1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57955 ***
NOTA DE TRANSCRIPCIÓN
* En el texto, las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las
versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS.
* Los errores de imprenta han sido corregidos sin avisar.
* Se ha respetado la ortografía original, normalizándola a la grafía
de mayor frecuencia.
* Se han añadido tildes a las mayúsculas que las necesitan.
* La presentación de las acotaciones escénicas ha sido normalizada.
* Se han añadido los nombres de los personajes cuando están
omitidos.
* Se ha añadido un Índice, del que carece el original impreso.
* Las notas a pie de página han sido renumeradas, ubicándolas al
final del libro.
ENTREMESES.
GASPAR Y ROIG EDITORES.
LOS
ENTREMESES
DE
_MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA_.
ILUSTRADOS CON PRECIOSAS VIÑETAS.
[Ilustración]
_MADRID:_
IMPRENTA DE GASPAR Y ROIG,
PRÍNCIPE, 4.
1868.
PRÓLOGO.
Entre las diversas obras que debemos al príncipe de los ingenios
españoles, ninguna mas desconocida ni mas digna de conocerse que la
preciosa coleccion de _Entremeses_ que ofrecemos al público en la
presente esmerada edicion manual, con objeto de que logren la misma
popularidad que ha alcanzado el resto de sus obras. En éstas verán
los lectores como la prodigiosa versatilidad del genio de Cervantes,
le adaptaba para concebir y desarrollar los argumentos mas grandiosos
y los mas sencillos, y si hemos de decir lo que sentimos, nos
atreveriamos á asegurar que fuera del Quijote, en los _Entremeses_
es donde Cervantes aparece mas _cervántico_, si es permitido emplear
esta espresion. En estos cuadros _goyescos_, formados á ligeras
pinceladas, parecia estar en su verdadero elemento, y correr sin
estorbo el raudal inagotable de su vena cómica. En todo lo que era
pintura de caracteres exagerados, grotescos y ridículos, Cervantes
no tenia rival, y como éstos sean los verdaderos materiales y
elementos de los _Entremeses_ ó composiciones que hoy conocemos con
el nombre de _Sainetes_, nadie vacilará en reconocerlas y disputarlas
por unas de las mas espontáneas y genuinas muestras del peculiar
talento de Cervantes.
Entre los once entremeses que la coleccion comprende, los hay tales
como _La Cárcel de Sevilla_, _El Vizcaino Fingido_, _El Rufian
Viudo_, que parecen paño de la misma tela de que se cortaron los
aplaudidos cuadros de _Rinconete y Cortadillo_, _La Tia Fingida_
y _El Casamiento Engañoso_. En punto á crítica de preocupaciones
generalizadas en la humana especie, resalta entre todos, y tiene
mas de un punto de contacto con el pensamiento que presidió á la
confeccion de la aventura del Clavileño, el gracioso _entremes_
intitulado: _El Retablo de las Maravillas_. Son dos joyas de
inestimable valor, _El Viejo Celoso_, repeticion con cortas variantes
del argumento de _El Celoso Estremeño_, con la diferencia de acabar
en música y alegría lo que en la novela tiene un fin conmovedor y
trágico; y _La Cueva de Salamanca_, en que insiste asimismo en la
pintura de viejos maridos burlados por esposas jóvenes y casquivanas.
El que lleva por título _El Juez de los Divorcios_, carece de
argumento propiamente dicho, y sin embargo tiene embebido y con la
risa en los labios al lector, merced á esa retahila de narraciones en
que casados mal avenidos sacan á la colada lo que otros mas discretos
suelen lavar en casa.
Como burla y descripcion exacta de alcaldes de monterilla, con
quienes por su desgracia tuvo que habérselas Cervantes en sus muchas
peregrinaciones por los lugares y aldeas de España, es cuadro
inimitable el _entremes_ llamado _La Eleccion de los Alcaldes_.
Quien quiera un modelo de diálogo chispeante y gracioso, seguro que
colmará la medida de su deseo leyendo el de _La Guarda Cuidadosa_,
que con decir que sus actores tienen de soldado y de semi-bachiller
y semi-sacristan, basta para que saliese bien manejado el asunto en
manos de Cervantes. _El Hospital de los Podridos_, se le ahija sin
otra razon que la de parecer bueno, y por suyo pasa mientras nadie
vaya ni venga contra tal decision; pero no se dirá lo mismo de la
imponderable y nunca bastantemente bien alabada pintura de la comezon
de charlar, hecha con todo el desenfado cervantino en el _entremes_
de _Los Habladores_.
En resúmen, todos ellos son dignos de su pluma, y van salpicados de
salsas de modismos, pimienta de frases y salmorejo de locuciones
graciosas, que podrán entrar como de auxilio y refresco en el ya
agotado y seco campo de nuestro lenguaje, falto de aquella frescura
y vigor cómicos que alcanzó en los tiempos de Rueda y de Cervantes.
Aunque fue como el creador de esta clase de composiciones, en
él llegaron al colmo de la perfeccion. Finalmente, compuestos á
principios del siglo XVII, su lectura es hoy dia tan interesante como
si para nosotros se hubieran hecho y sacado de la sociedad que nos
rodea: lo cual prueba, y en esto consiste su mérito principal, que
no hay asunto, por trivial que parezca, que no tome cuerpo y cobre
importancia y elevacion en las manos del verdadero genio, pues él
sabia depositar en el mas sencillo, algo de aquel fondo de interés
universal y humano, que le hará sobrenadar en la corriente de los
siglos. El público juzgará. Por nuestra parte, hemos procurado tomar
por modelo la edicion mas correcta, y al frente de cada uno de ellos,
hemos puesto una viñetita ilustrando respectivamente sus escenas
principales.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL JUEZ DE LOS DIVORCIOS_.
_Sale el Juez y otros dos con él, que son Escribano y Procurador,
y siéntase en una silla. Salen el Vejete y Mariana, su mujer._
MARIANA.
Aun bien que está ya el señor juez de los divorcios sentado en la
silla de su audiencia: de esta vez tengo de quedar dentro, ó fuera:
de esta vegada tengo de quedar libre de pedido y alcabala, como el
gavilan.
VEJETE.
Por amor de Dios, Mariana, que no almodonees[1] tanto tu negocio:
habla paso, por la pasión que Dios pasó: mira que tienes atronada á
toda la vecindad con tus gritos; y pues tienes delante al señor juez,
con menos voces le puedes informar de tu justicia.
JUEZ.
¿Qué pendencia traeis, buena gente?
MARIANA.
Señor, divorcio, divorcio, y mas divorcio, y otras mil veces divorcio.
JUEZ.
¿De quién, ó por qué, señora?
MARIANA.
¿De quién? de este viejo, que está presente.
JUEZ.
¿Por qué?
MARIANA.
Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar continuo atenta
á curar todas sus enfermedades, que son sin número; y no me criaron
á mí mis padres para ser hospitalera, ni enfermera: muy buen dote
llevé al poder de esta espuerta de huesos, que me tiene consumidos
los dias de la vida: cuando entré en su poder me relumbraba la cara
como un espejo, y agora la tengo con una vara de frisa[2] encima.
Vuesa merced, señor juez, me descase, si no quiere que me ahorque:
mire, mire los surcos que tengo por este rostro, de las lágrimas que
derramo cada dia, por verme casada con esta anatomía.
JUEZ.
No lloreis, señora: bajad la voz y enjugad las lágrimas, que yo os
haré justicia.
MARIANA.
Déjeme vuesa merced llorar, que con esto descanso. En los reinos y
en las repúblicas bien ordenadas habia de ser limitado el tiempo de
los matrimonios; y de tres en tres años se habian de deshacer, ó
confirmarse de nuevo, como cosas de arrendamiento; y no que hayan de
durar toda la vida, con perpétuo dolor de entrambas partes.
JUEZ.
Si ese arbitrio se pudiera ó debiera poner en práctica, y por
dineros, ya se hubiera hecho; pero especificad mas, señora, las
ocasiones que os mueven á pedir divorcio.
MARIANA.
El invierno de mi marido, y la primavera de mi edad: el quitarme el
sueño, por levantarme á media noche á calentar paños y saquillos de
salvado para ponerle en la ijada, el ponerle ora aquesta, ora aquella
ligadura, que ligado le vea yo á un palo por justicia: el cuidado
que tengo de ponerle de noche alta la cabecera de la cama, jarabes,
lenitivos, porque no se ahogue del pecho; y el estar obligada á
sufrirle el mal olor de la boca, que le huele mal á tres tiros de
arcabuz.
ESCRIBANO.
Debe de ser de alguna muela podrida.
VEJETE.
No puede ser, porque lleve el diablo la muela ni diente que tengo en
toda ella.
PROCURADOR.
Pues ley hay, que dice, segun he oido decir, que por solo el mal olor
de la boca se puede descasar la mujer del marido, y el marido de la
mujer.
VEJETE.
En verdad, señores, que el mal aliento, que ella dice que tengo,
no se engendra de mis podridas muelas, pues no las tengo, ni menos
procede de mi estómago, que está sanísimo, sino de esa mala intencion
de su pecho. Mal conocen vuestras mercedes á esta señora; pues á fe
que si la conociesen, que la ayunarian, ó la santiguarian. Veintidos
años há que vivo con ella mártir, sin haber sido jamás confesor de
sus insolencias, de sus voces, y de sus fantasías; y ya va para
dos años que cada dia me va dando vaivenes y empujones hacia la
sepultura, á cuyas voces me tiene medio sordo, y á puro reñir sin
juicio. Si me cura, como ella dice, cúrame á regañadientes, habiendo
de ser suave la mano y la condicion del médico. En resolucion,
señores, yo soy el que muero en su poder; y ella es la que vive en el
mio, porque es señora, con mero, misto imperio[3], de la hacienda que
tengo.
MARIANA.
¿Hacienda vuestra? ¿y qué hacienda teneis vos, que no la hayais
ganado con la que llevastes en mi dote? Y son mios la mitad de los
bienes gananciales, mal que os pese; y de ellos y de la dote, si me
muriese agora, no os dejaria valor de un maravedí, porque veais el
amor que os tengo.
JUEZ.
Decid, señor: ¿cuándo entrastes en poder de vuestra mujer, no
entrastes gallardo, sano, y bien acondicionado?
VEJETE.
Ya he dicho que há veintidos años que entré en su poder, como quien
entra en el de un cómitre calabrés á remar en galeras de por fuerza,
y entré tan sano, que podia decir y hacer, como quien juega á las
pintas[4].
MARIANA.
Cedacico nuevo, tres dias en estaca[5].
JUEZ.
Callad, callad, nora en tal mujer[6] de bien; y andad con Dios, que
yo no hallo causa para descasaros; y pues comísteis las maduras,
gustad de las duras[7]: que no está obligado ningun marido á tener la
velocidad y corrida del tiempo que no pase por su puerta y por sus
dias; y descontad los malos que ahora os da, con los buenos que os
dió cuando pudo; y no repliqueis mas palabra.
VEJETE.
Si fuese posible, recibiria gran merced que vuestra merced me la
hiciese de despenarme, alzándome esta carcelería; porque dejándome
asi, habiendo ya llegado á este rompimiento, será de nuevo entregarme
al verdugo que me martirice; y si no hagamos una cosa: enciérrese
ella en un monasterio, y yo en otro: partamos la hacienda; y de esta
suerte podremos vivir en paz y en servicio de Dios lo que nos queda
de la vida.
MARIANA.
¡Malos años! Bonica soy yo para estar encerrada: no sino llegaos á la
niña, que es amiga de redes, de tornos, rejas y escuchas: encerraos
vos, que lo podreis llevar y sufrir, que ni teneis ojos con que ver,
ni oidos con que oir, ni pies con que andar, ni manos con que tocar:
que yo que estoy sana, y con todos mis cinco sentidos cabales y
vivos, quiero usar de ellos á la descubierta, y no por brújula, como
quínola dudosa[8].
ESCRIBANO.
Libre es la mujer.
PROCURADOR.
Y prudente el marido; pero no puede mas.
JUEZ.
Pues yo no puedo hacer este divorcio, _quia nullam invenio causam_.
_Entra un Soldado bien aderezado, y su mujer doña Guiomar._
GUIOMAR.
Bendito sea Dios, que se me ha cumplido el deseo que tenia de
verme ante la presencia de vuestra merced, á quien suplico, cuan
encarecidamente puedo, sea servido de descasarme de éste.
JUEZ.
¿Qué cosa es de éste? ¿No tiene otro nombre? Bien fuera que dijérades
siquiera, de este hombre.
GUIOMAR.
Si él fuera hombre, no procurara yo descasarme.
JUEZ.
¿Pues qué es?
GUIOMAR.
Un leño.
SOLDADO.
Por Dios que he de ser leño en callar y en sufrir; quizá con no
defenderme, ni contradecir á esta mujer, el juez se inclinará á
condenarme; y pensando que me castiga, me sacará de cautiverio, como
si por milagro se librase un cautivo de las mazmorras de Tetuan.
PROCURADOR.
Hablad mas comedido, señora, y relatad vuestro negocio, sin
improperios de vuestro marido: que el señor juez de los divorcios,
que está delante, mirará rectamente por vuestra justicia.
GUIOMAR.
¿Pues no quieren vuestras mercedes que llame leño á una estátua, que
no tiene mas acciones que un madero?
MARIANA.
Ésta y yo nos quejamos sin duda de un mismo agravio.
GUIOMAR.
Digo en fin, señor mio, que á mí me casaron con este hombre, ya que
quiere vuestra merced que asi lo llame; pero no es este hombre con
quien yo me casé.
JUEZ.
¿Cómo es eso? que no os entiendo.
GUIOMAR.
Quiero decir, que pensé que me casaba con un hombre moliente y
corriente, y á pocos dias hallé que me habia casado con un leño, como
tengo dicho; porque él no sabe cuál es su mano derecha, ni busca
medios ni trazas para grangear un real con que ayude á sustentar su
casa y familia. Las mañanas se le pasan en oir misa, y en estarse
en la puerta de Guadalajara murmurando, sabiendo nuevas, diciendo y
echando mentiras; y las tardes, y aun las mañanas tambien, se va de
casa en casa de juego, y allí sirve de número[9] á los mirones, que
segun he oido decir, es un género de gente á quien aborrecen en todo
estremo los garitos. Á las dos de la tarde viene á comer, sin que le
hayan dado un real de barato, porque ya no se usa el darlo: vuélvese
á ir: vuelve á media noche: cena, si lo halla, y si no, santíguase,
bosteza y acuéstase; y en toda la noche no sosiega, dando vueltas.
Pregúntole ¿qué tiene? Respóndeme, que está haciendo un soneto en la
memoria para un amigo que se le ha pedido; y da en ser poeta, como
si fuese oficio con quien no estuviese vinculada la necesidad del
mundo.
SOLDADO.
Mi señora doña Guiomar en todo cuanto ha dicho no ha salido de los
límites de la razon; y si yo no la tuviera en lo que hago, como ella
la tiene en lo que dice, ya habia yo de haber procurado algun favor
de palillos de aquí ó de allí, y procurar verme como se ven otros
hombrecitos aguditos y bulliciosos, con una vara en las manos, y
sobre una mula de alquiler, pequeña, seca y maliciosa, sin mozo de
mulas que le acompañe; porque las tales mulas nunca se alquilan, sino
á faltas, y cuando están de nones: sus alforjitas á las ancas, en la
una un cuello y una camisa, y en la otra su medio queso, y su pan y
su bota; sin añadir á los vestidos que trae de rua[10], para hacellos
de camino, sino unas polainas y una sola espuela; y con una comision
y aun comezon en el seno, sale por esa puente toledana raspa-hilando,
á pesar de las malas mañas de la harona, y á cabo de pocos dias envia
á su casa algun pernil de tocino, y algunas varas de lienzo crudo: en
fin, de aquellas cosas que valen baratas en los lugares del distrito
de su comision, y con esto sustenta su casa, como el pecador mejor
puede; pero yo, que no tengo oficio, no sé qué hacerme, porque no hay
señor que quiera servirse de mí, porque soy casado: asi que me será
forzoso suplicar á vuestra merced, señor juez, pues ya por pobres
son tan enfadosos los hidalgos, y mi mujer lo pide, que nos divida y
aparte.
GUIOMAR.
Y hay mas en esto, señor juez: que como yo veo que mi marido es tan
para poco, y que padece necesidad, muérome por remediarle, pero no
puedo; porque en resolucion, soy mujer de bien, y no tengo de hacer
vileza.
SOLDADO.
Por esto solo merecia ser querida esta mujer; pero debajo de este
pundonor tiene encubierta la mas mala condicion de la tierra: pide
zelos sin causa: grita sin por qué: presume sin hacienda; y como
me ve pobre, no me estima en el baile del rey Perico[11]; y es lo
peor, señor juez, que quiere, que á trueco de la fidelidad que me
guarda, le sufra y disimule millares de millares de impertinencias y
desabrimientos que tiene.
GUIOMAR.
¿Pues no? ¿Y por qué no me habeis vos de guardar á mí decoro y
respeto, siendo tan buena como soy?
SOLDADO.
Oid, señora doña Guiomar, aquí delante de estos señores os quiero
decir esto: ¿Por qué me haceis cargo de que sois buena, estando
vos obligada á serlo, por ser de tan buenos padres nacida, por ser
cristiana, y por lo que debeis á vos misma? Bueno es que quieran las
mujeres que las respeten sus maridos, porque son castas y honestas:
como si en solo esto consistiese de todo en todo su perfeccion; y no
echan de ver los desaguaderos por donde desaguan la fineza de otras
mil virtudes que les faltan. ¿Qué se me da á mí que seais casta con
vos misma, puesto que se me da mucho si os descuidais de que lo sea
vuestra criada, y si andais siempre rostrituerta, enojada, zelosa,
pensativa, manirota, dormilona, perezosa, pendenciera, gruñidora, con
otras insolencias de este jaez, que bastan á consumir las vidas de
doscientos maridos? Pero con todo esto, digo, señor juez, que ninguna
cosa de estas tiene mi señora doña Guiomar; y confieso que yo soy
el leño, el inhábil, el dejado y el perezoso; y que por ley de buen
gobierno, aunque no sea por otra cosa, está vuesa merced obligado á
descasarnos: que desde aquí digo que no tengo ninguna cosa que alegar
contra lo que mi mujer ha dicho, y que doy el pleito por concluso, y
holgaré de ser condenado.
GUIOMAR.
¿Qué hay que alegar contra lo que tengo dicho? Que no me dais de
comer á mí, ni á vuestra criada; y monta que son muchas, sino una, y
aun esa sietemesina, que no come por un grillo.
ESCRIBANO.
Sosiéguense, que vienen nuevos demandantes.
_Entra uno vestido de médico, y es cirujano; y Aldonza de
Minjaca, su mujer._
CIRUJANO.
Por cuatro causas bien bastantes vengo á pedir á vuestra merced,
señor juez, haga divorcio entre mí y la señora doña Aldonza de
Minjaca, mi mujer, que está presente.
JUEZ.
Resoluto venís: decid las cuatro causas.
CIRUJANO.
La primera, porque no la puedo ver mas que á todos los diablos: la
segunda, por lo que ella se sabe: la tercera, por lo que yo me callo:
la cuarta, porque no me lleven los demonios, cuando de esta vida
vaya, si he de durar en su compañía hasta mi muerte.
PROCURADOR.
Bastantísimamente ha probado su intencion.
ALDONZA.
Señor juez: vuestra merced me oiga; y advierta que si mi marido pide
por cuatro causas divorcio, yo le pido por cuatrocientas. La primera,
porque cada vez que le veo, hago cuenta que veo al mismo Lucifer: la
segunda, porque fui engañada cuando con él me casé; porque él dijo
que era médico de pulso, y remaneció cirujano, y hombre que hace
ligaduras y cura otras enfermedades, que va á decir de esto á médico
la mitad del justo precio: la tercera, porque tiene zelos del sol que
me toca: la cuarta, que como no le puedo ver, querria estar apartada
de él dos millones de leguas.
ESCRIBANO.
¿Quién diablos acertará á concertar estos relojes, estando las ruedas
tan desconcertadas?
ALDONZA.
La quinta...
JUEZ.
Señora, señora, si pensais decir aquí todas las cuatrocientas causas,
yo no estoy para escuchallas, ni hay lugar para ello: vuestro negocio
se recibe á prueba, y andad con Dios, que hay otros negocios que
despachar.
CIRUJANO.
¿Qué mas pruebas, sino que yo no quiero morir con ella, ni ella gusta
de vivir conmigo?
JUEZ.
Si eso bastase para descasarse los casados, infinitísimos sacudirian
de sus hombros el yugo del matrimonio.
_Entra uno vestido de Ganapan, con su caperuza cuarteada._
GANAPAN.
Señor juez: Ganapan soy, no lo niego; pero cristiano viejo, y
hombre de bien á las derechas; y si no fuese que alguna vez me tomo
del vino, ó él me toma á mí, que es lo mas cierto, ya hubiera sido
prioste en la cofradía de los hermanos de la carga[12]; pero dejando
esto aparte, porque hay mucho que decir en ello, quiero que sepa
el señor juez, que estando una vez muy enfermo de los vaguidos de
Baco, prometí de casarme con una mujer errada[13]: volví en mí,
sané, y cumplí la promesa, y caséme con una mujer, que saqué de
pecado: púsela á ser placera: ha salido tan soberbia, y de tan mala
condicion, que nadie llega á su tabla con quien no riña, ora sobre el
peso falto, ora sobre que le llegan á la fruta; y á dos por tres les
da con una pesa en la cabeza, ó á donde topa, y los deshonra hasta
la cuarta generacion, sin tener hora de paz con todas sus vecinas y
aparceras; y yo tengo de tener todo el dia la espada mas lista que un
sacabuche para defendella; y no ganamos para pagar penas de pesos no
maduros, ni de condenaciones de pendencias. Querria, si vuesa merced
fuese servido, ó que me apartase de ella, ó por lo menos le mudase la
condicion acelerada que tiene, en otra mas reportada y mas blanda; y
prométole á vuesa merced de descargalle de balde todo el carbon que
comprare este verano, que puedo mucho con los hermanos mercaderes de
la costilla[14].
CIRUJANO.
Ya conozco yo la mujer de este buen hombre; y es tan mala como mi
Aldonza, que no lo puedo mas encarecer.
JUEZ.
Mirad, señores: aunque algunos de los que aquí estais habeis dado
algunas causas, que traen aparejada sentencia de divorcio, con todo
eso es menester que conste por escrito, y que lo digan testigos;
y asi á todos os recibo á prueba: Pero ¿qué es esto? ¿Música y
guitarras en mi audiencia? Novedad grande es ésta.
_Entran dos músicos._
MÚSICO.
Señor juez: aquellos dos casados tan desavenidos, que vuestra merced
concertó, redujo y apaciguó el otro dia, están esperando á vuestra
merced con una gran fiesta en su casa; y por nosotros le envian á
suplicar sea servido de hallarse en ella, y honrallos.
JUEZ.
Eso haré yo de muy buena gana; y pluguiese á Dios que todos los
presentes se apaciguasen como ellos.
PROCURADOR.
De esa manera moriríamos de hambre los escribanos y procuradores de
esta audiencia: que no, no, sino todo el mundo ponga demandas de
divorcios: que al cabo, al cabo, los mas se quedan como se estaban, y
nosotros habemos gozado de el fruto de sus pendencias y necedades.
MÚSICO.
Pues en verdad que desde aquí hemos de ir regocijando la fiesta.
(_Cantan los músicos._)
Entre casados de honor,
Cuando hay pleito descubierto,
Mas vale el peor concierto,
Que no el divorcio mejor.
Donde no ciega el engaño
Simple, en que algunos están,
Las riñas de por San Juan
Son paz para todo el año.
Resucita allí el honor,
Y el gusto, que estaba muerto,
Donde vale el peor concierto
Mas que el divorcio mejor.
Aunque la rabia de zelos
Es tan fuerte y rigurosa,
Si los pide una hermosa,
No son zelos, sino cielos.
Tiene esta opinion amor,
Que es el sabio mas esperto,
Que vale el peor concierto
Mas que el divorcio mejor.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL RUFIAN VIUDO,
LLAMADO TRAMPAGOS_.
_Sale Trampagos con un capuz de luto, y con él Vademecum, su
criado, con dos espadas de esgrima._
TRAMPAGOS.
¿Vademecum?
VADEMECUM.
Señor.
TRAMPAGOS.
¿Traes las morenas?
VADEMECUM.
Tráigolas.
TRAMPAGOS.
Está bien, muestra y camina,
Y saca aquí la silla de respaldo,
Con los otros asientos de por casa.
VADEMECUM.
¿Qué asientos? ¿hay alguno por ventura?
TRAMPAGOS.
Saca el mortero puerco: el broquel saca,
Y el banco de la cama.
VADEMECUM.
Está impedido.
Fáltale un pie.
TRAMPAGOS.
¿Y es tacha?
VADEMECUM.
Y no pequeña.
(_Éntrase Vademecum._)
TRAMPAGOS.
¡Ah Pericona, Pericona mia,
Y aun de todo el concejo! En fin llegóse
El tuyo: yo quedé, tú te has partido;
Y es lo peor que no imagino á dónde;
Aunque, segun fue el curso de tu vida,
Bien se puede creer piadosamente
Que estás en parte, aun no me determino
De señalarte asiento en la otra vida:
Tendréla yo sin tí como de muerte.
¡Que no me hallara yo á tu cabecera
Cuando diste el espíritu á los aires,
Para que le acogiera entre mis labios,
Y en mi estómago limpio le embasára!
¡Miseria humana, quién de tí confía!
Ayer fui Pericona, hoy tierra fria,
Como dijo un poeta celebérrimo.
_Entra Chiquiznaque, rufian._
CHIQUIZNAQUE.
Mi so[15] Trampagos, ¿es posible sea
Voacé[16] tan enemigo suyo,
Que se entumbe, se encubra y se trasponga
Debajo de esa sombra bayetuna
El sol hampesco?[17] So Trampagos, basta
Tanto gemir, tantos suspiros bastan:
Trueque voacé las lágrimas corrientes
En limosnas y en misas, y oraciones
Por la gran Pericona, que Dios haya,
Que importan mas que llantos y sollozos.
TRAMPAGOS.
Voacé ha garlado[18] como un tologo,
Mi señor Chiquiznaque; pero en tanto
Que encarrilo mis cosas de otro modo,
Tome vuesa merced, y platiquemos
Una levada[19] nueva.
CHIQUIZNAQUE.
So Trampagos,
No es este tiempo de levadas: llueven,
Ó han de llover hoy pésames _ad unia_[20],
¿Y hémonos de ocupar en levadicas?
_Entra Vademecum con la silla muy vieja y rota._
VADEMECUM.
Bueno por vida mia: quien le quita
Á mi señor de líneas, y posturas,
Le quita de los dias de la vida.
TRAMPAGOS.
Vuelve por el mortero y por el banco,
Y el broquel no se olvide, Vademecum.
VADEMECUM.
Y aun trairé el asador, sarten y platos.
(_Vuélvese á entrar._)
TRAMPAGOS.
Despues platicaremos una treta,
Única, á lo que creo y peregrina:
Que el dolor de la muerte de mi ángel,
Las manos ata y el sentido todo.
CHIQUIZNAQUE.
¿De qué edad acabó la mal lograda?
TRAMPAGOS.
Para con sus amigas y vecinas,
Treinta y dos años tuvo.
CHIQUIZNAQUE.
Edad lozana.
TRAMPAGOS.
Si va á decir verdad, ella tenia
Cincuenta y seis; pero de tal manera
Supo encubrir los años, que me admiro.
¡Ó qué teñir de canas! ¡ó qué rizos,
Vueltos de plata en oro los cabellos!
Á seis del mes que viene hará quince años,
Que fue mi tributaria, sin que en ellos
Me pusiese en pendencia, ni en peligro
De verme palmeadas[21] las espaldas.
Quince cuaresmas, si en la cuenta acierto,
Pasaron por la pobre, desde el dia
Que fue mi cara, agradecida prenda;
En las cuales sin duda susurraron
Á sus oidos treinta y mas sermones,
Y en todos ellos, por respeto mio,
Estuvo firme, cual está á las olas
del mar movible la inmovible roca.
¡Cuántas veces me dijo la pobreta,
Saliendo de los trances rigurosos
De gritos y plegarias y de ruegos,
Sudando y trasudando: plega al cielo,
Trampagos mio, que en descuento vaya
De mis pecados lo que aquí yo paso
Por tí, dulce bien mio!
CHIQUIZNAQUE.
¡Bravo triunfo!
¡Ejemplo raro de inmortal firmeza!
Allá lo habrá hallado.
TRAMPAGOS.
¿Quién lo duda?
Ni aun una sola lágrima vertieron
Jamás sus ojos en las sacras pláticas,
Cual si de esparto ó pedernal su alma
Formada fuera.
CHIQUIZNAQUE.
¡Ó hembra benemérita
De griegas y romanas alabanzas!
¿De qué murió?
TRAMPAGOS.
¿De qué? casi de nada:
Los médicos dijeron que tenia
Malos los hipocondrios, y los hígados;
Y que con agua de taray pudiera
Vivir, si la bebiera setenta años.
CHIQUIZNAQUE.
¿No la bebió?
TRAMPAGOS.
Murióse.
CHIQUIZNAQUE.
Fue una necia:
Bebiérala hasta el dia del juicio,
Que hasta entonces viviera. El yerro estuvo
En no hacerla sudar.
TRAMPAGOS.
Sudó[22] once veces.
_Entra Vademecum con los asientos referidos._
CHIQUIZNAQUE.
¿Y aprovechóle alguna?
TRAMPAGOS.
Casi todas:
Siempre quedaba como un ginjo verde,
Sana como un peruétano, ó manzana.
CHIQUIZNAQUE.
Dícenme que tenia ciertas fuentes
En las piernas y brazos.
TRAMPAGOS.
La sin dicha
Era un Aranjuez[23]: pero con todo
Hoy come en ella la que llaman tierra,
De las mas blancas y hermosas carnes,
Que jamás encerraron sus entrañas;
Y si no fuera porque habrá dos años
Que comenzó á dañársele el aliento,
Era abrazarla, como quien abraza
Un tiesto de albahaca ó clavellinas.
CHIQUIZNAQUE.
Neguijon debió ser, ó corrimiento
El que dañó las perlas de su boca:
Quiero decir, sus dientes y sus muelas.
TRAMPAGOS.
Una mañana amaneció sin ellos.
VADEMECUM.
Asi es verdad; mas fue de eso la causa,
Que anocheció sin ellos: de los finos
Cinco acerté á contarle: de los falsos
Doce disimulaba en la covacha.
TRAMPAGOS.
¿Quién te mete á tí en eso, mentecato?
VADEMECUM.
Acredito verdades.
TRAMPAGOS.
Chiquiznaque,
Ya se me ha reducido á la memoria
La treta de denantes: toma y vuelve
Al ademan primero.
VADEMECUM.
Pongan pausa,
Y quédese la treta en ese punto,
Que acuden moscovitas al reclamo:
La Repulida viene y la Pizpita,
Y la Mostrenca y el jayan Juan Claros.
TRAMPAGOS.
Vengan en hora buena: vengan ellos
En cien mil norabuenas.
_Entra la Repulida, la Pizpita, la Mostrenca, y el rufian Juan
Claros._
JUAN.
En las mismas
Esté mi sor Trampagos.
REPULIDA.
Quiera el cielo
Mudar su escuridad en luz clarísima.
PIZPITA.
Desollado le viesen ya mis lumbres
De aquel pellejo lóbrego y escuro.
MOSTRENCA.
¡Jesus, y qué fantasma noturnina!
Quítenmele delante.
VADEMECUM.
Melindricos.
TRAMPAGOS.
Fuera yo un Polifemo, un antropófago,
Un troglodita, un bárbaro zoilo,
Un caiman, un caribe, un come vivos,
Si de otra suerte me adornára en tiempo
De tamaña desgracia.
JUAN.
Razon tiene.
TRAMPAGOS.
He perdido una mina potosisca,
Un muro de la yedra de mis faltas,
Un árbol de la sombra de mis ansias.
JUAN.
Era la Pericona un pozo de oro.
TRAMPAGOS.
Sentarse á prima noche, y á las horas
Que se echa el golpe[24], hallarse con sesenta
Numos en cuartos, ¿por ventura es barro?
Pues todo esto perdí en la que ya pudre.
REPULIDA.
