summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/58327-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '58327-8.txt')
-rw-r--r--58327-8.txt3380
1 files changed, 0 insertions, 3380 deletions
diff --git a/58327-8.txt b/58327-8.txt
deleted file mode 100644
index b85701f..0000000
--- a/58327-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3380 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Rautatie ja hautuumaa, by Björnstjerne Björnson
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Rautatie ja hautuumaa
- Ynnä muita kertomuksia
-
-Author: Björnstjerne Björnson
-
-Translator: A--a
-
-Release Date: November 23, 2018 [EBook #58327]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAUTATIE JA HAUTUUMAA ***
-
-
-
-
-Produced by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-RAUTATIE JA HAUTUUMAA YNNÄ MUITA KERTOMUKSIA
-
-Kirj.
-
-Björnstjerne Björnson
-
-
-Suomennos.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava.
-1904.
-
-Kotkassa 1904,
-Kirjapaino "Kotka", Reino Drockilla.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Rautatie ja hautuumaa
-Voikko
-Thrond
-Isä
-Kotkanpesä
-Uskollisuus
-Elämän-arvoitus
-Karhuntappaja
-Vaarallinen kosintaretki
-
-
-
-
-RAUTATIE JA HAUTUUMAA
-
-Ensimmäinen luku.
-
-Knut Aakre oli seudun vanhaa sukua ja aina ollut hyvässä maineessa
-valistuksensa ja kunnallisten harrastustensa tähden. Hänen isoisänsä
-oli pyrkinyt ylöspäin ja päässyt papiksi, mutta kuoli nuorena, ja
-kun leski oli talonpoikaista syntyperää, kasvatettiin lapsetkin
-talonpojiksi. Knut oli siis saanut vain niin paljon opetusta kuin oli
-saatavana kansakoulussa, mutta isän kirjasto oli jo aikaisin herättänyt
-häneen opinhalua. Sitä harrastusta ylläpiti ja edisti hänen hyvä
-ystävänsä Henrik Vergeland, joka usein kävi hänen luonaan, lähetti
-hänelle kirjoja, ja kaikenmoisia kasvien siemeniä ja muutenkin oli
-hänen neuvonantajansa. Hänen neuvostansa perusti Knut aikaisin seuran,
-jolla alussa oli sangen sekalainen tarkoitus, esimerkiksi "harjoittaa
-jäseniänsä esiintymään puhujina sekä tutkimaan perustuslakeja", mutta
-joka myöhemmin muuttui maanviljelys- ja talousseuraksi koko sitä lääniä
-varten. Vergelandin neuvosta hän perusti pitäjään lainakirjastonkin
-ja isän kirjat olivat ensimäinen lahja sen kartuttamiseksi. Samaisen
-miehen neuvosta hän rupesi pitämään pyhäkouluakin omassa talossansa
-niitä varten, jotka halusivat oppia kirjoittamista, laskentoa
-ja historiaa. Kaikki tuo herätti huomiota, niin että hän joutui
-kunnallishallitukseen, jossa pian valittiin puheenjohtajaksi. Siinä hän
-yhä enemmän rupesi toimimaan koulujen hyväksi ja saikin paikkakunnan
-kansakoulut erinomaiseen kuntoon.
-
-Knut Aakre oli pienehkö, ripeä mies, jonka pienenlaiset vilkkaat silmät
-pilkistivät esiin sangen tuuhean tukan alta. Hänellä oli suuri suu
-ja paksut huulet, jotka aina liikkuivat, ja mainiot hampaat, jotka
-myöskin näyttivät liikkuvan, sillä ne välähtelivät, kun hän lyhyesti ja
-katkonaisesti loimuavasta valkeasta sinkoilevien kipunan tavoin lausui
-sanottavansa.
-
-Niiden monien joukossa, joita hän oli auttanut sivistyspyrinnöissään,
-joille hän oli hankkinut tietoja, oli hänen naapurinsa Lars Högstad
-etevin. Lars ei ollut Knutia paljon nuorempi, mutta paljon hitaammin ja
-myöhemmin kehittynyt. Kun Knut mielellään tahtoi puhua siitä mitä oli
-lukenut ja mitä mietti, niin hän tuosta hiljaisesta vakavanluontoisesta
-Larsista sai tarkan kuuntelijan ja aikaa myöten ymmärtäväisen
-arvostelijan. Heidän välinsä muodostui vähitellen semmoiseksi, ettei
-Knut mielellään ryhtynyt mihinkään asiaan, ellei ensin neuvotellut Lars
-Högstadin kanssa; yhdessä niiden käytännöllisiä puolia moneen kertaan
-pohdittiin. Knut toimitti sentähden naapurinsa kunnallishallituksen
-jäseneksi ja aikaa myöten kaikkeen, missä itsekin oli. He ajoivat
-aina yhdessä kokouksiin, Lars tosin ei siellä milloinkaan esiintynyt
-puhujana; mutta sekä meno- että tulomatkalla sai Knut kuulla hänen
-mielipiteensä. Heitä pidettiin erottamattomina.
-
- * * * * *
-
-Eräänä kauniina syyspäivänä oli kunnallishallitus koossa, muun
-muassa keskustellaksensa eräästä pitäjänvoudin ehdotuksesta pitäjän
-lainajyvästön myönnistä, jolla hinnalla sitten perustettaisiin
-säästöpankki. Knut Aakre, puheenjohtaja, olisi kyllä puoltanut asiaa,
-jos vain olisi ollut puolueeton siinä jutussa. Mutta osaksi oli ehdotus
-pitäjänvoudin, jota Vergeland ei kärsinyt, siis ei Knutkaan, osaksi oli
-lainajyvästö ja makasiinirakennus Knutin mahtavan isoisän perustama ja
-rakentama sekä lahja paikkakunnalle. Eipä paljoa puuttunut, että hän
-näki siinä ehdotuksessa mieskohtaisen loukkauksen; sentähden hän ei
-puhunut kenenkään kanssa asiasta, ei edes Larsin, joka puolestansa ei
-milloinkaan lausunut mielipiteitään asiasta, jota ei joku toinen ensin
-ollut ottanut keskusteluaineeksi.
-
-Puheenjohtajana luki Knut Aakre julki ehdotuksen lisäämättä siihen
-omaa mielipidettään. Mutta tapansa mukaan hän katsoi Larsiin, joka
-tavallisesti seisoi tahi istui syrjemmällä, oljenkorsi hampaiden
-välissä: semmoisen hän aina hankki itselleen, milloin joutui
-keskusteluun toisen kanssa. Hän käytti sitä hammastikkuna tahi antoi
-sen veltosti riippua toisesta suupielestä, pyöritteli sitä milloin
-sukkelammin, milloin hitaammin, riippuen siitä, millä tuulella oli.
-Kummastellen Knut huomasi korren pyörivän sangen sukkelaan. Hän kysyi
-äkkiä:
-
-"Luuletteko meidän voivan suostua siihen?"
-
-Lars vastasi yksitoikkoisesti "Luulen".
-
-Kaikki kokouksen jäsenet, jotka tiesivät Knutin olevan päinvastaista
-mieltä, ällistyivät ja katsoivat Larsiin, mutta tämä ei lausunut
-sen enempää, eikä siitä sen enempää kysytty. Knut otti toisen asian
-puheeksi, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut. Vasta kokouksen
-lopussa hän otti asian uudestaan keskusteltavaksi ja kysyi hyvin
-välinpitämättömästi, eikö ehdotus olisi palautettava voudille uudestaan
-harkittavaksi, kun se varmaankaan ei ollut seudun mielipiteiden
-mukainen, sillä lainajyvästö oli seudulle rakas laitos. Ei kukaan
-vastannut. Knut kysyi, saako kirjoittaa pöytäkirjaan: Asiaa ei pidetä
-tarpeenmukaisena.
-
-"Yhden äänen vastalauseella", lisäsi Lars.
-
-"Toisen äänen", kuului heti toinen ääni.
-
-"Kolmannen äänen", lausui kolmas, ja ennenkuin puheenjohtaja
-aavistikaan, oli enemmistö ehdotuksen puolella. Hän hämmästyi niin,
-että unohti vastustaa, kirjoitti pöytäkirjaan ja luki julki matalalla
-äänellä:
-
-"Asiaan suostumista ehdotetaan".
-
-Hän oli tulipunainen noustessaan ja pannessaan asiakirjat kokoon, mutta
-ajatteli itsekseen, että kyllä hän vielä saa asian oikealle tolalle
-kuntakokouksessa! Ulkona pihalla hän valjasti hevosensa ja Lars tuli
-istumaan kärryihin. He juttelivat kaikenlaista kotimatkalla, mutta ei
-sanaakaan lausuttu siitä asiasta.
-
-Seuraavana päivänä meni Knutin vaimo Larsin vaimon luo tiedustelemaan,
-oliko miesten keskinäinen väli rikkoutunut, sillä Knut oli ollut niin
-kummallinen palatessaan kotiin. Talon takana tuli Larsin vaimo häntä
-vastaan samalle asialle, sillä Larskin oli ollut niin kummallinen.
-Hänen vaimonsa oli hiljainen, vaatimaton olento, hiukan hätäilevä, ei
-tylyjen puheiden vaikutuksesta, vaan pelosta, sillä Lars ei milloinkaan
-puhunut hänen kanssansa, paitsi milloin hän oli tehnyt jotakin hullua
-tahi milloin pelkäsi hänen tekevän semmoista. Knut Aakren vaimo sitä
-vastoin puhui enemmän miehensä kanssa, etenkin kunnallishallituksen
-asioista, siitä syystä, että ne viime aikoina olivat täyttäneet
-miehen kaikki ajatukset, vieneet hänen työnsä ja rakkautensa sekä
-siten vieroittaneet hänet vaimostansa ja lapsistansa. Vaimo oli
-niille yhtä mustasukkainen kuin jollekin naiselle, hän itki öisin
-kunnallishallituksen tähden ja riiteli päivällä miehensä kanssa siitä.
-Mutta juuri sentähden hän ei sinä päivänä voinut sanoa mitään, kun Knut
-kerrankin palasi sieltä onnettomana; sillä heti hän tunsi itsensä vielä
-onnettomammaksi kuin hän, ja hänen täytyi välttämättömästi saada tietää
-syy siihen. Kun siis Larsin vaimo ei sitä tietänyt, täytyi hänen mennä
-muiden naapurien luokse tiedustelemaan. Hän saikin kuulla sen ja oli
-heti samaa mieltä miehensä kanssa ja sanoi Larsia käsittämättömäksi,
-jopa häijyksi. Mutta sanoessaan samaa miehellensä hän huomasi, ettei
-tämän ja Larsin väli vielä ollut lainkaan rikkoutunut; päinvastoin piti
-Knut hänestä vielä yhtä paljon kuin ennenkin.
-
-Kunnallishallitus kokoontui. Lars Högstad ajoi aamulla Aakren
-pihaan, Knut tuli ulos ja istahti rattaille. He tervehtivät niinkuin
-tavallisesti, puhelivat tavallista vähemmän menomatkalla eikä sanaakaan
-siitä asiasta. Kokous oli täysilukuinen, muutamat olivat sitäpaitsi
-saapuneet kuuntelemaan, ja siitä Knut ei pitänyt; mielet olivat
-siis kuohuksissa paikkakunnalla. Lars oli löytänyt oljenkortensa ja
-seisoi uunin luona lämmittelemässä, sillä syksy oli tullut koleaksi.
-Puheenjohtaja luki julki ehdotuksen hiljanlaisesti ja varovasti, hän
-lisäsi sen olevan voudin tekemän jonka toimenpiteet eivät tavallisesti
-tuottaneet onnea. Olihan jyvästörakennus lahja, eikä ollut tapana
-luopua lahjoista, varsinkaan kun ei ollut pakkoa siihen.
-
-Lars, joka ei milloinkaan ollut puhunut kokouksissa, pyysi kaikkien
-kummastukseksi puheenvuoroa. Hänen äänensä värisi; oliko se
-arkaluontoisuudesta Knut Aakrea kohtaan, vai tappiolle joutumisen
-pelosta, jääköön sanomatta. Mutta hänen perusteensa olivat selvät,
-esitys johdonmukainen ja varma, jommoista tuskin niissä kokouksissa
-ennen oli kuultu. Ja kun kaikki syyt olivat mainitut, niin hän lisäsi:
-
-"Mitä siihen tulee, että ehdotus on voudin, niin se ei vaikuta asiaan,
-yhtä vähän kuin se, ken on rakennuksen rakennuttanut tahi millä tavalla
-se on joutunut kunnan omaksi."
-
-Knut Aakre oli punainen (hän punastui helposti) ja väänteleihen
-tuolillaan, niinkuin hänen tapansa oli, milloin oli kärsimätön; mutta
-kuitenkin hän vastasi levollisesti ja matalanlaisesti. Hän arveli
-maassa olevan kylliksi säästöpankkeja, jopa varsin lähelläkin, voisipa
-melkein sanoa _liiankin_ lähellä. Mutta jos semmoinen kuitenkin oli
-perustettava, niin oli kai muitakin keinoja tuuman perille pääsemiseen
-kuin koskemalla vainajien lahjoihin ja elossa olevien rakkauteen. Hänen
-äänensä värisi hieman hänen sitä lausuessaan, mutta tasaantui jälleen
-ruvetessaan puhumaan lainajyvästöstä semmoisenaan ja selittäessään sen
-hyötyä. -- Lars vastasi seikkaperäisesti puheen viimeisiin sanoihin ja
-lisäsi sen jälkeen:
-
-"Onpa olemassa lopuksi yhtä ja toista, joka saattaa minut kahden
-vaiheille siitä, onko tämä seutu olemassa elossa olevien vai vainajien
-tähden. Lisäksi vielä yksityisen perheen rakkaus tai vihako se täällä
-on vallalla vai seudun hyötykö se tässä on määrääjänä."
-
-Kiireesti vastasi Knut: "En tiedä, onko puhuja tässä niitä, joka on
-vähemmin saanut kokea hyvyyttä siltä perheeltä, -- siltä, joka nyt on
-kuollut ja siltä, joka vielä on elossa."
-
-Lauseensa alkuosalla hän tarkoitti Knutin mahtavaa isoisää, joka
-aikoinaan oli pelastanut talon Larsin isoisälle, kun tämä jostakin
-rikoksesta oli vähäksi aikaa kuritushuoneessa.
-
-Oljenkorsi, joka kauan aikaa oli kierinyt sangen sukkelaan, liikkui nyt
-hyvin hitaasti.
-
-"Minulla ei ole tapana kaikkialla laverrella itsestäni ja perheestäni",
-hän lausui ja seitti asian tyynesti, ylevän järkevästi, tavalla, joka
-varmasti vei tarkoitetulle perille.
-
-Knut myönsi itsekseen, ettei ollut milloinkaan käsittänyt asiaa niin
-lavealti eikä kuullut semmoisia perusteluja; hänen täytyi ehdottomasti
-katsoa ylös häneen. Lars seisoi ylevänä, mahtavana, voimakas otsa ja
-syvät silmät kirkkaina. Huulet olivat suljettuina, oljenkorsi riippui
-vielä heiluen toisessa suupielessä; mutta piirteet ilmaisivat mahtavaa
-voimaa. Hänellä oli kädet selän takana ja hän seisoi aivan suorana;
-äänellä oli semmoinen kumea kaiku kuin olisi se noussut syvyydestä
-ja hän itse kohonnut suoraan maasta. Knut näki hänen semmoisena ensi
-kerran elämässänsä ja tunsi tuskaa sydämmensä sisimmässä; sillä tuo
-mies oli siis aina ollut häntä etevämpi! Hän oli omistanut kaikki, mitä
-Knut itse tiesi ja oli hänelle kertonut, mutta oli seulonut saamansa
-opetuksen, heittänyt pois, mitä arvotonta oli, ja säilyttänyt sen, mikä
-antoi hänelle tuon salaisen, voimakkaan ponnen!
-
-Häntä oli Knut kasvattanut ja rakastanut; hänestä oli tullut
-jättiläinen, vaan semmoinen, joka nyt vihasi Knutia syvästi,
-hirvittävästi; hän ei osannut selittää miksi, mutta hän tunsi sen
-vaistomaisesti katsellessaan häntä, ja siinä Knut unohti kaiken muun ja
-huudahti:
-
-"Mutta Lars, Lars, Herran tähden, mikä sinun on?" Liikutus valtasi
-hänet, -- "sinun, jota minä -- -- sinua joka olit --" hän ei saanut
-sahaakaan sanotuksi, hän istahti, mutta voittaakseen liikutustaan,
-jota näkemään, hänen mielestänsä Lars oli liian halpa, hän hillitsi
-mieltänsä, löi kädellään pöytään silmien säihkyessä tuuhean tukan
-alta, joka aina riippui hänen silmillänsä. Lars seisoi ikäänkuin häntä
-ei olisi keskeytetty, käänsi päätänsä muihin kysyen, pidettiinkö
-asiaa päätettynä; sillä siinä tapauksessahan oli suotta siitä enää
-keskustella.
-
-Tuota tyyneyttä ei Knut voinut kestää.
-
-"Mitä on tunkeutunut meidän väliimme?" hän huudahti. "Me, jotka
-tähän päivään asti olemme neuvotelleet ainoastaan rakkaudessa ja
-innostunein mielin, me seisomme tässä vastakkain ikäänkuin pahan hengen
-yllyttäminä!" ja hän katsoi säihkyvin silmin Larsia.
-
-"Sinä kyllä itse olet toimittanut tuon hengen siihen, Knut; sillä
-minä en ole sanallakaan puhunut muusta kuin itse asiasta. Mutta se on
-sinusta vain oman mielesi mukaista; nyt täytyy meidän kerran koetella
-kestävätkö rakkaus ja into, kun asia muuttuu semmoiseksi kuin me
-tahdomme."
-
-"Olenko minä sitten huonosti hoitanut paikkakunnan yhteisiä asioita?"
-
-Siihen ei kukaan vastannut. Se koski Knutiin kipeästi ja hän lisäsi:
-
-"En todellakaan ole tietänyt muuta, kuin että olen saanut yhtä ja
-toista aikaan, -- yhtä ja toista, joka on ollut paikkakunnalle
-hyödyksi; ---- mutta ehkä olen erehtynyt."
-
-Liikutus valtasi hänet uudestaan; sillä hän oli vilkas ja tulinen
-luonteeltaan, sekä joutui usein tunteidensa valtaan, ja Larsin ja hänen
-keskinäisen välin rikkoutuminen kävi hänen sydämmelleen, niin että hän
-tuskin osasi hillitä itseään.
-
-Lars vastasi: "Niin, minä tiedän, että sinä omistat itsellesi kunnian
-kaikesta, mitä täällä on tehty, ja siitä päättäen ken täällä on eniten
-puhunut kokouksissamme, niin varmaa onkin että sinä olet toimittanut
-enimmän osan."
-
-"Siinäkö se nyt pääsi ilmi!" huudahti toinen terävästi katsellen
-Larsia; "_sinullako_ siis muka on kunnia siitä?"
-
-"Koska meidän tässä välttämättömästi pitää puhua itsestämme", lausui
-Lars, "niin kyllä jokainen asia oli tarkkaan tuumittu, ennenkun se ehti
-tänne asti."
-
-Tässä sai pieni Knut Aakre takaisin vilkkaan puhelahjansa:
-
-"Ota sinä Herran nimeen kunnian, minä kyllä osaan elää sitä ilmankin;
--- on olemassa toinen asia, jonka kadottaminen on suurempi vahinko."
-
-Lars vältti ehdottomasti hänen katsettansa, mutta vastasi oljenkorren
-pyöriessä hyvin sukkelaan:
-
-"Jos _minä_ saan lausua ilmi mielipiteeni; niin ei ole tässä
-niinkään paljoa, mistä sopii kunniata niittää; -- papeilla ja
-kansakouluopettajilla kyllä voipi olla tyytyväisyyden syytä siitä,
-mitä täällä on saatu aikaan, mutta kuntalaiset varmaankin sanovat
-paikkakunnan tähän päivään asti vain saaneen yhä lisättyjä veroja."
-
-Siinä syntyi yleisössä mutinaa ja kaikki liikkuivat levottomasti. Lars
-jatkoi:
-
-"Meillä on vihdoinkin käsiteltävänä asia, joka voisi jossakin määrin
-korvata kunnallemme sen menoja; ehkä se juuri sentähden saavuttaa niin
-suurta vastusta. Tämä on kunta-asia kaikkien hyödyksi, tottapa voimme
-erottaa sitä perheasiasta."
-
-Kansa katsoi toisiinsa, puhui jo puoliääneen, silloin nousi yksi
-mennäksensä eväsvakallensa, mutta viskasi ohimennessään sanan, että
-tämä oli järkevin ja suurin totuus, minkä oli moneen vuoteen kuullut
-niissä kokouksissa. Nyt nousivat kaikki, keskustelu muuttui yleiseksi
-ja Knut Aakre tunsi siinä istuessaan, että asia oli menetetty,
-kauheasti menetetty, eikä hän edes koettanutkaan enää pelastaa
-sitä. Sillä hänessä oli osaksi sitä luonnetta, jota sanotaan olevan
-ranskalaisissa: hän oli mainio ahdistamaan -- niin ensimäisen, toisen
-kuin kolmannenkin kerran; mutta heikko puolustautumaan, sillä hänen
-tunteensa veivät vallan hänen aatteiltansa.
-
-Hän ei käsittänyt sitä, hän ei voinut kauemmin jäädä siihen istumaan,
-hän jätti paikan varapuheenjohtajalle ja meni; -- eipä ollut ilman
-etteivät toiset vähäisen naurahtaneet.
-
-Hän oli saapunut kokoukseen yhdessä Larsin kanssa, mutta meni yksin
-kotiin, vaikka matka oli pitkä. Oli kolea syyspäivä, kolkkona ja
-lehdetönnä kohosi metsä, maa oli harmaankeltainen, kuuraa näkyi
-siellä täällä maantien varsilla. Loukattu ylpeys on kauhistuttava
-matkakumppani; Knut tunsi itsensä niin mitättömäksi ja hyljätyksi
-siinä astuessansa eteenpäin, mutta Lars oli kaikkialla hänen edessänsä
-kookkaana, iltahämärässä urhon tapaisena. Häntä harmitti, että hän
-oli syypää siihen, että tästä oli tullut ratkaiseva taistelu; sillä
-hän oli uskaltanut liian paljon yhteen ainoaan vähäpätöiseen asiaan.
-Mutta kummastus, tuska, viha oli voittanut hänet, -- hänessä poltti,
-ja raivosi viha, hänen korvissaan suhisi ja hän vieläpä itki tuskasta.
-Hän kuuli pyörien ratinaa takanaan; Lars siinä tuli vinhaa vauhtia
-mainiolla hevosellaan ajaen hänen ohitsensa, niin että jäätynyt maa
-jyrisi. Hän katseli taaksensa yksinäistä jalkamiestä istuessansa siinä
-hartiakkaana kärryissään ja hevonen kiiti eteenpäin koti-ikävästä,
-Larsin tarvitsematta tehdä muuta kuin veltosti pitää ohjaksista.
-Hän istui siinä voimiensa ilmikuvana; tuo mies oikein ajamalla
-kulki päämääräänsä kohti! Knut tunsi itsensä heitetyksi alas hänen
-rattailtansa, astua tallustaessaan eteenpäin syysilman kolkkoudessa.
-Kotona Aakressa odotti vaimo Knutia kotiin. Hän tiesi ratkaisevan
-ottelun tapahtuvan, hän ei ollut milloinkaan luottanut Larsiin ja
-pelkäsi häntä nyt. Häntä ei ollut rauhoittanut se, että he olivat
-yhdessä ajaneet kotoa, eipä sekään olisi rauhoittanut, vaikka olisivat
-palanneetkin yhdessä. Mutta jo pimeni ilta eivätkä he tulleet. Hän
-seisoi ovessa: sillä tie kulki aivan ohitse, hän meni sinne, vaan
-kärryjä ei vain kuulunut. Vihdoin hän kuulee niiden ratinaa routaisella
-tiellä, sydän sykkii yhtä nopeasti kuin kärryjen pyörät pyörivät, hän
-pitelee kiinni ovenpielestä ja katselee tielle; kärryt lähestyvät,
-ainoastaan yksi henkilö istuu niissä; hän tuntee Larsin, joka hänkin
-näkee ja tuntee hänet, mutta ajaa ohitse seisahtumatta: nyt hän kovasti
-pelästyi! Jalat eivät olleet häntä kannattaa, hän astui horjuen
-sisään ja vaipui alas ikkunan edessä olevalle istuimelle. Lapset
-säikähtivät ja tulivat hänen luoksensa, pienin kyseli isää: sillä
-äiti ei milloinkaan puhunut heille muusta kuin isästä! Knut oli niin
-hellä sydämmeltään, sentähden vaimo häntä rakasti, mutta nyt oli tuo
-rakastettu poissa kotoa heidän luotaan, ulkona kaikenmoisissa toimissa,
-joka saattoi hänet itsensä ja kaikki omaisensakin onnettomiksi.
-Kunhan ei vaan mitään pahaa olisi tapahtunut; sillä Knut oli niin
-kiivasluontoinen, -- minkätähden palasi Lars yksinään? Minkätähden hän
-ei seisahtunut? -- Pitikö hänen, Knutin vaimon, juosta hänen jälkeensä?
