summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/59833-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '59833-8.txt')
-rw-r--r--59833-8.txt7683
1 files changed, 0 insertions, 7683 deletions
diff --git a/59833-8.txt b/59833-8.txt
deleted file mode 100644
index 88f3b55..0000000
--- a/59833-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7683 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Shenstonen rouva, by Florence L. Barclay
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Shenstonen rouva
-
-Author: Florence L. Barclay
-
-Translator: Väinö Jaakkola
- O. A. Joutsen
-
-Release Date: June 30, 2019 [EBook #59833]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHENSTONEN ROUVA ***
-
-
-
-
-Produced by Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-SHENSTONEN ROUVA
-
-Romaani
-
-
-Kirj.
-
-FLORENCE L. BARCLAY
-
-
-Englannista suomentaneet
-
-Väinö Jaakkola ja O. A. Joutsen
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1915.
-
-
-
-
-Ensimäinen luku.
-
-SHENSTONEN PARVEKKEELLA.
-
-
-Kello kolme kosteana iltapäivänä marraskuun alussa. Talvinen
-auringonpaiste puhkaisi silloin tällöin taivaan lyijyistä harmautta
-lyhytaikaisilla pilkahduksillaan.
-
-Shenstonen puiston suuret puut seisoivat alastomina ja paljaina,
-ojennellen pitkiä käsivarsiaan yli likomärän ruohikon. Koko luonto
-tuntui odottavan talven ensi lunta, joka peittäisi sen kuolleet ja
-kuihtuneet jäsenet suloisella, hohtavalla valkoverhollaan, jonka alla
-tulevan uuden elämän lupaus voisi hiljalleen liikahdella ja siirrehtiä
-puhjetakseen ajallaan esiin.
-
-Shenstonen valtiatar käveli verkalleen edestakaisin parvekkeella
-pitkään turkisviittaansa kääriytyneenä, kuunnellen syksyn
-hiljaista "tip-tip"-pisaroimista ympärillään, katsellen viimeisten
-lakastuneitten lehtien äänetöntä varisemista, etäämpänä näkyvän järven
-teräksenharmaata kalvoa, tyhjää kukkatarhaa ja autiota ruohokenttää.
-
-Suuri kivirakennus teki asumattoman vaikutuksen. Useimmat sen huoneista
-olivat nähtävästi suljetut; mutta parissa huoneessa leimusi iloinen
-roihuvalkea, heittäen punertavan hohteen ikkunaruutuihin ja lähettäen
-ulkopuolelle houkuttelevan lupauksen sisällä odottavasta lämmöstä ja
-kodikkuudesta.
-
-Pikkuinen valkoinen sylivillakoira käveli parvekkeella valtiattarensa
-mukana. Se oli levoton, pieni valkoinen kähärätukku, joka milloin
-juoksenteli hänen ympärillään, milloin kiiruhti edelle tai jäi jälkeen,
-syöksähtääkseen taas arvaamattomassa kiireenpuuskassa eteenpäin
-nurkkauksissa, saaden hänet käänteissä miltei kompastumaan.
-
-"Petter", sanoi lady Ingleby eräässä tuollaisessa tapauksessa, "minä
-toivon että käyttäytyisit vähän järkevämmin! Joko jättäytyisit jälkeen
-ja seuraisit siivosti perässä, niinkuin sinun ikäisesi koiran tulisi
-tehdä, taikka sitten juoksisit edellä siihen iloisen nuorekkaaseen
-tapaan, jota noudatat silloin kun Mikael ottaa sinut mukaansa
-kävelylle; mutta älä Herran tähden ole niin rauhaton äläkä juoksentele
-minun ympärilläni noin mielettömästi, muuten kutsun Williamin ja
-lähetän sinut sisälle. Jospa Mikael vain voisi nähdä sinut!"
-
-Piskuinen elukka loi häneen hartaan katseen sikinsokin riippuvien
-kähäräinsä lomitse -- silkinpehmoisten villakähäräin, jotka olivat
-hankkineet sille Pörrö-Pekan nimen. Sen silmissä, jotka koleassa
-tuulessa olivat käyneet punareunaisiksi, oli sellainen sokealta
-näyttävä katse, jonka usein huomaa hyvin vanhoilla koirilla. Lisäksi
-oli niissä ynnä koko sen pikku olennossa huolestunutta levottomuutta,
-joka ei olisi jäänyt huomaamatta oikealta koirain-ystävältä. Lady
-Inglebykin huomasi sen osittain. Hän kumartui ja taputti sen päätä.
-
-"Pikku Petter parka", virkkoi hän ystävällisemmin. "On hirveätä meille
-kummallekin, että Mikael on niin kaukana tuossa ilkeässä sodassa.
-Mutta kyllä hän palaa kohta kotiin, ja silloin me unhotamme kaiken
-levottomuutemme ja yksinäisyytemme. Tulee taaskin kevät, ja Mikael
-antaa keritä sinut kunnollisesti ja me menemme Brightoniin, jossa saat
-juoksennella ympärinsä ja kuulla ihmisten sanovan sinua 'Britannian
-jalopeuraksi'. Minä luulen tosiaankin, että sinä kuvittelet itseäsi
-Trafalgar-torin jalopeurain veroiseksi! En voi ymmärtää, minkätähden
-sellainen iso suuri mies kuin Mikael on niin ihastunut sellaiseen
-pikkuruiseen koira-pahaseen kuin sinuun! Jospa olisit edes suuri
-tanskalaiskoira tai mahtava St. bernhardilainen --! Mutta samapa se;
-Mikael rakastaa meitä molempia ja me molemmat rakastamme Mikaelia, ja
-siksi meidän tulee olla kilttejä toisillemme, pikku Petter, silläaikaa
-kun hän on poissa."
-
-Myra Ingleby hymyili, kietoi viittansa laskokset tiukemmin ympärilleen
-ja jatkoi kävelyään. Pieni valkoinen varjo seurasi häntäänsä
-heiluttamatta, alakuloisena hänen perässään.
-
-Ja lakastuneet lehdet irtausivat mehuttomista oksista ja liipottelivat
-alas märkään nurmikkoon, ja syksyn hiljainen "tip-tip"-pisaroiminen
-jatkui joka puolella. Alahallin ovi avautui. Sähkösanomaa tuova
-lakeija astui joutuisasti ulos. Hänen kasvojensa ilme oli levollinen,
-harjaantuneen hillitty, mutta hänen silmäluomensa värähtelivät
-hermostuneesti, kun hän ojensi hopeatarjotinta emännälleen.
-
-Lady Inglebyn viehättävät kasvot kalpenivat kokonaan verettömiksi
-suuren majavannahkahatun alla, mutta hän otti punakellervän kuoren
-vakavalla kädellä ja avasi sen vapisemattomin sormin. Hänen silmättyään
-allekirjotusta palasi väri jälleen hänen poskilleen.
-
-"Tohtori Brandilta", virkahti hän, huudahtaen tahdottomasti
-mielenkevennyksestä. Odottava lakeija kääntyi ja nyökäytti salavihkaa
-taloon päin, ja erään ikkunan ääressä seisonut palvelustyttö laski
-uutimen alas ja riensi kertomaan levottomalle talonväelle että kaikki
-oli hyvin.
-
-Sillävälin lady Ingleby luki sähkösanomansa.
-
- Sairaskäynnillä lähiseudullanne. Voitteko majottaa minut
- luoksenne yöksi? Saavun 4.30.
-
- Deryck Brand.
-
-Lady Ingleby kääntyi lakeijan puoleen. "William", sanoi hän, "sanokaa
-rouva Jarvisille, että sir Deryck Brand on käynnillä näillä tienoin
-ja tulee yöksi tänne. He voivat panna heti tulen magnoliahuoneen
-uuniin ja järjestää sen häntä varten. Hän on täällä tunnin päästä.
-Lähettäkää auto asemalle. Sanokaa Groatleylle, että me juomme
-teetä arkihuoneessani heti kun sir Deryck saapuu. Lähettäkää sana
-Puistomajaan rouva O'Maralle, että minä tarvitsen häntä täällä tänä
-iltana. Niin, ja mainitkaa samalla Puistomajassa, ettei ole saapunut
-mitään uusia tietoja ulkomaalta."
-
-"Kyllä, armollinen rouva", virkkoi lakeija, ja Myra Ingleby hymyili
-huomatessaan miehen äänessä ja kasvoissa heijastuksen omasta
-rajattomasta helpotuksestaan. Palvelija kääntyi ja kiiruhti huoneisiin,
-Petterin syöksähtäessä äkillisessä vääräänsuunnatussa tarmonpuuskassa
-hurjasti haukkuen hänen kintereilleen.
-
-Lady Ingleby siirtyi parvekkeen etulaitaan ja seisahtui lähelle
-kivileijonaa tyhjän kukkamaljan viereen, joka kesällä oli ollut
-tulipunaisena kukkivista geraniumeista. Hänen kasvoillaan kuvastui
-iloinen odotus.
-
-"Vihdoinkin joku, jonka kanssa saa puhua!" sanoi hän. "Olin jo
-ruvennut ajattelemaan, että minun oli uhmattava äiti-kultaa ja
-palattava kaupunkiin. Ja vielä itse sir Deryck eikä kukaan muu! Hän
-sähköttää Victoriasta, joten voin päättää hänen käyvän potilaansa
-luona matkan varrella taikka vasta huomenaamulla. Kuinka erinomaisen
-herttaista häneltä suoda minulle kokonainen ilta! Ihmettelenpä, kuinka
-moni ihminen rikkoisi kymmenettä käskyä minun suhteeni, jos tämän
-tietäisi!... Petter, sinä pikku paholainen! Tule tänne! Miksi lakeijat
-ja puutarhurit ja kirjeenkantajat eivät potkaise suustasi viimeisiäkin
-hampaita, sitä en voi ymmärtää! Olet muka olevinasi liian sairas
-voidaksesi syödä päivällistäsi ja heti sen jälkeen käyttäydyt kuin
-raivostunut hyena, kun viaton William parka tuo minulle sähkösanoman!
-Minä kirjotan Mikaelille ja kysyn, enkö saa hirtättää sinut."
-
-Ja erittäin valoisalla tuulella lady Ingleby lähti huoneeseen.
-
-Mutta ulkona käännähtelivät kuolleet lehdet verkalleen rapisten
-ruohikolla, syksyn hiljaisen "tip-tip"-pisaroimisen jatkuessa
-kaikkialla. Viime henkäyksiään vetävä vuosi oli jo melkein kuollut, ja
-luonto odotti valkoista käärinliinaansa.
-
-
-
-
-Toinen Luku.
-
-EDELLÄKÄVIJÄ.
-
-
-"Kuinka hauskaa, että vihdoinkin on joku jonka kanssa saa puhua! Ja
-vielä _te_ päälle päätteeksi, hyvä tohtori! Vaikka en vieläkään voi
-käsittää kuinka potilas, joka on saanut teidät matkustamaan tänne asti,
-voi odottaa käyntiänne huomiseen saakka, suoden siten täysin terveelle
-ihmiselle, sellaiselle kuin minulle, verrattoman suuriarvoisen
-etuoikeuden nauttia teidän seurastanne teellä, päivällisellä ja
-aamiaisella sekä viehättävällä _tête-à-têteillä_ niiden välillä.
-Tietäähän koko maailma, että teidän minuuttinne ovat kullankalliit."
-
-Näin puheli lady Ingleby kaataessaan tohtorille teetä ja ojentaessaan
-sitä hänelle.
-
-Deryck Brand asetti varovasti kupin kokoonkäännettävän teepöydän
-kulmalle, otti itselleen ohuen voileivän ja vastasi sitten
-viehättävimmällä hymyllään: "Olisipa ammattini kovin synkkä, rakas
-lady, jos se kieltäisi minua milloinkaan aterioimasta tai pakinoimasta
-tai viettämästä hupaisaa iltaa täysin terveen ihmisen seurassa. Minun
-mielestäni varmin tapa elää täysintä elämää, suorittaen suurimman
-määrän työtä vähimmällä ponnistuksella, on elää nykyhetkessä,
-antautua koko olemuksellaan hetken ympäristölle, hetken asialle,
-hetken henkilölle. Senvuoksi jätämme nyt, teidän luvallanne, syrjään
-potilaani, sekä entiset että nykyiset, ja nautimme täysin määrin tästä
-odottamattomasta _tête-à-têtestä_."
-
-Myra Ingleby katseli vierastaan. Tohtori Deryckin neljäkymmentä
-ikävuotta eivät olleet jättäneet häneen raskaita jälkiä, vaikkakin
-hänen tummassa tukassaan oli kummankin ohimon yläpuolella hopeaisia
-juovia. Hänen kookkaassa, ryhdikkäässä vartalossaan oli nuorteaa
-reippautta, mutta laihojen, ruskeitten, sileiksi ajeltujen ja tyvenien
-kasvojen ilmeessä oli levollista voimaa ja lujuutta sekä samalla
-harrasta ystävällisyyttä ja altista ymmärtämystä, joka toisissa
-synnytti turvallisen luottamuksen tunteen.
-
-Oli kuin suuren yksinäisyyden taakka olisi nostettu Myran sydämeltä.
-
-"Panetteko aina noin paljon suolaa voileivällenne?" sanoi hän. "Kuinka
-iloinen olen saadessani olla 'hetken henkilö'! Mutta -- siihen saakka
-kun tuo salaperäinen 'lähiseudun potilas vaatii osakseen huomionne --
-on teidän saatava pitää täydellistä lupapäivää, ja minun on koetettava
-unohtaa puhuvani nykyajan etevimmän hermolääkärin kanssa ja ainoastaan
-nauttia siitä ilosta että saan pitää vieraanani omaani ja Mikaelin
-hyvää ystävää. Muussa tapauksessa tuntisin kiusausta kysyä teidän
-neuvoanne lääkärinä, sillä pelkään todella, sir Deryck, että olen
-tulemassa heikkohermoiseksi ensi kertaa elämässäni."
-
-Tohtorin ei tarvinnut katsoa emäntäänsä. Hänen harjaantunut silmänsä
-oli jo huomannut ohentuneet posket, rasittuneen katseen ja suloisten,
-harmaitten silmien alla olevan sinertävän varjon, jota ei voinut
-kokonaan lukea pitkien, tummien silmäripsien syyksi. Hän kumartui
-eteenpäin ja katseli tuleen.
-
-"Jos asia on todella niin", virkkoi hän, "niin se seikka, että te
-sen itse huomaatte, on niin erinomaisen oire, ettei tila voi olla
-vakava. Mutta minä pyydän teitä pitämään mielessänne, lady Ingleby,
-että minä pidän kaikkia potilaitani ystävinäni, ja että ystävilläni on
-vapaus minä hetkenä hyvänsä tulla potilaikseni. Niin että kysykää vain
-neuvoani, jos voin olla teille joksikin hyödyksi."
-
-Tohtori laittoi itselleen uuden voileivän, taittaen sen kokoon
-huolekkaan täsmällisesti.
-
-Lady Ingleby ojensi kätensä ottaakseen hänen kuppinsa, kiitollisena
-siitä ettei tohtori osottanut huomanneensa hänen silmiinsä odottamatta
-kihonneita kyyneliä. Hän puuhaili teekeittiön kanssa, kunnes saattoi
-jälleen puhua levollisella äänellä, ja sanoi sitten hieman väkinäisesti
-naurahtaen: "Oi, suuri kiitos! Jonkun ajan perästä -- jos sallitte
--- neuvottelen kanssanne mielihyvällä. Mutta siihen mennessä -- mitä
-pidätte 'hetken ympäristöstä'? Näyttääkö budoaarini teistä muuttuneen
-edukseen? Mikael teki kaikki nämä muutokset ennen poismenoaan. Nuo
-uudet sähkölamput ovat hänen omaa patentinsaanutta sommitelmaansa. Ja
-oletteko nähnyt hänen muotokuvaansa? Ihmeellisen onnistunut, eikö ole?"
-
-Tohtori katseli ympärilleen hyväksyvästi.
-
-"Olen ihaillut huonetta siitä saakka kun astuin sisään", sanoi hän. "Se
-on viehättävä." Sitten hän kohotti katseensa uuninreunan yläpuolella
-olevaan kuvaan: se oli luonnolliseen kokoon maalattu muotokuva
-kookkaasta, parrakkaasta miehestä, jolla oli tiedemiehen ja ajattelijan
-korkea otsa, mietiskelijän katse ja pyhimyksen lempeä, tyyni ilme.
-Hän näytti kyllin vanhalta sopiakseen isäksi sille naiselle, jonka
-budoaarissa hänen muotokuvansa oli keskus-esineenä. Taiteilija oli
-maalannut hänet vanhaan norfolkilaiseen metsästyspukuun puettuna,
-nahkasäärystimet jaloissa ja metsästyspiiska kädessä istumassa
-puutarhatuolissa yksinkertaisen pöydän ääressä. Kaikki mitä kuvassa
-esiintyi oli kodikasta, vanhaa ja mieluisaa; puvun rypyt olivat vanhoja
-tuttavia; iäkäs tupakkakukkaro pöydällä oli kulunut ja nuhraantunut.
-Ruskeahko väri oli vallitsevana, ja kuvan valoisimman kohdan muodosti
-uneksivien, mietiskelevien silmien kirkas sini. Silmien katse oli
-suunnattu pöydälle, millä istui odottavassa, hartaan tarkkaavaisessa
-asennossa valkoinen sylivillakoira. Kookkaan miehen ja pikku koiran
-välinen ilmeinen kiintymys ja se keskittynyt mieltymys, jolla he
-katselivat toisiaan, olivat hyvin osaavasti kuvatut. Kuvan nimenä olisi
-voinut olla: "Me kaksi"; ja se antoikin vaikutuksen ystävyydestä,
-jossa ei ollut sijaa kolmannelle. Tohtori loi silmäyksen leposohvalla,
-hopeaisen teekeittiön takana istuvaan suloiseen naiseen, ja hänen
-alitajuntansa toi esiin kysymyksen: "Mitä tekemistä _hänellä_ oli
-siinä?" Mutta seuraavassa tuokiossa hän kääntyi oikealla kädellä
-olevaan isoon nojatuoliin päin, missä pieni, yksinäinen, valkoinen
-kähärätukku makasi yhdessä sykkyrässä. Oli mahdotonta erottaa päätä
-hännästä.
-
-"Onko tuo sama koira?" kysyi tohtori.
-
-"On; se on Petter. Mutta kuvassa se on hienona ja kunnollisesti
-kerittynä ja parempivointisena kuin tällä hetkellä. Petter ja Mikael
-ovat kovasti kiintyneet toisiinsa, ja kun Mikael on poissa, on Petter
-minun huolenpidossani. Mutta minä en pidä pienistä koirista, ja
-Petter on minun mielestäni aivan liiaksi hemmoteltu. Lisäksi minä
-tunnen aina, että se sietää minua vain siksi että olen Mikaelin vaimo
-ja pysyy luonani sen vuoksi että se tietää Mikaelin palaavan sinne
-missä minä olen. Olen kuitenkin varsin ystävällinen sille, Mikaelin
-takia. Mutta itse asiassa se on häijy pikku rakki ja liian vanha
-elossa pidettäväksi. Mikael puhuu siitä aina ikäänkuin se olisi
-kerrassaan liian hyvä elämään, ja minä puolestani ajattelen että
-olisi jo paras aika sen mennä minne kaikki hyvät koirat menevät. En
-voi ymmärtää mikä sitä tällä kertaa vaivaa. Sitten eilisillan se ei
-ole koskenutkaan ruokaansa ja on ollut niin levoton ja rauhaton. Se
-nukkuu aina Mikaelin vuoteella, ja tavallisissa oloissa se ei anna enää
-merkkiä itsestään sitten kun olen asettanut sen siihen ja sulkenut
-Mikaelin ja oman huoneeni välisen oven, ennenkuin aamulla, jolloin
-se haukkuu pyrkien ulos ja palvelustyttöni vie sen alas. Mutta viime
-yönä se vinkui ja ulvoi tuntikausia. Viimein minä nousin ylös, etsin
-Mikaelin vanhan metsästystakin -- saman joka on tuossa taulussa -- ja
-panin sen vuoteelle. Petter kömpi siihen ja kyyristyi nukkumaan. Minä
-käärin hihat sen ympärille, ja se näytti tyyntyvän. Mutta tänään se
-yhä kieltäytyy syömästä. Minä luulen että sillä on vatsahäiriöitä tai
-joitakin muita vaivoja, joita koirille tulee vanhemmiten. Rehellisesti
-puhuen -- ettekö luule, että pieni, tehokas myrkkyannos houkuttelevassa
-kapselissa..?"
-
-"Ssh, hiljaa!" sanoi tohtori. "Petter ei ehkä nukukaan."
-
-Lady Ingleby nauroi. "Mutta hyvä tohtori! Luuletteko että eläimet
-ymmärtävät meidän puhettamme?"
-
-"Luulen kyllä", vastasi tohtori. "Ja vielä enemmänkin; ne eivät
-tarvitse kielen välitystä ymmärtääkseen. Niiden tajuaminen tapahtuu
-telepaattisesti. Ne lukevat ajatuksemme. Hermostunut ratsastaja
-tai ajaja voi saattaa hevosenkin säikkymään. Mykät luontokappaleet
-karttavat ihmisiä, joilla on niitä kohtaan vastenmieliset tai
-pahansuovat ajatukset, kun taas todellinen eläinten-ystävä voi voittaa
-ne puolelleen ilman ainoatakaan ääneen lausuttua sanaa. Rakastavat ja
-hyväntahtoiset ajatukset vaikuttavat niihin telepaattisesti, herättäen
-heti kohta luottamusta ja vastakaikua. Ja mekin puolestamme voimme,
-jos viitsimme nähdä sen vaivan, päästä suuressa määrin selville niiden
-ajatuksista samaa keinoa käyttäen."
-
-"Merkillistä!" huudahti lady Ingleby. "Toivoisinpa että voisitte
-ajatuksenluvulla saada selville mikä Petteriä vaivaa. En tiedä miten
-uskallan odottaa Mikaelin paluuta, jos jotakin ikävää tapahtuu hänen
-rakkaalle koiralleen."
-
-Tohtori nojautui taaksepäin nojatuolissaan, heitti polvensa ristiin
-toiselle polvelle ja pitäen kyynärpäänsä tuolin käsinojilla antoi
-sormenpäittensä laskeutua vastakkain hyvin täsmällisesti. Hän
-otti täten vaistomaisesti asennon, jossa hän tavallisesti istui
-kohdistaessaan huomionsa tarkkaavasti johonkin potilaaseen. Sitten
-hän kääntyi ja katsoi kiinteästi isossa nojatuolissa kyyröttävään
-valkoiseen kääryyn.
-
-Huoneessa oli hyvin hiljaista.
-
-"Petter!" sanoi tohtori äkkiä.
-
-Petter nousi heti istumaan ja tuijotti tohtoriin kähäräinsä lomitse.
-
-"Pikku Petter-parka", sanoi tohtori ystävällisesti. Petter siirtyi
-tuolin reunalle, istui hyvin pystyssä ja tähysti innokkaasti tohtoriin
-päin. Sitten se heilutti häntäänsä, koputtaen tuolia nopein, levottomin
-pikku koputuksin.
-
-"Ensimäinen hännänheilutus viimeksikuluneen vuorokauden aikana",
-huomautti lady Ingleby, mutta ei tohtori enempää kuin Petterkään
-välittänyt huomautuksesta.
-
-Pikku koiran huolestuneet silmät tähystivät tuskallisen kysyvinä miehen
-ystävällisiin, älykkäisiin silmiin.
-
-Liikahtamatta tohtori sitten puhui.
-
-"_Kyllä_, pikku Petter", sanoi hän.
-
-Petterin pieni tupsukas häntä lakkasi koputtamasta. Se istui hetkisen
-hyvin hiljaa; sitten se siirtyi ääneti takaisin keskelle tuolia,
-kääntyi siinä ympäri kolme neljä kertaa ja paneutui sitten maata,
-laskien päänsä käpäliensä väliin ja päästäen pitkän, väräjävän
-huokauksen, kuten pieni lapsi, joka on nyyhkyttänyt itsensä uneen.
-
-Tohtori kääntyi ja katsoi lady Inglebyhyn.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi Myra hämmästyneenä.
-
-"Pikku Petter teki kysymyksen", vastasi tohtori Deryck vakavasti, "ja
-minä vastasin siihen."
-
-"Ihmeellistä! Ettekö tahtoisi puhua tästä telapatiasta Mikaelin kanssa,
-kun hän tulee kotiin? Se huvittaisi häntä suuresti."
-
-Tohtori katseli tuleen.
-
-"Se on suuri kysymys", sanoi hän. "Kun saan aikaa, ajattelen kirjottaa
-tutkielman eläinten älyllisestä ja henkisestä kehityksestä sellaisena
-kuin se ilmenee Raamatussa."
-
-"Bileamin aasissako?" kysäisi lady Ingleby.
-
-Tohtori hymyili. "Aivan niin", sanoi hän. "Mutta Bileamin aasi ei ole
-ainoa eläin Raamatussa eikä mielenkiintoisinkaan. Ettekö ole koskaan
-pannut merkille kuinka monessa tapauksessa eläimet välittömästi
-noudattivat Jumalan käskyjä, silloinkin kun nuo käskyt olivat
-kerrassaan vastakkaisia niiden voimakkaimmille vaistoille? Esimerkiksi
-jalopeura, joka kohtasi tottelemattoman jumalanmiehen Betelistä
-tulevalla tiellä. Eläimen vaisto olisi vaatinut sitä miehen tapettuaan
-raatelemaan ruumiin, raahaamaan sen pesäänsä ja syömään sen. Mutta
-Jumalan käsky oli, että sen tuli lyödä kuoliaaksi, mutta ei syödä
-ruumista eikä myöskään raadella aasia. Aasin vaisto olisi vaatinut
-sitä kauhistuneena pakenemaan jalopeuraa, mutta Jumalaan-luottamus
-epäilemättä voitti sen luonnollisen pelon, ja ohikulkevat ihmiset
-näkivät merkillisen näyn: jalopeuran ja aasin seisomassa vartiona
-jumalanmiehen kuolleen ruumiin kahden puolen; ja siinä ne pysyivät,
-kunnes vanha profeetta saapui Betelistä viedäkseen ruumiin pois
-haudattavaksi."
-
-"Erinomaista!" sanoi lady Ingleby. "Niin ne tekivätkin. Ja kun
-kerran tulee sitä ajatelleeksi, niin huomaa joukottain samanlaisia
-esimerkkejä. Käärmeen, jonka Mooses kohotti merkiksi korvessa, olisi
-vaistoaan seuraten pitänyt luikerrella alas ja purra israelilaisia, sen
-sijaan että se jäi ylös tuottaakseen siihen katsoville parantumisen."
-
-Tohtori hymyili. "Aivan niin", sanoi hän. "Mutta meidän ei kuitenkaan
-sovi mainita sitä esimerkkinä, koska käärme, ollen vaskesta, oli
-luullakseni vailla kaikkia vaistoja. Muuten se olisi ollut erinomaisen
-valaiseva kohta. Ja minä uskon että eläimillä on henkistä elämää
-paljon enemmän kuin luulemmekaan. Muistatteko erästä psalmien kohtaa,
-jossa sanotaan että jalopeurat 'etsivät Jumalalta elatustansa'? Ja
-vielä merkillisempää on, kun samassa psalmissa luemme koko elollisesta
-luomakunnasta, että kun Jumala peittää kasvonsa, niin se peljästyy?
-Herra nähköön!" jatkoi tohtori vakavasti; "toivoisinpa että meidänkin
-henkinen elämämme aina täyttäisi nämä kaksi vaatimusta: nimittäin
-että Jumalan tahto olisi ylempänä voimakkaimpiakin vaistojamme; ja
-että milloin tahansa jokin pilvi asettuisi meidän ja Hänen kasvojensa
-valkeuden väliin, me tuntisimme heti levottomuutta sieluissamme."
-
-"Minä pidän tuosta lausetavasta 'henkinen elämä'", sanoi lady Ingleby.
-"Olen varma että te tarkotatte sillä samaa mitä muut ihmiset ilmaisevat
-toisinaan niin erilaisilla sanontatavoilla. Oletteko kuullut Meldrumin
-herttuattaren käynnistä siinä suuressa evankelisessa kokouksessa
-Albert-hallissa? En todellakaan oikein tiedä mikä kokous se oli.
-Olen saanut sen käsityksen, että se oli jokin yleiskristillinen
-lähetyskokous, jossa oli Amerikasta tullut saarnaaja; ja kokouksia
-kesti kaksi viikkoa. Minun mieleeni ei ikinä olisi pälkähtänyt mennä
-sinne. Mutta kelpo vanha herttuatar tahtoo aina olla selvillä 'ajan
-ilmiöistä' ja saada näytteitä niistä kaikista. Sitäpaitsi hänellä
-on vakinainen aitionsa Albert-hallissa. Ja niin hän purjehti sinne
-eräänä iltapäivänä hyvissä ajoin ennen kokouksen alkamista ja seurasi
-menoja loppuun asti. Hän nautti laulusta, ihmetteli kuuntelevan
-kansanjoukon ääretöntä paljoutta, liikuttui kyyneliin asti saarnaajan
-kaunopuheisuudesta ja oli lähtemässä hallista herkytetympänä kuin oli
-ollut vuosikausiin ja aikoen vahvasti tulla sinne toistekin ja tuoda
-muitakin mukanaan, kun muuan ovella hääräilevä imelänsiloinen henkilö
-puhutteli häntä sanoilla: 'Anteeksi, rouva, oletteko kristitty?'
-Herttuatar kohotti lornjettinsa sanattomana ällistyksestä ja katseli
-häntä päästä jalkoihin. Sangen todennäköisesti kyyneleet vielä
-kimaltelivat hänen vanhoilla, ylväillä kasvoillaan. Ainakin tuo
-mahdoton henkilö näyttää pitäneen häntä lupaavana sanankuulijana.
-Herttuattaren äänettömyyden rohkaisemana hän laski kätensä hänen
-käsivarrelleen ja toisti kysymyksensä: 'Oletteko kristitty?' Silloin
-herttuatar pääsi tilanteen tasalle eikä viivyttänyt kostoaan.
-'Hyvä mies', sanoi hän niin selkeästi että jokainen etehisessä
-oleva voi kuulla, 'olisin luullut teidän hienosti kehittyneelle
-havaintokyvyllenne olevan kysymättäkin selvää, että olen miellyttävä
-sekotus juutalaista, turkkilaista, uskotonta ja kiinalais-pakanata!
-Siirtyisittekö nyt ystävällisesti syrjään, että pääsen vaunujeni
-luo'. -- Eikä herttuatar sen koommin halunnut näytteitä evankelisista
-kokouksista!"
-
-Tohtori huokasi. "Tahditonta", sanoi hän. "Oi kuinka surkeaa on, kun
-'hupsut ryntäävät siihen mihin enkelitkin pelkäävät astua!'"
-
-"Ihmiset nauravat täyttä kurkkua, kun herttuatar kertoo tätä", sanoi
-lady Ingleby; "mutta hän matkiikin tuota tekopyhää olentoa niin
-erinomaisesti; eikä hän mainitse mitään kyynelistä. Ne olen saanut
-eräältä silminnäkijältä. Mutta -- kuten sanoin -- minä pidän teidän
-sanontatavastanne 'henkinen elämä'. Siinä on todellakin sisällystä; ja
-vaikka olisikin velvollinen tunnustamaan, ettei itsellä ole sellaista,
-taikka että se mitä on, on kovasti laimentunutta, niin näkee kuitenkin
-sen täydellisemmässä muodossaan toisissa ihmisissä; ja onhan siinäkin
-jo jotain mihin uskoa. -- Katsokaa kuinka rauhallisesti pikku Petter
-nyt nukkuu. Te olette nähtävästi saattanut sen mielen lepoon. Se on
-Mikaelin nojatuoli ja sen vuoksi Petterinkin. Nyt lähetämme pois
-teevehkeet; ja sitten -- saanko tulla potilaaksenne?"
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-MITÄ PETTER TIESI.
-
-
-"Eikö kelpo Groatleyni näytä hullunkuriselta?" sanoi lady Ingleby, kun
-ovi sulkeutui poistuvan kellarimestarin jälkeen. "Minä kutsun häntä
-Gryfoniksi, koska hän näyttää aina hämmästyneeltä. Hänen kulmakarvansa
-ovat kaarevat kuin mustat hevosenkengät, ja ne nousevat yhä ylemmäksi
-otsalle sitä mukaa kuin toisen puhetta jatkuu. Mutta hän on hyvin
-uskollinen ja tuntee tehtävänsä, ja Mikael on tyytyväinen häneen.
-Pidättekö tästä Mikaelin muotokuvasta? Garth Dalmain oli täällä
-joitakin kuukausia ennen kuin hän menetti näkönsä, poika parka, ja
-maalasi meidät molemmat. Luulen että minun kuvani oli itse asiassa
-hänen viimeinen muotokuvansa. Se on ruokasalissa."
-
-Tohtori siirsi tuolinsa vastapäätä uunia, niin että hän saattoi
-katsella uuninreunuksen yläpuolella olevaa taulua ja samalla kääntyä
-vaivattomasti vasemmalla puolellaan istuvaan lady Inglebyhin päin.
-Hänen oikealla puolellaan nukkui pikku Petter sikeästi poissaolevan
-isäntänsä tuolilla, tuontuostakin nyyhkivästi huokaisten. Roihuvalkea
-leimusi kirkkaasti. Sähkövalo heijastui ambranvärisen lasin läpi
-auringonpaistetta muistuttavana kultaisena hohteena kautta huoneen.
-Syksyn kostealla, usvaisella pisaroimisella ei ollut pienintäkään sijaa
-tässä lämpöisessä ylellisyydessä. Uutimet olivat tarkoin suletut; ja
-mikä ei ole näkyvissä, sen pian unhottaa.
-
-Tohtori vilkaisi kelloon. Minuuttiviisari osotti neljännestä vaille
-kuusi.
-
-Hän kohotti katseensa tauluun.
-
-"Minä tuskin tunnen riittävästi lordi Inglebytä voidakseni lausua
-mielipiteeni, mutta minusta tuntuu että näköisyys on erinomainen
-ja että sillä on suuressa määrin se kaikkien Dalmainin muotokuvien
-erikois-ominaisuus, että kuta kauemmin sitä katselee, sitä enemmän
-sisällystä siinä näkee. Hänen muotokuvansa ovat erinomaisia
-luonnetutkielmia. Mitä enemmän asianomaista henkilöä oppii
-tuntemaan, sitä suuremman arvon tulee antamaan muotokuvan älykkäälle
-suoritukselle."
-
-"Niin", sanoi lady Ingleby nojautuen eteenpäin katsoakseen tarkasti
-kuvaa. "Minä usein hämmästyn tullessani huoneeseen, kun näen kasvoilla
-uuden ilmeen, sen mukaan millainen oma mielialani on tai mitä
-sattumalta olen juuri ollut tekemässä; ja minä saan selville Mikaelin
-ajatuksen asiasta helpommin tuosta kuvasta kuin siitä mitä itse hänestä
-tunnen. Garth Dalmain on nero!"
-
-"Mutta sanokaa minulle", virkkoi tohtori hellävaroin, "minkätakia
-jätitte kaupungin ja monet siellä olevat ystävänne ja harrastuksenne
-hautautuaksenne tänne näitten kolkkojen syksysäitten aikana? Uutisten
-odottamisen aiheuttama jännitys olisi varmaankin ollut pienempi siellä,
-lähempänä sotatoimistoa ja iltalehtiä."
-
-Lady Ingleby naurahti jokseenkin ilottomasti.
-
-"Jätin kaupungin osaksi päästäkseni eroon äitikullasta; ja kun te
-ette tunne äiti-kultaa, on teidän melkein mahdotonta ymmärtää kuinka
-välttämätöntä oli päästä hänestä eroon. Kun Mikael on poissa, olen
-minä turvaton. Äiti tulla tohahtaa ja asettuu kodiksi talooni, saattaa
-talonväkeni heidän sukupuolensa ja luonteenlaatunsa mukaan joko
-raivoon, hermokohtauksiin tai epätoivoon, sanoo karvaita totuuksia
-ystävilleni, niin että kaikki -- paitsi herttuatar -- loukkautuneina
-kaikkoavat tiehensä. Sitten äiti ryhtyy 'saaliinjakoon'! Toisin sanoin:
-hän asettuu väijymään sähkösanomiani ja avaa ne itse, sanoen että jos
-sisältävät hyviä uutisia, niin kuuliaisen tyttären tulisi olla iloinen
-saadessaan heti jakaa ne hänen kanssaan; jos ne taas sisältävät pahoja
-uutisia, josta taivas varjelkoon! -- ja kun äiti korskahtaa taivaaseen
-päin, niin ei se varmaankaan uskalla olla varjelematta! -- niin _hän_
-on juuri sopivin henkilö hellävaroin ilmottamaan ne minulle. Minä
-kestin sitä kuusi viikkoa; sitten pakenin tänne, tietäen hyvin ettei
-edes nautinto saada pidellä minua lujilla voisi houkutella äitiä
-lähtemään Shenstoneen syksyllä."
-
-Tohtorin kasvot olivat totiset. Hetken ajan hän katsoi äänettömänä
-tuleen. Hän oli mies, jolla oli paljon ihanteita; ja ensimäisiä niistä
-oli hänen ihanteensa siitä suhteesta, jonka tuli vallita vanhempien
-ja lasten välillä, kuuliaisuudesta äitiä kohtaan, mikä -- vaikkakaan
-se ei estäisi myöntämästä vikoja tai virheitä -- kuitenkin hellästi
-varoisi asettamasta niitä syrjäisten nähtäviksi ja arvosteltaviksi.
-Hänestä tuntui loukkaavalta, pyhyydenhalventamiselta, kuulla tyttären
-puhuvan tällä tavoin äidistään, vaikkakin hän yleisesti tunnettujen,
-seikkojen perusteella vallan hyvin tiesi, kuinka vähän tuolla hänen
-vieressään istuvalla miellyttävällä, herttaisella naisella oli syytä
-pitää tuota suhdetta enemmän pyhänä kuin hellänäkään. Mutta hän oli
-tullut auttamaan, ei vikoja etsimään. Minuuttiviisari läheni kiireesti
-kuutta, ja vanhan, hyväsydämisen Meldrumin herttuattaren viimeinen
-varotus heidän erotessaan sotatoimistossa oli ollut: "Muistakaa! Kello
-kuusi Lontoosta. Minä _vaadin_ pidättämään sen siihen saakka. Jos
-he osottautuvat vastahakoisiksi, niin leiriydyn sisäänkäytävään ja
-pidätän jokaisen sanomanviejän, joka koettaa mennä ulos. Mutta minä
-olen tottunut saamaan tahtoni läpi noitten ihmisten keskuudessa. En
-haikailisi soittaa tarpeen tullen suoraan Buckinghamin palatsiin, kuten
-he hyvin tietävät! Niin että voitte luottaa rauhassa siihen, ettei se
-lähde Lontoosta ennen kello kuutta. Teille jää niinollen runsaasti
-aikaa."
-
-Siksi tohtori virkkoi: "Ymmärrän. En voi selittää sitä millään omilla
-kokemuksillani, mutta luulen kuitenkin ymmärtäväni. Mutta sanokaahan,
-lady Ingleby, -- jos pahoja uutisia tulisi, ottaisitteko ne mieluummin
-vastaan suoraan sotatoimistolta siinä tylyssä sanamuodossa, jota
-noissa sähkösanomissa ei voi välttää, vai soisitteko ennemmin että
-joku ystävänne -- joku muu kuin äitinne -- ilmottaisi ne teille
-hellävaraisemmin?"
-
-Myran silmissä välkähti. Hän suoristautui elostuen.
-
-"Minä tahtoisin saada sen suoraan", sanoi hän, "Se tuntuisi paljon
-vähemmän musertavalta, jos se tulisi virallisesti. Voisin kuulla
-rumpujen pärinän ja nähdä lipun hulmuamisen. Isänmaan ja kunnian
-puolesta! Soturin tyttären ja soturin vaimon tulee kyetä kestämään
-mitä hyvänsä. Jos heillä olisi ilmoitettavana minulle että Mikael on
-suuressa vaarassa, niin minä jakaisin vaaran hänen kanssaan ottamalla
-uutisen vastaan hätkähtämättä. Jos hän olisi haavottunut, niin
-sähkösanoman lukiessani saisin itse haavan ja koettaisin olla yhtä
-urhoollinen kuin hänkin. Kaikki suoraan sodasta tuleva yhdistäisi
-minua Mikaeliin. Mutta syrjästä sekaantuvat ystävät, vaikka kuinkakin
-hyväätarkottavina, tulisivat väliin vain hämmentämään. Jollei _hän_ ole
-tullut varjelluksi kiväärinkuulalta tai miekanpistolta, minkätähden
-pitäisi _minua_ varjella tiedolta, että hän on saanut haavan?"
-
-Tohtori varjosti kasvojaan kädellään.
-
-"Ymmärrän", sanoi hän.
-
-Kello löi kuusi.
-
-"Mutta se ei ollut ainoa syy miksi kaupungista lähdin", jatkoi lady
-Ingleby silminnähtävästi pakottautuen. Sitten hän ojensi molemmat
-kätensä tohtoria kohti. "Oi, tohtori! Kunpa voisin kertoa teille erään
-asian, joka on ollut koko elämäni taakkana monet vuodet!"
-
-Seurasi hetki jännittynyttä äänettömyyttä; mutta tohtori oli tottunut
-sellaisiin hetkiin, ja äänettömyyden kestäessä hän saattoi tavallisesti
-määrätä, oliko tarjoutuvaa luottamusta suvaittava vai kartettava.
-Hän kääntyi ja katsoi levollisesti noihin suloisiin, huolestuneihin
-kasvoihin.
-
-Ne olivat harvinaisen kauniin, kolmeakymmentä lähestyvän naisen kasvot.
-Mutta niiden suloisissa silmissä oli vielä pienen lapsen silmien
-puhdas kirkkaus, hempeät huulet värähtelivät äkillisestä liikutuksesta
-eikä matalalla otsalla näkynyt mitään häpeän tai synnin merkkiä.
-Tohtori tiesi että hänen puhetoverinsa oli suosituimpia emäntiä,
-ihailluimpia naisia koko valtakunnassa. Kuitenkin hänen ammatillinen
-tarkkanäköisyytensä ilmaisi hänelle, että tässä naisessa oli jotain
-kehityksessään keskeytynyttä, täyttymättä jääneitä mahdollisuuksia,
-jokin vaja-arvoisuuden ja siitä johtuneen pettymyksen ongelma, johon
-hänellä ei ollut avainta. Mutta nuo ojennetut kädet tarjosivat sitä
-hänelle hartaasti. Saattaisiko hän auttaa, jos suostuisi kuulemaan
-ongelman selvityksen, vai -- tulisiko apu liian myöhään?
-
-"Rakas lady Ingleby", lausui hän tyynesti; "kertokaa minulle mitä vain
-haluatte; tarkotin sanoa, että mistä vain varmasti luulette lordi
-Inglebyn sallivan teidän keskustella kolmannen henkilön kanssa."
-
-Myra nojautui taapäin sohvan patjoihin ja naurahti -- iloista pikku
-naurua, puolittain huvitettuna, puolittain keventyneenä.
-
-"Oi, Mikael ei siitä välittäisi!" hän sanoi. "Kaiken, mistä Mikael
-saattaisi välittää, olen aina kertonut suoraan hänelle itselleen; ja
-ne ovat olleet typeriä pikku asioita, sellaisia kuin esimerkiksi
-joistakin hupakoista, jotka koettivat hakkailla minua, tai eräästä
-ulkomaalaisesta ruhtinaasta, jolla oli viikset kuin Saksan keisarilla
-ja joka tarjoutui ampumaan Mikaelin, jos lupaisin mennä naimisiin hänen
-kanssaan sitten kun hän olisi kärsinyt loppuun hänelle siitä seuraavan
-vankeusrangaistuksen. En ole koskaan peitellyt halveksimistani niitä
-hourupäitä kohtaan, jotka rohkenivat hakkailla minua, ja minä vakuutin
-tuolle ulkomaalaiselle ruhtinaalle, että surmaisin itse ihan varmasti
-hänet, jos hän vahingoittaisi hiuskarvaakaan Mikaelin päästä! Ei,
-hyvä tohtori. Elämäni on puhdas kaikista tuonlaisista selkkauksista.
-Minun huoleni on raskaampaa laatua, siihen sisältyy kokonainen
-elämän-ongelma. Ja se ongelma on vajakuntoisuuden ja vaja-arvoisuuden
-ongelma -- ei maailmaan nähden; siitä minä en välittäisi hituistakaan;
-vaan siihen ihmiseen nähden, jolle olen kaikkein suurimmassa velassa:
-Mikaeliin -- mieheeni nähden."
-
-Tohtori liikahti levottomasti tuolissaan ja vilkaisi kelloon.
-
-"Oi, vaiti!" sanoi hän. "Älkää..."
-
-"Ei!" huudahti Myra. "Ette saa pysäyttää minua. Antakaa minun
-vihdoinkin puhumalla keventää mieltäni. Hyvä ystävä, minä olen
-kahdenkymmenenkahdeksan vuoden vanha, olen ollut kymmenen vuotta
-naimisissa, ja kuitenkin uskon etten ole vielä tullut todella
-täysikasvuiseksi! Sydämeltäni ja aivoiltani olen kehittymätön lapsi, ja
-minä tiedän sen; ja, mikä vielä pahempi, Mikael tietää sen myös, ja --
-_Mikael ei siitä välitä_. Kuulkaa! Se johtuu ammoin menneiltä ajoilta.
-Äiti ei koskaan sallinut yhdenkään tyttärensä tulla täysikasvuiseksi.
-Meille ei sallittu mitään omaa yksilöllisyyttä, ei mielipiteitä, ei
-itsenäisyyttä. Meitä vaadittiin ainoastaan 'tekemään hänen käskynsä
-ja seuraamaan häntä'. Suokaa anteeksi tämä virheellinen sitaatti. Me
-olimme äidin silmissä aina lapsia. Me kasvoimme isoiksi ja kasvoimme
-hyvännäköisiksi, mutta emme tulleet täysikasvuisiksi. Me pysyimme
-lapsina, joita nenästettiin, pidettiin vallan alla ja nöyryytettiin.
-Sisareni, jotka olivat kilttejä lapsia, saivat yllinkyllin hilloa ja
-kakkua, ja aikanaan he joutuivat avioliittoon miesten kanssa, jotka
-olivat äidin mielen mukaisia. Olette ehkä kuullut millaisiksi nuo
-avioliitot ovat muodostuneet?"
-
-Lady Ingleby pysähtyi, ja tohtori nyökkäsi miltei huomaamattomasti
-myönnytykseksi. Toinen kysymyksessäolevista sisaruksista,
-mitä onnettomin nainen, oli parastaikaa hoidettavana hänen
-mielisairaalassaan; mutta hän epäili tiesikö lady Ingleby siitä.
-
-"Minä olin musta lammas", jatkoi Myra, kun ei mitään huomautusta
-kuulunut. "Minä en tehnyt koskaan mitään oikein; minä tein aina kaikki
-väärin. Kun Mikael kohtasi minut, olin lähes kahdeksantoista-vuotias,
-yhtä pitkä kuin nytkin, mutta älylliseen kehitykseen ja
-maailmantuntemukseen nähden lastenkamariin kuuluva, ja luonteeseen
-katsoen mitä onnettomin, välinpitämättömin pikku lapsi. Mikaelin
-rakkaus, kun vihdoinkin sen tajusin, oli minulle kuin ihme. Hellyys,
-arvonanto ja hienotunteisuus olivat minulle niin uutukaisia kokemuksia,
-että ne olisivat panneet pääni pyörälle, jollei niiden herättämän
-ylpeyden vastapainona olisi ollut rajaton kiitollisuuden tunne sekä
-pelko joutua takaisin äidin käsiin, mitkä seikat olisivat saaneet minut
-taipumaan vaikka mihin. Vuosien kuluttua Mikael kertoi minulle, että se
-mikä minussa ensiksi veti häntä puoleensa, oli minun silmieni katse,
-joka oli ihan samanlainen kuin eräällä hänen lemmikki-lintukoirallaan,
-jota kaikki toiset aina sortivat ja jonka eräs metsänvartia oli
-vast'ikään tapaturmassa ampunut. Mikael kertoi tämän minulle itse ja
-ajatteli täydellä todella että se oli minulle mieleen! Se antoi minulle
-valaisevan selityksen suhteestani häneen -- minä olin hänelle samaa
-kuin hellästi rakastettu lemmikkikoira. Sanoin ei voi ilmaista, kuinka
-hyvä hän on aina ollut minulle. Jos kadottaisin hänet, kadottaisin
-kaikkeni -- kaiken mikä tekee kodin kodiksi ja elämän turvalliseksi ja
-varmaksi. Mutta jos _hän_ kadottaisi pikku Petterin, olisi se hänelle
-tähdellisempi menetys kuin jos hän kadottaisi minut, koska Petter on
-älykkäämpi asemassaan ja todella enemmän varsinainen toveri Mikaelille
-kuin minä. Monta kertaa, kun hän on käynyt huoneeseensa minun huoneeni
-läpi, Petter turvallisesti kainaloon pistettynä ja lausuen minulle
-'hyvää yötä, kultaseni' mennyt sisään ja sulkenut oven perästään,
-olen tuntenut että saattaisin lyödä pikku Petteriä siksi että sillä
-oli parempi sija ja että se pois vietäessä katsoi minuun kähäräinsä
-läpi ikäänkuin sanoakseen: 'Sinulla ei ole tähän mitään asiaa!' Tiesin
-kuitenkin että minulla oli kaikki mitä olin ansainnut; ja Mikaelin
-lempeys ja hyvyys ja kärsivällisyys olivat sanoin kuvaamattomat. Mutta
--- mutta -- oi, _voitteko_ ymmärtää? Minusta olisi ollut mieluisempaa,
-jos hän olisi minua moittinut ja torunut; olisin mieluummin suonut että
-hän olisi ravistellut minua ja kutsunut minua hupsuksi, kuin hymyillyt
-minulle ja jättänyt minut yksin. Olin lastenkamarissa silloin kun
-hän meni naimisiin kanssani; siitä saakka olen ollut kouluhuoneessa,
-koettaen oppia elämän läksyä yksinäni, ilman opettajaa. Ei mikään
-ole auttanut minua tulemaan täysikasvuiseksi. Mikael on aina sanonut
-minulle että olen täydellinen, ja ettei hän halua minua toisenlaiseksi.
-Mutta minulla ei ole koskaan ollut todella osaa hänen elämäänsä ja
-harrastuksiinsa. Jos teen typeriä erehdyksiä, ei hän minua oikaise.
-Minä saan huomata ne itse, kerratessani niitä muitten läsnäollessa.
-Kun äsken tein tuon tyhmän erehdyksen vaskikäärmeestä, oikaisitte te
-sen niin ystävällisesti. Mikael olisi vain hymyillyt, sivuuttaen sen
-liian vähäpätöisenä oikaistavaksi; sitten minä olisin toistanut sen
-huoneen ollessa täynnä väkeä ja ihmetellyt miksi he näyttivät niin
-huvitetuilta! Oh, mutta mitä minä välitän ihmisistä taikka maailmasta!
-Minä en tahdo muuta kuin päästä oikealle sijalleni Mikaelin rinnalle.
-Minä tahdon 'tulla hänen kaltaisekseen kaikessa'. Niin, tiedän kyllä
-että se on raamatunlause. Minä olen kuuluisa väärästä lainaamisesta,
-taikka oikeammin lainausten väärinsijottamisesta. Mutta se ilmaisee
-ajatukseni -- kuten herttuatar huomauttaa sanottuaan ärsytettynä jotain
-lievää ja kun hänen papukaijansa kiroaa! -- Ja sanokaa nyt minulle,
-rakas viisas hyvä tohtori, te, joka olette ollut tuon suurenmoisen
-Jane Dalmainin elinaikainen ystävä, te, joka olette tehnyt niin paljon
-kymmenille minunkin tuntemilleni naisille, sanokaa minulle kuinka voin
-lakata olemasta vaja-arvoinen mieheni rinnalla."
-
-Tuo kiihkeä sanavirta pysähtyi äkkiä. Lady Ingleby nojautui taaksepäin
-tyynyjä vasten.
-
-Petter huokasi unissaan.
-
-Hallissa löi kello neljänneksen yli kuuden.
-
-Tohtori katsoi yhä vain tuleen. Näytti siltä kuin hänen olisi ollut
-vaikeata löytää sanoja.
-
-Vihdoin hän virkkoi hieman värähtävällä äänellä: "Rakas lady Ingleby,
-hän ei pitänyt -- ei pidä -- teitä sellaisena".
-
-"Ei, ei!" huudahti Myra kohoutuen jälleen pystyyn. "Hän ei ajattele
-minusta mitään mikä ei olisi ystävällistä tai oikeudenmukaista. Mutta
-hän ei ole koskaan odottanutkaan minun olevan muuta kuin kiltti,
-hellä, sievä koira; ja minä -- minä en ole osannut olla parempi kuin
-hän on odottanut. Mutta vaikka hän on niin kärsivällinen, kyllästyttää
-minun seurassani oleminen häntä toisinaan sanomattomasti. Kaikki muut
-lemmikkiolennot ovat mykkiä, mutta minä pidän puhelemisesta ja sanon
-lakkaamatta tyhmyyksiä, jotka eivät _tunnu_ tyhmiltä ennenkuin olen
-ne sanonut. Hän lähtee Norjaan kalastelemaan, Engadineen vuorille
-kiipeilemään, tuohon kauheaan sotaan panemaan kalliin henkensä vaaraan.
-Vaikka minne, päästäkseen olemaan yksin, vaikka minne..."
-
-"Vaietkaa", sanoi tohtori laskien lujan, ruskean käden hetkiseksi
-valkoisille, levottomille sormille. "Te olette kiihottunut näitten
-viime viikkojen aiheuttamasta jännityksestä. Te tiedätte varsin hyvin
-että lordi Ingleby lähti vapaaehtoisena tähän rajasotaan siksi, että
-hän halusi niin innokkaasti kokeilla uusilla räjähdysaineillaan ja
-toteuttaa käytännössä aatteitaan sähkön käyttämisestä nykyaikaisessa
-sodankäynnissä, jotka olivat häntä niin kauan askarruttaneet."
-
-"Oh, kyllä tiedän", sanoi Myra hymyillen alakuloisesti. "Väsyttäviä
-asioita, jotka pidättävät häntä tuntikausia laboratoriossaan. Ja
-hänellä on jokin hyvin nerokas suunnitelma merkkipuhelua varten
-pitkillä matkoilla linnakkeesta linnakkeeseen -- hieroglyyfejä
-pilvissä, eikö niin? Tiedättehän mitä tarkotan. Mutta se seikka että
-hän vapaaehtoisesti tarjoutui kaikkiin noihin vaaroihin, ainoastaan
-kokeillakseen, tekee sen raskaammaksi kantaa kuin jos hän olisi
-ollut vanhan rykmenttinsä komentajana ja lähtenyt velvollisuuden
-vääjäämättömästä kutsusta. Mutta oli miten oli -- kaikki on
-samantekevää, kun hän vain saapuu terveenä kotiin. Ja nyt teidän --
-teidän, sir Deryck -- täytyy auttaa minua tulemaan todelliseksi avuksi
-Mikaelille. Kertokaa minulle kuinka te autoitte -- oh, aivan niin,
-älkäämme mainitko nimiä. Mutta antakaa minulle viisas neuvo. Antakaa
-minulle toivoa, antakaa minulle rohkeutta. Tehkää minut voimakkaaksi."
-
-Tohtori katsoi kelloon, ja juuri hänen katsoessaan heläytti hallin
-kello puoli tuntia yli kuuden.
-
-"Te ette ole vielä kertonut minulle", lausui hän, puhuen hyvin
-hitaasti, ikäänkuin kuunnellen jotain toista ääntä; "te ette ole vielä
-kertonut minulle toista syytä, minkä vuoksi poistuitte kaupungista."
-
-"Ah, niin", sanoi lady Ingleby, ja hänen äänessään oli syvempi,
-vanhanomaisempi sävy -- murhenäytelmään vivahtava sointu. "Niin,
-sir Deryck, minä lähdin kaupungista, koska toiset ihmiset opettivat
-minulle rakkaudenläksyjä enkä minä tahtonut oppia niitä erilläni
-Mikaelista. Minä olin Jane Dalmainin ja hänen sokean miehensä luona
-ennenkuin he palasivat Gleneeshiin. Muistattehan, että he olivat
-kaupungissa Dalmainin uuden sinfonian esityksen takia. Minä näin tuon
-ihanteellisen avioelämän ja oivalsin johonkin määrin, mitä täydellinen
-sielujen toveruus saattoi merkitä. Ja sitten -- niin, siellä oli
-muitakin; ihmisiä, jotka eivät ymmärtäneet kuinka kokonaan minä
-kuulun Mikaelille; ei mitään varsinaisesti pahaa, mutta ei myöskään
-sellaista raitista ja nuorekasta kuin Billyn viaton ihailu; ja minä
-pelkäsin että voisin sattumalta oppia sen mitä ainoastaan Mikael saa
-opettaa. Sentähden minä pakenin pois. Oi, tohtori, jos jolloinkin
-oppisin toiselta mieheltä sen, mitä en ole onnistunut oppimaan omalta
-mieheltäni, niin heittäytyisin Mikaelin jalkoihin ja rukoilisin häntä
-tappamaan minut!"
-
-Tohtori nosti katseensa uuninreunustan yläpuolella olevaan tauluun.
-Tyvenet, kiihkottomat kasvot hymyilivät leppeästi pienelle koiralle.
-Hienopiirteinen käsi, valkoinen ja siro kuin naisen, oli kohotettuna
-etusormi pystyssä, pitäen pikku eläimen innokasta katsetta tarkkaavasti
-itseensä kiinnitettynä. Taiteilijan taikamainen taito antoi tohtorille
-ongelman selityksen. _Nainen_ -- toverina, vaimona, osana hänestä
-itsestään -- ei ollut mikään tarve tämän ajattelijan, keksijän,
-tiedemiehen, pyhimyksen elämässä. Hän saattoi pitää arvossa mykkää
-kiintymystä, hän kykeni osottamaan rajatonta ystävällisyyttä,
-lempeyttä, kärsivällisyyttä ja suvaitsevaisuutta. Mutta niin nainen
-kuin koirakin jäivät hänen sisimmän olemuksensa muurin ulkopuolelle.
-Jolleivät Myran silmät olisi muistuttaneet hänen lemmikkikoiransa
-silmiä, ei hän arvattavasti olisi mennyt naimisiin tämän rakastettavan
-naisen kanssa, joka nyt kymmenen vuotta oli kantanut hänen nimeään; ja
-sittenkään ei hän vielä olisi sitä tehnyt, jollei äidin tyrannius olisi
-herättänyt hänessä heikkojen ja sorrettujen suojelemisen vaistoa ja
-kypsyttänyt hänessä päätöksen nousta tuota tyranniutta vastaan ja viedä
-riemulla sorrettu mukanaan vapauteen.
-
-Mitä kauemmin tohtori katsoi, sitä itsepintaisemmin kuva sanoi: "Me
-kaksi; ja mitä tekemistä _hänellä_ on siinä?" Pyhä viha heräsi Deryck
-Brandin sydämessä; sillä hänen ihanteensa siitä palvomisesta, jota
-miehen tulee naiselle osottaa, oli hyvin korkea. Kun hän ajatteli
-suljettua ovea sekä yksinäistä vaimoa, joka kadehti sylikoiraa, mutta
-syytti yksinäisyydestään nöyrästi ainoastaan itseään, niin hänen
-hampaansa pusertuivat yhteen ja otsansa synkkeni. Ja kaiken aikaa hän
-odotti sitä ääntä ulkomaailmasta, joka oli pian tuleva.
-
-Lady Ingleby huomasi hänen hellittämättömän katseensa, ja eteenpäin
-nojautuen kohotti hänkin katseensa tauluun. Tulen valo hohti hänen
-viehättävillä kasvoillaan ja säihkyvän pehmeällä tukallaan. Hänen
-huulensa raottuivat hellään hymyyn; hänen silmänsä sädehtivät puhdasta
-loistetta.
-
-"Oi, hän on niin hyvä!" lausui hän. "Kaikkina näinä vuosina hän ei
-ole kertaakaan puhutellut minua tylysti. Ja katsokaa kuinka hellästi
-hän katsoo Petteriin, joka todellisuudessa on mitä vastenmielisin
-koirapahanen. Oletteko koskaan kuullut herttuattaren 'sutkausta'
-Mikaelista? Hän ja minä olimme kerran yhdessä Overdenessä, mutta
-herttuatar ei kutsunut meitä sinne toistamiseen, ennenkuin mieheni
-mentyä Norjaan kalastamaan; ja silloin minä tietysti menin yksin.