Confieso mi pecado: siempre tuve
Envidia á su no vista diligencia:
No puedo mas: yo hago lo que puedo,
Pero no lo que quiero.
PIZPITA.
No te penes,
Pues vale mas aquel que Dios ayuda,
Que el que mucho madruga: ya me entiendes.
VADEMECUM.
El refran vino aquí como de molde:
Tal os dé Dios el sueño, mentecatas.
MOSTRENCA.
Nacidas somos: no hizo Dios á nadie,
Á quien desamparase: poco valgo;
Pero en fin, como y ceno, y á mi cuyo[25]
Le traigo mas vestido que un palmito.
Ninguna es fea, como tenga brios:
Feo es el diablo.
VADEMECUM.
Alega la Mostrenca
Muy bien de su derecho; y alegára
Mejor, si se añadiera el ser muchacha,
Y limpia, pues lo es por todo estremo.
CHIQUIZNAQUE.
En el que está Trampagos me da lástima.
TRAMPAGOS.
Vestíme este capuz: mis dos lanternas[26]
Convertí en alquitaras.
VADEMECUM.
¿De aguardiente?
TRAMPAGOS.
¿Pues tanto cuelo yo, hi[27] de malicias?
VADEMECUM.
Á cuatro lavanderas de la puente
Puede dar quince y falta en la colambre:
Miren que ha de llorar sino agua-ardiente.
JUAN.
Yo soy de parecer que el gran Trampagos
Ponga silencio á su continuo llanto,
Y vuelva al _sicut erat in principio_:
Digo á sus olvidadas alegrías,
Y tome prenda, que las suyas quite:
Que es bien que el vivo vaya á la hogaza,
Como el muerto se va á la sepultura.
REPULIDA.
Zonzorino Caton es Chiquiznaque.
PIZPITA.
Pequeña soy, Trampagos, pero grande
Tengo la voluntad para servirte:
No tengo cuyo, y tengo ochenta cobas[28].
REPULIDA.
Yo ciento, y soy dispuesta, y nada lerda.
MOSTRENCA.
Veinte y dos tengo yo, y aun veinte y cuatro,
Y no soy mema.
REPULIDA.
¡Ó mi Jezuz! ¿qué es esto?
¿Contra mí la Pizpita y la Mostrenca?
En tela quieres competir conmigo,
Culebrilla de alambre, ¿y tú, pazguata?
PIZPITA.
Por vida de los huesos de mi abuela,
Doña Mari bobales, monda níspolas,
Que no la estimo en un feluz morisco.
¡Han visto el ángel tonto almidonado,
Como quiere empinarse sobre todas!
MOSTRENCA.
Sobre mí no, á lo menos, que no sufro
Carga que no me ajuste y me convenga.
JUAN.
Adviertan que defiendo á la Pizpita.
CHIQUIZNAQUE.
Consideren que está la Repulida
Debajo de las alas de mi amparo.
VADEMECUM.
Aquí fue Troya: aquí se hacen rajas:
Los de las cachas amarillas salen:
Aquí otra vez fue Troya.
REPULIDA.
Chiquiznaque,
No he menester que nadie me defienda:
Aparta, tomaré yo la venganza,
Rasgando con mis manos pecadoras
La cara de membrillo cuartanario.
JUAN.
Repulida, respeto al gran Juan Claros.
PIZPITA.
Déjala venga: déjala que llegue
Esa cara de masa mal sobada.
_Entra uno muy alborotado._
UNO.
Juan Claros, la justicia, la justicia,
El alguacil de la justicia viene
La calle abajo.
(_Éntrase luego._)
JUAN.
¡Cuerpo de mi padre!
No paro mas aquí.
TRAMPAGOS.
Ténganse todos:
Ninguno se alborote: que es mi amigo
El alguacil: no hay que tenerle miedo.
_Torna á entrar._
UNO.
No viene acá, la calle abajo cuela.
(_Váse._)
CHIQUIZNAQUE.
El alma me temblaba ya en las carnes,
Porque estoy desterrado.
TRAMPAGOS.
Aunque viniera
No nos hiciera mal: yo lo sé cierto;
Que no puede chillar, porque está untado[29].
VADEMECUM.
Cese, pues, la pendencia; y mi sor sea
El que escoja la prenda que le cuadre,
Ó le esquine mejor.
REPULIDA.
Yo soy contenta.
PIZPITA.
Y yo tambien.
MOSTRENCA.
Y yo.
VADEMECUM.
Gracias al cielo,
Que he hallado á tan gran mal, tan gran remedio.
TRAMPAGOS.
Abúrrome y escojo.
MOSTRENCA.
Dios te guie.
Si te aburres, Trampagos, la escogida
Tambien será aburrida.
TRAMPAGOS.
Errado anduve.
Sin aburrirme escojo.
MOSTRENCA.
Dios te guie.
TRAMPAGOS.
Digo que escojo aquí á la Repulida.
JUAN.
Con su pan se la coma, Chiquiznaque.
CHIQUIZNAQUE.
Y aun sin pan, que es sabrosa en cualquier modo.
REPULIDA.
Tuya soy: pónme un clavo y una S[30]
En estas dos mejillas.
PIZPITA.
¡Ó hechicera!
MOSTRENCA.
No es sino venturosa: no la envidies,
Porque no es muy católico Trampagos;
Pues ayer enterró á la Pericona,
Y hoy la tiene olvidada.
REPULIDA.
Muy bien dices.
TRAMPAGOS.
Este capuz arruga, Vademecum;
Y dile al padre, que sobre él te preste
Una docena de reales.
VADEMECUM.
Creo
Que tengo yo catorce.
TRAMPAGOS.
Luego, luego,
Parte, y trae seis azumbres de lo caro[31]:
Alas pon en los pies y en las espaldas.
_Éntrase Vademecum con el capuz, y queda en cuerpo Trampagos._
TRAMPAGOS.
Por Dios que si durára la bayeta,
Que me pudieran enterrar mañana.
REPULIDA.
¡Ay lumbre de estas lumbres, que son tuyas!
Y cuán mejor estás en este trage,
Que en el otro sombrío, y melancólico.
_Entran dos músicos sin guitarras._
MÚSICO 1.º
Tras el olor del jarro nos venimos
Yo y mi compadre.
TRAMPAGOS.
En hora buena sea;
¿Y las guitarras?
MÚSICO 1.º
En la tienda quedan:
Vaya por ellas Vademecum.
MÚSICO 2.º
Vaya:
Mas yo quiero ir por ellas.
MÚSICO 1.º
De camino
(_Éntrase el músico 2.º_)
Diga á mi oislo, que si viene alguno
Al rapio rapis, que me aguarde un poco,
Que no haré sino colar seis tragos,
Y cantar dos tonadas, y partirme:
Que ya el señor Trampagos, segun muestra,
Está para tomar armas de gusto.
_Vuelve Vademecum._
VADEMECUM.
Ya está en el antesala el jarro.
TRAMPAGOS.
Tráile.
VADEMECUM.
No tengo taza.
TRAMPAGOS.
Ni Dios te la depare:
El cuerno de orinar no está estrenado,
Tráele: que te maldiga el cielo santo:
Que eres bastante á deshonrar á un duque.
VADEMECUM.
Sosiéguese, que no ha de faltar copa,
Y aun copas, aunque sean de sombreros.
Á buen seguro que este es churrullero.
_Entra uno como cautivo, con una cadena al hombro, y pónese á
mirar á todos muy atento, y todos á él._
REPULIDA.
¡Jesus! ¿es vision esta? ¿qué es aquesto?
¿No es este Escarramán? él es sin duda:
¡Escarramán del alma! dame, amores,
Esos brazos, coluna de la hampa.
TRAMPAGOS.
¡Ó Escarramán, Escarramán amigo!
¿Cómo es esto? ¿á dicha eres estátua?
Rompe el silencio y habla á tus amigos.
PIZPITA.
¿Qué trage es este, y qué cadena es esta?
¿Eres fantasma á dicha? Yo te toco,
Y eres de carne y hueso.
MOSTRENCA.
Él es, amiga:
No lo puede negar, aunque mas calle.
ESCARRAMÁN.
Yo soy Escarramán; y estén atentos
Al cuento breve de mi larga historia.
(_Vuelve el barbero con dos guitarras, y da la una al compañero._)
Dió la galera al traste en Berbería,
Donde la furia de un juez me puso
Por espalder de la siniestra banda.
Mudé de cautiverio y de ventura:
Quedé en poder de turcos por esclavo;
De allí á dos meses, como al cielo plugo,
Me levanté con una galeota:
Cobré mi libertad, y ya soy mio.
Hice voto y promesa inviolable
De no mudar de ropa ni de carga,
Hasta colgarla de los muros santos
De una devota ermita, que en mi tierra
Llaman de San Millan de la Cogolla;
Y este es el cuento de mi estraña historia,
Digna de atesorarla en la memoria.
La Mendez no estará ya de provecho:
¿Vive?
JUAN.
Y está en Granada á sus anchuras.
CHIQUIZNAQUE.
Allí le duele al pobre todavía.
ESCARRAMÁN.
¿Qué se ha dicho de mí en aqueste mundo,
En tanto que en el otro me han tenido
Mis desgracias y gracia?
MOSTRENCA.
Cien mil cosas:
Ya te han puesto en la horca los farsantes.
PIZPITA.
Los muchachos han hecho pepitoria
De todas tus medulas y tus huesos.
REPULIDA.
Hánte vuelto divino: ¿qué mas quieres?
CHIQUIZNAQUE.
Cántante por las plazas, por las calles:
Báilante en los teatros, y en las casas:
Has dado que hacer á los poetas,
Mas que dió Troya al mantuano Títiro.
JUAN.
Óyente resonar en los establos.
REPULIDA.
Las fregonas te lavan en el rio:
Los mozos de caballos te almohazan.
CHIQUIZNAQUE.
Túndete el tundidor con sus tijeras:
Muy mas que el potro rucio eres famoso.
MOSTRENCA.
Han pasado á las Indias tus palmeos:
En Roma se han sentido tus desgracias,
Y hánte dado botines sine número.
VADEMECUM.
Por Dios que te han molido como alheña:
Y te han desmenuzado como flores:
Y que eres mas sonado y mas mocoso,
Que un relox y que un niño de doctrina.
De tí han dado querella todos cuantos
Bailes pasaron en la edad del gusto,
Con apretada y dura residencia;
Pero llevóse el tuyo la escelencia.
ESCARRAMÁN.
Tenga yo fama y háganme pedazos:
De Éfeso el templo abrasaré por ella.
(_Tocan de improviso los músicos, y comienzan á cantar este romance._)
Ya salió de las gurapas
El valiente Escarramán,
Para asombro de la gura[32]
Y para bien de su mal.
ESCARRAMÁN.
¿Es aquesto brindarme por ventura?
¿Piensan se me ha olvidado el regodeo?
Pues mas ligero vengo que solia,
Si no toquen, y vaya y fuera ropa.
PIZPITA.
¡Ó flor, y fruto de los bailarines,
Y qué bueno has quedado!
VADEMECUM.
Suelto, y limpio.
JUAN.
Él honrará las bodas de Trampagos.
ESCARRAMÁN.
Toquen, verán que soy hecho de azogue.
MÚSICO.
Váyanse todos por lo que cantáre,
Y no será posible que se yerren.
ESCARRAMÁN.
Toquen, que me deshago y que me bullo.
REPULIDA.
Ya me muero por verle en la estacada.
MÚSICO.
Estén alerta todos.
CHIQUIZNAQUE.
Ya lo estamos.
(_Cantan._)
Ya salió de las gurapas
El valiente Escarramán,
Para asombro de la gura,
Y para bien de su mal.
Ya vuelve á mostrar al mundo
Su felice habilidad,
Su ligereza, y su brío,
Y su presencia real.
Pues falta la Coscolina,
Supla agora en su lugar
La Repulida olorosa,
Mas que la flor de azahar;
Y en tanto que se remonda
La Pizpita sin igual,
De la gallarda el paseo
Nos muestre aquí Escarramán.
(_Tocan la gallarda, dánzala Escarramán; y en habiendo hecho una
mudanza prosíguese el romance._)
La Repulida comience
Con su brio á rastrear;
Pues ella fue la primera
Que nos le vino á mostrar.
Escarramán la acompañe,
La Pizpita, otro que tal,
Chiquiznaque y la Mostrenca,
Con Juan Claros el galan.
Vive Dios que va de perlas:
No se puede desear
Mas ligereza ó mas garbo,
Mas certeza ó mas compás.
Á ello, hijos, á ello:
No se pueden alabar
Otras ninfas, ni otros rufos,
Que os puedan igualar.
¡Ó qué desmayar de manos!
¡Ó qué huir, y qué juntar!
¡Ó qué nuevos laberintos!
Donde hay salir, y hay entrar.
Muden el baile á su gusto,
Que yo le sabré tocar
El canario, ó las gambetas,
Ó al villano se lo dan:
Zarabanda, ó zambapalo,
El pésame de ello y mas,
El rey don Alonso el Bueno,
Gloria de la antigüedad.
ESCARRAMÁN.
El canario, si le tocan,
Á solas quiero bailar.
MÚSICO.
Tocaréle yo de plata,
Tú de oro le bailarás.
(_Toca el canario, y baila solo Escarramán; y en habiéndole bailado
diga_):
ESCARRAMÁN.
Vaya el villano á lo burdo,
Con la cebolla y el pan;
Y acompáñenme los tres.
MÚSICO.
Que te bendiga San Juan.
(_Bailan el villano, como bien saben; y acabado el villano, pida
Escarramán el baile que quisiere, y acabado diga Trampagos_):
TRAMPAGOS.
Mis bodas se han celebrado
Mejor que las de Roldan;
Todos digan, como digo:
Viva, viva Escarramán.
TODOS.
Viva, viva.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL VIZCAINO FINGIDO_.
_Salen Solórzano y Quiñones._
SOLÓRZANO.
Estas son las bolsas, y á lo que parecen son bien parecidas, y las
cadenas que van dentro, ni mas ni menos: no hay sino que vos acudais
con mi intento, que á pesar de la taimería de esta sevillana, ha de
quedar esta vez burlada.
QUIÑONES.
¿Tanta honra se adquiere, ó tanta habilidad se muestra en engañar á
una mujer, que lo tomais con tanto ahinco, y poneis tanta solicitud
en ello?
SOLÓRZANO.
Cuando las mujeres son como estas, es gusto el burlallas: cuanto mas
que esta burla no ha de pasar de los tejados arriba: quiero decir,
que ni ha de ser con ofensa de Dios, ni con daño de la burlada: que
no son burlas las que redundan en desprecio ageno.
QUIÑONES.
Alto, pues vos lo quereis, sea asi: digo que yo os ayudaré en todo
cuanto me habeis dicho, y sabré fingir tan bien como vos, que no lo
puedo mas encarecer. ¿Á dónde vais agora?
SOLÓRZANO.
Derecho en casa de la ninfa; y vos no salgais de casa, que yo os
llamaré á su tiempo.
QUIÑONES.
Allí estaré clavado esperando.
(_Éntranse los dos._)
_Salen doña Cristina y doña Brígida: Cristina sin manto, y
Brígida con él, toda asustada y turbada._
CRISTINA.
¡Jesus! ¿qué es lo que traes, amiga doña Brígida, que parece que
quieres dar el alma á su Hacedor?
BRÍGIDA.
Doña Cristina amiga, hazme aire, rocíame con un poco de agua este
rostro, que me muero, que me fino, que se me arranca el alma; Dios
sea conmigo, confesion á toda priesa.
CRISTINA.
¿Qué es esto? ¡desdichada de mí! ¿No me dirás, amiga, lo que te ha
sucedido? ¿Has visto alguna mala vision? ¿Hánte dado alguna mala
nueva de que es muerta tu madre, ó de que viene tu marido, ó hánte
robado tus joyas?
BRÍGIDA.
Ni he visto vision alguna, ni se ha muerto mi madre, ni viene mi
marido, que aun le faltan tres meses para acabar el negocio donde
fué, ni me han robado mis joyas; pero háme sucedido otra cosa peor.
CRISTINA.
Acaba, dímela, doña Brígida mia; que me tienes turbada y suspensa
hasta saberla.
BRÍGIDA.
¡Ay, querida! que tambien te toca á tí parte de este mal suceso.
Límpiame este rostro, que él y todo el cuerpo tengo bañado en sudor,
mas frio que la nieve: desdichadas de aquellas que andan en la vida
libre, que si quieren tener algun poquito de autoridad, grangeada de
aquí ó de allí, se la desjarretan y se la quitan al mejor tiempo.
CRISTINA.
Acaba por tu vida, amiga, y dime lo que te ha sucedido, y qué es la
desgracia de quien yo tambien tengo de tener parte.
BRÍGIDA.
Y cómo si tendrás parte, y mucha, si eres discreta, como lo eres. Has
de saber, hermana, que viniendo agora á verte, al pasar por la puerta
de Guadalajara, oí que en medio de infinita justicia y gente, estaba
un pregonero pregonando que quitaban los coches, y que las mujeres
descubriesen los rostros por las calles.
CRISTINA.
¿Y esa es la mala nueva?
BRÍGIDA.
¿Pues para nosotras puede ser peor en el mundo?
CRISTINA.
Yo creo, hermana, que debe de ser alguna reformacion de los coches:
que no es posible que los quiten de todo punto; y será cosa muy
acertada, porque segun he oido decir, andaba muy de caida la
caballería en España; porque se empanaban diez ó doce caballeros
mozos en un coche, y azotaban las calles de noche y de dia, sin
acordárseles que habia caballos y gineta en el mundo; y como les
falte la comodidad de las galeras de la tierra, que son los coches,
volverán al ejercicio de la caballería, con quien sus antepasados se
honraron.
BRÍGIDA.
¡Ay, Cristina de mi alma! que tambien oí decir que aunque dejan
algunos, es con condicion que no se presten, ni que en ellos ande
ninguna... ya me entiendes.
CRISTINA.
Ese mal nos hagan: porque has de saber, hermana, que está en opinion
entre los que siguen la guerra, cuál es la mejor, la caballería ó la
infantería, y háse averiguado que la infantería española lleva la
gala á todas las naciones; y agora podremos las alegres mostrar á pie
nuestra gallardía, nuestro garbo, y nuestra bizarría, y mas yendo
descubiertos los rostros, quitando la ocasion de que ninguno se llame
á engaño, si nos sirviese, pues nos ha visto.
BRÍGIDA.
¡Ay, Cristina! no me digas eso. ¡Qué linda cosa era ir sentada en la
popa de un coche, llenándola de parte á parte, dando rostro á quién
y cómo y cuándo queria! y en Dios y en mi ánima te digo, que cuando
alguna vez me le prestaban, y me veia sentada en él con aquella
autoridad, me desvanecia tanto, que creia bien y verdaderamente que
era mujer principal, y que mas de cuatro señoras de título pudieran
ser mis criadas.
CRISTINA.
¿Veis, doña Brígida, cómo tengo yo razon en decir que ha sido bien
en quitar los coches, siquiera por quitarnos á nosotras el pecado
de la vanagloria? Y mas que no era bien que un coche igualase á
las no tales con las tales; pues viendo los ojos estranjeros á una
persona en un coche, pomposa por galas, reluciente por joyas, echaria
á perder la cortesía, haciéndosela á ella, como si fuera á una
principal señora: asi que, amiga, no debes congojarte, sino acomoda
tu brio y tu limpieza, y tu manto de soplillo sevillano, y tus nuevos
chapines en todo caso, con las virillas de plata, y déjate ir por
esas calles, que yo te aseguro que no falten moscas á tan buena miel,
si quisieres dejar que á tí se lleguen: que engaño en mas va que en
besarla durmiendo.
BRÍGIDA.
Dios te lo pague, amiga, que me has consolado con tus advertimientos
y consejos; y en verdad que los pienso poner en práctica, y pulirme y
repulirme, y dar rostro á pie y pisar el polvico á tan menudico, pues
no tengo quien me corte la cabeza; que este que piensan que es mi
marido, no lo es, aunque me ha dado la palabra de serlo.
CRISTINA.
¡Jesus! ¿tan á la sorda y sin llamar se entra en mi casa, señor? ¿Qué
es lo que usted manda?
_Entra Solórzano._
SOLÓRZANO.
Usted perdone el atrevimiento, que la ocasion hace al ladron: hallé
la puerta abierta y entréme, dándome ánimo al entrarme, venir á
servir á usted y no con palabras, sino con obras; y si es que puedo
hablar delante de esta señora, diré á lo que vengo, y la intencion
que traigo.
CRISTINA.
De la buena presencia de usted no se puede esperar, sino que han de
ser buenas sus palabras, y sus obras. Diga usted lo que quisiere; que
la señora doña Brígida es tan mi amiga, que es otra yo misma.
SOLÓRZANO.
Con ese seguro y con esa licencia hablaré con verdad; y con verdad,
señora, soy un cortesano, á quien usted no conoce.
CRISTINA.
Asi es la verdad.
SOLÓRZANO.
Y há muchos dias que deseo servir á usted, obligado á ello de su
hermosura, buenas partes y mejor término; pero estrechezas, que no
faltan, han sido freno á las obras hasta agora, que la suerte ha
querido que de Vizcaya me enviase un grande amigo mio á un hijo suyo,
vizcaino, muy galan, para que yo le lleve á Salamanca y le ponga de
mi mano en compañía que le honre y le enseñe; porque, para decir
la verdad á usted, él es un poco burro, y tiene algo de mentecato;
y añádesele á esto una tacha, que es lástima decirla, cuanto mas
tenerla, y es que se toma algun tanto, un si es no es, del vino;
pero de manera que de todo en todo pierda el juicio, puesto que se
le turba; y cuando está asomado y aun casi todo el cuerpo fuera de
la ventana, es cosa maravillosa su alegría y su liberalidad: da
todo cuanto tiene á quien se lo pide, y á quien no se lo pide; y yo
querria, ya que el diablo se ha de llevar cuanto tiene, aprovecharme
de alguna cosa, y no he hallado mejor medio, que traerle á casa de
usted, porque es muy amigo de damas, y aquí le desollaremos cerrado
como á gato; y para principio traigo aquí á usted una cadena en este
bolsillo, que pesa ciento y veinte escudos de oro, la cual tomará
usted y me dará diez escudos agora, que yo he menester para ciertas
cosillas, y gastará otros veinte en una cena esta noche, que vendrá
acá nuestro burro ó nuestro búfalo, que le llevo yo por el naso, como
dicen; y á dos idas y venidas se quedará usted con toda la cadena,
que yo no quiero mas que los diez escudos de ahora: la cadena es
bonísima, y de muy buen oro, y vale algo de hechura: héla aquí: usted
la tome.
CRISTINA.
Beso á usted las manos por la que me ha hecho en acordarse de mí en
tan provechosa ocasion; pero, si he de decir lo que siento, tanta
liberalidad me tiene algo confusa y algun tanto sospechosa.
SOLÓRZANO.
¿Pues de qué es la sospecha, señora mia?
CRISTINA.
De que podrá ser esta cadena de alquimia: que se suele decir que no
es oro todo lo que reluce.
SOLÓRZANO.
Usted habla discretísimamente, y no en balde tiene usted fama de la
mas discreta dama de la córte; y háme dado mucho gusto el ver cuán
sin melindres ni rodeos me ha descubierto su corazon; pero para
todo hay remedio, sino es para la muerte: usted se cubra su manto,
ó envie, si tiene de quien fiarse y vaya á la platería, y en el
contraste se pese y toque esa cadena, y cuando fuere fina, y de la
bondad que yo he dicho, entonces usted me dará los diez escudos,
harále una regalaria al borrico, y se quedará con ella.
CRISTINA.
Aquí pared y medio tengo yo un platero, mi conocido, que con
facilidad me sacará de duda.
SOLÓRZANO.
Eso es lo que yo quiero y lo que amo y lo que estimo: que las cosas
claras Dios las bendijo.
CRISTINA.
Si es que usted se atreve á fiarme esta cadena, en tanto que me
satisfago, de aquí á un poco podrá venir, que yo tendré los diez
escudos de oro.
SOLÓRZANO.
¡Bueno es eso! fio mi honra de usted; ¿y no le habia de fiar la
cadena? Usted la haga tocar y retocar: que yo me voy y volveré de
aquí á media hora.
CRISTINA.
Y aun antes, si es que mi vecino está en casa.
(_Éntrase Solórzano._)
BRÍGIDA.
Ésta, Cristina amiga, no solo es ventura, sino venturon llovido.
¡Desdichada de mí, y qué desgraciada que soy, que nunca toco quien me
dé un jarro de agua, sin que me cueste mi trabajo primero! Sólo me
encontré el otro dia en la calle á un poeta, que de bonísima voluntad
y con mucha cortesía me dió un soneto de la historia de Píramo y
Tisbe, y me ofreció trescientos en mi alabanza.
CRISTINA.
Mejor fuera que te hubieras encontrado con un ginovés, que te diera
trescientos reales.
BRÍGIDA.
Sí, por cierto, ahí están los ginoveses de manifiesto, y para venirse
á la mano, como halcones al señuelo: andan todos malencónicos y
tristes con el decreto.
CRISTINA.
Mira, Brígida, de esto quiero que estés cierta, que vale mas un
ginovés quebrado, que cuatro poetas enteros: mas ay, el viento corre
en popa, mi platero es este. ¿Y qué quiere mi buen vecino? que á fe
que me ha quitado el manto de los hombros, que ya me le queria cubrir
para buscarle.
_Entra el platero._
PLATERO.
Señora doña Cristina, usted me ha de hacer una merced de hacer
todas sus fuerzas por llevar mañana á mi mujer á la comedia; que me
conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien
me siga y me persiga.
CRISTINA.
Eso haré yo de muy buena gana; y aun si el señor vecino quiere mi
casa y cuanto hay en ella, aquí la hallará sola y desembarazada, que
bien sé en qué caen estos negocios.
PLATERO.
No señora, entretener á mi mujer me basta: ¿pero qué queria usted de
mí, que queria ir á buscarme?
CRISTINA.
No mas, sino que me diga el señor vecino ¿qué pesará esta cadena, y
si es fina y de qué quilates?
PLATERO.
Esta cadena he tenido yo en mis manos muchas veces, y sé que pesa
ciento y cincuenta escudos de oro, de á veinte y dos quilates; y que
si usted la compra, y se la dan sin hechura, no perderá nada en ella.
CRISTINA.
Alguna hechura me ha de costar, pero no mucha.
PLATERO.
Mire cómo la concierta la señora vecina: que yo le haré dar, cuando
se quisiere deshacer de ella, diez ducados de hechura.
CRISTINA.
Menos me ha de costar, si yo puedo; pero mire el vecino no se engañe
en lo que dice de la fineza del oro, y cantidad del peso.
PLATERO.
¡Bueno seria que yo me engañase en mi oficio! Digo, señora, que dos
veces la he tocado eslabon por eslabon, y la he pesado y la conozco
como á mis manos.
BRÍGIDA.
Con esto nos contentamos.
PLATERO.
Y por mas señas, sé que la ha llegado á pesar y á tocar un gentil
hombre cortesano, que se llama tal de Solórzano.
CRISTINA.
Basta, señor vecino: vaya con Dios, que yo haré lo que me deja
mandado, yo la llevaré y entretendré dos horas mas si fuere menester:
que bien sé que no podrá dañar una hora mas de entretenimiento.
PLATERO.
Con usted me entierren, que sabe de todo; y á Dios, señora mia.
(_Éntrase el platero._)
BRÍGIDA.
¿No haríamos con este cortesano Solórzano, que asi se debe de llamar
sin duda, que trajese con el vizcaino para mí alguna ayuda de costa,
aunque fuese de algun borgoñon mas borracho que un zaque?
CRISTINA.
Por decírselo no quedará; pero vésle, aquí vuelve: priesa trae,
diligente anda, sus diez escudos le aguijan y espolean.
_Entra Solórzano._
SOLÓRZANO.
Pues señora doña Cristina, ¿ha hecho usted sus diligencias? ¿Está
acreditada la cadena?
CRISTINA.
¿Cómo es el nombre de usted, por su vida?
SOLÓRZANO.
Don Esteban de Solórzano me suelen llamar en mi casa; ¿pero por qué
me lo pregunta usted?
CRISTINA.
Por acabar de echar el sello á su mucha verdad y cortesía. Entretenga
usted un poco á la señora doña Brígida, en tanto que entro por los
diez escudos.
(_Éntrase Cristina._)
BRÍGIDA.
Señor don Solórzano, ¿no tendrá usted por ahí algun mondadientes para
mí? que en verdad no soy para desechar, y que tengo yo tan buenas
entradas y salidas en mi casa, como la señora doña Cristina: que á no
temer que nos oyera alguna, le dijera yo al señor Solórzano mas de
cuatro tachas suyas: que sepa que tiene los pechos como dos alforjas
vacías y que no le huele muy bien el aliento, porque se afeita mucho;
y con todo eso la buscan, solicitan y quieren: que estoy por arañarme
esta cara, mas de rabia, que de envidia, porque no hay quien me dé la
mano, entre tantos que me dan del pie: en fin, la ventura de las feas.
SOLÓRZANO.
No se desespere usted, que si yo vivo, otro gallo cantará en su
gallinero.
_Vuelve á entrar Cristina._
CRISTINA.
Hé aquí, señor don Esteban, los diez escudos, y la cena se aderezará
esta noche como para un príncipe.
SOLÓRZANO.
Pues nuestro burro está á la puerta de la calle, quiero ir por él:
usted me le acaricie aunque sea como quien toma una píldora.
(_Váse Solórzano._)
BRÍGIDA.
Ya le dije, amiga, que trujese quien me regalase á mí, y dijo que sí
haria, andando el tiempo.
CRISTINA.
Andando el tiempo en nosotras, no hay quien nos regale, amiga: los
pocos años traen la mucha ganancia, y los muchos la mucha pérdida.
BRÍGIDA.
Tambien le dije como vas muy limpia, muy linda y muy agraciada, y
que toda eras ámbar, almizcle y algalia entre algodones.
CRISTINA.
Ya yo sé, amiga, que tienes muy buenas ausencias.
BRÍGIDA.
Mirad quien tiene amartelados: que vale mas la suela de mi botin, que
las arandelas de su cuello: otra vez vuelvo á decir, la ventura de
las feas.
_Entran Quiñones y Solórzano._
QUIÑONES.
Vizcaino manos bésame: usted que mándeme.
SOLÓRZANO.
Dice el señor vizcaino, que besa las manos de usted, y que le mande.
BRÍGIDA.
¡Ay, qué linda lengua! Yo no la entiendo á lo menos; pero paréceme
muy linda.
CRISTINA.
Yo beso las de mi señor vizcaino, y mas adelante.
QUIÑONES.
Pareces buena, hermosa: tambien noche esta cenamos: cadena quedas:
duermas nunca: básta que dóila.
SOLÓRZANO.
Dice mi compañero que usted le parece buena, y hermosa: que se
apareje la cena: que él da la cadena, aunque no duerma acá, que basta
que una vez la haya dado.
BRÍGIDA.
¿Hay tal Alejandro en el mundo? Venturon, venturon, y cien mil veces
venturon.
SOLÓRZANO.
Si hay algun poco de conserva, y algun traguito del devoto para el
señor vizcaino, yo sé que nos valdrá por uno ciento.
CRISTINA.
Y cómo si lo hay; y yo entraré por ello, y se lo daré mejor que al
Preste Juan de las Indias.
(_Éntrase Cristina._)
QUIÑONES.
Dama que quedaste, tan buena como entraste.
BRÍGIDA.
¿Qué ha dicho, señor Solórzano?
SOLÓRZANO.
Que la dama que se queda, que es usted, es tan buena como la que se
ha entrado.
BRÍGIDA.
Y como que está en lo cierto el señor vizcaino: á fe que en este
parecer que no es nada burro.
QUIÑONES.
Burro el diablo: vizcaino ingenio quereis cuando tenerlo.
BRÍGIDA.
Ya le entiendo, que dice: que el diablo es el burro; y que los
vizcainos cuando quieren tener ingenio le tienen.
SOLÓRZANO.
Asi es sin faltar un punto.
_Vuelve á salir Cristina con un criado ó criada, que traen una
caja de conserva, una garrafa con vino, su cuchillo y servilleta._
CRISTINA.
Bien puede comer el señor vizcaino, y sin asco: que todo cuanto hay
en esta casa es la quinta esencia de la limpieza.
QUIÑONES.
Dulce conmigo, vino y agua llamas bueno: santo le muestras, esta le
bebo y otra tambien.
