summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/60171-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/60171-0.txt')
-rw-r--r--old/60171-0.txt2672
1 files changed, 0 insertions, 2672 deletions
diff --git a/old/60171-0.txt b/old/60171-0.txt
deleted file mode 100644
index 68d5f86..0000000
--- a/old/60171-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2672 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Vahram's chronicle of the Armenian kingdom
-in Cilicia, during the time of the Crusade, by Vahram and Charles Fried. Neuman
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Vahram's chronicle of the Armenian kingdom in Cilicia, during the time of the Crusades.
-
-Author: Vahram
- Charles Fried. Neuman
-
-Release Date: August 25, 2019 [EBook #60171]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VAHRAM'S CHRONICLE--ARMENIAN KINGDOM ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from images made available by the HathiTrust
-Digital Library.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-VAHRAM’S CHRONICLE OF THE ARMENIAN KINGDOM IN CILICIA.
-
-
-
-
- VAHRAM’S
- CHRONICLE
- OF
- THE ARMENIAN KINGDOM IN CILICIA,
- DURING THE
- TIME OF THE CRUSADES.
-
- TRANSLATED FROM THE ORIGINAL ARMENIAN,
- WITH
- NOTES AND ILLUSTRATIONS,
-
- BY
- CHARLES FRIED. NEUMANN.
-
- LONDON:
- PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND,
- And Sold by
- J. MURRAY, ALBEMARLE STREET;
- PARBURY, ALLEN, & CO., LEADENHALL STREET;
- THACKER & CO., CALCUTTA; TREUTTEL & WÜRTZ, PARIS;
- AND E. FLEISCHER, LEIPSIG.
- 1831.
-
- LONDON:
- Printed by J. L. Cox, Great Queen Street
- Lincoln’s-Inn Fields.
-
-
-
-
- TO
-
- PROFESSOR WILKEN,
-
- AUTHOR OF
-
- “THE HISTORY OF THE CRUSADES,”
-
- AND
-
- LIBRARIAN TO HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA,
-
- THIS VOLUME
-
- IS DEDICATED,
-
- WITH PROFOUND RESPECT AND ESTEEM,
-
- BY
-
- THE TRANSLATOR.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The greatest defect of the following Chronicle is its brevity. VAHRAM,
-of whose life little more is known than that he was a native of Edessa,
-a priest, and the secretary of king Leon III., exhibits almost all the
-faults of the common Chroniclers of the Middle Ages. He relates many
-barren facts, without stating the circumstances with which they were
-connected, and he mistakes every where the passions of men for the finger
-of God. The compilers of chronicles were in those ages ignorant of the
-true end, and unacquainted with the proper objects of history. But
-with all its defects, the chronicle of the Armenian kings of Cilicia,
-written by a contemporary writer, is valuable. The friend of history may
-now be enabled to form an estimate of the origin and the increase of
-an empire, which for want of materials has been overlooked by the most
-learned and acute historians. Gibbon, of whom it is doubtful whether
-we should most admire his genius or his erudition, in his celebrated
-work simply mentions the _name_ of Cilicia, a kingdom, which carried on
-successful wars against the emperors of Constantinople; and which, from
-the beginning of the Crusades remained the friend and ally of the Franks,
-and to whom belonged a part of the sea-coast, that continued from the
-time of Ezekiel the theatre of the commerce of the world. The Venetians
-and Genoese were so impressed with the importance of Cilicia, that they
-made several commercial treaties with the Armenian kings; the Armenian
-original of one of these agreements, together with a translation and
-notes, has been printed by the learned orientalist, Saint-Martin.
-
-The Crusaders were astonished to find within the frontiers of the
-Byzantine empire a powerful prince and ally of whom they had never
-before heard mention. Nicetas betrays a want of historical knowledge and
-research, in saying that the Armenians and Germans were united together,
-because they both disliked holy images.[1] The Germans and a great part
-of the Armenians, on the contrary, felt no aversion to the worship of
-images, but the latter, ever since the first division of the Arsacidian
-kingdom of Armenia between the Sassanides and the Greeks, in the year
-three hundred and eighty-seven, had been in perpetual warfare with the
-Byzantine empire; and this warfare caused a degree of animosity between
-the two people (Greeks and Armenians), of which traces may be seen even
-at the present time.
-
-By the unjust and cruel division of the kingdom of Armenia, the largest
-and most fertile part of the country fell (as the contemporary historian
-Lazar of Barb observes) to the empire of Persia. The Byzantine emperors
-and the Sassanian princes for a while permitted native kings to hold a
-precarious sceptre; but they were speedily dismissed; and the Byzantine
-part of Armenia was governed by a Greek magistrate, and the Persian by a
-Marsban or Margrave. This state of the country, somewhat similar to that
-of the Maronites in our times, was on a sudden changed by the conquests
-of the Arabs; but the Armenians would not accept the Koran, and their
-condition became worse under the zealous and fanatical followers of the
-prophet of Mecca than under the descendants of Sapor the Great, while
-weak and dismayed by civil wars.
-
-Ashod the Bagratide, an Armenian nobleman of a Jewish family, who had
-fled to Armenia after the destruction of Jerusalem by Nebuchadanozor, at
-last gained the confidence of his Arabian masters; and in the year eight
-hundred and fifty-nine was appointed Emir al Omra, Ishkhan Ishkhanaz
-(prince of princes),—as the native historians translate the Arabian
-title—over all Armenia: and was soon after it (888) favoured with a
-tributary crown. The Bagratides and the rival kings of the family of the
-Arzerounians, were the faithful friends (or slaves) of the Arabs, and
-often suffered from the inroads and devastations of the Greeks. We learn
-from Vahram the means through which the Bagratian kingdom in Armenia
-Proper was extinguished; and that a new Armenian kingdom arose on the
-craggy rocks of Mount Taurus, and which gradually extended its boundaries
-to the sea-coast, including the whole province of Cilicia. Vahram carries
-his monotonous historical rhymes no farther down than the time of the
-death of his sovereign, Leon III. (1289); but the Cilicio-Armenian
-kingdom, which during the whole time of its existence perhaps never was
-entirely independent, lasted nearly a hundred years longer. Leon, the
-sixth of that name and the last Armenian king of Cilicia, was in 1375
-taken a prisoner by the Mamalukes of Egypt, and after a long captivity
-(1382) released by the generous interference of King John I. of Castille.
-He was not however permitted to return to his own country; but wandered
-through Europe from one country to another till his death, which happened
-at Paris, the 19th of November 1393. He was buried in the monastery of
-the Celestines.
-
-The Mamalukes did not long remain masters both of Cilicia and of a part
-of Armenia Proper; but yielded to the fortune and the strength of the
-descendants of Osman or Othman: when the Armenians again felt, as in
-former times, all the disasters to which the frontier provinces between
-two rival empires are usually exposed. The cruel policy of the Sophies
-transplanted thousands of Christian families to the distant provinces of
-Persia, and transformed fertile provinces into artificial deserts. The
-Armenians therefore, like the Jews, were obliged to disperse themselves
-over the world, and resort to commerce for the necessaries of life.
-Armenian merchants are now to be found in India, on the islands of the
-Eastern Archipelago, in Singapore, in Afghanistan, Persia, Egypt, in
-every part of Asia Minor and Syria, Russia, Poland, Austria, Italy; and
-even the present patriarch of Abyssinia is an Armenian. The valiant
-descendants of Haig are now, like the offspring of Abraham, considered
-every where clever and shrewd merchants: they were of great service
-to the East-India Company in carrying on their trade with the inland
-provinces of Hindostan; and it was once thought that they were fitter
-for this part of the mercantile business, than any agents of the Company
-itself.[2]
-
-It is not more than half a century since the modern Armenian provinces
-began to look on Russia for succour and relief, when the Empress
-Catherine behaved in many instances most generously to the ruined house
-of Thorgoma. The fortunate wars of Russia against the Shah and the Sultan
-have within the last ten years brought the greater part of the old
-Parthian kingdom of Armenia under the sway of the mighty Czars. It seems
-probable, that we may see yet in our times a new kingdom of Armenia,
-created out of barbarian elements by the generosity and magnanimity of
-the Emperor Nicholas.
-
-The following Chronicle is translated from an edition printed at Madras
-in the year 1259 of the Armenian era, that is the year 1810 _Anno
-Domini_. The volume is printed by the command of that great promoter of
-literature, Ephrem, archbishop and primate of the Armenians in Russia,
-and contains, besides the chronicle of Vahram, the Elegy of Edessa
-by Nerses Shnorhaly; and the elegy on his death, written by the most
-eminent of his disciples, Nerses of Lampron. It is said in the preface
-of the before-mentioned volume, that the work of Vahram, the secretary
-of Leon III., had been previously printed, though in a very negligent
-and careless manner. I have never however seen any other than the Madras
-edition, where the proper names of places and foreign nations are
-often incorrectly spelt. I am sorry to add, that I made the following
-translation in a place where it was impossible for me to refer to the
-well known works on the geography of Armenia, of Cilicia, and of Asia
-Minor generally; neither could I compare the narrative of Vahram with the
-statements of the contemporary Byzantine and Latin writers: but I trust
-the learned reader will easily supply these defects.
-
-Vahram is nearly the latest author who is considered by the Armenian
-literati to write classically. The classical Armenian language had been
-preserved from the beginning of Armenian literature in the fifth century,
-amidst various political and religious disturbances, for a period of
-eight hundred years. During the course of the thirteenth century the
-language became corrupted; and in the fourteenth authors began to use in
-their writings the corrupted vernacular idiom. The ancient native writers
-were neglected, their classical translations and imitations of the
-celebrated Greek patterns became superseded by the barbarous literature
-of the Latins, and John of Erzinga, otherwise Bluz (1326), the last
-who wrote the language of Moses and Elisæus, translated a work on the
-sacraments by St. Thomas Aquinas.
-
-We thus find some orders of monks in Armenia, educated in the Latin
-schools and in latin manners, who corrupted the native Haican language
-by the introduction of many foreign scholastic expressions; and a new
-race of sanguinary barbarians, the Dominicans, became the authors of
-works worthy of their titulary saint. The Armenian literature remained
-in this abject condition, to which these holy fathers had reduced it,
-for nearly four hundred years; but about the middle of the eighteenth
-century the nation roused itself from this lethargy, and Madras,
-Calcutta, Djulfa, New Nakshivan, Etshmiadsin, Tabris, St. Petersburg,
-Moscow, Amsterdam, Smyrna, and principally Venice, bear witness to the
-literary energy of the far dispersed descendants of Haig. With the dawn
-of Armenian literature, history has been enriched by the Chronicle of
-Eusebius; yet more and weightier literary treasures may be expected from
-its meridian splendour. There are hints in the writers of the fifth
-century, of translations of Polybius, Diodorus Siculus, and the Chronicle
-of Julius Africanus. Besides these versions of the classical writers of
-Greece, there exist very valuable original histories, which have never
-been printed or translated, and many a chasm might be filled up in the
-history of the middle ages by these authors. We should, perhaps, be
-introduced to nations now totally lost, or so mingled with others, that
-it is impossible to distinguish them. There is a rumour of a manuscript
-history of the Albanians,—a nation well known to Strabo and to Moses
-of Chorene,[3] said to exist at a monastery in Armenia Proper,—of those
-Albanians, who lived between Iberia or Georgia and the confines of the
-Caspian Sea; but of which people no traces are to be found in our times.
-
-A literary journey to Armenia, undertaken by an active laborious scholar,
-who unites the knowledge of the Armenian language with classical studies,
-would prove of the greatest importance to the knowledge of ancient
-history and to the advancement of general literature.
-
-
-
-
-THE CHRONICLE OF VAHRAM.
-
-
-
-
-THE CHRONICLE.
-
-
-The Patriarch Nerses, called the Gracious,(1) has written a history
-of Armenia in verse, informing us of the manners and customs of our
-forefathers, from the highest antiquity down to his own time; and by so
-doing he admonished the people to walk in the path of righteousness.
-Seeing and reading this history, Leon, the anointed king of Armenia,(2)
-has been pleased to command me, the poor in spirit, to subjoin to
-the work of our holy father both what has been reported by faithful
-witnesses, and what we have seen with our own eyes. And he commanded me
-to write this supplement (also in verse), that it may be read with more
-pleasure.(3)
-
-Now I, Raboun Vahram, am convinced of my want of talents, but am well
-versed in the law of God, and have never deviated from the path of
-righteousness. Receiving the commands of the king, I have been ever since
-uneasy in my mind, out of fear that in not obeying, I may bring on me the
-two-fold punishment spoken of by St. Paul.(4) For, if to subjoin my mean
-composition to those of the ancients be audacious, to think that it could
-be compared with their finished productions, would be folly. This alarmed
-me, and I abstained from writing. Considering this very seriously, I
-thought at last that my humble and mean writing would increase the beauty
-of others, to which it was subjoined: the same as painters intentionally
-surround a gold ground by a black colour, not to adorn this black border,
-but to raise the beauty of the gold.(5) These considerations made me
-regain confidence, and I felt resolution enough to undertake this work. I
-confide in Him, whose grace is unbounded, who knows what nobody has seen,
-who under three appearances is only of one nature, _Father_, _Son_, and
-_Holy Ghost_; whose reign is for ever, who alone should be worshipped,
-and who alone creates and preserves all beings. With his name I begin,
-and with his name I will finish. Both the Son and the Holy Ghost
-proceeded from the Father.(6) Going back a little to former times, I will
-give (till I come to our age), in a cursory manner, what has been written
-down by our forefathers.
-
-The Christian nations have been favoured with the inheritance of God;
-they have been enlightened by the faith, and had excellent laws; but
-they strayed from those laws, and were polluted by their bad works. The
-measure of their sins being filled, it excited the wrath of the Lord,
-and a burning fire arose in the desert of Arabia called Mahomed, the son
-of darkness.(7) This Father of heresy drew many after him; he arose and
-preached by the sabre and the sword, and subdued many countries. The
-wickedness remained after the death of the wicked, the son followed the
-father, and the usurpation was confirmed.
