summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--58772-0.txt1629
-rw-r--r--58772-8.txt2011
2 files changed, 1629 insertions, 2011 deletions
diff --git a/58772-0.txt b/58772-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..7709b03
--- /dev/null
+++ b/58772-0.txt
@@ -0,0 +1,1629 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58772 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+KUNNON KASPER JA KAUNIS ANNI
+
+Kirj.
+
+Clemens Brentano
+
+
+Suomentanut ja johdannolla varustanut
+
+O. A. Kallio
+
+
+
+
+
+Hämeenlinnassa,
+Arvi A. Karisto Oy,
+1919.
+
+
+
+
+Johdanto.
+
+
+_Clemens Brentanon_ pieni novelli _Kunnon Kasper ja kaunis Anni_ on
+kaikessa vaatimattomuudessaan saksalaisen novellikirjallisuuden
+huomattavimpia tuotteita, ensiksikin se kuuluu uudenaikaisen
+saksalaisen novellin esikoisiin, ja toiseksi se samalla on saksalaisen
+kansankuvauksen eli "kyläkertomuksen" tienraivaajia, vieläpä lajissaan
+kaikkein parhaita.
+
+Uudenaikainen novelli ja kansankuvaus syntyvät Saksassa jokseenkin
+samaan aikaan 1800-luvun alussa, ja molempien kehityshistoriassa on
+Saksan romantikoilla oma tärkeä osansa, ainakin välillisesti. Romaaneja
+sen sijaan oli Saksassa kirjoitettu paljon ja hirveän laveita jo
+melkoista aikaisemmin. Ne olivat kuitenkin olleet pääasiallisesti
+italialaisten, espanjalaisten, ranskalaisten ja englantilaisten
+sankari-, ritari-, lempi-, rosvo-, veijari-, paimen-, matka-,
+seikkailu- ja opetusromaanien vaikutuksesta syntyneitä, monesti sangen
+ala-arvoisia tuotteita, kaukana todellisesta elämästä ja todellisista
+ihmisistä. Terveellisemmin vaikutti romaaniin yleensä ja saksalaiseen
+romaaniin erikoisesti englantilainen porvarillinen perhe- ja
+taparomaani, joka esiintyi 1700-luvun keskivaiheilla. Sen
+perustaja _Samuel Richardson_ otti, päinvastoin kuin entiset
+romaaninkirjoittajat, henkilönsä keskisäädyn piiristä ja kuvaili oman
+aikansa elämää ja ihmisiä. Hänen kovasti tunteellinen ja moralisoiva
+"Pamelansa" (1740) on tämän uuden romaanilajin ensimäinen huomattavampi
+teos, jonka vaikutus varsinkin saksalaiseen romaanikirjallisuuteen
+(esim. Chr. F. Gellertiin ja osaksi myös Goethen "Wertheriin") on ollut
+melkoinen. Richardsonin ohella muutkin englantilaisen perheromaanin eri
+puolien edustajat -- Fielding, Smollett, Stern ja Goldsmith --
+vaikuttivat hedelmällisesi uudemman saksalaisen romaanin kehitykseen,
+kuten varsinkin _Wielandin ja Jean Paulin_ teoksiin. Romaani alkoi
+Saksassakin vähitellen pyrkiä uudenaikaisemmalle ja tosioloisemmalle
+pohjalle ja oman aikansa elämän kuvaamiseen, joskin tämä kuvaaminen
+tapahtui vielä monessa suhteessa vanhaan, sovinnaiseen tapaan.
+
+Romaanin pienoismuoto, novelli, seurasi tässä kehityksessä romaanin
+rinnalla, mitä itse kuvauksen aihepiiriin tulee. Itse novellimuoto sen
+sijaan, kuten edellä on mainittu, syntyi oikeastaan vasta 1800-luvun
+taitteessa ja saksalaisten romantikkojen vaalimana. He löysivät tämän
+kirjallisuuslajin Italian (Boccaccio) ja Espanjan (Cervantes)
+kirjallisuudesta ja istuttivat sen Saksan kirjallisuuteen. Tässä työssä
+on varsinkin Saksan romanttisen koulun päärunoilijalla _Ludvig
+Tieckillä_ aivan erikoiset ansionsa, mutta myös useat muut romanttisen
+suunnan kirjailijat, kuten Kleist, Brentano, Arnim, Eichendorff,
+de la Motte, Fouqué, Chamisso, Hoffmann y.m. viljelivät
+ahkerasti novellimuotoa, joka siten syvälti juurtui saksalaiseen
+kaunokirjallisuuteen, kehittyäkseen täydelliseen kukoistukseen vasta
+1800-luvun puolivälissä Gottfried Kellerin, Theodor Stormin, Paul
+Heysen, Wilhelm Riehlin, Konrad Ferdinand Meyerin y.m. käsissä.
+
+Varsinainen "kansankuvaus" oli sen sijaan romantikoille jotenkin vieras
+ala, jolle he ainoastaan sattumalta, kuten Brentanokin, osuivat. Eikä
+ihmekään, sillä vanhain sovinnaisten taidekäsitysten mukaan rahvas,
+s.o. kansan "syvät rivit", oli sopimaton ja ala-arvoinen aihepiiri
+kaunokirjalliselle käsittelylle. Vanhempi kaunokirjallisuus olikin
+ottanut aiheensa miltei yksinomaan ylempien säätyluokkien piiristä,
+vieraista maista ja kaukaisilta ajoilta, tai sitten kuvaillut ylhäisöä
+paimeniksi puettuina ja kuviteltuun maalaiselämään sijoitettuina,
+vailla todellisuutta ja luonnollisuutta. Kansanvaltaisuuden aate oli
+noina itsevaltiuden ja ylimysvallan aikoina jokseenkin tuntematon
+käsite, ja senpätähden tämän aatteen varsinainen perustakin, kansan
+syvät rivit, jäi kirjallisen mielenkiinnon ulkopuolelle. Jos milloin
+sattumoisin joku alempiin yhteiskunnallisiin piireihin kuuluva henkilö
+esiintyi kaunokirjallisissa tuotteissa, joutui hän useimmiten niissä
+esille jonakin eriskummaisuutena ja naurun ja ivan esineenä.
+
+Vasta englantilainen perheromaani, ottaessaan aiheensa keskisäädyn
+piiristä, siirsi kuvauksen niin sanoaksemme enemmän vasemmalle, samalla
+kun se kaukaisten aikojen, paikkojen ja ihmisten sijasta alkoi
+kuvailla oman aikansa ihmisiä ja ympäristöä. Kun samoihin aikoihin
+kansanvaltaisuuden aate, varsinkin Rousseaun ajamana, ja Rousseaun
+innokkaat kehoitukset palaamaan luontoon ja maalaiselämään vähitellen
+vaikuttivat ihmisten mieliin, muokkautui kirjallinen maaperä
+varsinaiselle kansankuvauksellekin, vaikkapa vielä menikin melkoinen
+aika, ennenkuin rohjettiin keskisäädyn piiristä laskeutua todellisen
+maalaiskansan ja köyhälistön kuvaamiseen.
+
+Saksassa kansankuvauksen edeltäjänä on n.s. idyllirunous, joka kukoisti
+1700-luvun loppupuolella. Siinä kuvattiin joskus oikeaa todellista
+kansanelämääkin, vaikkapa se tavallisimmin liikkui kuvitelluissa
+maailmoissa tai keskisäädyn piirissä. Huomattavin sellainen
+idyllirunoilija oli _Johann Heinrich Voss_, joka valitsi useat aiheensa
+Pohjois-Saksan kansanelämästä, kuvaten m.m. maaorjuutta, jonka hän
+omasta kohdastaan hyvin tunsi. Tosin Vossin pääteos, idyllinen runoelma
+"Luise", jonka vaikutus tuntunee Runebergin "Hirvenhiihtäjiin" ja
+"Hannaan" saakka, kuvailee oikeastaan keskisäädyn -- maalaisseurakunnan
+pappilanväen -- elämää, mutta laajenee samalla yleisemmäksikin
+maalaiselämän kuvaukseksi. Myös suuri Goethe on pari kertaa osunut
+kansankuvauksen alalle, vaikka vain tilapäisesti, "Nuoren Wertherin
+kärsimyksissä" hän hajallisina paloina kertoo eräästä maalaisesta
+talonpoikaisnuorukaisesta, jonka historia yhtenäisesti käsiteltynä
+muodostaa todellisen "kyläkertomuksen". Samoin Goethe etevässä
+idyllirunoelmassaan "Hermann ja Dorothea" luo erittäin mielenkiintoisen
+ja todenmukaisen kuvan todellisesta maalaistytöstä, jollainen Dorothea
+kauttaaltaan on. Goethen ansiota on myös _Heinrich Jung-Stillingin_
+nuoruudenkuvauksen julkaiseminen, missä kuvauksessa lukija viedään
+keskelle kansanelämää ja Jung-Stillingin vanhasta maalaisesta
+isoisästä, rehdistä hiilenpolttaja Eberhardista, annetaan oivallinen
+luonteenkuvaus. Tämänaikuisten satunnaisten kansankuvausten joukkoon
+voidaan lukea myös sveitsiläisen _Pestalozzin_ kasvatusopillinen
+kertomus "Lienhard ja Gertrud", jossa esiintyy erittäin havainnollinen
+rahvaan tunteminen ja käsittäminen.
+
+Uutta virikettä "kansanihailulle" antoi Saksan romantikkojen innokas
+harrastus tutustua oman kansansa muinaisuuteen, sen satuihin ja
+lauluihin. Kansanrunouden keräämiseen ja julkaisemiseen, joka jo
+aikaisemmin oli saanut alkunsa englannissa (Ossianin laulut, Percyn
+balladit) ja johon saksalainen Herder oli osaltaan ollut tehokkaana
+innostajana, ottivat Saksan romantikot, m.m. juuri Brentano, hartaasti
+osaa. Ja vaikkapa saksalainen romantiikka olennaisesti luonteeltaan oli
+ylimyksellistä laatua ja tarkoitusperältään verrattain kaukana
+rahvaasta, niin se kuitenkin välillisesti, harrastaessaan oman kansansa
+muinaisuuden ja sen hengenaarteiden tuntemista, samalla joutui
+kääntämään huomion myös oman aikansa kansaan ja sen elämään. Romantikot
+itse teoksissaan tosin mieluummin viihtyivät ihailemansa keskiajan ja
+katolisuuden tai oman vallattoman ja haaveellisen mielikuvituksensa
+hämyisissä, epätodellisissa maailmoissa, kuin oman aikansa
+todellisessa elämässä ja rahvaan parissa. Jos he joskus sattumoisin
+ryhtyivät kuvaamaan varsinaista kansaa, niin ottivat he silloinkin
+aiheensa tavallisimmin entisyydestä, kuten teki esim. _Heinrich oon
+Kleist_ oivallisessa novellissaan "Mikael Kohlhaas". Samoin
+Brentano, joka puolestaan oli saksalaisen romantiikan kaikkein
+perikuvallisimpia edustajia, useimmiten seurasi vallattoman ja
+oikullisen mielikuvituksensa kirjavia polkuja kuin luontoa ja totuutta
+ja oman aikansa elämää. Senpätähden hänen novellinsa "Kunnon Kasperin
+ja kauniin Annin historia" onkin miltei yksinäinen ilmiö hänen
+monivärisessä tuotannossaan ja tavallaan ainoa romanttisen suunnan
+tuottama kansankuvaus, jonka tapahtumat ovat tekijän omalta ajalta.
+Mutta niinpä se onkin kyennyt säilyttämään Brentanon nimen
+jälkimaailman tietoisuudessa kenties pysyvämmin kuin hänen koko muu
+kirjava tuotantonsa yhteensä.
+
+_Clemens Brentano_ oli Lombardiasta Saksaan muuttaneen frankfurtilaisen
+kauppiaan poika ja syntyi syysk. 8 p. 1778 Ehrenbreitsteinissä lähellä
+Koblenzia. Hänet määrättiin vastoin taipumuksiaan kauppiaaksi, mutta
+epäonnistui tällä alalla ja ryhtyi opiskelemaan. Isänsä kuoltua hän
+1797 tuli Jenaan, joka tähän aikaan oli Saksan romantikkojen
+pesäpaikka. Täällä hän, samalla kun vietti kiihkeän "romanttista"
+elämää, tutustui läheisesti romanttisen suunnan johtomiehiin
+Schlegel-veljeksiin ja Tieckiin sekä myöhemmin Heidelbergissa
+oleskellessaan vastaiseen lankomieheensä Achim von Arnimiin, omaksuen
+heidän runoudelliset mielipiteensä. Levottomana, kiihkomielisenä
+romantikkona hän sittemmin vaelteli paikasta toiseen, kaupungista
+kaupunkiin, kirjoitellen ahkerasti sekä runoa että proosaa ja
+saavuttaen mainetta säihkyvällä sukkeluudellaan. V. 1818 hänessä sitten
+tapahtui omituinen mielenmuutos. Ollen jo alkujaan uskonnoltaan
+katolinen, hän nyt muuttui oikein tekopyhäksi, haaveilevaksi ja
+kiihkomieliseksi katolilaiseksi, kuten useat muutkin Saksan
+romantikot, jotka juuri katolisuudessa olivat löytävinään pelastavan
+runollis-uskonnollisen ihanteensa, elämän, kauneuden, runouden ja
+uskonnon sopusoinnun. Vv. 1818-24 hän asui Dulmenissä erään henkiä ja
+näkyjä näkevän nunnan Anna Katariina Emmerichin luona, kirjoitellen
+muistiin paksuja nidoksia mainitun nunnan ilmestyksiä ja tutkiskeluja.
+Kun hänen levoton henkensä ennätti kyllästyä tähänkin hommaan,
+hän uudelleen alkoi vaellella paikasta toiseen, kunnes vihdoin 1833
+asettui Müncheniin. Hänen katolinen ahdasmielisyytensä ja
+romanttis-uskonnollinen mielenkiihkonsa lähenteli lopulta
+sairaalloisuutta ja suorastaan typeryyttä. Kuoli Aschaffenburgissa
+28 p. heinäk. 1842.
+
+Brentano on kirjoittanut suuren joukon romaaneja, kertoelmia,
+näytelmiä, satuja ja runoja, joiden kaikkien luettelemiseen ei tässä
+ole syytä. Koko hänen runoilija-olemuksensa oli täysverisen romantikon,
+sekä elämänvaiheiden että runoilun kannalta katsottuna. Hänellä oli
+mitä runsain ja vallattomin mielikuvitus, jolle ei mikään näyttänyt
+mahdottomalta, tavaton varasto villiä sukkeluutta, hauskaa huumoria ja
+yllättäviä päähänpistoja sekä syvällinen tunteenhartaus, mutta häneltä
+puuttui aiheittensa hallitsemis- ja muodostelukykyä sekä siihen
+tarvittavaa sitkeää tahdonlujuutta. Niinpä hänen useimmat teoksensa,
+kuten Brentano itsekin, kantavat ulkonaisen ja sisäisen rikkinäisyyden,
+äkkiyllätyksen ja kirjavuuden leimaa, niissä on tosirunouden kultajyviä
+kaikenlaisen jonkinjoutavan kaunan ja akanapaljouden seassa, mitä
+hurjinta sanain ilotulitusta ja karkeloleikkiä syvän ja hartaan
+tositunteen rinnalla. Parhaiten onnistui Brentano satujutelmissaan,
+joissa hänen vallaton mielikuvituksensa sai mielin määrin mellastaa ja
+joskus mennä aivan typerään lapsekkaisuuteen, jopa mielettömyyteen
+saakka, sekä pikkunovelleissa, joista "Kasperin ja Annin historia" on
+onnistunein. Erityinen ansionsa on Brentanolla kansanlaulujen
+julkaisijana, yhdessä lankonsa Achim von Arnimin kanssa hän näet vv.
+1806-1808 julkaisi kolme nidosta saksalaisia kansanlauluja nimellä _Des
+Knaben Wunderhorn_ (Pojan ihmetorvi), millä julkaisulla tuli olemaan
+peräti huomattava merkitys uudemmassa saksalaisessa laulurunoudessa.
+
+Eräs tähän kokoelmaan otettu balladi _Weltlich Recht_ (Maallinen
+oikeus) on, niin arvellaan, antanut alkuaiheen Brentanon monesti
+mainittuun mestarinovelliin "Kunnon Kasperin ja kauniin Annin historia"
+(Geschihte vom braven Kasperl und dem schönen Annerl), jonka hän
+kirjotti ja julkaisi Berlinissä 1817. Kuitenkin, kuten E. Aspelin
+(Haapkylä) teoksessaan "Kansa Saksan kertomarunoudessa 1750-1850"
+huomauttaa, ainoastaan novellin loppu on jossakin määrin yhtäpitävä
+mainitun balladin kanssa. Senpätähden lieneekin luultavaa, että
+balladin lisäksi Brentano on kuullut novellissa esiintyvän kertomuksen
+aliupseerista, joka surmasi itsensä, kun tunsi kunniansa tahratuksi, ja
+Schlesiassa tapahtuneesta lapsenmurhasta sekä sitten yhdistänyt nuo eri
+tapaukset toisiinsa taiteelliseksi kokonaisuudeksi, lisäämällä siihen
+omasta puolestaan tuon erinomaisesti kuvatun vanhan jäyhän
+talonpoikaismuorin, josta onkin tullut novellin varsinainen
+keskushenkilö.
+
+Juuri tämä 88-vuotias, elämää paljon kokenut, tyyni ja alistuvainen
+muori, jonka kertomana suuri osa novellin sisällyksestä esiintyy,
+etusijassa antaa sille "kansankuvauksen" leiman, sillä itse asiassa
+novellin varsinainen toiminta tapahtuu kaupungissa. Hänen koko
+olemuksensa, esiintymisensä ja puhe- ja kertomatapansa on hyvin
+kansanomaista ja todenmukaista. Myös Kasperin rehti olemus kiinnittää
+puoleensa lukijan huomion suoran, jalomielisen ja kunniantuntoisen
+talonpoikaissoturin perikuvana. Samoin kauniin Annin liikuttava
+kohtalo, vaikkapa Anni itse esiintyykin verrattain syrjässä. Kaikki
+kolme edustavat silloisen saksalaisen kyläkansan parahistoa. Romantikon
+tuntee lukija kuitenkin helposti muutamista esitystavan omituisuuksista
+ja romanttisista höysteistä, joita tekijä on kertomukseensa kutonut.
+Niinpä tekijän eli kertojan oma "minä" esiintyy tuontuostakin
+lausumassa milloin arvostelevia, milloin alistuvia mietteitään elämän
+menosta ja suhteestaan siihen sekä sekaantumassa asiain kulkuun. Samoin
+paikoittainen esityksen hämäryys ja hypähtely viittaavat tekijän
+romanttisiin taipumuksiin. Vielä enemmän muistuttavat romantiikasta
+esim. pyövelin itsestään heiluva miekka, mestatun Jürgen pään
+vieriminen ja pikku Annin hameeseen tarttuminen sekä loppuratkaisu,
+jossa armahdusviestin viejänä mestauspaikalle on juuri Annin ylhäinen
+viettelijä; samoin tarinat ruusuista ja taalereista sekä hunnusta,
+jotka kaikki näyttelevät tapausten kulussa melkoista osaa.
+
+Mutta näiden romanttisten kasvannaisten vastapainona tuo vanha,
+tyyneydessään suurenmoinen talonpoikaismuori yksinään jo tekee tämän
+pikkunovellin sangen arvokkaaksi ja mielenkiintoiseksi, sillä hänen
+kuvansa esiintyy lukijalle erittäin kirkkaassa ja omaperäisessä
+muodossa. Epäilemättä juuri hänen vuokseen kirjallisuushistorioitsijat
+asettavatkin "Kasperin ja Annin historian" novellistisen kertomataiteen
+ja samalla saksalaisen kansankuvauksen eli "kyläkertomuksen" parhaiden
+ja perustavaa laatua olevain saavutusten joukkoon.
+
+_O. A. K_.
+
+
+
+
+Oli alkukesä, satakielet olivat vasta muutamia päiviä laulelleet
+kaduilla ja tänään vaienneet viileäksi yöksi, jonka kaukainen ukkonen
+lähetti meille. Yövahti huusi juuri yhdennentoista tunnin, kun kotiin
+palatessani huomasin erään suuren talon ovella joukon kaikenkarvaisia
+kumppanuksia, jotka haisivat oluelta, koolla jonkun portailla istuvan
+henkilön ympärillä. Heidän osanottonsa näytti minusta niin hartaalta,
+että varoin jonkun onnettomuuden tapahtuneen ja lähenin joukkoa.
+
+Portailla istui vanha talonpoikaisvaimo, joka ei näyttänyt välittävän
+rahtuakaan noiden hänestä niin innokkaasti huolehtivien kumppanuksien
+uteliaista kysymyksistä ja hyväntahtoisista ehdotuksista. Oli perin
+outoa, melkeinpä suurenmoista nähdä, kuinka tuo kelpo vanhus niin hyvin
+tiesi mitä tahtoi, että keskellä väkijoukkoa, paljaan taivaan alla,
+valmistautui rauhallisesti yölevolle, ikäänkuin olisi ollut aivan yksin
+pikku kamarissaan. Hän kietoi esiliinansa ympärilleen vaipan tavoin,
+veti suuren mustan vahakankaisen hattunsa syvempään silmilleen, sovitti
+myttynsä päänsä alle eikä vastannut yhteenkään kysymykseen.
+
+"Miten on tuon vanhan vaimon laita?" kysyin eräältä läsnäolijoista.
+
+Silloin alkoi sataa vastauksia kaikilta puolilta:
+
+"Hän on tullut maalta kuuden peninkulman päästä, hän ei jaksa
+kauemmaksi, hän ei ole selvillä kaupungista, hänellä on sukulaisia
+kaupungin toisessa laidassa eikä hän osaa mennä sinne."
+
+"Minä kyllä tahtoisin opastaa häntä", sanoi eräs, "mutta tie sinne on
+pitkä eikä minulla ole mukanani taloni avainta. Sitäpaitsi hän ei
+tuntisi sitä taloa, jonne hän pyrkii."
+
+"Mutta eihän tuo vaimo voi jäädä tähänkään virumaan", muistutti eräs
+vastasaapunut.
+
+"Mutta juuri niin hän tahtoo", vastasi ensimäinen; "minä olen jo aikoja
+sitten sen hänelle sanonut: minä tahdoin viedä hänet kotiinsa, mutta
+hän puhelee ihan sekaisin, nähtävästi hän on juovuksissa."
+
+"Minä luulen että hän on hieman höperö", toisti vastasaapunut. "Mutta
+tähän hänen ei missään tapauksessa sovi jäädä, sillä yö on pitkä ja
+viileä."
+
+Kaiken tämän pakinan aikana oli vanhus, aivan kuin hän olisi ollut
+kuuro ja sokea, vallan häiriintymättä saanut valmistuksensa kuntoon, ja
+kun viimemainittu jälleen sanoi: "Tähän hänen ei mitenkään sovi jäädä",
+vastasi vanhus ihmeellisen syvällä ja vakavalla äänellä:
+
+"Miksi minun ei sopisi jäädä tähän, eikö tämä ole herttualle kuuluva
+talo? Olen kahdeksanyhdeksättä vuotta vanha, ja varmaankaan ei herttua
+aja minua pois kynnykseltään. Kolme poikaani on kuollut hänen
+palveluksessaan, ja ainoa lapsenlapsenikin on jo jättänyt hyvästit
+elämälle. Jumala antaa sen varmasti hänelle anteeksi, ja minä en
+halua kuolla, ennenkuin hän on päässyt kunnialliseen hautaan."
+
+"Kahdeksanyhdeksättä vanha ja kulkenut kuusi peninkulmaa!" sanoivat
+ympärillä seisovat. "Hän on väsynyt ja lapsekas, siinä iässä ihminen
+käy heikoksi."
+
+"Kuulkaas, muori, te voitte tässä saada nuhan, vieläpä pahasti
+sairastuakin, ja ikävä teillä on tässä", virkkoi nyt eräs
+kumppanuksista ja kumartui hänen puoleensa.
+
+Silloin lausui vanhus jälleen syvällä äänellään, puoleksi rukoillen,
+puoleksi käskien:
+
+"Oh, jättäkää minut omaan rauhaani älkääkä olko järjettömiä, minä
+piittaan vähät nuhasta, minä piittaan vähät ikävästä. On jo myöhäinen
+aika, kahdeksanyhdeksättä olen jo vanha, aamu alkaa kohta sarastaa,
+silloin menen sukulaisteni luo. Kun ihminen on hurskas ja kohtalon
+kolhima ja osaa rukoilla, niin voi hän myös vielä hyvin viettää nuo
+pari tuntipahasta."
+
+Ihmiset olivat vähitellen hävinneet paikalta, ja viimeiset, jotka vielä
+seisoivat siinä, kiiruhtivat myös tiehensä, koska yövahti kulki pitkin
+katuja ja he tahtoivat antaa hänen avata heille heidän asuntonsa.
+Niinpä olinkin enää yksin läsnä. Kadun hälinä hiljeni, minä kävelin
+mietteissäni edestakaisin edessäni olevan avoimen paikan puiden alla;
+tuon talonpoikaisvaimon olemus, hänen täsmällinen vakava äänensä, hänen
+varmuutensa elämässä, jonka hän oli nähnyt kahdeksanyhdeksättä kertaa
+palajavan vuodenaikoineen ja joka nyt näytti hänestä eräänlaiselta
+rukoushuoneen eteiseltä, olivat monella tapaa järkyttäneet minua.
+
+Mitä ovat kaikki kärsimykset, kaikki sydämeni halut; tähdet kulkevat
+iäti huolettomina tietänsä, miksi etsin virkistystä ja lievitystä, ja
+keneltä niitä etsin ja kenen hyväksi? Voiko kaikki se, mitä täällä
+etsin ja rakastan ja saavutan, koskaan saattaa minua niin pitkälle,
+että voin yhtä levollisesti kuin tuo hurskas ja kelpo sielu viettää
+yöni talon kynnyksellä, kunnes aamu valkenee, ja mahdanko sitten löytää
+ystävän kuten hän? Ah, minä en kai ollenkaan ehdi kaupunkiin, minä
+vaivun, matkasta väsyksissä, hiekalle jo portin edessä ja kenties
+päälle päätteeksi joudun rosvojen käsiin!
+
+Näin mietin, ja kun jälleen lehmuskujaa myöten lähenin vanhusta, kuulin
+hänen puoliääneen kumartunein päin rukoilevan itsekseen. Tulin
+merkillisen liikutetuksi, astuin hänen luokseen ja sanoin:
+
+"Jumalan nimessä, hurskas muoriseni, rukoilkaapa hiukan minunkin
+puolestani!" heittäen samalla taalerin rahan hänen esiliinaansa.
+
+Vanhus virkkoi siihen varsin levollisesti: "Tuhannen kiitosta, rakas
+herra, siitä että kuulit rukoukseni."
+
+Luulin hänen puhuvan minulle ja sanoin:
+
+"Muori hyvä, oletteko sitten rukoillut jotakin minulta, minä en tiennyt
+sitä."
+
+Silloin kavahti vanhus hämmästyneenä pystyyn ja sanoi:
+
+"Herra on hyvä ja menee nyt vain kotiinsa, rukoilee kiltisti ja
+paneutuu nukkumaan. Miksi herra kiertelee siinä vielä näin myöhään
+pitkin katuja, se ei ollenkaan sovi nuorille miehille, sillä vihollinen
+kulkee ympäri ja etsii, kenen hän saisi pauloihinsa. Monelle on
+sellainen yöjuoksu ollut turmioksi. Ketä herra etsii, Jumalaako? Hän
+asustaa ihmisen sydämessä, jos ihminen vain elää siveästi eikä kuljeksi
+kaduilla. Mutta jos herra etsii vihollista, niin se herralla jo on;
+siksipä onkin parasta mennä kotiin ja rukoilla, jotta pääsisi siitä
+irti. Hyvää yötä."
+
+Näin sanottuaan hän aivan levollisesti kääntyi toisaanne päin ja pisti
+taalerin matkalaukkuunsa. Vanhuksen koko menettely teki minuun
+omituisen vakavan vaikutuksen, ja niinpä lausuinkin hänelle:
+
+"Kunnon muori, te olette kyllä oikeassa, mutta juuri te itse pidätätte
+minua tässä; kuulin teidän rukoilevan ja tahdoin pyytää teitä
+ajattelemaan rukoillessanne minuakin."
+
+"Sen olen jo tehnytkin", sanoi hän. "Kun näet äsken näin herran
+kävelevän tuolla lehmuskujalla, rukoilin Jumalaa antamaan herralle
+hyviä ajatuksia. Nyt oletkin saanut niitä, siispä on sinun parasta
+mennä nukkumaan."
+
+Mutta minä istahdin hänen viereensä portaille ja tartuin hänen kuivaan
+käteensä sanoen:
+
+"Suokaa minun istua tässä luonanne koko yö ja kertokaa minulle, mistä
+olette ja mitä etsitte täältä kaupungista. Teillä ei ole täällä mitään
+turvaa, teidän iässänne ollaan lähempänä Jumalaa kuin ihmisiä, maailma
+on muuttunut siitä kun olitte nuori."