-Herttuatar menettelee tällaisissa asioissa aina avoimesti ja selittää
-ne. Niinpä hän sanoi silloin minulle: 'Kultaseni, minä olen iloinen
-saadessani teidät vieraakseni; mutta teidän ei pidä tulla muulloin
-kuin voidessanne tulla yksin. Minä en halua enää toista kertaa elää
-teidän kelpo Mikaelinne mallin mukaan. Meistä saattoi todellakin
-käyttää sanaa Pyhä Mikael ja kaikki hänen enkelinsä. _Hän_ oli Pyhä
-Mikael, ja _meidän_ oli kaikkien oltava enkeleitä! Eikö se ollut
-aivan herttuattaren tapaista ja samalla kaunis todistus Mikaelin
-järkähtämättömästä hyvyydestä? Oi, minä toivoisin teidän tuntevan hänet
-paremmin. Ja muuten toivoisin itsekin tuntevani hänet paremmin! Mutta
-joka tapauksessa minä olen hänen vaimonsa. Sitä asemaa ei minulta
-mikään voi riistää. Ja ettekö tekin arvele, että kun Mikael tulee
-kotiin tällä kertaa, niin kaikki tulee jollakin tavoin toisenlaiseksi
--- paremmaksi kuin koskaan ennen?"
-
-Hallin kello löi kolme neljännestä yli kuuden.
-
-Ovikellon heläys kajahti läpi hiljaisen talon.
-
-Petter kohosi istualleen ja haukahti kerran terävästi.
-
-Tohtori nousi ylös ja seisoi selin tuleen, kasvot oveen päin.
-
-Myran kysymys jäi vastauksetta.
-
-Kiireisiä askelia lähestyi.
-
-Sisään astui lakeija tuoden sähkösanoman lady Inglebylle.
-
-Myra otti sen levollisin sormin, ilman tuota tavallista äkillisen
-aavistuksen aiheuttamaa sydämen herpautumista. Hetken keskustelu täytti
-kokonaan hänen mielensä, ja tohtorin läsnäolo synnytti hänessä niin
-voimakkaan ja turvallisen tunteen -- ikäänkuin varmuuden ettei mitään
-pahoja sanomia voinut olla tulossa.
-
-Hän ei kuullut Deryck Brandin levollista ääntä tämän virkkaessa
-palvelijalle: "Ei tarvitse odottaa."
-
-Oven sulkeuduttua tohtori kääntyi poispäin ja seisoi tuijottaen tuleen.
-
-Huoneessa oli hyvin hiljaista.
-
-Lady Ingleby aukaisi sähkösanomakotelon, levitti paperin hitaasti ja
-luki sen läpi kahteen kertaan.
-
-Sen jälkeen hän istui paikallaan niin hievahtamattoman äänettömänä,
-että tohtori vihdoin kääntyi ja katsoi häneen.
-
-Myran katse kohtasi levollisena hänen katseensa.
-
-"Sir Deryck", lausui hän, "se on sotavirastosta. Ne ilmottavat minulle
-että Mikael on kaatunut. Luuletteko että se on totta?"
-
-Hän ojensi sähkösanoman sir Deryckille, joka otti sen ja luki sen
-äänettömänä. "Hyvä lady Ingleby", virkkoi hän sitten hyvin lempeästi,
-"pelkään ettei tässä ole epäilemistä. Hän on antanut henkensä
-synnyinmaansa puolesta. Teidän on oltava niin urhoollinen antaessanne
-hänet, kuin hän olisi halunnut vaimonsa olevan."
-
-Myra hymyili, mutta tohtori näki hänen kasvojensa vähitellen vaalenevan.
-
-"Kyllä", sanoi hän; "kyllä olen! En tahdo olla häntä heikompi. Tahdon
-olla samanarvoinen -- vihdoinkin." Sitten, ikäänkuin äkillisen
-mielijohteen saaneena, hän kysyi: "Tiesittekö tästä? Senkö vuoksi te
-tulitte?"
-
-"Niin", vastasi tohtori verkkaisesti. "Herttuatar lähetti minut. Hän
-oli sota virastossa tänä aamuna uutisien saapuessa, kysymässä tietoja
-Ronald Ingramista, joka on haavottunut ja makaa kuumeessa. Hän soitti
-minulle pyytäen minua tulemaan ja vaati, että sähkösanoman lähettäminen
-pidätettäisiin kello kuuteen saakka tänä iltana, jotta minulla olisi
-aikaa matkustaa tänne ja ilmottaa uutinen teille ensin varovasti, jos
-se näyttäytyisi tarpeelliseksi."
-
-Myra tuijotti häneen suurin silmin. "Ja te annoitte minun sanoa kaiken
-tuon Mikaelista ja itsestäni?"
-
-"Rakas lady", sanoi tohtori, ja harvat ihmiset olivat milloinkaan
-kuulleet tuon syvän, lujan äänen olevan niin värisemäisillään, "en
-voinut estää teitä. Mutta te ette sanonut yhtäkään sanaa, joka olisi
-lähtenyt muusta kuin ehdottoman rakkauden ja uskollisuuden tunteesta."
-
-"Kuinka olisin muuta voinutkaan?" kysyi Myra, kasvojensa tullessa yhä
-valkeammiksi ja silmien suuremmiksi ja kirkkaammiksi. "Minulla ei ole
-koskaan ollut edes ajatustakaan, joka olisi ollut muuta kuin rakkautta
-ja uskollisuutta."
-
-"Tiedän sen", sanoi tohtori. "Poloinen, urhea sielu, -- minä tiedän
-sen."
-
-Myra otti sähkösanoman ja luki sen uudelleen. "Kaatunut", sanoi hän;
-"_kaatunut_. Tahtoisin mielelläni tietää miten."
-
-"Herttuatar on valmis tulemaan heti luoksenne, jos vain haluatte hänen
-tulevan", esitti tohtori.
-
-"Ei", sanoi Myra, hymyillen heikosti. "Ei; sitä tuskin haluan. Paitsi
-jos äiti-kulta tulee. Siinä tapauksessa meidän on heti sähkötettävä
-herttuattarelle, koska nyt -- nyt kun Mikael on poissa -- hän on
-ainoa ihminen, joka voi pitää puoliaan äitiä vastaan. Mutta muussa
-tapauksessa pyydän että se jätettäisiin tekemättä, koska ymmärrättehän
--- hän sanoi ettei hän voinut elää Mikaelin mallin mukaan, eikä tuo
-sukkeluus huvita tällä haavaa."
-
-"Onko ketään, jota haluaisitte kutsuttavaksi heti?" kysyi tohtori,
-ihmetellen itsekseen kuinka paljon suuremmiksi ja kirkkaammiksi nuo
-suuret harmaat silmät saattoivat tulla, ja olivatko yhdenkään elävän
-ihmisen kasvot koskaan olleet niin täydelleen värittömät.
-
-"Ketään, jota haluaisin tulemaan heti? En tiedä. Tai kyllä sentään --
-yksi henkilö on, jos hän vain voisi tulla. Jane -- tiedättehän? Jane
-Dalmain. Minä sanon aina että hän on niinkuin bassoääni laulussa --
-niin tukeva ja täydentävä ja turvaava. Ei mitään aivan pahaa voisi
-tapahtua, jos Jane olisi läsnä. Mutta tämä tietysti _on_ tapahtunut --
-eikö olekin?"
-
-Tohtori istuutui.
-
-"Minä sähkötin Gleneeshiin aamulla", sanoi hän. "Jane on täällä varhain
-huomis-aamuna."
-
-"Monet ihmiset tiesivät sen siis ennen minua?" sanoi lady Ingleby.
-
-Tohtori ei vastannut.
-
-Myra nousi ylös ja seisoi katsoen alas tuleen; kookas, sulava vartalo
-ojennettuna täyteen pituuteensa, selkä tohtoriin päin, jonka valppaat
-silmät eivät hetkeksikään lakanneet häntä vaarinottamasta.
-
-Äkkiä Myra katsahti toiselle puolen huonetta lordi Inglebyn nojatuoliin.
-
-"Ja minä uskon että _Petterkin_ tiesi sen", sanoi hän kovalla,
-korkealla äänellä. "Hyvät ihmiset! Petter tiesi eikä huolinut ruoasta
-sen vuoksi että Mikael oli kuollut. Ja minä sanoin että sillä oli
-vatsahäiriöitä! Mikael, oi Mikael! Sinun vaimosi ei tiennyt että olit
-kuollut, mutta koirasi tiesi! Oi Mikael, Mikael! Pikku Petter tiesi!"
-
-Hän kohotti käsivartensa suurta miestä ja pientä koiraa esittävää
-taulua kohti.
-
-Sitten hän horjahti taaksepäin.
-
-Tohtori otti hänet vastaan, kun hän kaatui.
-
-
-
-
-Neljäs luku.
-
-VARMOISSA KÄSISSÄ.
-
-
-Koko yön lady Ingleby makasi tuijottaen eteensä kiiltävin silmin, jotka
-eivät nähneet mitään.
-
-Puistomajan hiljainen vaimo, joka ennen naimisiin menoaan oli ollut
-lady Inglebyllä uskollisena seuraneitinä, saapui sanattoman murheen
-vallassa ja auttoi tohtoria lempeästi tekemään kaikkea mitä oli
-tehtävissä.
-
-Mutta kun tajunta ja todellisuuden tieto palasivat, ei niitä seurannut
-mitään luonnollisia murheen ilmauksia; ainoastaan herkeämätön,
-kivettynyt äänettömyys, liikahtamaton, synkkä ilme kalpeilla kasvoilla
-ja luonnoton kirkkaus silmissä, jotka eivät mitään nähneet.
-
-Margaret O'Mara oli polvillaan ja itki ja rukoili, suudellen
-silkkisellä peitteellä lepääviä yhteenliitettyjä käsiä. Mutta lady
-Ingleby hymyili vain heikosti; ja yhden kerran hän virkkoi: "Hiljaa,
-Maggie kulta. Vihdoinkin me olemme samanarvoisia."
-
-Tohtori tuli useita kertoja yön kuluessa, istuutuen hiljaa vuoteen
-viereen, tarkkaavin katsein ja levollisin kosketuksin. Myra tuskin
-huomasi häntä, ja tohtori ihmetteli taaskin, kuinka paljon suuremmiksi
-nuo suuret, harmaat silmät saattoivat tulla noissa kalpeissa, tuskan
-jäykistämissä suloisissa kasvoissa.
-
-Kerran hän viittasi toista valvojaa seuraamaan häntä käytävään.
-Suljettuaan oven hän kääntyi jääden seisomaan hänen eteensä. Hän piti
-tuosta hiljaisesta naisesta, joka oli puettu mustaan merino-hameeseen,
-valkoisin liinakauluksin ja hihustimin ja sirosti palmikoiduin hiuksin.
-Hänen olemuksensa teki hienostuneen ja hiljaisen itsehillinnän
-vaikutuksen, mikä miellytti tohtoria.
-
-"Rouva O'Mara", sanoi hän; "hänen täytyy itkeä ja hänen täytyy nukkua."
-
-"Hän ei itke helposti, sir", vastasi Margaret O'Mara; "ja minä
-tiedän hänen maanneen valveilla ilman unen rahtuakaan kokonaisen yön
-pienemmästäkin surun syystä kuin tämä."
-
-"Vai niin," sanoi tohtori, katsoen kiinteästi Puistomajan vaimoon.
-"Ihmettelenpä mitä muuta te tiedätte?" ajatteli hän. Mutta hän ei
-lausunut luuloaan ääneen. Deryck Brand teki harvoin tiedusteluja
-kolmannelta henkilöltä. Hänen potilaittensa ei tarvinnut koskaan
-huomata hänen saaneen tietoja heistä toisten ihmisten juoruilun tai
-luottamuksen rikkomisen kautta.
-
-Viimein hän ei voinut sallia tuon herkeämättömän tuijotuksen enää
-jatkuvan. Hän päätti tehdä mikä oli tarpeellista, nyökäyttäen
-levollisesti päätään vastaukseksi Margaret O'Maran rukoilevaan
-katseeseen. Hän siirsi syrjään silkkisen yöpuvun väljää hihaa, tarttui
-toisella lujalla kädellään sen alla olevaan hentoon käsivarteen,
-tehden toisella ihoa vastaan taitavasti nopean, pusertavan liikkeen.
-Margaretinkaan levottomasti tähystävä katse ei nähnyt sen enempää; ja
-jälkeenpäin Myra usein ihmetteli, mistä tuo pieni naarmu oli voinut
-tulla hänen valkohipiäiseen käsivarteensa.
-
-Pian hän oli vaipunut levolliseen uneen. Tohtori seisoi katsellen
-häntä. Tuossa täydellisessä kauneudessa oli hänen mielestään jotain
-traagillista. Nyt, kun harmaitten silmien selkeä puhtaus oli
-verhottuna, ei kasvoissa enää ollut entistä lapsimaista ilmettä. Ne
-olivat naisen kasvot -- ja naisen, joka oli elänyt ja kärsinyt.
-
-Niitä katsellessaan tohtori muisteli tuon kymmenen vuotta kestäneen
-avioelämän historiaa, liittäen yhteen Myran hänelle kertomia piirteitä,
-omia teräviä päätelmiään ja yleisesti tunnettuja tosiseikkoja.
-
-Sen verran menneisyydestä. Nykyhetki oli, ainakin muutamiksi tunneiksi
-eteenpäin, armeliasta unohdusta. Mitä oli tulevaisuus tuova? Myra
-Ingleby oli urheasti ja uskollisesti torjunut luotaan kaikki kiusaukset
-tulla tuntemaan elämän riemuja ja rakkauden täydellisyyttä keneltäkään
-muulta kuin omalta mieheltään. Eikä tämä ollut häntä opettanut niitä
-tuntemaan. Voiko kuuro opettaa sävelten sointuja tahi sokea selittää
-värisekotuksien ihanuuksia?
-
-Mutta tulevaisuus ei ollut enää kärsivä noista rajotuksista. "Suljettu
-puutarha" ei ollut enää lukittu kaikilta muilta paitse sen omistajalta,
-joka ei ollut välittänyt sen kukoistuksesta. Portti oli ainoastaan
-säpissä, vaikkakin vain siksi kunnes halajava käsi sitä painaltaisi,
-kokonaan tiedottomana siitä että sen salvat ja teljet olivat poissa ja
-se saattoi revähtää apoauki.
-
-"Ah", mietti tohtori. "Sattuukohan oikea mies kulkemaan ohi? Nuoruus
-oppii helposti nuoruudelta; mutta onko joukossamme miestä, joka olisi
-kyllin voimakas, kyllin vilpitön ja kyllin puhdas opettamaan tälle
-kolmeakymmentä lähestyvälle naiselle sitä, mikä hänen olisi ollut
-opittava kultaisina immenpäivinään? Varmaankin tuo ainokainen mies,
-jolle hän on oleva ainokainen nainen, liikkuu ja toimii ja odottaa
-jossain maan päällä tälläkin hetkellä. Jumala suokoon hänen kohdata
-tämän naisen, kun aika on täytetty."
-
- * * * * *
-
-Ja juuri sillä hetkellä -- Myran nukkuessa ja tohtorin valvoessa
-vieressä miettien ja aprikoiden -- juuri sillä hetkellä eräs voimakas
-mies kaukana Idän taivaan alla, elämään kyllästyneenä, uupuneena
-ja toiveissaan pettyneenä, taistellessaan ankaran kuumeen kourissa
-sotilasteltan tukahduttavassa ilmassa, huusi nääntyneen sielunsa
-katkeruudesta: "Oi Jumala, anna minun kuolla!" Lisäten sitten tuon
-"kuitenkin"-ehdon, joka aina liittyy uljaan sielun rukoukseen hänen
-anoessaan vapahdusta tuskista: "Jollei -- jollei, oi Jumala, tämän maan
-päällä ole vielä jotain tehtävää, jonka ainoastaan minä voin tehdä."
-
-Ja tohtori oli juuri sanonut: "Oi Jumala, suo hänen kohdata tämä
-nainen, kun aika on täytetty."
-
-Nuo kaksi rukousta saapuivat yhdessä Kaikkitietävän istuimen luo.
-
- * * * * *
-
-Kun Deryck Brand katsahti ylös, näki hän Margaret O'Maran levollisten
-silmien katsovan häneen kiitollisina vuoteen toiselta puolen. "Kiitos",
-kuiskasi hän.
-
-Tohtori hymyili. "Sitä ei ole koskaan tehtävä harkitsematta, rouva
-O'Mara", sanoi hän. "Kaikkia muita keinoja on koetettava ensin.
-Mutta tärkeimmistäkin säännöistä on poikkeuksia, ja on turmiollista
-heikkoutta empiä tuollaisen poikkeuksen eteen sattuessa. Lähettäkää
-hakemaan minua, kun hän herää; mutta sitä odottaessanne laskeutukaa
-tuohon sohvalle ja nukkukaa vähän itsekin. Te olette uupunut."
-
-Tohtori kääntyi poispäin, mutta ehti sitä ennen kuitenkin huomata
-äkillisen mykän tuskan ilmeen, joka häivähti noihin levollisiin
-silmiin. Hän saapui ovelle, pysähtyi silmänräpäykseksi ja palasi sitten
-takaisin.
-
-"Rouva O'Mara", sanoi hän laskien käden hänen olalleen, "teillä on
-surua itsellännekin?"
-
-Margaret O'Mara astahti takaperin säikähtyneenä. "Oi, vaiti!" kuiskasi
-hän. "Älkää kysykö! Älkää herpauttako minua, sir. Auttakaa minua
-ajattelemaan ainoastaan häntä." Sitten hän lisäsi rauhallisemmin:
-"Mutta tietystikään minä en ajattele muuta kuin häntä, niin kauan
-kuin hän minua tarvitsee. Mutta -- mutta, sir -- koska te olette niin
-ystävällinen --" hän veti poveltaan rutistuneen sähkösanoman ja ojensi
-sen tohtorille. "Tämä saapui yhtaikaa kuin hänenkin", virkkoi hän
-vaatimattomasti.
-
-Tohtori levitti auki sotaviraston sanoman.
-
- Ikäväksemme ilmotamme että kersantti O'Mara kaatui eilen
- hyökkäyksessä Targaita vastaan.
-
-"Hän oli hyvä mies", sanoi Margaret O'Mara vaatimattomasti, "ja me
-olimme hyvin onnelliset."
-
-Tohtori ojensi kätensä. "Olen ylpeä että olen tavannut teidät, rouva
-O'Mara. Tämä on mielestäni urhoollisin teko, minkä tiedän yhdenkään
-naisen koskaan tehneen."
-
-Margaret O'Mara hymyili kyyneltensä läpi. "Kiitos, sir", virkkoi hän
-väräjävin äänin. "Mutta minun on helpompi kantaa omaa suruani, kun saan
-tehdä jotakin hänen puolestaan."
-
-"Jumala itse lohduttakoon teitä, ystäväni", sanoi Deryck Brand, ja
-enempää ei hän uskaltanut sanoa, jottei äänensä pettäisi; eikä hän
-hävennyt sitä, että hänen oli haparoitava umpimähkään ovenripaa.
-
- * * * * *
-
-Tohtori oli syönyt aamiaisensa ja pyysi juuri Groatleylta aikataulua,
-kun hänelle tuotiin sana että lady Ingleby oli valveilla. Hän läksi
-heti ylös hänen luokseen.
-
-Myra istui vuoteessa, tyynyjen varaan tuettuna. Hänen poskillaan oli
-heleä puna, ja silmissä oli kuiva kiilto.
-
-Hän ojensi kätensä tohtorille.
-
-"Kuinka hyvä te olette ollut", sanoi hän, puhuen hyvin nopeaan
-korkealla, luonnottomalla äänellä. "Olen tainnut aiheuttaa teille
-kovin paljon vaivaa. En muista juuri paljoa eilis-illasta, paitsi että
-Mikaelin ilmotettiin kaatuneen. Onko Mikael todella kaatunut, mitä
-luulette? Ja ilmotetaanko minulle yksityiskohtia? Varmasti minulla on
-oikeus tietää yksityiskohdat. Ei mikään voi muuttaa sitä tosiasiaa että
-minä olin Mikaelin vaimo, eihän? Mene syömään aamiaista, Maggie. Ei
-sinun auta seisoa siinä ja hymyillä ja sanoa ettet tarvitse aamiaista.
-Jokainen tarvitsee aamiaista kello yhdeksältä aamulla. Minäkin
-tarvitsisin aamiaista, jollei Mikael olisi kaatunut. Sanokaa hänelle
-että hänen täytyy syödä aamiaista, sir Deryck. Minä luulen että hän on
-ollut ylhäällä koko yön. On niin lohdullista kun hän on täällä. Hän on
-niin uljas ja tyyni ja niin osanottavainen."
-
-"Hän on hyvin uljas", sanoi tohtori; "ja te olette aivan oikeassa
-sanoessanne hänen tarvitsevan aamiaista. Menkää alas hetkiseksi, rouva
-O'Mara. Minä olen sen aikaa lady Inglebyn luona."
-
-Margaret O'Mara meni tottelevaisesti ovea kohti, mutta Deryck Brand
-ennätti sen luokse ennen häntä. Ja kuuluisa lontoolainen erikoislääkäri
-piti ovea auki nuorelle kersantin leskelle, ilmaisten niin suurta
-kunnioitusta käytöksessään, että tuskin olisi osottanut sellaista
-kuningattarellekaan.
-
-Sitten hän palasi lady Inglebyn luokse. Juna, jolla hänen oli
-matkustettava, lähti kolmen neljänneksen perästä. Mutta hänen
-tehtävänsä täällä ei ollut vielä täytetty. Lady Ingleby oli nukkunut,
-mutta ennenkuin tohtori Deryck uskalsi jättää hänet, täytyi hänen itkeä.
-
-"Missä Petter on?" tiedusti kiihtynyt ääni vuoteelta. "Se haukkuu aina
-aamusin pyrkien ulos, mutta minä en ole vielä kuullut sen ääntävänkään."
-
-"Se oli kovin uuvuksissa eilen illalla, pikku ressu raukka", sanoi
-tohtori. "Se jaksoi tuskin kävellä. Minä kannoin sen ylös itse ja panin
-sen vuoteelle viereiseen huoneeesen. Takki oli vielä paikoillaan.
-Minä kiedoin Petterin siihen. Se nuoli kättäni ja paneutui maata
-tyytyväisenä."
-
-"Minä tahdon nähdä sen", sanoi lady Ingleby. "Mikael rakasti sitä.
-Tuntuu kuin se olisi kaikki, mitä minulla on jälellä Mikaelista."
-
-"Minä noudan sen", sanoi tohtori.
-
-Hän meni viereiseen huoneeseen, jättäen oven raolleen. Myra kuuli hänen
-saapuvan vuoteen ääreen. Sitten seurasi pitkä äänettömyys.
-
-"Mikä siellä on?" huusi Myra vihdoin. "Eikö se ole siellä? Miksi
-viivytte niin kauan?"
-
-Silloin tohtori tuli takaisin. Hän kantoi jotakin myttyä sylissään,
-vanhaan metsästystakkiin kiedottuna.
-
-"Rakas lady Ingleby", sanoi hän, "pikku Petter on kuollut. Se on
-varmaan kuollut yöllä nukkuessaan. Se makasi juuri samassa asennossa,
-mihin se jäi illalla lähtiessäni, takkiin käpertyneenä; mutta se
-on aivan kylmä ja kankea. Uskollinen pikku olento!" lisäsi tohtori
-liikutettuna, pidellen hellävaroin kantamustaan.
-
-"Mitä!" huusi Myra, ojentaen molemmat käsivartensa. "Petter on
-kuollut, koska Mikael on kuollut, ja minä -- minä en ole vuodattanut
-kyyneltäkään!" Hän hervahti taaksepäin tyynyjen varaan valtavan
-itkunpuuskan puistattamana.
-
-Tohtori seisoi vieressä äänettömänä, tietämättä mitä tehdä. Myran
-nyyhkytykset yltyivät yhä, vavahutellen vuodetta suonenvedontapaisella
-voimallaan. Sitten hän alkoi huudahdella katkonaisin parahduksin
-Mikaelia ja Petteriä ja nyyhkyttää uudelleen kasvavalla kiihkeydellä.
-
-Silloin tohtori kuuli automobiilin törähdyksen puistokujalta; sitten,
-melkein heti sen jälkeen, ovikellon kilinää ja vieraitten saapumisen
-synnyttämää liikehtimistä alhaalta. Rajattoman helpotuksen ilme tuli
-hänen kasvoilleen. Hän meni leveitten portaitten yläpäähän ja katsoi
-kaiteen yli.
-
-Jalosukuinen rouva Dalmain oli saapunut. Tohtori näki hänen kookkaan,
-tummanvihreään matkaviittaan verhotun vartalonsa kulkevan nopeasti
-hallin poikki.
-
-"Jane!" sanoi hän. "Jeanette! Ah, tiesinhän ettette tuottaisi meille
-pettymystä! Tulkaa suoraan tänne ylös. Saavuitte parhaaseen aikaan."
-
-Jane katsahti ylös ja näki tohtorin seisovan portaitten yläpäässä,
-pidellen vanhaan takkiin käärittyä myttyä varovaisesti sylissään. Hän
-lähetti hänelle tervehtivän ja vakuuttavan hymyn ja riisui sitten
-kiiruusti yltään, tuhlaamatta aikaa puheisiin, viitan, hatun ja
-hansikkaat, viskaten ne nopeasti yhden toisensa jälkeen ällistyneelle
-lakeijalle. Tohtori odotti vain siksi että näki hänen todella alkavan
-nousta ylös portaita. Sitten hän meni lady Inglebyn huoneen läpi ja
-laski Petterin pienen ruumiin takaisin isäntävainajan vuoteelle, yhä
-vanhaan villanuttuun käärittynä.
-
-Kun hän astui takaisin lady Inglebyn huoneeseen, sulkien välillä
-olevan oven, näki hän Jane Dalmainin polvistuvan vuoteen viereen ja
-sulkevan itkevän olennon syliinsä rajattoman suojelevaista hellyyttä
-ilmaisevalla liikkeellä.
-
-"Oi Jane", nyyhkytti lady Ingleby, kätkiessään kasvonsa tuon jalon
-rinnan suomaan lohtuun, "oi, Jane! Mikael on kaatunut! Ja pikku Petter
-kuoli, koska Mikael on kuollut. Pikku Petter _kuoli_, ja minä en ollut
-vuodattanut kyyneltäkään!"
-
-Tohtori meni nopeasti ulos, sulkien oven jälkeensä. Hän ei odottanut
-kuullakseen vastausta. Hän tiesi että se oli viisas ja lempeä ja
-oikeaan osuva. Hän jätti hoidokkaansa varmoihin käsiin. Jane oli
-vihdoinkin saapunut. Kaikki oli käyvä hyvin.
-
-
-
-
-Viides luku.
-
-LADY INGLEBYN VIRKISTYSLEPO.
-
-
-Siitä hetkestä lähtien, jolloin Cornwallin pikajuna verkalleen
-mutta peruuttamattomasti oli lähtenyt vierimään Paddingtonin
-asemalta, ja hän oli heittänyt viimeisen silmäyksen Margaret
-O'Maran helliin, huolekkaisiin, yksinkertaisen leskenpäähineen
-kehystämiin kasvoihin, todeten että hänen jonkunverran omituinen
-virkistysleponsa oli todellakin menestyksellisesti alkanut ja että
-hän jätti jälkeensä ei ainoastaan vaivojaan ja vastuksiaan, vaan itse
-oman henkilöllisyytensäkin -- siitä hetkestä lähtien lady Ingleby
-oli istunut taaksepäin nojautuneena suljetuin silmin oman eristetyn
-vaunuosastonsa kulmassa ja antautunut levollisesti muistelemaan
-menneisyyttä.
-
-Levossa ollessaan hänen kasvonsa näyttivät surullisilta -- tyvenen
-surullisilta, kuvastaen kaipausta, johon ei sisältynyt katkeruutta.
-Posket, joita silmien tumma ripsireunus varjosi, olivat, valkoiset ja
-ohuet; täyden terveyden väri ja piirteet olivat niistä hävinneet. Mutta
-silloin tällöin muisteloiden vallassa tuon suloisen, ilmehikkään suun
-surumielinen raukeus kaartui hymyksi ja poskiin pilkahti odottamatta
-pieni hymykuoppa, antaen väsyneille kasvoille nuorekkaan näön.
-
-Kun Lontoo esikaupunkeineen oli kokonaan sivuutettu ja kesäinen
-päivänpaiste helotti ikkunasta vaunuun selkeän siniseltä, säteilevältä
-kesäkuun taivaalta, nojautui lady Ingleby eteenpäin, katsellen nopeasti
-ohivieriviä niittyjä ja pensas-aitoja, laajoja, kinsteripensaista
-keltaisia laidunmaita, sinikello-mattoisia havumetsiköitä, sammaleisia
-töyräitä, joilla riippui orjanruusuja, kuusamia ja metsäköynnöksiä
--- koko sitä kuvaamatonta vihannuutta ja tuoksuvaa rehevyyttä, jota
-Englannin varhaiskesä tarjoaa; ja hänen katsellessaan syntyi siitä
-vastaheijastus hänen kauniisiin, harmaisiin silmiinsä. Syksyn raskas
-alakuloisuus, talven kalmanjäykkyys, kevään kolea epävarmuus -- kaikki
-tuo oli ollutta ja mennyttä. "Kukkaiset ovat puhjenneet ulos kedolla,
-ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme", laulaa Korkean veisun
-rakastaja; ja Myra Inglebyn ankeassa sydämessä puhkesivat arkoina esiin
-toivon kukkaset, epämääräiset lupaukset tulevaisesta ilosta, joka
-elämällä saattoi vielä olla tarjottavana. Mustarastas visersi iloisesti
-orapihlajassa, ja Myra hyräili hiljaa "Mustarastaan laulua", Garth
-Dalmainin sepittämällä sävelellä:
-
- "Jo elvy sydän suruinen,
- ja laula, oi!
- Kun loistain kukkii Luojan maa,
- ei toivo kuolla voi.
- Miss' oisi sijaa surrakaan,
- kun taivaan rakkaus täyttää maan!"
-
-Sitten, junan kiitäessä halki Wiltshiren, Somersetin ja Devonin, lady
-Ingleby tunsi toivottoman mielialansa soluvan pois, ja hän silmäili
-menneisyyttä jokseenkin samaan tapaan kuin vanki silmäilee taakseen
-pimeään, ahtaaseen koppiinsa avoimelta, auringonpaisteiselta ovelta,
-seisoessaan vihdoinkin vapauden kynnyksellä.
-
-Seitsemän kuukautta oli nyt kulunut siitä, kun tuona koleana marraskuun
-iltana tieto lordi Inglebyn kuolemasta oli saapunut Shenstoneen.
-Sitä seuraavien viikkojen tapahtumat tuntuivat nyt Myrasta hämäriltä
-ja unenkaltaisilta; vain muutamat harvat seikat esiintyivät selvinä
-kurjuuden harmaasta hämäryydestä. Hän muisti tohtorin luottamusta
-herättävän lujuuden, Margaret O'Maran epäitsekkään uhrautuvaisuuden,
-Janen terveen, ymmärtävän hellyyden tuottaman sanomattoman lohdutuksen.
-Sitten seurasi hänen äitinsä pelätty saapuminen ja heti sen jälkeen,
-kuten luvattu oli, Georginan, Meldrumin herttuattaren suojeleva
-ilmestyminen; jonka jälkeen traagillisuus ja koomillisuus kulkivat
-käsikädessä, ja murheen hiljaisuutta vilkastuttivat herttuattaren
-suorasukaiset sananparret ja rouva Coller-Crayn suuttuneet tuhahdukset.
-
-Myöhemmin saapui yksityiskohtaisia tietoja lordi Inglebyn kuolemasta,
-ja hänen leskensä sai tietää hänen kaatuneen -- tosin Targaita
-vastaan tehdyssä hyökkäyksessä -- mutta tapaturman uhrina, menettäen
-henkensä, ei hurjan vihollisen käden kautta, vaan erään oman
-toverinsa onnettoman erehdyksen takia. Myra ei päässyt oikein tarkoin
-käsitykseen kaikista yksityiskohdista: jokin muuri oli räjäytettävä;
-oli käytettävä hänen itse keksimäänsä pelottavaa räjähdysainetta;
-kiihkeällä innolla oli hän itsepintaisesti vaatinut saada itse asettaa
-panoksen paikalleen ja käyttää sen räjähdyttämisessä patentinsaanutta
-sähkömenettelyään. Sitten seurasi jonkun merkin väärinkäsittäminen,
-sähkönappulan painaminen viisi minuuttia liian varhain, sähkövälähdys
-miinakäytävässä, hirvittävä räjähdys ja silmänräpäyksellinen kuolema
-miehelle, jonka taito ja rohkeus olivat raivanneet aukon, jonka läpi
-äänettömästä pimeydestä esiinsyöksyvien brittiläisten sotilasten
-hurraavat parvet riensivät heitä odottavaan voittoon.
-
-Kun täysin yksityiskohtaiset tiedot saapuivat sotavirastoon, teki
-eräs hyvin korkea-arvoinen henkilö käynnin lady Inglebyn luokse
-hänen asuntoonsa Park Lane kadun varrelle selittääkseen hänelle
-mieskohtaisesti joittenkin näitten suuresti-valitettavien seikkojen
-salassapitämisen välttämättömyyttä. Koko tuolla onnettomalla
-tapahtumalla oli ollut suureksi osaksi kokeilun luonne. Räjähdysaine,
-uusi merkinantojärjestelmä, kannettava sähkökalusto -- kaikki
-nämä olivat lordi Inglebyn ja hänen nuorten upseeri-apulaistensa
-käytettävinä enemmän tai vähemmän kokeilunomaisesti ja epävirallisesti.
-Miehellä, jonka onnettomasta erehdyksestä tapaturma aiheutui, oli
-edessään huomattava tulevaisuus. Hänen nimensä ei saanut päästä
-julkisuuteen. Olisi kohtuutonta, että paljon lupaava tulevaisuus
-tuhottaisiin tapahtuman takia, joka oli ilmeinen tapaturma. Niitä
-harvoja, jotka tiesivät nimen, oli heti velvotettu säilyttämään
-se salaisuutenaan. Tietysti se ilmotettaisiin yksityisesti lady
-Inglebylle, jos hän todella halusi sen tietää, mutta -- -- --
-
-Silloin Myra menetteli hänelle hyvin luonteenomaisella tavalla. Hän
-suoristautui istumaan äkillisen päättäväisyyden terästämänä, hänen
-kalpeille kasvoilleen kohosi puna ja hänen suuret ilmehikkäät, harmaat
-silmänsä saivat kirkkaan säihkyn.
-
-"Suokaa anteeksi, sir, että keskeytän", lausui hän; "mutta minä en
-ollenkaan halua tietää tuota nimeä. Mieheni olisi ollut ensimäinen
-vaatimaan ettei sitä ilmaistaisi. Ja mitä minuun tulee, niin olisi
-valitettavaa jos maan päällä eläisi ihminen, jonka kättä en saattaisi
-suostua ystävällisesti pudistamaan. Käsi, joka minusta teki lesken,
-teki sen ilman aikomusta. Pysyköön se ainian minulle Sallimuksen tahdon
-salaperäisenä välikappaleena. En tahdo koskaan koettaa edes arvatakaan,
-kenelle Mikaelin tovereista tuo käsi kuului."
-
-Lady Ingleby teki tämän päätöksen vilpittömällä mielellä; ja tuo hyvin
-korkea-arvoinen henkilö astui viisi minuuttia myöhemmin vaunuihinsa
-suuresti keventyneenä ja rajattomasti ihaillen lordi Inglebyn kaunista
-ja jalomielistä leskeä. Viehättävä oli lady Ingleby aina ollut. Nyt
-oli hän lisännyt terveen järkevyyden persoonalliseen viehätykseensä.
-Erinomaista! Verratonta! Sääli Ingleby parkaa! Ja sääli -- ah, _hänen_
-nimeänsähän ei saanut mainita, ei edes ajatuksissa.
-
-Niin; lady Ingleby oli tehnyt tuon päätöksensä täysin vilpittömällä
-mielellä. Ja kuitenkin pyöri tuosta hetkestä alkaen kaksi nimeä
-lakkaamatta hänen mielessään, seurassaan alinomainen arvailu -- niiden
-kahden miehen nimet, joita Mikael oli kirjeissään alituiseen maininnut
-kokeilu-kumppaneinaan ja harrastustensa ja vaarojensa jakajina:
-Ronald Ingram ja Billy Cathcart -- molemmat herttaisia poikia, Myran
-hartaita ihailijoita, melkeinpä hänen rakkaimpia, lähimpiä ystäviään,
-uskollisia, luotettavia, koeteltuja. Ja nyt, aina kun Myran ajatukset
-johtuivat heihin, kummitteli vierellä kysymys: "Oliko se Ronald? Vai
-oliko se Billy? Kumpiko? Billykö vai Ronnie? Ronnieko vai Billy?"
-Myra oli sanonut: "En tahdo koskaan koettaa edes arvatakaan", ja hän
-oli sanonut sen vilpittömällä mielellä. Hän ei koettanut arvata. Hän
-päinvastoin arvaili, vaikka koetti olla sitä tekemättä, ja tuo hänen
-olettamustensa varmuus ja samalla epävarmuus koski hänen hermoihinsa,
-muodostuen sielulliseksi kidutukseksi, joka alitajuisesti seurasi häntä
-aina, päivin ja öin.
-
-Aika kului. Siirtomaasota oli päättynyt. Englanti oli, kuten aina,
-pannut määräkseen saada lopullisen voiton; ja Englanti oli voittanut.
-Se oli vaatinut vain aikaa, viisastumista alussa tehdyistä erehdyksistä
-ja suuren määrän brittiläistä kultaa ja brittiläistä verta. Englannin
-ylivalta oli tyydyttävästi lujitettu, ja se osa urhoollisesta
-sotajoukosta, joka oli säästynyt hengissä alussa tehdyiltä
-erehdyksiltä, palasi kotiin; heidän joukossaan Ronald Ingram ja Billy
-Cathcart, ensinmainittu huomattavasti vanhempana kuin lähtiessään,
-laihana ja kuihtuneena, päivettymisestään huolimatta kalpeana,
-olemuksessaan selvästi nähtävinä vaikean haavan ja sitä seuranneen
-kuumeen vaikutukset. "Äärettömän mielenkiintoinen", sanoi Meldrumin
-herttuatar lady Inglebylle kertoessaan ensinäkemäänsä Ronald Ingramin
-kanssa. "Jos vain olisin viisikymmentä vuotta nuorempi kuin olen,
-menisin paikalla naimisiin tuon suloisen pojan kanssa, veisin hänet
-Overdeneen ja ja hoitaisin hänet jälleen terveeksi ja voimakkaaksi.
-Oo, ei sinun tarvitse näyttää noin epäuskoiselta, Myra kulta! Minä
-tarkoitan aina mitä sanon, kuten varsin hyvin tiedät."
-
-Mutta lady Ingleby väitti ettei hän ollut lainkaan epäuskoinen ja
-huomautti vain raukeasti, että -- lukuunottamatta avioliitto-pykälää
--- ohjelma oli erinomainen ja varsin hyvin toteutettavissa. Ja kun
-nuoren Ronaldin havaittiin olevan samaa mielipidettä, sijotettiin
-hänet väleen Overdeneen, missä hän, omien sanojensa mukaan, vietti
-elämänsä ihanimmat päivät vanhan kelpo herttuattaren hemmottelemana
-ja lellittelemänä, sallimatta hänen koskaan edes epäillä että yksi
-Overdenen pääviehätyksiä oli se, että se oli niin mukavan automatkan
-päässä Shenstonen linnasta.
-
-Billy palasi yhtä nuorekkaana, yhtä epäjohdonmukaisena ja yhtä
-masentumattomana kuin aina ennenkin. Ja kuitenkin huomasi Myra
-hänessäkin lievän muutoksen, jolle hän oli liiankin kärkäs löytämään
-syyn, joka oli kaukana todellisesta.
-
-Asiain todellinen laita oli tällainen. Molemmat nuoret miehet olivat
-tähän saakka, huolimatta romanttisesta kiintymyksestään Myraan,
-säilyttäneet miehekkäisyytensä ja pysyneet vilpittöminä lordi Inglebytä
-kohtaan. Mutta heidän vilpittömyytensä oli aina ollut väkinäistä.
-Siispä, kun he -- jännityksen lauettua -- tapasivat Myran uudelleen,
-olivat he mitä selvimmin tietoisia hänen vapaudestaan ja samalla heitä
-itseään kahlehtivien siteitten pois-putoamisesta. Tämä synnytti heissä
-jonkinlaisen pidättäväisyyden ja ujouden Myran läsnäollessa, minkä
-Myra luonnollisesti selitti vahvistukseksi omille epäilyksilleen. Hän
--- joka ei koskaan ollut tuntenut yhtään vaikeaksi muistaa kuuluvansa
-Mikaelille ja olla hänelle uskollinen kaikissa ajatuksissaan -- hän oli
-aivan tiedoton vapaudestaan. Kun hänen ei ollut tarvinnut mitenkään
-pakottautua pysymään uskollisena oman puhtaan, rehellisen, kunniallisen
-luonteensa vaistoille, ei mikään jännityksen laukeaminen hänen nähden
-tullut kysymykseenkään.
-
-Aivan luonnollisista syistä siis johtui, että kun Ronald Ingram
-eräänä päivänä oli istunut kauan aikaa hänen luonaan äänettömänä
-tutkien kenkiään, voimakkailla kasvoillaan pingottunut ja onneton
-ilme, kohottaen silloin tällöin silmänsä heittääkseen salavihkaisen
-katseen häneen ja antaakseen sen heti taas painua alas kohdattuaan
-Myran tyvenen ystävällisen katseen, Myra ajatteli: "Voi Ronnie parkaa
-'huomattavine tulevaisuuksineen'. Hän se epäilemättä teki sen. Ja
-Billy tietää sen myös. Kas kuinka rauhaton Billy on, kun Ronnie istuu
-luonani."
-
-Mutta jonkun hetken kuluttua hän ajattelikin: "Ei, tietysti se oli
-Billy -- suloinen, tuittupäinen, vilkas nuori Billy. Ja Ronald, tietäen
-asian, tuntee itsensä myös syylliseksi. Pikku Billy parka, joka oli
-kuin oma poika Mikaelille! Ei voinut erehtyä tuosta liikutetusta
-ilmeestä hänen kasvoillaan äsken, kun vain laskin käteni hänen
-kädellensä. Voi sitä malttamatonta, haihattelevaa poikaa! ... Hyvänen
-aika, kunpa hän ei ojentaisi minulle voileipää!"
-
-Sitten tunki tähän väärinymmärrysten ja epävarmuuden ilmapiiriin
-vielä uusi aines. Muuan lordi Inglebyn serkku, jolle arvonimi ilman
-sukutilaa oli siirtynyt, johtui siihen huomioon ettei mikään estäisi
-yhdistämästä arvonimeä ja sukutilaa jälleen yhteen. Siinä tarkotuksessa
-hän tunkeutui häiritsemään lady Inglebyn yksityisrauhaa kaikissa
-mahdollisissa tilaisuuksissa, alkaen virallisen kaavamaisen kosiskelun.
-
-Tämä herätti karkealla tavalla Myran tajuamaan vapautensa. Heti
-muuttui koko hänen elämänkatsantonsa toiseksi. Kaikki seikat saivat
-uuden merkityksen. Ronnie ja Billy eivät enää tuntuneet hänestä
-lohduttajilta. Ronnien hermostunut vaivan-alaisuus sai uuden tärkeyden
-ja yhtyneenä hänen omiin epäilyksiinsä täytti hänet hyydyttävällä
-kauhulla. Herttuattaren verhotut pilapuheet sattuivat häneen ja
-tekivät kipeää. Turvattoman yksinäisyyden tunne valtasi hänet.
-Jokainen mies muuttui tulevaksi, peljätyksi kosijaksi; jokaisen naisen
-huomautukset tuntuivat sisältävän salaviittauksen. Kun hän näki nimensä
-sanomalehdissä, kiusasi se häntä.
-
-Hän oivalsi kyllä itse tilansa sairaaloiseksi, muttei siitä huolimatta
-voinut voittaa sitä; ja eräänä päivänä hän äkkiä lähti Shenstonesta,
-tuli kaupunkiin ja kysyi neuvoa sir Deryck Brandilta.
-
-"Oi, hyvä ystävä", sanoi hän, "auttakaa minua! En kykene lainkaan
-kestämään elämää enää."
-
-Tohtori kuunteli häntä malttavaisesti, helpottaen kerrottavan
-esilletuomista lujamielisellä, ymmärtävällä äänettömyydellään.
-
-Sitten hän virkkoi tyvenesti: "Rakas lady, taudin määrittely ei ole
-vaikea. Eikä sille ole kuin yksi lääke mahdollinen."
-
-Hän vaikeni, ja lady Inglebyn anova katse odotti kiihkeänä hänen
-tuomiotaan.
-
-"Virkistyslepo", virkkoi tohtori lopulta ratkaisevasti. "Kauhistus,
-ei toki!" huusi Myra. "Tahtoisitteko salvata minut neljän seinän
-sisään, ahtaa minuun riisiputinkia ja sen semmoista mitä enimmän
-inhoan, lähettää kamalan naisihmisen minua hieromaan, hankaamaan ja
-mukiloimaan ja kertomaan minulle hirveitä juttuja, pidättää minulta
-kaikki ystäväni ja kirjeet ja kirjat ja uutiset; ja sitten kuuden
-viikon kuluttua päästää minut jälleen maailmaan ulkomuoto turmeltuna
-ja ilman ainuttakaan tervettä ajatusta mistään asiasta auringon alla?
-Rakas tohtori, ajatelkaa sitä! Lihavana ja tylsämielisenä! Oi, antakaa
-minulle jotain pullorohtoa pudistettavaksi ja otettavaksi kolme kertaa
-päivässä -- ja päästäkää minut menemään!"
-
-Tohtori hymyili. Hän oli kuuluisa tyvenestä kärsivällisyydestään.
-
-"Teidän hieman räikeävärinen kuvauksenne, rakas lady Ingleby, sopii
-sellaiseen virkistyslepoon, jollaista minä harvoin, jos koskaan,
-suositan. Teihin nähden se ei olisi ainoastaan hyödytön, vaan
-vahingollinenkin. Me emme hyötyisi mitään sulkemalla teidät sen ainoan
-henkilön seuraan, joka teitä kiusaa ja josta meidän on saatava teidät
-vapautetuksi."
-
-"Kuka se henkilö on?" kysyi Myra suurin silmin.
-
-"Hyvin miellyttävä henkilö muuhun ihmiskuntaan nähden", hymyili
-tohtori, "mutta hyvin vahingollinen teille juuri tällä haavaa."
-
-"Mutta kuka?" kysyi Myra jälleen. "Ketä te voitte tarkottaa?"
-
-"Tarkotan lady Inglebytä", vastasi tohtori vakavasti. "Kun lähetän
-teidät virkistyslepoon, on lady Ingleby huolineen ja suruineen,
-pelkoineen ja epäilyksineen jätettävä jälelle. Lähetän teidät
-erääseen pieneen kylään kauas muusta maailmasta, Cornwallin karulle
-merenrannikolle, missä te ette tunne ketään eikä kukaan tunne teitä.
-Teidän on mentävä sinne tuntemattomana, otettava nimeksenne jokin
-'neiti' tai 'rouva' -- mikä hyvänsä. Virkistysleponne ensimäinen pykälä
-on, että teidän on irtauduttuva joksikin aikaa lady Inglebyn asemasta,
-tilasta ja huolista. Teidän on annettava tieto lähimmille ystävillenne
-ja ilmotettava heille, että aiotte vetäytyä yksinäisyyteen ja ettei
-heidän pidä kirjottaa teille ennenkuin saavat jälleen kuulla teistä.
-Saatte luvan kirjottaa yhden kirjeen viikossa ainoastaan yhdelle
-henkilölle, ja sen henkilön tulee olla sellainen, jonka minä voin
-hyväksyä. Teidän tulee syödä runsaasti terveellistä ruokaa, kuljeksia
-ulkona päivät pitkät, nousta ylös varhain, mennä aikaisin levolle,
-elää kokonaan vaatimattomassa, kauniissa, terveellisessä nykyhetkessä,
-lujasti välttäen kaikkea surullisen menneisyyden muistelua ja epävarman
-tulevaisuuden aavistelua. Ei kukaan saa tietää olinpaikkaanne, paitsi
-minä ja se ainoa ystävä, jolle saatte kirjottaa. Mutta meidän on
-järjestettävä niin että joku -- esimerkiksi tuo teidän uskollinen
-seuranaisenne Puistomajasta -- on aina vapaa ja valmis lähtemään
-luoksenne tunnin kuluttua kutsun saatuaan, siinä tapauksessa että
-äkillinen yksinäisyydentunne valtaisi teidät. Tietoisuus tästä estää
-arvatenkin sellaista tapahtumasta. Te voitte neuvotella kanssani
-vaikka joka päivä, kirjeellä tai sähköttämällä, mutta muitten ihmisten
-ei ole tiedettävä mitään olinpaikastanne. En halua että monien
-henkilöiden huolestuneet tai levottomat ajatukset seuraisivat teitä.
-Huomenna ilmotan teille suosittamani paikan ynnä majatalon, josta
-voitte tilata huoneet. Sen tulee olla paikka, jossa ette ole koskaan
-ollut ja josta arvattavasti ette ole koskaan kuullutkaan. Olemme nyt
-toukokuun lopulla. Toivoisin teidän lähtevän kesäkuun ensi päivänä.
-Jos haluatte kesäseuruetta Shenstoneen tänä kesänä, voitte kutsua
-vieraanne heinäkuun alusta. Lady Ingleby on silloin jälleen kotona,
-täysin kyeten kannattamaan mainettaan voittamattoman viehättävänä,
-herttaisena ja suosittuna emäntänä. Sairaaloinen itsetunto on
-mielentila, josta te tähän saakka olette ollut niin täysin vapaa, että
-tämä odottamaton hyökkäys on teidät ihan herpauttanut ja vaatii ripeitä
-ja perinpohjaisia toimenpiteitä... Aivan niin, Jane Dalmain sopii hyvin
-kirjeenvaihtotoveriksenne. Paremmin ette olisi voinut valita."
-
-Tällainen oli tohtorin lausunto ja määräys; ja koska hänen potilaillaan
-ei ollut tapana väittää edellistä vastaan tai kieltäytyä seuraamasta
-jälkimäistä, oli Myra nyt tänä säihkyvänä kesäkuun ensi päivänä
-kiitämässä länteenpäin Cornwallin pikajunassa, matkan määränä pieni
-Tregarth-niminen kalastajakylä, jossa hän oli tilannut huoneet
-Moorheadin majatalosta rouva O'Maran nimelle.
-
-
-
-
-Kuudes luku.
-
-MOORHEADIN MAJATALOSSA.
-
-
-Tulipunaisen auringonlaskun rusohohde heijastui rantakalliolle ja
-pikku kylään, heittäen monikimmelteisen kultaloisteen etäämpänä
-leviävälle ulapalle, kun Myra käveli someropolkua Moorheadin majatalon
-maalaismallista sisäänkäytävää kohti ja silmäili ympärilleen yhä
-enenevin virkistyksen tuntein.
-
-Hän oli tullut jalkaisin pieneltä väliasemalta, matkatavaroiden
-seuratessa jälempänä käsikärryissä; ja tällainen kulkutapa, ilman
-lakeijaa ja kamarineitiä, itse kantaen päällystakkia, sateensuojaa ja
-matkalaukkua, oli jo sinänsä viehättävä uutuus.
-
-Ovella oli häntä vastassa majatalon omistajatar, muhkea nainen,
-mustassa satiinipuvussa ja kaksinkertainen rivi isoja, mustia helmiä
-kaulassa; ja heti ensi silmäyksellä muistuivat Myran mieleen kaikki
-lordi Inglebyn naimattomat tädit. Tämä näytti olevan heidän kaikkien
-tehostettu, jalostettu ja keskitetty ruumiillistuma, ja Myra kaipasi
-Billyä jakaakseen huvin hänen kanssaan.
-
-"Täti Ingleby" pyysi rouva O'Maraa astumaan sisään ja toivoi että
-hänellä oli ollut hauska matka. Sitten hän heläytti kahdesti hyvin
-isoa kelloa, kutsuakseen palvelustyttöä opastamaan häntä huoneisiinsa;
-ja kun tyttöä ei heti ilmestynyt, pyysi hän rouva O'Maraa sillä aikaa
-kirjottamaan nimensä vieraskirjaan.
-
-Lady Ingleby astui eteishalliin, sivuuttaen vasemmalla olevan
-tupakkahuoneen ja lukien kultakirjaimin maalatut sanat "Kahvi-huone"
-suoraan edessään olevan käytävän päässä näkyvältä ovelta. Hallin
-keskustasta, hänen oikealta puoleltaan, nousivat avarahkot,
-vanhanaikaiset portaat yläkertaan, ja seinän vieressä, niitä
-vastapäätä, tupakkahuoneen ja "Vastaanotto-huoneen" nimeä kantavan
-oven välissä, seisoi marmorilevyinen pöytä, jolla oli avattuna kookas
-vieraskirja. Siinä oli äskettäin alotettu uusi sivu, jolla toistaiseksi
-oli vain neljä nimeä. Kolme ensimäistä oli päivätty toukokuun 8.
-päivälle, ja säännöllisin kirjaimin riipustetut nimet olivat:
-
- Neiti Amelia Murgatroyd |
- Neiti Eliza Murgatroyd | Nurmipiha, Putney.
- Neiti Susanna Murgatroyd |
-
-Näiden alapuolella oli viikkoa myöhemmin päivättynä, pienellä,
-täsmällisellä, erehtymättömän luonteenomaisella ja selvällä käsialalla
-nimi:
-
- Jim Airth........Lontoo.
-
-Kynä ja muste olivat valmiina, ja vaivautumatta ottamaan pois
-hansikastaan lady Ingleby kirjotti sen alle suurella, hiukan
-huolimattomalla käsialalla:
-
- Rouva O'Mara......Puistomaja, Shenstone.
-
-Palvelustyttö ilmestyi, otti hänen päällystakkinsa ja käsilaukkunsa ja
-alkoi astua hänen edellään portaita ylös.
-
-Ehdittyään portaitten käänteeseen lady Ingleby seisahtui ja katsahti
-taakseen halliin.
-
-Tupakkahuoneen ovi avautui ja ulos astui hyvin pitkä mies, ottaen
-piipun väljän norfolkilaistakkinsa taskusta. Hänen astuessaan
-huolettomin liikkein halliin muistuttivat hänen kasvonsa
-pronssinruskeudellaan ja laihuudellaan Ronnien kasvoja, mutta olivat
-vanhemmat -- lujat, ankarat, päämäärästään tietoiset. Tuuheat ruskeat
-viikset eivät voineet peittää leuan järeäpiirteisyyttä.
-
-Huomatessaan uuden nimen kirjassa mies pysähtyi, ja laskien toisen
-suuren kämmenensä pöydälle hän kumartui lukemaan sitä.
-
-Myra seisoi hiljaa ja katseli, pannen merkille leveät hartiat ja
-nahkasääryksien verhoamien säärien suunnattoman pituuden.
-
-Hän näytti tutkivan avointa sivua kauemmin kuin olisi tarvinnut
-pelkkään nimen lukemiseen. Sitten hän ympärilleen katsomatta ojentausi
-suoraksi, otti korkealla seinällä olevan hirvenpään sarvihaarukasta
-lakin, pisti sen takaraivolleen, pyörähti ja meni ulos ovesta,
-vihellellen kuin mustaratsas.
-
-"Jim Airth", sanoi Myra itsekseen noustessaan hitaasti edelleen; "Jim
-Airth _Lontoosta_. Osote sekin! Hän olisi aivan yhtä hyvin voinut
-kirjottaa: 'maailmasta'! Kaartilaisen ja cowboyn välimuoto; ja lopulta
-kai ilmeneekin että mies on kauppamatkustaja." Saapuessaan sitten ylös,
-missä hän tapasi rusoposkisen tytön pitämässä auki avaran, ilmavan
-makuuhuoneen ovea, hän lisäsi kujeellisesti hymyillen: "Olipa kuinka
-hyvänsä, minun olisi sentään pitänyt vaivautua kirjoittamaan vähän
-sievemmin."
-
-
-
-
-Seitsemäs luku.
-
-ROUVA O'MARAN KIRJEENVAIHTO.
-
-
-Lady Inglebyn kirje jalosukuiselle rouva Dalmainille.
-
- Moorheadin majatalo,
-
- Tregarth, Cornwall. Rakas Jane!
-
- Kun nyt olen ollut täällä viikon päivät, arvelen olevan ajan
- käsissä alottaa ensimäinen kirjeeni sinulle.
-
- Miltä tuntuu olla henkilönä, jonka katsotaan olevan erikoisen
- sopiva hoitamaan mielisairasta? Eikö tunnu siltä kuin olisit
- pelkkää riisiputinkia tai mallasmehua; jotain erikoisen
- luotettavaa ja terveellistä ainetta? Sinun olisi pitänyt kuulla,
- kuinka sir Deryck karkasi hyväksymään sinut niin pian kuin
- koetteeksi mainitsin sinun nimesi kirjeenvaihtaja-ehdokkaanani.
- Olin tuskin henkäissyt sen, kun hän karkasi siihen kiinni ja
- löi asian lukkoon. Luulen että hän mainitsi nimenomaan sanan
- "terveellinen". Toivon ettet tästä pahastu, Jane kulta. Minun
- täytyy tunnustaa että itse olisin mieluummin vaikka makaroonia
- tai osteripiirakkaa, senkin uhalla että tuottaisin ystävilleni
- tilapäisiä vatsahäiriöitä. Mutta minähän en olekaan koskaan
- pyrkinyt näyttelemään auttajan osaa, jossa sinä olet niin
- verraton. Ei sillä että se sinulla olisi mitään näyttelemistä,
- Jane kulta. Se on sinussa pikemminkin olennainen luonteenpiirre.
- Sinä astut sisään ja tapaat toivottoman sotkuisen vyyhden, otat
- langat lujiin, taitaviin käsiisi, kätevästi järjestelet ja
- pitelet niitä, -- ja katso, sekavuus on hävinnyt, elämän vyyhti
- on jälleen valmis kerittäväksi!
-
- No niin, minussa ei kuitenkaan ole paljon sekavuutta tällä
- haavaa, kiitos kelpo tohtorimme erinomaisten määräysten. Se
- oli todellinen nerotyö, tämä minun irtauttaminen itsestäni.
- Jo heti ensi päivänä oli vapautuksen tunne kuvaamaton. Minä
- nautin siitä että minua kutsutaan vain "rouvaksi"; olen
- hurmaantunut ollessani ilman kamarineitiä, vaikka tukkani
- laittaminen viekin iankaikkisuuksia ja minä vakavasti epäilen
- sen riippuvan siansaparoina pitkin selkääni! Kun muistan sen
- surkean, kiusaantuneen ja nääntyneen seuraelämä-itseni, jonka
- jätin taakseni, tekee minun mieleni ostaa puulapio ja sanko ja
- lähteä ihan yksinäni rakentamaan hiekkalinnoja tälle ihanalle
- merenrannalle. Minulla ei ole ketään leikkikumppania, sillä olen
- varma että neidit Murgatroyd -- joista kohta kerron sinulle
- -- eivät eläessään ole tehneet hiekkalinnoja; ei, eivät edes
- lapsuudessaan sata vuotta sitten! He ovat varmasti aina olleet
- sitä lajia lapsia, joilla on valkoiset poimutetut kaulukset,
- sievästi laskostetut hameet ja suuret olkihatut etevän pikku
- leuan alle solmituin nauhoin, ja jotka kävelevät siivosti
- opettajattariensa kanssa ja katselevat paheksuen toisia lapsia,
- jotka hoilaavat ja juoksevat. Minuakin haluttaisi hoilata ja
- juosta nyt; ja neidit Murgatroyd ovat aivan valmiit näyttämään
- paheksuvaa naamaa.