BRÍGIDA.
¡Ay Dios! ¡y con qué donaire lo dice el buen señor, aunque no le
entiendo!
SOLÓRZANO.
Dice que con lo dulce tambien bebe vino como agua; y que este vino es
de San Martin, y que beberá otra vez.
CRISTINA.
Y aun otras ciento, su boca puede ser medida.
SOLÓRZANO.
No le den mas, que le hace mal, y ya se le va echando de ver: que le
he dicho yo al señor Azcaray que no beba vino en ningun modo, y no
aprovecha.
QUIÑONES.
Vamos, que vino que subes y bajas, lengua es grillos, y corma es
pies: tarde vuelvo, señora, Dios que te guárdate.
SOLÓRZANO.
Miren lo que dice, y verán si tengo yo razon.
CRISTINA.
¿Qué es lo que ha dicho, señor Solórzano?
SOLÓRZANO.
Que el vino es grillo de su lengua, y corma de sus pies: que vendrá
esta tarde, y que ustedes se queden con Dios.
BRÍGIDA.
¡Ay pecadora de mí, y como que se le turban los ojos y se trastraba
la lengua! ¡Jesus, que ya va dando traspies! pues monta que ha bebido
mucho: la mayor lástima es esta que he visto en mi vida: miren qué
mocedad y qué borrachera.
SOLÓRZANO.
Ya venia él refrendado de casa. Usted, señora Cristina, haga aderezar
la cena: que yo le quiero llevar á dormir el vino, y seremos temprano
esta tarde.
(_Éntranse el vizcaino y Solórzano._)
CRISTINA.
Todo estará como de molde: vayan ustedes en hora buena.
BRÍGIDA.
Amiga Cristina, muéstrame esa cadena, y déjame dar con ella dos
filos[33] al deseo: ¡ay qué linda, qué nueva, qué reluciente, y
qué barata! Digo Cristina, que sin saber cómo, ni cómo no, llueven
los bienes sobre tí, y se te entra la ventura por las puertas, sin
solicitalla: en efecto, eres venturosa sobre las venturosas; pero
todo lo merecen tu desenfado, tu limpieza, y tu magnífico término:
hechizos bastantes á rendir las mas descuidadas y esentas voluntades;
y no como yo, que no soy para dar migas á un gato. Toma tu cadena,
hermana, que estoy para reventar en lágrimas; y no de envidia que á
tí te tenga, sino de lástima que me tengo á mí.
_Vuelve á entrar Solórzano._
SOLÓRZANO.
La mayor desgracia nos ha sucedido del mundo.
BRÍGIDA.
¡Jesus, desgracia! ¿y qué es, señor Solórzano?
SOLÓRZANO.
Á la vuelta de esta calle, yendo á la casa, encontramos con un criado
del padre de nuestro vizcaino, el cual trae cartas y nuevas de que su
padre queda á punto de espirar, y le manda que al momento se parta,
si quiere hallarle vivo. Trae dinero para la partida, que sin duda ha
de ser luego: yo le he tomado diez escudos para usted, y vélos aquí,
con los diez que usted me dió denantes; y vuélvaseme la cadena: que
si el padre vive, el hijo volverá á darla, ó yo no seré don Esteban
de Solórzano.
CRISTINA.
En verdad que á mí me pesa; y no por mi interés, sino por la
desgracia del mancebo, que ya le habia tomado aficion.
BRÍGIDA.
Buenos son diez escudos, ganados tan holgando: tómalos amiga, y
vuelve la cadena al señor Solórzano.
CRISTINA.
Véla aquí, y venga el dinero: que en verdad que pensaba gastar mas de
treinta en la cena.
SOLÓRZANO.
Señora Cristina, al perro viejo nunca tus tus: estas tretas con los
de las galleruzas[34], y con este hueso á otro perro.
CRISTINA.
¿Para qué son tantos refranes, señor Solórzano?
SOLÓRZANO.
Para que entienda usted que la codicia rompe el saco: ¿tan presto se
desconfió de mi palabra, que quiso usted curarse en salud, y salir al
lobo al camino, como la gansa de Cantipalos? Señora Cristina, señora
Cristina, lo bien ganado se pierde, y lo malo ello, y su dueño. Venga
mi cadena verdadera, y tómese usted su falsa: que no ha de haber
conmigo trasformaciones de Ovidio en tan pequeño espacio. ¡Ó hi de
puta, y qué bien que la amoldaron, y qué presto!
CRISTINA.
¿Qué dice usted, señor mio, que no lo entiendo?
SOLÓRZANO.
Digo que no es esta la cadena que yo dejé á usted, aunque le parece:
que esta es de alquimia, y la otra es de oro de á veinte y dos
quilates.
BRÍGIDA.
En mi ánima, que asi lo dijo el vecino, que es platero.
CRISTINA.
Aun el diablo seria eso.
SOLÓRZANO.
El diablo ó la diabla: mi cadena venga y dejémonos de voces; y
escúsense juramentos y maldiciones.
CRISTINA.
El diablo me lleve, lo cual querria que no me llevase, sino es esa
la cadena que usted me dejó, y que no he tenido otra en mis manos:
justicia de Dios, si tal testimonio se me levantase.
SOLÓRZANO.
Que no hay para qué dar gritos; y mas estando ahí el señor
corregidor, que guarda su derecho á cada uno.
CRISTINA.
Si á las manos del corregidor llega este negocio, yo me doy por
condenada: que tiene de mí tan mal concepto, que ha de tener mi
verdad por mentira, y mi virtud por vicio. Señor mio, si yo he tenido
otra cadena en mis manos, sino aquesta, de cáncer las vea yo comidas.
_Entra un alguacil._
ALGUACIL.
¿Qué voces son estas, qué gritos, qué lágrimas y qué maldiciones?
SOLÓRZANO.
Usted, señor alguacil, ha venido aquí como de molde: á esta señora
del rumbo sevillano le empeñé una cadena, habrá una hora, en diez
ducados, para cierto efecto: vuelvo agora á desempeñarla, y en lugar
de una que le dí, que pesaba ciento y cincuenta ducados de oro de
veinte y dos quilates, me vuelve esta de alquimia, que no vale dos
ducados; y quiere poner mi justicia á la venta de la zarza, á voces
y á gritos, sabiendo que será testigo de esta verdad esta misma
señora, ante quien ha pasado todo.
BRÍGIDA.
Y cómo si ha pasado, y aun repasado; y en Dios y en mi ánima, que
estoy por decir que este señor tiene razon; aunque no puedo imaginar
dónde se puede haber hecho el trueco, porque la cadena no ha salido
de aquesta sala.
SOLÓRZANO.
La merced que el señor alguacil me ha de hacer, es llevar á la señora
al corregidor, que allá nos averiguaremos.
CRISTINA.
Otra vez torno á decir, que si ante el corregidor me lleva, me doy
por condenada.
BRÍGIDA.
Sí, porque no está bien con sus huesos.
CRISTINA.
De esta vez me ahorco, de esta vez me desespero, de esta vez me
chupan brujas.
SOLÓRZANO.
Ahora bien, yo quiero hacer una cosa por usted, señora Cristina,
siquiera porque no la chupen brujas, ó por lo menos se ahorque: esta
cadena se parece mucho á la fina del vizcaino: él es mentecato y
algo borrachuelo: yo se la quiero llevar, y darle á entender que es
la suya; y usted contente aquí al señor alguacil, y gaste la cena de
esta noche; y sosiegue su espíritu, pues la pérdida no es mucha.
CRISTINA.
Págueselo á usted todo el cielo: al señor alguacil daré media docena
de escudos; y en la cena gastaré uno, y quedaré por esclava perpétua
del señor Solórzano.
BRÍGIDA.
Y yo me haré rajas bailando en la fiesta.
ALGUACIL.
Usted ha hecho como liberal y buen caballero, cuyo oficio ha de
servir á las mujeres.
SOLÓRZANO.
Vengan los diez escudos que dí demasiados.
CRISTINA.
Hélos aquí: y mas los seis para el señor alguacil.
_Entran dos Músicos y Quiñones el vizcaino._
MÚSICOS.
Todo lo hemos oido y acá estamos.
QUIÑONES.
Ahora sí que puedo decir á mi señora Cristina: mamóla una y cien mil
veces.
BRÍGIDA.
¿Han visto qué claro que habla el vizcaino?
QUIÑONES.
Nunca hablo yo turbio, sino es cuando quiero.
CRISTINA.
Que me maten si no me la han dado á tragar estos bellacos.
QUIÑONES.
Señores músicos, el romance que les dí y que saben, ¿para qué se hizo?
MÚSICOS.
La mujer mas avisada,
Ó sabe poco ó no nada.
La mujer que mas presume
De cortar como navaja
Los vocablos repulgados,
Entre las godeñas pláticas:
La que sabe de memoria
Á Lofraso y á Diana,
Y al caballero de Febo,
Con Olivante de Laura:
La que seis veces al mes
Al gran Don Quijote pasa,
Aunque mas sepa de aquesto,
Ó sabe poco ó no nada.
La que se fia en su ingenio,
Lleno de fingidas trazas,
Fundadas en interés
Y en voluntades tiranas:
La que no sabe guardarse,
Cual dicen, del agua mansa,
Y se arroja á las corrientes,
Que ligeramente pasan:
La que piensa que ella sola
Es el colmo de la nata,
En esto del trato alegre,
Ó sabe poco ó no nada.
CRISTINA.
Ahora bien, yo quedo burlada, y con todo esto convido á ustedes para
esta noche.
QUIÑONES.
Aceptamos el convite; y todo saldrá en la colada.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DE LA GUARDA CUIDADOSA_.
_Sale un Soldado á lo pícaro, con una muy mala banda y un antojo,
y detrás de él un mal Sacristan._
SOLDADO.
¿Qué me quieres, sombra vana?
SACRISTAN.
No soy sombra vana, sino cuerpo macizo.
SOLDADO.
Pues con todo eso, por la fuerza de mi desgracia te conjuro, que me
digas ¿quién eres, y qué es lo que buscas por esta calle?
SACRISTAN.
Á eso te respondo, por la fuerza de mi dicha: que soy Lorenzo
Pasillas, sota-sacristan de esta parroquia, y busco en esta calle lo
que hallo, y tú buscas y no hallas.
SOLDADO.
¿Buscas por ventura á Cristinica, la fregona de esta casa?
SACRISTAN.
_Tu dixisti._
SOLDADO.
Pues ven acá, sota-sacristan de Satanás.
SACRISTAN.
Pues voy allá, caballo de Ginebra.
SOLDADO.
Bueno: sota y caballo; no falta sino el rey para tomar las manos. Ven
acá, digo otra vez, ¿y tú sabes, Pasillas, que pasado te vea yo con
un chuzo, que Cristinica es prenda mia?
SACRISTAN.
¿Y tú no sabes, pulpo vestido, que esa prenda la tengo yo rematada,
que está por sus cabales y por mia?
SOLDADO.
Vive Dios, que te dé mil cuchilladas, y que te haga la cabeza pedazos.
SACRISTAN.
Con las que le cuelgan de esas calzas, y con los de ese vestido, se
podrá entretener, sin que se meta con los de mi cabeza.
SOLDADO.
¿Has hablado alguna vez á Cristina?
SACRISTAN.
Cuando quiero.
SOLDADO.
¿Qué dádivas le has hecho?
SACRISTAN.
Muchas.
SOLDADO.
¿Cuántas y cuáles?
SACRISTAN.
Díle una de estas cajas de carne de membrillo, muy grande, llena de
cercenaduras de hostias blancas, como la misma nieve; y de añadidura
cuatro cabos de velas de cera, asimismo blancas como un armiño.
SOLDADO.
¿Qué mas le has dado?
SACRISTAN.
En un billete envueltos cien mil deseos de servirla.
SOLDADO.
¿Y ella cómo te ha correspondido?
SACRISTAN.
Con darme esperanzas propincuas de que ha de ser mi esposa.
SOLDADO.
¿Luego no eres de epístola?
SACRISTAN.
Ni aun de completas: motilon soy, y puedo casarme cada y cuando me
viniere en voluntad, y presto lo veredes.
SOLDADO.
Ven acá, motilon arrastrado, respóndeme á esto que preguntar te
quiero: si esta mochacha ha correspondido tan altamente, lo cual
yo no creo, á la miseria de tus dádivas, ¿cómo corresponderá á la
grandeza de las mias? Que el otro dia le envié un billete amoroso,
escrito, por lo menos, en un revés de un memorial que dí á su
Magestad, significándole mis servicios y mis necesidades presentes:
que no cae en mengua el soldado que dice que es pobre: el cual
memorial salió decretado y remitido al limosnero mayor; y sin atender
á que sin duda alguna me podia valer cuatro ó seis reales, con
liberalidad increible, y con desenfado notable, escribí en el revés
de él, como he dicho, mi billete; y sé que de mis manos pecadoras
llegó á las suyas casi santas.
SACRISTAN.
¿Hásle enviado otra cosa?
SOLDADO.
Suspiros, lágrimas, sollozos, parasismos, desmayos, con toda la
caterva de las demostraciones necesarias, que para descubrir su
pasión los buenos enamorados usan, y deben usar en todo tiempo y
sazon.
SACRISTAN.
¿Hásle dado alguna música concertada?
SOLDADO.
La de mis lamentos y congojas, las de mis ansias y pesadumbres.
SACRISTAN.
Pues á mí me ha acontecido dársela con mis campanas á cada paso, y
tanto, que tengo enfadada á toda la vecindad con el continuo ruido
que con ellas hago, solo por darle contento y porque sepa que estoy
en la torre, ofreciéndome á su servicio; y aunque haya de tocar á
muerto, repico á vísperas solenes.
SOLDADO.
En eso me llevas ventaja; porque no tengo que tocar, ni cosa que lo
valga.
SACRISTAN.
¿Y de qué manera ha correspondido Cristina á la infinidad de tantos
servicios como le has hecho?
SOLDADO.
Con no verme, con no hablarme, con maldecirme cuando me encuentra por
la calle, con derramar sobre mí las lavazas cuando jabona, y el agua
de fregar cuando friega; y esto es cada dia, porque todos los dias
estoy en esta calle y á su puerta; porque soy su guarda cuidadosa,
soy en fin, el perro del hortelano, etc. Yo no la gozo, ni ha de
gozarla ninguno mientras yo viviere: por eso váyase de aquí el señor
sota-sacristan, que por haber tenido y tener respeto á las órdenes
que tiene, no le tengo ya rompidos los cascos.
SACRISTAN.
Á rompérmelos como están rotos esos vestidos, bien rotos estuvieran.
SOLDADO.
El hábito no hace al monje; y tanta honra tiene un soldado roto por
causa de la guerra, como la tiene un colegial con el manto hecho
añicos; porque en él se muestra la antigüedad de sus estudios; y
váyase, que haré lo que dicho tengo.
SACRISTAN.
¿Es porque me ve sin armas? Pues espérese aquí, señor guarda
cuidadosa, y verá quién es Callejas.
SOLDADO.
¿Qué puede ser un Pasillas?
SACRISTAN.
Agora lo veredes, dijo Agrages.
(_Éntrase el Sacristan._)
SOLDADO.
¡Ó mujeres, mujeres, todas ó las mas, mudables y antojadizas! ¿Dejas,
Cristina, á esta flor, á este jardin de la soldadesca, y acomódaste
con el muladar de un sota-sacristan, pudiendo acomodarte con un
sacristan entero, y aun con un canónigo? Pero yo procuraré que te
entre en mal provecho, si puedo, aguando tu gusto, con ojear de esta
calle y de tu puerta los que imaginare que por alguna via pueden ser
tus amantes; y asi vendré á alcanzar nombre de la guarda cuidadosa.
_Entra un Mozo con su caja y ropa verde, como estos que piden
limosna para alguna imágen._
MOZO.
Den por Dios, para la lámpara del aceite de señora Santa Lucía, que
les guarde la vista de los ojos. ¡Ah de casa! ¿dan la limosna?
SOLDADO.
Hola, amigo Santa Lucía, venid acá: ¿qué es lo que quereis en esta
casa?
MOZO.
¿Ya vuesa merced no lo ve? Limosna para la lámpara del aceite de la
señora Santa Lucía.
SOLDADO.
¿Pedís para la lámpara, ó para el aceite de la lámpara? que como
decís limosna para la lámpara del aceite, parece que la lámpara es
del aceite, no el aceite de la lámpara.
MOZO.
Ya todos entienden que pido para el aceite de la lámpara, y no para
la lámpara del aceite.
SOLDADO.
¿Y suelen os dar limosna en esta casa?
MOZO.
Cada dia dos maravedís.
SOLDADO.
¿Y quién sale á dároslos?
MOZO.
Quien se halla mas á mano; aunque las mas veces sale una fregoncita,
que se llama Cristina, bonita como un oro.
SOLDADO.
Asi que ¿es la fregoncita bonita como un oro?
MOZO.
Y como unas perlas.
SOLDADO.
¿De modo que no os parece mal á vos la muchacha?
MOZO.
Pues aunque yo fuera hecho de leño, no pudiera parecerme mal.
SOLDADO.
¿Cómo os llamais? que no querria volveros á llamar Santa Lucía.
MOZO.
Yo, señor, Andrés me llamo.
SOLDADO.
Pues señor Andrés, esté en lo que quiero decirle: tome este cuarto de
á ocho, y haga cuenta que va pagado por cuatro dias de la limosna que
le dan en esta casa, y suele recibir por mano de Cristina; y váyase
con Dios; y séale aviso que por cuatro dias no vuelva á llegar á esta
puerta, ni por lumbre, que le romperé las costillas á coces.
MOZO.
Ni aun volveré en este mes si es que me acuerdo: no tome vuesa merced
pesadumbre, que ya me voy.
(_Váse._)
SOLDADO.
No sino dormios, guarda cuidadosa.
_Entra otro mozo vendiendo y pregonando tranzaderas, holanda de
Cambray, randas de Flandes, é hilo portugués._
UNO.
¿Compran tranzaderas, randas de Flandes, Holanda, Cambray, hilo
portugués?
_Cristina á la ventana._
CRISTINA.
Hola, Manuel: ¿traeis vivos para unas camisas?
UNO.
Sí traigo, y muy buenos.
CRISTINA.
Pues entra, que mi señora los ha menester.
SOLDADO.
¡Ó estrella de mi perdicion, antes que norte de mi esperanza!
Tranzaderas, ó como os llamais, ¿conoceis aquella doncella que os
llamó desde la ventana?
UNO.
Sí conozco, ¿pero por qué me lo pregunta vuesa merced?
SOLDADO.
¿No tiene muy buen rostro, y muy buena gracia?
UNO.
Á mí asi me lo parece.
SOLDADO.
Pues tambien me parece á mí que no entre dentro de esa casa, si no,
por Dios juro de molelle los huesos, sin dejarle ninguno sano.
UNO.
¿Pues no puedo yo entrar á donde me llaman, para comprar mi
mercadería?
SOLDADO.
Vaya, no me replique, que haré lo que digo, y luego.
UNO.
¡Terrible caso! pasito, señor soldado, que ya me voy.
(_Váse Manuel._)
_Cristina á la ventana._
CRISTINA.
¿No entras, Manuel?
SOLDADO.
Ya se fué Manuel, señora la de los vivos, y aun señora la de los
muertos, porque á muertos y á vivos tienes debajo de tu mando y
señorío.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué enfadoso animal! ¿Qué quieres en esta calle y en esta
puerta?
(_Éntrase Cristina._)
SOLDADO.
Encubrióse y púsose mi sol detrás de las nubes.
_Entra un Zapatero con unas chinelas pequeñas nuevas en la mano;
y yendo á entrar en casa de Cristina, detiénele el soldado._
SOLDADO.
¿Señor bueno, busca usted algo en esta casa?
ZAPATERO.
Sí busco.
SOLDADO.
¿Y á quién, si fuere posible saberlo?
ZAPATERO.
¿Por qué no? Busco á una fregona, que está en esta casa, para darle
estas chinelas que me mandó hacer.
SOLDADO.
¿De manera que usted es su zapatero?
ZAPATERO.
Muchas veces la he calzado.
SOLDADO.
¿Y hále de calzar ahora estas chinelas?
ZAPATERO.
No será menester: si fueran zapatillos de hombre, como ella los suele
traer, sí calzára.
SOLDADO.
¿Y éstas están pagadas, ó no?
ZAPATERO.
No están pagadas, que ella me las ha de pagar agora.
SOLDADO.
¿No me haria usted una merced, que seria para mí muy grande? y es,
que me fiase estas chinelas, dándole yo prendas que lo valiesen,
hasta desde aquí á dos dias, que espero tener dineros en abundancia.
ZAPATERO.
Sí haré, por cierto: venga la prenda, que como soy pobre oficial, no
puedo fiar á nadie.
SOLDADO.
Yo le daré á usted un mondadientes, que le estimo en mucho, y no le
dejaré por un escudo. ¿Dónde tiene usted la tienda, para que vaya á
quitarle?
ZAPATERO.
En la calle mayor, en un poste de aquellos, y llámome Juan Juncos.
SOLDADO.
Pues, señor Juan Juncos, el mondadientes es este, y estímele usted
mucho, porque es mio.
ZAPATERO.
¿Pues una viznaga, que apenas vale dos maravedís, quiere usted que
estime en mucho?
SOLDADO.
¡Ó pecador de mí! no la doy yo sino para recuerdo de mí mismo; porque
cuando vaya á echar mano á la faldriquera, y no halle la viznaga, me
venga á la memoria que la tiene usted y vaya luego á quitalla; si á
fe de soldado, que no la doy por otra cosa; pero si no está contento
con ella añadiré esta banda, y este antojo: que al buen pagador no le
duelen prendas.
ZAPATERO.
Aunque zapatero, no soy tan descortés que tengo de despojar á vuestra
merced de sus joyas y preseas: vuestra merced se quede con ellas, que
yo me quedaré con mis chinelas, que es lo que me está mas á cuento.
SOLDADO.
¿Cuántos puntos tienen?
ZAPATERO.
Cinco escasos.
SOLDADO.
Mas escaso soy yo, chinelas de mis entrañas, pues no tengo seis
reales para pagaros. Escuche vuestra merced, señor zapatero, que
quiero glosar aquí de repente este verso que me ha salido medido:
Chinela de mis entrañas.
ZAPATERO.
¿Es poeta vuestra merced?
SOLDADO.
Famoso, y agora lo verá, estéme atento.
Chinelas de mis entrañas.
GLOSA.
Es amor tan gran tirano,
Que olvidado de la fe
Que le guardo siempre en vano,
Hoy con la funda de un pie,
Da á mi esperanza de mano.
Estas son vuestras hazañas,
Fundas pequeñas y hurañas,
Que ya mi alma imagina
Que sois, por ser de Cristina,
Chinelas de mis entrañas.
ZAPATERO.
Á mí poco se me entiende de trovas; pero estas me han sonado tan
bien, que me parecen de Lope, como lo son todas las cosas que son ó
parecen buenas.
SOLDADO.
Pues señor, ya que no lleva remedio de fiarme estas chinelas, que no
fuera mucho, y mas sobre tan dulces prendas, por mi mal halladas,
llévelo, á lo menos, de que vuestra merced me las guarde hasta desde
aquí á dos dias que yo vaya por ellas; y por ahora digo por esta vez
al señor zapatero que no ha de ver ni hablar á Cristina.
ZAPATERO.
Yo haré lo que me manda el señor soldado; porque se me trasluce de
qué pies cojea, que son dos, el de la necesidad y el de los zelos.
SOLDADO.
Ese no es ingenio de zapatero, sino de colegial trilingüe.
ZAPATERO.
¡Ó zelos, zelos, cuán mejor os llamáran duelos, duelos!
(_Éntrase el zapatero._)
SOLDADO.
No sino seais guarda, y guarda cuidadosa, y vereis como se os entran
mosquitos en la cueva donde está el licor de vuestro contento: ¿pero
qué voz es esta? sin duda es la de mi Cristina, que se desenfada
cantando cuando barre ó friega.
(_Suenan dentro platos, como que friegan y cantan._)
Sacristan de mi vida, ténme por tuya,
Y fiado en mi fe canta aleluya.
SOLDADO.
Oidos que tal oyen: sin duda el sacristan debe de ser el brinco de su
alma. ¡Ó platera la mas limpia que tiene, tuvo ó tendrá el calendario
de las fregonas! ¿Por qué asi como limpias esa loza talaveril, que
traes entre las manos, y la vuelves en bruñida y tersa plata, no
limpias esa alma de pensamientos bajos y sota-sacristaniles?
_Entra el amo de Cristina._
AMO.
Galan, ¿qué quiere ó qué busca á esta puerta?
SOLDADO.
Quiero mas de lo que seria bueno, y busco lo que no hallo; ¿pero
quién es vuestra merced que me lo pregunta?
AMO.
Soy el dueño de esta casa.
SOLDADO.
¿El amo de Cristinica?
AMO.
El mismo.
SOLDADO.
Pues lléguese vuestra merced á esta parte, y tome este envoltorio
de papeles: y advierta que ahí dentro van las informaciones de mis
servicios, con veintidos fes de veintidos generales, debajo de cuyos
estandartes he servido, amen de otras treinta y cuatro de otros
tantos maestres de campo, que se han dignado de honrarme con ellas.
AMO.
Pues no ha habido, á lo que yo alcanzo, tantos generales ni maestres
de campo de infantería española de cien años á esta parte.
SOLDADO.
Vuestra merced es hombre pacífico, y no está obligado á entendérsele
mucho de las cosas de la guerra: pase los ojos por esos papeles, y
verá en ellos, unos sobre otros, todos los generales y maestres de
campo que he dicho.
AMO.
Yo los doy por pasados y vistos: ¿pero de qué sirve darme cuenta de
esto?
SOLDADO.
De que hallará vuestra merced por ellos ser posible ser verdad una
que agora diré, y es que estoy consultado en uno de tres castillos
y plazas, que están vacas en el reino de Nápoles; conviene á saber,
Gaeta, Barleta y Rijobes.
AMO.
Hasta agora ninguna cosa me importan á mí estas relaciones que
vuestra merced me da.
SOLDADO.
Pues yo sé que le han de importar siendo Dios servido.
AMO.
¿En qué manera?
SOLDADO.
En que por fuerza, si no se cae el cielo, tengo de salir proveido
en una de estas plazas, y quiero casarme agora con Cristinica; y
siendo yo su marido, puede vuestra merced hacer de mi persona y de
mi mucha hacienda, como de cosa propia: que no tengo de mostrarme
desagradecido á la crianza que vuestra merced ha hecho á mi querida y
amada consorte.
AMO.
Vuestra merced lo ha de los cascos[35], mas que otra parte.
SOLDADO.
¿Pues sabe cuánto le va, señor dulce, que me la ha de entregar luego,
luego, ó no ha de atravesar las umbrales de su casa?
AMO.
¡Hay tal disparate! ¿y quién ha de ser bastante para quitarme que no
entre en mi casa?
_Vuelve el sota-sacristan Pasillas, armado con un tapador de
tinaja y una espada muy mohosa: viene con él otro sacristan, con
un morrion, y una vara ó palo, atado á él un rabo de zorra._
SACRISTAN.
Ea, amigo Grajales, que este es el turbador de mi sosiego.
GRAJALES.
No me pesa sino que traigo las armas endebles y algo tiernas, que ya
le hubiera despachado al otro mundo á toda diligencia.
AMO.
Ténganse, gentiles hombres: ¿qué desman y qué acecinamiento es este?
SOLDADO.
¿Ladrones, á traicion y en cuadrilla? Sacristanes falsos, voto
á tal que os tengo de horadar, aunque tengais mas órdenes que
un ceremonial: cobarde, ¿á mí con rabo de zorra? ¿Es notarme de
borracho, ó piensas que estás quitando el polvo á alguna imágen de
bulto?
GRAJALES.
No pienso sino que estoy ojeando los mosquitos de una tinaja de vino.
_Á la ventana Cristina y su ama._
CRISTINA.
Señora, señora, que matan á mi señor: mas de dos mil espadas están
sobre él, que relumbran, que me quitan la vista.
ELLA.
Dices verdad, hija mia: Dios sea con él: santa Úrsula, con las once
mil vírgenes sea en su guarda: ven, Cristina, y bajemos á socorrerle
como mejor pudiéremos.
AMO.
Por vida de vuestras mercedes, caballeros, que se tengan, y miren que
no es bien usar de superchería con nadie.
SOLDADO.
Tente, rabo, y tente, tapadorcillo, no acabeis de despertar mi cólera:
que si la acabo de despertar, os mataré, y os comeré, y os arrojaré
por la puerta falsa dos leguas mas allá del infierno.
AMO.
Téngase digo; sino por Dios que me descomponga de modo, que pese á
alguno.
SOLDADO.
Por mí tenido soy, que te tengo respeto, por la imágen que tienes en
tu casa.
SACRISTAN.
Pues aunque esa imágen haga milagros, no os ha de valer esta vez.
SOLDADO.
¿Han visto la desvergüenza de este bellaco, que me viene á hacer
cocos con un rabo de zorra, no habiéndome espantado ni atemorizado
tiros mayores que el de Dio, que está en Lisboa?
_Salen Cristina y su señora._
ELLA.
¡Ay, marido mio! ¿Estais por desgracia herido, bien de mi alma?
CRISTINA.
¡Ay, desdichada de mí! por el siglo de mi padre, que son los de la
pendencia mi sacristan y mi soldado.
SOLDADO.
Aun bien que voy á la parte con el sacristan, que tambien dijo mi
soldado.
AMO.
No estoy herido, señora; pero sabed que toda esta pendencia es por
Cristinica.
ELLA.
¿Cómo por Cristinica?
AMO.
Á lo que yo entiendo, estos galanes andan zelosos por ella.
ELLA.
¿Y es esto verdad, muchacha?
CRISTINA.
Sí señora.
ELLA.
Mirad con qué poca vergüenza lo dice; ¿y háte deshonrado alguno de
ellos?
CRISTINA.
Sí señora.
ELLA.
¿Cuál?
CRISTINA.
El sacristan me deshonró el otro dia, cuando fuí al rastro.
ELLA.
¿Cuántas veces os he dicho yo, señor, que no saliese esta muchacha
fuera de casa, que ya era grande, y no convenia apartarla de nuestra
vista? ¿Qué dirá ahora su padre, que nos la entregó limpia de polvo y
de paja? ¿Y dónde te llevó, traidora, para deshonrarte?
CRISTINA.
Á ninguna parte, sino allí en mitad de la calle.
ELLA.
¿Cómo en mitad de la calle?
CRISTINA.
Allí en mitad de la calle de Toledo, á vista de Dios y de todo el
mundo, me llamó de sucia, y de deshonesta, de poca vergüenza, y menos
miramiento, y otros muchos baldones de este jaez, y todo por estar
zeloso de aquel soldado.
AMO.
¿Luego no ha pasado otra cosa entre tí, ni él, sino esa deshonra que
en la calle te hizo?
CRISTINA.
No por cierto, porque luego se le pasó la cólera.
ELLA.
El alma se me ha vuelto al cuerpo, que le tenia ya casi desamparado.
CRISTINA.
Y mas, que todo cuanto me dijo fue confiado en esta cédula, que me ha
dado de ser mi esposo, que la tengo guardada como oro en paño.
AMO.
Muestra, veamos.
ELLA.
Leedla alto, marido.
AMO.
Asi dice: «Digo yo, Lorenzo Pasillas, sota-sacristan de esta
parroquia, que quiero bien y muy bien á la señora Cristina de
Parrazes; y en fe de esta verdad, le dí esta firmada de mi nombre,
fecha en Madrid, en el cimenterio de San Andrés, á seis de mayo, este
presente año de mil y seiscientos y once. Testigos mi corazon, mi
entendimiento, mi voluntad y mi memoria.
_Lorenzo Pasillas._»
¡Gentil manera de cédula de matrimonio!
SACRISTAN.
Debajo de decir que la quiero bien, se incluye todo aquello que ella
quisiere que yo haga por ella; porque quien da la voluntad, lo da
todo.
AMO.
¿Luego si ella quisiese, bien os casaríades con ella?
SACRISTAN.
De bonísima gana, aunque perdiese la espectativa de tres mil
maravedís de renta, que ha de fundar agora sobre mi cabeza una agüela
mia, segun me han escrito de mi tierra.
SOLDADO.