+
+"Sitä en ole tiennyt", vastasi vanhus; "minä olen koko elämäni ajan
+huomannut sen aivan yhtäläiseksi. Herra on vielä liian nuori, silloin
+ihmetellään kaikkea. Minulle sen sijaan on jo kaikki esiintynyt niin
+usein uudestaan, että katselen sitä vieläkin vain ilolla, koska Jumala
+tarkoittaa sillä niin hyvää. Mutta ei pidä sysätä luotaan mitään hyvää
+tahtoa, vaikkapa se ei olisikaan asianomaiselle suorastaan välttämätön,
+muutoin tuo hyvä ystävä voisi pysyä poissa, silloin kun hän jollakin
+toisella kertaa olisi varsin tervetullut. Herra jääköön siihen istumaan
+ja katsomaan, miten voi minua auttaa. Minä tahdon kertoa sinulle, mikä
+on ajanut minut tuon pitkän matkan takaa kaupunkiin. En olisi edes
+ajatellutkaan tulla jälleen tänne. Siitä on seitsemänkymmentä vuotta,
+kun palvelin tässä talossa, jonka kynnyksellä nyt istun. Sen jälkeen en
+enää ole ollut kaupungissa, miten vieriikään aika! On kuin kääntäisi
+vain kätensä ympäri. Kuinka usein olenkaan istunut tässä iltaisin
+seitsemänkymmentä vuotta sitten ja odotellut aarrettani, joka palveli
+kaartissa. Tässä me olemme myös lupautuneet toisillemme. Kun hän tässä
+-- mutta hiljaa! -- tuossa käy kiertovahti ohi."
+
+Nyt hän alkoi hillityin äänin, kuten tehnevät nuoret nais- ja
+miespalvelijat kauniina kuudanöinä, laulaa portailla, ja minä kuuntelin
+hartaalla mielihyvällä, kuinka hän viritti seuraavan vanhan kauniin
+laulun:
+
+ Tuomiopäivä kun kerran saapi,
+ tähtöset maahan ne putoaapi.
+ Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo,
+ teit' odottaa viimeinen tuomio.
+ Te saatte kulkea korkeuden tiellä,
+ enkelit armaat istuvat siellä;
+ Jumala saapuu voimassansa
+ kauniilla sateenkaarellansa;
+ myös saapuvat kavalat juutalaiset,
+ nuo Herramme Kristuksen vainolaiset;
+ jokainen loistaa korkea puu,
+ ja kivetkin murskaksi musertuu.
+ Ken teistä osaa rukoilla näin,
+ hän tehköön sen kerran päivittäin,
+ niin Jumala sielumme armahtaa,
+ ja taivas meillekin aukeaa.
+
+ Amen.
+
+Kiertovahdin saapuessa lähemmäksi tuli hyvä vanhus liikutetuksi.
+
+"Ah!" sanoi hän, "tänään on toukokuun kuudestoista, kuitenkin on kaikki
+yhtäläistä, aivan kuin silloinkin, heillä on ainoastaan toisenlaiset
+lakit eikä enää mitään kankipalmikkoja. Yhdentekevää, kunhan vain sydän
+on hyvä!"
+
+Kiertovahdin päällikkö jäi seisomaan luoksemme ja aikoi juuri
+tiedustaa, mitä meillä näin myöhään oli siinä tekemistä, kun tunsin
+hänet tuttavakseni, vänrikki kreivi Grossingeriksi. Kerroin hänelle
+lyhyesti koko jutun, ja hän virkkoi jossakin määrin järkytettynä:
+
+"Tässä on vanhukselle taaleri ja ruusu" -- se oli hänellä kädessä --
+"noin vanhat rahvaanihmiset pitävät paljon kukista. Pyytäkää vanhusta
+huomenna sanelemaan laulunsa paperille kirjoitettavaksi ja tuokaa se
+minulle. Olen jo kauan halunnut tuota laulua, mutta en ole koskaan
+voinut saada sitä kokonaisena käsiini."
+
+Tässä erosimme toisistamme, sillä lähellä olevan päävahdin vartiosoturi
+-- olin näet saattanut häntä torin poikki sinne saakka -- huusi: "Ken
+siellä?" Hän sanoi vielä minulle olevansa linnassa vahtivuorossa, minun
+tuli käydä siellä hänen luonansa. Palasin vanhuksen luo ja annoin
+hänelle sekä ruusun että taalerin.
+
+Hän tarttui liikuttavan kiihkeästi ruusuun ja kiinnitti sen hattuunsa,
+samalla kuin hän hieman vienommalla äänellä ja miltei itkien virkkoi
+seuraavasti:
+
+ "Ruusut ja kukkaset hatussain,
+ kun olis paljon rahoja vain,
+ ruusut ja lemmittyni."
+
+Sanoin hänelle:
+
+"Kas vaan, muoriseni! Tehän olette tullut vallan iloiseksi."
+
+Hän vastasi:
+
+ "Ilakoiva,
+ aina oiva,
+ hyvinvoiva,
+ mulle hoiva
+ oli kulta,
+ kuollut multa!"
+
+"Katsohan, hyvä ihminen, eikö ole oikein, että jäin tähän istumaan?
+Saat uskoa että kaikki on minulle yhdentekevää. Tänään on siitä
+seitsemänkymmentä vuotta, silloin istuin tässä ovella, olin virkku
+palvelustyttö ja lauloin myös laulun viimeisestä tuomiosta kuten
+tänäänkin, kun kiertovahti kulki ohi, ja silloin heitti eräs
+krenatööri ohimennessään syliini ruusun -- sen lehdet ovat minulla
+vieläkin tallella raamatussani -- se oli ensimäinen tutustumiseni
+miesvainajaani. Seuraavana aamuna olin kirkossa pannut ruusun rintaani,
+ja niinpä hän löysi minut ja asiasta tuli pian totta. Senpätähden onkin
+minua ilahduttanut sangen suuresti, että tänään jälleen sain ruusun. Se
+on merkkinä siitä, että minä pääsen hänen luokseen, ja sentähden
+olenkin kaikesta sydämestäni iloinen. Neljä poikaa ja yksi tytär on
+minulta kuollut, toissa päivänä sanoi tyttärenpoikani hyvästit elämälle
+-- Jumala auttakoon häntä ja olkoon hänelle armollinen! -- ja huomenna
+jättää minut toinen kelpo sielu. Mutta mitäpäs puhun huomisesta, eikös
+puoliyö ole jo ohitse?"
+
+"On jo yli kahdentoista", vastasin, kummastellen hänen puhettaan.
+
+"Jumala suokoon hänelle lohtua ja lepoa niiksi neljäksi tunniksi, jotka
+hänellä vielä on jälellä", sanoi vanhus ja vaikeni, pannen kätensä
+ristiin. En voinut puhua, siinä määrin järkyttivät minua vanhuksen
+sanat ja koko hänen olemuksensa. Mutta kun hän oli aivan hiljaa ja
+upseerin antama taaleri vielä oli hänen esiliinassaan, sanoin hänelle:
+
+"Muoriseni, pistäkää taaleri talteen, muutoin voitte kadottaa sen."
+
+"Sitä emme tahdo panna mihinkään, sen tahdomme lahjoittaa
+sukulaiselleni hänen viimeisessä hädässään!" vastasi hän. "Ensimäisen
+taalerin vien huomenna jälleen mukanani kotiin, se kuuluu
+tyttärenpojalleni, hän saa nauttia siitä. Niin, katsokaas, hän on aina
+ollut kelpo nuorukainen, ja hän piti hiukan vaaria niin ruumiistaan
+kuin sielustaankin! -- olen rukoillut koko matkan, ei ole mahdollista,
+rakas Jumala ei varmaankaan salli hänen joutua perikatoon. Kaikista
+pojista hän oli aina siistein ja ahkerin koulussa, mutta ennen kaikkea
+hän oli ylen arka kunniastaan. Hänen luutnanttinsa sanoikin aina: 'Jos
+minun eskadroonallani on nahassaan kunniaa, niin asustaa se varmasti
+Finkelissä!' Hän kuului ulaaneihin. Palattuaan ensi kertaa Ranskasta
+hän kertoili kaikenlaisia somia juttuja, mutta aina oli niissä puhe
+kunniasta. Hänen isänsä ja velipuolensa kuuluivat nostoväkeen ja
+joutuivat usein hänen kanssaan riitaan kunniantunnosta, sillä mitä
+hänellä oli liiaksi, sitä ei heillä ollut tarpeeksikaan. Jumala suokoon
+minulle anteeksi raskaan syntini, en tahdo puhua heistä pahaa,
+jokaisella on kuormansa kannettavana. Mutta minun tytärvainajani, hänen
+äitinsä, on raatanut itsensä kuoliaaksi tuon vetelyksen vaimona, eikä
+sittenkään voinut saada hänen velkojaan kuitiksi. Ulaani kertoi
+ranskalaisista, ja kun isä ja velipuoli tahtoivat kovin halventaa
+heitä, sanoi ulaani: 'Isä, sitä sinä et ymmärrä, heillä on kuitenkin
+paljon kunniantuntoa ruumiissaan.' Silloin velipuoli rupesi luihuksi ja
+sanoi: 'Kuinka voit sinä lörpötellä isällesi niin paljon kunniasta?
+hänhän on ollut aliupseerina N----n rykmentissä, ja hänen täytyy siis
+paremmin ymmärtää asia kuin sinun, joka olet vain sotamies.' 'Niin',
+sanoi vanha Finkel, jonka sisua myös nyt alkoi kaivella, 'se minä olin,
+ja olen monelle röyhkeälle junkkarille antanut viisikolmatta
+raipaniskua. Ja jos minulla vain olisi ollut ranskalaisia
+komppaniassani, niin olisivat he, kaikkine kunnioineen, saaneet tuntea
+ne vielä paremmin.'
+
+"Tuo puhe koski kovasti ulaaniin, ja hän sanoi: 'Tahdon kertoa teille
+hiukan eräästä ranskalaisesta aliupseerista, se on minusta
+mieluisampaa. Edellisen kuninkaan aikana piti raipparangaistus yhdellä
+kertaa otettaman käytäntöön Ranskan armeijassa. Sotaministerin käsky
+julistettiin Strassburgissa suuressa paraadissa, ja sotajoukot
+kuuntelivat rivissä seisoen hiljaisen suuttumuksen vallassa sen
+julkaisemista. Kun sitten aivan paraadin lopussa eräs sotamies teki
+erehdyksen, komennettiin hänen aliupseerinsa antamaan hänelle
+kaksitoista raipaniskua. Käsky oli ankara, ja hänen täytyi panna se
+toimeen. Mutta kun hän oli sen täyttänyt, niin hän otti ruoskimansa
+miehen kiväärin, asetti sen eteensä maata vasten ja laukaisi sen
+jalallaan, niin että kuula lensi hänen päänsä läpi, ja hän kaatui
+kuoliaana maahan. Asia kerrottiin kuninkaalle, ja käsky antaa raippoja
+peruutettiin heti. Kas siinä, isä, oli mies, jolla oli kunniaa
+ruumiissaan!' -- 'Hän oli narri', sanoi veli. -- 'Syö kunniasi, jos
+sinulla on nälkä', murisi isä.
+
+"Silloin otti tyttärenpoikani sapelinsa ja lähti talosta sekä tuli
+minun majaani ja kertoi minulle kaikki ja vuodatti mitä katkerimpia
+kyyneliä. En voinut auttaa häntä; hänen kertomaansa tarinaa en tosin
+voinut kokonaan jäävätä, mutta kuitenkin sanoin hänelle aina lopuksi:
+'Anna Jumalalle yksin kunnia!' Annoin hänelle vielä siunaukseni, sillä
+hänen lomansa loppui jo seuraavana päivänä, ja hän tahtoi vielä
+ratsastaa yhden peninkulman matkan sille paikkakunnalle, jossa eräs
+kummityttöni palveli aateliskartanossa, sillä hän piti tästä hyvin
+paljon ja tahtoi vastedes asettua hänen kanssaan taloksi; -- varmaan he
+kohta pääsevätkin yhteen, jos Jumala kuulee rukoukseni. Hän on jo
+sanonut jäähyväisensä elämälle, kummityttöni saa hänet tänään omakseen,
+ja myötäjäiset minulla myös on jo koossa; häissä ei tule olemaan läsnä
+muita kuin minä."
+
+Nyt vaikeni vanhus jälleen ja näytti rukoilevan. Minä mietiskelin
+kaikenlaista kunnian suhteen, myöskin sitä, voiko kristitty pitää tuon
+aliupseerin kuolemaa kauniina. Tahdoin että joku kerrankin puhuisi
+minulle siitä pätevästi.
+
+Yövahdin huutaessa kello yhtä sanoi vanhus: "Nyt on minulla vielä kaksi
+tuntia; kas, herra on vielä siinä, miksi et mene jo nukkumaan? Huomenna
+et jaksa työskennellä ja saat toria mestariltasi; mikäs ammattilainen
+sinä oikeastaan oletkaan, mies hyvä?"
+
+Enpä ollut oikein perillä siitä, miten selvittäisin hänelle olevani
+kirjailija. En myöskään voinut valehtelematta sanoa olevani oppinut. On
+kummallista, että saksalaista aina vähän hävettää sanoa olevansa
+kirjailija; alempisäätyisille ihmisille se sanotaan kaikkein
+vastenmielisimmin, koska näille silloin perin helposti johtuu mieliin
+raamatun kirjanoppineet ja fariseukset. Sana "kirjailija" ei ole siinä
+määrin kotiutunut meillä kuin _homme de lettres_ ranskalaisten
+tietoisuudessa, jotka muutenkin ovat ammattikirjailijoita ja
+kirjoittavat yleensä tavanomaisten sääntöjen mukaisesti; heidän
+keskuudessaanhan kysytäänkin: _où avez vous fait votre philosophie?_
+missä olette opiskellut filosofiaanne? kuten ranskalainen itsekin
+tuntuu paljoa enemmän oppitaitoiselta ihmiseltä, mutta ei yksin tämä
+epäsaksalainen tapa tee kieltä niin kankeaksi lausumaan sanaa
+"kirjailija", kun joltakulta yhtäkkiä kysytään hänen tointansa, vaan
+eräänlainen sisäinen häpeä pidättää meitä, tunne, mikä valtaa jokaisen,
+joka käy kauppaa vapailla ja henkisillä tavaroilla, noilla taivaan
+välittömillä lahjoilla. Oppineiden tarvitsee sitä hävetä vähemmän kuin
+runoilijain, sillä he ovat tavallisesti maksaneet oppirahoja, ovat
+enimmälti valtion viroissa, ikäänkuin halkovat paksuja pölkkyjä tai
+työskentelevät kuiluissa, joissa on paljon villiä vettä pois
+pumputtavana. Mutta huonoimmin on niinsanotun runoilijan laita, koska
+hän enimmiten on suoraan koulusta päässyt karkaamaan parnassolle, mikä
+todellakin on kovin epäilyttävä asia ammattirunoilijaan nähden, jolle
+runoilu ei ole vain pelkkä sivutoimi. Hänelle voidaan hyvin helposti
+sanoa: hyvä herra, jokaisella ihmisellä on aivojen, sydämen, vatsan,
+pernan, maksan ja sen sellaisten ohella ruumiissaan myös runous, mutta
+sen, joka liiaksi syöttää, ravitsee tai lihottaa yhden näistä jäsenistä
+ja omistaa yksin sille kaiken huolenpitonsa, vieläpä oikein
+elinkeinomaisesti, sen täytyy hävetä koko muun olentonsa puolesta. Se,
+joka elää runoudesta, on kadottanut tasapainonsa, ja liian suuri
+hanhenmaksa, maistukoonpa kuinka hyvältä tahansa, edellyttää kuitenkin
+aina sairasta hanhea. Kaikkien ihmisten, jotka eivät ansaitse leipäänsä
+otsansa hiessä, täytyy jossakin määrin hävetä, ja samaa tuntee sekin,
+joka ei vielä kokonaan ole musteeseen juuttunut, kun hänen pitäisi
+sanoa olevansa kirjailija, niin ajattelin kaikenlaista ja mietiskelin,
+mitä minun tuli sanoa vanhukselle, joka hidasteluani kummastellen
+katseli minua ja virkkoi:
+
+"Mitä ammattia herra harjoittaa?" minä kysyn; "miksi et tahdo sanoa
+minulle mitään? Jollet harjoita mitään kelvon ammattia, niin ryhdy
+sellaiseen vielä, siihen on yllinkyllin tilaisuutta, ethän sentään
+liene mikään pyöveli tai vakooja, joka tahtoo saada minut kynsiinsä.
+Minun puolestani herra voi olla mikä hyvänsä, kunhan sanot, kuka olet!
+Jos sinä päivällä näin istuisit tässä, voisin luulla, että olet
+vetelehtijä ja tyhjäntoimittaja, joka nojailee talojen seiniin, ettei
+laiskuudesta kaatuisi kumoon."
+
+Silloin johtui mieleeni sana, joka kenties jossakin määrin voisi
+valaista hänen ymmärrystään.
+
+"Muori hyväseni", sanoin, "olen kirjuri."
+
+"No sen olisit voinut sanoa hetikin", virkkoi hän. "Herra on siis
+kynämies, siihen kuuluu terävä pää ja sukkelat sormet ja myös hyvä
+sydän, muutoin asianomainen kuulee siihen kolkutettavan. Vai kirjuri
+herra on? Voinet siis panna minulle kokoon herttualle osotetun
+anomuksen, niin että se varmasti otetaan huomioon eikä unohdu virumaan
+monien muiden samanlaisten sekaan?"
+
+"Anomuksen, muori hyvä, voin kyllä sepittää teille", sanoin minä, "ja
+tahdonpa tehdä kaikkeni, jotta siitä tulisi mahdollisimman tehokas."
+
+"No siinäpä teet hyvin", vastasi hän; "Jumala sen sinulle palkitkoon
+ja antakoon sinun tulla minua vanhemmaksi ja suokoon sinulle
+vanhuudessasikin yhtä levollisen mielen ja yhtä kauniin yön ruusuineen
+ja taalereineen kuin minulle, ja myöskin ystävän, joka laatii sinulle
+anomuskirjan, milloin sellaista tarvitset. Mutta mene nyt kotiisi, hyvä
+ystävä, ja osta arkki paperia ja kirjoita anomus, minä tahdon odottaa
+tässä sinua vielä yhden tunnin, sitten menen kummityttöni luo; sinä
+voit tulla mukaan, häntä anomus myös ilahduttaa. Hänellä on varmasti
+hyvä sydän, mutta Jumalan tuomiot ovat ihmeelliset."
+
+Näin sanottuaan vanhus jälleen vaikeni, taivutti päänsä ja näytti
+rukoilevan. Taaleri oli vielä hänen helmassaan. Hän itki.
+
+"Muori hyväseni, mitä teiltä puuttuu, mikä teihin koskee niin, että
+itkette?" kysyin häneltä.
+
+"Miksipäs en itkisi, minä itken taalerin vuoksi, minä itken anomuksen
+vuoksi, kaiken vuoksi itken. Mutta se ei merkitse mitään, onhan
+kuitenkin kaikki paljoa, paljoa paremmin maailmassa kuin me ihmiset
+ansaitsemmekaan, ja sapenkarvaat kyyneleet ovat vielä liiankin
+suloiset. Katsohan vain tuotakin kultaista kamelia tuolla ylhäällä
+apteekin oven päällä, miten onkaan Jumala luonut kaiken niin ihanasti
+ja ihmeellisesti, mutta ihminen ei tajua sitä, ja sellainen kameli
+mahtuu pikemmin neulansilmästä kuin rikas taivaan valtakuntaan. --
+Mutta mitä sinä yhä istut siinä, mene jo ostamaan arkki paperia ja
+laadi minulle anomuskirja."
+
+"Muoriseni", sanoin minä, "Miten voin laatia anomuksen, jollette sano
+minulle, mitä siihen on kirjoitettava?"
+
+"Pitääkö sekin sinulle sanoa?" vastasi eukko; "silloinhan siihen
+todella ei tarvitakaan suurta taitoa, enkä enää ihmettelekään, että
+häpesit nimittää itseäsi kirjuriksi, jos sinulle täytyy kaikki sanoa.
+Noh, tahdon tehdä voitavani. Pane siis anomukseen, että kahden
+rakastavan tulee saada levätä toistensa vieressä ja että eivät veisi
+toista heistä anatomiasaliin, jotta hänellä olisi jäsenensä koossa,
+koska sanotaan: 'Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo, teit' odottaa
+viimeinen tuomio'."
+
+Samassa hän alkoi taas katkerasti itkeä.
+
+Aavistin, että raskas kärsimysten taakka painoi häntä, mutta että hän
+vuosiensa rasittamana vain yksityisinä hetkinä tunsi siitä tuskallista
+liikutusta. Hän itki valittamatta, hänen sanansa olivat aina yhtä
+tyynet ja kylmät. Pyysin häntä vielä kerran kertomaan minulle juurta
+jaksaen, mikä oli aiheuttanut hänen kaupunkimatkansa, ja hän jutteli:
+
+"Tyttärenpoikani, ulaani, josta äsken kerroin sinulle, rakasti kovin
+kummityttöäni, kuten jo aikaisemmin mainitsin, ja puheli kauniille
+Annille, kuten ihmiset nimittivät häntä hänen sileäin kasvojensa
+vuoksi, alituisesti kunniasta ja muistutti häntä aina huolehtimaan sekä
+omasta että myös hänen kunniastaan. Niinpä löikin kunnia ikäänkuin
+jonkin aivan erikoisen leiman tytön kasvoihin ja vaatetukseen, hän oli
+hienompi ja sieväkäytöksisempi kuin kaikki muut tytöt. Kaikki puki
+häntä paremmin, ja jos joku poika tanssissa joskus tarttui häneen
+hieman liian kovakätisesti tai heilautti häntä rahtusen korkeammalle
+kuin soiton tahtiin soveltui, niin saattoi hän luonani sitä katkerasti
+itkeä ja sanoi silloin aina sen olevan vastoin hänen kunniaansa. Ah,
+Anni oli aina omalaatuisensa tyttö; monesti, ennenkuin kukaan
+aavistikaan, hän molemmin käsin tarttui esiliinaansa ja riisti sen
+yltänsä, ikäänkuin se olisi ollut tulessa, ja sitten hän alkoi
+kauheasti itkeä. Mutta siihen on omat syynsä, sitä on temmottu
+hampailla, vihollinen ei lepää. Kunpa tuo lapsukainen ei vain aina
+olisi ollut niin kunnianhimoinen, vaan olisi mieluummin etsinyt rakasta
+Jumalaamme eikä olisi koskaan eronnut hänestä, ei suurimmassa
+hädässäkään, ja olisi hänen vuoksensa kestänyt häpeää ja ylenkatsetta
+ihmiskunniansa asemesta! Jumala olisi silloin varmasti armahtanut häntä
+ja tekee sen vieläkin; ah, he pääsevät varmasti yhteen, tapahtukoon
+Jumalan tahto!
+
+"Ulaani oli palannut Ranskaan, hän ei ollut pitkään aikaan sieltä
+kirjoittanut, ja me luulimme hänen jo kuolleen ja itkimme häntä usein.
+Mutta hän oli maannut sairaalassa vaikeasti haavvoittuneena, ja kun hän
+jälleen saapui toveriensa joukkoon ja korotettiin aliupseeriksi, johtui
+hänelle mieleen, kuinka kaksi vuotta sitten velipuoli oli tukkinut
+häneltä suun sanomalla, että hän oli vain sotamies, kun isä sen sijaan
+oli korpraali, ja samoin tuo juttu ranskalaisesta aliupseerista, ja
+kuinka hän oli puhunut Annillensa niin paljon kunniasta jäähyväisiä
+sanoessaan. Silloin hän menetti rauhallisuutensa ja sai koti-ikävän ja
+sanoi ratsumestarilleen, joka tiedusti hänen vaivaansa: 'Voi, herra
+ratsumestari, tuntuu ihan siltä kuin minua jokin aivan kynsin hampain
+vetäisi kotiin.'
+
+"Silloin he sallivat hänen ratsastaa kotiin hevosellaan, sillä hänen
+kaikki upseerinsa luottivat häneen. Hän sai kolmen kuukauden loman, ja
+hänen piti palata täydennyshevosten kera. Hän riensi niin nopeasti kuin
+voi, rasittamatta ratsuaan, jota hän hoiti paremmin kuin milloinkaan
+ennen, koska se oli uskottu hänen haltuunsa. Eräänä päivänä halutti
+häntä kauheasti joutua kotiin, se oli hänen äitinsä kuolinpäivän aatto,
+ja hänestä tuntui aina kuin äiti juoksisi hänen ratsunsa edessä ja
+huutaisi: Kasper, tee minulle joku kunnianosotus! -- Ah, minä istuin
+mainittuna päivänä aivan yksin hänen äitinsä haudalla ja ajattelin
+siinä muun muassa, että jospa Kasper olisi luonani. Olin punonut
+lemmikeistä seppeleen ja ripustanut sen tuohon vajonneeseen ristiin ja
+suunnittelin siinä itsellenikin sijaa, ajatellen: tässä tahdon levätä
+ja tuossa on oleva Kasperin lepopaikka, jos Jumala suo hänelle haudan
+kotiseudussa, jotta olisimme kaikin kauniisti yhdessä silloin kun
+sanotaan: Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo, teit' odottaa viimeinen
+tuomio! Mutta Kasper ei tullut, enkä minäkään tiennyt, että hän oli
+niin lähellä ja olisi kylläkin voinut tulla. Kovasti häntä haluttikin
+kiiruhtaa, sillä hän oli Ranskassa perin usein ajatellut tätä päivää ja
+oli sieltä tuonut mukanaan pienen, kauniista kultakukista tehdyn
+seppeleen, koristaakseen sillä äitinsä haudan, ja samoin Annille toisen
+seppeleen, jota tämän tuli säilyttää kunniapäiväänsä saakka."
+
+Tässä vaikeni vanhus ja pudisti päätään; mutta kun minä toistin nuo
+viimeiset sanat: "jota tämän tuli säilyttää kunniapäiväänsä saakka", --
+jatkoi hän edelleen:
+
+"Kenpä tietää, enkö voisikin saada rukoukseni kuulluksi, ah, jospa vain
+rohkenisin herättää herttuan!"
+
+"Miksi", kysyin, "Mikä pyyntö teillä sitten oikeastaan on, muori hyvä?"
+
+Silloin hän sanoi vakavana:
+
+"Oi, mitäpä väliä olisi koko elämällä, jollei sillä olisi mitään
+loppua, mitä merkitystä elämällä, jollei se olisi ikuinen!" ja jatkoi
+sitten kertomustaan:
+
+"Kasper olisi aivan hyvin vielä päivälliseksi ennättänyt kyläämme,
+mutta aamulla oli majatalon isäntä tallissa osottanut hänelle, että
+hänen hevosensa oli lyöttynyt, ja samalla sanonut: 'ystävä hyvä, se ei
+ole kunniaksi ratsastajalle'. Tämä oli koskenut syvälti Kasperiin, hän
+asetti sentähden satulan kepeästi ja koholle, teki voitavansa haavan
+hoitamiseksi ja jatkoi matkaansa jalkaisin, taluttaen hevostaan
+suitsista. Niin hän myöhään iltasella saapui eräälle myllylle,
+peninkulman päähän kylästämme, ja koska hän tiesi myllärin isänsä
+vanhaksi ystäväksi, poikkesi hän tämän luo ja otettiin vastaan kuten
+ainakin kaukaa tullut oikein rakas vieras. Kasper vei hevosensa
+talliin, pani satulan ja matkalaukkunsa erääseen nurkkaan ja meni
+myllärin luo tupaan. Siellä hän kyseli omaisistaan ja kuuli, että minä,
+vanha isoäiti, vielä elin, ja että hänen isänsä ja velipuolensa olivat
+terveitä ja menestyivät mainiosti; he olivat vasta eilen olleet
+myllyssä viljaa jauhattamassa; hänen isänsä oli ryhtynyt hevos- ja
+härkäkauppoihin ja onnistui niissä oikein hyvin, myöskin huolehti hän
+nykyisin hiukan enemmän kunniastaan eikä enää kuljeskellut niin
+rentustellen ympäri kyliä.
+
+"Tästä kaikesta tuli kelpo Kasper perin iloiseksi, ja kun hän kysyi
+kaunista Annia, sanoi mylläri hänelle, ettei hän Annia tuntenut, mutta
+jos se oli sama tyttö, joka oli palvellut Rosenhofissa, niin oli hän,
+mikäli hän oli kuullut, muuttanut palvelukseen pääkaupunkiin, koska hän
+siellä muka paremmin voisi jotakin oppia ja se olisi kunniakkaampaakin;
+tämän hän oli vuosi sitten kuullut Rosenhofin rengiltä. Sekin ilahdutti
+Kasperia, joskin hänestä samalla tuntui ikävältä, ettei voisi heti
+nähdä tyttöä; kuitenkin hän toivoi pian tapaavansa Annin pääkaupungissa
+oikein hienona ja koreana, mikä olisi hänelle, aliupseerille, suureksi
+kunniaksi, kun he sitten sunnuntaisin kävelisivät yhdessä. Sitten hän
+kertoi myllärille vielä yhtä ja toista Ranskasta, he söivät ja joivat
+yhdessä, hän auttoi mylläriä jyvien kaatamisessa, ja sitten mylläri vei
+hänet yläkertaan nukkumaan ja asettui itse alhaalle muutamien
+jyväsäkkien päälle levolle.
+
+"Myllyn kolina ja koti-ikävä eivät antaneet kelpo Kasperille, vaikkapa
+hän olikin läpeensä väsynyt, kunnollista unta. Hän oli kovin levoton ja
+ajatteli äitivainajaansa ja kaunista Annia ja sitä kunniaa, joka tulisi
+hänen osakseen, kun hän aliupseerina astuisi omaistensa eteen.