-Tahi miestään vastaan? Häntä tuskastutti ja lapset kokoontuivat
-hänen ympärillensä kysellen, mitä oli tapahtunut. Mutta heille hän
-ei tahtonut sitä kertoa, jonka tähden hän nousi, käski heidän yksin
-syödä illallisensa, asetti ruoan pöytään ja auttoi heitä. Vähä väliä
-hän katseli tielle. Knut ei tullut. Hän riisui lapset ja pani heidät
-levolle, ja pienin luki iltarukouksensa äidin seisoessa kumartuneena
-hänen ylitsensä. Äiti rukoili itse innokkaasti mukana, mitä pienokainen
-niin luottavasti saneli edeltä, ettei huomannut ulkoa läheneviä
-askeleita. Knut seisoi ovessa ja näki omaisensa rukoukseen vaipuneina.
-Äiti nousi, kaikki lapset huudahtivat: "isä" -- mutta Knut istahti heti
-ja sanoi hiljaa:
-
-"Anna hänen rukoilla se vielä kerran." Äiti palasi vuoteen luokse,
-ettei Knut vielä näkisi hänen kasvojaan; sillä se olisi ollut melkein
-samaa kuin sekaantua hänen suruunsa, ennenkuin hänellä itsellään oli
-halua siitä puhua. Pienokainen pani kätensä ristiin rinnan yli ja
-toiset samoin ja rukoili.
-
- Vielä oon mä pieni vainen,
- Heikko, hento lapsukainen,
- Mutta suureks' kerran kartun,
- Iloks' isän äidin vartun,
- Kun vain muistan käskyt Luojan,
- Sillä niis' on turva, suoja.
- Ja -- nyt kaikki käydä saa
- Herran huomaan nukkumaan.
-
-Mimmoinen rauha siitä syntyi! Ei kestänyt minuuttiakaan ennenkuin
-kaikki lapset nukkuivat siihen kuin Jumalan helmaan, mutta äiti meni
-ääneti asettamaan ruokaa isälle, joka ei kuitenkaan voinut nauttia
-mitään. Mutta mentyään levolle Knut sanoi:
-
-"Vastedes tahdon olla kotona."
-
-Ja vaimo vapisi ilosta maatessaan, vaikkei tahtonut näyttää sitä,
-sekä kiitti Jumalaa kaikesta, mitä oli tapahtunut; sillä olkoon, mitä
-olikaan, niin se oli kuitenkin kääntynyt hyväksi.
-
-
-Toinen luku.
-
-Ennenkuin vuosi oli kulunut, oli Lars kunnallislautakunnan
-puheenjohtaja, säästöpankin johtokunnan jäsen, ensimäinen
-sovinto-oikeudenkomisarius, lyhyesti sanoen kaikki, miksi vain oli
-mahdollista tulla valituksi. Lääninkeräjissä hän oli vaiti ensimäisenä
-vuonna ja saavutti seuraavana, jolloin esiintyi puhujana samaa
-menestystä kuin pitäjän asiain käsittelyssäkin. Sillä sielläkin hän
-nousi niitä vastaan, jotka siihen asti olivat olleet vallassa, voitti
-heidät kaikki ja tuli sitten yksinvaltiaaksi. Sieltä hän tuli valituksi
-suurkeräjiin, jonne hänen maineensa jo oli ennättänyt ja jossa häneltä
-ei suinkaan puuttunut ärsyttämistilaisuuksia. Mutta siellä hän, vaikka
-olikin varma vakaumukseltaan ja pöyhkeänlainen, aina pysyi vaiteliaana.
-Hän ei tahtonut valtaa etemmäksi kuin siellä, missä oli tunnettuna,
-eikä menettää päällikön eli johtajan mainettansa mahdollisella
-tappiolla kotipuolensa ulkopuolella.
-
-Sillä kotipitäjässään hänen oli hyvä olla. Kun hän seisoi sunnuntaisin
-kirkkomuurin vieressä ja kansa verkkaan astui ohitse tervehtien ja
-katsoen häneen ja toinen toisensa perästä seisahtui vaihtamaan muutamia
-sanoja hänen kanssansa, silloin voipi todellakin sanoa hänen siinä
-seisoessaan hallitsevan koko seurakuntaa oljenkorrellaan; sillä se
-tietysti, niinkuin aina riippui suupielessä.
-
-Hän ansaitsikin arvonsa. Kirkkotie oli rakennettu hänen toimestaan,
-uuden kirkon, jonka ääressä he seisoivat, oli hän rakennuttanut; se
-ja paljon muutakin oli sen säästöpankin vaikutuksen hedelmänä, jonka
-hän oli perustanut ja jonka johtajana hän itse oli. Sillä sen tuottama
-voitto tuli laajemmissa piireissä hedelmälliseksi, niin että moni
-mainitsi pitäjää hyvän itsehallinnon ja järjestyksen esikuvana.
-
-Knut Aakre oli kokonaan vetäytynyt syrjään. Alussa hän muutamia
-kertoja kävi kokouksissa, tultuaan ensin selville siitä, että
-hänen velvollisuutensa oli tarjoutua kunnan palvelukseen, vaikka
-se hänen mielestänsä, ylpeä kuin oli, ei ollut varsin mieleistä.
-Hänen ensimäisen ehdotuksensa Lars jo teki niin sekavaksi, hän kun
-tahtoi pohtia ja hämmentää kaikki sen seuraukset, että Knut Aakre
-ylpeänlaisesti lausui:
-
-"Löydettyään Amerikan ei Kolumbus heti jakanut sitä pitäjiin ja
-kirkkoherrakuntiin, -- semmoisia syntyi aikaa myöten perästä päin."
-
-Vastatessaan siihen Lars vertaili Amerikan löytöä Knutin ehdotukseen,
--- joka muuten koski karjanhoidon kohottamista --, ja sen jälkeen
-Knutia ei milloinkaan sanottu muuksi kuin "Amerikan löytäjäksi".
-Silloin arveli Knut, että kun ei enää voinut hyödyttää mitään, niin
-ei ollut siellä mitään tekemistäkään eikä sen perästä enää suostunut
-ottamaan vastaan luottamusvirkoja.
-
-Mutta toimelias hän silti oli, ja saadakseen jotakin tekemistä hän
-laajensi pyhäkouluaan ja saattoi sen oppilaidensa pienten antimien
-kautta lähetystoimen yhteyteen ja tuli siten pian paikkakunnalla ja
-lähiseudulla sen keskukseksi ja johtajaksi. Lars Högstad huomautti
-siihen, että kun Kuut Aakre kerran tahtoi koota rahoja johonkin
-tarkoitukseen, niin oli jo ennestään tiettyä, että tuo tarkoitus oli
-tuhansien peninkulmien päässä.
-
-He eivät kuitenkaan olleet vihamiehiä keskenään. Tosin heillä ei ollut
-kanssakäymistä, mutta he sekä tervehtivät että juttelivat keskenään.
-Knutin sydämmeen koski aina hänen muistellessaan Larsia, mutta hän
-voitti sen ja sanoi itselleen käyneen juuri niinkuin pitikin. Eräissä
-suurissa häissä, joissa molemmat olivat läsnä ja vähäisen iloisella
-tuulella, hän nousi tuolille ja esitti maljaa kunnan puheenjohtajalle
-ja läänin ensimäiselle suurkäräjämiehelle! Hän puhui, kunnes tuli
-liikutetuksi ja silloin niinkuin tavallista erinomaisen kauniisti.
-Se oli kaikkien mielestä erinomaisen kelpo teko ja Lars tuli hänen
-luoksensa silmät kosteina ja liikutetuin mielin sekä sanoi, että
-hänen oli Knutia paljon kiittäminen siitä, mitä oli ja mitä tiesi.
-Seuraavassa vaalissa tuli Knut jälleen valituksi kunnallislautakunnan
-jäseneksi!
-
-Mutta jos Larsilla olisi ollut aavistustakaan siitä, mitä nyt seurasi,
-niin kyllä hän ei olisi tehnyt häntä siksi. Kaikki aikanansa, sanoo
-sananlasku ja juuri samaan aikaan kuin Knut Aakre jälleen joutui
-kunnallishallitukseen, uhkasi kauan jo raivonneen keinottelukuumeen
-tuottamat tappiot kukistaa kunnan parhaat miehet vaatien heidän
-joukostaan uhrejaan. Sanottiin Lars Högstadia syypääksi siihen suureen
-onnettomuuteen; sillä hän oli totuttanut kuntalaisensa kauppojen
-kautta keinottelemaan itselleen voittoja. Kunnallishallituksesta oli
-voitonpyynti levinnyt kuntaan; sillä kunnallishallitus oli seudun
-suurin voitonpyytäjä. Kaikki, kaksikymmenvuotiseen päivätyöläiseen
-asti tahtoivat nyt kaupassa saada yhtä markkaa kasvamaan kymmeneksi;
-tavatonta ahneutta ja kokoomishalua alussa seurasi ylenmäärinen
-tuhlaaminen lopuksi. Ja kun kaikkien mielet olivat kiintyneet
-ainoastaan rahoihin, oli samalla kehittynyt luulevaisuus,
-suvaitsemattomuus, omanvoitonpyyntö, joka päättyi käräjäjuttuihin,
-vihaan ja vainoon. Siinähän kävi kunnallishallitus muiden edellä,
-sanottiin; sillä Larsin aivan ensimäisiä toimia oli manata vanha,
-kunnianarvoinen pappi käräjiin etujen tähden, joiden oikeudellisuus
-muka oli epätietoista. Pappi oli menettänyt asian, mutta myöskin heti
-hakenut muualle. Muutamat olivat silloin hyväksyneet ja kiittäneet
-sitä juttua, toiset moittineet; huono esimerkki siitä kuitenkin oli
-tullut. Nyt tuli Larsin hallinnon seuraukset näkyviin suurina tappioina
-kunnan jokaiselle mahtimiehelle, ja silloin tuli toinen ääni kelloon.
-Vastustajatkin saivat johtajansa; sillä Knut Aakre oli jälleen joutunut
-hallituksen jäseneksi, -- Larsin itsensä sinne toimittamana!
-
-Taistelu alkoi heti. Kaikki ne nuorukaiset, joita Knut aikoinaan
-oli opettanut, olivat nyt miehiä ja kunnan valistuneimpia, hyvin
-perehtyneitä kaikkiin toimiin, ja tuntien yleisiä oloja; -- heidän
-rinnallaan hän nyt taisteli, he kun jo nuoruudesta asti kantoivat
-vihan kaunaa Larsille. Kun Lars sitten iltasin, tuommoisen kiivaan
-ottelukokouksen jälkeen seisoi talonsa rappusilla katsellen kylälle
-päin, nousi ikäänkuin etäinen uhkaava rajuilma noista vararikon
-uhkaamista suurista taloista. Hän tiesi, että sinä päivänä, jolloin ne
-tekevät kuperkeikan, kaatua romahtaa säästöpankki, jopa hän itsekin
-ja että silloin hänen pitkä elämäntyönsä kääntyisi hänelle itselleen
-kiroukseksi!
-
-Niinä epätoivoisen taistelun päivinä saapui rautatielinjan
-tutkijalautakunta, jonka oli määrä paaluttaa uuden rautatien suuntaa,
-eräänä iltana Högstadiin, ensimäiseen taloon kylään tullessa.
-Keskustellessaan heidän kanssaan illalla kuuli Lars tarkoituksena
-olevan saada tie kulkemaan joko siitä tahi toisen laakson kautta, joka
-oli aivan saman suuntainen.
-
-Salaman nopeudella selvisi hänelle, että jos hänen onnistuisi saada
-tie kulkemaan sieltä kautta niin nousisivat kaikkien talojen hinnat
-melkoisesti ja hän itse pelastuisi, jopa olisi hänen arvonsa kohonnut
-ja juurtunut moneksi miespolveksi eteenpäin! Hän ei saanut unta sinä
-yönä, hänen silmissään loistivat ja vilkkuivat junien tulet, jopa hän
-väliin jo luuli kuulevansa veturien vihellyksetkin! Seuraavana päivänä
-hän oli mukana seutua tarkastamassa; hänen hevosensa kuljetti heitä, ja
-hänen taloonsa he palasivat jälleen. Seuraavana päivänä herrat läksivät
-naapurilaaksoon, hän yhä mukana, ja hän toi heidät jälleen takaisin.
-Koko Högstad oli valaistuna heidän tullessaan kotiin; kylän etevimmät
-miehet olivat pyydetyt ottamaan osaa komeihin pitoihin tarkastajien
-kunniaksi, ja ne kestivät aamuun asti. Mutta ei mikään auttanut; sillä
-mitä enemmän he lähenivät varsinaista päätöstä, sitä selvemmin näkyi,
-ettei rautatie ilman suuria uhrauksia voinut kulkea sieltä kautta.
-Pääsy laaksoon oli ahdas, nimittäin vuorisolan kautta, ja samassa
-kuin kierrettiin kylään, teki leveä jokikin polven, niin että joko
-täytyi rautatien mutkistua yhtä jyrkästi vuoririnteen mukaan niinkuin
-nykyinen tiekin, ja sen kautta kulkea melkoisen korkealla ja kahdesti
-joen poikki -- tahi kulkea suoraan eteenpäin ja silloin entistä nyt jo
-käyttämätöntä hautuumaata! Mutta ei ollut varsin monta vuotta siitä
-kuin kirkko muutettiin ja viimeiset ruumiit haudattiin hautuumaahan.
-
-Ellei ollut muuta esteenä kuin palanen vanhaa hautuumaata, ajatteli
-Lars, saadakseen tuota suurta siunausta paikkakunnalle, niin täytyy
-kuin täytyykin hänen panna nimensä alle ja kaikki työvoimansa
-liikkeelle, jotta saataisiin tie sitä suuntaa! Hän matkusti heti
-kappalaisen ja rovastin luokse, sieltä lääninhallitukseen ja
-hallituksen talousosaston puheille: hän neuvotteli ja hieroi sopimusta,
-hän oli muka hankkinut kaikenlaisia tietoja tavattomista eduista
-toiselta puolen, seudun mielipiteistä toiselta ja hänen onnistui
-todellakin saada kaikki asianomaiset puolellensa. Hänelle luvattiin,
-että muuttamalla muutamia ruumiita uudelle hautuumalle esteet
-poistuisivat ja kuninkaallinen lupaus saataisiin käyttää hautuumaata
-rautatieksi. Hänelle sanottiin, että hänen tarvitsi vain ottaa asia
-puheeksi kunnallishallituksessa.
-
-Kunta oli yhtä innostunut kuin hänkin; sillä kaupanhenki, joka jo
-monta vuotta oli vallinnut pitäjässä, rupesi oikein villinä riehumaan
-jokaisessa. Ei puhuttu eikä ajateltu muuta kuin Larsin matkaa ja sen
-mahdollista päättymistä. Kun hän tuli kotiin tuoden mitä parhaimmat
-toiveet, toimitettiin hänelle suuremmoiset kunnianosoitukset, lauluja
-sepitettiin ja laulettiin hänen kunniaksensa; niin, vaikkapa joku
-suurimmista taloista niinä päivinä olisi lyönyt rukkaset lautaan, niin
-ei kukaan olisi pannut siihen sen enempää huomiota. Rautatiekuume oli
-voittanut keinottelukuumeen ja astunut sen sijaan!
-
-Kunnallishallitus kokoontui; ehdotettiin alamainen anomus, että
-vanhasta hautuumaasta saataisiin ottaa tarvittava osa rautatietä
-varten. Se ehdotus hyväksyttiin yksimielisesti, niin, nostettiinpa
-kysymys siitä, että toimitettaisiin Larsille julkinen kiitos ynnä sitä
-seuraavana lahjana, veturinmuotoinen kahvikannu. Kuitenkin arveltiin
-olevan parasta odottaa, kunnes kaikki oli valmista. Asia palautettiin
-lääninhallituksesta, joka tahtoi luettelon jokaisesta muutettavasta
-ruumiista. Pappi antoi vaatimuksesta semmoisen luettelon, mutta sen
-sijaan, että olisi lähettänyt sen suoraan, oli hänellä syynsä lähettää
-se kunnallishallituksen kautta. Eräs sen jäsenistä toi sen mukanaan
-seuraavaan kokoukseen. Siellä avasi Lars sen puheenjohtajana ja rupesi
-lukemaan sitä julki.
-
-Nyt sattui niin, että ensimäinen muutettava ruumis olikin Larsin
-oma isänisä! Läsnäolleita hieman värisytti; Lars itsekin säpsähti,
-mutta luki kuitenkin edelleen. Sattui sitten, että toinen ruumis
-oli Knut Aakren isoisä; sillä nuo molemmat olivat kuolleet jotenkin
-samaan aikaan. Knut Aakre hypähti pystyyn istualtaan, Lars keskeytti
-lukemisensa, kaikki katsahtivat ylös kauhuissaan; sillä vanha Knut
-Aakre oli ollut paikkakunnan hyväntekijä ja sen enimmin rakastettu
-mies ammoisista ajoin. Syntyi hiljaisuus, joka kesti monta minuuttia.
-Viimein yskähti Lars ja luki edelleen. Mutta yhä pahempaa tuli, mitä
-etemmäksi luettiin; sillä mitä lähemmäksi päästiin omaa aikaa, sitä
-rakkaammiksi tulivat vainajat. Larsin lopetettua kysyi Knut Aakre
-puoliääneen, eikö heidän mielestään niinkuin hänenkin, aaveita ollut
-heidän parissaan. Oli juuri tullut puolihämärä huoneeseen, ja vaikka
-olivatkin aika miehiä, niin eipä paljoa puuttunutkaan, että heitä
-peloitti. Lars otti tulitikkulaatikon taskustaan ja sytytti kynttilät,
-kuivasti huomauttaen, etteihän siinä ollut enempää kuin mitä jo
-ennakolta tiesivät.
-
-"Kyllä", sanoi Knut mittaillen lattiata; "tämä on enempi kuin minä
-ennestään tiesin. Nyt alan uskoa, että rautatietkin voivat maksaa liian
-kalliin hinnan."
-
-Kaikki siitä ikäänkuin säpsähtivät ja Knut ehdotti, että asia oli
-otettava uudestaan keskusteltavaksi.
-
-"Tänä kiihtyneenä aikana, joka täällä on ollut", hän lausui, "on
-rautatien hyötykin arvioitu liian suureksi; sillä jos rautatie ei
-tule kulkemaan paikkakuntamme kautta, rakennettakoon asemia pitäjämme
-kumpaankin päähän; tosin on hiukkasen epämukavampaa matkustaa niille,
-kuin jos asema olisi sen keskellä; mutta niin kauhean paljon pahempaa
-se ei kuitenkaan liene, että sentähden olisi pakko häiritä vainajien
-leposijaa".
-
-Knut oli niitä, jotka saatuaan ajatuksena lentoon, keksi mainioita
-syitä ikäänkuin itsestään, hänellä ei hetki sitten ollut
-aavistustakaan, mitä aikoi sanoa, mutta nyt hän lausui ilmi kaikkien
-salaiset ajatukset. Lars oivalsi aseman vaarallisuuden ja arveli olevan
-parasta olla varovainen ja suostua näön vuoksi Knutia ehdotukseen;
-sillä tuommoiset tunteet ovat aina valtavimmat alussa; pitää malttaa
-mielensä ja odottaa kuohujen asettumista.
-
-Mutta siinä hän oli iskenyt kirveensä kiveen, sillä yhä suurempina
-tunteiden kuohuina kohosi pitäjässä pelko koskea omaistensa vainajien
-ruumeihin; se, mitä ei kenkään ollut ajatellut niin kauan kuin asia
-oli yleistä laatua, muuttui nyt sydämmen asiaksi, kun he tiesivät
-asian koskevan heitä itseään. Etenkin vaimoväki tuli kiihkoisaksi
-ja kuntatuvan edustalla vilisi väkeä seuraavassa kokouksessa. Oli
-helteinen kesäpäivä, ikkunat olivat avatut ja oli yhtä paljon väkeä
-ulkopuolella kuin sisälläkin. Kaikki tunsivat, että nyt syntyy kiihkeä
-ottelu.
-
-Lars tuli ajaen kauniilla hevosellaan ja kaikki häntä tervehtivät;
-hän katseli tyynesti ympärillensä varmana asiastansa, eikä se, mitä
-hän näki, näyttänyt ensinkään häntä kummastuttavan. Hän istahti aivan
-ikkunan viereen, löysi oljenkorrenkin, eikä paljon puuttunut, että hymy
-olisi levinnyt hänen älykkäille kasvoilleen nähdessään Knutin nousevan
-puhumaan kaikkien Högstadin hautuumaalla lepäävien vainajien puolesta.
-
-Mutta Knut Aakre ei alkanutkaan puhumalla hautuumaasta. Hän alkoi
-ryhtymällä perinpohjaiseen selontekoon siitä, että rautatien tuottamat
-edut sen kulkiessa pitäjän kautta, olivat arvioidut kerrassaan liian
-suuriksi. Hän näytti väitteensä todeksi, sillä hän oli laskenut
-kaikkien talojen etäisyyden lähimmältä asemalta ja sitten hän kysyi:
-
-"Minkätähden on nostettu niin suurta melua tästä rautatiestä,
-kun siitä ei ole paikkakunnalle vastaavaa hyötyä?" Niin, sen hän
-kyllä osasi sanoa. "On olemassa niitä, jotka ovat saaneet aikaan
-semmoisen sekasorron, että pitää saada toimeen vielä suurempi, jotta
-edellinen joutuisi unohduksiin. Oli vielä niitä, jotka ensimäisessä
-mieltenkiihtymyksessä tahtoivat saada maansa ja mantunsa suuresta
-hinnasta myödyiksi vieraille, jotka ehkä olivat kyllin typeriä
-suostumaan kauppaan; oli häpeällinen keinottelu, jota ei yksistään
-elossa olevien, vaan vainajienkin piti kannattaa!"
-
-Hänen esiintymisensä vaikutus oli sangen valtava. Mutta Lars oli kerran
-päättänyt säilyttää malttinsa, tulkoon mitä tulleekin. Hän vastasi
-sentähden hymyillen, ettei ainakaan hän puolestansa ole tietänyt
-muuta, kuin että Knut Aakrekin oli innokkaasti puolustanut rautatietä
-eikä varmaankaan ollut ketään, joka syyttäisi _tämän_ ymmärtävän
-keinottelua. (Hymyiltiin salavihkaa). Knutilla ei ollut mitään
-sanottavaa siihen, että tavallisten ihmisten ruumiit olivat muutettavat
-rautatien tähden; mutta kun hänen oma isoisänsä oli siirrettävä,
-muuttui kysymys äkkiä onnenasiaksi koko pitäjälle!
-
-Enempää hän ei lausunut, vaan katsoi hymyillen Knutiin, ja niin teki
-moni muukin. Knut Aakre kummastutti kuitenkin niin häntä kuin muitakin
-vastaamalla:
-
-"Minä kyllä myönnän sen: minä en käsittänyt asiaa, ennenkuin se
-koski perherakkauteeni, mahdollisesti se on häpeä, mutta silloin on
-todellakin häpeä vielä suurempi, jos ei sitä käsitä -- niinkuin on
-Larsin laita! Ei milloinkaan", hän lisäsi, "ole tämän iva ja pilkka
-sattunut sopimattomampaan kohtaan; sillä ihmisille, joilla on vain
-tavallistakin hienotunteisuutta, on asia todellakin inhottava."
-
-"Tuo hienotunteisuus on herännyt kauhean äkkiä", vastasi Lars, "niin
-että se toivottavasti yhtä äkkiä häviääkin. Ehkä auttaa vähäisen
-jos mietimme, mitä pastori, rovasti, lääninhallitus, insinöörit ja
-hallitus, nuo kaikki sanoisivat, kun me, ensin yksimielisesti saatuamme
-asian vireille, äkkiä tulisimme anomaan asian peräyttämistä? -- Kun
-ensin riemuitsemme ja laulamme voittolauluja ja sitten itkemme ja
-pidämme muistopuheita vainajille. -- Elleivät silloin suorastaan sano
-meidän tulleen hulluiksi, niin ainakin sanovat meidän tulleen hyvin
-kummallisiksi viime aikoina."
-
-"Niin, sen tietää Jumala, että heillä on syytä sanoa", vastasi Knut;
-"me olemme todellakin saaneet päämme pyörälle, ja sentähden onkin aika
-joutua järjillemme jälleen. On todellakin mennyt pitkälle, kun meidän
-pitää kaivaa, sinun oma isoisäsi ja minun omani ylös haudoistansa,
-jotta voisimme hankkia rautatien, -- kun meidän pitää mylleröidä ja
-häväistä vainajien viimeiset lepopaikat saadaksemme kuormamme helpommin
-kuljetetuiksi. Eikö se ole samaa kuin kyntäisimme omaa hautuumaatamme
-saadaksemme sen antamaan meille syötävää? Mitä siihen on kätketty
-Jesuksen nimeen, sen kaivamme ylös jälleen rahan, Molokin nimessä -- se
-ei ole paljoakaan parempaa kuin nakerrella esi-isiensä luita."
-
-Lars vastasi kuivasti:
-
-"Niin on luonnon laki."
-
-"Niin, kasvien ja eläimien."
-
-"Emmekö me sitten ole eläimiä?"
-
-"Kyllä, mutta myöskin elävän Jumalan lapsia, jotka olemme haudanneet
-vainajamme uskossa Häneen; Hän se on, joka on heidät herättävä emmekä
-me."
-
-"Äh, loruja! Eikö meidän kuitenkin tule kaivaa heitä ylös, kun heidän
-vuoronsa kerran tulee? Mitä pahaa siinä on vaikka se tapahtuisi
-muutamia vuosia aikaisemmin?"
-
-"Sen minä sanon sinulle! Se, joka on heistä syntynyt, elää vielä,
-mitä he ovat rakentaneet, seisoo vielä pystyssä, se, jota he ovat
-rakastaneet, ne, joita he ovat opettaneet ja joiden tähden ovat vaivaa
-nähneet ja kärsineet, se kaikki elää ympärillämme ja itsessämme, ja
-sitten me emme antaisi heidän levätä rauhassa?"
