diff options
Diffstat (limited to '58326-8.txt')
| -rw-r--r-- | 58326-8.txt | 6998 |
1 files changed, 0 insertions, 6998 deletions
diff --git a/58326-8.txt b/58326-8.txt deleted file mode 100644 index 82f0486..0000000 --- a/58326-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6998 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Aasian tytär, by Pierre Loti - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: Aasian tytär - -Author: Pierre Loti - -Translator: Eino Palola - -Release Date: November 23, 2018 [EBook #58326] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AASIAN TYTÄR *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen - - - - - - - - -AASIAN TYTÄR - -Kirj. - -PIERRE LOTI - - -Suomensi ["Aziyadé"] Eino Palola - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1919. - - - - -SISÄLLYS: - - - Alkulause. - I. Salonki. - II. Yksin. - III. Kahden Eyoubissa. - IV. Mane, Thekel, Phares. - V. Kuolon enkeli. - - - - -PLUMKETT'IN, LOTIN YSTÄVÄN, ALKULAUSE. - - -Jokaisessa hyvin sommitellussa romaanissa on sankarin kuvaus -välttämätön. Mutta tämä kirja ei olekaan romaani, tai se on romaani, -joka ei ole sen paremmin säännöstelty kuin sen sankarin elämäkään. Ja -sitäpaitse joutuisivat taitavimmatkin pulaan, jos heidän pitäisi kuvata -välinpitämättömälle yleisölle tuo Loti, jota me paljon rakastimme, -sillä se ei ole ollenkaan helppoa. - -Jos lukijani, haluatte tietää hänen ulkonäkönsä, ottakaa Musset -hyllyltänne, avatkaa "_Namouna_, itämainen kertomus", ja lukekaa: - -"Komea vartalo ja hyvin pysty. Kädet kuin kuninkaan, ylväs ja suora -varsi, mutt' kaikkein komeinta on silmän tumma karsi". - -Hän oli yhtä iloinen kuin Hassan, ja kuitenkin aika jörö sanomattoman -avomielinen ja sentään kovin väsähtänyt. Mutta pidimme hänestä enemmän -kuin tuosta itsekkäästä Hassanista, ja usein hän olisi pikemmin -saattanut muistuttaa Rolla'a... - - Monessa sielussa kaks' seikkaa saattaa nähdä - -- -- -- -- -- - taivaan, mi kultaa vedet lepäävät - -- -- -- -- -- - ja synkän saven, pohjalla mi nukkuu. - - (Victor Hugo, _les Ondines_). - - PLUMKETT. - - - - -I. SALONIKI. - -Lotin päiväkirja. - - -1. - - Toukok. 16 p. 1876. - -... Kaunis toukokuun päivä, aurinko paistaa kirkkaasti, taivas -on puhdas... Kun vieraat venheet saapuivat, lopettivat pyövelit -laitureilla juuri työtänsä. Kuusi hirtettyä sätkytteli väkijoukon -nähden kamalissa loppukouristuksissa. Ikkunat ja katot olivat täynnä -katselijoita; läheisellä parvekkeella hymyilivät turkkilaiset -viranomaiset tuolle tutulle näytelmälle. - -Sulttaanin hallitus ei ollut tuhlannut suuria kuoleman välineihin. -Hirsipuut olivat niin matalat, että tuomittujen paljaat jalat koskivat -maahan. Hiekka narisi heidän koukistuneitten varpaittensa alla. - - -2. - -Kun mestaus oli päättynyt, lähtivät sotilaat pois, ja kuolleet jäivät -kansan katseltaviksi auringon laskuun saakka. Nuo kuusi jaloillaan -seisovaa ruumista irvistelivät kalman nauruaan Turkin kirkkaan auringon -valossa, välinpitämättömien kulkijoiden ja nuorten vaikenevien -naisryhmien keskellä. - - -3. - -Ranskan ja Saksan hallitukset olivat vaatineet tätä yhteismestausta -korvaukseksi konsulimurhista, jotka olivat herättäneet levottomuutta -Euroopassa itämaisen pulan alussa. - -Kaikki Euroopan kansat olivat lähettäneet Salonikiin jyhkeitä -panssarilaivoja. Englanti oli edustettuna ensimmäisten joukossa, ja -niin olin minäkin saapunut sinne Hänen Majesteettinsa korvetissa. - - -4. - -Eräänä kauniina kevätpäivänä, kolme päivää noiden verilöylyjen tai -kuolemantuomioitten jälkeen, jolloin meillä oli ensimmäisiä kertoja -lupa käyskennellä Makedonian Salonikissa, satuin pysähtymään erään -vanhan moskean portille katsellakseni parin haikaran tappelua. - -Muudan vanhan muhamettilaiskorttelin katu oli näyttämönä. -Kaatumaisillaan olevat talot reunustivat kapeita kiemuraisia polkuja, -jotka melkein peittyivät _shaknisir'_ien, jonkunlaisten salaperäisten -tähystyspaikkojen ja suurien suljettujen rautaristikkoisten -parvekkeiden alle, joista ohikulkevia katsellaan pienien näkymättömien -reikien läpi. Rikkaruohoja kasvoi mustien mukulakatukivien välissä, ja -tuoreen vihreitä oksia kiipeili katoilla. Paikoitellen näkyvä taivas -oli puhtaan sininen. Kaikkialla henki ilma lämpöä ja toukokuun hyviä -tuoksuja. - -Salonikin väestö oli meille vielä nurja ja vihamielinen. Siksipä -päällystö käskikin meidän kulkea kaduilla täysissä sotavarustuksissa. -Siellä täällä hiipi ohitsemme turbanipäisiä olentoja seinävieriä -pitkin, eikä _haaremien_ koristettujen ristikoiden takaa näkynyt yhtään -naisen päätä. Kaupunkia olisi luullut kuolleeksi. - -Luulin olevani niin yksin, että säpsähdin oudosti huomatessani muutaman -lähellä olevan paksun rautaristikon takana ihmisen pään ja kaksi suurta -vihreää silmää minuun kiintyneinä. - -Ruskeat kulmakarvat olivat hiukan rypyssä, melkein kiinni toisissaan. -Tuossa katseessa oli mielestäni sekä tarmoa että lapsellisuutta. Sitä -olisi voinut sanoa lapsen katseeksi, niin tuore ja nuori se oli. - -Noiden silmien omistaja, muudan nuori nainen nousi ja näytti vyötäisiä -myöten vartalonsa, joka oli verhottu turkkilaisiin liiveihin pitkine -jäykkine poimuineen. Kauluri oli hopeakoristeilla kirjailtua vihreätä -silkkiä, Valkoinen huntu peitti huolellisesti pään, josta näkyi vain -otsa ja nuo suuret silmät. Silmäterät olivat vihertävät kuin muinaiset -meret, joista Itämaiden runoilijat ovat laulaneet. - -Tuo nuori nainen oli Aziyadé. - - -5. - -Aziyadé katseli minua tarkasti. Jos olisin ollut turkkilainen olisi hän -piiloutunut, mutta _giauri_ [muukalainen] ei ole mies, korkeintaan vain -uteliaisuuden esine, jota saattaa mielikseen töllistellä. Hän näytti -olevan hämmästynyt sen vuoksi, että noiden muukalaistenkin joukossa, -jotka olivat tulleet uhkaamaan hänen maataan kamalilla rautakoneilla, -saattoi olla nuori mies, jonka näkeminen ei aiheuttanut hänessä inhoa -eikä pelkoa. - - -6. - -Kun saavuin rantalaiturille olivat kaikki laivaston venheet lähteneet. -Vihreät silmät olivat vanginneet minut hetkeksi, vaikka en tuntenutkaan -valkean hunnun alla piileviä sulavia piirteitä. Olin kolmasti kulkenut -haikaramoskean ohi ja lähtöhetki oli unohtunut aivan tietämättäni. - -Mahdottomuudet olivat kuin huvikseen kasaantuneet tuon nuoren naisen ja -minun välilleni. Oli mahdotonta vaihtaa ajatustakaan hänen kanssaan, -puhua tai kirjoittaa hänelle. Oli kielletty lähtemästä laivasta kello -kuuden jälkeen illalla päällystön tietämättä. Lähtisimme luultavasti -pois noin viikon kuluttua ollaksemme milloinkaan palaamatta, ja minä en -voinut halveksia haaremien ankaraa vartiointia. - -Auringon laskeutuessa katselin viimeisten englantilaisten veneiden -loittonemista, ja istahdin sitten epäröiden erään turkkilaisen kahvilan -kangaskaton alle. - - -7. - -Ympärilleni kerääntyi heti joukko miehiä, avustajia ja kantajia, jotka -elävät taivas-alla Salonikin laitureilla He halusivat tietää, miksi -olin jäänyt maihin, ja seisoivat siinä odotellen, tarvitsisinko ehkä -heidän palveluksiaan. - -Huomasin tuossa makedonialaisjoukossa miehen, jolla oli omituinen pikku -kiharoihin jakautuva parta, kuten tämän maan vanhimmilla kuvapatsailla. -Hän istui edessäni maassa ja katseli minua hyvin uteliaasti; pukuni -ja kenkäni näyttivät etenkin suuresti kiinnittävän hänen huomiotaan. -Hän venyttelihe veltosti kuin suuri angorakissa ja haukotteli näyttäen -kaksi riviä pieniä hampaita, jotka kiilsivät kuin helmet. - -Muuten olivat hänen kasvonsa hyvin kauniit, hänen rehelliset ja -älykkäät silmänsä näyttivät hyvin lempeiltä. Hän oli aivan repaleissa, -jalat ja sääret olivat paljaat, paita oli riekaleina, mutta muuten oli -hän puhdas kuin kissa. - -Tuo henkilö oli Samuel. - - -8. - -Nuo kaksi samana päivänä tapaamaani olentoa saivat pian oman osansa -elämässäni; kolmen kuukauden aikana he panivat henkensä alttiiksi -puolestani. -- Jos joku olisi sanonut sen minulle nyt, olisin suuresti -hämmästynyt. Molemmat lähtivät sittemmin isänmaastaan seuratakseen -minua, ja meidät oli määrätty viettämään talvi yhdessä, saman katon -alla Stambulissa. - - -9. - -Lopulta sai Samuel rohkeutta sanoa minulle muutamat osaamaansa -englantilaiset sanat: - --- _Do you want to go on board?_ (Haluatteko mennä laivaan?) - -Ja hän jatkoi sabirien kielellä: - --- _Te portarem col la mia barca_. (Vien sinut sinne venheelläni.) - -Samuel osasi siis sabiria. Ajattelin heti, mitä etua saattaisi -olla älykkäästä, päättävästä, tuttua kieltä puhuvasta miehestä, -mielettömässä yrityksessä, joka jo ailahteli mielessäni hämäränä -suunnitelmana. - -Kullallahan, jota minulla todellisuudessa oli hyvin vähän, voin kyllä -saada tuon paljasjalan palvelukseeni. Samuel oli kai muuten rehellinen, -ja rehellinen mies ei kullasta rupea nuoren naisen ja miehen asioitten -välittäjäksi. - - -10. - -_Herra William Brown, luutnantti 3:ssa jalkaväkirykmentissä Lontoossa_. - - Salonikissa, kesäkuun 2 p. - -Seikkailu oli aluksi vain mielikuvituksen ja aistien juopumusta. -Sittemmin tuli siihen jotakin lisäksi, melkeinpä rakkautta. Se on minut -sekä yllättänyt että ihastuttanut. - -Jos olisitte tänään voineet seurata ystäväämme, Lotia, vanhan -kaupunginosan yksinäisillä kaduilla olisitte nähnyt hänen astuvan -oudonnäköiseen taloon. Ovi sulkeutuu salaperäisesti hänen jälkeensä. -Tuon majan on hän valinnut sen omituisen ulkonäön vuoksi. (Muinoin, -muistattehan, teki hän sen Isabelle B----n, tuon oopperatähden takia. -He kohtasivat toisensa joko ajurin vaunuissa tai Hag-Marketkadun -varrella asuvan, suuren Martyn'in, rakastajattaren luona. Nuo -kohtauspaikkojen vaihdokset ovat jo vanhoja juttuja ja tuskinpa tuo -itämainen pukukaan tarjonnee hänelle minkäänlaista viehätystä tai -uutuutta.) - -Melodraaman alku: -- _Ensimmäinen kuvaelma_: Vanha pimeä huone, -näöltään hyvin kurja, mutta hyvin itämaisesti kalustettu. Permannolla -on vesipiippuja ja aseita. - -Ystävämme Loti seisoo keskellä ja kolme vanhaa juutalaisvaimoa -puuhailee hänen ympärillään sanaakaan virkkamatta. Heillä on kirjavat -puvut ja käyrät nenät, pitkät liivit, jotka on koristettu hileillä ja -kaulanauhoiksi yhdistetyillä hopearahoilla; päässä heillä on hiussiteet -vihreästä silkistä. He kiiruhtavat riisumaan häneltä upseerin vaatteet -ja alkavat pukea häntä turkkilaiseksi, polvistuen kiinnittämään -aluksi kullattuja säärystimiä ja kannuksia. Loti on synkän ja tärkeän -näköinen, kuten lyyrillisen draaman sankari ainakin. - -Nuo kolme ämmää pistävät hänen vyöhönsä monta tikaria, joitten -hopeavarsiin on upotettu koralleja, joitten terät on kullalla -kirjailtu. He pukevat hänen ylleen kultakirjaisen, liehuvahihaisen -vaipan, ja päähän kääritään _tarbush_ [turbaani]. Kaiken tämän jälkeen -ilmaisevat he eleillään, että Loti on hyvin komea, ja menevät hakemaan -suurta kuvastinta. - -Loti huomaa, ettei hän todellakaan ole hullumpi, ja hymyilee -surullisesti puvulle, joka saattaa käydä hänelle kohtalokkaaksi. -Sitten hän katoaa takaportista ja kulkee hyvin kirjavan kaupunginosan -läpi, missä itämaiset basaarit ja moskeat vaihtelevat. Hän häviää -huomaamatta noihin kirjaviin kansanjoukkoihin, jotka käyttävät räikeitä -pukuja, kuten Turkissa on tapana. Vain eräät valkoisiin puetut naiset -virkahtavat hänen ohi kulkiessaan: "Siinäpä menee komeasti puettu -albanilainen, kauniine aseineen." - -Kauemmaksi, rakas Villiam, olisi päätöntä seurata ystäväämme Lotia. -Tämän kävelymatkan määränä on turkkilaisnaisen rakkaus -- aina hurja -yritys, josta nykyisissä olosuhteissa ei uskalla oikein puhuakaan. -Hänen luonaan viettää Loti täydellisen juopumuksen hetken, oman ja -muitten hengen sekä kaikenlaisten diplomaattisten selkkausten uhallakin. - -Te sanoisitte, että niin pitkälle mennäkseen täytyy olla peloittavan -itsekäs. En väitä vastaan, mutta olen sitä mieltä, että kaikki -minua miellyttävä on hupaista tehdä, ja ihmisen on parhaansa mukaan -käytettävä elämänsä muuten kovin mautonta ateriaa. - -Nyt ette saa aihetta moittia minua, rakas William, sillä kirjoitanhan -teille pitkän kirjeen. En usko enemmän kiintymykseenne, kuin -muidenkaan, mutta te kuulutte niihin maailmassa siellä täällä -tuntemiini ihmisiin, joitten kanssa eläminen ja keskusteleminen tuottaa -iloa. Jos kirjeessäni onkin hiukan avosydämisyyttä, ette saa suuttua, -sillä olen juonut Kyypron viiniä. - -Nyt se on ohi. Olen noussut kannelle hengittämään illan viileää -ilmaa, ja Saloniki on hullunkurisen näköinen. Sen minaretit ovat kuin -joukko mustanlikaisen kaupungin, missä Sodoman paheet rehoittavat, -yläpuolelle asetettuja kynttilöitä. Kun kostea ilma tarttui minuun -kuin jääkylmä suihku, ja kun luonto ottaa tuollaisen jäykän surkean -ilmeen, vaivun itseeni, enkä löydä sielustani muuta kuin inhoittavaa -tyhjyyttä ja ääretöntä ikävystymistä elämään. Aion kohta mennä -Jerusalemiin saadakseni jälleen jonkun uskon rippeen. Tällä hetkellä -edustaa uskonnollisia ja filosofisia mielipiteitäni, siveellisiä -periaatteitani, yhteiskunnallisia teoriojani j.n.e. muudan tavallinen -yhteiskunnallinen ilmiö, nimittäin poliisi. - -Palaan kai syksyllä luoksenne Yorkshireen. Odottaessa puristan kättänne -ja olen teidän altis - - _Lotinne_. - - -11. - -Nuo toukokuun loppupäivät v. 1876 olivat elämäni levottomimpia hetkiä. - -Olin kauan kuin tuhoutuneena, sydän tyhjänä ja voimattomana -kärsimyksistä. Mutta tuo satunnainen tila oli mennyt ohi, ja voima -ja nuoruus aiheuttivat heräämisen. Heräsin yksinäisenä elämässä; -viimeinenkin uskoni oli mennyt eikä yksikään side minua pidättänyt. - -Raunioilla versoi jotakin rakkauden tapaista, ja itämaat verhosivat -tuon minuuteni heräämisen suureen viehätykseensä, mikä ilmeni aistien -juopumuksessa. - - -12. - -Hän oli tullut kolmen muun isäntänsä vaimon kanssa asumaan maalle -_yali'in_, joka sijaitsi metsässä Monastirin tien varrella. Siellä -heitä vartioitiin vähemmän. - -Päivisin lähdin laivalta asestettuna. Meren myrskytessäkin venhe toi -minut rantaan, kalastajien ja soutumiesten parveen, ja Samuel, joutuen -kuin sattumalta tielleni, sai viittauksilla käskyni yötä varten. - -Olen kuluttanut monta päivää Monastirin teitä samoilemalla. Seutu -oli alastonta ja alakuloista. Muinaisia hautausmaita, raunioiksi -luhistuneita marmorihautoja, joitten salaperäisiä kirjoituksia sammale -söi, oli silmän kantamattomiin. Kreikkalaiset, byzanttilaiset ja -muhamettilaiset haudat peittivät Makedonian vanhaa maaperää, mihin -muinaisajan suuret kansat ovat jättäneet tomunsa. Siellä täällä näkyi -kypressiä tai suunnattomia plataaneja, ja niitten alla albanialaisia -paimenia vuohineen. Karussa maassa kasvoi isoja kalpeita liljoja, -joitten kukat levittivät outoa kuusaman tuoksuaan, tulisen auringon -paistaessa. Tuon seudun pienimmätkin piirteet ovat jääneet mieleeni. - -Yöllä vallitsi viileä, liikkumaton tyyneys, hiljaisuus, johon sirkkojen -siritys sekaantui. Kesän tuoksut täyttivät puhtaan ilman. Meri oli -liikkumaton, taivas yhtä kirkas kuin joskus tropiikeissa viettäminäni -öinä. - -Hän ei vielä ollut minun. Mutta välillämme ei enään ollut kuin -aineellisia esteitä: hänen miehensä läsnäolo ja hänen ikkunoittensa -rautaristikot. - -Vietin nuo yöt odotellen, odotellen tuota joskus hyvinkin lyhyttä -hetkeä, jolloin saatoin koskettaa hänen käsivarttaan noitten -kamaloitten ristikoitten läpi, ja suudella pimeässä hänen valkeita, -itämaisilla sormuksilla koristettuja käsiään. - -Ja sitten saatoin, jonakin aamuhetkenä, ennen päivännousua, tuhansin -vaaroin päästä korvettiini vartioivan upseerin suostumuksella. - - -13. - -Iltani kuluivat Samuelin seurassa. Olen nähnyt hänen kanssaan -kulkiessani outoja seikkoja venemiesten kapakoissa. Olen tehnyt -tapatutkimuksia, jollaisiin harvoilla on tilaisuutta Turkin -juutalaisten _Ihmeitten pihoilla_ ja salakrouveissa. Näissä -luolissa käytin turkkilaisen matruusin pukua, koska se oli vähimmän -silmäänpistävä liikkuessa yöllä Salonikin satamassa. Samuel oli -omituisena vastakohtana tälle ympäristölle. Hänen kauniit, lempeät -kasvonsa säteilivät tuota tummaa taustaa vasten. Vähitellen kiinnyin -häneen, ja hänen kieltonsa auttaa minua Aziyadén ryöstämisessä sai -minut pitämään häntä yhä suuremmassa arvossa. Mutta olen nähnyt kummia -seikkoja yöllä tuon kulkurin seurassa, luolissa, missä juovutaan -hatshissista ja rakitista. - - -14. - -Eräänä lämpöisenä kesäkuun yönä odotimme me molemmat pitkällämme maassa -kello kahta, sopimaamme aikaa. Muistan tuon kauniin tähtikirkkaan yön, -jossa ei kuulunut muuta kuin rauhallisen meren heikkoa loiskinaa. -Kypressit näkyivät vuorilta mustina suppiloina ja plataanit hämärinä -täplinä. Joku vuosisatainen kivipatsas osoitti siellä täällä jonkun -muinoisen dervishin unhotettua hautaa. Kuiva heinä, ruoho ja sammal -tuoksuivat hyvältä. Tuntui onnelliselta olla keskellä maaseutua -sellaisena yönä; oli hyvä elää. - -Mutta Samuelista tuntui tämä öinen seikkailu ikävältä. Hän oli -mahdottomalla tuulella, eikä hän enää vastannut kysymyksiinikään. - -"Hyvä Samuel, nukuthan sinä kumminkin joka yö kovalla maalla tai -laudoilla, Ruoho täällä on parempaa ja tuoksuu hyvältä kuin hajuheinä. -Nuku, niin olet paremmalla tuulella myöhemmin. Oletko suutuksissasi -minulle? Mitä olen sinulle tehnyt?" - -Hänen kätensä vapisi kädessäni hänen puristaessaan sitä kovemmin kuin -oli tarpeellista. - --- _Che voleté?_ sanoi hän synkällä hätäytyneellä äänellä. -- _Che -voleté mi?_ (Mitä minusta tahdotte?) - -Jokin ennenkuulumaton ja hämärä oli äkkiä juolahtanut Samuelin päähän. --- Vanhoilla itämailla on kaikki mahdollista. -- Sitten hän peitti -päänsä käsillään ja jäi paikoilleen, peläten itseään, liikkumattomana -ja vapisten... - -Mutta tuon oudon hetken jälkeen kuuluu hän minulle ruumiineen ja -sieluineen. Hän uskaltaa joka ilta vapautensa ja henkensä tunkeutumalla -taloon, missä Aziyadé asuu. Mennessään joka ilta pimeässä hakemaan -tyttöä, kulkee hän tuon hautausmaan läpi, joka hänestä on täynnä -haamuja ja kuolettavia kauhuja. Hän soutelee aamuun asti venheessään -vartioidakseen meitä, tai odottaa sitten minua kaiket yöt, nukkuen -viidenkymmenen kulkurin joukossa Salonikin rantalaiturin _viidennellä_ -kivipaadella. Hänen henkilöllisyytensä on aivan kuin hukkunut minuun. -Minä tapaat hänet kaikkialla varjona rinnallani, oli valitseman paikka -tai puku mikä hyvänsä, ja valmiina puolustamaan minua oman henkensä -uhallakin. - - -15. - -_Loti Plumkett'ille, meriväen luutnantille_. - - Salonikissa, toukokuussa 1876. - -Rakas Plumkett! - -Te voitte kertoa, minua milloinkaan ikävystyttämättä kaikki mieleenne -juolahtaneet alakuloiset tai sekavat, vielä iloisetkin ajatuksenne. -Koska kerran asetan teidät "alhaisen rahvaan" ulkopuolelle luon aina -ilolla, mitä minulle kirjoitatte. - -Kirjeenne annettiin minulle päivällisten jälkeen, joilla oli juotu -Espanjan viinejä, ja muistan, että se ensin hiukan ällistytti minua -merkillisen sommittelunsa vuoksi. Olette todellakin aika hulluttelija, -jonka olen jo ennenkin tiennyt. Olette myös oiva leikinlaskija, mikä -on tunnettu seikka. Mutta siinä ei ole vielä kaikki, mitä kirjeestänne -käsitin. - -Näin, että olette saanut kärsiä paljon, ja siinä on meidän -kosketuskohtamme. Minutkin syöstiin keskelle Lontoon elämää, jätettiin -sinne itsekseen kuudentoista vanhana, Olen hiukan maistanut kaikkia -nautinnoita, mutta en luule säästyneeni suruiltakaan. Tunnen olevani -kovin vanha, huolimatta nuoresta ruumiistani, jota hoidan miekkailulla -ja voimistelulla. - -Salaisuuksien uskomiset toisillemme eivät muuten merkitse mitään. Tieto -kärsimyksestänne riittää synnyttämään myötämielisyyttä välillemme. - -Huomaan myös olleeni siksi onnellinen, että olen herättänyt teissä -myötätuntoisuutta, josta kiitän. Olkoon välillämme, jos haluatte, -_älyllistä ystävyyttä_, ja suhteemme auttavat meitä pääsemään elämän -ikävien kohtien ohi. - -Kirjeenne neljännellä sivulla kynänne kai lensi hiukan liian nopeasti, -koska olette kirjoittanut: Rajatonta ystävyyttä ja alttiutta. Jos -todella olette ajatellut niin, ystävä hyvä, niin huomaatte, että teissä -vielä on nuoruutta ja tuoreutta, eikä kaikki vielä ole mennyttä. -Tuskin kukaan tuntee paremmin kuin minä tuon elossa ja kuolossa -kestävän ystävyyden, joka on tavallista kahdeksantoista ikäisenä. -Viidennelläkolmatta se on jo loppunut, silloin tunnet alttiutta vain -itseäsi kohtaan. Tämä, mitä nyt puhun, on lohdutonta, mutta se on -peloittavan totta. - - -16. - - Salonikissa, kesäkuussa 1876. - -Mikä onni tehdä Salonikissa noita aikaisia retkiä, jolloin pääsi -maihin jo ennen auringon nousua. Ilma oli niin kevyttä, viileys niin -suloista, ettei elämä ollut mikään vaiva. Tuntui siltä kuin olisi -hyvinvointi tunkeutunut lävitseni. Muutamia turkkilaisia oli jo -liikkeellä punaisissa, vihreissä tai keltaisissa kaapuissaan basarien -holvikaduilla, joita kuultava puolihämy tuskin vielä valaisi. - -Insinööri Thompson oli uskottuni, jollaista koomillisessa oopperassa -tarvitaankin, ja olemme monesti kuljeksineet yhdessä tuon kaupungin -vanhoilla kaduilla kaikkein kielletyimmillä hetkillä ja kaikkein -säännönvastaisimmassa asussa. - -Illalla sai silmä nauttia toisenlaisesta taikanäystä -- kaikki oli -punertavaa tai kultaista. Olympos-vuori vivahti hiillokseen tai -sulavaan metalliin ja kuvastui kuvastinkirkkaaseen mereen. Ilmassa ei -ollut minkäänlaista höyryä. Näytti siltä kuin ilmakehää ei olisi ollut -olemassakaan, sillä tyhjyyteen kohoavien vuorten kaukaisimmatkin huiput -näkyivät äärettömän selvästi. - -Istuimme usein iltaisin tuon rauhallisen lahden rantalaitureilla, -minne joukko vetäytyi. Itämaiden posetiivit soittivat siellä omituisia -säveliään, ja kellot ja kulkuset säestivät niitä. _Kafedji't_ täyttivät -kulkutien aina katetuilla pikkupöydillään, mutta niitä ei ollut -sittenkään kylliksi vesipiippujen, _skiros'in, lokum'in ja raki'n_ -tarvitsijoille. - -Samuel oli tyytyväinen ja ylpeä, kun kutsuimme hänet pöytäämme. Hän -vetelehti ympäriinsä ilmoittaakseen minulle sovituilla merkeillä, -missä tapaisin Aziyadén, ja vapisin kärsimättömyydestä ajatellessani -lähestyvää yötä. - - -17. - - Salonikissa, heinäkuussa 1876. - -Aziyadé oli sanonut Samuelille olevansa yön meidän seurassamme. -Katselin hänen puuhiaan hämmästyneenä. Hän oli pyytänyt minua -istuutumaan viereensä ennen kuin hän alkoi puhua Samuelille turkin -kielellä. - -Hän tahtoi keskustella kanssani ensimmäisen kerran, ja Samuelin piti -olla tulkkina. Kuukauden päivät, aistien huumauksen yhdistäminä, -voimatta vaihtaa sanaakaan, olimme pysyneet outoina ja tuntemattomina -toisillemme aina tähän yöhön saakka. - --- Mistä olet? Missä olet elänyt? Kuinka vanha olet? Onko sinulla -äitiä? Uskotko Jumalaan? Oletko käynyt mustien ihmisten maassa? Onko -sinulla ollut paljon rakastajattaria? Oletko suurikin herra maassasi? - -Hän oli itse pieni sirkassilaistyttö, joka oli tullut Konstantinopoliin -toisen samanikäisen kanssa. Kauppias oli myynyt hänet vanhalle -turkkilaiselle, joka oli kasvattanut hänet pojalleen vaimoksi. Poika -oli kuollut, ja tuo vanha turkkilainen myös. -- Aziyadé oli tavattoman -kaunis kuusitoistavuotias neitonen. Muudan Stambuliri mies sattui hänet -huomaamaan ja toi taloonsa Salonikiin. - --- Hän sanoo, käänsi Samuel, -- ettei hänen jumalansa ole sama kuin -sinun, eikä hän ole Koranin mukaan aivan varma, onko naisilla sielua, -kuten miehillä. Hän arvelee, ettette te, sinun lähdettyäsi, tapaa -toisianne milloinkaan, ette edes kuoltuannekaan, ja se surettaa -häntä. -- Nyt, sanoi Samuel nauraen, -- hän kysyy, etkö haluaisi heti -heittäytyä mereen hänen kanssaan ja upota hiljalleen pohjaan toisianne -syleillen... Ja minun pitäisi sitten tuoda vene takaisin ja sanoa, -etten ole teitä nähnytkään... - --- Tahdon, sanoin, tahdon kyllä, kunhan hän vain lakkaa itkemästä. -Lähdetään heti, päästään pikemmin loppuun. - -Aziyadé ymmärsi. Hän kietoi vavisten kätensä kaulaani, ja me -kumarruimme molemmat vettä kohti. - -Älkää toki! huusi Samuel säikähtäen ja pidättäen meitä rautakouralla. --- Tuo suutelokin jo riittää! Hukkuessa saattaa purra toisiaan ja -irvistys on hirveä. - -Tämän hän sanoi sabirin kielellä, tuollaisella villillä suoruudella, -jota ei voi kielellämme ilmaista. - -... Aziyadén oli aika lähteä ja kohta hän jättikin meidät. - - -18. - -_Plumkett Lotille._ - - Lontoossa, kesäkuussa 1876. - -Paras Loti! - -Muistan hämärästi lähettäneeni teille viime kuussa kirjeen, jossa -ei ollut pontta eikä perää, häntää eikä päätä, sellaisen kirjeen, -joita mielijohde sanelee ja joissa mielikuvitus laukkaa, vaikka kynä -pääseekin vain hölkäten jäljessä, vieläpä usein kompastellenkin kuin -vanha vuokrattu 'rosinante'. - -Noita kirjeitä ei tule milloinkaan läpilukeneeksi, ennenkuin on ne -sulkenut kuoreen, muuten niitä ei lähettäisikään. Niissä on enemmän -tai vähemmän pikkumaisia asiasta poikkeamisia, joitten alkusyytä on -turha hakea, ja niiden ohella _Tintaruass'enkin_ suuhun sopimattomia -tyhmyyksiä. Ja lopuksi, kaiken hyvän lisäksi, väärin ymmärretyn -henkilön itseylistystä, joka koettaa saada toisia surkuttelemaan -itseään, saadakseen palkkioksi kohteliaisuuksia, joita toinen on kyllin -ystävällinen jakelemaan. Eikö sinunkin mielestä ole kaikki tuollainen -perin naurettavaa? - -Entä nuo ystävyyden vakuutukset? Niin, katsos, silloin tuo vanha, -kaksipäinen rosinante oikein alkaa, ravata! Vastaatte siihen kirjeeni -kohtaan niin kuin tuo suuri kirjailija kuusitoista vuosisataa ennen -meidän aikaamme mahdollisesti olisi tehnyt. Hän oli koettanut kaikkea, -koettanut olla mainio kuningas, suuri filosofi etevä arkkitehti, -pitää kuuttasataa vaimoa j.n.e. Mutta hän päätyi sellaiseen ikävään -ja inhoon, että hän vanhoilla päivillään, otettuaan huomioon kaikki -kokemuksensa selitti: 'Kaikki on turhuus.' - -Tiesin hyvin, että vastaisitte minulle "Saarnaajan" tyyliin. Olen niin -täydellisesti yhtä mieltä kanssanne kaikesta ja vieläpä muustakin, -että suuresti epäilen, voisinko väitellä kanssanne muulla tavoin kuin -Tandora sankarinsa kanssa. Meillä ei ole kerrassaan mitään toisillemme -opetettavaa, ainakaan mikäli kysymys koskee siveellisiä seikkoja. - --- Tunnustukset, te sanotte, ovat tarpeettomia. - -Taivun mielipiteeseenne enemmän kuin milloinkaan ennen. Minusta on -mieluista saada yleiskatsaus ihmisistä ja elämästä, hauskaa aavistaa -niiden suuret piirteet. Yksityiskohdat ovat taas aina olleet minulle -kauhistukseksi. - -'Alttiutta ja rajatonta ystävyyttä.' Kuinka muuten? Se sisältää erään -noita hyviä mielenvaihteita, noita onnellisia välähdyksiä, joitten -vuoksi usein on itseään parempi. Uskokaa, että niinä hetkinä, jolloin -noin kirjoitamme, olemme itseämme parempia. Jolleivät ne ole kuin -välähdyksiä, ketä sitten on niistä moitittava? Häntäkö, joka loi -meidät, jättääkseen meidät vain puoleksi hahmotelluiksi, kykeneviksi -korkeampiin pyrkimyksiin, mutta kykenemättömiksi tekoihin, jotka -olisivat suhteellisia järkeemme? Voimmekohan moittia ketään? Tuon -epäilyksen vuoksi, mikä meidät tätä aikoessamme valtaa, luulen, että on -parasta menetellä niin. - -Kiitos siitä, mitä sanotte tunteitteni tuoreudesta. Kuitenkaan en -ollenkaan usko sitä. Niitä on liiaksikin kulutettu, tai olen itse niitä -liiaksi käyttänyt, ja sen vuoksi ovat ne hiukan muuttuneet. Voisin -sanoa, että ne ovat loppuun myytäviä tunteita, ja siinä suhteessa -muistutan teille, että niitä usein saa hyvinkin halvalla. Huomautan -teille myös, että on sellaistakin, mikä voittaa vahvuudessa sen, minkä -liika kulutus on saattanut viedä loistosta ja tuoreudesta. Voimmehan -sitä verrata esimerkiksi kapineeseen, jota tarvitsemme paljon jalossa -ammatissamme, nimittäin vanhaan köyteen. - -On siis selvä, että pidän teistä paljon. Siitä asiasta ei kannata -enempää puhua. Kerta kaikkiaan selitän että teidän elämänne on -onnellinen, ja olisi onnetonta jos te voimistelulla surkastuttaisitte -paremman osan itsestänne. Tähän tulokseen päästyämme lakkaan -kiusaamasta teitä ystävyydelläni ja ihailullani puhuakseni muutaman -sanan omasta elämästäni. - -Voin hyvin ruumiillisesti, ja olen parannettavana siveellisen -tilani vuoksi. -- Parannuskeino on sellainen, etten enää käännä -aivojani nurin, vaan koetan hillitä tunteellisuuttani. Kaikki tässä -maailmassa johtuu sekä sisä- että ulkopuolisesta tasapainostamme. Jos -herkkätunteisuus vie voiton, tapahtuu se aina järjen kustannuksella. -Mitä suurempi runoilija sitä pienempi matematiikko, ja elämässä -tarvitsemme aina pikkuisen mittausoppia, ja, mikä on vielä pahempi, -paljon aritmetiikkaa. Uskon, Jumala suokoon sen anteeks', että -kirjoitan tässä teille sellaista, mikä on melkein järjellistä. - - Aina teidän - _Plumketti'nne_. - - -19. - - Heinäkuun 27 p:nä, yöllä, Salonikissa. - -Laivan upseerit palaavat huoneisiinsa toinen toisensa jälkeen kello -yhdeksältä. He lähtevät kaikki toivottaen hyvää menestystä ja hyvää -yötä; salaisuuteni on tullut kaikkien yhteiseksi. - -Ja minä katselen huolissani vanhan Olympos-vuoren takaista taivasta, -mistä liiankin usein nousee noita suuria, vaskenkarvaisia pilviä, jotka -ennustavat myrskyä ja rankkasadetta. - -Tänä iltana on kaikki sillä puolen kirkasta, ja tarumainen vuori -kuvastelee selväpiirteistä huippuaan tummaa taivasta vasten. - -Laskeudun kojuuni, pukeudun ja nousen taas kannelle. - -Silloin alkaa jokailtainen hätäinen odotus. Kuluu tunti, toinen, -minuutit venyvät pitkiksi kuin yö. - -Kello yksitoista kuuluu mereltä hiljaista aironloisketta. Kaukaa -näkyy piste, joku liukuu aalloilla. Se on Samuelin venhe. Vartijat -nostavat pyssynsä poskelle ja huutavat pysähdysmerkin. Vaikka Samuel -ei vastaakaan mitään, laskeutuvat aseet kuitenkin. -- Vartioilla on -salainen ohje, joka koskee vain häntä, ja nyt hän on jo laivan vierellä. - -Veneeseen heitetään minua varten verkkoja ja erilaisia -kalastustarpeita. Matkan tarkoitus on siis muka selvillä, ja -minä hyppään veneeseen, joka loittonee. Heitettyäni pois viitan, -joka peittää turkkilaisen pukuni, on muodonvaihdos tapahtunut. -Kultakoristeinen takkini kiiltelee hieman pimeässä, tuuli on lauha ja -lämmin, ja Samuel soutaa melutta maata kohti. - -Siellä vartoo pikkuinen venhe, jossa on hirveän näköinen, siniseen -kankaaseen puettu neekerinainen, vanha, hampaisiin saakka asestettu -albanialainen palvelija kirjavassa puvussaan, ja sitten niin syvästi -hunnutettu nainen, että hän on kuin muodoton liikkumaton valkoinen kasa. - -Samuel ottaa venheeseensä nuo kaksi ensinmainittua ja poistuu sanaakaan -sanomatta. Jään yksin tuon hunnutetun naisen kanssa, joka en mykkä -ja liikkumaton kuin valkea haamu. Tartun airoihin, ja me loittonemme -päinvastaiseen suuntaan, ulapoita kohti. Silmät häneen kiintyneinä -odotan, että hän liikahtaisi ja antaisi merkin. - -Kun me hänen mielestään olemme kyllin kaukana, ojentaa hän minulle -kätensä merkiksi, että saan istua hänen viereensä. Vapisen -koskettaessani häneen ja tunnen aluksi kuolettavaa ikävää. Hänen -hunnustaan leviää itämaiden tuoksuja, ja hänen kosketuksensa on vahva -ja kylmä. - -Olen rakastanut erästä toista nuorta naista, jota minulla ei enää ole -oikeus nähdä, enemmän kuin häntä, mutta aistini eivät milloinkaan ole -kokeneet tällaista huumausta. - - -20. - -Aziyadé'n venhe on täynnä pehmeitä mattoja, turkkilaisia tyynyjä ja -peitteitä. Se viehättää itämaisella velttoudellaan ja näyttääkin -pikemmin kelluvalta vuoteelta kuin venheeltä. - -Meidän asemamme on omituinen. Me emme voi vaihtaa sanaakaan, kaikki -vaarat ovat keräytyneet tuon vuoteen ympärille, joka ajelehtii -suunnatta syvän meren pinnalla. Voisi sanoa, että me kaksi olentoa -olemme kohdanneet toisemme nauttiaksemme vain äärettömästä onnestamme. - -Kolmen tunnin kuluttua on lähdettävä, silloin on Iso-Karhu -kääntynyt ylösalaisin äärettömällä taivaalla Me seuraamme joka yö -sen säännöllistä liikkumista, se on kellon viisari, joka laskee -juopumuksemme hetket. - -Täällä on maailman ja elämän täydellinen unhotus, illalla alkanut -suudelma kestää aamuun saakka. Se on kuin Afrikan hiekkaerämaiden jano, -joka kiihtyy tuoretta vettä juotaessa, ja jota kylläisyys ei tyydytä. - -Kello yksi kajahtaa odottamaton melu yön hiljaisuudessa, Harput soivat, -naiset nauravat, meille huudetaan: Pois tieltä! ja meillä on tuskin -aikaa väistyä. _Maria Pia'_n venhe kulkee nopeasti aivan vieritsemme. -Se on täynnä huvittelevia, enimmäkseen juopuneita italialaisia -upseereja. Se oli vähällä upottaa meidät. - - -21. - -Kun taas saavuimme Samuelin venheelle, oli Iso-Karhu jo sivuuttanut -suurimman kallistumisasteensa ja kaukaa kuului kukon laulu. - -Samuel nukkui vaippaani kietoutuneena, veneen pohjalla perässä. -Neekerinainen nukkui kyyristyneenä keulaan kuin apina ja tuo vanha -albanialainen nukkui molempien välissä nojaten airoihinsa. - -Vanhat palvelijat ottivat emäntänsä vastaan, ja venhe, joka kantoi -Aziyadéa, loittoni äänettömästi. Kauan seurasin silmilläni valkoista -naisolentoa, joka lepäsi liikkumattomana siinä, mihin olin hänet -jättänytkin, lämpimänä suuteloista ja kosteana yön kasteesta. - -Saksalaisen panssarilaivan kello löi kolme. Vaalea kajastus idässä -selvensi vuorten tummia ääriviivoja; niitten pengermät olivat pimeän -peitossa, niiden oman varjon tummuuden verhoamina, ja ne kuvastuivat -syvinä tyyneen veteen. Vielä oli mahdotonta arvostella mitään -välimatkoja noitten vuorien luomassa varjossa; tähdet vain himmenivät. - -Aamun kostea raikkaus alkoi painua merelle. Kaste laskeutui tiheinä -pisaroina Samuelin venheen laudoille. Olin ohuesti puettu, olkapäitäni -verhosi vain ohut albanialainen musliinipaita. Hain kultakirjaista -takkiani; se oli jäänyt Aziyadén venheeseen. Kuolettava kylmyys -värisytti käsivarsiani ja tunkeutui hitaasti rintaani. Vielä oli tunti -ennenkuin tuli sopiva aika palata laivaan välttääkseen vartioitten -valppautta. Koetin soutaa; mutta vastustamaton uni jäykisti -käsivarsiani. Silloin kohotin äärettömän varovasti peitettä, joka -verhosi Samuelia, heittäytyäkseni tuon satunnaisen ystäväni viereen -häntä herättämättä. - -Ja tiedottomasti, vähemmässä kuin sekunnissa, vaivuimme tuohon -painavaan uneen, jota on mahdoton vastustaa -- ja venhe ajelehti omin -päin. - -Karkea germanilaisääni herätti meidät tunnin kuluttua huutamalla Saksan -kielellä jotakin sellaista kuin: 'Venhe ohoi!' - -Olimme ajautuneet saksalaista sotalaivaa kohti ja poistuimme nyt -ankarasti soutaen. Vartioitten pyssyt oli tähdätty meihin. Kello oli -neljä. Aamun kirkastaman heijastuksen valaistessa Salonikin valkoisia -taloryhmiä ja suuria mustia sotalaivoja, kiipesin alukseeni kuin varas, -ja onnellisena, ettei minua oltu huomattu. - - -22. - -Seuraavana yönä, 28:n ja 29:n päivän välillä, näin unta, että äkkiä -erosin Salonikista ja Aziyadésta. Samuel ja minä olisimme tahtoneet -juosta tuohon turkkilaiskylään, missä hän asui, sanoaksemme hänelle -ainakin hyvästit. Unen velttous pysähdytti juoksumme, aika kului ja -korvetti levitti purjeitaan. - --- Lähetän sinulle hänen hiuksiaan, virkkoi Samuel, -- pitkän kiehkuran -hänen ruskeita hiuksiaan. - -Ja me koetimme yhä juosta. - -Silloin minut herätettiin vahtiin. Oli puoliyö. Perämies sytytti -kynttilän huoneessani. Nähdessäni seinien silkkiverhojen kultauksien ja -kukkien kiiluvan heräsin kokonaan. - -Sinä yönä satoi kuin saavista kaataen ja minä kastuin kokonaan. - - -23. - - Salonikissa heinäkuun 29 p:nä. - -Sain tänä aamuna kello kymmenen odottamattoman käskyn. Minun oli -paikalla jätettävä korvettini ja Saloniki, lähdettävä huomenna -matkustajalaivassa Stambuliin, ja noustava siellä englantilaiseen -vartiolaivaan _Deerhound'iin_, joka kulki Bosporin ja Tonavan vesillä. - -Matruusiparvi hyökkäsi huoneeseeni kiskomaan seinäverhoja irti ja -täyttämään arkkuja. - -Asuin aivan _Prince-of-Wales'in_ pohjalla olevassa panssaroidussa -komerossa, joka oli yhteydessä ruutivaraston kanssa. Olin kalustanut -erikoisella tavalla tuon luolan, minne auringonvalo ei päässyt. -Rautaseinillä oli paksua punaista silkkikangasta onnistuneille -kukkineen. Fajanssiastiat, vanhat esineet kuluneine kultauksineen ja -aseet välkkyivät tuota tummaa taustaa vasten. - -Olin viettänyt alakuloisia hetkiä tämän huoneen pimeydessä, noita -välttämättömiä kahdenoloja itsensä kanssa, jotka on pyhitetty -omantunnon vaivoille ja menneisyyden jäytävälle kaipaukselle. - - -24. - -Laivalla oli minulla eräitä hyviä tovereita. Olin tavallani aluksen -lempilapsi, mutta nyt en enää välittänyt kenestäkään; minun oli helppo -lähteä sieltä. - -Taas loppuu eräs elämäni kausi, ja Saloniki on vain eräs maan kolkka, -jota en enää luullakseni milloinkaan näe. - -Olenhan kuitenkin viettänyt hurmaavan autuaita hetkiä tuon suuren -lahden tyynillä vesillä, öitä, joista eräät maksaisivat paljonkin. -Rakastin melkein tuota nuorta, oudon suloista naista. - -Unhotan pian nuo lain pimeät yöt, jolloin kajastuksen ensimmäinen -kimmellys löysi meidät lepäämässä veneessä, rakkauden huumaamina ja -aamukasteen kostuttamina. - -Kaipaan Samueliakin, Samuel parkaa, joka niin turhasta pani henkensä -alttiiksi tähteni, ja joka itkee lähtöäni kuin lapsi. Näin annan aina -kaiken lain pimeän alttiuden mennä, ensin sen otettuani, oli sen -tarkoitus tai hämärä aihe sitten mikä hyvänsä. Otan suljetuin silmin -vastaan kaiken sen, mikä tunninkin voi täyttää elämäni peloittavan -tyhjyyden, ja kaiken sellaisen, mikä muistuttaakin ystävyyttä tai -rakkautta! - - -25. - - Heinäkuun 30 p:nä, sunnuntaina. - -Jätän Salonikin keskipäivän auringon paahteessa. Samuel saapuu -veneineen, viime hetkellä hyvästelemään laivalle, joka vie minut pois. - -Hän on hyvin tuhdin ja tyytyväisen näköinen. -- Siinä on taas yksi, -joka pian unohtaa minut. - --- Hyvästi, _effendim, pensia poco de Samuel!