diff options
Diffstat (limited to '59471-8.txt')
| -rw-r--r-- | 59471-8.txt | 12313 |
1 files changed, 0 insertions, 12313 deletions
diff --git a/59471-8.txt b/59471-8.txt deleted file mode 100644 index a1e3e00..0000000 --- a/59471-8.txt +++ /dev/null @@ -1,12313 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Haaksirikko, by Rabindranath Tagore - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Haaksirikko - -Author: Rabindranath Tagore - -Translator: J. Hollo - -Release Date: May 10, 2019 [EBook #59471] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIRIKKO *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Rikonen - - - - - - - - -HAAKSIRIKKO - -Kirj. - -Rabindranath Tagore - - -Tekijän luvalla suomentanut - -J. Hollo - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1922. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - - -Kaikki uskoivat varmasti, että Ramesh tulisi hyvin suoriutumaan -lainopillisesta tutkinnostansa. Oppineisuuden jumalatar, yliopistojen -kaitsija, oli alinomaa karistellut hänen kiireellensä terälehtiä -kultaisesta lootuskukastansa, mitaleja oli tullut kuin sataen ja -stipendejä lisäksi. - -Rameshin oli määrä tutkintonsa jälkeen lähteä kotiin, mutta hän ei -näyttänyt erikoisesti kiirehtivän matkatavaroitansa kasaamaan. Hänen -isänsä oli kirjoittanut kehoittaen häntä heti tulemaan. Ramesh oli -vastannut lähtevänsä kohta, kun tutkinnon tulos oli ilmoitettu. - -Dzhogendra, Annada Babun poika, oli Rameshin opintotoveri ja naapuri. -Annada Babu kuului Brahma Samadzhiin, ja hänen tyttärensä Hemnalini -oli hiljattain ilmoittautunut yliopistolliseen kypsyystutkintoon. -Ramesh vieraili alinomaa heidän luonansa. Hän ilmaantui säännöllisesti -teenjuonnin aikaan, mutta tee ei nähtävästi ollut ainoa houkutus, koska -hänet nähtiin siellä muinakin aikoina. - -Hemnalinin tapana oli kylvyn jälkeen käyskellä katolla ja lukea -käyskellessään. Ramesh puolestaan tapasi istua asumuksensa katolla, -porrassuojan kupeella, yksinäisiin opintoihin vajonneena. Sellainen -paikka on epäilemättä sovelias hiljaisiin lukuihin, mutta oli siinä -melkoisia häiritseviäkin seikkoja, kuten helposti saattaa arvata. - -Toistaiseksi ei ollut kummaltakaan taholta puhuttu naimisiinmenosta. -Annada Babulla oli hieman syytä jättää kysymys koskettelematta: eräs -hänen nuoria ystäviänsä oli matkustanut Englantiin valmistuakseen -asianajajaksi, ja vanha herra ei pitänyt ollenkaan mahdottomana, että -hänestä voisi tulla talon vävypoika. - -Eräänä iltapäivänä oli teepöydän ääressä vilkas väittely käynnissä. -Nuori Akshai ei ollut erikoisen onnekas tutkintoja suorittaessaan, -mutta mitä teen janoon ja muihin viattomiin hyveihin tulee, piti -hän hyvin puolensa oppineempien toveriensa rinnalla. Niinpä hänkin -ilmaantui sangen usein Hemnalinin teepöydän ääreen. Hän väitti nyt, -että miehen äly on kuin miekka, joka teroittamattomanakin on pelkän -painonsa nojalla peloittava ase, kun sitävastoin naisen ymmärrys on -kynäveitseen verrattava -- kuinka teräväksi se luottaneenkin, se ei -kykene mihinkään vakavaan tehtävään, ja niin edespäin. - -Hemnalini aikoi vaieten sivuuttaa Akshain typerän riidanhaasteen, -mutta samassa hänen veljensä Dzhogendrakin esitti naisen älyä -halventavia näkökohtia. Tuo ärsytti Rameshia; hän vilkastui ja alkoi -kaunopuheisesti ylistää naissukupuolta. - -Ramesh oli feministisessä innossaan tyhjentänyt pari ylimääräistä -teekupposta, kun palvelija toi kirjeen, jonka osoitteen hän tunsi -isänsä käsialaksi. Nopeasti kirjeen sisältöä silmäiltyänsä hän -havaitsi, että oli pakko vetäytyä pois tantereelta taistelun ollessa -vielä täydessä käynnissä. Hän nousi lähteäkseen. Kaikki kehoittivat -häntä jäämään, joten hänen oli selitykseksi ilmoitettava, että isäukko -oli äsken saapunut kaupunkiin. - -"Pyydä Ramesh Babun isää tulemaan tänne", sanoi Hemnalini -Dzhogendralle, "voimmehan tarjota hänelle kupposen teetä." - -"Ei, ei, älkäähän vaivautuko", kiirehti Ramesh kiertelemään, "on -parempi, kun kohta lähden häntä tapaamaan." - -Akshai oli mielissään. "Vanha herra kenties ei katsoisi voivansa -nauttia täällä mitään", huomautti hän viitatakseen siihen, että Annada -Babu kuului Brahma Samadzhiin ja Rameshin isä oli oikeauskoinen hindu. - -Bradzha Mohan Babu, Rameshin isä, tervehti poikaansa näin sanoen: "Sinä -lähdet huomenna aamujunassa kotiin minun kanssani." - -Ramesh kynsäisi korvallistansa. "Mitä on tapahtunut, kun asia on niin -kiireellinen?" kysyi hän. - -"Ei mitään erikoista", virkkoi Bradzha Mohan. - -Ramesh silmäili kysyvästi isäänsä ihmetellen, miksi hän niin ollen piti -sellaista kiirettä, mutta Bradzha Mohan ei katsonut tarpeelliseksi -tyydyttää poikansa uteliaisuutta. - -Iltasella, isän lähdettyä tervehtimään kalkuttalaisia ystäviänsä, -Ramesh istuutui sepittämään hänelle kirjettä, mutta kun oli saanut -kirjoitetuksi tavanomaiset isää kunnioittavat puhuttelusanat "Sinun -kalliille lootusjalallesi", ei kynä ottanutkaan totellaksensa, vaikka -kirjoittaja itsekseen toisteli, että oli lausumattomin lupauksin -Hemnaliniin sidottu ja että olisi väärin yhä vielä isältä salata -tätä sanatonta kihlaustansa. Hän sepitti useita eri luonnoksia eri -tyyliparsiin, mutta repi ne vihdoin kaikki. - -Bradzha Mohan meni illallisen jälkeen kaikessa rauhassa nukkumaan. -Ramesh nousi katolle ja harhaili siellä epätoivoisena edestakaisin -kuin öinen haamu, katse kiinteästi suunnattuna naapuritaloon. -Yhdeksän aikaan näkyi Akshai vihdoin lähtevän, ja kello puoli -kymmenen suljettiin katuovi. Kymmenen aikaan sammui Anna da Babun -oleskeluhuoneesta valo, ja puoli yksitoista lepäsi koko talo unen -helmoissa. - -Rameshin oli määrä lähteä Kalkuttasta varhain seuraavana aamuna. -Bradzha Mohan piti huolta siitä, ettei hän pääsisi junasta myöhästymään. - - - - -TOINEN LUKU - - -Kotiin saavuttuansa Ramesh sai kuulla, että hänelle oli morsian -jo katsottuna ja hääpäivä määrätty. Nuoruudessaan Bradzha Mohan -oli joutunut kovia kokemaan ja oli myöhemmin saavuttamastansa -varallisuudesta kiitollisuudenvelassa eräälle Isan-nimiselle -asianajajalle, lapsuudenystävällensä. Isan kuoli ennen aikojansa, -ja kävi ilmi, että hän oli jättänyt jälkeensä pelkkää velkaa. Hänen -leskensä ja heidän ainoa lapsensa -- tytär -- olivat yht'äkkiä puilla -paljailla. Tämä tytär, joka nyt oli naimaiässä, oli Bradzha Mohanin -Rameshille valitsema morsian. Eräät nuorukaisen parasta katsovat -henkilöt olivat olleet asiaa vastaan, huomauttaen, ettei tyttö ollut -kaunis. Sellaisiin kriitillisiin huomautuksiin oli Bradzha Mohanilla -yksi ainoa vastaus. "En käsitä, mitä tarkoitatte", sanoi hän. "Kukkaa -tai perhosta sopii arvostella kauneutta silmällä pitäen mutta ei -inhimillistä olentoa. Jos tytöstä koituu yhtä hyvä vainio kuin äidistä, -niin Ramesh voi pitää itseänsä onnellisena." - -Ramesh kävi aivan alakuloiseksi kuullessaan juteltavan tulevasta -avioliitostansa ja alkoi vaellella ilman päämäärää yrittäen keksiä -jotakin pelastuskeinoa. Mutta mikään ei näyttänyt mahdolliselta. -Vihdoin hän rohkaisi mielensä ja sanoi isällensä: "Isä, minä en -tosiaankaan voi ottaa tuota tyttöä vaimokseni; minua sitoo lupaus -toiseen." - -_Bradzha Mohan_: "Mitä sanotkaan! Onko tapahtunut oikea kihlaus?" - -_Ramesh_: "Ei, oikeastaan ei, mutta -- --" - -_Bradzha Mohan_: "Oletko puhunut asiasta tytön vanhemmille? Onko se -kaikin puolin päätetty?" - -_Ramesh_: "Minä en ole siitä vielä puhunut, mutta -- --" - -_Bradzha Mohan_: "Vai et ole puhunut? No, kun et ole vielä mitään -sanonut, voit hyvinkin hieman jatkaa vaikenemistasi." - -Lyhyen vaitiolon jälkeen Ramesh ampui viimeisen panoksensa. "Tekisin -hänelle vääryyttä, jos naisin jonkin toisen, tytön." - -"Tekisit vielä suurempaa vääryyttä, jos kieltäytyisit naimasta -morsiamen, jonka olen sinulle valinnut", vastasi Bradzha Mohan. - -Rameshilla ei ollut enää mitään sanottavaa; hän voi ainoastaan toivoa, -että jokin odottamaton tapaus estäisi suunnitellun naimisen. - -Astrologien lausunnon mukaan oli määrättyä hääpäivää seuraava -koko vuosi epäsuotuisa, ja Rameshin mieleen johtui, että hän tuon -kohtalokkaan päivän ohi päästyä saisi kokonaisen vuoden lykkäyksen. - -Morsian asui eräällä kaukaisella paikkakunnalla, johon pääsi vain -virtaa pitkin kulkien. Siinäkin tapauksessa, että kulki lyhyintä tietä, -käyttäen hyväkseen oikokanavia, kului matkaan kuitenkin kolme neljä -päivää. Bradzha Mohan varasi hyvän määrän aikaa sattumien varalle, ja -seurue lähti matkaan, vaikka määrättyyn hääpäivään oli vielä viikko. -Lähtöpäivän olivat tähdistäkatsojat havainneet suotuisaksi. Tuuli -suosi heitä pitkin matkaa, ja he saapuivat Simulghataan jo kolmantena -päivänä, joten hääjuhlaan oli vielä neljä päivää. Vanhalla herralla -oli muutakin syytä aikaiseen saapumiseensa. Morsiamen äiti eleli -kovin kehnoissa olosuhteissa, ja Bradzha Mohan oli jo kauan halunnut -saada hänet lähtemään kotipaikaltansa ja siirtymään hänen kyläänsä, -missä voisi häntä helposti avustaa, siten maksaen velkaansa vanhalle -nuoruudenystävällensä. Niin kauan kuin ei mikään sukulaisuus-side ollut -heitä yhdistänyt, oli hänen hienotunteisuutensa estänyt sellaista -leskelle ehdottelemasta, mutta nyt, naimisliiton ollessa tekeillä, -hän oli asian esittänyt ja saanut myöntävän vastauksen. Leski, jolla -ei ollut muita omaisia kuin ainoa tyttärensä, suostui mielellänsä -olemaan äidin sijaisena äidittömälle vävypojallensa. Hän ratkaisi asian -virkkamalla: "Jutelkoot juorukellot mitä tahansa, minun paikkani on -tyttäreni ja hänen miehensä luona." - -Niin vietti Bradzha Mohan odotuspäivät valmistelemalla lesken -siirtymistä uusille olosijoille. Toivoen hänen liittyvän palaavaan -seurueeseen hän oli tuonut mukanansa muutamia naisia, joiden tuli olla -avullisena matkavalmistuksia suoritettaessa. - -Vihkiminen tapahtui asianmukaisessa järjestyksessä, mutta Ramesh -jätti pyhän kaavan kunnolla lausumatta, sulki silmänsä, kun tuli -"hyväenteisen katseen hetki" (se hetki, jolloin sulhanen ja morsian -ensi kerran toisensa näkevät), käyskeli allapäin kuin uhriteuras, -piti häähuoneessa, ilon ja leikinlaskun kaikuessa, huulensa tarkoin -suljettuina, makasi koko yön selin tyttöön ja lähti morsiuskammiosta -aamulla ani varhain. - -Kaikista juhlamenoista suoriuduttua seurue lähti matkaan, yhdessä -venheessä naiset, toisessa vanhemmat miehet, sulhanen ja nuoremmat -miehet kolmannessa; soittajat, jotka olivat pitäneet huolen -häämusiikista, sijoitettiin neljänteen, ja he kuluttelivat omaa ja -toisten aikaa soittelemalla kaikenlaisin lauluja ja pieniä kappaleita. - -Koko päivän vallitsi sietämätön helle. Taivas oli pilvetön, mutta -taivaanrantaa verhosi kevyt harmaja sumu. Rannan puut seisoivat -kaameina, lyijynkarvaisina. Yksikään lehti ei liikahtanut. Soutajat -hikoilivat ankarasti. Auringon ollessa vielä taivaanrannan yläpuolella -venhemiehet sanoivat Bradzha Mohanille: "Meidän on laskettava maihin -tässä; seuraavaan soveliaaseen paikkaan on peninkulmia." - -Mutta Bradzha Mohan tahtoi päästä perille mahdollisimman pian. - -"Tänne emme voi jäädä", sanoi hän, "iltayöstä paistaa kuu; me jatkamme -matkaa Baluhataan ja laskemme siellä maihin. Minä pidän huolta siitä, -ettei teille koidu asiasta vahinkoa." - -Miehet lähtivät soutamaan eteenpäin. Toisella puolen näkyi helteessä -kimaltelevia hiekkasärkkiä, toisella puolen korkea sorainen ranta. Kuu -tuijotteli sumun halki jäykin katsein kuin juopuneen silmä. Taivas oli -yhä pilvetön. Sitten keskeytti hiljaisuuden yht'äkkiä kumea jyrinä, -ikäänkuin ukkonen. Katsoessaan taaksensa matkustajat näkivät korkean, -taajan joukon katkenneita oksia, heinä- ja olkitukkoja ikäänkuin -valtavan luudan lakaisemina liikkumassa heitä kohti. - -Kuului hurjia huutoja: "Istukaa hiljaa! Pitäkää kiinni! Pitäkää kiinni! -Taivas varjelkoon! Apua!" - -Siitä, mitä sitten tapahtui, ei koskaan saada tietoa. - -Tuulenpyörre, joka nyt, kuten tavallisesti, noudatteli kapeata -hävitysuraa, repi ja kaatoi kaikki, mitä sen tielle sattui, osui -venheisiin, ja seuraavassa silmänräpäyksessä oli onneton pikku laivue -olemattomissa. - - - - -KOLMAS LUKU - - -Sumu hälveni ja laajan hiekkakentän peitti kirkas kuunvalo häikäisevän -valkoisella, leskiemme vaatetusta muistuttavalla verholla. Virralla ei -näkynyt venhettä, eipä laineen värettäkään, rauha, sellainen rauha, -jonka kuolema suo kiusatulle kärsijälle, levisi yli virran ja rantojen. - -Tullessaan tajuihinsa Ramesh havaitsi makaavansa hiekkasaaren -rantamalla. Kului hetkinen, ennenkuin hän kykeni muistamaan, mitä -oli tapahtunut. Sitten koko onnettomuus palasi hänen mieleensä kuin -kuumeuni, ja hän hyppäsi jaloilleen. Ensi työkseen hän tahtoi saada -selville, kuinka isän ja hänen ystäviensä oli käynyt. Hän silmäili -ympärillensä, mutta missään ei näkynyt jälkeäkään ihmisistä. Hän kulki -pitkin rantaa turhaan etsien. Lumivalkea saari lepäsi kuin lapsi suuren -Padma-virran, Gangesin lisäveden sylissä. Ramesh kuljeskeli ristiin -rastiin saaren toista rantaa ja oli aikeissa ryhtyä tutkimaan toista, -kun samassa havaitsi jotakin punaisen puvun tapaista. Hän joudutti -askeliansa ja löysi punaiseen morsiuspukuun puetun nuoren tytön, joka -makasi hiekassa ikäänkuin kuolleena. - -Ramesh tiesi, miten hukkuneita oli eloon elvytettävä. Hän ponnisteli -pitkän aikaa saadakseen hänet jälleen hengittämään, veti tytön kädet -kauas pään taakse ja puristi ne sitten jälleen hänen kylkiänsä vasten, -kunnes tointunut vihdoin alkoi hengittää ja avasi silmänsä. - -Ramesh oli ponnistuksistaan ihan uupunut eikä kyennyt pariin -minuuttiin mitään kysymään. Tyttökään ei näyttänyt tulleen täysin -tajuihinsa, sillä hän oli tuskin avannut silmänsä, kun jo väsyneenä -ne jälleen sulki. Ramesh kuitenkin havaitsi, että hänen hengityksensä -oli esteetön. Pitkän aikaa hän istui siinä, kelmeässä kuunvalossa, -katsellen neitoa. Omituinen oli heidän ensimmäisen todellisen -kohtaamisensa paikka, tämä autio rantahietikko, jota maa ja vesi -rajoittivat kuin elämä ja kuolema. - -Kuka olikaan sanonut, ettei Susila ollut kaunis? Kuutamo valoi -maisemaan hopeista hohdettansa, ja heidän ylitsensä kaareutuva taivas -näytti äärettömältä, mutta Rameshista näytti siltä, kuin olisi luonnon -koko suurenmoisuus vain kehystänyt pienen nukkujan kasvoja. - -Kaikki muu oli unohtunut. "Nyt olen iloinen", ajatteli Ramesh, "etten -tullut häntä nähneeksi häiden hälinässä ja levottomuudessa. Minä en -olisi missään tapauksessa nähnyt häntä niinkuin nyt. Herättämällä -hänet jälleen eloon olen tehnyt hänet omakseni paljon oikeammin kuin -toistamalla määrättyjä vihkimiskaavoja. Kaavoja toistamalla olisin -tehnyt hänet omakseni ainoastaan ihmisten nähden, mutta nyt olen saanut -hänet erikoisena lahjana suopealta kohtalolta." - -Neito tuli tajuihinsa ja nousi istumaan. Hän suori epäjärjestykseen -joutunutta pukuansa ja veti harson kasvoillensa. - -"Tiedätkö mitään siitä, kuinka on käynyt toisten samassa venheessä -olijain?" kysyi Ramesh. - -Neito pudisti päätänsä mitään virkkamatta. - -"Voinko jättää sinut muutamaksi hetkeksi yksin ja lähteä heitä -haeskelemaan?" jatkoi Ramesh. Neito ei vastannut, mutta hänen värähtävä -ruumiinsa virkkoi selvemmin kuin mitkään sanat: "Älä jätä minua tänne -yksin!" - -Ramesh ymmärsi hänen sanattoman pyyntönsä. Hän nousi seisomaan ja -silmäili ympärillensä, mutta heleällä hiekka-aavikolla ei näkynyt -minkäänlaista elonmerkkiä. Hän huusi jokaista ystäväänsä nimeltänsä, -niin äänekkäästi kuin suinkin voi, mutta vastausta ei kuulunut. - -Havaittuaan ponnistuksensa turhiksi Ramesh jälleen istuutui. Neito oli -nyt kätkenyt kasvonsa käsiinsä ja yritti pidättää itkuansa, mutta hänen -povensa kohoili kiivaasti. Ramesh tajusi vaistomaisesti, ettei pelkistä -lohdutuksen sanoista ollut hyötyä, istuutui neidon viereen ja silitti -hellävaroen hänen kumartunutta päätänsä ja niskaansa. Neito ei voinut -enää hillitä itkuansa: hänen murheensa purkautui ilmi epämääräisinä -valitusääninä. Rameshin silmiin kohosivat myötätunnon kyynelet. - -Heidän kyllikseen itkettyänsä kuu oli painunut näkymättömiin. Pimeyden -peitosta kuumotti autio maa kuin kaamea unennäkö, ja valkoinen -hiekkaranta hohteli aavemaisena. Paikoitellen kimalteli virta tähtien -heikossa valossa kuin jättiläiskäärmeen kiiltäväsuomuinen selkä. - -Ramesh tarttui neidon käsiin -- hentoisiin kätösiin, joita vilu -värisytti -- ja veti hänet hellävaroen puoleensa. Neito ei ollenkaan -vastustellut; pelko oli jättänyt häneen yhden ainoan tunnon: halun -saada olla toisten ihmisten seurassa. Pohjattomassa pimeydessä hän -löysi kaipaamansa turvapaikan Rameshin sykkivällä lämpöisellä rinnalla. -Nyt ei ollut turhan ujostelun aika: hän antautui luottavaisesti -suojaavaan syleilyyn. - -Aamutähti laski; virran harmajan pinnan yläpuolella idän taivas -vaaleni, sitten punertui. Ramesh makasi hietikolla sikeässä unessa, -ja hänen vieressään nukkui nuori morsian, pää hänen käsivarsiensa -varassa. Aamuauringon säteet hipaisivat heidän silmiänsä, ja molemmat -kavahtivat hereille. Hetkisen he tuijottivat ihmeissään ympärillensä -kohta tajutakseen, että olivat ajautuneet oudolle rannalle ja että koti -oli kaukana. - - - - -NELJÄS LUKU - - -Pian vilisi virralla kalastajien venheitä ja valkoisia purjeita. -Ramesh huusi erään aluksen luoksensa ja sai kalastajien avulla ison -soutuvenheen kotimatkaa varten. Ennen lähtöä hän antoi poliisille -ohjeita kovaonnisten matkakumppaniensa etsimistä varten. - -Venheen saavuttua kylän laituriin Ramesh sai kuulla, että hänen isänsä, -anoppinsa ja useiden sukulaistensa ruumiit oli löydetty; muutamien -venhemiesten arveltiin voineen pelastua, mutta kaikki muut olivat -nähtävästi hukkuneet. - -Rameshin vanha isoäiti oli jäänyt kotiin. Hän tervehti pojanpoikaansa -ja hänen morsiantansa ääneen valittaen, ja kaikissa perheissä, joiden -jäseniä oli ollut mukana hääretkellä, vallitsi nyt itku ja murhe. -Simpukkatorvet eivät soineet, tavanomaisia tervehdyshuutoja nuorikon -kunniaksi ei kuulunut. Kukaan ei osoittanut hänelle vieraanvaraisuutta; -kaikki kerrassaan häntä karttelivat. - -Ramesh oli päättänyt poistua vaimoineen paikkakunnalta niin pian kuin -hautausmenot olisivat ohi, mutta ei päässyt lähtemään, ennenkuin oli -saattanut järjestykseen isänsä asiat. Perheen leskeytyneet naiset -olivat pyytäneet häneltä lupaa saada lähteä pyhiinvaellusretkelle, ja -sekin vaati valmistuksia. - -Niinä lomahetkinä, joita nämä murheelliset tehtävät hänelle jättivät, -hän ei kokonaan unhottanut rakkauden vaatimuksia. Hänen vaimonsa ei -enää ollut pelkkä lapsi, kuten hänelle oli kerrottu -- kiusoittelivatpa -kylän naiset häntä väittämällä hänen jo ehtineen tavallisen -naimisiinmeno-iän ohi -- mutta kun tuli kysymykseen armastelu, ei -nuori ylioppilas saanut mitään apua kirjoistansa. Hänen ymmärryksensä -sanoi, että sellaiseen tehtävään ryhtyminen ei ollut mahdollista eikä -oikeatakaan. Mutta sittenkin, kumma kyllä, vaikka kirjaviisaudesta ei -ollut vähääkään hyötyä, hän tunsi omituista vetoa nuoren tytön puoleen, -ja hänen oppinut mielensäkään ei kyennyt vastustamaan voittoisaa suloa. - -Ramesh näki hänet mielikuvituksessaan tulevana elämänkumppaninansa. Hän -väikkyi uneksijan mielessä eri hahmoin: neitsytmorsiamena, jumaloituna -rakastettuna ja hänen lastensa siveänä äitinä. Samoinkuin maalaaja -säilyttää sydämessään mielikuvituksensa luomaa täydellistä kuvaa ja -runoilija täydellistä runoelmaa, uhraten sille koko kiintymyksensä, -samoin vaali Ramesh mielessään tätä hentoa neitosta sydämensä riemuna -ja kotinsa ilon- ja onnentuojana. - - - - -VIIDES LUKU - - -Rameshilta kului lähes kolme kuukautta isänsä asioiden järjestelemiseen -ja naisten pyhiinvaellusretken valmistuksiin. Pari naapurinaista -oli alkanut suhtautua ystävällisemmin hänen nuorikkoonsa. Se höllä -kiintymyksen side, joka liitti häntä Rameshiin, kävi päivä päivältä -lujemmaksi. - -Nuori pariskunta otti tavaksensa levittää katolle mattoja ja -viettää iltansa siellä ulkoilmassa. Ramesh rohkeni jo käyttäytyä -tutunomaisesti: hän syöksähti takaapäin neidon luo, painoi kätensä -hänen silmilleen ja veti hänen päänsä rintaansa vasten. Jos tyttö -nukahti illalla ennen ateriaa, niin Ramesh säikähdytti hänet hereille -ja sai nuhteet palkaksensa. Eräänä iltana Ramesh leikillään tarttui -hänen palmikkoihinsa, pudisteli niitä ja virkkoi: - -"Susila, sinun hiuslaitteesi ei tänään minua miellytä." - -Tyttö nousi. "Kuulehan, miksi te kaikki yhä nimitätte minua Susilaksi?" -kysyi hän. Ramesh tuijotti häneen hämmästyneenä voimatta tajuta -kysymyksen tarkoitusta. "Nimeä muuttamalla te ette voi muuttaa -kohtaloani", jatkoi hän. "Minä olen ollut lapsuudestani saakka onneton -ja pysyn onnettomana koko elinikäni." - -Rameshin sydän hytkähti säikähdyksestä, ja hänen kasvonsa kalpenivat. -Hän johtui yht'äkkiä pakostakin ajattelemaan, että asiassa täytyi -piillä kamalan salaisuuden. - -"Miksi sanotkaan olleesi onneton kaiken ikäsi?" kysyi hän. - -"Isäni kuoli ennen syntymääni, ja minä en ollut vielä kuuden kuukauden -ikäinen, kun äitinikin kuoli. Enoni luona minä sain kovaa kokea. Sitten -sain yht'äkkiä tietää, että sinä olit ilmaantunut jostakin ja mieltynyt -minuun. Kahden päivän kuluttua meidät vihittiin. Sinä tiedät, mitä -sitten seurasi." - -Ramesh painui neuvotonna pieluksellensa. Kuu oli noussut, mutta sen -säteissä ei näyttänyt olevan mitään valovoimaa. Ramesh ei uskaltanut -kysyä enempää ja koki karkoittaa kuulemaansa mielestänsä kuin unennäköä -tai harha-aistimusta. Lämpöinen etelätuuli alkoi kohista hiljaa kuin -unesta heräävän huokaus, ja valvova käki huhuili yksitoikkoista -säveltänsä kuutamoiseen yöhön. Läheisessä laiturissa olevista venheistä -kohosi ilmoille soutumiesten laulu. Kun Ramesh tuntui hänet kerrassaan -unhottaneen, kosketti tyttö häneen kevyesti. "Nukutko sinä?" kysyi hän. - -"En", vastasi Ramesh sen enempää selittelemättä, ja tyttö vaipui -hiljalleen uneen. Ramesh kohottautui ja katseli häntä kauan löytämättä -hänen otsastansa sen salaisuuden selitystä, jonka sallimus oli siihen -kirjoittanut. Kuinka olikaan mahdollista, että niin kamala kohtalo voi -piillä tuollaisen sulon verhossa? - - - - -KUUDES LUKU - - -Ramesh tiesi nyt, ettei tyttö ollut hänen vihitty vaimonsa, mutta -ei ollut helppoa saada selville, kenen vaimo hän oli. Kerran Ramesh -tiedusteli viekkaasti: "Mitä ajattelitkaan, kun vihittäessä ensi kerran -minut näit!" - -"Minä en sinua nähnyt", vastasi tyttö, "minä en kohottanut kertaakaan -silmiäni." - -_Ramesh_: "Etkö kuullut minun nimeänikään?" - -_Tyttö_: "Minä kuulin sinusta ensi kerran vasta häiden aattopäivänä. -Tätini tahtoi päästä minusta niin nopeasti, ettei edes maininnut -minulle nimeäsi." - -_Ramesh_: "Minulle kerrottiin, että osaat lukea ja kirjoittaa; -näytähän, osaatko kirjoittaa nimesi." Hän ojensi tytölle paperiarkin ja -lyijykynän. - -"Ettenkö osaisi nimeäni kirjoittaa!" huudahti tyttö ylpeästi. "Se onkin -muuten aivan helppo." Hän piirsi suurin kirjaimin "Shrimati Kamila -Debi." - -_Ramesh_: "Kirjoita nyt enosi nimi." - -Kamila piirsi "Shrijukta Tarini Tsharan Tshattopadhjai." - -"Teinkö virheitä?" kysyi hän. - -"Et", vastasi Ramesh. "Kirjoita nyt vielä kylänne nimi." - -Hän kirjoitti "Dhobapukur." - -Siten Ramesh vähitellen keräsi koko joukon yksityiskohtaisia tietoja -tytön menneisyydestä, mutta havaitsi päähän päästyänsä olevansa -kysymysten varsinaisesta tarkoitusperästä yhtä kaukana kuin ennenkin. - -Ramesh ryhtyi nyt sommittelemaan suunnitelmaa tulevalle -menettelyllensä. Kamilan mies oli todennäköisesti hukkunut. Siinäkin -tapauksessa, että voisi saada tietoonsa, missä miehen sukulaiset -asuivat, ja lähettäisi Kamilan heidän luoksensa, oli sangen -epätietoista, suostuisivatko he ottamaan hänet vastaan, ja toisaalta -olisi armotonta lähettää hänet takaisin enonsa luo. Miten ihmiset -häntä kohtelisivatkaan, jos tulisi ilmi, että hän oli koko ajan elänyt -vieraan miehen luona? Mistä hän voisikaan löytää turvapaikan? Jos -hänen miehensä sattuisikin olemaan elossa, niin oliko todennäköistä, -että hän haluaisi tai uskaltaisi ottaa hänet luoksensa? Minne Ramesh -hänet lähettäisikin, hän jäisi aina ajelehtimaan oman onnensa nojassa -tuntemattomalla merellä. Hän voi pitää hänet luonansa ainoastaan -vaimonansa, ja kenellekään muulle hän ei voinut häntä luovuttaa; mutta -toisaalta he eivät voineet elää yhdessä miehenä ja vaimona. Rameshin -täytyi nopeasti hävittää mielestänsä se viehättävä kuva, joka oli -hänelle esittänyt tätä tyttöä tulevana elämänkumppanina, vaikka olikin -maalannut sen ylen hehkuvaksi, rakkauden toimiessa värien sekoittajana! - -Pitempiaikainen oleskelu kylässä olisi käynyt sietämättömäksi; -Kalkuttan vilinässä hän sitävastoin voi jäädä huomaamatta, ja siellä -saattoi kukaties löytyä jonkinlainen ratkaisukin. Niinpä hän veikin -Kamilan mukanansa Kalkuttaan ja vuokrasi huoneiston melkoisen kaukana -entisestä asumuksestansa. - -Kamilan mieltä nämä kokemukset kovin kiihdyttivät. He olivat tuskin -ehtineet asettua huoneistoonsa, kun hän jo istuutui ikkunan ääreen. -Loppumaton ihmisvirta oli näytelmä, joka herätti hänessä ehtymätöntä -uteliaisuutta. Heillä oli palvelijatar, jolle ei Kalkuttan katuelämässä -ollut mitään uutta ja jonka mielestä tytön ihmettely oli pelkkää -hullutusta. - -"Mitä ihmettä siinä on tuijoteltavaa? Ettekö lähde kylpemään? On jo -myöhä!" huudahteli hän äreästi. - -Tämän naishenkilön piti olla palveluksessa päivisin ja mennä iltaisin -kotiinsa, koska oli mahdotonta löytää palvelijatarta, joka olisi jäänyt -yöksi. - -"Minun ei käy enää nukkuminen Kamilan kanssa", mietti Ramesh, "mutta -kuinka voi lapsi viettää yönsä yksinään vieraassa paikassa?" - -Illallisen jälkeen palvelijatar poistui. Ramesh osoitti Kamilalle, -missä hänen tuli nukkua, ja sanoi: "Mene nyt makuulle; minä tulen -myöhemmin vielä hieman luettuani." - -Hän avasi kirjan ja oli lukevinansa. Kamila oli väsynyt ja vaipui pian -uneen. - -Ensimmäisenä iltana asia luonnistui. Seuraavanakin iltana Ramesh keksi -keinon lähettääkseen Kamilan yksin vuoteeseen. Päivä oli ollut erittäin -helteinen. Ramesh levitti peitteen makuuhuoneen parvekkeelle ja asettui -sinne yöksi. Hän makasi kauan miettien ja viuhkoen itseänsä, mutta -puolenyön tienoissa hän vihdoin vaipui uneen. - -Kahden-kolmen tienoissa aamupuolella hän hieman havahtui ja -huomasi, ettei ollut yksin: joku leyhytteli hiljakseen viuhkaa -hänen vierellänsä. Täysin heräämättä hän veti tytön puoleensa ja -hymisi unissaan: "Mene nukkumaan, Susila; älä minua viuhko?" Kamila, -joka pimeässä pelkäsi, sujuttautui hänen käsivarrellensa siihen -rauhallisesti nukahtaen. - -Ramesh heräsi varhain ja oli kovin hämmästyksissään. Kamila vielä -nukkui, oikea käsivarsi hänen kaulallansa. Hän oli vastustamattoman -luottavaisesti käytellyt oikeuksiansa ottaen Rameshin rinnan -pielukseksensa. Rameshin silmät kyyneltyivät, kun hän katseli nukkuvaa -tyttöä. Kuinka hän voisikaan karusti rikkoa näiden luottavaisten -lapsenkätten lempeän paulan? Nyt hän muisti, että Kamila oli hiipinyt -hänen luoksensa keskellä yötä viuhkoakseen häntä. - -Syvään huoaten hän hellävaroen irtautui Kamilan syleilystä ja nousi. - -Kauan huolestuneena asiaa harkittuansa hän päätti toistaiseksi -ratkaista ongelman siten, että lähettäisi Kamilan erääseen koulukotiin, -ja otti asian kohta puheeksi. - -"Etkö haluaisi saada hieman opetusta, Kamila?" - -Kamilan ilme lausui selvemmin kuin sanat: "Mitä ihmettä tarkoitatkaan?" - -Ramesh ryhtyi seikkaperäisesti selvittelemään sivistyksestä koituvia -etuja ja opintojen aiheuttamaa iloa, mutta olisi yhtä hyvin voinut olla -mitään sanomatta, sillä Kamila vastasi vain: "Hyvä, opeta sinä minua." - -"Sinun on mentävä kouluun", virkkoi Ramesh. - -"Kouluun!" huudahti Kamila. "Minun, ison tytön!" - -Rameshia hymyilyttivät Kamilan kypsyysvaatielmat. "Paljoa vanhemmatkin -tytöt käyvät koulua", sanoi hän. - -Kamila ei tietänyt enää mitään vastata, ja niin hän eräänä päivänä ajoi -Rameshin kanssa kouluun. Se oli ankaran suuri laitos, ja tyttöjä siellä -näytti olevan lukematon määrä, vanhempia ja nuorempia kuin Kamila. - -Ramesh uskoi hänet johtajattaren hoiviin ja teki lähtöä, kun Kamila -samassa valmistelihe hänkin matkaan. - -"Mihin sinä aiot?" kysyi Ramesh. "Sinun on jäätävä tänne." - -"Etkö sinä jää tänne?" tiedusteli Kamila vavahtavin äänin. - -"Ei käy päinsä", virkkoi Ramesh. - -"Niinpä en minäkään voi jäädä", sanoi Kamila tarttuen hänen käteensä. -"Ota minut mukaasi." - -"Älä ole hupsu, Kamila", sanoi Ramesh irroittaen kätensä. - -Tämä moite sai Kamilan mykistymään; hän seisoi siinä ikäänkuin -loihdittuna, ja pelko näytti kutistavan hänen kasvonsa melkein -olemattomiin. Ramesh riensi pois ahdistavin sydämin, mutta kiiruhtipa -miten hyvänsä, ei hän kuitenkaan voinut unhottaa somien pienten -kasvojen avutonta ja säikähtynyttä ilmettä. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - - -Ramesh aikoi nyt ryhtyä harjoittautumaan käytännölliseksi lakimieheksi -Alipurin oikeudessa Kalkuttassa, mutta näytti menettäneen kaiken -tarmonsa. Hänellä ei ollut riittävästi päättäväisyyttä ryhtyäkseen -määräperäiseen työhön ja voittaakseen kaikki ne esteet, joita -aloitteleva asianajaja urallansa kohtaa. Hän tottui päämäärättömiin -vaelteluihin, kulki Hovrah-sillan yli tai College Squaren ympäri ja -suunnitteli parhaillaan pientä retkeä luoteiseen, kun samassa sai -kirjeen Annada Babulta. Vanha herra kirjoitti: - -"Luin sanomalehdestä, että olette suorittanut tutkintonne, mutta minua -suretti, etten saanut kuulla sitä teiltä itseltänne. Teidän tulee -hälventää vanhojen ystävienne huolestuneisuus ilmoittamalla meille, -kuinka voitte ja milloin saavutte Kalkuttaan." - -Lienee syytä huomauttaa, että se Englannissa opiskelemassa ollut -nuorukainen, josta Annada Babu oli ajatellut saavansa vävyn, oli jo -palannut Intiaan valmiina asianajajana, vieläpä mennyt kihloihinkin -erään varakkaan naishenkilön kanssa. Rameshia epäilytti kovin, -kävisikö hänen kaikkien äskeisten tapahtumien jälkeen uudistaminen -tuttavuuttansa Hemnalinin kanssa asiain entisellä pohjalla. -Toistaiseksi hän ei missään tapauksessa voinut kenellekään ilmaista -suhdettansa Kamilaan, koska viaton tyttö siten joutuisi yhteiskunnan -ylenkatseen esineeksi. Toisaalta oli hänen, jos mieli uudistaa -suhteensa Hemnaliniin, avoimesti kerrottava kaikki. - -Missään tapauksessa hän ei voinut jättää Annada Babun kirjettä -vastaamatta, ellei tahtonut olla epäkohtelias: - -"Suokaa hyväntahtoisesti anteeksi, etten ole käynyt teitä -tervehtimässä; minua ovat siitä estäneet seikat, joita en ole kyennyt -vallitsemaan." - -Mutta uuden osoitteensa hän jätti ilmoittamatta. - -Lähetettyään vastauksensa hän seuraavana päivänä lähti ensi kerran -Alipurin oikeuteen, päässänsä asianajajien tavanomainen päähine. Eräänä -päivänä hän oli kulkenut osan kotimatkaansa jalkaisin ja oli juuri -aikeissa ottaa ajurin, kun tuttu ääni kuului huutavan: "Isä, näetkö, -tuolla on Ramesh Babu!" - -"Seis, ajuri, seis!" kaikui miehen ääni, ja vaunut pysähtyivät ihan -Rameshin viereen. Annada Babu palasi tyttärineen Alipurin eläintarhaan -tekemältänsä huviretkeltä. Siitä tämä odottamaton kohtaus. - -Ramesh oli tuskin ehtinyt nähdä vaunuissa istuvan Hemnalinin, hänen -suloiset kirkkaat kasvonsa, hänen pukunsa ja tuttuun aistikkaaseen -tapaan asetetut hiuksensa, koruttomat käsivarsirenkaat ja kultaiset, -särmäiset rannerenkaat, kun äkkiä nouseva tunteen hyöky oli hänet -tukehduttaa. - -"Ramesh, totisesti!" huudahti Annada Babu. "Onnellinen sattuma, että -tapaamme teidät tässä kadulla! Te ette enää meille kirjoita, ja jos -kirjoitatte, ette mainitse osoitettanne. Mihin olettekaan nyt menossa? -Onko teillä joitakin erikoissuunnitelmia?" - -"Ei ole, minä palaan oikeudesta", vastasi Ramesh. - -"Niinpä tulette meille teetä juomaan." - -Rameshin sydän oli pakahtua; siinä ei ollut tilaa epäröimiselle. Hän -nousi vaunuihin, voitti ankarasti ponnistaen arkuutensa ja kysyi -Hemnalinilta, kuinka hän voi. - -"Miksi ette ilmoittanut minulle, että olette suorittanut tutkintonne?" -kysyi puhuteltu kysymykseen vastaamatta. - -Rameshin oli vaikea keksiä mitään kunnollista, joten hän vain -huomautti: "Minä huomasin, että tekin olette suorittanut tutkintonne." - -Hemnalini nauroi. "Onpa hyvä, että meitä hieman vielä muistatte, onhan -se sentään jotakin!" - -"Missä te nyt asustatte?" tiedusteli Annada Babu. - -"Dardzhiparassa", vastasi Ramesh. - -"Mutta olihan vanha asuntonne Kalitolassa aivan hyvä", huomautti vanha -herra. - -Hemnalini loi katseensa Rameshiin ylen uteliaana kuulemaan, mitä hän -vastaisi. Ramesh huomasi hänen katseensa ja tajusi siihen sisältyvän -moitteen. - -"Epäilemättä. Minä olenkin päättänyt palata sinne", tuli hän -sanoneeksi. Ramesh oli täysin tietoinen siitä, että Hemnalini oli -asunnonvaihdon vuoksi käynyt häntä tuomitsemaan ja oli mielessään -havainnut hänet vakavaan rikokseen vikapääksi. Ajatus kiusasi häntä -kovin, eikä hän kyennyt heti keksimään puolustuskeinoa. Ristikuulustelu -kuitenkin samassa taukosi, ja Hemnalini suuntasi katseensa -mielenosoituksellisesti kadulle. - -Vaitiolon käytyä sietämättömäksi Ramesh selitti vapaaehtoisesti: - -"Eräs sukulaiseni asuu Heduan lähistöllä, joten minä asetuin -Dardzhiparaan voidakseni olla kosketuksissa hänen kanssansa." - -Tuo ei ollut suoranainen valhe, mutta kuulosti surkean riittämättömältä -selitykseltä: ikäänkuin Kalitola olisi ollut niin kaukana Heduasta, -ettei sieltä käsin voinut toisinaan käydä tapaamassa etäistä sukulaista! - -Hemnalinin katse oli yhä kiinteästi suunnattu kadulle, ja Ramesh raukka -vaivasi kovin päätänsä keksiäkseen vielä jotakin sanottavaa. Vihdoin -hän kysyi: "Kuinka jakselee Dzhogen?" - -Hänelle vastasi Annada Babu. - -"Hän ei suoriutunut tutkinnostansa ja on nyt maalla virkistymässä." - -Vaunujen saavuttua perille vaikuttivat tutut huoneet ja huonekalut -loihtuisasti Rameshiin. Hänen vaieten istuutuessaan ilmaisi huokaus -mielenkevennystä ja tunnonvaivaa omituisesti toisiinsa yhtyneinä. - -"Teitä pidättivät varmaan liikeasiat niin kauan kotosalla?" tiedusteli -samassa Annada Babu. - -"Isäni kuoli -- --", aloitti Ramesh. - -"Mitä sanottekaan! Sepä surullista! Kuinka se tapahtui?" - -"Hän palasi kotiin Padmaa pitkin. Tuli äkkinäinen myrsky, venhe -kaatui, ja hän hukkui." Niinkuin äkkinäinen, ankara tuulenpuuska -ajaa tuulirykelmiä edellänsä ja kirkastaa taivaan, niin lakaisi tuon -onnettomuuden ilmoittaminen pois kaiken väärinkäsityksen Rameshin ja -Hemnalinin väliltä. - -Hemnalini ajatteli katuen: "Minä tein Ramesh Babulle vääryyttä. Häntä -askarrutti isän menettämisen aiheuttama suru ja kaikki siitä johtuvat -huolet. Ehkäpä rasittaa murhe häntä yhä vieläkin. Me pidimme häntä -vikapäänä, vaivautumatta milloinkaan ottamaan selkoa, estivätkö häntä -kenties perhehuolet tai muut auttamattomat asiat." Hemnalini alkoi -kohdella isätöntä nuorukaista erittäin huomaavaisesti. - -Rameshin ei tehnyt erikoisesti mieli nauttia ravintoa, mutta Hemnalini -yllytti häntä syömään. - -"Te ette näytä ollenkaan terveeltä", virkkoi hän, "teidän tulee pitää -huolta terveydestänne." Sitten hän kääntyi Annada Babun puoleen. "Isä, -kuulehan, Ramesh Babun pitää jäädä illalliselle." - -"Tietysti", virkkoi ukko. - -Samassa ilmestyi näyttämölle Akshai. Hän oli joitakin aikoja ollut -ilman kilpailijaa Annada Babun teevieraana, ja Rameshin odottamaton -ilmaantuminen vaikutti häneen epämiellyttävästi. Hän malttoi kumminkin -mielensä ja huudahti hilpeästi: - -"Mitä ihmettä? Tekö täällä, Ramesh Babu! Minä jo luulin, että olette -kokonaan unohtanut meidän olemassaolomme." - -Ramesh vain heikosti hymyili, ja Akshai jatkoi: "Kun näin, kuinka -pontevasti isänne kuljetti teidät pois, olin varma siitä, että hän -pitää teitä valvontansa alaisena, kunnes olette naimisissa. Onko teidän -sittenkin onnistunut välttää se kohtalo?" - -Hemnalinin närkästynyt katse sai Akshain vaikenemaan. - -"Ramesh on menettänyt isänsä, Akshai", virkkoi Annada Babu. - -Ramesh kumartui salatakseen äkillistä kalpenemistansa. Akshain -tahdittomuudesta närkästyneenä Hemnalini kiiruhti asiaa korjaamaan. -"Minä en ole vielä näyttänyt teille uutta albumiani, Ramesh Babu", -sanoi hän, toi albumin Ramesh Babun eteen pöydälle ja alkoi jutella -hänen kanssansa valokuvista. Samalla hän sai tilaisuutta salavihkaa -kysäistä: "Asuttehan yksin uudessa huoneistossanne, Ramesh Babu?" - -"Asun", vastasi Ramesh, "ihan yksin." - -"Nyt teidän pitää mahdollisimman pian palata vanhaan asuntoonne." - -"Epäilemättä. Minä muutan maanantaina, kävipä miten tahansa." - -"Minä, nähkääs, tarvitsen silloin tällöin apuanne valmistuessani -filosofian tutkintoon", lisäsi Hemnalini avomielisesti. - -Rameshia tuo ajatus kovin ilahdutti. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - - -Ramesh muutti aivan pian entiseen asuntoonsa. Se väärinkäsitys, joka -oli hämmentänyt hänen ja Hemnalinin välistä suhdetta, oli kerrassaan -hälvennyt. Häntä kohdeltiin kuin talon omaa poikaa, hän laski leikkiä -toisten keralla ja otti osaa kaikkiin juhlatilaisuuksiin. - -Pitkäaikaiset rasittavat opinnot olivat tehneet Hemnalinin hentoisen -näköiseksi; tuntui melkein siltä, kuin olisi kova tuulen puuska voinut -murtaa hänen hoikan vartensa. Hän oli aina ollut hillitty ja vaitelias, -ja hänen ystävättärensä arkailivat hänelle mitään sanoa, koska -pelkäsivät hänen loukkaantuvan. - -Nyt hänen ulkomuotonsa ja käytöksensä muuttuivat hämmästyttävästi -muutamassa päivässä. Vieno punerrus karkoitti hänen poskiensa -kalpeuden, ja jokaista sanaa säesteli katseen hilpeys. Aikaisemmin -hän oli pitänyt kovin suurta vaatetukseen kohdistuvaa huomiota -turhamaisuutena, jopa rikoksenakin. Jäänee ikuiseksi salaisuudeksi, -mikä hänet nyt sai muuttamaan tuota seikkaa koskevia mielipiteitänsä, -sillä hän ei uskonut asioitansa kenellekään. - -Ramesh puolestaan oli ollut aivan yhtä vakaa ja tunnollinen. Henkeä -samoinkuin ruumistakin näytti rasittavan ankara velvollisuuksien tunto. -Tähdet kiertelevät vapaina ratojansa, mutta tähtitornin kaikkine -kojeinensa tulee seisoa vakavana pettämättömillä perustuksillansa. -Niin oli Rameshkin maailman elämän huimaavassa pyörteessä kiinteästi -juurtunut kirjoihinsa ja niiden filosofiaan. Mutta nyt hänet valtasi -uusi, arvaamaton hilpeys kirkastaen hänen koko olemustansa. Hänen oli -tosin yhä vieläkin vaikea keksiä kärkeviä vastauksia kiusoitteleviin -huomautuksiin, mutta hyväksymistänsä hän osasi ilmaista sydämellisellä -kelpo naurulla. Jos hänen tukkansa ei vielä tuntenutkaan hyvätuoksuisia -voiteita, ei ainakaan hänen puvussansa ollut milloinkaan moitteen -sijaa. Hän näytti sekä henkisesti että ruumiillisesti reippaammalta ja -sävyllisemmältä. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - - -Kalkuttasta puuttuu nimenomaisesti kaikki se, mikä runoilijain -mielestä välttämättä kuuluu nuoren lemmen näyttämöön. Kukkivat -_ashoka_- ja _bakul_-lehdot, _madabhi_-pensastojen lehvärikkaus ja -Intian käen huhuilu -- kaikki tuo loistaa poissaollen. Sittenkään -ei lemmen loihtuisa jumala väisty masentuneena tästä arkisesta, -viehätyksettömästä uudenaikaisesta kaupungista. Kukapa voikaan seurata -tuota jumalista nuorinta ja samalla vanhinta, kun se jousinensa -seikkailee tiheimmässä katuvilinässä, väistää ankaraa raitiovaunua ja -piiloutuu punaturbaaniselta poliisimieheltä? - -Ramesh ja Hemnalini asuivat Kalitolan monikerroksisissa taloissa, -lähimpinä naapureinansa suutari ja sekatavarakauppias, mutta siitä -huolimatta heidän rakkautensa kasvoi niin soreasti kuin he olisivat -asustaneet romanttisissa paimenlehdoissa. Se seikka, että heidän -kohtauksensa tapahtui Annada Babun huojuvan teepöydän vaiheilla -eikä lootusjärven rantamalla, ei vaikuttanut Rameshiin ollenkaan -häiritsevästi. Mikään tarun paimen ei ole milloinkaan osoittanut -antaumuksellisempaa hellyyttä valtiattarensa kesyä kauriinvuonaa -silitellessään kuin Ramesh kutkutellessaan Hemnalinin lempikissan -kaulaa, ja kun mirri sitten köyristi selkäänsä ja ryhtyi pesuhommiin, -niin se oli rakastuneen nuorukaisen mielestä kaunein kaikista -turkkiansa nuolevista olennoista. - -Siihen aikaan, jolloin Hemnalinin kaikki ajatukset keskittyivät -tutkintoon, hän oli laiminlyönyt neulomuksensa, ja senvuoksi hän nyt -kävi oppimassa tätä taitoa eräältä ystävättäreltänsä. Ramesh piti -ompelemista täysin tarpeettomana askareena, johon ei kannattanut -kiinnittää mitään vakavaa huomiota. Kirjallisuuden yhteisellä pohjalla -hän ja Hemnalini voivat ymmärtää toisiansa hyvin, mutta kun tuli -kysymykseen ompeleminen, niin Rameshin täytyi vetäytyä taka-alalle. - -"Minkä tähden olettekaan nykyjään niin kärkäs ompelemaan?" huudahti -hän toisinaan hieman äreästi. "Se työ sopii hyvin henkilöille, joilla -ei ole mitään parempaa tekemistä." Hemnalini vain hymyili ja pujotti -lankaa neulansilmään. - -Akshai huomautti kerran ivallisesti: "Ramesh Babu halveksii kaikkea, -mikä on jollakin tavoin hyödyllistä tässä maailmassa. Hänen Armonsa -saattaa olla suuri filosofi ja runoilija, mutta pelkkä moitiskeli! ei -sittenkään vie häntä pitkälle." - -Tuo vaikutti Rameshiin ärsyttävästi, ja hän vyötti jo kupeitansa -käydäkseen vastahyökkäykseen. - -Hemnalini ehti kuitenkin väliin. "Ramesh Babu, kuulkaahan, miksi -tahdotte aina hänelle vastata? Maailmassa on jo muutenkin riittävästi -joutavaa jaaritusta." Hän kumartui laskemaan pisteitänsä ja kuljetti -jälleen neulaansa huolellisesti silkin läpi. - -Eräänä aamuna, työhuoneeseensa astuessaan, Ramesh löysi pöydältä -kirjoitussalkun, jonka silkkikannet oli kukin kirjaeltu. Eräässä -kulmassa oli "R", toisessa kullankirjaeltu lootuskukka. Ramesh arvasi -aivan helposti, kuka lahjoittaja oli ja millainen tunne oli lahjan -aiheuttanut. Hänen sydämensä tykytti kiivaasti. Käsitöihin kohdistuva -halveksiminen oli kohta tiessään, ja hän oli valmis puolustamaan tätä -askarrusta kaikilta hyökkäyksiltä. Puristaessaan siinä kirjoitussalkkua -poveansa vasten hän olisi ollut valmis myöntämään itse Akshaillekin -erehtyneensä. - -Hän avasi salkun, otti esiin kirjearkin ja kirjoitti: - -"Jos olisin runoilija, niin lähettäisin teille runoelmani, mutta kun en -ole runoilija, en voi antaa teille mitään. Antamisen lahjaa ei minulle -ole suotu, mutta on olemassa myös jonkinlainen vastaanottamisen lahja. -Kaikkitietävän Jumalan ja minun väliseksi salaisuudeksi jää, mitä tämä -lahja minulle merkitsee. Itse lahja on näkyvä ja käsin koskettava, -mutta kiitollisuuteni on aistimaton asia, jonka sijasta teidän on -otettava minun sanani. Ikuinen velkamiehenne Ramesh." - -Hemnalini sai tämän kirjeen aikanansa, mutta ei -- enempää kuin -Rameshkaan -- virkkanut siitä mitään. - -Oli tulossa sadeaika. Sateiden siunaus tulee etupäässä maaseudun -hyväksi; kaupunkilaisille niistä ei ole mitään jakamatonta iloa. -Heidän on kaikin tavoin yritettävä suojella itseänsä kosteudelta, -ja siinä tarkoituksessa talonomistajat sulkevat tarkoin ikkunat ja -paikkaavat kattojansa, jalankävijät kohottavat sateenvarjonsa ja -raitiovaunut suojaverhonsa, mutta sittenkään ei kestä kauan, ennenkuin -kaikki kahlaavat kosteudessa ja mudassa. Virta, vuori, metsä ja -pelto tervehtivät sadekuuroja hilpein huudahduksin. Luonnollisessa -ympäristössään näemme sateen todellisessa suurenmoisuudessaan, ja -riemua ei häiritse mikään soraääni, kun taivas ja maa yksiäänisesti -tervehtivät sadepilvien saapumista. - -Nuoret rakastavaiset ovat vuorten kaltaiset. Alinomaisen sateen -vaikuttaessa haitallisesti Annada Babun ruoansulatukseen Rameshin ja -Hemnalinin mieliala säilyi erinomaisena. Sade esti kuitenkin usein -Rameshia menemästä oikeuden istuntoihin. Päivät pääksytysten tulvi -vettä niin ankarasti, että Hemnalini huolestuneena huudahti: "Ramesh -Babu, kuinka aiottekaan päästä kotiin tällaisessa ilmassa?" - -"Eipä hätää", vastasi Ramesh hämillään, "tavalla tai toisella minä -siitä suoriudun." - -"Mitä hyötyä on siitä, että kastutte ja vilustutte?" jatkoi Hemnalini. -"Jääkää mieluummin aterioimaan meidän kerallamme." - -Ramesh ei arkaillut terveyttänsä. Hänen ystävänsä ja sukulaisensa -eivät olleet milloinkaan havainneet hänen helposti vilustuvan, mutta -sadepäivinä hän alistui erittäin mielellään Hemnalinin määräyksiin. -Pidettiin kerrassaan jumalattomana kevytmielisyytenä, jos hän tahtoi -lähteä ulos, vaikkapa vain parin askelen päässä olevaan asuntoonsa. -Taivaankannen näyttäessä tavallista uhkaavammalta Ramesh kutsuttiin -Hemnalinin huoneeseen _kedzhiri_-aamiaiselle [riisistä, herneistä, -sipulista, munista, voista y.m. keitetty ruokalaji] tai paistetuista -herkuista kokoonpannulle illalliselle, riippuen siitä, mikä päivänaika -kulloinkin sattui olemaan. Hänen keuhkoihinsa kohdistuva huolekkuus -nähtävästi ei ulottunut hänen ruoansulatukseensa. - -Niin viettivät nuoret päivän toisensa jälkeen, kokonaan tunteisiinsa -verhoutuneina. Ramesh ei milloinkaan kysynyt itseltänsä, mihin -tämä tulisi johtamaan, mutta Annada Babu kysyi, ja hänen ystävänsä -ja sukulaisensa saivat siitä ehtymättömän puheenaiheen. Rameshin -arkinen ymmärrys ei ollut hänen oppineisuutensa veroinen, ja hänen -rakastuneisuutensa samensi sitäkin enemmän hänen käytännöllistä -katsettansa. Annada Babu tutki alinomaa odottavaisesti hänen -kasvojansa, mutta ei löytänyt niistä mitään vastausta. - - - - -KYMMENES LUKU - - -Akshain ääni oli aivan keskinkertainen, mutta kun hän lauloi ja -säesteli itseänsä viululla, pidättyi ainoastaan erittäin ankara -arvostelija häntä kiittämästä. Annada Babu ei musiikista paljoa -välittänyt. Sitä hän ei milloinkaan myöntänyt, mutta hänellä oli -eräitä puolustuskeinoja, joita hän käytteli ollessaan sitä mieltä, -että musiikinharrastajat olivat riittävän kauan saaneet tehdä, mitä -tahtoivat. - -Jos joku pyysi Akshaita laulamaan lisää, niin Annada Babu puuttui -asiaan: - -"Ei, riittää jo; miksi ahdistatte poika parkaa alinomaa vain sen -vuoksi, että hän osaa laulaa?" - -Akshai vastasi leppoisasti: "Aivan oikein, Annada Babu, epäilemättä. -Sopii vain kysyä, kuka tässä ahdistaa ja ketä." - -Ensimmäinen puhuja huudahti siihen: "Sen kysymyksen me ratkaisemme, -kunhan laulatte vielä vähän." - -Eräänä iltapäivänä taivas oli sankassa pilvessä. Tuli ilta, ja satoi -yhä taukoamatta. Rajuilma esti Akshaita lähtemästä. Hemnalini ehdotti, -että hän laulaisi, ja alkoi näppäillä pienten, Bengalissa yleisesti -käytettyjen kamariurkujen koskettimia. - -Akshai viritti viulunsa ja lauloi hindustanisen laulun: - - Bajti bahin purbaina - Nida nahin bin saina. - -Kuulijat eivät ymmärtäneet laulun sanoja, mutta se ei haitannut, sillä -kun tunteet ovat korkeassa vireessä, riittää pieninkin vihjaus. Yleinen -sisällys oli selvä: sade kohisi, riikinkukot huusivat, ja rakastavainen -ikävöi rakastettuansa. - -Akshai yritti laulun välityksellä esittää lausumattomia ajatuksiansa, -mutta laulu toimi kahden muun läsnäolevan henkilön tunteiden -ilmauksena. Kaksi sydäntä sykki yhteen tahtiin sukeltaen sointujen -virtaan. Kaikki näytti korkenevan ja kirkastuvan; koko maailma ui -ruusuisessa hohteessa. Tuntui siltä, kuin olisivat kaikki ihmissydäntä -milloinkaan sykähdyttelevät tunteet keräytyneet näihin kahteen sydämeen -luoden niihin autuuden ja tuskan, kaipuun ja pelon rajattoman runsauden. - -Laulu oli yhtä taukoamaton kuin sadekin. Hemnalinin tarvitsi vain sanoa -"Älkäähän lakatko, Akshai Babu, laulakaa vielä jotakin", ja laulaja -kajahdutti heti ilmoille uuden laulun. Nyt oli sävel kuin synkeä -pilvirykelmä, jota salama halkoi, mutta siinäkin piili ihmissydämen -kaipaus. - -Oli jo myöhä, kun Akshai sinä iltana asteli kotiinsa. Hyvästellessään -silmäili Ramesh Hemnalinia hetkisen ikäänkuin sävelten sumun läpi. -Hemnalini puolestaan loi häneen hämmentyneen katseen, sillä sointujen -taika oli vallannut hänetkin. - -Sade oli tauonnut vain hetkiseksi, ja kun Ramesh meni kotiin, tulvi -vettä jälleen tulvimalla. Hän ei voinut nukkua sinä yönä. Hemnalinikin -istui kauan aikaa pimeässä uneksien ja kuunnellen pisarain alinomaista -sorinaa. Samalla hänen mielessään yhä soivat laulun kertosäkeet: - - Baju bahin purbaina - Nida nahin bin saina. - -Seuraavana aamuna Ramesh virkkoi itsekseen: "Kunpa osaisin laulaa! -Luovuttaisin siitä hyvästä mielelläni kaikki muut taitoni." Hän tiesi -kuitenkin, ettei hänestä parhaallakaan harjoituksella tulisi laulajaa. -Jotakin soittokonetta hän sentään voisi oppia käyttelemään. Hän -muisti kerran Annada Babun luona yksin ollessaan yrittäneensä saada -viulusta ilmoille säveltä, mutta yksi ainoa tempaus oli riittänyt. -Soiton jumalatar oli nuhdellut häntä niin ankarasti, ettei hän ollut -myöhemmin milloinkaan uskaltanut koettansa uudistaa. Niin ollen hän -hillitsi kunnianhimoansa ja hankki itselleen kamariurut. Hän toimitti -soittokoneen huoneeseensa, sulki oven ja alkoi arastellen sitä -kosketella. Aivan pian hän havaitsi, etteivät urut olleet läheskään -niin vaativainen soitin kuin viulu. Kun hän saapui seuraavan kerran -Annada Babun luo, tervehti häntä Hemnalini huomauttaen: "Me kuulimme -eilen jonkun soittavan urkuharmonia teidän huoneistossanne." - -Ramesh oli otaksunut, ettei kukaan voisi häntä keksiä, kun ovi oli -suljettuna, mutta joku oli ilmeisesti niin tarkkakuuloinen, että äänet -saapuivat hänen korviinsa lukittujen ovienkin takaa. Rameshin täytyi -hieman hämillään tunnustaa. - -"Teidän ei kannata sulkeutua kammioonne ja suotta yrittää opetella omin -päin", virkkoi Hemnalini. "Tulkaa mieluummin tänne harjoittelemaan. -Minä ymmärrän asiaa hieman ja voin luullakseni olla teille avuksi." - -"Minä olen kovin kömpelö", vastasi Ramesh, "kärsivällisyytenne joutuu -kovalle koetukselle." - -"Sen, mitä osaan, minä opetan teille", sanoi Hemnalini, "vaikka ette -olisikaan taitava." - -Pian kävi ilmi, ettei Ramesh ollut esiintynyt itseänsä kömpelöksi. -Innostuneenkin opettajan oli vaikea saada hänen päähänsä aavistustakaan -musiikista. Olemme nähneet henkilön, joka ei osaa uida, putoavan -lammikkoon ja huitovan käsin ja jaloin kuin mieletön. Sellainen tapaus -antaa meille jonkinlaisen käsityksen Rameshin järjestyksettömistä -ponnistuksista, vaikka tässä tapauksessa olikin vettä vain korkeintaan -polviin saakka. Hänellä ei ollut minkäänlaista käsitystä siitä, mitä -kunkin sormen oli tehtävä; hän iski silmää räpähdyttämättä väärän äänen -jokaisessa tahdissa; sointu ja epäsointu olivat hänelle sama asia, ja -hän rikkoi ylevän aavistamattomasti kaikkia sääntöjä. Kun Hemnalini -huudahti: "Mitä teettekään, sehän on kaikki ihan väärin!" niin hän -ehdätti korjaamaan virhettänsä tekemällä toisen. Vakaa, vääjäämätön -miehemme ei kuitenkaan hevillä irroittanut kättänsä auran kahvasta. -Niinkuin höyryjyrä kulkee tyynesti kulkuansa välittämättä siitä, -mitä sen alle murskautuu, niin vyöryi Ramesh vastustamattomasti ja -häikäilemättä onnettomien urkujensa koskettimiston yli. - -Hemnalini nauroi hänen virheillensä, ja hän itse nauroi mukana. -Hemnalinia huvitti hänen harvinainen kykynsä menetellä säännöllisesti -väärin. Rakkaus osaa iloita erehdyksistä, epäsoinnuista ja -taitamattomuudestakin. Äidinrakkaus kuohuu yli äyräittensä, kun lapsi -kävelemään opetettaessa astuu mahdottomia askeleita, ja Rameshin -tavaton epämusikaalisuus herätti Hemnalinissa salaista riemastusta. - -Ramesh sanoi pari kertaa: "Teidän on hyvä nyt nauraa, mutta olettehan -itsekin tehnyt virheitä opetellessanne?" - -"Epäilemättä", vastasi Hemnalini, "mutta totta puhuen, Ramesh Babu, en -läheskään niin paljon kuin te." - -Rameshia ei masentanut mikään; hän vain nauroi ja alkoi jälleen alusta. -Annada Babu, kuten sanottu, ei ollut mikään musiikin tuntija, mutta -toisinaan hänen kasvoihinsa kohosi tärkeä ilme, hän heristi korviansa -ja virkkoi: "Sanokaa mitä tahdotte, Rameshista tulee tuossa paikassa -mestari." - -_Hemnalini_: "Epäsointujen mestari." - -_Annada Babu_: "Eikö mitä, hän on edistynyt kelpo tavalla ensi -kuulemastani. Saat olla varma siitä, että jos Ramesh jatkaa -harjoituksiansa, niin hänestä koituu ajan pitkään kelpo soittoniekka. -Siihen tarvitaan vain alinomaista harjoitusta. Kunhan nuotit on opittu, -käy kaikki ihan itsestään." - -Sellaisia lausuntoja ei käynyt vastustaminen. Kun ukko ilmaisi -mielipiteensä, oli perheen sitä kuunneltava kunnioittaen ja ääneti. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - - -Bengalin _pudzha_-juhla vastaa merkitykseltänsä länsimaiden joulua. -Suunnilleen kymmenen päivää lepäävät silloin kaikki työt, ja perheen -jäsenet ovat koolla. - -Melkein joka syksy käyttivät Annada Babu ja Hemnalini hyväkseen -tilaisuutta huokeiden lomapilettien ostamiseen ja matkustivat -Dzhabalpuriin virkistymään. He olivat Annada Babun lankomiehen, -sikäläisen hallituksen virkamiehen vieraina, ja Annada Babu arveli -tämän jokavuotisen retken vaikuttavan melkoisen kohentavasti -ruoansulatukseen. - -Nyt oli syyskuun alku, loma-aika oli tulossa, ja Annada Babu -askarteli matkavalmisteluissa. Hemnalinin poistuminen tulisi -keskeyttämään soittotunnit, joten Ramesh yritti käyttää jäljelläolevan -ajan mahdollisimman tyystin hyväkseen. Eräänä päivänä Hemnalini -keskusteltaessa huomautti:. "Kuulkaahan, Ramesh Babu, minä uskon, että -ilmanalanvaihdos olisi teille hyödyksi. Teidän olisi hyvä poistua -Kalkuttasta vaikkapa vain lyhyeksi ajaksi. Mitä arvelet sinä, taatto?" - -Annada Babu piti ehdotusta kannatettavana. Ramesh oli joutunut -kuolemantapauksen johdosta suremaan, ja ilmanalanvaihdos saattaisi -hänen mieltänsä virkistää. - -"Epäilemättä", sanoi hän, "on muutaman päivän retki toiseen ilmanalaan -erinomainen asia. Tiedättekö, Ramesh, minä olen pannut merkille, että -retkestä -- lähtipä sitten maalle tai minne tahansa -- on hyötyä vain -muutamana päivänä. Ensimmäisenä viikkona ruokahaluni paranee, minä syön -kelpo tavalla, mutta sitten on asia kuten ennenkin, vatsassa tuntuu -jälleen vanha tuttu painostus, sattuu närästyksiä, ja söinpä mitä -tahansa -- --" - -_Hemnalini_: "Oletteko käynyt Narbadassa, Ramesh Babu?" - -_Ramesh_: "En, minä en ole käynyt siellä milloinkaan." - -_Hemnalini_: "Teidän pitäisi se tehdä. Eikö totta, isä?" - -_Annada Babu_: "Niin, mitäpä olisi, jos Ramesh lähtisi mukaamme? -Silloinhan hän pääsee nauttimaan ilmanalanvaihdoksesta ja saa samalla -nähdä marmorikalliot." - -Koska tuota kaksinkertaista vahvistuslääkettä tovin suositeltiin, ei -Ramesh tahtonut kiistellä määräystä vastaan. - -Hänen koko olemuksensa tuntui tänä päivänä kuin ilmassa leijuvan. -Tyynnyttääkseen sisäistä kuohuansa hän sulki oven ja kävi soittimensa -ääreen, mutta hänen sielunsa kohosi kaiken turhanaikaisen -täsmällisyyden yläpuolelle, ja sormet kiiriskelivät sekasortoisesti -koskettimilla aiheuttaen hurjan sekamelskan sointuja ja epäsointuja. -Se ajatus, että hänen täytyisi piankin erota Hemnalinista, oli hänet -kerrassaan masentanut. Nyt, ylenpalttisen ilonsa vallassa, hän heitti -tuskalla ja vaivalla hankkimansa opin kaikkien tuulten teille. - -Ovelle koputettiin. "Taivaan tähden, lakatkaa, Ramesh Babu!" kuului -ääni huutavan. "Mitä ihmettä teettekään?" - -Ramesh joutui hämilleen, sävähti punaiseksi ja meni avaamaan ovea. -Akshai astui sisään ja huomautti: "Kuulkaahan, Ramesh Babu, voi käydä -niin, että joudutte oman oikeutenne eteen vastaamaan, jos tuolla -tavalla harjoitatte salaista pahettanne!" - -Ramesh nauroi: "Minä tunnustan syyllisyyteni." - -"Minä haluaisin keskustella kanssanne eräästä asiasta, jos teille -sopii", jatkoi Akshai. - -Ihmetellen, mitä nyt seuraisi, Ramesh odotti mitään virkkamatta. - -_Akshai_: "Te lienette jo havainnut, ettei Hemnalinin menestys ole -minulle yhdentekevä asia?" - -Ramesh ei myöntänyt eikä kieltänyt, odottihan vain, mitä vielä piti -tuleman. - -_Akshai_: "Annada Babun ystävänä minulla on oikeus kysyä, mitkä ovat -aikeenne Hemnaliniin nähden." - -Sekä sanat että niiden sävy loukkasivat Rameshia, mutta hän ei halunnut -eikä osannutkaan lausua vastaukseksi mitään kärkevää. Hän virkkoi -rauhallisesti: "Onko teillä jotakin aihetta otaksua, että minulla on -huonot tarkoitukset?" - -_Akshai_: "Nähkääs, te olette hinduperheen jäsen, ja isänne oli -hindu. Hän pelkäsi teidän ottavan itsellenne vaimon Brahma Samadzhiin -kuuluvasta perheestä, ja senvuoksi hän nouti teidät kotiin naittaakseen -teidät siellä -- sen tiedän." Akshailla olikin täysi syy se tietää, -koska hän itse oli asiasta vihjaissut vanhalle herralle. Muutamaan -hetkeen Ramesh ei kyennyt katsomaan Akshaita silmiin. "Luuletteko", -jatkoi Akshai, "että isänne äkillinen kuolema on tehnyt teille -mahdolliseksi menetellä ihan oman mielenne mukaan? Jos hänen -toivomuksensa -- --" - -"Kuulkaahan, Akshai Babu", keskeytti hänen puheensa Ramesh, "jos on -olemassa jokin asia, jossa te olette pätevä minua neuvomaan, niin -neuvokaa, ja minä kuuntelen, mutta minun ja isäni välinen suhde ei -suinkaan koske teitä." - -"Hyvä", virkkoi Akshai, "jättäkäämme se sikseen. Mutta haluaisinpa -tietää, onko aikomuksenne naida Hemnalini ja voitteko sen tehdä." - -Näitä uudistuvia hyökkäyksiä ei Rameshinkaan lauhkea luonto sietänyt. - -"Kuulkaahan, Akshai Babu", sanoi hän, "vaikka te olisittekin Annada -Babun ystävä, emme me molemmat kuitenkaan ole niin läheisissä -suhteissa, että teillä olisi oikeus puhutella minua tuolla tavalla. -Jättäkää se asia, olkaa hyvä." - -_Akshai_: "Jos asian käsittelemättä jättäminen merkitsisi koko jutun -syrjäyttämistä ja te voisitte loppumattomiin jatkaa elämännautintoanne -seurauksia ajattelematta, niin ei olisi enää mitään sanomista, mutta -inhimillinen yhteiskunta ei ole pelkkä miellyttävä metsästysalue -teidänlaisillenne henkilöille, jotka eivät huoli seurauksista. Teidän -vaikuttimenne voivat olla mitä jaloimmat ja teistä voi olla kerrassaan -yhdentekevää, mitä ihmiset sanovat, mutta teidän tulisi yrittää -ymmärtää, että joudutte vastaamaan, jos pelaatte Hemnalinin asemassa -olevan tytön kanssa väärää peliä. On olemassa henkilöitä, jotka tulevat -vaatimaan teiltä selitystä, ja jos tarkoituksenne on saattaa huonoon -huutoon henkilöitä, joita kunnioitatte, niin olette hyvällä alulla." - -_Ramesh_: "Minä kiitän teitä neuvostanne. Minä teen oikeaan aikaan -päätökseni ja pysyn siinä. Olkaa te ihan huoletta. Voimme lopettaa -tämän keskustelun." - -_Akshai_: "Se, mitä kuulen, ilahduttaa minua. Mieleni keventyy kovin, -saadessani tietää, että vihdoinkin tahdotte tehdä päätöksen ja aiotte -siinä pysyä. Olisitte voinut tehdä sen jo hieman aikaisemmin. En -kumminkaan tahdo asiaa enempää pohtia kanssanne. Suokaa anteeksi, että -keskeytin soitannollisia opintojanne. Ryhtykää niitä jälleen jatkamaan, -minä en teitä enää häiritse." Samassa Akshai kiiruhti pois. - -Ramesh ei kumminkaan tuntenut enää halua minkäänlaisen musiikin -harjoittamiseen. - -Hän lepäsi patjallansa, kädet pään alla, tuntien liukuessa ohi. -Yht'äkkiä kello löi viisi, ja hän nousi kiireesti. Taivas yksin -tietää, minkä päätöksen hän oli tehnyt, mutta varmaa on, että hän piti -ehdottomana velvollisuutenansa lähteä viipymättä naapuriin juomaan pari -kupposta teetä. - -"Oletteko sairas, Ramesh Babu?" huudahti Hemnalini hänet nähdessään. - -"Eipä mitään erinomaista", vastasi Ramesh. - -"Ruoansulatuksenne ei varmaankaan ole kunnossa", huomautti Annada Babu. -"Vika on sapessa. Koettakaapa minun marjakkeitani -- --" - -Hemnalini keskeytti hymyillen: "Sinä, taatto, tahdot saada kaikki -ystäväsi nauttimaan noita marjakkeita, mutta minä en ole vielä nähnyt -kenenkään niistä kostuvan." - -_Annada_: "Eipä ole niistä ollut kenellekään vahinkoakaan. Minä olen -kokeilemalla saanut selville, etteivät mitkään muut marjakkeet ole -olleet minulle niin otolliset." - -_Hemnalini_: "Joka kerta, kun koettelet uusia marjakkeita, ne tuntuvat -sinusta muutaman päivän ajan niitä ihmeellisimmältä yleislääkkeeltä." - -_Annada_: "Te ette tahdo koskaan minua uskoa. No, kysykää Akshailta, -onko lääkkeeni ollut hänelle hyödyksi vai eikö." - -Hemnalini jätti väittelyn sikseen, koska pelkäsi, että Akshai -kutsuttaisiin todistajaksi. Mutta samassa silmänräpäyksessä todistaja -jo ilmaantuikin kutsumatta ja lausui ensimmäisiksi sanoikseen Annada -Babulle: - -"Antakaahan minulle vielä pari marjaketta; ne ovat vaikuttaneet minuun -erinomaisesti. Minä olen tänään oivallisessa kunnossa." - -Annada Babu loi tyttäreensä voitonriemuisen silmäyksen. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - - -Annada Babu oli siinä määrin vieraanvaraisuuteen taipuvainen, ettei -sallinut Akshain lähteä heti marjakkeen nautittuansa, ja Akshai -puolestaan ei näyttänyt ollenkaan haluavan rientää pois. Hän loi -tavan takaa Rameshiin karsaanlaisen syrjäsilmäyksen. Ramesh ei ollut -mikään erikoisen tarkka havaitsija, mutta hänen täytyi huomata Akshain -moittivat katseet, ja ne häiritsivät hänen mielenrauhaansa. - -Hemnalini oli hautonut mielessään pian tapahtuvan Diabalpurinretken -ajatusta ja oli päättänyt Rameshin ensi vierailun aikana pohtia hänen -kanssaan loma-ajan ohjelmaa: heidän piti yhdessä laatia luettelo -kirjoista, jotka he aikoivat ottaa mukaan vapaiden hetkien varalle. -Senvuoksi oli päätetty, että Rameshin piti tulla tavallista varhemmin, -sillä jos hän tulisi vasta iltapäiväteen aikaan, voisi _téte-à-téte_ -häiriytyä Akshain tai jonkun muun satunnaisen vieraan saapuessa. - -Mutta nyt olikin Ramesh tullut tavallista myöhemmin ja näytti vihdoin -ilmaantuessaan mietteisiinsä vajonneelta. Hemnalinin mieliala niin -ollen kovin masentui. Hän sai tilaisuutta kuiskata Rameshille: "Te -olette tänään kovin myöhästynyt, eikö totta?" - -Rameshin ajatukset näyttivät olevan jossakin muualla. - -"Niin, pelkäänpä, että on niin laita", vastasi hän hetkisen kuluttua. - -Hemnalini oli pitänyt aivan erikoista huolta siitä, että oli ajoissa -valmiina. Hän oli jo aikaisin iltapäivällä järjestänyt hiuksensa -ja vaihtanut pukua ja oli sitten istuutunut odottamaan, kelloon -tuijotellen. - -Kauan aikaa hän lohdutteli itseänsä sillä ajatuksella, että Rameshin -kello kävi jäljessä ja että hän kohta saapuu. Kun tämä otaksuma -osoittautui kestämättömäksi, asettui hän ompeluksinensa ikkunanpieleen -hilliten kärsimättömyyttänsä parhaansa mukaan. Ja nyt, vihdoin -tullessaan, Ramesh oli kaiken lisäksi hajamielinen eikä yrittänytkään -selittää myöhästymistänsä. Hän ei näyttänyt ollenkaan muistavan, että -oli luvannut saapua aikaisin. - -Teetunti pani sinä päivänä Hemnalinin kärsivällisyyden kovalle -koetukselle. Kun se vihdoin oli ohi, hän suoritti erikoisen -ponnistuksen hälventääkseen Rameshin hajamielisyyttä. Seinällä olevalla -pöydällä lepäsi joukko kirjoja, jotka hän otti syliinsä aikoen lähteä -kuljettamaan niitä pois huoneesta. Hänen liikkeensä herätti Rameshin -huumauksestansa. "Mihin aiotte ne viedä?" kysyi hän Hemnalinin luo -astuen. "Eikö meidän ollut määrä tänään valita mukaanotettavat kirjat?" - -Hemnalinin huulet värähtivät, ja hän voi vaivoin pidättää silmiin -tulvivia kyyneliä. - -"Jääköön tekemättä", virkkoi hän, "meillä ei nyt ole siihen -tilaisuutta." Samassa hän jo kiiruhti yläkertaan ja heitti kirjat -makuuhuoneensa lattialle. - -Hemnalinin pakeneminen äidytti Rameshin mielenapeutta. - -"Te ette näytä voivan tänään oikein hyvin, Ramesh Babu", huomautti -Akshai salavihkaa nauraen. - -Ramesh mutisi jotakin aivan käsittämätöntä. Mutta Annada Babu -oli heristänyt korviansa kuullessaan Akshain viittaavan Rameshin -terveydentilaan. - -"Sitähän minäkin sanoin hänet nähdessäni", huomautti hän. - -"Sellaiset henkilöt kuin Ramesh Babu", jatkoi Akshai sala-ivaisesti, -"pitävät arvoansa alentavana omistaa mitään huomiota terveydellensä. He -elävät älyllisissä maailmoissa, ja jos potevat ruoansulatushäiriöitä, -niin pitävät epähienona ryhtyä tutkimaan, mistä sairaus johtuu." - -Annada Babu alkoi leveästi todistella, että hyvä ruoansulatus on -filosofille yhtä tärkeä kuin kenelle muulle tahansa. Ramesh istui -heidän vieressään kärsien ja vaieten. - -"Kuulkaahan neuvoani, Ramesh Babu", päätti Akshai puheensa, "nauttikaa -yksi Annada Babun marjake ja menkää varhain nukkumaan." - -"Minulla on asiaa Annada Babulle", vastasi Ramesh, "ja minä odotan -tässä vain tilaisuutta." - -Akshai nousi. - -"Tuhat tulimmaista, olisitte voinut sanoa tuon hieman aikaisemmin. -Ramesh Babu hautoo asiaa tuntikausia ja sinkoaa sen vihdoin vasten -otsaa, kun on jo liian myöhäistä." Hän sanoi hyvästi isännällensä. - -Ramesh tuijotteli kenkiensä kärkiin ja aloitti: - -"Annada Babu, minä pidän erinomaisena onnena, että olen saanut käydä -talossanne, jossa minua on kohdeltu kuin perheen jäsentä; en osaa -sanoa, kuinka paljon se minulle merkitsee." - -"Sehän on luonnollista" vastasi Annada Babu. "Te olette Dzhogenin -ystävä, ja me kohtelemme teitä tietenkin hänen veljenänsä." - -Ramesh oli tavallaan käynyt tanssimaan, mutta ei nyt tietänyt, miten -suoriutuisi seuraavasta askelesta. - -Tehtävää huojentaakseen Annada Babu jatkoi: "Itse asiassa, Ramesh, -tulee meidän kiittää onneamme, että saamme pitää teidänlaistanne -nuorukaista poikanamme ja veljenämme." - -Mutta tuokaan ei auttanut Rameshia oikealle tolalle. - -"Nähkääs", jatkoi Annada Babu, "teidän nimeänne on alettu mainita -Hemnalinin nimen ohella. Ihmiset ovat sitä mieltä, että naimaikäisen -tytön tulee valita seuransa erittäin huolellisesti. Minä vastaan heille -aina näin: 'Minä luotan Rameshiin ehdottomasti; hän ei voi meitä -pettää'." - -_Ramesh_: "Te, Annada Babu, tunnette minut hyvin; jos pidätte minua -Hemnalinille soveliaana puolisona, niin -- --" - -_Annada_: "Riittää. Minä puolestani olen näet jo asian päättänyt. -Nimenomaisesta ehdotuksesta minua esti vain se seikka, että te vielä -suritte isäänne. Nyt ei ole mitään syytä siirtää asiaa tuonnemmaksi, -poikaseni. Ihmiset puhuvat liikaa, ja me teemme mahdollisimman pian -kaikista juoruista lopun. Eikö totta?" - -_Ramesh_: "Niinkuin hyväksi näette. Tyttärellänne on tietenkin lähinnä -valta ratkaista asia." - -_Annada_: "Epäilemättä, mutta luulenpa tietäväni, kuinka hän sen -ratkaisee. Joka tapauksessa me puhumme siitä huomenna varhain ja -sovimme lopullisesta järjestelystä." - -_Ramesh_: "Pelkään jo vallanneeni liian paljon aikaanne. Lienee -parasta, kun nyt poistun." - -_Annada_: "Vielä hetkinen. Luulenpa, että on yhtä hyvä viettää häät jo -ennen Dzhabalpuriin lähtöä." - -_Ramesh_: "Siis aivan pian." - -_Annada_: "Niin, tässähän on jäljellä vain kymmenen päivää. Vihkiminen -voisi tapahtua ensi sunnuntaina; silloin meille jäisi vielä pari -kolme päivää matkan valmisteluihin. Nähkääs, Ramesh, minä en tahtoisi -mitenkään kiirehtiä, mutta minun täytyy ajatella terveyttäni." - -Ramesh myöntyi. Hän nielaisi Annada Babun tarjoaman marjakkeen ja lähti. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - - -Kamilan koulussa piti loman alkaa jo aikaisin, mutta Ramesh oli sopinut -johtajattaren kanssa, että tyttö saisi jäädä opistoon koko loma-ajaksi. - -Annada Babun kanssa tapahtunutta keskustelua seuraavana aamuna Ramesh -nousi varhain ja lähti kävelylle valiten erään yksinäisen tien -Maidanista, Kalkuttan suurimmasta puistosta. Hän päätti jo ennen -häitä kertoa Hemnalinille kaikki Kamilaa koskevat seikat ja ajatteli -selittää asiain todellisen tilan Kamilalle myöhemmin. Siten menetellen -ei voisi syntyä mitään väärinymmärrystä. Kamila havaitsisi Hemnalinin -ystäväksensä ja suostuisi mielellään asettumaan heidän kotiinsa -asumaan. Koska saattaisi syntyä juoruja, jos he jäisivät tänne, missä -oli tuttavia, hän päätti muuttaa Hazaribaghiin harjoittamaan siellä -ammattiansa. - -Kävelyltä palatessaan Ramesh päätti käydä Annada Babua tervehtimässä -ja kohtasi portaissa Hemnalinin. Tavallisissa oloissa sellainen -kohtaus olisi antanut aihetta ystävälliseen jutteluun, mutta tällä -kertaa Hemnalini punastui -- hänen kasvoissansa väikkyi, päivän ensi -sarastusta muistuttava hymyn häivä -- ja kiiruhti pois, silmät maahan -luotuina. - -Ramesh tuli takaisin asuntoonsa ja alkoi takoa soittimestansa irti -säveltä, jonka Hemnalini oli hänelle opettanut -- mutta samaa säveltä -ei voi soittaa koko päivää, joten hänen oli vihdoin turvauduttava -johonkin runokirjaan. Kohta hän kuitenkin oivalsi, ettei mikään runous -kyennyt kohoamaan hänen rakkautensa korkeuksiin. - -Hemnalinikin käyskeli koko aamun kuin ilmassa leijuen. Keskipäivän -tienoissa hän oli suorittanut talousaskarensa, vetäytyi omaan -huoneeseensa ja istuutui ompelemaan. Hänen rauhallisissa kasvoissaan -asui korkean onnen hehku, ja se tietoisuus, että oli löytänyt elämänsä -tarkoituksen, näytti vallanneen hänen koko olemuksensa. - -Oli vielä melkoisen pitkä aika tavanomaiseen teenjuontihetkeen, kun -Ramesh viskasi runokirjan kädestänsä ja riensi Annada Babun asuntoon. -Tavallisissa oloissa Hemnalini ilmestyi heti näkyviin, mutta nyt oli -huone tyhjä, ja ylhäältä oleskeluhuoneestakaan ei löytynyt ketään; -Hemnalini viipyi vielä omassa huoneessaan. Annada Babu ilmaantui -tavalliseen aikaansa ja istuutui teepöydän ääreen Rameshin silmäillessä -levottomana ovea. - -Kuului askelia, mutta tulija olikin vain Akshai. - -Hän tervehti Rameshia erinomaisen ystävällisesti. "Hei, Ramesh Babu, -minä kävin vast'ikään teitä tapaamassa." Ramesh näytti tuon kuultuansa -hieman levottomalta. - -Akshai nauroi ja jatkoi: "Ei mitään pelon syytä, Ramesh Babu, -tarkoitukseni olivat aivan viattomat. Onhan oikeus ja kohtuus, että -ystävänne teitä onnittelevat kuullessaan hyvän uutisen, ja juuri tämä -oli käyntini tarkoituksena." - -Akshain sanat johtivat Annada Babun huomion Hemnalinin poissaoloon. -Hän huusi, mutta vastausta ei kuulunut, joten hänen oli lähdettävä -yläkertaan tytärtänsä hakemaan. "Mitä tämä merkitsee, Hem?" huusi hän. -"Yhä ompelemassa? Tee on valmiina, ja Ramesh ja Akshai ovat täällä." - -"Käskehän tuoda tee minulle tänne, taatto", virkkoi Hemnalini lievästi -punastuen. "Minun täytyy tosiaankin saada tämä työ valmiiksi." - -"Se on taaskin sinun tapaistasi, Hem. Kerran johonkin asiaan -intouduttuasi sinä unhotat kaiken muun. Kun teit uutterasti työtä -tutkintoasi varten, et irroittanut nokkaasi kirjasta. Nyt sinua -askarruttaa ompeleminen siinä määrin, ettet halua tehdä mitään muuta. -Ei, ei, tämä ei käy päinsä. Sinun pitää lähteä alas teetä juomaan." -Hänen täytyi kerrassaan vetämällä vetää tyttö mukaansa. Hemnalini astui -suoraa päätä tarjottimen luo ja näytti syventyvän teen kaatamiseen -siinä määrin, ettei voinut kohottaa katsettansa tervehtiäkseen vieraita. - -"Mitä teetkään, Hem?" huudahti Annada Babu. "Sokeria minulle! -Tiedäthän, etten minä koskaan käytä sokeria." - -Akshai alkoi nauraa salavihkaa. "Hän ei voi tänään hillitä -anteliaisuuttansa. Hänen tekee mieli jaella makeisia kaikille!" - -Rameshista tuntui sietämättömältä, että Akshai laski leikkiä Hemnalinin -kustannuksella, ja hän päätti kohta naimisiin päästyänsä pyyhkiä -Akshain nimen tuttavaluettelostansa. -- - -Muutamia päiviä myöhemmin sama seura oli jälleen koolle teepöydän -ääressä, Akshai huomautti: "Kuulkaahan, Ramesh Babu, teidän olisi paras -heti vaihtaa nimeä." Akshain leikinlaskuyritykset tekivät hänet sitäkin -vastenmielisemmäksi Rameshille. - -"Miksi niin?" kysyi hän. - -"Nähkääs", sanoi Akshai avaten sanomalehden. "Eräs Ramesh-niminen -ylioppilas on saanut toverinsa esiintymään hänen sijastansa tutkinnossa -tullen siten hyväksytyksi. Mutta lopulta hänet kumminkin keksittiin." -Hemnalini tiesi, ettei Rameshilla ollut milloinkaan vastausta valmiina -kielenkärjessä, joten hän otti huolekseen aina torjua Akshain -hyökkäykset. Nyt oli hänen jälleen käytävä asiaan käsiksi. Todellisen -närkästyksensä hilliten hän lausui leikkisästi: "Niin ollen täytyy -vankiloissa olla useampia kuin yksi Akshai." - -"Kuulkaahan vain!" huudahti Akshai. "Minä yritän ystävällisesti -varoittaa, ja te loukkaannutte. Minun on siis kerrottava koko juttu. -Tunnettehan Sarat-siskoni, joka on oppilaana naisopistossa? Hän tuli -kotiin eilen illalla ja ilmoitti: 'Tiedätkö, Ramesh Babun vaimo on -meidän koulussamme'. Minä sanoin: 'Hassutuksia! Luuletko, ettei -maailmassa ole yhtäkään muuta Ramesh Babua?' 