-
-"Minä huomaan, että sinä nyt muistelet isoisääsi", vastasi Lars, "sillä
-sinä niin kiivastut. Mutta nyt tahdon minä sanoa, että onpa tullut
-aika, että pitäjä kerrankin pääsee _hänestä_ rauhaan. Sillä hän anasti
-kylliksi suuren sijan eläessänsä; sentähden on parasta, että hän ei
-makaa siinä tiellä nyt kuolleena. Jos hänen ruumiinsa pitää riistää
-kunnalta semmoinen siunaus, joka vaikuttaa satoja miespolvia eteenpäin,
-niin on todellakin syytä sanoa, että kaikista, jotka täällä ovat
-syntyneet, on _hän_ ollut pitäjällemme suurimmaksi vahingoksi."
-
-Knut Aakre sysäsi tuuhean tukkansa otsaltaan, hänen silmänsä
-säihkyivät, mies kokonaisuudessaan oli jännitetyn teräsjousen kaltainen.
-
-"Mimmoista laatua on tuo siunaus, josta niin kerskailet, olen
-jo näyttänyt. Se on samaa lajia kuin kaikki muukin, jolla olet
-onnistuttanut paikkakuntamme, nimittäin sangen arveluttavaa lajia.
-Sillä tosin olet hankkinut meille uuden kirkon, mutta myöskin uuden
-hengen, millä sitä täyttää, -- eikä se suinkaan ole rakkauden henki.
-Tosin olet hankkinut meille uusia teitä, -- mutta myöskin turmion
-teitä, jonka voinet selvästi huomata monen onnettomuudesta ja
-vararikosta. Tosin olet vähentänyt meidän yleisiä veronmaksujamme,
-mutta olet sen sijaan lisännyt yksityisiä menojamme; keräjänkäyntejä,
-vekseleitä ja vararikkoja, siinä ei ole hyviä hedelmiä kantava lahja
-millekään kunnalle. Ja _sinä_ rohkenet häväistä haudassaan sitä miestä,
-jota koko kunta siunaa? Sinä rohkenet sanoa hänen makaavan haudassaan
-meidän tiellämme -- niin, sinun tielläsi hän kyllä on, se on nyt
-huomattavissa; sillä sille haudalle sinä kompastut ja kaadut! Se henki,
-joka on vallinnut sinua ja tähän päivään asti hallinnut meitäkin, ei
-ole syntynyt hallitsemaan, vaan muiden orjaksi. Hautuumaa kyllä saapi
-jäädä rauhaan, -- tänään se saapi uuden haudan lisäksi, nimittäin sinun
-arvosi, joka nyt kuopataan siihen."
-
-Lars Högstad nousi seisomaan kalman kalpeana; hän avasi suunsa
-osaamatta lausua sanaakaan, oljenkorsikin putosi. Kolme, neljä kertaa
-turhaan yritettyään etsiä sitä, ja tapailtuaan sanoja, puhkesi hänen
-vihansa ilmi tulivuoren purkauksen tavoin:
-
-"Tämäkö siis on kaiken ahertamiseni ja raatamiseni palkka! Tuommoinenko
-hamesaarnaaja tässä siis tuppautuu määrääjäksi, -- niin, olkoon sitten,
-olkoonpa piru itse puheenjohtajanne, jos minä kerrankaan enää astun
-tänne jalkaanikaan! Minähän olen tähän päivään asti pitänyt koossa
-kaiken teidän roskanne, ja minun jälkeeni se kaikki hajoaa tuhansiin
-muruihin, mutta hajotkoon vain, -- tässä ovat pöytäkirjat!" Hän heitti
-ne pitkin pöytää. -- "Hyi, semmoista ämmäin ja penikkain kokousta!" Hän
-löi nyrkkinsä pöytään. "Kirottu olkoon koko kunta, kun sallii miestä
-palkittavan niinkuin nyt minua!"
-
-Hän löi vieläkin kerran nyrkkiänsä pöytään niin, että suuri keräjäpöytä
-tärisi ja mustetölkki sisällyksineen kieri lattialle osoittamaan
-tuleville miespolville sitä paikkaa, jossa Lars Högstad kaatui kaikkine
-viisauksineen, mahtineen ja kärsivällisyyksineen!
-
-Hän riensi ovelle ja oli jo hetken päästä poissa pihasta. Koko yleisö
-seisoi vielä sangen hiljaa; sillä hänen äänensä ja vihansa voima oli
-peloittanut heitä, -- kunnes Knut Aakre muistellen niitä sanoja, joita
-_itse_ oli saanut kukistuessansa, iloisen näköisenä ja matkien Larsin
-ääntä lausui:
-
-"Pidetäänkö asia päätettynä!"
-
-Silloin kaikki läsnäolevat puhkesivat tavattomaan riemuun! Koko
-kokous muutti kerrassaan luonnetta, kuului naurua, iloista puhetta
-ja riemua, sillä vain harvat läksivät pois, jääneet hankkivat
-juomatavaroita ruokansa lisäksi ja viettivät upeita pitoja raskaan
-päivän päättäjäiseksi. He tunsivat itsensä onnellisiksi ja itsenäisiksi
-niinkuin entisinä aikoina, ennenkuin Larsin hallitsijatarmo oli
-peloittanut miehet hiljaisen kuuliaisiksi. He tyhjensivät maljoja
-vapautensa jälleensaavuttamisen kunniaksi, he lauloivat, niin, ja
-lopuksi he tanssivat, Knut Aakre ensiksi varapuheenjohtajan kanssa
-ja kaikki hallituksen jäsenet perästä, ynnä pojat ja tytöt, -- ja
-lapsivekarat huusivat ulkopuolella: Eläköön! sillä semmoista elämää he
-eivät olleet milloinkaan ennen nähneet.
-
-
-Kolmas luku.
-
-Lars kulki Högstadin väljissä huoneissa puhumatta kenellekään
-sanaakaan. Vainio, joka rakasti häntä, vaikka aina pelokkaasti ja
-vavisten, ei tohtinut edes näyttäytyä. Talon hoidon sai käydä miten
-tahansa, sitä vastoin karttui tavaton määrä kirjeitä, jotka kulkivat
-Högstadin ja pitäjän, Högstadin ja postin välillä; sillä hänellä oli
-saatavia kunnallishallitukselta; niitä ei tunnustettu, joten hän
-nosti niistä kanteen, saatavia säästöpankilta, joka ei sekään niitä
-tunnustanut, ja jälleen hän nosti kanteen niin kunnallishallitusta kuin
-säästöpankin johtokuntaa kohtaan. Samaan aikaan oli sanomalehdissä
-kauheita kirjoituksia, jotka huhun mukaan olivat lähteneet hänen
-kynästänsä, ja saivat aikaan paikkakunnalla suurta eripuraisuutta
-ja yllyttivät naapureita toinen toistaan vastaan. Välistä hän oli
-viikkokausia poissa kenenkään tietämättä missä, ja tultuaan kotiin hän
-eli erikseen niinkuin ennenkin. Kirkossa häntä ei ollut nähty tuon
-kiivaan ottelun jäljestä kunnallishallituksessa.
-
-Silloin toi pappi eräänä lauantai-iltana uutisen, että
-rautatie kuitenkin tuli kulkemaan paikkakunnan kautta ja vanhan
-hautuumaan ylitse. Salamana se uutinen iski kaikkiin taloihin.
-Kunnallishallituksen yksimielinen vastustus oli ollut turha, Lars
-Högstadin vaikutusvalta oli ollut suurempi. Siinä siis hänen taajojen
-matkojen selvitys, sen hän siis oli saanut aikaan. Ehdottomasti
-semmoisen miehen sitkeä kestävyys ja hänen herättämänsä kunnioitus
-tukehutti tappion tuottaman tyytymättömyyden. Ja mitä enempi siitä
-keskusteltiin, sitä enemmän siihen mukauduttiin; sillä olihan silläkin
-etunsa, kun oli pakko siihen tyytyä, eikä enää voitu asiaa muuttaa.
-
-Kokoonnuttiin kirkolle seuraavana päivänä, ja kaikkien täytyi
-ehdottomasti naurahtaa asian menolle nähdessään toisensa. Ja juuri
-kaikkien, nuorten ja vanhain, miesten ja naisten sekä lasten puhuessa
-Lars Högstadista hänen voimastansa, lujasta tahdostansa ja suuresta
-vaikutusvallastaan -- hän tuli itse koko perhekuntineen neljässä
-kärryissä ajaen kirkolle! Oli kulunut kaksi vuotta siitä kuin hän
-viimein oli ollut siellä! Hän astui alas ja kävi kansan keskitse
-kirkolle, ja kaikki väki ehdottomasti ja poikkeuksetta tervehtivät
-häntä, mutta hän ei katsonut oikealle eikä vasemmalle eikä vastannut
-ainoaankaan. Hänen pieni vaimonsa astui kalmankalpeana hänen
-jäljessänsä. Kirkossa oli kummastus niin suuri, että kaikki, jotka
-hänet näkivät, lakkasivat veisaamasta ja jäivät häntä katselemaan.
-Knut Aakre, joka istui määräpaikallansa Larsin paikan edessä, huomasi
-jotakin tavatonta tapahtuneen ja kääntyi katsomaan taaksensa. Silloin
-hän huomasi Larsin, joka istui kumartuneena virsikirjansa ylitse etsien
-oikeata virrenvärssyä.
-
-Knut ei ollut nähnyt häntä tuon kokousillan jälkeen, eikä ollut
-milloinkaan voinut kuvaillakaan semmoista muutosta. Sillä sen näköinen
-ei ollut kukaan voittaja! Ohut, hieno tukka oli kovasti lähtenyt,
-kasvot olivat laihtuneet ja painuneet, silmät kuopallaan ja palavat,
-voimakas kaula kutistunut suoniseksi ja ryppyiseksi. Hän tajusi
-silmänräpäyksessä mitä tuo mies oli kärsinyt ja hänet valtasi äkkiä
-kova säälin tunne, jopa entinen rakkauskin nousi hänen sydämmeensä.
-Hän rukoili Jumalaa hänen puolestansa ja päätti puhutella häntä
-jumalanpalveluksen loputtua; mutta Lars oli lähtenyt sitä ennen. Knut
-tahtoi vielä samana iltana käydä hänen luonansa. Vaimo kuitenkin kielsi
-häntä menemästä; Lars on yksi niitä, hän sanoi, joka tuskin voipi
-tuntea kiitollisuutta: pysy erilläsi hänestä, kunnes hän ikäänkuin
-omasta alotteesta tekee sinulle hyväntyön ja silloin ehkä itsekin tulee.
-
-Mutta Lars ei tullut. Häntä kyllä välistä nähtiin kirkolla, vaan ei
-missään muualla, eikä hän käynyt kenenkään luona. Sitävastoin hän nyt
-ryhtyi maittensa viljelykseen ja talonsa hoitoon yleensä semmoisella
-innolla, kun tahtoisi hän yhdessä vuodessa korvata monen vuoden
-laiminlyömiset; olikin niitä, jotka sanoivat sen olevan tarpeessa.
-
-Rautatietyöt alkoivat laaksossa hyvin pian. Kun tien piti kulkea
-aivan talon ohitse, niin Lars revitti osan päärakennuksesta, joka oli
-radalle päin, rakentaaksensa siihen kauniin pylväskatoksen; sillä
-pitihän talon näyttää kauniilta. Työ oli juuri päättymäisillään, kun
-kiskoja väliaikaisesti laskettiin soran ja ratapölkkyjen kuljettamista
-varten, ja pieni veturi tuli ajaa puhkuen. Oli kaunis syysilta,
-kun ensimäiset soravaunut olivat kuljetettavat ohitse. Lars seisoi
-kuistillaan kuulemassa ensimäistä vihellystä ja näkemässä ensimäistä
-savupatsasta; kaikki talon väki seisoi hänen ympärillänsä. Hän katsoi
-ympärillensä laaksoon, joka levisi hänen edessänsä laskevan auringon
-valossa, ja hän tunsi, että kyllä häntä muistettaisiin niin kauan kuin
-juna vastaisuudessa kiitää hedelmällisen laakson läpi. Sovinnollisuuden
-tunnekin hiipi hänen sieluunsa. Hän katsahti hautuumaata, josta osa
-vielä oli säilynyt risteineen, vaikka nekin puolikaatuneina, toisen
-osan oli rautatie anastanut; hän aikoi juuri selvitellä tunteitaan, kun
-kuului ensimäinen vihellys ja hetken perästä tuli juna verkkaan pyrkien
-eteenpäin, savu tuprusi ilmaan kipunain koristamana, sillä lämmitettiin
-kuusipuilla. Tuuli puhalsi taloa kohti, niin että se pian oli sakean
-savun peitossa; mutta mikäli se haihtui, näki Lars junan pyrkivän
-eteenpäin alas laaksoon lujan tahdon tapaisena.
-
-Hän oli tyytyväinen ja meni sisään ikäänkuin pitkän päivätyön
-päätyttyä. Hänen isoisänsä kuva oli hänen mielessänsä sinä hetkenä.
-Isoisä oli nostanut suvun kurjuudesta varallisuuteen; hänen
-yhteiskunnallisen kunniansa oli kyllä siinä osaksi mennyt, se on tosi,
-mutta eteenpäin hän oli päässyt! Hänen vikansa oli hänen aikansakin
-vika; he elivät aikansa siveellisten käsitteiden epävarmoilla rajoilla,
-jokaisella ajalla on omat epävarmat rajapyykkinsä ja uhrinsakin,
-saadakseen ne luotettaviksi.
-
-Kunnia hänelle haudassansa, sillä hän oli kärsinyt ja tehnyt työtä!
-Rauha hänelle, mahtaa tuntua hyvältä saada lopulta levähtää! Mutta
-eihän hän saanut levätä rauhassa pojanpojan äärettömän kunnianhimon
-vuoksi; olihan hänet kaivettu esiin kivien ja soran mukana -- lorua!
-hän varmaankin tyytyväisyydestä hymyili sitä, että poikansa pojan työn
-hedelmät vierivät eteenpäin juuri hänen päänsä päällitse!
-
-Niissä ajatuksissa hän oli riisuutunut ja mennyt vuoteellensa.
-Isoisän kuva astui uudestaan hänen eteensä. Sillä kertaa se näytti
-ankarammalta. Väsymys vähentää lujuutemme ja Lars tunsi omantunnon
-vaivoja. Mutta hän puolusti itseään myöskin. Mitä hänen isoisänsä
-oikeastaan tahtoi? Tottapa hänen nyt piti olla tyytyväinen, sillä
-suvun kunnia kohisten vieri hänen hautansa ylitse; kellä muulla on
-semmoinen hautapatsas? -- -- Mutta mitä tuo on? Nuo kaksi hirvittävää
-tulisilmää ja tuo rätinä ja tuo kohina, eihän se enää ole junasta,
-sillä se poikkeaa radalta syrjään. Se tulee hautuumaalta suoraan hänen
-taloaan kohti loppumattoman pitkänä jonona. Tulisilmät olivat isoisän,
-ja hänen takanaan kulkevan pitkän saaton muodostavat kaikki vainajat.
-Se lähestyy taloa lähestymistään, jyskyen, ratisten ja loistaen.
-Ikkuna jo palaa vainajien tulisilmien sytyttämänä. ---- Hän koetti
-väkisin tointua ja rauhoittaa, sillä olihan se unta vain, tietysti
-vain unta, odota toki kunnes herään! ---- Kas niin: nyt olen hereillä,
-tulkaa nyt, te raukat! Ja katso, he tulivat todellakin, hautuumaalta,
-heittäen radan, kiskot, veturin ja junan, niin että ne kauhealla
-jyryllä vaipuivat maan sisään ja siihen muodostui ruohikkoa, hautoja
-ja patsaita niinkuin ennenkin. Sankarien tapaisina he tulivat ja
-virsi: "Kuolleet rauhan saakohot"! kuului heidän edessänsä, hän tunsi
-sen, sillä se oli kaikkina näinä vuosina kaikunut hänen sielussansa,
-nyt se tuli hänen kuolonvirreksensä; sillä tämä oli kuolema ja
-kuolonnäkyjä. Tuskanhiki valui virtanaan pitkin hänen ruumistaan; sillä
-yhä lähemmäksi -- ja katso, siinä ne jo olivat ikkunassa ja hän kuuli
-nimeään huudettavan. Kauhistus valtasi hänet, hän koetti huutaa, sillä
-hän oli tukehtua; kylmä, kalman käsi jo koski hänen kurkkuunsa, kun hän
-sai voimia huutamaan; "Auta minua"! -- ja heräsi. Ikkuna oli särjetty
-ulkoapäin, niin että sirpaleet lensivät hänen vuoteeseensa asti ja
-rikkonaisessa ikkunassa seisoi joku tulen ja savun ympäröimänä:
-
-"Talo on tulessa, Lars! Nyt autamme sinut ulos!"
-
-Knut Aakre se siinä seisoi.
-
-Jälleen tointuessaan makasi Lars ulkona kovassa tuulessa, joka aivan
-jäädytti hänen jäseniään. Ei ainoatakaan ihmistä ollut hänen luonaan;
-hän näki talon vasemmalla puolellansa olevan ilmi tulessa, hänen
-ympärillään oli hänen, karjansa, mikä syöden ruohoa, mikä ammuen,
-lampaat pysyttelivät pelästyneinä koossa tiheässä joukoin, tavaraa oli
-hujan hajan kaikkialla, ja tarkemmin katsoessansa ympärilleen hän näki
-inhimillisen olennon itkien istuvan mättäällä hänen vieressään. Hänen
-vaimonsa se oli. Hän huusi häntä nimeltä ja tämä säpsähti:
-
-"Herran Jesuksen olkoon kiitos, että elät!"
-
-Vaimo tuli hänen luoksensa ja istahti eli oikeammin vaipui maahan hänen
-viereensä.
-
-"Oi Jumala, oi Jumala! nyt olemme saaneet kylliksemme rautatiestä."
-
-"Rautatiestäkö?" uteli Lars; mutta tuskin hän oli lausunut niitä
-sanoja, ennenkuin kamala aavistus häntä värisytti; sillä veturin
-singahuttamat kipunat ne tietysti olivat sytyttäneet tuleen uuden
-seinän edustalla olevat höylänlastukasat. Hän jäi istumaan sanatonna
-ja ajatuksiinsa vaipuneena, eikä vaimokaan tohtinut häntä puhutella,
-vaan koetti löytää vaatteita peittääkseen häntä, sillä ne olivat
-luisuneet sivulle. Lars otti ääneti vastaan hänen apunsa, mutta
-vaimon siinä ollessa polvilla hänen edessänsä peittääksensä uudestaan
-hänen jalkojansa hän laski kätensä hänen päällensä. Heti vaimo painoi
-kasvonsa hänen rintaansa vasten ja itki ääneen. Olihan mies kerran
-huomannut hänetkin! Mutta Lars tajusi hänet ja sanoi:
-
-"Sinä olet ainoa ystävä, mikä minulla on."
-
-Vaikkapa oli maksanut talon saada kuulla semmoista puhetta, niin vaimo
-ei siitä välittänyt; hän tuli niin iloiseksi, että rohkaisi mielensä ja
-sanoi noustessaan ja nöyrästi katsellen miestään:
-
-"Sentähden, ettei ole ketään, joka ymmärtää sinua paitsi minä."
-
-Silloin suli jäykkä sydän; kyyneleet valuivat Larsin poskia myöten
-hänen pitäessään vaimoaan kädestä.
-
-Nyt hän puhui hänen kanssansa niinkuin omalle sielulleen. Silloin
-Lars sai kuulla vaimonsakin mielipiteet. He puhuivat vielä, miten tuo
-kaikki oli tapahtunut, tahi oikeammin, vaimo puhui ja Lars kuunteli.
-Knut Aakre oli ollut ensimäinen, joka oli huomannut palon, oli herättänyt
-väkensä, lähettänyt palvelustyttönsä pitkin kylää apua hakemaan ja
-oli itse renkineen ja hevosineen rientänyt palopaikalle, jossa kaikki
-nukkuivat. Hän oli sitten johtanut sammutustyötä ja pelastusta;
-Larsin itsensä hän oli vetänyt ulos palavasta tuvasta ja vienyt tänne
-vasemmalle tuulen päälle, -- tänne ulos hautuumaalle.
-
-Ja heidän siinä puhuessansa tuli joku rivakasti ajaen tietä pitkin ja
-poikkesi hautuumaalle päin, jossa astui alas rattailta. Knut se oli,
-joka oli käynyt kotona kirkkokärryjään noutamassa, samoja kärryjä,
-joissa niin monesti oli ajanut kunnallishallitukseen. Nyt piti Larsin
-nousta niihin ja ajaa hänen kanssansa kotiin. He ojensivat toisilleen
-kätensä, toinen istuen, toinen seisoen.
-
-"Nyt täytyy sinun tulla mukaan", lausui Knut. Mitään vastaamatta nousi
-toinen ja he astuivat rinnakkain kärryjen luo. Lars autettiin ylös
-niihin, Knut istahti hänen viereensä. Mitä he puhuivat matkalla ja
-sitten Aakressa pienessä huoneessa, jossa istuivat koko yön, seuraavan
-päivän aamuun asti, ei milloinkaan joutunut muiden tietoon. Mutta siitä
-päivästä alkaen he olivat erottamattomat niinkuin entiseen aikaan.
-
-Kun onnettomuus kohtaa miestä, silloin kaikki oivaltavat hänen arvonsa
-ja ansionsa. Sentähden sitoutuikin kunta uudestaan rakennuttamaan Lars
-Högstadin talon, suuremmaksi ja komeammaksi muita laakson taloja.
-Hän tuli jälleen puheenjohtajaksi, mutta Knut Aakre rinnallaan;
-Knutin mielipidettä ei milloinkaan ylenkatsottu eikä jätetty huomioon
-ottamatta -- ja siitä päivästä alkaen heidän välinsä ei milloinkaan
-rikkoontunut.
-
-
-
-
-VOIKKO
-
-(1868)
-
-
-Björgan oli ennen Dovrevuoristossa olevan Kviknen pitäjän pappilana.
-Talo on korkealla vuoren kyljessä aivan yksiksensä; pienenä poikana oli
-tapani seisoa arkihuoneen pöydällä ikävöiden katsellen alaspäin niitä,
-jotka talvella luistellen kiitivät eteenpäin pitkin jokea tahi kesällä
-leikkivät sen rantatörmällä: Björgan oli niin korkealla, että siellä
-ei mikään vilja tuleentunut, jonka vuoksi se sittemmin myötiin eräälle
-sveitsiläiselle meijerinhoitajalle ja ostettiin pappilaksi toinen talo
-laaksosta, alemmalta paikalta. Talven tulo Björganiin oli surkean
-aikainen. Eräs peltotilkku, jonka isä lämpöisenä, aikaisena keväänä oli
-koetteeksi kylvänyt, oli eräänä aamuna lumen peitossa; niitetty heinä
-sai yhtä usein lumiryöpyn kuin sadekuuron niskaansa. Entäs kun talvi
-oli tehnyt tulonsa! Pakkanen oli niin pureva, etten tohtinut koskea
-ulko-oven ripaan, sillä sormia kirveli kosketellessani sen rautaa.
-Isänikin, joka oli syntynyt Randsvuonon seuduilla ja oli siis melkoisen
-karaistunut pakkasta vastaan, täytyi usein naamus kasvojen suojana
-matkustaa pitäjänsä laitakyliin. Lumi narisi jalkojen alla, ja milloin
-oli monta jalkamiestä, muodostui narina korvia särkeväksi kitinäksi.
-Lunta oli usein suuren rakennuksen toiseen kertaan asti, pienet
-ulkohuoneet olivat aivan sen peitossa, mäenkukkulat, pensaat ja aidat
-tasaisen valkovaipan alla; lakea lumikenttä levisi laajalle järven
-tapaisena ja siinä suurten koivujen latvat ikäänkuin uiskennellen
-huojuivat milloin korkeita kinoksia muodostavan, milloin niitä
-jälleen tasoittavan myrskyn jälkeen. Seisoin pöydällä katselemassa
-hiihtomiesten lähtöä luotamme laaksoon, näin lappalaisten poroineen
-suhisten laskevan Röraasmetsästä tunturin kylkeä myöten alas laaksoon
-ja sieltä ylös jälleen meidän luoksemme. Ahkio vieri sinne tänne,
-eikä milloinkaan häviä mielestäni, kun pitkä jono vihdoin pysähtyi
-pihalle ja jokaisesta ahkiosta kömpi pyöreähkö turkkimytty; tarkemmin
-katsellessa olikin se pienenlainen, tyytyväisen näköinen ihminen, joka
-oli saapunut poronlihaa kaupittelemaan.
-
-Kviknelaaksolaiset ovat viime aikoina muuttuneet valistuneeksi,
-reippaaksi seurakunnaksi; mutta siihen aikaan oli Kvikne tunnettu
-pahamaineisimmaksi pitäjäksi koko maassa. Ei ole niinkään pitkä aika
-kulunut siitä kuin papin täytyi kuljettaa pistoleja mukanansa kirkkoon,
-ja toinen huomasi palatessaan kirkosta kaikki talouskapineensa
-särjetyiksi. Sen oli noella mustiksi maalatut miehet tehneet ja samalla
-puolikuolleeksi säikähyttäneet papin yksinään kotona olevan rouvan.