+Vihdoinkin hän nukahti kepeästi ja heräsi usein tuskallisten unien
+säikyttämänä. Hänestä tuntui monesti kuin olisi äitivainaja astunut
+hänen luokseen ja käsiä väännellen pyytänyt häneltä apua; sitten tuntui
+hänestä kuin olisi hän kuollut ja matkalla hautaan, mutta kulkisi itse
+jalan kuolleena haudalle ja kaunis Anni kävelisi hänen sivullaan; hän
+muka itkee kovasti sitä etteivät hänen toverinsa olleet häntä
+saattamassa, ja kun hän tulee kirkkomaalle, on hänen hautansa äidin
+haudan vieressä, ja Annin hauta on myös siinä, ja hän antaa Annille
+tuomansa seppeleen ja ripustaa äidille tuomansa seppeleen hänen
+haudalleen, ja sitten hän muka katsoo ympärilleen näkemättä enää ketään
+muuta kuin minut, ja Annia oli joku esiliinasta vetänyt hautaan, ja
+Kasper oli myös sitten laskeutunut hautaan ja sanonut: 'Eikö täällä ole
+ketään, joka osottaisi minulle viimeisen kunnian ja tahtoisi ampua
+minulle haudalla kuten ainakin kelpo sotilaalle', ja silloin oli hän
+muka vetänyt pistoolinsa ja itse ampunut itsensä haudalla.
+
+"Laukauksesta hän kovasti säikähtäen heräsi, sillä hänestä tuntui kuin
+ikkunat helisisivät siitä. Hän silmäili ympärilleen tuvassa, silloin
+hän kuuli vielä toisenkin laukauksen pamahtavan ja kuuli melua myllystä
+ja huutoja sen kolinan seasta. Hän hyppäsi vuoteestaan ja tempasi
+sapelinsa; samassa tuokiossa lensi hänen ovensa auki ja hän näki
+täysikuun valossa kaksi miestä noetuin kasvoin kartut kädessä syöksyvän
+hänen päällensä; mutta hän ryhtyi puolustautumaan ja iski toista
+käsivarteen, ja niin pakenivat molemmat, teljeten samalla perästänsä
+oven, joka avautui ulospäin ja jossa oli ulkopuolella salpa.
+
+"Kasper koetti turhaan tavoittaa heitä; vihdoin onnistui hänen työntää
+irti muudan lauta ovesta. Hän riensi aukosta portaita alas ja kuuli
+myllärin avunhuudon sekä löysi hänet sidottuna virumassa jyväsäkkien
+välissä. Kasper irroitti hänen siteensä ja riensi sitten heti talliin
+katsomaan ratsuaan ja matkalaukkuaan, mutta molemmat oli viety. Tuntien
+ankaraa tuskaa hän kiiruhti takaisin myllyyn ja valitti myllärille
+onnettomuuttaan, kuinka häneltä oli varastettu koko hänen omaisuutensa
+ja hänelle uskottu hevonen, mistä viimemainitusta seikasta hän oli
+erittäin pahoillaan. Mutta mylläri seisoi täysinäinen rahapussi kädessä
+hänen edessään, hän oli käynyt sen hakemassa ylistuvan kaapista, ja
+sanoi ulaanille: 'Kasper hyvä, ole tyytyväinen, minä olen sinulle
+kiitollisuudenvelassa omaisuuteni pelastumisesta; tätä pussia, joka oli
+tuolla ylhäällä tuvassa, ovat rosvot tavoittaneet, ja sinun
+puolustustasi saan kiittää kaikesta, minulta ei ole mitään varastettu.
+Ne, jotka löysivät hevosesi ja matkalaukkusi tallista, olivat varmaan
+varalle asetettuja vahteja, he ilmaisivat ampumalla vaaran olevan
+lähellä, koska luultavasti satulavarusteista tunsivat, että talossa
+majaili ratsumies. Minun puolestani sinulla ei ole mitään hätää, tahdon
+tehdä voitavani enkä sääliä rahaa, jotta saisimme hevosesi takaisin, ja
+jos se ei löydy, niin tahdon ostaa sinulle uuden, maksoipa se mitä
+tahansa.'
+
+"Kasper nastasi: 'Mitään en ota lahjaksi, se on vastoin kunniaani, vaan
+jos tahdotte hätätilassa lainata minulle seitsemänkymmentä taaleria,
+niin saatte minulta velkakirjan; minä toimitan ne kahdessa vuodessa
+takaisin.' -- He sopivat asiasta, ja ulaani erosi hänestä
+kiiruhtaakseen kotikyläänsä, jossa samalla asuu ympäristön
+aatelismiesten tuomari; tälle hän tahtoi ilmoittaa asian. Mylläri jäi
+kotiinsa odottamaan vaimoansa ja poikaansa, jotka olivat menneet häihin
+erääseen lähikylään. Sitten aikoi hän tulla ulaanin perästä tekemään
+omasta puolestaan oikeudelle ilmoituksensa.
+
+"Voit kuvitella mielessäsi, rakas herra kirjuri, kuinka surullisena
+Kasper-raukka riensi kyläämme kohti, jalan ja köyhänä, sen sijaan että
+hän oli tahtonut ylpeästi ratsastaa sinne. Yksikuudetta taaleria, jotka
+hän oli saanut saaliikseen, hänen aliupseerinvaltakirjansa, hänen
+lomalippunsa ja seppeleet, jotka hänellä oli mukanaan äitinsä hautaa ja
+kaunista Annia varten, oli häneltä varastettu. Hän oli aivan
+epätoivoisella mielellä, ja niin saapui hän kello yhden aikaan yöllä
+kotikyläänsä ja kolkutti heti tuomarin ovelle, jonka talo on
+ensimäisenä kylän laidassa. Hän pääsi sisään ja ilmoitti asiansa ja
+luetteli, mitä kaikkea häneltä oli ryöstetty. Tuomari käski hänen heti
+mennä isänsä luo, tämä kun oli kylässä ainoa talonpoika, jolla oli
+hevosia, ja sitten tämän ynnä velipuolensa kanssa lähteä ratsain
+tiedustelemaan ympäri seutua, jotta siten mahdollisesti osuisivat
+rosvojen jäljille; sill'aikaa hän lähettäisi toisia miehiä jalan
+liikkeelle ja kuulustelisi mylläriltä, kun tämä ehtisi perille,
+lähempiä asianhaaroja.
+
+"Kasper lähti nyt tuomarin luota isänsä taloa kohti. Kun hänen
+kuitenkin täytyi kulkea minun majani ohi ja kuuli ikkunasta minun
+laulavan hengellistä laulua, koska en saanut unta ajatellessani hänen
+äitivainajaansa, niin kolkutti hän ja sanoi: 'Kiitetty olkoon Jeesus
+Kristus, rakas isoäiti, Kasper on täällä!' Ah, kuinka nuo sanat kävivät
+luihini ja ytimiini, minä syöksyin ikkunaan, avasin sen ja suutelin ja
+puristin häntä loputtomin kyynelin. Hän kertoi minulle kiireesti
+onnettomuutensa ja sanoi, millaisen tehtävän hän oli tuomarilta saanut
+isälleen; hänen täytyi sentähden heti mennä ajamaan varkaita takaa,
+sillä hänen kunniansa riippui hänen hevosensa takaisinsaamisesta.
+
+"En tiedä miten tuo sana kunnia viilsi läpi kaikkien jäsenteni, sillä
+tiesin ankaran tuomion odottavan häntä. 'Tee velvollisuutesi ja anna
+Jumalalle yksin kunnia', sanoin minä; ja hän riensi luotani Finkelin
+taloon, joka sijaitsee kylän toisessa päässä. Hänen poistuttuaan
+vaivuin polvilleni ja rukoilin Jumalaa ottamaan hänet armollisesti
+suojaansa, ah, rukoilin sellaisessa tuskassa, jollaista en ole koskaan
+tuntenut, ja toistelin sen ohessa yhä: 'Herra, tapahtukoon Sinun
+tahtosi niin taivaassa kuin maan päällä.'
+
+"Kasper kiiruhti isänsä luo kauheassa tuskassa. Hän nousi takaapäin
+puutarhanaidan yli, hän kuuli kolinaa, hän kuuli hirnumista tallista,
+se tunki läpi hänen sielunsa. Hän seisoi hiljaa, hän näki kuutamossa
+kahden miehen pesevän itseänsä, häneltä oli sydän pakahtua. Toinen
+heistä sanoi: 'Tuo kirottu kappale ei mene alas'. Silloin sanoi toinen:
+'Tule ensin talliin lyömään hevoselta häntä poikki ja leikkaamaan sen
+harja pois. Oletkohan haudannut matkalaukun tarpeeksi syvälle lannan
+alle?' 'Kyllä', sanoi toinen. Sitten he menivät talliin, ja Kasper,
+raivoisana tuskasta, karkasi esiin, sulki tallin oven heidän jälkeensä
+ja karjaisi: 'Herttuan nimessä, antautukaa! Ken vastustaa, sen ammun
+kuoliaaksi!'
+
+"Ah, näin oli hän hevosensa rosvoina vanginnut isänsä ja veljensä.
+'Kunniani, kunniani on mennyttä!' huusi hän, 'minä olen kunniattoman
+varkaan poika!' -- Kun tallissa olijat kuulivat nämä sanat,
+kauhistuivat he kovasti ja huusivat: 'Kasper, rakas Kasper, Jumalan
+tähden, älä saata meitä turmioon. Kasper, sinä saat kaikki takaisin,
+autuaan äitivainajasi tähden, jonka kuolinpäivä on tänään, armahda
+isääsi ja veljeäsi!'
+
+"Mutta Kasper oli aivan kuin suunniltaan, hän huusi vain yhä:
+'kunniani, velvollisuuteni!' -- ja kun miehet nyt tahtoivat
+väkivoimalla murtaa oven ja tehdä aukon saviseinään, ampui hän ilmaan
+pistoolilla ja huusi: 'Apua, apua, varkaita, apua!' Tuomarin herättämät
+talonpojat, jotka jo lähenivät neuvotellakseen niistä eri teistä, joita
+pitkin he aikoivat ajaa myllyyn murtautuneita takaa, hyökkäsivät
+laukauksen ja huudon kuultuaan taloon. Vanha Finkel rukoili yhä
+poikaansa avaamaan hänelle oven, mutta tämä sanoi: 'Minä olen sotilas
+ja minun täytyy noudattaa oikeutta.' Samalla tulivat paikalle tuomari
+ja talonpojat. Kasper sanoi: 'Jumalan laupeuden nimessä, herra tuomari,
+isäni ja veljeni ovat juuri nuo samaiset varkaat, oi, jospa en olisi
+koskaan syntynytkään! Täällä tallissa olen vanginnut heidät,
+matkalaukkuni on haudattu sinne lantaan'. Silloin hyökkäsivät
+talonpojat talliin ja sitoivat köysiin vanhan Finkelin ja hänen
+poikansa ja laahasivat heidät tupaan. Kasper taas kaivoi reppunsa esiin
+ja otti siitä ulos nuo kaksi seppelettä, mutta ei mennyt tupaan, vaan
+lähti kirkkotarhaan äitinsä haudalle.
+
+"Päivä oli valjennut: minä olin ollut niityllä ja punonut itselleni ja
+Kasperille kaksi seppelettä lemmikin kukista; minä ajattelin: hän
+koristaa sitten yhdessä minun kanssani äitinsä haudan, kunhan ehtii
+palata ratsastusmatkaltaan. Silloin kuulin kaikenlaista outoa hälinää
+kylästä, ja koska en siedä melua, vaan olen mieluimmin yksin, niin
+kiersin kylän ympäri kirkkomaalle. Silloin kuului laukaus, näin savun
+pelmahtavan korkealle, riensin kirkkomaalle, -- oi, rakas Vapahtaja,
+ole hänelle armollinen! Kasper virui kuolleena äitinsä haudalla, hän
+oli ampunut kuulan rintaansa, johon hän oli nappiin kiinnittänyt
+kauniille Annille tuomansa seppeleen, -- tämän seppeleen keskitse hän
+oli ampunut sydämeensä. Äidille tuomansa seppeleen hän oli jo
+kiinnittänyt ristiin.
+
+"Luulin maan tämän nähdessäni aukenevan allani, syöksyin häneen syliksi
+ja huusin yhtämittaa: 'Kasper, oi sinua onnetonta ihmistä, mitä
+oletkaan tehnyt? Ah, kuka on jo kertonut sinulle kurjuutesi, oi, miksi
+laskin sinut luotani, ennenkuin olin puhunut sinulle kaikki! Jumalani,
+mitä tulevatkaan isäparkasi ja veljesi sanomaan, kun tapaavat sinut
+näin!' -- En näet tiennyt hänen juuri näiden takia tuhonneen itseänsä,
+luulin siihen olevan vallan toiset syyt. Silloin tuli vielä pahempaa:
+tuomari ja talonpojat toivat vanhan Finkelin ja hänen poikansa
+köytettyinä. Tuska tukahdutti ääneni kurkkuun, en voinut lausua
+sanaakaan; tuomari kysyi minulta, olinko nähnyt lapsenlastani. Näytin
+missä hän lepäsi, hän astui luo, hän näet luuli Kasperin itkevän
+haudalla, hän pudisteli häntä, silloin hän huomasi veren purskahtavan
+esiin. 'Jeesus Maaria!' huudahti hän, 'Kasper on surmannut itsensä'. --
+Silloin katselivat molemmat vangitut toisiaan kauhuissaan; Kasperin
+ruumis nostettiin maasta ja kannettiin heidän kerallaan tuomarin
+taloon; koko kylä kaikui voivotuksista, talonpoikaisvaimot veivät minut
+sinne heidän perästään. Ah, se oli varmaan kauhein matka koko
+elämässäni!"
+
+Tässä vaikeni vanhus jälleen, ja minä sanoin hänelle:
+
+"Muori hyväseni, kärsimyksenne on hirveä, mutta Jumala rakastaa teitä
+myös suuresti; ne, joita hän ankarimmin kurittaa, ovat hänen rakkaimpia
+lapsiaan. Sanokaapas nyt minulle, kelpo muoriseni, mikä on saattanut
+teidät kulkemaan tuon pitkän matkan tänne ja mitä asiaa koskee
+anomuksenne."
+
+"No sen voit kyllä hyvin aavistaa", jatkoi hän aivan levollisesti, "se
+koskee kunniallisen haudan saamista Kasperille ja kauniille Annille,
+jolle minä tuon mukanani hänen kunniapäiväkseen tarkoitetun seppeleen;
+se on läpeensä Kasperin veren tahraama, -- katsohan tänne."
+
+Nyt otti hän mytystään pienen kiillekultaisen seppeleen ja näytti sitä
+minulle; saatoin sarastavan päivän valossa nähdä, että se oli ruudin
+mustaama ja veren tahrima. Olin aivan järkytettynä tuon kelpo vanhuksen
+onnettomuudesta, ja se mielensuuruus ja lujuus, jolla hän sen kantoi,
+täytti minut kunnioituksella.
+
+"Voi, muori kulta", sanoin, "kuinka mahtanette voida ilmoittaa
+Anni-raukalle hänen surkeutensa, niin ettei hän heti pelästyksestä
+vaivu kuoliaana maahan, ja mikä kunniapäivä se sitten oikeastaan on,
+jota varten te tuotte Annille tuon surullisen seppeleen?"
+
+"Mies hyvä", sanoi hän, "tule vain mukaan, voit saattaa minua hänen
+luokseen, en voi kuitenkaan kulkea nopeasti, niin tapaamme hänet vielä
+juuri oikeaan aikaan. Tahdon sitten matkan varrella kertoa sinulle
+kaikki."
+
+Nyt hän nousi ja rukoili aamusiunauksensa aivan levollisesti ja
+järjesteli pukunsa ja ripusti sitten myttynsä minun käsivarteeni. Kello
+oli kaksi aamusella, päivä sarasti, ja niin vaelsimme yhdessä hiljaisia
+katuja pitkin.
+
+"Katsohan", kertoi vanhus edelleen, "kun Finkel poikineen oli vangittu,
+täytyi minun mennä tuomarin luo oikeuspaikalle; kuollut Kasper
+asetettiin pöydälle ja kannettiin sisälle ulaanivaipallaan peitettynä,
+ja nyt piti minun kertoa tuomarille kaikki, mitä tiesin hänestä ja mitä
+hän aamulla oli puhunut minulle ikkunasta. Sen kaiken hän kirjoitti
+muistiin edessään olevalle paperille; sitten hän tarkasti Kasperilta
+löydetyn muistikirjan; siinä oli kaikenlaisia laskuja, joitakin
+kertomuksia kunniasta, myöskin tuon ranskalaisen aliupseerin juttu, ja
+sen takasivulle oli kirjoitettu jotakin lyijykynällä."
+
+Nyt antoi vanhus minulle tuon muistikirjan, ja minä luin siitä
+onnettoman Kasperin viimeiset sanat: "Myös minä en voi elää häpeäni
+jälkeen; isäni ja veljeni ovat varkaita, he ovat varastaneet minulta
+itseltäni. Sydämeni pakahtui, mutta minun täytyi vangita heidät ja
+jättää heidät oikeuden käsiin, sillä minä olen ruhtinaani sotilas, ja
+kunniani ei salli minun osottaa mitään sääliväisyyttä. Olen kunnian
+vuoksi jättänyt isäni ja veljeni alttiiksi kostolle; ah! rukoilkoon
+jokainen puolestani, että minulle suotaisiin tähän, missä olen
+kaatunut, kunniallinen hauta äitini viereen. Se seppele, jonka läpi
+ammuin itseni, pitää isoäidin lähettää kauniille Annille ja tervehtää
+häntä minulta; ah! hänen kohtalonsa koskee kipeästi sisimpääni, mutta
+hän ei saa tulla varkaan pojan vaimoksi, sillä hän on aina ollut sangen
+arka kunniastaan. Armas kaunis Anniseni, ethän vallan pahasti
+kauhistune minun tähteni, tyydy osaasi, ja jos jolloinkin olit edes
+rahtusen hyvä minulle, niin älä puhu pahaa minusta. Enhän mahda mitään
+häpeälleni! Olin nähnyt niin paljon vaivaa pysyäkseni koko elämäni
+kunnian tiellä, olin jo aliupseeri ja paraassa maineessa eskadroonani
+kesken, olisin varmasti kerran päässyt upseeriksi, ja sinua, Anniseni,
+en olisi sittenkään hylännyt, enkä olisi kosinut ketään ylhäisempää --
+mutta varkaan poika, jonka itsensä täytyy kunnian vuoksi vangita ja
+jättää tuomittavaksi oma isänsä, ei voi elää häpeänsä jälkeen.
+Anniseni, armas Anniseni, ota kuitenkin seppele, olen ollut sinulle
+aina uskollinen, ja niin olkoon Jumala minulle armollinen! Annan
+sinulle nyt vapautesi takaisin, mutta osota minulle se kunnia, ettet
+mene naimisiin kenenkään kanssa, joka saattaisi olla minua huonompi; ja
+jos voit, niin rukoile puolestani, että saisin kunniallisen haudan
+äitini viereen, ja jos sinä joutuisit kuolemaan täällä meidän
+paikkakunnalla, niin anna sinäkin haudata itsesi meidän viereemme; hyvä
+isoäiti tulee myös kerran luoksemme, ja niin olemme sitten kaikki
+yhdessä, minulla on matkalaukussani viisikymmentä taaleria, ne on
+pantava kasvamaan korkoa sinun ensimäisen lapsesi hyväksi. Hopeisen
+kelloni saakoon herra pastori, jos saan kunniallisen hautauksen.
+Hevoseni, univormuni ja aseeni kuuluvat herttualle, tämä muistikirjani
+kuuluu sinulle. Hyvästi, kallis sydänkäpyseni, hyvästi, rakas isoäiti,
+rukoilkaa puolestani ja voikaa kaikki hyvin -- Jumala armahtakoon minua
+-- ah, epätoivoni on suuri!"
+
+En voinut ilman katkeria kyyneliä lukea näitä varmasti jalon onnettoman
+ihmisen viimeisiä sanoja.
+
+"Kasperin on täytynyt olla varsin hyvä ihminen, muori kulta", sanoin
+vanhukselle, joka sanani kuultuaan pysähtyi ja puristi kättäni ja sanoi
+syvästi liikutetuin äänin:
+
+"Todella, hän oli maailman paras ihminen. Mutta noita viimeisiä
+epätoivon sanoja hänen ei olisi pitänyt kirjoittaa, ne vievät häneltä
+kunniallisen haudan, ne vievät hänet anatomiasaliin. Voi, kirjuri
+kulta, kunpa voisit auttaa siinä asiassa."
+
+"Miten niin, muori kulta?" kysyin minä, "Miten nuo Kasperin viimeiset
+sanat voivat siihen vaikuttaa?"
+
+"Kyllä varmaan", vastasi hän, "tuomari on itse sen minulle sanonut. On
+tullut käsky kaikille oikeusistuimille, että vain ne, jotka
+synkkämielisyydestä ovat surmanneet itsensä, saavat kunniallisen
+hautauksen. Mutta kaikki ne, jotka epätoivosta ovat itsensä
+lopettaneet, on vietävä anatomiasaliin, ja tuomari on sanonut minulle,
+että hänen täytyy lähettää Kasper, koska hän on itse tunnustanut
+epätoivonsa, leikkelysaliin."
+
+"Sepä on kummallinen laki", sanoin minä, "sillä voitaisiinhan jokaisen
+itsemurhaajan suhteen panna toimeen tutkimus siitä, onko hän toiminut
+synkkämielisyyden vai epätoivon vallassa, mikä voisi kestää niin
+kauan, että tuomari ja asianajajat itse vaipuisivat sentakia
+synkkämielisyyteen ja epätoivoon ja joutuisivat anatomiasaliin. Mutta
+ollos hyvässä turvassa, muori kulta, herttuamme on niin hyvä herra,
+että hän kuultuaan asian juurta jaksaen varmasti suo Kasper-raukalle
+leposijan äidin viereen."
+
+"Jumala sen suokoon!" vastasi vanhus; "katsohan nyt, hyvä mies, kun
+tuomari oli pannut kaiken paperille, antoi hän minulle muistikirjan ja
+kauniille Annille varatun seppeleen, ja niin olen eilisestä saakka
+juossut tänne, jotta voisin antaa hänelle hänen kunniapäivänään
+lohdutusta vielä hänen viime tiellään. Kasper on kuollut oikeaan
+aikaan, sillä jos hän olisi tiennyt kaikki, olisi hän surusta tullut
+hulluksi."
+
+"Miten on sitten tuon kauniin Annin laita?" kysyin vanhukselta.
+"Milloin sanotte hänellä olevan jälellä vain muutamia hetkiä, milloin
+taas puhutte hänen kunniapäivästään ja siitä että hän saa lohtua teidän
+surullisesta sanomastanne. Sanokaa minulle toki kaikki suoraan,
+tahtooko hän viettää häitä jonkun toisen kanssa, onko hän kuollut vai
+sairas? Minun täytyy tietää kaikki, jotta voin panna sen
+anomuskirjaan."
+
+Silloin vastasi vanhus:
+
+"Ah, kirjuri hyvä, asia on nyt niin, Jumalan tahto tapahtukoon! Katsos,
+kun Kasper tuli, en ollut sittenkään oikein iloinen; ja kun Kasper
+lopetti elämänsä, en ollut sittenkään oikein surullinen; en olisi
+mitenkään voinut enää elää sen jälkeen, jollei Jumala olisi armahtanut
+minua vielä suuremmalla kärsimyksellä, niin, sanon sinulle, että
+sydämeni suojaksi oli asetettu kivi, ikäänkuin jäänmurtaja, ja kaikki
+tuskat, jotka pohjajään tavoin syöksyivät minua vastaan ja olisivat
+varmasti puhkaisseet sydämeni, ne musertuivat tähän kiveen ja
+ajelehtivat kylmästi ohi. Tahdon kertoa sinulle jotakin; se on
+surullinen juttu.
+
+"Kun kummityttöni, kaunis Anni, kadotti äitinsä, joka oli minun
+serkkuni ja asui seitsemän peninkulman päässä meiltä, olin tuon sairaan
+vaimon luona. Hän oli köyhän talonpojan leski ja oli nuoruudessaan
+rakastanut erästä jääkäriä, mutta hylännyt hänet hänen rajun elämänsä
+vuoksi. Jääkäri oli lopulta joutunut sellaiseen kurjuuteen, että hän
+murhasta kuolemaan tuomittuna istui vankeudessa. Sen kuuli serkkuni
+sairasvuoteellaan, ja se koski häneen niin kipeästi, että hänen tilansa
+huononi päivä päivältä, ja vihdoin hän kuolinhetkellään, jättäessään
+armaan kauniin Annin kummityttönäni minun huostaani ja ottaessaan
+minulta jäähyväiset, sanoi minulle: 'Rakas Anna Margareeta, kun kuljet
+sen pikkukaupungin läpi, jossa Jürge istuu vangittuna, niin ilmoita
+hänelle vanginvartijan kautta minun kuolinvuoteellani pyytäneen häntä
+kääntymään Jumalan puoleen ja rukoilleen hartaasti hänen puolestaan
+viimeisellä hetkelläni ja tervehtivän häntä ystävällisesti.' -- Kohta
+näin sanottuaan kuoli tuo hyvä serkku, ja kun hänet oli haudattu, otin
+pienen Annin, joka silloin oli kolmivuotias, käsivarrelleni ja lähdin
+hänen kanssaan kotia kohti.
+
+"Sen pikkukaupungin laidassa, jonka läpi matkani piti, kuljin
+teloituspaikan ohi, ja koska teloittaja oli tunnettu eläinlääkärinä,
+tarvitsi minun ostaa häneltä jotakin rohtoa kylävoudillemme. Astuin
+tupaan ja sanoin mestarille, mitä tahdoin, ja hän pyysi minua
+seuraamaan mukanaan aittaan, jossa hänen yrttinsä olivat säilössä,
+auttamaan häntä niiden etsimisessä. Jätin Annin tupaan ja seurasin
+häntä. Palatessamme tupaan seisoi Anni erään pienen, seinään
+kiinnitetyn kaapin ääressä ja puhui: 'Isoäiti, siellä sisällä on hiiri,
+kuulkaas, kuinka se rapisee, siellä sisällä on hiiri!'
+
+"Kuultuaan lapsen sanovan näin mestari muuttui sangen vakavaksi
+kasvoiltaan, tempasi kaapin auki ja virkkoi: 'Jumala olkoon meille
+armollinen!' sillä hän näki mestausmiekkansa, joka riippui kaapissa
+yksinään naulassa, heiluvan sinne tänne. Hän otti miekan alas ja minua
+kauhistutti. -- 'Vaimo kulta', sanoi hän, 'jos te rakastatte pientä,
+armasta Annianne, niin älkää pelästykö, jos minä miekallani hiukan
+naarmutan ihoa hänen kaulansa ympäriltä, sillä miekka on heilunut hänen
+edessään, se on vaatinut hänen vertansa, ja jollen minä sillä naarmuta
+hänen kaulaansa, niin uhkaa lasta elämässä suuri onnettomuus.' --
+Samassa hän tarttui lapseen, joka alkoi parkua kamalasti; minä huusin
+myös ja tempasin Annin pois. Samalla astui kaupungin pormestari sisään,
+hän tuli metsästämästä ja tahtoi tuoda teloittajalle kipeän koiransa
+parannettavaksi. Hän kysyi parkumisen syytä, ja Anni huusi: 'Hän tahtoo
+tappaa minut!' Minä olin suunniltani kauhistuksesta. Teloittaja kertoi
+tapauksen pormestarille. Tämä moitti hänen taikauskoansa, kuten hän
+sitä nimitti, kiivaasti ja ankarin uhkauksin, mutta teloittaja kuunteli
+sitä vallan levollisesti ja sanoi: 'Niin ovat isäni uskoneet ja niin
+uskon minäkin.'
+
+"Silloin sanoi pormestari: 'Mestari Frans, jos uskotte miekkanne
+liikkuneen, koska täten ilmoitan teille, että teidän tulee huomenna
+varhain kello kuuden aikana katkaista jääkäri Jürgen kaula, niin tahdon
+sen vielä antaa teille anteeksi; mutta se että tahdotte siitä päättää
+jotakin tämän armaan lapsen suhteen, on järjetöntä ja hullua; sehän
+voisi saattaa ihmisen vallan epätoivoon, jos hänelle myöhemmin hänen
+vanhuudessaan sanottaisiin, että sellaista oli tapahtunut hänelle hänen
+nuoruudessaan. Ei pidä johtaa ketään ihmistä kiusaukseen.' -- 'Mutta ei
+myöskään minkään teloittajan miekkaa', sanoi mestari Frans itsekseen ja
+ripusti miekkansa jälleen kaappiin. Nyt pormestari suuteli Annia ja
+antoi hänelle jahtilaukustaan sämpylän, ja kun hän sitten oli kysynyt
+minulta, kuka olin, mistä tulin ja minne olin menossa, ja minä olin
+kertonut hänelle serkkuni kuoleman ja jääkäri Jürgelle vietävän
+viestini, sanoi hän minulle: 'Te saatte sen itse toimittaa perille,
+tahdon itse viedä teidät hänen luokseen; hänellä on kova sydän, kenties
+tuon hyvän kuolevan muisto hellyttää häntä hänen viime hetkinään'. --
+Nyt otti tuo hyvä herra minut ja Annin vaunuihinsa, jotka odottivat
+portilla, ja ajoi meidän kanssamme kaupunkiin.
