diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 07:19:33 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 07:19:33 -0800 |
| commit | d61d7a4d766fb41e03903bc44adaa5294acb950d (patch) | |
| tree | aa3a501a11be05f6d9612aaec50d6cb6bb770ce9 | |
| parent | 48836279945c60701110630746a382ed03b1bcdd (diff) | |
| -rw-r--r-- | 57550-0.txt | 10958 | ||||
| -rw-r--r-- | 57550-8.txt | 11351 | ||||
| -rw-r--r-- | 57550-h/57550-h.htm | 421 |
3 files changed, 10960 insertions, 11770 deletions
diff --git a/57550-0.txt b/57550-0.txt new file mode 100644 index 0000000..7324791 --- /dev/null +++ b/57550-0.txt @@ -0,0 +1,10958 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 *** + + + + + + + + + + + + + Biblioteca de «La España Oriental» + + EL + FOLK-LORE FILIPINO + + (Obra premiada con medalla de plata en la Exposición Filipina, + celebrada en Madrid en 1887) + + + + POR + + Isabelo de los Reyes y Florentino. + + + + MANILA + + Tipo-Litografía de Chofré y C.a + Escolta, num. 33 + 1889 + + + + + + + + + A los folk-loristas españoles de la Península, que me han + dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular + placer de dedicar esta modesta colección. + + Isabelo de los Reyes. + + + + + + + + +INTRODUCCIÓN + + +A la escasez de conocimientos con que constaban los antíguos, la +suplía su atrevimiento, el cual estaba en proporción con su grande +ignorancia. Así es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones +á ningún problema científico, esas pretendidas soluciones, por lo +peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de +quién creían qué hemos descendido los indígenas de Filipinas!.... + +Pero á medida que las ciencias progresaban y se descubría que los +errores obedecían á hipótesis y á datos no bien comprobados, se +procuró buscar éstos, examinándolos con mayor escrúpulo, y al fin, +en la Antropología, la Prehistoria y en todas las demás ciencias +relativas al hombre primitivo, húbose de reconocer gran escaséz de +materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse +seriamente alguna teoría científica. + +Cuando esto se notó, hace poco, [1] muchos sábios antropólogos y +etnógrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas, +lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez +emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese +para estudios futuros materiales no solo en los países selváticos, +sino también en la clase popular de Europa, enseguida se propagó con +tanta aceptación, como grande era el vacío que venía á llenar. + +Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que +significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio, +se reduciría á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas +y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y +comparación con las de otros paises, deducir teorías relativas al +hombre prehistórico. + +Después se ensanchó la esfera de su acción para que pudiera servir no +solo á las investigaciones antropológicas y etnográficas, sino también +para enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y +acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrología, +la Astronomía, y la Química de la Alquímia, que diría el folk-lorista +Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio +de las ciencias todas. + +Según la primera de las bases establecidas por los folk-loristas +españoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar +todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia, +(Medicina, Higiene, Botánica, Política, Moral, Agricultura, Industria, +Artes, Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia, Antropología, +Arqueología, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas, +cuentos, leyendas, tradiciones, fábulas y demás formas poéticas y +literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos +y fiestas familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias, +prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones, +jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes +y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres +de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras, +animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del +genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición oral, en +los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para +el conocimiento y reconstrucción científica de la historia y cultura. + +Y con arreglo á la base 3.a, los folk-loristas deben tener como +principal objetivo la fidelidad en la trascripción y la mayor +escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones ó datos +etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo +consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafía, fotografía y +demás medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproducción. + +El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía, +Historia, Prehistoria, Geografía, Bellas Artes, Arqueología, +Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía, Medicina, Botánica, +Zoología, Mineralogía, Geología, Física y Química, Matemáticas, Moral, +Sociología, Lingüística, Fonética, Industria, Agricultura, Astronomía, +Mitografía, Etnología, Demopsicología, Demotopografía, Bibliografía, +Cosmogonía y, en una palabra, todos los ramos del saber humano. + +Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino concepto +del Folk-Lore, los españoles llegaron á considerarlo como ciencia, +y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos á otros, habiendo +necesidad de abrir una discusión internacional para fijar la verdadera +definición del Folk-Lore. + +Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lórico de Sevilla, tomándome por +el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atención de pedir mi +humilde opinión sobre esta cuestión y mi informe, que encontrareis mas +adelante, se publicó en el Boletin de la Enseñanza Libre, de Madrid. + + + +De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del Folk-Lore +á Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de +uno ó muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas, +supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer +comparaciones, que tengan por objeto escudriñar los misterios mil +que encierra el pasado de estos pueblos. + +¿Quién puede asegurar de fijo cuáles fueron los aborígenes de este +Archipiélago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza +distinta que los tagalos, en razon á que existen algunas diferencias, +tanto que muchas veces distingo á primera vista por su solo aspecto +el uno del otro. Pero después de haber yo estudiado detenidamente +las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo, +me mudé de parecer. + +Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y +supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su Mitología +ó Religión primitiva, que no mentan siquiera los historiógrafos de +Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atreverá á ponerla +en duda, si el amor natural á los propios escritos no me engaña. + +Y ¿qué no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto á la Medicina, +cuando las plantas del país son todas sin excepción medicinales?... Es +claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos +y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin +género alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la Medicina, +muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta. María, Clain, Gregorio +Sanz y otros que han escrito sobre la materia. + + + +Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino. + +En 25 de Marzo de 1884, La Oceanía Española habló por vez primera del +asunto en su artículo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas," +invitando á sus lectores á aportar su contingente y para ello les +trazó un programa más ó menos completo. + +Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á cobrar afición al periodismo, +y el muy inteligente como amable Director de dicho periódico don José +Felipe del Pan estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y +me suplicó escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884 +dí comienzo á dicho trabajo y después publiqué algunos artículos +sobre los Folk-Lores Malabonés, Zambaleño y Filipino, escribiendo en +este último los materiales folk-lóricos que eran de carácter general +en el Archipiélago. Debo, pues, rendir aquí tributo de gratitud al +Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes +á su antíguo discípulo, el jóven indígena. + +El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Español, y el +Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lórico +de Sevilla, principies figuras folk-lorísticas de España, acabaron de +inclinarme á esta nueva ocupación del pensamiento, estimulándome; me +regalaron todas las obras folk-lóricas que se publicaron en España; me +ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirigí en 15 +de Marzo de 1885 una carta propaganda, que publicó y secundó la prensa +filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos artículos, +titulados Alrededor de un cadáver, que el celebrado pintor don Miguel +Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas. + +Lo que lamentó con razón el inteligente médico como castizo escritor +D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la +Universidad de Manila y autor del etnográfico libro Tierras y Razas, +en 27 de Junio de 1885 con el pseudónimo de Astoll. + +Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que +acaeció: + +"Un ilustrado hijo del país--escribe--apreció la utilidad de la empresa +(del Folk-lore) y no dudó en intentar su realización, apercibiendo para +ello sus bríos y sus dotes todas.... Solo la prensa ayudó los buenos +propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo éxito +que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso +el Folk-Lore filipino no se constituirá. A ello se opone la desidia +y abandono de unos y la indolencia de todos." + +Para recoger del saco roto la organización del Folk-Lore regional +filipino, juzgué oportuno contestar al revistero del Comercio y +aprovechando su indirecta, aparenté sostener que en Filipinas había +personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa. + +Astoll me contestó con un artículo digno de su autor, en el que se +leían entre otras las siguientes líneas, que trascribo por la verdad +que encierran: + +"Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena fé, se alcanza +á comprender el entusiasmo y la fé que le animan en una empresa, por +demás noble y civilizadora, pero completamente estéril donde por lo +visto, solo crecen lozanos el camagón y el molave. + +Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero también llevar á ese +campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las +sinuosidades de mi cerebro." + +Y pasando á demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribió: + +"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado +misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las +escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente +la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropológica sabe +del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la +etnología, la etnografía, la lingüística y otros ramos del saber, +solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra +parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó su pasado escrito +en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradición, en +las prácticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se +conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios á +la obra histórica que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de +tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos +filipinos y ponga en comunicación todas las provincias, llegarán á +éstos los hábitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecerán, +como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso +país.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales +existentes, la historia perderá una de sus hojas mas curiosas; aquella +destinada á las regiones levantadas sobre el Océano.--¿Quién puede +impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará á explotar los tesoros de +la tradición?--El Folk-Lore podría encargarse de ello.--Por eso yo +he creido que esa institución era la llamada á crear el museo donde +los doctos estudiasen mañana el pasado de estos pueblos. Y por eso +he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado á V. mis +plácemes y alabanzas. + +"Además, en el Folk-Lore podría quizás tener orígen la poesía filipina; +es decir, la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente +de vates filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas +carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho á +usted. Pero déjelos que se rían, porque esos mismos se reían también de +otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la +cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay +que dudarlo, en las tradiciones populares del país brotará algún día la +fuente de la inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio +público. En esas tradiciones y en esas prácticas supersticiosas, que +V. va dando á conocer, podrán inspirarse algún día vates insignes, +amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel." + +Y en otro artículo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos é +investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relación con pueblos como +el filipino donde el carácter de los naturales ha sido retratado +únicamente por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien +cuanto habría de ser el provecho que de esa institución podría +obtenerse. + +A su segundo artículo, repliqué demostrando que la tarea folk-lórica +no era obra de romanos y aludiendo directamente á ciertas corporaciones +que hubieran podido acometerla. + +Y el ingenioso y benévolo Astoll se limitó á contestarme lo siguiente: + +"Voy á concluir con un párrafo que no reza contigo, amable suscritor; +se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, á quien felicito por su +última eruditísima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso +este deber de atención, pero como desgraciadamente, en el asunto +del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo +sostener una polémica, á mi juicio completamente estéril." + +La prudencia no le podía haber dictado otra cosa. + +Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser interminable, si mi +distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo +creía propagar las ideas folk-lóricas y despertar afición á ellas, +aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que +escribiera en mi primera epístola: El pesimismo de usted me espanta, +quizás tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la +segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte años +de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia casucha. + +Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas peninsulares, +que me invitaban á promover la organización de sociedades folk-lóricas +en Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir Astoll, por lo +que el Sr. Director del "Boletin Folk-lórico" de Sevilla me contestó +aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epístola, para animar +á Astoll: "por muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan +grande como el mundo, aquel se desarrollará." + +Días después de haber yo publicado mis artículos folk-lóricos, +se insertaron en La Oceanía Española otros de Bulacan, Pampanga y +Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don Mariano Ponce +y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon. + +Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan buena fé, exactitud +y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo +lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para +las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos. + +Ahora bien: si esta colección de mis artículos folk-lóricos tiene algun +mérito, que no encuentro, consistirá únicamente en la fidelidad y buena +fé en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos +populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los +libros sobre Filipinas. + +Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia el cariño +de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado á relucir sus +prácticas no muy buenas. + +Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes de varios +sábios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano, +dejando á un lado patriotismo mal entendido, he prestado señalado +servicio á Ilocos, mi patria adorada, pues con él he dado materiales +abundantes á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros +problemas científicos, referentes á aquella provincia; y mis artículos +publicados en La Oceanía Española, fueron traducidos al aleman por las +muy importantes revistas científicas de Europa el Globus y Ausland, +lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar á +mis paisanos, que ya sabrán corregirse, después de verse retratados. + +Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces en +periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos +artículos y gacetillas de la prensa filipina dando á conocer los +méritos de éstos, defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas, +¿á quién se deben?... Cada uno sirva á su pueblo segun su manera de +pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir á esclarecer +el pasado del mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para mí, +el peor de los hombres es el infeliz que no esté dotado de ese +sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo. + + + + + + + + +TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE + +(Informe del autor pedido por los folk-loristas españoles) + + +Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en +esta apartada colonia española, donde la civilización brilla aún con +luz muy ténue, confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho, +nada sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano llamado +Folk-Lore. + +Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado +Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar +el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre +el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore. + +La primera cuestión que se me presenta, al definir el Folk-Lore, +es la de si es ciencia ó no. + +Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropología referente al +hombre primitivo, y la Antropología es ciencia. Afirmo lo mismo de +Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore así: la Antropología +que estudia los fenómenos psicológicos del hombre inculto; de +Mr. Gomme, autor de la definición siguiente: "La ciencia que trata +de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades modernas:" +y de Wake, que da esta definición: aquella parte de la Antropología, +que trata de los fenómenos psicológicos del hombre primitivo. Según el +Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros +en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado +y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo +define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio +de la humanidad indiferenciada ó anónima, á partir desde una edad +que puede considerarse infantil, hasta nuestros días." + +Mr. Wheatley asevera á su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse +ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es difícil de compaginar +con la definición que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del +pueblo. + +La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazán, presidente del +Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger +esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos +vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para +siempre, para archivarlos, evitar su total desaparición, conservar +su memoria y formar con ellos, por decirlo así, un museo universal, +donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado." + +Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es más que +mero colector: no es ciencia. + +Antes de dar la razón á una de las dos opiniones contrarias, voy á +recordar á mis lectores el adagio vulgar y muy práctico que dice: +el que mucho abarca poco aprieta. + +En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los +conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún no +estudiados, tiene muy larga tela que cortar. + +Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además estudiarlos +científicamente ó reducirlos á un sistema bien ordenado, es decir, +llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar +el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible. + +¿Qué se entiende por ciencia? + +Si me fijo en la definición, que de ella dan los filósofos, me +espanta sobremanera la idea ó pretensión de los que consideran como +tal el Folk-Lore. + +Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á recoger +materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensión muy +general de parecer sábio, erudito u otros epítetos por el estilo. + +Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena +de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon á que alguien diría: +recoger cuentos y otras simplezas, es ocupación de viejas. + +Y además, esta pretensión de los folk-loristas de explicar +científicamente y de comparar, haciendo alarde de su erudición, +es util, no ociosa. + +Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier palurdo +que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque +éste es instruido y se sujeta á ciertas reglas. + +Pero la definición rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender, +la siguiente: + +La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger +todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun +no hayan sido estudiados. + +Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del +Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX. + +Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros; +pero veamos un ejemplo: + +Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos +días por mera casualidad que tal fruta cura el cólera-morbo con +mayor eficacia que el virus anticolérico del doctor Ferran, decidme, +folk-loristas: ¿no os apresurariais á apuntarlo en vuestros mamotretos +folk-lorísticos? + +¿Nó? + +En este caso, el Folk-Lore perdería una joya que puede muy bien +reclamar, dado que su significación etimológica no excluye los +conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales. + +Y aquí veis que la medicina folk-lórica no siempre es magia, cual +parece pretender Mr. Wake. + +No encuentro mal la primera división del Folk-Lore en Folk-Thought +(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que +hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones científicas +del Folk-Lore Andaluz, que trató de establecer el Sr. D. Alejandro +Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningún colaborador para +escribir este libro, adoptaré una división mas sencilla arreglada +conforme á mi opinión y los materiales de que dispongo. + +Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche, á más +de ser ridículo, siembra confusión. + +Hé aquí mi humilde opinión. + +Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha incurrido +en error. + + + + + + + + +FOLK-LORE ILOCANO + + + + + + + + +CAPÍTULO PRIMERO + +MATERIALES FOLK-LÓRICOS + +SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y LA PSICOLOGÍA + +(Folk-Belief ó Worship) + + +I + +LOS MANGMANGKÍK. + +Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitología, +como muchos españoles confunden ésta con la Teogonía. + +El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio +de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus respectivos +materiales. + +El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la Mitología, materiales +como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitología se encarga +de averiguar si son propias ó exóticas, estudiarlas á la luz de +la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir +una Religión ya extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el +Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el +auxilio de la Mitología. + +Ya he publicado la Mitología ilocana [3] que forma parte de la época +prehistórica de mi Historia de Ilocos. + +Aquí reproduciré en forma de materiales folk-lóricos los que me +sirvieron para reconstruir la antigua religión de los ilocanos. + +Los que comparen este capítulo con la Mitología ilocana, notarán +á primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la +Mitología. + + + +Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar á +cortar árboles en los montes, entonan los siguientes versos: + + + Barí, barí! + Dika agunget pári + Ta pumukan kamí + Iti pabakirda kada kamí. + + +Cuya traducción literal es la siguiente: "barí-barí (interjección +ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes, +compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen á +fin de que no les odien los espíritus llamados mangmangkík, que +habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo de Ilocos, +suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre +etnología y etología de Filipinas para la Exposición filipina de +Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria +me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadút (Juan el Perezoso); según +este cuento, se apareció al héroe de la narración un mangmangkík +en forma humana, cuando trataba de cortar un árbol, sin haber antes +pedido permiso á dicho anito. + +Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza +de los mangmangkík y dicen que no son demonios, según la idea que los +católicos tienen de los demonios, ni sombras ó espectros, ni cafres; +por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los árboles, +aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido +víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por lo regular +al pie de algún árbol con su especie de túmulo, y á quienes, según +el P. Concepción [5] se pedía licencia para entrar en los montes ú +otros lugares á cortar árboles ó plantas. + + + + + +II + +KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ. + +Los katatao-an [6]. Son unos... no sé qué diré, si no anitos. Al +igual de los mangmangkík, ni son demonios ni fantasmas ó espectros; +son según la fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras nó; +suelen tomar las formas humanas ú otras de gigantescas proporciones +y tienen una barañgay (barca), en la cual viajan por el aire como +en globos aerostáticos, solo de noche. Cual piratas, cogen á los +que encuentren en parage despoblado así como los cadáveres humanos: +por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de +sus muertos, antes de enterrarse. + +En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen á +los llamados sangkabagí [7] que son análogos al primero y creo que +katatao-an y sangkabagí, indican un mismo anito, lo cual no será +extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en +Ilocos Súr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte +curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabagí y dicen que +por ningún valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos +se aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó en los +agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les +hacen embarcarse en una barañgay ó nave aerostática, parecida á la +de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio á la una de la +madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El +vulgo ilocano dice que los sangkabagí se aparecen á muchos; pero +algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben +á sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus +obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabagí que no +pueden acercarse á sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8] + +Los sangkabagí se vengan de los que desdeñan su amistad, arrastrándoles +por el suelo, cuando están dormidos ó llevándoles á otros lugares +ó sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuéntase +que los sangkabagí tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las +entrañas de los hombres vivos, al través de la piel. Y otras veces +hacen que el anay (ternes monoceros) ó el gorgojo destruyan las ropas, +el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado +algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos más estimados, +un libro (llamado) de la compañía [9] y este libro les conducirá +con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á lugares muy +lejanos, con solo señalar el sitio á donde deseen trasladarse. Se +cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo á +Laoag (cosa de una legua de distancia) á hacer compras y á los cuatro +minutos volvía con los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los +días por la mañana, mediodía y noche. Los sangkabagí--dice además +el vulgo--enseñan á sus amigos á hacer relojes y les entregan raices +para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas +raices maravillosas á los pacientes. + +El sangkabagí, como el mangmangkík, mora invisiblemente en los +árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los +sangkabagí, cuando son llamados para curar á algun enfermo, llevan +una orquesta al pie del árbol, que se cree morada de los sangkabagí +y allí ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de +platos sin sal [11] (ésta no gusta á los anitos). Algo alejados +de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse á +la mesa, porque no agrada esto á los anitos obsequiados, sin que +nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino) +desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente +los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi, +porque no se permite acercarse á las mesas, cuando comen los anitos, +es decir, los falsos amigos de los sangkabagí, Después de esta fiesta +dedicada á los sangkabagí, el curandero va á la casa del enfermo, +y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para los anitos y +prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que están ocupadas por los +sangkabagí. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las +antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan ó babailan, predice +si es curable ó no la enfermedad, señalando el mes y el día de la +completa curación ó la muerte del doliente. + +Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal, +antes de sentarse á la mesa, diciendo: ¡vamos á comer! y creen que así +se evita que los sangkabagí les arrebaten la comida. Cuando trasnochan +en los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la casa, +fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el +lugar de los piés; con esta precaución--dicen--no pueden acercarse +los sangkabagí. + +Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la +puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la +creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche, +los consabidos anitos sangkabagí están robándolos y es fatal ir al +gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indígenas de +Ilocos Norte que uno que intentó ir a ver si había algún escamoteador, +murió repentinamente, apenas so movió de su sitio. + + + + + +III + +EL KAIBAAN Ó KIBAAN. + +Según se dice, es una criatura como de un año de edad; anda +automáticamente con piés puestos al revés, tiene una cabellera +extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas; +rarísimas veces aparece, haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó +novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntándose, +ó bien un kaibaan y una mujer humana. + +Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen á ella, +en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que +despiden una luz intensa que deslumbra á la mujer pretendida. Dá el +kaibaan serenatas con su guitarrita á su amada. Si la mujer humana +acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalará un capote de los +que tienen la especialidad de hacer invisibles á los kaibaanes y á +cuantos se vistan con él. La novia del kaibaan vendría pues á ser +invisible como su amante; participaría de su poder y no le faltará +el pan cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá á +hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso irá la viuda (humana) +á llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en +señal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por +los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole +los bienes que hubiera dejado el finado. + +El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de +producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque ésta +se halle vacía; y además una olla, que, sin embargo de su estremada +pequeñez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz. + +Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le +agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada +la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos +manjares, el maravilloso tabo, el capote mágico y otros objetos +valiosos. El kaibaan á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar +y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo, +no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja +un puñado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades +de la piel, que son rebeldes á todo tratamiento. Los ilocanos tienen +miedo á los kaibaanes y siempre que derramen algun líquido caliente +en cualquier sitio, dicen ¡alejaos! antes de efectuarlo. La persona, +que les haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá tambien de +enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre +á los kaibaanes, y abundan muchos crédulos, que van á las malezas á +decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdóname, señor,) y creen que con +esta satisfacción, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que +hará desaparecer los efectos de su venganza. + + + + + +IV + +EL «LITAO» Y LA SIRENA. + +Probablemente Litao fué el anito del mar y de los ríos, y nó la Sirena: +la idea de ésta fué introducida en Filipinas por los españoles [14]; +lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y además la sirena +es nombre español, y no tiene equivalente en ilocano. + +La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una niña hermosa; +vivía con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un río, +cuyas aguas bañaban el zaguan de la referida casucha; un día en que +estaban cosiendo ellas, cayó la aguja de la niña y ésta intentó bajar +á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo á su hija dejase +ya el objeto perdido, pues temía que el litao (deidad varon de las +aguas) la raptase con sus encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin +embargo, la niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina, +se bajó furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso +sus lindísimos piés en el líquido, éste la tragó produciendo muy +grandes burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de encantar ó +hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la +sirena de la tradición española, según la describe una colaboradora del +Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana, +proceden del antiguo anito, llamado Litao. + +Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido +en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del todo, +Litao. Este, según he oido en Vígan, es un varon pequeño, que vive en +las ramas de las cañas, que se encuentran en las riberas de los ríos; +es el marido de la sirena, y él fué quién la dió el poder sobrenatural +que tiene. + +¡Qué curiosa combinación de fábulas ó consejas, la española é +ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos +no creen posible vivir sin muger, á cada Dios dan también una diosa.» + +Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio de oro +(¿domus aurea?) submarino ó que está debajo del agua de un río. Es +creencia bastante comun en Vígan que en el horno, que según me +aseguran, está dentro del río hácia la parte Norte del Palacio +Episcopal, vive la reina de las aguas. + +En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas ilustrados) +he oido que se haya atrevido á gritar ó hablar de la sirena estando +en un río. Temen que salga á matarles. + +La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante +cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo. + +Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se presenta en forma +de mujer hermosísima é invita á ir al río con pretextos y halagos; +y allí ya, el agua la ayuda en su empresa con una súbita crecida ó +con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uñas +fenomenalmente largas, mata á su víctima; pero si ésta no tiene +antigua culpa á