-
-[Sidenote: Togrul Beg. 1037]
-
-In the course of the following centuries, the nations, whom we call
-Turks, came (divided into twenty-four tribes)(8) from the north,
-conquered the realm of Persia and adhered to the heresy of Mohamed; they
-humbled the kings and vanquished the emperor;(9) they filled the world
-with their victories and destroyed its inhabitants, endangering both body
-and soul of their captives.(10) They came at last to Babylon,(11) and
-there erecting the seat of their empire, they marched to the westward,
-[Sidenote: 1042] came to Armenia, dealt hardly with its inhabitants, and
-laid a heavy yoke on them.(12)
-
-Tired of this oppression, and unable to sustain all the hardships which
-the barbarians laid on them, the inhabitants preferred being strangers
-in foreign countries to remaining slaves in their own home; they left
-the land of their forefathers, and fled to the western and northern
-regions. Cakig II, the anointed king of Armenia, considering these
-disastrous circumstances, and the dire necessity of the case, [Sidenote:
-1045] gave up his country to the Roman Emperor, in exchange for the
-great and celebrated town of Cæsarea, and other places in Cappadocia;
-and in consequence of this, the Armenians lived as emigrants under the
-Greeks.(13)
-
-But the jealousy which had existed for so many centuries between the
-two nations, was rooted too deep in the heart of every individual, and
-caused many disorders. The metropolitan of Cæsarea, named Marcus, had a
-dog, whom he called Armen.(14) Cakig hearing of this, [Sidenote: 1079]
-invited Marcus to dinner, and asked of him the name of the dog: the
-frightened metropolitan called the dog by another name, the animal did
-not hear; but as soon as he called him by the proper name, _Armen_, the
-dog ran to him. The king then gave orders that both the metropolitan
-and his dog should be put into one sack together, and tortured until
-they could bear it no longer. As soon as the Greeks heard this news,
-they rose against the Armenians; and the sons of one Mandal killed the
-King Cakig.(15) This discouraged the chieftains and the leaders of the
-army, they ran away and were scattered over various parts of the world.
-A famous chief of the blood royal, _Rouben_ by name, baron of the fort
-Kosidar,(16) hearing the news of the king’s death, fled with his whole
-family to Mount Taurus,(17a) descended then the mountains on the other
-side of Phrygia, and [Sidenote: 1080] took possession of a place called
-_Korhmoloss_, and remained there. Many other Armenians also took refuge
-in these mountains; the great Rouben united them together, and so
-increased his strength, that he could [Sidenote: 1095] take possession of
-the whole mountain district, expel the Greeks, and secure the country for
-himself. He lived a holy life, and was at last raised to Christ.
-
-_Constantine_ (or Costantin, as the Armenians write the name), the son
-of Rouben, succeeded him in the principality,(17b) and was a valiant
-and magnanimous prince; his principal place was Vahga, where he had his
-residence, and from whence he governed his dominions. He fought many
-battles, and conquered many forts; he destroyed the armies of the Greeks,
-and took many captives. The dominions of Constantine extended to the
-sea;(18) he was highly honoured by the Franks, and was their ally against
-the Turks; they raised his possessions to the dignity of a comitatus, or
-county, and appointed him the Count and Margrave.(19) Valiant, kind and
-benevolent, and a true believer, his fame reached to the other side of
-the sea; he cultivated the country and rebuilt the towns, and all was
-blooming and cheerful during his lifetime. There occurred a sign from
-heaven, announcing the death of this extraordinary man; the meat brought
-to him on a silver plate started suddenly away, and fled to the corner of
-the house and hid itself among the poultry. Wise men looked on this as a
-sign that the king would soon be gathered to his forefathers, and so it
-happened. He reposeth in Christ with his father Rouben, and was buried in
-the church called Castalon.(20)
-
-Constantine had two sons, the elder, who [Sidenote: 1100] succeeded his
-father, was called Thoros, and the younger Leon. Thoros superabounded
-in wisdom, and his military valour is highly spoken of. He sought to
-revenge the blood of Cakig the Great, and made war against the sons of
-Mandal; he reduced their fort Centerhasg,(21) killed the inhabitants, and
-carried away great booty. He found in this place a likeness of the Holy
-Virgin, and treated it with great esteem: by this he became more and more
-powerful, and vanquished the Greeks many times. He took Anazarbus, built
-therein a large church, and adorned it with the names of his generals and
-with the likeness of the Holy Virgin. He governed valiantly, and so much
-was he esteemed that Cilicia lost its proper name, and has been called
-_The Country of Thoros_. Thoros loved God with all his heart, favoured
-his servants, built churches, and held the convents in high esteem, in
-particular those which are called _Trassarg_ and _Mashgevar_; he bestowed
-on these and on others many gifts. Living such a holy life, he went at
-last in to the Lord, [Sidenote: 1123] and was buried in the holy church
-called Trassarg.(22)
-
-After the death of Thoros, his only son and heir was cast into prison by
-some wicked people, who administered to him a poisonous drug,(23) thus
-the principality came to Leon, the brother of Thoros, and his equal in
-reputation. _Leon_ conquered Mamestia and Tarsus;(24) he invited many
-famous warriors to join him, and allured them by great rewards. Forward
-in battle, he prepared himself, and often fought against the foreigners
-or infidels,(25) took their forts and put all the inhabitants to the
-sword. He was the admiration of warriors, and the fear of foreigners
-or infidels, so that they called him the new _Ashtahag_.(26) After his
-return with honours and fame to his own country, four sons were born to
-him, so incomparable among men; the first was called _Thoros_ the Great,
-who was adorned by Stephanus (or the crown). Next to Stephanus came
-_Meleh_, and then _Rouben_.
-
-The Roman Emperor (Calo-Johanes), who had the surname of
-Porphyrogenitus,(27) hearing all that Leon had done, became very angry.
-He assembled a great army and brought them down into Cilicia. Leon,
-finding that he was surrounded by a large army, lost all confidence
-in his forts and fled to the mountains; but he was speedily taken and
-brought in fetters before the emperor. There are some who even affirm
-that the emperor broke his oath, and took Leon by fraud. His two sons
-were also arrested, and with their father carried into captivity;
-[Sidenote: 1137] they were detained together in prison in Constantinople.
-Meleh and Stephanus were fortunately not in Cilicia at the time their
-father was taken prisoner; they were on a visit in Urha or Edessa, with
-their uncle, the count of that place.(28)
-
-The Armenian army was destroyed, and the emperor took possession of
-Cilicia; he left a part of his soldiers in that country and then returned
-to Constantinople. The eye which looks down from heaven on the earth
-below had pity upon Leon and his two unfortunate sons, and the emperor’s
-heart turned to clemency. He honoured Leon exceedingly, and gave
-permission to his children to stay with their father; he invited him to
-dinner, and permitted him the recreation of hunting; he gave him handsome
-clothes and many other fineries.(29) On one occasion the emperor, being
-in his bathing-room, called Leon and his sons before him, treated them
-most kindly, and was so pleased with the prowess of Rouben, that he made
-him one of his household, and promised to raise him yet higher.
-
-Rouben once took the bathing tub of the emperor, which was full of water,
-and swung it quickly round, which excited much surprise. The news reached
-the emperor, and all who saw the act called him a new Sampson; but this
-excited envy in the soldiers and filled them with hatred. They gained the
-ear of the emperor, accused Rouben, and ultimately killed him by their
-wicked devices.(30)
-
-Thoros was now left alone with his father in prison, where he had a
-dream, which he instantly imparted to his father. “I saw in a dream,”
-said he, “a man of very superior appearance offering me a loaf of bread,
-on which was a fish; I being very astonished, took from the man what he
-offered to me; when thou, Oh father! earnest, and I enquired the meaning
-of that; but what further happened I know not.” Leon, hearing these words
-from his son, was enlightened by heaven, and turning to him joyfully,
-embraced him ardently and said: “Be joyful, O my honourable son! for thou
-wilt be honoured as thy forefathers. After evil cometh a twofold good
-fortune,—our country, which was taken from us on account of our sins, and
-other lands, will again be governed by thee. The fish which thou hast
-seen, means,—that thou wilt be master of the sea, but I shall not enjoy
-these good tidings.”
-
-Leon died and was elevated to Christ; the emperor then felt compassion
-for Thoros, [Sidenote: 1141] took him out of prison, and received him
-into the imperial guards. Being now in the imperial palace, and a soldier
-among the soldiers, he very soon distinguished himself, and even the
-emperor looked upon him with benevolence. Before the end of the year
-(1141) the emperor left Constantinople with a large army, and went to
-assist the Prince of Antioch, who was hard pressed by the Turks.(31)
-Being on a hunting party in the valley of Anazarbus, one of his own
-poisoned arrows wounded him, and he fell dead on the spot; he thus met
-with his deserved fate.(32) The army buried him on the place where he
-lost his life, and erected a monument which is even now to be seen,
-called _Kachzertik_, that is, _The corpse of the Calos, or Beautiful_.(33)
-
-The Greek army returned, but Thoros remained in the country; though the
-traditions concerning this fact are different. Some say, Thoros withdrew
-himself quite alone, went by sea from Antioch to Cilicia, and took
-possession of his dominions, finding means to gain at first the town of
-Amouda, and afterwards all the other places. But the emperor’s party say
-that Thoros, during the time the Greeks stayed in the country, lived with
-a lady who gave him a great sum of money; with these treasures he fled
-to the mountains, and discovered himself to a priest as the Son of Leon,
-the true king of the country. The priest was exceedingly happy at these
-tidings, and Thoros hid himself under a shepherd’s disguise. [Sidenote:
-1143] There were many Armenians in this part of the country who, being
-barbarously treated by the Greeks, sighed for their former masters; to
-these men, as it is said, the priest imparted the joyful tidings; they
-instantly assembled and appointed _Thoros_ their _Baron_;(34) he gained
-possession of Vahga, and afterwards of many other places. Let this be
-as it may, it was certainly ordained by God that this man, who was
-carried away as a prisoner, should become the chief of the country of his
-forefathers, that he should take the government out of the hands of the
-Greeks, and destroy their armies.
-
-After the death of the Porphyrogenitus, his _son_ Manuel succeeded him,
-who is commonly called _Pareser, the Virtuous_.(35) Immediately after he
-had taken possession of the empire, Manuel assembled an army to assist
-the Franks, who came by sea to these countries, and were hardly pressed
-by the Turks. Coming to Cilicia, and hearing what Thoros had done; how he
-wronged the Greeks, and behaved himself as the master of the country, the
-emperor became very angry, and ordered that Thoros should be brought to
-him a prisoner, which he thought an easy matter. But Thoros shut himself
-up in a steep and high fort, occupied all the narrow passes by his
-soldiers, and easily repulsed from thence the Greeks, many of whom were
-taken and brought in fetters before the victor. [Sidenote: 1146] Manuel
-being informed of what had happened, became still more enraged.(36)
-
-It happened that the emperor sent at that time, under the guard of many
-great men, a large sum of money, and that Thoros took the guard and the
-treasure, and divided the latter among his soldiers. These Greek nobles
-seeing this, said to Thoros: “Having taken such great riches, why dost
-thou squander them away to the common people?” Thoros answered nothing
-to this question, and only remarked: “These same men will bring you back
-to fetters, although you are now allowed to return to your friends.”(37)
-The emperor heard with astonishment what these men, on their return,
-reported to him, and wished to keep on good terms with Thoros. The Prince
-of Antioch became the umpire between them. The emperor came to Antioch,
-where also Thoros was invited, and gained the admiration of every body
-by his prowess and valour. The emperor wanted Anazarbus and many other
-places, which were in the possession of Thoros; he accordingly delivered
-them up for a large sum of money.
-
-Thoros returned to Cilicia, and the emperor put a stop to the campaign
-in order to return to his own country. As soon as the imperial army
-started from Anazarbus, Thoros proceeded suddenly in the night time to
-Vahga. Now, whether the king presumed upon(38) any thing, or whether
-some communication had been made to him, he did not wish to hold to the
-treaty. Thoros, as soon as the Emperor Manuel went back, again began
-his inroads. He again took Anazarbus and conquered Mamestia and the
-surrounding towns. The Duke of Tarsus, who was appointed governor of
-the country by the emperor, hearing of these proceedings of Thoros,
-assembled the great Greek army left him by the emperor, and those
-Armenian barons who belonged to the emperor’s party, and enjoyed many
-honours by his kindness, such as Oscin the baron of Lampron, and the
-family of Nathaniel, who were the chiefs of Asgourhas.(39) They now
-united together to besiege Mamestia; when Thoros behaved himself very
-valiantly. With only a few men he made a sally out of the town, gained a
-complete victory over a large army, and took many prisoners; some of the
-Greeks he put to death, while others gained their liberty for a ransom.
-His Armenian captives he set instantly at liberty, and contrived to gain
-their friendship. Oscin having been won by a large sum of money, gave up
-his connexion with the emperor, and made a treaty with Thoros; and Thoros
-gave his daughter in marriage to the son of Oscin.(40) The Baron having
-thus settled his affairs collected a fresh army, took the famous Tarsus,
-and all the country from the precipices of Isauria(41) to the sea; he
-conquered Cilicia, beginning from Isauria, from one end to the other.
-The Emperor Manuel hearing these occurrences grew enraged on feeling
-himself unable to chastise Thoros. He sent a message to the Sultan of
-Iconium,(42) Chlish-Aslan, and promised him a great sum of money if he
-would make war against Thoros. The first time, the sultan objected to
-the treaty which existed between him and Baron Thoros, and so withstood
-the temptation; but his reluctance was overcome by a second message.
-[Sidenote: 1154] He collected a large army, carried them into Cilicia,
-descended into the plain, and besieged Anazarbus. But God was against
-them and punished them with plagues, like those of the Egyptians; he sent
-flies and wasps against the infidels, and harassed them with many other
-heavy calamities. Thoros made inroads into the Sultan’s own country, won
-Iconium itself, returned with a large booty, and sent Chlish-Aslan a
-present out of the booty. By this, and by the hardships they suffered,
-the Sultan and his followers were disgusted, and returned to their own
-country. [Sidenote: 1156] They came back a second time, and returned
-again in confusion. The Sultan then kept his oath, and remained the
-friend of our hero.