-
- Voi sentään kuinka vapaa on, kun ei ole kukaan eikä tarvitse
- ajatella eikä tehdä mitään! Ja kaikki mitä näen ja kuulen,
- tuottaa minulle iloa -- leivonen, joka kohoaa ruohomättäästä
- ja laulaen hilaa pikku olemuksensa ylös sinisiin ilmoihin;
- valtavat Atlantin mainingit, jotka pauhaavat rantaa vasten;
- kalastaja-asukkaat, jotka seisovat somien, olkikattoisten
- mökkiensä ovilla. Kaikki näyttää elävän sellaista yltäkylläisen
- täyteläistä elämää, jolle minä olen kauan ollut vieras.
-
- Tunnetko tätä rannikkoa, sen korkealla olevia kanervanummia
- ja mahtavia kallioita, ja syvällä alhaalla sen kutsuvia
- hietikkopoukamia ja alati-liikehtivää, vyöryvää, hyrskyävää,
- syvänsinistä merta? Ihmeellistä, kaunista, ääretöntä!
-
- Majataloni on viehättävä; vaatimaton, mutta kuitenkin mukava.
- Meillä on erinomaista kahvia, paistettua kalaa täysin määrin,
- todella verratonta voileipää, maalaisvoita ja kotonaleivottua
- leipää. Kun täydennykseksi lisäät näihin hedelmähyydelmää ja
- marjahilloa, niin mikään muu ei enää ole tarpeellista.
-
- Tilapäisiä matkustajia tulee ja menee automobiileilla,
- syöden vain väliaterian tai pysähtyen yhdeksi yöksi, mutta
- muita vakinaisia vieraita on vain neljä. Kaikista näistä on
- minulla loppumatonta mielenkiintoa ja huvitusta. Nuo kolme
- Murgatroyd-neitiä -- oi, Jane, kuinka vedenpaisumuksen aikuisia
- ja siron huoliteltuja he ovatkaan! Kolme vanhaa sisarusta,
- nimeltään Amelia, Eliza ja Susanna. Heidän Putneyssä sijaitsevan
- huvilansa nimi on "Nurmipiha"; se on niin luonteenomainen ja
- sattuva, koska ei mikään heidän omaa nurmipihaansa ulommaksi
- ulottuva näköala näytä noista kelpo ladyistä katsomisen
- arvoiselta. He eivät matkusta koskaan ulkomaille, "paitsi
- Wight-saarelle", koska he "eivät pidä ulkomaalaisista".
- Toispäivänä juuri ennen päivällistä saapui automobiililla
- seurue kerrassaan miellyttäviä amerikkalaisia, ja he pitivät
- meitä eloisalla tuulella lyhyen vierailunsa ajan. Liemen
- aikana he olivat herttaisia, kalaa syödessä ystävällisiä ja
- kolmanteen ruokalajiin päästessä vallan tuttavallisia. Mutta
- voi! nuo viehättävät merentakaiset serkut olivat "ulkomaalaisia"
- Murgatroyd-neitien mielestä, jotka sen johdosta sulkeutuivat
- oman itsetietoisen siroutensa jäykkään panssariin ja ojensivat
- sinappiastian hymyilemättä. Minä katsoin velvollisuudekseni
- jälestäpäin pyytää anteeksi kansalaisteni puolesta, mutta
- amerikkalaiset olivat tulvillaan suopeaa hyväntahtoisuutta
- ja selittivät tulleensa yli meren varta vasten nähdäkseen
- kaikenlaisia vanhoja brittiläisiä muinaisjäännöksiä. He kysyivät
- minulta, eivätkö neidit Murgatroyd tuntuneet minustakin siltä
- kuin astuisivat ulos "suoraan Dickensin romaaneista". Minä
- hölmistyin aika tavalla, sillä otaksuin heidän aikovan sanoa
- "suoraan Noakin arkista" -- tiedäthän kuinka mielessään lopettaa
- lauseen heti kun on kuullut alun? -- ja minä suoraan sanoen
- en uskaltanut tunnustaa, etten ollut lukenut Dickensiä! Voi,
- kuinka tietämättömiksi kirjallisuutemme merkkiteoksista tunnemme
- itsemme, kun puhelemme amerikkalaisten kanssa ja huomaamme niiden
- olevan kerrassaan osa heidän jokapäiväisestä elämästään.
-
- Mutta minun on kerrottava sinulle enemmän Murgatroyd-neideistä
- -- Amebasta, Elizasta ja Susannasta. Ollessaan aivan rauhassa
- kolmisin, mikä ei tapahdu usein, he ovat vain Miili, Liisu ja
- Sussu; mutta jos pieni särähdys tunkeutuu kolmisointuun, ilmenee
- se heti täydellisten ristimänimien käyttämisenä. Susannaparka,
- joka on nuorin -- nuoremmalla puolen kuuttakymmentä -- ja
- taipuvainen riehakkuuteen ja kevytmielisyyteen, on hyvin harvoin
- "Sussu". Neiti Amelia Murgatroyd on ankara ja taipumaton. Hänellä
- on ruokalusikan kokoinen kamee-rintaneula ja hän lukee lakia
- virheettömällä ja sirolla englanninkielellä, vieläpä silloinkin
- kun hän pyytää Sussua ojentamaan leipäkoria. Eliza-neiti, toinen
- sisaruksista, on säyseä ja hyvänsopuinen. Hänen suhtautumisensa
- Amelia-neitiin on alituista anteeksipyyntöä. Hän puhuttelee
- Sussua "Sussu-kiltikseen", paitsi milloin Sussun käytös saa
- hänet ihan halpautumaan. Silloin hän huudahtaa: "Susanna
- _rakas_!" ja huokaa. Minä vähän luulen että Eliza-neitiä vaivaa
- esiytymishaluinen luonne, joka ei ole milloinkaan saanut
- purkautua.
-
- Mutta Sussu on vilkkain heistä. Hän olisi taipuvainen hakkailuun,
- jos jokin mies uskaltaisi hakkailla häntä Amelia-neidin silmäin
- edessä. Sussu on vain viidenkymmenen viiden vuoden vanha, ja
- vanhemmat sisaret pitävät häntä ihan lapsena vielä ja ovat
- aina valmiit nuhtelemaan ja ojentamaan häntä. Sussulla on
- helakat, lempeät, lihavat pikku kasvot ja lylleröiset kädet,
- joissa on kuopat rystyjen kohdilla; ja Sussu on taipuvainen
- turhamaisuuteen. Jim Airth piti eräänä päivänä kahvihuoneen
- ovea avoinna hänelle, ja siitä saakka on Sussu -- Susanna piti
- sanomani -- ollut levottomassa tilassa. Turmeltunut Susanna
- parka! Amelia-neiti on muuttanut hänen paikkansa ruokapöydässä
- -- heidän pöytänsä on keskellä huonetta -- niin että Susanna
- on joutunut istumaan selin Jim Airthiin, jolla on oma pyöreä
- pöytänsä ikkunan luona.
-
- Nyt minun on kerrottava sinulle Jim Airthistä ja eräästä
- häneen liittyvästä omituisesta sattumasta, jota ei saa kertoa
- tohtorille, jottei hän karkottaisi minua pois täältä.
-
- Tahdon tunnustaa heti, että tunnen tavatonta mielenkiintoa
- Jim Airthiin -- ja tämä tunnustus on kaunis ja jalomielinen
- teko minun puoleltani, sillä Jim Airthillä ei ole vähintäkään
- mielenkiintoa minuun! Aniharvoin hän suo minulle sanan tai
- katseen. Hän on karhu ja raakalainen, mutta erinomaisen komea
- karhu ja erinomaisen uljas ja mielenkiintoinen raakalainen!
- Hän on kaikkein pisin mies mitä koskaan olen nähnyt,
- äärettömän pitkäraajainen, laiha ja suuriluinen, mutta liikkuu
- kuitenkin intiaanin norjalla sulavuudella. Hän on ollut siinä
- viimevuotisessa sodassa ja saanut kauhean auringonpistoksen
- ja kuumeen, jonka aikana hänen päänsä ajeltiin paljaaksi.
- Niinmuodoin on hänen tuuhea ruskea tukkansa nyt pystyssä,
- siirottaen joka taholle kuin lamppuharja. Tiedän että Sussu
- halajaisi sivellä sen sileäksi, mutta siihen eivät Sussun
- suurimmatkaan ponnistukset riittäisi. Hänen kulmakarvansa
- ovat hyvin ankarat ja vaakasuorat, ja syvälläolevien silmien
- väri on tuollainen gentianasininen, joka johtaa mieleen
- Alppien huiput. Ne voivat toisinaan välähtää ja leimuta, ja
- joskus ne näyttävät melkein tumman-sinipunervilta. Hänellä on
- tuuheat ruskeat viikset, ja hänen leukansa ja poskipielensä
- ovat pelottavat ylpeässä voimassaan. Kuitenkin hän polttaa
- vanhaa ruusupuupiippua, viheltelee kuin mustarastas ja hankkii
- itselleen ääretöntä huvia turhamaisen Sussun kainoudesta,
- milloin kamee-rintaneula on toisaalle käännettynä. Olen nähnyt
- hänen silmiensä vilkkuvan hauskutuksesta, kun Susanna-neiti on
- tahallaan pudottanut nenäliinansa ja hän on ojentanut pitkän
- käsivartensa, ottanut sen ylös ja ojentanut sen omistajalleen.
- Minkä jälkeen Sussu on kiiruhtanut ulos sisartensa vanavedessä
- punastuneena ja hämmentyneenä, Eliza-neidin kääntyessä
- kuiskaamaan: "Mutta Sussu kulta! Susanna _rakas!_" Kun tällaista
- tapahtuu, koetan minä kohdata Jim Airthin iloista katsetta ja
- jakaa hetken hauskuuden hänen kanssaan, mutta hän katsoo joka
- kerta järkähtämättä minun lävitseni seinään ja varmaankin astuisi
- armottomasti raskaalla jalallaan _minun_ nenäliina-paralleni,
- jos ottaisin pudottaakseni sen. Neiti Amelia Murgatroyd
- kertoo minulle että Jim Airth on piintynyt naiskauneuden
- vihaaja, jolloin Susanna-neiti salavihkaa tarkastaa muotoaan
- vastaanottohuoneen uuninreunuksella olevasta kultakehyksisestä
- peilistä ja lausuu valittavasta! "Oi, älä sano niin, Amelia!"
- Mutta Amelia _sanoo_ niin ja vielä paljon muutakin.
-
- Kun ensi kerran näin Jim Airthin, pidin häntä cowboyn ja
- kaartilaisen välimuotona, ja niin pidän vieläkin. Mutta
- voitko arvata mitä muuta hän osottautuu olevansa sen lisäksi?
- Kirjailija! Ja vielä kummallisempaa, hän kirjottaa tärkeää
- teosta, nimeltä _Nykyaikaiset sodankäyntitavat ja -edellytykset_,
- jossa hän selittää ja kehittää useita Mikaelin aatteita ja
- kokeiluja. Hän oli mukana tuossa siirtomaasodassa alusta loppuun,
- ottaen osaa hyökkäykseen Targaita vastaan. Hän on ihan varmaan
- tuntenut läheisesti Mikaelin.
-
- Kaikki nämä tiedot olen saanut Amelia-neidiltä. Istun
- toisinaan päivällisen jälkeen Murgatroyd-neitien kanssa
- vastaanottohuoneessa, missä he kerivät lankaa ja kutovat --
- kerivät kerimästä päästyäänkin ja kutovat kutomattomatkin! Viisi
- minuuttia vailla kymmenen Amelia Murgatroyd sanoo: "No niin,
- Eliza-kulta. No niin, Susanna", joka on merkkinä siihen, että he
- panevat kaikki tavaransa ja kapistuksensa mustasta satiinista
- ommeltuihin käsityöpusseihin. Täsmälleen kello kymmenen
- Amelia-neiti nousee ja kaikki vaeltavat perätysten nukkumaan --
- oi, ei! pyydän anteeksi. Neidit Murgatroyd eivät koskaan "mene
- nukkumaan". He aina "lähtevät levolle".
-
- Jim Airth ja hänen puuhansa ovat suosituimpana keskustelun
- aiheena. He käyttävät hänestä nimitystä "herra Airth", mikä
- kuulostaa niin lystilliseltä. Hän ei ole sitä lajia miehiä, joita
- milloinkaan voisi kutsua "herraksi". Minulle hän on ollut "Jim
- Airth" aina siitä saakka kun näin hänen nimensä kirjotettuna
- pienellä, selvällä käsialalla vieraskirjassa. Minun oli pantava
- omani juuri sen alle, ja minä tietysti kirjotin: "Rouva O'Mara";
- ja kun osotettakin näytettiin vaativan, lisäsin: "Puistomaja,
- Shenstone". Juuri kun olin saanut tämän kirjotetuksi, tuli
- Jim Airth halliin ja seisoi yhdessä kohti tarkastellen sitä.
- Minä näin hänet portaitten puolitiestä. Ensin arvelin hänen
- ihmettelevän minun pöyristyttävää käsialaani, mutta nyt olen
- siinä uskossa että nimi "Shenstone" kiinnitti hänen silmäänsä.
- Epäilemättä hän tiesi että se oli Mikaelin sukutilan nimi.
-
- Tiedätkö, oli niin omituista toissa iltana kuulla vanhimman neiti
- Murgatroydin kertovan Mikaelin kuolemasta. Hän selitti että
- hän oli ollut "ensimäisenä ryntäämässä sisään muurinaukosta"
- ja että hän kaatui "päin viholliseen". Hän lisäsi myöskin
- hyvin tunteneensa "suloisen lady Ingleby-raukan". Tämä oli
- mielenkiintoista ja näytti ansaitsevan lähempää tiedustelua.
- Kävi selville että hän on kaukainen sukulainen eräälle
- vastenmieliselle vanhalle ihmiselle, jolla oli tapana kerran
- vuodessa käydä äidin luona pyytämässä avustusta jollekin
- yhdistykselle, jonka tarkotuksena oli edistää Etelämeren saarten
- asukkaitten oloja. Äitikulta kävi joka vuosi tuon vanhan olennon
- kimppuun ja tyrmistytti hänet siihen paikkaan, ja oli tuon
- toimituksen kuunteleminen meille hirmuinen ilo; mutta joka vuosi
- hän tuli aina uudelleen listoineen. Eräänä kertana, juuri ennen
- naimisiin-menoani, neiti Murgatroyd oli hänen mukanaan. Siitä
- hänen hyvä tuttavuutensa "suloisen lady Ingleby-raukan" kanssa.
- Lisäksi on hänellä ystävä, joka aivan äskettäin oli nähnyt lady
- Inglebyn ajelemassa puistossa, "ja ihmis-raukka oli käynyt
- niin surkean huononnäköiseksi". Minun teki mieleni kurkistaa
- kultakehyksiseen peiliin Sussun tapaan ja huudahtaa: "Oi, älä
- sano niin, Amelia!"
-
- Eikö ole omituista, kuinka sellaiset ihmiset kuin nämä arvon
- naiset niin ylen mielellään tahtoisivat pystyä sanomaan
- tuntevansa meidät, sillä lopultakaan, todella ei meissä ole
- paljoakaan tuntemisen arvoista? Minä tahtoisin mieluummin tuntea
- jonkun maailmanrannan cowboyn, sellaisen kuin Jim Airthin, kuin
- puolet kaikista seurustelulistallani olevista arvonimellisistä
- henkilöistä.
-
- Mutta, Jane, minun ei todellakaan pitäisi enää mainita tuota
- miestä, tai alat sinä muuten luulla Susannan hämmennyksen
- tarttuneen minuunkin. Ei sinne päinkään, hyvä ystävä! Hän
- ei ole osottanut minulle mitään pieniä kohteliaisuuksia; on
- antanut vain aniharvoja merkkejä siitä että juuri on tietoinen
- olemassaolostani, ja niukin-naukin vastannut aamutervehdykseeni,
- vaikka minun yksinäinen pöytäni on juuri hänen pöytäänsä
- vastapäätä, suuren kaariakkunan luona.
-
- Mutta tässä uudessa elämänvaiheessa tuntuu kaikki mukaantempaavan
- mielenkiintoiselta, ja niiden harvojen ihmisten yksilöllisyydet,
- joita täällä näen, saavat liikaa tärkeyttä osakseen. (Tuopa
- lause voisi melkein olla sir Deryckin suusta lähtenyt!) Ja minä
- uskon todellakin, että Jim Airthin omituinen tenho johtuu siitä,
- että tunnen hänen suhtautuvan minuun hieman moittivasti. Jos
- hän ajattelee minua laisinkaan, niin ei hän tee sitä millään
- ihailulla, ei edes suopeudella. Ja tämä on vallan uutukainen
- kokemus, sillä minut on pilattu alituisella myötämielisyydellä ja
- kyllästetty järjettömällä ja ansaitsemattomalla imartelulla.
-
- Oi Jane! Kun käyskentelen pitkin näitä kallioita ja kuulen
- Atlantin hyökyjen jymisevän niitten juurta vastaan kaukana
- alhaalla; kun katselen lokkien lentoa niitten kaareillessa
- ympärinsä voimakkailla, valkoisilla siivillään; kun näen
- luonnossa vallitsevan voiman, tarmon ja vapauden, elämään
- liittyvän kasvun ja kehityksen, niin tunnen etten ole koskaan
- todella elänyt. En ole koskaan tuntenut mitään _voimakasta_, en
- alapuolellani, en ympärilläni enkä vastassani. Jos minut joskus
- olisi masennettu ja pidetty vallan alla ja pantu tekemään toisen
- tahdon mukaan, niin olisin tuntenut rakkauden todellisuudeksi
- ja elämä olisi tullut elämisen arvoiseksi. Mutta minä olen vain
- joutiloinut kautta vuosien, tehden juuri niinkuin itse halusin,
- erehtyen kenenkään vaivautumatta minua oikaisemaan, epäonnistuen
- kenenkään tuntematta siitä pettymystä.
-
- Minä huomaan nyt, että on olemassa elämän avain ja rakkauden
- avain, jota ei ole koskaan annettu minun käsiini. Mikä se aivan
- on, en tiedä. Mutta jos joskus saan oppia sen tuntemaan, niin
- opin sen juuri sellaiselta mieheltä kuin Jim Airth on. En ole
- kertaakaan todella puhunut hänen kanssaan, mutta olen kuitenkin
- niin vahvasti tietoinen hänen voimastaan ja miehuudestaan, että
- hän on minulle, älyperäisessä mielessä, kaiken sen esikuvana,
- mikä miehuudessa on miehekkäintä ja elämässä elinvoimaisinta.
-
- Suuri osa täällä-oloni siunauksellisesta vaikutuksesta tulee
- minulle hänestä -- hänen olematta siitä vähintäkään tietoinen.
- Kun hän astuu sisään vihellellen kuin mustarastas, kun hän
- ripustaa lakkinsa hirvensarveen jalkaa ja paria korkeammalle kuin
- muut ihmiset ulottuisivat, kun hän siekailematta käy ateriansa
- kimppuun kirja tai sanomalehti eteensä pystyyn sovitettuna,
- kun hän kolauttaa suuret kenkänsä käytävän lattialle aikoja
- sen jälkeen kun hiljainen talo jo on lepoon vaipunut, ja minä
- hymyilen itsekseni pimeässä ajatellessani kuinka tuo kolahdus
- todennäköisesti harmittaa Amelia-neitiä, säikähdyttää Elizaa
- ja panee kevytmielisen Susannan sydämen värähtelemään, -- kun
- kaikki tämä tapahtuu joka päivä, tunnen itsessäni että saan
- selvemmän ymmärtämyksen menneisyyteen nähden, uuden voiman
- tulevaisuutta varten ja uuden elämän-katsannon pelkästään vain
- siitä tosiasiasta että hän on oma itsensä ja että hän on täällä.
- Jim Airth ei ehkä ole pyhimys, mutta hän on _mies!_
-
- Jane kulta, minä tuskin uskaltaisin lähettää sinulle tätä
- epistolaa, jollen tietäisi kaikkien noiden laatusanojen:
- "terveellinen", "auttavainen", "ymmärtäväinen" j.n.e. pitävän
- niin hyvin paikkansa sinuun nähden; _Sinä_ et ymmärrä väärin.
- Siitä minulla ei ole pelkoa. Mutta älä kerro tohtorille muuta
- kuin että voin oikein hyvin, olen erittäin reippaalla mielellä ja
- onnellisempi kuin koskaan eläissäni olen ollut.
-
- Sano Garthille että pidin hänen viime laulustaan. Kuinka usein
- laulankaan itsekseni käyskennellessäni merenleyhkässä ja
- päivänpaisteessa, sinikellojen keinuessa jalkaini juuressa:
-
- "Kun loistain kukkii Luojan maa,
- ei toivo kuolla voi."
-
- Uskon laulavani sitä oikein, vaikka kyllä tiedän ettei minulla
- ole paljon korvaa.
-
- Entä kuinka voi pikku Geoffrey? Onko hänellä vielä ne kauniit,
- loistavat silmät, jotka kaikki muistamme? Olen usein nauranut
- selonteollesi hänen olostaan Overdenessä ja siitä kuinka
- herttainen, ilkeä herttuatar-vanhuksemme yllytti hänet kapinaan
- hoitajaansa vastaan. Kyllä sinulla varmaan oli huolta sylintäysi,
- kun sinä ja Garth palasitte Amerikasta. Oi Jane, kuinka erilaista
- olisi minunkin elämäni ollut, jos minulla olisi ollut pieni
- poika! Ah, niin!
-
- Miss' oisi sijaa surrakaan,
- kun taivaan rakkaus täyttää maan.
-
- Sano Garthille että rakastan sitä; mutta haluaisin että hän
- kirjottaisi yksinkertaisempia säestyksiä. Tämä käy yli voimieni!
-
- Sinun, Jane kulta, kiitollinen ja harras ystäväsi
-
- Myra Ingleby.
-
-_Jalosukuisen rouva Dalmamin kirje lady Inglebylle._
-
- Castle Gleneesh.
-
- Rakas Myra!
-
- Ei, minulla ei ole mitään vastaan esiytyä riisiputinkina tai
- muunakaan yksinkertaisena ja terveellisenä laitteena, kun vain
- voin olla sinulle hyödyksi ja tyydyttää hetken tarpeen.
-
- Olen todella iloinen saadessani niin hyvän sairaskertomuksen.
- Se osottaa Deryckin olleen oikeassa taudinmäärittelyssään ja
- hoito-ohjeissaan. Noudata viimeksimainittuja uskollisesti
- yksityiskohtia myöten.
-
- Olen hyvin huvitettu selostuksestasi kanssavieraistasi
- Moorheadin majatalossa. Ei, en ymmärrä väärin kirjettäsi;
- en myöskään usko minkään hupsun herkkätunteisuuden taikka
- Susannan kaltaisen mielenrauhattomuuden voivan saada sinussa
- valtaa. Jim Airth esiintyy sinulle älyperäisenä asiana --
- tinkimättömän miehekkäänä voimassaan ja varmuudessaan, joka
- vaikuttaa hyvin puoleensavetävästi sen yksinäisyyden ja
- ajelullejoutumisen tunteen jälkeen, mikä viime aikoina on
- ollut osanasi. Mutta muista: milloin on kysymys elävistä
- ihmisistä, on turvallisen älyperäisillä asioilla taipumus
- muuttua tuhoisan persoonallisiksi, ja sinun tulevainen onnesi
- voi joutua vakaviin hankaluuksiin ennenkuin huomaatkaan
- vaaraa. Minun on myöntäminen, etten voi ymmärtää mitä varten
- tuo mies karttaa sinua. Hän kuulostaa sellaiselta mieheltä,
- joka olisi ystävällinen ja miellyttävä kaikille naisille ja
- kiihkeän uskollinen yhdelle. Ehkä sinun viehättävä suloisuutesi
- -- joka on tosiasia, huolimatta Amelia-neidin vanhan ystävän
- puisto-huomiosta! -- muistuttaa häntä jostakin ammoin-suljetusta
- sivusta hänen menneisyytensä historiassa ja hän tahtoo säästyä
- muistojen lehtien kääntämisen tuottamalta tuskalta. Susanna-neiti
- arvatenkin muistuttaa hänelle jotain hänen vanhapiika-tätiään ja
- hän voi niinollen vastata hänen hellyydenosotuksiinsa.
-
- Se mitä mainitset siitä miten amerikkalaiset tuntevat meidän
- merkkikirjailijoitamme, johtaa mieleeni erään matkatoverin
- menomatkaltamme "Balticilla", Hartfordista, Connecticutista,
- kotoisin olevan miellyttävän naisen, joka istui vieressämme
- ruokapöydässä. Hän oli viettänyt viisi kuukautta Europassa
- lakkaamatta matkustellen ja saapui viimeiseksi Lontooseen --
- missä hän ei ollut ennen käynyt -- odottaen olevansa aivan
- liian väsynyt nauttiakseen siitä; mutta huomasikin sen niin
- ylenpalttisen mielenkiintoiseksi ja viehättäväksi paikaksi,
- että elämä alkoi kulkea uudella vauhdilla ja väsymys unhottui.
- "Jokainen katu", hän selitti, "on niin tuttu. Me emme ole koskaan
- ennen niitä nähneet, ja kuitenkin ne ovat meille tutunomaisempia
- kuin omien syntymäkaupunkiemme kadut. Se on Dickensin ja
- Thackerayn Lontoo. Sen tunnemme kaikki. Tunnemme kadut niille
- astuessamme. Paikat ovat meille kotoisia. _Olemme tunteneet ne
- kaiken ikämme_" Minua ilahutti tämä kirjallisuudellemme annettu
- tunnustus. Mutta minä ihmettelen, rakas Myra, kuinka monet meidän
- vanhan Lontoomme kaduista, Terriple Bar'ista itäänpäin, ovat
- "kotoisia" sinulle.
-
- Garth tahtoo välttämättä lähettää sinulle heti valikoiman
- omia suosikkejaan Dickensin teoksista. Niin että älä hämmästy
- saadessani valtavan kirjapakan ennen pitkää. Voit lukea niitä
- ääneen Murgatroyd-neideille silläaikaa kun he kutovat ja kerivät.
-
- Garth nautti mitä syvimmin Amerikan-matkastamme. Tiedät
- kai mitä varten sinne lähdimme? Senjälkeen kun hän kadotti
- näkönsä, merkitsevät kaikki äänet hänelle niin paljon. Hän on
- niin poikamaisen innokas kuulemaan kaikkea mitä maailmassa on
- kuultavaa. Jokainen uuden äänikokemuksen mahdollisuus täyttää
- hänet innokkaalla odotuksella, ja silloin ei muuta kuin matkalle!
- Hän halusi mitä hartaimmin kuulla Niagaran ukkosjyminää, ja niin
- me lähdimme matkaan Valkoisen tähden linjalla. Ja kun hän sitten
- vihdoin seisoi lähellä Hevosenkenkä-putousta Kanadan puoleisella
- rannalla pidellen kädellään suojakaiteesta sillä kohdalla missä
- vaahto pärskyy katsojan ylle ja syöksyvän veden jyminä tuntuu
- ympäröivän joka puolella, oli hänen nautintonsa täydellinen. Ja
- seisoessamme siinä vierekkäin alkoi pikku lintu laulaa lähellämme
- puun oksalla! -- Garth sommittelee parhaallaan kaikkea tätä
- sinfoniaksi.
-
- Kuinka totta on se mitä sanot amerikkalaisten iloisesta
- ystävällisyydestä! Ajattelin sitä itse paluumatkallamme. Minusta
- tuntuu että he ovat ylimalkaan paljon vähemmän itsetietoisia
- kuin me. Heidän mielensä ovat täysin vapaat kohtaamaan mitä
- vilkkaimmalla hyväksymisellä ja mielenkiinnolla jokaista uutta
- tuttavuutta. Meidän järjetön brittiläinen tervehdyksemme: "Kuinka
- voitte?" -- tuo iänikuinen kysymys, johon ei odoteta eikä
- toivota vastausta -- ei _voi_ johtaa muuhun kuin jokapäiväisiin
- huomautuksiin ilmasta; kun taas Amerikan: "Hauska tavata teitä,
- rouva Dalmain", tai: "Minua ilahuttaa tutustua teihin, lady
- Ingleby", on avoin ovi, jonka kautta pääsemme heti siirtymään
- täydellisempään ystävyyteen. Esittelyn hetkellä pidättyvä
- brittiläinen luonne liian usein kääntyy itseensä, arkatuntoisesti
- arvostellen tekemäänsä vaikutusta, hermostuneesti peläten
- esiintyvänsä liian avonaisesti, pelokkaasti varoen antamasta
- toiselle mitään itsestään. Mutta, kuten sanoin, amerikkalainen
- astuu vastaamme kohdatakseen meitä peittelemättömällä
- mielenkiinnolla ja suosiollisen odottavana; ja tuossa alttiin
- myötätunnon maassa me saamme puolessa tunnissa enemmän ystäviä
- kuin omissa jäykissä piireissämme puolessa vuodessa. Ehkä tämä
- mielipiteeni tuntuu sinusta puolueelliselta. Oli miten oli, he
- olivat ihmeen hyviä Garthille ja minulle, ja me olemme niin
- suuresti riippuvaisia siitä että ihmiset _sanovat_ oikean sanan
- oikealla hetkellä. Kun ystävällisiä katseita ei voi nähdä, käyvät
- tahdikkaat sanat kaksinverroin tarpeellisiksi.
-
- Kyllä, pikku Geoff'in silmät ovat kirkkaat ja loistavat ja
- niitten väri oikea kullanruskea. Monessa muussakin suhteessa hän
- tulee hyvin paljon isäänsä.
-
- Garth lähettää sydämellisen tervehdyksensä ja lupaa sinulle
- erikois-säestyksen "Mustarastaan lauluun", sellaisen jonka voi
- helposti soittaa yhdellä sormella!
-
- Tuntuu niin oudolta osottaa tämä kirje rouva O'Maralle.
- Se muistuttaa minulle ajasta, jolloin luovuin omasta
- itsenäisyydestäni ja rupesin käyttämään toisen ihmisen nimeä.
- Toivon vain että sinunkin kokeesi päättyisi yhtä onnellisesti
- kuin minun.
-
- Ah, Myra rakas, on olemassa _paras_ jokaista elämää varten!
- Joskus me voimme saavuttaa sen vain louhikoista polkua tai
- okaista tietä pitkin, ja ne jotka pelkäävät vaivaa, eivät saavuta
- sitä lainkaan. Mutta ne meistä, jotka ovat sen saavuttaneet,
- voivat todistaa että se maksaa vaivan. Kaikesta, mitä olet
- kertonut minulle viime aikoina, olen saanut sen käsityksen, ettei
- _paras_ ole vielä osunut sinun tiellesi. Odota edelleen. Älä
- tyydy vähempään.
-
- Tietysti ei meidän pidä ilmottaa Deryckille että Jim Airth --
- miten soma nimi! -- oli mukana Targain luona. Hän siirtäisi sinut
- heti paikalle muualle.
-
- Lähetä sairaskertomus taas ensi viikolla; ja pysyttele, jos
- tarpeelliseksi näkyy, kamee-rintaneulan turvallisen valvonnan
- alla.
-
- Sinun uskollinen
-
- Jane Dalmain.
-
-
-
-
-Kahdeksas luku.
-
-HEVOSENKENKÄ-POUKAMASSA.
-
-
-Lady Ingleby istui kuusamamajassa, kaataen itselleen teetä pienestä
-savisesta teekannusta ja sivellen paksuille kotonaleivotuille
-leipäviipaleille nuorteinta maalaisvoita, kun postinkantaja-vanhus
-nilkutti Moorheadin majatalon puutarhaportille tuoden kirjeen rouva
-O'Maralle.
-
-Ensin hänestä tuntui kuin ei hän voisi avata kirjekuorta, jolla oli
-muu nimi kuin hänen omansa. Sitten hän, hymyillen empimiselleen, repi
-sen auki innokkaan ihastuneena kuten ainakin ihminen, joka tottuneena
-saamaan tusinan kirjeitä päivässä on viettänyt viikon saamatta
-ainoatakaan.
-
-Hän luki nopeasti läpi rouva Dalmainin kirjeen; kerran hän nauroi
-ääneen ja kerran lehahti äkillinen puna hänen poskilleen.
-
-Sitten hän laski sen pois ja otti hunajaa -- oikeaa kullankirkasta
-kanervankukka-hunajaa.
-
-Hän otti kirjeen uudestaan käsiinsä ja luki sen tarkkaavasti, punniten
-joka sanan.
-
-"Kelpo vanha Jane!" virkkoi hän sitten; "jokseenkin näppärästi
-sanottu: 'turvallisen älyperäinen' tulee 'tuhoisan persoonalliseksi'.
-Hän on harjaantunut käyttämään täsmällisiä ja nasevia lausetapoja
-pitkäaikaisessa ystävyydessään tohtorin kanssa. Voin käyttää sellaisia
-itsekin, kun koetan; mutta _minun_ sir-deryckiläis-lauseillani on
-taipumus vain kuulua komeilta merkitsemättä kerrassaan mitään. Ja
-sisältääkö tämä Janenkaan lause oikeastaan mitään ajattelemisen
-arvoista? Voisiko kuusi jalkaa viisi tuumaa pitkä älyperäisyys -- joka
-syö aamiaisensa täysin tiedottomana toisen läsnäolosta, vastaa toisen
-arkaan 'hyväänhuomeneen' yliolkaisella kohteliaisuudella, ja tämän
-miettiessä uskaltaisiko lausua jonkun huomautuksen ilmasta, antaa
-hänen vaipua ilmeiseen unohdukseen -- voisiko sellainen koskaan tulla
-tuhoisan persoonalliseksi?"
-
-Lady Ingleby nauroi taaskin, pisti kirjeen jälleen koteloonsa ja ryhtyi
-leikkaamaan viipaletta kotonaleivotusta rusinakaakusta. Lopettaessaan
-sitä viimeisen teekupillisen ohella ajatteli hän huvitettuna, kuinka
-suuri oli ero tämän vanhan majatalon puutarhan kuusamamajassa nautitun
-vahvan aterian ja niitten hienojen teekutsujen välillä, jotka samaan
-aikaan olivat parhaillaan kaupungissa väenpaljouden täyttämissä
-seurusteluhuoneissa, missä ihmiset tulivat sisään kiireen touhussa,
-nauttivat pienen viipaleen ohkaista voileipää ja hörppäyksen haaleata
-teetä, joka pitkästä seisomisesta maistui parkille; kuuntelivat tai
-kertoivat joitakin enemmän tai vähemmän halventavia asioita yhteisistä
-ystävistään, rientääkseen sitten toisaalle saamaan kurkkuvoileipiä,
-vielä kylmempää ja vielä kauemmin seisonutta teetä ja uutta
-juoru-annosta.
-
-"Voi, minkätähden teemme tuota kaikkea?" mietti lady Ingleby. Ja ottaen
-tulipunaisen päivänvarjonsa hän astui pienen nurmikentän poikki ja
-seisahtui puutarhan portille iltapäivä-auringon paisteeseen, tuumien
-minne päin suuntaisi kävelynsä.
-
-Tavallisesti hän kävelyllä ollessaan kulki pitkin rantakallioitten
-lakea, missä leivoset ponnahtivat ylös mataloista ruohomättäistä ja
-kissankelloryhmistä ja laulaen kiipesivät taivasta kohti. Hänestä
-oli mieluista olla korkealla meren yläpuolella ja kuulla alhaalla
-kallionkylkiä vastaan murtuvien hyökyaaltojen etäistä pauhinaa.
-
-Mutta tänään näytti pieni, jyrkästi viettävä, kalastajakylän kautta
-lahdenpoukamaan johtava maantie houkuttelevalta. Oli pakovesi, ja
-rautahiekka hohti kullankellertävänä.
-
-Sitäpaitsi hän oli lehtimajassa istuessaan nähnyt Jim Airthin kookkaan
-hahmon reippaasti astelevan kallion reunaa pitkin, kuvastuen tummana
-varjokuvana taivaan selkeää sineä vasten. Ja eräs lause hänen juuri
-saamassaan kirjeessä sai hänen suuntaamaan kulkunsa rantaan päin.
-
-Hyväntahtoiset kyläläiset, jotka istuivat majojensa portailla
-päivänpaisteessa, hymyilivät viehättävälle valkopukuiselle naiselle,
-joka asteli heidän kylätietään alaspäin niin kookkaana ja notkeana
-tulipunaisen päivänvarjonsa suojassa. Yhtenä pykälänä tohtorin ohjeissa
-oli ollut surupuvun poisjättäminen, ja Myrasta olikin tuntunut
-aivan luonnolliselta tulla ensimäiselle cornwallilais-aamiaiselleen
-vaaleankellervässä sarssipuvussa.
-
-Rantaan saavuttuaan hän kääntyi siihen suuntaan mihin hän tavallisesti
-kulki ylhäällä kallioilla kävellessään ja asteli ripeästi kovaa,
-sileää hietikkoa myöten, pysähtyen silloin tällöin poimiakseen jonkun
-kaunisjuovaisen kiven tai tutkiakseen vuoroveden kuivalle jättämää
-loistavaa merivuokkoa tai kuultavaa maneettia.
-
-Pian hän saapui paikalle missä kallio pistäytyi merta kohti, ja
-kiipeillen liukkaitten kivien yli, joitten lomissa kimaltelevissa
-lätäköissä tummanpunaiset merilevät huojuivat, ravut karkasivat
-syrjään hänen varjonsa tieltä ja rapot puikahtivat toiselle laidalle
-ja hautautuivat kiireesti hiekkaan, Myra huomasi tulleensa mitä
-viehättävimpään poukamaan. Rantakallio muodosti siinä hevosenkengän,
-jonka pituus oli noin puoli kilometriä. Tämän kaariviivan sisäpuolelle
-jäänyt lahdeke oli miltei satumaisen kaunis, hietikko hohtavan
-valkoinen, sirojen, tummanpunaisten merilevien koristama. Korkealle
-kohoavat kalliot loivat mieluista siimestä rantamalle, samalla kuin
-niitten taakse jäänyt aurinko kuitenkin välkkyi ja kimmelteli etäämpänä
-meren pinnalla.
-
-Myra käveli hevosenkengän keskelle, otti sitten maasta ajopuun
-kappaleen, kaivoi mukavan kuopan hiekkaan noin kymmenen kyynärän päähän
-kallion juurelta, asetti levitetyn päivänvarjonsa pystyyn sen taakse
-suojaksi jonkun satunnaisen kalliolla kulkijan katseilta ja laskeutui
-sitten pitkälleen pehmeään syvennykseen, katsellen puoleksi suljettujen
-luomiensa alitse häilyviä varjoja, sinistä taivasta ja vienosti
-aaltoilevaa merta. Pienet, valkoiset pilvenhattarat värjäytyivät
-ruusunpunerviksi. Vedenkalvo välkkyi opaalinkarvaisena. Aaltojen
-loiskinta oli niin kaukaista, ettei se tuntunut rikkovan rauhaisaa
-hiljaisuutta.
-
-Lady Inglebyn silmäluomet painuivat painumistaan kiinni.
-
-"Niin, rakas Jane", mutisi hän, tähystellen uneksivasti lumivalkoista
-purjetta, joka kaartoi niemekkeen, noikkasi ja katosi näkyvistä;
-"epäilemättä -- hyvin osattu lausetapa, mutta kaukana -- kaukana --
-todellisuudesta. Turvallisen älyperäiselle on tuskin -- tuskin tarpeen
--- kamee -- --"
-
-Pitkä kävely, meri-ilma, kaukainen veden liplatus -- kaikki nämä
-yhdessä olivat tehneet raukaisevan vaikutuksen.
-
-Lady Ingleby nukkui levollisesti Hevosenkenkäpoukamassa; ja kohoava
-vuorovesi hiipi hiljalleen lahdelmaan.
-
-
-
-
-Yhdeksäs luku.
-
-JIM AIRTH TULEE APUUN.
-
-
-Tuntia myöhemmin asteli kallion töyryä kulkevaa polkua mies,
-vihellellen kuin mustarastas.
-
-Aurinko oli mailleen vaipumassa, ja kävellessään hän nautti
-hurmautuneena taivaan kulta- ja ruskoloisteesta ja kohoilevan meren
-opaalivälkkeestä.
-
-Tuuli oli yltynyt auringon aletessa ja tyrskyt alkoivat kuohahdella
-pitkin rantamaa.
-
-Äkkiä sattui hänen silmäänsä jotain kaukana alhaalla kallion juurella.
-
-"Katsos vain!" sanoi hän. "Tulipunainen unikko hietikolla!"
-
-Hän käveli edelleen, kunnes hänen ripeät, pitkät askeleensa toivat
-hänet Hevosenkenkä-poukaman yläpuolella olevan kallion keskikohdalle.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti silloin Jim Airth ja jäi seisomaan paikalleen.
-
-Hän oli keksinyt lady Inglebyn valkoisen hameen hietikolla tulipunaisen
-päivänvarjon takana.
-
-"Hyvä Jumala!" sanoi Jim Airth.
-
-Sitten hän tähysteli taivaanrantaa. Ei ainoatakaan venettä näkyvissä.
-
-Nopein katsein hän tarkasti kallioita, joita pitkin hän oli tullut. Ei
-elävää olentoa nähtävissä.
-
-Katse siirtyi edelleen kalastajakylään. Ohuet, ylöspäin kohoavat
-savunauhat osottivat savupiippujen paikkaa. "Ainakin kolme kilometriä",
-mutisi Jim Airth. "En ehtisi juosta sinne ja palata takaisin veneellä
-vähemmässä kuin kolmessa neljännestunnissa."
-
-Sitten hän katsoi alas poukamaan.
-
-"Kummaltakin puolen pääsy katkaistu. Vesi nousee hänen jalkoihinsa
-kymmenessä minuutissa ja huuhtoo kallion juurta kahdenkymmenen minuutin
-perästä."
-
-Juuri sen paikan kohdalla, missä hän seisoi, enemmän kuin puolitiessä
-kallion äyräältä alaspäin, oli noin kuuden jalan pituinen ja neljän
-jalan levyinen kallionkieleke.
-
-Laskeutuen töyrään ylitse ja pidellen kiinni ruohotupsuista,
-vaivaispensaista, ulkonevista kivistä ja kallion kyljessä olevista
-halkeamista hänen onnistui päästä tuolle kielekkeelle, pudottautuen
-viimeiset kymmenen jalkaa ja säilyttäen hyppäyksen jälkeen tasapainonsa
-miltei yli-inhimillisellä ponnistuksella.
-
-Hän pysähtyi hetkiseksi, mittasi matkan huolellisesti silmämäärällä
-ja kurottui sitten katsomaan alas. Oli jälellä kuusikymmentä jalkaa
-äkkijyrkkää rinnettä, missä ei ollut minkäänlaista tukea jalalle eikä
-kiinnityskohtaa kädelle.
-
-Jim Airth napitti kiinni norfolkilaistakkinsa ja tiukensi vyönsä.
-Soluen sitten jalat edellä kielekkeen reunalta hän liukui alas
-selällään, taivuttaen polvensa juuri samassa silmänräpäyksessä kun
-hänen jalkansa tömähtivät raskaasti hiekalle.
-
-Hetkiseksi jysähdys typerrytti hänet. Sitten hän nousi ylös ja katsoi
-ympärilleen.
-
-Hän seisoi kymmenen kyynärän päässä punaisesta päivänvarjosta sillä
-kapealla hietikkokaistaleella, jota nousevan vuoksen nopeasti lähenevät
-aallot eivät vielä olleet peittäneet.
-
-
-
-
-Kymmenes luku.
-
-"O-HII, O-HEI!"
-
-
-"Kamee-rintaneulan holhous", mutisi lady Ingleby ja aukaisi äkkiä
-silmänsä. Taivas ja meri olivat paikoillaan kuin ennenkin, mutta
-niitten välillä, lähempänä kuin kumpikaan niistä, seisoi Jim Airth
-katsoen häneen jännitetty loiste sinisissä silmissään.
-
-"Kas, minä olen nukkunut!" sanoi lady Ingleby.
-
-"Niin olette", sanoi Jim Airth; "ja sillä aikaa aurinko on laskenut ja
--- vuoksi noussut. Sallikaa minun auttaa teitä ylös."
-
-Lady Ingleby asetti kätensä Jim Airthin käteen, ja Jim Airth auttoi
-hänet jaloilleen. Myra seisoi hänen vieressään tuijottaen suurin,
-hämmästynein silmin paisunutta merta, hyrskyäviä laineita ja kapeata
-hietikkokaistaletta.
-
-"Vuoksi näyttää olevan hyvin korkealla", sanoi Lady Ingleby.
-
-"Hyvin korkealla", myönsi Jim Airth. Hän seisoi ihan Myran vieressä,
-mutta hänen silmänsä tähystivät yhä kiinteästi vettä. Jos jonkin
-suosiollisen sattuman kautta vene olisi ilmestynyt niemekkeen takaa,
-olisi vielä ehtinyt huutaa sitä avuksi.
-
-"Paluutie näyttää olevan katkaistu", sanoi lady Ingleby.
-
-"O-hii, O-hei!"
-
-"Paluutie _on_ katkaistu", vastasi Jim Airth lakoonisesti.
-
-"Sitten meidän kai täytyy saada vene", sanoi lady Ingleby.
-
-"Erinomainen ehdotus", vastasi Jim Airth kuivasti, "jos vene vain
-olisi saatavissa. Mutta kovaksi onneksi me olemme kolmen kilometrin
-päässä kylästä, eikä nyt ole mikään veneitten tulo- eikä lähtöaika;
-eivätkä ne sitäpaitsi kulkisikaan tämän kautta. Kun näin teidät kallion
-töyräältä, arvioin olisiko minun ollut mahdollista ehtiä venevalkamaan
-ja sieltä takaisin tänne ajoissa. Mutta ennenkuin olisin ehtinyt tänne
-veneineni, olisitte te ollut -- hyvin märkä", lopetti Jim Airth hiukan
-epämääräisesti.
-
-Hän katsahti viehättäviin kasvoihin, jotka olivat lähellä hänen
-olkaansa. Ne olivat kalpeat ja totiset, mutta pelon merkkiä ei niissä
-näkynyt.
-
-Hän silmäsi mereen pistäytyvää kallionientä kohti. Kaksikymmentä jalkaa
-sen louhikkoisen juuren yläpuolella hyrskyivät hyökyaallot, mutta
-niemen taakse kerran päästyään olisivat he olleet turvassa.
-
-"Osaatteko uida?" kysyi Jim Airth kiihkeästi.
-
-Myran levolliset harmaat silmät kääntyivät tyvenesti katsomaan häneen.
-Niissä pilkotti hiukan leikillisyyttä.
-
-"Jos panette kätenne leukani alle ja laskette 'yks, kaks! yks, kaks'
-hyvin kovalla äänellä ja nopeaan, voin uida lähes kymmenen kyynärää",
-sanoi hän.
-
-Jim Airth nauroi. Hänen silmänsä kohtasivat Myran katseen ilmaisten
-vilkkaasti ymmärtävää toveruutta. "Totta vie, sinussa on sisua!"
-näyttivät ne sanovan. Mutta ääneen hän sanoi: "Siis uiminen ei käy."
-
-"Ei käy minulta", sanoi Myra vakavasti, "eikä teiltäkään minun painoani
-kulettaen. Me emme ikinä pääsisi tuon vellovan pyörteen toiselle
-puolen. Se tietäisi vain että molemmat hukkuisimme. Mutta te voitte
-tehdä sen helposti yksinänne. Voi, lähtekää heti! Lähtekää pian!
-Älkääkä -- katsoko taaksenne. Minä tulen kyllä hyvin toimeen. Istun
-vain kallion juurelle ja odotan. Olen aina ihaillut merta."
-
-Jim Airth katsahti häneen jälleen. Ja tällä kertaa hänen tuikeissa
-silmissään loisti peittelemätön ihailu.
-
-"Ah, urheata!" sanoi hän. "Soturien äiti! Sellaiset naiset ne tekevät
-meistä taistelija-rodun."
-
-Myra laski kätensä hänen hihalleen. "Ystäväni", sanoi hän, "minun ei
-ole sallittu tulla äidiksi. Mutta minä olen soturin tytär ja soturin
-leski, -- enkä minä pelkää kuolemaa. Voi, minä pyydän teitä --
-puristakaa kättäni ja lähtekää!"
-
-Jim Airth tarttui käteen, jonka hän ojensi, mutta hän piti sen lujasti
-omassaan.
-
-"Te ette saa kuolla", sanoi hän hampaat yhteenpuserrettuina.
-"Luuletteko että minä jättäisin kenenkään naisen kuolemaan yksinään?
-Ja _teidät_ -- juuri teidät lisäksi! -- Taivaan nimessä", kertasi hän
-itsepäisesti, "te ette saa kuolla. Luuletteko että minä voisin mennä ja
-jättää" -- hän keskeytti lauseensa äkkiä.
-
-Myra hymyili. Käsi, joka piteli hänen kättään, oli hyvin voimakas,
-ja hän tunsi sydämessään omituista levollisuutta. Eikö Jim Airth
-ollut sanonut: "Juuri _teidät_ lisäksi?" Mutta tänäkin hetkenä, joka
-näytti olevan hänen viimeisensä, sai Myran erehtymätön vaisto hänet
-käyttäytymään tahdikkaasti.
-
-"Uskon kyllä ettette jättäisi ketään naista vaaraan", sanoi hän; "ja
-voi! jotkut olisivat olleet helpommat pelastaa kuin minä. Pyylevä pikku
-Susanna-neiti olisi pysynyt itsestään pinnalla."
-
-Jim Airthin nauru kajahti raikkaana. "Ja Amelia-neiti olisi purjehtinut
-kamee-soljessaan", sanoi hän.
-
-Sitten, ikäänkuin nauru olisi rikkonut lumouksen, joka piti häntä
-toimettomana, hän veti Myran kallion juurelle ja huusi: "Tulkaa, meillä
-ei ole silmänräpäystäkään hukattavana! Katsokaa! Näettekö tietä, jota
-myöten tulin alas? Tuota pitkää luikua hiekassa? Laskin siinä mäkeä
-selälläni. Aika jyrkkä, eikä mitään mistä pidellä kiinni, sen myönnän;
-mutta ei kuitenkaan mikään perin pitkä matka. Ja siinä, mistä luikuni
-alkaa, on siunattu kieleke, kuutta jalkaa pitkä ja neljää leveä." Hän
-veti taskustaan suuren linkkuveitsen, avasi isoimman terän ja alkoi
-hakata pykäliä kallion kylkeen. "Meidän täytyy kiivetä", sanoi hän.
-
-"En ole koskaan kiivennyt", kuiskasi Myran ääni hänen takanaan.
-
-"Teidän on tänään kiivettävä", sanoi Jim Airth.
-
-"En ole koskaan voinut kiivetä edes puihinkaan," kuiskasi Myra.
-
-"Teidän on kiivettävä kalliota tänä iltana. Se on ainoa
-pelastusmahdollisuutemme."
-
-Hän hakkasi edelleen joutuisasti.
-
-Äkkiä hän pysähtyi. "Näyttäkää kurkotusvälinne", sanoi hän. "Minun
-sylimittani ei kelpaisi. Pankaa vasen kätenne tuohon; niin! Kurkottakaa
-nyt ylös oikealla; niin korkealle kuin mukavasti voitte... Jaha, kolme
-jalkaa kuusi tuumaa, tai niille paikoin. Nyt vasen jalkanne liki
-kallion juurta. Astukaa ylös oikealla, niin korkealle kuin mukavasti
-voitte... Kaksi jalkaa yhdeksän tuumaa. Hyvä! Erotus tehnee korkeintaan
-yhden pykälävälin enemmän tai vähemmän. Nyt kuunnelkaa silläaikaa
-kun minä työskentelen. Mikä Luojan-onni onkaan meille, että juuri
-tässä sattuu olemaan tämä pehmeä hiekkakivikerros. Me olisimme olleet
-mennyttä miestä, jos kallio olisi ollut kovaa kiveä. Teidän on nyt
-valittava kahdesta suunnitelmasta toinen. Minä voisin kovertaa teitä
-varten yhden toisia laajemman pykälän -- miltei kielekkeen -- juuri
-veden ulottuman yläpuolelle ja jättää teidät siihen siksi aikaa kun
-menen ylemmäksi ja valmistan pykälät. Sitten voisin palata noutamaan
-teitä. Te voisitte kiivetä edellä, minun auttaessa alhaalta käsin. Se
-tuntuisi teistä turvallisemmalta. Taikka -- teidän on seurattava minua
-ylös nyt, askel askeleelta, sitä mukaa kuin minä koverran niitä."
-
-"Minä en voisi odottaa kielekkeellä yksinäni", sanoi Myra. "Minä tahdon
-seurata teitä askel askeleelta."
-
-"Hyvä", sanoi Jim Airth: "se säästää aikaa. Pelkään että teidän on
-riisuttava kengät ja sukat. Tähän työhön ei kelpaa muu kuin paljas
-jalka. Meidän on painettava varpaamme pykälään ja takerruttava niillä
-kiinni kuin sormilla."
-
-Hän kiskaisi jaloistaan omat kenkänsä ja sukkansa, irrotti sitten
-norfolkilaisnuttunsa vyön ja sitoi sen lujasti vasempaan nilkkaansa,
-siten että toinen pää jäi riippumaan pitkälle alas hänen kiivetessään.
-
-"Huomatkaa tämä", sanoi hän. "Kun olette alapuolellani olevissa
-pykälissä, riippuu se käsienne lähellä. Jos lipeätte ja tunnette että
-teidän on _pakko_ tarttua johonkin, niin tarttukaa siihen. Mutta, jos
-mahdollista, huutakaa ensin, niin minä imeydyn kiinni kuin etana ja
-koetan kestää painon. Mutta älkää tehkö sitä, jollei se ole todella
-välttämätöntä."
-
-Hän otti maasta Myran kengät ja sukat ja pisti ne väljiin taskuihinsa.
-
-Sillä hetkellä eräs etujoukkoihin kuuluva aalto syöksähti hietikolle ja
-kasteli heidän paljaat jalkansa.
-
-"Oi, Jim Airth", huusi Myra, "menkää ilman minua! Minulla ei ole mikään
-luja pää. Minä en voi kiivetä."
-
-Jim Airth pani molemmat kätensä hänen olkapäilleen ja katsoi häntä
-kiinteästi silmiin.
-
-"Te _voitte_ kiivetä", sanoi hän. "Teidän _täytyy_ kiivetä. Te
-_kiipeätte_. Meidän on kiivettävä -- tai hukuttava. Ja muistakaa: jos
-te putoatte, putoan minäkin. Te ette pelasta minua heittäytymällä itse
-turmioon."
-
-Myra loi epätoivoisen katseen hänen silmiinsä. Ne leimusivat hänelle
-yhteenvetäytyneitten kulmiensa alta. Myra tunsi hänen tahtonsa
-mahtavan käskijävoiman. Hänen oma tahtonsa teki vielä viimeisen
-vastustus-yrityksen.
-
-"Minulla ei ole mitään minkä vuoksi elää, Jim Airth", sanoi hän. "Minä
-olen yksin maailmassa."
-
-"Niin olen minäkin", huusi Jim Airth. "Olen ollut pahemminkin kuin
-yksin kymmenkunnan vuotta. Mutta onhan jälellä _elämä_, jonka vuoksi
-elää. Tahtoisitteko heittää pois suurimman kaikista lahjoista? Minä
-tahdon elää! -- Hyvä Jumala, minun _täytyy_ elää; ja niin täytyy
-teidänkin. Me elämme tai kuolemme yhdessä."
-
-Hän päästi irti Myran olkapäät ja tarttui häntä ranteisiin. Hän kohotti
-hänen vapisevat kätensä ja piteli niitä rintaansa vasten.
-
-Hetkisen he seisoivat siten aivan äänettöminä. Silloin Myra tunsi
-itsensä täysin voitetuksi. Pelko katosi hänestä kokonaan; mutta sen
-sijaan astunut turvallisuuden tunne johtui Jim Airthin rohkeudesta,
-ei hänen omastaan; ja Myra tiesi sen. Hän kohotti päätään ja hymyili
-hänelle kalpein huulin.
-
-"Minä en putoa", sanoi hän.
-
-Toinen aalto huuhtaisi heidän nilkkojaan ja jäi niitä hyväilemään.
-
-"Hyvä", sanoi Jim Airth päästäen irti Myran ranteet. "Me tulemme
-olemaan elämästämme velassa toinen toisellemme. Kun ensi kerran katson
-silmiinne, olemme, Jumala suokoon, turvassa. Tulkaa!"
-
-Hän ponnahti ylös kallion kylkeä, jääden seisomaan ylimmäisiin
-kovertamiinsa pykäliin.
-
-"Seuratkaa nyt minua varovasti", sanoi hän; "hitaasti ja varovasti.
-Meillä ei ole varaa hätiköidä. Pitäkää aina kumpikin käsi ja kumpikin
-jalka lujasti pykälässä. Oletteko kohdalla? Hyvä!.. Älkää nyt katsoko
-ylös eikä alas, vaan kiinnittäkää katseenne minun kantapäihini. Heti
-kun minä siirryn, siirtykää perässä tyhjiin pykäliin. Ymmärrättekö?...
-No niin. Pysyttekö hyvin? .. Hyvä! Eteenpäin siis! Pitkää aikaa ei
-tämä sentään vie... Totta vie, olisi hauskaa jos Murgatroyd-neidit nyt
-kurkistaisivat alas kallion äyräältä! Ameliaa pöyristyttäisi meidän
-paljaat jalkamme Eliza huutaisi: 'Oi hyvä rakas!' Ja Susanna putoaisi
-suoraa päätä niskaamme! Halloo! Siivosti siellä alhaalla! Älkää naurako
-liian paljon... Mainio veitsi tämä. Ostin sen Meksikosta. Ja jos iso
-terä loppuu, on kaksi muuta jälellä; ja lisäksi saha ja korkkiruuvi...
-Varokaa ettei irtautuva hiekka varise silmiinne... Sanokaa, jolleivät
-pykälät ole tarpeeksi syviä, ja muistakaa ettei ole kiirettä, me emme
-pyri ehtimään mihinkään määrättyyn junaan! Siivosti siellä! Älkää
-naurako... Ylös mentiin taas! Oh, hyvä! Kolmannes matkasta on päästy.
-Älkää katsoko ylös eikä alas. Vaarinottakaa kantapäitäni -- toivon
-että ne olisivat enemmän katsomisen arvoiset -- ja muistakaa että vyö
-on käsillä ja että minä olen yhtä vankkumaton kuin tämä kallio. Te
-ja kaikki Murgatroyd-neidit voisitte riippua siinä yhdessä. Siivosti
-siellä! .. Hyvä, hyvä; en mainitse heitä... Sivumennen sanoen, vesi
-taitaa olla alapuolellamme jo melko syvää. Jos putoaisitte, saisitte
-vain pienen sukelluksen. Minä liukuisin alas ja vetäisin teidät ylös,
-ja sitten alkaisimme uudestaan... Herra Jumala! .. Oh, älkää välittäkö!
-Ei se mitään. Veitseni vain luiskahti, mutta minä sain siepatuksi sen
-kiinni... Nyt taidamme jo olla puolimatkassa. Kuinka hyvä onni, että
-meillä on minun liukumisjälkeni oppaanamme. En voi nähdä kielekettä
-täältä. Laulakaamme 'Nancy Lee'tä. Arvelen että osaatte sen. Minä
-voin aina työskennellä paremmin hyvän junttalaulun säestyksellä." Ja
-iskiessään veitsensä kallioon kajautti Jim Airth:
-
- Joukosta naisen jos valikoi,
- O-hii, o-hei, o-hoi!
- Hei, pojat, hoi!
- Nancy Leetä parempaa ei löytää voi,
- Hei, pojat, hoi! O-hoi!
- Tuolla hän nyt --
-
--- Turkanen! Nyt sattui kivi eteen! Ei kuitenkaan suuri. Muistakaa että
-tämä pykälä on vähän enemmän oikealla
-
- -- huivia huiskuttaa,
- Laiturilla seisoo ja mua odottaa;
- Aina kun laineille lähden mä pois,
- Pian, pian takaisin hän palaavan mun sois;
- Ja kun myrsky ulvoo ja meri kohisee,
- Jussillensa suojaa hän rukoilee,
- Hei, pojat, hoi! O-hoi!
-
-Ja sitten kuoro.
-
- Merimiehen tähti hänen vaimonsa on.
-
--- No, mukaan! Laulakaa tekin!
-
- O-hii, o-hei, o-hoi,
- Yli aallokon!
-
-kuului lady Inglebyn ääni alhaalta, jokseenkin heikkona ja vapisevana.
-
-"Se on oikein!" huusi Jim Airth. "Älkää hellittäkö! Nyt voin jo nähdä
-kielekkeen suoraan yläpuolellamme."
-
- Perämiehen pilli jo kannelta soi,
- O-hii, o-hei, o-hoi!
- Hei, pojat, hoi!