_ (Ajatelkaa hiukan -Samueliakin, herra!) - - -26. - -Syksyllä sanoi Aziyadé: 'Abeddin-effendi, isäntäni, muuttaa asuntonsa -ja naisensa Stambuliin. Jollei hän sattumalta tulisikaan sinne, tulen -ainakin minä sinun tähtesi.' - -Olkoon menneeksi, Stambul, odotan häntä siellä. Mutta kaikki on -aloitettava alusta, uudenlainen elämä uudessa maassa, uusien kasvojen -keskellä, ajaksi jonka loppua en tiedä. - -_Prince-of-Wales'in_ päällystö heiluttaa nenäliinoja hyvin -onnistuneesti, ja laiva loittonee, auringossa kylpien. Voin vielä kauan -aikaa erottaa tuon valkoisen tornin, jonka juurella Aziyadé öisin astui -veneeseen ja tuon kivisen kedon, missä siellä täällä kasvaa vanhoja -niinipuita, ja jolla niin usein öisin vehkeilimme. - -Pian on Saloniki vain harmaa täplä, joka levitteleikse keltaisilla -karuilla vuorilla, täplä, josta törröttää valkeita huippuja -- -minareetteja, ja mustia pilkkuja -- kypressejä. - -Ja sitten katoaa tuo harmaa täplä, luultavasti ikuisiksi ajoiksi. -Kara-Burnun korkean niemen taakse. Neljä korkeata tarukukkulaa kohoaa -jo kaukaiselta Makedonian rannikolta: Olympos, Athos, Pelian ja Ossa! - - - - -II. - -YKSIN. - - -1. - - Konstantinopolissa, elok. 3 p:nä 1876. - -Kulkumme kesti kolme päivää, kolmen pysäyspaikan: Athoksen, -Dedeagatsh'in ja Dardanellien kautta. - -Meitä oli laivassa kirjava joukko: Kaunis kreikatar, kaksi -kaunista juutalaisnaista, muudan saksalainen, eräs ameriikkalainen -lähetyssaarnaaja vaimoineen ja dervishi. Hiukan sekalainen seurakunta -siis. Sovimme kuitenkin hyvästi yhteen, ja soittelimme ahkerasti. -Yleisimmin puhuttiin latinaa tai Homeron aikuista kreikkaa. -Keskustelimmepa joskus, lähetyssaarnaaja ja minä, polynesian -kielelläkin. - -Jo kolme päivää olen asunut hänen britannialaisen majesteettinsa -kustannuksella Pera'n vanhassa kaupunginosassa olevassa hotellissa. -Naapurinani on muudan jäykkä ja miellyttävä lady [rouva], jonka kanssa -soittelen aina iltaisin Beethovenia pianolla. - -Odottelen levollisesti alukseni palaamista. Se on kuulemma nyt jossakin -Marmara-merellä. - - -2. - -Samuel on seurannut minua kuin uskollinen ystävä ainakin. Se on -liikuttanut mieltäni. Hän oli onnistunut piiloutumaan erääseen -Messagerie-yhtiön laivaan, ja saapui luokseni tänä aamuna. - -Syleilin häntä sydämellisesti ja onnellisena nähdessäni hänen -avoimet ja rehelliset kasvonsa, ainoat, joista pidän tässä suuressa -kaupungissa, missä en tunne sieluakaan. - --- Kas, _effendim_, sanoi hän, -- olen jättänyt kaikki, ystäväni, -kotiseutuni, veneeni -- ja seurannut sinua. - -Olin jo saanut kokea, että köyhien joukossa tapaa useammin kuin muualla -rajatonta, altista ystävyyttä. Pidän heistä enemmän kuin sivistyneistä -ihmisistä. Heissä ei varmastikaan ole jälkimäisten itsekkyyttä eikä -pikkumaisuutta. - - -3. - -Kaikki Samuelin verbit loppuvat päätteeseen: _ate_. Kaikki, mikä -jyrisee, ilmaistaan sanomalla: '_fate boum!_' (panee pum). - -Jos Samuel nousee hevosen selkään sanoo hän: 'Samuel _fate boum!_' -(Samuel putoaa!) - -Hänen mietteensä ovat äkillisiä ja toisistaan johtamattomia kuin -pienten lasten ajatukset. Hän on uskonnollinen, vilpittömästi ja -lapsellisesti uskonnollinen. Hänen uskonsa ilmaukset ovat erikoisia ja -huomautuksensa hullunpäiväisiä. Silloin kun hän koettaa olla 'vakavaa -miestä', on hän kaikkein hullunkurisin. - - -4. - -_Lotin sisar kirjoittaa_. - - Brightbury'ssa, elokuussa 1876. - -Rakas veli! - -Sinä kuljet, purjehdit, muutat ja asetut jonnekin... Ja olet poissa -kuin pikku lintu, jota ei voi milloinkaan siepata käteensä. Rakas -linturaukka, oikukas, väsähtynyt, joka tuulen tuutima, kangastusten -houkuttelema, sinä, joka et vielä tiedä, missä väsyneen pääsi ja -värisevät siipesi lepoon laskisit. - -Kangastusta Salonikissa, kangastuksia muuallakin! Liitele, liitele -yhä, kunnes tajuttomaan lentoosi kyllästyneenä asetut jollekin tuoreen -vihreälle oksalle... Ei, siipiäsi et taita etkä vaivu rotkoon, sillä -pienien lintujen Jumala on _kerran puhunut_, ja tuota kevyttä rakasta -päätä vartioivat enkelit. - -Kaikki on siis ohi! Sinä et siis tulekaan tänä vuonna lehmuksien alle! -Talvi saapuu, etkä olekaan kulkenut nurmikkokentillämme! Viitenä vuonna -olen nähnyt kukkastemme kukkivan ja varjojemme leikkivän, mielessäni -tuo suloinen ja viehättävä ajatus, että näkisin teidät täällä _kahden_. -Joka vuodenaika, joka kesä on se ollut onneni.... Nyt olet vain sinä, -ja sinua emme enää saa nähdä. - -Kirjoitan sinulle Brightburyssä kauniina elokuun aamuna, maalla, -salissamme, jonka ikkunat aukenevat lehmuskujaan päin. Linnut -visertävät ja auringonsäteet seuloontuvat hilpeinä kaikkialle. On -lauantai, ja äsken pestyt kiviportaat ja lattiat kertovat kokonaisen -pikkuisen, kotoisen maalaisrunon, josta sinäkään, sen tiedän, et ole -välinpitämätön. Voimakas, painostava kuumuus on mennyt ja nyt seuraa -tuo rauhan ja raukaisevan sulon aika, jota niin hyvin voi verrata -ihmisen toiseen ikäkauteen. Väsyneinä kaikkiin kesän nautinnoihin -kohoavat kukat ja kasvit nyt, ja kukkivat voimakkaina, tummimmin -värein loistavan vihreyden keskellä, ja eräät jo kellastuneet lehdet -lisäävät kesän toistamiseen kukoistavan luonnon kypsää kauneutta. Tässä -paratiisini pikku kolkassa odottivat kaikki sinua, rakas veli. Tuntui -siltä kuin kaikki olisi kasvanut sinun takiasi... ja taas saa kaikki -kuihtua sinutta. Se on päätetty: emme enää saa nähdä sinua. - - -5. - -Taximin meluava kaupunginosa Peran kukkuloilla. Eurooppalaiset -ajoneuvot ja eurooppalaiset puvut tungeksivat itämaisten vaunujen -ja pukujen keskellä. On hirveän kuuma ja aurinko paahtaa. Lämmin -tuuli kohottelee tomupilviä ja elokuun kellastuneita lehtiä. Myrtit -tuoksuvat, hedelmäkauppiaat meluavat, kadut ovat täynnä rypäleitä ja -makeisia... Konstantinopolissa oleskeluni ensimmäiset hetket ovat -piirtäneet nämä kuvat muistiini. - -Vietin usein iltapäiväni tuon Taximin tien varrella, istuen tuulessa -puitten alla ja kaikille outona. Uneksien ajasta, joka äsken oli -loppunut, seurasin katseillani ohikulkevaa kirjavaa joukkoa. Ajattelin -paljon _häntä_, ja ihmettelin, että hän oli tunkeutunut niin syvälle -sieluuni. - -Tässä kaupunginosassa tapasin muutaman vanhan armenialaisen papin, joka -opetti minulle turkin kielen ensimmäiset alkeet. En vielä rakastanut -tuota maata niin kuin myöhemmin, vaan tarkastelin sitä, kuten -matkailija; ja Stambulia, jota kristityt pelkäsivät, tuskin tunsin. - -Kolmen kuukauden aikana asuin Perassa koettaen keksiä keinoja -toteuttaakseni mahdottoman suunnitelmani: mennä asumaan hänen kanssaan -Kultaisen sarven toiselle rannalle, elämään muhamettilais-elämää, hänen -elämäänsä, omistamaan hänet kokonaisia päiviä, ymmärtämään ja saamaan -selville hänen ajatuksensa, lukemaan hänen sydämensä pohjalta noita -tuoreita, kesyttömiä ajatuksia, joita tuskin olin aavistanutkaan noina -Salonikin öinä -- ja ottamaan hänet täydellisesti itseäni varten. - -Taloni oli Peran kaukaisimmissa perukoissa, korkealla. Sieltä näkyi -Kultainen sarvi ja kaukainen muhamettilaiskaupunki. Kesän kauneus -muutti asumukseni viehättäväksi. Opetellen Islamin kieltä suuren -avonaisen ikkunani ääressä annoin katseeni liitää vanhan, auringossa -kylpevän Stambulin yli. Aivan perällä, kypressimetsikössä, näkyi -Eyoub, minne hänen kanssaan olisi ollut suloista mennä kätkemään -olemassaolonsa, salaperäinen tuntematon paikka, missä elämämme olisi -saanut oudon, suloisen kehyksen. - -Majaani ympäröivät Stambulia korkeammalla olevat maa-alueet, joiden -hautojen välissä kasvoi kypressejä, ja autiot kentät, joilla -harhailemalla olen viettänyt monta yötä hakien varomattomia seikkailuja -armenialais- tai kreikkalaistyttöjen kanssa. - -Sydämeni sisimmässä pysyin kumminkin uskollisena Aziyadélle, mutta -päivät kuluivat eikä häntä kuulunut... - -Noista kauniista olennoista on minulle jäänyt vain viehätyksetön -muisto, jonka aistien kuumeinen kiihko jättää. Mikään muu ei -milloinkaan kiinnittänyt minua yhteenkään heistä, ja unhotin heidät -pian. - -Mutta kuljeskellessani öillä hautausmaalla tapasin siellä usein -vaarallistakin väkeä. - -Kolmen ajoissa eräänä aamuna astui eräs mies esiin muutaman kypressin -takaa ja sulki tieni. Hän oli yövartia, jolla oli aseinaan: pitkä -raudoitettu keppi, kaksi pistoolia ja tikari. Minä olin aseeton. - -Ymmärsin heti mitä mies halusi. Hän olisi pikemmin riistänyt henkeni -kuin luopunut suunnitelmastaan. - -Suostuin seuraamaan häntä, minullakin oli suunnitelmani. Kuljimme -noitten viidenkymmenen metrin syvyisten hietakuoppien reunaa, jotka -erottavat Peran Kassim-Pashasta. Kun hän oli päässyt aivan reunalle, -käytin hyväkseni suotuisaa hetkeä. Heittäydyin hänen kimppuunsa -- -hän astui tyhjään ja kadotti tasapainonsa. Hänen kieriessään pohjaan -saakka, kuulin kaameaa jytinää ja valituksia. - -Luultavasti oli hänellä tovereita, ja hänen putoamisensa oli saattanut -kuulua kauaskin hiljaisuudessa. Läksin juoksemaan pimeässä niin -nopeasti, ettei yksikään ihminen olisi voinut saavuttaa minua. - -Taivas vaaleni idässä, kun saavuin huoneeseeni. Hullu irstailu pidätti -minut usein kaduilla aina aamuhetkiin saakka. Tuskin olin nukahtanut, -kun suloinen soitto herätti minut, tuollainen vanha, entisaikainen -aamulaulu, jossa oli niin iloinen ja itämainen sävel kuin aamun koi. - -Kuoro kulki ohi ja katosi kaukaisuuteen. Avoimesta ikkunastani näkyi -vain aamusumua ja taivaan ääretön tyhjyys, jota vasten piirtyi kaukana -jotakin punertavaa: moskeija minareeteineen. Turkkilaisen kaupungin -ääriviivat selvenivät vähitellen kuin ilmasta riippuen.... Silloin -muistin olevani Stambulissa, ja että Aziyadé oli luvannut tulla sinne. - - -6. - -Tuon miehen kohtaaminen oli jättänyt kaamean vaikutelman mieleeni. -Jätin öiset retkeni enkä pitänyt enää rakastajattaria -- paitsi erästä -Rebekka-nimistä juutalaistyttöä, joka oli oppinut tuntemaan minut -Pri-Pashan juutalaiskorttelissa Marketon nimellä. - -Elokuun loppu ja osa syyskuuta kului retkeilyillä Bosporalla. Ilma -oli lämmin ja aurinkoinen. Varjoisat rannat, palatsit ja _yali't_ -kuvastuivat tyyneen, siniseen veteen, jota kullatut venheet halkoivat. - -Stambulissa valmisteltiin sultaani Muradin erottamista ja Abdul Hamidin -kruunausta. - - -7. - - Konstantinopolissa elok. 30 p:nä. - -On keskiyö! Kello on viisi turkkilaisen tuntimääräyksen mukaan. -Yövartiat lyövät maata raskailla rautakepeillään. Koirat ovat tehneet -vallankumouksen Galatan puolella ja päästelevät valittavia ulvahduksia. -Minun kaupunginosassani olevat pysyvät puolueettomina, ja olen -niille kiitollinen, ne nukkuvat joukoissa oveni ulkopuolella. Kaikki -läheisyydessäni on syvässä rauhassa. Valot ovat sammuneet yksitellen -noitten kolmen pitkän tunnin kuluessa, jotka olen viettänyt ikkunani -ääressä. - -Vanhat armenialaismökit ikkunani alla ovat pimeitä ja nukuksissa. -Edessäni on hyvin syvä rotko, jonka pohjalla ikivanha kypressimetsä -leviää mustana vaippana. Nuo surulliset puut varjostavat vanhoja -muhamettilaishautoja, niistä kohoaa öisin balsamin tuoksuja. Ääretön -näköpiiri on tyyni ja puhdas. Näen koko seudun. Kypressien keskellä on -valoisa läikkä -- Kultainen sarvi; ja sen yläpuolella, hyvin korkealla, -itämaisen kaupungin ääriviivat. Siellä on Stambul. Minareetit, nuo -moskeijoiden korkeat tornit kuvastuvat tähdikästä taivasta vasten, -josta riippuu ohut kuun neljännes. Näköpiiriä leikkelevät kaikkialla -minareetit, jotka piirtyvät heikosti, sinisinä viiruina yön kalpeaa -väriä vasten. Moskeijoiden suuret kuvut kohoavat hämärinä aina kuuhun -saakka, ja vaikuttavat mielikuvituksessa jättiläismäisiltä. - -Eräässä noissa, tuolla kaukana Seraskieratissa olevissa palatseissa -tapahtuu paraillaan synkkä murhenäytelmä. Mahtavat pashat ovat -kokoutuneet sinne erottamaan sultaani Muradia. Huomenna on jo Abdul -Hamid hänen paikallaan. Tuo sultaani, jonka valtaistuimelle nousua me -kolme kuukautta sitten juhlimme, ja jota vielä tänäänkin palvellaan -kuin jumalaa, hänet tapetaan ehkä tänä yönä jossakin seraljin nurkassa. - -Kaikki on kuitenkin hiljaista Konstantinopolissa... Kello yhdentoista -aikana kulki ratsuväkeä ja tykistöä Stambulia kohti täyttä laukkaa. -Sitten häipyi pattereitten kumea jyrinä kaukaisuuteen ja kaikki vaipui -taas hiljaisuuteen. - -Pöllöt huutavat kypresseissä samalla äänellä kuin minunkin maassani. -Pidän tuosta kesäisestä äänestä, joka vie minut jälleen Yorkshiren -metsään, lapsuuteni kauneihin iltoihin, puitten alle, kauas -Brighbury'yn. - -Tämän rauhan keskellä ovat menneisyyden kuvat elävinä palanneet -mieleeni, entisyyteni, mikä on mennyttä, eikä milloinkaan palaa. - -Luulin, että Samuel olisi luonani tänä iltana, mutta luultavasti en -näe häntä enää kuunaan. Sydäntäni ahdisti ja yksinäisyys painaa minua. -Viikko sitten päästin hänet ansaitsemaan hiukan rahaa Salonikiin -menevälle laivalle. Nuo kolme alusta, joilla hän olisi voinut tulla, -ovat palanneet hänettä, viimeinen tänä iltana, eikä kukaan niissä ollut -kuullut puhuttavankaan Samuelista. - -Puolikuu laskee hitaasti Stambulin taa, Suleimanichin kupukattojen -varjoon. Tässä suuressa kaupungissa olen outo ja tuntematon. Samuel -oli ainoa, joka tiesi nimeni ja asemani, ja aloin rakastaa häntä -vilpittömästi. - -Onko hän poistunut luotani, vai onko hänelle tapahtunut onnettomuus? - - -8. - -Ystävät ovat kuin koiria: Ystävyys loppuu aina huonosti, sen vuoksi on -parempi olla ystävittä. - - -9. - --- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -Ystäväni Saketo, joka kulkee edestakaisin Konstantinopolin ja Salonikin -väliä turkkilaisilla laivoilla, käy usein luonani. Hän on aluksi pelokas -majani seinien sisällä, mutta tulee sinne lopuksi kuin kotiinsa. Kunnon -poika, Samuelin lapsuudenystävä, jolle hän tuo uutisia kotoa. - -Vanha Esther, tuo salonikilainen juutalaisvaimo, jonka tehtävänä oli -siellä pukea minut turkkilaiseksi, ja joka antoi minulle hyväilynimen -_caro piccolo_, lähettää minulle hänen välityksellään onnentoivotuksia -ja terveisiä. - -Saketo on tervetullut, etenkin tuodessaan terveisiä, joita Aziyadé -hänelle välittää neekeripalvelijattarensa avulla. - --- _Hanum_, (turkkilainen ylimys-nainen) sanoo Saketo, -- lähettää -terveisiä herra Lotille. Hän kehoittaa väsymättä odottamaan, ja sanoo -saapuvansa ennen talven tuloa... - - -10. - -_Loti, William Brownille_. - -Sain surullisen kirjeenne kaksi päivää sitten. Olitte osoittanut sen -_Prince-of-Wales'ille_, ja se oli mennyt hakemaan minua Tunisista ja -muualta. - -Raskaspa on teidänkin murheenne, ystävä hyvä, ja tunnette sen syvemmin -kuin muut, koska tekin, onnettomuudeksenne, olette saanut kasvatuksen, -joka kehittää sydäntä ja tunnetta. - -Olette epäilemättä pitänyt lupauksenne tuohon rakastamaanne nuoreen -naiseen nähden. Miksi hyväksi, ystävä parka, kenen hyödyksi ja minkä -siveyssäännön vuoksi? Jos tosiaankin rakastatte häntä niin suuresti, -ja jos hän rakastaa teitä, niin älkää välittäkö sovinnaisuuksista ja -arveluista. Ottakaa hänet mihin hintaan hyvänsä. Olette onnellinen -jonkun aikaa, parannutte sitten, ja seuraukset ovat toisarvoisia. - -Olen ollut täällä Turkissa jo viisi kuukautta, sen jälkeen kuin teistä -erosin. Olen tavannut täällä oudon viehkeän, Aziyadé-nimisen nuoren -naisen, joka auttoi minua kuluttamaan pakolaisuusaikani Salonikissa, --- ja maankiertäjän, Samuelin, jonka olen ottanut ystäväkseni. Asun -_Deerhound'issa_ niin vähän kuin mahdollista, käyn siellä vain -ajoittain, (kuten eräät Guinean kuumeet), ilmestyen sinne joka neljäs -päivä virkatehtävissä. Minulla on majantapainen Konstantinopolissa, -muutamassa kaupunginosassa, jossa kukaan ei minua tunne. Vietän -siellä elämää, jolla ei ole muuta ohjetta kuin omat oikkuni; -seitsentoistavuotias bulgarityttö on tällä kertaa rakastettuni. - -Itämailla on vielä viehätyksensä; ne ovat jääneet itämaisemmiksi kuin -luulinkaan. Olen tehnyt ihmetempun, oppinut kahdessa kuukaudessa turkin -kielen. Pukunani on _fez ja caftan_, ja näyttelen _effendi'ä_, kuin -leikkivät lapset sotamiestä. - -Nauroin ennen romaaneille, missä kunnon ihmiset jonkun onnettomuuden -tapahduttua kadottivat tunnekykynsä ja siveyskäsitteensä; ehkäpä -minulle kuitenkin on käynyt jokseenkin niin. En kärsi enää, en muista -enää: kulkisin välinpitämättömänä niittenkin ohi, joita olen ennen -hellinyt. - -Olen koettanut olla kristitty, mutta en ole voinut. Tuo ylevä -harhaluulo, joka saattaa kohottaa eräitten miesten, ja naisten -rohkeuden -- äitiemme esimerkiksi -- sankaruuteen saakka, tuo -harhaluulo on minulta riistetty. - -Kristityt yleensä saavat minut nauramaan. Jos olisin kristitty, en -näkisikään mitään muuta. Rupeisin lähetyssaarnaajaksi ja menisin -jonnekin kuolemaan Kristuksen palveluksessa... - -Uskokaa minua, ystävä hyvä, aika ja huvi ovat erinomaisia lääkkeitä. -Sydän jähmettyy lopuksi, ja silloin se ei enää kärsi. Tuo totuus ei -enää ole uusi, ja tunnustan, että Alfred de Musset olisi lausunut sen -paljon paremmin. Mutta kaikista vanhoista lauseparsista, joita ihmiset -siirtävät toisilleen sukupolvesta sukupolveen, tässä on kuolemattominta -totuutta. Tuo puhdas rakkaus, josta uneksitte, on tarua, kuten -ystävyyskin. Unohtakaa rakastettunne, ilotytön vuoksi. Tuollainen -naisihanne livahtaa käsistänne. Rakastukaa kaunisvartaloiseen -sirkustyttöön. - -Ei ole Jumalaa, eikä moralia, ei ole olemassa mitään sellaista, jota -meitä on opetettu kunnioittamaan On vain elämä, joka kuluu, ja jolta on -lupa pyytää mahdollisimman paljon nautintoja tuota pelottavaa loppua, -kuolemaa odotellessa. - -Oikeat onnettomuudet ovat sairaudet, rumuus ja vanhuus. Ei teillä eikä -minullakaan ole noita puutteita. Me saatamme pitää joukottain armaita -ja nauttia elämästä. - -Avaan teille sydämeni, tunnustan teille uskoni: ainoa elämänohjeeni -on aina tehdä sellaista, mikä minua huvittaa, välittämättä mistään -moraalista, tai yhteiskunnallisista sovinnaisuuksista. En usko -mihinkään, en kehenkään, en rakasta mitään, en ketään; minulla ei ole -uskoa eikä toivoa. - -Minulta on mennyt seitsemänkolmatta vuotta tähän päästäkseni. Jos -olenkin vaipunut alemmaksi kuin tavalliset ihmiset, olen lähtenytkin -korkeammalta. - -Hyvästi, syleilen teitä! - - _Loti_. - - -11. - -Kultaisen sarven rannalla olevan Eyoubin moskean rakensi Muhamed II, -Eyoubin, profeetan seuralaisen haudalle. - -Kristityt eivät pääse sinne milloinkaan, eikä heidän olonsa ole varmaa -sen ympäristössäkään. - -Muistomerkki on rakennettu valkoisesta marmorista yksinäiseen paikkaan, -maalle. Haudat ympäröivät sen joka puolelta. Sen kupoli ja minareetit -peittyvät melkein kokonaan jättiläisplatanien ja satavuotisten -kypressien tiheään vihreyteen. - -Noitten hautausmaitten käytävät ovat hyvin varjoisat ja pimeät, -kivillä tai marmorilla lasketut enimmäkseen penkereitten väliin. Niitä -reunustavat hyvin vanhat marmorirakennukset, joitten yhä tummentumaton -valkoisuus kuultaa kirkkaana kypressien tummaa taustaa vasten. - -Siellä on sadottain kullatuita, kukkien ympäröimiä hautoja palmujen -varjoissa. Ne ovat kuuluisien vainajien, entisten pashojen, korkeitten -muhamettilaisten virkamiesten hautoja. _Sheik-id-islam'eillakin_ on -täällä hautakappelinsa erään suruisen käytävän varrella. - -Sulttaanit kruunataankin Eyoubin moskeassa. - - -12. - -Syyskuun 6 p:nä, klo 6 aamulla, onnistuin minä tunkeutumaan Eyoubin -moskean toiseen sisäpihaan. - -Vanha rakennus oli tyhjä ja hiljainen. Pari dervishiä oli seurassani, -molemmat vavisten tuon yrityksen yltiöpäisyyttä. Astuimme sanaakaan -sanomatta marmorikivityksellä. Aikaisena aamuhetkenä oli moskea -lumivalkoinen. Sadat sepelkyyhkyset nokkivat ja lentelivät yksinäisillä -pihoilla. - -Sarkakauhtanaiset dervishit kohottivat pyhäkön nahkaverhoa, että saisin -katsahtaa tuohon jumaloituun paikkaan, Stambulin pyhimpään, jota eivät -kristityn silmät vielä milloinkaan olleet saaneet katsella. - -Oli Abdul Hamidin kruunauksen edellinen päivä. - -Muistan päivän, jolloin uusi sulttaani suurella loistolla otti -haltuunsa hallituspalatsin. Olin ollut ensimmäisiä, jotka hänet -näkivät, kun hän lähti tuon vanhan seraljin pimeästä piilosta, missä -Turkissa pidetään kruununperillisiä. Suuret loistovenheet olivat -tulleet häntä sieltä hakemaan, ja minun venheeni melkein kosketti hänen -alustaan. - -Muutamat mahdin päivät ovat jo vanhentaneet sulttaanin: silloin -ilmaisivat hänen kasvojensa piirteet nuoruutta ja tarmoa, jotka -sittemmin ovat kadonneet. Hänen pukunsa äärimmäinen yksinkertaisuus -oli omituisessa ristiriidassa häntä ympäröivän itämaisen loiston -kanssa. Tuo mies, joka haettiin suhteellisen halvasta asemasta vallan -kukkuloille, näytti vaipuneen huolestuneisiin unelmiin. Hän oli laiha, -kalpea ja surullisten ajatusten valtaama. Hänen suuret mustat silmänsä -olivat tummien kehien ympäröimät, ja hänen kasvonsa olivat älykkäät ja -ylhäiset. - -Kuusikolmatta soutajaa kuljetti sultaanin upeita aluksia. Ne olivat -muodoltaan itämaisen siroja, perin loistavia, kokonaan kultakuvilla -kirjailtuja, kultainen kannus keulassa. Hovin palvelijoiden puku on -vihreä, sinipunainen ja kultakuvioinen. Sultaanin monilla auringoilla -koristettu valtaistuin oli asetettu punakultaisen suojuskatoksen alle. - - -13. - -Tänään, syysk. 7 p:nä ovat sulttaanin komeat kruunajaiset. - -Abdul Hamidilla on nähtävästi kiire ympäröidä itsensä kalifien -tenhovoimalla. Saattaa olla, että hänen valtaistuimelle nousemisensa -avaa Islamille uuden aikakauden, tuopi Turkille vielä hiukan kunniaa ja -viimeistä loistoa. - -Abdul Hamid on mennyt Eyoubin pyhään moskeaan sitomaan vyölleen -suurilla juhlallisuuksilla Othenonin miekan. - -Sen jälkeen on sultaani pitkän ja komean kulkueen seuraamana käynyt -läpi koko Stambulin mennäkseen vanhaan seraljiin, kumartuen ja -rukoillen, kuten tapa on, moskeoissa ja hautakappeleissa tien varrella. - -Tapparan kantajat astuivat edellä puettuina tulipunaisiin, kullasta -kankeihin pukuihin ja parin metrin pituisilla viheriöillä sulilla -koristettuihin päähineisiin. - -Abdul Hamid ratsasti heidän keskellään jättiläismäisellä valkoisella -hevosella, joka asteli hitaasti ja majesteetillisesti kullalla ja -jalokivillä haarniskoituna. - -Sheik-ul-islam vihreine viittoineen, emirit silkkisine turbaanineen, -ulemat valkeine päähineineen, joista riippui kultaisia nauhoja, -ylhäiset pashat, ylhäiset virkamiehet seurasivat kullasta kimmeltävine -ratsuineen -vakava loppumaton jono, joissa ohitseni kulki outoja -kasvoja! -- Kahdeksankymmenvuotiset ulemat, joita lakeijat kannattivat -rauhallisten ratsujen selässä, näyttivät kansalle valkeita partojaan, -katsellen sitä silmin, joissa uskonkiihko ja pimeys kiilsi. - -Suunnaton väenpaljous tunkeili tien varsilla, noita turkkilaisia -kansanjoukkoja, joiden rinnalla länsimaiden uhkeimmatkin näyttävät -rumilta ja ruskeilta. Monen kilometrin pituiset lavat taipuivat -uteliaitten painon alla, ja siellä oli sekaisin kaikkia Euroopan ja -Aasian pukuja. - -Eyoubin kukkuloilla levitteleiksi turkkilaisten naisten levoton joukko. -Kaikki nuo naisruumiit, jotka oli kiedottu jalkoihin saakka ulottuviin -loistavanvärisiin silkkikankaihin, kaikki nuo huntujen poimuihin -piilotetut päät, joitten mustat silmät välähtelivät, sulivat kypressien -alla olevien hautojen maalattujen ja kirjailtujen kivien kanssa yhteen. -Tuo kaikki oli niin värikästä ja outoa, että sitä mieluummin olisi -pitänyt jonkun itämaalaisen haltioituneen mielikuvituksen tuotteena -kuin tosiasiana. - - -14. - -Samuelin paluu toi hiukan iloa murheelliseen majaani. Onni hymyili -minulle Peran rulettien ääressä, ja syksy on uhkea itämailla. Asun -eräässä maailman ihanimmassa maassa, ja vapauteni on rajaton. Saatan -mielinmäärin kuljeksia Euroopan tai Aasian rannikon kylissä, vuorilla -ja metsissä. Monet ihmisparat eläisivät koko vuoden yhden ainoan -päiväni vaikutelmilla ja selkkauksilla. - -Suokoon Allah pitkää ikää sulttaani Abdul Hamidille, joka on herättänyt -henkiin suuret uskonnolliset juhlat, nämä Islamin loistavat menot. -Stambul on joka ilta valaistu, Bosporalla liekehtivät bengalitulet, nuo -kuolevien itämaiden viimeiset valot, suurenmoiset taikanäytelmät, joita -epäilemättä en milloinkaan enää saa nähdä. - -Huolimatta valtiollisesta välinpitämättömyydestäni on myötämielisyyteni -tämän kauniin onnettomuuteen tuomitun maan puolella, ja hiljalleen, -huomaamattani tulee minusta turkkilainen. - - -15. - -... Tietoja Samuelista: Hän on turkkilainen sattumalta, juutalainen -uskonnoltaan ja espanjalainen kansallisuudeltaan. - -Salonikissa oli hän jonkunlainen ryysyläinen, soutaja ja kantaja. -Täällä, kuten sielläkin, harjoittaa hän ammattiaan satamassa. Koska hän -on miellyttävämmän näköinen kuin muut on hänellä paljon työtä, ja hän -saa hyviä päiväpalkkoja. Iltaisin syö hän rypäleitä ja leipäpalan ja -palaa kotiin onnellisena oloonsa. - -Ruletti ei enään tuota, ja olemme kovin köyhiä kumpikin, mutta niin -huolettomia, että se korvaa kaiken, kylliksi nuoria hankkiaksemme -ilmaiseksi tyydytystä, josta toiset maksavat hyvinkin paljon. - -Samuel vetää jalkaansa kahdet reiäkkäät housut työhön mennessään. -Hän kuvittelee, etteivät reiät satu päälletysten, ja että hän on -oivallisessa puvussa. - -Joka ilta poltamme me, kuten kunnon turkkilaiset ainakin, -nargilhetamme turkkilaisen kahvilan plataanien alla, tai sitten -menemme me varjokuvateatteriin katsomaan Karagunuz'ia, turkkilaista -nukketeatteria, joka viehättää meitä. Elämme kaiken levottomuuden -ulkopuolella, ja politiikka ei ole meitä varten. - -Konstantinopolin kristittyjen keskuudessa on kuitenkin kauhu vallalla, -ja Stambul on Peran asukkaiden mielestä pelon paikka; vain vavisten he -astuvat siltojen yli. - - -16. - -Ratsastin eilen Stambulin kautta mennäkseni Izedolin Alin luo. Oli -suuri Bairam-juhla, itämainen tenhonäytelmä, Ramazanin viimeinen -kuvaelma. Kaikki moskeijat oli valaistu, minaretit kimmelsivät -korkeimpiin huippuihinsa saakka ja tulikirjaimista tehtyjä koranin -säkeitä liehui ilmassa. Tuhannet ihmiset huutelivat yhtäaikaa, tykkien -jylistessä, Allahin armoitettua nimeä. Juhlapukuinen kansa kuljetteli -kaduilla tuhansittain tulia ja lyhtyjä, hunnutetut naiset kävelivät -ryhmissä ympäriinsä, kultaan, hopeaan ja silkkiin puettuina. - -Kierrettyämme Izedolin Alin kanssa koko Stambulin päädyimme -tutkimuksissamme vihdoin erääseen esikaupungin maanalaiseen luolaan, -missä tanssijattariksi puetut, nuoret aasialaispojat esittivät rivoja -tansseja yleisölle, johon kuului kaikenlaisia ottomanisen oikeuden -käsistä livahtaneita. Koska en viitsinyt katsoa näytelmän loppua, joka -olisi kelvannut esitettäväksi Sodoman parhaina hetkinä, niin palasimme -kotiin päivän koittaessa. - - -17. - -_Karagueuz_. - -Herra Karagueuzin seikkailut ja kujeet ovat huvittaneet turkkilaisia -monta vuosisataa, eikä vieläkään mikään osoita, että tämän henkilön -suosiminen olisi lopussa. - -Karagueuzin ja vanhan ranskalaisen Polichinellen luonteessa on paljon -yhtäläisiä piirteitä. Pieksettyään kaikkia, muun muassa vaimoansa, -antaa hänelle vihdoin paholainen, Sheitan, selkään ja vie hänet lopuksi -muassaan katselijoitten suureksi iloksi. - -Karagueuz on joko pahvista tai puusta. Hän esiintyy katselijoille -nukkena tai varjokuvissa, ollen yhtä hullunkurinen molemmissa -tapauksissa. Hän keksii äänenpainoja ja kujeita, joita Guignol ei -olisi aavistanutkaan, hyväilyt, joita hän suo rouva Karaguezille, ovat -vastustamattoman hullunkurisia. - -Karagueuzin päähän pälkähtää joskus kysellä katselijoitten mielipidettä -ja väitellä yleisön kanssa. Sattuupa myös, että hän rohkenee päästellä -hyvinkin sopimattomia piloja, ja tehdä kaikkien nähden sellaista, mitä -kapusiinikin kauhistuisi. Turkissa käy sellainen päinsä, sensuurilla -ei ole mitään sanottavaa, ja joka ilta näemme kelpo turkkilaisten, -lyhty kädessä, vievän pieniä lapsia Karagueuzia katsomaan. Lasten -täyttämille katsomoille esitetään täällä sellaista, mikä Englannissa -saisi kaartilaisenkin punastumaan. - -Sekin on vain muudan itämaalaisten merkillinen tapa, jonka perusteella -tekisi mieli väittää, että muhamettilaiset ovat paljon turmeltuneempia -kuin me, mikä on ehdottomasti väärä johtopäätös. - -Karagueuz-teatterit avataan Ramazan-kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja -niissä käydään hyvin ahkerasti koko se kuukausi. - -Kun kuukausi on loppunut puretaan ne kaikki ja viedään pois. Karagueuz -palaa vuodeksi laatikkoonsa, eikä hänellä, millään tekosyylläkään, ole -oikeutta tulla sieltä ulos. - - -18. - -Perassa tulee ikävä ja muutan pois. Menen asumaan vanhaan Stambuliin, -vieläpä Stambulin toiselle puolellekin, Eyoubin pyhään esikaupunkiin. - -Siellä on nimeni Arif-Effendi; oikeaa nimeäni ja tointani ei kukaan -tiedä. Kunnon muhamettilaisilla, naapureillani, ei ole aavistustakaan -kansallisuudestani; mutta se on heistä yhdentekevää, ja minusta myös. - -Olen siellä kahden tunnin matkan päässä _Deerhound'ista_, melkein -maalla, majassa, joka kuuluu minulle yksin. Turkkilainen kortteli -on mahdollisimman kirjava: Vilkasliikkeinen kyläkatu basaareineen, -kahviloineen, telttoineen ja vakavine dervisheineen, jotka polttavat -nalguilheitaan mantelipuitten alla. Tori, jota koristaa vanha, jykevä -suihkulähde valkeasta marmorista, ja jolla toisensa kohtaavat kaikki -taloista tulevat mustalaiset, temppuilijat ja karhuntanssittajat. Tällä -torilla on yksinäinen maja, joka nyt on meidän. - -Alakerrassa on kalkilla rapattu käyttämätön eteinen, joka on valkoinen -kuin lumi. Me avaamme sen vain iltaisin nähdäksemme ennen maata -menoamme, olisiko joku piiloutunut sinne. Samuel väittää, että siellä -kummittelee. - -Ensimmäisessä kerroksessa on minun huoneeni, jonka kolme ikkunaa ovat -tuolle jo mainitulle torille päin. Samuelin pieni huone ja _haremlike_ -ovat itään, Kultaiselle sarvelle päin. - -Kun vielä nousemme kerroksen, olemme katolla, joka on tasainen, kuten -Arabiassa. Sitä varjostaa viiniköynnös, joka valitettavasti kyllä on jo -pahoin kellastunut marraskuun tuulessa. - -Aivan majan vieressä on vanha kylämoskeija. Kun ystäväni muozzin nousee -minareetiinsa, ja saapuu kattoni tasalle, niin lähettää hän minulle, -ennen kuin hän laulaa rukouksensa, ystävällisen _salam'in_. - -Näköala on kaunis täältä korkealta. Taustalla on Kultainen sarvi ja -Eyoubin synkät maisemat, tuo pyhä moskea, joka marmorin valkoisena -kohoaa salaperäisestä, satavuotisesta metsiköstään, ja sitten -alakuloisia kukkuloita synkkine värivivahduksineen, johon on siroiteltu -marmoria -- ääretön hautausmaa, oikea kuolleitten kaupunki. - -Oikealla uurtelevat kullatut purret Kultaista sarvea. Koko Stambul -näkyy pienoiskoossa. Moskeijat ovat kuin kietoutuneet toisiinsa, kuvut -ja minareetit sekaantuvat. - -Tuolta kaukaa näkyvä valkotaloinen kukkula on Pera, kristittyjen -kaupunki, ja sen takana on _Deerhound_. - - -19. - -Alakuloisuus valtasi mieleni tuossa tyhjässä majassa alastomina -seinineen, ravistuneine ikkunoineen ja lukottomine ovineen. Se oli -niin kaukana, muusta maailmasta, kaukana _Deerhound'ista_, ja perin -epäkäytännöllinen... - - -20. - -Samuel kulutti viikon pesemiseen, valkaisemiseen ja paperoimiseen. -Naulautamme permannolle valkeita mattoja, jotka peittävät sen kokonaan --- puhdas ja mukava turkkilainen tapa. Uutimet ja punakukkaisella -kankaalla peitetty leveä sohva täydentävät ensimmäistä, laadultaan -perin vaatimatonta kalustoa. - -Nyt on jo kaikki muuttunut. Huomaan mahdolliseksi tehdä kodin tästä -majasta, johon kaikki tuulet puhaltavat, eikä se minusta enää olekaan -niin kolkko. Kuitenkin tarvittaisiin sinne hän, joka on luvannut tulla; -ja ehkäpä olenkin vain hänen takiaan eristäytynytkin maailmasta. - -Eyoubissa olen kuin korttelin lempilapsi, ja Samuelistakin pidetään -siellä hyvin paljon. - -Aluksi ovat epäluuloiset naapurini ruvenneet rakastettavan kohteliaiksi -vieraalle, jonka Allah heille lähetti, ja jossa kaikki on heille kovin -arvoituksellista. - -Kahden tunnin pituisen vierailun jälkeen selittää dervishi -Hassan-Effendi vaikutelmansa näin: - --- Olet uskomaton mies, ja kaikki, mitä teet on kummallista! Olet hyvin -nuori, tai ainakin näytät sellaiselta, ja elät niin omintakeisesti, -etteivät edes täysi-ikäiset miehetkään voi olla sellaisia. Emme tiedä, -mistä tulet, eikä sinulla ole minkäänlaista tunnettua ammattiakaan. -Olet jo kurkistellut kaikkiin soppiin viidessä maanosassa. Tiedät -paljon enemmän kuin kaikki ulemimme yhteensä. Muistat kaiken näkemäsi. -Olet kahdenkymmenen, ehkäpä kahdenkolmatta ikäinen, ja ihmisikä ei -riittäisi sinun salaperäiseen menneisyyteesi. Paikkasi olisi Peran -eurooppalaisen seurapiirin ensirivissä, ja asetut Eyoubiin omituisen -toverisi, juutalaisen maankiertäjän kanssa. Olet uskomaton mies, mutta -katselen sinua mielelläni ja olen ihastunut, että elät keskuudessamme. - - -21. - - Syyskuussa 1876. - -_Surre-humayoun_ juhla. Hallitsijan lahjat lähtevät Mekkaan. - -Joka vuosi lähettää sulttaani pyhään kaupunkiin aarteilla lastatun -karavaanin. - -Dolma-Bagtshe'n palatsista lähtenyt kulkue astuu laivaan Top-Hane'n -laiturilta mennäkseen Aasian Ikutariin. - -Sen etunenässä tanssivat arabialaiset tam-tam'in jyskäessä heilutellen -ilmassa pitkiä keppejä, joiden ympäri on kiedottu kultanauhoja. - -Kamelit astelevat raskaasti. Niillä on strutsin höyheniä päässä, ja -selässä jalokivillä koristetut kultabrokadilaitteet. Noissa säiliöissä -ovat kaikkein kalleimmat lahjat. - -Töyhtöpäiset muulit kantavat kalifin muita lahjoja kullalla -kirjailluissa silkkiarkuissa. - -Ulemat, korkeat virkamiehet seuraavat ratsain, ja sotajoukot seisovat -kunniakujana tien varrella. - -Stambulista on Pyhään kaupunkiin neljänkymmenen päivän matka. - - -22. - -Eyoub on hyvin kaamea paikka marraskuun öinä. Oudot mietteet ahdistivat -ja täyttivät sydämeni ensimmäisinä, tässä yksinäisyydessä viettäminäni -öinä. - -Kun olin sulkenut oveni, pimeyden ensi kertaa vallatessa taloni, -verhosi syvä alakuloisuus minut kuin paariliina. - -Mieleeni juolahti mennä ulos ja sytytin lyhtyni. Stambulissa viedään -seitsemän jälkeen vankilaan kaikki lyhdyttömät kävelijät. - -Kello seitsemältä illalla on Eyoubissa kaikki suljettua ja hiljaista; -turkkilaiset menevät maata auringon laskettua ja lukitsevat ovensa. - -Jos valo siellä täällä piirtääkin katuun ikkunanristikot, niin älä -katsele sinne. Tuo lamppu on kuolinlamppu, joka valaisee vain suuria -turbaaneilla koristettuja ruumiskirstuja. Sinut kuristettaisiin tuon -ristikkoikkunan edessä, eikä mikään ihmisapu sinua pelastaisi. Nuo -aamuun saakka värisevät valot ovat ahdistavampia kuin pimeys. - -Stambulissa on monessa kadunkulmassa noita ruumiitten asumuksia. - -Ja tuolla, aivan lähellämme, missä katu loppuu, alkavat suuret -hautausmaat, missä kuljeksii laumoittain pahantekijöitä. Ryöstettyään -sinut hautaavat ne sinut siihen paikkaan turkkilaisen poliisin -milloinkaan sekaantumatta asiaan. - -Yövartija käski minun palaamaan majaani kysyttyään ensin ulkona -oloni aihetta, joka tuntui hänestä aivan selittämättömältä ja hiukan -epäilyttävältäkin. - -Onneksi on noitten yövartioitten joukossa paljon kelpomiehiä, ja -etenkin tämä, joka pian sai nähdä salaperäisiä tulo- ja menomatkoja, -oli aina moitteettoman hienotuntoinen. - - -23. - -"Saatat löytää toverin, mutta et milloinkaan uskollista ystävää." - -"Vaikkapa kulkisit läpi kaiken maailman, et ehkä löytäisi ystävää." - - _Vanhasta itämaisesta runosta_. - - -24. - -_Loti sisarelleen Brigtburyssä_. - - Eyoubissa 1876. - -... Sydämeni aukaiseminen sinulle tulee yhä vaikeammaksi, koska minun -ja sinun näkökannat loittonevat päivittäin yhä enemmän. Kristillinen -aate oli jäänyt kauaksi aikaa piilemään sieluuni vielä silloinkin, kun -en uskaltanut enää. Siinä oli hämärää, lohdullista viehätystä. Nyt on -tuo tenho voima täydellisesti hävinnyt; en tunne mitään turhempaa, -valheellisempaa ja mahdottomampaa. - -Tiedäthän, minulla on ollut kauheita hetkiä elämässäni, olen kärsinyt -syvästi. - -Halusin mennä naimisiin; kerroinhan sen sinulle. Jätin sinun -tehtäväksesi hakea nuori tyttö, joka olisi kotoisen kattomme ja vanhan -äitimme arvoinen. Pyydän, ettet enää ajattele sellaista, tekisin -onnettomaksi naisen, joka tulisi puolisokseni, ja jatkan mieluummin -elämääni huvitellen... - -Kirjoitan sinulle surullisessa majassani Eyoubissa. Seuranani on vain -pieni Yussuf niminen poika, ja hänetkin olen totuttanut tottelemaan -vain viittauksia, säästyäkseni puhumisen ikävyydeltä. Kulutan kotona -tuntikausia puhumatta sanaakaan kenellekään elävälle olennolle. - -Sanoin, etten usko kenenkään alttiuteen; se on totta. Minulla on eräitä -ystäviä, jotka osoittavat sitä paljon, mutta en usko siihen. Samuel, -joka poistui luotani, pitää ehkä kumminkin eniten minusta. - -En kuitenkaan kuvittele mitään. Se on hänen puoleltaan vain lapsen -suurta innostusta, joka haihtuu jonakin päivänä kuin savu. - -Sinun ystävyyteesi, sisko, luotan jossakin määrin, -- tottumuksen -tuloskohan sitten lienee, en tiedä, mutta pitäähän kumminkin johonkin -uskoa. Jos on totta, että rakastat minua, niin sano, tai osoita se -minulle... Minun on pakko liittyä johonkin. Jos se on totta, toimi -niin, että saatan uskoa siihen. Tunnen maan pettävän jalkaini alla, -tyhjyys avartuu ympärilläni, ja tunnen suurta hätää... - -Niin kauan kuin saan pitää vanhan äitimme pysyn näennäisesti sinä, mikä -nyt olen. Kun häntä ei enää ole, tulen sanomaan sinulle hyvästit, ja -sitten häviän jättämättä jälkeäkään itsestäni... - - -24. - -_Loti Plumkettille_. - - Eyoub'issa marrask. 