-
-Thoros was of a tall figure and of a strong mind: his compassion was
-universal; like the light of the sun he shone by his good works, and
-flourished by his faith; he was the shield of truth and the crown of
-righteousness; he was well versed in the Holy Scriptures and in the
-profane sciences. It is said that he was of such profound understanding,
-as to be able to explain the difficult expressions of the prophets—his
-explanations even still exist.(43) In a word, he was so accomplished in
-every thing, that God was pleased to call him to heaven. [Sidenote: 1167]
-He was buried in Trassarg.
-
-His brother Stephanus, of whom we have spoken before, remained near the
-_Black Mountain_, making himself illustrious by his prowess, and gaining
-Carmania and the surrounding places;(44) but the Greeks came again
-against him, and he was consumed by the “seething pot.”(45) He died in
-the field and was buried in the church of Arkagal (or the Archangel). He
-left two sons, Rouben and Leon, who became afterwards king of Cilicia.
-
-Thoros left a child under age, whom he committed, together with the
-country, to the care of a certain Baron and Baillie Thomas, his
-father-in-law, with an injunction to deliver to him the country as soon
-as the child should have attained his majority.(46) [Sidenote: 1168]
-_Meleh_, of whom we have spoken above, was with the Sultan of Aleppo,
-and hearing of the death of his brother, he came with an army into the
-country, and dealt very cruelly with its inhabitants. Not being able to
-conquer the possessions of his brother he returned to Aleppo, and came
-back with still greater forces. Receiving a message from the Armenian
-Barons that they would freely acknowledge him as their sovereign, he
-sent back the Turks, and governed in peace for some time. But he soon
-drove into exile the Baillie Thomas, who went afterwards to Antioch. The
-child of Thoros was killed by the command of Meleh by some wicked people.
-[Sidenote: 1169] This cruel man was at last killed by his own soldiers,
-and buried in the church called _the great Car_.(47)
-
-The sons of Stephanus, Rouben and Leon, were very much honoured by a
-certain Baron _Pakouran_, by the whole Armenian nobility, and the army;
-they therefore appointed _Rouben_ as their Baron. [Sidenote: 1174] He
-was an excellent prince, compassionate and kind; he ruled the country
-very well, and was praised by every body. He was a friend of the
-Greeks, and married a lady of that nation, by whom he had two daughters
-blooming in chastity. He besieged Lampron and pressed its inhabitants
-very hard; they not being able to withstand him, called the Prince to
-their assistance; he [Sidenote: 1182] invited Rouben to Antioch, and
-fraudulently held him a prisoner, thinking to conquer Cilicia with
-ease during his captivity. But his brother Leon and the army behaved
-themselves very valiantly; they pressed Lampron so closely in the absence
-of the Baron, and defended their own country so well, that they released
-Rouben and acknowledged his supremacy. The inhabitants of Lampron gave
-themselves and their treasure up to the Baron of Cilicia. On his return
-to his own country Rouben was kind and humane to every one, and at his
-death left the crown to Leon; he gave him many rules concerning the
-government of the country, and committed to him his daughters, with an
-injunction not to give them foreign husbands, that the Armenians might
-not be governed by foreigners and harassed by a tyrant. [Sidenote: 1185]
-Rouben was buried in Trassarg.
-
-_Leon_ was a valiant and learned prince; he enlarged his principality and
-became the master of many provinces. A few days only after his taking
-possession of the country, the descendants of Ismael, under the command
-of one Roustam, advanced and came against Cilicia.(48) [Sidenote: 1186]
-Leon was not frightened, but confiding in God, who destroyed Sanacherib,
-he vanquished with a few men the great army of the infidels. Roustam
-himself being killed by St. George,(49a) the whole Hagarenian army then
-fled and dispersed; the Armenians pursued them and enriched themselves
-by the booty. The power of Leon thus increased, and being confident
-in his strength, he chased the Tadjiks(49b) and pursued the Turks; he
-conquered Isauria and came as far as Iconium; he captured Heraclea,(50)
-and again gave it up for a large ransom; he blockaded Cæsarea,(51) and
-had nearly taken it; he made a treaty with the Sultan of Iconium, and
-received a large sum of money from him; he surrounded Cilicia on every
-side with forts and castles; he built a new church called Agner, and was
-exceedingly generous to all monasteries erected by his ancestors; his
-bounty extended itself even to the leprous; they being shunned by every
-body and expelled from every place, he assigned to them a particular
-house, and provided them with necessaries.
-
-By such proceedings Leon attained a great name and became known to the
-Emperor of the Franks and the Greeks, and both, by Heavens’ grace,
-favoured him with the diadem; and, indeed, the mission by which Leon the
-Great was crowned King,(52) was very famous. [Sidenote: Jan. 6, 1198] The
-Armenians assembled together in the city of Tarsus, and in the cathedral
-of that town the Catholicos(53) anointed Leon, as it is the custom,
-king of the house of Thorgoma,(54) to sit on the throne and flourish
-in kindness; to glorify the church, and to govern well the country; to
-collect together the dispersed people, and to renovate its power; lastly,
-to fill the country with peace and to make it as happy as paradise.
-
-This great king brought the Prince of Antioch over to him, by marrying to
-him his niece, the daughter of his brother. He then made an inroad into
-the province of Arasu and conquered the place called Balresay; by his
-excellent wisdom he also gained Lampron.
-
-[Sidenote: 1201]
-
-The great Sultan of Iconium Caicaiuss(55) marched from Camir against the
-king, and besieged the fort Capan. The unruly Armenian troops attacked
-the enemy without waiting for an order of the king, and being partly
-killed and partly taken prisoners, the Turks pressed very hard the fort
-Capan. Leon did not let his spirits droop by this defeat; he collected
-what troops remained with him, and went plundering the territories of the
-Sultan as far as Camir. He laid waste the Sultan’s country, and returned
-with a large booty. Hearing this the Sultan started from Cilicia to his
-own principality, and made peace with Leon, on the condition that the
-booty should be restored.
-
-Leon, having governed the country twelve years as Baron and twenty-two as
-King, felt his end approaching, and appointed in an assembly of the whole
-nobility of the kingdom, a certain baron named Atan to be Regent(56) of
-the country and guardian of his daughter. Leon died soon after and was
-buried in the church of Agner; a part of his body was brought into the
-town of Sis, and a church was built thereupon.
-
-[Sidenote: May 1, 1219]
-
-After the assassination of Atan, Constantine was appointed regent, when
-he gave the daughter of the king and the heiress of the empire (the good
-and chaste lady Isabella), in marriage to one of the family of the king,
-the barons acknowledged him as their lawful sovereign, [Sidenote: 1220]
-and swore the oath of allegiance.(57) But there arose a disturbance in
-the country; one Rouben(58) came from the Prince of Antioch, gained over
-many of the nobility and aspired to the crown. He soon took possession of
-Tarsus and was about to march against Sis; but Constantine met him near
-Tarsus with a great army, and vanquished this enemy. Rouben and the chief
-men of his party died in prison.
-
-By this victory Constantine became more powerful, and governed the
-country with a firm hand; he built churches and honoured the clergy. At
-this time the patriarch was called John, the sixth since Nerses, from
-whom, as we have said, we began our chronicle, and think it therefore
-proper to mention these blessed persons.
-
-After the death of Nerses, that is to say, after his migration from one
-life to another, Gregorius, called _Degha_, or the _child_, was anointed.
-He was a fine and strong man. After him Gregorius, called _Carawesh_, or
-_killed by the stone_;—then Gregorius Abirad;—and at last John, whom we
-have before mentioned.(59) Leon entered into a dispute with John, and
-appointed David in his place. This man governed the church for two years
-in an excellent manner: but after this, the king being reconciled to
-John, elevated him again on his seat. After this reconciliation king Leon
-fell sick and died, very much lamented by the Armenians. [Sidenote: 1223]
-The Lord Constantine succeeded him, who excelling in kindness, betrothed
-the heiress of the empire, Isabella, before an assembly of the whole
-nobility, to his son Hethum.(60)
-
-Hethum was then anointed king of Armenia; he was crowned with a golden
-crown, and held a golden consecrated sceptre in his hand, with a globe
-mounted in gold; he was placed on a high golden throne, and having
-these signs of royalty in his right hand, he promised to deal justice
-to the people at large and protect the poor from injustice. Hethum was
-an excellent and gracious king; fine and handsome in body and soul;
-religious, kind, compassionate, upright, bountiful, and generous. The
-lawful heiress of the empire, Isabella, governed the country together
-with her husband, and led a pious, religious life. She was blessed
-for her good deeds and exemplary life by many children, the numerous
-offsprings of a famous race.(61) The first was the pious Leon, who is now
-the anointed king, and after him Thoros, the blessed, who died the death
-of a hero.(62) Isabella brought also into the world five daughters and
-another son, Rouben, who died young. [Sidenote: 1252] The queen being
-near the end of her life, and staying in a place called _Ked_, she heard
-a voice from heaven, crying aloud, “come my dove, come my love, thy
-end is near.” She felt joyful on this happy vision, imparted it to the
-bystanders, and died in the Lord; her body was brought to the grave by a
-large assembly of the priesthood and laid in consecrated earth.
-
-After the death of the Queen, the King was much occupied in the
-government of his country; for there arose an insolent people from the
-north, called _Tatars_, and also called, after their country, Mugal or
-Mogul,(63) who laid waste all the countries which fell into their hands.
-The words of the prophet Jeremiah, that “the seething pot will run over
-from the north,” have been found true a second time, this being the
-case we must expect the same consequences. There were four kings, each
-of whom was accompanied(64) by ten chiefs, which is even now the case.
-These four kings met together with their ten followers; one arose and
-spoke with a loud voice in this high assembly, and he being foremost in
-power, was declared “_The son of God in heaven_.”(65) [Sidenote: 1254]
-To him went king Hethum,(66) and there remained four years. Hethum had
-considerable trouble, but he obtained friendly words, and a written
-treaty after the custom of the Tatars.(67) He then came back with great
-honours and conquered many provinces; he routed the armies of the
-Persians or Turks,(68) and took their country; he won by force Carmania;
-and Sebehesny was taken out of the hands of the Turks, whose splendour
-faded away.(69) God’s will was changed, and he looked again on us with
-a benevolent eye; the doors of heaven were opened to let through his
-kindness on earth. The country was fruitful and happy like paradise, and
-every man sat in peace, as it is said in the scriptures, under his own
-vine. But the Armenians in Cilicia caused themselves, like in former
-times, Sodom and Ghomora, by their intemperance and wickedness to be
-very soon devoured by the wrathful fire(70) of heaven.
-
-[Sidenote: 1265]
-
-The proud slaves who governed Egypt took by force Damascus, very hard
-pressed the Sultan of Berea or Aleppo, and conquered all the country
-called by the name of Shem.(71) These slaves united themselves with all
-the other Hagarenians, and it was as if the sand of the sea arose to
-grasp swords and daggers, and to fight the battles of men; they went
-against the Christians, like avengers sent from God. The sea-coast (from
-Gaza to Cilicia) suffered in particular; all the forts were destroyed.
-Antioch, the great Antioch, fell into their hands—they burned the houses,
-and the inhabitants were carried away into foreign countries.(72)
-Having taken possession of the before-mentioned territories, they went
-against Cilicia, sent to Hethum and demanded tribute of him.(73) The
-king collected his soldiery under the command of his sons, and hurried
-himself away to the Moguls for aid.(74) He had not yet returned, when
-the Hagarenians came into the country; the army fled, but the princes
-remained. Thoros was killed in battle, and Leon was carried away
-prisoner from his country. [Sidenote: 1266] This unfortunate country
-was destroyed by fire, and the inhabitants were put to the sword; but
-the forts, having received private encouragement from Leon, could not
-be taken by the enemy, who retreated from them with shame. The famous
-church in Sis and the town itself was given up to the flames, but the
-inhabitants had time to fly.
-
-Having done whatever they chose, the enemy returned to his own country
-in great triumph, and with a large booty. After their departure Hethum
-returned at the head of a Mogulian army into his own kingdom, and saw
-all the misfortunes which had befallen him during his absence; he wept
-bitterly, but he did not despair, and placed reliance on the mercy of
-God. His son, who had been carried away a prisoner, being endowed with
-a courageous nature, did not let his spirits droop or show any fear;
-on the contrary, he cheered the captives and consoled every man; for
-some he provided food, for others he paid their ransom and set them at
-liberty. The army presented Leon to the Sultan, who continued in his own
-country, and who, looking on Leon and hearing his wise speech, received
-him graciously, and spoke very kindly to him. With the permission of the
-Sultan, Leon went to Jerusalem to adore the holy cross, and to pray for
-the remission of his sins. He then went back to Egypt, into that prison
-where Joseph was in former times. The priests admonished him to think
-only of God; moreover, he constantly read the Scriptures and was always
-ways absorbed in prayer. Therefore God looked upon him with compassion,
-and turned the heart of the Sultan to pity.
-
-Leon, when taken prisoner, was thirty years of age; remaining one year
-and ten months in Egypt, he made a treaty with the Sultan, which was
-ratified by King Hethum his father. This being done, Leon was set at
-liberty with great demonstrations of honour. The whole country rejoiced
-when Leon returned to his father: crowds of people ran to meet and see
-him; he embraced them all, and received them with heavenly kindness.
-The king went, on foot, to thank God that he had lived so long as to
-see his son Leon again, and [Sidenote: 1268] in the presence of the
-highly-gifted patriarch Jacobus,(75) the follower of Constantine, he
-earnestly entreated Leon to take on him the government of the country,
-and to be anointed King of Cilicia; but Leon could not, by all his
-entreaties, be moved to accept this offer; and Hethum was compelled,
-therefore, to see his son only Baron of the Armenians, until he could
-enjoy the kingdom. The king happened to fall sick at this time and never
-recovered. There was consequently a great consternation in the country,
-and the people united together to give him the surname of _Makar_.(76)
-[Sidenote: 1269] Having finished this mortal, and gained an immortal
-life, he was buried in Trassarg, and was celebrated in a poem. The Baron
-Leon was so afflicted by the death of his father, that he fell into a
-mortal sickness, and although all men supplicated him to be speedily
-crowned King of Cilicia, he would not do it instantly, but mourned three
-months. The neighbouring sovereigns, the Sultan of Egypt, the Khan, and
-other princes, sent missions of peace to him, entreating that he might
-be crowned King of Cilicia. Moved and encouraged by these messages, he
-called a great assembly of Armenians to Tarsus with the patriarch to
-anoint him, and to fulfil the duties of the church. Leon received the
-sceptre with the golden globe in his right hand,—and the Holy Ghost
-descended on him,—to be king on the house of Thorgoma; to govern and to
-defend the flock after the law of God.
