summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/57997-0.txt
blob: fb1c3a7ee4eb8e3eb237255782f367513ad654e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57997 ***



E-text prepared by Anna Siren and Tapio Riikonen



KOLME TYTTÖÄ TUNTUREILLA

Kirj.

DIKKEN ZWILGMEYER

Suomentanut

Antti Rytkönen


Kariston nuorisokirjoja N:o 5.






Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto,
1916.




I.


Kuinkako tuumasta tuli tosi?

Se kävi itse asiassa yhtä helposti kuin lapasien paikkaaminen
kuutamossa.

Olen uskonut ja uskon sallimukseen, sillä kaikki kävi aivan kuin
ikivanhoista ajoista olisi määrätty niin käymään. Meille ratkaisu ei
tosiaankaan tuottanut mitään vaikeuksia. Mutta isillämme ja äideillämme
kyllä oli omat epäröimisensä.

Olisiko nyt niin merkillistä, jos kolme nuorta tyttöä -- kyllin vanhoja
lisäksi -- viettäisivät muutamia kesäviikkoja yksin tunturituvassa!

Susanna oli todellakin kuukausi sitten täyttänyt kahdeksantoista
vuotta, Dorthe oli seitsemäntoista vuoden ja kolmen kuukauden ja minä
kuudentoista vuoden ja kahden kuukauden ikäinen. Jos olisimme olleet
aivan nuoria, esimerkiksi viisitoista-vuotiaita, niin asianlaita
luonnollisesti olisi ollut toinen, Nyt saatoimme kaikin puolin
selviytyä erinomaisesti omin neuvoin.

En kuolemaksenikaan olisi muistanut, kuka sen ajatuksen ensiksi keksi,
Seikka oli vain se, että olimme rahapulassa. Olisimmehan mielellämme
menneet tuntureille, kuten säätyläisperheet näin yleiseen viettävät
kesäänsä, Mutta jos vain hiemankin tuntui tunturin tuulahdusta,
alettiin heti puhua kalleudesta. Isä rypisti kulmakarvojaan ja sanoi
"ei", kohta kun minä mitä varovimmin olin ruvennut vetämään virttä
-- kävelyretkistä, tunturi-ilmasta ja muusta sellaisesta. Ja äiti ei
hiiskunut sanaakaan, mutta pudisti päätänsä.

Sama oli asianlaita Boltin ja Jehningenin perheissä.

Minulla on näet kaksi uutta parasta ystävää: Dorthe Bolt ja Susanna
Jehningen.

Dorthe sanoi suoraan: -- Pyh -- luuletko että meillä on varoja
sellaiseen! -- Mutta Susanna ei tahdo koskaan myöntää, ettei heillä ole
riittävästi rahaa. Hänen huulillaan on niin moni "jos" ja "mutta", kun
sitävastoin me vain puhumme siitä, onko varoja vai eikö ole varoja.
Tuo on sanomattoman tyhmää. Rahattomuus ei ole mikään häpeä. Juuri
tästä meidän suloisesta kesästämmekin näkee, ettei ole hyvä omistaa
paljon rahoja. Muutoinhan me kolme emme olisi koskaan joutuneet asumaan
tunturitupaan. No niin, me juttelimme ja tarinoimme keskenämme kaiken
kevättä tunturiretkistä ja jalkamatkoista ja niiden hauskuuksista.

Susannalla ei ole sisaruksia, ei veljeä eikä sisarta, minkä varsin
hyvin näkeekin siitä, että kaiken pitää hänen mukana ollessaan mennä
kuin viivalla vetäen. Kun on paljon sisaruksia, ei juuri maksa vaivaa
asettaa mitään ojennusnuoria. Dorthella on Finn-niminen veli. Hän
on ylioppilas ja on saanut pienen apurahan hyönteisten tahi pikku
matelijain kokoomista varten pohjoisesta. Hän ei ole erittäin hauska,
mutta eipähän hänellä niin hupaisaa lienekään, kun lakkaamatta vain
istuu suurennuslasiinsa tirkistäen.

Finn Boltin piti niinmuodoin lähteä pohjoiseen, ja sitten hänen piti
asua jossakin tuvassa.

Kuullessamme tämän, heräsi eräässä meistä se huimaavan iloinen ajatus,
että me yhtä hyvin kuin Finn Bolt saattaisimme vuokrata itsellemme
mökin, hoitaa taloutemme ja pitää hirveän hauskaa.

Siitä lähtien oli mökki jokapäiväinen puheenaiheemme. Mutta missä sen
piti olla? Niin, se oli aivan samantekevä. Kun se vain oli Norjan
tuntureilla, niin se sai olla missä hyvänsä. Yksinäistä ja kaunista
siellä piti olla.

Mutta kukaan meistä, paha kyllä, ei tuntenut ketään, joka olisi tiennyt
jotakin tällaisista tuvista. Ilmoittaminen oli liian kallista -- siinä
sitten oltiin.

Sitten me kuljimme eräänä päivänä kadulla, kaikki kolme. Dorthe Bolt
keskellä. Tummatukka, neliskulmaiset kasvot, suuri suu. Ei rahtuakaan
kaunis, ja kuitenkin hän on kaunis. Hänessä on sitä mitä sanotaan
tenhoamiskyvyksi. Se ilmenee ainoastaan siinä, että hän hymyilee
kauhean kauniisti. On kuin Dorthe Bolt antaisi sille, jolle hän
hymyilee, hauskan lahjan. On tosiaankin totta, että tuntuu siltä.

Susanna on pitkä ja melkein komea. Hänellä on hyvin hienot kulmakarvat,
kaikkityyni on sellaista kuin Susanna-nimiselle sopiikin, säännöllistä
ja hienoa. Mutta kukaan ei tule iloiseksi, kun hän hymyää.

Minuahan tunnette hieman. En ole rahtuakaan muuttunut. Kuulen että
astun yhtä rumasti kuin aina olen tehnyt. Keinuen ja keikutellen. Mutta
sen olen perinyt, sillä koko äidin suku astuu samalla tavalla. Ja
silloinhan olisi kumma, jos minä kävelisin kauniisti.

Siinä me siis astelimme.

Ja siinä hän tuli, tunturiseudulta kotoisin oleva papintytär, kadun
toisella puolella. Olimme käyneet hänen kanssaan oppikurssilla, mutta
muutoin emme häntä tunteneet.

Hänellä oli paksu, vahva tukka, joka peitti kokonaan korvat, ja
keikarimainen hattu. Silmät olivat ihmeelliset, valppaat, hipiä
likaisen tumma. Hän oli hienossa puvussa, mutta se ei hänelle
soveltunut.

Yhtäkkiä pisti päähäni ajatus: hän, joka on tuntureilta, tietää
varmaankin jonkun tuvan!

Hyökkäsimme kadun poikki hänen luokseen ja kävimme suoraan asiaan.

-- Eikö ylhäällä, siellä mistä olette kotoisin, ole halpaa mökkiä
vuokrattavana?

-- Mökkiä -- mitä varten? -- Hän katsoi meihin jokaiseen valppailla
silmillään.

-- Niin, me tahdomme vuokrata kesäksi mökin, me kolmisin.

-- Miksi niin? -- hän katsoi jälleen meitä kaikkia.

-- Huvin vuoksi, ymmärrättekös -- lähteäksemme tuntureille,
päästäksemme pois kaupungista, -- luulen, että kaikki kolme sanoimme
sen yht'aikaa.

-- Voiko sekin olla hauskaa, se?

-- Niin, tiedättekös --

-- Minusta on hauskempaa päästä pois sieltä kokonaan --

-- Päästä pois --

-- Niin, yksinäisestä, pimeästä metsästä ja synkiltä poluilta --

-- Mutta teidän kotinnehan on siellä, -- sanoin minä.

-- Uh, on --

-- Ettekö siis mene kesäksi kotiin?

-- Kyllä kai minun täytyy.

Miten ilkeä hän oli!

-- Onko siellä ylhäällä koskia? -- kysyi Susanna.

-- Uh, on -- aivan pappilan vieressä -- sellaiset kosket ovat niin
ryöppyisiä --

-- Ettekö ole ollenkaan ihastunut tuntureihin? -- sanoi Dorthe
viattomasti.

-- En, se on varma, siellä on aivan kuin vankeudessa --

-- Hyvä ystävä, tuntureilla on kai vapaata --

-- Koreaakin vapautta!

-- Pidättekö kaupungista? -- kysyi Dorthe jälleen.

-- Pidän, täällä saattaa hengittää --

Ja me tahdoimme tuntureille voidaksemme hengittää.

-- Mehän aiomme olla tuntureilla vain muutamia viikkoja, -- sanoi
Susanna.

-- Ei, totta tosiaan, minä en tahtoisi hautautua sinne muutamiksi
viikoiksikaan, -- sanoi hän; -- uh --

-- Ettekö tiedä mitään tupaa? -- tiedustin vihdoin.

-- En.

-- No, anteeksi, että hyökkäsimme kimppuunne.

-- Oh --

-- Hyvästi sitten.

-- Hyi, miten hän oli kuiva! -- sanoin minä.

-- Siinä määrin ilkeä! -- sanoi Susanna.

-- Aivan toivoton.

Sitten me annoimme hänen mennä emmekä enää häntä ajatelleet.

Mutta seuraavana päivänä minä tapasin jälleen papintyttären. Hänen
levottomat, valppaat silmänsä huomasivat heti minut. Tällä kertaa hän
puolestaan tuli viistoon kadun yli luokseni.

-- Minä ajattelin asiaa sitten, ja tiedän kuitenkin yhden tuvan --

-- Oi, onko se mahdollista?

-- Se on pappilan yläpuolella mäellä.

-- Se on viehättävää --

-- Niin, siellä on kaunista, mutta synkkäähän siellä aina on --

-- Kertokaa hieman siitä!

-- Siitä ei ole mitään kertomista, muuta kuin että se on siellä --
siellä ei asu nyt ketään, torpaneukko, joka asui siinä, kuoli viime
vuonna --

-- Kuka sen omistaa?

-- Siinä ei ole mitään omistamista -- muuten se varmaankin kuuluu
Opstadin taloihin --

-- Mikä sen nimi on?

-- Me sanomme sitä Aaste-tuvaksi --

-- Se kuulostaa kauhean hauskalta!

Hän nauroi: -- Hah, hah -- haa, arvelinkin, että te haluaisitte
juuri sellaista mökkiä -- siunaa ja varjele, miten tyhmiä te olette.
Hah-hah-haa --

-- Niin, mutta tehän sanoitte sen olevan kauniilla paikalla.

-- Kauniilla, niin -- niin, se on kauniilla sille, joka jaksaa katsella
tuntureita --

-- Oi, kirjoittakaa isällenne, niin olette kiltti, ja kysykää saammeko
vuokrata sen täksi kesäksi --

-- Saatanhan tuon tehdä -- muuten voitte aivan huoleti mennä sinne
ilmankin --

-- Ei, oletteko hullu?

-- Häh!

-- Kirjoittakaa jo tänään --

-- Hah, hah, -- nauroi hän mennessään matkoihinsa.

Hänpä oli vastenmielinen. Mutta eihän meillä ollut hänen kanssaan
mitään muuta tekemistä, kun hän vain kirjoittaisi isälleen. En
nähnytkään häntä sen enempää.

Kuinka odotimmekaan sitä vastausta! Emmehän saattaneet puhua kotona
sanaakaan ennenkuin Aaste-tupa niin sanoaksemme oli kourissamme.

Olin varma, että siellä oli ihanaa, aivan sellaista kuin olimme
itsellemme halunneetkin. Sanoihan tuo vastenmielinen olentokin,
papintytär, että siellä oli viehättävää.

Ah, minulla on kaikesta niin selvä mielikuva!

Punaiseksi maalattu tupa -- valkoiset ikkunanpielet -- hauskat portaat,
joilla istua -- tuoreet, vihannat niityt yltympärillä -- pieni,
miellyttävä, tummanruskea, päivänpaahtama aitta -- metsä, joka hiljaa
humisee -- metsä silmänkantaman laajuinen, kuin rajaton meri -- ja
lumitunturi, joka kimaltaa päiväpaisteessa ja hohtaa kuutamossa kuin
hopea.

Juuri sellainen Aaste-tuvan piti olla -- ja sellainen se olikin, siitä
olin aivan varma.

Mutta kuitenkin -- joskus minulla oli yksityiset epäilyni siitä,
soveltuisivatko Dorthe ja Susanna myöskin asumaan mökissä. He olivat
kilttejä ja hauskoja, kun käveltiin ja tarinoitiin, mutta, mutta --

Dorthe Boltin laita oli sellainen, että hän pelkäsi kaikkea. Hän
löysi vaaroja joka asiassa. Hän oli aivan nerokas keksimään niitä.
Hän pelkäsi esimerkiksi kauheasti koiria. Jos viaton koira lepäsi
portailla, niin hän ei uskaltanut siitä nousta. Nähdessään kissan hän
kirkasi, ja hevosiakin hän pelkäsi. Kohdatessaan hevosen, joka juoksi
tavallista nopeammin, hän asettui jäykkänä sitä tuijottamaan, kunnes se
oli mennyt ohi.

Mutta luonnollisesti hän parantuisi päästyään tupaamme.

Susannan laita oli toinen. Hän oli melkoisen oikullinen ja tahtoi että
kaikki kävisi hänen ajatustensa mukaan. Jollemme täyttäneet juuri
hänen tahtoaan, niin seurasi syvä hiljaisuus; ei sanaakaan, ainoastaan
kaikkien taiteen sääntöjen mukainen loukkaantunut naama. Silloin hän
saattoi olla varsin suututtava.

Mutta he molemmathan tahtoivat niin kauhean mielellään tuntureille
ja asua mökissä, niin että asian piti käydä erinomaisesti. Sillä he
molemmat olivat joka tapauksessa varsin hauskoja.

Tuleepa sitten isä eräänä päivänä kotiin konttorista -- silmälasit hän
oli lykännyt otsalleen.

-- Mitä ihmettä tämä on? -- sanoi hän -- tässä on kirje pastori O:lta.
Tyttäreni tahtoo vuokrata tuvan, sanoo hän; mitä kummaa sinä nyt olet
keksinyt?

Kavahdin pystyyn. -- Voi, onko se vihdoinkin tullut? Nyt saat kuulla,
isä --

Ja minä kerroin vinhaa vauhtia, miten kauheasti me olimme iloinneet
siitä, että saisimme koko kesäajan pitää talouttamme yksinäisessä
tuvassa -- kerroin Aaste-tuvasta, joka oli niin viehättävä, ja
papintyttärestä, joka oli sitä niin ylistänyt --

-- Hullutuksia, -- sanoi isä ja katsoi äitiin.

-- Niin, en tiedä, -- alkoi äiti.

-- Äiti hyvä, -- huusin minä, sillä huomasin heti, että äitiin oli
helpompi vaikuttaa.

-- Kuulkaamme mitä pastori sanoo, -- esitti äiti.

No niin. Aaste-tupa oli saatavissa. Se kuului Opstadiin, pappi oli
kirjoittanut Opstadin isännälle, ja hän oli vastannut, että he saivat,
jos olivat siivoa väkeä, huoleti asua ilmaiseksi hänen pikku mökissään.

-- Ilmaiseksi. Kuule nyt, isä -- kuule, äiti -- ja siellä ylhäällä
taitaa olla aivan ihmeellistä --

-- Niin, se on varmastikin viehättävä huvila, -- sanoi isä kuivasti.

-- Ei tee mitään, jos se on pieni, viheliäinen tupa, -- sanoi äiti;
-- heillehän tekee vain hyvää, että oppivat olemaan tyytyväisiä ja
auttamaan itseään; mutta entäs vihaiset elukat --

-- Ja sitten ilkeät maankiertäjät, joita vetelehtää kaikkialla, --
sanoi isä.

Itsekseni ajattelin Dorthea ja kaikkia hänen kauhujaan.

-- Mutta minä olen niin hirveän väkevä, -- sanoin minä. -- Minä kyllä
pidän huolen sekä häristä että maankiertäjistä -- tunnustelkaapa vaan
minun käsivarsiani, miten vahvat ne ovat.

Isä ei kiinnittänyt rahtuakaan huomiota minun vahvoihin käsivarsiini.

-- Niille tekisi kyllä hyvää sellainen ulkoilmaelämä, -- sanoi äiti.

-- Eikö sinulla tosiaankaan ole mitään väittämistä sellaista
suunnitelmaa vastaan? -- sanoi isä, ja tällä kertaa hän katsoi äitiin
silmälasiensa ylitse.

-- Meidän täytyy ajatella asiaa, -- sanoi äiti.

Isä ja äiti ajattelivat ajattelemistaan, Boltin luona ajateltiin
myöskin ja Jehningenin luona niinikään. Vaikkakin minä luulen, että
siellä ajateltiin kaikkein vähimmän, sillä Susanna on sitä onnellista
laatua, että hän saa luvan mihin hyvänsä, sen vuoksi että hän on
ainoa lapsi, ja kaikki mitä hän tekee, on vanhempien mielestä niin
erinomaisen hyvin tehtyä.

Boltin luona painoi raskaana vaakalaudassa se seikka, että Finn Bolt
päätettyään stipendimatkansa saattoi tulla Aaste-tupaan -- meidän ei
siis tarvinnut olla yksin muuta kuin nipin napin kolme viikkoa.

Sanalla sanoen -- juteltiin kauheasti puoleen ja toiseen -- äiti meni
rouva Boltin luokse, ja rouva Bolt rouva Jehningenin luokse, ja niin
juttua kesti kestämistään!

Lopuksi asia ratkaistiin. Me saimme joka tapauksessa luvan. Hurjan
iloisia me olimme kaikki kolme.

Ja sitten alkoivat varustukset. Kaikki äidit tahtoivat, että meidän
piti ottaa joukko tavaroita mukaamme -- makuuvaatteita, keittoastioita
ja ruokaa.

Me pyysimme päästä melkoista vähemmällä. Rakkaat ystävät -- mehän
saatamme maata oljilla -- ja munia ja maitoa siellä kait oli yllin
kyllin!

Mutta ikkunanverhot me otimme mukaamme ja kirjattuja pikku liinoja ja
kukkalaseja -- koko tuvan piti tuoksua vanamoille!




II.


Asemalla me olimme saaneet pienen vaaleanruskean ja pienen kellertävän
hevosen kyytirattaineen. Niihin me kasasimme kaikki matkatavaramme,
arkkumme, laatikkomme ja tyynymme; meidän piti istua kaiken kukkurana
-- ja lisänä oli vielä kaksi kookasta kyytimiestä.

Dorthe teki muutamia pieniä vastaväitteitä, kun hänen piti nousta
kuormaan. Toinen kyytimiehistä nosti hänet ylös -- näin hänen pitävän
kiinni matkakorin rivasta -- ikäänkuin siitä olisi ollut apua. Mutta
hän ei sanonut kuitenkaan mitään.

Susanna ja Dorthe istuivat ensimäisillä rattailla vaaleanruskea
edessään, minulla oli voikko ja suurempi kuorma. Miehet astelivat
vieressä toinen käsi kuormassa ja toinen ohjaksissa.

Suloinen ilma -- hopeankirkas ja vilpoisa.

-- Minnekkäs myö männää? -- kysyivät kyytimiehet.

-- Aaste-tupaan.

He katsoivat toisiinsa. -- Onko se se Aasten pikku tupa Storliassa,
pappilan pohjoispuolella?

-- Niin, juuri se, -- sanoimme me kaikki kolme.

Miehet kakistelivat kurkkuaan ja sylkivät ojaan.

-- Vain niin, Männöövätkö niin hieno herrasväk' sinne?

-- Niin, me olemme siellä kesän.

-- Mut minä en tiijä piäsöökö sinne kärrillä ylös asti, -- sanoi toinen.

-- Eiköpähän tuonne piässe, kun aijaa hyvästi, -- sanoi toinen.

-- Onko sinne vaikea ajaa? -- sanoi Dorthe, -- ja minä kun istun
kuormassa niin korkealla!

-- Sehän on vain hauskaa, että se on niin ylhäällä, -- sanoin minä, --
sitähän me juuri tahdoimmekin.

-- Niin, mutta -- epäröi Dorthe kuormalta.

Edessämme oli leveä viertotie tienviittoineen. Siitä aukeni laaja
näköala yli laakson.

Suuria, punaisiksi maalattuja taloja metsäisten tunturien varjossa.
Riippakoivujen pitkät oksat kaareutuivat maantien yli, ja alhaalla
laaksossa vieri virta muodostaen pieniä kohisevia koskia, joissa oli
vihreänkirkas vesi.

Se oli suloista -- suloista!

Yht'äkkiä me käännyimme jyrkästi kapealle syrjätielle.

-- Onko meidän mentävä tätä tietä? -- kysyimme kaikki kolme.

-- Tästähän sitä pittää männä, jos miel' piästä Aaste-tuppaa.

Siinä oli oikeastaan mitä kaunein tie, syvine pyöränjälkineen ja
suurine, pitkulaisine kivineen, jotka kohosivat keskeltä tietä kuin
pienet tunturit. Molemmin puolin oli tuuheaa pikku kuusikkoa. Jollemme
pitäneet varaamme, niin kuusenoksat huiskivat meitä kasvoihin.

Tie vei ylös, lakkaamatta ylös. Siellä täällä pieni kurkistusaukko
laaksoon, sitten metsä jälleen sulki kaiken. Me olimme olleet yötä
kahta asemaa alempana olevassa hotellissa, ehtiäksemme joltisenkin
hyvissä ajoin Aaste-tupaan. Aurinko oli vielä korkealla.

Yhä kauniimpaa oli, mitä kauemmaksi tulimme.

Tuossa oli vanamo! Kaikki mättäät täynnä niin kauaksi kuin silmä kantoi.

Ja metsätähtiä vihreässä, kosteassa sammaleessa. Aurinko paistoi
pitkinä juomuina -- miten ihanasti metsä täällä tuoksuikaan.

Ei, sitten me tahdoimme pois rattailta. Dorthe oli nostettava alas, hän
ei uskaltanut hypätä.

Me poimimme vanamoja ja metsätähtiä ja katsoimme suoraan vasten
voimakasta, väreilevää päivänpaistetta. Tahdoimme tulla kauhean
ruskeiksi --

-- Ja tätä niiden täytyi kotona niin paljon harkita, ennenkuin me
saimme luvan, -- sanoin minä. -- Sepä on vasta oikein hullunkurista!

Aurinko paistoi. Me joimme kourastamme tunturipurojen vettä.

Hevoset olivat hyvän matkaa edellä. Me emme kuulleet emmekä nähneet
enää niitä.

Se olikin aivan samantekevä -- suloisempaa jalkamatkaa emme olisi
voineet saada.

Ylöspäin, ylöspäin! Vielä enemmän vanamoita. Siellä oli myöskin
mustikanraakaleita! Polku kapeni ja jyrkkeni.

Päivä paahtoi helteisenä metsän harvetessa.