'Kuka hän lieneekin', -sanoi Sarat, 'joka tapauksessa hän on kovin tyly vaimollensa. Melkein -kaikki tytöt lähtivät loma-ajaksi kotiinsa, mutta hän on järjestänyt -asiat siten, että hänen vaimonsa jää opistolle. Lapsi raukka, hän itkee -silmät itseltänsä.' Silloin minä ajattelin: 'Tämä ei käy päinsä; toiset -henkilöt voivat johtua samaan erehdykseen kuin Sarat.'" - -Annada Babu ratkesi nauramaan. "Oletko ihan mieletön, Akshai? Pitääkö -Rameshimme muuttaa nimensä vain sen vuoksi, että jokin Ramesh itkettää -vaimoansa pitämällä häntä koulussa?" Mutta Ramesh kalpeni äkkiä ja -lähti huoneesta. - -"Mikä teitä vaivaakaan, Ramesh Babu?" huusi Akshai. "Minne menette? -Olenko teitä loukannut? Ette suinkaan luule minun teitä epäilevän?" Hän -riensi Rameshin jälkeen. - -"Mitä ihmettä tämä merkitsee?" huudahti Annada Babu. Hänen -hämmästyksekseen Hemnalini alkoi itkeä. "Mikä sinua vaivaa, Hem? Miksi -itket?" - -"Akshai Babu on liian ilkeä", nyyhkytti tyttö. "Miksi hän loukkaakaan -vierastamme tuolla tavalla?" - -"Akshai vain laski leikkiä; miksi panetkaan sen niin pahaksesi?" - -"Minä en voi sietää sellaista leikinlaskua." Samassa Hemnalini pakeni -yläkertaan. - -Kalkuttaan palattuansa Ramesh oli tehnyt kaikki voitavansa keksiäkseen -jotakin jälkeä Kamilan miehestä. Suurella vaivalla hän oli saanut -selville, missä Dhobapukur oli, ja oli kirjoittanut Kamilan enolle -Tarini Tsharanille. - -Vastaus saapui äsken kuvailtua kohtausta seuraavana päivänä. Tarini -Tsharan kirjoitti, ettei ollut onnettomuustapauksen jälkeen kuullut -mitään Nalinakshasta, sisarentyttärensä miehestä. Nalinaksha oli ollut -Rangpurissa toimiva lääkäri. Tarini Tsharan oli tiedustellut asiaa -sieltä, mutta kukaan ei ollut hänestä mitään tietänyt. Nalinakshan -syntymäpaikastakaan ei hänellä ollut tietoa. - -Ramesh luopui nyt kerrassaan siitä ajatuksesta, että Kamilan mies voisi -olla vielä elossa. - -Samassa postissa saapui hänelle koko joukko muita kirjeitä. Useat -tuttavat olivat kuulleet pian tapahtuvasta naimisiinmenosta -ja onnittelivat häntä. Muutamat kehoittivat häntä tarjoamaan -juhla-ateriaa, toiset leikkisästi kiusoittelivat sen vuoksi, että hän -oli niin kauan pitänyt asiaa salassa. Hänen näitä kirjeitä lukiessaan -saapui eräs Annada Babun palvelija tuoden kirjeen. Rameshin sydän -tykytti kiivaasti, kun hän tunsi Hemnalinin käsialan. "Hänen on -täytynyt Akshain kertoman johdosta alkaa epäillä", mietti Ramesh, "ja -nyt hän kirjoittaa minulle rauhoittaakseen itseänsä." - -Hän avasi kirjeen. Se oli hyvin lyhyt. "Akshai Babu kohteli teitä eilen -kovin sopimattomasti", kirjoitti hän. "Miksi ette tullut tänä aamuna? -Minä odotin teitä. Miksi välitättekään siitä, mitä Akshai Babu sanoo? -Tiedättehän, etten koskaan ota huomioon hänen typeryyksiänsä. Tulkaa -tänään hyvissä ajoin. Minä en ota käsille ompelustani." Ramesh luki -rivien välistä, kuinka kovin Hemnalinin hellä, myötätuntoinen sydän oli -kärsinyt, ja kyynelet kohosivat hänen silmiinsä. Tapahtuman jälkeen -neidon oli tehnyt sanomattomasti mieli valaa palsamia hänen haavaansa, -ja tämä mieliteko ei ollut jättänyt häntä rauhaan koko yönä ja aamuna, -vaan oli pakottanut hänet sen vihdoin kirjeen avulla ilmaisemaan. -Ramesh tajusi asian aivan selvästi. - -Edellisestä illasta lähtien hän oli tuntenut, että asian todellinen -tila oli Hemnalinille heti selitettävä, mutta eilinen kohtaus oli -tehnyt asian entistä vaikeammaksi. Nyt hän tulisi esiintymään -verekseltä kiinnisaatuna rikoksentekijänä, joka yrittää puolustellen -päästä asiasta. Mikä pahempi: ilmitulo muodostuisi Akshain voitoksi, ja -se ajatus tuntui ylen nöyryyttävältä. - -Hän arveli Akshain täytyvän otaksua, että Kamilan mies oli joku toinen -Ramesh-niminen, koska hän muussa tapauksessa tuskin olisi niin kauan -vaiennut ja tyytynyt peitettyihin vihjauksiin, vaan olisi varmaan -huutanut keksintönsä julki kaikilta katoilta. Nämä mietteet saivat -Rameshin yrittämään siirtää epämieluisat seikat tuonnemmaksi, sen -sijaan että olisi valinnut suoran tien. - -Samassa saapui vielä toinenkin kirje. Ramesh avasi sen ja havaitsi -sen olevan naisopiston johtajattarelta, joka kirjoitti Kamilan olevan -niin epätoivoissaan koululle jäämisensä vuoksi, ettei hän, johtajatar, -voinut ottaa hänestä vastataksensa; koulutyön oli määrä päättyä -lauantaina, ja Rameshin piti valmistautua ottamaan hänet silloin kotiin. - -Kamilan piti tulla kotiin lauantaina, ja häät oli määrätty -vietettäviksi sunnuntaina! - -"Ramesh Babu, teidän on tosiaankin annettava minulle anteeksi!" Akshai -siinä syöksähti sisään asiain jouduttua tähän kriitilliseen vaiheeseen. -"Jos olisin arvannut tuollaisen jokapäiväisen pilan teitä loukkaavan, -olisin pysynyt vaiti. Ihmiset panevat muuten tavallisesti pilan -pahaksensa, jos siinä piilee jotakin totta, mutta tässä tapauksessa ei -ollut perää pahaakaan, joten en käsitä, miksi menetitte hyvän tuulenne -toisten seurassa. Annada Babu sättii minua lakkaamatta, ja Hemnalini -ei puhu minulle mitään. Minä kävin siellä tänään aamupäivällä, ja hän -lähti pois huoneesta. Miksi olette kaikin minulle vihoissanne?" - -"Minulla ei nyt ole tilaisuutta ryhtyä sitä selittämään. Minun täytyy -pyytää anteeksi; minulla on kova kiire." - -"Vai niin! Häävalmistuksia! Soittajatko vaativat hieman etukäteen, ja -te ette tahdo menettää aikaa. Hyvä, minä en pidätä teitä kauemmin. -Näkemiin!" - -Akshain poistuttua Ramesh riensi kohta Annada Babun luo. Hemnalini oli -arvannut hänen saapuvan varhain ja istui odotellen oleskeluhuoneessa. -Käsityö lepäsi kokoonkäärittynä pöydällä ja pienoisurut olivat hänen -vieressään. Hän oli kaiketi ajatellut tavanomaista soiton harjoittelua, -mutta on olemassa toisenkinlaista soitantoa, jonka vain sielu kuulee, -ja sen odotus eli myös hänen mielessään. - -Hieno hymy väikkyi hänen huulillansa Rameshin astuessa huoneeseen, -mutta häipyi kohta hänen kysyessään: "Missä on isänne?" - -"Huoneessansa. Onko teidän välttämättä häntä puhuteltava? Hän tulee -kohta alas teetä juomaan." - -_Ramesh_: "Minun täytyy puhutella häntä heti. Kysymyksessä on erittäin -kiireellinen asia." - -_Hemnalini_: "Hyvä, te löydätte hänet huoneestansa." - -Ramesh lähti. - -Kiireellinen asia, eikö totta? Silloin täytyy tietenkin kaiken muun -syrjäytyä! Rakkaudenkin on jäätävä ovelle odottamaan vuoroansa! -Aurinkoinen syyspäivä tuntui huokaavan, kun sen ilojen aitan kultaiset -ovet kimmahtivat kiinni. Hemnalini vetäytyi pois soittimensa luota ja -istuutui ompeluksineen pöydän ääreen, mutta hänen siinä askarrellessa -tunkihe näkymätön neula hänen sydämeensä. Rameshin tärkeä asia näytti -vaativan aikaa, ja rakkaus sai käydä kerjuulla. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - - -Annada Babun huoneeseen astuessaan Ramesh näki isännän nukkumassa -nojatuolissaan, sanomalehti kasvoillansa. Rameshin yskähtäessä hän -säpsähti hereille, ojensi tulijalle sanomalehden ja pyysi kiinnittää -hänen huomiotansa kaupungissa raivoavan koleran aiheuttamaan pitkään -vainajien luetteloon. - -Ramesh kävi kuitenkin heti asiaan. - -"Minä pyydän teitä siirtämään häät muutamia päiviä tuonnemmaksi", sanoi -hän, "minulla on esteenä eräs erittäin tärkeä asia." - -Tämä yllättävä tiedonanto karkoitti heti Kalkuttan vainajien luettelon -Annada Babun mielestä. Hän tuijotti Rameshiin. - -"Mitä tarkoitatte, Ramesh? Kaikki kutsukirjeet on jo lähetetty." - -"Voisitte tänään kirjoittaa ja sanoa, että häät on siirretty viikkoa -tuonnemmaksi, seuraavaan sunnuntaihin." - -"Te saatte minut ihan sanattomaksi, Ramesh. Eihän ole kysymyksessä -mikään oikeusjuttu, jonka käsittelyn voi siirtää tuonnemmaksi, ellei -määrätty päivä satu oikein soveltumaan. Mikä onkaan teidän tärkeä -asianne?" - -_Ramesh_: "Se on erittäin kiireellinen. Sitä ei käy siirtäminen -tuonnemmaksi." - -Annada Babu horjahti takaisin nojatuoliinsa kuin rajuilman kaatama puu. - -_Annada_: "Ei käy siirtäminen tuonnemmaksi! Sepä oivallinen ajatus, -ihan erinomainen! Hyvä, tehkää, mitä tahdotte. Minä jätän teidän -huoleksenne selittää asian kutsutuille vieraille. Jos joku minulta -kysyy, niin minä sanon: 'Minä en tiedä yhtään mitään. Sulhasella on -selko asioistansa, ja hän voi teille sanoa, milloin hänelle soveltuu -mennä naimisiin.'" - -Rameshin katse oli kaiken aikaa maahan luotuna. "Oletteko puhunut siitä -Hemnalinille?" jatkoi Annada Babu. - -_Ramesh_: "En, hän ei tiedä siitä vielä mitään." - -_Annada_: "Hänen tulee heti saada se tietää. Häät ovat Hemnalinin yhtä -hyvin kuin teidänkin." - -_Ramesh_: "Minä ajattelin, että olisi parempi sanoa se ensin teille." - -"Hem, Hem!" kutsui Annada Babu. Hemnalini tuli. "Mitä, taatto?" - -_Annada_: "Ramesh sanoo, että hänellä on kiireellisiä toimitettavia; -hänellä ei ole nyt aikaa mennä naimisiin." - -Hemnalini kalpeni, ja hänen silmänsä etsivät Rameshin katsetta. -Verekseltä tavattu rikoksentekijä ei olisi voinut näyttää -syyllisemmältä. - -Ramesh ei ollut aavistanut, että uutinen ilmoitettaisiin Hemnalinille -näin kömpelöllä tavalla, ja hänen omat tunteensa sanoivat hänelle, -miten järkyttävästi sellaisen häikäilemättömän tiedonannon täytyi -vaikuttaa. Mutta ammuttu nuoli ei palaa, ja Ramesh tiesi, että tämä -nuoli oli lävistänyt Hemnalinin sydämen. - -Nyt ei ollut enää mitään keinoa karkean totuuden lieventämiseksi, -sillä tosiasioita ei käynyt muuttaminen: naimisiinmeno täytyi siirtää -tuonnemmaksi, Rameshilla oli kiireellisiä tehtäviä, eikä hän voinut -ilmoittaa, mitä nuo tehtävät olivat. Miten hän asiaa kaunistaisi? - -"Asia on teidän", virkkoi Annada Babu Hemnalinin puoleen kääntyen. -"Teidän tulee ratkaista, mitä on tehtävä." - -"Minä en tiedä siitä mitään, taatto." Hemnalini kohotti silmänsä, -joiden katse oli kuin ukonpilveen sattuva painuvan päivän säde, ja -lähti huoneesta. Annada Babu tarttui sanomalehteen ja oli lukevinansa, -mutta itse asiassa hän oli ankaroissa mietteissä. Ramesh istui -äänetönnä pari minuuttia, nousi sitten äkkiä ja lähti. - -Hänen astuessaan isoon oleskeluhuoneeseen Hemnalini seisoi ikkunassa -kadulle tuijotellen. Kaikilta sivukaduilta suikertava ihmisten paljous -muistutti tulvivaa virtaa, ja kaikkien kasvoissa säteili tulevan juhlan -odotus. - -Ramesh epäröi astua hänen luoksensa ja jäi seisomaan kynnykselle, katse -luotuna liikkumattomaan hahmoon. Avoimesta ikkunasta sisäänlankeavassa -pehmeässä syysvalaistuksessa syntyi siinä kuva, joka oli jäävä -lähtemättömäksi hänen mieleensä. Jokainen yksityiskohta -- posken -viehkeä kaariviiva, hiusten kaunis runsaus, niskan hieno haituva, sen -alla kimalteleva kultainen kaulakääty, vasemmalta olkapäältä sirosti -valahtava vaate -- kaikki tuo teki pysyvän vaikutuksen hänen kipeihin -aivoihinsa. - -Hän astui vitkaan lähemmäksi. Tyttö ei ollut rakastajaansa -huomaavinaan, katseli vain entistä tarkkaavammin katujen vilinää. -Nuorukaisen ääni värähteli, kun hän keskeytti vaitiolon. "Minun täytyy -pyytää teiltä jotakin." - -Hemnalini tunsi hänen sanoissansa sykähtelevän tuskan ja kääntyi hänen -puoleensa. - -"Älä lakkaa minuun luottamasta!" huudahti nuorukainen. "Sano minulle, -että luotat minuun aina. Taivas olkoon todistajanani, että olen aina -pysyvä luottamuksesi arvoisena." Hän sinutteli neitoa ensi kerran. - -Enempää hän ei saanut sanotuksi; kyynelet hämärsivät hänen katseensa. - -Hemnalini katsahti häneen säälien, katsoi häntä suoraan silmiin. Sitten -hänen mielensä äkkiä suli, ja kyynelet vierivät hänen poskillensa. -Kun he seisoivat siinä vieretysten ikkunankomerossa, sattuivat heidän -katseensa yhteen. Vaikka sanaakaan ei lausuttu, laskeutui heidän -vaiheellensa leppoisa rauha, joka toi mukanansa taivaisen onnentunnon. - -Syvään ja keventyneesti huoaten Ramesh keskeytti vaitiolon. "Tiedätkö, -miksi minä ehdotin häitämme siirrettäviksi viikkoa tuonnemmaksi?" kysyi -hän. Hemnalini pudisti päätänsä. Hän ei halunnut sitä tietää. - -"Minä kerron koko asian, kun olemme naimisissa", virkkoi Ramesh. -Viittaus uuteen olotilaan kohotti kevyen punan tytön kasvoihin. - -Valmistautuessaan varhain iltapuolella ottamaan vastaan Rameshia -Hemnalini oli hilpein mielin odottanut vilkasta keskustelua, -tutunomaista tulevaisuudensuunnitelmien pohtimista ja kevein vedoin -suoritettua odottavan onnen kuvailua. Hän ei voinut aavistaakaan, että -muutaman minuutin kuluttua vakuuteltaisiin toisilleen uskollisuutta -ja vuodatettaisiin kyyneleitä, että he mistään keskustelematta -seisoisivat sanattomina vieretysten, ja yhtä vähän oli hänellä voinut -olla käsitystä siitä, kuinka täydellinen mielenrauha ja epäluuloton -luottamus oli oleva seurauksena. - -"Sinun pitää heti mennä isän luo", virkkoi Hemnalini. "Hän oli ihan -ärtynyt." - -Ramesh lähti ilomielin, valmiina ottamaan vastaan jokaisen iskun, joka -elämän kohtaloilla saattoi olla hänen varallensa. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - - -Rameshin astuessa jälleen huoneeseen Annada Babu loi häneen tutkivan -katseen. - -"Jos annatte minulle kutsuttujen luettelon", sanoi Ramesh, "niin minä -kirjoitan tänään kaikille määräpäivän muutoksesta." - -"Olette siis päättänyt siirtää häät tuonnemmaksi?" - -"Olen kyllä, muuta neuvoa ei ole." - -"Kuulkaahan, poikaseni", virkkoi Annada Babu, "painakaa mieleenne, että -minä pesen käteni tähän asiaan nähden. Saatte järjestää sen kaikin -puolin itse; minä en halua joutua naurun esineeksi. Jos teitä haluttaa -tehdä naimisasiasta pelkkä lastenleikki, niin minun ikäiselläni -miehellä ei voi olla siinä osaa eikä arpaa. Tässä on vieraiden -luettelo. Minä olen jo kuluttanut koko joukon rahoja ja melkoisen -määrän varmaankin suotta. Minun on mahdoton sillä tavoin rahoja -tuhlata." - -Ramesh selitti olevansa valmis suorittamaan kaikki kustannukset ja -järjestämään asian joka suhteessa. - -Hän teki lähtöä, kun Annada Babu jatkoi: "Oletteko jo päättänyt, missä -alatte harjoittaa käytännöllistä toimintaanne naimisiin mentyänne, -Ramesh? Arvatenkaan ette ajattele Kalkuttaa?" - -"En, minä etsin sopivaa paikkaa sisämaasta." - -_Annada Babu_: "Sisämaasta? Sepä järkevä ajatus. Etavah ei ole mikään -kehno paikka. Ilmanala on ruoansulatukselle erittäin edullinen. Minä -vietin siellä kerran kuukauden ajan ja huomasin voivani syödä kaksin -verroin. Nähkääs, poikaseni, hän on minun ainoa lapseni, ja me emme -olisi onnelliset, jos meidän täytyisi elää etäällä toisistamme. -Senvuoksi toivon teidän valitsevan terveellisen paikkakunnan." - -Koska Ramesh oli häntä loukannut, käytti Annada Babu hyväkseen -tilaisuutta saadakseen hieman vaateliaat toivomuksensa -huomioonotetuiksi. Nykyisessä mielentilassaan Ramesh olisi -vastustelematta suostunut muuttamaan Tsherra Pundiin tai -Garo-vuoristoon tai jollekin muulle sumunkietomalle kukkulalle, jos -Annada Babu olisi sattunut ehdottelemaan Etavahin asemasta näitä -paikkakuntia. - -"Hyvä", virkkoi hän, "minä asetun asianajajaksi Etavahiin." Otettuaan -tehtäväksensä peruuttaa kutsut hän meni menojansa. - -Kohta hänen poistuttuansa saapui Akshai ja sai kuulla Annada Babulta, -että Ramesh oli siirtänyt häänsä viikkoa tuonnemmaksi. - -_Akshai_: "Tosiaanko? Mutta sehän ei käy päinsä! Hääthän on määrätty -ylihuomiseksi." - -_Annada_: "Sen ei pitäisi käydä päinsä. Minunlaiseni vanhanaikaiset -ihmiset eivät menettele siten, mutta nykyaikaiselle nuorisolle on -kaikki mahdollista." - -Akshai paneutui ankaran vakavaksi, ja hänen aivonsa alkoivat vilkkaasti -työskennellä. Vihdoin hän virkkoi: - -"Luullessanne löytäneenne Hemnalinille hyvän miehen te suljette -silmänne kaikilta muilta mahdollisuuksilta. Miehestä, jolle uskoo -tyttärensä eliniäksi, pitäisi ottaa joka suhteessa täysi selko. -Minkäänlaista varovaisuustoimenpidettä ei tulisi jättää käyttämättä, -vaikkapa hän olisi itse taivaan enkeli." - -_Annada_: "Jos Rameshin laista nuorta miestä pitää epäillä, niin -silloin ei voi maailmassa luottaa kehenkään." - -_Akshai_: "Onko hän maininnut mitään nimenomaista syytä?" - -"Ei, hän ei ole ilmaissut meille mitään syytä", virkkoi Annada Babu -korvallistaan raapaisten. "Kun sitä häneltä tiedustelin, niin hän puhui -ylen tärkeistä tehtävistä." - -Akshai kääntyi salatakseen iloista irvistystänsä. "Otaksun hänen -ilmaisseen syyn tyttärellenne?" - -_Annada_: "Todennäköisesti hän on sen tehnyt." - -_Akshai_: "Eikö olisi parasta kutsua Hemnalini ja saada asiasta -varmuus?" - -"Olisipa kyllä." Annada Babu huusi Hemnalinin tulemaan. Saapuessaan ja -nähdessään, kuka vieras oli, tyttö asettui isänsä taakse, joten Akshai -ei voinut nähdä hänen kasvojansa. - -"Onko Ramesh maininnut sinulle jonkin syyn häiden siirtämiseen?" kysyi -Annada Babu. - -"Ei." Hemnalini pudisti päätänsä. - -_Annada Babu_: "Etkö ole häneltä sitä kysynyt?" - -_Hemnalini_: "En." - -_Annada Babu_: "Sepä merkillinen juttu! Siinäpä pari! Hän tulee ja -sanoo: 'Minulla ei ole nyt aikaa ajatella naimisiinmenoa', ja sinä -sanot: 'Hyvä, mennään naimisiin joskus toiste', ja asia on valmis." - -Akshai asettui nyt Hemnalinin puolelle. "Oikeastaan", sanoi hän, -"kun joku henkilö selvästi osoittaa, ettei tahdo ilmaista syitänsä, -ei häneltä sovi niitä sen enempää tiedustella. Jos asia olisi ollut -sellainen, että Rameshin olisi käynyt se ilmaiseminen, niin hän olisi -epäilemättä sen tehnyt." - -Hemnalinin kasvoihin kohosi närkästyksen puna. "Minä en tarvitse -kenenkään vieraan mielipiteitä. Olen puolestani täysin tyytyväinen -asiain tilaan." Samassa hän kiiruhti pois huoneesta. - -Akshai kävi kiukusta viheriäksi, mutta pakottautui hymyilemään. -"Se on maailman meno -- kun yrittää tehdä ystävälle palveluksen, -saa haukkumisen palkaksensa. Se vain osoittaa, kuinka verrattoman -arvokas tosi ystävyys on. Ystävänänne minä katson velvollisuudekseni -ilmaista Rameshiin kohdistuvat epäilykseni, vaikka se onkin teille -epämieluista ja vaikka minua senvuoksi herjaattekin. Minä en voi pysyä -rauhallisena, kun näen vaaran teitä uhkaavan. Myönnän mielelläni, että -se on heikkoutta. Mutta Dzhogendrahan saapuu huomenna. Jos hän kaikki -kuultuansa suhtautuu ihan levollisesti sisarensa kohtaloon, niin minä -en sano enää sanaakaan." - -Annada Babu oli täysin selvillä siitä, että nyt oli otollinen hetki -tiedustella Akshailta Rameshin käyttäytymisen todellista syytä; -mutta se, joka pyrkii saamaan selkoa salaisuudesta, laskee helposti -liikkeelle tuulispään, ja Annada ukko oli luonnostansa sellaisia -kokeita vastaan. - -Hänen tunteensa purkautuivat vieraaseen. - -"Te olette liian epäluuloinen, Akshai! Koska teillä ei ole mitään -todistuksia, ei teidän -- --" - -Akshai kykeni huomattavassa määrässä hillitsemään itseänsä, mutta -alinomainen torjuminen oli vihdoin kuluttanut loppuun hänen -kärsivällisyytensä. "Kuulkaahan, Annada Babu", huudahti hän, "te -otaksutte minulla olevan kaikenlaisia kehnoja vaikuttimia! Te teette -ymmärrettäväksi, että minä kannan kaunaa tulevalle vävyllenne ja -epäilen viatonta miestä. Minä en ole kyllin nokkela kyetäkseni -opettamaan naisväelle filosofiaa enkä voi kehua osaavani kiistellä -heidän kanssaan runoudesta; minä olen aivan tavallinen ihminen, mutta -olen aina tuntenut teitä ja teidän perhettänne kohtaan vilpitöntä -kiintymystä. Vaikka en kykenekään missään muussa suhteessa kilpailemaan -Ramesh Babun kanssa, voin kuitenkin kehua, ettei minulla ole -milloinkaan ollut mitään teiltä salattavaa. Minä voin ilmaantua eteenne -ryysyihin puettuna ja anoa teiltä almua, mutta en kykene varkaan tavoin -tunkeutumaan taloonne. Huomenna saatte tietää, mitä tarkoitan." - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - - -Oli iltamyöhä, ennenkuin kaikki kirjeet olivat matkassa. Ramesh -meni levolle, mutta ei päässyt uneen. Hänen ajatuksensa liikkuivat -kahtena virtana, kirkkaana ja sameana, niinkuin Gangesin ja Dzhumnan -yhtymävedet. Virrat sekaantuivat toisiinsa häiriten hänen lepoansa. -Hetken aikaa hän kieriskeli kyljeltä toiselle, heitti sitten peitteen -pois ja nousi. - -Hän astui ikkunaan ja silmäili ulos. Kadun toisella puolella olivat -rakennukset syvässä varjossa, toisella puolella niitä valaisi kirkas -kuutamo. Ramesh seisoi siinä hiljaa mietteissään. Tuntui siltä, kuin -olisi hänen sisin olemuksensa karistanut pois aineellisen ympäristön -kahleet, vapautunut sen taisteluista ja huolista ja liitänyt -äärettömän, iäti rauhallisen kaikkeuden helmaan. - -Hän näki syntymän ja kuoleman, työn ja levon, alun ja lopun -lakkaamattomana virtana kumpuavan näkyväisyyden äänettömältä ja -äärettömältä taustalta rajallisuuden näyttämölle, hän näki miehen -ja naisen rakkauden sukeltavan tämän maailman tähtivaloon siitä -rajattomuudesta, jossa ei ole valoa enempää kuin pimeyttäkään. - -Ramesh nousi verkalleen katolle. Hänen katseensa suuntautui Annada -Babun taloon. Yksikään ääni ei häirinnyt hiljaisuutta. Kuutamo ja -varjo kutoivat kudelmaansa talon seinään, vesikourujen alle, ovien ja -ikkunoiden väripintoihin ja katon laastitukseen. Kuinka ihmeellistä! -Tuolla, tuossa mitättömässä talossa, kuhisevan kaupungin sydämessä, -asui ihmeellinen olento vaatimattoman ylioppilasneidon hahmossa. - -Pääkaupungissa vilisi Rameshin kaltaisia ihmisiä -- asianajajia, -oppineita, vieraita ja maan omia asukkaita. Miksi piti yksin hänen -osaksensa tulla jumalallisen suosion merkki, kaikkien muiden jäädessä -sitä vaille? Miksi pitikään juuri hänen olla se, joka oli seisonut -ikkunan ääressä tuon neidon rinnalla syysauringon leppoisassa -loisteessa ja oli nähnyt koko luomakunnan keinuvan salaperäisen -riemun rajattomalla merellä? Millainen ihme se olikaan! Ihme, joka -oli muuttanut toiseksi hänen sisimmän sielunsa ja koko maailman hänen -ympärillänsä! - -Hän käyskeli katolla edestakaisin, kunnes yö oli kulunut pitkälle. -Laskeva kuu oli piiloutunut vastapäätä olevan talon taakse, ja yön -pimeys levisi yli maan, taivaankannen vielä hohdellessa häipyvän valon -jäähyväissuuteloa. - -Rameshin uupuneet jäsenet värisivät vilusta, ja hänet valtasi -äkkinäinen pelko iskien kyntensä hänen sydämeensä. Aamulla hänen -piti jälleen käydä elämän areenalle taistelemaan. Taivaan kasvoissa -ei ollut yhtäkään huolen piirrettä, mikään taukoamaton toimeliaisuus -ei häirinnyt kuutamon hiljaista kirkkautta, mikään ei keskeyttänyt -yön rauhaa, ja koko maailmankaikkeus lukemattomine tähtinensä lepäsi -alinomaisesta liikkeestänsä huolimatta ikuisen rauhan helmassa; -ainoastaan ihmisen levoton taistelu on lakkaamaton. Onnessa samoin -kuin onnettomuudessakin on inhimillinen elämä taukoamatonta kamppailua -ylivoimaa vastaan. - -Toisaalla äärettömyyden ikuinen rauha, toisaalla maailman ikuinen -taistelu! Kuinka voivatkaan ne molemmat olla olemassa toistensa -rinnalla? Omia vaikeuksiansa hautoen Ramesh pakostakin johtui -hetkiseksi mietiskelemään tuota ratkaisematonta kysymystä. - -Äsken oli hänelle ilmestynyt näkynä Rakkaus, luomiston ikuisessa ja -rajattomassa rauhassa. Nyt hän näki Rakkauden maailman koskettamana, -elämän tungoksessa, pahoinpideltynä. Kumpi näky oli oikea, kumpi pelkkä -harhakuva? - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - - -Dzhogendra palasi seuraavana päivänä aamujunassa sisämaanretkeltänsä. -Oli lauantai, ja sunnuntaina piti Hemnalinin viettää häitänsä, mutta -Dzhogendra ei taloa lähestyessään havainnut jälkeäkään odottamistansa -juhlavalmistuksista. _Debdar-köynnöksiä_ ei näkynyt kuistikkoa -koristamassa, ja yleensäkään ei talo millään tavoin eronnut likaisista -ja rumista naapureistansa. - -Hän pelkäsi saavansa kuulla ikävän uutisen äkillisestä sairastumisesta, -mutta ehtiessään sisään ei näkynyt merkkiäkään mistään sellaisesta. -Hänelle oli varattu aamiainen, ja Annada Babu istui pöydän ääressä -sanomalehteä lukien, puolillaan oleva teekupponen edessänsä. - -"Kuinka Hem voi?" huudahti Dzhogendra astuessaan huoneeseen. - -_Annada Babu_: "Hän voi aivan hyvin." - -_Dzhogendra_: "Miten on häiden laita?" - -_Annada Babu_: "Ne kuuluvat olevan seuraavana sunnuntaina." - -_Dzhogendra_: "Miksi ne on siirretty tuonnemmaksi?" - -_Annada Babu_: "Kysy mieluummin ystävältäsi. Ramesh Babu ilmoitti -meille vain, että hänellä on tärkeitä tehtäviä ja ettei häitä voida -viettää sunnuntaina." - -Dzhogendra manaili mielessään isänsä velttoutta. "Kun minä olen poissa, -niin täällä joutuvat asiat kamalan sekasorron valtaan, taattoseni", -sanoi hän. "Mitä tärkeitä tehtäviä hänellä voisikaan olla? Hän on -oma herransa. Hänellä ei ole ketään sukulaisia, jotka voisivat tulla -kysymykseen. Jos hän on joutunut pulaan jonkin liikeasian vuoksi, -en käsitä, mikä häntä voisi estää sitä teille ilmoittamasta. Miksi -tyydyittekään hänen esityksiinsä?" - -"Eihän hän ole tiehensä juossut! Tiedustele mieluummin häneltä -itseltänsä." - -Dzhogendra tyhjensi teekupposensa yhdellä siemauksella ja riensi -matkaan. "Odotahan, Dzhogen", huusi Annada Babu hänen jälkeensä, -"miksi pidät sellaista kiirettä? Ethän ole vielä mitään syönyt!" Mutta -Dzhogendra oli jo äänen kantamattomissa. Hän syöksyi naapuritaloon -ja harppoi portaita ylös huutaen "Ramesh, Ramesh!" Mutta Rameshista -ei näkynyt jälkeäkään, vaikka Dzhogendra etsi häntä makuuhuoneesta, -oleskeluhuoneesta, katolta ja alakerrasta. Tutkimuksensa suoritettuaan -hän tapasi palvelijan ja kysyi, missä herra oli. "Hän lähti ulos -varhain aamulla", kuului vastaus. - -"Milloin hän palaa?" - -Palvelija tiesi, että Ramesh oli ottanut mukaansa vaatteita ja sanonut -palaavansa vasta neljän tai viiden päivän kuluttua, mutta minne hän oli -matkustanut, ei mies tietänyt. - -Dzhogendra oli mietteliään näköinen istuutuessaan jälleen -aamiaispöytään. - -"No, mitä kuuluu?" kysyi Annada Babu. - -"Eihän tässä ole paljoa odottamista", vastasi hänen poikansa jurosti. -"Tulee mies, joka haluaa naida tyttärenne, ja te ette välitä mitään -hänen olostaan ja elostaan, vaikka hän asuu viereisessä talossa!" - -"Mutta hän oli täällä vielä eilen illalla!" virkkoi Annada Babu. - -"Sinä et tietänyt mitään siitä, että hän matkustaa pois", huudahti -Dzhogendra, "ja hänen palvelijansa ei tiedä, minne hän on matkustanut! -Siinä on jotakin epäilyttävää. Asia ei näytä minusta ollenkaan -miellyttävältä, taattoseni. Kuinka voitkaan suhtautua siihen niin -kylmästi?" - -Tämä lausunnon johdosta Annada Babu piti velvollisuutenansa ryhtyä -pohtimaan asemaa vakavasti. - -"Mitä tämä kaikki sitten merkitsee?" kysyi hän ottaen juhlallisen -ilmeen, jota tilaisuus tuntui vaativan. - -Ramesh oli edellisenä iltana tosiaankin päässyt kovin helposti -pälkähästä, mutta oli liian kokematon sitä ymmärtääkseen. Hän otaksui -sanoneensa, mitä sanoa tarvitsi, kun oli selittänyt joutuneensa -tärkeihin tehtäviin, ja oli nyt lähtenyt selvittelemään asioitansa -siinä uskossa, että tuo selitys soi hänelle täyden toimintavapauden. - -_Dzhogendra_: "Missä on Hemnalini?" - -_Annada Babu_: "Hän on juonut teensä tänä aamuna tavallista aikaisemmin -ja on lähtenyt yläkertaan." - -"Tyttö parka!" huudahti Dzhogendra. "Hän on luultavasti siinä -määrin häpeissään Rameshin omituisen käyttäytymisen vuoksi, ettei -tahdo tulla näkyviini." Dzhogendra lähti yläkertaan lohduttamaan -häpeävää ja huolestunutta sisartansa. Hemnalini oli yksinään isossa -oleskeluhuoneessa. Kuullessaan Dzhogendran askelet hän tarttui nopeasti -kirjaan ja oli lukevinansa. Dzhogendran astuessa huoneeseen hän laski -kirjan kädestään ja tervehti veljeänsä hilpeästi: - -"Kas vaan, milloin sinä olet saapunut? Sinä et näytä voivan niin hyvin -kuin olisi toivottavaa." - -"Eipä ihmekään!" huudahti Dzhogendra viskautuen istumaan. "Minä olen -kuullut koko jutun, Hem. Älä kuitenkaan ole huolissasi; niin voi -tapahtua ainoastaan sen vuoksi, etten minä ollut kotona. Minä kyllä -asiat selvitän! Ohimennen kysyen, Hem, eikö Ramesh maininnut sinulle -mitään syytä?" - -Hemnalini oli pahassa pulassa. Akshain ja Dzhogendran epäluuloinen -suhtautuminen närkästytti häntä, ja hänen oli senvuoksi vaikea -Dzhogendralle tunnustaa, ettei Ramesh ollut ilmoittanut mitään syitä -vaatiessaan häitä siirrettäviksi tuonnemmaksi. Toisaalta hän ei -tahtonut lausua nimenomaista valhettakaan. - -"Hän oli valmis ne minulle ilmoittamaan, mutta minä en pitänyt sitä -tarpeellisena", vastasi hän. - -"Pelkkää ylpeyttä", ajatteli Dzhogendra, "aivan hänen tapaistansa!" -Ääneen hän sanoi: "Hyvä, älä ole peloissasi; minä saan hänet varmaan jo -tänään ilmaisemaan syynsä." - -"Minä en pelkää ollenkaan", virkkoi Hemnalini selaillen kirjansa -lehtiä, "enkä tahtoisi sinun kiusaavan häntä kyselyilläsi." - -"Taaskin ylpeyttä!" ajatteli Dzhogendra. "Hyvä", sanoi hän, "ole siinä -suhteessa ihan huoletta", ja alkoi tehdä lähtöä. - -Hemnalini nousi. "Kuuletko, et saa sanoa hänelle siitä mitään. Te muut -voitte minun puolestani ajatella, mitä tahdotte, mutta _minä_ en epäile -häntä ollenkaan." - -Dzhogendra säpsähti; tuo ei kuulostanut ylpeydeltä. Sisareen -kohdistuva rakkaus ja sääli pääsivät voitolle, ja hän hymyili salaa -virkkaessaan: "Oppineilla naisillamme ei ole aavistustakaan maailmasta; -he osaavat koko joukon kirjoista oppimiansa asioita, mutta kun sattuu -epäluulon aihetta, ovat he viattomat kuin vastasyntynyt lapsi." -Sitten hän kuvaili Hemnalinin luonnollista luottavaisuutta Rameshin -kaksimielisyyden vastakohtana. Hänen sydämensä paatui Rameshia kohtaan, -ja hän päätti entistä lujemmin pakottaa miehen ilmaisemaan "syynsä"; -Hän nousi jälleen lähteäkseen, mutta Hemnalini ehti tarttua häntä -käsipuoleen. - -"Lupaa minulle, ettet hiisku tästä sanaakaan Rameshille", sanoi hän. - -"Saadaanhan nähdä", vastasi Dzhogendra. - -"Siinä ei ole mitään 'näkemistä'! Lupaa se minulle, ennenkuin lähdet. -Minä vakuutan sinulle, ettei ole mitään huolestumisen syytä. Täytä tämä -pieni pyyntöni!" - -Hemnalinin vääjäämättömyys sai Dzhogendran vakuutetuksi siitä, että -Ramesh oli hänelle kaikki selittänyt. Siitä ei kumminkaan vielä -johtunut, että selitys oli tosi; ei olisi suinkaan ollut vaikea pettää -häntä kertomalla jokin joutava tarina. Niinpä hän sanoikin: "Kuulehan, -Hem, tässä ei ole kysymys epäluuloisuudesta; kun nuori tyttö on menossa -naimisiin, on hänen omaisillansa eräitä velvollisuuksia. Hän on kenties -antanut sinulle selityksen, jonka pidät omana tietonasi, mutta se ei -riitä: hänen on selitettävä asia meillekin. Totta puhuen, Hem, on -nyt pikemmin meidän kuin sinun asiana vaatia häneltä selitystä. Kun -olet naimisissa, ei meillä ole enää paljoakaan sanottavaa." Samassa -Dzhogendra riensi pois. - -Siitä harsosta, jonka suojaan rakastavat yrittävät piilottaa omia -asioitansa, ei jäänyt siekalettakaan jäljelle! Rameshin ja Hemnalinin -välistä yhdyssidettä, sitä sidettä, jonka he toivoivat käyvän yhä -lujemmaksi, kunnes se aikojen kuluessa loisi heille kahdelle oman -elämänkehän -- käsittelivät nyt kovakouraisesti tunteettomat sivulliset. - -Myrskyn ensimmäinen puuska kiihdytti Hemnalinia siinä määrin, että -hän säikkyi ystäviensä ja sukulaistensakin kohtaamista. Dzhogendran -lähdettyä hän vaipui tuolille ja vietti lopun päivää yksinään -huoneessansa. - -Talosta poistuessaan Dzhogendra kohtasi Akshain, joka tervehti häntä -huutaen: "Hei, Dzhogen, siinäpä sinä oletkin! Joko kuulit asian? Mitä -siitä arvelet?" - -_Dzhogendra_: "Minä olen sitä miettinyt kelpo tavalla. En aio ryhtyä -pitämään siitä pitkiä juttuja ja esittämään tarpeettomia arveluita. -Nyt ei ole aika istua teepöydän ääressä harjoittamassa psykologista -hiuksenhalkomista." - -_Akshai_: "Hiustenhalkominen ei miellytä minuakaan, kuten tiedät, -enempää kuin filosofia tai runouskaan. Minä olen toiminnan mies -- sitä -minä tulin sinulle sanomaan." - -"Hyvä, minä suosin myös toimintaa", virkkoi raju Dzhogendra. "Voitko -sanoa minulle, minne Ramesh on matkustanut?" - -"Voin kyllä." - -"Minne?" - -"Sitä en vielä sano", vastasi Akshai. "Kello kolmen aikaan iltapuolella -minä vien sinut hänen puheillensa." - -"Miksi et voi minulle sanoa, mitä tämä kaikki merkitsee?" huudahti -Dzhogendra. "Te olette kaikki niin hiton salaperäisiä! Minä matkustan -pariksi päiväksi lomalle ja olen tuskin ehtinyt kääntää selkäni, kun jo -syntyy kamalia salaisuuksia joka kulmalla. Kuulehan, Akshai, lopetetaan -tämä sokkosillaolo! Sano mitä tiedät, mies!" - -_Akshai_: "Olen iloinen, kun kuulen sinun puhuvan noin. Juuri sen -vuoksi, etten ole tahtonut asioita salata, olen joutunut epäsuosioon. -Sisaresi ei suvaitse minuun katsahtaakaan, isäsi moittii epäluuloista -luonnonlaatuani, ja Ramesh Babukaan ei juuri ilosta hypähtele, kun -kohtaamme toisemme. Nyt olet sinä yksin jäljellä, joten minun täytyy -varoa. Sinä et ole rikkiviisaiden väitteiden mies. Välitön toiminta -sopii sinulle paremmin. Ruumiinvoimani eivät salli minun ryhtyä -kanssasi voittosille!" - -_Dzhogendra_: "Kuulehan, Akshai, minä en pidä tällaisesta kiertelystä. -Minä tiedän, että sinulla on minulle jotakin sanottavaa. Miksi et sitä -ilmoita, vaan tunnut tahtovan tehdä sillä kauppaa? Sano minulle nyt -koko totuus, sano se heti paikalla!" - -_Akshai_: "Hyvä, minä kerron sinulle koko jutun alusta alkaen; -enimmältä osalta se varmaankin on sinulle outoa." - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - - -Dardzhiparassa sijaitsevan asunnon vuokra-aika ei ollut vielä kulunut -loppuun, mutta Ramesh ei ajatellutkaan antaa sitä vuorostaan vuokralle. -Hän oli elänyt muutamia kuukausia maailmassa, jossa raha-asiat eivät -merkinneet mitään. Mutta Kamilalla täytyi koulusta palatessaan olla -katto päänsä päällä. Senvuoksi Ramesh lähti päivänkoitteessa asuntoonsa, -antoi siivota huoneet, hankki tarvittavat matot ja peitot ja piti -huolta ruokakammion varustamisesta. - -Näiden valmistusten päätyttyä oli vielä muutamia tunteja Kamilan -saapumiseen. Ramesh vietti tämän ajan puupenkillä istuen ja -mietiskellen, mitä tulevaisuus saattoi hänelle tuoda. Hän ei ollut -milloinkaan käynyt Etavahissa, mutta maan luoteisosassa ovat seudut -jokseenkin toistensa näköiset, joten hänen oli helppo kuvailla -mieleensä tuleva koti: yksikerroksinen bungalow kaupungin ulkolaidalla, -leveän, puiden reunustaman tien varrella: tien toisella puolella -leviävät laajat pellot; siellä täällä näkyy kaivoja ja korokkeitta, -joilta käsin pellonvartijat karkoittavat lintuja ja metsäneläimiä -kypsyvästä viljasta; ammennusrattaat valittelevat lakkaamatta -kärsivällisten härkien nostaessa niiden avulla ilmoille vettä -peltojen kastelemista varten; toisinaan kiitävät pitkin tietä kevyet -ekka-rattaat kohottaen sankan pölypilven ja häiriten valjaskulkusillaan -helteisen ilman hiljaisuutta. Ramesh ajatteli kauhistuen niitä -yksitoikkoisia ehtoopäiviä, joita Hemnalini tulisi viettämään -yksinäisessä asumuksessaan etsien suljettujen ovien ja ikkunaluukkujen -takaa suojaa polttavalta kuumuudelta ja kaivaten entistä kotiansa. -Ainoastaan siinä tapauksessa, että antaisi hänelle Kamilan -alinomaiseksi seuralaiseksi, hän voisi tuomita vaimonsa sellaiseen -olotilaan. - -Ramesh oli päättänyt olla häihin saakka Kamilalle mitään ilmoittamatta. -Sitten sopisi Hemnalinin pitää silmällä sopivaa tilaisuutta, sulkea -Kamila syliinsä ja hellävaroen paljastaa hänelle oma elämäntarinansa --- mahdollisimman kivuttomasti selvitellen sen sotkuisen verkon -silmukat, johon kohtalo oli hänet kietonut. Siten voisi Kamila, kaukana -kodistansa ja kaikista tuttavistansa, ilman minkäänlaista järkytystä -sujuttautua omalle paikallensa heidän pienessä taloudessaan. - -Keskipäivän hiljaisuus oli laskeutunut kadulle. Työmiehet olivat -jälleen lähteneet työpaikoillensa, ja toimettomat nauttivat -päivällislepoansa. Lähestyvän talven kylmyys tuntui jo hieman -lieventävän hellettä, ja ilma oli täynnä tulevan juhlan elähdyttävää -tuntoa. Mikään ei häirinnyt Rameshia hänen kuvaillessaan mieleensä -tulevaista onneansa, ja hän käytteli värejä rohkein ottein. - -Hänen unelmansa keskeytti rattaiden rämy: isot ajoneuvot olivat ajaneet -oven eteen siihen pysähtyen. Ramesh tiesi, että se oli koulun omnibus, -joka toi Kamilan, ja hänen sydämensä alkoi tykyttää kiivaammin. Kuinka -hän ottaisikaan vastaan Kamilan? Mitä yhteisiä keskustelunaiheita -heillä voisikaan olla? Miten tulisi Kamila suhtautumaan häneen? Ne -olivat levottomuutta herättäviä kysymyksiä, eikä Ramesh kyennyt -suhtautumaan niihin tyynesti. Hänen molemmat palvelijansa odottivat -alhaalla. He ilmaantuivat ensin, vetäen jäljessään Kamilan -matkakirstua, jonka sijoittivat kuistikolle. Kamila seurasi heitä -ovelle saakka ja seisahtui siihen. - -"Astu sisään, Kamila", kehoitti Ramesh. Hetkellisen arkuudentuntonsa -voittaen Kamila astui huoneeseen. Ramesh oli aikonut jättää hänet -loma-ajaksi koululle, ja hänen näennäinen välinpitämättömyytensä oli -vaatinut tytöltä monta kyyneltä. Tuon seikan muistaminen aiheutti -pitkän erossaolon ohella vierauden tunnetta. Niinpä ei Kamila -huoneeseen astuessaan luonut katsettansa Rameshiin, vaan kiinnitti sen -avoimeen ikkunaan. - -Kamilan näkeminen vaikutti Rameshiin yllättävästi: hän näytti -katselevan ihan vierasta olentoa. Näiden muutamien kuukausien kuluessa -tyttö oli hämmästyttävästi muuttunut. Hän oli kehittynyt kuin nuori -kasvi. Se terveyden kukoistus, joka oli hohdellut maalaistytön -muotoutumattomissa jäsenissä, oli hävinnyt. Hänen kasvonsa olivat -menettäneet nuorekkaan pyöreytensä, ja piirteet olivat käyneet -ilmeikkäämmiksi ja hienommiksi. Päivettyneet posket olivat muuttuneet -vienon kalpeiksi, ja ryhti ja liikkeet olivat vapaat, pakottomat. - -Sisään astuttuansa hän seisoi paikallansa, pää puolittain kääntyneenä, -avoimen ikkunan edessä, ja syksyisen ehtoopäivän valo hyväili hänen -kasvojansa. Hänellä ei ollut mitään päähinettä, punaisen nauhan sitomat -palmikot riippuivat selällä, ja safraninvärinen merino-leninki kietoi -tiukasti hänen nuorta varttansa. - -Ramesh silmäili häntä hetkisen ääneti. - -Viimeksi kuluneiden kuukausien aikana Kamilan kauneus oli ollut hänelle -vain himmeä muisto. Nyt, kun tuon kauneuden loiste oli käynyt entistä -ilmeisemmäksi, se häntä kovin hämmästytti, ja hänen oli mahdoton -vastustaa sen tenhoa. - -"Istuhan, Kamila", sanoi hän. Kamila istuutui mitään virkkamatta. - -"Miten on koulun laita?" jatkoi Ramesh. - -"Hyvin", vastasi Kamila lyhyesti. - -Ramesh vaivasi päätänsä keksiäkseen jotakin muuta sanottavaa, kun hänen -mieleensä samassa johtui eräs ajatus. - -"Sinä et varmaankaan ole syönyt mitään pitkään aikaan", sanoi hän. -"Sinua varten on ateria valmiina. Tahdotko, että käsken tuoda sen -sisään?" - -"Ei, kiitoksia", virkkoi Kamila. "Minä olen syönyt ennen lähtöäni." - -"Etkö siis halua mitään?" tiedusteli Ramesh. "Täällä on hedelmiä, ellet -tahdo mitään makeata -- omenia ja muita." - -Kamila vain pudisti päätänsä. - -Ramesh silmäili jälleen tytön kasvoja. Kamila katseli englantilaisen -lukukirjansa kuvia, pää kevyesti kumartuneena. Kauniit kasvot ovat kuin -taikavapa: ne vetävät esille kaiken läheisyydessä piilevän kauneuden. -Leppoinen päivänpaiste näytti tuona hetkenä muuttuvan tuntevaksi -olennoksi; syyspäivä tuntui muotoutuvan, hahmoutuvan. Niinkuin aurinko -vallitsee kiertäjiänsä, veti tämä neito taivaan, valon, ilman ja -kaikki, mitä hänen ympärillänsä oli, omaan kehäänsä, itse istuen mitään -aavistamatta ja äänetönnä, koulukirjansa kuvia katsellen. - -Ramesh kiiruhti ulos ja toi lautasen omenia, pääryniä ja -granaattiomenia. - -"Sinä et näytä haluavan syödä mitään, Kamila", virkkoi hän, "mutta -minun on nälkä ja minun täytyy syödä." Kamila hymyili, ja tämän -odottamattoman hymyn valo karkoitti heidän välillensä keräytyneen -sumun. Ramesh otti veitsen ja alkoi kuoria omenaa, mutta hänen -taitavuutensa oli kerrassaan tiessään. Hänen kiireensä ja kömpelöt -veitsenkäyttöyrityksensä saivat Kamilan auttamattomasti nauramaan. - -Kamilan hillitön hilpeys ihastutti Rameshia. "Sinä kai naurat sen -vuoksi, että omenan kuoriminen käy minulta huonosti", virkkoi hän. -"Näytähän sinä, kuinka hyvin itse osaat sen suorittaa." - -"Keittiöveitsellä sen kyllä osaan tehdä", virkkoi Kamila, "tuollaisella -en." - -"Sinä taidat luulla, ettei meillä täällä ole sellaisia kojeita", sanoi -Ramesh, kutsui palvelijan ja kysyi, oliko mainittu ase olemassa. "On -kyllä, armollinen herra", kuului vastaus, "me toimme eilen mukanamme -kaikki, mitä keittiössä tarvitaan." - -"Puhdista se kunnollisesti ja tuo tänne", käski Ramesh. - -Kun veitsi oli tuotu, riisui Kamila jalkineensa, avasi veitsen ja kuori -omenan taitavasti; sitten hän alkoi leikkoa sitä kappaleiksi. Ramesh -istuutui vastapäätä ja piteli lautasta, jolle Kamila laski palaset. -"Sinunkin täytyy syödä muutamia", sanoi hän. - -"Ei, kiitos", sanoi Kamila. - -"Niinpä en syö minäkään." - -Kamila katsahti häneen. "Hyvä; syö sinä ensin, minä syön sitten -minäkin." - -"Mutta pidäthän sanasi?" kysyi Ramesh. - -"Aivan varmasti", vakuutti Kamila, pontevasti päätänsä nyökäten. - -Tähän vakuutukseen tyytyen Ramesh otti lautaselta hedelmänkappaleen ja -pisti sen suuhunsa. - -Samassa ilmestyi hänen näkyviinsä jotakin, mikä sai hänet unohtamaan -pureksimisen. Dzhogendra ja Akshai seisoivat ovella hänen edessänsä. - -Akshai alkoi ensinnä puhua. "Suo anteeksi, Ramesh Babu. Minä luulin, -että tapaisimme sinut yksinäsi. Dzhogen, meidän ei olisi pitänyt näin -varoittamatta syöksyä hänen luoksensa. Tulehan, mennään alakertaan -odottamaan." - -Kamila oli pudottanut veitsen kädestään ja hypähtänyt seisaalleen. -Vieraat sulkivat ulospääsyn. Dzhogendra väistyi hieman syrjään -päästääkseen Kamilan ohitsensa, mutta ei irroittanut katsettansa hänen -kasvoistansa, vaan tuijotti niihin kiinteästi. Kamila pakeni hämillään -viereiseen huoneeseen. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - - -"Kuulehan, Ramesh, kuka on tuo tyttö?" kysyi Dzhogendra. - -"Eräs sukulaiseni", vastasi Ramesh. - -"Millainen sukulainen?" tiedusteli Dzhogendra. "Tätisi hän ei ole, ja -minä otaksun, ettei sukulaisuutta ole luonut lemmen side. Sinä olet -kertonut minulle kaikista sukulaisistasi, mutta tästä en ole kuullut -mitään." - -"Ota huomioon, Dzhogen", keskeytti Akshai, "että on olemassa asioita, -joita mielellään salataan ystäviltäkin." - -"Miten on laita, Ramesh", tiedusteli Dzhogendra, "onko tämä sellainen -suuri salaisuus?" - -Ramesh punastui. "On, se on salaisuus", vastasi hän. "Minä olisin -mieluummin keskustelematta kanssanne tästä tytöstä." - -"Pahaksi onneksi", virkkoi Dzhogendra, "haluan minä aivan erikoisesti -keskustella juuri hänestä sinun kanssasi. Ellet olisi Hemnalinin -sulhanen, ei minun tarvitsisi syventyä sukupuusi haarautumiin, ja sinä -saisit pitää salaisuutesi omana tietonasi." - -"Sen verran voin sanoa", virkkoi Ramesh, "ettei maailmassa ole ketään, -joka suhteessansa minuun estäisi minua menemästä hyvällä omallatunnolla -naimisiin Hemnalinin kanssa." - -_Dzhogendra_: "Sinun kannaltasi kenties ei ole mitään estettä olemassa, -mutta Hemnalinin sukulaisten näkökannalta voi asian laita olla toisin. -Minä kysyn sinulta nyt vain tätä: olitpa tytön sukulainen tai et, miksi -pidät häntä täällä piilossa?" - -_Ramesh_: "Jos sanon syyni, niin minun täytyy samalla ilmaista -salaisuuteni. Etkö voi tyytyä minun sanaani syitä tiedustelematta?" - -_Dzhogendra_: "Onko tämän tytön nimi Kamila vai eikö?" - -_Ramesh_: "On kyllä." - -_Dzhogendra_: "Etkö ole maininnut häntä vaimonasi?" - -_Ramesh_: "Olen." - -_Dzhogendra_: "Voitko niin ollen odottaa, että uskon, mitä sanot? Sinä -tahdot väittää, ettei hän ole vaimosi. Kaikille muille olet sanonut -aivan toisin. Totuudenrakkautesi ei näytä aivan ehdottomalta." - -_Akshai_: "Sinä tarkoitat, ettei tätä tapausta sopisi käyttää -esimerkkinä, kun koulussa tulee totuudenrakkaus käsittelyn alaiseksi. -Mutta sittenkin, rakas Dzhogen, saattaa käytännöllisen elämän -erinomaisissa tapauksissa käydä välttämättömäksi kertoa kaksille eri -henkilöille kaksi erilaista tarinaa. Kaiken todennäköisyyden mukaan -toinen näistä tarinoista vastaa totuutta. Kenties on se, mitä Ramesh -Babu sinulle kertoo, lopultakin totta." - -_Ramesh_: "Minä en ryhdy tekemään mitään tiliä teille kummallekaan. -Sanon vain sen, etten tee Hemnalinille mitään vääryyttä mennessäni -naimisiin hänen kanssaan. Minulla on pätevä syy kieltäytyä pohtimasta -Kamilan asioita teidän kerallanne. Jos niin tekisin, menettelisin -väärin, miten epäilyttävältä menettelyni teistä tuntuneekin. Jos -kysymyksessä olisi ainoastaan oma onneni ja maineeni, en salaisi teiltä -mitään. Mutta kun niin tehden panen vaaralle alttiiksi toisen henkilön -tulevaisuuden, niin kieltäydyn virkkamasta mitään." - -_Dzhogendra_: "Oletko kertonut kaikki Hemnalinille?" - -_Ramesh_: "En, minä kerron asian hänelle, kun olemme naimisissa. Jos -hän tahtoo, kerron sen heti." - -_Dzhogendra_: "Hyvä; saanko nyt hieman tiedustella asiaa Kamilalta?" - -_Ramesh_: "Et missään tapauksessa! Jos pidät minua vikapäänä, voit -tuomita minut miten hyväksi näet. Kamila on ihan viaton, enkä minä -tahdo luovuttaa häntä ristikuulustelusi alaiseksi." - -_Dzhogendra_: "On aivan suotta tiedustella enää mitään keneltäkään. -Minä tiedän kaikki mitä tietää tarvitsen. Sinä olet antanut minulle -riittävät todistukset. Minä sanon sinulle tässä mitä ehdottomimmin, -että jos astut vielä jalkasi taloomme, niin voit joutua solvausten -esineeksi." - -Ramesh kalpeni, mutta ei virkkanut mitään. Dzhogendra jatkoi: "Minulla -ei ole enempää sanottavana. Sinä et saa kirjoittaa Hemnalinille etkä -yrittää päästä minkäänlaiseen yhteyteen hänen kanssaan -- julkisesti -enempää kuin salaakaan. Jos kirjoitat hänelle, niin minä teen sen -asian, jota sinä tahdot pitää salassa, yleisesti tunnetuksi, käytellen -hyväkseni kaikkia niitä todisteita, jotka minulla on hallussani. -Jos joku nyt tiedustelee, miksi sinun ja Hemnalinin välinen kihlaus -on purkautunut, niin minä sanon kieltäytyneeni siihen suostumasta; -todellista syytä en mainitse. Mutta ellet ole varuillasi, niin koko -juttu tulee julkiseksi. Sinä kenties ihmettelet, miksi kohtelen sinua, -sydämetöntä, näin säälivästi. Älä luule, että minussa on minkäänlaista -myötätuntoa sinua kohtaan; kun päästän sinut näin vähällä, tapahtuu -se ainoastaan sisareni Hemnalinin vuoksi. Viimeinen sanani sinulle -on tämä: älä anna kenenkään sanoistasi tai käytöksestäsi aavistaa, -että olet milloinkaan kuulunut Hemnalinin tuttaviin. Ei hyödytä -vaatia sinulta lupausta; sellaisen petoksen jälkeen en voi odottaa -sinun puoleltasi vilpittömyyttä. Mutta jos sinussa on jälkeäkään -häpeäntunnosta, jos vähänkään pelkäät ilmitulemista, niin et jätä tätä -varoitusta huomioonottamatta, tahallisesti enempää kuin muutenkaan." - -_Akshai_: "Riittää jo, Dzhogen! Ramesh Babulla ei ole hätää. Näethän, -kuinka rauhallisesti hän asiaan suhtautuu! Meidän on nyt paras lähteä. -Älä pane pahaksesi, Ramesh Babu, me poistumme." - -Dzhogendra ja Akshai lähtivät. Ramesh jäi kuin huumautuneena -paikoilleen. Alkaessaan jälleen toipua hän ajatteli ensinnä suorittaa -kunnollisen kävelyretken ja harkita asemaa ulkoilmassa, mutta samassa -hän muisti, ettei voinut jättää Kamilaa yksinään vieraisiin suojiin. - -Hän meni viereiseen huoneeseen ja näki tytön istumassa ikkunan luona -katsellen kadulle hieman kohottamansa uutimen lomitse. Kuullessaan -Rameshin askelet hän laski sen kädestänsä ja katsahti taaksensa. Ramesh -istuutui lattialle. - -"Keitä nuo miehet olivat?" kysyi Kamila. "He kävivät koulussamme tänä -aamuna." - -"Kävivät koulussanne, tosiaanko?" huudahti Ramesh. - -"Niin", vastasi Kamila. "Mitä he sinulle sanoivat?" - -"He tiedustelivat, miten sinä olet sukua minulle." - -Kamila ei ollut milloinkaan saanut anopiltansa oppia, millaisissa -tilaisuuksissa nuoren aviovaimon on soveliasta osoittaa ujoutta. -Rameshin sanat saivat hänet vaistomaisesti punastumaan. - -"Minä sanoin heille", jatkoi Ramesh, "ettemme ole minkäänlaisessa -sukulaisuussuhteessa keskenämme." - -Kamila piti sellaista leikinlaskua ylen mauttomana. Hän kääntyi -vihaisesti pois huudahtaen: "Älä puhu mielettömiä!" - -Ramesh kyseli itseltään, olisiko mahdollista ilmoittaa Kamilalle koko -totuus. - -Samassa Kamila hypähti seisaalleen ja huudahti: "Katsohan, tuolla on -varis sinun hedelmiäsi varastamassa!" Hän riensi toiseen huoneeseen, -ajoi variksen pois ja toi palatessaan hedelmälautasen. "Etkö halua -syödä?" kysyi hän asettaen lautasen Rameshin eteen. - -Rameshin ruokahalu oli kadonnut, mutta tämä pieni huomaavaisuus -liikutti häntä. "Etkö tahdo niitä itse, Kamila?" kysyi hän. - -"Ota sinä ensin", vastasi Kamila paneutuen aviovaimoksi, joka syö vasta -sitten, kun mies on tyydyttänyt nälkänsä. Se oli vain vähäpätöinen -seikka, mutta viattoman tytön harhaluulo liikutti hänet melkein -kyyneliin. Hän ei saanut mitään sanotuksi, mutta hillitsi itsensä ja -alkoi syödä. Lopetettuansa hän huomautti: "Meidän täytyy lähteä tänä -iltana kotiin, Kamila." - -Tuon kuullessaan Kamilan kasvot synkkenivät. "Minä en tahtoisi lähteä -sinne", sanoi hän. - -_Ramesh_: "Haluatko siis jäädä kouluun?" - -_Kamila_: "En; älä lähetä minua enää kouluun; tytöt siellä vain -kyselevät sinusta ja saavat minut hämilleni." - -_Ramesh_: "Mitä sinä heille sanot?" - -_Kamila_: "Minä en sano heille mitään. He kyselivät minulta, miksi sinä -tahdoit minun jäävän loma-ajaksi koululle. Minä -- --" Kamila ei saanut -lausettansa päätetyksi. Muisto avasi jälleen sydämessä piilevän haavan. - -_Ramesh_: "Miksi et sanonut heille, ettet ole missään tekemisissä -kanssani?" - -Kamila loi häneen kärsimättömän syrjäsilmäyksen. "Älä puhu -mielettömiä!" sanoi hän jälleen. - -"Mitä ihmettä minun onkaan tehtävä?" kysyi Ramesh itseltänsä. Hänen -salaisuutensa oli kuin sisuksia kalvava mato, joka yritti kaivautua -ulos ja tuotti hänelle kärsimystä. Hänen mieltänsä ahdistivat -lukemattomat kysymykset. Mitä oli Dzhogendra tällä välin kertonut -Hemnalinille. Kuinka hän voi selittää neidolle asiain todellisen -laidan? Kuinka hän voisi kestää ikuisen Hemnalinista eroamisen? Mutta -hän oli liian hajamielinen keksiäkseen niihin vastausta. - -Sen verran hän nyt tiesi, että hänen ja Kamilan välinen suhde oli nyt -muodostunut sekä hänen kalkuttalaisten ystäviensä että myös hänen -vihamiestensä kaikkein vilkkaimman mielenkiinnon esineeksi. Erehdys, -jonka hän oli tehnyt ilmoittaessaan Kamilan vaimoksensa, oli omansa -kiihtämään jo liikkeellä olevia huhuja. Ramesh ei tahtonut jäädä hänen -kanssaan enää päiväksikään tälle paikkakunnalle. - -Kamila huomasi varsin hyvin, että hänen ajatuksensa askartelivat -joissakin vieraissa asioissa, ja loi häneen kysyvän katseen. - -"Mikä sinua rasittaa?" virkkoi hän sitten. "Jos tosiaankin tahdot -lähteä kotiin asumaan, niin minä lähden mukaasi." - -Ramesh tunsi sydämessään uuden piston havaitessaan tytön helposti -myöntyvän hänen toivomuksiinsa. Hän kysyi itseltänsä jälleen, miten -olisi meneteltävä. Hän vaipui takaisin mietteisiinsä ja tuijotti -Kamilaan vastaamatta hänen viimeksi tekemäänsä huomautukseen. Kamila -tunsi tilanteen vakavuuden. "Kuulehan, ethän ole minulle vihainen sen -vuoksi, etten tahtonut jäädä koululle loma-ajaksi?" kysyi hän. "Sanohan -minulle, miten on laita!" - -"Asian laita on niin, että minä olen vihoissani itselleni enkä -sinulle", vastasi Ramesh. - -Hän ponnistautui irralleen ajatustensa sekavasta verkosta ja alkoi -keskustella Kamilan kanssa. "Kuulehan, Kamila", virkkoi hän reippaasti, -"kerro minulle, mitä olet koko tänä aikana koulussa oppinut." - -Kamila alkoi varsin mielellään esittää oppimiansa. Hän yritti -hämmästyttää Rameshia sillä tiedolla, että maa on pallonmuotoinen. -Ramesh tietenkin selitti asiaa epäilevänsä ja kysyi, kuinka se oli -mahdollista. Kamila levitti silmiänsä: "Mutta sehän on kirjassamme; me -olemme oppineet siitä kaikki." - -"Mitä sanotkaan?" virkkoi Ramesh ollen hämmästyvinänsä. "Onko se -tosiaankin kirjassa? Kuinka paksu se kirja on?" - -Se kysymys sai Kamilan haarniskaan. "Ei se niin kovin paksu ole, mutta -se on painettu ja siinä on kuviakin." Se oli vastaansanomaton todistus; -Rameshin täytyi tyytyä häviöönsä. - -Esitettyään kaikki oppimansa Kamila ryhtyi kertomaan toisista -tytöistä, opettajista ja koulun järjestyksestä. Ramesh kävi jälleen -hajamieliseksi, mutta mutisi silloin tällöin jotakin hyväksyvää. -Toisinaan hän kuuli lauseen jälkipuolen ja oli jotakin kysyvinänsä. -Yht'äkkiä Kamila huudahti: "Sinä et kuuntele ollenkaan!" ja nousi -loukkaantuneena seisomaan. - -"Kuule, Kamila", kiirehti Ramesh sanomaan, "älä ole vihainen; minä en -ole tänään oikeassa kunnossa." - -"Etkö ole terve? Mikä sinua vaivaa?" tiedusteli Kamila kääntyen -takaisin. - -"Ei minua oikeastaan vaivaa mikään; se ei merkitse mitään, sellaista -sattuu toisinaan. Kerro lisää, ole hyvä." - -"Etkö halua nähdä maantieteen oppikirjassa olevaa kuvaa?" kysyi Kamila, -joka mielellään toi julki kaikki uudet tietonsa. - -Ramesh näytti erittäin vilkkaalta ja kehoitti häntä tuomaan kuvan -nähtäväksi. - -Kamila toi kirjan heti ja piti sitä avoinna hänen nähtävissään. -"Nämä molemmat maapallot, jotka tässä näet", selitti hän, "ovat -todellisuudessa yksi. Tiedäthän, ettei pallomaista esinettä voi nähdä -samalla kertaa kummaltakin puolelta." - -Ramesh näytti asiaa harkitsevan. "Lattean esineen laita on samoin", -huomautti hän. - -"Senvuoksi ovatkin molemmat puoliskot tässä erikseen nähtävinä", jatkoi -Kamila; ja niin he viettivät lupa-ajan ensimmäisen ehtoon. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - - -Annada Babu rukoili hartaasti, että Dzhogendran suotaisiin tuoda hyviä -uutisia ja että koko väärinymmärrys selviäisi. Dzhogendran ja Akshain -astuessa huoneeseen hän loi heihin hermostuneen katseen. - -"Taattoseni", aloitti hänen poikansa, "enpä olisi uskonut, että -sallitte Rameshin menevän niin pitkälle. Minä en olisi tuonut häntä -taloon, jos olisin tämän aavistanut." - -_Annada Babu_: "Olet useasti itse minulle sanonut, kuinka mielelläsi -näkisit Rameshin ottavan Hemnalinin vaimoksensa. Jos tahdoit sitä -estää, niin miksi -- --" - -_Dzhogendra_: "Minä en ole tietenkään koskaan ajatellut sitä estää, -mutta -- --" - -_Annada Babu_: "Minä en ymmärrä, mitä 'muttaa' siinä voi olla! Asiaan -oli joko suostuttava tai oli se ehkäistävä; kolmatta mahdollisuutta ei -ole." - -_Dzhogendra_: "Mutta se seikka, että annettiin sen kehittyä niin -pitkälle -- --" - -Nyt keskeytti hänen puheensa Akshai mielevästi muhoillen: "On olemassa -asioita, jotka kehittyvät itsestänsä; niitä ei tarvitse ollenkaan -edistää. Ne vyöryvät edelleen ja paisuvat, kunnes puhkeavat. Mutta -kaatunutta maitoa ei kannata itkeä. Parempi on nyt päättää, mihin -toimenpiteisiin on lähinnä ryhdyttävä." - -"Oletteko tavanneet Rameshin?" kysyi Annada Babu jännityksissään. - -_Dzhogendra_: "Olemme kyllä. Me tapasimme hänet perheensä keskuudessa -ja tutustuimme tosiaankin hänen rouvaansa." - -Annada Babu oli kuin ukkosen iskemä. "Tutustuitte hänen rouvaansa?" -toisti hän saatuaan puhekykynsä takaisin. - -_Dzhogendra_: "Niin, Rameshin aviopuolisoon." - -_Annada Babu_: "Minä en oikein ymmärrä. Kenen Rameshin puolisoon?" - -_Dzhogendra_: "Meidän Rameshimme! Matkustaessaan taanoin kotiinsa hän -matkusti viettämään häitä." - -_Annada Babu_: "Minä luulin hänen isänsä kuoleman tehneen sen tyhjäksi." - -_Dzhogendra_: "Hänen häänsä vietettiin ennen isän kuolemaa." - -Annada Babu, kerrassaan ymmällä, pyyhkieli päälakeansa. "Siinä -tapauksessa hän ei voi naida meidän Hemiä!" virkkoi hän kotvan kuluttua. - -_Dzhogendra_: "Niin ollen me tahtoisimme huomauttaa --" - -_Annada Babu_: "Huomauttakaa, mitä tahdotte; tosiasiana pysyy, että -kaikki häävalmistukset on jo suoritettu. Me olemme kirjoittaneet -kaikille vieraillemme, ettei häitä voida viettää tänä sunnuntaina -ja että ne on siirretty viikkoa tuonnemmaksi. Nyt te luullakseni -arvelette, että meidän on jälleen kirjoitettava kaikille ja -ilmoitettava, ettei koko asiasta tulekaan mitään?" - -"Meidän ei tarvitse häitä enää siirtää; tarvitsee vain suorittaa eräs -muutos, ja kaikki toimenpiteet voivat jäädä täyteen voimaansa", virkkoi -Dzhogendra. - -"Minkä muutoksen voisittekaan tehdä?" kysyi Annada Babu ihmeissään. - -_Dzhogendra_: "Onhan se sangen ilmeistä. Meidän on asetettava Rameshin -sijaan toinen sulhanen ja toimitettava vihkiminen suunnitelman -mukaisesti ensi sunnuntaina. Muuten emme voi enää julkisuudessa -näyttäytyä." Dzhogendra loi silmäyksen Akshaihin. - -Akshain katse oli vaatimattomasti maahan luotuna. - -_Annada Babu_: "Mistä löydätte niin pian uuden sulhasen?" - -_Dzhogendra_: "Siihen nähden teidän ei tarvitse olla huolissanne." - -_Annada Babu_: "Mutta teidän täytyy saada Hem suostumaan." - -_Dzhogendra_: "Hän suostuu varmaan, kun kuulee, miten Ramesh on -käyttäytynyt." - -_Annada Babu_: "Hyvä, tehkää mitä tahdotte, mutta vahinko se sittenkin -on. Ramesh oli hyvissä varoissa ja lahjakas ja sivistynyt mies. Vielä -eilen me sovimme siitä, että hän häiden jälkeen asettuu Etavahiin, ja -mitä onkaan senjälkeen tapahtunut!" - -_Dzhogendra_: "Älkää olko enää siitä huolissanne, taatto. Antakaa -Rameshin asettua Etavahiin, jos haluaa. Olisi parasta heti kutsua Hem. -Ei ole paljon aikaa menetettävänä." - -Hän lähti ja palasi hetkisen kuluttua Hemnalini mukanansa. Akshai -piiloutui nurkkaan kirjakaapin taakse. - -"Istuhan, Hem", sanoi Dzhogendra, "meillä on jotakin sanottavaa -sinulle." - -Hem otti sanaakaan sanomatta tuolin ja valmistautui kuulusteltavaksi. - -"Eikö Rameshin käytös ole sinusta tuntunut mitenkään epäilyttävältä?" -aloitti Dzhogendra esittääkseen oman tietonsa mahdollisimman -varovaisesti. - -Hemnalini vain pudisti päätänsä. - -"Hän siirsi häät viikkoa tuonnemmaksi; mikä voi olla se syy, jota hän -ei tahtonut meille ilmaista?" - -"Jokin syy hänellä varmaan oli?" virkkoi Hemnalini katsettaan -kohottamatta. - -"Olet aivan oikeassa; jokin syy hänellä varmaan oli, mutta eikö juuri -se seikka ole epäilyttävä?" - -Hemnalini osoitti päätänsä pudistamalla olevansa toista mieltä. - -Tämä sukulaisten sokea usko ärsytti Dzhogendraa. Hän ei yrittänytkään -enää asiaa kaunistella, vaan puhkesi häikäilemättä puhumaan: -"Muistattehan, kuinka Ramesh matkusti kotiin isänsä seurassa? Me emme -kuulleet hänestä mitään pitkiin aikoihin, ja hänen käytöksensä tuntui -meistä tietenkin omituiselta. Tiedätte myös, että hän aikaisemmin asui -lähimpänä naapurinamme ja kävi meillä pari kertaa päivässä; palattuansa -Kalkuttaan hän sitävastoin kaivautui jonnekin peninkulmien päähän eikä -käynyt kertaakaan meitä tervehtimässä. Sittenkin te yhä luotitte häneen -ja kutsuitte hänet seurustelemaan kuten ennenkin. Niin ei olisi voinut -käydä, jos minä olisin ollut kotona." - -Hemnalini oli yhä vaiti. - -_Dzhogendra_: "Onko kumpikaan teistä yrittänyt ottaa selkoa hänen -merkillisestä käyttäytymisestänsä? Herättikö se teissä vähintäkään -uteliaisuutta? Te näytätte luottavan häneen lujasti." - -Hemnalini ei virkkanut vieläkään mitään. - -_Dzhogendra_: "Hyvä. Täytyy johtua päättelemään, että te tunnette -luontaista vastenmielisyyttä kaikkia epäluuloja kohtaan. Toivottavasti -uskotte, mitä nyt teille kerron. Minä menin itse siihen naisopistoon, -josta oli taanoin teepöydässä puhe, ja sain kuulla, että Rameshin -vaimo on siellä oppilaana ja että Ramesh oli aikonut jättää hänet -loma-ajaksi sinne. Pari kolme päivää sitten tuli kuin salama selkeältä -taivaalta johtajattaren kirje, josta Ramesh luki, ettei Kamilaa -- -Rameshin vaimoa -- voitu pitää siellä loma-aikana. Koulu loppui -tänään, ja koulun omnibus kuljetti Kamilan heidän entiseen asuntoonsa -Dardzhiparaan. Minä lähdin itse sinne ja näin perille saapuessani -Kamilan kuorimassa ja paloittelemassa omenaa ja Rameshin istumassa -lattialla hänen edessään pistellen omenan kappaleita poskeensa. Minä -vaadin Rameshilta selitystä, mutta hän ei suostunut meille mitään -ilmoittamaan. Jos hän olisi vähänkään yrittänyt kieltää, että Kamila on -hänen vaimonsa, olisimme ottaneet hänen sanansa täydestä ja yrittäneet -vaimentaa epäilyksiämme, mutta hän ei tahtonut asiaa myöntää enempää -kuin kieltääkään. Voitko sinä, Hem, kaiken tämän jälkeen yhä luottaa -Rameshiin?" - -Dzhogendra odotti vastausta, katse suunnattuna sisaren kasvoihin. -Hemnalini oli omituisesti kalvennut, ja hänen kätensä puristivat -suonenvedontapaisesti tuolin käsinojaa. Sitten hänen päänsä hervahti -alas ja hän vaipui tajuttomana lattiaan. - -Annada Babu oli surkean hädän vallassa. Hän kohotti tyttärensä päätä ja -painoi sitä rintaansa huudahtaen: "Mikä sinun onkaan, rakkaani, mikä -sinun onkaan? Älä usko sanaakaan siitä, mitä he kertovat! Se on kaikki -valhetta." - -Dzhogendra työnsi isänsä syrjään ja nosti Hemnalinin heti sohvaan. -Vesiruukku oli saatavilla, Ja hän pirskoitteli pisaroita sisarensa -kasvoille Akshain leyhytellessä uutterasti viuhkaa. - -Hemnalini avasi pian silmänsä ja nousi säikähtyneenä. Sitten hän -kääntyi isänsä puoleen ja huudahti: "Taatto, taatto, sano Akshai -Babulle, että hänen on poistuttava." - -Akshai laski vikkelästi viuhkan kädestänsä ja lähti eteiseen. - -Annada Babu istuutui sohvaan Hemnalinin viereen ja silitti leppoisasti -hänen hiuksiansa ja niskaansa. Hän kykeni ainoastaan huokailemaan ja -huudahtelemaan: "Tyttö kultani, tyttö kultani." - -Yht'äkkiä tulvahtivat tytön silmät täyteen kyyneliä ja hänen povensa -alkoi väkivaltaisesti kohoilla. Hän nojasi päänsä isänsä polveen ja -yritti tukahduttaa rajua tuskaansa. - -"Älä ole milläsikään, kultaseni", kuului Annada Babu tuskin -ymmärrettävästi lausuvan. "Minä tunnen Rameshin hyvin ja tiedän, -ettei hän voisi missään tapauksessa meitä pettää. Dzhogen on varmaan -erehtynyt." - -Dzhogendran kärsivällisyys loppui. "Älä sinä, taatto, pettele siskoa -turhilla toivoilla!" huudahti hän. "Jos nyt yrität säästää hänen -tunteitansa, niin sitä pahempi hänelle jälkeenpäin. Suo hänelle -tilaisuutta harkita asiaa." - -Hemnalini kohotti päänsä isänsä polvelta, nousi istumaan ja katsoi -Dzhogendraa suoraan silmiin. "Minä sanon sinulle peittelemättä, etten -usko, ennenkuin kuulen sen häneltä itseltänsä." Samassa hän nousi -horjuen jaloillensa. Annada Babu hypähti säikähtyneenä häntä tukemaan -ja varjeli hänet kaatumasta. - -Hemnalini tarttui Annada Babun käsivarteen, ja viimeksimainittu talutti -hänet hänen, omaan huoneeseensa. - -"Jätä minut hetkiseksi yksin, taatto; minä menen sitten nukkumaan", -sanoi Hemnalini paneutuessaan pitkäkseen. - -"Lähetänkö vanhan hoitajattaresi sinua viuhkomaan?" kysyi isä. - -"Ei, kiitoksia, tahtoisin mieluummin olla yksin." - -Annada Babu vetäytyi viereiseen huoneeseen. Hänen ajatuksensa -palautuivat Hemin äitiin, joka oli kuollut tytön ollessa kolmen -vuoden ikäinen. Hänen mieleensä muistui hänen antaumuksensa, -kärsivällisyytensä ja koskaan ehtymätön hilpeytensä. Hänen sydäntänsä -raateli pelko, miten tulisi käymään tyttären, jolle hän oli kaikkina -kuluneina vuosina kokenut korvata äitiä ja joka oli kasvanut vainajan -ilmetyksi kuvaksi. Hänen henkensä ei välittänyt erottavasta seinästä, -ajatuksissaan hän polvistui tytön viereen ja lausui hänelle: "Rakas -tyttäreni, minä rukoilen taivasta raivaamaan kaikki esteet sinun -tieltäsi ja suomaan sinulle onnea koko iäksesi. Minä rukoilen saavani -ennen äitisi luo lähtemistä nähdä sinut tyytyväisenä ja onnellisena -varmassa suojassa sen miehen luona, jota rakastat!" Annada Babu kuivasi -kostuneet silmänsä nutunliepeeseen. - -Dzhogendra ei ollut millonkaan arvioinut naisen älyä suureksi, ja -päivän tapahtumat vahvistivat hänen käsitystänsä. Mitäpä voikaan -sukupuolelle, joka ei välittänyt selvimmästäkään todistuksesta? -Nainen on aivan valmis kieltämään, että kaksi kertaa kaksi on neljä, -jos kysymyksessä on hänen persoonallinen onnensa. Jos ymmärrys sanoo -hänelle, että musta on mustaa, ja rakkaus väittää mustan olevan -valkoista, niin ymmärrys parka joutuu surkeasti häviölle. Kuinka -maailma naisista huolimatta yhä pysyy pystyssä, oli Dzhogendralle -arvoitus! - -Hän huusi Akshaita. - -Akshai tulla nyhji huoneeseen. "Sinä olet kuullut kaikki. Mitä nyt on -tehtävä?" kysyi Dzhogendra. - -"Miksi sekoitat asiaan minut, poikaseni? Se ei koske minua. Minä olen -käyttäytynyt pidättyvästi koko ajan. Ei ollut aivan oikein tehty, että -vedit minutkin leikkiin!" - -_Dzhogendra_: "Valituksesi otetaan huomioon myöhemmin. Toistaiseksi en -näe muuta neuvoa kuin sen, että taivutamme Rameshin tunnustamaan koko -asian Hemnalinille itsellensä." - -_Akshai_: "Oletko mieletön! huuletko, että mies -- --?" - -_Dzhogendra_: "Vielä parempi olisi, jos voisimme saada hänet -Hemnalinille kirjoittamaan. Se tehtävä sopii sinulle. Mutta työhön on -käytävä heti." - -_Akshai_: "Sopiipa katsoa, mitä voin tehdä." - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - - -Ramesh ajoi samana iltana kello yhdeksän aikaan Kamila mukanansa -Sealdahin asemalle. Hänen käskystään ajomies suuntasi matkan -kiertoteitse Kalitolan katuja pitkin, ja Ramesh kurkisteli uteliaasti, -kun vaunut vierivät erään talon ohi. Sen tutussa ulkomuodossa ei voinut -havaita minkäänlaista muutosta. - -Hän huokasi niin syvään, että Kamila säpsähti hereille horroksestansa -ja kysyi, mikä häntä vaivasi. "Ei mikään", vastasi Ramesh ja painui -jälleen nojaavaan asentoonsa pysyen siinä matkan perille saakka. -Toisessa nurkassa istuva Kamila vaipui kohta jälleen uneen. Ramesh ei -voinut vastustaa hänen pelkkään olemassaoloonsa kohdistuvaa hetkellistä -vihankaunan virikettä. - -He saapuivat asemalle hyvissä ajoin ja olivat pian sijoittuneet siihen -toisen luokan osastoon, jonka Ramesh oli matkaa varten tilannut. Ramesh -järjesti kuntoon Kamilan vuoteen toiselle alasijalle, pienensi lampun -liekkiä, sulki uutimen ja sanoi: "Sinun makuullemenoaikasi on jo ohi; -on parasta, ettet enää viivyttele." - -"Enkö saa istua ja katsella, kunnes juna lähtee? Minä menen sitten -kohta nukkumaan." Ramesh suostui, ja Kamila veti hunnun kasvoillensa -ja asettui ikkunan pieleen katselemaan ihmisvilinää Rameshin -istuessa taempana hajamielisesti silmäillen ulos. Juna oli juuri -alkanut liikkua, kun hänen katseensa sattui erääseen myöhästyneeseen -matkustajaan, joka hyppäsi vaunun tasanteelle ja jonka piirteet -tuntuivat hänestä tutuilta. - -Samassa Kamila alkoi ääneen nauraa. Ramesh kumartui katsomaan ja näki -myöhään saapuneen henkilön rimpuilevan erään asema virkailijan käsissä, -joka yritti häntä estää pääsemästä mukaan. Miehen onnistui kuitenkin -jäädä junaan; virkailijan käteen jäi vain hänen kaulahuivinsa. Kun -myöhästynyt kumartui ikkunasta sitä ottamaan, Ramesh tunsi hänet -- -Akshaiksi. - -Kamila ei voinut pitkään aikaan lakata nauramasta näkemällensä -kahakalle. - -"Kello on puoli yksitoista ja juna liikkeessä; sinun on parasta mennä -nyt nukkumaan", virkkoi Ramesh. - -Tyttö meni kuuliaisena vuoteeseensa, mutta ennen uneenvaipumista häntä -yhä vielä tavan takaa kovin nauratti. - -Ramesh sitävastoin ei voinut käsittää asiaa leikin kannalta. Hän tiesi, -ettei Akshai ollut sisämaasta kotoisin; hänen sukunsa oli asunut -Kalkuttassa useiden miespolvien ajan. Miksi olikaan hänellä niinmuodoin -ollut sellainen epätoivoinen hätä päästä juuri tähän junaan? Ainoa -mahdollinen selitys oli se, että hän, Ramesh, ja Kamila olivat -alinomaisen silmälläpidon alaisina. - -Se ajatus, että Akshai voisi toimittaa tiedusteluja hänen -kotikylässänsä, tuntui Rameshista hirvittävältä: hänen maineensa -joutuisi riitelevien puolueiden kiistakapulaksi, ja koko asia ilmenisi -sanomattoman likaisena. - -Hän voi hyvin kuvitella, millainen häpeänhälinä kylässä syntyisi. -Kalkuttan laisessa suuressa kaupungissa voi aina löytää syvänteitä, -mihin sukeltaa, maakylän matala vesi sitävastoin joutuu pienimmästäkin -sysäyksestä ankaraan liikkeeseen. Mitä enemmän Ramesh asiaa ajatteli, -sitä enemmän tämä mahdollisuus häntä kauhistutti. - -Junan pysähtyessä Barrakpurissa Ramesh kurkisti ulos, mutta ei nähnyt -Akshain astuvan pois junasta. Naihatiin jäi paljon matkustajia, mutta -Akshai ei ollut niiden joukossa. Bogulassa Ramesh taasen kurkisti -ikkunasta, mutta jälleen suotta. Oli ylen epätodennäköistä, että Akshai -astuisi junasta millään muulla asemalla. - -Vaikka Ramesh oli väsynyt, pääsi hän vasta myöhään uneen. Varhain -aamulla juna saapui Goalundoon, niiden matkustajien pääteasemalle, -jotka pyrkivät Itä-Bengaliin, ja Ramesh näki Akshain kiiruhtavan kohti -jokialuksia, pää ja kasvot huivin peitossa, matkalaukku kädessään. -Aluksen, joka kulki Rameshin kylän ohi, oli määrä lähteä vasta parin -tunnin kuluttua, mutta laiturissa lepäsi toinenkin, täydessä höyryssä -ja kärsimättömästi viheltäen. "Mihin tämä lähtee?" kysyi Ramesh. - -"Länteen", kuului vastaus. - -"Kuinka kauas?" - -"Benaresiin, jos virrassa vettä riittää." - -Ramesh sijoitti Kamilan heti erääseen hyttiin ja kiiruhti jälleen -maihin hankkiakseen muonavaroja matkaa varten. Akshai oli sillävälin -astunut ennen kaikkia muita matkustajia toisen aluksen kannelle -asettuen sellaiseen kohtaan, josta saattoi nähdä koko väenpaljouden. -Tämän aluksen matkustajat eivät pitäneet mitään erikoista kiirettä, -koska lähtö oli vielä tuntien päässä. He kuluttivat odotusaikaa -peseytyen ja uiden, keittivätpä jotkut itselleen ruokaakin rannalla. - -Akshai otaksui Rameshin ja Kamilan menneen johonkin läheiseen -ravintolaan aamiaiselle, mutta kun Goalundo oli hänelle outo, piti hän -varmempana jäädä laivaan. - -Vihdoin annettiin lähtömerkki, mutta Rameshista ei näkynyt vielä -jälkeäkään. Matkustajat alkoivat virrata laivaan pitkin notkuvaa -lankkua, joka oli siltana. Vihellyksen käydessä kiihkeämmäksi -kiiruhtivat myöhästyneetkin laivaan, mutta Rameshia ei näkynyt nytkään -uusien tulokasten enempää kuin jo laivalla olevienkaan joukossa. - -Kaikki olivat laivassa, lankku oli vedetty pois ja kapteeni oli -käskenyt nostaa ankkurin, kun Akshai vihdoin huudahti: "Minä tahtoisin -päästä takaisin maihin!" Mutta kukaan ei hänestä välittänyt. Alus oli -aivan likellä rantaa, joten hän voi hyppäämällä saavuttaa terra firman. - -Rannalla ei Rameshista näkynyt jälkeäkään. Kalkuttaan menevä aamujuna -oli vast'ikään lähtenyt, ja Akshai johtui päättelemään, että Ramesh oli -hänet havainnut, ei ollutkaan lähtenyt kotipuoleensa, vaan oli palannut -aamujunassa Kalkuttaan. Kalkuttan kokoiselta paikkakunnalta olisi ylen -vaikea löytää piiloutunutta. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - - -Akshai vietti koko pitkän päivän Goalundossa ja lähti illalla -postijunassa takaisin Kalkuttaan. Saavuttuaan perille varhain -seuraavana aamuna hän meni ensi töikseen Dardzhparassa sijaitsevalle -Rameshin asunnolle, mutta havaitsi oven olevan lukossa ja sai tietää, -ettei siellä ollut kukaan käynyt. - -Sitten hän lähti Kalitolaan, mutta sielläkään ei huoneissa ollut -asujaimia. Niinpä hän siirtyi viereiseen taloon, Annada Babun luo, ja -ilmoitti Dzhogendralle: "Hän on tiessään! Minä en saanut häntä käsiini." - -"Mitä tarkoitat?" huudahti Dzhogendra. - -Akshai kertoi yksityiskohtaisesti kokemuksensa. Dzhogendran Rameshiin -kohdistuva epäluulo muuttui ehdottomaksi varmuudeksi, kun hän kuuli -miehen paenneen Kamilan keralla heti Akshain havaittuansa. "Mutta", -virkkoi hän, "tämäkään todistus ei meitä auta. Kysymyksessä ei ole -vain Hemnalini; isä puhuu vielä yhtä mielettömiä, sanoo luottavansa -yhä Rameshiin, kunnes saa kuulla kaikki hänen omasta suustansa. Asiat -ovat kehittyneet niin pitkälle, että jos Ramesh tänään saapuisi -ja sanoisi: 'Minä en voi vielä teille mitään ilmaista', niin isä -suostuisi empimättä siihen, että hän nai Hemnalinin. Miten onkaan -sellaisia ihmisiä käsiteltävä? Isä ei voi sietää, että Hemnalini -mitenkään kärsii. Jos Hemnalini menee tänään hänen luoksensa ja vikisee -tahtovansa mennä Rameshille, vaikka hänellä olisikin toinen vaimo, niin -uskon varmaan, että hän suostuu. Meidän on jollakin tavoin puristettava -Rameshista täysi tunnustus ja mitä pikemmin, sitä parempi. Älkäämme -joutuko epätoivoon. Minä kävisin asiaan käsiksi itse, mutta en tiedä, -miten siinä on meneteltävä, ja joutuisin luultavasti vain ankaraan -riitaan Rameshin kanssa. Mutta nyt otaksun, että haluat peseytyä ja -juoda hieman teetä." - -Akshai toimitti pesunsa ja istuutui sitten juomaan teetä aivojen -ankarasti työskennellessä. Hänen mietteensä keskeytti Annada Babu, -joka astui sisään tytärtänsä taluttaen. Nähdessään Akshain Hemnalini -pyörähti ja lähti huoneesta. - -"Tämä on liikaa!" kiivastui Dzhogendra. "Kuulehan, taatto, sinä et saa -rohkaista häntä tuollaiseen epäkohteliaisuuteen. Sinun pitäisi pakottaa -hänet palaamaan." Samassa hän huusi: "Hem, Hem!" Mutta Hemnalini oli jo -yläkerrassa. - -Nyt puuttui asiaan Akshai. "Luulenpa, että teet minut mahdottomaksi, -Dzhgen. Olisi paljon parempi, ellet virkkaisi hänelle mitään minusta. -Anna ajan tehdä tehtävänsä! Jos nyt yrität häntä pakottaa, niin -aiheutat korjaamattoman onnettomuuden." - -Akshai tyhjensi kupposensa ja lähti. Tämän nuoren miehen kärsivällisyys -oli ehtymätön. Kun merkit olivat epäsuotuisat, niin hän tiesi, -ettei voinut tehdä mitään parempaa kuin istuutua odottamaan. Hänen -mielenlaatunsa oli erittäin tasainen. Joutuessaan loukkauksen esineeksi -hän ei paneutunut kopean näköiseksi eikä kääntynyt vihoissaan pois. Hän -ei ollut suinkaan herkkätunteinen: ylenkatse ja torjuminen eivät häntä -lainkaan liikuttaneet. Toverit voivat kohdella häntä mitä kopeimmin -hänen silti silmäänsäkään räpähdyttämättä. - -Hänen lähdettyänsä Annada Babu kohta haki Hemnalinin takaisin. Tytön -poskista oli hävinnyt puna, ja silmien alla oli tummat renkaat. -Huoneeseen astuessaan hän ei kohottanut katsettansa, sillä hän ei -voinut katsoa Dzhogendraa silmiin. Hän tiesi veljen olevan kiukuissaan -hänelle ja Rameshille, tiesi hänen jo langettaneen ankaran tuomion -heistä kumpaisestakin ja varoi sen vuoksi hänen katsettansa. - -Vaikka rakkaus olikin pitänyt yllä Hemnalinin luottamusta Rameshiin, -ei järjen ääni kumminkaan ollut täysin vaimennettavissa. Pari päivää -aikaisemmin hän oli Dzhogendralle julistanut luottavansa Rameshiin, -mutta unettomien öiden yksinäisyydessä hänen uskonsa oli heikontunut. - -Hän ei tosiaankaan keksinyt mitään todennäköistä selitystä Rameshin -merkilliseen käyttäytymiseen. Hän yritti parhaansa mukaan torjua -epäluuloa uskonsa varustuksesta, mutta epäilykset pommittivat ankarasti -linnan takaporttia. Kuin äiti, joka kokee suojata lastansa painamalla -sitä rintaansa vasten, painoi hän sydämellensä Rameshiin kohdistuvaa -luottamusta tuomitsevien seikkojen käydessä häntä ahdistamaan. Mutta -riittäisivätkö hänen voimansa yhä vielä hyökkäystä vastustamaan? - -Annada Babu oli jälleen nukkunut viereisessä huoneessa ja tiesi, -kuinka levottoman yön Hemnalini oli viettänyt. Hän oli käynyt useita -kertoja huoneessa ja havainnut Hemnalinin valvovan. Huolestuneisiin -kysymyksiinsä hän oli saanut vastaukseksi: "Miksi et itse nuku, taatto? -Minä olen jo väsynyt ja nukun aivan pian." - -Hemnalini nousi varhain ja meni katolle. Rameshin asunnossa olivat -kaikki ovet ja ikkunat suljetut. Aurinko nousi verkalleen idänpuolisten -kattojen yli, mutta Hemnalinista vastasyntynyt päivä tuntui niin -ikävältä ja ilottomalta, että hän vaipui erääseen kattotasanteen -kulmaukseen, peitti käsillään kasvonsa ja purskahti itkuun. Päivä -tulisi kulumaan mielitietyn saapumatta. Juhlaisana ehtoonakaan ei voisi -toivoa hänen tulevan eikä olisi edes sitä tyhjää lohdutusta, että -tietäisi hänen olevan läheisyydessä. - -Hänet säpsähdytti unelmista hereille isän ääni: "Hem, Hem!" Hän kuivasi -nopeasti kyynelet ja vastasi: "Täällä, isä." - -"Minä olen noussut myöhään tänä aamuna", virkkoi Annada Babu katolle -ehdittyään ja silitteli hellästi tyttärensä olkapäätä. - -Tyttäreen kohdistuva huolestuminen oli häirinnyt hänen lepoansa, ja hän -oli vaipunut uneen vasta aamupuolella. Kasvoihin paistava aurinko oli -hänet jälleen herättänyt, ja hän oli nopeasti pukeuduttuansa lähtenyt -tytärtänsä katsomaan. Mutta huone oli tyhjä, ja se ajatus, että -Hemnalini yhä etsi yksinäisyyttä, tuotti hänelle uutta tuskaa. - -"Tulehan alas aamiaiselle, kultaseni", kehoitti hän. - -Hemnalini ajatteli säikähtäen, että joutuisi istumaan teepöydässä -Dzhogendraa vastapäätä, mutta tiesi, että jokainen tavallisesta -elämänjärjestyksestä poikkeaminen huolestuttaisi isää; sitäpaitsi -hänellä oli tapana aina täyttää isän kupponen, joten hän ei halunnut -nytkään laiminlyödä tätä vähäistä huomaavaisuutta. - -Ehdittyään ovelle hän kuuli Dzhogendran juttelevan jonkin toisen -henkilön kanssa, ja hänen sydäntänsä vavahdutti ajatus, että siellä -voisi, olla Ramesh, koska ei ollut todennäköistä, että kukaan muu -tulisi niin aikaisin. Hän astui huoneeseen, koko ruumis väristen, ja -näki -- Akshain! Se oli liikaa: hän kääntyi ja pakeni. Kun isä sitten -oli hakenut hänet takaisin, niin hän istui isän viereen ja keskitti -koko tarkkaavaisuutensa hänen teekupposeensa. - -Dzhogendraa hänen käyttäytymisensä ankarasti närkästytti. Hänestä -tuntui sietämättömältä, että Hem pani Rameshin uskottomuuden siinä -määrin pahaksensa. Hänen harmistumistansa kiihti se, että isänsä otti -osaa sisaren suruun ja että sisar käytti rakkauttansa kilpenä maailmaa -vastaan. "Me olemme hänen mielestään kaikin rikoksentekijöitä!" mietti -Dzhogendra. "Kun häneen kohdistuva rakkautemme saa meidät tekemään -velvollisuutemme ja toimimaan hänen todellisen onnensa hyväksi, niin -emme saa yhtään kiitoksen sanaa, vaan esiinnymmepä hänen silmissään -väärintekijöinäkin. Isä ei kykene ollenkaan tilannetta vallitsemaan; -asiain nykyisellä kannalla ollen hänen ei pitäisi yrittää lohdutella, -vaan olisi turvauduttava ratkaisevaan leikkaukseen. Peläten tuottavansa -hänelle tuskaa isä vain yhä torjuu hänen luotansa epämieluista -totuutta." - -"Tiedätkö, taatto, mitä on tapahtunut?" kysyi Dzhogendra ääneen. - -"En, mitä sitten?" tiedusteli Annada Babu jännittyneenä. - -"Ramesh lähti toissa iltana Goalundon junassa kotiinsa vieden -vaimonsa mukanaan. Havaitessaan Akshain olevan junassa hän muutti -suunnitelmaansa ja palasi Kalkuttaan." - -Hemnalinin käsi vapisi, ja teen kaataminen epäonnistui. Hän istuutui -nopeasti tuolillensa. - -Dzhogendra loi häneen syrjäsilmäyksen. "Minä en voi käsittää, mitä -syytä hänellä oli paeta, koska hän oli jo aikaisemmin nähnyt, että -Akshai tietää kaikki. Hänen aikaisempi käytöksensä oli jo kyllin -viheliäinen, mutta kerrassaan inhoittavaa on mielestäni se, että mies -vielä säikähtää ja pakenee kuin varas. En tiedä, mitä Hem asiasta -ajattelee, mutta minä pidän hänen pakoansa riittävänä syyllisyyden -todistuksena." - -Hemnalini nousi seisaalleen, koko ruumis vapisten. "Minä en tarvitse -sinun todistuksiasi", sanoi hän veljellensä, "sinä voit hänet tuomita, -jos tahdot, mutta minä en ole hänen tuomitsijansa." - -_Dzhogendra_: "Eikö se mies, jonka oli määrä saada sinut vaimoksensa, -ollenkaan liikuta meitä?" - -_Hemnalini_: "Minä en puhu naimisiinmenosta. Kumoa sinä kihlaus, jos -hyväksi näet, mutta älä yritä saada minua horjumaan." - -Nyyhkytyksen puuska tukahdutti hänen puheensa; Annada Babu nousi ja -painoi hänen kyyneleiset kasvonsa poveansa vasten. - -"Tule, kultaseni, mennään yläkertaan." Enempää ei hänkään kyennyt -sanomaan. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - - -Höyryalus, johon Ramesh ja Kamila olivat sijoittuneet, lähti -Goalundosta oikeaan aikaan. Ketään muita ensimmäisen tai toisen luokan -matkustajia ei ollut, ja Ramesh otti haltuunsa erään hytin sijoittaen -sinne heidän tavaransa. - -Kamila nautti aamujuomakseen maitoa ja istuutui sitten avoimelle -hytinovelle ihailemaan alativaihtuvaa virran näkymöä. - -"Tiedätkö, minne olemme menossa, Kamila?" kysyi Ramesh. - -"Kotiin", vastasi Kamila. - -_Ramesh_: "Sinähän et halua sinne lähteä, ja niinpä emme lähdekään." - -_Kamila_: "Luovuitko siitä ajatuksesta minun tähteni?" - -_Ramesh_: "Luovuin." - -"Miksi teitkään niin?" kysyi Kamila nyreissään. "Sinun ei olisi -tarvinnut välittää satunnaisesta sanastani. Sinä loukkaannut kovin -helposti." - -Ramesh hymyili. "Minä en ole ollenkaan loukkaantunut. Minun ei tee -itsenikään mieli lähteä kotiin." - -"Mihin me siis matkustamme?" tiedusteli Kamila jännittyneenä. - -_Ramesh_: "Me matkustamme länteen." Kamilan silmät suurenivat, kun -hän tuon kuuli. Millainen merkityksen runsaus onkaan sanassa "länsi" -niille, jotka ovat tottuneet kotona kyyhöttämään! Pyhiä lippaita, -voimistuttavaa ilmaa, uusia paikkakuntia, uusia nähtävyyksiä, vanhojen -kuninkaiden ja keisarien jättämiä muistomerkkejä, ihmeellisiä -temppeleitä, satuja ja sankari-ajan tarinoita! - -"Mihin paikkoihin me matkustamme?" kysyi Kamila iloisen kiihtymyksen -valtaamana. - -"En ole vielä päättänyt. Me sivuutamme Monghirin, Patnan, Dinapurin, -Buksarin, Ghazipurin ja Benaresin, ja jossakin näistä paikoista meidän -täytyy astua maihin." Toiset noista nimistä olivat Kamilalle tutut, -toiset eivät, mutta hänen mielikuvituksensa loimahti heleään lieskaan -Rameshin niitä luetellessa. - -"Sepä hauskaa!" huudahti hän käsiänsä taputtaen. - -"Hauskuus tulee myöhemmin", virkkoi Ramesh. "Sitä ennen meidän on -pidettävä huolta siitä, että saamme jotakin syödäksemme. Et kai halua -käydä laivamiesten kanssa aterioimaan!" - -"Taivas varjelkoon! Enpä suinkaan!" huudahti Kamila kauhistunein ilmein. - -_Ramesh_: "Mitä siis teemmekään?" - -_Kamila_: "Minä keitän." - -_Ramesh_: "Osaatko sinä keittää?" - -Kamila alkoi nauraa: "Mitä minusta ajatteletkaan? Osaanko keittää? -Millaisena pikku houkkiona minua pidätkään! Minähän pidin enon luona -huolen kaikesta keittämisestä." - -Ramesh ryhtyi puolustautumaan. "Minun ei olisi pitänyt kysyä siten. -Mutta nyt olisi parasta hankkia tarvittavat tavarat." Hän lähti -ja palasi aivan pian tuoden rautaisen keittolieden. Eikä siinä -kyllin. Laivalla oli eräs Umesh-niminen nuorukainen kajastha- eli -kirjoittajakastia, jota korkeampi Bengalissa on ainoastaan bramaanien -kasti; Ramesh otti hänet Kamilan keittiöapulaiseksi lupaamalla määrätyn -päivärahan ja vapaan matkan Benaresiin. - -"Mitä saammekaan aamiaiseksi, Kamila?" kysyi hän sitten. - -"Mitä voit erinomaista odottaa, kun tuot minulle vain riisiä ja -palkohedelmiä? Tänään syömme _kedzhri_-aamiaisen." - -Kamilan ohjeiden mukaan Ramesh hankki laivamiehiltä hieman mausteita. -"Mitä luulet minun nyt näillä tekevän?" kysyi Kamila, jota toisen -keittotaidollinen tietämättömyys kovin huvitti. "Enhän voi niitä -hienontaa, ellei minulla ole huhmaria ja survinta! Oletpa tosiaankin -mainio!" - -Ramesh piti saadun nuhteen hyvänänsä ja riensi hakemaan vaadittuja -kojeita. Hän ei tosin löytänyt juuri sitä, mitä tahtoi, mutta hänen -onnistui sentään saada laivamiehiltä lainaksi malminen petkel ja -huhmarintapainen. Sellaisiin välineisiin Kamila ei ollut tottunut, -mutta hänen täytyi niihin tyytyä. Ramesh ehdotteli mausteiden -hienontamista jätettäväksi jonkun toisen tehtäväksi, mutta Kamila ei -ottanut ehdotusta kuulevaan korvaansa, vaan ryhtyi itse innokkaasti -työhön. Outojen kojeiden kanssa taisteleminen huvitti häntä -tavattomasti; hän vain nauroi, kun maustejyväset sinkoilivat joka -suuntaan. Hilpeys tarttui Rameshiinkin: hän nauroi toisen keralla. - -Mausteiden hienontamisesta aiheutuneen välikohtauksen jälkeen Kamila -sonnusti hameensa ja erotti itsellensä erään kulmauksen keittiöksi. Iso -saviruukku, jonka he olivat tuoneet Kalkuttasta mukanansa säilyttäen -siinä makeisia, kelpasi keittoastiaksi. Asetettuansa sen liedelle -Kamila kehoitti Rameshia kylpemään luvaten sillä aikaa valmistaa -aamiaisen. Ramesh teki työtä käskettyä, ja hänen palattuansa ruoka -tosiaankin oli valmis. Lähin pulma oli siinä, ettei ollut tietoa -lautasista. - -Ramesh rohkeni ehdottaa, että he lainaisivat jonkin kulhon -muhamettilaisilta laivamiehiltä, mutta Kamilaa ajatus kauhistutti, -vaikka Ramesh kaikessa hiljaisuudessa tunnusti, ettei hän niin -menetellen loukkaisi ensimmäistä kertaa hindulaisia puhtaussääntöjä. - -"Tehtyä et voi saada tekemättömäksi", selitti Kamila, "mutta älä -menettele enää milloinkaan siten. Minä en voi sitä sietää." Samassa hän -otti keittoastian lattean kannen, puhdisti sen perinpohjin ja asetti -hänen eteensä. "Tänään sinun täytyy käyttää tätä; hankitaan tuonnempana -jotakin parempaa, jos käy päinsä." - -Ramesh nouti vettä, huuhteli puhtaaksi kappaleen laivan kantta ja -istuutui aterioimaan mielissään siitä, että oli noudattanut säädettyjä -seremonioita. - -Hän oli tuskin ehtinyt nauttia pari suupalaa, kun jo huudahti: -"Kuulehan, sinä olet mainio keittäjä!" - -"Älä huoli tehdä pilkkaa!" torjui Kamila hämmentyneenä. - -"Minä en tee pilkkaa; saat itse nähdä, kun tulee vuorosi." Ramesh oli -aivan pian tyhjentänyt lautasensa ja vaati lisää. Kamila antoi hänelle -tällä kertaa melkoista enemmän. - -"Mitä teetkään?" huudahti Ramesh. "Jääkö sinulle itsellesi riittämään -asti?" - -"Jää kyllä; täällä on miten paljon hyvänsä." Kamila oli kovin -iloissaan, kun näki, kuinka hyvältä ruoka Rameshista maistui. - -"Mistä sinä nyt saat lautasen?" kysyi Ramesh sitten. - -"Kannesta tietenkin", vastasi Kamila, vilpittömästi uskoen, että saisi -aviovaimona käyttää miehensä lautasta. - -"Ei, sitä et saa tehdä!" huudahti Ramesh kauhistuneena, - -"Miksi ei?" kysyi Kamila ihmeissään. - -"Ei, se ei käy päinsä." - -"Käypä tietenkin; minä tiedän, mitä teen. Mutta mistä syöt sinä, Umesh?" - -"Tuolla alhaalla on sokerileipuri, jolta voin saada pari _sal_-lehteä -lautasekseni", vastasi Umesh. - -"Jos aiot käyttää tuota kantta", huomautti Ramesh vieläkin, "niin -annahan minun ainakin se kunnollisesti huuhdella." - -"Mitä joutavia!" vastasi Kamila torjuen hänen auliutensa. - -Vähän ajan kuluttua hän huudahti: "Sinä et olekaan tuonut -betelpähkinöitä, joten en voi valmistaa sinulle mitään pureksittavaa." - -"Alhaalla on mies, joka myy niitä", huomautti Ramesh, ja niin tulivat -vaatimattomat tarpeet pian tyydytetyiksi. Mutta Rameshin mieltä -askarruttivat levottomuutta herättävät ajatukset. "Miten ihmeessä -saankaan hänen päästänsä lähtemään sen ajatuksen, että me olemme mies -ja vaimo?" kysyi hän itseltänsä. - -Kamila oli aivan valmis omaksumaan emännän tehtävät odottamatta mitään -enempää apua tai opetusta toisilta, sillä hänen elämänsä enon luona -oli ollut alinomaista keittämistä, lasten vaalimista ja siivousta. -Hänen siisteytensä, taitavuutensa ja raikas hilpeytensä ihastuttivat -Rameshia, mutta samalla häntä ahdistivat kiduttavat kysymykset: -Millaiseksi tulisikaan heidän suhteensa muodostumaan? Mahdotonta oli -pitää hänet luonansa ja yhtä mahdottomalta tuntui lähettää häntä -poiskin. Miten olikaan vedettävä rajaviiva heidän jokapäiväisessä -seurustelussaan? Jos Hemnalini olisi mukana, olisi kaikki aivan -yksinkertaista! Mutta se oli mahdotonta, ja mitään muuta pelastuskeinoa -ei näissä vaikeuksissa näyttänyt olevan. Vihdoin Ramesh päätti lopettaa -salaamisen: Kamilan piti saada tietää koko totuus. - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - - -Varhain iltapäivällä alus iskeytyi hiekkasärkkään. Sitä yritettiin -irroittaa, mutta turhaan: se oli vielä illallakin karilla. Korkeasta -tulvavetten uurtelemasta rantatörmästä painui tasaisesti kohti -vesirajaa leveä hietikko, joka oli täynnä vesilintujen jalanjälkiä. - -Kylän tytöt, jotka olivat suurin parvin saapuneet virran rantaan -täyttämään ruukkunsa vielä kerran ennen pimeän tuloa, loivat alukseen -uteliaita silmäyksiä, toiset arastellen harsojensa lomitse, rohkeammat -sellaisesta varovaisuudesta välittämättä. - -Rantatörmällä hyppi ja kirkui joukko poikaviikareita pilkaten -voimatonta Leviathania, joka tavallisesti höyrysi heidän ohitsensa -kopeasti, nokka pystyssä. - -Aurinko painui hieta-aavikon taakse. Ramesh nojasi laivanpartaaseen -katsellen virran yli lännen taivasta, jota laskevan auringon viimeiset -säteet valaisivat, kun Kamila astui keittiökulmauksestansa, pysähtyi -hytin ovelle ja yskähti herättääkseen Rameshin huomiota. Kun Ramesh ei -kääntänyt päätänsä, hän otti avainkimppunsa ja kolisteli sillä ovea. -Hänen täytyi kolistella kovasti, ennenkuin Ramesh kääntyi, näki hänet -ja asteli hänen luoksensa toiselle puolelle laivankantta. - -"Tuollako tavalla sinä minua kutsut?" kysyi Ramesh. - -"Ei johtunut mieleeni mitään muuta keinoa." - -"Miksi sitten luulet vanhempieni antaneen minulle nimen, ellei sitä -varten, että sitä käytettäisiin? Miksi et huuda 'Ramesh'! jos minulta -jotakin tahdot?" - -Jälleen huonoa pilaa! Eihän hindulainen vaimo milloinkaan puhuttele -miestään nimeltä! Kamilan kasvojen puna kilpaili iltaruskon kanssa. -"Minä en tiedä, mitä tarkoitat!" huudahti hän kääntäen päänsä -toisaanne. "Illallinen on muuten valmiina; on parasta, että syöt sen -heti, kun et ole saanut mitään kunnollista aamiaiseksi." - -Raikas tuulenhenki oli kiihtänyt Rameshin ruokahalua, mutta hän ei -maininnut asiasta mitään Kamilalle, koska pelkäsi hänen arvioivan -rajoitetut varansa liian suuriksi. Kamilan omasta aloitteestaan -ilmoittaessa illallisen olevan valmiina Rameshin ilo ei kuitenkaan -ollut aivan yksinkertainen tunne. Se ajatus, että pääsisi tyydyttämään -ruumiillista nälkäänsä, tosin aiheutti välitöntä ennakkomielihyvää, -mutta lisäksi tuli se ilahduttava tietoisuus, että joku oli häntä -ajatellut ja että ystävällinen olento oli puuhaillut; hänen hyväksensä. -Viimeksimainitun tekijän olemassaoloa hän ei voinut itseltänsä salata, -mutta samalla hänen täytyi tunnustaa se epämieluisa totuus, että tämä -hänen hyvinvoinnistansa huolehtiminen, miten suuressa arvossa hän sitä -pitikin, perustui harhaluuloon. Niinpä hän astuikin hyttiin huoaten ja -alakuloisen näköisenä. - -Hänen ilmeensä ei jäänyt Kamilalta havaitsematta. "Sinunpa ei näytäkään -tekevän mieli illallista", sanoi hän ihmeissään. "Minä ajattelin, -että olet nälissäsi. Olen pahoillani, jos ajoin sinut sisään vastoin -tahtoasi." - -Ramesh paneutui heti hilpeäksi. "Et sinä minua sisään ajanut, sen teki -oma ruokahaluni. Jos vieläkin helistät avaimiasi niin äänekkäästi -herättääksesi huomiotani, niin saat piankin nähdä ahmatin hyökkäävän -aterialle." - -"Mitä ihmettä", jatkoi hän sitten ympärillensä silmäillen, "enhän näe -tässä mitään syötävää. Olen nälkäinen aivan riittämään asti, mutta -tällaista minä kumminkaan en kykene sulattamaan!" Samassa hän viittasi -vuodevaatteisiin ja hytinsisustukseen. "Sellaiseen muonaan minä en ole -tottunut." - -Kamila helähti nauramaan. Puuskan ohimentyä hän sanoi: "Merkillistä, -ettet nyt voi yhtään odottaa! Auringonlaskua katsellessasi et näyttänyt -tietävän mitään nälästä enempää kuin janostakaan. Ruokahalusi -luullakseni heräsi aivan äkkiä, kun sinua kutsuin. Hyvä, odotahan -hetkinen, niin tuon iltaruokasi." - -"Kehoitanpa sinua liikkumaan ketterästi; saat syyttää itseäsi, jos -sänkyvaatteet ovat sill'aikaa hävinneet." - -Leikkipuhe ei näyttänyt toistumisesta ollenkaan kärsivän: Kamila -joutui jälleen ankaran naurunpuuskan valtoihin. Hänen hopeinen äänensä -kaikui vielä hytissä, kun hän oli lähtenyt illallista hakemaan. Hänen -käännyttyään menemään Rameshin teeskennelty hilpeys hävisi heti, ja -äskeinen synkeys astui sen sijaan. - -Kamila tuli pian takaisin, mukanansa _sal_-lehdillä peitetty kulho. Hän -laski sen vuoteeseen ja pyyhki lattian puhtaaksi hameensa helmalla. - -"Mitä teetkään?" huudahti Ramesh. - -"Se ei haittaa, minähän joka tapauksessa kohta vaihdan vaatteet." -Samassa hän otti pois lehdet ja tarjosi Rameshille maukkaita ohukaisia -ja vihanneksia. - -"Mitä ihmettä!" huudahti Ramesh. "Mistä saitkaan ohukaisia?" - -Kamila ei halunnut heti ilmaista salaisuuttansa. "Koeta arvata!" -kehoitti hän salaperäisen näköisenä. - -Ramesh kävi käsiksi ohukaisiin samalla esittäen niiden alkuperää -koskevia haaveellisia arvailuja. Kun hän vihdoin arveli Aladdinin, -_Tuhannen ja yhden yön_ ihmelamppunuorukaisen, lähettäneen jonkin -hengen tuomaan ne tulikuumina Belutsistanista, niin Kamilalta loppui -kärsivällisyys, hän kääntyi pois ja uhkasi olla kerrassaan sanomatta, -ellei Ramesh lakkaisi typeryyksiä latelemasta. - -"Lakkaanhan minä", suostutteli Ramesh. "Sanohan, miten asian laita -on. Minä en tosiaankaan voi arvata, mistä olet keskellä virtaa saanut -ohukaisia, mutta joka tapauksessa ne ovat erinomaisia." Hän osoittikin -havainnollisesti, kuinka paljon voimakkaampi hänen oli ruokahalunsa -kuin tiedonjanonsa. - -Seikka oli seuraavanlainen. Aluksen ollessa karilla Kamila oli -lähettänyt Umeshin lähimpään kylään täydentääkseen jälleen -varastojansa. Hänellä oli vielä pari rupiaa niitä taskurahoja, jotka -Ramesh oli antanut jättäessään hänet kouluun, ja ne hän nyt uhrasi -jauhoihin ja voihin. "Mitä haluat ostaa itsellesi?" kysyi hän Umeshilta. - -"Maammoseni, minä näin kylässä maitomyymälässä hyvää hapanta kermaa. -Hytissä meillä on banaaneja yllin kyllin, ja jos saisin vähän -riisijauhoja, voisin valmistaa itselleni hienon vanukkaan." - -Kamila suhtautui myötätuntoisesti nuoren herkkusuun suunnitelmiin. -"Onko sinulla vielä rahaa, Umesh?" kysyi hän. - -"Ei yhtään, maammoseni." - -Se oli kiperä juttu, sillä Kamila arasteli mennä suoraan pyytämään -rahaa Rameshilta. Hieman harkittuansa hän sanoi: "Ellet nyt tänään -saakaan vanukastasi, niin onhan meillä ohukaisia. Tule nyt auttamaan -minua taikinan valmistuksessa." - -"Entä se hapan kerma, maammoseni?" - -"Kuulehan, Umesh, odota siksi, kunnes isäntäsi tulee illalliselle, ja -sano hänelle sitten, että tarvitset rahoja ostoksiin." - -Rameshin parhaillaan aterioidessa ilmaantui Umesh, jäi seisomaan ja -kynsi huolestuneena korvallistansa. - -Rameshin katsahtaessa häneen hän sopersi: "Tulin kysymään sitä rahaa -ostoksia varten, maammoseni." - -Rameshille selvisi äkkiä, että henkilö, joka ei halua maksaa, ei saa -mitään syödäksensä, ellei hänellä ole hallussaan Aladdinin taikalamppua. - -"Sinullahan ei tietenkään ole rahaa, Kamila!" - -Kamila tunnusti vaieten puutteensa, ja illallisen jälkeen Ramesh antoi -hänelle pienen lippaan huomauttaen: "Sinun olisi parasta toistaiseksi -säilyttää rahojasi ja arvoesineitäsi tässä." - -Oivaltaen varsin hyvin, että olosuhteiden pakko nyt sälytti -Kamilan harteille talouden koko taakan, hän palasi laivankaiteen -ääreen katselemaan, kuinka lännen taivaan viimeinenkin valo häipyi -olemattomiin. - -Umesh valmisti itselleen vanukkaan riisijauhoista, happamasta kermasta -ja banaaneista Kamilan istuessa vieressä kysellen hänen elämänsä -kohtaloita. - -Äitipuolen vallitsemassa kodissa poika oli ollut vihapito, oli paennut -ja matkusti nyt Benaresiin, missä asui eräs hänen äitinsä sukulainen. - -"Jos sallitte minun jäädä luoksenne, maammoseni, niin ei tee mieleni -lähteä minnekään muualle", sanoi hän lopuksi. - -Se lapsellinen luottavaisuus, jota poika osoitti puhutellessaan häntä -"maammoseksensa", valveutti tytön sydämen syvyydessä äidin vaistot. - -"Päätetty asia, Umesh", sanoi hän rohkaisevasti, "sinä lähdet meidän -mukaamme." - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - - -Rantaäyrästä reunustava pensaikko näytti myöhäisen illan kellervän -viitan tummalta päärmeeltä. Ankat, jotka olivat päiväkauden oleskelleet -ruokapaikoillansa, palasivat sankkenevan pimeän suojassa yösijoillensa -hietasärkkien välillä sijaitseviin lammikkoihin. Varikset olivat -vetäytyneet yöpuullensa ja painuneet äänettömiksi. Kaikki venheet -olivat hakeutuneet rantaan, lukuunottamatta erästä isoa alusta, jota -hitaasti hinattiin vastavirtaan ja joka kynti tyyneen kullanvihertävään -pintaan tumman juovan. - -Ramesh vei ruokotuolin peränpuolelle ja istui siellä kapean kuunsirpin -heikossa valossa. Läntisellä taivaalla yön varjot sulkivat syliinsä -illan viimeisen kultaisen kajasteen, ja kuutamon loihtuisassa valossa -näytti maan kamara sulavan kevyeksi sumuksi. Ramesh kuiskaili itsekseen -"Hem, Hem", ja rakastettu nimi kietoutui sanomattoman suloisesti hänen -sydämensä ympärille. Pelkkä nimen kuiskaaminen loihti esiin kadotetun -rakastetun katseen, joka ikäänkuin sumun halki suuntautui häneen -sanomattoman hellänä ja samalla surunvoittoisena. Rameshia puistatti, -ja kyynelet nousivat hänen silmiinsä. - -Viimeksikuluneiden kahden vuoden kokemukset siirtyivät näkynä hänen -silmiensä ohi. Hän palautti mieleensä ensimmäisen kohtauksen. Eipä -hän ollut silloin aavistanut, kuinka kohtalokkaaksi tuo päivä hänelle -muodostui! Dzhogendra oli vienyt hänet mukanaan kotiinsa, ja ujo -nuorukainen oli kovin hämillänsä nähdessään Hemnalinin istumassa -teepöydän päässä. Vähitellen hänen arkuutensa hävisi, ja hän alkoi -viihtyä hyvin uudessa seurassa. Lähemmin tutustuttuaan hän kääntyi -runolliseksi ja näki Hemnalinissa kaikkien lukemiensa rakkausrunoelmien -esineen. Hän alkoi salaa ylpeillä rakastumisestansa ja sääli niitä -tovereitansa, joiden täytyi tutkintojansa varten tutkia rakkauslauluja -hänen sitävastoin kokiessa rakkautta elävänä todellisuutena. - -Siinä muistellessaan hän oivalsi olleensa noina aikoina vain rakkauden -esikartanoissa. Vasta kun näkymölle ilmaantui Kamila tehden hänen -elämänsä ongelman ratkaisemattomaksi, vasta silloin, ristiaallokossa, -hänen rakkautensa sai oikean muotonsa ja muuttui eläväksi -todellisuudeksi. - -Ramesh antoi pään painua käsien varaan siinä miettiessään. Hänen -eteensä levisi elämä, elämä täynnä kyltymätöntä rakkauden kaipausta, -sellaisen olennon elämä, joka on kietoutunut paulaan ja suotta -ponnistelee siitä vapautuakseen. Eikö hän kykenisi paulaa rikkomaan, -jos keräisi voimansa valtavaan yritykseen? - -Kohottaessaan päänsä ankaran päättäväisesti hän näki Kamilan, joka -seisoi aivan lähellä, kädet toisen ruokotuolin selustalla. Rameshin -äkkinäinen liike sai hänet säpsähtämään. "Sinä varmaan nukuit, ja minä -sinut herätin!" huudahti hän ja kääntyi katuvaisena menemään, kun -Ramesh samassa kutsui hänet takaisin. "Älä ole milläsikään, Kamila, -minä en nukkunut. Tulehan tänne istumaan; minä kerron sinulle tarinan." - -Toivo saada kuulla tarina ihastutti Kamilaa; hän veti istuimensa aivan -lähelle ja sijoittautui siihen. Ramesh oli päättänyt ilmaista hänelle -koko totuuden, mutta hänestä tuntui siltä, että isku muodostuisi liian -ankaraksi, jos hän tekisi tunnustuksensa ihan valmistelematta. Siksipä -hän kehoittikin Kamilaa kuuntelemaan tarinaa. - -"Olipa kerran eräs Radzhputien heimo", aloitti hän, "ja se heimo -- --" - -"Milloin tämä tapahtui?" tiedusteli Kamila. - -"Onko siitä jo hyvinkin pitkä aika?" - -"On kyllä, hyvin pitkä; sinä et ollut silloin vielä syntynytkään!" - -_Kamila_: "Mutta sinä tietenkin olit! Sinähän oletkin koko vanhus, eikö -totta? No, jatkahan!" - -_Ramesh_: "Nämä Radzhputit noudattivat omituista tapaa. Kun joku -heistä oli menossa naimisiin, niin hän ei lähtenyt morsiamen luo, -vaan lähetti miekkansa. Vihkimismenot toimitettiin miekan ollessa -sulhasen sijaisena, ja sitten saapui morsian Radzhputien taloon ja tuli -asianmukaisesti naitetuksi." - -_Kamila_: "Sepä tosiaankin oli merkillinen tapa!" - -_Ramesh_: "En minäkään sitä oikein käsitä, mutta eipä asiaa käy muuksi -muuttaminen. Se kuuluu tarinaan. Näetkös, nuo Radzhputit katsoivat -arvoonsa soveltumattomaksi lähteä henkilökohtaisesti morsiamen taloon. -Se kuningas, josta tarina kertoo, kuului samaan heimoon Eräänä päivänä -hän -- --" - -_Kamila_: "Sinä et ole sanonut, minkä maan kuningas hän oli." - -_Ramesh_: "Hän oli Maduran kuningas; eräänä päivänä hän -- --" - -"Sanohan ensin hänen nimensä", virkkoi Kamila, joka tahtoi -kuulla kaikki oikeassa järjestyksessä eikä halunnut ilman muuta -hyväksyä mitään. Jos Ramesh olisi tämän aavistanut, niin hän olisi -valmistautunut paremmin. Nyt hän huomasi, että miten halukas Kamila -olikin tarinaa kuulemaan, hän ei kumminkaan suostuisi minkään -yksityiskohdan poisjättämiseen. - -"Hänen nimensä oli Randzhit Singh", jatkoi Ramesh hieman epäröityänsä. - -"Randzhit Singh, Maduran kuningas", toisti Kamila; "no jatkahan!" - -_Ramesh_: "Eräänä päivänä kuningas kuuli vaeltavalta laulajalta, että -eräällä toisella kuninkaalla, hänen heimolaisellansa, oli erinomaisen -kaunis tytär." - -_Kamila_: "Minkä maan kuninkaalla?" - -_Ramesh_: "Voimmehan otaksua, että hän oli Kondzheveramin kuningas." - -_Kamila_: "Miksi sen otaksuisimme? Eikö hän todellisuudessa ollutkaan -Kondzheveramin kuningas?" - -_Ramesh_: "Olipa tietenkin! Haluatko tietää hänenkin nimensä? Hänen -nimensä oli Amar Singh." - -_Kamila_: "Tytön, hänen erinomaisen kauniin tyttärensä nimeä sinä et -ole minulle vielä sanonut." - -_Ramesh_: "Ikävä kyllä en tullut huomanneeksi Hänen nimensä oli -- -hänen nimensä oli -- niin, hänen nimensä oli Tshandra -- --" - -_Kamila_: "Merkillistä, miten helposti unohdat asioita. Olithan -unohtanut minunkin nimeni!" - -_Ramesh_: "Kun siis Audhin kuningas oli kuullut sen vaeltavalta -laulajalta -- --" - -_Kamila_: "Mikä se Audhin kuningas on? Sinähän puhuit Maduran -kuninkaasta!" - -_Ramesh_: "Et suinkaan luule hänen olleen yhden ainoan valtakunnan -kuninkaana! Hän oli sekä Audhin että Maduran kuningas." - -_Kamila_: "Kuningaskunnat kai sijaitsivat vierekkäin?" - -_Ramesh_: "Ihan naapuruksia ne olivat." - -Kertomuksen edetessä valpas Kamila keksi lisää ristiriitoja, mutta -lopulta Rameshin onnistui ne kaikki hälventää, joten hän voi kutoa -seuraavan tarinan: - -"Randzhit Singh, Maduran kuningas, toimitti lähettilään Kondzheveramin -kuninkaan luo pyytämään hänelle prinsessaa puolisoksi. Amar Singh, -Kondzheveramin kuningas, suostui mielellään ehdotukseen. - -"Sitten lähti Indradzhit Singh, Randzhit Singhin nuorempi veli, -sotajoukkoinensa Amar Singhin valtakuntaan liehuvin lipuin, rumpujen ja -torvien ankarasti pauhatessa, ja leiriytyi kuninkaalliseen puistoon. -Kondzheveramin kaupunki vietti suuren juhlan iloisen tapahtuman -kunniaksi. - -"Kuninkaalliset astrologit toimittivat laskelmansa ja määräsivät -hyväenteisen päivän hääpäiväksi. Määrätty ajankohta oli pimeän -kuukaudenpuoliskon kahdestoista yö, kaksi tuntia puolenyön jälkeen. -Sinä yönä olivat kaikki talot köynnöksin kaunistetut ja koko kaupunki -oli juhlallisesti valaistu prinsessa Tshandran häitten kunniaksi. - -"Prinsessa ei kumminkaan tietänyt, kuka hänen tuleva puolisonsa -oli. Prinsessan syntyessä oli viisas Paramananda Svami ilmoittanut -hänen isällensä: 'Erään kiertotähden asema ennustaa tyttärellesi -onnettomuutta. Kun tulee hänen naimisiinmenoaikansa, älä mainitse -hänelle sen miehen nimeä, joka hänen tulee ottaa miehekseen.' - -"Määrättyyn aikaan prinsessa vihittiin miekkaan. Indradzhit Singh toi -tavanomaiset sulhasen lahjat ja kumarsi veljensä vaimoa. Indradzhit -oli veljellensä yhtä uskollinen kuin Lakshmana Ramalle, ei kohottanut -katsettansa jalon neidon kasvoihin, jotka harson verhossa punastuivat, -vaan kiinnitti sen hänen somiin pieniin jalkoihinsa, jotka olivat -kiiltoöljyllä voidellut ja helisevin nilkkarenkain koristetut. - -"Häitten jälkeisenä päivänä Indradzhit sijoitti prinsessan jalokivin -kaunistettuun ja suojakatoksella varustettuun kantotuoliin ja lähti -kulkemaan kotimaahansa. Pelko sydämessään muistellen sitä pahaa -kiertotähteä, joka oli uhannut hänen tytärtänsä onnettomuudella, -Kondzheveramin kuningas laski oikean kätensä hänen päälaellensa -ja antoi hänelle jäähyväissiunauksen. Kuningatar, joka ei kyennyt -hillitsemään kyyneliänsä, suuteli tytärtänsä huulille. Temppeleissä -tuhannet papit toistelivat loitsuja torjuaksensa kovaa kohtaloa. - -"Kondzheveram on kaukana Madurasta, melkein kuukauden matkan päässä. -Toisena iltana Radzhputit olivat pystyttäneet telttansa Vetsha-virran -rannalle ja valmistautuivat menemään levolle, kun samassa havaittiin -soihtuvalkeita läheisessä metsässä. Indradzhit lähetti erään aseistetun -miehen ottamaan asiasta selkoa, ja mies toi palatessaan seuraavan -tiedon: 'Teidän ylhäisyytenne, valot ovat erään seurueen, joka palaa -hääretkeltä samoinkuin mekin. Ne ovat Radzhputeja, meidän omaa -heimoamme, ja saattavat aseistetuin seuruein morsianta puolisonsa luo. -Tiet ovat epävarmat, ja sen vuoksi he pyytävät teidän korkeuttanne -heitä suojelemaan ja saattelemaan osan matkaa!' - -"Prinssi vastasi: 'On oikeus ja kohtuus, että apua suodaan sitä -anoville. Puolustakaamme heitä niin hyvin kuin voimme.' Sitten -molempain seurueiden taisteluvoimat yhtyivät. - -"Kolmas yö oli pimeän kuukaudenpuoliskon viimeinen. Heidän edessänsä -oli vuorijono, takanansa taaja metsä. Väsyneet sotilaat lepäsivät -kohta sikeässä unessa, sirkkojen sirityksen ja vesiputousten kohinan -tuudittelemina. - -"Yht'äkkiä syntyi sellainen meteli, että kaikki heräsivät unesta. -Maduralaisten leirissä laukkasivat ratsut valtoiminaan, sillä joku oli -katkaissut niiden kiinnityshihnat. Siellä täällä loimahti palamaan -teltta, ja liekit punersivat kuutamotonta taivasta. - -"Sotilaat huomasivat heti rosvojen hyökänneen heidän kimppuunsa. Seurasi -hurja käsikähmä. Pimeässä oli vaikea erottaa ystävää vihollisesta, ja -seurauksena oli auttamaton sekamelska. Sekasorron suojissa hyökkääjät -ryöstivät leirin ja pakenivat saaliinensa vuoristoon. - -"Taistelun tauottua ei prinsessaa näkynyt missään. Hän oli säikähtyneenä -paennut leiristä ja oli liittynyt erääseen pakolaisparveen luullen -siihen kuuluvansa. - -"Itse asiassa nämä pakolaiset kuuluivat toiseen hääseurueeseen. -Sekamelskan vallitessa olivat rosvot vieneet heidän saattamansa -morsiamen, mutta nyt he luulivat Tshandra-prinsessaa heidän haltuunsa -uskotuksi morsiameksi ja kiiruhtivat mitä pikimmin omaan maahansa. - -"Tämä seurue kuului erääseen mitättömään Radzhput-heimon sukuun, joka -asui kaukaisella rannikkoseudulla. Prinsessa saatettiin asianmukaisesti -päällikön -- Tshet Singhin -- luo, jolle olisi oikeastaan kuulunut -toinen morsian. - -"Tshet Singhin äiti lausui tytön tervetulleeksi ja vei hänet kammioonsa, -kokoontuneiden sukulaisten kuiskutellessa: 'Näin kaunista morsianta -emme ole milloinkaan nähneet!' - -"Tshet Singh näki kilvoitelleensa hyvän kilvoituksen ja palvellen -kumarsi vaimoansa mielessänsä, kokonaan hänen sulonsa lumoissa. -Prinsessa puolestansa tiesi, mikä hyvälle vaimolle sopii. Pitäen Tshet -Singhiä laillisena puolisonansa hän päätti omistaa elämänsä hänen -palvelukseensa. - -"Muutaman päivän kuluessa hälveni heidän keskinäinen arkuutensa, ja kun -he sitten juttelivat, niin Tshet Singh havaitsi, että tyttö, jonka hän -oli ottanut morsiamenansa taloonsa, ei ollut kukaan muu kuin prinsessa -Tshandra!" - - - - -KUUDESKOLMATTA LUKU - - -"Entä sitten?" kysyi Kamila jännittyneenä. Hän oli kuunnellut -kertomusta henkeänsä pidättäen. - -"Minä tiedän vain sen verran, enempää en tiedä. Sano sinä minulle, -miten arvelet lopulta käyneen." - -_Kamila_: "Ei, ei, se ei käy päinsä! Sinun pitää kertoa tarina loppuun -asti." - -"Kunniasanani, Kamila: minä puhun totta! Sitä kirjaa, josta olen -tarinan lukenut, on ilmestynyt vasta ensimmäinen nidos, ja minulla ei -ole aavistustakaan, milloin seuraava osa tulee julkaistavaksi." - -"Oletpa sinä heittiö! Tuo ei ole kaunista!" huudahti Kamila ärtyneenä. - -_Ramesh_: "Kirjan tekijää sinun olisi moitittava. Minä tahdon vain -sinulta kysyä: Miten piti Tshet Singhin menetellä Tshandraan nähden?" - -Kamila mietti pitkän aikaa katse suunnattuna virralle. - -"Minä en tiedä, mitä hänen olisi pitänyt tehdä; minä en osaa mitään -ajatella", virkkoi hän vihdoin. - -Ramesh oli hetkisen vaiti ja jatkoi sitten: "Olisiko Tseth Singhin -pitänyt kertoa Tshandralle kaikki?" - -"Mitä ihmettä puhutkaan! Ellei hän olisi mitään sanonut, olisi syntynyt -kamala sekaannus; sehän olisi ollut kerrassaan kauheata! Paljoa parempi -on sanoa totuus." - -"Paljoa parempi", toisti Ramesh konemaisesti. Jälleen hetkisen vaiti -oltuaan hän jatkoi: "Kuulehan, Kamila, jos otaksumme -- --" - -_Kamila_: "Mitä meidän tulee otaksua?" - -_Ramesh_: "Otaksukaamme, että minä olen Tseth Singh ja sinä olet -Tshandra." - -_Kamila_: "Älä juttele minulle tuollaisia! Se ei minua miellytä!" - -_Ramesh_: "Niin, mutta minun täytyy se sanoa. Mikä olisi minun -velvollisuuteni siinä tapauksessa ja mikä sinun?" - -Kamila ei vastannut. Sensijaan hän äkkiä nousi ja lähti pois. Hän -kohtasi Umeshin, joka istui heidän hyttinsä ovella ääneti virralle -silmäillen. - -"Umesh, oletko milloinkaan nähnyt aavetta?" kysyi hän. - -"Olen kyllä, maammoseni." - -"Millainen aave se oli? Kerrohan minulle siitä!" Hän otti ruokotuolin -ja istuutui pojan viereen. Yksin jäätyänsä Ramesh päätti mieluummin -olla kutsumatta takaisin Kamilaa, joka näytti tosiaankin käyneen -apeamieliseksi. Kuun pienoinen sirppi katosi bambutiheikön taakse. -Aluksen kannelta oli sammutettu valot, ja ihmiset olivat vetäytyneet -kannen alle syömään ja nukkumaan. Ketään muita hyttimatkustajia ei -ollut, ja useimmat kolmannen luokan matkustajat olivat kahlanneet -maihin keittääkseen siellä illallisensa. Maissa näkyi siellä täällä -tiheikön lomitse tuikkavia kylätien tulia. Keskivirran väkevä juoksu -tempoi ankkuriköyttä, ja silloin tällöin vavahdutteli suuren kymen -tykytys koko alusta. - -Tässä oudossa ympäristössä, taivaan valtaisan kumon alla Ramesh yritti -parhaansa mukaan ratkaista omantunnon hänelle asettamaa ongelmaa. Oli -selvää, että hänen täytyi luopua joko Kamilasta tahi Hemnalinista; ei -ollut olemassa minkäänlaisia sovittelumahdollisuuksia, joiden nojalla -hän olisi voinut säilyttää molemmat. Selvää oli myös, mihin suuntaan -velvollisuus viittasi. Hemnalinilla oli vielä muita mahdollisuuksia; -hän voi häätää Rameshin sydämestänsä ja ojentaa kätensä jollekin -toiselle kosijalle, mutta Kamilan hylkääminen merkitsi hänen ajamista -armottomaan maailmaan. Mutta sittenkään -- niin itsekäs olento on -ihminen -- Ramesh ei saanut mitään lohdutusta siitä ajatuksesta, että -Hemnalini saattoi hänet unohtaa, että hänellä oli muita mahdollisuuksia -ja ettei hänen ainoa autuutensa sisältynyt häneen, Rameshiin. -Päinvastoin: tuo ajatus vain äidytti hänen kaipaustansa. Neito -näytti väikkyvän hänen edessänsä, melkein saavutettavissa, niin että -hänestä tuntui siltä, kuin olisi tarvinnut vain kätensä ojentaa hänet -saavuttaakseen. - -Ramesh oli antanut päänsä painua käsien varaan siinä miettiessään. -Kaukaa kuului shakaalin ulvonta, ja kohta alkoivat kylän koirat -haukkua. Hän kohotti päätänsä, ja hänen katseensa sattui Kamilaan, joka -seisoi vähän matkan päässä pimeässä, laivankaiteen luona. Ramesh nousi. -"Etkö ole vielä mennyt levolle, Kamila? On jo myöhä." - -"Etkö sinä lähde levolle?" - -"Olen juuri lähdössä. Olen vienyt sänkyvaatteeni oikeanpuoliseen -hyttiin. Älä sinäkään enää viivyttele." - -Kamila hiipi ääneti hänelle osoitettuun hyttiin. Hän ei voinut -kertoa Rameshille, että oli vastikään kuunnellut kummitusjuttua ja -pelkäsi yksinäisyyttä. Hänen epäröivän käyntinsä selvästi ilmaisema -vastahakoisuus aiheutti Rameshissa tunnonvaivaa. - -"Älä pelkää, Kamila", huusi hän toisen poistuessa, "minun hyttinihän on -siinä ihan vieressä, ja minä jätän välioven auki." - -Kamila kohotti ylpeästi päätänsä. "Mitäpä tässä olisi pelättävää?" - -Ramesh sammutti valon hytistänsä ja paneutui makuulle. - -"Minä en voi jättää Kamilaa", mietti hän. "Hyvästi siis, Hemnalini! -Tämä on lopullinen päätökseni, ja sen tulee olla järkkymätön." Mutta -siinä pimeässä maatessaan hän hautoi mielessänsä, mitä kaikkea -menettäisi, jos Hemnalinista luopuisi, ja lopulta kävivät ajatukset -niin sietämättömiksi, että hän hypähti ylös ja lähti pois hytistänsä. -Korkean taivaankannen syvä tummuus johti hänen mieleensä sen varman -tunnon, että kaikki hänen häpeänsä ja huolensa ei lopultakaan ollut -mitään ääretöntä, vaan ajan ja paikan rajoittamaa. Nuo ylhäällä -tuikkavat tähdet olivat ikuiset, ja Rameshin ja Hemnalinin rakkaudesta -kertova pieni tarina parka ei ulottuisi edes niihin asti. Kuinka -monta syksyistä yötä virtailisikaan suuri kymi vielä myöhemminkin -tähtien alla, ohi tämän hiekkaisen särkän, häilyvän kaisliston ja -puiden ympäröimän nukkuvan kylän, silloinkin, kun Rameshin kuolevaisen -ruumiin olisi rovio aikoja sitten muuttanut tuhkaksi heittäen sen -paljonsietävän maan helmaan ja kun hänen rauhaton henkensä olisi -saavuttanut iäisen levon. - - - - -SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU - - -Kamilan herätessä oli vielä pimeä. Ympärilleen katsahtaessaan hän -havaitsi olevansa yksin; kului pari minuuttia, ennenkuin hän tajusi, -missä oli. Hän nousi vaivalloisesti vuoteestansa, avasi oven ja katsoi -ulos. Tyynen veden pinnalla lepäsi kevyt usvaverho, pimeys tuntui -käyvän harmaan kalpeaksi, ja itäisellä taivaalla, rannan puitten -takana, näkyi päivänkoiton ensi kajaste. Hänen siinä katsellessaan -alkoi kalastajavenheiden valkoisia purjeita sukeltaa esiin -teräksenkarvaisella vedenpinnalla. - -Kamilan sydämessä asui kumea tuska, jonka syytä hän ei osannut arvata. -Miksi näyttikään sumuinen syysaamu niin epämiellyttävältä? Mistä -johtuivatkaan nämä huokaukset, jotka kohotessaan salpasivat henkeä ja -uhkasivat hersyttää silmiin kyynelet? Miksi hautoikaan hän mielessänsä -hylättyä olotilaansa? Vuorokausi sitten häneltä oli vielä ollut ihan -unohduksissa se tosiasia, että hän ja hänen miehensä olivat orpoja, -ettei heillä ollut yhtään sukulaista eikä seuralaista. Mikä olikaan -tällä välin saanut hänet yksinäisyytensä tajuamaan? Eikö Ramesh yksin -riittänyt hänen tueksensa ja turvaksensa? Miksi painoikaan häntä niin -kovin se tunto, että hän oli yksin ja mitättömänä tässä äärettömässä -kaikkeudessa? - -Hänen seisoessaan siinä avoimella ovella alkoi virran syvyydessä hehkua -välkkyvä kultainen juova. Miehistö ryhtyi jälleen töihinsä, ja koneet -alkoivat jälleen rämistä. Ketjujen ratiseminen ja väkipyörien narske -herätti kylän poika viikarit ja houkutteli heidät rantamalle. - -Meteli herätti Rameshinkin. Hän astui hyttinsä ovelle nähdäkseen, -missä Kamila oli. Hänet havaitessaan Kamila säpsähti ja, vaikka olikin -jo huolellisesti hunnutettu, yritti vetää huntua vielä kiinteämmin -kasvoillensa. - -"Oletko jo peseytynyt, Kamila?" kysyi Ramesh. - -Kysymys oli varsin viaton eikä sinänsä antanut aihetta minkäänlaiseen -pahastumiseen, mutta siitä huolimatta Kamila tuntui loukkaantuvan, -sillä hän kääntyi pois ja pudisti vain päätänsä. - -"Tulee kohta ihmisiä", jatkoi Ramesh, "olisi parasta, että laittaudut -kuntoon." - -Kamila ei vastannut mitään; hän tempasi äkkiä tuolilta vaatteensa ja -lähti hänen ohitsensa kylpyhuoneeseen. - -Se seikka, että Ramesh nousi aikaisin valvoakseen hänen toimiansa, -tuntui Kamilasta turhalta, jopa nenäkkäältäkin. Hän tiesi varsin hyvin -Rameshin noudattavan käyttäytymisessään pidättyväisyyttä, tiesi, että -hänen tutunomaisuutensa aina pysyi määrätyissä rajoissa. Kamilalla -ei ollut milloinkaan ollut tilaisuutta oppia anopilta tavanomaisia -käyttäytymissääntöjä -- milloin ja missä soveliaisuus vaatii käyttämään -huntua. Mutta tänä aamuna oli Rameshin läsnäolo herättänyt hänessä -vaistomaista arkuudentuntoa. - -Kun Kamila kylvyn jälkeen palasi hyttiinsä, odottivat häntä siellä -päivän työt. Hän otti avainkimpun olkapäänsä yli heittämästään viitan -kulmasta ja avasi vaatearkkunsa. Samassa hänen katseensa sattui siihen -pieneen lippaaseen, jonka Ramesh oli hänelle antanut. Eilen se oli -häntä ilahduttanut, sen omistaminen oli herättänyt hänessä voiman ja -riippumattomuuden tuntoa, ja hän oli sulkenut sen arkkuunsa kalliina -aarteena, mutta tänään hänen iloinen ihastuksensa oli kadonnut. -Kuuluihan lipas sittenkin Rameshille eikä hänelle, hän ei ollut sen -ainoa omistaja eikä voinut sitä mielin määrin vallita; hänessä se -herätti vain vastuunalaisuuden tuntoa. - -"Sinä olet kovin hiljainen", huomautti Ramesh hyttiin astuessaan, -"löysitkö lippaasta aaveen, kun sen avasit?" - -"Tämä on sinun", virkkoi Kamila ojentaen lipasta hänelle. - -"Mitäpä minä sillä?" kysyi Ramesh. - -"Kunhan vain minulle ilmoitat, mitä tarvitset, niin minä hankin sen -sinulle." - -"Mutta etkö itse mitään tarvitse?" - -"Minä en tarvitse rahaa", vastasi Kamila kevyesti päätänsä heittäen. - -Ramesh hymyili. "Eipä ole paljon sellaisia ihmisiä, jotka voivat niin -sanoa! Mutta jos tosiaankaan et sitä pidä missään arvossa, miksi et -lahjoita sitä jollekin vieraalle? Miksi juuri minulle?" Sanaakaan -sanomatta Kamila laski lippaan lattialle. - -"Sanohan minulle totuus, Kamila", jatkoi Ramesh, "etkö ole harmistunut -sen vuoksi, etten kertonut tarinaa loppuun?" - -"Minä en ole harmistunut", vastasi Kamila, katse lattiaan luotuna. - -_Ramesh_: "Niinpä pidät tuon lippaan itselläsi. Jos niin teet, niin -tiedän, että puhut totta." - -_Kamila_: "Minä en näe asiain yhteyttä. Se on sinun omaisuuttasi, ja -sinun tulee pitää se hallussasi." - -_Ramesh_: "Mutta sehän ei ole minun! Henkilöt, jotka ottavat lahjoja -takaisin, muuttuvat kuoltuansa aaveiksi, huuletko minun mielivän -muuttua aaveeksi?" - -Se ajatus, että Ramesh voisi esiintyä aaveena, huvitti Kamilaa siinä -määrin, ettei hän voinut olla nauramatta. - -"Enpä tietenkään. Muuttuvatko henkilöt, jotka ottavat lahjoja takaisin, -tosiaankin aaveiksi? Minä en ole sitä koskaan kuullut." Kamilan tahaton -hilpeys lopetti kaikki vihollisuudet. "Totuudesta voi saada selkoa -yhdellä ainoalla tavalla", sanoi Ramesh. "Sinun täytyy itse kysyä asiaa -aaveelta, kun ensi kerran sellaisen kohtaat." - -Kamilan uteliaisuus oli herännyt. "Vakavasti puhuen: oletko milloinkaan -nähnyt aavetta?" kysyi hän. - -"En mitään oikeata; olen nähnyt koko joukon jäljennöksiä; oikea laji on -harvinainen!" - -_Kamila_: "Mutta Umesh sanoo -- --" - -_Ramesh_: "Umesh? Kuka on Umesh?" - -_Kamila_: "Kuka? Se poika, joka matkustaa kanssamme. Hän on nähnyt -aaveen." - -_Ramesh_: "Silloin minun täytyy tunnustaa, että hän on sikäli minua -etevämpi." - -Sillävälin miehistön oli onnistunut suurin ponnistuksin saada alus -karilta. Se ei ollut ehtinyt paljoakaan liikkua, kun rannalle ilmaantui -eräs poika. Hänellä oli kori päälaellansa, ja hän juoksi niin nopeasti -kuin suinkin voi, viittilöiden alusta pysähtymään. Kapteeni ei -välittänyt hänestä mitään. Huomatessaan Rameshin poika kääntyi hänen -puoleensa huutaen: "Babu! Babu!" - -"Hän luulee minua kapteeniksi", virkkoi Ramesh viittoen pojalle, ettei -mahtanut alukselle mitään. - -"Mitä, sehän on Umesh!" huudahti Kamila. "Me emme voi häntä jättää. -Sinun täytyy toimittaa hänet laivaan." - -"He eivät tottele minua, jos pyydän pysähdyttämään", vastasi Ramesh. - -"Sano heille, että pysähdyttävät!" huudahti Kamila aivan hädissään. -"Käske pysähdyttämään. Mehän olemme aivan lähellä rantaa." - -Ramesh astui kapteenin luo ja pyysi häntä pysähdyttämään aluksen. - -"Ohjesääntö ei sitä salli, herrani", kuului lyhyt vastaus. - -Kamila oli seurannut Rameshia ja alkoi nyt hänkin anoa. "Te ette saa -häntä jättää! Pysähtykää hetkiseksi! Umesh parkani!" - -Ramesh turvautui nyt yksinkertaiseen menetelmään saadakseen kapteenin -luopumaan epäilyksistänsä. Soveliaan rahasumman saatuansa mies -pysähdytti aluksen ja otti pojan siihen. Sitten hän ryhtyi pitämään -asianmukaista nuhdesaarnaa, mutta Umesh ei ollut millänsäkään, asetti -korinsa Kamilan jalkojen eteen ja irvisteli, ikäänkuin ei olisi mitään -tapahtunut. - -"Tämä ei ole mikään naurun asia", virkkoi Kamila, joka ei ollut -vieläkään toipunut säikähdyksestään. "Miten sinun olisi käynyt, ellei -laiva olisi pysähtynyt?" - -Vastauksen asemasta Umesh kumosi korinsa, josta vieri kannelle rykelmä -vihreitä banaaneja, jokin määrä spenaattia ja joukko kurpitsoja. - -"Mistä olet kaiken tuon saanut?" kysyi Kamila. - -Umeshin antamaa selitystä ei poliisi olisi pitänyt tyydyttävänä. -Edellisenä päivänä, mennessään kylään ostoksille, hän oli pannut -merkille, missä nämä hedelmät ja vihannekset kasvoivat eri puutarhoissa -ja eri kattotasanteilla, ja oli nyt varhain aamulla, aluksen ollessa -vielä karilla, suorittanut valintansa kysymättä lupaa keneltäkään. - -"Mitä pälkähtääkään päähäsi, kun lähdet varkaisiin ihmisten -puutarhoihin?" kovisteli Ramesh. - -"Ei se ollut varastamista; minä otin vain vähän joka kohdasta. Siitä ei -ole kenellekään vahinkoa." - -"Eikö siis ole varastamista, jos otat vain vähän. Sinä lurjus! Lähde -pois näkyvistäni ja ota nuo mukaasi!" - -Umesh silmäili Kamilaa apua anoen. "Maammoseni, tällaisen spenaatin -nimenä on meidän puolessa _pairing_; siitä tulee hieno muhennos; -tällaisen nimenä taas on _bito_, ja -- --" - -"Pidä kiirettä!" huusi Ramesh jo ihan suunniltansa. "Ja korjaa -spenaattisi, muuten minä heitän koko saaliisi virtaan." - -Umesh silmäili kysyvästi Kamilaa, joka viittoen kehoitti häntä viemään -pois vihannekset. Umesh päätteli, ettei hänen sydämensä ollut vielä -käynyt aivan ynseäksi, kokosi saaliinsa koriin ja astuskeli pois. - -"Hän on menetellyt kovin väärin; sinä et saa rohkaista häntä -sellaiseen", virkkoi Ramesh lähtien hyttiinsä kirjoittamaan kirjettä. - -Kamila katsahti ympärillensä ja näki Umeshin istumassa laivan perässä -toisen luokan kannen takana, lähellä improvisoitua keittiötä. - -Koska aluksessa ei ollut ketään toisen luokan matkustajia, lähti Kamila -hänen luoksensa kääriydyttyään sitä ennen hartiahuiviinsa. "No, oletko -heittänyt ne pois?" kysyi hän. - -"Enhän toki; ne ovat kaikki täällä kansikomerossa." - -"Tiedätkö, sinä olet menetellyt kovin kehnosti", virkkoi Kamila -yrittäen näyttää ankaralta. "Et saa enää koskaan tehdä niin. -Ajattelehan, miten olisi käynyt, jos olisivat jättäneet sinut sinne!" -Hän meni kansikomeroon ja huusi käskevästi: "Tuo minulle veitsi!" - -Umesh totteli, ja Kamila alkoi käsitellä anastettuja vihanneksia. - -"Hienonnettu sinappi sopii erittäin hyvin tähän spenaattiin, -maammoseni", huomautti Umesh. - -"Hyvä, valmista sitä", käski Kamila. - -Hän varoi kovin herättämästä sitä luuloa, että kannattaisi Umeshin -temppuja, ja käsitteli vihanneksia niinmuodoin erittäin ankaran -näköisenä. - -Mitäpä muuta hän voikaan tehdä kuin tukea avutonta kulkijapoikaa! -Hänenkin mielestänsä oli pieni kasvitarhavarkaus mitätön asia -verrattuna kodittoman pojan suojantarpeeseen. Koko jutussa oli jotakin -liikuttavaa, naissydämeen vetoavaa: hänen tähtensä tuo veitikka oli -käynyt kasvitarhoja ryöstämässä ja siten ollut myöhästymäisillään -laivasta. - -"Eilisestä vanukkaasta on vielä vähän jäljellä, Umesh", sanoi hän, "sen -voit syödä. Mutta muista, ettet milloinkaan enää menettele siten." - -"Ettekö te syönytkään eilen vanukasta, maammoseni?" kysyi poika -katuvaisena. - -"Minä en ole siihen niin mielistynyt kuin sinä. Kuulehan nyt, meillä -on kaikkea muuta paitsi kalaa. Miten saamme herrallesi hieman kalaa -aamiaiseksi?" - -"Minä voin toimittaa teille kalaa, maammoseni, mutta tällä kertaa -teidän täytyy siitä maksaa." - -Kamilan täytyi ryhtyä jälleen nuhtelemaan. "Enpä ole milloinkaan nähnyt -sinunlaistasi tuhmaa poikaa, Umesh", sanoi hän yrittäen kurtistaa -kauniita kulmiansa. "Olenko minä milloinkaan käskenyt hankkia tavaroita -niitä maksamatta?" - -Edellisen päivän tapahtumista Umesh oli jollakin tavoin saanut sen -käsityksen, että Kamilan oli vaikea saada Rameshilta rahoja. Tästä -ja muista syistä hän oli alkanut tuntea vastenmielisyyttä isäntäänsä -kohtaan. Suunnitellessaan nälän loitollapitämistä hän niin ollen otti -huomioon ainoastaan molemmat riippuvaisuussuhteessa olevat henkilöt, -itsensä ja Kamilan. Ramesh ei tullut ollenkaan kysymykseen. - -Vihannesten hankkiminen oli verrattain helppo asia, kalan saanti -sitävastoin hankalampi. Maailma, joka oli niin järjestetty, ettei -voinut rahatta saada pientäkään määrää kalaa ja hapanta kermaa -ihailunsa esineelle, tuntui Kamilan nuoresta ihailijasta ankaralta ja -tunteettomalta paikalta. - -"Jos vain voisitte saada herralta viisi annaa", virkkoi hän arasti, -"niin minä voisin toimittaa teille ison karpin, maammoseni." - -"Se ei käy päinsä", sanoi Kamila moittivasti. "Minä en voi enää päästää -sinua pois laivalta. Jos vielä kerran myöhästyt, niin he eivät ota -sinua laivaan." - -"Minä en haluakaan lähteä maihin; laivamiehet ovat tänä aamuna saaneet -verkkoonsa pari isoa kalaa ja voisivat myydä meille toisen tai osan -siitä." - -Kamila nouti kohta rupian ja antoi sen pojalle. "Maksa tuosta ja tuo -loput takaisin." Umesh toikin kalan, mutta rahasta ei tullut mitään -takaisin. "He eivät huolineet rupiaa vähemmästä", ilmoitti hän. - -Kamila tiesi, ettei se ollut sananmukaisesti totta, ja virkkoi -hymyillen: - -"Lähimmässä pysähdyspaikassa meidän täytyy vaihtaa pari rupiaa." - -"Epäilemättä", lausui Umesh soveliaan vakaasti, "jos niille näyttää -kokonaista rupiaa, on aika vaiva saada siitä jotakin takaisin." - -"Totisesti! Tämähän on hyvää!" huomautti hieman myöhemmin Ramesh -ryhtyessään murkinoimaan. "Mutta mistä oletkaan tämän saanut? Hei, -tuossahan on karpinpää!" Hän kohotti sitä juhlallisesti ilmoille. "Se -ei ole unta, ei näköharhaa eikä pettävää kuvittelua, vaan todellinen -cyprinus rohitan pää!" - -Päivän aamiainen muodostui suureksi menestykseksi. Rameshin -vetäydyttyä kannelle lepotuoliin ateriaansa sulattelemaan tuli Umeshin -vuoro. Kalamuhennos miellytti häntä siinä määrin, että hän jatkoi -aterioimistansa järkkymättä, kunnes Kamilan ilo alkoi muuttua vakavaksi -huolestumiseksi. "Älä syö enempää tällä kertaa, Umesh", huudahti hän -pelokkaasti, "minä olen säästänyt sinulle osan iltasta varten." - -Monet puuhat ja huumorintaju auttoivat Kamilaa huomaamattansa -vapautumaan aamuisesta masennuksen puuskasta. Päivä jatkui tasaisesti, -ja länteen painuva aurinko pääsi vähitellen kurkistamaan laivankannelle -telttakatoksen alitse. Puuskuttavan aluksen yläpuolella auterehti -ehtoopäivän helteinen ilma. Kapeita, syysviljan raikkaan vihreyden -halki johtavia polkuja astelivat maalaiseukot, ruukku lanteella, -matkalla iltakylpyynsä. Kamila puuhaili koko ehtoopuolen valmistellen -beteliä, peseytyen, järjestellen hiuksiansa ja vaihtaen vaatteitansa, -ja aurinko oli jo ehtinyt painua bambuviidakkojen taakse, jotka -osoittivat kyläpaikkoja, ennenkuin hän oli valmis illan askareisiin. - -Samoinkuin edellisenä päivänä pysähtyi alus nytkin erääseen -säännönmukaiseen laituripaikkaansa. Kamila oli juuri ajatellut, että -aamiaisesta jääneet vihannekset riittäisivät vielä illalliseksikin ja -ettei olisi paljon keittämisvaivoja, kun Ramesh tuli sanomaan, että oli -nauttinut päivälliseksi niin vankan aterian, ettei kaivannut illallista. - -"Etkö siis halua syödä mitään", kysyi Kamila surkutellen, "etkö edes -hieman paistettua kalaa?" - -"En, kiitos", vastasi Ramesh lyhyeen ja lähti pois. Senjälkeen Kamila -kumosi maukkaan ruokalajin Umeshin lautaselle. - -"Ettekö ole jättänyt mitään itsellenne?" kysyi poika. - -"Minä olen jo syönyt illallisen", kuului vastaus, ja niin olivat pienen -laineilla liikkuvan talouden päivänaskareet suoritetut. - -Kuun sirppi valoi nyt hohdettansa virralle ja rannoille, laivalaiturin -läheisyydessä ei ollut kylää, ja hiljainen, heleä yö näytti valvoen -vartioivan avaroita pehmeänvihreitä riisivainioita, niinkuin nainen, -joka turhaan odottaa rakastajansa tuloa. - -Tinakattoisessa konttorissansa rannalla istui kurttuinen pieni -kirjuri toimittaen yhteenlaskua öljylampun valossa. Ramesh voi hänet -nähdä avoimesta ovesta. "Kunpa kohtalo olisikin sijoittanut minut -johonkin tuollaiseen kirjurinkoppiin", huokasi hän, "ahtaaseen, mutta -tehtäviltänsä selvään olopiiriin! Mitä pahaa voisikaan ihmiselle -sattua sellaisessa elämässä, kun koko päivän kirjoittelee laskuja, -saa erehtyessään nuhteita esimieheltänsä ja lähtee illalla, päivätyön -päätyttyä, kotiinsa?" - -Pian sammui valo konttorista. Kirjuri kääri päänsä ympäri huivin -suojatakseen itseänsä yöilmalta ja lähti kävelemään halki autioiden -vainioiden häviten vähitellen näkymättömiin. - -Kamila oli jo vähän aikaa seisonut Rameshin takana laivankaiteen luona, -mutta Ramesh ei ollut häntä huomannut. Kamila oli odottanut Rameshin -kutsuvan hänet luoksensa illallisen jälkeen. Ilta-askaret olivat nyt -suoritetut, mutta mitään kutsua ei ollut kuulunut, joten hän vihdoin -nousi hiljaa laivankannelle. - -Rameshin nähdessään hän kuitenkin äkkiä pysähtyi; jalat eivät kantaneet -häntä kauemmaksi. Kuu valaisi Rameshin kasvoja, joiden ilmeestä -näkyi, että hänen mielensä oli kaukana, ylen kaukana, ettei hänellä, -Kamilalla, ollut mitään sijaa hänen ajatuksissaan. Hänestä tuntui -siltä, kuin olisi nähnyt itsensä ja haaveisiinsa vaipuneen Rameshin -välillä yön hengen valtaisana vartijana, kiireestä kantapäähän kuutamon -verhoamana ja sormi huulillansa. - -Kun Ramesh sitten peitti kasvonsa käsiinsä ja antoi päänsä vaipua -pöydän varaan, hiipi Kamila pois omaan hyttiinsä. Hän ei uskaltanut -liikkua äänekkäästi, koska pelkäsi Rameshin kuulevan ja havaitsevan -hänen lähteneen etsintäretkelle. - -Hytti näytti synkältä ja vastenmieliseltä. Astuessaan kynnyksen yli -hän tunsi puistatusta, ja hyljätyn ja yksinäisen olotilan tunto -tulvahti ehdottomana vakaumuksena hänen mieleensä. Hänestä tuntui -pimeässä siltä, kuin olisi pieni rappeutunut huone yrittänyt outona -hirviönä hänet nielaista. Mutta mitä muuta suojaa hän voikaan etsiä? -Ei ollut olemassa sellaista paikkaa, johon hän olisi voinut laskea -pienen ruumisparkansa sulkien silmänsä siinä tiedossa, että paikka oli -oikeudenmukaisesti hänen. - -Hän kurkisti vielä kerran hyttiin, mutta väistyi jälleen takaisin. -Hänen astuessaan kynnyksen yli Rameshin sateenvarjo putosi tinalipasta -vasten aiheuttaen äänekästä kolinaa. - -Melun säpsähdyttämänä Ramesh katsahti taaksensa ja nousi. "Sinäkö -siellä, Kamila!" huudahti hän nähdessään hänen seisovan hyttinsä -ovella. "Minä luulin sinun menneen levolle jo aikoja sitten. Pelkäänpä, -että olet hieman arka. Olehan huoletta, minä en jää enää ulos. Minä -menen makuulle viereiseen hyttiin ja jätän välioven auki." - -"Minä en pelkää", virkkoi Kamila vilkkaasti. Hän astui nopeasti -takaisin hyttiinsä ja sulki oven, jonka Ramesh oli avannut. Sitten hän -heittäytyi vuoteeseensa ja peitti kasvonsa huiviinsa. Hänen mielensä -valtasi pistävä yksinäisyyden ja orpouden tunne. Koko hänen olemuksensa -nousi kapinaan. Ellei hänen pitänyt saada suojelijaa eikä olla oma -käskijänsä, niin elämä tosiaankin kävisi sietämättömäksi! - -Aika kului vitkalleen. Ramesh nukkui sikeästi viereisessä hytissä. -Kamila ei voinut enää jäädä paikoilleen, hän nousi hitaasti, astui ulos -ja jäi laivan partaalle tuijottelemaan kohti virran rantaa. - -Ei näkynyt eikä kuulunut yhtäkään elävää olentoa. Kuu oli jo painunut -lähelle taivaanrantaa, ja viljavainioiden halki suikertavat polut -olivat jo häipyneet näkymättömiin, mutta Kamila yritti sittenkin niitä -katseellansa tavoittaa. "Kuinka monet naiset ovatkaan kantaneet vettä -noita polkuja pitkin, kukin matkalla omaan kotiinsa!" mietti hän. -Kotiin! Tuo ajatus sylkähdytti hänen sydäntänsä. Kunpa olisi hänelläkin -jossakin pieni koti! Mutta missä? - -Virran rantamat näyttivät jatkuvan äärettömiin. Pään päällä kaareutui -valtava taivaanlaki Maa ja taivas, molemmat äärettömät, olivat hänelle -yhtä hyödyttömät. Pienelle ihmisolennolle koko tuo rajaton avaruus oli -hyödytön, sillä hän kaipasi pientä kotia. - -Kamila säpsähti havaitessaan jonkun seisovan vieressään. "Älkää -säikähtykö, maammoseni, minä tässä vain -- --", kuului Umeshin ääni. -"On jo kovin myöhä; miksi ette mene nukkumaan?" - -Silloin tulvahtivat vihdoin kyynelet Kamilan silmiin; niitä oli -mahdoton pidättää, ne valuivat suurina pisaroina. Kamila kääntyi pois, -jottei Umesh näkisi hänen kasvojansa. - -Sadepilvi liukuu eteenpäin, kunnes kohtaa matkakumppanin, tuulenhengen. -Silloin se ei voi enää kantaa taakkaansa. Samoin oli Kamilan laita. -Kodittoman kulkijapojan tarvitsi vain lausua sana, ja hän ei voinut -enää pidättää kyyneltensä tulvaa. Hän yritti puhua, mutta nyyhkytys -tukehdutti hänen äänensä. - -Umesh etsi hätääntyneenä jotakin lohdutuskeinoa. Oltuaan pitkän aikaa -vaiti hän tokaisi: "Tiedättekö, maammoseni, minulla on vielä jäljellä -seitsemän annaa siitä rupiasta, jonka annoitte minulle." - -Kamilan kyynelvirta taukosi, ja hän hymyili ja oli mielissään tuosta -asiattomasta huomautuksesta. "Pidä rahat toistaiseksi hallussasi", -sanoi hän. "Ja nyt lähde levolle." - -Kuu laskeutui puiden taakse. Tällä kertaa Kamilan väsyneet silmät -painuivat kiinni kohta, kun hän oli laskenut päänsä pielukselle. -Auringon käskevän herätyshuudon aamulla kaikuessa hän oli vielä -sikeässä unessa. - - - - -KAHDEKSASKOLMATTA LUKU - - -Herätessään Kamila tunsi itsensä raukeaksi; päivänpaiste näytti -loistottomalta, kymi virtaili väsyneenä eteenpäin, ja rannan puut -nuokkuivat kuin uupuneet vaeltajat. - -Kun Umesh tuli auttamaan häntä askareissaan, hän virkkoi laimeasti: -"Mene matkaasi, Umesh; älä kiusaa minua tänään." Mutta Umesh ei -ollutkaan niin helposti torjuttavissa. - -"Minä en tahdo teitä kiusata, maammoseni; minä tulen hienontamaan -mausteita." - -Myöhemmin herätti hänen riutunut näkönsä Rameshin huomiota. "Etkö voi -hyvin, Kamila?" kysyi hän saamatta kuitenkaan mitään vastausta. Kamila -pudisti tarmokkaasti päätänsä tehden siten tiettäväksi, että piti -kysymystä tarpeettomana ja tahdittomana, ja lähti keittiöönsä. - -Ramesh oivalsi, että pulma kävi päivä päivältä vaikeammaksi ja että -vihdoinkin täytyi löytää ratkaisu. Hän johtui päättelemään, että kunhan -vain saisi purkaa sydämensä Hemnalinille, kävisi helpoksi ratkaista, -mihin suuntaan velvollisuus viittasi. Pitkänlaisen harkinnan jälkeen -hän istuutui kirjoittamaan Hemille. - -Hän oli vähän aikaa kirjoittanut ja pyyhkinyt kirjoittamaansa pois, kun -kuuli vieraan äänen. "Saanko kysyä nimeänne, hyvä herra?" Hän katsahti -ihmeissään kysyjään ja näki vanhanpuoleisen herrasmiehen, jolla oli -harmaat viikset ja päälaelta harvenneet hiukset. - -Rameshin ajatukset olivat kiintyneet kirjeeseen, joten hän ei kyennyt -heti tointumaan. - -"Olettehan bramaani, eikö totta?" jatkoi vieras. "Minä toivotan teille -hyvää huomenta. Teidän nimenne on Ramesh Babu; sen verran jo tiedän. -Meidän maassamme, nähkääs, on ensimmäinen askel tutustumiseen se, -että kysytään henkilön nimeä. Se siis on oikeastaan kohteliaisuutta, -mutta nykyjään monet siitä loukkaantuvat. Jos olette loukkaantunut, -niin teidän tulee maksaa loukkaus takaisin korkoinensa! Teidän on vain -kysyttävä vuorostanne minulta, ja minä sanon teille sekä oman nimeni -että isäni nimen. Enpä pidä väliä, vaikka ilmoitan vielä isoisänikin -nimen!" - -Ramesh nauroi. "Minä en ole niin kovin loukkaantunut! Jos sanotte oman -nimenne, olen aivan tyytyväinen." - -"Minun nimeni on Trailokja Tshakrabartti, ja ylempänä virran varsilla -minut tuntee jokainen 'Sedän' nimellä. Olette kai historiaa lukenut? -Bharata oli Hindostanin 'Kuningas Tshakrabartti' -- toisin sanoen -'Hallitsija' -- ja samalla tavalla olen minä koko Lännen 'Setä -Tshakrabartti'. Te saatte varmaan kuulla minusta paljonkin, kun -matkustatte Länteen. Mihin muuten olette menossa, hyvä herra?" - -"En ole vielä päättänyt, mihin pysähdyn." - -_Tshakrabartti_: "Pysähtymisestä ei tarvitse olla niinkään huolissaan. -Kun on kysymys laivaan tulosta, on päätös tehtävä nopeammin!" - -"Minä kuulin laivan viheltävän, kun astuin Goalundossa junasta. Käsitin -hyvin, ettei se rupeaisi odottamaan, kunnes saisin päätetyksi, minne -matkustan. Pidin niinmuodoin kiirettä, missä kiire oli paikallaan." - -_Tshakrabartti_: "Minä paljastan pääni, hyvä herra; te olette mies, -jota ihailen. Te ja minä olemme selvät vastakohdat. Minun täytyy -tehdä päätös ennen alukseen astumista, koska olen epäröivä ihminen. -Minä kunnioitan miestä, joka voi päättää lähteä matkaan, vaikka ei -tiedäkään, minne on menossa. Onko puolisonne laivassa, hyvä herra?" - -Rameshia hieman arvelutti vastata kysymykseen myöntävästi. - -Tshakrabartti huomasi hänen epäröintinsä ja jatkoi: "Älkää panko -pahaksenne, mutta minä olen jo saanut mitä luotettavimmalta taholta -tietää, että hän on laivassa. Armas puolisonne sattui olemaan -keittämispuuhissa, kun nälkäni johdatti minut keittiön puoleen. -Minä sanoin hänelle: 'Armollinen rouva, teidän ei tarvitse arkailla -minua. Minä olen Lännenmaan setä Tshakrabartti.' Onpa hän oivallinen -pikku emäntä! Minä jatkoin: 'Huomaanpa, että omistatte keittiön. -Minulla ei ole ketään huoltajaa, joten toivon, että päästätte minut -hyvyyksistänne osalliseksi.' Hän hymyili niin suloisesti, että tiesin -hänen tahtovan suhtautua minuun suopeasti ja tiesin vaikeuksieni olevan -lopussa. Nähkääs, minä etsin aina ennen matkallelähtöä almanakasta -onnea lupaavan päivän, mutta tällaista onnea minulle ei usein satu! -Mutta havaitsenpa, että teillä on kiire, joten en tahdo teitä enempää -häiritä. Jos sallitte, lähden auttamaan pikku emäntää. Pihtien ei pidä -noeta hänen kauniita kätösiänsä minun täällä ollessani. Ei, älkää -huoliko nousta. Jatkakaa kirjoittamistanne. Minä kyllä osaan esitellä -itseni." Setä Tshakrabartti jätti Rameshin ja lähti keittiöön päin. - -"Onpa täällä mainio tuoksu", huomautti hän sisään astuessaan. "Tietää -heti, että se on kalakeittoa, tietää maistamatta. Minun täytyy -kumminkin valmistaa teille hieman hapantamaitoa. Ainoastaan me, kuuman -Luoteisen asukkaat, osaamme kunnollisesti suorittaa sen tehtävän. -Tiedän kyllä, mitä ajattelette: te ihmettelette, mitä tuo ukko -tuossa jaarittelee ja miten hän aikoo valmistaa hapantamaitoa ilman -tamarindeja! Mutta tamarindeista teillä ei ole hätää niin kauan kuin -minä olen täällä. Odottakaahan hetkinen!" Hän nouti pienen, paperiin -käärityn ruukun, jossa oli etikkaan upotettuja hedelmiä. "Kunhan saan -sen valmiiksi, niin otatte mitä tänään tarvitsette ja pidätte jäännöstä -neljä päivää hallussanne. Sitten maistatte sitä ja saattepa nähdä, -ettei setä Tshakrabartti tässä turhia kerskaile. Lähtekää nyt pesemään -käsiänne, on kohta aamiaisaika. Minä kyllä pidän huolen keittämisestä. -Älkää olko huolissanne; minulla on laaja kokemus tällä alalla. Vaimoni -on aina ollut nirso, joten minun on täytynyt oppia valmistamaan -kirnumaitoa niin hyvää, että se kiihoittaa hänen ruokahaluansa. Te -nauratte vanhalle miehelle, mutta minä en laske leikkiä, se on totinen -tosi!" - -"Teidän pitää opettaa se taito minullekin", virkkoi Kamila hymyillen. - -"Eipä pidetä sellaista kiirettä. Minä en voi jakaa tietojani niin -sukkelasti. Oppineisuuden jumalatar silmäilisi minua karsaasti, jos -kaventaisin tiedon arvoa ilmoittamalla sen tuttavuutemme ensimmäisenä -päivänä. Teidän on ensinnä mielisteltävä ukkoa kolme-neljä päivää. -Teidän ei kumminkaan tarvitse vaivata päätänne keksiäksenne keinoja -minua miellyttääksenne; minä selitän asian teille itse. Ensimmäinen -sääntö on tämä: minä pureksin mielelläni beteliä, mutta en tahdo pistää -pähkinää suuhuni kokonaisena. Minä en ole helposti valloitettavissa, -mutta te, lapsukaiseni, olette jo voittanut pahimmat vaikeudet -suloisilla kasvoillanne. Hei, kuulehan, mikä sinä olet miehiäsi?" Umesh -ei vastannut, sillä häntä ei laisinkaan ilahduttanut ukon näkymölle -ilmaantuminen, koska kilpailija ei ollut hänelle suinkaan tervetullut. - -"Sievä poika!" jatkoi setä. "Hän ei ilmaise heti ajatuksiansa, mutta -olenpa varma siitä, että me molemmat tulemme erinomaisesti toimeen -toistemme kanssa. Nyt emme saa enää menettää aikaa, minun täytyy -kiirehtiä keittämään." - -Sedän seura täytti Kamilan olemassaolon tyhjyyttä, ja Rameshillekin -hänen ilmaantumisensa merkitsi helpotusta. Se nimenomainen -vastakohtaisuus, joka ilmeni Rameshin nykyisessä käytöksessä verrattuna -siihen pakottomaan tuttavallisuuteen, joka oli heidän kesken -vallinnut niinä aikoina, jolloin Ramesh oli pitänyt häntä vihittynä -vaimonansa, tietenkin loukkasi tytön tunteita. Kaikki, mikä oli omansa -suuntaamaan hänen ajatuksiansa pois Rameshista, oli viimeksimainitulle -tervetullutta, koska se soi hänelle tilaisuutta etsiä parannuskeinoa -omalle sydämenkivullensa. - -Rameshin istuessa sellaisissa mietteissä ilmaantui Kamila oman -hyttinsä ovelle. Hän aikoi pyytää Tshakrabarttia seuralaisekseen -pitkän, toimettoman ehtoopuolen ajaksi, mutta hänet havaitessaan -setä heti huudahti: "Se ei kelpaa mihinkään, lapsukaiseni! Ei, se ei -käy laatuun." Kamila ei ymmärtänyt tuota hämärää lausumaa; huudahdus -hämmästytti häntä ja herätti samalla hänen uteliaisuuttansa. - -"Minä tarkoitan tietenkin jalkineitanne", jatkoi setä hänen kysyvään -katseeseensa vastaten. "Kuulkaahan, Ramesh Babu, tämä on teidän -omallatunnollanne. Sanokaa, mitä tahdotte, mutta se on kerrassaan -synti. Isänmaansa halveksija on se, joka asettaa jotakin jalkojensa ja -sen pyhän maaperän välille. Jos Rama Tshandra olisi pakottanut Sitan -käyttämään 'Dawsonin' kenkiä, luuletteko, että Lakshamana olisi pysynyt -uskollisesti heidän luonansa ne neljätoista vuotta, jotka he viettivät -metsissä? Naurakaa vain, Ramesh Babu! Minä en saa teitä vakuutetuksi -enkä sitä ihmettele. Henkilöille, jotka hyppäävät alukseen kuullessaan -sen viheltävän, ollenkaan välittämättä matkansa päämäärästä, on kaikki -mahdollista!" - -"Kuulkaahan, setä", virkkoi Ramesh, "olisi parasta, jos te -ratkaisisitte, missä meidän on noustava maihin. Teidän ehdotuksenne -merkitsee enemmän kuin höyrylaivan vihellys." - -"Te, veikkoseni, olette oppinut tekemään päätöksenne sukkelasti. Mehän -tutustuimme toisiimme vasta pari tuntia sitten. No niin, on parasta, -että astutte maihin Ghazipurissa. Tahdotteko tulla Ghazipuriin, -lapsukaiseni? Siellä kasvaa kauniita ruusuja, ja sieltä on kotoisin -tämä teidän iäkäs ihailijannekin." - -Ramesh katsahti Kamilaan, joka kohta nyökkäsi osoittaen ehdotukseen -suostuvansa. - -Tshakrabartti ja Umesh asettuivat nyt iltapäivän ajaksi Kamilan -hyttiin -- Kamila ei ollut siitä aivan mielissään -- ja jättivät -Rameshin istua murjottelemaan ulkopuolelle. Alus kynteli yhä eteenpäin, -ja syysauringon kirkkaassa valaistuksessa liukuivat rannat ohi -rauhallisena, mutta alinomaa vaihtelevana näkynä -- riisivainioita, -laitureita, hiekanhohtelevia rantapengermiä, maakyliä ja peltikattoisia -kauppaloita, joissa siellä täällä odotteli matkustajaryhmä lautturin -venhettä ikivanhan viikunapuun alla istuen. Silloin tällöin helähti -viereisestä hytistä Kamilan nauru kantautuen syksyisen ehtoopäivän -miellyttävässä hiljaisuudessa Rameshin korvaan. "Kuinka kaunista se -kaikki onkaan ja kuinka saavuttamatonta!" sylkähteli alinomaa hänen -sydämessänsä. - - - - -YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU - - -Kamilan iällä eivät epäilys, pelko ja murhe saa mitään pysyväistä -asuinsijaa ihmisen sydämestä. Aika ei enää käynyt hänelle