summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/59917-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '59917-8.txt')
-rw-r--r--59917-8.txt2872
1 files changed, 0 insertions, 2872 deletions
diff --git a/59917-8.txt b/59917-8.txt
deleted file mode 100644
index d183f6a..0000000
--- a/59917-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2872 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Suomen kansan eläinsatuja, by Iivo Härkönen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Suomen kansan eläinsatuja
- Ensimmäinen sarja suomalaisia satuja lapsille
-
-Author: Iivo Härkönen
-
-Release Date: July 14, 2019 [EBook #59917]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KANSAN ELÄINSATUJA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-SUOMEN KANSAN ELÄINSATUJA
-
-Ensimäinen sarja suomalaisia satuja lapsille
-
-
-Kertonut
-
-IIVO HÄRKÖNEN
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kansanopettajain O.-Y. Valistus,
-1912.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Johdatukseksi.
-
-I OSA:
-
-Ketun kalansaalis.
-Karhun kalanpyyntö.
-Kettukarhun selässä.
-Mistä päin nyt tuulee?
-Karhun koreilemishalu.
-Karhun, suden ja ketun yhteinen maanviljelysyritys.
-Elojen jauhatus ja keittäminen.
-Karhu miehen kera maanviljelijänä.
-Voipytyt ja kumminakäynnit.
-Eläimet maailmanloppua paossa eli syömässä toisiaan.
-Eläimet toisen kerran yhteisellä metsätiellä eli kuollut ukko.
-Susi ja kettu kuopassa 1-2.
-Ketun ja jäniksen kiista juoksusta eli jäniksen ajo.
-Ketun kyyti.
-Susi kantelijana.
-Kettu suksipuuta katsomassa.
-Korpin laulu.
-Vuoroin vieraissa.
-Yleinen rauha eläinten kesken.
-Jäniksen mahti.
-Jäniksen itsemurha-aie.
-Jäniksen viisaus.
-Hiirten apu.
-Suden laulu.
-Suuret syömäjuhlat.
-"Saarnamies".
-Sota ja sodan seuraukset.
-Kissan ainoa taito ja ketun konstipussi.
-Karhun halu saada lihaa.
-Karhun mahtava kyyti.
-Kumpi näkee ennemmin päivännousun eli Sian viisaus.
-Susi etsimässä ateriaansa.
-Suden vierailu sian, pässin, jäniksen ja kukon luona.
-Vanhan miehen kertomus.
-Kettu tuomarina.
-Miesten syöjä ja karhujen sitoja.
-Pojan konstit eli Eläimet lattian alla.
-
-II OSA:
-
-Karhu tiaisen pesällä.
-Havukka ja kuovi.
-Hiiri ja sammakko.
-Hiiri kissalla räätälinä.
-"Itseensäpäinhän tuo vetää!".
-Orava ja metsämiehet.
-Västäräkki ja koskikara koskenlaskussa.
-Koppelon "maailmanloppu".
-Kukko ja kana.
-Kotka ja talitiainen.
-Mistä kyntörastas, tiltaltti ja laulurastas kielensä saivat.
-Loppusatu.
-
-
-
-
-Johdatukseksi.
-
-
-Huolimatta siitä, että suomalaisia kansansatuja on verrattain monessa
-yhteydessä julaistu, on allekirjottanut, Kansanopettajain Osakeyhtiö
-Valistuksen kera tehdyn sopimuksen perusteella, uskaltanut ryhtyä
-toimittamaan sitä suomalaisten satujen sarjaa, josta ensimäinen osa
-täten ilmestyy.
-
-Häntä on kehottanut siihen silmämäärä antaa nykyaikaisempaan tapaan
-laadittu järjestelmällinen satusarja Suomen lapsille.
-
-Kokoelmiin otetaan kaikki tarkotukseen sopivat tähän asti muistiin
-pannut arvokkaat pää-sadut, t.t.s. muodostetaan kunkin sopivan
-satu-aiheen toisinnoista yksi niitä edustava satu. Kuitenkin tehdään
-tästä säännöstä poikkeus, milloin aihe on jakautunut moneen osaan ja
-kukin osa sisältää lukuisia hyviä toisintoja, -- silloin muodostetaan
-aiheesta useampia satuja. (Niin on tässä ensi kokoelmassa käsitelty
-aiheita: kuoppaan lankeaminen, toistensa syöminen, hevosen selässä ajo
-ja kissan pelkääminen). Tämä on katsottu oikeutetuksi siitäkin syystä,
-kun monta aihetta on täytynyt tarkotukseen sopimattoman sisällyksensä
-tai vähäpätöisyytensä vuoksi jättää kokonaan käyttämättä. --
-Järjestelmällisyyttä ilmenee kokoelmissa siten, että niissä esiintyvä
-satujen luokitus ja niiden sisältö järjestykseenkin asettelu seuraa
-tohtori Aarneen äsken julkaisemaa suurisuuntaista satuluetteloa.
-
-Tämä ilmestyvä ensi osa sisältää edustuksen eläinsaduista, seuraavat
-tulevat sisältämään muita satuja.
-
-Toimitustyö on ollut sekä kiitollista että vaikeaa. Aiheisto on yleensä
-mielenkiintoista, mutta samalla täytyy sanoa, että siihen syventyminen
-on mitä hankalinta, joka aiheesta kun on toisintoja kymmen- jopa
-satamäärin ja ne kaikki ovat vain paloja, epätäydellisiä ja hajanaisia.
-Luonnollisesti kuitenkaan ei tämä työ, jolla ei ole tieteellistä
-tarkotusta, ole voinut pakottaa tutustumaan joka toisintoon, ja sehän
-on suuresti helpottanut työtä. Sitäpaitsi on toimittajalle ollut suurta
-apua äskenmainitusta tri Aarneen teoksesta. Tästä välillisestä avustaan
-sen tekijälle sekä Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle siitä, että se
-on antanut käyttää käsikirjotuskokoelmiaan, lausutaan täten sulimmat
-kiitokset.
-
-Helsingissä marraskuun 25 p:nä 1912.
-
-_Iivo Härkönen_.
-
-
-
-
-
-
-ENSI OSA
-
-
-
-
-Ketun kalansaalis.
-
-
-Näkipä kerran kettu kierrellessään Metsolan takamaita miehen ajavan
-maantietä, suuri kalareki kuormanaan. Hänellä oli kova nälkä ja
-sentähden hän ajatteli, että mitenkähän hän saisi tuosta ukon
-kalakuormasta osan itselleen. Yht'äkkiä hän keksikin keinon: heittäytyi
-kuolleen tavoin tiepuoleen loikomaan.
-
-Ukko oli erinomaisen hyvällä päällä, laulaa rallatteli vain ja
-heilutteli jalkojaan laulun tahdissa reen sivulla, eikä huomannut
-mitään ympäriltään; mutta huomasipas kuolleennäköisenä loikovan ketun
-tiepuolesta. Huomasi ja ajatellen, että kylläpäs häntä suosii tänään
-erinomainen onni, meni ja nosti ketun rekensä perälle. Sitten lähti hän
-rallatellen edelleen ajamaan.
-
-Mutta kettu päästyään kuorman päälle oli vain hetken kuolleennäköisenä;
-huomattuaan ukon painuneen rallatuksiinsa, kohoutui hän verkalleen
-loikoma-asennostaan ja rupesi hiljaa viskelemään kaloja ukon kuormasta
-maantielle. Saatuaan niitä viskellyksi tarpeellisen määrän hyppäsi hän
-itsekin pois reestä ja koottuaan kalat tiepuoleen rupesi niitä siellä
-tyytyväisin mielin syömään.
-
-Ukko kun tuli kotiin, niin hän jo kaukaa huusi eukolleen, että tuleppas
-nyt, eukko, katsomaan, mitä olen tänä päivänä saanut. Reen täyden
-kaloja ja lisäksi komean ketun kuorman perälle.
-
-Eukko tuli, mutta ei huomannut mitään kettua.
-
--- Missä se on, en minä näe, sanoi.
-
--- Siellä, siellä, korin vieressä, virkkoi ukko hoputellen hevostaan
-liiteriin ja katsahtamatta taakseen.
-
--- Missä korin vieressä, en minä sitä näe, intti akka.
-
--- No sepä kummaa; kyllä se siellä on, väitti ukko ja kääntyi
-katsomaan. Mutta eihän sitä hänkään huomannut. Tyhjän paikan vain ja
-vielä loven kuormassa.
-
-Silloin raapaisi hän korvallistaan ja kääntyen jälleen hevoseensa
-arveli itsekseen:
-
--- No jopa se kettu-pakana teki aika kepposen.
-
-Eikä hän senjälkeen puhunut mitään mainiosta kalamatkastaan.
-
-
-
-
-Karhun kalanpyyntö.
-
-
-Sattuipa siitä karhu osumaan ketun kala-aterialle ja hänkös
-ihmettelemään, että mistä kuoma oli saanut niin paljon kaloja.
-
-Kettu ei ollut ensin mikseenkään, söi vain salamyhkäisesti hymyillen,
-mutta sitten pyyhkäisi viiksiään ja virkahti:
-
--- Mistäkö? Järvestä, niinkuin aina! Menin tuonne avannolle, pistin
-häntäni veteen, ja kun olin pitänyt sitä siellä kotvasen, tarttui se
-kaloja täyteen. Vedin ylös, ja tässä ovat kalat. Niin sitä kaloja
-saadaan!
-
--- Mutta neuvopa, velikulta, minullekin se konsti, lausui karhu
-naurusuin. Minä tahtoisin myöskin kaloja.
-
--- Mitäs neuvomista siinä tarvitaan, tee vain niinkuin minäkin tein,
-siinä kaikki. Pistä häntä avantoon, anna olla siellä sinnes, kunnes
-rupeaa sitä puristelemaan ja sitten vedä. Mutta mene yöllä ja vielä
-kovin kylmänä yönä, silloin on parempi onni!
-
-Karhu kiitti neuvosta ja lähti eräänä pakkasyönä järven jäälle ja pisti
-häntänsä avantoon. Antoi sen olla siellä siihen asti, kunnes rupesi
-sitä puristelemaan, ja sitten vetäsi. Mutta mitä, eihän se tullutkaan
-sieltä. Mikä sille tuli, ihmetteli karhu ja tempasi rajummin. Silloin
-se tuli, mutta katkenneena, sillä se oli niin kovin avantoon jäätynyt.
--- Siitä asti on karhu ollut töppöhäntänä.
-
-
-
-
-Kettu karhun selässä.
-
-
-Sen jälkeen oli kettu syönyt erään talon aitasta maitoa ja tuli karhua
-vastaan kuono ja korvat kirnupiimässä. Karhu kantoi kovaa kaunaa kettua
-kohtaan edellisen kolttosen johdosta ja aikoi ensin antaa aika
-löylytyksen ketulle, mutta nähtyään hänet tässä asussa unohti aikeensa
-ja kysyi ihmetellen:
-
--- Mikäs sinulle on tullut?
-
-Kettu heittäytyi varsin surkuteltavan näköiseksi ja lausui, pää
-painuksissa:
-
--- Voi, veikkonen, minulle sattui käymään niin hullusti, että kun menin
-tässä erään talon eteiseen, noin ikään katsastamaan vain, niin tuli
-tuvasta akka ja pieksi minut korennollaan pahanpäiväisesti. Niinkuin
-näet: pään mäsälle.
-
-Karhu unohti silloin kaiken kaunansa kettua kohtaan ja sanoi
-säälitellen:
-
--- Voi sinua ukkoparkaa, kylläpä sinulle on todella huonosti käynyt.
-Nousehan, veikkoseni, tuonne hartioilleni, niin kannan sinua,
-kovaosaista, kotvasen.
-
-No mitäs: kettu nousi karhun selkään ja antoi tämän kantaa itseään.
-Mutta kun hän oli ollut siellä kotvasen, teki hänen mielensä ruveta
-karhua, tuota tyhmeliiniä, pilkkaamaan. Hän alkoi hyräillä
-pilkallisesti:
-
--- Voi sentään tätä maailman menoa, kun kaikki on täällä nurinpäin.
-Tässäkin: sairas tervettä kantaa, vähämieli veitikkata!
-
-Karhu ei ensin kiinnittänyt tähän mitään huomiota, mutta sitten jo
-kohotti päätänsä ja kysäsi:
-
--- Mitä sinä oikein laulat?
-
--- E-en mitään, virkkoi kettu, -- sitä vain, että se on aivan oikein,
-että terve sairasta kantaa, pieksämätön pieksettyä.
-
--- Et sinä niin laula, toisin laulat. Mutta sen minä sanon sinulle,
-että ellet ole hiljaa, niin minä näytän sinulle laulelemisen.
-
--- En minä enää mitään laula, kuomaseni.
-
-Mutta mitäs se kettu olisi voinut sanaansa pitää, se taas rupesikin
-laulelemaan:
-
--- Voi sentään tätä maailman menoa, kun kaikki on täällä nurinpäin.
-Tässäkin: sairas tervettä -- -- --
-
-Mutta pitemmälle hän ei päässyt laulussaan, sillä karhu käänsi äkkiä
-päänsä ja tarrautui hampain hänen koipeensa. Ja täytyi ketun panna
-esille kaikki keinonsa ennenkuin pääsi pälkähästä.
-
-
-
-
-Mistä päin nyt tuulee?
-
-
-Sattuipa sitten karhu saamaan elävän teeren hampaisiinsa. Kettu tuli
-vastaan ja tahtoi kaikin mokomin saada häneltä tuon makupalan. Hän
-mietti keinoa hetken, ja sanoi:
-
--- Kuomaseni, mistä päin nyt tuuleekaan?
-
-Karhu muisti hyvin ketun entiset kolttoset häntä kohtaan, eikä halunnut
-tällä kertaa joutua nenästävedetyksi, ja sentähden hän ei virkkanut
-ketun kysymykseen mitään, töllisti voin taivaalle ja pudisti päätänsä.
-
-Mutta kettu ei halunnut mitenkään jättää teertä karhun suuhun ja
-sentähden hän keksi kiverämmän juonen ja kysyi:
-
--- Kuomaseni, mistä päin silloin tuulee, kun puolenpäivän aikaan päivä
-silmiin paistaa, mutta tuuli sattuu selkään?
-
-Karhu mietti hetken asiaa ja vastasi:
-
--- Ka, pohjoisesta!
-
-Silloin avautui hänen suuri suunsa ja teeri pääsi siitä maahan ja kohta
-oli se ketun hampaissa, joka tämän saatuaan viiletti vikkelästi
-metsään.
-
-
-
-
-Karhun koreilemishalu.