Mutta minkä kumman vuoksi miehet jättivät meidät -- vihdoin meitä
kaikkia kolmea rupesi väsyttämään. Me kuljimme kulkemistamme. Ei mitään
hevosia eikä miehiä.

-- Ohoi, ohoi! -- me huhusimme ylämäkeä.

Linnut lensivät ylös, ne visersivät ja raksuttivat hieman
päivänpaisteessa, sitten kaikki oli jälleen hiljaista kuivassa
päivänpaahteisessa kuusentuoksussa.

Hiki valui otsiltamme. -- Hävytöntä jättää tuolla tavalla, -- sanoi
Susanna; -- hävyttömiä miehenlurjuksia.

No vihdoinkin! Tuossa olivat ajopelimme, miehet loikoivat tien vieressä
polttaen piippunysiään.

Rattaille nousimme jälleen, mutta uupuneina päivänpaahteesta me emme
hyvään aikaan jaksaneet puhua emmekä huutaa toisillemme.

-- Onko Aaste-tupaan vielä pitkä matka? -- kysyin minä.

-- Taijetaa olla puoltiessä --

-- Siunaa ja varjele, niin etäällä! Mutta olihan vain hirveän hauskaa,
että se oli niin korkealla.

Ajoimme, ja ajoimme ajamistamme. Kurkistusaukot, joista näkyi seudun
yli, suurenivat suurenemistaan, ja näköala yhä avartui ja syveni.

-- Tässä tahdon laskeutua rattailta, -- huusi Dorthe; -- en uskalla
ajaa tämän kuilun ohi.

-- Eihän se oo mittää -- sanoivat miehet, -- pahempi siellä ylläällä
tulloo --

Mutta Dorthe oli jo ilman apua hypännyt kuormalta.

-- Odottakaa -- älkää millään muotoa ajako, -- huudahti hän.

_Hän_ ei tahtonut istua kuormalla, eikä hän tahtonut, että _mekään_
ajaisimme.

Miehet sylkäisivät kuiluun ja jatkoivat ajoaan.

Dorthe tuli kauhistunein kasvoin varovaisesti perässä.

Rattaille hän nousi jälleen, ja niinpä lähdettiin taas.

Tuli taas äkkijyrkkä, syvyyksiin syöksyvä rinne, Dorthe jälleen maahan,
mutta Susanna saarnasi, miten tyhmää oli laittaa tiet tuolla tavalla.

Ennenkuin Dorthe oli ehtinyt jälleen rattaille, tuli vieläkin pahempi
rotko; me ajoimme korkeimpain mastopuiden huippujen tasalla tietä, joka
mahdollisesti oli kahta tuumaa leveämpi kuin rattaat. Toisella puolella
pystysuora tunturiseinämä ja toisella koski, joka kuilun pohjassa
kumeana kohisi.

Uh, miten ilkeätä!

-- Tässä suatta kaikki nousta pois, -- sanoivat ajomiehet.

Dorthe tarrautui lujasti pystysuoraan tunturiseinämään, kasvoissaan
ilme, joka oli kauhusta aivan vääristynyt -- toisen miehen täytyi
palata noutamaan häntä.

-- Voi, kuinka kauheata! -- huudahti hän, -- käännymmekö takaisin?

-- Sehän olisi yhtä mieletöntä, -- sanoin minä; -- kyytimies sanoo,
että pahin on nyt ohi.

-- On kamalaa, että on tällaisia teitä, -- sanoi Susanna.

Luonnollisesti pääsimme onnellisesti ohi. Pitkän, ja pitkääkin pitemmän
ajan jälkeen, kuten saduissa sanotaan, olimme vihdoinkin saapuneet
metsästä pienelle, vihreälle niitylle.

-- Armias taivas, mikä näköala! Lumihuippuja ja sinertäviä tuntureita
toistensa ja jälleen toistensa takana, ja metsää mihin vain silmänsä
käänsi!

-- Niin, nyt sitä ollaa perillä, -- sanoivat miehet.

-- Perillä, mutta missä on Aaste-tupa?

He viittasivat: -- Tuossa se on.

Tuijotimme siihen kaikki kolme -- sehän näytti vain pieneltä harmaalta,
viheliäiseltä navetalta!

-- Tämä ei luonnollisesti ole oikea, -- sanoi Susanna -- he ovat
ajaneet harhaan.

-- Palaisimmeko samaa vaarallista tietä? -- sanoi Dorthe.

Siinä ei ollut lukkoa ovella, ainoastaan kuusenoksa säpissä.

-- Viijääkö nämä tavarat tuppaa? -- sanoi kyytimies.

Kukaan meistä ei vastannut -- he muuttivat ne sisälle joka tapauksessa:
matkalaukut, laatikot ja säkit.

Huone tuli kamaa täyteen. Se oli hirmuinen pöksä. Ovi vei aivan suoraan
pihalle, pieni, neliruutuinen ikkuna -- kaikki sisällä oli niin
sanomattoman harmaata. Ja mikä merkillinen haju!

Pikkuruisen ikkunan edessä oli rahi, nurkassa pöytä, keskellä pisintä
seinää takka ja toisessa nurkassa kaksikerroksinen sänky.

Siellä oli aivan kauheata.

-- Ei, tämä on todellakin sellaista, -- alkoi Susanna -- ettei meillä
ole muuta neuvoa kuin ajaa alas jälleen.

-- Ei, ei, -- sanoi Dorthe -- niin, silloin tahdon kävellä koko matkan.

-- Myö otetaa vähä ettonetta ja lähtää sitte takasi, -- sanoi ajuri
pistäen päänsä ovesta.

-- Olisipa se papintytär saattanut sanoa, kuinka inhoittavaa täällä on,
-- valitin minä.

-- Hän on halpamaisesti meitä pettänyt, -- sanoi Susanna.

-- Mutta ei sekään mitään pyhitä, että heti paikalla lähdemme takaisin,
-- sanoin minä -- ja mihinpä me sitten menisimme?

-- Minä en nyt jaksakaan mennä, -- sanoi Dorthe, -- minua väsyttää niin
kauheasti.

-- Hui, hai, on parasta, että jäämme tänne -- päätin minä.

-- Hyi toki, -- sanoi Susanna -- tähän kauheaan tupaan -- täällähän on
köyhän ja vanhan haju!

Me puhuimme yhteen ääneen, tarkastelimme mökkiä ylt'ympariinsä ja
katselimme kaikkea. Sen vieritse pulpahteli mitä viehättävin puro,
teräksenkirkas ja jääkylmä, pienen pienine koskineen -- siellä kasvoi
jonkinlaisia kelmeänpunaisia, huojuvia kukkia. Metsä humisi hyvin
hiljaa, ja humina tuli jostakin kaukaa, kasvaen, laajeten --

-- Lopultakin täällä on kaunista, -- sanoin minä -- juuri tällaista me
halusimmekin --

Sitten tuli toinen kyytimies.

-- Jos lähettä kulukemaa tuota aitoviertä ja määttä sitä myöten aivan
alas, niin piäsettä pappilaa kahenkymmenen minuutin perästä.

Hui, hai! Jos pappilassa oltiin kahdenkymmenen minuutin kuluttua, niin
eipä mitään hätää.

Juoksimme kaikin katsomaan polkua.

-- Kuulkaapa nyt, sitten me jäämme tänne! -- sanoin minä.

-- Niin, saatammehan koettaa -- sanoi Susanna.

-- Onko tässä metsässä vihaisia härkiä? -- kysyi Dorthe viitaten
alhaalle.

-- Tokkopa nuo laskenoot vihasii härkii tänne, -- sanoi toinen
kyytimies.

-- Niillä on vihanen sonni tuolla Alatalossa, mut eihän ne sitä
vuorille piästä, -- lisäsi toinen.

Joutavia, kaksikymmentä minuuttia! Jos juoksimme, olimme alhaalla
kenties kymmenessä! Ei silti, että siitä paikasta olisimme nähneet
hiventäkään pappilasta.

-- Se on allaalla, tuolla puolella, -- selitti kyytimies.

-- No hyvästi sitte ja onnee vuan --

Kumpikin nousi rattailleen -- hypähdys -- ja sitten sitä mentiin -- he
katosivat pian metsän peittoon.

Siinä me seisoimme jäljellä -- nyt oli arpa heitetty.

Mutta kahdenkymmenen minuutin kuluttuahan me saatoimme olla pappilassa!

Menimme polulle tuijottaen pappilaan päin, kaikki kolme.

-- Jos meidän mieli olla täällä yötä, niin meidän on puhdistettava ja
pestävä koko tupa; on niin paha haju, -- sanoin minä.

Ja sitten pesu alkoi. En kykene kuvaamaan, miten me hankasimme! Vihdoin
koko tupa lainehti pelkkänä vetenä. Dorthe sai kantaa ämpärin toisensa
jälkeen. Peseminen ei ollut varsin hauskaa.

Dorthe ja Susanna väsyivät vihdoin siinä määrin, että painautuivat
penkerelle ja oikaisivat käsivartensa pelkästä uupumuksesta. Vihdoin
minäkin olin pitkänäni. Luonnollisesti meillä oli rajattoman nälkä,
mutta kukaan ei jaksanut valmistaa ruokaa eikä teetäkään. Sitten söimme
voileipää ja joimme vettä jääkylmästä purosta. Rahtuakaan enempää emme
syöneet.

Pestessämme ja syödessämme emme olleet katsoneet aurinkoa. Äkkiä siitä
näkyi ainoastaan loistava reuna tunturien takaa lännestä. Hetkisen
kuluttua se oli hävinnyt.

Äkkiä tuli niin kolakkaa. Metsä pimeni -- sitä syvä-äänisemmäksi tuli
sen suhina -- huu, ei, menkäämme sisälle --

Mutta siellä oli kaiken pesumme jälkeen likomärkää. Ylemmästä sängystä
tippui vesi alempaan. Lattialla olisi melkein saattanut uida -- sisällä
oli raaka haju, ja olo oli epämieluisaa.

-- Täällä meidän on tänä yönä mahdoton nukkua -- sanoi Susanna.

-- Aivan mahdoton --

-- Mutta emmehän voi ulkonakaan nukkua, -- sanoi Dorthe surkeana.

-- Oli todellakin tyhmää, että pesimme tuvan tänä iltana, -- sanoin
minä; -- saamme mennä navettaan --

-- Navettaan nukkumaan, -- valitti Dorthe.

Kiiruhdimme metsänliepeessä olevaan pieneen hökkeliin. Ovi oli
raollaan; vastassa kauhean likainen ja väkevä navetanhaju.

Tuiki mahdotonta olla siellä.

Aivan oven editse veivät yliselle tikapuut, joissa oli viisi, kuusi
puolaa. Kapusin sinne. Se oli puoli pimeä, ikkunaton huone. Siellä ei
ollut mitään muuta valoa kuin mikä tuli luukusta, josta olin noussut
sisälle.

-- Saamme nukkua täällä, -- huusin minä alas.

-- Oletko hullu? -- kuului alhaalta kaksiääninen kuoro.

Hapuilin ylhäällä sinne tänne. -- Täällä on hieman heiniäkin -- on
paras paneutua tänne nukkumaan --

-- Miten julmaa tämä on! -- kuulin Dorthen äänen alhaalta.

-- Lähdemme huomenna! -- kuulin Susannan sanovan.

-- Mehän olemme täällä aivan yksin, -- valitti Dorthe; kuulin, ettei
itku ollut kaukana.

Se oli kauheaa, mutta mitäpä itku auttoi.

Laskeuduin jälleen alas. -- Saamme kukin ottaa tyynymme ja huopamme ja
ruveta nukkumaan, -- sanoin minä tekeytyen ylen uljaaksi.

-- Mutta emmehän voi sulkea oveakaan, -- sanoi Dorthe vielä surkeampana.

-- Ja miten täällä haisee, -- sanoi Susanna.

Ulkona oli vieläkin kolkompaa -- siellä tuuli, ja tunturimetsän tumma
rinne lainehti kuin myrskyävä meri --

Kiiruhdimme sisälle, saimme kukin käsiimme huopamme ja tyynymme ja
riensimme jälleen hökkeliin -- kasasimme pimeässä heiniä kokoon ja
painauduimme tiiviisti toisiimme.

Riisuutuminen ei luonnollisesti tullut kysymykseenkään. Me vain
kuiskailimme; oli kuin olisi ollut kamalaa puhua ääneensä.

Levättyämme hetkisen sanoi Dorthe: -- Entä jos joku nousee portaita --

Se oli peloittava ajatus. Lepäsin sanaakaan sanomatta hetkisen, sitten
nousin äkkiä. -- Vedän ylös tikapuut, -- sanoin.

Kavahdimme pystyyn kaikki kolme ja kiskoimme ne sisälle. Se ei ollut
helppoa, mutta ylös saimme ne lopuksi kuitenkin.

Millaisen helpoituksen se tuottikaan! Nyt ei kissakaan olisi luoksemme
päässyt.

-- Minun on niin paha levätä, -- sanoi Susanna.

-- Kuulitko tuota ääntä? -- kuiskasi Dorthe. Me kuuntelimme kaikki
kolme.

Ei, minä kuulin ainoastaan tuulen suhinaa.

-- On kuin joku huokaisi, -- kuiskasi Dorthe jälleen -- ettekö kuule --
aivan seinän takaa -- aivan altamme.

-- Se on tuuli, -- sanoin minä -- lepää hiljaa.

Se oli ihmeellisin yö mitä olen viettänyt. Väkevä metsäilma, tuoreen
mullan ja valkoisen sammalen tuoksu virtasi avoimesta luukusta, tuuli
vinkui harvasta katosta -- ja ylhäällä olevasta raosta minä näin
suuren, kirkkaan tähden.

Oli kauheata levätä siellä. Mutta samalla myöskin niin erikoista, niin
jännittävää. En olisi tahtonut olla sitä vailla.

Uuu, miten tuuli ulvahteli --




III.


Kavahdin pystyyn. Missä olin?

Laulurastas -- siu -- siu -- siu -- liverteli aivan pääni yläpuolella
-- -- toinen vastasi syvemmällä äänellä -- ja tuolla taas oli yksi --
siuu -- siuu --

Kultainen auringonsäde väreili katossa.

-- Olemmekohan nukkuneet? -- huudahti Dorthe.

-- Ah, miten minua paleltaa! -- huudahti Susanna.

-- Paljonko kello on?

-- Ulkona paistaa päivä --

-- Olemmeko todellakin nukkuneet näillä kauheilla ylisillä? -- sanoi
Dorthe jälleen. Ruumiimme olivat noustessamme melkein kangistuneet.

Suurella vaivalla saimme portaat paikoilleen ja lasketuiksi alas.

Mutta suuri Luoja! Miten ihanaa olikaan ulkona!

Kirkas aamuaurinko -- yökasteesta kosteata -- raitista vilpoisaa
metsäntuoksua.

Aurinko loi pitkiä valojuovia tunturin rinteelle tumman metsän varjojen
väliin -- tunturit siintävät sinelle päivän hohteessa.

Jäimme äänettöminä seisomaan. Sellaista näkyä en ollut koskaan nähnyt.

-- Oi, miten ihanaa, -- sanoi Dorthe.

-- Niin, tämä on tosiaankin viehättävintä mitä olen koskaan elänyt, --
sanoi Susanna.

Juoksimme tupaan. Millainen teräksenkirkas ilma!

Ovi oli seposeljällään. Yöilma oli kuivannut hyvin, aurinko paahtoi
lattialle. Ensiksi juoksimme metsään kokoamaan hieman tikkuja ja puita
saadaksemme tulen takkaan.

Miten komean roihun saimmekaan lieteen -- kahvi kiehui niin, että
pannun hattu hyppi, ja kauas pihalle levisi sen tuoksu.

Oven edessä olevalla porraspaadella söimme aamiaisemme aamuauringon
loisteessa.

-- Emme lähde tänään, -- sanoin minä.

-- Emme, voimmehan jäädä tänne vielä toiseksi yöksi, -- suostui Susanna.

-- Niin, täällähän saatamme nyt nukkua -- sanoi Dorthe; -- minusta
melkein tuntuu kuin tupa olisi tänään kauniimpi.

-- Jospa meillä vain olisi hieman kahvikermaa, -- sanoi Susanna.

Ensiksi oli melko joukko tavaroita järjestettävänä -- minä en voi
kärsiä sitä, että kaikki viereksii sikin sokin.

Sitten meidän piti mennä pappilaan ilmoittamaan korkeata tuloamme.
Panimme kuusenoksan lukoksi Aaste-tuvan säppiin ja läksimme liikkeelle.

Miten ihmeellinen olikaan tuo metsän läpi vievä polku! Ilma oli
hopeankirkas ja kuitenkin täynnä kuusentuoksua -- kimalaiset pörisivät,
kärpäset surisivat ja hyttyset lauloivat aukeammalla, missä kasvoi
metsätähteä ja puolukanvartta. Sitten vaelsimme jälleen tuuheiden
kuusien alitse mehevänvihreää sammalikkoa, jossa vain pienen pienet
päivänpilkkeet väikkyivät.

Alempana mäellä yksinäinen, kumea lehmänkellon kilahdus.

-- Kuulitteko? sanoi Dorthe pysähtyen -- täällä on lehmiä --

Monet rohkaisut, ennenkuin häntä sai eteenpäin.

Sitten alkoi koivua ja leppää ja pähkinämetsikköä. Ja tuolla oli
käkikin.

-- Hs -- kuunnelkaa -- kuinka monta vuotta naimatonna käyn --

Käki kukkui kaksikymmentäviisi kertaa -- voi, miten me nauroimme!

Dorthe livertää nauraessaan.

Kas, Siinähän oli pappila. Suuri ja autio, eikä erikoisen kaunis. Monta
ikkunaa ilman verhoja.

Autiota ja hiljaista myöskin päivänpaisteisella, tyhjällä pihalla.

Siltä ei ainakaan näytä minun pappilassani, kun tulen papinrouvaksi,
sen tiedän.

Minulla ei muutoin olisi mitään vastaan tulla papinrouvaksi juuri tähän
seutuun -- kuka silloin olisi pappi -- niin, sitä en sanoisi, vaikka
polttaisitte minut elävältä.

Tuolla tuli varmaankin pastori -- pitkä ja laiha -- hän näytti siltä
kuin olisi ollut valkaistavana -- hänen partansa ei ollut ajeltu, sen
vuoksi hän siveli koko ajan leukaansa.

-- Kas niin, vai te sitä asutte Aaste-tuvassa -- niin, niin -- se on
kai vaihtelua -- niin, siellä ylhäällä on kaunista -- (hän siveli
leukaansa) -- tämä on rauhallista seutua -- saatatte huoleti asua
siellä --

-- Puhuimme kaupungissa teidän tyttärenne keralla --

-- Vai niin -- niin, niinhän te teitte -- niin, hänhän tahtoi
kaupunkiin -- minähän elelen täällä yksin -- vaimoni kuoli kolme vuotta
sitten --

-- Täällä on kaunista, -- sanoin minä.

-- Niin, kun on päässyt rauhaan -- mutta nuorisolle kenties liian
hiljaista -- en tiedä -- minun tyttäreni kaipasi aina pois -- niin,
niin --

-- Minusta häntä on sääli, -- sanoin minä noustessamme jälleen
ylämäkeä; -- näittekö miten repaleiset hänen paidanhihansa olivat
ranteista? Jos minulla olisi noin kalpea isä, joka paidanhihat
repaleina yksin istuisi autiossa pappilassa, niin minä en matkustaisi
hänen luotaan -- tekisittekö te sen?

-- Huh, -- sanoi Susanna, -- ymmärrän niin hyvin, että hän matkusti --
hänhän on nuori, ja hänenhän tulee elää omaa elämäänsä --

-- Minä en saata ajatella, että minun isäni noin kulkisi yksin
pappilassa, -- sanoi Dorthe; -- olen sydämeni pohjasta iloinen, että
hän on kaupungissa, konttorissa --

-- Niin, mutta jos hän --

-- Niin, juuri sitä en _voi_ ajatella, -- nauroi Dorthe.

Illalla laulurastas liversi niin että me aivan hiljaa istuimme
porraskivellä kuunnellen.

-- Tuolla on taas yksi -- siu -- siu --

Ja vielä kauempana mäessä -- siu -- siu.

Ja aurinko kylvi kultiaan pitkinä valoviiruina tuntureille.

-- Kuulkaa, me jäämme tänne, -- sanoin minä, -- emmekä matkusta.

-- Niin, luonnollisesti me jäämme tänne, -- sanoi Susanna.

-- Täällä on niin sanoin selittämätöntä, -- sanoi Dorthe.

Ainoastaan pieni oven haka oli salpana, mikä eroitti meidät suuren
suuresta, pimeästä metsästä, mutta meille ei tosiaankaan jäänyt aikaa
ajatella sitä.

Sillä pantuamme nukkumaan täytyi meidän ensin kuunnella laulurastasta
-- oli kuin se olisi ollut aivan seinän takana.

Ja sitten me heti nukuimme, kaikki kolme.




IV.


Täsmälleen kolmantena päivänä tapahtui tuo hirveän hauska ja
ihmeellinen.

Nyt saatte kuulla.

Olimme päättäneet nousta mäelle, vielä korkeammalle, aina huipuille
asti -- sieltä meidän täytyi nähdä kauas ja kaukaistakin kauemmaksi.

Tie oli täynnä vanhoja, tummanruskeita viime vuoden havuja. Se oli
jyrkkä, me lipesimme ja ilakoimme, ja aurinko paistoi.

Äkkiä näimme hieman korkeammalla hienoa savua, joka nousi keskeltä
tietä. Me pysähdyimme.

-- Mitä ihmettä, siellä savuaa jokin --

Sininen sauhu kiemurteli ylös hienoina renkaina.

-- Meidän täytyy katsoa mitä se on, -- sanoin minä.

-- Ei, -- sanoi Dorthe pidättäen minua, -- emme mene sinne ylös --
saattaahan tapahtua, että siellä on pommi --

-- Hah, hah, miten mieletön olet -- pommi -- kuka panisi pommin sinne --

-- Kenties se on maanjäristyksen alku, -- sanoi Dorthe jälleen.

Savu nousi yhä ja minusta se näytti taajenevan.

-- Ei, meidän täytyy mennä katsomaan mitä se on, -- sanoin minä.

Dorthe ei tahtonut tulla mukaan, vaan seisoi kauan paikoillaan
tuijottaen kauhistuneena ylös. Susanna ja minä lähestyimme varovasti.

-- Taivas varjelkoon, sehän on palava sikarinpätkä, -- huudahdin.

Sikari, palava sikari! Silloinhan täällä täytyi olla jotakin miesväkeä
lähistöllä.

Sillä oli myöskin kauhean hieno tuoksu. Mutta tuli oli jo tarttunut
männynneulasiin, ja hetkisen kuluttua siitä olisi virinnyt oikea
kulovalkea.

Tallasimme ja sammutimme sen ja vaivuimme mietteisiin tämän ihmeellisen
tapauksen johdosta, että keskellä yksinäistä metsää oli palava sikari.

Jos tuo salaperäinen mies olisi kulkenut tietä, jota olimme tulleet,
niin olisimmehan tavanneet hänet.