-Edellinen pappi oli paennut sieltä ja jyrkästi kieltäytynyt palaamasta
-takaisin. Seurakunta oli monta vuotta ollut ilman pappia, kun isäni
--- ehkä juuri siitä syystä -- sai paikan; sillä hänen luultiin jopa
-myrskyssäkin voivan äkkipysäyttää veneen.
-
-Muistuu vieläkin selvästi mieleeni, miten eräänä lauvantaiaamuna
-nelinkontin ryömin isäni virkahuoneen rappusia ylös, sillä ne olivat
-pesemisen jälkeen jäätyneet; en ollut ehtinyt varsin monta porrasta
-ylöspäin, kun kauhea meteli ja jyske ylhäältä kauhistuneena ajoi minut
-jälleen alas. Sillä ylhäällä oli paikkakunnan suurin tappelupukari
-ottanut opettaakseen niskoittelevalle papilleen kansan tapoja, mutta
-huomasikin ällistyksekseen papin ensin tahtovan opettaa hänelle omiaan.
-Siten mies semmoista kyytiä joutui ulos ovesta, että nurinniskoin
-kieri rappusia alas, niin sanoakseni kokoili siellä jäsenensä ja
-tavoitti neljällä harppauksella portin. Kvikneläiset eivät tietäneet
-muuta, kuin että heidän pappinsa tahtoi tyrkyttää heille suurkeräjien
-laatimia lakeja. He tahtoivat siis kieltää häntä saattamasta koululakia
-voimaan; he olivat röyhkeät isääni kohtaan, kokoontuivat mieslukuisasti
-koulutoimikunnan kokoukseen, väkivallalla hajoittaaksensa toimituksen.
-Huolimatta äidin hartaista rukouksista isä oli matkustanut sinne, ja
-kun ei kukaan uskaltanut auttaa häntä koulupiirien jaossa y.m., niin
-hän jakoi ne yksin parhaan ymmärryksensä mukaan, välittämättä kansan
-uhkaavasta nurinasta; mutta hänen, pöytäkirjat kainalossa, mennessään
-kotiin, väistyvät kaikki ainoankaan heistä koskematta häneen. Voipa
-kuvailla äidin riemua, kun näki hänen ajavan kotia kohti, tyynenä ja
-levollisena niinkuin aina.
-
-Niissä oloissa ja semmoisella paikkakunnalla syntyi Voikko! Sen emä
-oli suuri punaisenruskea Gudbrandin laaksosta kotoisin oleva tamma,
-kaikkien ilo ja suosikki; isänsä oli hurja, musta vuonohepo, joka
-vieraalla alalla, jossa tamma huolettomasti astui ohitse, jyskyen ja
-hirnuen syöksi metsästä yli ojien ja aitojen, ja lemmen oikeudella
-tuli ottamaan omaansa. Voikosta ennustettiin jo aikaisin: Siitä
-kasvaa voimakkain hevonen, mikä miesmuistiin on niillä tienoin
-nähty, ja vaikka pääni oli täpösen täyteen ahdettu sankari- ja
-taistelukertomuksia, katselin, tuota pientä varsaa kuin älykästä
-kumppania ainakin. Se ei aina ollut minulle suopea; minulla on vieläkin
-oikean silmän yläpuolella arpi sen kavion muistomerkkinä; mutta siitä
-huolimatta seurasin yhtä uskollisesti tammaa varsoineen, nukuin heidän
-kanssaan metsässä ja kieriskelin tamman jalkojen välissä sen ollessa
-laitumella. Mutta eräänä päivänä olin seurannut niitä liian kauas.
-Päivä oli ollut paahtavan kuuma ja minä olin nukkunut avonaiseen
-latoon, jonne kaikki kolme olimme menneet auringon siimekseen; tamma
-ja varsa olivat sitten astuneet eteenpäin, mutta minä olin jäänyt
-sinne unen helmoihin. Oli jo myöhä kun ne, jotka turhaan olivat minua
-huutaen etsineet, palasivat kotiin ilmoittamaan, ettei minua ollut
-tavattu. Kuvailla sopii, miten vanhempani säikähtyivät, -- kaikki väki
-ulos etsimään, mäet ja metsät etsittiin, purot, äkkijyrkät syvänteet
-tutkittiin, kunnes viimein joku kuulee ladosta lapsen itkua ja he
-löytävät minut istumasta heinissä. Olin niin pelästynyt, etten pitkään
-aikaan voinut virkkaa sanaakaan; sillä suuri eläin oli katsellut minua
-tulisilmillä. Ei ole helppo sanoa, olinko nähnyt unta vai todellakin
-nähnyt jotakin, -- varma vain on, että vielä muutama vuosi sitten
-heräsin siitä, että tuo hirviö muka seisoi kumartuneena ylitseni.
-
-Voikko ja minä saimme pian kumppaneja: ensiksi koiran, joka opetti
-minua varastamaan sokuria, sitten kissan, joka eräänä päivänä
-äkkiarvaamatta ilmestyi keittiöön. En ollut milloinkaan ennen nähnyt
-kissaa; kalman kalpeana syöksin sisään huutaen suuren hiiren tulevan
-kellarista! Seuraavana keväänä oli meitä useampia; sillä silloin saimme
-pienen porsaan, -- ja joka kerta, kuin Voikko seurasi emäänsä työhön,
-pysyttelimme me, koira, kissa ja naski yhdessä. Aikaamme kulutimme
-jotakuinkin hyvin, enimmäkseen nukkumalla yhdessä. Noille kumppaneille
-annoin kaikki, mistä itse paljon pidin; niinpä vein hopealusikan
-naskille, jotta se oppisi syömään siivommin; se koettikin, se on, se
-yritti syömään lusikan. Kun minun oli määrä seurata vanhempiani alas
-laaksoon vieraisille, seurasivat koira kissa ja naski mukana. Molemmat
-ensinmainitut tulivat mukaan lautalle, millä meidän oli määrä mennä
-joen yli, naski röhki ensin vähäisen ja tuli sitten uiden perässä.
-Meitä kestittiin kutakin asianhaarojen mukaan ja illalla palasimme
-kotiin samanlaisena juhlakulkueena.
-
-Mutta pian tuli minun jättää nämä kumppanini ja pitää ainoastaan
-Voikko; sillä isäni pääsi Näässen seurakuntaan Romslaaksoon. Oli
-kummallinen päivä tuo meidän muuttopäivämme, me lapset ynnä lastentyttö
-ajaen pienessä talontapaisessa, asetettuna työreelle, niin ettei tuuli
-eikä lumi meihin pystynyt, isä ja äiti edellä leveässä reessä ja
-nuo taajat ihmisjoukot, jotka yhä uudestaan tahtoivat jättää meidät
-hyvästi. En voi sanoa juuri tunteneeni erittäin ikävää; sillä minä olin
-vain kuusivuotias ja tiesin, että minulle oli Trondhjemista ostettu
-hattu, nuttu ja housut, jotka kaikki saisin ylleni päästyämme perille!
-Ja siellä, uudessa kodissamme saisin ensi kerran nähdä järven! Ja
-olihan Voikko mukana!
-
-Täällä Näässen pappilassa, joka on yksi maan kauniimpia taloja, täällä,
-missä se sijaitsee muhkeana kahden vuonon välissä, vehreä tunturi
-yllänsä, koskia ja taloja vastaisella rannalla, lainehtivia peltoja
-ynnä vilkasta liikettä laakson pohjalla, ja pitkin vuonoa tunturia ynnä
-ulos veteen tunkeutuvia niemiä toinen toisensa vieressä, suuri talo
-jokaisen kärjessä -- täällä Näässen pappilassa, jossa voin iltaisin
-seisoa ulkona katselemassa auringonsäteiden karkeloa vuorenrinteillä
-ja vuonon pinnalla, kunnes purskahdin itkuun ikäänkuin minut olisi
-saatu kiinni pahanteosta -- ja jossa suksillani jossakin notkossa
-voin pysähtyä ikäänkuin kauneuden ja ikävän lumoamana, vaikken voinut
-tunteitani selittää, mutta jotka kuitenkin olivat niin valtavat, että
-suurimman ilon jälkeen tunsin mitä katkerinta surua ja yksinäisyyttä --
-täällä Näässen pappilassa painuivat ja kasvoivat käsitteeni mieleeni.
-Vilkkain niistä oli Voikon muisto; sillä täällä kasvoi sekin, koitui
-sankariksi ja toimitti sankarin töitä.
-
-Sen korkeus ei sanottavasti kohonnut keskimäärää korkeammalle,
-mutta se oli verraten pitkäruumiinen ja niin leveä, että melkein
-nauratti. Väriltään se oli haljakko, ennemmin keltainen kuin valkea,
-harja musta, tavattoman tuuhea; se oli kömpelö, sävyisä eläin, --
-arkioloissa aina vähäisen alas painuneena. Sen, mihin oli tottunut,
-se toimitti rauhallisena ja tyynenä kuin härkä ja perinpohjaisesti.
-Paitsi sitä että se teki enemmän kuin puolet kaikesta maanviljelykseen
-ja halkojen hankkimiseen tarvitsevasta hevostyöstä, vaikka maa oli
-vaikeata viljellä, veti se saman verran hirsiä uuteen päärakennukseen,
-jonka isäni paljon muun lisäksi rakennutti, huolimatta siitä, että ne
-olivat vedettävät etäiseltä hankalalta takamaalta. Missä kaksi muuta
-hevosta ei tullut toimeen, siinä käytettiin Voikkoa, ja jos vain
-ajokalut kestivät, niin kylläpä kuorma saatiin kotiin. Mielellään se
-katsoi taaksensa renkiä heidän laittaessaan kaksin-, kolminkertaista
-kuormaa; se ei siihen juuri näyttänyt mielenosoitusta, mutta pari,
-kolme, jopa neljäkin kertaa täytyi kehoittaa lähtöön, ennenkuin se
-läksi liikkeelle, ja silloinkin se ensiksi ikäänkuin koetteeksi
-vetäisi parisen kertaa -- ja sitten vasta ryhtyi toden teolla työhön.
-Verkalleen, askel askeleelta se kulki eteenpäin. Tuli kerran uusi
-renki, joka tahtoi totuttaa sitä joutuisampaan menoon, mutta aina
-päättyi leikki siten, että pojan täytyi tottua hevosen tapoihin.
-Ruoskaa ei milloinkaan käytetty; sillä pianpa tuo mahtava työjuhta
-tuli kaikille niin rakkaaksi, että kaikki kävi mairittelemalla. Mikäli
-Voikko tuli paikkakunnalla kuuluksi, sikäli oli kunnia saada sitä
-ajaakin.
-
-Sillä Voikosta tuli piankin ehdottomasti pappilan suurin ihme. Se sai
-alkunsa niinkuin kaikkialla, missä joku mainio esiintyy, kauhealla
-vihalla ja metelillä, se alkoi nimittäin siten, että Voikko, joka kävi
-paikkakunnan muiden hevosten kanssa laitumella takamailla ja tunturien
-rinteillä, tahtoi pitää kaikki tammat itseänsä varten. Hän siis puri ja
-potki niitä kilpakosijoita, jotka luulivat jotakin olevansa, niin että
-talonpojat kiroillen toivat ne pappilaan vaatien vahingonkorvausta.
-Vähitellen he kuitenkin malttoivat mielensä, kun huomasivat
-voittaneensa; sillä Voikon jälkeläiset kunnostivat itseänsä ja isäänsä!
-Mutta kuitenkin oli heille kauan silmätikkuna, että sen etevyys oli
-niin tavaton ja epäämätön! Naapurimme, luutnantti, ei sotilaana voinut
-alistua semmoiseen; hän hankki kaksi gudbrandilaista oritta, komeita
-hevosia, -- ja niiden oli määrä opettaa Voikkoa pysymään aisoissa.
-Lyötiin vetoa toisen ja toisen hyväksi; kiihkeästi odotettiin tietoa,
-miten oli ensimäinen ottelu päättynyt tunturilaitumella! En sen vuoksi
-milloinkaan unohda tuota ihanaa helluntai-aattoa, kun seisoin ulkona
-kuunnellen teiren soidinta tunturinkyljessä, kun muuan tyttö tuli
-juosten ilmoittamaan luutnantin molempien hevosten aivan vierekkäin
-seisovan tuolla tahkokivien luona. Kaikki riensivät sinne -- ja katso:
-siinä seisoivat molemmat komeat eläimet vapisten ja verta vuotaen monen
-monituisesta haavasta, ne olivat olleet Voikon kauheiden hampaiden
-ja kavioiden alla! Pelko oli antanut heille voimia hypätä pappilan
-korkeiden aitojen ylitse, eivätkä ne tohtineet seisahtua, ennenkuin
-olivat ennättäneet ihmisasuntojen luokse. Seuraavana päivänä kaikui
-Voikon koitos kirkkomuurin luona ja sieltä se levisi yli maiden
-mantereiden.
-
-Voikolle sattui suru nähdä erään pojistansa, vilkkaan, raudikon hevosen
-muutaman vuoden kuluttua tahtovan jakaa valtaa sen kanssa. Mutta isä
-otti kurittaaksensa sitä sen ensimäisessä kapinanyrityksessä, ja kun
-rohkea poika ei ottanut paetaksensa, vaan hirnahti uhkaavasti, niin
-nousi tottunut taistelijakin, ne lähestyivät toisiansa takajaloilla,
-kiersivät etujalat toinen toisensa kaulaan ja rupesivat taistelemaan.
-(Oriit taistelevat aina sillä tavoin). Pianpa oli nuori hurjastelija
-suorana kuin viulunjousi; kohta sen perästä se oli maassa kaatuneena ja
-sen täytyi vastaan ottaa isällinen kuritus. Sitä olin minä katselemassa.
-
-Melkein joka kesä kävi niillä seuduin karhu kaatamassa lehmiä ja
-lampaita meiltä ja muiltakin. Vähä väliä kuulimme paimenpojan huutavan
-ja koiran haukkuvan; silloin soitettiin kelloja, työväki tuli rientäen
-ylös metsään varustettuina pyssyillä, kirveillä ja rautakangeilla,
-mutta säännöllisesti he tulivat liian myöhään: joko oli koira jo
-häätänyt karhun karkuun tahi oli elukka revitty, ennenkuin apua
-ehti saapua. Hevoset osasivat paremmin puolustautua; mutta tapahtui
-kyllä silloin tällöin, että otso tappoi hevosenkin, joko siten että
-houkutteli sen suohon, jonne hevonen vajosi ja sillä tavoin joutui
-helpoksi saaliiksi, tahi ajamalla sitä takaa, kunnes se syöksi alas
-joltakin kalliontörmältä. Eräänä kesänä oli erittäinkin vaikeata,
-tuskin kului viikkoakaan, ettei karhu ahdistellut karjaa; äkkiä
-tulivat hevoset aivan tallin luokse vapisten pelosta; sillä joka kerta
-ajoi heitä karhu takaa. Mutta Voikko ynnä se tamma varsoineen, jota
-se vahvalla rautakenkäisellä kaviollaan puolusti, eivät milloinkaan
-tulleet. Viimein emme tietäneet, miten niiden oli käynyt; paimenet
-eivät olleet moneen päivään kuulleet tamman kellon kilinää. Kun oli
-ollut pitkällisiä sade- ja myrsky päiviä, jolloin hevosten yleensä
-oli tapana tulla kotitienoille, jopa usein asettua aivan tallille
-vievän veräjän eteen, eikä niitä kuitenkaan oltu nähty, lähetettiin
-rengit miehissä metsään niitä hakemaan. He etsivät enimmäkseen
-suoperäisiltä mailta, arvellen mesikämmenen ehkä houkutelleen sinne
-tappelunhaluisen hevosen, siellä voittaneen sen ja sitten tappaneen
-sekä varsan että tamman, joka tietysti koetti puolustaa omaansa. He
-etsivät etsimistään, huomaamatta mitään epäiltävää; otson jälkiä
-näkyi kaikkialla, mutta ei mitään merkkiä taistelusta hevosen kanssa.
-Renkien siinä siitä keskustellessa ja heidän lähestyessään metsän
-parasta laidunkohtaa huomaa yksi heistä suon reunalta tamman ja varsan
-jälkiä, mutta myöskin, että ne lakkaamatta olivat kulkeneet ympäri
-samalla paikalla, siis, kovassa pelossa, ja tuo oli tapahtunut aivan
-äskettäin, varmaankin vielä samana päivänä. Lähemmin tutkiessansa suota
-he todellakin huomasivat pinnan irtipotkituksi kiivaassa taistelussa.
-Renkien rupesi tulemaan paha olla, mutta he tahtoivat ottaa tarkemmin
-selvää asiasta. Aivan suon reunalla he huomasivat jälkiä niin hevosen
-kuin karhunkin takajaloista; siinä olivat siis molemmat heti nousseet
-takajaloilleen, karhu oli takaperin vetäytynyt suohon houkutellaksensa
-hepoa ja hevonen perässä; sillä karhun leveitä kämmeniä ja koipia voipi
-suomaa varsin hyvin kannattaa; sitä paitsi se ei ole yhtä painava
-kuin hevonen, joka vajoo liejuun ja tarttuu siihen. Mutta sillä
-kertaa karhu oli erehtynyt; sillä Voikko tosin oli vajonnut, mutta
-lanteidensa jättiläisvoimalla se oli kiskaissut ylös jalkansa liejusta,
-vahvoilla kengillä varustetuilla etujaloillaan polkenut vastustajaa ja
-terävillä hampaillaan sitä purrut -- ja kohta olivat jo mesikämmenen
-takajalkojen jäljet näkymättömissä, ja sen sijaan oli nähtävänä tarkka
-jäljennös sen turkista, tuossa uusi ja vielä uusi pitkin suomaan
-pituutta; se oli keikahtanut kumoon eikä päässyt enää pystyyn, vaan
-kieriskellen väistynyt, siten suojellaksensa itseään raivoisan hevosen
-potkuilta ja puremilta, ja sitä oli jatkunut, kunnes olivat jälleen
-päässeet kiinteälle maaperälle. Taistelutantereen elävän kertomuksen
-elähyttäminä teroittivat rengit silmänsä ja korvansa, että voivat, ilma
-kun sateen jälkeen oli läpikuultavan kirkas ja väräjävä, kuulla tamman
-kellon kilinää vuorenrinteessä olevasta lehtimetsästä. He riensivät
-sinne -- mutta Voikko tuli heille vastaan, vihasta tulta säihkyvillä
-silmillään kieltäen heitä sen enempää lähestymästä. Sitä tuskin voi
-tuntea. Pää pystyssä, harja liehuen tuulessa se juoksi tamman ja varsan
-ympärillä suuressa piirissä ja vasta pitkän houkuttelemisen perästä ja
-suolan avulla sille muistui mieleen, että tuttuapa väkeä siinä tulikin.
-
-Mutta tämä Voikon suurtyö, kuulumaton laatuansa, saattoi sen nimelle
-semmoista kunniaa, että sen nimi "Pappilan Voikko" muutettiin,
-korotettiin "Karhu-Voikoksi". Vähä väliä, monta vuotta peräkkäin
-se oli ottelussa karhun kanssa ja joka kerta sitä pitkät ajat sen
-perästä oli vaikea hallita. Kerran se tuli kotiin karhun kynsien
-haavoittamana; vanha otus se olikin ollut;, joka oli iskenyt kyntensä
-hevosen silmien alta ja repinyt kauhean haavan alaspäin, kun hevonen
-oli survaissut päänsä irti. Oli muuten vaarallista pitää niin vanhaa
-oritta hyvästi kengitettynä takamailla; mutta muut oriit tunsivat
-sen tavat ja pakenivat, ja vaikka jokunen niistä vielä olikin kyllin
-tuhma jäädäksensä ottamaan vastaan selkäsaunan, niin katsottiin Voikon
-suhteen sormien lomitse sen kuuluisuuden takia. Pitihän hevosen, joka
-keikahutti karhun nurin ja voitti sen, saada tehdä mitä hyvänsä.
-
-Miten sitä ihailtiin, näkyi parhaiten, kun meidän, mikä tosin harvoin
-tapahtui, täytyi käyttää sitä kirkkohevosena. Milloin koko perhe talon
-mamselin ja kotiopettajan seurassa läksi ajamaan, täytyi Voikon vetää
-meitä kolme, neljä kappaletta vanhoissa kieseissä, jossa ei juuri
-istuttu "huvin vuoksi". Kun ei mitkään tavallisista koru-ajokaluista
-olleet kyllin suuret sille, täytyi sen juosta lönkyttää työkaluissaan,
-ja kun vielä tuo tuuhea, uppiniskainen otsaharja aina oli sillä
-silmillä, niin se ei suinkaan näyttänyt kirkkohevosen näköiseltä.
-Täytyi aina panna se jäljestä kulkemaan; sillä joko se ei tahtonut
-juosta, vaan ainoastaan astua niinkuin työkärryjä vetäessä, tahi
-tahtoi se viedä kirkkoväen kaikkia samoja metsäteitä, joita oli
-tottunut työssä ollen käymään. Mutta jos se vain kulki taempana, niin
-se seurasi mukana omalla tavallaan; kun toiset hevoset juoksivat,
-lönkytti Voikkokin ja niin saapuivat kieseissä istujat hölkyttäen tahi
-niinkuin aaltojen heittäminä, jopa kerran aivan merikipeinä perille.
-Kirkolla sitä vastoin kaikki muuttui. Siellä oli nimittäin suuri
-joukko muita hevosia; Voikko nosti heti päänsä pystyyn ja hirnahti
-taistelunhimoisesti. Siihen vastattiin heti ylt'ympäri ja hepo heti
-tahtoi kiesineen päivineen heittäytyä taisteluun, mutta pidätettiin,
-riisuttiin ja pantiin liekään. Sillä oli oma liekaköytensä mukana ja
-sidottiin aivan tunturin lähelle, jotta olisi niin kaukana muista
-hevosista kuin mahdollista. Mutta sitä halutti päästä toisten luokse,
-se kiskasi liekaansa, nousi takajaloilleen, pudisti harjaansa ja hirnui
-alas! Oli enemmän väkeä sen ympärillä kuin kirkossa; sen ollessa
-hiljaa sitä taputeltiin ja hyväiltiin, sen rinnan leveyttä, kaulaa ja
-kylkiä mittailtiin, jopa muutamat avasivat sen suutakin katsellaksensa
-hampaita, mutta heti kun joku muista oriista hirnahti, niin se
-kiskaisi itsensä irti katsojista, nousi takajaloilleen ja kiljahti
-vastaukseksi -- se oli kaikista komeinta, mitä ikinä olivat nähneet.
-Minä puolestani en milloinkaan ole myöhemmin niin paljon ylpeillyt
-mistään kuin silloin Voikosta, seisoessani siinä talonpoikain keskellä
-ja kuullessani noita ihailevia kiitos-sanoja.
-
-Ja tässä sen kunnian kukkuloilla jätän sen omin hoteihinsa. Jouduin
-ulos maailmaan ja sain muita ihailuni esineitä ja muita sankaria
-seurattavakseni.
-
-
-
-
-THROND
-
-(1856)
-
-
-Alf oli miehen nimi, josta pitäjäläisillä oli suuria toiveita, sillä
-hän oli muita etevämpi niin töissä kuin toimissa. Mutta ehdittyään
-kolmenkymmenen vuotiaaksi hän erosi muista ja raivasi itselleen
-asuinpaikan kahden peninkulman päähän muista ihmisasunnoista. Moni
-kummasteli sitä, että hän tyytyi tuohon oman itsensä naapuruuteen,
-mutta vielä suurempaa kummastusta herätti se, että parin vuoden
-kuluttua nuori neitonen laaksosta tahtoi ottaa osaa siihen, vieläpä
-juuri sama, joka kaikissa seuroissa ja tansseissa oli ollut
-tyttöjoukosta iloisin.
-
-Heitä ruvettiin sanomaan "metsäläisiksi" ja mies oli tunnettu "metsän
-Alfin" nimeltä. Väki katseli kauan hänen jälkeensä, milloin hän
-kävi kirkossa tahi työssä; sillä he eivät käsittäneet häntä eikä
-hän välittänyt selittää heille olojaan. Vaimo oli ainoastaan pari
-kertaa käynyt kylässä, toinen kerta niistäkin toimittaakseen lapsensa
-kastetuksi.
-
-Tuo lapsi oli poika, joka sai nimekseen Thrond. Mikäli poika kasvoi,
-sikäli he useammin puhuivat siitä, että tarvitsivat apulaisen, ja kun
-heillä mielestänsä ei ollut varoja hankkia täysikasvuista niin he
-ottivat semmoisen, jota sanoivat "puoli-ihmiseksi", neljätoistavuotiaan
-tytön, joka hoiti poikaa, vanhempien ollessa ulkotyössä.
-
-Eipä ilmankaan, että tyttö oli hieman typeränlainen, ja poika huomasi
-pian äidin puhetta olevan helppo ymmärtää, kun sitä vastoin oli vaikea
-käsittää, mitä Ragnhild lausui. Isän kanssa hän ei paljoa puhunut,
-oikeinpa hän vähän pelkäsi häntä; sillä täytyi aina olla niin hiljaa
-hänen ollessaan sisällä.
-
-Niin eräänä joulunaattona -- pöydällä paloi kaksi kynttilää ja isä joi
-jotakin valkoisesta pullosta -- otti isä pojan polvellensa, katsoi
-häneen terävästi ja huudahti:
-
-"Katsoppas ylös, poika!" Sitten hän lisäsi lempeämmin: "Et näy varsin
-kovasti pelkäävän; jaksatko kuulla sadun?"
-
-Poika ei vastannut mitään, mutta katseli suurin silmin isäänsä.