pitkäksi, -eikä hänellä ollut ollenkaan halua hautoa mielessään Rameshin -käyttäytymistä koskevia ajatuksia. - -Syysauringon paiste näytti tienoon vaihtelevine näköaloinensa, joita -kaikkia kultainen virta kehysteli. Kamilaa ilahdutti pienen talouden -emäntänä oleminen, ja jokainen päivä oli kuin uusi sivu korutonta -runoelmaa. - -Hän kävi joka aamu uusin innoin päivän työhön. Umesh ei enää -myöhästynyt laivasta ja palasi aina muonanhankintaretkiltänsä täysin -korein, jonka sisällys joka kerta herätti pienessä seurueessa ihmetystä. - -"Hyväinen aika, katsokaahan näitä kurpitsoja! Mistä ihmeestä oletkaan -saanut papuja? Katsokaa, setä, hän on tuonut punajuurikkaita! Enpä -olisi uskonut, että sellaisia voi löytää näiltä sisämaan seuduilta." -Sellaisia huudahduksia kuultiin joka aamu Umeshin korin vaiheilla. - -Ainoastaan Rameshin läsnäollessa sekaantui puheisiin soraääni, sillä -hän epäili aina kysymyksessä olevan näpistelyn. Kamila huudahti -silloin: "Mutta minähän annoin itse hänelle rahat!" Ramesh vastasi: -"Siitä koituu hänelle sitä parempi tilaisuus: hän voi varastaa sekä -rahat että kaalikset!" Sitten hän kutsui Umeshin ja vaati häntä -tekemään tiliä menoistansa. - -Pojan mainitsemat summat eivät tietenkään pitäneet koskaan paikkaansa. -Jos teki laskelman hänen tiedonantojensa nojalla, niin hänen -kuluttamansa summa oli aina hänen käytettäväkseen jätettyä summaa -suurempi, mutta se ei huolestuttanut Umeshia ollenkaan. Hän arveli -itse: "Jos olisin hyvä laskija, niin en suinkaan olisi tässä, vaan -toimisin tilanhoitajana, eikö totta, isoisä?" Silloin puuttui asiaan -Tshakrabartti: "Siirtäkää jutun käsittely aamiaisen jälkeen, Ramesh -Babu; silloin voitte arvostella sitä oikein. Tällä hetkellä minun -täytyy asettua pojan puolelle. Umesh, poikaseni, tavaran hankkimisen -taito ei suinkaan ole helppo, eikä ole olemassa paljon sellaisia, -jotka sen osaavat. Monet yrittävät, harvat onnistuvat. Minä osaan -pitää arvossa kykyä, missä sen tavannenkin, Ramesh Babu. Nyt ei ole -papujen aika, ja luulenpa, ettei moni poika olisi kyennyt niitä teille -hankkimaan varhain aamulla vieraalla paikkakunnalla. Helppo on henkilöä -epäillä, mutta vain yksi tuhannesta osaa hyvin hankkia itsellensä -tavaraa." - -_Ramesh_: "Tuo ei ole oikein, setä; teidän ei pitäisi häntä puolustaa." - -_Tshakrabartti_: "Hänellä ei ole paljon kykyjä, ja jos annamme tuon -kyvyn kuihtua rohkaisun puutteeseen, niin joudumme sitä pahoittelemaan -jo ennenkuin laivasta lähdemme. Kuulehan, Umesh, minä tarvitsen -huomenna muutamia _nim_-lehtiä -- mitä korkeammalta puusta, sitä -parempi. Minä tarvitsen sentapaista, poikaseni. Ihmiset nimittävät -minua lääkäriksi -- mutta hitto sen nyt vieköön, minähän vain tuhlaan -aikani! Muista pestä vihannekset hyvin, Umesh!" - -Mitä enemmän Ramesh epäili ja sätti Umeshia, sitä lujemmin -viimeksimainittu kiintyi Kamilaan. Tshakrabarttin yhtyessä liittoon -Kamilan puolue muodostui Rameshista riippumattomaksi. Rameshin täytyi -epäilyksinensä pysytellä loitolla Tshakrabarttin, Umeshin ja Kamilan -työskennellessä ja leikkiessä yksissä, keskinäinen myötätunto liiton -siteenä. Tshakrabarttin lämmin kiintymys Kamilaan oli jossakin määrin -tarttunut Rameshiinkin, joka ei kumminkaan voinut mennä niin pitkälle, -että olisi liittynyt hänen seurueeseensa. Hän oli kuin syvässä uiva -lastialus, joka ei voi laskea rantaan, vaan pakostakin ankkuroituu -keskelle virtaa katsellakseen kaukaa laituria, johon pienet venheet -vaivatta liukuvat yli matalikon. - -Kuun kehä oli melkein täysi. Eräänä aamuna herätessään matkustajat -huomasivat taivaan olevan synkässä pilvessä. Tuuli pyörähti toiseen -ilmansuuntaan. Sadekuurot ja päivänpaiste vuorottelivat. Mitään muuta -alusta ei keskivirralla ollut. Rannempana näkyi pari venhettä, mutta -niiden liikkeet ilmaisivat miehistön hätäytyneisyyttä. Naiset, jotka -tulivat rantaan ruukkujansa täyttämään, eivät siellä kauan viipyneet, -ja toisinaan näytti siltä, kuin olisi virta värissyt rannasta toiseen. - -Laiva kulki tavallista kulkuansa, eikä Kamilakaan sallinut elementtien -häiritä keittiöaskareitansa. - -"On mahdollista, ettei tänä iltana käy keittäminen", huomautti -Tshakrabartti taivaalle tähyttyänsä. "Senvuoksi on parasta, että -valmistatte illallisen jo nyt. Jos asetatte _kedzhrin_ kiehumaan, niin -minä sekoitan leipätaikinan." - -Oli jo myöhä, kun he kaikki olivat päässeet aamiaiselta. Tuulenpuuskat -kävivät vähitellen yhä rajummiksi, ja virran aallot vyöryivät -vaahtopäinä. Aurinko katosi jo aikaisin sankkaan pilveen, eikä kukaan -huomannut sen mailleenmenoa. Ankkuri laskettiin varhain. - -Tuli yö, ja kuu kurkisti silloin tällöin pilvien repeämistä -mielettömästi hymyillen. Tuuli yltyi rajumyrskyksi, ja satoi kaatamalla. - -Kamila oli kerran ennen ollut mukana haaksirikossa, ja valtava myrsky -tietenkin peloitti häntä. "Tässä ei ole mitään pelättävää, Kamila", -virkkoi Ramesh rauhoittaen, "höyrylaivassa me olemme hyvässä turvassa. -Mene nukkumaan äläkä huoli mitään. Minä olen viereisessä hytissä enkä -mene vielä aivan pian makuulle." - -Pian sen jälkeen saapui Kamilan hytin ovelle Tshakrabartti. "Älkää -pelätkö, lapsukaiseni; yrittäköönpä tämä kirottu myrsky vain teihin -koskea!" Mutta miten kirottu myrsky olikin, joka tapauksessa se -Kamilaan vaikutti. Hän syöksyi ovelle ja huusi rukoillen: "Tulkaa -luokseni istumaan, setä, olkaa hyvä!" - -Tshakrabartti epäröi. "Teidän molempien olisi aika mennä levolle. -On parempi, kun -- --" Samassa hän astui hyttiin ja huomasi heti, -ettei siellä ollut Rameshia. "Missä onkaan Ramesh Babu?" huudahti hän -ihmeissään. "Ei suinkaan hän ole lähtenyt vihanneksia varastamaan -tällaisena rajuna yönä!" - -"Hei, tekö siellä, setä? Minä olen täällä viereisessä hytissä." - -Tshakrabartti kurkisti ovesta ja näki Rameshin vuoteessa lukemassa -jotakin kirjaa lampun valossa. - -"Rakas puolisonne pelkää täällä yksinään", huomautti hän. "On parasta, -että heitätte kirjanne pois, kun ette kumminkaan voi sillä myrskyä -karkoittaa! Tulkaahan tänne!" - -Vastustamaton vaisto teki Kamilalle mahdottomaksi hillitä itseänsä. -"Ei, ei, setä!" huudahti hän tukehtuvin äänin, tarttuen Tshakrabarttin -käteen. Myrskyn ulvoessa hänen sanansa eivät kantautuneet Rameshin -korviin, mutta Tshakrabartti ne kuuli ja kääntyi säikähtyneenä -katsomaan. - -Ramesh laski kirjan kädestänsä ja tuli sisään. "Miten on laita, setä -Tshakrabartti?" kysyi hän. "Kamila ja te näytätte -- --" - -"Ei, ei!" keskeytti hänet Kamila häneen katsahtamatta. "Minä olen -vain pyytänyt setää tulemaan hetkiseksi luokseni juttelemaan." Hän ei -tietänyt itsekään, mitä nuo "ei"-huudot tarkoittivat, mutta sanojen -pohjalla oli tämä ajatus: "Jos luulet minun tarvitsevan jotakin -henkilöä pelkoani haihduttamaan, niin erehdyt; niin ei ole laita! Jos -luulet minun kaipaavan seuraa, niin luulet väärin; minä en kaipaa -ketään!" - -"On jo myöhä, setä", jatkoi hän, "on parasta, että menette levolle. -Ehkäpä katsotte, kuinka on Umeshin laita. Pelkään hänen säikkyvän -myrskyä." - -"Minä en säiky mitään, maammoseni", kuului ääni ulkoa pimeästä. Umesh -nähtävästi istui vilusta väristen emäntänsä ovella. - -Tuntien liikutusta sellaisen kiintymyksen johdosta Kamila riensi ulos. -"Umesh, kuulehan, sinä kastut sateessa läpimäräksi! Pidä kiirettä, sinä -paha poika, ja laittaudu makuulle sedän hyttiin." - -Umesh tallusti kuuliaisena pois setä Tshakrabarttin seurassa. Vaikka -Kamila olikin lausunut sanansa lämpimästi, painosti Umeshia sentään -jossakin määrin se tosiasia, että hän oli nimittänyt häntä pahaksi -pojaksi. - -"Juttelenko kanssasi, kunnes nukut?" kysyi Ramesh Kamilalta. - -"Ei, kiitos. Minua kovin unettaa." - -Ramesh tiesi varsin hyvin Kamilan ajatusten juoksun, mutta ei yrittänyt -väittää mitään vastaan. Yhdellä ainoalla silmäyksellä hän havaitsi -loukatun ylpeyden ilmeen ja pujahti omaan hyttiinsä. - -Kamila oli liian kiihtynyt päästäkseen uneen, mutta pakottautui -pysymään makuulla. Aallot vyöryivät nyt valtavina myrskyn kiihtyessä. -Laivamiehet liikkuivat vilkkaasti, ja aika ajoin kilisi sähkölennätin -kuljettaen jotakin kapteenin komennusta konehuoneeseen. Ankkuri yksin -ei riittänyt puolustamaan alusta myrskyltä: koneet olivat hitaassa -käynnissä. - -Kamila heitti peitteen pois ja lähti kannelle. Sade oli hetkiseksi -tauonnut, mutta tuuli ulvoi kuin piesty elukka kääntyessään suunnasta -toiseen. - -Yö oli pimeä; täysikuu valaisi vain himmeästi vellovaa taivasta, missä -pilvet kiitivät myrskyn edellä kuin hävityksen henget. Rannat olivat -häipyneet näkymättömiin, virran pinta oli tuskin havaittavissa, taivas -ja maa, läheisyys ja kaukaisuus, näkyvä ja näkymätön, kaikki kietoutui -sekasortoiseksi pyörteeksi, joka näytti hahmoutuvan kuoleman ruhtinaan -tarumaiseksi mustaksi puhveliksi, innoittavaksi kummitukseksi, joka -raivostuen heittää sarviansa. - -Kamila ei tietänyt, mitä lajia oli se tunne, joka liikkui hänen -povessansa, kun hän silmäili pilvien riehuvaa laumaa ja öistä -sekamelskaa. Se saattoi olla pelkoa, mutta yhtä hyvin se saattoi olla -iloakin. - -Elementtien riehunnassa oli kesytöntä voimaa, kahleetonta vapautta, -joka helähdytti jotakin uinuvaa kieltä hänen sielussansa. Luonnon -kapinoiva raivokkuus lumosi hänet. Ketä vastaan luonto kapinoi? Ulvova -myrsky ei kuulunut vastaavan Kamilan kysymykseen. Sen vastaus oli -käsittämätön, samoinkuin myrsky hänen omassa povessansa. Epäilemättä -oli tämä kapina, joka järisytti maan uumenia ja jota säesteli myrskyn -valitushuuto, yritys ratkoa ja heittää pois jokin näkymätön ja käsin -koskematon petoksen, valheen ja pimeyden verkko. - -Tiettömän avaruuden äärimmiltä rajoilta tullen rajumyrsky -huusi alinomaista kieltoansa "Ei, ei!" yön pimeyteen. Mistä se -kieltäytyikään? Sitä oli mahdoton varmasti sanoa, mutta se kaikui -ponnekkaana, ehdottomana: "Ei, ei, ei milloinkaan; ei, ei, ei!" - - - - -KOLMASKYMMENES LUKU - - -Seuraavana aamuna myrsky oli hieman tyyntynyt, mutta tuuli yhä vielä -ankarasti. Kapteeni tähysteli huolestuneena taivasta epäröiden, pitikö -nostaa ankkuri vai eikö. - -Tshakrabartti kävi varhain aamulla Rameshia tervehtimässä. Ramesh oli -vielä makuulla, mutta nousi heti Tshakrabarttin nähtyänsä. Havaitessaan -hänen viettäneen yönsä yksin hytissänsä ja muistaessaan edellisen illan -tapahtuman ukko liitti asiat toisiinsa. "Te kai olette nukkunut yönne -täällä?" tiedusteli hän. - -Ramesh väisti kysymystä. "Onpa mahdoton ilma tänäkin aamuna", virkkoi -hän. "Kuinka olette nukkunut, setä?" - -"Kuulkaahan, Ramesh Babu", vastasi Tshakrabartti, "te pidätte minua -varmaan vanhana hupsuna, ja puheistani päättäen minä epäilemättä se -olenkin. Mutta enpä ole ehtinyt tähän ikään sitä ennen pohtimatta -useitakin ongelmia. Useimmat niistä olen osannut ratkaista, mutta te -olette vaikein kaikista eteeni sattuneista!" - -Ramesh sävähti punaiseksi, mutta hillitsi itsensä pian ja virkkoi -hymyillen: "Ratkaisemattomuus ei ole mikään rikos, setä. Ajatelkaamme -jotakin vaikeata kieltä, esimerkiksi telegua. Meistä tuntuu hankalalta -käsittää sen alkeitakaan, mutta telingalaiset lapset oppivat sen -itsestään. Sitä, mitä ei ymmärrä, ei pidä heti tuomita. Kohdatessaan -omituisia piirteitä ei pidä heti suhtautua niihin epäilevästi eikä -menettää kaikkea niiden käsittämisen toivoa." - -"Anteeksi, Ramesh Babu", virkkoi ukko. "Olisi julkeata, jos yrittäisin -ymmärtää henkilöä, joka ei minuun luota, mutta toisinaan, sattuu, -että kohtaamme lähimmäisen, jonka kanssa tulee hyväksi ystäväksi -ensi näkemällä. Tämän voi todistaa parrakas ukko, kapteenimme. Hän -epäilemättä myöntää pitävänsä pikku vaimoanne kalliina ystävänänsä. -Kysykää häneltä, ja jos hän kieltää, niin hän ei ole oikea -muhamettilainen. Asiain ollessa sillä kannalla käy kovin hankalaksi, -jos äkkiä joutuu tekemisiin telegua muistuttavan ongelman kanssa. -Kunhan ajattelette asiaa, Ramesh Babu, ette enää tunne itseänne -loukkaantuneeksi." - -"Juuri sen vuoksi, että olen sitä ajatellut, en ole loukkaantunut. -Mutta olinpa loukkaantunut tai en ja olinpa käsitellyt tunteitanne -kovakouraisesti tai en, joka tapauksessa telegu pysyy teleguna. Se on -armoton luonnon laki." -- Ramesh huokasi. - -Ramesh alkoi nyt harkita, oliko lopultakaan otollista asettua -Ghazipuriin. Hänen ensimmäinen ajatuksensa oli ollut, että ukko -saattaisi olla heille hyödyksi asetuttaessa asumaan vieraalle -paikkakunnalle, mutta nyt hän havaitsi, että paikallisista tuttavista -olisi haittaakin. Jos hänen suhteensa Kamilaan joutuisi pohdinnan ja -tutkistelun esineeksi, niin Kamila voisi joutua ikävyyksiin. Olisi -parempi uppoutua jonnekin, missä ei ollut yhtään tuttavaa ja missä ei -kukaan tulisi kyselemään. - -Niinpä hän virkkoikin Tshakrabarttille ennen laivan saapumista -Ghazipuriin: "Kuulkaahan, setä, minä luulen sittenkin, ettei Ghazipur -ole oikea paikka minun ammattini harjoittamiseen, joten jatkan matkaa -Benaresiin." - -Rameshin päättäväinen sävy huvitti ukkoa. "Alinomaa suunnitelmia -muutellessaan ei menettele päättävästi vaan epäröiden! Tällä hetkellä -olette siis joka tapauksessa päättänyt matkustaa Benaresiin?" - -"Niin olen", vastasi Ramesh lyhyesti. - -Ukko lähti sanaakaan sanomatta ja alkoi koota matkatavaroitansa. - -"Ettekö voi minua tänään ollenkaan sietää, setä?" kysyi Kamila -veitikkamaisesti. - -"Mitäpä voitte odottaakaan, kun riitelemme aamusta iltaan?" vastasi -hän. "Tiedättehän, etten ole vielä milloinkaan pitänyt puoliani!" - -_Kamila_: "Te olette väistellyt minua koko aamun." - -_Tshakrabartti_: "Uskallatteko väittää minun väistelleen teitä? Tehän -aiotte kerrassaan paeta luotani." - -Kamila tuijotti häneen, mitään käsittämättä. "Eikö Ramesh Babu ole -vielä teille sanonut?" jatkoi ukko. "On päätetty asia, että matkustatte -Benaresiin." - -Kamila ei myöntänyt eikä kieltänyt. "Te ette suoriudu tuosta -mitenkään", virkkoi hän hetkisen vaiti oltuansa. "Antakaahan, kun -kokoan tavaranne." - -Tshakrabartti oli kovin loukkaantunut, kun Kamila suhtautui niin -välinpitämättömästi Ghazipur-suunnitelman raukeamiseen. "Ehkäpä onkin -yhdentekevää", sanoi hän itsekseen. "Mitäpä hyödyttää solmia uusia -siteitä minun iälläni?" - -Samassa saapui itse Ramesh ilmoittamaan suunnitelman muutoksesta. -"Minä tässä juuri haeskelin sinua", sanoi hän Kamilan alkaessa kohta -järjestellä kokoon Tshakrabarttin vaatteita. - -"Me emme nyt menekään Ghazipuriin", jatkoi Ramesh. "Olen päättänyt -aloittaa ammattini harjoittamisen Benaresissa. Suostutko siihen?" - -"En, minä menen Ghazipuriin", vastasi Kamila kohottamatta katsettansa -Tshakrabarttin matkalaukusta. "Minä olen jo koonnut kaikki tavarani." - -"Lähdetkö sinne yksin?" kysyi Ramesh, jota Kamilan päättävä -kieltäytyminen kummastutti. - -"Enpä tietenkään; onhan siellä setä -- --" Samassa hän loi ukkoon -lempeän silmäyksen. - -Tshakrabarttille tilanne oli hieman kiusallinen. "Lapsukaiseni", -huomautti hän, "jos asetatte minut etusijalle, niin teette Ramesh -Babun mustasukkaiseksi." Mutta Kamila toisti vieläkin: "Minä menen -Ghazipuriin." Äänen sävy ilmaisi, että hän katsoi voivansa toimia, -miten mieli teki. - -"Olkoon menneeksi, setä", virkkoi Ramesh, "valitaan Ghazipur." - -Illalla taivas kirkastui sateen jälkeen, ja Ramesh istui vielä kauan -kuutamossa mietiskellen. "Tällä tavoin asia ei voi jatkua", sanoi hän -itsekseen. "Tilanne saattaa käydä mahdottomaksi, jos Kamila kääntyy -kapinalliseksi. En käsitä, kuinka voin alkaa elää hänen kanssaan -samalla säilyttäen välttämättömän etäisyyden. En voi tätä enää jatkaa. -Kamilahan on todellakin vaimoni. Minä olen alusta asti pitänyt -häntä vaimonani eikä minun tarvitse arkailla, vaikka emme olekaan -suorittaneet määrättyjä menoja. Itse Kuolema antoi hänet minulle -ja yhdisti meidät toisiimme tuona yönä hiekkasärkällä, ja hän on -epäilemättä kaikkia maallisia pappeja voimallisempi!" - -Hänen ja Hemnalinin välillä oli vihollisarmeija täysissä varuksissaan. -Hänen olisi pitänyt raivata itselleen tie esteiden, epäilysten ja -häpeän halki, ennenkuin olisi voinut pää pystyssä astua neidon -eteen, ja hän säikkyi ajatellessaan suoritettavia taisteluita. -Millaiset olivatkaan hänen voitontoiveensa? Miten hän voi todistaa -syyttömyytensä? Ja vaikka voisikin sen todistaa, karttaisi yhteiskunta -sittenkin hänen seuraansa; ja seuraukset olisivat Kamilalle niin -tuhoisat, että tämä tie oli mahdoton. Pelkuruudesta ja epäröinnistä oli -siis tehtävä loppu! Ei ollut muuta mahdollisuutta kuin ottaa Kamila -todellakin vaimoksensa. Hemnalini varmaan ajatteli häntä nyt inhoten, -ja tämä inho taivuttaisi häntä suostumaan jonkin toisen kosijan -morsiameksi. Ramesh huokasi ja luopui kaikista Hemnalinia koskevista -toiveistansa. - - - - -YHDESNELJÄTTÄ LUKU - - -"Hei, Umesh", huudahti Ramesh, "mihin sinä lähdet?" - -"Minä lähden maammosen mukaan." - -_Ramesh_: "Mutta minähän olen ostanut sinulle matkalipun Benaresiin -asti, ja tämä on vasta Ghazipur. Me emme matkusta Benaresiin." - -_Umesh_: "En minäkään." - -Ramesh ei ollut arvannut Umeshin liittyvän alinomaiseksi -perheenjäseneksi, mutta pojan tyyni varmuus hämmästytti häntä. - -"Otammeko siis Umeshin mukaamme?" kysyi hän Kamilalta. - -"Hänellä ei ole ketään muutakaan, kenen luo menisi." - -_Ramesh_: "Onhan hänellä joitakin sukulaisia Benaresissa." - -_Kamila_: "Hän haluaa mieluummin lähteä meidän matkaamme. Muista nyt, -Umesh, että olemme vieraalla paikkakunnalla, ja pysyttele lähellä -setää, jottemme tungoksessa sinua kadota." - -Oli ilmeistä, että Kamila oli ottanut yksinomaisesti johtaakseen -matkaseuruetta ja vastatakseen siitä. Se vaihe, jossa hän oli nöyrästi -tyytynyt Rameshin määräyksiin, oli kulunut nopeasti loppuun. Niinpä -Umesh enemmittä puheitta lähti heidän mukaansa, pieni vaatemytty -kainalossaan. - -Setä asui pienessä talossa kaupungin ja eurooppalaiskorttelin välillä. -Talon edessä oli kivikehäinen kaivo ja takana puutarha, jossa kasvoi -mangopuita. Taloa erotti kadusta matala muuri, ja muurin ja talon -välissä oli pienoinen kasvitarha, jota kasteltiin kaivon vedellä. -Rameshille ja Kamilalle tarjottiin vieraanvaraisuutta, kunnes he -löytäisivät oman asunnon. - -Sedän vaimossa, Haribhabhinissa, jota hänen miehensä oli aina kuvaillut -aran heiveröiseksi, ei näkynyt mitään ulkonaisia heikon rakenteen -merkkejä. Hän oli ehtinyt keski-iän ohi, mutta näytti terveeltä ja -voimakkaalta, ja ainoastaan ohimoilla näkyi muutamia harmaita hiuksia. -Vanhuus näytti niin sanoaksemme saaneen oikeuden häneen, mutta ei ollut -vielä käyttänyt sitä hyväksensä. - -Tosiasia oli, että hän pian sen jälkeen, kuin Tshakrabartti oli hänet -nainut, oli sairastunut malariakuumeeseen, josta hänen miehensä -mielipiteen mukaan ainoastaan ilmanalanvaihdos voi hänet parantaa. -Senvuoksi Tshakrabartti oli siirtynyt koulumestariksi Ghazipuriin -ottaen perheensä mukaansa. - -Haribhabhinin terveys oli aikoja sitten entisellään, mutta hänen -miehensä huolehti hänestä yhä vieläkin alinomaa. - -Tshakrabartti vei vieraansa erääseen ulompaan huoneeseen ja lähti -sitten sisäsuojiin etsimään eukkoansa, joka löytyi takapihalta, missä -hän asetteli ruukkujansa ja pannujansa auringonpaisteeseen ja viskoi -vehniä. - -"Täälläkö sinä oletkin!" huudahti Tshakrabartti. "Tänään on sangen -kylmä. Etkö ota huivia hartioillesi?" - -_Haribhabhini_: "Mitä ajatteletkaan? Kylmä! Aurinko tässä korventaa -selkääni." - -_Tshakrabartti_: "Se ei käy päinsä. Sinun täytyy ottaa päivänvarjo." - -_Haribhabhini_: "Olkoon menneeksi, nouda se. Sanohan nyt, missä olet -niin kauan viipynyt." - -_Tshakrabartti_: "Se on pitkä juttu. Minä olen tuonut pari vierasta; -heistä on ensin pidettävä huolta." Sitten hän lyhyesti kertoi, keitä -vieraat olivat. - -Tshakrabartti ei suinkaan tuonut ensi kertaa vieraita kotiinsa, mutta -Haribhabhini oli tuskin valmistautunut ottamaan vastaan pariskuntaa. -"Siunatkoon, mihin me ne sijoitamme!" huudahti hän. - -"Tulehan ensin heitä näkemään", virkkoi hänen miehensä, "sitten voimme -ratkaista, mihin heidät sijoitamme. Missä onkaan Saila?" - -"Hän on pesemässä lasta." - -Tshakrabartti nouti nyt Kamilan ja esitteli hänet vaimollensa. - -Kamila tervehti Haribhabhinia niin kunnioittavasti kuin eukon ikä -vaati. Eukko puolestaan kosketti Kamilan leukaa, suuteli sitten omaa -sormeansa ja sanoi miehellensä: "Eikö hän sinunkin mielestäsi muistuta -suuressa määrin meidän Bidhuamme?" -- Bidhu oli vanhempi tytär, -Allahabadissa naimisissa. - -Tshakrabarttia keksitty yhtäläisyys salaa hymyilytti. Todellisuudessa -Bidhu ja Kamila eivät olleet vähimmässäkään määrässä toistensa -näköiset, mutta Haribhabhini ei tahtonut milloinkaan myöntää, että -mikään muu tyttö oli kauneudeltaan tai muilta eduiltaan hänen -tytärtänsä parempi. Toinen tytär, Sailadzha, eli vanhempien luona eikä -kenties voinut kilpailua kestää, joten äiti piti lippua korkealla -vertailemalla vierasta poissaolevaan. - -"Olemme kovin iloiset saadessamme ottaa teidät vastaan", jatkoi -Haribhabhini, "mutta pelkään, että olonne tulee hieman epämukavaksi. -Uutta taloamme parhaillaan korjataan, joten meidän täytyy sujuttautua -tänne." Tshakrabarttilla oli tosiaankin kauppakujan varrella toinen -pieni rakennus, joka oli parhaillaan korjattavana, mutta se ei suinkaan -ollut sellainen paikka, jossa olisi voinut asua, eivätkä he olleet -milloinkaan sitä ajatelleetkaan. - -Tshakrabartti nauroi itsekseen eukkonsa kerskailulle, mutta ei antanut -häntä ilmi. "Jos te pelkäisitte epämukavuutta, en olisi kehoittanut -teitä tänne tulemaan", huomautti hän Kamilalle. Sitten hän kääntyi -vaimonsa puoleen: "On parasta, ettet jää tänne. Syysaurinko voi olla -sinulle vahingoksi." Hän lähti katsomaan, kuinka oli Rameshin laita. - -Jäätyään yksin Kamilan seuraan Haribhabhini alkoi ahdistella tyttöä -kysymyksillä. - -"Miehenne on asianajaja, eikö totta? Kuinka kauan hän on jo -harjoittanut ammattiansa? Paljonko hänellä on siitä tuloja? Vai -niin, hän ei ole vielä harjoittanut käytännöllistä toimintaa? Mistä -hän sitten elää? Onko appenne jättänyt hänelle hyvän omaisuuden? -Ettekö tiedä? Olettepa te merkillinen tyttö! Ettekö tiedä mitään -miehenne sukulaisista? Paljonko miehenne antaa teille taloutta varten -kuukaudessa? Teidänkö, teidän iällänne, on pidettävä huolta kaikesta, -kun teillä ei ole anoppia! Minun tyttäreni Bidhun mies jättää koko -ansionsa hänen käytettäväkseen." - -Tuollaisella loppumattomalla kysymysten ja huomautusten sarjalla eukko -piankin todisti Kamilan kyvyttömyyden, ja tyttö käsitti selvästi, -kuinka tavattomalta ja hävettävältä täytyi tuntua, ettei hän tietänyt -mitään miehensä ulkonaisesta asemasta ja suvusta. Kamila huomasi, ettei -hänellä ollut milloinkaan ollut tilaisuutta tutunomaisesti jutella -Rameshin kanssa asioistansa ja ettei hän tietänyt miehestänsä juuri -mitään. Ensi kerran hän tajusi asemansa omituisuuden ja joutui mieltä -hämmentävän oman kelvottomuutensa tunnon valtaan. - -"Saanko katsoa rannerenkaitanne, lapsukaiseni?" aloitti Haribhabhini -jälleen. "Hyvää kultaa ne eivät ole, eiväthän? Eikö isänne antanut -teille mitään koruja, kun menitte naimisiin? Ah, teillä ei ole isää? -Mutta pitäisihän teillä sentään joitakin koruja olla. Eikö miehenne ole -teille mitään lahjoittanut? Bidhulle hänen miehensä antaa jonkin korun -joka toinen kuukausi." - -Tämä ristikuulustelu keskeytyi, kun saapui Sailadzha taluttaen -kaksivuotiasta tytärtänsä Umia. Sailadzha oli tummaverinen, ja hänen -kasvonsa olivat pienet, mutta niiden ilme oli eloisa ja otsa leveä. -Näytti siltä, kuin hänellä olisi ollut tervettä järkeä ja leppoinen -luonnonlaatu. - -Hetkisen Kamilaa tarkasteltuansa Sailadzhan pieni tyttö tervehti häntä -"tätinä". Ei sen vuoksi, että hän olisi huomannut vähintäkään Bidhuun -viittaavaa yhtäläisyyttä -- hän sijoitti jokaisen naisolennon, joka -häntä miellytti, empimättä "tätien" luokkaan. Kamila nosti tytön heti -syliinsä. - -Haribhabhini esitteli Kamilan Sailadzhalle: "Tämän rouvan mies on -asianajaja ja aikoo asettua tänne ammattiansa harjoittamaan. Isä on -matkalla heidät tavannut ja tuonut tänne." - -Nuorten naisten katseet osuivat yhteen, ja tämä yksi silmäys teki -heistä hyvät ystävät. - -Haribhabhini lähti pitämään huolta vieraittensa hyvinvoinnista, ja -Sailadzha tarttui Kamilan käteen vieden hänet omaan huoneeseensa. - -Aivan pian he juttelivat aivan tuttavallisesti. Ikäero oli tuskin -huomattavissa. - -Tiedoiltansa ja ajatuskyvyltänsä Kamila oli ikäisiänsä -melkoisesti kehittyneempi. Tämä saattoi johtua siitä, ettei hänen -yksilöllisyyttänsä ollut milloinkaan tukahduttanut anopin kuri. Hänen -korvissaan eivät olleet milloinkaan kaikuneet sellaiset sanat kuin "Ole -vaiti!" "Tee mitä käsken!" "Nuorten tyttöjen ei pidä niin usein sanoa -'ei'!" Niinpä hän katselikin maailmaa kasvoihin seisoen suorana ja -pystyin päin: soma kasvi tanakkoine varsineen. - -Uudet ystävykset olivat pian syventyneet keskusteluun huolimatta -siitä, että pikku Umi lakkaamatta yritti vetää huomiota puoleensa. -Kamilan täytyi pakostakin havaita, kuinka paljoa heikompi hänen -keskustelukykynsä oli. Sailadzhalla oli paljon sanottavaa, hänellä -tuskin mitään. Se avioelämää kuvaileva luonnos, jonka Kamila esitti, -oli pelkkä kynäpiirros, epätäydellinen ja ihan väritön. - -Tätä ennen hänellä ei ollut milloinkaan ollut tilaisuutta huomata -sen puutteellisuutta. Hän oli vaistomaisesti tuntenut, että jotakin -puuttui, olipa toisinaan ollut kapinoimaisillaankin, mutta ei ollut -koskaan itsellensä selvittänyt, mitä oikeastaan puuttui. - -Kohta kun jää oli murtunut, Sailadzha alkoi jutella miehestänsä; -tarvitsi vain koskettaa sitä kieltä, joka edusti hänen elämänsä -perussäveltä, ja se soi aivan kirkkaana. Mutta Kamila tiesi, ettei -osannut tätä kieltä soittaa; hänellä ei ollut mitään sanottavaa -miehestänsä; sellaiseen keskusteluun hänellä ei ollut ainesta eikä -haluakaan. Sailadzhan aluksen liukuessa iloisesti myötävirtaan -onnenlasteinensa Kamilan tyhjä pursi oli surkeasti kiinni karilla. - -Sailadzhan miehellä, Bipinillä, oli toimi Ghazipurin oopiumitehtaassa. -Tshakrabarttilla oli vain kaksi tytärtä, ja vanhempi eli miehensä -perheessä, Ukko ei voinut sietää nuoremmasta eroamista ja oli senvuoksi -valinnut hänen mieheksensä varattoman nuorukaisen, joka mielellään -otti vastaan sen toimen, jonka Tshakrabartti neuvokkailla tempuillansa -onnistui hänelle hankkimaan, ja suostui asumaan vaimonsa vanhempien -luona. Yht'äkkiä Sailadzha katkaisi keskustelun lausumalla: "Anteeksi, -ystäväiseni, minä palaan aivan pian." Sitten hän ryhtyi hieman -itsetietoisesti selittämään, että hänen miehensä oli vast'ikään tullut -kylpemästä ja että hänelle oli toimitettava aamiaista, ennenkuin hän -lähti toimeensa. - -"Kuinka voitte tietää, että hän on tullut?" kysyi Kamila sydämensä -yksinkertaisuudessa. - -"Älkää pitäkö minua pilkkananne", vastasi Sailadzha. "Mistä sen tietää? -Ettekö te tunne miehenne askeleita, kun ne kuulette?" - -Hän nauroi, nipisti Kamilan poskea, heitti vaatteensa irrallisen -kulman, johon avainkimppu oli solmittu, yli olkapäänsä, sieppasi Umin -käsivarrellensa ja kiiruhti pois. - -Kamila ei ollut tietänyt, että askelten kieli on niin helposti -opittavissa. Hän silmäili mietteissään ulos ikkunasta. - -Ulkona kasvoi guava-puu, jonka kukkivien oksien ympärillä hymisivät -mehiläiset varkautta suunnitellen. - - - - -KAHDESNELJÄTTÄ LUKU - - -Ramesh ajatteli ostaa erään talon, joka sijaitsi yksinäisessä paikassa -Gangesin rannalla. Hänen olisi oikeastaan pitänyt matkustaa Kalkuttaan -hakemaan tavaroitansa ja täyttämään välttämättömiä muodollisuuksia, -jotka tekisivät hänelle mahdolliseksi toimia Ghazipurissa asianajajana, -mutta hänen ei ollenkaan tehnyt mieli käydä jälleen tuossa kaupungissa. -Eräs hänen muistissaan oleva katu lepäsi ikäänkuin taakkana hänen -mielessään. Hän oli vielä kokonaan häilyväisyyden valloissa, ja -kumminkin olivat asiat kehittyneet niin pitkälle, että hänen täytyi -sopeutua olemaan Kamilan puolisona ja tyytymään kaikkiin tämän olotilan -seurauksiin. - -Kykenemättä uhmaamaan välttämättömyyttä hän siirsi matkansa yhä -tuonnemmaksi. - -Koska Tshakrabarttin pienen talon tilat olivat rajoitetut, asui Kamila -naisten huoneissa, _zenanassa_, Ramesh taas ulommissa suojissa, joten -hän ja Kamila tuskin koskaan näkivät toisiansa. Sailadzha sanoi -Kamilalle kaikessa tuttavuudessa, kuinka kovin hän pahoitteli tätä -välttämätöntä puolisoiden erottamista. - -"Miksi teet siitä niin suuren asian?" kysyi Kamila. "Eihän se mitään -kauheata ole!" - -Sailadzha nauroi: "Oletpa sinä kovasydäminen nuori vaimo! Mutta minua -sinä et niin helposti petä! Minä tiedän varsin hyvin, mitä ajattelet!" - -"Sanohan minulle aivan vilpittömästi", aloitti Kamila, "jos Bipin Babu -ei tulisi muutamaan päivään luoksesi, niin olisitko -- --?" - -"Mitä vielä! Hän ei voisi pysyä kahtakaan päivää poissa luotani!" -kehuskeli Sailadzha ja alkoi kertoa esimerkkejä Bipin Babun -rajattomasta kiintymyksestä. Hän luetteli kaikki ne temput, joita -nuorukainen oli heidän naimisiin mentyänsä käyttänyt päästäkseen -vihollisten -- vanhempain -- linjojen läpi nuoren puolisonsa pakeille, -kertoi, kuinka yritys oli toisinaan epäonnistunut ja hänet oli saatu -kiinni, kertoi, kuinka he sinä aikana, jolloin kaikki kohtaaminen oli -ollut kielletty, olivat lohduttaneet itseänsä vaihtamalla vanhempien -tietämättä silmäyksiä kuvastimessa Bipinin ollessa päivällisellä. -Sailadzhan kasvot säteilivät, kun hän ajatteli noiden menneiden päivien -huvia. - -Oli sitten tullut aika, jolloin Bipinin täytyi olla koko päivä -toimessaan, ja Sailadzha kuvaili nyt seikkaperäisesti, kuinka he olivat -toisiansa kaivanneet ja kuinka Bipin toisinaan oli heittänyt työnsä -sikseen ja karannut kotiin. - -Erään kerran hänen oli pitänyt matkustaa muutamaksi päiväksi Patnaan -järjestämään isänsä liikeasioita. Sailadzha oli kysynyt häneltä: -"Luuletko voivasi Patnaan matkustaa ja sinne jäädä." Bipin oli -kehuskellut: "Tietysti voin sen tehdä." Vastauksen sävy oli loukannut -Sailadzhan ylpeyttä, ja hän oli vannonut itselleen, ettei osoittaisi -lähdön aattopäivänä vähintäkään pahoittelun merkkiä; mutta hänen -päätöksensä olikin sulanut kyynelvirraksi, ja seuraavana päivänä, kun -kaikki oli valmiina matkaa varten, oli Bipinin päätä alkanut äkkiä -särkeä, ja hän oli tuntenut salaperäisen taudin oireita, joten kaikki -toimenpiteet oli peruutettava. Sitten oli tullut tohtori ja määrännyt -hänelle jotakin, ja hän ja Sailadzha olivat salaa kumonneet lääkkeen -viemäriputkeen, ja potilas oli toipunut ihmeen nopeasti! - -Sailadzha näytti olevan siinä määrin muisteloihinsa vajonneena, -ettei tietänyt mitään ajan kulumisesta, mutta sittenkin sai portin -hiljainen narahdus hänet hypähtämään jalkeilleen. Bipin Babu siellä -palasi toimestansa. Näennäisesti vaipuneena hupaisiin menneisyyden -muisteloihin hän oli tarkkaavasti kuunnellut puutarhanportin edustalta -kaikuvia etäisiä askelia. - -Ei pidä luulla, että Kamila katsoi Sailadzhan suhtautumisen avioelämään -pelkäksi harhakäsitykseksi. Hän oli tuntenut itsessään saman tunnon -kyteilyä. Ensimmäisinä Rameshin kanssa vietettyinä kuukausina hänen -sielussansa oli toisinaan soinut kieli, joka tuntui antavan hänelle -aavistusta avioelämän salaisuudesta. Myöhemmin, kun hän oli päässyt -vapaaksi koulun siteistä ja oli palannut Rameshin luo, oli sattunut -tuokioita, joina hänen sielunsa oli tuntunut värähtelevän jonkin -mystillisen tanssin ihmeellisessä tahdissa. Sailadzhan kertomusta -kuunnellessaan hän käsitti jotakin noiden tuntojen merkityksestä. -Mutta hänen omat elämyksensä eivät silloin olleet millään tavoin syviä -eivätkä kestäviä: vaikutus oli jäänyt häipyväksi. Hänen ja Rameshin -kesken ei ollut sattunut mitään Sailadzhan ja Bipinin välisiin -kiihkeihin suhteisiin verrattavaa. Eroaminen Rameshista joksikin aikaa -ei ollut aiheuttanut hänelle mitään syvää surua, eikä hän voinut -kuvitella Rameshin istuvan _zenana_n ulkopuolella yrittäen keksiä -tekosyytä saadakseen nähdä häntä edes vilahdukselta. - -Sunnuntaihin tultaessa Sailadzha joutui pahaan pulaan. Hän ei halunnut -jättää uutta ystävätärtänsä koko päiväksi yksinään, mutta toisaalta hän -ei tuntenut olevansa riittävässä määrin epäitsekäs uhratakseen ainoaa -viikon päivää, jonka sai viettää Bipinin seurassa. Hän ei kumminkaan -voinut täysin nauttia juhlapäivästä niin kauan kuin tiesi, että Ramesh -ja Kamila asuivat saman katon alla pääsemättä toistensa luo. Kunpa -hänen vain onnistuisi saada aikaan heidän kohtauksensa! - -Hän ei kertonut vanhemmilleen mitään suunnitelmistansa, mutta -Tshakrabartti ei ollutkaan se mies, joka odottaa, kunnes häneltä neuvoa -kysytään. Hän selitti aikovansa lähteä maalle järjestämään jotakin -kiireellistä asiaa ja teroitti Rameshin mieleen, ettei ketään vieraita -ollut odotettavissa ja että hän sulkisi lähtiessään ulko-oven. Hän piti -huolta siitä, että hänen tyttärensä tämän kuuli, ja tiesi varsin hyvin -tämän huomautuksen tulevan onkeen otetuksi. - -"Tulehan, ystäväiseni, kuivataan sinun hiuksesi", virkkoi Sailadzha -Kamilalle, kun he palasivat joelta kylpemästä. - -"Onko tänään erikoinen kiire?" - -"Sen sanon myöhemmin; annahan, kun ensin järjestän hiuksesi", vastasi -Sailadzha ryhtyen kohta työhön. Siinä näytti olevan monta mutkaa, ja -valmis tukkalaite olikin oikea taideteos. Seuraavaan pykälään sisältyi -innokas keskustelu siitä, miten Kamilan oli pukeuduttava. - -Sailadzha vaati välttämättä jotakin värikästä; Kamila taas ei voinut -käsittää, miksi hän niin innokkaasti sitä ehdotteli. Vihdoin hän -myöntyi, Sailadzhan mieliksi. - -Päivällisen jälkeen Sailadzha kuiskasi jotakin miehellensä, joka antoi -hänelle lyhyen loman. Sen hän käytti taivuttaakseen Kamilan käymään -miesten puolella. - -Aikaisemmin Kamila ei ollut näyttänyt erikoisesti arkailevan lähteä -Rameshia etsimään; hänelle ei ollut milloinkaan opetettu, että siihen -sisältyisi jotakin sopimatonta. Ramesh itse oli alun pitäen murtanut -kaikki varovaisuuden raja-aidat, eikä Kamilalla ollut ketään hänen -omaan sukupuoleensa kuuluvaa uskottua, joka olisi soimannut häntä -sopimattomuudesta. Tällä kertaa hän kumminkin arkaili noudattaa -Sailadzhan kiihkeätä kehoittelua. Hän tiesi, mikä antoi Sailadzhalle -oikeuden lähteä miehensä luo. Itse hän tunsi olevansa vailla tuota -oikeutta, ja hänen oli mahdoton lähestyä Rameshia anelijan hahmossa. - -Havaitessaan, etteivät yllytykset mitään hyödyttäneet, Sailadzha -päätteli Kamilan olevan liian ylpeän astuakseen ensimmäistä askelta; -luonnollisesti täytyi vaikuttimena olla ylpeyden! Aviopuolisot olivat -olleet jo useita päiviä erillään, ja sittenkään ei Ramesh ollut etsinyt -mitään tekosyytä käydäkseen vaimonsa luona! - -Talon emäntä nukkui suljettujen ovien takana päivällisuntansa, ja -Sailadzha lähti Bipinin luo. "Sinun pitää viedä Ramesh Babulle -terveiset Kamilalta, käskeä häntä käymään Kamilan huoneessa", sanoi -hän. "Isällä ei ole mitään sitä vastaan, eikä äiti saa sitä tietää." - -Bipin oli hiljainen, ujo nuorukainen, joten tällainen tehtävä ei -häntä ilahduttanut, mutta hän ei halunnut häiritä sunnuntairauhaansa -ryhtymällä vastustelemaan vaimonsa määräyksiä. - -Ramesh makasi huoneessansa polvi polvelle nostettuna ja luki -_Pionieeriä_. Hän oli tutkinut kaikki päivän tiedot ja paremman -puutteessa alkanut syventyä ilmoituksiin, kun Bipin astui huoneeseen. -Ramesh nousi vikkelästi. "Käykää sisään, Bipin Babu, käykää sisään!" -Vaikka Bipin ei ollutkaan mikään erinomainen seuramies, merkitsi -hän kuitenkin ilmeistä voittoa, kun oli kysymyksessä ehtoopäivän -viettäminen vieraalla paikkakunnalla. - -Bipin ei kumminkaan suostunut istuutumaan, seisoi vain ja kynsi -korvallistansa. "Hän tahtoisi, että tulette hänen luoksensa", virkkoi -hän. - -"Kuka? Kamilako?" - -"Niin." - -Ramesh hämmästyi. Hän oli päättänyt, että Kamilan piti tästä puoleen -olla hänen vaimonsa todellisuudessa eikä vain nimeksi, mutta vallitseva -pakollinen erossaolo oli hänelle ollut jonkinlainen odotusaika, ja hän -oli mielellänsä vaipunut takaisin entiseen epäröinnin tilaan. Hänen -mielessään tosin väikkyi houkuttelevana kuvana se onni, joka tulisi -hänen omakseen, kun Kamila olisi hänen oikea puolisonsa, mutta miten -oli jää murrettava? Ei olisi kovinkaan yksinkertainen asia yht'äkkiä -luopua siitä pidättyväisyydestä, joka oli viime aikoina vallinnut -Kamilan ja hänen välisiä suhteita, ja hän oli aivan epätietoinen, miten -asian aloittaisi. Niinmuodoin hän ei ollut pitänyt mitään erikoista -kiirettä talonkaupan solmimisessa. - -Kuullessaan Bipinin tuoman sanoman hän otaksui Kamilan vain haluavan -keskustella hänen kanssaan jostakin taloudellisesta asiasta, mutta -vaikka hänen raitis ymmärryksensä olikin sitä mieltä, sykki sydän -kuitenkin kiivaammin, kun hän kehoituksen kuuli. Laskiessaan -_Pionieerin_ kädestänsä ja seuratessaan Bipiniä syksyisen iltapäivän -painostavassa hiljaisuudessa, jota häiritsi ainoastaan mehiläisten -unelias surina, hän tunsi jotakin sentapaista suloista väristystä kuin -lemmenkohtaukseen kulkeva rakastavainen. - -Bipin osoitti erästä ovea ja jätti hänet yksin. - -Kamila oli johtunut päättelemään, että Sailadzha oli luopunut -suunnitelmistansa ja mennyt miehensä luo, ja istui nyt ulko-oven -kynnyksellä silmäillen puutarhaan. Sailadzha oli tietämättänsä -virittänyt Kamilan lempeen. Samoinkuin lämpöinen tuulenhenki ulkona sai -lehdet kuiskimaan ja värähtelemään, samoin Kamilan povesta aika ajoin -kohoava huokaus sai hänen sydämessään omituisesti värisemään nimettömän -pelon. - -Yht'äkkiä Ramesh astui huoneeseen, seisahtui hänen taaksensa ja lausui -hiljaa: "Kamila!" Kamila hypähti seisaalleen, veri kiiteli hänen -suonissaan, ja hän, joka ei ollut milloinkaan ollut hämillään Rameshin -seurassa, seisoi nyt katse alas luotuna, voimatta sitä kohottaa, ja -sävähti veripunaiseksi. - -Juhlapuvussaan ja äskettäin tietoiseksi selvinneessä naisellisuudessaan -Kamila näytti Rameshista uudelta olennolta. Nähdessään hänet -äkkiarvaamatta tässä asussa Ramesh unohti kaiken varuillansaolon ja -joutui hänen viehätyksensä valtoihin Hän lähestyi verkalleen ja epäröi -pari silmänräpäystä, ennenkuin leppoisasti puhutteli toista. "Lähetitkö -sinä minua hakemaan, Kamila?" - -Kamila säpsähti hänen kysymystänsä. "Enpä tietenkään! Kuinkapa -olisinkaan lähettänyt? En ole sellaista ajatellutkaan!" vastasi hän -tarpeettoman kiivaasti. - -"Eihän se olisi mikään rikos ollut, vaikka lähetitkin, Kamila." - -"Minä en ole milloinkaan lähettänyt sinua hakemaan!" toisti Kamila -vieläkin ponnekkaammin. - -"No, hyvä, niinpä olen tullut kutsumatta. Ethän minua senvuoksi -ynseästi lähetä pois luotasi?" - -"He saavat kaikin tietää, että olet täällä ollut, ja suuttuvat. Lähde -heti pois, ole hyvä! Minä en ole lähettänyt sinua kutsumaan!" - -"Hyvä", virkkoi Ramesh tarttuen hänen käteensä, "tule sinä minun -huoneeseeni; siellä ei ole ketään muuta." - -Koko ruumis vapisten Kamila tempasi kätensä pois, pakeni viereiseen -huoneeseen ja sulki oven. - -Ramesh käsitti nyt, mitä oli tapahtunut: koko juttu oli jonkin -naisihmisen keksimää juonta. Joka hermo värähdellen hän palasi -omaan suojaansa, paneutui jälleen makuulle, otti taasen käteensä -_Pionieerin_, silmäili ilmoituksia, mutta ei tajunnut niistä mitään. -Toinen hämmentävä ajatus toisensa jälkeen kiiteli hänen mielessään -niinkuin pilvi tuulen ajamana. - -Sailadzha koputti Kamilan salpaamaan oveen, mutta vastausta ei -kuulunut. Hän pisti kätensä ristikon läpi, työnsi salvan syrjään -ja astui sisään. Ihmeeksensä hän näki Kamilan makaavan pitkänänsä -lattialla, kasvot käsien peitossa ja itkien kykenemättä käsittämään, -miten Kamila oli voinut joutua tähän tilaan, hän kyykistyi makaavan -viereen ja kuiskasi lempeästi: "Mikä sinua vaivaakaan, rakkaani? Miksi -itket?" - -"Miksi lähetitkään häntä hakemaan? Teit kovin väärin!" - -Kamila, enempää kuin kukaan muukaan, ei voinut ilmoittaa mitään syytä -äkilliseen ja ankaraan tuskanpurkautumiseen. Kukaan ei tuntenut sitä -salaista murhetta, joka oli kauan häntä kalvanut. - -Hän oli rakennellut itsellensä ilmalinnoja ja oli parhaillaan ollut -niitä viimeistelemässä, kun Ramesh astui huoneeseen. Jos tulija olisi -varovammin tunkeutunut hänen unelmiensa maailmaan, olisi kaikki voinut -olla hyvin, mutta Rameshin otaksuessa, että hän, Kamila, oli lähettänyt -häntä hakemaan, linnat sortuivat soraläjäksi. Hänen mieleensä muistui, -kuinka Ramesh oli aikonut jättää hänet vankeuteen loma-ajaksi, kuinka -kylmäkiskoinen hän oli ollut laivalla, muistui tuo ja paljon muutakin. -Omaehtoinen tuttavallisuus oli aivan toista kuin pelkkä kutsun -noudattaminen. Vasta heidän Ghazipuriin tultuansa hänelle oli selvinnyt -heidän välillään vallitsevan eron valtavuus. - -Saila ei kumminkaan voinut sitä ymmärtää. Hänen käsityskykynsä ei -riittänyt oivaltamaan, että Rameshin ja Kamilan välillä saattoi olla -todellinen, estävä raja. - -Hän kohotti Kamilan pään syliinsä ja huudahti: "Kerrohan, rakkaani, -sanoiko Ramesh Babu sinulle jotakin epäystävällistä? Ehkäpä häntä -harmitti se, että mieheni hänet haki. Olisit sanonut, että syy on yksin -minun." - -"Ei, ei, hän ei virkkanut siitä mitään! Mutta miksi lähetitkään häntä -hakemaan!" - -"Minä tein väärin", tunnusti Saila syvästi katuen, "sinun pitää antaa -minulle anteeksi." - -Kamila nousi kohta istualleen ja kiersi kätensä Sailan kaulaan. -"Riennä nyt pois, ystäväiseni", sanoi hän, "Bipin Babu käy varmaan -kärsimättömäksi." - -Sillävälin Ramesh oli jotakin tehdäkseen tutkinut kaikki _Pionieerin_ -sivut, kunnes vihdoin kokosi tarmonsa ja heitti sanomalehden menemään. -"Riittäköön", sanoi hän itsekseen, "minä lähden huomenna Kalkuttaan ja -järjestän asiani siellä. Mitä kauemmin viivyttelen tekemästä Kamilaa -vaimokseni, sitä suurempi konna tunnen olevani!" - - - - -KOLMASNELJÄTTÄ LUKU - - -Ramesh oli vakaasti päättänyt suorittaa tehtävänsä Kalkuttassa -mahdollisimman pian ja olla missään tapauksessa menemättä Kalitolan -seuduille. - -Hän asettui vanhaan asuntoonsa Dardzhiparaan, mutta asiain järjestely -vaati ainoastaan vähäisen osan hänen päiväänsä, joten vuorokauden monet -jäljelläolevat tunnit kuluivat äärettömän hitaasti. Hän ei voinut -käydä tervehtimässä ketään tuttavaansa, välttipä ketään kohtaamasta -kadullakin. - -Hän havaitsi kuitenkin, että vanhaan asuntoon palaaminen sai hänessä -aikaan vaistomaisen muutoksen. Avaran taivaan alla, maaseudun -häiriytymättömässä rauhassa Kamilan nuorekas kauneus oli hänet -lumonnut, mutta täällä, suuressa meluisassa kaupungissa, tuo lumous -oli melkein kerrassaan hälvennyt. Dardzhiparassa Ramesh yritti -loitsia esiin tytön kuvaa ihastuneen katseensa iloksi, mutta -mielikuvitus ei totellut. Ramesh vannoi itsellensä kerran toisensa -jälkeen, ettei milloinkaan enää ajattelisi Hemnalinia, mutta neidon -kuva kohosi eloisana hänen muistiinsa öin ja päivin. Hänen jäykkä -unohtamispäätöksensä muuttui voimalliseksi muistin liittolaiseksi. - -Jos Ramesh olisi ollut liukasliikkeisempi, niin hän olisi suorittanut -tehtävänsä paljon nopeammin ja palannut jo aikoja sitten; mutta -hidastelun vuoksi kului vähäpätöisimpiinkin seikkoihin peloittava -aikamäärä. Vihdoin hän sentään selviytyi niistä kaikista, ja tuli -päivä, jolloin hän päätti matkustaa seuraavana päivänä Allahabadiin ja -sieltä Ghazipuriin. Hänen harjoittamansa ankara itsensähillitseminen -oli jäänyt ihan palkitsematta. Ei haittaisi, arveli hän, vaikka kävisi -ennen Kalkuttasta lähtöä salaa Kalitolassa. - -Tämän päätöksen tehtyänsä hän istuutui kirjoittamaan kirjettä -Hemnalinille. Hän selitti juurta jaksain suhteensa Kamilaan, ilmoittipa -vielä aikovansa Ghazipuriin palattuansa ottaa tuon avuttoman onnettoman -todella vaimoksensa. Siitä syntyi jäähyväiskirje, jossa hän purki -sydämensä entiselle rakastetullensa, ennenkuin hänestä lopullisesti ja -täydellisesti erosi. - -Hän sulki kirjeen kuoreen, mutta ei kirjoittanut mitään osoitetta. -Hän tiesi saavansa apua Annada Babun palvelijoilta, sillä Ramesh oli -leppoinen kaikille, jotka olivat tekemisissä Hemnalinin kanssa, ja -oli pienimmänkin tilaisuuden sattuessa jaellut tuhlaavasti rahaa ja -muita lahjoja. Senvuoksi hän ajatteli asettua pimeän tultua talon -läheisyyteen ja yrittää nähdä Hemnalinia, kaukaa vilahdukselta, -ajatteli sitten antaa kirjeen jollekin palvelijalle neuvoen häntä -jättämään sen kenenkään huomaamatta Hemnalinille. Siten piti heitä -yhdistävien vanhain siteiden lopullisesti katketa. - -Pimeän tullen hän lähti matkaan ja hiipi vapisevin ja tykyttävin -sydämin haihtumattomien muisteloiden kadulle. Perille saavuttuansa hän -huomasi, että ovi oli suljettu, ja ylös katsahtaessaan näki kaikissa -ikkunoissa kaihtimet. Talo oli asumaton ja pimeä. - -Hän koputti ovelle. Kolmannen tai neljännen koputuksen jälkeen joku -palvelija työnsi salvan syrjään ja avasi. - -"Sinähän olet Sukhan, eikö totta?" kysyi Ramesh. - -"Olen kyllä, armollinen herra, minä olen Sukhan." - -_Ramesh_: "Mihin isäntäsi on lähtenyt?" - -_Palvelija_: "Hän on lähtenyt neidin kanssa maalle virkistymään." - -_Ramesh_: "Minne he ovat lähteneet?" - -_Palvelija_: "Sitä en tiedä." - -_Ramesh_: "Onko joku muu matkustanut heidän kanssansa?" - -_Palvelija_: "On, Nalin Babu?" - -_Ramesh_: "Kuka on Nalin Babu?" - -_Palvelija_: "Sitä en tiedä." - -Ramesh sai houkutelluksi Sukhanista sen tiedon, että tämä Nalin -oli eräs nuori herra, joka oli viime aikoina käynyt tuhka tiheään -talossa. Vaikka Ramesh puolestaan olikin luopunut kaikista -toivelmistaan Hemnaliniin nähden, tunsi hän kuitenkin nimenomaista -ennakkoluuloisuutta Nalin Babua kohtaan. - -"Oliko neidin terveydentila hyvä hänen lähtiessään?" kysyi hän. - -"Oli kyllä, hän voi varsin hyvin." Vastaus oli tarkoitettu Rameshia -rauhoittamaan ja miellyttämään, mutta taivas yksin tietää, kuinka -Sukhan erehtyi laskelmissaan! - -"Haluaisin käydä pikimmiten huoneistossa." - -Palvelija otti käryävän öljylamppunsa ja lähti häntä saattamaan. - -Ramesh vaelsi kuin aave huoneesta toiseen istuutuen silloin tällöin -jollekin tutulle tuolille tai sohvalle. Huonekalut, koko sisustus, -kaikki oli entisellään, mutta lisäksi oli tullut tuo tungettelija -Nalin, mistä lieneekään esille sukeltanut. Luonto vihaa tyhjyyttä ja -rientää sen aina nopeasti täyttämään! Tuossa oli se ikkunankomero, -jossa Ramesh ja Hemnalini olivat vierekkäin seisoneet syyspäivän -hämärtyessä illaksi ja molempien sydämien sykkiessä yhteen tahtiin. -Mennessään mailleen aurinko varmaan joka päivä kirkasti säteillänsä -tätä huonetta. Pitikö Rameshin saada seuraaja, joka yrittäisi uudelleen -luoda ikkunan kehystämää kahden kuvaa. Eikö menneisyyden henki astuisi -heidän väliinsä ja sormi varoittamaan kohotettuna ajaisi heitä pois -toistensa luota? Rameshin povessa riehui loukattu ylpeys. - -Seuraavana päivänä hän ei matkustanutkaan Allahabadiin, vaan lähti -suoraa päätä Ghazipuriin. - - - - -NELJÄSNELJÄTTÄ LUKU - - -Ramesh oli viipynyt Kalkuttan-matkallansa lähes kuukauden, ja Kamilan -laisesta, keskellä parasta kehitysikäänsä olevasta tytöstä kuukausi -tuntuu pitkältä ajalta. Samoinkuin aamuhämärä äkkiä muuttuu ihanaksi -päivänkoitoksi, samoin hänen naisellisuutensa heti herättyään puhkesi -täyteen tietoisuuteen. Tämä herääminen olisi kenties tapahtunut paljon -myöhemmin, ellei kiinteä ystävyyssuhde Sailadzhaan ja viimeksimainitun -olemuksesta tulviva valo ja lämpö olisi muuntumista edistänyt. - -Sillävälin oli setä Tshakrabartti Rameshin vitkastelun ja Sailadzhan -alinomaisten kehoitusten yllyttämänä alkanut vakavasti hakea asuntoa -ja oli vuokrannut kaupungin ulkopuolelta Gangesin rannalta pienen -bungalow'n nuorta pariskuntaa varten. Hän oli uutterasti etsinyt -kokoon välttämättömintä sisustusta, olipa vielä palkannut sen verran -palvelijoitakin, että taloudenpito voitiin aloittaa. - -Kun Ramesh palasi Ghazipuriin pitkän poissaolonsa jälkeen, oli -Kamilalla vihdoin oma koti, joten nuorikkojen ei enää tarvinnut käyttää -siinä suhteessa hyväkseen sedän vieraanvaraisuutta. - -Taloa ympäröi riittävä puutarha-alue. Korkeat _sisu_-puut muodostivat -varjoisan kujanteen. Virta oli vetäytynyt kuivan ajan uomaan, ja sen -ja talon välillä levisi hiekkalakeus, jossa näkyi vuorotellen nuoren -vehnän ja melonilavojen värikkäitä täpliä. Alueen eteläkulmassa, virran -puolella, kasvoi jättiläiskokoinen _nim_-puu, jonka juurella oleva -tanner oli kivetty. - -Talo oli ollut kauan asumattomana, ja rakennus, samoinkuin koko -aluekin, näytti olevan pahasti rappiolla. Puutarha oli muuttunut -viidakoksi, ja huoneet olivat siivoamattomat; mutta Kamila ei siitä -välittänyt. Hän oli niin ihastunut päästessään emännöimään omassa -kodissa, että kaikki tuntui hänestä kauniilta. Hän päätti viipymättä, -miten kutakin huonetta oli käytettävä ja mitä kuhunkin puutarhan -kulmaan oli istutettava, ja suunnitteli, sedän neuvoa kysyen, koko -alueen viljelemistä. Hän valvoi itse keittiön lieden paikoilleen -asettamista ja välttämättömien muutosten suorittamista viereisessä -varastohuoneessa. Koko päivän hän lakaisi, pesi ja puhdisti, ja hänen -tarmonsa keksi yhä uusia esineitä. - -Taloustyöt ilmaisevat naisen kauneutta mitä vaihtelevimmissa ja -viehättävimmissä muodoissa, ja askarteleva Kamila muistutti Rameshin -mielestä lintua, joka on vapautunut häkistänsä ja kohoaa ilmoille. -Hänen säteilevät kasvonsa ja se taitavuus, joka hänen toimissaan -ilmeni, herättivät Rameshissa aivan uusia ihmettelyn ja ihailun -tunteita. - -Ramesh näki hänet ensi kerran emäntänä. Kamila näytti tulleen -valtakuntaansa, ja jonkinlainen arvokkuuden sävy liittyi nyt hänen -kauneuteensa. - -"Mitä teetkään, Kamila?" kysyi hän. "Sinähän uuvutat itsesi!" - -Kamila keskeytti askarensa hetkiseksi ja katsahti Rameshiin, -huulilla onnen hymy. "Älä pelkää, tämä ei väsytä minua ollenkaan." -Samassa hän jo jatkoi työtänsä iloiten siitä, että Ramesh suhtautui -myötätuntoisesti hänen toimiinsa. - -Rameshin johti hänen rakastuneisuutensa kohta jälleen Kamilan luo erään -toisen tekosyyn nojalla. "Joko olet syönyt aamiaista, Kamila?" kysyi -hän. - -"Tietysti! Jo monta tuntia sitten!" kuului vastaus. - -Ramesh tiesi sen yhtä hyvin kuin Kamilakin, mutta ei voinut olla -kysymättä, koska tahtoi osoittaa hänelle pientä huomaavaisuutta; Kamila -puolestaan ei turhasta tiedustelusta pahastunut. - -Pitääkseen keskustelua yllä Ramesh jatkoi: "Miksi teet tuon kaikki -itse, Kamila? Antaisit minun suoritettavakseni osan siitä." - -Kuten tiedämme, on hyvissä työntekijöissä se heikko puoli, että -he epäilevät toisten kelpoisuutta. Niinpä Kamilakin vain virkkoi -hymyillen: "Ei, tämä ei ole miesten työtä." - -"Me miehet olemme suvaitsevaisia", vastasi Ramesh, "me kuuntelemme -vastaan sanomatta, sukupuoleemme kohdistuvia loukkauksia. Jos minä -olisin nainen, niin tässä syntyisi kelpo kahakka. Mutta sinähän -käyttelet setää töissäsi. Miksi pidät minua aivan kelvottomana?" - -"En tiedä, mutta minua naurattaisi, jos näkisin sinut keittiötä -lakaisemassa! Sinun olisi paras lähteä. Minä tässä saan aikaan ankaran -pölyn!" - -Pitääkseen pyörää liikkeellä Ramesh jatkoi: "Pöly ei kunnioita ketään; -käsittelee sinua aivan samoin kuin minuakin." - -"Minä siedän sen, koska minun täytyy", sanoi Kamila, "mutta en käsitä, -miksi sinä, jonka ei tarvitse, sen tekisit." - -Ramesh alensi ääntänsä, jotta palvelijat eivät kuulisi: "Minä tahtoisin -osan kaikesta siitä, mitä sinun on siedettävä, olipa se työtä tai mitä -muuta tahansa." - -Kamilan poskiin nousi kevyt puna. Mitään vastaamatta hän astui -syrjemmälle ja huusi Umeshille: - -"Umesh, tuo tänne vielä yksi vesisanko; katsohan, kuinka paksuna pöly -tässä lepää. Anna luuta minulle!" Samassa hän jo alkoi voimallisesti -lakaista. - -"Mitä teetkään, Kamila?" huudahti Ramesh; pahoillaan siitä, että näki -hänet niin halvassa työssä. - -"Miksi niin, Ramesh Babu", kuului ääni hänen takaansa, "eihän -kunniallinen työ vahingoita? Te englantilaisen kasvatuksen saaneet -henkilöt puhutte aina ihmisten yhdenvertaisuudesta. Jos pidätte -lakaisemista arvoanne alentavana työnä, niin miksi annatte palvelijanne -sitä suorittaa? Minä en ole niin sivistynyt kuin te, mutta mielipiteeni -on tämä: kun näen hyveillä kaunistetun naisen käsittelevän luutaa, -niin jokainen risu hohtelee silmissäni kuin auringonsäde! -- Olen nyt -saanut viidakkonne jonkinmoiseen kuntoon, lapsukaiseni (tämä sanottiin -Kamilalle), ja pyydän nyt osoittamaan, missä vihanneslavojen tulee -sijaita." - -"Odottakaahan hetkinen, setä; tämä huone ei ole vielä täysin kunnossa." -Kamila ryhtyi jälleen työhönsä. - -Saatuaan huoneen siivotuksi hän irroitti vyötäisille kietomansa -vaatteen, veti sen pään yli yllensä ja ryhtyi setä Tshakrabarttin -kanssa vakavasti neuvottelemaan kasvislavojen parhaasta sijoittamisesta. - -Päivä oli kohta lopussa, mutta talo ei vielä vastannut Kamilan -ankaroita puhtausvaatimuksia. Pitkäaikaisen laiminlyönnin jäljet eivät -olleet helposti poistettavissa, ja oli ilmeistä, että muutamat huoneet -eivät kelvanneet käytettäviksi, ellei niitä vieläkin siivottu ja -tuuletettu. Rameshin suureksi pettymykseksi täytyi heidän, Kamilan ja -hänen, viettää vielä yksi yö setälässä. Ramesh oli koko ajan odotellut -iltahetkeä omassa kodissa ja oli kuvaillut mielessään, kuinka Kamila -istuisi ujosti hymyillen hänen vieressään lampun valossa kuunnellen, -mitä hänellä oli sydämellänsä. Koska talon kuntoonpano saattoi kestää -vielä kolmeneljä päivää, ei hän voinut siirtää asianajotoiminnan -edellyttämien oikeutusten hankkimista tuonnemmaksi, vaan matkusti jo -seuraavana päivänä Allahabadiin. - - - - -VIIDESNELJÄTTÄ LUKU - - -Setä itse lähti paria päivää myöhemmin Allahabadiin käydäkseen, -vanhemman tyttärensä Bidhun luona. - -Sinä aamuna, jolloin ukko matkusti, Kamila kutsui Sailadzhan -kekkereihin uuteen kotiinsa, ja Saila saapuikin tarjoiltuaan toimeensa -lähtevälle Bipinille aamiaista. - -Ystävättäret ryhtyivät Umeshin avustamina järjestämään ateriaa -_nim_-puun alle. Kun aamiainen oli nautittu, he asettuivat puun -juurelle mielin määrin juttelemaan. Viileä varjo, lempeä auringonpaiste -ja virralle avautuva näköala tuntuivat Kamilasta mainiolta keskustelun -kehykseltä, ja se epämääräinen kaipaus, joka hänen sydämessänsä asui, -muuttui niin etäiseksi kuin haarahaukka, joka kaarteli ylhäällä heidän -päittensä päällä näyttäen pieneltä pilkulta korkeuden sinessä. - -Iltapäivä ei ollut vielä pitkälle kulunut, kun Saila alkoi tehdä -lähtöä. Hän sanoi miehensä kohta palaavan työstä, joten hänen oli -mentävä. - -"Etkö voisi yhtä ainoata kertaa poiketa tottumuksestasi?" kysyi Kamila. -Mutta Saila vain hymyili ja pudisti päätänsä koskettaen samalla -hyväillen Kamilan leukaa. Lähtiessään hän kehoitti Kamilaa palaamaan -ennen pimeän tuloa. - -Aurinko oli vielä taivaanrannan yläpuolella, kun Kamila sai -talousaskarensa suoritetuiksi. Hän kääriytyi hartiahuiviin ja istuutui -jälleen _nim_-puun alle katselemaan, kuinka aurinko painui korkean -virranäyrään taakse, missä lepäsi pari kalastajavenhettä kuvastellen -mastojansa hehkuvan iltataivaan taustalle. - -Nyt saapui Umesh jonkin tekosyyn nojalla voidakseen aloittaa -keskustelun hänen kanssaan. "Teillä ei ole ollut pitkään aikaan -beteliä, maammoseni", sanoi hän. "Minä olen valmistanut sitä sedän -talossa ja tuon sitä tässä." Hän ojensi Kamilalle paperiin käärittyä -beteliä. - -Kamila huomasi äkkiä, että tuli pimeä, ja hypähti seisaalleen. - -"Setä Tshakrabartti on lähettänyt teitä varten vaunut", lisäsi Umesh. - -Kamila astui sisään katsahtaakseen ympärilleen vielä kerran, ennenkuin -lähti pois. Oleskeluhuoneessa oli englantilaismallinen liesi, johon -voitiin sytyttää tuli, jos sattui talvella tulemaan liian kylmä, ja -lieden reunuksella paloi öljylamppu. Kamila laski betelkäärön lieden -reunalle ja aikoi jatkaa kierrostansa, kun katse sattui omaan nimeen, -joka oli Rameshin käsialalla kirjoitettu käärepaperiin. - -"Mistä olet tämän paperin löytänyt?" kysyi hän Umeshilta. - -"Se oli herran huoneen nurkassa. Minä nostin sen sieltä lattiaa -lakaistessani." - -Kamila tarttui paperiin ja alkoi lukea. Se oli sama kirje, jossa Ramesh -oli tunnustanut kaikki Hemnalinille ja jonka hän huolimattomana oli -viskannut lattialle. - -Kamila luki kirjeen loppuun asti. - -"Miksi seisotte siinä mitään virkkamatta, maammoseni?" kysyi Umesh. -"Tulee pimeä." - -Huoneessa olisi kuullut neulasen putoamisen, ja Kamilan ilme -huolestutti Umeshia. "Ettekö kuule, maammoseni? Meidän täytyy lähteä -kotiin; on jo myöhä", kehoitteli hän. Mutta Kamila liikahti vasta -sitten, kun sedän palvelijat saapuivat ponnekkaasti ilmoittamaan, että -vaunut olivat jo kauan odottaneet. - - - - -KUUDESNELJÄTTÄ LUKU - - -"Etkö voi hyvin, ystäväiseni?" kysyi Sailadzha Kamilan saavuttua. -"Kivistääkö päätäsi?" - -"Ei, minua ei vaivaa mikään; miksi ei setä ole kotona?" - -"Äiti lähetti hänet Allahabadiin sisareni luo, joka on ollut joitakin -aikoja sairaalloinen." - -"Milloin hän palaa?" - -"Hän kuuluu viipyvän ainakin viikon. Sinä olet rasittanut itseäsi -liiaksi, kun olet puuhaillut koko päivän talossanne. Sinä näytät kovin -uupuneelta. Syö illallinen varhain ja mene levolle." - -Kamilan ainoana pelastuksena olisi tässä tilassa ollut Sailan -uskotuksensa ottaminen, mutta hän tunsi sen olevan mahdotonta. Juuri -Sailalle hänen oli mahdotonta tunnustaa, että se henkilö, jota hän oli -pitänyt miehenänsä, ei ollutkaan hänen miehensä. - -Kamila sulkeutui omaan huoneeseensa ja luki vielä kerran Rameshin -kirjeen. - -Kirjeessä ei ollut mainittu vastaanottajan nimeä eikä osoitetta, mutta -sisällöstä kävi selvästi ilmi, että kysymyksessä oleva henkilö oli -nainen, että hän oli ollut Rameshin kihlattu morsian ja että suhde -Kamilaan oli aiheuttanut kihlauksen purkautumisen. Ramesh ei myöskään -ollut salannut sitä tosiasiaa, että hän sydämestänsä rakasti sitä -naishenkilöä, jolle kirje oli tarkoitettu ja että hän oli purkanut -suhteen onnettoman Kamilan vuoksi, johon kohtalo oli hänet niin -omituisella tavalla liittänyt. - -Kamila palautti yksityiskohdittain mieleensä koko heidän yhteisen -elämänsä ensimmäisestä hiekkasärkällä tapahtuneesta kohtauksesta -aina Ghazipuriin saapumiseen asti, ja se, mikä oli aikaisemmin -ollut hämärää, kävi nyt kirkkaaksi kuin päivä. Ramesh oli koko ajan -tietänyt, ettei Kamila ollut hänen vaimonsa, eikä ollut ymmärtänyt, -miten menetellä; Kamila sitävastoin oli kaikessa rauhassa pitänyt -häntä puolisonansa ja oli arvelematta valmistautunut viettämään hänen -kerallansa elinkautista yhteiselämää. - -Häpeäntunne viilsi kuin veitsi hänen sydäntänsä, ja kun hänen -muistiinsa palautui erinäisiä kohtauksia, hän olisi mielellään vaipunut -maan alle. Häpeä tulisi liittymään häneen pitkin elämää; ei ollut -mitään mahdollisuutta välttää sen poltinmerkkiä. - -Hän työnsi oven auki ja astui talon takana olevaan puutarhaan. Pimeä -talvinen taivas kaartui hänen päänsä päällä torjuvan kalseana kuin -musta marmoriholvi. Näkyvissä ei ollut pilvenhattaraa, ei sumun -häivääkään, ja tähdet paistoivat kirkkaasti. Etualalla oleva nuorten -mango-puiden ryhmä vain korosti öistä tummuutta. Sisäiselle katseelle -ei avautunut mitään kurjuudesta pois johtavaa polkua. Kamila vaipui -viluiseen ruohikkoon ja jäi siihen istumaan jäykkänä kuin veistokuva, -yhtään kyyneltä vuodattamatta ja mitään hiiskumatta. - -Hän ei ottanut ollenkaan huomioon ajan kulumista, mutta vähitellen -tunkeutui pureva kylmyys hänen sydänjuuriinsa, ja hänen koko ruumiinsa -värisi. Kun vähenevä kuu vihdoin sukelsi näkyviin liikkumattomien -palmujen takaa, nousi Kamila verkalleen, vetäytyi omaan huoneeseensa ja -sulki oven. - -Kun hän aamulla avasi silmänsä, seisoi Saila hänen vuoteensa vieressä. -Kamila nousi heti istualleen, häpeissään sen vuoksi, että oli nukkunut -niin kauan. - -"Älä nouse, ystäväiseni", virkkoi Saila, "on parasta, jos nukut vielä -vähän aikaa; sinä et varmaankaan voi hyvin. Sinä näytät väsyneeltä, -ja silmiesi alla on tummat juovat. Sano minulle, mikä sinua vaivaa, -rakkaani!" Sailadzha istuutui hänen viereensä ja laski käsivartensa -hänen kaulalleen. - -Kamilan povi kohoili ankarasti, eikä hän kyennyt enää pidättämään -kyyneliänsä. Hän painoi kasvonsa Sailan olkapäätä vasten ja itki -hillittömästi Sailan pitäessä häntä kiinteästi sylissään ja yrittämättä -ollenkaan sanoilla lohduttaa. - -Vihdoin Kamila vapautti itsensä Sailan sylistä, pyyhki kyynelensä ja -alkoi ääneen nauraa. "Kuulehan, kuulehan, jo riittää", sanoi Saila. -"Enpä ole milloinkaan tavannut sinunlaistasi salaperäistä tyttöä. -Sinun ei kumminkaan pidä luulla, etten tiedä, mikä sinua vaivaa; niin -kokematon en ole. Sanonko sen sinulle? Allahabadiin lähdettyänsä Ramesh -Babu ei ole kirjoittanut sinulle yhtään ainoata kirjettä, ja se loukkaa -sinua, vaikka oletkin liian ylpeä sitä tunnustamaan. Mutta sinun tulee -muistaa, että hänellä on siellä paljon tehtävää ja että hän palaa -muutaman päivän kuluttua. Sinun ei pidä välittää mitään, ellei hänellä -ole tilaisuutta sinulle kirjoittaa, kun hän on poissa vain lyhyen ajan. -Sinä tuhma tyttö! Mutta tiedätkö, rakkaani, vaikka sinua näin neuvon, -olisin sinun sijassasi menetellyt aivan samoin! Me naiset itkemme -sellaisten mielettömien asiain vuoksi. Kunhan itket itkettäväsi ja alat -jälleen hymyillä, on asia pian unohdettu." - -Hän painoi Kamilan rintaansa vasten ja jatkoi: "Nyt sinusta tuntuu -siltä, kuin et voisi milloinkaan antaa Ramesh Babulle anteeksi; eikö -totta? Sanohan!" - -"Niin, se on totta", vastasi Kamila. - -Saila taputti hänen poskeansa. "Sitähän minä ajattelin; tietysti -oli niin laita! No, saammepa nähdä. Kunhan et vain pane sitä kovin -pahaksesi." - -Vielä samana aamuna Saila lähetti kirjeen isällensä Allahabadiin. -"Kamila on kovin huolissaan", kirjoitti hän, "kun ei ole saanut mitään -tietoja Ramesh Babulta. Voi varsin hyvin käsittää, mitä merkitsee -lapsi paralle, kun mies tuo hänet vieraalle paikkakunnalle ja sitten -lähtee pois, milloin hyväksi näkee, jättää hänet yksin, vieläpä mitään -hänelle kirjoittamattakin. Eikö hän voi saada asioitansa Allahabadissa -suoritetuiksi? On paljon ihmisiä, joilla on paljon tekemistä, mutta -jotka siitä huolimatta ehtivät kirjoittaa." - -Setä etsi Rameshin käsiinsä, luki hänelle otteita tyttärensä -kirjeestä ja piti ankaran nuhdesaarnan. Asian laita ei suinkaan -ollut niin, että Ramesh ajatteli Kamilaa liian vähän, mutta mitä -enemmän hän mietti, sitä vaikeampi hänen oli päästä mihinkään -tulokseen. Hänen pitkäaikainen oleskelunsa Allahabadissa ei johtunut -välinpitämättömyydestä, vaan epäröinnistä. Nyt tuli vielä kaiken -hämmingin lisäksi tuo ote Sailan kirjeestä. - -Kirjeen sanamuodosta selvisi, että Kamila kovin häntä kaipasi, joskin -arkuus esti häntä itse kirjoittamasta. Ramesh oli tullut tienhaaraan ja -päätti nyt kohta valita suuntansa. Ratkaisevana seikkana ei saanut olla -yksin hänen oma onnensa, vaan myöskin Kamilan rakkaus. Sallimus oli -tuolla kaukaisella karilla liittänyt yhteen sekä heidän elämänsä että -sydämensäkin. - -Niinpä hän kävikin heti toimeen ja sepitti seuraavan kirjeen Kamilalle: - -_Rakkahin_. -- Sinä, Kamila, et saa pitää tätä puhuttelusanaa pelkkänä -sovinnaiseen kirjetyyliin kuuluvana. Minä en milloinkaan nimittäisi -sinua "rakkahimmaksi", ellet tosiaankin olisi se olento, jota rakastan -enin maailmassa. Jos olet tätä epäillyt, jos olen milloinkaan loukannut -tunteitasi, niin se tosiasia, että minä mitä vilpittömimmin nimitän -sinua "rakkahimmakseni", toivoakseni hälventää ne epäilykset ja -viihdyttää haavojen kivun ainiaaksi! - -Miksi tätä laveammin selittelisin? Moni seikka tähänastisessa -käyttäytymisessäni on sinua varmaan loukannut. Jos sydämesi senvuoksi -minua syyttää, en kykene syytöstä kumoamaan. Voin ainoastaan yhä -uudelleen vakuuttaa, että sinä olet rakkahimpani ja ettei ole ketään, -jota kohtaan tuntisin samaa rakkautta. Tämä kenties ei kelpaa täysin -puolustamaan kaikkia käytökseni virheitä, mutta se on ainoa, minkä voin -sinulle tarjota. Kun siis nimitän sinua "rakkahimmaksi", niin tahdon -siten pyyhkäistä olemattomiin koko epäilyksien kalvaman menneisyyden ja -laskea tulevaisen rakkautemme perustuksen. Usko minua: sinä olet minun -ainoa ajatukseni, sinä olet totisesti minun "rakkahimpani". Kunhan sen -varmasti uskot, niin epäilykset ja levottomuus lopullisesti hälvenevät. - -Tahtoisin vielä sinulta kysyä, olenko saavuttanut rakkautesi, mutta -en uskalla. Rakkaus kehoittaa minua sitä kysymään, ja minä olen varma -siitä, että vastaus on kerran tuleva. Me emme lausu yhtäkään sanaa, -mutta sydän puhuu sydämelle: rakkauteni se luo minuun tämän varmuuden. -Minä en kerskaile olevani sinun arvoisesi, mutta tunnen, ettei ihailuni -ja antaumukseni voi mennä hukkaan. - -Minä tiedän varsin hyvin, että tämä kirje tekee vaivalloisen tutkielman -vaikutuksen, ja siitä syystä haluaisin mieluimmin sen repiä rikki; -mutta minun on toistaiseksi mahdoton sepittää sellaista kirjettä, joka -todella toisi ilmi tunteitani. Mutta kirjeitähän täytyy kahden ihmisen -keskenänsä vaihtaa. Sarjan ensimmäisessä kirjeessä on ylen vaikea -löytää oikeata ilmaisua tunteillensa. Kun sydämemme todella toisiinsa -liittyvät, kykenen varmaan kirjoittamaan sinulle oikeita kirjeitä. Vain -silloin, kun huoneessa ovet ovat auki kahden puolen, tuuli voi puhaltaa -vapaasti sen läpi. - -Kamila, rakkahin, milloin löydän sinun sydämesi oven? - -Kaikki tämä kypsyy hitaasti; kiirehtiminen vain tekisi tarkoitusperän -saavuttamisen mahdottomaksi. Minä saavun Ghazipuriin aamulla, päivää -myöhemmin kuin tämä kirje. Minä pyydän sinua silloin olemaan meidän -omassa kodissamme. Me olemme olleet kauan kodittomat, enkä minä voi -kauemmin sietää tätä elämää. Nyt minulla vihdoinkin on toivo saada -astua oman kynnyksemme yli ja tervehtiä sydämeni kuningatarta kotini -valtiattarena. Tämä tuokio on oleva toinen "onneatuova silmäyksemme." - -Muistatko vielä ensimmäisemme sinä kuutamoyönä virran rannalla autiolla -hiekkasärkällä -- korkean taivaankannen alla, ilman minkäänlaista -kattoa päämme päällä ja ilman sukulaisia ja tuttavia juhlallisen -toimituksen todistajina? - -Se tuntuu minusta epätodelliselta, kuin unennäöltä. Senvuoksi minä -kiihkeästi odotan toista "onneatuovaa näkemistä" aamun kirkkaassa, -tyynessä valaistuksessa, omien seinien sisäpuolella, keskellä vankkaa -todellisuutta. Sinun suloiset, hymyilevät kasvosi oman ovemme -kehystäminä jäävät ainiaaksi muisteloitteni aarrearkkuun. Sitä kuvaa -minä ikävöin nähdä. Rakkahin, minä olen almunanoja sinun sydämesi -portilla; älä lähetä minua pois tyhjin käsin! Sinulle aina altis - - Ramesh. - - - - -SEITSEMÄSNELJÄTTÄ LUKU - - -"Etkö lähde omaan tupaasi?" kysyi Saila seuraavana päivänä yrittäen -haihduttaa Kamilan synkkää mielialaa. - -"En, siellä ei ole enää mitään tekemistä." - -_Saila_: "Ovatko kaikki huoneet kunnossa?" - -_Kamila_: "Ovat, minä olen päättänyt työni." - -Pian Saila tuli jälleen. "Mitä sinä annat minulle, jos minä annan -jotakin sinulle?" kysyi hän. - -"Minulla ei ole mitään sinulle annettavaa, _didi_" (vanhempi sisar), -vastasi Kamila. - -_Saila_: "Eikö yhtään mitään?" - -_Kamila_: "Ei yhtään mitään." - -Saila löi häntä kevyesti poskelle. "Niinkö asia onkin! Sinä olet -antanut kaikki, mitä omistat, erään määrätyn henkilön huostaan, eikö -totta? Mitä tästä sanot?" Hän veti esiin kirjeen _sarinsa_ laskoksesta. - -Kamila kalpeni nähdessään kirjeenkuoressa Rameshin käsialan ja kääntyi -puolittain poispäin. - -"Oletpa jo riittävästi osoittanut ylpeyttäsi", virkkoi Saila, "anna -sen jo jäädä! Minä tiedän, miten sinun tekee mieli siepata tämä kirje -minulta, mutta minä en sitä anna, ellet pyydä koreasti. Saammepa nähdä, -kuinka kauan voit sitä sietää." - -Samassa syöksähti huoneeseen Umi huutaen "Täti, täti!" ja vetäen -jäljessään nuorankappaleeseen kiinnitettyä saippuakoteloa. - -Kamila nosti hänet syliinsä ja kantoi pois peittäen hänen kasvonsa -suudelmilla. Umi alkoi parkua, koska hänet erotettiin lelustansa, mutta -Kamila ei taipunut. Hän kantoi lapsen omaan huoneeseensa ja tyynnytti -sen lakkaamattomilla lapsenloruilla. - -Saila tuli heidän jäljessään ja huudahti: "Minä olen hävinnyt; sinä -voitit tällä kertaa! Minä en voi kestää kauempaa. Kas tässä, Kamila, -ota se! Minä en ole enää milloinkaan niin julma sinua kohtaan." - -Hän heitti kirjeen vuoteeseen, vapautti Umin Kamilan sylistä ja kantoi -hänet pois. - -Kamila käänteli epäröiden kirjettä, avasi sen sitten ja alkoi lukea, -mutta oli tuskin ehtinyt silmätä ensimmäisiä rivejä, kun hänen -kasvoihinsa nousi vihan puna ja hän heitti kirjeen luotansa. Sitten hän -voitti ensimmäisen syvän vastenmielisyyden puuskan, tarttui jälleen -kirjeeseen ja luki sen. - -On mahdoton sanoa, ymmärsikö hän kaikkea vai eikö, mutta hänestä -tuntui siltä, kuin olisi käsitellyt jotakin likaista, ja hän heitti -kirjeen jälleen pois. Mies, joka ei ollut hänen puolisonsa, kehoitti -häntä valmistamaan heille yhteistä kotia! Täysin tuntien kaikki -tosiasiat Ramesh oli vain odottanut tilaisuutta saattaakseen hänet -tähän häpeään! Jos heidän Ghazipuriin saavuttuaan Kamilan sydän -olikin sykkinyt hänelle lämpöisemmin, niin luuliko hän sen koskevan -itseänsä, mikäli hän oli Ramesh eikä -- kuten Kamila oli uskonut -- -hänen puolisonsa? Ramesh oli tehnyt liian hätäisiä johtopäätöksiä, -ja onnettomaan osattomaan kohdistuva sääli oli saanut hänet -kirjoittamaan tämän lemmenkirjeen. Kuinka voikaan hän, Kamila, nyt -- -tai milloinkaan -- karkoittaa sen väärän vaikutelman, jonka Ramesh -oli hänen käyttäytymisestänsä saanut? Häpeä ja inho tulisivat olemaan -hänen osanansa elämässä, vaikka hän ei ollut koskaan eläessään tehnyt -pahaa yhdellekään sielulle. Nyt näkyi hänelle "koti" kauhistuttavana -hirviönä, joka uhkasi hänet niellä, ja hän mietti turhaan -pelastuskeinoa. Kahta päivää aikaisemmin hänen olisi vielä ollut aivan -mahdoton uskoa, että Ramesh tulisi ilmenemään hänelle sellaisena -hirviönä. - -Hänen mietteensä keskeytti Umesh, joka kuului ovella yskähtävän. Kun -Kamila ei virkkanut mitään, hän kuiskasi: "Maammoseni!" - -Kamila meni ovelle, ja Umesh ilmoitti, korvallistaan kynsien: "Sidhu -Babu on tuottanut Kalkuttasta näyttelijäseurueen tyttärensä häihin." - -"Hyvä, Umesh, sinä voit mennä näytäntöä katsomaan." - -_Umesh_: "Millaisia kukkia minun on huomenna teille tuotava?" - -_Kamila_: "Älä huoli kukista." - -Umesh oli pois lähtemässä, kun Kamila äkkiä kutsui hänet takaisin. -"Odotahan, Umesh, kun lähdet näytäntöä katsomaan, niin ota tästä viisi -rupiaa." - -Umesh joutui ihan ihmeisiinsä; sellaisissa tilaisuuksissa näet ei -kanneta pääsymaksua. "Pitääkö minun ostaa jotakin kaupungista, -maammoseni?" kysyi hän. - -_Kamila_: "Ei, minä en tarvitse mitään. Ota rahat; löytyy varmaan -tilaisuus niiden käyttämiseen." - -Umesh, joka oli ihan ymmällä, teki taas lähtöä, mutta Kamila kutsui -hänet jälleen takaisin. "Mitä sanovatkaan ihmiset, jos sinä esiinnyt -näytännössä noissa vaatteissa?" kysyi hän. - -Umeshin mieleen ei ollut milloinkaan johtunut, että ihmiset saattoivat -edellyttää mitään hänen vaatetukseensa nähden tai että siinä ilmenevä -puutteellisuus voisi tehdä hänet arvostelun esineeksi. Lanneliinasta -puuttuva aistikkuus, enempää kuin vaatteettomuus yleensäkään, ei häntä -ollenkaan liikuttanut. Niinpä hän vastasikin Kamilan kysymykseen vain -iloisesti