-
-Leon, sitting on the throne of his forefathers, was gracious to every
-body; he pardoned those who had offended him, and was in general
-exceedingly humane; he augmented the officers of the royal household, and
-held the clergy in high esteem. He provided for the poor ecclesiastics,
-and generally for all poor people; in what place soever he stayed,
-the indigent were provided for from the court. This being known, many
-people came from foreign parts, soldiers and others, and remained months
-although not invited; their expenses were payed by the court. Leon
-benefited the clergy even more than his forefathers, and gave to the
-Vartabeds their proper rank,(77) for he was a friend of learning;(78)
-every person who was elevated to the dignity of a Vartabed received a
-present from the king, and it was registered as an eternal remembrance.
-The army received higher pay than before, and the king was so kind to
-every body, so generous, so compassionate,(79) that all were delighted;
-and the whole nation of Armenians became, as it were, renovated. Satan,
-the author of all mischief, saw this, and he contrived to fight against
-the king; he tempted him by misfortunes like Job; he tried him by many
-wounds, but the king was found of more patience than even Job himself,
-for Job spoke of his temptations with his friends, and uttered curses as
-the misfortunes came one after the other.
-
-[Sidenote: 1273]
-
-Leon soon gained information of the plots of the chieftains of his own
-family, but confiding in God, he took away only their castles, and
-granted them their lives; he left it to the Lord to reward them after
-their designs. [Sidenote: 1274] Now the Sultan of Egypt, breaking the
-treaty he made with King Hethum, came against this country; he did not
-so much as give any notice of his design. United with the Arabs and the
-Turcomans, the Sultan, without any one being aware of it, made an inroad
-into Cilicia. These Turcomans were a long time since in this country as
-shepherds; they here kept their winter quarters, and knew therefore all
-the passes and defiles.(80) [Sidenote: 1276] United with these people
-the Egyptians harassed the country more than had ever been the case
-before; they penetrated into the mountains, discovered the recesses of
-men and beasts, and destroyed numbers; many were also killed who had
-been found in the flat country. Only those who were in forts and castles
-escaped, all the rest were taken. The country was surrounded on all sides
-and given to the flames; the enemy took Tarsus, burnt the beautiful and
-celebrated church of St. Joseph, and plundered the town; having done all
-this mischief, they retired.
-
-King Leon, full of courage, wished to try the chance of a battle, but the
-barons left him and he had only a few soldiers; seeing the desolation
-of the country, he was very sorrowful, but consoled every body and
-encouraged the people by presents. Whilst he was sustaining these trials
-without scarcely uttering a sigh, one of his sons, of tender age, died,
-and he himself fell into a sickness from which he could scarcely be
-saved. Whilst yet depressed by his sufferings he lost a daughter, but
-through all this he became not impatient, and uttered not an angry word;
-he placed his confidence in God, and suffered his trials with calmness.
-But there remained yet another trial for the country at large; the
-country was visited by a heavy plague, of which many poor people died,
-so that the land could not be cultivated, and there was in consequence a
-want of the necessaries of life. The king did not let his spirits droop,
-he animated everybody, and said in the words of Job, “The Lord gave, and
-the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lord! Naked came
-we into the world, and naked do we leave it again.” [Sidenote: 1276] In
-these days the Lord began to look on us again with kindness from above,
-and the words of the prophet Hosea were fulfilled, “The shadow of death
-fled from us miserable men;” the Lord became reconciled to the harassed
-and desolated nation of Armenia. For the beginning of better days we were
-indebted to the people, who made war against the king. Having plundered
-our country, the Sultan withdrew his army, but Leon then came forward,
-vanquished all his opponents, took a great booty and returned joyful into
-his own kingdom.(81) The Sultan of Egypt hearing this, sent a message
-to Leon for peace and friendship. The news of these victories spread
-very far, so that the Khan(82) heard of it, sent armour and weapons, and
-admonished Leon to carry on the war.
-
-The Turks, who reign in Camir (Iconium), wished at this time to make a
-treaty with the Moguls to hurt us; they spoke in consequence very badly
-of us, and induced the Khan by a sum of money to make a treaty with
-them.(83) The Turks spoke then more freely, and accused us publicly,
-but they were soon undeceived; for as soon as the union was dissolved,
-the Moguls came and destroyed them by the sword, sent presents to our
-king, and behaved in general very kindly to him. By this behavior the
-king gained courage, made an incursion into Turkestan,(84) took a large
-booty and returned into his own country with great joy. The neighbouring
-kings hearing this were much astonished, and longed to be at peace with
-us. Leon forgot all the mischief they had done, and accepted with a kind
-heart their offerings of friendship; for he was benevolent by nature, and
-rejoiced in kind dealings; misfortune could not depress him, and good
-fortune could not elevate him; he looked only on God and to govern his
-country well.
-
-Leon had three sons: Hethum, the first born, learned in the Scripture
-and clever in every branch of science; the second is called Thoros, and
-the third Sempad. The spouse of the king, the Queen Ceran, is famous for
-her fidelity and benevolence. So is our king, who by God’s decree is
-placed over the country; may the Lord yet grant him a long and a peaceful
-reign.(85)
-
-Now to the end of my work I will subjoin some observations. It has been
-said before, that when the Tadjiks came into our country, they burned the
-house of God;—that they took the crosses, the Scriptures, and all other
-holy materials, into their abominable hands and cast them into the fire
-with infamous jokes; and that they put the priests to the sword, and
-tortured all Christians. When all these misfortunes befell the country,
-some of the inhabitants bore them patiently, though reluctantly; and
-others became furious and uttered impious words, for they were blind
-in spirit and weak in faith. “Can this be,” said they, “can this be a
-true judgment, by which we are condemned? Are we the only sinners of
-all the inhabitants of the world, that we alone should be ruined? or
-are the Tadjiks the men of righteousness, by whose hands we are killed:
-those unbelievers, soiled by every wicked deed?” But from this reasoning
-it would follow, that those who fell under the hall by which Sampson
-buried himself, were not killed by reason of their own sins; that the
-Galileans, who were put to death by Pilate, fell not by reason of their
-own wickedness, but by the judgment of the Lord! All who are not penitent
-will suffer the same punishment, God chastens him whom he loves.(86) To
-rest his hopes on God, and to be patient in misfortune, is the best way
-to live in this world and in the next. May Leon, King of the Armenians,
-the writer and the reader of this, be judged worthy to enter into this
-eternal and immortal world. To the praise and honour of the three persons
-and one God, now and for ever, world without end.
-
-
-
-
-NOTES.
-
-
-Note (1), page 23.
-
-This is the famous patriarch Nerses Clajensis in the twelfth century, one
-of the best writers of the Armenian nation. Galanus (I. 239) is full of
-praise of him. “Nerses Clajensis,” says he, “orthodoxus patriarcha, quem
-Armenia universa, ut sanctum illius ecclesiæ patrem et doctorem agnoscit,
-ejusque commemorationem in Liturgia et Menelogiis celebrat. Fuit poeta
-sacer, et hac quidem facultate adeo insignis, ut celebrioribus, meo
-judicio, vel Græcis vel Latinis poetis in suo cœquandus sit idiomate.”
-But both the praises and the censures of Galanus are to be received with
-great caution; he is blinded by his orthodoxy, and praises and blames
-the authors not according to their merit, but according to their faith.
-Nerses has written much and on very different subjects; his elegy on the
-capture of Edessa (1144) by the Turks, and his correspondence with the
-emperor Alexius and Manuel, are the most interesting works for us and for
-history. The elegy of Edessa has been printed several times and in many
-places: most recently (1826) in Paris, but without a French translation.
-The Archbishop Somal is not well-informed, when he says, (Quadro della
-storia letteraria di Armenia. Venezia 1829, p. 84), “fu accompagnata
-da una versione francese.” The correspondence of Nerses has only, as
-far as I know, been once printed, viz. at St. Petersburgh, 1788, 1 vol.
-4to. His short and uninteresting chronicle of the History of Armenia has
-been often printed, and for the last time in 1824 in Constantinople. The
-Archbishop Somal says, that this work was corrupted by the interpolations
-of the schismatical editor (“audacemente dall’editore falsificata e
-con riprovevole temerita sparsa di alcune aggiunte erronee contro il
-Concilio ecumenico di Calcedonia.”) It is strange that the Armenians,
-who entertain the tenets of their national church, and are styled
-schismatical by the proselytes of the Roman Catholic Church, accuse the
-orthodox editors at Venice of the same falsifications; the Armenians in
-India wish therefore to print all their works, particularly the religious
-ones, at the press of the Bishop’s College in Calcutta. (See Bishop
-Heber’s Journals, iii. 435. 3d edition.)
-
-
-Note (2), page 23.
-
-This is king Leon III, who reigned from 1269 to 1289, and of whom the
-chronicler speaks at the end of his work.
-
-
-Note (3), page 23.
-
-I imagine Vahram never read Lucretius: that author gives the same reason
-for writing _De Rerum Natura_ in verse.
-
-
-Note (4), page 24.
-
-Epist. ad Rom., chap. xiii. in the beginning.
-
-
-Note (5), page 24.
-
-The reader may recollect the old Byzantine pictures, painted on a gold
-ground; there is a large collection of these pictures at Schleisheim,
-near Munich.
-
-
-Note (6), page 25.
-
-I feel regret for poor Vahram, who here shows himself a heretic; for
-notwithstanding that it was forbidden to add any article to the creed
-of Nice, or rather Constantinople, the Latins added the celebrated
-_filioque_, that is to say, that the Holy Ghost proceeded from the
-Father _and the Son_, and condemned all others as heretics who upheld
-the old church, and would not acknowledge these innovations. Vahram, the
-Raboun, or doctor, shows himself to be such a heretic. He even wrote some
-dissertations on the trinity and the incarnation, at the command of his
-master king Leon III, but they were never printed. The Roman Catholic
-author of the “Quadro della letteratura di Armenia” (p. 115), says, that
-even in these works Vahram “si prova scrittore di poco sana dottrina
-intorno al dogma della processione dello Spirito-Santo.”
-
-
-Note (7), page 25.
-
-This is the language of all divines, and of those philosophers who think
-_whatever is, is right_. If the sins of mankind have produced Mahomed,
-why has Spain alone out of the nations of Europe been depressed? Were
-these Visigoths greater sinners than their brethren in the south of
-France or the Franks themselves? It is not a speculative opinion, but the
-truth of history, that man is the architect of his own fortune, and that
-the world belongs to the mighty.
-
-
-Note (8), page 25.
-
-The Turks were known in Europe as early as the beginning of the sixth
-century of our era, but the western writers tell us nothing satisfactory,
-either as to the name or the origin of this large division of the human
-race. The Chinese, who were earlier acquainted with their _Thoo kiouei_,
-are also contradictory in their statements. They say, the Thoo kiouei are
-a particular tribe or class of the Hioung noo, called by different names,
-and that they are called Thoo kiouei because their town near the Altai,
-or gold mountain, had the form of a _helmet_, and a helmet is called Thoo
-kiouei, _yn y wei haou_. Matuanlin, in his great work, B. 343, initio,
-says this is the cause why this people is so called. It is fortunate
-for historical literature, that this accomplished Chinese scholar had no
-system in view in compiling his work: he quotes on the same page other
-accounts on the origin of the name _Thoo kiouei_ and different traditions
-of the original history of this nation. It has been remarked by Klaproth
-(Asia Polyglotta, 212) that Thoo kiouei (or a very similar word) means,
-indeed, in the Turkish language a _helmet_. If the Hiong noo are Turks
-they cannot certainly be either the Huns of Attila or Fins. Concerning
-the tribes of the Turks nothing is known with any certainty; tribes rise
-and decay in Tartary like the sand-hills in the desert: who can count
-them? The reader may find a lively and true picture of this rising and
-falling of the different Turkoman tribes in a novel, by Frazer, called
-_Memoirs of a Kusilbash_, printed 1828, in three volumes. The different
-denomination of the same people, Turks and Turkomans, is already used by
-William of Tyre, the celebrated historian of the Crusades; it may be said
-that they differ one from another, like, in former times, the Highlanders
-and Lowlanders in Scotland. While describing the difference between Turks
-and Turkomans, we may use the words of Dr. Robertson, mentioning the
-attempt of King James II. to civilize the Highlands and Isles. That great
-historian has the following words:—“The inhabitants of the low country
-began gradually to forget the use of arms, and to become attentive to
-the arts of peace. But the Highlanders, or the Turkomans, retaining their
-natural fierceness, averse from labour and inured to rapine, infested
-their more industrious neighbours by their continual incursions.”
-(_History of Scotland_, ad a. 1602.) Some modern authors think it worth
-their while to take notice of a fault of a copyist (τοῦρκοι for ἰυρκαὶ),
-and find therefore the Turks as early as in Herodotus, Pomponius Mela,
-and Plinius; but this is not so unfair as to make Laura, the beautiful
-and chaste Laura, responsible for eleven children, upon the faith of
-a misinterpreted abbreviation, and the decision of a librarian. (Lord
-Byron’s Notes on Childe Harold, Canto iv. stanza 30, lines 8 and 9.)
-
-
-Note (9), page 26.
-
-_The kings_ are the different Arabian chiefs who ruled independently of
-the Caliph of Bagdad; the _emperor_ is the Emperor of Constantinople, or
-the Roman emperor, as Vahram says, with the other authors of these times.
-(See Gibbon, ch. 57.)