-
-
-Harvoin karhu kiinnitti huomiota muotoseikkoihin ja ulkonaiseen
-koreuteen, mutta kerran sentään sattui hänen silmiinsä pistämään ketun
-turkin suuri kauneus. Hän tähysteli kauvan kettua ja lausui vihdoin:
-
--- Kuoma, mistä sinä olet saanut noin korean puvun?
-
--- Minäkö? Nousin erään heinäsuovan päälle ja annoin pistää tulen sen
-alle; ja kun olin ollut kotvasen sen päällä, kun tuli oli sen alla, oli
-kohta karvani näin kaunis!
-
--- Hehehe! Etkö minuakin toimittaisi jonkun suovan päälle? lausui karhu
-naurusuin. Minäkin tahtoisin saada samanlaisen kauniin karvan!
-
--- Hyvin mielelläni! Tuossa onkin heinäsuova, ei muuta kuin mennään sen
-luo ja sinä nouset sen päälle ja minä pistän tulen alle.
-
--- Mennään, mennään, veikkonen, sen luo, hypähteli karhu.
-
-Mentiin sen ketun osottaman heinäsuovan luo ja karhu kömpi sen päälle
-ja kettu pisti tulen sen alle. Suova alkoi kohisten palaa ja peitti
-kohta savuunsa karhun.
-
--- Polttaa, polttaa! huusi karhu savun sisästä.
-
--- Elä veikkonen, luuletko sinä, että niin pian ja niin vähällä
-vaivalla kauniiksi tullaan! Kestä, kestä vain vielä -- mitä polte
-polttavampi, sitä karva kirjavampi!
-
-Mutta karhu, jonka karva alkoi pahoin palaa, ei enää mitenkään jaksanut
-olla suovan päällä, vaan korvat pystyssä, silmät harallaan, hyppäsi
-sieltä kohti metsää, jossa syöksyi ensimäiseen ojaan turkkiaan
-sammuttelemaan ja ihoaan jäähdyttelemään.
-
-Karhun karva on siitä vieläkin kärventynyt.
-
-
-
-
-Karhun, suden ja ketun yhteinen maanviljelysyritys.
-
-
-Päättivätpä sitten karhu, susi ja kettu jättää entiset metsäiset
-elinkeinonsa ja ruveta harjottamaan Metsolan rintamailla oikeita
-ihmisellisiä elinkeinoja, aluksi maanviljelystä. Päättivät kaataa,
-polttaa ja kyntää kasken, kylvää siihen siemenen ja laatia sen sadosta
-sitten ihmisten tapaan syötävää.
-
-Mutta jo heti, kaskea kaadettaessa, huomasivat he, karhu ja susi
-nimittäin, kuinka kovaonniseen puuhaan he olivat ryhtyneet. Kettu näet
-ensinnäkin kartteli kaikin mokomin kaskenkaatoa, viikelehti vain
-lähimetsissä, toiseksi ei karhusta ollut muuksi kuin kivien ja kantojen
-kera painiskelijaksi ja hukan oli vaikea pysyä siinä asennossa, mitä
-kirveen käyttö vaati. Saatiin kuitenkin työ suoritetuksi ja ryhdyttiin
-kasken polttoon. Tämänkin työn aikana pysytteli kettu kaukana
-työpaikasta, häntä kun muka tuli ja savu pyörrytti; karhu taas putosi
-tuontuostakin rovioihin ja tuhkaan, poltellen ja kärvennellen
-karvojaan, ja susi paralta sokasi savu silmät ja saattoi ne vettä
-vuotamaan.
-
-Saatiin kuitenkin sekin työ suoritetuksi, kaski poltetuksi, mutta entäs
-kyntö ja kylvö?
-
-Kynnettäessä oli karhu köntistyä raskaan kuormansa alle, hän kun oli
-vetäjänä, ja susi ei pysynyt mitenkään auran kuressa, kädet pääsivät
-irti ja jalat kompastelivat; ja kaiken lisäksi istui repo aisalla, muka
-johti työtä. Saatiin sentään sekin työ toimitetuksi.
-
-Eloja leikattaessa ja korjattaessa valitsi kettu lyhteiden laittamisen
-ja kuhilastamisen, siis kaikkein helpoimman työn, muu, raskaampi työ,
-jäi muille. Siitä tämäkin työ muodostui hankalaksi ja hitaaksi, sillä
-eihän tahtonut mitenkään tällainen kyyryasennossa käypä työ
-kömpelöruumiiselta karhulta ja sudelta sujua. Koettaa kuitenkin täytyi,
-ja saatiinhan se viimein sekin työ suoritetuksi.
-
-Mutta tulipa elojen puinti. Siinä kettu, joka karttoi kaikkein enimmän
-tätä työtä, valitsi sellaisen osan, että nousi riihen partisille ja
-selittäen niiden olevan putoamaisillaan rupesi niitä muka pitelemään.
-Se olisi kuitenkin ollut vielä siedettävää, mutta kaiken lisäksi rupesi
-hän sieltä pudottelemaan partisia toisten päälle, näiden puida
-juhkaroidessa permannolla. Siitä tämä työ kävi tekijöilleen kahta
-vertaa vaikeammaksi. Tuontuostakin saivat he paukun päähänsä, ja kun he
-toisaalta saivat pölyä ja ruumenta suut ja silmät täyteen, niin he
-eivät muuta kuin valittelivat ja yskiä röhkyttelivät permannolla.
-
-Kun sitten elojen jaossa karhu ja susi tekivät vielä sellaisen
-tyhmyyden, että suostuivat sellaiseen jakoon, että isommalle tuli
-isompi kasa, pienemmälle pienempi, jolloin he saivat toinen olet,
-toinen ruumenet, sitävastoin kuin kettu sai jyvät, epäonnistui yritys
-täydelleen, ja karhu ja susi päättivät etteivät he suinkaan toista
-kertaa ryhdy tällaisia outoja elinkeinoja harjottamaan, vaan pysyvät
-aina entisissä, tutuissa ja varmoissa.
-
-
-
-
-Elojen jauhatus ja keittäminen.
-
-
-Olivat kuitenkin elot jauhettavat ja keitettävät puuroksi. No, he
-menivät yhdessä Hukkalan myllylle ja kaatoivat siellä viljansa kiven
-silmään, ja rupesivat kuuntelemaan, kuinka kunkin viljat ääntäisivät
-kivessä.
-
-No, ketun viljat panivat kuten tulikin: "jyrin järin", mutta karhun ja
-suden viljat panivat "tissis tassis, litsis lätsis".
-
--- Mikäs siihen on syynä? kysyivät karhu ja susi.
-
--- Se, että minä panin eloihin, ennen niiden kaatamista kiven silmään,
-hiekkaa, vastasi repo.
-
-No, karhu ja susi kaatoivat hiekkaa kiven silmään ja heidänkin
-jauhettavansa panivat nyt "jyrin, järin". Mutta sitten tuli jauhojen
-keittämisen vuoro. Tässä kiintyi karhun ja suden huomio siihen että
-ketun puurosta tuli valkoista ja makeaa, mutta heidän keitoksistaan
-kovin mustaa ja katkeraa.
-
--- Mikäs tähän on syynä? kysyivät he ihmetellen.
-
--- Ei mikään muu kuin se, että minä jauhoni ennen pataan panemista
-pesin joessa, josta ne tulivat valkoisiksi ja puhtaiksi.
-
--- No niin teemme mekin seuraavalla kerralla, sanoivat karhu ja susi,
-ja kaatoivat seuraavalla kerralla jauhonsa jokeen. Mutta sinne
-jouduttuaan menivät ne virran mukana, eikä niistä tullut enää valkoista
-eikä mustaa puuroa.
-
-
-
-
-Karhu miehen kera maanviljelijänä.
-
-
-Kaikesta edellisestä huolimatta ryhtyi karhu kuitenkin vielä
-maanviljelystä harjottamaan. Mutta nyt ryhtyi hän tähän toimeen miehen
-kera, ajatellen, että tämän oikean ammattilaisen kera yritys paremmin
-onnistuu. Onnistuiko se?
-
-Kun kaski oli yhteisesti kaadettu, poltettu ja kynnetty, joissa
-kaikissa toimissa oli karhu nyt jo paremmin perillä kuin ensimäisellä
-kerralla, tuli kysymykseen, mitä kaskeen kylvettäisiin. Mies siitä
-nosti puheen, kehottaen valikoimaan rukiin ja nauriin välillä. Karhu
-mietti hetkisen asiaa ja, saatuaan mieheltä tarkan selon näiden
-viljalajien laadusta, valitsi rukiin.
-
--- Mutta mitkä sinä sitten sadosta haluat, tyvetkö vai latvat? kysyi
-mies edelleen.
-
-Karhu arveli, että tyvet ovat aina paremmat ja ilmotti ottavansa ne.
-
-No, kylvettiin ruis halmeeseen ja ruvettiin vuottamaan viljan
-valmistumista. Kun se valmistui, mentiin yhdessä halmeelle, jossa mies
-sanoi, että nyt hän erisin ottaa oman osansa, korret ja latvat, sitten
-karhu saisi ottaa omansa, tyvet. Karhu suostui siihen ja mies
-leikkautti viljan, panetti lyhteisiin ja kuljetutti pois. Kun oli
-jäänyt jälelle vain tyhjä sänki, sanoi hän karhulle:
-
--- No nyt on siinä jälellä sinun osasi, ota se pois!
-
-Karhu rupesi nyhtämään juuria, mutta ennenpitkää huomasikin, että hän
-oli tullut surkeasti petetyksi.
-
-Mutta kun oli ollut puhe sellainen, niin ei voinut mitään, täytyi
-tyytyä vaan. Mutta toisella kertaa hän onkin viisaampi, arveli hän.
-
-Toisella kertaa ilmotti hän kylvettäväksi nauriin.
-
--- No mitkäs sinä sen sadosta tahdot osaksesi, tyvetkö vai latvat?
-
--- Latvat, vastasi karhu empimättä.
-
-Kun sitten nauris valmistui, vei mies karhun halmeelle ja sanoi:
-
--- No, otahan nyt osuutesi, latvat, että minä saan sitten oman
-osuuteni, tyvet!
-
-Karhu nauroi sydämessään viisaudelleen, ja leikkasi riemuiten naatit
-nauriista sekä jätti miehelle tyvet. Mutta kun hän näki, että mies
-nosti tyvinä kauniita, valkoisia ja punaisia nauriita, jotka olivat
-aivan toista kuin raa'at naatit, vetäytyi hänen naamansa pitkää
-pitemmäksi, ja hän käsitti, ettei hänestä ole kenenkään kanssa noiden
-vieraiden elinkeinojen harjottajaksi.
-
-
-
-
-Voipytyt ja kumminakäynnit.
-
-
-Olivatpa karhu, susi ja kettu kerran jossain metsätyössä ja karhulla ja
-sudella oli kummallakin pytty voita eväinään, jotka he olivat jättäneet
-vähän matkan päähän pensaikkoon. Ketun teki mieli näitä voipyttyjä ja
-kun hänen ei suinkaan tehnyt mieli tehdä työtä, sanoi hän
-kumppaneilleen:
-
--- Kuulkaahan, kuomat, kun minut on pyydetty kummiksi Sikalaan ja sinne
-minun pitäisi heti mennä.
-
--- No mene häntä, kun kerran on pyydetty, kyllä me teemme tätä työtä
-tämän ajan kahdenkin.
-
-No, kettu lähti ja söi matkallaan toisen voipytyn lopuilleen. Hänen
-tultuaan takaisin kysyivät kuomat:
-
--- No mikä sille Sikalan lapselle pantiin nimeksi?
-
-Kettu esiintyi niinkuin olisi täyttänyt hyvin vastenmielisen ja ikävän
-velvollisuuden ja lausui kohauttaen olkapäitään.
-
--- Hmh, mikä sille Sikalan lapselle! Sikama!
-
--- Hyväh, hyvä sekin! lausuivat toiset ja painuivat työhönsä.
-
-Mutta ketun teki mieli toistakin voipyttyä ja hän ehdotti vähän ajan
-perästä:
-
--- Kuulkaahan, kun se Siililänkin akka aamulla puhui, että heillä olisi
-lapsi ristittävänä, enkö minä saisi mennä heillekin kummiksi?
-
--- No mene häntä, kun kerran puhui, kyllä me teemme tätä työtä
-kahdenkin, lausuivat karhu ja susi, jotka olivat näissä suhtein kovin
-pehmeäluontoisia.
-
-No repo meni ja söi toisen voipytyn lopuilleen.
-
-Kun hän tuli siltä matkalta kysyivät kumppanit:
-
--- No mikä sille Siililän akan lapselle pantiin nimeksi?
-
-Repo oli taaskin kuin olisi täyttänyt ikävän velvollisuuden ja lausui
-kohauttaen olkapäitään:
-
--- Ka mikä sille Siililän lapselle nimeksi! Siilimö.
-
--- No hyvä sekin, nimihän se on sekin, virkahtivat toiset ja painuivat
-työhönsä.
-
-Mutta vähän ajan perästä juohtui ketulle mieleen, että sinne kummankin
-pytyn pohjaan oli jäänyt vielä vähän voita ja hän tahtoi mennä nekin
-syömään. Lausui hän siis:
-
--- Vaan, veikkoset, kun se Pupulankin akka aamulla puputti, että
-hänelläkin olisi lapsi kastettavana, niin että enkö tästä saisi vielä
-sinnekin mennä?
-
-Tämän kysymyksen kuultuaan toverit jo suuresti kummastelivat tätä
-kumminakäyntien paljoutta ja katsoivat ihmetellen kettuun, mutta
-antoivat kuitenkin hänen vielä mennä.
-
-Kun kettu tuli tältä matkaltaan, jolla hän söi puhtaaksi molemmat
-voipytyt, kysyivät toverit:
-
--- No mikäs sille Pupulan lapselle pantiin nimeksi?
-
-Kettu vastasi maiskutellen suutaan:
-
--- No tälle sentään pantiin jo hiukan ihmisellisempi nimi -- ne
-pupulaiset ovat sentään parempaa väkeä. Tämän lapselle pantiin nimeksi
-Tyhjäpytty!
-
-Silloin karhu ja susi eivät enää ymmärtäneet ketun lukuisia
-kumminakäyntejä, vaan, arvaten asian, hyökkäsivät ketun päälle ja
-antoivat hänelle sellaisen selkäsaunan, että hän sitä kauvan muisti.
-
-
-
-
-Eläimet maailmanloppua paossa eli syömässä toinen toisiaan.
-
-
-Putosipa kerran herne kanalle päähän ja hänelle oli silmänräpäyksessä
-selvää, että nyt tuli maailmanloppu. Hän sanoi sen sialle. Sika, hänen
-hyvä ja rauhallinen ystävänsä, röhkäsi aprikoimatta, että sehän oli
-selvää. Mutta mitäs sitte? röhkäsi hän jatkoksi.