+
+"Hän käski minun mennä keittäjättärensä luo. Siellä saimme hyvää
+ruokaa, ja iltapäivällä hän lähti kanssani tuon syntisparan luo. Kun
+minä sitten kerroin hälle serkkuni viimeiset sanat, alkoi hän
+katkerasti itkeä ja huusi: 'Ah, Jumalani! jos hän olisi tullut
+vaimokseni, en ikinä olisi joutunut näin pitkälle.' Sitten hän anoi,
+että pyydettäisiin herra pastoria vielä kerran tulemaan hänen
+luoksensa, hän tahtoisi rukoilla tämän kanssa. Pormestari lupasi sen
+hänelle ja ylisti häntä hänen mielenmuutoksestaan ja kysyi häneltä,
+olisiko hänellä ennen kuolemaansa kenties jotakin toivomusta, jonka hän
+voisi täyttää. Silloin sanoi jääkäri Jürge: 'Ah, pyytäkää tätä vanhaa
+hyvää vaimoa olemaan huomenna serkkuvainajansa pikkutytön kera läsnä
+minun teloituksessani; se vahvistaisi minun sydäntäni viime
+hetkelläni.' Pormestari pyysikin sitä minulta, ja niin kammottavaa kuin
+se minusta olikin, en voinut sitä kieltää tuolta kurjalta ja
+viheliäiseltä ihmiseltä, minun täytyi kättä antaen luvata se hänelle
+juhlallisesti, ja hän vaipui itkien oljillensa. Pormestari lähti sitten
+kanssani ystävänsä pastorin luo, jolle minun vielä kerran täytyi kertoa
+kaikki, ennenkuin hän lähti vankilaan.
+
+"Yö täytyi minun lapsen kera nukkua pormestarin talossa, ja seuraavana
+aamuna lähdin raskain mielin jääkäri Jürgen mestauspaikalle. Seisoin
+piirissä pormestarin vieressä ja näin miten hän taittoi sauvan; nyt
+piti jääkäri Jürge vielä kauniin puheen, ja kaikki ihmiset itkivät, ja
+hän katseli perin liikutettuna minua ja pikku Annia, joka seisoi
+edessäni, ja sitten hän suuteli mestari Fransia, pastori rukoili hänen
+kanssaan, hänen silmänsä sidottiin ja hän polvistui. Nyt antoi mestaaja
+hänelle kuoliniskun. 'Jeesus, Maaria, Joosef!' parkaisin minä, sillä
+Jürgen pää kimposi Annia kohti ja tarttui hampaillaan kiinni lapsen
+mekkoon, mistä Anni alkoi kauheasti parkua. Riistin esiliinan yltäni ja
+heitin sen tuon hirveän pään yli, kunnes mestari Frans ennätti hätään
+ja tempasi sen irti, virkkaen: 'Muori, muori, mitä sanoinkaan tänä
+aamuna; minä tunnen miekkani, se on elävä!'
+
+"Minä olin vaipunut kauhusta maahan, Anni parkui hirveästi. Pormestari
+oli perin tyrmistynyt ja antoi minun lapsen kera mennä hänen taloonsa.
+Siellä hänen vaimonsa lahjoitti minulle ja lapselle toiset vaatteet, ja
+päivällisen jälkeen lahjoitti pormestari meille rahaakin, samoin useat
+muutkin kaupunkilaiset, jotka tahtoivat nähdä Annia, niin että minä
+sain hänelle kokoon kaksikymmentä taaleria ja paljon vaatteita.
+Iltasella tuli taloon pastori ja puhui minulle kauan siitä, että
+kasvattaisin Annia vain oikein hyvin jumalanpelossa, enkä välittäisi
+mitään kaikista noista surullisista enteistä; ne muka olivat pelkästään
+saatanan pauloja, joita piti halveksia. Sitten hän lahjoitti minulle
+Annia varten kauniin raamatunkin, joka hänellä on vieläkin, ja sitten
+tuo hyvä pormestari seuraavana aamuna antoi meidän vielä ajaa kolmen
+peninkulman matkan kotiin. Oi, hyvä Jumala, ja kaikki on kuitenkin
+käynyt toteen", sanoi vanhus ja vaikeni.
+
+Kamala aavistus valtasi minut, vanhuksen kertomus oli minut aivan
+musertanut.
+
+"Jumalan nimessä, muoriseni", huudahdin, "Mitä sitten on tapahtunut
+Anni-rukalle, -- eikö asiaa voida mitenkään auttaa?"
+
+"Nuo hampaat ovat hänet temmanneet siihen", sanoi vanhus, "tänään hänet
+mestataan, mutta hän on tehnyt sen epätoivossaan; -- kunnia, kunnia oli
+hänellä mielessä; hän joutui häpeään kunnianhimon vuoksi, eräs ylhäinen
+mies vietteli hänet ja jätti hänet sitten niine hyvinensä; hän
+tukehdutti lapsensa samaan esiliinaan, jonka silloin heitin jääkäri
+Jürgen pään peitteeksi ja jonka hän salaa varasti minulta. Ah,
+nuo hampaat ovat temmanneet hänet siihen, hän on tehnyt sen
+mielenhäiriössä. Viettelijä oli luvannut naida hänet ja sanonut
+Kasperin jääneen Ranskaan. Silloin hän joutui epätoivoon, teki
+tihutyönsä ja itse ilmoittautui oikeudelle. Kello neljän aikaan hänet
+mestataan. Hän kirjoitti minulle, että vielä tulisin hänen luoksensa;
+minä tahdon tehdä sen nyt ja viedä hänelle Kasper-raukan seppeleen ja
+tervehdyksen ja sen ruusun, jonka sain tänään yöllä; se lohduttaa
+häntä. Ah, rakas kirjuri, jospa vain voisit anomuskirjalla saada aikaan
+sen, että Annin ruumis samoinkuin Kasperinkin saataisiin haudata meidän
+kirkkomaahamme."
+
+"Kaikkeni, kaikkeni tahdon koettaa", huudahdin. "Heti tahdon rientää
+linnaan; ystäväni, joka antoi sinulle ruusun, on siellä vahdissa; hän
+kyllä herättää herttuan, minä tahdon polvistua hänen vuoteensa ääreen
+ja pyytää häneltä armoa Annille."
+
+"Armoako?" sanoi vanhus kylmästi. "Hampain on hänet vedetty siihen;
+kuulehan, rakas ystävä, oikeus on parempi kuin armo; mitä auttaa kaikki
+armo maan päällä, meidän täytyy kuitenkin kaikkien astua tuomiolle:
+
+ "'Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo,
+ teit' odottaa viimeinen tuomio'.
+
+"Näetkös, hän ei tahdo mitään armoa; sitä on tarjottu hänelle, jos hän
+tahtoisi ilmaista lapsensa isän, mutta Anni on sanonut: 'Olen surmannut
+hänen lapsensa ja tahdon kuolla enkä tehdä häntä onnettomaksi; minun
+täytyy kärsiä rangaistukseni, jotta pääsisin lapseni luo, mutta voi
+tuottaa hänelle turmion, jos mainitsen hänen nimensä.' Sentähden hänet
+tuomittiin mestattavaksi. Mene herttuan luo ja pyydä häneltä Kasperille
+ja Annille kunniallista hautaa. Mene heti, sillä näetkös: tuolla menee
+herra pastori vankilaan, minä tahdon puhutella häntä ottamaan minut
+mukaansa kauniin Annin luo. Jos kiiruhdat, niin voit ehkä vielä tuoda
+meille tuolla ulkona mestauspaikalla lohdutukseksi tiedon, että Kasper
+ja Anni saavat kunniallisen haudan."
+
+Näin puhellessamme olimme kohdanneet papin; vanhus kertoi hänelle
+suhteensa vangittuun, ja hän otti eukon ystävällisesti mukaansa
+vankilaan. Minä taas riensin niin nopeasti kuin ikinä jaksoin linnaan,
+ja minuun teki lohdullisen vaikutuksen, ollen ikäänkuin toivon
+merkkinä, kun kreivi Grossingerin talon ohitse syöksyessäni kuulin
+puutarhahuoneen avonaisesta ikkunasta herttaisen äänen laulavan luutun
+säestyksellä:
+
+ Lemmestä Armo haastoi,
+ mut valvoo Kunnia
+ ja haastajalle toivoo
+ hyv'yötä harrasta.
+ Ja Armo hunnun ottaa,
+ kun Lempi ruusut suo;
+ niin rakas Kunnialle
+ on Armo-sulho tuo.
+
+Oi, minulla oli enemmänkin hyviä enteitä! Sata askelta kauempana löysin
+valkean hunnun virumassa kadulla; nostin sen maasta, se oli täynnä
+tuoksuvia ruusuja. Pidin sitä kädessäni ja juoksin edelleen ajatellen:
+ah, Jumalani, se merkitsee armoa! Kääntyessäni kulmauksen ympäri näin
+erään miehen, joka verhoutui vaippaansa minun rientäessäni ohitse hänen
+editseen ja käänsi minulle kiivaasti selkänsä, pysyäkseen tuntematonna.
+Hänen ei olisi tarvinnut tehdä niin, sillä minä en nähnyt enkä kuullut
+sisimmässäni muuta kuin: armoa, armoa! ja syöksyin ristikkoportista
+linnanpihalle. Jumalan kiitos, vänrikki, kreivi Grossinger, joka käveli
+edestakaisin kukkivien kastanjapuiden alla vahdin edessä, tuli jo minua
+vastaan.
+
+"Rakas kreivi", sanoin rajusti, "teidän täytyy heti viedä minut
+herttuan luo, heti paikalla, tai kaikki on myöhäistä, kaikki on
+hukassa!"
+
+Hän näytti käyvän hämilleen tästä esityksestä ja sanoi:
+
+"Mitä johtuukaan mieleenne tällä oudolla hetkellä? Se ei käy mitenkään
+päinsä, tulkaa paraatiin, silloin tahdon esitellä teidät."
+
+Maa poltti jalkojeni alla. "Nyt tai ei koskaan!" huudahdin; "sen täytyy
+tapahtua, se koskee ihmishenkeä!"
+
+"Se ei käy nyt päinsä", vastasi Grossinger terävästi ja torjuvasti, "se
+koskee kunniaani, minua on kielletty tänä yönä ilmoittamasta ketään."
+
+Sana kunnia saattoi minut epätoivoon. Ajattelin Kasperin kunniaa, Annin
+kunniaa, ja sanoin:
+
+"Kirottu kunnia, juuri hankkiakseni enää viimeisen avun, minkä mokoma
+kunnia on jättänyt jälelle, minun täytyy päästä herttuan luo. Teidän
+täytyy ilmoittaa minut, tai muutoin huudan ääneen herttuaa."
+
+"Jos te teette sen", sanoi Grossinger kiivaasti, "niin jätän teidät
+vahdin käsiin. Te olette haaveilija, te ette tunne mitään olosuhteita."
+
+"Oi, kyllä minä tunnen olosuhteita, hirveitä olosuhteita! Minun täytyy
+päästä herttuan puheille; joka minutti on korvaamaton", intin minä;
+"jollette tahdo ilmoittaa minua heti, niin riennän yksin hänen
+luokseen."
+
+Näin sanoen tahdoin kiiruhtaa portaille, jotka johtivat ylös herttuan
+huoneihin, kun samassa huomasin tuon jo mainitun vaippaan verhoutuneen
+miehen, joka oli kohdannut minut, kiiruhtavan samoille portaille.
+Grossinger käänsi minut väkisin ympäri, jotta en näkisi tuota toista.
+
+"Mitä teette, hullu", kuiskasi hän minulle, "olkaa hiljaa ja
+rauhoittukaa, te saatatte minut onnettomaksi."
+
+"Miksi ette pysähdytä tuota miestä, joka tuolla juuri meni ylös?"
+sanoin minä. "Hänellä ei suinkaan ole mitään niin tähdellistä asiaa
+kuin minulla. Ah, asiani on tuiki tähdellinen, minun täytyy, minun
+täytyy! Se koskee erään onnettoman vietellyn olento-raukan kohtaloa."
+
+Grossinger vastasi:
+
+"Te olette nähnyt tuon miehen menevän ylös. Jos te vielä mainitsette
+siitä sanaakaan, niin saatte tutustua miekkaani. Juuri sentähden että
+hän meni ylös, te ette voi mennä sinne, -- herttualla on asioita hänen
+kanssaan."
+
+Silloin tuli valoa herttuan ikkunoihin. "Hyvä Jumala, hänellä on valoa,
+hän on ylhäällä!" sanoin; "Minun täytyy puhutella häntä, taivaan
+nimessä, päästäkää minut tai minä huudan apua."
+
+Grossinger tarttui käsivarteeni ja sanoi:
+
+"Te olette juovuksissa, tulkaa vahtihuoneeseen; minä olen ystävänne,
+nukkukaa tarpeeksenne ja sanelkaa minulle se laulu, jonka se vanha
+eukko tänä yönä lauloi tuolla portailla, kun johdin kiertovahtia
+ohitse; se laulu kiinnittää suuresti mieltäni."
+
+"Juuri vanhuksen ja hänen omaistensa vuoksi minun täytyy puhua herttuan
+kanssa!" huudahdin kiivaasti.
+
+"Vanhuksenko vuoksi?" vastasi Grossinger. "Hänen vuoksensa te voitte
+puhua minun kanssani, -- suuret herrat eivät ymmärrä mitään
+sellaisesta; nopeasti, tulkaa vahtihuoneeseen."
+
+Hän tahtoi vetää minut pois; silloin linnankello löi puoli neljä, sen
+ääni leikkasi sieluni läpi kuin hätähuuto, ja minä huusin kaikin voimin
+ylös herttuan ikkunoihin:
+
+"Apua! Jumalan nimessä apua kurjalle vietellylle olennolle!"
+
+Silloin muuttui Grossinger aivan kuin mielettömäksi, hän tahtoi tukkia
+suuni, mutta minä painiskelin hänen kanssaan; hän sysäsi minua
+niskasta, hän haukkui, mutta minä en tuntenut enkä kuullut mitään. Hän
+huusi vahtia, korpraali riensi muutamien sotamiesten kera saapuville
+ottamaan minua kiinni, mutta juuri siinä tuokiossa avautui herttuan
+ikkuna ja sieltä huudettiin alas:
+
+"Vänrikki kreivi Grossinger, mikä häväistys tämä on? Tuokaa se mies
+tänne ylös, ja heti paikalla!"
+
+En odottanut vänrikkiä, vaan syöksyin portaita ylös ja lankesin
+herttuan jalkoihin, joka ällistyneenä ja harmistuneena käski minun
+nousta ylös. Hänellä oli kannussaappaat jalassa, mutta yllään yönuttu,
+jota hän huolellisesti piteli kiinni rinnan kohdalta.
+
+Esitin herttualle kaiken sen, mitä vanhus oli kertonut minulle ulaanin
+itsemurhasta ja kauniin Annin vaiheista, niin suppeasti kuin hätä
+vaati, ja rukoilin häneltä ainakin mestauksen lykkäämistä muutamaksi
+tunniksi ja kunniallista hautaa molemmille onnettomille, jos kerran
+armahduksen saanti oli mahdoton. -- "Oi, armoa, armoa!" huudahdin,
+samalla kun vedin poveltani esiin löytämäni valkoisen, ruusujen
+täyttämän hunnun; "tämä huntu, jonka olin löytänyt tänne tullessani,
+näytti minusta lupaavan armoa."
+
+Herttua tarttui kiihkeästi huntuun ja oli kovin liikutettu. Hän puristi
+huntua käsissään, ja kun minä lausuin, että tuo tyttöparka oli väärän
+kunnianhimon uhri, jonka eräs ylhäinen mies oli avioliiton lupauksella
+vietellyt, ja että hän oli niin jalo, että mieluummin tahtoi kuolla
+kuin ilmaista viettelijänsä -- silloin keskeytti herttua minut
+kyyneleet silmissä ja sanoi: "Vaietkaa, taivaan nimessä, vaietkaa!" --
+ja nyt hän kääntyi ovella seisovan vänrikin puoleen ja sanoi tulisella
+kiireellä: "Pois, rientäkää ratsain tämän miehen kanssa; ratsastakaa
+hevonen kuoliaaksi, kunhan vain ehditte ajoissa mestauspaikalle;
+kiinnittäkää tämä huntu miekkanne kärkeen, heiluttakaa sitä ja
+huutakaa: armo, armo! -- minä tulen perästä."
+
+Grossinger otti hunnun; hän oli aivan muuttunut, hän näytti aaveelta
+pelkästä tuskasta ja kiireestä. Me syöksyimme talliin, nousimme
+ratsaille ja lähdimme täyttä laukkaa; hän syöksyi mielipuolen tavoin
+ulos portista. Kiinnittäessään huntua miekkansa kärkeen hän huusi:
+"Herra Jeesus, sisareni!" minä en ymmärtänyt, mitä hän tahtoi. Hän
+seisoi pystyssä jalustimissa, liehutti huntua ja huusi: "armo, armo!"
+Me näimme ihmisjoukon koossa kummulla mestauspaikan ympärillä. Hevoseni
+pelkäsi liehuvaa huntua. Ollen kehno ratsastaja en voinut saavuttaa
+Grossingeria, joka kiidätti täyttä laukkaa, vaikka ponnistinkin kaikki
+voimani. Surkea sattuma! tykistö harjoitteli läheisyydessä, ja
+kanuunoin jyminä teki huutomme etäältä kuulemisen mahdottomaksi.
+Grossingerin hevonen kaatui, väkijoukko hajosi äkkiä tieltä, minä näin
+piirin sisään, näin teräksen välähtävän aamuauringon valossa -- ah,
+Jumala, se oli mestaajan miekan välähdys! -- Minä nelistin paikalle ja
+kuulin väkijoukon valitukset. "Armahdus, armahdus!" huusi Grossinger ja
+syöksyi liehuvin hunnuin ihmispiirin läpi ikäänkuin raivostunut, mutta
+mestaaja nosti häntä vastaan kauniin Annin verisen pään, joka
+kaihomielisesti hymyili hänelle. Silloin huusi Grossinger: "Jumala
+olkoon minulle armollinen!" ja kaatui maahan ruumiin päälle. "Tappakaa
+minut, hyvät ihmiset, minä hänet olen vietellyt, minä olen hänen
+murhaajansa!"
+
+Koston vimma valtasi väkijoukon; vaimot ja neidot tunkivat esiin,
+raastoivat hänet ruumiin päältä ja polkivat häntä jaloillaan; hän ei
+puolustanut itseään; vartijat eivät voineet hillitä raivoavaa kansaa.
+Silloin nousi huuto: herttua, herttua! Hän saapui avovaunuissa; aivan
+nuori mies, hattu syvään silmille painettuna, vaippaan verhoutuneena,
+istui hänen vieressään. Ihmiset raahasivat Grossingerin esille;
+"Jeesus, veljeni!" huusi tuo nuori upseeri mitä naisellisimmalla
+äänellä vaunuista. Herttua sanoi hämmästyneenä hänelle: "Vaietkaa!" Hän
+hyppäsi vaunuista, tuo nuori mies tahtoi seurata, herttua työnsi hänet
+jotensakin tylysti takaisin, mutta silloinpa kävikin selville, että
+mainittu nuori mies oli upseeriksi pukeutunut Grossingerin sisar.
+
+Herttua antoi asettaa rääkätyn, verta vuotavan, tainnoksiin menneen
+Grossingerin vaunuihin; sisar ei enää välittänyt mistään, vaan heitti
+vaippansa veljensä yli; jokainen näki hänet nyt naisen asussa. Herttua
+oli hämillään, mutta tointui pian ja käski vaunujen heti kääntyä ja
+viedä kreivittären veljineen heidän asuntoonsa.
+
+Tämä tapaus oli jossakin määrin tyynnyttänyt väkijoukon vimmaa. Herttua
+sanoi ääneen vahtiapitävälle upseerille:
+
+"Kreivitär Grossinger näki veljensä ratsastavan talonsa ohitse tuomaan
+armahdusta ja tahtoi olla läsnä tässä iloisessa tapahtumassa. Kun minä
+samassa tarkoituksessa ajoin ohi, seisoi kreivitär ikkunassa ja pyysi
+minua ottamaan hänet mukaani vaunuihini, enkä minä voinut kieltää sitä
+tuolta hyväsydämiseltä lapselta. Hän otti veljensä vaipan ja hatun,
+jottei herättäisi mitään huomiota, ja on -- onnettoman sattuman
+yllättämänä -- juuri siten tehnyt koko asian seikkailunomaiseksi
+häväistysjutuksi. Mutta miten voitte te, herra luutnantti, jättää
+onnettoman kreivi Grossingerin roskajoukon valtaan? Sehän on kauhea
+tapaus. Eihän hän voinut mitään siihen, että hän ratsunsa kaatumisen
+vuoksi saapui liian myöhään. Minä tahdon, että kreivin rääkkääjät
+vangitaan ja rangaistaan."
+
+Nämä herttuan sanat aiheuttivat yleisen huudon: "Hän on lurjus, juuri
+hän on ollut kauniin Annin viettelijä ja murhaaja, hän on sen itse
+tunnustanut, tuo kurja, ilkeä mies!"
+
+Kun tämä huuto kaikui joka puolelta ja kun myöskin pappi, upseeri ja
+oikeusviranomaiset vahvistivat sen, joutui herttua niin syvän
+järkytyksen valtaan, ettei hän kyennyt lausumaan muuta kuin: "Kauheaa,
+kauheaa, voi tuota kurjaa miestä!"
+
+Nyt astui herttua vaaleana ja kalpeana piiriin, tahtoen nähdä kauniin
+Annin ruumiin. Se lepäsi vihreällä nurmikolla valkeassa, mustin
+nauharuusukkein koristetussa puvussa; vanha isoäiti, joka ei vähääkään
+välittänyt kaikesta siitä mitä ympärillä tapahtui, oli sovittanut hänen
+päänsä muuhun ruumiiseen ja peittänyt esiliinallaan tuon hirveän
+katkaisukohdan. Hän asetti parhaillaan Annin käsiä ristiin sen raamatun
+päälle, jonka pastori muinoin tuossa pikkukaupungissa oli lahjoittanut
+pienelle Annille; kultaisen seppeleen hän kiinnitti Annin päähän ja
+pani hänen rintaansa sen ruusun, jonka Grossinger yöllä oli antanut
+hänelle, tietämättä kenelle hän sen antoi.
+
+Tämän nähdessään herttua lausui:
+
+"Kaunis onneton Anni! Hävytön viettelijä, sinä saavuit liian myöhään!
+Vanha äiti-parka, sinä yksin olet pysynyt hänelle uskollisena kuolemaan
+saakka."
+
+Huomattuaan samalla minut siinä lähellänsä hän virkkoi minulle:
+
+"Te mainitsitte minulle jotakin korpraali Kasperin viimeisestä
+tahdosta; onko se teillä muassanne?"
+
+Minä käännyin nyt vanhuksen puoleen ja sanoin hänelle:
+
+"Muori-parka, antakaa minulle Kasperin muistikirja; hänen korkeutensa
+haluaa lukea siitä hänen viimeisen tahtonsa."
+
+Vanhus, joka ei välittänyt mistään, sanoi kärtyisesti:
+
+"Oletko sinäkin taas siinä? Olisit mieluummin voinut kokonaan pysyä
+kotonasi. Onko sinulla anomuskirja? Nyt se on myöhäistä, minä en ole
+voinut antaa tuolle lapsi-raukalle sitä lohtua, että hän pääsee
+Kasperin viereen kunnialliseen hautaan; ah, olen valehdellut sen
+hänelle edeltäpäin, mutta hän ei ole uskonut minua."
+
+Herttua keskeytti hänet sanoen:
+
+"Te ette ole valehdellut, muori hyvä; tämä mies on tehnyt kaiken
+voitavansa; hevosen kaatuminen on syynä kaikkeen; mutta Anni tulee
+saamaan kunniallisen haudan äitinsä ja Kasperin viereen; Kasper oli
+kelpo mies; heille kummallekin tullaan pitämään ruumissaarna, aiheena
+sanat: antakaa Jumalalle yksin kunnia! Kasper tullaan hautaamaan
+vänrikkinä, hänen eskadroonansa tulee ampumaan haudalla kolmasti hänen
+kunniakseen, ja tuon turmiontuojan Grossingerin miekka tullaan
+asettamaan hänen arkulleen."
+
+Näin sanottuaan hän otti Grossingerin miekan, joka hunnun kera vielä
+virui maassa, irroitti siitä hunnun, peitti sillä Annin ja lausui:
+
+"Tämä onneton huntu, joka niin mielellään olisi tuonut hänelle
+armahduksen, on palauttava hänelle jälleen kunnian; hän on kuollut
+kunniallisena ja armahdettuna, huntu on haudattava hänen mukanaan."
+
+Miekan hän antoi vahtiupseerille sanoen:
+
+"Vielä tänään saatte paraadissa määräykseni ulaanin ja tämän
+tyttö-rukan hautaamisesta."
+
+Nyt hän kovasti liikutettuna luki ääneen Kasperin viime sanat; vanha
+isoäiti syleili riemunkyyneliä vuodattaen hänen jalkojaan, ikäänkuin
+hän olisi ollut maailman onnellisin vaimo. Herttua sanoi hänelle:
+
+"Olkaa vain huoleti, te saatte eläkkeen koko loppuajaksenne, minä
+tahdon panettaa tyttärenpoikanne ja Annin haudalle muistokiven."
+
+Nyt hän käski papin vanhuksen ja ruumisarkun kera, johon mestattu
+asetettiin, mennä kotiinsa ja sitten toimittaa vanhuksen kotipaikalleen
+ja huolehtia hautauksesta. Sitten hän, sill'aikaa kun hänen
+ajutanttinsa saapuivat hevosten kanssa, vielä virkkoi minulle:
+
+"Ilmoittakaa ajutantilleni nimenne, minä kutsutan teidät myöhemmin
+luokseni; te olette osottanut kaunista ihmisellistä intoa."
+
+Ajutantti merkitsi nimeni muistikirjaansa ja teki minulle kohteliaan
+kumarruksen. Sitten nelisti herttua, väkijoukon siunausten ja
+toivotusten saattamana, kaupunkia kohti. Kauniin Annin ruumis vietiin
+nyt vanhan hyvän isoäidin kera pastorin taloon, ja seuraavana yönä
+matkusti tämä hänen kanssaan muorin kotikylään. Upseeri saapui myös
+sinne seuraavana iltana Grossingerin miekan ja ulaani-eskadroonan kera.
+
+Niin haudattiin sitten kelpo Kasper, Grossingerin miekka paareille
+asetettuna ja vänrikin valtakirja mukana, kauniin Annin kanssa äitinsä
+viereen. Minä olin myös rientänyt paikalle ja talutin vanhaa isoäitiä,
+joka iloitsi kuin lapsi, mutta puheli vähän. Ja kun ulaanit ampuivat
+haudalla kolmannen kerran Kasperin kunniaksi, vaipui hän kuolleena
+syliini; hänkin sai hautansa omaistensa viereen. Suokoon Jumala heille
+kaikille riemullisen ylösnousemisen!
+
+ He saavat kulkea korkeuden tiellä,
+ ja enkelit armaat istuvat siellä;
+ Jumala saapuu voimassansa
+ kauniilla sateenkaarellansa;
+ heidän sielunsa Jumala armahtaa,
+ ja meillekin taivas aukeaa.
+
+ Amen.
+
+Palattuani pääkaupunkiin kuulin kreivi Grossingerin kuolleen: hän oli
+ottanut myrkkyä. Asunnossani tapasin häneltä kirjeen, jossa hän sanoi
+minulle:
+
+ "Minun on kiittäminen teitä paljosta; te olette saattanut
+ päivänvaloon häpeäni, joka jo kauan on kalvanut sydäntäni. Tuo
+ vanhuksen laulu oli minulle sangen tuttu, Anni oli usein sanellut
+ sen minulle, hän oli sanomattoman jalo olento. Minä olin kurja
+ rikollinen, hän oli saanut minulta kirjallisen aviolupauksen ja
+ on polttanut sen. Hän palveli erään vanhan tätini luona, hän
+ kärsi usein raskasmielisyydestä. Minä valtasin hänen sielunsa
+ eräänlaisten lääkeopillisten välineiden avulla, joissa piilee
+ hiukan taikavoimaa. -- Jumala olkoon minulle armollinen! -- Te
+ olette myös pelastanut sisareni kunnian, herttua rakastaa häntä,
+ minä olin hänen suosikkinsa -- tapaus on järkyttänyt häntä --
+ Jumala auttakoon minua, olen ottanut myrkkyä.
+
+ Kreivi Josef Grossinger."
+
+Kauniin Annin esiliina, johon jääkäri Jürgen katkaistu pää oli purrut
+häntä, on tallella herttuallisessa museossa. Sanotaan herttuan aikovan
+korottaa kreivi Grossingerin sisaren nimellä _Voil de Grace_
+(Armonhuntu) ruhtinaalliseen säätyyn ja menevän hänen kanssaan
+naimisiin. D----n seudulla pidettävässä lähimmässä sotaväen
+katselmuksessa kuuluu asetettavan ja vihittävän muistopatsas molempien
+onnettomien kunnianuhrien haudoille kylän kirkkomaahan; herttua itse
+tulee ruhtinattaren kera olemaan saapuvilla; aate kuuluu olevan
+ruhtinattaren ja herttuan yhdessä keksimä. Se esittää väärää ja oikeaa
+kunniaa, jotka ristin edessä molemmin puolin kumartuvat yhtä syvälle
+maahan; oikeus seisoo toisella puolella miekkaa heiluttaen, armo
+toisella puolella ojentaen esille huntua. Oikeuden pään väitetään
+osottavan yhdennäköisyyttä herttuan, armon pään taas yhdennäköisyyttä
+ruhtinattaren kasvojen kanssa.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kunnon Kasper ja kaunis Anni, by Clemens Brentano
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 58772 ***
diff --git a/58772-8.txt b/58772-8.txt
deleted file mode 100644
index 7149996..0000000
--- a/58772-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2011 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kunnon Kasper ja kaunis Anni, by Clemens Brentano
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kunnon Kasper ja kaunis Anni
-
-Author: Clemens Brentano
-
-Translator: O. A. Kallio
-
-Release Date: January 26, 2019 [EBook #58772]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNNON KASPER JA KAUNIS ANNI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KUNNON KASPER JA KAUNIS ANNI
-
-Kirj.