15 p:nä 1876. - -Kaiken tuon itämaisen naamiopelin takana, joka verhoo elämäni, -Arif-Effendinkin takana, on alakuloinen poika parka, joka usein tuntee -sydämessään kuolettavaa kylmyyttä. On hyvin vähän ihmisiä, joitten -kanssa tuo luonteeltaan perin suljettu nuorukainen joskus keskustelisi -hiukan tuttavallisemmin -- mutta te olette sellainen. -- Teen mitä -hyvänsä, Plumkett, onnellinen en ole; ei mikään neuvo saata sekoittaa -ajatuksiani. Sydämeni on täynnä väsymystä ja katkeruutta. - -Yksinäisyydessäni olen syvästi kiintynyt kulkuriin, jonka keksin -Salonikin laitureilta, ja jonka nimi on Samuel. Hänen sydämensä on -tunteikas ja vilpitön; rautaan juotettu hiomaton timantti, kuten -Raoulde Nanzis vainaja olisi sanonut. Sitäpaitse hänen seuransa on -lapsellista ja erikoista, ja minulla on vähemmän ikävä, kun hän on -luonani. - -Kirjoitan teille talvisen hämärän painostavalla hetkellä. Ympäristöstä -ei kuulu muuta kuin muezzinin ääni, joka Allahin kunniaksi laulaa -satavuotista valitustaan. Menneisyyden kuvat nousevat pistävän selvinä -mieleeni, ympärilläni olevat esineet ovat uhkaavan ja murheellisen -näköisiä, ja kysyn itseltäni, mitä minä oikeastaan olen tullut tekemään -tänne Eyoubin kaukaiseen perukkaan. - -Jospa vain hän olisi täällä, hän, Aziyadé!... - -Odotan häntä aina, -- mutta voi! kuten sisareni Anna odotti minuakin. - -Lasken verhot alas, sytytän lamppuni ja takkavalkean -- ympäristöni -muuttuu ja ajatukseni sen mukana. Jatkan kirjettäni iloisen valkean -edessä kiedottuna turkisviittaan, jalat paksulla turkkilaisella -matolla. Hetkisen olen olevinani dervishi, mikä huvittaa minua. - -Enpä juuri tiedä, mitä kertoisin teille elämästäni, Plumkett, -huvittaakseni teitä. Aiheita on liiaksikin, mutta valinta on vaikea. Ja -sitten, mikä on mennyttä se on mennyttä, eikä se kuulu enää meihin. - -Useita rakastajattaria, joista en ole rakastanut yhtään, paljon -äkkinäisiä käänteitä, paljon retkiä hevosella ja jalan kukkuloille -ja laaksoihin. Kaikkialla näen tuntemattomia, tavallisia tai -vastenmielisiä kasvoja, paljon velkoja-juutalaisia jäljessäni, -kiireestä kantapäähän kullalla kirjailtuja pukuja, kuolemaa sielussa ja -tyhjyyttä sydämessä. - -Tänään, marraskuun 15 päivänä on tilanne tällainen: - -On talvi; kylmä sade ja voimakas tuuli pieksävät surullisen majani -ikkunoita. Ei kuulu muuta ääntä kuin niiden aiheuttama. Vanha -turkkilainen lamppu riippuu pääni yläpuolella -- ainoa, joka tällä -hetkellä palaa Eyoubissa. Eyoub on synkkää seutua, oikea Islamin sydän. -Täällä on tuo pyhä moskea, missä sulttaanit vihitään. Tämän perin -muhamettilaisen kaupunginosan ainoita asukkaita ovat vanhat hurjat -dervishit ja pyhien hautojen vartijat. - -Kerroin siis teille, että ystävämme Loti on yksin majassaan, tarkasti -kiedottuna ketunnahkaiseen viittaan, ja paraillaan kuvittelemassa -olevansa dervishi. - -Hän on lukinnut kaikki ovensa, ja nauttii kodin itsekästä hyvinvointia, -joka on sitä suurempi, koska tällaisessa myrskyssä olisi paha olla -ulkona, tässä vaarallisessa, nurjamielisessä maassa. - -Lotin huone, kuten kaikki erikoisen vanhat rakennukset, johtaa -omituisiin, syvämietteisiin unelmiin. Sen veistellystä tammesta tehty -katto on kai aikanaan suojannut omituisia vieraita ja nähnyt montakin -murhenäytelmää. - -Yleisvaikutelma on entisen kaltainen. Permanto katoaa paksujen -mattojen alle, jotka ovat asunnon koko ylellisyys, ja turkkilaiseen -tapaan otetaan kengät sisään tullessa pois jalasta, etteivät matot -tahraantuisi. Hyvin matala sohva ja lattialla hujan hajan olevat tyynyt -ovat melkein huoneen ainoana kalustona, johon itämaisten kansojen -intohimoinen velttous on jättänyt merkkinsä. Seinille on ripustettu -hyvin vanhoja aseita ja koristeellisia esineitä. Kaikkialle on maalattu -Koraanin lauselmia haaveellisten eläinten ja kukkien keskelle. - -Sivulla on _haremlik_, kuten turkkilaiset nimittävät naistensa -asuntoja. Se on tyhjä. Sekin odottaa Aziyadé'ta, joka jo olisi luonani, -jos hän olisi pitänyt lupauksensa. - -Toinen pieni huone omani vieressä on myös tyhjä. Se on varattu -Samuelille, joka on mennyt Salonikiin hankkimaan tietoja tuosta -nuoresta vihreäsilmäisestä naisesta. Eikä häntäkään kuulu palaavaksi. - -Jos hän ei saapuisikaan, ottaisi joku toinen näinä päivinä hänen -paikkansa. Mutta vaikutus olisi aivan toinen. Rakastin häntä melkein, -ja hänen vuokseen olen ruvennut turkkilaiseksi. - - -25. - -_Lotin sisar kirjoittaa:_ - - Brightbury'ssa 1876. - -Rakas veli! - -Eilisestä alkaen vaivaa minua toivottomuus, johon kirjeesi -minut saattoi... Tahdot kadota!... Jonakin päivänä, ehkä aivan -lähitulevaisuudessa, jolloin rakas äitimme meidät jättää, tahdot sinä -kadota ja hylätä minut ikuisesti. Hyvästi kaikki muistomme, unhoon -menneisyytemme! -- Prizhtburyn vanha maja myydään, rakkaat esineet -hajoavat, -- ja sinä et olisikaan kuollut... eläisit jossakin pahan -pauloissa, jossakin tietymättömissä, missä tuntisin sinun vanhenevan -ja kärsivän! Silloin itkisin sinua, silloin tietäisin, että tyhjyys on -tällaista, alistuisin, kärsisin ja painaisin pääni käsiini. - -Sanasi herättävät vastustukseni ja saavat sydämeni vuotamaan verta. -Sinä tekisit sen siis, koska sen sanot, kylmin kasvoin, ja sydämin, -koska selität seuraavasi kirottua kohtalokasta tietä, etkä suo minulle -enää mitään sijaa elämässäsi... Sinun elämäsi on minun elämäni, minussa -on soppi, jossa ei ole ketään... se on sinun paikkasi, ja kun sinä -jätät minut, jää se tyhjäksi ja polttaa minua. - -Olen kadottanut veljeni, tiedän sen jo. Se on vain ajan, ehkäpä -vain muutaman kuukauden kysymys. Hän on menetetty ajaksi ja -iankaikkisuudeksi, kuollut jo tuhat kuolemaa. Kaikki luhistuu ja kaikki -särkyy. Tuossa hän on, tuo rakas lapsi, syöksymässä pohjattomaan -rotkoon -- kuilujen kuiluun! Hän kärsii, häneltä puuttuu ilmaa, valoa -ja aurinkoa. Mutta hän on voimaton. Hänen silmänsä ovat kiintyneet -hänen jalkainsa juuressa ammottavaan syvyyteen. Hän ei nosta enää -päätään, sillä hän ei voi, koska pimeyden ruhtinas sen kieltää... -Joskus hän kuitenkin haluaa vastustaa. Hän kuulee kaukaisen äänen, joka -on häntä lapsena tuutinut, mutta ruhtinas sanoo hänelle: "Valhetta, -turhuutta, hulluutta!" Ja mitä tekee tuo sidottu, köytetty lapsi, -verissään, huumautuneena rotkon pohjalla, opittuaan mestariltaan -sanomaan hyvää pahaksi, niin, mitä hän tekee? Hän hymyilee. - -Sinun kiusatussa, raskautetussa sielussasi ei mikään minua hämmästytä, -ei edes Saatanan pilkallinen naurukaan, sillä niinhän piti käydäkin. - -Oletpa menettänyt, veli parka, tuon kunnon kaipuunkin, josta puhuit. -Et enää välitä tuosta lempeästä, vaatimattomasta pikku toverista, -tuosta tuoreesta, hellästä ja sievästä äidistä lapsillesi, joita olisit -rakastanut. Näen hänet tuolla, vanhassa salissa, vanhojen muotokuvien -alla istumassa... - -Turmelusta uhoava tuuli on kulkenut kaiken yli. Tuo veli, jonka -sydän ei kuitenkaan voi elää ystävyydettä, joka sitä isoo ja janoo, -hän ei enää välitä puhtaista tunteista. Hän vanhenee, mutta ei ole -ketään häntä hellimässä ja hänen mieltään ilahduttamassa. Hänen -rakastajattarensa nauravat hänelle -- eihän heiltä voi muuta pyytääkään --- ja silloin kuolee hän hyljättynä ja toivottomana. - -Mitä onnettomampi, ahdistetumpi, sidotumpi ja luottavampi olet, sitä -enemmän sinua rakastan. Oi, rakas veljeni, armaimpani, jospa taas -palaisit elämään! Jospa Jumala sen tahtoisi! Jospa näkisit sydämeni -murheen, ja tuntisit rukousteni lämmön!... - -Mutta pelko, kääntymyksen harmi, kristillisen elämän kalpeat peikot! -Kääntymys, mikä halpa sana!... Ikäviä saarnoja, mahdottomia ihmisiä, -elotonta määräperäisyyttä, väritöntä kieltäymystä, säteetöntä ja -sisällyksetöntä... _Kaanaan arkikieltä_... Saattaisiko tuollainen -viehättää sinua? Kaikki tuo, näetkö, ei ole Jeesuksen oppia ja Jeesus, -jonka tunnet, ei ole tuo säteilevä mestari, jota minä palvelen. Hän ei -tuottaisi sinulle pelkoa, ei ikävää eikä eristystä. Kärsiessäsi oudosti -ja tuntiessasi tuskaa, itkisi hän kanssasi. - -Rukoilen joka hetki, rakas, muistosi ei ole milloinkaan niin täyttänyt -sydäntäni... Tiedän, että uskot jonakin päivänä, menipä siihen sitten -kymmenen tai kaksikymmentä vuotta. Ehkenpä kuunaan saa sitä tietääkään, --- ehkäpä kuolen pian, -- mutta toivon ja rukoilen aina! - -Luulenpa, että kirjoitan aivan liikaa. Näin monta sivua! Sitä on raskas -lukea! Rakkaani on alkanut kohotella olkapäitään. Tuleekohan päivä, -jolloin hän ei enää lue kirjeitäni?... - - -26. - --- Ukko Kairullah, sanon, -- tuo minulle naisia! - -Ukko Kairullah istuu edessäni maassa. Hän oli kumarassa kuin ilkeä -vahinkohyönteinen; hänen terävä paljas päälakensa kiilsi lamppuni -valossa. - -Kello oli kahdeksan talviyönä, ja Eyoub oli pimeä ja hiljainen kuin -hauta. - -Ukko Kairullahilla oli kaksitoistavuotias, Josef niminen poika, -joka oli kaunis kuin enkeli, ja vanhus kasvatti häntä jumaloiden. -Lukuunottamatta tätä seikkaa oli hän mitä täydellisin roisto. Hän -harjoitti kaikkia ammatteja, mitä vanha, rappeutunut juutalainen -Stambulissa voi harjoittaa, ja etenkin erästä, joka oli saattanut hänet -Yusbahi Suleimanin ja useiden muidenkin muhamettilaisten ystävieni -tuttavaksi. - -Häntä suvaittiin kuitenkin kaikkialla vain sen vuoksi, että monien -vuosien kuluessa oli totuttu näkemään hänet. Kun hänet tavattiin -kadulla sanottiin: "Päivää Kairullah!" ja vieläpä kosketettiin hänen -karvaisten, suurten sormiensa päitäkin. - -Kuultuaan pyyntöni mietti ukko Kairullah kauan ja vastasi: - --- Tällä hetkellä, herra Marketo, ovat naiset hyvin kalliita. -Mutta onhan niitä halvempiakin huvituksia, joita voin tänä iltana -tarjota teille, herra Marketo... Hiukan musiikkia; mikä epäilemättä -miellyttäisi heitä. - -Sanottuaan nämä arvoitukselliset sanat sytytti hän lyhtynsä, otti -turkkinsa ja kenkänsä, ja katosi. - -Paolta tuntia myöhemmin kohosi huoneeni ovi verho ja sisään astui kuusi -juutalaisnuorukaista, jotka oli puettu punaisiin, sinisiin, vihreihin -ja keltaisiin turkisviittoihin. Heidän seurassaan oli Kairullah -muutaman toisen vanhuksen kanssa, joka oli vieläkin iljettävämpi. -Kaikki istuutuivat permannolle syvään kumarrellen, mutta minä pysyin -välinpitämättömänä ja liikkumattomana kuin egyptiläinen jumala. - -Lapsilla oli pienet keltaiset harput, joiden kielillä he alkoivat -juoksutella kissankultaisilla sormuksilla varustettuja sormiaan. Näin -syntyi omituista soittoa, jota kuuntelin vaieten muutamia minuutteja. - --- Miellyttävätkö he teitä, herra Marketo? kysyi vanha Kairullah -korvaani kuiskaten. - -Olin jo käsittänyt, mistä oli kysymys, enkä osoittanut minkäänlaista -hämmästystä. Minua vain huvitti jatkaa tätä inhimillisen alennustilan -tutkimista. - --- Ukko Kairullah, sanoin, poikasi on kauniimpi kuin nämä... - -Kairullah mietti hetkisen ja vastasi sitten: - --- Voimmehan puhua asiasta huomenna, herra Marketo. - ---... Kun olin karkoittanut koko joukon kuin saastaisen eläinlauman, -näin ukko Kairullahin pitkulaisen pään taas pistävän esiin hänen -kohottaessaan ääneti oveni verhoja. - --- Herra Marketo, sanoi hän, säälikää minua. Asun hyvin kaukana, ja -luullaan, että minulla on rahoja. Olisi parempi, jos tappaisitte minut -omin käsin kuin ajaisitte minut ulos tällä hetkellä. Antakaa minun -nukkua jossakin nurkassa majassanne, ja vannon lähteväni ennen päivän -nousua. - -Minulta puuttuu rohkeutta lähettää ulos tuo vanhus, joka olisi kuollut -siellä kylmään ja pelkoon, vaikka ei kukaan olisi häntä tappanutkaan. -Tyydyin osoittamaan hänelle nurkan, johon hän kyyristyi kokoon kylmäksi -yöksi, kietoutuen, kuten vanha siira, likaiseen turkkiinsa. Kuulin -hänen vapisevan. Ankara yskä kohosi hänen rinnastaan kuin korina, -ja hän säälitti minua niin, että nousin ylös, ja heitin maton hänen -peitteekseen. - -Heti kun taivas näytti valkenevan käskin häntä poistumaan neuvoen, -ettei hän enää näyttäytyisi ovellani eikä missään sattuisi tielleni. - - - - -III. - -KAHDEN EYOUBISSA. - - -1. - - Eyoubissa, joulukuun 4 p:nä 1876. - -Minulle sanottiin: "Hän on saapunut!", ja jo pari päivää olen elänyt -odotuksen kuumeessa. - --- Tänä iltana, sanoi Kadidja, tuo vanha neekerinainen, joka -Salonikissa oli Aziyadén seurassa venheessä, ja uskalsi henkensä -emäntänsä vuoksi. -- Tänä iltana tuo vene hänet Eyoubin laituriin, -majasi luo. - -Minä odotin jo kolmatta tuntia. - -Päivä oli ollut kaunis ja valoisa. Liike Kultaisella sarvella oli -erikoisen vilkasta. Päivän mailleen mennessä laski tuhansia veneitä -Eyoubin laituriin tuoden tähän rauhaisaan sopukkaan turkkilaiset, -jotka asioittensa vuoksi olivat olleet Konstantinopolin väkirikkaissa -keskuksissa, Galatassa tai suuressa basarissa. - -Koska minut alettiin jo tuntea Eyoubissa, niin sanoi moni: - --- Hyvää iltaa, Arif, mitä te nyt odotatte? Tiedettiin kyllä, ettei -nimeni suinkaan ollut Arif, ja että olin länsimailta tullut kristitty, -mutta itämaiset puuhailuni eivät säikyttäneet ketään, ja minua -mainittiin kaikesta huolimatta valitsemallani nimellä. - - -2. - - Portia! taivaan tähti! Portia! Kätesi, saavun! - - _(Alfred de Musset.)_ - -Aurinko oli laskenut pari tuntia sitten, kun viimeinen vene lähestyi -yksin Ayar-Kapu'sta päin. Samuel souti. Hunnutettu nainen istui perässä -olevilla patjoilla. Tunsin hänet. - -Kun he saapuivat, oli moskeijan tori jo tyhjä ja yö kylmä. - -Tartuin hänen käteensä mitään puhumatta ja vein hänet juosten taloa -kohti, unohtaen Samuel paran ulos... - -Ja kun mahdoton uneni oli toteutunut, kun hän oli täällä, häntä varten -varustetussa huoneessa, kahden kanssani, kahden raudoitetun oven -takana, saatoin vain vaipua hänen eteensä syleillen hänen polviaan. -Tunsin, että olin kaivannut häntä hurjasti; olin kuin murtunut. - -Silloin kuulin hänen äänensä. Ensi kertaa hän puhui, ja minä ymmärsin --- vielä outo ihastus! Muistamatta enää sanaakaan turkinkieltä, jota -olin häntä varten oppinut, vastasin hänelle vanhalla englanninkielellä -sekavia seikkoja, joita en itsekään käsittänyt. - --- _Severim seni, Loti!_ (Rakastan sinua, Loti, sanoi hän.) - -Muutkin kuin Aziyadé olivat sanoneet minulle nämä ikuiset sanat. Mutta -tämä rakkauden heleä soitto sattui ensimmäistä kertaa korviini turkin -kielellä. Suloinen soitto, jonka olin unohtanut. Onko tosiaankin, -mahdollista, että kuulen sen taas niin lämpimänä kumpuavan nuoren -naisen puhtaan sydämen pohjalta, että minusta tuntuu kuin en olisi -milloinkaan sitä kuullutkaan, ja että se väreilee kuin taivainen laulu -väsähtyneessä sielussani... - -Silloin kohotin hänet syliini, asetin hänen päänsä valoon katsellakseni -häntä ja sanoin kuin Romeo: - --- Sano se vielä kerran! - -Aloin puhella hänelle kaikenlaista, mitä hän saattoi ymmärtää. -Puhelukykyni palasi turkkilaisten sanojen mukana, ja kysyin häneltä -tuhansia seikkoja sanoen: - --- Vastaa minulle! - -Hän katseli minua haltioissaan, mutta huomasin, että hänen ajatuksensa -olivat muualla, ja puhuin tyhjyyteen. - --- Etkö ymmärrä minua, Aziyadé? - --- En, vastasi hän. - -Ja hän sanoi minulle vakavalla äänellä seuraavat suloiset ja hurjat -sanat: - --- Tahtoisin syödä sinun huuliesi sanat! _Senin laf yemek isterim!_ -(Tahtoisin syödä sinun äänesi kaiun!) - - -3. - - Eyoubissa, syyskuussa 1876. - -Aziyadé puhuu vähän, hymyilee usein, mutta ei naura milloinkaan. Hänen -askeleensa ovat äänettömät, hänen liikkeensä notkeat, aaltoilevat, -rauhalliset ja kuulumattomat. Sellainen on tuo pieni salaperäinen -henkilö, joka useimmiten katoaa auringon noustessa, ja jonka yö tuo -muassaan _djuu'ien_ ja aaveitten ollessa liikkeellä. - -Hän on kuin näky, ja tuntuu siltä kuin hän loisi hohdetta paikkoihin, -joiden kautta hän kulkee. Hänen lapsellisen, vakavan päänsä ympäriltä -hakee sädekehää, ja siinäpä se onkin, kun valo sattuu pieniin, käsin -koskemattomiin, kampausta tottelemattomiin hiuksiin, jotka suloisesti -ympäröivät hänen poskensa ja otsansa. - -Hän pitää noita pikku hiuksia hyvin sopimattomina, ja häneltä -menee tunti joka aamu koettaessaan, aivan onnistumatta, saada ne -taipumaan. Hänen kaksi tärkeintä tointansa ovat tuo puuha ja kynsien -oranssinpunaisiksi värjääminen. - -Hän on laiska, kuten kaikki Turkissa kasvatetut naiset. Kuitenkin -osaa hän koruompelua, tehdä ruusuvettä ja kirjoittaa nimensä. Hän -kirjoittaa sen kaikkialle seiniin, vakavana, kuin tärkeäkin toimi olisi -kysymyksessä, ja tylsyttää kaikki kynäni siinä hommassa. - -Aziyadé ilmaisee minulle ajatuksensa pikemmin silmillään kuin suullaan. -Hänen ilmeensä ovat merkillisen monenlaisia ja vaihtuvia. Hän on -niin taitava katseen ihmekielessä, että hän saattaisi puhua vieläkin -vähemmän tai olla kokonaan puhumatta. - -Joskus hän vastailee eräisiin tilanteihin laulamalla turkkilaisten -laulujen kohtia, ja tuossa otteiden käyttämistavassa, joka kuulostaisi -typerältä eurooppalaisen naisen suusta, piilee outo itämainen tenho. - -Hänen äänensä on matala, vaikka hyvin nuori ja tuore. Muuten hän -puhuukin aina melko hiljaa ja turkin kielen vahvat suhuäänteet tekevät -hänen puheensa soinnun karkeaksikin. - -Aziyadé on kahdeksan- tai yhdeksäntoista vuotias. Hän kykenee -itsestään, aivan äkkiä, tekemään äärimmäisen rohkeita päätöksiä, ja -seurata niitä sitten, maksoi mitä hyvänsä, kuolemaan saakka. - - -4. - -Kun ennen Salonikissa täytyi panna alttiiksi Samuelin ja minun henki -saadakseni viettää tunninkin Aziyadén seurassa, olin uneksinut -tuon mielettömän unen: -- asua hänen kanssaan jossakin itämailla, -piiloisessa sopessa, minne Samuelkin tulisi mukaamme. Olen vähitellen -toteuttanut tuon unen, joka on vastainen koko muhamettilaiselle -näkökannalle, ja siis mahdoton kaikissa suhteissa. - -Konstantinopoli oli ainoa paikka, missä sellaista saattoi yrittää. -Se on oikea ihmiserämaa, niinkuin Parisi ennen, useitten suurien -kaupunkien kokoomus, missä jokainen tarkastuksetta elää mielensä mukaan --- missä samalla kertaa saattaa edustaa monta eri henkilöä yhtä aikaa: -Loti, Arif, Marketo. - -... Puhaltakoon talvinen tuuli, puistelkoon joulukuun puuskat oviemme -saranoita ja ikkunoittemme ristikoita! - -Raskaitten rautatelkien, ladattujen aseiden, turkkilaisen kodin -loukkaamattomuuden suojelemina, kuparisen hiilimaljan ääressä on -meillä, pikku Aziyadé, hyvä olla. - - -5. - -_Loti sisarelleen Brightburyssä_. - -Rakas, pikku sisko! - -Olen ollut kova ja kiittämätön, kun en ole kirjoittanut sinulle -aikaisemmin. Olen tehnyt sinulle paljon pahaa. Sanot niin, ja uskon -sen. Pahaksi onneksi ajattelin kaikkea, mitä kirjoitin, ja sellainen on -mielipiteeni vieläkin. En mahda enää mitään pahalle, jota olen sinulle -tehnyt. Olen vain ollut väärässä, kun annoin sinun katsahtaa sydämeni -syvyyteen, mutta sinä tahdoit sellaista. - -Uskon, että rakastat minua; kirjeesi osoittaisivat sen muitten -todistusten puutteessa. Minäkin rakastan sinua, tiedäthän sen. - -Minun tulisi ryhtyä harrastamaan jotakin, sanot, jotakin hyvää ja -kunnollista, oikein sydämen pohjasta. Mutta onhan minulla hyvä, vanha -äitini. Hän on nyt elämäni tarkoitus, määrä, jonka olen itselleni -asettanut. Hänen tähtensä olen olevinani iloinen ja rohkea. Hänen -takiansa pidän yllä olemassaoloni myönteistä ja järkevää puolta, pysyn -Lotina, meriupseerina. - -Olen samaa mieltä kuin sinäkin. En tunne vastenmielisempää oliota kuin -vanha irstailija, joka liikkuu väsymyksen ja tuhlauksen välillä, ja -jonka kaikki hylkäävät. Mutta sellaista minusta ei tule. Kun en enää -ole nuori, terve ja rakastettu, silloin katoan. - -Sinä vain et ole ymmärtänyt minua. -- Kun katoan, olen kuollut. - -Palatessani ponnistan voimani äärimmilleen teidän molempien, etenkin -sinun takiasi. Kun taas olen teidän parissanne muuttuvat ajatukseni. -Jos valitsette minulle nuoren tytön, jota rakastatte, koetan minäkin -häntä rakastaa, ja pysyä teidän rakkautenne vuoksi tuossa tunteessa. - -Koska olen puhunut sinulle Aziyadésta, voin kyllä sanoa, että hän -on saapunut. -- Hän rakastaa minua koko sielustaan, enkä voi tehdä -päätöstä, eroanko hänestä milloinkaan. -- Samuelkin on palannut. -Molemmat ympäröivät minut niin suurella rakkaudella, että unhotan -menneisyyden ja kiittämättömät, -- ehkäpä hiukan poissa olevatkin. - - -6. - -Vähitellen on Arif-Effendin vaatimaton talo tullut ylelliseksi: -persialaisia mattoja, Smyrnan verhoja, fajanssiastioita, aseita. Kaikki -nuo esineet ovat tulleet yksitellen, ei suinkaan vaivattomasti, ja tuo -hankkimistapa lisää niiden tenhoa. - -Ruletti on hankkinut siniset, punaisilla ruusuilla reunustetut -satiinipeitteet, haaremitavarat. Ja ennen alastomat seinät on nyt -verhottu silkillä. Tämä yksinäiseen tölliin kätketty ylellisyys tuntuu -haaveelliselta näyltä. - -Aziyadékin tuo melkein joka ilta uusia esineitä. Abeddin-Effendin talo -on kafarnaum, täynnä vanhoja, arvokkaita tavaroita, ja naisilla on -lupa, sanoo hän, lainata hiukan isännän yltäkylläisyydestä. - -Hän ottaa kaiken takaisin, kun unelma on loppunut, ja kaikki minulle -kuuluva myydään. - - -7. - -Kuka antaa minulle jälleen elämäni itämailla, vapaan elämäni -taivasalla, pitkät määrättömät retkeni ja Stambulin hälinän? - -Lähteä aamulla Atmeidamista päätyäkseen illalla Eyoubiin, kierrellä -moskeijoita rukousnauha käsissä, pysähtyä kaikkiin kahviloihin, -hautakumpujen luo, kylpylöihin ja toreille, juoda turkkilaista -kahvia pienen pienistä, sinisistä vaskijalkaisista kupeista, istua -auringon paahteessa, huumautua hiljaa narguilhen savusta, puhutella -ohimennessä dervishejä tai kulkijoita, olla itsekin tuon liikunnon ja -valon täyttämän taulun osana, olla vapaa, huoleton ja tuntematon, ja -ajatella, että kaikkein rakkain odottelee iltaisin kotona. - -Kuinka miellyttävä matkatoveri olikaan pieni Ahmet, iloinen ja -uneksiva, kansan lapsi ja ylenmäärin runollinen, poikanen, joka nauroi -joka hetki ja oli altis kuolemaan saakka. - -Taulu synkkenee sitä mukaa kuin tunkeudumme vanhaan Stambuliin, kun -lähestymme Eyoubin pyhää korttelia ja suuria hautausmaita. Vielä -näkyy Marmarameren sininen selkä vilahduksittain, saaret tai Aasian -vuoret, mutta kulkijoita on vähän ja majat surullisia;. -- kaikella on -vanhuuden ja salaperäisyyden leima -- ja ulkonaiset esineet kertovat -hurjia tarinoita vanhasta Turkista. - -On useimmiten täysi yö, kun saavumme Eyoubiin aterioituamme missä -sattuu, jossakin pienessä turkkilaisessa ruokalassa, missä Ahmet itse -tarkastaa ruokavarojen puhtauden ja valvoo valmistusta. - -Sytytämme lyhtymme palataksemme kotiin -- tuohon pieneen ja piiloisaan -rauhanmajaan, jonka kaukaisuudessakin piilee viehätystä. - - -8. - -Ystäväni Ahmet on kaksikymmenvuotias hänen vanhan isänsä Ibrahimin -laskun mukaan, kaksikymmentä kaksi, jos kysymme hänen iäkkään -äitinsä Fatman mieltä. Turkkilaiset eivät milloinkaan tiedä ikäänsä. -Ruumiillisesti hän on hullunkurisen näköinen poikanen, pieni -vartaloinen, mutta jäntevä. Tietämätön saattaisi olettaa, että -hän, kalpeitten ja ruskettuneitten kasvojensa vuoksi, olisi heikko -terveydeltään. Hänellä on pieni kotkannenä, hyvin pieni suu, pienet -silmät, jotka vuoroin kuvastelevat sydämellistä surumieltä, vuoroin -taasen kipinöivät iloa ja sukkeluutta. Kaiken kaikkiaan herättää hän -mielenkiintoa erikoisuudellaan. - -Omituinen poika, iloinen kuin lintu. Hänellä on mitä hullunkurisimpia -ajatuksia, jotka hän ilmaisee aivan uudella tavalla; hänen käsityksensä -rehellisyydestä ja kunniasta ovat aivan liioiteltuja. Hän ei osaa -kirjoittaa, ja viettää elämänsä hevosen selässä. Hänen sydämensä on -yhtä avoin kuin hänen kätensäkin: puolet ansiostaan hän jakaa kadun -kerjäläisille. Kaksi hevosta, joita hän vuokraa tarvitseville, ovat -hänen koko omaisuutensa. - -Ahmetilla meni pari päivää saadakseen tietää, kuka olin, ja hän -lupasi pitää salassa tietonsa sillä ehdolla, että hän tulevaisuudessa -saisi kuulua tuttavapiiriini. Vähitellen asettui hän ystäväkseni ja -otti paikkansa lieden ääressä. Aziyadén palvelevana ritarina Ahmed -on mustasukkainen hänen vuokseen, mustasukkaisempi kuin hän itse, ja -väijyy minua tässä suhteessa vanhan poliisin taidolla. - --- Ota minut palvelijaksesi, sanoi hän eräänä päivänä, -- tuon pienen -Yussufin sijaan, joka on likainen ja varastaa. Maksat minulle saman -kuin hänellekin, jos haluat jotakin maksaa. Olen kyllä vain palvelija -pilan vuoksi, mutta saisin asua talossasi, ja se on hauskaa. - -Yussuf sai lähteä seuraavana päivänä ja Ahmet otti haltuunsa hänen -paikkansa. - - -9. - -Kuukautta myöhemmin tarjosin Ahmetille, joka on kuin itse -kärsivällisyys, kahden medjidien palkan. Hän suuttui hurjasti ja -rikkoi kaksi ruutua, jotka hän seuraavana päivänä korjautti omalla -kustannuksellaan. Palkkakysymys järjestyi tällä lailla. - - -10. - -Muistan, kun hän eräänä iltana seisoi huoneessani jalkaa polkien: - --- _Sen tshok skeytan, Loti!... Anladum seni!_ Olet aika paholainen, -Loti! Olet aika viekas! En ymmärrä, mikä olet! - -Hänen käsivartensa vaappui kiukkuisesti laajan, valkean hihan -liehuessa. Hänen pieni päänsä tanssitti hurjasti fetsin silkkitupsua. - -Hän oli sopinut tästä Aziyadén kanssa, saadakseen minut jäämään, ja -tarjosi minulle puolet omaisuudestaan, toisen hevosensa, mutta minä -kieltäydyin nauraen. Sen vuoksi olin _Tsolc skeytan_ ja käsittämätön. - -Tästä illasta alkaen pidin hänestä sydämeni pohjasta. - -Pikku rakas Aziyadé! Hän oli tuhlannut houkutuksiaan ja kyyneleitään -saadakseen minut jäämään Stambuliin. Lähtöni aavistus kulki kuin musta -pilvi hänen onnensa yli. - -Ja koetettuaan kaikkensa virkkoi hän: - --- _Benim djan senin, Loti!_ (Sieluni on sinun, Loti!) Olet jumalani, -veljeni, ystäväni, armaani! Kun lähdet, häviää Aziyadékin. Hänen -silmänsä sulkeutuvat, Aziyadé kuolee. Tee nyt mitä haluat, _sinä, joka -tiedät_. - -_Sinä, joka tiedät_, kääntämätön lause, joka tarkoittaa jokseenkin -seuraavaa: "Olen vain pieni tyttö parka, joka en kykene ymmärtämään -sinua. Alistun päätökseesi ja jumaloin sinua." - --- Kun olet lähtenyt, menen kauas vuorille ja laulan sinulle lauluani: - - Sheytaular djinler, - Kaplaular, duhmanlar, - Ars'andar, j.n.e. - -(Kulkekoot paholaiset, djuumit, tiikerit, leijonat, vihamiehet, kaukana -ystävästäni...) - --- Menen kuolemaan nälkään vuorille laulaen lauluani sinulle. - -Sitten seurasi laulu, jonka hän joka ilta lauloi pehmeällä äänellään, -pitkä yksitoikkoinen laulu, jonka poljento oli outo ja ääniasteikko -mahdoton, päätyen surulliseen itämaiseen loppuun. - -Poistuttuani Stambulista ja erottuani ikuisesti hänestä, kuulen, vielä -varmaankin öisin Aziyadén laulun. - - -11. - -_Lotin sisar kirjoittaa_. - - Brightburyssä, joulukuussa 1876. - -Rakas Veli! - -Olen lukenut kirjeesi moneen kertaan! Siihen sisältyy kaikki, mitä -tällä hetkellä voin pyytää, ja nyt voin sanoa kuin sunamiitti -nähdessään poikansa vainajana: "Kaikki käy hyvin!" - -Sydän parkasi on täynnä ristiriitoja, kuten kaikki ahdistetut sydämet, -jotka hakevat, löytämättä mitään. Huudahtelet toivottomuudesta, -sanot, että kaikki liukuu käsistäsi. Vetoat kiihkeästi hellyyteeni, -ja kun sitä sinulle vakuutan yhtä lämpimästi, huomaan, että _unohdat -poissaolevat_. Olet niin onnellinen tuolla itämaiden kolkassa, että -toivoisit tuon Eedenin kestävän ikuisesti. Mutta kas, minäpä olenkin -tuo pysyvä, muuttumaton; minut sinä tapaat, kun unhotat nuo suloiset -hullutukset antaaksesi sijaa toisille, ja ehkäpä tulevaisuudessa pidät -sitä tärkeämpänä kuin luuletkaan. - -Rakas veli, olet minun, olet Jumalan, olet meidän. Tiedän, että sinä -jonakin päivänä, ehkäpä hyvinkin pian, taas saavutat rohkeutta, -luottamusta ja toivoa. Saat nähdä, kuinka suloinen ja hellä, kallis -ja hyvää tekevä tuo _erehdys_ on! Oi, tuhannesti siunattu valhe, tuo, -joka saa minut elämään ja kuolemaankin kaipauksetta, pelotta!... joka -on johtanut maailmoita vuosisatoja, marttyyrien luoja luo suuria -kansojakin, muuttaa murheen riemuksi ja huutaa kaikille: "Rakkautta -vapautta ja armeliaisuutta!"... - - -12. - -Tänään, joulukuun 10 p:nä kävin _padishah'in_ luona. - -Kaikki oli lumivalkoista Dalma-Baztshe'n palatsin pihoilla, maaperäkin. -Käytävät, kivitys ja portaat olivat marmorista. Sulttaanin henkivartiat -tulipunaisissa, soittajat sinisissä, kullalla kirjailluissa, lakeijat -omenan keltaisissa, kapusiininkeltaisin puunoksin koristelluissa -puvuissaan kuvastuivat jyrkästi tuota outoa valkeutta vasten. - -Palatsin ulkoreunat ja räystäät ovat lokki-, kuikka- ja -haikaraperheitten pesimäpaikkoina. - -Sisällä vallitsi suuri loisto. - -Peitsenkantajat muodostivat kujan, seisten portaikoissa -liikkumattomina suurten hattutöyhtöjensä alla kuin kullatut muumiot. -Henkivartioupseerit, puettuina kuin sadun Aladdin, komentivat heitä -merkeillä. - -Sulttaani oli vakava, kalpea, väsynyt ja raukea. - -Vastaanotto oli lyhyt, tehtiin syviä tervehdyksiä, ja vetäydyttiin -sitten pois takaperin, maahan saakka kumarrellen. - -Kahvia tarjottiin suuressa salissa, josta on näköala Bosporolle. - -Palvelijat sytyttivät kahden jalan pituiset, ambraimukkeiset kullalla -koristellut piippumme, joitten pesät lepäsivät hopeatarjottimilla. - -_Zarf'it_ (kahvikuppien jalat) olivat siselöityä hopeaa. Niihin oli -upotettu suuria, ruusun muotoisiksi hiottuja timantteja ja kalliita -kiviä. - - -13. - -Turhaan saisi koko Islamin maailmasta hakea onnettomampaa puolisoa kuin -vanha Abbendin-Effendi on. Ukko on aina poissa, aina Aasiassa. Hänellä -on neljä vaimoa, joista vanhin on kolmenkymmenenikäinen, neljä vaimoa, -jotka, ihme kyllä, ovat yhtämieltä kuin taitavat veijarit, ja salaavat -yksissä tuumin toistensa kolttoset. - -Aziyadéakaan ei liioin pidetä halpana, vaikka hän onkin monta vuotta -toisia nuorempi ja kaunein, eivätkä vanhemmat ilmaise häntä. - -Hän on muuten heidän vertaisensa, koska hänelle on menoilla, joiden -tärkeyttä en tiedä, annettu _puolison_ ja _rouvan arvo_, kuten noille -toisillekin. - - -14. - -Sanoin Aziyadélle: - -Mitä teet herrasi luona? kuinka kulutatte pitkät päivät haaremissa? - --- Minäkö? vastasi hän. Ikävöin ja ajattelen sinua Loti, katselen -kuvaasi, koskettelen hiuksiasi tai leikittelen sinulle kuuluvilla -esineillä, joita vien mukaani täältä seurakseni. - -Jonkun hiusten tai kuvan omistaminen oli Aziyadésta merkillinen seikka, -jota hän ei minutta olisi milloinkaan tullut ajatelleeksi. Se oli aivan -vastaista hänen muhamettilaiselle käsitykselleen, _giaur'in_ keksimä -uutuus, jossa hän löysi eräänlaiseen kammoon sekaantunutta tenhoa. - -Hänen täytyi rakastaa minua paljon salliakseen minun ottaa hiuksiaan. -Ajatus, että hän saattaisi äkkiä kuolla, ennenkuin ne olisivat -kasvaneet, ja joutua toiseen maailmaan uskottoman leikattua suuren -kiharan aivan juuria myöten, sai hänet värisemään. - --- Mutta, kysyin vielä, -- mitä puuhasit ennen minun Turkkiin tuloani? - --- Silloin, Loti, olin melkein pikku tyttö. Kun näin sinut ensi kerran, -oli Turkin kymmenen kuuta vaihtunut tulostani Abbeddinin haremiin, ja -minulla ei vielä ollut ikävä. Pysyin huoneessani, istuin sohvallani -savukkeita tai hatshishia poltellen, pelasin korttia palvelijattareni -Enninehin kanssa, tai kuuntelin mustien ihmisten maasta hyvin -hullunkurisia juttuja, joita Kadidja osaa mainiosti kertoa. - -"Fenzile-hamun opetti minulle koruompelua, ja sitten kävimme -vierailulla toisten haremien naisten luona, ja otimme itsekin vieraita -vastaan. - -"Olihan meidän sitten palveltava isäntäämmekin, ja saimme käydä -ajelemassakin. Miehemme vaunut kuuluivat meille vuoropäivinä, mutta -meistä oli hauskempaa ajella yhdessä, ja järjestimme matkamme siten. - -"Me tulemme verrattain hyvin toimeen keskenämme. - -"Fenzile-hamun, vanhin ja arvokkain haremin nainen pitää minusta -paljon. Besme on riidanhaluinen ja suuttuu joskus aikalailla, mutta -hänet saa helposti tyyntymään, eikä hänen vihansa kestä kauan. Aisha on -ilkein meistä kaikista, mutta hän tarvitsee kaikkia ja katsoo sormiensa -läpi, sillä hän on syyllisin meistä kaikista. Hän on kerran uskaltanut -tuoda rakastajan huoneeseensakin." - -Minäkin olin uneksinut Aziyadén asuntoon pääsemisestä saadakseni edes -käsityksen paikasta, missä rakkaani vietti päivänsä. Olimme puhuneet -paljon tuosta suunnitelmasta, jonka johdosta Fenzilé-hamumiltakin oli -kysytty neuvoa, mutta emme olleet toteuttaneet sitä, ja kuta enemmän -tutustuin Turkin tapoihin, sitä paremmin huomaan, että yritys olisi -ollut mieletön. - --- Haremiamme, jatkoi Aziyadé, -- on kaikkialla kehuttu -mallilaitokseksi yhteisen kärsivällisyytemme ja välillämme vallitsevan -hyvän sovun takia. - -Surkea esikuva kaikissa tapauksissa! - -Onko Stambulissa paljonkin sellaisia? - -Paha puikahti sinne aluksi sievän Aisha-hanumin välityksellä. Tartunta -edistyi kahdessa vuodessa niin nopeasti, että vanhuksen talo on nyt -vain vehkeilypesä, jossa palvelijat ovat mukana pelissä. Tuo suuri, -hyvin ristikoitu ja ankaran näköinen häkki on tullut jonkunlaiseksi -taikakaapiksi, salaisine ovineen ja piiloportaineen. Vangitut linnut -saattavat rankaisematta pujahtaa sieltä, ja lennellä mille ilman -suunnille vain haluavat. - - -15. - - Stambul'issa, joulukuun 25 p:nä 1876. - -Jouluyö on kaunis, kirkas, tähdikäs ja kylmä. - -Kello yksitoista lähden Funduklin vanhan moskean luona olevasta -_Deerhound'ista_. Kirkon puolikuu kimmeltää valoisassa yössä. - -Ahmet odottaa minua, ja alamme lyhdyt kädessä nousta Peran rinnettä, -turkkilaisen kaupunginosan kummallisia katuja pitkin. - -Koirat tappelevat kuin hullut. Luulisi kulkevansa Gustave Doré'n -kuvittaman sadun mailla. - -Minut on kutsuttu kristittyjen kaupunginosaan viettämään samanlaista -joulujuhlaa kuin kotimaan kaikissa kolkissa vietetään. - -Oi, lapsuuteni jouluöitä... mikä suloinen muisto niistä on säilynytkin! - - -16. - -_Loti Plumkettille_. - - Eyoubissa, syysk. 27 p:nä 1876. - -Paras Plumkett! - -Nyt tämä Turkki-parka julkaisee perustuslakinsa. Minne olemme menossa? -kysyn teiltä; ja milloin olemme viimeksi nähneet päivänvalon? -Perustuslaillinen sulttaani! Sehän vie harhaan kaikki käsitykset, joita -minulla sellaisista ihmisistä oli. - -Eyoubissa ollaan tyrmistyneitä tapauksen johdosta. Kaikki kunnon -muhamettilaiset tuumivat, että Allah on heidät hylännyt, ja että -padishah on tullut hulluksi. Minä, joka pidän pilana kaikkea vakavaa -ja etenkin politiikkaa, olen sitä mieltä, että erikoisuuteensa nähden -menettää Turkki paljon uuden järjestelmän sovittelussa. - -Istuin tänään eräitten dervishien kanssa Soliman Loistavan -hautakappelissa. Puhuimme hiukan politiikasta kaiken aikaa Koraniin -vedoten, ja olimme sitä mieltä, ettei tuo uusi hallitsija, joka -kuristutti poikansa Mustafan omien silmiensä edessä, eikä hänen -puolisonsa Roxelanekaan, joka keksi kiverän nenän, olisi hyväksynyt -perustuslakia. Parlamentaarinen hallitustapa vie Turkin turmioon; se on -eittämätöntä. - - -17. - - Stambul'issa syysk. 