Si voluntades se toman en cuenta, treinta y nueve dias hace hoy, que
al entrar de la Puente Segoviana dí yo á Cristina la mia, con todos
los anejos á mis tres potencias; y si ella quisiere ser mi esposa,
algo irá á decir de ser castellano de un famoso castillo, á un
sacristan no entero, sino medio, y aun de la mitad le debe de faltar
algo.
AMO.
¿Tienes deseo de casarte, Cristinica?
CRISTINA.
Sí tengo.
AMO.
Pues escoge de estos dos que se te ofrecen el que mas te agradare.
CRISTINA.
Tengo vergüenza.
ELLA.
No la tengas, porque el comer, y el casar ha ser á gusto propio, y no
á voluntad agena.
CRISTINA.
Vuestras mercedes, que me han criado, me darán marido como me
convenga, aunque todavía quisiera escoger.
SOLDADO.
Niña, échame el ojo, mira mi garbo: soldado soy: castellano pienso
ser: brio tengo de corazon: soy el mas galan hombre del mundo; y por
el hilo de este vestidillo podrás sacar el ovillo de mi gentileza.
SACRISTAN.
Cristina, yo soy músico, aunque de campanas: para adornar una tumba,
y colgar una iglesia para fiestas solenes, ningun sacristan me puede
llevar ventaja; y estos oficios bien los puedo ejercitar casado, y
ganar de comer como un príncipe.
AMO.
Ahora bien, muchacha, escoge de los dos el que te agrada, que
yo gusto de ello, y con esto pondrás paz entre dos tan fuertes
competidores.
SOLDADO.
Yo me allano.
SACRISTAN.
Y yo me rindo.
CRISTINA.
Pues escojo al sacristan.
_Han entrado los músicos._
AMO.
Pues llamen esos oficiales de mi vecino el barbero, para que con sus
guitarras y voces nos entremos á celebrar el desposorio, cantando y
bailando; y el señor soldado será mi convidado.
SOLDADO.
Acepto:
Que donde hay fuerza de hecho
Se pierde cualquier derecho.
MÚSICO.
Pues hemos llegado á tiempo, este será el estribillo de nuestra letra.
(_Cantan el estribillo._)
Siempre escogen las mujeres
Aquello que vale menos,
Porque escede su mal gusto
Á cualquier merecimiento.
Ya no se estima el valor,
Porque se estima el dinero,
Pues un sacristan prefieren
Á un roto soldado lego;
Mas no es mucho, que quien vió
Que fue su voto tan necio,
Que á sagrado se acogiese,
Que es de delincuentes puerto:
Que á donde hay fuerza, etc.
Como es propio de un soldado,
Que es solo en los años viejo,
Y se halla sin un cuarto,
Porque ha dejado su tercio
Imaginar que ser puede
Pretendiente de Gaiferos,
Conquistando por lo bravo
Lo que yo por manso adquiero;
No me afrentan tus razones,
Pues has perdido en el juego,
Que siempre un picado tiene
Licencia para hacer fieros.
Que á donde, etc.
(_Éntranse cantando y bailando._)
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL VIEJO ZELOSO_.
_Salen doña Lorenza, y Cristina, su criada, y Hortigosa, su
vecina._
LORENZA.
Milagro ha sido éste, señora Hortigosa, el no haber dado la vuelta á
la llave, mi duelo, mi yugo y mi desesperacion: este es el primero
dia, despues que me casé con él, que hablo con persona de fuera de
casa: que fuera le vea yo de esta vida á él y á quien con él me casó.
HORTIGOSA.
Ande, mi señora doña Lorenza, no se queje tanto: que con una caldera
vieja se compra otra nueva.
LORENZA.
Y aun con esos y otros semejantes villancicos ó refranes me engañaron
á mí: que malditos sean sus dineros, fuera de las cruces, malditas
sus joyas, malditas sus galas, y maldito todo cuanto me da y promete.
¿De qué me sirve á mí todo aquesto, si en mitad de la riqueza estoy
pobre, y en medio de la abundancia con hambre?
CRISTINA.
En verdad, señora tia, que tienes razon: que mas quisiera yo andar
con un trapo atrás y otro adelante, y tener un marido mozo, que verme
casada y enlodada con ese viejo podrido, que tomaste por esposo.
LORENZA.
¿Yo le tomé, sobrina? Á la fe diómele quien pudo; y yo, como
muchacha, fui mas presta al obedecer, que al contradecir; pero si
yo tuviera tanta esperiencia de estas cosas, antes me tarazara la
lengua con los dientes, que pronunciar aquel sí, que se pronuncia con
dos letras, y da que llorar dos mil años: pero yo imagino que no fue
otra cosa, sino que habia de ser esta; y que las que han de suceder
forzosamente, no hay prevencion ni diligencia humana que las prevenga.
CRISTINA.
Jesus, y del mal viejo: toda la noche daca el orinal, toma el orinal:
levántate, Cristinica, y caliéntame unos paños, que me muero de
la hijada: dame aquellos juncos, que me fatiga la piedra: con mas
ungüentos y medicinas en el aposento, que si fuera una botica: y yo,
que apenas sé vestirme, tengo de servirle de enfermera: pux, pux,
pux, viejo clueco, tan potroso como zeloso, y el mas zeloso del mundo.
LORENZA.
Dice la verdad mi sobrina.
CRISTINA.
¡Pluguiera á Dios que nunca yo la dijera en esto!
HORTIGOSA.
Ahora bien, señora doña Lorenza, usted haga lo que le tengo
aconsejado, y verá cómo se halla muy bien con mi consejo. El mozo es
como un ginjo verde: quiere bien, sabe callar y agradecer lo que por
él se hace; y pues los zelos y el recato del viejo no nos dan lugar á
demandas ni á respuestas, resolucion y buen ánimo: que por la órden
que hemos dado, yo le pondré al galan en su aposento de usted y le
sacaré, si bien tuviese el viejo mas ojos que Argos, y viese mas que
un zahorí, que dicen que ve siete estados debajo de la tierra.
LORENZA.
Como soy primeriza, estoy temerosa; y no querria, á trueco del gusto,
poner á riesgo la honra.
CRISTINA.
Eso me parece, señora tia, á lo del cantar de Gomez Arias: señor
Gomez Arias, doleos de mí, soy niña y muchacha, nunca en tal me ví.
LORENZA.
Algun espíritu malo debe hablar en tí, sobrina, segun las cosas que
dices.
CRISTINA.
Yo no sé quién habla; pero yo sé que haria todo aquello que la señora
Hortigosa ha dicho, sin faltar punto.
LORENZA.
¿Y la honra, sobrina?
CRISTINA.
¿Y el holgarnos, tia?
LORENZA.
¿Y si se sabe?
CRISTINA.
¿Y si no se sabe?
LORENZA.
¿Y quién me asegurará á mí que no se sepa?
HORTIGOSA.
¿Quién? la buena diligencia, la sagacidad, la industria, y sobre todo
el buen ánimo y mis trazas.
CRISTINA.
Mire, señora Hortigosa, tráiganosle galan, limpio, desenvuelto, un
poco atrevido, y sobre todo mozo.
HORTIGOSA.
Todas esas partes tiene el que he propuesto, y otras dos mas, que es
rico y liberal.
LORENZA.
Que no quiero riquezas, señora Hortigosa: que me sobran las joyas,
y me ponen en confusion las diferencias de colores de mis muchos
vestidos: hasta eso no tengo que desear, que Dios le dé salud á
Cañizares, mas vestida me tiene que un palmito, y con mas joyas
que la vedriera de un platero rico. No me clavára él las ventanas,
cerrára las puertas, visitára á todas horas la casa, desterrára de
ella los gatos y los perros, solamente porque tienen nombre de varon:
que á trueco de que no hiciera esto, y otras cosas no vistas en
materia de recato, yo le perdonára sus dádivas y mercedes.
HORTIGOSA.
¿Que tan zeloso es?
LORENZA.
Digo, que le vendian el otro dia una tapicería á bonísimo precio,
y por ser de figuras no la quiso; y compró otra de verduras, por
mayor precio, aunque no era tan buena. Siete puertas hay antes que
se llegue á mi aposento, fuera de la puerta de la calle, y todas se
cierran con llave; y las llaves no me ha sido posible averiguar dónde
las esconde de noche.
CRISTINA.
Tia, la llave de loba, creo que se la pone entre las faldas de la
camisa.
LORENZA.
No lo creas, sobrina: que yo duermo con él y jamás le he visto, ni
sentido que tenga llave alguna.
CRISTINA.
Y mas, que toda la noche anda como trasgo por toda la casa; y si
acaso dan alguna música en la calle, les tira de pedradas porque se
vayan: es un malo, es un brujo, es un viejo, que no tengo mas que
decir.
LORENZA.
Señora Hortigosa, váyase, no venga el gruñidor y la halle conmigo:
que seria echarlo á perder todo; y lo que ha de hacer, hágalo luego:
que estoy tan aburrida, que no me falta sino echarme una soga al
cuello, para salir de tan mala vida.
HORTIGOSA.
Quizá con esta que ahora se comenzará, se le quitará toda esa mala
gana, y le vendrá otra mas saludable, y que mas la contente.
CRISTINA.
Asi suceda; aunque me costase á mí un dedo de la mano: que quiero
mucho á mi señora tia, y me muero de verla tan pensativa y angustiada
en poder de este viejo y reviejo: y mas que viejo; y no me puedo
hartar de decille viejo.
LORENZA.
Pues en verdad que te quiere bien, Cristina.
CRISTINA.
¿Deja por eso de ser viejo? Cuanto mas, que yo he oido decir que
siempre los viejos son amigos de niñas.
HORTIGOSA.
Asi es la verdad, Cristina, y á Dios, que en acabando de comer doy
la vuelta. Usted esté muy en lo que dejamos concertado, y verá cómo
salimos y entramos bien en ello.
CRISTINA.
Señora Hortigosa, hágame merced de traerme á mí un frailecico
pequeñito, con quien yo me huelgue.
HORTIGOSA.
Yo se le traeré á la niña pintado.
CRISTINA.
Que no le quiero pintado, sino vivo, vivo, chiquito como unas perlas.
LORENZA.
¿Y si lo ve tio?
CRISTINA.
Diréle yo que es un duende, y tendrá de él miedo, y holgaréme yo.
HORTIGOSA.
Digo que yo le trairé; y á Dios.
(_Váse Hortigosa._)
CRISTINA.
Mire, tia, si Hortigosa trae algun galan, y á mí el frailecico, y si
señor los viere, no tenemos mas que hacer, sino cogerle entre todos,
y ahogarle, y echarle en el pozo ó enterrarle en la caballeriza.
LORENZA.
Tal eres tú, que creo lo harias mejor que lo dices.
CRISTINA.
Pues no sea él viejo zeloso, y déjenos vivir en paz; pues no le
hacemos mal alguno, y vivimos como unas santas.
(_Éntranse._)
_Salen Cañizares, viejo, y un compadre suyo._
CAÑIZARES.
Señor compadre, señor compadre: el setenton que se casa con quince,
ó carece de entendimiento, ó tiene gana de visitar el otro mundo lo
mas presto que le sea posible. Apenas me casé con doña Lorencica,
pensando tener en ella compañía y regalo, y persona que se hallase en
mi cabecera, y me cerrase los ojos al tiempo de mi muerte, cuando me
embistieron una turba multa de trabajos y desasosiegos: tenia casa y
busqué casar: estaba pesado y desposéme.
COMPADRE.
Compadre, error fue, pero no muy grande; porque segun el dicho del
apóstol, mejor es casarse que abrasarse.
CAÑIZARES.
Que no habia de abrasar en mí, señor compadre, que con la menor
llamarada quedára hecho ceniza: compañía quise, compañía busqué,
compañía hallé; pero Dios lo remedie, por quien él es.
COMPADRE.
¿Tiene zelos, señor compadre?
CAÑIZARES.
Del sol que mira á Lorencita, del aire que le toca, de las faldas que
la vapulean.
COMPADRE.
¿Dále ocasion?
CAÑIZARES.
Ni por pienso, ni tiene por qué, ni cómo, ni cuándo, ni á dónde: las
ventanas, amen de estar con llave, las guarnecen rejas, y celosías:
las puertas jamás se abren: vecina no atraviesa mis umbrales, ni
los atravesará mientras Dios me diera vida. Mirad, compadre, no les
vienen los malos aires á las mujeres de ir á los jubileos, ni á las
procesiones, ni á todos los actos de regocijos públicos: donde ellas
se mancan, donde ellas se estropean, y á donde ellas se dañan, es en
casa de las vecinas, y de las amigas: mas maldades encubre una mala
amiga, que la capa de la noche: mas conciertos se hacen en su casa y
mas se concluyen, que en una asamblea.
COMPADRE.
Yo asi lo creo; pero si la señora doña Lorenza no sale de casa, ni
nadie entra en la suya, ¿de qué vive descontento mi compadre?
CAÑIZARES.
De que no pasará mucho tiempo en que no caya Lorencica en lo que le
falta: que será un mal caso, y tan malo, que en solo en pensallo le
temo, y de temerle me desespero, y de desesperarme vivo con disgusto.
COMPADRE.
Y con razon se puede tener ese temor; porque las mujeres querrian
gozar enteros los frutos del matrimonio.
CAÑIZARES.
La mia los goza doblados.
COMPADRE.
Ahí está el daño, señor compadre.
CAÑIZARES.
No, no, ni por pienso; porque es mas simple Lorencica que una paloma,
y hasta agora no entiende nada de esas filaterías[36]; y á Dios,
señor compadre, que me quiero entrar en casa.
COMPADRE.
Yo quiero entrar allá, y ver á mi señora doña Lorenza.
CAÑIZARES.
Habeis de saber, compadre, que los antiguos latinos usaban de un
refran, que decia: _amicus usque ad aras_, que quiere decir: el amigo
hasta el altar; infiriendo que el amigo ha de hacer por su amigo todo
aquello que no fuere contra Dios; y yo digo, que mi amigo _usque ad
portam_, hasta la puerta, que ninguno ha de pasar mis quicios; y á
Dios, señor compadre, y perdóneme.
(_Éntrase Cañizares._)
COMPADRE.
En mi vida he visto hombre mas recatado, ni mas zeloso, ni
mas impertinente; pero este es de aquellos que traen la soga
arrastrando, y de los que siempre vienen á morir del mal que temen.
(_Éntrase el compadre._)
_Salen doña Lorenza y Cristina._
CRISTINA.
Tia, mucho tarda tio, y mas tarda Hortigosa.
LORENZA.
Mas que nunca él acá viniese, ni ella tampoco; porque él me enfada, y
ella me tiene confusa.
CRISTINA.
Todo es probar, señora tia; y cuando no saliere bien, darle del codo.
LORENZA.
¡Ay, sobrina! que estas cosas, ó yo sé poco, ó sé que todo el daño
está en probarlas.
CRISTINA.
Á fe, señora tia, que tiene poco ánimo; y que si yo fuera de su edad,
que no me espantáran hombres armados.
LORENZA.
Otra vez torno á decir, y diré cien mil veces, que Satanás habla en
tu boca: mas ¡ay! ¿cómo se ha entrado, señor?
CRISTINA.
Debe de haber abierto con la llave maestra.
LORENZA.
Encomiendo yo al diablo sus maestrías y sus llaves.
_Sale Cañizares_
CAÑIZARES.
¿Con quién hablábades, doña Lorenza?
LORENZA.
Con Cristinica hablaba.
CAÑIZARES.
Miradlo bien, doña Lorenza.
LORENZA.
Digo que hablaba con Cristinica: ¿con quién habia de hablar? ¿Tengo
yo, por ventura, con quién?
CAÑIZARES.
No querria que tuviésedes algun soliloquio con vos misma, que
redundase en mi perjuicio.
LORENZA.
Ni entiendo esos circunloquios que decís, ni aun los quiero entender;
y tengamos la fiesta en paz.
CAÑIZARES.
Ni aun las vísperas no querria yo tener en guerra con vos: ¿pero
quién llama á aquella puerta con tanta priesa? Mira, Cristinica,
quién es; y si es pobre, dale limosna y despídele.
CRISTINA.
¿Quién está ahí?
HORTIGOSA.
La vecina Hortigosa es, señora Cristina.
CAÑIZARES.
¿Hortigosa y vecina? Dios sea conmigo: pregúntale, Cristina, lo que
quiere, y dáselo, con condicion que no atraviese estos umbrales.
CRISTINA.
¿Y qué quiere, señora vecina?
CAÑIZARES.
El nombre de vecina me turba y sobresalta: llámala por su propio
nombre, Cristina.
CRISTINA.
Responda: ¿y qué quiere, señora Hortigosa?
HORTIGOSA.
Al señor Cañizares quiero suplicar un poco, en que me va la honra, la
vida y el alma.
CAÑIZARES.
Decidle, sobrina, á esa señora, que á mí me va todo eso y mas en que
no entre acá dentro.
LORENZA.
¡Jesus, y qué condicion tan estravagante! ¿Aquí no estoy delante de
vos? ¿Hánme de comer de ojo? ¿Hánme de llevar por los aires?
CAÑIZARES.
Entre con cien mil bercebues, pues vos lo quereis.
CRISTINA.
Entre, señora vecina.
CAÑIZARES.
Nombre fatal para mí es el de vecina.
_Entra Hortigosa, y trae un guadamecí, y en las pieles de las
cuatro esquinas han de venir pintados Rodamonte, Mandricardo,
Rugero y Gradaso: y Rodamonte venga pintado como arrebozado._
HORTIGOSA.
Señor mio de mi alma, movida y incitada de la buena fama de vuestra
merced, de su gran caridad, y de sus muchas limosnas, me he atrevido
de venir á suplicar á vuestra merced me haga tanta merced, caridad y
limosna y buena obra de comprarme este guadamecí[37]; porque tengo
un hijo preso por unas heridas que dió á un tundidor; y ha mandado
la justicia que declare el cirujano, y no tengo con qué pagalle, y
corre peligro no le echen otros embargos, que podrian ser muchos, á
causa que es muy travieso mi hijo; y querria echarle hoy, ó mañana,
si fuese posible, de la cárcel: la obra es buena, el guadamecí nuevo,
y con todo eso le daré por lo que vuestra merced quisiere darme por
él, que en mas está la monta, y como esas cosas he perdido yo en esta
vida: tenga vuestra merced de esa punta, señora mia, y descojámosle,
porque vea el señor Cañizares que no hay engaño en mis palabras: alce
mas, señora mia, y mire cómo es bueno de caida, y las pinturas de los
cuadros parece que están vivas.
(_Al alzar y mostrar el guadamecí, entra por detrás de él un galan; y
como Cañizares ve los retratos, dice_):
CAÑIZARES.
¡Ó qué lindo Rodamonte! ¿Y qué quiere el señor rebozadito en mi
casa? Aun si supiese que tan amigo soy yo de estas cosas, y de estos
rebocitos, espantarseía[38].
CRISTINA.
Señor tio, yo no sé nada de rebozados; y si él ha entrado en casa,
la señora Hortigosa tiene la culpa, que á mí el diablo me lleve, si
dije, ni hice nada para que él entrase; no en mi conciencia: aun el
diablo seria, si mi señor tio me echase á mí la culpa de su entrada.
CAÑIZARES.
Ya yo lo veo, sobrina, que la señora Hortigosa tiene la culpa; pero
no hay de qué maravillarme, porque ella no sabe mi condicion, ni cuán
enemigo soy de aquestas pinturas.
LORENZA.
Por las pinturas lo dice, Cristinica, y no por otra cosa.
CRISTINA.
Pues por esas digo yo. ¡Ay, Dios sea conmigo! Vuelto se me há el
ánima al cuerpo, que ya andaba por los aires.
LORENZA.
Quemado vea yo ese pico de once varas: en fin, quien con muchachos se
acuesta, etc.
CRISTINA.
¡Ay, desgraciada, y en qué peligro pudiera haber puesto toda esta
baraja!
CAÑIZARES.
Señora Hortigosa, yo no soy amigo de figuras rebozadas ni por
rebozar: tome este doblon, con el cual podrá remediar su necesidad,
y váyase de mi casa lo mas presto que pudiere, y ha de ser luego, y
llévese su guadamecí.
HORTIGOSA.
Viva vuestra merced mas años que Matute el de Jerusalem, en vida de
mi señora doña... no sé cómo se llama; á quien suplico me mande: que
la serviré de noche y de dia, con la vida y con el alma, que la debe
de tener ella como la de una tortolica simple.
CAÑIZARES.
Señora Hortigosa, abrevie y váyase, y no se esté agora juzgando almas
agenas.
HORTIGOSA.
Si vuestra merced hubiere menester algun pegadillo para la madre,
téngolos milagrosos, y si para mal de muelas, sé unas palabras que
quitan el dolor como con la mano.
CAÑIZARES.
Abrevie, señora Hortigosa: que doña Lorenza ni tiene madre, ni dolor
de muelas: que todas las tiene sanas y enteras, que en su vida se ha
sacado muela alguna.
HORTIGOSA.
Ella se las sacará, placiendo al cielo; porque le dará muchos años de
vida; y la vejez es la total destruccion de la dentadura.
CAÑIZARES.
Aquí de Dios, que no será posible que me deje esta vecina. Hortigosa,
ó diablo, ó vecina, ó lo que eres, vete con Dios y déjame en mi casa.
HORTIGOSA.
Justa es la demanda; y vuestra merced no se enoje, que ya me voy.
(_Váse Hortigosa._)
CAÑIZARES.
¡Ó vecinas, vecinas! Escaldado quedo aun de las buenas palabras de
esta vecina, por haber salido por boca de vecina.
LORENZA.
Digo que teneis condicion de bárbaro y de salvaje; ¿y qué ha dicho
esta vecina, para que quedeis con ojeriza contra ella? Todas vuestras
buenas obras las haceis en pecado mortal: dístesle dos docenas de
reales, acompañados con otras dos docenas de injurias, boca de lobo,
lengua de escorpion, y silo de malicias.
CAÑIZARES.
No, no, á mal viento va esta parva: no me parece bien que volvais
tanto por vuestra vecina.
CRISTINA.
Señora tia, éntrese allá dentro y desenójese; y deje á tio que parece
que está enojado.
LORENZA.
Asi lo haré, sobrina; y aun quizá no me verá la cara en estas dos
horas; y á fe, que yo se la dé á beber por mas que la rehuse.
(_Éntrase doña Lorenza._)
CRISTINA.
¿Tio, no ve cómo ha cerrado de golpe? Y creo que va á buscar una
tranca para asegurar la puerta.
LORENZA. (_por dentro._)
¿Cristinica? ¿Cristinica?
CRISTINA.
¿Qué quiere, tia?
LORENZA.
¡Si se supiese qué galan me ha deparado la buena suerte! Mozo, bien
dispuesto, pelinegro y que le huele la boca á mil azahares.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué locuras, y qué niñerías! ¿Está loca, tia?
LORENZA.
No estoy sino en todo mi juicio; y en verdad, que si le vieses, que
se te alegrase el alma.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué locuras, y qué niñerías! Ríñala, tio, porque no se
atreva ni aun burlando á decir deshonestidades.
CAÑIZARES.
¿Bobeas, Lorenza? Pues á fe, que no estoy yo de gracia para sufrir
esas burlas.
LORENZA.
Que no son sino veras, y tan veras, que en este género no pueden ser
mayores.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué locuras, y qué niñerías! Y dígame, tia, ¿está ahí
tambien mi frailecito?
LORENZA.
No, sobrina; pero otra vez vendrá, si quiere Hortigosa la vecina.
CAÑIZARES.
Lorenza, dí lo que quisieres; pero no tomes en tu boca el nombre de
vecina, que me tiemblan las carnes en oirle.
LORENZA.
Tambien me tiemblan á mí por amor de la vecina.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué locuras, y qué niñerías!
LORENZA.
Ahora echo de ver quién eres, viejo maldito, que hasta aquí he vivido
engañada contigo.
CRISTINA.
Ríñala, tio, ríñala, tio, que se desvergüenza mucho.
LORENZA.
Lavar quiero á un galan las pocas barbas que tiene, con una bacía
llena de agua de ángeles, porque su cara es como la de un ángel
pintado.
CRISTINA.
¡Jesus, y qué locuras, y qué niñerías! Despedácela, tio.
CAÑIZARES.
No la despedazaré yo á ella, sino á la puerta que la encubre.
LORENZA.
No hay para qué, vela aquí abierta: entre, y verá cómo es verdad
cuanto le he dicho.
CAÑIZARES.
Aunque sé que te burlas, sí entraré para desenojarte.
(_Al entrar Cañizares dánle con una bacía de agua en los ojos: él
váse á limpiar: acuden sobre él Cristina y doña Lorenza, y en este
ínterin sale el galan, y váse._)
CAÑIZARES.
Por Dios, que por poco me cegáras, Lorenza: al diablo se dan las
burlas que se arremeten á los ojos.
LORENZA.
Mirad con quien me casó mi suerte, sino con el hombre mas malicioso
del mundo: mirad como dió crédito á mis mentiras, por su... fundadas
en materia de zelos: que menoscabada y asendereada sea mi ventura:
pagad, vosotros, cabellos, las deudas de este viejo: llorad,
vosotros, ojos, las culpas de este maldito: mirad en lo que tiene
mi honra y mi crédito, pues de las sospechas hace certezas, de las
mentiras verdades, de las burlas veras, y de los entretenimientos
maldiciones. ¡Ay, que se me arranca el alma!
CRISTINA.
Tia, no dé tantas voces, que se juntará la vecindad.
JUSTICIA. (_De dentro._)
Abran esas puertas: abran luego, sino echarélas en el suelo.
LORENZA.
Abre, Cristinica, y sepa todo el mundo mi inocencia y la maldad de
este viejo.
CAÑIZARES.
Vive Dios, que creí que te burlabas: Lorenza, calla.
_Entran el Alguacil y los músicos, y el bailarin y la Hortigosa._
ALGUACIL.
¿Qué es esto? ¿qué pendencia es esta? ¿quién daba aquí voces?
CAÑIZARES.
Señor, no es nada; pendencias son entre marido y mujer, que luego se
pasan.
MÚSICO.
Por Dios, que estábamos mis compañeros y yo, que somos músicos, aquí
pared y medio, en un desposorio, y á las voces hemos acudido, con no
pequeño sobresalto, pensando que era otra cosa.
HORTIGOSA.
Y yo tambien, en mi ánima pecadora.
CAÑIZARES.
Pues en verdad, señora Hortigosa, que si no fuera por ella, que no
hubiera sucedido nada de lo sucedido.
HORTIGOSA.
Mis pecados lo habrán hecho: que soy tan desdichada, que sin saber
por donde, ni por donde no, se me echan á mí las culpas que otros
cometen.
CAÑIZARES.
Señores, vuestras mercedes todos se vuelvan norabuena, que yo les
agradezco su buen deseo, que ya yo y mi esposa quedamos en paz.
LORENZA.
Sí quedaré, como le pida perdón primero á la vecina, si alguna cosa
mala pensó contra ella.
CAÑIZARES.
Si á todas las vecinas de quien yo pienso mal hubiese de pedir
perdón, seria nunca acabar; pero con todo eso, yo se le pido á la
señora Hortigosa.
HORTIGOSA.
Y yo le otorgo para aquí y para delante de Pero García.
MÚSICO.
Pues en verdad, que no habemos de haber venido en balde: toquen mis
compañeros, y baile el bailarin, y regocíjense las paces con esta
cancion.
CAÑIZARES.
Señores, no quiero música: yo la doy por recibida.
MÚSICOS.
Pues aunque no la quiera:
El agua de por San Juan,
Quita vino y no da pan.
Las riñas de por San Juan,
Todo el año paz nos dan
Llover el trigo en las eras,
Las viñas estando en cierne:
No hay labrador que gobierne
Bien sus cubas y paneras:
Mas las riñas mas de veras,
Si suceden por San Juan,
Todo el año paz nos dan.
Por la canícula ardiente
Está la cólera á punto;
Pero pasando aquel punto,
Menos activa se siente.
Y asi el que dice, no miente,
Que las riñas por San Juan,
Todo el año paz nos dan.
(_Baila._)
Las riñas de los casados,
Como aquesta siempre sean,
Para que despues se vean,
Sin pensar, regocijados.
Sol que sale tras nublados,
Es contento tras afan:
Las riñas de por San Juan,
Todo el año paz nos dan.
CAÑIZARES.
Porque vean vuesas mercedes las vueltas y revueltas en que me ha
puesto una vecina, y si tengo razon de estar mal con las vecinas.
LORENZA.
Aunque mi esposo está mal con las vecinas, yo beso á vuestras
mercedes las manos, señoras vecinas.
CRISTINA.
Y yo tambien: mas si mi vecina me hubiera traido mi frailecico, yo la
tuviera por mejor vecina; y á Dios, señoras vecinas.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DE LA ELECCION DE LOS ALCALDES
DE DAGANZO_.
_Salen el Bachiller Pesuña, Pedro Estornudo, Escribano, Panduro,
Regidor, y Alonso Algarroba, Regidor._
PANDURO.
Rellánense, que todo saldrá á cuajo,
Si es que lo quiere el cielo benditísimo.
ALONSO.
Mas echémoslo á doce, y no se venda:
Paz, que no será mucho que salgamos
Bien del negocio, si lo quiere el cielo:
Que quiera ó que no quiera, es lo que importa.
PANDURO.
Algarroba, la lengua se os deslicia:
Habrad acomedido, y de buen rejo:
Que no me suenan bien esas palabras,
Quiera ó no quiera el cielo: por san Junco,
Que como presomís de resabido,
Os arrojais á troche moche en todo.
ALGARROBA.
Cristiano viejo soy á todo ruedo,
Y creo en Dios á pies jontillas.
BACHILLER.
Bueno:
No hay mas que desear.
ALGARROBA.
Y si por suerte
Hablé mal, yo confieso que soy ganso,
Y doy lo dicho por no dicho.
ESCRIBANO.
Basta:
No quiere Dios del pecador mas malo,
Sino que viva y se arrepienta.
ALGARROBA.
Digo
Que vivo, y me arrepiento, y que conozco
Que el cielo puede hacer lo que él quisiere,
Sin que nadie le pueda ir á la mano,
Especial cuando llueve.
PANDURO.
De las nubes,
Algarroba, cae el agua, no del cielo.
ALGARROBA.
Cuerpo del mundo, si es que aquí venimos
Á reprochar los unos á los otros,
Díganmoslo: que á fe que no le falten
Reproches á Algarroba á cada paso.
BACHILLER.
_Redeamus ad rem_, señor Panduro,
Y señor Algarroba: no se pase
El tiempo en niñerías escusadas.
¿Juntámonos aquí para disputas
Impertinentes? Bravo caso es este,
Que siempre que Panduro y Algarroba
Están juntos, al punto se levantan
Entre ellos mil borrascas y tormentas
De mil contradictorias intenciones.
ESCRIBANO.
El señor bachiller Pesuña tiene
Demasiada razon: véngase al punto,
Y mírese qué alcaldes nombraremos
Para el año que viene, que sean tales,
Que no los pueda calumniar Toledo,
Sino que los confirme y dé por buenos,
Pues para esto ha sido nuestra junta.
PANDURO.
De las varas hay cuatro pretensores:
Juan Berrocal, Francisco de Humillos,
Miguel Jarrete y Pedro de la Rana,
Hombres todos de chapa y de caletre,
Que pueden gobernar, no que á Daganzo,
Sino á la misma Roma.
ALGARROBA.
Á Romanillos.
ESCRIBANO.
¿Hay otro apuntamiento? Por san Pito,
Que me salga del corro.
ALGARROBA.
Bien parece
Que se llama Estornudo el escribano,
Que asi se le encarama y sube el humo:
Sosiéguese, que yo no diré nada.
PANDURO.
¿Hallarse han por ventura en todo el sorbe?
ALGARROBA.
¿Qué sorbe, sorbe huevos? Orbe diga
El discreto Panduro, y serle há sano.
PANDURO.
Digo que en todo el mundo no es posible
Que se hallen cuatro ingenios como aquestos
De nuestros pretensores.
ALGARROBA.
Por lo menos
Yo sé que Berrocal tiene el mas lindo
Distinto.
ESCRIBANO.
¿Para qué?
ALGARROBA.
Para ser sacre
En esto de mojon y catavinos.
En mi casa probó los dias pasados
Una tinaja, y dijo que sabia
El claro vino á palo, á cuero y hierro:
Acabó la tinaja su camino,
Y hallóse en el asiento de ella un palo
Pequeño, y de él pendía una correa
De cordoban y una pequeña llave.
ESCRIBANO.
¡Ó rara habilidad! ¡Ó raro ingenio!