-- Käännymmekö takaisin? -- sanoi Dorthe.

-- Emme käännykään, -- sanoimme sekä Susanna että minä.

Ylös päin vei matkamme jälleen. Mutta äkkiä näin kaksi kengänanturaa
pienellä pengermällä. Ne olivat hiljaa, liikkumatta. Kengät olivat
ruskeat, komeat. Jatkoimme sanaakaan sanomatta hiljaa kulkuamme.

Tultuamme pengermän korkeudelle, näimme vaaleat sukat ja polvihousut --
siinä loikoi mustikanvarsissa nuori, valkopukuinen herra kädet niskan
alla, olkihattu otsalla, mutta hatunlieren alta loisti meitä vastaan
kapeat silmäraot.

-- Tuossa lepää valkopukuinen herra, emme ole näkevinämmekään, --
kuiskasin minä.

-- Uh, kääntykäämme takaisin, hän on varmaankin hullu, -- kuiskasi
Dorthe.

-- Se ei käy päinsä, -- kuiskasin minä vastaan.

Astuimme edelleen pari askelta. Samassa mustikanvarsissa loikova herra
kavahti pystyyn ja otti päästään hattunsa:

-- I beg your pardon --

Taivas, se oli englantilainen! Nuori hän oli myöskin ja melkein
miellyttävä. Musta sileä tukka, pähkinänruskeat, keltaiselle vivahtavat
silmät -- hän hymyili --

Jäimme kaikki seisomaan kuin naulitut. Hän lateli koko joukon sanoja
-- ymmärsin noin kolmannen osan, vaikkakin olin keskikoulututkinnossa
saanut englannissa "tyydyttävän". Toisetkaan eivät paljoa käsittäneet,
sen kyllä huomasin.

Hän katsoi meihin kysyen, me emme sanoneet mitään -- silloin hän
hymyili vielä enemmän.

-- Minä puhu hyvin vähä norja --

-- Ja me hyvin vähän englantia, -- sanoin minä.

-- Pelästyikö my ladies minu? -- sanoi hän hilpeä välke noissa
pähkinänruskeissa.

-- Emme suinkaan, -- vastasimme kaikki yhteen ääneen.

-- Te varmaankin olitte heittänyt pois sikarin, -- sanoin minä. --
Olitte vähällä polttaa metsän -- se oli jo tulessa alempana tien
kohdalla.

-- Minä ei ajatellu -- minä hyvin onneton --

-- Me sammutimme sen, -- sanoi Dorthe.

Hän kääntyi Dortheen ja hymyili vielä enemmän.

-- Minä kiittä paljo --

Susanna sanoi sitten, ja se olikin aivan totta, että hän kiitti
ainoastaan Dorthea, ja toinen otti vastaan, vaikka hän oli koko ajan
vain seisonut huutaen, että siellä oli pommi ja että meidän tuli varoa.

-- Minä ilon hämmästy kohdata nuoret ladies täällä hyvin yksinäne, --
sanoi hän vieläkin enemmän hymyten.

-- Asumme eräässä täällä lähellä olevassa tuvassa, -- sanoi Dorthe.

-- Minä myös asu tupa tuolla ylhäl -- ja isä ja minä pyytä paljo lohi --

-- Missä siellä? -- kysyi Dorthe.

-- Vähä tätä tietä --

-- Eikö teistä ole hauska asua tuvassa? -- kysyin minä.

-- Ei -- minu kauhea ikävä -- mutta ei nyt enä -- hän hymyili jälleen.

Mitäpä enää olisimme saattaneet sanoa tahi tehdä. Hän ei näyttänyt
aikovan mennä matkoihinsa, eikä meilläkään luonnollisesti ollut halua
lähteä.

-- Me kai jatkamme matkaamme, -- sanoin minä vihdoin -- sillä niin kai
minun oli sanottava, arvelin minä.

-- Saako minä tulla teidän muka -- minu täyty saada tulla teidän muka
-- minu kauhe ikävä.

-- Tiedätkö kenen näköinen hän on? -- kuiskasi Susanna; -- kreivi
Danilon --

-- Juuri niin, -- kuiskasin minä vastaan -- ihme, että on eläviäkin
sellaisia ihmisiä.

-- Me aiomme mennä näköalaa katsomaan, -- sanoi Dorthe hymyillen.

-- Minä seura kaikkeen, -- sanoi hän.

Sitten me kuljimme edelleen. Mitä perinpohjaisin seikkailu, näettekös,
tahi uni!

-- Nyt Jim olla taas hyvä onni, -- sanoi hän nauraen ja löi rintaansa;
-- minä aina olla hyvä onni -- kaikessa --

-- Hah, hah, haa -- me nauroimme kaikki kolme. Mutta me emme sanoneet,
että meillä oli ollut onni.

-- Eikö metsä ole ihana? -- sanoi Susanna hänelle.

-- Mutta ei yksin -- nyt se olla hyvin ihana -- näin ihana ei pitkä
aika --

Silloin me jälleen nauroimme.

-- Oletteko ollut kauan täällä? -- sanoi Dorthe.

-- Ikuisesti -- viisi -- ei, kuusi päivä. -- Oh, miten nuo
pähkinänruskeat, keltaiset silmät hymyilivät!

-- Me olemme olleet täällä kolme päivää, -- sanoi Dorthe.

-- Niin moni päivä mennyt multa hukka --

Miten hirveän herttainen hän olikaan! Hän tahtoi auttaa meitä kaikkia
samalla kertaa mäkeä ylös.

-- Ah, minu piti olla kolme käsi, -- nauroi hän.

-- Me selviydymme erinomaisesti omin neuvoin, -- sanoin minä.

-- Ei, -- nauroi Dorthe, -- minä tahdon mielelläni apua.

Ja miten viehättävästi hän tarttuikaan meitä jokaista käteen ja veti
meidät ylös.

Ajattelin mielessäni: -- Sinä olet loordi -- sinä olet ehdottomasti
loordi.

Ajatelkaapa sitten mitä suloisinta kesäpäivää -- vanamon tuoksu
huumaa, auringonsäteet luovat hohtoaan punasenruskeihin mäntyihin ja
vihreisiin, tuoksuviin mättäisiin ja mustikanvarsiin --

En osaa kuvata, miten kaikki todellisuudessa oli -- se on elettävä.

Me kuljimme luonnollisesti harhaan, emmehän tunteneet tietä --
emmekähän me sitä niin paljoa tarkanneetkaan. Emme löytäneet mitään
näköalapaikkaa.

-- Mutta kuinka löydämme jälleen tupamme? -- sanoi Susanna äkkiä.

-- Minä tule muka, -- lupasi hän. Aivan varmana siitä, että me
empimättä löytäisimme, jos hän vain tulisi mukaan.

-- Minä kulke hyvin mielellä koko päivän teidä kera, -- sanoi hän
jälleen.

Niin, niinpä muuten mekin. Mutta meidänhän täytyi takaisin kotiin.

-- Me laitamme päivällistä, -- sanoin minä.

-- Minä oike hyvin paista pihvi, -- sanoi hän, -- ja hyvä putinki osa
laitta -- minä seura teitä laitta putinki.

Ah -- mistäpä me laittaisimme vanukasta! Meillä piti olla
lihapallero-säilykkeitä, ei hituistakaan muuta. Hän tahtoi välttämättä
seurata meitä takaisin.

-- Voitteko sitten olla poissa isänne luota, -- sanoin minä, -- eikö
hän tule teistä levottomaksi?

-- Minu isä ajattele vain lohi, -- sanoi hän ja hymyili niin
säteilevästi. -- Minun isä seiso koko päivä, -- (hän matki vanhaa,
jäykkää herraa, joka seisoo liikkumatonna onkivapa kädessään) -- hän ei
ajattele nyt minu -- vasta kuin ilta tule.

Hän aikoi varmaankin jäädä luoksemme koko päiväksi!

Oh!

En tiedä mistä johtuu, että minun, vaikka olenkin nuorin, pitää aina
olla järkevin. Minä ajattelin heti ruokaa -- josta toiset varmaankaan
eivät uneksineetkaan.

Kyllin siitä -- hän seurasi meitä -- edestakaisin me kuljimme, ristiin
rastiin -- mahdoton oli löytää tietä. Dorthe, ihmeellistä kyllä, ei
pelännyt ollenkaan, niin pelkurimainen kuin olikin ollut ennen.

-- Entä jos me joudummekin aivan harhaan ja saamme nukkua yömme
metsässä, -- sanoi Susanna äkkiä.

-- Silloin minä nukku maassa, -- sanoi hän säteilevänä, -- ja my ladies
laske päänsä minun päälle -- minä hyvin hyvä tyyny --

Nauroimme koko ajan. Odottamatta tulimme tielle, suunnilleen siihen,
missä olimme tavanneet hänet. Silloinhan ei ollut mitään hätää, me
juoksimme kilpaa tupaan.

Aaste-tupa oli viehättävä päivänpaisteessa, kuusenoksa säpissä
lukkonaan.

-- Eikö täällä ole kaunista? -- sanoin minä.

-- Minä luule, minä ole taivaassa, -- sanoi hän.

Hän oli kauhea sanomaan kohteliaisuuksia, -- mutta juuri se oli hirveän
hauskaa.

Samaa kyytiä hän kokosi äkkiä tikkuja ja sai oivallisen valkean takkaan.

Säilykerasian, joka muutoin on niin kiusallinen, hän sai auki tuossa
tuokiossa.

-- Nyt minä laitta putinki, -- sanoi hän.

-- Meillä ei ole mitään, mistä laittaa, -- sanoin minä.

-- Ah, sitten me syö lihapallero, hyvä --

Katoimme pöydän tuvan siimekseen, vilpoisaan paikkaan, missä ruoho oli
sanomattoman raitista. Hän kilisti meidän kanssamme jääkylmää purovettä
teekupissa.

-- Minä kiittä teitä ja pyydä kauniisti -- saanko tulla taas?

-- Saatte, saatte, saatte, -- huusimme me kaikki kolme. Ja Dorthe
lisäsi: -- Tulkaa huomenna --

Silloin vieras kilisti kuppiaan hänen kanssaan yksin. Ja Dorthe säteili.

Sitten me keitimme väkevää kahvia, sillä sitä me osasimme, ja lepäsimme
mäellä vihreässä ruohostossa.

Vieras kantoi vettä purosta, monta ämpäriä, ja tahtoi välttämättä
huuhtoa astiat. Mutta sitä me emme sallineet. Ei, emme millään muotoa.

Vasta auringon ollessa lähellä sinisiä tuntureita etäällä lännessä ja
heittäessä pitkän pitkiä, kultaisia säteitään metsiin ja tuntureille,
hän nousi:

-- Hyvin kova elä, -- sanoi hän, ja pähkinänruskeat silmät hymyilivät
meihin, -- nyt Jim täyty mennä -- minä kiittä kaunis, kaunis päivästä --

Hän kumarsi miellyttävästi meille kaikille kolmelle -- kumarrus
kullekin -- ja hän oli jo kaukana pihalla, mutta saapui juosten
takaisin.

-- Minä paljon tyhmä täällä, -- sanoi hän lyöden otsaansa -- minä ei
sanonut minu nimi. -- I beg your pardon -- mr. Burns -- Jim Burns, my
ladies.

Jälleen kolme aivan hullaannuttavaa kumarrusta -- sitten hän meni.

Seisoimme paikoillamme katsellen toisiimme. -- Oletteko nähneet mitään
viehättävämpää? -- sanoin minä.

-- Ja niin hienoa! -- Susanna sanoi.

-- Jollei hän vain olisi lumottu prinssi, -- sanoi Dorthe.

-- Sepä olisi erinomaista, -- sanoin minä.

-- Ei, uh, eihän, -- sanoi Dorthe katsellen pitkälle kaukaisuuteen.

Emme saattaneet nukkua sinä yönä, puhuimme vain koko ajan hänestä.

Emmekä ajatelleet rahtuakaan, että meidän ja suuren avaran metsän
välillä oli ainoastaan pieni irtonainen ovenripa.




V.


Seuraavana päivänä satoi vettä virtanaan. Mikä olisikaan korvannut
sellaisen pettymyksen! Ei ainoastaan sateen vuoksi eikä siksi että
meidän täytyi istua sisällä harmaassa tuvassa koko Luojan pitkä päivä,
vaan enin siksi, että nyt oli mahdoton odottaa mr. Burnsin saapumista.
Tosin hän ei ollut nimenomaan sanonut saapuvansa tänään, -- ja olihan
itse asiassa kauhean epävarmaa, saapuisiko hän ja milloin, mutta joka
tapauksessa me odotimme --

Se oli viimeinen asia, mistä olimme ennen nukkumistamme puhuneet -- ja
sitten me heräsimme rankkasateeseen.

Täällä ei yleensä satanut niin kauniisti ja hiljaa kuin kaupungissa.
Kaukana siitä -- tuli pitkiä vesisateita, jotka ponnahtivat takaisin
mäenrinteestä. Ja kaikkien tunturien päällä ja ympärillä riippui
harmaita pilvikuontaloita. Niin, emme nähneet silloin vilahdukseltakaan
mitään tunturia.

Jos sytytimme valkean takkaan, niin savu tuli sisään. Ja jos panimme
oven auki, niin lattia tuli likomäräksi. Hu-uu-uu!

Nyt oltiin kymmenen ajoissa aamupäivällä -- mitä ihmettä me tekisimme
kymmeneen illalla?

Kaksitoista loppumatonta tuntia! Se tuntui vielä lohduttomammalta sen
vuoksi, että olimme tavanneet mr. Burnsin edellisenä päivänä.

Vihdoin meille sananmukaisesti ei jäänyt muuta tehtävää kuin lojahtaa
sänkyyn ja ruveta lukemaan.

Ovi oli auki, muutoin olisi sisällä ollut aivan pimeä. Näimme
ovenraosta ainoastaan likomärän kynnyskiven, palan mehevää, vihreää
ruohoa ja sateen, joka pitkinä juomuina virtasi katonräystäältä.

-- Haluaisin tietää, mitä mr. Burns tekee tänään, -- sanoi Dorthe.

-- Hän tekee kai samaa kuin mekin, -- sanoi Susanna juuri kun oli
päässyt kirjaansa ahmimaan.

-- Hän kalastaa luonnollisesti, -- sanoin minä, -- kalahan nykii
sateessa.

-- Miten hauskaa hänellä onkaan! Toista on meidän laitamme, -- sanoi
Dorthe jälleen, -- uh, minulla ei ole enää halua lukea. Sellaisia
silmiä kuin hänellä en ole koskaan ennen nähnyt -- oletteko te?

-- Ne ovat keltaiset, -- sanoi Susanna.

-- Ei, tiedätkös -- väitti Dorthe.

-- Kultaiset sitten, -- ehdotti Susanna.

-- Kultaisista silmistä en ole koskaan kuullut puhuttavan, -- sanoi
Dorthe jälleen miettien; -- muuten, kyllä ne varmasti olivat
kultaiset --

Silloin Susannakin heitti kirjan pois -- minä olin tehnyt sen jo aikoja
sitten. -- Miten tottunut hän olikaan sanomaan kauniita asioita, sinä --

-- Ah, niin, -- huokasi Dorthe -- mutta ajatteleppa, minä luulen, että
hän tarkoittikin sitä.

Juuri kun hän oli sen sanonut, me kuulimme nopeita askelia ulkoa
ruohikosta -- ja siinä mr. Burns seisoi oven raossa!

Me kavahdimme pystyyn sängyistämme. -- Ah, tekö se olette! Tällaisessa
ilmassa -- miten kiltisti teittekään, kun tulitte; taivas, miten
kiltisti!

Tänään hän ei ollut valkoisissa, vaan kahvinruskea kiireestä
kantapäähän -- hänellä oli reppu ja polvihousut -- ja koko hänen
kasvonsa nauroivat.

-- Onko my ladies odottaneet minua? --

-- Emme -- olemme -- e-emme --

-- Minä arveli aamu viipy kaua tänään, minä tahto juosta heti tänne --
tuleko minä liian varhain?

Me nauroimme kaikki kolme. Emme sanoneet, että olimme odottaneet häntä,
sen kai voitte ymmärtää. Ah, emme suinkaan!

-- Olemme lepäilleet ja lukeneet, -- sanoin minä.

-- Te ole hyvin onnelline, kun jaksa luke -- minä ei jaksa lukemine
tänä -- minä tahto juosta tänne tuoda putinkijauho --

Ja hän purki vinhaa vauhtia repusta laatikoita, joissa oli
vanukasjauhoja, ananas- ja mansikkarasioita ja monenmoista muuta.

-- Eilen minä my ladies vieras -- saako minä tänä laitta päivälline --
säteilevin silmin hän katseli meitä.

Niin, hän sai armollisen luvan: -- Ah, minä teke erinomaine -- istu
rauha kaikki -- minä hoita kaikki --

Äkkiä hän pysähtyi: -- Mutta minä ei tiedä my ladies nimi -- minu isä
kysy nimi -- minä sano: ei tiedä -- minä sano: oli kolme haltia, minä
satumaassa koko päivä --

Me lausuimme nimemme, ja hän solkkasi kauheasti koettaessaan niitä
lausua, ja viehättävästi samalla kertaa.

-- Minu isä kysy, tahtoko my ladies tehdä meille se kunnia syödä meidän
kera lunch huomen?

Kiitos, kauhean mieluisasti luonnollisesti. Uh, Dorthe ja minä
punastuimme hieman ilosta -- Susanna on niin onnellinen, ettei hän
milloinkaan punastu, hän.

-- Minä tulla tänne ja seurata my ladies ja seurata takaisin, -- sanoi
Jim.

Tuhannet kiitokset --

Millainen päivä harmaassa tuvassa sateen vihmoessa vettä lattialle --
meidänhän täytyi saada ilmaa. Me lauloimme kaikki laulut mitä taisimme
ja tanssimme hänen kanssaan vuorotellen kaikki kolme.

Hän oli lumoava poika -- hän jonka tukka oli musta ja sileä, silmät
pähkinänruskeat ja hampaat tasaiset ja valkoiset.

Miten hän hymyili! Kaikki mitä hän teki, oli muuten niin ihmeellistä ja
omituista -- vaikka hän vain avasi pullon korkin tahi otti ampiaisen
hengiltä, niin hän teki sen eri lailla kuin toiset.

Vihdoin, sateen lopultakin hieman tauottua, hän istui kynnykselle,
jalat ristissä laulaen hauskoja neekerilauluja ja opettaen meitä niitä
kertaamaan.

Me lauloimme harmaassa, vanhassa tuvassa: Ha li a ha -- ha li a ha --

-- Minä en milloinka elänyt sellaine elämä kuin täällä, -- sanoi hän,
-- minä en milloinka luullut, että tupa saatta olla niin suloine --
hali -- a ha -- ha li a ha -- mutta minä luule, että my ladies tarvitse
palvelija -- minä ole my ladies palvelija.

Ooh, miten me nauroimme! Itse asiassa me nauroimme lakkaamatta koko
tuon pitkän, harmaan sadepäivän.

-- Nyt saatte nähdä meidän vierashuoneemme -- sanoin minä. Juoksimme
yhtä kyytiä kostean heinikon läpi navettaan ja kapusimme ylisille.

Kerroimme hänelle nukkuneemme siellä ensimäisen yön ja näytimme,
miten olimme vetäneet tikapuut jälkeemme. Hän, ihmeellistä kyllä, ei
nauranut, vaan tuli vakavaksi.

-- Minä ei pidä, että my ladies nukku täällä, -- sanoi hän -- minä pidä
hyvin vähä siitä -- minä nukku täällä mainiosti -- mutta my ladies ei
sopi nukku sellaine paikka.

Hän läksi vasta sitten kun iltatuuli alkoi metsässä suhista ja
tunturien varjot tummenivat.

Me puhuimme luonnollisesti koko ajan hänestä. Me sanoimme ainoastaan
"hän". Oli kuin hänen tultuaan muita herroja ei enää olisi ollutkaan
maailmassa.

-- Ulkona maailmassa mahtaa olla ihanaa, -- sanoi Susanna, -- jos se on
täynnä hänen kaltaisiaan herroja.

-- Oh, ei ole olemassa toista hänen kaltaistaan, -- sanoi Dorthe.

Ajatelkaa, että illalla meidän laskettuamme levolle tapahtui se kumma,
että Susanna ja Dorthe riitaantuivat. He nukkuivat yhdessä alasängyssä,
minä yksin ylemmässä.

-- Uh, -- kuulin Susannan sanovan -- sinä otat aivan liian paljon tilaa
-- minä olen täällä aivan kuin pieni viiva seinän vieressä -- muutappa
itseäsi hieman, muoriseni --

-- Ei, tiedätkös, -- sanoi Dorthe -- minähän olen aivan sängyn reunalla.

-- Etpä suinkaan -- ja sitten sinä olet niin kauhean kuuma -- uh --
aivan kuin uuni -- uh -- minä en siedä tätä, minä --

He torailivat hetkisen.

-- Dorthehan voi nukkua täällä ylhäällä, -- minä sanoin.

Dorthe kapusi ylös luokseni, ja me teimme olomme mukavaksi.

-- Ei, millaista elämää te pidättekään, -- sanoi Susanna jälleen --
minä en siedä sitä, että Dorthe on aivan pääni päällä -- hänhän ei nuku
hiljaa hetkistäkään -- kaikellahan pitää kuitenkin olla rajansa.

-- Miten ilkeä sinä olet, -- sanoi Dorthe.

-- Entä sinä, -- sanoi Susanna.

Töytäsin Dorthea, jotta hän olisi hiljaa. Pitkä hiljaisuus.

-- Näittekö miten viehättävä nenäliina hänellä oli? -- sanoi Dorthe
keskellä hiljaisuutta.

-- Nyt hän minusta jo saisi olla rauhassa, raukka -- jutuilta, --
kuului alasängystä.

Dorthe ja minä tyrkkäsimme toisiamme, -- mikähän Susannalla oli?




VI.


Svartlie, missä vanha mr. Burns oli vuokrannut joen kalastusvedeksi,
oli omituinen, autiomainen paikka. Se oli tunnin matkan päässä tahi
etäämpänä Aaste-tuvasta. Ensin rinnettä ylös ja sitten jälleen alas
toiselle puolelle, missä virta vaahtosi pikku koskina, jääkylmänä ja
mustana. Väliin se vieri ahtaissa solissa pystysuorien tunturiseinämien
lomitse -- se näytti aivan kamalalta. Metsä oli äsken hakattu, vain
tuoreet, valkoiset juurenkaunot olivat jääneet jäljelle paljaina
törröttämään.

Ei ollut ollenkaan ihme, että Jim Burns mieluummin halusi olla meidän
luonamme Aaste-tuvassa, joka kohosi niin valoisana ja vapaana laakson
yläpuolella.

Sydämemme jyskytti, kun meidän piti mennä vieraisille mr. Burnsin
luokse. Susanna oli muuten aamullakin ollut ilkeä Dorthelle.