irvistämällä. - -"Kas tässä, ota nämä yllesi." Kamila veti esiin pari omaa pukuansa ja -heitti ne Umeshille. Ne olivat pitkiä huivimaisia verhoja, joita voi -laskostaa yhtä hyvin miehen kuin naisenkin vaatetukseksi, ja niissä oli -leveät korureunukset, jotka kovin ihastuttivat Umeshia. Poika osoitti -syvää kunnioitustansa kömpelöllä tavallansa, Kamilan jalkojen eteen -heittäytyen, sieppasi sitten vaatteensa ja lähti menemään kasvojen -turhaan ponnistellessa vielä leveämpää ilon irvistystä vastaan. Hänen -lähdettyään Kamila kuivasi kyynelen ja asettui ikkunan luo. - -"Etkö näytä minulle kirjettäsi, Kamila kulta?" kysyi hänen luoksensa -saapuva Saila. Hän itse ei salannut mitään Kamilalta, joten hänellä oli -rohkeutta tuohon pyyntöön. - -"Tuossa, _didi_, lue se!" kehoitti Kamila osoittaen kirjettä. - -"Hän on yhä vielä vihainen", mietti Saila ihmeissään, otti lattialta -kirjeen ja luki sen. Se oli kieltämättä varsin hellä, mutta kovin -kummallinen miehen vaimollensa kirjoittamaksi! Merkillinen teos! -"Kirjoittaako miehesi romaaneja, ystäväiseni?" kysyi hän. - -Kamila, joka oli kuin huumautunut, säpsähti kuullessaan sanan -"miehesi". - -"En tiedä", vastasi hän. - -"No, lähdetkö tänään talossanne käymään?" - -Kamila nyökkäsi vastaukseksi. - -"Minä olisin muuten viettänyt päivän siellä sinun kerallasi, mutta -tiedäthän, kultaseni, että minun täytyy tänään olla Narsingh Babun -luona morsiamen tuliaisjuhlassa; niin ollen saa äiti lähteä minun -sijaani." - -"Ei, ei, äitisi ei pidä vaivautua lähtemään", huusi Kamila. "Onhan -palvelijoita!" - -Saila hymyili. "Niin, eipä sinun tarvinne mitään pelätä, kun sinulla on -Umeshin lainen urhea suojelija." - -Umi oli sillä välin saanut käsiinsä lyijykynän ja piirteli sillä -innokkaasti merkkejä kaikkialle soperrellen samalla omaa kieltänsä, -jota hän nimitti "ääneen lukemiseksi." Kun Saila keskeytti hänen -kirjalliset yrityksensä, hän esitti vastalauseeksi kimakan parkunan, -joka taukosi vasta Kamilan puuttuessa asiaan: "Tulehan, minä annan -sinulle jotakin koreata." - -Kamila kantoi tyttösen huoneeseensa, laski hänet vuoteeseen ja leikki -hänen kanssaan, kunnes huolet olivat kerrassaan unohtuneet. Tytön -vaatiessa luvattua lahjaa Kamila otti lippaastansa kaksi kultaista -rannerengasta. Umi ei ollut milloinkaan nähnyt niin kaunista lelua -ja oli ihastuksissaan. Kun "täti" asetti ne hänen ranteisiinsa, hän -heilutti käsivarsiansa ihaillakseen korujen vaikutusta ja hypähteli -sitten pois näyttääkseen niitä äidillensä. - -Saila riisui heti rannerenkaat jättääkseen ne takaisin niiden -omistajalle. "Mitä ajatteletkaan, Kamila?" huudahti hän. "Kuinka -tulitkaan asettaneeksi ne hänen ranteisiinsa?" - -"Minä olen ne Umille lahjoittanut", virkkoi Kamila astuen lähemmäksi -Umin vihlovien valitushuutojen kaikuessa. - -"Oletko järjiltäsi?" huudahti Saila. "_Didi_, sinä et saa antaa niitä -takaisin! Voithan teettää niistä hänelle kaulakorun." - -"Enpä ole nähnyt merkillisempää olentoa!" virkkoi Saila kiertäen -käsivartensa ystävättären kaulaan. - -"Minun täytyy tänään sanoa sinulle hyvästi, _didi_", jatkoi Kamila. -"Minä olen ollut täällä onnellinen, onnellisempi kuin koskaan ennen." -Kyynelet tulvahtivat hänen silmiinsä. - -Sailankin oli vaikea olla itkemättä. "Älä puhu sillä tavoin, Kamila, -ikäänkuin lähtisit luotamme ainiaaksi. Minä en voi uskoa, että olet -ollut täällä todella onnellinen. Asia muuttuu aivan toiseksi nyt, kun -saatte oman kodin. Me käymme silloin tällöin teitä katsomassa, ja kun -olemme poistuneet, niin te sanotte: 'Jumalan kiitos, että vihdoinkin -lähtivät!'" - -Kun tuli Kamilan lähdön aika ja hän oli sanonut hyvästi kaikille, -virkkoi Saila: "Minä käyn huomenna keskipäivällä sinua tervehtimässä." -Mutta Kamila ei vastannut sitä eikä tätä. - -Saapuessaan taloon hän tapasi siellä Umeshin. "Täälläkö sinä oletkin?" -huudahti hän. "Minä luulin sinun menneen näytäntöä katsomaan." - -"Se oli aikomukseni, mutta kun tiesin teidän aikovan tulla tänne -- --" - -_Kamila_: "Älä minusta välitä; mene katsomaan näytäntöä. Onhan täällä -Bishan. Pidä kiirettä, jottet myöhästy." - -_Umesh_: "Se ei ala vielä vähään aikaan." - -_Kamila_: "Ei haittaa. Häissä tapahtuu aina yhtä ja toista. Mene -katsomaan koko huvia." Umeshia ei tarvinnut kovin paljon kehoitella, -ja hän oli jo lähtemässä, kun Kamila huusi hänen jälkeensä: "Kuulehan, -jos setä tulee, niin -- --" Niin pitkälle päästyään hän ei tietänyt, -miten olisi saanut lauseen päätetyksi. Umesh tuijotti häneen suu -auki. Hetkisen kuluttua Kamila jatkoi: "Älä unohda, että setä on hyvä -ystäväsi. Jos jotakin tarvitset, mene vain hänen luoksensa, sano -minulta terveisiä ja esitä pyyntösi, niin hän varmaan sen täyttää. Älä -unohda minun terveisiäni!" - -"Hyvä", sanoi Umesh lähtien matkaan ollenkaan aavistamatta, mitä tuo -käsky merkitsi. - -"Mihin armollinen rouva lähtee?" tiedusteli Bishan iltapäivällä. - -"Minä menen Gangesiin kylpemään." - -"Onko minun lähdettävä mukaan?" - -"Ei, jää sinä pitämään huolta talosta." Kamila ojensi hänelle ilman -nimenomaista aihetta rupian ja lähti kulkemaan virralle päin. - - - - -KAHDEKSASNELJÄTTÄ LUKU - - -Eräänä ehtoopäivänä Annada Babu nousi yläkertaan Hemnalinia tapaamaan -iloiten siitä, että saisi juoda teetä yksin hänen seurassaan. Hän etsi -tytärtänsä yläkerran oleskeluhuoneesta ja hänen makuusuojastansa, mutta -turhaan; ulos hän ei myöskään ollut lähtenyt, tiesi palvelija ilmoittaa. - -Epämääräisen huolestuneisuuden valtaamana Annada Babu nousi katolle: -Niin kauas kuin silmä kantoi, näkyi katkeamattomana sarjana talojen -kattoja, joita talviauringon kelmeä paiste vain heikosti valaisi. -Iltatuuli käännähteli oikullisesti suunnasta toiseen. Hemnalini istui -mietteissään porrassuojuksen varjossa. - -Annada Babu ilmaantui katolle ja seisahtui Hemnalinin taakse hänen -sitä huomaamatta. Kun hän vihdoin hiljaa astui Hemnalinin luo ja laski -kätensä hänen olkapäällensä, niin tyttö säpsähti, joutui hämilleen ja -punastui. Annada Babu oli istuutunut hänen eteensä, ennenkuin hän ehti -nousta seisaalleen. Ukko odotti hetkisen ja huokasi sitten syvään. -"Ah, Hem, jospa äitisi olisi nyt elossa! Minusta ei sinulle ole mitään -hyötyä!" - -Vanhan miehen kärsivä huudahdus herätti Hemnalinin siitä turtuneesta -tilasta, johon hän oli vaipunut, ja hänen katseensa etsi isän kasvoja. -Kuinka paljon rakkautta, myötätuntoa ja tuskaa niissä ilmenikään! -Kuinka murheellinen muutos olikaan hänen piirteissään viime päivinä -tapahtunut. Vanha isä se oli joutunut eniten kärsimään Hemnalinia -kohdanneesta onnettomuudesta; hän oli lakkaamatta yrittänyt lievittää -tyttärensä surua, ja kun oli huomannut, ettei yrityksistä ollut -mitään apua, olivat hänen ajatuksensa suuntautuneet tytön äitiin, ja -tuo avuttomuuden huudahdus oli kohonnut hänen rakastavan sydämensä -syvyydestä -- kaikki se selvisi Hemnalinille kuin leimauksena. -Hän tunsi tunnossansa pistoksen, joka sai hänet silmänräpäyksessä -unohtamaan oman kärsimyksensä. Maailma, joka oli hänelle ilmennyt kuin -unennäkönä, muuttui äkkiä todellisuudeksi, ja tuokion ajaksi hänet -valtasi häpeäntunne. Tahtoansa ponnistaen hän repi rikki ja heitti -luotansa sen muistojen verkon, johon oli kietoutunut. - -"Kuinka voit tänään, taatto?" kysyi hän. - -Hemnalini tiedusteli hänen vointiansa! Viime päivinä Annada Babu oli -kerrassaan unohtanut, että terveydentila kelpasi keskustelunaiheeksi. - -"Kuinka voin? Ruumiillisessa suhteessa minua ei vaivaa mikään, -rakkaani! Minua vain surettaa se että sinä näytät nykyjään kovin -sairaalta. Minunlaiseni sitkeä vanha mies voi kestää yhtä ja toista -mutta pelkäänpä, että isku on liian ankara sinulle, lapsukaiselle." Hän -silitti hellästi tyttärensä olkaa. - -"Kuulehan, taatto", virkkoi Hemnalini, "kuinka vanha minä olin äidin -kuollessa?" - -"Sinä olit silloin vasta kolmen vuoden ikäinen ja olit vastikään -alkanut puhua. Muistan vielä varsin hyvin, kuinka kysyit 'Missä äiti -on?' ja kuinka siihen vastasin 'Hän on mennyt taattonsa luo' -- -äitisi isä kuoli ennen syntymääsi, joten sinä et ole häntä koskaan -nähnyt. Sinä et ymmärtänyt mitä tarkoitin, seisoit vain vakavasti -minua silmäillen. Sitten tartuit minua käteen ja vedit minut äitisi -huoneeseen. Sinä ajattelit, että vaikka huone olikin tyhjä, minä -kuitenkin saisin jollakin tavoin selville, missä äiti oli. Sinä tiesit, -että isäsi voi tehdä paljonkin, mutta et käsittänyt, että hän, kun -kysymykseen tuli elämä ja kuolema, oli niin tietämätön ja avuton koin -pieni lapsi. Nyt voit arvata, kuinka avuton minä olen. Jumala on -antanut isällesi kyvyn sinua rakastaa, mutta ei sinua auttaa." Hän -laski kätensä tyttärensä päälaelle. - -Hemnalini tarttui isänsä vapisevaan vanhaan käteen ja silitteli sitä. -"Minulla on tuskin mitään muistoa äidistä", sanoi hän. "Tiedän vain, -että hänellä oli tapana paneutua päivällä makuulle ja lukea jotakin -kirjaa. Se ei minua miellyttänyt; minä yritin temmata kirjaa häneltä -pois." Niin he alkoivat jälleen jutella menneistä ajoista. Hem kyseli -isältänsä äidin ulkonäköä, tottumuksia ja silloista perhe-elämää, -ja isä vastaili niin hyvin kuin osasi. Aurinko laski heidän siinä -haastellessaan, ja taivas himmeni vähitellen tumman kuparin -karvaiseksi. Tämä hiljaisen yhdessäolon hetki talon katolla, keskellä -suuren kaupungin melua ja levottomuutta, vahvisti isän ja tyttären, -vanhan miehen ja nuoren naisen kesken vallitsevat rakkauden tunteet. -He viipyivät siellä, kunnes päivänvalo kalpeni ja leppoinen kaste -laskeutui heidän ylitsensä kuin kyynelsade. - -Yht'äkkiä kaikuivat portaista Dzhogendran askelet. Hiljainen keskustelu -taukosi kohta, ja molemmat nousivat nopeasti. - -"Hem näyttää siirtäneen vastaanottohuoneensa katolle", huomautti -Dzhogendra silmäillen tutkivasti heitä kumpaakin. - -Dzhogendra oli kovin tyytymätön asiain käänteeseen. Talossa vallitsi -yötä päivää painostava tunnelma, joten elämä kävi nuorukaiselle melkein -sietämättömäksi. Hän ei kumminkaan halunnut etsiä toisten seuraa, sillä -aina, kun hän kävi ystävien tai tuttavien luona, oli hänen ryhdyttävä -selittämään, miksi Hemnalinin kihlaus oli purkautunut. - -"Hemnalini menee tosiaankin liian pitkälle", oli hänellä tapana sanoa. -"Niin käy, kun annetaan tyttöjen lukea englantilaisia romaaneja. Hem -on sitä mieltä, että kun Ramesh on hänet jättänyt, hänen täytyy kärsiä -sydämenkipua, ja nyt hän koreilee tuolla kivullansa. Siinä on romaaneja -lukevalle neidille erinomainen tilaisuus osoittaa, kuinka hän kestää -onnettoman rakkautensa!" - -"Minä valitsin tämän paikan, jotta voimme rauhassa keskustella, Hem ja -minä", kiiruhti Annada Babu selittämään. Hän tahtoi suojella tytärtänsä -Dzhogendran tunteettomalta pilkanteolta, mutta hänen sanojensa voitiin -käsittää tarkoittavan, että hän oli pakottanut Hemin lähtemään katolle -kanssansa keskustelemaan. - -"Eikö keskusteleminen käy yhtä hyvin päinsä teepöydässä?" huudahti -Dzhogendra. "Sinä vain tuet Hemin hupsuutta, taatto. Siten menetellen -te vielä ajatte minut kerrassaan pois kotoa." - -"Etkö ole vielä juonut teetä, taatto?" kysyi Hemnalini tuntien äkkiä -omantunnonvaivaa. - -_Dzhogendra_: "Tee ei ole mikään runollinen mielikuva; sitä ei sada -itsestään rusottavalta illan taivaalta. Kupit eivät täyty itsestään -eivätkä tule luoksesi sinun istuessasi jossakin katon kulmassa! Sen -tiedät sanomattakin!" - -Annada Babu riensi Hemnalinin avuksi. "Minä olen tänään mieluummin -teetä juomatta." - -_Dzhogendra_: "Mitä, taatto, aiotko kääntyä täydelliseksi -lihankiduttajaksi? Miten käy sitten minun? Enhän minä voi elää -kauniista ilmasta?" - -_Annada_: "Ei, tässä ei ole kysymys mistään lihankiduttamisesta. -Minä nukuin viime yön huonosti ja tahdon sen vuoksi koetella pienen -raittiuden vaikutusta." - -Totta puhuen oli Annada Babu aikaisemmin Hemnalinin kanssa -keskustellessaan useasti nähnyt mieleensä kuvastuvan täyden -teekupposen, mutta tänään ei ollut niin käynyt. Jouduttuaan jälleen -tavalliseen vireeseensä Hemnalini oli jutellut todella tutunomaisesti -isänsä kanssa katon rauhallisessa kulmauksessa johtuen käsittelemään -syvempiä seikkoja kuin milloinkaan ennen. Huoneisiin siirtyminen olisi -voinut aiheuttaa kerrassaan kohtalokkaan häiriön, se olisi karkoittanut -ilmautumaan pyrkivät ajatukset kuin säikähtyneet kauriit, joten Annada -Babu oli tänään torjunut teekannun houkutukset. - -Hemnalini ei uskonut isänsä vakavasti aikovan parantaa unettomuuttansa -pidättymällä tavanomaisesta iltajuomastansa. "Tulehan, taatto, sinun -pitää juoda teetä!" huudahti hän, ja Annada Babu kiiruhti hänen -kanssaan alas unohtaen unettomuudenpelkonsa. - -Huoneeseen astuessaan hän mielipahaksensa näki Akshain jo istuvan -pöydän ääressä. Hem oli vastikään löytänyt entisen itsensä, mutta -Akshain näkeminen aiheuttaisi varmaan takaiskun! Oli kuitenkin liian -myöhäistä ryhtyä tilannetta korjaamaan, sillä Hemnalini oli jo hänkin -ehtinyt huoneeseen. Akshai nousi heti. - -"Kuulehan, Dzhogen, on parasta, että nyt lähden", virkkoi hän. Mutta -kaikkien ihmeeksi Hemnalini lausui vain: "Minkä tähden, Akshai Babu? -Onko teillä niin kova kiire? Juokaahan sentään ensin kuppi teetä." - -Akshai istuutui jälleen. "Minä olen jo juonut kaksi kuppia ennen teidän -tuloanne. Kenties suoriudun toisesta mokomasta, jos minua ahdistatte." - -Hemnalini hymyili. "Emmepä ole tottuneet teitä ahdistelemaan." - -"Se on totta", myönsi Akshai, "minä olen siksi ymmärtäväinen, -etten milloinkaan kieltäydy hyvästä asiasta, kun siihen tarjotaan -tilaisuutta." - -"Älköön niin ollen myöskään hyvä asia kieltäytykö sinusta, kun sinä -tarjoudut sille! Voisiko pappikaan antaa sinulle parempaa siunausta?" -virkkoi Dzhogendra. - -Pitkän väliajan jälkeen oli keskustelu jälleen täydessä käynnissä -Annada Babun teepöydän ympärillä. Hemnalini ei ollut milloinkaan -nauranut äänekkäästi, mutta nyt hänen naurunsa toisinaan kaikui yli -keskustelun. Hän kiusoitteli isäänsä: "Kuulehan, taatto, Akshai Babu -unohtaa itsensä kerrassaan. Hän voi aivan hyvin, vaikka ei ole moneen -päivään nauttinut lääkemarjakkeita. Jos niistä olisi jotakin apua, niin -täytyisi ainakin hänen päätänsä kivistää." - -_Dzhogendra_: "Se veitikka on kääntynyt uskottomaksi isän pillereille!" - -Annada Babu nauroi hilpeästi. Se seikka, että perheenjäsenet jälleen -laskivat leikkiä hänen marjakerasiansa kustannuksella, näytti hänestä -todistavan sopusointuisuuteen palaamista, ja hänen mielensä tuntui -vapautuvan vaikeasta taakasta. - -"Huomaan kyllä, mihin tähtäätte", virkkoi hän. "Te yritätte heikontaa -hänen uskoansa. Hän on ainoa elossaoleva marjakkeitteni nauttijoista, -ja nyt te aiotte järkyttää hänen uskollisuuttansa." - -"Olkaa huoletta, Annada Babu", sanoi Akshai, "Akshai ei koskaan vaihda -vakaumustansa." - -_Dzhogendra_: "Akshai on kuin väärä raha: yritä sitä vaihtaa, niin -joudut ikävyyksiin!" Hilpeyden puuska karkoitti Annada Babun teepöydän -vaiheilla liihotelleen synkän pilvenlongan. - -Seurustelu olisi luultavasti jatkunut pitemmällekin, ellei Hemnalini -olisi pyytänyt anteeksi, että hänen täytyi lähteä hoitamaan hiuksiansa. -Akshaikin muisti samassa jonkin velvollisuuden ja lähti pois. - -"Kuulehan, taatto, me emme saa enää viivytellä", sanoi Dzhogendra, -jäätyään yksin isänsä seuraan, "meidän täytyy naittaa Hem." - -Annada Babu tuijotti häneen säikähtyneenä. - -"On liikkeellä paljon juoruja hänen ja Rameshin kihlauksen -purkautumisesta", jatkoi Dzhogendra. "Minä en voi enää taistella -yksin käsin, kuten tähän saakka. Jos saisin kertoa koko totuuden, -tukkisin helposti juoruilijain suut, mutta Hemin vuoksi en voi puhua -vapaasti, joten minun täytyy taistella ääneti. Äskettäin minun täytyi -löylyttää Akhil. Kuulin näet hänen puhuneen liikoja. Jos saamme hänet -pian naimisiin, niin juorut taukoavat eikä minun tarvitse kierrellä -hänen ainoana ritarinansa alinomaa sonnustaen itseäni taisteluun. -Minä kehoitan sinua mitä innokkaimmin olemaan siirtämättä asiaa enää -tuonnemmaksi." - -_Annada_: "Mutta kenen kanssa hänen sitten on mentävä naimisiin, -Dzhogen?" - -_Dzhogendra_: "Kysymykseen voi tulla yksi ainoa mies. Olisi vaikea -löytää ketään toista kaiken sen jälkeen, mitä on tapahtunut ja mitä on -juoruttu. Kysymykseen tulee ainoastaan vanha Akshai rukkamme. Hän ei -ole hevillä säikähdytettävissä. Sano hänelle, että hänen on nautittava -lääkemarjake, ja hän nauttii sen. Kehoita häntä naimaan, ja hän nai." - -_Annada_: "Oletko mieletön, Dzhogen? Luuletko Hemin suostuvan menemään -Akshaille?" - -_Dzhogendra_: "Minä kyllä pidän huolen siitä, että hän suostuu, kunhan -et sinä puutu asiaan." - -"Ei, Dzhogen, ei", huudahti isäukko, "minä en voi nähdä, että sinä -koetat parhaasi mukaan Hemiä suostutella; sinä vain kiusaat ja peloitat -häntä. Jätä hänet rauhaan vähäksi aikaa. Tyttö parka on joutunut kovia -kokemaan; ei ole syytä yllyttää häntä menemään heti naimisiin." - -"Minä en aio harjoittaa minkäänlaista painostusta; koetan olla -mahdollisimman hienotunteinen ja lauhkea. Luuletko, etten osaa jutella -riitelemättä?" - -Dzhogendran tapoihin ei kuulunut antaa ruohon kasvaa jalkojensa alla. -Kun Hemnalini jälleen tuli huoneestansa, hän sanoi heti: "Hem, minä -haluaisin keskustella kanssasi." - -Hemin sydän alkoi tykyttää vilkkaammin. Hän seurasi hitaasti veljeänsä -oleskeluhuoneeseen ja odotti, että hän aloittaisi. - -"Oletko huomannut, kuinka raihnaiselta isä näyttää?" kysyi Dzhogendra. - -Hemnalini ei vastannut mitään, mutta hänen ilmeensä osoitti, kuinka -huolestunut hän oli. - -_Dzhogendra_: "Usko minua: hän kääntyy vakavasti sairaaksi, ellemme -ryhdy mihinkään toimenpiteisiin." - -Äänensävy ilmaisi hänen pitävän sisartansa syypäänä isän huonoon -terveydentilaan. Hemnalini katseli lattiaan ja sormieli _sarinsa_ -reunaa. "Mikä on mennyttä, se on mennyttä", jatkoi Dzhogendra, "mitä -enemmän valitat menneitä, sitä suurempi häpeä meille. Jos tahdot -saada taaton todella rauhoittumaan, tulee sinun hävittää tämä onneton -asia ihan olemattomiin." Hän odotti jännittyneenä vastausta, katse -kiinteästi sisareen suunnattuna. - -"Sinun ei tarvitse pelätä, että minä milloinkaan taaton mieltä pahoitan -siitä puhumalla", virkkoi Hemnalini hämmentyneenä. - -_Dzhogendra_: "Sen tiedän, mutta se ei vielä riitä tukkimaan ihmisten -suuta." - -"Niin, mutta kuinka voin saada sen aikaan?" kysyi Hemnalini. - -_Dzhogendra_: "On ainoastaan yksi keino saada juorut loppumaan." - -Hemnalini tiesi, mitä keinoa Dzhogendra tarkoitti ja vastasi -nopeasti: "Eikö olisi hyvä toimittaa taatto vaihteeksi maalle? Me -voisimme pysytellä poissa kolme-neljä kuukautta, ja sillävälin juorut -ennättäisivät loppua." - -"Siitä ei olisi täyttä apua. Sinun täytyy saada taatto vakuutetuksi -siitä, että mielesi on levollinen. Ellet sitä tee, niin asia yhä -pahenee eikä hän toivu koskaan entiselleen." - -Hemnalinin silmiin kihosivat äkkiä kyynelet, jotka hän nopeasti pyyhki. - -"Mitä siis tahdotkaan minun tekevän?" kysyi hän. - -"Minä tiedän, että se kuulostaa sinusta epämieluisalta, mutta jos -tahdot nähdä kaikki onnellisina, niin sinun tulee mennä heti naimisiin." - -Hemnalini vaikeni kuin huumautuneena. - -Dzhogendra jatkoi kärsimättömästi: "Te tytöt teette mielellänne -kärpäsestä härkäsen. Samoin on käynyt lukemattomien muiden ennen sinua. -Jokin seikka on tehnyt naimisiinmenon mahdottomaksi; sitten he kaikessa -rauhassa valitsevat itsellensä toisen, ja asia on valmis. Muutenhan -tapahtuisi perheitten piirissä alinomaa sellaisia seikkoja, joista -romaaneissa kerrotaan, ja elämä kävisi sietämättömäksi. Sinä kenties -et häpeä esittää julkisesti melodraamaa tähän tapaan: 'Minä luovun -maailmasta ainiaaksi ja pysyttelen täällä talon katolla taivaaseen -tuijotellen; minä vaalin tuon kunnottoman pettäjän muistoa sydämessäni -ja palvon sitä sakramenttina.' Mutta meidät häpeä vie hautaan. Nai joku -kunnon nuorukainen ja luovu koko tuosta kurjasta näyttelemisestä niin -pian kuin suinkin." - -Hemnalini tajusi varsin hyvin julkisen melodraamallisuuden -mielettömyyden, joten Dzhogendran pistopuhe viilsi häntä kuin veitsi. - -"Olenko milloinkaan sanonut luopuvani maailmasta ja pysyväni -naimattomana?" - -"Ellei se ole tarkoituksesi, niin mene naimisiin. Jos selität, ettet -voi rakastaa ketään miestä, ellei hän ole puolijumala, täytyy sinun -luonnollisesti pysyä naimattomana. Tämän maailman asiat ovat harvoin -haluamassamme järjestyksessä. Meidän on tyytyminen siihen, mitä voimme -saavuttaa, ja suhtauduttava siihen ihmisinä." - -"Miksi ivailet minua tuolla tavalla?" huudahti Hemnalini kovin -loukkaantuneena. "Olenko minä puhunut sinulle jotakin rakkaudesta?" - -_Dzhogendra_: "Myönnän, ettet ole mitään puhunut, mutta minä olen -huomannut erinäisiä seikkoja. Kun olet joutavista tai epäoikeutetuista -syistä suhtautunut karsaasti hyväätarkoittaviin ystäviin, niin olet -empimättä ilmaissut tunteesi. Mutta sinun tulee myöntää, että kaikkien -ystäviesi joukossa on eräs, joka on onnessa ja onnettomuudessa, kunnian -ja häväistyksen päivinä pysynyt sinulle uskollisena ja jota sen vuoksi -syvästi kunnioitan. Jos tahdot saada miehen, joka on valmis uhraamaan -elämänsä sinun onneksesi, niin tiedät, mistä hänet löydät. Jos taas -taivut melodraamaan -- --" - -Hemnalini nousi. "Minä pyydän sinua olemaan puhumatta minulle tuolla -tavoin. Jos taatto käskee minua menemään naimisiin jonkun henkilön -kanssa, niin minä menen. Odota, kunnes olen tottelematon, ennenkuin -puhut melodraamasta." - -Dzhogendran sävy muuttui kohta leppoisammaksi. "Rakas Hem, älä ole -minulle vihainen. Tiedäthän, että minä jotakin harmitellessani -helposti puhun harkitsemattomasti, mitä sattuu mieleeni johtumaan. Me -tunnemme toisemme lapsuudesta saakka, ja minä tiedän varsin hyvin, -kuinka herkkätunteinen sinä olet ja kuinka hellästi taattoa rakastat." -Dzhogendra lähti etsimään isäänsä. - -Annada Babu istui huoneessaan. Hän oli tuntenut omantunnon vaivoja -ajatellessaan Dzhogendran peloittelevan sisartansa ja oli jo lähtemässä -heidän keskusteluansa lopettamaan, kun Dzhogendra astui sisään. Annada -Babu odotti, että poika aloittaisi. - -"Kuulehan, taatto, Hemnalini suostuu menemään naimisiin", virkkoi -Dzhogendra. "Sinä kenties luulet minun harjoittaneen ankaraa -painostusta saadakseni hänet myöntymään, mutta niin ei suinkaan -ole laita. Hän suostuu ottamaan Akshain mieheksensä, kunhan sinä -nimenomaisesti sanot, että hänen tulee se tehdä." - -"Pitääkö minun se hänelle sanoa?" - -"Pitää. Ethän voine odottaa hänen tulevan omasta aloitteestansa -luoksesi sanomaan: 'Tuleeko minun mennä naimisiin Akshain kanssa?' Jos -arkailet itse puhua asiasta hänelle, niin voithan valtuuttaa minut -toimittamaan käskysi hänelle." - -"Ei missään tapauksessa!" huudahti Annada Babu. "Minä sanon itse -hänelle, mitä on sanottavaa. Mutta miksi pidät sellaista kiirettä? -Minun mielestäni olisi syytä odottaa muutamia päiviä." - -"Ei, taatto; jos alamme odottaa, niin varmaan tulee jotakin esteeksi. -Me emme voi sallia asiain jatkuvan tällä tavalla." - -Kukaan perheen jäsen ei kyennyt pitämään puoliansa Dzhogendraa vastaan, -kun hän oli vakavissaan; hän ei vääjännyt vähääkään, ja Annada Babukin -häntä salaa pelkäsi. - -"Hyvä, minä puhun siitä hänelle", sanoi hän ajatellen, miten saisi -asian syrjäytetyksi. - -"Nyt on sopivin ajankohta", virkkoi Dzhogendra, "hän istuu sinua -odottamassa. Koeta saada asia tänään kuntoon." - -"Odota sitten täällä, Dzhogen, minä menen yksin hänen luoksensa." - -"Hyvä, sinä löydät minut täältä, kun palaat." - -Annada Babun saapuessa oleskeluhuone oli pimeä. Joku nousi nopeasti, ja -muutaman hetken kuluttua lausui kyynelten tukahduttama ääni: "Lamppu on -sammunut, taatto. Käskenkö palvelijan sitä sytyttämään?" Mutta Annada -Babu tiesi varsin hyvin, ettei lamppu ollut sammunut sattumalta. - -"Älä huoli, kultaseni", sanoi hän, "me tulemme toimeen ilmankin." Hän -kulki haparoiden tuolille tyttärensä viereen. - -"Sinä et pidä riittävästi huolta terveydestäsi, taatto", virkkoi -Hemnalini. - -"Eikä ole syytäkään, rakkaani. Terveyteni on hyvässä kunnossa eikä niin -ollen tarvitse mitään huolenpitoa. Mutta sinun pitäisi hoitaa paremmin -itseäsi." - -"Te sanotte kaikki samaa, taatto", huudahti Hemnalini harmistuneena. -"Teette aivan väärin. Teenhän minä, mitä vain tahdotte! Miksi sanot, -etten välitä terveydestäni? Jos määräät minulle jonkin erikoisen -hoitomenetelmän, niin suostun siihen heti. Enhän ole koskaan -vastustellut sinua, taatto, enhän?" Nyyhkytys uudistui entistä -kiivaampana. - -"Et milloinkaan, rakkaani, et milloinkaan", huudahti Annada Babu -yrittäen ennen kaikkea saada hänet tyyntymään. "Minun ei ole edes -tarvinnut käskeä sinua tekemään sitä tai tätä. Sinä tiedät, mitä -mielessäni liikkuu, yhtä hyvin kuin oma äitini ja olet aina tehnyt, -mitä olen tahtonut, minun tarvitsematta sitä sinulle sanoa. Jos isän -sydämellisin siunaus jotakin vaikuttaa, niin sinä olet onnellinen -kaiken ikäsi." - -"Etkö tahdo pitää minua luonasi, taatto?" - -_Annada_: "Tietysti tahdon." - -_Hem_: "Saanko joka tapauksessa jäädä luoksesi, kunnes Dzhogen menee -naimisiin? Kuka pitää sinusta huolta, ellen minä ole täällä?" - -"Pitää minusta huolta? Älä siitä yhtään välitä, rakkaani. Ei maksa -vaivaa." - -"Täällä on kovin pimeä, taatto; minun täytyy noutaa valoa." Hän -haki viereisestä huoneesta pienen pöytälampun. "Me olemme olleet -viime päivinä niin kiihdyksissä, ettei ole tullut luetuksi teille -sanomalehteä iltaisin. Luenko sen nyt?" - -Annada Babu nousi. "Olkoon menneeksi, kultaseni; odotahan hetkinen, -minä tulen heti takaisin." Hän lähti Dzhogendran luo. Hän oli aikonut -sanoa: "Minun ei käynyt siitä puhuminen tänään; on parasta odottaa -huomiseen", mutta kun _Dzhogendra_ huudahti: "No, taatto, kuinka kävi; -puhuitko hänelle naimisiinmenosta?" -- niin hän kiiruhti vastaamaan: -"Puhuin, puhuinhan minä." Hän pelkäsi Dzhogendran muussa tapauksessa -ryhtyvän uuteen rynnäkköön Hemnalinia vastaan. - -"Hän oli tietenkin suostuvainen." - -"Oli kyllä, tavallaan." - -"Hyvä, minä menen ilmoittamaan asiasta Akshaille", huudahti Dzhogendra. - -"Ei, ei, älä sano Akshaille vielä mitään!" riensi isä pyytämään. "Sinä -pilaat koko asian, Dzhogendra, jos pidät liikaa kiirettä. On parempi, -ettet puhu asiasta vielä kenellekään; järjestetään se lopullisesti -vasta sitten, kun palaamme maalta." - -Dzhogendra lähti mitään vastaamatta. Hän heitti shaalin hartioillensa -ja meni suoraa päätä Akshain asuntoon, missä löysi ystävänsä -syventyneenä englanninkieliseen kirjanpitoa käsittelevään teokseen. -Dzhogendra heitti kirjan syrjään. "Älä nyt tuosta huoli; meidän on -määrättävä sinun hääpäiväsi." - -"Siunatkoon!" huudahti Akshai. - - - - -YHDEKSÄSNELJÄTTÄ LUKU - - -Seuraavana aamuna Hemnalini nousi varhain ja lähti kohta tapaamaan -isäänsä. Annada Babu oli makuuhuoneessaan; hän oli siirtänyt lepotuolin -ikkunan luo ja näytti vaipuneen syviin mietteisiin. - -Huone oli niukasti kalustettu, siinä oli vain vuode ja kaappi. Seinällä -riippui taidokkaasti leikatussa kehyksessä Hemnalinin äiti-vainajan -muotokuva, ja vastakkaisella seinällä oli eräs hänen kutomansa verho. -Kaapissa, joka säilytettiin täysin ennallaan, olivat hänen korunsa ja -muut henkilökohtaiset muistoesineet. - -Hemnalini pysähtyi isänsä taakse ja silitti hellävaroen hänen päätänsä -sanoen poimivansa pois harmaat hiukset. - -"Kuulehan, taatto", virkkoi hän, "mitäpä, jos joisimme teen tänään -aikaisemmin? Sitten voimme istua huoneessasi, ja sinä kerrot tarinoita -menneiltä ajoilta. Etpä usko, kuinka mielelläni niitä kuuntelen." - -Annada Babu vaistosi niin herkästi tyttärensä mielialoja, että heti -arvasi, miksi tee nyt oli niin kiireesti juotava. Akshai saapuisi -tapansa mukaan teenjuonnin aikaan, ja Hem tahtoi häntä väistää -vetäytymällä mahdollisimman pian isänsä huoneeseen. - -Tyttären hermojen tila huolestutti Annada Babua kovin: Hemnalini oli -vauhko kuin säikähtynyt kauris. - -Kun he ehtivät alakertaan, havaitsi Annada Babu, ettei vesi vielä -kiehunut, ja purki harminsa onnettomaan palvelijaan, jota piti -syyllisenä. Mies väitti turhaan vastaan, ettei ollut arvannut -teetä vaadittavan ennen tavanmukaista aikaa. Annada Babu lausui -ylen kuuluvasti julki varman vakaumuksensa, että nykyaikaiset -palvelijat eivät tiedä, mitä heidän rauhaansa kuuluu, ja että hänen -henkilökuntansa kaipasi erikoista unilukkaria. - -Kiehuvaa vettä saatiin viipymättä. Annada Babu ei kumminkaan ryyppinyt -teetänsä hitaasti, sen makua tutkistellen ja samalla tyttärensä kanssa -jutellen, vaan ryhtyi tyhjentämään kuppiansa tarpeettoman kiireesti. - -"Onko sinulla kiire, taatto, aiotko lähteä ulos?" kysyi Hemnalini -ihmeissään. - -"Ei, enhän toki! Kun sää on näin kylmä, juon teen mielelläni nopeasti; -kuuma tee ajaa ulos hikeä ja tekee hyvää", vastasi isä. Mutta ennenkuin -sellaiset vaikutukset ehtivät ilmetä, astui huoneeseen Dzhogendra -Akshai kintereillänsä. - -Akshai oli pukeutunut erikoisen huolellisesti; hän heilutti -hopeahelaista kävelykeppiä, ja hänen rinnallansa kelluivat upeat -vitjat; vasemmassa kädessä hänellä oli ruskeaan paperiin kääritty -kirja. Hän ei asettunut tavalliselle paikallensa pöydän ääreen, vaan -veti tuolin Hemnalinin viereen ja virkkoi hymyhuulin: "Kellonne käy -tänään edellä." - -Hemnalini ei katsahtanutkaan häneen eikä välittänyt mitään vastata. - -"Hem, kultaseni, mennään yläkertaan", sanoi Annada Babu, "meidän täytyy -ripustaa talvivaatteeni auringonpaisteeseen." - -"Eihän sinun tarvitse pitää sellaista kiirettä, taatto", esteli -Dzhogendra, "eihän aurinko karkuun juokse. Hem, etkö kaada teetä -Akshain kuppiin? Minä tahtoisin myös, mutta vieraille ensin, sehän on -selvä!" - -Akshai nauroi ja kääntyi Hemnalinin puoleen. "Oletteko milloinkaan -nähnyt sellaista epäitsekkyyttä. Hän on ilmeinen sir Philip Sidney!" - -Ottamatta millään tavoin huomioon Akshain leikillisyyttä Hemnalini -täytti kaksi kuppia, ojensi toisen Dzhogendralle, työnsi toisen -Akshaita kohti ja katsoi kysyvästi isäänsä. - -"Jos odotamme vielä kauemmin, niin katolla tulee liian kuuma", virkkoi -Annada Babu. "Tule, Hem, mennään mieluummin heti." - -"Hitto vieköön vaatteet!" huudahti Dzhogendra. "Akshai on tullut -- --" - -Annada Babu sydämystyi. "Te molemmat yritätte väkivalloin saada meitä -taipumaan tahtoonne! Kun henkilö kärsii sielullisia tuskia, ei teillä -ole mitään oikeutta yrittää häntä säikyttää myöntyväiseksi. Minä olen -sietänyt sitä kauan vaieten, mutta nyt en enää voi. Tule, Hem, tästä -lähtien me juomme teemme yläkerrassa." - -Hän yritti vetää Hemiä pois huoneesta, mutta tyttö virkkoi -rauhallisesti. "Odotahan, taatto. Sinä et ole vielä juonut teetäsi -loppuun. Kuulkaa, Akshai Babu, saanko kysyä, mitä tuo salaperäinen -käärö sisältää?" - -"Ette ainoastaan saa sitä kysyä, vaan voitte itse ottaa selkoakin sen -salaisuudesta", vastasi Akshai ojentaen käärön hänelle. - -Hem avasi käärön, josta ilmaantui nahkakantinen painos Tennysonin -runoelmia. Tyttö säpsähti ja kalpeni. Hän oli jo kerran ennen saanut -samanlaisen lahjan. Toisten tietämättä hän säilytti laatikossaan ihan -samaa ja samoin sidottua teosta. - -Dzhogendra hymyili. "Salaisuus ei ole vielä ihan selvä", sanoi -hän, avasi kirjan ja osoitti sisarellensa sen nimilehteä. Siihen -oli kirjoitettu: "Kunnioitetulle Hemnalinille Akshain kiintymyksen -merkiksi." - -Hemnalini pudotti kirjan kädestään kuin kuuman perunan ja kääntyi pois. -"Tule, taatto", sanoi hän, ja isä ja tytär lähtivät huoneesta. - -Dzhogendran silmät säihkyivät. "Minä en jää enää hetkeksikään tämän -katon alle!" huudahti hän. "Minä lähden tieheni ja elätän itseäni -jossakin koulumestarina." - -"Se käy liiaksi sydämellesi, kunnon veikko", virkkoi Akshai. -"Minähän jo sanoin uskovani sinun erehtyneen. Minä taivuin sinun -vakuutteluihisi, mutta nyt olen varma siitä, ettei Hemnalini -milloinkaan minusta huoli. Siitä ajatuksesta sinun on luovuttava. -Menettelemme viisaimmin, jos nyt pidämme huolta siitä, että hän -unhottaa Rameshin." - -"Se on aivan totta, mutta miten siitä tehtävästä suoriudumme?" - -"Meidänhän ei tarvitse menetellä sillä tavoin kuin minä olisin ainoa -naitavaksi kelpaava mies maailmassa. Asia olisi tietenkin toinen, jos -sinä olisit sisaresi sijassa, ja minun esivanhempaini ei tarvitsisi -huolestuneina odotella sitä päivää, jolloin minä lakkaan olemasta -poikamies. Mutta asiain ollessa nykyisellä kannallansa me tarvitsemme -kosijaa, joka on hänen makunsa mukainen -- ei sellaista, jonka -nähdessään hän karkaa vaatteita tuulettamaan!" - -_Dzhogendra_: "Sulhasta ei saa myymälästä." - -_Akshai_: "Sinä menetät vähästä rohkeutesi. Vaikka varsinaisena -tarkoituksenamme nyt onkin miehen löytäminen Hemnalinille, epäonnistuu -yritys sittenkin kerrassaan, jos liiaksi hätiköit. Sinun ei pidä puhua -naimisiinmenosta liian aikaisin, ellet tahdo säikähdyttää molempia -asianosaisia heti erilleen. Anna heidän tuttavuutensa kypsyä hiljalleen -ja odota suotuisaa kosintatilaisuutta." - -_Dzhogendra_: "Myönnän mielelläni, että taktiikkasi on hyvä, mutta sano -minulle miehen nimi!" - -_Akshai_: "Sinä et tunne häntä vielä lähemmin, mutta olet hänet nähnyt: -tohtori Nalinaksha." - -_Dzhogendra_: "Nalinaksha!" - -_Akshai_: "Näytätpä hämmästyvän! Brahma Samadzhissa hän tosin on -herättänyt vähän hälinää, mutta se ei haittaa. Et suinkaan sen vuoksi -tahdo päästää käsistäsi niin hyvää saalista?" - -_Dzhogendra_: "Jos niin hyvän saaliin saisin, en mistään muusta -välittäisi! Mutta luuletko Nalinakshan suostuvan?" - -_Akshai_: "En tahdo väittää, että hän sen tekisi, jos asiaa hänelle -heti tänään ehdottaisit; mutta aika tekee ihmeitä! Kuulehan, Dzhogen, -mitä sanon. Nalinaksha pitää huomenna esitelmän. Vie Hemnalini sitä -kuulemaan. Se poika on oivallinen puhuja. Mikään ei vaikuta naisiin -niin voimakkaasti kuin kaunopuheisuus. Ne raukat eivät käsitä, että -mies, joka osaa kuunnella, on verrattomasti edullisempi kuin sellainen, -joka osaa puhua." - -_Dzhogendra_: "Mutta kuulehan, sinun tulee kertoa minulle Nalinakshan -historia; haluaisin tietää hänestä enemmän." - -_Akshai_: "Olkoon menneeksi, minä kerron sinulle hänen tarinansa, -mutta jos havaitset siinä jossakin kohden virheellisyyttä, niin älä -pane pahaksesi. Pieni vika on mielestäni etu; se tekee saavutettavaksi -esineen, joko muutoin olisi liian kallis." - -Nalinakshan tarina, sellaisena kuin Akshai sen esitti, oli -pääpiirteissään tällainen: - -Hänen isänsä Radzhballah oli pieni tilanomistaja Faridpurin tienoilta. -Kolmenkymmenen ikäisenä Radzhballah liittyi Brahma Samadzhin -lahkokuntaan. Hänen vaimonsa kuitenkin kieltäytyi omaksumasta -miehensä uutta uskoa ja kulki päättävästi omaa tietänsä noudattaen -mitä tarkimmin rituaalisia puhtaussääntöjä. Radzhballah tietenkin -piti vaimonsa menettelyä erittäin epämiellyttävänä. Heidän poikansa -Nalinaksha pääsi käännytysintonsa ja erinomaisen kaunopuheisuutensa -nojalla jo nuorella iällä Brahma Samadzhin seurakuntaan. Hän astui -lääkärinä valtion palvelukseen ja eli bengalilaisen virkamiehen -tavanomaista kulkijaelämää. Kaikkialla, minne hän joutui, hänestä -liikkui hyvä maine nuhteettoman käytöksen, ammatillisen kunnon ja -innokkaan uskonnollisuuden vuoksi. - -Sitten tuli salama selkeältä taivaalta. Iäkäs Radzhballah päätti -yht'äkkiä naida erään lesken tuttavapiiristänsä, eikä mikään voinut -saada häntä aikeestansa luopumaan. Hän torjui kaikki vastaväitteet -sanomalla: "Nykyinen vaimoni ei ole oikea puolisoni, sillä hän ei -tunnusta minun uskoani. Olisi kerrassaan väärin, jos hänen tähtensä -jättäisin naimatta naisen, jonka elämä ja uskonto, sydän ja sielu -liittävät kiinteästi minuun." - -Yleisestä paheksumisesta huolimatta Radzhballah päätti naida lesken -hindulaisia menoja noudattaen. - -Nalinakshan äiti valmistautui lähtemään pois miehensä luota ja -muuttamaan Benaresiin. Nalinaksha harjoitti silloin vapaata -lääkärinammattia Rangpurissa. Hän luopui siitä heti ja selitti äidille -aikovansa lähteä hänen kerallansa tuohon pyhään kaupunkiin. - -"Poikani", virkkoi vanha nainen kyynelsilmin, "meidän vakaumuksemme -ovat erilaiset. Miksi haetkaan itsellesi suotta vaikeuksia?" - -"Ei tule olemaan mitään erilaisuutta", vastasi Nalinaksha, joka syvästi -tunsi isän petoksesta äidille koituneen häpeän ja oli päättänyt ottaa -äidin onnen ylimmäksi silmämääräksensä. Niinpä he lähtivät yhdessä -Benaresiin. Pian sen jälkeen äiti tiedusteli, eikö poika aikonut etsiä -itselleen puolisoa. - -Nalinaksha oli pahassa pulassa. "Miksi sen tekisinkään, äiti?" kysyi -hän. "Minä olen nykyiseen olooni tyytyväinen." - -Äiti arvasi hänen epäröintinsä syyn. Irtautuessaan entisestä -olopiiristänsä Nalinaksha oli luopunut paljosta, mutta ei voinut -mennä niin pitkälle, että olisi solminut avioliiton Brahma Samadzhin -ulkopuolella. - -Varoen missään nimessä olemasta hänen esteenänsä äiti vastasi: "Rakas -poikani, minun puolestani voit viettää naimattomana koko ikäsi. Ota -vaimoksesi kenet hyväksi näet; minun taholtani sinun ei tarvitse pelätä -minkäänlaista vastustusta." - -Nalinaksha harkitsi asiaa muutaman päivän ja ilmoitti sitten -päätöksensä. - -"Äiti", virkkoi hän, "minä tuon kotiin sinun mielesi mukaisen miniän, -kelpo tytön, jonka kanssa elät aina sovinnossa ja joka ei milloinkaan -aiheuta sinulle ikävyyttä." Niin hän lähti Bengaliin etsimään -itsellensä morsianta. - -Siitä, mitä myöhemmin tapahtui, kerrotaan eri tavoin. Toiset sanovat -hänen salaa matkustaneen johonkin maakylään ja naineen orpotytön, joka -kohta kuoli; toiset taas epäilevät tätä huhua. Akshai puolestansa -arveli hänen olleen aikeissa mennä naimisiin, mutta muuttaneen -mieltänsä ratkaisevalla hetkellä. - -Olipa asia miten tahansa, joka tapauksessa otaksui Akshai, ettei -Nalinakshan äiti ollenkaan vastustaisi ehdotettua liittoa -- -päinvastoin: hän olisi iloinen, jos poika valitsisi itselleen -vaimon sydämensä taipumusta noudattaen, ja kaukaa saisi etsiä niin -viehättävää morsianta kuin Hemnalini. Sitäpaitsi tulisi rakastettava -Hem kohtelemaan anoppiansa asianmukaisen kunnioittavasti ja välttämään -kaikkea, mikä saattaisi herättää pahennusta. Aivan lyhyen tutustumisen -nojalla Nalinaksha tulisi vakuutetuksi siitä, että hän oli sellainen -kuin olla pitikin. - -Akshai neuvoi niinmuodoin tutustuttamaan nuoret henkilöt toisiinsa -mahdollisimman pian. - - - - -NELJÄSKYMMENES LUKU - - -Kohta Akshain lähdettyä Dzhogendra nousi yläkertaan. Annada Babu ja -Hemnalini parhaillaan keskustelivat tuttavallisesti oleskeluhuoneessa. -Annada Babu näytti joutuvan hieman hämilleen nähdessään poikansa. -Häntä hävetti teepöydässä sattunut mielenpurkaus ja tavanomaisen -mielentyyneyden tilapäinen järkkyminen. Senvuoksi hän nyt tervehti -Dzhogendraa tavallista sydämellisemmin. - -"Tulehan, Dzhogendra, tule ja istu tänne, poikaseni!" - -"Kuule, taatto", aloitti Dzhogendra, "sinä ja Hemnalini ette näytä enää -liikkuvan minnekään kotoa. Alinomainen nurkissa nuhjaileminen ei voi -olla teille hyväksi." - -"Niinpä kyllä", vastasi Annada, "me olemme aina olleet kotihiiriä. -Hemnalinia ei olekaan helppo saada houkutelluksi ulos." - -"Minua et saa tehdä syypääksi, taatto", huomautti Hemnalini. -"Tiedäthän, että olen valmis lähtemään kanssasi minne haluat." - -Vaikka ponnistus tuntuikin epämieluisalta, yritti tyttö kuitenkin saada -toiset vakuutetuiksi siitä, ettei aikonut sulkeutua suruinensa neljän -seinän sisäpuolelle. Hän tahtoi saada heidät uskomaan, että seurasi -vilkkain mielenkiinnoin ulkomaailman tapahtumia. - -"Huomenna on kokous", virkkoi Dzhogendra, "voisitpa mennä sinne Hemin -kanssa." - -Annada Babu tiesi tyttärensä luonnostaan karttavan kaikkia julkisia -kokouksia ja loi häneen kysyvän katseen. - -"Kokous!" huudahti Hemnalini teennäisen vilkkaasti. "Kuka siellä puhuu?" - -_Dzhogendra_: "Tohtori Nalinaksha." - -_Annada_: "Nalinaksha?" - -_Dzhogendra_: "Niin; hän on erittäin etevä puhuja, ja mikä tärkeämpää: -hänen elämäntarinansa on aivan harvinainen. Se osoittaa tavatonta -uhrautuvaisuutta, tavatonta lujuutta! Sellaisia ihmisiä löytyy vain -yksi miljoonasta!" Kumminkaan Dzhogendra ei ollut paria tuntia -aikaisemmin tietänyt Nalinakshasta muuta kuin epämääräisiä huhuja! - -"Kuulehan, taatto", virkkoi Hemnalini näennäisesti hyvinkin -innostuneena, "meidän täytyy epäilemättä mennä kuulemaan tuota -täydellisyyden esikuvaa." - -Annada Babua tuo innostus ei suinkaan vakuuttanut, mutta jonkinlaista -helpotusta hän sentään tunsi. Kunhan Hemnalini, vaikkapa -vastahakoisestikin, alkaisi jälleen seurustella ihmisten kanssa, niin -hän tulisi piankin ennalleen. Lähimmäistensä kanssa seurusteleminen on -paras sielullisten häiriytymäin parannuskeino. - -"Olkoonpa menneeksi", sanoi hän Dzhogendralle, "vie sinä meidät -huomenna kokoukseen ja pidä huolta siitä, että ehdimme sinne ajoissa. -Mutta kerro minulle, mitä Nalinakshasta tiedät. Hänestä kuulee -kerrottavan monenlaisia." - -Dzhogendra aloitti hyökkäämällä juorukelloja vastaan yleensä. - -"Ylen uskovaiset", alkoi hän, "luulevat taivaan suoneen heille -erikoisoikeuden häpäistä ja panetella lähimmäisiänsä ilman erotusta. Ei -ole armottomampia ja ilkeämielisempiä ihmisiä kuin nuo hurskastelijat!" -Dzhogendran närkästys kuohui yli laitojensa. - -"Minä olen aivan samaa mieltä, aivan samaa mieltä", toisteli Annada -Babu tyynnytellen. "Pohtiessaan aina lähimmäisensä puutoksia ihminen -muuttuu äreäksi, ahdasmieliseksi ja epäluuloiseksi." - -"Kuulehan, taatto", huudahti Dzhogendra, "eihän vain ole tarkoituksesi -minua ivailla? Tiedäthän, etten ole noiden hurskaiden ihmisten -kaltainen; minä voin kiittää yhtä hyvin kuin moittiakin. Minä olen aina -valmis sanomaan mielipiteeni henkilölle vasten kasvoja ja tarvittaessa -tukemaan sitä nyrkeilläni!" - -"Mitä hullutuksia, Dzhogen", kiiruhti Annada vastaamaan, "enhän minä -tietenkään sinua ajatellut. Tunnenhan toki sinut!" - -Dzhogendra esitti nyt Nalinakshan tarinan kohdistaen kertomuksensa -esineeseen kaikki käytettävänänsä olevat ylistyssanat. - -"Yksinomaan äitinsä onnea silmällä pitäen", päätti hän esityksensä, -"Nalinaksha tukahdutti luonnolliset taipumuksensa ja lähti Benaresiin, -ja kaikki nuo ystäväsi, taattoseni, ovat käyttäneet tilaisuutta -hyväksensä keksiäkseen häntä häpäiseviä juttuja. Minä puolestani -ihailen hänen menettelyänsä. Mitä arvelet sinä, Hem?" - -"Minä olen samaa mieltä kuin sinä", vastasi Hemnalini. - -"Minä tiesin Hemin hyväksyvän hänen käyttäytymisensä", jatkoi -Dzhogendra. "Uskon varmaan, että hän tilaisuuden tarjoutuessa -menettelisi yhtä uhrautuvasti tehdäkseen isänsä onnelliseksi." - -Annada loi tyttäreensä hellän katseen. Hemin kasvoihin nousi heleä -puna, ja hän painoi hämmentyneenä katseensa alas. - - - - -YHDESVIIDETTÄ LUKU - - -Annada Babu ja Hemnalini palasivat kokouksesta myöhään iltapäivällä. - -"Se oli todellinen nautinto", huomautti vanha herra istuutuessaan -teepöydän ääreen. - -Sen enempää hän ei asiaa selitellyt, mutta ajatukset askarruttivat -häntä siinä määrin, ettei hän ollenkaan huomannut, kun Hemnalini teen -juotuansa lähti yläkertaan. - -Esitelmän pitäjä -- tuo Nalinaksha - oli näyttänyt hämmästyttävän -nuorekkaalta puhuja-korokkeella seisoessaan. Vaikka hän olikin jo -ehtinyt miehuudenikään, olivat hänen kasvonsa kuitenkin säilyttäneet -nuoruuden tuoreuden. Sitäpaitsi oli hänen olemuksessaan salaperäisen -vakavuuden ilme, joka näytti johtuvan hänen sisimmästä tajunnastansa. - -Hänen esityksensä aiheena oli "Menettäminen" ja sen ytimenä ajatus, -ettei ilman menettämistä saada todellista voittoa. Se, minkä me -saavutamme ponnistuksetta, ei ole todellista voittoa; ainoastaan se, -minkä hankimme uhrauksien nojalla, tulee varsinaisimmassa ja syvimmässä -merkityksessä meidän omaksemme. Henkilö, joka näkee käsinkoskettavan -omaisuutensa liukuvan pois käsistään, on tosin onneton, mutta itse -asiassa ihmisen sielu juuri menettäessään saa voiman voittaa menetetyn -takaisin, vieläpä korkoinensa. Jos voimme menettäessämme taivuttaa -päämme, laskea kätemme yhteen ja sanoa: "Tämä on lahja -- kieltäymyksen -lahja, kärsimyksen lahja, kyynelten lahja", niin vähäpätöisinkin käy -merkittäväksi, katoovainen muuttuu iäiseksi, ja se, mikä sitä ennen on -ollut jokapäiväisen käytännön väline, muuttuu palvontamme esineeksi, -jota aina säilytämme sydämemme temppelin aarrekammiossa. - -Hänen sanansa olivat tehneet Hemnaliniin syvän vaikutuksen. Kun hän nyt -istui hiljaisissa haaveissaan katolla, tähtivälkkeisen taivaan alla, -niin hänen sydämensä oli täysi, ja maa ja taivas eivät enää tuntuneet -hänestä autiolta tyhjyydeltä. - -Esitelmätilaisuudesta palattaessa Dzhogendra virkkoi Akshaille: - -"Oletpa tosiaankin keksinyt erittäin otollisen miehen, epäilemättä! -Mutta aika mystikko hän on! Puolet hänen puheestansa oli minulle -hepreaa." - -"Tauti on määriteltävä, ennenkuin sairaalle voi määrätä tarpeelliset -lääkkeet", vastasi Akshai. "Hemnalini kärsii Rameshin aiheuttamasta -pettymyksestä, ja nyt tarvitaan mystikkoa, jotta hän jälleen -terästyisi. Meidänlaisistamme tavallisista ihmisistä ei ole apua. -Näitkö, kuinka hänen kasvonsa säteilivät pojan paukuttaessa?" - -_Dzhogendra_: "Näin kyllä. Oli aivan selvää, että juttu häntä -miellytti, mutta siitä ei suinkaan vielä seuraa, että hän on valmis -tarjoamaan puhujalle kätensä." - -_Akshai_: "Jos me olisimme puhuneet, sinä tai minä, niin hän ei olisi -siinä määrin ihastunut. Askeettisuus, kuten tiedät, herättää naisissa -voimakasta kiintymystä. Kalidasa kuvailee runoelmassaan, kuinka Uma -kuoletti lihansa erään askeetin vuoksi. Näetkös, Dzhogen, jos esittelet -Hemnalinille jonkun muun, niin hän vertailee tulokasta Rameshiin, ja -vertauksen tulos on edullinen vain viimeksimainitulle. Mutta Nalinaksha -ei ole tavallinen kuolevainen -- kenenkään mieleen ei voi johtua hänen -vertaileminen johonkin toiseen. Jos esität hänelle kenen hyvänsä muun -nuoren miehen, niin hän arvaa, miksi niin menettelet, ja koko hänen -olemuksensa nousee kapinoimaan. Jos taas voit jonkin tekosyyn nojalla -kutsua Nalinakshan tänne ja esitellä heidät toisilleen, niin hän ei -epäile mitään. Siirtyminen kunnioittavasta ihailusta kihlautumiseen -tapahtuu silloin vähitellen ja helposti." - -_Dzhogendra_: "Minusta ei ole sellaisiin oveluuksiin; minä puhun -mieluummin suuni puhtaaksi, ja täytyypä tunnustaa, ettei poika tee -minuun erinomaista vaikutusta." - -_Akshai_: "Kuulehan, Dzhogen, jos sallit ennakkoluulojesi asiaan -vaikuttaa, niin siitä ei tule mitään. Ethän voi edellyttää -kaiken olevan ihan makusi mukaista. Me emme saavuta milloinkaan -tarkoitustamme, ellet voi vaikuttaa Hemnaliniin niin, että hän -kerrassaan unohtaa Rameshin. Älä ollenkaan luule, että voit siihen -päästä väkivalloin. Sinun tulee noudattaa neuvoani kirjaimellisesti, -jos haluat onnistua." - -_Dzhogendra_: "Seikka näes on se, että Nalinaksha on minulle hieman -liian mystillinen. Minusta tuntuu kiusalliselta olla tekemisissä -sellaisen henkilön kanssa. Siinä voi joutua ojasta allikkoon." - -_Akshai_: "Kuulehan, veikkoseni, jos kastut, niin se on oma syysi. Sinä -vapiset jo pelkän varjon nähdessäsi. Kun oli kysymys Rameshista, olitte -sokeat alusta alkaen. Teillä oli mitä parhaat ajatukset Rameshista: -hän ei voinut ketään pettää, hän oli Sankaratsarijan jälkeen suurin -filosofi, vuosisadan lahjakkain kirjailija ja niin edespäin. Minä -puolestani en ollut häneen siinä määrin ihastunut: olen nähnyt paljon -hänenlaisiansa, henkilöitä, joilla on aina kaikkein ylevimmät ihanteet. -En kuitenkaan uskaltanut koskaan avata suutani; te ette olisi missään -tapauksessa uskoneet, että minunlaiseni mitätön voisi arvostella häntä -mistään muusta syystä kuin kateudesta. Uskon sinun nyt oivaltavan, että -sellaisia yli-ihmisiä on paras palvoa matkan päästä; sisartansa ei -liene hyvä heidän haltuunsa uskoa. Mutta palatkaamme pääasiaan. Muista -sanskriitti-sananlaskua: 'Oas toisen karkoittaa'. Minun ehdottamani -keino on nyt ainoa mahdollinen, joten sinun ei pidä sitä morkkailla." - -_Dzhogendra_: "Kuulehan, Akshai, sinä et saa minua milloinkaan -uskomaan, että olet ensimmäisenä nähnyt, mikä Ramesh on miehiänsä, -vaikka sitä tuhat kertaa toistelisit. Todellisuudessa sinä suhtauduit -häneen niin ennakkoluuloisesti, ettei mikään hänen tekonsa sinulle -kelvannut; senvuoksi sinun on turha yrittää vaikuttaa minuun -korkeammalla viisaudellasi. Paina nyt mieleesi, että jos on -kysymyksessä juonien punominen, saat tehdä sen yksin; älä ollenkaan -odota apua minulta. Tuo Nalinaksha ei minua miellytä, siinä kaikki." -Dzhogendran ja Akshain astuessa yhdessä Annadan huoneeseen Hemnalini -pujahti pois toisesta ovesta. - -"Hän on varmaan katsonut ikkunasta ja nähnyt meidän tulevan", mietti -Akshai. Hän istuutui hymyillen Annada Babun viereen, tarttui teekuppiin -ja lausui: "Nalinakshan sanat menevät sydämeen, ja se johtuu siitä, -että ne tulevat sydämestä." - -"Hänellä on epäilemättä kykyä", virkkoi Annada Babu. - -"Kykyä!" huudahti Akshai. "Paljon enemmänkin! Hän on hurskain ihminen, -mitä maa päällänsä kantaa!" - -Vaikka Dzhogendra olikin Akshain liittolainen, ei hän kuitenkaan -voinut olla huudahtamatta: "Kunpa et puhuisi hurskaista ihmisistäsi! -Taivas meitä pyhimyksistänne varjelkoon!" Sen sanoi Dzhogendra, -joka vielä edellisenä päivänä oli ylenmäärin kiittänyt Nalinakshan -mielenaateluutta ja soimannut hänen moittijoitansa ilkeiksi -panettelijoiksi! - -"Ei, Dzhogendra", virkkoi hänen isänsä, "tuolla tavoin et saa puhua. -Minä puolestani otaksun mieluummin, että ihmiset, jotka näyttävät -hyveellisiltä, todellakin ovat sellaisia. Minä voin toisinaan erehtyä, -mutta se on varmaan parempi kuin jos alinomaa epäilisin hyviä ihmisiä -toivoen terävänäköisyyttäni senvuoksi kiitettävän. Nalinaksha ei -ole lainannut ajatuksiansa. Hänen aineksensa ovat peräisin hänen -henkilökohtaisista elämyksistänsä, ja minusta hänen puheensa kaikui -raikkaalta ja elähdyttävältä. Tekopyhä henkilö ei sellaiseen pysty. -Sellaista puhetta ei käy keräileminen laina-aineksista, yhtä vähän kuin -kemisti kykenee aineita sekoittamalla tekemään kultaa. Minä olisin -mielelläni mennyt häntä kiittämään." - -"Pelkään vain, ettei hänen terveytensä kestä sellaisia ponnistuksia", -huokasi Akshai. - -"Mitä, eikö hänen terveytensä ole hyvä?" huudahti Annada Babu. - -"Hän ei pidä siitä riittävästi huolta. Hän kuluttaa päivänsä rukoillen -ja pyhiä kirjoja tutkistellen eikä pidä silmällä terveyttänsä." - -"Siinä hän menettelee kovin väärin", lausui Annada, "meillä ei ole -oikeutta laiminlyödä ruumistamme; me emme ole sitä itse luoneet. -Kunhan saisin tilaisuutta, parantaisin hänet aivan pian. Terveytensä -säilyttämiseksi tarvitsee vain noudattaa muutamia yksinkertaisia -sääntöjä. Ensinnäkin -- --" - -Dzhogendralta loppui kärsivällisyys. "Tuo ei kuulu ollenkaan asiaan, -taatto! Nalinaksha Babu on ihan terve. Nähdessäni hänet tänään -iltapäivällä tulin ajatelleeksi, että sellaisen hurskaan elämän täytyy -olla ruumiillisessakin suhteessa edullista. Tekeepä melkein mieleni -itse sitä koetella." - -"Enpä tiedä, Dzhogendra", väitti Annada edelleen, "Akshain huomautus -lienee aivan oikea. Useimmat suuret miehemme kuolevat nuorina. He -tekevät isänmaallensa huonon palveluksen laiminlyömällä terveyttänsä. -Se ei ole oikein. Tiedätkö, Dzhogendra, minä luulen sinun erehtyvän -Nalinakshaan nähden. Hän on kelpo mies. Pitäisi vain häntä neuvoa -huolehtimaan terveydestänsä." - -"Kuulkaahan", sanoi Akshai, "minä tuon hänet tänne ja esittelen -teidät; luulenpa, että olisi hyvä, jos kerran hänen kanssaan vakavasti -keskustelisitte. Nytpä johtuu mieleeni: se kasvimehu, jota minulle -suosittelitte tutkintojen aikana, oli erinomaisen vahvistavaa. Se on -kaikkein hienoin virkistysaine henkisen työn tekijälle. Ottakaa te vain -Nalinaksha Babu käsiteltäväksenne, niin -- --" - -Dzhogendra hypähti seisaalleen. "Akshai, sinä saat minut ihan -suunniltani! Sinä jaarittelet ihan mielettömiä. En voi tätä enää -sietää." Samassa hän syöksyi pois huoneesta. - - - - -KAHDESVIIDETTÄ LUKU - - -Ennen Hemnalinin asiain onnetonta käännettä Annada Babun terveys -oli aina ollut erinomainen, mutta siitä huolimatta hän oli alinomaa -nauttinut sekä eurooppalaisten että kotimaisten lääkärien määräämiä -rohtoja. Mutta nyt hänen ei tehnyt ollenkaan niitä mieli. Niin kauan -kuin hänen ruumiillinen raihnautensa oli ollut pelkkää luulottelua, -hän oli lakkaamatta siitä jutellut, mutta nyt, kun hänen terveytensä -tosiaankin horjui, hän ei viitannut sanallakaan vaivoihinsa. - -Hän oli ihan uupuneena vaipunut istualleen nukkumaan, kun Hemnalini, -kuultuansa portaista Dzhogendran askelet, laski neulomuksen kädestänsä -ja kiiruhti ovelle varoittamaan veljeä olemaan häiritsemättä nukkuvaa. -Hämmästyksekseen hän huomasi Dzhogendran tuoneen mukanansa Nalinakshan! -Hän aikoi nopeasti vetäytyä toiseen huoneeseen, kun Dzhogendra ehti -hänet pidättää. - -"Hem!" huusi hän. "Tässä on Nalinaksha Babu. Salli minun esitellä -hänet." - -Hem jäi hämmentyneenä paikoilleen, Nalinaksha astui lähemmäksi ja -kumarsi kohottamatta katsettaan hänen kasvoihinsa. - -Sillävälin oli Annada Babu herännyt ja kutsui tytärtänsä. Hem palasi -hänen luoksensa ja ilmoitti kuiskaten Nalinaksha Babun saapuneen. - -Dzhogendra toi vieraansa sisään, ja Annada Babu kiiruhti häntä vastaan -sanoakseen hänet tervetulleeksi. - -"Me olemme tosiaankin onnelliset nähdessämme teidät luonamme!" huudahti -hän. "Hem, kultaseni, älä juokse pakoon, istu tänne. Tämä on tyttäreni -Hem, Nalinaksha Babu. Me olimme äskettäin kuulemassa esitelmäänne -ja nautimme siitä kovin. Teidän esittämänne ajatus -- ettemme -milloinkaan menetä sitä, minkä olemme todella omaksemme saaneet, ja -että epätäydellinen omaksensa valloittaminen itse asiassa merkitsee -menettämistä -- tuo ajatus tuntui minusta sisältävän syvän totuuden. -Eikö totta, Hem? Varsinaisena koettimena on itse menettämisen tosiasia. -Se meille osoittaa, oliko asia todella omamme vai eikö. Minä esitän -teille pyynnön, Nalin Babu. Jos voisitte pistäytyä silloin tällöin -täällä juttelemassa, tekisitte meille suuren ilon. Me emme liiku -paljoa ulkosalla. Tapaatte varmaan tyttäreni ja minut tästä huoneesta, -tulittepa mihin aikaan tahansa." - -Nalinaksha katsahti Hemnalinin kasvoihin ennenkuin vastasi: - -"Ette saa pitää minua itserakkaana saivartelijana, vaikka viljelenkin -runsaasti sanoja puhujalavalla seisoessani. Ainoastaan ylioppilaiden -innokkaitten kehoituksien vuoksi minä ollenkaan suostuin puhumaan --- minä en osaa karkoittaa kiusaavia ihmisiä -- mutta luulenpa -säikähdyttäneeni heidät niin, etteivät tule pyytämään toista -samanlaista annosta! Pojat eivät tahdokaan salata sitä tosiasiaa, että -kolme neljännestä puheestani jäi heiltä käsittämättä. Te olitte siellä -tekin, Dzhogen Babu, ja voitte uskoa, että kelloon luomanne merkitsevät -silmäykset minuun tehosivat!" - -"Ette saa panna sitä pahaksenne", virkkoi Dzhogendra, "ellen voinutkaan -joka kohdassa seurata, oli syy varmaan riittämättömän älyni." - -_Annada_: "Niin, Dzhogen, on olemassa asioita, joita oppii käsittämään -vasta määrättyyn ikään ehdittyänsä." - -_Nalinaksha_: "Niin, ja määrätyssä iässä ollen ei tarvitse kaikkea -käsittää." - -_Annada_: "Ohimennen sanoen, Nalin Babu, on eräs seikka, josta minun -täytyy teille huomauttaa. Luoja on lähettänyt teidänlaisenne ihmiset -maailmaan suorittamaan määrättyjä tehtäviä, ja senvuoksi te ette -saa pitää ruumistanne vähäarvoisena. Henkilöitä, joilla on jotakin -antamista, tulee muistuttaa, etteivät tuhlaa pääomaansa, koska he -muuten menettävät antamiskykynsä." - -_Nalinaksha_: "Kun opitte minut lähemmin tuntemaan, niin luulenpa -teidän huomaavan, etten minä halveksi mitään tässä maailmassa. -Syntyessäni olin kerrassaan toisten armeliaisuudesta riippuvainen. -Tarvittiin monen henkilön työtä ja vaalintaa, jotta henkeni ja ruumiini -vähitellen varttuivat. Olisi sopimatonta vaateliaisuutta, jos mitään -halveksisin. Mitä ei voi itse luoda, sitä ei ole myöskään oikeus -hävittää." - -_Annada_: "Aivan oikein, aivan oikein! Jotain samansuuntaista lausuitte -puheessannekin." - -_Dzhogendra_: "Minun täytyy nyt lähteä; olen luvannut olla jossakin, -mutta älkää antako sen itseänne häiritä." - -_Nalinaksha_: "Minun on pyydettävä teiltä anteeksi, ennenkuin lähdette, -Dzhogen Babu. Vakuutan teille, ettei tapanani yleensä ole ihmisten -ymmälle saattaminen. Minä lähden mieluummin minäkin; voimme kävellä -kappaleen matkaa yhdessä." - -_Dzhogendra_: "Ei, jääkää toki, olkaa hyvä. Ette saa minusta välittää. -Minä en voi istua kauan yhdessä paikassa." - -_Annada_: "Älkää Dzhogenista välittäkö, Nalinaksha Babu. Hän tulee ja -menee, miten mieli tekee, ja häntä on vaikea saada pysymään alallansa." - -Dzhogendran mentyä Annada Babu kysyi, missä Nalinaksha asui. Nalinaksha -nauroi. - -"En voi sanoa asuvani juuri missään tätä nykyä. Minulla on paljon -tuttavia, jotka kuljettavat minua mukanansa. Se on minulle sangen -mieluista, mutta toisinaan kaipaa sentään lepoa ja rauhaa, ja niin on -Dzhogen Babu hankkinut minulle asunnon viereisestä talosta. Tämä teidän -katunne on varmaan rauhallinen paikka." - -Annada Babu oli kovin mielissään, mutta jos olisi tullut silmänneeksi -tytärtänsä, olisi hän havainnut tämän kasvoissa äkillisen tuskan -vävähdyksen. Viereinen talo oli se, jossa Ramesh oli asunut. - -Tällä hetkellä ilmoitettiin teen olevan valmiina, ja niin siirryttiin -alakertaan. - -"Hem, kultaseni, tarjoa Nalin Babulle kuppi teetä", kehoitti Annada. - -Vieras kuitenkin kohteliaasti torjui tarjotun virvokkeen. - -_Annada_: "Mitä tämä merkitsee, Nalin Babu? Ettekö tosiaankaan halua -teetä? Ainakin hieman leivoksia?" - -_Nalinaksha_: "Minun täytyy todellakin pyytää anteeksi." - -_Annada_: "Te olette lääkäri, joten en voi antaa teille määräyksiä. -Minä puolestani pidän teetä soveliaana tekosyynä, jonka nojalla sopii -kolmeneljä tuntia päivällisen jälkeen juoda jokin määrä kuumaa vettä, -joka nähdäkseni edistää ruoansulatusta. Ellette ole tottunut teetä -juomaan, sopii se erikoisesti miedontaa teitä varten." - -Nalinaksha loi aran katseen Hemnaliniin, jonka ilme osoitti; että hänen -kieltäytymisensä oli tehnyt kiusallisen vaikutuksen ja että neito luuli -arvaavansa sen syyn. Katse yhä häneen suunnattuna Nalinaksha jatkoi: -"Pelkään herättäneeni teissä väärinkäsitystä. Älkää suinkaan luulko -minulla olevan mitään teidän tottumuksianne vastaan. Aikaisemmin oli -tapanani säännöllisesti juoda teetä, minä nautin vieläkin sen tuoksusta -ja voin varsin hyvin ymmärtää mieltymyksenne. Mutta te kenties ette -tiedä, että äidilläni on hyvin ankarat käsitykset rituaalisesta -puhtaudesta, ja kun hänellä oikeastaan ei ole maailmassa ketään muuta -kuin minä, on minun vältettävä kaikkea, mikä voisi häiritä hyviä -välejämme. Senvuoksi olen kokonaan luopunut teen nauttimisesta. Mikäli -teenjuonti tuottaa teille mielihyvää, otan mielihyväänne osaa, ja -arveluni eivät suinkaan estä minua nauttimasta vieraanvaraisuuttanne." - -Nalinakshan ensimmäiset lausumat olivat herättäneet Hemnalinissa -ankaran pettymyksen tunnetta. Oli ilmeistä, ettei hän ollut näyttänyt -kuulijoilleen omaa itseänsä, vaan oli yrittänyt piiloutua sanatulvan -taakse. Mutta Hemnalini ei tietänyt, että hänelle oli luonnostaan -mahdotonta keskustella pakottomasti vieraiden henkilöiden kanssa ja -että hänen ujoutensa sai hänet aina ensimmäisen kohtauksen aikana -omaksumaan eräänlaisen varman sävyn, joka oli vieras hänen todelliselle -olemuksellensa. Silloinkin kun hän yritti ilmaista varsinaisia omia -ajatuksiansa, soi soraääni, josta hän oli jossakin määrin tietoinen. -Senvuoksi oli Nalinaksha levottoman Dzhogendran lähtiessä tuntenut -omantuntonsa soimaavan itseään vilpillisyydestä. Mutta kun hän sitten -puhui äidistänsä, täytyi Hemnalinin silmäillä häntä kunnioittavan -ihailevasti, ja hänen sydämensä sykki lämpöisesti, kun hän näki sen -vakavan ja syvän kiintymyksen ilmeen, joka kirkasti hänen kasvojansa -hänen äitiä ajatellessaan. Hemnalini olisi mielellään kysynyt jotakin -hänen äidistänsä, mutta ujous oli esteenä. - -"Te olette aivan oikeassa", vastasi Annada Babu kohta Nalinakshalle. -"Jos olisin sen tietänyt, en olisi kutsunut teitä teetä juomaan. Suokaa -anteeksi, olkaa hyvä." - -"Miksi pitäisi minun jäädä vaille ystävällistä kutsuanne vain sen -vuoksi, etten juo teetä?" virkkoi Nalinaksha hymyillen. - -Vieraan lähdettyä Hemnalini meni isänsä kanssa yläkertaan ja alkoi -lukea hänelle erästä bengalilaista aikakauskirjaa, kunnes ukko vaipui -uneen. Sellaiset väsymyskohtaukset olivat viime aikoina muuttuneet -vanhan herran tottumuksiksi. - - - - -KOLMASVIIDETTÄ LUKU - - -Nalinakshan, Annada Babun ja Hemnalinin tuttavuus kehittyi pian -ystävyyssuhteeksi. Ennen tutustumista Hemnalini oli otaksunut, -että Nalinakshan kanssa keskustellessa olisi rajoituttava -henkisiin kysymyksiin; hän ei ollut arvannut, että kävi puhuminen -jokapäiväisistäkin asioista yhtä vapaasti kuin kenen muun kanssa -tahansa. Pian hän kuitenkin huomasi, että Nalinaksha osasi varsin hyvin -ylläpitää kevyttä keskustelua, mutta että hän vilkkaimmankin juttelun -kestäessä tuntui pysyttelevän loitolla. - -Annada Babun ja Hemnalinin erään kerran puhellessa Nalinakshan -kanssa syöksyi huoneeseen Dzhogendra. "Kuulehan, taatto", huudahti -hän, "samadzhilaiset ovat alkaneet nimittää meitä Nalinaksha Babun -'opetuslapsiksi', ja minä kiistelin asiasta vast'ikään kelpo tavalla -Pareshin kanssa!" - -"Minusta siinä ei ole mitään loukkaavaa", virkkoi Annada Babu -hymyillen. "Minua hävettäisi kuulua sellaiseen seuraan, jossa on -pelkkiä opettajia eikä yhtään oppilasta; siinä pitäisi jokainen suurta -melua, eikä olisi mahdollisuutta oppia mitään." - -_Nalinaksha_: "Minä seuraan teidän lippuanne, Annada Babu. Olkaamme -kaikin oppilaita. Me lähdemme matkalle ja pysähdymme kaikkialla, missä -on jotakin oppimista." - -Dzhogendra ei kumminkaan ollut tyynnytettävissä. "Hyvin kaikki", -sanoi hän, "mutta asia on vakava. Mitä arvelette, Nalin Babu, -jos omat ystävänne ja sukulaisenne eivät enää voi käydä teitä -tervehtimässä joutumatta 'oppilaiksenne' leimatuiksi! Sellaisesta -loukkauksesta ei suoriudu nauramalla. Teidän pitäisi tosiaankin luopua -harjoituksistanne." - -_Nalinaksha_: "Mistä harjoituksista?" - -_Dzhogendra_: "Minä olen kuullut teidän harjoittelevan -sierainhengitystä kuin mikäkin jogi, tuijottelevan nousevaan aurinkoon -ja syövän ja juovan kaikenlaisia menoja noudattaen. Seurauksena on, -että joudutte tavallisessa seurapiirissä 'pois tupesta', kuten me -sanomme." - -Hemnalini, johon Dzhogendran sopimaton mielenpurkaus vaikutti -kiusallisesti, loi katseensa lattiaan, mutta Nalinaksha vain hymyili. - -"Kuulkaahan, Dzhogen Babu", vastasi hän, "minä myönnän, että henkilö, -joka on hyvässä seurassa poissa paikaltansa, epäilemättä on väärässä. -Mutta ihmisen, enempää kuin miekankaan, ei suinkaan tule olla aina -tupessa. Se osa miekkaa, joka on tupen suojassa, on aseen oleellinen -osa, kaikille miekoille yhteinen. Kahvaa muovatessaan aseseppä -voi osoittaa yksilöllistä taituruuttansa muovaamalla sen siihen -tyyliin, joka vastaa hänen makuansa. Samoin inhimillinen olentokin -saa tilaisuutta oman omituisen laatunsa ilmaisemiseen yhteiskunnan -sääntelemien rajojen ulkopuolella, ja te ette varmaankaan tahdo tätä -vapautta häneltä riistää! Minua vain ihmetyttää, kuinka ihmisillä on -tilaisuutta saada tietää ja ottaa pohdittavaksensa asioita, jotka -tapahtuvat julkisuuden piirin ulkopuolella minun yksityishuoneessani." - -_Dzhogendra_: "Te ette näytä olevan selvillä siitä, että ne, jotka -ovat ottaneet tehtäväkseen maailman uudestaanluomisen, pitävät -välttämättömänä velvollisuutenansa saada selville, mitä naapurien -taloissa tapahtuu. Siinäkin tapauksessa, etteivät he voi saada mitään -tietää, he korvaavat tämän puutteen toisin tavoin. Se on välttämätöntä, -koska maailmanparannustyö muuten taukoaisi. Muuten on asian laita -niin, että ihmiset pitävät silmällä tekojamme, vaikkapa luulisimme ne -suorittavamme ihan yksityisesti, jos ne poikkeavat sovinnaisuudesta. -Jos noudatatte tavanomaisia sovinnaisia sääntöjä, ei kukaan viitsi -teihin katsahtaakaan. Onpa Hemnalinikin huomannut, miten katolla -ollessanne käyttäydytte, ja on kertonut siitä isälle, vaikka hän ei -suinkaan ole ottanut teidän parantamista tehtäväksensä!" - -Hemnalinin ilmeestä näkyi selvästi, kuinka harmistunut hän oli. -Hän oli juuri jotakin sanomaisillaan, kun Nalinaksha kääntyi hänen -puoleensa: "Teidän ei tarvitse olla lainkaan näpeissänne! Jos olette -sattunut olemaan katolla siihen aikaan, jolloin suoritan aamu- tai -iltahartauttani, ette ole menetellyt millään tavoin väärin. Te ette -mahda mitään sille, että teillä on kaksi silmää; se on rikos, johon me -olemme kaikin syypäät!" - -_Annada_: "Sitäpaitsi Hem ei ole milloinkaan sanallakaan -moittinut teidän jokapäiväisiä hartaudenharjoituksianne. Hän vain -yksinkertaisesti ja kaikella kunnioituksella tiedusteli minulta -harjoitustenne laatua." - -_Dzhogendra_: "Minä en tosiaankaan ymmärrä teidän näkökantaanne. Minä -voin erittäin hyvin tavallisessa inhimillisessä elämässä enkä käsitä, -mitä omituiset salaiset harjoitukset voivat hyödyttää. Sellaiset -asiat vain helposti rikkovat henkisen tasapainon ja tekevät ihmisen -yksipuoliseksi. Teidän ei pidä loukkaantua, vaikka sen sanon. Minä -olen aivan tavallinen ihminen. Minun paikkani maailman teatterissa -on kaikkein alhaisimpia, enkä minä voi päästä korkeammille paikoille -muuten kuin kivittämällä niitä, jotka siellä istuvat. Minunlaisiani -on paljon, ja jos te ette meistä välitä, vaan yritätte kiivetä -olemattomiin maailmoihinne, niin joudutte lukemattomien kivien -maalitauluksi." - -_Nalinaksha_: "Kiviä on monenlaisia. Toiset vain raapaisevat, toiset -haavoittavat. Jos nimitätte ihmistä mielettömäksi tai lapselliseksi, -niin se ei haittaa, mutta jos nimitätte häntä uskonnolliseksi -intoilijaksi, syytätte häntä siitä, että hän tahtoo esiintyä -profeettana ja koota opetuslapsia ympärillensä, niin syytöstä ei kumota -hyvinkään nauramalla!" - -_Dzhogendra_: "Minun täytyy vieläkin pyytää teitä olemaan -loukkaantumatta, Nalin Babu. Tehkää te katollanne mitä mielitte, -minulla ei ole mitään oikeutta muistutuksiin. Kuten sanoin, olen -vain sitä mieltä, ettei synny mitään pahennusta, jos pysyttelee -sovinnaisissa rajoissa. Minä puolestani astelen aivan tyytyväisenä -samaa tietä kuin muutkin. Kun astuu rajojen yli, saa kohta joukon -ympärillensä. On yhdentekevää, sadatteleeko se vai palveleeko -jumalanansa. Joukon keskellä eläminen on aina sietämätöntä!" - -_Nalinaksha_: "Minne lähdettekään, Dzhogen Babu? Olette vast'ikään -paiskannut minut katon korkeudesta alas maan kamaralle ja nyt aiotte -karata pois. Se ei käy päinsä!" - -_Dzhogendra_: "Minä olen saanut tänään kyllikseni. Lähden kävelemään." - -Veljensä mentyä Hemnalini istui silmät alas luotuina ja hermostuneesti -sormiellen pöytäliinan ripsuja. Tarkemmin katsoen olisi nähnyt hänen -silmäripsissään värähtelevän kyyneliä. Jokapäiväinen seurustelu -Nalinakshan kanssa oli hänelle osoittanut omat luonteenheikkoudet, ja -hän pyrki intomielin noudattamaan hänen viitoittamaansa tietä. Kovana -koettelemusaikana, jolloin hän turhaan etsi ulkonaista tai sisäistä -tukea, oli Nalinaksha näyttänyt hänelle maailman uudessa valossa, -ja nyt hän yhä enemmän eläytyi siihen ajatukseen, että alistuisi -askeettien tavoin ankaraan itsekuriin, joka sinänsä kelpaisi kaivatuksi -tueksi. - -Sitäpaitsi on surutunne, joka ei tyydy esiintymään pelkkänä -mielentilana. Se pyrkii purkautumaan jonkin vaikean tehtävän -suorittamisen muodossa. Toistaiseksi Hemnalini ei ollut kyennyt -kokoamaan voimiansa sellaiseen ponnistukseen, vaan oli julkisuutta -peläten vaalinut suruansa sydämensä salatuimmissa kammioissa. Kevennys -oli, melkoinen, kun hän päätti seurata Nalinakshan esimerkkiä, alistua -ankaraan elämänjärjestykseen ja hylätä liharavinnon. Päätöksensä -mukaisesti hän tyhjensi huoneensa. Matot korjattiin pois ja vuode -siirrettiin irtoseinän taa. Joka aamu hän omin käsin pirskoitti vettä -lattialle ja lakaisi sen puhtaaksi. Kukkamaljakko oli ainoa koristus, -jonka hän jätti huoneeseen. Kylvyn jälkeen hän aina pukeutui valkoisiin -vaatteisiin ja istuutui lattialle, auringonpaiste virtasi esteettömästi -avoimista ikkunoista täyttäen koko huoneen, ja hänen koko olemustansa -hyväilivät valo ja taivaan tuulet. - -Annada Babu ei voinut kohota niin korkeaan uskonnollisen hurmion tilaan -kuin hänen tyttärensä, mutta vanha mies iloitsi siitä säteilystä, jonka -vapaaehtoisesti valittu elämänjärjestys loi Hemnalinin kasvoihin. -Nalinakshan käydessä talossa oli Hemnalinin huoneen lattia heidän -kolmen kokoontumis- ja keskustelupaikkana. - -Dzhogendra ilmaisi moitteensa kuuluvasti. "Minä en käsitä, mikä teitä -kaikkia vaivaa", murisi hän. "Te kolme olette tehneet melkein koko -talosta pyhätön; on tuskin yhtään paikkaa, johon minunlaiseni mies -voisi jalallansa astua." - -Aikaisemmin veljen ivalliset huomautukset olisivat Hemnalinia syvästi -loukanneet, mutta nyt, Annada Babun menettäessä toisinaan malttinsa -Dzhogendran ivaillessa, Hemnalini noudatti Nalinakshan ohjetta -ja hymyili vain leppoisasti. Hemnalini oli vihdoinkin löytänyt -varman, pettämättömän ja ehdottoman tuen, ja hänestä olisi tuntunut -halveksittavalta heikkoudelta, jos olisi sitä hävennyt. Hän tiesi -varsin hyvin, että tuttavat pilkkailivat hänen harjoittamaansa -lihankidutusta liioitteluksi, mutta Nalinakshaan kohdistuva luottamus -ja hänen ihanteittensa ihailu aseistivat hänet koko ihmiskuntaa -vastaan, joten hän uhmasi rohkeasti maailmaa. - -Eräänä aamuna, kun hän oli kylpenyt ja suorittanut -hartaudenharjoituksensa ja istui yksin huoneessaan avoimen ikkunan -ääressä mietiskelyyn vaipuneena, Annada Babu toi sisään Nalinakshan. -Hemnalinin sydän oli tulvillansa. Syvän kunnioituksen elein hän -heittäytyi ensin toisen, sitten toisen eteen, kosketti kädellään heidän -jalkojansa ja sitten omaa otsaansa saaden Nalinakshan kovin hämilleen. - -Annada Babu kuitenkin hänet rauhoitti. "Älkää olko millännekään, -Nalinaksha Babu", sanoi hän, "hän menettelee aivan oikein." - -Nalinaksha ei ollut koskaan ennen käynyt heidän luonansa niin aikaisin, -ja Hemnalini silmäili häntä odottavasti. Nalinaksha ilmoitti vast'ikään -saaneensa Benaresista tiedon, että hänen äitinsä oli sairas; hänen -täytyi lähteä Kalkuttasta iltajunassa, ja kun koko päivä tulisi -kulumaan matkan valmisteluihin, oli hän saapunut näin aikaisin sanomaan -hyvästi. - -"Minua surettaa kovin, että äitinne on sairastunut", virkkoi Annada -Babu. "Sallikoon taivas hänen pian jälleen toipua. Minä en kykene -milloinkaan teille korvaamaan sitä apua, jonka olette kuluneina -viikkoina meille antanut." - -"Velallinen olen minä, aivan varmaan", vastasi Nalinaksha. "Te -olette hyvänä naapurina tehnyt voitavanne, jotta olen täällä hyvin -viihtynyt. Eikä siinä kyllin: teidän vakaa harrastuksenne on luonut -uutta tarkoitusta niihin syviin ongelmiin, joita olen viime aikoina -mietiskellyt. Teidän elämänlaatunne on antanut minulle intoa ja voimaa -jatkuvaan täydellistymisen tavoitteluun. Minä olen oppinut tuntemaan -sen siunauksen, joka johtuu seurustelusta samanmielisten lähimmäisten -kanssa." - -"Merkillistä", virkkoi Annada Babu, "merkillistä on se, että me ennen -teihin tutustumista