-
-Clemens Brentano
-
-
-Suomentanut ja johdannolla varustanut
-
-O. A. Kallio
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1919.
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-_Clemens Brentanon_ pieni novelli _Kunnon Kasper ja kaunis Anni_ on
-kaikessa vaatimattomuudessaan saksalaisen novellikirjallisuuden
-huomattavimpia tuotteita, ensiksikin se kuuluu uudenaikaisen
-saksalaisen novellin esikoisiin, ja toiseksi se samalla on saksalaisen
-kansankuvauksen eli "kyläkertomuksen" tienraivaajia, vieläpä lajissaan
-kaikkein parhaita.
-
-Uudenaikainen novelli ja kansankuvaus syntyvät Saksassa jokseenkin
-samaan aikaan 1800-luvun alussa, ja molempien kehityshistoriassa on
-Saksan romantikoilla oma tärkeä osansa, ainakin välillisesti. Romaaneja
-sen sijaan oli Saksassa kirjoitettu paljon ja hirveän laveita jo
-melkoista aikaisemmin. Ne olivat kuitenkin olleet pääasiallisesti
-italialaisten, espanjalaisten, ranskalaisten ja englantilaisten
-sankari-, ritari-, lempi-, rosvo-, veijari-, paimen-, matka-,
-seikkailu- ja opetusromaanien vaikutuksesta syntyneitä, monesti sangen
-ala-arvoisia tuotteita, kaukana todellisesta elämästä ja todellisista
-ihmisistä. Terveellisemmin vaikutti romaaniin yleensä ja saksalaiseen
-romaaniin erikoisesti englantilainen porvarillinen perhe- ja
-taparomaani, joka esiintyi 1700-luvun keskivaiheilla. Sen
-perustaja _Samuel Richardson_ otti, päinvastoin kuin entiset
-romaaninkirjoittajat, henkilönsä keskisäädyn piiristä ja kuvaili oman
-aikansa elämää ja ihmisiä. Hänen kovasti tunteellinen ja moralisoiva
-"Pamelansa" (1740) on tämän uuden romaanilajin ensimäinen huomattavampi
-teos, jonka vaikutus varsinkin saksalaiseen romaanikirjallisuuteen
-(esim. Chr. F. Gellertiin ja osaksi myös Goethen "Wertheriin") on ollut
-melkoinen. Richardsonin ohella muutkin englantilaisen perheromaanin eri
-puolien edustajat -- Fielding, Smollett, Stern ja Goldsmith --
-vaikuttivat hedelmällisesi uudemman saksalaisen romaanin kehitykseen,
-kuten varsinkin _Wielandin ja Jean Paulin_ teoksiin. Romaani alkoi
-Saksassakin vähitellen pyrkiä uudenaikaisemmalle ja tosioloisemmalle
-pohjalle ja oman aikansa elämän kuvaamiseen, joskin tämä kuvaaminen
-tapahtui vielä monessa suhteessa vanhaan, sovinnaiseen tapaan.
-
-Romaanin pienoismuoto, novelli, seurasi tässä kehityksessä romaanin
-rinnalla, mitä itse kuvauksen aihepiiriin tulee. Itse novellimuoto sen
-sijaan, kuten edellä on mainittu, syntyi oikeastaan vasta 1800-luvun
-taitteessa ja saksalaisten romantikkojen vaalimana. He löysivät tämän
-kirjallisuuslajin Italian (Boccaccio) ja Espanjan (Cervantes)
-kirjallisuudesta ja istuttivat sen Saksan kirjallisuuteen. Tässä työssä
-on varsinkin Saksan romanttisen koulun päärunoilijalla _Ludvig
-Tieckillä_ aivan erikoiset ansionsa, mutta myös useat muut romanttisen
-suunnan kirjailijat, kuten Kleist, Brentano, Arnim, Eichendorff,
-de la Motte, Fouqué, Chamisso, Hoffmann y.m. viljelivät
-ahkerasti novellimuotoa, joka siten syvälti juurtui saksalaiseen
-kaunokirjallisuuteen, kehittyäkseen täydelliseen kukoistukseen vasta
-1800-luvun puolivälissä Gottfried Kellerin, Theodor Stormin, Paul
-Heysen, Wilhelm Riehlin, Konrad Ferdinand Meyerin y.m. käsissä.
-
-Varsinainen "kansankuvaus" oli sen sijaan romantikoille jotenkin vieras
-ala, jolle he ainoastaan sattumalta, kuten Brentanokin, osuivat. Eikä
-ihmekään, sillä vanhain sovinnaisten taidekäsitysten mukaan rahvas,
-s.o. kansan "syvät rivit", oli sopimaton ja ala-arvoinen aihepiiri
-kaunokirjalliselle käsittelylle. Vanhempi kaunokirjallisuus olikin
-ottanut aiheensa miltei yksinomaan ylempien säätyluokkien piiristä,
-vieraista maista ja kaukaisilta ajoilta, tai sitten kuvaillut ylhäisöä
-paimeniksi puettuina ja kuviteltuun maalaiselämään sijoitettuina,
-vailla todellisuutta ja luonnollisuutta. Kansanvaltaisuuden aate oli
-noina itsevaltiuden ja ylimysvallan aikoina jokseenkin tuntematon
-käsite, ja senpätähden tämän aatteen varsinainen perustakin, kansan
-syvät rivit, jäi kirjallisen mielenkiinnon ulkopuolelle. Jos milloin
-sattumoisin joku alempiin yhteiskunnallisiin piireihin kuuluva henkilö
-esiintyi kaunokirjallisissa tuotteissa, joutui hän useimmiten niissä
-esille jonakin eriskummaisuutena ja naurun ja ivan esineenä.
-
-Vasta englantilainen perheromaani, ottaessaan aiheensa keskisäädyn
-piiristä, siirsi kuvauksen niin sanoaksemme enemmän vasemmalle, samalla
-kun se kaukaisten aikojen, paikkojen ja ihmisten sijasta alkoi
-kuvailla oman aikansa ihmisiä ja ympäristöä. Kun samoihin aikoihin
-kansanvaltaisuuden aate, varsinkin Rousseaun ajamana, ja Rousseaun
-innokkaat kehoitukset palaamaan luontoon ja maalaiselämään vähitellen
-vaikuttivat ihmisten mieliin, muokkautui kirjallinen maaperä
-varsinaiselle kansankuvauksellekin, vaikkapa vielä menikin melkoinen
-aika, ennenkuin rohjettiin keskisäädyn piiristä laskeutua todellisen
-maalaiskansan ja köyhälistön kuvaamiseen.
-
-Saksassa kansankuvauksen edeltäjänä on n.s. idyllirunous, joka kukoisti
-1700-luvun loppupuolella. Siinä kuvattiin joskus oikeaa todellista
-kansanelämääkin, vaikkapa se tavallisimmin liikkui kuvitelluissa
-maailmoissa tai keskisäädyn piirissä. Huomattavin sellainen
-idyllirunoilija oli _Johann Heinrich Voss_, joka valitsi useat aiheensa
-Pohjois-Saksan kansanelämästä, kuvaten m.m. maaorjuutta, jonka hän
-omasta kohdastaan hyvin tunsi. Tosin Vossin pääteos, idyllinen runoelma
-"Luise", jonka vaikutus tuntunee Runebergin "Hirvenhiihtäjiin" ja
-"Hannaan" saakka, kuvailee oikeastaan keskisäädyn -- maalaisseurakunnan
-pappilanväen -- elämää, mutta laajenee samalla yleisemmäksikin
-maalaiselämän kuvaukseksi. Myös suuri Goethe on pari kertaa osunut
-kansankuvauksen alalle, vaikka vain tilapäisesti, "Nuoren Wertherin
-kärsimyksissä" hän hajallisina paloina kertoo eräästä maalaisesta
-talonpoikaisnuorukaisesta, jonka historia yhtenäisesti käsiteltynä
-muodostaa todellisen "kyläkertomuksen". Samoin Goethe etevässä
-idyllirunoelmassaan "Hermann ja Dorothea" luo erittäin mielenkiintoisen
-ja todenmukaisen kuvan todellisesta maalaistytöstä, jollainen Dorothea
-kauttaaltaan on. Goethen ansiota on myös _Heinrich Jung-Stillingin_
-nuoruudenkuvauksen julkaiseminen, missä kuvauksessa lukija viedään
-keskelle kansanelämää ja Jung-Stillingin vanhasta maalaisesta
-isoisästä, rehdistä hiilenpolttaja Eberhardista, annetaan oivallinen
-luonteenkuvaus. Tämänaikuisten satunnaisten kansankuvausten joukkoon
-voidaan lukea myös sveitsiläisen _Pestalozzin_ kasvatusopillinen
-kertomus "Lienhard ja Gertrud", jossa esiintyy erittäin havainnollinen
-rahvaan tunteminen ja käsittäminen.
-
-Uutta virikettä "kansanihailulle" antoi Saksan romantikkojen innokas
-harrastus tutustua oman kansansa muinaisuuteen, sen satuihin ja
-lauluihin. Kansanrunouden keräämiseen ja julkaisemiseen, joka jo
-aikaisemmin oli saanut alkunsa englannissa (Ossianin laulut, Percyn
-balladit) ja johon saksalainen Herder oli osaltaan ollut tehokkaana
-innostajana, ottivat Saksan romantikot, m.m. juuri Brentano, hartaasti
-osaa. Ja vaikkapa saksalainen romantiikka olennaisesti luonteeltaan oli
-ylimyksellistä laatua ja tarkoitusperältään verrattain kaukana
-rahvaasta, niin se kuitenkin välillisesti, harrastaessaan oman kansansa
-muinaisuuden ja sen hengenaarteiden tuntemista, samalla joutui
-kääntämään huomion myös oman aikansa kansaan ja sen elämään. Romantikot
-itse teoksissaan tosin mieluummin viihtyivät ihailemansa keskiajan ja
-katolisuuden tai oman vallattoman ja haaveellisen mielikuvituksensa
-hämyisissä, epätodellisissa maailmoissa, kuin oman aikansa
-todellisessa elämässä ja rahvaan parissa. Jos he joskus sattumoisin
-ryhtyivät kuvaamaan varsinaista kansaa, niin ottivat he silloinkin
-aiheensa tavallisimmin entisyydestä, kuten teki esim. _Heinrich oon
-Kleist_ oivallisessa novellissaan "Mikael Kohlhaas". Samoin
-Brentano, joka puolestaan oli saksalaisen romantiikan kaikkein
-perikuvallisimpia edustajia, useimmiten seurasi vallattoman ja
-oikullisen mielikuvituksensa kirjavia polkuja kuin luontoa ja totuutta
-ja oman aikansa elämää. Senpätähden hänen novellinsa "Kunnon Kasperin
-ja kauniin Annin historia" onkin miltei yksinäinen ilmiö hänen
-monivärisessä tuotannossaan ja tavallaan ainoa romanttisen suunnan
-tuottama kansankuvaus, jonka tapahtumat ovat tekijän omalta ajalta.
-Mutta niinpä se onkin kyennyt säilyttämään Brentanon nimen
-jälkimaailman tietoisuudessa kenties pysyvämmin kuin hänen koko muu
-kirjava tuotantonsa yhteensä.
-
-_Clemens Brentano_ oli Lombardiasta Saksaan muuttaneen frankfurtilaisen
-kauppiaan poika ja syntyi syysk. 8 p. 1778 Ehrenbreitsteinissä lähellä
-Koblenzia. Hänet määrättiin vastoin taipumuksiaan kauppiaaksi, mutta
-epäonnistui tällä alalla ja ryhtyi opiskelemaan. Isänsä kuoltua hän
-1797 tuli Jenaan, joka tähän aikaan oli Saksan romantikkojen
-pesäpaikka. Täällä hän, samalla kun vietti kiihkeän "romanttista"
-elämää, tutustui läheisesti romanttisen suunnan johtomiehiin
-Schlegel-veljeksiin ja Tieckiin sekä myöhemmin Heidelbergissa
-oleskellessaan vastaiseen lankomieheensä Achim von Arnimiin, omaksuen
-heidän runoudelliset mielipiteensä. Levottomana, kiihkomielisenä
-romantikkona hän sittemmin vaelteli paikasta toiseen, kaupungista
-kaupunkiin, kirjoitellen ahkerasti sekä runoa että proosaa ja
-saavuttaen mainetta säihkyvällä sukkeluudellaan. V. 1818 hänessä sitten
-tapahtui omituinen mielenmuutos. Ollen jo alkujaan uskonnoltaan
-katolinen, hän nyt muuttui oikein tekopyhäksi, haaveilevaksi ja
-kiihkomieliseksi katolilaiseksi, kuten useat muutkin Saksan
-romantikot, jotka juuri katolisuudessa olivat löytävinään pelastavan
-runollis-uskonnollisen ihanteensa, elämän, kauneuden, runouden ja
-uskonnon sopusoinnun. Vv. 1818-24 hän asui Dulmenissä erään henkiä ja
-näkyjä näkevän nunnan Anna Katariina Emmerichin luona, kirjoitellen
-muistiin paksuja nidoksia mainitun nunnan ilmestyksiä ja tutkiskeluja.
-Kun hänen levoton henkensä ennätti kyllästyä tähänkin hommaan,
-hän uudelleen alkoi vaellella paikasta toiseen, kunnes vihdoin 1833
-asettui Müncheniin. Hänen katolinen ahdasmielisyytensä ja
-romanttis-uskonnollinen mielenkiihkonsa lähenteli lopulta
-sairaalloisuutta ja suorastaan typeryyttä. Kuoli Aschaffenburgissa
-28 p. heinäk. 1842.
-
-Brentano on kirjoittanut suuren joukon romaaneja, kertoelmia,
-näytelmiä, satuja ja runoja, joiden kaikkien luettelemiseen ei tässä
-ole syytä. Koko hänen runoilija-olemuksensa oli täysverisen romantikon,
-sekä elämänvaiheiden että runoilun kannalta katsottuna. Hänellä oli
-mitä runsain ja vallattomin mielikuvitus, jolle ei mikään näyttänyt
-mahdottomalta, tavaton varasto villiä sukkeluutta, hauskaa huumoria ja
-yllättäviä päähänpistoja sekä syvällinen tunteenhartaus, mutta häneltä
-puuttui aiheittensa hallitsemis- ja muodostelukykyä sekä siihen
-tarvittavaa sitkeää tahdonlujuutta. Niinpä hänen useimmat teoksensa,
-kuten Brentano itsekin, kantavat ulkonaisen ja sisäisen rikkinäisyyden,
-äkkiyllätyksen ja kirjavuuden leimaa, niissä on tosirunouden kultajyviä
-kaikenlaisen jonkinjoutavan kaunan ja akanapaljouden seassa, mitä
-hurjinta sanain ilotulitusta ja karkeloleikkiä syvän ja hartaan
-tositunteen rinnalla. Parhaiten onnistui Brentano satujutelmissaan,
-joissa hänen vallaton mielikuvituksensa sai mielin määrin mellastaa ja
-joskus mennä aivan typerään lapsekkaisuuteen, jopa mielettömyyteen
-saakka, sekä pikkunovelleissa, joista "Kasperin ja Annin historia" on
-onnistunein. Erityinen ansionsa on Brentanolla kansanlaulujen
-julkaisijana, yhdessä lankonsa Achim von Arnimin kanssa hän näet vv.
-1806-1808 julkaisi kolme nidosta saksalaisia kansanlauluja nimellä _Des
-Knaben Wunderhorn_ (Pojan ihmetorvi), millä julkaisulla tuli olemaan
-peräti huomattava merkitys uudemmassa saksalaisessa laulurunoudessa.
-
-Eräs tähän kokoelmaan otettu balladi _Weltlich Recht_ (Maallinen
-oikeus) on, niin arvellaan, antanut alkuaiheen Brentanon monesti
-mainittuun mestarinovelliin "Kunnon Kasperin ja kauniin Annin historia"
-(Geschihte vom braven Kasperl und dem schönen Annerl), jonka hän
-kirjotti ja julkaisi Berlinissä 1817. Kuitenkin, kuten E. Aspelin
-(Haapkylä) teoksessaan "Kansa Saksan kertomarunoudessa 1750-1850"
-huomauttaa, ainoastaan novellin loppu on jossakin määrin yhtäpitävä
-mainitun balladin kanssa. Senpätähden lieneekin luultavaa, että
-balladin lisäksi Brentano on kuullut novellissa esiintyvän kertomuksen
-aliupseerista, joka surmasi itsensä, kun tunsi kunniansa tahratuksi, ja
-Schlesiassa tapahtuneesta lapsenmurhasta sekä sitten yhdistänyt nuo eri
-tapaukset toisiinsa taiteelliseksi kokonaisuudeksi, lisäämällä siihen
-omasta puolestaan tuon erinomaisesti kuvatun vanhan jäyhän
-talonpoikaismuorin, josta onkin tullut novellin varsinainen
-keskushenkilö.
-
-Juuri tämä 88-vuotias, elämää paljon kokenut, tyyni ja alistuvainen
-muori, jonka kertomana suuri osa novellin sisällyksestä esiintyy,
-etusijassa antaa sille "kansankuvauksen" leiman, sillä itse asiassa
-novellin varsinainen toiminta tapahtuu kaupungissa. Hänen koko
-olemuksensa, esiintymisensä ja puhe- ja kertomatapansa on hyvin
-kansanomaista ja todenmukaista. Myös Kasperin rehti olemus kiinnittää
-puoleensa lukijan huomion suoran, jalomielisen ja kunniantuntoisen
-talonpoikaissoturin perikuvana. Samoin kauniin Annin liikuttava
-kohtalo, vaikkapa Anni itse esiintyykin verrattain syrjässä. Kaikki
-kolme edustavat silloisen saksalaisen kyläkansan parahistoa. Romantikon
-tuntee lukija kuitenkin helposti muutamista esitystavan omituisuuksista
-ja romanttisista höysteistä, joita tekijä on kertomukseensa kutonut.
-Niinpä tekijän eli kertojan oma "minä" esiintyy tuontuostakin
-lausumassa milloin arvostelevia, milloin alistuvia mietteitään elämän
-menosta ja suhteestaan siihen sekä sekaantumassa asiain kulkuun. Samoin
-paikoittainen esityksen hämäryys ja hypähtely viittaavat tekijän
-romanttisiin taipumuksiin. Vielä enemmän muistuttavat romantiikasta
-esim. pyövelin itsestään heiluva miekka, mestatun Jürgen pään
-vieriminen ja pikku Annin hameeseen tarttuminen sekä loppuratkaisu,
-jossa armahdusviestin viejänä mestauspaikalle on juuri Annin ylhäinen
-viettelijä; samoin tarinat ruusuista ja taalereista sekä hunnusta,
-jotka kaikki näyttelevät tapausten kulussa melkoista osaa.
-
-Mutta näiden romanttisten kasvannaisten vastapainona tuo vanha,
-tyyneydessään suurenmoinen talonpoikaismuori yksinään jo tekee tämän
-pikkunovellin sangen arvokkaaksi ja mielenkiintoiseksi, sillä hänen
-kuvansa esiintyy lukijalle erittäin kirkkaassa ja omaperäisessä
-muodossa. Epäilemättä juuri hänen vuokseen kirjallisuushistorioitsijat
-asettavatkin "Kasperin ja Annin historian" novellistisen kertomataiteen
-ja samalla saksalaisen kansankuvauksen eli "kyläkertomuksen" parhaiden
-ja perustavaa laatua olevain saavutusten joukkoon.
-
-_O. A. K_.
-
-
-
-
-Oli alkukesä, satakielet olivat vasta muutamia päiviä laulelleet
-kaduilla ja tänään vaienneet viileäksi yöksi, jonka kaukainen ukkonen
-lähetti meille. Yövahti huusi juuri yhdennentoista tunnin, kun kotiin
-palatessani huomasin erään suuren talon ovella joukon kaikenkarvaisia
-kumppanuksia, jotka haisivat oluelta, koolla jonkun portailla istuvan
-henkilön ympärillä. Heidän osanottonsa näytti minusta niin hartaalta,
-että varoin jonkun onnettomuuden tapahtuneen ja lähenin joukkoa.
-
-Portailla istui vanha talonpoikaisvaimo, joka ei näyttänyt välittävän
-rahtuakaan noiden hänestä niin innokkaasti huolehtivien kumppanuksien
-uteliaista kysymyksistä ja hyväntahtoisista ehdotuksista. Oli perin
-outoa, melkeinpä suurenmoista nähdä, kuinka tuo kelpo vanhus niin hyvin
-tiesi mitä tahtoi, että keskellä väkijoukkoa, paljaan taivaan alla,
-valmistautui rauhallisesti yölevolle, ikäänkuin olisi ollut aivan yksin
-pikku kamarissaan. Hän kietoi esiliinansa ympärilleen vaipan tavoin,
-veti suuren mustan vahakankaisen hattunsa syvempään silmilleen, sovitti
-myttynsä päänsä alle eikä vastannut yhteenkään kysymykseen.
-
-"Miten on tuon vanhan vaimon laita?" kysyin eräältä läsnäolijoista.
-
-Silloin alkoi sataa vastauksia kaikilta puolilta:
-
-"Hän on tullut maalta kuuden peninkulman päästä, hän ei jaksa
-kauemmaksi, hän ei ole selvillä kaupungista, hänellä on sukulaisia
-kaupungin toisessa laidassa eikä hän osaa mennä sinne."
-
-"Minä kyllä tahtoisin opastaa häntä", sanoi eräs, "mutta tie sinne on
-pitkä eikä minulla ole mukanani taloni avainta. Sitäpaitsi hän ei
-tuntisi sitä taloa, jonne hän pyrkii."
-
-"Mutta eihän tuo vaimo voi jäädä tähänkään virumaan", muistutti eräs
-vastasaapunut.
-
-"Mutta juuri niin hän tahtoo", vastasi ensimäinen; "minä olen jo aikoja
-sitten sen hänelle sanonut: minä tahdoin viedä hänet kotiinsa, mutta
-hän puhelee ihan sekaisin, nähtävästi hän on juovuksissa."
-
-"Minä luulen että hän on hieman höperö", toisti vastasaapunut. "Mutta
-tähän hänen ei missään tapauksessa sovi jäädä, sillä yö on pitkä ja
-viileä."
-
-Kaiken tämän pakinan aikana oli vanhus, aivan kuin hän olisi ollut
-kuuro ja sokea, vallan häiriintymättä saanut valmistuksensa kuntoon, ja
-kun viimemainittu jälleen sanoi: "Tähän hänen ei mitenkään sovi jäädä",
-vastasi vanhus ihmeellisen syvällä ja vakavalla äänellä:
-
-"Miksi minun ei sopisi jäädä tähän, eikö tämä ole herttualle kuuluva
-talo? Olen kahdeksanyhdeksättä vuotta vanha, ja varmaankaan ei herttua
-aja minua pois kynnykseltään. Kolme poikaani on kuollut hänen
-palveluksessaan, ja ainoa lapsenlapsenikin on jo jättänyt hyvästit
-elämälle. Jumala antaa sen varmasti hänelle anteeksi, ja minä en
-halua kuolla, ennenkuin hän on päässyt kunnialliseen hautaan."
-
-"Kahdeksanyhdeksättä vanha ja kulkenut kuusi peninkulmaa!" sanoivat
-ympärillä seisovat. "Hän on väsynyt ja lapsekas, siinä iässä ihminen
-käy heikoksi."
-
-"Kuulkaas, muori, te voitte tässä saada nuhan, vieläpä pahasti
-sairastuakin, ja ikävä teillä on tässä", virkkoi nyt eräs
-kumppanuksista ja kumartui hänen puoleensa.
-
-Silloin lausui vanhus jälleen syvällä äänellään, puoleksi rukoillen,
-puoleksi käskien:
-
-"Oh, jättäkää minut omaan rauhaani älkääkä olko järjettömiä, minä
-piittaan vähät nuhasta, minä piittaan vähät ikävästä. On jo myöhäinen
-aika, kahdeksanyhdeksättä olen jo vanha, aamu alkaa kohta sarastaa,
-silloin menen sukulaisteni luo. Kun ihminen on hurskas ja kohtalon
-kolhima ja osaa rukoilla, niin voi hän myös vielä hyvin viettää nuo
-pari tuntipahasta."
-
-Ihmiset olivat vähitellen hävinneet paikalta, ja viimeiset, jotka vielä
-seisoivat siinä, kiiruhtivat myös tiehensä, koska yövahti kulki pitkin
-katuja ja he tahtoivat antaa hänen avata heille heidän asuntonsa.
-Niinpä olinkin enää yksin läsnä. Kadun hälinä hiljeni, minä kävelin
-mietteissäni edestakaisin edessäni olevan avoimen paikan puiden alla;
-tuon talonpoikaisvaimon olemus, hänen täsmällinen vakava äänensä, hänen
-varmuutensa elämässä, jonka hän oli nähnyt kahdeksanyhdeksättä kertaa
-palajavan vuodenaikoineen ja joka nyt näytti hänestä eräänlaiselta
-rukoushuoneen eteiseltä, olivat monella tapaa järkyttäneet minua.
-
-Mitä ovat kaikki kärsimykset, kaikki sydämeni halut; tähdet kulkevat
-iäti huolettomina tietänsä, miksi etsin virkistystä ja lievitystä, ja
-keneltä niitä etsin ja kenen hyväksi? Voiko kaikki se, mitä täällä
-etsin ja rakastan ja saavutan, koskaan saattaa minua niin pitkälle,
-että voin yhtä levollisesti kuin tuo hurskas ja kelpo sielu viettää
-yöni talon kynnyksellä, kunnes aamu valkenee, ja mahdanko sitten löytää
-ystävän kuten hän? Ah, minä en kai ollenkaan ehdi kaupunkiin, minä
-vaivun, matkasta väsyksissä, hiekalle jo portin edessä ja kenties
-päälle päätteeksi joudun rosvojen käsiin!
-
-Näin mietin, ja kun jälleen lehmuskujaa myöten lähenin vanhusta, kuulin
-hänen puoliääneen kumartunein päin rukoilevan itsekseen. Tulin
-merkillisen liikutetuksi, astuin hänen luokseen ja sanoin:
-
-"Jumalan nimessä, hurskas muoriseni, rukoilkaapa hiukan minunkin
-puolestani!" heittäen samalla taalerin rahan hänen esiliinaansa.
-
-Vanhus virkkoi siihen varsin levollisesti: "Tuhannen kiitosta, rakas
-herra, siitä että kuulit rukoukseni."
-
-Luulin hänen puhuvan minulle ja sanoin:
-
-"Muori hyvä, oletteko sitten rukoillut jotakin minulta, minä en tiennyt
-sitä."
-
-Silloin kavahti vanhus hämmästyneenä pystyyn ja sanoi:
-
-"Herra on hyvä ja menee nyt vain kotiinsa, rukoilee kiltisti ja
-paneutuu nukkumaan. Miksi herra kiertelee siinä vielä näin myöhään
-pitkin katuja, se ei ollenkaan sovi nuorille miehille, sillä vihollinen
-kulkee ympäri ja etsii, kenen hän saisi pauloihinsa. Monelle on
-sellainen yöjuoksu ollut turmioksi. Ketä herra etsii, Jumalaako? Hän
-asustaa ihmisen sydämessä, jos ihminen vain elää siveästi eikä kuljeksi
-kaduilla. Mutta jos herra etsii vihollista, niin se herralla jo on;
-siksipä onkin parasta mennä kotiin ja rukoilla, jotta pääsisi siitä
-irti. Hyvää yötä."
-
-Näin sanottuaan hän aivan levollisesti kääntyi toisaanne päin ja pisti
-taalerin matkalaukkuunsa. Vanhuksen koko menettely teki minuun
-omituisen vakavan vaikutuksen, ja niinpä lausuinkin hänelle:
-
-"Kunnon muori, te olette kyllä oikeassa, mutta juuri te itse pidätätte
-minua tässä; kuulin teidän rukoilevan ja tahdoin pyytää teitä
-ajattelemaan rukoillessanne minuakin."
-
-"Sen olen jo tehnytkin", sanoi hän. "Kun näet äsken näin herran
-kävelevän tuolla lehmuskujalla, rukoilin Jumalaa antamaan herralle
-hyviä ajatuksia. Nyt oletkin saanut niitä, siispä on sinun parasta
-mennä nukkumaan."
-
-Mutta minä istahdin hänen viereensä portaille ja tartuin hänen kuivaan
-käteensä sanoen:
-
-"Suokaa minun istua tässä luonanne koko yö ja kertokaa minulle, mistä
-olette ja mitä etsitte täältä kaupungista. Teillä ei ole täällä mitään
-turvaa, teidän iässänne ollaan lähempänä Jumalaa kuin ihmisiä, maailma
-on muuttunut siitä kun olitte nuori."