-- Otatko todellakin päällesi kauneimman hameesi, mikä sinulla on? --
sanoi hän toiselle.

Pikku Dorthe katsoi häneen ruskeilla samettisilmillään:

-- Otan, sillä kaikki sanovat, että tämä tummanpunainen soveltuu
minulle paraiten.

-- Ja sen sinä tahdot turmella metsässä, tuollaisella retkellä -- sanoi
Susanna jälleen.

-- En ole koskaan ennen ollut puolisella englantilaisen luona, -- sanoi
Dorthe, -- siksi tahdon mielelläni olla hieno.

-- Hui hai -- sanoi Susanna -- siihen tarkoitukseen pitäisin itseäni ja
hamettani liian hyvinä.

Luonnollisesti oli Dorthella joka tapauksessa päällään tummanpunainen
-- Susannalla ja minulla oli valkoiset hameet -- me olimme kauhean
hienoja kaikkityyni.

Talo, minkä mr. Burns oli vuokrannut, ei ollut sellainen, jota
minä sanoisin viehättäväksi. Se oli melko suuri, äsken rakennettu,
lautaseinät olivat maalaamattomat; aivan seinien vieressä olevat suuret
kuuset pimittivät ikkunat.

Miten olikaan -- nyt me juuri teimme tuloamme. Olihan Jim ollut meitä
noutamassa.

Talon siimespuolella oli kaksi korituolia, vaippa ja koripöytä enkä
tiedäkään mitä kaikkea. Vanhahko, harmaapukuinen herra tuli ovesta.
Me astuimme ylös tervehtiäksemme -- pikku Dorthe on niin miellyttävä,
milloin hänen on tervehdittävä. Hän ikäänkuin valmistaikse siihen niin
kauan ja tekee sen niin juhlallisesti. Huomasin, että hänen kasvoissaan
jo oli tervehdysilme. Susanna venytti alahuultaan ja näytti ylpeältä.
Minä hätäilin kauheasti.

Mutta ei -- Jim ei ollenkaan esitellyt vanhempaa herraa -- sanoi vain
hänelle jotakin englanniksi -- harmaapukuinen teki täyskäännöksen ja
meni jälleen sisälle.

-- Oliko se teidän isänne? -- sanoin minä kummastuneena Jimille.

-- Hah hah haa, -- nauroi hän -- se on Butler, meidän palvelijamme.

Minua rupesi yhä enemmän ahdistamaan. Hieno, harmaapukuinen mies heidän
palvelijansa!

-- Eikö teitä ujostuta? -- kuiskasin minä toisille.

-- Kauheasti, -- sanoi Dorthe -- minä olen siinä määrin --

-- Mitäpä me ujostelisimme? -- sanoi Susanna keikauttaen niskaansa --
meidäthän on kutsuttu tänne.

Butler saapui tuoleineen, ja me istuuduimme niihin kaikki kolme kädet
sylissä odottaen.

-- Minu isä tule pian, -- sanoi Jim,

-- Pitäkö my ladies talosta? -- kysyi hän sitte.

-- Kyllähän me --

-- My ladies hauskempi tupa --

Niin -- siinä kyllä olimme yhtä mieltä --

Tuossa tuli vihdoin vanha Burns talon takaa.

Valkoinen liinahattu, lasit vaaleansinisillä silmillä -- enempää en
kiireessä nähnyt.

-- Isäni -- mökin kolme ladies, -- esitteli Jim.

Hän katsoi terävästi meihin, ensin Susannaan, sitten minuun ja sitten
Dortheen. Antoi sitten kättä ja sanoi jotakin harmaaseen partaansa.

Dorthe oli tervehtinyt sanomattoman juhlallisesti ja huolellisesti
ikäänkuin olisi pelännyt, ettei tervehtinyt kyllin kauniisti. Hän
näytti oikein keventyneeltä, kun se oli tehty.

-- Minu isä hyvi iloine nähdä my ladies, -- sanoi Jim.

Hän ei näyttänyt juuri ihastuneelta, mutta kenties hän oli kuitenkin.

-- Istukaa, istukaa, -- sanoi vanha mr. Burns; me istuuduimme jälleen
hyvin juhlallisina kukin tuolillemme.

Hiljaisuus.

-- Well -- well, -- sanoi vanha mies.

Tuossa Butler tuli ovelle kumartaen. Vanha mr. Burns tarjosi Susannalle
käsivartensa. Susanna nousi tummanpunaisena aina tukanrajaan asti, ja
laski valkoisen käsivartensa hänen harmaalleen.

Sitten Jim tarjosi minulle toisen käsivartensa ja Dorthelle toisen, ja
me astuimme huoneeseen.

Ensiksi kapeaan, maalaamattomaan käytävään, sitten suureen,
maalaamattomaan huoneeseen, missä oli katettu pöytä. Asetuimme sen
ääreen.

Butler tarjosi. Me otimme lautasillemme hyvin säästäväisesti kaikki
kolme. Pöydällä oli paljon hopeakalustoa. Minun täytyi ajatella, miten
Jim eusimäisenä päivänä söi meidän luonamme lihapalleroita haljenneelta
lautaselta. Ukko puhui jälleen partaansa.

-- Minu isä kysy, -- sanoi Jim -- asuko my ladies mielellä tuvassa, --
hän hymyili meille.

-- Erinomaisen, -- sanoimme me. Jälleen vanhus solkkasi jotakin.

-- Minu isä kysy, asuko nuoret ladies aina mökeissä täällä päin --

Minä punastuin, sen minä tunsin. Siunaa ja varjele! Kenties tuo vanha
jörri piti sopimattomana, että asuimme yksin tuvassa.

-- En tiedä, -- sanoin minä, -- olemme itse keksineet sen.

-- Miksi? -- kysyi vanha herra jälleen.

-- Siksi ettei meillä ollut rahoja muulla tavalla päästä tuntureille,
-- sanoin minä. Arvelin, että oli hyvä sanoa suoraan.

Jim selitti asian isälleen.

-- Eikö my ladies ole häiritty tuvassa? -- kysyi ukko jälleen.

-- Oh, ei suinkaan, -- sanoimme kaikki yhteen ääneen.

-- Well -- well --

Butler tarjosi jälleen uutta lajia. Taivas -- mitä kaikkea he
söivätkään puoliseksi.

Jim ei ollut ollenkaan samankaltainen kuin Aaste-tuvassa, vaan
juhlallinen ja ylen kohtelias isälleen.

-- Isä kysy tahtoko my ladies lohi, jonka hän itse onki --

Me punastuimme jälleen ja kiitimme.

-- Butler tuo sen teille, -- sanoi vanha herra.

Siunaa ja varjele. Toisiko hieno Butler lohen -- silloin olisi parempi,
että me itse ottaisimme sen mukaamme.

Minä sanoin sen Jimille. Mutta hän pudisti vain päätään sanoen: -- Ei,
ei.

Jos englantilaisista tuntuu samalta kuin meistä tällä puolisella
Svartliessa, niin minun täytyy sanoa, että heillä on murheellista ja
ikävää.

Ainoastaan hienoa ja juhlallista ja paljon hopeaa ja takana vanha
palvelija, joka laskee ruokapalat.

Susanna ja Dorthe vaikenivat kokonaan, vihdoin minäkään en sanonut
mitään. Pelkästä hienoudesta söimme myöskin hyvin vähän -- enkä minä
luule senkään tehneen mitään vaikutusta, että me olimme koristaneet
itsemme niin ihastuttaviksi.

Vihdoin ateria päättyi. Me kiitimme ruuasta, mutta vanha herra oli
aivan jäykkä eikä sanonut mitään. Ja ulos me siirryimme samalla
tavalla: Susanna ja ukko edellä, Dorthe ja minä ja Jim jäljessä.

Onneksi vanhus meni matkoihinsa lepäämään.

Äkkiä Jim tuli jälleen kaltaisekseen, käski Butlerin tuoda kaksi
lepotuolia lisää, ja sitten hän saattoi meidät tuoleihimme, asettaen
vaipan kunkin ylle. Ajatelkaapa, vaippa kesälämpimässä!

No niin, siinä me lepäsimme.

Jim lepäsi neljännessä tuolissa ja kujeili tapansa mukaan.

-- Onko teidän isänne mielestä kummallista, että me asumme tuvassa
yksin?

-- Ei paljo kummalli -- ei ollenkaan paljo kummalli --

-- Niin, mutta vähän --

-- Ei, ei -- hän ei vaan siihen tottunut --

Susanna oli paljoa paremmalla tuulella, senjälkeen kun vanha herra
Burns oli vienyt hänet pöytään.

Hetkisen kuluttua vanha hiilihanko seisoi jälleen edessämme.

-- Minu isä kysy tahtoko my ladies kalasta --

-- Ah, hirveän hauskaa, -- me hyökkäsimme vaipoistamme kaikki kolme.

Millainen iltapäivä! Me koetimme kukin onkivapa kädessä pitää
tasapainoa kosken roiskeen kostuttamilla kivillä, heitimme siimaa ja
vedimme jälleen.

Jim auttoi meitä kaikkia, hyppi kuin orava virran kivillä -- molskahti
veteen, hyppäsi ylös jälleen -- me nauroimme kaikelle --

Susanna oli asettunut paraalle kivelle: hän heitti ongensiimaansa hyvin
arvokkaasti.

Keskellä pahinta koskea, jossa virta valkeana vaahtosi, seisoi vanha
Burns onkivapa kädessään, liikkumatonna kuin muistopatsas.

Sinä päivänä minä ensi kerran kiinnitin huomioni siihen, että Jim
oli aina siellä missä Dorthekin. Koreanpunaisessa hameessaan seisoi
ruskea- ja samettisilmäinen tyttö hyvin pienellä kivellä. Mutta ettekö
luule, että Jim mahtui samalle kivelle -- kuulin melkoista alempana,
halki virran pauhun, Dorthen kevyen, hauskan naurun.

Butler tuli rantaan ruokaa ja viiniä korissa. Oh -- ajatelkaapa,
hänellä oli samppanjaa!

Vanha mr. Burns oli saanut lohen ja tuli hieman hauskemmaksi. Jim
nauroi.

-- Minu isä sano, my ladies saa kukin lohi koti --

Kolme isoa lohta Aaste-tuvassa! Aivan mahdotonta -- mutta tuhannet
kiitokset yhdestä!

Jim kilisti samppanjassa: -- Kiitos suuri, että minä saa tulla
Aaste-tupa --

Ja vanha mr. Burns kilisti: -- Terve tulemaan takaisin kalastamaan!

Ajatelkaapa! Hän melkein hymyili Dorthelle.

Se oli ainoastaan pienen pieni hymy, joka tuskin oli hymy ollenkaan,
mutta se oli kuitenkin hänen silmissään.

-- Well, well, -- sanoi hän. Mutta mitä hän tarkoitti well'illään,
siitä minulla ei ole aavistustakaan.

Sitten vaistoni sanoi minulle, että meidän piti kiittää -- ja lähteä.

Jim ei pannut vastaan. Annoimme vanhalle herralle kättä ja kiitimme
-- Dorthe otti jäähyväiset yhtä kauniisti ja juurtajaksain kuin
hän tervehtikin -- muuan poika kantoi lohta jälkeemme, se ei siis
kuitenkaan ollut Butler.

Jim saattoi meitä, ja sitten me läksimme metsäpolkua.

Jimin, paha kyllä, täytyi kääntyä takaisin meidän ollessamme
puolivälissä; hänen näet tuli kello puoli kahdeksan mennä kotiin
syömään isän kanssa päivällistä. Vielä pitkän matkan päästä hän
hoilotti ja huusi metsäpolulta: -- Minä tule huomena hyvi varhain.

Me huusimme vastaan: -- Tulkaa, tulkaa --

Kotonahan he luulivat, että me tapaisimme metsässä vain lurjuksia -- ja
nyt me olimme syöneet murkinan loordin luona -- tahi ainakin melkein
loordin.

Menimme aikaisin levolle. Viimeinen mitä kuulin, oli Dorthen pakina:

-- Vanhuskin oli miellyttävä --




VII.


Kavahdin pystyyn unesta. Ovella oli varmaan joku! Kuuntelin
jännityksessä -- säppiä kiskaistiin kovasti --

Oli kaiketikin keskiyö. Tuvassa hämärää. Ikkunasta himmeä hohde
harmaalle lattialle.

Jälleen nykäistiin ovea --

Hyvä Jumala -- mitä tämä oli! Herätin toiset.

-- Hs -- hs -- ovella on joku -- miten me pelkäsimmekään, kuuntelimme
suu auki kaikki kolme --

Jälleen valtava oven nykäisy -- joku mutisi ja puheli.

-- Meidän täytyy pukeutua, -- kuiskasin minä, -- meidän täytyy oikein
pukeutua --

Voi, miten kätemme vapisivat. Oven kiskontaa, mutinaa ja torailua
yöpimeässä --

Joku kulkea tassutteli tuvan ympäri -- hetkisen kuluttua ikkuna himmeni
-- joku katsoi ruudusta -- me sullouduimme kaikki sängyn nurkkaan.

-- Jotakin kimalti ulkona -- siellä raapaistiin tulitikkua, jota
pidettiin ikkunan edessä, heikko, pieni liekki loisti ikkunanpielessä --

Olin nähnyt parrakkaat kasvot. -- Oh, -- siellä on kauhea maankiertäjä
-- kuiskasin minä.

Useampia tulitikkuja ei sytytetty, me kuppuroimme ääneti yhdessä
mylläkässä löytääksemme vaatteitamme. Oh -- miten kauheaa --

Seinän takaa kuului mutinaa ja ärhentelyä, oli kuin olisi siellä
kiroiltu.

Hän oli jälleen ovella -- minä hiivin sinne pitämään rivasta kiinni.

Ennenkuin olin ehtinyt lattian yli -- koetin kulkea ylen hiljaa --
heittäytyi joku ulkopuolelta kiivaasti ovea vasten -- se lentää pamahti
auki -- suuri mies romahti kynnykseltä sisään.

Me kirkaisimme kaikki kolme -- en ikinä ole siinä määrin pelännyt.

-- Herranen aika, onko tiällä immeisii? -- sanoi kummitus; hän oli
kompuroinut jälleen ylös.

Hampaani kalisivat pelosta, en voinut virkkaa sanaakaan,

-- Onko tiällä velehoja vai immeisii?

Seisoimme kaikki kolme yhdessä rysyssä sängyn ääressä.

-- Minä kysyn onko tiällä ristittyjä immeisii?

-- On, -- sanoin minä vihdoin. Oli juuri kaunista seisoa siinä pimeässä
todistamassa olevansa kristitty --

-- Mittee tiällä sitte on -- kuka sinn'oot -- tahi työ -- koko karja --?

-- Me asumme täällä, -- sain vaivoin sanotuksi.

-- Asutta tiällä Uaste-tuvassa, vai niin -- viime viikolla tämä ol'
aivan tyhjä.

-- Tulimme tänne muutamia päiviä sitten --

-- Vain nii, no, minä ruppeen tänne makkoomaa.

Siunaa ja varjele!

-- Ei taija teillä olla antoo minulle vähän kahvii?

Olihan -- olihan, meillä oli kahvia.

-- Minä sytytän uunii tulen, -- suatta männä uuvellee makkoomaa.

Siunaa ja varjele!

Hän raapaisi tulen tikkuun ja alkoi myllätä takassa.

-- Mistä työ sitte outta?

Sanoimme sen seisoessamme etäällä seinänvieressä.

-- Outta kai työ kuullut huastettavan Mualiman Matista? Minnuu sillä
meinataa --

-- Ei olla.

-- Vai ette työ oo kuullut huastettavan Mualiman Matista? -- Hän näytti
ylen hämmästyneeltä ja tuli aivan meidän luoksemme.

Me sullouduimme yhä enemmän yhteen.

-- Tämän kylän kaikkiin paras kalastaja.

-- Olemme tulleet äsken, -- sanoin minä; saattoihan helposti tapahtua,
että hän suuttuisi siitä, ettemme häntä tunteneet.

-- Minä meinasin, jotta eiköhän tuota Mualiman Mattii tunnettane
muuvallahhii --

-- Niin, kyllähän hänet tunnetaan, -- sanoin minä.

-- Mut työ että minnuu tuntena -- likat.

Miten me pelkäsimme! -- Hän ei kuitenkaan näyttänyt olevan kaikkein
vaarallisimpia.

Nyt, tulen palaessa takassa me näimme, että hän oli vanha mies, jolla
oli keltainen ja harmaa parta, ja pitkä tukka ja suippulakki.

-- No tuokeehan sitte kahvi.

Uskalsimme astua esiin ja annoimme hänelle kahvipussin.

-- Nepä vasta likkoja ne -- kun on kahviihii, -- sanoi hän ja pani
kahvit pannuun.

-- Ruvetkoo työ makkoomaa, -- lisäsi hän -- minä sammutan tulen, kun se
on valamista -- minä makkoon tässä uunin vieressä lattiilla --

Ajatelkaapa! Me hiivimme sänkyymme, kaikki kolme samaan sänkyyn
-- lepäsimme tuijottaen häntä, hänen istuessaan tulen loimussa ja
pistäessään tupakkaa pikku nysäänsä.

-- Ihanhan minnuu naurattaa -- hän kääntyi meihin -- minä kun ihan
luulin, jotta tiäl' ol' kummituksii -- vaik' oon näin vanaha mies --

-- Oletko ennen nähnyt kummituksia? -- kysyin minä. Minun täytyi puhua,
toiset eivät tikahtaneetkaan.

-- Enköpähän nuita lie nähny, mut ne nyt on semmosii asijoita, joista
ei huastella kovasti --

En uskaltanut kysyä enempää, koska hän ei tahtonut puhua niistä
ääneensä.

-- Minun piti männä kallaa Vartliijaa uamupuhteessa, sentähehän minä
meinasin ensin muata hieman tiällä Uaste-tuvassa -- ja sitte lähtee
pohjosee päin --

Säikähdys alkoi asettua -- hän ei ollut mikään pelättävä.

-- Svartliessa on nyt eräs englantilainen kalastamassa, -- sanoin minä.

Asia kiinnitti suuresti hänen mieltään, ja hän tuli aivan sängyn
viereen.

-- Niin, niinhän min' oon kuullu sanottavan, -- sanoi hän; -- mikähän
mies se oikeestaa on?

-- Saimme häneltä tänään lohen.

-- Elähän, likka -- missees se lohi on?

-- Se on ruohikossa oven takana.

Hän meni ulos aamukoitteessa, tarkasti lohta -- ja pitkäksi aikaa hän
jäi pois. Mitä ihmettä hän nyt teki!

-- Oilhan tuo aika otus -- sanoi hän tullessaan jälleen sisään -- mut
sinun ois pitänä puhkasta se eilis-iltana -- minä puhkasin sen samalla,
kun se nyt sillä tavalla passas'.

Hän oli kaiketikin kiltti! Ajatelkaapa, hän oli varmasti kiltti!

Hän sulki jälleen oven ja istuutui takan ääreen tupakoimaan, -- pian
koko tupa oli täynnä kitkerää savua. Dorthe kuiski hiljaa.

-- Ettäkös työ makkookkaa, likat -- sanoi hän ja luimuili meihin.

-- Kyllä me nukumme, -- sanoin minä aivan hereilläni.

-- Kohta tulloo uamu -- on paras muata nyt, -- sanoi hän laskeutuen
pitkin pituuttaan lattialle. Päänsä alle hän laski repun, jota oli
kantanut seljässään -- eikä kestänyt viittä minuuttia ennenkuin hän
kuorsasi.

Siinä me lepäsimme. Ulkona alkoi päivänkajastus kullata kaikkea.

Tupa oli mustanaan savua, ja Maailman Matti kuorsasi lattialla.

Me elämme monia ihmeellisiä tapahtumia, arvelin minä. Tänään me olemme
syöneet murkinaa loordin luona ja juoneet samppanjaa -- ja nyt me
lepäämme täällä kuunnellen miten Maailman Matti kuorsaa ja saatamme
tuskin hengittää tupakansavulta.

Mutta voisitteko uskoa -- me nukuimme silti kaikki kolme samaan sänkyyn.




VIII.


Herättyämme seuraavana aamuna oli ovi auki, ja aurinko valoi kultaansa
laajalti lattialle -- kahvipannu kiehui poristen takassa.

Nousin ylös vuoteeltani: mitä ihmettä, keittääkö tämä merkillinen
yövieras kahvia!

Toisetkin heräsivät. Siinäpä Maailman Matti tosiaankin seisoi ovella,
sylissään kantamus oksia ja puita.

-- Minä oon tuumina tätä asijoo, -- sanoi hän, -- työ tarviitta tiällä
apulaisen; suotanhan minähii jiähä tänne --

Susanna, Dorthe ja minä katsoimme toisiimme; sitten meidän täytyi
nauraa, ja sitten Maailman Mattikin nauroi, -- hi hii -- hi hii --

-- Työ outta liijan hienoja tavallissee työhö' -- ja kukas hakkee
teille maitoo?

Niin, meillä ei ollut maitoa koko aikana, minkä olimme olleet täällä.

-- Jopas nyt kummia kuuluu, -- sanoi Maailman Matti, -- minä mään kohta
Opstattii ostamaa teille maitoo --

Hän oli päivänvalossa vielä pelottavamman näköinen kuin yöllä. Hänellä
oli paksu, vanukkeinen parta, joka oli keskeltä harmaa ja poskilta
korean keltainen. Niissä kohdissa, missä karvat eivät peittäneet hänen
kasvojaan, kulki ryppyjä ristiin rastiin, ja kaikki rypyt olivat täynnä
likaa. Muuten oli hänen päällään vanha, keltaisenharmaa nuttu, paikkoja
täynnä -- paikat oli pitkin pistoin ommeltu kiinni purjelangalla -- ja
paita oli liasta musta!

Mutta silmät olivat lempeät ja vaaleansiniset, ne tanssivat hänen
nauraessaan. Itse asiassa minä en pelännyt häntä enää rahtuakaan.

-- Haluamme kyllä että tuot maitoa, mutta silloin saat ensiksi peseytyä.

-- Minä peseyvyin viime sunnuntaina, -- sanoi hän, -- niin jotta oonhan
minä nyt jotennii puhas -- mut suattas tuota nyt vähän hierasta.

Hän sai saippuan ja pyyhinliinan, ja me seurasimme alas purolle kaikki
kolme.

Tuli oikein perinpohjainen pesu, kasvot olivat pelkkänä saippuavaahtona.

-- Näin hienoo saippuuta ei oo milloinkaa ollu' minun nuamassan', --
sanoi hän ja hieroi jälleen.

-- Entäs korvat, Maailman Matti --

-- Ei, korvija minä en pese, min' oon aina kuullu', jotta se suattaa
olla vuarallista -- vettä suattaa männä piähän vierästä kohti -- ei,
korvii minä en liikuta --

Korvistaan hän oli aivan järkähtämätön, niin että meidän täytyi tyytyä
siihen.

-- Käit likkautuu kohta uuvestaa, -- sanoi hän, -- niin että niit' ei
kannata pestä --

Mutta kädetkin saivat yhtäkaikki pesunsa.