la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal +de ella, le perdona la vida y allí agasaja con manjares exquisitos, +regalándole prendas valiosas y contándole su pasado. + +Cuéntase que una mujer fué llevada á su magnifica morada por un +cetáceo, y al llegar, éste la presentó á su augusta soberana, quien +le había confiado aquella órden. + +Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable, diciéndole que +nada temiese, que no iba á ser asesinada por su bondad y virtudes +extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trató como una amiga ó +hermana y no la hizo nada desagradable, sinó al contrario. + +La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y pidió permiso á +la sirena. Ésta se lo concedió con órden de volver, so pena de morir +ahogada. La ingrata ya no regresó y temerosa de su culpa, no quiso +bañarse nunca en ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y murió +ahogada en ella. + +A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del carro de la Virgen en las +procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo. + +Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros dándola +paso, como á un Moisés, que pasa con los piés enjutos. + +La sirena tiene por sirvientes á los peces; es hermosísima en toda +la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los +pescados podridos. En su cabellera está el quid encantador, el poder +preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, á él pasará la +virtud de encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una +red metálica con que envuelve y arrastra á su víctima. + +A pesar de estar en el fondo de su babilónica habitación, puede oir +todas las conversaciones sobre ella. + +Si me tomara la molestia de contar sus hazañas, llenaría muchas +páginas. Citaré solo una muy curiosa. + +Cundía la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad +á sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa +sirena) y que todas las madrugadas aparecía al Norte de la Catedral +de Vigan. Varios jóvenes acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban +á jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero +en fin la llevaron á cabo. + +Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba ¡qué +horror! habrá sabido los propósitos de sus adversarios y salió á su +encuentro. Los jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados; +más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y conseguir la +captura de la soberana de las aguas... ¡supuesta! Era una soltera, +que estaba esperando á su amante. + + + + + +V. + +EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN. + +Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la época de la +Conquista del país por los españoles, al caiman llamándole nono y le +rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que traían en +el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros +pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entrarían +otros peces en ella. Esta preocupación existe hasta el día en Ilocos +y según el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á +principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas +provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin +se había equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman +nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro, +y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece +ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen +morisqueta á estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de +formas singulares, á fin de que el viaje sea próspero. + + + + + +VI. + +EL «PUGÓT.» + +Los ilocanos temen al Pugót que toma diversas formas; unas veces +la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en +perro siniestro y aumentando más y más su bulto, se transforma en +un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figúrese el lector +que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros +de altura, sus piés tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugót +gasta cigarros de grandísimo tamaño. + +Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años 1865 á 67 cayó +una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se +atribuyera á incógnitos pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores +de agentes de policía, cuya presencia no impidió la continuación +de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según se dice, +no dañaban las piedras á quien tocaban, á pesar de que al parecer +eran tiradas con fuerza. + +Según la versión ilocana, el Pugót (algunos españoles lo llaman +cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en +construcción ó en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino +que el Pugót es uno de los anitos caseros de la antigüedad. + + + + + +VII. + +OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS. + +Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa, invisible llamada kumao, +que según el vulgo, roba cosas y personas. + +--El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra ó +estornuda, como los tinguianes. + +--Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada +de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de +un espectro. + +--El raton dá ó cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno, +lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y +cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos +Súr, so pena, dicen, de que no crecerá el diente caido. ¿Podemos, +pues, opinar que el raton fué el anito de los dientes? + +--La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el +pájaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupación parece +la han introducido los españoles. + +--Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos Súr al Abra, hay +algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros, +morisqueta. + +Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del vapor +Rómulus en dirección á Manila, á indicación de mis paisanos, nos +arrodillamos juntos para rezar delante de un peñasco en forma de +horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligación, +habíamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto, +debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peñascos. + +Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre ellos el Bagao, según +los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al árbol llamado tigbeg, +pero si respetan este árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino +porque so cree morada del consabido mangmangkik. + + + + + +VIII. + +SABEISMO Y ASTROLOGÍA. + +Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna, +á los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Señor). Aseveran +que las manchas de la luna son un árbol, bajo cuya sombra está +durmiendo San José, recordando su huida á Egipto [16]. Se observan +aquí dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas: +una conseja ó tradición fabulosa y otra verdad evangélica, como el +sueño de S. José en su huida á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede +opinar que el hoy durmiente S. José, era antes de la introducción +del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogonía ilocana +primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban á la luna, no como +divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo. + +Según el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo +Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar +de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol. + +Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto +ilocano, tagalo y pangasinan, de música puramente filipina. Este canto +reseña un banquete celebrado en el jardin del cielo (¿Paraiso?), +diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histórico que los +filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que +los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo, +contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes, +tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos +físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que al tocar ellos, +provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo +y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es +cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas +y fábulas, como dice un historiador antiguo, ¿no podremos deducir +del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos ó al menos +de los ilocanos, era un jardin, donde se riera á mandíbula batiente? + +Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un +autor había escrito, refiriéndose á la astronomía china. Según los +chinos, como los ilocanos, «los cometas son precursores de hambre y +miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes, +derrumbamiento de imperios.» + +Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor (los ilocanos +creen que se mudan de lugar y se llaman layáp los aerolitos, cuando +caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un +pañuelo, cuando pasa el layáp (cuando cae un aerólito,) se consigue +encerrar en el nudo el babató (piedra milagrosa) del amor. Pero también +en Ilocos se comparan los frenéticos amantes á un ser fabuloso llamado +Dongguial, que según el vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano, +donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es Dongguial +una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos, +que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno ó una, +(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura; +y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas +amorosas á Venus. ¿Hubo quizá antiguamente una especie de Venus, +que se llamara Sehat? + + + + + +IX. + +DIOSAS. + +En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon +además de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar +inspirados en sueños por una vieja. También dice el vulgo ilocano que +en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueños ofrece maiz +frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana +formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de María +Santísima no fué Sta. Ana, como dicen los católicos, y el que llegue +á conocer el nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja +me dijo que sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de +la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se +conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los filipinos +no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan también una diosa» +[17]. Por lo tanto, además de los anitos varones, hubo también diosas +ó anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran, +nombre de la esposa de Angngaló (Adan fabuloso de los ilocanos.) El +P. Gonzalez de Mendoza confirma que había ídolos de mujeres. [18] + +Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los +ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto á los +objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo +(señor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo +muy útil en general, (lo cual recuerda á los chinos que no comen +carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido +tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento), +y como dice Anot de Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la +tierra fué Dios, excepto el verdadero Dios. + + + + + +X. + +PSICOLOGÍA. + +Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta +ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarmá innata +al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines, +y el hombre que la pierde se queda sin razón (ya sabemos que hombre +sin alma es hombre sin razón) y como loco ó maniático, callado, como +si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que +le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó karkarmá, no tiene +sombra, de modo que el karkarmá parece ser la misma sombra del hombre. + +Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman: intayón, +intayón (vámonos, vámonos), llamando á su karkarmá, para evitar que +éste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno +se queda loco meditabundo ó maniático, creen los ilocanos que ha +perdido su karkarmá y sus parientes acuden á los curanderos, para +que éstos lleven al loco á los lugares por donde haya andado y allí +gritan ¡intayon, intayon!, con objeto de que el karkarmá extraviado +vuelva al cuerpo del que lo ha perdido. + +Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos conocieron una +especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias +de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los +españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus +ascendientes. Pues bien, hay en el día una preocupación ilocana de que +los espectros (no quiero decir almas según las ideas cristianas; el +alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua) +de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su casa y +todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los +perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo, +debemos poner legañas de perro en nuestros ojos. Este espectro se +llama al-aliá, arariá y anioa-ás, en ilocano. + +Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen +entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se las oye hablar con +su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin +causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si sintiera frío. Los +presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo +y que deseaba hacer algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir +con un lambong (velo de negro brillante) á la atacada, y empezaron, á +hacer preguntas al alma ó almas (porque eran muchas las que entraron) +y éstas contestaron con voces iguales á las que tenían en vida. Dejo +á los lectores el adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos +ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los campesinos les engañó. + +De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se +deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera +ó absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible +de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas +ocasiones etc. + + + + + +XI. + +GINGINAMMUL Ó BABATÓ. + +Son estas unas piedrecitas á las que los ilocanos atribuyen virtudes +milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque según la preocupación +ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se +llaman babató en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Súr. + +El corazón ó fruta embrionaria del plátano echa una piedra, que +metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para +poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que +en forma de fuego la arroje la flor del plátano, al inclinarse al +suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer +frente á los diablos, que indefectiblemente aparecerán á arrebatarle +la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se +volverá loco. El hombre meterá en su boca la piedra, que teniendo él, +nunca se le vencerá. + +--El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele +encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de la piedra +será amado y disputado por las mujeres. + +La piedra del limón es redonda y pequeñita con una mancha negra en +medio, como el ojo de un pescadito. Así lo dicen, como si hubieran +visto alguna. + +--Las habas tienen tambien su babató, el cual aleja al poseedor de +los peligros y enemigos, moviéndose cuando estamos cerca de alguna +contingencia. + +--El que consiga el babató del tabtabá (especie de lama), adquirirá +la especial virtud de penetrar en los lugares más impenetrables, +v. g. un cuarto cerrado. + +--El huevo de la garza hace invisible á su poseedor. + +--El babató de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto +con ligaduras, pues se evade siempre que quiera. + + + + + +XII. + +TAGIROOT [21] + +Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo. + +El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pakó, será +rico y amado frenéticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no +es florífera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos, +a que se atribuye igual virtud. + +--El que pueda adquirir la flor del kanónong, que dá el tamarindo, +[22] será admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles +no le hieren y el que intente descargarle puñetazos, garrotazos ó +apedrearle, tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra, +será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un +árbol produzca flores de otro de diferente especie. + +Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes Santo, +según los ilocanos. + +--Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios árboles, +se encuentra una flor y debajo de ésta, allá en el suelo y en línea +vertical, se halla una yerba, ésta será la deseada. A más de ella, +se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas +condiciones. + +Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de coco, +que servirá de alimento á las yerbas. Con éstas se consigue el caso +singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor. + +--Si la yerba es la llamada aribobó, su virtud de atraer será mayor +que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jóven, +para que ésta, por mas virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor. + +--En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino, +que envenenó á muchos chiquillos. El me vendió en dos cuartos unas +raices que se parecían á cabellos crespos, aseverándome, que tenían +el poder de conquistar corazones. + +«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para +que no mueran; mójalas con tu lengua antes de aplicarlas á la mujer, +que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto á otro, porque +perderían su virtud.» + +Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros criados, los cuales +me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el tinguian trataba de +envenenarme. + +No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me las +pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas, que.... la emprendió +con ellos á bofetadas. + +--El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo +ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco +los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en +la parte superior. + + + + + +XIII. + +CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC. + +Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados +maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabagí; á los llamados +mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo día que +una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por +los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas +las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un +silbido á todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia; +y además, nosotros los ilocanos tenemos á los adivinos llamados +mammadlés ó mannilao. + +Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un objeto perdido, se +hace mascar arroz á aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y +mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido +amarillo, será el autor del hurto. + +--Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el ladron de las cosas +perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en +varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se +enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas +ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecerán +los nombres escritos, excepto el del ladron. [23] + +--En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quién es el ladron +y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas. + +Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues allí se dice +que las yerbas, piedras ú otros objetos amatorios no se confeccionan +ó se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos, +á diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat. + + + + + +XIV. + +COSMOGONÍA + +Tenemos los indígenas una tradición, que en ninguna crónica hallé +escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; según ella, +en un principio, ó sea antes de la creación del cielo, de la +tierra y del mar (no digo del hombre, pues según dicha tradición, +el hombre existió antes que el cielo etc.) había un gigante llamado +Angngaló--¿sería el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables +proporciones. Figúrese el lector que de pié tocaba su cabeza en el +cielo y con un paso venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa +de setenta y una leguas. + +Angngaló cavó el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo +son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caían de los +agujeros que formaban sus dedos mal unidos. + +Hecho un abismo, alivió su vejiga y formó los océanos y los mares; +pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngaló +tenía una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas +trataban de venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las +trasportase. Angngaló accedió á ello; pero estando en medio del mar +cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se quedó salado. + +Angngaló fué tambien el que colocó la bóveda del cielo, [24] el sol +y las estrellas. + +Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de su +escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es mas que +esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no +es esférica, al igual de los antiguos geógrafos; es una circunferencia +plana sobre cuyos límites se levanta el cielo; y para ellos, es de +extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera +llegar á sus límites ó á los piés del cielo, necesitaria, desde que +nace hasta su vejez, correr sin cesar en dirección al horizonte. + +Según esta tradición, pues, Angngaló y Aran fueron los primeros +hombres, y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero +debemos advertir que en esta tradición no se menciona la creación +del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que aún no había +nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafórica: estaba +aún en el otro lado del mar, que viene á ser el Asia, lo cual parece +indicar que según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero +como el trozo de caña arrojada por las olas á los piés del milano, +de que salieron los primeros hombres, según otra tradición antigua +de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando +uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces +has salido de un trozo de caña. + +En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra, +hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen, +en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se atribuyen +á Angngaló. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota +del Mandarín, que hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de +Mingan. Angngaló dejó estas huellas al subir al cielo. + +En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero +llega á Cagayan, según la conseja, cual un tonel. + +Angngaló fué el Criador; según la tradición ilocana, pero de órden +de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera +objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto +que según todas las demás religiones de que tengo conocimiento, todo +Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la +omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las +que encierra la creación. + +¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio +de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extrañas, +quizás las chinas, introducidas después de la conquista? + +Angngaló, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan también de +un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas ú Océano filipino +de los PP. Buzeta y Bravo. + +Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiación de +Aran y Angngaló, éstos pudieron haber sido los mismos hombres, que +salieran de dos cañutos expresados por el P. Colin. [26] Y por último, +hemos visto que las consejas relativas á las huellas de Angngaló son +semejantes á las chinas. + +He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio Blumentritt: + +«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante +artículo sobre la cosmogonía ilocana [27]. No solo las Visayas sino +tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros +hombres salieron de un trozo de caña ó bambú. Así los indígenas de +las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte +SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa +(Célebes septentrional), los indígenas de la isla Kabroeang ó Abotean +(grupo Talaur entre Célebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre +fué Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco ó +rotang, y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de quienes +proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes de los alfuros +de la isla de Ceram traen su orígen de árboles «Waringi» (especie de +balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indígenas de +Amboyna ó Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes +ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros +hombres deben su existencia á la cópula del cielo y de la tierra, y +los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho +statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos) +se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden ó pidieron +al Bopo-Koso (Padre Cielo) y á la Ibu Pratiswi (madre tierra). + +«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngaló, se +encuentran en todo el mundo y buscamos los etnólogos las leyendas que +se refieren á ellas, así es que mucho agradecemos á usted su artículo, +que traduciré al aleman y so publicará en una Revista científica de +Austria ó de Alemania, probablemente el mes de Junio próximo. En las +cercanías de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de +manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze = +mano grande de un gigante ó pata de león ó tigre). + + + + + +XV. + +CONSEJAS METEOROLÓGICAS + +Según mis paisanos, el rayo ó el trueno (casi son una misma cosa para +ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una +persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me aseguró bajo +palabra de honor que en una tormenta vió salir cerca del tronco +de cierto árbol un cerdo blanco, que convirtiéndose en fuego +¡horror! tronó y desapareció. + +En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó gallo +blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un +gallo blanco antes de haber descargado una chispa eléctrica sobre el +tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente +se convirtió en rayo, que luego redujo á cenizas el referido tribunal. + +Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga eléctrica habrá quizás +abrasado, reducido á cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso +el gallo? Muchos meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á +pavesas á su víctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve +solo los sesos de sus víctimas animales, fundándose ellos en que +los muertos por una descarga eléctrica no presentan otra lesión que +algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos. + +Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es peligroso +comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno +hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para +ellos montar en cualquier animal cornígero; usar alhajas de valor +como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar +en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueños arrojan +mientras dura la tormenta), estar debajo de los árboles y tener en +la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes. + +Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la +caña de azúcar, y así, un hombre que esté debajo del agua ó metido +en la espesura de un caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que +las hojas de la caña de azúcar hieren al rayo. + +Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una +tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para +evitar el peligro. + +Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y +por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por +esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de +Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre. + +Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la +caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las +uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en +Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y América. + +Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido +producido por el coche de Dios, cuando sale. + +Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del hongo. + +Decir que fulano es «rayo» ó «víctima del rayo», es un insulto para +los ilocanos y tagalos. + +Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos +una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento, +dícese que solo han recibido el hedor del rayo. + +--Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortará. + +--Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos +que el mártir de la parrilla está despierto, y en otro caso aseveran +que está dormido. + +--El fuego de San Telmo extravía á los caminantes. Aparece como si +estuviese cerca y si nos aprocsimamos á él, creyendo que es luz de +una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos, +debemos desnudarnos la camisa y luego volver á vestirla pero puesta +revéz. + +Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos, es obra +del diablo. + + + + + +XVI. + +PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS. + +El perro que mame leche humana será feroz. + +--Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les +dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de que sepan +ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto +se hace en Ilocos Norte. + +--En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio, +porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de +suerte buena) y acarrean á los dueños desventuras. + +Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á fin de que no +sepa cazar gallos, y al regresar á su casa después de haber conseguido +algún can, dan un pellizco á cualquiera de los que encuentren en ella, +sin advertencia alguna, á fin de que el perro muerda calladito. + +--Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas, á fin de que +éstas no muerdan sus amarraduras. + +Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar cerdo, +porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan á la suya +despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal +adquirido coma y engorde. + +--Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir algun gato, y luego suben +á los árboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones. + +--Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera, está maldiciendo +á su dueño, y para evitar contratiempos, persiguen al animal. + +--Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo, porque los venados +son en ese día muy mansos y fáciles de coger. + +--Cuando canta la lagartija ó alutiit, como llaman en nuestra tierra, +llegan visitas. + +--Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los ilocanos encuentran +en las urnas de imágenes sagradas, se cree que son juguetes de +Dios. Por ésto, los simples temen matarlos. + +--Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya á echar huevos +en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa. + +--Los indígenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas +veces un huevo pequeño que contiene escorpion. Esta creencia está +muy generalizada aún en Europa. + +--Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con las crías de +la pollinera y pellizcan á los presentes, á fin de que la gallina +sea brava y pueda defender á sus crias de las aves de rapiña. + +--Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se recogen en los +árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este +gallo maldice á su dueño y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida, +á fin de que la maldición no llegue á cumplirse. + +--En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito, +maldice á sus dueños, así que, cuando sucede esto, le persiguen con +un palo ó sin él á fin de que no prosiga. + +Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa, +indica que los que viven en ella están cercanos á enfermar. + +--Cuando algún pájaro entra por el día en una casa, temen cogerle, +creyendo que los que lo hicieran, enfermarían: lo único que hacen +los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué habitaciones entra, +pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morirá. Esta +señal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos. + +--Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por encima de nuestra cabeza +y vá á posarse á un árbol muerto, anuncia la próxima defunción de +algún deudo. + +--La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó entra en la casa, +es señal de que en otro lugar habrá muerto un pariente. + +--La luciérnaga es la luz ó el candil del espíritu maligno. + + + + + +XVII. + +OTRAS SUPERSTICIONES. + +El que quiera ver algún demonio debe rezar el Credo al dar las ocho +de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su +cabeza hasta casi tocar la tierra y verá entre sus piés la mar de +espíritus malignos. + +--Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para evitar se toque +á algún ser invisible ó que éste se manche, en cuyo caso el ofendido +se venga causándonos enfermedades. + +--El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos contrarios, +cuando navegue. + +--El que sueña algún suceso, espera otro real contrario al que vió +en sueños, como por ejemplo. Si se sueña que un enfermo ha muerto, +éste no morirá. + +--Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas. + +--El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se la quite +antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela. Como observareis, +se diferencia esta superstición ilocana de la análoga malabonesa. + +--El que se muerde la lengua, sepa que de él se está hablando en +otra parte. + +--Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: ¡Jesús, María y +Josef! apartaos amigos, que voy á arrojar ceniza, porque temen tocar +á algún espíritu maligno ó sea el consabido sangsangkabagí. + +--El hijo que pone las manos en sus padres, será desgraciado y maldito. + +--Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido por varios +amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los +que están de turno, se queda dormido ó tiene muchas ganas de dormir, +el paciente morirá. + +--Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caña-dulce, +encierran el líquido después de preparado en una tinaja para su +fermentación, y cuando después de un año abren la tinaja, prohiben ver +en el acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve +vinagre el basi. También prohiben ver, cuando abren por primera vez +la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromperá. + +--Es de mal agüero la caída de un hombre desde una casa en construcción +y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso. + +--Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán una vuelta á la +almohada, á fin de que la soltera sueñe también con ellos. + +--Será sordo, cuando llegue á grande, el niño que tenga por juguete +algún pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano, +es un cañuto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.) + +--Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los niños, pues cuando +queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los +soltaremos por su travesura. + +--Al niño que coma sesos, le saldrán temprano canas. + +--La niña ó el niño que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de +los dedos, tendrá hijos ilegítimos, cuando crezca. + +--En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos niéganse á contestar +al que llame á la puerta de sus casas, y creen que el que llama es +el Sr......... cólera. + +--Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta del sol, +especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la +enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los dolientes. + +--El que duerma en la cocina, se casará con una anciana. + +--Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar +éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno +reniega de su vida. + +--Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon, +cuantas son los años de vida que hasta entonces lleva. + +Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero indígena, que con +celo perseguia á los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas +preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos aún se conservan. + +--En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que +tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan á esos +cuadros religiosos procedentes de China. + +Y vá una anécdota interesante: + +En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, había un +escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un Crucifijo con un bolo +ó machete. Los amigos de Severino decían que el referido Crucifijo +era milagroso, á juzgar porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba +de rostro. + +¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas? ¡Personas de mi completa +confianza lo atestiguaban!..... + +Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en +su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los +días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según notaba él, +se multiplicaban cada vez más. + +Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imágenes +estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba +quemarlas. Esta acción le valió por parte de la gente baja de Ilocos +afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeció +de la enfermedad que tanto atormentó al pacientísimo Job y hé aquí +que los escultores la atribuyeron á dicha acción para ellos cruel +é indigna. + +--Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de que éstos no +sean desgraciados. + +--No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle. + +--Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva tonto. + +--Para que las criaturas tengan narices aguileñas, tócalas el paladar. + +--Será bravo el chiquitín cuando llegue á ser grande, si tiene en la +coronilla dos remolinos. Si tiene uno sólo y muy en medio, será cura. + +--Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre +y escaso. + +--Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el +dueño vivirá achacoso. + +--El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se levantará +enfermo. + +--El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de +sombrero), sufrirá quebradura ó hérnia. + +--El que silba por la noche será raquítico. Esto os en Ilocos Norte; +en Vigan se cree, como hemos visto, que llama á su alrededor espíritus +malignos. + +--Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos +formarse algún pez ó cosa parecida, porque nuestra boca en castigo +sufrirá una deformidad. + +--También es malo tirar piedras ú otro objeto ó señalar con el dedo +á los árboles en lugares retirados, porque á veces los espíritus +malos nos castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje, +sin poderse doblar. + +--Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes de despuntar el sol +ó cuando aún no ha amanecido, porque en esas horas todavía están +bañándose los sangkabagí, y si vamos á turbarles, antes de regresar á +nuestras casas, sentiríamos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchará, +tendremos horrorosas erupciones cutáneas é indefectiblemente hemos +de morir. + +--Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que +hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente +día la caliente otra vez, porque los sangkabagí se la han vestido y +prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, ó +se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales, +entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es +en Ilocos Norte, y en Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no +se deben usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche. + +--De los malos embarazos ó sea la enfermedad que consiste en la +hinchazon del vientre, nacerá Anticristo. + +--Cuando soñamos que nos cae algún diente, ó sentimos picor en el +recto, es señal de que morirá pronto algún pariente. + +--Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos el soñar +que muchos pescados entran en nuestras redes. + +--Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para +evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo. + +--Cuando soñamos comer baduya ú otra golosina, pronto sentiremos dolor +de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de +mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con él sobre la +garganta y el vientre. + +--Además de las viejas mitológicas, de que hablamos anteriormente, +hay otra pequeña que despierta á algún favorecido suyo, +diciéndole:--Búscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco +con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unigénitos, +y si los encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de +monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto árbol, +y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural +en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no +te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de +la vieja, se consigue dicha tinaja. + +--En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto de la cantárida; +pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra +del kaibaan. + +--Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa así el remolino +de viento, cuando esté ya en calma, se halla en medio un babató, +que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar +cuando corremos. + + + + + +XVIII + +CRÍMENES FOLK-LORÍSTICOS.