-
-Silloin kertoi tämä pojalle Vaagesta kotoisin olevasta miehestä,
-nimeltä Blessommen. Tuo mies oli käymässä Köpenhaminassa saadaksensa
-kuninkaan päätöksen eräässä oikeusjutussa ja aika kului niin, että
-tuli joulunaatto; mutta se ei ollut Blessommenille oikeen mieleen, ja
-mittaillessaan siinä katuja matkalla asuntoonsa hän näki valkoiseen
-mekkoon puetun suuren, hartiakkaan miehen astuvan edellänsä.
-
-"Sinäpä astut sukkelaan, sinä", sanoi Blessommen.
-
-"Minulla on pitkä matka edessäni tänä iltana vielä", vastasi mies.
-
-"Minne sitten menet?"
-
-"Vaageen", vastasi mies astuskellen eteenpäin.
-
-"Sepä mainiota", lausui Blessominen, "sillä sinnepä minunkin pitää."
-
-"Silloin voit seisoa rekeni kannoilla", vastasi mies poiketen
-poikkikadulle, jossa hänellä oli hevonen. Hän istahti rekeen ja kääntyi
-katsomaan Blessommenia, kun tämä asettui seisomaan kannoille -- "nyt
-täytyy pitää lujasti kiinni", hän lisäsi. Blessommen teki niin ja se
-olikin tarpeen; siliä matka ei tapahtunut aivan maanpinnalla.
-
-"Luulenpa sinun ajavan vettä myöten", arveli Blessommen.
-
-"Niin teen", vastasi mies laskien semmoista vauhtia, että vesi kuohui
-heidän ympärillänsä. Mutta ehdittyään vähäisen etemmäksi matka ei enää
-Blessommenin mielestä käynyt vettä myöten.
-
-"Luulenpa nyt viiltävämme ilman Halki", arveli Blessommen.
-
-"Niin teemme", vastasi mies.
-
-Mutta heidän kuljettuaan vähän etemmäksi luuli Blessommen tuntevansa
-tuttuja seutuja -- "luulenpa jo olevamme Vaagessa", hän sanoi.
-
-"Niin, nyt olemme perillä", vastasi mies, ja Blessommenin mielestä
-matka oli sujunut tavattoman sukkelaan.
-
-"Nyt sinun pitää saada suuret kiitokset hyvästä kyydistä", hän sanoi.
-Kiitos itsellesi vastasi mies vielä lisäten: "Nyt sinun ei pidä katsoa
-taaksesi minuun!"
-
-"En en", ajatteli Blessommen ruveten taivaltamaan kotia päin mäkistä
-tietä. Mutta samassa syntyi semmoinen melu ja jyske hänen takanaan kuin
-kaatuisi vuori hänen ylitsensä ja maa rupesi liekehtimään; hän kääntyi
-katsomaan ja näki silloin valkomekkoisen miehen sähisevien liekkien
-lävitse ajavan sisään avattuun vuoreen, joka porttiholvin tapaisena
-seisoi auenneena hänen edessänsä. Blessommenpa ällistyi moisesta
-matkakumppanista ja tahtoi kääntää päänsä jälleen oikeaan päin, mutta
-niinkuin se oli kääntyneenä, siihen asentoon se jäi, eikä Blessommen
-milloinkaan enää saanut päätään oikein.
-
-Sen vertaista juttua ei poika ikipäivinä ollut ennen kuullut. Hän ei
-enää tohtinut kysyä isältä, mutta varhain seuraavana aamuna hän kysyi
-äidiltä, osasiko tämäkin kertoa satuja. Kyllä, kyllä hän semmoisia
-osasi, mutta enimmäkseen prinsessoista, jotka olivat seitsemän vuotta
-vankina, kunnes oikea prinssi tuli. Poika luuli kaiken, minkä luki ja
-kuuli elävän hänen ympärillänsä.
-
-Hän oli kahdeksan vuoden vanha, kun vieras ensi kerran eräänä
-talvi-iltana, astui sisään heidän ovestaan. Hänellä oli musta tukka,
-jommoista Thrond ei milloinkaan ennen ollut nähnyt. Hän tervehti
-lyhyeen: "Hyvää iltaa" ja astui etemmäksi. Throndia hieman peloitti
-ja hän istahti jakkaralle uunin viereen. Äiti pyysi miestä istumaan;
-tämä teki niin ja silloin sai äitikin tilaisuutta lähemmin tarkastaa
-vierastansa.
-
-"Hyväinen aika! Viulu-Knuthan se on?" hän kysyvästi huudahti.
-
-"Niinpä niin! On jo pitkä aika kulunut siitä, kun soitin häissäsi."
-
-"Onpa niin, onhan siitä jo vuodet vierineet. Tuletko kaukaa?"
-
-"Olen joulun aikana soittanut tuolla tunturin toisella puolella.
-Mutta matkan keskivälissä saavutti minut kipu; täytyi tulla tänne
-levähtämään."
-
-Äiti tarjosi hänelle ruokaa; vieras istahti pöytään, mutta ei
-siunannut: "Jeesuksen nimeen", niinkuin poika aina oli kuullut.
-Syötyään vieras nousi.
-
-"Nyt on minun jälleen hyvä olla", hän sanoi; "anna minun vain levätä
-hiukkasen." Ja hän pääsi lepäämään Throndin vuoteeseen.
-
-Throndille laitettiin tila lattialle. Hänen siinä maatessaan vilusti
-sitä kylkeä, joka oli takasta poispäin; se oli vasenta kylkeä. Hänestä
-tuntui se johtuvan siitä syystä, että se oli paljaana yökylmässä; sillä
-makasihan hän muka keskellä metsää. Miten hän oli joutunut metsään?
-Hän nousi ja katseli ympärilleen sekä näki kaukana tulta ja että
-hän todellakin oli yksin metsässä; hän tahtoi kotiin tulen luokse,
-mutta ei päässyt paikaltaan. Silloin hänet valtasi suuri pelko; sillä
-voisihan siellä olla petoja, voisihan tulla aaveita ja menninkäisiä;
-kotiin tulen luokse hänen täytyi, mutta hän ei voinut liikahtaakaan
-paikaltaan. Silloin hänen pelkonsa eneni, hän ponnisti kaikki voimansa,
-sai huudetuksi: "Äiti!" -- ja heräsi.
-
-"Lapsikulta, sinähän näet pahoja unia", lausui äiti nostaen hänet ylös.
-
-Häntä värisytti ja pelokkaasti hän katseli ympärilleen. Vieras mies oli
-poissa, eikä hän tohtinut häntä kysyä.
-
-Äiti tuli sisään puettuna mustaan hameeseen ja meni kohta alas kylään.
-Kotiin palatessaan hänellä oli kaksi miestä mukanaan, vieraita nekin
-ja mustatukkaisia, matalalakkisia. Eivät hekään sanoneet "Jeesuksen
-nimeen", istahtaessaan syömään ja he puhuivat kuiskaten isän kanssa.
-Sitten he kaikki kolme menivät luuvaan ja palasivat kohta kantaen
-suurta kirstua. Sen he asettivat kelkalle ja jättivät hyvästi. Silloin
-sanoi äiti:
-
-"Odottakaa vähäisen ja ottakaa mukaanne tuo pieni lipas, joka hänellä
-oli mukanansa tänne tullessaan." Ja hän meni sisään tuomaan sen. Mutta
-toinen miehistä lausui:
-
-"Pitäköön _tuo_ sen", ja hän näytti sormellaan Throndia. Osoittaen
-suurta kirstua, lisäsi toinen:
-
-"Käytä sinä sitä yhtä hyvin kuin hän, joka nyt makaa _tässä_." Silloin
-hymyilivät molemmat ja läksivät matkaan. Thrond katseli saamaansa
-lipasta.
-
-"Mitä siinä on?" hän kysyi.
-
-"Vie sisään ja katso", vastasi äiti. Hän teki niin ja äiti auttoi häntä
-lippaan avaamisessa. Pojan silmät aivan säihkyivät ilosta nähdessään
-siinä olevan jotakin niin erinomaisen hienoa ja kevyttä.
-
-"Ota se", kehoitti äiti. Thrond kosketti sitä yhdellä sormella vain,
-mutta vetäsi kovasti peloissaan kätensä takaisin.
-
-"Se itkee!" hän sanoi.
-
-"Rohkaise mielesi", lausui äiti kehoittaen.
-
-Thrond tarttui siihen koko kourin ja otti sen siitä pois. Hän sitä
-käänteli ja väänteli, nauroi ja kosketteli.
-
-"Äiti kulta, mikä tämä on? Sehän on niin kevyt kuin leikkiä vain!"
-
-"Viulu se on!"
-
-Ja sillä tavoin sai Thrond Alfin poika ensimäisen viulunsa.
-
-Isä osasi hiukkasen soittaa ja opetti pojalle ensimäiset alkeet; äiti
-osasi rallattaa marsseja ja muita tansseja niiltä ajoilta, jolloin
-itse oli mukana pyörimässä, ja ne kaikki poika oppi soittamaan,
-joiden lisäksi pian sepitti uusia. Hän soitteli aina milloin ei
-ollut lukemassa, hän soitteli niin, että isä kerran väitti hänen
-aivan kuihtuvan heidän käsissänsä; kaikki, minkä poika siihen asti
-oli lukenut ja kuullut ikäänkuin kasvoi viuluun. Vieno, hieno kieli
-oli äiti; sen viereinen oli Ragnhild. Paksunlainen kieli, jota
-harvemmin kosketteli, oli isä. Mutta viimeinen, vakava kieli, sitä
-hän puoleksi pelkäsi eikä antanut sille mitään nimeä. Kun hän soitti
-väärin kvintillä, niin tuli siitä kissa; mutta jos sattui isän
-kieleen, niin tuli siitä härkä. Jousi oli Blessommen, joka pääsi
-ajamaan Kööpenhaminasta Vaageen yhtenä yönä. Joka sävelkin oli eri
-asia. Tuo pitkä ja vakavaääninen oli mustiin puettu äiti. Tuo, joka
-nytkähteli ja hyppi, oli Mooses, iskiessään sauvallaan kallioon. Tuo
-hiljainen soitto, milloin jousi kevyesti kosketteli kieliä, oli huldra,
-metsänkeijukainen, joka kokoili karjan sumussa, jolloin ei kukaan
-voinut sitä nähdä.
-
-Mutta soitto johdatti ajatukset tunturien toiselle puolelle ja ikävä
-sai vallan. Kun isä eräänä päivänä kertoi pienen pojan soittaneen
-markkinoilla ja siten ansainneen paljon rahaa, odotti Thrond äitiä
-keittiössä ja kysyi hiljaa, eikö hänkin pääsisi markkinoille soittamaan
-väkijoukolle.
-
-"Kuinka voit semmoista kuvaillakaan?" vastasi äiti, mutta kertoi sen
-heti isälle.
-
-"Ennättäähän hän myöhemminkin kyllin aikaisin maailmaan", sanoi isä ja
-lausui sen semmoisella tavalla, että äiti ei enää virkkanut siihen sen
-enempää.
-
-Jonkun ajan kuluttua juttelivat isä ja äiti atrioidessaan eräistä
-uudisasukkaista, jotka tuonoin olivat muuttaneet tunturin kylkeen ja
-joiden oli määrä viettää häitä.
-
-"Heillä ei ole soittoniekkaa häihinsä", lausui isä.
-
-"Enköhän minä pääsisi soittamaan?" kysyi poika kuiskaten äidiltään
-keittiössä.
-
-"Sinäkö, joka vielä olet niin pieni?" vastasi äiti; mutta meni heti
-riihelle isän luokse kertomaan sitä hänelle.
-
-"Eihän hän ole milloinkaan vielä käynyt kylässä", hän lisäsi, "hän ei
-ole vielä milloinkaan nähnyt kirkkoa".
-
-"En käsitä, miten voit pyytää minulta semmoista", vastasi Alf; mutta
-hän ei myöskään lisännyt sen enempää, ja silloin luuli äiti hänen
-myöntäneen. Sentähden hän meni uutis-asukkaiden luokse ja tarjosi
-poikaansa soittajaksi.
-
-"Niin, kuin hän soittaa, ei ole milloinkaan pikkupoikanen soittanut
-ennen", ja -- pojan piti siis päästä mukaan!
-
-Kotonapa vasta syntyi ilo! Aamusta iltaan poika soitteli harjoittaen
-uusia tansseja, yöllä hän näki niistä unta; ne kantoivat hänet yli
-vuorien, kauas vieraaseen maahan, ikäänkuin hän purjehtisi tuulen
-lennättämillä pilvillä. Äiti ompeli hänelle uudet vaatteet, mutta isä
-ei tahtonut olla edes sisälläkään.
-
-Hääpäivän edellisenä yönä hän ei saanut unta silmiinsä, vaan sommitteli
-uuden marssin, ja sen aiheena oli kirkko, jommoista hän ei vielä
-milloinkaan ollut nähnyt. Aikaisin aamulla hän jo oli liikkeellä,
-samoin äiti, toimittaaksensa hänelle syötävää, mutta hän ei voinut
-ensinkään nauttia mitään. Hän pukeutui uusiin vaatteihin ja otti
-viulun käteensä, ja silloin ikäänkuin häikäisi hänen silmiänsä. Äiti
-saattoi häntä ulos pihalle ja jäi häntä katselemaan hänen astuessansa
-vuorenrinnettä ylös; ensi kerran hän meni pois kotoa.
-
-Isä nousi hiljaa tilaltaan ja astui ikkunan luo; siellä hän seisoi
-katsellen poikaa, kunnes äiti liikahti pihalla; silloin hän palasi
-vuoteeseensa ja makasi siinä vaimonsa palatessa.
-
-Vaimo liikkui edestakaisin huoneessa, ikäänkuin hänellä olisi jotakin
-sanottavaa. Ja viimein hän ei enää voinut sitä pidättää:
-
-"Minusta tuntuu, että minun pitäisi mennä alas kirkolle katsomaan,
-miten käy". Mies ei vastannut siihen mitään, niin että vaimo käsitti
-sen suostumukseksi, pukeutui ja läksi.
-
-Oli ihana päivänpaisteinen päivä, kun poika meni tunturin toiselle
-puolelle; hän kuunteli lintusten liverrystä ja näki auringon kimeltävän
-puiden lehtilöissä hänen, viulu kainalossa, joutuisasti astuskellessaan
-eteenpäin. Ja saapuessaan häätaloon hän ei vielä huomannut muuta kuin
-mitä ennenkin tunsi -- ei morsiamen komeutta eikä morsiusaattoa; hän
-vain kysyi, pianko tulee lähtö, ja kohta se tulikin. Hän astui edellä
-viuluineen, puki säveliin kaikki aamun tunnelmansa ja soitti niin, että
-kaikui puiden välissä.
-
-"Näkyykö kirkko pian?" hän kysyi takanaan astuvilta; kauan hän sai
-kysymykseensä kieltävän vastauksen, mutta viimoin vastasi eräs:
-
-"Kunhan pääsemme tuon vuorensyrjän ohi, niin se on näkyvissä".
-
-Hän otti soittaaksensa uusinta marssiansa, jousi liikkui aivan
-hyppimällä ja poikanen katseli suoraan eteenpäin. Siinä levisi kylä
-aivan hänen eteensä!
-
-Ihan ensiksi hän näki keveän sumun harsontapaisesti nousevan vastaista
-tunturin kylkeä kohti. Sitten silmää ihastutti vehreät niityt ja
-talot, joiden ikkunat kimelsivät auringonpaisteessa; valo melkeinpä
-säkenöi aivan kuin tunturijäätiköllä kirkkaana talvipäivänä. Talot yhä
-suurenivat ja ikkunoita näkyi yhä tiheämmässä, ja tuolla, toisella
-puolella oli tavattoman suuria, punaiseksi maalatuita taloja; niiden
-alapuolella oli hevosia sidottuna, pienet, juhlapukuiset lapset
-leikkivät mäen rinteessä ja niitä katseli joukko koiria. Mutta
-kaikkialla kuului ikäänkuin pitkän täyteläisen sävelen humiseva ääni,
-niin että häntä värisytti siihen määrin, että kaikki, mitä hän näki
-muka liikkui sen äänen osoittaman tahdin mukaan. Silloin hän äkkiä
-huomasi suuren, komean talon, jonka korkea kimeltävä torni kohosi kohti
-taivasta. Ja alempana säkenöivät sadat ikkunat auringonpaisteessa, niin
-että talo aivan näytti olevan ilmitulessa. Tuo mahtaa varmaankin olla
-kirkko arveli poika, ja sieltähän tuo äänikin kuuluu! Yltympäri seisoi
-suunnaton ihmisjoukko kaikki toinen toisensa näköiset! Hän sovitti
-heidät kirkon yhteyteen, josta syystä hänet jokaisen pienimmänkin
-lapsen suhteen valtasi suuri pelonsekainen kunnioitus.
-
-"Nyt täytyy minun soittaa", arveli Thrond ja ryhtyi toimeen.
-
-Mutta mitä tämä on? Eihän lähde viulusta ääntäkään enää! -- Mahtaa olla
-kielissä vika; hän tutki ne, mutta ei löytänyt vikaa.
-
-"Varmaankin syynä on se, etten paina kyllin voimakkaasti", ja hän
-painoi tarmonsa takaa, mutta viulu oli kuin särkynyt. Hän yritti
-vaihtaa sitä säveltä, joka muka kuvaili kirkkoa toiseen, mutta
-kävi yhtä hullusti; ei ainoatakaan säveltä, ainoastaan vikinää ja
-ruikutusta. Hän tunsi, miten kylmä hiki nousi kasvoihinsa, hän muisteli
-kaikkia noita viisaita ihmisiä, jotka seisoivat hänen ympärillään ja
-ehkä ilkkuivat hänelle, hänelle, joka kuitenkin kotona osasi soittaa
-niin kauniisti, vaikka täällä ei voinut kiskoa ääntäkään viulustansa.
-
-"Jumalan kiitos, että äiti ei ole täällä näkemässä häpeätäni", hän
-sanoi itseksensä siinä soittaen kansanjoukon keskellä, -- mutta katso,
-tuossa hän seisoi mustassa hameessansa peräytyen yhä kauemmaksi.
-Silloin hän samassa näki tuon mustatukkaisen miehen, joka oli antanut
-hänelle viulun, istuvan korkealla tornin huipussa.
-
-"Anna tänne se takaisin!" huusi mies nauraen ja ojentaen hänelle
-kätensä, ja tornin huippu huojui alaspäin ja jälleen ylös ja uudestaan
-edestakaisin; mutta poika pani viulun kainaloonsa.
-
-"Et sitä saa!" hän huusi, kääntyi taaksepäin ja juoksi pois
-väkijoukosta, talojen välitse, yli ketojen ja niittyjen, kunnes ei enää
-jaksanut, vaan kompastui.
-
-Siinä hän makasi kauan suullaan ja viimein kääntyessään hän näki
-ainoastaan Jumalan äärettömän taivaan, joka levisi hänen yllään
-iankaikkisine suhinoineen. Tuo oli hänestä niin kauheata, että
-hänen täytyi kääntyä uudestaan, kasvot maata kohti. Sitten jälleen
-kohottaessaan päätään hän huomasi viulun, joka oli siinä itseksensä.
-
-"Sinun on kaikki syy!" huudahti poika nostaen sen maasta särkeäksensä
-sen, mutta malttoi mielensä ja rupesi sitä katselemaan.
-
-"Me kaksi olemme viettäneet monta hauskaa hetkeä yhdessä", hän lausui
-itsekseen ja vaikeni sen jälkeen. Mutta vähän ajan kuluttua hän sanoi.
-
-"Kielet pitää hävittää; sillä ne eivät kelpaa mihinkään".
-
-Ja hän tarttui veitseen sekä leikkasi. "Au!" kuului kvinttikieli
-lyhyesti ja surkeasti. Poika leikkasi. "Au!" sanoi seuraava; mutta
-poika leikkasi yhä. "Au!" kuului kolmas kolkosti, -- ja suuri suru
-valtasi hänet; neljättä kieltä, tuota, jolle hän ei ollut rohjennut
-antaa nimeä, sitä hän ei katkaissut. Nyt ikäänkuin tuntui hänestä,
-etteivät kielet olleetkaan syypäät siihen, ettei hän osannut soittaa.
-Silloin lähestyi äiti, verkkaan astuskellen häntä kohti saattaaksensa
-hänet kotiin. Mutta vielä suurempi pelko valtasi hänet, hän piti
-lujasti kiinni kielipuoli viulustansa, nousi seisoalleen ja huusi alas
-hänelle:
-
-"Ei, äiti! kotiin en tahdo takaisin, ennenkuin osaan soittaa sitä, mitä
-olen tänään nähnyt."
-
-
-
-
-ISÄ
-
-(1858)
-
-
-Se mies, josta tässä kerrotaan, oli seurakuntansa mahtavin
-suurtilallinen; hänen nimensä oli Thord Överaas. Hän seisoi eräänä
-päivänä pappilan virkahuoneessa, suorana ja vakavana.
-
-"Minulle on syntynyt poika", hän lausui, "ja tahtoisin saada sen
-kastetuksi."
-
-"Mikä pannaan hänelle nimeksi?"
-
-"Finn, isäni mukaan."
-
-"Ja ketkä tulevat kummeiksi?"
-
-Ne lueteltiin, ja olivat he seurakunnan paraita miehiä ja naisia isän
-suvusta.
-
-"Onko mitään muuta vielä?" kysyi pappi katsahtaen ylös.
-
-Thord viipyi hetkisen, "tahtoisin mielelläni saada hänet kastetuksi
-eriksensä", hän sanoi.
-
-"Siis jonakin arkipäivänäkö?"
-
-"Ensi lauantaina kello kaksitoista."
-
-"Onko vielä muutakin?" kysyi pappi.
-
-"Ei ole mitään muuta". Thord pyöritteli lakkiaan ikäänkuin aikoen
-lähteä.
-
-Silloin nousi pappi: "on kuitenkin yksi asia", hän lausui, meni Thordin
-luokse, tarttui hänen käteensä ja katsoi häntä suoraan silmiin,
-"suokoon Jumala lapsen tulevan sinulle siunaukseksi!"
-
-Kuusitoista vuotta sen perästä seisoi Thord jälleen papin
-virkahuoneessa.
-
-"Sinä olet hyvin säilynyt entisesi näköisenä, Thord", lausui pappi, kun
-ei huomannut hänessä mitään muutosta.
-
-"Eihän minulla olekaan minkäänlaisia huolia", vastasi Thord.
-
-Pappi ei virkkanut siihen mitään, kysyi vain hetkisen kuluttua:
-
-"Mitä sinulla on tällä kerralla asiana?"
-
-"Tulin puhumaan pojastani, joka huomenna ensi kerran pääsee Herran
-ehtoolliselle."
-
-"Niin, hän on reipas poika."
-
-"En tahtonut maksaa teille, ennenkuin saan tietää, minkä sijan hän
-saapi kirkossa."
-
-"Hän pääsee ensimäisenä."
-
-"Niin olen kuullut sanottavan, ja tässä on kymmenen taaleria papille."
-
-"Onko vielä muutakin asiaa?" tiedusteli pappi katsellen Thordia.
-
-"Ei ole mitään muuta;" ja Thord läksi.
-
-Taasen kului kahdeksan vuotta, silloin kuului eräänä päivänä kopinaa
-papin virkahuoneen eteisestä; sillä useita miehiä tuli, ja niiden
-joukossa Thord ensimäisenä. Pappi katsahti ylös ja tunsi hänet:
-
-"Tänään tuletkin oikein joukolla."
-
-"Pyytäisin saada poikani kuulutuksille Gudmund Storlidenin tyttären
-Kaarenin kanssa, isähän on tässä."
-
-"Hänhän on seudun rikkahin tyttö."
-
-"Niinhän sanotaan", vastasi Thord ja työnsi toisella kädellään tukan
-otsaltaan. Pappi istui hetkisen ikäänkuin ajatuksissaan, hän ei sanonut
-mitään, kirjoitti vain nimet kirjoihinsa, ja miehet kirjoittivat alle.
-Thord pani kolme taaleria pöydälle.
-
-"Ei minulle tule kuin yksi vain", huomautti pappi.
-
-"Tiedän kyllä; mutta hän on ainoa lapseni, -- sentähden tahtoisin
-maksaa kunnollisesti."
-
-Pappi otti rahat vastaan. "Onhan nyt kolmas kerta, kun olet täällä
-poikasi tähden, Thord."
-
-"Mutta nyt olenkin valmis hänen suhteensa", lausui Thord ja pani kiinni
-lompakkonsa, jätti hyvästi ja meni, -- miehet verkkaan hänen perässänsä.
-
-Kaksi viikkoa myöhemmin siitä päivästä soutivat isä ja poika tyynellä
-säällä lahden poikki Storlideniin keskustelemaan häistä.
-
-"Teljo ei ole oikein allani", lausui poika nousten asettaaksensa sitä
-paremmin paikoilleen. Samassa lauta, jolla hän seisoi, luiskahti pois
-alta; hän levittää kätensä, kirkaisee ja suistuu veteen.
-
-"Tartu airoon!" huudahti isä, nousi ja ojensi sen hänelle.
-
-Mutta yritettyään sitä pari kertaa poika jäykistyy.
-
-"Odota hiukkasen!" huusi isä ja souti hänen luoksensa. Silloin poika
-kääntyy selälleen, luo hyvin pitkän silmäyksen isäänsä -- ja upposi.
-
-Thord ei ottanut sitä oikein uskoaksensa, hän pidätti veneen
-paikoillaan ja katsoa tuijotti siihen kohtaan, mistä poika oli vajonnut
-veden alle, ikäänkuin odottaen hänen kohoavan jälleen ylös. Siinä
-pulppusi vain pinnalle muutamia ilmarakkuloita, uudestaan muutamia,
-sitten vain yksi suuri, joka särkyi -- ja peilikirkkaana oli vesi
-jälleen.