-
-"Sitä en ole tiennyt", vastasi vanhus; "minä olen koko elämäni ajan
-huomannut sen aivan yhtäläiseksi. Herra on vielä liian nuori, silloin
-ihmetellään kaikkea. Minulle sen sijaan on jo kaikki esiintynyt niin
-usein uudestaan, että katselen sitä vieläkin vain ilolla, koska Jumala
-tarkoittaa sillä niin hyvää. Mutta ei pidä sysätä luotaan mitään hyvää
-tahtoa, vaikkapa se ei olisikaan asianomaiselle suorastaan välttämätön,
-muutoin tuo hyvä ystävä voisi pysyä poissa, silloin kun hän jollakin
-toisella kertaa olisi varsin tervetullut. Herra jääköön siihen istumaan
-ja katsomaan, miten voi minua auttaa. Minä tahdon kertoa sinulle, mikä
-on ajanut minut tuon pitkän matkan takaa kaupunkiin. En olisi edes
-ajatellutkaan tulla jälleen tänne. Siitä on seitsemänkymmentä vuotta,
-kun palvelin tässä talossa, jonka kynnyksellä nyt istun. Sen jälkeen en
-enää ole ollut kaupungissa, miten vieriikään aika! On kuin kääntäisi
-vain kätensä ympäri. Kuinka usein olenkaan istunut tässä iltaisin
-seitsemänkymmentä vuotta sitten ja odotellut aarrettani, joka palveli
-kaartissa. Tässä me olemme myös lupautuneet toisillemme. Kun hän tässä
--- mutta hiljaa! -- tuossa käy kiertovahti ohi."
-
-Nyt hän alkoi hillityin äänin, kuten tehnevät nuoret nais- ja
-miespalvelijat kauniina kuudanöinä, laulaa portailla, ja minä kuuntelin
-hartaalla mielihyvällä, kuinka hän viritti seuraavan vanhan kauniin
-laulun:
-
- Tuomiopäivä kun kerran saapi,
- tähtöset maahan ne putoaapi.
- Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo,
- teit' odottaa viimeinen tuomio.
- Te saatte kulkea korkeuden tiellä,
- enkelit armaat istuvat siellä;
- Jumala saapuu voimassansa
- kauniilla sateenkaarellansa;
- myös saapuvat kavalat juutalaiset,
- nuo Herramme Kristuksen vainolaiset;
- jokainen loistaa korkea puu,
- ja kivetkin murskaksi musertuu.
- Ken teistä osaa rukoilla näin,
- hän tehköön sen kerran päivittäin,
- niin Jumala sielumme armahtaa,
- ja taivas meillekin aukeaa.
-
- Amen.
-
-Kiertovahdin saapuessa lähemmäksi tuli hyvä vanhus liikutetuksi.
-
-"Ah!" sanoi hän, "tänään on toukokuun kuudestoista, kuitenkin on kaikki
-yhtäläistä, aivan kuin silloinkin, heillä on ainoastaan toisenlaiset
-lakit eikä enää mitään kankipalmikkoja. Yhdentekevää, kunhan vain sydän
-on hyvä!"
-
-Kiertovahdin päällikkö jäi seisomaan luoksemme ja aikoi juuri
-tiedustaa, mitä meillä näin myöhään oli siinä tekemistä, kun tunsin
-hänet tuttavakseni, vänrikki kreivi Grossingeriksi. Kerroin hänelle
-lyhyesti koko jutun, ja hän virkkoi jossakin määrin järkytettynä:
-
-"Tässä on vanhukselle taaleri ja ruusu" -- se oli hänellä kädessä --
-"noin vanhat rahvaanihmiset pitävät paljon kukista. Pyytäkää vanhusta
-huomenna sanelemaan laulunsa paperille kirjoitettavaksi ja tuokaa se
-minulle. Olen jo kauan halunnut tuota laulua, mutta en ole koskaan
-voinut saada sitä kokonaisena käsiini."
-
-Tässä erosimme toisistamme, sillä lähellä olevan päävahdin vartiosoturi
--- olin näet saattanut häntä torin poikki sinne saakka -- huusi: "Ken
-siellä?" Hän sanoi vielä minulle olevansa linnassa vahtivuorossa, minun
-tuli käydä siellä hänen luonansa. Palasin vanhuksen luo ja annoin
-hänelle sekä ruusun että taalerin.
-
-Hän tarttui liikuttavan kiihkeästi ruusuun ja kiinnitti sen hattuunsa,
-samalla kuin hän hieman vienommalla äänellä ja miltei itkien virkkoi
-seuraavasti:
-
- "Ruusut ja kukkaset hatussain,
- kun olis paljon rahoja vain,
- ruusut ja lemmittyni."
-
-Sanoin hänelle:
-
-"Kas vaan, muoriseni! Tehän olette tullut vallan iloiseksi."
-
-Hän vastasi:
-
- "Ilakoiva,
- aina oiva,
- hyvinvoiva,
- mulle hoiva
- oli kulta,
- kuollut multa!"
-
-"Katsohan, hyvä ihminen, eikö ole oikein, että jäin tähän istumaan?
-Saat uskoa että kaikki on minulle yhdentekevää. Tänään on siitä
-seitsemänkymmentä vuotta, silloin istuin tässä ovella, olin virkku
-palvelustyttö ja lauloin myös laulun viimeisestä tuomiosta kuten
-tänäänkin, kun kiertovahti kulki ohi, ja silloin heitti eräs
-krenatööri ohimennessään syliini ruusun -- sen lehdet ovat minulla
-vieläkin tallella raamatussani -- se oli ensimäinen tutustumiseni
-miesvainajaani. Seuraavana aamuna olin kirkossa pannut ruusun rintaani,
-ja niinpä hän löysi minut ja asiasta tuli pian totta. Senpätähden onkin
-minua ilahduttanut sangen suuresti, että tänään jälleen sain ruusun. Se
-on merkkinä siitä, että minä pääsen hänen luokseen, ja sentähden
-olenkin kaikesta sydämestäni iloinen. Neljä poikaa ja yksi tytär on
-minulta kuollut, toissa päivänä sanoi tyttärenpoikani hyvästit elämälle
--- Jumala auttakoon häntä ja olkoon hänelle armollinen! -- ja huomenna
-jättää minut toinen kelpo sielu. Mutta mitäpäs puhun huomisesta, eikös
-puoliyö ole jo ohitse?"
-
-"On jo yli kahdentoista", vastasin, kummastellen hänen puhettaan.
-
-"Jumala suokoon hänelle lohtua ja lepoa niiksi neljäksi tunniksi, jotka
-hänellä vielä on jälellä", sanoi vanhus ja vaikeni, pannen kätensä
-ristiin. En voinut puhua, siinä määrin järkyttivät minua vanhuksen
-sanat ja koko hänen olemuksensa. Mutta kun hän oli aivan hiljaa ja
-upseerin antama taaleri vielä oli hänen esiliinassaan, sanoin hänelle:
-
-"Muoriseni, pistäkää taaleri talteen, muutoin voitte kadottaa sen."
-
-"Sitä emme tahdo panna mihinkään, sen tahdomme lahjoittaa
-sukulaiselleni hänen viimeisessä hädässään!" vastasi hän. "Ensimäisen
-taalerin vien huomenna jälleen mukanani kotiin, se kuuluu
-tyttärenpojalleni, hän saa nauttia siitä. Niin, katsokaas, hän on aina
-ollut kelpo nuorukainen, ja hän piti hiukan vaaria niin ruumiistaan
-kuin sielustaankin! -- olen rukoillut koko matkan, ei ole mahdollista,
-rakas Jumala ei varmaankaan salli hänen joutua perikatoon. Kaikista
-pojista hän oli aina siistein ja ahkerin koulussa, mutta ennen kaikkea
-hän oli ylen arka kunniastaan. Hänen luutnanttinsa sanoikin aina: 'Jos
-minun eskadroonallani on nahassaan kunniaa, niin asustaa se varmasti
-Finkelissä!' Hän kuului ulaaneihin. Palattuaan ensi kertaa Ranskasta
-hän kertoili kaikenlaisia somia juttuja, mutta aina oli niissä puhe
-kunniasta. Hänen isänsä ja velipuolensa kuuluivat nostoväkeen ja
-joutuivat usein hänen kanssaan riitaan kunniantunnosta, sillä mitä
-hänellä oli liiaksi, sitä ei heillä ollut tarpeeksikaan. Jumala suokoon
-minulle anteeksi raskaan syntini, en tahdo puhua heistä pahaa,
-jokaisella on kuormansa kannettavana. Mutta minun tytärvainajani, hänen
-äitinsä, on raatanut itsensä kuoliaaksi tuon vetelyksen vaimona, eikä
-sittenkään voinut saada hänen velkojaan kuitiksi. Ulaani kertoi
-ranskalaisista, ja kun isä ja velipuoli tahtoivat kovin halventaa
-heitä, sanoi ulaani: 'Isä, sitä sinä et ymmärrä, heillä on kuitenkin
-paljon kunniantuntoa ruumiissaan.' Silloin velipuoli rupesi luihuksi ja
-sanoi: 'Kuinka voit sinä lörpötellä isällesi niin paljon kunniasta?
-hänhän on ollut aliupseerina N----n rykmentissä, ja hänen täytyy siis
-paremmin ymmärtää asia kuin sinun, joka olet vain sotamies.' 'Niin',
-sanoi vanha Finkel, jonka sisua myös nyt alkoi kaivella, 'se minä olin,
-ja olen monelle röyhkeälle junkkarille antanut viisikolmatta
-raipaniskua. Ja jos minulla vain olisi ollut ranskalaisia
-komppaniassani, niin olisivat he, kaikkine kunnioineen, saaneet tuntea
-ne vielä paremmin.'
-
-"Tuo puhe koski kovasti ulaaniin, ja hän sanoi: 'Tahdon kertoa teille
-hiukan eräästä ranskalaisesta aliupseerista, se on minusta
-mieluisampaa. Edellisen kuninkaan aikana piti raipparangaistus yhdellä
-kertaa otettaman käytäntöön Ranskan armeijassa. Sotaministerin käsky
-julistettiin Strassburgissa suuressa paraadissa, ja sotajoukot
-kuuntelivat rivissä seisoen hiljaisen suuttumuksen vallassa sen
-julkaisemista. Kun sitten aivan paraadin lopussa eräs sotamies teki
-erehdyksen, komennettiin hänen aliupseerinsa antamaan hänelle
-kaksitoista raipaniskua. Käsky oli ankara, ja hänen täytyi panna se
-toimeen. Mutta kun hän oli sen täyttänyt, niin hän otti ruoskimansa
-miehen kiväärin, asetti sen eteensä maata vasten ja laukaisi sen
-jalallaan, niin että kuula lensi hänen päänsä läpi, ja hän kaatui
-kuoliaana maahan. Asia kerrottiin kuninkaalle, ja käsky antaa raippoja
-peruutettiin heti. Kas siinä, isä, oli mies, jolla oli kunniaa
-ruumiissaan!' -- 'Hän oli narri', sanoi veli. -- 'Syö kunniasi, jos
-sinulla on nälkä', murisi isä.
-
-"Silloin otti tyttärenpoikani sapelinsa ja lähti talosta sekä tuli
-minun majaani ja kertoi minulle kaikki ja vuodatti mitä katkerimpia
-kyyneliä. En voinut auttaa häntä; hänen kertomaansa tarinaa en tosin
-voinut kokonaan jäävätä, mutta kuitenkin sanoin hänelle aina lopuksi:
-'Anna Jumalalle yksin kunnia!' Annoin hänelle vielä siunaukseni, sillä
-hänen lomansa loppui jo seuraavana päivänä, ja hän tahtoi vielä
-ratsastaa yhden peninkulman matkan sille paikkakunnalle, jossa eräs
-kummityttöni palveli aateliskartanossa, sillä hän piti tästä hyvin
-paljon ja tahtoi vastedes asettua hänen kanssaan taloksi; -- varmaan he
-kohta pääsevätkin yhteen, jos Jumala kuulee rukoukseni. Hän on jo
-sanonut jäähyväisensä elämälle, kummityttöni saa hänet tänään omakseen,
-ja myötäjäiset minulla myös on jo koossa; häissä ei tule olemaan läsnä
-muita kuin minä."
-
-Nyt vaikeni vanhus jälleen ja näytti rukoilevan. Minä mietiskelin
-kaikenlaista kunnian suhteen, myöskin sitä, voiko kristitty pitää tuon
-aliupseerin kuolemaa kauniina. Tahdoin että joku kerrankin puhuisi
-minulle siitä pätevästi.
-
-Yövahdin huutaessa kello yhtä sanoi vanhus: "Nyt on minulla vielä kaksi
-tuntia; kas, herra on vielä siinä, miksi et mene jo nukkumaan? Huomenna
-et jaksa työskennellä ja saat toria mestariltasi; mikäs ammattilainen
-sinä oikeastaan oletkaan, mies hyvä?"
-
-Enpä ollut oikein perillä siitä, miten selvittäisin hänelle olevani
-kirjailija. En myöskään voinut valehtelematta sanoa olevani oppinut. On
-kummallista, että saksalaista aina vähän hävettää sanoa olevansa
-kirjailija; alempisäätyisille ihmisille se sanotaan kaikkein
-vastenmielisimmin, koska näille silloin perin helposti johtuu mieliin
-raamatun kirjanoppineet ja fariseukset. Sana "kirjailija" ei ole siinä
-määrin kotiutunut meillä kuin _homme de lettres_ ranskalaisten
-tietoisuudessa, jotka muutenkin ovat ammattikirjailijoita ja
-kirjoittavat yleensä tavanomaisten sääntöjen mukaisesti; heidän
-keskuudessaanhan kysytäänkin: _où avez vous fait votre philosophie?_
-missä olette opiskellut filosofiaanne? kuten ranskalainen itsekin
-tuntuu paljoa enemmän oppitaitoiselta ihmiseltä, mutta ei yksin tämä
-epäsaksalainen tapa tee kieltä niin kankeaksi lausumaan sanaa
-"kirjailija", kun joltakulta yhtäkkiä kysytään hänen tointansa, vaan
-eräänlainen sisäinen häpeä pidättää meitä, tunne, mikä valtaa jokaisen,
-joka käy kauppaa vapailla ja henkisillä tavaroilla, noilla taivaan
-välittömillä lahjoilla. Oppineiden tarvitsee sitä hävetä vähemmän kuin
-runoilijain, sillä he ovat tavallisesti maksaneet oppirahoja, ovat
-enimmälti valtion viroissa, ikäänkuin halkovat paksuja pölkkyjä tai
-työskentelevät kuiluissa, joissa on paljon villiä vettä pois
-pumputtavana. Mutta huonoimmin on niinsanotun runoilijan laita, koska
-hän enimmiten on suoraan koulusta päässyt karkaamaan parnassolle, mikä
-todellakin on kovin epäilyttävä asia ammattirunoilijaan nähden, jolle
-runoilu ei ole vain pelkkä sivutoimi. Hänelle voidaan hyvin helposti
-sanoa: hyvä herra, jokaisella ihmisellä on aivojen, sydämen, vatsan,
-pernan, maksan ja sen sellaisten ohella ruumiissaan myös runous, mutta
-sen, joka liiaksi syöttää, ravitsee tai lihottaa yhden näistä jäsenistä
-ja omistaa yksin sille kaiken huolenpitonsa, vieläpä oikein
-elinkeinomaisesti, sen täytyy hävetä koko muun olentonsa puolesta. Se,
-joka elää runoudesta, on kadottanut tasapainonsa, ja liian suuri
-hanhenmaksa, maistukoonpa kuinka hyvältä tahansa, edellyttää kuitenkin
-aina sairasta hanhea. Kaikkien ihmisten, jotka eivät ansaitse leipäänsä
-otsansa hiessä, täytyy jossakin määrin hävetä, ja samaa tuntee sekin,
-joka ei vielä kokonaan ole musteeseen juuttunut, kun hänen pitäisi
-sanoa olevansa kirjailija, niin ajattelin kaikenlaista ja mietiskelin,
-mitä minun tuli sanoa vanhukselle, joka hidasteluani kummastellen
-katseli minua ja virkkoi:
-
-"Mitä ammattia herra harjoittaa?" minä kysyn; "miksi et tahdo sanoa
-minulle mitään? Jollet harjoita mitään kelvon ammattia, niin ryhdy
-sellaiseen vielä, siihen on yllinkyllin tilaisuutta, ethän sentään
-liene mikään pyöveli tai vakooja, joka tahtoo saada minut kynsiinsä.
-Minun puolestani herra voi olla mikä hyvänsä, kunhan sanot, kuka olet!
-Jos sinä päivällä näin istuisit tässä, voisin luulla, että olet
-vetelehtijä ja tyhjäntoimittaja, joka nojailee talojen seiniin, ettei
-laiskuudesta kaatuisi kumoon."
-
-Silloin johtui mieleeni sana, joka kenties jossakin määrin voisi
-valaista hänen ymmärrystään.
-
-"Muori hyväseni", sanoin, "olen kirjuri."
-
-"No sen olisit voinut sanoa hetikin", virkkoi hän. "Herra on siis
-kynämies, siihen kuuluu terävä pää ja sukkelat sormet ja myös hyvä
-sydän, muutoin asianomainen kuulee siihen kolkutettavan. Vai kirjuri
-herra on? Voinet siis panna minulle kokoon herttualle osotetun
-anomuksen, niin että se varmasti otetaan huomioon eikä unohdu virumaan
-monien muiden samanlaisten sekaan?"
-
-"Anomuksen, muori hyvä, voin kyllä sepittää teille", sanoin minä, "ja
-tahdonpa tehdä kaikkeni, jotta siitä tulisi mahdollisimman tehokas."
-
-"No siinäpä teet hyvin", vastasi hän; "Jumala sen sinulle palkitkoon
-ja antakoon sinun tulla minua vanhemmaksi ja suokoon sinulle
-vanhuudessasikin yhtä levollisen mielen ja yhtä kauniin yön ruusuineen
-ja taalereineen kuin minulle, ja myöskin ystävän, joka laatii sinulle
-anomuskirjan, milloin sellaista tarvitset. Mutta mene nyt kotiisi, hyvä
-ystävä, ja osta arkki paperia ja kirjoita anomus, minä tahdon odottaa
-tässä sinua vielä yhden tunnin, sitten menen kummityttöni luo; sinä
-voit tulla mukaan, häntä anomus myös ilahduttaa. Hänellä on varmasti
-hyvä sydän, mutta Jumalan tuomiot ovat ihmeelliset."
-
-Näin sanottuaan vanhus jälleen vaikeni, taivutti päänsä ja näytti
-rukoilevan. Taaleri oli vielä hänen helmassaan. Hän itki.
-
-"Muori hyväseni, mitä teiltä puuttuu, mikä teihin koskee niin, että
-itkette?" kysyin häneltä.
-
-"Miksipäs en itkisi, minä itken taalerin vuoksi, minä itken anomuksen
-vuoksi, kaiken vuoksi itken. Mutta se ei merkitse mitään, onhan
-kuitenkin kaikki paljoa, paljoa paremmin maailmassa kuin me ihmiset
-ansaitsemmekaan, ja sapenkarvaat kyyneleet ovat vielä liiankin
-suloiset. Katsohan vain tuotakin kultaista kamelia tuolla ylhäällä
-apteekin oven päällä, miten onkaan Jumala luonut kaiken niin ihanasti
-ja ihmeellisesti, mutta ihminen ei tajua sitä, ja sellainen kameli
-mahtuu pikemmin neulansilmästä kuin rikas taivaan valtakuntaan. --
-Mutta mitä sinä yhä istut siinä, mene jo ostamaan arkki paperia ja
-laadi minulle anomuskirja."
-
-"Muoriseni", sanoin minä, "Miten voin laatia anomuksen, jollette sano
-minulle, mitä siihen on kirjoitettava?"
-
-"Pitääkö sekin sinulle sanoa?" vastasi eukko; "silloinhan siihen
-todella ei tarvitakaan suurta taitoa, enkä enää ihmettelekään, että
-häpesit nimittää itseäsi kirjuriksi, jos sinulle täytyy kaikki sanoa.
-Noh, tahdon tehdä voitavani. Pane siis anomukseen, että kahden
-rakastavan tulee saada levätä toistensa vieressä ja että eivät veisi
-toista heistä anatomiasaliin, jotta hänellä olisi jäsenensä koossa,
-koska sanotaan: 'Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo, teit' odottaa
-viimeinen tuomio'."
-
-Samassa hän alkoi taas katkerasti itkeä.
-
-Aavistin, että raskas kärsimysten taakka painoi häntä, mutta että hän
-vuosiensa rasittamana vain yksityisinä hetkinä tunsi siitä tuskallista
-liikutusta. Hän itki valittamatta, hänen sanansa olivat aina yhtä
-tyynet ja kylmät. Pyysin häntä vielä kerran kertomaan minulle juurta
-jaksaen, mikä oli aiheuttanut hänen kaupunkimatkansa, ja hän jutteli:
-
-"Tyttärenpoikani, ulaani, josta äsken kerroin sinulle, rakasti kovin
-kummityttöäni, kuten jo aikaisemmin mainitsin, ja puheli kauniille
-Annille, kuten ihmiset nimittivät häntä hänen sileäin kasvojensa
-vuoksi, alituisesti kunniasta ja muistutti häntä aina huolehtimaan sekä
-omasta että myös hänen kunniastaan. Niinpä löikin kunnia ikäänkuin
-jonkin aivan erikoisen leiman tytön kasvoihin ja vaatetukseen, hän oli
-hienompi ja sieväkäytöksisempi kuin kaikki muut tytöt. Kaikki puki
-häntä paremmin, ja jos joku poika tanssissa joskus tarttui häneen
-hieman liian kovakätisesti tai heilautti häntä rahtusen korkeammalle
-kuin soiton tahtiin soveltui, niin saattoi hän luonani sitä katkerasti
-itkeä ja sanoi silloin aina sen olevan vastoin hänen kunniaansa. Ah,
-Anni oli aina omalaatuisensa tyttö; monesti, ennenkuin kukaan
-aavistikaan, hän molemmin käsin tarttui esiliinaansa ja riisti sen
-yltänsä, ikäänkuin se olisi ollut tulessa, ja sitten hän alkoi
-kauheasti itkeä. Mutta siihen on omat syynsä, sitä on temmottu
-hampailla, vihollinen ei lepää. Kunpa tuo lapsukainen ei vain aina
-olisi ollut niin kunnianhimoinen, vaan olisi mieluummin etsinyt rakasta
-Jumalaamme eikä olisi koskaan eronnut hänestä, ei suurimmassa
-hädässäkään, ja olisi hänen vuoksensa kestänyt häpeää ja ylenkatsetta
-ihmiskunniansa asemesta! Jumala olisi silloin varmasti armahtanut häntä
-ja tekee sen vieläkin; ah, he pääsevät varmasti yhteen, tapahtukoon
-Jumalan tahto!
-
-"Ulaani oli palannut Ranskaan, hän ei ollut pitkään aikaan sieltä
-kirjoittanut, ja me luulimme hänen jo kuolleen ja itkimme häntä usein.
-Mutta hän oli maannut sairaalassa vaikeasti haavvoittuneena, ja kun hän
-jälleen saapui toveriensa joukkoon ja korotettiin aliupseeriksi, johtui
-hänelle mieleen, kuinka kaksi vuotta sitten velipuoli oli tukkinut
-häneltä suun sanomalla, että hän oli vain sotamies, kun isä sen sijaan
-oli korpraali, ja samoin tuo juttu ranskalaisesta aliupseerista, ja
-kuinka hän oli puhunut Annillensa niin paljon kunniasta jäähyväisiä
-sanoessaan. Silloin hän menetti rauhallisuutensa ja sai koti-ikävän ja
-sanoi ratsumestarilleen, joka tiedusti hänen vaivaansa: 'Voi, herra
-ratsumestari, tuntuu ihan siltä kuin minua jokin aivan kynsin hampain
-vetäisi kotiin.'
-
-"Silloin he sallivat hänen ratsastaa kotiin hevosellaan, sillä hänen
-kaikki upseerinsa luottivat häneen. Hän sai kolmen kuukauden loman, ja
-hänen piti palata täydennyshevosten kera. Hän riensi niin nopeasti kuin
-voi, rasittamatta ratsuaan, jota hän hoiti paremmin kuin milloinkaan
-ennen, koska se oli uskottu hänen haltuunsa. Eräänä päivänä halutti
-häntä kauheasti joutua kotiin, se oli hänen äitinsä kuolinpäivän aatto,
-ja hänestä tuntui aina kuin äiti juoksisi hänen ratsunsa edessä ja
-huutaisi: Kasper, tee minulle joku kunnianosotus! -- Ah, minä istuin
-mainittuna päivänä aivan yksin hänen äitinsä haudalla ja ajattelin
-siinä muun muassa, että jospa Kasper olisi luonani. Olin punonut
-lemmikeistä seppeleen ja ripustanut sen tuohon vajonneeseen ristiin ja
-suunnittelin siinä itsellenikin sijaa, ajatellen: tässä tahdon levätä
-ja tuossa on oleva Kasperin lepopaikka, jos Jumala suo hänelle haudan
-kotiseudussa, jotta olisimme kaikin kauniisti yhdessä silloin kun
-sanotaan: Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo, teit' odottaa viimeinen
-tuomio! Mutta Kasper ei tullut, enkä minäkään tiennyt, että hän oli
-niin lähellä ja olisi kylläkin voinut tulla. Kovasti häntä haluttikin
-kiiruhtaa, sillä hän oli Ranskassa perin usein ajatellut tätä päivää ja
-oli sieltä tuonut mukanaan pienen, kauniista kultakukista tehdyn
-seppeleen, koristaakseen sillä äitinsä haudan, ja samoin Annille toisen
-seppeleen, jota tämän tuli säilyttää kunniapäiväänsä saakka."
-
-Tässä vaikeni vanhus ja pudisti päätään; mutta kun minä toistin nuo
-viimeiset sanat: "jota tämän tuli säilyttää kunniapäiväänsä saakka", --
-jatkoi hän edelleen:
-
-"Kenpä tietää, enkö voisikin saada rukoukseni kuulluksi, ah, jospa vain
-rohkenisin herättää herttuan!"
-
-"Miksi", kysyin, "Mikä pyyntö teillä sitten oikeastaan on, muori hyvä?"
-
-Silloin hän sanoi vakavana:
-
-"Oi, mitäpä väliä olisi koko elämällä, jollei sillä olisi mitään
-loppua, mitä merkitystä elämällä, jollei se olisi ikuinen!" ja jatkoi
-sitten kertomustaan:
-
-"Kasper olisi aivan hyvin vielä päivälliseksi ennättänyt kyläämme,
-mutta aamulla oli majatalon isäntä tallissa osottanut hänelle, että
-hänen hevosensa oli lyöttynyt, ja samalla sanonut: 'ystävä hyvä, se ei
-ole kunniaksi ratsastajalle'. Tämä oli koskenut syvälti Kasperiin, hän
-asetti sentähden satulan kepeästi ja koholle, teki voitavansa haavan
-hoitamiseksi ja jatkoi matkaansa jalkaisin, taluttaen hevostaan
-suitsista. Niin hän myöhään iltasella saapui eräälle myllylle,
-peninkulman päähän kylästämme, ja koska hän tiesi myllärin isänsä
-vanhaksi ystäväksi, poikkesi hän tämän luo ja otettiin vastaan kuten
-ainakin kaukaa tullut oikein rakas vieras. Kasper vei hevosensa
-talliin, pani satulan ja matkalaukkunsa erääseen nurkkaan ja meni
-myllärin luo tupaan. Siellä hän kyseli omaisistaan ja kuuli, että minä,
-vanha isoäiti, vielä elin, ja että hänen isänsä ja velipuolensa olivat
-terveitä ja menestyivät mainiosti; he olivat vasta eilen olleet
-myllyssä viljaa jauhattamassa; hänen isänsä oli ryhtynyt hevos- ja
-härkäkauppoihin ja onnistui niissä oikein hyvin, myöskin huolehti hän
-nykyisin hiukan enemmän kunniastaan eikä enää kuljeskellut niin
-rentustellen ympäri kyliä.
-
-"Tästä kaikesta tuli kelpo Kasper perin iloiseksi, ja kun hän kysyi
-kaunista Annia, sanoi mylläri hänelle, ettei hän Annia tuntenut, mutta
-jos se oli sama tyttö, joka oli palvellut Rosenhofissa, niin oli hän,
-mikäli hän oli kuullut, muuttanut palvelukseen pääkaupunkiin, koska hän
-siellä muka paremmin voisi jotakin oppia ja se olisi kunniakkaampaakin;
-tämän hän oli vuosi sitten kuullut Rosenhofin rengiltä. Sekin ilahdutti
-Kasperia, joskin hänestä samalla tuntui ikävältä, ettei voisi heti
-nähdä tyttöä; kuitenkin hän toivoi pian tapaavansa Annin pääkaupungissa
-oikein hienona ja koreana, mikä olisi hänelle, aliupseerille, suureksi
-kunniaksi, kun he sitten sunnuntaisin kävelisivät yhdessä. Sitten hän
-kertoi myllärille vielä yhtä ja toista Ranskasta, he söivät ja joivat
-yhdessä, hän auttoi mylläriä jyvien kaatamisessa, ja sitten mylläri vei
-hänet yläkertaan nukkumaan ja asettui itse alhaalle muutamien
-jyväsäkkien päälle levolle.
-
-"Myllyn kolina ja koti-ikävä eivät antaneet kelpo Kasperille, vaikkapa
-hän olikin läpeensä väsynyt, kunnollista unta. Hän oli kovin levoton ja
-ajatteli äitivainajaansa ja kaunista Annia ja sitä kunniaa, joka tulisi
-hänen osakseen, kun hän aliupseerina astuisi omaistensa eteen.