Bien puede gobernar el que tal sabe,
Á Alanis y á Cazalla y aun á Esquivias.
ALGARROBA.
Miguel Jarrete es águila.
BACHILLER.
¿En qué modo?
ALGARROBA.
En tirar con un arco de bodoques.
BACHILLER.
¿Qué tan certero es?
ALGARROBA.
Es de manera,
Que si no fuese porque los mas tiros
Se da en la mano izquierda, no habria pájaro
En todo este contorno.
BACHILLER.
Para alcalde
Es rara habilidad y necesaria.
ALGARROBA.
¿Qué diré de Francisco de Humillos?
Un zapato remienda como un sastre.
Pues Pedro de la Rana, no hay memoria
Que á la suya se iguale: en ella tiene
Del antiguo y famoso perro de Alva
Todas las coplas, sin que letra falte.
PANDURO.
Éste lleva mi voto.
ESCRIBANO.
Y aun el mio.
ALGARROBA.
Á Berrocal me atengo.
BACHILLER.
Yo á ninguno,
Si es que no dan mas pruebas de su ingenio,
Á la jurisprudencia encaminadas.
ALGARROBA.
Yo daré un buen remedio y es aqueste:
Hagan entrar los cuatro pretendientes,
Y el señor bachiller Pesuña puede
Examinarlos, pues el arte sabe,
Y conforme á su ciencia, asi veremos
Quién podrá ser nombrado para el cargo.
ESCRIBANO.
Vive Dios, que es rarísima advertencia.
PANDURO.
Aviso es, que podrá servir de arbitrio
Para su jamestad: que como en corte
Hay potra médicos, haya potra alcaldes.
ALGARROBA.
Prota, señor Panduro, que no potra.
PANDURO.
Como vos no hay friscal en todo el mundo.
ALGARROBA.
Fiscal, pese á mis males.
ESCRIBANO.
Por Dios Santo,
Que es Algarroba impertinente.
ALGARROBA.
Digo,
Que pues se hace exámen de barberos,
De herradores, de sastres, y se hace
De cirujanos y otras zarandajas,
Tambien se examinasen para alcaldes,
Y al que se hallase suficiente y hábil
Para tal menester, que se le diese
Carta de exámen, con la cual podria
El tal examinado remediarse;
Porque de lata en una blanca caja,
La carta acomodando merecida,
Á tal pueblo podrá llegar el pobre,
Que le pesen á oro: que hay ogaño
Carestía de alcaldes de caletre,
En lugares pequeños casi siempre.
BACHILLER.
Ello está muy bien dicho y bien pensado:
Llamen á Berrocal, entre, y veamos
Donde llega la raya de su ingenio.
ALGARROBA.
Humillos, Rana, Berrocal, Jarrete,
Los cuatro pretensores se han entrado:
_Entran estos cuatro labradores._
Ya los tienes presentes.
BACHILLER.
Bien venidos
Sean vuesas mercedes.
BERROCAL.
Bien hallados
Vuesas mercedes sean.
PANDURO.
Acomódense
Que asientos sobran.
HUMILLOS.
Siéntome y me siento.
JARRETE.
Todos nos sentaremos, Dios loado.
RANA.
¿De qué os sentís, Humillos?
HUMILLOS.
De que vaya
Tan á la larga nuestro nombramiento.
¿Hémoslo de comprar á gallipavos,
Á cántaros de arrope y á abiervadas,
Y botas de lo añejo tan crecidas,
Que se arremetan á ser cueros? Díganlo,
Y pondráse remedio y diligencia.
BACHILLER.
No hay sobornos aquí: todos estamos
De un comun parecer, y es: que el que fuere
Mas hábil para alcalde, ese se tenga
Por escogido y por llamado.
RANA.
Bueno:
Yo me contento.
BERROCAL.
Y yo.
BACHILLER.
Mucho, en buen hora.
HUMILLOS.
Tambien yo me contento.
JARRETE.
De ello gusto.
BACHILLER.
Vaya de exámen, pues.
HUMILLOS.
De exámen venga.
BACHILLER.
¿Sabeis leer, Humillos?
HUMILLOS.
No por cierto,
Ni tal se probará que en mi linage
Haya persona de tan poco asiento,
Que se ponga á aprender esas quimeras
Que llevan á los hombres al brasero[39],
Y á las mugeres á la casa llana[40].
Leer no sé; mas sé otras cosas tales,
Que llevan al leer ventajas muchas.
BACHILLER.
¿Y cuáles cosas son?
HUMILLOS.
Sé de memoria
Todas cuatro oraciones, y las rezo
Cada semana cuatro y cinco veces.
RANA.
¿Y con eso pensais de ser alcalde?
HUMILLOS.
Con esto, y con ser cristiano viejo,
Me atrevo á ser un senador romano.
BACHILLER.
Está muy bien, Jarrete diga agora
Qué es lo que sabe.
JARRETE.
Yo, señor Pesuña,
Sé leer, aunque poco: deletreo,
Y ando en el beaba bien há tres meses,
Y en cinco mas daré con ello á un cabo;
Y además de esta ciencia, que ya aprendo,
Sé alzar un arado bravamente,
Y herrar, casi en tres horas, cuatro pares
De novillos briosos, y cerreros:
Soy sano de mis miembros, y no tengo
Sordez, ni cataratas, tos, ni reumas;
Y soy cristiano viejo como todos,
Y tiro con un arco como un Tulio.
ALGARROBA.
Raras habilidades para alcalde,
Necesarias y muchas.
BACHILLER.
Adelante:
¿Qué sabe Berrocal?
BERROCAL.
Tengo en la lengua
Toda mi habilidad, y en la garganta:
No hay mojon en el mundo que me llegue:
Sesenta y seis sabores estampados
Tengo en el paladar, todos vináticos.
ALGARROBA.
¿Y quiere ser alcalde?
BERROCAL.
Y lo requiero.
Pues cuando estoy armado á lo de Baco,
Asi se me aderezan los sentidos
Que me parece á mí que en aquel punto
Podria prestar leyes á Licurgo,
Y limpiarme con Bártulo.
PANDURO.
Pasito,
Que estamos en concejo.
BERROCAL.
No soy nada
Melindroso, ni puerco: sólo digo
Que no se me malogre mi justicia,
Que echaré el bodegon por la ventana.
BACHILLER.
¿Amenazas aquí? Por vida mia,
Mi señor Berrocal, que valen poco.
¿Qué sabe Pedro Rana?
RANA.
Como rana
Habré de cantar mal; pero con todo
Diré mi condicion y no mi ingenio.
Yo, señores, si acaso fuese alcalde,
Mi vara no seria tan delgada
Como las que se usan de ordinario:
De una encina ó de un roble la haria,
Y gruesa de dos dedos, temeroso
Que no me la encorvase el dulce peso
De un bolson de ducados, ni otras dádivas,
Ó ruegos, ó promesas, ó favores,
Que pesan como plomo, y no se sienten
Hasta que os han brumado las costillas
Del cuerpo y alma: y junto con aquesto
Seria bien criado y comedido,
Parte severo, y nada rigoroso:
Nunca deshonraria al miserable
Que ante mí le trajesen sus delitos:
Que suele lastimar una palabra
De un juez arrojado, de afrentosa,
Mucho mas que lastíma su sentencia,
Aunque en ella se intime cruel castigo.
No es bien que el poder quite la crianza,
Ni que la sumision de un delincuente
Haga el juez soberbio y arrogante.
ALGARROBA.
¡Vive Dios, que ha cantado nuestra Rana
Mucho mejor que un cisne cuando muere!
PANDURO.
Mil sentencias ha dicho censorinas.
ALGARROBA.
De Caton Censorino; bien ha dicho
El regidor Panduro.
PANDURO.
Reprochadme.
ALGARROBA.
Su tiempo se vendrá.
ESCRIBANO.
Nunca acá venga:
Terrible inclinacion es, Algarroba,
La vuestra en reprochar.
ALGARROBA.
No mas, so escriba.
ESCRIBANO.
¿Qué escriba, fariseo?
BACHILLER.
Por san Pedro,
Que son muy demasiadas demasías
Estas.
ALGARROBA.
Yo me burlaba.
ESCRIBANO.
Y yo me burlo.
BACHILLER.
Pues no se burlen mas, por vida mia.
ALGARROBA.
Quien miente, miente.
ESCRIBANO.
Y quien verdad pronuncia,
Dice verdad.
ALGARROBA.
Verdad.
ESCRIBANO.
Pues punto en boca.
HUMILLOS.
Esos ofrecimientos que ha hecho Rana,
Son de lejos. Á fe que si él empuña
Vara, que él se trueque y sea otro hombre
Del que ahora parece.
BACHILLER.
Está de molde
Lo que Humillos ha dicho.
HUMILLOS.
Y mas añado,
Que si me dan la vara, verán como
No me mudo, ni trueco, ni me cambio.
BACHILLER.
Pues veis aquí la vara, y haced cuenta
Que sois alcalde ya.
ALGARROBA.
¡Cuerpo del mundo!
La vara le dan zurda.
HUMILLOS.
¿Cómo zurda?
ALGARROBA.
¿Pues no es zurda esta vara? Un sordo ó mudo
Lo podrá echar de ver desde una legua.
HUMILLOS.
¿Cómo, pues, si me dan zurda la vara,
Quieren que juzgue yo derecho?
ESCRIBANO.
El diablo
Tiene en el cuerpo este Algarroba: miren
Donde jamás se han visto varas zurdas.
_Entra uno._
UNO.
Señores, aquí están unos gitanos,
Con unas gitanillas milagrosas;
Y aunque la ocupacion se les ha dicho
En que están sus mercedes, todavía
Porfian que han de entrar á dar solacio
Á sus mercedes.
BACHILLER.
Entren; y veremos
Si nos podrán servir para la fiesta
Del Córpus, de quien yo soy mayordomo.
PANDURO.
Entren mucho en buen hora.
BACHILLER.
Entren luego.
HUMILLOS.
Por mí ya los deseo.
JARRETE.
Pues yo pajas.
RANA.
¿Ellos no son gitanos? pues adviertan,
Que nos hurten las narices.
UNO.
Ellos
Sin que los llamen vienen; ya están dentro.
_Entran los músicos de gitanos, y dos gitanas bien aderezadas;
y al són de este romance, que han de cantar los músicos, ellas
dancen_:
MÚSICOS
Reverencia os hace el cuerpo,
Regidores de Daganzo,
Hombres buenos de repente,
Hombres buenos de pensado,
De caletre prevenidos
Para proveer los cargos,
Que la ambicion solicita
Entre moros y cristianos.
Parece que os hizo el cielo,
El cielo, digo, estrellado,
Sansones para las letras,
Y para las fuerzas Bártulos.
JARRETE.
Todo lo que se canta toca á historia.
HUMILLOS.
Ellas y ellos son únicos y ralos.
ALGARROBA.
Algo tienen de espesos.
BACHILLER.
Ea, _sufficit_.
MÚSICOS.
Como se mudan los vientos,
Como se mudan los ramos,
Que desnudos en invierno
Se visten en el verano,
Mudaremos nuestros bailes
Por puntos, y á cada paso;
Pues mudarse las mujeres,
No es nuevo ni estraño caso.
Vivan de Daganzo los regidores,
Que parecen palmas, puesto que son robles.
(_Bailan._)
JARRETE.
¡Brava trova, por Dios!
HUMILLOS.
Y muy sentida.
BERROCAL.
Estas se han de imprimir, para que quede
Memoria de nosotros en los siglos
De los siglos, amen.
BACHILLER.
Callen, si pueden.
MÚSICOS.
Vivan, y revivan,
Y en siglos veloces
Del tiempo los dias
Pasen con las noches,
Sin trocar la edad,
Que treinta años forme,
Ni tocar las hojas
De sus alcornoques.
Los vientos que anegan,
Si contrarios corren,
Cual zéfiros blandos
En sus mares soplen.
Vivan de Daganzo los regidores,
Que palmas parecen, puesto que son robles.
BACHILLER.
El estrivillo en parte me desplace;
Pero con todo, es bueno.
BERROCAL.
Ea, callemos.
MÚSICOS.
Pisaré yo el polvico,
Á tan menudico,
Pisaré yo el polvó,
Á tan menudó.
PANDURO.
Estos músicos hacen pepitoria
De su cantar.
HUMILLOS.
Son diablos los gitanos.
MÚSICOS.
Pisaré yo la tierra,
Por mas que esté dura,
Puesto que me abra en ella
Amor sepultura,
Pues ya mi buena ventura
Amor la pisó;
Á tan menudó.
Pisaré yo lozana
El mas duro suelo,
Si en él acaso pisas
El mal que recelo;
Mi bien se ha pasado en vuelo,
Y el polvo dejó
Á tan menudó.
_Entra un Sota-Sacristan muy mal endeliñado._
SACRISTAN.
Señores regidores, voto á dico,
Que es de bellacos tanto pasatiempo.
¿Asi se rige el pueblo, noramala,
Entre guitarras, bailes y bureos?
BACHILLER.
Agarradle, Jarrete.
JARRETE.
Ya le agarro.
BACHILLER.
Traigan aquí una manta, que por Cristo,
Que se ha de mantear este bellaco,
Necio, desvergonzado é insolente,
Y atrevido además.
SACRISTAN.
Oigan, señores.
ALGARROBA.
Volveré con la manta á las volandas.
(_Éntrase Algarroba haciendo gestos al sacristan._)
SACRISTAN.
Miren que les intímo que soy présbiter.
BACHILLER.
¿Tú presbítero, infame?
SACRISTAN.
Yo presbítero.
Ó de prima tonsura, que es lo mismo.
PANDURO.
Agora lo veredes, dijo Agrages.
SACRISTAN.
No hay agrages aquí.
BACHILLER.
Pues habrá grajos
Que te piquen la lengua y aun los ojos.
RANA.
Dime, desventurado, ¿qué demonio
Se revistió en tu lengua? ¿Quién te mete
Á tí en reprender á la justicia?
¿Has tú de gobernar á la república?
Métete en tus campanas y en tu oficio:
Deja á los que gobiernan, que ellos saben
Lo que han de hacer, mejor que no nosotros:
Si fueren malos, ruega por su enmienda;
Si buenos, porque Dios no nos los quite.
BACHILLER.
Nuestro Rana es un santo y un bendito.
_Vuelve Algarroba, que trae la manta al hombro arrastrando por
detrás._
ALGARROBA.
No ha de quedar por manta.
BACHILLER.
Asgan, pues, todos,
Sin que queden gitanos ni gitanas:
Arriba, amigos.
SACRISTAN.
Por Dios que va de veras.
Vive Dios, si me enojo, que bonito
Soy yo para estas burlas: por san Pedro,
Que están descomulgados todos cuantos
Han tocado los pelos de la manta.
RANA.
Basta, no mas: aquí cese el castigo,
Que el pobre debe estar arrepentido.
SACRISTAN.
Y molido, que es mas. De aquí adelante
Me coseré la boca con dos cabos
De zapatero.
RANA.
Aqueso es lo que importa.
BACHILLER.
Vénganse los gitanos á mi casa,
Que tengo que decilles.
GITANO.
Tras tí vamos.
BACHILLER.
Quedarse ha la eleccion para mañana;
Y desde luego doy mi voto á Rana.
GITANO.
¿Cantaremos, señor?
BACHILLER.
Lo que quisiéredes.
PANDURO.
No hay quien cante cual nuestra Rana canta.
JARRETE.
No solamente canta, sino encanta.
(_Éntranse cantando_ Pisaré yo el polvico.)
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DE LA CÁRCEL DE SEVILLA_.[41]
_Suena adentro ruido de grillos, cárcel y presos, y dicen, sin
salir afuera:_
GARAY.
Abre aquí, Alcaide; que nos comen chinches.
SOLAPO.
Abra aquí, so Alcaide; que nos comen garrapatas.
PAISANO.
Sáquenos á mear, seor Alcaide.
_Salen Garay y Solapo y Paisano, con grillos en los pies, y
guitarras._
GARAY.
Loado sea Dios, que veo el cielo de Cristo.
SOLAPO.
Loado sea Dios, que veo el nubífero.
PAISANO.
Loado sea Dios, que veo el Sempiterno.
SOLAPO.
Seores mios, todos con guitarras, ¿qué es esto?
PAISANO.
Ya sabrá voacé que compuse sobre aquella letrilla, que dice: Cantando
reniego.
GARAY.
¿Que voacé compuso?
PAISANO.
Sí, seor.
GARAY.
Yo tambien.
PAISANO.
¿Y voacé y todo? Pues escuche voacé la mia.
(_Tañen, y canta Paisano._)
PAISANO.
Alta mar esquiva,
de tí doy querella:
siete años anduve
por fuerza en galeras,
ni comí pan tierno,
ni la carne fresca;
siempre anduve en corso,
nunca salté en tierra,
sino en una isla
llamada Cerdeña;
¡y agora en prision,
que es la mayor pena!
La mayor que siento
son celos de aquella
Beltrana la brava,
que fue la primera
que me hinchó este gusto,
y la faltriquera.
Alzóla Goróseo,
llevóla á Antequera,
y al padre ordinario
la entrega y empeña;
y alguno que canta,
«cantando reniega.»
(_Dicen todos á una._)
TODOS.
¡Bueno, víctor, bueno!
GARAY.
Agora va la mia, escuchen voacedes.
Peor es la mia,
porque es otra queja:
estoy sentenciado
á diez de galeras,
del fiscal padrastro.
Mi Dios me defienda
de los soplavivos
y la corchetea,
de los centenarios,
verdugo y la penca;
y alguno que canta,
«cantando reniega.»
TODOS.
¡Víctor, bueno, víctor!
SOLAPO.
Agora, pues, vaya la mia; escuchen voacedes.
Peor es la mia,
que es otra querella
que tienen conmigo
presos de la trena.
Cuchillos de cachas,
taladro y barrena,
el ojo avizor
todo el hombre tenga;
porque si acometen,
tengamos defensa
y mis camaradas
hagan resistencia.
Suenen los valientes
de la cárcel fuera.
Y alguno que canta,
«cantando reniega.»
_Suena ruido dentro de presos y grillos, á modo de pendencia,
y salen afuera, unos por una parte, y otros por otra, riñendo
con almaradas y cuchillos; y saldrá el Alcaide, y ellos huirán
dentro. Y quedan solos Barragan, el Paisano y el Alcaide._
ALCAIDE.
¿Qué ruido es éste? Por vida del Rey, que he de pasar alguno á la
otra cárcel, ó que ha de dormir en el cepo.
BARRAGAN.
Cuando voacé haga pasar alguno á la otra cárcel, hay aquí hombres que
no se les da ésta.
(_Da una castañeta._)
PAISANO.
Cuando voacé haga pasar alguno á la otra cárcel, hay aquí alguno que
no se le dará nada; y voto á Cristo, que ha de soterrar alguno algun
puñal, que no se le saque del cuerpo otro que Dios.
ALCAIDE.
Por vida de quien soy, que si yo puedo, que no ha de haber en mi
cárcel horro de ladrones.
PAISANO.
Seor Alcaide, que todos hurtamos, todos entendemos de la manifatura,
estender la cerra, y meter el dinero en la faltriquera, y decir: «No
hay para qué[42].»
ALCAIDE.
¿Qué es esto, Barragan? ¿Ya tomais vos las mañas del Paisano?
BARRAGAN.
Á lo menos, no dirá voacé, seor Alcaide, que no hay en la cárcel
hombre mas pacífico que yo y el señor Paisano.
ALCAIDE.
Pues sois la principal causa de la pendencia, ¿y decís eso?
PAISANO.
Calle, seor Alcaide, que no sabe nada, aunque perdone: ésta no era
pendencia, era un juguete y una manera de retozo; déme voacé, que
ésta fuera pendencia redomada, que en entendiéndolo los dos cónsules
que estamos aquí, no hubiera cirujano en Sevilla que no estuviera en
la cárcel ocupado, devanando tripas y remendando asaduras.
ALCAIDE.
¡Vean aquí éstos de la braveza, y vienen despues á parar como los
melones de invierno! Agora bien, yo quiero tener mi cárcel quieta:
dénme las manos, iré á tomar las de los otros.
BARRAGAN.
So Alcaide, advierta voacé, que yo y el seor Paisano tenemos alguna
carga desta pesadumbre; pero aclárome que, en la calle y en la
libertad, cada uno volverá por su persona.
ALCAIDE.
Digo que en el navío y cárcel, ni en cuerpo de guardia, no hay hombre
cargado, que esto lo he sido por mis pecados; que yo tambien he sido
carga de muladar.
PAISANO.
Calle, seor Alcaide, que no sabe nada; tiempla muy á lo viejo. Basta
agora la mano de amigos; pero en saliendo del purgatorio desta cárcel
al cielo de la calle, todo hombre, avizor: porque ha de haber el
punto de almarada, como barbas.
ALCAIDE.
Agora bien, esténse quietos y sosegados.
(_Váse._)
PAISANO.
¿Quién tiene bueyes, para quitar esta pesadumbre?
BARRAGAN.
En mi rancho los hay. ¡Hola, Coplilla!
_Sale Coplilla, pícaro._
COPLILLA.
¿Qué manda voacé?
BARRAGAN.
Daca el libro real, impreso con licencia de su magestad.
COPLILLA.
Véle aquí.
BARRAGAN.
¡Qué á mano le tenias, ladron! ¿Quién tiene granos que jugar?
PAISANO.
Seis granos tengo, y esos juego.
(_Pónense á jugar._)
BARRAGAN.
Alcé voacé por mano.
PAISANO.
Yo la doy.
BARRAGAN.
Ahí la gano.
PAISANO.
Váyase voacé, y deje que barahe, que quiero quitar esos encuentros.
BARRAGAN.
Alcé voacé.
PAISANO.
Sácola.
BARRAGAN.
Meto el corazon y las barbas, en saliendo suerte, de lo que fuere, ¿y
dice eso?
PAISANO.
¡Ah, sotas putas! Á la despedida.
_Sale Garay con la ropilla de Solapo, que se la ha ganado, y sale
Solapo con él._
SOLAPO.
Seor Garay, voacé tiene obligacion de jugar hasta ganarme las prendas
que me quedan; y si no, dígalo el seor Paisano, que es de los taures
de la prima.
PAISANO.
¿Voacé jugó?
GARAY.
Seor, sí.
PAISANO.
¿Ganóse?
GARAY.
Sí, seor.
PAISANO.
Pues dé la sentencia el seor Barragan, que es hombre que á todos los
hombres del mundo les puede meter la baraha en la boca.
BARRAGAN.
Á pagar de mi dinero, está obligado voacé á jugar con él hasta
dejarle en carnes como Adan.
SOLAPO.
Pues vayan las prendas que me quedan.
GARAY.
Si esto me gana, me voy á mi rancho, y me cubro la delantera con una
hoja de higuera.
_Sale el Alcaide y el Escribano._
ALCAIDE.
Paisano, aquí os vienen á notificar una sentencia; pésame, que es de
muerte.
ESCRIBANO.
Oid, hermano, lo que os quiero notificar.
PAISANO.
Barahe voacé, y quite esos encuentros.
ESCRIBANO.
¿Oye lo que le digo, hermano?
PAISANO.
Aguarde voacé; que mas me va en esto que en esotro.
ESCRIBANO.
¡Y si bien lo supiésedes! Señores, vuesas mercedes sean testigos cómo
el juez que entiende de su causa le condena á muerte.
PAISANO.
¿Á quién? ¿Á mí?
ESCRIBANO.
¡No, sino á mí!
PAISANO.
¡Digo la parte!
ESCRIBANO.
Oid, hermano, lo que os vengo á notificar.
PAISANO.
Veamos esta barahunda. ¿Qué buenas pascuas nos viene á notificar?
(_Lee el Escribano la sentencia en voz alta._)
ESCRIBANO.
«Fallo que por la culpa que contra Paisano resulta, le debo condenar,
y condeno, á que, de la cárcel do está, sea sacado públicamente en
un asno de albarda, y un pregonero delante que manifieste su delito;
y sea llevado por las calles acostumbradas, y de allí sea llevado
á la plaza, donde estará una horca hecha; y della será colgado del
pescuezo, donde naturalmente muera. Y nadie sea osado á quitarle sin
mi licencia. Y mando, so pena de la vida, etc.»
PAISANO.
¿Quién dió esta sentencia?
ESCRIBANO.
El juez que entiende de vuestra causa.
PAISANO.
Puédelo hacer, que es mi juez. Mas dígale voacé que sea tan honrado,
que nos veamos en el campo solos, él con su fallo y yo con una espada
de siete palmos; veamos quién mata. Estos juecicos, en tiniendo un
hombre embanastado como besugo, luego le fallan, como espada de la
maesa: «Fallo que debo de condenar, y condeno, que sea sacado por las
calles acostumbradas, en un asno de albarda... que todo lo diga.»
¡Válgate el diablo, sentencia de pepitoria! ¿no es mejor decir que
muera este hombre, y ahorrar de tanta guarnicion?
ESCRIBANO.
Por Dios, que estoy por ponello asi, visto tanta desvergüenza.
ALCAIDE.
Váyase vuesa merced, señor Escribano, y no haga caso desta gente
desalmada.
GARAY.
Señor Paisano, llámele voacé, y dígale que apela.
PAISANO.
Á él digo: ¡ah, seor Escribano! venga acá voacé.
ESCRIBANO.
¿Qué quereis, hermano?
PAISANO.
¿Cómo se va voacé, despues que queda un hombre cargado hasta las
entrañas? Ponga ahí voacé que apelo treinta veces.
ESCRIBANO.
Con una basta. ¿Y para quién diremos que apelais?
PAISANO.
Apelo para Dios, que si yo apelo para esos señores padres de la
audiencia, remediadores de los fallos, pienso que no tendré ningun
remedio.
ESCRIBANO.
Señor Alcaide, oiga vuesa merced una palabra al oido.
(_Háblale al oido, y váse._)
PAISANO.
Ea, ¿qué se quiere hablar al oido?
ALCAIDE.
Hermano, esto va muy de rota; el Escribano me ha notificado que os
suba á la enfermería, y que os ponga el hábito de la Caridad.
PAISANO.
¿Y no se puede hacer otra cosa, señor Alcaide?
ALCAIDE.
No, hermano; llamad á vuestro procurador, y decid que apelais, por
si esos señores os oyeren, que yo me holgaré en el alma.
PAISANO.
Pues, señor Alcaide, voacé me haga merced de que no se me ponga el
hábito de la Caridad que sacó el ahorcado del otro dia, que estaba
viejo y apolillado, y no me le he de poner por ninguna cosa: que ya
que haya de salir, quiero salir como hombre honrado, y no hecho un
pícaro; que antes me quedaré en la cárcel.
ALCAIDE.
Yo os daré gusto en eso.
PAISANO.
Y voacedes me harán merced de visitarme en la enfermería, y decirme
las ledanías que se suelen decir á los presos honrados; y de camino
avisarán á la Beltrana, á ver si tiene remedio esta desgracia. Me
recomiendo, reyes mios: no haya lloros, lágrimas ni barahundas, que
me voy á poner bien con el Sempiterno.
(_Vánse el Paisano y el Alcaide._)
SOLAPO.
Por Dios, seor Barragan, que si el Paisano muere, que no queda hombre
que sepa dar un antubion de noche. ¿Digo algo, seor mio?
BARRAGAN.
Por cierto, seor Solapo, que si Paisano muere, que pierde Barragan
el mayor amigo del mundo; porque era grande archivo y cubil de
flores[43] para pobretos. Oiga lo que faltará si muere: la corónica
de los jayanes, murcios, madrugones, cerdas, calabazas, águilas,
aguiluchos, levas, chanzas, descuernos, clareos, guzpátaros,
traineles[44];
y al fin, para desconsuelo
que nos aumenta el dolor,
faltará un difinidor
al trato airado y al duelo.
GARAY.
No queda hombre honrado en todo el mundo, en faltando el Paisano.
_Sale Torbellina y Beltrana, mujeres de la casa, con mantos
doblados y mandiles blancos, y su Procurador con ellas._
BELTRANA.
Déjame, hermana, con este ladron de Procurador; que yo le arañaré
toda la cara.
TORBELLINA.
Ténte, hermana, mal haya yo; y vamos á lo que importa.
BELTRANA.
¡Ay, hermana, que yo me tengo la culpa: que me he dejado engañar
deste ladron de Procurador; pues me ha traido engañada, diciendo que
habia de meter un escrito; y agora le mete, agora le saca; y está
el Paisano condenado á muerte! Déjame que le haga rajas entre estas
manos.
PROCURADOR.
Ténte, mujer de los diablos; que te quebraré la cabeza con estas
escribanías.
BELTRANA.
¡Ay, hermana! ¿Qué es esto? ¡Jesus, que me muero!
(_Desmáyase._)
TORBELLINA.
Téngala, señor Procurador; mire que se ha desmayado.
PROCURADOR.
Ténte, mujer de los diablos: ¿aun no basta tener el pleito á cuestas,
sino servir de rodrigon?
_Sale el Paisano, vestido de ahorcado, y una cruz en la mano, y
el Alcaide con él._
ALCAIDE.
Ea, Paisano, llamad á Dios, que os ayude en este trance.
BELTRANA.
¡Ay, sentenciado de mis ojos! ¿qué es esto?
ALCAIDE.
¡Hola! ¡hola!
(_Mucha grita dentro._)
DENTRO.
¡Hola! ¡hola!
ALCAIDE.
¿Quién ha dejado entrar aquí estas mujeres? Echaldas fuera; si no,
por vida de quien soy, que las deje presas.
BELTRANA.
¡Ay, sentenciado de mi ánima y de mi vida!
(_Llora._)
PAISANO.
¿Quién me ha traido aquí estas ayudas de costa de mal morir?
TORBELLINA.
¿Qué es esto, Paisano de mis ojos?
(_Llora._)
PAISANO.
¿Quién ha traido aquí estos teatinos infernales?
BELTRANA.
¡Ay, que se acaba ya mi regocijo!
TORBELLINA.
¡Ay, que no tendremos quien nos consuele ya en nuestras borrascas y
naufragios!
PAISANO.
Hoios, bujarras; no me esteis ladrando á las orejas.
ALCAIDE.
Salíos allá fuera noramala.
PAISANO.
Beltrana, no me digas nada. El alma te encargo, pues el cuerpo te ha
servido en tantas ocasiones; y una de tus amigas (no lo hagas tú por
el escándalo que puede haber), cuando estuviere ahorcado, me limpiará
el rostro, porque no quede feo como otros probetos. Y me traerás un
cuello almidonado y mas de la marca, y advierto, con bolo y puntas, y
todo negocio; que quiero ver, antes que deste mundo vaya, quién hace
esta denunciacion.
BELTRANA.
Aun hasta en la muerte fue limpio mi amor; yo apostaré que no ha
habido mejor ahorcado en el mundo.
TORBELLINA.
¡Oh, qué de envidiosos ha de haber!
PAISANO.
Seora Torbellina, voacé será testigo ó testiga, lo que mejor le
pareciere, cómo á esta mujer la hago heredera de todos mis bienes,
muebles y raices, de mi calabozo. Item, de cuatro ó cinco platos y
escudillas, taladro, barreno, un candelero de barro, una sarten y un
asador. Item, una manta y un jergon, servicio y pulidor.
Quien te lo quitare, hija,
la mi maldicion le caiga.
TORBELLINA.
Muy bueno ha andado el seor Paisano.
PAISANO.
Beltrana, antes que deste mundo vaya, te quiero dejar acomodada.
Solapo es mi amigo, háme pedido que te hable; es hombre que pelea y
peleará, y te defenderá. En rindiendo yo el alma, le entregarás tú el
cuerpo.
BELTRANA.
Hermano de mi vida, eso hiciera yo muy de buena gana por mandármelo
tú; pero tengo dada la palabra á otro.
PAISANO.
Pues, badana, ¡aun no he salido de este mundo, y das la palabra á
otro! No te lograrás; ¿tú no ves que éste es desposorio clandestino?
ALCAIDE.
Ea, echad esas mujeres de ahí, vayan noramala.
(_Vánse las mujeres._)
PAISANO.
Seor Procurador, ¿qué haremos si este juez me quisiese ahorcar tan de
repente, sin oirme mi apelacion?
PROCURADOR.
Calle, que no hará. No tenga pena de nada dello, que nunca el derecho
quedó sin él; y pluviese á Dios que le ahorcase, que yo le haria...
PAISANO.
¿Y si me ahorcase?
PROCURADOR.