--ANTING-ANTING + +Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros, +ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales +se sirven de él de buena fé ó acaso para rodearse de prestigio ante +la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto +como á seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos +consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren +el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son libritos impresos ó +manuscritos como p. ej. la Oración del Testamento que fué hallado en +el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcionó +una copia manuscrita. + +Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aquí +nos limitaremos á copiar algunos párrafos de una correspondencia de +Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La +Oceania Española, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista, +de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore. + +Dice la carta: + +«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene +merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando +algunas casas que se hallan en despoblado, ó á algunos pobres +viandantes ó carretoneros que se arriesgan á seguir su camino de noche; +pero de pocos dias á esta parte se han propuesto llamar la atención +con algunas fechorías más notables, cuando una muerte en Magsingal +y otra en Sta. María. + +Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los sitios donde se +decía que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto. + +Esta partida está capitaneada por un tal Estéban Sales, de quien se +cuentan por estos naturales tantas hazañas bandoléricas, gracias á +su anting-anting. Pero el mártes á media noche unos cuantos hombres +que se cree pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un +puente en el pueblo de Santa María, é intentaron apoderarse de una +cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Lucía remitía á +esta cabecera, y eran más de dos mil pesos recaudados por el primer +tercio de cédula personal é impuesto provincial; pero gracias á +una precaución del conductor que pidió en Candon tres guardias para +escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto, +antes bien cayó en manos de los guardias el que hacía de jefe Fabian +Ramos, escapado de la cárcel, y los demás se dieron á precipitada fuga. + +Uno de los guardias fué herido en una mano al querer arrebatar un +puñal que el malhechor llevaba, y éste á su vez quedó herido en +una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeñas +piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de +anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que +podía librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron también en +él dos objetos, que según persona que los vió, parecian un garbanzo +y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se creía +invulnerable. De todos modos, es una aprehensión importante. + +Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que +esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues creyendo +poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de +probar con esas aventuras que son hombres valerosos.» + + + + + +XIX + +FOLK-LORE DEL MAR + +Como ya está admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer á +la Mitología ó á religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en +este capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento, +dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con +ciertas costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos +lugares. + +Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul +Sébillot, el autor de Les contes des marins, manifestándole lo que +sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el órden +de su citado interrogatorio. + +La parte del mar cercana á la playa se llama baybay en ilocano, +y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang +dagat en el segundo. + +Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los +tagalos conservan las siguientes: + + +1) Bibingka nang hari + Hindi mahati-hati. + + +Traducción: Bibingka (golosina del país que remeda la forma de una +torta, la que, según el vulgo filipino, la tiene tambien el mar) +de rey, (que) no se puede dividir. + + +2) Baboy sa Marigondon + Hangang dito gumugulong. + + +Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aquí llega rodando:--La ola. + +Probervio: + + + Kung ang dagat ay mababao + Ay maugong. + + +Traducción: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual +significa que mientras uno más charla, sabe menos. + +La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En +Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este +fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y +vice-versa el flujo. + +Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á él, +y gritar, porque nos traga, si lo hacemos. + +La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá al cielo. + +La causa de las olas es el viento. + +El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis. + +Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del mar. + +Cuando una culebra llegue á tener proporciones extraordinarias, se +dirije al mar acompañada de muchas más pequeñas, que van á despedirla, +y ya en la playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con +una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á parar á +la isla imaginaria de las culebras, á donde vá á morir. Dicen los +ilocanos que una nave tocó en esta isla y la tripulación encontró +muchos culebrones momificados ó convertidos en piedra ó madera. + +Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que tiene +la forma de un horno. + +Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué tragado +por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre +de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que +cuando uno estrenaba algún vestido, todos los demás le imitaban. En +castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual, +segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La +maldición divina es causa de que sea completamente inútil, y se han +frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia +para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un canal. + +Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué hallada +flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las órdenes religiosas +hicieron grandes exfuerzos para sacarla á tierra; pero no lo +consiguieron por su gran peso á pesar de su pequeñez y sólo cuando +fueron los PP. Menores se dejó llevar con admirable facilidad. Según +la conseja, esta campana suena, sin tocarla. + +En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se suelen +ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de hadas, que +detienen los buques, si no se les arroja algún tributo de morisqueta +ó arroz cocido. + +El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no prosigue la +lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si en Occidente, anuncia +temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos. + +El viento, según los ilocanos, nace de ciertos cañaverales solitarios +del Abra. + +La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos cardinales, +ó sean: Amián (viento del Norte), Puyupuy ó Laud (Oeste), Abagat (Sur), +y Dugudug ó Daya ó sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra, +llevando fiebres en sus alas. + +Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila, +y supongo haber dejado de recoger algunos datos. + +Cuando los peces lumbá-lumbá (tag. é iloc.) siguen la dirección del +buque, es presagio de viaje próspero; pero si saltan en dirección +opuesta, anuncian vientos contrarios. + +En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban +personificados los cuatro elementos. + +A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del +cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga vida. + +Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo +ellos en costas, parecen verlo así. + + + + + +XX. + +SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA + +Aprovechando los materiales folk-lóricos recogidos en Andalucía +por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid +por D. Eugenio de Olavarría y Huarte [30], en Cataluña por D. José +Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en +Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradiçoes populares portuguezas, +y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones, +que supongo hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo +que no sería extraño, puesto que en los primeros días de la dominación +española, estaban en boga en la Península las creencias más absurdas. + +En la Biblioteca de las tradiciones españolas, hay un curioso trabajo +folk-lórico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla, +D. José María Montoto, que es una versión del libro V. del «Hormiguero» +del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se +habla extensamente de los maleficios y demonios, según los sábios de +pasadas centurias. + +Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene dicha +obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto, +vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario intitulado El +Diablo en Filipinas, según rezan nuestras crónicas; pero para evitar +repeticiones, remito á los lectores á mi humilde libro Artículos +Varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas, que +interesará á los folk-loristas, aunque me esté mal el decirlo. + +--Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete años en alguna +casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al +dueño de la casa; ó una serpiente que si mira primero al dueño, éste +morirá; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, según +los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco, +según los italianos [35] é ingleses [36], y también en el centro de +Europa [37]. El P. Feijóo dice que «es verdad que el gallo, en su +última vejez, pone un huevo.» Los gallegos é ilocanos están acordes +en que es un escorpión el contenido del huevo. + +--En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado, +para que nazcan otros. + +--Según las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que +bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto +creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente á la madrina ó +padrino esa influencia. + +--Los ilocanos creen en la superstición madrileña de que si el niño +enferma, cuando esté próximo á morirse, debe recibir la bendición de +su madrina, pues si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece, +guarda una silla en el cielo á su madrina. + +--Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, será +impresionable, y si no, será de temple sufrido, segun los andaluces; +y al decir de los ilocanos llegará á grande ó morirá, según haya +llorado ó no. + +--Las nubes bajan al mar para recojer agua. + +--En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de +un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros +de Asturias. + +--Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para +morir, porque tienen siete vidas. Según los ilocanos son nueve las +vidas del gato. + +--Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que desean +trasladar de una casa á otra, para que de ésta no se escape. Los +ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto. + +--Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos, +y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas. + +--Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según los gallegos, +y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos á dicho animal. + +--Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro veces antes +de media noche es presagio de muerte». Los de Vigan dicen que cuando +el gallo se asusta por la noche y grita es señal de que algún pariente +ó amigo ha muerto. + +--Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios, +no para que no entre el demonio, según creencia española, sino para +no ser atacado de cólera. Cuentan que en las épocas de epidemia, +muchos mueren al bostezar. + +--El refrán castellano dice: «A quien madruga, el día (ó Dios) le +ayuda.» Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa +bendice al mundo por la madrugada. + +--Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite en todo el año. Así +creen los castellanos é ilocanos. + +--El ninon crú (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas +y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó pedazo de la cruz, donde +murió crucificado el Redentor.» Las ilocanas como las andaluzas, +creen que la cruz crece echando espigas. + +--Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo, ó quemarlo, +es pecado.» Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta, +sufrirán hambre. + +--Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo +imite fallezca verdaderamente. + +--No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque +nos contagiamos. + +--Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los +ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es bueno. El +Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é ilocanos. + +--Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal +en sus sillas (las de las visitas). Los españoles colocan una escoba +puesta verticalmente, detrás de la puerta; los portugueses un zapato +ó banco en el mismo sitio, ó echan sal á la lumbre. + +--Es creencia vulgar en la Península que algunas personas, nacidas +con privilegios especiales, tienen en la niña del ojo singulares +figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una niña del ojo +puesta al revés, esto es, cabeza abajo y piés arriba. + +--«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo» dicen los +castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren. + +--«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete,» así +aseguran los castellanos. Los ilocanos también aseguran que si se +arrancan las canas, se multiplican. + +El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los sarpullidos +[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo +hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias +cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les +moje el cabello, cantando á la vez estos versos. + + + Agua de Mayo + Crece el pelo: + ¿Quién te lo ha dicho, + Mis dos luceros? + + +--En viernes te cortarás las uñas para que no tengas dolor de +muelas. Así se dice en España; pero los ilocanos y tagalos cuentan +que es malo cortarlas en ese dia, porque «está el diablo cortándoselas +tambien,» añaden los portugueses. + +--«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequeña.» + +Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen +oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa. + +--En España está bastante generalizado contar cosas ridículas sobre +los antojos. En Ilocos es creencia que el niño debe tomar el color +ó forma del objeto con que se antojen las preñadas. + +--Los españoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto +con que pié acostumbra la preñada á subir primero una escalera; si +el derecho será niña, y si el izquierdo, niño. Los ilocanos observan +cuando la preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero +al andar; según sea el derecho ó izquierdo, será varón ó mujer el +que nazca. + +--«El niño que nace de pié (en ilocano se llama súni es +dichoso;»--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal +niño la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta +del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte, +ó con invocar el paciente el nombre del súni. + +--Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se ríen es que +ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en ésto, +los niños se sonrien, porque se les aparece su ángel de la guarda. + +--Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba siete buches +de agua, según los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua. + +--Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse +y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra señal muy +parecida, que es cuando el paciente se limpia las uñas. + +--Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en sufragio del +alma del que en sueños se les aparece, para que no vuelva á hacerlo. + +Los aparecidos--según el vulgo de Ilocos y Asturias--sólo se aparecen +á los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia +ha de causar: á veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por +conducto de los maluganan, de que hablamos en la pág. 46; y en otros +casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el +alma de un tal Insó (Lorenzo) Manangkonq, que murió en Vigan, y que +después volvió en forma de perro tísico al mundo para sufrir una pena +impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se +despide dando una bofetada á la persona que cumple lo que el difunto +la mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el cardenal +con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe, +ó lo han recibido sin sentirlo. + +--La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni más ni menos +que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el +demonio, y si apaleamos á los que ataque invisiblemente, ella es la +que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana. + +Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido al asuang +de los demás filipinos, el cual, como la bruja de los españoles, +tiene horror á la sal, y vaga por la noche desde las doce ó antes. + +--En Inglaterra, España y este archipiélago, los ahullidos de perro +anuncian muertes ú otras desgracias. + +--Don José Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--«En +Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino, +quita el ahogo ó fatiga.» No he oido confirmada esta noticia. + +--En Ilocos, como en la Península, está muy generalizada la creencia de +que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que +los ilocanos encienden á él velas, cuando desean encontrar alguna cosa. + +--Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de sudarios extendidos +en los campos, lo cual recuerda á las Xanas ó lavanderas nocturnas. + +--Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen +desgracias. + +--Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste. + + + + + +XXI + +LOS DUENDES + + +El duende es uno de los séres mitológicos introducidos en Filipinas +por los españoles, á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva +y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo +que dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se +observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños ó sea el +duende. Éste se parece al diaño burlón de los asturianos y catalanes; +á los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaña, los sátiros de +la mitología pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los +tagalos. + +El duende en Filipinas está modificado, atribuyéndosele algunas de +las fabulosas cualidades del Kaibaan ó otros anitos del país, como +el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas +pesadas etc. + +En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16 años de edad, al parecer +simplota; decía ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan +pequeñas como muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á conocer +como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su tapis, +especie de delantal, y desaparecieron internándose en su cuerpo. + +Desde éste, hablaban y contestaban á los que les preguntasen el +paradero de objetos perdidos, y quién los haya robado. + +Me presenté á la muchacha, para hacer algunas preguntas á las famosas +criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron +que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que +las autoridades eclesiásticas llegasen á saber su picardía. + +Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero, +conseguí que me descubriesen su secreto. + +Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los duendes; +ésta se sentó delante de mí, y entonces la vieja llamó: + +--¡Ciriaco, oh Ciriaco! + +Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces oí una especie de +silbido, apenas perceptible, que al parecer partía del interior de +la muchacha, la cual no despegó sus labios. + +Aquella repuso. + +--¡Ah! ¿qué estabais haciendo? + +La contestación fué otro silbido. + +--¿Lo has entendido?--me preguntó la vieja + +--No. + +--Pues decía estar dormido. + +Y así ella continuó preguntando, é interpretando á su manera los +silbidos. + +Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha había cera ó cosa +así, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiración. + + + + + +XXII + +CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS + +Hé aquí la segunda parte del presente capítulo: en la primera +consignamos los restos de una Religión inculta y prehistórica (no +extinguida), que por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha +descendido á la categoría de Mitología, es decir, patraña ó invención, +sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo más ó +menos largo en que fué creida. + +Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también ya vá pareciendo +incompatible con el progreso intelectual del día, á los que pretenden +monopolizar el amor á la luz de la inteligencia y á la libertad +del pensamiento. + +Lunes: este día y el sábado, muchos en Manila acuden á comprar á +las tiendas chínicas por ser baratos los artículos, pues los chinos +se conforman con ganar poco estos días, por cerrar sus cuentas con +sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit ó falto +de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las +verduleras del campo no son exigentes. + +--Lo que acaece este día, se repite en toda la semana. + +Martes: Nada. + +Miércoles: Idem. + +Jueves: Por la noche, hay serenata frente á las Casas Reales de las +cabeceras, como los domingos. + +Viernes: es buisit, ó de mal agüero, y es malo cortarse las uñas. + +Sábado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga. + +Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que +se celebra la llamada Mayor (cantada,) á la que asiste el pedáneo, +acompañado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia, +alguaciles y de su banda de música, y es de saber que casi todos +los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida á expensas de la +principalía, de modo que tiene el carácter de municipal, á diferencia +de las bandas de Manila, que pertenecen á particulares. + +El órden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los +tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó 5; detrás siguen +dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos, +cerrando ó cortando estas líneas paralelas otra más corta, en cuyo +centro van el gobernadorcillo, á la derecha de éste el teniente 1.° +y el teniente 2.° á la izquierda. + +En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por +los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes +y encarnado el de los alguaciles. + +A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan, +acompañados de sus subalternos y una banda de música, se dirigen á +la Casa-Real, para acompañar al Alcalde á la Iglesia, donde se canta +una misa solemne. + +Después de ésta, los gobernadorcillos van á conducir al Jefe de la +provincia á su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal +á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesiásticas. + +En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar +y besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y +bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes del pedáneo +local. + +En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía, después de +saludar al Párroco, á la casa del Gobernador de la provincia, á +recibir órdenes. + +En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo mío, el +gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose al grupo de kailianes +y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual +anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que +suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad. + +El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á comunicar +al pueblo las órdenes de carácter general que haya recibido de sus +Superiores. + +Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en cuya hora los +kailianes van á la casa de sus cabezas de barangay para asistir á +otra junta popular llamada purók. + +En esta reunión el cabeza comunica á su vez las disposiciones de sus +superiores á sus tributantes. + +La asistencia al purók es obligatoria, incurriendo el que falte a la +hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del +cabeza llamado panglakayen, además del primogénito. El panglakayen es +el encargado de poner en órden al barangay, y de ejecutar las penas +convenidas por los que lo componen. + +El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes, quienes le +ayudan á construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos; +y le regalan gallinas, frutas, etc. espontáneamente ó no. + +Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del bombo; +como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles, +manda tocarlo en tres ó más lugares céntricos de la población, siendo +diferente el toque de llamada á los cabezas, del de los músicos. + +Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio +de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes de +gobernadorcillos, precedidos de una banda de música. + +Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con los +faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos, +á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan +sandalias y salakot. + + + + + +XXIII + +AÑO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN + +Baró á tao-en (nuevo año):--Lo que nos sucede este día, se repetirá +en todo el año. + +Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos á sus +amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 ó 27 de Diciembre, +lo aplazan para el año nuevo ó la Pascua de Reyes. Este día es alegre +en Ilocos. + +Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de mañana para esperar +á los Magos, ni los niños colocan sus zapatos en las ventanas. + +Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo cual, los +principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa, +acompañados de sus señoras y de sus bandas de música, van á felicitar +por las Pascuas á las autoridades españolas de la provincia, tales son: +el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de +H. P., el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á paso +lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en otros pueblos. + +Fiesta de Vigan. Se celebra en el día de la conversión del apóstol +San Pablo, patrón tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y +ostentosas funciones en su Iglesia Catedral. + +En la víspera, á las doce del día, y después del toque del Angelus, +repican tres veces las campanas, alternando con la música que toca +paso-doble, lo cual también tiene lugar en las vísperas de otros días +festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del hermano +mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego de anillo +etc. Por la noche, paseo de música é iluminación general. + +Desde las primeras horas de la mañana del último día del novenario, +se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas. + +De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para completar +la alegría de los fernandinos. + +Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo el exordio en +castellano y la exposición y confirmación en ilocano. Al predicador +se le pagan seis pesos. + +En el Evangelio, sermón, sanctus y consagración, se hacen varios +disparos de bombas y versos. + +Si hay comedia, á las nueve de la mañana se representa alguna parte +de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ó más días. + +Y si nó, juegos de anillo ó de karahay [40] frente á la casa del +hermano mayor. + +Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una procesión, por lo +regular lucida, sacándose en ella, entre otras imágenes sagradas, +la del Apóstol de las gentes que lo representan de pié, pues es de +advertir que la imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó +sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en procesión, porque +es preocupación entre los fernandinos que llueve siempre que salga, +interrumpiéndose por ésto el curso de aquella. + +A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues allí +recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros +pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la población y +no acaba su trayecto sinó algunas veces á altas horas de la noche. La +procesión siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, dó se +levanta un bonito arco (además de otros en varias partes), á veces con +un corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al pasar +la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso á un niño vestido +de ángel que desciende á depositar perfumadas flores en sus plantas. + +En las demás procesiones, la repetida imágen de San Pablo vá delante +de todas las demás, pero en ésta ocupa el último lugar. + +Allí no se señalan las calles de la carrera con anuncios impresos, como +se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla +en mano, recorre durante la mañana de la fiesta, las calles por donde +luego ha de pasar la procesión. + +Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos +mayores de las fiestas más celebradas de Vigan. + +El Párroco de la ciudad visita á las personas más pudientes y les +ofrece la hermandad. + +Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los gremios de +Mestizos y Naturales, en medio del templo después de la misa mayor. + +Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el nombre +del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta á los +gobernadorcillos que vienen á representar á sus respectivos gremios, +por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado. + +Después de las ceremonias de ritual, el Párroco entrega al electo +hermano mayor, que debe estar allí presente ó representado por otro, +la imágen de S. Pablo, que á su vez irá dando de besar á los individuos +de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birót (el organista) +toca las más chillonas piezas de su repertorio. + +En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen á su casa, +hácia donde le acompañan en procesión los principales con las bandas +de música de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos, +en ésta como en las demás procesiones, siempre vá delante y la de +naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia. + +Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario. + +Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados +por el hermano mayor á diferencia del de la Naval, en que los gastos +de vela corren á cuenta de la Iglesia. + + + + + +XXIV + +LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL «TOKTOK». + +La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas á la Iglesia, +pira bendecir. + +Estas candelas benditas ó perdon, se encienden cuando estalla una +tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos, +y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan con tiras de papel +colorado para distinguirse de las demás. + +Miércoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los niños de las escuelas +oficiales de instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de á +dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la +frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente á tomar carne +en toda la cuaresma. + +Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión, música del canto +llano. En Ilocos se emplea una sola música; y cada uno la canta, +en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. Éstos suelen +por las noches leer la Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres +mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una +de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la +siguiente, canta luego la tercera otros versos. y después vuelve á +empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es +presenciado con respetuoso silencio por el público que se sienta en +los bancos de la iglesia. Después pasan á la sacristía á tomar té ó +la cena, preparada por el que organizó la fiesta, y entran á cantar +otras mugeres. Tambien se hacen conciertos análogos en las casas, +agasajando con una cena á los amigos que acudan. + +Otras veces, toman la Pasión como objeto de distracción, y cantando, +la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien +al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por +abofetear, azotar, desnudarle, etc. + +Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en +Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden +las ilocanas á rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo +en grupos de 3, 4, 5 ó más los pasos colocados en las columnas, en +cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre +desde la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia del +lambong de las tagalas, que solo llega poco más abajo de la cintura), +que casi siempre usan al ir al templo. + +Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus alrededores, +grandes cruces de madera señalan los pasos, y van á rezar delante +de ellas á eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas +municipales de instrucción primaria, de ambos sexos, formando cada +escuela un grupo. + +Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el Nazareno, +acompañado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos +pasos. + +El Viernes de Dolores, ó sea la festividad de la Vírgen de esta +advocación, á la imágen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y +del evangelista San Juan. + +Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego +de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el +suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama +siko (codo), y el opuesto, que es más blando, kolo del parecido +castellano. Los jugadores gritan siko ó kolo, según la parte del +huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos, +se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados +ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros practicados con +una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vacío, +introducen en él, y ¡con qué paciencia! brea amasada con rocío ú +otro aguardiente, (habiendo no poco de superstición en esto), que +endurezca la cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando +la luz al través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro que no +se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene otro objeto, y es +el de ver si ya está roto el huevo, porque al cambiárselos para el +reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del +juego, y de aquí que esta clase de jugada se llame trocada ó torkada, +come dicen en Ilocos. + +Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie +de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, ó sea el anterior +al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan +lechones y comen mucho de aquella. + +El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan á la +Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras +van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, piñas y otras +figuras, todas hechas de dicha palma. Después, la palma bendita se +coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las +usan en zahumerio para desinfectar las casas. + +Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de Santos y judíos, +y recorren las estaciones ó altares situados en las principales calles +de la población. + +En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase +de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de +Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estación +general, que así se llama, otro día, para que no coincidan. + +El martes santo, procesión. + +El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar +vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no +introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos. + +El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya no suena la +campana hasta el sábado sino la matraca, á no ser á las tres de la +tarde del viernes, en que toca á muerto. Por la noche, procesión. El +jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la +Catedral de Vigan. Todo el día, bajo un sol que abrasa, no cesa, +la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza +de la Iglesia, lo que también hacen otros dentro de ésta. + +El viernes santo, además de las ceremonias rituales, suele haber en +Vigan sermón de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la +noche procesión, á la que asisten vestidas de luto entre otros, las +solteras de buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión +y en la de las hijas de María. + +--En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan venados y +javalíes en los bosques. + +--Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve +la cabeza del Señor. + +El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos +sacuden los árboles y plantas, para que sean lozanos. + +El Domingo de Pascua, el pasabét ó encuentro tiene lugar en una plaza +de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ángel que +quita á la Virgen el velo de luto. + +Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó sea un figurón relleno +de bombas. + +--S. José es patron de los casados y de los moribundos. + +--S. Vicente Ferrer, abogado de los niños enfermizos. + +--8. Juan de Dios, de los enfermos. + +--Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes. + + + + + +XXV + +FLORES Y CRUCES DE MAYO + +Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de +una Asociación de solteras, tituladas Hijas de María, las cuales +adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las +seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar rosario y +recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermón los +domingos. Después, un coro de bellas muchachas cantan la Letanía, y las +designadas (unas seis ú ocho jóvenes) suben las gradas del presbiterio +para entregar cada cual una palma de flores artificiales ó naturales y +una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan +las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen +delante de éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan +las Flores: entonces hay misa solemne con sermón por la mañana y por +la tarde lucídísima procesión que recorre las plazas de la Iglesia, +asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang +(solteras). + +En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y una vez +entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó elevan caprichosos +globos de papel que van á perderse en el espacio. + +En Manila no llama la atención la manera de que se celebran las +Flores, y sí las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo, +que se prolongan hasta agosto. + +Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar katapúsan ó banquete, +y por sí y ante sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni +de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar +bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada de la cual +cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo +etc. confundiéndose las sandías, mangas, sinigüelas (ciruelas), +plátanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol, +coco y camote; con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla, +bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido, +gallos, lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de +sangre ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear á la gente. + +El bitin, que así se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal, +y tanto éste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje +ó tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados. + +Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente la hija del que +costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representará +en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable ó +bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde señalada +se reunen una docena, ó más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas +con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un +largo velo blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza, +y lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino, que +representa un muchacho vestido de capitán general con una corona y +manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su +mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los +arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego +lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de música. Después +de la procesión, las invitadas toman la cena, á veces se canta y +baila; pero el principal motivo de los regocijos es la repartición +de los comestibles de la enramada. Cuando tocan á ello, una turba +de rapazuelos la asalta y allí fué Arcadia: ¡qué de gritería y de +arrebatiñas y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida, +y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos, +el Bitin vacila,... y se hunde aplastando á los hambrientos que estan +debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia, +y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros, +casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animación. A +todo ésto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos +anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los +animales colgados. + +Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi +todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de esta +clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de cada +cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces representan en +plena calle un simulacro de la Invención de la Sta. Cruz y declaman +en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos +para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el +Calvario, las acercan á una señora que finge estar enferma, y sana +momentáneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag +que llaman. + +En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invención +se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesión. + + + + + +XXVI + +CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING. + +Corpus. La procesión recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las +calles del trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas, +y en cuatro, esquinas se levantan altares. + +24 de Junio. En el día de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con +perfecto derecho para bañar á cualquier transeunte, por lo cual uno que +va bien vestido ó sudando ó enfermo, suele recibir sin consideración +una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura. + +Este día bajan al río á bañarse y allí por distracción se echan +mútuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta +destreza, que seguramente se ahogaría alguno de los contendientes, +si no pusiese piés en polvorosa el menos hábil. + +Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú ó grandes +cañutos, y se sitúan en los puentes ú otros puntos de tránsito, +para bañar con gran algazara á los que por allí pasen. + +Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué bañado por los +pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan, +mojándose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habiéndose +quejado ante el Gobernador de la provincia, le contestó que las +costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la +culpa fué suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual +bañar á los transeuntes. + +Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas casi no respetan +á nadie. + +Varias familias acomodadas van á hacer bencomer (bien comer) en el rio: +invitan á sus amigos á bañar juntos, mugeres y hombres, y después, +comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos. + +--S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos. + +--Sta. Ana, presunta, madre de María Santísima (véase pág. 44). + + +Acertijo:--Baláy ni Sta. Ana. + Saan á makita. + + +La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol. + +--S. Lorenzo, véase pág. 58. + +--S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de epidemia se saca +en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra +la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en +procesión la imágen del Santo y las de otros dos, mandó aquel llevarlas +al calabozo del tribunal y al tercer día murió repentinamente, según +se dice, en castigo de esta profanación. + +--S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por tener más virtudes, +éste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta +que un día, exasperado S. Miguel, embistió con él y le pisoteó. + +--S. Agustín, patron contra la langosta, un día se dijo:--Si las +piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere á las que están debajo +de los cimientos). ¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho +y hecho, metió sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia, +y héla ya aquí en ellas, según el cuento ilocano. + +--S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes. + +Kiring: es una división del año que los ilocanos primitivos tenían, y +según el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrés Carro, reproducción +perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos á +principios del siglo XVII, correspondía al espacio de tiempo que +comienza de fines de Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente, +me parece que el Kiring no dura más que dos ó tres días, y cae en el +día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo +revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y según la conseja, +muere el que se baña en esos días. + + + + + +XXVII + +LA NAVAL.--CONMEMORACIÓN DE LOS DIFUNTOS. + +La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades á +las de la Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas. + +En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos +mayores ó sea el llamado pasukát. + +Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de +naturales. + +Por la noche hay procesión, pasando por frente á la casa del nuevo +hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala. + +El novenario comienza en la víspera de este día. + +A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos, +siendo de advertir que éstos siendo del clero secular deben subir +al púlpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de +Manila que van sin ella. En otros años, estas pláticas se confiaban, +previa licencia del Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados +in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta á guisa +de banda. Las pláticas se dicen en ilocano. + +La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del +novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos vestidos. + +Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D. M. + +Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo +fastuosos. + +Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes. + +Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del hermano mayor +saliente, el héroe de la fiesta ó quien la celebra pomposamente en +su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales, +de los juegos populares, etc. + +En algunos años se levantó una tribuna frente á la casa del Hermano +mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece +un centinela que da la voz de ¡quien vive! al pasar el carro de la +Virgen, la cual entonces se para. + +El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir contestación, +dispara tres tiros, y observando que su adversario sale incólume, +se postra reconociendo en él á Nuestra Señora, y acto seguido la +saluda con la siguiente loa, ú otra. + + + «Dios te salve Virgen pura; + De los astros eres brillo, + De los campos bello lirio... + La luz de la clara luna. + Se hallan en tu entendimiento + Tesoro divino y bello, + Dones, riquezas del cielo... + Y la claridad de Febo. + Eres María, la rosa + Cuyo embriagador perfume + Tiene el Eterno afan dulce + De aspirar allá en la Gloria. + Tus virtudes se asemejan + En número á las estrellas, + Más en altura, en grandeza + Y en pudor escedes á ellas. + Verdor eres de las selvas, + De los trinos el objeto + Del ruiseñor mas parlero... + ¡O deliciosa azucena! + De pasiones la borrasca + En mar anchuroso encuentra + La muy frágil nave nuestra, + Quitándonos la esperanza. + ¡Iris de paz y bonanza! + A nuestra vista apareces, + Para anunciarnos alegre + La tempestad sosegada.» + + +Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) ó sea la Conmemoración de +los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario. + +Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes +finados ni las iluminan; pero llevan velas á un gran catafalco que +se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos, +sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica +á misas en sufragio de las almas de los difuntos. + +Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven para +alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan +á la Iglesia hasta guisados. + + + + + +XXVIII + +LA CONCEPCIÓN.--LAS PASCUAS. + +La Concepción, patrona de los estudiantes del seminario de +Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento, +se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de +marinos ó cosa así, daban en la víspera un paseo que podríamos llamar +de antorchas, si en vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban +acompañados de una banda de música y paraban delante de los cuadros +de la Vírgen que algunas casas ponían de manifiesto en las ventanas, +para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio. + +La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas +abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata +una ó dos bandas de música y se elevaban globos aerostáticos de papel. + +Al día siguiente, misa, sermón, comunión general de los escolares +y procesión. + +Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes en celebrar +mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona á María +Inmaculada. + +Las Pascuas: Empieza la animación con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto +de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de +campanas interrumpe el tranquilo sueño de los ilocanos, é inmenso +gentío acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de +aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con +arañas de papel. + +Después de la misa, grupos de lindas jóvenes, acompañadas de sus +pretendientes (tambien los hay de un sólo sexo), recorren las calles +de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilíndricos hornillos +de barro, del tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina +ilocana llamada bibingka. + +Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á estos hornillos +para comprar lo que allí se confecciona, y la bibingkera para atender +á tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bambú que +recuerda la forma de un guión de Iglesia y á cada momento levanta +la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la +bibingka, y si vé que falta calor debajo, mete más leña por allí. En +Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas. + +Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena +calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á la próxima +colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren +la población, las fértiles huertas y campiñas de los alrededores, +la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si nó, +á los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. ó á tomar +baños en las aguas del manso Abra. + +Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores +la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus +camisas de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande +como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho; +y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran +alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la cabellera, y +al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caña-dulce +con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de elección +por parte de sus bellas compañeras, cual nueva vara de S. José. + +Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario arrastran por +las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la población se +ilumina con faroles de papel, de múltiples figuras, como de estrellas, +buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc. + +En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con dulce afan el +sinuman ó golosina que se ha de dar á los chicuelos y mendigantes, que +acudan á pedir algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras +pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como p. ej., +el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes, +presentándoles la figura de una culebra que acomete á un chino, +el cual se defiende con un palo. + +Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de jóvenes, +vestidos de marinos, recorre la población ó dá serenatas tocando y +cantando frente á las casas en demanda de algún aguinaldo. + +La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el +tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el +hambre que han tenido por la abstinencia del día anterior, porque es +de saber que los ilocanos son católicos hasta el fanatismo. + +En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de Navidad, +el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no hay ningún vecino +que durante las Pascuas no vaya á visitarlo. + +A la mañana siguiente, después de la misa, circula por las calles +mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo +por aguinaldo algún tabaco, sinuman, cuartos ó vino. + +Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas á repetir +los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro. + +Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y +conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean para +estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que envían á sus +padres ó alguna tía, parienta ó novia una andanada de versos en ilocano +ó castellano, pero arreglados según la especial poética filipina, +que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las +letras góticas, á veces doradas. + +Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos. + +[Illustration] + + + + + + + + +CAPÍTULO SEGUNDO + +MATERIALES FOLK-LÓRICOS + +SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS + +(Folk-Wont) + + +I + +LOS ILOCANOS + +Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas, +presentar á los indígenas civilizados en un grupo y hacer una +descripción comun de ellos, atribuyendo á todos las cualidades y +costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre éstos y +los bícoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales +no existieran algunas diferencias. + +Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este +libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros +autores. + +Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece +á que las personas aficionadas á escribir no han llegado á Ilocos, +excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las +costumbres, cualidades y demás caracteres distintivos de los ilocanos, +lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se +hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las +costumbres, prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que +se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la época de +la Conquista. + +Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en general «únicamente ha +sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de +torpes enjalbegadores,» como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin, +y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al +indio, pero haciendo pasar por realidades los extravíos de su enferma +imaginación. + +No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir con mi +grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado +de mis paisanos, de modo que este artículo pudiérase denominar, +mas que «los ilocanos pintados por sí mismos,» «los ilocanos según +un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos.» Así no desmentiré +al erudito Astoll, que benévolamente me ha llamado «hombre que lleva +el corazon en la mano». + + + +Los ilocanos son iguales á los demás filipinos civilizados en sus +caracteres físicos. + +Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en los varones, +y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo oprimido por +detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y +negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel trigueña, casi +amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y +estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En +conjunto es airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,» +como dice Lacalle. + + + +Cualidades generales. Son más laboriosos que los demás filipinos, +por lo que un reporter les denomina «gallegos filipinos;» algo +indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus próximos +deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en +general; lo cierto es que el dolor, la cólera y otras pasiones pasan +pronto en ellos, ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los +más espantables fenómenos de la naturaleza no logran arrancar al +indígena una sola esclamación.» En los temblores, precisamente, gritan +mucho. Y si á veces guardan silencio ante los fenómenos terribles, +es por miedo y no por indolencia. + +Son hospitalarios [41], de dulce carácter y buenos cristianos; pero +á veces vicían las creencias religiosas con supersticiones, lo cual +no es estraño, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa +y otros paises. + +Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero desesperados +de conseguirlas, no lo intentan. + +Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les +conduce hasta la temeridad ó heroismo. No faltan, sin embargo, algunos +valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron +escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazañas, +sosteniéndose en el campo de la batalla, mientras los españoles se +vieron obligados á retirarse por la muchedumbre de los enemigos. + +Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano, +que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de +San Fernando. + +La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular +son de buena fé, crédulos y no espléndidos en sus fiestas á diferencia +de los tagalos. + +Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras: ¿A dónde vas? ó +¿De dónde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran +los inferiores á sus superiores, se descubren, diciendo: + +--Buenos dias señor. + +Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que +los tagalos. + + + +Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos debemos +dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó los que se distinguen +por su riqueza, ilustración ó influencia que se llaman babaknang +(ricos) ó amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja, +que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan ó sean +los que viven en el campo. + +Los principales son de mas débil constitución física que las demás +clases; son más ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices +disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg, +cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado será decir que son +más cultos y de mejores costumbres. + +En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase +desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia +á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á trabajar +gratuitamente ó mal asalariados á sus tributarios y les exigen objetos +que debieran comprar, abusando de su superioridad. + +Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon, +tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de +lienzo canton ó coco, con puños doblados, calzan zapatos de cuero +de elefante ó chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos; +botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del país, +llamados salakot con chapas de plata ú oro encima. Los jóvenes gastan +vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana. + +De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de típico: +muchos viganeses gastan trajes á la europea, con la diferencia de +que llevan fuera los faldones de la camisa, y ván sin americana. + +Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta tener la +edad de siete ú ocho años. + + + +Los kailianes visten calzoncillos rayados ó blancos aún en la calle, +camisas de coco, ó rayados, sin calzado ó con chinelas, poco limpios, +usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin +él á la Iglesia. + +Tienen mucho de la ilustración de los principales, con quienes viven; +también conocen el juego de naipes, constituyendo la mayoría de los +que llenan las galleras. + +De esta clase son los pintores, músicos, herreros, carpinteros, +canteros, albañiles, escultores, plateros y otros oficios mecánicos. + +Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos +maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian llegar +á la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium. + +En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos maestros, +teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes á +leer y escribir las notas: de aquí resulta que muy pocos sean los +que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo +que no tenga una banda de música y hay algunas que tocan bien. + +Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer cuchillos grandes +y otros utensilios é instrumentos para la construcción de casas, +naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este +ramo. Y como carecen de instrucción por otra parte, claro está que +muy poco saben hacer. + +Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de imitación: serían +buenos discípulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven +para maestros: nada tienen que sea de imitar. + +Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse; +escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda, +barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, «es de admirar +por cierto--como dice bien el Padre Concepción [42]--que un indio +rudo sea constructor de navíos, sin más instrucción que unos toscos +rudimentos para entender la formación de los planos, y sacan con tanta +perfección embarcaciones de todo género, segun se les presentan los +dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.» + +Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los +de Ilocos Norte. + + + +Los katalonan (aparceros), ó los que viven en los campos, son de +costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento. + +Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos, +rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias, +con mangas sin puños, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las +rodillas. Si van á la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con +vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la +camisa con puños doblados. Casi todos usan salakot. + +Los katalonan se alimentan de morisqueta pura ó mesclada con maiz, +que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua +salada ó con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy +salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis +en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos +enfermedades cutáneas. Comen tres veces al día, habiendo muchos que +solo dos. Beben el vino basi, fermentación, de la caña-dulce. Los +kailianes tambien toman vino, y más que los katalonan; á aquellos, +como á los principales, les gusta más el vino de nipa, que viene +de Pangasinan. + +Los kalalonan son robustos y trabajan más que los agricultores tagalos; +con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus +fuerzas; son laboriosos y no duermen por la mañana á diferencia de +algunos albañiles tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado, +bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, cañadulce; y siembran +palay, añil, maiz, tabaco y algodón. + +Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo +permiten; pero la caza no es abundante. + + + +La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores +sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy +ignorantes y casi son los únicos que profesan las supersticiones de +que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos á +los demás filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros. + +Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la pesca y á +la navegación. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen +como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazañas de +marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente á piratas chinos. + + + +Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por lo +regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun sean las +clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas; +las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á la Iglesia, +usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con rosarios y raras +veces con escapularios, á diferencia de las tagalas, que siempre +los llevan. Cuando se bañan, unas usan el que llaman dinnuá, que +es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta +las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando +van al rio ó trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante, +y pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por +detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de los muslos. Esto +es por inocencia. + +Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus casas: +las de los kailianes solo cuando van á la Iglesia, y lo mismo las +campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas en la cabeza y solo +las usan al entrar. + + + +Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra +los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia á las filipinas, +y de ellas escribe: «Son dóciles y afables, tienen grande amor á sus +maridos y á los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en +su trato y conversación, tanto que abominan con horror las palabras +torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural +modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que +son muy honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas, +no es á calderadas como en otras partes.» + +Las solteras son ariscas con los jóvenes. + +Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero +en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á veces +la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres se ocupan en +labores domésticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados, +cargan palay y legumbres, que llevan á vender al mercado. + +Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama +de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de +guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus +telas son algo caras, porque no teniendo más que malos telares, +emplean mucho tiempo en teger. + + + + + +II + +PREÑEZ Y PARTO + +Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preñadas. + +Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su +embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque el +feto y no muera: y para facilitar el parto. + +Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en el fogon, porque +si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de +la punta, la criatura nacerá de pié. + +Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por una +comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno de +cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo que ya +fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la +limpia.... en fin, es la que asiste á la parida durante el puerperio. + +Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta otras personas +que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el +alumbramiento. + +Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran sentadas +en cuclillas y otras acostadas. + +Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En +Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus +fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación, entonces el +comadrón ó la comadrona se cortan las uñas y extraen con sus propias +manos la criatura, acabando á veces con la vida de la infeliz, que +haya caido en sus garras. + +Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la criatura y +corta el cordón umbilical con un trozo de caña y es creencia que el +acero ó hierro es perjudicial para estas aplicaciones. + +Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó curan con +polvos de la cáscara de coco. + +Después van á arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun +sea la provincia. + +Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla de la rama de +un árbol, dejándola á la acción del viento ó de la lluvia. Con ésto, +según ellos, el niño logrará la virtud de resistir á los rigores del +frío. Otras veces arrojan la placenta al río, para que el niño sea +con el tiempo buen nadador. + +Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que +es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la +secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevándola á +un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla allí. Es necesario +que no dirija su vista á ninguna parte más que al suelo, pues si en +su camino se fija en cualquier objeto, la criatura será bizca. + +Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un +pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea +ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el +solar de la casa. + +El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien nacidos, es el +jugo de una legumbre conocida en el país con el nombre de amargoso +ó ampalea (momordia balsamina.) + +A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la leche. + +Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó +zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang +(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas. + +Se soban por las comadronas unos quince ó más días, según dicen, +para reponer los huesos que se han dislocado por el parto. + + + + + +II + +BAUTIZO Y «REBAUTIZO» + +Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra +en el día, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un +solo tiempo sus dias y cumpleaños, porque, según me ha explicado una +ilocana, si se dá otro nombre á la criatura, los Santos respectivos +suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida +de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo +aquellos, cuyo nombre preferimos. + +Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar +nombre comun á todos los que se bautizan en un mismo día, á fin +de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntándolos con +anticipación en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del +santo, ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el día +del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo, +que no se atreva á contradecirles. + +Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de su nacimiento +y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo. + +Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga +la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá pocos días de vida. + +Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables +aguas del Jordan. + +Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será virtuoso. + +Padrinos. Suele haber uno para cada niño; es decir: si éste es varón +no necesita de madrina y vice-versa. El padrino ó madrina, al volver +de la iglesia, coge la criatura y la entrega á sus padres con cierta +cantidad de dinero para el niño, el cual obsequio se llama pauisit, +es decir: para que tenga buena suerte. + +Rebautizo. Expliquemos este nuevo término hispano-filipino. La gente +del campo suele volver á bautizar á sus hijos pequeñuelos, cuando +éstos padecen de grave enfermedad. + +Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á algún +curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha pasado, qué es lo que +ha hecho su padre, y si ha estado cortando árboles ú otra ocupación +en el campo. Después, pide aceite de coco recien extraido y pone en +él alguna hoja de betel ó de angelito (yerba que crece en los sotos, +de hojas semejantes á las de siempreviva). Si éstas no se agostan, +es señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun anito, +y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen +diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el día señalado lleva +guitarra ó kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y +una moneda de plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin +apoyarlos en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del +enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar allí +amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan +una mitad al lugar donde haya cortado árbol ó estado el enfermo, +gritando:--Amigo, (el anito) aquí está lo que te corresponde. La otra +mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la comida, +el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el +respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo, +para que éste se cure y el que no siga aplicándole este nuevo nombre, +padecerá de hernia, si es varon, y se le bajará la matriz, si es +muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue. + +Estas ceremonias se llaman buniág ti sirok ti latok, ó simplemente +buniág, de Kabunian ó Buni, dios de los antiguos ilocanos, según +el citado P. Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al +verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan, + +De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres +distintos de los que tienen en los libros canónicos. + + + + + +IV + +CASORIOS + +Ilocos Súr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus +deseos á sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, ó +buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jóven, +que pida la mano de ésta. + +Sólo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman +sab-ong. + +Y sin otras ceremonias, se toman los dichos. + +Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la casa de la novia, á donde +acude el futuro esposo acompañado de sus amigos y parientes varones. Y +si son de la clase media ó inferior, se llegan á la vicaría ó, como +llaman, convento del Cura Párroco. + +Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra á las +cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las demás ilocanas +[43], es costumbre casar en lunes, miércoles ó sábado. Antes de la +hora señalada, una banda de música recorre la población, tocando +pasos-dobles, para despertar á los invitados á las ceremonias +nupciales. + +Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero el del +sexo feo y sigue el bello, no compañándoles ninguna banda de música. + +Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera +una que, apenas los divisa, toca danzas. + +Los del pueblo no gastan músicas. + +Los del campo se casan á las siete de la mañana en grupo con los del +pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A esta hora llega la banda +de música, que les conduce á sus lejanas casas. Y como en cada pueblo, +excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos, +de aquí el que la única suele no acabar de conducirles hasta muy +entrado el día. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la mañana. Cuando +el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos compuestos de +seis ó siete músicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no +gusta el poco ruido. + +La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la música, +que les acompaña tocando ensordecedores pasodobles. + +Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta negra +ó de color. + +Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos +dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en estos +casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan +doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado. + +Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En las afueras de +Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos muchachas arrojar desde +la bóveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas +golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recogía á porfía +con grande algazara. + +Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar +capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó antes +aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de 10 ú +11, y de 12 ó 13, según que sea muger ó varón, y á veces se casan, +ocultando por supuesto sus verdaderas edades. + +La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el +conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes se casen +con disgusto y después de duras intimaciones. Es preocupación que el +enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto. + +Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de ninguna muger +sinó sólo en dias de jueves, sábado y domingo, creyendo aciagos +los demás. + +Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una tía y la +abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no +encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen +por mal agüero, como los chinos. + +Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de preámbulos, +que tienden á ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el +objeto de la extraordinaria visita. + +Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la +voluntad de ésta. + +Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar +el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una +moneda de oro ó plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian +en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el sí ó la base +de la sucesiva capitulación matrimonial. + +Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que el novio +debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan +cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos, +alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata, +bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la +subsistencia. + +En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa +de éste y juntos, á veces con una orquesta al frente, se dirigen á la +casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos +primorosos, que contienen finísimo algodon, un puñado de arroz de +primera clase, un salero, un tabo blanquísimo (corteza de la fruta +de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos +cucharones de madera, llamados alló. + +Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros cónyuges no +carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que +siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base; +el salero, á fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no +perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario +para vivir. + +Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear ó +ir á los campos, y según el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos +peligros. + +Hé aquí otras preocupaciones relativas á los casamientos. + +Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta +su nombre, los desposados no tendrán buena unión. + +Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias, +los cónyuges derrocharán el dinero. + +Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar algún pié +de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle después. + +De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente, tendrá vida +más larga. + +Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los regocijos, +se detienen en la escalera. La comitiva á veces entona un +himno sui géneris, lleno de ¡Albricias!, arrojando flores á los +desposados. Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus +ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los cónyuges +se adelanta al otro á subir, alguno de ellos cometerá adulterio y +tendrán una vida ruidosa. + +Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada un Pater +noster, Ave María y Salve en acción de gracias, y acto continuo rezan +por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas +cercanos. En este acto, según la preocupación, el desposado que tenga +vela, cuya luz no se agita, vivirá menos tiempo. También es creencia +que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales, +siendo castigado por Dios su orgullo. + +Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos camisa +blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve +semejante vestido, siendo necesario que el número de los de camisa +rayada sea par. En la mesa principal no se admite á ninguno que vista +luto. Estos comen en la cocina ó mesa separada. + +En la boda los novios comen mongos gordos, á fin de que la mujer +sea fecunda. + +La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, música, +tertulias y juegos á los naipes. + +En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros, +y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en +la iglesia, para oir misa, después de la cual se dirijen todos á la +casa de aquella y allí se celebra otro dayá (fiesta). Por la tarde +á eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos, +y empiezan las algazaras del panagtutupák. Este consiste en hacer +sentar en cuclillas en medio de la casa á los desposados, rodeándoles +sus parientes en un gran círculo. Al lado de los novios y también en +el centro del círculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de +los desposados lleva una copita y un frasco de basi. + +Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del novio á +él, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que +respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas, +los desposados dan varias copitas del consabido basi. + +Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos prorrumpen en +mil aclamaciones de alegría, armando gran bulla. + +En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia, +donde oyen misa, después de la cual se retiran á la casa del novio, +donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza +de los platos que se han usado). + +Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamén. En la hora +ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se +acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone +pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Después +la apaga. + +En la mañana del siguiente sábado, cónyuges, padrinos y parientes +van al rio á bañarse todos. En la tarde del domingo siguiente á la +boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje +de éste á la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio, +disputándose el honor de tener mayor número de ellas. Finaliza la +función con un bailecito. + +A todo ésto añadiremos las siguientes líneas, que me ha escrito uno +de Ilocos Norte: + +«Los padres del novio llevan frascos del consabido basi á la casa +de la novia, para celebrar con libaciones la formalización de +las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos á los +consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud +del nuevo matrimonio. + +Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton ó de +color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas, +y salakót adornado de plata. + +Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta, +agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga ó coral. En fin, de todo +menos de chinelas. + +Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de +tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos los +movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas. + +Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman +de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago los gastos +de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los +padrinos), que irá delante de la comitiva. + +En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio +cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio con +los ojos clavados en el suelo». + + + +La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando +uno desea casarse, lo dice á sus padres. + +Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo á la familia de +la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre +las puertas de su casa al pretendiente, á fin de que éste implore +personalmente el consentimiento de la jóven. [44] + +En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos Súr. + + + +Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia +se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del +novio se comprometan á dotar á los futuros cónyuges, de los bienes +que la familia de la jóven requiera. + +El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al +matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con +testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jóven, +para demandar ante el juez competente á los padres del novio en caso +de violarse después lo estipulado. + +En Abra también se estila el consabido palalián, el cual suele +consistir allí en anillos ó varias monedas. + +A veces se pide la mano, por medio de cartas. + + + + + +V + +DUELOS + +Agonías. Los ilocanos ayudan al moribundo á bien morir, leyéndole á +grandes voces el Panang-Jesús. Y en cuarto aparte, rezan los demás +de la casa. + +Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el +rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre éste, como si +fuera una montaña. + +En tiempos anteriores (y aún ahora [45] se citan varios casos en +algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atención cuántos +dedos extiende el agonizante en sus últimas convulsiones. + +El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes +más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano ó por medio de +otros, siendo preocupación que si no cumplen con este deber, morirán +dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no están precisamente +obligados á matar á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un dedo +meñique [46] de la mano (no sé si la derecha ó izquierda) por cada +uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan +algún dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia. + +Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los llevan. + +Los comisionados á llevar á cabo el encargo del difunto se visten +de negro y ván á los lugares retirados para cazar hombres, sin +distinción alguna. + +En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó viejas registran +los piés del cadáver, los cuales si se encogen, presagían la próxima +muerte de otro indivíduo de la misma familia. + +Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse á la cabecera +del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadáver la +enfermedad y se apodera de la persona, que está allí. + + + +Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas ó viudas, lavan con agua +tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los +vestidos más ricos del difunto ó los de la boda, si aún existen; en +Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las +alhajas de valor se ponen en el cadáver, como postrimer adios á las +cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste +de hábito de religioso franciscano. + +Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más pronto que +los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la +descomposición rápida, introduciendo en la boca del cadáver una moneda +ó alhaja cualquiera de aquel metal. + +Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la boca ó en +el recto del cadáver, éste se levanta á perseguir á los concurrentes +y cae apenas tropieza con cualquier objeto. + + + +Visitas. El cadáver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria, +á donde acuden á visitar los amigos del difunto. + +Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los de la casa +refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa á +alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de +un prójimo. + +Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é inferior suelen +plañir, recitando el poema de su unión, desde sus primeras relaciones +de amor hasta las últimas palabras ó encargos del difunto. Como es +natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lágrimas. + +En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna esté al +lado del cadáver, cuidando de que las moscas no se posen en él. En +algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en +plañir alrededor del cadáver. Los lamentos suelen ser estudiados de +antemano y cantados en tono menor sui géneris. Los hay conmovedores +y otros que incitan á reir, como la siguiente estrofa: + + + ¡Ay anakko bunga! + Bilbilinenka, ama; + Ta no makitam ni Kal-lá + Pakomustaamto komá. + + +Traducción:--«Ay hijo y fruto mío, te encargo que si llegas á ver á +Clara (alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.» + +Este es plañido de una, que no es parienta del difunto, y que se +incitó á llorar recordando la muerte de su hija Clara. + +Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir. + +Las puramente plañideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas +borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadáver, +para acompañarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de +los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid. + + + +Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los +funerales, y asisten al entierro. + +Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos Sacerdotes +le acompañan desde su casa á la iglesia, deteniéndose tres veces en +el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompañada de una +ó más bandas de música. + +Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si +hay viuda, vá la última con la cara velada por el manto ó lambong y +siempre llorando. En Ilocos Norte, vá rodeada de viejas. + +Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la Iglesia en ataudes +cuadrilongos sui géneris. + +Los niños muertos son conducidos por una banda de música, sin los +grupos de que hablamos anteriormente. + +Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos. + +Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del difunto besan su +mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las viudas ó las cercanas +parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos. + +Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio del +alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes y amigos +íntimos del finado oyen misa en grupo; después van á la casa, mortuoria +á orar por el alma de él y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde +vuelven á reunirse en la casa mortuoria para rezar. + +El último día del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra +con una reunión, que viene á ser una fiestecita. + + + +Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varían según las +provincias; pero debemos advertir que las prácticas supersticiosas +son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente +de los campesinos, siendo rarísimos los principales que las siguen. + + + +Ilocos Norte. Al llegar la viuda ó viudo á la casa mortuoria, +viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadáver, se le +hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando vá á dormir +ó á la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en +esta posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre la boca +tapada con una mano. + +Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante el +novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á todas +horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun +encargo tiene que comunicar á la familia. + +Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero +y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde +había estado en vida, como ya hemos dicho en el capítulo anterior. Es +como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada +á las paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se +agarra á aquella parte; entónces, para que se largue, debe uno coger +un ramo espinoso y azotarse la propia espalda. + +En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo +(cararuá), del alma ó sombra, llamada anioaás ó alaliá. + +Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el +mundo, que los naturales llaman arariá ó anioaás (alaliá en Ilocos Súr) +y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra, +lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto +solía estar en vida; á veces toma la forma del mismo finado y suele +aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras. + +En Ilocos Súr, se cree que anioaás es diferente del alaliá: es como +una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, aún vivo, +que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan á eso de las ocho de +la noche íbamos á la Iglesia á escuchar lo que hacían los anioaás, +cuyas pisadas, según se decía, se oian á aquella hora. Se toman por +anioaás, otras veces, los fuegos fátuos. + +El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, enciéndenla +y ván al rio. Aquí queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas +hacen una infusión mezclada con basi. Con esta lejía se lavan todos +la cabeza. + +Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la viuda +ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya +ceremonia se repite tres veces. + +Después del baño, se retiran á la casa del duelo y allí toman la +golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz +pegajoso diket, y coco, sin azúcar ni nada dulce; entonces es bueno +comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad, +del difunto. + +Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un plato de +niniugan en algun rincon para la sombra del finado. + +En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes +acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio en el camino, +á cualquiera sementera, donde tengan parientes, á cuya casa suben y +le hacen al viudo asomar á la ventana. Si vé algún varon, es probable +que se case otra vez; y viceversa en caso contrario. + +En el último día del novenario, confeccionan golosinas de diversas +clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la +res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen un pedazo en el plato y +lo colocan en algún rincon para el difunto. Si algún pillastre hurta el +contenido del plato, los de le casa creen como dogma de fé que se lo ha +comido el alaliá (sombra), pues según la preocupación, el que se atreva +á hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad. + +Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque +del Angelus; pero nadie puede sentarse á dicha mesa, sino después +de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma +del finado. + + + +Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prácticas análogas +á éstas con pocas diferencias, + +Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la +sombra del finado internándose en el cuerpo de algún pariente. Éste +pierde la razón y en él habla la sombra con la misma voz del +difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en +la pág. 46. + +Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la fosa, so pena +de morir dentro de poco, escepto los sepultureros. + + + +Abra. Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro, los encargados +de esta operación, trazan una cruz en el punto señalado, rociándolo +con el vino basi. + +Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los sepultureros +echa un puñado de tierra. Morirá dentro de breves días el que no +cumpla con este requisito. + +Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin haberse +antes lavado las manos y piés, primero con sangre de pollo blanco, +luego con basi y últimamente con agua tibia. + + + +Union. El día siguiente al del entierro, los parientes del difunto +se dirigen á algún río ó mar, acompañados de una vieja, que sirve de +sacerdotisa ó katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas. + +Ya en el río, encáranse con la parte, á donde se dirige la +corriente. En esta posición, la vieja lava las cabezas de la viuda +y los huérfanos con la infusión de paja quemada de palay, ó de gogo. +Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oración. + +Acto seguido, se bañan todos. + +Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas +de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez +producida por la muerte del difunto. + +Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus +orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber algunos +plátanos ó árboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un +plátano, lo arrancan de raiz, después de rezar un Padre Nuestro; +y si tienen frutas se las comen. + + + +Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sinó +sólo desde aquella hora, en que éste usa su último vestido. Entonces +las viejas cubren de luto al viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos. + +En la Unión tienen esta particularidad: en el último día del novenario, +después de la comida, la viuda y los huérfanos se colocan en una fila, +y la vieja que sirve de pitonisa, después de rezar unas oraciones, +les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer día en +señal de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color, +con tal que lleven colgado del cuello un liston negro. + +En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por +delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho, +siendo menor ó mayor la abertura, según que sea próximo ó lejano +pariente el difunto. + +Por término medio el luto dura un año, según sea el grado de +parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar +el manto á donde quiera ir, aún no siendo á la Iglesia. + +Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son +huérfanos ó viudos. + +Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto. + + + + + +VI + +FIESTAS DE LAS AUTORIDADES + +Pasemos á hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los +ilocanos agasajan á los jefes de provincia ó alcaldes mayores [47]. + +Acuden á festejarles por sus días ó cumpleaños todos los +gobernadorcillos de la provincia. + +Les acompañan sus respectivas bandas de música, graciosas pollitas +(por lo regular las más bonitas del pueblo) y la principalía. + +Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas +jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas +delicadas. + +En la víspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude +la flor y nata de la provincia á la Casa-Real, que así se llama la +residencia del alcalde, para saludarle. + +De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo +respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en Vigan, +el del gremio de naturales, al que suele representar un jóven +elegantemente vestido á la europea, el cual pronuncia el discurso +de felicitación, terminando por ceñir la frente del alcalde con una +preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus +brazos una perfumada palma. + +Despues de la coronación, un coro de jóvenes y niñas de voz sonora, +entona un himno acompañado de orquesta ó armonium. + +Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió por sus +discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de +sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen. + +Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente +los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias +piezas píricas, á las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes. + +A las nueve, se retira la principalía con las señoras sin hijas, +quedándose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces +comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas. + +A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren las calles +de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario. + +Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes, +alguaciles y bandas de música, se dirigen á la Casa-Real, desde donde +se trasladan á la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios +públicos de la provincia. + +Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum. + +Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde +hay cucañas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas. + +Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros +y hablemos algo entre paréntesis de él. La presencia de ánimo suele +encontrarse entre los traviesos jóvenes, de los cuales se escoge un +orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas +veces se olvidan del discurso al llegar á ciertos periodos: miran +entónces á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo; +pierden la palabra y.... allí fué Troya: ¡Plancha! ¡calabaza! se oyen +por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y +voces de ¡fuera! ¡¡fuera!! + +No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien á los Obispos y +provisores de la Diócesis. Recuerdo que en cierta ocasión, un orador +del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fué más que plancha aún: +ignoro quién le había enseñado aquellos exageradísimos ademanes que +no parecía sinó que estaba insultando al que entónces felicitaba. + +Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus +superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se +piden... no sé cuántas semanas de vacación de aulas. + +Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de +«vacaciones.» + +Entonces el público le apuntó diciendo ¡vacación! ¡vacación!... + +Todo esto en Ilocos Súr. + +En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras +y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes +á cada individuo. + +De los pueblos acuden igualmente la principalía y las indispensables +pollitas á saludar al gobernador de la provincia. + +En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos tejidos de +Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc. + +Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicolás, +Bacarra y la cabecera. + +Acuden también á festejar al alcalde la principalía con sus bandas +de música, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus +subalternos. + +Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y +otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces +se cantan himnos. + +Los ilocanos felicitan á sus alcaldesas mayores en sus días. + +Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo +de cada gremio y al anochecer se dirigen á la Casa-Real. + +En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á la alcaldesa las +señoras de la principalía que tambien ván á saludar á la señora (así +se llama allí la esposa del alcalde); del bouquet ó grupo de bellezas, +se adelanta una jóven y felicita á la señora con un correcto discurso. + +Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan himnos. + +Los discursos terminan con la consabida coronación, ciñendo la frente +de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas, +y depositando en sus manos una palma. + +Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus señoras, sino +tambien á sus chiquitines. Los hijos (niños) de los Sres. Regidor +y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Súr, fueron pomposamente +festejados en sus cumpleaños por la principalía de ambos gremios +de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos +uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes de justicia, con +sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompañándoles +sus respectivas bandas de música, acuden á la Casa-Real, donde uno +de ellos felicita y corona al niño ó niña. + +Llama la atención la soltura con que los oradorcílos pronuncian +discursos en castellano. + +Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á sus jefes, +hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez ellos son los +que los confeccionan mejor en el Archipiélago. + +Pabonar: se llama así la fiesta con que los gobernadorcillos celebran +el dia que toman el baston de tales. Varían las ceremonias según +los pueblos. De la Casa-Real, después de prestar juramento ante +el Gobernador de la provincia, se dirigen á la Iglesia á rezar, con +numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de música. Después +van á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y come. + + + + + +VII + +FELICITACIÓN Á PARTICULARES + +Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus +cumpleaños, pues allí no se celebran los días, sus pretendientes +(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitación. Estas +suelen ser dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos, +escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es la que más +agrada á los indígenas. + +He aquí una muestra, que me han facilitado: + + + Pura y risueña la aurora + muestra hoy sus lábios de rosa + alegrando con su hermosa + faz las regiones de Flora. + Entona dulce trinado + el vistoso pajarillo + al gran Febo, cuyo brillo + anima á todo ser creado. + Preciosas abren las flores + su capullo peregrino + á recibir el divino + rocío y ricos olores. + Aura suave y cariñosa + acaricia los sentidos; + mi corazón dá latidos, + de júbilo, ¡Pepa hermosa!... + Númenes bellos del Pindo, + á mí voz prestad piadosos + vuestro plectro ¡oh generosos! + para cantar mi amor lindo, + Grande es hoy, sí, mi consuelo + al llegar tu natal día; + y será más mi alegría + cuando... nos bendiga el Cielo.» + + +En el capítulo siguiente veremos otras poesías ilocanas. + + + + + +VIII + +MÚSICA, CANTOS Y BAILES + +Siento mucho no poder insertar aquí las notas sumamente curiosas y +originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lót, el danio, +el dingli, el berso y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo +estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una misma +música, y sin embargo, se diferencian entre sí. + +La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me +priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como p. ej. el +curiosísimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; señorita, +según la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que +en una sola ocasión se gastó por lavar su cabellera no sé cuantos +camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión +sirve á los ilocanos para lavar la cabellera. + +Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y +mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente +enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los del +pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea, aunque suelen +imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono +menor ó las danzas. + +Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de Ilocos: +recuerdo vagamente uno que se refiere á un sujeto que fué aprehendido +y le iban á azotar en el tribunal, á donde le habían llevado, +cuando llegó su padre, y en vez de defenderle éste, suplicó que le +azotasen. Otro empieza asi: + + + María, María sabong, + Sabong ti lubong; + Isú ti namangon + Ti bandera ti taltalon. + + +Versión literal: María. María flor.