kipeästi kaipasimme jotakin, tietämättä mitä. -Sitten ilmestyitte yht'äkkiä te näkymölle, ja minä tiesin heti, että -te voitte meitä auttaa. Me olemme kotonaeläjiä, emme seurustele juuri -nimeksikään emmekä ole milloinkaan yleisen muodin vuoksi käyneet -kokouksissa ja esitelmiä kuulemassa; jos joskus itse päätinkin lähteä, -oli erittäin vaikea saada Hem liikkeelle. Se, mitä sitten tapahtui, -oli kuin ihmettä. Kuultuamme Dzhogenilta, että teidän oli määrä pitää -esitelmä, me lähdimme sinne suoraa päätä, vähääkään epäröimättä -- -ennenkuulumaton tapaus, saatte sen uskoa, Nalin Babu! Niin ei olisi -milloinkaan voinut tapahtua, ellei Kaitselmus olisi teitä valinnut -meitä auttamaan. Me olemme ikuisessa velassa teille!" - -_Nalinaksha_: "Sallikaa minun vuorostani tunnustaa teille jotakin. Minä -en ole milloinkaan kertonut elämäni salatuimmista asioista kenellekään -muulle kuin teille. Saavuttaakseen totuudellisuuden korkeimman -asteen täytyy ilmaista kaikki salaisuudet, ja teidän avullanne on -tämän vaatimuksen täyttäminen minulle onnistunut. Senvuoksi minun on -nimenomaisesti teille sanottava, kuinka välttämätön olette minulle -ollut." - -Hemnalini ei ottanut osaa keskusteluun, vaan istui hiljaa katsellen -auringonvaloa, joka tulvi sisään ikkunasta ja kuvioi permantoa -hänen ympärillänsä. Vasta sitten, kun Nalinaksha alkoi lähteä, hän -virkkoi lyhyesti: "Annattehan meidän tietää äitinne voinnista", ja -kun Nalinaksha nousi poistuakseen, hän heittäytyi jälleen syvästi -kunnioittaen hänen eteensä. - - - - -NELJÄSVIIDETTÄ LUKU - - -Akshai ei ollut käynyt talossa pitkiin aikoihin, mutta Nalinakshan -lähdettyä Benaresiin Dzhogendra toi hänet jälleen teetä juomaan. Akshai -toivoi voivansa Hemnalinin käyttäytymisestä arvata, missä määrin -Rameshin muisto vielä askarrutti hänen ajatuksiansa, mutta Hemnalini -esiintyikin ihan rauhallisena. - -"Kovin vähän olemme teitä viime aikoina nähneet", virkkoi hän -pakottoman ystävällisesti. - -"Luuletteko minun olevan sen arvoisen, että kannattaa minut nähdä joka -päivä?" vastasi hän. - -Hemnalini nauroi. "Jos tosiaankin olette sitä mieltä, että sopii käydä -vieraissa ainoastaan siinä tapauksessa, että on näkemisen arvoinen, -niin monen meistä olisi vietettävä koko elämänsä yksinäisyydessä!" - -_Dzhogendra_: "Akshai luuli kilvoittelevansa itsellensä nöyryyden -palkinnon, mutta Hem vie hänestä voiton, vieläpä pyrkii siinä -suhteessa kaikkia ihmisiä etevämmäksi. Tahdonpa sanoa asiasta jotakin. -Minunlaiseni tavalliset ihmiset ovat soveliasta jokapäiväistä seuraa, -mutta on olemassa poikkeushenkilöitä, joita voi sietää ainoastaan -silloin tällöin; kävisi ylen työlääksi, jos heidät kohtaisi usein. -Senvuoksi he vaeltelevat metsissä, vuorilla ja luolissa. Jos he -asettuisivat pysyväisesti asumaan ihmisten huoneisiin, täytyisi -Dzhogendran ja Akshain kaltaisten vaatimattomien kuolevaisten vetäytyä -metsiin." - -Hemnalini tunsi Dzhogendran lausumassa piilevän pistävyyden, mutta ei -vastannut mitään, kaatoi vain teetä kaikille kolmelle. - -"Etkö itse juo teetä?" kysyi hänen veljensä. Hemnalini tiesi -Dzhogendran alkavan sättiä, mutta vastasi ihan rauhallisesti: "En, minä -olen lakannut juomasta teetä." - -_Dzhogendra_: "Sinä siis olet kääntynyt oikeaksi askeetiksi. -Teelehdet eivät varmaankaan sisällä riittävän paljon todellista -henkistä ydinmehua? Sitä sisältyy ainoastaan askeettien nauttimiin -myrobalaneihin! Tämä menee todellakin liian pitkälle. Taivaan -nimessä, Hem, luovu niistä asioista! Ei haittaa, vaikka teekupponen -keskeyttääkin katumusharjoituksesi. Kestävimmätkään asiat eivät kestä -kauan; miksi siis pitäisimme melua vähäpätöisistä?" Hän täytti kupin ja -asetti sen Hemnalinin eteen. - -Hemnalini ei sitä koskettanutkaan. "Mitä, taatto, sinähän et syö -mitään! Etkö tahdo jotakin purtavaa?" - -Annada Babun ääni ja kädet vapisivat, kun hän vastasi: "Usko minua, -kultaseni, jos yrittäisin nyt jotakin syödä, niin pala tarttuisi -kurkkuuni. Minä olen kokenut kauan aikaa vaieten sietää Dzhogenin -karkeuksia ja olen nyt siinä tilassa, että jos puhuisin, niin -sanoisin hetkellisen kuvastumisen vallassa sellaista, mitä myöhemmin -pahoittelisin." - -Hemnalini nousi ja astui isänsä luo. "Älä ole vihainen, taatto", -kuiskasi hän. "Dzhogen tarkoitti hyvää tarjotessaan minulle teetä; minä -en siitä ollenkaan loukkaantunut. Kuulehan, sinun pitää ottaa leipää. -Minä tiedän, ettei tee sinulle muuten maistu." Hän toi leivoslautasen -ja asetti sen isänsä eteen. - -Annada alkoi hiljalleen syödä. - -Hemnalini palasi paikallensa ja aikoi juoda kupista, jonka Dzhogendra -oli häntä varten täyttänyt, kun Akshai samassa hypähti seisaalleen ja -huudahti: - -"Anteeksi, antakaa tuo kuppi minulle! Minun kuppini on jo tyhjä." - -Dzhogendra nousi ja otti kupin Hemnalinilta, kääntyi isänsä puoleen ja -sanoi: "Minä pahoittelen, ole hyvä ja anna anteeksi." - -Annada Babu ei kyennyt riittävässä määrin hillitsemään ääntänsä -vastatakseen, ja kyynelet kihosivat hänen silmiinsä. Dzhogendra ja -Akshai lähtivät hiljaa ulos. Muutamia suupaloja nautittuansa Annada -Babu nousi hänkin, tarttui tyttärensä käsivarteen ja lähti epävarmoin -askelin yläkertaan. - -Seuraavana yönä sattui ankara taudinkohtaus. Kutsuttiin lääkäri, -joka totesi sisäisen tulehduksen ja kehoitti lähtemään vuodeksi tai -vähintään kuudeksi kuukaudeksi maaseudun karkaisevaan ilmaan, jos mieli -saada terveytensä palautumaan entiselleen. - -"Hem, kultaseni", virkkoi ukko, kun kipu oli käynyt hieman lievemmäksi -ja lääkäri poistunut, "lähdetään Benaresiin ja jäädään sinne joksikin -aikaa." - -Hemnalini oli ajatellut ihan samaa. Nalinakshan poistuttua hän oli -tuntenut uskonnollisen innostuksensa jossakin määrin laimenevan. -Aikaisemmin hän oli löytänyt ankarasta elämänjärjestyksestänsä -alinomaista lohdutusta, ja hänen kasvoistansa loistava tyyni hurskaus -ja hyvyys olivat ikäänkuin vahvistaneet hänen uskoansa. - -Nyt hänen intonsa tuntui laimenevan, vaikka hän Nalinakshan lähdön -jälkeisenä päivänä oli taistellut voimakkaasti taipumuksiansa vastaan -ja yrittänyt noudattaa hänen sääntöjänsä entistä tarkemmin. Väsymys -oli ollut välttämättömänä seurauksena, ja siitä taas johtui sellainen -epätoivoisuus, ettei hän enää kyennyt pidättämään kyyneliänsä. - -Teepöydässä Hemnalini oli yrittänyt esiintyä vieraanvaraisen -kohteliaana, mutta hänen sydäntänsä oli painostanut, ja vanhojen -muistojen aiheuttama tuska oli ilmennyt entistä valtavampana. Se -tietoisuus, että tulevaisuus oli lohduton, ja halu antautua kerrassaan -toivottomuutensa vietäväksi saivat hänet jälleen valtoihinsa. Niin -ollen hänen isänsä ehdotus tuli varsin sopivaan aikaan, ja hän suostui -siihen erittäin mielellänsä. - -"Niin, taatto, lähdetään sinne!" huudahti hän. - -Nähdessään seuraavana päivänä kiireelliset valmistukset Dzhogendra -tiedusteli, mistä oli kysymys, ja hänen isänsä ilmoitti aikovansa -lähteä Hemnalinin kanssa sisämaahan. - -"Minne?" kysyi Dzhogendra. - -"Me matkustelemme aluksi hieman ja asetumme sitten jonnekin", vastasi -Annada, joka varoi pojallensa tunnustamasta, että matkan päämääränä oli -Benares. - -"Vahinko, etten voi lähteä mukaanne", virkkoi Dzhogendra, "minä olen -hakenut sitä johtajanvirkaa ja odotan vastausta." - - - - -VIIDESVIIDETTÄ LUKU - - -Ramesh palasi Allahabadista Ghazipuriin varhain aamulla. Kadut olivat -melkein autiot, ja näytti siltä, kuin olisivat tien vieressä kasvavat -puut aamutuimassa kuuristuneet lehviensä suojaan. Villava sumu peitti -kaikkia kyliä kuin hautova joutsen-emo. Ajaessaan avaraan viittaansa -kääriytyneenä yksinäistä tietä pitkin kohti taloansa Ramesh tunsi vain -sydämensä kiivaan sykinnän. - -Hän pysähdytti vaunut portille ja astui alas. Kamila oli varmaan -kuullut vaunujen saapuvan ja nähtävästi odotti kuistikolla. Ramesh oli -tuonut Allahabadista kallisarvoiset kaulakäädyt, jotka aikoi laskea -hänen kaulallensa, ja otti nyt korukotelon esille päällystakkinsa -avarasta taskusta. Lähemmäksi ehdittyänsä hän näki, että kaikki ovet -olivat kiinni ja Bishan palvelija nukkui kaikessa rauhassa kuistikolla. -Hetkisen hän seisoi pettyneenä paikallaan ja huusi sitten Bishania -toivoen äänensä tunkevan sisäsuojiin ja herättävän toisenkin nukkujan. -Kalsea vastaanotto sille, jota iloinen odotus oli pitänyt valveilla -puolen yötä! - -Uudistetutkaan huudot eivät saaneet Bishania hereille, joten Rameshin -täytyi lopulta käydä häntä ravistelemaan. Palvelija nousi ja katseli -vähän aikaa hämmentyneenä ympärillensä. "Onko talon emäntä kotona?" -kysyi Ramesh. Bishan tuijotteli vielä hetkisen mitään tajuamatta; -sitten asia hänelle yht'äkkiä selvisi. - -"On, hän on kotona", mutisi mies unisesti, paneutuen jälleen makuulle. - -Ovi avautui työnnöstä. Ramesh astui sisään ja katsahti joka huoneeseen, -mutta missään ei näkynyt ketään. - -Hän huusi Kamilaa, mutta vastausta ei kuulunut. - -Hän kierteli puutarhassa, kulki aina _nim_-puun luo saakka, tutki -keittiön, palvelijain huoneet ja tallit, mutta Kamilaa ei löytynyt -mistään. - -Sillävälin oli aurinko noussut, varikset olivat alkaneet vaakkua, -ja näkymölle oli ilmestynyt pari kylän tyttöä, ruukut päälaellaan, -matkalla noutamaan vettä kaivosta. - -Tien toisella puolella sijaitsevalla pihamaalla olivat eukot ryhtyneet -jauhamaan vehniä ja säestelivät työtänsä kimein, epäsointuisin sävelin. -Palatessaan taloonsa Ramesh havaitsi Bishanin vaipuneen jälleen syvään -uneen. Kumartuessaan nukkujaa ravistelemaan Ramesh huomasi hänen -hengityksensä haiskahtavan viinalta. Kovakourainen käsittely sai -Bishanin jossakin määrin tajuihinsa, ja hän kompuroi jaloilleen. "Missä -on emäntä?" kysyi Ramesh. - -"Mitä, hän on tietysti kotona." - -_Ramesh_: "Mitä joutavia, hän ei ole kotona." - -_Bishan_: "Ainakin hän eilen tuli tänne." - -_Ramesh_: "Mihin hän sitten lähti?" Bishan seisoi suu auki, mitään -käsittämättä. Samassa ilmaantui näkyviin Umesh upeasti puettuna Kamilan -juhlapukuun, silmät unettoman yön punertamina. - -"Missä on maammosemme, Umesh?" kysyi hänen isäntänsä. - -"Hän on ollut täällä eilisestä saakka." - -"Missä sinä olet ollut?" - -"Maammoseni lähetti minut näytäntöä katsomaan Sidhu Babun luo." - -"Rohkenen pyytää maksua, armollinen herra?" huomautti ajomies. - -Ramesh hyppäsi vaunuihin ja ajoi suoraa päätä sedän taloon. Siellä -vallitsi ankara mieltenkuohu, ja Rameshin ensimmäinen ajatus oli, -että Kamila oli sairastunut. Niin ei kumminkaan ollut laita. Hänelle -kerrottiin Umin alkaneen edellisenä iltana äkkiä itkeä, hänen kasvonsa -olivat käyneet ihan sinisiksi ja kädet ja jalat jääkylmiksi. Koko -talonväki oli ankarasti säikähtänyt. Kaikki olivat tyttöstä vaalineet, -kukaan ei ollut hetkeksikään ummistanut silmiänsä. Ramesh otaksui nyt, -että Kamila oli kutsuttu avuksi, ja sanoi senvuoksi Bipinille: "Kamila -on varmaan kovin huolissaan pikku Umi raukan vuoksi." Bipin ei varmaan -tietänyt, oliko Kamila ollut yötä talossa vai eikö, ja nyökkäsi vain -myöntäen: "Niin, hän pitää lapsesta paljon ja on epäilemättä hänkin -huolestunut. Tohtori sanoo kuitenkin, ettei ole mitään pelon syytä." - -Vaikka tuo saattoikin kuulua rauhoittavalta, oli Rameshin toivorikas -mieliala sittenkin samentunut: hän tunsi ilkeätä painostusta, ja näytti -siltä, kuin olisi jokin paha henki estänyt häntä pääsemästä Kamilan -luo. Nyt saapui Umesh. - -Poika sai vapaasti liikkua _zenana_ssa, ja Sailadzha oli häneen kovin -mieltynyt. - -Nähdessään hänen tulevan Sailadzha kiiruhti ovelle varoittaakseen häntä -herättämästä pienokaista. Hänen ihmeeksensä poika kysyi, missä Kamila -oli. - -"Hyvänen aika, sinähän lähdit täältä hänen kanssaan eilen!" sanoi -Sailadzha. "Minä ajattelin illalla lähettää Latsminian hänen luoksensa, -mutta Umin sairastuminen teki sen mahdottomaksi." - -"Eikö hän olekaan täällä?" sai Umesh vaivoin sanotuksi. - -"Mitä ajatteletkaan?" huudahti Saila. "Missä olet yösi viettänyt?" - -_Umesh_: "Maammoseni ei sallinut minun jäädä luoksensa. Kotiin -saavuttuamme hän lähetti minut Sidhu Babun luo näytöstä katselemaan." - -_Saila_: "Sinäpä soma veikko! Entä Bishan?" - -_Umesh_: "Bishan ei tiedä mitään. Hän on juonut liian paljon totia -eilen illalla." - -_Saila_: "Kutsu tänne mieheni. Pidä kiirettä." - -"Ajattelehan", huudahti hän Bipinin saavuttua, "on tapahtunut kamala -onnettomuus!" - -Bipin kalpeni. "Mikä on kysymyksessä?" huudahti hän säikähtyneenä. - -_Saila_: "Kamila meni eilen asuntoonsa, mutta nyt häntä ei sieltä -löydy." - -_Bipin_: "Eikö hän ole palannut tänne illalla?" - -_Saila_: "Eipä tietenkään! Minä ajattelin lähettää häntä hakemaan, kun -Umi sairastui, mutta en tietänyt, kuka olisi joutanut menemään. Onko -Ramesh Babu tullut tänne?" - -_Bipin_: "Kun hän ei löytänyt Kamilaa sieltä, on hän nähtävästi -otaksunut hänen tulleen tänne. On, hän on täällä." - -_Saila_: "Lähde sinä hänen kanssaan heti etsimään. Umi nukkuu; hän voi -jo hyvin." - -Bipin ja Ramesh ajoivat suoraa päätä Rameshin asunnolle ja kävivät -jälleen tutkimaan Bishania. Yhteisin ponnistuksin heidän onnistui -vihdoin houkutella esiin seuraavat niukat tiedot: - -Myöhään iltapuolella Kamila oli lähtenyt yksin virralle. Bishan -oli tarjoutunut lähtemään hänen mukaansa, mutta hän oli kieltänyt -ja antanut hänelle rupian. Sitten hän oli asettunut portille taloa -vartioimaan, ja hänen siinä ollessaan oli saapunut grogi-kauppias -mukanaan kiehuvan kuumaa vastavalmistettua grogia. Mitä myöhemmin oli -tapahtunut, siitä ei Bishanilla ollut mitään selvää muistoa! - -Hän osoitti tien, jota pitkin Kamila oli lähtenyt Ganges-virralle. - -Tätä aamukasteisten viljapeltojen halki johtavaa tietä kulkivat nyt -Ramesh, Bipin ja Umesh Kamilaa etsimään. Umesh silmäili ympärillensä -niinkuin naarastiikeri, jolta on ryöstetty pentu. Virran äyräälle -ehdittyänsä he pysähtyivät. Sieltä he voivat esteettömästi silmäillä -laajaa, aamuauringon valossa kimaltelevaa hiekka-rantaa. Ketään ei -näkynyt. - -Umesh huusi: "Maammoseni, missä olette?" Mutta vastauksen antoi vain -kaiku, joka sinkosi sanat takaisin korkeasta vastarannasta yli leveän -virran. - -Jatkaessaan etsiskelyjänsä Umesh keksi etäällä valkoisen esineen. Hän -syöksyi sinne ja löysi vedenrajasta nenäliinaan sidotun avainkimpun. - -"Mikä se on?" huudahti Ramesh, joka samassa saapui paikalle. - -Se oli tosiaankin Kamilan avainkimppu. Sen viereen oli virta ajanut -hieman liejua, ja pehmeässä maaperässä näkyi kaksi jalanjälkeä, jotka -veivät virtaan päin. Matalassa vedessä lepäävä kirkas esine veti -puoleensa Umeshin pälyvän katseen. Hän nosti esineen vedestä. Se -osoittautui pieneksi, kultakehyksiseksi rintaneulaksi, jonka Ramesh oli -Kamilalle lahjoittanut. - -Nähdessään kaiken ilmeisesti viittaavan Gangesiin Umesh kerrassaan -murtui. - -Hän juoksi matalaan rantaveteen ja huusi: "Maammoseni, maammoseni!" -Kuin mieletön hän sukelsi alinomaa pinnan alle kaivaen käsillänsä -pohjaa, kunnes vesi muuttui ihan sameaksi. - -Ramesh oli niin huumautunut, ettei kyennyt lausumaan sanaakaan. Bipin -huusi Umeshille: - -"Mitä teetkään! Tule pois!" - -"Ei, minä en tule", puuskutti Umesh. "Voi, maammoseni, kuinka -saatoitkaan jättää minut näin yksin?" - -Bipinin ei tosiaankaan tarvinnut olla huolissaan, sillä poika osasi -uida kuin kala ja olisi tuskin voinut hukkua, vaikka olisi yrittänyt. -Vihdoin hän väsyi vedessä pulikoimaan, nousi rannalle ja heittäytyi -hiekkaan, katkerasti itkien. - -Bipin laski kätensä Rameshin olalle herättääkseen hänet huumauksesta. - -"Tulkaa, Ramesh Babu", sanoi hän. "Täällä me vain tuhlaamme aikaa. -Annetaan tieto poliisille, joka panee toimeen kaikki mahdolliset -tutkimukset." - -Sailadzhan ympäristössä ei kukaan sinä päivänä syönyt eikä nukkunut, ja -talossa kaikuivat jälleen valitushuudot. - -Kalastajille annettiin tehtäväksi virran huolellinen naaraaminen, -ja poliisi tutki koko seudun. Erikoisia tutkimuksia pantiin toimeen -rautatieasemalla, mutta iltajunaan ei ollut nähty astuvan kenenkään -bengalilaisen tytön, johon Kamilan tuntomerkit olisivat sopineet. - -Iltapäivällä saapui setä, kuuli kaikki yksityisseikat ja Kamilan -omituisen käyttäytymisen ennen katoamista ja oli vakuutettu siitä, että -hän oli hukuttautunut. - -"Nyt minä tiedän, miksi Umi illalla niin kovin itki", virkkoi -Latsminia. "Meidän täytyy kunnollisesti manata pois hänen kova onnensa!" - -Onnettomuus oli tylsyttänyt Rameshin siinä määrin, ettei hän voinut -vuodattaa yhtään kyyneltä. - -"Merkillistä", mietti hän, "että Kamila tuli Gangesista luokseni ja -että sama virta on hänet nyt niellyt kuin viattoman kukkasen, jonka -hurskas palvoja sen helmaan heittää!" - -Auringonlaskun jälkeen hän palasi virralle siihen kohtaan, mistä -avaimet oli löydetty, ja katseli vieläkin pienoisia jalanjälkiä. Sitten -hän riisui jalkineensa, kahlasi virtaan, otti kotelosta kaulakäädyn, -jonka oli tuonut Allahabadista ja sinkosi sen keskelle virtaa. - -Hän ei jäänyt Ghazipuriin, mutta sedän talon asukkaat olivat siinä -määrin onnettomuustapauksen masentamat, ettei kukaan häntä silloin -kaivannut. - - - - -KUUDESVIIDETTÄ LUKU - - -Rameshin tulevaisuus oli nyt ihan epämääräinen. Hänellä ei ollut mitään -suunnitelmia, ei mitään säännöllistä työtä, ei varmaa asuinpaikkaa. Ei -pidä otaksua, että hän oli Hemnalinin kerrassaan unohtanut. Pikemmin -hän oli työntänyt häneen kohdistuvat ajatukset väkivaltaisesti syrjään. - -"Se julma isku, jonka kohtalo on minulle antanut, on tehnyt minut -täysin kelvottomaksi tässä maailmassa elämään", sanoi hän itsekseen. -"Kuivunut puu ei kuulu viheriöivään metsään." - -Hän etsi lievitystä matkoista ja vaelteli paikasta toiseen. Hän katseli -Gangesin-venheestä Benaresin rantaportaitten väenkuhinaa. Hän kulki -Delhiin ja nousi Kutub Minariin; sieltä hän siirtyi Agraan, missä kävi -näkemässä Tadzh Mahalia kuun valossa. Amritsarin kultaisen temppelin -luota hän matkusti Radzhputanaan ja kävi pyhiinvaellusretkellä -Abu-vuoren pyhissä paikoissa. Vaelluksen henki ei antanut rauhaa hänen -ruumiilleen eikä sielulleen. - -Vihdoin hän kuitenkin alkoi tuntea koti-ikävää: ajatukset kääntyivät -takaisin lapsuuden rauhalliseen kotiin, jonka hän oli melkein -unohtanut, ja entiseen kuvittelemaansa ihannekotiin. Kun ikävä äityi -liialliseksi, hän lopetti äkkiä ne vaellukset, joista oli toivonut -onnettomuudelleen lievennystä, osti matkalipun ensimmäiseen Kalkuttan -pikajunaan ja istuutui vaunuun syvään huoaten. - -Ramesh oli jo ollut muutamia päiviä Kalkuttassa, ennenkuin rohkeni -lähteä Kalitolaan. Eräänä päivänä hän uskalsi edetä aina sille kadulle, -joka varrella oli asunut, ja seuraavalla iltana hän kokosi rohkeutensa -ja asteli Annada Babun asunnon ovelle saakka. Kaikki ovet ja ikkunat -olivat kiinni ja salvassa, eikä asukkaista näkynyt merkkiäkään. Hänen -mieleensä johtui ajatus, että palvelija, Sukhan, kenties oli jätetty -vartioimaan asumatonta taloa. Hän koputti ovelle useita eri kertoja -huutaen palvelijaa, mutta vastausta ei kuulunut. Eräs naapuri, Tshandra -Mohan, joka istui kuistikollaan tupakoiden, huusi hänelle: "Hei, Ramesh -Babu, tekö siellä? Kuinka voitte? Annada Babun väkeä ei ole ketään -kotona." - -"Satutteko tietämään, minne he ovat matkustaneet, hyvä herra?" kysyi -Ramesh. - -_Tshandra Mohan_: "Sitä en osaa sanoa. He ovat matkustaneet jonnekin -sisämaahan, siinä kaikki, mitä tiedän." - -_Ramesh_: "Kuka heistä on matkustanut?" - -_Tshandra_: "Annada Babu tyttärinensä." - -_Ramesh_: "Tiedättekö varmaan, ettei kukaan muu matkustanut heidän -kerallansa?" - -_Tshandra_: "Sen tiedän ihan varmaan: näin heidän lähtevän." - -Ramesh ei voinut pidättää itseänsä. "Joku kertoi minulle, että heidän -seurassaan oli eräs Nalin Babu." - -_Tshandra_: "Kertojanne oli väärässä. Nalin Babu asui jonkin aikaa -teidän entisessä asunnossanne, mutta hänen täytyi lähteä Benaresiin ja -hän matkusti jo useita päiviä aikaisemmin kuin Annada Babu." - -Ramesh ryhtyi nyt tiedustelemaan Tshandra Mohanilta Nalin Babua -koskevia asioita ja sai kuulla, että miehen täydellinen nimi oli -Nalinaksha Tshattopadhjai; hänen väitettiin harjoittaneen Rangpurissa -käytännöllistä lääkärintointa, mutta nyt hän asui äitinsä keralla -Benaresissa. - -Lyhyen vaitiolon jälkeen Ramesh kysyi, tiesikö Tshandra Mohan -Dzhogendran nykyistä olopaikkaa. Tshandra Mohan kertoi hänen siirtyneen -eräälle Maimensingin paikkakunnalle, Bisaipuriin, jossa hän oli päässyt -paikkakunnan tilanherran perustaman korkeamman oppilaitoksen johtajaksi. - -Tshandra Mohan alkoi nyt vuorostaan kysellä asioita Rameshilta. - -"Minä en ole nähnyt teitä pitkiin aikoihin, Ramesh Babu", huomautti -hän. "Missä olettekaan viipynyt koko tämän ajan?" - -Ramesh ei nähnyt olevan syytä ryhtyä asiaa salaamaan. - -"Minä olen toiminut Ghazipurissa", vastasi hän. - -"Aiotteko asettua sinne?" - -"En, minä en jää sinne. En vielä tiedä, minne tästä lähden." - -Pian Rameshin mentyä saapui Akshai. Lähtiessään Kalkuttasta Dzhogendra -oli pyytänyt Akshaita käymään talossa toisinaan perheen poissaollessa. - -Akshai ei milloinkaan laiminlyönyt velvollisuuksiansa ja oli ottanut -tavaksensa silloin tällöin pistäytyä talossa nähdäkseen, oliko -jompikumpi palvelijoista taloa vartioimassa. - -Tshandra Mohan tervehti häntä huomauttaen samalla: "Ramesh Babu oli -tässä pari minuuttia sitten; hän lähti vast'ikään pois." - -_Akshai_: "Todellako? Mitä hän täältä haki?" - -_Tshandra_: "En tiedä. Minä kerroin hänelle kaikki, mitä Annadan -perheestä tiesin. Hän näytti niin sairaalta, etten aluksi häntä -tuntenut. Vasta kun hän huusi palvelijaa ja minä kuulin hänen äänensä, -huomasin, kuka hän oli." - -_Akshai_: "Saitteko selville, missä hän nykyjään asuu?" - -_Tshandra_: "Hän on asunut koko ajan Ghazipurissa. Nyt hän on sieltä -lähtenyt eikä vielä tiedä, minne asettuu." - -"Vai niin", virkkoi Akshai lähtien omille asioillensa. - -Ramesh palasi asuntoonsa miettien itsekseen: - -"Kohtalo leikkii minulla yhä julmaa leikkiänsä! Minun suhteeni -Kamilaan ja Nalinakshan suhde Hemnaliniin kelpaisivat romaanin --- vieläpä kerrassaan hurjankin romaanin -- aiheeksi! Sellaisen -sekamelskan voi saada aikaan ainoastaan sallimus, joka ei säiky mitään! -Ihmeellisimpiä asioita sattuu todellisessa elämässä -- asioita, joita -ei karkaistuneinkaan romaaninkirjoittaja milloinkaan uskaltaisi esittää -yleisölle omana keksintönänsä!" Kaikesta huolimatta Ramesh nyt tunsi -vapautuneensa pahimmasta. Sepittäessään hänen pulmallisen elämänsä -loppulukua sallimus ei varmaankaan tulisi kohtelemaan häntä liian -säälimättömästi! - -Dzhogendra asui yksikerroksisessa rakennuksessa lähellä hovinherran -asumusta. Eräänä sunnuntaiaamuna hän parhaillaan luki sanomalehteänsä, -kun eräs mies toi hänelle kirjeen. Hän hieroi silmiänsä nähdessään -osoitteen käsialan. Kirjeen avattuansa hän sai tietää, että Ramesh -odotti häntä eräässä Bisaipurin myymälässä haluten ilmoittaa hänelle -erään tärkeän asian. - -Dzhogendra hypähti seisaalleen. Hän oli eronnut Rameshista vihoissaan -myrskyisen kohtauksen jälkeen, mutta siitä oli jo pitkä aika, ja kun -hänen lapsuudenystävänsä yht'äkkiä ilmaantui tähän erämaahan, ei -hän voinut häntä ilman muuta lähettää pois. Dzhogendraa todellakin -ilahdutti ajatus saada jälleen nähdä Ramesh, eikä hänen mielensä ollut -aivan vapaa uteliaisuudestakaan. Eipä voinut olla haitaksi, vaikka -lähti häntä tapaamaan, varsinkaan, kun Hemnalini oli kaukana. - -Ottaen kirjeentuojan mukaansa Dzhogendra lähti etsimään Rameshia ja -löysi hänet eräästä myymälästä, missä hän istui yksinään, kumottu -petroleumiastia istuimenansa. Kauppias oli tarjonnut hänelle piippua, -joka oli bramaaneja varten varattuna, mutta kun arvoisa kauppamies -sitten kuuli, ettei silmälaseilla varustettu herra tupakoinut, niin -hän arveli vieraan kaupunkilaiselämän merkillisten tuotteiden joukkoon -kuuluvaksi eikä sen enempää yrittänyt ottaa hänestä selkoa tai virittää -keskustelua hänen kerallansa. Dzhogendra astui kohta Rameshin luo, -tarttui hänen käteensä ja veti hänet alas istuimelta. "Sinusta ei -tosiaankaan saa selkoa!" huudahti hän. "Sinä arkailet niinkuin aina -ennenkin. Miksi et tullut suoraan minun luokseni sen sijaan, että jäit -puolimatkaan rihkamakauppiaan myymälään? Voisi melkein luulla, että -nautit siirapin ja kuivatun riisin tuoksusta!" - -Rameshia tämä tervehdys hämmästytti siinä määrin, että hän osasi -vain hymyillä. Dzhogendra kuljetti hänet pois koko ajan lakkaamatta -jutellen. "Saarnatkoot teologit mitä tahansa", sanoi hän, "minulle ovat -Kaitselmuksen työt käsittämättömät. Katsohan minua! Minä olen kasvanut -kaupungissa todelliseksi kaupunkilaiseksi, ja nyt minut heitetään tähän -autioon erämaahan turtumaan kaikenlaisten tomppelien seassa!" - -"Paikkakunta ei ole ollenkaan huono", virkkoi Ramesh silmäillen -ympärillensä. - -_Dzhogendra_: "Missä suhteessa?" - -_Ramesh_: "Sikäli, että täällä saa elää häiriytymättä." - -_Dzhogendra_: "Niinpä koetankin tehdä häiriytymättömyyden vieläkin -ehdottomammaksi karkoittamalla luotani ainoan henkilön, jonka kanssa -kävisi seurusteleminen." - -_Ramesh_: "Mitäpä siitä, kun vain mieli on rauhallinen --" - -_Dzhogendra_: "Älä huoli puhua siitä! Aluksi minua kerrassaan -tukahdutti mielenrauhan ylenpalttisuus. Ei kestänyt kauan, kun -jo ryhdyin harjoittamaan entistä mieliurheiluani: toimimaan -rauhanhäiritsijänä. Nykyjään olen mitä kiivaimmassa riidassa -koulukomitean sihteerin kanssa, ja kun olen antanut hovinherralle -näytteen mielenlaadustani, ei hän hevin käy toista kertaa -minua ahdistamaan. Hän tahtoi käyttää minua torventoitottajana -englantilaisissa lehdissä, mutta minä tein hänelle ihan selväksi, -että olen oma herrani. Minua eivät kiinnitä tänne hyveeni. Täkäläinen -rauhantuomari pitää minua melkoisessa arvossa, joten hovinherra ei -uskalla ajaa minua pois. Jonakin kauniina päivänä saan lukea, että -tuomari on siirretty johonkin toiseen piirikuntaan. Silloin tiedän, -että aurinkoni on laskenut ja että johtaja-aikani Bisaipurissa on ohi. -Nyt minulla on yksi ainoa olento, jonka kanssa voin jutella: koirani -Peikko. Ne katseet, joita muut minuun luovat, eivät juuri ennusta -hyvää!" - -He saapuivat Dzhogendran asuntoon, missä Ramesh heti sijoittui istumaan. - -"Älä vielä istu", sanoi Dzhogendra. "Minä muistan varsin hyvin, ettet -mielelläsi jää vaille aamukylpyä. Mene saamaan suihkua. Minä sill'aikaa -asetan kattilan tulelle ja hankin sinun saapumistasi tekosyynä käyttäen -itselleni tilaisuuden juoda toisen annoksen aamuteetä." - -Koko päivä kului syöden, jutellen ja lepäillen, eikä Dzhogendra antanut -Rameshille ollenkaan tilaisuutta mainita sitä tärkeätä asiaa, jonka -vuoksi hän oli tullut Bisaipuriin. - -Illallisen jälkeen he vetivät tuolinsa lähemmäksi lamppua, ja siinä, -sakaalien ulkona ulvoessa ja pimeän värähdellessä sirkkojen siritystä, -Ramesh vihdoin pääsi esittämään asiaansa. - -"Kuulehan, Dzhogen", aloitti hän, "sinä olet varmaan jo arvannut, miksi -olen tänne tullut. Sinä kysyit minulta kerran jotakin minun voimatta -mitään vastata. Nyt ei minua enää mikään estä siihen vastaamasta." - -Ramesh painui jälleen äänettömäksi. Hetkisen kuluttua hän sitten -alkoi hiljalleen kertoa Kamilan ja itsensä välisen suhteen historiaa -alusta loppuun asti. Toisinaan hänen kertomuksensa keskeytyi ja -ääni värähteli, ja muutamissa kohdissa syntyi pitempikin vaitiolo. -Dzhogendra kuunteli koko ajan ääneti. - -Rameshin päästyä loppuun Dzhogendra huokasi. - -"Jos olisit tuon minulle silloin kertonut, en olisi voinut sitä uskoa." - -"Se on tänään yhtä uskomatonta kuin silloinkin. Toivon sinun lähtevän -kerallani siihen kylään, jossa häämme vietettiin; sieltä menemme -Kamilan enon luo." - -"Minä en lähde minnekään. Uskon joka sanan liikkumatta mihinkään -paikaltani. Minä olen aina ehdottomasti sinuun luottanut, ja sinun -tulee antaa minulle anteeksi se ainoa kerta, jolloin poikkesin -elinkautisesta tavastani." - -Dzhogendra nousi, ja vanhat ystävykset syleilivät toisiansa. - -Tyynnyttyään Ramesh jatkoi: "Sallimus kietoi minut sellaiseen valheen -verkkoon, ettei minulla ollut muuta keinoa kuin vetää kaikki sen -silmukkoihin. Nyt, kun olen siitä vapautunut eikä enää ole mitään -salattavaa, voin jälleen vapaasti hengitellä. En vielä tiedä enkä -luultavasti saa koskaan tietää, mikä on johtanut Kamilan itsemurhaan, -mutta varmaa on, että siinä oli ainoa ratkaisu hänelle. Me molemmat -olimme kietoutuneet sellaisiin vaikeuksiin, että kerrassaan kauhistun -ajatellessani, miten meidän lopulta olisi käynyt, ellei hän olisi -uskaltanut asiaa siten ratkaista. Hän oli temmattu äkkiä ja odottamatta -kuoleman kidasta ja yhtä äkkiä ja odottamatta hän jälleen sinne hävisi!" - -"Ei tarvitse olla niinkään varmaa, että Kamila on tehnyt itsemurhan. -Mutta joka tapauksessa sinä olet vapaa. Nyt on kysymyksessä vain -Nalinaksha." Dzhogendra ryhtyi puhumaan hänestä. "Minä en ymmärrä -sellaisia henkilöitä", sanoi hän, "ja sitä, mitä en ymmärrä, en -myöskään rakasta. Useiden ihmisten laita on kuitenkin ihan toisin: se, -mitä he eivät ymmärrä, kiehtoo heitä enimmin. Senvuoksi pelkään, kuinka -Hemin käy. Asia alkoi tuntua arveluttavalta, kun hän luopui teestä eikä -enää tahtonut syödä lihaa enempää kuin kalaakaan. Hänen silmistänsä -katosi entinen kirkkaus, ja hän hymyili silloinkin, kun joku sanoi -jotakin loukkaavaa. Mutta jos käyt minua auttamaan, niin piankin hänet -pelastamme, siitä voit olla varma. Vyötä siis kupeesi ja käykäämme -yhteisin voimin taistelemaan askeettia vastaan!" - -Ramesh nauroi. - -"Minulla ei tosin ole taistelijan mainetta, mutta siitä huolimatta olen -valmis." - -_Dzhogendra_: "Joululomaan saakka meidän lienee odotettava." - -_Ramesh_: "Mutta siihenkin on vielä aikaa. Eikö olisi parasta, että -minä ryhtyisin kohta asiaan?" - -_Dzhogendra_: "Ei, ei, se ei käy päinsä. Minä aiheutin kihlauksenne -purkautumisen, ja minun on toimitettava se jälleen ennallensa. Minä en -voi sallia sinun lähtevän liikkumaan etujoukkona, joten minun olisi -luovuttava ylen mieluisasta tehtävältä." - -_Ramesh_: "Niinpä minä sill'aikaa -- --" - -_Dzhogendra_: "Et missään tapauksessa! Sinä jäät vieraakseni ainakin -viikon ajaksi. Minä olen löylyttänyt täällä kaikki ne henkilöt, joiden -kanssa sopi riidellä, ja nyt minä tarvitsen ystävän seuraa voidakseni -kerrankin vaihtaa äänilajia. Minulla ei ole ollut muuta iltahuvia kuin -kuunnella sakaalien ulvontoa, ja niin on nyt laitani, että äänesi -kaikuu korvissani suloisimpana musiikkina!" - - - - -SEITSEMÄSVIIDETTÄ LUKU - - -Tshandra Mohanin kertoma antoi Akshaille paljon miettimisen aihetta. - -"Mitä siinä piilleekään?" kysyi hän itseltänsä. "Ramesh siis on -toiminut Ghazipurissa. Hyvin hän osasi jälkensä peittää! Mikä -lieneekään saanut hänet luopumaan toimestaan siellä, ja kuinka hän -julkesikaan näyttäytyä jälleen tällä kadulla? Ennemmin tai myöhemmin -hän varmaan saa selville, että Annada Babu ja Hemnalini ovat -Benaresissa, ja silloin hän matkustaa sinne päätä pahkaa." - -Akshai päätti käydä sillävälin Ghazipurissa ja toimittaa siellä -kaikki mahdolliset tiedustelut; sieltä hän ajatteli edetä Benaresiin -keskustelemaan Annada Babun kanssa. - -Niin tapahtui, että pian senjälkeen, eräänä joulukuun ehtoopäivänä, -nähtiin Akshain astuvan junasta Ghazipurissa, matkalaukku kädessään. - -Hän aloitti tutkimuksensa kääntymällä torin varrella kauppiaitten -puoleen tiedustellen, voivatko he sanoa, missä eräs Ramesh-niminen -bengalilainen asianajaja asui. Laajat kyselyt saivat hänet kuitenkin -vain vakuutetuksi siitä, etteivät paikkakunnan kauppiaat tunteneet -sellaista asianajajaa. - -Sitten hän lähti tiedustelemaan asiaa oikeustalosta, joka oli -vast'ikään siksi päiväksi suljettu. Eräs turbaanipäinen bengalilainen -asianajaja oli parhaillaan astumassa vaunuihinsa, kun Akshai kävi -häntä puhuttelemaan: "Anteeksi, hyvä herra. Minä etsin erästä Ramesh -Tshandra Tshaudhuria, bengalilaista asianajajaa, joka on hiljattain -asettunut tänne; satutteko tietämään, missä hän asuu?" Hän sai tietää, -että Ramesh oli jonkin aikaa asunut setä Tshakrabarttin luona, mutta -asianajaja ei tietänyt, oliko hän vielä siellä; Rameshin vaimo oli -kadoksissa, ja hänen otaksuttiin hukuttautuneen. - -Akshai suuntasi nyt kulkunsa sedän taloon. - -"Arvaan varsin hyvin Rameshin pelin", mietti hän siinä astellessaan. -"Hänen vaimonsa on kuollut, ja hän aikoo nyt vakuuttaa Hemnalinille, -ettei ole ollutkaan naimisissa. Nykyisessä mielentilassaan Hemnalini -uskoo kaikki, mitä Ramesh hänelle sanoo. Sellaiset ylikelvot -ihmiset osoittautuvat kerrassaan vaarallisiksi veikoiksi, kun heidän -salaisuutensa selviää!" Akshai onnitteli itseänsä, ettei ollut niinkuin -yksi heistä. - -Akshain tiedustellessa Rameshia ja Kamilaa setä ei kyennyt hillitsemään -liikutustansa: kyynelet valuivat hänen silmistänsä. - -"Koska olette ollut Ramesh Babun erikoinen ystävä", virkkoi hän, "niin -epäilemättä olette hyvin tuntenut rakkaan Kamilan! Ette niinmuodoin -hämmästyne, kun kuulette, että pidin häntä omana tyttärenäni oltuamme -tuttavina vain päivän tai pari. Kuinka olisinkaan voinut aavistaa, että -tuo rakas tyttö aivan pian tuottaisi sanomattoman surun henkilölle, -jonka suosion hän oli heti voittanut?" - -"Koko asia tuntuu minusta arvoitukselliselta", vastasi Akshai -teeskennellyn myötätuntoisesti. "On ilmeistä, ettei Ramesh ole -kohdellut häntä hyvin." - -"Ramesh on ystävänne, ja ette saa pahastua sanoistani, mutta toden -tunnustaakseni en ole voinut häntä ollenkaan ymmärtää. Hänen -kanssaan juttelee varsin mielellään, mutta mahdoton on tietää, mitä -hänen mielessään liikkuu. Hänen täytyy olla epänormaali; muuten on -käsittämätöntä, kuinka hän voi laiminlyödä sellaista viehättävää -pikku vaimoa kuin Kamila, joka oli niin uskollinen, ettei virkkanut -miehestänsä pahaa sanaa, vaikka kohteli tytärtäni sisarenansa. -Toisinaan tyttäreni kyllä huomasi Kamilan hautovan jotakin mielessänsä, -mutta tässä suhteessa hän ei saanut tyttöä lausumaan sanaakaan. -Sydäntäni särkee, kuten hyvin voitte arvata, kun ajattelen, mitä -hänenlaisensa tytön on täytynyt kärsiä, ennenkuin päätti heittäytyä -veteen. Kamalin seikka on se, että minä satuin olemaan juuri silloin -Allahabadissa. Jos olisin ollut täällä, ei hän varmaankaan olisi -hennonut minua jättää." Seuraavana aamuna setä vei Akshain Rameshin -asunnolle, ja he etsivät yhdessä paikan, mihin Kamila oli kadonnut. - -Akshai ei virkkanut mitään. Vasta Tshakrabarttin taloon tultua hän -huomautti: "Tiedättekö, minä en ole varma siitä, että Kamila on todella -tehnyt itsemurhan hukuttautumalla Gangesiin." - -_Setä_: "Mitä sitten arvelettekaan?" - -_Akshai_: "Minä taivun uskomaan, että hän on karannut kotoa. Meidän -pitäisi panna toimeen perinpohjaiset tutkimukset." - -Setä hypähti kiihtyneenä seisaalleen. - -"Te voitte olla oikeassa!" huudahti hän. "Se ei ole suinkaan -mahdotonta." - -_Akshai_: "Benares ei ole kaukana täältä. Siellä asuu eräs perhe, jonka -me hyvin tunnemme, Ramesh ja minä. On mahdollista, että Kamila on -etsinyt suojaa sieltä." - -"Siitä ei Ramesh Babu ole minulle mitään maininnut!" huudahti setä -joutuen jälleen luontaisen terhakkuutensa valtoihin. "Jos sen olisin -tietänyt, olisin epäilemättä heiltä asiaa tiedustellut." - -_Akshai_: "Mitäpä, jos lähtisimme yhdessä Benaresiin. Te tunnette -nämä seudut sangen hyvin, joten voitte toimittaa kaikki mahdolliset -tutkimukset." - -Setä suostui mielellään ehdotukseen. Akshai ei voinut toivoa Hemnalinin -uskovan yksin hänen sanoihinsa, mutta toivoi sedän avustamana saavansa -hänet vakuutetuksi siitä, että Ramesh oli menetellyt petollisesti. -Niin joutui mitään aavistamaton ukko lähtemään syytöksen todistajana -Benaresiin. - - - - -KAHDEKSASVIIDETTÄ LUKU - - -Annada Babu oli vuokrannut kaupungin ulkorajoilta itsellensä asumuksen. - -Benaresiin saavuttuaan hän oli kuullut, että se lievä kuume ja yskä, -joka oli rasittanut Nalinakshan äitiä Kshemankaria, oli osoittautunut -keuhkotulehduksen oireeksi. Kuumetta oli äidyttänyt kylmä sää ja -tavanomainen aamuinen peseytyminen Gangesissa, mistä hän ei suostunut -luopumaan, ja hänen tilansa oli käynyt todellakin arveluttavaksi. -Hemnalinin uupumattoman huolenpidon nojalla pahin vaara nyt oli ohi, -mutta sairaus oli kovin heikontanut vanhaa naista. Eräässä suhteessa -Hemnalini ei voinut häntä mitenkään auttaa. Kshemankari noudatti -rituaaliseen puhtauteen nähden ankaroita periaatteita eikä voinut -ottaa määrättyjä lääkkeitä ja ruokia Brahma Samadzhiin kuuluvan -tytön kädestä. Hän oli tottunut itse keittämään ruokansa, ja nyt sen -teki Nalinaksha tarjoillen sairaalle kaikki ateriat hänen sitä kovin -pahoitellessa. - -"Minun olisi aika joutua pois tieltä", valitteli hän. "Miksi Herra -antaa minun yhä elää vain vaivaksi sinulle?" - -Vaikka Kshemankari omaan mukavuuteensa ja henkilökohtaisiin koruihinsa -nähden oli erittäin vaatimaton, piti hän kuitenkin tarkoin silmällä -ympäristönsä järjestystä ja kauneutta; tämän Hemnalini oli kuullut jo -Nalinakshalta. Senvuoksi tyttö otti erikoiseksi tehtäväksensä pitää -koko taloa mitä parhaassa järjestyksessä ja pukeutui aina erittäin -huolellisesti lähtiessään tapaamaan vanhaa rouvaa. Annada Babu toimitti -hänelle kukkia läheltä vuokraamastansa puutarhasta, ja Hemnalinilla oli -tapana niillä sievästi koristaa sairaan huone. - -Nalinaksha yritti tavantakaa saada äitinsä ottamaan itselleen -palvelijattaren, mutta äiti ei millään ehdolla siihen suostunut. -Talossa oli luonnollisesti erinäisiä palvelijoita -- mies- ja naisväkeä ---, jotka toimittivat karkeammat työt, mutta vanha rouva ei voinut -sietää, että joku palkkalainen suoritti hänelle henkilökohtaisia -palveluksia. Vanhan hoitajattaren kuoltua ei palvelijatar ollut -milloinkaan kelvannut häntä viuhkoinaan tai hieromaan, ei silloinkaan, -kun hän makasi sairaana. - -Hän piti sievistä lapsista, pojista ja tytöistä. Palatessaan aamulla -Ganges-virrasta peseytymästä uutterasti sirotellen kukkia ja -pirskotellen pyhää vettä jokaiselle Shivan kuvalle, jonka ohi kulki, -hän tavallisesti otti mukaansa kotiin jonkun sievän maalaispoikasen -tai kaunisihoisen pienen bramaanitytön. Sitäpaitsi hän oli voittanut -useiden naapuriston lasten sydämet lahjoittelemalla heille leluja, -kuparikolikoita ja makeisia. - -Toisinaan näiden nuorten parvi tuli hänen taloonsa ja teuhasi siellä -mielin määrin hänen vilpittömäksi mielihyväksensä. Oli hänellä vielä -toinenkin heikkous. Hän ei voinut milloinkaan jättää ostamatta sievää -pikkuesinettä, joka oli herättänyt hänen huomiotansa. Syynä ei ollut -halu koota sellaisia esineitä itsellensä; hänen teki mieli lahjoittaa -niitä sellaisille henkilöille, joiden tiesi todella osaavan niistä -iloita. Kaukaisten sukulaisten ja tilapäisten tuttavienkin luo -ilmaantui aika ajoin salaperäisiä kääröjä vastaanottajain suureksi -ihmetykseksi. Hänellä oli iso eebenholtsikirstu, johon hän oli kerännyt -suuren joukon sieviä koruja ja silkkivaatteita morsianta varten, jonka -Nalinaksha oli kerran kotiinsa tuova. Kshemankari kuvitteli miniänsä -nuoreksi erittäin kauniiksi tytöksi, joka vilkkaalla ja viehättävällä -käytöksellään ilahduttaisi harmajaa taloa ja jota mielellään koristaisi -aarrearkussa lepäävillä koruilla. Sellaiset mielikuvat antoivat -vanhalle rouvalle aihetta moneen miellyttävään haavelmaan. - -Kshemankarin oma elämänlaatu oli täysin askeettinen, mutta vaikka -hän kuluttikin melkein koko päivän rukoillen ja uskonnollisia menoja -noudatellen ja nautti kunakin päivänä ainoastaan yhden aterian, maitoa -ja hedelmiä, moitti hän kuitenkin ankarasti Nalinakshan ankaraa -elämäntapaa. Miehen ei hänen mielestänsä sopinut liian jyrkästi -noudattaa rituaalisia sääntöjä. Hän piti miehiä suurina lapsina ja -osoitti heitä kohtaan jalomielistä ja lempeätä suvaitsevaisuutta, jos -heiltä sattui ruoan ja juoman nauttimisessa puuttumaan kohtuutta ja -oikeata oivallusta. - -"Mitä syytä on miehellä kohdella itseänsä niin ankarasti?" oli hänellä -tapana leppoisasti kysyä. Selvää jumalattomuutta ei tietenkään käynyt -puolusteleminen, mutta hän oli varmasti vakuutettu siitä, etteivät -säännöt olleet miehiä varten. Hän olisi ollut varsin tyytyväinen, -jos Nalinaksha olisi kohtuullisessa määrässä osoittanut tavallisen -miehenpuolen häikäilemätöntä ja itsekästä luontoa, kunhan hän vain yhä -olisi sallinut äidin rauhassa rukoilla ja olisi pysytellyt hänestä -loitolla niinä aikoina, jolloin hänen kosketuksensa oli rituaalisessa -katsannossa saastuttava. - -Kun Kshemankari nousi sairasvuoteestansa, niin hänen mieltänsä kovin -ilahdutti, ettei ainoastaan Hemnalini ollut muuttunut Nalinakshan -oppien innostuneeksi kannattajaksi, vaan että harmaapäinen Annada -Babukin istui hänen edessänsä kuunnellen hänen lausumiansa niin syvän -kunnioittavasti, kuin ne olisivat olleet jonkin profeetan innoitettuja -julistuksia. - -Eräänä päivänä hän puhutteli Hemnalinia kahden kesken ja huomautti -nauraen: "Rakas lapsi, minä pelkään, että te vain tuette Nalinakshaa -hänen hupsuudessaan. Miksi välitättekään niistä mielettömyyksistä, -joita hän saarnaa? Teidän iällänne on nautittava täysin siemauksin -elämästä; teidän pitäisi ajatella pikemmin vaatteita ja huvituksia kuin -uskontoa. Kysytte kenties, miksi minä en käytännössä toteuta, mitä -opetan. On kumminkin otettava huomioon, että minun laitani on hieman -toisin. Minun vanhempani olivat erittäin ankarat, ja meitä kaikkia, -poikia samoinkuin tyttöjäkin, kasvatettiin hurskauden ilmakehässä. Me -emme tuntisi itseämme, jos nyt luopuisimme tottumuksistamme. Te olette -saanut toisenlaisen kasvatuksen. Minä tunnen tarkoin sen ilmakehän, -jossa te olette kasvanut. Teidän ei käy mukautuminen toisenlaiseen -elämänlaatuun. Ei ole hyvä tehdä väkivaltaa taipumuksillenne, lapsi -kulta. Minun mielestäni on jokaisen näissä asioissa noudatettava -luonnollista taipumustansa. Muu ei käy päinsä; teidän on paras siitä -luopua. Paastoaminen ja rukoileminen eivät ole teitä varten. Tuo -ajatus, että Nalin on innoitettu opettaja, on ihan uusi: hän itse ei -tosiaankaan tiedä mitään sellaisista asioista. Vielä hiljattain hän -noudatti omia taipumuksiansa ja osoitti ilmeistä ikävystymistä, jos -oli kuunneltava pyhiä tekstejä. Hän on valinnut tämän suunnan vain -minun mielikseni, ja pelkäänpä, että hänestä aivan pian sukeutuu -todellinen erakko. 'Pysyttele sinä lapsuutesi uskossa', sanon minä -hänelle alinomaa, 'minusta ei siinä ole mitään vikaa, ja tosiaankaan ei -mikään olisi minulle mieluisampaa'; mutta hän vain nauraa; se on hänen -tapaistansa. Hän ei avaa suutansa, sanoipa hänelle mitä tahansa. Jos -häntä sättii, ei hän sittenkään vastaa!" - -Tämä keskustelu tapahtui myöhään iltapäivällä vanhan rouvan -järjestellessä Hemnalinin hiuksia. Hän ei hyväksynyt tytön -yksinkertaista kampausta. - -"Te luulette minua kovin vanhanaikaiseksi, ystäväiseni", oli hänellä -tapana sanoa, "luulette, etten minä ollenkaan tunne uusimpia muoteja. -Mutta luulenpa voivani kehuskella, että ymmärrän tukkalaitteista -enemmän kuin te. Minulla oli muinoin tuttavana eräs miellyttävä -englantilainen naishenkilö. Hän tapasi tulla tänne opettamaan minulle -ompelua, ja samalla hän neuvoi minulle koko joukon hiuslaitteitakin. -Minun tietenkin täytyi kylpeä ja muuttaa vaatteet hänen jokaisen -käyntinsä jälkeen! Olipa oikein tai väärin olla niin turhantarkka, -missään tapauksessa en minä voinut olla niin menettelemättä. Te ette -saa pahastua, vaikka olen teihinkin nähden niin arka; tiedättehän, -ettei se johdu vastenmielisyydestä! vaan vanhasta tottumuksesta. -Minua kohtasi kauhea isku, kun mieheni perhe luopui hindulaisesta -oikeauskoisuudesta, mutta minä en esittänyt vastalauseita. Sanoin vain: -Noudattakaa omaatuntoanne; minä olen vain oppimaton nainen enkä voi -luopua totutusta tavastani!" Kshemankari pyyhki kyynelen silmästänsä. - -Vanhaa rouvaa miellytti kovin Hemnalinin pitkien palmikkojen purkaminen -ja hiusten asetteleminen yhä uudella tavalla. Menipä hän vihdoin -niinkin pitkälle, että avasi eebenholtsikirstunsa ja koristi tytön -niillä hilpeän värikkäillä vaatteilla, joista hän piti. Sellainen -pukeminen oli hänelle erinomainen ilo. Hemnalini tuli melkein joka -päivä käsitöinensä ja kulutti illan opetellen uusia menetelmiä. - -Kshemankari luki myös mielellään bengalilaisia romaaneja, ja Hemnalini -toi hänelle kaikki kirjat ja aikakausjulkaisut, joita hänellä oli. -Hem ihmetteli, miten terävästi vanha rouva puhui kertomuksista ja -tutkielmista; hän oli aina luullut sellaisen arvostelukyvyn voivan olla -ainoastaan englantilaisen kasvatuksen tuloksena. Nalinakshan äidin -puheissa ilmenevä leikkisyys ja hänen hurskas elämäntapansa saivat -hänet näyttämään Hemnalinin silmissä ylen ihmeelliseltä naiselta. -Hänessä ei ollut mitään aivan tavallista tai sovinnaista, ja hänen -kanssaan seurusteleminen muodostui Hemnalinille iloisten yllätysten -sarjaksi. - - - - -YHDEKSÄSVIIDETTÄ LUKU - - -Kshemankari sairastui jälleen kuumeeseen, mutta tällä kertaa se ei -kestänyt kauan. Tullessaan hänen toipumisaikanansa eräänä aamuna -huoneeseen ja tervehdittyään häntä koskettamalla hänen jalkojansa, -kuten hyvän ja kuuliaisen pojan tulee, Nalinaksha käytti tilaisuutta -hyväkseen ja kehoitti äitiä sallimaan käsitellä itseänsä sairaana. -Hänen tavanomainen ankaruutensa itseänsä kohtaan, huomautti poika, ei -sopinut niissä olosuhteissa elävälle ihmiselle. - -"Minun siis tulee luopua vanhoista tottumuksistani sinun vähitellen -luopuessa koko maailmasta?" huudahti vanha rouva. "Loppukoon tämä -pilanteko, rakas Nalin. Kuule äitiäsi ja mene naimisiin!" - -Nalinaksha oli vaiti, ja Kshemankari jatkoi: "Näetkös, tämä vanha -ruumiini ei enää kauan kestä. Minä en voi kuolla rauhallisesti, ellen -sitä ennen näe sinua naimisissa. Aikaisemmin minä aina ajattelin, että -sinun pitäisi ottaa vaimoksesi nuori tyttö, jota minä voisin kasvattaa -niinkuin tahdon. Tänä viimeksi kuluneena sairaudenaikana minä kuitenkin -olen tullut toisiin ajatuksiin. Kukaan ei voi sanoa, kuinka kauan elän, -enkä minä voi suinkaan pitää varmana, että jäljelläoleva aikani on -pitkä. Olisi väärin, jos jättäisin sinut elämään kasvattamattoman tytön -kanssa. On paljon parempi, jos nait jonkun, joka on enemmän ikäisesi. -Minä olen miettinyt kaikkea tätä öisin kuumeessa maatessani. Minulla -on eloisa tunne siitä, että tämä on viimeinen velvollisuuteni sinua -kohtaan, ja minun täytyy elää, kunnes saan sen suoritetuksi, koska -mieleni ei muuten pääsisi koskaan lepoon." - -"Mutta mistä löydänkään tytön, joka on valmis tulemaan vaimokseni?" -kysyi Nalinaksha. - -"Senvuoksi sinun ei tarvitse vaivata päätäsi. Minä järjestän asian ja -ilmoitan sinulle tuloksen aikanaan." - -Kshemankari ei ollut koskaan tavannut Annada Babua, koska oli aina -hänen talossa käydessään pysytellyt omissa huoneissaan. Mutta kun vanha -herra tuona päivänä iltakävelyllä ollessaan poikkesi tervehtimään, hän -käski sanoa haluavansa häntä puhutella ja kävi heti Annada Babun sisään -astuttua suoraa päätä asiaan. - -"Teidän tyttärenne", aloitti hän, "on viehättävä tyttö, ja minä olen -häneen kovin mieltynyt. Te molemmat tunnette poikani Nalinin. Hänen -luonteensa on moitteeton, ja lääkärinä hän on mitä parhaassa maineessa. -Ettekö itsekin arvele, että teidän olisi vaikea löytää tyttärellenne -parempaa puolisoa?" - -"Puhutteko tosiaankin ihan vakavasti?" huudahti Annada Babu. "Sitä en -ole koskaan uskaltanut toivoa. Minä pitäisin itseäni ylen onnellisena, -jos saisin Nalinakshan vävykseni. Mutta mitä sanoo hän -- --?" - -"Nalin kyllä suostuu. Hän ei ole useimpien nykyaikaisten nuorukaisten -kaltainen: hän tekee mitä äiti käskee. Missään tapauksessa hän ei -kaipaa pitkiä suostutteluja! Kukapa voisikaan olla rakastumatta -tuohon viehättävään tyttöön. Minä haluaisin kuitenkin nähdä heidät -kihloissa mahdollisimman pian, sillä minulla kenties ei ole enää paljon -elonpäiviä." - -Annada Babu tuli kotiin juhlallisen mielialan vallassa ja kutsui heti -Hemin luoksensa. - -"Kultaseni", aloitti hän, "minä olen vanha mies, ja terveyteni ei -suinkaan ole hyvä, mutta minä en voi lähteä täältä rauhallisin mielin, -ellen näe sinun olevan hyvässä turvassa. Salli minun puhua asiasta ihan -avoimesti, Hem. Sinulla ei ole äitiä, ja minä tunnen olevani yksin -sinusta vastuussa." - -Hemnalini silmäili ihmeissään isäänsä, odottaen, mitä tuleman piti. - -"Minä iloitsen tästä liitosta jo edeltäkäsin siinä määrin", jatkoi -Annada, "etten voi olla siitä heti puhumatta. Pelkään vain, että voi -tulla jotakin esteeksi. Asia näet on tämä, kultaseni: Nalinakshan äiti -kosi sinua tänään pojallensa." - -Hemnalini punastui ja sopersi: "Todellako, taatto? Mutta sehän on ihan -mahdotonta." - -Hemnalini joutui täydellisen hämmingin valtaan, kun isä äkkiä ilmoitti -tämän kosinnan, sillä hän ei ollut milloinkaan ajatellut Nalinakshaa -mieheksensä. - -"Minkä tähden se on mahdotonta?" kysyi Annada Babu. - -"Nalinaksha!" huudahti Hemnalini. "Kuinka se voisikaan olla -mahdollista!" - -Vastaus tuskin oli loogillinen, mutta se oli kaikkea logiikkaa -selvempi. Hemnalini vetäytyi kuistikolle, koska tilanne uhkasi muuttua -kiusalliseksi. Annada Babun toiveet murskautuivat yhdellä iskulla; -tällaista vastustusta hän ei ollut odottanut. Hän oli varmasti -otaksunut Hemnalinin ihastuvan kuullessaan pääsevänsä Nalinakshan -vaimoksi. Tämän odottamattoman iskun huumaamana ukko tuijotteli -surullisesti öljylampun lepattelevaan liekkiin mietiskellen naisen -luonnon ratkaisemattomia arvoituksia ja valitellen, kuten useasti -ennenkin, ettei Hemnalinilla ollut äitiä. - -Sillävälin istui Hemnalini pimeällä kuistikolla illan hetkien liukuessa -ohi. Vihdoin hän tuli katsahtaneeksi huoneeseen ja tunsi pistoksen -tunnossansa nähdessään isän toivottoman ilmeen. Hän kiiruhti sisään, -asettui Annadan tuolin taakse, silitti hänen hiuksiansa ja virkkoi -hiljaa: "Tule, taatto, illallinen on ollut jo aikoja sitten valmis; se -on varmaan ihan jäähtynyt." - -Annada Babu nousi konemaisesti ja siirtyi ruokasaliin, mutta illallinen -ei juuri maittanut. Uskoen, että Hemnalinin elämää pimentävät pilvet -olivat vihdoin hälvenneet, hän oli toivonut tulevaisuudelta paljon, ja -ehdotuksen hylkääminen oli ollut hänelle katkera pettymys. "Hem ei siis -ole sittenkään voinut unohtaa Rameshia", huokasi hän itsekseen. - -Hänen tapansa oli mennä levolle kohta illallisen jälkeen, mutta tänä -iltana hän viivytteli. Hän ei vetäytynyt huoneeseensa, vaan istuutui -kuistikolle lepotuoliin ja tuijotteli syviin mietteisiin vaipuneena yli -puutarhan autiolle maantielle. - -Löytäessään hänet sieltä Hemnalini alkoi häntä leikkisästi torua. -"Lähde nyt levolle, taatto, täällä ulkona on liian kylmä." - -"On parempi, kun lähdet itse levolle, rakkaani. Minä tulen kohta -sisään." - -Hemnalini ei kumminkaan luopunut yrityksestään niin hevillä. Hetkisen -vaiti oltuaan hän jatkoi: "Sinä vilustut täällä, taatto. Tule ainakin -oleskeluhuoneeseen." - -Annada Babu nousi tuolistaan ja lähti makuulle sanaakaan virkkamatta. - -Hemnalini oli lujasti päättänyt olla kerrassaan Rameshia ajattelematta, -jottei joutuisi kiusaukseen väistää velvollisuuttansa, ja tämä -kieltäymys oli vaatinut hänen sydämensä moneen ankaraan taisteluun. -Vanha haava tarvitsi vain ulkonaista kosketusta alkaakseen jälleen -tehdä kipeätä. Hän ei ollut vielä kyennyt tarkoin suunnittelemaan -tulevaisuuttansa, oli vain etsiskellyt keinoja päätöksensä tukemiseksi. - -Kun hän sitten lopulta päätti pitää Nalinakshaa henkisenä johtajanansa -ja suunnata elämänsä hänen antamiensa ohjeiden mukaan, otaksui hän -saavuttaneensa päämääränsä. Mutta kun sitten tuli tämä kosinta -ja hän yritti kitkeä vanhaa rakkautta pois sydämensä syvimmistä -piilopaikoista, niin hänelle samalla selvisi, kuinka mahdoton se -todellisuudessa oli hävittää. Vanhan siteen lopullisen katkeamisen -vaara riitti saamaan Hemnalinin pitämään siitä kiinni sitäkin enemmän. - - - - -VIIDESKYMMENES LUKU - - -Kshemankari oli sillävälin kutsuttanut luoksensa Nalinakshan ja -ilmoittanut hänelle, että oli kosinut hänelle Hemnalinia ja että -kosintaan oli annettu myöntävä vastaus. - -Nalinaksha hymyili. "Oletko jo järjestänyt asian lopullisesti?" kysyi -hän. "Oletpa pitänyt kiirettä." - -_Kshemankari_: "Olenpa tietenkin. Tiedäthän, etten elä ikuisia aikoja. -Minä olen kovin mieltynyt Hemnaliniin. Hän on kerrassaan harvinainen -tyttö. Mitä ulkonäköön tulee, voisi luonnollisesti -- ihonväri ei ole -ihan hyvä, mutta -- --" - -_Nalinaksha_: "Säästä minua, äiti! Minä en ajatellut hänen värejänsä, -vaan sitä, että minun on mahdoton ottaa Hemnalinia vaimokseni. Minä en -tosiaankaan voi sitä tehdä." - -_Kshemankari;_ "Mitä joutavia! Minä en näe mitään estettä." - -Nalinakshan ei ollut helppo ilmaista vastaväitteitänsä, mutta hänen -ajatuksensa oli suunnilleen tämä: Kysymyksessä oli Hemnalini, tyttö, -johon nähden hän oli asettunut rippi-isän kannalle; jos hänen nyt piti -äkkiä tyttöä kosia, niin, se tuntui melkein rikokselta. - -Äiti, joka otaksui Nalinakshan vaitiolon merkitsevän myöntymistä, -jatkoi: "Tällä kertaa minä en kuuntele mitään vastaväitteitä. -Sinä näytät päättäneen minun tähteni luopua maailmasta ja muuttua -todelliseksi Benaresin erakoksi. Se on mieletöntä sinun iälläsi, ja -minä kieltäydyn sitä kauemmin sietämästä. Pidä nyt huolta siitä, ettet -anna tämän tilaisuuden luiskahtaa ohitsesi. Ensimmäisenä hyväenteisenä -päivänä sinun on asia järjestettävä." - -Nalinaksha ei voinut vähään aikaan saada ääntänsä tottelemaan. - -"Minun on kerrottava sinulle jotakin, äiti", aloitti hän vihdoin, -"mutta minä pyydän hartaasti, ettet siitä kiihdy. Seikka, jonka nyt -sinulle ilmoitan, tapahtui yhdeksän tai kymmenen kuukautta sitten, -ja tarpeetonta on sen vuoksi enää valitella. Minä kumminkin tiedän, -että sinun tapasi on säikkyä jotakin onnettomuutta, vaikka se on jo -auttamattomasti ohi. Siitä syystä en ole tätä tarinaa milloinkaan -sinulle kertonut, vaikka aina olinkin sen kertomaisillani. Tee, mitä -hyväksi näet, lepyttääksesi kovaa kohtaloani, mutta älä kiusaa itseäsi -turhilla menneiden valitteluilla." - -Kshemankari oli ylen levoton. - -"En tiedä, mitä aiot minulle kertoa, poikani", virkkoi hän, "mutta -johdantosi saa minut pelkäämään pahinta. Minä en opi elinikänäni -vallitsemaan tunteitani. Suotta minä yritän pysytellä loitolla tämän -maailman asioista. Onnettomuutta ei tarvitse lähteä etsimään; se -hyökkää kimppuun kutsumatta. Kerro minulle heti kerrottavasi, sisälsipä -se hyvää tai pahaa." - -"Viime helmikuussa", aloitti Nalinaksha, "minä möin koko omaisuuteni -Rangpurissa, annoin puistotaloni vuokralle ja matkustin Kalkuttaan. -Kun kuljimme Sarassa virran yli, pisti päähäni astua junasta ja jatkaa -matkaani vesitse. Niinpä vuokrasinkin ison jokivenheen ja lähdin -eteenpäin. Kaksi päivää matkustettuamme me laskimme venheen laituriin -eräälle hiekkasärkälle. Minä lähdin rantaan peseytymään ja kohtasin -äkkiarvaamatta vanhan ystävämme Bhupenin, jolla oli pyssy olalla. Hän -riemastui kovin minut nähdessään ja huudahti: 'Siinäpä minulla oiva -saalis!' Kävi ilmi, että hän oli rauhantuomarina niillä seuduilla -ja kulki nyt tarkastusmatkalla piirissänsä. Me emme olleet nähneet -toisiamme moneen vuoteen, eikä hän päästänyt minua millään ehdolla -lähtemään, vaan vaati minua mukaansa kiertoretkelle. Eräänä päivänä -me pysähdyimme Dhobapukur-nimiseen kylään ja lähdimme iltasella -paikkakuntaa katselemaan. Se on aivan pieni kylä. Siinä astellessamme -Bhupen yht'äkkiä vei minut pellon laidassa sijaitsevan olkikattoisen -talon portille. Talon isäntä toi pihalle tuoleja ja pakotti meidät -istuutumaan. Kuistikkoa käytettiin parhaillaan kouluhuoneena. Kylän -koulumestari istui puutuolilla, jalat erääseen kannatinpylvääseen -nojaten; lapset kyyhöttivät lattialla hänen ympärillänsä, kivitaulut -käsissään ja kuorossa toistellen opittaviansa. Talon isäntä oli eräs -Tarini Tshaturdzhi. Hän kuulusteli Bhupenia, kunnes tunsi minun -historiani juurta jaksain. Palatessamme asuntoomme Bhupen huomautti: -'Sinulla on tänään hyvä onni; saat kohta naimatarjouksen.' Minä kysyin, -mitä hän tarkoitti, ja hän jatkoi: 'Tuo veikko, Tarini Tshaturdzhi, on -rahanlainaaja, ja pahempaa saituria et maailmasta löydä. Joka kerta, -kun piiriin saapuu uusi tuomari, hän kehuskelee yhteiskunnallista -mielenlaatuansa huomauttaen sallivansa pitää koulua talossaan. -Todellisuudessa hän ei anna koulumestarille muuta kuin ruoka-ateriat, -ja siitä hyvästä tuon mies paran täytyy istua kello kymmeneen saakka -illalla kirjoittamassa Tarinin laskuja; palkkansa koulumestari saa -oppilaiden lukukausimaksuista ja hallituksen myöntämästä avustuksesta. -Tarinilla oli sisar, joka jäi miehensä kuollessa ihan varattomaksi -ja joka hänen niin muodoin oli otettava hoiviinsa. Vaimo oli silloin -raskaana ja kuoli synnyttäessään tytön. Kuolemia aiheutui yksinomaan -asianmukaisen lääkärinavun puutteesta. Tarinilla oli toinenkin -leskeytynyt sisar, joka toimitti kaikki talousaskaret vapauttaen hänet -siten pitämästä palvelijatarta. Tämä olento-raukka otti hoitaakseen -orpoa, mutta kuoli hänkin muutaman vuoden kuluttua. Tyttö on siitä -pitäen saanut kovaa kokea raataessaan enonsa ja tätinsä hyväksi ja -saaden pelkkää sättimistä palkaksensa. Hän on ehtinyt melkein naimaiän -ohi, mutta ei ole helppo tehtävä löytää sellaiselle osattomalle -orvolle miestä, varsinkaan kun ei kukaan kyläläisistä tuntenut hänen -vanhempiansa. Sitäpaitsi hän on syntynyt isän kuoleman jälkeen, ja kylä -juorut juttelevat kaikenlaista hänen alkuperästänsä. Jokainen tietää -Tarini Tshaturdzhin upporikkaaksi, ja senvuoksi he tyttöä häväisevät -toivoen voivansa pusertaa Tarinilta suuret myötäjäiset, jos hän mielii -saada tytön miehelään. Jo neljä vuotta hän on sanonut tyttöä kymmenen -vuoden ikäiseksi, joten hänen nyt täytyy olla vähintään neljäntoista. -Kaikesta huolimatta hän on kaunein tyttö, mitä olen milloinkaan -nähnyt, kaunis kuin pyhä lootuskukka. Jos nuori vieras bramaani sattuu -tänne kulkeutumaan, pyytää ja rukoilee Tarini häntä ottamaan hänen -sisarentyttärensä vaimokseen, mutta vaikka nuori mies olisikin halukas, -säikyttävät kyläläiset hänet, ja kihlauksesta ei tule mitään. Nyt tulee -sinun vuorosi, aivan varmasti.' Tiedätkö, äiti, minä olin silloin niin -uhkarohkea, että sanoin heti, silmänräpäystäkään empimättä: 'Hyvä, -minä nain tytön.' Olin aina ajatellut sinua yllättää tuomalla taloon -oikeauskoisen pienen hindulaisminiän -- tiesin varsin hyvin, että jos -naisin täysikasvuisen Brahma Samadzhin naisen, niin kumpikaan meistä ei -tulisi onnelliseksi. Bhupen oli ällistyksissään. 'Lasketko leikkiä!' -huudahti hän. 'En ollenkaan', vastasin minä, 'olen tehnyt päätökseni'. -'Oletko tosissasi?' kysyi Bhupen. Minä vakuutin olevani. Tarini -Tshaturdzhi tuli asuntoomme jo samana iltana ja anoi anomuksensa kädet -ristissä bramaaninnuoran päällä. 'Minä rukoilen teitä auttajakseni', -sanoi hän. 'Tulkaa itse tyttöä katsomaan; ellei hän teitä miellytä, -niin asiassa tietenkään ei ole enempää tekemistä, mutta älkää missään -tapauksessa kuunnelko vihollisteni valheita ja vääristelyjä.' 'Ei -ole tarpeen, että hänet näen', vastasin minä, 'te voitte määrätä -hääpäivän'. 'Ylihuomenna on otollinen päivä', sanoi Tarini, 'valitaan -se'. Hänen surkean anelemisensa ja sopimattoman kiirehtimisensä -syy oli luonnollisesti vaivatta arvattavissa: hän halusi välttää -hääjuhlallisuuksista koituvia suuria kustannuksia. Vihkiminen kuitenkin -tapahtui asianmukaisessa järjestyksessä." - -"Vihkiminen tapahtui!" huudahti Kshemankari pelästyneenä, "oletko -tosissasi, Nalin?" - -_Nalinaksha_: "Ihan tosissani, äiti. Minä astuin jälleen venheeseen, -morsian kerallani. Me lähdimme matkaan iltapäivällä -- oli vielä -maaliskuu ja oli hyvinkin syytä odottaa kaunista säätä -- mutta samana -iltana, vain paria tuntia myöhemmin, meidät yllätti kuuma tuulenpyörre, -ja ennenkuin aavistimmekaan oli venhe kumossa ja näkymättömissä." - -"Armollinen taivas!" huudahti Kshemankari kauhistuneena. - -_Nalinaksha_: "Tullessani jälleen tajuihini havaitsin uivani syvässä -vedessä aaltoja vastaan taistellen; venheestä ja siinä olijoista ei -näkynyt mitään merkkiä. Minä annoin tiedon poliisille, joka toimitti -perinpohjaiset tutkimukset, mutta tuloksetta!" - -Kshemankarin kasvot olivat muuttuneet tuhkanharmaiksi. - -"Amen", sanoi hän, "tapahtunutta emme voi toiseksi muuttaa; mutta -älä puhu siitä enää koskaan minulle. Minua värisyttää, kun sitä vain -ajattelenkin." - -_Nalinaksha_: "Minä en olisi kertonut sitä milloinkaan, äiti, ellet -olisi yrittänyt pakottaa minua menemään naimisiin." - -_Kshemankari_: "Mitä sanotkaan; eihän tuo onnettomuus mitenkään sinua -estä naimisiin menemästä!" - -_Nalinaksha_: "Tyttö on voinut sittenkin jäädä eloon; senvuoksi -naimisiin meneminen minua arveluttaa." - -_Kshemankari_: "Oletko mieletön? Jos hän eläisi, olisit varmaan hänestä -kuullut." - -_Nalinaksha_: "Hän ei tiedä minusta mitään. Minä olin hänelle niin -vieras kuin suinkin. Luulenpa, ettei hän ole edes nähnyt kasvojani. -Benaresiin saavuttuani minä kirjoitin Tarini Tshaturdzhille mainiten -osoitteeni, mutta kirjeeni ei nähtävästi ole häntä saavuttanut, koska -se myöhemmin tuli takaisin perillesaamattomana." - -_Kshemankari_: "Entä sitten?" - -_Nalinaksha_: "Minä olen päättänyt odottaa kokonaisen vuoden, ennenkuin -pidän hänen kuolemaansa varmana." - -_Kshemankari_: "Sinä olet aina ollut ylen tunnollinen! Miksi kokonaisen -vuoden?" - -_Nalinaksha_: "Se aika on pian ohi, äiti. Nyt on joulukuu; seuraava -kuukausi on ilmankin huonoenteinen häiden viettoa varten. Sitten on -jäljellä vain helmikuu, ja maaliskuussa vuosi on täysi." - -_Kshemankari_: "Olkoon menneeksi. Sinun on kuitenkin pidettävä -itseäsi varmasti kihlautuneena. Minä olen esittänyt Hemnalinin isälle -nimenomaisen kosinnan." - -_Nalinaksha_: "Ihminen päättää, mutta on olemassa toinen, joka säätää, -ja minä jätän asian hänen haltuunsa." - -_Kshemankari_: "Niin tapahtukoon. Mutta millaisen kauhean asian minulle -kerroitkaan! Vapisen vieläkin sitä ajatellessani." - -_Nalinaksha_: "Sitä minä pelkäsinkin, äiti, ja pelkäänpä, että kuluu -pitkä aika, ennenkuin siitä toivut. Kun jokin asia sinua järkyttää, -et pääse helposti takaisin tasapainoon. Nyt ymmärrät, miksi ei tehnyt -mieleni tarinaa sinulle kertoa." - -_Kshemankari_: "Teit oikein, poikani. En tiedä, mikä minua on alkanut -viime aikoina vaivata: kun kuulen jostakin onnettomuudesta, niin -minut valtaa kauhistus. En uskalla avata kirjettä, koska pelkään sen -sisältävän huonoja uutisia. Tiedäthän, että olen aina sinua suorastaan -pyytänyt olemaan minulle kertomatta sellaisia asioita. Pelkään, etten -elä kauan; mistäpä muuten johtuisivatkaan nämä alinomaiset järkytykset?" - - - - -YHDESKUUDETTA LUKU - - -Kamilan saapuessa Gangesin rannalle matalalentoinen joulukuun aurinko -oli jo ehtinyt kuulaan taivaan ja tumman maan rajoille. Laskeutuvassa -hämärässä Kamila tervehti poishäipyvää jumaluutta. Hän pirskoitti -päälaellensa pyhää vettä, astui sitten virtaan, kohotti reunatusten -yhteen liitetyin käsin vettä pyhän virran juomauhriksi ja sirotti -kukkia kymin viedä. - -Hän kumartui palvomaan kaikkia taivaan valtoja. Kohottaessaan päänsä -maasta hän muisteli vielä erästä olentoa, jolle oli kunnioituksen -velkaa. Hän ei ollut milloinkaan uskaltanut kohottaa katsettansa -hänen kasvoihinsa. Sinä yönä, jonka he olivat viettäneet vieretysten, -hänen silmänsä eivät olleet etsineet tutun tuntemattoman jalkojakaan. -Morsiuskammiossa oli sulhanen lausunut jonkin sanan hänen -tyttötovereillensa, mutta ääni oli tuskin jaksanut tunkeutua harson ja -ujouden esteiden läpi. Nyt, virran rannalla seisoessaan, hän yritti -innokkaasti, mutta turhaan, palauttaa mieleensä hänen äänensä sointua. - -Oli jo ollut myöhä yö, kun häämenot oli suoritettu. Hän oli ollut -niin lopen väsynyt, että uni oli ottanut hänet valtoihinsa, hänen -voimatta sanoa, milloin ja missä. Hänen herätessään seisoi eräs nuori, -naimisissaoleva tuttava hänen vieressään ääneen nauraen ja herätellen -häntä unenhorroksesta. Hän oli yksinään yösijallansa. Tänä elämänsä -viimeisenä hetkenä hänen mielensä ei tavoittanut mitään selvää kuvaa -tuon elämän valtiaasta. Hänen olemuksensa oli Kamilalle suljettu -kirja. Hän ei saanut palautumaan hänen kasvojansa, ei hänen ääntänsä -eikä mitään havaittavaa merkkiä. Sitä punaista silkkinauhaakaan, -jolla sulhasen päällimmäinen vaate oli vihkimismenojen aikana sidottu --- Kamila ei tietänyt, että se oli kaikkein halvin, minkä Tarini -Tshaturdzhi oli voinut löytää -- sitäkään Kamila ei ollut huolinut -ottaa talteen. - -Se kirje, jonka Ramesh oli kirjoittanut Hemnalinille, oli yhä vielä -hänen vaatteensa helmaan solmittuna. Hän otti sen esiin, istuutui -hiekkaan ja luki pari sivua vielä kerran. Se oli se osa kirjettä, -jossa mainittiin hänen miehensä; siihen ei sisältynyt mitään -yksityisseikkoja, ainoastaan se tosiasia, että hänen nimensä oli -Nalinaksha Tshattopadhjai, että hän oli ollut lääkärinä Rangpurissa ja -ettei Ramesh ollut voinut löytää hänestä jälkeäkään. Kamila etsi muita -lehtiä, mutta niitä ei löytynyt. - -Nalinaksha! Tuo nimi virtasi lääkkeenä hänen sielunsa haavaan. Tuntui -siltä, kuin se olisi täyttänyt hänen sydämensä kukkuroilleen, kuin -se olisi näkymättömänä, tuntumattomana aineena tunkenut läpi hänen -olemuksensa. Kyynelet virtasivat valtoinaan, sulattivat hänen jäisen -päätöksensä ja kevensivät surun sietämätöntä taakkaa. Jokin ääni tuntui -hänelle sanovan: "Tyhjyys on täyttynyt, pimeys on hälvennyt; nyt -tiedän, että olen minäkin osa elävää maailmaa." Hän huudahti palavin -innoin: "Jos tahdon olla hänen uskollinen vaimonsa, niin minun tulee -elää, voidakseni heittäytyä hänen jalkoihinsa. Mikään ei voi minulta -sitä palkkaa riistää. Niin kauan kuin elämä kestää, en ole häntä -menettänyt. Herra on varjellut minut kuolemasta, jotta voin häntä -palvella!" - -Hän otti avainkimpun liinasta, johon oli sen kietonut, ja sinkosi sen -menemään. Sitten hän, muisti Rameshin antaman rintaneulan, irroitti -senkin nopeasti ja viskasi virtaan. Sitten hän kääntyi länttä kohti ja -alkoi vaeltaa, selvästi tietämättä, minne aikoi ja miten suunnitteli -panevansa toimeen tiedustelut. Hän tiesi vain, että piti lähteä -eteenpäin, ettei saanut viipyä hetkeäkään siinä, missä oli. - -Talvisen iltahämärän viimeinen kajaste häipyi pian taivaalta. Virran -hiekkaranta hohteli heikosti pimeästä, ikäänkuin olisi maalaaja -pyyhkinyt pois heleävärisen maisemansa kuviot jättäen näkyviin -värittömän kankaan. Kuuton taivas, jossa tähdet tyynesti paistoivat, -hengitteli hiljaa aution virranrantaman yläpuolella. - -Kamila ei voinut nähdä edessään muuta kuin loputtomalta näyttävän -aution tyhjyyden, mutta tiesi, että oli lähdettävä eteenpäin, eikä -pysähtynyt hetkeksikään ajattelemaan, minne askelet oli suunnattava. -Hän päätti kuitenkin noudatella virran rantaa. Siten kulkien ei -tarvitsisi kysellä tietä, ja jos vaara uhkaisi, löytäisi hän heti -turvapaikan Ganges-emon helmasta. - -Ilmassa ei ollut yhtään sumua, ja pimeys, joka kääri Kamilan -vaippaansa, ei sekään salannut häneltä tietä. Yön edistyessä sakaalit -tulivat esiin vehnäpeltojen peitosta ja ulvahtelivat epäsointuisin -äänin. Kamila oli jo kulkenut pari tuntia, kun ranta kohosi korkeaksi -äyrääksi ja hiekan sijaan tuli viljeltyä peltomaata. Tien sulki eräs -kylä, mutta kun hän tykyttävin sydämin sitä lähestyi, kävi ilmi, että -kaikki kylän asukkaat nukkuivat sikeätä unta. Kun hän arastellen kiersi -kylää, alkoivat voimat pettää, ja ehdittyään vihdoin jyrkältä näyttävän -rinteen laelle hän lyyhistyi viikunapuun juurelle ja vaipui äärimmäisen -uupumuksen uneen. - -Hänen päivänkoitteessa herätessään oli kapeneva kuu noussut ja valaisi -heikosti pimeyttä. Hänen vieressään seisoi vanhahko naishenkilö, joka -kyseli häneltä kyselemistään omalla kielellänsä. "Kuka oletkaan? Mitä -täällä teet? Makaat tällaisena kylmänä yönä ulkona puun alla!" - -Kamila hypähti säikähtäen jalkeilleen. Silmäillessään ympärillensä hän -näki aivan lähellä laiturin, jossa lepäsi kaksi parkkialusta. Vanha -naishenkilö oli matkalla ja oli noussut varhain kylpeäkseen, ennenkuin -toiset alkoivat liikkua. - -"Sinä näytät bengalilaiselta", jatkoi hän. - -"Minä olen bengalilainen", virkkoi Kamila. - -"Miten olet joutunut tänne makaamaan?" - -"Olen menossa Benaresiin. Myöhään yöllä minä väsyin ja paneuduin tähän -makuulle." - -"Onko kummempaa kuultu? Menossa Benaresiin jalkaisin! No, menehän -tuonne alukseen. Minä tulen heti peseydyttyäni." - -Vanha nainen peseytyi, tuli Kamilan luo ja alkoi seikkaperäisesti -kertoa itsestään ja matkansa tarkoituksesta. Hän oli sukua -ghazipurilaiselle Siddhu Babulle, jonka poika oli vast'ikään viettänyt -häitänsä suurin juhlallisuuksin. Hänen oma nimensä oli Nabinkali, -hänen miehensä Mukundalal Datta; he kuuluivat kajastha-kastiin ja -olivat kotoisin Bengalista, mutta asuivat nyt Benaresissa. Sukulaiset -eivät olleet kutsuneet heitä häihin, mutta he olivat siitä huolimatta -lähteneet Ghazipuriin toivoen Siddhu Babun sittenkin ottavan heidät -vastaan. Talon emäntä oli kuitenkin pahoitellen ilmoittanut, -ettei voinut tarjota heille vieraanvaraisuutta. "Tiedättehän, -ystäväiseni", oli hän sanonut Nabinkalille, "että mieheni on kovin -kivulloinen; lapsuudesta lähtien hänen on täytynyt noudattaa -erikoista ruokajärjestystä. Meillä on lehmä, jonka maidosta kirnuamme -voita, voista teemme _ghitä_ ja _ghin_ avulla valmistamme hänelle -_lutshi_kakkuja. Sellaista lehmää ei sovi ruokkia millaisella rehulla -tahansa -- --" ja niin aina edespäin. - -"Mikä on nimesi?" kysyi hän tuon selonteon jälkeen. - -"Kamila." - -_Nabinkali_: "Sinulla näkyy olevan rautaiset renkaat; miehesi siis on -elossa?" - -"Hän katosi häittemme jälkeisenä päivänä." - -_Nabinkali_: "Mitä ihmettä! Sinähän näytät aivan nuorelta! Et voi olla -juuri viittätoista vuotta vanhempi", jatkoi hän tarkastellen Kamilaa -kiireestä kantapäähän. - -"En tiedä tarkoin ikääni, mutta olen varmaan suunnilleen viidentoista -vuoden ikäinen." - -_Nabinkali_: "Sinä olet bramaaneja, eikö totta?" - -"Olen." - -"Missä sukulaisesi asuvat?" - -_Kamila_: "Minä en ole milloinkaan ollut mieheni kotipuolessa. Isäni -oli kotoisin Bisukalista." (Vaikka Kamila ei ollut Bisukalissa käynyt, -hän kuitenkin tiesi, että hänen isänsä oli siellä syntynyt.) - -_Nabinkali_: "Entä vanhempasi?" - -_Kamila_: "Isäni ja äitini ovat molemmat kuolleet." - -_Nabinkali_: "Siunatkoon! Mitä nyt aiot ottaa eteesi?" - -_Kamila_: "Minä tarvitsen vain katon pääni päälle ja kaksi ateriaa -päivässä. Jos löydän Benaresista kunnon ihmisiä, jotka tuon minulle -antavat, niin teen työtä elatuksekseni. Minä osaan keittää." - -Nabinkali oli salaa erittäin mielissään siitä, että voi saada -bramaanikastiin kuuluvan keittäjättären ihan ilmaiseksi. Hän kuitenkin -varoi mielihyväänsä osoittamasta. - -"Me itse emme sinua tarvitse", sanoi hän, "olemme tuoneet omat -bramaanipalvelijamme Bengalista. Sitäpaitsi emme voi käyttää ketään, -jonka ainoana suosituksena on se, että hän on bramaani. Mieheni on -hyvin vaatelias, mitä aterioihin tulee. Hyvää miespalvelijaa ei -voi saada vähemmällä kuin neljältätoista rupialla kuukaudessa, ja -hän tarvitsee lisäksi ravinnon ja vaatteet. Sinä olet tässä, olet -bramaanityttö ja vaikeassa asemassa; ehkäpä on sittenkin parasta, -että lähdet