Pues, señor Paisano, déjese ahorcar; que aquí quedo yo.
PAISANO.
¡Mejor puñalada le den!
(_Cantan dentro la letanía, y responden todos._)
ALCAIDE.
Eso me parece que es lo que importa: vuestros amigos son, que os
vienen á decir las ledanías.
PAISANO.
En la muerte se echan de ver los que son amigos.
_Salgan todos los que pudieren, en órden de figurillas, con velas
encendidas en las manos, y cantando las letanías._
PAISANO.
Vénme aquí cercado de grajos gallegos.
GARAY.
Hable el seor Barragan, que es mas honrado y mas antiguo.
BARRAGAN.
Yo no haré: hable el seor Solapo.
SOLAPO.
Asi me vea en aquella calle con libertad, que no digo palabra: hable
el seor Cuatro.
CUATRO.
El Cuatro no lo hará: hable el seor Garay.
GARAY.
Garay no lo hará, no hay que decir.
PAISANO.
No es éste tiempo de rumbos ni alborotos. Hable el mas cercano
opositor á esta cátedra de la muerte, y guárdensele sus preeminencias.
SOLAPO.
Por no perder la costumbre antigua que se tiene con los presos
honrados, digo asi, que en estos luctos echará de ver voacé que lo
sienten sus camaradas. Plega á Dios lo seamos en el cielo. Y mal haya
el diablo, que dos sentencias tengo de muerte, ¿por qué no vino la
otra, para acompañar á voacé?
PAISANO.
Oh, ¡qué desgraciado ando! ¡Mal haya el diablo, que nos fuéramos
de venta en venta, echando una y otra: que fuera para mí de gran
contento ir acompañado de un par de consortes como vuesa merced!
SOLAPO.
Y ¡el corchete que prendió á voacé! Si yo salgo, no digo nada.
PAISANO.
Ese corchete es oficial ventoso, hizo su oficio; voacé me hará merced
de soterralle un puñal en las entrañas, y con esto iré muy contento
desta vida.
BARRAGAN.
So Paisano, consuélese voacé con que la justicia lo hace; que otro no
podia con voacé en el mundo. Y ésta puede dar pesadumbre á voacé y á
todo el mundo. Voacé déjelos, que no digo nada.
PAISANO.
Ninguno en socolor de amigo piense cargarme en este despidimiento.
Quiero saber si es cargo lo que dijo el seor Barragan, en decirme que
la justicia me puede dar pesadumbre.
GARAY.
No es carga lo que dijo Barragan; esto á pagar de mi honra.
PAISANO.
Esa vaya en aumento. Y pues que toma á cargo lo de los testigos, me
hará merced voacé de cortar al uno las orejas y al otro las narices,
y á los demás borrajarles las caras con una daga; y con esto iré
contento para la otra vida.
ESCARRAMÁN.
Voacé tenga la muerte como ha tenido la vida, pues ninguno se la hizo
que no se la pagase.
PAISANO.
Aun bien que voacé es testigo de lo que yo he peleado en esta vida, y
muertes que tengo á cargo; sin mancos ni perniquebrados, que éstos no
han tenido número.
ESCARRAMÁN.
Y si al bajar lloraren las personas, no las vuelva el rostro ni sea
predicador en el sitio desta desgracia, que es hijo de vecino de
Sevilla, y no ha de mostrar punto de cobardía.
PAISANO.
No hay que tratar deso, ni decir: «Madres las que teneis hijos, mirad
cómo los adotrinais y enseñais; que todo es borrachería y barahunda.»
ESCARRAMÁN.
Y al verdugo que apretó tanto las cuerdas á voacé, que le hizo decir
lo que no habia hecho, si yo salgo, no digo nada.
PAISANO.
Ese verdugo, ¿me hará voacé merced de vendimialle la vida con otro
verdugo?
ESCARRAMÁN.
Eso haré yo de muy buena gana.
CUATRO.
Mucha pesadumbre me ha dado la Beltrana, que en mi presencia se arañó
la cara.
PAISANO.
Crea voacé que ha sentido la mujer en el alma esta pesadumbre que me
quiere dar la justicia, pues se arañó el retablo.
CUATRO.
Díjome que cuando voacé pasase por Gradas, volviera el rostro; que
mas preciaria verle con una soga á la garganta, que con una cadena de
oro de cuatro vueltas.
PAISANO.
Créolo yo, que ha sido mujer de gran ser, amiga del esparto:
acostábala yo con soga de esparto, llámanla sus amigas la Espartera;
y asi tiene metido el esparto en las entrañas.
CUATRO.
Y al Secretario, si yo salgo, no digo nada. Pero esto para mí y
voacé: este hombre que mató voacé ¿era hombre de cuenta?
PAISANO.
Era un probete, boquirubio. Pensó que era yo algun lanudo, fuése
derribando en segunda; ya sabe voacé qué suelo hacer con la de
ganchos: desvío y doyle, y allá va el probete, que se venia á la boca
de leon, siendo cordero.
CUATRO.
Seor Paisano, no haga de la cruz daga; que es indecencia.
PAISANO.
No habia mirado en tanto.
_Sale el Alcaide y músicos, y las mujeres._
ALCAIDE.
Albricias, Paisano; que ya os oyen esos señores.
PAISANO.
¿Ya me oyen? No son cuerdos.
BELTRANA.
Parece que no te has alegrado con la nueva tan buena.
PAISANO.
Hay causa para ello.
BELTRANA.
¿Qué causa puede ser, hígados de perro?
PAISANO.
Has de saber que me huelgo por tí, que quedabas huérfana y sola; y
pésame por estos señores, que tenian hecho ya el gasto de cera y
lutos. Y no sé con qué gana tengo de andar por la cárcel.
BELTRANA.
Ea, que no faltará otra ocasion.
PAISANO.
Seor Alcaide, tome voacé esta cruz, y póngala en el altar para otra
ocasion que se me ofrezca. Y voacedes se regocijen y alegren, y
gástese todo mi rancho.
(_Tañen, cantan y bailan._)
BELTRANA.
Pues que ya está libre
mi sentenciado,
gástese mi saya
y lo que he ganado.
Gástese mi rancho todo,
aunque me quede sin rancho,
pues mi navío y rodancho
á tan buen gusto acomodo.
Sacúdase el polvo y lodo;
y el Mellado y Garrampies
gocen de aqueste interés,
por su valor esforzado.
MÚSICOS.
Pues que ya está libre
mi sentenciado, etc.
BELTRANA.
Díganla luego á la Helipa
las nuevas desta sentencia,
y gástense en mi presencia
dos jamones y una pipa;
y beba, pues participa
deste bien tan soberano.
MÚSICOS.
Pues que ya está libre
mi sentenciado, etc.
(_Éntranse con chacota y grita, con que se da fin._)
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL RETABLO DE LAS MARAVILLAS_.
_Salen Chanfalla y los Chirinos._
CHANFALLA.
No se te pasen de la memoria, Chirinos, mis advertimientos,
principalmente los que te he dado para este nuevo embuste, que ha de
salir tan á luz, como el pasado del llovista.
CHIRINOS.
Chanfalla ilustre, lo que en mí fuere, tenlo como de molde: que tanta
memoria tengo, como entendimiento, á quien se junta una voluntad de
acercar á satisfacerte, que escede á las demás potencias; pero dime,
¿de qué sirve este Rabelin, que hemos tomado? ¿Nosotros dos solos no
pudiéramos salir con esta empresa?
CHANFALLA.
Habíamosle menester, como el pan de la boca, para tocar en los
espacios que tardaren en salir las figuras del retablo de las
maravillas.
CHIRINOS.
Maravilla será si no nos apedrean por solo el Rabelin; porque tan
desventurada criaturilla no la he visto en todos los dias de mi vida.
_Sale el Rabelin._
RABELIN.
¿Háse de hacer algo en este pueblo, señor autor? Que ya me muero
porque vuestra merced vea que no me tomó á carga cerrada[45].
CHIRINOS.
Cuatro cuerpos de los vuestros no harán un tercio, cuanto mas una
carga: si no sois mas gran músico, que grande, medrados estamos.
RABELIN.
Ello dirá: que en verdad que me han escrito para entrar en una
compañía de partes, por chico que soy.
CHANFALLA.
Si os han de dar la parte á medida del cuerpo, casi será indivisible.
Chirinos, poco á poco estamos ya en el pueblo; y estos que aquí
vienen, deben de ser, como lo son sin duda, el gobernador y los
alcaldes: salgámosles al encuentro; y date un filo á la lengua en la
piedra de la adulacion[46]; pero no despuntes de aguda[47].
_Salen el gobernador, y Benito Repollo, alcalde, Juan Castrado,
regidor, y Pedro Capacho, escribano._
Beso á vuestras mercedes las manos: ¿quién de vuestras mercedes es el
gobernador de este pueblo?
GOBERNADOR.
Yo soy el gobernador: ¿qué es lo que quereis, buen hombre?
CHANFALLA.
Á tener yo dos onzas de entendimiento, hubiera echado de ver que
esa peripatética y anchurosa presencia no podia ser de otro que del
dignísimo gobernador de este honrado pueblo, que con venirlo á ser de
las Algarrobillas, lo deseche vuestra merced.
CHIRINOS.
En vida de la señora y de los señoritos, si es que el señor
gobernador los tiene.
CAPACHO.
No es casado el señor gobernador.
CHIRINOS.
Para cuando lo sea: que no se perderá nada.
GOBERNADOR.
Y bien, ¿qué es lo que quereis, hombre honrado?
CHIRINOS.
Honrados dias viva vuestra merced, que asi nos honra: en fin, la
encina da bellotas, el pero peras, la parra uvas, y el honrado honra,
sin poder hacer otra cosa.
BENITO.
Sentencia ciceronianca, sin quitar ni poner un punto.
CAPACHO.
Ciceroniana quiso decir el señor alcalde Benito Repollo.
BENITO.
Siempre quiero decir lo que es mejor, sino que las mas veces no
acierto: en fin, buen hombre, ¿qué quereis?
CHANFALLA.
Yo, señores mios, soy Montiel, el que trae el retablo de las
maravillas: hánme enviado á llamar de la córte los señores cofrades
de los hospitales; porque no hay autor de comedias en ella, y perecen
los hospitales; y con mi ida se remediará todo.
GOBERNADOR.
¿Y qué quiere decir retablo de las maravillas?
CHANFALLA.
Por las maravillosas cosas, que en él se enseñan y muestran, viene
á ser llamado retablo de las maravillas; el cual fabricó y compuso
el sabio Tontonelo, debajo de tales paralelos, rumbos, astros y
estrellas, con tales puntos, caracteres y observaciones, que ninguno
puede ver las cosas que en él se muestran, que tenga alguna raza de
confeso[48], ó no sea habido y procreado de sus padres de legítimo
matrimonio; y el que fuere contagiado de estas dos tan usadas
enfermedades, despídase de ver las cosas jamás vistas ni oidas de mi
retablo.
BENITO.
Ahora echo de ver que cada dia se ven en el mundo cosas nuevas. ¿Y
qué se llamaba Tontonelo el sabio que el retablo compuso?
CHIRINOS.
Tontonelo se llamaba, nacido en la ciudad de Tontonela: hombre de
quien hay fama que le llegaba la barba á la cintura.
BENITO.
Por la mayor parte los hombres de grandes barbas son sabiondos.
GOBERNADOR.
Señor regidor Juan Castrado, yo determino, debajo de su buen parecer,
que esta noche se despose la señora Teresa Castrada, su hija, de
quien yo soy padrino; y en regocijo de la fiesta, quiero que el
señor Montiel muestre en vuestra casa su retablo.
JUAN.
Eso tengo yo por servir al señor gobernador, con cuyo parecer me
convengo, entablo y arrimo, aunque haya otra cosa en contrario.
CHIRINOS.
La cosa que hay en contrario es, que si no se nos paga primero
nuestro trabajo, asi verán las figuras como por el cerro de Úbeda.
¿Vuestras mercedes, señores justicias, tienen conciencia y alma en
esos cuerpos? Bueno seria que entrase esta noche todo el pueblo
en casa del señor Juan Castrado, ó como es su gracia, y viese lo
contenido en el tal retablo; y mañana cuando quisiésemos mostralle al
pueblo, no hubiese ánima que le viese: no señores, no señores, _ante
omnia_ nos han de pagar lo que fuere justo.
BENITO.
Señora autora, aquí no os ha de pagar ninguna Antona, ni ningun
Antoño: el señor regidor Juan Castrado os pagará mas que
honradamente, y si no el concejo: bien conoceis el lugar por cierto:
aquí, hermana, no aguardamos á que ninguna Antona pague por nosotros.
CAPACHO.
Pecador de mí, señor Benito Repollo, y qué lejos da del blanco: no
dice la señora autora que pague ninguna Antona, sino que le paguen
adelantado, y ante todas cosas, que eso quiere decir _ante omnia_.
BENITO.
Mirad, escribano Pedro Capacho, haced vos que me hablen á derechas,
que yo entenderé á pie llano: vos, que sois leido y escribido, podeis
entender esas algaravías de allende, que yo no.
JUAN.
Ahora bien, ¿contentarse há el señor autor con que yo le dé
adelantados media docena de ducados? y mas que se tendrá cuidado que
no entre gente del pueblo esta noche en mi casa.
CHANFALLA.
Soy contento; porque yo me fio de la diligencia de vuestra merced y
de su buen término.
JUAN.
Pues véngase conmigo, recibirá el dinero, y verá mi casa, y la
comodidad que hay en ella para mostrar ese retablo.
CHANFALLA.
Vamos; y no se les pase de las mientes las calidades que han de tener
los que se atrevieren á mirar el maravilloso retablo.
BENITO.
Á mi cargo queda eso; y séle decir que por mi parte puedo ir seguro
á juicio, pues tengo el padre alcalde: cuatro dedos de enjundia
de cristiano viejo rancioso tengo sobre los cuatro costados de mi
linaje: miren si veré el tal retablo.
CAPACHO.
Todos le pensamos ver, señor Benito Repollo.
JUAN.
No nacimos acá en las malvas, señor Pedro Capacho.
GOBERNADOR.
Todo será menester, segun voy viendo, señores alcalde, regidor y
escribano.
JUAN.
Vamos, autor, y manos á la obra: que Juan Castrado me llamo, hijo de
Anton Castrado, y de Juana Macha; y no digo mas en abono y seguro que
podré ponerme cara á cara y á pie quedo delante del referido retablo.
CHIRINOS.
Dios lo haga.
(_Éntranse Juan Castrado y Chanfalla._)
GOBERNADOR.
Señora autora, ¿qué poetas se usan ahora en la córte, de fama y
rumbo, especialmente de los llamados cómicos? Porque yo tengo mis
puntas y collar de poeta, y pícome de la farándula y carátula[49].
Veintidos comedias tengo, todas nuevas, que se ven las unas á las
otras; y estoy aguardando coyuntura para ir á la córte, y enriquecer
con ellas media docena de autores.
CHIRINOS.
Á lo que vuestra merced, señor gobernador, me pregunta de los poetas,
no le sabré responder; porque hay tantos, que quitan el sol; y todos
piensan que son famosos. Los poetas cómicos son los ordinarios y
que siempre se usan, y asi no hay para qué nombrallos. Pero dígame
vuestra merced, por su vida, ¿cómo es su buena gracia? ¿Cómo se llama?
GOBERNADOR.
Á mí, señora autora, me llaman el licenciado Gomecillos.
CHIRINOS.
¡Válame Dios! ¿Y qué, vuestra merced es el señor licenciado
Gomecillos, el que compuso aquellas coplas tan famosas de _Lucifer
estaba malo, y tómale mal de fuera_?
GOBERNADOR.
Malas lenguas hubo, que me quisieron ahijar esas coplas; y asi fueron
mias, como del Gran Turco. Las que yo compuse, y no lo quiero negar,
fueron aquellas que trataron del diluvio de Sevilla: que puesto que
los poetas son ladrones unos de otros, nunca me precié de hurtar nada
á nadie: con mis versos me ayude Dios, y hurte el que quisiere.
_Vuelve Chanfalla._
CHANFALLA.
Señores, vuestras mercedes vengan, que todo está á punto, y no falta
mas que comenzar.
CHIRINOS.
¿Está ya el dinero _in corbona_?
CHANFALLA.
Y aun entre las telas del corazon.
CHIRINOS.
Pues dóite por aviso, Chanfalla, que el gobernador es poeta.
CHANFALLA.
¿Poeta? ¡Cuerpo del mundo! pues dale por engañado; porque todos
los de humor semejante son hechos á la mazacona, gente descuidada,
crédula, y nada maliciosa.
BENITO.
Vamos, autor, que me saltan los pies por ver esas maravillas.
(_Éntranse todos._)
_Salen Juana Castrada y Teresa Repolla, labradoras: la una como
desposada, que es la Castrada._
CASTRADA.
Aquí te puedes sentar, Teresa Repolla amiga, que tendremos el
retablo en frente; y pues sabes las condiciones que han de tener los
miradores del retablo, no te descuides, que seria una gran desgracia.
TERESA.
Ya sabes, Juana Castrada, que soy tu prima, y no digo mas. Tan cierto
tuviera yo el cielo, como tengo cierto ver todo aquello que el
retablo mostráre: por el siglo de mi madre, que me sacase los mismos
ojos de mi cara, si alguna desgracia me aconteciese: ¡bonita soy yo
para eso!
CASTRADA.
Sosiégate, prima, que toda la gente viene.
_Entran el Gobernador, Benito Repollo, Juan Castrado, Pedro
Capacho, el autor y la autora, y el músico, y otra gente del
pueblo, y un sobrino de Benito, que ha de ser aquel gentil hombre
que baila._
CHANFALLA.
Siéntense todos: el retablo ha de estar detrás de este repostero: y
la autora tambien, y aquí el músico.
BENITO.
¿Músico es éste? Métanle tambien detrás del repostero; que á trueco
de no velle, daré por bien empleado el no oille.
CHANFALLA.
No tiene vuestra merced razon, señor alcalde Repollo, de
descontentarse del músico, que en verdad que es muy buen cristiano, é
hidalgo de solar conocido.
GOBERNADOR.
Calidades son bien necesarias para ser buen músico.
BENITO.
De solar bien podrá ser; mas de sonar, abrenuncio.
RABELIN.
Eso se merece el bellaco que se viene á sonar delante de...
BENITO.
Pues por Dios, que hemos visto aquí sonar á otros músicos tan...
GOBERNADOR.
Quédese esta razon en el de del señor Rabel, y en el tan del alcalde,
que será proceder en infinito; y el señor Montiel comience su obra.
BENITO.
Poca balumba trae este autor para tan gran retablo.
JUAN.
Todo debe de ser de maravillas.
CHANFALLA.
Atencion, señores, que comienzo. ¡Ó tú, quien quiera que fuiste, que
fabricaste este retablo con tan maravilloso artificio, que alcanzó
el renombre de las maravillas: por la virtud que en él se encierra,
te conjuro, apremio y mando que luego incontinente muestres á estos
señores algunas de las tus maravillosas maravillas, para que se
regocijen y tomen placer, sin escándalo alguno! Ea, que ya veo que
has otorgado mi peticion, pues por aquella parte asoma la figura
del valentísimo Sanson, abrazado con las colunas del templo, para
derriballe por el suelo, y tomar venganza de sus enemigos. ¡Ténte,
valeroso caballero: ténte por la gracia de Dios Padre, no hagas tal
desaguisado, porque no cojas debajo y hagas tortilla tanta y tan
noble gente como aquí se ha juntado!
BENITO.
¡Téngase! cuerpo de tal conmigo: Bueno seria, que en lugar de
habernos venido á holgar, quedásemos aquí hechos plasta: ¡téngase,
señor Sanson, pesia á mis males! que se lo ruegan buenos.
CAPACHO.
¿Véisle vos, Castrado?
JUAN.
¿Pues no le habia de ver? ¿Tengo yo los ojos en el colodrillo?
CAPACHO.
Milagroso caso es éste: asi veo yo á Sanson ahora, como el Gran
Turco; pues en verdad, que me tengo por legítimo y cristiano viejo.
CHIRINOS.
¡Guárdate, hombre, que sale el mesmo toro que mató al ganapan en
Salamanca! ¡échate, hombre: échate, hombre: Dios te libre: Dios te
libre!
CHANFALLA.
¡Échense todos, échense todos! ¡ucho ho, ucho ho, ucho ho!
(_Échanse todos, y alborótanse._)
BENITO.
El diablo lleva en el cuerpo el torillo: sus partes tiene de hosco y
de bragado: si no me tiendo, me lleva de vuelo.
JUAN.
Señor autor, haga, si puede, que no salgan figuras que nos alboroten;
y no lo digo por mí, sino por estas mochachas, que no les ha quedado
gota de sangre en el cuerpo, de la ferocidad del toro.
CASTRADA.
¿Y cómo, padre? no pienso volver en mí en tres dias: ya me ví en sus
cuernos, que los tiene agudos como una lesna.
JUAN.
No fueras tú mi hija, y no lo vieras.
GOBERNADOR.
Basta que todos ven lo que yo no veo; pero al fin habré de decir que
lo veo, por la negra honrilla.
CHIRINOS.
Esa manada de ratones, que allá va, deciende por línea recta de
aquellos que se criaron en el arca de Noé: de ellos son blancos,
de ellos albarazados, de ellos jaspeados, y de ellos azules: y
finalmente, todos son ratones.
CASTRADA.
¡Jesus! ¡ay de mí! ¡ténganme, que me arrojaré por aquella ventana!
¿Ratones? ¡desdichada! amiga, apriétate las faldas, y mira no te
muerdan; y monta que son pocos: por el siglo de mi abuela, que pasan
de milenta.
REPOLLO.
Yo sí soy la desdichada, porque se me entran sin reparo ninguno: un
raton morenico me tiene asida de una rodilla: ¡socorro venga del
cielo, pues en la tierra me falta!
BENITO.
Aun bien que tengo gregüescos, que no hay raton que se me entre, por
pequeño que sea.
CHANFALLA.
Esta agua, que con tanta priesa se deja descolgar de las nubes, es de
la fuente que da orígen y principio al rio Jordan: toda mujer á quien
tocáre en el rostro, se le volverá como de plata bruñida, y á los
hombres se les volverán las barbas como de oro.
CASTRADA.
Oyes, amiga, descubre el rostro, pues ves lo que te importa. ¡Ó qué
licor tan sabroso! cúbrase padre, no se moje.
JUAN.
Todos nos cubrimos, hija.
BENITO.
Por las espaldas me ha calado el agua hasta la canal maestra.
CAPACHO.
Yo estoy mas seco que un esparto.
GOBERNADOR.
¿Qué diablos puede ser esto, que aun no me ha tocado una gota, donde
todos se ahogan? Mas ¿si viniera yo á ser bastardo entre tantos
legítimos?
BENITO.
Quítenme de allí aquel músico, sino, voto á Dios, que me vaya sin ver
mas figura: ¡válgate el diablo por músico aduendado, y que hace de
menudear sin cítola y sin són!
RABELIN.
Señor alcalde, no tome conmigo la hincha; que yo toco como Dios ha
sido servido de enseñarme.
BENITO.
¿Dios te habia de enseñar, sabandija? métete tras la manta, si no por
Dios que te arroje este banco.
RABELIN.
El diablo creo que me ha traido á este pueblo.
CAPACHO.
Fresca es el agua del santo rio Jordan; y aunque me cubrí lo que
pude, todavía me alcanzó un poco en los vigotes; y apostaré que los
tengo rubios como un oro.
BENITO.
Y aun peor cincuenta veces.
CHIRINOS.
Allá van hasta dos docenas de leones rampantes y de osos colmeneros:
todo viviente se guarde, que aunque fantásticos, no dejarán de dar
alguna pesadumbre, y aun de hacer las fuerzas de Hércules, con
espadas desenvainadas.
JUAN.
Ea, señor autor, cuerpo de nosla, ¿y agora nos quiere llenar la casa
de osos y de leones?
BENITO.
Mirad qué ruiseñores y calandrias nos envia Tontonelo, sino leones
y dragones. Señor autor, ó salgan figuras mas apacibles, ó aquí nos
contentamos con las vistas; y Dios le guie, y no pare mas en el
pueblo un momento.
CASTRADA.
Señor Benito Repollo, deje salir ese oso y esos leones, siquiera por
nosotras, y recibiremos mucho contento.
JUAN.
Pues, hija, de antes te espantabas de los ratones, ¿y agora pides
osos y leones?
CASTRADA.
Todo lo nuevo aplace, señor padre.
CHIRINOS.
Esa doncella, que agora se muestra tan galana y tan compuesta,
es la llamada Herodías, cuyo baile alcanzó en premio la cabeza
del precursor de la vida: si hay quien la ayude á bailar, verán
maravillas.
BENITO.
¡Ésta sí, cuerpo del mundo, que es figura hermosa, apacible y
reluciente! ¡Hi de puta, y como que se vuelve la mochacha! Sobrino
Repollo, tú que sabes de achaque de castañetas, ayúdala, y será la
fiesta de cuatro capas.
SOBRINO.
Que me place, tio Benito Repollo.
(_Tocan la zarabanda._)
CAPACHO.
Toma á mi abuelo, si es antiguo el baile de la zarabanda, y de la
chacona.
BENITO.
Ea, sobrino, ténselas tiesas á esa bellaca jodía; pero si ésta es
jodía, ¿cómo ve estas maravillas?
CHANFALLA.
Todas las reglas tienen escepcion, señor alcalde.
_Suena una trompeta ó corneta dentro del teatro, y entra un
Furrier de compañías._
FURRIER.
¿Quién es aquí el señor gobernador?
GOBERNADOR.
Yo soy, ¿qué manda usted?
FURRIER.
Que luego al punto mande hacer alojamiento para treinta hombres de
armas, que llegarán aquí dentro de media hora, y aun antes, que ya
suena la trompeta; y á Dios.
(_Váse._)
BENITO.
Yo apostaré que los envia el sabio Tontonelo.
CHANFALLA.
No hay tal, que esta es una compañía de caballos, que estaba alojada
dos leguas de aquí.
BENITO.
Ahora yo conozco bien á Tontonelo, y sé que vos y él sois unos
grandísimos bellacos, no perdonando al músico; y mira que os mando
que mandeis á Tontonelo no tenga atrevimiento de enviar estos hombres
de armas, que le haré dar doscientos azotes en las espaldas, que se
vean unos á otros.
CHANFALLA.
Digo, señor alcalde, que no los envia Tontonelo.
BENITO.
Digo que los envia Tontonelo, como ha enviado las otras sabandijas
que yo he visto.
CAPACHO.
Todos las habemos visto, señor Benito Repollo.
BENITO.
No digo yo que no, señor Pedro Capacho. No toques mas, músico de
entre sueños, que te romperé la cabeza.
_Vuelve á entrar el Furrier._
FURRIER.
Ea, ¿está ya hecho el alojamiento? que ya están los caballos en el
pueblo.
BENITO.
¿Qué todavía ha salido con la suya Tontonelo? pues yo os voto á tal
autor de humos y de embelecos, que me lo habeis de pagar.
CHANFALLA.
Séanme testigos, que me amenaza el alcalde.
CHIRINOS.
Séanme testigos, que dice el alcalde que lo que manda S. M., lo manda
el sabio Tontonelo.
BENITO.
Atontonelada te vean mis ojos, plega á Dios todo poderoso.
GOBERNADOR.
Yo para mí tengo que verdaderamente estos hombres de armas no deben
de ser de burlas.
FURRIER.
¿De burlas habian de ser, señor gobernador? ¿está en su seso?
JUAN.
Bien pudieran ser atontonelados; como esas cosas habemos visto aquí.
Por vida del autor, que haga salir otra vez á la doncella Herodías,
porque vea este señor lo que nunca ha visto: quizá con esto le
cohecharemos para que se vaya presto del lugar.
CHANFALLA.
Eso en buen hora; y véisla aquí á do vuelve, y hace de señas á su
bailador que de nuevo le ayude.
SOBRINO
Por mí no quedará, por cierto.
BENITO.
Eso sí, sobrino, cánsala, cánsala: vueltas y mas vueltas: ¡vive Dios,
que es un azogue la muchacha! ¡al hoyo, al hoyo: á ello, á ello!
FURRIER.
¿Está loca esta gente? ¿Qué diablos de doncella es esta, y qué baile,
y qué Tontonelo?
CAPACHO.
¿Luego no ve la doncella herodiana el señor furrier?
FURRIER.
¿Qué diablos de doncella tengo de ver?
CAPACHO.
Basta _de ex illis est_[50].
GOBERNADOR.
_De ex illis est, de ex illis est._
JUAN.
De ellos es, de ellos el señor furrier; de ellos es.
FURRIER.
Soy de la mala puta que los parió; y por Dios vivo, que si echo mano
á la espada, que los haga salir por las ventanas, que no por la
puerta.
CAPACHO.
Basta, _de ex illis est_.
BENITO.
Basta de ellos es, pues no ve nada.
FURRIER.
Canalla barretina[51], si otra vez me dicen que soy de ellos, no les
dejaré hueso sano.
BENITO.
Nunca los confesos ni bastardos fueron valientes; y por eso no
podemos dejar de decir: de ellos es, de ellos es.
FURRIER.
¡Cuerpo de Dios con los villanos: esperad!
(_Mete mano á la espada, y acuchíllase con todos; y el alcalde
aporrea al Rabelejo; y la Chirinos descuelga la manta y dice_):
CHIRINOS
El diablo ha sido la trompeta y la venida de los hombres de armas:
parece que los llamaron con campanilla.
CHANFALLA.
El suceso ha sido estraordinario: la virtud del retablo se queda en
su punto; y mañana lo podemos mostrar al pueblo; y nosotros mismos
podemos cantar el triunfo de esta batalla, diciendo: ¡vivan Chirinos
y Chanfalla!
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DE LA CUEVA DE SALAMANCA_.
_Salen Pancracio, Leonarda y Cristina._
PANCRACIO.
Enjugad, señora, esas lágrimas, y poned pausa á vuestros suspiros,
considerando que cuatro dias de ausencia, no son siglos: yo volveré,
á lo mas largo, á los cinco, si Dios no me quita la vida: aunque será
mejor, por no turbar la vuestra, romper mi palabra, y dejar esta
jornada: que sin mi presencia se podrá casar mi hermana.
LEONARDA.
No quiero yo, mi Pancracio y mi señor, que por respeto mio vos
parezcais descortés: id, en hora buena, y cumplid con vuestras
obligaciones, pues las que os llevan son precisas: que yo me apretaré
con mi llaga, y pasaré mi soledad lo menos mal que pudiere. Sólo os
encargo la vuelta, y que no paseis del término que habeis puesto.
Tenme, Cristina, que se me aprieta el corazon.
(_Desmáyase Leonarda._)
CRISTINA.
¡Ó, qué bien hayan las bodas, y las fiestas! En verdad, señor, que si
yo fuera que vuestra merced que nunca allá fuera.
PANCRACIO.
Entra, hija, por un vidro de agua, para echársela en el rostro: mas
espera, diréle unas palabras que sé al oido, que tienen virtud para
hacer volver de los desmayos.
(_Dícele las palabras, vuelve Leonarda diciendo_:)
LEONARDA.
Basta: ello ha de ser forzoso: no hay sino tener paciencia, bien
mio: cuanto mas os detuviéredes, mas dilatais mi contento. Vuestro
compadre Leoniso os debe de aguardar ya en el coche; andad con Dios,
que él os vuelva tan presto y tan bueno como yo deseo.
PANCRACIO.
Mi ángel, si gustas que me quede, no me moveré de aquí mas que una
estátua.
LEONARDA.
No, no, descanso mio: que mi gusto está en el vuestro; y por agora
mas que os vais, que no os quedeis, pues es vuestra honra la mia.
CRISTINA.
¡Ó espejo del matrimonio! Á fe, que si todas las casadas quisiesen
tanto á sus maridos, como mi señora Leonarda quiere al suyo, que otro
gallo les cantase.
LEONARDA.
Entra, Cristinica, y saca mi manto: que quiero acompañar á tu señor
hasta dejarle en el coche.
PANCRACIO.
No, por mi amor: abrazadme, y quedaos, por vida mia. Cristinica, ten
cuenta de regalar á tu señora, que yo te mando un calzado cuando
vuelva, como tú le quisieres.
CRISTINA.
Vaya, señor, y no lleve pena de mi señora; porque la pienso persuadir
de manera á que nos holguemos, que ni imagine en la falta que vuestra
merced le ha de hacer.
LEONARDA.