--Flor del mundo. La que levantó--La +bandera de los campos. + +Hé aquí otro canto popular + + + Íntayon! + A kuná ni mangod-odon; + Nabátinsa tay karkarmamon + Idiay bátogda ummindayon. + Kas la ngad ubíng + A no agibit [48] ket linglingayen; + «Kololot baá,» kunana manen; + Lumned ket tumpuar laeng. + Aoan semsem + Á mabati á laglagipen[#] + Beam lat mabátimon + Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten. + + +Traducción: «Vámonos!--Como dice el que vá al pueblo.--Parece +haberse quedado tú karkarmá [49] frente á la casa del umindayon +(ignoro su significación.)--Es como un niño que si llora, se pone +melancólico. --Kololot, baá, [50] dice y se oculta, para volver á +aparecer continuamente.--No queda tristeza en qué pensar; deja lo +que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.» + +Llámanse tapát [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican á +sus amadas ó puramente amigas. Llevan en ellas un armonium ú orquesta +compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin, +flauta ó arpa. Después de tocar un paso-doble ó algún bailable, +frente á la casa de la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van +cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres +canciones, van á otras casas á hacer lo mismo. + +Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas llamada +kutibéng, advirtiendo que ya lo tenían á la llegada de los españoles, +aunque la antigua debía tener forma distinta de la actual, que se +parece mucho á las vihuelas europeas. + +Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos que +más usan: el kinnotón, ó baile de hormigas, cuyos bailarines remedan +á un atacado por muchos de estos insectos, y á un compás apresurado, +se rascan todas las partes del cuerpo. + +El kinnal-logóng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente á +frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca á él +cantando ó bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos, +como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza +de éste, como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace; +y ambos bailan, terminando con ésto el baile. + +En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lót +ó el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto ó +baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un baró +(soltero) y una balasang (casadera) de la reunión. + +La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos; +que se conciertan entre sí, según la rima especial de los ilocanos, +que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo: + + + Dal-lang ayá daldal-lut. + Dal-lang ayá dumidinal-lot. + + +Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo entiendo, á pesar de que +soy ilocano; parece que no significa nada. + +Doy la traducción de una letra del consabido arikenken, que me facilitó +un ilocano. + +Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en ilocano lo +siguiente: + +«En este respetable concurso y muy apreciable reunión (la repetición +es propia de la poesía ilocana) soy el elegido para dar alegría á +la tristeza, pues si el corazón se halla bajo la sombra del pesar, +dolores caerán sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo +comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar +no está prohibido, pues dicen los sábios, que el amor es ciego, +(llama la atención que los filipinos, en general, saben, que Venus +y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva á los +ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante motiá +(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados), +contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y +el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.» + +A esta provocación, la jóven responde entonando versos ilocanos que +literalmente traducidos, dicen: + +«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de decir, te +manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para él, tanto el +rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor: +hay engañoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal, +siendo el más estimable el amor que enlaza á dos corazones, si se +sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religión no lo prohiben, +y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por +eso este amor, repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes +se hincan de rodillas.» + +En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa, con la que ruegan +á los concurrentes disimulen la modestía de su zarzuela improvisada +ó arikenken. + + + + + +IX + +CENCERRADAS + +Éstas, en su significación genuina y vulgar, no existen en la comarca +ilocana. Pero según se desprende de las palabras y esplicaciones del +folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas +vienen á ser actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan +en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar á +nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en particular, que +no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago al redactar su programa +folk-lórico, un caso, curiosísimo por cierto, que ocurrió en Abra. + +Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con +un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la unían á otro +caballero. Este se propuso vengar á todo trance al dios ciego, pues +se habían jurado amor eterno. + +En la noche víspera de la boda llevó al frente de la casa de la novia +la banda de música de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata +ó emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas +ilocanas, que no carecerán de valor folk-lórico. + +Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y pimienta, + +«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis amado, engañado +y hecho una traición: creí que eras mujer discreta, pero hoy veo +que estás saturada de coquetería. Desde un principio aceptaste mi +amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu +amor.... que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando manifesté +mi hastío de tí, por prever que me ibas á engañar; porqué me dijiste +que nó, y que mucho me querías, cuando ahora me niegas rotunda y +vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que tenga grande corazón +para poder soportar las flaquezas de su prójimo, pues tu debilidad +exige la valentía de un esposo tres veces santo. ¿Cuando podrás, +desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer á quien todos +gustan?... ¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.» + + + + + +X + +PIROPOS + +Hem, ¡ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas, +guturales y casi ahogadas, es porque habrá pasado una linda balasang +(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los +tagalos también emplean este piropo. + +¡Nagpintás ket ni kabsaten! (¡Qué hermosa es mi hermana!) + +¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi! (¡Si yo pudiera morder +las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los +aguadores á las jóvenes ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua +potable, remangan la saya, quedando en pernetas. + +En los bailes se oye algunas veces esta lisonja «¡quién será más +dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y +bondad!» Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52] + +Cuando un objeto llama la atención de una balasang y ésta esclama: +¡qué bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres más bonita. + +Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ¡ay +que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente +piropo: + +--¿Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo. + +--No.--Naturalmente contesta la pollita. + +--¡Ah! ¡¡vamos, hay plaza vacante!! + +Y comienza la conversación amorosa. + + + + + +XI + +VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS + +Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem +el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con techumbre de nipa: +de caña con techumbre de cogon. Estas últimas se llaman pinag-ong, +si la techumbre es cuadrada, ó mejor dicho, si los vértices de sus +cuatro triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtóbeng +si es de forma cuadrilonga. + +Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los cimientos +que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal +y arena, ponen hojas de un árbol denominado sablót (Tetranthera +Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y +en efecto, resulta sólida la construcción. + +La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho +y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su bóveda, de caña-bojo, +que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha +caña y la machacan para que se aplane y después las entrelazan como +una esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de +nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es de +caña tejida. + +La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto; +se compone enteramente de cañas; se construye como la anterior, con +la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una +persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pié de la escalera +de éstas hay un pequeño pátio cercado y denominado panaltagan, que +sirve para trillar el palay. No se pinta. + +La choza (kalapao ó abong) ó casita de campo, es por lo regular de +3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caña. Hay +algunos que ponen por tabique la caña-dulce seca. Los bajos de la +casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta. + +Además de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas +de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera; +se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo; +su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo arriba para volver á +achicarse, semejando á la forma de un polígono de cinco lados inscripto +en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de +otra forma se llaman sarosar ó kamalig. + +El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y +madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado de +blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen +en cacerola ó karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores, +roperos, catres, baules, árganas ó cofres de cuero y otras cosas más. + +Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera, +y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi +(papag). Se pintan algunas por el exterior y aún el interior, +pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en +karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas: +comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos +de altura; hay también bancos muy bajos para aquella; mesas en que +se ponen las imágenes sagradas; roperos, baules, kubéng que es una +especie de baul redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura, +lupao que es como el kubéng de magnitud y tres palmos de altura y +sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un ilocano del Norte. + +En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña, sillas de +idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar, +Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los +tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las demás usan ungot ó +tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cáscara +de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente del +campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes sagradas, baules, +kubéng y lupao. + +Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña. Guisan en +ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen sentados en +cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y kubéng. + +Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya +magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le +llaman kagab, y kakab en Ilocos Súr. + +Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco, cuchillos +grandes, que se llaman badáng, bunéng, immokó etc. según su mayor ó +menor dimensión, esteras ó petates; azador, parrilla, latok (platos +de madera) etc. + +No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las fiestas. + + + + + + + + +CAPÍTULO TERCERO + +MATERIALES FOLK-LÓRICOS + +SOBRE LITERATURA + +(Folk-Literature) + + +POESÍAS DE DOÑA LEONA FLORENTINO [53] + +A MAD. ANDZIA WOLSKA + + +Muy señora mía de toda mi consideración: + +Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba, +como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de entre millares +que ella había escrito cuando llegaron á mis manos las excitaciones de +Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes, +con motivo de la próxima Exposición Universal de París (1889). + +Comprendo que poco ó nada valen estas poesías, especialmente +porque están escritas según el gusto y estilo puramente filipinos +ó ilocanos, que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y +arte europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no á los +sábios folk-loristas, filólogos y, sobre todo, á Vd. cuyo objeto, +por su carácter internacional, tiende á formar un archivo de gustos +y estilos, y mientras más variedad haya, será más rico aquel. + +Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para conocer +las especialidades de la Poética filipina, en general ó de la ilocana +en particular, y casi estoy seguro de que también para el objeto que +se propone. + +Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instrucción +de la mujer, escribiré diferentes capítulos sobre la mujer filipina +en los primitivos tiempos; su instrucción por los españoles; y sobre +la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendrá presentar +un esbozo moral y físico de ella, como voy á hacerlo enseguida. + +Y por último, daré las poesías de D.a Leona Florentino con su +traducción y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones, +y Poesías eróticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicaré +antes algunos párrafos á la Poética filipina. + +Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural amor á mi madre +(q. e. p. d.), he dado á sus poesías la importancia que acaso realmente +no tengan. + +Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y permítame besar +respetuosamente sus piés. + + + + + +A MI MADRE + +¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con inefable amor me estás mirando +desde el cielo! dime: + +--¿Quién si no tú, me habrá amado más en el mundo? + +Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á morir por mí; +pero Dios permitió aún que yo creciese con tus caricias y disfrutase +de tu amor infinito. + +Más... ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera +el consuelo de recoger tu último suspiro, en el cual iba envuelto mi +nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando +ya jóven, podría y debiera hacer algo por devolverte tantos favores +que me habías dispensado. + +Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera +habértela pagado toda. + +Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te habré tributado homenaje +de gratitud? + +Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías publicar +tus escritos. + +Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y +condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más satisfacer este +capricho de tu hijo. + + + + + +I + +LA MUJER FILIPINA + +Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las +de los europeos son enteramente idénticas, faltando solamente en +el primero instrucción, y para adquirirla, le desfavorece el clima +intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra +los buenos deseos de estudiar. + +Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al varon de +Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por eso siempre +se vé el marido dominado por ella. Para ésta, aquel es casi como +una máquina; le dirige á su gusto, y le impone sus caprichos, su amor +propio. Así, en las disensiones muy reñidas, graves ó de pura etiqueta, +siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una +vez ganada la voluntad de éstas, la calma suele venir como por ensalmo. + +Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas +de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que +hacen las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles +al lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa inmediatamente +dominada por la verbosidad sorprendente de éstas. + +Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que +ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular +trabajan más que el varón para ganar el sustento de la familia, y en +Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la +que sale afanosa por la morisqueta ó pan diario, y queda en casa el +marido desempeñando las tareas domésticas, propias de la mujer. + +Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es +pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustín +escribe en su citada Carta: «muy honesta, muy honrada y mucho más +si es casada.» Y aún lo es la negrita, raza selvática que se supone +autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Más [54] +y Mozo [55]: El primero añade: «La desenvoltura é impudencia no la +he visto ni aún entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor +indicación ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las +ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de +la policía... Por el modo, circunspecto y aún humilde que los jóvenes +solteros se acercan á sus queridas, se ve que estas señoritas tienen +á sus amantes á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.» + +Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el autor que +ha dicho las más abominables calumnias contra los pobres filipinos. + +La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelantó +en introducir una reforma buena, que según mis noticias ni aún en +Europa se practica hoy día. Me refiero á que son mujeres las que +están al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa +y América se busca con tanto afán nuevas tareas, no muy pesadas, +para las mujeres. ¿Y por qué no se acuerdan los tenderos de ceder su +puesto á las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos más dignos de +los brazos de que Naturaleza les dotó? + +En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco á +muchos filipinos cuyo talento é ilustración son bien conocidos, y sin +embargo, sus esposas son las que se encargan ó dirigen los negocios, +porque son felices en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías +sufren á cada paso lamentables fracasos. + +La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla +arroz, (operación corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca +ó recoge mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria, +toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros, +enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por +ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en +la Exposición Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas +muchas de ellas, algunas con medallas de oro. + +La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija y +excelente esposa. + +En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno por lo +regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende +con explicaciones, sino viéndola. + + + + + +II + +LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS + +La influencia de la mujer sobre el varón data de la época primitiva. + +No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor filipino, +Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilización de Filipinas, escribe +relativo á que «Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado +el pueblo luzónico [56] á impulsos de sus femeniles sentimientos.» + +Pero hay mucha verdad en el fondo. + +Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó nacientes, Filipinas +estaba dominado por la aniteria ó fetiquismo malayo, y naturalmente +los sacerdotes ejercían influencia sobre el pueblo, hecho juguete de +sus oráculos. Pues bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres. + +Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre +los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los +pangasinanes, managanito. + +Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena fé y +decoro andaban por los suelos. + +En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes con una cabellera +amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema, +llevando en la mano un abanico de paja. Y la que servía de sacristana +ó ayudante, que era una jóven, aprendiz y aspirante á babailan, +llevaba una caña delgada, como los maestros de ceremonias su varita. + +En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas, según los +recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocándose, +en un altar convenientemente adornado, la víctima con otros +comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompía á bailar al +són de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caña, +haciendo ademanes y visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea +en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los +ojos á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da +ella una lanzada á la víctima y con la sangre los concurrentes se +mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo +como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razón cuenta +las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su +éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual +fuese el resultado ó desenlace de la enfermedad, tenía siempre la +sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa +profecía. Despues limpiaban y asaban la víctima y se la repartían, +correspondiendo á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que +recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses +de Luzón. + +A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble), +se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en +Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza á las víctimas. + +Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y +de la purificación de los que habían estado en el cautiverio. + +Y eran al propio tiempo curanderas. + +Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta +influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitología +primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan, +Libugon, Limoan y otras. + +Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las supuestas +mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.) + +Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas, éste no era ya +un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos; +sostenían relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de +Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego, +hasta cañones; imponían derechos de aduana, profesaban una religión, +que denotaba no mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura +propia y tenían una constitución social y legislación consuetudinaria +ó basada en los usos. + +Según dicha constitución, había cinco clases de personas: 1.a la +principalía, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian ó +kabalangay); 3.a libertos ó timaua (algunos autores refunden la 2.a +y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros ó aliping namamahay; y 5.a +esclavos ó aliping sagigilir. Y dentro de esta división general cabían +algunas subdivisiones. + +A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas, ya por +sus fuerzas físicas ó sagacidad se distinguían en los pueblos; los +ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba +de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que +tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (régulos) y de +sús ancianos consejeros. + +Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas y haciendas; +pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus +vasallos. + +El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era que +se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P. Rada, que vino á +Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: «casi todos los caciques son +tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechorías.» +Si, muerto el régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer, +el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono. + +Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes +con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el +campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao, +y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si éstos +eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en vida. Pero sólo entraban +heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones. + +El mirar la mujer de los principales, ó el pasar por el lugar donde +se estaba bañando ella, se castigaba con la esclavitud. + +Ésta era más benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas +estaban obligados á trabajar cinco días al mes en beneficio de su +señor en las faenas agrícolas, pagando además un tributo anual de +cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían é +hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad +en beneficio propio. + +Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud) +trabajaban constantemente en las casas de sus señores; pero éstos +estaban obligados á alimentarlas. + +Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general, en la época de +la conquista española. + +«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo género de +costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus +maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo +demás. Crían gallínas y lechones, y guardan las casas entretanto que +los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesquerías, +navegaciones y granjerías.» [57] + +Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las +circunstancias de sexo y edad. + +En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se +admitía la poligamia. + +La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad conyugal, +sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia en los bienes +dejados por sus parientes difuntos. El varón era el que tenía +obligación de llevar al matrimonio considerables donaciones propter +nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa. + +Los bienes gananciales se repartían en partes iguales, disuelto el +matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba +sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si +ésta moría, dichas donaciones pasaban á sus hijos y en su defecto, +al padre de ella; y si el esposo fué el que murió, la mujer heredaba +dichas donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes del +esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por los usos +legales de los antiguos filipinos. + +Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y luego, +recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar una multa. + +Si un principal ó liberto había tenido acceso con una esclava que +no era suya, pagaba al señor medio tae [58] de oro por el peligro +del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preñez, +siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba, +y si no, se quedaba verdadero esclavo del señor de su madre. Si la +violada era una mujer principal, la indemnización era cuantiosa y +generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no +intervenían los ancianos. + +En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas +para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia +actual que ejercen sobre los varones. + +En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á dar nombre á +sus hijos recien nacidos. + +Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva +indumentaria de las mujeres. + +Éstas traían, en la coronilla el moño graciosamente enlazado: las +visayas lo dividían en dos, y las de Cebú llevaban guirnaldas de flores +á veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando +para ello de lavatorios de cáscaras de ciertos árboles, aceite de coco +mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De +Candolle), legía de arroz, etc. Bruñían y afilaban desde la infancia +su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas +la embutían con este metal agujereando los dientes. + +Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual +agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más rasgados y abiertos +los agujeros, eran para ellos más vistosos. Estos eran dos en cada +oreja para un pendiente pequeño y para otro grande. + +Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes +de idem y márfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y +algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, ágatas y otras azules, +y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de +muchas piedras, y muchas cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En +los dedos sortijas de oro y piedras. + +Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy +cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba +hasta los piés, con pliegues que recogían en la cintura, echándolas +á un lado. Y cuando salían de casa, llevaban por abrigo ó velo unas +mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de +seda carmesí ú otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos +franjones. + + + + + +III + +LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAÑOLES. + +Tal era el estado en que los españoles encontraron á la mujer filipina. + +Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y +naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas +doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual +un traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar años y +siglos para desterrar todos los restos de la Mitología malaya, que +aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan +aun reliquias de aquella en el ánimo de los más devotos filipinos. Y +si no, ¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien en +algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo? + +Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado más, +si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres +sobre los hombres. Y así como los Sonats y Bayok (especie de Prelados) +de los antiguos filipinos, preferían á las mujeres, como ayudantes +para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros +las escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas. + +Sólo á principios de este siglo se regularizaron los seminarios de +sacerdotes indígenas. + +Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableció un +colegio, en que encontraban amparo y educación las huérfanas de padres +españoles; y en 1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para el +recogimiento de las devotas indígenas y la educación cristiana de las +niñas; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirtió en colegio +de niñas en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al +mismo tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En 1810 se +inauguró el Hospicio de San José y volvió á abrirse en 1828; en este +colegio se enseñan también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron +de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las +que esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18 +de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta. Isabel, +en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866, +del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel +de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año inauguraron dichas Hermanas +el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fundó el colegio de +San José de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente +de Paul en Dilao (Manila). Y en estos años se van multiplicando las +maestras y los colegios particulares de niñas, y estas serán las que +difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso. + +Pero lástima que se enseñen entre conocimientos buenos, otros no muy +necesarios en detrimento de los más precisos. + +Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendió +más que las doctrinas cristianas y admira su mucha instrucción en +esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida +esfera de sus conocimientos en 1864, y más tarde, en 1866 á 83, +las Religiosas dominicas, encargadas de la dirección del Colegio de +Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas. + +Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los colegios filipinos +de niñas. + +Clase ínfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de +escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de +Aritmética con el tablero contador ó bolario, de Gramática y Analogía +por letras movibles, y Urbanidad práctica.