- Viime maljan vielä juoda nyt voi,
- Hei, pojat, hoi!
- O-hoi!
- Kauan, kauan eläköön mun armas vaimosein,
- Pitkä ikä olkoon myös laivatoverein.
-
--- Älkää hellittäkö siellä alhaalla! Minulla on jo toinen käsi
-kielekkeellä.
-
- -- Älköhön luitamme saako valtoihin
- Vanha Davy Jones, missä lienemmekin!
-
- Älköhön -- luitamme -- saako valtoihin --
- Vanha Davy -- Jones -- ken hän lieneekin,
-
-värähteli lady Inglebyn ääni, hänen tehdessä vielä viimeistä
-ponnistusta siirtyäkseen ylemmäksi tyhjiin pykäliin, vaikka hänen
-sormensa ja varpaansa olivat niin turtuneet ettei hän voinut tuntea
-niiden vastaavan hiekkakiveen.
-
-Sitten Jim Airthin koko ruumis hävisi äkkiä hänen yläpuoleltaan, kun
-hän kiskaisi itsensä kielekkeelle. "_O-hii, o-hei_!" kuului hänen
-äänensä ylhäältä.
-
-"_O-hii, o-hei_!"
-
-"_O-hii, o-hei_!" lauloi lady Ingleby heikkona kuiskauksena.
-
-Hän ei jaksanut siirtyä tyhjiin pykäliin. Hän saattoi vain pysytellä
-siinä missä oli, takertuen kallion kylkeä vasten.
-
-Hänen mieleensä johtui äkkiä seinällä liikkuva kärpänen, ja hän muisti
-erään erikoisen kärpäsen, joka oli kävellyt hänen lapsenkamarinsa
-seinällä vuosia sitten. Hän oli seurannut sen nousua pikku sormellaan,
-ja hänen hoitajansa oli tullut tomuriepu kädessään ja sanoen: "Ilkeä
-elävä!" säälimättä sivaltanut sen alas. Kärpänen oli pudonnut --
-pudonnut kuolleena lattiamatolle... Lady Ingleby tunsi että hänkin oli
-putoamaisillaan. Hän heitti tuskaisen katseen ylös korkealle kohoavaa
-kallion kylkeä pitkin, jonka yläpuolella hohti kaistale taivasta.
-Sitten kaikki alkoi huojua ja keinua. "Soturien äidin on pudottava
-kirkaisematta", kiistivät hänen aivonsa. Sitten -- pitkä käsivarsi
-ojentui alas hänen yläpuoleltaan; voimakas koura tarttui häneen lujasti.
-
-"Yksi askel vielä", sanoi Jim Airthin ääni lähellä hänen korvaansa,
-"niin minä voin nostaa teidät."
-
-Myra teki ponnistuksen, ja Jim Airth veti hänet viereensä kielekkeelle.
-
-"Hyvin paljon kiitoksia", sanoi lady Ingleby. "Ja kuka oli Davy Jones?"
-
-Jim Airthin kasvot valuivat hikeä virtanaan. Hänen suunsa oli täynnä
-hiekkaa. Hänen sydämensä jyskytti kurkussa. Mutta hänestä oli mieluista
-esiintyä urhokkaana ja mieluista myöskin nähdä toisen niin tekevän.
-Siksi hän nauroi kietoessaan käsivartensa Myran ympärille, pidellen
-häntä lujasti, jottei hän tuntisi kuinka kovasti hän vapisi.
-
-"Davy Jones", sanoi hän, "on muuan herrasmies, jolla on meren pohjalla
-arkku, minne menee kaikki mitä hukkuu. Pelkään että teidän sievä
-päivänvarjonne on mennyt sinne, samoinkuin minun kenkäni ja sukkani.
-Mutta ne voinemme kyllä hänelle suoda... Oh, mitä nyt? .. Niin, itkekää
-vain oikein sydämenne pohjasta. Älkää minusta välittäkö. Ja ettekö
-luule että me tässä kahden muistaisimme jonkunlaisen rukouksen? Sillä
-jos milloinkaan kaksi ihmistä on yhdessä katsonut kuolemaa silmiin,
-niin me olemme sen nyt tehneet; ja me olemme, Jumalan armosta, tässä --
-elävinä."
-
-
-
-
-Yhdestoista luku.
-
-MEREN JA TAIVAAN VÄLILLÄ.
-
-
-Myra ei unhottanut koskaan Jim Airthin rukousta. Vaistomaisesti hän
-tunsi tämän olevan ensi kerran, jolloin hän oli pukenut sanoihin
-sielunsa kiitoksen tai anomuksen toisen ihmisen läsnäollessa. Samalla
-hän huomasi, että ensi kertaa koko hänen omassakin elämässään
-rukoileminen kävi hänelle todellisuudeksi. Kyyröttäessään kielekkeellä
-Jim Airthin vieressä, väristen niin hillittömästi, että jollei
-Jim Airthin käsivarsi olisi häntä tukenut, hän olisi menettänyt
-tasapainonsa ja pudonnut; kuullessaan tuon voimakkaan sielun lausuvan
-yksinkertaisin, omintakeisin lausein ilmi kiitollisuutensa henkensä
-säilymisestä ja turvaan pääsemisestään, liittäen siihen hartaan
-anomuksen varjeluksesta yön kuluessa ja täydellisestä pelastuksesta
-aamun tultua, tuntui Myrasta kuin taivaat olisivat avautuneet ja
-Jumalan läsnäolo olisi selvästi tajuttavana heidät ympäröinyt tässä
-heidän omituisessa yksinäisyydessään.
-
-Ääretön rauha täytti hänen mielensä. Ennenkuin nuo hajanaiset,
-pysähtelevät lauseet olivat päättyneet, oli Myra lakannut vapisemasta;
-ja kun Jim Airth, osaamatta muulla tavoin saattaa rukoustaan
-päätökseen, alkoi lausua: "Isä meidän, joka olet taivaissa", yhtyi
-Myran sulosointuinen ääni hänen ääneensä, täynnä vakavaa rukouksen
-hartautta.
-
-Viimeiset sanat lausuttuaan Jim Airth veti pois käsivartensa, ja arka
-äänettömyys laskeutui heidän välilleen. Mielen liikutus oli saattanut
-ruumiin kankeuden tajuttavaksi. Noissa yhdistävissä sanoissa: "_Isä
-meidän_" olivat heidän sielunsa liitäneet kauemmaksi kuin minne heidän
-ruumiinsa olivat valmiit seuraamaan.
-
-Lady Ingleby pelasti tilanteen. Hän kääntyi Jim Airthiin päin tuolla
-välittömällä sulolla, joka aina oli vastustamaton. Nopeasti tihenevässä
-hämärässä Jim Airth saattoi juuri erottaa hänen suuret, miettiväiset,
-harmaat silmänsä soikeitten kasvojen vaaleudesta. "Tiedättekö", sanoi
-Myra, "minä en todellakaan voisi mitenkään istua koko yötä sohvan
-kokoisella pengermällä henkilön kanssa, jota minun pitäisi kutsua
-'herraksi'. Minä voisin istua siinä vain vanhan hyvän tuttavan kanssa,
-joka luonnollisesti kutsuisi minua 'Myraksi' ja jota minä voisin
-kutsua 'Jimiksi'. Jollen saa kutsua teitä 'Jimiksi', niin vaadin saada
-laskeutua alas ja uida kotiin. Ja jos te puhuttelette minua 'Rouva
-O'Maraksi', niin saan varmasti hermokohtauksen ja vierähdän alas!"
-
-"Tietysti", sanoi Jim Airth. "Minä vihaan kaikkia arvonimiä. Minä
-polveudun vanhasta kveekarisuvusta, ja yksinkertaiset nimet ilman
-mitään etuliitettä ovat minun mielestäin aina parhaat. Ja emmekö
-olekin vanhoja ja koeteltuja ystäviä. Eikö jokainen minuutti tuolla
-kallion kyljellä ollut vuosi? Ja se sekunti, joka kului veitseni
-luiskahtamisesta oikeasta kädestäni sen kiinnisieppaamiseen
-vasemmalla kädellä polveani vasten, voi käydä kymmenestä vuodesta!
-Ah, ajatelkaa, jos se olisi pudonnut kokonaan! Ei, älkää vainkaan
-ajatelko. Me olimme vasta puolitiessä. Nyt teidän on koetettava
-saada kengät ja sukat jalkoihinne." Hän veti ne esiin taskustaan.
-"Ja sitten meidän on saatava selville miten voimme mukavimmin ja
-turvallisimmin sijottua tähän. Meillä on vain yksi vihollinen, jota
-vastaan meidän on taisteltava lähinnäseuraavien seitsemän tunnin aikana
--- kouristus. Teidän on paikalla ilmotettava minulle, jos tunnette
-sen uhkaavan jossakin kohdassa ruumistanne. Olen toimittanut aika
-paljon vakoojanpalvelusta aikoinani ja tiedän kyllä keinon tai pari
-sitä vastaan. Tiedän myöskin mitä merkitsee maata samassa asennossa
-tuntikausia uskaltamatta liikauttaa lihastakaan, kylmän hien valuessa
-kasvoille yksinomaan kouristuksen tuottamasta tuskasta. Meidän on
-pidettävä siltä varamme."
-
-"Jim", sanoi Myra, "kuinka kauan meidän on istuttava tässä?"
-
-Jim liikahti, ikäänkuin hänen oman nimensä kuuleminen Myran huulilta
-ensi kertaa olisi merkinnyt hänelle paljon; ja hänen äänessään oli
-syvemmän iloisuuden sävy, kun hän vastasi:
-
-"Olisi mahdotonta kiivetä tästä ylös kallion laelle. Kun tulin alas,
-oli minun suorastaan pudottauduttava kymmenen jalkaa. Näettehän
-että kallio ulkonee hiukan juuri yläpuolellamme. Vuoroveden vuoksi
-me voisimme kiivetä alas kolmen tunnin kuluttua, mutta nyt ei ole
-kuutamoa ja silloin on aivan pilkkopimeä. Meillä täytyy olla valoa
-laskeutuessamme, jos minun mieli saattaa teidät turvallisesti ja
-vahingoittumattomana kallion juurelle. Aamunkoiton pitäisi sarastaa
-kohta kolmen jälkeen. Aurinko nousee huomenna kello 3.44; mutta on
-aivan valoisaa jo ennen sitäkin. Arveluni mukaan voimme odottaa
-pääsevämme Moorheadin majataloon neljän aikaan aamulla. Toivokaamme
-ettei Amelia Murgatroyd kurkista ikkunastaan juuri silloin kun me
-astelemme polkua pitkin."
-
-"Mitähän he kaikki nyt ajattelevat?" kysyi lady Ingleby.
-
-"En tiedä, enkä välitäkään siitä", sanoi Jim Airth iloisesti. "Te
-olette hengissä ja minä olen hengissä; ja me olemme suorittaneet
-rekordi-kiipeämisen! Muulla ei ole väliä."
-
-"Ei, mutta vakavasti, Jim?"
-
-"No niin, vakavasti puhuen, hyvin vähän luultavaa on, että minua
-lainkaan kaivataan. Minä syön usein päivällistä muualla ja palaan
-majataloon vasta hyvin myöhään taikka olen kokonaan palaamatta. Kuinka
-lienee teidän laitanne?"
-
-"Omituista kyllä", sanoi Myra, "ennen ulos lähtöäni minä lukitsin
-makuuhuoneeni oven. Tässä on sen avain. Olin jättänyt joitakin
-papereita esille -- minä en ole erittäin järjestystä rakastava.
-Ainoana kertana, jolloin ennen olen lukinnut oveni, jäin kokonaan pois
-päivälliseltä ja palattuani iltakävelyltä menin levolle. Minä olen
-täällä muka 'virkistyslevolla'. Palvelustyttö tunnusti oveani, meni
-pois eikä tullut uudestaan ennenkuin aamulla. Hyvin todennäköisesti hän
-on tehnyt samoin nytkin."
-
-"Sitten en luule että he lähettävät etsijäjoukkuetta meitä hakemaan",
-sanoi Jim Airth.
-
-"Ei. Me olemme niin yksin täällä. Emme merkitse mitään muille kuin
-itsellemme", sanoi Myra.
-
-"Ja toisillemme", sanoi Jim Airth tyynesti.
-
-Myran sydän seisahtui.
-
-Nuo syvän, lämpimän äänen niin yksinkertaisesti lausumat kaksi sanaa
-merkitsivät hänelle enemmän kuin konsanaan mitkään sanat olivat
-merkinneet. Ne merkitsivät niin paljon, että ne muodostivat ympärilleen
-äänettömyyden -- ihmeen ja todeksitulemisen avaran, pyhän temppelin,
-missä ne kaikuivat edestakaisin, toistuen yhä uudelleen ja uudelleen.
-
-Molemmat pengermällä olijat istuivat kuunnellen.
-
-Toinen toisensa omistamisen laulu, joka niin äkkiä oli virinnyt
-humisemaan, oli liian kaunis keskeytettäväksi muilla sanoilla.
-
-Ei lady Inglebynkään erehtymätön aisti löytää tahdikkaita sanoja voinut
-rikkoa tämän odottamattoman tilanteen syvää suloisuutta. Myran sydän
-oli heräämistilassa; ja kun sydän järkyttyy, unohtaa ajatus toisinaan
-tahdikkuuden vaatimukset.
-
-"Ettekö muista", virkkoi vihdoin Jim Airth hyvin hiljaa, "mitä sanoin
-teille ennenkuin alotimme kiipeämisen? Enkö sanonut, että jos meidän
-onnistuisi päästä turvallisesti tälle kielekkeelle, niin tulisimme
-olemaan elämästämme velassa toinen toisellemme? Me pääsimme, ja -- siis
-olemme velassa toisillemme."
-
-"Oi, ei", huudahti Myra vilkkaasti. "Ei, Jim Airth! Te kävelitte tämän
-kallion laella iloisena, turvallisena ja vapaana. Minä järjettömässä
-typeryydessäni makasin nukkuen alhaalla hietikolla, veden kohotessa
-ympärilläni. Te laskeuduitte alas vaaraan, pannen sitä tehdessänne
-henkenne alttiiksi. Minä olen velassa elämästäni teille, Jim Airth; te
-ette ole minulle velkaa mistään."
-
-Hänen rinnallaan istuva mies kääntyi ja katsoi häneen omituinen,
-levollinen hymy kasvoillaan.
-
-"Minä en ole tottunut siihen että lausuntojani parsitaan", virkkoi hän
-kuivasti.
-
-Oli tullut niin pimeä, että he juuri vaivoin saattoivat erottaa
-toistensa kasvot.
-
-Lady Ingleby nauroi. Hän oli niin tottumaton tuollaisiin huomautuksiin,
-ettei hän heti voinut keksiä sopivaa vastausta.
-
-"Luulen että itse asiassa saan kiittää hengestäni punaista
-päivänvarjoani", virkkoi hän tuokion kuluttua. "Jollei se olisi
-kiinnittänyt puoleensa huomiotanne, ette te olisi nähnyt minua."
-
-"Enkö olisi?" kysyi Jim Airth, katse kiinnitettynä Myran kasvojen
-suloiseen vaaleuteen. "Siitä saakka kun ensi kerran teidät näin sinä
-iltana jolloin saavuitte tänne, oletteko kertaakaan tullut minun
-silmänkantamani sisäpuolelle minun näkemättä teitä ja panematta
-merkille jokaista yksityisseikkaa?"
-
-"Sinäkö iltana jolloin saavuin?" kysyi lady Ingleby hämmästyneenä.
-
-"Niin", vastasi Jim Airth varmasti. "Kello seitsemän, kesäkuun
-ensimäisenä päivänä. Seisoin tupakkahuoneen ikkunan ääressä ja inhosin
-kaikkea; olin kyllästynyt itseeni, tyytymätön käsikirjotukseeni ja
-väsynyt käristettyyn kalaan -- älkää naurako; pienet asiat auttavat
-ihmisen masennuksen mittaa täyttymään yhtä hyvin kuin suuretkin.
-Silloin portti levähti auki, ja TE -- suurin kultakirjaimin --
-lähestyitte puutarhanpolkua auringon paistaessa silmiinne. Arvostelin
-teidät täysikasvuiseksi naiseksi, joka ei vuosiin nähden ehkä ollut
-kovinkaan kaukana omasta iästäni; arvasin teidät maailmannaiseksi,
-jolla on asema täytettävänään ja tietoa ihmisistä ja asioista.
-Kuitenkin te näytitte ihan kuin herttaiselta lapselta, joka tulee
-satumaahan; odottamattoman lupapäivän iloinen yllätys välkehti
-säteilevissä silmissänne. Siitä saakka on kaunis puoli elämästä minulle
-aina ollut -- TE, suurin kultakirjaimin."
-
-Jim Airth vaikeni ja istui äänettömänä.
-
-Oli tullut jo aivan pimeä.
-
-Myra pujotti kätensä Jim Airthin käteen, joka sulki sen puristukseensa
-lujalla, empimättömällä otteella.
-
-"Jatkakaa, Jim", virkkoi Myra vienosti.
-
-"Menin halliin ja näin nimenne vieraskirjassa. Muste oli vielä
-tuoretta. Käsiala oli saman lupapäivälapsen -- minun haluttaisi antaa
-teille kirjotusharjotuksia! Nimi tuotti minulle yllätyksen -- mieluisen
-yllätyksen. Olin odottanut voivani heti asettaa tuon puutarhanpolkua
-tulleen naisen oikealle yhteiskunnalliselle sijalleen. Oli yllätys
-ja lohdutus huomata, ettei satuprinsessani ollut lainkaan mikään
-muotikaunotar tai seuraelämän johtohenkilö, vaan kantoi yksinkertaista
-irlantilaista nimeä ja asui puistomajassa."
-
-"Jatkakaa, Jim", sanoi lady Ingleby jokseenkin epävarmalla äänellä.
-
-"Sitten nimi 'Shenstone' kiinnitti mieltäni, koska tunnen Inglebyt
--- ainakin tunsin lordi Inglebyn hyvin, ja tulen pian tuntemaan myös
-lady Inglebyn. Olen todella juuri tänään kirjottanut hänelle pyytäen
-saada puhutella häntä. Minun täytyy puhua hänen kanssaan hänen miehensä
-muistiinpanojen johdosta, jotka, jos hän antaa siihen luvan, tulevat
-liitettäväksi kirjaani. Jos asutte likellä Shenstonen linnaa, tunnette
-arvatenkin Inglebyt?"
-
-"Kyllä", sanoi Myra. "Mutta sanokaa minulle, Jim -- jos... jos kerran
-teitte niin paljon huomioita tuona ensi päivänä, jos tunsitte --
-mielenkiintoa, jos halusitte antaa minulle kirjotusharjotuksia -- niin,
-minä tiedän kirjottaneeni pöyristyttävää käsialaa -- miksi ette silloin
-koskaan katsonut minuun? Miksi olitte niin jäykkä ja epäystävällinen?
-Miksi ette ollut niin kohtelias minulle kuin olitte esimerkiksi
-Susanna-neidille?"
-
-Jim Airth istui kauan äänettömänä, tuijottaen pimeään. Vihdoin hän
-lausui:
-
-"Tahdon sen sanoa teille. Tietysti minun _täytyy_ sanoa se teille.
-Mutta -- saanko tehdä joitakin kysymyksiä ensin?"
-
-Lady Ingleby tuijotti myös mitään näkemättä pimeyteen; mutta hän
-nojautui vähän likemmäksi vieressään olevaa leveää olkapäätä.
-"Kysykää minulta mitä tahdotte", sanoi hän. "Ei ole mitään minun koko
-elämässäni, mitä en sanoisi teille, Jim Airth."
-
-Hänen poskensa oli niin likellä karheata norfolkilaistakkia, että jos
-se olisi siirtynyt hiukkasenkaan likemmäksi, olisi hän levännyt sitä
-vastaan. Mutta se ei siirtynyt; hänen kättään pitelevä ote tuli vain
-tiukemmaksi.
-
-"Menittekö naimisiin hyvin nuorena?" kysyi Jim Airth.
-
-"En ollut aivan täyttänyt kahdeksaatoista. Siitä on nyt kymmenen
-vuotta."
-
-"Menittekö naimisiin rakkaudesta?"
-
-Oli pitkä äänettömyys, jonka kestäessä molemmat katsoivat järkähtämättä
-pimeyteen.
-
-Sitten Myra vastasi, puhuen hyvin hitaasti. "Ollakseni aivan
-rehellinen, luulen menneeni naimisiin etupäässä päästäkseni pois hyvin
-onnettomasta kodista. Ja lisäksi minä olin hyvin nuori enkä tiennyt
-mitään -- en elämästä enkä rakkaudesta; enkä -- kuinka voisin selittää,
-Jim Airth? -- enkä ole myöskään oppinut paljoa näinä kymmenenä pitkänä
-vuotena."
-
-"Oletteko ollut onneton?" Jim Airth kysyi tämän hyvin matalalla äänellä.
-
-"En oikeastaan onneton. Mieheni oli hyvin hyvä mies, sanomattoman
-ystävällinen ja kärsivällinen minua kohtaan. Mutta minä tunsin usein
-hämärästi, että olin jäänyt ilman _parasta_ elämässä. Nyt -- tiedän
-että niin oli."
-
-"Kuinka kauan olette ollut -- kuinka kauan hän on ollut kuolleena?"
-Syvä ääni oli niin hellä, ettei kysymys voinut synnyttää tuskaa.
-
-"Seitsemän kuukautta", vastasi lady Ingleby. "Mieheni kaatui
-hyökkäyksessä Targaita vastaan."
-
-"Targaita vastaan!" huudahti Jim Airth niin yllätettynä, että ilmaisi
-hämmästyksensä. Sitten hän heti hillitsi itsensä ja lisäsi: "Ah, niin;
-tietysti. Seitsemän kuukautta. Minäkin olin siellä, nähkääs."
-
-Mutta hänen aivoissaan työskentelivät ajatukset nopeasti, ja paljon
-alkoi selvetä.
-
-Kersantti O'Mara! Oliko se mahdollista? Tällainen harvinaisen
-hienostunut nainen, jossa erehtymättömän selvänä kuvastuu korkean
-syntyperän ja hyvän kasvatuksen leima? Kersantti oli kelpo mies
-ja erinomainen -- mutta, hyvä Jumala! _Hänen_ miehensä! Mutta
-kahdeksantoistavuotiaat tytöt tekevät mielettömiä tekoja ja katuvat
-lakkaamatta jälkeenpäin. Pako-avioliitto onnettomasta kodista; sitten
-sukulaisten hylkäämänä, ja nyt ystävittä ja yksinään. Mutta --
-kersantti O'Mara! Mitään muuta O'Mara nimistä ei kuitenkaan kaatunut
-Targain luona; ja hänen ja lordi Inglebyn välillä _oli_ jokin yhdysside.
-
-Sitten hänen mietteensä keskeytti Myran vieno ääni, virkkaen hänen
-vierellään pimeässä: "Mieheni oli aina hyvä minulle, mutta..."
-
-Ja Jim Airth laski toisen kätensä pitelemänsä käden päälle. "Uskon
-kyllä että hän oli", sanoi hän lempeästi. "Mutta jos olisitte ollut
-vanhempi ja tiennyt enemmän rakkaudesta ja elämästä, olisitte
-menetellyt toisin. Älkää koettako selittää. Minä ymmärrän."
-
-Ja Myra jätti asian mielihyvin silleen. Olisi ollut niin kovin vaikeaa
-kertoa edelleen kuvaamatta Mikaelia; ja ainoa millä itsessään oli
-merkitystä, oli se, että -- selittäen tai selittämättä -- Jim Airth
-ymmärsi.
-
-"Ja nyt -- sanokaa minulle", huomautti Myra vienosti.
-
-"Ah, niin", sanoi Jim Airth, kooten ajatuksensa tahdonponnistuksella.
-"Minun kokemukseni ovat vailla _parasta_ ja käsittävät samaten kymmenen
-pitkää vuotta. Mutta kokemukseni ovat olleet kovempia kuin teidän.
-Menin naimisiin yhdenkolmattavuotiaana poikana itseäni vanhemman,
-tavattoman kauniin naisen kanssa. Hänen sulonsa hullaannutti minut.
-Millään muulla ei tuntunut olevan merkitystä eikä väliä. Tiesin ettei
-hän ollut hyvä nainen, mutta ajattelin hänen voivan tulla sellaiseksi;
-ja vaikkei hän tulisikaan, ei se tehnyt mitään erotusta. Minä halusin
-kiihkeästi omata hänet. Jälkeenpäin huomasin että hän oli nauranut
-minulle kaiken aikaa. Ja kaiken aikaa oli hänellä lisäksi ollut toinen
--- minua vanhempi mies -- joka oli nauranut yhdessä hänen kanssaan.
-Hänen asemansa ei ollut sallinut hänen mennä naimisiin silloin kun minä
-menin, mutta kaksi vuotta myöhemmin hän pääsi rahoihin. Silloin --
-vaimoni lähti luotani."
-
-Jim Airth pysähtyi. Hänen äänensä oli karhea tuskasta. Yö oli
-pilkkopimeä. Tummassa äänettömyydessä he saattoivat kuulla hyökyjen
-rytmikkään jymähtelyn niitten syöksähdellessä herkeämättä kaihon kylkeä
-vastaan heidän alapuolellaan.
-
-"Minä erosin hänestä tietysti, ja tuo toinen mies meni naimisiin
-hänen kanssaan; mutta minä läksin ulkomaille ja pysyin siellä. En
-koskaan voinut ajatella tuota naista muuna kuin vaimonani. Hän oli
-tehnyt elämäni helvetiksi, riistänyt minulta kaikki kuvittelut,
-turmellut ihanteeni, katkeroittanut nuoruuteni. Mutta minä olin sanonut
-Jumalan silmäin edessä ottavani hänet vaimokseni kunnes kuolema
-meidät erottaisi; ja mikä voima olisi voinut vapauttaa minut tuosta
-juhlallisesta valasta, niin kauan kuin me molemmat olimme elossa?
-Minusta tuntui siltä kuin pysytellessäni toisella pallonpuoliskolla
-olisin tehnyt hänen toisen avioliittonsa vähemmän synnilliseksi.
-Alussa tunsin usein kiusausta ampua itseni korjatakseni tuon toisen
-rikkomuksen. Mutta aikaa voittaen pääsin tuosta sairaaloisuudesta
-ja käsitin, että vaikka Rakkaus on hyvä, niin Elämä on sittenkin
-suurin kaikista lahjoista. Sen vapaaehtoisesti luotaan heittäminen
-on anteeksiantamaton synti. Itsemurhan rangaistuksena pitäisi olla
-kuolemattomuuden kadottaminen. No niin, minä löysin itselleni työtä,
-kaiken kaltaista, Amerikassa ja muualla. Ja vuosi sitten -- vaimoni
-kuoli. Olisin tullut suoraan kotiin, mutta olin kirjottautunut tuohon
-siirtomaaselkkaukseen, jota he kutsuivat 'sodaksi'. Sain kuumeen
-Targain taistelun jälkeen, minut lähetettiin potilaana kotiin, ja
-täällä minä nyt ole kokoomassa voimia ja viimeistelemässä kirjaani. Nyt
-voitte ymmärtää, minkätähden naiskauneus täyttää minut jonkinlaisella
-kammolla, silloinkin kun osa minusta yhä vaistomaisesti karkaa
-palvomaan sitä. Olin usein sanonut itsekseni, että jos jolloinkin
-vielä uskaltautuisin avioliittoon, niin ottaisin rumat kasvot ja jalon
-sydämen; vaikka kaiken aikaa tiesin etten koskaan voisi taipua todella
-halajamaan rumia kasvoja. Ja kuitenkin, aivan kuin palanut lapsi pelkää
-tulta, minä olen aina koettanut siirtää katseeni pois kauneudesta.
-Mutta -- satuprinsessani, saanko sanoa sen? -- jo päiviä sitten
-aloin tuntea varmaksi että teissä -- TEISSÄ suurin kultakirjaimin --
-ulkonainen sulous ja sydämen jalous kulkevat käsikädessä. Vaan jo siitä
-hetkestä alkaen, jolloin te tulitte auringonlaskusta ja kävelitte
-puutarhanpolkua suoraan sydämeeni, merkitsi tuo tosiasia, että TE
-olitte se mikä olitte ja että olitte täällä, minulle niin paljon,
-etten uskaltanut antaa sen merkitä enempää. Jotenkuten en milloinkaan
-tullut ajatelleeksi teitä leskeksi, ja vasta tänä iltana, kun sanoitte
-minulle rannalla: 'Olen soturin leski', tulin tietämään että olette
-vapaa. -- Kas niin! Nyt olette kuullut kaikki mitä on kuultavaa. Tein
-pahan erehdyksen alussa; mutta toivon etten ole sellainen ihminen, jota
-ette kernaasti tahtoisi kumppaniksenne kallionkielekkeelle ja kutsuisi
-'Jimiksi'."
-
-Vastaukseksi Myran poski painui luottavaisesti lepäämään karhean
-villakankaisen takin hihaa vasten. "Jim", sanoi hän, "oi, Jim!"
-
--- -- --
-
-"Te siis tunnette Inglebyt?" huomautti Jim Airth hetken perästä.
-
-"Tunnen", sanoi Myra.
-
-"Onko 'Puistomaja' lähellä Shenstonen linnaa?"
-
-"Puistomaja on puistossa. Se ei ole minkään portin edustalla. -- Minä
-en ole portinvartijatar, Jim! -- Se on sievä pikku talo aivan erikseen
-juuri pohjoisen puistonportin sisäpuolella."
-
-"Oletteko vuokrannut sen heiltä?"
-
-Myra epäröi, mutta ainoastaan sekunnin murto-osan. "Ei, se on minun
-omani. Lordi Ingleby lahjotti sen minulle."
-
-"_Lordi_ Ingleby?" Jim Airthin äänen sävy muistutti rypistettyjä
-silmäkulmia. "Minkätähden ei _lady_ Ingleby?"
-
-"Se ei ollut hänen, jotta hän olisi voinut sen lahjottaa. Kaikki mitä
-hänellä on, kuului hänen miehellensä."
-
-"Ymmärrän. Kumman heistä tulitte ensin tuntemaan?"
-
-"Olen tuntenut lady Inglebyn koko ikäni", sanoi Myra todenmukaisesti.
-"Ja lordi Inglebyn olen tuntenut siitä saakka kun hän meni naimisiin."
-
-"Ahaa. Hänestä tuli siis teidän ystävänne, koska hän meni naimisiin
-lady Inglebyn kanssa?"
-
-Myra nauroi. "Kyllä", sanoi hän. "Arvatenkin niin."
-
-"Mitä sukkelaa siinä on?"
-
-"Omituinen sanontatapa minua vain huvitti; mutta se on epäilemättä
-totta."
-
-"Onko heillä lapsia?"
-
-Myran ääni vavahti hiukan. "Ei, ei yhtään. Miksi sitä kysytte?"
-
-"Niin, leirissä olin usein lordi Inglebyn kanssa samassa teltassa, ja
-hänellä oli tapana puhella unissaan."
-
-"Niin?"
-
-"Oli eräs nimi, jota hän usein mainitsi ja toisti."
-
-Lady Inglebyn sydän seisahtui.
-
-"Mikä sitte?"
-
-"Se oli 'Petter'", jatkoi Jim Airth. "Yöllä ennen sitä päivää, jona hän
-sai surmansa, hän yhtämittaa kääntelehti unissaan ja kertasi: 'Petter!
-Hei, pikku Petter! Tules tänne!' Ajattelin että hänellä oli ehkä pikku
-poika, jonka nimi oli Petter."
-
-"Hänellä ei ollut poikaa", sanoi lady Ingleby saaden vaivoin äänensä
-hillityksi. "Petter oli pieni koira, josta hän paljon piti. Oliko tuo
-nimi ainoa, jota hän mainitsi?"
-
-"Ainoa, mitä minä kuulin", vastasi Jim Airth.
-
-Silloin lady Ingleby äkkiä kietoi molemmat kätensä hänen käsivartensa
-ympärille.
-
-"Jim", kuiskasi hän katkonaisesti, "ette kertaakaan ole lausunut minun
-nimeäni. Mehän sovimme siitä. Meidänhän piti olla vanhoja ja läheisiä
-ystäviä. Minusta tuntuu kuin olisin kutsunut teitä 'Jimiksi' koko
-ikäni! Mutta te ette ole kertaakaan kutsunut minua 'Myraksi'. Antakaa
-minun kuulla se nyt, minä pyydän."
-
-Jim Airth laski suuren kätensä hänen molempien käsiensä päälle.
-
-"En voi", sanoi hän. "Olkaa vaiti! Minä en voi. Ei täällä ylhäällä --
-se merkitsee liian paljon. Odottakaa kunnes pääsemme takaisin maan
-päälle. Sitten -- oi, hyväinen aika! Ettekö voi auttaa minua?"
-
-Tämän kaltainen liikutus oli lady Inglebylle tuntematon mahti. Samoin
-oli hänen oman sydämensäkin hurja tykytys. Mutta hän tiesi että tilanne
-tarvitsi tahdikkuutta; ja eikö tahdikas puhe ollut aina ollut hänen
-erikoinen vahva puolensa?
-
-"Jim", sanoi hän, "eikö teillä ole kauhean nälkä? Minullakin olisi
-nälkä, jollen olisi nauttinut niin mahtavaa tee-ateriaa ennen kävelylle
-lähtöäni. Haluaisitteko kuulla mitä söin teen kanssa? Ei. Minä pelkään
-että se tekisi olonne vain pahemmaksi. Majatalossa on päivällisaika
-varmaankin jo aikoja sitten ohi. Mitähän käristetyn kalan muunnoslajia
-heillä nyt on mahtanut olla, ja onkohan Sussu saanut ruodon kurkkuunsa
-ja ollut pakotettu pyytämään lupaa poistua huoneesta? Oi, muistatteko
-sitä iltaa? Te näytitte niin pelästyneeltä ja säikähtyneeltä, että ihan
-luulin teidän lähtevän apuun! Paljonkohan kello saattaa olla?"
-
-"Sen voimme pian sanoa", sanoi Jim Airth iloisesti. Hän työnsi kätensä
-taskuun, veti esiin tulitikkulaatikon, jota hän oli kauan aikaa
-hypistellyt vuoroin piippunsa ja tupakkakukkaronsa kanssa, raapaisi
-tulta ja katsoi kelloonsa. Myra näki hänen laihat, ruskeat kasvonsa
-tulitikun kellertävässä loisteessa. Hän näki myös heitä niin lähellä
-olevan kammottavan syvyyden, jonka hän oli melkein unohtanut. Hän alkoi
-tuntea huimausta. Häntä olisi haluttanut takertua kiinni Jim Airthin
-käsivarteen, mutta tämä oli vetänyt sen päättäväisesti pois.
-
-"Puoli yksitoista", sanoi Jim Airth. "Neiti Amelia Murgatroyd on pannut
-yömyssyn päähänsä. Eliza-neiti on huokaissut: '_Hyvää yötä, kesä, hyvää
-yötä, hyvää yötä_', avonaisen ristikkoakkunan edessä, ja Sussu on
-ristinyt lylleröiset kätensä ja sanonut: '_Nyt minä nukun_'."
-
-Myra nauroi. "Ja he kuuntelevat kaikki korvat hörössä milloin te
-jysäytätte lattialle suuret kenkänne", sanoi hän. "Se on aina teidän
-'hyvän yön' toivotuksenne muutoin hiljaiselle talolle."
-
-"Todellako? Kolahtavatko ne niin kovasti?" sanoi Jim Airth katuvasti.
-"En koskaan enää..."
-
-"Oi, mutta teidän täytyy", sanoi Myra. "Minä pidän -- tarkotan, Sussu
-pitää siitä äänestä ja vartoo aina kuullakseen sen. Jim, tuo tulitikku
-johtaa mieleeni: miksette te tupakoi? Varmasti se vähentäisi nälkää ja
-olisi viihdyttävää ja reipastuttavaa."
-
-Jim Airthin piippu ja tupakkakukkaro olivat siinä paikassa esillä.
-
-"Onko varma ettei se vaivaa teitä? Ettei se tee teitä pahoinvoivaksi
-tai tuota päänsärkyä?"
-
-"Ei, minä luulen pitäväni siitä", sanoi Myra. "Totta puhuen pidän siitä
-ihan varmasti. Tarkotan, istun mielelläni lähellä piippuanne. Ei, en
-polta itse."
-
-Toinen tulitikku leimahti, ja jälleen Myra näki kuilun ja pengermän
-reunan läheisyyden. Hän kesti kauhuaan kunnes piippu oli alkanut vetää
-hyvin. "Oi, Jim" sanoi hän sitten, "olen niin pahoillani, mutta pelkään
-että minua alkaa pyörryttää. Minusta tuntuu kuin väkisinkin putoisin."
-Hän puolittain nyyhkytti.
-
-Jim Airth kääntyi heti valppaana häneen päin.
-
-"Joutavia", sanoi hän, mutta tuima ääni kaikui hellältä. "Runsaan
-neljän jalan levyinen tila on yhtä turvallinen kuin neljänkymmenenkin.
-Muuttakaa asentoanne hiukan." Hän pani käsivartensa Myran ympärille ja
-siirsi hänet siten että hän nojasi paremmin heidän takanaan olevaan
-kallioon. "Unhottakaa nyt koko jyrkänne", sanoi hän, "ja kuunnelkaa.
-Minä kerron teille leirijuttuja ja tarinoita Suuresta lännestä."
-
-Ja sitten heidän istuessaan siinä pimeässä, Jim Airth tupakoi ja
-kertoi, kuvaillen eloisin sanamaalauksin elämää ja seikkailuja muissa
-maissa. Ja Myra kuunteli mukaantempautuneena ja lumoutuneena, oivaltaen
-joka hetkeltä yhä täydellisemmin tuon itsetiedottomasti itseään
-ilmaisevan suuren luonteen miehekkään voimakkuuden ja rehellisen
-suorasukaisuuden, sen leikillisyyden ja tulisuuden, sen suurenmoisen
-nauttimiskyvyn ja sitä vastaavan syvän tuskan mahdollisuuden.
-
-Ja hänen kuunnellessaan puheli hänen sydämensä:
-
-"Oi, sinä maailmanrannan cowboy'ni! Jumalalle kiitos, ettet löytänyt
-matkustajakirjasta mitään arvonimeä, joka olisi sysännyt sinut luotaan.
-Jumalalle kiitos, ettet löytänyt nimeä, jonka olisit voinut 'sijottaa',
-sysäten sen omistaja-poloisen 'seuraelämän johtohenkilöiden' piireihin,
-joihin sinulla ei ollut mitään osaa. Ja -- oi, ennen kaikkea minä
-kiitän Jumalaa tohtorin viisaasta määräyksestä: 'Jättäkää taaksenne
-lady Ingleby!'"
-
-
-
-
-Kahdestoista luku.
-
-AAMUTÄHDEN ALLA.
-
-
-Yö kului.
-
-Tähdet tuikkivat tummansinisellä taivaalla kuin kirkkaat, valppaat
-silmät, jotka väsymättöminä katselevat alas nukkuvaan maailmaan.
-
-Alhaalla leviävän meren kohina vaimeni hiljaiseksi muminaksi ja
-vetäytyi kauas etäisyyteen.
-
-Oli lauha kesäkuun yö ja hyvin hiljaista.
-
-Jim Airth oli siirtynyt kielekettä myöten sen äärimmäiseen päähän ja
-istui heilutellen sääriään reunan yli. Hänen tyydytyksensä oli niin
-syvä ja täysi, että tavallinen puhe tuntui mahdottomalta ja äänettömyys
-iloiselta välttämättömyydeltä. Ajatus siitä, mitä tulevaisuudella
-saattoi olla hänelle varattuna, teki pengermän hänelle liian ahtaaksi.
-Hän etsi kevennystä liikkumisesta ja huiskutteli pitkiä sääriään ulos
-pimeyteen.
-
-Hänen mieleensä ei ollut johtunut ihmetellä kumppaninsa äänettömyyttä;
-hänen oman vaitiolonsa syy oli ollut niin täysin riittävä.
-
-Vihdoin hän raapasi tikulla tulta katsoakseen kelloa; sitten hän
-kääntyi hymyillen ja piti tulitikkua siten että se valaisi Myraa.
-
-Myra oli polvillaan kielekkeellä, kädet painettuina sen yli kohoavaa
-ulkonevaa kallioseinää vasten, pää käännettynä kauhun vallassa
-poispäin. Hänen kasvojensa kalpeus oli aivan harmahtava, ja suuret
-kyynelet vierivät alas hänen poskiaan.
-
-Jim pudotti huudahtaen tulitikun ja hapuili häntä kohti pimeässä.
-
-"Armas!" huusi hän. "Oi, hyvä armas, mikä teidän on? Millainen itsekäs
-pöllöpää minä olen! Minä ajattelin teidän vain lepäävän rauhallisena ja
-tyytyväisenä."
-
-Hänen haparoivat kätensä löysivät Myran ja jäivät pitelemään häntä.
-
-"Oi, Jim", nyyhkytti lady Ingleby, "olen niin pahoillani! Tämä
-on minulta niin heikkoa ja arvotonta. Mutta minä pelkään että
-minua pyörryttää. Koko kallio tuntuu keinuvan ja liikkuvan. Joka
-hetki pelkään että se kaataa minut kumoon. Ja te tunnuitte olevan
-peninkulmien päässä!"
-
-"Teitä pyörryttää todellakin", sanoi Jim Airth, "eikä ihmekään. Siinä
-ei ole mitään heikkoa ja arvotonta. Te olette ollut vallan loistava.
-Minä vain olen ollut ajattelematon aasi. Mutta minä en voi antaa teidän
-pyörtyä täällä ylhäällä. Teidän täytyy heti paneutua pitkäksenne. Jos
-minä istun pengermän reunalla selin teihin, voitteko vetäytyä taakseni
-ja maata siinä pitkin pituuttanne nojaten kallioseinään?"
-
-"Ei, oi ei, en voi!" kuiskasi Myra. "Minua pelottaa niin kamalasti kun
-te annatte säärtenne riippua partaan yli, enkä voi sietää kallioon
-koskettamista. Se tuntuu pahemmalta kuin musta tyhjyys. Se keinuu
-edestakaisin ja tuntuu sysäävän minut alas. Oi, Jim! Mitä minä teen?
-Auttakaa minua!"
-
-"Teidän _täytyy_ ruveta pitkäksenne", sanoi Jim Airth purren hampaitaan
-yhteen. "Kas näin, odottakaa hetkinen. Siirtykää vähän ulommaksi. Älkää
-peljätkö. Minä pidän teistä kiinni. Päästäkää minut taaksenne... Juuri
-niin. Nyt te ette kosketa kallioon. Odottakaa kunhan saan hartiani
-lujasti tässä päässä olevaan mutkaan ja jalkani kiinteästi vastaamaan
-toiseen päähän. Kas näin! Nyt on selkäni painettuna kalliota vastaan
-niin lujaan, ettei mikään muu kuin maanjäristys voisi nykäistä minua
-paikaltani. Nyt, armas, -- kääntäkää selkänne minuun päin ja kasvonne
-merelle ja laskeutukaa pitkäksenne. Ette te putoa. Älkää peljätkö."
-
-Hyvin hellävaroin, mutta samalla hyvin lujasti hän veti Myran syliinsä.
-
-Ollen väsyneenä, peloissaan ja huimauksessa, ei lady Ingleby ensin
-tajunnut mitään, paitsi sitä rajatonta huojennusta, minkä tunne häntä
-ympäröivästä suuresta voimakkuudesta synnytti. Hänestä tuntui kuin hän
-olisi taistellut kalliota vastaan ja torjunut ammottavaa pimeyttä,
-kunnes hän oli kokonaan näännyksissä. Nyt hän antoi myöten tuolle
-lempeälle pakolle ja vaipui turvaan. Hänen poskensa lepäsi Jim Airthin
-karheaa nuttua vasten, ja se tuntui hänestä viihdyttävämmältä kuin
-pehmein tyyny. Tyydytyksestä huoaten hän risti kätensä rinnalleen, ja
-Jim Airth laski toisen suuren kätensä niiden molempien yli. Hän tunsi
-itsensä niin turvatuksi ja suojatuksi.
-
-Sitten hän kuuli Jim Airthin äänen läheltä korvaansa.
-
-"Me emme ole yksin", puhui se. "Teidän täytyy koettaa nukkua, armas;
-mutta ensin tahdon saada teidät käsittämään ettemme ole yksin.
-Tiedättekö mitä tarkotan? _Jumala on täällä_. Kun olin hyvin pieni
-poika, kävin eräässä mummonkoulussa Ylämaassa, ja vanha mummo antoi
-minun opetella ulkoa 139:n psalmin. Olen kerrannut kohtia siitä
-kaikenmoisissa vaikeuksissa ja vaaran paikoissa. Tahdon nyt toistaa
-siitä teille lempivärsyni. Kuunnelkaa. 'Kuhunka minä menen Sinun
-hengestäs? ja kuhunka minä Sinun kasvois edestä pakenen? ... Jos minä
-ottaisin aamuruskon siivet ja asuisin meren äärissä, niin Sinun kätes
-sielläkin minua johdattais, ja Sinun oikia kätes pitäis minun. Jos
-minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus
-minun ympärilläni. Sillä ei pimeys Sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa
-niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus... Kuinka kalliit ovat minun
-edessäni, Jumala, Sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa? Jos
-minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: koska minä
-herään, olen minä vielä tykönäs'."
-
-Syvä ääni vaikeni. Lady Ingleby avasi silmänsä. "Olin melkein unessa",
-sanoi hän. "Kuinka hyvä te olette, Jim."
-
-"Ei, en minä ole hyvä", vastasi Jim Airth. "Olen paatunut junkkari,
-täynnä vikoja ja kukkurallaan puutteita. Mutta -- jos sinä tahdot
-luottaa minuun, niin, Jumalan avulla, en koskaan hylkää sinua. Mutta
-nyt tahdon että nukut; enkä tahdo että ajattelet minua. Minä olen vain
-olento, jonka Jumalan sallimuksesta on suotu olla sinulle turvana.
-Näetkö tuota ihmeellistä kiertotähteä, joka loistaa taivaalla kuin
-lamppu? Katsele sitä silläaikaa kun lausun sinulle muutamia säkeitä,
-jotka eräs amerikkalainen nainen on kirjottanut tuota viimeksi
-lukemaani värsyä ajatellen."
-
-Ja poski vasten Myran pehmoista tukkaa ja voimakas käsivarsi lujasti
-hänen ympärillään Jim Airth lausui verkalleen Harriet Beecher-Stowen
-verrattoman runon:
-
- "Sun luonas vielä, konsa pilvein häivää
- luo aamunkoite ruskon loisteloon;
- sulompi koita, ihanampi päivää
- on mulle tietoisuus: Sun luonas oon.
-
- Sun luonas yksin, varjoin hälvetessä,
- kun luonnon täyttää pyhä hiljaisuus;
- Sun luonas yksin, hartaus sydämessä,
- kun kastehelmin hehkuu aamu uus.
-
- Kuin koitteess' aamun meren tyyneen pintaan
- kointähti kirkkaan kuvaimensa luo,
- niin luonnon aamuhiljaisuus mun rintaan
- Sun kuvas yksin heijastua suo.
-
- Kun sielu uupuneena uneen vaipuu
- ja sulkee silmät luottain valvontaas,
- on lepo armas; armahampi kaipuu
- on herätä ja löytää Sinut taas.
-
- Kun kerran suureen aamuun sielu herää
- ja mainen elo häipyy pimentoon,
- ah, silloin kirkkaampana päivänterää
- tää aatos riemahtaa: Sun luonas oon!"
-
-Jim Airthin ääni vaikeni. Hän odotti hetken hiljaisuuden vallitessa.
-
-"Pidätkö siitä?" kysyi hän sitten lempeästi.
-
-Hän ei saanut vastausta. Myra nukkui rauhallisesti kuin pieni lapsi.
-Hän saattoi tuntea hänen rauhallisen hengityksensä säännölliset
-liikkeet kätensä alla.
-
-"Jumalalle kiitos!" sanoi Jim Airth luoden katseensa aamutähteen.
-
-
-
-
-Kolmastoista luku.
-
-HERÄÄMINEN.
-
-
-Kun lady Ingleby avasi silmänsä, ei hän ensi hetkessä voinut kuvitella
-missä hän oli.
-
-Päivä alkoi sarastaa meren yllä. Hopeinen juova oli aamutähden paikalla
-tummalla taivaalla. Hän saattoi nähdä hopeisen hohteen heijastuvan
-mereen.
-
-"Minkätähden nukun näin lähellä suurta ikkunaa?" tiedusteli hänen
-hämmentynyt tajuntansa. "Vai olenko minä parvekkeella?"
-
-"Minkätähden tunnen itseni niin harvinaisen voimakkaaksi ja
-levänneeksi?" kyseli hänen verkalleen heräävä ruumiinsa.
-
-Hän makasi hievahtamatta ja mietti asiaa.
-
-Sitten hän katsahtaessaan alas näki kookkaan ruskean käden pitelevän
-hänen molempia käsiään. Hänen päänsä lepäsi sen käsivarren taipeessa,
-johon tuo käsi kuului. Voimakas oikea käsi oli ojennettu hänen ylitseen
-ja ympärilleen. Kaikki kyselyt saivat ratkaisunsa kahdesta lyhyestä
-sanasta: "Jim Airth".
-
-Lady Ingleby makasi hyvin hiljaa. Hän pelkäsi rikkoa sitä levon
-lumousta, jonka vallassa hän oli. Hän ei hennonut painaa alas maahan
-sitä ihmeellistä taivaallista tunnetta, joka häntä ympäröi.
-
-Kun päivänsarastus kirkastui meren yllä, kirkastui hänen silmiinsä
-ihmeellinen valkeus, säteily, jonka kaltaista ei koskaan ennen ollut
-loistanut noissa suloisissa silmissä. "Rakas Jumala", kuiskasi hän,
-"olenko tuleva tuntemaan _parhaan_?"
-
-Sitten hän hellävaroin veti pois toisen kätensä ja laski sen kädelle,
-joka oli peittänyt hänen kättään.
-
-"Jim", sanoi hän, "Jim! Katso! On jo päivä."
-
-"Kuinka?" kuului Jim Airthin ääni hänen takaansa. "Kuinka? _Mitä?
-Sisään?_ -- Ohoo! Totisesti!"
-
-Myra hymyili aamunkoitetta kohti. Hän oli jo kokenut nuo ensimäiset
-hämmästyvän selviämisen hetket. Mutta Jim Airthille kävi tilanne
-selväksi nopeammin kuin hänelle.
-
-"Ohoo!" sanoi hän. "Aioin pitää vartiota koko ajan, mutta olenkin
-varmaan nukkunut. Voitko aivan hyvin? Ihan varmaanko? Ei mitään
-kouristuksia? No hyvä, mutta minulla on vasemmassa sääressäni sellainen
-kouristus, että se panee minut vierimään alas kallion kylkeä tuossa
-tuokiossa, jollen saa sitä liikutetuksi. Anna minun auttaa sinua
-ylös... Sillä tavoin. Istu nyt rauhassa siinä, sillaikaa kun minä
-irrotan itseni tästä kiila-asemasta... Totta totisesti! Luulenpa että
-olen kasvanut kiinni kallioon niinkuin kivettynyt kalalisko. Oletko
-koskaan nähnyt kalaliskoa? Eikö tunnu olevan vuosia siitä kun sanoit:
-'Ja kuka on Davy Jones?' Eikö tee mieli vähän aamiaista? Taitaa jo olla
-meidän aika lähteä kotiin."
-
-Iloisesti puhellen koko ajan Jim Airth veti koukkuun pitkät raajansa
-hieroen niitä tarmokkaasti, oikaisi käsivartensa päänsä yli ja siveli
-sitten kädellään pörröistä tukkaansa.
-
-"Voi peruukkiani", sanoi hän. "Millainen aamu! Ja kuinka ihanaa elää!"
-
-Myra katsahti salavihkaa häneen. Hänen silmänsä olivat kääntyneet
-merelle päin. Niissä oli sama kirkas kajastus, joka säihkyi Myran
-silmissä.
-
-"Eikö tee mieli aamiaista?" sanoi Jim Airth ja veti kellon taskustaan.
-
-"Tekee kyllä", sanoi Myra iloisesti. "Ja nyt minä uskallan sanoa
-sinulle, millaista herkullista kotonaleivottua leipää minulla oli teen
-kera. Paljonko kello on, Jim?"
-
-"Puoli neljä. Muutaman minuutin perästä aurinko nousee. Katso!
-Oletko koskaan ennen nähnyt aamunkoittoa? Eikö se ole ihmeellinen?
-Aina enemmän helmiä ja hopeaa kuin auringonlaskussa. Katso kuinka
-tuo kapea juova on levennyt ja jatkunut poikki koko taivaan. Päivän
-valtias on tulossa! Katso noita pieniä pilviairuita heleänpunaisen
-ja kullan värisissä livereissä. Katso nyt tuonne missä meri näyttää
-valoisimmalta. Ah! .. Siinä nousee sen veripunaisen kehrän syrjä
-ylös merestä. Ja kuinka nopeasti koko kehrä ilmestyy. Näetkö tuota
-välkkyvää, kultaista ja väkevänpunaista polkua? Se on kuin veden
-päällä kulkeva kuninkaallinen valtatie, joka johtaa rannasta juuri
-alapuoleltamme suoraan hänen loistavan majesteettinsa valtaistuimen
-eteen... Uusi päivä on alkanut, emmekä me ole sanoneet 'hyvää
-huomenta'. Miksi sanoisimmekaan? Emmehän sanoneet 'hyvää yötäkään'.
-Kuinka ihanteellista olisi, kun ei koskaan tarvitsisi sanoa 'hyvää
-huomenta' eikä 'hyvää yötä'. Yö olisi aina hyvä ja samoin jokainen
-huomen. Koko elämä olisi yhtä ainoata kohoamista hyvästä parempaan,
-parhaimpaan. Mitä? Olemmeko löytäneet parhaan? Oi, vaiti! En aikonut
-sanoa sitä vielä... Oletko valmis kapuamaan alas? Ei, minä en voi
-sallia mitään alas kurkistelemista ja arvelemista. Jos todella pelkäät,
-juoksen Tregarthiin niin joutuin kuin mahdollista, herätän nukkuvan
-kylän, tuon köysiä ja miehiä ja hinaan sinut kallion töyräältä ylös."
-
-"Minä kieltäydyn jyrkästi antautumasta 'hinattavaksi ylös kallion
-töyräältä' taikka jäämästä yksin", julisti lady Ingleby.
-
-"Siis mitä pikemmin alamme alasmenon, sitä parempi", sanoi Jim Airth.
-"Minä menen ensin." Hän oli solahtanut partaan yli ennenkuin Myra oli
-ehtinyt avata suutaan vastaväitteisiin. "Käänny nyt ympäri. Pidä kätesi
-lujasti kielekkeellä ja anna minulle jalkasi. Kuuletko? Tee niinkuin
-sanon. Älä epäröi. Ei se ole niin jyrkkä kuin miltä se eilen tuntui.
-Meillä ei ole mitään vaaraa. Ala tulla vain! ... Kas sillä tavoin."
-
-Sitten seurasi Myralle viisi minuuttia mitä pahinta kauhua, hänen
-antautuessaan sokeasti tottelemaan allaan olevia vahvoja käsivarsia ja
-voimakasta ääntä, joka rohkaisi ja uhkasi häntä vuorotellen.
-
-Mutta kun laskeutuminen oli päättynyt ja hän seisoi rannalla Jim
-Airthin vieressä, kun he yhdessä kääntyivät ja katselivat äänettöminä
-veden kalvolla välkkyvää, nousevan auringon leimuavaan kauneuteen
-johtavaa loistokujaa, tulvahtivat kiitollisuuden kyyneleet lady
-Inglebyn silmiin.
-
-"Oi, Jim", huudahti hän, "Jumala on hyvä! On niin ihmeen ihanaa elää!"
-
-Silloin Jim Airth kääntyi kasvot kirkastuneina, auringon loistetta
-silmissään, ja aukaisi sylinsä. "Myra", sanoi hän. "Me olemme löytäneet
-parhaan."
-
-He kävelivät rantaa pitkin ja ylös jyrkästi viettävää katua nukkuvan
-kylän keskitse käsikädessä niinkuin onnelliset lapset.
-
-Moorheadin majataloon saavuttuaan he työnsivät auki puutarhan portin ja
-astuivat äänettömin askelin päivän valaiseman nurmikentän poikki.
-
-Valtaovi oli lujasti salvattu. Jim Airth pujahti talon takasivulle,
-mutta palasi hetken kuluttua päätään pudistaen. Sitten hän etsi
-taskustaan suuren linkkuveitsensä, joka oli tehnyt heille niin hyvän
-palveluksen, työnsi paikoiltaan kahvihuoneen ikkunan haan, kohotti
-varovasti nostoikkunaa, huiskautti toisen säärensä ikkunalaudan yli ja
-veti Myran perässään.
-
-Päästyään tuttuun huoneeseen, missä oli liinat pöydillä sekä sinappi-
-ja suola-astiat valmiina aamiaista varten, laukesivat he molemmat
-hillittömiin naurunpuuskiin, naurun, joka oli sitä vastustamattomampaa,
-kun sen täytyi pidättyä pääsemästä kuuluviin.
-
-Jim tointui ensimäisenä ja meni ruokakaapille hankkimaan syötävää.
-
-Lady Ingleby juoksi äänettömästi omaan huoneeseensa yläkertaan pesemään
-käsiään ja silittämään tukkaansa. Hän palasi parin minuutin perästä ja
-tapasi Jimin ylpeänä menestyksestään asettamassa pöydälle kovakuorista
-kotitekoista leipää, suuren juuston ja vaahtoavan oluttuopin.
-
-Lady Inglebyn teki kovasti mieli teetä, eikä hän ollut eläissään
-juonut olutta tinatuopista. Mutta hän ei olisi mistään hinnasta
-tahtonut pilata Airthin poikamaista ihastusta ruokakaapin-ryöstönsä
-onnistumisesta.
-
-Niin he istuivat keskimäiseen pöytään, Myra Amelia Murgatroydin
-paikalle ja Jim Sussun paikalle, ja söivät juustovoileipäänsä ja joivat
-oluttansa mainiolla ruokahalulla ja suunnattomalla nautinnolla. Ja Jim
-käytti Susannan lautasliinaa ja oli osoittavinaan hellätunteisuutta
-sitä kohtaan. Ja Myra nuhteli häntä niinkuin Amelia Murgatroydilla
-oli tapana nuhdella Susannaa, minkä jälkeen molemmat huudahtivat
-yhteen ääneen: "Oi hyvä rakas!" Eliza-neidin teennäisimpään tapaan ja
-riensivät sitten yhdistämään sormiaan jonkun toiveen toteutumiseksi,
-eivätkä voineet kumpikaan keksiä mitään toivetta.
-
-Kun he olivat lopettaneet ateriansa ja korjanneet pöydän, oli kello
-puoli kuusi. He siirtyivät yhdessä halliin.
-
-"Sinun täytyy mennä nukkumaan vähän lisää", sanoi Jim Airth käskevästi.
-
-"Menen kyllä, jos sitä haluat", kuiskasi Myra; "mutta en koskaan ole
-koko elämässäni tuntenut itseäni näin voimakkaaksi ja levänneeksi.
-Jim, minä istun aamiaisella sinun pöydässäsi ja kaadan sinulle kahvia.
-Asettakaamme se kello yhdeksäksi, kuten tavallisesti. Tulee olemaan
-niin hauskaa nähdä Murgatroydien ilmeitä ja muistella juustoamme ja
-oluttamme. Jos sinä tulet alas ensiksi, niin tilaa aamiaisemme samaan
-pöytään."
-
-"Hyvä on", sanoi Jim Airth.
-
-Myra alkoi nousta ylös portaita, mutta kääntyi viidennellä askelmalla
-ja kurottautui käsipuun yli hymyilemään Jim Airthille.
-
-Jim Airth kohotti kättään ylös. "Kuinka voin laskea sinut menemään?"
-huudahti hän äkkiä.
-
-Myra kurottui ulommaksi ja katsoi hymyillen hänen jumaloiviin silmiinsä.
-
-"Kuinka voin mennä?" kuiskasi hän hellästi.
-
-Jim Airth tarttui hänen molempiin käsiinsä. Heidän silmänsä uppoutuivat
-liekehtien toisiinsa.
-
-"Myra", hän sanoi, "milloin menemme naimisiin?"
-
-Myran kasvoille lehahti puna, aivan kuin pehmeät valkoiset pilvet
-olivat lehahtaneet rusottaviksi auringon noustessa. Mutta hän kohtasi
-arkailematta Jimin silmien leimua.