-
-
-Note (10), page 26.
-
-“The captives of these Turks were compelled to promise a spiritual as
-well as temporal obedience; and instead of their collars and bracelets,
-an iron horseshoe, a badge of ignominy, was imposed on the infidels, who
-still adhered to the worship of their fathers.” (Gibbon, l. c.)
-
-
-Note (11), page 26.
-
-This is not quite true; the Caliph of Bagdad,—which new town our author
-calls in his poetical style by the ancient name of Babylon,—could not
-move from his capital without the consent of the descendents of Seljuk,
-but they never chose Babylon as the seat of their empire; they had no
-metropolis, but they preferred Nishapur. Abul Fazel (Ayeen Akbery II.
-337) places Bagdad 33, and Babylon 32° 15´ latitude; their longitude is
-the same; 80° 55´ from the Canary Islands.
-
-
-Note (12), page 26.
-
-The myriads of Turkish horse overspread a frontier of six hundred miles
-from Tauris to Arzearum, and the blood of one hundred and thirty thousand
-Christians was a grateful sacrifice to the Arabian prophet. (Gibbon l. c.)
-
-
-Note (13), page 26.
-
-This is certainly the truth; the Armenians fled in their despair from the
-new Mahometan to the old Christian enemy. It can be only national vanity
-or folly, to assert or suppose that the Emperor Michael would give the
-province of Cappadocia for a country trampled on by the Seljuks, under
-whose irresistible power he felt himself. The Cappadocians remembering
-how they were dealt with in former time by the Armenians, and in
-particular by Tigranes, could not receive their new guests with much
-pleasure; and this is the principal reason of the great disaster which
-soon followed.
-
-Διέθηκε δὲ φαύλως αὐτοὺς Τιγράνης ὁ Ἀρμένιος, ἡνίκα τὴν καππαδοκίαν
-κατέδραμεν ἅπαντας γὰρ ἀναςάτους ἐποίησεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, &c.
-(Strabo xii. 2, vol. iii. 2d ed. Tauchn.) It is stated by the American
-missionaries, who have visited Cappadocia, that about 35,000 Armenians
-are still living in this province. “Cappadocia has 30,000 Greeks and
-35,000 Armenians.” (Mr. Gridley, in the Missionary Herald, vol. xxiv,
-printed at Boston, p. 111.) Cæsarea has, according to the same authority,
-from 60 to 80,000 inhabitants, and of these 2,000 are Greeks, and 8,000
-Armenians. (Herald, 260.)
-
-
-Note (14), page 27.
-
-The origin of this name of the people is not known. The Armenians call
-themselves after their fabulous progenitor Haig, and derive the name
-_Armen_ from the son of Haig, Armenag; but I have not much confidence in
-these ancient traditions of Moses of Chorene. The Armenians are a strong
-instance that religion and civilization only give a particular character
-and value to a people, and preserve it from being lost in the course of
-time. Where are now the thirty different nations, which Herodotus found
-(Melpom. 88), between the bay of Margandius and the Triopian promontory?
-The Armenians are certainly a tribe of the ancient Assyrians; their
-language and history speak alike in favour of it. Nearly all the words
-of Assyrian origin which occur in the Scriptures and in Herodotus can be
-explained by the present Armenian language. Their traditions say, also,
-that Haig came from Babylon; and Strabo’s authority would at once settle
-the question, if he did not affirm too much. The Arabian and the Syriac
-language, and consequently the people, are radically different from the
-Armenian.
-
-These are the passages of the geographer alluded to: Τὸ γὰρ τῶν Ἀρμενίων
-ἔθνος καὶ τὸ τῶν Σύρων καὶ τῶν Ἀράβων, πολλὴν ὁμοφυλίαν ἐμφαίνη κατὰ
-τε τὴν διάλεκτον ... καὶ οἱ Ἀσσύριοι, καὶ οἱ Ἀριανοὶ, καὶ οἱ Ἀρμένιοι
-παραπλησίως τως ἔχουσι, καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς ἀλλήλους ... τοὺς ὑφ’
-ἡμῶν Σύρους καλουμένους, ὑπ’ αὐτῶν τῶν Σύρον Ἀρμενίους καὶ Ἀραμμαίους
-καλεῖσθαι. (Strabo i. 2, vol. i. 65, ed. Tauchn.) But the Aramæns or
-Syrians are quite a different people from the Armenians, and Strabo is
-quite wrong when he thinks that both names are commonly used to designate
-one and the same nation. There is a fabulous story of a certain Er, the
-son of a certain _Armenios_, a Pamphylian by birth (Plato de Rep. x), but
-such stories are of no value in sober history.
-
-
-Note (15), page 27.
-
-This story is told with more details by some contemporary chroniclers.
-Cakig reigned or rather had the _name_ of a king from 1042-1079, and he
-is the last of the Bakratounian kings, a family which began its reign
-under the supremacy of the Arabs in the year 859 of our era. As regards
-the geography, the reader may compare the Mémoires sur l’Arménie, by
-Saint-Martin.
-
-
-Note (16), page 27.
-
-Armenia remained from the time of the Parthians a feudal monarchy, and
-for this reason I use the expressions of the feudal governments in the
-middle ages.
-
-
-Note (17a), page 27.
-
-Dionysius, in his description of the earth, says (v. 642) that the
-mountain is called Taurus: οὕνεκα ταυροφανές τε καὶ ὀξυκάρηνον ὁδεύει
-οὔρεσιν ἐκταδιόισι πολυσχεδὲς ἔνθα καὶ ἔνθα; perhaps more poetical than
-true. “The road lies over the highest ridges of the Taurus mountains,
-where, amidst the forests of pines, are several beautiful valleys and
-small plains; there appears, however, no trace of cultivation, though
-there is ample proof that these mountains were anciently well inhabited,
-as we meet with scarcely a rock remarkable for its form or position that
-is not pierced with ancient catacombs.” (Col. Leake’s Asia Minor in
-Walpole’s Travels, i. 235.)
-
-
-Note (17b), page 28.
-
-This is the proper name for the possessions of Rouben; the Armenians
-begin generally the line of the kings of Cilicia with the flight of
-Rouben in 1080.
-
-
-Note (18), page 28.
-
-That is to say, as far as the gulph of Issus or Scanderum. Cilicia
-and the sea-shore was also in former times once in the possession of
-the kings of Armenia,—“the country on the other side of the Taurus,”
-as the ancients used to say. Strabo says, from the Armenians (xiv. 5,
-vol. iii. 321. ed. Tauchn.) that they, τὴν ἐκτὸς τοῦ Ταύρου προσέλαβον
-μεχρὶ καὶ Φοινίκης. Plutarch says, that Tigranes “had colonized
-Mesopotamia with Greeks, whom he drew in great numbers out of Cilicia and
-Cappadocia.”—(Plutarch in Lucullo.)
-
-
-Note (19), page 28.
-
-Constantine sent many provisions to the Franks, when they were besieging
-Antioch. The Armenians were happy to get such powerful allies against
-their enemies, the Greeks. Alexius could not be very well pleased with
-the creation of an Armenian Margrave by the Latins, of whom he extorted
-“an oath of homage and fidelity, and a solemn promise that they would
-either restore, or hold the Asiatic conquests, as the humble and loyal
-vassals of the Roman empire”—(Gibbon, iv., 131. London, 1826, published
-by Jones.) The Armenians translate _Margrave_ by _Asbed_, that is, Chief
-of the cavalry.
-
-
-Note (20), page 29.
-
-It is not easy to see what connexion there is between the resurrection of
-a hen, or a duck, with the death of a king. What were the principles of
-divination of these wise men, of whom Vahram speaks?
-
-
-Note (21), page 29.
-
-The name of this fort is written differently by different authors; I
-could not consult the great geographical works of Indjidjean.
-
-
-Note (22), page 30.
-
-I think that _Trassarg_ and _Trassag_ is the same word; the names of
-places seem to be very corrupted in the Madras edition of Vahram’s
-Chronicle. Chamchean says the king was buried in the monastery
-_Trassarg_, which is very probable; but how could he say Thoros left
-no son? In these monasteries the Armenian literature and sciences in
-general were very much studied in the course of the eleventh and twelfth
-centuries; some of the greatest Armenian authors flourished in the time
-of the Crusades. In their libraries were collections of the old classics,
-with many translations of the Greek authors; “e da quest’ opere,” says
-the Archbishop Somal, “attinsero gli scrittori del corrente secolo (the
-12th), quello precisione d’idee, quella nobilita di concetti, quella
-purezza di stile, per cui si rendettero veramente gloriosi.” Quadro 80.
-Foreigners are at a loss to find all these good qualities in the Armenian
-authors of the twelfth century.
-
-
-Note (23), page 30.
-
-With what caution the secretary of Leon III. relates the treachery of
-Leon I. We see by this passage that Chamchean is in the wrong in saying
-that Thoros left no son. (Epitome of the great history of Armenia,
-printed in Armenian, at Venice in the year 1811, p. 300.)
-
-
-Note (24), page 30.
-
-Is not Mamestia the ancient Hamaxia? “Εἶθ Ἁμαξία ἐπὶ βουνοῦ κατοικία
-τις,” says Strabo, ὕφορμον ἔχουσα, ὅπου κατάγεται ἡ ναυπηγήσιμος ὕλη,
-(vol. iii. 221 ed. Tauchn.) It is certainly the Malmestra of the Latins
-and Byzantines. This town is called Mesuestra, Masifa, and by other
-names. (Wesseling Itner, p. 580. See a note of Gibbon at the end of the
-52d chapter.) Tarsus is very well known as the principal town of Cilicia,
-as the native place of many celebrated men, as the stoic Chrysippus, and
-of the Apostle Paul. The following passage of Xenophon’s Expedition of
-Cyrus illustrates very well the province and the whole history of the
-Armenian kingdom of Cilicia. “Thence they prepared to penetrate into
-Cilicia; the entrance was just broad enough for a chariot to pass, very
-steep, and inaccessible to an army, if there had been any opposition....
-From thence they descended into a large and beautiful plain, well watered
-and full of all sorts of trees and vines; abounding in sesame, panic,
-millet, wheat and barley; and is surrounded with a strong and high ridge
-of hills from sea to sea. After he had left the mountains he advanced
-through the plain, and having made twenty-five parasangas in four days’
-march, arrived at Tarsus,” etc. (See Spelman’s notes to his translation
-of the Expedition of Cyrus.) Tarsus has now only, as it is said, 3,000
-inhabitants.
-
-
-Note (25), page 30.
-
-The Armenian phrase has this double signification, and Leon indeed
-carried on a war against the Seldjuks and the Count of Antioch, who
-sought to deprive him by treachery of all his possessions. Baldwin was
-not ashamed of doing any thing to enlarge his dominions. I know not why
-Vahram speaks not a word about these matters. (See Chamchean, l. c. p.
-301.)
-
-
-Note (26), page 30.
-
-The old fabulous hero of Armenia, spoken of by Moses of Khorene.
-
-
-Note (27), page 31.
-
-Gibbon, iii. 341.
-
-
-Note (28), page 31.
-
-Joscelin I., Count of Edessa. (See the Digression on the Family of
-Courtnay.—Gibbon, iv. 224.) Why does not Vahram, where he speaks of the
-four sons of Leon, name this Stephanus, who lived in Edessa with his
-uncle? It seems that there is a corruption in the text. Should the name
-of _Stephanus_ be hidden under _Stephane, the crown_ of Thoros, or which
-is more probable, is a line fallen out of our text? It would be necessary
-to compare some manuscripts to restore the original text. Thoros never
-received the kingly crown; he was only Baron of Cilicia: _Stephane_
-seems, therefore, nothing else than _Stephanus_.
-
-
-Note (29), page 32.
-
-This agrees with all that we know about the character of Calo-Johanes.
-“Severe to himself, indulgent to others, chaste, frugal, abstemious,
-the philosophic Marcus would not have disdained the artless virtues
-of his successor, derived from his heart, and not borrowed from the
-schools.”—(Gibbon.)
-
-
-Note (30), page 32.
-
-I am not able to look into the Byzantine version of this fact.
-Calo-Johanes was not the man to be easily deceived, and to persecute
-innocent persons; we know, on the contrary, that he pardoned many people
-implicated in high treason. Calo-Johanes, as Camchean says (l. c. 304),
-suspected also Leon and his other son Thoros, and they were again sent to
-prison.
-
-
-Note (31), page 34.
-
-Our author has here the word _Tadjik_, a name by which he and the
-other Armenian historians of the middle ages promiscuously call the
-native Persians, the Gasnevides and the other Turks. The origin and the
-proper meaning of this word will perhaps never be ascertained; it has
-something of the vagueness of the ancient denomination of _Scythia_
-and _Scythians_. It is certain that, in the works which go under the
-name of Zoroaster, and in the Desatir, the Arabs are called _Tazi_, and
-it is likewise certain that the language of this people, which is now
-called _Tadjik_, is pure Persian; the Bochars are, in their own country,
-called Tadjiks. How and why the ancient Persian name of the Arabs should
-be given to the Persians themselves it is impossible to conceive.