--Labores: hacer media, +principios de crochet, puntos de tapicería, dobladillos y principios +de costuras; unión de idem por un calado. + +Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carácter español +é inglés; doctrina cristiana; Ortología; Historia sagrada; +Aritmética (las cuatro reglas); Gramática con análisis de analogía; +Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo generador +métrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica; +coser camisas de caballero; variación de calados en tela; puntos +variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet, +de frivolité en lana, y de horquilla, bordados de tapicería sobre +paño y alpaca; principios de bordado en blanco. + +Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carácter +español, inglés y redonda; Ortografía; Aritmética, sistema decimal, +quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta, +directa ó inversa, de interés compuesto, de aligación, compañía +y la falsa posición; Gramática, análisis de analogía y sintáxis; +explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral; Historia +sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de +España y Filipinas: principios de Geometría; Geografía, explicación +del globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de Luzón +y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen +por sí mismas las camisas de caballero, variación de zurcidos; coser +en máquina trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y piña; +idem á relieve con variación de punto en holanda y piña; calados en las +mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrícula +y curso de corte por el sistema métrico y simplificación; bordados +sobre raso, terciopelo, glasé, moiré y tisú, con abalorio, escamas, +felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y +de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de +papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos, +escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanería. + +Se enseña también música vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina, +á las que se preparan para maestras se las instruye además en pedagogía +teórica y práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además, Geometría, +nociones de Geología, higiene, economía doméstica, cocinar, repostería, +y física recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje +y figura, y á las labores se añaden modas y confección de vestidos +y sombreros de señora. + +Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no están de sobra; +pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios +mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay mucha diferencia. + +En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero +¿con qué razón hemos de obligar á todas las mujeres á ser bordadoras +y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios +son de familias acomodadas?... + +La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las +circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora. Ella +traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á desterrar de las +casas á los mediquillos y sobadoras; ella la llamada á regenerar al +filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos +agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por +ahora los conocimientos de adorno, ó al menos no hagamos obligatorio +su estudio, y en cambio exijamos á las aspirantes á maestras elementos +de Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas, de los +que se esperaría la conveniente explotación de este suelo y otros +conocimientos útiles; y qué no todo haya de enseñar la mujer, sino +algo ha de corresponder á los hombres. Decimos ésto porque se notan +en el anterior programa asignaturas más propias de los hombres que +de las mujeres. + +En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la, mujer filipina +empieza aún á abrir sus ojos á la luz; y si se dirige bien su educación +y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras, +ellas contribuirán en mucho á la civilización del país. + + + + + +IV + +LA FILIPINA Y LA LITERATURA + +La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda +amor, imaginación soñadora, fantasía oriental, forzosamente había de +inclinarse á la música y á la poesía, aún en la época prehistórica. + +En efecto; allá en los primeros días de la dominación española, +ya tañían con destreza singular una especie de vihuela de dos ó más +cuerdas llamada Coryapi, y la música genuinamente malaya, no dejaba +de ser agradable, especialmente á los oidos indígenas. + +«Y es cosa averiguada--escribe Colín [60]--que con sólo tocarla se +hablan y entienden lo que quieren.» + +Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras +golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra otro. + +Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado compás +y tono ensordecedor. + +Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo +son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma enamorada. A +veces eran leyendas y pasajes de su teogonía. + +¿Quiénes escribían esas poesías? Los hombres; y con más frecuencia las +mujeres. Estas pasaban las noches ó sus ratos de ocio, componiendo +canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora, +que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una +discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo tiempo. + +Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera indirecta +y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto +es, preparándose y explicando con distinciones las preguntas ó +proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el +lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos +amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan. + +Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios en lo liso de las +cañas ó en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro, +«y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy +bien y con propiedad.» + +La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con menor +afición ya á escribir; pero sus epístolas amorosas están impregnadas +de férvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginación +en las autoras. + +Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis, +que pronto vamos á ver lo que es la Poética filipina. + + + + + +V + +LA POÉTICA FILIPINA + +Es muy especial. El oido del poeta es el único ritmo y su capricho el +metro. Sólo una rima muy imperfecta y sui géneris se observa en ella; +no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, sí los hay, pero no es +necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales. + +Si la última letra de un verso es vocal, todos los demás de la misma +estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos +suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece +á que los dialectos filipinos tenían sólo tres vocales en la época +de la Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra que +representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras +no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos de los que +hablaban, si eran de poblado ó de campo. También había un carácter +que del mismo modo representaba la O que la U. + +Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó. Y si un verso +acaba en los diptongos ao ó io (aw ó iw) que son de sonido especial, +los demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos. + +Si la terminación de un verso es consonante, los demás deben acabar +en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre sí paít, +lángit y ladingit. + +Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener diferente +terminación de las demás. Excuso decir que en la Poética filipina no +hay sonetos, sáficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente +tales. Los tagalos ya cuentan las sílabas, y á veces emplean estrofas +de cinco ó más versos. + +Para las felicitaciones emplean versos acrósticos. + +Hé aquí la forma de las poesías filipinas. + +Digamos otras dos palabras de su fondo. + +Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indígenas de +Filipinas saben amar, ni sus pájaros trinan, ni sus flores perfuman. En +Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya +se sabe que los celos son efecto del amor. + +Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía ardiente como +nuestro cielo, y fecunda en imágenes. + +Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y +son curiosos precisamente por su valentía salvaje; pero se resienten de +la falta de arte que los coordine y pulimente á fin de que surtieran +efecto de gusto literario ó acaso mejor dicho europeo; porque hay +varios gustos en este punto y es de saber que aún con su desorden +y falta de arte, las poesías filipinas nos gustan á nosotros los +filipinos. Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades +especiales porque es acto del temperamento.» + +Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y +muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo: +Sol resplandeciente, embriágame de dulce aroma. + +Hé ahí los caracteres generales de la Poética filipina. Ahora, para +comprender bien sus múltiples particularidades, es preciso estudiar +y analizar los mismos modelos. + +Los que á continuación damos, pertenecen á la difunta Doña Leona +Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, á pesar +de no haber publicado en periódicos ninguna de sus composiciones. + +Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió el castellano con +un maestro indígena privado. Sus poesías ofrecen interés, porque son +naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino +en todo caso en los indigestos y anti-estéticos libretos de comedias +ilocanas que abundan en su país; son genuinamente del estilo filipino +las poesías de dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con +desden de los plagiarios. + +Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces dictaba +á tres amanuenses; escribiendo ella además otra carta. Y era aficionada +á escribir y leer libros en ilocano. + +Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á +quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento +no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su +desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan. + +Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos; +pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los +versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna +copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no +damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos +para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica +debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba +ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles. + +Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora +Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando +ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran +darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la +Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en +el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición +de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa. + +Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan +comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo +tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano. + + + + + +VI + +FELICITACIONES + + +1.a + +A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA. + + + Dimteng itay, cacabsalco á caingungutac + ti aldao á tinudingan ti Dios á poon ti imbag + a incay panagasaoa panagcaysa á siayat + iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat + + Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo + á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo; + ti napateg á bendicíonna inaoatyo + iti Santa Iglesia nga inátayo. + + Itan ti cababalinto panagbiagyó + nupay dua maymaysa ti baguiyo. + á mangipaquita mangipatalgued cadacayó + ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdungo-dungngo + + Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo + dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo + rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo, + ti panagayan-ayat á incariyo + + Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua + no rigat ti maysa, rigatyo met á dua + aday-oanyo ti ilem quen panagduadua + á mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa + + Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata + á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca + salimetmetam cas napateg unay á perla + i'a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna + + Isu dayla daydi sabong á inca naquita + ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga iná + á naiduma ti lasbang quen rangpáyana + iti panagdungngo, panagtaraquenna + + Nupay casano ti saquit ti naquemna [61] + á mangisina, mangyadayó ti dinnana + maipapilit itayen á purosenna [62] + á yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64] + + Tapno di malaylay ti rangpáyana + ti ayat quen dongngom dicanto isina + ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna. + quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna + + Ti nadungngo á panagtaripatom quencuana + isunto ti cas bálsamo á mangserra + iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana + cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna + + Quet sicá caingungutco á Vicenta. + ti sudi quen dalusna inca ipaquita + ti pinagayalmo itá pinilim asaoa + á nangyaoatam ta pusom quen ima + + Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita + ti tarigagaymo nga agservi quencuana: + ammoem amin ti pagayatanna + isu ti aramidem uray dina ibaga quenca + + No ti apotayo á Dios ta [65] iccannacayto + ti bunga ti panagasaoayo + ipaquitamto ti dacquel á salucagmo + iti pannacaay-oanda pannacasursuro + + Panunutem á isuda ti capatgan á saniata + á mabalin á iparabur ti Dios quenca + á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga + á inganat biagyo sumina + + No ubingda pay á maladaga + agaoamton á imaldit iti pusoda + ti panagayat quen panagbutengda + iti Aputayo nga Dios á namarsua cadacuada + + Amin met á tao á cadindinnam + nangrona daguiti nacaicamangam + naragsac á rupa ti ipaquilam + agraemca quet inca ida padayaoan + + Quet tapno malungpalmo quen masarquedam + amin daguitoy á pagrebbengan + ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan + ti tulong ti gráciana anadiosan + + Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa + cada San José quen ni [66] Vírgen María + ti dacquet nga urnos quen talnada + quen nasam-it unay nga ay-ayatda + + Cas coma agayus á maysa á carayan + ti litnao ti danumna a pagsarmingan + di coma maririboc quen mapitacan + cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan + + Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo + nga iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo, + dacquel quen saan á maracrac nga urnosyo + ingana patay ti magtenganyo + + Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti púsoyo + daytoy balacad á itedco cadacayó [67] + napatég á gameng á idátonco + itoy nagasat unay nga aldao ti panagbódayo + + + + Llegó antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios + el dia que señaló el [70] Dios que [71] fuente del bien + para ir [72] á casaros (y) uniros que [73] gustosos + en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir [74] + + Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado + que union [75] de los [76] corazones vuestros [77] + la estimable que bendición suya habeis recibido + la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra. + + Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra + aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro + que demuestra, justifica [79] á-vosotros + lo que debeis amaros (y) estimaros. + + La cadena que eslabona á los corazones vuestros + jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra + rosas será [80] sólo [81] la semejanza si cumplís + el mutuo-amor que prometido habeis. + + Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82] + si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos; + alejaos-de la sospecha y dudas + que pierde la pureza de la confianza de los esposos. + + Ea Severino, recibe el más estimable que bien + que da el señor nuestro que Dios que [83] dota á tí; + cuida (la) como valiosa muy [84] que perla + ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde. + + Es esa aquella flor que has visto + en el regazo, compasión y estimación de una que madre + que (era) singular la lozanía y desarrollo [85] suyo + en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos. + + Aunque (es) el dolor de la razón suya + que la separa, la aleja de la cercanía suya [86], + se obligó antes ya á cortarla (del tallo) + á entregar (la) para que tu también quien la cuide. + + Para-que no se-marchite la lozanía suya + el amor y estimación tuya no-serás alejar [87] + porque será el como rocío por el cual viva + y (quien) dará preciosa que lozanía suya. + + El amoroso que cuidado tuyo á ella + será el como bálsamo que cierra + la herida que (es) huella de la separación suya + de las manos en que se cuidó. + + Y tú querida mia que Vicenta + el valor y pureza suya vé á demostrar + el [88] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo + á quien entregaste tu corazón y mano. + + Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos + el deseo-tuyo de servir-le; + aprende todo lo que quiera + (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí. + + Si el señor nuestro que Dios daráos + el [89] fruto del casamiento vuestro + demostrarás el grande que previsión tuya + en el modo de que cuiden (y) eduquen. + + Considera que son el más estimable que bien + con que pueda favorecer el Dios á tí. + la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra + hasta la vida vuestra se separe. + + Cuando niños aun como pollitos [90] + procurarás ya grabar en el corazón suyo + el amor y temor suyo + al señor nuestro que Dios quien crió á ellos. + + Todos también los hombres con quienes te roces + especialmente los suegros tuyos + alegre que cara la que muestres + respeta y vé á ellos venerar. + + Y para que cumplas y soportes + todas [91] estas que obligaciones + el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir + el apoyo de la gracia suya que divina. + + Semeje ojalá la vida vuestra de casados + á S. José y la Vírgen María + á la grande que-armonía y tranquilidad suya + y al tierno muy que amor suyo. + + Cómo ojalá desliza el uno que rio + la pureza del agua suya que se puede servir de espejo + no ojalá se enturbie y se enlode + con los tormentos de esta tierra donde se llora. + + Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro + que de-os la feliz que vida + grande y que no se destruya que armonía + hasta que la muerte es la que encontreis. + + Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones + este consejo que doy á vosotros + valioso que bien que ofrezco + en este venturoso muy que dia de la boda vuestra. + + + Vigan 9 de Mayo de 1877. + + + +Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción +literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las +particularidades del idioma ilocano y de su estructura. + +¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino! + +A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena +de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva +á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis +lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no +les es dado profundizar la literatura ilocana. + +Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el +europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha +tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de +la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra, +medianamente buena. + +Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi +gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente +más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando +oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después, +analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates. + +Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior +felicitación-consejo. + +«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente +del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento, +que acabais de recibir. + +«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis +anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre +Iglesia. + +«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo en la práctica +de la vida; tal es vuestra obligación de amaros y estimaros mutuamente. + +«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se romperá hasta +vuestra muerte, y si cumplís vuestra promesa de amaros, tendreis una +vida sólo comparable, á las brillantes rosas. + +«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo será para vosotros +dos, y así tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y +sospechas que perturban la buena armonía de los esposos. + +«Esa, Severino, recibe el más estimable bien con que Dios te pudiera +favorecer; guárdalo como si fuese valiosísima flor, y el fondo de tu +corazón sea la concha que la oculte. + +«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura singular, que +viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud +y estimación. + +«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se obligó +á entregártela para que tu la cuides como la había criado. + +«Para que no se marchite su lozanía, no separes un momento de ella +tu amor y tu estimación, que serán el rocío que la fecunde y dé +nueva lozanía. + +«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que cierre la herida que ha +recibido al separarse de aquellas manos que la habían acariciado. + +«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu +amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar tus manos y +tu corazón. + +«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus deseos de servirle; +inquiere lo que más le agradece y hazlo, aunque no te lo diga. + +«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro matrimonio, has de +cuidarle y educarle bien. + +«Considera tu que vuestros hijos serían los más estimables bienes +con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu alegría y consuelo en +la tierra hasta vuestra muerte. + +«Cuando niños aún, ya procurarás grabar en su corazón el amor y el +temor de Dios que les crió. + +«Sé bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus +suegros, á quienes debes venerar y respetar. + +«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones, +implora el auxilio de la gracia divina. + +«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran armonía, tranquilidad +y tierno amor mútuo de San José y la Virgen María. + +«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son +tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien +y enloden con las miserias de este valle de lágrimas. + +«Por último, pido á Dios os conceda una vida féliz, grande é +imperturbable armonía hasta que encontreis la muerte. + +«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que +os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en este venturoso día +de vuestra boda.» + + + +Como se vé, es de innegable importancia la anterior composición. Con +gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre +criara á su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse, +para que aquel cuide á su esposa tan bien como la cuidara su misma +madre. Y dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una mujer +casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones has de +demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le agrade, +y hazlo aunque no te lo diga.» + +Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas de su +imaginación, y no dudo que resultaría notable. + +Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de +una manera brillante. + +Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior +poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las fáciles reglas +de la Poética filipina hacen innecesarios los ripios. + +Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á traducir +libremente las siguientes poesías, pero siempre procurando conservarlas +con la mayor fidelidad posible. + + + + + +2.a + +FELICITACIÓN SATÍRICA + +A UNA SOLTERONA EN SUS DÍAS + + + Cas jazmin á nalaylay ti cayarigan + no 28 añosen ti magtengan + quet rebbeng unay á pagdanagan + ti nganngani á pannacaconsúmonan. + Ata uray aniá ti aramiden + á mangtucod no aguirayen + cascasdinto la nga agtuangen + ta iti lasbanga nalaylayen. + Sapaem ngad á liclican + detoy cadaoyan á cadadacsan + ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam + uray no quinabaquetmo ti madanonan. + Ta nangrona unay no caseatem ti agsúcat + íti lacom nga arac + adunto la ti agayat + quenca nangruna ni S. quen ni B.... + Ongetmo me ti pengdam, + ta maisa met dayta á pagbaquetan + nangrona no innaca tactacaoan + ni G.... á maragampang. + Ragragsaquem la dayta naquemmo, + nagrona no maquitam ida nga agcariño + ni baquet D. quen ni M.... + ta casda la tigui iti cabudo. + Alá no castá ti aramidmo, + dica duaduaen á lac-amemto + ti maicapitó á Sacramento + á insungsung ni don Domingo. + + + +VERSIÓN CASTELLANA + +Es como un jazmin marchito la soltera que llega á cumplir 28 años, +y debe preocuparse mucho de que su mercancía no se haga consumo +[92].--Porque, aún cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para +sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer, +porque su lozanía ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la +terrible vejez; muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se +avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á una vendedora +de bebidas), muchos te querrán, especialmente el viejo S. y B.--Reprime +tu mal carácter, porque eso también es una de las causas que apresuran +la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura +divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen cariñitos la vieja +D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si +sigues mis consejos, no dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio, +que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93]. + + + + + +3.a + +CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94] + + + Tacunaynayen ni aoan sardayna á ragsác + ti napagtengmo á natacneng á gasat + ta nagtengam á sicacaradcad + iti aldao nga inca pannacayanac. + Ayat á naitalugading á di agressat + detoy aldao á inguet gasat + rebbengna met ti panagragragsac + á saranayen ni nasungdó nga ayat. + Rumamanac met itá á maquipagrambac + ta iti gasatmo ti calicagumac + tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac + bayat ti aldaomo nga agbiag. + Ni napateg á Santa Rosa + ti tuladem á maicanadá + ta iti quinaringen á inicutanna + di quet natulauan ti dalusna. + Carbenganna á guguram ti sudi quen pateg + cadaguiti pacumbaba nga aramid + tapnó iti castá dicanto mot mailiclíc + á cas quencuana ti pagarian sadi langit. + Rimmang-ayca á rimmangpaya + iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina + balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna, + á cas agucrad á sampaga. + Aoatem cad detoy á siayat + itá lucong ta nasudi á daculap, + dica paayen ta nupay nalaad + nagtaud iti nadalús unay nga ayat. + Itá met olom ti pangisaadac + itoy nanomó unay á balangat + ta isu ti mangipaquita mangipamatmat + iti ayatmi quenca á immay immarayat. + Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan + iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam + tapno agpapas toy puso á maaoaoan + ti ubbug ta ayat á di maugutan. + O Mellang nga nacaay-ayat + á panguloen amin daguiti rosas + ipalubosmo cad ti oayaoayac + nga umay agbuybuya itá imnás. + Igapum cad ti pategna + detoy napagtengmo á saniata + ti puso á siulimec quen sipacumbabá + ti pannacabalinco á mangirucbab quenca. + Anansata ta agdaoatac + á no cas nacabasolac + daguitoy á innac pinalaoag + iti pacaoan isut gamgamac. + Agbiagca coma á sitatalná + á sicucupicup iti gracia + á cas ti casangaymo á Santa + á ingunguten tí Namarsua. + Quet tapno pacapnecan ti pategna + ti panaguiaman nga aoan caaspingna + ipuccaotay ngad á padapada + iti naragsac unay á ¡Viva! + + + + + +VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESÍA. + +Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de haber llegado llena de +salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos +y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues +que deseo tu bienestar sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes +no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes +cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino +de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres, +y ahora Mellang (contracción de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres +tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambác, Linneo)--Acepta gustosa +en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches +que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco +esta humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos á +festejarte.--Quita los obstáculos de mi camino, no me impidas el paso, +para que mi corazón venga á apagar su sed de amor en la inagotable +fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de +todas las rosas, permíteme que venga á admirar tus encantos.--Por tu +dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido corazón.--Y perdóname si +por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojalá +vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para +publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: ¡Viva! + + + + + +4.a + +De felicitaciones con versos acrósticos, Leona Florentino escribió +muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban +escribir. Y para salir del paso, hacía combinaciones con los antiguos +originales suyos, pues ella pobre viuda tenía que atender á otros +asuntos, como la administración de sus bienes. + +Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos á Cármen, +otras tres á Rosa, tres á Castora, dos á Emilia, una á María, otra +á Juana y otra á Tita. Pero todas se pueden reducir á las estrofas +siguentes, para evitar repeticiones. + + + Caasi ti Dios piman + impaayna á inca nagtengan + iti saad á quinabalasang + quet aluadam unay nga icutan. + A . . . . . . . . [98] + Rrag-ó quen ragsac á di mauma + daguitoy matá á agbuya quenca + ta iti laing, libnosmo quen sadia + amin á nagbiag daegam idá. + Maysa á sabong á pagucrad + ti pangyarigac quenca á maquitac + ta iti singpetmo á nayanac + aoan quencat macaartap. + E . . . . . . . . . + Ngem alá iti sagudaymo á nayanac + isuda ti casmo calasag + sapay ta incanto maragpat + ti gloria á puon ti imbag. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR. + +La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99] +y cuídalo mucho... Gozo y alegría sin fin embargan mis ojos que te +comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior á +toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo, +pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean +tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá consigas la gloria, +fuente del bien. + + + + + +5.a + + Cas rosas á naidumat sayaat + ti caaspingmo quen capadpad + ta idi timmaoca á limtuad. + aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á naslag. + A . . . . . . . . . . + R . . . . . . . . . . + Maimatangan met ita ti raniagna + daguiti astros ti firmamento [100] á nalaoa. + á gapú ti naiduma á yamanda + itoy aldao á nagpalungdoan ti gasatna. + Elementos pay á agcacapigsa + agtangepda amin amangayapapa. + gapú ti naiduma á panaguiamanda + itoy aldao ni N. S. del C. á nasadía. + Nagasatcanto met á agpaiso, + ta iti langit maicaricanto, + no taguinayonem ti dalus quen singpetmo + quen Jesucristo nga Apútayo. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el día de +Ntra. Sra. del Cármen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento +brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en +este día muy venturoso.--Aún los elementos más temibles muéstranse +hoy respetuosos, también como celebrando el día de Ntra. Sra. del +Cármen ilustre.--También serás feliz y digna del cielo, si conservas +tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo. + + + + + +6.a + + R . . . . . . . . . . + O . . . . . . . . . . + Sapay ti langit ta innaca ilasat + cadaguiti isuamin á peggad + casta met ti piam quen caradcad + quen manayon á inca panagbiag. + A . . . . . . . . . . + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +... Ojalá el cielo te salve de todos los peligros y te dé salud y +larga vida.... + + + + + +7.a + + C . . . . . . . . . . + A . . . . . . . . . . + Sabung ti cayarigan + ti macagteng iti quinabalasang + quet ti banglom nga agpanapan + iti macasay-op inna bang-aran + Ta linteg nga nacanatad + no magtengan anno mapasungad + iti aldao á pannacayanac + rebbengua unay iti agragragsac. + O . . . . . . . . . . + R . . . . . . . . . . + Agbiagca met á sigagasat + ditoy dagá á napno peggad; + sapay comá ta incanto maragpat + iti gloria á puon ti imbag. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Semeja á una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qué se +esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres +alegrarse cuando llega el día del cumpleaños... Vive venturosa en esta +tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria, fuente del bien. + + + + + +8.a + + Cas rangas quen tabilang + iti bilin ti linteg á naindayaoan + no bay-ac ti cumablao ita biang + itoy pannacayanacmo á naingasatan. + Anansata tapno innac maliclican + daytoy á cadaoyan á cadadacsan + pinilic itay á guinamgam + ni pacumbaba á cas inna carbengan. + Sam-it quen ayat inca itay capnecan + iti tarigagayco á maquitam + á panagay-ayat quen panaguiaman + itoy natalibagoc unay á panagfiestam + Tandá toy ragsac quen rag-ó á napalaluan + toy felicitación nga itdec á sipapacurang + quet nupay no nanomó ibilangmo á capatgan + igapum itoy aldao á nacayanacam. + Oen ta isu ti pacaquitaan + iti ayat á incacabsatan + quet tarigagayac met á iparangarang + iti ayatco quenca á sirarangrang. + Rosas quem sabung á madumaduma + iti bangló quen nacay-ayat á buya + agucradcay amin á padapada + quet ayumuomyo ti incay yadioara. + Agnanayon quenca ti caasi á nailangitan + ta agtaengca ti gracia quen pia á tartarigagayan + mairanudcanto coma met á di agcurang + iti gloria ti Dios á catan-ocan. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Infringiría yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de +felicitarte en tú día feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he +preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegría en tu navidad son +finezas de mi tierno amor hácia tí.--Mi carta felicitacion que lleva +mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar +tu hoy el cumpleaños.--Ella es el testimonio expreso de mi amor +ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y +esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza +de la gracia divina y ojalá alcanzes la gloria de Dios. + + + + + +9.a + + Essem quen yamanco diac mayebcas + no addaca laeng á sicacaoes ti salun-at + naipangrona itoy aldao á inguet gasat + á pannacasangaymo cas inur-urayco á nabaybayag + M . . . . . . . . . . + I . . . . . . . . . . + L . . . . . . . . . . + I . . . . . . . . . . + A . . . . . . . . . . + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Serían indecibles mi satisfacción y alegría, si estuvieses vestida +de perfecta salud, especialmente en este fausto día de tu nacimiento, +que hace tiempo ya esperaba. + + + + + +10. + + Eggued á nailangitan ti sumabat + daytoy aldao á inguet gasat + á mangipaquita mangipamatmat + iti naiduma unay nga ragsac. + Ngem degdegan met comá ni Jesús quen María + ti salun-atmo, bileg quen pia + sapay ta incanto maicaysa + tí biag ti agnanayon á gloria + . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Las gracias del Cielo favorezcan este día muy feliz, para que se +celebre con los debidos regocijos. + +Y qué Jesús y María te concedan salud, bienestar y fortaleza contra +tus enemigos y que después vayas á gozar de la vida siempre gloriosa. + + + + + +11. + + . . . . . . . . . . + Ta dimteng itay quet nagtengan + daydi aldao á natalugadingan + á panagay-ayat quen panaguiaman + itoy aldao á naingasatan. + . . . . . . . . . . + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +. . . . . . . . . . . . + +Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar con +festejos y acciones de gracias. + + + + + +12. + +No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco ó nada +del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto +que no es lo mismo leer la traducción que los versos originales y +sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso +ridículos para los europeos, no dejan de gustar á cualquier ilocano, +y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que «las coplas no han de +estudiarse por bonitas, sino como materia científica,» como dice el +Dr. Machado y Alvarez. + +Siento mucho no haber encontrado la felicitación poética de la autora +dedicada á D. Alejandro Giron, en el día en que tomó el baston de +Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sería muy curioso +leer las buenas lecciones que le daba, explicándole el espíritu de +la autorid y sus deberos. + +Era muy bonita poesía, semejante á la que había dedicado á los +recien-casados. + +A continuación vamos á transcribir una improvisación de la +Sra. Florentino que es una carta-invitación á una sobrina suya con +motivo de celebrar los dias de su hija Benigna: + + + Binnuangayco ti nagsurat + nagsurat Inchay á siayat, + siayat á ta conac: + --«Inchay, agtiestaac.» + Esman toy pusoc ti agrambac, + agrambac itoy rabiy á mapasungad, + mapasungad á gapu ti ilulutuad + ni adim á Benigna á rabirab. + Nupay casano ti cas-ang + toy balay á inca ulian + daoatec unay itá sadiam + á ni paidam inca idian + Itan ti pacaquitaan + ti naimbag á naquem quen caanacan + ta isú ti pagpapadasan + ti naayat quen saan. + Gapuna nga agdaoatac + á buyuguen quet tacunaynayennac + ta iti panagcabaguianta ti sadagac + á dicanto agcurang á maquibagrambac, + Ngem no ninto paay + ti inca caniac ipaay + conac á nalalaingpay + no ni nainget á ipapatay. + Agnanayonto quenca á mautangac. + ti ganetguetmo á umarayat + utang quet rebbengconto met ti agsubad + agpapan tanem ti aguicut caniac. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te +voy á decir:--«Inchay (contración de Crescencia), voy á celebrar una +fiesta».