-
-"Milloin vain tahdot, Jim", vastasi hän vienosti.
-
-"Niin pian kuin mahdollista siis", sanoi Jim Airth kiihkeästi.
-
-Myra veti pois kätensä ja nousi pari askelta ylemmäksi. Sitten hän
-kääntyi, kumartui alas ja kuiskasi:
-
-"Miksi?"
-
-"Siksi", vastasi Jim Airth, "etten tiedä kuinka voin sietää päivää tai
-tuntia tai minuuttiakaan, jolloin emme voi olla yhdessä."
-
-"Ah, onko sinullakin sellainen tunne?" kuiskasi Myra.
-
-"_Sinullakin_?" huusi Jim Airth. "Onko _sinullakin_ -- Myra! Tule
-takaisin!"
-
-Mutta lady Ingleby pakeni ylös portaita kuin jänis. Hän ei ollut
-juossut niin kovaa sittenkun kymmenvuotiaana lapsena. Jim Airth kuuli
-hänen onnellisen naurunsa ja sitten oven sulkeutumisen.
-
-Silloin hän aukaisi valtaoven salvan ja astuttuaan ulos seisoi
-päivänpaisteessa polulla, jota myöten hän oli nähnyt satuprinsessansa
-tulevan.
-
-Hän ojensi käsivartensa päänsä yli.
-
-"Minun!" sanoi hän. "Minun kokonaan! Oi, hyvä Jumala! Vihdoinkin olen
-saavuttanut korkeimman!"
-
-Sitten hän riensi pikajuoksua kyläkatua pitkin rantaan; ja viisi
-minuuttia myöhemmin hän voimakkaan miehuutensa täydessä väkevyydessä ui
-kultaista kujaa pitkin nousevaa aurinkoa kohti.
-
-
-
-
-Neljästoista luku.
-
-KULTAISIA PÄIVIÄ.
-
-
-Sitä seuraava viikko oli ihanteellisen ilon ja vapauden viikko.
-Molemmat tiesivät vaistomaisesti, etteivät mitkään myöhemmät päivät
-voineet olla aivan näiden ensimäisten kaltaisia. Niihin sisältyi
-elämys, joka ei ollut enää uudistuva ja joka niinollen oli nautittava
-eheästi ja täysin sydämin.
-
-Alussa Jim Airth puhui päättävästi erikoisen naimaluvan hankkimisesta
-ja kannatti kaiken viivyttelyn hylkäämistä. Mutta lady Ingleby, joka
-tavallisesti oli jossakin määrin epävarma kaikkiin lakiasioihin ja
-käytännöllisiin seikkoihin nähden, rupesi onneksi epäilemään, oliko
-viisasta mennä naimisiin muulla kuin omalla nimellään; ja vaikka hän
-olisi voinut ratkaista vaikeudet ilmottamalla heti asian oikean laidan
-Jim Airthille, tahtoi hän välttämättä saada itse määrätä milloin ja
-missä ilmaiseminen oli tapahtuva; ja hänessä oli herännyt harras halu
-tehdä se omassa kauneuden ympäröimässä kodissaan Shenstonessa.
-
-"Katsos, Jim", pyyteli hän, "minulla on Lontoossa ja Shenstonessa
-joitakin ystäviä, jotka tuntevat mielenkiintoa minun puuhiini, ja minä
-tuskin voisin ilmestyä heidän keskelleen nuorikkona! Vai voisinko,
-Jim? Se näyttäisi kovin omituiselta ja odottamattomalta virkistyslevon
-päätökseltä. Eikö sinustakin, Jim?"
-
-Jim Airthin äänekäs nauru veti Susanna-neidin ikkunaan. Susannalle
-aiheutui ikävää ajanhukkaa siitä että hänen ikkunansa antoi
-kuusamamajaan päin.
-
-"Siitä saattaisi syntyä kerrassaan virkistyslepo-raivo", sanoi Jim
-Airth.
-
-"Oi, mutta eivät kaikki voisi kohdata _sinua_", sanoi Myra; ja katse,
-jonka Jim Airth sai noista suloisista silmistä, korvasi täysin määrin
-vastaväitteen epämääräisyyden.
-
-Niinmuodoin he tulivat päätökseen viettää viikon ajan tätä vapaata,
-kahlehtimatonta elämää, ennenkuin palaisivat siihen maailmaan, jonka
-keskuudessa heidät tunnettiin; ja Jim Airth lupasi tulla tapaamaan
-Myraa hänen omassa kodissaan, ennen sen lopullisen askeleen ottamista,
-joka tekisi heidät kokonaan toistensa omiksi.
-
-Sitten tekivät he iloisia kävelyretkiä pitkin kallioita raittiissa
-tuulessa ja päivänpaisteessa; ja Jimin käsivarresta kiinni pidellen
-Myra kurkisti ylhäältä kallion töyräältä heidän pengermälleen.
-
-He kävivät Hevosenkenkä-poukamassa matalan veden aikana, ja Jim Airth
-kulutti tuntikausia kovertaakseen hät'hätää laaditut pykälät oikeiksi
-askeliksi, niin että pengermälle tuli johtamaan portaat, joita myöten
-vastedes vuoksiveden mahdollisesti yllättämät ihmiset voisivat kiivetä
-turvaan. Myra istui rannalla ja katseli hänen työtään, katse valoisana
-herkistä muistoista; mutta hän kieltäytyi jyrkästi kiipeämästä
-uudelleen ylös.
-
-"Ei, Jim", sanoi hän; "ei ennenkuin tulemme tänne lempiviikoiksemme.
-Sitten, jos tahdot, voit viedä vaimosi mukanasi sille paikalle, missä
-vietimme nuo ihmeelliset tunnit. Mutta ei nyt."
-
-Jim, joka odotti saavansa aina pitää oman päänsä, jollei hänelle
-näytetty mustaa valkoisella toisenlaisen menettelytavan paremmuuden
-todistukseksi, oli ryhtymäisillään väittelemään ja inttämään vastaan,
-kun hän huomasi kyyneleitä Myran silmäripsissä ja värinää hänen
-suloisilla, hymyilevillä huulillaan, ja hän antoi heti myöten enempää
-kyselemättä.
-
-He vuokrasivat teltan ja pystyttivät sen rannalle kylän ulkopuolelle,
-Myra sähkötti itselleen uimapuvun ja Jim meni veteen alusvaatteissaan
-ja koetti opettaa häntä uimaan kannattaen häntä leuan alta ja lukien:
-"Yks, kaks! Yks, kaks!" paljon kovemmalla äänellä kuin sitä oli koskaan
-ennen Myralle luettu. Suuren loiskinan ja naurun keskellä Myra sitten
-suoritti kymmenkyynäräisen uintimatkansa.
-
-Amelia Murgatroydin mielestä se oli loukkaavaa; niin, enemmän kuin
-loukkaavaa -- se oli pahennusta herättävää! Hän joutui paikalla vuoteen
-omaksi, odottaen että Eliza ja Susanna seuraisivat hänen esimerkkiään
--- ainakin hengessä, jollei kirjaimellisesti. Mutta Amelian
-henkilökohtaisesta valvonnasta vapautuneena romanttinen pikku Susanna
-johdatti Elizan harhaan, ja molemmat etsivät salaista ja pelokasta
-nautintoa seuraamalla minkä voivat tuon parin "pyrintöjä", joka oli
-rohkeasti muuttanut proosallisen cornwallilais-majatalon jännityksen ja
-romantiikan maaksi.
-
-Siitä hetkestä lähtien, jolloin Myra heidän seikkailunsa jälkeisenä
-aamuna viisi minuuttia yli yhdeksän oli tullut kahvihuoneeseen
-keltaisia ruusuja valkoisen pukunsa vyössä, lausuen: "Rakas Jim, olenko
-antanut sinun odottaa? Eihän kahvi vain liene jäähtynyt?" -- oli koko
-elämä muuttanut muotoaan Susanna-neidin silmissä. Äkkiä kääntyen hän
-oli nähnyt katseen, jonka Jim Airth loi tuohon viehättävään naiseen,
-joka istui häntä vastapäätä hänen siihen saakka yksinäisen pöytänsä
-ääreen ja yhä hymyllä vastaten hänen katseeseensa kohotti kahvipannua.
-
-Amelian ankara kuiskaus oli palauttanut hänet järkiinsä ja ehkäissyt
-enemmät taakse-vilkumiset, mutta hän oli kuullut Myran sanovan:
-"Unhotin sokerin kupistasi, Jim. Yksikö vai kaksi palaa?" ja Jim
-Airthin vastaavan: "Kuten tavallisesti, kiitos, kultaseni", tietämättä
-että hän, iskien lystikkäästi silmää sokeripihdit koholla odottavalle
-Myralle, asetti kirjekuoren kuppinsa päälle merkiksi, että "kuten
-tavallisesti" merkitsi "ei ollenkaan sokeria!"
-
-Myöhemmin, kohdatessaan lady Inglebyn eräänä päivänä yksinään
-käytävässä, Susanna-neiti rohkaistui tekemään kaksi kiireistä kysymystä.
-
-"Oi, sanokaa minulle, kultaseni! Onko ihan _todella_ totta että te
-menette naimisiin herra Airthin kanssa? Ja oletteko tuntenut hänet
-kauan?"
-
-Ja luoden hymyilevän katseen Susannan levottomiin, pyöreihin kasvoihin
-Myra vastasi: "Niin, neiti Susanna, tosiasia on, että Jim Airth menee
-naimisiin minun kanssani. Enkä voi selittää kuinka kauan olen hänet
-tuntenut. Minusta tuntuu kuin olisin tuntenut hänet koko ikäni."
-
-"Ah", kuiskasi Susanna-neiti viekkaasti hymyillen oman
-tarkkanäköisyytensä tiedossa. "Eliza ja minä olimmekin varmat siitä
-että välillänne oli vain pieni riitaantuminen."
-
-Tämä huomautus jäi lady Inglebylle kerrassaan käsittämättömäksi: ja
-vasta sitten kun hän oli kertonut sen Jimille ja tämä oli nauranut
-täyttä kurkkua ja nimittänyt häntä häikäilemättömäksi teeskentelijäksi,
-selvisi hänelle että "riitaantumisen" otaksuttiin olleen vaikuttamassa
-koko sen ajan, jolloin hän ja Jim Airth olivat istuneet eri pöydissä
-osottamatta mitään tuttavuuden merkkejä.
-
-Siitä huolimatta hän hymyili ystävällisesti Susannan viekkaille,
-nyökyttäville kasvoille. Sitten hän omassa suuressa onnessaan kietoi
-pienen vanhan neidin kauniitten käsivarsiensa syleilyyn ja suuteli
-häntä.
-
-Susanna-neiti ei ikinä unhottanut tuota syleilyä. Se heijasti hänelle
-aavistuksen siitä, miltä tuntui olla Jim Airthin rakastama. Ja
-sen jälkeen, milloin vain Amelia-neiti katsoi soveliaaksi käyttää
-laatusanoja sellaisia kuin "säädytöntä", "epäiltävää" tai "suurimmassa
-määrin sopimatonta", kääri Susanna-neiti urheasti kokoon kudelmansa ja
-poistui huoneesta.
-
-Siten kuluivat nuo kultaiset päivät, ja Jim Airthille tuli kirje
-lady Inglebyn sihteeriltä. Hänen armonsa oli tällä haavaa poissa
-kotoa, mutta palaisi Shenstoneen seuraavana maanantaina ja ottaisi
-mielihyvällä hänet vastaan tiistaina iltapäivällä. Kello kaksi Charing
-Crossin asemalta lähtevää pikajunaa oltaisiin vastassa Shenstonen
-asemalla, jollei hän kirjeellisesti esittäisi toista.
-
-"No, sepä on hyvin kohteliasta", sanoi Jim Myralle ojentaessaan
-hänelle kirjeen; "ja kuinka hyvin se sopii suunnitelmiimme. Olimme jo
-päättäneet molemmat matkustaa kaupunkiin maanantaina ja sinä edelleen
-Shenstoneen. Siten minä voin tulla tuossa kahden junassa tiistaina,
-suoriutua käynnistäni lady Inglebyn luona niin nopeaan kuin mahdollista
-ja lentää sitten tyttöni luo Puistomajaan. Kunpa hän vain ei ottaisi
-tarjotakseen minulle teetä!"
-
-"Kumpi 'hän'?" kysyi Myra hymyillen. "_Minä_ ainakin aion tarjota
-sinulle teetä."
-
-"Sitten minä kieltäydyn lady Inglebyn teestä", sanoi Jim päättävästi.
-
-Noinakin ihmeellisinä päivinä hän jatkoi säännöllisesti kirjansa
-valmistamista, Myran istuessa hänen lähellään tupakkahuoneessa
-kirjottaen kirjeitä tai lukien silläaikaa kun hän työksenteli.
-"Voin tehdä paremmin työtä, kun sinä olet ulottuvilla tai ainakin
-silmän kantamissa", oli Jim sanonut; eikä Myra ollut voinut olla
-mielessään vertaamatta tämän tuottaman mielihyvän värähdystä siihen
-entiseen tietoisuuteen, että hän oli aina tiellä työtä tehtäessä
-ja että laboratorion oven sulkeminen myöskin sulki hänet Mikaelin
-elämänharrastusten ulkopuolelle. Oi, kuinka tuo kaikki oli erilaista
-verrattuna siihen tapaan, millä Jim jo nyt teki hänet osalliseksi
-itsestään ottaen hänet mukaansa kaikkiin harrastuksiinsa.
-
-Myra kirjotti juurtajaksain onnestaan Jane Dalmainille, kertoen
-hänelle yksityiskohtaisesti ne laatuaan harvinaiset tapahtumat, jotka
-olivat hänet niin nopeasti siihen temmanneet. Samoin muutamia rivejä
-vanhalle ystävälleen Meldrumin herttuattarelle, ilmottaen hänelle
-lyhykäisesti kihlauksensa ja Shenstoneen-paluunsa päivämäärän ja
-luvaten perinpohjaisemman selityksen myöhemmin. Tämä kirje sisälsi myös
-terveiset Ronaldille ja Billylle, jos he vielä sattuisivat olemaan
-Overdenessä.
-
-Sunnuntai-ilta, viimeinen jonka he viettivät Tregarthissa, saapui aivan
-liian pian. He menivät yhdessä pieneen kirkkoon, istuen yksinkertaisen
-kalastajaväen keskellä iltajumalanpalveluksessa. Katsoessaan samaan
-virsikirjaan ja laulaessaan: "O, Luoja, joka pelastat", ajattelivat
-molemmat keskellä virttä "Davy Jonesia" ja vaihtoivat keskenään
-hymyilyn, liittäen kuitenkin heti perään anomus- ja kiitosrukouksen.
-
- "Maa, meri siitä ikuisen
- Sinulle tuokoon kiitoksen."
-
-Jim Airthin voimakas basso jyrisi kautta pienen kirkon, ja liki hänen
-olkapäätään lauloi Myra niin säteilevin kasvoin ettei kenkään voinut
-epäillä hänen ylistyksensä todellisuutta.
-
-Sitten takaisin Moorheadiin nauttimaan kylmää illallista, jonka jälkeen
-he siirtyivät ulos kuusamamajaan saadakseen Jimin iltasavun ohella
-pitää viimeisen hiljaisen keskusteluhetken.
-
-Siinä heidän istuessaan Jim Airth virkkoi äkkiä: "Kesken puheen, minä
-haluaisin että kertoisit minulle enemmän lady Inglebystä. Millainen
-nainen hän on? Onko hänen kanssaan helppo puhua?"
-
-Tuokioksi Myra joutui hämille. "Niin, Jim -- tuskin osaan oikein sanoa.
-Helppoko? Niin, luulen kyllä että _sinusta_ tulee olemaan helppo puhua
-hänen kanssaan."
-
-"Puhuuko hän miehensä kuolemasta, vai onko se pyhitetty aihe?"
-
-"Hän puhuu siitä", sanoi Myra vienosti, "niille jotka voivat ymmärtää."
-
-"Vai niin! Luuletko että hän haluaisi kuulla yksityiskohtia hänen viime
-ajoistaan?"
-
-"Mahdollisesti; jos sinua haluttaa kertoa niistä. Jim -- tiedätkö kuka
-sen teki?"
-
-Äänetön hämmästys lehtimajassa. Jim otti piipun hampaistaan ja katsoi
-häneen.
-
-"Tiedänkö kuka -- teki -- mitä?" kysyi hän hitaasti.
-
-"Tiedätkö sen miehen nimen, jonka tekemä erehdys surmasi lordi
-Inglebyn?"
-
-Jim pani piipun takaisin suuhunsa.
-
-"Kyllä, kultaseni, tiedän sen", sanoi hän levollisesti. "Mutta kuinka
-sinä olet saanut tietää tuosta erehdyksestä? Minä olin siinä luulossa
-että koko asia pidettiin salaisena täällä kotona."
-
-"Niin tehtiinkin", sanoi Myra; "mutta lady Inglebylle kerrottiin siitä,
-ja minä kuulin sen silloin. Jim, jos hän kysyisi sinulta tuota nimeä,
-sanoisitko sen hänelle?"
-
-"Sanoisin varmaan", vastasi Jim Airth. "Minä olin alunpitäen jyrkästi
-vastaan että siitä tehtäisiin mitään salaisuutta. Minä vihaan
-salakähmäisyys-politiikkaa. Mutta oli otettava huomioon miehen
-tulevaisuus. Maailma ei milloinkaan päästä tuollaisia seikkoja
-unohtumaan. Häntä olisi aina osotettu sanoen: 'Tuo mies tuossa tappoi
-lordi Inglebyn' -- ihan kuin hän olisi tehnyt sen tahallaan; ja
-jokainen meistä tiesi että se olisi painanut kuin myllynkivi vaikka
-minkälaisen tulevaisuuden kaulassa. Ja lisäksi oli koko tapahtumalla
-ollut hiukan säännötön kulku; ja johtavat piirit pitävät asianaan
-omistaa itselleen koko kuudoksen, jos kokeilut menestyvät, ja nostaa
-kiukkuisen metelin, jos ne sattuvat epäonnistumaan. Siitä johtuu
-se tosiasia, että me armeijassa palvelevat olemme kaikki sellaisia
-innottomia paikallaanpysyjiä. Ei kukaan uskalla olla omintakeinen.
-Vaaranalaisuus on liian suuri ja hämmästyttävän suhteeton. Jos
-onnistut, saat D.S.O:n [Distinguished Service Order = Palveluksessa
-kunnostautumisen ritarikunta. Suom. huom.] merkin kiitolliselta
-hallitukselta ja laakeriseppeleen ihailevalta kansakunnalta. Jos
-epäonnistut, niin suuttunut väestö pilkkaa nimeäsi ja kiusaantunut
-ja hämmästynyt hallitus heittää sinut vankilaan. Sellainen menettely
-ei kannusta eikä tee miehiä kärkkäiksi ryhtymään alotteisiin. Jonkun
-teon oikeutta ja vääryyttä ei pitäisi määrätä sen menestymisen tai
-epäonnistumisen mukaan."
-
-Lady Inglebyn ajatus oli pysähtynyt Jimin sydämenpurkauksen alkuosaan.
-
-"Eivät he olisi voineet ottaa Mikaelin kuudosta", sanoi hän. "Se on
-varmasti ollut patentilla suojattu. Hän huolehti aina tarkoin siitä
-että otti patentin kaikille keksinnöilleen."
-
-"Mitä tarkotat?" sanoi Jim Airth. "Ahaa, ymmärrän. 'Kuudos' merkitsee
-'kunniaa', tyttö-kulta, ei mitään uudenlaatuista räjähdysainetta. Mutta
-miksi kutsut lordi Inglebytä 'Mikaeliksi'?"
-
-"Olin hänelle läheisesti tuttu", sanoi lady Ingleby. "Ymmärrän. No
-niin, kuten sanoin, minä vastustin tuota salaamis-puuhaa, mutta
-minut saatiin taivutetuksi myöntymään; ja ne harvat, jotka tiesivät
-asian laidan, sitoutuivat kunniasanallaan pysymään vaiti. Ainoastaan
-lady Inglebylle oli nimi kuitenkin ilmaistava, jos hän haluaisi
-tietää sen; ja jotkut meistä arvelivat että olisi yhtä hyvä panna se
-suoraan Times'iin kuin kertoa naiselle. Sittemmin saimme kuulla hänen
-päättäneen olla mistään tietämättä."
-
-"Mitä mieltä olet hänen päätöksestään?" kysyi lady Ingleby.
-
-"Olen sitä mieltä että hän on hyvin oikeamielinen nainen ja hyvin
-harvinainen sukupuolessaan, jos hän pysyy päätöksessään. Mutta
-naisluonteelle olisi jokseenkin ominaista tehdä tuollainen kelpo päätös
-jonkun ylevän hetken jännityksessä ja sitten antautua jälkeenpäin
-yksityisiin arveluihin."
-
-"Kuulitko hänen kieltonsa syytä, Jim? Hän sanoi ettei hän tahtonut
-että maan päällä olisi joku, jonka kättä hän ei voisi suostua ystävänä
-puristamaan."
-
-"Uskollinen sielu-parka!" sanoi Jim Airth kovasti liikutettuna. "Myra,
-jos _minä_ saisin tapaturmaisesti surmani jonkun kautta, kuten Ingleby,
--- tuntisitko _sinä_ sillä tavoin minun tähteni?"
-
-"En!" huusi Myra intohimoisesti. "Jos menettäisin sinut, rakastettuni,
-en ikinä haluaisi enää puristaa yhdenkään muun miehen kättä, en
-ystävänä enkä muuten, niin kauan kuin eläisin!"
-
-"Ahaa", mietti Jim Airth. "Siis sinun mielestäsi lady Inglebyn kiellon
-syy ei todistanut sellaisesta rakkaudesta kuin meidän?"
-
-Myra painoi kauniin päänsä hänen olkaansa vasten. "Jim", sanoi hän
-katkonaisesti, "en pidä itseäni pätevänä arvostelemaan mitään muuta
-rakkautta. Se asia minulle vain on selvänä, etten koskaan ollut tiennyt
-mitä rakkaus oli, ennenkuin tulin tuntemaan _sinut_."
-
-Pitkä äänettömyys lehtimajassa.
-
-Sitten Jim Airth huusi miltei hurjasti sylissään lepäävälle naiselle:
-"Voitko todella ajatella olleesi oikeassa antaessasi minun odottaa edes
-päivääkään?"
-
-Ja puhuteltu, joka rakasti häntä kielin kuvaamattomalla rakkaudella,
-ei voinut löytää sanoja vastaukseksi tuohon kysymykseen. Siten kävi
-niin, että tuo kysymys kohosi uudelleen hänen eteensä vastatulevina
-päivinä, alati valmiina palaamaan ja kolkuttamaan hänen aivojaan
-toistaen säälimättömästi: "Olinko oikeassa antaessani hänen odottaa
-edes päivääkään?"
-
- * * * * *
-
-Hallissa sen marmoripöydän vieressä, jolla vieraskirja oli, he
-pysähtyivät sanomaan hyvää-yötä. Jo alunpitäen ei Myra ollut sallinut
-Jimin tulla yläkertaan ennenkuin hänen ovensa oli suljettu. "Jollet
-noudata sääntöjä, joita minä katson oikeaksi asettaa", sanoi hän pieni
-hellä hymy huulillaan, "niin minä itsepuolustukseksi pyydän Amelia
-Murgatroydin kaitsijaksi; ja tuntuisiko se sinusta hauskalta?"
-
-Jim lupautui siis pysymään alhaalla kunnes Myran ovi oli ollut
-suljettuna viisi minuuttia. Sen jälkeen hän törmisti ylös portaita
-vihellellen:
-
- "Kauan, kauan eläköön mun armas vaimosein,
- Pitkä ikä olkoon myös laivatoverein;
- Älköhön luitamme saako valtoihin
- Vanha Davy Jones, missä lienemmekin..."
-
-Sitten hänen ovensa paukahti, ja Myra uskalsi päästää vallalle
-pidätetyn naurunsa ja laulahtaa vienosti:
-
- "O-hii, o-hei, o-hoi!"
-
-pelkästä onnen ylenpalttisuudesta.
-
-Mutta tänään oli viimeinen ilta. Ero oli edessä. Oli ollut kireitä
-hetkiä jo lehtimajassa.
-
-Jimin siniset silmät kapinoivat. Hän seisoi pidellen Myran käsiä
-rintaansa vasten, kuten hän oli tehnyt Hevosenkenkä-poukamassa, kun
-aallot huuhtelivat heidän jalkojaan ja hän oli huutanut: "Teidän
-_täytyy_ kiivetä!"
-
-"Siis huomenillalla", sanoi hän, "sinä olet Puistomajassa Shenstonessa
-ja minä klubissani kaupungissa. Tiedätkö kuinka kovaa on olla poissa
-luotasi yksi tuntikaan? Käsitätkö että jollet sinä olisi ollut niin
-itsepäinen, ei meidän olisi koskaan tarvinnut ollenkaan erota? Me
-olisimme voineet lähteä pois täältä yhdessä, miehenä ja vaimona. Jos
-sinä olisit todella minusta välittänyt, et olisi halunnut odottaa."
-
-Myra hymyili hänen vihastuneelle katseellensa.
-
-"Jim", kuiskasi hän, "on _hirveän_ tuhmaa sanoa: 'Jos olisit todella
-minusta välittänyt', kun sinä kerran tiedät täysin hyvin, että minä
-välitän sinusta enemmän kuin yksikään nainen maailmassa on koskaan
-välittänyt yhdestäkään miehestä tätä ennen! Ja minä vakuutan sinulle,
-Jim, ettemme olisi voineet mennä _pätevästi_ naimisiin täällä -- ja
-ajattele kuinka kamalaa olisi rakastaa toisiaan niin paljon kuin
-me rakastamme ja sitten huomatakin ettemme ole _lainvoimaisesti_
-naimisissa; ja kun tulet kotiini ja viet minut mukaasi sieltä, olet
-myöntävä, -- niin todella _myöntävä_ -- minun olleen oikeassa. Olet
-pyytävä nöyrästi anteeksi että olet niin usein sanonut: 'joutavia'
--- Jim -- rakkain! Katso kelloa! Minun _täytyy_ mennä. Amelia
-Murgatroyd parka väsyy niin kovin kuunnellessaan meitä. Hän jättää
-aina ovensa pikkuisen raolleen. Niin tekee Susanna-neitikin. He ovat
-kaikki ottaneet tavakseen nukkua ovet raollaan. Luulen että Susanna
-seisoo raotetun ovensa ääressä pimeässä, toivoen nähdä sinun kulkevan
-ohi... Ei, älä sano niin häijyjä sanoja. He ovat herttaisia kaikki
-kolme, ja me tulemme hirveästi kaipaamaan heitä huomenna. Oi, Jim
--- minulle johtui juuri mieleen loistava aate! Minä pyydän heitä
-morsiusneideikseni! Etkö voi nähdä heidän seuraavan minua kirkon
-kuorikäytävää pitkin? Se olisi vielä pahempaa kuin herttuattaren
-esiintyminen Janen luovuttajana. Ah, etkö ole kuullut sitä juttua? Minä
-kerron sen sinulle joskus. Jim, sano pian 'hyvää yötä' ja päästä minut
-menemään."
-
-"Kerran", sanoi Jim Airth pusertaen tiukemmin hänen ranteitaan --
-"kerran, Myra, me emme sanoneet 'hyvää-yötä' emmekä 'hyvää-huomenta'."
-
-"Jim, rakas!" sanoi Myra hellästi. "Sinä yönä sanoit sinä minulle,
-ennenkuin nukuin: 'Me emme ole yksin. _Jumala on täällä_.' Ja sitten
-sinä luit osan 139:stä psalmista. Ja Jim -- minä ajattelin että sinä
-olit paras ja voimakkain mies mitä koskaan olin tuntenut; ja minä
-tunsin että koko elämäni ajan tulisin luottamaan sinuun niinkuin luotin
-Jumalaani."
-
-Jim Airth päästi irti kädet, joita hän oli pidellyt niin tiukasti, ja
-suuteli niitä hyvin hellästi. "Hyvää yötä, sydänkäpyni", sanoi hän, "ja
-Jumala siunatkoon sinua!" Sitten hän kääntyi marmoripöytään päin.
-
-Myra juoksi joutuin ylös portaita ja sulki ovensa.
-
-Sitten hän polvistui vuoteensa viereen ja nyyhkytti hillittömästi,
-osaksi ilosta ja osaksi surusta. Vastauksetta jäänyt kysymys alotti
-toistelunsa: "Ah, olinko oikeassa antaessani hänen odottaa?"
-
-Hetken perästä hän kohotti päätään, pidätti hengitystään ja tuijotti
-pimeyteen. Hänen huoneensa poikki näytti liikkuvan ilmestys. Kookas,
-parrakas mies iltapuvussa. Sylissä pieni koira, joka kurkisti häneen
-kähäräinsä lomitse ikäänkuin sanoakseen: "Minun on parempi sija. Mitä
-tekemistä sinulla on täällä?" Kookas mies kääntyi ovella. "Hyvää yötä,
-rakas Myra", sanoi hän ystävällisesti. Näky hävisi.
-
-Lady Ingleby hautasi kasvonsa vuodevaatteisiin. "Tätä -- kymmenen
-pitkää vuotta!" sanoi hän. Sitten hän näki pimeässä Jim Airthin
-sinisilmäin kapinallisen hehkun ja tunsi hänen käsiensä puserruksen
-omissaan. "Kuinka voin sanoa 'hyvää-yötä'?" kiisti hänen syvä äänensä
-intohimoisesti. Ja onnen kyynelien tulvahtaessa silmiin Myra liitti
-kätensä yhteen, kuiskaten: "Rakas Jumala, tulenko vihdoinkin tuntemaan
-parhaan?"
-
-Ja portaita ylös astui Jim Airth, vihellellen kuin satakieli.
-Mutta, myönnytyksenä Amelia Murgatroydin aatteille soveliaasta
-sunnuntai-musiikista hän syrjäytti "Nancy Leen" ja vihelsi:
-
- "O Luoja, joka pelastat,
- Kädelläs aallot asetat;
- Jok' annat meren myrskylle
- Sanallas käskyn: Vaikene;
- O kuule, kun sua huudamme..."
-
-Ja polvillaan vuoteensa vieressä pimeässä Myra teki siitä itselleen
-iltarukouksen.
-
-
-
-
-Viidestoista luku.
-
-"MISSÄ ON LADY INGLEBY?"
-
-
-Kun Jim Airth astui junasta seuraavan tiistain iltapuolella, katseli
-hän innokkaasti kahden puolen pitkin asemasiltaa toivoen näkevänsä
-Myran. Tosin he olivat nimenomaan sopineet, etteivät kohtaisi toisiaan
-ennenkuin hänen käytyään lady Inglebyn luona. Mutta Myra oli niin
-viehättävän epäjohdonmukainen ja mielivaikutteitaan noudattava kaikessa
-toiminnassaan. Olisi ollut aivan hänen kaltaistaan kääntää nurin koko
-heidän laatimansa suunnitelma; ja jos Myran halu tavata häntä muistutti
-edes jossain määrin hänen omaa nälkäistä kaipuutaan nähdä Myra, olisi
-tuollainen täyskäännös ollut hänestä helppo ymmärtää.
-
-Kuitenkin kaikitenkin, Myraa ei näkynyt; ja järjettömän pettymyksen
-tunteen raskauttaessa mieltään Jim Airth työnsi lipun odottavalle
-vartialle, kulki pienen asematalon läpi ja tapasi hienot, ponivaljakon
-vetämät ajopelit odottamassa ulkopuolella.
-
-Etuhevosen suitsia pitelevä ajomies kosketti hattuaan.
-
-"Shenstonen linnaanko, sir?"
-
-"Niin", sanoi Jim Airth ja kiipesi ajopeleihin.
-
-Ajomies kosketti jälleen hattuaan. "Hänen armonsa sanoi, että te ehkä
-itse haluaisitte ajaa poneja, sir."
-
-"Ei, kiitos", sanoi Jim Airth lyhyesti. "En koskaan aja toisten
-ihmisten poneja."
-
-Ajomiehen ymmärtävä irvistys tukahtui heti. Hän kosketti jälleen
-hattuaan, otti ohjakset käsiinsä, nousi ajajan istuimelle, räpsäytti
-etuhevosta, ja täydellisesti yhdenveroiset ponit syöksähtivät heti
-nopeaan raviin.
-
-Hevoslihan tuntijana Jim Airth tarkasteli niitä hyväksyvästi.
-He kiisivät pitkin kapeita kyläteitä, joita tuuheina kasvavat
-villiruusut ja metsäköynnökset reunustivat. Kyläläiset olivat työssä
-heinäniityillään, huudellen iloisesti toinen toiselleen heiniä
-käsitellessään. Oli verraton, Englannin rehevän keskikesän päivä.
-
-Jim Airthin pettymys siitä ettei Myraa näkynyt hälveni nopeasti
-ajomatkan nautinnossa. Kaikesta huolimatta oli sentään paras pitää
-kiinni kerran tehdyistä suunnitelmista; ja noitten hupaisten pikku
-kavioiden jokainen kopsahdus vei häntä lähemmäksi Puistomajaa. Ehkä
-Myra olisikin ikkunan ääressä. (Jim Airth oli nimenomaan kieltänyt
-häntä tulemasta ikkunaan!)
-
-"Nämä ponit ovat olleet hyvän ajajan käsissä", huomautti hän
-hyväksyvästi ajomiehelle heidän kiitäessään eräässä kaarteessa.
-
-"Kyllä, sir", sanoi ajomies tehden välttämättömän kädenliikkeensä
-hattua kohti, ruoskan ja käden kohotessa yhdessä. "Hänen armonsa ajaa
-niitä aina itse, sir. Hänen armonsa on hyvä ajaja, sir."
-
-Tämä tiedonanto hämmästytti Jim Airthia. Lordi Inglebyn iästä ja näöstä
-päättäen hän oli odottanut tapaavansa lady Inglebyssä tasaantuneen
-ja kunnianarvoisan kuusikymmenvuotiaan rouvasihmisen. Oli hiukan
-yllättävää kuulla häntä mainittavan hyväksi ajajaksi.
-
-Hänellä ei kuitenkaan ollut aikaa aprikoida asiaa pitemmältä.
-Sivuuttaen keskellä kyläniittyä sijaitsevan muratin verhoaman kirkon
-he pyörähtivät läpi jykevän, erittäin hienomallisen rautaportin ja
-saapuivat komealle puistokujalle. Vasemmalla puuryhmän keskellä oli
-soma pieni, monipäätyinen talo.
-
-"Mikä talo tuo on?" kysyi Jim Airth vilkkaasti.
-
-"Puistomaja, sir."
-
-"Kuka siinä asuu?"
-
-"Rouva O'Mara, sir."
-
-"Onko rouva O'Mara jo palannut?"
-
-"En tiedä, sir. Hän oli ylhäällä linnassa hänen armonsa luona tänä
-aamuna."
-
-"Silloin hän _on_ palannut", sanoi Jim Airth.
-
-Ajomies näytti käyvän ymmälle, mutta ei virkkanut mitään.
-
-Jim Airth kääntyi istuimellaan ja katsoi taakseen Puistomajaan. Se oli
-pienempi rakennus kuin hän oli odottanut. Tämä seikka ei näyttänyt
-häntä surettavan. Hän hymyili itsekseen, ikäänkuin joku ajatus olisi
-herättänyt hänessä huvitusta ja mielihyvää. Hänen vielä katsoessaan
-taakseen avautui talossa eräs sivuovi; siististi puettu, mustissa oleva
-nainen, nähtävästi jokin ylineitsyt, ilmestyi kynnykselle, pudisteli
-valkoista pöytäliinaa ja palasi sisään.
-
-He kiisivät pitkin puistokujaa, Jim Airthin pannessa merkille jokaisen
-puun hyväksyvästi ja mielihyvin. Hieno vanha päärakennus tuli näkyviin,
-ja hetkistä myöhemmin he seisahtuivat valtaoven eteen.
-
-"Hyvä ajomatka", huomautti Jim Airth hyväksyvästi antaessaan juomarahaa
-ajomiehelle. Sitten hän kääntyi, nähden suuret ovet jo seposelälleen
-avattuna ja muhkean kellarimestarin, jolla oli tavattoman tuuheat
-mustat kulmakarvat, seisovan valmiina ottamaan häntä vastaan.
-
-"Tahtoisitteko tulla hänen armonsa arkihuoneeseen, sir?" sanoi
-kellarimestari ja näytti tietä.
-
-Jim Airth astui viehättävästi sisustettuun huoneeseen ja katseli
-ympärilleen.
-
-Huone oli tyhjä.
-
-"Olkaa hyvä ja odottakaa täällä, sir, Silläaikaa kun ilmotan hänen
-armolleen teidän saapumisenne", sanoi komea tuuheakulmainen olento ja
-poistui huoneesta äänettömästi sulkien oven jälkeensä.
-
-Yksin jäätyään Jim Airth alkoi tehdä nopeita havaintoja huoneesta,
-toivoen saavansa siitä jotain opastusta omistajan maun ja luonteen
-tuntemiseksi. Mutta hänen huomionsa vangitsi melkein paikalla lordi
-Inglebyn luonnolliseen kokoon maalattu muotokuva, joka riippui
-uuninreunan yläpuolella.
-
-Jim Airth käveli roihumatolle ja seisoi kauan katsellen kuvaa
-äänettömällä mielenkiinnolla.
-
-"Erinomainen", sanoi hän vihdoin itsekseen. "Mainion sattuva. Sen
-miehen pitää maalata Myra, jos vain saan hänet käsiini. Millainen
-lystikäs pikku koira! Ja mikä harras kiintymys! Molemminpuolinen ja
-täydellinen. Se on varmaan Petter. Omituista ajatella että minun piti
-olla viimeinen, joka kuulin hänen kutsuvan Petteriä. Mahtoikohan lady
-Ingleby pitää Petteristä. Jollei, niin epäilen oliko hänen asemansa
-kovinkaan ilahuttava. Jos joku jäi huonommalle puolelle, ei se
-varmaankaan ollut Petter."
-
-Hän oli yhä kiintynyt muotokuvan katselemiseen, kun kellarimestari
-palasi tuoden pitkän ilmotuksen, jonka hän esitti jäykän juhlallisesti.
-
-"Hänen armonsa on puutarhassa, sir. Kun huoneessa on niin lämmin, sir,
-pyytää hänen armonsa teitä tulemaan puutarhaan. Jos sallitte, sir,
-näytän teille tietä."
-
-Jim Airth hillitsi halunsa sanoa: "Ala ravata!" ja seurasi
-kellarimestaria pitkin käytävää ja alas leveitä portaita alahalliin.
-He astuivat ulos parvekkeelle, joka kulki pitkin koko rakennuksen
-sivua. Sen alapuolella oli vanhantyylinen puutarha puksipuureunuksineen
-ja heleine kukkasarekkeineen, keskellä suihkukaivo. Sen takana
-tasainen ruohokenttä, joka vietti loivasti kauniin, iltapäivän
-auringonpaisteessa välkkyvän ja kimaltelevan järven rantaan. Tällä
-nurmikentällä, jonkun verran oikealla kädellä, puolivälissä talon ja
-järven välillä, seisoi rykelmä pyökkejä. Näitten laajalle ojentuvien
-oksien alla, viileässä, houkuttelevassa varjossa, oli joitakin
-puutarhatuoleja. Jim Airth saattoi parahiksi erottaa eräässä niistä
-punaista päivänvarjoa pitelevän naisen valkoisen hameen.
-
-Kellarimestari osotti tätä pientä puuryhmää.
-
-"Hänen armonsa sanoi, sir, että hän odottaa teitä noiden pyökkien alla."
-
-Hän palasi taloon, ja Jim Airth sai omin päin löytää tien lady Inglebyn
-luo, puitten välistä pilkottava loistava päivänvarjo oppaanaan.
-Silläkin hetkellä hän ehti tuntea mielihyvää huomatessaan lady Inglebyn
-rakastavan samanlaisia päivänvarjoja kuin Myra.
-
-Hän seisoi hetkisen parvekkeella ihaillen paikan verratonta kauneutta.
-Sitten hänen kasvonsa kävivät alakuloisiksi ja synkiksi. "Millainen
-koti", sanoi hän; "ja annapa jättää se palaamatta koskaan takaisin!"
-
-Hänen kasvoillaan oli vielä alakuloisuuden leima, kun hän laskeutui
-kukkatarhaan johtavia porras-askelmia, asteli jonkun matkaa kapeita
-hiekotettuja käytäviä, kääntyi sitten nurmikentän pehmeälle ruohikolle
-ja käveli pyökkiryhmää kohti.
-
-Lähestyessään kookkaana ja sotilasmaisena, leveähartiaisena ja
-suoraryhtisenä, olisi Jim Airth tehnyt erinomaisen vaikutuksen lady
-Inglebyhyn, jos tämä olisi katsonut hänen tuloaan. Mutta Myra piti
-päivänvarjoaan itsensä ja lähestyvän vieraansa välissä.
-
-Jim Airth tuli aivan lähelle -- niin lähelle että hän erotti pehmeän
-reunuksen poimut lady Inglebyn jalalla ja hänen hameensa pitkät sulavat
-laskokset -- ja yhä näytti lady Ingleby olevan tietämätön hänen
-läsnäolostaan.
-
-Jim Airth siirtyi pyökkien alle ja seisoi hänen edessään. Ja vielä
-silloinkin päivänvarjo kätki lady Inglebyn kasvot.
-
-Mutta Jim Airth ei joutunut koskaan ymmälle tietäessään olevansa
-varmalla pohjalla. "Lady Ingleby", lausui hän vakavan kaavamaisesti,
-"minun käskettiin..."
-
-Silloin päivänvarjo viskautui syrjään, ja Jim Airth huomasi katsovansa
-suoraan Myran suloisiin, nauraviin silmiin.
-
-Nähdessään Jim Airthin kasvojen virallisen vakavan näön vaihtuvan
-hurmaantuneeksi ihastukseksi sai Myra runsaan korvauksen
-liikkumatta-istumisen ponnistuksistaan. Jim Airth heittäytyi hänen
-eteensä poikamaisen vallattomasti ja kietoi sekä Myran että hänen
-tuolinsa pitkien käsivarsiensa syleilyyn.
-
-"Oi, sydänkäpyni!" sanoi hän kumartaen kasvonsa Myran kasvojen ylitse,
-sinisien silmiensä säihkyessä ihastuksesta.
-
-"Oi, Myra, mitä vuosisatoja onkaan kulunut sitten eilispäivän!
-Kuinka olen sinua ikävöinyt! Melkein toivoin että olisit sittenkin
-tullut asemalle. Kuinka vastenmielistä minusta oli tuhlata näin
-paljon aikaa tuon vanhan lady Inglebyn luona käymiseen. Myra, onko
-aika sinusta tuntunut pitkältä? Käsitätkö, rakas tyttöni, ettei
-näin _voi_ jatkua kauemmin; että meidän on mahdotonta elää vielä
-toiset neljäkolmatta tuntia erossa toisistamme? Mutta voi, sinua
-kiusottelijaa! Minä riennän tulisen kärsimättömänä jokaisen tuhlatun
-hetken takia, ja sinä istut täällä tämän puun alla kätkien kasvojasi
-ja ollen olevinasi lady Ingleby! Tuo hämmästynyt ja hämmästyttävä
-vanha kulmakarva-olio osotti todella sinua minulle lady Inglebynä
-lähettäessään minut toivioretkelleni. Herranterttu, kuinka suloiselta
-sinä näytät! Millaista aaltomaisen pehmeää vaatetta! Se ei sopisi
-kallionkiipeämiseen, mutta ruohikolla istumiseen se on parasta
-sorttia... En voi sille mitään! Minun täytyy!"
-
-"Jim", sanoi Myra nauraen ja työntäen häntä pois; "mikä sinulle
-on tullut, sinä rakas iso poika? Sinun täytyy todellakin hillitä
-käytöstäsi! Me emme ole nyt kuusamamajassa. 'Tuo hämmästyttävä
-kulmakarva-olio' tähystää meitä hyvin todennäköisesti jostain ikkunasta
-ja saa todella aihetta hämmästykseensä, jos hän näkee sinun jatkavan
-tuohon tapaan. Jim, kuinka somalta sinä näytät kaupunkiasussasi.
-Olen aina pitänyt harmaista päällystakeista. Nouse ylös ja anna
-minun katsoa... Oh, katso tuota nurmikentän vihreää läikkää noissa
-tahrattomissa polvissa! Kuinka ikävää. Puitko kaiken tämän hienouden
-päällesi minun tähteni?"
-
-"Tietysti en, hupakko!" sanoi Jim Airth hieroen tarmokkaasti polviaan.
-"Kun hinaan sinua kallioille, käytän norfolkilaisnuttuja, ja kun uitan
-sinua meressä, käytän liinavaatteita. Tämän katsoin soveliaaksi asuksi
-viralliselle vieraskäynnille lady Inglebyn luona; ja nyt, ennenkuin
-hänellä on ollut tilaisuutta joutua sen kunnioitustaherättävän
-vaikutuksen alaiseksi, olen toivottomasti turmellut housunpolveni sinun
-alttariasi palvoessani! Missä on lady Ingleby? Minkätähden hän ei
-noudata sopimuksiaan?"
-
-"Jim", sanoi Myra luoden häneen katseen, joka oli täynnä sanomatonta
-rakkautta, mutta välkehti samalla liikutusta ja ihastusta; "Jim,
-ihailetko tätä paikkaa?"
-
-"Tätä paikkaako?" huudahti Jim astuen askeleen taaksepäin saadakseen
-esteettömän näköalan järvelle ja sen takana olevaan metsään. "Se on
-kerrassaan täydellinen. Meillä ei ole mitään tämänmoista Skotlannissa.
-Kaikinpuolisessa kauneudessa ei ole mitään todellisen, vanhan, hienon,
-hyvinasutun englantilaisen maakartanon veroista, varsinkin kun on
-kysymys sellaisesta, johon sisältyy pieni järvi saarineen joutsenineen
-kaikkineen. Ja arvattavasti nuo metsät tuolla toisella puolella,
-niin kauas kuin silmä kantaa, kuuluvat Inglebyn vallasväelle -- tai
-oikeammin lady Inglebylle. Sääli ettei heillä ole poikaa."
-
-"Jim", sanoi Myra, "minä olen niin kovasti odottanut että saisin
-näyttää sinulle kotini."
-
-Jim astui heti hänen lähelleen. "Näytä se minulle siis, armaani", sanoi
-hän. "Minulle olisi mieluisempaa olla kahden sinun kanssasi pienessä
-kodissasi -- näin sen ajaessamme asemalta -- kuin odotella tämän suuren
-kauneusmaailman keskellä lady Inglebytä."
-
-"Jim", sanoi Myra, "muistatko erästä pientä laulunsävelmää, jota usein
-hyräilin Cornwallissa ollessamme ja kuinka minä, kysyessäsi mikä se
-oli, sanoin että saisit kuulla sanat jonain päivänä?"
-
-Jim näytti neuvottomalta. "Mutta, kultaseni -- sinä hyräilit niin monta
-pientä laulunsävelmää..."
-
-"Oh, kyllä tiedän", sanoi Myra; "eikä minulla ole paljon korvaa. Mutta
-tämä oli aivan erikoinen. Minä tahdon laulaa sen sinulle nyt. Kuuntele!"
-
-Ja katse luotuna Jimiin, hempeät silmät rakkautta uhkuvina, Myra
-lauloi, pannen hiukan muutoksia omasta päästään, vanhan skotlantilaisen
-"Huntingtower"-ballaadin viimeisen värsyn:
-
- "Blairin linnan valtias ma olen, poikasein,
- Dunkeld kaunis myös on mun, oi armas Jamie'sein;
- Huntingtower mahtava on perintöni mun,
- Ja kaikki mik' on mun, on myöskin poika, sun".
-
-"Hyvin sievä", sanoi Jim, "mutta sinä olet sekottanut sen, kultaseni.
-Jamie lahjoitti kaikki rikkautensa tytölle. Sinä lauloit sen nurinpäin."
-
-"Ei, ei", huusi Myra innokkaasti. "Ei siinä ole mitään nurinpäin. Jos
-kerran molemmat rakastavat, niin ei ole väliä sillä, kumpi antaa. Se
-jolla sattuu olemaan, lahjottaa toiselle. Jos sinä olisit cowboy, Jim,
-ja rakastaisit naista jolla on metsiä ja linnoja, niin hänet ottaessasi
-ottaisit kaiken senkin mikä hänelle kuului."
-
-"Minäpä luulen että veisin hänet karjatalolleni ja opettaisin hänet
-lypsämään lehmiä", nauroi Jim Airth. Sitten hän kääntyi ja katseli
-kaikille tahoille ja sanoi: "Mutta vakavasti puhuen, Myra, missä on
-lady Ingleby? Hänen pitäisi täyttää sopimuksensa. Emme voi tuhlata koko
-iltapäivää odottamalla häntä täällä. Minä tahdon tyttöni luo; ja minä
-tahdon hänen luokseen hänen omaan pieneen taloonsa. Emmekö voi löytää
-lady Inglebytä?"
-
-Silloin Myra nousi seisomaan säteilevänä ja astui Jim Airthin eteen.
-Auringonsäteet paistoivat pyökin lehvien lomitse ja leikkivät hänen
-harmaissa silmissään. Hän ei ollut milloinkaan näyttänyt niin
-voittamattomalta hempeässä sulossaan. Mies näki tämän kaiken, ja
-omistamisen riemu syttyi hänen uljailla kasvoillaan.
-
-Myra astui hänen eteensä pannen kätensä hänen rintaansa vasten. Jim
-kietoi käsivartensa kevyesti hänen ympärilleen. Hän näki että Myralla
-oli jotain sanottavaa, ja hän odotti.
-
-"Jim", sanoi Myra, "Jim, rakkain. On yksi nimi, jonka kantajana
-tahtoisin olla mieluummin kuin minkään muun. On yksi asema, jota
-hartaasti halajan itselleni. Sitten olisin tyytyväinen. Tahtoisin
-oikeuden kantaa nimeä 'Mrs Jim Airth'. Halajan yli kaiken muun olla
-sinun vaimosi. Mutta -- ennenkuin tulen vaimoksesi -- ja tapahtukoon se
-hyvin pian! -- kunnes teet minusta 'Mrs Jim Airthin', rakkahin, olen --
-_minä_ -- olen lady Ingleby."
-
-
-
-
-Kuudestoista luku.
-
-SHENSTONEN PYÖKKIEN ALLA.
-
-
-Jim Airthin käsivarret vaipuivat hitaasti sivuille. Hän katsoi yhä
-noihin onnellisiin, rakastaviin silmiin, mutta hänen omista silmistään
-kuoli ilo, jättäen jälelle vain kylmän sinisen teräksen. Hänen kasvonsa
-verkalleen vaalenivat, kovettuivat, jähmettyivät äänetöntä tuskaa
-kuvastaviin piirteisiin. Sitten hän astui askeleen taaksepäin, ja Myran
-kädet valahtivat alas hänen rinnaltaan.
-
-"_Sinäkö_ -- lady Ingleby?" sopersi Jim.
-
-Myra tuijotti häneen kuvaamattoman säikähtyneenä.
-
-"Jim!" huusi hän, "Jim, rakkahin! Minkätähden otat sen niin pahaksesi?"
-
-Hän siirrähti eteenpäin ja koetti tarttua Jimin käsiin.
-
-"Älä koske minuun!" sanoi Jim tuimasti. Ja lisäsi sitten: "_Sinäkö_,
-Myra? Sinä! Lordi Inglebyn leski?"
-
-Hänen äänensä raivoisa tuska koski kipeästi Myraan. Mitä syytä Jim
-Airthilla oli pahastua hänen ylhäisestä nimestään, hänen korkeasta
-asemastaan? Vaikkakin se asetti hänet yhteiskunnallisesti paljon
-ylemmäksi häntä, niin eikö hän, Myra, juuri-ikään ollut ilmaissut
-alttiutensa -- kaipauksensa -- luopumaan kaikesta hänen tähtensä?
-Eikö hänen rakkautensa jo ollut asettanut Jim Airthia kunnioituksen
-korkeimmalle asteelle? Oliko jaloa, oliko arvokasta Jim Airthin
-puolelta ottaa hänen paljastuksensa vastaan tuolla tavoin?
-
-Myra siirtyi tuoleja kohti hienon arvokkaasti.
-
-"Istukaamme alas, Jim, ja puhelkaamme", sanoi hän levollisesti. "Minun
-mielestäni sinun ei tarvitse käsittää sitä niin mullistavaksi asiaksi
-kuin näytät kuvittelevan. Salli minun kertoa sinulle kaikki siihen
-kuuluva. Tahi mieluummin voisit ehkä kysyä minulta mitä haluat."
-
-Jim Airth istui sokeasti Myrasta kauimpana olevalle tuolille, laski
-kyynärpäät polvilleen ja painoi kasvot käsiinsä.
-
-Ilman selityksiä Myra nousi ylös, siirsi tuolinsa tarpeeksi lähelle
-voidakseen laskea kätensä Jimin käsivarrelle, jos häntä haluttaisi niin
-tehdä, istuutui jälleen ja odotti äänettömänä.
-
-Jim Airthilla oli vain yksi kysymys kysyttävänä. Hän lausui sen
-kohottamatta päätään.
-
-"Kuka on rouva O'Mara?"
-
-"Hän on kersantti O'Maran leski, sen joka kaatui Targain luona. Me
-kumpikin menetimme miehemme tuossa onnettomassa tapauksessa. Hän on
-ollut monet vuodet minun kamarineitinäni. Kun hän meni naimisiin
-kersantin kanssa -- hän oli kelpo sotilas ja Mikael piti häntä suuressa
-arvossa -- halusin vieläkin pitää hänet lähelläni. Mikael oli antanut
-minulle Puistomajan tehdäkseni sillä mitä halusin. Minä luovutin sen
-heille. Hän asuu siinä vielä. Oi, Jim rakas, koeta käsittää etten
-ole sanonut sinulle ainoatakaan sanaa, joka ei olisi ollut täysin
-tosi! Salli minun selittää kuinka jouduin oleskelemaan Cornwallissa
-hänen nimellään enkä omallani. Jos saisin panna käteni käsiisi, Jim,
-olisi minun helpompi kertoa... Eikö? Hyvä, ei tee mitään... Kun viime
-marraskuussa sain sähkösanoman, joka toi tiedon mieheni kuolemasta,
-tulivat hermoni kovasti järkytetyiksi. En luule sen johtuneen niin
-paljon kärsimästäni tappiosta kuin sen edellä olleesta jatkuvasta
-sielullisesta pingotuksesta. Juuri kun olin muuttanut kaupunkiin ja
-aloin tulla paremmaksi, saapuivat yksityiskohtaiset tiedot ja minulle
-oli ilmotettava että se oli ollut tapaturma. Sinä tiedät kaikki
-mitä tulee siihen, oliko minun saatava tietää nimi vai ei. Tiedät
-myöskin minkä päätöksen tein. Mutta tämän päätöksen tuottama tuska
-sai tilani kääntymään taas huonommaksi. On aivan totta mitä sanoit
-silloin lehtimajassa. Minä _olen_ nainen, Jim, usein heikkokin; ja
-minä olin hyvin paljon yksin. Olin tehnyt oikean päätöksen ylevällä
-hetkellä -- sinä mahdollisesti tiedät kuka se henkilö oli, joka
-suosiollisesti otti tuodakseen minulle nämä uutiset Sotavirastosta
--- mutta jälkeenpäin minä aloin tuumailla; antauduin arvailuihin.
-Rintamasta palasivat miehet kotiin. Minun arvailuni kiertelivät
-lakkaamatta kahden miehen ympärillä -- he olivat erinomaisia poikia,
-joista todella pidin. Vihdoin olin vakuutettu tietäväni, hämärien
-mutta sentään pettämättömien merkkien nojalla, kumpi heistä oli sen
-tehnyt. Olin siitä aivan varma. Ja sitten -- tuskin tiedän kuinka voin
-kertoa sen sinulle -- tapahtui kauhuista kamalin! Se mies, joka oli
-surmannut Mikaelin, tahtoi mennä naimisiin _minun_ kanssani! -- Oi, älä
-voihki, armas; se tekee minut niin onnettomaksi! Mutta en ihmettele,
-että pidät sitä vaikeana uskoa. Hän piti minusta hyvin paljon, poika
-raukka; ja hän arvatenkin otaksui että kun en minä kerran mitään
-tiennyt, ei itse tapahtumalla tarvinnut olla mitään merkitystä. Se
-tuntuu vaikealta käsittää; mutta rakastunut ihminen kadottaa toisinaan
-kaiken käsityksen asiain oikeista suhteista -- olen ainakin joskus
-kuullut jonkun sanovan niin tai jotain sen suuntaista. En sallinut sen
-kehittyä koskaan varsinaiseksi kosinnaksi, mutta tunsin että minun
-oli paettava pois. Oli vielä toisiakin -- ja se oli minusta kauheaa.
-En rakastanut ainoatakaan heistä, ja olin päättänyt mielessäni etten
-koskaan menisi uudestaan naimisiin, jollen löytäisi ihannettani. Oi,
-Jim!" Hän laski kätensä Jimin polvelle. Kuihtunut lehti ei olisi tehnyt
-sen näkymättömämpää vaikutusta. Hän antoi sen olla siinä ja jatkoi
-puhettaan.
-
-"Ihmiset lavertelivat. Sanomalehdissä oli yhä mittaa maatatunnustelevia
-kirjotelmia. Minun surupukunikin kuvattiin ja sitä jäljitettiin.
-Hermoni huononivat. Elämä tuntui sietämättömältä."
-
-"Vihdoin kysyin erään etevän erikoislääkärin neuvoa, joka on samalla
-luotettu ystävä. Hän määräsi minut virkistyslepoon. Ei sulkeutumaan
-neljän seinän sisälle huolineni ja kiusoineni, vaan matkustamaan
-kerrassaan pois yksinäni; jättämään oman henkilökohtaisuuteni ja kaiken
-mitä siihen kuului täydelleen taakseni; menemään seudulle, missä en
-ollut koskaan ennen ollut, missä en tuntisi ketään eikä kukaan tuntisi
-minua; oleskelemaan ulkoilmassa; syömään yksinkertaista ruokaa;
-nousemaan varhain, menemään varhain levolle; mutta kaikkein tärkein,
-kuten hän selvästi terotti, oli määräys: 'Jättäkää lady Ingleby
-taaksenne'."
-
-"Seurasin hänen neuvoaan kirjaimelleen. Hän on niitä miehiä, joita
-ei voi olla tottelematta. Tekaistun nimen ottaminen ei tuntunut
-minua miellyttävän, ja siksi päätin esiintyä 'rouva O'Marana' ja
-luonnollisesti kirjotin vieraskirjaan hänen osotteensa yhtä hyvin kuin
-hänen nimensäkin."
-
-"Oi tuota iltaa, jolloin saavuin Moorheadiin! Sinä olit aivan oikeassa,
-Jim. Minusta tuntui juuri siltä kuin olisin ollut onnellinen lapsi,
-joka astuu uuteen kauneuden ja ilon maailmaan, missä ei ole muuta kuin
-lupapäivää ja lepoa."
-
-"Ja sitten -- minä näin sinut! Ja -- oi rakastettuni! -- minä melkein
-luulen että heti ensi hetkestä sieluni lensi sinun luoksesi kuin
-ainakin epäämättömän vertaisensa luokse! Sinun elinvoimasi tuli minulle
-tarmon lähteeksi; sinun voimakkuutesi täytti ja tuki minussa kaikkea,
-mikä oli ollut heikkoa ja horjuvaa. Olin sinulle velkaa jo paljosta,
-ennenkuin olimme todenteolla puhuneet toisillemme. Myöhemmin tulin
-olemaan sinulle velkaa itse elämästäni ja rakkaudestani ja kaikesta --
-kaikesta, Jim!"
-
-Myra pysähtyi hilliten äänettömästi liikutuksensa. Sitten hän eteenpäin
-kumartuen painoi huulensa Jimin karkealle tukalle. Tuulenhenkäys ei
-olisi tehnyt sen näkymättömämpää vaikutusta.