27 p:nä. - -_7. Zi-il-iddja_, v. 1293 paon jälkeen. - -Välttääkseni sadekuuroa menin erääseen turkkilaiseen kahvilaan -Bajasidin moskean luona. - -Kahvilassa oli vain vanhoja turbaneja ja vanhoja valkoisia partoja. -Vanhukset (_kadjibaba_) istuivat lukien päivälehtiä tai katselivat -savuttaneiden ruutujen läpi kulkijoita, jotka juoksivat sadetta pakoon. -Raekuuron yllättämät turkkilaiset naiset juoksivat niin nopeasti kuin -heidän tohvelinsa ja liukkaat puukenkänsä sallivat. Kadulla oli aika -sekamelska, tyrkittiin ja tuupittiin veden valuessa virtanaan. - -Katselin ympärilläni olevia vanhuksia. Heidän pukunsa ilmaisivat -yksityiskohtaista pyrkimystä vanhan hyvän ajan muoteihin. Kaikki, mitä -oli heidän yllään oli _eski'ä_: heidän suuret hopeiset silmälasinsa -ja vanhojen kasvojen ääriviivatkin. _Eski_ on kunnioittaen lausuttu -sana, joka tarkoittaa entisaikaista, ja jota Turkissa käytetään yhtä -paljon vanhoista puvuista kuin pukujen muodeista ja vanhoista kankaista -puhuttaessakin. Turkkilaiset rakastavat entisyyttä, rakastavat -liikkumattomuutta ja paikallaan pysymistä. - -Äkkiä kuului tykin laukaus, tykistön yhteislaukaus Serashieratin -puolelta, Vanhukset vaihtoivat yhteisymmärrystä ilmaisevan katseen ja -pilkallisia hymyjä. - --- Mishad-pashan perustuslakia kunnioitetaan, sanoi yksi heistä -ivallisesti kumartaen. - --- Valtiopäivämiehiä, perustuslaki, mutisi toinen vanha vihreä turbani. --- Entisajan kalifit eivät kaivanneet kansanedustusta! - --- _Voi, voi, voi, Allah!_... Naisemme eivät käyttäneet harsohuntuja, -uskovaiset rukoilivat säännöllisemmin, ja moskovalainen ei ollut niin -hävytön. - -Nuo tykinlaukaukset ilmoittivat muhamettilaisille, että padishah antoi -heille paljoa laajemman ja vapaamielisemmän perustuslain kuin kaikki -Euroopan valtiomuodot yhteensä, ja nuo vanhan Turkin kannattajat -ottivat hallitsijansa lahjan perin kylmästi vastaan. - -Tuota tapausta, jota Ignatief oli kaikin voimin koettanut viivyttää, -oli odotettu jo kauan. Tästä päivästä alkaen saattoi sotaa Portin ja -tsaarin välillä pitää kaikessa hiljaisuudessa päätettynä, ja sultaani -kiiruhti tulisella innolla sotavarustuksia. - -Kello oli puoli kahdeksan Turkin ajan mukaan (noin kaksitoista -päivällä). Julkilukeminen tapahtui Tap-Kapu'ssa (Korkealla Portilla), -ja kiiruhdin sinne vedenpaisumuksesta huolimatta. - -Visirit, pashat, kenraalit, kaikki virkamiehet ja arvohenkilöt olivat -kokoontuneet Tap-Kapun suurelle torille, kaikki kullasta raskaissa -juhlapuvuissaan. Sinne oli myös koottu hovin soittokuntakin. - -Taivas oli musta ja myrskyinen. Vettä ja rakeita tuli vuotamalla ja -kastelivat koko seurueen. Kansalle luettiin julistuskirja tuon kosken -keskellä, ja seraljin vanhat, sarvekkaat muurit, jotka olivat kaiken -kehyksenä, tuntuivat suuresti ihmettelevän kuullessaan keskellä -Stambulia moisia mullistavia sanoja. - -Huudot ja fanfarit lopettivat nuo omituiset menot, ja kaikki ihoa myöten -kastuneet kuulijat hajosivat meluten. - -Samaan aikaan olivat Konstantinopolin toisella puolella, amiraliteetin -palatsissa, koolla kansainvälisen neuvottelukunnan jäsenet. - -Suunnitelma oli tarkoin laadittu: noitten tykinlaukausten piti -kuulua juuri kun Safvet-pasha puhui valtuutetuille ja auttaa hänen -todistelujaan. - - -18. - -En unhoita milloinkaan, minkä näköinen Seras-kieratin suuri aukea, -Stambulin keskeisellä kukkulalla sijaitseva ääretön puisto oli tänä -yönä. Sieltä yltää katu kauas, seraljin puistojen yli, aina Aasian -vuorille saakka. Arabialaiset portit, omituisen muotoinen korkea torni -välkkyi ilotulituksessa kuin suurina juhlailtoina. Päivän rankkasade -oli muuttanut paikan oikeaksi järveksi, mihin kaikki nuo tuliviirut -kuvastuivat. Laajan näköpiirin reunalla kohosivat moskeijoiden kuvut -ja terävät minareetit taivasta kohti kuin pitkät kukanvarret, joitten -päässä oli ilmavia valoteriöitä. - -Kuolemanhiljaisuus vallitsi torilla: se oli tänään oikea erämaa. - -Tuulen kirkkaaksi lakaisemalla taivaalla kulki kaksi mustaa pilvijonoa, -joitten yläpuolelle kuun sinertävä sirppi oli asettunut. Näky oli noita -erikoisia, joihin luonto pukeikse silloin, kun kansojen historiassa -täyttyy joku suuri hetki. - -Kuului kovaa melua, askelten ja ihmisäänten kaikua. Joukkoja, -_softoja_, astui sisään keskiportista kantaen lippuja ja lyhtyjä. -He huusivat: "Eläköön sulttaani! Eläköön Midhat-pasha! Eläköön -perustuslaki! Eläköön sota!" Nuo miehet olivat kuin juopuneita -luulotellusta vapaudestaan, ja vain eräät vanhaturkkilaiset, jotka -muistelivat menneisyyttä, nostelivat olkapäitään katsellessaan noiden -haltioituneiden joukkojen kihinää. - --- Midhat-pashaa tervehtimään! huusivat softat. - -Ja he kääntyivät vasemmalle, pienille yksinäisille kaduille, mennäkseen -tuon nyt mahtavan suurvisiirin halvalle majalle, visiirin, joka muutama -viikko myöhemmin sai lähteä maanpakoon. - -Noin kaksituhantisena joukkona menivät softat rukoilemaan suureen -moskeijaan. Sieltä he kulkivat Kultaisen sarven yli Dolma-Bagtshe'en -osoittamaan kunnioitustaan Abd-ul-Hamidille. - -Palatsin ristikkoporttien edessä oli kaikenlaisten yhdistysten -lähetystöjä, ja sinne oli kokoontunut suuri sekava ihmisjoukko -osoittamaan innokasta suosiotaan perustuslailliselle hallitsijalle. - -Nuo joukot palasivat Stambuliin Peran pääkatua pitkin osoittaen -ohikulkiessaan suosiotaan lordi Salisburylle, joka pian joutui -epäsuosioon, Britannian ja Ranskan lähetystöille. - --- Esi-isämme, sanoivat _hodja't_ joukoille puhuen, esi-isämme, -joita oli vain satakunta miestä, ovat valloittaneet tämän maan neljä -vuosisataa sitten. Me, joita on monta sataa miljoonaa, sallisimmeko -me vieraan tunkeutua tänne? Kuolkaamme kaikki, muhamettilaiset ja -kristityt, kuolkaamme ennen ottomanisen isänmaan puolesta, kuin -hyväksymme häpeällisiä ehtoja... - - -19. - -Sulttaani Mehmed-fatich'in (Mehmed valloittajan) moskeija näkee usein -Ahmetin ja minut istumassa suurten harmaakivisten porttiholviensa -edessä aurinkoa paistattelemassa, ja elämästä piittaamatta seuraamassa -jotakin epäselvää, ihmiskielellä ilmaisematonta melua. - -Mahmed-fatich'in moskeija täyttää vanhan Stambulin keskellä -suuren tilan, missä kuljeksii kashmirviittaisia kävelijöitä, -suurine valkoisine turbanineen. Tosin keskeltä kohoava moskeija on -Konstantinopolin suurimpia ja kunnioitetuimpiakin. - -Ääretöntä aukeaa ympäröi mystillinen muuri, jonka harjalla on -vieretysten kivikupuja, rivissä kuin mehiläispesiä. Niissä asuvat -softa't, ja sinne eivät uskottomat pääse. - -Tämä kortteli on puhtaasti itämaisen liikkeen keskus. Kamelit kulkevat -sen poikki rauhallisin askelin, helistellen yksitoikkoisesti tiukujaan, -dervishit kerääntyvät sinne keskustelemaan pyhistä asioista. Sinne ei -ole vielä päässyt mitään länsimaista. - - -20. - -Lähellä tätä paikkaa on synkkä, autio katu, missä vihreä ruoho ja -sammal kasvavat. Sillä asuu Aziyadé, ja siinä on tuon paikan tenhon -salaisuus. Pitkät päivät, joina en häntä näe, vietin siellä lähempänä -häntä, kenenkään minua tuntematta, kaikilta epäilyiltä suojassa. - - -21. - -Aziyadé on yhä useammin ääneti, hänen silmänsä tulevat yhä -surullisemmiksi. - --- Mikä sinun on, Loti? kysyy hän, -- ja miksi olet aina niin synkkä? -Minunhan sitä pitäisi surra, sillä minähän kuolen silloin kun sinä olet -lähtenyt. - -Ja hän katsahti minuun niin kiihkeästi ja tutkivasti, että käänsin -pääni pois. - --- Minäkö synkkä, rakkahin? virkoin. -- En valita mitään, kun sinä vain -olet luonani, sillä olen kuningastakin onnellisempi. - --- Niin kyllä, Loti! Ketäpä rakastettaisiin enemmän kuin sinua, ja -ketäpä sinä saattaisit kadehtiakaan? Kadehtisitkohan sulttaaniakaan? - -Hän on oikeassa! Sulttaani, joka turkkilaisten mielestä nauttii -maailmassa onnen suurinta osaa, ei todellakaan ole sellainen mies, jota -saattaisin kadehtia. Hän on väsynyt ja vanhentunut, ja sen lisäksi -vielä _perustuslain alainen_. - --- Arvelen, vastasin, että padishah antaisi kaiken omaisuutensa, -kädenlevyisen smaragdinsa, hallitusmuotonsa ja parlamenttinsakin, jos -hänellä olisi minun vapauteni ja nuoruuteni. - -Teki mieleni sanoa: "Jos hän omistaisi sinut!..." Mutta padishah -välittäisi kai hyvin vähän kaikkein viehättämistäkään neidosta, ja -pelkäsin, että tulisin lausuneeksi kuluneen sananparren jostakin -koomillisesta oopperasta. Pukuni antoi aihetta siihen: kuvastin näytti -minulle vastenmielisen kuvan itsestäni, ja olin mielestäni kuin nuori -tenoori, valmiina kajahuttamaan Auberin aarian. - -Sattui usein, etten osannut näytellä turkkilaista vakavasti. Lotin -korvan kärki pistää esiin Arifin turbanin alta, ja löydän taas vain -tyhjänpäiväisen itseni. Sietämätön, harmillinen tunnelma. - - -22. - -Olen ollut tyly ja ylpeä niille, jotka kantoivat viittaa tai mustaa -turbania. Kukaan ei mielestäni ollut kyllin loistava, kylliksi _grand -seigneur_. Olen syvästi halveksinut vertaisiani ja valinnut ystävikseni -kaikkein hienostuneimmat. Täällä minusta on tullut rahvaan mies, -Eyoubin kansalainen. Suostun soutajien ja kalastajien halpaan elämään, -tyydyn heidän seuraansa ja huvituksiinsakin. - -Suleimanin luona olevassa turkkilaisessa kahvilassa laajenee piiri -tulen ääressä minun sinne saapuessani Ahmetin ja Samuelin kanssa. -Kättelen kaikkia läsnäolevia ja istuudun kuuntelemaan talvi-iltain -tarinoiden kertojaa; pitkiä juttuja, jotka kestävät viikon, ja -joissa djinneillä ja hengillä on suuri osuus. Tunnit kuluvat siellä -väsymyksettä ja omantunnon vaivoitta; olen mielelläni heidän parissaan -eikä mikään tunnu vieraalta. - -Arifin ja Lotin ollessa kaksi eri henkilöä voisi Arif _Deerhound'in_ -lähtöpäivänä jäädä kotiin. Kukaan ei luultavasti osaisi hakea häntä -sieltä, Loti vain olisi ainaiseksi kadonnut. - -Tuo Aziyadén keksimä ajatus juolahtaa joskus mieleeni hyvinkin -toteutettavana. - -Jäädä hänen luokseen, ei enää Stambuliin, vaan johonkin meren -rannalla sijaitsevaan turkkilaiskylään, elää auringossa, raikkaitten -tuulten puhaltaessa, kansanlasten tervettä elämää; elää päivästä -päivään velkojitta ja tulevaisuudesta huolettomana! Sovin paremmin -sellaiseen kuin omaan elämääni; kauhistun kaikkea muuta työtä paitse -ruumiin ja lihasten toimintaa; vihaan tiedettä, kaikkia sovinnaisia -velvollisuuksia ja kaikkia läntisten maittemme yhteiskunnallisia -vaatimuksia. - -Olla kultaliivinen soutaja jossakin Etelä-Turkissa, siellä, missä -taivas aina on puhdas ja aurinko aina kuuma... - -Sellainen olisi kaikesta päättäen mahdollista, ja siellä en olisi niin -onneton kuin muualla. - --- Vakuutan sinulle, Aziyadé, innostuin sanomaan, -- että jättäisin -kaipauksella kaiken: asemani, nimeni, maani ja ystävänikin, joita -minulla ei ole, mistä viis! Mutta näetkös, minulla on vanha äiti. - -Aziyadé ei virka enää mitään pidättääkseen minua, vaikka hän lienee -huomannutkin, ettei sellainen ole aivan mahdotonta. Mutta hän aavistaa -tunteillaan, mitä vanha äiti merkitsee, hän, tuo tyttö-raukka, -jolla ei ole äitiä ollut milloinkaan. Käsitykset, mitä hänellä -on jalomielisyydestä ja uhrautuvaisuudesta, ovat häneen nähden -arvokkaampia kuin monien muiden, koska hän on hankkinut ne aivan -itsestään kenenkään niitä hänelle opettamatta. - - -23. - -_Plumkett kirjoittaa_. - - Liverpoolissa 1876. - -Paras Loti! - -Figaro oli nerokas mies. Hän nauroi niin usein, ettei hänellä -milloinkaan ollut aikaa itkeä. Hänen tunnuslauseensa on paras kaikista, -ja tiedän sen niin hyvin, että koetan toteuttaa sen käytännössä, ja -pääsen siihen kuinka hyvänsä. - -Valitettavasti minun on kovin vaikea pysyä kauan aikaa samana. -Liian usein Figaron hilpeys jättää minut, ja silloin Jeremia, tuo -onnettomuuden profeetta, tai ylevä toivoton David, jota autuas käsi -raskaana painaa, tarttuu minuun ja ottaa minut valtoihinsa. En puhu, -vaan huudan ja ärjyn! En kirjoita; saattaisin vain taittaa kynäni ja -kaataa musteeni. Astelen edestakaisin pudistaen nyrkkiäni kuvitellulle -olennolle, syntipukille, jonka syyksi panen kaikki tuskani. Haihattelen -kaikin mahdollisin tavoin, teen päätä pahkaa mitä mielettömimpiä -tekoja, jonka jälkeen, pikemmin huojentuneena kuin väsyneenä, tyynnyn -ja tulen taas järkiini. - -Toistanette minulle taas, että olen hulluttelija, mieletön ja muuta -kaikkea? Vastaan siihen: "Kyllä, mutta paljoa vähemmässä määrässä kuin -luulettekaan, paljoa vähemmässä kuin esimerkiksi te." - -Ennenkuin minusta lausutaan tuomio, täytyy minut tuntea, ymmärtää -minua hiukan, ja tietää, mitkä olosuhteet ovat muodostaneet järkevänä -syntyneestä olennosta sellaisen hulluttelijan kuin minä olen. Olemme, -nähkääs, kahden tekijän, luontaisten taipumuksiemme ja tuon panoksen, -jonka asetamme elämän peliin ryhtyessämme, tuloksia, ja olosuhteet, -jotka muodostavat ja muokkaavat meitä kuin taipuvaista ainetta, eivät -jätä meihin mitään merkkiä kaikesta siitä, mikä meihin on koskettanut. --- Olosuhteet ovat minuun nähden olleet vain tuskallisia; olen, -käyttääkseni tuttua puheenpartta, käynyt onnettomuuden koulua. Kaiken, -mitä tiedän, olen oppinut omalla vastuullani, ja niinpä tiedänkin -oppineeni hyvin. Siitä johtuu myös, että joskus käytän hiukan jyrkkiä -ilmaisumuotoja. Jos joskus tuntuukin, että vetoan oppilauseisiin, -johtuu se siitä, että minulla paljon kärsineenä on tietoisuus, että -tiedän enemmän kuin vähemmän kärsineet, ja tuntemalla olosuhteet puhuu -niistä paremmin kuin he saattaisivat tehdä. - -Minulla ei ole mitään toivoa tässä maailmassa, eikä minulla ole niitten -lohdutusta, jotka hehkuva usko tekee voimakkaiksi elämän taistelujen -keskellä, ja jotka luottavat luojan korkeimpaan oikeamielisyyteen. - -Ja kuitenkin elän herjaamatta. - -Olenko voinut alituisten loukkausten keskellä säilyttää nuoruuden -uskon, innostuksen ja siveellisen tuoreuden? En, sen te hyvin tiedätte. -Olen luopunut ikäni huvituksista, jotka minusta ovat menettäneet -viehätyksensä, olen menettänyt nuorukaisen ulkonäön ja liikuntatavan, -ja elän edelleen määrättä ja toiveitta... Tarkoittaisiko se, että -olisin joutunut samalle kannalle kuin te, inhoamaan kaikkea, kieltämään -kaiken hyvän, kieltämään hyveen, kieltämään ystävyyden, kieltämään -kaiken sen, mikä koroittaa meidät eläintä korkeammalle? Olemmehan yhtä -mieltä, ystäväni, että ajattelen näistä asioista aivan toisin kuin -te. Tunnustan, että huolimatta kaikista kokemuksistani tämän maailman -asioihin nähden -- jospa ne jäisivät teiltä hankkimatta, sillä ne -tulevat liian kalloiksi! -- uskon vieläkin kaikkeen tuohon ja vieläpä -paljon muuhunkin. - -Lontoossa antoi Georges minun lukea teiltä saamansa kirjeen. - -Aloitatte sen sievästi kertomalla yksityiskohtaisesti ja koristellen -pienestä turkkilaisesta rakkausseikkailustanne. Georges ja minä -kuljemme mukananne noilla turkkilaisen muurahaispesän merkillisillä -mutkapoluilla. Jäämme suu avoinna töllistelemään tauluja, joita meille -piirtelette. Ajattelen kolmea tikarianne, kuten muistan Homeroksen -_pikkuseikkoja myöten_ kuvaileman Akilleen kilven. Ja sitten lopuksi, -ehkäpä siksi, että olette saanut tomuhiukkasen silmäänne, tai -lamppunne on ruvennut savuamaan, tai vieläkin pienemmästä syystä -paiskaatte te meille lopettaessanne kirjettä, viime vuosisadalla -keksityitä puheenparsia! Luulen tosin, että ignoranttiveljesten -tunnuslauseet pitivät paikkansa paremmin kuin materialismin, koska -sen tuloksena olisi kaiken elävän tuhoutuminen. Nuo materialistiset -aatteet hyväksyttiin kyllä 1700-luvulla. Jumala oli ennakkoluulo, -moraali oli selvä omaetu ja yhteiskunta taitavan miehen siirtokenttä. -Tuo kaikki viehätti nuoria ihmisiä uutuudellaan, ja siksi, että se -pyhitti kaikkein epäsiveellisimmätkin teot. Onnellinen aika, jolloin -ei mikään pidättänyt ihmistä, jolloin saattoi tehdä kaikkea. Saattoi -nauraa kaikelle, kaikkein vähimmän hullunkurisille seikoillekin, kunnes -tuhansia päitä putosi vallankumouksen kirveen iskuista, jolloin ne, -jotka olivat saaneet pitää omansa, alkoivat tarkemmin ajatella asioita. - -Sitten seurasi ylimenokausi, jolloin esiintyi moralista verenvähyyttä -sairastava, luontaista herkkätunteisuutta poteva suku, joka kirosi -nykyisyyttä, jota se ei tuntenut, ja epäili tulevaisuutta, jonka laatua -se ei aavistanut. Romanttinen sukukunta, tuo vaatimattomien nuorten -miesten polvi, vietti elämänsä nauraen, itkien, rukoillen, herjaten -ja suurennellen kaikissa äänilajeissa tyhmää valitustaan ampuakseen -lopuksi jonakin päivänä luodin kalloonsa. - -Nykyään, hyvä ystävä, ollaan paljon järkevämpiä, paljon -käytännöllisempiä. Nyt kiiruhdamme jo ennenkuin olemme miehiksi -varttuneetkaan tulemaan _jonkunlaisiksi_ ihmisiksi, tai eläimiksi, -jos niin haluatte sanoa. Laadimme joka asiasta mielipiteitä tai -ennakkokäsitteitä asemamme mukaan. Mihin yhteiskuntapiiriin joudumme, -niin sen ajatukset me omistamme. Siten saavutamme määrätynlaisen -ajatussuunnan, tai, jos mieluummin haluatte sanoa, eräänlaista -tyhmyyttä, joka sopeutuu hyvin siihen piiriin, jossa elämme. Meitä -ymmärretään, ja me ymmärrämme toisia, joudumme siten läheisiin -suhteisiin heidän kanssaan ja tulemme todella yhteisen ruumiin -jäseniksi. Meistä tulee pankkiireja, insinöörejä, virkamiehiä, -kauppiaita, sotilaita j.n.e., tai ainakin olemme jotakin, teemme -jotakin, olemme jossakin käsin emmekä muualla, emmekä vaivu -loppumattomiin uinailuihin. - -Emme epäile mitään. Velvollisuudet, jotka meidän tulee täyttää, -ohjaavat askeleemme määrättyyn suuntaan. Voimme kyllä epäillä -filosofisia, uskonnollisia ja valtiollisia seikkoja. Mutta lapselliset -ja kunnialliset käytösohjeet ovat valmiina täyttämässä siten syntyneet -aukot. Älkäämme siis olko huolissamme sellaisista pikkuseikoista. -Sivistys anastaa meidät kokonaan, suuren yhteiskuntakoneen -tuhannet rattaat jauhavat meidät tomuksi, me häviämme avaruuteen -ja tylsistymme ajassa vanhuuden takia, me saamme lapsia; jotka -ovat yhtä yksinkertaisia kuin mekin. Lopulta me kuolemme kirkon -sakramenteilla siunattuina. Arkkumme on tulvillaan siunattua vettä ja -latinaa mutistaan vahakynttilöiden valossa kuolinvuoteemme ympärillä. -Tuttavamme kaipaavat meitä, ja jos olemme olleet hyviä eläessämme, niin -surevat muutamat meitä vilpittömästäkin. Ja lopulta saa joku periä -meidät. - -Sellaista on maailman meno! - -Kaikki tuo ei kuitenkaan estä, että tässä maailmassa on paljon kelpo -ihmisiä, vilpittömästi kunnon väkeä ja perusteellisesti hyviä, jotka -tekevät hyvää siitä saamansa sisäisen tyydytyksen takia. On sellaisia, -jotka eivät varasta eivätkä murhaa, vaikka he tietäisivätkin pääsevänsä -rangaistuksesta, sen takia, että heillä on omatunto, joka alituisesti -tarkastaa tekoja, mihin intohimot saattaisivat heidät johtaa; ja -sellaisia, jotka kykenevät rakastamaan, ja panemaan alttiiksi sielunsa -ja ruumiinsa. On pappeja, jotka uskovat Jumalaan ja harrastavat -kristillistä armeliaisuutta; lääkäreitä, jotka uhmailevat kulkutauteja -pelastaakseen jonkun sairasparan; laupeudensisaria, jotka armeijoiden -välissä hoitavat haavoittuneita; pankkiireja, joille voi uskoa -omaisuutensa ystäviä, jotka ovat valmiit antamaan puolet omastaan; -- -yleensä ihmisiä, kuten esimerkiksi minä, joka ehkä saattaisi, kaikista -herjauksistanne huolimatta, tarjota teille rajatonta ystävyyttä ja -alttiutta. - -Jättäkää siis nuo sairaan lapsen pahantuulen purkaukset. Ne johtuvat -siitä, että unelmoitte, ettekä ajattele, että seuraatte intohimoa -järjen asemasta. - -Puhutte pahaa itsestänne noin ajatellessanne. Jos sanoisin teille, -että kaikki kirjeenne lopussa on totta, ja että uskon teidät -sellaiseksi kuin siinä itsenne kuvaatte, kirjoittaisitte minulle -heti vastalauseenne, sanoessanne, ettette ajattele sanaakaan tuosta -kamalasta uskontunnustuksesta. Selittäisitte, että se on vain muita -herkemmän sydämen kerskailua, ja kärsimyksen ärsyttämän herkkätuntoisen -ihmisen tuskallista ponnistelua. - -Ei, hyvä ystävä, en usko teitä, ettekä tekään usko itseänne. Olette -hyvä, altis rakkauteen, tunteellinen ja herkkä. Mutta te kärsitte. -Siksipä annankin teille anteeksi ja pidän teistä, jääden eläväksi -vastalauseeksi kieltäessänne kaiken ystävyyden, taipumuksen ja -alttiuden. - -Teidän turhamaisuutenne kieltää sen, ettekä te. Loukattu ylpeytenne -saa teidät kätkemään aarteenne ja näyttelemään ihmisille "teennäistä, -ikävänne ja ylpeytenne luomaa olentoa". - - _Plumkett_. - - -24. - -_Loti William Brownille_. - - Eyoubissa joulukuussa 1876. - -Rakas ystävä! - -Muistutan teille, että minäkin olen maailmassa. Asun Arif-Effendin -nimellä Kuru-Tshehmehin kadun varrella Eyoubissa, ja ilahduttaisitte -minua suuresti antamalla elonmerkkejä itsestänne. - -Jos nousette laivasta Konstantinopolissa, Stambulin puolella ja -kierrätte neljä kilometriä pitkän basaari- ja moskeijarivin ohi, niin -saavutte Eyoubin pyhään esikaupunkiin, jossa lapset heittelevät kivillä -outoa päähinettänne. Kysykää silloin Kuru-Tshehmehin katua, niin se -näytetään teille heti. Kadun päästä löydätte marmorisen suihkukaivon -mantelipuitten alta, ja minun majani on siinä vieressä. - -Asun siellä Aziyadén, tuon nuoren salonikilais-naisen kanssa, josta -teille kerran kerroin, ja jota melkein rakastan. Elän täällä melkeinpä -onnellisena, unohtaen menneisyyden ja kiittämättömät. - -En kerro, mitkä olosuhteet ovat saattaneet minut tänne itämaiden -kolkkaan, enkä sitäkään, miksi olen hetkeksi omistanut turkkilaisten -kielen ja tavat -- vieläpä sen kauniit silkkiset ja kultaiset -vaatteetkin. - -Tänään, joulukuun 30 p:nä on tilanne seuraava: Ilma on kylmä ja kuu -paistaa. Jossakin piilossa veisaavat dervishit yksitoikkoisella -äänellä. Ääni on tuttua, kuulen sen jokapäivä korvissani. Kissani -Kedibey Ja palvelijani Yussuf ovat poistuneet, toinen toisen sylissä, -yhteiseen huoneeseensa. - -Aziyadé istuu kuin itämaitten tytär ainakin, patja- ja peitekasalla -maalaten kynsiään oranssin punaisiksi, (hyvin tärkeä toimitus). Minä -taas muistelen teitä, elämäänne Lontoossa Ja kaikkia tyhmyyksiämme, -- -Ja kirjoitan teille pyytäen, että vastaisitte minulle. - -En ole vielä ihan täydellinen muhamettilainen, kuten kirjeeni alusta -saattaisitte luulla. Näyttelen vain kahta eri henkilöä ja olen yhä -virallisesti, mutta niin harvoin kuin mahdollista, herra Loti, meriväen -luutnantti. - -Koska teidän lienee vaikea kirjoittaa osoitettani turkiksi, osoittakaa -kirjeenne oikealla nimelläni _Deerhound'iin_ tai Britannian lähetystöön. - - -25. - - Stambulissa tammik. 1 p:nä 1897. - -Vuosi 1877 alkaa säteilevällä päiväpaisteella, keväisellä säällä. -Käytyäni päivällä kyläilemässä, johon jäännös lännen hyviä tapoja minut -pakotti, Peran eurooppalaiskorttelissa, palasin yöllä ratsain Eyoubiin, -hautausmaiden ja Kashim-Pashan kautta. - -Vastaani ajavat tuon peloittavan Ignatieffin vaunut; hän palaa täyttä -laukkaa neuvotteluista, saattueenaan monilukuinen joukko palkatuita -kroateja. Vähän myöhemmin palaavat lordi Salisbury ja Englannin -lähettiläskin, molemmat hyvin kiihkeässä mielentilassa. -- Istunnossa -on väitelty, ja kaikki on pahoin päin. - -Turkkilaisparat hylkäävät toivottomuuden tarmolla kaikki -heille asetetut ehdot; vaivainsa palkkioksi heidät julistetaan -lainsuojattomiksi. - -Kaikki lähettiläät lähtivät yhtäaikaa huutaen: "Kaikki on mennyttä!" -eurooppalaiselle kolonialle. Pian saadaan nähdä kamaloita asioita, -suurta sekamelskaa ja paljon verta. - -Kulkekoon tuo turma kaukana meistä! - -Minun on kai pakko ehkä jo huomenna lähteä Eyoubista, milloinkaan sinne -palaamatta. - - -26. - -Laskeuduimme säteilevänä iltana Un-Kapanin rinnettä. - -Stambul oli tavattoman näköinen. Kaikkien minareetien hodjat lauloivat -outoja rukouksia, oudolla nuotilla. Nuo korkealta kuuluvat terävät -äänet, yön tottumattomalla hetkellä, vaikuttivat huolestuttavasti -mielikuvitukseen, ja oviensa eteen ryhmittyneet turkkilaiset näyttivät -kaikki katselevan jotakin peloittavaa kohtaa taivaalla. - -Ahmet seurasi heidän katseittensa suuntaa ja tarttui peloissaan -käteeni. Kuu, joka äsken oli loistanut kirkkaana Sofian moskeijan kuvun -yläpuolella, oli sammunut kaukaisessa äärettömyydessään. Nyt se oli -vain punainen, himmeä, verinen täplä. - -Ei ole mitään niin mieltä valtaavaa kuin _taivaan merkit_. -Turkkilaisten uskon mukaan kuu tällaisena hetkenä taistelee sitä syövän -hiiden kanssa. Sitä saattaa kuitenkin auttaa Allahia avuksi huutamalla -ja hirviötä ampumalla. - -Ja kaikissa moskeijoissa luetaankin asianmukaisia rukouksia, ja pyssyt -alkavat paukkua Stambulissa. - -Otamme venheen Phanarista päästäksemme kotiin. Meidät pysäytetään -tiellä. Puolivälissä Kultaista sarvea asettuu _Zaptien_ alus eteemme: --- On kielletty kulkemasta veneellä kuun pimennyksen aikana. - -Emme kuitenkaan voi nukkua kadulla. Selitämme, väittelemme, kohtelemme -Zapteja hyvin korskeasti, ja taas pääsemme pulasta pelkällä -hävyttömyydellä. - -Saavumme majaan, missä Aziyadé meitä odottaa tyrmistyneenä ja -kauhuissaan. - -Koirat ulvovat kuulle valittavasti, mikä muuttaa aseman vieläkin -sekavammaksi. - -Salaperäisen näköisenä selittävät Ahmet ja Aziyadé minulle, että koirat -ulvovat pyytääkseen Allahilta jotakin salaperäistä leipää, jota niille -eräinä juhlallisina hetkinä jaetaan, ja jota ihmiset eivät näe. - -Pimennys jatkaa kulkuaan ampumisesta huolimatta. Sen laatta on aivan -erikoisen punainen, johtuen kai jostakin ilmakehän erikoisesta laadusta. - -Koetan selittää ilmiötä kynttilän, appelsiinin ja peilin avulla -- -vanha koulumenetelmä. - -Tyhjennän koko logiikkani mutta oppilaani eivät käsitä. Kuullessaan -tuon aivan mahdottoman otaksuman, että maa olisi pallonmuotoinen, -istuutuu Aziyadé arvokkaasti, eikä millään usko minun puhuvan -tosissani. Tunnen olevani onnistumaton opettaja, kamala kuva! ja -purskahdan hurjaan nauruun. Syön appelsiinin ja välitän viis kaikista -todisteluista. - -Mitäpä hyvää on muutoin koko tuosta tyhmästä tieteestä, ja miksi -riistäisimme heiltä luulon, joka tekee heidät viehättävämmiksi? - -Ja niinpä alamme mekin kaikki kolme ampua ikkunoista kuuta, joka -yhä on verisen näköinen tuolla korkealla, säteilevällä taivaalla, -kimaltelevien tähtien keskellä. - - -27. - -Yhdentoista aikana herättää Ahmet meidät ilmoittaakseen, että lääke on -auttanut; kuu on _yen yapilmish_ (parantunut). - -Ja todella: kuu loistaa aivan entisellään kuin suuri, sininen, kirkas -lamppu idän taivaalla. - - -28. - -"Äitini Behidje" on hyvin omituinen, noin kahdeksankymmenen vuotias, -kivulloinen nainen. Hän on pashan tytär ja leski, muhamettilaisempi -kuin itse korani ja ankarampi kuin Sherin laki. - -Shefket-Daub, pasha vainaja, Behidje-hanumin puoliso, oli sultaani -Mahumdin suosikeita, ja otti osaa janitsaarien verilöylyyn. -Behidje-hanum, jolla siihen aikaa oli pääsy hänen neuvostoonsa, oli -kaikin tavoin kehoittanut häntä siihen. - -Melkein pystysuoran kadun varrella Djanghirin turkkilaiskorttelissa, -Taximin kukkuloilla, asuu vanha Behidje-hanum. Hänen talonsa seinässä, -joka ulottuu äkkijyrkänteen yli, on kaksi ulkonevaa saarniristikkojen -huolellisesti sulkemaa _shakir'ia_. - -Sieltä näkee kuin ilmasta Funduklin korttelit, Dalma-Bagtshen ja -Tsheraghamin palatsit, Seraljin huiput, Bosporan ja _Deerhound'in_, -joka on kuin siniselle liinalle asetettu pähkinänkuori, -- sitten -Skutarin ja koko Aasian rannikon. - -Behidje-hanum viettää päivänsä tässä tähystyspaikassa nojatuoliin -rauenneena ja Aziyadé istuu usein hänen jalkojensa juuressa. Hän -tarkkaa vanhan ystävättärensä jokaista viittausta, ja ahmii hänen -sanansa kuin orakelin jumalaiset päätökset. - -Tuon nuoren halpasyntyisen naisen ja vanhan, ylpeän ja jäykän, -korkeasyntyisen ja suurisukuisen kadittaren ystävyys on omituinen. - -Tunnen Behidje-hanumin vain kuulopuheelta. -- Uskottomat eivät pääse -hänen asuntoonsa. - -Hän on vielä kaunis, vakuuttaa Aziyadé, kahdeksasta vuosikymmenestään -huolimatta, "kaunis kuin talven ihanat päivät." - -Joka kerta kun Aziyadé ilmaisee minulle jonkun uuden ajatuksen, selvän -ja syvän käsityksen asioista, joista hänen luulisi olevan täydelleen -tietämättömän, ja kun kysyn häneltä: "Kuka tuon on opettanut sinulle, -armas?" vastaa Aziyadé: "Äitini Behidje." - -"Isäni", "äitini" ovat kunnianimiä, joita Turkissa käytetään iäkkäistä -ihmisistä puhuttaessa, silloinkin kun nuo henkilöt ovat vastenmielisiä -tai tuntemattomia. - -Behidje-hanum ei suinkaan käyttäydy kuin äiti Aziyadéhen nähden. Tai -hän on ainakin ymmärtämätön äiti, joka varomattomasti kiihoittaa -lapsensa nuorta mielikuvitusta. - -Ensin hän kiihoittaa sitä uskonnollisesti niin usein ja voimakkaasti, -että tuo pieni hylätty raukka usein vuodattaa katkeria kyyneliä -uskottomalle lahjoittamansa lemmen vuoksi. - -Hän kiihoittaa sitä romanttiseenkin suuntaan, kertomalla pitkiä -tarinoita henkevästi ja tulisesti; ja minä saan taas kuulla ne öisin -armaani tuoreilta huulilta. - -Pitkiä kummallisia tarinoita, suuren Tshengiskanin tai muinaisten -aavikon sankarien seikkailuja, persialaisia tai tatarilaisia taruja, -joissa nuoret prinssit hiisien ahdistamina suorittavat uskollisuuden ja -urhouden ihmeitä. - -Ja kun Aziyadé iltaisin saapuu, mielikuvitus tavallista kiihtyneempänä, -saatan täydellä varmuudella sanoa hänelle: - --- Rakas pikku ystävä, olet taas viettänyt päiväsi rakkaan -Behidje-äitisi jalkojen juuressa. - - -29. - - Tammikuussa 1877. - -Viikko Bujukderessä, Bosporan yläpäässä, Mustanmeren suulla. -_Deerhound_ on ankkurissa suurten turkkilaisten panssarilaivojen -vieressä, jotka on asetettu siihen kuin vahtikoiriksi Venäjää vastaan. -Tämä _Deerhound'in_ asema, joka loitontaa minut Stambulista, sattuu -yhtä aikaa kuin ukko Abeddinin oleskelu Stambulissa. Kaikki on siis -parhain päin, ja tämä ero korvaa varovaisuutemme. - -On kylmä ja sataa. Päivät kuluvat Belgradin metsissä harhaillessa, ja -nämä metsäretket vievät minut takaisin lapsuuteni onnellisiin päiviin. - -Siellä on ikivanhoja tammia, niinipuita, sammalta ja sananjalkoja, -melkeinpä Yorkshiren kasvisto. Lukuunottamatta siellä oleskelevia -karhuja luulisi olevansa isänmaan vanhoissa hyvissä metsissä. - - -30. - -_Kedi't_ (kissat) peloittavat Samuelia. Päivisin kedit tuottavat -hänelle lystillisiä ajatuksia, hän ei saata katsella niitä nauramatta. -Illalla muuttuvat ne hyvin kunnioitettaviksi, ja hän pysyttelee -loitolla niistä. - -Pukeuduin juuri lähetystön tanssiaisia varten. Samuel, joka oli jo -mennyt nukkumaan, palasi äkkiä ja kolkutti ovelleni. - --- _Bir madame kedi_, sanoi hän hätääntyneellä äänellä, -- _Bir madame -kedi_ (rouva kissa; pitää olla: naaraskissa) _qui portate ses piccolos -dormir com Samuel_! (toi poikasensa nukkumaan Samuelin huoneeseen.) - -Ja hän jatkoi yhä piilossa pysyen, järkähtämättömän vakavasti. - --- Meillä kotona sanotaan, että ne, jotka häiritsevät kissoja, kuolevat -siinä kuussa! Mitä nyt teen, herra Loti? - -Pukeuduttuani päätin auttaa ystävääni käymällä kovasti käsiksi -kissoihin ja astuin huoneeseen. - -"Rouva Kedi" oli todellakin asettunut Samuelin tyynylle, aivan -keskelle. Se oli hyvin lihava, keltaturkkinen otus. Arvokkaan ja -riemuitsevan näköisenä, istuen _nimittämättömällään_, tarkasteli -se vuorotellen liikkumatonta Samuelia ja peitteellä piehtaroivia -poikasiaan. - -Nurkassa istuen katseli Samuel uneen uupumaisillaan tuota -perhekohtausta alistuneesti ja tyrmistyneen näköisenä odottaen, että -tulisin hänen avukseen. - -Tuota "rouva Kediä" en tuntenut. Se antoi kuitenkin vastustelematta -tarttua niskaansa ja kantaa itsensä lapsineen ulos. Sen jälkeen alkoi -Samuel, huolellisesti puhdistettuaan peitteensä, vetäytyä nukkumaan. -En aikonut palata sinä yönä. Saavuin kuitenkin äkkiarvaamatta kahden -aikana aamulla. - -Samuel oli avannut huoneensa ikkunan selkoselälleen ja asettanut -seinästä seinään köysiä, joille hän oli levittänyt peitteensä, -haihduttaakseen puhtaan ilman avulla kaiken kissanhajun. Itse oli hän -sijoittunut vuoteeseeni, missä hän nukkui nuorten sielujen ja puhtaan -omantunnon unta. Ja juuri sellainen hän olikin. - -Seuraavana päivänä saimme tietää, että tuo rouva Kedi oli naapurissa -asuvan juutalaisen veitsenhiojan juoksunhaluinen lemmikki. - - -31. - -Oli kreikanuskoisten joulu. Vanha Phanar oli juhla-asussa. - -Lapsiparvia kulki kaduilla, lyhdyt käsissä, kantaen kaikenmuotoisia -ja värisiä, paperisia kynttilänjalkoja. He kolkuttivat kaikin voimin -kaikille oville, ja pitivät kamalia laulajaisia rummun säestyksellä. - -Ahmet, joka kulki rinnallani, osoitti suurta halveksumista noille -uskottomien huvituksille. - -Vanha Phanar ei saattanut tämänkään melun keskellä olla olematta synkän -näköinen. - -Näimme kuitenkin kaikkien pienien bysanttilaisten iänsyömien ovien -aukenevan, ja niitten raskaissa kehyksissä näkyi parisitarten tavoin -puettuja nuoria tyttöjä, jotka heittelivät laulajille kuparipiastereita. - -Kahta hullumpaa oli Galatassa. Ei milloinkaan, ei missään maankolkassa -saa kuulla räikeämpää melua, eikä nähdä surkeampaa näkyä. - -Siellä vallitsi mitä kirjavin kuhina, jossa kreikkalainen aines oli -suurena enemmistönä. Saastaista kreikkalaista joukkuetta virtasi -kaikkialta tiheinä parvina, niitä tuli kaikilta porttolakujilta, -kaikista kapakoista, kaikista krouveista. Oli mahdotonta kuvailla, -kuinka paljon siinä oli juopuneita miehiä ja naisia, humalaisten -kiljuntaa ja tympäiseviä huutoja. - -Olipa joukossa eräitä kunnon muhamettilaisiakin, jotka olivat tulleet -rauhassa nauramaan uskottomien kustannuksella, näkemään, kuinka nuo -Levantin kristityt, joiden kohtaloa koko Eurooppa on saatu säälimään -korkealentoisilla puheilla, juhlivat profeettansa syntymää. - -Kaikki nuo miehet, joita suuresti peloitti lähteä taistelemaan -turkkilaisten tavoin sen jälkeen kuin perustuslaki oli heille antanut -kansalaisten ansaitsemattomat oikeudet, lauloivat ja joivat nyt oikein -sydämensä pohjasta. - - -32. - -Muistan tuon yön, jolloin _baikush_ (pöllö) seurasi venettämme -Kultaisella Sarvella. - -Oli kylmä tammikuun yö; jäätävä sumu hämmensi Stambulin suuret varjot -ja lankesi hienona sateena päällemme. Sousimme vuorotellen, Ahmet ja -minä, venettä Eyoubia kohti. - -Laskimme Phanarin laituriin varovasti yön pimeydessä keskelle seipäitä, -pirstaleita ja saveen juurtuneita veneitä. - -Olimme juuri Konstantinopolin vanhan bysanttilaisen kaupunginosan -muurin juurella, jossa tällaiseen aikaan ei näy yhtään ihmistä. -Kuitenkin kyyristeli siellä nyt kaksi naista, kaksi valkeapäistä -haamua, piillen eräässä meille tutussa nurkkauksessa erään -raunioittuneen talon parvekkeen alla... Ne olivat Aziyadé ja vanha, -uskollinen Kadidja. - -Matka oli pitkä Phanarin laiturilta Eyoubin siltaan. Siellä täällä -kreikkalaisesta majasta pilkistävä tulenläikkä jätti keltaisen viivan -sekaiseen veteen. Muuten oli kaikkialla sysimusta yö. - -Kulkiessamme erään raudalla haarniskoidun vanhan talon ohi kuulimme -orkesterin soittoa ja tanssin töminää. Se oli noita ulkoa mustia ja -sisältä loisteliaita asumuksia, mihin entiset kreikkalaiset, Phanarin -asukkaat piilottavat loistonsa, timanttinsa ja parisilaiset pukunsa. - -... Sitten katosi juhlan melu sumuun, ja upposimme taas pimeyteen ja -hiljaisuuteen. - -Lintu lenteli raskaasti aluksemme ympärillä, edestakaisin ylitsemme. - --- _Bou fena!_ (paha juttu!) sanoi Ahmet päätään pudistellen. - --- _Baikoush mi?_ kysyi häneltä Aziyadé viittojensa ja huntujensa -sisältä. (Pöllökö se on.) - -Kun oli kysymys heidän tavoistaan tai luuloistaan oli heillä tapana -puhella kahden ja välittää viis minusta. - --- _Bou tshok fena Loti_, sanoi hän sitten tarttuen käteeni; _anma -sen... bilmezsen!