-
--- Ka lähdetään pakoon metsään.
-
--- Lähdetään vaan. Mutta entäs toiset?
-
--- Ne otetaan mukaan, kaikki: lehmä, koira, kukko.
-
-No otettiin ne kaikki mukaan ja lähdettiin maailmanloppua pakoon
-metsään. Yhtyivät heihin vielä kettu, karhu ja susi metsässä ja niin
-lähdettiin joukolla kauheaa tapausta pakoon synkkään saloon.
-
-Mutta täällä tuli heille ennenpitkää kova nälkä, varsinkin karhulle ja
-sudelle.
-
--- Mitäs täällä syödään? kysyivät he.
-
-Kettu rupesi katselemaan kanaan.
-
--- Ka, tuohan se kana on tämän kaiken syy, eiköhän syötäisi sitä.
-
--- Ka, syödään.
-
-No, syötiin kana, sen kaakotuksista huolimatta.
-
-Mutta se ei mitenkään riittänyt, piti saada lisää.
-
--- Syödään nyt tuo sika. Se on muutenkin niin sikamainen, sanoi kettu.
-
--- No, syödään.
-
-No, syötiin sika, sen vastalauseista huolimatta.
-
-Mutta sekään ei riittänyt.
-
--- Mitäs nyt syödään?
-
--- Tuo koira-roikale, osotti kettu,
-
-No syötiin koira, ja sitten lehmä, ja vihdoin viimeksi kiekahteleva
-kukko.
-
-Vaan eihän sitä niistäkään sellaisille vahvoille miehille kuin karhu ja
-susi kauvaksi ollut, piti taas ajatella lisän saamista.
-
--- Nyt... nyt... nyt en tiedä, mitä nyt syödään, aprikoi kettu, joka
-pelkäsi joutuvansa nyt itse uhriksi. Mutta -- minä ainakin syön itseni,
-mitä te toiset sitten tehnettekin, jatkoi hän ja käänsi äkkiä päänsä
-rintansa alle ja rupesi sitä kuin repimään.
-
--- Ka sehän tuuma, sanoivat karhu ja susi ilostuen ja rupesivat
-rintojansa repimään.
-
-Mutta silloin kettu hyppäsi loitos kuomiensa luota ja nauroi sieltä,
-pakotieltään:
-
--- Hulluhan se on joka itseään syöpi ja vielä hullumpi, joka jättäytyy
-kahden sellaisen tyhmeliinin syötäväksi kuin te olette.
-
-Ja hän livahti metsään.
-
-
-
-
-Eläimet toisen kerran yhteisellä metsätiellä eli kuollut ukko.
-
-
--- Ohhoh, onpa siinä käynyt hullusti, huudahti kettu tavatessaan
-metsämies-ukon kontistuneena pyydystensä vierelle, niihin
-sotkeutuneena.
-
-Ja hän pani ukon kelkkaan ja lähti sitä Metsolaan päin vetämään.
-
-Vetää, vetää, tulee hukka vastaan.
-
--- Uh, huh, minne menet, mitä vedät? kysyy tämä.
-
--- Vedän ukkoa, joka pani metsään loukut meitä varten, mutta
-kontistuikin itse niihin.
-
--- Oh, voh, etkö minuakin ota sitä vetämään?
-
--- Tule veikkonen!
-
-Lähtevät he siitä kaksin miehin vetämään kontistunutta ukkoa.
-
-Tulee vähän ajan perästä karhu vastaan ja sanoo:
-
--- Höh, mitä vedätte?
-
--- Ka, ukkoa, joka pani metsään loukut meitä varten, mutta kupertuikin
-itse niiden viereen kuoliaaksi.
-
--- Pöh, ottakaa minutkin vetämään.
-
--- Hyvin mielellämme!
-
-Vedetään siitä sitten kolmisin ukkoa ja tullaan yhä syvemmä metsään.
-Tulee siellä jänöjussi vastaan ja sanoo:
-
--- Pupupu, mitä vedätte?
-
--- Ukkoa, joka pani metsään loukut meitä varten, mutta kuolikin itse
-niihin.
-
--- Lelele, ottakaa minutkin mukaan!
-
--- Tule vain!
-
-Vedetään siitä sitten nelisin kontistunutta ukkoa ja kun kappale on
-kuljettu, tulee orava vastaan.
-
--- Nak, nak, mitä vedätte?
-
--- Ukkoa, joka pani metsään loukut meitä varten, mutta tarttuikin itse
-niihin.
-
--- Rak, rak, ottakaa minutkin mukaan!
-
-Otetaan oravakin ja niin lähdetään viisin miehin kontistunutta ukkoa
-kulettamaan. Kuletetaan se päiväkausi, tulee ilta eteen. Tuleepa
-silloin nälkä miekkosille ja he rupeavat tuumimaan, mistä saataisiin
-syötävää.
-
-Ei näytä olevan mitään muuta keinoa kuin ruveta syömään toinen
-toisiaan. Kettu siitä taas ehdotuksen tekee ja sanoo:
-
--- Pienin paras alkajaisiksi!
-
-No mitäs muuta kuin syödään orava, ja sen perästä jänis. Mutta mitäs
-sitten, -- sitten seuraisi kettu, ehdotuksen tekijä, johon karhu ja
-susi jo kovin katselevatkin.
-
-Silloin kettu hätäpäissään sanoo:
-
--- Nyt syödään ukko!
-
--- Ukko, ukko, ulvahtavat toiset, ja kohta ollaan käsin kelkassa
-köllöttävässä ukossa. Mutta ukkopa ei ollutkaan kuollut, ainoastaan
-kontistunut. Kun tätä ruvetaan kopeloimaan, herää hän ja huomatessaan,
-mitä hänelle aiotaan tehdä, kavahtaa äkkiä pystyyn kelkassaan, tempaa
-kirveensä vyön takaa ja alkaa voimainsa takaa huimia kopeloitsijoitaan.
-Ken saa korville, ken lantioille, ken mihinkin. Silloin jäähtyy metsän
-kuomaksilta syönti-into, ja he lähtevät, hännät suorina, pökäsemään
-suorinta tietä pakoon.
-
-
-
-
-Susi ja kettu kuopassa.
-
-
-1.
-
-Sattuipa se sellainenkin seikka, että susi ja kettu kerran
-viiletellessään Metsolan takamaita putosivat suurensuureen kuoppaan,
-samaan suurensuureen ja syvään maahautaan.
-
-No, ollaan siellä yökausi, toinen, niin jopa heille käy olo siellä
-tukalaksi, jo pitäisi päästä pois. Mutta mitenkä? -- se on aivan
-mahdotonta. Ei löydy keinoa pariin, kolmeen päivään.
-
-Vihdoin kolmannen päivän aamulla löytää kettu keinon itselleen ja sanoo
-sudelle:
-
--- Kuulehan kuomaseni, päivä taitaa nousta ja sinä kun olet pitempi,
-niin nousepas tuohon seinää vasten ja katsahda, joko se todella nousee.
-Nousehan!
-
-No susi nousee.
-
-Mutta silloin kettu yht'äkkiä kapsahtaa suden selkään ja kiipeää sitä
-myöten ylös kuopan reunalle ja sanoo sudelle pilkaten: tule sinäkin!
-Mutta mitenkä se susi pääsee, hänen täytyy vain kuunnella pilkkaa.
-
-Mutta juohtuupa siitä hänellekin sukkela temppu mieleen ja hän päättää
-panna sen toimeen. Laskeutuu hän siitä kuopan pohjaan ja lausuu sieltä
-nöyrästi ketulle:
-
--- Kuulehan, kuomaseni, kun sinä nyt siellä kuopan reunalla näet hyvin
-päivän nousun niin istuudupas siihen kuopan reunalle ja ilmota minulle,
-joko se todella nousee. Olisi niin hyvä saada se tieto tänne yksinäisen
-olon iloksi.
-
-Kettu, joka ei hoksaa mitään pahaa tästä pyynnöstä, täyttää sen.
-Käännähtää kuopan reunalla, istuutuu siihen ja rupeaa päivään päin
-katsomaan. Mutta silloin hänen häntänsä putoaa kuopan seinää vasten
-riippumaan ja susi, joka on vuottanut tätä, kohoaa uudestaan kuopan
-seinää vasten, tempaa hännän käpäliinsä ja vetäisee ketun tästä alas
-kuoppaan. Siellä hän tälle sangen nolostuneelle kumppanilleen lausuu
-ylen yksivakaisesta:
-
--- Ikävä täällä, veikkoseni, on yksin olla!
-
-
-2.
-
-Vaan ikävä siellä kuopassa on kaksinkin olla. Siitä taas hyviksi
-ystäviksi ja neuvottelemaan, miten sieltä päästäisiin pois.
-
-Sanoo vihdoin kettu:
-
--- Nyt, veikkoseni, teemme näin. Nyt olemme täällä kärsivällisesti
-sinnes, kunnes tulee mies tätä hautaa katsomaan, -- tulee, sillä tämä
-on, veliseni, hukanhauta. Silloin, kun kuulemme hänen askeleensa kuopan
-ulkopuolelta, heittäydymme molemmat kuoliaiksi tänne kuopan pohjalle,
-ja mies tulee kuopan reunalle. Tulee, kumartuu näkee: Täällä hukka ja
-repo sorkat suorina, kuolleina. Sanoo: no tämä hyvä, siellä hukka ja
-repo sorkat suorina. Pitää mennä pakanat nostamaan ylös. Sanoo, ja
-tulee tänne kuopan pohjalle. Täällä puhelee vielä jotakin itsekseen ja
-sitten viskaa minut kuopan reunalle. Nyt olen minä pelastunut ja minä
-viiletän metsään. Mutta kun hän sitten kumartuu sinua nostamaan,
-asettuu kyrmyyn näinikään, niin silloin sinä äkkiä kavahda ylös ja
-kapsahda hänen selkäänsä ja potkastaudu siitä ylös kuopan reunalle.
-Niin me molemmat täältä pelastumme!
-
-No niin tehdäänkin. Mies tulee kuopan reunalle, huomaa kuopassa
-kuoliaat, laskee kuoppaan, puhelee jotakin itsekseen ja viskaa ketun
-pois ja sitten kumartuu nostamaan sutta. Mutta silloin susi kavahtaa
-äkkiä miehen selkään ja pökäsee sitä myöten pois kuopasta. Niin
-pelastuivat susi ja kettu pahasta hukanhaudasta, ja siitä on susi
-ikikiitollinen ketulle, vaikka tämä tekeekin hänelle alituiseen pahoja
-kolttosia.
-
-
-
-
-Ketun ja jäniksen kiista juoksusta eli jäniksen ajo.
-
-
-Kerran sattuivat kettu ja jänis yhteen ja heille syntyi kiista siitä,
-kumpi heistä olisi etevämpi juoksussa. Jänis väitti kivenkovaan, että
-hän on etevämpi, mutta kettu väitti toisin.
-
--- Lyödään vetoa, ehdotti jänis.
-
--- No lyödään!
-
-Veto lyötiin ja lähdettiin kilpapaikalle. Mutta juuri juoksuun
-ryhdyttäessä sanookin kettu:
-
--- En minä viitsikään, sillä minä tiedän erään eläimen, joka on meitä
-kumpaakin vikkelämpi. Mitäpä silloin tämä toimi hyödyttää?
-
--- No minkälainenhan tuo eläin on, ja missä se on? kysyy jänis
-ylenkatseellisesti.
-
--- Täällä se on, täällä aholla, sanoo kettu. Mutta sen minä sanon, että
-sen eläimen perässä ei todellakaan meikäveli pysy, eikä pysy moni
-muukaan!
-
--- No annahan olla, kunhan nähdään. Kunhan nähdään, niin eiköhän
-sentään sen perässä pysyttäne!
-
--- Ei.
-
-No tultiin siitä aholle, ja kettu osotti hevosta, nuorta kaunista
-hevosta, joka makasi aholla.
-
--- Tuoko se on, tuoko? räjähti jänis pilkallisesti nauramaan.
-
--- Se.
-
--- Mutta jopa sinä toit laitoksen luo. Tuon kanssa nyt kilpailee kuka
-tahansa. Sano minulle, tokko se pääsee edes nousemaan jaloilleen.
-
--- No -- voisithan koettaa. Hyppää sen selkään!
-
-Jänis teki niin. Hyppäsi makaavan hevosen selkään ja lisäksi purasi
-sitä lautasille.
-
-Mutta silloin nuori hevonen kavahti yhtäkkiä ylös ja lähti hurjaan
-laukkaan. Lähti niin hurjaan ja niin äkkiä, ettei jänis ehtinyt
-lautasilta mihinkään, vaan jäi sinne selkään. Siinä kauhistuneena
-riippuessaan kysäsi hän ketulta, että mihinkähän tämä mahtaa mennä,
-mutta kettu lausui siihen vain, että kyllä se johonkin menee, ja nauroi
-niin, että oli pakahtua.
-
-
-
-
-Ketun kyyti.
-
-
-Mutta kerran kävi ketulle samalla tapaa. Hän astuskeli uneliaana ja
-laiskana ahon laitaa ja huomaamatta, että hevonen makasi suuren kiven
-takana, laskeutui levolle hevosen hännän päälle, ja nukkui siihen.
-
-Eikä herännyt ennen kun hevonen, joka tunsi omituista painoa häntänsä
-päällä, yhtäkkiä hyppäsi pystyyn ja lähti hurjaan laukkaan. Silloin
-kettu heräsi, mutta hätäytyneenä näki parhaaksi tarrautua hevosen
-häntään ja siitä koettaa pyrkiä tämän lautasille.
-
-Tämän kyydin sattui näkemään jänis, sama, jonka samallaisen kyydin
-kettu oli joku aika sitten nähnyt. No, hänellekös kelpaa nauru, nauru
-sydämen pohjainen, eikä hän malta mitenkään olla kysymättä
-kohtalokumppaniltaan sieltä tiepuolesta:
-
--- No, minnekäs sitä repoveikkoa viedään?
-
-Kettu huutaa huiman kyydin kynsissä:
-
- -- Jumala tiesi, jussikulta,
- yliukko, ystäväni,
- minne miestä vietänee,
- missä yötä lietänee,
- taian mennä taivahasen,
- tahi tuonelle pudota!
-
-
-
-Susi kantelijana.
-
-
-Mahtoipa susi kerran kannella ketusta jalopeuralle, eläinten
-kuninkaalle. Menee hän jalopeuran luo ja sanoo:
-
--- Vou, vou, armollinen eläinten kuningas, se kettu on sellainen, että
-sillä on aina petos mielessä, kuje sydämessä. Se aina yhteisestä työstä
-pakenee, aina yksin raatamaan jättää. Tänäpäivänäkin se jätti minut
-yksin yhteistä muurahaiskekoa ylitöiseen aittaamme kantamaan. Anon
-tästä hänelle mitä suurinta rangaistusta.