-
-"Kun ensin sain kuulla sinun tulleen sodasta, kun käsitin että olet
-varmaankin tuntenut Mikaelin, ylistin tohtorin viisautta siinä että hän
-oli saanut minut luopumaan omasta nimestäni. Murgatroyditkin olisivat
-heti tunteneet sen, eikä minulla olisi ollut mitään rauhaa. Nyt tuli
-Amelia Murgatroyd vain sattumalta puhuneeksi seurusteluhuoneessa
-'suloisesta lady Ingleby-raukasta', antaen meidän ymmärtää hänen
-olevan läheisesti tuttu hänen kanssaan. Ja sitten -- oi, Jim! -- kun
-tulin tuntemaan 'maailmanrannan cowboyni', kun hän kertoi minulle
-vihaavansa arvonimiä ja kaikkea niihin kuuluvaa, silloin minä
-todella siunasin hetkeä, jolloin olin merkinnyt itseni vieraskirjaan
-yksinkertaisesti 'rouva O'Maraksi', ja päätin olla ilmaisematta hänelle
-arvonimeäni ennenkuin vasta sitten, kun hän rakastaisi minua kyllin
-paljon ollakseen siitä piittaamatta tai kaipaisi minua kyllin paljon
-muuttaakseen minut lady Inglebystä yksinkertaiseksi mrs Jim Airthiksi
--- vaihtaen kotini Shenstonen linnasta minne ikinä hän haluaisi!"
-
-"Nyt ymmärrät minkä takia tunsin etten voinut mennä pätevästi naimisiin
-kanssasi Cornwallissa; ja minä halusin -- oliko se itsekästä? --
-halusin itselleni iloa ilmaista oikean nimeni ja asemani vasta sitten
-kun vihdoinkin tapaisin sinut omassa kauniissa kodissani. Oi, rakkaani
--- rakkaani! Eikö rakkautemme voi kestää niin vähäpätöisen asian
-koettelemusta kuin tämä on?"
-
-Hän lakkasi puhumasta ja odotti.
-
-Hän oli varma voitostaan; mutta tuntui omituiselta, että hänen,
-ollessaan tekemisissä niin hienon luonteen kanssa kuin hänen
-rakastettunsa oli, täytyi taistella voittaakseen esteen, joka hänestä
-tuntui mitättömältä seikalta. Mutta hän tiesi että väärä ylpeys usein
-kuohahtaa jättiläismäisenä pienimpäinkin asiain johdosta, jolloin itse
-aiheen arvottomuus näyttää lisäävän sen mittasuhteiden järjetöntä
-laajentumista.
-
-Myra oli syvästi loukkaantunut, mutta hän oli nainen ja hän rakasti
-Jimiä. Hän odotti kärsivällisenä nähdäkseen hänen rakkautensa häneen
-kohoavan voitokkaana arvottoman ylpeyden yläpuolelle.
-
-Vihdoinkin Jim Airth nousi seisomaan.
-
-"En voi kestää sitä vielä", hän virkkoi hitaasti. "Minun täytyy olla
-yksinäni. Minun olisi pitänyt tietää heti alusta, että sinä olit --
-olet -- lady Ingleby. Olen hyvin pahoillani että sinun on kärsittävä
-sellaisesta mihin itse et ole syyllinen. Minun täytyy -- nyt -- lähteä.
-Neljänkolmatta tunnin kuluttua tulen takaisin puhumaan tästä enemmän."
-
-Hän kääntyi virkkamatta mitään muuta, kädenkosketuksetta,
-silmänluonnitta. Hän pyörähti ympäri kantapäällään ja asteli poispäin
-ruohokentän poikki.
-
-Myran säikähtyneet silmät voivat tuskin seurata häntä.
-
-Hän nousi parvekkeelle, astui rakennukseen. Ovi sulkeutui.
-
-Jim Airth oli mennyt!
-
-
-
-
-Seitsemästoista luku.
-
-"TIESITTE KAI?"
-
-
-Myra Ingleby nousi ja suuntasi askeleensa verkalleen rakennusta kohti.
-
-Jos vieras olisi hänet kohdannut, ei hän arvatenkaan olisi huomannut
-mitään tavatonta tuossa pitkässä, norjassa naisessa, jonka kalpeuteen
-saattoi hyvin olla syynä päivän tavaton kuumuus.
-
-Mutta hänen sydämensä oli menehtymäisillään.
-
-Hänen ilonsa oli saanut kuolettavan haavan. Mies, jota hän jumaloi,
-asettaen hänet rakkaudessaan kaikkia kuolevaisia korkeammalle,
-oli hitaasti luisumassa alas jalustaltaan ja hänen kätensä olivat
-voimattomat pidättämään häntä sillä.
-
-Nainen voi raahata omaa ylpeyttään tomussa ja jäädä siitä huolimatta
-elämään; mutta kun hänen rakastamansa mies lankeaa, silloin totisesti
-hänen sydämensä kuolee.
-
-Hänestä oli ollut mieluista kutsua Jim Airthia cowboyksi. Hän tiesi
-hänen olevan tunnustetusti maailmanrantalaisen. Mutta oliko hän myöskin
-halpamaisen ylpeyden orja? Jos hän itse oli pelkkä Jim Airth, katsoiko
-hän karsaasti jalosyntyisyyden ja vanhan sukupuun takia niihin,
-joille ne oikeudenmukaisesti kuuluivat? Jos hän ilmotti halveksivansa
-arvonimiä, antoiko hän todella niille niin liiotellun suuren
-merkityksen, että hän kääntyisi pois siitä naisesta, jonka hän aikoi
-ottaa vaimokseen, vain sen vuoksi että tällä oli arvonimi, kun hänellä
-itsellään taas ei sellaista ollut?
-
-Taloon saavuttuaan Myra meni arkihuoneeseensa. Vihreät ulkokaihtimet
-varjostivat ikkunoita. Uunia ympäröivät sananjalka- ja liljaryhmät.
-Maljoissa oli ruusuja, ja siellä täällä oli ruukuissa kasvavia
-freesioita, jotka levittivät ympärilleen hienoa lemuaan.
-
-Myra astui lattian poikki roihumatolle ja seisoi siinä tuijottaen
-lordi Inglebyn muotokuvaan. Tiedemieskasvojen lempeä hienostuneisuus
-näytti esiintyvän tavallista silmiinpistävämpänä himmeässä valossa.
-Lady Ingleby viivähti muistelemaan vainajan käytöstavan johdonmukaista
-miellyttävyyttä, hänen loppumatonta ystävällisyyttään ja säyseyttään
-kaikkia kohtaan; kuinka hän oli ollut kohtelias korkeammilleen,
-huomaavainen alemmilleen; miellyttävä niin hyvin rikkaita kuin köyhiä
-kohtaan.
-
-"Oi, Mikael", kuiskasi Myra, "olenko ollut uskoton? Olenko unhottanut
-kuin hyvä olit?"
-
-Mutta sittenkin hänen sydämensä oli menehtymäisillään. Mies, joka oli
-astunut pois nurmikentän yli, jättäen hänet ilman käden kosketusta tai
-silmänluontia, piti sen käteensä suljettuna.
-
-Kevyet metsästysvaunut ajoivat ratisten porraspylväistön eteen.
-Miesääniä kajahteli hallissa. Kiireisten jalkojen töminää kuului
-käytävästä. Sitten Billyn vilkas, nuorekas ääni huusi: "Saammeko tulla
-sisään?" ja sitä säesti Ronnien syväsointuisempi ääni: "Jollei meistä
-vain ole haittaa?" Seuraavassa tuokiossa puristi Myra kummankin kättä.
-
-"Te rakkaat pojat!" sanoi hän. "En ole milloinkaan ollut sen iloisempi
-teitä tavatessani! Painakaa puuta; vai oletteko tulleet pelaamaan
-tennistä?"
-
-"Olemme tulleet katsomaan _teitä_, rakas kuningatar", sanoi Billy. "Me
-olemme Overdenessä. Herttuatar on saanut kirjeenne. Hän kertoi meille
-sen suuren uutisen ja mainitsi teidän aikoneen palata eilen. Niin että
-me tulimme -- tulimme..."
-
-"Onnittelemaan", sanoi Ronald Ingram; ja hän sanoi sen sydämellisesti
-ja lujasti.
-
-"Kiitän teitä", sanoi Myra hymyillen heille, mutta hänen äänensä
-värähteli. Nämä ensimäiset onnittelut olivat, juuri sillä hetkellä
-tullen, miltei enemmän kuin hän saattoi kestää. Sitten hän
-luonteenomaisella yksinkertaisuudellaan ja suoruudellaan kertoi noille
-vanhoille ystäville totuuden.
-
-"Te rakkaat pojat! Oli erittäin herttaisesti teiltä tulla tervehtimään;
-ja tunti sitten olisitte tavanneet minut säteilevänä. Maailmassa ei
-ole voinut olla minua onnellisempaa naista. Mutta, kuten tiedätte,
-minä tapasin hänet ja me menimme kihloihin minun ollessani omituisella
-virkistyslevollani, jossa pääasiana oli se, että esiinnyin rouva
-O'Marana kaikissa kohdin oikean itseni sijasta. Tänä päivänä hän vasta
-ensi kerran sai kuulla että minä olen lady Ingleby Shenstonen linnasta.
-Ja, pojat, tuo isku oli hänelle liian ankara. Hän on loistava mies,
-mutta tuollainen suloinen cowboyn tapainen olento. Hän on viettänyt
-monet vuodet ulkomailla ja ollut kaikissa kuviteltavissa toimissa,
-missä ratsastetaan hevosilla ja tehdään urheita tekoja. Viimeksi hän
-oli tuossa teidän kauheassa pikku sodassanne ja sairastui kuumeeseen
-Targain luona. Te olette varmaankin tuntenut hänet. Hän kutsuu sitä
-'siirtomaajupakaksi', ja nyt hän kirjottaa kirjaa siitä ja muista
-jupakoista sekä siitä miten niitä on vältettävä. Mutta hänellä on aivan
-äärimmäinen vastenmielisyys arvonimiä ja suuria omaisuuksia kohtaan,
-joten hän kauhtui aika pahasti kuullessaan minun omistavan niitä. Hän
-on lähtenyt 'kestämään' sitä yksinään. Siitä syystä te tapaatte minut
-surullisena eikä iloisena."
-
-Billy katsahti Ronnie'in, sähköttäen: "Onko se hän? Varmasti se on hän!
-Onko meidän kerrottava hänelle?" Ronnie sähkötti takaisin: "Hän se on!
-Kukaan muu se ei voi olla. Kerro _sinä_ se hänelle."
-
-Lady Ingleby huomasi nämä langattomat sähkövirrat.
-
-"Mitäs nyt, pojat?" sanoi hän.
-
-"Rakas kuningatar", huusi Billy tuskin kyeten hillitsemään
-kiihtymystään, "saammeko kysyä tuon cowboy-olennon nimeä?"
-
-"Jim Airth", vastasi lady Ingleby, värin äkkiä lehahtaessa hänen
-kalpeille poskilleen.
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi Billy, "hän on sama mies, joka tuli meitä
-vastaan karaten asemalle päin ikäänkuin kaikki raivottaret olisivat
-olleet hänen kintereillään. Hän ei katsonut oikealle eikä vasemmalle
-eikä paljon eteensäkään, niin että meidän metsästysvaunujemme täytyi
-väistyä tiepuoleen! Niinmuodoin hän ei nähnyt kahta vanhaa toveriaan
-eikä kuullut heidän huutoaan. Mutta ei voi olla mahdollista että
-hän olisi paennut teidän arvonimeänne, rakas lady, enempää kuin
-omaisuuttannekaan, sillä hänen oma arvonimensä on vanhimpia mitä
-Skotlannin historia tuntee, ja tiluksensa käsittävät peninkulmittain
-kankaita ja virtoja ja metsiä. Tiesitte kai, että tämä mies, joka
-kutsui itseään 'Jim Airthiksi' ollessaan karjafarmin omistajana
-Lännessä ja vieläkin käyttää sitä kirjailijanimenään, on kotioloissaan
-James, Airthin ja Monteithin jaarli; hienoin Skotlannin vanhoista
-aatelisnimistä!"
-
-
-
-
-Kahdeksastoista luku.
-
-MITÄ BILLYLLÄ OLI KERROTTAVANA.
-
-
-"Toitteko mailat mukananne, pojat?" oli lady Ingleby sanonut taitavasti
-hilliten itsensä ja lisännyt, heidän myönnettyään jättäneensä mailat
-halliin: "Ah, minä olen iloinen kun ette milloinkaan voi vastustaa
-kastanjapuukenttää. Tuntuu olevan iankaikkisuus siitä kun viimeksi näin
-teidän ottelevan kaksinpelissä. Menkää ja alkakaa. Minä tilaan teetä
-ulos puolen tunnin perästä ja tulen itsekin."
-
-Sitten hän pujahti parvekkeelle, riensi kukkatarhan ja nurmikentän
-poikki pyrkien pyökkien suojaavien oksien varjoon. Sinne saavuttuaan
-hän vaipui tuolille, jolla Jim Airth oli istunut niin liikkumattomana,
-ja peitti kasvonsa vapisevilla sormillaan.
-
-"Oi, Jim, Jim!" nyyhkytti hän. "Armaani, kuinka hirveää vääryyttä olen
-tehnyt sinulle! Kuninkaani miesten joukossa! Kuinka väärin olen sinua
-tuominnut! Pitänyt sinua syypäänä ajatuksiin, joitten merkitystäkään
-sinä laajasydämisyydessäsi tuskin voisit tajuta. Oi, rakkaani, anna
-minulle anteeksi! Ja oi, tule minun luokseni tähän pimeyteen ja selitä
-mitä olen väärin tehnyt; selitä mitä se on, joka sinun on kestettävä;
-sano minulle mikä on tullut meidän välillemme. Sillä totisesti, jos
-sinä jätät minut, niin minä kuolen."
-
-Myra oli nyt mielessään varma siitä että syy oli hänen, ja hän kärsi
-siitä vähemmän kuin luullessaan Jimiä syylliseksi. Kuitenkin hän oli
-kovasti ymmällä. Sillä jos Airthin ja Monteithin jaarli voi kirjottaa
-nimekseen "Jim Airth" Moorheadin majatalon päiväkirjaan tulematta
-moitteenalaiseksi, miksi ei silloin lady Ingleby Shenstonen linnasta
-voinut ottaa yhtä yksinkertaista nimeä tekemättä itseään syypääksi
-anteeksiantamattomaan rikokseen?
-
-Myra pohti, itki ja järkeili vuoronperään, tullen yhä enemmän
-hämmentyneeksi ja neuvottomaksi.
-
-Mutta jonkun ajan kuluttua hän lähti sisälle ja koetti poistaa
-kasvoiltaan äskeisten kyynelten jälkiä. Hänen ei pitänyt antaa surunsa
-tehdä häntä itsekkääksi. Ronald ja Billy kaipasivat teetä ja odottivat
-häntä seuraansa.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin olivat nuo molemmat ystävykset mailat kainalossa
-astelleet talon etusivulla olevien pensasistutuksien poikki
-kauniille tenniskentille, jotka kauan olivat olleet seutukunnan
-parhaimpien maineessa. Monet ottelut oli niillä kamppailtu, iloisten
-katselijaparvien seuratessa peliä kenttiä reunustavien varjoisien
-kastanjapuiden alta.
-
-Mutta tänään tuntui paikka surulliselta ja hyljätyltä. He pelasivat
-yhden erän äänettöminä, tuskin viitsien laskea voittojaan; sitten he
-siirtyivät verkon ääreen ja seisoivat liki toisiaan, kumpikin omalla
-puolellaan.
-
-"Meidän täytyy kertoa se hänelle", sanoi Ronald tarkastellen mailaansa
-tutkivasti.
-
-"Kyllä kai meidän täytyy", myönsi Billy vastahakoisesti. "Me emme voisi
-antaa hänen mennä naimisiin sen miehen kanssa."
-
-"Pöhkö! Luuletko Airthin aikovan unissaankaan mennä naimisiin hänen
-kanssaan? Hän palaa takaisin ja kertoo sen hänelle itse huomenna.
-Meidän on kerrottava se Myralle, säästääksemme häneltä tuon kohtauksen.
-Hänen ei tarvitse koskaan enää nähdä Airthia."
-
-"Totisesti, Ron! Näitkö hänen leimahtavan ihan punaiseksi, kun hän
-sanoi meille hänen nimensä? Ja huolimatta tämänpäiväisestä surustaan
-hän näyttää puoltakymmentä vuotta nuoremmalta kuin lähtiessään. Sitä et
-suinkaan voi kieltää!"
-
-"Oh, se johtuu virkistyslevosta", selitti Ronnie, vaikkakaan ei kovin
-vakuuttavasti. "Virkistyslevolla on aina sellainen vaikutus. Siitä
-syystä juuri naiset aina ovatkin halukkaat sellaisiin. Vai oletko
-koskaan kuullut jonkun miehen olleen virkistyslevolla?"
-
-"No, olen ainakin kuullut _sinun_ olleen Overdenessä", sanoi Billy
-pahanilkisesti.
-
-"Lorua! Et suinkaan kutsu herttuattaren seurassa olemista
-virkistyslevoksi? Herra hallitkoon! Kyllä se ihminen saa vilkastusta,
-jota Meldrumin herttuatar ottaa hoivatakseen. Oletko kuullut jutun
-vanhasta Pilberry pastorista ja tukaanista?"
-
-"Olen, pysy vaiti. Olet kertonut minulle tuon jumalattoman jutun jo
-kahdesti. Mutta totisesti, Ronnie! Mehän syrjäytämme pääasian. Kumman
-meistä on kerrottava hänelle?"
-
-"Sinun", sanoi Ronald päättävästi. "Hän pitää sinusta kuin äiti ja
-sinun kertomanasi se koskee häneen lievemmin. _Minä_ voin liittyä
-mukaan sitten myöhemmin ja antaa tuota noin -- _miehekästä_ lohdutusta."
-
-"Mene hiiteen!" sanoi Billy perin harmistuneena. "En minä ole sellainen
-kuin sinä kuvittelet. Sen vain tahdon sinulle sanoa, että jos arvelisin
-olevan hänelle todelliseksi onneksi ja käyvän päinsä epäonnistumatta,
-niin sanoisin hänelle tehneeni sen _itse_, ja huomenna menisin Jim
-Airthin puheille ja kertoisin hänelle sanoneeni niin."
-
-"Aasi!" sanoi Ronnie lempeästi. "Ikäänkuin asia voisi siitä parantua.
-Etkö tunne jaarlia? Hän oli heti alunpitäen tuota salaamispuuhaa
-vastaan. Hän iskisi sinua yksinkertaisesti kalloon siksi että olet
-rohjennut valehdella Myralle, ja menisi ja kertoisi hänelle itse
-paljaan totuuden. Muuten hän tällä hetkellä ajattelee enemmän omaa
-puoltaan kysymyksestä kuin Myran puolta. Meillä miehillä on sellainen
-tapa. Jos hän olisi ensinnä ajatellut Myraa, olisi hän jäänyt hänen
-luokseen ja selvittänyt asian loppuun saakka, eikä juossut tiehensä
-tuolla tavoin, jättäen toisen masennuksiin ja hämminkiin."
-
-"Hitto hänet vieköön!" sanoi Billy tosissaan.
-
-"Kuule, Billy! Sinähän tunnet naiset." Ensi kerran Ronnie nyt teki
-tämän myönnytyksen. "Etkö luule, että jos -- jos nainen kääntyisi
-kammoten pois rakastamastaan miehestä, hän saattaisi -- jos toinen
-olisi tahdikkaasti saapuvilla -- kääntyä tuon toisen puoleen, joka jo
-kauan on häntä rakastanut ja josta hän epäilemättä on pitänyt."
-
-"Minun naistuntemukseni", lausui Billy mahtipontisesta, "johtaa
-minut toivomaan, että hän lankeisi sen miehen syliin, joka
-rakastaisi häntä kyllin paljon saattaakseen itsensä alttiiksi hänen
-vastenmielisyydelleen kertomalla hänelle uljaasti itse sen, mikä hänen
-on..."
-
-"Riivattu!" kuiskasi Ronnie, joka oli vilkaissut Billyn sivuitse. "Suu
-kiinni! -- Tämän verkon silmukat ovat paremmat kuin entisen, ja nämä
-uudet patenttijalustat varmaankin pitävät sen..."
-
-"Te kärsivälliset olennot!" sanoi lady Inglebyn ääni juuri Billyn selän
-takana. "Eikö teillä ole jo hirveä teen ikävä?"
-
-"Me ihailimme tätä uutta verkkoa", sanoi Ronald Ingram heittäen
-vihaisen katseen Billyyn, joka selin lady Inglebyhin yhä edelleen
-ihaili uutta verkkoa avuttoman äänettömänä!
-
-Teetä juotaessa tehtiin urheita yrityksiä mielialan reipastuttamiseksi.
-Ronald kertoi kaikki uusimmat Overdene-jutut ja ryhtyi sitten
-kuvailemaan vuosikonserttia, joka oli ollut juuri hiljan.
-
-"Rouva Dalmain oli siellä ja lauloi jumalallisesti. Hän laulaa miehensä
-lauluja, ja Garth säestää häntä. On kamalan hienoa nähdä hänen sokeain
-kasvojensa loistetta, kun hän kuuntelee Janen valtavana vyöryvää
-ääntä. Kun laulu on lopussa, hän nousee pianon äärestä, tarjoaa
-vaimolleen käsivartensa ja näennäisesti taluttaa hänet pois. Hyvin
-harvat ihmiset älyävät, että Jane itse asiassa ohjaa häntä. Jane lauloi
-ylimääräisenä numerona hauskan, Garthin sepittämän pikku palan -- se
-oli ihan yksinkertainen, mutta jokainen vaati sitä kahteen kertaan
-toistettavaksi. Se laulu oli kuin kesätuulen puhaltamista hongikossa,
-ja säestys oli kuin mustarastaan vihellystä; sanoissa oli jotain
-semmoista 'kun loistain kukkii Luojan maa' -- en muista pitemmälle.
-Jatka sinä, Bill!"
-
- "Miss' oisi sijaa surrakaan,
- Kun taivaan rakkaus täyttää maan."
-
-lausui Billy, jolla oli erinomainen muisti.
-
-Myra nousi kiireesti. "Minun täytyy mennä sisälle", sanoi hän. "Mutta
-pelatkaa te niin kauan kuin haluatte."
-
-Billy käveli hänen rinnallaan pensas-istutuksia kohti.
-
-"Saanko tulla sisään vähän ajan perästä tapaamaan teitä, rakas
-kuningatar? Minulla olisi jotain sanottavaa."
-
-"Tulkaa vain milloin haluatte, Billy-poika", sanoi lady Ingleby
-hymyillen. "Te löydätte minut arkihuoneestani."
-
-Ja Billy katsahti salavihkaa Ronaldiin, toivoen ettei tämä olisi
-nähnyt. Sanoissa ja hymyssä oli epäilemättä äidillisyyteen vivahtavaa!
-
- * * * * *
-
-Se oli hyvin vakavakasvoinen nuori mies, joka puoli tuntia myöhemmin
-ilmestyi lady Inglebyn arkihuoneeseen, sulkien oven huolellisesti
-jälkeensä. Lady Ingleby oivalsi kohta, että hän oli tullut jonkun asian
-johdosta, joka ainakin hänelle itselleen näytti olevan tavattoman
-tärkeä. Billyn nuoruuden-vallattomuuksien päivät olivat ohi. Tässä oli
-varmaan kysymyksessä jotain vakavampaa.
-
-Lady Ingleby nousi siron kirjotuspöytänsä äärestä ja istui sohvaan.
-"Istukaa, Billy", sanoi hän viitaten vastapäätä olevaan nojatuoliin --
-lordi Inglebyn ja pikku Petterin tuoliin. Molemmat olivat nyt jättäneet
-sen tyhjäksi. Billy otti sen mielellään haltuunsa, tietämättä siihen
-liittyvistä muistoista.
-
-"Somia kukkia", huomautti Billy katsellen ympärilleen.
-
-"Kyllä", sanoi lady Ingleby. Hän toivoi hartaasti ettei Billy vain
-olisi tullut kosimis-aikeissa.
-
-"Hauska huone", sanoi Billy; "ainakin minun mielestäni."
-
-"Kyllä", sanoi lady Ingleby. "Niin minunkin mielestäni."
-
-Tähyillessään levottomasti ympärilleen uutta innoitusta etsien Billyn
-silmät osuivat uuninreunuksen yläpuolella olevaan muotokuvaan. Hän
-hätkähti ja kalpeni. Silloin hän tiesi hetkensä tulleen. Ei voinut enää
-kierrellä kautta rantain.
-
-Billy oli sotilas, ja urhoollinen sotilas. Hän oli kerran johtanut
-hyökkäystä juosten miestensä etunenässä ylös kukkulan rinnettä
-täydellisessä luotituiskussa. Billy edellä, pataljoona perässä. Ei
-yksikään miehistä voinut pysyä viittäkymmentä kyynärää lähempänä
-häntä. Jälkeenpäin he aina sanoivat, että Billy säilyi hengissä tuossa
-hyökkäyksessä sen vuoksi, että hän juoksi niin kovaa etteivät luodit
-ehtineet koskea häneen. Nytkin hän syöksyi asiaan suoraapäätä, samalla
-epäröimättömällä urhoollisuudella.
-
-"Lady Ingleby", sanoi hän; "on eräs asia, joka meidän molempien,
-Ronnien ja minun, mielestä teidän tulisi tietää."
-
-"Niinkö, Billy?" sanoi Myra. "Silloin kai kerrotte sen minulle."
-
-"Me olemme vannoutuneet olemaan kertomatta", jatkoi Billy; "mutta minä
-en välitä hittoakaan -- tarkotan hituistakaan -- valasta, jos _teidän_
-onnenne on kysymyksessä."
-
-"Valaa ei tule rikkoa, Billy, ei minunkaan tähteni", sanoi Myra
-lempeästi.
-
-"Niin, katsokaas, -- _jos te sitä toivoisitte_, niin tulisitte olemaan
-ainoana poikkeuksena."
-
-Äkkiä lady Ingleby ymmärsi. "Oo, Billy!" sanoi hän. "Haluaako Ronald
-että minulle kerrottaisiin?"
-
-Tämä tuotti Billylle pistoksen. Siis Ronniesta kuitenkin todella
-välitettiin, ja hän se siis lopulta tulisi astumaan esiin -- Billyn ja
-erään toisen särjettyjen sydämien yli -- miehekkään lohduttajan osaa
-esittäen. Se oli kovaa, mutta Billy vastasi totuudenmukaisesti.
-
-"Kyllä; Ronnie sanoo että se on oikeus ja kohtuus; ja minäkin olen
-samaa mieltä. Olen tullut tänne kertoakseni tuon asian, jos sallitte
-minun sen tehdä."
-
-Lady Ingleby istui yhteenpuserretuin käsin ja mietti. Mitäpä se sentään
-itse asiassa merkitsi? Mitäpä mikään merkitsi verrattuna hänen ja Jimin
-välien hämmentymiseen?
-
-Hän loi silmänsä muotokuvaan; mutta Mikaelin kasvot tähystivät
-kiinteästi Petteriin eivätkä antaneet hänelle mitään merkkiä.
-
-Jos nämä pojat halusivat ilmaista salaisuuden hänelle ja saada sen pois
-sydämeltään, miksi ei hän sitten suostuisi kuulemaan? Se tekisi kerta
-kaikkiaan lopun Ronnien traagillisesta kosiskelusta.
-
-"Niin, Billy", sanoi hän. "Voit kyllä sanoa sen."
-
-Huoneessa oli hyvin hiljaista. Ruusunnuppu kopautti kahdesti
-ikkunaruutuun. Siitä olisi voinut pitää varottavana sormena. Ei
-kumpikaan huomannut sitä. Se kopautti kolmannen kerran.
-
-Billy selvitty kurkkuaan ja nielaisi nopeasti.
-
-Sitten hän puhui.
-
-"Se mies, joka teki erehdyksen", sanoi hän, "ja laukaisi miinan liian
-aikaisin; se mies, joka vahingossa surmasi lordi Inglebyn, oli sama
-jota te kutsutte Jim Airthiksi."
-
-
-
-
-Yhdeksästoista luku.
-
-JIM AIRTHIN PÄÄTÖS.
-
-
-Lady Ingleby odotti Jim Airthin tuloa arkihuoneessaan.
-
-Kun hetki läheni, hän soitti kelloa. "Groatley", sanoi hän kun
-kellarimestari astui sisään, "Airthin jaarli, joka oli täällä eilen,
-tulee jälleen käymään täällä nyt iltapäivällä. Kun hänen armonsa
-tulee, voitte ohjata hänet tänne. En ole kotona kellekään muulle.
-Teidän ei tarvitse tuoda teetä ennenkuin soitan." Sitten hän istuutui
-levollisesti odottaen. Hän oli jälleen pukeutunut surupukuun, joka
-tilapäisesti oli ollut syrjäytettynä. Musta puku riippui hänen
-ympärillään pehmein laahustavin laskoksin, lisäten hänen solakan
-vartalonsa sulavaa pituutta. Valkeat leskeyden merkit kaulassa ja
-ranteilla antoivat hänen tavattomalle kauneudelleen liikuttavan
-surumielisyyden ja yksinäisyyden leiman. Hänen kasvonsa olivat hyvin
-kalpeat; sinertävät varjot väsyneitten silmien alla olivat merkkinä
-kyynelistä ja unettomuudesta. Mutta suloisten silmien tyyni ja varma
-katse ilmaisi kaikista epäilyksistä vapaata mieltä ja täysin levollista
-sydäntä.
-
-Hän nojasi taaksepäin sohvan tyynyjä vasten, kädet ristissä helmassaan,
-ja odotti.
-
-Mehiläisiä surisi sisään ja ulos avonaisista ikkunoista. Freesiain
-tuoksu täytti huoneen hienona, läpitunkevan makeana, muttei kuitenkaan
-painostavana. Eräälle miehelle johti freesiain tuoksu jälkeenpäin aina
-mieleen tämän iltapäivän, noitten viehättävien kasvojen erinomaisen
-sulouden, hänen leskenpukunsa laahustavan pehmeyden.
-
-Askeleita hallissa.
-
-Ovi avautui. Groatleyn ääni rikkoi kaikuvan juhlallisena odottavan
-hiljaisuuden.
-
-"Airthin jaarli, teidän armonne"; ja Jim Airth astui sisään.
-
-Kun ovi sulkeutui hänen jälkeensä, nousi Myra ylös.
-
-He seisoivat äänettöminä vastatusten lordi Inglebyn kuvan alla.
-
-Tuntui melkein kuin olisi noitten ajattelevien tiedemieskasvojen
-täytynyt kääntyä tähystämästä tuota pientä koiraa ja luoda katseensa
-hetkeksi heihin. He esittivät, nuo kidutuksen raatelemat urheat
-sydämet, sielullista ongelmaa, joka varmaan olisi osottaunut
-mielenkiintoiseksi tuolle tyynelle metafysiikan tutkijalle.
-
-Äänettöminä he katsoivat toisiaan kymmenen sydämensykähdyksen ajan.
-
-Sitten Myra astui nopealla liikkeellä Jim Airthin luo, kietoi
-käsivartensa hänen kaulalleen ja laski päänsä hänen rinnalleen.
-
-"Minä _tiedän_, rakastettuni", sanoi hän. "Sinä voit säästää itseltäsi
-tuskan koettaa kertoa sitä minulle."
-
-"Kuinka?" Tämä lyhyt sana tuntui olevan kaikki, mitä Jim Airthin huulet
-sillä hetkellä saivat lausutuksi.
-
-"Billy kertoi minulle. Hän ja Ronald Ingram tulivat tänne eilen, pian
-sen jälkeen kun sinä olit lähtenyt. He olivat tulleet sinua vastaan
-tiellä. He ajattelivat että minun pitäisi tulla tietämään. Ja siksi
-Billy kertoi."
-
-Jim Airthin käsivarret kiertyivät hänen ympärilleen, pitäen hänestä
-lujasti.
-
-"Tyttö -- parkani!" sanoi hän murtuneesti.
-
-"He tarkottivat hyvää, Jim. He ovat herttaisia poikia. He tiesivät että
-sinä tulisit takaisin kertoaksesi sen minulle itse, ja he tahtoivat
-säästää meiltä kummaltakin sen tuskan. Olen iloinen että he tekivät
-sen. Olit aivan oikeassa, kun sanoit että se oli kestettävä yksin. En
-olisi ollut valmis kohtaamaan paluutasi, jollen olisi kuullut totuutta
-ja saanut aikaa ajatella sitä yksinäni. Nyt minä _olen_ valmis, Jim."
-
-Jim Airth kallisti poskensa hänen pehmoista tukkaansa vasten ja
-voihkasi.
-
-"Olen tullut sanomaan hyvästi, Myra. Siinä on kaikki mitä nyt enää on
-sanottavana."
-
-"Hyvästi?" Myra kohotti kasvonsa kauhistuneen kysyvänä.
-
-Jim Airth painoi sen takaisin piilopaikkaansa hänen rinnalleen.
-
-"Minä olen, Myra, se mies, jonka kättä et voisi koskaan suostua
-puristamaan ystävänä."
-
-Myra kohotti jälleen päänsä. Hänen silmiensä katse ilmaisi naista, joka
-valmistautuu taistelemaan onnensa ja elämänsä puolesta.
-
-"Sinä olet se mies", sanoi hän, "jonka pikkusormi on minulle kalliimpi
-kuin kenenkään toisen koko ruumis koskaan on minulle ollut. Luuletko
-että luopuisin sinusta, Jim, asian takia, joka on tapaturmaisesti
-sattunut menneisyydessä, ennenkuin sinä ja minä olimme ollenkaan
-toisiamme kohdanneet? Ah, kuinka vähän te miehet ymmärrätte naisen
-sydäntä! Sanonko sinulle mitä tunsin kun Billy kertoi minulle,
-sitten kun ensimäinen tyrmistyttävä järkytys oli ohi? Ensiksi surua
-sinun puolestasi, armaani, käsittäen kuinka hirmuinen sen tuottaman
-sielullisen tuskan on täytynyt olla silloin. Toiseksi kiitollisuutta --
-niin, harrasta, ylivuotavaa kiitollisuutta -- siitä, että vihdoinkin
-tiesin mikä oli tullut välillemme ja että se oli tämä asia -- pelkkä
-menneisyydestä noussut haamu -- eikä mitään käsinkosketeltavaa tai
-todellista; ei mikään minun sinulle tai sinun minulle tekemä vääryys;
-ei mitään minkä tarvitsisi meitä erottaa."
-
-Jim Airth irrotti hitaasti käsivartensa, otti häntä ranteista pitäen
-hänen käsiään rintaansa vasten. Sitten hän katsoi hänen silmiinsä
-äänettömällä murheella, joka vaikutti syvemmin kuin sanat.
-
-"Oma tyttö parkani", sanoi hän vihdoin, "minun on mahdotonta mennä
-naimisiin lordi Inglebyn lesken kanssa."
-
-Hänen tahtonsa voima voitti Myran tahdon, ja aivan kuin
-Hevosenkenkä-poukamassa hänen säikkymätön rohkeutensa oli karkottanut
-Myran pelon, niin tunsi Myra nyt luottamuksensa hupenevan hänen synkän
-päättäväisyytensä edessä. Peläten kadottavansa sen kokonaan hän veti
-pois kätensä ja kääntyi sohvaan päin.
-
-"Oi, Jim", sanoi hän, "istukaamme ja puhelkaamme siitä enemmän."
-
-Hän vaipui tyynyjen keskelle ja vetäisten kiireesti luokseen
-ruusumaljakon upotti kasvonsa kukkiin, peläten kohdata uudestaan Jimin
-silmien tyventä murhetta.
-
-Jim Airth istui -- sille tuolille, joka oli jäänyt tyhjäksi lordi
-Inglebyltä ja pikku Petteriltä.
-
-"Kuule, armas", sanoi hän. "Minun ei tarvitse pyytää sinua olemaan
-epäilemättä rakkauttani. Se olisi minulta typerästi tehty. Minä
-rakastan sinua niin, etten ole tiennytkään miehen voivan siten rakastaa
-naista. Minä rakastan sinua niin, että olemukseni jokainen säie on
-isoava sinua päivin ja öin -- kaikkina edessäni olevina vuosina. Mutta
--- niin, minulle olisi joka tapauksessa käynyt vaikeaksi astua toisen
-miehen saappaisiin ja ottaa sellaista mikä ennen on ollut hänen. Minä
-en tuntenut sitä, kun luulin tulevani kersantti O'Maran seuraajaksi,
-koska tiesin että hänen varmasti oli täytynyt olla niin perin kaukana
-minusta joka suhteessa. Erilaisissa olosuhteissa ollen olisin voinut
-suostua lordin Inglebynkin seuraajaksi, koska tiedän ettei hän ollut
-koskaan herättänyt sinussa sellaista rakkautta kuin sinun rakkautesi
-minuun on. Hänen varallisuutensa ei olisi ollut minuun nähden mikään
-painava syy, koska itsellänikin sattuu olemaan maita ja taloja, joissa
-olisimme voineet asua. Mutta asettua vainajan tilalle silloin, kun
-tämä on kuollut minun tekoni kautta, ottaa itselleni toisen miehen
-leski, silloin kun tämä vielä, ilman oman oikean käteni ajattelematonta
-liikettä, olisi tuon miehen puolisona -- Myra, sitä minä en voisi
-tehdä! Meidän suuren rakkautemmekaan ohella ei siitä voisi syntyä
-onnea. Ajattele sitä -- ajattele! Kun seisoisimme yhdessä Jumalan
-kasvojen edessä ja kirkko juhlallisin äänin lausuisi meille kysymyksiä
-ja vaatimuksia; kun meidän tulisi vastata yhtä vilpittömästi kuin
-hirmuisena tuomion päivänä, jolloin kaikkien sydänten salaisuudet
-paljastetaan, kysymykseen: tietääkö kumpikaan meistä mitään estettä,
-joka ei sallisi meitä laillisesti yhdistettäväksi avioliittoon --:
-silloin minä huutaisin: 'Hänen miehensä kuoli minun käteni kautta!' ja
-lähtisin kirkosta Kainin merkki otsassani ja Daavidin häpeä päälläni."
-
-Myra kohotti pelästyneet silmänsä; kohtasi pyytävänä Jimin katseen;
-painui sitten jälleen ruusukimpun ylitse.
-
-"Taikka jos läpäisisinkin tuon koetuksen seisomalla mykkänä
-juhlallisessa hiljaisuudessa, niin entä se hetki, jolloin kirkko
-käskisi minun ottaa sinun oikean kätesi omaan oikeaan käteeni -- Myra,
-_minun_ oikeaan käteeni?"
-
-Myra nousi, astui nopeasti lattian poikki ja polvistui hänen eteensä.
-Hän tarttui Jimin käteen ja peitti sen kyynelillä ja suudelmilla. Hän
-piti sitä nyyhkyttäen sydäntään vasten.
-
-"Rakkahin", sanoi hän, "en tahdo ikinä pyytää sinua tekemään minun
-tähteni mitään, minkä tunnet mahdottomaksi tai vääräksi. Mutta, oi,
-tässä minä tiedän sinun erehtyneen. En voi todistaa tai selittää.
-En voi pukea perusteitani sanoiksi. Mutta minä _tiedän_, että
-meidän elävän, palavan rakkautemme _täytyy_ olla tärkeämpi kuolleen
-menneisyyden tapahtumia. Mikael menetti henkensä tapaturman kautta.
-Että tuon tapaturman aiheutti sinun puoleltasi tapahtunut erehdys,
-on hirveän kovaa sinulle. Mutta siinä ei ole mitään siveellistä
-syyllisyyttä. Yhtä hyvin voisi syyttää sitä yhtiötä, jonka laiva vei
-hänet meren taakse, taikka hallitusta, jonka päätöksestä sotaretki
-tehtiin, tahi sotaviraston väkeä, joka otti hänet vastaan kun hän
-tarjoutui vapaaehtoiseksi. En tosiaankaan tiedä mitä Daavid teki; olen
-pitänyt häntä vallan erinomaisena ihmisenä. Mutta Kainin teon minä
-tiedän, ja olen täysin varma siitä ettei Kainin merkkiä milloinkaan
-pantaisi kenenkään kannettavaksi ennakolta harkitsemattoman tapaturman
-takia. Oi, Jim! Etkö voi katsella asiaa järkevästi?"
-
-"Minä katselin sitä järkevästi -- perästäpäin -- aina eiliseen saakka",
-sanoi Jim Airth. "Alussa oli tietysti kaikki pelkkää kamalaa epätoivoa.
-Oi, Myra; anna minun kertoa sinulle! En ole koskaan voinut kertoa sitä
-kenellekään. Mene takaisin sohvalle; en voi antaa sinun olla siinä
-polvillasi. Istu tuonne noin ja salli minun kertoa."
-
-Lady Ingleby nousi heti ja palasi paikalleen; istui sitten kuunnellen
--- kaipaava katseensa Jim Airthin kumartuneeseen päähän kiinnitettynä.
-Jim Airth oli sillä kertaa unohtanut, mitä tuon yön tapahtumat
-olivat Myralle maksaneet; niin oli tehnyt Myra itsekin. Hänen ainoa
-ajatuksensa koski Jimin tuskaa.
-
-Jim Airth alkoi puhua matalin, hätäisin lausein, muiston haamujen
-noustessa kauhua herättävinä hänen mieleensä.
-
-"Nyt voin nähdä sen silmieni edessä. Pieni kangasteltta, hämärästi
-valaistu. Olin jo kuumesairaana; ruumiinlämpöni oli 102 Fhrnh. En ollut
-lainkaan nukkunut kahteen yöhön, ja koko pääni tuntui muodostavan vain
-kaksi isoa silmää -- ja sellaiset silmät, molemmat jo murtuneet ja
-elottomat! Minä tunsin että olin mennyttä miestä ja että minun olisi
-pitänyt uskoa toimeni toiselle miehelle; mutta Ingleby ja minä olimme
-ahertaneet siinä yhdessä koko ajan, ja minä olin koko olennollani
-kiintynyt siihen. Paikka oli semmoinen, ettei sinne voitu ollenkaan
-kuljettaa isompia tykkejä; mutta meidän vähäinen laitteemme, jota mies
-voi kantaa yhdessä kädessään, tulisi toimimaan paremmin ja varmemmin
-kuin puolisen tusinaa isoja tykkejä."
-
-"Oli kulunut jo hyvä aika sittekun Ingleby ja toinen mies -- Ingram oli
-hänen nimensä -- olivat lähteneet. Cathcart, joka oli jäänyt jälelle
-luokseni, pyöri sisään ja ulos teltasta, voimatta olla paria minuuttia
-alallaan; hän pelkäsi ettei näkisi räjähdystä. Niinpä olin yksin kun
-merkki tuli. Saimme perästäpäin tietää että Ingram oli ryöminyt ulos
-miinakäytävästä ja mennyt viemään sanaa lähimpään väijytyspaikkaan.
-Ingleby oli jäänyt yksin. Hän antoi merkin 'almis!'kuten oli
-sovittu. Minä käsitin sen merkiksi 'mmu!'ja toimin vaistomaisesti
-sen mukaan. Juuri kun olin saanut sen tehdyksi, huomasin erehdykseni.
-Mutta samassa silmänräpäyksessä kuului räjähdys, ja kuuma hiljainen
-yö muuttui hornansunnuntaiksi. Minä syöksyin ulos teltasta, huudellen
-Inglebytä. Hyvä Jumala! Ulkona oli kuin helvetissä! Kaikkialla kirkuvia
-ja kiroilevia meidän poikia, jotka iloitsivat päästessään vihdoinkin
-pakollisesta toimettomuudestaan ja äänettömyydestään; kokonaisia
-parvia tummia hornanhaamuja, jotka parkuivat pelosta ja iloitsivat
-tappiostamme; sillä heidän ulkovallituksensa sisäpuolella oli toinen
-kaksi vertaa vahvempi varustus, niin että Targain valloitus häämötti
-vielä yhtä kaukana meille."
-
-"Perästäpäin -- jollen itse äkkiä olisi huomannut erehdystäni, ei
-kukaan olisi voinut arvata asian oikeata laitaa. Jopa sittekin he
-koettivat uskotella minulle, että olin saanut väärän merkin; mutta
-minä tiesin paremmin. Ja lopuksi oli mahdotonta löytää mitään -- no
-niin, silminnähtäviä todistuksia tapahtumasta. Aukko tulla tömähti
-heti täyteen karjuvia ja riehuvia poikiamme, jotka juoksivat kuin
-hullut päästäkseen tunkeutumaan kaupunkiin. Taivasten tekijät, kuinka
-nuo hurjimukset tappelivat, kun kerrankin saivat siihen tilaisuuden.
-Kun taistelu oli päättynyt, kaivattiin moniaita, joita ei löydetty
-ruumiiden joukosta. Heidän täytyi olla tunkeutuneita niin kauvas,
-ettemme voineet saada heitä takaisin, ja he olivat epäilemättä
-joutuneet vangiksi. Jumala vain tuntee heidän kohtalonsa, poikaparkain.
-Nyt minä kadehdin heitä, sillä sodan päätyttyä alkoi minun helvettini
-vasta todenteolla."
-
-"Myra, minä olisin antanut koko elämäni, jos olisin sillä saanut
-takaisin tuon ainoan minuutin. Ja hulluksi olin tulla kun tiesin,
-että räjähdyksen olisi aivan hyvin voinut toimittaa jotain vanhaa
-sytytyslankaa käyttämällä. Mutta me olimme niin innostuneet uuteen
-merkinantojärjestelmäämme ja kannettavaan sähköpatteriimme! Oi hyvä
-Jumala! Mitä epätoivon tuskia tunsinkaan noina päivinä ja öinä! Olin
-kuumehoureissa, ja ne korjasivat luotani miekkani, ampuma-aseet ja
-partaveitset. En voinut ymmärtää, minkätähden. En epätoivoisenakaan
-turvautuisi semmoisiin keinoihin. Jos kuka hyvänsä olisi tullut
-telttaani ja sanonut minulle: 'Et ole lainkaan surmannut Inglebytä. Hän
-on elossa ja voi hyvin!' niin olisin ilolla antanut elämäni sen hetken
-suloisuudesta. Mutta mikään myöhempi katumus ei voi tehdä aikaisempaa
-erehdystä olemattomaksi."
-
-"No niin, läpäsinhän sitten sen kuumeen; elämä on elettävä loppuun
-asti, enkä minä luule olevani sitä lajia ihmisiä, joille heidän surunsa
-antavat sairaaloisen elämänkatsomuksen. Kun huomasin että asiaa oli
-tyynesti katsottava; kun ne harvat, joilla oli tietoa tapahtumasta,
-pysyivät puolellani samoina hyvinä tovereina kuin ennenkin, sanoen
-että sama onnettomuus olisi voinut sattua kenelle hyvänsä heistä ja
-että ainoa tukaluus, mikä asiasta voi johtua, olisi tulevaisuuteni
-turmeltuminen; niin päätin minäkin antaa tapahtuneen olla tapahtuneena
-ja koettaa elää edelleen. Tiedätte että tuolla Suuressa lännessä
-on tapana sanoa: 'Jumala vihaa joutilaita'. Se on heidän hienon
-käytännöllisen jumaluusoppinsa elähyttäviä periaatteita. Olin
-kamppaillut monen muunkin kovan hetken läpi. Päätin kamppailla tämänkin
-läpi. Minä onnistuinkin niin hyvin, että näytti lupaavalta jatkaa
-Inglebyn ja minun alkamaa työtä ja saattaa se kunnialla päätökseen.
-Ja kun tarvitsin hänen muistiinpanojaan, tulin hänen kotiinsa ilman
-tunnontuskia pyytämään hänen leskeltään -- naiselta, jonka minun
-erehdykseni oli tehnyt leskeksi -- lupaa saada käyttää niitä hyväkseni."
-
-"Minä tulin -- mieleni täynnä niin täyteläistä elämän ja rakkauden
-riemua, ettei kalvavalle omantunnon kyylle juuri enää tilaa jäänyt;
-astuin tähän isännättömään taloon, päättömään kotiin, tietäen tapaavani
-naisen josta olin tehnyt lesken. Totisesti, 'Jumalan myllyt jauhavat
-hiljaa, mutta ne jauhavat hienoksi'! Minä olin liian helposti torjunut
-hartioiltani sen taakan, jonka olisi pitänyt painaa niitä koko elämäni
-ajan."
-
- * * * * *
-
-"Naisessa, josta minun takiani oli tullut leski, tapasin -- sen naisen,
-jonka olin tullut ottamaan vaimokseni! Laupias Jumala! Onko kenellekään
-kuolevaiselle pantu niin kovaa rangaistusta?"
-
-"Jim", sanoi Mary hellästi, "eikö kuvan toisella puolen ole
-mitään vastinetta? Eikö sinusta tunnu ihmeelliseltä kuinka Jumala
-kaikkiviisaassa ohjauksessaan on asettanut sinut auttamaan Mikaelin
-leskeä hänen yksinäisyydessään ja avuttomuudessaan. Tietäessäsi hänen
-koko elämänsä onnen ja turvan riippuvan sinun oikeasta kädestäsi,
-olisi sinun pitänyt maksaa hänen miesvainajansa hengen hinta samalla
-kädellä, joka tiedottomasti oli aiheuttanut tämän kuoleman. Vaikka
-tehtyä tekoa ei voi saadakaan tekemättömäksi, voi sen joskus pyyhkäistä
-näkymättömiin uusilla hyvillä töillä. Oi Jim! Etkö käsitä tätä ja tahdo
-huolehtia minusta ikuisesti? Oma lemmittyni! Minä tahdon liittyä sinuun
-kokonaan ja kerta kaikkiaan. Me voimme saada pikaisen naimaluvan ja
-viettää häitämme vaikka heti. Me jätämme Shenstonen kartanon ja Park
-Lanen talon ja asumme jossakin muualla missä vain tahdot, Jim; mutta
-yhdessä -- yhdessä! Ota minut jo tänään pois täältä. Maggie O'Mara voi
-olla seuranaisenani siksi kunnes olemme vihityt. Minä en voi elää ilman
-sinua. Jim -- minä en voi! Jumala sen tietää, etten voi!"
-
-Jim Airth katsahti ylös, ja hänen katseessaan oli toivon vilahdus.
-
-Sitten hän katsoi muuanne, jottei Myran niin paljon lupaava rakkaus
-viekoittelisi häntä liiaksi hänen tehdessään lopullisen päätöksensä.
-Ja taas katsahti hän ylös, mutta voi! Hänen katseensa kohdistui uunin
-rinnassa olevaan muotokuvaan. Hän vapisi.
-
-"Minä _en voi_ naida lordi Inglebyn leskeä", hän sanoi. "Myra, kuinka
-voitkaan sitä toivoa? Tuo asia kummittelisi aina välillämme. Se olisi
-kirottu -- luonnoton liitto. Yötä päivää me muistelisimme sitä asiaa.
-Sen varjo astuisi välillemme. Jonakin päivänä sinä soimaisit minua..."
-
-"Ah, hiljaa!" huudahti Myra terävästi. "Elä puhu noin! Kärsin jo
-kylläksi muutenkin. Säästä ainakin tuo minulta!" Sitten hän lykäten
-vielä kerran syrjään oman tuskansa, kysyi hennosti kuiskaten: "Etkö
-tuntisi siitä itseäsi onnellisemmaksi, Jim?"
-
-"Onnellisemmaksi?" huudahti Jim Airth tuimasti. "Se olisi minulle
-helvetti!"
-
-Lady Ingleby nousi pystyyn, kasvot yhtä valkeina kuin iso liljankukka
-nurkassa hänen takanaan.
-
-"Se ratkaisee asian", hän sanoi. "Ja tiedättekö, minun mielestäni on
-parempi, ettemme enää puhu siitä ollenkaan. Minä menen soittamaan että
-tuovat teetä. Ja jos suotte minun hetkiseksi poistua siksi aikaa kunnes
-tee on tuotu tänne, niin tahdon käydä läpi miesvainajani paperit ja
-koettaa etsiä mitä tarvitsette kirjaanne varten."
-
-Hän lähti hiljaa ulos huoneesta. Suljetun oven läpi kuuli mies, jonka
-hän oli jättänyt yksin, kuinka hän antoi määräyksiään eteishallissa.
-
-Jim Airth hypähti parilla pitkällä askeleella lattian poikki
-seuratakseen häntä. Mutta ovella hän pysähtyi, kääntyi ympäri ja palasi
-verkalleen takaisin.
-
-Hän seisoi uunimatolla, pää alastaipuneena, koko ruumis jäykkänä,
-liikahtamatta.
-
-Äkkiä hän kohotti katseensa lordi Inglebyn muotokuvaan.
-
-"Kirous sinulle!" sanoi hän hampaittensa välistä, iskien nyrkkinsä
-uunin marmorireunustaa vastaan. "Kirous räjähdysaineillesi! Ja kirous
-keksinnöillesi! Ja kirous vielä kerran sinulle ottamastasi hänet
-ensiksi!" Sitten hän horjui tuolille ja painoi kasvot käsiinsä. "Oh,
-Jumala minulle anteeksi antakoon!" kuiski hän katkonaisesti. "Mutta
-onhan miehen kärsimiskyvylle sentään pantu raja."
-
-Hän tuskin huomasi palvelijaa, joka toi teevehkeet sisään. Mutta
-kuullessaan ovelta kepeämpiä askeleita kohotti hän kuihtuneet kasvonsa,
-toivoen näkevänsä Myran.
-
-Sisään tuli levollisen näköinen nainen, joka oli puettu yksinkertaiseen
-mustaan merino-pukuun. Valkea liinakaulus ja -kalvosimet tekivät hänet
-sairaanhoitajattaren näköiseksi. Hänen tumma, sievästi palmikoitu
-tukkansa oli kääritty kruunuksi pään ympäri. Hän astui nöyrästi
-sisään, mutta hänen liikkeissään ja käytöstavassaan oli levollista
-arvokkaisuutta.
-
-"Tulin tuomaan teille teetä, mylord", hän sanoi. "Lady Ingleby ei voi
-oikein hyvin eikä luule voivansa lähteä huoneestaan. Hän pyysi minun
-jättämään teille nämä paperit."
-
-Silloin Airthin ja Monteithin jaarli nousi seisomaan ja ojensi
-tulijalle kätensä.
-
-"Luulen että olette Mrs. O'Mara", hän sanoi. "Olen iloinen saadessani
-nähdä teitä, ja olette hyvin ystävällinen kun tarjoatte minulle teetä.
-Olen kuullut teistä jo ennen; ja luulen että näin teidät jo eilen
-sievän kotinne portailla, kun saavuin lehtokujaa pitkin. Sallitteko
-minun kertoa teille kuinka usein, seistessämme vieri vieressä vaikeina
-ja vaarallisina hetkinä, opin kunnioittamaan ja ihailemaan sitä kelpo
-toveria, jollaiseksi tunsin kersantti O'Maran?"
-
- * * * * *
-
-Ennen Shenstonesta lähtöään Jim Airth istahti Myran kirjoituspöydän
-ääreen ja kirjoitti kirjeen, pyytäen Mrs. O'Maran antamaan se lady
-Inglebylle heti kun hän oli poistunut.
-
- En ihmettele ettet luule kykeneväsi enää tapaamaan minua. Anna
- minulle anteeksi kaikki suru, minkä olen aiheuttanut ja vielä
- tulen aiheuttamaan sinulle. Minä lähden tieheni niin pian kuin
- mahdollista; mutta minun on pakko viipyä kaupungissa siksi
- kuin olen saanut valmiiksi teoksen, jonka olen kustantajilleni
- sitoutunut päättämään. Se vie aikaa korkeintaan kuukauden.
-
- Jos haluat tavata minua, Myra -- tarkotan, jos _tarvitset_ minua
- -- niin tulen minä hetkenä hyvänsä. Klubiin osotettu sähkösanoma
- joutuu aina käsiini.
-
- Rohkenenko kysyä kuinka voit?
-
- Kokonaan sinun
-
- _Jim Airth_.
-
-Tähän vastasi lady Ingleby seuraavana päivänä:
-
- Rakas Jim.
-
- Minä haluan aina tavata sinua; mutta minä en voisi koskaan kutsua
- sinua tulemaan, jollei tulosi tekisi sinua onnelliseksi.
-
- Minä tiedän että ratkaisit asian niinkuin tunsit oikeaksi.
-
- Minä voin aivan hyvin.
-
- Jumala sinua aina siunatkoon.
-
- _Myra_.
-
-
-
-
-Kahdeskymmenes luku.
-
-PAREMPI ELÄMÄNKATSOMUS.
-
-
-Seuraavina päivinä Jim Airth kärsi kaikkia niitä tuskia, joita
-mies tuntee tehtyään tärkeän päätöksen pikemminkin ylpeän
-omanarvon-tunteensa kuin vakaumuksensa johtamana...
-
-Hänestä oli aina tuntunut tärkeältä, että mies näyttäytyisi joka
-suhteessa nuhteettomana ja moitteettomana rakastamansa naisen silmissä.
-Siksipä tietoisuus siitä että hänen oli ollut pakko tunnustaa että
-hänen oma ikävä erehdyksensä oli -- vaikkapa menneisyydessäkin --
-aiheuttanut sovittamatonta tappiota ja surua alle se tietoisuus
-oli nöyryyttänyt häntä vetämättömästä vaikkei hän tahtonutkaan
-sitä itselleen myöntää. Että Myralla oli häneen itseensä ja hänen
-rakkauteensa nähden jotakin anteeksiannettavaa tahi huomiotta
-jätettävää, oli seikka jota hän ei tahtonut voida sulattaa; ja Myran
-suloinen lempeys ja alistuvaisuus pikemminkin ärsytti kuin paransi
-hänen ylpeytensä kärsimää haavaa.
-
-Hän oli ollut pintapuolisen säädyllinen esitellessään Myralle syitä,
-jotka tekisivät heidän avioliittonsa mahdottomaksi. Hän oli vetänyt
-esiin kaikki asianhaarat, joita hän tiesi syrjäisten voivan esiintuoda;
-hän oli säälimättä pyrkinyt lausumaan juuri sen tuomion, jonka hän
-itse olisi lausunut, jos hänet olisi asetettu tuomariksi samanlaisessa
-miehen ja naisen välisessä ristiriidassa. Hänen sitä lausuessaan oli
-se hänen korvissaan ja mielessään kajahtanut traagillisesti pätevältä
-ja stoalaisesti oikeamieliseltä. Hän tiesi tätä tehdessään tuottavansa
-mitä kiduttavinta tuskaa itselleen ja sille naiselle, jonka koko sydän
-kuului hänelle; mutta tuo tuska oli hänestä tuntunut olevan koko
-kaamean tilanteen traagillisten edellytysten vaatima.
-
-Mutta jätettyään Myran lopullisesti ja palatessaan kaupunkiin tunsi
-Jim Airth mielessään, että koko tuo hänen lemmitylle naiselle ja
-hänelle itselleen tuomitsemansa tuska oli ollut ainoastaan sovintouhri
-hänen loukatulle itsetunnolleen. _Hänen_ oli ollut erehdys; ja hänen
-ylevämmyydentunnettaan kutkuttavaa oli että _hänen_ lausumansa
-oli myöskin tuomio, jolla hän oman päänsäpäälle kokosi kaiken
-rangaistuksen, minkä tehty erehdys vaati sovituksekseen.
-
-Mutta nyt kun jännitys oli lauennut, palasi hänen luontainen
-ylevämielisyytensä ja hänen oli pakko tunnustaa itselleen, että hänen
-oma itsekäs ylpeytensä oli ollut tuon korkealentoisen traagillisuuden
-pohjana.
-
-Myran yksinkertainen, lemmekäs tapa katsella asiaa oli ollut ainoa
-oikea; lykätessään sen luotaan hän oli säälittä sysännyt itsensä ja
-hänet tarpeettoman kärsimyksen toivottomaan kuiluun.
-
-Vähitellen hänelle hitaasti selveni, että hän näin tehdessään oli
-menetellyt vielä julmemmin ja anteeksiantamattomammin rakastamaansa
-naista kohtaan kuin aikaisemmin itse siitä tietämättään.
-
-Katumus ja omantunnon vaivat kalvoivat hänen sydäntään, lisäten yhä
-hänen muutenkin sietämätöntä kaihoaan ja rakkauttaan Myraan. Mutta hän
-ei voinut pakottaa itseään palaamaan Myran tykö, tämä uusi ja entistä
-nöyryyttävämpi tunnustus sydämmellään.
-
-Hänen ainoa toivonsa oli, että Myra huomaisi mahdottomaksi kantaa
-erossaolon taakkaa ja sen vuoksi kutsuisi hänet luokseen. Mutta päivät
-menivät menojaan, eikä Myra antanut mitään merkkiä. Hän oli sanonut
-ettei koskaan kutsuisi häntä, jollei tulisi vakuutetuksi siitä,
-että Jimin tulo tekisi onnelliseksi hänet, Jimin, itsensä. Siitä
-päätöksestään Myra edelleen piti kiinni.