_ (Se ennustaa hyvin pahaa, Loti... mutta sinä... et -tiedä!) - -Ainakin oli outoa nähdä tuon eläimen kiertelevän talviyönä, ja se -seurasi meitä lakkaamatta, enemmän kuin tunnin ajan, mikä meiltä kului -Phanarista Eyoubin laituriin kulkiessamme. - -Sinä yönä kävi Kultaisessa Sarvessa peloittava virta. Satoi yhä yhtä -hienosti ja jäätävästi. Lyhtymme oli sammunut, ja se saattoi viedä -meidät kiertelevien bashiboshukien kynsiin, mikä olisi ollut meidän, -kaikkien tuho. Balatan suunnalla tapasimme juutalaisten veneitä. -Juutalaiset, jotka tällä kohdalla asuvat salmen molemmin puolin, -Balatassa ja Pripashassa, käyvät iltaisin vieraisilla tai palaavat -suuresta synagogasta, ja ainoa paikka, jossa yöllä tapaa liikettä -Kultaisella Sarvella, on juuri tämä. - -He lauloivat ohi kulkiessaan surullista säveltä omalla -juutalaiskielellään. Pöllö liiteli yhä päittemme päällä, ja Aziyadé -itki kylmästä ja pelosta. - -Kuinka iloisia olimmekaan kun hiljaa kiinnitimme veneemme Eyoubin -laituriin. Hyppäsimme savessa lankulta lankulle -- tunsimme nuo lankut -ulkoa kuin sokeat -- kuljimme aution pienen torin yli, avasimme hiljaa -lukot ja salvat, suljimme kaikki takanamme; tarkastimme alakerran -tyhjät huoneet, portaan alustat, keittiön, uunin sisustan, riisuimme -likaiset kenkämme ja kastuneet vaatteemme, kävelimme paljain jaloin -valkeilla matoilla, toivotimme hyvää iltaa Ahmetille, joka vetäytyi -kammioonsa, astuimme huoneeseemme ja suljimme sen vielä, annoimme -arabialaisten valkoisten ja punaisten oviverhojen vaipua alas -takanamme, istuimme paksuille matoille aamusta asti kytevän kuparisen -hiiliastian ääreen, joka levitti suloista, seraljin ruusupastilleilta -tuoksuvaa lämpöä;... ja nyt seurasi ainakin vuorokaudeksi täysi -turvallisuus, suunnaton kahden olemisen onni! - -Mutta pöllö oli seurannut meitä ja alkoi huutaa plataanissa ikkunamme -alla. - -Väsymyksen vaivuttamana nukkui Aziyadé sen kaameaan ääneen, vuodattaen -kuumia kyyneliä. - - -33. - -Heidän "rouvansa" oli vanha veijari, joka oli kierrellyt koko Euroopan -ja koetellut kaikenlaisia ammatteja; heidän "rouvansa" -- Samuelin ja -Ahmetin rouva; he nimittivät häntä _bikum madame_, meidän rouvamme -- -heidän rouvansa puhui kaikkia kieliä ja piti arveluttavaa kahvilaa -Galatan kaupunginosassa. - -Heidän "rouvansa", kahvilan ovi aukeni meluavalle pääkadulle. Se -oli hyvin syvä ja hyvin avara. Siinä oli takaportti eräälle Galatan -pahamaineiselle rantakadulle, jolle päätyi monen irstailupaikan -ovi. Tuossa kahvilassa tapasivat toisensa etenkin italialaisten ja -maltalaisten kauppalaivojen matruusit, joita epäiltiin varkaudesta ja -salakuljetuksesta. Siellä tehtiin kaikenlaisia kauppoja, ja iltaisin -oli järkevintä mennä sinne revolveri taskussa. - -Heidän "rouvansa" piti paljon meistä, Samuelista, Ahmetista ja minusta. -Hän valmisti tavallisesti minun molempien ystävieni ruoan, kun heidän -_asiansa_ pidättivät heitä usein tässä kaupunginosassa. Heidän -"rouvansa" osoitti meille kaikenlaista äidillistä huomiota. - -Heidän "rouvansa" luona oli pieni kamari ja arkku, joita käytin pukua -vaihtaessani. Tulin sinne eurooppalaisessa puvussa pääovesta ja lähdin -turkkilaisena kujan kautta. - -Heidän "rouvansa" oli italialainen. - - -34. - - Eyoubissa, tammik. 20 p:nä. - -Eilen loppui hiljalleen kansainvälisten neuvottelujen suuri -pilanäytelmä. Kun juttu on mennyt hullusti, lähtevät heidän -ylhäisyytensä tiehensä. Lähettiläätkin sälyttävät matka-arkkunsa, ja -niin on Turkki lain ulkopuolella. - -Hauskaa matkaa koko joukolle! Onneksi me, me jäämme. Eyoubissa ollaan -hyvin tyyniä ja hyvin päättäväisiä. Turkkilaisiin kahviloihin, -vaatimattomimpiinkin, kokoontuvat rikkaat ja köyhät erotuksetta, pashat -ja rahvaan miehet... Oi tasa-arvoisuus, tuntematon demokratisille -kansoillemme, länsimaisille tasavalloillemme!... Siellä on oppinut, -joka selvittelee läsnäoleville päivän uutisten konstikkaita kirjaimia; -jokainen kuuntelee hiljaa ja vakavasti. Ei kuulu riidan melua, ei vuoda -olut ja absintti, joita meidän syrjäkapakoissamme käytetään. Eyoubissa -politikoidaan vilpittömästi ja hartaasti. - -Ei pidä joutua toivottomaksi kansan vuoksi, jossa on säilynyt niin -paljon uskoa ja vakavaa rehellisyyttä. - - -35. - -Tänään, tammikuun 22 p:nä, ovat ministerit ja valtakunnan korkeat -virkamiehet, kokoontuneina juhlalliseen istuntoon Korkean Portin -tavan mukaan yksimielisesti päättäneet hylätä Euroopan ehdotukset, -joitten alta he näkivät pyhän Venäjän pukinsorkan pistävän esiin. -Ja onnentoivotusadresseja saapuu kaikilta puolin valtakuntaa noille -miehille, jotka ovat tehneet tuon toivottoman päätöksen. - -Kansallinen innostus oli suuri kokouksessa, jossa ensi kertaa nähtiin -tuo tavaton seikka: kristityt istuivat muhamettilaisten rinnalla, -armenialaiset papit dervishien ja scheik-ul-islamin vieressä; siellä -kuultiin muhamettilaisten suista ensikertaa nuo mahdottomat sanat: -"Meidän kristityt veljemme." - -Suuri veljeyden ja yksimielisyyden henki yhdisti silloin ottomanisen -valtakunnan erilaiset uskontunnustukset, yhteisen vaaran uhatessa. -Armenialais-katolinen pappi piti tässä seurassa seuraavan oudon, -sotaisen puheen: - -"Effendit! - -"Kaikkien meidän isiemme tomut ovat jo viisisataa vuotta levänneet -isänmaan povessa. Meidän ensimmäinen velvollisuutemme on puolustaa tätä -maata, jonka olemme perinnöksi saaneet. Kuolema saapuu luonnonlain -pakosta. Historia osoittaa meille suuria valtakuntia, jotka vuorotellen -ovat esiintyneet maailmannäyttämöllä ja kadonneet sieltä. Jos siis -sallimuksen päätökset ovat vahvistaneet isänmaamme päivien lopun, on -meidän vain taivuttava sen määräyksiin. Mutta häpeällinen sammuminen -on toista kuin kunniakas loppu. Jos meidän tulee kuolla murhaavasta -luodista, niin älkäämme luopuko kunniasta ottaa se keskelle rintaa eikä -selkään. Ainakin maamme nimi piirtyy silloin kunniakkaasti historiaan. -Vielä äsken olimme vain tarmoton ruumis; meille annettu perustuslaki on -tullut elähdyttämään ja vahvistamaan tuota ruumista. - -"Tänään on meidät ensimmäistä kertaa kutsuttu tähän neuvostoon, ja -kiittäkäämme siitä Hänen Majesteettiaan Sulttaania ja Korkean Portin -ministereitä! Älköön uskonnollinen kysymys nyt enään erotko omantunnon -alueelta! Menköön muhamettilainen moskeijaansa ja kristitty kirkkoonsa! -Mutta olkaamme ja pysykäämme yksimielisinä, kun kaikkien etu on -kysymyksessä julkista vihollistamme vastaan." - - -36. - -Aziyadé, ollen uskollinen kunnon turkittaren pienille, keltaisille -sahvianitohveleille, joissa ei ollut kantapäätä eikä rintaa, -kulutti niitä hyvinkin kolme paria viikossa. Niitä oli aina varalla -vetelehtimässä jokaisessa huoneen nurkassa, ja hän kirjoitti nimensä -niiden sisään väittäen, että Ahmet tai minä voisimme ottaa ne häneltä. - -Kuluneet tuomittiin kamalaan kidutukseen: -- hän heitti ne yöllä -parvekkeelta ilmaan, paiskasi ne Kultaiseen Sarveen. Hän sanoi sitä -_kurban des paputshs_, tohvelien uhraamiseksi. - -Oli hauskaa nousta hyvin kirkkaina ja hyvin kylminä öinä vanhoja, -askeleittemme alla narisevia portaita katolle, ja siellä, kuun -kauniisti kumottaessa, _mahitadba_, saatuamme varmuuden, että kaikki -nukkuivat ympärillämme, toimittaa _kurban_ ja sinkauttaa yksitellen -ilmaan nuo tuomitut tohvelit. - -Putosivatkohan tohvelit veteen, liejuun, tai varastelevan kissan -selkään? - -Putoamisen ääni yön suuressa hiljaisuudessa ilmaisi, kumpi meistä oli -arvannut oikein, ja voittanut vedon. - -Oli hyvä olla tuolla korkealla, yksin kotona, kaukana kaikista -ihmisistä, rauhassa, usein tallaten valkoista lumivaippaa, ja nähdä -alapuolellamme vanha, nukkuva Stambul. Me emme saaneet yhdessä nauttia -päivän palosta, kuten niin monet muut, jotka kävelevät yhdessä auringon -kirkkaassa paisteessa omaa onneaan arvaamatta. Siellä korkealla oli -meidän kävelypaikkamme, siellä me kävimme hengittämässä talviöitten -puhdasta ja kylmää ilmaa, kuun, tuon vaiteliaan toverin seurassa, joka -joskus hitaasti laskeutui lännessä uskottomien maille, joskus nousi -punaisena idästä, valaisten Skutarin tai Peran kaukaisia ääriviivoja. - - -37. - - Onko tää loppu vai alku, Herra? - - (Victor Hugo, _Chants du crépuscule_.) - -Bosporolla on vilkas liike. Kuljetuslaivoja tulee ja menee täynnä -sotaan lähteviä miehiä. Heitä tulee kaikkialta, sotilaita ja -vapaaehtoisia, Aasian perältä, Persian rajoilta, Arabiasta ja -Egyptistäkin. Heidät varustetaan nopeasti Tonavalle tai Georgian -kentille lähetettäviksi. Meluisat torventoitotukset, hurjat huudot -Allahin kunniaksi tervehtivät joka päivä heidän lähtöään. Turkki ei ole -milloinkaan nähnyt niin paljon miehiä aseissa, niin päättäviä ja niin -urheita miehiä. Allah tietää, mitä noista joukoista tulee! - - -38. - -Enpä olisi antanut heidän ylhäisyyksilleen anteeksi heidän -diplomaattista ilveilyään, jos he olisivat häirinneet elämääni. - -Olen onnellinen saadessani olla tässä pienessä piiloisessa majassani, -josta luopumista kerran jo pelkäsin. - -On keskiyö, kuun sininen valo kulkee paperini yli, ja kukot ovat -aloittaneet öisen kiekumisensa. Eyoubissa saa olla hyvin kaukana -vertaisistaan, hyvin erikseen yössä, mutta samalla hyvin rauhassa. -Minun on usein vaikea uskoa, että Arif-Effendi on sama kuin minä, mutta -olen siksi väsynyt itseeni noiden seitsemänkolmatta vuoden aikana, -jolloin olen itseni tuntenut, että mielelläni pidän itseäni jonakin -toisena. - -Aziyadé on Aasiassa. Hän on vieraisilla haareminsa mukana eräässä -Ismidtin haaremissa ja palaa luokseni vasta viiden päivän kuluttua. - -Samuel on luonani. Hän nukkuu lattialla yhtä rauhallisesti kuin pieni -lapsi. Hän oli nähnyt päivällä, miten eräs hukkunut nostettiin maihin, -ja se oli nähtävästi niin kauheasti peloittanut häntä, että hän -varovaisuudesta kantoi patjansa ja peitteensä minun huoneeseeni. - -Seuraavana aamuna, auringon noususta saakka alkavat sotaan lähtevät -vapaaehtoiset meluta, ja moskeijaan tulee suuri joukko kansaa. Lähtisin -mielelläni heidän kanssaan antaakseni tappaa itseni sulttaanin -palveluksessa. Sellaisen kansan taistelussa, joka ei tahdo kuolla, on -jotakin puoleensa vetävää, ja tunnen Turkkia kohtaan samaa innostusta, -jota tuntisin omaa isänmaatani kohtaan, jos kuoleman vaara uhkaisi -sitäkin. - - -39. - -Istuimme, Ahmet ja minä, sulttaani Selimin moskeijan aukealla. -Seurasimme silmin noita vanhoja kivikiehkuroita, jotka kiemuroiden -kohosivat pitkin harmaita minareetteja, ja puhtaaseen ilmaan nousevaa -piippujemme savua. - -Sulttaani Selimin aukeaa ympäröi vanha muuri, jossa on siellä täällä -suippokaarisia portteja. Siellä on harvassa kävelijöitä, ja vain -muutamia hautoja kypressien alla. Siellä on todellisessa turkkilaisessa -ympäristössä ja saattaa helposti erehtyä pari vuosisataa ajassa. - --- Tietäisin kyllä, Loti, sanoi Ahmet uhmailevan näköisenä, -- mitä -teen sinun lähdettyäsi. Viettäisin iloista elämää ja joisin itseni -humalaan joka päivä. Posetiivin soittaja kulkisi perässäni ja soittaisi -minulle aamusta iltaan. Menettäisin rahani, mutta se olisi saman -tekevää (_Zarak yok_). Olen samanlainen kuin Aziaydékin: Kun sinä -lähdet, on Ahmetkin mennyttä. - -Häntä täytyi vannottaa olemaan järkevä, ja se ei ollut niinkään helppoa. - --- Tahdotko sinäkin, Loti, sanoi hän, vannoa minulle? Kun menet -naimisiin ja tulet rikkaaksi, tulet minua hakemaan, ja minä rupean -sinulle palvelijaksi. Sinun ei tarvitse maksaa minulle enempää kuin -Stambulissakaan, mutta saisin olla luonasi ja muuta en pyydäkään. - -Lupasin Ahmetille paikan kattoni alla ja sanoin uskovani pienet lapseni -hänen hoitoonsa. - -Tuo toive, että hän saisi kasvattaa lapseni ja pistää fezin heidän -päähänsä, riitti saattamaan hänet jälleen iloiseksi, ja meiltä -kului koko ilta kasvatussuunnitelmiin, jotka oli perusteltu perin -alkuperäisiin menettelytapoihin. - - -40. - -_Plumkett kirjoittaa Loti'lle_. - -Rakas ystävä! - -Olen ollut teille kirjoittamatta vain sen takia, ettei minulla ole -ollut mitään sanottavaa. Sellaisessa tapauksessa on tapani vaieta. - -Mitäpä olisinkaan oikeastaan voinut kertoa? Että ajatukseni -kohdistuivat kaikissa suhteissa vastenmielisiin asioihin, että rouva -Todellisuus oli tarttunut minuun, -- syleily, josta on vaikea päästä -irti, -- että viihdyin perin surkeasti meri- ja siirtomaaherrojen -keskuudessa, että nuo salaperäiset taipumukset, myötämieliset siteet, -jotka joskus yhdistivät minut läheisesti kaikkeen miellyttävään ja -kauniiseen, olivat taittuneet. - -Olen varma, että hyvin ymmärrätte tämän, sillä siihen tilaan olen -nähnyt teidät vajonneena useammin kuin kerran. - -Teidän luonteenne muistuttaa paljon minun luonnettani. Ja siitä saapi -hyvästi selityksensä se suuri myötämielisyys, jota melkein heti alusta -olen teitä kohtaan tuntenut. -- Selviö: Toisessa rakastaa enimmän -itseään. Kun tapaan toisen itseni, seuraa siitä voimien lisääntyminen -minussa. Näyttää siltä kuin molempien samanlaiset voimat liittyisivät -toisiinsa, ja että myötämielisyys olisi vain halua, pyrkimystä tuota -voimien lisääntymistä kohti, joka minusta merkitsee samaa kuin onni. -Jos tahdotte, niin nimitän tätä: _Suureksi sympaatiseksi paradoxiksi_. - -Puhun teille hiukan kirjallista kieltä. Huomaan, kyllä, että -käytän dynamiikasta lainattua sanastoa, joka suuresti eroaa hyvien -kirjailijoittemme sanavarastosta, mutta se ilmaisee oivallisesti -ajatukseni. - -Nuo myötämielisyydet tunnemme perin erilaisilla tavoilla. Te, soiton -ymmärtäjä, sanokaapa, miten olette päässyt siitä selville? Mikä on -sävel? Vain aistimus, joka herää meissä, kun ilma siirtää korvaamme -ja sieltä kuulohermoihimme väräjävän liikkeen. Mitä aivoissamme -tapahtuu? Tarkastakaapa tuota omituista ilmiötä: Te olette säveljakson -vaikutuksen alainen, kuulette sointujakson, joka miellyttää teitä. -Miksi se teitä miellyttää? Koska musikaaliset intervallit, joista tuo -jakso syntyy, toisin sanoen, soivien ainesten värähdyslukujen suhteet -ilmaistaan helpommin eräillä numeroilla kuin toisilla. Vaihtakaa -numerot ja myötämielisyytenne ei enää herää; sanotte, ettei se enää -ole musiikkia, vaan jakso toisistaan johtamattomia ääniä. Kuulette -yhtäaikaa monta rinnakkaista ääntä, tajuatte vaikutelman, joka on -onnellinen tai tuskallinen. Se johtuu numerosuhteista, jotka ovat -ulkonaisen ilmiön suhteita teihin, tuntemiskykyiseen olentoon. - -Teidän ja eräiden sointujaksojen, eräiden loistavien värien, eräiden -valoisien kangastusten, eräiden viivojen ja eräiden muotojen välillä on -todellista sukulaisuutta. Vaikkapa nuo sovinnaissuhteet kaikkien noiden -eri seikkojen ja teidän välillänne olisivatkin liian monimutkaisia -selvitettäviksi, kuten musiikin laita on, tunnette kumminkin, että ne -ovat olemassa. - -Miksi naista rakastetaan? Hyvin usein se johtuu vain siitä, että hänen -nenänsä viivassa, kulmakarvojensa kaaressa, kasvojensa muodossa on -jotakin, mikä vastaa jotakin tuntematonta teissä itsessänne, ja mikä -mellastelee mielikuvituksessanne. Älkää sanoko vastaan; useimmissa -tapauksissa ei rakkautenne johdu mistään muusta. - -Sanotte, että tuossa naisessa on jokin moraalinen tenho, tunteen -hienous, luonteen jalous, jotka ovat rakkautenne varsinaisina syinä... -Voi, älkää millään tavoin sekoittako hänessä olevaa siihen, mitä teissä -itsessänne on. Kaikki harhaluulonne johtuvat vain siitä, että laskette -sen, mikä on vain teissä eikä missään muualla, sen hyväksi, mikä -teitä miellyttää, ja pyydystätte naista, jota rakastatte, ja otatte -ystäväksenne nerokkaan miehen. Olen ollut rakastunut Milon Venukseen -ja erääseen Correggion nymfiin. Varmasti ei heidän keskustelunsa tenho -ja halu vaihtaa ajatuksia vetänyt minua heidän puoleensa; ei, se oli -fyysillinen sukulaisuus, ainoa antikin kansojen tuntema rakkaus, joka -loi taiteilijoita. Nyt on kaikki tullut niin monimutkaiseksi, ettei -enää tiedä mihin päänsä kääntäisi. Yhdeksän kymmenettä osaa ihmisistä -ei enään ymmärrä mitään mistään. - -Kaiken tämän jälkeen siirtykäämme määrittelemään teitä Loti. Kaikkien -asioitten järjestyksen ja teidän välillänne on sukulaisuutta. Te olette -luonteeltanne hyvin halukas taiteellisiin ja älyllisiin nautinnoihin, -ja te saatte olla onnellinen vain kaiken sen keskellä, mikä saattaa -tyydyttää sympatisia tarpeitanne, jotka ovat äärettömät. Paitsi näitä -tunteita ei teitä varten ole onnea. Sen piirin ulkopuolella, joka voi -hankkia teille näitä tunteita, olette te aina koditon raukka. - -Ken kykenee tajuamaan nuo korkeamman laatuiset tunteet, joita suuri -rahvas ei käsitä, niin häneen vaikuttaa hyvin vähän kaikki se, -mikä ei sisälly hänen haluihinsa. Viehättävätkö hyvä päivällinen, -metsästysretki ja kauniit tytöt sellaista, joka on vuodattanut -ihastuksen kyyneliä runoilijoita lukiessaan, heittäytynyt suloisesti -sulavan säveleen kuljetettavaksi ja uponnut unelmoimiseen, joka ei ole -ajatusta, vaan paremmin sanoen hurmiota, jota mikään sana ei ilmaise? -Ilahduttaako teitä jokapäiväiset kasvot, joilla kuvastuvat kaikki -tyhmyyden vivahdukset, riemuitsetteko nähdessänne lyhyihin housuihin -tai hännystakkeihin puettuja olentoja, koska kaikkea tuollaista näkee -niin runsaasti liejuisilla kaduilla, likaisten seinien vierellä, -näyteikkunoitten ja kauppojen luona. - -Ne ahdistavat mielikuvitusta ja ajatus jähmettyy aivoissamme. - -Minkä vaikutuksen tekee teihin ympärillänne olevien keskustelu, -jolleivät teidän ja heidän ajatuksensa ole sopusoinnussa keskenään? - -Jos ajatuksenne voittaisi paikan ja ajan, jos se käsittäisi maan koko -pinnalla tapahtuvien seikkojen loppumattoman rinnakkaisuuden, maan, -joka on vain aurinkoa kiertävä tähti, ja aurinko taas puolestaan -erikoinen keskus avaruudessa, niin, jos ajattelette, että tuo -ääretön rinnakkaisuus on vain hetki iankaikkisuudessa, joka taas on -toinen äärettömyys, niin tuo kaikki näyttää teistä erilaiselta sen -mukaan mille kannalle asetutte, ja näkökantoja on niin äärettömän -paljon. Ajatelkaa, että kaiken tuon syy, kaikkien noitten asioitten -sisin henki on teille tuntematon! Punnitkaa kiihkeästi mielessänne -seuraavia ikuisia kysymyksiä: Mitä kaikki tämä on? Mikä olen minä tuon -äärettömyyden keskellä? - -Teillä on hyvä onni, jos teidän ei tarvitse olla ajatusten vaihdossa -teitä ympäröivien ihmisten kanssa. - -Heidän keskustelunsa ei liikuta teitä sen enempää kuin jos hämähäkki -kertoisi, että hävittävä karja on tuhonnut osan sen verkkoa, tai -rupikonna ilmoittaisi perineensä suuren kasan romua, jonka alla sen -on hyvä mukavasti piileskellä. -- Eräs herra kertoi minulle tänään -saaneensa huonon sadon ja perineensä maatilan. - -Olette rakastanut ja rakastatte ehkä vieläkin. Olette tuntenut, että on -olemassa aivan erikoinen elämä, olentonne aivan erikoinen tila, jonka -hyväksi kaikki saa mielestänne aivan uuden ulkonäön. - -Silloin tuntuu tapahtuvan aivan uusi ilmestys; luulisi syntyneensä -toisen kerran, sillä silloin elää voimakkaammin ja toimii -täydellisemmin. Kaikki ajatuksemme ja tunteemme heräävät ja virkistyvät -kuin palavan viinan liekki, kun nestettä liikutetaan. (Tulevaisuuden -kirjallisuutta!) - -Lyhyesti, virkistytään, ollaan onnellisia, ja kaikki tämän onnen -edellä ollut häviää jonkunlaiseen yöhön. Tuntuu siltä kuin olisi oltu -autuaitten mailla, elettiin nykyiseen elämään verraten, kuten pieni -lapsi nuoren miehen rinnalla. Niitä tunteita, jotka mielessä liikkuvat -rakastuneena ollessa, saattaa kuvata vain juuri sillä hetkellä kuin -ne tunnetaan, ja tällä hetkellä en varmasti tunne mitään sellaista. -Ja kuitenkin innostun näitä ajatuksia liikutellessani, kiihdyn, pääni -menee pyörälle ja ajatukseni menevät sekaisin. - -Kuinka ihanaa onkaan rakastaa ja olla rakastettu, tietää, että -valioluonne on ymmärtänyt teidät, että joku kantaa kaikki ajatuksensa -ja kaikki teille, että olette keskusta, päämäärä, johon suhtautuen -yhtä hienosäikeinen elimistö kuin teidän elää, ajattelee ja toimii! -Tuollainen juuri tekee meidät vahvoiksi ja synnyttää nerokkaita miehiä. - -Ja sitten tuo rakastetun naisen suloinen kuva, joka ehkä vähemmän -on tosiseikka kuin mielikuvituksemme puhtain tuote, ja tuo sekoitus -ruumiillisia, sielullisia, aistillisia ja henkisiä vaikutelmia, -noita täysin kuvaamattomia, jotka saattaa palauttaa vain sellaista -jo kokeneen mieleen, -- vaikutelmia, joita aiheuttaa omituisen -salaperäisen mielleyhtymän välityksellä pieninkin rakastetulle kuulunut -seikka, esimerkiksi kun kuulette hänen nimensä lausuttavan, kun näette -sen vain paperille kirjoitettuna, ja tuhannet muut ylevät pikku -tyhmyydet, jotka ehkä ovat parasta, mitä maailmassa on. - -Ja ystävyys, joka on vakavampi, kiinteämpi tunne, koska se nojaa -kaikkeen siihen, mitä meissä on korkeinta, oman itsemme puhtaasti -älylliseen osaan. Mikä onni on voida sanoa kaiken tuntemansa -sellaiselle, joka ymmärtää teitä _loppuun asti_, eikä ainoastaan -_määrättyyn pisteeseen saakka_, sellaiselle, joka päättää ajatuksenne -huulillanne olleella sanalla, ja jonka vastaus saattaa vuotamaan -käsitevirran, ajatusaallon. Puoli sanaa ystävänne suusta ilmaisee -enemmän kuin kokonaiset lauseet, sillä olette tottunut ajattelemaan -hänen kansaan. Ymmärrätte kaikki häntä elähdyttävät tunteet ja hän -tietää sen. Olette kaksi älyä, jotka lisäävät ja täydentävät toisiaan. - -On varmaa, että se, joka on tuntenut kaiken tämän, ja joka ei -tällaisessa onnistu, on hyvin surkuteltava. - -Ei ystävyyttä, ei ketään, joka minua ajattelisi... Mitä hyötyä on -ajatuksista, jollei ole kenelle ne ilmaisisi? Mitä hyötyä on lahjoista, -ellei maailmassa ole henkilöä, jonka arvostelua pidän kaikkea muuta -tärkeämpänä? Mitä hyötyä on sielukkuudesta sellaisten ihmisten -keskuudessa, jotka eivät ymmärrä minua? - -Annat kaiken mennä menojaan. Olet kokenut pettymyksiä, koet joka päivä -uusia; olet nähnyt, ettei mikään tässä maailmassa ole kestävää, ettet -voi luottaa mihinkään, kiellät kaiken. Hermosi ovat lamautuneet, -ajattelet vain heikosti, oma minuutesi vähenee, siihen määrään, että -yksin ollessa olet joskus kysymäisilläsi itseltäsi, valvotko vai -nukutko. Mielikuvitus pysähtyy, ei rakenneta enää pilvilinnoja. Toivoa -ei ole enää. Joudut kerskailemaan, puhut miehevästi monista asioista, -joille nauretaan paljon silloin kun niille ei itketä. - -Et rakasta mitään ja kuitenkin olet luotu rakastamaan. Et usko -mihinkään, vaikka saattaisit ehkä uskoa kaikkeen, kelpasit kaikkeen ja -nyt et kelpaa mihinkään. - -Omistaa itsessään taipumusten liikavoimaa ja tuntea kasvavansa -kieroon tunnekyvyn liikakasvua, tunteitten ylivuotavaisuutta, ja olla -tietämättä, mitä niillä tekisi, se on kamalaa! Sellaisissa olosuhteissa -elämä on jokapäiväistä kärsimystä, jota eräät huvitukset voivat -hetkeksi lievittää -- kuten kaunoratsastajattarenne, odaliski Aziyadé -ja muut turkkilaiset ilotytöt -- mutta niin lankeaa vain uudestaan, ja -loukkaa itsensä pahemmin kuin ennen. - -Siinä on teidän uskontunnustuksenne selitettynä ja kehitettynä. Ja -teille kirjoittava hulluttelija on lisännyt sitä aikalailla. - -Tämän pitkän vaikeatajuisen lörpötyksen johtopäätös kuuluu näin: Tunnen -teitä kohtaan hyvin elävää mielenkiintoa, ehkä vähemmän sen takia, mitä -te olette, kuin sen, mikä teistä saattaisi tulla. - -Miksi olette ottanut tuskanne johdattimeksi lihasten hoidon, joka -tappaa teissä sen, mikä yksin voisi pelastaa teidät! Olette ilveilijä, -temppuilija ja hyvä ampuja; olisi ollut parempi olla suuri taiteilija, -rakas Loti. - -Tahtoisin muuten painaa mieleenne seuraavan ajatuksen, johon uskon: -Ei ole lääkitsemätöntä sielullista kärsimystä. Meidän järkemme on -löydettävä, ja käytettävä sitä taudin luonteen ja sairaan mielensävyn -mukaan. - -Toivottomuus on täydellisesti säännötön tila. Se on yhtä parantuva -tauti kuin monet muutkin, sillä sen luonnollinen lääke on aika. -Olkaa kuinka onneton hyvänsä, mutta pitäkää varalla pieni kulma omaa -itseänne, jonne ette päästä tautia tunkeutumaan. Olkoon tuo pieni kulma -lääkelaatikkonne. -- _Amen!_ - - Plumkett. - -Puhukaa minulle Stambulista, Bosborasta, pashojen kolmeliepeisistä -puvuista j.n.e. Suutelen odaliskinne käsiä ja olen ystävyydellä teidän - - Plumkettinne. - - -41. - -_Loti Plumkettille_. - -Olenko sanonut teille, rakas ystävä, että olin onneton? En usko sitä, -ja jos olen sellaista puhunut, olen varmasti erehtynyt. Palasin -tänä iltana kotiin tuumien itsekseni, että kuuluin tämän maailman -onnellisiin, ja että tämä maailmakin oli hyvin kaunis. Palasin ratsain -kauniina tammikuun iltapäivänä. Laskeva aurinko kultasi mustat -kypressit, Stambulin vanhat sarvekkaat muurit ja piiloisan majani -katon, missä Aziyadé odotti minua. - -Hiillos lämmitti ruusuvedelle tuoksuvaa huonettani. Suljin oveni -lukkoon ja istuuduin jalat ristiin, asento jonka viehätystä ette tunne. -Palvelijain Ahmet valmisti kaksi nargilheta, toisen minulle, toisen -itselleen, ja asetti jalkojeni eteen kuparitarjottimen, jolla paloi -seraljin tuoksuainetta. Aziyadé aloitti matalalla äänellä djinnien -laulun, lyöden metallilevyillä koristettua rumpua. Savu alkoi piirrellä -ilmaan sinertäviä koukeroitaan, ja vähitellen kadotin tietoisuuden -elämästä, surullisesta ihmiselämästä, katsellessani noiden kolmen -ystäväni miellyttäviä kasvoja: rakastettuni, palvelijani ja kissani. - -Ei ketään tunkeilijoita, ei ketään odottamattomia, vastenmielisiä -vieraita. Vaikka jotkut turkkilaiset kaikessa hiljaisuudessa kävivätkin -luonani, niin _ystäväni_ eivät tiedä yhtään mitään asunnostani. -Saarniristikot suojelevat niin uskollisesti ikkunoitani, etteivät -uteliaat katseet minään päivän hetkenä saata tunkeutua sisään. - -Vain itämaalaiset, hyvä ystävä, _osaavat olla kotonaan_. -Eurooppalaisissa taloissanne, jotka ovat avoinna jokaiselle, -asutte kuin kaduilla ilkeitten ja julkeitten ystävienne vakoilun -esineinä. Ette tunne tuota sisälläolon loukkaamattomuutta, ettekä -tuon salaperäisyyden viehätystä. Olen onnellinen, Plumkett. Peruutan -kaikki valitusvirteni, jotka niin naurettavasti teille lähetin... Ja -kuitenkin kärsin kaikesta, mitä sydämmessäni on murtunutta. Tunnen, -että nykyhetki on vain lepopaikka kohtalossani, jotakin kamalaa väikkyy -yhä tulevaisuuden yllä, ja nykyhetken onni tuo muassaan kohtalokkaan -huomispäivän. Vaikka hän on luonanikin, valtaa minut hetkeksi pistävä -ikävä. Sitä voi verrata tuohon selittämättömään kauhun tunteeseen, joka -lapsena tarttui minuun yön lähestyessä. - -Olen onnellinen, Plumkett ja tunnonpa nuortuvanikin. En ole enää tuo -seitsemänkolmatta vuotias mies, joka oli paljon kierrellyt, paljon -elänyt ja tehnyt kaikenlaisia tyhmyyksiä kaikissa mahdollisissa -maanosissa. - -On vaikeata päättää, kuka heistä on lapsellisin: Ahmet Aziyadé -vai Pamudko. Olin vanha ja epäilevä. Heidän rinnallaan muistutan -tuota Buldwerin henkilöä, joka eli kymmenen ihmiselämää, vuosien -voimatta jättää merkkiään hänen kasvoihinsa ja joka asutti nuoreen -kaksikymmenvuotiseen ruumiiseensa vanhan väsyneen sielun. - -Mutta heidän nuoruutensa virkistää sydäntäni, ja olette oikeassa, minä, -joka en enään luullut uskovani mihinkään, saattanen ehkä vielä uskoa -kaikkeen... - - -42. - -Eräänä tammikuun iltapäivänä oli Konstantinopolin yllä oleva taivas -yksitoikkoisen synkkä. Kylmä tuuli ajeli hienoa talvista sadetta ja -päivä oli koleahko kuin Britanniassa. - -Kuljin ratsain pitkää ja leveää tietä, jota reunustivat kolmenkymmenen -jalan korkuiset jyrkät ja kiiltävät muurit kuin vankilaa. - -Eräässä tien mutkassa oli holvattu silta harmaasta marmorista. -Sitä kannattivat kummallisesti veistellyt marmoripylväät ja se oli -yhdyssiteenä noitten surullisten rakennusten oikean ja vasemman puolen -välillä. Nuo muurit ympäröivät Tsheraghanin seraljia. Toisella puolella -olivat puutarhat, toisella palatsi ja kioskit, ja tuota marmorisiltaa -pitkin kävivät kauniit sulttaanittaret toistensa luona niin, ettei -heitä voitu nähdä tieltä. - -Vain kolme porttia aukeni pitkän matkan päässä toisistaan palatsin -muurissa, kolme harmaata marmoripalatsia, jotka oli suljettu -kullatuilla ja koristetuilla rautaisilla ovipuoliskoilla. - -Portit olivat muuten niin korkeat ja komeat, että voi aavistaa -millaisia rikkauksia niiden takana piili. - -Sotilaat ja mustat eunukit vartioivat noita kielletyitä käytäviä. -Noitten porttien tyylikin näytti jo ilmaisevan, että kynnyksen yli -oli vaarallista astua. Marmoriset pylväät ja korkokuvat, jotka oli -kaiverrettu arabialaiseen malliin, oli peitetty oudoilla piirroksilla -ja salaperäisillä kiemuroilla. - -Valkea marmorinen moskeija kupuineen ja kultaisine puolikuineen nojasi -tummiin kallioihin, joilla kasvoi villiä pensasaitaa. Olisi luullut, -että haltijattaren taikasauva oli yhdellä iskulla loihtinut tuon -lumivalkoisen rakennuksen maasta, jättäen tarkoituksella rauhaan sitä -ympäröivän, karun ja raa'an luonnon. - -Ohitseni kulkivat komeat vaunut, joissa oli kolme outoa naista: muudan -näytti harvinaisen kauniilta läpinäkyvän harsonsa alla. - -Kaksi heidän seurassaan ratsastavaa eunukkia ilmaisivat, että naiset -olivat ylhäisiä. - -Nuo kolme turkitarta käyttäytyivät hyvin sopimattomasti, kuten kaikki -ylhäiset _haanum'it_, jotka eivät pelkää heitellä eurooppalaisille -kadulla mitä rohkaisevimpia tai pilkallisimpia silmäyksiä. - -Tuo kaunotar etenkin hymyili minulle niin suopeasti, että käännyin -seuraamaan heitä. - -Niin alkoi pitkä kaksituntinen kävely, jonka kuluessa kaunotar lähetti -minulle avoimesta ikkunasta koko joukon sulavimpia hymyjään. Vaunut -vierivät aikakyytiä, ja seurasin niitä pitkin matkaa, milloin edellä, -milloin takana, hidastuttaen kulkuani tai nelistäen, päästäkseni ohi. -Eunukit, jotka ovat peloittavia koomillisia oopperoissa -- katselivat -menettelyäni hyväntahtoisesti, ja ratsastivat yhä paikoillaan, -täydellisesti välinpitämättöminä. - -Kuljimme Dolma-Baztsheen, Sali-Bazarin, Top-Haneen, Galatan meluavan -kaupunginosan läpi, sitten pitkin Stambulin siltaa, surullista Phanaria -ja mustaa Balataa. Nuo kolme naista pysähtyivät lopulta Eyoubissa, -vanhalla turkkilaisella kadulla, ikuisen Oonakin edessä, joka oli -loisteliaan ja synkän näköinen, ja laskeutuivat alas. - -Kaunis Senika -- sain seuraavana päivänä tietää hänen nimensä -- -kääntyi ennen kuin hän astui asuntoonsa, lähettääkseen minulle -viimeisen hymynsä. Rohkeuteni oli viehättänyt häntä, ja Ahmet ennusti -hyvin pahaa tästä seikkailusta... - - -43. - -Turkkilaiset naiset, etenkin ylhäiset, pitävät hyvin halpana -uskollisuutta, jota heidän tulisi osoittaa puolisoilleen. -Eräänlaatuisten miesten tuima valvonta ja rangaistuksen pelko ovat -välttämättömiä pidättämään heitä. Aina työttöminä, ikävän vaivaamina, -haaremin yksinäisyyden fyysillisesti kiusaamina, saattavat he antautua -ensimmäiselle vastaantulijalle -- palvelijalle, joka sattuu joutumaan -heidän käsiinsä, heitä kuljettavalle soutajalle, jos hän on kaunis ja -miellyttää heitä. Kaikki ovat hyvin uteliaita eurooppalaisiin nuoriin -miehiin nähden, ja nämä käyttäisivät sitä kyllä hyväkseen joskus, -jos he tietäisivät ja uskaltaisivat, tai pikemmin, jos heillä olisi -suotuisa tilaisuus yrittääkseen. Asemani Stambulissa, turkinkielen ja -tapojen tunteminen -- yksinäinen oveni, joka hiljaa kääntyi vanhoilla -saranoillaan, -- olivat hyvin sopivia tällaisiin yrityksiin. Minun -talostani olisi epäilemättä tullut, jos olisin tahtonut, haaremien -joutilasten kaunottarien kohtauspaikka. - - -44. - -Muutamaa päivää myöhemmin hyökkäsi myrskypilvi rauhaisan majani -kimppuun; peloittava pilvi kulki minun ja sen välitse, jota en -ollut lakannut rakastamasta. Aziyadé vastusti kaikin voimin hänelle -esittämääni kyynillistä suunnitelmaa. Hän vastusti minua sellaisella -tahdon voimalla, kyyneleenkään nousematta hänen silmiinsä, ja hänen -äänensäkään värähtämättä, että hän oli voittaa minut. - -Olin selittänyt hänelle, etten huomenna enää huolisikaan hänestä, vaan -sallisin erään toisen tulla muutamaksi päiväksi hänen paikalleen. -Käskin hänen palata sitten ja rakastaa minua tämän nöyryytyksenkin -jälkeen, sitä muistamattakaan. - -Hän tunsi tuon Senikan, joka oli kuuluisa haaremeissa seikkailuistaan -ja häpeämättömyydestään, ja vihasi tuota olentoa, jolle Behidje-hanum -syyti kirouksia. Ajatus, että tuo nainen karkoittaisi hänet, täytti -hänen mielensä katkeruudella ja häpeällä. - --- Se on varmasti päätetty, Loti, sanoi hän. Kun tuo Senika tulee, on -kaikki lopussa, enkä rakasta sinua enää. Minä olen sinun, ja sieluni -kuuluu sinulle; saat tehdä tahtosi mukaan. Mutta silloin, Loti, on -kaikki lopussa. Kuolen ehkä surusta, mutta en näe sinua milloinkaan -enää. - - -45. - -Mutta tunnin kuluttua, rakkauden voimasta, oli hän suostunut tuohon -mielettömään sopimukseen. Hän lähti ja vannoi palaavansa, sitten kuin -tuo toinen oli mennyt, ja minua miellyttäisi pyytää häntä takaisin. - -Aziyadé lähti, posket punaisina ja silmät kuivina, ja Ahmet, joka -käveli hänen jäljessään, kääntyi sanoakseen, että hän ei enää palaisi. -Arabialainen verho huoneeni oven edessä valahti paikoilleen, ja kuulin -heidän tohveliensa laahustamisen matolla aina portaille saakka. Siinä -heidän kulkunsa pysähtyi. Aziyadé oli itkuun pyrähtäen vaipunut -portaille, ja hänen nyyhkytystensä ääni tunkeutui tänne saakka yön -hiljaisuudessa. - -Kuitenkaan en lähtenyt huoneestani ja annoin hänen mennä. - -Olin sanonut hänelle totuuden, että rakastin häntä, enkä vähääkään -tuota Senikaa. Aistini olivat vain kuumeessa ja vetivät minua tuota -huumaavaa tuntematonta kohti. Ajattelin hätäisenä, että jos hän todella -ei enää haluaisi tavata minua, olisi hän ainaiseksi mennyttä seraljin -muurien taa suljettuna, ja ettei mikään inhimillinen voima toisi häntä -enää minulle takaisin. Kuulin, sydäntäni sanomattomasti kouristaessa, -kuinka talon ovi sulkeutui heidän jälkeensä. Mutta suonia poltti ajatus -tuon toisen tulosta; jäin paikoilleni kutsumatta heitä takaisin. - - -46. - -Seuraavana iltana oli majani koristettu ja täynnä tuoksuja ottaakseen -vastaan tuon ylhäisen naisen, joka kaikin puolin kunniallisesti oli -halunnut käydä vieraisilla yksinäisessä majassani. Kaunis Senika saapui -hyvin salaperäisesti kellon kahdeksaa lyödessä, -- kuulumaton aika -Stambulissa. - -Hän riisui huntunsa ja harmaan liinaisen _feredje'n_, johon hän -varovaisuudesta oli pukeutunut kansannaisten tavoin, ja valahdutti -alas ranskalaisen hameen laahustimen, joka ei minua miellyttänyt. -Tuo epäilyttävää makua ilmaiseva, pikemmin kallis kuin muodikas -puku ei sopinut Senikalle, ja hän huomasi sen. Tenhoamisyrityksen -epäonnistuttua hän kuitenkin istuutui mukavasti ja puhui halukkaasti. -Hänen äänensä oli tenhoton ja hänen katseensa kiersivät uteliaasti -huonettani, jonka kalustusta ja omaperäisyyttä hän kovasti kehui. -Erikoisesti tahtoi hän puhua merkillisistä elämäntavoistani, ja -teki minulle aivan häikäilemättä joukon kysymyksiä, joihin vastasin -vältellen. - -Katselin Senika-hanumia... - -Hän oli loistava olento. Iho oli tuore ja sametin pehmoinen, huulet -olivat puoliavoimet, punaiset ja kosteat. Hän kallisti päätään -taaksepäin, korkeana ja ylpeänä, tietoisena kaikkivoittavasta -kauneudestaan. - -Tulinen intohimo kiiriskeli tuon suun hymyssä, hänen mustien, puoleksi -ripsien piilottamien silmiensä liikunnossa. Olin harvoin nähnyt -kauniimpaa naista luonani, valmiina täyttämään haluni tuoksuvan -huoneen lämpimässä yksinäisyydessä. Ja kuitenkin raivosi minussa -odottamaton taistelu, aistini taistelivat tuota vähemmän määriteltyä -vastaan, jota on totuttu nimittämään sieluksi, ja sielu taas kamppaili -aistien kanssa. Sillä hetkellä jumaloin pientä armastani, jonka olin -karkoittanut. Sydämeni kuohui hellyyttä ja omantunnon vaivoja hänen -vuokseen. Vierelläni istuva kaunis olento tuotti minulle enemmän -inhoa kuin rakkautta. Olin himoinnut häntä, hän oli tullut. Hänen -omistamisensa oli kokonaan vallassani. Muuta en pyytänytkään, mutta -hänen läsnäolonsa oli kuitenkin vastenmielinen. - -Keskustelu riutui, ja Senikan äänessä oli ivallinen sointu. Taistelin -itseäni vastaan tehtyäni niin lujan päätöksen, ettei tuolla naisella -ollut voimaa voittaa sitä. - --- Rouva, sanoin turkinkielellä, -- kun tulee hetki, jolloin tuotatte -minulle surua poistumisellanne, (jonka toivon vielä olevan kaukana), -sallinette, että saatan teitä? - --- Kiitos, sanoi hän, -- minulla on kyllä seuraa. Hän oli varovainen -nainen. Suopea eunukki, joka kai oli tottunut emäntänsä mutkapolkuihin, -pysytteli kaiken varalta talon oven edustalla. - -Astuessaan majani kynnyksen yli naurahti tuo ylhäinen nainen ilkeästi, -mikä saattoi kiukun punan nousemaan poskilleni, ja olinpa vähällä -tarttua hänen pyöreään käsivarteensa pidättääkseni hänet. - -Tyynnyin sentään ajateltuani, ettei koko jutusta ollut minulle mitään -haittaa, ja että molemmista esittämistämme osista naurettavampi ei -suinkaan ollut minun. - - -47. - -Ahmet, joka ei enää ollut aikonut palata, saapui seuraavana aamuna -kahdeksalta. - -Hän näytti murjottavan ja tervehti minua hyvin kylmästi. - -Tarina Senika-hanumista sai hänet kohta perin iloiselle päälle. Hän -päätti, kuten tavallista, että olin _tshok sheitan_ (hyvin ovela), ja -istuutui nurkkaan rauhassa nauraakseen. - -Kun me myöhemmin ratsastusretkillämme kohtasimme Senika-hanumin vaunut, -oli hän niin vahingoniloisen näköinen, että minun oli pakko sen vuoksi -torua ja muistuttaa häntä. - - -48. - -Lähetin Ahmetin Un-Kapaniin Kadidjan luo. Hänen oli ilmoitettava tuolle -uskotulle apinalle, kuinka Senika otettiin vastaan, ja pyydettävä -esittämään Aziyadélle anteeksipyyntöni ja toivoni, että Aziyadé jo -samana iltana tulisi luokseni. - -Lähetin samalla kolme lasta maalle tuomaan minulle vihreitä oksia ja -ruohoja, narsisseja ja keltakukkia korittain. Tahdoin, että vanha talo -tyttöni palatessa olisi entistä iloisemmassa juhla-asussa. - -Kun Aziyadé sinä iltana tuli sisään johti hänet kukkamatto portilta -huoneemme oven eteen. Varrettomat keltakukat peittivät permannon -paksuna tuoksuvana mattona. Tuo suloinen tuoksu huumasi, ja portaita, -joilla hän oli itkenyt, ei näkynytkään. - -Hänen punaisesta suustaan ei kuulunut sanaakaan, eikä moitetta; hän -vain hymyili kukkaset nähdessään. Hän oli kyllin älykäs heti ensi -silmäyksellä huomaamaan, mitä ne sanoivat hänelle minun puolestani -hiljaisella kielellään; ja hänen kyyneleitten ympäröimät silmänsä -säteilivät syvää iloa. Hän asteli kukilla tyynenä ja ylpeänä kuin -pieni kuningatar, joka taas astuu menetettyyn valtakuntaansa, tai kuin -Apsara, joka kävelee intialaisten jumalien kukkivassa paratiisissa. - -Oikeat apsarat ja oikeat hourit eivät varmasti ole kauniimpia, -tuoreempia, sirompia ja viehkeämpiä. - -Senika-hanumin tarina oli lopussa; sen tuloksena oli, että nyt -rakastimme toisiamme entistä enemmän. - - -49. - -Oli iltarukouksen aika muutamana talvi-iltana. Muezzini lauloi -iankaikkista säveltään, ja me olimme sulkeutuneet salaperäiseen -taloomme Eyoubissa. - -Näen vieläkin rakkaan pikku Aziyadén istumassa lattialla punaisen -ja sinisen kirjavalla matolla, jonka juutalaiset meiltä ottivat, -- -suorana ja vakavana, silkkisiin aasialaisiin housuihin puetut jalat -ristissä allaan. Hänen kasvoillaan oli tuo melkein profeetallinen ilme, -joka oli suurena vastakohtana niiden suurelle nuoruudelle ja hänen -ajatustensa lapsellisuudelle, ilme, jonka hän aina valitsi tahtoessaan -saada minut käsittämään jonkun omista mietelmistään; ne nojasivat -usein johonkin itämaiseen vertaukseen, jolla muka oli ratkaiseva ja -eittämätön vaikutus. - --- _Bak, Lotim_, sanoi hän kiinnittäen syvät silmänsä minuun, -- _katsh -tane parmak burada var?