¿Holgar yo? ¡qué bien estás en la cuenta, niña! porque
Ausente de mi gusto,
No se hicieron los placeres,
Ni las glorias para mí:
Penas, y dolores sí.
PANCRACIO.
Ya no lo puedo sufrir: quedad en paz, lumbre de estos ojos, los
cuales no verán cosa que les dé placer, hasta volveros á ver.
(_Éntrase Pancracio._)
LEONARDA.
Allá darás, rayo, en casa de Ana Diaz: vayas, y no vuelvas: la
ida del humo: por Dios, que esta vez no os han de valer vuestras
valentías, ni vuestros recatos.
CRISTINA.
Mil veces temí que con tus estremos habias de estorbar su partida y
nuestros contentos.
LEONARDA.
¿Si vendrán esta noche los que esperamos?
CRISTINA.
¿Pues no? ya los tengo avisados; y ellos están tan en ello, que esta
tarde enviaron con la lavandera nuestra secretaria, como que eran
paños, una canasta de colar, llena de mil regalos, y de cosas de
comer, que no parece sino uno de los serones que da el rey el jueves
santo á sus pobres, sino que la canasta es de pascua; porque hay en
ella empanadas, fiambreras, manjar blanco, y dos capones, que aun no
están acabados de pelar, y todo género de fruta de la que hay ahora;
y sobre todo, una bota de hasta una arroba de vino, de lo de una
oreja[52], que huele que trasciende.
LEONARDA.
Es muy cumplido y lo fue siempre mi Reponce, sacristan de las telas
de mis entrañas.
CRISTINA.
¿Pues qué le falta á mi maese Nicolás? Barbero de mis hígados, y
navaja de mis pesadumbres, que asi me las rapa y quita cuando le veo,
como si nunca las hubiera tenido.
LEONARDA.
¿Pusiste la canasta en cobro?
CRISTINA.
En la cocina la tengo, cubierta con un cernadero, por el disimulo.
_Llama á la puerta el estudiante carraolano, y en llamando, sin
esperar que le correspondan, entra._
LEONARDA.
Cristina, mira quién llama.
ESTUDIANTE.
Señoras; yo soy, un pobre estudiante.
CRISTINA.
Bien se os parece que sois pobre y estudiante, pues lo uno muestra
vuestro vestido, y el ser pobre vuestro atrevimiento. ¡Cosa estraña
es esta, que no hay pobre que espere á que le saquen la limosna á la
puerta, sino que se entran en las casas hasta el último rincon, sin
mirar si despiertan á quien duerme, ó si no!
ESTUDIANTE.
Otra mas blanda respuesta esperaba yo de la buena gracia de vuestra
merced: cuanto mas que yo no queria, ni buscaba otra limosna, sino
alguna caballeriza, ó pajar donde defenderme esta noche de las
inclemencias del cielo, que segun se me trasluce, parece que con
grandísimo rigor á la tierra amenazan.
LEONARDA.
¿Y de dónde bueno sois amigo?
ESTUDIANTE.
Salamantino soy, señora mia: quiero decir, que soy de Salamanca. Iba
á Roma con un tio mio, el cual murió en el camino, en el corazon de
Francia: vine solo: determiné volverme á mi tierra: robáronme los
lacayos ó compañeros de Roque Guinarde, en Cataluña, porque él estaba
ausente: que á estar allí, no consintiera que se me hiciera agravio;
porque es muy cortés y comedido, y además limosnero: háme tomado á
estas santas puertas la noche, que por tales las juzgo, y busco mi
remedio.
LEONARDA.
En verdad, Cristina, que me ha movido á lástima el estudiante.
CRISTINA.
Ya me tiene á mí rasgadas las entrañas: tengámosle en casa esta
noche, pues de las sobras del castillo se podrá mantener el real:
quiero decir, que en las reliquias de la canasta habrá en quien adobe
su hambre; y mas que me ayudará á pelar la volatería que viene en la
cesta.
LEONARDA.
¿Pues cómo, Cristina, quieres que metamos en nuestra casa testigos de
nuestras liviandades?
CRISTINA.
Asi tiene el talle de hablar por la boca, como por el colodrillo.
Venga acá, amigo. ¿Sabe pelar?
ESTUDIANTE.
¿Cómo si sé pelar? No entiendo eso de saber pelar, sino es que quiere
vuestra merced motejarme de pelon: que no hay para qué, pues yo me
confieso por el mayor pelon del mundo.
CRISTINA.
No lo digo yo por eso, en mi ánima, sino por saber si sabia pelar dos
ó tres pares de capones.
ESTUDIANTE.
Lo que sabré responder es, que yo, señoras, por la gracia de Dios,
soy graduado de bachiller por Salamanca, y no digo...
LEONARDA.
De esa manera, quién duda, sino que sabrá pelar, no solo capones,
sino gansos y abutardas. Y en esto del guardar secreto, ¿cómo le va?
¿y á dicha es tentado de decir todo lo que ve, imagina, ó siente?
ESTUDIANTE.
Asi pueden matar delante de mí mas hombres que carneros en el rastro,
que yo desplegue mis labios para decir palabra alguna.
CRISTINA.
Pues atúrese esa boca, y cósase esa lengua con una agujeta de dos
cabos, y amuélese esos dientes, y éntrese con nosotras, y verá
misterios, y cenará maravillas, y podrá medir en un pajar los pies
que quisiere para su cama.
ESTUDIANTE.
Con siete tendré demasiado: que no soy nada codicioso, ni regalado.
_Entran el sacristan Reponce, y el Barbero._
SACRISTAN.
¡Ó, que en hora buena estén los Antomedones y guias de los carros
de nuestros gustos, las luces de nuestras tinieblas, y las dos
recíprocas voluntades, que sirven de basas y colunas á la amorosa
fábrica de nuestros deseos!
LEONARDA.
Esto sólo me enfada de él, Reponce mio: habla por tu vida á lo
moderno, y de modo que te entienda, y no te encarames donde no te
alcance.
BARBERO.
Eso tengo yo bueno, que hablo mas llano que una suela de zapato, pan
por vino, y vino por pan, ó como suele decirse.
SACRISTAN.
Sí: que diferencia ha de haber de un sacristan gramático á un barbero
romancista.
CRISTINA.
Para lo que yo he menester á mi barbero, tanto latin sabe y aun mas
que supo Antonio de Nebrija; y no se dispute agora de ciencia, ni de
modos de hablar: que cada uno habla, si no como debe, á lo menos como
sabe; y entrémonos, y manos á la labor, que hay mucho que hacer.
ESTUDIANTE.
Y mucho que pelar.
SACRISTAN.
¿Quién es este buen hombre?
LEONARDA.
Un pobre estudiante salamanqueso, que pide albergo para esta noche.
SACRISTAN.
Yo le daré un par de reales para cena y para lecho, y váyase con Dios.
ESTUDIANTE.
Señor sacristan Reponce, recibo y agradezco la merced y la limosna;
pero yo soy mudo, y pelon además, como lo ha menester esta señora
doncella, que me tiene convidado; y voto á... de no irme esta noche
de esta casa, si todo el mundo me lo manda. Confiese vuestra merced,
mucho de en hora mala de un hombre de mis prendas, que se contenta de
dormir en un pajar; y si lo han por sus capones, péleselos el turco,
y cómanselos ellos, nunca del cuero les salgan.
BARBERO.
Éste mas parece rufian que pobre: talle tiene de alzarse con toda la
casa.
CRISTINA.
No medre yo, sino me contenta el brio. Entrémonos todos, y demos
órden en lo que se ha de hacer: que el pobre pelará, y callará como
en misa.
ESTUDIANTE.
Y aun como en vísperas.
SACRISTAN.
Puesto me ha miedo el pobre estudiante: yo apostaré que sabe mas
latin que yo.
LEONARDA.
De ahí le deben de nacer los brios que tiene; pero no te pese, amigo,
de hacer caridad, que vale para todas las cosas.
(_Éntranse todos._)
_Sale Leoniso, compadre de Pancracio, y Pancracio._
COMPADRE.
Luego lo ví yo que nos habia de faltar la rueda: no hay cochero que
no sea temático: si él rodeára un poco, y salvára aquel barranco, ya
estuviéramos dos leguas de aquí.
PANCRACIO.
Á mí no se me da nada: que antes gusto de volverme y pasar esta noche
con mi esposa Leonarda, que en la venta; porque la dejé esta tarde
casi para espirar del sentimiento de mi partida.
COMPADRE.
¡Gran mujer! De buena os ha dado el cielo, señor compadre: dadle
gracias por ello.
PANCRACIO.
Yo se las doy como puedo, y no como debo: no hay Lucrecia que se le
llegue, ni Porcia que se le iguale: la honestidad y el recogimiento
han hecho en ella su morada.
COMPADRE.
Si la mia no fuera zelosa, no tenia yo mas que desear: por esta calle
está mas cerca mi casa: tomad, compadre, por esta, y estareis presto
en la vuestra; y veámonos mañana, que no me faltará coche para la
jornada: á Dios.
PANCRACIO.
Á Dios.
(_Éntranse los dos._)
_Vuelven á salir el Sacristan, y el Barbero, con sus guitarras:
Leonarda, Cristina y el Estudiante. Sale el Sacristan con la
sotana alzada, y ceñida al cuerpo, danzando al són de su misma
guitarra, y á cada cabriola vaya diciendo estas palabras_:
SACRISTAN.
¡Linda noche, lindo rato, linda cena y lindo amor!
CRISTINA.
Señor sacristan Reponce, no es este tiempo de danzar: dése órden
en cenar, y en las demás cosas, y quédense las danzas para mejor
coyuntura.
SACRISTAN.
¡Linda noche, lindo rato, linda cena y lindo amor!
LEONARDA.
Déjale, Cristina, que en estremo gusto de ver su agilidad.
_Llama Pancracio á la puerta, y dice_:
PANCRACIO.
Gente dormida, ¿no oís? ¿Cómo, y tan temprano teneis atrancada la
puerta? Los recatos de mi Leonarda deben de andar por aquí.
LEONARDA.
¡Ay, desdichada! Á la voz y á los golpes, mi marido Pancracio es
este: algo le debe de haber sucedido, pues él se vuelve. Señores,
á recogerse en la carbonera: digo al desvan, donde está el carbon.
Corre, Cristina, y llévalos, que yo entretendré á Pancracio de modo
que tengas lugar para todo.
ESTUDIANTE.
¡Fea noche, amargo rato, mala cena y peor amor!
CRISTINA.
¡Gentil relente, por cierto! Ea, vengan todos.
PANCRACIO.
¿Qué diablos es esto? ¿Cómo no me abrís, lirones?
ESTUDIANTE.
Es el toque, que yo no quiero correr la suerte de estos señores:
escóndanse ellos donde quisieren; y llévenme á mí al pajar, que si
allí me hallan, antes pareceré pobre, que adúltero.
CRISTINA.
Caminen, que se hunde la casa á golpes.
SACRISTAN.
El alma llevo en los dientes.
BARBERO.
Y yo en los carcañares.
(_Éntranse todos; y asómase Leonarda á la ventana._)
LEONARDA.
¿Quién está ahí? ¿Quién llama?
PANCRACIO.
Tu marido, soy, Leonarda mia: ábreme, que ha media hora que estoy
rompiendo á golpes estas puertas.
LEONARDA.
En la voz bien me parece á mí que oigo á mi cepo[53] Pancracio; pero
la voz de un gallo se parece á la de otro gallo, y no me aseguro.
PANCRACIO.
¡Ó recato inaudito de mujer prudente! Que yo soy, vida mia, tu marido
Pancracio: ábreme con toda seguridad.
LEONARDA.
Venga acá, yo lo veré agora. ¿Qué hice yo cuando él se partió esta
tarde?
PANCRACIO.
Suspiraste, lloraste, y al cabo te desmayaste.
LEONARDA.
Verdad; pero con todo esto, dígame ¿qué señales tengo yo en uno de
mis hombros?
PANCRACIO.
En el izquierdo tienes un lunar, del grandor de medio real, con tres
cabellos, como tres mil hebras de oro.
LEONARDA.
Verdad; ¿pero cómo se llama la doncella de casa?
PANCRACIO.
Ea, boba, no seas enfadosa: Cristinica se llama, ¿qué mas quieres?
LEONARDA.
Cristinica, Cristinica, tu señor es; ábrele, niña.
CRISTINA.
Ya voy, señora: que él sea muy bien venido. ¿Qué es esto, señor de mi
alma? ¿Qué acelerada vuelta es esta?
LEONARDA.
¡Ay, bien mio! Decídnoslo presto; que el temor de algun mal suceso me
tiene ya sin pulsos.
PANCRACIO.
No ha sido otra cosa, sino que en un barranco se quebró la rueda del
coche; y mi compadre y yo determinamos volvernos, y no pasar la noche
en el campo; y mañana buscaremos en qué ir, pues hay tiempo. ¿Pero
qué voces hay?
(_Dentro, y como de muy lejos, diga el estudiante_):
ESTUDIANTE.
Ábranme aquí, señores, que me ahogo.
PANCRACIO.
¿Es en casa, ó en la calle?
CRISTINA.
Que me maten si no es el pobre estudiante que encerré en el pajar,
para que durmiese esta noche.
PANCRACIO.
¿Estudiante encerrado en mi casa, y en mi ausencia? ¡Malo! en verdad,
señora, que si no me tuviera asegurado vuestra mucha bondad, que me
causára algun recelo este encerramiento: pero ve, Cristina, y ábrele,
que se le debe haber caido toda la paja acuestas.
CRISTINA.
Ya voy.
(_Váse._)
LEONARDA.
Señor, que es un pobre salamanqueso, que pidió que le acogiésemos
esta noche por amor de Dios, aunque fuese en el pajar; y ya sabes
mi condicion, que no puedo negar nada de lo que se me pide, y
encerrámosle; pero vésle aquí, y mirad cuál sale.
_Sale el Estudiante y Cristina: él lleno de paja las barbas,
cabeza y vestido._
ESTUDIANTE.
Si yo no tuviera tanto miedo, y fuera menos escrupuloso, yo hubiera
escusado el peligro de ahogarme en el pajar, y hubiera cenado mejor,
y tenido mas blanda y menos peligrosa cama.
PANCRACIO.
¿Y quién os habia de dar, amigo, mejor cena y mejor cama?
ESTUDIANTE.
¿Quién? mi habilidad; sino que el temor de la justicia me tiene
atadas las manos.
PANCRACIO.
Peligrosa habilidad debe de ser la vuestra, pues os temeis de la
justicia.
ESTUDIANTE.
La ciencia que aprendí en la Cueva de Salamanca, de donde yo soy
natural, si se dejára usar sin miedo de la santa Inquisicion, yo
sé que cenára y recenára á costa de mis herederos; y aun quizá no
estoy muy fuera de usalla, siquiera por esta vez, donde la necesidad
me fuerza y me disculpa; pero no sé yo si estas señoras serán tan
secretas como yo lo he sido.
PANCRACIO.
No se cure de ellas, amigo, sino haga lo que quisiere, que yo les
haré que callen; y ya deseo en todo estremo ver alguna de estas cosas
que dicen que se aprenden en la Cueva de Salamanca.
ESTUDIANTE.
¿No se contentará vuestra merced con que le saque aquí dos demonios
en figuras humanas, que traigan acuestas una canasta llena de cosas
fiambres y comederas?
LEONARDA.
¿Demonios en mi casa, y en mi presencia? ¡Jesus! librada sea yo de lo
que librarme no sé.
CRISTINA.
El mismo diablo tiene el estudiante en el cuerpo: ¡plega á Dios que
vaya á buen viento esta parva! temblándome está el corazon en el
pecho.
PANCRACIO.
Ahora bien, si ha de ser sin peligro y sin espantos, yo me holgaré de
ver esos señores demonios y á la canasta de las fiambreras; y torno á
advertir, que las figuras no sean espantosas.
ESTUDIANTE.
Digo que saldrán en figura del sacristan de la parroquia, y en la del
barbero su amigo.
CRISTINA.
¿Mas qué lo dice por el sacristan Reponce, y por maese Roque, el
barbero de casa? ¡Desdichados de ellos, que se han de ver convertidos
en diablos! Y dígame, hermano, ¿y estos han de ser diablos bautizados?
ESTUDIANTE.
¡Gentil novedad! ¿Á dónde diablos hay diablos bautizados? ¿Ó para qué
se han de bautizar los diablos? Aunque podrá ser que éstos lo fuesen,
porque no hay regla sin escepcion; y apártense, y verán maravillas.
LEONARDA.
¡Ay, sin ventura! aquí se descosen: aquí salen nuestras maldades á
plaza: aquí soy muerta.
CRISTINA.
Ánimo, señora, que buen corazon quebranta mala ventura.
ESTUDIANTE.
Vosotros, mezquinos, que en la carbonera
Hallastes amparo á vuestra desgracia,
Salid, y en los hombros, con priesa y con gracia,
Sacad la canasta de la fiambrera.
No me inciteis á que de otra manera
Mas dura os conjure: salid, ¿qué esperáis?
Mirad que si á dicha el salir rehusais,
Tendrá mal suceso mi nueva quimera.
Ora bien, yo sé cómo me tengo de haber con estos demonicos humanos:
quiero entrar allá dentro, y á solas hacer un conjuro, tan fuerte,
que los haga salir mas que de paso; aunque la calidad de estos
demonios, mas está en sabellos aconsejar, que en conjurallos.
(_Éntrase el estudiante._)
PANCRACIO.
Yo digo que si este sale con lo que ha dicho, que será la cosa mas
nueva y mas rara que se haya visto en el mundo.
LEONARDA.
Sí saldrá, ¿quién lo duda? ¿Pues habíanos de engañar?
CRISTINA.
Ruido anda allá dentro: yo apostaré que los saca; pero ve aquí do
vuelve con los demonios y el apatusco de la canasta.
LEONARDA.
¡Jesus, qué parecidos son los de la carga al sacristan Reponce, y el
barbero de la plazuela!
CRISTINA.
Mira, señora, que donde hay demonios no se ha de decir Jesus.
SACRISTAN.
Digan lo que quisieren, que nosotros somos como los perros del
herrero, que dormimos al són de las martilladas: ninguna cosa nos
espanta ni turba.
LEONARDA.
Lléguense á que yo coma de lo que viene de la canasta, no tomen menos.
ESTUDIANTE.
Yo haré la salva y empezaré por el vino.
(_Bebe._)
Bueno es: ¿es de Esquivias, señor sacridiablo?
SACRISTAN.
De Esquivias es, juro á...
ESTUDIANTE.
Téngase por vida suya, y no pase adelante: amiguito soy yo de diablos
juradores: demonico, demonico, aquí no venimos á hacer pecados
mortales, sino á pasar una hora de pasatiempo, y cenar é irnos con
Cristo.
CRISTINA.
¿Y estos han de cenar con nosotros?
PANCRACIO.
Sí, que los diablos no comen.
BARBERO.
Sí comen algunos; pero no todos; y nosotros somos de los que comen.
CRISTINA.
¡Ay, señores! quédense acá los pobres diablos, pues han traido la
cena: pues seria poca cortesía dejarlos ir muertos de hambre, y
parecen diablos muy honrados y muy hombres de bien.
LEONARDA.
Como no nos espanten, y si mi marido gusta, quédense en buen hora.
PANCRACIO.
Queden, que quiero ver lo que nunca he visto.
BARBERO.
Nuestro Señor pague á usted la buena obra, señores mios.
CRISTINA.
¡Ay, qué bien criados, qué corteses! nunca medre yo, si todos los
diablos son como estos, si no han de ser mis amigos de aquí adelante.
SACRISTAN.
Oigan, pues, para que se enamoren de veras.
(_Toca el sacristan, y canta, y ayúdale el barbero con el último
verso no mas._)
SACRISTAN.
Oigan los que poco saben
Lo que con mi lengua franca
Digo del bien que en sí tiene
BARBERO.
La Cueva de Salamanca.
SACRISTAN.
Oigan lo que dejó escrito
De ella el bachiller Tudanca,
En el cuero de una yegua,
Que dicen que fue potranca,
En la parte de la piel
Que confina con el anca,
Poniendo sobre las nubes
BARBERO.
La Cueva de Salamanca.
SACRISTAN.
En ella estudian los ricos,
Y los que no tienen blanca;
Y sale entera y rolliza
La memoria que está manca.
Siéntanse los que allí enseñan
De alquitrán en una banca;
Porque estas bombas encierra
BARBERO.
La Cueva de Salamanca.
SACRISTAN.
En ella se hacen discretos
Los moros de la Palanca;
Y el estudiante mas burdo
Ciencias de su pecho arranca.
Á los que estudian en ella
Ninguna casa les manca;
Viva, pues, siglos eternos
BARBERO.
La Cueva de Salamanca.
SACRISTAN.
Y nuestro conjurador,
Si es á dicha de Loranca,
Tenga en ella cien mil vides
De uva tinta y de uva blanca;
Y al diablo que le acusare,
Que le den con una tranca;
Y para el tal jamás sirva
BARBERO.
La Cueva de Salamanca.
CRISTINA.
Basta, que tambien los diablos son poetas.
BARBERO.
Y aun todos los poetas son diablos.
PANCRACIO.
Dígame, señor mio, pues los diablos lo saben todo, ¿dónde se
inventaron todos estos bailes de la zarabanda, zambapalo, y de ello
me pesa con el famoso del nuevo escarramán?
BARBERO.
¿Á dónde? en el infierno: allí tuvieron su orígen y principio.
PANCRACIO.
Yo asi lo creo.
LEONARDA.
Pues en verdad, que tengo yo mis puntas y collar escarramanesco; sino
que por mi honestidad y por guardar el decoro á quien soy, no me
atrevo á bailarle.
SACRISTAN.
Con cuatro mudanzas que yo le enseñase á usted cada dia, en una
semana saldria única en el baile: que sé que le falta bien poco.
ESTUDIANTE.
Todo se andará: por agora entrémonos á cenar, que es lo que importa.
PANCRACIO.
Entremos: que quiero averiguar si los diablos comen ó no, con otras
cien mil cosas que de ellos cuentan; y por Dios, que no han de salir
de mi casa, hasta que me dejen enseñado en la ciencia y ciencias que
se enseñan en la Cueva de Salamanca.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DEL HOSPITAL DE LOS PODRIDOS_.[54]
_Salen Leiva, el Rector y el Secretario._
LEIVA.
¡Jesus, Jesus! ¡Qué hospital se ha hecho de forma!
RECTOR.
Era tanta la pudricion que habia en este lugar, que corria gran
peligro de engendrarse una peste, que muriera mas gente que el año
de las landres; y asi, han acordado en la república, por via de buen
gobierno, de fundar un hospital para que se curen los heridos desta
enfermedad ó pestilencia, y á mí me han hecho rector.
SECRETARIO.
Despues que hay galera para las mujeres y hospital para los que se
pudren, anda el lugar mas concertado que un reloj.
RECTOR.
No quiera vuesa merced saber mas, señor Leiva, que habia hombre que
ni comia ni dormia en siete horas, haciendo discursos; y cuando via á
uno con una cadena ó vestido nuevo, decia: «¿Quién te lo dió hombre?
¿dónde lo hubiste? ¿de dónde lo pudiste sacar? Tú no tienes hacienda
mas que yo; con tener mas que tú, apenas puedo dar unas cintas á mi
mujer.» Y desvanecidos en esto, se les hace una ponzoña y polilla.
Mas pongámonos aquí, y veremos salir los enfermos.
_Entra el Doctor tomando el pulso á Cañizares._
DOCTOR.
Señor Cañizares, yo no hallo á vuesa merced enfermedad.
CAÑIZARES.
¿Cómo no, pues que traigo conmigo un recocimiento y una desesperacion
y rabia intrínseca; y es de suerte, que se me hace una postema
recocida en el corazon?
DOCTOR.
Pues ¿de qué le viene á vuesa merced tanta pesadumbre?
CAÑIZARES.
De ver solamente un hombre; y es de manera lo que le aborrezco, que
el dia que le topo en la calle, me vuelvo á mi casa y me estoy sin
salir della todo aquel dia, metido en un rincon, pensando que me ha
de suceder una desgracia.
DOCTOR.
Por cierto que vuesa merced tiene razon, que hay hombres que con su
vista pronostican eso, y de balde se dejan querer mal.
CAÑIZARES.
Pues ¿no quiere vuesa merced que me pudra y me haga una ponzoña y
cruel polilla, si éste es un hombre que trae por los caniculares
chinelas, y la espada á zurdas?
DOCTOR.
Pues ¿qué se le da á vuesa merced que el otro traiga la espada á
zurdas, ni por los caniculares chinelas?
CAÑIZARES.
Pues ¿no se me ha de dar, pesia á mí, si envian á este hombre por
gobernador de uno de los mejores lugares desta tierra?
DOCTOR.
Ya yo entiendo su pudricion de vuesa merced, y es que pretende vuesa
merced el mismo oficio.
CAÑIZARES.
¿Cómo pretender? Ni por pensamiento me ha pasado en toda mi vida,
sino sólo me pudro de ver aquellos que han de ser gobernados por mano
deste hombre, que en tal tiempo trae chinelas, que mal podrá depachar
los negocios con brevedad; y si es zurdo, no podrá hacer cosa á
derechas.
RECTOR.
Ea, doctor, haced meter allá ese podrido, y salgan los demás.
DOCTOR.
Venid, hermano, y curaros han.
LEIVA.
¡Hay tal cosa, y de lo que se pudre!
_Entren los ministros, que son unos pícaros, y salen Pero Diaz y
Marisantos._
PERO DIAZ.
Ea, dejadme, Marisantos, que no tengo de beber, ni comer, ni dormir,
ni sosegar un punto viendo estas cosas.
MARISANTOS.
Pues Pero Diaz, un hombre como vos y de vuestro entendimiento ¿se ha
de pudrir de manera que pierda el comer, ni tomar tanta pena?
PERO DIAZ.
Pues ¿no me la ha de dar, si hubo poeta que tuviese atrevimiento de
escribir esta copla?
Jugando estaban, jugando,
y aun al ajedrez, un dia
el famoso Emperador
y el rey moro de Almería.
MARISANTOS.
Pues ¿qué os va á vos en que el otro escribiese eso?
PERO DIAZ.
Mucho: porque es muy gran testimonio, que levantaron al Emperador:
porque un príncipe de tanta majestad y tan colérico no se habia de
sentar á jugar á las tablas, juego de tanta flema, y mas con un rey
moro de Almería. Yo tengo, si este poeta es vivo, de hacerle que
se desdiga; y si fuere muerto, ver en su testamento si dejó alguna
cláusula que declare esto.
MARISANTOS.
¡Por cierto, lindo disparate! ¿De eso no podeis comer ni dormir?
¡Gracioso cuidado habeis tomado!
RECTOR.
Venid acá, hermano, ¿de qué es vuestra pudricion?
PERO DIAZ.
Con los poetas.
RECTOR.
¿Podrido estais de poetas? Harto trabajo teneis. ¿Y con qué poetas os
pudris?
PERO DIAZ.
Con estos que hacen villancicos la noche de Navidad, que dicen mil
disparates, con mezcla de herejía. Y mire vuesa merced que dándole á
uno aquella octava de Garcilaso que dice:
Cerca del Tajo, en soledad amena,
De verdes sauces hay una espesura;
volvió esto:
Cerca de Dios, en soledad amena,
De verdes santos hay una espesura.
Y preguntando quién eran estos santos, dijo que san Felipe y
Santiago, y otros santos que caen por la primavera[55].
RECTOR.
¡Por cierto, gracioso disparate!
PERO DIAZ.
Pues una noche de Navidad entré en una iglesia deste lugar, y hallé
cantando este motete:
Cuando sale Jesus á sus corredores,
Bercebú no parece, y Satan se esconde.
Y preguntando cuyo era, respondió: «Mio,» muy satisfecho, como si
hubiera hecho una gran cosa. Y otro estaba tambien cantando esto:
¿Qué haceis en este portal,
Mi Dios, por el hombre ingrato?
¡Zape de un gato, zape de un gato!
RECTOR.
No os maravilleis; porque son esos poetas invernizos, como melones.
PERO DIAZ.
Tambien me pudro con otros poetas, que piensan que saben, y no saben;
y otros que saben y no piensan.
RECTOR.
Decláreme eso: ¿qué quiere decir que saben, y no piensan?
PERO DIAZ.
Que hay poetas que saben lo que hacen, y por no pensarlo bien, se
van despeñando en cas de todos los diablos[56].
RECTOR.
Éste tiene gran necesidad de remedio; y asi, será bien entregárselo á
los malos poetas, para que ellos le curen.
PERO DIAZ.
No, por amor de Dios.
RECTOR.
¡Hola, ministros! meted allá ese podrido.
(_Métenlo._)
LEIVA.
¡Hay tal cosa como la pudricion deste!
RECTOR.
Pues otro viene, que no dará menos en qué entender.
_Entra Valenzuela._
VALENZUELA.
¡Hay tal cosa como esta, que sea un hombre tan dichoso, que en cuanto
mano pone todo le sucede bien! Hecho estoy un veneno de ponzoña, y
por mil partes destilando materia.
RECTOR.
¿De qué es la pudricion deste?
SECRETARIO.
Señor, éste es un pudrido furioso; y dale gran pesadumbre ver á un
vecino suyo, que todas las cosas le suceden bien.
RECTOR.
Ese es mal caso; y es mas envidia que pudricion.
VALENZUELA.
¿Cómo envidia? Los diablos me arrebaten si tal es, señor Rector; sino
que es éste un hombre muy avariento y miserable, que por ser tal,
nada le habia de suceder bien.
RECTOR.
Tiene razon: que á los tales poca ventura les habia de ayudar. Y si
alguno tiene razon de pudrirse, es este hombre; y asi, ¿se le puede
dar tres dias en la semana para que se pudra?
VALENZUELA.
¿Cómo tres dias? Mas me pudriré de no pudrirme.
RECTOR.
Andá con Dios, y podrios todo el tiempo que os diere gusto.
VALENZUELA.
Beso las manos á vuesa merced por la merced.
_Váse Valenzuela y sale Galvez._
GALVEZ.
¡Que haya mujer de tan mal gusto! Por ésta se debió de decir que hay
ojos que de legañas se enamoran.
RECTOR.
¿De qué se pudre este hermano?
SECRETARIO.
Este hermano se pudre de que una dama muy hermosa deste lugar está
enamorada de un hombre calvo y que mira con un antojo.
RECTOR.
Pues ¿deso os pudris, hermano? Pues ¿qué os va á vos en que la otra
tenga mal gusto?
GALVEZ.
Pues ¿no me ha de ir? Que mas quisiera verla enamorada de un
demonio. ¿Por qué una mujer tan hermosa ha de favorecer á un hombre
antojicalvo?
RECTOR.
¡Y con la cólera que lo toma!
GALVEZ.
¿No lo he de tomar con cólera? Dígame vuestra merced ¿qué ha de hacer
una mujer cuando despierte y vea que tiene á su lado un hombre calvo
(ó calavera, ó calabaza, que tal parece un calvo), ni cómo le puede
mirar con buenos ojos, teniéndolos él tan malos?
RECTOR.
Ea vos estais podrido. ¡Hola ministros! meted allá ese podrido.
GALVEZ.
¡Á mí, señor! ¿Por qué?
(_Métenle._)
LEIVA.
¡Los podridos que se van desmoronando! Y si no se pone remedio, en
pocos dias se multiplicarán tantos, que sea menester que haya otro
nuevo mundo, donde habiten.
RECTOR.
Lea vuesa merced esa relacion, señor secretario.
(_Saca el Secretario unos papeles y lee._)
SECRETARIO.
«Asimismo, hay aquí alguno que se pudre con los que tienen las
narices muy grandes.»
RECTOR.
¡Válgale el diablo! Pues ¿qué le va á él en que el otro las tenga
grandes ó pequeñas?
SECRETARIO.
Dice que suele un narigon destos pasar por una calle angosta, y que
ocupa tanto la calle, que es menester ir de medio lado para que pasen
los que van por ella; y fuera deste inconveniente, hay otro mayor,
que es gastar pañizuelos disformes en tanta manera, que pueden servir
de velas de navíos.
RECTOR.
Podrido de humor es éste.
SECRETARIO.
«Otro se pudre de que hay algunos que comen con babadores.»
RECTOR.
Y no va muy fuera de camino; porque los tales parecen guitarras de
ébano con tapas blancas, y se hacen ahembrados. Pero notifíquesele
que dentro de tres dias esté sano de su pudricion; y si no, que
le echarán una melecina de esdrújulos de poeta que le harán echar
el ánima (si fuere necesario), preparada con sesos de los dichos
poetas[57].