-Vihdoinkin hän nukahti kepeästi ja heräsi usein tuskallisten unien
-säikyttämänä. Hänestä tuntui monesti kuin olisi äitivainaja astunut
-hänen luokseen ja käsiä väännellen pyytänyt häneltä apua; sitten tuntui
-hänestä kuin olisi hän kuollut ja matkalla hautaan, mutta kulkisi itse
-jalan kuolleena haudalle ja kaunis Anni kävelisi hänen sivullaan; hän
-muka itkee kovasti sitä etteivät hänen toverinsa olleet häntä
-saattamassa, ja kun hän tulee kirkkomaalle, on hänen hautansa äidin
-haudan vieressä, ja Annin hauta on myös siinä, ja hän antaa Annille
-tuomansa seppeleen ja ripustaa äidille tuomansa seppeleen hänen
-haudalleen, ja sitten hän muka katsoo ympärilleen näkemättä enää ketään
-muuta kuin minut, ja Annia oli joku esiliinasta vetänyt hautaan, ja
-Kasper oli myös sitten laskeutunut hautaan ja sanonut: 'Eikö täällä ole
-ketään, joka osottaisi minulle viimeisen kunnian ja tahtoisi ampua
-minulle haudalla kuten ainakin kelpo sotilaalle', ja silloin oli hän
-muka vetänyt pistoolinsa ja itse ampunut itsensä haudalla.
-
-"Laukauksesta hän kovasti säikähtäen heräsi, sillä hänestä tuntui kuin
-ikkunat helisisivät siitä. Hän silmäili ympärilleen tuvassa, silloin
-hän kuuli vielä toisenkin laukauksen pamahtavan ja kuuli melua myllystä
-ja huutoja sen kolinan seasta. Hän hyppäsi vuoteestaan ja tempasi
-sapelinsa; samassa tuokiossa lensi hänen ovensa auki ja hän näki
-täysikuun valossa kaksi miestä noetuin kasvoin kartut kädessä syöksyvän
-hänen päällensä; mutta hän ryhtyi puolustautumaan ja iski toista
-käsivarteen, ja niin pakenivat molemmat, teljeten samalla perästänsä
-oven, joka avautui ulospäin ja jossa oli ulkopuolella salpa.
-
-"Kasper koetti turhaan tavoittaa heitä; vihdoin onnistui hänen työntää
-irti muudan lauta ovesta. Hän riensi aukosta portaita alas ja kuuli
-myllärin avunhuudon sekä löysi hänet sidottuna virumassa jyväsäkkien
-välissä. Kasper irroitti hänen siteensä ja riensi sitten heti talliin
-katsomaan ratsuaan ja matkalaukkuaan, mutta molemmat oli viety. Tuntien
-ankaraa tuskaa hän kiiruhti takaisin myllyyn ja valitti myllärille
-onnettomuuttaan, kuinka häneltä oli varastettu koko hänen omaisuutensa
-ja hänelle uskottu hevonen, mistä viimemainitusta seikasta hän oli
-erittäin pahoillaan. Mutta mylläri seisoi täysinäinen rahapussi kädessä
-hänen edessään, hän oli käynyt sen hakemassa ylistuvan kaapista, ja
-sanoi ulaanille: 'Kasper hyvä, ole tyytyväinen, minä olen sinulle
-kiitollisuudenvelassa omaisuuteni pelastumisesta; tätä pussia, joka oli
-tuolla ylhäällä tuvassa, ovat rosvot tavoittaneet, ja sinun
-puolustustasi saan kiittää kaikesta, minulta ei ole mitään varastettu.
-Ne, jotka löysivät hevosesi ja matkalaukkusi tallista, olivat varmaan
-varalle asetettuja vahteja, he ilmaisivat ampumalla vaaran olevan
-lähellä, koska luultavasti satulavarusteista tunsivat, että talossa
-majaili ratsumies. Minun puolestani sinulla ei ole mitään hätää, tahdon
-tehdä voitavani enkä sääliä rahaa, jotta saisimme hevosesi takaisin, ja
-jos se ei löydy, niin tahdon ostaa sinulle uuden, maksoipa se mitä
-tahansa.'
-
-"Kasper nastasi: 'Mitään en ota lahjaksi, se on vastoin kunniaani, vaan
-jos tahdotte hätätilassa lainata minulle seitsemänkymmentä taaleria,
-niin saatte minulta velkakirjan; minä toimitan ne kahdessa vuodessa
-takaisin.' -- He sopivat asiasta, ja ulaani erosi hänestä
-kiiruhtaakseen kotikyläänsä, jossa samalla asuu ympäristön
-aatelismiesten tuomari; tälle hän tahtoi ilmoittaa asian. Mylläri jäi
-kotiinsa odottamaan vaimoansa ja poikaansa, jotka olivat menneet häihin
-erääseen lähikylään. Sitten aikoi hän tulla ulaanin perästä tekemään
-omasta puolestaan oikeudelle ilmoituksensa.
-
-"Voit kuvitella mielessäsi, rakas herra kirjuri, kuinka surullisena
-Kasper-raukka riensi kyläämme kohti, jalan ja köyhänä, sen sijaan että
-hän oli tahtonut ylpeästi ratsastaa sinne. Yksikuudetta taaleria, jotka
-hän oli saanut saaliikseen, hänen aliupseerinvaltakirjansa, hänen
-lomalippunsa ja seppeleet, jotka hänellä oli mukanaan äitinsä hautaa ja
-kaunista Annia varten, oli häneltä varastettu. Hän oli aivan
-epätoivoisella mielellä, ja niin saapui hän kello yhden aikaan yöllä
-kotikyläänsä ja kolkutti heti tuomarin ovelle, jonka talo on
-ensimäisenä kylän laidassa. Hän pääsi sisään ja ilmoitti asiansa ja
-luetteli, mitä kaikkea häneltä oli ryöstetty. Tuomari käski hänen heti
-mennä isänsä luo, tämä kun oli kylässä ainoa talonpoika, jolla oli
-hevosia, ja sitten tämän ynnä velipuolensa kanssa lähteä ratsain
-tiedustelemaan ympäri seutua, jotta siten mahdollisesti osuisivat
-rosvojen jäljille; sill'aikaa hän lähettäisi toisia miehiä jalan
-liikkeelle ja kuulustelisi mylläriltä, kun tämä ehtisi perille,
-lähempiä asianhaaroja.
-
-"Kasper lähti nyt tuomarin luota isänsä taloa kohti. Kun hänen
-kuitenkin täytyi kulkea minun majani ohi ja kuuli ikkunasta minun
-laulavan hengellistä laulua, koska en saanut unta ajatellessani hänen
-äitivainajaansa, niin kolkutti hän ja sanoi: 'Kiitetty olkoon Jeesus
-Kristus, rakas isoäiti, Kasper on täällä!' Ah, kuinka nuo sanat kävivät
-luihini ja ytimiini, minä syöksyin ikkunaan, avasin sen ja suutelin ja
-puristin häntä loputtomin kyynelin. Hän kertoi minulle kiireesti
-onnettomuutensa ja sanoi, millaisen tehtävän hän oli tuomarilta saanut
-isälleen; hänen täytyi sentähden heti mennä ajamaan varkaita takaa,
-sillä hänen kunniansa riippui hänen hevosensa takaisinsaamisesta.
-
-"En tiedä miten tuo sana kunnia viilsi läpi kaikkien jäsenteni, sillä
-tiesin ankaran tuomion odottavan häntä. 'Tee velvollisuutesi ja anna
-Jumalalle yksin kunnia', sanoin minä; ja hän riensi luotani Finkelin
-taloon, joka sijaitsee kylän toisessa päässä. Hänen poistuttuaan
-vaivuin polvilleni ja rukoilin Jumalaa ottamaan hänet armollisesti
-suojaansa, ah, rukoilin sellaisessa tuskassa, jollaista en ole koskaan
-tuntenut, ja toistelin sen ohessa yhä: 'Herra, tapahtukoon Sinun
-tahtosi niin taivaassa kuin maan päällä.'
-
-"Kasper kiiruhti isänsä luo kauheassa tuskassa. Hän nousi takaapäin
-puutarhanaidan yli, hän kuuli kolinaa, hän kuuli hirnumista tallista,
-se tunki läpi hänen sielunsa. Hän seisoi hiljaa, hän näki kuutamossa
-kahden miehen pesevän itseänsä, häneltä oli sydän pakahtua. Toinen
-heistä sanoi: 'Tuo kirottu kappale ei mene alas'. Silloin sanoi toinen:
-'Tule ensin talliin lyömään hevoselta häntä poikki ja leikkaamaan sen
-harja pois. Oletkohan haudannut matkalaukun tarpeeksi syvälle lannan
-alle?' 'Kyllä', sanoi toinen. Sitten he menivät talliin, ja Kasper,
-raivoisana tuskasta, karkasi esiin, sulki tallin oven heidän jälkeensä
-ja karjaisi: 'Herttuan nimessä, antautukaa! Ken vastustaa, sen ammun
-kuoliaaksi!'
-
-"Ah, näin oli hän hevosensa rosvoina vanginnut isänsä ja veljensä.
-'Kunniani, kunniani on mennyttä!' huusi hän, 'minä olen kunniattoman
-varkaan poika!' -- Kun tallissa olijat kuulivat nämä sanat,
-kauhistuivat he kovasti ja huusivat: 'Kasper, rakas Kasper, Jumalan
-tähden, älä saata meitä turmioon. Kasper, sinä saat kaikki takaisin,
-autuaan äitivainajasi tähden, jonka kuolinpäivä on tänään, armahda
-isääsi ja veljeäsi!'
-
-"Mutta Kasper oli aivan kuin suunniltaan, hän huusi vain yhä:
-'kunniani, velvollisuuteni!' -- ja kun miehet nyt tahtoivat
-väkivoimalla murtaa oven ja tehdä aukon saviseinään, ampui hän ilmaan
-pistoolilla ja huusi: 'Apua, apua, varkaita, apua!' Tuomarin herättämät
-talonpojat, jotka jo lähenivät neuvotellakseen niistä eri teistä, joita
-pitkin he aikoivat ajaa myllyyn murtautuneita takaa, hyökkäsivät
-laukauksen ja huudon kuultuaan taloon. Vanha Finkel rukoili yhä
-poikaansa avaamaan hänelle oven, mutta tämä sanoi: 'Minä olen sotilas
-ja minun täytyy noudattaa oikeutta.' Samalla tulivat paikalle tuomari
-ja talonpojat. Kasper sanoi: 'Jumalan laupeuden nimessä, herra tuomari,
-isäni ja veljeni ovat juuri nuo samaiset varkaat, oi, jospa en olisi
-koskaan syntynytkään! Täällä tallissa olen vanginnut heidät,
-matkalaukkuni on haudattu sinne lantaan'. Silloin hyökkäsivät
-talonpojat talliin ja sitoivat köysiin vanhan Finkelin ja hänen
-poikansa ja laahasivat heidät tupaan. Kasper taas kaivoi reppunsa esiin
-ja otti siitä ulos nuo kaksi seppelettä, mutta ei mennyt tupaan, vaan
-lähti kirkkotarhaan äitinsä haudalle.
-
-"Päivä oli valjennut: minä olin ollut niityllä ja punonut itselleni ja
-Kasperille kaksi seppelettä lemmikin kukista; minä ajattelin: hän
-koristaa sitten yhdessä minun kanssani äitinsä haudan, kunhan ehtii
-palata ratsastusmatkaltaan. Silloin kuulin kaikenlaista outoa hälinää
-kylästä, ja koska en siedä melua, vaan olen mieluimmin yksin, niin
-kiersin kylän ympäri kirkkomaalle. Silloin kuului laukaus, näin savun
-pelmahtavan korkealle, riensin kirkkomaalle, -- oi, rakas Vapahtaja,
-ole hänelle armollinen! Kasper virui kuolleena äitinsä haudalla, hän
-oli ampunut kuulan rintaansa, johon hän oli nappiin kiinnittänyt
-kauniille Annille tuomansa seppeleen, -- tämän seppeleen keskitse hän
-oli ampunut sydämeensä. Äidille tuomansa seppeleen hän oli jo
-kiinnittänyt ristiin.
-
-"Luulin maan tämän nähdessäni aukenevan allani, syöksyin häneen syliksi
-ja huusin yhtämittaa: 'Kasper, oi sinua onnetonta ihmistä, mitä
-oletkaan tehnyt? Ah, kuka on jo kertonut sinulle kurjuutesi, oi, miksi
-laskin sinut luotani, ennenkuin olin puhunut sinulle kaikki! Jumalani,
-mitä tulevatkaan isäparkasi ja veljesi sanomaan, kun tapaavat sinut
-näin!' -- En näet tiennyt hänen juuri näiden takia tuhonneen itseänsä,
-luulin siihen olevan vallan toiset syyt. Silloin tuli vielä pahempaa:
-tuomari ja talonpojat toivat vanhan Finkelin ja hänen poikansa
-köytettyinä. Tuska tukahdutti ääneni kurkkuun, en voinut lausua
-sanaakaan; tuomari kysyi minulta, olinko nähnyt lapsenlastani. Näytin
-missä hän lepäsi, hän astui luo, hän näet luuli Kasperin itkevän
-haudalla, hän pudisteli häntä, silloin hän huomasi veren purskahtavan
-esiin. 'Jeesus Maaria!' huudahti hän, 'Kasper on surmannut itsensä'. --
-Silloin katselivat molemmat vangitut toisiaan kauhuissaan; Kasperin
-ruumis nostettiin maasta ja kannettiin heidän kerallaan tuomarin
-taloon; koko kylä kaikui voivotuksista, talonpoikaisvaimot veivät minut
-sinne heidän perästään. Ah, se oli varmaan kauhein matka koko
-elämässäni!"
-
-Tässä vaikeni vanhus jälleen, ja minä sanoin hänelle:
-
-"Muori hyväseni, kärsimyksenne on hirveä, mutta Jumala rakastaa teitä
-myös suuresti; ne, joita hän ankarimmin kurittaa, ovat hänen rakkaimpia
-lapsiaan. Sanokaapas nyt minulle, kelpo muoriseni, mikä on saattanut
-teidät kulkemaan tuon pitkän matkan tänne ja mitä asiaa koskee
-anomuksenne."
-
-"No sen voit kyllä hyvin aavistaa", jatkoi hän aivan levollisesti, "se
-koskee kunniallisen haudan saamista Kasperille ja kauniille Annille,
-jolle minä tuon mukanani hänen kunniapäiväkseen tarkoitetun seppeleen;
-se on läpeensä Kasperin veren tahraama, -- katsohan tänne."
-
-Nyt otti hän mytystään pienen kiillekultaisen seppeleen ja näytti sitä
-minulle; saatoin sarastavan päivän valossa nähdä, että se oli ruudin
-mustaama ja veren tahrima. Olin aivan järkytettynä tuon kelpo vanhuksen
-onnettomuudesta, ja se mielensuuruus ja lujuus, jolla hän sen kantoi,
-täytti minut kunnioituksella.
-
-"Voi, muori kulta", sanoin, "kuinka mahtanette voida ilmoittaa
-Anni-raukalle hänen surkeutensa, niin ettei hän heti pelästyksestä
-vaivu kuoliaana maahan, ja mikä kunniapäivä se sitten oikeastaan on,
-jota varten te tuotte Annille tuon surullisen seppeleen?"
-
-"Mies hyvä", sanoi hän, "tule vain mukaan, voit saattaa minua hänen
-luokseen, en voi kuitenkaan kulkea nopeasti, niin tapaamme hänet vielä
-juuri oikeaan aikaan. Tahdon sitten matkan varrella kertoa sinulle
-kaikki."
-
-Nyt hän nousi ja rukoili aamusiunauksensa aivan levollisesti ja
-järjesteli pukunsa ja ripusti sitten myttynsä minun käsivarteeni. Kello
-oli kaksi aamusella, päivä sarasti, ja niin vaelsimme yhdessä hiljaisia
-katuja pitkin.
-
-"Katsohan", kertoi vanhus edelleen, "kun Finkel poikineen oli vangittu,
-täytyi minun mennä tuomarin luo oikeuspaikalle; kuollut Kasper
-asetettiin pöydälle ja kannettiin sisälle ulaanivaipallaan peitettynä,
-ja nyt piti minun kertoa tuomarille kaikki, mitä tiesin hänestä ja mitä
-hän aamulla oli puhunut minulle ikkunasta. Sen kaiken hän kirjoitti
-muistiin edessään olevalle paperille; sitten hän tarkasti Kasperilta
-löydetyn muistikirjan; siinä oli kaikenlaisia laskuja, joitakin
-kertomuksia kunniasta, myöskin tuon ranskalaisen aliupseerin juttu, ja
-sen takasivulle oli kirjoitettu jotakin lyijykynällä."
-
-Nyt antoi vanhus minulle tuon muistikirjan, ja minä luin siitä
-onnettoman Kasperin viimeiset sanat: "Myös minä en voi elää häpeäni
-jälkeen; isäni ja veljeni ovat varkaita, he ovat varastaneet minulta
-itseltäni. Sydämeni pakahtui, mutta minun täytyi vangita heidät ja
-jättää heidät oikeuden käsiin, sillä minä olen ruhtinaani sotilas, ja
-kunniani ei salli minun osottaa mitään sääliväisyyttä. Olen kunnian
-vuoksi jättänyt isäni ja veljeni alttiiksi kostolle; ah! rukoilkoon
-jokainen puolestani, että minulle suotaisiin tähän, missä olen
-kaatunut, kunniallinen hauta äitini viereen. Se seppele, jonka läpi
-ammuin itseni, pitää isoäidin lähettää kauniille Annille ja tervehtää
-häntä minulta; ah! hänen kohtalonsa koskee kipeästi sisimpääni, mutta
-hän ei saa tulla varkaan pojan vaimoksi, sillä hän on aina ollut sangen
-arka kunniastaan. Armas kaunis Anniseni, ethän vallan pahasti
-kauhistune minun tähteni, tyydy osaasi, ja jos jolloinkin olit edes
-rahtusen hyvä minulle, niin älä puhu pahaa minusta. Enhän mahda mitään
-häpeälleni! Olin nähnyt niin paljon vaivaa pysyäkseni koko elämäni
-kunnian tiellä, olin jo aliupseeri ja paraassa maineessa eskadroonani
-kesken, olisin varmasti kerran päässyt upseeriksi, ja sinua, Anniseni,
-en olisi sittenkään hylännyt, enkä olisi kosinut ketään ylhäisempää --
-mutta varkaan poika, jonka itsensä täytyy kunnian vuoksi vangita ja
-jättää tuomittavaksi oma isänsä, ei voi elää häpeänsä jälkeen.
-Anniseni, armas Anniseni, ota kuitenkin seppele, olen ollut sinulle
-aina uskollinen, ja niin olkoon Jumala minulle armollinen! Annan
-sinulle nyt vapautesi takaisin, mutta osota minulle se kunnia, ettet
-mene naimisiin kenenkään kanssa, joka saattaisi olla minua huonompi; ja
-jos voit, niin rukoile puolestani, että saisin kunniallisen haudan
-äitini viereen, ja jos sinä joutuisit kuolemaan täällä meidän
-paikkakunnalla, niin anna sinäkin haudata itsesi meidän viereemme; hyvä
-isoäiti tulee myös kerran luoksemme, ja niin olemme sitten kaikki
-yhdessä, minulla on matkalaukussani viisikymmentä taaleria, ne on
-pantava kasvamaan korkoa sinun ensimäisen lapsesi hyväksi. Hopeisen
-kelloni saakoon herra pastori, jos saan kunniallisen hautauksen.
-Hevoseni, univormuni ja aseeni kuuluvat herttualle, tämä muistikirjani
-kuuluu sinulle. Hyvästi, kallis sydänkäpyseni, hyvästi, rakas isoäiti,
-rukoilkaa puolestani ja voikaa kaikki hyvin -- Jumala armahtakoon minua
--- ah, epätoivoni on suuri!"
-
-En voinut ilman katkeria kyyneliä lukea näitä varmasti jalon onnettoman
-ihmisen viimeisiä sanoja.
-
-"Kasperin on täytynyt olla varsin hyvä ihminen, muori kulta", sanoin
-vanhukselle, joka sanani kuultuaan pysähtyi ja puristi kättäni ja sanoi
-syvästi liikutetuin äänin:
-
-"Todella, hän oli maailman paras ihminen. Mutta noita viimeisiä
-epätoivon sanoja hänen ei olisi pitänyt kirjoittaa, ne vievät häneltä
-kunniallisen haudan, ne vievät hänet anatomiasaliin. Voi, kirjuri
-kulta, kunpa voisit auttaa siinä asiassa."
-
-"Miten niin, muori kulta?" kysyin minä, "Miten nuo Kasperin viimeiset
-sanat voivat siihen vaikuttaa?"
-
-"Kyllä varmaan", vastasi hän, "tuomari on itse sen minulle sanonut. On
-tullut käsky kaikille oikeusistuimille, että vain ne, jotka
-synkkämielisyydestä ovat surmanneet itsensä, saavat kunniallisen
-hautauksen. Mutta kaikki ne, jotka epätoivosta ovat itsensä
-lopettaneet, on vietävä anatomiasaliin, ja tuomari on sanonut minulle,
-että hänen täytyy lähettää Kasper, koska hän on itse tunnustanut
-epätoivonsa, leikkelysaliin."
-
-"Sepä on kummallinen laki", sanoin minä, "sillä voitaisiinhan jokaisen
-itsemurhaajan suhteen panna toimeen tutkimus siitä, onko hän toiminut
-synkkämielisyyden vai epätoivon vallassa, mikä voisi kestää niin
-kauan, että tuomari ja asianajajat itse vaipuisivat sentakia
-synkkämielisyyteen ja epätoivoon ja joutuisivat anatomiasaliin. Mutta
-ollos hyvässä turvassa, muori kulta, herttuamme on niin hyvä herra,
-että hän kuultuaan asian juurta jaksaen varmasti suo Kasper-raukalle
-leposijan äidin viereen."
-
-"Jumala sen suokoon!" vastasi vanhus; "katsohan nyt, hyvä mies, kun
-tuomari oli pannut kaiken paperille, antoi hän minulle muistikirjan ja
-kauniille Annille varatun seppeleen, ja niin olen eilisestä saakka
-juossut tänne, jotta voisin antaa hänelle hänen kunniapäivänään
-lohdutusta vielä hänen viime tiellään. Kasper on kuollut oikeaan
-aikaan, sillä jos hän olisi tiennyt kaikki, olisi hän surusta tullut
-hulluksi."
-
-"Miten on sitten tuon kauniin Annin laita?" kysyin vanhukselta.
-"Milloin sanotte hänellä olevan jälellä vain muutamia hetkiä, milloin
-taas puhutte hänen kunniapäivästään ja siitä että hän saa lohtua teidän
-surullisesta sanomastanne. Sanokaa minulle toki kaikki suoraan,
-tahtooko hän viettää häitä jonkun toisen kanssa, onko hän kuollut vai
-sairas? Minun täytyy tietää kaikki, jotta voin panna sen
-anomuskirjaan."
-
-Silloin vastasi vanhus:
-
-"Ah, kirjuri hyvä, asia on nyt niin, Jumalan tahto tapahtukoon! Katsos,
-kun Kasper tuli, en ollut sittenkään oikein iloinen; ja kun Kasper
-lopetti elämänsä, en ollut sittenkään oikein surullinen; en olisi
-mitenkään voinut enää elää sen jälkeen, jollei Jumala olisi armahtanut
-minua vielä suuremmalla kärsimyksellä, niin, sanon sinulle, että
-sydämeni suojaksi oli asetettu kivi, ikäänkuin jäänmurtaja, ja kaikki
-tuskat, jotka pohjajään tavoin syöksyivät minua vastaan ja olisivat
-varmasti puhkaisseet sydämeni, ne musertuivat tähän kiveen ja
-ajelehtivat kylmästi ohi. Tahdon kertoa sinulle jotakin; se on
-surullinen juttu.
-
-"Kun kummityttöni, kaunis Anni, kadotti äitinsä, joka oli minun
-serkkuni ja asui seitsemän peninkulman päässä meiltä, olin tuon sairaan
-vaimon luona. Hän oli köyhän talonpojan leski ja oli nuoruudessaan
-rakastanut erästä jääkäriä, mutta hylännyt hänet hänen rajun elämänsä
-vuoksi. Jääkäri oli lopulta joutunut sellaiseen kurjuuteen, että hän
-murhasta kuolemaan tuomittuna istui vankeudessa. Sen kuuli serkkuni
-sairasvuoteellaan, ja se koski häneen niin kipeästi, että hänen tilansa
-huononi päivä päivältä, ja vihdoin hän kuolinhetkellään, jättäessään
-armaan kauniin Annin kummityttönäni minun huostaani ja ottaessaan
-minulta jäähyväiset, sanoi minulle: 'Rakas Anna Margareeta, kun kuljet
-sen pikkukaupungin läpi, jossa Jürge istuu vangittuna, niin ilmoita
-hänelle vanginvartijan kautta minun kuolinvuoteellani pyytäneen häntä
-kääntymään Jumalan puoleen ja rukoilleen hartaasti hänen puolestaan
-viimeisellä hetkelläni ja tervehtivän häntä ystävällisesti.' -- Kohta
-näin sanottuaan kuoli tuo hyvä serkku, ja kun hänet oli haudattu, otin
-pienen Annin, joka silloin oli kolmivuotias, käsivarrelleni ja lähdin
-hänen kanssaan kotia kohti.
-
-"Sen pikkukaupungin laidassa, jonka läpi matkani piti, kuljin
-teloituspaikan ohi, ja koska teloittaja oli tunnettu eläinlääkärinä,
-tarvitsi minun ostaa häneltä jotakin rohtoa kylävoudillemme. Astuin
-tupaan ja sanoin mestarille, mitä tahdoin, ja hän pyysi minua
-seuraamaan mukanaan aittaan, jossa hänen yrttinsä olivat säilössä,
-auttamaan häntä niiden etsimisessä. Jätin Annin tupaan ja seurasin
-häntä. Palatessamme tupaan seisoi Anni erään pienen, seinään
-kiinnitetyn kaapin ääressä ja puhui: 'Isoäiti, siellä sisällä on hiiri,
-kuulkaas, kuinka se rapisee, siellä sisällä on hiiri!'
-
-"Kuultuaan lapsen sanovan näin mestari muuttui sangen vakavaksi
-kasvoiltaan, tempasi kaapin auki ja virkkoi: 'Jumala olkoon meille
-armollinen!' sillä hän näki mestausmiekkansa, joka riippui kaapissa
-yksinään naulassa, heiluvan sinne tänne. Hän otti miekan alas ja minua
-kauhistutti. -- 'Vaimo kulta', sanoi hän, 'jos te rakastatte pientä,
-armasta Annianne, niin älkää pelästykö, jos minä miekallani hiukan
-naarmutan ihoa hänen kaulansa ympäriltä, sillä miekka on heilunut hänen
-edessään, se on vaatinut hänen vertansa, ja jollen minä sillä naarmuta
-hänen kaulaansa, niin uhkaa lasta elämässä suuri onnettomuus.' --
-Samassa hän tarttui lapseen, joka alkoi parkua kamalasti; minä huusin
-myös ja tempasin Annin pois. Samalla astui kaupungin pormestari sisään,
-hän tuli metsästämästä ja tahtoi tuoda teloittajalle kipeän koiransa
-parannettavaksi. Hän kysyi parkumisen syytä, ja Anni huusi: 'Hän tahtoo
-tappaa minut!' Minä olin suunniltani kauhistuksesta. Teloittaja kertoi
-tapauksen pormestarille. Tämä moitti hänen taikauskoansa, kuten hän
-sitä nimitti, kiivaasti ja ankarin uhkauksin, mutta teloittaja kuunteli
-sitä vallan levollisesti ja sanoi: 'Niin ovat isäni uskoneet ja niin
-uskon minäkin.'
-
-"Silloin sanoi pormestari: 'Mestari Frans, jos uskotte miekkanne
-liikkuneen, koska täten ilmoitan teille, että teidän tulee huomenna
-varhain kello kuuden aikana katkaista jääkäri Jürgen kaula, niin tahdon
-sen vielä antaa teille anteeksi; mutta se että tahdotte siitä päättää
-jotakin tämän armaan lapsen suhteen, on järjetöntä ja hullua; sehän
-voisi saattaa ihmisen vallan epätoivoon, jos hänelle myöhemmin hänen
-vanhuudessaan sanottaisiin, että sellaista oli tapahtunut hänelle hänen
-nuoruudessaan. Ei pidä johtaa ketään ihmistä kiusaukseen.' -- 'Mutta ei
-myöskään minkään teloittajan miekkaa', sanoi mestari Frans itsekseen ja
-ripusti miekkansa jälleen kaappiin. Nyt pormestari suuteli Annia ja
-antoi hänelle jahtilaukustaan sämpylän, ja kun hän sitten oli kysynyt
-minulta, kuka olin, mistä tulin ja minne olin menossa, ja minä olin
-kertonut hänelle serkkuni kuoleman ja jääkäri Jürgelle vietävän
-viestini, sanoi hän minulle: 'Te saatte sen itse toimittaa perille,
-tahdon itse viedä teidät hänen luokseen; hänellä on kova sydän, kenties
-tuon hyvän kuolevan muisto hellyttää häntä hänen viime hetkinään'. --
-Nyt otti tuo hyvä herra minut ja Annin vaunuihinsa, jotka odottivat
-portilla, ja ajoi meidän kanssamme kaupunkiin.