-- Meillä ei ole varoja pitää ketään auttamassa itseämme, Maailman
Matti, -- sanoin minä, -- saamme auttaa itseämme kaikessa.

-- Tottapahan teillä on sitä kahvii välistä, likat -- niin minä sitte
makkoon navetan ylisillä ja laitan teille ruokoo --

-- Mitä ruokaa osaat keittää, Maailman Matti?

-- Potattii ja kahvii ja lohta ossoon keittee, ja sitte minä ostan
puojista leipee ja Opstatista maitoo --

-- Kuinka pitkä matka puotiin on?

-- Sinne on peninkuluma, likat --

Meidän olisi kyllä hyvä pitää hänet, se on varma, se --

-- Jos menet noutamaaan maitoa, niin saat kotiin tultuasi kahvia --

-- Suattaahan tuota männä --

Hän sai sekä ämpärimme että rahat ja läksi metsään päin.

-- Hän ei palaa, vaan pitää sekä sangot että rahat, sen tietää -- sanoi
Susanna.

-- Kun ei vain joisi kerma-astiasta, -- pelkäsi Dorthe.

-- Näemmehän onko hänellä palatessaan kermaa parrassa, -- sanoin minä.

Ah, miten me nauroimme. Olimme saaneet oikein korean ja siistin
kyökkipiian!

Sitten me suoritimme aamupukeutumisemme puron varrella, kuusimetsän
aamuraittiina suhistessa.

-- Miten ihanaa meillä onkaan, -- sanoin minä.

-- Niin, ja nyt tulee pian Jim, -- sanoi Dorthe.

Tuossa hän tulikin kukkakimppu napinreiässä.

Jim kulki melkein aina paljaspain. Me juoksimme häntä vastaan kertoen
Maailman Matista ja kauheasta pelästymisestämme -- puhuimme kaikki
yhteen ääneen.

-- Minä ei ymmärtä sanaka, -- sanoi Jim katsoen toisesta toiseen
pähkinänruskeilla silmillään.

-- Sallikaa minun puhua yksin, -- sanoin minä; -- voinette uskoa, että
me pelkäsimme -- ajatelkaapa, että hän potkasi oven auki.

-- Hän saa selkä, -- sanoi Jim uhkaavasti.

-- Mutta hän oli kiltti sitten, ajatelkaas, hän nukkui viime yön
luonamme lattialla --

-- Minä anta hänelle paljo selkä, -- sanoi Jim kiihtyneenä.

-- Mutta ajatelkaapa, hän perkasi lohen keskellä yötä, ja nyt hän on
mennyt noutamaan maitoa --

-- Minä jää häntä katso, -- sanoi Jim, -- minä pian näke, pitäkö hän
saada selkä, vai ei.

Miten me nauroimmekaan! Jim on niin hullunkurinen, kun hänen pitäisi
olla ankara.

-- Maailman Matti sanoo tahtovansa jäädä tänne, -- nauroi Dorthe, --
hän näyttää olevan täällä hyvin mielellään.

-- Häpytön mies, -- sanoi Jim, -- hän ei olla täällä, minä täällä,
nukku heinäylisi, passa my ladies.

-- Hän valmistaa meille päivällistä tänään, -- nauroin minä, -- teidän
on välttämättä syötävä täällä.

-- Minä -- minä arvele, minä syä päivälline tänä my ladies luona, minä
tahto näke kuka se maakulkija.

Kului melkoisen pitkä aika, mutta mitään Mattia ei tullut. Jim ja minä
pesimme purossa lohen ja perunat ja teimme tulen takkaan.

-- Ihana maa asu, -- sanoi Jim -- minä halu asu kaikki päivä täällä, ei
kaipa mitä -- mitä sano te, miss Dorothy --


-- Missään ei ole milloinkaan ollut niin hauskaa kuin täällä, -- sanoi
pikku Dorthe, -- sillä täällä on niin sanomattoman vapaata ja raitista.

Meillä oli niin kiire, ettemme huomanneet Matin seisovan ovella, täysi
ämpäri kummassakin kädessä.

-- Oletko saanut maitoa, Matti? -- huusimme me -- hänellä ei ollutkaan
kermaa parrassaan --

-- Ka minkäpästähen min' en suana rahalla maitoo -- mut kukas tuo on?
-- Matti mulkoili epäluuloisena Jimiin.

-- Hän on eräs, jonka tunnemme hyvin, -- sanoi Dorthe.

-- Mittee se tiällä tekköö?-- Hah hah, -- nauroimme Susanna ja minä.
 -- kysyi Matti jälleen.

-- Hän auttaa meitä -- joka asiassa, -- sanoi Dorthe.

-- Työ että tarvihe mittää appuu, sillon kun teillä on Mualiman Matti.

-- Niin, mutta sinähän tulit vasta viime yönä, -- sanoin minä.

-- No, sitte että ennee tarvihe --

Jim seisoi supisuorana tuijottaen Mattiin.

-- Minä kuuli, te oli raaka viime yö -- alkoi Jim.

-- Mittee se sannoo? -- sanoi Matti meille.

-- Älkää sanoko mitään, -- kuiskasin minä Jimille. -- Hän on
englantilainen, ymmärrättekö? -- sanoin minä Matille.

-- Vain nii, onko se nuita hiton enkelismannija -- sano terveisii ja
sano, jotta se suap männä sinne, mistä on tulluttii -- tiällä se pyytää
kaikki joit tyhjiks.

Uhkasi käydä ikäväksi. -- Nyt saat kahvia kerman kanssa, Matti, --
lupasin minä.

-- Minä en tarvihe kermoo -- hän istuutui mäelle kädet polvillaan ja
näytti loukkaantuneelta.

-- Teillä pitäs' olla tiällä oikeeta miesväkkee auttamassa, -- sanoi
Matti -- eikä tuollaista mongertaijoo --

-- Hän hyvi kauhea, -- sanoi Jim, -- antako minä selkä sille heti --

Matti joi pitkin siemauksin kahvia teevadilta:

-- Kukas se teistä on tämän herran henttu? -- sanoi hän.

Ah -- miten hyvä, ettei Jim sitä kuullut. Sehän olisi ollut kauhean
noloa --

-- Jos puhut sillä tavalla, Maailman Matti, niin et saa olla täällä, --
sanoin minä.

Matti loukkaantui vielä enemmän eikä vastannut sanaakaan.

-- Matti nukkuu ylisillä ensiyön, -- sanoin minä Jimille, -- me emme
pelkää häntä rahtuakaan.

Jim rypisti hienoa otsaansa, mutta ei sanonut mitään hänkään.

Jim oli mennyt. -- Matti nukkui heinäylisillä -- metsän suhina kuului
kaukaa kasvaen ja paisuen; yli tumman metsänreunan etäältä idästä
kohosi, kuu -- kirkas sirppi kelmeällä yötaivaalla -- sen alla metsää
peninkulmittain.

Me tarinoimme tuvassa: -- On hyvin ikävää, etteivät Jim ja Maailman
Matti sovi keskenään -- huomenna me sanomme Matille, että hän saa
jälleen mennä matkoihinsa --




IX.


-- Minä mään kottii tänä iltana, minä, -- sanoi Matti; hän oli pistänyt
kätensä housuntaskuihin ja näytti miettiväiseltä.

-- Vai niin, menetkö sinä, Matti --

-- Niin, sehän on viisasta se, Matti.

-- No, kiitos vaan, Matti, siitä mitä olet meille tehnyt --

Tähän tapaan me lausuimme kaikki kolme. Olipa erittäin hyvä, että
hän taas lähti! Hän ei ollut ollenkaan peseytynyt ensimäisestä
tulopäivästään saakka.

Hän sylki pitkiä, ruskeita säteitä joka taholle: -- Min' oon meinanna
lähtee, minä mään kottii tänä iltana, -- lausui hän taas ja näytti yhä
miettiväisemmältä.

Me innostimme häntä jälleen.

-- Miten kauvan työ outta tiällä? -- kysyi hän vihdoin pitkän ja syvän
miettimisen jälkeen, samalla kun tupakkamälli vaelsi poskelta toiselle.

-- No, sitä ei ole vielä niin päätetty, Maailman Matti.

-- Vai ei oo -- no hyvästi sitte --

Seurasimme häntä aidalle asti ja näimme hänen kaikella kunnialla
vaeltavan polkuaan. Kas, kun hän tosiaankin läksi!

-- Saattepa nähdä ja kuulla, että hän tulee takaisin, -- sanoi Susanna.

Dorthe ja minä emme ollenkaan uskoneet hänen palaavan.

Nyt saatoimme siis kertoa Jimille, että Matti oli lähtenyt. Oli melkein
sääli Mattia, joka mennä köntysti selkä kyyryssä ja huonossa asussa;
hän muistutti vanhaa, lahonutta puunkantoa, joka on saanut jalat.

Oli polttavan kuumaa, ilma mäen rinteellä väreili lämmöstä; alempana
aidan luona oli hieman puna-apilasta, muutoin Aaste-tuvan ympärillä oli
enimmäkseen voikukkia ja päivänkakkaroita.

Istuimme varjossa metsänrinteellä. Susanna ompeli loppumatonta
koruompelustaan, Dorthe tuijotti taivaan pilviin ja minä loioin
vatsallani katsellen ahomataroita. Puhelimme vaihteen vuoksi Jimistä.

-- Minusta hän on jalo, -- sanoi Dorthe.

-- Jalo! -- tuhahti Susanna; -- mitä sinä sillä tarkoitat?

-- Tarkoitan luonnollisesti, että hän on jalo, -- sanoi Dorthe.

-- Hän lienee hyvin kiltti, -- sanoin minä.

-- Niin, kiltti ja ylevä, -- sanoi Dorthe.

-- Ylevä! -- Susanna ja minä nauroimme.

Silloin Dorthekin nauroi: -- Sanokaa mitä hyvänsä, hän on ylevä.

Joku tuli metsästä. Ihme ja kumma! Siinä oli Jim ja hänen isänsä.

Vanha herra, ilmi elävänä! Me sinkosimme kaikki ylös kuin raketit ja
menimme heitä vastaan.

-- Se oli kauhean hauskaa, -- huusimme kaikki kolme yhteen ääneen.

Vanhus lateli koko joukon sanoja, ja Jim käänsi: -- Minun isä tule
tänne kysy my ladies, tahtoko he asu minu talo -- kaksi huone ylhä --
olla minu vieras.

-- Taivas! -- katselimme toisiimme.

-- Minä kerto isä maakiertäjä, joka potki ovi -- hän ei pidä siitä --
siksi hän kysy -- tahto my ladies asu häne tykö -- minä paljo iloine.

Jim hymyili meille kaikille kolmelle: -- Me pyytä suuri lohi, paljo --
eikö tosi?

-- Mutta Maailman Matti on nyt lähtenyt, -- sanoin minä.

Jim käänsi: -- Well, well, -- sanoi vanhus, -- mutta toinen saattaa
tulla.

-- Me tahdomme kauhean mielellämme asua teidän luonanne, -- sanoi
Dorthe katsoen Jimiin.

-- Tuhannet kiitokset, mutta meidän täytyy ensin kysyä kotoa, -- sanoin
minä.

-- Well, well, -- sanoi vanhus jälleen.

Me istuuduimme mäelle, josta koko laakso aukeni eteemme. Sinä päivänä
oli ylen ihanaa katsella ulos; peninkulmittain näkyi ilmavia sinisiä
tuntureita -- alhaalla laaksossa näimme jokaisen vihreän peltotilkun,
jokaisen vaalean koivun -- ja ilma väreili päivänpaisteessa.

Mutta Jim lepäili molemmat kyynärpäät maassa ja pää kyynärvarsien
nojassa tuijottaen ainoastaan Dortheen. Ja tyttö ei luonut katsettakaan
vihreään, loistavaan laaksoon, vaan ainoastaan Jimin kullanruskeihin
silmiin.

-- Millainen maa teillä onkaan! -- sanoi vanha herra Burns viitaten
kädellään.

Ensi kerran elämässäni minä ajattelin, että tämä maa oli myöskin minun
-- ja se oli Susannan -- ja se oli Dorthen -- jotakin liikahteli aivan
sananmukaisesti rinnassani -- tämä ihana maa oli meidän. Miten ylpeä
minä olinkaan Norjasta -- rakastaisin sitä kuolemaan asti --

Mr. Burns ja Jim olivat menneet. Vanha, jäykkä herra seisoi
liikkumatonna ja sanoi ilmettäkään muuttamatta: -- Te tulette milloin
tahdotte ja olette niin kauan kuin haluatte --

Ja heidän mennessään pois Jim kääntyi monta kertaa taakseen ja heilutti
kädellään ennenkuin metsä peitti heidät molemmat.

Siinä me seisoimme katsellen toisiamme.

-- Miten kauhean ystävällistä, -- huudahti Dorthe.

-- Niin, siitä tulee elämys, -- sanoi Susanna.

-- Minulla puolestani ei ole halua asua Svartliessa.

-- Oletko hullu, miksi ei? -- kysyin minä.

-- Ajatelkaapa vaan, kuinka vapaat me olemme täällä -- ja ajatelkaa,
että Butler olisi syödessämme aina seisomassa tuolimme takana -- ja
täällä me saatamme istua kynnyskivellä aamuauringossa ja kaataa kahvia
teevadille ja puhaltaa sitä -- ja me saatamme kulkea paljain jaloin --
ja harjata hampaamme ulkona seinävierellä -- luuletteko, että saatamme
tehdä niin Svartliessa?

-- Siellä tuntisi itsensä niin aristokraattiseksi, -- sanoi Susanna, --
ja se olisi niin miellyttävää --

-- Minun mielestäni ei olisi ollenkaan hauskaa loikoa tuolissa vaippa
yllään tahi syödä perunoita hopeavadista, -- sanoin minä; -- sitäpaitsi
ei Jim ollut siellä ollenkaan samanlainen kuin hän on täällä, se teidän
on myönnettävä.

-- Niin, mutta toisenlaista on, kun on siellä joka päivä, -- sanoi
Susanna.

-- Niin, -- sanoi Dorthe säteilevin silmin.

-- Minä nyt en luule ollenkaan, että isä ja äiti pitäisivät siitä; joka
tapauksessa täytyy meidän kirjoittaa ja kysyä --

-- Hui, hai, -- sanoi Susanna, -- sen me ymmärrämme paraiten -- sillä
mehän tunnemme mr. Burnsin ja Jimin, mutta he eivät tunne.

-- Nythän meistä kukaan ei enää pelkää olla täällä yksin, -- sanoin
minä.

Ei, se oli totta. Me sovimme, että ajattelemme asiaa pari päivää.
Huomennahan Jim tulisi jälleen, ja silloin saisimme puhua yksin hänen
kanssaan.

En voinut sovittautua siihen, että meidän pitäisi muuttaa viehättävästä
Aaste-tuvasta. En saanut unta pelkästään siltä ajatukselta. Varhain
seuraavana aamuna minä kavahdin pystyyn ja avasin oven suoraan
voimakasta aamuaurinkoa vasten, toisten loikoessa vielä vuoteellaan.

-- Saatammeko kenties tehdä täten Svartliessa! -- huudahdin minä.

Jäin seisomaan kuin salaman iskemä. Ulkona kynnyskivellä istui Maailman
Matti päivänpaisteessa, keskenkasvuinen tyttö rinnallaan.

-- Kiitoksii viimesestä, -- sanoi Matti ja ojensi kyhmyisen kätensä; --
myö on istuttu tässä hiljoo kuin on osattu -- tämä tytöntynkä ja minä,
jottei havvautettas teitä liijan aikasee --

-- Maailman Matti on tullut takaisin, -- sanoin minä toisille, kääntyen
tupaan.

-- Minä meinasin, jotta mitenkähän työ tuletta tiällä toimee yksinännö,
-- sanoi Matti, -- ja sentähen minä otin tämän tytöntyngän mukkaa ja
tulin uuvestaa teijän luokse --

-- Mikä tyttö se on?

-- Ka se on Mar' -- se minun lapsen' laps -- se assuu minun luonan' --
se ol' yksinää se raukka, ja sitten minä otin sen mukkaan' --

-- Mihin te nyt menette?

-- Minä jiän tänne, minä autan teitä -- ja tuo Mar' -- niin se on hyvä
sehhii, hyvä pesemää --

Yöpuvussamme me kaikki seisoimme ovella katsellen vieraitamme.

-- Tällä tavalla saamme pian täysihoitolan, -- sanoi Susanna.

Matin Mari oli laiha, hento, kolmentoistavuotias tyttönen, kasvot ja
kaula aivan ruskeiksi paahtuneet, mutta otsalla olivat hiukset päivän
valkaisemat.

-- Oliko sinulla, Matti, jo eilen lähtiessäsi mieli tulla takaisin? --
sanoin minä.

-- Kyllähän minä meinasin -- minä ajattelin sitä tytön tynkee, joka oil
yksinää, ymmärräthän --

Heidän puheestaan päättäen he molemmat asuivat samassa tuvassa; Marin
äiti oli kuollut viime vuonna.

-- Luulimme, ettet sinä enää tule takaisin luoksemme, Matti --

-- No oisinkos minä teitä jättänä -- samahan se on missä minn'oon
kesäpäivät, kun tuo tyttö on mukana -- -- minä mään pohjosee päin
pyytämää kaloja ja pienii taimenii teille puol'päiväseks.

Niin, olihan hyvä saada taimenia.

Pikku Mari istui siinä ruskeaksi päivettyneenä, nyhti heinätukkoja ja
vain tuijotti eteensä.

Hän oli varmaankin oppinut isoisältä, että "korvii ei sua liikuttoo --"




X.


Olimme nimittäneet sen paikan, jossa ensi kerran tapasimme Jimin,
"Ensi näkemisen makeudeksi". Meitä huvitti ylen suuresti, kun Jim
ei aavistanut, mitä makeus merkitsi. Hän luuli sen merkitsevän
kaunista paikkaa tahi jotakin sellaista. Tullessamme johonkin oikein
viehättävään paikkaan metsässä, sanoi Jim aina: -- Tässä on makeus,
tässä me vähän aika istu --

Me loikoilimme kanervikossa, olimme väsyneet pelkästä naurusta!

Matti oli mennyt noutamaan taimenia, -- Mari nukkui siimeksessä kuin
pikku koira -- tuossa saapui Jim juosten: -- Menekö me Ensi näkemise
makeus?

Juoksimme rinnettä ylös. Mutta puolivälissä kohtasimme vanhan naisen.
Pieni musta, kireä hilkka reunusti ryppyiset kasvot. Hän pysähtyi
juhlallisesti tervehtien.

-- Hyvää päivää, -- sanoimme kaikin.

-- Mistäs työ outta?

-- Me asumme kesää Aaste-tuvassa -- mutta mistäs sinä olet?

-- Min' oon Hevoskorvesta --

-- Vai niin, onko sinne pitkä matka?

-- Ka eihän tuo ou niin pitkäkää, tuskin kahta peninkulumoo --

-- Onpa sinne matkaa -- mihin sinä menet?

-- Meinasin männä pappilaa, arvelin pyytee papilta viismarkkasta --

-- Vai niin.

-- Minä alan tulla niin vanahaks, jotten jaksa suaha yksinän' heinii
kokkoo --

-- Asutko sitten yksin?

-- Oun asuna yksinän' toistakymmentä vuotta ja tehny' kaikki työt ite.

Asia kiinnitti suuresti Jimin mieltä: -- Mitä hän sano --?

-- Mut tänä vuonna min' en enää jaksa -- ja se Havukaisen Jussi
niäthänsen tahtoo viis markkoo, kun haravoip' minun heinän' -- sen se
tahtoo, sano se -- minä tykkeen kyllä, jotta se on liijan paljo, ja
sentähenhän minä niäthänsen mään pyytämää, jotta pappi ois hyvä ja
antas' minulle viis markkoo.

-- Tahtoko hän viisi markka? -- sanoi Jim ja otti heti lompakostaan --
olka hyvä --

-- Kylläpä sinä olit hyvä, -- sanoi eukko; -- sitte minun ei
tarvihekkaa männä etemmä -- suurkiitosta vuan.

-- Niin, mutta mene papin luo, niin saat sieltäkin viisi markkaa --
sanoin minä.

-- Minu anta -- sanoi Jim, ja hän otti jälleen esille lompakkonsa.

-- Ei, min' en tarvihe muuta kun viis markkoo, -- sanoi nainen.

-- Niin, mutta onhan raha hyvä olemassa.

-- Ei, minä en tarvihe muuta kun viis markkoo, toisti hän; -- olpas se
merkillistä että minä tapasin näin hyvvii immeisii -- suurkiitos nyt
vuan teille kaikille ja Luoja teitä siunatkoo -- minä mään nyt kottii
-- minulla ei oo ennee kylässä mittää tekemistä.

Hän astui pari askelta, kääntyi sitten taakseen.

-- Työ että niä ennee minnuu tässä mualimassa -- muistakee sitte
Hevoskorven Lienoo --

Hän kääntyi ja lähti. Kauan näimme pienen mustan hilkan vilkuttavan
tiellä.

-- Hyvi ihmeline, -- sanoi Jim harkiten; -- hän hyvi köyhä, mutta ei
tahto otta raha -- minä ei ymmartä.

Me emme myöskään sitä ymmärtäneet. Mutta minä muistan kyllä sinut, sinä
vanha köyryselkä Hevoskorven Leena, joka et tahtonut ottaa enempää
rahaa kuin tarvitsit!

Tuossapa tuli tosiaankin Maailman Matti kantaen pajuvitsassa kahta ylen
lihavaa taimenta.

-- Tästä suatta kalloo, -- sanoi Maailman Matti mahdikkaasti. -- Hyvä
se on Mualiman Mattihii olemassa.

-- Te sano -- hän meni matka, -- sanoi Jim hämmästyneenä, -- ja nyt hän
on jälleen täällä.

-- Niin, hän tuli takaisin, -- sanoin minä.

Mutta Jim karjaisi hänelle: -- Sinä mene matka hyvin pia -- sano minä --

-- Mittee se sannoo? -- kysyi Matti.

-- Minä sano, sinä mene pia! -- hän antoi Matille nyrkkitaistelijan
sysäyksen rintaa vasten.

-- Hyppeetkö sinä immeisten silimille, -- sanoi Matti uskomattoman
levollisena.

-- Jos sinä teke -- my ladies pelko -- niin minä tule ja sinä saa paljo
selkä --

-- Mittee se sannoo? -- tuumi Matti jälleen; -- sepä vasta topakka
mies, vaikka vielä nuin nuori.

Saimme Matin lähtemään ja Jimin rauhoittumaan.

-- Paljo ihmeline tämä maa kansa, -- sanoi Jim.




XI.


Olin ollut alhaalla pesemässä pataa purossa -- niitä meillä oli
ainoastaan yksi. Tuvalle tullessani Susanna istui kynnyskivellä
yksin ommellen. Näin heti jotakin olevan viistossa. Hänen, puhtaat
säännölliset kasvonsa näyttivät vieläkin säännöllisemmiltä, eikä hän
kertaakaan nostanut silmiään.