-
-Kolmena päivänä ja yönä näkivät ihmiset isän soutelevan samalla
-paikalla syömättä ja nukkumatta; hän naaraamalla etsi poikaansa.
-Kolmannen päivän aamuna hän löysi hänet ja vei kantaen mäkien yli
-kotiinsa.
-
-Noin vuosi lienee kulunut siitä päivästä. Silloin kuulee pappi
-myöhäisenä syysiltana jonkun liikkuvan eteisessä oven takana ja
-haparoiden etsivän lukkoa. Hän avasi oven, ja sisään astui pitkä,
-kyyryselkäinen, laiha, harmaahapsinen mies. Pappi katseli häntä kauan
-aikaa, ennenkuin tunsi hänet. Se oli Thord.
-
-"Tuletko näin myöhään?" kysyi pappi seisoen hiljaa hänen edessänsä.
-
-"Myöhäänpä tulen", vastasi Thord ja istuutui.
-
-Pappikin istahti ikäänkuin odottaen selitystä; kauan olivat molemmat
-ääneti. Vihdoin sanoi Thord:
-
-"Minulla on vähän mukanani, jonka mielelläni antaisin köyhille;
-siitä pitäisi tulla pysyväinen rahasto, ja poikani nimelle se olisi
-asetettava;" hän nousi, pani rahaa pöydälle ja istuutui jälleen.
-
-Pappi luki rahat.
-
-"Siinä on paljon rahaa", hän sanoi.
-
-"Siinä on puolet taloni hinnasta, minä möin sen eilen."
-
-Pappi istui pitkän ajan vaiti, viimein hän kysyi lempeästi:
-
-"Mitäpä nyt vastedes aiot, Thord?"
-
-"Jotakin parempaa."
-
-He istuivat vielä hetkisen, Thord katsoen maahan, pappi katsellen
-Thordia. Silloin lausui pappi hiljaa ja painavasti:
-
-"Nyt, luulemma, on poikasi vihdoin tullut sinulle siunaukseksi."
-
-"Niin, niin minäkin nyt arvelen", vastasi Thord katsahtaen ylös.
-Raskaina karpaloina vieri kaksi kyyneltä alas hänen poskiansa myöten.
-
-
-
-
-KOTKANPESÄ
-
-(1859)
-
-
-Endre-taloiksi sanottiin pienenlaista kylää, joka oli aivan erikseen
-korkeiden tunturien ympäröimänä. Se oli tasaista ja hedelmällistä
-maata, vaan leveä, tuntureilta tuleva joki jakoi sen kahtia. Tämä joki
-laski vuonoon, joka ulettui kylän läheisyyteen asti ja näkyi sinne
-pitkänä, siintävänä selkänä.
-
-Pitkin Endre-vuonoa oli se mies tullut soutaen, joka ensin oli ruvennut
-laaksoa viljelemään; hänen nimensä oli Endre, ja hänen jälkeläisiänsä
-ne olivat kylän asukkaat. Muutamat sanoivat hänen paenneen sinne erään
-murhan vuoksi, sentähden hänen sukunsa muka oli niin mustaa; toiset
-sanoivat sen johtuvan tuntureista, jotka jo keskikesälläkin peittivät
-auringon kello viideltä illalla.
-
-Tämän kylän yllä oli kotkanpesä. Se oli kallion kielekkeellä korkealla
-tunturin kyljessä; kaikki voivat nähdä naaraskotkan lentävän pesäänsä,
-mutta ei kukaan voinut päästä sinne. Uros liidellen lenteli kylän yllä,
-iski milloin karitsaan, milloin sieppasi pienen kilin, jopa kerran
-lapsenkin ja vei kaikki pesäänsä; sentähden oli kylässä elämä kovin
-rauhatonta, niin kauan kuin kotkat saivat hätyyttämättä pesiä tuolla
-korkealla kallionkielekkeellä. Tarinana kerrottiin, että ennen muinoin
-oli kaksi veljestä, joiden oli onnistunut kiivetä sinne ylös ja repiä
-pesä; mutta nykyään ei kenessäkään ollut miestä pääsemään sinne.
-
-Milloin vain kaksi henkilöä Endre-taloista kohtasi toistansa,
-johtui puhe kotkanpesään, ja silloin he katsoivat sinne ylös. He
-tiesivät milloin kotkat olivat sinä vuonna saapuneet, mistä olivat
-iskeneet itselleen saaliin ja mitä vieneet miltäkin ja ken viimeksi
-oli koettanut voimiaan yrittämällä kiivetä sinne ylös. Nuoret
-harjoittelivat pikku poikanaskaleista asti puihin ja kallioille
-kiipeämistä, tavallista painimista ja sylipainia, voidaksensa kerran
-päästä sinne ylös hajoittamaan pesän, niinkuin nuo muinaiset veljekset.
-
-Siihen aikaan, josta tässä kerrotaan, oli Endre-talojen reippain poika
-Leif, mutta hän ei kuulunut kylän omaan sukuun. Hänellä oli kihara
-tukka ja pienet silmät; kaikenlaisissa leikeissä hän oli ensimäinen,
-ja naisten suosikki. Jo aikaisin hän sanoi kerran vielä nousevansa
-kotkanpesälle; mutta vanhat ihmiset arvelivat, että hänen ei pitäisi
-sitä niin julki lausua.
-
-Tuo vain yllytti häntä, ja ennenkuin vielä oli ennättänyt aikamieheksi
-hän läksi sinne kiipeämään. Oli kirkas sunnuntai-aamupäivä alkukesällä;
-arveltiin kotkanpoikasten juuri puhkaisseen munankuoren. Väkeä oli
-kokoontunut suuret joukot tunturin juurelle katsomaan, vanhat kielsivät
-menemästä, nuoret sitä vastoin kehoittivat. Mutta Leif kuunteli vain
-omaa haluansa, odotti, sen vuoksi kunnes naaras läksi pesästänsä,
-hypähti sitten ja tarttui puunoksaan muutama kyynärä maasta. Tämä puu
-kasvoi kallion halkeamassa, ja sitä halkeamaa myöten hän alkoi kiivetä
-ylöspäin. Pikku kiviä irtaantui hänen jalkojensa alta, soraa ja multaa
-vieri alas niiden mukana, muuten oli kaikki aivan ääneti; joelta vain
-kuului taempaa hiljaista, alinomaista kohinaa. Tunturi kohta kävi
-jyrkemmäksi, niin että Leif kauan riippui toisen kätensä varassa,
-etsien jalalleen tukea, sitä löytämättä; moni etenkin naisista, kääntyi
-poispäin, arvellen, ettei hän tuohon olisi ryhtynyt, jos hänellä
-vielä olisi ollut vanhemmat elossa. Kuitenkin hän taas löysi tukea,
-etsi uutta milloin kädellä, milloin jalalla, välistä aina luiskahtaen
-ja luisuen alaspäin, mutta -- aina saaden jostakin särmästä pohjaa.
-Alhaalla seisovat voivat kuulla toistensa hengityksen. Silloin nousi
-pitkänlainen, nuori tyttö kiveltä, jossa oli istunut erillään muista;
-hänen kerrottiin jo lapsena lupautuneen Leifille, vaikka tämä ei
-ollutkaan hänen omaa sukuaan. Hän ojensi kätensä ylöspäin ja huusi:
-
-"Leif, Leif, miksi menet sinne?"
-
-Kaikki kääntyivät tyttöön päin, isä seisoi aivan vieressä ja katsoi
-häneen ankarasti, mutta tyttö ei häntä huomannut.
-
-"Leif, tule alas jälleen, Leif!" hän huusi, "minä rakastan sinua, eikä
-sinulla ole sieltä ylhäältä mitään voitettavaa!"
-
-Leif näkyi hetkisen miettivän, silmänräpäyksen vain, tahi pari, mutta
-sitten hän pyrki yhä ylemmäksi. Hän oli varma ja vakava sekä kädeltä
-että jalalta, jonka vuoksi hän kauan aikaa pääsikin hyvästi eteenpäin;
-mutta vähitellen häntä näytti rupeavan väsyttämään, sillä hän näkyi
-usein levähtävän. Pieni kivi ikäänkuin enteenä vieri alas, ja kaikki,
-jotka seisoivat alhaalla, ehdottomasti seurasivat sitä katseillaan alas
-asti. Muutamat eivät jaksaneet kestää sitä näkyä, vaan läksivät pois.
-Tyttö vain seisoi yksinään kivellä, väänteli käsiään katsellen ylös.
-Leif tarttui uudestaan kädellään kallion särmään, se irtaantui, tyttö
-näki sen selvään; Leif tarttui toisella, sekin petti.
-
-"Leif!" kirkaisi tyttö, että kajahti tunturilta, ja kaikki muutkin
-yhtyivät huutoon.
-
-"Hän luisuu!" he huusivat estävästi ojentaen kätensä ylöspäin niin
-miehet kuin naiset. Leif luisuikin, vieritti mukanaan soraa, kiviä
-ja multaa, luisui lakkaamatta ja yhä sukkelammin. Väkijoukko kääntyi
-pois, ja sitten he kuulivat takanansa rapinaa ja ryskettä ja sen
-perästä raskaan putoamisen niinkuin kappaleen märkää multaa. Heidän
-jälleen rohjetessaan katsoa sinnepäin makasi Leif siinä tuntemattomaksi
-musertuneena ja ruhjottuneena. Tyttö makasi tunnotonna kivellä ja isä
-kantoi hänet siitä pois.
-
-Nuoret, jotka enimmin olivat yllyttäneet Leifiä kiipeämiseen, eivät nyt
-rohjenneet edes auttaa häntä pois kantaessa; muutamat eivät voineet
-katsoakaan häneen. Niin täytyi siis vanhojen ottaa se tehdäksensä.
-Vanhin heistä tarttui Leifiin ja sanoi:
-
-"Onnettomasti tämä kävi"; mutta, hän lisäsi katsoen ylöspäin, "hyvä
-on kuitenkin, että on jotakin niin korkealla, etteivät kaikki siihen
-yletä."
-
-
-
-
-USKOLLISUUS
-
-(1868)
-
-
-Laakson pohjalla kotiseudussani asui aviopari kuuden poikansa kanssa;
-he tekivät uskollisesti ja uutterasti työtä, viljellen hyvin suurta
-vaikka rappeutunutta tilaa, kunnes tapaturmainen kirveenisku lopetti
-isän elämän ja vaimo jäi yksin kuuden lapsensa kanssa hoitamaan
-vaivalloista maanviljelystä. Hän ei kuitenkaan menettänyt rohkeuttansa,
-vaan talutti molemmat vanhimmat poikansa isän arkun luokse ja otti
-heiltä isän ruumiin ääressä lupauksen pitää huolta pikku veljistänsä ja
-olla äidillekin avuksi, mikäli Jumala antoi heille siihen voimia. Sen
-pojat lupasivat, ja he pitivätkin lupauksensa niin kauan, kunnes nuorin
-pojista oli lopettanut rippikoulunsa. Silloin he katsoivat olevansa
-vapaat, vanhin nai erään talollisen lesken ja toinen jonkun ajan
-myöhemmin tämän varakkaanlaisen sisaren.
-
-Neljän muun veljen tuli nyt ryhtyä talon hallintoon oltuaan itse
-tähän asti toisten hallittavina. Heillä ei näyttänyt olevan siihen
-kylliksi uskallusta; he olivat lapsuudesta asti tottuneet olemaan
-yhdessä milloin kaksittain milloin kaikki neljä, ja pysyivät nyt
-yhdessä entistäkin enemmän, kun heidän oli pakko turvautua toinen
-toisensa apuun. Ei kukaan lausunut ilmi mielipiteitänsä, ennenkuin
-luuli tarkasti tietävänsä toisten, niin, oikeastaan he eivät olleet
-selvillä omistaankaan, ennenkuin olivat lukeneet sen toisten
-kasvoista. Varsinaisetta sopimuksetta syntyi heidän kesken yhteinen,
-salainen päätös, ettei heidän pitänyt erota äidin eläessä. Tämä
-kuitenkin itse tahtoi toisin ja sai kaksi heistä taivutetuksi omalle
-puolelleen. Talo oli hyvin viljelty ja kaipasi suurempaa työvoimaa,
-jonka tähden äiti ehdotti, että maksettaisiin molemmille vanhemmille
-osansa ja jaettaisiin talo neljän kesken niin, että kaksi poikaa
-saisi puolet siitä yhteiseksi osaksensa. Uudet asuinhuoneet oli
-rakennettava vanhojen viereen; toinen pari muuttaisi sinne, toinen
-jäisi hänen luoksensa. Mutta siitä veljesparista, joka muutti pois
-kotileivästä, piti toisen naida; sillä pitihän heilläkin olla talouden
-ja karjanhoitaja, -- jopa äiti mainitsi tytönkin, jonka tahtoi saada
-miniäksensä.
-
-Ei kukaan tuumaa vastustanut; kysymys oli vain: ketkä kaksi
-muuttaisivat ja kumpiko heistä naisi? Vanhin poika kyllä suostui
-muuttamaan, vaan ei tahtonut millään ehdolla naida, ja kaikki toisetkin
-kieltäytyivät kiven kovaan sitä tekemästä.
-
-Silloin he sopivat äidin kanssa siten, että tyttö itse ratkaiskoon
-asian. Ja eräänä iltana tunturilla paimenmajalla kysyi äiti tytöltä,
-tahtoiko tämä muuttaa vaimoksi Laaksolaan, ja tyttö kyllä mielellään
-tahtoi.
-
-"Niin, kenenkä pojista tahdot, sillä voit ottaa, kenen vain tahdot."
-
-Sitä hän ei ollut ajatellut. Mutta nyt hänen täytyi se tehdä, sillä
-asia riippui hänestä.
-
-"No, voisinhan sitten ottaa vanhimmankin;" mutta häntä hän ei voinut
-saada, vanhin kun ei tahtonut naida. Tyttö mainitsi silloin nuorimman.
-Mutta äiti arveli sitä sopimattomaksi, sillä: "olihan hän nuorin".
-
-"No, sitten nuorimman edellinen."
-
-"Miksikäs ei vanhimman jälkeinen?"
-
-"Niin, saattaahan vanhimman jälkeinenkin sopia!" lausui tyttö; sillä
-häntä hän koko ajan oli ajatellutkin ja sen vuoksi jättänyt hänet
-mainitsematta. Mutta äiti aavisti siitä hetkestä asti, kun vanhin
-kieltäytyi naimasta, tämän puolestansa huomanneen vanhimman jälkeisen
-ja tytön pitävän toisistansa.
-
-Vanhimman jälkeinen siis tytön nai, ja vanhin veli muutti heidän
-luoksensa. Ei kukaan syrjäinen saanut milloinkaan tietää, miten talo
-jaettiin, sillä he tekivät yhdessä työtä niinkuin ennenkin, kantoivat
-vain sadon vuorotellen milloin toisen, milloin toisen latoon.
-
-Jonkun ajan kuluttua tuli äiti kivulloiseksi; hän tarvitsi lepoa
-ja siis apulaisen. Pojat päättivät palkata tytön, joka muutenkin
-kävi heillä työssä. Nuorimmalle annettiin toimeksi sopiminen siitä
-seuraavana päivänä heidän ollessaan kerppoja tekemässä, sillä hän tunsi
-hänet paraiten. Mutta tämäpä lienee jo kauan salaisesti rakastanut
-tyttöä, sillä kysyessänsä, tahtoiko hän ruveta heille piiaksi,
-sattuivatkin hänen sanansa niin sekavasti, että tyttö luuli hänen
-kosivan, ja vastasi myöntyväisesti. Poika pelästyi, meni heti veljiensä
-luokse kertomaan, miten hullusti oli käynyt. Kaikki neljä tulivat
-hyvin vakaviksi, eikä kukaan heistä tahtonut lausua ensimäistä sanaa.
-Mutta nuorimman edellinen huomasi nuorimman silmistä tämän todellakin
-rakastavan tyttöä ja juuri sentähden niin pelästyneen. Siinä samassa
-hän aavisti oman kohtalonsakin, vanhaksipojaksi jäämisen; sillä jos
-nuorin naisi, niin hän ei voinut sitä tehdä. Kovalta se tuntui,
-sillä hänelläkin oli sydämmessä mielitietty; mutta asiaa ei käynyt
-muuttaminen. _Hän_ siis lausui ensimäisen sanan, nimittäin, että
-varmimmat he olivat sen tytön suhteen, jos hän pääsee miniäksi taloon.
-Heti yhden puhuttua olivat toiset samaa mieltä ja menivät puhumaan
-asiasta äidille. Mutta heidän palatessaan kotiin oli äiti käynyt
-entistään sairaammaksi; heidän täytyi odottaa, kunnes hän parani,
-ja kun hän ei ottanut parantuakseen, neuvottelivat he uudestaan.
-Nuorin silloin sai aikaan päätöksen, että niin kauan kuin äiti oli
-vuoteen-omana ei pitänyt tehdä muutosta; sillä tytön ei pitänyt saada
-muita hoidettavia. Asia siis jäi silleen.
-
-Kuusitoista vuotta kitui äiti. Kuusitoista vuotta hoiteli häntä tuleva
-miniä hiljaa ja kärsivällisesti. Kuusitoista vuotta kokoontuivat pojat
-joka ilta hänen vuoteensa viereen pitämään kotihartautta, ja pyhinä
-yhtyivät heihin molemmat vanhimmatkin veljet. Äiti silloin usein noina
-hiljaisina hetkinä pyysi heitä muistamaan sitä, joka koko ajan oli
-häntä hoidellut; pojat käsittivät hänen tarkoituksensa ja lupasivat
-sen. Hän siunasi koko tuon pitkän ajan tautiansa, joka oli sallinut
-hänen nauttia äidin iloa aivan viimeiseen asti; hän kiitti heitä joka
-kerran heidän yhdessä ollessaan, ja viimein tuli viimeinen kerta.
-
-Kun äiti oli kuollut, kokoontuivat kaikki kuusi poikaa kantamaan
-häntä hautaan. Paikkakunnalla oli naistenkin tapana saattaa vainajata
-hautaan, ja sillä kerralla yhtyi koko pitäjä saattoon, miehet ja
-naiset, kaikki, jotka vain kykenivät liikkeelle, lapsetkin, -- ensin
-lukkari veisaajana, sitten nuo kuusi poikaa kantaen arkkua, ja heidän
-perässänsä koko saattojoukko, kaikki veisaten, niin että se kuului
-neljännes peninkulman päähän. Ja kun ruumis oli laskettu hautaan ja nuo
-kuusi olivat luoneet haudan umpeen, meni koko saattojoukko kirkkoon,
-sillä siellä oli samalla nuorin vihittävä. Veljekset tahtoivat niin,
-nämä molemmat toimitukset kun oikeastaan kuuluivat heidän mielestänsä
-yhteen.
-
-Kirkossa puhui pappi, minun isävainajani, uskollisuudesta, ja puhui
-siitä semmoisella tavalla, että se minun mielestäni, minä kun
-sattumalta olin kirkossa, erittäin hyvin soveltui tuntureiden ja järven
-ja koko luonnon suurenmoisuuteen.
-
-
-
-
-ELÄMÄN-ARVOITUS
-
-(1869)
-
-
-"Miksi meidän pitää istahtaa tähän?"
-
-"Siksi, että tämä paikka on korkealla ja valoisa."
-
-"Mutta tässä on niin äkkijyrkkä; ja aurinko minua huimaa, kajastaa
-liian kirkkaasti veteen."
-
-"Ei, ei etemmäksi."
-
-"Mennään sitten takaisin tuohon vihreään lehtimajaan; siellä oli niin
-kaunista."
-
-"Ei, ei, ei sinnekään;" nuori mies heittäytyi hervottomasti maahan,
-ikäänkuin hän ei voisi eikä tahtoisi enää pysyä pystyssä.
-
-Vaimo jäi seisomaan lakkaamatta häntä katsellen. Silloin mies lausui:
-
-"Asta, nyt täytyy sinun selittää, minkätähden niin pelästyit, kun
-vieras laivuri astui sisään hämärän tultua."
-
-"Enkö sitä arvannut", sanoi vaimo kuiskaten ja tahtoen juosta pois.
-
-"Sinun täytyy se ilmoittaa, ennen kuin menet; sillä muuten en tule
-jäljestä!"
-
-"Botolf!" huudahti vaimo kääntyen, mutta jääden seisomaan paikoilleen.
-
-Mies sanoi: "olen tosin luvannut olla kysymättä. Voinhan pitää
-lupauksenikin, jos niin tahdot; mutta silloin on välimmekin tästä
-hetkestä rikki."
-
-Nyt purskahti vaimo itkemään ja lähestyi häntä. Hän oli hieno ja hento,
-hänellä oli pienet kädet, vaalea kiiltävä tukka, josta huivi oli
-luisunut alas hartioille, ja sitten hänen suunsa ja silmänsä, ne oikein
-säkenöivät auringon häikäisevässä valossa. Mies hypähti ylös:
-
-"Niin, sen kyllä tiedät: kun katselet minua noin, niin minä peräydyn.
-Mutta nyt tiedän minäkin, että silloin on perästäpäin vain pahempi.
-Etkö voi käsittää sitä, että vaikka satakin kertaa lupaisin olla
-tiedustelematta entisyyttäsi, niin en saa rauhaa, en voi pitää
-lupaustani!" Hänen kasvoistaan näkyikin, miten kiihtynyt hän oli, ja
-että se kiihtymys ei ollut eilisenpäiväistä.
-
-"Botolf, sinä itsehän juuri lupasit minulle, kun et milloinkaan
-jättänyt minua rauhaan, lupasithan antaa olla sen haudattuna, sen, jota
-en milloinkaan -- en milloinkaan voi ilmaista sinulle. Sinä lupasit
-sen minulle juhlallisesti, sanoit sen olevan sinulle yhdentekevää,
-minua sinä vain tahdoit! Botolf!" ja hän makasi polvillaan hänen
-edessään kanervikossa, hän itki kuin hengenhädässä, katsoi häneen,
-kyynelkarpalon toisensa perästä puhuessa omaa kieltään, ja hän oli
-kauneinta ja onnettominta, mitä mies eläessänsä oli nähnyt.
-
-"Jumala varjelkoon minua!" sanoi mies, nousi seisoalleen, mutta istahti
-heti jälleen; "jospa rakastaisit minua niin paljon, että luottaisit
-minuun, -- miten onnellisia me kaksi silloin olisimme!"
-
-"Jospa sinäkin voisit vähäisen luottaa minuun!" rukoili vaimo lähestyen
-miestä polvillaan ja lisäsi sitten:
-
-"Rakastaako sinua? Kun tulin kannelle sinä yönä. jolloin laivamme oli
-törmännyt sinun laivaasi, ja sinä seisoit touveissa jaellen käskyjä --
-en ollut milloinkaan nähnyt mitään niin voimakasta, ja miellyin sinuun
-heti! Ja kun kannoit minut veneeseen laivojen upotessa, -- tunsin
-uudestaan elämänhalua, vaikka luulin, etten sitä enää milloinkaan
-saisi!" Hän vaikeni itkien, mutta sitten hän laski kätensä miehen
-polville.
-
-"Botolf!" hän rukoili, "ole suuri! ole suuri niinkuin silläkin
-kerralla, jolloin otit minut sinänsä, välittämättä mistään muusta --
-otit ainoastaan minut! -- Botolf!"
-
-Miltei tylysti mies vastasi:
-
-"Minkätähden johdatat minua kiusaukseen? Tiedäthän, etten voi!
-Sieluinesi minä sinut tahdon enkä vain tätä -- ensi päivinä se vielä
-voi käydä päinsä, vaan ei sitten enää."
-
-Vaimo peräytyi ja lausui toivottomasti:
-
-"Niin, niin, elämä ei enää milloinkaan tule eheäksi; oi Jumala!" -- ja
-uudestaan hänen kyyneleensä virtasivat aivan tulvillaan.
-
-"Anna minulle itsesi kokonaan, koko elämäsi eikä vain palanen siitä,
-niin tulee minussa kaikki eheäksi jälleen!" Mies puhui varmasti ja
-vakavasti ikäänkuin kehoittaen, vaimo ei vastannut, mutta hän näki
-hänen sisällisen taistelunsa. Sentähden hän jatkoi:
-
-"Voita itsesi, rohkaise mielesi. Pahemmaksi kuin nyt on, ei olomme voi
-tulla!"
-
-"Sinä aivan sysäät minut toivottomuuteen!" rukoili vaimo.
-
-Mies käsitti hänet väärin ja jatkoi:
-
-"Vaikka se olisi mitä suurin rikos, niin koetan sitä kantaa, mutta tätä
-en voi kestää!"
-
-"Niin, en minäkään!" huudahti vaimo nousten.
-
-"Minä autan sinua!" mieskin nousi, "joka päivä minä autan sinua, kun
-vain tunnen salaisuutesi. Mutta minä olen liian ylpeä vartioidakseni
-jotakin tuntematonta -- ja joka ehkä on toisen oma!"
-
-Siinä vaimo sävähti tulipunaiseksi.
-
-"Hävetä sinun pitäisi! Meistä molemmista olen minä ylpeämpi, minä en
-tarjoa toisen omaa. -- Nyt voit jo lopettaa!"
-
-"Jos olet ylpeä, niin poista ensin epäilykseni!"
-
-"Jeesus Kristus, tätä en kestä kauemmin!"
-
-"Ei, minä olen vannonut, että tästä pitää _tänään_ tulla loppu!"