-
- * * * * *
-
-Yksipuolisen miehekkäässä miehessä rakkaus naiseen on luonnollisista
-syistä oleellisesti itsekästä. Sen nuottiavaimena on "minä tarvitsen";
-sen vallitsevana äänilajina "minä haluan"; sen kokonaissointuna "minun
-täytyy omistaa".
-
-Toiselta puolelta on naisen rakkaus mieheen oleellisesti epäitsekästä.
-Sen nuottiavaimena on "hän tarvitsee"; sen vallitsevana äänilajina
-"minä olen hänen, jotta hän saa tehdä kanssani niinkuin haluaa"; sen
-kokonaissointuna "sallittakoon minun antaa kaikkeni". "_Laulujen
-kirjassa_", joka on ylevimpiä lemmenrunoja mitä koskaan on kirjoitettu,
-näemme esimerkkejä tästä totuudesta; me näemme naissydämmen
-oppivan tätä läksyä antautumisen ja alistuvaisuuden hienossa
-cresceredo-astelmassa. Ensi säkeessä hän sanoo: "Lemmittyni on minun,
-ja minä olen hänen"; toisessa: "Minä olen lemmittyni, ja hän on minun."
-Mutta kolmannessa on kaikki muu sulautunut antautumisen vaistomaiseen
-riemuun: "Minä olen lemmittyni, ja hänen halunsa on minuun."
-
-Tällainen on sukupuolten luonnollinen suhde, niinkuin kaikkiviisas
-Luoja sen on asettanut -- mutta panemalla ehdoksi ihanteellisen
-täydellisyyden. Ei mikään täydellisyyden laki voi sopeutua
-epätäydellisyyden kehyksiin. Jos siis lain tosioloihin sovittamisessa
--- kuten useinkin tapahtuu -- sattuu erehdyksiä, on syynä sovittajain
-oma epätäydellisyys, eikä suinkaan lain täydellisyys. Noissa
-hienonhienoissa tapauksissa, joissa rakkaus on täydellisyyden
-ihanteena, sulautuvat miehen "minä otan" ja naisen "minä annan"
-ihanteelliseksi yhdistykseksi, kumpikin toistaan täydentäen ja
-muodostaen. Mutta missä syntiä mitä laatua hyvänsä sekaantuu
-mukaan, siellä särähtää jumalallisessa sopusoinnussa soraääni, eikä
-molemminpuolisen rakkauden suuri sävel kajahda puhtaalta ja oikealta.
-
-Heidän täydelliseen rakkauteensa oli Jim Airth tuonut väärän
-ylpeyden soraäänen. Se oli saanut alkunsa hänen puoleltaan; ja
-heidän elämänsymfoniansa, joka ensin oli soinnahtanut niin kauniisti
-molemminpuolisen lemmen ja luottamuksen teemaa kuvatessaan, oli nyt
-kadottanut sopusointunsa ja särähteli toivottoman erimielisyyden
-soraääniä.
-
-Jim Airth työskenteli kuumeisesti kokeittensa kimpussa; juoden ja
-tupakoiden, kun hänen olisi pitänyt syödä ja nukkua; jättäen kaikki
-äkisti kesken, istuttuaan pari kolme päivää yhtämittaa pöytänsä ääressä.
-
-Hän käveli yön pimeydessä ja hiljaisuudessa alas Shenstoneen; istui
-sydän katkerana pyökkien alla, ympärillään tyhjiä korituoleja; katseli
-järven takaa koittavaa päivänsarastusta; maleksi sen rakennuksen
-ympäri, jossa lady Ingleby nukkui, ja välttyi töintuskin joutumasta
-lady Inglebyn yövahdin käsiin; ja lähti Lontooseen ensimäisellä
-aamujunalla vielä sairaampana sydämessään kuin tullessaan.
-
-Toisen kerran hän äkkiä lähti Paddingtoniin, nousi Cornwalliin
-menevään junaan ja hämmästytti Murgatroydin neidet saapastamalla
-sisään kahvilaan, surkastuneena haamuna entisestä iloisesta itsestään.
-Myöhemmin hän käveli Hevosenkenkä-poukamalle, kiipesi ylös kalliolle ja
-vietti yön kielekkeellä, palauttaen sanomattoman kurjassa sieluntilassa
-uudelleen mieleensä niitä ihmeellisiä muistoja, joista paikka ja sen
-ympäristö tulvehti.
-
-Tällöin vasta uusi toivo ja parempi elämänkatsomus tuli Jim Airthin
-osaksi.
-
-Istuessaan kallionkielekkeellä ja hautoessaan yksinäisyytensä kurjuutta
-hän äkkiä tuli omituisella tavalla tajuntaan Myran läsnäolosta.
-Hänestä tuntui aivan siltä, kuin loistaisi häntä vastaan pimeästä
-Myran suloiset, ikävöivät, harmaat silmät; pehmeä suu hymyilisi
-herttaisesti ja tuo niin tuttu ääni kysyisi leikillisesti, niinkuin
-kerran Shenstonen pyökkien alla: "Mikä sinuun on tullut, rakkahin vanha
-poikaseni?"
-
-Hän oli juuri työntänyt käden taskuunsa ja ottanut sieltä esiin
-taskumattinsa. Hän piteli sitä hetkisen kädessään, kuunnellessaan aivan
-lumottuna tuota kuiskausta; sitten lensi pullo kauvas pimeään, alhaalla
-kohahtelevaan mereen. "Davy Jones saakoon sen", sanoi hän ja naurahti
-ääneen. Ensi kerran kuului nauru tällöin Jim Airthin huulilta tuon
-Shenstonen pyökkien alla vietetyn iltapäivän jälkeen.
-
-Sitten tunto Myran läsnäolosta yhä tajunnassaan hän heittäytyi
-selälleen kalliolle, katse käännettynä kuutamoiselle ulapalle. Hänestä
-tuntui siltä, kuin vetäisi hän jälleen Myran vapisevana ja värjyvänä,
-mutta vastusta tekemättä syliinsä, pitäisi häntä siihen suljettuna
-siksi kunnes hänen värisemisensä taukoisi ja hän nukahtaisi onnellisen
-lapsen terveeseen uneen.
-
-Kaiken, mitä Jim Airthissa oli parasta ja jalointa, herätti taas
-eloon tuo pyhä muisto valvovasta uskollisuudesta hänen puoleltaan ja
-luottavasta turvallisuudesta Myran puolelta.
-
-"Jumalani", hän huokasi, "mikä painajainen minua onkaan vaivannut! Ja
-mikä hullu minä olen ollut ajatellessani, että mitään olisikaan voinut
-tulla meidän välillemme. Eikö hän ole ollut yksinomaan minun tuosta
-pyhästä yöstä alkaen, jonka täällä yhdessä vietimme? Ja minä olen
-jättänyt hänet yksin ja surun valtaan!... Minä tahdon nousta ja lähteä
-lemmittyni luo. Ei mikään menneisyyden varjo, ei mikään häpeä eikä
-joutava ylpeys minun puoleltani saa enää koskaan asettua väliimme."
-
-Hän nousi kyynärpäittensä nojaan ja katseli alas kielekkeen reunan
-yli. Kuutamo kimalteli kallion juurella väreilevässä vedessä. Hän voi
-erottaa kellonsa taulun sen kirkkaassa valossa. Hänen täytyi odottaa
-kolmeen saakka, kunnes aikavesi sallisi hänen laskeutua alas. Hän
-nojautui jälleen taapäin, käsivarret ristissä rinnan yli, mutta Myra
-lepäsi varmasti vielä hänen sylissään... Parin minuutin perästä Jim
-Airth kuorsasi. Aamunsarastus herätti hänet. Hän kapusi alas rannalle,
-ja vielä kerran hän ui kultaista juovaa pitkin kohti nousevaa aurinkoa.
-
-Pukeutuessaan vaatteisiinsa hänestä tuntui, että vähäisinkin varjo
-tuosta mustasta painajaisesta oli jäänyt sinne iloisesti kohajavien
-vesien taakse.
-
-Matkallaan rautatieasemalle hän sivuutti erään maalaistalon. Sen
-emäntä oli ollut ylhäällä jo aamunkoitosta alkaen, ahkerasti kirnuten.
-Tämä kattoi iloisin mielin hänelle yksinkertaisen aamiaisen kotona
-leivotusta leivästä ja juuri kirnusta nostetusta voista.
-
-Hän saapui kaupunkiin kello kuuden pikajunalla; peseytyi, ajatti
-partansa ja murkinoi klubissaan.
-
-Neljännestä vaille kolme hän astui juuri alas klubitalon portaita
-Piccadillylle päin, hyvin huolellisesti pukeutuneena ja reippain
-mielin, pohtien mielessään millä junalla hän lähtisi Shenstoneen,
-käväistyään ensin kustantajainsa luona -- kun sähkösanomapoika
-syöksähti hänen ohitseen klubin portaita ylös, ja seuraavassa tuokiossa
-eteisvahtimestari riensi hänen peräänsä sähkösanoma kädessään.
-
-Jim Airth luki sen, katsahti kelloonsa ja hyppäsi sitten päätäpahkaa
-ohiajavaan taksametrivaunuun.
-
-"Charing Crossin asemalle!" karjasi hän auton kuljettajalle.
-"Kultarahan saatte, jos pääsette sinne viidessä minuutissa."
-
-Auton liukuessa äänettömästi hälisevän katuliikenteen läpi avasi Jim
-Airth sähkösanoman ja luki sen vielä kerran.
-
-Se oli lähetetty Shenstonesta klo 2,15.
-
- Tule heti luokseni.
-
- Myra.
-
-Riemullinen huuto kajahti hänen huuliltaan.
-
-
-
-
-Yhdeskolmatta luku.
-
-MIKAEL VERITAS.
-
-
-Samana aamuna, jolloin Jim Airth uusin päätöksin ja tervein
-elämänkatsomuksin kiiti junassa etäisestä Cornwallista päämääräänsä
-kohti, istui lady Ingleby tulipunaisten kastanjapuiden alla katsellen
-Ronaldin ja Billyn tennispeliä.
-
-He olivat alottaneet pitempiaikaisen kilpailun ja huomanneet
-tarvitsevansa jatkuvata harjottelemista, johon ilmeisesti oli
-tilaisuutta vain Shenstonessa. Todellisuudessa he saapuivat sinne
-niin usein pelkästä rehellisestä huolenpidosta ja myötätunnosta
-ystävätärtään kohtaan, jonka odottamattomaan suruun he toivoivat
-olevansa ainoat osanottajat ja lohduttajat. Lady Ingleby kieltäytyi
-vastaanottamasta muita vieraita. Näiden harvojen viikkojen -- jolloin
-Jim Airth yhä viipyi Englannissa -- ahdistavassa epätietoisuudessa
-hän pelkäsi kaikkia kyselyjä ja selittelyjä. Jane Dalmainille hän oli
-kirjeessä ilmaissut koko totuuden. Dalmainit olivat Worcesterissa
-odotellen soitannollista juhlaa, joka piti pidettämän tuossa Englannin
-jaloimmassa tuomiokirkossa; mutta he toivoivat pääsevänsä pian
-palaamaan Overdeneen, jolloin Jane oli luvannut tulla hänen luokseen.
-
-Tällävälin saapuivat Ronald ja Billy useasti Shenstoneen, koettaen
-parhaansa mukaan osottaa hienotunteista huolenpitoaan; mutta Myran arka
-katse ja suuret, liikuttavat silmät säikähdyttivät ja pelottivat heitä.
-Ilmeisesti olivat asiat kehittyneet vielä toivottomampaan suuntaan
-kuin he olivat arvanneet. He olivat saaneet tietää, ettei Airth voinut
-naida Lady Inglebytä; mutta he eivät voineet odottaakaan, että lady
-Ingleby yhä vielä toivoi pääsevänsä Airthin vaimoksi. Ronald kielsi
-kopeasti koko tämmöisen mahdollisuuden, mutta Billy piti siitä kiinni,
-välittämättä kuitenkaan tukea väitettään millään järkisyillä.
-
-Ronaldin ei ollut koskaan onnistunut pusertaa Billyltä sanaakaan siitä
-mitä lady Ingleby oli sanonut, kun hän oli kertonut tälle mikä Jim
-Airth oikeastaan oli miehiään.
-
-"Jos olisit tahtonut tietää kuinka hän sen sanoman vastaanotti, niin
-olisit itse mennyt kertomaan sen hänelle", sanoi Billy. "Ja turhan
-vaivan näet, Ron, jos milloin hyvänsä sitä vielä minulta utelet."
-
-Täten kuluivat päivät; ja vaikka Myra aina tuntuikin mielellään
-näkevän heidät molemmat luonaan, niin ei Ronaldille ollut vielä tullut
-tilaisuutta esiytyä miehekkäänä lohduttajana.
-
-"Minä heitän koko homman", sanoi Ronnie viimein katkeralla mielellä;
-"sen sanon sinulle, että heitän koko joutavan homman ja nain
-herttuattaren!"
-
-"Elä puhu jumalattomia", torui Billy. "Paremmin olisi paikallaan
-etsiä käsiinsä Airth ja selittää hänelle valituin sanoin, ettei lady
-Inglebyn jättäminen kuolemaan särjetyin sydämin suinkaan korvaa hänen
-miesvainajansa ilmaan räjähyttämistä. Minä tiedän etteivät mitkään
-meidän uutisemme enää vaikuta vähääkään Myraan, sen jälkeen kun näin
-hänen valahtavan helakan punaiseksi mainitessaan meille Airthin nimen.
-Hän ei ikinä valahtaisi helakan punaiseksi Ingleby-vainajan takia,
-siitä saat olla varma! Enpä olisi luullut naisten voivan sitä tehdä
-enää kaksikymmentä vuotta täytettyään."
-
-"Paljonpa sinä sitten tiedätkin", murahti Ronnie ivallisesti. "Minä
-olen nähnyt herttuattarenkin käyvän punaiseksi."
-
-"Tulipunaiseksi, kai tarkotat", oikaisi Billy. "Sen olen minäkin
-nähnyt, vanha veikko; mutta ne kengät ovat eri paria, sen mahdat
-tietää."
-
-"Älähän nyt enää lörpöttele", virkkoi Ronnie äkeästi. "Lopetetaan jo
-koko leikki ja lähdetään kaupunkiin. Henley alkaa kisan huomenna."
-
-Mutta huomenissa he palasivat Shenstoneen vielä varhemmin kuin ennen.
-
-Ja tänä samana aamuna lady Ingleby tunsi itsensä harvinaisen
-rauhalliseksi; ei tosin hautoen mitään uusia toiveita tulevaisesta
-onnesta, vaan tyynesti päättäen mukautua siihen mitä ei voinut välttää.
-Hän oli edellisenä iltana vaipunut uneen, muisteltuaan Cornwallin
-rantakallioita ja heidän kapuamistaan pelastavalle kallionkielekkeelle.
-Keskiyön aikaan hän oli herännyt ja kavahtanut istumaan, vielä uneksien
-olevansa samalla nyppylällä ja tuntien putoovansa siltä. Mutta äkkiä
-oli hän ollut tuntevinaan Jim Airthin käsivarret ympärillään; ne olivat
-vetäneet hänet turvapaikkaan; sitten oli seurannut suloinen väsymyksen
-ja vihdoin täydellisen unohduksen tyynnyttävä tunne.
-
-Niin elävä oli tämä unnennäkö ollut, että hän tunsi sen vaikutusta
-vielä ylös noustessaan. Sitten hän istahti akkunan ääreen katselemaan
-tennispelaajia, pieni tyytyväinen hymy suloisilla kasvoillaan.
-
-"Hän rupeaa unohtamaan", ajatteli Ronnie riemuiten. "_Minä_ olen
-edellä!" karjasi hän paljon tarkottavasti Billylle verkon yli.
-
-"Kakkonen!" vastasi Billy, paiskaten pallon maata vasten tarpeettoman
-tuimasti.
-
-"Ei käy päinsä!" huusi Ronnie. "Sivuisku, poikaseni! Peli ja 'lempi!'
-käyvät minun voitokseni!"
-
-"Jääkää puolipäivälliselle, pojat", sanoi lady Ingleby kun ruokakello
-helähti; ja kolmisin kävivät he iloisesti sisään ruokasaliin.
-
-Heidän iltapäivällä astuessaan eteishallin läpi oli heidän autonsa
-portaiden edessä; siispä sanoivat he emännälleen hyvästit ja lähtivät
-etsimään mailojaan.
-
-Samassa kuulivat he polkupyöräkellon kimakan kilinän. Muuan poika
-oli pyörällä ajaen tuonut sähkösanoman. Groatley, joka portailla oli
-odotellut vieraiden poislähtöä, otti sanoman vastaan, laski sen hallin
-pöydältä ottamalleen hopeatarjottimelle ja seurasi lady Inglebytä hänen
-huoneeseensa.
-
-Sisällä talossa oli äkkiä seurannut niin syvä hiljaisuus, että Ronald
-ja Billy ehdottomasti jäivät kuunnellen seisomaan.
-
-"Kahtakymmentä vailla kaksi", sanoi Billy, katsahtaen kelloonsa.
-"Aaveet kiertävät ympäri."
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä kuului lady Inglebyn huoneesta huuto
--- niin hurja, ihmetystä ja helpotusta tulkitseva huuto, että he
-katsahtivat toisiinsa aivan ällistyneinä. Sitten he kutsua odottamatta
-riensivät hänen luokseen juoksujalkaa.
-
-Lady Ingleby seisoi keskellä lattiaa, kädessään avattu sähkösanoma.
-
-"Jim", huohotti hän; "Oh, Jim!"
-
-Hänen kasvonsa olivat niin ilon ja kiitollisuuden kirkastamat, etteivät
-Ronald ja Billy rohjenneet kysyä mitään. He vain tuijottivat ihmeissään
-häneen.
-
-"Oi Billy! Oi Ronald", hän sanoi; "_hän ei tehnyt sitä!_ Oi ajatelkaa,
-mitä se merkitsee Jim Airthille. Pysäyttäkää poika! Pian! Tuokaa
-minulle sähkösanomakaavake. Minun pitää sähköttää hänelle heti
-paikalla... Oi Jim, Jim!... Hän sanoi että hän olisi tahtonut vaikka
-hengellään maksaa sen helpotuksen hetken, kun joku olisi astunut
-hänen telttaansa ja kertonut hänelle ettei hän ollutkaan sitä tehnyt;
-ja nyt minä olen oleva, tuo 'joku'!... Ah, kuinka te tavaattekaan
-'Piccadilly'?... Olkaa hyvä ja kutsukaa Groatley tänne. Jollemme kadota
-silmänräpäystäkään, ennättää Jim kello kolmen pikajunaan... Groatley,
-käskekää pojan ottamaan tämä sähkösanoma ja toimittamaan se lähetetyksi
-aivan paikalla. Antakaa hänelle puoli kruunua ja sanokaa, että hän saa
-pitää loput itse... Nyt pojat... Sulkekaa ovi!"
-
-Kiihtymisen pyörretuulta oli seurannut äkillinen hiljaisuus. Lady
-Ingleby vaipui sohvan kulmaan, kätkien kasvonsa tuokioksi sen patjoihin.
-
-Tämän hiljaisuuden vallitessa he kuulivat sanantuojapojan joutuin
-ennättävän matkan päähän, helistäen kelloaan tarpeettoman usein. Kun
-häntä ei enää voitu kuulla, kohotti lady Ingleby päätään.
-
-"_Mikael elää_!" hän sanoi.
-
-"Suuri Jumala!" ähkäsi Ronnie, astuen askeleen eteenpäin.
-
-Billy ei päästänyt äännähdystäkään, vaan kääntyi poispäin hyvin
-kalpeana; hän vetäytyi aina ovelle saakka, jota vastaan hän nojautui
-pystyssä pysyäkseen.
-
-"Ajatelkaa mitä se Jim Airthille merkitsee!" sanoi lady Ingleby.
-"Ajatelkaa mitä kurjuutta ja toivottomuutta hän on kokenut; ja nyt
-loppujen lopuksi hän ei olekaan siihen syypää!"
-
-"Saammeko mekin nähdä?" kysyi Ronald kiihkeästi, kurottaen kättään
-sähkösanoman puoleen.
-
-Billy lipoi kielellään kuivia huuliaan, mutta ei saanut sanaakaan
-suustaan.
-
-"Lukekaa se", sanoi Myra.
-
-Ronald otti sähkösanoman ja luki kovaa:
-
- Lady Ingleby, Shenstone Park, Shenstone, Englanti.
-
- Kuolemanilmotus erehdystä. Joutunut vangiksi Targaissa. Päässyt
- pakoon. Saapunut Kairoon. Isoja lahjuksia ja palkkioita
- maksettava. Sähkötä 500 puntaa Cookin pankkiin heti.
-
- _Mikael Veritas_.
-
-"Suuri Jumala!" huudahti Ronnie toistamiseen.
-
-Billy ei virkkanut mitään; mutta hänen katseensa ei luopunut lainkaan
-lady Inglebyn loistavista kasvoista.
-
-"Ajatelkaa mitä tämä Jim Airthille merkitsee", toisti Myra vielä kerran.
-
-"Hänelle -- niin", virkkoi Ronnie vitkaan. "Se muuttaa melkoisesti
-tilannetta -- häneen nähden. Mitä 'Veritas' tarkottaa?"
-
-"Se", vastasi lady Ingleby, "on meidän yksityinen salamerkkimme
-sähkösanomanvaihdossa, Mikaelin ja minun. Äitini sähkötti kerran
-minulle Mikaelin nimissä ja Mikaelille minun nimissäni -- äiti-kullalla
-on toisinaan merkillisiä päähänpistoja -- ja siitä syntyi aika lailla
-selkkauksia. Mikaelia se varsinkin suuresti harmitti; ja sen jälkeen
-me merkitsimme toisillemme lähettämäimme sähkösanomain alle aina
-'Veritas', tarkottaen sillä: 'Tämä on todellakin minulta'."
-
-"Ajatelkaapa todellakin!" sanoi Ronnie. "Hän vankina, ja me marssien
-eteenpäin! Mutta minä arvelinkin aina, että Targaihin oli miehiämme
-joutunut vangiksi. Ja kouraantuntuvia todistuksia lordi Inglebyn
-kuolemasta oli hyvin vaikea -- hm, kyllä kai ymmärrätte -- löytää. Minä
-tarkotan -- mitään hautajaisia ei voitu pitää. Meidän täytyi vain tehdä
-johtopäätöksiä, sillä luulimme hänen jääneen tunnelin sisään oikealle
-kädelle. Hänen on kuitenkin täytynyt päästä sen päähän asti, ennenkun
-Airth toimitti räjähdyksen; mutta kun tunneli oli kokonaan sortunut, ei
-hän voinut sitä myöten palata, vaan joutui villien vangiksi. Sittemmin
-hän on päässyt pakenemaan Kairoon ilman pennittä taskussaan ja
-toiveitta päästä kotiin. Ja ne lurjukset, jotka auttoivat hänet pakoon,
-riippuvat hänessä kiinni kuin iilimadot, siksikunnes saavat rahansa.
-Mitä aijotte sähköttää sinne?"
-
-Lady Ingleby näytti vaivoin voivansa koota ajatuksiaan.
-
-"Tietysti on rahat lähetettävä -- ja lähetettävä heti" sanoi hän.
-"Oi Ronnie, ettekö te voisi lähteä kaupunkiin toimittamaan sitä
-asiaa minun puolestani? Minä antaisin teille rahamääräyksen sekä
-kirjeen pankkiireilleni. Voitteko, Ronnie? Mikael ei saa jäädä kauvan
-odottamaan ja minun täytyy jäädä tänne kertomaan kaikki Jimille. Minun
-ei lainkaan juolahtanut mieleeni että minun olisi itseni pitänyt lähteä
-kaupunkiin; ja nyt olen sähköttänyt Jimille että hän tulisi tänne. Oi
-rakas Ronnie, voitteko?"
-
-"Tietysti minä voin", sanoi Ronald hellästi. "Auto on portaiden edessä.
-Minä voin ennättää puoli kolmen junaan, jos kirjoitatte kirjeenne tuota
-pikaa. Rahamääräystä ei tarvita. Muutamalla rivillä te vain valtuutatte
-pankkiirinne lähettämään rahat; minä tahdon tavata heidät itsensä,
-selitän heille koko jutun ja panen höyryä heihin. Rahat ovat Kairossa
-vielä tänä iltana, jos suinkin mahdollista."
-
-Lady Ingleby meni kirjoituspöytänsä ääreen. Ei hiiskahduskaan häirinnyt
-hiljaisuutta, lukuunottamatta kynän rapinaa.
-
-Silloin vasta Billy avasi suunsa. "Minä lähden mukaasi", sanoi hän
-käheästi.
-
-"Mitä varten?" huomautti Ronald. "Sinä voit yhtä hyvin mennä autolla
-Overdeneen kertomaan siellä koko jutun."
-
-"Minä lähden kaupunkiin", sanoi Billy päättäväisesti. Sitte hän astui
-lattian poikki pöydän luo, jolla sähkösanoma vielä oli. "Saanko
-jäljentää tämän?" kysyi hän lady Inglebyltä.
-
-"Jäljentäkää vain", sanoi tämä, kääntämättä päätään.
-
-"Ja Ronnie, te otatte alkuperäisen mukaanne näyttääksenne sen pankin
-herroille. Ah, ei! Minun pitää säilyttää se Jimiä varten. Tässä on
-paperia. Ottakaa kaksi jäljennöstä, Billy."
-
-Billy oli jo jäljentänyt sähkösanoman taskukirjaansa. Vapisevin käsin
-hän jäljensi sen uudestaan, ojentaen sitten paperiliuskan Ronaldille,
-mutta katsahtamatta häneen.
-
-Saatuaan kirjeensä valmiiksi lady Ingleby nousi pystyyn.
-
-"Kiitän teitä, Ronald", sanoi hän. "Minä kiitän teitä enemmän kuin voin
-sanoakaan. Luulen että ennätätte junaan. Ja nyt hyvästi, Billy."
-
-Mutta Billy istui jo autossa.
-
-
-
-
-Kahdeskolmatta luku.
-
-LORDI INGLEBYN PUOLISO.
-
-
-Matka kaupungista oli sujunut niin tyydyttävän nopeasti kuin Jim Airth
-suinkin voi toivoa. Charing Crossin asemalta lähtevään pikajunaan hän
-oli ennättänyt viisi sekuntia ennen sen liikkeelle lähtöä.
-
-Tunnit sujuivat sukkelaan aivan kuin olisivat tahtoneet vastata
-vaununpyörien huimaavaan vauhtiin.
-
-Myran sähkösanoma oli sukeltanut monta kertaa esiin hänen
-taskukirjastaan. Jokainen sana siinä tuntui kätkevän hellän
-viittauksen. "_Tule heti luokseni_." Ne vastasivat niin täsmälleen
-Myran yksinkertaisen suoravaa lausuntotapaa. Useimmat ihmiset olisivat
-kirjoittaneet: "Tule tänne", tahi "Tule Shenstoneen" tahi vain
-"Tule". "_Tule luokseni_" aivan tuntui hellältä, vaikka tiedottomalta
-vastaukselta hänen omaan viimeiseen päätökseensä: "Minä tahdon nousta
-ja käydä lemmittyni luo."
-
-Nyt kun matka alkoi jo olla lopullaan, hän vasta tajusi, kuinka
-hirvittävän yksitoikkoisesti oli kulunut tuo kolmen viikon erossaolo
-Myrasta. Tämän suloinen persoonallisuus oli niin läheisesti kutoutunut
-hänen omaan elämäänsä, että hän suorastaan tarvitsi häntä -- ei
-joksikin erikoiseksi hetkeksi tahi erikoisella tavalla -- vaan koko
-elämäkseen, kuten ilmaa jota hän hengitti, tahi valoa joka kirkasti
-päivän.
-
-Entä Myra? Jim Airth otti tutun kirjeen taskukirjastaan -- ainoan minkä
-hän koskaan oli saanut Myralta.
-
-"Minä halajan aina tavata sinua", se sanoi; "mutta en milloinkaan voisi
-kutsua sinua tulemaan, jollei tulosi tekisi sinua onnelliseksi."
-
-Nyt hän _oli_ kutsunut. Siis oli hänellä onnea tarjottavana hänelle.
-Oliko Myra vaistomaisesti tajunnut hänen mielessään tapahtuneen
-muutoksen? Vai oliko hän mitannut hänen epätoivoista nälkäänsä omalla
-kaipauksellaan ja käsittänyt, että sen tyydyttämisen _täytyi_ tietää
-onnea, mitä murheita sitten piilikin takalistossa?
-
-Mutta takalistossa ei enää tulisi olemaankaan mitään muuta kuin
-täydellistä iloa, sittekun Myrasta oli tullut hänen vaimonsa. Eikö
-hän kääntäisi esiin puhtaat lehdet hänen elämänkirjassaan? Joka
-lehti levittäisi esiin verestä onnea, sisältäisi yhäti uusia elämän
-ja rakkauden tarjoomia yllätyksiä. Hän tietäisi miten varjelisi
-häntä pettymyksen valjuimmaltakin varjolta. Jo nytkin oli hänellä
-oikeus varjella häntä sellaisilta. Ja kuinka paljon hänellä olikaan
-kerrottavana hänelle sydänydintensä perinpohjaisesta tutkimisesta
-näiden onnettomien viikkojen kuluessa. Viime yönä hän oli ollut
-kertovinaan hänelle kaikesta; oli ollut sanovinaan: "Minä olen syntiä
-tehnyt taivasta vastaan -- rakkautemme taivasta -- ja sinun edessäs, ja
-en ole mahdollinen..." Mutta eikö olennaisesti naisen onneen kuulunut
-luottamus, että hänen lempimänsä mies joka suhteessa oli mahdollinen
-ja arvokas? Hänen taskustaan sukelsi jälleen esiin tuo tuttu kirje.
-"Minä tiedän että ratkaisit asian niinkuin tunsit oikeaksi", kirjotti
-Myra. Miksi siis hämmentää häntä selityksillä? Antaa kuolleiden haudata
-kuolleitaan! Ei ollut tarpeen edes pikimältäkään himmentää iloa, jota
-tuntien he nyt astuisivat uuteen elämään. Ja minkälaiseen elämään!
-Pyhitettyyn elämään Myran rinnalla...
-
-"Shenstonen pysäkki!" karjasi junailija, ja Jim Airth oli yhdellä
-hyppäyksellä asemasillalla jo ennenkuin juna oli pysähtynytkään.
-
-Ponivaljakko odotteli asematalon kupeella; ja tällä kertaa Jim
-Airth sieppasi ohjakset käteensä, naurahtaen iloisesti ajomiehelle.
-Aikaisemmin hän oli sanonut: "En koskaan aja toisten ihmisten poneja",
-vastaukseksi "hänen armonsa" terveisiin; mutta nyt kuului: "Kaikki mikä
-on sinun, on minunkin, poikaseni."
-
-Hän vihelsi "Huntingtower"-ballaadia vaunujen vieriessä heinäniittyjen
-halki. Vallaton vaeltajan-ilo humahteli hänen korvissaan kuljettaessa
-kapeita kujanteita pitkin. Oli ihanata elää tällaisena päivänä.
-Oli ihanata ettei ollut jättänyt taakseen Englantia Englannin
-siunatuimpana kesäsäänä... Skotlantiinkohan hän veisi nuorikkonsa
-kuherruskuukaudeksi, vaiko alas Cornwalliin? Kuinka sievä pikkuinen
-kirkko! Nähtävästi ei Myra koskaan ajanut ohjakset höllällä maantietä
-myöten. Hei kuinka ponit porhalsivat taivalta; jopa joutui puistokuja
-eteen!
-
-Poloinen Mrs. O'Mara! Oli ollut vaikeata olla kohtelias hänelle, kun
-hän oli ilmestynyt tee tarjottimineen Myran sijasta.
-
-Tietysti oli Skotlantikin kaunis, niin paljon kuin siellä oli Myralle
-näyteltävää; mutta Cornwall merkitsi sittekin enemmän kaikkine siihen
-liittyvine muistoineen. Niin juuri; hän järjestäisi kuherruskuukauden
-vietettäväksi Cornwallissa; aamulla vihkiminen kaupungissa, kaikessa
-hiljaisuudessa; sitten suoraapäätä vanhaan Moorheadin majataloon. Ja
-päivällisen jälkeen he istuisivat kuusamamajassa, ja...
-
-Groatley johti hänet Myran arkihuoneeseen.
-
-Hän ei ollutkaan siellä.
-
-Jim Airth astui lattian poikki uuninreunustan luo. Tuntui kuin vuosia
-olisi kulunut siitä illasta, jolloin hän äkillisen raivon vimmassa
-kohtaloa vastaan oli murskannut rystysensä sen marmorireunaa vastaan.
-Hän kohotti katseensa lordi Inglebyn muotokuvaan. Miesparka! Hän näytti
-niin huvitetulta ja tyytyväiseltä itseensä ja pikku koiraansa. Mutta
-hänen täytyi aina näyttää enemmän Myran isältä kuin hänen -- kuin miltä
-muulta hyvänsä.
-
-Uuninreunalla oli sähkösanoma. Kömpelöiden maalais-postitoimistojen
-tapaan oli täysi osote kirjotettu sen kuoreen. Se kiinnitti puoleensa
-Jim Airthin katsetta, ja melkein tietämättään hän otti sen käteensä ja
-luki päällekirjoituksen. "_Lady Ingleby, Shenstone Park, Englanti_."
-Hän laski sen takaisin. "Englanti?" hän ihmetteli vetelästi. "Kukahan
-hänelle liekään sähköttänyt ulkomailta?"
-
-Sitten hän käännähti ympäri. Hän ei ollut kuullut Myran astuvan sisään;
-mutta nyt hän seisoi hänen edessään.
-
-"Myra!" hän huudahti ja tempasi hänet rajusti povelleen. Tämän
-hetken hurmaus ja helpotus olivat kuvaamattomat. Eivät mitkään sanat
-tuntuneet mahdollisilta. Hän voi vain puristaa häntä rintaansa vastaan,
-äänettömästi, koko voimallaan, ja tajuta että Myra viimeinkin varmasti
-lepäsi siinä hänen povellaan.
-
-Myra oli kohottanut käsivartensa ja laskenut ne keveästi hänen kaulansa
-ympäri, painaen kasvonsa hänen rinnalleen... Jim Airth ei voinut sanoa
-milloin hän huomasi lemmityn syleilyssä hienon muutoksen sävyn; naisen
-intohimoinen hellyys tuntui heltiävän; se muistutti pikemminkin pienen
-lapsen luottavaista turvautumista. Ikävä aavistus, jota hän ei osannut
-itselleen sen paremmin selvittää, värisytti Jim Airthia.
-
-"Suutele minua, Myra!" sanoi hän käskevästi; ja tämä, kohottaen
-suloisia kasvojaan ylöspäin, suuteli häntä äkisti. Mutta se oli vain
-pienen lapsen viaton, lempivä suudelma.
-
-Sitten Myra irtautui hänen syleilystään; ja vetäytyen taaksepäin,
-katseli Jim Airth häntä hämmästyneenä. Valo, joka kirkasti Myran
-kasvoja, näytti tuskin enää maalliselta valolta.
-
-"Oi, Jim", hän sanoi, "Jumalan tiet ovat ihmeelliset! Minulla on
-suuria uutisia sinulle, ystäväni. Minä kiitän Jumalaa, että ne tulivat
-ennenkuin sinä olit peruuttamattomasti lähtenyt pois täältä. Ja minä,
-joka tietämättäni laskin niin hirvittävän lisän siihen elämän-iän
-kestävään taakkaan, joka painaa hartioitasi, minut on valittu nostamaan
-se tykkänään pois niiltä. Jim -- _sinä et tehnytkään sitä_!"
-
-Jim Airth tuijotti häneen hämmentyneenä. Hänen mieleensä tuli
-tahtomattaan hirvittävä skottilainen sana "_fey_", mielipuoli.
-
-"Mitä en tehnyt, armas?" hän kysyi hellästi, puhuen aivan kuin pienelle
-lapselle, jota ei tahdota pelottaa.
-
-"Sinä et surmannut Mikaelia."
-
-"Mikä sinut saa ajattelemaan, etten minä surmannut Mikaelia, rakkaani?"
-kysyi Jim Airth edelleen hellävaroen.
-
-"Se seikka", sanoi Myra, ristien kätensä, "että Mikael on elossa."
-
-"Rakkahimpani", sanoi Jim Airth hellästi, "sinä et voi oikein hyvin.
-Nämä kolme hirveätä viikkoa, ja kaikki mitä tapahtui niiden edellä,
-ovat olleet liian raskaat sinun kantaaksesi. Jännitys on väsyttänyt
-sinua. Minä käyttäydyin raa'asti lähteissäni niin äkisti tieheni ja
-jättäessäni sinut yksin. Mutta tiedäthän sinä että minä tein minkä
-sillä hetkellä näin oikeimmaksi; tiedäthän sen, Myra? Mutta nyt
-katselen koko asiaa aivan toisessa valossa. Sinun katsantokantasi
-oli ainoa oikea. Meidän olisi pitänyt perustaa yksinomaan siihen ja
-vihityttää itsemme silloin heti."
-
-"Oi, Jim", sanoi Myra, "kiitä Jumalaa ettemme sitä tehneet! Kuinka
-hirveätä se nyt olisikaan! Sen täytyi olla sellainen tapaus josta
-psalmista sanoo: 'Sielläkin Sinun kätes johtaa minua, ja oikea kätes
-tukee minua'. Tajuttomassa tietämättömyydessämme me olisimme saattaneet
-liittyä toisiimme, aavistamatta ollenkaan että Mikael on elossa."
-
-Tuskan hiki kohosi Jim Airthin otsalle.
-
-"Lemmittyni, armaani, sinä olet sairas", sanoi hän, äänessään
-hätääntyneen huolenpidon värähdys. "Minä pelkään että olet hyvin kipeä.
-Istu kiltisti sohvalle ja anna minun soittaa palvelijoita tänne.
-Minun täytyy saada puhutella O'Maran vaimoa tahi ketä muuta hyvänsä.
-Mikseivät ne höperöt antaneet minun tietää mitään tästä? Oletko ollut
-kipeänä kaikki nämä viikot?"
-
-Myra antoi taluttaa itsensä sohvalle, hymyillen rauhoittavasti Jimille,
-joka jäi seisomaan hänen eteensä.
-
-"Sinä et saa soittaa, Jim", hän sanoi. "Maggie on Puistomajassa, ja
-Groatley vain suotta säikähtyisi. Minä olen aivan terve."
-
-Jim Airth katseli ympärilleen miesmäisessä avuttomuudessaan, tuntien
-että jotakin piti kuitenkin tehdä. Pitkä norsunluinen viuhka,
-erinomaisen hienoa tekoa, makasi läheisellä pöydällä. Hän otti sen ja
-ojensi Myralle. Tämä otti sen vastaan; ja hänen mielikseen hän avasi
-sen ja löyhytteli sillä hiljaa puhuessaan.
-
-"Minä en ole laisinkaan kipeä, Jim; en todellakaan, rakkaani. Olen vain
-niin ihmeen onnellinen ja kiitollinen. Se tuntuu liian ihmeelliseltä,
-jotta meidän maalliset sydänparkamme voisivat sitä oikein käsittää.
-Ja minä olen vähän peloissani tulevaisuuden suhteen -- mutta sinähän
-autat minua kohtaamaan sitä, sen tiedän. Ja minä olen vähän hätäytynyt
-eräiden pikku asiain takia, joissa olen menetellyt väärin. Se tuntuu
-hullulta -- mutta niinpian kuin kuulin Mikaelin tulevan kotiin, minä
-sain omantunnonvaivoja joidenkin laiminlyönninsyntien vuoksi, ja tuskin
-tiedän miten ruveta niitä korjaamaan. Ja mikä kaikista pahinta, Jim! --
-me olemme hukanneet pikku Petterin haudan! Ei kukaan kykene löytämään
-sitä. Se on niin pahasti tehty puutarhureilta, ja niin väärin minulta;
-sillä minun olisi tietystikin pitänyt istuttaa sille kukkia. Ja Mikael
-olisi pystyttänyt sille pienen marmoripaaden, ainakin nyt kotiin
-tultuaan. Mutta minä hölmö olin muka liian huonovointinen nähdäkseni
-sen hautausta, ja nyt Anson selittää että he panivat sen ruumiin
-nurmikenttään, mutta George vannoo että pensasryhmään. Olen neuvotellut
-Groatleyn kanssa, jolla on aina niin paljon aatteita ja joka ilmaisee
-ne niin sujuvasti, ja hän sanoo: 'Valitkaa sievä paikka, teidän
-armonne; laittakaa siihen sorea kumpu; istuttakaa sille siroja kukkia;
-ja kukapa siitä tietää sen enempää aina ylösnousemisen päivään saakka?'
-Groatley on aina kekseliäs; mutta minä en tietystikään tahdo pettää
-Mikaelia. Kuvittelepas pikku Petter ylösnousevana pensasryhmästä, kun
-Mikael on vuosikaudet murehtinut nurmikolle pystytetyn marmoripaaden
-vierellä! Mutta tämä seikka on todellakin saattanut meidät pahaan
-pulaan. Miesten pitää alkaa kaivaa joka paikasta ja pitkittää
-sitä siksi kuin löytävät jotakin varmuutta. Se on hyödyksi sekä
-pensasryhmille että nurmikentille, niinkuin sanoi tyhmä vanhus
-vertauksessa -- ei, kuin sadussa -- joka väitti löytäneensä aarteen.
-Oi Jim, älä näytä niin surkealta. Minun ei pitäisi purkaa sinulle
-korvat täyteen kaikkia näitä pikku mitättömyyksiä; mutta sittekuin
-sain kuulla että Mikael palaa takaisin, tuntuvat kaikki ajatukseni
-käyvän aivan hulluiksi ja lapsellisiksi. Mikaelin persoonalla oli
-aina sellainen vaikutus minuun; sillä hän -- vaikka itse onkin niin
-ylevä ja valistunut -- arvelee että mitättömät ja lapselliset asiat
-ovat naisen elämänkutsumuksena. Mutta, oi Jim -- Jim Airth -- _sinun_
-seurassasi ollen minä olen aina pyrkinyt suoraan käsiksi suuriin
-asioihin; ja meidän tämänpäiväinen suuri asiamme on tämä: -- ettet
-sinä koskaan surmannutkaan Mikaelia. Muistatko että kerroit minulle
-miten maatessasi teltassasi kuumeesta parantuen ajattelit, että jos
-joku astuisi sisään ja kertoisi sinulle että Mikael olikin hengissä ja
-voi hyvin ja ettet lainkaan ollut surmannut häntä, niin sinä olisit
-koko elämälläsi maksanut tuon hetken suunnattoman helpotuksen? No, nyt
-olen _minä_ tuo 'joku', ja _tämä_ hetki on tuo 'hetki'; ja ensin kun
-sain tuon sähkösanoman, en voinut ajatella mitään muuta -- en niin
-yhtäkään mitään muuta, Jim -- kuin että mitä se _sinulle_ oikeastaan
-merkitseekään!"
-
-"Mikä sähkösanoma?" huohotti Jim Airth. "Taivahan nimessä, Myra, mitä
-sinä oikein tarkotat?"
-
-"Mikaelin sähkösanomaa. Se on tuolla uuninreunalla. Lue se, Jim."
-
-Jim Airth kääntyi ympäri, otti sähkösanoman ja veti sen kuoresta
-kankein sormin. Hän luuli yhä Myran hourailevan.
-
-Hän luki sen verkalleen läpi. Sanamuoto oli pettämättömän selvä; mutta
-kuitenkin luki hän sen vielä kerran läpi. Sitä tehdessään hän hitaasti
-kääntyi, niin että viimein tuli seisomaan selkä sohvaan päin.
-
-Yllätys oli vallan suunnaton. Hän ei tällä hetkellä voinut tajuta muuta
-kuin vain yhden seikan: -- ettei nainen, joka katseli kuinka hän luki
-sähkösanomaa, millään ehdolla saanut nyt nähdä hänen kasvojaan. Myra
-puhui.
-
-"Eikö se tunnu melkein mahdottomalta uskoa, Jim? Ronald ja Billy
-olivat täällä murkinalla kun se tuli. Billy näytti huumautuneelta;
-mutta Ronnie oli vallan ihastuksissaan. Hän sanoi aina uskoneensa,
-että ryntäyksen etunenässä olleet miehet olivat joutuneet vangiksi ja
-ettei mitään kouraantuntuvia todisteita Mikaelin kuolemasta koskaan
-löydetty. He eivät olleet milloinkaan ennen kertoneet minulle, ettei
-mitään hautajaisia oltu pidetty. Minä otaksun heidän ajatelleen,
-että se seikka olisi minua vielä enemmän hirvittänyt. Mutta minä
-en ole milloinkaan välittänyt paljoa ruumiista. Jollei tuntuisi
-hullunkuriselta kantaa pientä tuhkauurnaa hautaussaaton etunenässä,
-kantajain oikein tietämättä miten sen kanssa menetellä, niin
-puolustaisin ruumiinpolttotapaa. Joskus tunsin jonkunlaista velvoitusta
-lähteä pyhiinvaellusmatkalle näkemään Mikaelin hautaa. Tiedän että
-hän olisi toivonut sitä minulta. Hän panee suurta arvoa haudoille --
-kaikki Inglebyt lepäävät perheholveissaan. Tämä se tekee Petterinkin
-jutun niin tukalaksi. Ronnie lähti yks'kaks kaupunkiin lähettämään
-sähköteitse rahaa. Billy meni hänen kanssaan. Luuletko viisisataa
-puntaa riittävän? Jim? -- Jim! Etkö sinä ole kiitollinen? Sano jotakin,
-Jim."
-
-Jim Airth työnsi sähkösanoman takaisin uuninreunalle. Hänen iso kätensä
-tärisi.
-
-"Mitä on 'Veritas'?" hän kysyi, katsahtamatta taakseen.
-
-"Se on meidän yksityinen salamerkkimme, Jim; Mikaelin ja minun. Äitini
-sähkötti kerran minulle Mikaelin nimissä ja hänelle minun nimissäni --
-äitiparalla on usein sellaisia merkillisiä päähänpistoja -- ja siitä
-aiheutui ikävyyksiä. Mikael oli hyvin harmissaan. Sentakia me päätimme
-merkitä aina tärkeitten sähkösanomain alle 'Veritas', tarkottaen sillä:
-'Tämä on todella minulta!'"
-
-"Siis -- miehesi -- on tulossa kotiin luoksesi?" sanoi Jim Airth
-verkalleen.
-
-"Niin, Jim"; suloinen ääni värähteli ensi kerran. "Mikael on tulossa
-kotiin."
-
-Nyt vasta Jim Airth kääntyi ympäri ja asettui aivan hänen eteensä. Myra
-ei ollut koskaan nähnyt mitään niin hirvittävää kuin hänen kasvonsa nyt
-olivat.
-
-"Sinä olet minun", sanoi hän; "et hänen."
-
-Myra katsahti häneen, silmissään mykkä, surullinen rukous. Hän
-sulki norsunluuviuhkan, laski sen syliinsä ja pani kätensä ristiin
-sen ylitse. Hänen kärsivällinen äänettömyytensä, hänen lauhkea
-kysymättömyytensä kiihotti Jim Airthia aivan hulluuteen saakka ja
-saattoi hänet höllittämään tulisen vihansa hurjaa myrskyä tätä
-välttämätöntä, heltymätöntä kohtaloa vastaan.
-
-"Sinä olet minun", hän sanoi, "et hänen. Sinun rakkautesi on minun!
-Sinun ruumiisi on minun! Sinun koko elämäsi on minun! Minä en tahdo
-jättää sinua toiselle miehelle. Ah, minä tiedän sanoneeni, ettemme
-voi mennä naimisiin. Tiedän sanoneeni, että lähtisimme ulkomaille.
-Mutta sinä tahdoit vain pysyä uskollisena minulle, ja minä sinulle.
-Ajattelimme että saattaisimme elää erillämme; saattaisimme elää
-kumpikin yksin, vaikkapa eri haaroilla maapalloa; mutta -- me
-kuuluisimme edelleen toisillemme. Minä olisin silloin voinut jättää
-sinut yksiksesi; mutta Jumal'auta, minä en tahdo jättää sinua toiselle
-miehelle!"
-
-Myra nousi, liikahti muutaman askeleen eteenpäin ja seisahtui sitten,
-nojaten käsivartensa uuninreunustaan ja katsellen sananjalka- ja
-liljapenkkiä alhaalla jalkainsa juuressa.
-
-"Hiljaa, Jim", sanoi hän vienosti. "Sinä unhotat kenelle puhut."
-
-"Minä puhun", huudahti Jim Airth raivoisan epätoivon huumauksessa,
-"naiselle jonka olen voittanut omakseni ja joka on minun eikä kenenkään
-toisen. Jollei minun ylpeyteni ja hulluuteni olisi ollut esteenä, niin
-olisimme nyt naimisissa -- _naimisissa_, Myra, ja kaukana täältä. Minä
-jätin sinut, sen tiedän; mutta -- kautta taivaan, nyt voin kertoa
-sinulle kaiken -- se oli ylpeyteni, kirottu väärä ylpeyteni, joka ajoi
-minut pois täältä. Minä odotin kutsua sinulta; mutta joka tapauksessa
-olisin tullut takaisin. Suokoon Jumala että olisin tehnyt niinkuin
-rukoilit minua tekemään! Tällä hetkellä olisimme olleet yhdistetyt --
-poissa tuon kirotun sähkösanoman ulottuvilta -- kaukana täältä!"
-
-Myra kohotti hitaasti silmänsä ja katseli häntä. Jim Airth, tuskansa ja
-intohimonsa sokaisemana, välttyi huomaamasta tuota katsetta; muuten hän
-olisi antanut sen varottaa itseään. Nyt hän syöksyi vain päätäpahkaa
-eteenpäin.
-
-"Mutta, rakkaani", ahdisti hän edelleen, "se ei vielä nytkään ole
-liian myöhäistä. Oi Myra, minä olen rakastanut sinua niin suuresti.
-Meidän rakkautemme on ollut niin ihmeellinen. Enkö ole opettanut
-sinulle, minkälaista rakkautta se oikeastaan onkaan? Se poloinen, kylmä
-irvikuva, jota ennen tunsit, se ei ollut rakkautta! Oi Myra! Sinähän
-tahdot lähteä pois minun kanssani, oma lemmittyni? Ethän tahdo sysätä
-minua alimmaiseen helvettiin antautumalla toiselle miehelle? Myra,
-katso minuun! Sano että tahdot tulla."
-
-Lady Ingleby avasi ja sulki verkalleen viuhkaa, puristaen sen sitten
-lujasti oikeaan käteensä. Hän nojasi päätään taaksepäin ja katsoi Jim
-Airthia suoraan silmiin.
-
-"_Tällainen_ on siis rakkautenne", hän sanoi. "Tätä siis tarkotatte?
-Silloin kiitän Jumalaa siitä, että tähän asti olen ainoastaan tuntenut
-tuon 'kylmän irvikuvan', joka ainakin on pysyttänyt minut puhtaana
-ja korkealla. Mitä? Tahdotteko vetää _minut_ sen naisen rinnalle,
-jota kymmenen vuotta sitten halveksitte? Ja vetäessänne minut alas
-tahraisitte samalla lokaan myöskin sen miehen jalon nimen, jota olette
-uskaltanut kutsua ystäväksenne. Olkoon niin ettei mieheni ole antanut
-minulle paljoa kaikesta siitä, mitä nainen halajaa. Mutta hän on
-luottamuksella uskonut minulle nimensä ja kunniansa; hän jätti minut
-kartanonsa valtiattareksi. Palatessaan hän tapaa minut sellaisena joksi
-hän itse teki minut -- Shenstonen rouvana; hän tapaa minut sieltä
-minne jättikin minut, odottelevana hänen palaustaan. Te ette enää puhu
-leskelle, Airthin jaarli; ette enää yksikseen jätetylle naiselle. Te
-puhutte lordi Inglebyn puolisolle, ja te saatte nyt kokea kuinka lordi
-Inglebyn puoliso suojelee lordi Inglebyn nimeä ja puolustaa omaa ja
-hänen kunniaansa." Hän nosti nopeasti kättään ja löi norsunluuviuhkalla
-häntä kahdesti poskille. "Petturi!" sanoi hän, "ja pelkuri! Lähtekää
-paikalla tästä talosta älkääkä koskaan enää panko tänne jalkaanne!"
-
-Jim Airth horjahti taaksepäin, kasvot lyijynharmaina, käsi tahtomattaan
-kohotettuna torjumaan kolmatta iskua. Sitten hänen kiihtyneet verensä
-kuohahtivat jälleen valloilleen. Kaksi tulipunaista viirua paloi
-hänen poskillaan. Hän hypähti eteenpäin; nopealla liikkeellä hän
-tempasi viuhkan lady Inglebyn kädestä ja huiskutti sitä korkealla
-päänsä päällä. Molempain silmät tuijottivat toisiinsa. Ensi tuokiossa
-nainen luuli että mies löisi häntä. Mutta hän ei peräytynyt, ei edes
-hievahtanutkaan; ainoastaan miltei huomaamaton hymy hänen suupielissään
-tulkitsi ylenkatseellista kysymystä.
-
-Sitten Jim Airth tarttui viuhkaan molemmin käsin; väkevien sormiensa
-nykäyksellä hän taittoi sen kahtia, puoliskot taas kahtia ja jatkoi
-sitä, kunnes viuhka oli mennyt sadaksi sirpaleeksi -- heitti ne
-sitten naisen jalkoihin ja pyörähtäen ympäri kantapäällään lähti ulos
-huoneesta, lähti pois talosta.
-
-
-
-
-Kolmaskolmatta luku.
-
-MITÄ BILLY TIESI.
-
-
-Ronald ja Billy eivät puhelleet paljoakaan kiirehtiessään
-rautatieasemalle aikaisemmin samana iltapäivänä.
-
-Ronald katkaisi vihdoin pitkän äänettömyyden.
-
-"Miksi pyrit väkisin mukaani?" kysyi hän.
-
-"En minä sinun mukaasi tule", vastasi Billy yksikantaan.
-
-"Mihinkäs sitten, Billy? Miksi näytät niin traagilliselta? Aijotko
-lähteä hyppäämään alas Lontoon-sillalta? Älä tee sitä, Billy poikaseni!
-Sinulla ei ole siihen mitään syytä. Olethan aina ollut kiltti lapsi.
-Minulla on syytä olla traagillinen; ja katsopas -- nyt olen matkalla
-pankkiin sähköttämään rahoja joillekin murjaaneille, että päästäisivät
-ukkosemme kotia. Ota esimerkkiä minun mielenlujuudestani, Billy."
-
-Billyn mielenpurkaus, kun se vihdoinkin räjähti, oli niin raivokas,
-meluava ja niin vähän Billyä muistuttava, että Ronald vetäytyi
-ihmettelevän äänettömyyden kuoreen.
-
-Mutta heidän päästyään junaan ja sulkeuduttuaan tyhjään ensiluokan
-tupakkavaunuun, käänsi Billy äkkiä valkeat kasvonsa ystäväänsä päin.
-
-"Ronnie", hän sanoi, "minä menen suoraa päätä Sir Deryck Brandin
-puheille. Hän on ainoa mies, jolla tiedän pään istuvan hartiain
-välissä."
-
-"Kiitoksia vain", sanoi Ronnie. "Minun pääni kai keikkuu polvien
-välissä. Mutta kuinka juuri tällä merkillisellä hetkellä luulet niin
-kipeästi tarvitsevasi tuota miestä ja hänen päätään?"
-
-"Sen vuoksi", vastasi Billy, "että tuo sähkösanoma on valetta."
-
-"Hölynpölyä, Billy! Toivo on epäilyksen isä! Oh, häpeä toki, Billy!
-Vanha Ingleby parka!"
-
-"Se on valetta", toisti Billy järkähtämättömänä. "Mutta katsohan toki",
-huomautti Ronald, avaten sähkösanoman. "Tässä näet itse. '_Veritas_'.
-Mitäs sinä siitä päätät?"
-
-"Veritas menköön hirteen!" ärähti Billy. "Se on valetta; ja meidän on
-saatava selville mikä kirottu konna sen on lähettänyt."
-
-"Mutta mitä ihmeen järkisyitä sinulla on epäillä asiaa?" tiedusti
-Ronald, käyden vakavaksi.
-
-"Oh, mene hiiteen!" purskahti Billy viimein äkeissään; "_minähän noukin
-hänen palasiaan korjuun_!"
-
- * * * * *
-
-Hyvin hermostunut, valkeakasvoinen nuori mies istui vihreänahkaisessa
-nojatuolissa tohtori Brandin vastaanottohuoneessa. Hän oli näyttänyt
-sähkösanomaa ja murahdellut katkonaisia lauseita, joista Sir Deryck
-huolellisesti valittujen kysymysten avulla vihdoin oli punonut
-jokseenkin ehjän kokonaisuuden. Hän istui nyt pöytänsä ääressä punniten
-mielessään kuulemiaan tosiasioita.
-
-Sitten hän kääntyi ympäri pyörivällä kirjoitustuolillaan ja katseli
-kiinteästi Billyyn.
-
-"Cathcart", sanoi hän levollisesti, "mitä syitä teillä on ollaksenne
-niin varma lordi Inglebyn kuolemasta ja väittääksenne että tämä
-sähkösanoma on petkutusta?"
-
-Billy lipaisi kielellä huuliaan. "Oh, kirottua sentään!" äyskähti hän.
-"Minähän noukin hänen palasiaan korjuun!"
-
-"Ymmärrän", sanoi Sir Deryck ja katsahti toisaanne.
-
-"En ole kertonut siitä ainoallekaan elävälle sielulle", jatkoi Billy.
-"Se ei ole mikään siisti juttu. Mutta minä voin mainita teille
-yksityisseikkoja jos haluatte kuulla."
-
-"Ajattelen parhaaksi, että mainitsette minulle niitä", sanoi Sir Deryck
-totisesti.
-
-Valkein huulin rupesi Billy kertomaan.
-
-Sitten tohtori nousi pystyyn ja pani takkinsa nappiin. Hän kaasi vettä
-lasiin ja ojensi sen Billylle.
-
-"Ja nyt tulkaa", sanoi hän. "Onneksi tunnen erään hyvin sukkelan
-etsivän omasta Lontoon poliisikunnastamme, joka sattuu paraiksi olemaan
-Kairossa. Meidän pitää lähteä Scotland Yardiin saamaan hänen osotteensa
-ja sovitun merkkikielen sähkösanomavaihdossa; niiden avulla voimme
-paremmin toimia. Te teitte aivan oikein, Billy, ja teitte tehtävänne
-nopeasti; mutta nyt emme saa menettää silmänräpäystäkään."
-
- * * * * *
-
-Neljäkolmatta tuntia myöhemmin tohtori ilmottautui Shenstonen
-kartanossa. Hän oli sähköteitse tilannut auton vastaan junalleen; ja
-perille tultua hän pyysi kuljettajan odottamaan portaiden edessä, sillä
-hän aikoi pian taas palata asemalle.
-
-"Minä voin olla täällä vain siksi kuin toinen juna palaa Lontooseen",
-selitti hän lady Inglebylle; "niin että suokaa anteeksi käyntini
-lyhyys ja sähkösanomani käskeväinen muoto. Minä en voinut panna teidän
-tapaamistanne sattuman varaan. Minulla on jotain erittäin tärkeätä
-teille ilmotettavana."
-
-Tohtori vaikeni hetkeksi, tietämättä oikein kuinka alkaa puhettaan. Hän
-oli nähnyt Myra Inglebyn monenlaisissa tilanteissa. Hän tunsi hänet
-hyvin; ja tiesi että naiseksi Myra oli niin horjumattoman uskollinen
-omalle itselleen, että hän toivoi voivansa ennakolta tarkalleen
-määritellä miten hän tulisi kulloinkin käyttäytymään olosuhteiden
-laadun mukaan.
-
-"Lady Ingleby", sanoi hän vihdoin, "muuan viheliäinen roisto, jolle ei
-mikään rangaistus tunnu tarpeeksi raskaalta, on rohjennut tehdä teille
-julmaa ja sydämetöntä vääryyttä."
-
-"Olen todella utelias kuulemaan siitä", sanoi lady Ingleby tyynesti;
-"mutta en voi ymmärtää, Sir Deryck, miksi te semmoisen asian takia
-olette pitänyt välttämättömänä tulla kaupungista tänne asti."
-
-Tämä aivan odottamaton vastaus hämmensi tohtorin tuokioksi kokonaan.
-Mutta nopea henkinen sovittamiskyky oli tärkeänä osana hänen
-virantoimituksissaan.