-
-Jalopeura, joka sattui sinä päivänä olemaan vähän sairaana, suuttui
-kovin tämän kuultuaan. Vai sellainen se on! sanoi hän ja antoi heti
-kutsua ketun luoksensa. Kettu tuli ja asettui nöyränä eläinten
-kuninkaan eteen. Jalopeura katsahti häneen vihaisesti ja sanoi:
-
--- Vai sellainen sinä olet, vai sellainen! Vai on sinulla aina petos
-sydämessä, aina kuje mielessä -- vai jätit sinä taas tänäpäivänäkin
-tämän susikuomasi yksin yhteistä muurahaiskekoa kantamaan! Sanoppas,
-onko se totta?
-
-Kettu ensin säikähti tästä, mutta sitten notkisti toisen etujalkansa
-herra eläinten kuninkaan edessä ja lausui nöyrästi:
-
--- Kyllä, herra eläinten kuningas, kyllä se niin on, että jätin hänet
-tänään yksin yhteistä muurahaiskekoa kantamaan. Mutta tämän tein siksi,
-kun kuulin herra eläinten kuninkaan niin kovasti sairastuneen -- lähdin
-hänen tautiinsa parannuskeinoa etsimään.
-
--- Mitä, niinkö? No löysitkö sen? Sano!
-
--- Olin juuri löytämäisilläni -- saamaisillani neuvon Ahonrannan
-hämähäkiltä, mutta silloin tultiin minua kutsumaan tänne, tälle suden
-asialle.
-
--- Mene, veikkonen, aivan heti takaisin ja viivy matkallasi miten
-kauvan tahansa, miten kauvan vain asia vaatii, elä kuule kenenkään
-kutsua. Mene, mene, ja ota tarkka selko siltä Ahorannan hämähäkiltä,
-miten paranisin.
-
-Kettu kiitti ja kumarsi, ja meni.
-
-Ketun tultua takaisin kysyi jalopeura:
-
--- Mitä se sanoi?
-
--- Se sanoi, se Ahorannan hämähäkki, että jos tämä susi tapettaisiin ja
-nahka nyljettäisiin ja pantaisiin se nahka sairaan paikan päälle, niin
-silloin herra eläinten kuningas heti paranisi.
-
-Sen kuultuaan ei susi, joka tähän asti oli kovin uskollisesti
-pysytellyt jalopeuran vieressä, kauvoja tässä pysynyt, vaan lähti
-viilettämään metsään minkä vain käpälistä sai. -- Eikä sen jälkeen
-kannellut ketun päälle.
-
-
-
-
-Kettu suksipuuta katsomassa.
-
-
-Tuleepa kettu kerran puun juurelle, jossa on harakalla pesä ja
-poikaset. Tulee ja käy kovin katselemaan puun puoleen, sinne, missä on
-harakalla pesä ja missä tämä kovin mahtavana istuu alas katsellen.
-Kyllästyy vihdoin harakka ketun katseluun ja kysyy:
-
--- Mitä sinä liuhuparta siellä katselet?
-
--- Katselenpahan, kun tässä olisi niin hyvä puu sukseksi. En ole
-muualla missään näin hyvää suksipuuta tavannut. Arvelen tämän kaataa.
-
--- Elä veikkonen, elä mitenkään sitä tee, hätäytyy harakka, -- elä
-mitenkään kaada tätä puuta, sillä minulla on tässä pesä ja poikaset.
-
--- Vai niin! No, jos annat yhden pojan syötäväkseni, niin en kaada, --
-kun sinulla kerran on tässä pesä.
-
--- Olkoon menneeksi, ota se, elä vaan kaada!
-
-Kettu saa poikasen, syö, ja lähtee pois.
-
-Mutta toisena päivänä tulee hän uudestaan ja rupeaa samalla tapaa
-katselemaan puuhun.
-
-Harakka taas kysyy:
-
--- Mitä sinä häilyhäntä siellä taas katselet?
-
--- Katsonpahan vain, kun en todellakaan mistään löydä näin hyvää puuta
-suksipuuksi. Kyllä se minun täytyy sittenkin kaataa, täytyy!
-
--- Elä veikkonen, elä mitenkään, sillä minullahan on tässä puussa pesä
-ja poikaset.
-
--- No, jos annat yhden poikasen syötäväkseni, niin en kaada.
-
--- No olkoon menneeksi!
-
-Kettu saa poikasen, syö ja menee pois.
-
-Mutta kolmantenakin päivänä hän tulee uudestaan ja saa taas poikasen.
-
-Tuleepa sitten sen kolmannen päivän iltana varis harakan luo vieraaksi
-ja kun harakka kertoo hänelle seikkansa, niin sanoo varis hänelle:
-
--- No oletpas sinä aika pöhkö, kun annat poikasiasi mokomalle ja
-mokomasta syystä. Olet tosiaankin, sanon, sillä millä se kettu tämän
-tai muunkaan puun kaataisi, sillä kun ei ole kirvestä, ei kassaraa. Jos
-se tulee vielä, niin sano vain niin, että milläs sinä pitkähäntä tämän
-puun kaadat? Sano niin!
-
-Harakka lupasi ja varis lähti.
-
-Tuli sitten kettu neljäntenä päivänä taas puun juurelle ja sanoi:
-
--- Pakana, kun en mistään löydä näin sopivaa puuta suksipuukseni. Kyllä
-se minun täytyy kaataa.
-
--- Mutta milläs sinä pitkähäntä sen kaadat? kysyi silloin harakka ja
-kävi makeasti nauramaan.
-
--- Vai niin, vai olet jo viisastunut, vai on varis käynyt sinua
-neuvomassa! No, eipä mitään, pannaan mieleen, ja näytetään, että vielä
-se neuvojakin kaipaa neuvoa!
-
-Ja hän lähti pois ja heittäytyi eräälle kauniille ahonrinteelle
-kuolleen tavoin loikomaan kuten kerran kalaukkoa peijatessaan ja pisti
-kielensä loitos ulos. Vähän ajan päästö lensi siihen se varis, joka oli
-harakkaa neuvonut, ja rupesi kiihkeästi kiertämään kettua, jonka hän
-katsoi kuolleeksi. Kierreltyään kotvasen kävi hän aivan lähelle tätä ja
-nokata jyrskäytti tämän pitkällä olevaa, houkuttelevaa kieltä, jota hän
-himoitsi. Mutta silloin kettu yhtäkkiä kaapsahti ylös ja koppasi
-suuhunsa kieltähimoitsevan variksen ja vei pesälleen maukkaaksi
-päivälliseksi.
-
-
-
-
-Korpin laulu.
-
-
-Olipa kettu kulkenut taas monta päivää saamatta mitään einettä ja hän
-oli kovin nälkäinen ja alakuloinen. Sattuupa hän silloin tulemaan erään
-ahon laitaan, jonka eräässä puussa istua kekottaa suuri korppi, iso
-juustopala suussa. Ketulle valahtaa vesi kielelle ja hän rupeaa
-tuumimaan, miten hän saisi tuon juustopalan.
-
-Heittäytyy hän silloin polvilleen puunjuurelle aholle, ottaa
-kasvoilleen mitä makeimman ilmeen ja käy mitä herkimmillä hännän
-häilyttelyillä sanojaan säestäen puhumaan korpille:
-
--- Voi korppi-serkkuseni, kuinka sinä olet kaunis ja ihana, eipä sinun
-puvullesi ja vaatteillesi, eikä koko olennollesi vedä vertoja mikään,
-ei mikään. Mutta minkälainen sinun äänesi lienee, minkälainen sinun
-laulusi, siitä ei minulla ole aavistusta, miten suloinen, miten ihana
-se lienee. Sentähden, serkkukultaiseni, laulappas tässä lyhyt laulu,
-anna armas heimolaiseni, armaan äänesi kaikua!
-
-Korppi ei voi kyllin ihmetellä tätä puhetta. Mitä tuo pitkähäntä
-tarkottaa, ajattelee hän. Narraako vai todella ylistelee? Mutta mitäpä
-hän narraisikaan, mitä pahaa minä olen hänelle tehnyt? Ei, ei se
-narraa, vaan todella ylistelee, todella kiittelee minua -- tuo mainio,
-vilpitön ystävä.
-
-Ja hän täyttää ketun jalon toiveen ja makean pyynnön: avaa suuren
-suunsa ja rupeaa laulaa ronkkumaan. Mutta silloin tuo suuri juustopala
-putoaa suusta, ja samassa on harras ihailija poistunut puun juurelta --
-nyt hänen suussaan suuri juustopala.
-
-
-
-
-Vuoroin vieraissa.
-
-
-Antoipa kurki kerran ketulle kutsun tulla hänen vieraakseen. Antoi
-kutsun, ja keitti velliä.
-
-Kun kettu tuli hänen vieraakseen, kaatoi hän vellinsä korkeaan,
-ahdassuiseen kirnuun ja tarjosi sen siten vieraalleen. Mutta eihän
-kettu siitä semmoisesta astiasta saanut mitään suuhunsa -- eihän hänen
-päänsä mitenkään mahtunut sen suusta sisään. Hänen täytyi tyytyä vain
-kielen maiskutteluun. Sensijaan kurki pitkällä kaulallaan koukki minkä
-kerkisi velliä kirnusta suuhunsa ja oli tyytyväinen.
-
-Kun ei kettu mitään syönyt, kysyi kurki:
-
--- Miks'ei vieras velliä syö, eikö se ole hyvää?
-
--- Hyvää on, hyvää on, mutta minä syön sitten huomenna, kun tulet
-meille vastavierailulle. -- Tulethan vastavierailulle huomenna,
-serkkuseni?
-
--- Tulen, tulen mielelläni.
-
-No tuli huomenna kurki vastavierailulle, ja kettu kaatoi vellinsä
-suurelle, lavealle lautaselle.
-
--- Käydään syömään, käydään syömään!
-
-Käytiin syömään sitä ketun velliä, mutta nytpä ei vuorostaan kurki
-saanut mitään suuhunsa, sensijaan kuin kettu latki sitä kuin kauhalla
-ikään.
-
-Kun kettu näki, ettei kurki syö mitään, kysyi hän tältä -- veitikka
-sydämessä:
-
--- Miks'ei vieras velliä syö, vai eikö se ole hyvää?
-
--- Hyvää on, hyvää, mutta minä söin eilen tämän päivänkin tarpeeksi,
-sanoi kurki, vaikka hänen mielensä teki niin syödä ketun keittoa ja
-nälkä soitteli suolissaan.
-
-
-
-
-Yleinen rauha eläinten kesken.
-
-
-Kukko ja kana istuivat kettua paossa korkealla orrella, eivätkä
-aavistaneetkaan, kun kettu yht'äkkiä ilmestyi heidän eteensä ja julisti
-heille:
-
--- Hyvät ystävät, nyt on tullut yleinen rauha eläinten kesken ja minä
-sanon teille: tulkaatte alas, teille ei tehdä mitään pahaa!
-
-Sattuipa silloin tulemaan siihen eräs vanha ukonrahjus kylältä ja
-sanoi, iskien silmää kukolle ja kanalle:
-
--- Kah, mitäs ne nuo kaksi suurta koiraa juosta viuhottavat tänne
-tuolta kylältäpäin!
-
-Silloin kettu rupeaa katselemaan, mistä päin oisi paras pakoon mennä,
-ja sanoo:
-
--- Vai niin, vai viuhottavat. Pitäisi tästä jo edelleenkin lähteä.
-
--- No, no, mikäs kiire, mitäs pelkoa nyt, kun on yleinen rauha eläinten
-kesken, lausuu ukko salamyhkäinen hymy huulilla.
-
--- Niin, niin, vaan minä luulen, etteivät koirat tiedä tästä rauhasta
-vielä mitään, lausuu kettu ja pinkasee pakoon minkä ennättää.
-
-
-
-
-Jäniksen mahti.
-
-
-Kerran kettu tapasi taas jäniksen ja sanoi hänelle:
-
--- On siinäkin mies, jota ei kukaan pelkää.
-
--- Kukas sinua sitten pelkää? pöyhisteli jänis.
-
--- Voi veikkonen, kaikki, vastasi mahtavasti kettu. Minä kun vain tätä
-häntääni näytän, niin kaikki lentävät ken minne kerkiää. Mutta sinua --
-milläs sinä pelotat?
-
--- No lyödään vetoa, kummalla meistä on suurempi mahti, virkkoi jänis.
-
--- Lyödään vain.
-
-Lyötiin vetoa ja lähdettiin astelemaan tietä pitkin. Tulipa siitä
-lammaskatras eteen ja jänis, hoksaten, että tuossahan hänellä on hyvä
-tilaisuus osottaa mahtiaan, yhtäkkiä hypätä kopsahti lammaskatraan
-keskeen ja päästi pahan äänen. Arka lammaskarja siitä kovasti säikähti
-ja lensi yksi sinne, toinen tänne.
-
-Silloin jänis oli voittanut vedon ja tästä riemusta hän rähähti
-sellaiseen nauruun, että suu halkeili ristiin, rastiin.
-
-
-
-
-Jäniksen itsemurha-aie.
-
-
-Mutta valtasipa sentään jänöpojan kerran kova alakuloisuus ja hän sanoi
-itselleen:
-
--- Ei minua sentään kukaan pelkää! Kyllä minun mahtini on mitätöntä. Ja
-sentähden: mitä maksaa elellä täällä, menenpä ja hukutan itseni tuonne
-jokeen.
-
-Mutta mentyään joen rannalle kuuli hän jonkun hyppäävän edestään
-veteen.
-
--- Mikä se? Ken se siitä edestäni niin rutosti jokeen hyppäsi? Ka,
-koppakuoriainen. -- No, enpä vielä hukuttaudukaan, kun tuo
-koppakuoriainenkin minua niin pelkää, että hyppää edestäni sellaisella
-kiireellä jokeen, en mitenkään! -- sanoi jänis itselleen.
-
-Ja hän kääntyi pois joen rannalta ja elellä puputtelee vielä nytkin.
-
-
-
-
-Jäniksen viisaus.
-
-
-Kerran jänis osotti aito kettumaista viisautta ja vieläpä ollessa ketun
-kera asiassa.
-
-Tavatessaan toisensa asettivat he itselleen erään määräpaikan ja löivät
-vetoa, kumpi heistä ennemmin hyppäisi sen toiselle puolelle. Se joka
-ennemmin hyppää, se saa osuuden toisen valtakuntaan.
-
-Kettu sanoi:
-
--- Jokos sitä koetellaan?
-
-Jänis virkkoi:
-
--- Elähän vielä, annahan kun tässä ensin vähän ajattelen.