-- Istutko yksin? -- sanoin minä.

-- Kuten näet.

-- Missä Dorthe on?

-- En tiedä, hän katosi äskettäin.

-- Katosi --

-- Niin, hän on luonnollisesti mennyt tapaamaan häntä, -- (kertaakaan
hän ei kohottanut katsettaan, ompeli vain hitaasti ja huolellisesti
ylen pitkällä säikeellä) -- mutta siihen minä todellakin pitäisin
itseni liian hyvänä -- (taaskin hyvin huolellinen pisto) -- tällä
tavalla hän varmaankin saa hyvin omituisen käsityksen -- (sitten
Susanna silitti työtään, kallisti päätänsä tutkien sitä) -- meistä
kaikista kolmesta --

-- Luuletko, että he ovat päättäneet tavata toisiaan? -- kysyin minä.

-- Sen voit ymmärtää, -- sanoi Susanna kauhean loukkaantuneena.

-- Niin, tiedämmehän, että Dorthe on liian pelkuri kulkeakseen yksin
metsässä.

-- Mitä luulet hänen vanhan, hienon isänsä sanovan -- teen sinulle
tämän omantunnonkysymyksen -- (ja Susanna katsoi ankarana minuun) --
eikö sinunkin mielestäsi ole sopimatonta oikein päättää tapaamisia
englantilaisen kanssa?

-- Sehän on vain Jim --

-- Vain Jim! -- äyhkäisi Susanna; -- on todellakin suututtavaa nähdä,
miten Dorthe keikailee hänelle.

-- Sitä me totisesti teemme kaikki kolme, Susanna --

-- Tiedätkö -- siitä minä olen erossa --

-- Sinunkin mielestäsi hän on suloinen --

-- Oh! -- nyt Susanna jälleen ompeli kauhealla kiivaudella.

Dorthe viipyi kauan -- kun ei vain olisi eksynyt metsään ja kulkisi
siellä itkien -- mitä me tekisimme --

-- Ei ole yhtään varmaa, ettei hän ole vierryt jotakin jyrkännettä
alas, -- sanoi Susanna; hän puhui aivan välinpitämättömästi. Vihdoin
me arvelimme, että meidän oli lähdettävä katsomaan, mihin Dorthe oli
joutunut.

Mutta tuossa he tulivatkin molemmat, sekä Jim että Dorthe.

Tyttö oli kuuma, aivan kuin olisi juossut kiivaasti, ja hänen silmänsä
säteilivät.

-- Minä kohta miss Dorothy "Ensi näkemise makeus", -- kertoi Jim.

-- Olisitte tässä ajassa jo voineet vaeltaa pitkät matkat, -- sanoi
Susanna.

-- Ei, me oli koko aika "Ensi näkemise makeus", -- sanoi Jim jälleen.

Hän ilakoi koko ajan ylenpalttisesti, hyppelehti navetan seinävierellä
olevan tahkopenkin yli, kapusi Aaste-tuvan katolle ja hyppäsi
jälleen alas, kiilloitti kahvipannun niin että se aivan loisti, eikä
ärhennellyt Matillekaan.

-- Matti saa nyt olla rauha, -- sanoi hän vieläkin säteilevämpänä;
sitten hän tuli vakavaksi, istuutui mäelle kädet polvillaan ja tuijotti
laaksoon.

-- Minä olla satumaa neljätoista päivä, -- sanoi hän hiljaa. Koko
päivän oli ollut typötyyntä ja paahtavan helteistä. Allamme oleva
valoisa, vihreä laakso pikku taloineen ja peltotilkkuineen oli
autereisessa verhossaan -- miten metsä tuoksuikaan pihkalle ja miten
käki kukkui!

Kuulimme kolmen käen samalla kertaa kukkuvan alhaalla mäellä -- kukkuu
-- kukkuu -- kukkuu.

Kuuntelimme kuinka ne usvan keskeltä kukkuivat. Tuolla etempänä yksi
jälleen.

-- Miten täällä on ihanaa, -- sanoi Dorthe.

-- Paratiisimaa, -- sanoi Jim itsekseen.

Kaukaa lännestä oli liihoitellut muutamia villaisia, harmaita,
punareunaisia pilviä -- etäältä metsien takaa kuului heikkoa jyrinää.

Jim oli mennyt. Saatoimme tapamme mukaan häntä jonkun matkaa.

Sinä yönä raivosi kamalin rajuilma, mitä olen koskaan elänyt. Keskellä
yötä herätti meidät jyrisevä ukkonen. Oli kuin miljoonia kivikuormia
olisi kuljetettu päämme yläpuolella ja kaadettu Aaste-tuvan päälle.

Leimahtelevia salamoita -- sinelle siintäviä -- sikin sokin pikimustia
pilviä vasten ja sitten räjähdys räjähdyksen jälkeen -- kaiku kantoi ne
tunturilta tunturille, ja sade valui pimeässä virtanaan.

Kavahdimme pystyyn. -- Se iskee maahan! -- kirkui Dorthe.

Vavisten me pukeuduimme tiheiden salamain välkkyessä ja miljaardien
kivikuormain päämme päällä vyöryessä.

-- Mitä me teemme, -- pelosta me ainoastaan kuiskutimme. Voimakkaita
iskuja ovelle: -- Avatkaa -- avatkaa! -- Matti ja Mari kömpivät sisälle
sateesta likomärkinä.

-- Ei siellä ylisillä suattana mikkää olla, -- sanoi Matti; -- mänkee
pois uunin luota -- ukkonen lyöp' piipusta sissää.

Me sullouduimme nurkkaan -- koko tupa paljaana valomerenä, ja korvia
huumaava räjähdys --

-- Herranen aika, -- sanoi Matti, -- tällä tavalla myö piästää aivan
suoroo tietä taivaasee.

-- Myö männää taivaasee, -- kirkui Mari.

-- Toissa kesänä, -- sanoi Matti, -- ukkonen iski piipusta ja tappo
Suonperän Pekan -- sen akka tul' siitä niin kummalliseks -- surkeeks,
eikä siit' oo ennee mihinkää --

Tiheitä salamoita ja jyrähdys toisensa jälkeen.

-- Samana kesänä ukkonen iski tänne itäpuolella olevaa hakkaa ja
tappo kolome lehmee -- ol' männy toisesta toisee -- ne ol' aivan
kärventynneet, sano immeiset -- herranen aika, nyt tuas rämähti --

Me vapisimme, ja hampaamme kalisivat säikähdyksestä. Ja Matti alkoi
jälleen: -- Tässä haassa ukkonen isköö joka kesä.

-- Ah, jospa olisimme Svartliessa, -- kuiskasi Dorthe.

-- Menemme sinne huomenna, -- sanoin minä, -- hänhän kutsui meidät --

-- Niin, tämähän on siinä määrin -- sanoi Susanna --

Vihdoinkin tuli levollisempaa -- rajuilma vetäytyi itään päin metsän
yli -- mutta sade solisi ulkona aamun mustanharmaassa hämyssä.

-- Myö tahotaa muata tiällä lattiilla, tämä likka ja minä, -- sanoi
Matti.

Niin, huomenna me menemme Svartlieen, mr. Burnsin luo, sillä tämä oli
jo ollut kauheaa.




XII.


Raitis, puhdistava tuuli vinkui yöllisen rajuilman jälkeen laaksossa.
Suuria, valkoisia, villaisia pilviä leijaili päämme päällä
kaunokinsinisellä taivaalla; mutta ilma oli kylmä.

Me värisimme ja palelimme istuessamme kynnyskivellä oven edessä; maa
oli sateesta likomärkä, ja puro kohisi kellervänä ja tulvien.

Ja tupamme oli täynnä hapanta, harmaata savua.

Tuuli yltyi, emme saattaneet olla ulkona emmekä sisälläkään. Metsässä
sihisi ja suhisi, puut taipuivat tuimassa tuulessa. -- Ensi yöksikin
tulee rajuilma, -- sanoi Dorthe surkeana; -- uskallammeko jäädä tänne?

-- Menemmekö Svartlieen? -- sanoin minä. -- Hän on meitä pyytänyt --

-- Minusta meidän on ehdottomasti mentävä, -- sanoi Susanna. --
Ajatelkaammepa vain Mattia ja Maria, jotka luonamme kuorsaavat ja
haisevat.

Jospa vain Jim tulisi!

Dorthe istui punaisessa villanutussaan kynnyskivellä tuijottaen koko
päivän metsätielle: -- Voitko käsittää, ettei hän tule?

Odotimme odottamistamme; ei, ei mitään Jimiä.

Kello tuli kaksi, tuli kolme -- neljä, -- Jos meidän mieli ehtiä
Svartlieen, niin meidän on lähdettävä kello viisi, -- sanoi Dorthe.

Soveltuiko nyt totta tosiaankin, että me menimme noin vain, muitta
mutkitta --!

Minun täytyi vihdoin taipua. Molemmat toiset houkuttelivat ja saivat
minut taipumaan; sitäpaitsi näytti tosiaankin siltä kuin rajuilma
yltyisi yöksi.

Mutta Matti ja Mari! Kun ne eivät vaan menisi nukkumaan meidän
sänkyihimme.

-- Matti, -- sanoin minä kopeana, -- meitä on kutsuttu englantilaisen
luo Svartlieen, ja jäämme sinne yöksi; mutta jos sinä ja Mari
ollessamme poissa menette tupaan, niin me ilmoitamme sinut
nimismiehelle, ja sinä saat rangaistuksen.

-- Enhän tok', minä vuan vahin tuppoo, niäthän sen, -- sanoi Matti.

Panimme säppiin kaksi kuusenoksaa, ja sitten läksimme yötamineet
kullakin käsilaukussamme.

Minä olin huolissani. Sillä minunhan täytyi puhua, sen kyllä tiesin.
Molemmat toiset työnsivät aina minut esille.

Dorthe oli muuten hyvin alakuloinen; hän kulki maahan katsellen.
Susanna kysyi lakkaamatta, oliko hänen tukkansa kunnossa, oliko hame
oikein napitettu ja muuta samankaltaista. Tosin me emme yksikään olleet
minkään näköisiä, niin märkiä ja pörröisiä me olimme.

Ei, miten metsässä tuulikaan! Yllämme ratisi ja ryskyi ja suhisi, ja
maahan satoi tuulen katkomia pieniä oksia. Jos olisimme olleet vesillä,
niin olisimme sanoneet, että oli hurja myrsky. Minusta asema oli
läpeensä kauhean vastenmielinen. Kun läksimmekään anomaan asuinsijaa!

Kuluttaaksemme aikaa kuljimme hitaasti; vihdoin olimme kuitenkin
perillä. Kuusien välitse näimme Svartlien maalaamattomat lautaseinät.
Virta kohisi ja pauhasi.

Ei näkynyt elävää sielua, mutta tiesihän sen -- moisessa ilmassa.

Olin niin hädissäni, että olin tulikuuma ankarasta tuulesta huolimatta.
Ketään ei näkynyt, käytävällä oli vain joukko matkatamineita; kaksi
suurta arkkua sulkivat melkein kokonaan ahtaan käytävän tien.

-- He matkustavat varmaankin, -- kuiskasin minä. Dorthe karahti
tulipunaiseksi.

-- Luulen, että menemme tiehemme, -- kuiskasin minä jälleen.

-- Oletko hullu, -- kuiskasi Susanna tyrkäten minua selkään.

Silloin kuulimme ääniä ylhäältä. Vilkasta englantilaista puhetta, mutta
siellähän oli naisääniäkin --

-- Siellä on naisia, -- kuiskasin minä. Toiset tuijottivat silmät
pyöreinä kuin pallot.

No, siunaa ja varjele -- tuolla tulee nuori nainen kapeita
kierreportaita.

Kasvoni muistuttivat keitettyä merikrapua. -- Haluaisimme puhutella
nuorta mr. Burnsia.

Hän näytti hämmästyneeltä. Tuo ihminen ei ollut suinkaan kaunis --
hampaat ulkonevat ja pitkät, silmät liikkumattomat, kaunokinsiniset, ja
tukkamytty punaisenkeltainen. Astuessaan hän nosti jalkojaan kuin olisi
kulkenut korkeassa heinikossa.

-- Jim -- Jim, -- huusi hän portaita ylös, -- täällä on kolme ladies.

Ja Jimin ääni ylhäältä.: -- My ladies, my ladies, -- hän hyökkäsi alas.

Ja sitten minun täytyi ruveta selittämään asemaa, samalla kun
punaisenkeltainen, pitkähampainen seisoi tarkastellen meitä.

Oli hirveän noloa. Mieluummin olisin kestänyt kymmenen ukkosenilmaa
Aaste-tuvassa.

-- Hyvin hauska, hyvin hauska, että my ladies tulla, -- sanoi Jim,
mutta koko hänen kauniit kasvonsa olivat ruusunpunaiset, hän tuntui
kauhean levottomalta ja huusi joka ovesta:

-- Butler, Butler! --

Butler tuli arvokkaana ja totisena, matalalla äänellä ja nopeaan
Jim puhui pitkät jutut hänen kanssaan. Vanha mr. Burns tuli vielä
jäykempänä ja vielä kankeampana.

-- Minu isä pahoilla, että my ladies saa vain yksi huone, kun minu
täti, mrs. Lowell ja häne tytär tuli juuri tänne meidän luo --

-- On parasta, että me käännymme takaisin, -- sanoin minä.

-- Ei, ei -- hyvin hyvä huone -- me ei tiesi yhtä, mrs. Lowell täällä
hyvin äkki, -- sanoi Jim.

Hän ei näyttänyt erittäin ihastuneelta.

Emme nähneet sen enempää tätiä emmekä serkkua, mutta Jim sijoitti
meidät kolmelle tuolille ruokasaliin ja antoi meille portviiniä
äärettömän suurista laseista. Ollessaan yksin meidän kanssamme oli Jim
entisellään, mutta heti Butlerin tultua sisään hän kävi jäykäksi ja
ylen kohteliaaksi.

Ylhäällä myllisteltiin ja muuteltiin huonekaluja. Jim kulki
edestakaisin, ja hänen kasvonsa tulivat yhä punaisemmiksi.

-- Luulen, että me lähdemme takaisin, -- kuiskasin minä molemmille
toisille.

-- Oletko hullu? -- kuiskasivat he vastaan.

Butler tuli ovessa: -- Neitien huone on valmis. -- Tunsin itseni
kokonaan kuokkavieraaksi. Kolme telttasänkyä oli vierekkäin varsin
pienessä huoneessa.

Istuimme kukin sängyssämme. Ajatelkaapa, että Dorthe melkein itki. --
Minusta Jimkin on niin kummallinen, -- kuiskasi hän.

-- Niin, joko Lowellit tahi me tulimme sopimattomaan aikaan, -- sanoin
minä.

-- Tietysti nuo kaksi häijyläistä, sanoi Susanna.

Alkoi jälleen sataa. Tuuli pieksi sadetta ikkunaan.

-- Tämä on oikea elämys, kuten sinä, Susanna, arvelit, -- sanoin minä;
-- minä hyppäisin mielelläni ikkunasta ja menisin takaisin Aaste-tupaan.

Ovelle naputettiin. Butler jälleen -- ylpeänä ja inhoittavana: --
Dinner.

Me korjasimme hieman tukkaamme ja menimme alas hätääntyneinä.

Vanhus esitteli: -- Mrs. Lowell -- miss Lowell.

Jim mongerteli kauheasti meidän nimiämme, ja sitten me istuuduimme.

Uh, miten paha minulla oli!

Mrs. Lowell oli noin neljäkymmentä vuotta tytärtä vanhempi; hänellä oli
pitsejä ja koristeita kaikkialla, ja hampaat olivat hyvin ulkonevat.

Miss tuijotti liikkumattomilla silmillään, vanha mr. Burns mutisi
partaansa, Jim oli toivottoman kohtelias joka taholle ja suunnalle --
hänen kasvonsa olivat koko ajan ruusunpunaiset -- ja Butler seisoi
mahdikkaana tuoliemme takana.

Kummastuksekseni kuulin, että mr. Burnsin ja Jimin mielestä yöllinen
rajuilma oli ollut suuremmoinen ja aivan poikkeuksellisen ihana;
ainoastaan troopillisissa maissa saattoi elää jotakin sen kaltaista.

Meidän piti saada kuulla ja nähdä, että olimme tunkeilevat tullessamme
tänne ja tehdessämme tekosyyksi rajuilman.

Mrs. Lowell ei muuten ymmärtänyt mitään; nähtävästi hän ei tiennyt ei
Aaste-tuvasta, ei ukkosenilmasta eikä meistä kolmesta yleensä.

Yleensä minä osun oikeaan kaikissa olettamisissani.

Olin tuntenut, että tämä Svartliessa käynti oli tuleva ikäväksi.

Vihdoinkin ylen vastenmielinen päivällinen oli lopussa.

-- Nyt me sytytä takkavalke, -- sanoi Jim. Takka oli samassa huoneessa,
jossa olimme syöneet. Pian leimahti ilmoille oikea rovio.

-- Olette kai iloinen tädin ja serkun tulosta, -- sanoin minä.

Jim teki pienen, tuskin huomattavan irvistyksen, mutta sanoi heti sen
jälkeen:

-- Niin, hyvi iloine --

Tuossa tulivat jälleen Lowellit, molemmat. Vanha tyytymättömänä ja
arvokkaana, nuori pitkin askelin ja koipiaan korkealle nostellen --
heidät asetettiin molemmat pölkkytuoleihin. [Yhdestä ainoasta tukista
veistetty tuoli.]

Ja sitten vanhus tarvitsi tyynyn ja kaksikin.

-- Nuoret neidit asuvat varmaankin jollakin tilalla täällä lähistöllä,
-- sanoi vanha rouva.

-- Niin, tilallahan me asumme --

-- Englannissa on suuria taloja, paljon vieraita, -- sanoi hän jälleen.

Olihan meilläkin vieraita.

-- Vai niin -- paljonkin kenties?

-- Tällä kertaa ainoastaan kaksi --

-- Ah, kenties kaunis paikka?

-- Erinomainen --

-- Menemme huomenna sitä katsomaan --

Korkea Himalaja! -- me katsoimme kauhistuneina Jimiin.

-- Liian kaukana auntien kävellä, -- selitti Jim hyvin kohteliaasti; --
huono tie, mahdoton ajaa --

-- Kenties, -- sanoi vanhus, -- mutta Kate kävelee mielellään -- tässä
maassa on yleensä varsin kaunista, mutta Sveitsiinhän sitä ei missään
tapauksessa voi verrata -- ah ei --

Jätimme Jimin tehtäväksi Norjan puolustamisen -- ja sen hän suoritti
erinomaisesti. Minä olin kauhean ylpeä kuullessani kaiken mitä hän
sanoi.

-- Mutta mitä sinä teet täällä kaiken päivää? -- sanoi miss Jimille.

Jim katsoi meihin ja hymyili: -- Me elä ihana elämä metsässä, -- sanoi
hän.

-- Huh, -- sanoi toinen, kohautti olkapäitään ja nauroi, -- minä tahdon
olla mukana metsässä näkemässä sitä suloista elämää, jota sinä olet
elänyt neljätoista päivää --

-- Kenties liian rasittavaa sinulle, -- sanoi Jim veitikkamaisesti, ja
sitten hän kuiskasi minulle: Hän ei sopiva mennä ensi näkemise makeus
-- ei mitenkä sopiva -- mitä te arvele?

Jim ja Dorthe istuivat vierekkäin, ja ajatelkaapas -- kun hetkiseksi
tuli leimahti, näytti minusta, että Jim olisi pitänyt Dorthea kädestä,
mutta kohta sen jälkeen tuli jälleen pimeä -- sen vuoksi en ole aivan
varma asiasta. Dorthe oli muuten koko ajan hyvin hiljainen, mutta
Susanna keskusteli vanhan rouvan kanssa englanniksi jotta pois tieltä.
Susannan mielestä rikkaat ja koristellut ihmiset ovat aina niin
ensiluokkaisia.

Se siitä, meidän oli mentävä nukkumaan. Tultuamme omaan huoneeseemme
ainoastaan kuiskutimme, sillä Lowellit olivat aivan seinämme takana.

-- Ha haa, -- me nauroimme äänettömästi.

Tultuamme sänkyyn kuiskasi Susanna: -- Minun mielestäni Jim oli tänä
iltana aivan sietämätön --

-- Tiedätkös, -- kuohahti Dorthe, -- mitä sinä sillä tarkoitat?

-- Sanoithan itsekin ennen päivällistä, että hän oli kummallinen --

-- Niin, mutta ei nyt illalla.

-- Niin, hän oli melkein hieman ilkeä.

-- Minun mielestäni on kauhean hävytöntä, että sinä sanot niin, --
sanoi Dorthe.

-- Kylläpä sinä kiivastut, -- sanoi Susanna.

-- Näithän, että me tulimme sopimattomaan aikaan, -- sanoi Dorthe, --
mutta miten kiltti hän oli kuitenkin koko ajan --

-- Minusta hän oli kyllin jäykkä ja ikävä meidän tullessamme.

He puhuivat äänekkäämmin -- minä viittasin Lowellien seinään: -- St --
hiljaa --

-- Minulle samantekevä, -- sanoi Susanna, -- mutta hän _oli_ kuiva
meidän tullessamme.

-- Sinä olet inhoittava, sinä -- sanoi Dorthe.

He murisivat peiton alla molemmat -- vihdoinkin he lopettivat.

Eihän saattanut kieltää, että sängyt olivat paremmat kuin
Aaste-tuvassa, mutta me siitä huolimatta emme nukkuneet sen paremmin.

Seuraavana aamuna Jim ei ollenkaan tahtonut ilmaista, missä hän oli
yön nukkunut. Vihdoin me saimme selville, että hän oli istunut koko
yön pölkkytuolissa takan vieressä. Talossa ei ollut enää huoneen
pahaistakaan; Lowellit asuivat molemmissa vierashuoneissa ja meillä oli
ollut Jimin huone.

Arvaatte miten noloja olimme. Butler kantoi aamiaisen huoneeseen --
hopeatarjottimella teetä ja keksiä -- me olimme nälkäisiä kuin korpit
ja söimme jok'ikisen murun.

Tänään aurinko jälleen paistoi. Niin, heti kun ilkeisimme, lähtisimme
pois, se oli varma.




XIII.


Milloinkaan ei ole luotettava ihmisiin, joilla on liikkumattomat
silmät. Ei, silloin kun silmät tanssivat jonkun ihmisen päässä,
on hän paljoa luotettavampi. Ne ovat niin juonikkaita, tuollaiset
liikkumattomat naamat.

Kate Lowell oli eräs tuollaista vastenmielistä laatua. Miksi hänen
nyt piti tulla keikahtaa tähän keskelle meidän ihaninta idylliämme
turmelemaan viimeiset päivät. Sillä loppu läheni vinhaa vauhtia,
joskaan me emme sitä tienneet.