-
-"Pelkäänpä että kumpikin lähdemme vastakkaisista edellytyksistä", sanoi
-hän hienosti hymyten. "Pyydän anteeksi, jos tunnun tekevän vääryyttä
-oliolle, josta en ennestään tiedä mitään. Tahdon palauttaa mieleenne
-sähkösanoman, jonka saitte eilen ja joka pani teidät epäilemään että
-tieto lordi Inglebyn kuolemasta olisi erehdys ja että hän olisi
-piakkoin odotettavissa kotiin."
-
-"Mieheni on elossa", sanoi lady Ingleby. "Hän on sähköttänyt minulle
-Kairosta, ja minä odotan häntä saapuvaksi hyvin pian."
-
-Vastauksen asemasta otti Deryck Brand taskukirjastaan esiin kaksi
-sähkösanomaa.
-
-"Olen velvollinen ilmottamaan teille jo heti alussa, rakas lady
-Ingleby", hän sanoi, "että teitä on julmasti petetty. Kairosta
-tullut sanoma oli sydämmetön koiranjuoni, jonka tarkotuksena vain
-oli petkuttaa teiltä rahaa. Billy Cathcartilla oli syytä epäillä sen
-luotettavuutta, ja siksi hän toi sen minulle. Minä sähkötin heti
-Kairoon, ja kas tässä ovat tulokset."
-
-Hän laski molemmat sähkösanomat pöydälle Myran eteen.
-
-"Ensimäinen on jäljennys siitä sähkösanomasta, jonka eilen lähetimme
-Kairoon eräälle siellä oleskelevalle etsivälle poliisille. Toisen sain
-vastaanottaa kolme tuntia takaperin. Ei kukaan -- ei edes Billykään --
-ole kuullut mitään sen saapumisesta. Minä toin sen suoraapäätä teille."
-
-Lady Ingleby kohotti verkalleen ensimäisen sähkösanoman silmiensä
-tasalle. Hän luki sen äänettömästi.
-
- Pitäkää silmällä Cookin pankkia ja vangitkaa lordi Inglebynä
- esiytyvä mies, joka tahtoo nostaa sähköteitse lähetettyjä rahoja.
- Sähköttäkää yksityiskohdista heti.
-
-Tohtori vaarinotti häntä salaa, kun hän mitään sanomatta laski
-ensimäisen sähkösanoman kädestään ja otti sitten toisen.
-
- Lordi Inglebyn entinen kamaripalvelija vangittu. Tunnustaa
- lähettäneensä väärennetyn sähkösanoman. Sähköttäkää lisäohjeita.
-
-Lady Ingleby puristi kokoon molemmat paperiliput ja laski ne viereensä
-pöydälle. Hänen valkoisten kasvojensa tyynen välinpitämättömässä
-ilmeessä ei voinut huomata mitään muutosta.
-
-"Sen täytyy olla Walker", hän sanoi. "Mikael piti aina häntä heittiönä
-ja laiskurina; mutta minä pidin hänestä, sillä hän soitti erinomaisesti
-banjoa ja oli tarpeen seurallisissa huvituksissa. Mikael otti hänet
-mukaansa sotaretkelle, mutta oli pakotettu erottamaan hänet heti
-maihin noustua. Walker parka! En halua että häntä rangaistaan, sillä
-tiedän että Mikael ajattelisi tämän olleen minun omaa syytäni, koska
-pidin banjonsoittelemista kelpo luonnetta parempana. Jos Walker olisi
-kirjoittanut minulle kerjuukirjeen, olisin aivan todennäköisesti
-lähettänyt hänelle rahaa. Minulla on onneton tapa luottaa ihmisiin ja
-toivoa että kaikki tulisivat onnellisiksi."
-
-Ja sitten, aivan kuin nämä viime sanat olisivat ärsyttäneet
-jotakin hetkeksi unhotettua haavaa, palasi entinen kivettynyt
-välinpitämättömyys hänen ääneensä ja kasvoihinsa.
-
-"Jollei Mikael palajakaan", jatkoi lady Ingleby, "olen minä todella
-yksin."
-
-Tohtori nousi pystyyn ja katseli alas hänen puoleensa, hämmentyneenä ja
-huolestuneena.
-
-"Eikö ole ketään, jolle pitäisi hetikohta kertoa tästä uudesta
-asiainkäänteestä, lady Ingleby?" kysyi hän vakavasti.
-
-"Ei ketään", vastasi hän painokkaasti. "Koko maailmassa ei ole
-ainuttakaan johon asia läheisesti koskisi, itseäni lukuunottamatta.
-Eivätkä varsin monet tiedäkään eilisten uutisten saapumisesta. Minä
-kirjoitin Janelle, ja otaksun että pojat Ronnie ja Billy ovat kertoneet
-niistä Overdenessa. Jos sattumalta jotakin olisi päässyt pujahtamaan
-sanomalehtiin, niin täytyy meidän lähettää jyrkkä epuutus; mutta ei
-mitään selitystä, ei millään muotoa. Minä inhoan väärien tekojen
-julkisaattamista. Semmoinen johtaa vain jälittelyyn ja toistamiseen.
-Sitäpaitsi on kamaripalvelija-parkaakin varjeltava joutumasta yleisen
-kirouksen alaiseksi. Emme voisi sanomalehdissä selittää kaikkia
-lieventäviä asianhaaroja."
-
-"En otaksu että uutiset olisivat laajalta levinneet", sanoi tohtori.
-"Teidän talonväkenne on niistä tietysti kuullut?"
-
-"Kyllä", vastasi lady Ingleby. "Ah, tästä muistan että minun on
-lakkautettava kaivaukset pensasryhmässä ja nurminiityllä. Ei ole syytä
-hankkia pikku Petterille hautaa, kun ei sen isännälläkään ole."
-
-Tämä oli aivan käsittämätöntä puhetta tohtorille, mutta
-tällaisina hetkinä hän ei koskaan tehnyt turhia kysymyksiä oman
-uteliaisuutensakaan tyydyttämiseksi.
-
-"Siispä lopultakin, Sir Deryck", lisäsi lady Ingleby, "oli Petter
-oikeassa."
-
-"Niin", sanoi tohtori, "pikku Petter ei erehtynyt."
-
-"Jos olisin muistanut sen pikku raukan, niin olisin epäillyt koko
-sähkösanomaa", huomautti lady Ingleby. "Mikähän seikka herätti Billyn
-epäluuloja?"
-
-"Kuten Petter", sanoi tohtori, "oli Billykin alusta alkaen tuntenut
-itsensä aivan varmaksi kuolinsanoman todenperäisyydestä. Älkää mainitko
-hänelle että olen kertonut teille, että hänessä ensin heräsi epäilystä.
-Hän on tunteellinen poika, ja koko juttu on käynyt surkeasti hänen
-hermoilleen."
-
-"Billy rakas", huokasi lady Ingleby.
-
-Tohtori silmäsi kelloonsa ja napitti takkinsa. Hänellä oli vain
-minuutti enää jälellä.
-
-"Rakas ystäväni", sanoi hän, "jo toisen kerran tulen luoksenne pahojen
-uutisten tuojana."
-
-"Ei pahojen", vastasi Myra, äänessään toivottoman väsymyksen väre.
-"Tämä maailma ei ole sellainen, johon voisimme toivoa kerran
-rakastamamme henkilön palaavan."
-
-"Maailmassa itsessään ei ole moitteen sijaa", vastusti tohtori.
-"Itsekunkin yksilöllinen taivas tai helvetti riippuu hänen omista
-teoistaan."
-
-"Tahi toisten teoista", huomautti lady Ingleby katkerasti.
-
-"Tahi toisten teoista", myönsi tohtori. "Mutta sittekään emme voi
-olla täydellisesti onnellisia, jollemme ole uskollisia paraalle mitä
-meissä itsessämme on; emmekä kokonaan onnettomia, jollemme ole tulleet
-uskottomiksi omille ihanteillemme. Minä pelkään että minun täytyy nyt
-lähteä, mutta minä en mielelläni jättäisi teitä yksiksenne."
-
-Lady Ingleby katsahti kelloon, nousi seisaalleen ja ojensi tohtorille
-kätensä.
-
-"Te olette ollut enemmän kuin kiltti, Sir Deryck, kun saavuitte
-itse luokseni. Minä en koskaan unhoita sitä. Ja minähän odotan Jane
-Championia -- Dalmainia, tarkotan; miksi ystävämme menevätkään
-naimisiin? -- tuossa paikassa. Hän saapuu suoraan kaupungista; vaunut
-ovat lähteneet asemalle häntä noutamaan."
-
-"Hyvä", sanoi tohtori ja pani kätensä ristiin sellaisen miehen
-vakavalla, äänettömällä hartaudella, joka haluten auttaa huomaakin
-seisovansa sellaisen murheen edessä, jota ei kykene ymmärtämään eikä
-lieventämään.
-
-"Hyvä -- hyvin hyvä", sanoi hän vielä astuessaan autoon, huomauttaen
-sitten kuljettajalle: "Meillä on yhdeksän minuttia aikaa; ja jollemme
-ennätä junaan, täytyy minun pyytää teitä ajamaan minut kaupunkiin asti."
-
-Ja hän sanoi "Hyvä!" kolmannen kerran ja entistä painokkaammin,
-toinnuttuaan hämmästyksestään sen johdosta mitä oli nähnyt kun
-moottori pyyhkäsi pitkin lehtokujaa. Sillä sivuutettuaan lady Inglebyn
-vaunut palaavina asemalta muuten tyhjinä paitsi että istuimella
-oli matkavaippa ja alligaattorinnahkainen matkalaukku, näki hän
-jalosukuisen Mrs. Dalmainin kävelevän verkalleen puitten alla
-vaipuneena sangen vakavaan keskusteluun hyvin pitkän miehen kanssa,
-joka kantoi hattua kädessään antaen tuulen vapaasti puhaltaa paksun
-pörrötukkansa läpi. Molemmat olivat liiaksi syventyneet puheluunsa
-huomatakseen autoa; mutta kun mies käänsi kuihtuneet kasvonsa
-toveriinsa päin, näki tohtori niillä saman toivottoman masennuksen
-kivettyneen ilmeen, joka lady Inglebyn kasvoilla oli yllättänyt
-ja surettanut häntä. Molemmat suuntasivat vitkalleen kulkunsa
-herraskartanoon päin astuen parvekkeen juurelle vievää polkua pitkin.
-
-"Ilmeisesti -- siinä on _mies_", ajatteli tohtori. "No hyvä, olenpa
-iloinen että Janella on hänet hinausköydessään. Sieluparat! Sallimus
-on asettanut heidät viisaihin käsiin. Jos uskollinen neuvo ja
-rehellinen suorapuheisuus voi ollenkaan hyödyttää heitä, niin saavat he
-epäilemättä kuulla kumpaakin kelpo Janeltamme."
-
-Sallimus oli myöskin sovittanut Lontoon pikajunan myöhästymään yhden
-minuutin, niin että tohtori kerkesi siihen. Se seikka oli myöskin
-autonkuljettajan mieleen, sillä hänellä oli aikomus lähteä ajelemaan
-hänen armonsa kamarineitsyen kanssa, jonka vapaa-ilta sattui täksi
-päiväksi. Elämän kaikkein tärkeimmät tapahtumat saattavat toisinaan
-riippua yhden ainoan minuutin sattumista.
-
-
-
-
-Neljäskolmatta luku.
-
-MRS. DALMAIN ARVOSTELEE TILANNETTA.
-
-
-"Näet siis, Jane", päätti lady Ingleby liikuttavalla äänensävyllä,
-"että kun Mikael ei palajakaan kotiin, olen todella yksin."
-
-"Kun rakastaa Jim Airthia niinkuin sinä..." sanoi Jane Dalmain.
-
-"Rakastin ennen", pisti lady Ingleby väliin.
-
-"... rakastit ennen ja rakastat nyt", sanoi Jane Dalmain, "olisi tilasi
-ollut paljon pahempi kuin yksinäisen naisen, jos Mikael todella olisi
-tullut takaisin. Oi Myra! En voi kuvitellakaan sen kamalampaa oloa kuin
-että nainen rakastaa yhtä miestä ja on samalla kiinnitetty toiseen koko
-iäkseen."
-
-"En olisi silloin sallinut itseni rakastaa Jimiä", väitti lady Ingleby.
-
-"Lorua!" äännähti Mrs. Dalmain voimakkaalla äänenpainolla. "Myra
-rakas, tuollaiset huomautukset vain raivaavat tietä paholaiselle ja
-ovat hänen mielikuultaviaan. Useammat hyvät naiset ovat joutuneet
-harhaan luottaessaan liiaksi kykyynsä hallita ja hillitä tunteitaan,
-kuin suoranaisesta kiusauksesta laittomaan rakkauteen. Miesten laita
-on erilainen; heidän kiusauksensa eivät ole niin hienoja. He tietävät
-tarkoin mihin joutuvat, jos rupeavat leikittelemään tunteillaan.
-Siksipä jos he aikovat lopulta tehdä oikein, huomaavat he vaaran jo
-alusta pitäen. Meidän ei ole mahdollista kieltäytyä rakastamasta,
-jos kerran olemme sallineet rakkauden vallita meitä rajattomasti.
-Minä tiedän ettet sinä ensi asteella olisi välittänyt Jim Airthista,
-jollet olisi ollut vapaa. Mutta kerta rakastuttuasi häneen -- jos niin
-hirvittävä tapaus olisi sattunut kuin miehesi odottamaton palaus,
-olisi ainoa varma ja kunniallinen keino sinulle ollut sanoa suoraan
-lordi Inglebylle: 'Minä opin rakastamaan Jim Airthia luullessani sinut
-kuolleeksi. Minä tulen aina rakastamaan Jim Airthia; mutta ennen
-kaikkea halajan olla hyvä nainen ja uskollinen aviovaimo. Luota minuun
-uskollisuuteeni; auta minua pysymään hyvänä.' Jokainen mies, joka on
-sen nimen arvoinen, vastaisi luottamuksella sellaiseen vetoamiseen."
-
-"Ja ampuisi itsensä", arveli lady Ingleby.
-
-"Minä sanoin 'mies' enkä 'pelkuri'", huomautti Mrs. Dalmain hiukan
-ivallisesti.
-
-"Jane, sinä olet niin ankara vaatimuksissasi", sopersi lady Ingleby.
-"e käyvät niin hyvin yhteen sinun liinakaulustesi, suorien pukujesi
-ja isojen kenkiesi kanssa. Minä en voi kuvitellakaan itseäni
-liinakauluksessa enkä seisovani Mikaelin edessä tunnustamassa että
-rakastan Jimiä."
-
-Jane Dalmain nauroi hyväntuulisesti, työnsi isot kätensä verkanuttunsa
-taskuihin, ojensi näkyviin kookkaat ruskeat kenkänsä ja katseli niitä.
-
-"Jos 'ankarilla vaatimuksilla' tarkotat sitä terveellistä
-vastenmielisyyttä että kammoo suoran tilanteen sekottamista vilpillisen
-viisastelun vyyhteen, niin tunnustan itseni siihen syntiin vikapääksi",
-sanoi hän.
-
-"Oi, älä matki Sir Deryckiä", rukoili lady Ingleby aivan muserrettuna.
-"Sinun olisi pitänyt mennä hänelle vaimoksi! En ole voinut koskaan
-ymmärtää kuinka sellainen taiteilija, sellainen runoilija, sellainen
-valikoiva idealisti kuin Garth Dalmain on saanut päähänsä rakastua
-_sinuun_, Jane!"
-
-Äkillinen naisellisen hellyyden pilkahdus kirkasti Janen levollisia
-kasvoja. "Vaimo" säteili niistä näkyviin yksinkertaisella,
-itsetiedottomalla hohteella.
-
-"En minäkään voi sitä ymmärtää", vastasi hän hennosti. "Kesti kolme
-vuotta ennenkuin voin keksiä sen olevan kieltämättömän tosiasian."
-
-"Minä otaksun että olette hyvin onnelliset", huomautti Myra.
-
-Jane pysyi vaitonaisena. Ankarillakin luonteilla on pyhimysarkkusensa
-joihin he kätkevät aarteensa, jottei uteliaan maailman silmät niitä
-katseillaan loukkaisi.
-
-"Muistan kuinka tuon surullisen tapahtuman jälkeen vihasin sitä
-päähänpistoasi", jatkoi Myra, "että kytkit itsesi edelleen kiinni
-sokeaan mieheen."
-
-"Oh, hiljaa", sanoi Jane Dalmain nopeasti. "Maa jolleka astut on pyhä,
-ja sinä unhotat ottaa kengät jaloistasi. Ensiksikin on suloisin asia,
-mitä mieheni ja minun välillä koskaan on tapahtunut, se että opimme
-yhdessä suutelemaan tuota ristiä."
-
-"Kaikkein rakkahin vanha sielu!" huudahti lady Ingleby liikutettuna;
-"sinä ansaitsit tulla onnelliseksi. Mutta siitä huolimatta en voi
-ymmärtää miksi et mennyt Deryck Brandin vaimoksi."
-
-Jane hymyili. Hän ei voinut itse saattaa miestään keskustelun
-esineeksi; mutta hän antautui mielellään tähän arvostelevaan
-pohdintaan, jotta johtaisi lady Inglebyn pois tämän omien huolien
-muistelemisesta; siksipä hän otti puheenaiheeksi erinäisiä häntä ja
-tohtoria koskevia seikkoja.
-
-"Rakkaani", hän sanoi, "Deryck ja minä olimme kahta siksi vallan
-erilaista ainetta, ettei meitä voitu juottaa yhteen avioliiton kautta.
-Kaikki meidän mielipiteemme olisivat törmänneet yhteen ja kaikki meidän
-erilaisuutemme ammottaneet näkyviin perin julmasti. Ominaisuudet,
-jotka auttavat täydellistä ystävyyttä syntymään, eivät suinkaan aina
-takaa täydellisen avioliiton muodostumista. Oli aika jolloin olisin
-kernaasti ruvennut Deryckin vaimoksi jos hän olisi pyytänyt minua,
-yksinkertaisesti siitä syystä että sokeasti luotin hänen arvosteluunsa
-kaikista asioista, eikä ikinä olisi pistänytkään päähäni kieltää
-häneltä mitään mitä hän pyysi. Mutta siitä ei olisi suinkaan ollut
-seurauksena meidän molempien onni. Ei minulla myöskään ollut siihen
-aikaan mitään käsitystä siitä mitä rakkaus todella on. Minä en
-ymmärtänyt rakkaudesta enempää aina siihen asti kuin -- kuin Garth sen
-opetti minulle, kuin sinäkään ymmärsit siitä ennenkuin kohtasit Jim
-Airthin."
-
-"Toivon ettet viittailisi Jim Airthiin", pyysi Myra väsyneesti.
-"En koskaan halua enää kuulla hänen nimeään. Enkä voi sallia
-sinun otaksuvan, että ikinä olisin voinut taipua sinun 'ankariin
-vaatimuksiisi' ja tunnustaa Mikaelille rakastavani Jimiä. Minä en
-olisi tehnyt mitään senkaltaista. Minä olisin alistunut olemaan
-joka suhteessa Mikaelin mieliksi ja _olisin pakottanut itseni_ --
-juuri niin, Jane; sinun ei tarvitse näyttää niin huvitetulta ja
-epäuskoiselta; vaikka minä _en_ käytäkään liinakauluksia ja venekenkiä,
-niin _voin_ silti pakottaa itseäni moniin asioihin -- minä olisin
-pakottanut itseni unhottamaan että maailmassa on ollutkaan sellaista
-ihmistä kuin Airthin ja Monteithin jaarli."
-
-"Oi, säästä häneltä edes se!" nauroi Mrs. Dalmain. "Älä hauku
-miesparkaa hänen arvonimillään. Jos hänen pitää killua hirressä, niin
-anna hänen ainakin killua pelkkänä Jim Airthina. Jos miehen kohtalo on
-olla jumalaton konna, niin olisi niin äärettömän paljon ilkeämpi olla
-konnamainen jaarli kuin konna millä muulla elämänasteella hyvänsä.
-Siis, rakkaani, ei kannata jatkaa keskustelua otaksutusta tilanteesta,
-jossa sinun ääntäsi todennäköisesti ei tulla lainkaan ottamaan
-kuuleviin korviin. Mutta onneksi ei myöskään lordi Ingleby palaja
-kotiin."
-
-"Onneksi!" ailahti lady Ingleby. "Totisesti, Jane, sinä et valikoi
-käyttämiäsi sanoja, keksitpä niitä mitä vastenmielisimpiä. Olisitpa
-kuullut kuinka tahdikkaasti tohtori puhui minulle siitä asiasta ja
-kuinka hienotunteisesti hän viittasi kärsimääni tappioon."
-
-"Rakas Myrani", sanoi Mrs. Dalmain, "minä en osota myötätuntoisuutta
-väärää tunnetta kohtaan. Ja jos Deryck olisi tiennyt että sydämesi
-jo on kiintynyt toiseen mieheen, niin olisi hän -- sen sijaan että
-uhrasi sinun takiasi neljä tuntia kalliista ajastaan -- lähettänyt
-vain kuudenkymmenen pennin sähkösanoman: 'Sähkösanoma oli petkutusta.
-Vastaanottakaa sydämelliset onnentoivotukseni!'"
-
-"Jane, sinä olet ihan raaka! Ja kun juuri olen kertonut sinulle näiden
-kuluneiden viikkojen koko historian ynnä sen julman, sydäntäsärkevän
-loppupäätöksen eilispäivänä, niin en voi käsittää kuinka voit
-viittaillakaan sellaista kuin että sydämeni muka jo olisi kiintynyt
-toiseen mieheen."
-
-Yht'äkkiä Jane Dalmainin koko käytös muuttui. Hän lakkasi näyttämästä
-kiusoittavan huvitetulta ja taukosi heiluttamasta ruskeata kenkäänsä.
-Hän suoristautui tuolillaan, otti pois polven toisen päältä, ja nojaten
-molemmat kyynärpäänsä niille ojensi hän isot kelpo kätensä lady
-Inglebylle. Hänen jalopiirteiset kasvonsa, yhdellä haavaa suurenmoisen
-ankarat ja hellät, kuvastivat täydellistä naisellista myötätuntoa
-ja ymmärtämystä. "Ah, armaani", sanoi hän, "nyt on meidän tultava
-itse asian ytimeen. Olen tähän asti vain leikillä pyörähdellyt sen
-ympärillä, jotta saisit aikaa virota kaikesta edellisestä tuskallisesta
-mielenjännityksestä ja jotta minä itse saisin oikean käsityksen sinun
-asemastasi koko sen laajuudessa. Nykyhetken oleellinen kysymys on tämä:
-Aijotko antaa anteeksi Jim Airthille?"
-
-"Minä en saa koskaan antaa hänelle anteeksi", kuului lady Inglebyn
-vastaus kuin matkojen takaa; "sillä jos antaisin hänelle anteeksi, en
-voisi enää päästää häntä menemään."
-
-"Ja miksi päästäisitkään häntä menemään, koska kerran hänen
-poistumisensa tekisi koko elämäsi orvoksi?"
-
-"Siksi", sanoi Myra, "että tunnen etten voi luottaa häneen; ja minä
-en uskalla mennä vaimoksi miehelle jota rakastan niinkuin rakastan
-Jim Airthia, jollen voi luottaa häneen yhtä ehdottomasti kuin luotan
-Jumalaani. Jos rakastaisin häntä vähemmän, niin ehkä uskaltaisin. Mutta
-minä tunnen häntä kohtaan jotakin jota en voi ymmärtää enkä määritellä;
-sen vain tiedän että se aikaa myöten tekisi hänet niin rajattomaksi
-herrakseni ja valtiaakseni että -- paitsi jos voisin ehdottomasti
-luottaa häneen -- minua aivan pelottaa."
-
-"Eikö mieheen saa luottaa enää koskaan", kysyi Jane, "jos hän
-äkkinäisen, tulisen kiusauksen kiehtomana on kerran tullut pettäneeksi
-luottamuksesi?"
-
-"Se ei ole mitään kerrallista luottamuksen pettämistä", sanoi Myra.
-"Se valaisee täydellisesti koko hänen rakkautensa luonteen -- _sen
-lajisen_ rakkauden. Sen rakkauden intohimo tekee ihmisen itsekkääksi
--- itsekkääksi aina siihen määrään että unohtaa erotuksen oikean ja
-väärän välillä ja on välinpitämätön onnettoman rakkaudenesineensä
-menestyksestä. Minun uljaan nimeni saisi häväistä; kunniani polkea
-lokaan; nykyisyyteni raiskata; tulevaisuuteni murskata; mutta mitäpä
-_hän_ siitä välittää? Se rakkaus mahtui kokonaisuudessaan yhteen
-ainoaan lauselmaan: 'Sinä olet minun, et hänen. Sinun täytyy lähteä
-pois minun kanssani'. Minä en uskalla luottaa rakkauteen joka ei
-punnitse oikean ja väärän välillä. Me katselemme sitä erilaisilta
-näkökannoilta. _Sinä_ näet ainoastaan miehen ja hänen kiusauksensa.
-_Minä_ tunnen rakkauden arvaamattoman aarteen; siksi synti sitä
-rakkautta vastaan tuntuu minusta anteeksiantamattomalta."
-
-Mrs. Dalmain katseli vakavasti ystäväänsä. Hänen järkähtämättömissä
-silmissään kuvastui syvä suru.
-
-"Myra", sanoi hän, "sinä olet ehdottomasti oikeassa määritelmissäsi ja
-johdonmukainen johtopäätöksissäsi. Mutta sinun erehdyksesi on tämä.
-Sinä et tee mitään myönnytystä sellaiselle äkilliselle, epätoivoiselle,
-ylivoimaiselle kiusaukselle, joka saattoi Jim Airthin lankeamaan.
-Muista mitä kaikkea hän olikaan kärsinyt siihen saakka. Muista sitä,
-Myra! Hän oli niin yksinään maailmassa; ei äitiä, ei vaimoa, ei naisen
-huolenpitoa. Ja sitten nuo kymmenen kovaa vuotta, pahemmat kuin mikään
-yksinäisyys, kun hän kärsi harhakuviensa tyhjiinraukeamisen kauhuja,
-petetyksitulemisen häpeää, maanpakolaisuuden katkeruutta, ylvään
-nimensä lokaan polkemista. Kaikkea tätä vastaan kamppaili hän kymmenen
-pitkää vuotta, taisteli miehuullisen taistelun ja selvisi lopulta
-voittajana. Sitten -- ankarana, karaistuna, yksinäisenä miehenä --
-miehenä joka oli kehittynyt korkeimpaan määrään miehen itsehankittua
-itsenäisyyttä -- kohtasi hän sinut, Myra. Hänen ihanteensa palasivat,
-puhdistuneina ja lujentuneina kärsimysten kireässä tulessa. Rakkauskin
-tuli, tällä kertaa niin jättimäisenä voimana, että varhaisen nuoruuden
-heikko liekki sen rinnalla tuntui vain vaivaiselta virvatulelta. Se
-näytti uudelta ja koettelemattomalta kokemukselta, jonka veroista hän
-ei ollut voinut uneksia elämän sisältävänkään. Kolmen viikon ajan
-hän sai siitä nauttia; se kasvoi varmuudessa, kehittyi rikkaudessa
-päivä päivältä; mutta sitä hillitsi teidän kärsivällinen odotuksenne
-puhkeamasta täyteen kukkaansa. Sitten tuli isku -- niin hirvittävän
-raskas hänen hienotunteisuudelleen ja hänen miehekkäälle ylpeydelleen:
-kaamea tietoisuus siitä että hänen oma kätensä oli tuottanut
-tappiota ja surua sinulle, jota hän olisi tahtonut suojella tuskan
-valjuimmaltakin varjolta. Sitten hänen erehdyksensä myöntäessään väärän
-ylpeyden astuneen teidän välillenne. Kolme viikkoa kalvavaa nälkää
-ja katumusta; sitten sinun kutsusi, joka näytti vihdoinkin lupaavan
-onnea kaiket surut kestettyä; sillä -- muista se -- kun _sinä_ olit
-ennättänyt tyytyä hänen päätökseensä muka ehdottomasti lopullisena,
-niin ettei uutinen lordi Inglebyn palauksesta sinusta enää merkinnyt
-mitään tappiota sinulle ja hänelle, oli _hän_ vähitellen tullut
-järkevämmälle katsantokannalle, jonka mukaan hän ei itse asiassa
-ollutkaan kadottanut sinua. Sinä kutsuit häntä, ja hän tuli -- vielä
-kerran hehkuen rakkaudesta ja varmuudesta -- ainoastaan kuullakseen
-ettei hän vain ollut kadottanut sinua itseltään, vaan sai luovuttaa
-sinut toiselle miehelle. Oi Myra! Etkö sinä voi tehdä myönnytystä
-sellaisen hetken synnyttämälle tuliselle hulluudelle? Etkö voi huomata
-että miehen todellinen voima hetkeksi kääntyi väärään suuntaan, lyöden
-hänet itsensä maahan? Sanoit minulle nimittäneesi häntä pelkuriksi ja
-petturiksi! Olisit voinut yhtä hyvin lyödä häntä! Sellaiset sanat sinun
-huuliltasi tehosivat varmastikin väkevämmin kuin mitkään iskut. Myönnän
-että hän ansaitsi ne; mutta olihan Pyhä Pietarikin kolmesti pelkuri ja
-petturi, mutta hänen Herransa, tehden myönnytyksen kiusauksen äkkiä
-mukaansatempaavalle puuskalle, ei kuitenkaan epäillyt hänen rakkautensa
-alttiutta, vaan antoi hänelle tilaisuuden kolme kertaa julkisesti
-tunnustaa syntinsä ja rakkautensa ja antoi hänelle sitten anteeksi. Jos
-Jumalallinen rakkaus voi tehdä sen -- oi Myra, voitko _sinä_ päästää
-rakastajasi lähtemään taas maailmaan, yksinään ja ilman anteeksiantavaa
-sanaa huuliltasi?"
-
-"Kuinka minä tiedän että hän halajaa minun anteeksiantoani, Jane?
-Hän jätti minut kuohuvan raivon vallassa ollen. Ja kuinka voi minun
-anteeksiantoni saavuttaa hänet, vaikka olettaisi hänen haluavankin sitä
-tai minun myöntävän sen? Missä hän nykyään on?"
-
-"Hän jätti sinut epätoivoissaan", sanoi Mrs. Dalmain "ja -- hän on
-kirjastossa."
-
-Lady Ingleby lennähti pystyyn.
-
-"Jane! Jim Airthko tässä talossa! Kuka hänen salli tulla?"
-
-"Minä sen tein", vastasi Mrs. Dalmain levollisesti.
-
-"Minä toin hänet salaa tänne. Ei kukaan nähnyt meidän käyvän sisään
-taloosi. Sen vuoksi minä lähetin vaunut tulemaan tyhjinä edeltäpäin
-saavuttuamme puistotielle. Me kävelimme lehtokujaa pitkin, käännyimme
-polkua pitkin parvekkeen juurelle ja pujahdimme sisään alemmasta
-ovesta. Hän on istunut kirjastossa siitä alkaen. Jos päätät ettet tahdo
-nähdä häntä, niin voin mennä alas ja ilmottaa sen hänelle; hän voi
-poistua kuten tulikin, ilman että kukaan talonväestäsi tietää hänen
-olleen täällä. Myra rakas, älä näytä niin hämmästyneeltä. Istuhan
-toki ja päättäkäämme keskustelumme... Kas se oli oikein. Sinä et saa
-hätäillä. Päätöstä, joka vaikuttaa miehen koko elämään, ei tehdä
-kädenkäänteessä, ei tuntikaudessakaan. Lordi Airth ei halua väkisin
-päästä puheisiin kanssasi, enkä minäkään tahdo yllyttää sinua siihen.
-Hän ei hämmästyisi jos toisin hänelle sanan, ettet sinä mielelläsi
-tahdo tavata häntä."
-
-"Enkö mielelläni?" huudahti Myra ristien kätensä. "Jane, jospa
-tietäisit mitä minulle merkitsee pelkkä ajatuskin hänen näkemisestään,
-niin et sanoisi 'etten mielelläni' vaan 'etten uskalla'."
-
-"Annahan minun kertoa miten me tapasimme toisemme", sanoi Mrs.
-Dalmain, välittämättä Myran viime huudahduksesta. "Minä tulin
-Charing Crossin asemalle hyvissä ajoin; poikkesin kirjakauppaan
-ostamaan lisää sanomalehtiä; varasin itselleni tyhjän vaununosaston
-ja istahdin sohvaan odottelemaan rauhassa junan lähtöä. Jim Airth
-pyrähti asemalle viime tuokiossa, niin että hänellä oli vain minuutti
-aikaa lunastaakseen pilettinsä ja ennättääkseen mukaan. Hän syöksähti
-asemasillalle juuri kuin juna rupesi liikkumaan; hänellä ei ollut
-aikaa etsiä tupakkavaunua, vaan avasi oven minun osastooni, säntäsi
-suinpäin sisään ja tölmähti istumaan sanomalehtieni päälle; rupesi
-sitten pyytelemään anteeksi holtittomuuttaan ja keksi viimein olevansa
-tuomittu istumaan tuntikauden kahdenkesken sen ystävän kanssa, jolle
-olit lähetellyt joka viikko kirjeitä Cornvallista ja josta nähtävästi
-olit hänelle kertonut kauniita juttuja -- tahi joka tapauksessa asioita
-jotka saattoivat hänet ottamaan minut uskotukseen. Hän tunsi minut
-eräästä äskettäin otetusta valokuvastani, jota olit näyttänyt hänelle."
-
-"Minä muistan", sanoi Myra. "Säilytin sitä kirjesalkussani. Hän otti
-sen siitä ja katseli sitä monesti. Minä puhuin hänelle usein sinusta."
-
-"Hän esitti itsensä yksinkertaisen suoravasti", jatkoi Mrs. Dalmain,
-"ja sitten -- emme kumpainenkaan tienneet kuinka se oikein kävi
-päinsä -- juttelimme muutaman minuutin perästä keskenämme kuin vanhat
-tuttavat. Minä luulen että hän puolestaan käsitti minun kykenevän
-vastaisuudessa lohduttamaan sinua -- näetkös että sinä olet hänen
-ainoa ajatuksensa; myöskin luulen hänen toivoneen että hän minun
-välitykselläni saisi sinun myöntämään hänelle sen mitä varten hän oli
-matkalle lähtenyt -- mahdollisuuden esittää sinulle anteeksipyyntönsä.
-Luonnollisesti ei meillä kummallakaan ollut vähintäkään aavistusta
-siitä ettei eilinen sähkösanoma ollut todenperäinen. Hän aikoo lähteä
-Amerikkaan aivan pian, mutta ei voi pakottaa itseään jättämään taakseen
-Englantia ennenkun on pyytänyt ja saanut sinulta anteeksi. Hän olisi
-kirjoittanutkin, mutta ei tuntenut kykenevänsä tulkitsemaan asiaansa
-kuivilla paperilehdelle häthätää töhrätyillä selityksillä. Hänen
-rakkautensa sinuun on sitä hyvin suurta, oikeata rakkautta, Myra."
-
-"Oi Jane", voihkasi lady Ingleby, "minä en voi päästää häntä menemään!
-Ja kuitenkaan -- _en voi_ mennä naimisiinkaan hänen kanssaan. Minä
-rakastan häntä koko olentoni joka hiukkasella, ja kuitenkaan en voi
-luottaa häneen. Oi Jane, mitä minun pitää tehdä?"
-
-"Sinun pitää antaa hänelle tilaisuutta korjata erhetyksensä ja näyttää
-olevansa se mies joksi hänet tunnemme. Sano hänelle ilman mitään
-selittelyjä samaa kuin juuri sanoit minulle: _ettet voi päästää häntä
-menemään_; ja tarkkaa kuinka hän vastaanottaa sen. Kuulehan, Myra.
-Harvojen viime tuntien odottamattomat tapaukset oikeuttavat sinut
-suomaan Jim Airthille tämän tilaisuuden. Sinun ei pidä ilmaista hänelle
-viime uutisia. Vuosia sitten kun Garth ja minä olimme korjaamattoman
-erehdyksen kautta joutuneet samallaiseen toivottomaan asemaan, keksi
-Deryck keinon jolla pääsimme selviämään siitä. Hän neuvoi Garthia
-_tuntemaan sokeutensa_ ja lausumaan mielipiteen, joka hänellä olisi
-voinut olla ainoastaan näkevänä; se selvittäisi sotkuisen vyyhden.
-Minun ei ole tarvis väsyttää sinua kaikkien yksityisseikkain
-mainitsemisella; mutta niin juuri kävikin kuin Deryck aavisti, ja
-siitä oli tuloksena meidän suuri onnemme. No, nyt sinun asemassasi
-ollen pitää sinun antaa Jim Airthille tilaisuus tulla _tuntemaan
-hulluutensa_, saavuttaa takaisin itsekunnioituksensa ja osottaa
-ansaitsevansa sinun luottamuksesi. Oletko kertonut kenellekään toisesta
-Kairon sähkösanomasta?"
-
-"En ole nähnyt ketään", sanoi lady Ingleby, "siitä hetkestä alkaen kuin
-Sir Deryck lähti luotani ja sinä astuit sisään."
-
-"Se on hyvä. Siis olette sinä ja Deryck ainoat ihmiset koko Englannissa
-jotka siitä tietävät. Jim Airth ei aavistakaan että hänen asemassaan
-on sitten eilispäivän tapahtunut mitään muutosta. Käsitätkö mitä se
-hänelle merkitsee, Myra?"
-
-Lady Inglebyn kalpeat kasvot lehahtivat helakan punaisiksi. "Oi Jane,
-minä en uskalla! Jos hän taasen hairahtuisi..."
-
-"Hän ei hairahdu", vastasi lady Dalmain hyvin päättäväisesti; "mutta
-jos hän niin tekisi, niin hän osottaisi -- kuten sanoit -- olevansa
-arvoton nauttimaan sinun luottamustasi. Sitte -- voit antaa hänelle
-anteeksi ja päästää hänet menemään."
-
-"Oi Jane, minä toivoisin ettet sinä olisi niin täsmällinen ihminen.
-Minä olen niin peloissani; mutta oikeassa sinä olet. Ja, oma rakas
-kulta, älä jätä minua. Ole minun luonani tämä koetus loppuun asti."
-
-"Minä en ole poissa Garthin luota ainoatakaan yötä, kuten tiedät",
-sanoi Mrs. Dalmain. "Mutta hän ja pikku Geoff saapuivat tänä aamuna
-Overdeneen; ja jos sinun autonkuljettajasi voi kyyditä minut sinne
-illaksi, niin olen luonasi niin kauvan kuin tarvitset minua."
-
-"Ah, minä kiitän sinua", sanoi lady Ingleby. "Ja nyt sinä, Jane, olet
-tehnyt kaiken voitavasi minun hyväkseni; ja Jumala vain tietää mitä
-se oikein merkitsee. Nyt haluan olla aivan yksin tunnin ajan. Minä
-tunnen että minun täytyy astua ratkaiseva askel ja päättää siitä mitä
-minun oikeastaan on tehtävä. Minä olen sen velkapää Jimille, velkapää
-itselleni, ollakseni varma siitä mitä aijon sanoa, ennenkuin näen
-hänet. Tilaa sinä teetä kirjastoon. Sano hänelle että tahdon tavata
-hänet, ja odotustunnin päätyttyä lähetä hänet tänne. Mutta, Jane,
--- älä hiiskahda sanallakaan siitä mitä meidän kahden kesken nyt on
-puhuttu. Saanko luottaa sinuun?"
-
-"Rakkaani", sanoi Mrs. Dalmain hellästi, "minä näyttelen osani loppuun
-asti!"
-
-Hän nousi pystyyn ja seisoi uunimatolla katsellen miehensä maalaamaa
-muotokuvaa lordi Inglebystä.
-
-"Ja kuule, Myra", sanoi hän viimein, "minun ei tarvitse huomauttaa
-että olet tekemisissä sinulle tähän asti vielä aivan oudon tunnelaadun
-kanssa. Et koskaan ennen ole läheisesti tuntenut sellaista luonnetta
-kuin Jim Airthilla on. Hänen rakkautensa sinuun ja sinun rakkautesi
-häneen sisältää syvyyksiä, joista sinulla ei vielä ole ollut käsitystä.
-Muista se, kun teet johtopäätöksiäsi. Mieluimmin olisin sanonut: anna
-vaistosi äläkä järkesi johtaa itseäsi!"
-
-"Minä ymmärrän tarkotuksesi", vastasi lady Ingleby. "Mutta minä en
-uskalla olla vaistosta enkä järjestäkään riippuvainen. Minä en ole
-tähän asti ollut mikään uskonnollismielinen nainen, Jane, sen tiedät;
-mutta -- minä olen oppinut viimein vaikka myöhäänkin olemaan sitä;
-ja minkä olen uskonnosta oppinut, sitä koetan käytännössä toteuttaa.
-Minä tunnen olevani niin hämärässä ja vaikeassa asemassa, että olisin
-halukas sanomaan: '_Siinäkin_ Sinun kätes johtaa minua, ja Sinun oikea
-kätes tukee minua'."
-
-"Ah, sinä olet oikeassa", sanoi Jane syvimmällä, vakavimmalla
-äänellään; "se on paras kaikista. Jumalan käsi yksin johtaa sinua
-varmasti, pimeydestä valkeuteen." Hän kietoi käsivartensa hetkeksi
-hellästi ystävättärensä vyötäisten ympäri.
-
-Sitten sanoi hän: "Minä lähetän hänet tunnin kuluttua luoksesi", ja
-lähti huoneesta. Lady Ingleby jäi yksin.
-
-
-
-
-Viideskolmatta luku.
-
-KOETUS.
-
-
-Myran arkihuoneen ovi avautui rauhallisesti, ja Jim Airth astui sisään.
-
-Myra odotti häntä istuen hiljaa sohvassa, kädet ristissä helmassaan.
-
-Huone tuntui olevan täynnä kukkia ja suloista päivänpaistetta.
-
-Jim Airth sulki oven perästään ja jäi sitte seisomaan hänen eteensä.
-
-Tuokion ajan he katselivat kiinteästi toisiaan silmiin.
-
-Sitten puhui Jim Airth hyvin matalalla äänellä: "Olit hyvin hyvä kun
-vastaanotit minut", sanoi hän. "Se on melkein enemmän kuin uskalsin
-toivoakaan. Minä lähden Englannista muutaman tunnin perästä. Kovaa
-olisi ollut lähteä -- ilman tätä. Nyt se käy helpommin."
-
-Myra kohotti jälleen katseensa hänen kasvoihinsa ja odotti äänettömänä.
-
-"Myra", sanoi Jim Airth, "voitko antaa minulle anteeksi?"
-
-"Minä en tiedä, Jim", vastasi hän hennosti. "Minä tahdon olla
-rehellinen sinua ja itseäni kohtaan. Jos olisin vähemmän pitänyt
-sinusta, voisin helpommin antaa anteeksi."
-
-"Minä tiedän sen", sanoi mies. "Oi Myra, minä tiedän sen. Enkä minä
-tahdo että sinä helposti soisit minulle anteeksi niin suurta syntiä
-rakkauttamme vastaan. Mutta, rakas -- jos sinä ennen lähtöäni voisit
-sanoa: 'minä ymmärrän', niin se merkitsisi minulle melkein enempää kuin
-että sanoisit: 'minä annan anteeksi'."
-
-"Jim", sanoi Myra, suloisessa äänessään hellä värinä, "minä ymmärrän."
-
-Jim Airth astui lähemmäksi ja otti hänen kätensä omiensa väliin,
-pidellen niitä hetkisen hellän kunnioittavalla otteella.
-
-"Minä kiitän sinua, rakkaani", sanoi hän. "Sinä olet hyvin hyvä."
-
-Sitten hän päästi irti Myran kädet, ja tämä risti ne jälleen
-helmassaan. Jim Airth asteli uuninreunustan ääreen ja katseli liljoja
-ja sananjalkoja sen juurella.
-
-Myra huomasi hänen leveäin hartiainsa lysähtävän kokoon, aivan kuin
-niiden olisi ollut vaikea kannattaa pystyssä hänen päätään. Minne
-oli jäänyt sen miehen hilpeä, uljas ryhti, joka kiipeili Cornwallin
-kallioilla, vihellellen kuin mustarastas?
-
-"Jim", sanoi Myra, "täydellisesti ymmärtäen annan tietysti
-täydellisesti anteeksikin, jos vain anteeksianto meidän välillämme on
-mahdollinen ja tarpeellinen. Minä olen ajatellut tätä siitä asti kuin
-tiesin sinun olevan täällä, ja olen itsekseni ihmetellyt miksi minusta
-tuntui niin mahdottomalta sanoa: 'minä annan sinulle anteeksi'. Ja Jim
--- minä ajattelen että se on sen vuoksi että sinä ja minä olemme niin
-_yhtä_, ettei välillämme ole lainkaan tilaa sellaisille asioille kuin
-anteeksipyynnölle ja -annolle meidän kesken. Täydellinen ymmärtämys
-ja hairahtumaton rakkaus ottavat sen sijan, joka vähemmin toisistaan
-pitävien välillä jäisi anteeksiannolle."
-
-Jim Airth kohotti hetkeksi katseensa, joka oli niin täynnä äänetöntä
-tuskaa että Myran sydäntä kirveli.
-
-"Myra, minun täytyy lähteä", sanoi hän katkonaisesti. "Minulla oli niin
-paljon kerrottavaa sinulle; niin paljon selitettävää. Mutta kaikki
-sellainen tuntuu tarpeettomalta, sen pyyhkäisi pois sinun jumalallinen
-hellyytesi ja ymmärtäväisyytesi. Koko elämäni ajan kannan, sydämeni
-sisimpään sopukkaan piirrettyinä, näitä sinun sanojasi. Oi rakkaani
--- rakkaani! Älä puhu enää mitään! Anna niiden olla viimeiset sanasi.
-Sitä vain pyydän -- saanko sanoa sen? -- ettet koskaan ajattelisi
-minusta sellaista mikä surettaisi ihanata elämääsi. Minä olen lähdössä
-Amerikkaan -- uusien otteiden suurelle kisakentälle; maahan missä mies
-voi tehdä työtä ja elää vilpittömästi; missä vakavimmat pyrkimykset
-saavuttavat täydellisintä menestystä, ja missä miehen voimalla on
-laajin vaikutusala. Minä tahtoisin, Myra, että sinä ajattelisit minua
-elävänä, työtätekevänä ja eteenpäin pyrkivänä miehenä; ei minään
-karille ajautuneena raukkana. Mutta jos minä kertaakaan tuntisin
-luisuvani alaspäin, niin silloin kuulisin varmasti sinun rakkaan
-äänesi, niinkuin se kerran lauloi vieressäni päivänpaisteisena
-pyhäiltana pienessä Cornwallin kyläkirkossa: '_Oi Luoja, joka
-pelastat_'... Ja -- kun ajattelen sinua, rakkaani -- oma rakkaani! --
-niin tiedän että elämäsi on joka hetkenä hyvä ja kaunis, ja että olet
-onnellinen kun rinnallasi on" -- hän kohotti katseensa lordi Inglebyn
-muotokuvaan; se viivähti hetkisen noilla ystävällisillä, levollisilla
-kasvoilla -- "kun rinnallasi on eräs miesten paraita", sanoi Jim Airth
-uljaasti.
-
-Hän loi viimeisen silmäyksen Myran kasvoihin. Hiljaisia kyyneleitä
-tippui verkalleen niitä myöten alas hänen ristissä oleville käsilleen.
-
-Tuskan kouristus värisytti Jim Airthin järeitä kasvonpiirteitä.
-
-"Ah, minun täytyy lähteä, minun täytyy lähteä", sanoi hän äkkiä.
-"Jumala suojelkoon ja varjelkoon sinua aina!"
-
-Hän kääntyi niin nopeasti poispäin että hänen kätensä oli jo
-lukonkahvalla, ennenkuin Myra tavotti hänet, vaikka tämä hypähti ylös
-paikaltaan ja lensi kuin lintu huoneen läpi.
-
-"Jim", huohotti hän melkein hengettömänä. "Pysähdy! Ah, pysähdy! Kuule!
-Odota! -- Jim, minä olen aina tuntenut -- kerroin sen Janellekin --
-että jos antaisin sinulle anteeksi, niin en päästäisi sinua menemään."
-Hän kietoi käsivartensa hänen kaulansa ympäri, Jimin seistessä ja
-tuijottaessa häneen aivan ällistyneenä. "Jim, oma lemmittyni! Minä en
-voi päästää sinua menemään; tahi jos sinä menet, niin täytyy sinun
-ottaa minut kanssasi. Minä en voi elää ilman sinua, Jim Airth!"
-
-Kymmenen sydämentykytyksen ajan seisoi mies aivan hiljaa paikallaan,
-naisen riippuessa hänen kaulassaan ja painaessa kuumeiset kasvonsa
-hänen poveansa vasten.
-
-Sitten puhkesi hänen rinnastaan niin hirvittävä parahdus että Myran
-sydän lakkasi lyömästä.
-
-"Oi Jumalani", huusi hän, "tämä oli pahinta kaikista! Olenko minä
-langetessani vetänyt _hänetkin_ mukanani? No niin, nyt olen tosiaankin
-murtunut mies -- aivan murtunut. Mitä merkitsi minun ylpeyteni, minun
-kunniani, minun itsekunnioitukseni menetys tämän rinnalla? Olenko
-minä tahrannut hänen ihanan valkeutensa; horjuttanut hänen suloisen
-puhtautensa ylhää ankaruutta? Oi, ei tätä -- Jumalani, ei tätä!"
-
-Hän nosti hänen kätensä kaulaltaan, tarttui kiinni hänen ranteisiinsa
-ja painoi ne väkisin alas, siirrähtäen samalla takaperin, niin että
-Myran täytyi jälleen kohottaa päätänsä.
-
-Sitten, pusertaen hänen kätensä rintaansa vasten, sanoi hän: "Lady
-Ingleby, nostakaa silmänne ja katsokaa minua kasvoihin."
-
-Verkalleen -- verkalleen -- Myra kohotti harmaat silmänsä ylöspäin.
-Miehen tulisuus vaikutti häneen; hän tunsi hänen ankaran voimansa
-vallitsevan itseään, kuten niin usein ennenkin. Hän voi tuskin havaita
-tuskaa Jim Airthin kasvoilla, niin tuikeasti liekitsivät tämän siniset
-silmät.
-
-"Lady Ingleby", sanoi hän, ja ote Myran ranteiden ympärillä tiukkeni.
-"Lady Ingleby -- me seisoimme kerran ennenkin tällä tapaa, te ja minä,
-kapealla hiekkakaistaleella. Julma meri nuoleskeli sitä herkeämättä.
-Korkea kallio kohosi edessämme -- meidän ainoana turvapaikkanamme. Minä
-pidin samalla tavalla teistä kiinni ja sanoi: 'Meidän on kavettava
--- tai hukuttava'. Muistatteko? -- Sen sanon nyt uudelleen. Ainoa
-pelastuskeino, mikä on oikea ja meille mahdollinen, on vaikea ja ja
-jyrkkä; mutta meidän täytyy kiivetä. Meidän täytyy nousta oman alemman
-itsemme yläpuolelle; kauvas pois tuolta kapealta, vaaralliselta
-hiekkakaistaleelta; kauvas pois tulisen kiusauksen mylvivän meren
-läheisyydestä; ylös viileätuuliselle kallionkielekkeelle, ylös siniseen
-ylhäisyyteen, kunnian ja oikeamielisyyden ja täydellisen puhtauden
-vapaaseen ilmapiiriin. Sinä seisoit siellä ylhäällä aina tähän asti;
-sinä seisoit siellä -- uljaana ja ihanana. Minä vedin sinut alas
--- Jumala antakoon minulle anteeksi, minä saatoin sinut vaaralle
-alttiiksi... Hiljaa! Kuule mitä sanon! Sinun täytyy kiivetä uudestaan;
-sinun täytyy kiivetä yksin; mutta kun minä olen mennyt pois, on
-sinun helppo kiivetä. Sinä huomaat pian taas seisovasi, turvallisena
-ja ylväänä, korkealla noitten pettäväisten, vaarallisten vesien
-yläpuolella. Anna minulle anteeksi, jos minä tunnun sinusta raa'alta."
-Hän pakotti hänet lempeällä väkivallalla peräytymään sohvaan asti.
-"Istu tähän", sanoi hän, "äläkä nouse ennenkun olen jättänyt kotisi. Ja
-jos milloin ikinä tällainen hetki taas yllättää teidät, lady Ingleby,
-niin muistakaa että koko sen häpeä on minun... Hiljaa, sanon minä;
-hiljaa! Ja tahdotteko nyt päästää irti käsistäni?"
-
-Mutta Myra tarrautui kiinni noihin isoihin kouriin, nauraen ja itkien
-ja yrittäen puhumaan.
-
-"Oi Jim -- oma Jim! -- sinä et voi jättää minua yksin kiipeämään,
-koska minä olen kokonaan sinun omasi, vapaa kuulumaan sinulle eikä
-kenellekään toiselle miehelle; ja yhdessä me, Jumalan kiitos, voimme
-seistä kallionkielekkeellä, jolle Hänen kätensä on meitä johtanut.
-Rakkahimpani -- Jim, minun rakkahimpani -- älä työnnä minua pois
-tyköäsi, sillä minun pitää riippua sinussa kiinni siksikuin olet
-lukenut nämä sähkösanomat. Oi Jim, lue ne pian!... Sir Deryck Brand toi
-ne tänne kaupungista tänään iltapäivällä. Ja oi, anna anteeksi etten
-heti kohta kertonut niistä sinulle... Minä tahdoin että sinä näyttäisit
-olevasi se, jonka tiedän sinun olevan, uskollinen, altis, kunnioitusta
-ansaitseva, uljas, se mies kaikkien miesten seassa johon minä luotan;
-se mies, joka ei koskaan petä minua ylöspäin kiivetessämme, kunnes
-seisomme yhdessä Jumalan iankaikkisten kukkuloiden sinertävässä
-ylhäisyydessä... Oi Jim..."
-
-Hänen äänensä heikkeni ja sortui tykkänään; sillä Jim Airth polvistui
-hänen jalkainsa juuressa, pää hänen helmassaan, käsivarret hänen
-ympärillään, nyyhkyttäen niinkuin vain väkevä ja ankara mies voi
-nyyhkyttää, kun hänen sydämensä on ollut särkymäisillään ja lohdutus on
-sille tullut aivan äkkiä.
-
-Myra laski kätensä hellästi hänen pörröiselle tukalleen. Siten he
-olivat pitkän aikaa, puhumatta, liikkumatta.
-
-Ja noina pyhinä minuutteina Myra oppi läksyn, jota kymmenen vuoden
-avioliitto ei vielä ollut voinut hänelle opettaa: että ankarimmassakin
-miehessä toisinaan pilkistää näkyviin ikuinen lapsi -- kiihkoinen,
-vallanhaluinen, oikullinen, alituista hoivaa kaipaava; ja että jokaisen
-naisen rakkaudessa täytyy sen vuoksi olla ikuinen äidillinen aines --
-hellä, ymmärtäväinen, kärsivällinen; järkevä mutta alati antautuvainen;
-kykenevä kärsimään ja valmis anteeksi antamaan.
-
-Vihdoin kohotti Jim Airth päätään.
-
-Laskevan päivän viimeiset säteet, tunkeutuen huoneeseen
-lännenpuoleisesta akkunasta, loivat kultaisen sädekehän hänen ylitseen
-kallistuvan suloisen naispään ympärille. Mutta hän näki siinä
-heijastuksen paljon korkeammasta valosta kuin mitä mikään maallinen
-päivänpaiste kykenee luomaan.
-
-"Myra?" kuiskasi hän, äänessään palvomisen ja ihmetyksen väristys.
-"Myra? Mitä se on?"
-
-Ja ristien kätensä hänen edessään polvistuvan miehen kaulan ympäri,
-painoi hän hänen päänsä povelleen ja vastasi:
-
-"Minä olen oppinut läksyn, oma lemmittyni; läksyn jonka ainoastaan sinä
-voit minulle opettaa. Ja minä olen hyvin onnellinen ja kiitollinen,
-Jim; sillä minä tiedän että viimeinkin olen -- että juuri minä -- olen
-kyllin valmis ja kykenevä aviovaimoksi."
-
-
-
-
-Kuudeskolmatta luku.
-
-"MITÄ ME KIRJOITAMMEKAAN?"
-
-
-Moorheadin majatalon halli tuntui hyvin tutulta ja kodikkaalta Jim
-Airthista ja Myrasta, kun he sinne saavuttuaan seisoivat yhdessä
-katsellen ympärilleen.
-
-Jim oli pannut sydämenasiakseen viedä vaimonsa sinne vihkimispäivänsä
-illalla. Sen vuoksi he olivat lähteneet kaupungista heti juhlamenojen
-päätyttyä; söivät päivällistä matkalla ja seisoivat vihdoin, kuten niin
-monesti ennenkin olivat seisoneet toisilleen hyvää yötä toivottaessaan,
-öljylampun valjussa valossa marmoripöydän ääressä.
-
-"Oi rakas Jim", kuiskasi Myra, vetäen syrjään matkavaippaansa, "eikö
-tämä kaikki näytä niin hassulta? Katsohan tuota vanhaa kelloa! Viisi
-minuuttia yli 10. Murgatroyd-neidit ovat varmastikin jo menneet
-yläkertaan jäykässä juhlasaatossa täsmälleen neljä minuuttia sitten.
-Katsopas peuranpäätä! Tuohon ylimmäiseen sarvenkärkeen sinä aina
-ripustit hattusi."
-
-"Myra..."
-
-"Niin, rakkaani. Oi, minä toivon että Murgatroydit ovat vielä täällä.
-Katsotaanpas vieraskirjaan. Aivan niin, kas tuossa! Siinä on heidän
-nimensä ja tulopäivänsä, mutta lähtöpäivästä ei merkkiäkään. Ja -- oi
-rakkahimpani -- tuossa on 'Jim Airth' aivan niinkuin sen ensiksi näin;
-ja aivan sen alla 'Mrs. O'Mara'! Kuinka hyvin muistan kun katsahdin
-taakseni portaidenkäänteessä ja näin sinun tulevan ja lukevan sen ja
-minä toivoin että olisin kirjoittanut paremmin."
-
-"Myra!..."
-
-"Niin, rakkaani. Tiedätkös että nyt lähden yläkertaan ja puran tavarat
-matkalaukuista. Sitten tulen ulos kuusamamajaan ja istun luonasi kun
-sinä tupakoit. Eikä meidän tarvitse välittää siitä että on myöhä; sillä
-nuo armaat neidit eivät tiedä lainkaan meidän palanneen eivätkä siis
-nuku ovet raollaan. Mutta oi Jim, sinun _täytyy_ -- vaikka olisi kuinka
-myöhäistä -- paukuttaa kengilläsi käytävän permantoa, jotta melu saa
-Susanna-neidin sydämen pamppailemaan odottamattomasta riemusta."
-
-"Myra! Kuule mitä sanon! Vaimo-kultaseni..."
-
-"Kyllä, armaani, kyllä tiedän! Mutta minä olen varma siitä että muuan
-'täti Ingleby' juuri kurkistaa ulos pienestä konttoripesäsestään
-käytävän toisessa päässä; myöskin on Polly lopettanut auttamasta
-Samia kantamaan matkatavaroitamme yläkertaan, ja minä voin _tuntea_
-kuinka hän juuri kurottuu eturuumiillaan kaidepuun yli! Malta nyt
-vielä pikku hiukkanen aikaa, rakas Jim. Riipustakaamme nyt nimemme
-vieraskirjaan. Mitä me kirjoitammekaan? Oikeastaan olemme velvolliset
-antamaan heidän tietää keitä me olemme. Ajatteles kuinka jännittävää
-Murgatroyd-neideille! Mutta tällä kertaa aijon merkitä itseni sillä
-nimellä, jota ylitse kaikkien nimien olen hartaimmin halunnut kantaa."
-
-Sitten, hymyillen iloisesti miehelleen ja kumartuen pöydän yli
-piilottaakseen onnesta loistavat kasvonsa hänen ihailevilta
-katseiltaan, tarttui vastaleivottu Airthin ja Monteithin kreivitär
-kynään; ja malttamatta edes vetää hansikasta kädestään kirjoitti hän
-Moorheadin majatalon vieraskirjaan selvin, rohkein kirjaimin oman
-omituisen nimensä:
-
-Mrs Jim Airth.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Shenstonen rouva, by Florence L. Barclay
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHENSTONEN ROUVA ***
-
-***** This file should be named 59833-8.txt or 59833-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/9/8/3/59833/
-
-Produced by Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-