-
--- No ajattele, ajattele sitten, eläkä lorvaile!
-
--- No, no, ajattelenhan tässä parast'aikaa!
-
-Sitä ajattelua odotellessaan kääntyi kettu jotakin katsomaan.
-
-Silloin jänis virkahti että "jo ajattelin!" ja hypätä kopsautti
-määräviivan toiselle puolelle ja sai osuuden ketun valtakuntaan.
-
-
-
-
-Hiirten apu.
-
-
-Sattuipa kerran karhu tarttumaan metsämiehen ansaan. Hoikka oli lanka,
-mutta vahvoissa puissa kiinni, niin että karhu jäi kuin jäikin ansaan
-kiini. No hän, kun ei päässyt, nukahti siihen.
-
-Tuli siihen hiiriä kopare ja ne alkoivat pitää kisaa karhun tienoilla.
-Karhu tuosta heräsi ja koppasi puolenkymmentä kisaavaa pikkuelävää
-kouraansa ja aikoi pistää ne kaikki kerralla suuhunsa.
-
--- Elä, veikkonen, elä meitä syö, me teemme sinulle vielä joskus hyvän
-työn, valittivat ja rukoilivat hiiret.
-
--- Huih, teistäkö hyväntyön tekijöiksi, hymähti pilkallisesti karhu.
-Vaan kun tosiaankin olette niin vähäpätöisen mitättömiä, niin enpä
-teitä syö, vaan saatte mennä minne haluatte.
-
-Ja samassa hän viskasi heidät loitos luotaan. Ja nukahti taas.
-
-Mutta kun hän keräsi, huomasi hän olevansa vapaana. Lanka oli
-keritetty.
-
--- No, kukas tämän teki! kysäsi hän tyhmän-ällistyneesti.
-
--- Me, vastasivat äsken vapautetut hiiret siitä lähitienoolta. Me
-nakertelimme solmun auki, teimme sen lupaamamme hyvän työn.
-
--- Vai te, vai teitte te sen lupaamanne hyvän työn, lausui karhu
-hämmästyneen-nolostuneella äänellä ja lähti lönkkimään pois.
-
-Sen pituinen se.
-
-
-
-
-Buden laulu.
-
-
-Kerran susi tapasi koiran ja sanoi tälle:
-
--- Nyt veikkonen toimita kuinka tahansa minulle jotain syötävää,
-minulla on semmoinen nälkä!
-
-Koira sanoi:
-
--- Ka, talossa olisi häät ja helposti voisin viedä sinut väkijoukon
-lomitse pitopöydän alle, jossa on kaikkea yllinkyllin, mutta sinun
-pitäisi olla siellä niin hiljaa, niin hiljaa, jotta ei kuuluisi
-hiiskaustakaan, muuten käy hullusti.
-
--- Ole, veikkonen, minäkö en olisi hiljaa! Kuinka sitä kysytkään!
-
--- No, tule sitten!
-
-Koira lähti viemään sutta pitopöydän alle ja saikin sen sinne. Ja
-siellä oli, niinkuin koira oli sanonut, kaikenlaista yllinkyllin, ja
-susi alkoi ahmimalla syödä niitä. Mutta siellä oli myös eräässä kipossa
-jotain väkevää juotavaa ja susi ryyppäsi siitä palan paineeksi.
-Ryyppäsipä muutenkin. Mutta siitä tuli hän kovaan humalaan.
-
-Ja hän tahtoi kaikinmokomin laulaa -- häiden kunniaksi. Mitäs, kun
-muutkin laulavat!
-
-Koira varotteli:
-
--- Elä, veikkonen, elä, veikkonen, siitä voi turmiot tulla! Elä
-hiiskahdakaan!
-
--- Vielä mitä, -- mitkä turmiot siitä! Laulan kuin laulaakin!
-
--- Elä laula, minä sanon vakavasti!
-
-Mutta mitäs se susi välitti sellaisessa hääinnossa, hän lauloi niin,
-että tupa raikui.
-
-Mutta voi sitä suden kohtaloa sen laulun johdosta. Hääväki, keskeyttäen
-juhlimisensa, koppasi yht'äkkiä korennot käsiinsä ja rupesi antamaan
-sutta selkään niin että luut ruski. Ja niin kovan selkäsaunan sai
-susiparka laulustaan, että sen selkä on siitä tönkkönä vielä tänäkin
-päivänä.
-
-
-
-
-Suuret syömäjuhlat.
-
-
-Tahtoivatpa karhu ja susi pitää kerran oikein suuret syömäjuhlat ja
-vain kahden, ilman kettua, ilman ketään. Tappoivat he sitä varten pari
-kolme lehmää ja määräsivät juhlapäivän.
-
-Kettu kun sai kuulla tuosta, päätti tehdä kuomaksille pienen kepposen,
-eikä aivan pientäkään: pilata kokonaan kuomaksien pito-ilot ja päästä
-itse niiden pääosakkaaksi.
-
-Hän otti sitä varten palvelukseensa kissan, kissan ylen marisevaisen ja
-julmannäköisen, ja kun oli tehnyt sen, meni pitojen valmistajain luo ja
-sanoi:
-
--- Minä tulisin myös pitoihin, mutta minulla on sellainen vieras, etten
-sen kera uskalla tulla!
-
--- Mikä vieras se on, minkänäköinen se on? kysäsivät pitojen
-valmistajat kohottaen korviaan.
-
--- No ompahan semmoinen mokoma, ei kovin suuri, eikä kovin pienikään,
-sellainen pitkäviiksi, pitkähäntä marrittaja. En minä hänestä muuten
-välittäisi, vaan sillä kun on se ääni sellainen, -- jotta kerrassaan
-luonnon ottaa!
-
--- No tuohan hänet tänne juhlaamme, niin emmeköhän tuosta selvinne! On
-sitä tässä sentään monenlaista pitkähäntää nähty, niin että eiköhän
-häntä tuotakin kestettäne, mahtailivat juhlan valmistajat, ja kutsuivat
-ketun vieraineen juhliinsa.
-
-Tuli sitten pitojen alkamishetki ja karhu ja susi saapuivat
-juhla-asuissa pitopaikalle. Arvelivat ensin käydä heti ateriaan
-käsiksi, mutta sitten muistivat sopimuksensa ketun kanssa ja kävivät
-vuottamaan vieraitaan. Asettuivat ylen mahtaviin asentoihin pitopöydän
-taa ja kävivät silmäilemään kankaalle, mistä päin piti vieraiden tulla.
-
-Eikä aikaakaan kun jo alkoi kankaalta kuulua risujen rapse ja jalan
-kapse. Sieltä ne tulevat, sanoivat odottelijat toisilleen ja korjasivat
-asentoa. Onpa lysti nähdä, mikä pöpö sieltä tulee, tuumivat he hetken
-päästä pilkallisesti toisilleen.
-
-Kettu ja kissa lähenivät. Kissaa ei vielä näkynyt, mutta ketun
-kolmikulmainen pää ja pystyt korvat jo vilkkivät puiden lomista. No
-eipä se ainakaan ole suuren suuri, kun ei vielä näy, vaikka kettu jo
-näkyy, tuumivat toisilleen odottelijat ja taas naurahtivat
-pilkallisesti.
-
-Mutta samassa alkoi kuulua kankaalta omituinen, pitkäveteinen,
-pahaääninen marina, hiukan sammakon kurinaa muistuttava, pitkäveteinen
-ja omituisesti hiljenevä ja koveneva. Se jo hiukkasen hipasi karhun ja
-suden sydäntä, jo hipasi ja säpsähytti, ja he jo tuumasivat toisilleen,
-että mikähän otus se oikein lieneekään! No, eihän he sentään vielä
-malttiaan menettäneet.
-
-Mutta samassa kissa ilmestyy heidän näkyviinsä, -- tuo pitkäviiksinen,
-pitkähäntäinen, pahasti mariseva olento. Lähestyy selkänsä korkeaan
-köyryyn nostaen ja maristen mitä surkeimmalla äänellä ja samalla mitä
-ilkeimmästi irvistäen ja väliin sylkeä sähistäen.
-
-Silloin hipasee jo karhun ja suden sydäntä aivan arveluttavasti ja jopa
-katoaa myös heidän juhlallinen asentonsa, ja he jo rupeavat kovin
-omituisesti katselemaan toisiinsa. Lempo, tämä taitaa ollakin eri otus,
-arvelevat he.
-
-Ja kun kissa alkaa sitten, heihin tiukasti tuijotellen, yhä lähestyä
-heitä, astua vakain askelin juhlapöytää kohti, ja kun kettu vielä
-jättäytyy hiukan jälelle, niin jopa eivät juhlanpitäjät kestä
-paikoillaan, vaan hyökkäävät kumpikin pakoon, toinen pitkään puuhun,
-toinen suuren risukasaan, unohtaen juhlansa, pöytänsä. Eivätkä uskalla
-piilopaikoissaan hiiskahtaa.
-
-Kettua tämä naurattaa makeasti, mutta hän tahtoo saada nautintonsa
-vielä täydellisemmäksi.
-
-Sentähden hän osottaa kissalle hukan vilkkavaa korvaa risukasasta, ja
-kissa kun näkee sen, töytää heti sitä kohti. Mutta sitä ei suden luonto
-kestä, vaan hän nähdessään kissan lähestyvän, syöksähtää äkkiä pois
-piilopaikastaan ja ryntää samaan puuhun, mihin karhu oli mennyt. Vaan
-tämä taas säikähdyttää karhun niin, että hän ryntää sieltä puustaan
-alas ja iskee sutta vastaan niin kovasti, että he putoavat molemmat
-sieltä alas. Ja siitä pudottua molemmat hirmuisella voimalla pakoon
-metsään, josta eivät suinkaan palaa takaisin.
-
-Niin jäi ketulle ja kissalle koko suuri syömäpöytä ja ketun toivo
-päästä näiden suurten juhlain pääosakkaaksi toteutui.
-
-Semmoinen satu se!
-
-
-
-
-"Saarnamies".
-
-
-Toisen kerran tuli kissan avulla petetyksi paitsi karhua ja sutta itse
-kettukin. Sen teki mies.
-
-Hän istui joen rannalla ja pesi tuohia.
-
-Tuli siihen karhu ja kysyi, että mitä sinä teet?
-
--- Pesen karhun suolia, vastasi mies.
-
--- Mitenkä sinä vanha mies olet karhun saanut?, kysyi karhu hämmästyen.
-
--- En minä olekkaan, vaan minun apulaiseni Saarnamies, se sen sai, minä
-vain tässä pesen suolia.
-
--- Mikä se semmoinen Saarnamies on ja missä se on? kysyi karhu enemmän
-hämmästyen.
-
--- Apulaiseni, niinkuin jo sanoin, ja on tuolla pirtissä, sanoi mies ja
-jatkoi rauhallisesti tuohien pesentää.
-
-Tästä täytyy mennä sanomaan toisille, arveli karhu ja jätti miehen.
-
-Tuli siitä susikin miehen luo ja kysyi:
-
--- Mitä sinä teet?
-
--- Suden suolia pesen.
-
--- Mitenkä sinä vanha mies olet suden saanut?
-
--- En itse, vaan apulaiseni Saarnamies, se sen sai, minä vain tässä
-pesen suolia.
-
--- Mikä se semmoinen Saarnamies on ja missä se on?
-
--- Apulaiseni, niinkuin jo sanoin, ja on tuolla pirtissä.
-
-Tästä täytyy mennä toisille sanomaan, arveli susi ja meni metsään.
-
-Sitten tuli vihdoin kettukin miehen luo ja joutui samanlaiseen
-keskusteluun hänen kanssaan.
-
-Kohtasivat he sitten toisensa metsässä ja kertoivat toisilleen, mitä
-mies oli sanonut. Tulos tästä tapaamisesta oli, että he tahtoivat
-kaikin mokomin nähdä Saarnamiehen.
-
-Menivät he miehen luo ja ilmottivat halunsa -- kysyivät häneltä,
-mitenkä se olisi mahdollista.
-
--- Siten, että laitatte suuren juhlapöydän pirttiin ja sitten menette
-ken minnekin piilopaikkaansa sitä vuottamaan. Minä pidän Saarnamiestä
-sen aikaa poissa pirtistä ja sitten päästän sisään. Mutta tietäkääkin,
-että teidän täytyy olla piilopaikoissanne tuiki hiljaa, muuten käy
-huonosti.
-
-Karhu, susi ja kettu suostuivat tähän.
-
-Ja he laittoivat suuren juhlapöydän miehen pirttiin ja asettuivat:
-karhu uunille, susi lattian alle ja kettu päreortten päälle
-Saarnamiestä vuottamaan.
-
-Mies aukasi tuvan oven ja Saarnamies -- pitkäviiksi ja pitkähäntä kissa
--- hyppäsi sisään ja samalla pöydällekin. Siellä se rupesi kovin
-maristen syömään pöydän herkkuja.
-
-Karhu ja kettu näkivät tämän mahtavan miehen, mutta susi oli asettunut
-selin pöytään eikä nähnytkään lattianraostaan häntä. Sentähden hän
-käännähti piilopaikassaan ja samalla sattui hänen korvansa
-vilkahtamaan lattianraossa. Sen huomasi kissa ja syöksähti pahoin
-sähisten kiinni siihen. Sitä ei odottanut susi ja säikähti
-pahanpäiväisesti siitä sekä hyppäsi pois lattian alta. Kissa kun näki,
-että täällä oli tämmöinen elävä, säikähti hänkin ja syöksähti uunille.
-Mutta täällä ei karhun luonto kestänyt tätä asiainkäännettä ja
-ryöpsähti nurinniskoin lattialle. Kissa nähdessään, että täällä oli
-vielä suurempi elävä, kauhistui siinä määrin ja potkasihe kohti ketun
-olinpaikkaa, päreortta. Siellä oli kettu tähän asti ollut rauhallisena,
-mutta nyt ei hänenkään luontonsa enää kestänyt, vaan lennähti hän
-sieltä suden ja karhun selkään ovensuussa. Siitä nämä syöksähtivät ulos
-ovesta ja samaa tietä meni kettukin, ja niin jäi suuri juhlapöytä
-miehen ja kissan kahden nautittavaksi.
-
-
-
-
-Sota ja sodan seuraukset.
-
-
-Olivat susi ja koira ystävyksiä, mutta sitten kerran riitaantuivat.
-Sanoi susi koiralle:
-
--- Ja koska nyt on tullut riita välillemme, niin kokoa sinä kaikki
-piha-eläimet puolellesi, minä taas kokoan kaikki metsäeläimet
-puolelleni ja pannaan käymään julma sota keskellämme.
-
--- Tehdään niin, sanoi koira tyynesti.