_ - -Hän osoitti kättään sormet harallaan, - -(Katso, Loti, ja sano, kuinka monta sormea tässä on?) - -Minä vastasin nauraen: - --- Viisi, Aziyadé. - --- Niin, Loti, vain viisi. Ja kuitenkaan ne eivät kaikki ole -samanlaisia. _Bu, bundan bir partsha kutshuk_. (Tämä -- peukalo -- on -paljon lyhyempi kuin seuraava; toinen hiukan lyhyempi kuin kolmas, -j.n.e., lopuksi, tämä viimeinen on kaikista pienin.) - -Aziyadén pienin sormi oli tosiaankin hyvin pieni. Hänen kyntensä, -joka oli hyvin punertava juuresta, äsken kasvaneesta osasta, oli -päästä maalattu, kuten kaikki muutkin, _hinna'lla_, kauniilla oranssin -punaisella. - --- No niin, jatkoi hän, ja vielä suuremmalla syyllä. Loti, Allahin -luomat, joita on paljon enemmän, eivät ole samanlaista; kaikki naiset -eivät ole samanlaisia eivätkä kaikki miehetkään... - -Tällä vertauksella koetti hän todistaa minulle, että vaikkakin toiset -ennen rakastamani naiset olivatkin saattaneet unohtaa minut, ja ystävät -pettää ja hylätä minut, oli erehdys tuomita heidän mukaansa kaikkia -naisia ja miehiä. Hän, Aziyadé, ei ollut sellainen kuin toiset, -eikä hän saattaisi unohtaa minua milloinkaan, ja Ahmetkin varmasti -rakastaisi minua aina. - --- Siis, Loti, jää siis meidän luoksemme...! - -Ja sitten hän mietiskeli tulevaisuutta, tuota tuntematonta ja synkkää, -joka lumosi hänen ajatuksensa. - -Vanhuus oli hyvin kaukainen asia, jota hän ei oikein käsittänyt... -Mutta miksikä ei vanhennuttaisi yhdessä ja rakastettaisi yhä toisiaan, --- rakastettaisi iankaikkisesti elämässä, ja elämän jälkeenkin. - --- _Sen kodja_, sanoi hän (sinä tulet vanhaksi,) _ben kodja_ (minä -tulen vanhaksi)... - -Tuota viimeistä lausetta hän tuskin lausuikaan, ja tapansa mukaan, -pikemmin näytteli kuin puhui sen. Sanoakseen: "Minä tulen vanhaksi", -mursi hän nuoren äänensä ja lyyhistyi muutamaksi sekunniksi kokoon kuin -pikkuinen mummo, kyyristäen tulista nuoruutta uhkuvan hennon vartalonsa. - --- _Zarar yok_ (mitäpä siitä), oli päätös. -- Mitäpä siitä, Loti, me -rakastamme aina toisiamme. - - -50. - - Eyoubissa helmikuussa 1877. - -Tarinamme alku tuntuu omituiselta, kun sitä ajattelee! - -Kokosimme päivittäin varomattomuuksia, kömpelyyksiä koko kuukauden ajan -päästäksemme jo senkin takia mahdottomaan tulokseen. - -Turkkilaiseksi pukeutuminen Salonikissa, pukuun, joka hiukankin -tarkkaavalle silmälle ilmaisi itsensä jo yksityiskohtien tarkkuudella, -kierrellä näin kaupungilla, kun ohikulkijan lyhyt kysymys -olisi saattanut ilmaista ja tuhota rohkean giaurin, kosiskella -muhamettilaisnaista hänen parvekkeensa alla, -- kuulumaton tapaus -Turkin aikakirjoissa, -- ja kaikki tuo, Herra Jumala, vain elämän -ikävyyden täytteeksi ja näyttääkseen erikoiselta työttömien tovereitten -silmissä, pikemmin elämälle kohdistetun uhman ja kerskailun kuin -rakkauden vuoksi. - -Ja menestys seppelöi tuon varomattomuuden huipun, seikkailu -onnistui käyttämällä keinoja, jotka olivat omiaan muuttamaan sen -murhenäytelmäksi. - -Se kelpaisi todistamaan, että silminnähtävästi mielettömimmät seikat -saavat hyvän lopun, että hulluilla on onnea, että uskalikoilla on -Jumala... - -... Aziyadé... Uteliaisuus ja huoli olivat olleet ensimmäiset -hänen sydämessään heränneet tunteet. Uteliaisuus oli suunnannut -ristikkoikkunaan hänen suuret silmänsä, jotka aluksi ilmaisivat enemmän -hämmästystä kuin rakkautta. - -Hän oli ensin pelännyt tuota miestä, tuota ulkomaalaista, joka -vaihtoi pukuja kuin Proteus-vainaja muotoa ja asettui kultakoruisena -albanialaisena seisomaan hänen ikkunansa alle. - -Ja sitten oli hän ajatellut, että vieras kai rakasti häntä paljon, -häntä, ostettua orjaa, alhaissyntyistä Aziyadéta, koska vieras uskalsi -niin huimapäisesti henkensä häntä katsellakseen. Tuo pikkuraukka ei -arvannut, että tuo kasvoiltaan nuori mies oli jo nauttinut liiaksikin -tämän maailman hyvyyksiä, ja toi hänelle vain väsähtäneen sydämen, -hakiessaan jotakin uutta ja erikoista. Hän oli ajatellut, että olisi -kai ihanaa olla noin rakastettu -- ja hitaasti oli hän liukunut -rinnettä, joka vei hänet giaurin syliin. - -Hänelle ei oltu opetettu yhtään siveellistä periaatetta, joka olisi -voinut saattaa hänet olemaan varuillaan. Ja hän oli vähitellen -jättäytynyt tuon ensimmäisen hänelle lauletun lemmenlaulun loihdun -valtaan, vaaran peloittavalle viehätykselle alttiiksi. Ensin oli -hän antanut kätensä Monastirin tien yali'n ristikoiden läpi, sitten -käsivartensa, sitten huulensa, kunnes hän eräänä iltana avasi ikkunansa -selkoselälleen ja astui puutarhaansa kuin Margareta, jonka nuoruus ja -hilpeä lapsenmieli hänellä oli. - -Hänen sielunsa oli puhdas ja koskematon kuin Margaretan sielu, vaikkapa -hänen vanhuksen ostama ruumiinsa ei enää ollutkaan sellainen. - - -51. - -Ja nyt, kun toimimme varmasti ja harkitusti, tuntien täydellisesti -kaikki turkkilaiset tavat, kaikki Stambulin käänteet; nyt, kun olemme -mestareita teeskentelemään, vapisemme vieläkin kohdatessamme toisemme, -ja muistot noilta Salonikin ensimmäisiltä kuukausilta tuntuvat meistä -kuin unelta. - -Istuessamme tulen ääressä, kuten pari järkiinsä tullutta lasta -keskustelevat entisistä kujeistaan, puhumme me usein tuosta Salonikin -tavattomasta ajasta, kummista myrskyöistä, jolloin harhailimme maalla -kuin pahantekijät, tai merellä kuin mielettömät -- voimatta vielä -vaihtaa ajatusta tai edes sanaakaan. - -Merkillisintä tarinassa on se, että rakastan häntä yhä. -- "Lapsellisen -rakkauden pieni sininen kukka" on taas puhjennut sydämmessäni tuon -nuoren kiihkeän intohimon kosketuksesta. Sieluni syvimmästä rakastan ja -jumaloin häntä... - - -52. - -Eräänä kauniina tammikuun sunnuntaina, kun palasin majaani -talviauringon iloisesti paistaessa, näin kaupunginosassamme noin -viitisensataa henkeä ja paloruiskuja. - --- Mikä palaa? kysyin kärsimättömästä - -Minulla oli aina ollut aavistus, että taloni palaisi. - --- Riennä, Arif! huusi vanha turkkilainen. -- Riennä, talosi palaa! - -Tällaista mielenliikutusta en ennen ollut tuntenut! - -Lähestyin kuitenkin välinpitämättömän näköisenä tuota pientä majaa, -jonka olimme toisillemme järjestäneet, Aziyadé minulle ja minä hänelle, -niin rakkaasti. - -Kansanjoukko hajaantui kohta lähestyessäni, vihamielisenä ja uhkaavana. -Vanhat raivostuneet naiset kiihoittivat miehiä ja haukkuivat minua. -Oli tunnettu rikinhajua ja nähty vihreitä liekkejä, minua syytettiin -noituudesta ja taikuudesta. Vanhat epäluulot olivat vain nukkuneet, ja -nyt sain tietää olevani levottomuutta herättävä, epäluotettava henkilö, -joka ei voinut vedota eikä turvautua keneenkään. - -Lähestyin hitaasti majaamme. Ovet oli lyöty sisään, ikkunat olivat -rikki ja savu tuprusi katosta. Kaikki oli mullin mallin, kaikkialle -oli tunkeutunut tuo synkkä joukko, joka kohoaa kuin maasta -Konstantinopolissa metelin hetkinä. Astuin sisään. Siellä satoi -rasvaista kalkin sekaista mustaa vettä... - -Tunnin kuluttua saavuin tuohon melun ja kapakoiden keskukseen. Kävin -turhaan "heidän rouvansa" luona ja kaikissa komeroissa: Ahmetia ei sinä -iltana löytynyt. - -Minun oli pakko palata nukkumaan yksin ovettomaan, ikkunattomaan -huoneeseeni. Kääriydyin purevassa pakkasessa märkiin peitteihin, -jotka tuoksuivat kärventyneeltä. Nukuin huonosti, ja mietteeni olivat -synkkiä; tämä yö oli elämäni kaikkein vastenmielisimpiä. - - -53. - -Seuraavana aamuna arvioimme Ahmetin kanssa vahingot. Ne olivat -verrattain pienet ja ne saattoi helposti korjata. Tuhoutunut huone -oli tyhjä ja asuttavaksi kelpaamaton. Olisipa saattanut luulla, että -tulipalo oli kuin tilauksesta huvin vuoksi sytytetty. Kevyimmätkin -esineet löytyivät mikä mistäkin, epäjärjestyksessä ja likaantuneina, -mutta siellä ne kumminkin olivat koskemattomina. - -Ahmet osoitti kuumeista toimeliaisuutta. Kolme vanhaa juutalaisakkaa -pesi ja järjesteli hänen käskyjensä mukaan, ja eräät kohtaukset olivat -perin hullunkurisia. - -Seuraavana päivänä oli kaikki lakaistu, pesty, kuivattu, sievää ja -puhdasta. Musta ammottava aukko oli kahden huoneen sijalla. Tuota -seikkaa lukuun ottamatta oli talo saanut entisen ulkonäkönsä, ja -huoneeni oli yhtä komea kuin ennenkin. - -Sinä iltana olin varustanut huoneeni suurta vierailua varten. Monilla -tarjottimilla oli nargilheita, _ratlo kum'ia_ ja kahvia; olipa -soittokuntakin, oboen puhaltaja ja rumpali. - -Ahmet oli halunnut, että kaikki järjestettäisiin näin, ja suunnitellut -tämän näyttämölle asetuksen. Kello seitsemän otin vastaan viranomaiset -ja merkkihenkilöt, joitten piti ratkaista kohtaloni. - -Koska pelkäsin, että minun oli pakko ilmaista nimeni ja pyytää -Britannian lähetystön tukea, olin kovin kahdenvaiheilla seuruetta -odotellessani. - -Tällaisen seikkailun lopettamistapa olisi aiheuttanut ylempää tulevan -käskyn, joka olisi lopettanut lyhyeen oloni Stambulissa, ja pelkäsin -tuota ratkaisua vielä enemmän kuin ottomanista oikeutta. - -Näen nuo ihmiset vielä kaikki, viisitoista tai kaksikymmentä henkeä -vakavina istumassa matoillani: talonomistaja, arvohenkilöt, naapurit, -tuomarit, poliisit ja dervishit. Orkesteri soitti ja Ahmet kaateli -kuppeihin maslik'ia ja kahvia. - -Minun oli joko näytettävä toteen syyttömyyteni murhapolttoon ja -noituuteen, tai mentävä vankeuteen ja maksettava suuri sakko, koska -olin ollut vähällä polttaa Eyoubin, ja lopuksi korvattava vahinko -talonomistajalle ja korjattava kaikki omalla kustannuksellani. - -Turkissa ei juuri saa luottaa muihin kuin itseensä, mutta yleensä -onnistuu kaikessa, mihin uskaltaa ryhtyä, ja mahtavuus on ainoa -menestymisen ehto. Koko illan esitin suurta herraa, olin hävytön ja -uskalias. Ahmet kaateli yhä kuppeihin ja sotki tahallaan edut ja -kysymykset, näytellen osaansa suurenmoisesti. Orkesteri raivosi, ja -kahden tunnin kuluttua tilanne kehittyi huippuunsa: -- vieraani eivät -enää käsittäneet toisiaan, riitelivät keskenään ja minä olin asiasta -syrjässä. - --- Kas niin, Loti, sanoi Ahmet, nyt ne ovat kaikki pehmeinä, ja se on -minun työtäni. Ahmetisi vertaista et löytäisi koko Stambulista, olen -todellakin perin kallisarvoinen. - -Tilanne oli sekava ja hassu, ja Ahmet tartuttavan iloinen. En saattanut -vastustaa pakottavaa tarvetta hullutella puolestani, ja heittäytyen -mitään virkkaamatta käsilleni suorittaen eräitä temppuja typertyneille -katselijoille. - -Sellaisesta ajatuksesta ihastuneena käytti Ahmet hyväkseen näin -syntynyttä asiasta poikkeamista. Syvään kumarrellen antoi hän -jokaiselle tohvelit, viitat ja lyhdyt, ja istunto loppui ennenkuin oli -päätetty mitään. - -_Loppu ja opetus:_ -- En joutunut vankilaan enkä maksanut sakkojakaan. -Isäntä korjautti talon kiittäen Allahia, että hänelle oli jäänyt -puoletkin, ja minä jäin edelleen kaupunginosan lempilapseksi. - -Kun Aziyadé parin päivän kuluttua saapui, tapasi hän talon paikoillaan, -hyvässä järjestyksessä ja kukkia täynnä. - -Tulen itsekseen syttyminen suljetussa talossa on ilmiö, jota on vaikea -selittää, ja tulipalon alkusyytä ei saatu milloinkaan selville. - - -54. - - Tuon paikan sisällys on unho... Kuka vain on sukeltanut sydämen - valtamereen, hän on löytänyt levon tuhoutumisessa. Sydän löytää - sieltä vain _olemattomuuden_. - - (_Ferideddin Altar_, persialainen runoilija.) - -Izeddin-Ali-effendin luona, Stambulin perällä oli vastaanotto. Siellä -oli suitsutuksen ja tembaki'n savua, baskilaisrumpuja vaskisine -helyineen. Miehet lauloivat kuin unessa itämaiden kummallisia säveliä. - -Nuo illanvietot, jotka minusta aluksi olivat tuntuneet oudon -barbarisilta, olivat vähitellen tulleet minulle tutuiksi, ja kotonani -oli myöhemmin samanlaisia tilaisuuksia, missä huumauduttiin rumpujen -pauhinasta, tuoksuista ja suitsutuksista. - -Izeddin-Ali-effendin pitoihin saavutaan illalla ja lähdetään vasta -aamun valjettua. Välimatkat ovat suuret Stambulissa lumisina öinä ja -Izeddinin vieraanvaraisuus on hyvin suurenmoista. - -Izeddin-Alin ulkoa vanha ja rappeutunut talo sulkee mustien seiniensä -sisään itämaisen ylellisyyden salaperäisen komeuden. Izeddin-Ali -tunnustaa muuten ylhäisten uskonnosta sen, mikä on _eski_, joka -muistuttaa menneisyyden kaivattuja aikoja, ja kaiken sen, minkä -muinaisuuden leima on merkinnyt. - -Raskaalle raudoitetulle portille kolkutetaan. Kaksi nuorta -cirkassilaista orjatyttöä kiiruhtaa hiipien avaamaan. - -Sammutat lyhtysi, riisut tohvelisi -- hyvin porvarillinen tapa, joka -kuuluu itämaisiin seurustelumuotoihin. Itämaista kotia ei saa kadun lika -milloinkaan tahrata. Se saa jäädä ovelle, ja kauniilla, lastenlasten -isovanhemmilta perimillä matoilla kävellään vain _babush'it_ jaloissa -tai avojaloin. - -Nuo kaksi orjatyttöä ovat kahdeksan vuotiaita; he ovat myytäviä -ja tietävät sen. Heidän kukoistavat kasvonsa ovat säännölliset ja -suloiset, kukkia on pistetty heidän hiuksiinsa, jotka on kammattu hyvin -korkealle päälaelle. Kunnioittavasti he tarttuvat vierasta käteen ja -koskettavat sitä hiljaa otsallaan. - -Aziyadé, joka myös oli ollut pieni cirkassilainen orjatar, oli -säilyttänyt tuon tavan osoittaakseen minulle alamaisuutta ja rakkautta. - -Vieras nousee vanhoja synkkiä portaita, joita uhkeat persialaiset matot -peittävät. Haremlik aukenee hiljaa ja naissilmät tarkastelevat häntä -helmeillä koristetun oven raosta. - -Suuressa huoneessa, missä matot ovat niin pehmeät, että luulisi -astuvansa kashmir-lampaan selässä, istuu jalat ristissä viisi tai -kuusi nuorta miestä, onnellisen välinpitämättömissä ja rauhallisen -uneksivissa asennoissa. Suuri, pakotetusta kuparista tehty, hiiliä -täynnä oleva maljakko, levittää huoneeseen lämpöä, hiukan raskasta, -unettavaa utua. Veistoksilla koristetusta tammikatosta riippuu ryhmissä -kynttilöitä. Ne palavat opaalinvärisissä, liljan muotoisissa kuvuissa, -jotka laskevat läpi vain punertavaa, vienoa, verhottua valoa. - -Tuolit, kuten naisetkin, ovat tuntemattomia turkkilaisissa pidoissa. -Huoneessa on vain hyvin matalia, Aasian kukikkaalla silkillä -päällystettyjä divaneja, kirjokankaisia, satiinisia tai hopealla -ommeltuja pieluksia, hopeatarjottimia pitkine jasminipiippuineen, -pieniä kahdeksankulmaisia kappaleita, ja niitten päällä nargilheita, -joitten letkut päättyvät suuriin kultaupotuksilla varustettuihin -ambrapalloihin. - -Izeddin-Alin luo eivät kaikki pääsekään, ja valittua väkeä siellä -onkin. Ei noita Parisin bulevardeilla kiertäneitä pashan poikia, -keikareita ja tyhmyreitä, vaan yksistään _vanhan Turkin_ poikia, jotka -on kasvatettu kullatuissa _yali'eissa_, piilossa tasa-arvon kivihiilen -saastuttamalta tuulelta, joka puhaltaa länsimaissa. Vierasryhmissä -tapaa silmä vain myötämielisiä kasvoja ja tulisia, nuoria katseita. - -Nuo päivisin eurooppalaista pukua käyttävät miehet ovat illalla, -loukkaamattomassa kodissaan, pukeutuneet silkkipaitoihin ja pitkiin -turkiksilla reunustettuihin kashmiriviittoihin. Harmaa palttoo oli vain -satunnainen, siroton valepuku, joka sopi huonosti heidän aasialaisiin -tottumuksiinsa. - -... Tuoksuva savu piirtää lämpimään ilmaan vaihtelevia monimutkaisia -koukeroita. Puhutaan matalalla äänellä, usein sodasta, Ignatieffistä, -"huolettavista moskovalaisista", kohtalokkaasta osasta, jonka Allah -on kalifille ja islamilleen valinnut. Pienen pienet arabialaiset -kahvikupit on monta kertaa täytetty ja tyhjennetty. Haremin naiset, -jotka haluavat näyttäytyä, avaavat oven ohi pujahtaessaan ja korjaavat -hopeatarjottimet. Näet heidän sormiensa päät, joskus silmät ja äkkiä -vilahtavan käsivarren. Siinä kaikki, ja kello viisi, Turkinajan mukaan -(kymmenen), suljetaan haremlikin ovi, kaunottaria ei enää näy. - -Tarjoillaan Ismidtin valkoista viiniä, jota Korani ei kiellä, yhdestä -ainoasta lasista, josta jokainen vuorostaan juo. - -Juodaan niin vähän, että tyttökin pyytäisi lisää, ja viini ei vaikuta -millään tavoin seuraavaan. - -Vähitellen kuitenkin tulee pää raskaammaksi, ajatukset epävarmemmiksi, -ja sekaantuvat hämärään uneen. - -Izeddin-Ali ja Suleiman ottavat kaskilaisrummut ja laulavat -unissakävijän äänellä vanhoja Aasiasta tulleita lauluja. Näet savun -kohoavan yhä epäselvemmin, katseitten sammuvan, helmien loistavan ja -huoneen rikkauden. - -Ja huumaus saapuu hiljaa, kaiken syvästi kaihottu unhotus. - -Palvelijat tuovat _yatag'eja_, joihin kaikki ojentuvat ja nukkuvat... - -Aamu saapuu, päivä seuloutuu saarniristikosta, maalattujen -rullaverhojen ja silkkiuudinten läpi. - -Izeddin-Alin vieraat lähtivät pukeutumaan valkoisiin marmorikomeroihin, -peseytymään niin kirjailluilla ja kullatuilla liinoilla, että niitä -Englannissa tuskin uskallettaisiin käyttää. - -He polttelevat kuparisen hiiliastian ympärillä ja jättävät hyvästit. - -Herääminen on jöröä. Luulee olleensa jossakin _Tuhannen ja yhden -yön_ taikalinnassa ja tapaakin itsensä aamulla kahlaamassa Stambulin -likaisilla kaduilla ja basarien melussa. - - -55. - -Kaikki Konstantinopolin yön äänet ovat jääneet muistiini sekaantuneina -armaani äänen sointuun, kun hän usein antoi minulle niistä outoja -selityksiä. - -Synkin oli _bekdji'en_, yövartioitten huuto, joka ilmoitti tulipaloa, -tuo kauhea: _Yangun var!_ pitkä, kaamea, joka toistui kaikissa -Stambulin kortteleissa, suuren hiljaisuuden keskellä. - -Ja sitten aamulla raikahti kirkas sävel, kukkojen aamulaulu, hiukan -ennen muezzien rukousta, surullinen laulu, koska se ennusti päivää, ja -koska huomenna kaikki olisi taas kysymyksessä, sen henkikin! - -Eräänä ensimmäisistä öistä, joita armaani vietti Eyoubin yksinäisessä -majassa, sai läheinen melu vanhan talon porraskäytävässä meidät -molemmat vavahtamaan. Molemmat luulimme kuulevamme djinnien parven -olevan ovellamme, tai että turbanipäiset miehet kiipeilivät lahonneita -portaita tikarit ja _yagatan'it_ paljaina. Meidän oli pelättävä kaikkea -kun olimme yhdessä, ja meillä oli lupa vapista. - -Mutta melu uudistui selvempänä ja vähemmän peloittavana, niin selvänä, -ettei epäilylle jäänyt sijaakaan: - --- _Setshan!_ (hiiret!) sanoi Aziyadé nauraen, täysin rauhoittuneena. - -Vanha mökki oli täynnä niitä, ja öisin ne järjestivät oikeita tuhoisia -tappeluita. - --- _Tshoh setshan var zenin evde, Lotim!_ sanoi hän usein. (Talossa on -paljon hiiriä, Loti!) - -Senpä vuoksi hän kerran lahjoitti minulle _Kedi-bey'n_. - -Kedi-bey (herra kissa), josta myöhemmin tuli suuri ja mahtava otus, -oli silloin tuskin kuukauden ikäinen. Se oli pienoinen keltainen kerä, -koristeina suuret vihreät silmät, ja aika herkkusuu. - -Aziyadé hämmästytti sillä minua eräänä iltana tuoden sen kullalla -kirjaillussa pussissa, jollaisia turkkilaiset lapset koulussa käyttävät. - -Tuo pussi oli hänen ja periytyi siltä ajalta, jolloin hän, paljasjaloin -ja hunnutta, nautti perin vaillinaista opetusta vanhan turbanipäisen -opettajan luona Canlidjan kylässä, Bosporan Aasian puoleisella -rannalla. Hän oli hyvin vähän hyötynyt tuon mestarin opetuksesta ja -kirjoitti perin huonosti. Seikka, joka ei suinkaan estänyt minua -rakastamasta tuota risaista, hylättyä pussia, hänen aikaisimman -lapsuutensa pientä toveria... - -Sinä iltana kun sain Kedi-bey'n oli se verhottu silkkiseen -nenäliinaankin, johon pelko matkan varrella oli saanut sen tekemään -kaikenlaista sopimatonta. - -Aziyadé, joka oli ottanut vaivakseen kutoa sille kultahelyisen -kaulanauhan, oli perin murheissaan nähdessään suojattinsa niin -surkeassa tilassa. Se oli niin omituisen näköinen, tyttö itse niin -pettynyt, että Ahmet ja minä purskahdimme raikuvaan nauruun kääröä -purettaessa. - -Tuo Kedi-bey'n esitteleminen on niitä muistoja, joita en eläissäni -saata unhottaa. - - -56. - -_Allait illah Allah, ve Mohammed! resul Allah!_ (Jumala vain on Jumala, -ja Muhamed on hänen profeettansa!) - -Joka päivä, vuosisatojen kuluessa, samalla hetkellä, samalla nuotilla, -on tuo sama sävel kaikunut djiamin minareetin huipusta vanhaan -majaani. Kimeällä äänellään muezzin huutaa sitä neljään ilmansuuntaan, -koneellisen yksitoikkoisesti ja järkkymättömän säännöllisesti. - -Nekin, jotka nyt ovat vain hiukan tomua, ovat kuulleet sen tällä -samalla paikalla, kuten mekin eilen syntyneet. Ja lakkaamatta, jo kolme -sataa vuotta talvipäivien hämärässä rusotuksessa ja kesän auringon -kauniina noustessa, kajahtaa tuo Islamin pyhä lause sekaantuen kukkojen -lauluun, heräävän elämän ensimmäisiin ääniin. Kaamea aamuhuuto, -unettomien lemmen öittemme surullinen herättäjä. Ja silloin täytyy -lähteä, kiireesti sanoa jäähyväiset toisillemme tietämättä, tapaammeko -enää milloinkaan, aavistamatta tuleeko huomenna meidät ikuisesti -erottamaan joku äkillinen ilmianto tai noiden neljän vaimon pettämän -vanhuksen kosto; tuntematta, näytelläänkö taas huomenna yksi noita -synkkiä haaremin murhekohtauksia, joihin nähden kaikki inhimillinen -oikeus on voimaton ja kaikki aineellinen avustus mahdoton. - -Hän lähtee, tuo rakas pikku Aziyadéni, verhottuna kuin kansan nainen -talossani valmistettuun, karkeaan liinahameeseen, kumartaen nuortean -vartalonsa joskus sauvaan nojaten ja peittäen kasvonsa paksuun huntuun. - -Venhe kuljettaa hänet basarien ihmisrikkaihin kaupunginosiin, josta -hän, päivän jo valettua, saapuu isäntänsä haaremiin, pukeuduttuaan -Kadidjan luona kadittaren pukuunsa. Hän tuo mukaansa kävelyretkeltään, -kätkeäkseen sen tarkoituksen, jonkun esineen, niin että voitaisiin -luulla hänen käyneen ostamassa kukkia tai nauhoja... - - -57. - -... Ahmet oli hyvin tärkeä ja juhlallinen: -- olimme molemmat perin -salaperäisissä tehtävissä, ja hän oli täynnänsä Aziyadén neuvoja, kun -minä taas olin vannonut antavani kuljettaa itseäni ja totella. - -Eyoubin laiturissa Ahmet tinki venhettä Azarkapu'un. Kun kauppa oli -päätetty, astuin venheeseen. Hän sanoi totisena: - --- Istu, Loti! - -Ja me läksimme liikkeelle. - -Azar-kapussa minun piti seurata häntä saastaisille roskaväen kaduille, -jotka olivat likaisia, pimeitä ja synkkiä. Siellä oleskeli tervan, -romun ja kaniininnahkojen kauppiaita, ja me kuljimme ovelta ovelle -kysellen erästä ukko Dimitrakia, jonka lopulta löysimmekin muutaman -mahdottoman talorähjän perältä. - -Hän oli vanha, valkopartainen, ryysyinen ja täydellisesti rosvon -näköinen kreikkalainen. - -Ahmet näytti hänelle paperia, johon Aziyadén nimi oli piirustettu, ja -piti hänelle Homeroksen kielellä pitkän puheen, jota en ymmärtänyt. - -Vanhus otti likaisesta kirstusta eräänlaisen kimpun pieniä puukkoja --- hyvin vähän rauhoittava valmistus! - -Hän sanoi Ahmetille seuraavat sanat, jotka ymmärsin klassillisten -opintojeni jäännösten avulla: - --- Näyttäkää minulle paikka. - -Ja Ahmet avasi paitani ja laski sormensa vasemmalle puolelle rintaani, -sydämen kohdalle. - - -58. - -Tehtävä suoritettiin suuremmitta kärsimyksittä, ja Ahmet antoi -taiteilijalle Aziyadén kukkarosta lähteneen kymmenen piasterin setelin. - -Vanha Dimitriakin harjoitti kreikkalaisten matruusien hyväksi -uskomatonta tatuoimisen taitoa. Hänen kosketuksensa oli kevyt ja -piirustuksen tarkkuus huomattava. - -Ja niin vein mukanani rinnallani pienen kipeän punaisen kohdan, jossa -näkyi tuhansia naarmuja. Arpeuduttuaan se lopulta esitti sinisenä -piirroksena Aziyadén nimen turkkilaisin kirjaimin. - -Muhamettilaisen uskon mukaan tuon piirroksen, kuten kaikkien muiden -merkkien tai vikojen maisessa ruumiissani, piti seurata minua -iankaikkisuuteenkin. - - -59. - -_Loti Plumkettille_. - - Helmikuussa, 1877. - -Oi, kuinka ihana yö se oli... Plumkett! Ja Stambul oli niin kaunis! - -Olin lähtenyt _Deerhound'ista_ kello kahdeksan. - -Kun kauan käveltyäni saavuin Galataan, kävin "heidän rouvansa" luona, -ottaakseni ohimennen mukaani ystäväni Ahmetin, ja sitten lähdimme -kahden Azar-kapu'un, yksinäisten muhamettilaisten kaupunginosien kautta. - -Siellä on meillä joka ilta kaksi tietä valittavana Eyoubiin -päästäksemme. - -Päästäksemme suorinta tietä on meidän kuljettava suuren Stambuliin -vievän laivasillan yli, käytävä jalan Phanarin, Balatan ja -hautausmaitten kautta, joka kuitenkin on öisin siksi vaarallinen, että -vain kolmisin voimme sitä kulkea, silloin kun uskollinen Samuel on -mukana. - -Tänä iltana olimme ottaneet venheen Kara-Köistä päästäksemme -rauhallisemmin kotiin. - -Ei tuulahdustakaan ilmassa, ei lainettakaan vedessä, ei ääntäkään! -Stambul oli verhottu suureen lumivaippaan. - -Se oli vaikuttava pohjoismainen näky, jollaista ei olisi odottanut -auringon ja sinisen taivaan kaupungissa. - -Kaikki nuo kukkulat, joilla oli tuhansia mustia majoja, kulkivat hiljaa -silmiemme ohi, tänä iltana verhoutuneina yksitoikkoiseen ja synkkään -valkoiseen vaippaan. - -Noitten lumeen hautautuneitten inhimillisten muurahaiskekojen -yläpuolelle kohosivat harmaitten moskeijoitten suurenmoiset kuvut ja -minareetien terävät kärjet. - -Usvien hunnuttama kuu heitti kaiken ylle hämärän ja sinertävän valonsa. - -Kun saavuimme Eyoubiin, näimme tulen pilkistävän ikkunoittemme -ruutujen, ristikoitten ja paksujen verhojen läpi... _hän_ oli siellä, -hän oli ensimmäiseksi ehtinyt kotiin... - -Katsokaa, Plumkett, eurooppalaisissa taloissanne, jonne te itse ja -monet muut muitta mutkitta pääsette, ette voi kuvitellakaan tuota -_saapumisen onnea_, joka sinänsä korvaa kaikki vaivat ja kaiken -väsymyksen... - - -60. - -Tulee aika, jolloin koko tästä lemmen unelmasta ei ole mitään jäljellä; -tulee aika, jolloin kaikki mukanamme uppoo syvään yöhön; jolloin -kaikki, mikä kuului meille, katoaa aina hautakiviin kaiverrettuja -nimiämmekin myöten... - -On maa, jota rakastan ja jonka haluaisin nähdä: Cirkassia, synkkine -vuorineen ja suurine metsineen. Tuo seutu tehoaa mielikuvitukseeni -Aziyadén takia; sieltä on hänen verensä ja elämänsä kotoisin. - -Kun näen hurjia cirkassilaisia, puoleksi villeinä, nahkoihin puettuina, -kulkevan ohi, niin vetää joku minua noitten vieraitten puoleen, koska -heidän suoniensa veri on sukua armaani verelle... - -Hän itse muistelee suurta järveä, jonka rannalla hän arvelee olevansa -syntynyt, metsässä piilevää kylää, jonka nimeä hän ei enää muista, -rantahietikkoa, jossa hän leikki auringossa toisten vuoristolaislasten -kanssa... - -Tahtoisit tunkeutua rakkaampasi menneisyyteen, tahtoisit nähdä hänen -lapsenkasvonsa, hänen vartalonsa kehityksen iän karttuessa. Tahtoisitpa -muistaa hyväilleesi häntä pikkutyttönä, nähneesi hänen kasvavan -sylissäsi, hänen jakamatta hyväilyjään kenellekään, kenenkään häntä -aikaisemmin omistamatta, koskematta, rakastamatta ja näkemättä. - -Olet kateellinen hänen menneisyydelleen, kateellinen kaikesta, -mitä muut ennen sinua ovat saaneet; kateellinen hänen sydämensä -pienimmästäkin tunteesta, ja suunsa vähäisimmästäkin sanasta, jonka -toiset ennen sinua ovat kuulleet. Nykyhetki ei riitä; haluaisit koko -menneisyyden ja koko tulevaisuudenkin. Seisot siinä hänen kanssaan käsi -kädessä; rinnat koskettavat toisiaan, huulet puristautuvat toisiinsa. -Haluaisitte koskettaa toisianne joka paikasta yhtäaikaa vielä -hienommilla aisteilla, haluaisitte olla vain yksi henkilö, sulautua -toinen toiseenne... - --- Aziyadé, sanoin, -- kerro minulle pieni tarina lapsuudestasi, ja -puhu Canlidjan vanhasta koulumestarista. - -Aziyadé hymyilee ja hakee muististaan uutta tarinaa, kertoen sen -sitten sekoittaen joukkoon tuoreita mietteitä ja omituisia asiasta -poikkeamisia. - -Mieleisimmät näistä tarinoista, missä _hodja't_ (noidat) näyttelevät -suurinta osaa; mieleisimpiä ovat kaikkein vanhimmat, ne, jotka -ovat puoleksi piiloutuneet hänen muistiinsa, ollen vain puoleksi -salaperäisiä muistoja hänen lapsuutensa ajoilta. - --- Entä sinä, Loti! Jatka; mehän jouduimme siihen, kun olit -kuudentoista vuotias... - -Voi!... Kaiken mitä sanoin hänellä Tshengizin kielellä sen olin jo -toisilla kielillä sanonut muille. Kaiken, mitä hän sanoi olivat -toiset jo ennen sanoneet minulle! Nuo yhteydettömät sanat, suloisen -mielettömät joita tuskin kuulee, toiset olivat toistaneet ne minulle -ennen Aziyadéa! - -Toisten naisten, joitten muisto on sydämessäni kuollut, viehätyksen -vallassa, olen rakastanut muita maita, muita seutuja, muita paikkoja, -ja kaikki on mennyttä! - -Olin toisen kanssa uneksinut tuon loppumattoman rakkauden unelman: --- Olimme vannoneet toisillemme, että sitten kuin olimme jumaloineet -toisiamme maan päällä, sulauduttuamme toisiimme niin kauan kuin elämä -suonissamme virtasi, menisimme vielä nukkumaan samaan hautaan; -- sama -maa saisi ottaa meidät omikseen, että tuhkamme sekautuisivat ikuisesti. -Ja kaikki tuo on mennyt, pyhitty, lakaistu pois!... Olen vielä hyvin -nuori, enkä enää muista sitä. - -Jos iäisyys on, kenen kanssa jatkaisin elämääni? Pikku Aziyadén, vai -jonkun toisenko kanssa? - -Kuka osaisi tarkasti selittää, mikä näissä selittämättömissä -hurmiotiloissa johtuu aisteista ja mikä sydämestä? Sielunko äärimmäinen -ponnistus taivasta kohti, vai luonnon sokea voimako haluaa luoda ja -elää uudestaan? Ainainen kysymys, jonka kaikki eläneet ovat itselleen -asettaneet, vaikkakin sen kysyminen nyt vielä onkin haihattelua. - -Uskomme melkein rakastaessamme aineettomaan, loputtomaan yhtymiseen. -Mutta kuinka monta miljoonaa olentoa siihen onkaan uskonut niinä -tuhansina vuosina, jolloin sukupolvet ovat vaihtuneet, kuinka monet -ovat rakastaneet toisiaan nukkuen, toivon kirkastamina, luottaen -kuoleman pettävään kangastukseen. Niin missähän me, Aziyadé-rukka, -olemme kymmenen, kahdenkymmenen vuoden kuluttua? Luultavasti maan -kätkössä tuntemattomina möhkäleinä! Sadat peninkulmat luultavasti -erottavat hautamme, -- ja kukapa muistaisikaan, että olemme -rakastaneet toisiamme? - -Tulee aika, jolloin koko tästä lemmen unelmasta ei ole mitään jäljellä. -Tulee aika, jolloin me kumpikin olemme kadonneet synkkään yöhön, missä -meistä ei mikään jatka elämää, jolloin kaikki häviää, hautakiveen -piirrettyjä nimiämmekin myöten. - -Nuoret circassilaistytöt tulevat yhä vuoriltaan Konstantinopolin -haaremeihin. Muezzinin suruinen laulu soi aina talviaamujen -hiljaisuudessa, -- se vain ei enää herätä meitä! -- -- -- -- -- - - -61. - -Jo kauan olimme aikoneet matkustaa Angoraan, kissojen pääkaupunkiin. - -Sain päälliköiltäni luvan lähteä (kymmenen päivän loman), sillä -ehdolla, etten tekisi siellä sellaisia tyhmyyksiä, jotka saattaisivat -vaatia lähetystön välitystä. - -Retkikunta järjestäytyy Scutarissa pilvettömällä säällä. Dervishit, -Riza-effendi, Mahmud-effendi ja useita stambulilaisia ystäviä on -matkassa, onpa turkkilaisia naisiakin, palvelijoita ja suuri kasa -tavaroita. Kirjava karavaani kulkee rivissä auringossa pitkällä -kypressikäytävällä, joka vie Scutarin suurten hautausmaiden läpi. -Paikan yllä lepää kuoleman majesteetti, kukkulalta on verraton näköala -Stambuliin. - - -62. - -Lumi hidastuttaa yhä enemmän kulkuamme sitä mukaa kuin loittonemme -vuoristoon. Ennen kahta viikkoa on kissojen pääkaupunkia mahdoton -saavuttaa. - -Kuljettuamme kolme päivää päätän sanoa hyvästit matkatovereilleni. -Käännyn etelään Ahmetin ja kahden valitun hevosen kanssa, käydäkseni -Nikomediassa ja Nikeassa, kristillisen muinaisuuden molemmissa -kaupungeissa. - -Tältä matkani ensi osalta vien muassani muiston varjoisasta villistä -luonnosta, tuoreista lähteistä, syvistä, vihreiden tammien, kukkivien -kuusamien ja alppiruusujen täyttämistä laaksoista, joitten yllä kaartuu -kaunis talvinen taivas ja hieno lumivaippa. - -Nukumme _hana'issa_, nimettömissä hökkeleissä. - -Mudurlu majatalo on kaikista huomattavin. Nousemme vanhan savuttuneen -_hana'_n toiseen kerrokseen, missä jo nukkuu sekaisin mustalaisia ja -karhun tanssittajia. Ääretön huone on musta ja niin matala, että siellä -täytyy kulkea pää kumarassa. Ruoka on tällaista: Suuri kattila, jossa -nimettömiä ainaita ui paksussa liemessä. Se asetetaan permannolle ja -kaikki istuvat ympärille. Sama ruokaliina, joka todella on monen metrin -pituinen, kiertää ympäriinsä, ja kaikki käyttävät sitä. - -Ahmet selittää, että hän mieluummin kuolee viluun kuin nukkuu -tuon röttelön liassa. Tunnin kuluttua, väsymyksen uuvuttamina ja -rampauttamina, lepäsimme jo, ja nukuimme hetken kuluttua syvästi. - -Nousemme ennen päivän koittoa mennäksemme tuulen puhaltaessa -peseytymään lähteen kirkkaalla vedellä. - - -63. - -Seuraavana iltana, yön tullessa, saavumme Ismidtiin (Nikomediaan). -Olimme passeitta ja meidät pidätettiin. Eräs pasha on kuitenkin siksi -suopea, että laatii meille sellaiset mielikuvituksestaan, ja pitkien -väittelyjen jälkeen pääsemme putkasta muualle nukkumaan. Hevosemme -kuitenkin otetaan, ja ne saavat nukkua karjatarhassa. - -Ismidt on suuri turkkilainen kaupunki, hyvin sivistynytkin, ja -sijaitsee erittäin kauniin lahden rannalla. Sen basaarit ovat vilkkaita -ja värikkäitä. Asukkaita on kielletty kävelemästä kahdeksan jälkeen -illalla edes lyhtyäkään käyttämällä. - -Muistan hyvin täällä vietetyn aamupäivän, ensimmäisen kevätaamun, -jolloin aurinko jo paistoi kuumasti kirkkaan siniseltä taivaalta. Perin -kylläisinä hyvästä talonpoikaisateriasta, hyvin norjina ja voimakkaina -ja paperit kunnossa alamme nousta Orkhandjiamin kukkulalle. - -Me kiipeämme rikkaruohoisia, kapeita teitä, jyrkkiä kuin vuohipolut. -Perhot liitelevät ja hyönteiset surisevat, linnut laulavat kevättä -ja tuuli on lämmin. Vanhat, muodottomat ja rappeutuneet puumökit -on koristettu kukilla ja kiehkuroilla. Haikaroita pesii kaikkialla -katoilla niin kursailematta, että niiden pesät estävät monia -talonomistajia avaamasta ikkunoitaan. - -Orkhanin djiamilta liitää katse Ismidtin sinivetisen lahden yli Aasian -hedelmällisille tasangoille, ja Brussan Olympolle, joka kohoittelee -kaukana suurta kaunista keilaansa. - - -64. - -Ismidtistä Taushandjiliin, Taushandjilista Karamussariin on toinen -päivämatka, jolla sade yllättää meidät. - -Karamussarista Nikeaan (Ismik) kuljemme hevosella synkässä vuoristossa, -lumisateessa; talvi on palannut. Retki on vaarallinen, sillä eräs -Ismael, seurassaan kolme hampaisiin saakka asestettua _Zjeibek'iä_, -aikoi ryöstää meidät. Asia järjestyy mitä parhaiten, sillä kohtaamme -odottamatta bashiboshukkeja, ja saavumme Nikeaan ainoastaan -likaantuneina. Näytän varmasti Turkin alamaiselle kirjoitetun -passini, jonka Osmidtin oli laatinut. Huolimatta vielä horjuvasta -kielitaidostani uskoo virkamies lorujani ja pukuani, ja olen siis -täydelleen epäämätön effendi. - -Nikeassa on vanhoja kristityitä pyhättöjä ensimmäisiltä vuosisadoilta, -Aya-Sophia (Pyhä Sofia), vanhimpien länsimaisten kirkkojemme vanhin -sisar. Taas on meillä karhuntanssittajia huonetovereina. - -Aioimme palata Brussan ja Mudanian kautta, mutta kun rahamme sattuivat -loppumaan, palaamme Karamussariin, missä viimeiset piasterimme kuluvat -aamiaiseen. Neuvottelemme, ja neuvottelun tulos on se, että annan -paitani Ahmetille myytäväksi. Saadut rahat riittävät paluumatkaan ja -nousemme laivaan kevyin sydämin ja kukkaroin. - -Ilolla näemme taas Stambulin. Nuo muutamat päivät ovat muuttaneet -luonnon ulkonäön. Uusia kukkia on noussut majani katolle. Koko poikue -pieniä koiria, jotka äsken ovat syntyneet oveni edessä, alkaa inistä ja -heiluttaa häntää; äiti ottaa meidät ilolla vastaan. - - -65. - -Aziyadé saapui illalla kertoen kuinka huolestunut hän oli ollut, ja -kuinka monesti hän oli pyytänyt puolestani: - -_Allah! Selamet versen Loti!