SECRETARIO.
Pues ¿hay en todo el mundo sesos de poetas para henchir media cáscara
de avellana, cuanto y mas para preparar una melecina? Por lo menos ha
de llevar cuatro onzas de todos matalotajes que concurren en el arte
melecinal.
RECTOR.
Pasá adelante.
SECRETARIO.
Otro se pudre de los médicos, que cuando les van á dar el récipe de
la cura, van diciendo: «No lo quiero, no lo quiero,» y van puniendo
la mano atrás como cucharon.
RECTOR.
Ese se pudre justamente. ¿De qué sirven los melindres donde hay tan
buenas ganas de mas, si mas les diesen?
SECRETARIO.
Otro se pudre de que para haber tan pocos discretos, hay tantos
sastres y zapateros.
RECTOR.
Pues ¿qué queria que hubiese?
SECRETARIO.
Albéitares y oficiales de jalmas asnátiles.
RECTOR.
Ese podrido se va á satírico. Pónganle en la boca del estómago,
porque detenga, un emplasto de mozos de sastre, y sahúmenle con diez
pelos de las cejas de Celestina[58].
RECTOR.
Pues de aquí veo yo mas de cuatro.
SECRETARIO.
«Aquí hay ciertas viejas que se pudren de que las gallinas de sus
vecinas ponen mas gordos huevos y crian mejores pollos.»
RECTOR.
Esas son pudriciones baladies; y á esas viejas échenles unos polvos
de hijos pajizos.
SECRETARIO.
«Tambien hay dos casados, que el marido se pudre porque su mujer
tiene los ojos azules, y ella se pudre porque el marido tiene la boca
grande.»
RECTOR.
Gente debe ser de buen humor; salgan aquí, que los quiero ver.
_Salen Clara y Villaverde._
CLARA.
Acabad, señor; harto mejor fuera que os pudriérades de ver vuestra
disforme boca, que no parece sino boca de alnafe, y dejarme á mí con
mis ojos, azules ó verdes.
RECTOR.
Pues vení acá, hermano, ¿deso os pudris, porque vuestra mujer tenga
los ojos azules?
VILLAVERDE.
Sí señor; que no se usan agora, sino negros.
RECTOR.
¡Hay tal desatino! Pues si Dios se los ha dado asi, ¿qué los ha de
hacer?
VILLAVERDE.
Para eso es el habilidad: que se los tiña; que de puro reñir esto se
me ha desgajado la boca.
RECTOR.
¡Gracioso disparate, si yo le he visto en mi vida! Y asi, es
menester que se os den unos botones de fuego con yerros de médicos y
boticarios[59].
VILLAVERDE.
Aun esos son peores que los de los letrados; porque los unos paran en
las bolsas, y los otros paran en la salud y en la vida.
LEIVA.
Señor secretario, ¿esta señora es mujer deste hombre?
SECRETARIO.
¿No lo ve vuesa merced?
LEIVA.
¡Jesus! ¡Jesus! ¡Jesus mil veces!
SECRETARIO.
¿De qué se santigua vuesa merced?
LEIVA.
¿No me tengo de santiguar, que una mujer tan hermosa esté casada con
un hombre tan feo como es éste, que no parece sino un escarabajo?
SECRETARIO.
Pues ¿deso se pudre vuesa merced?
LEIVA.
Pues ¿no quiere vuesa merced que me pudra y me haga una ponzoña
viendo cosa semejante, que merezca esta señora un príncipe por
marido, y que fuese un ángel en condicion y en presencia?
SECRETARIO.
¡Rematado está! ¡Hola ministros! ¡Meté allá ese podrido!
LEIVA.
¿Á mí por qué razon?
(_Métenlo._)
RECTOR.
Señor Secretario, ¿ha visto vuesa merced que un hombre de tan buen
entendimiento haya disparatado desta suerte?
SECRETARIO.
Pues ¿eso le ha de dar á vuesa merced pena?
RECTOR.
Pues ¿no me ha de dar, pesia mi, el ver que haya perdido el juicio
un hombre que yo tenia en tan buena reputacion, y por muy cuerdo y
prudente?
SECRETARIO.
Pudrido está vuesa merced. ¡Hola, ministros!
RECTOR.
¿Á mí, señor secretario?
(_Métenlo._)
CLARA.
Señor Secretario, mucho me maravillo de que un hombre como vuesa
merced no haya tenido mejor término con el señor Rector.
SECRETARIO.
Pues ¿deso se pudre vuesa merced?
CLARA.
Pues ¿no me tengo de pudrir, viendo la obligacion que vuesa merced le
tiene, y no guardarle mas respeto al señor Rector, siendo superior en
todo? Y bastaba ser su autoridad para tenérsele, y no tenerle de la
manera que vuesa merced le tiene.
SECRETARIO.
¡Oigan, oigan, y qué perdida está la hermana, y qué perdida!
Ministros, metan allá esta hermana.
CLARA.
¿Á mí, señor? Mire vuesa merced...
(_Métenla._)
SECRETARIO.
Señor Villaverde, ¿esta señora es mujer de vuesa merced?
VILLAVERDE.
¿Si es mi mujer? ¿Por qué lo pregunta vuestra merced?
SECRETARIO.
Pregúntolo, porque la ve llevar presa vuesa merced, y se está con esa
flema.
VILLAVERDE.
Pues ¿no tengo de estar?
SECRETARIO.
¿Cómo estar? pesia á mí. No me diga eso, que arrojaré los papeles y
me hará perder la paciencia. Pues un hombre como vuesa merced, tan
honrado, ¿no tiene obligacion de sentir la desgracia de su mujer?
VILLAVERDE.
Podrido está el amigo; no os escapareis del hospital. ¡Hola,
ministros!
(_Métenle los ministros._)
(_Saca Villaverde una guitarra y canta._)
No se pudra nadie
de lo que otros hacen.
Pues que toda vuestra vida
es como juego de naipes,
donde todas son figuras,
y el mejor, mejor lo hace;
dejemos á cada uno
viva en la ley que gustare,
aunque su vida juzguemos
á Ginebra semejante.
Presuma de que á las musas
ya vació los orinales
quien puede ser compañero
de los que alcáceres pacen.
Que es valiente el que, enseñado
á mas robustos manjares,
no se halla sin gollina,
porque consigo la trae.
Y que á poder de arrebol,
del soliman y albayalde,
la que es demonio en figura
quiera parecer un ángel.
Que vea del modo que van
los que reciben pesares,
y les enfada y da pena
las ajenas necedades.
No se pudra nadie
de lo que los otros hacen.
Tomen ejemplo en mí mismo,
que cuando encuentro en la calle
acuchillándose dos,
echo á mi espada una llave;
y pues miro con antojos,
si el astrólogo arrogante
en su repertorio miente,
nunca procuro enfadarme.
Salga el sol á mediodía;
y cuando nuevos me calce
los zapatos, llueva luego,
que es desgracia bien notable;
y despues de haberme hurtado
la mitad del paño el sastre,
no salga bueno el vestido,
viniéndome estrecho ó grande;
parezca bien la comedia,
ó digan que es disparate;
venga ó no venga la gente,
oigan con silencio ó parlen,--
yo no me pienso pudrir,
ni que el contento me acabe,
aunque abadejo me digan
y aunque bacallao me llamen.
FIN DE ESTE ENTREMES.
[Ilustración]
ENTREMES
_DE LOS DOS HABLADORES_.
_Salen el Procurador, Sarmiento y Roldan en hábito roto, cuera,
espada y calcillas._
SARMIENTO.
Tome, señor procurador, estos doscientos ducados; y doy palabra á
usted que aunque me costára cuatrocientos, holgárame que fuera la
cuchillada de otros tantos puntos.
PROCURADOR.
Usted ha hecho como caballero en dársela, y como cristiano en
pagársela; y yo llevo el dinero, contento de que me descanse y él se
remedie.
ROLDAN.
¡Ah, caballero! ¿es usted procurador?
PROCURADOR.
Sí soy, ¿qué manda usted?
ROLDAN.
¿Qué dinero es ese?
PROCURADOR.
Dámele este caballero, para pagar la parte á quien dió una cuchillada
de doce puntos.
ROLDAN.
¿Y cuánto es el dinero?
PROCURADOR.
Doscientos ducados.
ROLDAN.
Vaya usted con Dios.
PROCURADOR.
Dios guarde á usted.
(_Váse._)
ROLDAN.
¡Ah, caballero!
SARMIENTO.
¿Á mí gentilhombre?
ROLDAN.
Á usted digo.
SARMIENTO.
¿Y qué es lo que manda?
ROLDAN.
Cúbrase usted, que si no no hablaré palabra.
SARMIENTO.
Ya estoy cubierto.
ROLDAN.
Señor mio: yo soy un pobre hidalgo; aunque me he visto en honra:
tengo necesidad; y he sabido que usted ha dado doscientos ducados
á un hombre á quien ha dado una cuchillada; y por si usted tiene
deleite en darlas, vengo á que usted me dé una adonde fuere servido,
que yo lo haré con cincuenta ducados menos que otro.
SARMIENTO.
Si no estuviera tan mohino me obligára á reir. ¿Usted dícelo de
veras? Pues venga acá, ¿piensa que las cuchilladas se dan sino á
quien las merece?
ROLDAN.
Pues ¿quién las merece como la necesidad? ¿No dicen que tiene cara de
hereje? ¿Pues dónde estará mejor una cuchillada que en la cara de un
hereje?
SARMIENTO.
Usted no debe de ser muy leido: que el proverbio latino no dice, sino
que _necesitas caret lege_, que quiere decir, que la necesidad carece
de ley.
ROLDAN.
Dice muy bien usted: porque la ley fue inventada para la quietud; y
la razon es el alma de la ley; y quien tiene alma tiene potencias:
tres son las potencias del alma, memoria, voluntad y entendimiento:
usted tiene muy buen entendimiento; porque el entendimiento se conoce
en la fisonomía, y la de usted es perversa, por la concurrencia de
Saturno y Júpiter; aunque Vénus le mira en cuadrado, en la decanoria
del signo ascendente por el horóscopo.
SARMIENTO.
¡Por el diablo que aquí me trajo, esto es lo que yo habia menester,
despues de haber pagado doscientos ducados por la cuchillada!
ROLDAN.
¿Cuchillada dijo usted? Está bien dicho: cuchillada fue la que
dió Caín á su hermano Abel, aunque entonces no habia cuchillos:
cuchillada fue la que dió Alejandro Magno á la reina Patasilea, sobre
quitalle á Zamora la bien cercada; y asimismo Julio César al conde
don Pedro Anzures, sobre el jugar á las tablas con dos Gaiferos entre
Cavañas y Olías: pero advierta usted que las heridas se dan de dos
maneras; porque hay traicion y alevosía: la traicion se comete al
rey; la alevosía contra los iguales: por las armas lo han de ser; y
si yo riñere con ventaja: porque dice Carranza en su filosofía de la
espada, y Terencio en la conjuracion de Catilina...
SARMIENTO.
¡Váyase con el diablo, que me lleva sin juicio! ¿No echa de ver que
me dice bernardinas?[60]
ROLDAN.
¿Bernardinas dijo usted? y dijo muy bien, porque es muy lindo nombre;
y una mujer que se llamase Bernardina, estaba obligada á ser monja de
San Bernardo; porque si se llamase Francisca, no podia ser: que las
Franciscas tienen cuatro efes: la F es una de las letras del A. B.
C.: las letras del A. B. C. son veintitres: la K sirve en castellano
cuando somos niños, porque entonces decimos la caca, que se compone
de dos veces esta letra K: dos veces pueden ser de vino: el vino
tiene grandes virtudes: no se ha de tomar en ayunas, ni aguado;
porque las partes raras del agua penetran los poros y se suben al
celebro; y entrando puros...
SARMIENTO.
Téngase, que me ha muerto; y pienso que algun demonio tiene revestido
en esa lengua.
ROLDAN.
Dice usted muy bien; porque quien tiene lengua á Roma va: yo he
estado en Roma y en la Mancha, en Transilvania y en la Puebla de
Montalvan: Montalvan era un castillo, de donde era señor Reinaldos:
Reinaldos era uno de los doce Pares de Francia, y de los que comian
con el emperador Carlo Magno en la mesa redonda; porque no era
cuadrada ni ochavada: en Valladolid hay una placetilla, que llaman el
ochavo: un ochavo es la mitad de un cuarto: un cuarto se compone de
cuatro veces un maravedí: el maravedí antiguo basta tanto como agora
un escudo: dos maneras hay de escudos, hay escudos de paciencia, y
hay escudos...
SARMIENTO.
¡Dios me la dé para sufrille! téngase, que me lleva perdido.
ROLDAN.
Perdido dijo usted y dijo muy bien; porque el perder no es ganar:
hay siete maneras de perder: perder al juego, perder la hacienda, el
trato, perder la honra, perder el juicio, perder por descuido una
sortija ó un lienzo, perder...
SARMIENTO.
¡Acabe con el diablo!
ROLDAN.
¿Diablo dijo usted? y dijo muy bien; porque el diablo nos tienta con
varias tentaciones: la mayor de todas es la de la carne: la carne no
es pescado: el pescado es flemoso: los flemáticos no son coléricos:
de cuatro elementos está compuesto el hombre, de cólera, sangre,
flema y melancolía: la melancolía no es alegría; porque la alegría
consiste en tener dineros: los dineros hacen á los hombres: los
hombres no son bestias: las bestias pacen; y finalmente...
SARMIENTO.
Y finalmente, me quitará usted el juicio, ó poco podrá; pero le
suplico en cortesía me escuche una palabra, sin decirme lo que es
palabra, que me caeré muerto.
ROLDAN.
¿Qué manda usted?
SARMIENTO.
Señor mio: yo tengo una mujer, por mis pecados, la mayor habladora
que se ha visto desde que hubo mujeres en el mundo: es de suerte lo
que habla, que yo me he visto muchas veces resuelto á matalla por las
palabras, como otros por las obras: remedios he buscado, ninguno ha
sido á propósito: á mí me ha parecido que si yo llevase á usted á mi
casa, y hablase con ella seis dias á reo[61], me la pondria de la
manera que están los que comienzan á ser valientes delante de los que
há muchos dias que lo son. Véngase usted conmigo, suplícoselo: que
yo quiero fingir que usted es mi primo, y con este achaque tendré á
usted en mi casa.
ROLDAN.
¿Primo dijo usted? ¡Ó, qué bien que dijo usted! Primo decimos al hijo
del hermano de nuestro padre: primo á un zapatero de obra prima:
prima es una cuerda de una guitarra: la guitarra se compone de cinco
órdenes: las órdenes mendigantes son cuatro: cuatro son los que no
llegan á cinco: con cinco estaba obligado á reñir antiguamente el que
desafiaba de comun; como se vió en don Diego Ordoñez, y los hijos de
Arias Gonzalo, cuando el rey don Sancho...
SARMIENTO.
¡Téngase por Dios, y véngase conmigo, que allí dirá lo demás!
ROLDAN.
Camine delante usted, que yo le pondré esa mujer en dos horas muda
como una piedra, porque la piedra...
SARMIENTO.
No le oiré palabra.
ROLDAN.
Pues camine, que yo le curaré á su mujer.
_Váse Sarmiento y Roldan; y sale doña Beatriz é Inés su criada._
BEATRIZ.
¡Inés! ¡hola Inés! ¿qué digo? ¡Inés, Inés!
INÉS.
Ya oigo, señora, señora, señora.
BEATRIZ.
Bellaca, desvergonzada, ¿cómo me respondeis vos con ese lenguaje?
¿No sabeis vos que la vergüenza es la principal joya de las mujeres?
INÉS.
Vuestra merced, por hablar, cuando no tiene de qué, me llama
doscientas veces.
BEATRIZ.
Pícara, el número de doscientos es número mayor, debajo del cual
se pueden entender doscientos mil, añadiéndole ceros: los ceros no
tienen valor por sí mismos.
INÉS.
Señora, ya lo tengo entendido: dígame vuesa merced qué tengo de
hacer, porque haremos prosa.
BEATRIZ.
Y la prosa es para que traigais la mesa, para que coma vuestro amo:
que ya sabeis que anda mohino; y una mohina en un casado es causa de
que levante un garrote, y comenzando por las criadas, remate con el
ama.
INÉS.
¿Pues hay mas de sacar la mesa? Voy volando.
_Salen Sarmiento y Roldan._
SARMIENTO.
¡Hola!, ¿no está nadie en esta casa? ¡Doña Beatriz, hola!
BEATRIZ.
Aquí estoy, señor. ¿De qué venís dando voces?
SARMIENTO.
Mirad que traigo este caballero, soldado y pariente mio, convidado:
acaricialde y regalalde mucho, que va á pretender á la córte.
BEATRIZ.
Si vuestra merced va á la córte, lleve advertido que la córte no
es para Cárlos tu encogido; porque el encogimiento es linage de
bobería; y un bobo está cerca de ser desvalido, y lo merece; porque
el entendimiento es luz de las acciones humanas, y toda la accion
consiste...
ROLDAN.
Quedo, quedo: suplico á vuestra merced, que bien sé que consiste en
la disposicion de la naturaleza; porque la naturaleza obra por los
instrumentos corporales, y va disponiendo los sentidos: los sentidos
son cinco, andar, tocar, correr y pensar, y no estorbar: toda persona
que estorbare es ignorante; y la ignorancia consiste en no caer en
las cosas; quien cae y se levanta, Dios le da buenas pascuas: las
pascuas son cuatro, la de Navidad, la de Reyes, la de Flores, y la de
Pentecostés: Pentecostés es un vocablo esquisito.
BEATRIZ.
¿Cómo esquisito? Mal sabe vuestra merced de esquisitos: toda cosa
esquisita es estraordinaria: la ordinaria no admira: la admiracion
nace de cosas altas: la mas alta cosa del mundo es la quietud, porque
nadie la alcanza: la mas baja es la malicia, porque todos caen en
ella: el caer es forzoso, porque hay tres estados en todas las cosas,
el principio, el aumento y la declinacion.
ROLDAN.
Declinacion dijo vuestra merced y dijo muy bien; porque los nombres
se declinan, los verbos se conjugan; y los que se casan se llaman
con este nombre; y los casados son obligados á quererse, amarse y
estimarse, como lo manda la Santa Madre Iglesia; y la razon de esto
es...
BEATRIZ.
Paso, paso: ¿qué es esto, marido? ¿Teneis juicio? ¿Qué hombre es este
que habeis traido á mi casa?
SARMIENTO.
Por Dios que me huelgo, que he hallado con qué desquitarme. Dad acá
la mesa presto, y comamos: que el señor Roldan ha de ser huésped mio
seis ó siete años.
BEATRIZ.
¿Siete años? Malos años; ni una hora, que reventaré, marido.
SARMIENTO.
Él era harto mejor para serlo vuestro. Hola, dad acá la comida.
INÉS.
¿Convidados tenemos? Aquí está la mesa.
ROLDAN.
¿Quién es esta señora?
SARMIENTO.
Es criada de casa.
ROLDAN.
Una criada que se llama en Valencia fadrina, en Italia masara, en
Francia gazpirria, en Alemania filimoquia, en la córte sirvienta, en
Vizcaya moscorra, y entre pícaros daifa. Venga la comida alegremente,
que quiero que vuesas mercedes me vean comer al uso de la Gran
Bretaña.
BEATRIZ.
Aquí no hay que hacer, sino perder el juicio, marido: que reviento
por hablar.
ROLDAN.
¿Hablar dijo vuestra merced? Dijo muy bien: hablando se entienden los
conceptos; estos se forman en el entendimiento: quien no entiende no
siente: quien no siente no vive: el que no vive es muerto: un muerto
echalle en un huerto.
BEATRIZ.
¡Marido, marido!
SARMIENTO.
¿Qué quereis, mujer?
BEATRIZ.
Echadme de aquí este hombre con los diablos: que reviento por hablar.
SARMIENTO.
Mujer, tened paciencia: que hasta cumplidos los dichos siete años no
puede salir de aquí: porque he dado mi palabra, y estoy obligado á
cumplirla, ó no seré quien soy.
BEATRIZ.
¿Siete años? Primero veré yo mi muerte. ¡Ay, ay, ay!
INÉS.
Desmayóse. ¿Esto quiere ver vuestra merced delante de sus ojos? Véla
ahí muerta.
ROLDAN.
¡Jesus! ¿de qué le ha dado este mal?
SARMIENTO.
De no hablar.
(_Dentro la justicia._)
ALGUACIL.
¡Abran aquí á la justicia, abran á la justicia!
ROLDAN.
¡La justicia! ¡Ay, triste de mí! que yo ando huido, y si me conocen
me han de llevar á la cárcel.
SARMIENTO.
Pues señor, el remedio es meterse en esta estera vuestra merced, que
las habian quitado para limpiarlas; y asi se podrá librar, que yo no
hallo otro.
_Métese en la estera Roldan, y salen Alguacil, Escribano y
Corchete._
ALGUACIL.
¿Era para hoy el abrir esta puerta?
SARMIENTO.
¿Qué es lo que vuestra merced manda, que tan furioso viene?
ALGUACIL.
El señor gobernador manda que, no obstante que vuestra merced ha
pagado los doscientos ducados de la cuchillada, venga vuestra merced
á darle la mano á este hombre, y se abracen y sean amigos.
SARMIENTO.
Querria comer agora.
ESCRIBANO.
El hombre está aquí junto; y luego se volverá vuestra merced á comer
despacio.
SARMIENTO.
Vamos en buen hora.
INÉS.
Vuelve en tí, señora: que si de no hablar te has desmayado, agora que
estás sola hablarás cuanto quisieres.
BEATRIZ.
Gracias á Dios, que agora descansaré del silencio que he tenido.
(_Saque Roldan la cabeza de entre la estera y mirando á Beatriz,
diga_):
ROLDAN.
¿Silencio dijo vuestra merced? y dijo muy bien: porque el silencio
fue siempre alabado de los sabios; y los sabios callan á tiempos, y
hablan á tiempos; porque hay tiempos de hablar, y tiempos de callar;
y quien calla otorga, y el otorgar es de escrituras; y una escritura
ha menester tres testigos, y si es de testamento cerrado siete;
porque...
BEATRIZ.
Porque el diablo te lleve, hombre, y quien acá te trujo. ¿Hay tan
gran bellaquería? Yo vuelvo á desmayarme.
_Vuelven á salir todos._
SARMIENTO.
Ya que se han hecho las amistades, quiero que vuestras mercedes beban
con una caja. Hola, dad acá la cantimplora y aquella perada.
BEATRIZ.
¿Agora nos meteis en eso? ¿No veis que estamos ocupados sacudiendo
estas esteras? Muestra el palo; y tú con esotro démoslas hasta que
queden limpias.
ROLDAN.
Paso, paso, señoras: que bien entendí que hablaban mucho, pero no que
jugaban de mano.
ALGUACIL.
Oiga, ¿qué es esto? ¿No es aquel bellaco de Roldanejo el hablador,
que hace las maulas?
ESCRIBANO.
El mismo.
ALGUACIL.
Sed preso, sed preso.
ROLDAN.
¿Preso dijo vuestra merced? y dijo muy bien; porque el preso no es
libre, y la libertad...
ALGUACIL.
Que no, no, aquí no ha de valer la habladura: vive Dios, que habeis
de ir á la cárcel.
SARMIENTO.
Señor alguacil, suplico á vuestra merced que por haberse hallado en
mi casa, esta vez no se le lleve: que doy palabra á vuestra merced de
darle con que se vaya del lugar en curándome á mi mujer.
ALGUACIL.
¿Pues de qué la cura?
SARMIENTO.
Del hablar.
ALGUACIL.
¿Y cómo?
SARMIENTO.
Hablando: porque como habla tanto, la enmudece.
ALGUACIL.
Soy contento, por ver ese milagro; pero ha de ser con condicion, que
si la diere sana, me avise vuestra merced luego, porque le lleve á mi
casa: que tiene mi mujer la propia enfermedad, y me holgaria que me
la curase de una vez.
SARMIENTO.
Yo avisaré con lo que hubiere.
ROLDAN.
Yo sé que la dejaré bien curada.
ALGUACIL.
¡Vete, pícaro hablador!
SARMIENTO.
No me desagrada el verso.
ALGUACIL.
Pues si no le desagrada, oiga, que yo tengo alguna vena de poesía.
ROLDAN.
¿Oiga? ¿poesía ha dicho vuestra merced? Pues repare, que por Dios que
la ha de llevar de puño.
(_Hácense la salva, y van diciendo las glosas._)
ALGUACIL.
La condicion del hablar
Mas parece tentacion
De quien nos suele tentar;
Ni puede ser condicion
En hombre que es muladar.
Parte á servir de atambor
Con esa lengua, embaidor;
Y pues que con mayor ruido
Suenas á un discreto oido,
Vete pícaro hablador.
ESCRIBANO.
Despues de muerto sé yo
Que ha de ponerse en lugar
De epitafio: _aquí murió_
_Quien muerto no ha de callar_
_Tanto como vivo habló_.
INÉS.
Esa quiero yo acabar.
ESCRIBANO.
Diga, veamos.
INÉS.
Y pues de hablar el rigor
Á un muerto pone temor,
Á un monte, donde á ninguno
Seas hablando importuno,
Vete, pícaro hablador.
SARMIENTO.
Va la mia.
¡Ó tú, que hablaste por veinte,
Y hablaste por veinte mil,
BEATRIZ.
Yo la acabaré, detente:
ROLDAN.
Por hablar; traza sutil.
BEATRIZ.
Repare, señor pariente;
Vete á donde tu rumor
No suene para tu mengua;
Y pues se sabe tu flor,
Vete, enfermo de la lengua,
Vete, pícaro hablador.
ROLDAN.
Oigan y reparen vuestras mercedes, que no será peor la mia:
Aquí he venido á curar
Una mujer habladora
Que nunca supo callar,
Á quien pienso desde agora
Enmudecer con hablar.
Convídame este señor,
Y comeré con rigor,
Aunque diga su mujer,
Por no me dar de comer,
Vete, pícaro hablador.
(_Éntranse dándose vaya, con que se da fin._)
FIN DE LOS ENTREMESES.
ÍNDICE
Prólogo. v
Entremés del Juez de los Divorcios. 1
Entremés del rufián viudo, llamado Trampagos. 15
Entremés del vizcaíno fingido. 37
Entremés de la guarda cuidadosa. 57
Entremés del viejo zeloso. 79
Entremés de la elección de los alcaldes de Daganzo. 99
Entremés de la cárcel de Sevilla. 119
Entremés del Retablo de las maravillas. 139
Entremés de la Cueva de Salamanca. 157
Entremés del Hospital de los podridos. 177
Entremés de los dos habladores. 193
NOTAS
[1] No cacarees, no ponderes tanto tu negocio.
[2] De paño, ó empañado el rostro.
[3] Dueña absoluta.
[4] Metáfora tomada del juego de naipes de este nombre, especie
del que hoy se llama del parar, en el que las dos primeras
cartas que se sacan de la baraja junta pertenecen la primera al
contrario, y la segunda al que da al naipe, y estas dos se llaman
juntas. El que lleva el naipe ha de querer todos los envites que
hace el contrario, ó dejar el naipe; y de esto está tomada la
metáfora que aquí usa el viejo, y cuya alusion es bien fácil de
entender.
[5] Refran que esplica lo poco que suele durar el fervor en
algunas personas que entran de nuevo en algun estado, destino
ó trato; ó que todas las cosas aplacen y hacen bondad en el
principio, pero que pasada la novedad, se mudan ó ceden.
[6] Lo mismo que enhoramala, ó en mala hora.
[7] Frase que se usa para decir que el que en un negocio está á
lo favorable, tambien debe estar á lo adverso.
[8] Esto es, hacer un entero y completo uso de todos sus
sentidos: metáfora tomada del juego de naipes, llamado quínola,
y en que los jugadores brujulean ó rastrean, por ver si tienen
quínola, por sola la pinta de las cartas, y sin descubrir estas.
[9] Esto es, de aumentar el número de los mirones ó espectadores
del juego, pero que no toman parte en él.
[10] Es el vestido de calle, ó el que se pone para salir á ella,
diferente ó mas esmerado que el que se usa para viaje, ó para
estar dentro de casa.
[11] Esto es, en nada: me desprecia ó tiene por cosa de menos
valer.
[12] Son los mozos de carga, ó que se ocupan en portear y
descargar las cargas de todas clases, y especialmente las de
carbon.
[13] Esto es, de mala vida, ó de mal vivir: tambien significa la
esclava.
[14] Véase la nota de la página 11.
[15] Voz anticuada; lo mismo que señor.
[16] Voz tambien anticuada; lo mismo que vuesa merced, ó usted.
[17] El sol de la gente de la hampa, ó de los pícaros, matones y
valentones. Todas ó las mas de las voces y espresiones que aquí
se notan son de la germania, ó lenguaje picaresco.
[18] Lo mismo que charlado, hablado.
[19] Es este lance, suerte ó jugada de esgrima; que es la ida y
venida sin intermision, que juegan dos que esgrimen.
[20] Lo mismo que _ad omnia_: esto es, que todo ha de ser hoy
pésames.
[21] De ser azotado por la justicia.
[22] Esto es, tomó once veces las unciones.
[23] Esto es, que tenia tantas fuentes como los jardines de
Aranjuez.
[24] Cuando se toca á queda; ó á recoger en ciertos pueblos
de España, donde habia antiguamente la costumbre de tocar ó á
recoger á cierta hora de la noche, tañendo una campana.
[25] Á mi querido.
[26] Mis dos ojos.
[27] Por hijo de malicias, malicioso.
[28] Reales, por monedas.
[29] Sobornado, ganado con dinero.
[30] En señal de ser su esclava, ó para que la tuviese por tal.
[31] Del vino caro ó del mejor.
[32] La justicia.
[33] Es desear ó complacerse en una cosa que se desea, regodearse
con ella.
[34] Con los rústicos.
[35] Padece de la cabeza, está loco.
[36] Demasías.
[37] Llamábase así á la pieza ó piezas de cabritilla, adobadas
con varias figuras y labores estampadas con prensa, y de que
antiguamente se hacia mucho uso para cubiertas de mesa, cortinas
y aun tapices.
[38] Modo anticuado por _se espantaria_ ó _espantariase_.
[39] Á la inquisición; porque los que eran condenados á ser
quemados por este tribunal, sufrian este castigo en una hoguera
llamada _el brasero_.
[40] Á la galera ó encierro de las malas mujeres.
[41] Aunque algunos críticos han dudado sobre atribuir la
paternidad de este entremes á Cervantes, hoy ya la opinion mas
acreditada se la concede.
[42] En Germania la palabra _cerra_ vale tanto como mano.
[43] Esto es, de engaños.
[44] Voces todas con que se califican diversas habilidades y
hazañas de los hampores.
[45] Que sé hacer algo, que sé mi obligación, y no se reduce todo
á palabras generales y meras ofertas.
[46] Disponte, prepárate á adular y lisonjear con tu parlar á los
espectadores.
[47] No uses de agudezas ó remontes demasiado el estilo, de modo
que no te entiendan.
[48] Judio convertido.
[49] Esto es, me precio de entender el arte cómica; ó soy
aficionado á ella.
[50] De ellos es, judio convertido es ó hijo bastardo.
[51] Espresion metafórica, que vale lo mismo que gente soez.
[52] Vino bueno, espirituoso: el mas fuerte se llama de dos
orejas.
[53] Por esposo.
[54] Alude á los que por cualquier cosa se afanan, desasosiegan y
desesperan.
[55] Á Santiago el Menor, cuya fiesta se celebra efectivamente,
en mayo, la llamaban _Santiago el Verde_.
[56] _En cas_; lo mismo que _en casa_.
[57] El sentido es confuso, si bien de lo que á continuación dice
el SECRETARIO se deduce que los sesos de los poetas á que alude,
son los que han de hacer el oficio de vomitivos, sin duda por lo
repugnantes ó nauseabundos.
[58] Aquí el humor satírico de Cervantes, toma un giro, adquiere
un color tan subido, que pudiera llamarse quevedesco.
[59] Manera singularísima y gráfica de censurar los errores de la
ignorancia ó de la torpeza facultativa.
[60] Embustes, mentiras, embrollos.
[61] De seguida ó seguidos.
End of Project Gutenberg's Los entremeses, by Miguel de Cervantes Saavedra
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57955 ***
|