-
-Ja koira kokosi lehmän, sian, lampaan ja kissan omalle puolelleen ja
-susi karhun, ketun, ilveksen, jäniksen ja oravan omalle puolelleen, ja
-pantiin toimeen suuri sota suden ja koiran keskelle.
-
-Kun sotajoukot lähenivät toisiaan, niin kuiskasi koira kissalle,
-viiksisuulle, että:
-
--- Lyykistäydyppäs nyt oikein matalaksi ja hiivi nopeaan ja kenenkään
-huomaamatta karhun alle ja tartu yhtäkkiä hänen kurkkuunsa, ja pysy
-siinä niinkauan kuin jaksat.
-
--- Hyvä, sanoi kissa ja hiipi matalana, kenenkään huomaamatta suden
-sotajoukon puolelle, ja tarttui yht'äkkiä karhun kurkkuun ja jäi siihen
-riippumaan. Karhu, joka ei aavistanut tällaista, säikähti tästä
-pahanpäiväisesti ja karjasten: "kuka se minun kurkkuuni tarttuu!"
-kellahti selälleen.
-
-Silloin suden sotajoukon valtasi suuri kauhu ja hämminki, kaikki
-lähtivät vilistämään pakoon, ken minnekin, ja sota oli voitettu. Orava
-huomattuaan tämän kiipesi puuhun ja löi kahta kämmentänsä yhteen ja
-huutaa huikahutti:
-
--- No nythän on tapahtunut kuulumaton kumma, kun koiran sotajoukon
-pienin elävä kaatoi meidän sotajoukkomme suurimman elävän, -- nyt en
-minä enää maassa liiku.
-
-Ja siitä päivin onkin hän pysytellyt puussa.
-
-
-
-
-Kissan ainoa taito ja ketun konstipussi.
-
-
-Kerran matkustivat kissa ja kettu yhdessä. Kissa oli kovin peloissaan
-ja sanoi:
-
--- Minä pahoin pelkään, että joudumme tästä vielä kovaan paikkaan!
-
-Kettu sanoi:
-
--- Elä pelkää mitään, minulla on suuri konstipussi mukanani, ja sen kun
-vain avaan, niin ei mikään vaara kohtaa.
-
--- Minulla taas ei ole muuta kuin yksi ainoa taito, sanoi kissa.
-
-Tulipa siitä suuri koirajoukko vastaan ja hyökkäsi matkustavaisten
-kimppuun. Kissa pääsi kiipeämään puuhun, mutta kettu jäi koirain
-kynsiin. Ketun voivotellessa ja huutaessa apua huusi kissa puusta:
-
--- Minut pelasti se ainoa taitoni, mutta missä se on se sinun suuri
-konstipussisi?
-
--- Voi, voi, se jäi kotiin, vaikeroitsi kettu ja töintuskin pääsi
-koirain hampaista.
-
-
-
-
-Karhun halu saada lihaa.
-
-
-Tapasi karhu kerran ketun lihaa syömässä. Hänelle valahti vesi suuhun
-ja hän kysyi:
-
--- Mistä sinä velikulta, lihaa sait?
-
--- Hmh, saat sitä sinäkin, kun vain menet tuonne aholle. Siellä seisoo
-eräs vanha hevonen, ja sen alahuuli on putoamaisillaan. Kun vain
-hetkisen odotat, putoaa se ja siitä saat lihaa aivan kylliksesi.
-
-No, karhu lähti osotetulle paikalle odottelemaan vanhan hevosen huulen
-putoamista. Odotti, odotti, mutta eihän se pudonnutkaan. Ei, vaikka
-kuinka kauvan odotti. Nolona tuli hän ketun luo ja sanoi:
-
--- Eihän se pudonnutkaan!
-
--- Sekö alahuuli?
-
--- Se.
-
--- No mene uudestaan ja jos ei se nytkään rupea putoamaan, niin mene
-hevosen takapuolelle ja nykäse sitä vähän hännästä. Silloin se putoaa
--- sen kun hevonen herää ja ravistaa päätänsä.
-
--- Hyvä, teen niin!
-
-Karhu meni uudestaan hevosen luo ja kun se huuli ei ruvennut nytkään
-putoamaan, meni hän hevosen takapuolelle ja nykäsi sitä vähäsen
-hännästä. Silloin hevonen heräsi, ja antoi nykäisijälle sellaisen
-potkun, että se lensi monen sylen päähän hevosesta, eikä tullut toista
-kertaa sen huulen putoamista odottamaan.
-
-
-
-
-Karhun mahtava kyyti.
-
-
-Sattuipa kerran karhu olemaan makaamassa heinäladossa, ja sinne tuli
-rovastilan renki hakemaan heiniä heinähäkillä. Kallistettuaan häkin
-sopivasti ladon oven eteen, meni renki heinälatoon ja rupesi mättämään
-heiniä hangolla häkkiin. Mutta hanko sattui jotenkin pistämään karhua
-ja tämäkös siitä ryöpsähti kohti ladon ovea. Mutta kun sen edessä oli
-heinähäkki, joutui hän siihen ja tämä taas hänen tähtensä kallistui
-oikeaan asentoonsa ja tästä kaikesta taas säikähti hevonen ja lähti
-hirveätä vauhtia kylään päin juoksemaan. Karhu tapautui häkin laitoihin
-ja lähti siinä mahtavana pystyasennossa ajamaan kylään päin.
-
-Kun hän näin ikään ajoi kylän läpi, niin kaikki vastaan tulevaiset,
-pastori, lukkari ja vallesmanni, jäivät suuresti ihmettelemään, että
-mistä se rovasti ajoi niin hirmuista vauhtia ja niin äkäisen näköisenä.
-Ei edes tervehdystäkään kellekään tehnyt!
-
-Mutta kun karhu saapui rovastilan pihaan, niin rovasti kammarissaan
-säikähti pahanpäiväisesti, että mitenkä se piispa nyt näin
-sopimattomalla ajalla saapui pappilaan, ja hän hyökkäsi kiireellä
-korkeata vierasta vastaanottamaan. Mutta suuripa oli rovastiukon
-hämmästys, kun näki pihaan ajaneen karhun, itsensä ilmeisen karhun.
-Mutta tämä hämmästys ei kestänyt kauvan, vaan muuttui kohta iloiseksi
-riemuksi, sillä karhu otettiin kiinni ja pidettiin sen saannin johdosta
-suuret, mainiot peijaiset.
-
-
-
-
-Kumpi näkee ennemmin päivännousun eli Sian viisaus.
-
-
-Kettu se tahtoi olla kaikkia viisaampi kaikessa ja löi kerran vetoa
-sian kanssa, kumpi ensiksi näkisi päivän nousun aamulla. Sika ei
-virkkanut mitään, löi vaan vetoa ja liippasi silmäänsä.
-
-Ruvettiin siitä yhdessä maata erään vuoren juurelle, laaksoon, jonka
-toiselta puolelta nousi toinen vuori. Kettu rupesi maata tuohon toiseen
-vuoreen päin, jonka takaa oli päivä nouseva, uskoen siten näkevänsä
-ennemmin päivän nousun, mutta sika asettui maata siihen vuoreen päin,
-jonka takaa päivä ei ollut nouseva, -- jolle asettumiselle kettu
-makeasti nauroi.
-
-No, aamulla kun päivä nousi, näki sika ensiksi sen, sillä sen säteet
-sattuivat ensiksi sen vuoren harjaan, johonka hän katseli, eikä sen,
-jonne päin kettu katseli. Nousi siis ylös ja röhkäsi:
-
--- Röh, röh, johan se päivä nousee!
-
--- Mitä, joko se nousee? Eikö mitä, lausui kettu.
-
-Mutta kun hän käännähti katsomaan samaan suuntaan kuin sika, huomasi
-hän päivän todella nousevan ja myönsi häpeällä sian hänet voittaneen.
-
-
-
-
-Susi etsimässä ateriaansa.
-
-
-Kerran käveli susi nälkäisenä metsässä ja tapasi sian porsaineen
-aholla. Ahaa, tuostahan minä saankin aterian, sanoi itsekseen ja tuli
-sikaperheen luo. Sanoi emäsialle:
-
--- Kuulehan, minä syön poikasi!
-
--- Elä veikkonen vielä syö, anna minun ne ensin kastaa. Ne ovat vielä
-kastamattomia.
-
--- No kasta heidät sitten!
-
-Sika kokosi porsaat ja vei ne joen rannalle, josta äkkiä syöksähti
-veteen ja ui joen toiselle rannalle, ja pelasti siten poikansa sekä
-itsensä.
-
-Susi nolostui suuresti tuosta ja lähti alakuloisena uutta parempaa
-tilaisuutta etsimään.
-
-Tuli hän kahden pässin luo, jotka riitelivät kovasti keskenään. No nuo
-riitapukarit minä syön, ajatteli susi ja sanoi pässeille:
-
--- Kuulkaapas, minä syön teidät.
-
--- Elä veikkonen vielä syö, anna meidän ensin sopia, sillä muutenhan me
-vielä sinun vatsassasikin riitelisimme ja pilaisimme nautintosi. Anna
-meidän ensin sopia.
-
--- No sopikaa sitten!
-
-Silloin pässit lähtivät voimainsa takaa pinkasemaan taloon päin ja
-pääsivät siten suojaan sudelta.
-
-Susi tuli entistä alakuloisemmaksi ja lähti aivan epätoivoisena
-jatkamaan matkaansa.
-
-Eräällä kedolla kohtasi hän kuitenkin kaksi pukkia, ja hän lausui,
-sydämessään iloiten, heille:
-
--- Syön teidät.
-
--- Elä veikkonen heti syö, vaan odota, kunnes laulamme tässä pienen
-iltaveisuun.
-
--- No laulakaa sitten!
-
-Vuohet nostivat silloin kovan huudon ja herättivät lähitalon huomion,
-josta tuli väkeä ajamaan suden kauvas pukkien luota.
-
-Jopa susi tuli surulliselle mielelle tästä kaikesta, ja hän sanoi
-itselleen ylen onnettomana:
-
--- No olinpa minä aika hullu, kun annoin kaikkien pettää itseäni!
-Olinko minä pappi, että minun piti ruveta vuottamaan porsaitten
-kastamista, ja olinko minä mikään tuomari, että minun piti odotella,
-kunnes pässit sopisivat? Ja olinko minä vihdoin mikä lukkari, että
-minun piti ruveta vuottelemaan vuohien iltaveisuuta! Ei, ei, ei minusta
-tule enää mitään ja parasta taitaa olla kuin päätän päiväni.
-
-
-
-
-Suden vierailu sian, pässin, jäniksen ja kukon luona.
-
-
-Pitivätpä sika, pässi, jänis ja kukko kerran asuntoa yhdessä, omassa
-rakentamassaan pirtissä metsässä. Kerran he näkivät suden tulevan
-heille vieraiksi. He tiesivät hänet pahaksi vieraaksi ja sentähden
-varustautuivat häntä sen mukaa vastaanottamaan. Sika sanoo:
-
--- Oh, kyllä minä sille näytän, minä torahampaillani sitä noin ikään
-reidestä sipasen!
-
-Pässi päkättää:
-
--- Minä sitä noin ikään vasten otsaa pusken.
-
-Jänis sanoo:
-
--- Minä sille näin ikään vasten naamaa irvistän.
-
-Kukko kiekuu:
-
--- Minä sille näin ikään siipeä lyön ja huudan kohti kitaa "lähde
-lietsuun, lähde lietsuun!"
-
-Näin urmakasti he päättivät ottaa vastaan lähestyvän vieraansa.
-
-No, tulee susi tupaan.
-
-Samassa silmänräpäyksessä töytää sika minkä kerkiää pöydän alle, käyden
-siellä hätäisesti hampaita louskuttamaan, pässi kavahtaa penkille
-pöydän taa ja käy siellä kauhistuneena päkättämään, jänis keikahtaa
-uunille ja alkaa siellä surkeasti lelettää ja kukko lentää ryöpsähtää
-orrelle, jossa alkaa hirmuisen hätä-kiekunnan ja siivenlyömisen. Niin
-urmakasti he ottivat vieraansa vastaan.
-
-Mutta kummiinsapa joutui itse susikin tästä. Hän katseli hetken kaikkea
-tätä, katsoi sikaa, katsoi pässiä, katsoi jänistä ja kukkoa, ja sitten
-pudisti päätään ja lähti kiireisesti pois tuvasta. Ja tultuaan
-pesälleen kertoi hän siellä pojilleen:
-
--- Olipa se vastaanotto ja talonväki! Kun minä menin tupaan, niin mikä
-lie vanha akka töydännyt pöydän alle ja alkanut siellä hampaitaan
-louskuttaa, räätäli päkkäotsa taas oli pöydän takaa minut saksillaan
-pistää ja poika pihkakoipi kiipesi uunille ja alkoi siellä tehdä
-taikoja ja vihdoin kukkokiekuu punasilmä lensi orrelle ja alkoi sieltä
-koko maailmaa apuun huutaa! Ei siellä voinut mitenkään pitempään
-viipyä!
-
-
-
-
-Vanhan miehen kertomus.
-
-
-Vanha mies kertoo:
-
-Satuinpa minä kerran pyytämään yösijaa talosta, jossa kävi pahamies.
-Minulle vastattiin:
-
--- Kyllä muuten mielellämme antaisimme, mutta tässä meillä käy öisin
-vitsaahousu ja mitenkä sinä miekkonen voinet tässä saada rauhaa.
-
--- Kyllä minä saan, sanoin minä, olkaa huoleti minun puolestani!
-Minulla on näettekö semmoista kansaa mukana, joka kyllä selviää yksistä
-vitsahousuista!
-
--- No, ole häntä sitten!
-
-Ja minä kävin viettämään yötäni talossa, jossa kävi öisin pahamies.
-Asetin joukkoni omille paikoilleen tuvassa: kukon pöydälle, sian penkin
-alle, kissan uuninedustalle, pässin oven suuhun ja pukin eteiseen sekä
-kävin muiden kera nukkumaan.
-
-No kun yö tuli, niin tuli vitsahousu tupaan ja alkoi kuukkia siellä.
-Mutta kun se tuli pöydän luo, niin kukko sitä nokkasi keskelle kuonoa,
-kun se meni penkin luo, niin sika sitä haukkasi reiteen ja kun se meni
-uunin edustalle, niin kissa siltä repi siinä toisen silmän, ja kun se
-meni oven luo, niin pässi sitä puski kylkeen ja kun se lähti tuvasta ja
-tuli ulko-ovelle, niin pukki antoi sille sellaisen takapotkun, että se
-lensi monen sylen päähän pihalle.