-
-"Eikö se ole julmaa", vaimo huusi, "kiduttaa ja kiusata naista, joka on
-antautunut sinulle ja on niin innokkaasti rukoillut puolestansa kuin
-minä", ja hän oli jälleen vähällä itkeä, mutta äkkiä muuttaen mieltään
-sanoi:
-
-"Minä kyllä tunnen sinut: tahdot tuskani oikein puhkeamaan kirkunaan,
-jotta saisit jotakin tietää!" Hän katsoi loukattuna mieheen ja kääntyi
-pois. Silloin hän kuuli verkkaan lausuttavan:
-
-"Tahdotko vai etkö'?"
-
-Vaimo ojensi kätensä: "En vaikka tarjoaisit minulle kaikki, mitä voimme
-tästä paikasta nähdä."
-
-Hän astui hänen luotaan, rinta kohoili, katse vilkkui edestakaisin,
-mutta enimmäkseen mieheen, milloin tylynä, milloin suruisena ja jälleen
-tylynä. Hän nojautui puuhun ja itki, sitten hän ei enää itkenyt, vaan
-astui etemmäksi.
-
-"Tiesinhän, ettet välittänyt minusta", hän kuuli miehen sanovan, ja
-samassa hän muuttui mitä nöyrimmäksi ja katuvaisimmaksi; pari kertaa
-hän tahtoi vastata, mutta heittäytyi sen sijaan kanervikkoon ja
-peitti kasvonsa käsillään. Mies meni hänen luokseen ja kumartui hänen
-ylitsensä. Vaimo tunsi hänen seisovan siinä sekä peitti silmänsä ja
-odotti hänen rupeavan puhumaan; mutta kun ei mitään kuulunut, niin hän
-pelkäsi ja katsahti arasti ylös. Mutta samassa hän hypähti pystyyn,
-sillä miehen päivettyneet, pitkulaiset kasvot olivat muuttuneet
-aivan ontelon näköisiksi, kuopalleen painuneet silmät suurina,
-kokoon puristuneet huulet, koko mahtava olento painui semmoisella
-erinomaisella voimalla hänen ylitsensä, että hän äkkiä luuli jälleen
-näkevänsä hänet ylhäällä touveissa, niinkuin tuona haaksirikon
-yönä; hän oli muuttunut suureksi niinkuin silloinkin ja voimaltansa
-rajattomaksi, mutta nyt se nousi häntä itseään vastaan.
-
-"Sinä olet valehdellut minulle Asta."
-
-Vaimo peräytyi ja mies astui hänen jälkeensä; "olet saanut minutkin
-valehtelemaan; _ei ainoakaan päivä, jonka olemme eläneet yhdessä, ole
-ollut täyttä totta_!"
-
-Hän seisoi niin lähellä vaimoa, että tämä voi tuntea hänen lämpimän
-hengityksensä, ja hän katseli häntä suoraan silmiin. Peloissaan vaimo
-ei tietänyt, mitä hän seuraavana hetkenä aikoi tehdä tahi sanoa,
-vaan ummisti silmänsä. Hän seisoi siinä ollen vähällä kaatua ja oli
-epätietoinen paetako vai jäädä -- ratkaiseva hetki oli tullut. Syvä
-hiljaisuus oli sen edelläkävijänä, niin syvä, että mieskin sitä
-säikähti; vielä kerran tapahtui hänessä mielenmuutos:
-
-"Todista syyttömyytesi! Heitä pois kaikki juonet -- tee se nyt tässä!"
-
-"Kyllä!" vastasi vaimo tietämättä, mitä vastasi.
-
-"Tee se nyt tässä, sanon minä!"
-
-Hän parahti; sillä vaimo lensi hänen ohitsensa rantaa kohti, hän näki
-hänen kullankarvaisen tukkansa liehuvan, hänen kohotetut kätensä,
-huivin, joka irtautui hartioilta ja hulmuten lensi hänen perästänsä
-liidellen kauemmaksi. Mies ei kuullut huutoa, ei loiskettakaan, sillä
-vesi oli kovin syvällä. Hän ei voinutkaan kuulla, sillä hän oli
-kaatunut takaperin maahan.
-
-Mereltä Asta oli tullut hänen luoksensa tuona yönä, veteen hän jälleen
-hävisi, ja samalla hänen elämänsä tarina. Sysimustaan syvyyteen
-oli kaikki se hautaantunut, joka oli saanut koko hänen sielunsa --
-eikö hänen pitänyt mennä tytön jälkeen? Hän oli tullut paikalle,
-järkähtämätön tahto mielessä saada tuskistansa loppu; -- tämä ei ollut
-loppu; nyt sitä ei milloinkaan tule, nyt ne tuskat vasta alkavatkin.
-Huusihan vaimon viimeinen teko hänelle, että hän oli erehtynyt ja
-surmannut hänet! Vaikka tuska eneni kymmenkertaiseksi, täytyi hänen
-elää surren ja miettien, miten tuo oli tapahtunut. Asta, joka oli
-melkein ainoa pelastunut tuosta kauhun yöstä, hänen piti siis pelastua
-hänen surmattavaksensa, hänen, joka oli hänet pelastanut. Hän itse,
-joka oli purjehtinut ja käynyt kauppaa ikäänkuin koko maailma olisi
-merta ja kauppaa, hän oli äkkiä joutunut semmoisen rakkauden uhriksi,
-joka surmasi sekä hänet itsensä että hänen rakastamansa. Oliko
-hän häijy? Sitä hän ei milloinkaan ollut kuullut sanottavan eikä
-milloinkaan tuntenut sitä. Mutta mitä se sitten oli? Hän nousi -- ei
-heittäytyäksensä aaltojen syvyyteen hänkin, vaan astuaksensa alaspäin
-jälleen; ei kukaan tee itsemurhaa samassa, kun on saanut arvoituksen
-selvitettäväksensä.
-
-Mutta eihän se ollut milloinkaan selvitettävissä. Astahan oli asunut
-Amerikassa siitä asti kun oli tullut täysikasvuiseksi, sieltä hän juuri
-oli tulemassa silloin, kun laivat törmäsivät yhteen. Mistä hänen,
-Botolfin, piti Amerikassa aloittaa? Hänellä ei ollut varmoja tietoja
-siitä, miltä tienoilta Asta Norjasta oli kotoisin, eipä ollut edes
-varma siitäkään, oliko hänen ilmoittamansa sukunimi sama kuin se, joka
-perheellä Norjassa oli. Tuo vieras laivuri? Niin, missä hän oli? Ja
-tunsiko hän hänet, vai Astako vain hänet tunsi? Tämä oli kuin kysyä
-mereltä, ja tiedusteleminen oli kuin syöksyäminen sen helmaan.
-
-Hän, mies, oli erehtynyt! Katuvainen rikoksentekijä olisi etsinyt
-omalletunnollensa helpoitusta tunnustamalla kaikki aviomiehellensä,
-katumaton olisi tehnyt jos jonkinmoisia verukkeita. Mutta Asta ei
-tunnustanut mitään eikä etsinyt verukkeitakaan, hän valitsi kuoleman,
-kun mies häntä ahdisti. Semmoiseen ei ole syyllisellä uskallusta.
-Kyllä sentään, miksi ei? Ennemmin kuolo kuin tunnustaminen,
-sillä jälkimäiseen tarvitaan vielä suurempaa uskallusta. Mutta
-tunnustamisrohkeutta häneltä ei suinkaan puuttunut; sillä olihan hän
-aloittanut myöntämällä olevan jotakin olemassa, jota hän ei voinut
-ilmaista. Rikos itse se siinä teki tunnustuksen mahdottomaksi. Mutta
-mahdotonta oli, että hän olisi voinut salata suurta rikosta; sillä
-hän oli usein iloinen, jopa vallaton, oli kiivas, mutta samalla
-hienotunteinen ja herttaisen hyvänluontoinen. Toisen se oli rikoksessa
-syy. Mutta miksi hän ei milloinkaan tunnustanut sitä toisen rikokseksi?
--- sillä silloinhan olisi kaikki ollut selvillä. Mutta jos se ei ollut
-hänen eikä kenenkään toisen, mitä se sitten oli? Olihan hän itse
-sanonut siinä _olevan_ jotakin -- ja vieras laivuri, jota hän niin
-oli säikähtänyt? Mitä se oli, mitä kaikkivaltiaan Jumalan nimessä se
-oli? -- Jos Asta olisi vielä elänyt, niin hän olisi vastedeskin häntä
-kiusannut -- siitä hän tuli selville ja oivalsi oman suuren kurjuutensa.
-
-Mutta sitten alkoivat epäilykset jälleen. Ehkei Asta ollutkaan
-niin syyllinen kuin itse luuli, tahi ehkei niin syyllinen kuin
-kentiesi näytti toisten silmissä; kuinka usein piilee viattomuus
-syyllisyytemme takana, yksinkertaisuus synninhelmassa, vaikka niin
-harva sitä käsittää, -- ja _hänen,_ Botolfin, hän ei luullut voivan
-sitä käsittää, hänen, joka oli paljasta epäluuloa. Yhdestä ainoasta
-soivasta vastauksesta hän olisi kehittänyt tuhansia epäluuloisia
-kysymyksiä, sentähden Asta ennemmin antautui kuoleman omaksi kuin pysyi
-hänen omanaan! Minkätähden hän ei milloinkaan jättänyt häntä rauhaan?
-_Hänen_, Botolfin, luo hän oli paennut entisyyttään, hänessä hän oli
-etsinyt turvaa sitä vastaan, ja sitten hän juuri houkutteli sen esiin
-ja alinomaa usutti sitä hänen kimppuunsa! Olihan Asta hellä ja ihana
-hänen luonaan, -- mitä sitten hänen entisyytensä häneen koski? Ja _jos_
-se koskikin, minkä vuoksi se ei heti sitä tehnyt? Ei, mikäli Astan
-hellyys kohosi, sikäli kasvoi miehen levottomuuskin; kun Asta yksistään
-ihailusta ja kiitollisuudesta suostui tulemaan hänen omaksensa, silloin
-hän tahtoi tietää, oliko hän jo ennen ollut toisen omana, ja mimmoiset
-olivat hänen elämänsä vaiheet. Ja mitä enemmän se Astaan koski, mitä
-hartaammin hän rukoili puolestansa, sitä enemmän miehen täytyi häntä
-kiusata, sillä silloinhan siinä jotakin piili!
-
-Ensi kertaa hänelle, Botolfille, johtui mieleen, oliko _hän_
-puolestansa itse ilmaissut _hänelle_ kaikki? Kävikö todellakin päinsä
-uskoa toisillensa kaikki? Käsitettäisiinkö kaikki aina semmoisena kuin
-asia todellakin oli? Ei tosiaankaan.
-
-Hän kuuli kahden lapsen leikkivän ja kääntyi heidän puoleensa. Hän
-istui vihreässä lehtimajassa, jota Asta vähän ennen oli maininnut,
-mutta hän ei ollut sitä huomannut ennen. Viisi tuntia oli kulunut; hän
-luuli sen muutamiksi minuteiksi vain. Lapset olivat jo ehkä kauankin
-leikkineet siinä, nyt vasta hän kuuli heidän äänensä. Ah, eikö se
-ollut Agnes, papin kuusi- tahi kahdeksanvuotias tytär, jota Asta
-oli äärettömiin asti rakastanut ja joka oli niin hänen näköisensä,
--- taivaan Jumala, miten hänen näköisensä! Hän oli juuri saanut
-autetuksi kivelle pikku veljensä, jonka muka piti olla koulussa ja hän
-koulunopettajattarena.
-
-"Sano nyt, niinkuin minä sanon", hän kehoitti: "Isä meidän!"
-
-"Itä me!"
-
-"Joka olet taivaassa!"
-
-"O tavaa!"
-
-"Pyhitetty olkoon nimesi!"
-
-"Py-mim!"
-
-"Lähestyköön valtakuntasi!"
-
-"Ei!"
-
-"Tapahtukoon tahtosi!"
-
-"Ei, ei tahto!"
-
-Botolf oli takaperin hiipinyt ulos, rukous häneen ei koskenut, hän
-ei edes huomannut sitä rukoukseksi; mutta hänen katsellessaan ja
-kuunnellessaan noita molempia lapsia, hän omissa silmissään muuttui
-saastaiseksi, Jumalan ja ihmisten yhteydestä karkoitetuksi pedoksi.
-Hän peräytyi pensaiden taakse piiloon, etteivät lapset häntä näkisi;
-hän pelkäsi heitä enemmän kuin milloinkaan eläessään oli pelännyt
-ketään. Hän hiipi metsään, loitolle ihmisasunnoista. Minne hän aikoi?
-Siihen tyhjään, autioon taloonko, jonka oli ostanut ja sisustanut Astaa
-varten? -- Vai vieläkö etemmäksi? -- Se oli yhdentekevää, sillä minne
-aikoi, seisoi Asta aina hänen edessänsä. Sanotaan kuolevista, että
-heille on viimeinen näkemänsä painautunut silmiin ja että he siinä
-vievät sen mukanaan; ken herää tehtyään rikoksen, hänen silmiinsä
-kiintyy ensimäinen näky eikä hän pääse siitä ikinä vapaaksi. Hän ei
-enää nähnyt Astaa, semmoisena kuin tämä seisoi tunturin törmällä;
-pienoinen viaton tyttönen se oli -- Agnes. Syvyyteen vajoavan kuva
-muuttui pieniä kätösiään ojentavaksi lapseksi. Muisto siitä, miten
-sanomattomasti Asta oli rakastanut lasta, sekoitti salaperäisesti
-heidän kuvansa hänen sielussansa, tuo suuri yhdennäköisyys hiipi jo
-kuukausia vanhaan epäilykseen siitä, oliko hän viaton vai syyllinen.
-Oliko Asta kantanut semmoista lasta sydämmensä alla? Kyllä! hän oli
-nähnyt sen, eli oikeammin hän huomasi nyt vasta nähneensä sen. Ennen
-hän vain oli miettinyt, oliko sekin viattomuutta ja olisiko Asta voinut
-samalla tavoin hymyillä muillekin, tahi mikä se oli, joka oli peittänyt
-hänen silmänsä, niin että hän ei ollut tuntenut sitä Astan lapseksi, se
-kun tuli ilmi vain tuommoisina autuaallisina hetkinä. Astan luonteen
-alinomainen vaihtelu, levottomuus ja alituinen haaveksivaisuus, joka
-johdatti muitakin liioitteluun, oli vetänyt hänet, Botolfin, puoleensa,
-jälleen sysätäksensä hänet luotansa; nyt, hänen surkean kuolemansa
-jälkeen kohdistuivat kaikki muistot viattomaan, rukoilevaan lapseen.
-
-Minne vain ajatukset tuskaantuneina kääntyivät, ikävöiden selvyyttä,
-niin lapsi johtui hänen mieleensä, sulkien häneltä kaikki tiedustelun
-tiet. Heidän yhdyselämänsä jokainen tapahtuma, tuosta haaksirikon
-yöstä tuohon pyhä-aamuun asti vuorentörmällä -- kun hän tahtoi
-tiedustella niitä, niin kohosivat lapsen kasvot hänen eteensä, ja tuo
-eriskummallinen sekaannus uuvutti hänet siihen määrin ruumiin ja sielun
-puolesta, että hän muutaman päivän kuluttua tuskin voi nauttia mitään
-ravintoa eikä jonkun ajan kuluttua enää voinut nousta vuoteestansa.
-
-Jokaiselle oli selvää, että hän oli kuoleman oma. Kellä on sydämmessään
-arvoitus, muuttuu itsekin niin salaperäiseksi, että tulee muillekin
-arvoitukseksi. Siitä päivästä alkaen, jolloin muuttivat paikkakuntaan,
-oli _hänen_ synkkä harvapuheisuutensa ja _Astan_ kauneus sekä kummankin
-erakkoelämä saaneet seudun juorukielet liikkeelle; kun vaimo sitten
-äkkiä katosi, kasvoi jännitys niin, että uskomattomimpiakin juttuja
-uskottiin. Ei kukaan voinut selvittää asiaa, sentähden, ettei kukaan
-kaikista niistä, jotka asuivat tahi liikkuivat rantamilla, ollut
-sattunut sinä sunnuntai-aamuna katsomaan tuonne kalliontörmälle juuri
-silloin, kuin Asta heittäytyi mereen. Ei ruumiskaan noussut eikä
-ajautunut maihin. Siitä syystä syntyi miehestä kummallisia huhuja hänen
-vielä eläessäänkin. Kamalalta hän näyttikin, maatessansa siinä silmät
-kuopallaan, ja kasvot laihoina, punainen parta ja takkuinen punatukka
-tuuheana niitä ympäröiden. Suuret silmät tuijottivat niiden keskeltä
-kuin metsän ympäröimästä suolammesta. Kun näytti siltä, että hän ei
-voinut elää eikä kuollakaan, sanoivat ihmiset Jumalan ja perkeleen
-taistelevan hänen sielustansa. Jotkut olivat nähneet paholaisen itsensä
-tuliliekkien ympäröimänä pyrkivän sisään hänen huoneensa ikkunasta
-ja huutavan häntä. He olivat myöskin nähneet sen, milloin nuuskivan
-rakennusten ympärillä mustan koiran muodossa, milloin ponnahtavana
-keränä kieriskelevän heidän edessänsä. Ohitse ajavat olivat nähneet
-koko talon olevan ilmitulessa, toiset kuulleet pitkän paholaisjoukkueen
-meluten, haukkuen ja kiljuen verkkaan astuvan taloa kohti, menevän
-sisään suljettujen ovien kautta, temmeltäen kulkevan kaikkien huoneiden
-läpi ja sen perästä samalla tavalla kiljuen, haukkuen ja vikuroiden
-palaavan rantaan, jossa jälleen hävisi veteen. Potilaan palvelijat
-niin miehet kuin naiset pakenivat muitta mutkitta ja kertoivat kaikkea
-tuota. Ei kukaan rohjennut enää lähestyä taloa. Elleivät muutamat
-torpparivanhukset, joita hän aikaisemmin oli auttanut, olisi ottaneet
-vaaliaksensa häntä, niin hän olisi saanut jäädä avutta. Vanha vaimo,
-joka häntä hoiteli, eli itse suuressa pelossa; hän poltti olkia hänen
-vuoteensa alla paholaisen karkoittamiseksi; mutta vaikka sairas oli
-vähällä joutua poltetuksi, niin ei siitä pelastusta lähtenyt. Hänellä
-vain oli kauheat tuskat. Vanha vaimo arveli vihdoin hänen varmaankin
-odottavan jotakuta. Hän siis kysyi, pitikö hakea pappi. Sairas pudisti
-päätään. Eikö ollut muutakaan, jota hän tahtoi nähdä? Siihen ei sairas
-vastannut. Mutta seuraavana päivänä hän aivan selvästi lausui nimen
-"Agnes!"
-
-Varmaankaan se ei ollut vastauksena vaimon eiliseen kysymykseen, mutta
-vanhus käsitti sen kuitenkin niin; iloisena hän nousi paikaltaan,
-riensi ulos miehensä luokse ja käski kiireesti valjastamaan ja
-lähtemään pappilaan Agnesta tuomaan. Pappilassa he kyllä luulivat
-miehen kuulleen väärin ja että pappia itseänsä haettiin sairaan
-luo, mutta mies vain jyrkästi väitti hakevansa Agnesta. Tyttö oli
-itse sisällä ja säikähti kovasti, sillä sinnekin oli huhu levinnyt
-paholaisesta ja järvestä tulevasta joukosta, mutta hän oli myöskin
-kuullut, että sairas odotti jotakuta voidaksensa sitten kuolla, eikä
-häntä ensinkään kummastuttanut, että Botolf tarkoitti häntä, jonka
-Asta niin monasti oli tuonut sinne. Kuolemaisillaan olevan tahto on
-täytettävä, sanottiin hänelle, ja kun hän vain hartaasti rukoili
-Jumalaa, niin ei mikään paha pystynyt häneen. Ja siihen luottaen hän
-pukeutui. Oli kylmä, kirkas ilta pitkine varjoineen, kulkusten kilinä
-kaikui metsässä, kammottipa hieman, mutta hän istui reessä rukoillen,
-kädet ristissä puuhkassansa. Hän ei nähnyt ainoatakaan paholaista eikä
-metsän peikkojoukkoa tulevan järvestä, kun ajoi sen rantaa pitkin;
-mutta hän näki tähdet ja tulenvalon ikkunoista mäeltä. Pihassa oli
-tuskallisen hiljaista, mutta torpan eukkovanhus tuli heti ulos ja
-kantoi hänet sisälle, riisui päällysvaatteet ja antoi hänen lämmitellä
-takan luona. Ja sillä aikaa kehoitti vanhus häntä olemaan rohkealla
-mielellä, astumaan luottavaisesti sairaan luokse ja rukoilemaan
-Isä meitänsä hänen ylitsensä. Lämmiteltyään Agnes meni vanhuksen
-taluttamana sairaan kamariin. Siellä sairas makasi pitkäpartaisena ja
-silmät kuopallaan ja katseli häntä vakavasti. Hän ei tytön mielestä
-näyttänyt kammottavalta eikä hän ensinkään häntä pelännyt.
-
-"Annatko minulle anteeksi!" kuiskasi sairas.
-
-Tytöstä tuntui, että tähän piti antaa myöntävä vastaus, ja sentähden
-hän vastasi:
-
-"Kyllä."
-
-Silloin hymyili sairas ja koetti kohota, mutta jäi voimattomana
-makaamaan vuoteelleen. Tyttö heti alkoi Isä meitänsä, mutta sairas
-kieltävästi liikutti kättään ja osoitti rintaansa, ja nyt tyttö laski
-siihen molemmat kätösensä, sillä hän käsitti sen niin. Sairas heti
-laski laihan, kylmän, luisevan kätensä hänen pienille lämpöisille
-sormillensa ja ummisti silmänsä. Kun hän ei virkkanut mitään tytön
-luettua Isä meidän, niin tyttö ei tohtinut vetää käsiänsä pois, vaan
-aloitti uudestaan. Hänen lukiossansa kolmannen kerran tuli vaimovanhus
-sisälle, katsahti sinne päin ja sanoi:
-
-"Nyt voit lopettaa, lapseni, sillä nyt hän on pelastettu."
-
-
-
-
-KARHUNTAPPAJA
-
-(1857)
-
-
-Suurempaa valehtelijaa kuin papin poika tuskin oli koko seudulla; ei
-häneltä lukutaitoakaan puuttunut, sillä lukeminen häneltä sujui mainion
-hyvästi, ja sitä, mitä hän luki, tahtoivat talonpojat mielellään
-kuulla. Kun sitten oli jotakin, joka heitä erittäin miellytti, niin
-hän lisäsi siihen omiansa samaa lajia niin paljon kuin luuli heihin
-menevän; lempiaineena oli väkevät miehet ja rakkaus ynnä siitä johtuvat
-murhat.
-
-Milloin huomasi pappi riihen puimisen tapahtuvan yhä
-epäsäännöllisemmin; hän meni katsomaan, ja silloin seisoi Thorvald
-siellä kertomassa juttuja. Milloin saatiin kummastuttavan vähän halkoja
-ajetuksi kotiin takamailta; hän sinne katsomaan syytä, ja siellä seisoi
-Thorvald jälleen kertomassa. Tästä pitää tulla loppu, arveli pappi; hän
-pani pojan kansakouluun.
-
-Siellä tosin kävi ainoastaan talonpoikaisia lapsia, mutta papista oli
-liian kallista pitää kotiopettajaa tuon ainoan pojan tähden vain.
-Mutta Thorvald ei ollut käynyt siellä viikkoakaan heidän kanssaan,
-ennenkuin eräs kumppani kalman kalpeana tuli sisään kertoen paholaisen
-tulleen vastaan maantiellä -- toinen vielä kalpeampana kertoi nähneensä
-päättömän miehen ihkasen elävänä rannalla veneiden kanssa askaroineen
-venelaiturin luona, -- ja mikä oli pahinta: pikkuinen Knut Pladsen ja
-hänen vielä pienempi siskonsa tulivat eräänä iltana, kun heidän piti
-mennä kotiin, miltei mielettöminä pelosta juosten takaisin, ja sanoivat
-itkien kuulleensa karhun ylhäällä pappilan metsässä, niin, olipa pikku
-Marit nähnyt sen harmaiden silmien säihkyvänkin.
-
-Silloin koulumestari raivostui, löi viivottimella pöytään ja kysyi:
-"mikä hitto -- Jumala antakoon pahan syntini anteeksi -- lapsi
-vekaroita vaivasi?"
-
-"Täällä joutuu toinen toistansa pahemmin päästään pyörälle", hän
-sanoi; "jokaisessa pensaassa muka asustaa metsänneitonen, jokainoan
-veneen alla istuu vedenpeikko nyökäyttäen päätään, -- uskotteko
-karhun keskitalvella olevan liikkeellä? Ettekö enää usko Jumalaan ja
-kristinoppiinne", hän torui, "vai uskotteko kaikellaisia pirun juonia
-ja pimeyden valtaa, kun luulette karhunkin kuljeskelevan keskitalvella?"
-
-Mutta sitten hän lauhtui, kun oli kotvasen kulunut, ja kysyi pikku
-Maritilta, eikö hän todellakaan tohtinut mennä kotiin. Pikku vesa
-nyyhki ja itki sekä arveli sen aivan mahdottomaksi; koulumestari
-silloin käski Thorvaldin, joka oli suurin koululle jääneiden joukosta,
-mennä saattamaan häntä metsän lävitse.
-
-"Ei, hänhän on itsekin nähnyt karhun" sanoi Marit nyyhkien; "hän se
-juuri siitä kertoi."