_ (Allah! Suojele Lotia.) - -Hän toi minulle pienessä kopassa jotakin painavaa, mikä tuoksui -ruusuvedeltä, kuten kaikki hänen lahjansa. Hänen kasvonsa säteilivät -ilosta, kun hän antoi minulle tuon pienen salaperäisen esineen, joka -oli hyvästi kätketty hänen hameeseensa. - --- Ota, Loti, sanoi hän. _Bau benden sana edie_. (Se on lahja sinulle.) - -Se oli raskas takokultainen sormus, johon hänen nimensä oli kaiverrettu. - -Jo kauan hän oli uneksinut saavansa antaa minulle sormuksen, jossa -veisin kotimaahani hänen nimensä. Mutta pikku raukalla ei ollut rahaa. -Hän eli kyllä varallisuudessa, suhteellisen ylellisyyden keskellä; -hänen oli mahdollista tuoda minulle kirjailtuja silkkiesineitä, tyynyjä -ja kaikenlaista, joita hän tarkastuksetta saattoi jaella, mutta hänelle -annettiin vain pikku summia. Ne menivät kaikki hänen palvelijansa -Eminehin vaikenemisen ostamiseen, ja hänen oli vaikea ostaa sormusta -säästöillään. - -Silloin hän oli ajatellut omia koristuksiaan, mutta häntä peloitti -lähettää niitä myytäviksi tai vaihdettaviksi kultaseppien basariin, -ja hänen oli täytynyt käyttää muita keinoja. Ja niin hän toi minulle -omat korunsa, jotka eräs Scutarin seppä oli salaa vasaralla musertanut, -muutettuna suureksi, säännöttömäksi ja paksuksi sormukseksi. - -Ja vannoin hänen pyynnöstään, etten milloinkaan luopuisi tuosta -sormuksesta, että kantaisin sitä koko ikäni... - - -66. - -Oli säteilevä talviaamu, -- talvi on lempeä Levantissa. - -Aziyadé, joka oli lähtenyt Eyoubista tuntia ennen meitä, laskeutui -Kultaiselle Sarvelle harmaassa puvussa palatakseen isäntänsä, Mehmed -Fatihin haaremiin. Hän oli hilpeä ja hymyssäsuin valkoisen huntunsa -alla. Vanha Kadidja oli hänen seurassaan, ja molemmat istuivat -mukavasti hoikan venheensä perässä, jonka keula oli helmillä ja -kullalla koristeltu. - -Ahmet ja minä kuljimme taas päinvastaiseen suuntaan loikoen pitkän -kaksisoutuisen kanootin punaisilla patjoilla. - -Oli Konstantinopolin aamun loistavin hetki. Palatsit ja moskeijat, -jotka vielä punersivat nousevassa auringossa, kuvastuivat Kultaisen -Sarven tyyniin syvyyksiin. Joukko _karabatak'eja_, (mustia kuikkia) -heitti hullunkurisia kuperkeikkoja kalastajien venheitten ympärillä ja -katosivat pää edellä kylmään siniseen veteen. - -Sattuma, taikka _caiqdji'emme_ (soutajiemme) oikku aiheutti sen, että -kultaiset venheemme kulkivat toistensa ohi niin läheltä, että airot -kolahtivat yhteen. Soutajamme käyttivät tilaisuutta lähettääkseen -toisilleen asianmukaisia kohteliaisuuksia: "Koira, koiran poika, koiran -pojanpoika!" Ja Kadidja uskalsi hymyillä meille salaa, näyttäen pitkiä -valkeita hampaitaan mustasta suustaan. - -Aziyadé sen sijaan ei räpäyttänyt silmääkään. - -Hän oli kiintynyt vain kuikkien kujeisiin. - --- _Neh sheytan haivan!_ (Mikä näppärä lintu), sanoi hän Kadidjalle. - - -67. - -"Ken tietää, kun kaunis kesä loppuu, kumpi meistä enää on elossa? - -"Olkaa iloisia, olkaa hilpeyttä täynnä, sillä kevään aika kuluu -nopeasti eikä viivy. - -"Kuulkaa satakielen laulua: jo lähestyy kevätkausi. - -"Kevät on avannut ilon majan joka pensaaseen, mihin mantelipuu -siroittaa hopeisia kukkiaan. - -"Olkaa iloisia, olkaa hyvin hilpeitä, sillä kevään aika kuluu nopeasti -eikä viivy." - - (Vanhasta itämaisesta runosta.) - -"... Vielä kevät! Mantelipuut kukkivat, ja näen kauhuissani, kuinka -joka vuodenaika vie minut pitemmälle pimeyteen, jokainen kulunut vuosi -lähemmäksi kuilun reunaa... Minne kuljen, oi Jumala?... Mitä sitten -seuraa, ja kuka on luonani, kun synkkä malja on tyhjennettävä? - -"On riemun ja huvin aika: -- kevät on tullut. - -"Älä rukoile kanssani, pappi; silläkin on oma aikansa." - - - - -IV. - -MANE, THEKEL, PHARES. - - -1. - - Stambulissa, maalisk. 19 p:nä 1877. - -Lähtökäsky oli tullut kuin salama kirkkaalta taivaalta: _Deerhound_ -käskettiin takaisin Southampton'iin. Olin myllertänyt taivaat ja maat -kaartaakseni tuon käskyn ja pidentääkseni oloaikaani Stambulissa; olin -kolkuttanut kaikille oville, olin pyrkinyt ottomaniseen armeijaankin, -johon olin vähällä päästä. - --- Hyvä ystävä, sanoi pasha hyvin puhtaalla englanninkielellä ja -erinomaisen kohteliaasti kuin ylhäissyntyinen turkkilainen ainakin, -hyvä ystävä, aiotteko myös kääntyä islamin oppiin? - --- En, teidän ylhäisyytenne, vastasin. Minusta on yhdentekevää, vaikka -rupeisin Turkin alamaiseksi, vaihtaisin nimeä ja isänmaata, mutta jään -virallisesti kristityksi. - --- Hyvä on, sanoi hän, niin onkin parempi. Islami ei olekaan -välttämätön, emmekä me pidä luopioista. Luulen voivani vakuuttaa teille --- jatkoi pasha -- ettei palveluksianne oteta vastaan toistaiseksi, ja -sitähän teidänkin hallituksenne vastustaisi, mutta ne saatettaisiin -hyväksyä, jos vakinaisesti liitytte meihin. Miettikää, jos haluatte -jäädä. Minusta näyttää suotavalta, että nyt lähdette pois laivanne -mukana, sillä meillä on kovin vähän aikaa tällaisiin toimenpiteisiin. -Se sallisi teidän sitäpaitsi kauemmin harkita noin vakavaa päätöstä, ja -palaatte, kun ehditte. Jos muuten haluatte, voin jo tänä iltana esittää -anomuksenne Hänen Majesteetilleen sulttaanille, ja minulla on syytä -uskoa, että vastaus on suotuisa. - --- Haluan mieluummin, teidän ylhäisyytenne, vastasin, että asia -ratkaistaan heti; myöhemmin te unohtaisitte minut. Sitten pyytäisin -vain lomaa käydäkseni äitiäni katsomassa. - -Pyysin kuitenkin, että saisin tunnin aikaa, ja läksin harkitsemaan -asiaa. - -Tunti tuntui minusta lyhyeltä; minuutit pakenivat kuin sekunnit ja -ajatukseni tunkeilivat meluten. - -Kävelin sattuman varassa vanhan muhamettilaisen kaupunginosan kaduilla, -joka on Taximin kukkuloilla, Peran ja Funduklin välillä. Oli synkkä, -raskas ja lämmin ilma. Vanhat talot vaihtelivat tummanharmaan, -mustan- ja ruskeanpunaisen välisissä vivahduksissa. Kuivilla katukivillä -kierteli turkkilaisnaisia pienet keltaiset tohvelit jaloissaan silmiä -myöten verhottuina tulipunaisiin tai oranssinvärisiin huiveihin. -Kolmensadan metrin korkeudesta vilahti joskus silmissä valkea seralji -ja sen mustat kypressipuutarhat, Scutari ja Bosporo, puoleksi -sinertäviin usviin verhottuina. - -Maansa jättäminen, nimestään luopuminen on sentään vakavampaa kuin -luulisi, kun on kysymyksessä kiireellinen todellisuus, ja kun täytyy -tunnin kuluessa ratkaista kysymys ainiaaksi. Rakastaisinkohan vielä -Stambulia, kun olisin kytketty siihen koko iäkseni? Englannin, -britanialaisen elämän yksitoikkoisen kulun vaivalloiset ystävät, -kiittämättömät, ne jätän kaikki ikävättä ja omantunnon tuskitta. Liityn -tähän maahan äärimmäisen käännekohdan hetkellä; keväällä sota ratkaisee -sen ja minun kohtaloni. Minusta tulee _yuzbashi_ Arif. Saan tästäkin -varmaan yhtä usein lomaa kuin Hänen Majesteettinsa laivastostakin -silloin kun haluan käydä katsomassa rakkaitani, istumassa lieden -ääressä Brightburyssä vanhojen lehmusten alla. - -Niin, miksikä ei. Minusta tulee Yuzbashi, oikea turkkilainen, ja saan -olla hänen luonaan. - -Ja ajattelin tällä huumauksen hetkellä, kuinka kerran palaan Eyoubiin, -yuzbashina, ilmoittamaan Aziyadélle, etten menekään pois. - -Tunnin kuluttua olin tehnyt epäämättömän päätöksen: lähteminen ja -hänen hylkäämisensä raateli sydäntäni. Pyrin uudelleen pashan puheille -antaakseni hänelle juhlallisesti myöntävän vastauksen, joka sitoisi -minut iäksi Turkkiin, ja pyytääkseni häntä jo tänä iltana esittämään -anomukseni sulttaanille. - - -2. - -Kun seisoin pashan edessä tunsin vapisevani, ja pilvi kulki silmieni -ohitse: - --- Kiitän teidän ylhäisyyttänne, mutta en suostu. Pyydän vain, että -ystävällisesti muistatte minua. Kun tulen Englantiin, kirjoitan ehkä -teille... - - -3. - -Siispä täytyy todella ajatella lähtemistä. - -Ovelta ovelle kiiruhtaen toimitin samana iltana käynnit Perassa, -jättäen kaikille, muusta huolehtimatta, _p.p.c_. kortteja. - -Ahmet seurasi kolmen askeleen päässä juhlapuvussa kantaen -päällystakkiani: - --- Ah! sanoi hän. Nyt jätät meidät, Loti, ja käyt jäähyväisillä. Olen -arvannut sen. No, jos on totta, että rakastat meitä, ja että se on -sinusta ikävää, jos on totta, että toisten sovinnaisuudet eivät liikuta -sinua, niin jätä ne, jätä musta pukusi, joka on ruma ja tuo hattu, -joka on hullunkurinen. Tule pian Stambuliin luoksemme, ja anna noiden -ihmisten olla. - -Useat jäähyväiskäyntini jäivät tekemättä tämän Ahmetin puheen johdosta. - - -4. - - Stambulissa maalisk. 20 p:nä 1877. - -Viimeinen kävelyretki Samuelin kanssa. Hetkemme on laskettu. Armoton -aika riistää viimeiset tunnit, joitten kuluttua me iäksi eroamme! -- -Talviset, harmaat ja kylmät tunnit, maaliskuun vihureissa. - -Oli sovittu, että hän lähtisi kotiseudulleen ennen minun Englannin -matkaani. Hän oli viimeisenä suosionosoituksena pyytänyt päästä -ajelulle avonaisissa vaunuissa kanssani laivan lähtövihellykseen saakka. - -Tuo Ahmet, joka oli anastanut hänen paikkansa, ja jonka tulevaisuudessa -piti seurata minua Englantiin, lisäsi hänen seuraansa: hän oli kaihosta -sairas. Samuel parka ei ymmärtänyt, että hänen levottoman alttiutensa -ja Mikron Ahmetin kirkkaan ja veljellisen ystävyyden välillä oli syvä -erotus, että hän, Samuel, oli kuuman lavan kasvi, mahdoton siirtää -tuonne kauas rauhallisen kattoni alle. - --- _Arabahdji_ kuljettaa meitä nopeasti, hevosten ravatessa. Samuel -on kääriytynyt kuin pasha turkisviittaani; hänen kauniit kasvonsa -ovat kalpeat ja suruisat; hän katselee ääneti, kuinka Stambulin -kaupunginosat vilisevät ohi, -- laajat, tyhjät aukeat, missä kasvaa -ruohoa ja sammalta, jättiläismäiset minareetit, vanhat rosoiset -moskeijat, jotka kuvastuvat valkeina harmaata taivasta vasten, vanhat -muistomerkit antiikkisine ravistuneine ulkonäköineen, jotka luhistuvat -raunioiksi, kuten Islamikin. - -Stambul on ruskea ja kuollut talven viimeisen tuulen puhaltaessa. -Muezzinit laulavat kolme rukousta, on aika lähteä. - -Rakastin häntä kuitenkin, tuota Samuel parkaa. Sanoin hänelle, kuten -lapsille sanotaan, että palaan hänenkin tähtensä, ja tulen tervehtimään -häntä Salonikiin. Mutta hän luuli, ettei hän milloinkaan enää näkisi -minua, ja hänen kyyneleensä särkevät sydäntäni. - - -5. - -Pikku rakas Aziyadé parka! Minulta oli puuttunut rohkeutta sanoa -hänelle: "Ylihuomenna lähden." - -Palasin illalla kotiin. Laskeva aurinko valaisi huoneeni kirkkailla -punaisilla säteillään; kevät oli ilmassa. Kahvilat tarjoilivat ulkona -kuin kesäisinä päivinä; kaikki naapurin miehet istuivat kadulla -polttaen piippujaan kukista valkeitten mantelipuitten alla. - -Ahmetille olin lähtöni uskonut. Teimme molemmat kuulumattomia -ponnistuksia keskusteluksemme, mutta Aziyadé oli ymmärtänyt puoleksi ja -katseli meitä suurilla kysyvillä silmillään. Yö saapui ja tapasi meidät -kuolemanhiljaisina. - -Kello yksi Turkin aikaa (seitsemältä), Ahmet toi erään vanhan arkun, -joka kumoon kaadettuna toimitti pöydän tehtävää, ja asetti sille niukan -ateriamme. (Viimeiset asiamme juutalais-Zirakin kanssa olivat jättäneet -meidät pennittömiksi.) - -Tavallisesti olivat kahdenkeskiset ateriamme hilpeitä, ja meitä -huvitti oma köyhyytemmekin -- kaksi usein kultaan ja silkkiin puettua, -turkkilaisilla matoilla istuvaa henkilöä syömässä kuivaa leipää vanhan -laatikon pohjalta. - -Aziyadé oli istuutunut niinkuin minäkin, mutta hänen osuutensa pysyi -koskemattomana. Hänen silmänsä tähystivät minua oudon kiinteästi, ja -meitä molempia peloitti hiljaisuuden särkeminen. - --- Ymmärrän jo, Loti, sanoi hän... Tämähän on viimeinen kerta? - -Ja kiireiset kyyneleet alkoivat virrata hänen kuivalle leivälleen. - --- Ei Aziyadé, ei, rakas ystävä! Huomenna vielä, vannon sen. Sitten, en -tiedä... - -Ahmet huomasi, ettei ruokaa tarvittu. Mitään sanomatta korjasi hän -vanhan laatikon ja savilautaset, ja poistui jättäen meidät pimeään... - - -6. - -Seuraavana päivänä oli kaikki revittävä, kaikki rikottava tässä -rakkaudella kalustetussa pienessä majassa, missä joka esine toi mieleen -muistoja. - -Kaksi _hamal'ia_, jotka olin palkannut tähän työhön, oli siellä -odottaen käskyäni alkaakseen. Mieleeni juolahti lähettää heidät -päivälliselle voittaakseni aikaa ja viivyttääkseni hävitystä. - --- Loti, sanoi Ahmet, miksi et piirrä huonettasi? Vuosien kuluttua, kun -vanhuus on tullut, saat katsella sitä ja muistella meitä. - -Ja käytin viimeiset hetket turkkilaisen huoneeni piirustamiseen. Vuodet -saavat aika vaivan näitten muistojen viehätyksen haihduttamisessa. - -Aziyadé tapasi saapuessaan seinät paljaina, kaiken mullin mallin; -se oli lopun alkua. Vain laatikoita, kääröjä ja epäjärjestystä. -Ne esineet, joita hän oli tottunut rakastamaan, olivat ainiaaksi -kadonneet. Valkeat matot, jotka peittivät permantoa, paksut peitteet, -joilla käveltiin paljain jaloin, olivat joutuneet juutalaisille; kaikki -näytti taas surulliselta ja kurjalta. - -Aziyadé tuli sisään melkein iloisena rohkaistuaan itseään en tiedä -millä. Hän ei kuitenkaan saattanut kestää alastoman huoneen näkemistä, -vaan purskahti itkuun. - - -7. - -Hän oli pyytänyt minulta tuota kuolemaantuomittujen viimeistä armoa: -tehdä tänä viimeisenä päivänä mitä haluaisi. - --- Tänään, Loti, et saa sanoa _ei_ mihinkään pyyntööni. Tahdon tehdä -kaikenlaista oman pääni mukaan. Et saa sanoa mitään, ja saat hyväksyä -kaiken. - -Palatessani kello yhdeksän venheellä Galatasta kuulin majastani -tavatonta melua; sieltä kuului laulua ja outoa soittoa. - -Äsken palaneessa huoneessa kieppui pölypilvessä turkkilainen -piiritanssi, joka loppuu vasta tanssijoiden täydellisesti väsyttyä. -Kaikenlaiset ihmiset, turkkilaiset ja kreikkalaiset matruusit, jotka -oli koottu Kultaiselta Sarvelta, tanssivat hurjasti. Heille tarjoiltiin -sakia, mastikia ja kahvia. - -Talon tuttavat, Suleiman, vanha Riza, dervishit, Hassan ja Mahmud -katselivat ällistyneinä tuota menoa. - -Soitto kuului huoneestani. Siellä tapasin Aziyadén itse kiertämässä -erään suuren huumaavan koneen Levantin posetiivin kampia, joka soittaa -turkkilaisia tansseja kirkuvalla äänellä, kulkusten ja helistinten -säestäessä. - -Aziyadé oli hunnutta ja tanssijat saattoivat avoimesta ovesta -nähdä hänen kasvonsa. Se oli kaikkien tapojen vastaista ja vastoin -alkeellisinta varovaisuuttakin. Milloinkaan ei Eyoubin pyhässä -kaupunginosassa oltu nähty moista kohtausta ja moista häpeää, ja jollei -Ahmet olisi vakuuttanut tanssijoille, että hän oli armeniatar, olisi -hän ollut tuhon oma. - -Erääseen nurkkaan vaipuneena Ahmet antoi alistuvasti kaiken tapahtua. -Se oli hullunkurista ja sydäntäsärkevää. Minun teki mieleni nauraa, -mutta hänen katseensa pisti sieluuni. Pienille tyttöraukoille, jotka -kasvavat isättä ja äidittä haaremin varjossa, tulee antaa anteeksi -heidän sopimattomat päähänpistonsa, ja heidän toimiaan ei saa -arvostella kristityitä naisia hallitsevien lakien mukaan. - -Hän kiersi kuin hurja posetiivin kampia ja sai tuosta suuresta kojeesta -merkillisiä sointuja. - -Turkkilaista musiikkia on sanottu _repivän riemun kohtauksiksi_, ja -tänä iltana käsitin mainiosti tuon perin paradoximaisen määritelmän. - -Pian hän kuitenkin, työnsä peloittamana, omaa synnyttämäänsä melua -säikkyen ja häpeissään ollessaan hunnutta kaikkien noiden miesten -katseltavana, istuutui leveälle divanille, ainoalle majaan jääneelle -huonekalulle, ja käskettyään posetiivin omistajan jatkaa työtä, pyysi -hän, että hänellekin annettaisiin kahvia ja tupakkaa. - - -8. - -Seuraten maan tapaa oli Aziyadélle tuotu mustaa kahvia -kuparijalkaisessa sinisessä porsliinikupissa, joka oli jokseenkin -puolen munan kokoinen. - -Hän näytti tyynemmältä ja katseli minua hymyillen. Hänen kirkkaat -surulliset silmänsä pyysivät minulta anteeksi tätä väenpaljoutta ja -melua. Kuin lapsi, joka tuntee tehneensä tyhmyyksiä, ja joka tietää, -että sitä hellitään, pyysi hän armoa silmillään, joissa oli enemmän -viehätystä ja vakuutusta kuin kaikissa inhimillisissä sanoissa. - -Hän oli täksi illaksi valinnut puvun, joka teki hänet oudon kauniiksi. -Hänen pukunsa itämainen rikkaus oli nyt vastakohtana asunnollemme, -joka oli tullut synkäksi ja kurjaksi. Hänellä oli pitkäliepeinen -takki, jonka mallin turkkilaiset naiset nyt ovat kadottaneet, -violetti silkkinen takki, johon oli siroiteltu kultaisia ruusuja. -Keltasilkkiset housut laskeutuivat hänen nilkkoihinsa saakka, hänen -pienille jaloilleen, joissa oli kullatut tohvelit. Hänen Brussan -harsosta tehdystä, hopeakuteisesta paidastaan näkyivät hänen pyöreät -käsivartensa, joitten iho oli kiilloton ja ruskea, ruusuvedellä -voideltu. Hänen ruskeat hiuksensa oli jaettu kahdeksaan palmikkoon, -jotka olivat niin paksut, että kaksi niistä olisi tehnyt parisilaisen -muotinuken onnelliseksi; ne putosivat divaanille hänen viereensä päistä -keltaisilla, kultakuituisilla nauhoilla sidottuina, armenialaisnaisten -tapaan. Joukko muita hentoja, lyhyitä ja taipumattomia hiuksia kuulsi -kultaisena sädekehänä hänen lämminväristen kalpeitten poskiensa -ympärillä. Ruskeammat vivahdukset ympäröivät hänen silmäluomiaan, ja -hänen tavallisesti hyvin lähellä toisiaan olevat kulmakarvansa yhtyivät -tänään ilmaisten syvää tuskaa. - -Hän piti päätään kumarassa, ja hänen ripsiensä alla saattoi vain -arvata suurten, maahan katsovien merensinisten silmien piilevän. -Hänen hampaansa olivat yhteen puristautuneet, ja hänen punaiset -huulensa aukenivat vain joskus hänelle ominaisesta hermoväristyksestä. -Tuo liike, joka olisi rumentanut toisen naisen, teki hänet vain -kauniimmaksi. Se ilmaisi hänen miettivän tai surevan, ja paljasti kaksi -riviä pienien valkeitten helmien kaltaisia hampaita. Olisit myynyt -sielusi saadaksesi suudella noita valkeita helmiä ja punaisten huulten -värinää ja ikeniä, jotka olivat kuin kypsän kirsikan sisällys. - -Ihailin armastani, tutkin nyt viimeisellä hetkellä hänen rakkaita -piirteitään painaakseni ne sieluuni. Soiton repivä melu, piippujen -ryydin tuoksu huumasivat vähitellen, tuoden tuon kevyen itämaisen -huumauksen, joka on menneisyyden häviö ja elämän synkkien hetkien -unhotus. - -Ja sieluuni tuli mieletön unelma: unohtaa kaikki ja jäädä hänen -luokseen aina pettymyksen, kuoleman kelmeään hetkeen saakka... - - -9. - -Melun keskeltä kuului porsliinin hiljainen ritinä: Aziyadé oli pysynyt -liikkumattomana, mutta hän oli rikkonut kuppinsa käden kouristuessa, ja -palaset putosivat maahan. - -Vahinko ei ollut suuri. Liattuaan ilkeästi hänen kätensä oli paksu -kahvi juossut permannolle, ja kaikki tapahtui kenenkään sitä muka -näkemättä. - -Kuitenkin suureni täplä permannolla ja hänen suljetusta kädestään -tippui yhä tummaa nestettä, ensin pisaroina, sitten mustina ohuina -suihkuina. Lamppu valaisi surkeasti huonetta. Lähestyin katsellakseni. -Hänen vieressään oli verilammikko. Särkynyt porsliini oli pahasti -repinyt hänen kättään, ja luu vain oli pysähdyttänyt sen syvemmälle -tunkeutumisen. - -Armaani veri vuoti puoli tuntia eikä keksitty keinoa sen -pysähdyttämiseksi. - -Sitä kannettiin pois punertavissa vadeissa; hänen kättään pidettiin -kylmässä vedessä ja haavan reunoja puristeltiin yhteen. Ei mikään -pysähdyttänyt verta, ja kalpeana kuin kuollut oli Aziyadé vaipunut -maahan sulkien silmänsä. - -Ahmet oli juossut herättämään erään lähellä asuvan, noidan näköisen -vanhan akan, joka vihdoin pysähdytti veren juoksun tuhkalla ja yrteillä. - -Neuvottuaan pitämään kättä koko yön pystyssä vanhus katosi, pyydettyään -kolmekymmentä piasteria palkkioksi ja tehtyään joitakin omituisia -temppuja. - -Sitten täytyi lähettää kaikki väki pois ja saada sairas makuulle. Hän -oli kylmä kuin marmoripatsas ja aivan tajuton. - -Seuraavana yönä emme nukkuneet kumpikaan. - -Tunsin hänen kärsivän, koko hänen ruumiinsa jäykkeni tuskasta. -Haavoittunutta kättä täytyi pitää pystyssä akan neuvon mukaan, ja -niin hän kärsikin vähemmän. Pitelin itse tuota hentoa kättä, jota -kuume poltti. Kaikki säikeet värisivät ja vapisivat, ja tunsin niiden -päättyvän tuohon syvään, ammottavaan haavaan. Tunsin itsekin kärsiväni, -aivan kuin minulla olisi ollut haava luuhun asti eikä hänellä. - -Kuu valaisi paljaita seiniä, tyhjää permantoa, tyhjää huonetta. -Huonekalujen puute, karkeat puupöydät, vailla silkkipeitteitään, -herättivät kurjuuden, kylmän ja yksinäisyyden ajatuksen. Koirat -ulvoivat ulkona tuolla kaamealla tavalla, jota Turkissa, kuten -Ranskassakin, sanotaan kuoleman enteeksi. Tuuli ulvoi ovella, tai -valitteli aivan hiljaa kuin kuoleva vanhus. - -Hänen toivottomuutensa koski minuun. Se oli niin syvä ja alistuvainen, -että se olisi liikuttanut kiviäkin. Olin kaikki hänelle, ainoa, jota -hän oli rakastanut, ja ainoa, jota hän rakastaisi; ja nyt aioin poistua -hänen luotaan palaamatta. - --- Suo anteeksi, Loti, sanoi hän, että tuotin sinulle vastusta -leikkaamalla sormeni; estän sinua nukkumasta. Mutta nuku, Loti, eihän -minun kärsimykseni mitään ole, koska itse olen lopussa. - --- Kuule, vastasin; Aziyadé, rakkahin, haluatko että palaan? - - -10. - -Hiukan sen jälkeen istuimme vielä molemmat vuoteen reunalla; pitelin -yhä hänen haavoittunutta kättään ja hänen hervonnutta päätään. Vannoin -hänelle palaavani, seuraten juhlallisten lupausten muhamettilaista -muotoa. - --- Jos olet naimisissa, Loti, sanoi hän, ei se tee mitään. En -olisi enää armaasi, olisin sisaresi. Mene naimisiin, Loti; se on -toisarvoista! Rakastan enimmän sieluasi. Pyydän Allahilta vain, että -saisin taas tavata sinua. Sitten olisin vielä melkein onnellinen, -eläisin sinua odotellen, ja Aziyadén elämä ei olisikaan lopussa. - -Sitten hän alkoi hiljalleen vaipua uneen. Päivä alkoi koittaa ja jätin -hänet, kuten muulloinkin ennen auringon nousua nukkumaan hyvää ja -rauhallista unta. - - -11. - - Maalisk. 23 p:nä. - -Menin laivaan ja palasin kiiruusti. Siihen kului kolme tuntia. Ilmoitin -Aziyadélle, että lähtöä oli lykätty kaksi päivää. - -Kaksi päivää on vähän, kun ne ovat olemassaolon viimeiset, ja kun on -kiire nauttia toinen toisestaan aivan kuin kuolema olisi tulossa. - -Tieto lähdöstäni oli jo levinnyt ja luonani kävi jäähyväisillä paljon -stambulilaisia naapureitani. Aziyadé sulkeutui Samuelin huoneeseen -ja kuulin hänen itkevän. Vieraatkin kuulivat sen, mutta hänen -olonsa luonani oli jo tullut tietyksi lähimmässä ympäristössä, ja -se hyväksyttiin vaieten. Ahmet oli muuten eilen illalla vakuuttanut -yleisölle, että tyttö oli armenialainen, ja tuo muhamettilaisen antama -takuu oli hänen turvansa. - --- Olimme aina odottaneet, sanoi dervishi Hassan-effendi, että saamme -nähdä teidän katoavan tällä tavoin kuin salaportaita myöten tai -taikaiskusta. Sanotteko meille ennen lähtöänne, Arif tai Loti, kuka -olette ja mitä olette tullut tekemään meidän joukossamme? - -Hassan-effendi oli vilpitön. Vaikka hän ja hänen ystävänsä olivatkin -halunneet tietää, kuka olin, eivät he kumminkaan tienneet siitä -kerrassa mitään, koska he eivät milloinkaan olleet sitä urkkineetkaan. -Turkkiin ei ole vielä tuotu ranskalaista poliisiasiamiestä, joka ottaa -vieraasta selvän kolmessa tunnissa; siellä saa vapaasti elää rauhassa -ja tuntemattomana. - -Ilmaisin Hassan-effendille nimeni ja arvoni, ja me lupasimme kirjoittaa -toisillemme. - -Aziyadé oli itkenyt monta tuntia, mutta hänen kyyneleensä eivät enää -olleet niin katkeria. Ajatus, että hän saisi nähdä minut jälleen, alkoi -selvitä hänen mielessään ja teki hänet rauhallisemmaksi. Hän alkoi jo -sanoa: - -"Kun palaat..." - --- En tiedä, Loti, arveli hän, palaatko sinä. -- Allah yksin tietää -sen! Toistan joka päivä. _Allah, salamet versen Loti!_ (Allah, suojele -Lotia) ja Allah tekee sitten tahtonsa mukaan. Kuitenkin, hän jatkoi -toimessaan -- kuinka saatan odottaa vuoden, Loti? Kuinka se olisi -mahdollista, kun en osaa enää olla päivää, en tuntiakaan sinutta. -Et tiedä, että niinä päivinä, kun olet vartiossa, kävelen Taximin -kukkulalla, tai menen viemisille äitini Behidjén luo, koska sieltä; -näkee _Deerhound'in_ kaukaa. Näethän, Loti, että se on mahdotonta, ja -palatessasi Aziyadé on kuollut... - - -12. - -Ahmet saa tehtäväkseen toimittaa minulle Aziyadé'n kirjeet ja antaa -minun kirjeeni hänelle Kadidjan välityksellä, ja niin tarvitsen joukon -hänen osoitteellaan varustettuja kirjekuoria. - -Nyt ei Ahmet osaa ollenkaan kirjoittaa, ei hän eikä kukaan hänen -perheestään. Aziyadé kirjoittaa liian huonosti postia kiusatakseen, -ja niinpä istumme kolmisin yleisen kirjurin teltan alla teettämässä -itämaisia osoitteita. - -Ahmetin osoite on perin monimutkainen, sillä sitä on viisi riviä. - - "Ahmetille, Ibrahamin pojalle, Arabahdjilar-Malessiin - vievän syrjäkadun varrella moskeijan luona. Kolmas - talo _tutundji'n_ jälkeen, vanhan lääkkeitä myyvän - armenialaisnaisen vieressä, dervishin asuntoa - vastapäätä". - -Aziyadé teettää kolme samanlaista kuorta, jotka maksaa omalla -rahallaan, -- kahdeksan valkoista piasteria. Sen jälkeen on minun pakko -luvata käyttää niitä. - -Hän piilottaa yahmak'insa alle kyyneleiset silmänsä; tuo lupaus ei anna -hänelle varmuutta. Ja kuinka saattaisi muutoin otaksuakaan, että niin -kaukaa lähtenyt paperi saattaisi milloinkaan saapua hänelle? Ja sitten -hän tietää, että paljon sitä ennen "Aziyadé on ainaiseksi unohdettu". - - -13. - -Illalla sousimme Kultaisella Sarvella. Milloinkaan emme olleet -kuljeksineet Stambulissa yhdessä niin paljon keskellä päivää. Aziyadé -ei näyttänyt varovan mitään, sillä hän käyttäytyi kuin kaikki olisi -mennyttä häneltä, kuin maailma olisi hänestä yhdentekevä. - -Olimme ottaneet veneen Un-Kapanin laiturilta. Päivä laski, aurinko -painui myrskypilvien taa. - -Euroopassa näkee harvoin niin levotonta ja mustaa taivasta. Pohjoisessa -oli peloittavia, vedenpaisumusta ennustavia, kaarimaisia pilviä, jotka -Afrikassa ilmoittavat rajuilman lähestymisen. - --- Katso, sanoin Aziyadélle, -- katso, tuollainen oli taivas, jonka -joka ilta näin mustien miesten maassa, jossa asuin menettämäni veljen -kanssa! - -Vastaisella puolella kuvastui Stambul terävine huippuineen kärjekkäin -reunoin suurta keltaista pilven repeämää vasten. Sen väri oli -häikäisevä ja syvä, valaistus kummallinen, melkeinpä aavemainen. - -Kultaiselta Sarvelta nousi äkkiä hurja tuuli, yö saapui ja olimme -kylmästä jähmettyä. - -Aziyadé katseli minua oudon syvästi suurin silmin. Hänen silmäteränsä -tuntuivat laajenevan hämärän tapaisessa valaistuksessa ja tutkivan -sieluni pohjaa. En ollut milloinkaan nähnyt hänen katsettaan -tuollaisena, ja se vaikutti minuun oudosti. Tuntui siltä kuin hän äkkiä -olisi tunkeutunut olentoni salaperäisimpiin komeroihin ja tutkinut -niitä leikkausveitsellä. Hänen katseensa asetti minulle nyt viime -hetkellä tuon äärimmäisen kysymyksen: - -"Kuka olet sinä, jota olen niin syvästi rakastanut? Unohdatkohan -minut kohta, kuten satunnaisen rakastajattaren, vai rakastatko minua? -Puhuitko totta luvatessasi palata." - -Kun suljen silmäni kohtaan vieläkin tuon katseen, tuon valkoiseen -verhotun pään, joka heikosti piirtyy hunnun musliinin alla, ja -taustalla näen Stambulin ääriviivat myrskyistä taivasta vasten. - - -14. - -Vielä kerran nousemme venheestä tuolla kaukana Eyoubin pienelle -torille, jota huomenna en enää näe. - -Halusimme vielä kerran yhdessä katsella asuntoamme. - -Sisäänkäytävään on kuormattu laatikoita ja kääröjä, ja on jo pimeä. -Ahmet keksii nurkasta vanhan lyhdyn, jonka valo surullisena liitelee -tyhjässä huoneessamme. Minulle tuli kiire lähtö, tartuin Aziyadén -käteen ja vein hänet ulos. - -Taivas oli yhä oudon musta uhaten rankkasateella. Talot ja tornit, niin -mustia kuin ne olivatkin, kuvastuivat kuitenkin kirkkaampina taivasta -vasten. Katu oli autio ja sitä lakaisivat myrskynpuuskat, jotka saivat -kaiken vapisemaan. Pari turkkilaisnaista oli kyyristynyt porttiholviin -ja he katselivat meitä uteliaasti. Käänsin päätäni nähdäkseni vielä -kerran tuon asunnon, jonne en enää palaisi, heittääkseni viime -silmäyksen tuohon maankolkkaan, missä olin kohdannut hiukan onnea. - - -15. - -Kuljemme moskeijan pienen aukean yli noustaksemme taas venheeseen. -Kanootti viepi meidät Azarkapu'un, josta kuljemme Galatan, Tophanen ja -Funduklin kautta _Deerhound'iin_. - -Aziyadé tahtoi tulla saattamaan minua. Hän lupasi olla järkevä ja onkin -tällä viimeisellä hetkellä odottamattoman tyyni. - -Kuljemme koko Galatan melun läpi. Meitä ei oltu milloinkaan nähty -kiertelevän yhdessä näissä eurooppalaisissa kaupunginosissa. Heidän -"rouvansa" on ovellaan ohikulkuamme katselemassa. Tuon nuoren, -hunnutetun naisen läsnäolo antaa hänelle avaimen arvoitukseen, jonka -ratkaisua hän oli kauan hakenut. - -Kuljemme Tophanen läpi kadotaksemme Sali-Bazarin yksinäisten korttelien -leveille kaduille, jotka kulkevat suurten haaremien vieritse. - -Lopuksi on edessämme Fundukli, jossa meidän on sanottava toisillemme -hyvästit. - -Siellä seisovat Ahmetin tilaamat ajoneuvot, joitten pitäisi viedä -Aziyadé kotiin. - -Fundukli on tuollainen vanhan Turkin nurkka, joka näyttää olevan -Stambulin syrjäisimmässä kolkassa; pieni tori meren rannalla, vanha -kultakuvioinen moskeija, jota dervishien haudat ja ulemojen synkät -komerot ympäröivät. - -Myrsky on ohi, ilma on säteilevän ihana. Kuuluu vain kulkukoirien -kaukainen haukahteleminen illan hiljaisuudessa. - -_Deerhound'illa_ lyö kello kahdeksaa, tunti, jolloin minun täytyy -palata. Vihellys ilmoittaa, että laivavenhe tulee noutamaan minua. Se -irroittautuu mustana pilkkuna aluksesta ja lähenee meitä hitaasti. Nyt -on surullisten jäähyväisten armoton hetki. - -Suutelen hänen huuliaan ja käsiään. Hänen kätensä vapisevat hiljaa... -muuten hän on yhtä tyyni kuin minäkin; hänen ihonsa on jäätävän kylmä. - -Venhe on saapunut; Ahmet ja hän peräytyvät moskeijan pimeään nurkkaan; -lähden, ja he katoavat näkyvistä. - -Hiukan sen jälkeen kuulen vaunujen nopean vierinnän; ne vievät pois -armastani!... Synkkä jyrinä, kuten rakkaaseen hautaan vierivän mullan -kumina. - -Kaikki on siis päättynyt peruuttamatta! Jos joskus palaan, kuten olen -vannonut, ovat vuodet levittäneet tuhkansa kaiken tämän ylle, tai olen -sitten naimisiin menemällä kaivanut rotkon meidän molempien väliin, ja -Aziyadé ei enää voi olla minun. - -Minuun tarttui hurja halu juosta noitten vaunujen jäljestä, painaa -armas syliini, kietoa käsivarteni hänen ympärilleen, nyt, kun vielä -rakastimme toisiamme sielumme koko voimalla, ja erota vasta kuoleman -hetkellä... - - -16. - - Maaliskuun 24 p:nä. - -Eräänä sateisena maaliskuun aamuna tyhjentää vanha juutalainen Arifin -taloa. Ahmet valvoo hänen hommiaan jäykän näköisenä. - --- Ahmet, minne isäntänne menee? kysyvät aamuvirkut naapurit oviltaan. - --- En tiedä, vastaa Ahmet. - -Märkiä laatikoita, sateessa kastuneita kääröjä kuljetetaan venheeseen, -joka menee, en tiedä minne, laskeutuen Kultaista Sarvea merelle päin. - -Ja nyt on Arif mennyttä; sen niminen henkilö on lakannut olemasta. - -Koko tuo itämainen unelma on päättynyt. Tuo elämäni kausi, epäilemättä -viimeinen viehättävä, on mennyt palaamatta, ja aika huuhtoo ehkä sen -muistonkin mielestäni. - - -17. - -Kun Ahmet tuli laivaan saattaen matkatavarakuormaa ilmoitin hänelle, -että aikaa taas oli pidennetty ainakin vuorokaudella. Myrskytuuli -puhalsi Marmaranmereltä. - --- Mennään vielä kierrokselle Stambuliin, sanoin hänelle. Se olisi kuin -kuoleman jälkeinen retki, omalla tavallaan suruinen ja viehättävä. -Mutta Aziyadéa en tahdo enää tavata! - -Jätin eurooppalaiset vaatteeni heidän "rouvansa" luo, ja Arif-effendi -astui vielä kerran ulos tuosta luolasta, kulki sillan yli rukousnauha -kädessään, vakavin ilmein, tarkoin ryhdin, kuin kunnon muhamettilainen -ainakin, joka uskoo vakavasti ja lähtee rukoilemaan. Ahmet astui hänen -rinnallaan kauneimpaan pukuunsa puettuna. Hän oli pyytänyt, että saisi -järjestää tämän viimeisen päivän ohjelman, ja pysyi nyt vaiteliaan -surullisena. - - -18. - -Pistäydyttyämme kaikissa vanhan Stambulin tutuissa nurkissa, -poltettuamme monta narghilheta ja pysähdyttyämme kaikissa moskeijoissa, -tapasimme itsemme illalla Eyoubissa, vielä kerran palanneina paikkaan, -jossa nyt olen vain asunnoton ulkomaalainen, jonka muistokin pian -haihtuu. - -Tuloni Suleimanin kahvilaan herätti huomiota. -- Minua oli pidetty -kadonneena, sammuneena iäksi ja ainaiseksi. - -Tänä iltana siellä oli suuri ja sekalainen seurakunta, paljon aivan -uusia kasvoja, joitten alkuperää en tiennyt; "Ihmeitten pihan" -joukkiota melkein. - -Ahmet järjesti kuitenkin minulle jäähyväisjuhlan ja tilasi orkesterin: -kaksi ooboeta, kimeitä kuin säkkipillit, urut ja suuren rummun. - -Suostun näihin valmistuksiin sitä ehdotonta lupausta vastaan, ettei -mitään rikota, eikä minun tarvitse nähdä veren vuotavan. - -Tänä iltana aiotaan hullutella minun kunniakseni, ja muuta en pyydäkään. - -Minulle tuodaan nargilhe ja turkkilaista kahvia kuppi jonka täyttämisen -joka neljännestunti eräs poika saa toimekseen. Ahmet tarjoo -läsnäoleville kätensä, rakennetaan piiri ja tanssi alkaa. - -Pitkä rivi outoja olentoja alkaa liikkua edessäni lyhtyjen lepattavassa -valossa. Räikeä soitto saa majan hirret vapisemaan, mustille seinille -ripustetut kupariastiat tärisevät ja soinnahtelevat kumeasti, pilleistä -lähtee kimeitä ääniä, ja _repivä riemu_ kaikuu hurjana ilmoille. - -Tunnin kuluttua oli kaikki huumautuneet melusta, juhla oli -parhaimmillaan. - -Hämärä pilvi peitti katseeni ja oudot hajanaiset ajatukset täyttivät -mieleni. Uupuneet, läähättävät ryhmät kulkivat edestakaisin pimeässä. -Tanssi kieri yhä, ja joka kierroksella Ahmet musersi ruudun nyrkillään. -Yksitellen kaikki laitoksen ikkunat helisivät maahan, Ahmetin käsien -syvistä haavoista vuosi lattialle verta. - -Näyttää siltä kuin turkkilainen suru vaatisi melua ja verta. - -Olin kyllästynyt juhlaan ja huolissani tulevaisuudesta, kun -näin Ahmetin tekevän moisia tyhmyyksiä ja välittävän niin vähän -lupauksistaan. - -Nousin lähteäkseni. Ahmet ymmärsi ja seurasi ääneti. Kylmä ulkoilma sai -meidät tyyntymään ja taas itsemme herroiksi. - --- Mihin menet, Loti? kysyi Ahmet. - --- Laivalle, vastasin. -- En tunne sinua enää. Pidän lupaukseni, kuten -olet pitänyt omasi tänään; et enää milloinkaan näe minua. - -Ja menin kauemmaksi sopiakseni myöhästyneen soutajan kanssa hinnasta -Galataan saakka. - --- Loti, huusi Ahmet, -- suo anteeksi; ethän voi näin hylätä veljeäsi! - -Ja hän alkoi itkien rukoilla minua. - -En minäkään tahtonut erota hänestä näin, mutta arvelin, että hän -tarvitsi rangaistuksen ja saarnan, ja pysyin järkähtämätönnä. - -Silloin hän tahtoi pysäyttää minut vertavuotavilla käsillään ja tarttui -minuun toivottomasti. Työnsin hänet tylysti pois ja heitin hänet -halkopinoa vasten, joka luhistui jyristen. Ohikulkevat bashiboshukit -pitivät meitä pahantekijöinä ja lähestyivät lyhtyineen. - -Olimme veden ääressä, yksinäisessä paikassa etukaupungissa, kaukana -Stambulin muureista, ja Ahmetin veriset kädet pilasivat asian. - --- Tämä ei ole mitään, sanoin; mies on ryypännyt ja vien hänet kotiin. - -Tartuin Ahmetin käteen ja vein hänet sisarensa Eriknaz'in luo, joka -sidottuaan hänen kätensä, torui häntä aikalailla ja lähetti nukkumaan. - - -19. - - Maaliskuun 26 p:nä. - -Vielä päivä, lähtömme viimeinen lykkäys. - -Vielä päivä, vielä kerran pukeudun heidän "rouvansa" luona ja olen taas -Stambulissa. - -On myrsky ja pimeä, tuuli on lämmin ja lauha. Poltamme kahden tunnin -nargilhen Sulttani Selimin kadun maurilaisten kaarien alla. -- Vuosien -syömät valkoiset patsaat vaihtelevat hautakappelien ja hautarivien -kanssa. Kukista punertavat puitten oksat pistävät harmaitten muurien -yli, mehuisia ruohoja kasvaa kaikkialla ja kiipeilee iloisesti vanhaa -pyhää marmoria pitkin. - -Rakastan tätä seutua, ja kaikki yksityiskohdat viehättävät minua, -rakastan sitä senvuoksi, että se on Aziyadén maata, jonka hän on -elähdyttänyt läsnäolollaan, -- hän, joka on vielä tuossa aivan lähellä, -ja jota en kuitenkaan enää saa nähdä. - -Laskeva aurinko tapaa meidät istumassa Mehmed-Fatihin moskeijan luota, -penkillä, missä muinoin olemme viettäneet pitkiä tunteja. Siellä täällä -on suurelle aukealle siroittuneita turkkilaisryhmiä, jotka juttelevat -poltellen ja nauttivat huolettomina kevätillan suloa. - -Taivas on taas tullut kirkkaaksi ja pilvettömäksi. Rakastan tätä -paikkaa, rakastan tätä itämaan elämää. Minun on vaikea uskoa, että se -on lopussa, koska minun on lähdettävä. - -Katselen tuota vanhaa mustaa porttia ja tuota autiota katua, joka -häviää synkkiin sopukoihin. Siellä hän asuu, ja käveltyäni muutaman -askeleen saan nähdä hänen kotinsa. - -Ahmet on seurannut katseeni suuntaa ja tarkastelee minua -huolestuneesti. Hän on arvannut ajatukseni ja käsittänyt aikomukseni. - -Mutta olin päättänyt nähdä armaani enkä voinut vastustaa haluani. - --- Voi, sanoi Ahmet, -- sääli häntä, jos rakastat! Olet sanonut -hyvästit; jätä hänet nyt! - -Ahmet puolusti itkien asiaa, joka olisi pitänyt olla typerimmällekin -selvä. Abeddin