-
-Niin lähti vitsahousu pois tuvasta, ja kun se piestynä ja revityin
-silmin tuli kotiin, niin olipa sillä kertomista käynnistään:
-
--- Se oli vasta kerta! sanoi hän. Kun menin pöydän ääreen, niin eikös
-siinä istu räätäli ja nappase saksillaan kappaletta nenästäni ja kun
-menin penkin luo, niin siellä seisoo nikkari työssään ja sipasee
-höylällään minulta palan reidestäni ja kun menin lieden luo, niin
-siellä kaivaa emäntä kalavartaalla toisen silmän päästäni, ja kun
-rupean lähtemään ovesta, niin siellä lyö suutari minua lestillään
-kylkeeni ja kun yritin ulko-ovesta ulos, niin siellä antaa isäntä
-minulle sellaisen potkun, että lensin monen sylen päähän pihalle. Se
-oli kerta, se oli kerta! päätti pahamies kertomuksensa.
-
-Semmoinen oli vanhan miehen kertomus yön vietosta talossa, jossa kävi
-pahamies.
-
-
-
-
-Kettu tuomarina.
-
-
-Rupesipa karhu käymään miehen kaurahuuhdassa. Käy, käy, joka päivä käy
-tallaamassa ja repimässä kaunista, valmistuvaa viljaa. Silloin mies
-vihdoin päättää panna loukun karhua varten lähelle huuhtaa. Paneekin
-sen, ja toisena päivänä tarttuu karhu siihen.
-
-Karhu siinä rimpuilemaan ja kauheasti mörisemään. Rimpuiltuaan ja
-möristyään puolisen päivää, saa hän vihdoin jalkansa irti loukusta ja
-lähtee etsimään miestä, voidakseen hänet syödä. Löytääkin hänet ja
-ilmottaa hänelle aikeensa. Mies sanoo siihen:
-
--- Elä veikkonen tutkimatta syö, lähdetään ensin etsimään tuomari ja
-annetaan hänen asia ratkaista.
-
--- No mennään!
-
-Ja lähdetään etsimään tuomaria. Tulee kettu vastaan. Kysytään häneltä,
-eikö hän rupeisi heille tuomariksi. No mikä on asia? kysyy kettu.
-Sellainen ja sellainen -- hänelle asia juurta jaksain selvitetään.
-Kettu kuultuaan tämän suostuu toimeen. Mutta sanoo:
-
--- Ensin on käytävä paikan päällä asiaa aprikoimassa, sitten vasta
-käydään lopullista harkintaa pitämään!
-
-No, mennään paikan päälle, kaurahuuhdan laitaan, jossa loukku on,
-siihen seisahdutaan. Kettu kysyy, osottaen kaurahuuhtaa, karhulta:
-
--- No tässäkö sinä olet käynyt viljaa tallaamassa?
-
--- Siinä.
-
-Sitten osottaa kettu loukkua ja kysyy mieheltä:
-
--- Entä, tässäkö on se laitos, johon karhu tarttui?
-
--- Siinä.
-
--- No laitapa sitten, virkkaa hän edelleen miehelle, loukkusi siihen
-kuntoon missä se oli ennen laukeamista!
-
-Mies laittaa.
-
--- No käyppäs sinä karhu tuohon loukkuun ja näytä tarkoin, mitenkä sinä
-siihen tartuit, sanoo sitte kettu karhulle.
-
-Karhu näyttää. Mutta silloin loukku laukeaa ja karhu jää eturuumiistaan
-kiinni siihen. Miehen hämmästellessä ketun toimia sanoo kettu hänelle:
-
--- Lyö päälle, lyö päälle, siinä oikeus, siinä tuomio!
-
-
-
-
-Miesten syöjä ja karhujen sitoja.
-
-
-Kerran mies kynti kaskihalmetta ja kun hevonen potki ja vinkui, niin
-sanoi hän sitä karhun syötäväksi.
-
--- No, kun kerran lienee minun syötäväni, niin anna tänne! ilmestyi
-karhu halmeen laitaan ja lausahti miehelle.
-
-Mies säikähti suuresti tästä, eikä tietysti tahtonut mitenkään antaa
-hevostaan karhulle, vaikka se olikin potkija ja vinkuja. Lausui hän
-karhulle rukoilevasti:
-
--- Elä veikkonen vielä heti vaadi, vaan tule ottamaan vasta huomenna!
-
--- No, olkoon menneeksi! Mutta silloin sinun on oltava varmasti tässä
-hevosinesi, tässä samassa paikassa!
-
--- Olen, olen.
-
-Karhu meni metsään, mies lähti alakuloisena hevosineen kotiin.
-
-Tuli häntä vastaan kettu ja kysyi, että miksi mies oli niin
-alakuloisella mielellä, Niin ja niin, kertoi mies hänelle asiansa.
-
--- Voi veikkonen, kuinka vähään sinä hätäydyt, lausui kettu asian
-kuultuaan ja tarjoutui miehelle apulaiseksi huomenna, jolloin karhu
-tulisi hevosta hakemaan.
-
--- Hyvin mielelläni otan sinut apuun, lausui mies ja kiitti
-kiittämistään kettua.
-
-He määräsivät ajan ja yhdyntäpaikan ja lähtivät omille teilleen.
-
-Huomenna he kohtasivat toisensa määräaikana määräpaikassa. Siinä opetti
-kettu miestä:
-
--- Kun nyt menet määräpaikkaasi, niin elä hätäile eläkä hämmästele,
-vaan ole niinkuin ei olisi tapahtunut mitään! Kun sitten karhu rupeaa
-pyytämään hevosta, elä anna heti vastausta, vaan kuuntele kunnes minä
-alan rämistellä ja kolistella kovasti metsän laidasta. Silloin karhu
-kysyy sinulta: "mikä se on?" Sinä vastaat: "Se on miesten sitoja ja
-karhujen tappaja ja taitaa se sinutkin tappaa." "Voi, voi, sanoo
-silloin karhu, minne minä nyt? sehän syö minut tuohon paikkaan!"
-Silloin sinä sanot: "käy tuohon kantturaksi reen viereen!" Tämän kun se
-on tehnyt, menee loppu itsestään, ei muuta kuin teet vaan, miten sieltä
-metsän laidasta käsken. Muistatko nyt?
-
--- Muistan, muistan, vakuutti mies sanomattoman iloisena.
-
-No, meni mies hevosineen karhunkohtaamismääräpaikkaan ja kettu meni
-metsään.
-
-Tuli sitten karhu määräpaikalle ja pyysi heti hevosta. Mies ei antanut
-heti vastausta, vaan kuulosteli, kunnes rupesi metsän laidasta
-kuulumaan pahaa räminää ja kolinaa. Karhu säikähti tuota ja kysyi:
-
--- Mikä se?
-
--- Se on miesten sitoja ja karhujen tappaja ja taitaa se sinutkin
-tappaa.
-
--- Voi veikkonen, mihinkäs minä? Sehän syö minut tuohon paikkaan.
-
--- Käy tuohon kantturaksi reen vierelle!
-
-Karhu ihastui tästä mainiosta ehdotuksesta ja kävi heti kantturamaiseen
-asentoon reen vierelle.
-
-Nyt tuli kettu lähemmä halmetta ja kysyi kolealla äänellä mieheltä:
-
--- Mikäs siinä sinulla reen vieressä on?
-
--- Ka kanttura, niinkuin näet, vastasi mies.
-
--- Vai kanttura! Mutta miksi et kantturaa kumoon kaada? Ennen mies aina
-moisen hyvän kantturan kumoon kaatoi. Kaada pois!
-
--- Elä veikkonen pahasti kaada; kuiskasi silloin karhu pyytävästi
-miehelle.
-
--- Ka, voipihan tuon kaataa, tuumi mies ketulle ja kaatoi karhun
-kyljelleen.
-
--- No, etkö kaadettua kantturaa rekeen nosta? jatkoi repo halmeen
-laidasta. Ennen mies aina kaadetun kantturan rekeen nosti. Nosta pois!
-
--- Elä veikkonen rutosti nosta, kuiskasi karhu miehelle pyytävästi.
-
--- Ka, voipihan tuon nostaa, sanoi mies ketulle ja nosti karhun kankien
-avulla rekeen.
-
--- No, nyt kai sen nuorinnetkin, sanoi repo metsän laidasta. Ennen mies
-aina suuren kantturan rekeensä nuoritsi. Nuoritse pois, nuoritse pois!
-
--- Elä veikkonen lujasti nuoritse, kuiskasi karhu miehelle nöyrästi, --
-nuoritse varovasti!
-
--- Voipihan tuon nuoritakin, lausui mies ketulle ja nuoritsi karhun
-rekeen.
-
--- No, nyt kai kantoinesi kotiinkin ajanet, virkkoi kettu metsän
-laidasta ja mies, huomaten juonen, lähti kiireellä ajamaan kotiaan
-kohden ja piti siellä vielä samana iltana suuret karhun peijaiset.
-
-
-
-
-Pojan konstit eli Eläimet lattian alla.
-
-
-Oli kerran pieni poika, oli mäkeä laskemassa. Laski, laski, tuli siihen
-jänis ja sanoi:
-
--- Ota minuakin liukumaan?
-
--- Otan, otan, tule, sanoi poika ja asetti jänön kelkkaansa. Sitten vei
-sen kotiinsa ja pani lattian alle.
-
-Toisena päivänä laski hän taas mäkeä ja tuli kettu pyytämään päästä
-hänen kanssaan mäkeä laskemaan.
-
--- Tule, tule, otan, sanoi poika ja kun kettu oli tullut hänen
-kelkkaansa, vei hän sen samoin kuin jäniksen kotiinsa lattian alle.
-
-Kolmantena päivänä tuli susi ja neljäntenä päivänä karhu, ja kaikki
-joutuivat hänen vangikseen lattian alle.
-
-Rupesi sitten poika veistä hiomaan -- jätti mäenlaskemisen.
-
-Kysyi sieltä lattian alta silloin karhu:
-
--- Mitä sinä siitä veitsestäsi hiot?
-
--- Ka, hion sinun pääsi varalta, sen poikki leikatakseni.
-
--- Elä veikkonen, poikakulta, minun päätäni poikki leikkaa, minä
-sinulle, kun minun pääni säästät ja minut täältä pois päästät, tuon
-suuren lauman hevosia talliin.
-
--- Ka tuonet, niin en leikkaa ja poiskin päästän!
-
-Karhu toimitti pojalle suuren lauman hevosia ja poika päästi hänet pois
-vankeudestaan.
-
-Mutta toisena päivänä hioi poika taas veistään.
-
--- Mitä sinä nyt siitä veitsestäsi hiot? kysyi susi lattian alta.
-
--- Ka, sinun pääsi varalta.
-
--- Elä veikkonen minun päätäni leikkaa, minä toimitan sinulle, kun
-minut vielä täältä poiskin päästät, suuren karjan lehmiä.
-
--- Ka toimittanet, niin en tapa, päästänpä poiskin!
-
-Susi toimitti pojalle suuren karjan lehmiä ja poika säästi hänet sekä
-päästi.
-
-Kolmantena päivänä hioi poika uudestaan veistä,
-
--- Miksi sinä nyt hiot sitä veistäsi? kysyi kettu lattian alta.
-
--- Ka sinun pääsi varalta.
-
--- Elä veikkonen minunkaan päätäni leikkaa, ja kun päästät minut vielä
-täältä poiskin, niin toimitan sinulle suuren katraan lampaita.
-
--- No toimittanet, niin säästän sekä päästän.
-
-Toimitti kettu pojalle suuren katraan lampaita ja poika säästi sekä
-päästi ketun.
-
-Hioi poika sitten taas neljäntenäkin päivänä veistä tuvassa.
-
--- No kelles sinä nyt hiot sitä veistäsi? kysyi lattian alta jänöjussi.
-
--- Ka sinulle, sinun pääsi varalta, lausui poika.
-
--- Elä veiklonen, poikakulta, minuakaan tapa.
-
--- No mitäs sinä toimittaisit minulle, mitä, kun minulta ei enää mitään
-puutu? lausui poika.
-
--- Minä toimitan sinulle nuoren, kauniin emännän, lausui jänis
-lattianalainen helkähtävällä äänellä.
-
-Silloin poika päästi jäniksen tulisella kiireellä lattian alta ja --
-sai palkaksi nuoren, kauniin emännän.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN OSA
-
-
-
-
-Karhu tiaisen pesällä.
-
-
-Kävipä kerran karhu tiaisen pesällä, sillä aikaa kun tiainen ei ollut
-kotona. Tuli tiainen illalla kotiin ja pojat kertoivat hänelle:
-
--- Kävipä täällä, isä, päivällä otus, joka oli niin suuri, että sinä
-siihen verrattuna et ole muuta kuin muurahaisen kokoinen!
-
--- No vaikka olenkin näin pieni, niin jospa olisin ollut kotona, niin
-kyllä olisin sille näyttänyt, kenenkä luona hän kävi, lausui tämän
-johdosta mahtavasti tiainen. Antaahan, kun toisen kerran tulee!
-
-No, karhu tulikin toisen kerran tiaisen pesälle, silloin kun tiainen
-oli kotona. Isä, isä, nyt se tulee taas se suuri vieras, huusivat
-lapset ikkunasta isälleen. Antaa tulla vaan! virkkoi mahtavasti tiainen
-ja varustautui tulijaa rohkeasti vastaanottamaan. Sanoi:
-
--- Minä kun sille noinikään korvaan lentää tuiskahdan, niin lähtee se
-siinä hengenvedossa pois tuvasta, eikä tule toiste.
-
-No, tuli karhu tupaan. Mutta tiainen, nähtyään hänet, ei kyennyt
-mihinkään, vaan lentää tuiskahti suinpäin tuvan lakeisaukkoon, jossa
-pysyi koko sen ajan, minkä karhu vieraili hänen tuvassaan.
-
-
-
-
-Havukka ja kuovi.
-
-
-Kerran havukka, joka istui aina puussa, näki suokuovin ja huomaten
-hänen pitkän nokkansa sanoi:
-
--- No onpa sinulla nokkaa!
-
-Kuovi häpesi tuosta kovin, eikä osannut sanoa muuta kuin:
-
--- Onhan tuota, vaan mitäs siitä, kun se on niin heikkoa!
-
-Silloin havukka arveli, että mitäpäs, kun sillä on niin heikko nokka,
-niin töytäänpä sen päälle ja syön sen suuhuni.
-
-Ja hän tekikin niin -- töytäsi päälle.
-
-Mutta silloin kuovi, huomaten tässä olevankin toisenlaisen leikinlaskun
-kysymyksessä, unohti häpeänsä ja kävi pitkällä nokallaan nokkimaan
-julkeata hätyyttäjäänsä niin, että tämä töintuskin hänen kynsistään
-pääsi.
-
-
-
-
-Hiiri ja sammakko.