Hän käyttäytyi Jimiä kohtaan aivan kuin tämä olisi hänen omaisuuttaan.
Aina hän kulki pitäen häntä kiinni käsivarresta kuin ystävätär. Ei
tullut kysymykseen, että Jim olisi saanut puhua puoltakaan sanaa
yksin meidän kanssamme; hän tuli heti pistäen väliin vaaleanpunaisen
pörrötukkansa ja pitkät hampaansa.

Niin, odotappa vaan, kun pääsemme Aaste-tupaan, niin silloin Jim on
jälleen meidän!

No, me lausuimme jäähyväiset vanhalle mr. Burnsille ja kiitimme häntä
kauniisti olostamme. Oli selvä, että hän kysyi emmekö tahtoneet jälleen
lohta. Luulen, ettei hänen vanhoissa aivoissaan ollut muita ajatuksia
kuin lohet ja lohet.

Jim seisoi paljain päin tukka sileänä; ruskea niittyvilla lepatti
napinreiässä.

-- Minä saatta my ladies, -- sanoi Jim.

Luonnollisesti, johan edeltäpäinkin tiesimme, että hän sen tekisi.

-- Ei, Jim, sinun on tultava minun mukanani näyttämään putousta -- sinä
lupasit eilen, -- sanoi miss.

-- Minä saatta my ladies vain vähä matka, -- sanoi Jim.

Hyi, Jim todellakin pelkäsi häntä eikä uskaltanut tunnustaa tahtovansa
saattaa meitä Aaste-tupaan asti.

-- Nuoret neidit tuntevat tien erinomaisen hyvin, -- sanoi miss, --
mutta minä en löydä koskelle --

Eukkokin tuli keppeineen, riippukiharoineen ja pitseineen: -- Jim, sinä
seuraat Katea --

Ja miss tuli korkein askelin ja jäi riippumaan hänen käsivarteensa: --
Tule, sitten Jim --

Me astuimme takaperin: Luonnollisesti me saatoimme erinomaisen hyvin
mennä yksin -- hänen ei suinkaan tarvinnut vaivautua rahtuakaan meidän
tähtemme --

Jim loi meihin pitkän katseen. Me hapuilimme ylämäkeä kotiin päin,
Aaste-tupaan.

Uh, miten kiusallista tämä oli. Kun saattoikin olla ketään sellaista,
jolla oli olevinaan suurempi oikeus Jimiin kuin meillä! Kaikki
huvihan oli talla tavalla ollutta ja mennyttä -- mitä iloa oli olla
Aaste-tuvassa, jos tuo inhoittava miss piti hänet erillään meistä.

-- Hyi, -- sanoi Susanna, -- miksi menimmekään eilen Svartlieen -- minä
kadun suuresti.

-- Oli paha Jimillekin, että tulimme, -- sanoi Dorthe.

-- Sitähän minä sanoin -- mutta milloinkaan te ette kuuntele minun
ajatustani, -- jatkoin minä.

-- Emme, kun sinulla on niin sietämätön tapa huomautella kaikesta.

Tietysti minun täytyi vastata sellaiseen. Me riitelimme kauheasti!

Se oli ikävin päivä, mitä olimme Aaste-tupaan tulomme jälkeen
viettäneet. Susanna oli aivan inhoittava. Miten kyllästynyt esimerkiksi
olenkaan kaikkeen hänen järjestyksenpuutteeseensa. -- Laittaessaan
vuoteen hän esimerkiksi ei pane koskaan lakanan reunoja patjan alle, ja
tyynyn hän aina paiskaa muitta mutkitta sänkyyn.

-- Sinusta ei koskaan tule kalua, -- sanoin minä.

-- Kun minä en seiso ja näpli ja vedä lakanaa -- hah hah haa -- on
aivan kuin sinä olisit meidän kaikkien komentaja ja kuin kutkaan muut
kuin sinä eivät voisi saada mitään aikaan täällä Aaste-tuvassa --

Siinä kiitos kaikesta minun uurastuksestani. Sillä minähän se olin
kantanut koko päivän helteen.

-- No, saatathan keittää kaurapuuron illaksi, -- sanoin minä
Susannalle, -- koska sanot, ettet saa mitään tehdä.

Susanna hikoili ja hämmensi takan edessä pataa -- puuro tuli
luonnollisesti huonoa, puoleksi pohjaanpalanutta ja puoleksi raakaa.

Minä istuin loukkaantuneena kynnyskivellä tuijottaen eteeni kylmille,
sinisille tuntureille.

Ilma oli kirkas ja pureva, ikäänkuin olisimme olleet pitkällä
syyskuussa -- ja kesä ja kaikki, mikä oli hauskaa, olisi ollut mennyttä.




XIV.


Susanna ja minä olimme riidassa seuraavankin päivän. Puhuessamme
toisillemme me katsoimme ilmaan.

Oli ikävää olla vihoissaan; minä ainakin olin aikoja sitten siihen
väsynyt. -- Dorthe oli hajamielinen eikä kuullut mitä me sanoimme.
Milloin hän ei nyppinyt lehtiä päivänkakkarasta, istui hän vain kädet
ristissä polvilla ja tuijotti ulos.

Koko aamupäivä meni, eikä Jimiä saapunut. Aluksi emme maininneet
hänestä sanaakaan; emme näet todellakaan tahtoneet näyttää olevamme
hänestä riippuvaisia, tulipa hän tai ei. Aaste-tupa oli ihana joka
tapauksessa.

Mutta kun aamupäivä kului, eikä häntä kuulunut, niin rupesimme
kuitenkin hänestä puhumaan.

Oli selvää, ettei miss Lowell antanut hänen lähteä. Millainen aasi! Me
vihasimme häntä sydämemme pohjasta kaikki kolme -- niin, sen me teimme.

Ollessamme päivällislevolla alhaalla niityllä olevan pihlajan varjossa
juosta hölkytti luoksemme poika Svartliesta. Kavahdimme jälleen
pystyyn. Hänellä oli mukanaan kirje.

"Menemme katsomaan tukkien laskua. Tahtovatko my ladies tulla mukaan?
Kello neljä tiellä, joka on hyvin jyrkkää. Jim."

Tunsimme varsin hyvin tapaamispaikan. Se oli polku, joka vei asutuille
seuduille. Aaste-tupa oli näet pienessä syrjälaaksossa; kauempana
pohjoisessa oli itse päälaakso, missä virta vaahtosi valtavina koskina
ja missä tukkeja uitettiin.

Oli sanomattoman lämmin. Ilma metsässä ei liikahtanutkaan
mastonkorkuisten kuusien alla. Tie oli liukas punaisenruskeista
neulasista, matta kauempana metsässä, niin pitkälle kuin silmä kantoi,
oli rehevää ja paksua mustikanvartta ja varret aivan sinisenään
mustikkaa -- kaupunkilaiset eivät aavistakaan, että saattaa olla niin
suuria mustikoita.

Saavuttuamme vihdoin yhtymäpaikalle seisoi Jim jo siellä ratsu ja
poika rinnallaan, ja ratsun seljässä miss Lowell -- näin kaksi
samppanjapulloa korissa, satulan vieressä.

Miss Lowell ei edes koettanutkaan olla ystävällinen ja kohtelias. Hänen
tervehdyksensä oli mahdollisimman niukka, hän tuijotti silmät suurina
eikä sanonut sanaakaan.

Jim näytti nololta, mutta oli kauhean kohtelias. Olimmehan jo tottuneet
siihen, ettei hän ollut kaltaisensa toisten läsnäollessa. Oli ikäänkuin
jokin asia olisi häntä painostanut toisten seurassa, mutta kun hän oli
meidän kerallamme tuvassa, oli painostus poissa.

Kulkue läksi liikkeelle, hevonen ja miss Lowell ja samppanja
etumaisina; poika talutti hevosta suitsista ja Jim oli pitelevinään
jalustimista; me kolme tulimme peräkkäin takana. Tästä näytti tulevan
hilpeä retki! Kukaan ei puhunut sanaakaan.

-- Hyvin paljo tukki joessa, -- sanoi Jim, -- hyvin kumma nähdä, kun
tukit lähte.

-- Niin, -- sanoimme me, -- se on hauskaa.

Kuljimme kulkemistamme. Kuumuus yltyi yltymistään, mikäli metsä harveni
ja lähenimme asuttuja seutuja. Kuusikko oli loppunut -- kuljimme
kapeita karjapolkuja pähkinä- ja leppämetsässä; kaukaa lepikosta kuului
väliin lehmänkellon uninen kilahdus.

-- Onkohan vielä pitkä matka? -- kysyi Dorthe, -- en jaksa enää astua
edemmäksi.

-- Tosiaankin, etköhän saisi ratsastaa, -- sanoin minä; -- kysyn
Jimiltä.

-- Älä, -- sanoi Dorthe, -- älä millään muotoa.

Luonnollisesti minä sanoin Jimille. Ja Jim näytti säikähtyneeltä, mutta
kysyi sitten kauniisti ja kohteliaasti miss Lowellilta, eikö miss
Dorothy saisi hieman ratsastaa -- hän oli niin väsynyt.

Mutta siinä hän erehtyi pahasti. Miss Lowell tuijotti suoraan eteensä
ja sanoi, että hänkin oli väsynyt; hän ei tosiaankaan jaksanut laskea
jalkaansa tämän maan kauhistaville kujille.

Dorthen lempeät samettisilmät näyttivät onnettomilta: -- Uh, miten
ikävää, että hän kysyi missiltä --

Miss Lowell ei ollut koko aikana puhunut meille. Aloimme katua, että
olimme tulleet mukaan. Mutta sitähän emme tahtoneet sanoa Jimille.

Vihdoinkin olimme asutuilla seuduilla ja saimme jättää kiviset,
likaiset karjapolut.

Tässä riippakoivut alkoivat. Pitkin kapeaa kylätietä lakaisivat niiden
pitkät, huojuvat lehdet kiviaitausta, missä kasvoi orjanruusupensaita.

Ja tuolta kuului kosken kohina. Yhä voimakkaampana ja voimakkaampana --
me tunsimme sen vilpoisen tuulahduksen.

Sitten tie kulki virran vartta, joka soljui leveänä ja mahtavana
pitkissä, keltaisenvalkeissa juovissa ja muodostaen korkealle kuohuvia
könkäitä, kihisi ja kohisi niin kovaa, että meidän täytyi huutaa
kuullaksemme toistemme puhetta.

Ja siinä tuli suihku suihkun jälkeen räiskyttäen päällemme jääkylmiä
pisaroita --

Mutta rannan vieressä virta vieri mustankirkkaana ja hiljaa muodostaen
tyveniä poukamia ja suvantoja. Kävi rytinä ja ryske, kun tukit koskea
alas karkelivat. Rannalla ja suvannossa oli väylältään vierähtäneitä
valtavia hirsiä, jotka keinuivat ja natisivat.

Oi, miten virran raitis henki tuntui virkistävältä!

Edempänä alhaalla olivat tukit kasautuneet keskelle virtaa. Pitkin ja
poikin, päällekkäin monen metrin korkeudelta, oli suuria mastopuita
puristunut toisiaan vasten, ja tukkikasojen kahden puolen vaahtosi ja
pauhasi virta -- ja vähän alempana suuri koski, jonka mustankirkkaasta
putouksesta valkea vaahto kuohui korkealle.

Alhaalla jääkylmässä virrassa -- sehän tuli suoraan tunturin
ikuisesta lumesta ja jäästä -- kulki neljä miestä irroittamassa
yhteenkasaantuneita tukkeja. He seisoivat virrassa, vedessä
vyötäisiään myöten -- kumma etteivät saaneet vatsatulehdusta siinä
silmänräpäyksessä.

Miten reippaita he olivatkaan! Tyyninä ja levollisina he kahlasivat
tuntikausia jääkylmässä vedessä irroitellen raskaita tukkeja ikäänkuin
se olisi ollut oikein hupaisaa ja hauskaa työtä, jota ei tarvinnut
ollenkaan kiiruhtaa.

Väliin heidän täytyi hakata suurilla kirveillä saadakseen irti tukin,
joka oli kääntynyt poikkipäin. Ja kun monta suurehkoa tukkia irtaantui
samalla kertaa, niin oli nopeasti päästävä pois, sillä jos tukki veti
jonkun mukanaan, niin silloin hän suistui kosken kuohuihin.

Istuimme henkeä pidättäen alhaalla joen äyräällä ja katselimme tarkasti
koko ajan vanhahkoa miestä, jolla oli punaisenruskea paita.

Mitään järkähtämättömämpää ja turvallisempaa emme koskaan olleet
nähneet. Hänen otteensa tuntui, koskaan hän ei erehtynyt. Jännitys
kasvoi mikäli kasa irtaantui ja tukit läjittäin syöksyivät alas.

Huusimme jännityksestä siinä istuessamme. Jim oli aivan haltioissaan.

-- En ole koska nähny sellaine -- minä ihaile -- ne ei pelkä kuolema --
se oli aivan liki -- ne kaikki olla tyyni -- ah, miten minä ihaile! --

Mutta miss Lowell ei hiiskahtanutkaan -- olisin halunnut tietää, pitikö
hän noita, jotka kahlasivat jäisessä vedessä, kolmen metrin päässä
kuolemasta, ihmisinä, kuten hänkin, istuessaan tuossa sinisessä crêpe
de chine-hameessaan!

Äkkiä Jim kavahti pystyyn: -- Minä anta heille raha -- paljo raha --
hän otti esille lompakkonsa ja kohotti siitä setelikimpun.

Mutta se oli minusta ihmeellistä. -- Miksi tahdotte antaa heille rahaa?
-- sanoin minä; -- eiväthän he ole pyytäneet mitään rahoja -- he eivät
varmaankaan tarvitse -- en luule, että he pitäisivät siitä --

Jim tuijotti minuun pari sekuntia, hänen kauniit kasvonsa punehtuivat:
-- Anteksi paljo, -- sanoi hän, -- minä luule, minä teke mielellä --
minä ei tunne ihmise täällä -- ja hän pisti suuren setelikimpun takasin
lompakkoonsa. Pitkän aikaa hän oli ääneti ja nolona.

-- Mutta minä anta heille samppanja -- eikö tosi, -- hänen katseensa
kirkastui jälleen.

Me kavahdimme pystyyn kaikkityyni. Heidän piti saada samppanjaa
kaikkien neljän miehen, jotka olivat virrassa. Me huusimme ja
hoilasimme, heilutimme samppanjapulloa ja huusimme halki virran pauhun:
-- Tulkaa maihin saamaan samppanjaa!

Vihdoinkin he ymmärsivät. Saatoimme nähdä, että he harkitsivat
keskenään, tulisivatko he.

Ajatelkaapa, tuossa he tulivat! Tulivat kahlaten maihin, kädessä suuret
keksinsä ja kirveensä. Jim säteili, hän meni vastaan samppanja ja lasit
kädessään.

-- Minä olla englantilainen, ei puhu hyvin norja -- mutta minä ihaile
teitä -- tahtoko tehdä minulle se ilo juoda samppanja?

Joka mies otti lakin päästään seisoessaan likomärissä sarkahousuissaan:
-- Maljanne -- sanoivat he hyvin vakavina ja joivat lasit pohjaan --
kiitos, se oli hyvää --

Jim kaasi toiset lasit. -- Maljanne, -- sanoivat he yhtä vakavina, ja
lasit tyhjennettiin pohjaan asti.

-- Eikö työnne ole vaarallista? -- sanoin minä.

-- No ei, ei, kun on varovainen, -- vastasi se, jolla oli
punaisenruskea paita.

-- Mutta eikö siellä ole kylmä?

-- Tiedät, että on kylmä --

-- Entä jos menisitte kosken mukana --

-- Niin, silloin olisi kuolema edessä, -- vastasi hän levollisesti.

Kiitos ja kunnia, he eivät tahtoneet maistaa kahta lasia enempää, ja
sitten he jälleen kahlasivat jokeen --

Mutta nyt me olimme tulleet iloisiksi -- me hyppelimme ja karkelimme
rantaan ajautuneilla hirsillä ja virran kivillä, jotka olivat liukkaat
ja vaahdosta kosteat.

Miss Lowell tahtoi myöskin olla mukana. Ah, -- kuinka kömpelösti hän
hyppikään! Hän kohotteli molempia käsivarsiaan ikäänkuin olisi tahtonut
lentää, ja sitten kauhean kömpelö loikkaus!

Jim hyppi kuin västäräkki -- me nauroimme niin että sen eroitti
putouksenkin pauhusta -- huusimme toisillemme ja koetimme pysyä
tasapainossa kivillä.

Äkkiä miss Lowell kirkaisi. Hänen jalkansa oli tarttunut kahden kiven
väliin. Eikä ollut mitään mahdollisuutta saada sitä irti.

Ei, hän oli liian kömpelö sellaiseen. Me vedimme ja kiskoimme häntä,
ja hän kirkui ja valitti englanniksi. Vihdoin me saimme hänen jalkansa
kengästä, ja vihdoin pääsi vapaaksi kapea, sinisilkkisukkainen jalka.

Mutta olettekos kuulleet kummempaa, silloin hän ei saattanutkaan seisoa
jalallaan. Hauska tilanne sekä hänelle että meille -- joka puolelta
monen tunnin matka ihmisten ilmoille. Meillähän oli kaikeksi onneksi
ratsuhevonen, mutta sittenkin.

Jalka turposi kauheasti, hän heittäytyi pitkin pituuttaan heinikkoon ja
nyyhkytti.

Niin ikävä kuin hän oli kaiken aikaa ollutkin, säälitti hän kuitenkin
minua kauheasti levätessään maassa koristeltuna ja itkettyneenä.

Minä keksin, että me ottaisimme nenäliinamme ja asettaisimme jalalle
kylmän kääreen. Kylmää vettähän meillä oli riittävästi. Laitoimme niin,
että hän vain sai levätä ja lakkaamatta vaihtaa kääreitä. Jim tekin
kaiken mitä minä pyysin hänen tekemään.

-- Te on taitava -- minä ihaile kaikke tässä maassa, -- sanoi Jim.

Miss lepäsi katsoen meitä suurilla liikkumattomilla silmillään, mutta
ei sanonut sanaakaan. Antoi meidän vain tehdä mitä tahdoimme.

Virrassa hyörineet miehet olivat menneet matkoihinsa, aurinko oli
vaipunut lännen korkeiden tunturien taakse, kylmä henkäys tuntui virran
äyräälle, oli kuin virran pauhu ja könkäistä ja koskista kuuluva natina
ja jyrinä olisi kaikunut voimakkaampana illan hämärässä.

On hauskaa tuottaa hyötyä. Minä tahdon tulla maailmassa kauhean
hyödylliseksi ihmiseksi. -- Sen tiedän nyt.

Repäisin kahtia lautasliinan, johon korissa olevat lasit olivat
kiedotut, ja asetin kääreen jalalle -- minusta tuntui kuin olisin
tehnyt erinomaisen hyvin, mutta saattoihan myöskin olla mahdollista,
että tein rutihullusti.

Suurella vaivalla me saimme hänet hevosen selkään; korin, jossa
oli ollut samppanjaa, me ripustimme siten, että hän saattoi nojata
jalkaansa siihen -- ja niinpä lähdettiin pitkin rinnettä jälleen.

Hän valitteli ja itki, mutta me kuljimme kaikki kolme hänen ympärillään
ja lohdutimme häntä. Dorthe poimi hänelle vattuja ja oli herttainen
ojentaessaan ne hänelle.

Jim kuiskasi minulle:

-- Sano koko ajan -- te oli kolme hyvä keiju -- ja minä hyvin
onnellinen -- kun kohtasi keijut. -- Ja hän nauroi minulle.

Yhä kiltimmiksi me tulimme miss Lowellille, saatattekos ymmärtää,
sillä on todellakin suloista saada hyvän keijun ja hengettären nimi.
Vaikkakin keiju on jokin, josta ei kuule puhuttavan täällä Norjassa --
mutta Englannissa kai ollaan paljon tekemisissä niiden kanssa -- niin
ainakin Jimin puheesta voi päättää. Sellaisistahan kirjoitetaan myöskin
kaikissa englantilaisissa lastenkirjoissa.

Metsässä oli hämärää; kello oli yksitoista ennenkuin olimme ehtineet
ylös -- mutta emme kuitenkaan olleet kovin väsyneitä senvuoksi, että
vain ajattelimme, miten saisimme miss Lowellin olon mukavimmaksi.

Ajatelkaapas! Erotessamme hän ojensi meille kapean, pitkän kätensä ja
sanoi: -- Kiitän teitä suuresti. -- Ja se oli todellakin suurenmoista
hänen menettelykseen, joka oli ennen moisella tavalla käyttäytynyt.

Muuten olen iloinen siitä, että hän sai meistä hyvän käsityksen sen
vuoksi, että olemme norjalaisia.

Myöhempinä aikoina olen kauheasti ihastunut meidän maahamme.




XV.


Istuimme kaikki kolme mäellä pihlajan alla tuijottaen Jimiin. Suuret
ajelehtavat pilvet heittivät pehmeitä, sinisiä varjojaan tuntureille.
Kaukaa, kaukaa alhaalta me kuulimme niittokoneen rätinän.

-- Hyvin kauhea suru, -- sanoi Jim hengästyneenä, -- mutta me mene
kaikki koti tänä.

-- Menette kotiin --?

-- Niin, Englantiin kaikkityyni -- miss Lowellin jalka hyvin huono --
minu täti kauhe pelkä, tahto heti lähte --

-- Matkustatteko tekin --

-- Matkustan -- minu isä väsy lohi nyt -- ei enä lohi koski -- ja me
mene kaikki --

Me kimposimme pystyyn kaikki kolme. -- Miten kauhean ikävää --

-- Niin, paljo, paljo ikävä jättä Aaste-tupa ainia, -- hän seisoi
katsoen eteensä; -- minä ei koska ajatellu, että sellainen paikka kuin
tämä oli -- hän teki voimakkaan liikkeen käsivarrellaan ja viittasi
sinisiin tuntureihin, jotka kohosivat niin kauneina, niin kauneina
taivasta vasten -- allamme olevaan kauniiseen seutuun -- ja samalla
meihin kaikkiin kolmeen.

Tuijotimme kaikin ilmaan, mutta minä en ainakaan ajatellut tuntureita
enkä liiteleviä pilviä. Ja luulenpa totisesti, etteivät toisetkaan sitä
tehneet. Dorthe oli tullut tulipunaiseksi.

Oliko kaikki se hauskuus, jota olimme nauttineet Jimin keralla, jo
mennyttä -- ainiaaksi!

Emme keksineet sanoja --

Jim laskeutui mäenrinteelle meidän väliimme -- hän lepäsi käsi poskella
nojaten kyynärpäänsä Dorthen hameeseen, joka oli levällään heinikossa.

-- Jim, -- sanoin minä äkkiä -- ettekö te oikeastaan ole loordi?

Hän nauroi omalla hauskalla tavallaan.

-- Ah, te hauska, kun kysy niin --

-- Niin, mutta ettekö te ole?