-
-Thorvald ikäänkuin hupeni siinä istuessansa, etenkin kun koulumestari
-katsahti häneen ja hyväillen vetäisi viivotinta vasemman kätensä läpi.
-
-"Oletko nähnyt karhun?" hän kysyi tyynesti.
-
-"On aivan totta, että lautamiehen renki oli löytänyt karhunpesän
-ylhäällä pappilan metsässä sinä päivänä kuin oli siellä peltokanoja
-ampumassa", sanoi Thorvald.
-
-"Oletko sinä nähnyt karhun?"
-
-"Siellä ei ollut yksi vain, siellä oli kaksi suurta, ja ehkä siellä oli
-kaksi pienempääkin, sillä emäkarhuilla on pesässään sekä viime- että
-tämänvuotiset pennut."
-
-"Oletko sitten nähnyt ne?" kysyi koulumestari vielä leppeämmin, yhä
-vain vetäisten viivotinta kädessänsä. Thorvald oli hetkisen ääneti.
-
-"Olenhan nähnyt sen karhun, jonka Lars metsästäjä viime vuonna ampui,
-tiedänmä."
-
-Nyt astui koulumestari askeleen lähemmäksi ja kysyi lempeästi, että
-poika nytkähti:
-
-"Minä kysyn, oletko nähnyt nuo karhut pappilan metsässä?"
-
-Nyt ei Thorvald voinut mitään vastata.
-
-"Ehkä muistit ikäänkuin vähäisen väärin sillä kertaa?" kysäisi
-koulumestari, tarttui pojan nutunkaulukseen ja taputteli itseänsä
-reidelle viivottimella. Thorvald ei hiiskunut sanaakaan eivätkä toiset
-tohtineet edes vilaistakaan sinnepäin. Silloin lausui koulumestari
-vakavasti:
-
-"On rumaa, kun papinpoika valehtelee; on vielä rumempaa opettaa
-talonpoikien lapsia tekemään samoin." Ja niin pääsi poika _sillä_ siksi
-kertaa.
-
-Mutta koulussa seuraavana päivänä (opettaja oli käsketty papin puheille
-ja lapset olivat jätetyt omiin hoteihinsa) oli Marit ensimäinen
-pyytämään Thorvaldia jälleen kertomaan jotakin karhusta.
-
-"Sinua rupeaa pelottamaan", sanoi poika.
-
-"Joutavia, saanhan oppia sitä kestämään", lausui tyttö siirtyen
-lähemmäksi veljeään.
-
-"Niin, uskokaa pois, kyllä se nyt ammutaan!" vakuutti Thorvald
-nyökäyttäen päätään; "tänne on tullut muuan mies, joka osaa ampua
-sen! Tuskinpa oli Lars metsästäjä kuullut puhuttavan pappilan metsän
-karhunpesästä, ennenkuin tuli rientäen seitsemän pitäjän läpi, mukanaan
-pyssy, niin painava kuin ylimäinen myllynkivi ja niin pitkä kuin täältä
-Hans Voldeniin tuossa!"
-
-"Jestas!" huusivat kaikki lapset.
-
-"Niin pitkä", jatkoi Thorvald, "niin, aivan varmasti niin pitkä kuin
-täältä tuon tuolin luokse."
-
-"Oletko nähnyt sen?" kysyi Ole Böen.
-
-"Olen nähnyt sen? Olen ollut mukana sitä puhdistamassa, minä; sillä,
-tiedä se, siihen toimeen hän ei ota ketä hyvänsä. Niin, tietysti,
-_minä_ en jaksanut sitä nostaakaan; mutta se olikin vähäpätöistä,
--- minä puhdistin ainoastaan sen lukkoa, ja, usko pois, se ei ole
-helpointa työtä."
-
-"Sanotaan, että se ei osu enää yhtä hyvin kuin ennen", lausui Hans
-Volden nojautuen taapäin, molemmat jalat pulpetilla.
-
-"Ei, sen jälkeen kuin Lars kerran tuolla ylhäällä Osmarkissa ampui
-nukkuvaa karhua, niin se pettää kaksi kertaa ja ampuu kolmannen kerran
-ohi."
-
-"Niin, kun hän ampui nukkuvaa karhua", todistivat tytöt.
-
-"Houkkio!" lisäsivät pojat.
-
-"On olemassa ainoastaan _yksi_ keino, millä _sitä_ voi auttaa",
-ilmoitti Ole Böen, "nimittäin panemalla elävän käärmeen sen piippuun."
-
-"Niin, sen tiedämme kaikki", sanoivat tytöt; he tahtoivat kuulla
-jotakin uutta.
-
-"Nyt on talvi, käärmettä ei voi saada ja sentähden Lars ei kokonaan
-luota pyssyynsä", arveli Hans Volden miettiväisesti.
-
-"Hänhän tahtoo Niels Böenin mukaansa?" kysyi Thorvald.
-
-"Niin", vastasi böeniläinen poika, joka tietysti parhaiten tunsi
-sen asian; "mutta ei Nielsin äiti eikä sisar laske häntä. Isä kuoli
-varmasti siitä ottelusta, jossa oli karhun kanssa viime vuonna
-kesälaitumella, eikä heillä enää ole muuta turvaa kuin Niels."
-
-"Onko se sitten niin vaarallista?" kysäsi muuan pikkuinen poika.
-
-"Vaarallistako?" toisti Thorvald; "karhulla on kymmenen miehen järki ja
-kahdentoista miehen voima."
-
-"Niin, sen tiedämme", sanoivat tytöt uudestaan; he tahtoivat
-välttämättömästi kuulla jotakin uutta.
-
-"Mutta Niels on isäänsä; hän kyllä lähtee mukaan."
-
-"Niin, tietysti hän menee mukaan", sanoi Ole Böen, "tänään varhain,
-ennenkuin kukaan siellä oli liikkeellä, näin Niels Böenin, Lars
-metsästäjän ja vielä kolmannen menevän metsään päin, kullakin pyssy
-mukana; luulen aivan varmaan heidän menneen pappilan metsään."
-
-"Oliko se aikaisin?" kysyivät lapset yhteen suuhun.
-
-"Tavattoman aikaiseen! Olin ylhäällä jo ennenkuin isä ja äiti
-sytyttivät tulta."
-
-"Oliko Larsilla pitkä pyssynsä?" kysäsi Hans.
-
-"Niin, sitä en tiedä sanoa; mutta se, joka hänellä oli, oli niin pitkä
-kuin täältä tuolille asti."
-
-"Ei, miten sinä valehtelet!" sanoi Thorvald.
-
-"Sanoithan sen itse!" arveli poika.
-
-"Niin, tuota pitkää pyssyä, jonka minä näin, sitä hän tuskin enää
-käyttää."
-
-"Niin, mutta tämä oli kuitenkin niin pitkä, niin pitkä, kuin -- tästä
-melkein tuolin luokse."
-
-"Vai niin; ehkä se kuitenkin oli hänellä."
-
-"Ajatelkaa", sanoi Marit, "nyt he ovat siellä ylhäällä karhujen luona."
-
-"Ehkäpä nyt juuri ottelevat karhun kanssa!" sanoi Thorvald. Syntyi syvä
-hiljaisuus; oli miltei juhlallista.
-
-"Luulenpa meneväni", sanoi Thorvald tarttuen lakkiinsa.
-
-"Niin, niin, silloin saat kuulla jotakin!" huusivat kaikki vilkastuen
-jälleen.
-
-"Mutta koulumestari!" hän sanoi seisahtuen.
-
-"Joutavia, olethan sinä papin poika", sanoi Ole Böen.
-
-"Niin, jos hän tohtii lyödä, niin -- ", sanoi Thorvald kammottavan
-hiljaisuuden vallitessa nyökäyttäen päätään.
-
-"Lyötkö takaisin?" kysyivät toiset kiihkoissaan.
-
-"Ken tietää", hän sanoi, nyökäytti päätään ja läksi.
-
-He luulivat olevan parasta lukea sillä aikaa, kuin hän oli poissa;
-mutta ei kukaan malttanut, heidän täytyi puhua karhusta.
-
-He arvailivat sinne tänne, miten siellä oli käynyt; Hans löi Olen
-kanssa vetoa siitä, että Larsin pyssy ei ollut lauennut ja että karhu
-oli suoraan hyökännyt hänen kimppuunsa. Pikku Knut Pladsen arveli
-kaiken käyneen hullusti ja tytöt kääntyivät hänen puolelleen. Mutta
-silloin palasi Thorvald.
-
-"Mennään kaikki sinne!" hän sanoi kiivaasti avaten oven, tuskin osaten
-sanoa sen enempää.
-
-"Mutta koulumestari?" kysäisivät muutamat.
-
-"Menköön koulumestari hiiteen! Karhu, karhu!" Enempää hän ei saanut
-sanotuksi.
-
-"Onko se ammuttu?" kysyi joku aivan hiljaa toisten tohtimatta
-hengittääkään. Thorvald istui läähättäen, nousi viimein, kiipesi
-seisomaan penkille, heilutti lakkiaan:
-
-"Mennään sinne! sanon minä; minä otan kaiken syyn niskoilleni!"
-
-"Mutta minne meidän pitää mennä?" kysyi Hans.
-
-"Suurin karhu on kannettu alas, toiset makaavat siellä vielä. Niels
-Böen on pahasti haavoittunut, sillä Larsin pyssy ei lauennut, ja karhu
-suoraan heitä ahdistamaan. Poika, joka heillä oli mukana, pelastui
-heittäytymällä maahan ja tekeytymällä kuolleeksi, niin että karhu
-ei koskenut häneen. Heti kun Lars ja Niels olivat voittaneet oman
-karhunsa, he ampuivat hänen ahdistajaansa."
-
-"Eläköön! Eläköön!" huusivat kaikki pojat ja tytöt, ja alas
-paikoiltaan, ulos ovesta ja eteenpäin läpi peltojen ja metsän Böeniin,
-ikäänkuin ei olisi koulumestaria olemassakaan.
-
-Tytöt valittivat pian, etteivät voineet seurata mukana, mutta pojat
-ottivat heidät väliinsä, ja eteenpäin sitä juostiin.
-
-"Varokaa koskemasta siihen!" sanoi Thorvald; "tapahtuu välistä, että
-karhu virkoo uudestaan eloon."
-
-"Onko se totta?" kysyi Marit.
-
-"On, silloin se nousee toisen elävän muodossa, varokaa siis!" Ja he
-riensivät eteenpäin.
-
-"Lars oli ampunut suurimpaan kymmenen laukausta ennenkuin se kaatui",
-hän kertoi jälleen. "Ajatelkaa kymmenen kertaa!" ja yhä vain he
-juoksivat.
-
-"Ja Niels oli iskenyt siihen puukollaan kahdeksantoista kertaa,
-ennenkuin se kaatui."
-
-"Jestas, mimmoinen karhu!"
-
-Ja vesat juoksivat niin, että hiki tippui.
-
-Ja sitten he pääsivät perille. Ole Böen kiskaisi oven auki ja pääsi
-ensiksi sisään.
-
-"Varo itseäsi!" huusi Hans hänen jälkeensä.
-
-Marit ja eräs pieni tytöntylleröinen, jotka olivat olleet Thorvaldin ja
-Hansin välillä, olivat toisina heidän perässänsä, sitten Thorvald, joka
-ei astunut aivan eteen, vaan jäi seisomaan taakse, voidakseen nähdä
-kaikkia ja kaikkea, mitä tapahtui.
-
-"Katsoppas tuota verta!" hän sanoi Hansille. Toiset olivat kahden
-vaiheilla, tohtiako ensinkään mennä sisään.
-
-"Näetkö sen?" kysäsi muuan tyttönen pojalta, joka seisoi hänen
-vieressään ovessa.
-
-"Näen, se on niin suuri kuin tuo suuri hevonen kapteenin talossa", tämä
-vastasi ja jatkoi kertomustaan. "Se oli kahlehdittu rautavitjoilla",
-hän jatkoi, "ja kuitenkin se oli katkaissut ne, jotka olivat
-etujaloissa: selvästi näkyi, että se vielä oli hengissä, ja verta se
-vuoti aivan virtanaan.!"
-
-Valhetta se kyllä oli; mutta sen he unohtivat nähdessään karhun, pyssyn
-ja Nielsin, joka istui siinä, ottelussa kontion kanssa saamansa haavat
-sidottuina, ja kuullessansa vanhan Lars metsästäjän kertovan, miten
-kaikki oli tapahtunut. He kuuntelivat ja katselivat niin kiihkoisan
-innokkaasti, etteivät huomanneet, miten joku astui sisään heidän
-takaansa, joka myöskin rupesi kertomaan, ja seuraavalla tavalla:
-
-"Kyllä minä teidät opetan luvatta karkaamaan koulusta, minä! --"
-
-Kauhistuksen huuto kaikui vekarajoukosta, kaikki ulos ovesta,
-eteisestä, pihalle ja matkaan! -- kohta he näkyivät pienten kerien
-muotoisina kieriskelevän eteenpäin pitkin lumivalkeata tietä toinen
-toisensa perästä, ja kun koulumestari vihdoin vanhoilla jaloillaan ehti
-perille koululle, niin hän jo kaukaa kuuli heidän lukevan, että kaikui
-nurkissa.
-
-Niin, se oli juhlapäivä se päivä, jolloin karhuntappaja palasi kotiin.
-Se koitti päivänpaisteella ja päättyi sateella; -- mutta semmoiset
-päiväthän tavallisesti ovat enimmin hedelmää tuottavat.
-
-
-
-
-VAARALLINEN KOSINTARETKI
-
-(1856)
-
-
-Siihen aikaan, jolloin Aslaug tuli täysikasvuiseksi immeksi, ei ollut
-varsin rauhallista Husebyssä; sillä siellä sekä tappelivat että repivät
-toisiansa seudun paraat pojat joka yö. Pahinta oli pyhää vasten,
-mutta silloin ei myöskään vanha Knut Huseby milloinkaan riisunut
-nahkahousujaan mennessään nukkumaan eikä unohtanut asettaa koivuista
-keppiä vuoteensa viereen.
-
-"Kun kerran olen saanut tyttären, niin tottapa osaan häntä
-suojellakin", lausui Husebyn ukko.
-
-Thore Nässet oli ainoastaan torpanpoika; mutta sittenkin oli niitä,
-jotka väittivät häntä siksi, joka useimmin kävi Husebyn kassapään
-luona. Vanha Knut ei siitä pitänyt, väitti myöskin sitä valheeksi,
-sillä hän "ei ollut milloinkaan nähnyt häntä siellä". Mutta väki
-naurahti siitä puhuessaan ja arveli, että jos ukko olisi tarkkaan
-etsinyt nurkista eikä kiistellyt kaikkien niiden kanssa, jotka
-melusivat ja elämöivät pihalla ja tuvassa, niin hän kyllä olisi
-löytänyt Thorenkin.
-
-Tuli kesä ja Aslaug läksi elukoiden kanssa paimenmajalle. Kun päivä
-helteisesti paistoi laaksossa, vuorien rinne vilpoisana kohosi auteren
-ylitse, kulkusten kilinää kuului kesälaitumelta, paimenkoira haukkui ja
-Aslaugin laulu ja torven ääni kaikui korkealla tunturin rinteillä --
-silloinpa kävi poikien sydämmelle heidän työskennellessään niityillä ja
-pelloilla. Ja ensimäisenä lauantai-iltana he juosta viilettivät sinne,
-toinen toistansa nopeammin. Mutta kahta sukkelammin he sieltä riensivät
-käpälämäkeen; sillä ylhäällä paimentuvalla seisoi oven takana poika,
-jolla oli heille tervetuliaisiksi aimo selkäsauna, ja joka pöllytti
-heitä niin, että heille ainiaaksi jäi muistiin sanat, jotka he saivat
-ikäänkuin kaupanpäällisiksi:
-
-"Tuleppas toinenkin kerta, niin saat lisää!" Mikäli he tiesivät, oli
-siinä pitäjässä ainoastaan yksi ainoa, jolla oli niin vahvat nyrkit, ja
-se oli Thore Nässet. Ja kaikkien noiden rikasten talollisten poikien
-mielestä oli kerrassaan päin mäntyyn, että tuommoinen torpparipässi sai
-muita mahtavammin puskeskella tuolla Husebyn paimenmajalla.
-
-Samaa mieltä oli vanha Knutkin, saadessaan kuulla siitä, ja arveli,
-että jollei ollut ketään muuta torpanpojan kytkijää, niin tottapa
-sitten pitää hänen itsensä poikineen koettaa. Knut tosin jo oli alkanut
-vanheta, mutta vaikka jo lähenikin kuudettakymmennettä, hän siltä usein
-huvin vuoksi törmäsi yhteen kerran tahi pari vanhemman poikansa kanssa,
-milloin hilpeässä seurassa mieliala uhkasi muuttua muka liian vakavaksi.
-
-Husebyn paimenmajalle kulki vain yksi ainoa tie ja sekin aivan pihan
-kautta. Seuraavana lauantai-iltana, kun Thore oli kevein askelin
-menossa majalle ja hiipi pihan lävitse, iski häneen mies rinnasta
-kiinni hänen juuri saavuttuaan riihen luokse.
-
-"Mitä minulta tahdot?" kysyi Thore ja sysäsi hänet kumoon, että
-kellahti.
-
-"Sen saat minulta tietää", vastasi toinen hänen takanaan, tarttuen
-häneen niskasta, ja se oli veli.
-
-"Tässä tulee kolmas", sanoi Knut vanhus suoraan hyökäten hänen
-kimppuunsa.
-
-Thoren voimat paisuivat vaarassa; hän oli notkea kuin pajun oksa ja
-iski niin, että kirveli; hän puikkelehti ja väisti iskut; kun häneen
-tähdättiin, niin häntä ei enää ollutkaan; milloin vastustajat vähimmin
-odottivat, he saivat osansa runsaalla mitalla. Selkäänsä hän kuitenkin
-lopuksi sai, jopa miehen lailla; mutta Knut vanhus sanoi sen jälkeen
-usein, että tanakamman miehen kanssa hän tuskin ennen oli ollut
-käsikahakassa. Tappelua kesti, kunnes verta vuoti, mutta silloin sanoi
-Husebyn ukko. "Seis!" ja lisäsi vielä: "Jos ensi lauantai-iltana pääset
-Husebyn karhun ja hänen pentujensa ohitse, niin olkoon tyttö sinun!"
-
-Thore korjautui kotiin mitenkuten ja paneutui maata päästyään sisälle.
-Laajalle levisi tieto Husebyn tappelusta, ja yleisesti sanottiin:
-"Mitä hänen oli siellä tekemistä?" Yksi kuitenkin oli, joka ei sanonut
-niin, ja se oli Aslaug. Hän oli niin hartaasti odottanut Thorea sinä
-lauantai-iltana, ja saadessaan nyt kuulla, mille kannalle asiat isän
-kanssa olivat kääntyneet, hän istahti kivelle katkerasti itkemään sekä
-sanoi itsekseen:
-
-"Ellen saa Thorea, niin ei minulla enää ole iloista päivää tässä
-maailmassa."
-
-Thore oli vuoteen-omana koko sunnuntain, maanantainakin hän vielä
-tunsi itsensä kykenemättömäksi nousemaan. Tuli tiistai, ja päivä
-oli niin kaunis. Yöllä oli satanut, tunturin rinteet olivat märät
-ja vihannat, ikkuna oli auki, lehtien tuoksua virtasi siitä sisään,
-karjankellojen kilinää kuului ylhäältä tunturilta ja joku lauleli
-siellä ylhäällä; ellei äiti olisi istunut sisällä, niin hän olisi
-itkenyt kärsimättömyydestä.
-
-Tuli keskiviikko ja yhä vielä Thore makasi; mutta torstaina hän arveli,
-eikö hän kuitenkin mahtane parantua lauantaiksi, ja perjantaina
-hän jo oli liikkeellä. Hän muisti tarkkaan isän sanat: "Jos ensi
-lauantai-iltana voit päästä Husebyn karhun ja hänen pentujensa ohitse,
-niin olkoon tyttö sinun"! Hän kerta toisensa perästä katsahti Husebyhyn.
-
-"Eihän kuitenkaan voi sen pahempaa tulla kuin selkäsauna", arveli Thore.
-
-Husebyn paimenmajalle ei vienyt muuta kuin yksi tie, niinkuin jo on
-sanottu; mutta tottahan ripeän miehen onnistunee päästä sinne, vaikkei
-menisikään suorinta tietä. Jos hän soutaisi niemen ympäri ja tunturin
-toiselle puolelle, niin tottapa hän sieltä jollakin tavalla pääsisi
-kiipeämällä ylös, vaikka olikin niin jyrkkää, että vuohikin töin tuskin
-pääsi eteenpäin, eikä se suinkaan ole pelkuri eikä arkaile semmoisilla
-retkillä.
-
-Tuli lauantai, ja Thore oli liikkeellä koko päivän; aurinko paistoi
-niin polttavan kuumasti, että rätisi pensaissa, ja vähä väliä kuului
-tuntureilta laulua. Hän istui vielä illansuussa oven edustalla, ja
-hienoa sumua nousi maasta ja kohosi kuin nuoleskellen tunturin rinteitä
-korkeammalle. Hän katsahti sinne ylös, ja siellä oli niin hiljaista,
-hän katsahti Husebyhyn päin -- ja silloin hän meni rantaan, lykkäsi
-veneen vesille ja souti niemen ympäri.
-
-Paimenmajalla istui Aslaug lopetettuaan päivän askareet. Hän ajatteli,
-että Thore ei voinut tulla sinä iltana, vaan hänen sijastansa sitä
-useampia muita; silloin hän laski irti paimenkoiran eikä sanonut
-kenellekään, minne meni. Hän istahti niin, että voi nähdä alas
-laaksoon, mutta sieltä nousi sumua, eikä hän muutenkaan voinut katsella
-sinne, sillä kaikki herätti ikäviä muistoja. Hän siis muutti paikkaa
-ja, itsekään ajattelematta, minne meni, sattui menemään vastaiselle
-puolelle, jonne sitten istui katselemaan vuonolle. Tuo avara näköala
-yli laajan järven tuotti hänelle niin suloista rauhaa!
-
-Silloin hänen teki mieli laulaa; hän valitsi surunvoittoisen laulun, ja
-sävelet etenivät kauas yön hiljaisuuteen. Laulu häntä miellytti niin,
-että hän lauloi siitä toisenkin värssyn. Mutta silloin hänestä tuntui
-kuin kuuluisi syvältä siihen vastaus.
-
-"Hyväinen aika, mikä se on?" arveli Aslaug, meni jyrkänteen reunalle,
-kiersi kätensä hennon, reunalla kasvavan ja puoleksi jyrkänteen päällä
-riippuvan koivun ympäri. Hän katseli alas, mutta ei nähnyt mitään.
-Vuono oli tyyni ja kirkas, ei ainoata lintuakaan halkaissut sen
-pintaa. Aslaug istahti jälleen ja rupesi uudestaan laulamaan, silloin
-vastattiin todellakin alhaalta hänen lauluunsa aivan samalla sävelellä,
-mutta lähempää kuin ensi kerralla.
-
-"On siellä sittenkin joku!" Ja silloin hän huomasi alhaalla kallion
-rinteellä veneen, joka oli kiinnitetty sinne, mutta niin syvällä, että
-se näytti pieneltä simpukan kuorelta vain. Hän katsahti korkeammalle
-ja äkkäsi punaisen lakin ja sen alta pojan, joka kiipesi ylös melkein
-äkkijyrkkää, sileätä vuorenseinää.
-
-"Herranen aika! ken mahtaa hän olla?" kysäisi Aslaug itseltään, laski
-irti koivun ja hypähti taapäin. Hän ei uskaltanut vastata, sillä hän
-tiesi aivan hyvin, ken se oli. Hän heittäytyi alas ruohokkoon, tarttui
-molemmin käsin kiinni ruohoon, juuri kuin olisikin ollut _hän_, joka
-oli kiipeämässä, mutta juuret irtaantuivat, hän huusi ääneen ja rukoili
-kaikkivaltiasta Jumalaa auttamaan. Mutta silloin hänelle juolahti
-mieleen, että tämä Thoren teko oli Jumalan kiusaamista ja että hänellä
-sentähden ei ollut apua odotettavissa.
-
-"Tämä ainoa kerta vain!" hän rukoili, ja sitten hän tarttui koiraan,
-ikäänkuin se olisi ollut Thore, jota hänen tuli pitää kiinni, hän kieri
-sen kanssa ruohokossa, ja aika hänen mielestänsä ei ottanut kuluaksensa.
-
-Mutta silloin riuhtaisi koira itsensä irti. "Vou, vou!" se haukkui
-alaspäin, heiluttaen häntäänsä! "Vou, vou!" se haukkui Aslaugille
-pannen etukäpälänsä hänen syliinsä; "vou, vou!" taasen jyrkänteelle
-päin, -- ja sieltä näkyi punainen lakki vuoren kupeesta -- ja Thore oli
-hänen sylissänsä.
-
-Siihen hän jäi pitkäksi hetkeksi, voimatta lausua sanaakaan, ja siinä,
-mitä sen perästä sai sanotuksi, ei ollut pontta eikä perää.
-
-Mutta vanha Knut Huseby sanoi, kuultuaan tämän, järkevän sanan:
-
-"Tuo poika on vävyn arvoinen; tyttö pitää antaa hänelle!"
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Rautatie ja hautuumaa, by Björnstjerne Björnson
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAUTATIE JA HAUTUUMAA ***
-
-***** This file should be named 58327-8.txt or 58327-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/8/3/2/58327/
-
-Produced by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-