-
-
-Kerran sammakko huomasi hiiren juoksentelevan puron laidalla ja kun
-hänen mielensä rupesi kovin tekemään tuota samettiturkkista pikku
-veikkoa, sanoi hän makeasti tälle:
-
--- Tuleppas tänne lammikkoon, täällä on toista kuin siellä kuivalla
-maalla!
-
-Hiiri arveli, että niinpä taitaa ollakin, ja lupasi tulla.
-
-Mutta sammakko pelkäsi petosta -- arveli, että se tulee, mutta sitten
-uipikin rantaan -- ja sentähden hän sanoi:
-
--- Mutta käypäs ensin hakemassa lankaa, jotta sitten kun tulet tänne,
-voin sitoa jalkasi kiini minun jalkaani, jolloin sinun on turvallisempi
-liikkua täällä.
-
-Hiiri katsoi sen hyväksi ja lähti hakemaan lankaa.
-
-Tultuaan takasin lammikolle laskeutui hän levollisesti veteen ja
-sammakko sitoi langan toisen pään omaan jalkaansa ja toisen hiiren
-jalkaan ja sukelsi sitten veteen ja rupesi vetämään hiirtä mukaansa.
-
-Mutta silloin sattui huomaamaan hiiren haukka ilmassa ja samassa
-silmänräpäyksessä lentää tuijasi tämä alas ja koppasi hänet kynsiinsä
-sekä nosti ilmaan.
-
-Mutta samalla kohosi yläilmoihin sammakkokin, ja joutui saman kohtalon
-alaiseksi kuin pikku hiirikin -- haukan suuhun.
-
-
-
-
-Hiiri kissalla räätälinä.
-
-
-Rupesipa hiiri kerran kissalle räätäliksi. Kissa käski tehdä takin.
-Hiiri lupasi.
-
-Meni kissa takkiaan hakemaan. Sanoi hiiri:
-
--- Ei tästä takkia tullut.
-
--- No, mikäs siitä tulisi?
-
--- Housut.
-
--- No, tee no!
-
-Meni kissa housujaan hakemaan, sanoo hiiri:
-
--- Ei tästä housuja tullut.
-
--- No mikäs siitä tulisi?
-
--- Tulisi liivit.
-
--- No, tee ne!
-
-Meni kissa liivejään hakemaan, sanoo hiiri:
-
--- Ei tästä liivejä tullut.
-
--- Mikäs siitä sitten tulisi!
-
--- Tulisi lakki.
-
--- No, tee se!
-
-Meni kissa lakkiaan hakemaan, sanoo hiiri:
-
--- Ei tästä lakkia tullut.
-
--- No, mitäs siitä sitten tulisi?
-
--- Tulisi kintaat.
-
--- No, tee ne!
-
-Meni kissa kintaitaan hakemaan, taas sanoi hiiri:
-
--- Ei tästä kintaita tullut.
-
--- No mikäs siitä sitten tulisi?
-
--- Tulisi tuluskukkaro.
-
--- No, tee se!
-
-Meni kissa tuluskukkaroaan hakemaan. Mutta kun ei siitäkään ollut
-tullut mitään, töytäsi kissa hiiren niskaan ja söi sen. Siitä päivin
-kissa aina syö hiiren, milloin saa sen. Sen pituinen se.
-
-
-
-
-"Itseensä päinhän tuo vetää!"
-
-
-Kerran metsämies käveli jousineen metsässä ja korppi ja teeri istuivat
-läheisessä puussa. Nähtyään miehen sanoi korppi kumppanilleen:
-
--- Voi, veikkonen, nyt ei ole hyvä tässä olla, lennetään pois! Katso,
-metsämies jännittää joustansa!
-
-Teeri katsoa töllisteli metsämiestä ja lausui tyhmästi:
-
--- Vielä mitä, mitä hätää tässä! Katso: itseensäpäinhän tuo sitä vetää!
-
-Korppi tiesi kuitenkin sen itseenpäinvetämisen tarkoituksen ja lähti
-lentämään kiireisesti pois puusta, sensijaan kun teeri jäi puuhun.
-Mutta kohtapa hän kellahtikin pois siitä ja sai hengellään maksaa
-suuren tyhmyytensä.
-
-
-
-
-Orava ja metsämiehet.
-
-
-Ennen oli oravalla yhdeksän poikaa. Hän makaa metsässä pesässä. Lähtee
-mies oravia etsimään, tulee siihen oravan pesälle, kolkkaa kirveellä,
-arvelee: taitaa olla pesä!
-
-Orava käskee poikiaan katsomaan, että minkälainen on ampuja.
-
--- Voi, emokulta, ylen on hyvin puettu, mitä parhaimmissa vaatteissa!
-
--- No sitten ei mitään hätää, maatkaa rauhassa!
-
-Tulee toisenkerran toinen oravanampuja samalle oravan pesälle, käskee
-orava taas poikiaan katsomaan: katsokaa, millainen on ampuja!
-
--- Voi emokulta, ylen on komea mies, mitä parhaissa vaatteissa, ja
-koirakin sillä on sellainen sileäkarva, silaloimi!
-
--- No oi tälläkään kertaa mitään hätää, maatkaa vain rauhassa!
-
-Tuleepa sitten kolmannen kerran oikein karuissa vaatteissa oleva mies
-oravan pesälle ja käskee tämä poikiaan katsomaan.
-
-Pojat katsovat, näkevät miehen, kiirehtivät sanomaan:
-
--- Voi, emokulta, siellä on oikein karuissa vaatteissa oleva mies
-ampujana, ja koirakin sillä on kuin mikähän nälkäkurki.
-
--- Nyt armaat poikaseni, olisi parasta katsoa, mistä suorin tie pakoon
-mennä, sillä tuo mies voi tehdä ihmeitä!
-
-
-
-
-Västäräkki ja koskikara koskenlaskussa.
-
-
-Löivätpä kerran västäräkki ja koskikara vetoa, kumpi heistä paremmin
-laskisi pölkyllä kosken alas. Koskikara oli kaikkien tietäen parempi
-laskija kuin västäräkki ja sentähden hän puhuikin kovin ylvästellen
-itsestään sekä oli varma voitostaan. Västäräkki vain nöyrästi hyppeli
-rantakivillä kilpalaskua odotellessa.
-
-Tuli sitten kilpalaskun hetki. Koskikara asettui ylpeästi pölkyn
-nenälle, västäräkki sijottui nöyrästi sen takapäähän.
-
-Lähdettiin laskemaan.
-
-Koskikara keikaili mahtavasti pölkyn nenällä, löi siipeä ja hypästeli.
-Västäräkki ei virkkanut mitään -- kunnes tuli kosken kiivain kohta.
-Siinä hän yht'äkkiä kohotti vartaloaan, iski siipiään ja huudahti:
-
--- Nyt sitä mennään!
-
--- Vai jo mennään! naurahti koskikara pölkyn nenällä ja käännähti
-katsomaan västäräkin menoa koskeen. Mutta västäräkkipä pysyikin
-tukevasti pölkyllä, sensijaan kuin koskikara kääntyessään kosken
-kiivaimmassa kohdassa ympärinsä putosi pois pölkyltä ja sai kauvan
-räpistellä vedessä ennenkun pääsi pois sieltä.
-
-
-
-
-Koppelon "maailmanloppu".
-
-
-Kerran koppelo kysyi kukolta:
-
--- Miksi kukko puulla nukkuu?
-
--- Siksi, jotta paremmin tietäisin, konsa tulee maailmanloppu ja se
-suuri tulipalo ja vedenpaisumus.
-
--- Voi jos minäkin saisin sen tiedon, sanoi koppelo.
-
--- Saat sinäkin kun käyt puulle minun tapaani nukkumaan. Istu vaan ja
-purista kynsiä kovasti puun ympäri, niin kohta saat tietää, milloin on
-maailman loppu.
-
-No käy koppelo kukon tavoin puulle nukkumaan, puristaa kynsiään kovasti
-puun ympäri ja ummistaa silmänsä.
-
-Mutta kun hän on siinä hetkisen istua kököttänyt, rupeaa kynsiä kovin
-kuumottamaan ja hän pyörähtää puun ympäri ja putoaa maahan, sekä pää
-kiveen kolahtaa.
-
--- Nytkö se jo tuli maailmanloppu?
-
--- Nyt!
-
-Silloin lähtee koppelo hurjaa vauhtia juoksemaan metsään ja huutaa
-mennessään: maailmanloppu, maailmanloppu! Eikä hän ole sen jälkeen
-pihailmoille tullut eikä käynyt puuhun nukkumaan.
-
-
-
-
-Kukko ja kana.
-
-
-Kerran kukko ja kana menivät saunaan. Siellä ei ollut vettä. Käski
-kukko kanan hakemaan vettä ja itse löi löylyä ja nousi lavoille.
-
-Kana meni kaivolle, sanoi:
-
--- Hyvä kaivo, armas kaivo, anna minulle vettä!
-
--- Annan, jos tuot minulle kipon!
-
-Kana meni emännän luo ja sanoi, tietäen tällä olevan kipon:
-
--- Hyvä emäntä, armas emäntä, anna minulle kippo!
-
--- Annan, jos tuot kengät!
-
-Kana meni suutarin luo ja sanoi:
-
-Hyvä suutari, kaunis suutari, anna minulle kengät!
-
--- Annan, jos tuot minulle naskalin.
-
-Kana meni sepän luo ja sanoi:
-
--- Hyvä seppä, kaunis seppä, anna minulle naskali!
-
--- Annan, jos tuot rautaa.
-
-Kana meni suon luo ja sanoi:
-
--- Hyvä suo, kaunis suo, anna minulle rautaa.
-
-Antoi suo rautaa, vei kana raudan sepälle; antoi seppä naskalin, vei
-kana naskalin suutarille; antoi suutari kengät, vei kana kengät
-emännälle. Emäntä antoi kipon ja kana vei kipon kaivolle; kaivo antoi
-vettä ja kana vei veden kukolle. Mutta kukko oli sillä välin saunassa
-kuollut.
-
-
-
-
-Kotka ja talitiainen.
-
-
-Muinoin, kun linnut valitsivat itselleen kuningasta, niin tekivät
-sellaisen määrän, että se, joka korkeimmalle lentää, se on oleva heidän
-kuninkaansa. No, kotka tietysti lensi korkeimmalle. Lennettyään niin
-korkealle, ettei muita enää näkynyt, lepäsi hän ja arveli: Nyt olen
-kaikkien kuningas!
-
-Mutta talitiainen olikin istuutunut kotkan niskaan ja kun kotka
-katsahti ympärilleen, näki hän hänet itseään ylempänä. Siitä suuttui
-kotka ja karkotettuaan tiaisen niskaltaan lähti yhä ylemmäs lentämään.
-Mutta hän oli jo väsynyt, sensijaan kun talitiainen oli parhaissa
-voimissaan ja jaksoi lentää paljon korkeammalle häntä. Siitä päivin on
-kotka kyllä muiden lintujen kuningas, mutta talitiainen ei tunnusta
-häntä siksi.
-
-
-
-
-Mistä kyntörastas, tiltaltti ja laulurastas kielensä saivat.
-
-
-Lähtivät kyntörastas, tiltaltti ja laulurastas kieliä hakemaan. Tulivat
-ensin metsähalmeelle kyntäjän luo. Tämä täällä edestakaisin ajoi ja
-vaon päässä aina käänsi ja tuontuostakin sanoi: "ptruu!" Siihen mieltyi
-kovin kyntörastas, ja rupesi samalla tapaa halmeella edestakaisin
-lentämään, pää alaspäin, siivet tönkällään sivuilla, halmeen reunassa
-aina kääntäen ja tuontuostakin sanoen: "ptruu". Siitä kyntörastas
-kielensä ja tapansa sai.
-
-Tultiin sitten miehen luo, joka laski tynnöristä kaljaa. Aukasi tapin,
-antoi kaljan juosta tiltattaa astiaan ja sitten kääntää narahutti tapin
-kiini. Tähän mieltyi kovin tiltaltti ja rupesi samalla tapaa laulaa
-tiltattamaan ja narisuttamaan: "tilt-talt, nart, nart!"
-
-Sattui vihdoin siihen kaksi saksalaista, jotka kulkivat maantietä ja
-puhuivat kiireisesti saksaa keskenään. Näihin mieltyi laulurastas ja
-lähti heitä seuraamaan sekä rupesi heidän tapaansa laulelemaan saksaa
-Suomen metsistöissä.
-
-
-
-
-Loppusatu.
-
-
-Kun kaikki tarinat eläimistä oli kerrottu, kysyi niiden kertoja
-kuulijoiltaan:
-
--- No lapset, mikä eläin teitä näistä saduissa esiintyneistä eläimistä
-on kaikista enimmän miellyttänyt?
-
-Lapset miettivät hetken ja kohta lausui heistä Timo terhakasti:
-
--- Minua miellytti kaikkein enimmän karhu, se oli niin mukava ja
-lystikäs, sellainen köllerö.
-
--- Minua miellytti kaikista enimmän susi, se oli niin yksivakainen ja
-uskollinen, lausui Lauri.
-
--- Minusta oli kettu paras, -- se pääsi aina niin hyvin kaikista
-pälkähistä ja osasi keksiä niin sukkelia juonia. Kettu, kettu -- se oli
-paras.
-
-Ja toisista oli pupu, toisista orava, toisista kissa ja koira paras
-eläin. Eikä tullut yhteistä päätöstä.
-
-Silloin sanoi kertoja:
-
--- Ei, lapset, nämä kaikki olivat yhtä hauskoja ja miellyttäviä. Kaikki
-nämä olivat samoja sadun eläimiä, ja kaikissa oli joku puoli kaunis ja
-miellyttävä. Kaikissa oli jonkun verran sukkeluutta ja lystikkyyttä.
-Mutta kettukin, joka oli niin sukkela ja taitava, joutui joskus pulaan.
-Ja jos te vielä tarkemmin tutustutte niihin, huomaatte, kuinka ne
-kaikki olivat niin kovin oman itsensä mukaisia, kuinka kaikki
-noudattivat omia luonteenominaisuuksiaan ja taipumuksiaan. He olivat
-niinkuin me ihmiset: oman itsensä laatuiset. Sentähden emme voi pitää
-heistä toista emmekä toista parempana, vaan olivat he kaikki
-samanarvoisia. Ja kun me näin ymmärrämme heidät, saamme heistä
-parhaimman opin. Ja näin ymmärrettyämme nämä sadun eläimet, voimme
-käydä rauhallisesti toisia satuja odottamaan.
-
-Ja sadunkertoja päätti tarinansa eläimistä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Suomen kansan eläinsatuja, by Iivo Härkönen
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KANSAN ELÄINSATUJA ***
-
-***** This file should be named 59917-8.txt or 59917-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/9/9/1/59917/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.