-Elphinstone (Account of the Kingdom of Câbul, London 1819, vol. i. 492)
-thinks that the Arabs and Persians were, in the course of time, blended
-together into one nation, and became the ancestors of the Tadjiks; but
-why should Armenians, Arabs, Turks and Afghauns, call those mestizes
-with a name of the Pehlvi language, which means originally an Arab? It
-seems rather that _Tazi_ and _Tadjik_ are two different words; _Tazi_ is
-the Persian name for _Arab_, and _Tadjik_ the name of a particular race
-of people, of whom the Persians are only a tribe. I do not know on what
-authority Meninski (see Klaproth’s Asia, Polygl. 243) relies, but it is
-certain that the Chinese distinguish between the _Ta she_ (Arabs) and
-the _Ta yue_ (the Tadjiks), of whom, as they say, the Po she (Persians)
-are only a tribe. The Chinese had no communication with the Arabs before
-Mahomed, but they heard of them by their intercourse with the Sassanides,
-and call them, therefore by the Persian name Ta she (9685, 9247), but
-the _Po se_ (8605, 9669) are only, as they say, a tribe like some other
-tribes, who formed particular kingdoms of the Ta yue (9685, 12490), or
-Tadjiks. They have received the name _Po sse_ from their first king, _Po
-sse na_; but the Chinese had no direct communication with Persia before
-Kobad or Cabades, Kiu ho to (6063, 3984, 10260), as they spell the name,
-in their imperfect idiom, who became known to them by his flight and
-misfortunes. (See Matuanlin, l. c. Book 338, p. i, and following; Book
-339, p. 6 a., p. 8 a., and the history of the _Ta she_ or Arabs, p. 18,
-b. l. c.) But I am in doubt of Matuanlin, who makes the Masdeizans,
-followers of Buddha; he calls the Ateshgahs _Fo sse_ (2539, 9659),
-Temples of Buddha, (l. c. p. 6, b. l. 5.) The popular pronunciation of
-_Ta yue_ is, in many Chinese dialects, _Tai yuet_. I myself have often
-heard these characters so pronounced in Canton, and it was then as nearly
-as possible the ancient name of the Germans, _Teut_, the brethren of the
-Persians; the Chinese know also that the Ye ta (12001, 9700), _Getae_,
-_Gothi_, belong to the race of the Tayuet (Matuanlin, Book 338, p. 11),
-&c. But what sober historian would draw conclusions from a similarity
-of names? Perhaps a close inquiry may carry us to some leading facts,
-by which we may be able to connect the information of the east and the
-west. It would certainly be strange to begin the history of the Germans
-with the extracts taken out of the Han and Tang shoo. When I say the
-history of the Germans, I mean the history of those remains of the Teuts
-who remained in Asia, for Germany was certainly peopled long before the
-Chinese got any information of the Ta yue. These races became only known
-in China under the great dynasty of Han. A keen etymologist may, perhaps,
-find the modern Tadjiks in the ancient Daai or Daae; he may suppose that
-the Persians, like the Parthians, were only a branch of the Scythians or
-Tatars, and with confidence adduce a passage of Strabo, where it is said
-that the greater part of the Scythians are known by the name of Daai, Οἱ
-μὲν δὴ πλείους τῶν Σκυθῶν Δάαι προσαγορεύονται. (Strabo, Geogr. xi. 8,
-vol. ii. 430, ed. Tauchn.) I will only add, that the same Strabo thinks,
-that the Daci (Δάκοι) may in former times have been called Daï (Δάοι),
-but he distinguishes them from the Daae (Δάαι). (Vol. ii. 36.)
-
-
-Note (32), page 34.
-
-Only the wounded pride of an Armenian could say this.
-
-
-Note (33), page 34.
-
-Have any of our modern travellers seen this monument? Claudian, the
-famous Latin poet, had composed in Greek the Antiquity of Tarsus,
-Anazarbus, Berytus, Nice, &c. Abul Fazel (Ayeen Akbery, ii. 348) places
-Tarsus long. 68° 40´, lat. 36° 50´. (See Note 24.)
-
-
-Note (34), page 35.
-
-The Armenians did so in imitation of the neighbouring Franks; they took
-many customs from the Crusaders, and corrupted their language by the
-introduction of many foreign words.
-
-
-Note (35), page 35.
-
-Is this surname of Manuel found in the Byzantine writers?
-
-
-Note (36), page 36.
-
-Vahram is in the wrong; Andronicus, not Manuel himself was at the head of
-the army. (Chamchean, 306; Gibbon, iii. 344.) Thoros was on such rocks,
-as Xenophon in the Anabasis, speaking of the rocks of Cilicia, calls
-πέτρας ἠλιβάτους, “rocks inaccessible to every thing but to the rays of
-the sun.” Homer makes often use of this expression.
-
-
-Note (37), page 36.
-
-This is a very obscure passage in the original. Vahram is no friend of
-details, and he is every moment in need of a rhyme for _eal_; who can
-wonder, therefore, that he is sometimes obscure? This passage is only
-clear, upon the supposition that Thoros divided the ransom among his
-soldiers. This is also stated by Chamchean.
-
-See Note 28.
-
-
-Note (38), page 37.
-
-I do not know why Vahram calls Thoros all on a sudden _Arkay_, “king;”
-how the royal secretary exerts himself to draw a veil over the treachery
-of Thoros!
-
-
-Note (39), page 38.
-
-Oscin is the father of a celebrated author and priest, Nerses
-Lampronensis, so called from the town or fort Lampron; he was born
-1153, and died 1198. In the concilium of Romcla 1179, Nerses spoke
-for the union with the Latin church, and the speech he made on this
-occasion is very much praised by the Armenians belonging to the Roman
-Catholic Church. This speech has been printed at Venice with an Italian
-translation, 1812. (Quadro 94.) Galanus, as the reader may easily
-imagine, speaks in very high terms of Nerses (i. 325): “Cujus egregia
-virtus,” says he, “digna plane est, ut acterna laude illustretur,
-nomenque ad ultimas terrarum partes immortali fama pervehatur.” For us
-his most interesting work is an elegy on the death of his parent, master,
-and friend, Nerses Shnorhaly; he gives a biography of this celebrated
-Catholicus, with many particulars of the history of the time. Nerses
-Shnorhaly was not only an author and a saint, but also a great statesman.
-
-
-Note (40), page 38.
-
-In the whole course of history the Armenian nobles shew a great party
-feeling and much selfishness. They were never united for the independence
-of their country; if one part was on the side of the Persians or Turks,
-we shall certainly find another on the side of the Greeks or Franks; and
-the native Armenian kings had more to fear from their internal, than from
-their external enemies.
-
-
-Note (41), page 38.
-
-The history of the foundation of the Armenian kingdom in Cilicia is
-very like the history of the rebellious Isaurians, “who disdained to
-be the subjects of Galienus.” Thoros possessed a part of this savage
-country; and we may say of him, what Gibbon said of the Isaurians: “The
-most successful princes respected the strength of the mountains and the
-despair of the natives.” (Gibbon, iii. 51.)
-
-
-Note (42), page 38.
-
-Iconium is mentioned as a station by Xenophon and Strabo; Cyrus staid
-three days in “this last city of Phrygia.” St. Paul found there many
-Jews and Gentiles; and it is said that even now, in its decayed state,
-Conia or Iconium has 30,000 inhabitants. This town is above 300 miles
-from Constantinople. (Gibbon, iv. 152.) The chronology of the Seljuks of
-Iconium may be seen in the _Histoire des Huns, par Deguignes_. Kuniyah
-‎‏قونيا‏‎ is laid down by Abul Fazel (Ayeen Akbery, ii. 359), long. 66. 30.,
-and lat. 41. 40. A description of the modern Konia may be seen in Col.
-Leake’s Asia Minor, l. c. 223.
-
-
-Note (43), page 40.
-
-I find him not mentioned as an author in the “Quadro della storia
-letteraria di Armenia.” It seems that his explanations of the prophets
-are now lost. If the reader will compare the elogy of Thoros with the
-facts in Vahram’s own chronicle, he will easily find that adulation, and
-not truth, dictated it.
-
-
-Note (44), page 40.
-
-_Seav_ or _Sev-learn_, _Black-mountain_ (Karadagh). Here was a famous
-monastery. _Carmania_ is the place which formerly was called Laranda,
-and this name is still, as Col. Leake remarks, in common use among the
-Christians, and is even retained in the firmans of the Porte. Caraman
-derives its name from the first and greatest of its princes, who made
-himself master of Iconium, Cilicia, etc. (Col. Leake’s Asia Minor, l. c.
-p. 232.)
-
-
-Note (45), page 40.
-
-An allusion to Ierem, i. 13.
-
-
-Note (46), page 40.
-
-It is known that the feudal laws and institutions have been introduced
-into the possessions of the Franks in Asia. _Baillis_, or _Baillie_,
-written _Bail_ in the Armenian language, means a judge, and the word is
-commonly found in this signification in the chronicles and histories of
-the middle ages. The _Baillis_ possessed powers somewhat similar to those
-of the ancient _Comites_. We see here and in other instances, that the
-Baillis are older than the end of the twelfth and the beginning of the
-thirteenth century. At this time they began in France. (Robertson, note
-23, to his View of the State of Europe before the History of the reign of
-the Emperor Charles V.)
-
-
-Note (47), page 41.
-
-It is very probable that the murderer Andronicus and Meleh were
-acquainted with each other; their history and their crimes are something
-similar.
-
-
-Note (48), page 43.
-
-Roustam was a Sultan of Iconium. (See the Chronology of these Sultans in
-Deguigne’s Histoire des Huns.)
-
-
-Note (49a), page 43.
-
-In the times of the Crusades, wonders and witchcraft or enchantment were
-daily occurrences; the Christians imputed all their defeats to diabolical
-opposition, and their success to the assistance of the military saints,
-Tasso’s celebrated poem gives a true picture of the spirit of the times.
-
-
-Note (49b), page 43.
-
-Here the author uses again _Tadjik_ as the name of a particular people:
-but accuracy, I fear, is not the virtue of Vahram; he calls the Turks of
-Iconium, the sons of Ismael or Hagar, _i.e._ Arabs.
-
-
-Note (50), page 43.
-
-Our author says not in what province these towns lay. Chamchean, being
-able to consult other native historians, informs us that Leon nearly took
-Cæsarea in Palestine.—Heraclea was perhaps also the town of this name in
-Palestine; it was a small town near Laodicæa in the time of Strabo. Τῇ
-Λαοδικεία πλησιάζει πολίχνια, τὸ, τε Ποσείδιον καὶ Ἡράκλειον.—Strabo iii.
-361, ed. Tauchn.
-
-
-Note (51), page 43.
-
-The old Samaria, called Cæsarea by Herodes, ἤν Ἡρώδης Σεβαςὴν ἐπωνόμασεν,
-Strabo iii. 372. See the description of this famous place in Carl
-Ritler’s Erdkunde ii. 393. Chamchean, 315. Abul Eazel (Ayeen Akbery, ii.
-337.) places it long. 66. 30. lat. 32. 50.
-
-
-Note (52), page 44.
-
-This memorable transaction is fully described in the great History of
-Armenia by Chamchean, and in the work of Galanus, vol. i. p. 346 and
-following. Many letters of Leon and the Catholicos exist now only in
-the Latin translations (Quadro l. c. 99.), or better have not been
-heard of by the Mechitarists at Venice. Frederic I., to whom Leon was
-very useful in the time of the second crusade, promised the Baron of
-Cilicia to restore in his person the ancient kingdom of Armenia. After
-the unfortunate death of the emperor, Leon sent ambassadors to the Pope
-Celestinus III. and Henricus VI., to gratify his wishes; the ambassadors
-came back to Cilicia in the society of the archbishop Conrad of Mentz,
-bringing the crown from the emperor and the benediction of the pope.
-The Emperor of Constantinople, Alexius, sent also a crown to Leon “the
-Great.” The king of Cilicia is, as far as I know, the only king who
-received the crown by both the emperors of the west and the east, and
-by the consent of the pope. The pope hoped to bring the Armenians under
-his sway, and the Latins and the Greeks thought Leon a very useful ally
-against the overpowering Saladin.—See the Letters in the Appendix.
-
-
-Note (53), page 44.
-
-_Catholicos of Armenia_ is the title of the Armenian patriarch. Gregorius
-VI., called Abirad, was Catholicos at this time; he was elected in the
-year 1195, and died 1203. The Latins had a very high opinion of the power
-of an Armenian patriarch. Wilhelm of Tyrus, speaking (De Bello Sacro,
-xvi. 18.) of the synod of Jerusalem in the year 1141, has the following
-words: “Cui synodo interfuit maximus Armeniorum pontifex, immo omnium
-episcoporum Cappadociæ, Mediæ et Persidis et utriusque Armeniæ princips
-et doctor eximius qui _Catholicus_ dicitur.” Wilhelm might add, “et
-Indiæ,” for I think that the Armenians, like the Syrians, formed as early
-as the sixth century of our era, settlements in this part of the world.
-It is certain that Armenians were in India as early as the year 800. (_De
-Faria_, in the _Collection of Voyages and Travels_, by Kerr, Edinburgh
-1812, vol. vi. p. 419.)
-
-
-Note (54), page 44.
-
-The Armenians consider themselves the descendants of _Thorgoma_ (a name
-differently spelt in the different manuscripts and translations of
-Genesis x. 3.) the son of Japet.
-
-
-Note (55), page 44.
-
-Vahram is too concise; he never gives the reasons of occurrences. I see,
-in Chamchean, that Leon married, after the death of his first wife, a
-daughter of Guido, king of Cyprus, by whom he had a daughter, called
-Sabel or Elizabeth, his only child and heiress of the kingdom. The Sultan
-of Ionium did not like these intimate connexions of the Armenians with
-the Latins; he feared some coalition against himself, and he thought it
-proper to be beforehand with the enemy.
-
-
-Note (56), page 45.
-
-We have in the text again _Bail_ or _Bailly_. I could not translate the
-word otherwise than _Regent_: this is certainly the sense in which Vahram
-uses this expression.
-
-
-Note (57), page 46.
-
-The name of this first husband of Isabella was Philippus, the son of
-the Prince of Antioch and the niece of Leon. Philippus died very soon,
-and Isabella, as our author says himself, married, 1223, the son of the
-regent Constantine, Hethum or Haithon.
-
-
-Note (58), page 46.
-
-This Rouben was of the royal family.—Chamchean, 326.
-
-
-Note (59), page 46.
-
-It would carry us too far if we were to attempt to elucidate the
-ecclesiastical history of these times, for there were many synods and
-many negotiations between the Armenian clergy and the Greek and Latin
-church, concerning the union. Pope Innocent III. showed also at this
-opportunity his well-known activity. There exist many letters from
-the Catholici and the Armenian kings to different popes and emperors,
-with their answers,—ample matter for a diligent historian. The first
-Gregorius after Nerses is Gregorius IV. from 1173-1193. Gregorius V. from
-1193-1195. Gregorius VI. from 1195-1202. John VII. from 1202-1203. David
-III. from 1203-1205, and then again John VII. 1205-1220. Constantine
-I. from 1220-1268. There were yet two anti-Catholici, elected by a
-dissentient party, who are not mentioned by Vahram.