oli kotona, ukko Abeddin, hänen isäntänsä, ja kaikki -yritykset tavata häntä olisivat mielettömiä. - --- Ja jos hän tulisikin ulos, selitti Ahmet, ei sinulla ole taloa, -minne hänet veisit. Minne luulet Stambulissa pääseväsi toisen vaimon -kanssa? Jos hän näkee sinut, tai jos palvelijat sanovat, että olet -siellä, syöksyy hän mielettömänä turmioon, ja huomenna saat jättää -hänet kadulle. Sehän on yhdentekevää sinulle, kun lähdet pois! Mutta -jos teet sen, Loti, halveksin sinua, eikä sinulla ole sydäntä. - -Ahmet kumarsi päänsä ja alkoi jalallaan polkea maata, kuten aina, -jolloin tahtoni oli häntä voimakkaampi. - -Annoin hänen olla ja astuin porttia kohti. - -Nojasin pilariin tähystellen synkkää ja autiota katua, joka näytti -kuolleen kaupungin kadulta. - -Ei yhtään avointa ikkunaa, ei kulkijaa, ei ääntä. Ainoastaan kivien -välissä kasvavaa ruohoa ja katukivityksellä kaksi kuolleen koiran -kuivanutta luurankoa. - -Kaupunginosa oli ylhäinen. Vanhat tummista laudoista rakennetut talot -kätkivät salaperäistä loistoa. Suljetut parvekkeet, ulospistävät -_shaknisir'_it ulottuivat harmaan kadun yli. Rautaristikkojen takana -oli tiheitä saarniverhoja, joille entisajan taiteilijat olivat -maalanneet puita ja lintuja. Kaikki Stambulin ikkunat on näin maalattu -ja suljettu. - -Länsimaisissa kaupungeissa saattaa arvata ulkoapäinkin huoneiden -sisällä vietetyn elämän. Ikkunaverhojen välistä näkevät ohikulkijat -ihmispäitä, nuoria tai vanhoja, rumia tai kauniita. - -Katse ei pääse milloinkaan tunkeutumaan turkkilaiseen asuntoon. Jos ovi -aukenee vieraan tullessa, niin se vain raottuu. Takana on joku, joka -sulkee sen heti. Sisäistä elämää ei milloinkaan voi arvata. - -Tuo suuri synkän punaiseksi maalattu talo tuolla on Aziyadén asunto. -Oven yläpuolella on aurinko, tähti ja puolikuu; kaikki madonsyömistä -laudoista. Maalaukset, jotka koristavat shaknisir'ien ristikolta, -esittävät sinisiä tulpaaneja ja keltaisia perhosia. Ei yksikään liike -ilmaise, että siellä asuu eläviä olentoja; ei milloinkaan voi tietää, -katseleeko joku turkkilaisen talon ikkunoista. - -Takanani, tuolla korkealla kultaa laskeva aurinko avaraa toria; täällä -kadulla on kaikki jo hämärää. - -Piiloudun puoleksi seinän kulmauksen taa, katselen taloa ja sydämeni -lyö kiivaasti. - -Ajattelen päivää, jolloin näin hänet ensimmäisen kerran elämässäni -Salonikin talon ristikoiden takaa. En tiedä enää, mitä tahdon ja mitä -olen tullut hakemaan. Pelkään, että toiset naiset nauravat minulle, -pelkään olevani hullunkurinen, ja etenkin pelkään tuhoavani hänet... - - -20. - -Kun palasin Mehmed-Fatihin aukealle, kultasi aurinko kokonaan -äärettömän moskeijan arabialaiset portit ja korkeat minareetit. -Iltarukouksesta tulevat ulemat olivat kaikki pysähtyneet kynnykselle -ja seisoivat kultaisessa valossa kiviportailla. Kansa kiiruhti heidän -luokseen ja ympäröi heidät. Ryhmän keskellä osoitti eräs nuori mies -taivasta, nuori mies, jolla oli ihmeellisen haaveelliset kasvot. Uleman -valkoinen turbani ympäröi hänen kaunista, leveää otsaansa. Hänen ihonsa -oli kalpea, parta ja suuret silmät mustat kuin eebenpuu. - -Hän osoitti korkealle näkymätöntä pistettä, hän osoitti innoittuneena -taivaan sinisiin syvyyksiin ja sanoi: - --- Tuolla on Jumala! Katsokaa kaikki! Näen Allahin, näen ikuisen! - -Ja me kiiruhdimme, Ahmet ja minä, kansan muassa uleman jälkeen, joka -näki Allahin. - - -21. - -Mutta me emme nähneet mitään, mikä olisi ollut tarpeellista meille. -Silloin, kuten aina, olisin antanut henkeni tuosta jumalallisesta -näystä, elämäni taivaan merkistä, elämäni yliluonnollisen -yksinkertaisimmasta ilmauksestakin. - --- Hän valehtelee, sanoi Ahmet; -- kukapa ihminen olisi milloinkaan -nähnyt Allahia? - --- Kas, te Loti! sanoi ulema Izzet; tekin haluatte nähdä Allahin? Mutta -Allah ei näyttäydykään uskottomille. - --- Hän on hullu, tuumivat dervishit. - -Ahmet oli käyttänyt häiriötä hyväkseen viedäkseen minut Marmaran -puolelle, niin kauas Aziyadésta kuin mahdollista. Yö saapui ja tapasi -meidät puoleksi eksyksistä. - - -22. - -Aterioimme Sulttaani Selimin kadun holvien alla. On jo myöhäistä -Stambulin ajaksi; turkkilaiset menevät maata auringon mukana. - -Toinen toisensa jälkeen syttyvät tähdet puhtaalla taivaalla, kuu -valaisee leveätä autiota katua, arabialaisia kaaria ja vanhoja -hautoja. Siellä täällä joku vielä avoinna oleva turkkilainen kahvila -heittää harmaalle kadulle punaista valoa, kulkijoita on harvassa ja -he kiertelevät lyhdyt käsissä. Siellä täällä palaa surkeita lamppuja -hautakappeleissa. Näen viimeistä kertaa nuo tutut kuvat; huomenna olen -tähän aikaan kaukana näiltä seuduilta. - --- Mennään Un-Kapanille saakka, virkkaa Ahmet, jolla tänä iltana vielä -on lupa järjestää olomme. -- Otamme hevosen Balataan saakka, venheen -Pri-Pashaan, ja menemme Eriknazin luo yöksi; hän odottaa meitä. - -Eksymme Un-Kapaniin mennessämme, ja koirat haukkuvat lyhtyjämme. -Tunnemme kuitenkin hyvin Stambulimme, mutta oikeat turkkilaisetkin -eksyvät usein öisin näissä sokkeloissa. Kukaan ei ilmoita meille tietä, -aina vain noita samoja pikku katuja, jotka nousevat, laskevat ja -kiertävät järjellisettä syyttä kuin labyrintin käytävät. - -Un-Kapanissa, Phanariin tullessamme odottaa meitä kaksi hevosta. - -Edellämme kulkee juoksija, joka kahden metrin korkeudella kantaa -lyhtyä, ja lähdemme liikkeelle kuin tuuli. - -Synkkä loppumaton Phanar nukkuu; kaikki on hiljaista. Auringon säteet -epäröivät keskellä päivääkin laskeutua näille kaduille, ja kahden -hevosen on vaikea kulkea rinnatusten. Toisella puolella on Stambulin -muuri, toisella vanhoja raudalla reunustettuja taloja, iäkkäämpiä -kuin itse Islam. Ne laajenevat ylöspäin ja ulkonevat holviksi kostean -kujan yläpuolelle. Täytyy kumartaa päänsä hevosella kulkiessa noiden -bysanttilaisten talojen parvekkeiden alitse, jotka ojentelevat syvässä -pimeydessä kivisiä käsivarsiaan. - -Tätä tietä kuljimme joka ilta Eyoubin taloon päästäksemme. Balataan -saavuttuamme olemme aivan lähellä, mutta sitä ei enää ole... - -Herätämme soutajan, joka vie meidät venheellä toiselle rannalle. Siellä -on maaseutu ja suuret kypressit kohoavat plataanien keskeltä. Alamme -lyhdyt kädessä laskeutua Eriknazin talolle vieviä polkuja. - - -23. - -Eriknaz-hanum on miellyttävä ja ylhäisen ruma, valkea kuin vaha, silmät -ja kulmakarvat mustat kuin korpin siipi. Hän ottaa meidät vastaan -hunnutta kuin eurooppalainen nainen. - -Kaikki hänen majassaan henkii järjestystä, varakkuutta ja mitä tarkinta -puhtautta. Hänen ystävänsä Murrah ja Fenzilé, jotka valvovat hänen -kanssaan, pakenevat tullessamme peittäen kasvonsa. He olivat juuri -ompelemassa kultahelyjä pieniin punaisiin tohveleihin, joiden kärjet -ovat torvimaisesti käännetyt. - -Ystävättäreni Alemshah, Eriknazin tytär, ottaa tavallisen paikkansa -sylissäni ja nukkuu siihen. Hän on sievä kolmivuotias olento, jolla on -suuret mustat silmät, ja puhdas kuin nukke. - -Kahvin ja tupakan jälkeen meille tuodaan kaksi valkoista patjaa, kaksi -valkoista _yatag'ia_, kaksi valkoista jalkapeitettä, kaikki kuin lunta. -Eriknaz ja Alemshah poistuvat toivottaen meille hyvää yötä, ja nukumme -kumpikin syvään uneen. - -Kirkas aurinko herättää meidät aikaisin, ja melkein nelinkontin -kiipeemme alas Kultaiselle Sarvelle vieviä polkuja. Siellä odottaa -meitä aikainen venhe. - -Pri-pashan mustat majat, jotka on koottu kukkulalle pyramiidin muotoon, -kylpevät punertavassa valossa, kaikki ruudut säteilevät. Eriknaz ja -Alemshah katselevat kaukaa lähtöämme, seisoen punaisiin puettuina -majansa katolla. - -Tuossa jää Eyoub, tuossa Suleimanin kahvila, moskeijan pikku aukea -ja Arif-effendin talo aamun täydessä valossa. Vesillä ei ole ketään; -kaikki on vielä suljettua, unen vallassa. - -Asuntoni, jonka usein olen nähnyt synkkänä ja suruisena, lumessa ja -pohjoisen puhaltaessa, jättää minulle viimeiseksi kuvaksi auringon -loisteen. - -Tuo viimeinen auringonnousu on tavattoman komea. Pitkin Kultaista -Sarvea, Eyoubista seraljiin saakka, piirtyvät kuvat ja minareetit -kirkasta, keltaiseen tai punaiseen vivahtavaa taivasta vasten. Kullatut -kanootit alkavat liikkua sadottain, täynnä kirjavia kulkijoita ja -hunnutettuja naisia. - -Tunnin kuluttua olemme laivassa. Siellä on kaikki mullin mallin ja nyt -on lähtö tosiaankin edessä. - -Se on määrätty keskipäiväksi. - - -24. - --- Tule, Loti, sanoo Ahmet, mennään vielä Stambuliin polttamaan piippu -yhdessä viimeisen kerran... - -Kuljemme juosten Sali-Bazarin, Tophanen ja Galatan läpi. Olemme -Stambulin sillalla. - -Ihmiset tunkeilevat auringon polttavassa paahteessa. Nyt on kevät, -oikea kevät, joka saapuu lähtiessäni. Keskipäivän kirkas valo valautuu -tuolle muuri-, kupu- ja minareettikasalle, joka seppelöi Stambulin -kukkuloita. Se levittäytyy kirjavan, sateenkaareen näkyvimpiin väreihin -puetun joukon ylle. - -Venheet saapuvat ja lähtevät, täynnä kirjavaa joukkoa. Kiertelevät -kauppiaat kirkuvat täyttä kurkkua, tuuppien kansaa. - -Tunnemme kaikki nuo venheet, jotka ovat kuljetelleet meitä kaikkiin -paikkoihin Bosporan varrella, tunnemme Stambulin sillalla kaikki -puodit, kaikki kulkijat, kaikki kerjäläisetkin, tuon täydellisen -kokoelman raajarikkoja, sokeita, kädettömiä, ristihuulisia ja -jalattomia. Koko turkkilainen kurjalisto on tänään liikkeellä. Jaan -almuja kaikille ja saan koko messun kiitoksia ja siunauksia. - -Pysähdymme Stambulissa Jenidjami'n aukealle torille, moskeijan eteen. -Viimeistä kertaa nautin Turkissa olostani istuen ystäväni Ahmetin -vieressä, poltellen nargilheta tämän itämaisen koreuden keskellä. - -Tänään on oikea kevään juhla, pukujen ja värien näyttely. Kaikki -ovat ulkona plataanien alla istumassa, marmorilähteen ympärillä, -viiniköynnösmajoissa, jotka pian peittyvät hentoihin lehtiin. Parturit -ovat tuoneet tuolinsa ulos ja puuhaavat taivasalla. Kunnon turkkilaiset -ajeluttavat toimessaan päänsä jättäen keskelle tupsun, mistä Muhamed -tulee nykäisemään heidät paratiisiin. - -... Kuka veisi minut johonkin paratiisiin, jonnekin muualle kuin tähän -vanhaan maailmaan, joka väsyttää ja ikävystyttää minua, jonnekin, -missä mikään ei muutu, jonnekin, missä en aina ole erossa siitä, mitä -rakastan tai olen rakastanut? - -Jospa joku voisi antaa minulle edes muhamettilaisen uskon, niin menisin -itkien ilosta suutelemaan profeetan vihreätä lippua! - --- Tyhmiä ajatuksia päälaelle jätetyn rotanhännän vuoksi... - - -25. - --- Loti, sanoi Ahmet, selitäpä minulle hiukan matkaa, jolle aiot lähteä. - --- Ahmet, vastasin, -- kun olen kulkenut Marmaranmeren, _Ak-Deniz'in_ -(vanhan meren) yli, kuten te sitä nimitätte, purjehdin vielä -suuremman kautta saapuakseni Kreikan maahan, sitten vielä suuremman -italialaisten, sinun "rouvasi" maahan tullakseni, ja sitten vielä -avaramman Espanjan kärkeen päätyäkseni. Jos edes jäisin tälle siniselle -merelle, Välimerelle, en olisi kovin kaukana teistä; siellähän -vielä kaartuu teidän taivaanne ja Levantin laivat toisivat minulle -usein uutisia Turkista. Mutta sitten joudun toiselle merelle, niin -äärettömälle, ettei sinulla ole käsitystäkään moisista aavoista. Siellä -täytyy minun purjehtia monta päivää _pohjan tähteä_ kohti saapuakseni -kotimaahani, jossa useammin näemme sadetta kuin kaunista ilmaa, pilviä -useammin kuin aurinkoa. - -Siellä olen hyvin kaukana teistä, ja tuo seutu ei ollenkaan muistuta -sinun maatasi. Kaikki siellä on kalpeampaa ja kaikki värit himmeämpiä, -kuten täällä sumuisina päivinä, vaikkakin vielä valottomampaa. - -Maa on niin tasaista, ettet milloinkaan ole moista nähnyt, jollet ehkä -pyhiinvaellusretkillä Mekkaan, jossa jokaisen kunnon muhamettilaisen -tulee käydä profetan haudalla. Hiekan sijasta siellä on kuitenkin -vihreätä ruohoa ja suuria muokattuja peltoja. Talot ovat neliskulmaisia -ja aivan samanlaisia. Ikkunasta näet vain naapurin seinän, ja joskus -tuo tasaisuus aivan kuin tukehduttaa, tahtoisit nousta ylemmäksi -jotakin nähdäksesi. - -Siellä ei myöskään ole, kuten Turkissa, katolle vieviä portaita, ja kun -kerran läksin kävelemään talomme katolle, pidettiin minua omituisena -henkilönä. - -Kaikki ihmiset on puettu samalla tavalla harmaihin takkeihin, hatut -tai lakit päässä, ja se on hullumpaa kuin Perassa. Kaikki on arvattu, -järjestetty, numeroitu. Kaikesta on lait, kaikkea varten säännöt, -niin että halvimmallakin lurjuksella, hattukauppiaalla tai parturin -sällillä on samat elämisen oikeudet kuin älykkäillä etevillä miehillä, -sellaisilla kuin sinä ja minä. - -Lopuksi, uskoisitko hyvä Ahmet, että jos tekisimme neljännenkin osan -siitä, mitä täällä Stambulissa, saisimme ainakin tunnin keskustella -maani poliisien kanssa! - -Ahmet käsitti erinomaisen hyvin tämän länsimaisen sivistyksen piirteen -ja jäi hetkeksi miettimään: - --- Mikset tuo perhettäsi sodan jälkeen Turkkiin, Loti? - --- Loti, hän jatkoi, ota tämä rukousnauha, jonka olen saanut isältäni -Ibrahamilta, ja lupaa, ettet luovu siitä milloinkaan. Tiedän kyllä, hän -lausui itkien, etten sinua enää näe. Kuukauden kuluttua alkaa sota. Se -on Turkin tuho, Stambulin häviö. Moskovalaiset tappavat meidät kaikki, -ja kun palaat, Loti, on Ahmet kuollut. - -Hänen ruumiinsa jää jollekin kentälle kaukana pohjoisessa. En saa edes -pientä marmorihautaa kypressien alla, Kassim-Pashan hautausmaalla. -Aziyadé siirtyy Aasiaan, etkä enää löydä hänen jälkiäänkään, kukaan ei -enää voi puhua sinulle hänestä. Loti, jää veljesi luo! - -Niin! Pelkään tuota Moskovaa yhtä paljon kuin hänkin. Vapisen -ajatellessani, että saattaisin todella kadottaa Aziyadén jäljet, ettei -maailmassa enää olisi ketään, joka osaisi kertoa hänestä!... - - -26. - -Muezzinit nousevat minareeteihinsa, on päivärukouksen aika, täytyy -lähteä. - -Galatan kautta mennessämme käyn tervehtimässä heidän "rouvaansa". -Tekisi melkein mieli suudella tuota vanhaa veijaria. - -Ahmet saattaa minut laivaan, jossa hyvästelemme vieraitten ja -lähtövalmistusten melussa. Lähdemme ja Stambul jää taakse... - - -27. - - Merellä maalisk. 27 p:nä 1877. - -Maaliskuun kalpea aurinko käy levolle Marmaran aaltoihin. Ulapan tuuli -on terävää ja kylmää. Alastomat surulliset rannikot painuvat illan -usvaan. Onko kaikki lopussa, Jumala, enkö saa nähdä häntä enää? - -Stambul on kadonnut. Korkeimpien moskeijain korkeimmat kuvut ovat -kadonneet kaukaisuuteen, kaikki on hälvennyt. Tahtoisin nähdä häntä -vain minuutin verran, antaisin henkeni hänen kätensä kosketuksesta. -Haluan kiihkeästi hänen läheisyyttään. - -Päässäni humisee yhä itämaan, Konstantinopolin rahvaan melu, lähdön -kohu, ja meren tyyneys tuntuu ahdistavalta. - -Jos hän olisi täällä, niin itkisin, jota en vielä ole voinut tehdä. --- Laskisin pääni hänen polvilleen ja itkisin kuin lapsi. Hän näkisi -itkuni ja luottaisi minuun. Olin kovin rauhallinen ja kylmä jättäessäni -hyvästit. - -Jumaloin häntä sentään. Vailla kaikkea huumausta rakastan häntä, -hellin puhtain tuntein; rakastan hänen sieluaan ja sydäntään, jotka -kuuluvat minulle; rakastan häntä vielä nuoruuden haihduttuakin, -aistihurmauksetta salaperäisessä tulevaisuudessa, joka tuo meille -vanhuuden ja kuoleman. - -Tämä tyyni meri, tämä maaliskuun kalpea taivas ahdistavat sydäntäni. -Kärsin syvästi, Jumala, olen tuskissani kuin hänen kuolemansa edellä. -Suutelen hänelle kuuluneita esineitä. Tahtoisin itkeä, mutta en saata. - -Nyt hän on haaremissaan, hän, rakastettuni, jossakin tuon laajan, -synkän ja lukitun talon huoneessa, maaten lattialla, sanattomana, -kyynelettömänä ja voipuneena yön saapuessa. - -Ahmet jäi Funduklin sillalle seuraamaan meitä silmillään. Kadotin hänet -näkyvistä samalla kertaa kuin tuon Konstantinopolin tutun kolkan, missä -Samuel tai hän odottivat minua joka ilta. - -Hänkin arvelee, etten palaa. - -Ahmet, ystävä parka, hänestäkin pidin paljon; hänen ystävyytensä oli -hyvää ja suloista. - -Itämaat ovat jääneet, unelma on lopussa. Isänmaa on edessämme. -Rauhallisessa, pienessä Brightburyssä odottaa onni minua. Minäkin -rakastan kaikkia siellä kotona, mutta surullinen on minua vartoava -kotiliesi. - -Näen tuon armaan pesän, missä olen lapsuuteni viettänyt, vanhat seinät -ja köynnökset, Yorkshiren harmaan taivaan, vanhat katot, sammaleen -ja lehmukset, nuo entisyyden onnen ensimmäisten unelmien todistajat, -onnen, jota mikään maailmassa ei palauta minulle. - -Olen jo monesti palannut kotilieden ääreen sydän kiusattuna ja -revittynä; olen tuonut sinne monta intohimoa, monta toivetta, mutta -aina särkyneitä. Se on täynnä pistäviä muistoja, sen siunattu rauha ei -enää vaikuta terveellisesti minuun. Nyt tukahtuisin siellä kuin kasvi -auringotta... - -Aasian tytär -- 14 - - -28. - -_Lotin sisar kirjoittaa_. - - Brightburyssä huhtikuussa 1877. - -Rakas veli! Minäkin haluan toivottaa sinut tervetulleeksi kotimaahan. -Suokoon Hän, johon luotan, että voit siellä hyvin, ja että hellyytemme -lieventäisi tuskiasi! Minusta tuntuu, ettemme siinä suhteessa jätä -mitään tekemättä, iloitsemme syvästi tulostasi. - -Arvelen usein, että kun sinua rakastetaan, sinua hellitään niin paljon, -että kun olet niin monen sydämen alttiuden ja ajatusten esine, sinulla -ei ole mitään syytä pitää elämääsi _kirottuna_, itseäsi osattomana -maailmassa. Olen kirjoittanut sinulle Konstantinopoliin pitkän kirjeen, -jota et luultavasti milloinkaan saa. Kerroin, että otan osaa suruihisi, -tuskiisikin. Niin, olenpa usein vuodattanut kyyneleitä Aziyadén -kohtaloa ajatellessani. - -Ajattelen, rakas veli, ettei ole täysin sinun syysi, jos noin jätät -kaikkialle osan olemassaoloasi. Elämästäsi on jo aika lailla kiistelty, -vaikka se ei olekaan kovin pitkä vielä... mutta tiedät, että uskon -kohta tulevan jonkun, joka vie sen kokonaan, ja että voit parhaiten -maailmassa... - -Satakieli ja käki, leivo ja pääskynen tervehtivät tuloasi; etpä voinut -saapua parempaan aikaan kuin nyt. Saa nähdä, saammeko pitää sinut -kauankin luonamme hemmoitellaksemme sinua oikein... - -Hyvästi; suutelemme sinua, näkemiin! - - -29. - - Turkkilaisten harakanvarpaitten käännös, jonka Emin-Ununtorin - yleinen kirjuri on Ahmetin sanelun mukaan kirjoittanut ja - osoittanut Lotille Brightburyyn. - -"Allah! - -"Rakas Loti! - -"Ahmet lähettää sinulle paljon terveisiä. - -"Toimitin kirjeesi Mitylenestä Aziyadélle vanhan Kadidjan välityksellä. -Aziyadé pisti sen poveensa, mutta ei vielä ole voinut luettaa sitä, -koska hän ei ole käynyt ulkona sinun lähdettyäsi. - -"Ukko Abeddin on epäillyt ja arvannut kaiken, sillä olimme olleet -varomattomia viime päivinä. Hän ei ole moittinut Aziyadéa eikä ole -ajanut häntä pois, koska hän rakastaa Aziyadéa paljon. Hän vain ei -enää tule Aziyadén huoneeseen, ei välitä hänestä eikä puhu hänelle. -Toisetkin haaremin naiset ovat hylänneet hänet, paitsi Fenzile-hanum, -joka on mennyt kysymään neuvoa _hodja'lta_ (noidalta). - -"Aziyadé on ollut sairaana lähdöstäsi saakka. Kuitenkin suuri _ekime_, -joka on käynyt häntä katsomassa, sanoi, ettei häntä vaivannut mikään. - -"Sama vanhus, joka kerran tyrehdytti veren hänen kädestään, hoitaa -häntä. Hän on Aziyadén uskottu, mutta luulen akan pettäneen hänet -rahasta. - -"Aziyadé käskee sanoa, että hän ei voi elää sinutta, ettei hän -saa nähdä sinun Konstantinopoliin paluusi hetkeä, ettei hän usko -milloinkaan saavansa tuntea sinun katsettasi _kasvoillaan_, ja että -hänestä tuntuu kuin ei aurinkoa enää olisikaan. - -"Älä unohda minulle lausumiasi sanoja, Loti; älä milloinkaan unohda -lupauksiasi! Luuletko ajatuksissasi, että voin olla onnellinen -Konstantinopolissa? En, sillä silloin kun lähdit, murtui sydämeni -surusta. - -"Minua ei ole vielä kutsuttu sotaan hyvin iäkkään isäni vuoksi. Luulen -kuitenkin, että minut pian kutsutaan. - -"Tervehdin sinua. - - "Veljesi - "_Ahmet_." - -"J. K. -- Phanarissa syttyi tulipalo viime viikolla, koko Phanar paloi." - - -30. - -_Loti Izeddin-Alille Stambulissa._ - - Brightburyssä, toukok. 20 p:nä 1877. - -Paras Izeddin-Ali! - -Nyt olen kotimaassani, joka on aivan toisenlainen kuin teidän, -vanhojen lehmusten alla, jotka ovat lapsuuttani varjostaneet, pienessä -Brightburyssä, josta kerroin teille Stambulissa, keskellä vihreitä -tammimetsiä. Nyt on kevät, mutta kalpea kevät: -- sadetta ja sumua, -jokseenkin samanlaista kuin talvella siellä. - -Olen pukeutunut länsimaisiin vaatteihin; hattuni ja takkini ovat -harmaat. Minusta tuntuu joskus, että turkkilainen vaatetus on omani, ja -että nyt olen valepuvussa. - -Rakastan kuitenkin tätä isänmaani pientä kolkkaa, rakastan kotiliettä, -josta olen monta kertaa luopunut, rakastan niitä, jotka täällä minua -rakastavat, ja joitten ystävyys teki ensimmäiset vuoteni suloisiksi -ja onnellisiksi. Rakastan kaikkea ympärilläni, tätä maaseutuakin ja -vanhoja metsiä, joilla on oma tenhonsa, voimakas _paimentunnelma_, -sellainen, mitä minun on vaikea määritellä teille, menneen tenho, -muinaisaikojen ja entisen paimenelämän viehätys. - -Uutiset seuraavat toisiaan, paras effendim, sotauutiset; tapausten -kulku kiihtyy, Olin toivonut, että Englanti asettuisi Turkin puolelle, -ja ymmärsin vain puoleksi asiat, ollessani näin kaukana Stambulista. -Teillä on palava myötämielisyyteni! Rakastan maatanne, rukoilen -hartaasti sen puolesta, ja epäilemättä saatte taas pian nähdä minut. - -Ja sitten, olette kai arvannut, effendim, rakastan _häntä_, jonka -läsnäolon olette arvannut ja suvainnut. Sydämenne on suuri; olette -kaikkien sovinnaisuuksien, kaikkien ennakkoluulojen yläpuolella. Saatan -huoletta sanoa teille, että rakastan häntä, ja palaan pian etenkin -hänen takiaan. - - -31. - - Brightburyssä, toukokuussa 1877. - -Istuin Brightburyssä vanhojen lehmusten alla. Sinipäinen pikkulintu -lauloi pääni yläpuolella monimutkaista pitkää laulua. Se pani siihen -koko linnun sielunsa, ja sen laulu herätti mielessäni muistojen -maailman. - -Ensin se oli sekava, kuten kaukaiset muistot. Sitten kuvat saapuivat -vähitellen yhä selvempinä ja tarkempina, ja vihdoin tunsin olevani -täydellisesti niiden keskellä. - -Niin, tuolla kaukana Stambulissa, -- suurimpien varomattomuuksiemme, -karkuretkiemme, vallattomuuksiemme päivinä. Mutta Stambul on niin -suuri, siellä on niin outo olla. Ja ukko Abeddin oli Adrianopolissa!... - -Oli kaunis talvinen iltapäivä ja me kävelimme auringossa kahden, hän -ja minä, onnellisina kuin kaksi lasta saadessamme olla yhdessä, kerran -sattumalta, ja kierrellä maalla. - -Valitsemamme kävelypaikka oli kuitenkin surullinen: kuljimme pitkin -Stambulin muurin vartta, kaikkein yksinäisimmässä paikassa, missä ei -mikään näytä edistyneen viimeisten bysanttilaisten keisarien ajoista -saakka. - -Suuren kaupungin koko liike on meren puolella, ja vanhojen muurien -ympärillä on hiljaisuus yhtä täydellinen kuin kuolleitten kaupungin -vaiheilla. Joskin paksuissa valleissa siellä täällä aukenee portteja, -saattaa olla varma siitä, ettei kukaan niistä kulje, ja että olisi -ollut yhdentekevää poistaakin ne. Muuten nuo portit ovatkin matalia, -muodottomia, salaperäisiä. Ja kultaiset kirjoitukset, oudot kiehkurat -koristavat niitä. - -Asutun kaupungin ja linnoitusten välillä on laajoja rakentamattomia -alueita, joita peittävät hämäräperäiset mökit, kaikkien historiallisten -aikojen sortuneet rauniokasat. - -Ja ulkoa ei mikään tule keskeyttämään noitten muurien pitkää -yksitoikkoisuutta, tuskinpa siellä täällä valkoista varttaan kohottava -minareettikaan. Aina samat vallin sarvet, samat tornit, sama -vuosisatojen luoma väri -- samat säännölliset piirteet, jotka suorina -ja jylhinä häipyvät näköpiirin taakse. - -Kävelimme kahden noitten suurien muurien juurella. Ympärillämme, oli -jättiläismäisiä kypressimetsiä, korkeita kuin tuomiokirkot, joitten -varjossa tunkeilivat muhamettilaisten haudat tuhatlukuisina. En ole -missään nähnyt niin paljon hautausmaita kuin täällä, en niin paljon -hautoja ja vainajia. - --- Näitä paikkoja, virkkoi Aziyadé, rakastaa Asrael, joka öisin -pysäyttää lentonsa sinne. Hän kokoaa suuret siipensä ja kulkee kuin -ihminen peloittavien varjojen alla. - -Tuo maaseutu oli äänetön, koko maisema mahtava ja juhlallinen. - -Ja kuitenkin olimme iloisia, onnellisia karkaamisestamme, onnellisia -nuoruudestamme ja vapaudestamme, saadessamme kerrankin sattumalta -kuljeskella tuulessa kuin kaikki muut, kauniin sinisen taivaan alla. - -Hänen paksu harsonsa oli vedetty silmille niin, että se peitti -koko otsan. Sen aukosta näki tuskin hänen kirkkaitten, nopeitten -silmäteriensä liikkeet. Hänen lainattu viittansa oli väriltään tumma, -yksinkertaisesti leikattu, jollaisia eivät nuoret hienot naiset -tavallisesti käyttäneet. Vanha Abeddinkaan ei olisi häntä tuntenut. - -Kävelimme nopein, notkein askelin riistäen kainoja, valkeita -päivänkakkaroita ja tammikuun lyhyttä ruohoa, hengittäen täysin vedoin -talvipäivien terveellisen kylmähköä ja pistävää ilmaa. - -Äkkiä kuulimme tuossa suuressa hiljaisuudessa satakielen iloisesti -laulavan ihan kuin tänäänkin. Samat linnut toistelevat kaikilla -maailman kulmilla samaa säveltä. - -Aziyadé pysähtyi äkkiä hämmästyneenä, hullunkurisen ällistynyt ilme -kasvoillaan. Punaiseksi maalatulla sormellaan osoitti hän pientä -laulajaa, joka oli asettunut lähellemme kypressin oksalle. Tuo -pikkuinen, aivan yksinäinen lintu ponnisteli ankarasti päästääkseen -ääntä, se puuhaili niin tärkeän ja hilpeän näköisenä, että aloimme -nauraa sydämmen pohjasta. - -Jäimme siihen pitkäksi aikaa kuuntelemaan, aina siihen saakka kun se -lensi pois kuuden suuren kamelin peloittamana, jotka lähestyivät tyhmän -näköisinä, kiinnitettyinä jonoon köysillä. - -Sitten, sitten näimme surupukuisen ryhmän naisia, jotka tulivat meitä -kohti. - -Naiset olivat kreikkalaisia. Kaksi pappia kulki etunenässä. He -kantoivat paareilla pientä peittämätöntä ruumista kansalliseen tapaansa. - --- _Pir guzel tshudjuk_. (Sievä pikku lapsi), sanoi Aziyadé vakavasti. - -Kuollut oli todellakin pieni, sievä, neli- tai viisivuotias tyttönen, -suloinen vahanukke, joka näytti nukkuvan patjoilla. Hän oli -puettu hienoon valkoiseen musliinihameeseen ja hänen päässään oli -kultakukkaseppele. - -Tien varrelle oli kaivettu hauta. Kuolleet haudataan täällä minne -hyvänsä, teitten varsille, muurien juurelle... - --- Mennään lähemmäs, sanoi Aziyadé, joka taas oli tullut lapseksi, -saamme makeisia. - -Hautaa kaivettaessa oli häiritty ruumista, joka kai ei ollut kovinkaan -vanha. Haudasta kaivettu multa oli täynnä luita ja erilaisten kankaiden -palasia. Siellä oli suorakulmaisesti koukistunut käsivarsi, jonka vielä -punaisia luita piteli kyynärpäästä yhdessä jokin, mitä maa ei ollut -ehtinyt niellä. - -Siellä oli pari pitkätukkaista pappia, yllään likaiset kultakirjaiset -kauhtanat, ja heitä avustamassa neljä kuoripojan vekkulia. - -He mutisivat jotakin kuolleen lapsen ääressä. Sitten otti äiti pois -hänen kultaseppeleensä ja kätki hänen vaaleat hiuksensa huolellisesti -pienen yömyssyn alle; -- toimitus, joka olisi naurattanut meitä, jollei -juuri tuo äiti olisi sitä suorittanut. - -Kun hänet oli laskettu ihan pohjalle, kostealle hiekalle, laudoitta ja -arkutta, heitettiin hänen päälleen tuo saastainen maa. Kaikki vaipui -kuoppaan, -- pienten vahamaisten kasvojen päälle, joukossa tuo vanha -luukin ja vanha kyynärpää, ja hauta täytettiin nopeasti. - -Meille annettiin tosiaankin makeisia; en tuntenut tuota kreikkalaista -tapaa. - -Nuori tyttö ammensi pussista valkeita sokerihedelmiä, antoi niitä -kourallisen jokaiselle ja mekin saimme osamme, vaikka olimmekin -turkkilaisia. - -Kun Aziyadé ojensi kätensä ottaakseen omansa olivat hänen silmänsä -täynnä kyyneliä. - - -32. - -Seikka on se, että tuo pikkulintu oli kovin naurettava, ollessaan niin -iloinen tämän hautojen valtakunnan keskellä!... - - - - -V. - -KUOLON ENKELI. - - -1. - - Toukokuun 20 p:nä 1877. - -... Edessäni on todella Levantin puhdas taivas ja sininen meri. Kaukana -piirtyy jotakin taivasta vasten; näköpiiriä leikkaavat moskeijat ja -minareetit;... sydämeni lyö, siellä on Stambul! - -Astun maihin. -- Liikutukseni on voimakas tähän maahan tullessani. - -Ahmet ei enää ole paikoillaan, ei nelistä Taphameeta kohti valkoisella -hevosellaan. Galatakin on kuollut. Saattaa nähdä, että jotakin kamalaa -ja tuhoavaa on käynnissä ulkopuolella. - -... Olen pukeutunut turkkilaisiin vaatteisiini. Kiiruhdan Azarkapu'un. -Asetun ensimmäiseen venheeseen. Soutaja tuntee minut. - --- Entä Ahmet? kysyn. - --- Poissa, lähti sotaan! - -Saavun Eriknazin, hänen sisarensa luo. - --- Niin, lähtenyt, virkkaa hän. Hän on Batumissa, ja taistelun jälkeen -emme ole kuulleet hänestä mitään. - --- Eriknaz'in mustat kulmakarvat olivat tuskallisesti rypistyneet, hän -itki katkerasti tuota veljeä, jonka ihmiset olivat häneltä ryöstäneet, -ja pikku Alenashah itki äitiään katsellessaan. - -Menin Kadidjan majaan, mutta eukko oli muuttanut eikä kukaan tiennyt -hänen asuntoaan. - - -2. - -Silloin läksin yksin Mehmed-Patihin moskeijan luo, Aziyadén talolle -päin, päättämättä mitään sekavissa aivoissani, ajattelematta edes mitä -aioin tehdä, vain tarpeessa lähestyä häntä, nähdä hänet. - -Kuljin tuon raunio- ja tuhkakasan kautta, joka muinoin oli ollut -äveriäs Phanar. Nyt siellä vallitsi vain hirmuinen hävitys; pitkät -kuolleet kadut olivat täynnä mustia hiiltyneitä jätteitä. Tuon saman -Phanarin läpi olin ennen hilpeänä kulkenut Eyoubiin, missä armaani -minua odotti... - -Kaduilla huudettiin. Turkin puetut, sotaan kutsutut, puoleksi -aseistetut, puolivillit miesjoukot teroittivat _yagatan'ejaan_ kiviin, -kuljetellen valkoisilla kirjaimilla kirjailtuja vihreitä lippuja. - -Kävelin hitaasti. Astuin Eski-Stambulin yksinäisiä katuja. - -Yhä lähemmäksi tulin. Olin Mehmed-Fatihiin johtavalla synkällä kadulla. -Sen varrella hän asui... - -Ulkona olevat esineet näyttivät auringon valossa niin synkiltä, että ne -ahdistivat sydäntäni. Surullisella kadulla ei ollut ketään. Siellä oli -aivan hiljaista, askeleeni vain kaikuivat... - -Katukivillä, vihreällä ruoholla kulki muudan vanhus muurin viertä -hiipien. Hänen viittansa poimujen alta pistivät esiin laihat, paljaat -jalat; hän asteli pää kumarassa ja puhui itsekseen... - -Hän tunsi minut. Hän päästi käsittämättömän huudahduksen terävällä -neekerin tai apinan äänellä, ja naurahti kiusaavasti. - --- Aziyadé? kysyin. - --- _Eûlû! Eûlû!_ kähisi hän korostaen kuin mielissään noita oudon -villejä sanoja, jotka tatarinkielellä merkitsevät kuolomaa. - --- _Eûlû! Eûlû!_ kertasi hän, kuten sellaiselle, joka ei ymmärrä. - -Ja irvistellen vihan ja tyydytyksen naurua hän toisteli säälimättä -kumeita sanojaan: - --- Kuollut, kuollut!... Hän on kuollut! - -Ei saata heti ymmärtää moista sanaa, joka lyö odottamatta kuin salama. -Tarvitaan hetkinen kärsimystä, ennenkuin ahdistettu sydämeni ne oikein -ymmärtää. Astuin yhä eteenpäin; tyyneyteni kauhistutti minua. Ja -eukko seurasi askel askeleelta perässäni, kuin raivotar, toistellen -kamalasti: _Eûlû! Eûlû!_ - -Tunsin takanani tuon olennon toivottoman vihan Hän oli jumaloinut -emäntäänsä, jonka minä olin saattanut kuolemaan. Minua peloitti kääntyä -ympäri ja katsella häntä, peloitti todistus ja varmuus, ja astelin yhä -kuin juopunut... - - -3. - -Huomasin nojaavani marmorikaivoon tuon tulpaaneilla ja keltaisilla -perhosilla koristellun talon luona, jossa Aziyadé oli asunut. Synkät -autiot talot hyppelivät silmissäni surman karkeloa, otsani kolahti -marmoriin ja vuosi verta, vanha, kaivon kylmään veteen kastettu käsi -paineli otsaani... Kadidja istui vieressäni itkien. Puristin hänen -ryppyisiä apinankäsiään -- hän valeli yhä vettä otsalleni... - -Ohikulkijat eivät välittäneet meistä. He juttelivat vilkkaasti lukien -papereita, joita jaettiin kaduilla, uutisia Karsin ensimmäisistä -taisteluista. Vietettiin pahoja päiviä sodan alussa ja islamin kohtalo -näytti jo ratkaistulta. - - -4. - -Kylmä esine, jota puristin sylissäni, oli maahan istutettu -marmoripatsas. - -Se oli väriltään taivaan sininen ja päättyi ylhäällä kullattuihin -kukkakirjailuihin. Näen yhä nuo kukkaset ja kultaiset kohokirjaimet, -jotka luin koneellisesti... - -Se oli hautakivi, jollaisia Turkissa asetetaan naisten kummuille, ja -istuin maassa Kashim-Pashan suurella hautausmaalla. - -Punainen, äsken pöyhitty maa kohosi ihmisruumiin pituisena kumpuna. -Pienet, kuokan irti kiskomat ruohot olivat joutuneet mullikkoon juuret -ilmassa. Kaikkialla ympäristössä oli hienoja ruohomattoja, tuoksuvia -villejä kukkia. -- Turkkilaisille haudoille ei tuoda kukkia eikä -seppeleitä. - -Tuolla hautausmaalla ei vallinnut sama kauhu kuin meillä Euroopassa. -Sen itämainen murhe oli hellempi ja suurenmoisempikin. Jylhiä -autioita nurkkia, kukattomia kumpuja, joilla siellä täällä kasvoi -mustia kypressejä. Kaukana toisistaan, jättiläispuitten varjossa -eilen nosteltuja multakokkareita, vanhoja hautapatsaita, outoja, -tarboush'eilla ja turbaneilla varustettuja turkkilaisia hautoja. - -Kaukana jalkojeni alla levisi Kultainen Sarvi, Stambulin tutut -piirteet, ja kauimpana... Eyoub! - -Oli kesä-ilta. Maa, kuiva ruoho, kaikki oli lämmintä, paitse -hautapatsas, jonka ympäri olin käsivarteni kiertänyt. Se pysyi kylmänä, -sen alaosa tunki maahan ja kylmeni kuoleman kosketuksesta. - -Esineillä oli tuo outo sävy, jonka ne saavat, kun ihmisten ja -valtakuntien osat ovat joutumaisillaan ratkaisevaan käännekohtaan, kun -kohtalot päättyvät. - -Kaukaa kuuluivat pyhään sotaan lähtevien joukkojen torventoitotukset, -nuo oudot turkkilaiset fanfarit, joiden sointu on kimeä ja yksiääninen, --- ääniväre, jota eurooppalaiset torvemme eivät tunne. Sitä olisi voitu -kuvitella islamin ja itämaan viimeiseksi lähtöhuudoksi, Tshenzisin -suuren suvun kuolinlauluksi. - -Turkkilainen yagatan riippui kupeellani, kannoin _yuzbash'ien_ pukua. -Tässä seisova ei enää ollut Loti, vaan Arif, _yuzbashi_, Arif-Ussam. --- Olin pyytänyt, että minut lähetettäisiin tulilinjoille, ja huomenna -lähden... - -Ääretön, harras suru liiteli Islamin siunatun maan päällä. Laskeva -aurinko kultasi hautojen vanhaa vihertävää marmoria, se heitti -punertavia ailahduksia suurien, satavuotisten kypressien surumielisen -harmahtaville lehville. Tuo hautausmaa oli kuin Allahin jättiläismäinen -temppeli; siellä vallitsi pyhätön salaperäinen tyyneys, joka kehoitti -rukoukseen. - -Silmilläni oli kuin kuolinharso, ja koko mennyt elämäni pyöri päässäni -unelmien hämäränä häiriönä: kaikki maailmankolkat, missä olin elänyt -ja rakastanut, ystäväni, veljeni, eri rotuiset naiset, joita olin -ihaillut, ja sitten rakas kotiliesi, jonka olin ijäksi jättänyt, -lehmusten varjo ja vanha äitini... - -Hänen takiaan, joka nukkuu tuossa nurmen alla, olen unohtanut kaiken. -Hän rakasti minua syvimmällä ja puhtaimmalla, alistuvimmallakin -rakkaudella, ja hiljaa, hitaasti, haaremin kullatun ristikon takana hän -kuoli suruun, valittamatta. Kuulen vielä hänen syvän äänensä sanovan -minulle: "Olen vain pieni cirkassilainen orjatar.... Mutta _sinä, sinä -tiedät_... Lähde, Loti, jos haluat; tee tahtosi mukaan!" - -Toitotukset kajahtelivat kaukana, jylisevinä kuin viimeisen tuomion -raamatulliset torvet. Tuhannet miehet huusivat yhtäaikaa Allahin -peloittavaa nimeä, heidän kaukaiset äänensä kohosivat aina tänne saakka -ja täyttivät suuret hautausmaat oudoilla kajahduksilla. - -Aurinko oli laskenut Eyoubin pyhien kukkuloiden taa, ja kesäyö -laskeutui kuulakkaana Athmanin perinnön ylle... - -... Tuo kaamea tuolla nurmen alla, niin lähellä minua, että värisen, -tuo kaamea, maan nielemä, jota rakastan vielä... Siinäkö kaikki, -Jumala?... Tai onko olemassa määrittelemätön jäännös, sielu, joka -liitelee täällä illan puhtaassa ilmassa, saattaen ehkä nähdä minun -itkevän täällä maassa?... - -Hänen takiaan olen lähellä rukousta, Jumala. Sydämeni, jonka elämän -pilanäytelmä oli kovettanut ja sulkenut, aukenee nyt kaikille ihmisten -uskontojen suloisille erehdyksille ja kyyneleeni tippuvat katkeruudetta -alastomalle maalle. Jos kaikki synkässä tomussa ei olekaan lopussa, -saan ehkä piankin tietää sen... Koetan kuolla saadakseni tietää... - - -5. - -_Loppu_. - -Stambulilaisessa lehdessä _Djeridei-Havadisissa_ luetaan seuraavaa: - -"Karsin viime taistelussa kaatuneitten joukosta löydettiin nuoren -englantilaisen meriupseerin ruumis. Hän oli äsken astunut Turkin -palvelukseen Arif-Ussam-nimellä. - -"Hänet haudattiin Islamin uljaitten puoltajain joukkoon (joita Muhamet -suojelkoon!) Kizil-Tepen juurelle, Karadjemirin kentille." - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Aasian tytär, by Pierre Loti - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AASIAN TYTÄR *** - -***** This file should be named 58326-8.txt or 58326-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/8/3/2/58326/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