mukaamme. Meillä on paljon nälkäisiä suita ruokittavina, -ja siihen kuluu joka tapauksessa paljon muonaa; jos tulee yksi -lisäksi, niin se ei mitään merkitse. Työ ei tule olemaan liian raskas. -Nykyjään olemme kotona vain me, mieheni ja minä. Kaikki tyttäreni ovat -naimisissa, eikä heillä ole mitään hätää. Meillä on yksi ainoa poika, -joka on nykyjään virkamiehenä Seradzhgandzhissa. Kaksi kuukautta sitten -saimme kuvernööriltä kirjeen, jossa mainittiin hänen nimityksensä -rauhantuomariksi. Minä sanoin miehelleni: 'Meidän Noton -- se on -hänen nimensä -- ei ole pakko; miksi hän lähtisikään sinne asti? Minä -kyllä tiedän, ettei monikaan onnistu saavuttamaan sellaista asemaa, -mutta on liian kovaa, että poika paran on asuttava niin kaukana kotoa. -Miksi? Eihän ole mitään pakkoa?' Mutta mieheni se vain sanoi: 'Hyvä -isä, eihän ole siitä kysymys! Te naiset ette näitä asioita ymmärrä. -Luuletko, että minä olen suotta kouluttanut Noton lakimieheksi? -Se ei tule kysymykseenkään! Hänellä täytyy olla virkatoimi, sillä -hänenlaisensa nuorukaiset keksivät muuten kaikenlaisia kepposia.'" - -Venheet kiitivät myötätuulessa vastavirtaan, ja Benares saavutettiin -muutamassa tunnissa. Koko seurue kulki erääseen kaksikerroksiseen -taloon, joka sijaitsi pienessä puutarhassa kaupungin äärimmäisillä -rajoilla. Neljätoista rupiaa ansaitsevasta bramaanikeittäjästä ei -ollut jälkeäkään nähtävissä. Eräs palvelijoista tosin oli bramaani, -mutta hän oli Orissasta, josta koillisen Intian halvimmat työläiset -ovat kotoisin. Sitäpaitsi Nabinkali ajoi hänet pois joitakin -päiviä Kamilan saapumisen jälkeen, palkkaa maksamatta, äkillisen -kiukunpuuskan vallassa. Koska osoittautui mahdottomaksi löytää toista -keittäjää neljäntoista rupian kuukausipalkalla, täytyi Kamilan ottaa -huoleksensa kaikki keittiöaskareet. Nabinkali jakeli anteliaasti hyviä -neuvoja. "Tiedätkö, ystäväiseni", tapasi hän Kamilaa varoitella, -"Benares on huono paikka sinunlaisellesi nuorelle tytölle. Et saa -lähteä milloinkaan yksin laadulle. Kun menen Gangesiin kylpemään tai -rukoilemaan Bishveshvarin kuvaa, otan sinut mukaani." - -Hän piti tarkoin huolta siitä, ettei Kamila pääsisi hänen kynsistänsä -luiskahtamaan. Tytöllä ei tosiaankaan ollut milloinkaan tilaisuutta -tavata kaltaisiansa. Talousaskareihin kului koko päivä, ja illalla -Nabinkali kertoi lukemattomista koruistansa ja jalokivistänsä, kulta- -ja hopea-astioistansa ja upeista brokadeistansa, joita ei ollut ottanut -mukaansa Benaresiin, koska pelkäsi varkaita. - -"Mieheni ei ole tottunut syömään messinkiastioista ja oli aluksi aina -tyytymätön. Hän sanoi: 'Mitä se haittaa, vaikka joitakin kappaleita -varastetaankin? Voimmehan ostaa kohta uusia sijaan.' Minä en kumminkaan -voinut suostua sellaiseen rahantuhlaukseen. Kärsin mieluummin vähän -aikaa puutetta. Kotipuolessa meillä on iso talo ja palvelijoita -kokonainen liuta, niin paljon, etten lukumäärää tiedä, mutta emmehän -me voi kuljettaa mukanamme kahta-kolmeakymmentä henkeä. Mieheni tahtoi -vuokrata täältä läheltä erikoisen rakennuksen niitä varten, mutta -minä sanoin 'ei', minä en voinut sitä sietää. Tässä on hyvä tilaisuus -saada elää hieman hiljaisemmin. Minulla ei olisi yön lepoa eikä päivän -rauhaa, jos olisi niin paljon palvelijoita ja huoneita silmällä -pidettävänä." Ja niin edespäin aina pahoinvointiin asti. - - - - -KAHDESKUUDETTA LUKU - - -Kamilan elämä Nabinkalin talossa oli kuin matalaan, mutaiseen -lammikkoon suljetun kalan. Hänen ainoa pelastuksensa oli pakeneminen, -mutta siitä ei voinut olla puhettakaan niin kauan kuin hän ei tietänyt, -minne paeta. Hänen äskeinen vaelluksensa oli hänelle osoittanut, kuinka -kaamealta maailma öiseen aikaan näyttää, ja hän säikkyi ajatellessaan -toista samanlaista retkeä kohti tuntemattomia kohtaloita. - -Omalla omituisella tavallaan Nabinkali tosin piti Kamilasta, mutta -hänen kiintymyksensä ilmeni epämiellyttävässä muodossa. Hän oli -tullut tytön avuksi hädän hetkenä, mutta teki hänelle vaikeaksi -tuntea vastaavaa kiitollisuutta, joten Kamila viihtyi paljoa paremmin -talousaskareita toimitellessaan kuin ikävystyttävinä lomahetkinä, jotka -hänen oli pakko viettää Nabinkalin seurassa. - -Eräänä aamuna eukko huusi hänet luoksensa ja piti hänelle seuraavan -puheen: "Kuulehan, neitiseni, mieheni ei voi tänään oikein hyvin, -joten hänen pitää saada ohukaisia tavallisen ruokansa asemesta. Sinun -ei kumminkaan tarvitse siinä tuhlata niin summattomasti voinsulaa. -Myönnän mielelläni, että olet hyvä keittäjätär, mutta minun on mahdoton -ymmärtää, mitä teet niin paljolla voilla. Siinä suhteessa Urija oli -sinua etevämpi. Hän käytteli voita hänkin, se on selvää, mutta ruoassa -sitä tuskin maistoi." - -Kamila ei koskaan vastustellut; saatuaan nuhteita hän jatkoi -rauhallisesti työtänsä, ikäänkuin ei olisi mitään kuullut. Tänä -aamuna loukkaus kuitenkin koski häneen kipeästi, ja hän hautoi sitä -mielessään samalla kuin puhdisteli vihanneksia. Hän oli parhaillaan -ehtimässä siihen päätelmään, että maailma on iloton paikka ja elämä -rasittava taakka, kun hänen korvansa samassa tavoittivat jotakin, mikä -herätti hänen huomiotansa. Nabinkali oli kutsunut palvelijan luoksensa -antaakseen hänelle määräyksiä, ja Kamila kuuli hänen sanovan: - -"Kuule, Tulsi, juokse nopeasti kaupunkiin ja nouda tohtori Nalinaksha; -sano hänelle, että isäntäsi on sairastunut." - -Tohtori Nalinaksha! Auringonsäteet karkeloivat Kamilan silmissä kuin -kultaiset, näkymättömien sormien koskettelemat luutunkielet. Hän heitti -vihannekset käsistään ja asettui keittiön ovelle väijymään alastulevaa -Tulsia. Kohta hänen ilmaannuttuaan näkyviin Kamila tiedusteli', minne -hän oli menossa. - -"Minä menen hakemaan tohtori Nalinakshan", vastasi Tulsi. - -"Kuka hän on?" - -"Hänkö? Pian kaikkein paras tohtori koko paikkakunnalla." - -"Missä hän asuu?" - -"Kaupungissa, suunnilleen peninkulman päässä täältä." - -Kamilalla oli tapana jakaa palvelijoille aterioiden jäännökset. -Lukuisat nuhteet eivät olleet voineet häntä siitä pidättää, sillä hänen -päätöstänsä lujitti se vakaumus, etteivät palvelijat Nabinkalin ankaran -vallan alaisina saaneet milloinkaan kyllikseen syödä. Sitäpaitsi isäntä -ja emäntä söivät harvoin oikeaan aikaan, joten palvelijain täytyi -odottaa vuoroansa. Senvuoksi Kamilalta joka päivä surkeasti aneltiin -palasta nälän viihdyttämiseksi, eikä hän hennonut kieltää. Tällaiset -ystävyydentyöt piankin muuttivat kaikki palvelijat hänen kuuliaisiksi -orjiksensa. - -"Mitä sinä siellä keittiön ovella vaaniskelet, Tulsi?" kuului kirkuva -ääni yläkerrasta. "Luuletko, etten sinua näe? Etkö voi lähteä -kaupunkiin sitä ennen neuvottelematta keittäjättären kanssa? Eipä -ihme, jos paljon katoaa! Kuulehan, mamselli, älä unohda, että minä -olen ottanut sinut maantieltä hoiviini. Onpa se soma tapa palkita -hyvyyttäni!" - -Nabinkali eli siinä varmassa vakaumuksessa, että koko talonväki oli -tehnyt salaliiton hänen ryöstämiseksensä. Hän oli sitä mieltä, että jos -ampui umpimähkään ympärillensä, niin ainakin puolet nuolista osuivat -maaliin, ja että palvelijain tuli tietää hänen olevan aina varuillansa -eikä antavan helposti itseänsä pettää. - -Tässä tapauksessa hänen mielenpurkauksensa kaikui kuuroille korville, -mikäli se oli suunnattu Kamilaa vastaan. Tyttö jatkoi konemaisesti -työtänsä mielen askarrellessa muualla. - -Hän odotteli jälleen keittiönovella Tulsia palaavaksi, ja tyttö -ilmestyikin aikanaan, mutta yksin. - -"Tuleeko tohtori?" kysyi Kamila. - -_Tulsi_: "Ei, hän ei voinut tulla." - -_Kamila_: "Miksei?" - -_Tulsi_: "Hänen äitinsä on sairaana." - -_Kamila_: "Hänen äitinsä? Eikö hänellä ole ketään, joka äitiä hoitaisi?" - -_Tulsi_: "Ei, hän ei ole naimisissa." - -_Kamila_: "Kuinka sen tiedät?" - -_Tulsi_: "Kuulin palvelijoilta, ettei hänellä ole vaimoa." - -_Kamila_: "Hänen vaimonsa on kenties kuollut." - -_Tulsi_: "Mahdollista kyllä; mutta hänen palvelijansa Bradzha sanoi, -ettei hänellä ole Rangpurissakaan ollut vaimoa." - -"Tulsi!" huusi emäntä portaitten yläpäästä. - -Kamila pakeni keittiöönsä, ja Tulsi kiiruhti tottelemaan huutoa. - -Nalinaksha -- Rangpurissa ollessaan -- Kamilan epäilykset olivat -kerrassaan hälvenneet. Tulsin jälleen ilmaantuessa hän vielä kysyi -tytöltä: - -"Kuulehan, Tulsi, minulla on sukulainen, ihan samanniminen kuin tohtori --- hän on bramaani, eikö totta?" - -_Tulsi_: "Epäilemättä; hän on bramaani, Tshaturdzheja." - -Tulsi pelkäsi emännän hänet keksivän, jos hän jatkaisi keskustelua, ja -poistui nopeasti Kamilan luota. - -Kamila meni suoraa päätä Nabinkalin luo, sanoi saaneensa työnsä -valmiiksi ja haluavansa lähteä peseytymään Dashashvamedh Ghatille -Gangesin rantaan. - -_Nabinkali_: "Se on tänään aivan mahdotonta. Mieheni on sairaana; -voidaan tarvita yhtä ja toista. Miksi tahdot juuri tänään sinne lähteä?" - -"Olen vast'ikään kuullut, että eräs sukulaiseni, jonka kovin mielelläni -kohtaisin, on Benaresissa." - -_Nabinkali_: "Ei, kiitoksia! Niin tuhma en ole! Kuka sen on sinulle -sanonut? Tulsi, kukapa muu? Nytpä sanon sinulle jotakin, neitiseni: -niin kauan kuin olet talossani, et lähde yksin ulos, et peseytymään -etkä sukulaisia kaupungista ilminuuskimaan. Se ei käy päinsä, ja minä -pidän huolta siitä, ettei niin tapahdu." - -Portinvartija sai tehtäväkseen ajaa muitta mutkitta Tulsin tiehensä -ja olla sallimatta hänen milloinkaan enää näyttäytyä talossa; toisia -palvelijoita taas ankarasti kiellettiin juttelemasta Kamilan kanssa. - -Kamila oli ollut kärsivällinen niin kauan kuin ei tietänyt mitään -varmaa Nalinakshasta, mutta nyt hänen mielensä alkoi kuohua. Hänestä -tuntui sietämättömältä jäädä hetkeksikään vieraan katon alle, kun hänen -oma puolisonsa asui samassa kaupungissa. Hän suoritti töitänsä yhä -huolimattomammin, ja Nabinkali moitti jokaisesta laiminlyönnistä. - -"Kuulehan, neitiseni", sanoi hän, "sinun käyttäytymisesi ei minua -miellytä. Alatko jurotella? Sinulla on vapaus paastota, jos niin -haluat, mutta meillä ei ole vähintäkään halua kuolla nälkään. Se, mitä -nykyjään keittelet, ei kelpaa syötäväksi." - -"Minä en voi enää tehdä työtä teille", vastasi Kamila. "En voi sitä -kestää. Päästäkää minut menemään." - -"Vain niin!" ivaili Nabinkali. "Se siitä nykyaikana palkaksi, kun -ihmisille hyvää tekee! Ajattelehan, että minä lähetin pois vanhan kelpo -bramaanin vain saadakseni sijaa sinulle, ja nyt hän on tiessään, taivas -tiesi missä, huuletko riittävän, että tulet muitta mutkitta sanomaan: -'Päästäkää minut menemään!' Koetappas vain juosta tiehesi, niin näet, -eikö poliisi pian ole kintereilläsi. Minun poikani on tuomari, ja moni -on jo joutunut hirsipuuhun hänen määräyksestänsä. Sinun ei tarvitse -yrittää juonitella kanssani. Olet kai kuullut Gadasta? Hän oli hävytön -herrallensa, ja me annoimme hänelle läksytyksen; hän istuu vielä nytkin -vankilassa! Meitä sinä et pidä pilkkanasi!" - -Gadan tarina oli ihan tosi. Mies parka oli tuomittu vankeuteen, koska -häntä syytettiin kellon varastamisesta. - -Kamila ei tietänyt mitään neuvoa. Nyt, kun näytti siltä, että elämän -onni oli hänen ulottuvillansa, hänen kätensä olivat kahlehditut. -Kohtalo oli leikkinyt säälimätöntä leikkiä. Neljän seinän -sisäpuolelle vangitun vaivalloinen elämä kävi sietämättömäksi. -Saatuaan ilta-askareensa suoritetuiksi hän tavallisesti otti huivin -hartioillensa ja lähti ulos puutarhaan, kylmään yöilmaan. Siellä hän -asettui muurin kupeelle ja tuijotteli kaupunkiin johtavalle tielle. -Hänen kiihkeä halunsa saada palvella omaa miestänsä ajoi hänen -ajatuksensa liikkumaan tuota autiota, pimeätä katua pitkin etsien -taloa, jota hän ei ollut milloinkaan nähnyt. Niin hän seisoi usein -tuntikausia liikahtamatta. Vihdoin hän kumarsi syvästi kunnioittaen ja -vetäytyi huoneeseensa. - -Pian häneltä kuitenkin riistettiin tämäkin vähäinen lohdutus, -tämä mitätön vapauden jäännös. Eräänä iltana Nabinkalin mieleen -johtui kutsua hänet luoksensa päivätyön päätyttyä. Palvelija palasi -ilmoittaen, ettei bramaanityttöä löytynyt mistään. - -"Tarkoitatko, että hän on minulta karannut?" huudahti Nabinkali, -tempasi lampun ja tarkasti itse koko talon löytämättä kumminkaan -jälkeäkään Kamilasta. - -Nabinkali lähti miehensä Mukunda Babun luo -- hän istui parhaillaan -tupakoiden, silmät puoliummessa -- ja ilmoitti hänelle, että Kamila oli -kaikesta päättäen karannut. Mukunda Babu ei ollut siitä millänsäkään. -"Minähän kielsin häntä", mutisi hän unisesti, "hän on tottelematon -olento. Onko hän vienyt mitään mukanansa?" - -"Huivia, jonka olen hänelle antanut lämpimiksi, ei ole hänen -huoneessansa. En ole vielä katsonut, puuttuuko muutakin." - -"Ilmoita poliisille", lausui hänen miehensä asiallisesti. Eräs -palvelijoista lähetettiin sanaa viemään, lyhty mukanansa. Sillävälin -oli Kamila palannut sisään ja näki, kuinka Nabinkali käänsi hänen -huoneessaan kaikki ylösalaisin saadakseen varmuuden siitä, oliko -jotakin varastettu. - -"Mitä juonia sinulla nyt on? Missä olet ollut?" huusi hän kohta Kamilan -nähtyänsä. - -"Minä olin puutarhassa kävelemässä saatuani päivätyön tehdyksi." - -Nabinkali alkoi purkaa kiukkuansa. Hän ei valikoinut sanojansa, ja -kaikki palvelijat kokoontuivat ympärille kuuntelemaan. - -Miten Nabinkali pauhasikin, Kamila ei ollut milloinkaan suonut -hänelle iloa nähdä hänen itkevän. Tälläkään kerralla ei käynyt niin: -tytön kasvot eivät värähtäneetkään; hän seisoi kuin kuvapatsas -herjaustulvan keskellä. Sen näyttäessä hieman laimenevan Kamila -huomautti: "Pelkäänpä, että olette minuun tyytymätön, olisi parempi, -jos päästäisitte minut menemään." - -"Tietysti päästän. Jos luulet, että aion vielä kauemmin ruokkia ja -vaatettaa tuollaista kiittämätöntä olentoa, niin pahoin erehdyt, mutta -ennenkuin lasken sinut menemään, näytän sinulle, kenen kanssa olet -tekemisissä." - -Kamila ei enää uskaltanut liikkua kynnystä kauemmaksi. Hän sulkeutui -huoneeseensa ja lohdutti itseänsä sillä ajatuksella, että kärsimys oli -ehtinyt huippukohtaansa ja että Taivaan vihdoinkin täytyi lähettää -hänelle apua. - -Seuraavana iltana Mukunda Babu lähti kävelylle ottaen mukaansa kaksi -palvelijaa, ja ulko-ovi suljettiin sisäpuolelta hänen lähdettyänsä. -Oli jo alkanut hämärtää, kun ulkoa kuului ääni kysyvän, oliko isäntä -kotosalla. - -Nabinkali hypähti heti seisaalleen. - -"Hyväinen aika, se on tohtori Nalinaksha! Budhija! Budhija!" Mutta kun -Budhijaa ei näkynyt eikä kuulunut, hän kääntyi Kamilan puoleen: - -"Juokse alas ja avaa ovi, juoksethan? Sano tohtorille, että mieheni -on lähtenyt ajelemaan ja palaa aivan pian. Pyydä häntä vähän aikaa -odottamaan." - -Kamila otti lyhdyn ja lähti portaita alas. Hänen polvensa vapisivat, -sydän tykytti kiivaasti ja kädet olivat kylmät ja kosteat. Hän pelkäsi -hämmennyksen estävän häntä kunnollisesti näkemästä. - -Hän avasi salvan, veti harson kasvoillensa, avasi oven ja seisoi -Nalinakshaa vastapäätä. - -"Onko Mukunda Babu kotona?" kysyi tohtori. - -"Ei; käykää sisään, olkaa hyvä", vastasi Kamila. - -Nalinaksha astui oleskeluhuoneeseen ja oli juuri istuutunut, kun -ilmaantui Budhija, joka esitti sen, mikä oli jätetty Kamilan tehtäväksi. - -Kamilan sydän tuntui olevan pakahtumaisillaan; hän astui horjuen -kuistikolle, mistä voi selvästi nähdä Nalinakshan, ja istuutui sinne -saadakseen sisäisen myrskyn tyyntymään. Ankara kiihtymys ja pureva -yökylmä värisyttivät hänen koko ruumistansa. - -Nalinaksha istui mietteissään yksinäisen öljylampun valokehässä, -ja vapiseva Kamila silmäili häntä kiinteästi pimeältä kuistikolta. -Kyyneliä kumpusi esiin alinomaa samentaen näköä, mutta hän pyyhki ne -nopeasti. Hän keräsi koko sielunsa katseeseensa, kunnes tuntui siltä, -kuin olisi sen magneettisen vetovoiman täytynyt vetää Nalinaksha hänen -olemuksensa polttopisteeseen. Valo lankesi nuoren miehen korkealle -otsalle ja hänen rauhallisiin piirteisiinsä. Jokainen viiva syöpyi -Kamilan mieleen, kunnes koko hänen oma ruumiinsa tuntui taintuvan ja -sulautuvan ympärillä olevaan avaruuteen. Hän ei nähnyt edessänsä mitään -muuta kuin valokehässä olevat kasvot. Kaikki muu oli epätodellista, -koko ympäristö näytti häipyvän olemattomiin, sulautuvan noihin -ainokaisiin kasvoihin. - -Kamila vaipui puolittain tajuttomaan tilaan, josta yht'äkkiä heräsi -huomatessaan Nalinakshan nousseen seisaalleen ja juttelevan Mukunda -Babun kanssa. Miehet saattoivat milloin tahansa astua kuistikolle -ja yllättää hänet kuuntelemasta. Kamila kiiruhti pois ja pakeni -keittiöönsä. Keittiöstä oli ovi pienelle pihamaalle, jonka poikki -jokaisen talosta lähtevän oli kuljettava. - -Kamila odotti, ruumis ja ajatukset kuin tulen vallassa. Kuinka voikaan -sellainen mies olla hänenlaisensa vaivaisen olennon mies! Hänen -kasvojensa häiriytymättömässä tyyneydessä ja sielukkaassa kauneudessa -oli jotakin jumalallista. Nyt Kamila tiesi, etteivät kärsimykset olleet -suotta, ja kumarsi kiitollisena taivasta kerran toisensa jälkeen. - -Portaista kuului askelia, ja Kamila kiiruhti valaisemattomalle ovelle. -Budhija kulki ohi lamppu kädessä, ja hänen jäljessään asteli Nalinaksha -pihan poikki. Kamilan mielessä kaikuivat runoilijan sanat: - -"Herra, sinun palvelijasi on orjattarena vieraan katon alla; sinä -kuljet hänen ohitsensa etkä häntä tunne." - -Kamila odotti, kunnes Mukunda Babu lähti oleskeluhuoneesta illallista -syömään, ja hiipi sitten tyhjään huoneeseen. Hän heittäytyi Nalinakshan -tuolin viereen, kosketti permantoa otsallansa ja suuteli tomua. Ah, -miksi hän ei saanut häntä palvella! Kamilan sydäntä ahdisti estetyn -antaumuksen yltäkylläisyys. - -Seuraavana päivänä Kamila sai kuulla, että tohtori oli määrännyt -Mukunda Babun matkustamaan pitkähköksi ajaksi jollekin terveelliselle -paikkakunnalle satoja peninkulmia Benaresista länteen; matkan -valmisteluun oli jo ryhdytty. - -Kamila meni suoraa päätä emäntänsä luo. - -"Minä pelkään, etten voi lähteä Benaresista", sanoi hän. - -"Miksi et? Kun me voimme, niin miksi et sinä voi. Olet kääntynyt -yht'äkkiä kovin hurskaaksi!" virkkoi Nabinkali, joka otaksui Kamilan -ottavan verukkeeksi uskonnon tahtoessaan jäädä pyhään kaupunkiin. - -_Kamila_: "Sanokaa, mitä tahdotte, mutta minä aion jäädä tänne." - -_Nabinkali_: "Hyvä, saammepa nähdä." - -_Kamila_: "Minä rukoilen teitä jättämään minut tänne." - -_Nabinkali_: "Sinustapa kiusa! Kaikki on valmiina lähtöä varten, ja -sinä saat sirkan päähäsi. Miten ihmeessä me löydämme heti paikalla -uuden keittäjättären? Me emme tule mitenkään toimeen ilman sinua." - -Kamilan pyynnöt ja rukoukset eivät auttaneet mitään; hän sulkeutui -huoneeseensa, itki ja rukoili, rukoili ja itki. - - - - -KOLMASKUUDETTA LUKU - - -Tyttärensä kanssa keskusteltuaan Annada Babu tunsi Kalkuttassa häntä -ahdistaneen kivun uusiutuvan. Kohtaus kesti koko yön, mutta aamu toi -lievityksen. Hän käski viedä tuolinsa puutarhaan ja istui siellä -leppoisan joulukuun auringon valossa katsellen maantielle Hemnalinin -askarrellessa teepuuhissa. Annada Babun kasvot olivat kalpeat ja -kestettyjen kärsimysten runtelemat, silmien alla olivat tummat renkaat, -ja hän näytti vanhentuneen useita vuosia yhtenä ainoana yönä. - -Joka kerta kun Hemnalinin katse sattui isän uupuneisiin piirteisiin, -hän tunsi pistoksen omassatunnossansa. Hän otaksui taudin uusiutumisen -johtuneen naimatarjouksen hylkäämisen aiheuttamasta pettymyksestä, ja -hänen omaatuntoansa kiusasi se ajatus, että tuo ikävyys oli lisännyt -vanhan isän ruumiillista raihnautta. Hänen kaikkia ajatuksiansa -vallitsi kysymys, kuinka voisi keksiä jonkin keinon hänen murheensa -lievittämiseksi, mutta ratkaisu näytti mahdottomalta. - -Hänet yllättivät äkkiä näkymölle ilmaantuen Akshai ja setä -Tshakrabartti, ja hän oli jo aikeissa paeta, kun Akshai pidätti hänet: - -"Älkää poistuko, olkaa hyvä. Tämä herra on arvoisa maanmiehemme, -Ghazipurin Tshakrabartti, jonka nimi tunnetaan hyvin kaikissa näissä -seuduissa. Hänellä on teille jotakin erittäin tärkeätä ilmoitettavaa?" - -Tulijat istuutuivat kiviselle porraskaiteelle lähelle Annada Babun -tuolia, ja Tshakrabartti alkoi esittää heidän asiaansa. - -"Minä olen kuullut", sanoi hän, "että olette Ramesh Babun vanha ystävä, -ja senvuoksi tulen teiltä kysymään, voitteko ilmoittaa minulle jotakin -hänen vaimostansa." - -Annada Babua tämä johdanto hämmästytti siinä määrin, että hän tuskin -kykeni puhumaan. "Rameshin vaimosta!" huudahti hän vihdoin. - -Hemnalini loi katseensa alas, ja Tshakrabartti jatkoi: "Te varmaankin -pidätte minua kovin vanhanaikaisena ja tungettelevana, mutta jos -tahdotte kärsivällisesti kuunnella, mitä minulla on sanottavana, -niin tulette varmaan vakuutetuksi siitä, etten ole saapunut tänne -Ghazipurista asti keskustellakseni kanssanne toisten henkilöiden -asioista! Minä kohtasin Ramesh Babun _pudzha_-juhlan aikana; tutustuin -häneen höyrylaivassa, jolla hän matkusti sisämaahan päin puolisoinensa. -Te tiedätte itse, että on mahdotonta nähdä Kamila joutumatta hänen -viehätyksensä valtoihin. Minä olen vanha mies, ja suru ja murhe on -tunnettani tykyttänyt, mutta tuota rakasta pikku rouvaa minä en voi -koskaan unhottaa. Tavatessamme Ramesh Babu ei vielä varmaan tietänyt -matkansa päämäärää, mutta olimme tunteneet toisemme vain pari päivää, -kun Kamila jo kiintyi minuun vanhaan mieheen siinä määrin, että -suostutteli miehensä astumaan maihin Ghazipurissa ja asumaan luonamme. -Nuorempi tyttäreni Saila rakasti häntä enemmän kuin omaa sisartansa. -Siitä, mitä sitten tapahtui, en vielä kykene puhumaan. Miksi tuo -rakas tyttö yht'äkkiä luotamme katosi jättäen meidät epätoivoon, on -minulle yhä vielä arvoitus. Sailan silmät eivät siitä pitäen ole olleet -kuivat." Setä joutui kerrassaan järkytetyksi sitä muistellessaan. -"Miten hänen kävi, minne hän joutui?" kysyi Annada Babu osaaottavasti. - -"Akshai Babu", virkkoi setä, "te olette kuullut kaikki, kertokaa te. -Minun murtuu sydämeni, kun sitä vain ajattelenkin." - -Akshai kertoi koko tarinan yksityiskohdittain. Vaikka hän ei -lisännytkään mitään omia mietteitänsä, onnistui hänen sittenkin -kuvailla Rameshin käyttäytyminen mitä synkimmin värein. - -Hänen lopetettuaan kertomuksensa Annada Babu virkkoi painokkaasti: -"Minä vakuutan teille, ettemme ole tietäneet tuosta mitään. Siitä -päivästä lähtien, jolloin Ramesh poistui Kalkuttasta, emme ole saaneet -häneltä riviäkään." - -"Niin", yhtyi puheeseen Akshai, "me olimme niin pimitetyt, ettemme -edes tietäneet, oliko hän Kamilan nainut. Saanko kysyä teiltä erästä -seikkaa, hyvä herra. Oletteko varma siitä, että Kamila on hänen -vaimonsa? Eikö hän voisi olla hänen sisarensa tai muu sukulaisensa?" - -"Mitä ihmettä tarkoitattekaan, Akshai Babu?" huudahti setä. -"Epäilemättä hän oli Rameshin vaimo, vieläpä paras vaimo, mikä -kenelläkään on koskaan ollut." - -"Merkillistä", huomautti Akshai, "mitä parempi vaimo, sitä huonommin -häntä kohdellaan. Taivas koettelee kunnollisimpia ihmisiä kaikkein -ankarimmin!" Hän huokasi syvään. - -"Tarina on kieltämättä kovin traagillinen", virkkoi Annada Babu haroen -sormin harvoja hiuksiansa, "mutta nyt ei sitä käy enää auttaminen. -Mitäpä siis auttaa itkeä?" - -"Seikka on se", puuttui Akshai jälleen puhumaan,: "etten ollut -ollenkaan varma Kamilan itsemurhasta. Minusta näytti mahdolliselta, -että hän oli vain karannut kotoa, ja senvuoksi tämä herra ja minä -lähdimme Benaresiin toimittamaan perinpohjaista tutkimusta. On aivan -selvää, että teidän ei käy asiaa selvittäminen. Me jäämme kumminkin -tänne pariksi päiväksi koettamaan saada jotakin aikaan." - -"Missä Ramesh nykyjään on?" kysyi Annada Babu. - -"Hän lähti luotamme ilmoittamatta mitään osoitetta", vastasi setä. -Akshai puolestaan kiiruhti vastaamaan: "Minä en ole itse häntä -nähnyt, mutta minulle on kerrottu hänen palanneen Kalkuttaan; otaksun -hänen jälleen ryhtyvän toimimaan Alipurin oikeudessa. Mies ei voi -surra ikäänsä päiviänsä, varsinkaan niin nuori mies kuin Ramesh. -(Tshakrabarttille:) Tulkaahan, lähdetään kaupunkiin tutkimusretkelle." - -"Tuletteko luoksemme asumaan, Akshai Babu?" kysyi Annada Babu. - -"Pelkäänpä, etten voi antaa mitään ratkaisevaa vastausta", sanoi -Akshai, "tämä asia on kovin sydämelläni, Annada Babu. Minun täytyy -käyttää koko aikani sen selvittämiseen. Ajatelkaahan, millaisessa -tilassa tuo herkkätunteinen, hyvinkasvatettu tyttö on! Me otaksumme -hänen pitäneen elämäänsä Rameshin luona sietämättömänä ja senvuoksi -lähteneen pois. Ajatelkaa, mitenhän nyt kärsineekään! Ramesh voi olla -hänen kohtalostaan välittämättä, minulle se on mahdotonta." Akshai -ja setä lähtivät jättäen Annada Babun pelokkaasti tutkistelemaan -tyttärensä kasvoja. Hemnalinin täytyi ankarasti ponnistella pysyäkseen -rauhallisena, sillä hän tiesi, kuinka kovin isä oli hänen tähtensä -huolissaan. - -"Kuulehan, taatto", virkkoi hän vihdoin, "minun mielestäni sinun -pitäisi kutsua lääkäri, joka sinut perin pohjin tutkisi. Pieninkin -seikka saa nykyjään terveytesi horjumaan, joten ilmeisesti kaipaat -erikoishoitoa." - -Annada Babu tunsi mielensä melkoisesti keventyvän. Se seikka, että -Hemnalini vielä nyt, Rameshin käyttäytymisen oltua seikkaperäisen -käsittelyn aiheena, kykeni ajattelemaan isän terveyttä, ilahdutti häntä -kovin. Tavallisissa oloissa hän olisi yrittänyt vastustella Hemnalinin -ehdotusta, mutta nyt hän vastasi: "Se on hyvä ajatus. Minun pitäisi -tosiaankin tutkituttaa itseäni. Mitä arvelet: lähetänkö heti hakemaan -tohtori Nalinakshaa?" - -Hemnalini havaitsi säpsähtävänsä kuullessaan Nalinakshan nimen. Tulisi -olemaan melkoisen vaikeata kohdata hänet isän seurassa ikäänkuin ei -olisi mitään tapahtunut. Kaikesta huolimatta hän vastasi iloisesti: -"Niin, se on parasta. Minä lähetän jonkun häntä hakemaan." - -Hemnalinin näennäinen tyyneys rohkaisi Annada Babua koskettelemaan -okaista asiaa. - -"Muuten, Hem", aloitti hän, "mitä tuohon Rameshin juttuun tulee -- --." -Mutta Hemnalini keskeytti kohta hänen esityksensä. "Auringossaolo -käy sinulle liian kuumaksi, taatto; sinun pitää lähteä heti sisään." -Jättämättä ukolle tilaisuutta vastaväitteisiin Hemnalini tarttui -hänen käsivarteensa ja veti hänet sisään. Siellä hän istutti ukon -nojatuoliin, kietoi hänet lämpimiin huiveihin, antoi sanomalehden -käteen, otti lasit kotelosta, asetti ne hänen nenällensä ja lähti -sitten hänen luotansa varoittaen: "Lue nyt lehteäsi; minun täytyy -jättää sinut vähäksi aikaa yksin." - -Annada Babu yritti kuuliaisen lapsen tavoin noudattaa Hemnalinin -käskyjä, mutta tyttäreen kohdistuva huoli esti häntä keskittämästä -ajatuksiansa lehteen, joten hän vihdoin laski sen kädestänsä ja lähti -häntä etsimään. Vaikka ei ollutkaan vielä myöhä, oli Hemnalinin -huoneen ovi lukossa, ja Annada vetäytyi vaieten kuistikolle, missä -asteli edestakaisin, kunnes teki epätoivoisen uuden yrityksen. Ovi -oli kuitenkin yhä suljettuna. Hän vetäytyi jälleen kuistikolle, missä -vaipui uupuneena nojatuoliinsa ja haroi harvennutta tukkaansa, kunnes -Nalinaksha saapui. - -Tutkittuaan Annada Babua ja määrättyään hänelle hoitomenetelmän tohtori -kääntyi Hemin puoleen ja kysyi, oliko potilas ollut jonkin asian vuoksi -kiihdyksissä. - -Hem vastasi kysymykseen myöntävästi. - -"Mikäli mahdollista", sanoi Nalinaksha, "pitäisi häntä varjella -kaikenlaisilta mielenliikutuksilta. Minä olen samassa pulassa äitini -kanssa. Hän panee pienimmänkin seikan niin pahaksensa, ettei ole helppo -pitää häntä terveenä. Jokin mitätön ikävyys -- luultavasti eilen -sattunut -- on pitänyt häntä valveilla koko viime yön. Minä tietenkin -yritän suojella häntä kaikelta, mikä voisi hänen mieltänsä järkyttää, -mutta maailman ollessa sellainen kuin se on tuo ei käy helposti päinsä." - -"Te näytätte tänään itsekin rasittuneelta", huomautti Hemnalini. - -_Nalinaksha_: "Minua ei vaivaa mikään! Minä voin aina hyvin. Tulin -valvoneeksi osan yötä enkä senvuoksi näyttäne tänään varsin virkeältä." - -_Hemnalini_: "Olisi parempi, jos äidillänne olisi vakituinen -hoitajatar. Te ette kumminkaan voi kaikkea tehdä, ja onhan teillä -sitäpaitsi oma työnne suoritettavana." - -Hemnalini oli tuon sanonut ollenkaan ajattelematta itseänsä, ja -huomautus oli aivan paikallaan, mutta tuskin hän oli saanut sanat -lausutuiksi, kun poskille sävähti kuuma puna: hänen mieleensä johtui -äkkiä, että Nalinaksha voisi hänen lausumansa nojalla päätellä -jotakin. Neidon hämmingin nähdessään Nalinakshakin johtui ehdottomasti -ajattelemaan äitinsä ehdotusta. - -Hemnalini kiiruhti korjaamaan ajattelemattomia sanojansa lisäämällä: -"Eikö hän voisi ottaa itsellensä erikoista palvelijatarta?" - -"Minä olen usein yrittänyt häntä siihen taivuttaa", vastasi Nalinaksha, -"mutta toistaiseksi turhaan. Hän noudattaa erittäin tarkasti -rituaalista puhtautta eikä voisi luottaa siihen, että palkattu henkilö -on yhtä huolellinen kuin hän itse? Sitäpaitsi hän tuntee vaistomaista -vastenmielisyyttä kaikkea palvelusta vastaan, joka ei ole ihan -vapaaehtoista." - -Hemnalini ei jatkanut asian käsittelyä, vaan virkkoi hetken vaiti -oltuansa: "Yrittäessäni toimia teidän oppienne mukaisesti minä huomaan -alinomaa joutuvani vaikeuksiin ja sallin niiden suistaa itseni pois -oikeasta suunnasta. Ne peloittavat minua ja saavat minut epätoivoon. -Luuletteko minun milloinkaan kykenevän päätöksiäni toteuttamaan? -Tulevatko ulkonaiset vaikeudet minua aina horjuttamaan?" - -Hemnalinin vakava vetoaminen sai Nalinakshan miettimään. - -"Teidän on pidettävä mielessä", virkkoi hän vaiti oltuansa, "että -vaikeuksia esiintyy tiellämme sitä varten, että terästyisimme -ponnistuksiin. Ette saa antaa rohkeutenne lannistua." - -"Voitteko käydä luonamme huomenna aamulla?" kysyi Hemnalini. "Kun -tiedän saavani apua teiltä, tunnen itseni aina paljon voimakkaammaksi." - -Nalinakshan äänen ja ilmeen tyynessä varmuudessa oli sitä rauhoittavaa -vaikutusta, jota Hemnalini kaipasi. Hänen mentyänsäkin sydän yhä tunsi -hänen parantavan kosketuksensa. Hemnalini seisoi kuistikolla silmäillen -auringossa kylpevää maisemaa. Keskipäivän täydessä loisteessa hän näki -koko olemiston ikuisesti levottomana ja ikuisesti muuttumattomana, -väkevänä ja samalla ylevänä, voimallisena ja kärsivällisenä, ja antoi -kiusatun mielensä vaipua tuon avaran makrokosmoksen syleilyyn. Tänä -onnellisena, otollisena hetkenä aurinko ja taivaan häikäisevä sini -valoivat luomakunnan ikuisen siunauksen hänen sieluunsa. - -Hemnalinin ajatukset suuntautuivat nyt Nalinakshan äitiin. Hän -tiesi varsin hyvin, mikä oli syynä vanhan rouvan mielenkuohuun ja -unettomuuteen. Nyt, kun äkillisen kosinnan aiheuttama ensimmäinen -säikähdys oli ohi, Hemnalini, ei enää hylännyt ajatusta yhtä -ehdottomasti. Hän tunsi syvemmin kuin milloinkaan ennen olevansa -Nalinakshasta riippuvainen ja häneen kiintynyt. Ainoastaan lemmen -levoton kaipaus tuntui kokonaan puuttuvan. Intohimoton ja altruistinen -Nalinaksha oli naisen lemmestä riippumaton, mutta hänelle, yhtä -hyvin kuin muillekin, sopi ja piti osoittaa palvelevaisuutta. Hänen -äitinsä oli vanha ja sairas, ja hänellä itsellään ei ollut ketään -huolenpitäjää. Nalinakshan elämä ei ollut meidän maailmassamme -mikään mitättömyys. Hänenlaisensa miehen palveleminen oli hurskauden -harjoittamista. - -Se luku Rameshin tarinasta, jonka Hemnalini oli aamulla kuullut, oli -ollut hänelle niin musertava isku, että hänen oli täytynyt kerätä -kaikki voimansa sitä kestääkseen. Nykyisessä mielentilassaan hän piti -sopimattomana mitenkään surra Rameshia. Hänellä ei myöskään ollut -halua ryhtyä Rameshia tuomitsemaan. Kiertotähtemme kulkee väsymättä -rataansa lukemattomien sen asukkaiden askarrellessa mitä erilaisimmissa -töissä, hyvissä ja huonoissa, eikä Hemnalini tuntenut halua ruveta -tapaintuomariksi. Hän pyrki vaistomaisesti karkoittamaan mielestänsä -kaikki Rameshiin kohdistuvat ajatukset. Kun hän toisinaan tuli -ajatelleeksi Kamilan kohtaloa, värisytti se häntä, mutta sitten hän -jälleen kysyi itseltänsä, mitä tuo onneton itsemurha oikeastaan hänelle -kuului? Sitten hänet jälleen valtasi häpeän-, inhon- ja säälinsekainen -tunne, hän liitti kätensä yhteen ja rukoili: "Jumalani, miksi minua -kiduttavat nämä ajatukset, vaikka en ole mitenkään rikkonut? Kuule -rukoukseni, vapahda minut näistä maisista siteistä! Anna niiden -kerrassaan katketa. Minä en pyydä mitään muuta kuin saada elää rauhassa -tässä Sinun maailmassasi!" - -Vaikka Annada Babua kovin halutti tietää, minkä vaikutuksen Hemnaliniin -oli tehnyt kertomus Rameshista ja Kamilasta, ei hän kumminkaan -rohjennut ottaa asiaa avoimesti puheeksi. Hän lähestyi tytärtänsä, -joka istui ommellen ja mietteisiinsä vaipuneena kuistikolla, mutta -Hemnalinin kasvojen mielenetäisyyttä osoittava ilme karkoitti hänet -jälleen pois. Vasta illalla, kun Hemnalini istui hänen vieressään -hänen juodessaan maitoa, johon lääkärin määräämä jauhe oli sekoitettu, -hän sai tilaisuuden puhua. Hän pyysi ensinnä Hemnalinia himmentämään -valaistusta, ja kun huone oli riittävän hämärä, hän huomautti -varovasti: "Hän teki luotettavan vaikutuksen, se ukko, joka aamulla -kävi luonamme." Hemnalini ei kumminkaan vastannut mitään, joten hän, -sopivaa johdantoa keksimättä, kävi suoraan asiaan: - -"Rameshin menettely tosiaankin ihmetytti minua. Hänestä on kuulunut -kaikenlaisia juttuja, mutta minä en ole niitä koskaan uskonut. Mutta -nyt -- --" - -"Ollaan mieluummin siitä puhumatta, taatto", pyysi Hemnalini. - -"Minä en halua siitä sen enempää puhua, kultaseni", sanoi Annada -Babu, "mutta kaitselmus on sovittanut asiat siten, että onnemme ja -onnettomuutemme liittyy erottamattomasti johonkin ihmiseen, jonka -käyttäytyminen ei voi olla meille yhdentekevä." - -"Ei, ei!" väitti Hemnalini vastaan. "Me emme voi tehdä onneamme ja -onnettomuuttamme mistään yksityisestä henkilöstä riippuvaiseksi. Minä -olen aivan rauhallinen, taatto! Jos olet suotta huolissasi minun -tähteni, niin saatat minut vain häpeämään." - -"Hem, kultaseni, minä olen vanha mies ja voin tuntea itseni -onnelliseksi ainoastaan siinä tapauksessa, että näen sinun elämäsi -turvattuna. Kuinka voisinkaan kuolla ja jättää sinut naimattomaksi!" - -Hemnalini ei vastannut mitään, ja hänen, isänsä jatkoi: "Näetkös, -kultaseni, sen tosiasian, että olemme kokeneet ankaran pettymyksen, ei -pitäisi saada meitä halveksimaan toisia elämän meille tarjoamia arvoja. -On mahdollista, ettet sinä surusi vallassa ollen voi käsittää, kuinka -saat elämäsi muodostumaan onnelliseksi ja hyödylliseksi, mutta muista, -etten minä toivo sinulle kuin hyvää. Minä tiedän, missä sinun onnesi -ja menestyksesi on, ja pyydän sinua sen vuoksi olemaan hylkäämättä -välitykselläni tapahtunutta kosintaa." - -Hemnalinin silmäluomet värähtelivät hänen huudahtaessaan: "Minä -pyydän sinua: älä puhu niin! Minä en voisi milloinkaan hylätä sinun -esittämääsi ehdotusta. Mitä ikänä käskenetkin, minä tottelen. Pyydän -vain saada tilaisuutta puhdistaa sydämeni epäilyksistä ja valmistua -uuteen elämään." - -Annada Babu ojensi pimeässä kätensä, tapasi tyttärensä kyyneleisen -posken ja laski kätensä keveästi hänen päälaellensa virkkamatta enää -sanaakaan. - -Seuraavana aamuna isä ja tytär istuivat teepöydän ääressä varjoisalla -kuistikolla, kun ilmaantui näkyviin Akshai. - -"Ei jälkeäkään hänestä vielä", sanoi hän vastaukseksi Annada Babun -katseen sanattomaan kysymykseen. Sitten hän otti tarjotun teekupin ja -istuutui pöydän ääreen. - -"Joitakin Ramesh Babulle ja Kamilalle kuuluvia tavaroita on vielä -Tshakrabarttin luona", jatkoi hän, "eikä hän tiedä, mihin ne -lähettäisi. Jos Ramesh Babu saa tietoonsa nykyisen olopaikkanne, niin -hän varmaan saapuu tänne. Niin ollen kenties voisitte -- --" - -"Luulinpa teillä olevan enemmän älyä, Akshai!" keskeytti hänen puheensa -Annada Babu harmistuneena. "Miksi Ramesh tulisi tänne ja miksi minun -pitäisi ottaa hoiviini hänen tavaroitansa?" - -"No, olipa Ramesh Babu tehnyt millaisia virheitä ja erehdyksiä tahansa, -nyt hän niitä varmaan vilpittömästi katuu, ja silloin on vanhojen -ystävien velvollisuus osoittaa hänelle myötätuntoa. Vai arveletteko, -että hänet on kerrassaan hylättävä?" - -"Te yritätte vain meitä ärsyttää alinomaa palaamalla tuohon asiaan, -Akshai. Minä pyydän hartaasti, ettette missään tapauksessa siitä enää -minulle puhu." - -"Älä ole vihainen, taatto", tyynnytteli Hemnalini, "tulet siitä vain -sairaaksi. Anna Akshai Babun puhua mitä hän haluaa; hän ei menettele -ollenkaan väärin." - -"En milloinkaan enää!" sanoi Akshai. "Pyydän anteeksi; en ollut oikein -ymmärtänyt." - - - - -NEIJÄSKUUDETTA LUKU - - -Oli tullut sen päivän aatto, jolloin Mukunda Babun piti lähteä -Mirutiin. Koko perhekunnan oli määrä matkustaa hänen mukanansa, -ja kaikki oli valmiina ja kunnossa. Kamila toivoi hartaasti, että -tapahtuisi jotakin odottamatonta, mikä estäisi matkan, ja rukoili -palavasti, että tohtori Nalinaksha saapuisi ainakin vielä kerran -potilaansa luo, mutta molemmat toivelmat pettivät. - -Nabinkali pelkäsi keittäjättärensä pääsevän karkuun matkavalmistusten -hälinässä, oli jo useita päiviä pitänyt Kamilaa alinomaa silmällä ja -määrännyt hänet jokaisena vapaana hetkenä matkatavaroita järjestelemään. - -Kamilalla oli jäljellä vain se epätodennäköinen toivo, että sattuisi -sairastumaan niin kovasti, että Nabinkalin olisi pakko jättää hänet. -Samalla hän ajatteli sitä mahdollisuutta, että hänen luoksensa -kutsuttaisiin eräs tunnettu tohtori. Sairaus saattaisi johtaa -kohtalokkaaseen päätökseen, mutta Kamila sulki silmänsä ja kuvitteli -kuolevansa tyytyväisenä, kunhan saisi kunnioittavasti heittäytyä -lääkärin jalkoihin. - -Nabinkali vaati lähdön edellisenä iltana Kamilan omaan huoneeseensa -nukkumaan ja ajoi seuraavana aamuna itse hänen kanssaan asemalle. -Mukunda Babun piti matkustaa toisessa luokassa; Nabinkali ja Kamila -sijoittuivat alemman luokan naistenosastoon. - -Juna lähti Benaresista. Se mylvi kuin raivostunut norsu, joka lähtee -hävitysretkellensä, ja Kamila oli tuntevinaan, kuinka hurjan eläimen -torahampaat raatelivat hänen sieluansa. Hän tuijotteli kaipaavin -katsein ulos ikkunasta, kunnes Nabinkali keskeytti hänen haaveensa -tiedustelemalla betelrasiaansa. - -Kamila haki rasian esille, mutta Nabinkali oli tuskin ehtinyt sen -avata, kun alkoi purkaa kiukkuansa: - -"Sitähän jo ajattelinkin! Olet unohtanut sideaineen! Mitä nyt teen! -Mistään ei tule mitään, ellei aina ole itse pitämässä silmällä. Sinä -olet tehnyt sen tahallasi, vain minun harmikseni! Yrität provoseerata! -Toisella kerralla ei vihanneksissa ole suolaa, toisella kerralla maito -maistuu ruukulta! Luuletko, ettei minulla ole mitään keinoa sinun -juoniasi vastaan? Odotahan, kun päästään Mirutiin, niin saat nähdä, -kenen kanssa olet tekemisissä!" - -Junan vieriessä sillan yli Kamila kumartui vaununikkunasta katsomaan -viimeisen kerran pyhää kaupunkia, joka lepäsi siinä Gangesin rannalla. - -Hänellä ei ollut aavistustakaan, missä Nalinaksha asui, mutta kun -juna kiiti eteenpäin ja Kamilan silmien ohi liukuivat _ghâtit_ -(kylpyportaat), asumukset ja sakaraiset temppelit, näytti hänen, -Nalinakshan, läsnäolo pyhittävän niitä kaikkia. - -"Hyväinen aika, miksi tuolla tavalla kurkottelet?" huudahti Nabinkali. -"Luuletko olevasi lintu ja voivasi pyrähtää lentoon?" - -Benares häipyi näkyvistä. Kamila istuutui paikallensa ja tuijotteli -äänettömänä tyhjyyteen. - -Vihdoin saavuttiin Moghalseraihin, mutta junanvaihdon mylläkkä ja -tungeksivat ihmiset näyttivät Kamilasta epätodellisilta kuin unennäkö. -Hän asteli konemaisesti junasta toiseen. - -Mirutin juna oli juuri lähtemässä, kun Kamila ihmeekseen kuuli tutun -äänen huudahtavan: "Maammoseni!" Hän kääntyi katsomaan ja näki -asemasillalla Umeshin. Hänen kasvonsa kirkastuivat ilosta. - -"Sinäkö, Umesh!" huudahti hän. - -Umesh avasi vaununoven, ja samassa hetkessä oli Kamila hänen luonansa -asemasillalla. Umesh heittäytyi ylen kunnioittavasti hänen eteensä -- -kosketti kädellään Kamilan jalkoja ja sitten omaa otsaansa. Hänen koko -kasvonsa olivat ilon irveessä. - -Samassa junailija löi vaununoven kiinni. - -"Mitä teetkään?" kirkui Nabinkali Kamilalle. "Juna lähtee! Astu sisään, -astu sisään!" Mutta Kamila ei ottanut hänen huutojansa kuuleviin -korviinsa. - -Veturi vihelsi, ja juna puhkui hitaasti pois asemalta. - -"Mistä sinä tulet, Umesh?" kysyi Kamila. - -"Ghazipurista." - -"Ovatko siellä kaikki terveinä? Kuinka setä voi?" - -"Hän voi aivan hyvin." - -"Entä sisareni Sailadzha?" - -"Hän itkee silmät päästänsä, maammoseni." - -Kamilan silmiin tulvahtivat kyynelet. - -"Kuinka Umi voi?" kysyi hän sitten. "Muistaako hän vielä tätinsä?" - -_Umesh_: "Hän ei suostu aamuisin milloinkaan juomaan maitoansa, ellei -saa ranteisiinsa teidän lahjoittamianne renkaita. Ne saatuansa hän -kohottaa kätensä ja huutaa: 'Täti on mennyt ta-ta!' ja hänen äitinsä -itkee aina sen kuullessaan." - -_Kamila_: "Miksi olet tänne lähtenyt?" - -_Umesh_: "Olo kävi ikäväksi Ghazipurissa; senvuoksi lähdin pois." - -_Kamila_: "Minne aiot mennä." - -_Umesh_: "Minä lähden teidän kanssanne, maammoseni." - -_Kamila_: "Mutta minulla ei ole yhtään rahaa." - -_Umesh_: "Se ei haittaa. Minulla on." - -_Kamila:_ "Mistä sitä olet saanut?" - -_Umesh_: "Minulla on vielä ne viisi rupiaa, jotka minulle annoitte." -Sanojensa vahvisteeksi hän veti rahat esiin. - -_Kamila_: "No, tulehan sitten, Umesh, lähdetään Benaresiin. Mitä -arvelet, saatko matkaliput meille molemmille?" - -"Tietysti." Ei kestänyt kauan, kun hän jo palasi liput mukanansa. - -Juna seisoi asemalla. Umesh vei Kamilan paikallensa ja sanoi hänelle -matkustavansa viereisessä osastossa. - -"Mihin nyt menemme?" kysyi Kamila, kun he astuivat junasta Benaresissa. - -"Älkää olko huolissanne, maammoseni! Minä vien teidät oikeaan paikkaan." - -"Oikeaan paikkaan, tosiaankin!" huudahti Kamila. "Mitä sinä Benaresista -tiedät?" - -"Minä tunnen sen varsin hyvin. Saattepahan nähdä, minne teidät vien." - -Hän saatteli Kamilan vuokra-ajurin rattaille ja istui itse ajomiehen -viereen. Rattaat pysähtyivät erään talon edustalle, ja Umesh ilmoitti: -"Tässä teidän on astuttava vaunuista." - -Kamila astui alas ja seurasi Umeshia taloon, missä poika huusi jollekin -näkymättömissä olevalle henkilölle: "Hei, kuulkaahan, isoisä, oletteko -siellä?" - -Sivuhuoneesta kuului vastaus: "Sinäkö siellä, Umesh? Mistä tuletkaan?" - -Seuraavana hetkenä ilmaantui näkyviin itse setä Tshakrabartti, piippu -kädessä, ja Umeshin kasvot olivat pelkkää leveätä hymyä. - -Ylen hämmästyneenä Kamila kumarsi syvään Tshakrabarttille. Kului -vähän aikaa, ennenkuin ukko jälleen kykeni puhumaan, ja sitten hän ei -ollenkaan tajunnut mitä sanoi tai minne piippunsa kädestään laski. - -Vihdoin hän tarttui Kamilan leukaan, kohotti hänen ujoja kasvojansa -ja virkkoi: "Pikku tyttöni on palannut luokseni. Tulehan yläkertaan, -kultaseni." Samassa hän huusi: "Saila! Saila! Tulehan katsomaan kuka -täällä on!" - -Sailadzha riensi huoneestansa ulkokuistikolle ja seisoi portaitten -yläpäässä Kamilan heittäytyessä hänen eteensä koskettaen hänen -jalkojansa. Sailadzha kiiruhti syleilemään karkulaista ja suuteli hänen -otsaansa. - -Kyynelet tulvivat poskille hänen huudahdellessaan: "Kultaseni, -rakkaani! Kuinka saatoitkaan meidät jättää! Etkö tietänyt, että se -murtaisi sydämemme?" - -"Älähän huoli, Saila", virkkoi setä, "katso mieluummin, että hän -saa jotakin aamiaiseksensa." Samassa syöksähti esiin Umi heiluttaen -käsiänsä ja riemuissaan huudahdellen: "Täti! Täti!" - -Kamila sieppasi hänet syliinsä, painoi hänet poveansa vasten ja suuteli -häntä suutelemistaan. Kamilan epäjärjestyksessä olevat hiukset ja -kehnot vaatteet huolestuttivat Sailadzhaa. Hän veti Kamilan mukaansa -auttaakseen hänet parempaan asuun, valmisti hänelle kylvyn ja antoi -omat parhaat vaatteensa. - -"Et ole varmaankaan nukkunut hyvin viime yönä", virkkoi hän. "Kas, -kuinka silmäsi ovat väsyneet. Olisi parasta, että menisit makuulle, -kunnes saan aamiaisesi valmiiksi." - -"Ei, _didi_, monet kiitokset. Tahtoisin mieluummin lähteä kanssasi -keittiöön." Niin menivät ystävykset yhdessä keittoastiainsa luo. - -Kun-setä oli päättänyt noudattaa Akshain neuvoa ja matkustaa -Benaresiin, oli Sailadzha vaatinut päästä mukaan. - -"Mutta eihän Bipinin loma ole vielä alkanut", oli setä huomauttanut. - -"Se ei haittaa; hän saa jäädä kotiin. Onhan täällä äiti; hän kyllä -pitää Bipinistä hyvää huolta." Ensimmäisen kerran Sailadzha erosi -vapaaehtoisesti miehestänsä. - -Sedän oli ollut pakko myöntyä, ja tytär oli lähtenyt hänen mukaansa. -Astuessaan Benaresissa junasta he näkivät Umeshinkin matkustajien -joukossa ja kysyivät kumpikin häneltä, mitä hänen mieleensä oli -johtunut, kun oli hänkin lähtenyt matkaan. Kävi ilmi, että syy oli sama -kuin heidänkin. Mutta koska Umesh oli Ghazipurissa välttämätön apumies, -tiesivät he hyvin, että äiti oli kovin pahoillaan hänen poistumisensa -vuoksi. Isä ja tytär kokivat niinmuodoin yhteisin voimin saada hänet -palaamaan ja onnistuivatkin vihdoin. Lukija jo tietää, mitä sitten -seurasi. Umesh, jolle olo Ghazipurissa, missä Kamilaa ei ollut, kävi -sietämättömäksi, käytti tilaisuutta hyväkseen eräänä aamuna, kun -hänet oli lähetetty torille ostoksille. Hän oli karannut rahoinensa -Gangesin yli rautatieasemalle. Setä oli julmistunut saatuaan kuulla -karkaamisesta, mutta myöhemmät tapaukset osoittivat, että syyllinen -tuskin ansaitsi moitteitansa. - - - - -VIIDESKUUDETTA LUKU - - -Akshai saapui päivän kuluessa Tshakrabarttin luo, mutta hänelle ei -ilmoitettu mitään Kamilan paluusta, sillä setä oli ehtinyt huomata, -ettei Akshai erikoisesti Rameshista pitänyt. - -Kukaan ei kysynyt Kamilalta, miksi hän oli paennut tai missä hän -oli niin kauan viipynyt; tuntuipa kerrassaan siltä, kuin hän olisi -seurannut perhettä matkalla Benaresiin. Ainoastaan Umin hoitajatar, -Latshmania, aikoi esittää hänelle lempeitä nuhteitansa, kun setä -samassa työnsi hänet syrjään ja kehoitti olemaan asiaa mainitsematta. - -Sailadzha vaati Kamilaa kanssansa nukkumaan sen yön. Hän kietoi -käsivartensa Kamilan kaulaan, puristi hänet rintaansa vasten ja -silitteli hellästi hänen tukkaansa. Hyväilevä kosketus oli sanaton -kehoitus: Kamilan piti ilmaista murheellinen salaisuutensa. - -"Mitä te kaikki ajattelittekaan, _didi_?", kysyi Kamila. "Ettekö olleet -vihaiset minulle?" - -"Emmehän toki niin tuhmia olleet, että olisimme sinulle vihoitelleet", -vastasi Saila. "Me tiesimme, ettet olisi milloinkaan ryhtynyt -niin kamalaan tekoon, jos sinulla olisi vielä ollut jokin muu -keino jäljellä. Ainoastaan se ajatus, että taivas oli määrännyt -sinulle sellaisen kärsimyksen, sai meidät murheellisiksi. Kuinka -käsittämätöntä, että rangaistuksen piti kohdata sinua, joka et missään -tapauksessa voinut olla vikapää!" - -"Haluatko kuulla koko tarinan, _didi_?" kysyi Kamila. - -"Haluanpa tietenkin, kultaseni", vastasi Saila hellästi. - -"En tiedä, miksi en voinut jo ennen sitä sinulle kertoa; minulla -ei ollut silloin aikaa harkita asioita loppuun asti. Se tuli niin -äkillisenä iskuna, että ajattelin olevan mahdotonta enää katsoa teitä -silmiin. Minulla ei ole äitiä eikä sisarta, _didi_, mutta sinä olet -minulle sekä äiti että sisar, ja senvuoksi kerron sinulle tarinan; -muuten en kertoisi sitä kenellekään." - -Kamila nousi istumaan, koska tunsi mielensä niin kiihtyneeksi, ettei -voinut jäädä pitkäksensä. Sailadzhakin nousi ja istuutui vastapäätä, -ja siihen asentoon he jäivät Kamilan kertoessa koko elämäntarinansa -naimisiinmenosta alkaen. - -Kun hän mainitsi, ettei ollut ennen vihkimistä eikä hääyönäkään -sulhastansa katsonut, niin Saila keskeytti kertomuksen: - -"Enpä ole koskaan tavannut sinunlaistasi tuhmaa tyttöä! Minä menin -naimisiin nuorempana kuin sinä. Mutta älä luule, että olin liian ujo -silmäilläkseni sulhastani!" - -"Ei se ujoudesta johtunut, _didi_", virkkoi Kamila. "Minä näes olin -jo ehtinyt melkein naimaiän ohi, kun yht'äkkiä löytyi minulle mies, -ja toiset tytöt kiusoittelivat minua kamalasti. Osoittaakseni, etten -tuntenut itseäni ylen onnelliseksi saadessani miehen inhalla iälläni -minä en luonut häneen silmäystäkään. Meninpä niinkin pitkälle, -että pidin julkeana ja sopimattomana ollenkaan hänestä välittää, -ajatuksissanikaan. Nyt saan kärsiä siitä hyvästä." - -Kamila oli hetkisen vaiti ja jatkoi sitten: "Minä kerroin sinulle jo -kerran aikaisemmin, kuinka me pelastuimme, kun venhe häiden jälkeen -kumoutui; mutta silloin, asiasta kertoessani, minä en tietänyt, että se -mies, joka oli minut pelastanut, jonka haltuun olin antautunut siinä -uskossa, että hän oli mieheni, ei ollutkaan vihitty puolisoni!" - -Sailadzha säpsähti, siirtyi kohta Kamilan viereen ja kiersi -käsivartensa hänen kaulaansa. "Sinä raukka, mitä kaikkea oletkaan -kokenut! Nyt ymmärrän kaikki. Kuinka kauheata!" - -"Niin, _didi_", virkkoi Kamila, "se oli kauheata! Ja kun ajattelee, -että olisin voinut hukuttautua ja vapautua kaikesta -- --" - -"Eikö Ramesh Babukaan saanut tietää, kuinka asian laita todellisuudessa -oli?" kysyi Sailadzha. - -"Eräänä päivänä, vähän aikaa häiden jälkeen", jatkoi Kamila, "hän -nimitti minua 'Susilaksi', ja minä sanoin hänelle: 'Miksi nimität minua -Susilaksi, vaikka nimeni on Kamila?' Minä tiedän nyt, että hän varmaan -silloin huomasi erehdyksensä; mutta minä en voi katsoa ketään silmiin, -kun vain ajattelenkin niitä aikoja, _didi_." Kamila vaikeni jälleen. - -Kappale kappaleelta Sailadzha houkutteli hänestä koko tarinan. - -Kaikki kuultuansa hän sanoi Kamilalle: "Se oli kauheata sinulle, -kultaseni, mutta sittenkin oli luullakseni onni, että jouduit Ramesh -Babun etkä kenenkään muun hoiviin. Ramesh Babu raukkaa minun tulee -sittenkin sääli! -- Mutta nyt on jo kovin myöhä, Kamila, nyt sinun -pitää nukkua. Sinä olet valvonut ja itkenyt niin monta yötä, että -näytät kerrassaan sairaalta. Huomenna päätämme mitä on tehtävä." - -Kamilalla oli mukanansa se kirje, jonka Ramesh oli kirjoittanut -Hemnalinille. Seuraavana aamuna Sailadzha keskusteli isänsä kanssa ja -ojensi hänelle kirjeen. - -Setä asetti lasit nenällensä ja luki kirjeen erittäin hitaasti; sitten -hän pisti sen takaisin kuoreen ja sanoi tyttärellensä: "Niin, mitä nyt -teemme?" - -"Kuulehan, taatto", sanoi Saila, "Umi on vilustunut ja yskii; minä -tahtoisin kutsua tohtori Nalinakshan. Hänestä ja hänen äidistänsä -puhutaan paljon täällä Benaresissa, mutta koskaan ei saa häntä -näkyviinsä." - -Tohtori tuli potilasta katsomaan, ja Saila oli ylen utelias näkemään -tohtoria. - -"Tulehan, Kamila", huusi hän. Mutta Kamila, joka Nabinkalin talossa oli -tuskin kyennyt hillitsemään näkemishaluansa, oli nyt niin arka, ettei -voinut paikaltansa nousta. - -"Kamila, heittiö", huusi Saila, "minä en voi tuhlata enempää aikaa -kanssasi. Umia ei vaivaa juuri mikään, eikä tohtori ole täällä kauan. -Minä en näe häntä ollenkaan, jos jään tänne ja yritän saada sinut -lähtemään mukaani." Hän suorastaan veti Kamilan mukanansa ovelle. - -Nalinaksha tutki Umin keuhkot huolellisesti sekä rinnan että selän -puolelta, kirjoitti määräyksen ja lähti. - -"Sinulla on onnea, Kamila", virkkoi Saila, "kaikessa onnettomuudessasi. -Sinun on vain odotettava kärsivällisesti päivä tai pari, kultaseni. Me -toimitamme asiasi kuntoon. Sillävälin me tarvitsemme alinomaa tohtoria -Umin vuoksi, jottet sinä jää ihan hänestä eristetyksi!" - -Eräänä päivänä setä itse lähti tohtoria hakemaan ja valitsi -huolellisesti sellaisen ajan, jolloin Nalinaksha ei ollut kotona. -Palvelija ilmoitti herran lähteneen ulos. "Eipä haittaa", virkkoi -setä, "emäntäsi on kotona. Sano hänelle, että minä olen täällä, vanha -bramaani, joka haluaa tavata hänet." - -Hänet vietiin Kshemankarin luo, jolle hän esittäytyi seuraavaan tapaan: - -"Teistä kuulee Benaresissa paljon puhuttavan, maammoseni, ja senvuoksi -olen tullut hankkimaan itselleni ansiota näkemällä teidät. Minulla ei -ole mitään muuta syytä teitä häiritä. Pieni tyttärentyttäreni on kipeä, -ja minä tulin hakemaan poikaanne, mutta hän ei ole kotosalla. Minusta -tuntui välttämättömältä käydä osoittamassa teille kunnioitustani -ennenkuin poistun." - -"Nalin palaa kyllä pian", sanoi Kshemankari, "ettekö istuudu hetkeksi -odottamaan? Tulee jo myöhä; enkö saa tarjota teille jotakin syötävää?" - -"Olisin voinut sanoa ennakolta", virkkoi setä, "etten teidän luotanne -lähde nälkäisenä. Ihmiset arvaavat minut nähdessään heti, että minä -pidän hyvistä pöydän antimista, ja suosivat pientä heikkouttani." - -Kshemankari ihastui kovin saadessaan setää kestitä. "Teidän pitää tulla -huomenna päivälliselle luokseni", sanoi hän. "Tänään en tietänyt teitä -odottaa, joten minulla ei ole paljoakaan teille tarjottavaa." - -"Älkääpä unohtako ukkoa, kun niin pitkälle ehditään", sanoi setä. "Minä -asun tässä aivan likellä. Jos haluatte, otan palvelijanne mukaani ja -neuvon hänelle asuntoni." - -Parin tämänlaatuisen luonakäynnin jälkeen sedästä tuli tervetullut -vieras Nalinakshan taloon. - -Eräänä päivänä Kshemankari kutsutti luoksensa poikansa ja sanoi -hänelle: "Kuulehan, Nalin, ystävältämme Tshakrabarttilta et saa ottaa -mitään maksua." - -Setä nauroi. "Hän tottelee äitinsä käskyjä, vaikka ei ole vielä niitä -kuullutkaan. Hän ei ole ottanut minulta mitään. Jalomieliset tuntevat -köyhän miehen hänet nähdessään." - -Isä ja tytär kypsyttelivät suunnitelmiansa vielä pari päivää. Sitten -setä eräänä aamuna sanoi Kamilalle: "Tulkaahan, lapsukaiseni, meidän -täytyy mennä kylpemään; tänään on dasasvamedh-juhla." - -"Tule sinäkin, _didi_", sanoi Kamila Sailalle. - -"Minä en voi lähteä, kultaseni", sanoi Saila, "Umi ei voi oikein hyvin." - -Kuljettaessaan Kamilan kylpyportailta takaisin setä valitsi toisen tien -kuin tultaessa. - -Matkalla he saavuttivat vanhan silkkipukuisen rouvan, joka palasi -kylpemästä kädessään ruukku Gangesin vettä. Setä astui Kamilan kanssa -hänen eteensä ja sanoi: "Tässä on herra tohtorin äiti, lapseni, -tervehtikää häntä." Kamila säikähti hänen sanojansa, mutta heittäytyi -kohta Kshemankarin eteen ja kosketti kunnioittavasti hänen jalkojansa. - -"Hyvät ihmiset, kuka onkaan tämä?" huudahti Kshemankari. "Siinäpä -kaunotar! Todellinen pieni Lakshmi!" Hän siirsi Kamilan harson syrjään -ja katseli tutkivasti hänen kumartuneita kasvojansa. "Mikä on nimesi, -lapsukaiseni?" kysyi hän. - -Ennenkuin Kamila ehti mitään sanoa, vastasi setä: "Hänen nimensä on -Haridasi, ja hän on serkkuni tytär. Hänen vanhempansa eivät ole elossa, -ja hän on minun hoivissani." - -"Tulkaahan" sanoi Kshemankari, "tulkaa molemmat minun luokseni!" - -Kshemankari vei heidät kotiinsa ja kutsui Nalinakshaa, joka kuitenkin -sattui olemaan poissa. Setä sijoittui nojatuoliin, ja Kamila istui -vaatimattomammalle istuimelle. - -Keskustelun aloitti setä. "Minun on teille kertominen, että -serkuntyttäreni on joutunut kovia kokemaan. Häiden jälkeisenä päivänä -hänen miehensä kääntyi askeetiksi, lähti kulkemaan eikä ole sen koommin -näyttäytynyt. Haridasi haluaisi viettää hurskasta elämää jossakin -pyhässä paikassa; uskonto on nyt hänen ainoa lohdutuksensa. Mutta minä -en asu täällä enkä voi luopua toimestani Ghazipurissa. Minä tarvitsen -sitä voidakseni elättää perhettäni ja senvuoksi en voisi siirtyä -hänen kanssaan tänne. Niinpä pyydänkin teiltä ystävyydenpalvelusta. -Mieleni olisi keveämpi, jos hän voisi jäädä tänne ja olla tyttärenänne. -Jos satutte häneen kyllästymään, voitte lähettää hänet luokseni -Ghazipuriin; mutta minä vakuutan teille, että hänen oltuaan pari päivää -luonanne näette, millainen aarre hän on, ettekä tahdo erota hänestä -hetkeksikään." - -"Ehdotus on hyvä", virkkoi Kshemankari, "on varsin somaa, kun saan -luokseni hänenlaisensa tytön. Monesti olen ollut mielissäni, kun olen -ottanut luokseni ventovieraita tyttöjä ja antanut heille ruokaa ja -vaatteita, mutta minä en saa heitä jäämään luokseni. Nyt te olette -luovuttanut minulle Haridasin, eikä teidän tarvitse olla huolissanne -hänen tähtensä. Olette varmaan kuullut, miten ihmiset puhuvat pojastani -Nalinakshasta; hän on erittäin kelpo poika, ja paitsi meitä ei täällä -asu ketään." - -"Kukapa ei olisi kuullut Nalinakshasta", virkkoi setä, "ja minä -iloitsen sydämestäni tietäessäni hänen asuvan luonanne. Olen kuullut, -että hänen vaimonsa hukkui pian häitten jälkeen ja että hän on siitä -pitäen kääntynyt jonkinlaiseksi askeetiksi." - -"Se oli taivaan tahto", sanoi Kshemankari, "mutta älkää puhuko siitä, -olkaa hyvä. Pelkkä ajatuskin saa minut pelosta värisemään." - -"Jos sallitte", sanoi setä, "niin minä jätän Haridasin luoksenne, mutta -käyn silloin tällöin häntä katsomassa. Hänellä on vanhempi sisar, joka -hänkin tulee luoksenne kunniatervehdykselle." - -Sedän lähdettyä Kshemankari veti kohta Kamilan luoksensa ja sanoi: -"Tulehan, lapsukaiseni, että saan sinut kunnolla nähdä! Sinähän olet -vielä ihan lapsi! Sepä koko pökkelö, joka lähti tiehensä jättäen sinut! -Eipä luulisi sellaisia ihmisiä maailmassa olevankaan! Minä rukoilen, -että hänen sallittaisiin palata. Kohtalon tarkoituksena ei kumminkaan -voi olla, että sinunlaisesi kaunotar joutuu kuihtumaan." Hän kosketti -hyväillen Kamilan leukaa. "Sinulla ei ole täällä ketään ikäistäsi -kumppania", jatkoi hän, "voinetko elää täällä yksin minun kanssani?" - -"Voin kyllä, maammoseni", virkkoi Kamila, täydellisen alistumisen ilme -suurissa kauniissa silmissään. - -"Minä en oikein tiedä, mitä voit tehdä koko pitkän päivän." - -"Minä teen työtä teidän hyväksenne." - -"Sinä pikku heittiö! Sinäkin! Minun poikani -- hän on eräänlainen -askeetti -- niin, jos hän milloinkaan sanoisi: 'Äiti, minä tahtoisin -niin tai näin' tai: 'Tahtoisin syödä sitä tai tätä' tai: 'Siitä -minä erikoisesti pidän', kuinka iloinen olisinkaan! Mutta hänpä ei -milloinkaan sano mitään sellaista. Hän ansaitsee paljon rahaa, mutta ei -pidätä ropoakaan itsellensä eikä ilmoita kenellekään, mitä lahjoittaa -hyväntekeväisiin tarkoituksiin. Kuulehan, lapsukaiseni, jos sinä aiot -viettää kaikki vuorokauden tunnit minun talossani, niin minun täytyy -sinua ennakolta varoittaa. Sinä varmaan ihan sairastut, kun kuulet -minun ylistävän poikaani, mutta siihen sinun on mukauduttava." - -Kamilan kasvot pysyivät yhä vakavina, mutta hänen sydäntänsä -värahdytteli ilo. - -"Enpä oikein tiedä, millaista työtä antaisin sinun suoritettavaksesi", -jatkoi Kshemankari. "Osaatko ommella?" - -"En oikein hyvin", vastasi Kamila. - -"Ei haittaa, minä opetan sinua. Osaatko lukea?" - -"Osaan." - -"Se ilahduttaa minua", virkkoi Kshemankari. "Minä en näe enää ilman -laseja, ja sinä voit lukea minulle." - -"Minä olen oppinut keittämään ja suorittamaan talousaskareita", -ehdotteli Kamila. - -"Niin tosiaan", virkkoi Kshemankari, "ulkomuotosi pettäisi kovin, -ellet osaisi keittää. Tähän saakka minä olen keittänyt Nalinille, ja -kun olen sairaana, hän mieluummin keittää itse kuin suostuu syömään -jonkin toisen keittämää. Tästä lähtien pidän sinun avullasi huolta -siitä, ettei hän enää pääse keittämään, ja ellen minäkään satu siihen -kykenemään, olen iloinen, jos voit valmistaa minulle yksinkertaista -ruokaa. Tulehan, lapsukaiseni, minä näytän sinulle varastohuoneeni ja -keittiöni." Hän lähti kuljettamaan Kamilaa pienen kotinsa näyttämön -taakse. - -Kamila piti tilaisuutta sopivana sydämensä toivomuksen ilmaisemiseen ja -kuiskasi: "Sallittehan minun keittää tänään, maammoseni." - -Kshemankari hymyili. "Varastohuone ja keittiö ovat emännän valtakunta. -Minun on täytynyt tässä maailmassa luopua paljosta, mutta nämä asiat -liittyvät kiinteästi jokapäiväiseen elämääni. Olkoon menneeksi, pidä -sinä huolta keittämisestä tänään ja vielä pari päivää eteenpäinkin; -ajan pitkään sinä epäilemättä otat koko työni suorittaaksesi. Sittenpä -minulla on aikaa hartaudenharjoituksiin. Olen kerrassaan iloinen -vapautuessani vähäksi aikaa tuosta alinomaisesta vastuunalaisuudesta. -Emännän elämä on muutakin kuin pelkkiä ruusuja ja kukkasia!" - -Kun Kamila oli täysin perehdytetty keittiöosaston salaisuuksiin, lähti -Kshemankari rukouskammioonsa ja jätti tytön asiaksi käytännöllisesti -osoittaa emännänkykyjänsä. - -Kamila suoritti kaikki valmistelut perinpohjaisesti kuten ainakin. Hän -sitoi _sarinsa_ irrallisen kulman vyötäisilleen, kokosi hiuksensa ja -ryhtyi työhön. - -Nalinakshalla oli tapana kotiin tullessaan aina pistäytyä katsomassa -äitiänsä, ennenkuin ryhtyi mitään muuta tekemään, sillä äidin -terveydentila huolestutti häntä alinomaa. Kun hän tänä aamuna astui -taloon, ilmoittivat hänelle korvat ja nenä, että keittäminen oli -täydessä käynnissä. Otaksuen äitinsä olevan keittiössä hän meni sinne -ja jäi ovelle seisomaan. - -Askelten äänen säpsähdyttämänä Kamila kääntyi ja seisoi Nalinakshaa -vastapäätä. Kauha putosi hänen kädestänsä, ja hän yritti turhaan -peittää kasvojansa -- unohti, että oli sitonut _sari_n kulman -vyötäisillensä. Ennenkuin hän ehti saada sen irti ja vetää -kasvoillensa, oli Nalinaksha, yhtä hämmästyneenä kuin hänkin, kääntynyt -ja poistunut. - -Kamilan käsi vapisi, kun hän jälleen tarttui kauhaan. - -Oli vielä varhainen, kun Kshemankari oli päättänyt -hartaudenharjoituksensa ja ilmaantui keittiöön, missä huomasi keitot -keitetyiksi. Kamila oli pessyt ja puhdistanut huoneen perinpohjaisesti; -lattialla ei näkynyt lastuja eikä vihannesten kuoria, ja kaikki oli -niin hyvässä järjestyksessä kuin suinkin voi toivoa. - -"Sinä, lapsukaiseni, olet oikea bramaanityttö, sen kyllä huomaa!" -huudahti Kshemankari mielissään. - -Nalinakshan istuutuessa aamiaista syömään hänen äitinsä asettui häntä -vastapäätä, ja eräs pieni olento seisoi oven takana pelokkaasti -kuulostellen. Hän ei rohjennut kurkistaa sisään, ja se ajatus, että -keitos oli voinut epäonnistua, sai hänet ihan suunniltaan. - -"No, Nalin, miltä ruoka tänään maistuu?" kysyi Kshemankari. - -Nalinaksha ei ollut herkkusuu, ja hänen äitinsä ei niinmuodoin yleensä -tiedustellut ruoan maittamista, mutta tällä kertaa äidin kysymys -kuulosti tosiaankin jännittyneen uteliaalta. Hän ei tietänyt, että -Nalinaksha oli jo nähnyt keittiössä olevan salaperäisen vieraan. Kun -äidin voimat iän karttuessa yhä riutuivat, oli hän parhaansa mukaan -koettanut kehoitella häntä palkkaamaan itselleen keittäjättären, mutta -ei ollut mitenkään saanut häntä suostumaan. Senvuoksi hän oli ollut -mielissään, kun näki keittiössä vieraat kasvot, ja vaikka ei ollutkaan -erikoisesti tarkannut ruoan laatua, vastasi innostuneesti: "Se maistuu -kerrassaan mainiolta, äiti!" - -Kuultuaan tämän kiitoslauseen Kamila ei voinut enää jäädä kuuntelemaan, -vaan pakeni toiseen huoneeseen käsivarret painettuina vasten -aaltoilevaa povea. - -Aamiaisen jälkeen Nalinaksha vetäytyi mietteisiinsä vaipuneena vähäksi -aikaa rauhassa lukemaan, kuten hänen tapansa oli. Iltapäivällä -Kshemankari ryhtyi käsittelemään Kamilaa, järjesti hänen hiuksensa -ja siveli helakkaa punaväriä hiusmartoon. Sitten hän käänteli hänen -päätänsä joka puolelle tutkiakseen vaikutelmaa. - -Kamila oli niin ujo, ettei koko toimituksen kestäessä kohottanut -katsettansa. - -"Kunpa saisin hänenlaisensa miniän!" huokasi Kshemankari itsekseen. - -Sinä iltana vanhalle rouvalle sattui jälleen kuumekohtaus, Nalinakshan -suureksi mielipahaksi. "Kuulehan, äiti", sanoi hän, "sinun pitäisi -lähteä kanssani muutamaksi päiväksi toiseen ilmanalaan. Benares ei -sinulle kelpaa." - -"Ei, poikani", vastasi Kshemankari, "minä en voisi lähteä Benaresista, -vaikka siten eläisinkin hieman kauemmin; en tahdo päättää päiviäni -vieraalla paikkakunnalla." (Kamilalle:) "Lähde nyt, lapsukaiseni. Mitä -siellä ovella seisot. Mene nukkumaan. Et saa jäädä unta vaille. Sinun -on pidettävä huolta koko taloudesta nämä muutamat päivät, jotka minä -olen vuoteen omana, ja senvuoksi et saa jäädä myöhään valvomaan. Mene -nyt sinäkin, Nalin, mene huoneeseesi." - -Nalinakshan vetäydyttyä viereiseen huoneeseen Kamila istuutui vuoteen -reunalle ja alkoi hieroa Kshemankarin jalkoja. - -"Sinä olet varmaan ollut minun äitini jonkin edellisen olemassaolon -aikana", sanoi vanha rouva, "sillä miten olisinkaan sinut muuten -ansainnut? Tiedäthän, etten ole vielä koskaan voinut antaa kenenkään -vieraan itseäni palvella, mutta sinun kosketuksesi näyttää antavan -minulle uusia voimia. Merkillistä, että minusta tuntuu siltä, kuin -olisin tuntenut sinut jo vuosikausia; en voi mitenkään pitää sinua -vieraana. Mutta tee nyt mitä pyydän: mene heti levolle. Nalin on tässä -viereisessä huoneessa -- hän ei missään tapauksessa suostu jättämään -äitiänsä kenenkään muun hoidettavaksi. Minä olen lukemattomat kerrat -kiellellyt ja tehnyt mitä suinkin olen osannut, mutta minkäpä hänelle -mahtaa! Hänen eteviin ominaisuuksiinsa kuuluu, että hän voi istua -valveilla koko yön sietäen kaikenlaista epämukavuutta näyttämättä siitä -koskaan kärsivän. Se johtuu siitä, että hän suhtautuu rauhallisesti -kaikkiin asioihin. Minun laitani on aivan toisin. Nyt varmaan naurat -minulle, kultaseni. Ajattelet, että olen alkanut jutella Nalinista -enkä voi lopettaa. Hän näet on ainoa poikani, eikä monella äidillä ole -hänenlaistansa. Tiedätkö, toisinaan minä kuvittelen, että hän on isäni -ja että saan hänen vanhaksi ehdittyään tehdä hänelle kaiken sen, mitä -hän on tehnyt minulle! Jopa puhun hänestä jälleen; nyt riittää, riittää -tällä kertaa! Lähde nyt makuulle, lapsukaiseni. Tosiaankin, sinun pitää -lähteä. Minä en pääse uneen, jos tänne jäät. Vanhat ihmiset eivät voi -olla jaarittelematta, jos joku on heidän luonansa." - -Seuraavana päivänä Kamila otti koko talouden hoidon huoleksensa. -Nalinaksha oli erottanut idänpuolisesta kuistikosta pienen osan -oleskeluhuoneeksensa ja tapasi istua siellä iltapäivisin lukemassa. -Astuessaan sinne aamulla hän huomasi, että se oli lakaistu ja -moitteettomassa kunnossa: messinkinen suitsutusastia hohteli kuin -kulta; hyllyssä olevista kirjoista oli pyyhitty pöly ja ne oli sievästi -järjestetty. Avoimesta ovesta tulvivat aamuauringon säteet valaisivat -puhdasta huonetta, ja Nalinaksha, joka juuri palasi aamukylvystänsä, -hämmästyi ja ilostui nähdessään kaikki erinomaisessa järjestyksessä. -Kamila saapui varhain Kshemankarin vuoteen ääreen tuoden ruukun -Gangesin vettä. Hänen raikkaat kasvonsa nähdessään vanha rouva -huudahti: "Mitä kultaseni, oletko käynyt _ghâtilla_ yksinäsi? Minä olen -tässä valvoessani koko ajan mietiskellyt, kuka voisi lähteä kanssasi -sinne niin kauan kuin minä olen vuoteen omana? Sinä olet nuori, ja kun -menet ihan yksin -- --" - -"Ei, maammoseni", sanoi Kamila, "eräs sedän palvelijoista on -välttämättä tahtonut tulla minua tapaamaan. Hän saapui eilen illalla. -Minä otin hänet mukaani virralle." - -"Vai niin", virkkoi Kshemankari, "tätisi on varmaan ollut huolissaan -sinusta ja lähettänyt hänet senvuoksi. Se käy päinsä, hän voi jäädä -tänne ja auttaa sinua töissäsi. Missä hän on? Kutsuhan hänet tänne -hetkiseksi." - -Kamila nouti Umeshin, joka kumarsi syvään tullessaan Kshemankarin eteen. - -"Mikä onkaan nimesi?" kysyi vanha rouva. Umeshin kasvot vetäytyivät -leveään ujostelevaan irvistykseen, kun hän mainitsi nimensä. - -"Kuka on sinulle lahjoittanut tuon kauniin lanneliinan?" kysyi -Kshemankari nauraen. - -"Maammoseni on sen minulle antanut", vastasi Umesh viitaten Kamilaan. - -Kshemankari loi silmäyksen Kamilaan ja huomautti hymyillen: "Minä -uskon, että Umesh on saanut sen lahjaksi anopiltansa!" - -Niin Umesh löysi armon Kshemankarin edessä ja tuli taloon kuuluvaksi. - -Hänen avullansa Kamila suoriutui pian päivän työstä. Kamila lakaisi -itse Nalinakshan makuuhuoneen, asetti vuodevaatteet auringonpaisteeseen -ja järjesti huoneen kuntoon. Nalinakshan käytetyt vaatteet olivat -nurkassa; Kamila pesi ne, kuivasi, silitti ja ripusti selkäpuitten -varaan. Sellaisetkin esineet, joissa ei näkynyt tomun hiventä, otettiin -käsille (mikäli ne vaativat huomiota) ja asetettiin kunnioittavasti -takaisin paikoillensa. Seinällä, vuoteen jalkopäässä, oli kaappi. -Kamila avasi sen ja löysi sieltä vain pari Nalinakshan puusandaalia -alimmalta hyllyltä. Ne hän sieppasi käteensä ja painoi poskeansa -vasten; hän hyväili niitä kuin pientä lasta ja pyyhki niistä pölyn -_sarinsa_ helmalla. - -Iltapäivällä Kamila istui Kshemankarin vuoteen ääressä hieroen vanhan -rouvan jalkoja, kun Hemnalini, kukkakimppu kädessään, astui huoneeseen -ja heittäytyi Kshemankarin eteen. - -"Tulkaa, Hem", sanoi vanha rouva nousten istumaan, "tulkaa ja istukaa. -Kuinka Annada Babu voi?" - -"Eilen hän ei voinut oikein hyvin; senvuoksi hän ei tullut. Tänään hän -voi paremmin." - -Kshemankari esitteli nyt Kamilan. "Minun äitini kuoli, kun olin vielä -lapsi", sanoi hän. "Sittemmin hän on jälleen herännyt eloon, ja minä -tapasin hänet eilen sattumalta kadulla. Äitini nimi oli Haribhagini, -ja nyt hän nimittää itseänsä Haridasiksi. Oletteko milloinkaan nähnyt -sellaista pikku kaunotarta, Hem? Sanokaahan!" - -Kamila loi häpeissään katseensa alas, ja kesti hetken aikaa, ennenkuin -hän vapautui hämilläänolostansa Hemnalinin seurassa. - -Hemnalini kysyi Kshemankarilta, kuinka hän voi. - -"Kun ihminen tulee minun iälleni", vastasi hän, "ei enää siedä kysyä -hänen vointiansa. Minä saan olla ihan tyytyväinen, kunhan ollenkaan -elän, mutta aikaa ei käy sittenkään iäti pettäminen. Olen kumminkin -iloinen, että tulitte asian maininneeksi. Minä olen jo monesti aikonut -jutella kanssanne, mutta ei ole sattunut sopivaa tilaisuutta. Kun -eilen illalla jälleen jouduin kuumekohtauksen valtaan, päätin olla -siirtämättä asiaa enää tuonnemmaksi. Tiedättekö, lapsukaiseni, kun minä -olin nuori tyttö, olin häpeästä maahan vaipua, jos joku puhui minulle -naimisiinmenosta; mutta nykyaikana kasvatetaan tyttöjä toisin. Te -olette sivistynyt nuori neito ettekä enää mikään lapsi, ja teille sopii -puhua vapaasti näistä asioista. Niinpä tahdonkin nyt keskustella siitä -kanssanne, ja te ette saa ollenkaan ujostella. Sanokaahan minulle, -lapsukaiseni, onko isänne maininnut teille sen ehdotuksen, jonka -tuonoin hänelle tein?" - -"On, hän on siitä maininnut", vastasi Hemnalini, katse alas luotuna. - -"Nähtävästi te ette kumminkaan ollut suostuvainen, rakkaani", jatkoi -Kshemankari, "sillä muutenhan Annada Babu olisi tullut heti sen minulle -ilmoittamaan. Te ajattelitte, että Nalin on jonkinlainen askeetti, -joka viettää päivänsä ja yönsä uskonnollisissa harjoituksissa, ja -niin ollen teistä tuntui siltä, että teidän on mahdoton suostua hänen -vaimoksensa. Minun täytyy käsitellä tätä seikkaa teidän kuullen, vaikka -hän onkin poikani. Jos päättelee hänen ulkonaisen olemuksensa nojalla, -voisi ajatella, ettei hän kelpaa rakastamaan, mutta silloin arvostelee -häntä aivan väärin. Minä tunnen hänet koko hänen elämänsä ajalta ja -voin teille vakuuttaa, että hän kykenee kiintymään toiseen ihmiseen -niin voimakkaasti, että tämä tunne säikähdyttää häntä itseänsä. -Senvuoksi hän valvoo tarkoin tunteitansa. Se, joka tunkeutuu tuon -askeettisuuden kuoren läpi ja löytää tien hänen sydämeensä, huomaa -sen lämpöiseksi sydämeksi, sen voin teille vakuuttaa. Rakas Hem, te -ette ole enää mikään lapsi; te olette sivistynyt nuori neito ja olette -tullut kysymään neuvoa Nalinilta. Minä kuolisin täysin tyytyväisenä ja -rauhallisena, jos saisin nähdä teidät hänen vaimonansa. Tahtoisin saada -hänet menemään naimisiin, koska tiedän, ettei hän missään tapauksessa -tee sitä minun kuoltuani. Se on kauheata ajatella! Hän joutuu ihan -avuttomana ajelehtimaan. Minä tiedän, että te kunnioitatte Nalinia; -sanokaa, lapsukaiseni, mitä teillä on häntä vastaan."