-
-
-Note (60), page 47.
-
-The good Vahram seems to have forgotten what he said a short time before.
-I do not know by what genealogy Chamchean could be induced to say that
-Hethum is an offspring of Haig and the Parthian kings.
-
-
-Note (61), page 48.
-
-The flattery of Vahram increases as he comes nearer to his own time. I
-have sometimes taken the liberty to contract a little these eulogies; the
-reader will certainly be thankful for it.
-
-
-Note (62), page 48.
-
-In the battle against the Mameluks of Egypt in the year 1266.
-
-
-Note (63), page 48.
-
-The Moguls are a branch, a tribe, or a clan of the Tatars; so say
-all well-informed contemporary historians and chroniclers; so say in
-particular the Chinese, who are the only sources for the early history
-of the Turks, the Moguls, and Tunguses; nations which, in general, from
-ignorance or levity, have been called _Tatars_—the Moguls only are
-Tatars. The Armenians write the name _Muchal_; in our text of Vahram,
-_Muchan_ has been printed by mistake. That this people was called so
-from their country is quite new; and if this were the case, it would
-be still a question why the territory was called _Mogul_. There are
-sometimes such whimsical reasons for the names of places and nations,
-as to defy the strictest research and the greatest curiosity. The name
-of _Mogul_ seems not to be older than Tshinggis, and Mr. Schmidt in
-St Petersburgh, derives the word from a Mongolian word, which means
-_keen_, _daring_, _valiant_. The ancient name of the Moguls, as it is
-given by the native historian Sätzan, is, I am afraid, only a mistake
-of this ignorant chieftain. His whole history of the Moguls is only a
-very inaccurate compilation from Chinese authors, and the unlettered
-Mogul may have taken the appellative expression pih teih 8539, 10162, or
-pih too 10313, 8539, “northern barbarians” or “northern country,” for
-the proper name of his forefathers. Long before the Moguls, the Chinese
-became acquainted with some barbarous tribes called by different names,
-and also _Mo ho_; but the Chinese authors, who are so accurate in giving
-the different names of one and the same people, never say that the _Mung
-koo_, who are also written with quite different characters, are called
-_Mo ho_, or _vice versâ_. These Mo ho are described as quite a distinct
-people, with a particular language, divided into different clans or
-kingdoms. There is an interesting description of this people under the
-name of Wŭh keih 14803, 5918, in the Encyclopædia of Matuanlin, Book
-326, p. 146. The same author says, in the sequel of his great work, that
-the Kitans have nearly the same customs (sŭh 9545) as the Mo ho, but
-he does not say that they are of the same race of people.—Matuanlin,
-Book 345, in the beginning. The different names of the Mo ho are also
-collected in Kanghi’s Dictionary under hŏ, a character not to be found in
-Morrison’s Tonical Dictionary; it is composed out of the rad. 177, and
-the sound giving group hŏ, 4019, and there also exists no passage saying
-Mo ho and Mung koo are one and the same people.
-
-
-Note (64), page 49.
-
-Vahram speaks of the four sons of Tshinggis. The army of the Moguls and
-of Timur (see his Institutes, p. 229 foll.) was divided into divisions
-of 10, 100, 1000, &c. The ten followers were the ten first officers or
-“Comites,” as Tacitus calls the compeers of the German princes. Similar
-customs are always found in a similar state of society.
-
-
-Note (65), page 49.
-
-Vahram confounds probably the first election of the Emperor Cublai, with
-the election of his follower Mangou, to whose residence at Caracorum
-the King of Cilicia, Hethum, went as a petitioner. Vahram knows that
-the title of the head of the Mongolian confederacy is Teen tze, 10095,
-11233, “the son of Heaven.” The Mongolian emperors have only been called
-so, after the conquest of China by Cublai. _Teen tse_ is the common title
-of the Emperor of the “Flowery empire.” According to other accounts,
-Tshinggis called himself already “Son of Heaven.”
-
-
-Note (66), page 49.
-
-To Mangou khan; we know this by other contemporary historians. There
-exist some Armenian historians in the 13th century, who contain a good
-deal of information regarding the Moguls. One is printed in the Mémoires
-sur l’Arménie, by Saint-Martin. See Quadro della Storia, &c. p. 112, and
-following.
-
-
-Note (67), page 49.
-
-Is this treaty to be any where found? It would certainly be very
-interesting. Vahram has the word _kir_, by which it is certain that
-Hethum I. returned with a written treaty, which very probably was written
-in the Mogulian language, and with the Mogulian characters.
-
-
-Note (68), page 49.
-
-Vahram has again the unsettled and vague name of Tadjik.
-
-
-Note (69), page 49.
-
-Vahram died before the beginning of the glory of Othman, and of the
-increasing power of his descendants; he speaks of the fading state of the
-Seljuks of Iconium.
-
-
-Note (70), page 50.
-
-I have taken the liberty to shorten a little the pious meditations of our
-author; he would have done better to give us some details regarding the
-interesting transactions with the Moguls.
-
-
-Note (71), page 50.
-
-Sem, the son of Noe,—our author means Palestine and Syria. The Mamalukes
-of Egypt remained in possession of Sham, or Syria, till the conquest of
-Timur, 1400 of our era. He mentions in his Institutes, p. 148, the Defeat
-of the Badishah of Miser and Sham ‎‏شام‏‎. After the retreat of Timur, the
-Mamalukes again took possession of the country, and held it till the
-conquest of the Othomans. “Egypt was lost,” says Gibbon, “had she been
-defended only by her feeble offspring; but the Mamalukes had breathed in
-their infancy the keenness of the Scythian air; equal in valour, superior
-in discipline, they met the Moguls in many a well-fought field, and drove
-back the stream of hostility to the eastward of the Euphrates.”—Gibbon
-iv. 270. See also p. 175, 261. It is known that “this government of the
-slaves” lasted by treaty under the descendents of Selim, and was only
-destroyed in our times by a signal act of treachery of Mehmed, Pasha of
-Egypt.
-
-
-Note (72), page 50.
-
-“Antioch was finally occupied and ruined by Bondocdar, or Bibars, Sultan
-of Egypt and Syria.”—Gibbon iv. 175. Antioch never rose again after this
-destruction; it is now in a very decayed state, and has only about 10,000
-inhabitants. The Turks pronounce the name _Antakie_.
-
-
-Note (73), page 50.
-
-Confiding in his Mogulian allies, or masters, Hethum took many places,
-which formerly paid tribute to the Mamaluke sovereigns; they asked of
-him, therefore, either to restore them their former possessions, or to
-pay tribute.—Chamchean, 339.
-
-
-Note (74), page 50.
-
-This is certainly very remarkable. It had never happened before in the
-history of the world, and will perhaps, never happen in future times,
-that the kings of Georgia and Armenia, the Sultans of Iconium, the
-Emirs of Persia, the ambassadors of France, of Russia, of Thibet, Pegu,
-and Tonquin, met together in a place about nine thousand miles to the
-north-west of Pekin, and that life and death of the most part of these
-nations depended on the frown or smile of a great khan. M. Rémusat has
-written a very learned and ingenious dissertation on the situation of
-Caracorum.—Abul Fazel (Ayeen Akbery ii. 336, London edition, 1800), lays
-down ‎‏قراقوروم‏‎, Caracurem, long. 111. 0. lat. 44. 45. All the residences
-of the khan were distinguished by the general name of _Kharibaligh_ (town
-or residence of the khan), and this has led astray many historians and
-geographers.
-
-
-Note (75), page 52.
-
-Jacobus I. died 1268, and is considered a very great man by the
-Armenians; they call him the _Sage_ and the Doctor. Jacobus has written
-some ecclesiastical tracts, and a very fine song on the nativity of the
-Virgin Mary, which is printed in the Psalm-book of the Armenian church.
-
-
-Note (76), page 53.
-
-This seems to be the Greek word μακαρίος, “beatus,” “blessed,” &c.
-
-
-Note (77), page 54.
-
-Nobody receives the degree of a Vartabed without having previously
-undergone a strict examination: it is something like the doctor of
-philosophy of the German universities; but a Vartabed, that is to
-say _a teacher_, is rather more esteemed in Armenia than a doctor of
-philosophy in Germany. The Vartabed receives at his inauguration a staff,
-denoting the power to teach, reprove, and exhort in every place with
-all authority. (See the Biography of Gregory _Wartabed_, as the word
-is spelt there, in the Missionary Herald, vol. xxiv. 140.) It is very
-probable that this institution came in the fifth century of our era from
-the philosophic schools in Athens to Armenia; nearly all the classical
-writers of this age went to Athens for their improvement.
-
-
-Note (78), page 54.
-
-Leon III. gave orders to make new copies of all the works of the former
-classical writers of the nation; in our eyes, his greatest praise.
-
-
-Note (79), page 55.
-
-The King’s secretary cannot find words enough to praise his master; in
-his zeal, he accumulates words upon words which signify the same: I have
-passed over some of these repetitions. Vahram, without being aware of
-it, describes his master more as a pious monk than as a prudent king.
-Why does the Secretary of State not give any reason for the rebellious
-designs of the Armenian chieftains?
-
-
-Note (80), page 55.
-
-From the time of Herodotus and Zoroaster to this day, the Turcomans
-carried on their nomadical life, and as it seems, without much change
-in their manners and customs. The text of Herodotus and Polybius may
-be explained by the embassies of Muravie and Meyendorn to Khiva and
-Buchara. Many of these Turcoman shepherds were driven to Asia Minor by
-the destruction of the Charizmian empire by the Moguls; the inroads and
-devastations of the Charizmian shepherds have been described by many
-contemporary authors, and the Crusaders experienced a great defeat from
-these savages.
-
-
-Note (81), page 57.
-
-The Egyptians having retired, Leon went against their allies one by one.
-
-
-Note (82), page 58.
-
-The successor of Hulagou, khan of Persia.
-
-
-Note (83), page 58.
-
-Here Vahram calls even the Moguls Tadjiks,—is it because they governed
-Persia?
-
-
-Note (84), page 58.
-
-Vahram calls here the territory of the Seljuks of Iconium _Turkestan_.
-As regards the etymology of the word, he is quite in the right; but what
-we are accustomed to call _Turkestan_, is a country rather more to the
-north-east.
-
-
-Note (85), page 59.
-
-Here ends the Chronicle; but Vahram adds some reflections which I thought
-proper to subjoin, and only to pass over his so often repeated pious
-sentiments.
-
-
-Note (86), page 60.
-
-The monk Vahram is not tired of repeating the same thought in twenty
-different ways, but I was tired of translating these repeated variations
-of the same theme, and the reader would probably have been tired in
-reading them. Why should we waste our time in translating and reading
-sermons, from which nothing else could be learned, than that the author
-said what had been said long before him, in a better style. Why should
-we think it worth our while to study the groundless reasoning of a mind
-clouded by superstition?
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-_Letters between Pope Innocent III. and Leon the First Armenian King of
-Cilicia._
-
-
-During the middle ages, the clergy governed the world, and the Pope, as
-the head of the clergy, was also the head of what then was called the
-Christian Republic. All transactions of any note are therefore contained,
-or at least spoken of, in the vast collections of letters or Regesta
-of the followers of St. Peter. To be united with the Roman Catholic
-Church was, in fact, (particularly during the Crusades,) the same as
-acknowledging the Pope as the supreme umpire, not only in the spiritual
-but also in the civil government of the country; this is clearly to be
-seen in the following letters. If the Popes could not speak to every king
-as they did to the impotent sovereign of Cilicia, it was certainly not
-their fault. The following letters exist only, as far as I know, in the
-Latin tongue, and are taken from the _Regesta Innoc. III._, lib. ii., pp.
-208, 209, 247, 44. I give the text of these letters according to Galanus,
-who accompanied them with a translation into the Armenian language.
-(Conciliat. Eccles. Arm. cum Romana. Romæ, 1650; vol. i., p. 357).
-
- * * * * *
-
-Leo Armeniæ Rex, Reverendissimo in Christo Patri et Domino, Innocentio,
-Dei gratia Summo Pont. et universali Papæ, tanto, ac tali honore
-Dignissimo.
-
-_De suo erga veram Religionem, et Sedem Apostolicam amore; et quod petat
-auxilium contra Sarracenos._
-
-Leo per eandem, et Romani Imperii gratiam Rex omnium Armeniorum,
-cum salutatione seipsum, et quicquid potest. Gloria, laus, et honor
-omnipotent Deo, qui Vos tantum, et talem pastorem Ecclesiæ suæ præesse
-voluit, vestris bonis meritis exigentibus: et tam fructuosam, et firmam
-fabricam super fundamentum Apostolorum componere, et tantum lumen, super
-candelabrum positum, toti Orbi terrarum ad salutem totius Christianitatis
-effundere dignatus est. In vestri vero luminis gratia, salutaribus
-monitis Reverendiss. Patris nostri Archiepiscopi Moguntini,[4] instruct
-et informati _omne Regnum nobis à Deo commissum, amplissimum, et
-spatiosum, et omnes Armenios, huc illuc in remotis partibus diffusos, ad
-unitatem Sanctæ Romanæ Ecclesiæ_, divina inspirante dementia, _revocare
-cupimus, et exoptamus_. Ad hæc calamitates, miserias, paupertates,
-et imbecillitatem. Regni Syriæ,[5] et nostrum, per ipsum prædictum
-Moguntinum (quia difficilior labor erat scripto retexere) Pietati vestræ
-patefacimus. Ipse vero per singula rei veritatem vobis explicabit:
-in cujus notitiam ista non præteriere. Hanc utique contritionem, et
-collisionem in valle destituti lacrymarum jamdiu sustinuimus; quod de
-cætero sine spe subsidii, et auxilii vestri sustinere nequimus. Verum
-quia zelus domus Dei tepescere non debet in cordibus tam vestro, quam
-nostro, non ut personam instruentis geramus, ejusdem domus decorem
-diligere, et pro eadem domo murum nos oportet opponere; ut impetus, quem
-super eam faciunt inimici Crucis, co-operante Dei gratia, collectis in
-unum animi viribus, resistendo excludamus. Hinc est, quod vestram flexis
-genibus imploramus pietatem, quatenus lacrymabilibus Domini Moguntini
-precibus, et nostris divino intuitu aures misericordiæ porrigatis:
-et miseriis Christianitatis compatientes, subsidium Christianissimum
-nobis accurrendo mittatis, antequam irremeabile, quod absit, incurramus
-diluvium; immo cum Dei, et vestro auxilio, evaginato ense, de Hur
-Chaldæorum, et persecutione Pharaonis liberari possimus. Datum Tarsi,
-anno ab incarnatione Domini, MCXCIX. mense Majo. die xxiij.