-- En vielä -- ja kenties en koska -- isäni veli on lordi Armstrong --
ja jos minä itse elä kaua, minä kenties peri arvonimi -- mutta minä ei
välitä nyt muu kuin Aaste-tupa --

Äkkiä hän laski päänsä Dorthen syliin -- Dorthe punastui jälleen
pehmeitä, ruskeita hiuksiaan myöten -- ja sitten Jim alkoi laulaa.
Jotakin matkustamisesta -- "far -- far away --"

Vihdoin se joka lauloi oli far -- far away -- oli kuoleman porttien
toisella puolella.

Oli jotakin liikuttavaa ja valittavaa tavassa, jolla hän lauloi pää
Dorthen sylissä.

-- Teidän täytyy tulla takaisin, Jim, -- sanoin minä, -- tänne meidän
luoksemme.

-- Luonnollisesti minä tulla takaisin, -- sanoi hän päättäväisenä, --
mutta kauan, kauan ennekuin Jim saatta tulla.

-- Kuinka kauan?

-- Minä mene hyvin pian Intiaan ja ole siellä kaua -- kenties kolme,
kenties viisi vuosi.

Ah, viisi vuotta, sehän oli ikuisuus eteenpäin ajatellen!

-- Minä ei koska enne ymmärtäny -- ihmine ei tarvis enempä olla
onnelline -- ah, niin onnelline, -- jatkoi Jim.

Kukaan meistä ei puhunut; minä nyhtäisin heinänkorren ja heitin sen
pois jälleen.

Jim nousi nopeasti: -- Minä on täällä liian kaua -- minä juokse pian
koti.

-- Ettekö tule enää tänne? -- sanoin minä.

-- Jos voin -- minä tulla tänä ilta --

Hän tarttui meitä jokaista kolmea käteen, sitä hän ei ollut milloinkaan
ennen tehnyt -- heilutti sitten kädellään monta kertaa ja katosi
nopeasti metsään.

Dorthe ei ollut koko aikana sanonut sanaakaan. Hän istui kädet polvilla
tuijottaen ulos, mutta hänen silmänsä loistivat.

Ah, miten kauhean alakuloista kaikki oli. Vanhat ihmisethän sanoivat
aina, että kaikki on katoavaista, mutta sitä ei uskottu -- tuntui kuin
itse aina olisi poikkeus.

Kaikkien ihmisten tulee esimerkiksi kuolla. Kuitenkin oli aivan
mahdotonta ajatella, että itsekin kuolisi.

Uh, koko elämähän oli niin alakuloista. Oli myöskin alakuloista istua
katsellen yli tämän vihreän laakson, jossa oli peltotilkkuja ja
harmaita tupia. Köyhä, syrjäinen, kätkössä oleva seutu.

Illalla poika tuli juosten Svartliesta ja toi mukanaan Jimin kirjeen.
Päällekirjoitus oli Dorthelle.

Luonnollisesti me tahdoimme sen lukea, mutta Dorthe painoi kirjeen
rinnalleen, ja molemmat ruskeat, hennot kätösensä sen päälle ja katsoi
meitä samettisilmillään, sanoen:

-- Älkää pyytäkö minulta sitä.

Hän läksi heti. Hänen tuli tavata Jim viimeisen kerran "Ensimäisen
näkemisen makeudessa".

Susanna ja minä emme puhuneet paljoa, istuessamme yksin. Saattoihan
olla mahdollista, että ajattelimme samaa, mutta emme sitä sanoneet.

Minä puolestani ajattelin vain sitä, että surullisinta maailmassa oli
se, että me istuimme täällä yksin, kenenkään meistä välittämättä --
aivan niin oikealla tavalla kuin Jim välitti varmaan Dorthesta.

Huu, ilma oli jo kylmää -- tunturit olivat sinä iltana niin jyrkästi
tummansiniset. Ne näyttivät olevan niin lähellä meitä.

Itse asiassa tunturit sittenkin olivat synkkiä --




XVI.


Laskettuamme illalla levolle sanoi Dorthe äkkiä:

-- Teidän täytyy luvata minulle, ett'ette puhu kenellekään ihmiselle --
mutta ajatelkaas, Jim ja minä olemme kihloissa --

-- Oletko hullu! -- pääsi minulta.

-- Rakkaani, senhän saatoimme ymmärtää, -- tuli Susannalta alasängystä.

-- Saatoitteko todellakin ymmärtää sen? -- sanoi Dorthe.

-- Ei, mutta kerro -- oletko hirveän iloinen -- kuinka se kävi -- mitä
hän sanoi -- oletko suudellut häntä? -- minä utelin.

Dorthe lepäsi kädet niskan alla ja tuijotti Aaste-tuvan harmaaseen,
ikivanhaan kattoon ja ainoastaan hymyili.

-- Kerro, mitä hän sanoi, -- ahdistin minä.

-- En.

-- Onko hänellä sisaruksia?

-- Ei, ja hänen äitinsä on kuollut.

-- Kertoiko hän sinulle muuten paljon itsestään?

-- Kertoi, kaikkityyni -- hän on vain käynyt koulua ja opiskellut ja
kasvanut äärettömässä pakossa, ja isä on jäykkä ja ankara.

-- Niin, senhän me näimme, -- lisäsin minä.

-- Hänellä ei ole ollut ikänään niin hauskaa kuin täällä, -- jatkoi
Dorthe; -- milloinkaan hän ei ole ollut niin vapaa --

-- Ajatelkaa -- tällaistahan meillä on melkein aina, -- lisäsin minä
taaskin; -- uh, miten ilkeää mahtaa olla asua ulkomailla --

-- Hän menee intialaiseen armeijaan, -- sanoi Dorthe.

-- Suuri taivas, aivan kuin Kiplingin romaaneissa! -- sanoin minä.

-- Onko hän kauhean rikas? -- tuli jälleen alasängystä.

-- Sitä en tiedä.

-- Eikö hän sanonut siitä sanaakaan? -- kysyi Susanna hämmästyneenä.

-- Ei, sitä hän ei tehnyt, sitähän hänen ei tarvinnut kertoa; on aivan
sama, olipa hän rikas tahi ei.

-- Julkaistaanko se pian? -- kysyi Susanna jälleen.

-- Ei -- me ainoastaan odotamme toisiamme.

-- Kuinka kauan? -- sanoi Susanna.

-- Viisi vuotta --

Pysähdys.

-- Herrat unohtavat kyllä pian, niin sanovat kaikki, -- sanoi Susanna.

-- Oh, Jim ei unohda, -- sanoi Dorthe.

-- Ajatelkaapa, viisi vuotta, -- sanoin minä. Se oli sellainen
ikuisuus, että sitä tuskin saattoi ajatella.

Vaikkakin minä olin tuntevinani Jimin niin hyvin, niin minulla oli
kuitenkin melkoinen joukko asioita kyseltävänä. En tiedä, kuinka
asianlaita on, mutta kun ihmiset menevät kihloihin, niin he ovat kuin
olisivat uusia.

-- Nyt minä olen elänyt seitsemäntoista vuotta, -- sanoi Dorthe, -- ja
Jimiä olen tavannut seitsemäntoista kertaa --

-- Paljoa useammin, -- keskeytin minä.

-- En, minä olen laskenut, -- sanoi Dorthe jälleen, -- ja ne
seitsemäntoista kertaa ovat enempi kuin kaikki seitsemäntoista vuotta
yhteensä.

Voi, miten ihmeellistä! Niin ihmeellisen merkillistä mahtaa olla
kihloissa oleminen -- melkein sellaista, että tuskin saattaisi elää.

Taivas oli pilvistä harmaa, ja usva peitti seuraavana päivänä laaksot
-- se liiteli pieninä kuontaloina sinisillä tuntureilla.

Aaste-tuvassa oli tullut hieman alakuloista -- sehän oli vain vanha,
harmaa mökki etäällä syrjäseudussa.

Ei kannattanut enää vähääkään pestä pöytiä ja penkkejä ja saada niitä
häikäisevän valkoisiksi. Eikä koristaa takkaa koivunoksilla.

Uh, itse asiassahan me olimme hyvin yksinäisiä täällä mökissä. Ei
ollut kulunut edes päivääkään Jimin matkustamisesta -- mutta oli niin
autiota, oli kuin meillä ei enää olisi ollut mitään odotettavaa.

-- Entä Finn? -- sanoi Dorthe äkkiä; -- olihan puhe, että hän tulisi
tänne kolmen viikon kuluttua.

Ajatelkaapa, Finnin olin melkein unohtanut; hänessä nyt sitäpaitsi ei
ollut mitään odottamista -- minun mielestäni.

Matti oli mennyt postia noutamaan eikä tuntunut tulevan koskaan
takaisin. Olen tosin unohtanut kertoa, että Mari on lähetetty pois jo
kauhean kauan sitten; on jo varmaankin kulunut viikko siitä, kun Matti
meni hänen kanssaan Opstadiin kysymään, saiko tyttö olla siellä sen
ajan kun hän oli meidän palveluksessamme.

Päivä kulki kuin ryömien eteenpäin.

-- Onko teillä halua vielä olla täällä? -- sanoin minä äkkiä.

-- Minä olen väsynyt täälläoloon, -- sanoi Susanna.

-- En tiedä, mutta minusta on kuin olisin täällä lähempänä Jimiä, --
sanoi Dorthe.

Päätimme panna varhain nukkumaan, sillä meillä ei todellakaan ollut
mitään tekemistä. Postissahan ei myöskään tullut niin mitään hauskaa --
ihmiset unohtivat nyt meidät kokonaan.

Olimme juuri lukinneet oven ja alkaneet riisuutua.

-- Ts, -- sanoin minä, -- joku on ulkona --

Kuuntelimme suut auki. Joku sipsutti heinikossa.

Pyhimysten nimessä, kuka siellä saattoi olla? Muutamia hetkiä kului, me
pukeuduimme nopeasti.

Entä jos siellä oli joku kulkuri.

-- Ha lia ha -- ha lia ha, -- kuului laulua ovenraosta.

-- Se on Jim, -- huusimme me kaikki ja hyökkäsimme ulos.

Siinä hän seisoi kynnyskivellä ilmi elävänä ruskeassa puvussaan.
Ajatelkaapa, hän ja Dorthe syöksyivät suoraa päätä toistensa syliin,
vaikka me olimme näkemässä!

-- Mutta mitä, oletteko täällä -- mutta kertokaa -- miten ihmeessä --

Ja Jim nauroi säteilevänä: -- Minä hyvin viekas -- ja hyvin iloinen nyt
-- me ole hotellissa -- laaksossa -- etäällä alhaalla, miss Lowell ei
siedä jalka vuoksi aja enempä -- minä ei sano mitä -- ei yhtä sana --
mutta otta hevonen ja aja tänne -- ja olla Aaste-tupa kaksi tunti -- ja
mennä pois jälle -- eikä kuka aavista, missä minä ollut -- ha haa --
minä hyvin iloine --

-- Ettekö aio kertoa olleenne täällä?

Hän asetti etusormensa suunsa eteen: -- Oi, en -- minu suu hyvi kiinni
-- nyt me pitä hyvi hauska hetki, sitte minä lähte --

Oli hirveän hauskaa. Me sytytimme suuren valkean takkaan, niin että se
loisti kauas pimeään yöhön. Sillä sumu oli ohentunut, sininen harso
verhosi tunturit, sinervä usva kattoi laaksot, mutta kaukana lounaassa
kohosi metsän reunasta täysi punainen kuu harmaankelmeällä taivaalla.

Luulen että me lauloimme koko yön. Olimme ulkona ja olimme sisällä --
kuu kohosi kohoamistaan ja tuli keltaiseksi, ja tunturit tummenivat,
ja Jim lauloi noita pitkäveteisiä englantilaisia sävelmiä, jotka aina
ovat samanlaisia; me joimme kahvia ja me kolme tuvassa olijaa lauloimme
täyttä kurkkua yli tunturien:

"Me tunnemme maan."

Ja Jim sanoi: -- Jos minä karka kaikesta ja jää tänne.

Mutta silloin me kaikki nauroimme.

-- Talvella täällä on lunta kattoon asti, -- sanoin minä, -- eikä
täällä ole polkua eikä tietä, ja lumi tuiskuaa -- tahtoisitteko silloin
olla täällä?

-- Oi, hyvin mieluista, -- nauroi Jim.

-- Mutta silloin te olette Intiassa, missä aurinko teitä paahtaa --

-- Mutta minä ajattele Aaste-tupa, -- sanoi Jim.

Hevonen odotti häntä, kyytimies joi kahvia kanssamme. Täsmälleen kolme
tuntia Jim oli viimeisellä kerralla Aaste-tuvassa.

Me pidimme kaikki kolme rattaista kiinni ja saatoimme häntä metsätiellä.

Mutta Jim piti kätensä Dorthen kädessä, joka oli rattaiden
selkänojalla. Koko ajan hän puhui Dorthelle englantia, ainoa mitä minä
ymmärsin oli "my darling" -- mutta sen hän sanoi monta kertaa.

Sitten metsä tuli pikimustaksi, emmekä me uskaltaneet muuta kuin
kääntyä takaisin. Ja Jim nousi ylös rattaissa ja huusi tummalta
metsätieltä: -- Eläkä hyvin kaikki kolme, kunnes minä tule jälle.

Oli niin kolkkoa saapuessamme jälleen Aaste-tupaan, tumma yö verhosi
tunturit, takkavalkea loi hohdettaan kauas ruohoiselle mäenrinteelle.
Tunturin yläpuolelta näkyi jo kapea päivänjuomu, joka ennusti
auringonnousua.

Dorthe istuutui pankolle ja itki haikeasti.

-- Sellaista se on kun menee kihloihin, -- sanoi Susanna pisteliäästi;
-- silloin tulevat surut --

Sitten hän sanoi: -- Merkillistä, että sinun piti pyydystää tuollainen
kultalintu täällä ylhäällä Aaste-tuvassa -- muuten tuo sormus, jonka
hän on antanut sinulle, ei oikeastaan todista rikkautta. -- Ja Susanna
kulki sinne tänne jäykkänä ja säännöllisin kasvonpiirtein ja puristi
yhteen suupieliään.

Näettekös miten ilkeiksi ihmiset tulevat, kun he ovat mustasukkaisia!




XVII.


Seuraavana iltana tämän rikasmuistoisen yön jälkeen tuli Finn Bolt.

Hän seisoi pihalla laukku seljässä terävine pikku kasvoineen, emmekä me
olleet huomanneet hänen tuloaan.

Minusta Finn Bolt ei ollut vähääkään hauska, mutta oli hyvä, että hän
tuli; olihan se kuitenkin vaihtelua.

Hänellä ei muuten ole koskaan mitään lepoa. Aina hänen luisevien,
kesakkoisten käsiensä pitää näperrellä jotakin -- aina hänellä on
jotakin tekemistä. Ei tulisi esimerkiksi milloinkaan kysymykseen, että
Finn lepäisi viisi minuuttia vihreällä rinteellä tuijottaen siniselle
taivaalle tai istuisi hiljaa kahta minuuttia ja katselisi laaksoon ja
olisi hieman surumielinen.

Ei, kaukana siitä, sellainen hän ei ole.

Niinpä hän oli tuskin ehtinyt saada laukkua seljästään ennenkuin jo
tahtoi tahkota veitsiä. Hän oli näet ohimennen nähnyt vanhan tahkon
navetan seinämällä, korkeiksi kasvaneiden viholaisten keskellä.

Nytpä siis kaikki oli tahkottava. Hän tahkosi minun koruompelusakseni
aivan naskaliksi -- ehdittyään olla ainoastaan kaksikymmentä minuuttia
Aaste-tuvassa. Minä en sanonut hänelle saksista yhtään pahaa sanaa,
mutta se tahkoaminen tuottaa minulle haittaa joka kerta kun niitä
käytän. Meidän pöytäveitsemme -- meillä oli niitä neljä -- hän myöskin
tahkosi, niin että saattaisimme niillä murhata kenet hyvänsä. Lopuksi
hän oli melkein loukkaantunut siitä, ettei meillä enää ollut mitään
tahkotuttamista -- hän seisoi navetan seinää vasten ja huusi: -- Kun
teillä kerran on niin erinomaisen hyvä tilaisuus tahkotuttaa, niin on
teidän sitä käytettävä --

Sitten hän oli Aaste-tuvan katolla ja heitti alas turvetta, kiviä ja
rojua, niin että korvissamme suhisi!

-- Täällä tarvitaan järjestävää kättä! -- huusi hän katolta.

Aaste-tuvan päädyssä oli luukku; luonnollisesti Finn luukkuun sitä
tarkastamaan. -- Olisi sääli ottaa Matilta kaikki se komeus, jota hän
nauttii navetan ylisillä, -- huusi hän; -- minä voin erinomaisen hyvin
olla täällä yötä. -- Hän asetti navetanportaat luukun eteen ja kantoi
sinne pari tukevaa heinärukoa. Siellä hän aikoi nukkua.

-- Mutta kertokaa minulle, -- sanoi hän saatuaan heinät kaikella
kunnialla ullakolle, -- miten ihmeessä olette saattaneet kestää täällä
kokonaista kolme viikkoa yhtämittaa --

-- Ah, täällä on ollut niin ihanaa, -- sanoin minä.

-- Niin, jospa vaan tietäisit, -- sanoi Dorthe.

-- Tietäisin mitä?

-- Miten lumoavaa täällä on ollut, -- sanoi Dorthe; hän punastui ja
hymyili Susannalle ja minulle.

-- Sanokaa minulle -- oh, sanokaa minulle -- mikä täällä oikeastaan
lumoaa, -- pyysi Finn.

-- Kerro siis, Dorthe, -- sanoin minä.

-- Finn, kuuleppa -- niin, täytyyhän minun puhua se -- toisethan
tietävät sen myöskin -- minä olen täällä mennyt kihloihin --

-- Mennyt kihloihin täällä -- kenen kanssa, tuhat tulimmaista -- en näe
täällä mitään muuta kuin metsän ja Maailman Matin --

Silloin me kerroimme kaikkityyni. -- Jimin tapaamisesta, hänen
isästään, joka kalasti Mustastavirrasta ja oli melkein loordi -- miten
ihastuttava Jim oli -- paljoa viehättävämpi kuin kaikki Norjan herrat
-- viime yönä hän oli matkustanut Intiaan ja aikoi jäädä sinne viideksi
vuodeksi.

Kerrankin Finn istui paikoillaan kokonaista viisi minuuttia kuunnellen,
ja hänen silmänsä pysyivät liikkumatta.

-- Ja hänen kanssaan sinä olet mennyt kihloihin, -- tuli lopuksi.

-- Hänen.

-- Oletko aivan menettänyt sen vähäisenkin järkipahaisen, mitä sinulla
on ollut? -- sanoi Finn jälleen. Niin sanovat veljet aina, heidän
mielestään ei sisarilla koskaan ole mitään järkeä -- senhän tiedätte --

Dorthe oli luonnollisesti siihen tottunut, sillä hän ei sanonut
sanaakaan, tuijotti vain veljeensä ruskeilla samettisilmillään.

-- Sepä oli hullunkurisinta mitä olen milloinkaan kuullut, -- jatkoi
Finn; -- hän pysyy poissa viisi vuotta ja häntä sinä odotat -- ha haa --

Dorthen kasvot nytkähtelivät, mutta hän ei sanonut vieläkään mitään.

-- Kiitos, sellaisesta kesäkihlauksesta me emme välitä -- ja hän on
lisäksi korkeaa englantilaista aatelia -- yhä parempaa ja parempaa! --

-- Hän oli kauhean suloinen, -- sanoin minä.

-- Hyvä Jumala -- miten päättömiä te olette kaikki kolme, -- sanoi Finn.

-- Minä arvelin kyllä, ettei hän ollut mikään luotettava, -- sanoi
Susanna.

-- Sitä sinä et ole koskaan sanonut, -- kuohahdin minä.

-- Mutta minä ajattelin sitä aina, -- sanoi Susanna ja puristi yhteen
suupieliään.

Mutta silloin Dorthe ei voinut enää itseään hillitä. Hän painoi pienet,
ruskeat kätensä kasvoilleen ja nyyhkytti: -- Oi, sanokaapa mitä
tahdotte -- aivan mitä tahdotte -- minä uskon Jimiin, minä odotan
Jimiä --

-- Hän ei ikinä palaa, -- sanoi Finn ja löi nyrkkinsä nurmeen, jolla
istui -- englantilaiseen armeijaan kuuluva upseeri, joka jää Intiaan
viideksi vuodeksi -- ja hän palaisi tänne sinun luoksesi, jonka hän on
tavannut täällä Aaste-tuvassa -- hah haa! -- Hän kieri maassa nauraen.

-- Minä lupasin odottaa, -- nyyhkytti Dorthe.

-- "Mä kyllä ootan, kun lupasin sen", -- lausui Finn ivallisesti --
niin, jos tahdot tuhota elämäsi, niin kulje sinä vain odottaen -- mutta
tuossa tulee Maailman Matti, -- jatkoi hän, -- hänhän saattaa toisten
puutteessa olla terveen järjen edustajana --

Ennenkuin me ehdimme estää, sanoi Finn:

-- Kuuleppa, Maailman Matti -- tämä pieni tytön tyllerö on mennyt
kihloihin sen englantilaisen kanssa, joka asui täällä jossakin --
hän on matkustanut Intiaan -- mutta viiden vuoden kuluttua hän palaa
sydänkäpyään noutamaan -- niin hän on sanonut -- uskotko sinä hänen
tulevan jälleen -- sano suoraan, hyvä herra.

Maailman Matti sylkeä läiskähytti ensin pitkän ja ruskean suihkun,
sitten hän nauroi koko ryppynaamallaan:

-- No, sitähän minnäi, jotta yks' teistä se ol' sen henttu -- mut jos
sanon suoraa sen mitä meinoon, se ei tule millonkaa takasi -- ei,
niillä on liijan paljo rahhaa, tuollaisilla, ei ne piittoo muutamista
kolikoista.

-- Näin puhui Zarathustra -- kuuntele hänen sanojaan, -- lausui Finn.

-- Ja onhan niitä tuollaisii tytönheilakkoja Intijassahii, -- Maailman
Matti lähetti jälleen pitkän, ruskean säteen heinikkoon.

Minä kavahdin Dorthen kaulaan. -- Älä välitä siitä, mitä nuo sanovat,
Dorthe; me tunnemme Jimin, mutta eivät nuo.

Ja siinä oli Aaste-tupa päivänpaisteessa ja varjossa, ja valkoiset,
liitelevät pilvet heittivät pitkiä, pehmeitä värivivahduksiaan
tuntureille -- pihlajissa, jotka varjostivat Aaste-tuvan kattoa, oli jo
suuria, punaisia terttuja -- ne loistivat syvänsinistä taivasta vasten.

Mutta seitsemäntoista vuoden ja kolmen kuukauden ikäinen Dorthe lepäsi
pitkin pituuttaan lyhyessä, vihreässä ruohikossa ja itki.

Tietysti Jim tulee takaisin Dorthen luokse.

Niin, ettekö tekin sitä usko?





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57997 ***