? - -"Minulla ei ole mitään häntä vastaan, maammoseni, jos te arvelette -minun sopivan hänen puolisoksensa", vastasi Hemnalini, katse luotuna -lattiaan. - -Tuon kuultuansa Kshemankari veti Hemnalinin puoleensa ja painoi -suudelman hänen otsallensa. Asiasta ei keskusteltu sen enempää. - -"Haridasi, ota nämä kukat ja -- --" Vanha rouva katseli ympärillensä -ja huomasi, ettei "Haridasi" enää ollutkaan huoneessa; hän oli hiljaa -pujahtanut pois toisten jutellessa. - -Vastakerrotun keskustelun jälkeen Hemnalini vetäytyi kuoreensa, ja -Kshemankari puolestaan osoitti uupumuksen merkkejä. Senvuoksi Hemnalini -keskeytti käyntinsä lyhyeen, nousi ja sanoi: "Minun täytyy tänään -lähteä varhain, maammoseni; isä ei voi hyvin." - -"Näkemiin, lapsukaiseni, näkemiin", virkkoi Kshemankari laskien kätensä -tytön päälaelle. - -Hemnalinin lähdettyä Kshemankari kutsutti luoksensa Nalinakshan ja -tervehti häntä huudahtamalla: "Kuulehan, Nalin, minä en voi enää -odottaa!" - -"Mitä?" kysyi Nalinaksha. - -"Minä puhuin vast'ikään asiasta Hemin kanssa", sanoi äiti, "ja hän -suostui, joten en enää ollenkaan kuuntele vastaväitteitäsi. Sinä näet, -miten minun on laita. Minä en saa rauhaa, ennenkuin olette lopullisesti -kihloissa. Minä olen valvonut puolen yötä sitä ajatellen." - -"Olkoon menneeksi, äiti", sanoi Nalinaksha, "älä enää ole siitä -huolissasi, vaan nuku aivan rauhallisesti. Minä teen, mitä tahdot." - -Nalinakshan mentyä Kshemankari heti kutsui "Haridasin", ja Kamila -ilmaantui jostakin sivuhuoneesta. Sillävälin oli hämärtynyt, ja huone -oli melkein pimeä. "Aseta nämä kukat veteen, lapsukaiseni", sanoi -Kshemankari, "ja järjestele ne huoneisiin." Hän otti kimpusta ruusun ja -ojensi kaikki muut Kamilalle. - -Kamila asetti joitakin kukkia maljakkoon, jonka vei Nalinakshan -työpöydälle. Toiset hän sijoitti ruukkuun, jonka asetti hänen -makuuhuoneensa pöydälle. Sitten hän avasi seinäkaapin, laski jäljellä -olevat kukat hänen sandaaleillensa heittäytyen niiden eteen. Kyynelet -tulvahtivat hänen silmiinsä, kun hän ajatteli, että siinä oli kaikki, -mitä hänellä oli maailmassa, ja että pian olisi mahdotonta osoittaa -kunnioitusta hänen jaloillensakaan. - -Äkkiä säpsähdytti Kamilaa ovea lähenevien askelten kaiku. Hän -sulki kiireesti kaapinoven ja kääntyi katsomaan taaksensa. Tulija -oli Nalinaksha! Pakeneminen ei käynyt päinsä, ja Kamila olisi -säikähdyksissään tahtonut häipyä tummenevan yön varjoksi. Havaitessaan -Kamilan Nalinaksha poistui heti huoneesta. - -Kamila käytti heti tilaisuutta paetakseen, ja Nalinaksha palasi. -Uteliaana tietämään, mitä tyttö oli siellä tehnyt ja miksi hän oli niin -nopeasti sulkenut kaapinoven, Nalinaksha avasi sen ja näki sandaalinsa -tuoreitten kukkien peitossa. Hän sulki jälleen oven ja astui ikkunan -luo. Hänen siinä seistessään ja kauas katsellessaan tuli nopeasti -pimeä; mailleen menevän auringon viimeisetkin säteet sammuivat. - - - - -KUUDESKUUDETTA LUKU - - -Suostuttuaan nyt menemään naimisiin Nalinakshan kanssa Hemnalini -koki vakuuttaa itsellensä olevansa erittäin onnellinen. Hän toisteli -toistelemistaan: "Vanha kihlaukseni ei minua enää sido; taivaanrannalle -keräytyneet ukkospilvet ovat häipyneet pois. Minä olen nyt täysin -vapaa, ja alinomainen menneiden sureksiminen on lopussa." Tuota -lakkaamatta toistellessaan hän alkoi tuntea täydellisen kieltäymyksen -iloa. Kun kuolinrovio on lakannut suitsuamasta, niin maailman -suunnattomasti monimutkaiset asiat menettävät hetkeksi painavuutensa, -ja sureva tuntee helpotusta -- suunnilleen samoinkuin lapsi, kun -koulutunnin loputtua ovi avautuu. Niin oli Hemnalininkin laita. Hän -nautti siitä rauhasta, joka seuraa, kun inhimillisen elämän luku ehtii -lopulliseen päätökseensä. - -Tullessaan sinä iltana kotiin hän mietti mielessään: "Kunhan äiti olisi -elossa, niin hän varmaan iloitsisi tästä uutisesta! En tiedä, kuinka -saan asian isälle kerrotuksi." - -Annada Babu meni sinä iltana varhain levolle, koska tunsi itsensä -uupuneeksi, ja Hemnalini vetäytyi huoneeseensa, otti esille -päiväkirjansa ja valvoi myöhään yöhön merkiten muistiin vaikutelmiansa. -"Minä olin katkonut kaikki inhimilliset siteet ja olin kuollut -maailmalta", kirjoitti hän, "en olisi voinut koskaan uskoa, että Jumala -minut vapahtaisi ja soisi minulle uuden elämän. Nyt minä heittäydyn -hänen jalkoihinsa ja valmistaudun astelemaan uusia velvollisuuden -polkuja. Onnetar on suonut minulle lahjan, jota en suinkaan ole -ansainnut. Antakoon Taivas minulle voimaa säilyttää se koko elinikäni. -Minä olen varma siitä, että hän, jonka elämään minun arvoton elämäni -tulee liitettäväksi, on tekevä olemassaoloni täyteläiseksi ja -rikkaaksi. Rukoilen vain sitä, että minun sallittaisiin luoda yhtä -suuressa määrässä täyteläisyyttä ja rikkautta hänen elämäänsä." - -Hän sulki kirjan ja lähti puutarhaan, missä kauan aikaa käyskeli -hiekkaisia polkuja talviyön tähtivälkkeisessä pehmeässä pimeässä -rajattoman avaruuden kuiskaillessa rauhan viestejä hänen levottomalle -sielullensa. - -Seuraavan päivän iltapuolella Annada Babu ja Hemnalini parhaillaan -valmistautuivat lähtemään Nalinakshan taloon, kun samassa pysähtyivät -vaunut oven eteen ja eräs Nalinakshan palvelijoista, ajoistuimelta -laskeutuen, ilmoitti emäntänsä saapuneen. Annada Babu kiiruhti -auttamaan Kshemankaria hänen astuessaan vaunuista ja tervehti häntä -sanoen: "Meillä on erinomainen onni." - -"Minä tulin antamaan siunaukseni tyttärellenne", sanoi vanha rouva -astuessaan sisään. Annada Babu opasti hänet oleskeluhuoneeseen ja -pyysi häntä istuutumaan sohvaan hetkiseksi odottamaan, kunnes hän -kutsuisi Hemnalinin. Hemnalini oli parhaillaan viimeistelemässä -pukeutumistansa, mutta kun kuuli Kshemankarin saapuneen, kiiruhti heti -häntä tervehtimään. - -"Olkoon elämäsi pitkä ja onnellinen!" sanoi Kshemankari. "Ojennahan -kätesi, lapsukaiseni." Hän asetti kultaisen rengasparin Hemnalinin -ranteisiin; isot renkaat riippuivat irrallaan tytön laihoilla -käsivarsilla. - -Hemnalini heittäytyi jälleen kunnioittavasti Kshemankarin eteen, joka -otti hänen kasvonsa kämmentensä väliin ja suuteli hänen otsaansa. -Tämä siunaus ja sen antamisessa ilmenevä hellyys täytti Hemnalinin -onnenmaljan reunoja myöten. "Ja nyt", kääntyi Kshemankari puhuttelemaan -Annada Babua, "pitää teidän molempain tulla huomenna aamiaiselle -luokseni." - -Seuraavana päivänä isä ja tytär joivat teetä puutarhassa, kuten olivat -tottuneet Benaresissa tekemään. Hemnalinin kihlauksen aiheuttama ilo -oli luonut Annada Babun riutuneisiin piirteisiin muinaista raikkautta, -ja kun hän silloin tällöin katsahti tyttärensä kirkkaan rauhallisiin -kasvoihin, niin hänestä tuntui siltä, kuin olisi hänen vaimo-vainajansa -autuas henki laskeutunut hänen tyttärensä vaiheille hilliten ilon -yltäkylläisyyttä heittämällä sen yli hienon kyynelharson. - -Annada Babua vaivasi se ajatus, että oli jo aika varustautua lähtemään -Kshemankarin taloon ja että viivyttely merkitsi myöhästymistä. -Hemnalini vakuutteli yhä, että aikaa oli runsaasti -- kello -oli toisiaankin vasta kahdeksan -- mutta Annada pysyi lujana -vakaumuksessaan, että valmistuksiin kului aikaa ja että oli parempi -saapua liian varhain kuin liian myöhään. - -Sillävälin saapuivat ajopelit, matkatavaroita katolla, talon eteen -siihen pysähtyen. "Sehän on Dzhogen!" huudahti Hemnalini kiiruhtaen -puutarhan portille. Vaunuista astui tosiaankin Dzhogendra, joka näytti -erittäin hilpeältä ja tervehti sisartansa mitä sydämellisimmin. - -"Oletko tuonut jonkun mukanasi?" kysyi Hemnalini. - -"Olenpa niinkin", nauroi Dzhogendra, "minä olen tuonut taatolle -joululahjan." - -Vaunuista sukelsi nyt näkyviin Ramesh. Hänet nähtyänsä Hemnalini -kääntyi ja pakeni minkä ennätti. - -"Älä mene, Hem; minulla on jotakin sinulle kerrottavaa!" huusi -Dzhogendra hänen jälkeensä. Hemnalini ei siitä huolinut, vaan riensi -pois, ikäänkuin olisi paennut jotakin kammottavaa ilmestystä. - -Ramesh jäi hetkiseksi hämmästyneenä seisomaan, epäröiden, oliko -lähdettävä hänen jälkeensä vai käännyttävä takaisin. - -"Tulehan, Ramesh", huudahti Dzhogendra, "isä istuu täällä ulkosalla." -Hän tarttui Rameshin käsivarteen ja kuljetti hänet Annada Babun luo. -Viimeksimainittu oli nähnyt Rameshin saapuvan ja voi tuskin uskoa -silmiänsä; hänellä ei ollut muuta neuvoa kuin hieroa otsaansa ja -mutista: - -"Siinä tulee uusi este asialle!" - -Ramesh Babu kumarsi syvään. - -Annada viittasi häntä istumaan ja kääntyi Dzhogendran puoleen: "No, -Dzhogen, sinäpä tulet oikeaan aikaan. Olin jo aikeissa sinulle -sähköttää." - -"Miksi?" kysyi Dzhogendra. - -"Hemnalini ja Nalinaksha menevät naimisiin; asia on järjestetty. -Nalinakshan äiti kävi eilen täällä antamassa Hemnalinille siunauksensa." - -_Dzhogendra_: "Ethän tarkoittane, että kysymyksessä on lopullinen -kihlaus? Olisihan pitänyt kysyä minunkin mieltäni!" - -_Annada Babu_: "Mahdotonta on arvata, mitä sinä kulloinkin sanot, -Dzhogendra. Tiedäthän itse, kuinka kiihkeästi yritit toteuttaa juuri -tätä liittoa, ennenkuin minä tiesin mitään Nalinakshasta." - -_Dzhogendra_: "Sen myönnän, mutta jättäkäämme se juttu; ei ole vielä -liian myöhäistä. Minulla on koko joukko sinulle kerrottavaa. Sinun -tulee ensin kuunnella minua; sitten voit menetellä niinkuin hyväksi -näet." - -_Annada Babu_: "Minä kuuntelen sinua jonakin päivänä, kun on kyllin -aikaa. Nyt en jouda." - -_Dzhogendra_: "Mihin aiot lähteä?" - -_Annada Babu_: "Nalinakshan äiti on kutsunut Hemin ja minut aamiaiselle -luoksensa. Teidän molempien on parasta syödä aamiaista täällä, -minä -- --" - -_Dzhogendra_: "Ei, ei, älä ole huolissasi meidän tähtemme. Ramesh ja -minä voimme mennä aamiaiselle johonkin läheiseen hotelliin. Te kai -palaatte iltapuolella; me tulemme sitten jälleen." - -Annada Babu ei voinut katsoa Rameshin silmiin, puhumattakaan siitä, -että olisi mitenkään häntä tervehtinyt. - -Ramesh puolestaan ei virkkanut mitään, istui vain ääneti, kunnes oli -aika lähteä. Silloin hän kumarsi ja poistui. - - - - -SEITSEMÄSKUUDETTA LUKU - - -Edellisenä päivänä Kshemankari oli sanonut Kamilalle: "Minä olen -kutsunut Hemnalinin ja hänen isänsä huomiseksi aamiaiselle. Mitä heille -tarjoamme, kultaseni? Meidän pitäisi ruokkia Annada Babu niin hyvin, -ettei hän pelkää tyttärensä joutuvan täällä nälkää näkemään; eikö -niin, lapsukaiseni? Mutta sinähän olet niin mainio keittäjätär, että -varmaan tuotat minulle kunniaa. En ole koskaan ennen kuullut poikani -sanovan mitään ruoasta, mutta eilen hän kiitteli kiittelemistään sinun -keittotaitoasi! Sinä et näytä tänään oikein iloiselta, lapsukaiseni; -etkö voi hyvin?" - -"Kiitos, äiti", vastasi Kamila väkinäisesti hymyillen, "minä voin aivan -hyvin." - -Kshemankari pudisti päätänsä. "Minä pelkään, että sinua kiusaa jokin -asia. Se on varsin luonnollista, eikä sinun tarvitse pelätä, vaikka sen -minulle ilmaiset. Älä kohtele minua niinkuin vierasta, lapsukaiseni, -minä pidän sinua omana tyttärenäni. Sinun pitää tosiaankin minulle -sanoa, jos täällä sattuu jotakin sellaista, mikä ei sinua miellytä tai -jos haluat nähdä omaisiasi." - -"Minä en tahdo mitään muuta kuin saada tehdä työtä teidän hyväksenne, -maammoseni!" huudahti Kamila kiihkeästi. - -Välittämättä tästä keskeytyksestä Kshemankari jatkoi: "Ehkäpä on -parasta, että lähdet setäsi luo ja palaat tänne, milloin haluat." - -"Maammoseni", huudahti Kamila ihan säikähtyneenä, "niin kauan kuin saan -olla teidän luonanne, en tahdo kenenkään muun luo koko maailmassa. Jos -teen jotakin huonosti, niin rangaiskaa minua, miten hyväksi näette, -mutta älkää lähettäkö minua pois päiväksikään!" - -Kshemankari taputteli tytön poskea ja vastasi: "Kun noin sanot, tulen -jälleen ajatelleeksi, että olet ollut äitini jossakin edellisessä -elämässä. Kuinkapa olisimmekaan muuten voineet mieltyä toisiimme ensi -näkemällä? Mene nyt aikaisin makuulle. Sinulla ei ole koko päivänä -ollut yhtään levon hetkeä." - -Kamila meni makuuhuoneeseensa, lukitsi oven, sammutti kynttilän ja -istuutui lattialle mietiskelläkseen asioita siinä pimeässä. Pitkien -mietteiden jälkeen hänen ajatuksensa muotoutuivat seuraavanlaisiksi: -"Minä en voi jäädä hänen valvojaksensa, kun taivas on riistänyt minulta -kaiken oikeuden. Minun täytyy valmistua kerrassaan hänestä luopumaan. -Jäljellä ei ole muuta kuin silloin tällöin pieniä tilaisuuksia saada -häntä palvella, ja ne minä tahdon säilyttää itselläni, mikäli suinkin -mahdollista. Suokoon Jumala minulle voimaa täyttää aina velvollisuuteni -hymyilevin kasvoin, milloinkaan pyrkimättäkään saavuttamaan enempää! -Tämänkin suorittaminen käy minulle varmaan vaikeaksi. Ellen voi tehdä -iloisesti, mitä tehtävänä on, jos suorittelen töitäni alakuloisin -ilmein, niin minun on luovuttava kaikesta." - -Siten tarkasteltuansa olotilaansa hän mukautti itsensä seuraavaan -päätökseen: "Huomisesta lähtien minä en enää sure, en näytä -onnettomalta, en huokaile saavuttamattomia. Minä olen onnellinen -saadessani palvella koko elämäni ajan. Minä en pyydä koskaan mitään -enempää." - -Hän meni makuulle, käännähteli hetkisen kyljeltä toiselle ja vaipui -uneen. Pari kolme kertaa yöllä herätessään hän toisteli sanojansa kuin -jotakin pyhää rukoustekstiä: "Minä en pyydä koskaan mitään enempää." -Aamulla noustessaan hän liitti kätensä yhteen ja keskitti koko -tahdonvoimansa tähän päätökseen: "Minä tahdon palvella sinua kuolemaan -asti enkä pyydä koskaan mitään muuta." - -Kiireesti peseydyttyään ja pukeuduttuaan hän lähti Nalinakshan -työhuoneeseen. Hän puhdisti pölyn joka nurkasta pukunsa liepeellä, -asetti kaikki matot paikoillensa ja kiiruhti Ganges-virralle kylpemään. - -Nalinakshan uudistetuista pyynnöistä Kshemankari oli lakannut -kylpemästä ennen auringonnousua; senvuoksi saatteli Umesh Kamilaa -virralle koleina aamuhetkinä. - -Palattuansa Kamila esitti hymyilevin kasvoin Kshemankarille -aamutervehdyksensä. - -Vanha rouva oli parhaillaan aikeissa lähteä virralle. "Miksi lähditkään -niin varhain?" kysyi hän Kamilalta. "Olisit odottanut minua, niin -olisimme menneet yhdessä." - -"Minä en voinut tänään odottaa, maammoseni", vastasi Kamila, "on kovin -paljon tekemistä. Minun täytyy käsitellä eilen saapuneet vihannekset ja -lähettää Umesh varhain torille hakemaan sieltä, mitä vielä tarvitaan." - -"Sinä olet ajatellut kaikkea, kultaseni. Vieraittemme tullessa -aamiainen varmaan on valmiina." - -Samassa saapui Nalinaksha. Kamila peitti kosteat hiuksensa ja lähti -sisään. - -"Joko taas kylpemään, äiti?" kysyi Nalinaksha. "Olisi parempi odottaa, -kunnes hieman voimistut." - -"Unohda kerrankin, että olet lääkäri, Nalin", vastasi Kshemankari. -"Kuolemattomuuden saavuttamiseksi on olemassa yksi ainoa lääke: -joka-aamuinen Gangesissa kylpeminen. Sinä lähdet ulos, lähdethän? Koeta -palata tänään niin aikaisin kuin mahdollista." - -"Miksi, äiti?" - -_Kshemankari_: "Minä unohdin eilen sanoa sinulle, että Annada Babu -tulee tänään antamaan sinulle siunauksensa." - -_Nalinaksha_: "Antamaan siunauksensa? Miksi hän on käynyt yht'äkkiä -niin armolliseksi? Mehän kohtaamme toisemme joka päivä." - -_Kshemankari_: "Minä kävin eilen heidän luonansa, lahjoitin -Hemnalinille pari rannerengasta ja annoin hänelle siunaukseni; nyt on -Annada Babun vuoro. Älä siis viivy kauan. He tulevat ennen aamiaista." - -Vanha rouva lähti kylpemään. Nalinaksha asteli hitaasti pois, pää -painuksissa, mietteissään. - - - - -KAHDEKSASKUUDETTA LUKU - - -Paetessaan Rameshin näkyvistä Hemnalini juoksi huoneeseensa ja istuutui -rauhoittumaan. Ensi kiihtymyksen lauettua tunkihe mieleen häpeäntunne. -"Miksi en voinut kohdata Ramesh Babua malttiani menettämättä?" mietti -hän. "Miksi minun pitikään käyttäytyä niin surkeasti, kun hän yht'äkkiä -seisoi edessäni? Enhän voi enää ollenkaan luottaa siihen, että kykenen -tunteitani hillitsemään. Minun täytyy varoa toiste osoittamasta -sellaista ryhdittömyyttä." Hän kokosi voimansa, nousi, avasi oven ja -päätti lähteä jälleen tapaamaan Ramesh Babua miettien mielessään: -"Tällä kertaa en pakene; hillitsen tunteeni." - -Samassa hänen mieleensä johtui jotakin. Hän palasi huoneeseensa, -otti lippaasta sen rannerengasparin, jonka Kshemankari oli hänelle -lahjoittanut; siten varustettuna hän astui pää pystyssä puutarhaan, -valmiina ottamaan vastaan, mitä tuleman piti. - -Ensimmäinen henkilö, jonka hän kohtasi, oli hänen isänsä. "Minne olet -menossa, Hem?" kysyi Annada Babu. - -"Eikö Ramesh olekaan täällä? Missä on Dzhogen?" kysyi Hemnalini. - -"He lähtivät yhdessä pois." Hemnalini tunsi mielensä keventyvän, kun ei -tarvinnut asettaa itsensähillitsemiskykyä kokeen alaiseksi. - -"Niin, ja nyt -- --", jatkoi Annada Babu. - -"Minä lähden kanssasi, taatto", sanoi Hemnalini. "Kylpemiseen ei kulu -pitkää aikaa. Sinä voit jo tilata vaunut." - -Hemnalinissa tapahtunut äkillinen muutos, hänen luonnoton intonsa -päästä mahdollisimman pian Kshemankarin luo ei jäänyt Annada Babulta -huomaamatta ja lisäsi hänen levottomuuttansa. Hemnalini peseytyi -ja pukeutui kiireesti ja tuli sitten kysymään, olivatko vaunut jo -saapuneet. - -"Ei vielä", vastasi hänen isänsä. Hemnalini lähti kävelemään puutarhaan -Annada Babun istuessa kuistikolla päätänsä hieroskellen. - -Oli vasta puoli yksitoista, kun he saapuivat Nalinakshan taloon, eikä -tohtori ollut vielä palannut sairaskäynneiltänsä. Niin ollen jäi -Kshemankarin asiaksi keskustella vieraiden kanssa. Hän alkoi jutella -Annada Babun kanssa laveasti hänen terveyttänsä ja sukuansa koskevista -seikoista luoden samalla syrjäsilmäyksen Hemnaliniin. Hän ihmetteli, -ettei tyttö näyttänyt iloisemmalta. Tulossaolevan onnellisen tapahtuman -olisi pitänyt kohottaa hänen kasvoillensa aamuruskoa muistuttava -ruusuinen hohtelu. Sensijaan ne näkyivät olevan huolen pilvien peitossa. - -Kshemankari oli luonnostaan herkkätunteinen, ja Hemnalinin iloton ilme -masensi hänen mieltänsä. "Useimmat tytöt", ajatteli hän, "pitäisivät -itseänsä erittäin onnellisina saadessaan Nalinin, mutta ylenmääräinen -sivistys on nähtävästi pannut tämän pään niin pyörälle, että hän -luulee itseänsä liian hyväksi; muulla tavoin en voi selittää hänen -painostunutta ja hajamielistä ilmettänsä. Oma syyni: minä olen vanha -eukko ja kärsimätön; en jaksanut odottaa toiveitteni toteutumista. Minä -järjestin asiat niin, että Nalin sai morsiamekseen tytön, joka ei enää -ole mikään lapsi, enkä yrittänytkään ottaa selkoa hänen todellisesta -luonteestansa. Ikävää, etten ehtinyt häneen paremmin tutustua; mutta -minunhan on jo aika jättää hyvästi kaikki maalliset asiat." Nämä -ajatukset häiritsivät Kshemankaria hänen jutellessaan Annada Babun -kanssa, joten hänestä tuntui yhä hankalammalta pitää keskustelua -käynnissä. Vihdoin hän ilmaisi salaiset ajatuksensa. "Oikeastaan", -sanoi hän, "ei ole mitään syytä kiirehtiä häiden viettämistä. He ovat -kumpikin kyllin iäkkäät tietääkseen mitä tahtovat; ei maksa vaivaa -heitä ahdistella. Minä en tiedä, mitä Hemnalini ajattelee, mutta -Nalinista voin sanoa, ettei hän ole siihen ajatukseen vielä oikein -tottunut." Hänen sanansa olivat tarkoitetut etupäässä Hemnalinille; -tyttö tuntui olevan kahdella päällä, ja Kshemankari ei halunnut -vieraittensa saavan sellaista käsitystä, että hänen poikansa oli ylen -iloinen ajatellessaan tulevaa avioliittoansa. - -Hemnalini oli aloittanut päivänsä väkinäisen iloisuuden tilassa, ja -tulos oli aivan toisenlainen kuin hän oli ajatellut. Lyhytaikainen -hilpeys vaihtui täydelliseksi uupumukseksi. Kshemankarin taloon -astuessaan hän oli tuntenut äkillistä pelonkauhua, ja se uusi -elämänpolku, jota hänen oli lähdettävä kulkemaan, näkyi hänen -mielessänsä kivisenä, jyrkkänä ja loppumattomana. Vanhusten lausuessa -toisilleen kohteliaisuuksia Hemnalini joutui epäilysten valtaan, ja -tuloksena oli, että hänessä taisteli kaksi vastakkaista tunnetta, kun -Kshemankari näytti kylmenevän koko naimissuunnitelmalle. Toisaalta -vapauttaisi pikainen naimisiinmeno hänet levottomuuden ja epäröimisen -tilasta, ja siksi hän toivoi kihlausasian tulevan nyt lopullisesti -ratkaistuksi; mutta toisaalta se vihjaus, että koko suunnitelmasta sopi -vielä luopua, synnytti hetkellistä helpotuksen tunnetta. - -Merkitsevän lausuntonsa jälkeen Kshemankari oli luonut Hemnaliniin -pikaisen silmäyksen ja huomannut sanojensa vaikutuksen. Hänestä -näytti siltä, että tytön ilme oli käynyt levollisemmaksi, ja samassa -hänen sydämensä paatui Hemnalinille. "Minä olin myydä Nalinini kovin -huokeasta"? ajatteli hän iloiten siitä, että poikansa viipyi niin kauan. - -"Tämä on ihan Nalinakshan tapaista!" jatkoi hän, yhä Hemnalinille -puhuen. "Hän tietää varsin hyvin, että te tulette tänään, mutta siitä -huolimatta hänestä ei näy vielä jälkeäkään. Hän olisi varsin hyvin -voinut vähentää töitänsä tänään. Jos minä voin hiemankaan huonosti, -niin hän jättää sairaskäyntinsä ja jää kotiin, miten paljon siten -menettäneekin!" - -Sitten Kshemankari pyysi anteeksi, että täytyi lähteä katsomaan, -millä asteella aterian valmistus oli. Hänen tarkoituksensa oli jättää -Hemnalini Kamilan huostaan saadakseen itse jutella kahden kesken vanhan -herran kanssa. - -Ruoka kiehua porisi hiljaisella tulella valmiiksi keitettynä, ja Kamila -istui keittiön nurkassa niin syviin mietteisiin vaipuneena, että -Kshemankarin äkkiä sisään astuessa säpsähti ja hypähti seisaalleen, -hämillään ja hymyillen. - -"Sinäpä näytät olevan uutterissa keittopuuhissa, lapsukaiseni", virkkoi -vanha rouva. - -"Kaikki on valmiina, maammoseni", vastasi Kamila. - -"Miksi istutkaan täällä niin hiljaa, rakas lapsi? Annada Babu on -vanha mies; sinun ei tarvitse häntä ujostella. Hem on täällä, ja -minä ajattelin, että voisit viedä hänet vähäksi aikaa huoneeseesi -juttelemaan. Minä en halua häntä ikävystyttää pakottamalla häntä -keskustelemaan minunlaiseni vanhan ihmisen kanssa." - -Hemnalinin näennäinen kylmäkiskoisuus oli vain lisännyt Kshemankarin -kiintymystä Kamilaan. - -"Mutta minä en osaa puhua hänen kanssaan", huomautti Kamila, "hän on -kovin oppinut, ja minä en tiedä mitään." - -"Mitä johtuukaan mieleesi!" virkkoi Kshemankari. "Sinä olet yhtä hyvä -kuin kuka muu tahansa. Miten ihmiset ylpeilevätkään oppineisuudestansa, -kovin vähän on niin viehättäviä kuin sinä. Jokainen voi oppia jotakin -kirjoista, mutta monen ei ole suotu olla sellainen suloinen pikku -nainen kuin sinä. Tulehan nyt, kultaseni. Sinun pitää ensin pukeutua. -Minä annan yllesi jotakin oikein somaa." - -Kshemankari oli päättänyt asettaa Hemnalinin kuihtuneen kauneuden -rinnalle tämän oppimattoman tytön raikkaan viehätyksen; hänen teki -mieli kaikin tavoin nöyryyttää kopeata. - -Kamilalle ei jäänyt mitään vastustelun mahdollisuutta. Kshemankari -koristi hänet taitavin käsin, antoi hänen pukea yllensä -vaaleankeltaisen silkkihameen ja järjesti hänen hiuksensa uusimman -muodin mukaisesti. Hän käänteli Kamilan kasvoja puolelta toiselle -tutkiakseen vaikutusta. Vihdoin hän suuteli tyttöä poskelle ja huudahti -ihastuneena: "Sinä olet niin kaunis, että kelpaat kuninkaan palatsiin!" - -Kamila huomautti tavantakaa: "Maammoseni, he istuvat ihan yksin; on jo -myöhä." - -"Älä ole siitä huolissasi", vastasi Kshemankari, "minä en lähde, -ennenkuin olen saanut sinut kuntoon." - -Kun Kamila oli täysissä pukimissa, sanoi Kshemankari: "Tulehan nyt -kanssani, kultaseni; älä ujostele. Kun tuo korkeasti oppinut kaunotar -sinut näkee, niin hän joutuu häpeämään. Sinä vedät vertoja niille -kaikille." Kshemankari vei Kamilan mukanansa huoneeseen, johon oli -vieraansa jättänyt. Nalinaksha oli sillävälin saapunut ja jutteli -heidän kanssansa. - -Hänet nähdessään Kamila pyörähti ja yritti paeta, mutta. Kshemankari ei -päästänyt häntä menemään. - -"Sinun ei tarvitse ollenkaan ujostella, lapsukaiseni", sanoi hän, -"täällä on pelkkiä hyviä ystäviä." - -Kshemankari ylpeili tytön kauneudesta ja siitä, että hän kantoi -ylhäisen hienosti lainahöyheniänsä. Niinpä hän tahtoikin valmistaa -toisille yllätyksen. Hemnalinin otaksuttu kylmäkiskoisuus oli loukannut -hänen äidintunteitansa, ja Kshemankaria miellytti se ajatus, että -Nalinaksha suorittaisi vertailuja, jotka eivät olisi eduksi hänen -kihlatullensa. - -Kamilan saapuminen oli tosiaankin yllätys kaikille muille. Kun -Hemnalini oli hänet ensi kerran nähnyt Kshemankarin sairasvuoteen -ääressä, oli hän ollut yksinkertaisissa pukimissa, oli ujostellen -pysytellyt taka-alalla ja oli kadonnut, ennenkuin Hemnalini ehti hänet -kunnollisesti nähdä. Nyt hän, hetkisen ylen hämmästyneenä ujoa Kamilaa -katseltuaan, tarttui hänen käteensä ja veti hänet viereensä istumaan. - -Kshemankari tunsi, että voitto oli hänen; kukaan ei voinut olla hänen -suojattiansa katsellessaan syvimmässä sydämessään myöntämättä, että -sellainen kauneus on harvinainen jumalien lahja. Kshemankari sanoi -Kamilalle: "Vie, kultaseni, Hem huoneeseesi; siellä voitte rauhassa -jutella. Minä pidän huolta aamiaisesta." - -Kamila ihmetteli itsekseen, mitä Hemnalini hänestä ajatteli; hetki -oli hänelle vaikea. Hemnalini oli pian saapuva taloon Nalinakshan -morsiamena kohoten siten emännän asemaan, joten hänen mielisuosionsa -ei voinut olla Kamilalle yhdentekevä asia. Hän torjui sen ajatuksen, -että oli oikeastaan itse tämän talon valtiatar. Hän tahtoi välttää -mustasukkaisuuden häivääkin ja päätti olla vaatimatta mitään oikeuksia -itselleen. - -Hänen polvensa värähtelivät, kun hän lähti huoneesta. - -"Äiti on kertonut minulle teistä", virkkoi Hemnalini leppoisasti. -"Teidän tulee pitää minua sisarenanne. Onko teillä oikeita sisaria?" - -"Ei ole; on vain serkku -- isäni veljentytär", vastasi Kamila, jota -Hemnalinin ystävällinen sävy rohkaisi. - -"Ei minullakaan ole sisarta", virkkoi toinen, "ja äitini kuoli, kun -olin vielä aivan pieni. Kuinka monta kertaa olenkaan ajatellut: -'Minulla ei ole äitiä; kunpa minulla olisi sisar, jolle voisin -kaikki uskoa!' Tuon kaipauksen tunnen aina, olinpa onnellinen tai -murheellinen. Ihan pienestä pitäen minun on täytynyt sulkea ajatukset -omaan mieleeni, ja nyt se on muuttunut siinä määrin tottumukseksi, -etten voi enää purkaa mieleni taakkaa kenellekään. Ihmiset pitävät -minua kovin kopeana, mutta minä toivon, ettet _sinä_ ajattele niin, -rakas sisko. Seikka on vain se, etten voi helposti avata sydäntäni." - -Kamilan ennakkoluulot hälvenivät kerrassaan. "Onko tosiaankin -mahdollista, että sinä voit minusta pitää, _didi_?" kysyi hän. "Minä -olen kovin tuhma." - -Hemnalini hymyili. "Kunhan opit minut tuntemaan, niin huomaat, että -minäkin olen kovin tuhma. Minä tiedän vain muutamia kirjoista oppimiani -asioita, ja senvuoksi tahtoisin sinun pysyvän aina luonani, jos minä -tulen tähän taloon. Minua peloittaa hirveästi se ajatus, että minun -pitäisi yksin hoitaa taloutta." - -"Jätä se kokonaan minun huolekseni", sanoi Kamila lapsellisen -koruttomasti. "Minä olen suorittanut sellaisia töitä pienestä pitäen. -Minä en pelkää mitään sellaista. Me hoidamme talouden yhdessä, kuin -sisaret ainakin. Sinä teet hänet onnelliseksi, ja minä pidän huolta -teistä kummastakin." - -"Miten onkaan, kultaseni", virkkoi Hemnalini sitten, "sinä et ole -koskaan kunnolla nähnyt miestäsi; voitko vielä muistaa, minkä näköinen -hän oli?" - -Kamila ei vastannut suoraan tuohon kysymykseen. "Minä en silloin -tietänyt, että minun olisi pitänyt painaa hänen kuvansa mieleeni, -_didi_. Setä Tshakrabarttin luona serkkuni Saila ja minä tulimme -hyviksi ystäviksi. Minä näin, miten hän oli kiintynyt mieheensä, ja se -avasi minun silmäni. Minä en ole oikeastaan koskaan nähnyt miestäni, -mutta siitä huolimatta aloin häntä sydämestäni rakastaa ja kunnioittaa. -Jumala palkitsi minun uskollisuuteni, sillä minulla on nyt mielessäni -selvä kuva miehestäni. Hän tosin ei ole koskaan löytänyt minusta -vaimoaan, mutta minusta näyttää siltä, kuin olisin löytänyt hänestä -mieheni." - -Kertomus Kamilan uskollisesta kiintymyksestä löysi vastakaikua -Hemnalinin sydämestä. "Minä ymmärrän hyvin mitä tarkoitat", sanoi -hän vähäisen vaitiolon jälkeen. "Kun sillä tavalla jotakin saamme, -niin saamme sen todellakin omaksemme. Kaikki muu on ulkokohtaista ja -kestämätöntä." - -Mahdotonta on sanoa, ymmärsikö Kamila tuon täysin vai eikö. Hän katseli -Hemnalinia hetkisen silmää räpähdyttämättä ja virkkoi sitten: "Sen -täytyy olla totta, _didi_, koska sinä sen sanot. Minä en sitä murehdi; -olen täysin onnellinen. Olen saanut palkkani." - -Hemnalini tarttui Kamilan käteen. "Mestarini sanoo, että todellinen -voitto on vain siinä, missä häviö ja voitto merkitsevät samaa. -Varmaa on, rakkaani, että jos voitan ehdottomalla antaumuksellani -niin paljon kuin sinä olet voittanut, niin voin kiittää itseäni -tosiaankin onnelliseksi." Kamila silmäili ihmeissään Hemnalinia. -"Mitä tarkoitatkaan, _didi_? Sinulla tulee olemaan kaikki; sinulta ei -varmaankaan puutu mitään?" - -"Minä voin olla ihan tyytyväinen, kun osakseni tulee mikä minulle on -säädetty", vastasi Hemnalini. "Jos enemmän saisin, niin saisin huolta -ja surua. Sinä varmaan hämmästyt kuullessasi minun näin puhuvan, -mutta minä tunnen, että Jumala käskee minua tämän sanomaan. Tiedätkö, -rakkaani, minulla oli tänään raskas paino sydämelläni, mutta sinut -kohdattuani se on poissa, ja minä tunnen saaneeni uutta voimaa. -Senvuoksi minä juttelen näin paljon. En ole milloinkaan ennen sitä -osannut. Kuinka saitkaan avatuksi sydämeni, rakas sisar?" - - - - -YHDEKSÄSKUUDETTA LUKU - - -Kshemankarin luota palattuansa Hemnalini löysi ison kirjeen -oleskeluhuoneen pöydältä. Osoitteen käsialasta hän näki, että se -oli Rameshilta. Hänen sydämensä tykytti kiivaasti, kun hän otti sen -mukaansa makuukammioon, sulki oven ja alkoi lukea. - -Ramesh kertoi koko tarinan suhteestansa Kamilaan, mitään salaamatta. -Kirje päättyi näin: "Olosuhteet ovat katkaisseet sen siteen, jolla -taivas oli liittänyt yhteen meidän elämämme, teidän ja minun. Te -olette nyt antanut sydämenne toiselle. Minä en teitä ollenkaan siitä -soimaa, mutta tekään ette saa soimata minua. Vaikka Kamila ja minä emme -ole koskaan eläneet yhdessä miehenä ja vaimona, on minun kuitenkin -teille tunnustaminen, että ajan mittaan kiinnyin häneen yhä enemmän. -En kykene nyt tarkoin määrittelemään tunteitteni tilaa. Ellette te -olisi minusta luopunut, olisi sydämeni löytänyt varman sataman teidän -rakkaudestanne. Tätä toivoen minä riensin hämmentyneessä tilassani -teidän luoksenne. Mutta kun ihan ilmeisesti minua karttelitte, koska -ette minusta enää välittänyt, ja kun lisäksi kuulin, että olitte -suostunut menemään naimisiin toisen kanssa, niin kaikki epäilykseni -palasivat. Minä tunsin, etten voi koskaan täysin unohtaa Kamilaa. Mutta -unohdinpa tai en, siitä ei kärsi maailmassa kukaan muu kuin minä itse. -Ja miksi kärsisin minäkään? Minä en voi milloinkaan unohtaa niitä kahta -ainoata naista, jotka milloinkaan ovat saaneet sijaa sydämessäni, ja -arvaamattomana onnenani on heidän muistonsa säilyttäminen koko elämän -ajan. - -"Kun tänä aamuna teidät jälleen vilahdukselta näin, koski se minuun -niin, että asuntooni palatessani surkuttelin itseäni kaikkein -onnettomimmaksi olennoksi; mutta nyt se on ohi. Minä sanon teille -jäähyväiset tyynin, jopa hilpeinkin mielin. Teitä ja Sallimusta saan -kiittää siitä, etten tänä eron hetkenä tunne vähintäkään katkeruutta. -Minä toivotan teille kaikkea onnea ja menestystä. Älkää arvostelko -minua ankarasti; minä en ole antanut teille siihen mitään aihetta." - -Hemnalinin yht'äkkiä astuessa huoneeseen Annada Babun lukeminen -häiriytyi. - -"Etkö voi aivan hyvin, Hem?" kysyi hän. - -"Voin kyllä, taatto, minua ei vaivaa mikään; olen saanut kirjeen -Ramesh Babulta. Ota ja lue se ja anna se sitten takaisin minulle." -Ojennettuaan kirjeen isällensä hän lähti huoneesta. - -Annada Babu asetti lasit nenällensä ja luki kirjeen kahteen kertaan. -Sitten hän lähetti palvelijan viemään sen takaisin Hemnalinille ja -istuutui asiaa ajattelemaan. Lopulta hän päätyi tähän tulokseen: "Onpa -se tavallaan hyväkin! Nalinaksha on paljon otollisempi kuin Ramesh. -Eipä haittaa, vaikka Ramesh onkin väistynyt." - -Kohta senjälkeen ilmoitettiin Nalinaksha saapuneeksi. Annada Babu -hieman hämmästyi hänet nähdessään ja ihmetteli, mikä asia hänet oli -voinut taloon tuoda; olivathan he eronneet toisistaan vain pari -tuntia sitten, pitkän keskustelun jälkeen. Hän johtui päättelemään, -että Nalinaksha toisiaankin rakasti Hemnalinia, ja hymyili -itsekseen lämpöisesti tuolle ajatuksellensa. Hän oli parhaillaan -suunnittelemassa, miten saisi kutsutuksi Hemnalinin ja vetäytyisi itse -jonkin tekosyyn nojalla pois, kun Nalinaksha kävi suoraan asiaan. - -"Annada Babu, on suunniteltu, että minä nain teidän tyttärenne. -Ennenkuin asiaa ehditään pitemmälle kehittää, tahdon kertoa teille -jotakin, mikä teidän tulee tietää." - -"Hyvä; siinä tapauksessa teidän tulee se kertoa." - -"Te ette ole tietänyt, että olen jo naimisissa." - -"Epäilemättä, olen siitä kuullut, mutta -- --" - -_Nalinaksha_: "Minua ihmetyttää, että sen jo tiedätte. Joka tapauksessa -te otaksutte ensimmäisen vaimoni kuolleen, mutta asia ei ole ollenkaan -varma. Minä puolestani uskon hänen olevan elossa." - -"Suokoon Jumala, että on niin laita. Hem! Hem!" - -"Täällä, taatto!" Hemnalini astui huoneeseen. - -_Annada Babu_: "Siinä kirjeessä, jonka Ramesh sinulle kirjoitti, on -jotakin -- --" - -Hemnalini ojensi kirjeen Nalinakshalle. "Hänen tulee saada tietää -kaikki", sanoi hän lähtien jälleen huoneesta. - -Nalinaksha luki kirjeen. Hän hämmästyi ihan sanattomaksi. - -"Se on surullisimpia tarinoita, mitä ajatella saattaa", jatkoi Annada -Babu. "Teille oli varmaan kiusallista lukea kirje, mutta olisimme -menetelleet väärin, jos olisimme sen teiltä salanneet." - -Lyhyen vaitiolon jälkeen Nalinaksha nousi ja sanoi hyvästi Annada -Babulle. Ulos lähtiessään hän huomasi Hemnalinin seisovan vähän matkan -päässä pohjoisenpuolisella kuistikolla. Neidon näkeminen hämmästytti -häntä ilmeisesti. Hän kummasteli, kuinka Hemnalini voi seisoa ihan -liikkumattomana, kasvot tyyninä ja rauhallisina, vaikka hänen -povessansa täytyi myrskyn raivota! Hänen ilmeensä ei pienimmässäkään -määrässä osoittanut, mitä hänen mielessänsä tapahtui. Nalinaksha ei -rohjennut häneltä kysyä, voisiko jollakin tavoin häntä auttaa, ja -tiesi, ettei olisi helppoa saada häneltä vastausta. "Voinko häntä -mitenkään lohduttaa vai enkö?" kysyi hänen huolestunut sydämensä. "Ei, -ne rajat, jotka erottavat ihmissieluja toisistaan, ovat auttamattomat. -Kuinka peloittavan yksinäinen onkaan ihmisen sielu!" - -Nalinaksha päätti kulkea kiertotietä mennäkseen Hemnalinin ohitse, -siltä varalta, että hänellä olisi jotakin sanottavaa; mutta hänen -kuistikkoa lähestyessään tyttö pujahtikin sisään. "Ei ole helppo sielun -kohdata sielua", ajatteli hän, "ihmistä toiseen yhdistävä side on -monimutkainen." Hän astui alakuloisena vaunujensa luo. - -Pian Nalinakshan poistuttua ilmaantui Dzhogen. - -"Ihan yksinkö, Dzhogen?" virkkoi hänen isänsä. - -"Ketä vielä odotit?" kysyi Dzhogendra. - -"Rameshiapa tietenkin", vastasi Annada Babu. - -_Dzhogendra_: "Älykkäälle ihmiselle riittää yksi sellainen vastaanotto -kuin se, jonka hänelle valmistit! Minä en tiedä, miten hänen on käynyt, -ellei hän mahdollisesti ole voittanut itsellensä ikuista autuutta -syöksymällä Gangesiin Benaresissa. Minä en ole häntä sen koommin -nähnyt; hän oli jättänyt vain paperilapun, johon oli kirjoitettu: -'Minä lähden pois. Veljesi Ramesh.' Minä en ole milloinkaan kyennyt -käsittämään tätä melodraamaa. Minun on myös lähdettävä; nykyinen -toimeni miellyttää minua erittäin. Sellainen koulumestarintyö on selvää -ja mutkatonta; siinä ei ole tällaisia hämäriä kohtia!" - -"Entä miten käy Hemin? Meidän on päätettävä -- --", aloitti Annada Babu. - -_Dzhogendra_: "Mitäpä minä voin enää tehdä? Minä vain tekisin yhä -päätöksiä, ja te kumoaisitte niitä. Siitä leikistä olen jo saanut -kyllikseni." Älkää vetäkö minua enää siihen. Asiat, joita en ymmärrä, -eivät minulle sovi. Tunnen itseni ihan voimattomaksi nähdessäni, kuinka -erinomaisen nopeasti ja helposti Hem voi kääntyä käsittämättömäksi. -Minä matkustan huomenna aamujunassa; matkalla minun täytyy pysähtyä -Bankipurissa. Samassa Dzhogendra jo poistui huoneesta. - -Annada Babu ei voinut tehdä muuta kuin hieroskella otsaansa ja miettiä -miettimistään. Hänen maailmansa oli jälleen täynnä arvoituksia, joita -hän ei kyennyt ratkaisemaan. - - - - -KUUDESKYMMENES LUKU - - -Pari päivää myöhemmin Sailadzha ja hänen isänsä olivat Nalinakshan -äidin luona vieraissa. Saila ja Kamila istuivat kuiskuttelemassa -viereisessä huoneessa Tshakrabarttin jutellessa Kshemankarin kanssa. - -_Tshakrabartti_: "Minun lomani on nyt lopussa. Minun on lähdettävä -huomenna takaisin Ghazipuriin. Jos Haridasi on teille jollakin tavoin -rasitukseksi, tai jos te -- --" - -_Kshemankari_: "Joko taas alatte! Mitä ajattelettekaan, hyvä ystävä? -Aiotteko ottaa Haridasin takaisin?" - -_Tshakrabartti_: "En, enhän minä ole sitä lajia, minä en ota lahjaa -takaisin; mutta jos teillä on siitä haittaa -- --" - -_Kshemankari_: "Te ette puhu ollenkaan vilpittömästi. Tiedätte yhtä -hyvin kuin minäkin, ettei mikään voi olla minulle otollisempaa kuin -sellainen oiva pikku emäntä, joten -- --" - -_Tshakrabartti_: "Hyvä, hyvä, ei puhuta siitä sen enempää. Te olette -yskän ymmärtänyt. Käytin vain pientä juonta saadakseni kuulla teidän -ylistävän Haridasia. Ainoastaan eräs seikka minua huolestuttaa, -nimittäin se, että Nalinaksha Babu kenties pitää häntä tungettelijana. -Meidän tyttömme on ylpeä, ja jos Nalinaksha hiemankaan osoittaa -olevansa nyreissään hänen tähtensä, niin Haridasi panee sen kovin -pahaksensa." - -_Kshemankari_: "Mitä sanottekaan! Nalinko olisi nyreissään! Mahdotonta!" - -_Tshakrabartti_: "Olette varmaan oikeassa! Mutta nähkääs: minä -rakastan Haridasia sydämestäni, ja minun mieltäni ei ole helppo -tyydyttää, kun hän on kysymyksessä. Hyvä on tietää, ettei Nalin ole -nyreissään ja ettei hän ollenkaan ota tyttöä huomioon; mutta se ei -tunnu minusta riittävältä. Minä en voi milloinkaan ajatella häntä aivan -rauhallisesti, ellen tiedä hänen tässä talossa eläessään voivan pitää -itseänsä perheen jäsenenä. Eihän hän ole mikään huoneensisustukseen -kuuluva kappale; hän on elävä olento. Jos Nalinaksha sietää häntä -ollenkaan hänestä välittämättä, ja jos tuo muodostaa koko heidän -välisen suhteensa, niin -- --" - -_Kshemankari_: "Älkää olko siitä huolissanne, ystäväni. Nalin suostuu -varmaan mielellään pitämään häntä perheeseen kuuluvana. Nalinista on -vaikea mitään havaita, mutta minä olen aivan varma siitä, että hän -on jo ajatellut Haridasin asemaa ottaen huomioon hänen onnensa ja -mukavuutensa. On varsin mahdollista, että hän on jo tehnyt jotakin -hänen hyväksensä, vaikka meillä ei ole asiasta mitään tietoa." - -_Tshakrabartti_: "Olen sangen iloinen tuon kuullessani. Mutta sittenkin -keskustelisin mielelläni Nalinaksha Babun kanssa, ennenkuin lähden. -Maailmassa ei ole montakaan miestä, joka tällaisessa tapauksessa -tuntisi olevansa vastuussa naisen onnesta. Jos taivas on suonut -Nalinaksha Babulle sellaista oikeata miehekkyyttä, niin tahtoisin -hänelle sanoa, ettei hänen pidä turhan häveliäisyyden vuoksi pitää -Haridasia loitolla itsestään; hänen tulisi arkailematta ottaa tyttö -todelliseksi perheen jäseneksi." - -Tshakrabarttin Nalinakshalle osoittama luottamus sai Kshemankarin -sydämen hehkumaan äidinylpeyttä. - -"Minä pelkäsin, ettei se olisi teille mieluista", sanoi Kshemankari, -"ja senvuoksi olen pitänyt Haridasin loitolla Nalinakshan ollessa -läsnä, mutta minä tunnen poikani ja tiedän voivani ehdottomasti häneen -luottaa." - -_Tshakrabartti_: "Niinpä sanon teille ihan avoimesti, mitä sydämelläni -on. Minä olen kuullut, että Nalinaksha Babu menee naimisiin ja että -hänen morsiamensa on iäkkäämpi ja sivistyneempi kuin nuoret morsiamet -yleensä. Senvuoksi ajattelin, että Haridasi kenties -- --" - -_Kshemankari_: "Minä ymmärrän. Siinä tapauksessa teillä kieltämättä -olisi syytä levottomuuteen. Mutta siitä avioliitosta ei tule mitään." - -_Tshakrabartti_: "Onko siis kihlaus purettu?" - -_Kshemankari_: "Siinä ei ollut mitään purkamista. Nalin ei ole sitä -lainkaan halunnut; minä se vain häntä pakotin, mutta olen nyt siitä -luopunut. Ei ole hyvä pakottaa ihmisiä vastoin heidän halujansa ja -taipumuksiansa. On mahdollista, että kuolen koskaan näkemättä häntä -naimisissa. Me emme voi ennakolta tietää, mitä Jumala on meille -määrännyt." - -_Tshakrabartti_: "Niin ette saa puhua. Mitä varten ovat ystävänne -olemassa? Onnellinen puhemies voi vaatia itsellensä päivälliset ja -lahjan, ja sellainen syötti houkuttelee minua, totisesti!" - -_Kshemankari_: "Siunatkoon hyvää sydäntänne! Nähkääs, Nalin vanhenee, -ja minua kovin suretti se ajatus, että hän on minun tähteni yhä -astumatta pyhään aviosäätyyn. Niinpä kävinkin asiaan ylen kiireesti -käsiksi ja kosin hänen puolestansa tähyämättä sitä ennen kunnollisesti -ympärilleni. Minun on täytynyt luopua puheena olleen avioliiton -ajatuksesta, joten nyt saatte katsoa, mitä käy tekeminen; mutta älkää -menettäkö aikaa, sillä minä en enää kauan elä." - -_Tshakrabartti_: "Niin ette saa puhua. Saatte varmaan vielä nähdä -poikanne elämänkumppaninsa keralla. Minä tiedän varsin hyvin, -millainen miniä teitä miellyttää: ei kovin nuori, mutta teitä kohtaan -kunnioittava ja kuuliainen; me emme valitse sellaista, joka ei -näitä ehtoja täytä. No niin, älkää olko enää huolissanne sen asian -vuoksi. Jos Jumala suo, niin asiaa sopii pitää päätettynä. Teidän -luvallanne tahtoisin nyt Haridasia hieman neuvoa, miten hänen on täällä -käyttäydyttävä. Minä lähetän siksi aikaa luoksenne Sailan; hän on -puhunut teistä aina siitä asti, kun ensi kerran teidät näki." - -"Keskustelkaa mieluummin kolmisin", virkkoi Kshemankari, "minulla on -tässä vähän tekemistä." - -Tshakrabartti nauroi. "Minunlaisilleni ihmisille on onneksi, että -maailmassa on teidänlaisianne! Aivan pian saamme nähdä, mitä se -'tekeminen' oikeastaan on. Uskonpa, että olette aikeissa ryhtyä -valmistamaan herkkupaloja sille onnelliselle bramaanille, joka löytää -Nalinaksha Babulle morsiamen!" - -Tshakrabartti etsi Sailadzhan ja Kamilan ja näki kyyneliä välkkyvän -Kamilan silmissä. Ukko ei virkkanut mitään, vilkaisi vain Kamilaan ja -istuutui tyttärensä viereen. - -"Kuulehan, taatto", alkoi Saila, "minä tässä sanoin Kamilalle, että nyt -on aika kertoa Nalinaksha Babulle koko juttu, mutta tämä pikku Haridasi -hupakko kiistelee vastaan." - -"Ei, _didi_", huudahti Kamila, "minä rukoilen sinua olemaan siitä -puhumatta! Se on ihan mahdotonta!" - -"Oletpa hupsu!" sanoi Saila. "Aiot istua rauhassa katsellen, kuinka -Nalinaksha Babu nai Henmalinin. Mitä kaikkea oletkaan kokenut häittesi -jälkeen! Eipä paljon puuttunut, ettet menettänyt henkeäsi, ja nyt aiot -ottaa kantaaksesi uuden koettelemuksen." - -"Minun tarinaani ei saa kertoa kenellekään, _didi_", sanoi Kamila. -"Minä voin sietää mitä muuta hyvänsä, mutta en sellaista häpeätä. Asiat -ovat hyvin niinkuin ovat. Minä olen nyt aivan onnellinen, mutta jos -koko juttu tulee tiedoksi, en voisi enää silmiäni avata tässä talossa; -minä en kestäisi sitä häpeätä." - -Saila ei rohjennut väittää vastaan, mutta hänestä tuntui sittenkin -sietämättömältä kaikessa rauhassa sallia Nalinakshan menevän naimisiin -Hemnalinin kanssa. - -"Tuleeko siitä avioliitosta siis tosi?" kysyi Tshakrabartti. - -_Saila_: "Epäilemättä, taatto! Nalinaksha Babun äiti on jo antanut -morsiamelle siunauksensa." - -_Tshakrabartti_: "Jumalan kiitos, ettei se siunaus tehoa. Kamila rakas, -sinun ei tarvitse ollenkaan pelätä. Oikeus on voittanut." - -Kamila ei ollut oikein selvillä, mitä setä tarkoitti, ja katseli häntä -suurin silmin. - -"Kihlaus on purettu", selitti hän. "Ensinnäkään ei Nalinaksha ole ollut -siihen suostuvainen, ja toiseksi on hänen äitinsä tullut järkiinsä." - -Sailadzha riemuitsi. "Silloinhan ei ole mitään hätää, taatto!" huudahti -hän. "Minä en voinut ollenkaan nukkua viime yönä, kun olin kuullut -tuosta kihlauksesta. Pitääkö Kamilan edelleenkin elää vieraana tässä -talossa, joka oikeastaan kuuluu hänelle? Milloin selvitämme tämän -sekavan vyyhdin?" - -_Tshakrabartti_: "Älä pidä kiirettä, Saila. Kaikki tulee aikanansa -järjestykseen." - -_Kamila_: "Mutta onhan kaikki ilmankin järjestyksessä! Minä en -toivo mitään muutosta. Olen täysin onnellinen, ja te teette asiani -pahemmaksi, jos yritätte sitä parantaa. Rakas setä, minä pyydän teitä -olemaan kertomatta kenellekään. Jättäkää minut johonkin tämän talon -nurkkaan ja unohtakaa kaikki, mikä minua koskee. Minä olen niin -onnellinen kuin olla voin." Kyynelet alkoivat samassa vuotaa hänen -silmistänsä. - -Tshakrabartti oli kovin huolissaan hänestä. "Mitä tämä merkitsee, rakas -lapsi? Älkää toki itkekö! Minä ymmärrän varsin hyvin, mitä tarkoitatte. -Me emme tietenkään häiritse teidän rauhaanne. Kaitselmus valitsee oman -tiensä ja hetkensä; menettelisimme järjettömästi, jos sekaantuisimme -asiaan sen tärvelläksemme. Älkää huoliko pelätä! Minä olen kyllin vanha -tietääkseni, milloin on annettava asiain mennä menojansa." Samassa -astui sisään Umesh, kasvot leveässä hymynirveessä, kuten ainakin. - -"Mitä kuuluu, Umesh?" kysyi setä. - -"Alhaalla on Ramesh Babu, joka kysyy herra tohtoria", vastasi Umesh. - -Kamilan kasvoista pakeni veri. Setä hypähti seisaalleen huudahtaen: -"Olkaa huoletta, rakas lapseni. Minä lähden katsomaan." Hän lähti alas -ja tarttui Rameshin käteen. - -"Lähtekää hieman kävelemään kanssani, Ramesh Babu", sanoi hän. "Haluan -sanoa teille pari sanaa." - -"Mikä teidät tänne tuo, setä?" kysyi Ramesh ihmeissään. - -"Teidän tähtenne minä täällä olen", vastasi setä, "ja olen erittäin -iloinen, kun tapaan teidät. Tulkaa, meillä ei ole paljon aikaa; meidän -täytyy saada asia kuntoon." Samassa hän veti Rameshin mukanaan kadulle. -"Kuinka osuittekaan tähän taloon, Ramesh Babu?" kysyi hän sitten. - -"Minä tahdoin tavata Nalinaksha Babun", vastasi Ramesh. "Olen päättänyt -kertoa hänelle kaikki, mitä tiedän Kamilasta. Ajattelen aina, että hän -kenties on sittenkin vielä elossa." - -"Jos otaksumme, että hän elää ja että Nalinaksha hänet sattumalta -tapaa, uskotteko, että hänen olisi hyvä kuulla asia juuri teiltä? -Hänellä on vanha äiti, ja saattaisi olla onnettomuudeksi Kamilalle, jos -hän kuulisi totuuden." - -"Minä en tiedä, miten se vaikuttaisi heidän yhteiskunnalliseen -asemaansa", virkkoi Ramesh, "mutta tahtoisin Nalinakshan tietävän, -ettei Kamilaa kohtaa moitteen varjokaan. Jos hän on tosiaankin kuollut, -niin minun tunnustukseni tekee hänelle mahdolliseksi kunnioittaa hänen -muistoansa." - -"Minä en pysty käsittämään teidän nykyaikaisten ajatusjuoksua", sanoi -setä. "Jos Kamila tosiaankin on kuollut, en ymmärrä, miksi vaivaisitte -häntä Kamilan muistolla; olihan hän vain yhden yön hänen puolisonansa. -Näettekö tuon talon? Se on asumukseni. Jos tulette huomenna varhain -luokseni, niin kerron teille kaikki. Siihen saakka pyydän teitä olemaan -käymättä Nalinaksha Babun luona." - -Ramesh suostui. Setä palasi ja sanoi Kamilalle: "Pyydän teitä tulemaan -luoksemme huomenna varhain, lapsukaiseni. Minulle on selvinnyt, että -teidän on itse selitettävä asiain tila Ramesh Babulle." - -Kamila ei vastannut, loi vain katseensa alas. - -"Minä olen varma siitä, että tämä on ainoa oikea menettelytapa", jatkoi -setä. "Nykyaikaiset nuoret miehet eivät noudata vanhoja kaavoja. Älkää -sitä säikähtäkö, lapsukaiseni. Älkää salliko kenenkään muun anastaa -oikeuttanne; se on teidän velvollisuutenne eikä kenenkään muun. -Teimmepä me muut mitä tahansa, se ei vaikuta sillä tavalla." - -Kamila ei vieläkään kohottanut katsettansa. - -"Me olemme tasoittaneet jokseenkin perusteellisesti teidän tienne", -jatkoi setä, "teidän ei pidä empiä ryhtyessänne poistamaan niitä -harvoja esteitä, jotka vielä ovat jäljellä." - -Samassa Kamila kuuli askelia ja loi katseensa tulijaan. Ovella seisoi -Nalinaksha. Heidän katseensa tapasivat toisensa, mutta tällä kertaa -Nalinaksha ei kääntänyt silmiänsä toisaalle eikä kiiruhtanut pois. Hän -katsoi Kamilaa vain silmänräpäyksen ajan, mutta tämä lyhyt silmäys -näytti ottavan jotakin Kamilan kasvoista, sen sijaan että olisi -tavallisuuden mukaan vain niitä hipaissut, ikäänkuin jotakin sellaista, -mitä saa katsoa vain salaa, ilman lupaa. - -Seuraavana hetkenä Nalinaksha huomasi Sailadzhan ja aikoi lähteä pois, -kun setä hänet pidätti. "Älkää paetko, Nalinaksha Babu; me pidämme -teitä omaisenamme. Tämä on tyttäreni Saila, jonka pikku tyttöä te -hoiditte hänen ollessaan sairaana." - -Sailadzha kumarsi. - -"Kuinka pienokainen nyt voi?" kysyi Nalinaksha tervehdykseen vastaten. - -"Hän voi jälleen aivan hyvin." - -"Te ette suo minulle koskaan tilaisuutta seurustella mielin määrin -kanssanne", jatkoi Tshakrabartti. "Koska kerran olette tänne saapunut, -pitäisi teidän viipyäkin." - -Setä pakotti hänet istumaan. Hän katsahti sitten ympärillensä ja -havaitsi Kamilan pujahtaneen ulos. Hän ei ollut voinut kestää -Nalinakshan katseen aiheuttamaa yllätystä ja iloa ja oli lähtenyt pois -päästäkseen jälleen tasapainoon. - -Nyt astui huoneeseen Kshemankari. "Minun täytyy vaivata teitä lähtemään -ylös ruokasaliin", sanoi hän Tshakrabarttille. - -"Minun kielelleni on kihonnut siitä asti, kun ilmoititte, että teillä -oli jotakin tehtävää", vastasi setä. - -Kelpo tavalla kestittyään itseänsä hän palasi oleskeluhuoneeseen. -"Odottakaahan hetkinen", sanoi hän Nalinakshalle ja hänen äidillensä, -"minä tulen heti takaisin." - -Hän lähti jälleen ulos ja palasi parin minuutin kuluttua taluttaen -Kamilaa kädestä. Sailadsha seurasi heitä. - -"Kuulkaahan, Nalinaksha Babu", aloitti Tshakrabartti, "te ette saa -kohdella Haridasia niinkuin vierasta. Minä jätän tyttörukan luoksenne -ja toivon teidän ja teidän äitinne pitävän häntä joka suhteessa -omaisiinne kuuluvana. Hän ei pyydä mitään muuta kuin saada teitä -palvella. Hän ei tule milloinkaan menettelemään väärin tieten tahtoen, -sen voin teille vakuuttaa." - -"Arvoisa ystäväni", virkkoi Kshemankari, "teillä ei ole mitään syytä -levottomuuteen. Me pidämme Haridasia jo tyttärenämme ja sisarenamme. -Emme myöskään ole hänen täällä ollessaan joutuneet pulaan sen vuoksi, -ettemme olisi keksineet hänelle mitään tekemistä. Keittiössä ja -varastohuoneessa, missä olen monet vuodet hallinnut ja vallinnut, -minulla ei ole enää mitään sanomista. Palvelijat eivät enää pidä -minua emäntänänsä. Minä olen huomaamatta joutunut taka-alalle. -Minulla oli ennen tapana pitää avaimet huostassani, mutta Haridasi on -osannut nekin minulta siepata. Sanokaahan, mitä vielä vaaditte tälle -ryöväriveitikallenne? Uhkaatteko viedä hänet mukananne? Se olisi pahin -ryöstö, mikä minua voi kohdata!" - -"Hän ei lähtisi, vaikka käskisin, joten voitte olla ihan huoletta", -vastasi Tshakrabartti. "Te olette hänet lumonneet siinä määrin, että -hän on unohtanut kaikkien muiden olemassaolon. Tyttö parka, hän on -saanut paljon kovaa kokea ja on nyt vihdoin löytänyt rauhan teidän -luonanne. Suojelkoon taivas tätä hänen rauhaansa ja älköön teidän -suosiotanne otettako häneltä koskaan pois; se on lähtösiunaukseni -hänelle!" Ukon silmät olivat käyneet kosteiksi. - -Nalinaksha oli kuunnellut ääneti, ikäänkuin lumouksen vallassa. - -Vieraiden lähdettyä hän asteli hitaasti omaan huoneeseensa. Painuva -joulukuun päivä valoi huoneeseen purppurahohdetta, heleätä kuin -morsiamen posken punerrus. Punainen hehku tuntui tunkeutuvan hänen -huokosiinsa ja huuhtelevan koko hänen olemustansa. - -Eräs hänen hindustanilainen ystävänsä oli aamulla lähettänyt -hänelle korillisen ruusuja, ja Kshemankari oli jättänyt ne Kamilan -järjestettäviksi. Kamila oli ne asettanut maljakkoon Nalinakshan -huoneeseen. Nyt niiden tuoksu hulmahti sisäänastujaa vastaan. -Iltapäivän hiljaisuudessa laskevan auringon punahohde ja ruusujen -tuoksu yhtyivät toisiinsa aisteja huumaten. Vuosikausia oli hänen -elämänsä ollut kieltäymyksen ja ankaran itsensähillitsemisen elämää, -mutta nyt hänestä tuntui siltä, kuin hänen korviinsa olisivat -kantautuneet monikielisen soittimen sävelet ja kuin koko maanpiiriä -olisivat kaiuttaneet näkymättömien tanssijoiden askelet ja helisevät -kastanjetit. - -Nalinaksha kääntyi pois ikkunasta, ja hänen katseensa osui ruusuihin, -jotka oli järjestetty komeroon hänen vuoteensa pääpuoleen. Ne olivat -kuin pelkkiä häneen suunnattuja katseita ja näyttivät esittävän jotakin -sanatonta pyyntöä hänen sydämensä ovella. - -Hän otti yhden ruusuista, himmeän kullan värisen ruusunnupun, jonka -terälehdet eivät vielä olleet puhjenneet esiin, mutta josta virtasi -lakkaamaton, voimakas tuoksu. Hänen sitä hyväillessään tuntui siltä, -kuin hänen sormensa puristukseen olisi vastannut toisen ihmisen sormi, -ja hänen koko ruumiissaan souteli outo väristys. Hän painoi hentoa -nuppusta huuliansa ja silmäluomiansa vasten. - -Illan taivasta valaisivat nyt laskevan auringon viimeiset säteet. -Aikoessaan lähteä huoneesta Nalinaksha astui vuoteen luo, kumartui -kohottamaan peitettä ja laski ruusunnupun pieluksellensa. Nostaessaan -jälleen päänsä hän huomasi vuoteen toiselle puolelle kyyristyneen -hahmon. Se oli Kamila. Hän oli peittänyt kasvonsa ja olisi halunnut -vajota maahan häpeästä. Mutta sellaisten tunteiden aika oli nyt ohi. - -Ruusut komeroon asetettuansa ja Nalinakshan vuoteen kuntoon saatuansa -Kamila oli ollut huoneesta lähtemässä, kun oli kuullut hänen -askelensa ja kiiruhtanut piiloutumaan. Nyt, kun hän sanomattomaksi -hämmenyksekseen oli keksitty omituisesta piilopaikastansa, ei -pakenemisesta eikä kätkeytymisestä voinut enää olla puhettakaan. - -Tahtoen nopeasti vapauttaa hänet tukalasta asemastaan Nalinaksha lähti -ovelle, mutta kynnykselle ehdittyänsä hän äkkiä tuli ajatelleeksi -jotakin ja jäi hetkiseksi epäröiden seisomaan. Sitten hän asteli -hitaasti takaisin, katsoi Kamilaa silmiin ja sanoi: "Nouskaa, olkaa -hyvä. Te ette saa minua ujostella!" - - - - -YHDESSEITSEMÄTTÄ LUKU - - -Seuraavana aamuna Kamila saapui sedän luo. Sopivan tilaisuuden -tarjoutuessa hän vei Sailadzhan syrjään ja syleili häntä hellästi! - -"Mistä johtuukaan, että näytät tänään niin onnelliselta, kultaseni?" -kysyi Saila. - -"En tiedä, _didi_; minusta tuntuu siltä, kuin olisivat kaikki -kärsimykseni ohi." - -_Saila_: "Kuulehan, sinun pitää kertoa minulle kaikki. Me olimme eilen -iltaan asti yhdessä. Mitä tapahtuikaan senjälkeen?" - -_Kamila_: "Oikeastaan ei mitään erikoista, mutta minä tunnen, että hän -on nyt todellakin minun. Taivas on ollut minulle armollinen." - -_Saila_: "Hyvä niin, kultaseni; mutta sinä et saa minulta mitään -salata." - -_Kamila_: "Minulla ei ole mitään salattavaa, _didi_; minun on vain -vaikea saada sanotuksi, mitä tunnen. Kun nousin tänä aamuna, näytti -elämäni saaneen tarkoituksen. Minä tunsin itseni onnellisemmaksi, ja -työni oli sanomattoman keveätä. Minä en pyydä mitään enempää. Ainoa -pelkoni on, että voin menettää mitä olen voittanut. En voi uskoa -kaitselmusta niin laupiaaksi, että se soisi minulle sellaisen onnen -koko elämäni ajaksi." - -_Saila_: "Minä puolestani ajattelen, että onnesi on nyt kääntynyt -hyväksi ja ettei sitä sinulta enää riistetä. Sinä saat kaiken sinulle -kuuluvan onnen korkoinensa." - -_Kamila_: "Et saa niin sanoa, _didi_. Koron olen jo saanut. Minun ei -sovi moittia onneani. Minä en pyydä mitään enempää." - -Samassa tuli setä. - -"Teidän täytyy käydä hetkiseksi ulos, lapsukaiseni", sanoi hän -Kamilalle. "Täällä on Ramesh Babu." - -Setä oli sitä ennen keskustellut Rameshin kanssa. - -"Minä tiedän, millainen teidän ja Kamilan välinen suhde todellisuudessa -oli", oli hän sanonut, "ja neuvon teitä aloittamaan elämän uudelleen -jättäen hänet kokonaan huomioonottamatta. Jos on vielä olemassa -suhteenne aiheuttamia vaikeuksia, niin jättäkää niiden ratkaiseminen -kaitselmuksen asiaksi; älkää yrittäkö itse niitä selvitellä." - -Ramesh oli vastannut: "Ennenkuin lopullisesti poistan Kamilan elämäni -kehästä, tahdon kertoa Nalinakshalle koko tarinan; muuten en voi -aloittaa uutta elämääni puhtain tunnoin. On yhdentekevää, pidetäänkö -Kamilan asiain käsittelemistä vielä tarpeellisena vai eikö. Vaikka -se osoittautuisi tarpeettomaksikin, en saa koskaan omaatuntoani -rauhoittumaan, ellen kerro kaikkea." - -"Olkoon menneeksi", sanoi setä. "Odottakaa hetkinen. Minä palaan aivan -kohta." - -Ramesh kääntyi ikkunaan ja tuijotteli kylmäkiskoisen näköisenä -ohikulkijoita, kunnes kuuli askelia. Kääntyessään katsomaan hän näki -tytön, joka kumarsi hänelle syvään. Hänen kohottaessa päätänsä Ramesh -hypähti hämmästyneenä seisaalleen ja huudahti: "Kamila!" - -Kamila siinä tosiaankin seisoi hänen edessänsä, ääneti ja liikahtamatta. - -"Taivaalle olkoon kiitos, Ramesh Babu", sanoi setä, joka oli tullut -samalla kertaa sisään, "Kamilan onnettomuudet ovat lopussa; hänellä -on kirkas taivas pään päällä. Te pelastitte hänet suuresta vaarasta -saattaen siten itsenne kurjuuteen. Nyt, kun on tullut eron hetki, -hän ei voi vaieten sivuuttaa, mitä on teille velkaa. Hän saapuu nyt -luoksenne sanomaan teille jäähyväiset ja saamaan teidän siunauksenne." - -Hetkisen turhaan ponnistettuansa Ramesh kykeni puhumaan. - -"Jumala teitä siunatkoon, Kamila", sanoi hän. - -"Antakaa minulle anteeksi kaikki vääryys, mitä olen teille tehnyt, joko -tietäen tai tietämättäni." - -Kamila nojasi seinään kykenemättä mitään virkkamaan. - -Hetkisen vaiti oltuansa Ramesh jatkoi: "Jos haluatte lähettää minut -jonkun henkilön luo tai jos voin selvittää jonkin väärinkäsityksen, -niin minä olen valmis palvelukseenne." - -Kamila liitti anoen kätensä yhteen. - -"Minä pyydän teitä olemaan sanomatta sanaakaan kenellekään." - -"Pitkään aikaan en kertonut teistä kenellekään", virkkoi Ramesh. -"Minä vaikenin vielä silloinkin, kun vaikeneminen merkitsi minulle -onnettomuutta. Vasta muutamia päiviä sitten, luullessani, että te -olitte kaiken vaaran tuolla puolen, minä kerroin teidän tarinanne ja -silloinkin yhden ainoan perheen jäsenille. Se ei luullakseni asiaanne -vahingoita, päinvastoin: se sitä hyödyttänee. Setä nähtävästi tietää -kaikki. Sitäpaitsi Annada Babu, jonka tytär -- --" - -"Te varmaankin tarkoitatte Hemnalinia", keskeytti setä. "Oletteko -kuullut tarinan?" - -"Olen", vastasi Ramesh, "ja jos haluatte kuulla minulta vielä jotakin, -niin olen valmis kertomaan. Itselleni en pyydä enää mitään; olen -kadottanut melkoisen kappaleen elämääni ja hyvän joukon muutakin. -Nyt tahdon vain olla vapaa; tahdon maksaa kaikki velkani ja päästä -sitoumuksistani." Setä tarttui lempeästi hänen käteensä. "Ei, Ramesh -Babu, teiltä ei vaadita mitään muuta. Te olette paljon kärsinyt, ja -minä rukoilen Jumalaa, että elämänne saa tästä lähtien olla vapaa, -onnellinen, häiriytymätön." - -"Minä sanon teille nyt hyvästi", virkkoi Ramesh Kamilan puoleen -kääntyen. Kamila ei sanonut sanaakaan, kumarsi vain jälleen -kunnioittavasti. - -Ramesh asteli ulos kadulle kuin unissa käyden. "Minä olen iloinen, että -kohtasin Kamilan vielä kerran", sanoi hän itsekseen, "tämä kohtaus -muodostaa sopivan lopun episodiimme. Vaikka en vieläkään oikein tiedä, -mikä hänet sai pakenemaan Ghazipurista, sen tiedän joka tapauksessa, -että olen nyt tarpeeton. Minua ei kaipaa kukaan; niinpä lähden -maailmalle ja elän omaa elämääni. Ei ole mitään syytä kääntyä katsomaan -taaksensa." - - - - -KAHDESSEITSEMÄTTÄ LUKU - - -Kamilan tullessa kotiin Annada Babu ja Hemnalini istuivat Kshemankarin -luona. - -"Siinähän on Haridasi!" virkkoi Kshemankari hänet nähdessään. "Etkö -mene ystävättäresi kanssa omaan huoneeseesi, lapsukaiseni? Annada Babu -juo teetä minun seurassani." - -Kamilan huoneeseen astuttuaan Hemnalini kohta heittäytyi hänen syliinsä -huudahtaen: "Kamila!" - -"Kuinka oletkaan saanut tietää nimeni?" kysyi Kamila näyttämättä kovin -hämmästyneeltä. - -"Joku kertoi minulle koko tarinanne. En osaa selittää, miten kävi, -mutta kohta sen kuultuani tiesin, että olet Kamila." - -"Minä en tahdo kenenkään tietävän nimeäni", sanoi Kamila, "todellinen -nimeni on muuttunut minulle soimaukseksi." - -"Mutta siitä huolimatta se antaa sinulle oikeutesi takaisin." - -Kamila pudisti päätänsä. - -"Minun mielestäni ei ole niin laita. Minulla ei ole mitään oikeutta -vaadittavana enkä minä haluakaan mitään vaatia." - -"Mutta mitä oikeutta sinulla on salata asia mieheltäsi? Miksi et jätä -kohtaloasi kokonaan hänen ratkaistavaksensa? Sinun ei pitäisi peitellä -häneltä mitään." - -Väri pakeni äkkiä Kamilan kasvoista. Hän tuijotti avuttomana -Hemnaliniin turhaan etsien vastausta; sitten hän vaipui vuoteeseen. - -"Taivas yksin tietää, miksi tunnen sellaista häpeää, vaikka en ole -tehnyt mitään vääryyttä! Miksi minua rangaistaan, vaikka olen ihan -viaton? Kuinka voinkaan hänelle kertoa koko tarinani?" Hemnalini -tarttui hänen käteensä. - -"Tässä ei tule kysymykseen rangaistus, vaan vapautus. Sinä olet nyt -harhaluulon pauloissa etkä vapaudu koskaan, ellet ilmaise kaikkea -miehellesi. Luota kaitselmukseen ja katko kahleesi!" - -"Minulta ei vie voimia se pelko, että voin kaikki menettää, mutta minä -ymmärrän, mitä tarkoitat. Minä en saa pelätä, mitä tulevaisuus minulle -mukanansa tuo; minun on sanottava hänelle kaikki. Häneltä en saa salata -enää mitään." Kamila iski kätensä lujasti yhteen. - -"Mitä siis tahdotkaan?" kysyi Hemnalini viihdytellen. "Tahdotko, että -joku muu sen hänelle kertoo?" - -Kamila pudisti päätänsä ehdottoman kieltävästi. "En, en; hän ei saa -sitä kuulla keneltäkään muulta. Minä itse sanon sen hänelle; et saa -ajatella, etten kykene sitä tekemään." - -"Se on parasta", virkkoi Hemnalini. "Minä en tiedä, tapaammeko vielä -toisemme; minä tulin sanomaan, että matkustamme pois." - -"Minne te matkustatte?" - -"Kalkuttaan. Nyt en saa sinua enää viivyttää; sinulla on aamuaskareesi -suoritettavana. Minun on paras lähteä. Älä unohda sisartasi." - -"Kirjoitathan minulle?" kysyi Kamila tarttuen hänen käteensä. - -Hemnalini lupasi. - -"Sinun pitää kirjoittaa ja neuvoa, mitä minun on tekeminen; minä -tiedän, että kirjeesi minua rohkaisevat." - -Hemnalini hymyili. - -"Siinä suhteessa ei ole mitään hätää. Sinä saat toisen, paljon paremman -neuvonantajan." - -Hemnalinia ajatellessaan Kamila ei ollut suinkaan levollinen, vaikka ei -huolestumistansa osoittanut. Ulkonaisesti tyynen Hemnalinin kasvoissa -näkyi ankaran surun ilme. Se herätti Kamilan myötätuntoa, mutta -toisaalta oli Hemnalinin olemuksessa jotakin torjuvaa, ja se teki -vaikeaksi hänelle puhua tai esittää kysymyksiä. - -Vaikka Kamila oli purkanut sydämensä mitään salailematta, lähti -Hemnalini hänen luotansa ilmaisematta omaa suljettua sisintänsä. Hänen -sanomattoman surumielinen ja alistunut ilmeensä väikkyi alinomaisena -hämäryytenä hänen kasvoillansa. - -Pitkin päivää, talousaskareiden suodessa hetkisenkään lepoa, Kamilan -mielessä kangastelivat Hemnalinin kauniit, tyynet silmät ja hänen -lausumansa sanat. Hän ei tietänyt Hemnalinin tarinasta mitään muuta -kuin sen tosiasian, että hänen ja Nalinakshan kihlaus oli purkautunut. - -Hemnalini oli tuonut aamulla korillisen kukkia puutarhastansa, ja -Kamila istuutui kylvyn jälkeen sitomaan niistä seppeltä. Kshemankari -oli hänen seuranansa. - -"Rakas lapseni", sanoi hän Kamilalle, "en voi sanoin kuvata niitä -tunteita, jotka liikkuivat mielessäni Hemnalinin minua hyvästellessä. -Sanottakoon mitä tahansa, hän on tosiaankin miellyttävä tyttö; minä -ajattelen yhä, kuinka onnellinen olisin, jos saisin hänet miniäkseni. -Asia oli jo melkein sillä asteella, mutta pojastani ei tosiaankaan saa -selkoa. Hän yksin tietää, mikä hänet sai muuttamaan mieltänsä." - -Kshemankari ei halunnut myöntää, että oli itse vielä ihan hiljattain -kysymyksessäolevaa liittoa vastustanut. - -Kuullessaan askeleita hän huusi: "Sinäkö siellä, Nalin?" - -Kamila piilotti nopeasti kukat ja seppelet _sarinsa_ vapaaseen kulmaan -ja peitti kasvonsa. - -Nalinaksha astui huoneeseen, ja hänen äitinsä virkkoi hänelle: "Hem ja -hänen isänsä lähtivät vast'ikään pois; näitkö heidät?" - -"Näin; minä vein heidät kotiin vaunuissani." - -"Sano mitä tahdot, poikaseni", jatkoi äiti, "Hemin laisia ei ole -paljon." Hänen puheensävynsä nojalla olisi voinut luulla, että -Nalinakshalla oli tapana väittää aina vastaan. Mutta hän vain hymyili -eikä virkkanut mitään. - -"Vielä sinä hymyilet!" puhui Kshemankari edelleen. "Minä olin saanut -aikaan kihlauksen, olinpa jo antanut Hemille siunauksenikin, kun sinä -sait päähäsi jonkin hyrriäisen ja kumosit koko asian. Etkö ollenkaan -pahoittele?" - -Nalinaksha näytti säpsähtävän, vilkaisi Kamilaan ja huomasi hänen -vakavan katseensa. Kun heidän silmäyksensä sattuivat yhteen, olisi -Kamila mielellään häipynyt olemattomiin, ja hänen päänsä painui alas. - -"Kuulehan, äiti", sanoi Nalinaksha, "pidätkö sinä poikaasi niin -haluttavana, että luulet asian olevan aivan helposti järjestettävissä? -Tällaiseen jäykkään jurottajaan ei kukaan hevillä rakastu!" Tuon -kuullessaan Kamila jälleen kohotti katseensa, ja samassa Nalinaksha -silmäsi häntä niin iloisesti, että pakeneminen tuntui Kamilasta -ainoalta mahdolliselta pelastukselta. - -"Mene ja ole puhumatta!" virkkoi Kshemankari pojallensa. "Sinä suututat -minua." - -Yksin jäätyänsä Kamila punoi kaikki Hemnalinin kukat yhdeksi ainoaksi -suureksi seppeleksi, asetti sen koriin, pirskotti siihen vettä ja vei -sen Nalinakshan työhuoneeseen. Hänen silmänsä kävivät kosteiksi, kun -hän ajatteli, että tämä valtaisa seppel oli Hemnalinin erolahja. - -Omaan huoneeseensa palattuaan Kamila istui kauan mietteissään, kyseli -itseltänsä, mitä Nalinakshan katseet olivat voineet tarkoittaa ja -mitä hän mahtoikaan ajatella hänestä, Kamilasta. Hänen katseensa oli -tuntunut tunkeutuvan salaisimpiinkin ajatuksiin. Tavallaan parempi -oli sittenkin ollut entinen aika, jolloin Kamila oli pysytellyt -poissa Nalinakshan lähettyviltä. Nyt hän joutui alinomaa kiusallisiin -tilanteisiin; se oli kuin rangaistus siitä, että hän salasi oikean -nimensä. - -Hän mietti mielessään: "Nalinaksha varmaankin ajattelee näin: Mistä -onkaan äiti tuon Haridasin löytänyt? Enpä ole milloinkaan ennen nähnyt -niin tungettelevaa olentoa. Se ajatus, että hän minua siten arvostelee, -vaikkapa vain ohimennenkin, on minusta sietämätön." - -Sinä iltana hän meni levolle lujasti päättäen ensimmäisessä -tarjoutuvassa tilaisuudessa ilmaista salaisuutensa ja ottaa kantaakseen -kaikki seuraukset. - -Seuraavana aamuna hän nousi varhain ja lähti kylpemään. Hän toi -mukanaan pienen ruukun Gangesin vettä aikoen tapansa mukaan sillä -pestä Nalinakshan oleskeluhuoneen, ennenkuin ryhtyi mitään muuta -tekemään; mutta tällä kertaa Nalinaksha, vastoin tavallisuutta, oli jo -huoneessaan. - -Pahoillaan siitä, ettei saanut suorittaa tavanmukaista tehtäväänsä, -Kamila kääntyi takaisin ja alkoi hitaasti poistua; mutta samassa johtui -hänen mieleensä ajatus, joka sai hänet seisahtumaan. - -Hän asteli hiljalleen takaisin ja pysähtyi jälleen ovelle. Hän ei -tietänyt, miten se oikeastaan tapahtui; koko maailma souti sumuna hänen -edessänsä, eikä hänellä ollut mitään tuntoa ajan kulumisesta. - -Yht'äkkiä hän havaitsi, että Nalinaksha oli tullut huoneestansa ja -seisoi hänen edessänsä. Kamila hypähti heti jalkeilleen, polvistui -hänen eteensä ja taivutti päätänsä, kunnes se kosketti hänen -jalkojansa; valtoinaan olevat, vielä kosteat hiukset putosivat -Nalinakshan jalkoihin peittäen ne nilkkaa myöten. Sitten Kamila nousi -ja seisoi kuin kuvapatsas hänen edessänsä; hän unohti kokonaan, että -harso oli pudonnut kasvoilta, eikä huomannut sitäkään, että Nalinakshan -katse oli kiinteästi suunnattu hänen kasvoihinsa. Hän ei näyttänyt -tietävän mitään ulkomaailmasta, kunnes äkillinen innoitus välkähti -hänen mielessänsä ja hän lausui vakain äänin: "Minä olen Kamila." - -Hän oli tuskin saanut tuon sanoneeksi, kun hänen oman äänensä sointu -tuntui hälventävän lumouksen ja saavan jännityksen laukeamaan. Hänen -koko ruumiinsa vapisi, ja pää painui alas; hän ei voinut hievahtaakaan, -mutta tunsi samalla, että pakeneminen oli ainoa pelastuskeino. Hän -oli käyttänyt koko voimansa ja uskaltanut kaikkensa heittäytyessään -Nalinakshan eteen ja lausuessaan nuo kolme sanaa: "Minä olen Kamila." -Häpeä ei ollut enää mitenkään salattavissa. Hän oli antautunut -Nalinakshan armoille. - -Nalinaksha kohotti hitaasti hänen kätensä huulillensa ja kuiskasi: -"Minä tiedän sen! Sinä olet minun Kamilani! Tule kanssani." - -Hän veti Kamilan huoneeseen ja laski seppelen hänen kaulaansa. - -"Tule, polvistukaamme Hänen eteensä!" Heidän siinä vieretysten -koskettaessaan otsallansa permannon lumivalkoista marmoria tulvi -ikkunasta aamuauringon valo kullaten heidän kumartuneita päitänsä. - -Noustuansa Kamila vielä kerran heittäytyi syvästi kunnioittaen -Nalinakshan eteen. Kun hän jälleen nousi, ei kiusallinen arkuus enää -häntä vaivannut. Hänen ilonsa ei ollut ylenpalttinen, mutta suuren -vapahduksen tyyni rauha valautui koko hänen olemukseensa kuin aamun -kirkas paiste; ehdottoman antaumuksen tunto täytti hänen sydämensä -joka sopukan, ja koko luomakunta näytti verhoutuvan hänen hartaan -palvontansa suitsutukseen. - -Jostakin salatusta lähteestä kumpusi alinomaa vesiä hänen silmiinsä, -ja kyynelkarpalot vierivät esteettömästi hänen poskillensa -- -ilonkyynelet, jotka huuhtoivat pois hänen orpoa elämäänsä kammitsoineet -surut. - -Nalinaksha ei virkkanut enää mitään, pyyhkäisi vain kosteat hiukset -Kamilan otsalta ja lähti huoneesta. - -Kamila ei ollut vielä saanut kylliksi osoittaa antaumustansa; se -kuohui ja kumpuili yhä hänen sydämessään, ja hänen teki mieli antaa -sen virrata valtoinaan. Hän meni Nalinakshan makuuhuoneeseen ja laski -oman seppelensä vanhojen sandaalien ympärille, painoi niitä otsaansa ja -asetti ne jälleen kunnioittavasti paikoilleen. - -Sitten hän ryhtyi suorittamaan päivän työtä, ikäänkuin se olisi ollut -jumalanpalvelusta; jokainen hänen suorittamansa tehtävä oli kuin -rukous, joka ilon siivittämänä kohosi taivaaseen. - -"Mitä sinä teetkään, lapsukaiseni?" huudahti Kshemankari. "Kun näkee -sinut pesemässä ja lakaisemassa ja puhdistamassa, niin luulisi sinun -tahtovan uudistaa koko talon yhdessä ainoassa päivässä." - -Talousaskarten päätyttyä Kamila ei käynyt käsiksi ompelukseensa, kuten -tavallisesti, vaan vetäytyi omaan huoneeseensa; Nalinaksha löysi hänet -sieltä palatessaan kotiin mukanansa korillinen liljankukkia. - -"Kamila", sanoi hän, "asetahan nämä veteen, jotta pysyvät tuoreina. -Iltasella me menemme pyytämään äidiltä siunausta." - -"Mutta sinähän et ole vielä kuullut koko tarinaani", virkkoi Kamila, -katse alas luotuna. - -"Sinun ei tarvitse kertoa minulle mitään; minä tiedän kaikki", sanoi -Nalinaksha. - -Kamila veti hunnun kasvoillensa. - -"Mutta äiti -- --", aloitti hän saamatta enempää sanotuksi. - -Nalinaksha veti hunnun syrjään. "Äiti on elämänsä varrella antanut -anteeksi paljon syntejä. Hän varmaan antaa anteeksi sinulle sen, mikä -ei syntiä ollutkaan." - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Haaksirikko, by Rabindranath Tagore - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIRIKKO *** - -***** This file should be named 59471-8.txt or 59471-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/9/4/7/59471/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Rikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