-
-"Hän käski minun mennä keittäjättärensä luo. Siellä saimme hyvää
-ruokaa, ja iltapäivällä hän lähti kanssani tuon syntisparan luo. Kun
-minä sitten kerroin hälle serkkuni viimeiset sanat, alkoi hän
-katkerasti itkeä ja huusi: 'Ah, Jumalani! jos hän olisi tullut
-vaimokseni, en ikinä olisi joutunut näin pitkälle.' Sitten hän anoi,
-että pyydettäisiin herra pastoria vielä kerran tulemaan hänen
-luoksensa, hän tahtoisi rukoilla tämän kanssa. Pormestari lupasi sen
-hänelle ja ylisti häntä hänen mielenmuutoksestaan ja kysyi häneltä,
-olisiko hänellä ennen kuolemaansa kenties jotakin toivomusta, jonka hän
-voisi täyttää. Silloin sanoi jääkäri Jürge: 'Ah, pyytäkää tätä vanhaa
-hyvää vaimoa olemaan huomenna serkkuvainajansa pikkutytön kera läsnä
-minun teloituksessani; se vahvistaisi minun sydäntäni viime
-hetkelläni.' Pormestari pyysikin sitä minulta, ja niin kammottavaa kuin
-se minusta olikin, en voinut sitä kieltää tuolta kurjalta ja
-viheliäiseltä ihmiseltä, minun täytyi kättä antaen luvata se hänelle
-juhlallisesti, ja hän vaipui itkien oljillensa. Pormestari lähti sitten
-kanssani ystävänsä pastorin luo, jolle minun vielä kerran täytyi kertoa
-kaikki, ennenkuin hän lähti vankilaan.
-
-"Yö täytyi minun lapsen kera nukkua pormestarin talossa, ja seuraavana
-aamuna lähdin raskain mielin jääkäri Jürgen mestauspaikalle. Seisoin
-piirissä pormestarin vieressä ja näin miten hän taittoi sauvan; nyt
-piti jääkäri Jürge vielä kauniin puheen, ja kaikki ihmiset itkivät, ja
-hän katseli perin liikutettuna minua ja pikku Annia, joka seisoi
-edessäni, ja sitten hän suuteli mestari Fransia, pastori rukoili hänen
-kanssaan, hänen silmänsä sidottiin ja hän polvistui. Nyt antoi mestaaja
-hänelle kuoliniskun. 'Jeesus, Maaria, Joosef!' parkaisin minä, sillä
-Jürgen pää kimposi Annia kohti ja tarttui hampaillaan kiinni lapsen
-mekkoon, mistä Anni alkoi kauheasti parkua. Riistin esiliinan yltäni ja
-heitin sen tuon hirveän pään yli, kunnes mestari Frans ennätti hätään
-ja tempasi sen irti, virkkaen: 'Muori, muori, mitä sanoinkaan tänä
-aamuna; minä tunnen miekkani, se on elävä!'
-
-"Minä olin vaipunut kauhusta maahan, Anni parkui hirveästi. Pormestari
-oli perin tyrmistynyt ja antoi minun lapsen kera mennä hänen taloonsa.
-Siellä hänen vaimonsa lahjoitti minulle ja lapselle toiset vaatteet, ja
-päivällisen jälkeen lahjoitti pormestari meille rahaakin, samoin useat
-muutkin kaupunkilaiset, jotka tahtoivat nähdä Annia, niin että minä
-sain hänelle kokoon kaksikymmentä taaleria ja paljon vaatteita.
-Iltasella tuli taloon pastori ja puhui minulle kauan siitä, että
-kasvattaisin Annia vain oikein hyvin jumalanpelossa, enkä välittäisi
-mitään kaikista noista surullisista enteistä; ne muka olivat pelkästään
-saatanan pauloja, joita piti halveksia. Sitten hän lahjoitti minulle
-Annia varten kauniin raamatunkin, joka hänellä on vieläkin, ja sitten
-tuo hyvä pormestari seuraavana aamuna antoi meidän vielä ajaa kolmen
-peninkulman matkan kotiin. Oi, hyvä Jumala, ja kaikki on kuitenkin
-käynyt toteen", sanoi vanhus ja vaikeni.
-
-Kamala aavistus valtasi minut, vanhuksen kertomus oli minut aivan
-musertanut.
-
-"Jumalan nimessä, muoriseni", huudahdin, "Mitä sitten on tapahtunut
-Anni-rukalle, -- eikö asiaa voida mitenkään auttaa?"
-
-"Nuo hampaat ovat hänet temmanneet siihen", sanoi vanhus, "tänään hänet
-mestataan, mutta hän on tehnyt sen epätoivossaan; -- kunnia, kunnia oli
-hänellä mielessä; hän joutui häpeään kunnianhimon vuoksi, eräs ylhäinen
-mies vietteli hänet ja jätti hänet sitten niine hyvinensä; hän
-tukehdutti lapsensa samaan esiliinaan, jonka silloin heitin jääkäri
-Jürgen pään peitteeksi ja jonka hän salaa varasti minulta. Ah,
-nuo hampaat ovat temmanneet hänet siihen, hän on tehnyt sen
-mielenhäiriössä. Viettelijä oli luvannut naida hänet ja sanonut
-Kasperin jääneen Ranskaan. Silloin hän joutui epätoivoon, teki
-tihutyönsä ja itse ilmoittautui oikeudelle. Kello neljän aikaan hänet
-mestataan. Hän kirjoitti minulle, että vielä tulisin hänen luoksensa;
-minä tahdon tehdä sen nyt ja viedä hänelle Kasper-raukan seppeleen ja
-tervehdyksen ja sen ruusun, jonka sain tänään yöllä; se lohduttaa
-häntä. Ah, rakas kirjuri, jospa vain voisit anomuskirjalla saada aikaan
-sen, että Annin ruumis samoinkuin Kasperinkin saataisiin haudata meidän
-kirkkomaahamme."
-
-"Kaikkeni, kaikkeni tahdon koettaa", huudahdin. "Heti tahdon rientää
-linnaan; ystäväni, joka antoi sinulle ruusun, on siellä vahdissa; hän
-kyllä herättää herttuan, minä tahdon polvistua hänen vuoteensa ääreen
-ja pyytää häneltä armoa Annille."
-
-"Armoako?" sanoi vanhus kylmästi. "Hampain on hänet vedetty siihen;
-kuulehan, rakas ystävä, oikeus on parempi kuin armo; mitä auttaa kaikki
-armo maan päällä, meidän täytyy kuitenkin kaikkien astua tuomiolle:
-
- "'Te kuolleet, te kuolleet, nouskaa jo,
- teit' odottaa viimeinen tuomio'.
-
-"Näetkös, hän ei tahdo mitään armoa; sitä on tarjottu hänelle, jos hän
-tahtoisi ilmaista lapsensa isän, mutta Anni on sanonut: 'Olen surmannut
-hänen lapsensa ja tahdon kuolla enkä tehdä häntä onnettomaksi; minun
-täytyy kärsiä rangaistukseni, jotta pääsisin lapseni luo, mutta voi
-tuottaa hänelle turmion, jos mainitsen hänen nimensä.' Sentähden hänet
-tuomittiin mestattavaksi. Mene herttuan luo ja pyydä häneltä Kasperille
-ja Annille kunniallista hautaa. Mene heti, sillä näetkös: tuolla menee
-herra pastori vankilaan, minä tahdon puhutella häntä ottamaan minut
-mukaansa kauniin Annin luo. Jos kiiruhdat, niin voit ehkä vielä tuoda
-meille tuolla ulkona mestauspaikalla lohdutukseksi tiedon, että Kasper
-ja Anni saavat kunniallisen haudan."
-
-Näin puhellessamme olimme kohdanneet papin; vanhus kertoi hänelle
-suhteensa vangittuun, ja hän otti eukon ystävällisesti mukaansa
-vankilaan. Minä taas riensin niin nopeasti kuin ikinä jaksoin linnaan,
-ja minuun teki lohdullisen vaikutuksen, ollen ikäänkuin toivon
-merkkinä, kun kreivi Grossingerin talon ohitse syöksyessäni kuulin
-puutarhahuoneen avonaisesta ikkunasta herttaisen äänen laulavan luutun
-säestyksellä:
-
- Lemmestä Armo haastoi,
- mut valvoo Kunnia
- ja haastajalle toivoo
- hyv'yötä harrasta.
- Ja Armo hunnun ottaa,
- kun Lempi ruusut suo;
- niin rakas Kunnialle
- on Armo-sulho tuo.
-
-Oi, minulla oli enemmänkin hyviä enteitä! Sata askelta kauempana löysin
-valkean hunnun virumassa kadulla; nostin sen maasta, se oli täynnä
-tuoksuvia ruusuja. Pidin sitä kädessäni ja juoksin edelleen ajatellen:
-ah, Jumalani, se merkitsee armoa! Kääntyessäni kulmauksen ympäri näin
-erään miehen, joka verhoutui vaippaansa minun rientäessäni ohitse hänen
-editseen ja käänsi minulle kiivaasti selkänsä, pysyäkseen tuntematonna.
-Hänen ei olisi tarvinnut tehdä niin, sillä minä en nähnyt enkä kuullut
-sisimmässäni muuta kuin: armoa, armoa! ja syöksyin ristikkoportista
-linnanpihalle. Jumalan kiitos, vänrikki, kreivi Grossinger, joka käveli
-edestakaisin kukkivien kastanjapuiden alla vahdin edessä, tuli jo minua
-vastaan.
-
-"Rakas kreivi", sanoin rajusti, "teidän täytyy heti viedä minut
-herttuan luo, heti paikalla, tai kaikki on myöhäistä, kaikki on
-hukassa!"
-
-Hän näytti käyvän hämilleen tästä esityksestä ja sanoi:
-
-"Mitä johtuukaan mieleenne tällä oudolla hetkellä? Se ei käy mitenkään
-päinsä, tulkaa paraatiin, silloin tahdon esitellä teidät."
-
-Maa poltti jalkojeni alla. "Nyt tai ei koskaan!" huudahdin; "sen täytyy
-tapahtua, se koskee ihmishenkeä!"
-
-"Se ei käy nyt päinsä", vastasi Grossinger terävästi ja torjuvasti, "se
-koskee kunniaani, minua on kielletty tänä yönä ilmoittamasta ketään."
-
-Sana kunnia saattoi minut epätoivoon. Ajattelin Kasperin kunniaa, Annin
-kunniaa, ja sanoin:
-
-"Kirottu kunnia, juuri hankkiakseni enää viimeisen avun, minkä mokoma
-kunnia on jättänyt jälelle, minun täytyy päästä herttuan luo. Teidän
-täytyy ilmoittaa minut, tai muutoin huudan ääneen herttuaa."
-
-"Jos te teette sen", sanoi Grossinger kiivaasti, "niin jätän teidät
-vahdin käsiin. Te olette haaveilija, te ette tunne mitään olosuhteita."
-
-"Oi, kyllä minä tunnen olosuhteita, hirveitä olosuhteita! Minun täytyy
-päästä herttuan puheille; joka minutti on korvaamaton", intin minä;
-"jollette tahdo ilmoittaa minua heti, niin riennän yksin hänen
-luokseen."
-
-Näin sanoen tahdoin kiiruhtaa portaille, jotka johtivat ylös herttuan
-huoneihin, kun samassa huomasin tuon jo mainitun vaippaan verhoutuneen
-miehen, joka oli kohdannut minut, kiiruhtavan samoille portaille.
-Grossinger käänsi minut väkisin ympäri, jotta en näkisi tuota toista.
-
-"Mitä teette, hullu", kuiskasi hän minulle, "olkaa hiljaa ja
-rauhoittukaa, te saatatte minut onnettomaksi."
-
-"Miksi ette pysähdytä tuota miestä, joka tuolla juuri meni ylös?"
-sanoin minä. "Hänellä ei suinkaan ole mitään niin tähdellistä asiaa
-kuin minulla. Ah, asiani on tuiki tähdellinen, minun täytyy, minun
-täytyy! Se koskee erään onnettoman vietellyn olento-raukan kohtaloa."
-
-Grossinger vastasi:
-
-"Te olette nähnyt tuon miehen menevän ylös. Jos te vielä mainitsette
-siitä sanaakaan, niin saatte tutustua miekkaani. Juuri sentähden että
-hän meni ylös, te ette voi mennä sinne, -- herttualla on asioita hänen
-kanssaan."
-
-Silloin tuli valoa herttuan ikkunoihin. "Hyvä Jumala, hänellä on valoa,
-hän on ylhäällä!" sanoin; "Minun täytyy puhutella häntä, taivaan
-nimessä, päästäkää minut tai minä huudan apua."
-
-Grossinger tarttui käsivarteeni ja sanoi:
-
-"Te olette juovuksissa, tulkaa vahtihuoneeseen; minä olen ystävänne,
-nukkukaa tarpeeksenne ja sanelkaa minulle se laulu, jonka se vanha
-eukko tänä yönä lauloi tuolla portailla, kun johdin kiertovahtia
-ohitse; se laulu kiinnittää suuresti mieltäni."
-
-"Juuri vanhuksen ja hänen omaistensa vuoksi minun täytyy puhua herttuan
-kanssa!" huudahdin kiivaasti.
-
-"Vanhuksenko vuoksi?" vastasi Grossinger. "Hänen vuoksensa te voitte
-puhua minun kanssani, -- suuret herrat eivät ymmärrä mitään
-sellaisesta; nopeasti, tulkaa vahtihuoneeseen."
-
-Hän tahtoi vetää minut pois; silloin linnankello löi puoli neljä, sen
-ääni leikkasi sieluni läpi kuin hätähuuto, ja minä huusin kaikin voimin
-ylös herttuan ikkunoihin:
-
-"Apua! Jumalan nimessä apua kurjalle vietellylle olennolle!"
-
-Silloin muuttui Grossinger aivan kuin mielettömäksi, hän tahtoi tukkia
-suuni, mutta minä painiskelin hänen kanssaan; hän sysäsi minua
-niskasta, hän haukkui, mutta minä en tuntenut enkä kuullut mitään. Hän
-huusi vahtia, korpraali riensi muutamien sotamiesten kera saapuville
-ottamaan minua kiinni, mutta juuri siinä tuokiossa avautui herttuan
-ikkuna ja sieltä huudettiin alas:
-
-"Vänrikki kreivi Grossinger, mikä häväistys tämä on? Tuokaa se mies
-tänne ylös, ja heti paikalla!"
-
-En odottanut vänrikkiä, vaan syöksyin portaita ylös ja lankesin
-herttuan jalkoihin, joka ällistyneenä ja harmistuneena käski minun
-nousta ylös. Hänellä oli kannussaappaat jalassa, mutta yllään yönuttu,
-jota hän huolellisesti piteli kiinni rinnan kohdalta.
-
-Esitin herttualle kaiken sen, mitä vanhus oli kertonut minulle ulaanin
-itsemurhasta ja kauniin Annin vaiheista, niin suppeasti kuin hätä
-vaati, ja rukoilin häneltä ainakin mestauksen lykkäämistä muutamaksi
-tunniksi ja kunniallista hautaa molemmille onnettomille, jos kerran
-armahduksen saanti oli mahdoton. -- "Oi, armoa, armoa!" huudahdin,
-samalla kun vedin poveltani esiin löytämäni valkoisen, ruusujen
-täyttämän hunnun; "tämä huntu, jonka olin löytänyt tänne tullessani,
-näytti minusta lupaavan armoa."
-
-Herttua tarttui kiihkeästi huntuun ja oli kovin liikutettu. Hän puristi
-huntua käsissään, ja kun minä lausuin, että tuo tyttöparka oli väärän
-kunnianhimon uhri, jonka eräs ylhäinen mies oli avioliiton lupauksella
-vietellyt, ja että hän oli niin jalo, että mieluummin tahtoi kuolla
-kuin ilmaista viettelijänsä -- silloin keskeytti herttua minut
-kyyneleet silmissä ja sanoi: "Vaietkaa, taivaan nimessä, vaietkaa!" --
-ja nyt hän kääntyi ovella seisovan vänrikin puoleen ja sanoi tulisella
-kiireellä: "Pois, rientäkää ratsain tämän miehen kanssa; ratsastakaa
-hevonen kuoliaaksi, kunhan vain ehditte ajoissa mestauspaikalle;
-kiinnittäkää tämä huntu miekkanne kärkeen, heiluttakaa sitä ja
-huutakaa: armo, armo! -- minä tulen perästä."
-
-Grossinger otti hunnun; hän oli aivan muuttunut, hän näytti aaveelta
-pelkästä tuskasta ja kiireestä. Me syöksyimme talliin, nousimme
-ratsaille ja lähdimme täyttä laukkaa; hän syöksyi mielipuolen tavoin
-ulos portista. Kiinnittäessään huntua miekkansa kärkeen hän huusi:
-"Herra Jeesus, sisareni!" minä en ymmärtänyt, mitä hän tahtoi. Hän
-seisoi pystyssä jalustimissa, liehutti huntua ja huusi: "armo, armo!"
-Me näimme ihmisjoukon koossa kummulla mestauspaikan ympärillä. Hevoseni
-pelkäsi liehuvaa huntua. Ollen kehno ratsastaja en voinut saavuttaa
-Grossingeria, joka kiidätti täyttä laukkaa, vaikka ponnistinkin kaikki
-voimani. Surkea sattuma! tykistö harjoitteli läheisyydessä, ja
-kanuunoin jyminä teki huutomme etäältä kuulemisen mahdottomaksi.
-Grossingerin hevonen kaatui, väkijoukko hajosi äkkiä tieltä, minä näin
-piirin sisään, näin teräksen välähtävän aamuauringon valossa -- ah,
-Jumala, se oli mestaajan miekan välähdys! -- Minä nelistin paikalle ja
-kuulin väkijoukon valitukset. "Armahdus, armahdus!" huusi Grossinger ja
-syöksyi liehuvin hunnuin ihmispiirin läpi ikäänkuin raivostunut, mutta
-mestaaja nosti häntä vastaan kauniin Annin verisen pään, joka
-kaihomielisesti hymyili hänelle. Silloin huusi Grossinger: "Jumala
-olkoon minulle armollinen!" ja kaatui maahan ruumiin päälle. "Tappakaa
-minut, hyvät ihmiset, minä hänet olen vietellyt, minä olen hänen
-murhaajansa!"
-
-Koston vimma valtasi väkijoukon; vaimot ja neidot tunkivat esiin,
-raastoivat hänet ruumiin päältä ja polkivat häntä jaloillaan; hän ei
-puolustanut itseään; vartijat eivät voineet hillitä raivoavaa kansaa.
-Silloin nousi huuto: herttua, herttua! Hän saapui avovaunuissa; aivan
-nuori mies, hattu syvään silmille painettuna, vaippaan verhoutuneena,
-istui hänen vieressään. Ihmiset raahasivat Grossingerin esille;
-"Jeesus, veljeni!" huusi tuo nuori upseeri mitä naisellisimmalla
-äänellä vaunuista. Herttua sanoi hämmästyneenä hänelle: "Vaietkaa!" Hän
-hyppäsi vaunuista, tuo nuori mies tahtoi seurata, herttua työnsi hänet
-jotensakin tylysti takaisin, mutta silloinpa kävikin selville, että
-mainittu nuori mies oli upseeriksi pukeutunut Grossingerin sisar.
-
-Herttua antoi asettaa rääkätyn, verta vuotavan, tainnoksiin menneen
-Grossingerin vaunuihin; sisar ei enää välittänyt mistään, vaan heitti
-vaippansa veljensä yli; jokainen näki hänet nyt naisen asussa. Herttua
-oli hämillään, mutta tointui pian ja käski vaunujen heti kääntyä ja
-viedä kreivittären veljineen heidän asuntoonsa.
-
-Tämä tapaus oli jossakin määrin tyynnyttänyt väkijoukon vimmaa. Herttua
-sanoi ääneen vahtiapitävälle upseerille:
-
-"Kreivitär Grossinger näki veljensä ratsastavan talonsa ohitse tuomaan
-armahdusta ja tahtoi olla läsnä tässä iloisessa tapahtumassa. Kun minä
-samassa tarkoituksessa ajoin ohi, seisoi kreivitär ikkunassa ja pyysi
-minua ottamaan hänet mukaani vaunuihini, enkä minä voinut kieltää sitä
-tuolta hyväsydämiseltä lapselta. Hän otti veljensä vaipan ja hatun,
-jottei herättäisi mitään huomiota, ja on -- onnettoman sattuman
-yllättämänä -- juuri siten tehnyt koko asian seikkailunomaiseksi
-häväistysjutuksi. Mutta miten voitte te, herra luutnantti, jättää
-onnettoman kreivi Grossingerin roskajoukon valtaan? Sehän on kauhea
-tapaus. Eihän hän voinut mitään siihen, että hän ratsunsa kaatumisen
-vuoksi saapui liian myöhään. Minä tahdon, että kreivin rääkkääjät
-vangitaan ja rangaistaan."
-
-Nämä herttuan sanat aiheuttivat yleisen huudon: "Hän on lurjus, juuri
-hän on ollut kauniin Annin viettelijä ja murhaaja, hän on sen itse
-tunnustanut, tuo kurja, ilkeä mies!"
-
-Kun tämä huuto kaikui joka puolelta ja kun myöskin pappi, upseeri ja
-oikeusviranomaiset vahvistivat sen, joutui herttua niin syvän
-järkytyksen valtaan, ettei hän kyennyt lausumaan muuta kuin: "Kauheaa,
-kauheaa, voi tuota kurjaa miestä!"
-
-Nyt astui herttua vaaleana ja kalpeana piiriin, tahtoen nähdä kauniin
-Annin ruumiin. Se lepäsi vihreällä nurmikolla valkeassa, mustin
-nauharuusukkein koristetussa puvussa; vanha isoäiti, joka ei vähääkään
-välittänyt kaikesta siitä mitä ympärillä tapahtui, oli sovittanut hänen
-päänsä muuhun ruumiiseen ja peittänyt esiliinallaan tuon hirveän
-katkaisukohdan. Hän asetti parhaillaan Annin käsiä ristiin sen raamatun
-päälle, jonka pastori muinoin tuossa pikkukaupungissa oli lahjoittanut
-pienelle Annille; kultaisen seppeleen hän kiinnitti Annin päähän ja
-pani hänen rintaansa sen ruusun, jonka Grossinger yöllä oli antanut
-hänelle, tietämättä kenelle hän sen antoi.
-
-Tämän nähdessään herttua lausui:
-
-"Kaunis onneton Anni! Hävytön viettelijä, sinä saavuit liian myöhään!
-Vanha äiti-parka, sinä yksin olet pysynyt hänelle uskollisena kuolemaan
-saakka."
-
-Huomattuaan samalla minut siinä lähellänsä hän virkkoi minulle:
-
-"Te mainitsitte minulle jotakin korpraali Kasperin viimeisestä
-tahdosta; onko se teillä muassanne?"
-
-Minä käännyin nyt vanhuksen puoleen ja sanoin hänelle:
-
-"Muori-parka, antakaa minulle Kasperin muistikirja; hänen korkeutensa
-haluaa lukea siitä hänen viimeisen tahtonsa."
-
-Vanhus, joka ei välittänyt mistään, sanoi kärtyisesti:
-
-"Oletko sinäkin taas siinä? Olisit mieluummin voinut kokonaan pysyä
-kotonasi. Onko sinulla anomuskirja? Nyt se on myöhäistä, minä en ole
-voinut antaa tuolle lapsi-raukalle sitä lohtua, että hän pääsee
-Kasperin viereen kunnialliseen hautaan; ah, olen valehdellut sen
-hänelle edeltäpäin, mutta hän ei ole uskonut minua."
-
-Herttua keskeytti hänet sanoen:
-
-"Te ette ole valehdellut, muori hyvä; tämä mies on tehnyt kaiken
-voitavansa; hevosen kaatuminen on syynä kaikkeen; mutta Anni tulee
-saamaan kunniallisen haudan äitinsä ja Kasperin viereen; Kasper oli
-kelpo mies; heille kummallekin tullaan pitämään ruumissaarna, aiheena
-sanat: antakaa Jumalalle yksin kunnia! Kasper tullaan hautaamaan
-vänrikkinä, hänen eskadroonansa tulee ampumaan haudalla kolmasti hänen
-kunniakseen, ja tuon turmiontuojan Grossingerin miekka tullaan
-asettamaan hänen arkulleen."
-
-Näin sanottuaan hän otti Grossingerin miekan, joka hunnun kera vielä
-virui maassa, irroitti siitä hunnun, peitti sillä Annin ja lausui:
-
-"Tämä onneton huntu, joka niin mielellään olisi tuonut hänelle
-armahduksen, on palauttava hänelle jälleen kunnian; hän on kuollut
-kunniallisena ja armahdettuna, huntu on haudattava hänen mukanaan."
-
-Miekan hän antoi vahtiupseerille sanoen:
-
-"Vielä tänään saatte paraadissa määräykseni ulaanin ja tämän
-tyttö-rukan hautaamisesta."
-
-Nyt hän kovasti liikutettuna luki ääneen Kasperin viime sanat; vanha
-isoäiti syleili riemunkyyneliä vuodattaen hänen jalkojaan, ikäänkuin
-hän olisi ollut maailman onnellisin vaimo. Herttua sanoi hänelle:
-
-"Olkaa vain huoleti, te saatte eläkkeen koko loppuajaksenne, minä
-tahdon panettaa tyttärenpoikanne ja Annin haudalle muistokiven."
-
-Nyt hän käski papin vanhuksen ja ruumisarkun kera, johon mestattu
-asetettiin, mennä kotiinsa ja sitten toimittaa vanhuksen kotipaikalleen
-ja huolehtia hautauksesta. Sitten hän, sill'aikaa kun hänen
-ajutanttinsa saapuivat hevosten kanssa, vielä virkkoi minulle:
-
-"Ilmoittakaa ajutantilleni nimenne, minä kutsutan teidät myöhemmin
-luokseni; te olette osottanut kaunista ihmisellistä intoa."
-
-Ajutantti merkitsi nimeni muistikirjaansa ja teki minulle kohteliaan
-kumarruksen. Sitten nelisti herttua, väkijoukon siunausten ja
-toivotusten saattamana, kaupunkia kohti. Kauniin Annin ruumis vietiin
-nyt vanhan hyvän isoäidin kera pastorin taloon, ja seuraavana yönä
-matkusti tämä hänen kanssaan muorin kotikylään. Upseeri saapui myös
-sinne seuraavana iltana Grossingerin miekan ja ulaani-eskadroonan kera.
-
-Niin haudattiin sitten kelpo Kasper, Grossingerin miekka paareille
-asetettuna ja vänrikin valtakirja mukana, kauniin Annin kanssa äitinsä
-viereen. Minä olin myös rientänyt paikalle ja talutin vanhaa isoäitiä,
-joka iloitsi kuin lapsi, mutta puheli vähän. Ja kun ulaanit ampuivat
-haudalla kolmannen kerran Kasperin kunniaksi, vaipui hän kuolleena
-syliini; hänkin sai hautansa omaistensa viereen. Suokoon Jumala heille
-kaikille riemullisen ylösnousemisen!
-
- He saavat kulkea korkeuden tiellä,
- ja enkelit armaat istuvat siellä;
- Jumala saapuu voimassansa
- kauniilla sateenkaarellansa;
- heidän sielunsa Jumala armahtaa,
- ja meillekin taivas aukeaa.
-
- Amen.
-
-Palattuani pääkaupunkiin kuulin kreivi Grossingerin kuolleen: hän oli
-ottanut myrkkyä. Asunnossani tapasin häneltä kirjeen, jossa hän sanoi
-minulle:
-
- "Minun on kiittäminen teitä paljosta; te olette saattanut
- päivänvaloon häpeäni, joka jo kauan on kalvanut sydäntäni. Tuo
- vanhuksen laulu oli minulle sangen tuttu, Anni oli usein sanellut
- sen minulle, hän oli sanomattoman jalo olento. Minä olin kurja
- rikollinen, hän oli saanut minulta kirjallisen aviolupauksen ja
- on polttanut sen. Hän palveli erään vanhan tätini luona, hän
- kärsi usein raskasmielisyydestä. Minä valtasin hänen sielunsa
- eräänlaisten lääkeopillisten välineiden avulla, joissa piilee
- hiukan taikavoimaa. -- Jumala olkoon minulle armollinen! -- Te
- olette myös pelastanut sisareni kunnian, herttua rakastaa häntä,
- minä olin hänen suosikkinsa -- tapaus on järkyttänyt häntä --
- Jumala auttakoon minua, olen ottanut myrkkyä.
-
- Kreivi Josef Grossinger."
-
-Kauniin Annin esiliina, johon jääkäri Jürgen katkaistu pää oli purrut
-häntä, on tallella herttuallisessa museossa. Sanotaan herttuan aikovan
-korottaa kreivi Grossingerin sisaren nimellä _Voil de Grace_
-(Armonhuntu) ruhtinaalliseen säätyyn ja menevän hänen kanssaan
-naimisiin. D----n seudulla pidettävässä lähimmässä sotaväen
-katselmuksessa kuuluu asetettavan ja vihittävän muistopatsas molempien
-onnettomien kunnianuhrien haudoille kylän kirkkomaahan; herttua itse
-tulee ruhtinattaren kera olemaan saapuvilla; aate kuuluu olevan
-ruhtinattaren ja herttuan yhdessä keksimä. Se esittää väärää ja oikeaa
-kunniaa, jotka ristin edessä molemmin puolin kumartuvat yhtä syvälle
-maahan; oikeus seisoo toisella puolella miekkaa heiluttaen, armo
-toisella puolella ojentaen esille huntua. Oikeuden pään väitetään
-osottavan yhdennäköisyyttä herttuan, armon pään taas yhdennäköisyyttä
-ruhtinattaren kasvojen kanssa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kunnon Kasper ja kaunis Anni, by Clemens Brentano
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNNON KASPER JA KAUNIS ANNI ***
-
-***** This file should be named 58772-8.txt or 58772-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/8/7/7/58772/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-