-
- * * * * *
-
-_Innocentii III. ad præcedentem Leonis epist. responsio; qua laudat
-illius studium erga Sedem Apost. cujus primatum demonstrat; hortatur, ut
-in obedientia ejusdem S. Sedis fideliter perseveret; et subsidium contra
-Sarracenos cito se missurum pollicetur._
-
-Is Ecclesiam suam, congregatam ex gentibus, non habentem maculam, neque
-rugam super gentes et Regna constituit; is extendit palmites ejus usque
-ad mare, et usque ad terminos terræ ipsius propagines dilatavit; cujus
-est terra, et plenitudo ejus, Orbis terrarum, et universi qui habitant in
-eo, ipse etiam Romanam Ecclesiam non solum universis fidelibus prætulit,
-sed supra cæteras Ecclesias exaltavit: ut cæteræ ab ea non tam vivendi
-normam, et morum sumerent disciplinam, sed et fidei etiam catholicæ
-documenta reciperent, et ejus servarent humiliter instituta. In Petro
-enim Apostolorum Principe, cui excellentius aliis Dominus ligandi et
-solvendi contulit potestatem, dicens ad eum: quodcunque ligaveris super
-terram, erit ligatum et in cœlis: et quodcunque solveris super terram,
-erit solutum et in cœlis: Ecclesia Romana, sedes ejus, et Sessores ipsius
-Romani Pontifices, successores Petri, et vicarii Jesu Christi, sibi
-invicem per successivas varietates temporum singulariter succedentes,
-super Ecclesiis omnibus, et cunctis Ecclesiarum Prelatis, immo etiam
-fidelibus universis a Domino primatum et magisterium acceperunt: vocatis
-sic cæteris in partem solicitudinis, ut apud eos plenitudo resideat
-potestatis. Non enim in Petro, et cum Petro singulare illud privilegium
-expiravit, quod successoribus ejus futuris usque in finem Mundi
-Dominus in ipso concessit; sed præter vitæ sanctitatem, et miraculorum
-virtutes, par est in omnibus jurisdictio successorum; quos etsi diversis
-temporibus, eidem tamen Sedi, et eadem auctoritate Dominus voluit
-præsidere. Gaudemus autem, quod tu, sicut Princeps catholicus, Apostolicæ
-Sedis privilegium recognoscens, venerabilem fratrem nostrum Moguntinum
-Archiepiscopum, Episcopum Sabinensem, unum ex septem Episcopis, qui
-nobis in Ecclesia Romana collaterales existunt, benigne, ac hilariter
-recepisti; et non solum per eum institutis salutaribus es instructus,
-quibus juxta continentiam litterarum tuarum totum Regnum tuum licet
-amplissimum desideras informari, et universos Armenos ad Ecclesiæ Romanæ
-gremium revocare; sed _ad honorem, et gloriam Apostolicæ Sedis, quam
-constitutam esse novisti super gentes, et regna, diadema regni recepisti
-de manibus ejus_; et eum curasti devote, ac humiliter honorare: et nos
-per ipsum, et litteras tuas ad orientalis terræ subsidium invitasti. Ei
-ergo, a quo est omne datum optimum, et omne donum, perfectum, qui habet
-corda Principum in manu sua, quas possumus, gratias referentes, quod
-tibi tantæ humilitatis animum inspiravit; rogamus Serenitatem Regiam,
-et exhortamur in Domino, ac _per Apostolica tibi scripta mandamus_,
-quatenus in timore Domini, et Apostolicæ Sedis devotione persistens,
-ad expugnandam barbariem Paganorum, et vindicandam injuriam Crucifixi,
-tanto potentius, et efficacius studeas imminere; quanto fraudes et
-versutias hostium vicinius positus melius cognovisti: non in exercitus
-multitudine, aut virtute, sed de ipsius potius miseratione confidens,
-qui docet manus ad prælium, et digitos movet ad bellum; qu arcus
-fortium superat, et robore accingit infirmos. Jam enim per Dei gratiam
-ad commonitionem nostram multi Crucis signaculum receperunt, et plures
-Domino dante recipient, in defensionem orientalis Provinciæ opportuno
-tempore transituri. Jam etiam duo ex fratribus nostris de manibus nostris
-vivificæ Crucis assumpsere vexillum, exercitum Domini præcessuri. Confide
-igitur, et esto robustus, quia citius forsitan, quam credatur, orientalis
-Provincia subsidium sentiet expectatum. Dat. Later. viii. kal. Decembris.
-
- * * * * *
-
-_Idem Innocentius Papa ad illustriss. Regem Armeniæ. Quod ipsi
-transmittat vexillum beati Petri, quo contra Crucis inimicos utatur._
-
-_After some previous passages_:—Et tibi congaudemus, et Nobis, immo etiam
-universo Populo Christiano; quod eum tibi Dominus inspiravit affectum,
-ut Apostolicæ Sedis instituta devote reciperes, et præcepta fideliter
-observares, et contra inimicos Crucis propositum illud assumeres, ut in
-eos vindicare cupias injuriam Crucifixi, et hæreditatem ejus de ipsorum
-manibus liberare. Nos igitur de tuæ devotionis sinceritate confisi, ad
-petitionem dilecti filii Roberti de Margat militis, nuncii tui, in nostræ
-dilectionis indicium, vexillum beati Petri tuæ Serenitati dirigimus; quo
-in hostes Crucis duntaxat utaris, et eorum studeas contumaciam cum Dei
-auxilio, suffragantibus Apostolorum Principis meritis, refrænare. Datum
-Later. xvi. kal. Januarii.
-
- * * * * *
-
-_Leonis Armeniæ Regis ad Innocentium III. epistola; qua ad præcedentem
-respondet, et privilegium ab eo petit._
-
-_After some other passages_:—Paternitatis vestræ litteras, quas per
-dilectum fidelem Nuncium nostrum nobis direxistis, ea qua decuit
-reverentia, et devotione suscepimus; et per earum significata pleno
-collegimus intellectu, Vos charitatis visceribus Regiam Majestatem
-nostram amplexari. Continebant etiam quod in devotione, et amore
-Apostolicæ Sedis persisteremus; et in hoc semper perseverare cupimus;
-et optamus, et testis est rerum effectus, dum _de omnibus negotiis
-nostris ad Sedem Apostolicum appellamus_. Misistis autem nobis per eundem
-Nuncium vexillum sancti Petri in memoriale dilectionis Sedis Apostolicæ,
-quod semper ante nos portari contra inimicos Crucis ad honorem Sanctæ
-Romanæ Ecclesiæ faciemus ... Præterea nos obedientiæ vinculis de
-cætero Apostolicæ Sedi esse alligatos, non dubitetis; ea propter, si
-placet Sanctitati vestræ, cuilibet alteri Ecclesiæ Latinæ nec volumus,
-nec debemus alligari. Hinc est, quod Sanctitatem vestram humiliter
-flagitamus, quatenus nobis litteras apertas mittere dignemini, ut non
-teneamur videlicet cum Latinis de terra nostra de qualibet conditione,
-excepta sancta Romana Ecclesia, cuilibet Ecclesiæ Latinæ: et quod non
-habeat potestatem, nos, seu Latinos de terra nostra excommunicandi, vel
-sententiam in Regno nostro proferendi super Latinos quælibet Ecclesia,
-excepta, ut dictum est, Sede Apostolica.[6] Præsentium quoque latorem,
-dilectum, et fidelem nostrum militem, nomine Garnere Teuto ad pedes
-Sanctitatis vestræ dirigimus; cui super his, quæ ex parte nostra vobis
-indixerit, tanquam Nobis ipsis credere, ne dubitetis, &c.
-
- * * * * *
-
-_Ex indulto Regis Armeniæ, a Domino Papa Innocentio III. sibi facto._
-
-Volentes igitur, quantum cum Deo possumus, tuæ Serenitati deferre,
-et _cum honestate nostra petitineso Regias exaudire_; tuis precibus
-inclinati, auctoritate præsentium inhibemus, ne quis in te, vel Regnum
-tuum, aut homines Regni tui, cujuscunque conditionis existant qui
-mediantibus tamen ejusdem Regni Prælatis, Sedi Apostolicæ sunt subjecti,
-præter Romanum Pontificem, et ejus Legarum, vel de ipsius speciali
-mandato, districtionem Ecclesiasticam audeat exercere,[7] &c.
-
-
-
-
-CHRONOLOGY OF THE ARMENIAN BARONS AND KINGS OF CILICIA
-
-(ACCORDING TO CHAMCHEAN.)
-
-
- Rouben I. 1080
-
- Constantine I. 1095
-
- Thoros I. 1100
-
- Leon I. 1123
-
- _Interregnum_ 1138
-
- Thoros II. 1144
-
- Thomas Bail, regent 1168
-
- Meleh 1169
-
- Rouben II. 1174
-
- Leon II.[8] 1185
-
- Sabel or Isabella, queen 1219
-
- Philippus 1220
-
- _Interregnum_ 1222
-
- Hethum or Haithon I. 1224
-
- Leon III. 1269
-
- Hethum II., also called Johannes 1289
-
- Thoros III. 1293
-
- Hethum II. (second time) 1295
-
- Sembad 1296
-
- Constantine II. 1298
-
- Hethum III. 1300
-
- Leon IV. 1305
-
- Odshin 1308
-
- Leon V. 1320
-
- Constantine III. 1342
-
- Guido 1343
-
- Constantine IV. 1345
-
- _Interregnum_ 1363
-
- Leon VI. 1368
-
- End of the Armenian kingdom in Cilicia 1375
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Nicetas II. p. 148. I wonder that Montesquieu, in making use of this
-passage of Nicetas (Grandeur et Decadence des Romains, ch. xxii.), has
-not been struck with its incorrectness; it did not escape the critical
-discernment of Gibbon: the Decline and Fall, etc. ch. 49. n. 17.
-
-[2] Bruce’s Annals of the East-India Company, iii. 88. The mercantile
-companies trading to different parts of Asia found every where the
-Armenians in their way; the Armenians became jealous on the new intruders
-of their commerce, and tried to remove them by intrigues. See Hanway, i.
-303.
-
-[3] Pompey the Great had vanquished the Albanians, who brought into
-the field twelve thousand horse and sixty thousand foot. Plutarch in
-Pompeio., t. ii. p. 1165. Gibbon, chap. xlvi. n. 6.
-
-[4] See the Notes 53 and 54 to the text of Vahram’s Chronicle.
-
-[5] This part of Palestine and Syria, which belonged to the Latins.
-
-[6] Leon was on bad terms with the clergy of Antioch, and the latin
-princes were eager to unite Cilicia with their dominions.
-
-[7] There are some other matters, regarding the history of the Armenian
-kingdom in Cilicia, spoken of in the _Regesta Innocentii III._; but it
-is not our object to write the history of that kingdom. We only collect
-materials for a future historian, who might certainly draw some other
-valuable accounts from _Belouacensis Spec. Hist._, from _Sanutus_ and
-from _Hayto_ or _Hethum’s Hist. Orient_. We may here observe, that
-Vahram, who is eager to tell all that is to the honour and glory of the
-Church, says nothing about the baptism of the great Chan of the Moguls.
-
-[8] Leon was the first king, the former princes are only called barons of
-Cilicia.
-
-
-
-
-The Translator finds it necessary to remark for the information of the
-reader of “_The History of Vartan_,” that, not being in this country when
-the work went to press, there occurred some slight errors, particularly
-in the orthography of proper names. We shall at present only notice the
-following:—
-
- Preface, p. vii, line 6, for _Esrick_ read _Esnik_.
- p. xxii, line 13, for _of_ Moh. read _before_ Moh.
- p. 5, line 21, for _Dadjgabdan_ read _Dadjgasdan_.
- p. 75, line 21, for _Bardesares_ read _Bardesanes_.
-
-
-Transcriber’s Note
-
-The errors above refer to a different book. The following probable
-mistakes in _this_ one were noticed and changed.
-
- Page 69, “geoprapher” changed to “geographer” (the geographer
- alluded to)
-
- Page 73, “Amenian” changed to “Armenian” (printed in Armenian,
- at Venice)
-
- Page 73, “seasame” changed to “sesame” (abounding in sesame,
- panic, millet, wheat and barley)
-
- Page 76, “certrin” changed to “certain” (it is likewise certain
- that the language)
-
- Page 90, “Mogolian” changed to “Mongolian” (the head of the
- Mongolian confederacy)
-
- Page 91, “Quardo” changed to “Quadro” (Quadro della Storia)
-
- Page 92, “Palastine” changed to “Palestine” (our author means
- Palestine and Syria)
-
- Page 101, “calamitatess” changed to “calamitates” (Ad hæc
- calamitates, miserias, paupertates)
-
- Page 101, “omus” changed to “domus” (ejusdem domus decorem
- diligere)
-
- Page 101, “not ... faciuns” changed to “nos ... faciunt” (nos
- oportet opponere; ut impetus, quem super eam faciunt)
-
- LONDON:
- Printed by J. L. Cox, Great Queen Street,
- Lincoln’s-Inn Fields.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vahram's chronicle of the Armenian
-kingdom in Cilicia, during the tim, by Vahram and Charles Fried. Neuman
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VAHRAM'S CHRONICLE--ARMENIAN KINGDOM ***
-
-***** This file should be named 60171-0.txt or 60171-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/1/7/60171/
-
-Produced by Turgut Dincer and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from images made available by the HathiTrust
-Digital Library.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-