--Desea mi corazón festejar, festejar esta noche que viene, +la noche que viene con motivo del día del nacimiento de Benigna la +charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa á donde vas á subir, +suplico á tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se verá tu +buena voluntad de sobrina, porque será la noche de prueba á los que +me tengan amor ó no.--Te suplico, que vengas á ayudarme é invoco el +parentesco para que no faltes á la fiesta.--Pero si el desden será el +que me das, preferiría la más cruel muerte.--En cambio te agradecería +la molestia que te tomases de acudir á la cita, favor que te deberé +pagar hasta que el nicho sea el que me guarde. + + + + + +13. + +La anterior poesía es cadenciosa á los oidos ilocanos y llena su +objeto humorístico; pero ¡cuán diferente lo que sucede al traducirla +al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus +cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y +otros asuntos que en nada se prestan á la poesía. + +Ahora vamos á trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; ó sea: una +salutación poética á Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su +festividad, que celebra todos los años su camarero. + + + Sabung ti rosal ti caarigmo + á di natulaoan ti quinavirgenmo + ta iti talugading quen dalusmo + naicarica nga asaoa ni Jesucristo. + Amangan ti sudi quen daeg + ti nagan á Rosa! narasay ti mayarnged, + ta isu piman ti amang quen talec + daguiti babbalasang á nasingpet. + No iti laingna aoan pumada, + ti tarnaaona quen sadía, + ta daguiti virtudes naicasigud quencuana + sipud idi itataona á naparsua. + Timmubo nga cas rosas + ditoy dagá á napno peggad, + saan á naqueltay di met naumag + ti lasbangna quen sayacsac. + Aguiamanda met á siraragsac + dagup daguiti babbalasang á inmarayat + ti pannacagtengda pannacapasamac + itoy aldao á ingguet gasat. + Rayrayentay met á padapada + ti panagdevocióntay á di mapdá + quet daoatentay met iti Namarsua + á ispalennatay cadaguiti siba. + Otal-laong á nagdadagupan + daguiti naindayaoan á babbalasang + tí panagayayat diyo sardayan + panagdayao quen panaguiaman, + Sioaoacnit ti langit á agbuybuya + cadaguiti rambac á maidiaya + iti ay-ayat intay met isagana + á pagdaydayaotay quen Santa Rosa, + Agbiag met á siraragsac + detoy camarerom á siayat + sapay comá ta innanto maragpat + ti gloria á puon ti imbag + + + + + +TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR + +A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas tú, cuya +virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida +por esposa de Jesucristo.--¡Qué precioso y bonito el nombre sin +igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas +solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie +la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brotó como las rosas en este +valle lleno de peligros; no se marchitó su lozanía ni dejó de perfumar +el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber +llegado á este día tan venturoso.--Profesémosla devoción ferviente y +eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de +apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla +gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos á +la memoria de Sta. Rosa.--¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá +alcanze la gloria, fuente del bien! + + + + + +VII + +COMPOSICIONES ERÓTICAS + + +Estas parecen mejores que las anteriores y hácia ellas llamo la +atencion de los que quieran penetrar en el corazón de la poetisa +ilocana ó de los ilocanos en general, pues que reflejan sus +sentimientos, + + + + + +1.a + +DECLARACIÓN SIMBÓLICA + + Iti lennaao ti Abril sinibuganna + ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna + quet iti naidumat sayamusom sinacnapna + ti maysa nga agayat naliolioa. + ¡Oh! nasudi á jardin quet nasalumpaya + daguiti busel ti rosas quen azucena + iti raniag ti Init ti caarigna + quet ti annaraar ti pagbiaganna. + Iti ngad clavel, quen amapola + quen dadduma á sabung á narangpaya + daguiti agadioara á ayamuomda + napacmer ti doctor ta nasay-opnaca. + Quet iti balitoc á naidumat pategna + á mapurar ti macaquita + ti bituen Matutino á conada + maatiopay ngarud ti raniagna. + Daguiti babbalasang á maquita + isoda á macaaois iti sayaatda + iti sayacsacda á naiduma, + á pagpupunipunan ti liólioa. + Naarcusanda ti nadumaduma + ti boocda á simmampaga + iso á macagargari nga agdama + á rasucan ni ayat á napigsa. + Imatangam, morena, + ti naapgues á panagayatna + ta mayarigac iti maisa á amapola + á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz de una lozana +flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y consolado á un triste +adorador.--Semejas á un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas; +semejas á la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los +claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma, +enamora hasta el preocupado doctor ó sabio.--Y el valioso oro que +deslumbra á quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se +apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos +encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con +sampagas encienden amor volcánico.--¡Ay morena! escucha y mira que soy +como la amapola sedienta de amor, y tú el rocío que me pudiera, salvar. + + + + + +2.a + +DESESPERACIÓN + + Amangan á ragsac quen talecda + daguiti adda caayanayatda + ta adda piman mangricná + cadaguiti isuamin á asugda. + Ni gasatco á nababa + aoanen ngatat capadana, + ta cunac diac agduadua + ta agdama ngarud nga innac masagaba. + Ta nupay no agayatac + iti maysa á imnas + aoan lat pangripripiripac + nga adda pacaibatugac. + Ilunudconto ti horas, + nga innac pannacayanac + ta mamenribo coma á naseseat + no natayac idin ta nayanacac. + Gayagayec comá á ipalaoag, + ngem bumdeng met toy dilac, + á ta maquitac met á sibabatad + nga ni paay ti calac-amac. + Ngem umanayento á liolioac, + ti pannacaammon itoy á panagayat, + ta icaric quenca quet isapatac + nga sicá aoan sabali ti pacatayac. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR + +¡Qué gozo y satisfacción deben esperimentar los que tienen amantes, +que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendrá su +igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque, +aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que +yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nací, y preferiría +haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasión, +pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecería desden +amargo.--Pero bastará para mi consuelo que conozcas mi pasión y te +juro que no es por nadie, sino por tí me muero de amor. + + + + + +3.a + +OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA + + Dayta imnasmo agnanayon á dardarepdepec + tumungal rabiy no innac maridep + cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec + quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á sagabaec. + Nenang, timudem daytoy ut-utec + á pagsasainnecac ití naap-gues + á gapu piman iti aoan á caicarianna quen pateg, + gupdecon á toy rigatco á sanaangec. + Oen imnas ta aniacad ti urayec + no gulibto met ti lac-amec + nasamsam-it la nga aoatec + ti patayco no sicat mangted. + Daytoy biagco adda quenca á sitatalec + no naquemmo uray magsat toy anges; + bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec + á umay umipeng cadaguita daeg. + Timudem detoy ut-utec + á pagsasaibbecac iti naapgues + ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec + quet ti tanemmo sangsangitan na canto met. + Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg, + quet conanto ti tao á macangeg: + ¡ay asipay unay ti gásatna á daques + ta napaay á aoan pateg! + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR. + +Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu hermosura, y en mis +sueños me figuro quejarme dolorido ante tí; quéjome de los tormentos y +pesares que sufro por tí.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro +amargamente, y porque no soy digno de tí, voy de una vez á poner fin +á mis penas.--Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire, +prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida +depende de tí; si es tu voluntad, mi respiración cesará; calma ya el +dolor de mi corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus +encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor +no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu en la tumba.--Mi +cadáver hará oir sus llantos atronadores y dirá el hombre que me +escuche: ¡pobre es su suerte, porque fué desdeñado! + + + + + +4.a + +AYES DE UN BURLADO. + +En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo: + +«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de +cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces, +porque en Ilocos no se permite hablar con las jóvenes; y saludarlas, +á veces lo toman por cinismo y nos insultan sólo por ésto; en cambio +hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo +los ricos se limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse con +tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan á la familia de ésta, +la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos, +aún sin consentimiento de la jóven, que no siempre lo aprueba, por +tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.» + +Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban con delirio y cuando +menos lo pensaban, la señorita se vió obligada por sus propios +padres á casarse con otro, y ahora, ¿qué diría el amante burlado á su +amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar +á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta señora escribió +la siguiente poesía. Admira que una mujer haya podido interpretar +fielmente lo que debía sentir un hombre y no una mujer. ¡Lastima que +los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo +las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es +imposible traducir dicha composición con la debida fidelidad, para +que no se mermen sus bellezas. + + + Em-emac comá iti saquit + toy pusoc nga sumasaibbec, + tapno diac coma ni mananám ti pait + ti pannacaisinam á saquitec. + Maipapilit ta diac niel, maibturan + ti di agladingit quen agleddaang. + ta incat itay suminan + itoy nabiit unay á quinadindinnam. + . . . . . . . . . . . . . . + ¡Ay gasat ayauaayen ayá + ti banag ni ayat quen tuagpalna! + ta lacsidem man toy si-inanama + cadaguita ragsacmo quen liolioa. + Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit, + toy pusoc agnanayon á sisasaibbec, + gapu amin quen ayat á naidadnés + á nangted ti nacaro unay á ladingit. + Tacunaynayem cad ti siririgat + nga liday toy pusoc á sipapasag + ta cas as-asuguen detoy ricuac + ti naldaang unay quenca á pannacaisinac. + Asiacpayen á maicaoa + amangan ta naclaat á naisina + ta daguidi dungngo á inruamna + nó itayen quet pusayenna. + Ruam cad pay ita ni dungngó + saanen ta panangiculbó + ta diac impapan quen impato + nga ayatco piman ti mairubo. + Cas gamut nga nabalanatan + pusoc quen ricnac ti cas maaoan + alá P..., ison, isunan, + isun ta gulibmo ta innac capnecan. + Conac ata dica met gaoidan + ta aniacad toy aoan inna caicarian, + ta uray liolioa coma á innac pagragsacan + antá patayco quet nga pacauluyan. + Imbilangco á laoag nga naiddep + oenno ananayco á naidegdeg, + guibusam laeng ta turdec + ni patay tangay sicat mangted. + Ubbuguempay ti naut-ut-ut + quen nangnangrona á caro ni tuuc + tangay sioaoacnit toy pusoc + quet siraragsacac met á omaracup. + Itan ta simminaca + maulilanto metten daguitoy matá + ¿sadin ti yanmon?--inhoranhorasto á innac concona + --¡¡ay aoanen di naidumat ragsacna!! + Iti laguipmo dicanto idian + ditoy ili á nacayanacam + nupay ragsacto laeng ti calac-amam + dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti pacabatiam + Luluac met ita ti ibuyogco + nga gapu ti leddaang toy puso + quet sapay coma dayta tacnengmo + dinto racraquen ni limdó. + Agdiosac met ti cumuyog quenca + iti ipapanmo diay Abra + iti laguipmo dicanto comá isina + cadaguiti silaladingit á mamalubos quenca. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR POESÍA. + +Querría yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazón +lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separación.--Pero +no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento, +porque ya te vas á separar del que hace poco era tu amante.--¡Oh +suerte! ¿éste es el fin del amor que me sonreía con esperanzas, dichas +y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazón, por mi amor +burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada á +mi corazón, que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste +separación.--¡Ay de mi! que voy á privarme repentinamente de las +finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino +traición... yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.--Como si +me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); paréceme +que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta +ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque ¿qué puede hacer +este pobre indigno de tí?... no te detengo, aunque me hayas dado la +muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para mí, lo que has hecho +es sólo como una luz que se apagó, ó una desdicha que se aumentó á +la crueldad de mi destino; sigue atormentándome, acaba de darme la +muerte que recibiré gustoso, con tal que venga de tí.--Deja que la +fuente de los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado, +todo lo padece.--Cuando te alejes de aquí, se quedarán huérfanos mis +ojos: ¿donde estas ya?--diré á todas horas--¡ay! ¡¡no está mas la de +singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde +naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu suerte no permita +que te quedes en el pueblo á donde vas.--Acompáñante en tu viaje las +lágrimas de mi corazón, y ojalá tu honradez no se manche.--¡Dios te +acompañe al Abra!... no olvides jamás á los que pesarosos te despiden. + + + +Por la traducción--direis--trasparentamos ó suponemos en la anterior +poesía frases sentimentales, que no dejarían de hacer llorar á la +novia infiel al considerar el mal que ha hecho á su antiguo amante; +pero la autora suprime esa indignación justa é indispensable en todo +hombre honrado tan villanamente burlado. Y ¿por qué frases melifluas, +sino reprensión severa? ¿O es que los jóvenes ilocanos carecen de amor +propio?... No, al contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no +terminen en asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los +celos. En un caso semejante, [105] no se cometió asesinato; pero el +novio ofendido dió una serenata á la novia en la víspera de la boda, +en la que entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden +á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el novio burlado en la +puerta de la iglesia, en que iban á celebrar la boda, un pasquín +muy infamante. ¿Y á dónde fué á parar? A la carcel, como era muy +natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que había sufrido, +aumentar su propio despecho y deshonra, é incitar la animadversión +de la novia. + +Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental evita todo +rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata mujer que su antiguo +amante era magnánimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera +de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que +anhelan encontrar las ilocanas. Y ¿qué más venganza deseamos tomar +con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero +veo además un fin más terrible en esa poesía: el antiguo amante, +invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente perdón y lágrimas, +asegura indudablemente las simpatías eternas de su antigua amada. Y +el adulterio es más odioso aún que el asesinato; y la venganza sería +acaso impune; pero nó, no creo que la señora Florentino haya concebido +tan odioso fin. + + + + + +5.a + +Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesía original de la +misma autora que dice: + + + Diac met pagladingitan + no ayatco ti inca indian. + ta diac cayat nga icutan + ti ayat á pampamayan. + Dicanto met mauray á umásugac: + no baybay-an paglicudannac + naimbag ngarud ta mailiclicac + iti napnuan dita nga ayat. + Idi dámona nga aldao imbilangca + á diosen daguitoy matá; + ngem no itayen binalindacá + á napigsa unay á gamutdá. + O naolpit quet nadamsac + á X... quet ingguet ranggas + quitaem ta innac ioarnac + ti indadanesmo nga ayat. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR. + +No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores +vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque +me libro de un amor lleno de ponzoña.--En los primeros dias eras la +Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto +de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy á +publicar nuestros amores, de que te has burlado. + + + +6.a + +A UNA AMANTE... QUE SE ESCAPÓ. + + + . . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . . + ¿A dincad pay ti yan daguidi dungngó? + aoanen ta inca met inmadayó + ngem nupay casta dica ipato + á lipatanca ingganat caano. + Ta isipem cad no maiparbeng + á iti sabung á taptapayaen + ta maregreg quet manasánasen + quet ti linnaaona ti sitataeng + Liolioa ti aramatec á manglingay + ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday + nupay ni patay caniac ti siuray + ibilangconto á ragsacco á siuauayuay. + Ata pinatuloymo la ti isisinam. + ta ania cadi quet dica met magauidan + ngem mapasamacmonto á liolioam + no gapu quenca ti innac pacatacayan. + Daytoy Vigan, á nagayayamam + pudno á inca pinanaoan + iti laguipmo dicanto idian + iti uray no adinno á pagnaedam . + Ngem ¡oh pusoc! ¿ania á sennaay + ti sumquen quenca á liday?... + ¡Oh I...! ¡ay! asiacpay + ti impaaymo caniac á impabaclay. + Ta ania la unay á limdó + ti nagladingitan caniac ti naquemmo + ta pimmanaoca á immadayo + quet inranám pay unay iti caaoanco. + Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg + diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec + dagus la á diac nacatimec + ta luluac ti dumalines. + Alá isunan quet ingaac + daytoy innac panagsurat + ta luluac ti manacanac + no sica ti maipalaguip caniac. + Aoatem toy naricut quenca á yabrasac. + ta barucongmo ta pinagtalaonac, + pinanaoánnac ta pinagtalaonac, + ti sumangcangrona á pinagayat + Adios I...! nupay no insinanac + daoatco á dicanto caniac malipat, + iti racsac oenno leddaang aoagannac + ta madadaanacto met quenca á umarayat. + Ngem amangan piman nagrigat + ti sumina ti cayan-ayat + ti arig á magudas + ti cacaisuna unay á biag. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR. + +. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya están aquellas finezas?... Ya +pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo +me he de olvidar de tí.--Considera si conviene que una flor que +tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el +rocío que la fecunda.--No tengo más remedio que consolarme; ¡ay +I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como +motivo de alegría.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo, +¡qué puedo hacer! sólo te diré que acaso celebres como motivo de +satisfacción mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde +habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de +quiera llegues.--Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar el tuyo! Oh I...! ay +de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--¿Qué disgusto +has recibido de mí, porque hubiste de alejar precisamente en mi +ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde +estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lágrimas +brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy á terminar de escribir, +porque mis lágrimas no cesan de manar al acordarme de tí.--Recibe +mi estrecho abrazo á tu pecho que me abandonó por otro amor.--Adiós +I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi; +y en tus alegrías y pesares, llámame, que estaré siempre dispuesto +á ayudarte.--Pero ¡qué penoso el estar separado de su amante! pues +parece que se vá á acabar mi única [106] vida. + + + + + +7.a + +DESPEDIDA. + + + Timudem man ¡oh imnas! ni ayat, + ti un-unnoy toy secnan ni rigat + imatangam ¡oh puso! quet imutectecannac + anusem á pali-ioen toy dacsangasat. + Dacsangasat cunac ata maipusay + toy naldaang unay á bangcay; + ngem ni laguip dinto met bumalacday + agnanayonto laeng nga sitatarubay. + Cas panagpacada daguitoy á innac balbalicsen + ta toy baguic maipanao cadaguita taeng, + taeng ni ragsac, liolioa á innac lac-amen + dinto met mapunas á innac panpanunuten. + Silaladingit toy pusoc á agpacada + adios laing; napusacsac á azucena + iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca + tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona + Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay + ta detoy panunut salensenán ni tarumpingay + turubayennacto ni napait á liday + quet isunto cañac ti mangay-ay-ay. + Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac + nga esmanto daguiti agay-ayat; + Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag + ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac. + + + + + +VERSIÓN DE LA ANTERIOR. + +Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira ¡oh +corazón! (así suelen llamar los ilocanos á su adorada), examina con +paciencia á este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de mí; +pero tu memoria siempre estará fija en mí.--Estas palabras son ya +de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo contrario, +es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en +los dialectos filipinos; y de aquí que suelen emplear el venir por ir +y es porque así se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos, +p. ej. venir es umay en ilocano, é ir es innak. Ahora bien iré á +tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa +vendré) á alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor +y ternura que no se borrarán de mi memoria.--Lleno de angustias mi +corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma +lo guardará mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentará en mi ser, +y tu memoria será el balsamo de mis pesares--¡Dios te acompañe, +oh llena de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te +acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez. + + + + + +8.a + +QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO. + + + Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay ayat! + ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc quen rigat; + isuna cadin, isunan; alá isunan yantangay detoy biag + diac duaduaenen á suminan itoy baguic á dacsan gasat. + ¡Ay ayat, ayaúnayen ti sanaang + ni patay sumquen nacalcaldang, + ta iti maysa nga agayat á dida pagayatan + nacasacsaquit naquem á maimatangan. + Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit + nadaoel, quítaem man toy silaladingit, + ta naal-lilao man daguitoy matac idi á buybuyaec + ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued. + Ngem eppes man daguidi á inanama + ta diac impapan á castoy man ti tungpalna + tungpal taném quet itan ti nagbanaganna + detoy baguic ta isú caicarianna. + + + + + +TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR. + +Fluctúo en un mar de amargas lágrimas, ¡oh amor! no cesan mis +pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida, +sin género de duda, se vá á escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh +amor! ¡Qué triste es morir desdeñado! inspira lástima ver á uno que +ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu +bondad; ¡oh tirana! dirige una mirada á este angustiado; mis ojos se +han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron +aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores +sería una tumba, á donde me conduce mi desesperación. + + + +Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona Florentino. + +Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro, +porque no le satisfacía cierta estrofa de una composición suya; +ya había compuesto y borrado muchas y maldecía á su numen porque no +daba con lo que buscaba. + +En esto, la señora se enteró de su apuro y le contestó á Favía:--Toma +la pluma y escribe. + +É improvisó una estrofa. Ésta no solamente satisfizo á Favía, sino que +resultó mejor que cada una de las demás estrofas y que todo el poema. + + + + + +VIII + +Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que +dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum +poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é +Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo. + + + LEON á naslag! ¿apayapay ayá, + á nupay nacalcaldaang á baludca, + napang-lao quet aoananca sanicuá, + amin á lubong agrucbab quenca itá?... + Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna + ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca, + daguiti amin á cristiano ditoy dagá + quen ar-ari á hereje nga agcacapigsá. + Oh.... quet daguiti pay cabusormo + á gura quen apalda quenca di masao + luctanda ti Roma á carcelmo + quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó. + Ni Cristo incarina á dinacanto + parucmaen ti rungsot ti Infierno, + quet detoy á saona umanay á talguedmo + nupay agsasaramusam daguiti rigatmo. + + Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon..., + aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon; + aoan ti nacabutbuteng á ejércitom, + ngem ni Apo Dios quencat tumulong. + Iti tinartarigagayanda saanda á naala, + nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda; + ngem ti Langit impaayna quenca, + agsipud ti singpet, siribmo quen emma. + Iturayam daguiti amin nga il-ili + manipud Irlanda aguinga Ponapí, + quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby + quet icutam daguiti adu á púsomi. + Isut gapuna, Amami, dica agladingit + ta inagaoandaca dagá quen gupit, + no masapulmo pagturayam á cas langit... + pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait! + + + + + +VERSIÓN CASTELLANA. + +¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de +bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti? + +Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que +acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes +de poderosos Reyes y de príncipes herejes. + +¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, +abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no +pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso +poder! + +Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta +palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los +continuados y rabiosos ataques de tus enemigos. + +Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon; +careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á +la victoria. + +Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir +á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo +ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia. + +Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé +(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad +diplomática, hasta Scoresby. + +Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus +dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso +como el cielo, donde reinar..., ¡amontona nuestros corazones en la +inmensidad de los océanos! + + + + + + + + +APÉNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO" + + +Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas, como los del Folk-Lore +Español, todo lo yo tenía escrito y la ampliación de muchos apuntes +míos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo +señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar el cuarto, +porque ni me permiten por ahora la confección de tres Revistas, que +casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis compromisos con El Diario de +Manila y La Revista Católica, y además porque se tardaría ya mucho +en dar otra clase de lectura en folletín á los suscriptores de La +España Oriental. + +Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse +en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los +siguientes capítulos: + +IV. Leechraft.--Materiales folk-lóricos sobre Medicina popular.--En +éste pensaba dar un Vocabulario folk-lórico de las plantas del país, +apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus +aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la +Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros autores, +sino inéditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente +esta parte sería la más curiosa y útil del Folk-Lore Ilocano y +ya tenía ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada +Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere +más tiempo del de que dispongo ahora. + +V. Folk-Wit.--Materiales folk-lóricos sobre las manifestaciones del +ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecías, +juegos, etc. + +VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos, + +VII. Folk-Science. ó Miscelánea folk-lórica sobre otras materias +científicas no comprendidas en los anteriores capítulos. + +Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder +los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragón, de +que hablamos en la Introducción de este libro, con autorización de +ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano +formarán otro tomo aparte. + +Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino, +voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al Malabonés, Zambaleño y +otros artículos; pero antes como apéndice voy á insertar otros sueltos +sobre el Ilocano, á fin de que este tomo contenga todos los que fueron +premiados en la Exposición de Filipinas, advirtiendo que lo que queda +inédito del Folk-Lore Ilocano no fué remitido á dicho certamen. + + + + + + + + +TRADICIONES + + +1.a + +SILANG. + +Voy á trascribir la referente al hábil político, como valiente +caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que +suministra curiosos datos á las crónicas filipinas [107]. + +Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se asentaba +sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina, +que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang. + +Éste encerró en las bodegas de su casa [108] á muchos Religiosos +Agustinos Calzados y Clérigos, por lo que los españoles querían +castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir á la +colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados +de Silang, aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas. + +Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo íntimo de Silang, +único que podía subir á la colina, que le matase. + +Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la sala de +su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos hácia atrás y disparó +contra él algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo. + +Silang sólo pudo decir estas palabras: + +¡Matáyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) Así se llamaba +su esposa. + +Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llevó sus riquezas +al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes é igorrotes. + +Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la colina á libertar +á los cautivos de Silang y elevaron gracias á Dios, rogando por el +mal éxito de las tentativas de aquella. + +Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces de aniquilar +á los pocos españoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes +se llamaba Vigan. + +Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles retrocedieron. + +Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusión +óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas +de fusiles, que tanto temían. Por esto regresaron despavoridos á sus +respectivas rancherías. + + + + + +2.a + +AMBARISTO + +Fielmente voy á reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del +famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en +las crónicas filipinas. + +A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte, +capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles +sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron á +Laoag, donde asesinaron á los pocos españoles que allí había, y á +todos los naturales que se opusieren á seguirles en sus fechorías. + +Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron +prosélitos, lograron reunir un respetable peloton. + +Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina provincia de +Ilocos Sur. + +Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general á todos los +Gobernadorcillos de la provincia, encargándoles se preparasen á la +lucha. Todos los pueblos respondieron al patriótico llamamiento, +enviando su contingente de hombres armados. + +Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venían +los revoltosos del Norte, se colocaron algunos cañones; siendo uno +de los artilleros el viejo mendigo, que me contó todo ésto. + +Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los insurrectos +del Norte. + +Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á rechazar el +saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las +mujeres ricas se refugiaron á la única casa particular de piedra, que +es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doña Clemencia. Las +mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de +valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las +ventanas, puertas y escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos +de manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á los asaltadores. + +Esto fué en Vigan. + +Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del +altar de Nuestra Señora de la Caridad, que estaba cerrado, porque +decían que la Virgen no estaba, puesto que salió al encuentro de +los enemigos. + +Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la orilla del rio +de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron +á una mujer con un cántaro, ofreciéndoles agua potable. + +Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á atravesar el rio, +el cual hirvió y les tragó, porque la mujer referida, que suponen +ser la Virgen de la Caridad, echó el agua de su cántaro. + +Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos ahogarse, +se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron +matar á sus enemigos y colgar de un árbol la cabeza de un tal Garrido, +general y él alma del peloton de Ambaristo. + +Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos +para los ilocanos. + + + + + +3.a + +¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó ILOCANA? + +Esta pregunta me dirigí, cuando con gran extrañeza mía encontré una +tradición titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid, +escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado +autor del trabajo literario titulado «El médico de su honra, ó +¿Tradición filipina ó drama de Calderon?» se preguntara cuando observó +que un drama escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido á +la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante +su gobierno. + +La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una conseja ilocana. + +Cuéntase se que un asesino había logrado en un principio +ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadáver de su +víctima. Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni +su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente +al tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á Vigan, +llamó la atención de los agentes de policía, puesto que el incógnito +llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada, +al parecer de su tronco. + +¡Cuáles serían la confusión y el terror del asesino, cuando advirtiera +entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicería +de Vigan, se había convertido milagrosamente en la cabeza de su +antigua víctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar. + + + + + + + + +ACERTIJOS + +Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los españoles y se asemejan á +los demás filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos +versos, que mútuamente se consuenan, según la Poética filipina. Por +ejemplo: + + + Baboy ni Juan, + Agogaog no mangan. + + +El cerdo de Juan gruñe, cuando come. Esta es la traducción literal +del acertijo anterior, el cual da á entender que el trapiche indígena +suena cuando oprime la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe. + +Un grano de palay llena el mar. Esto da á entender la luz del tinhoy +(candil indígena), que se parece á un grano de palay y que con sus +resplandores llena ó ilumina todo el aceite, que es la mar. + +(Quién es) ¿Un viejo pequeño que ágilmente lleva bejucos?--El raton, +que lleva con agilidad su cola ó bejuco, como dicen. + +El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caña. + +La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol. + +La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan +los ilocanos los cucharrones para ollas. + +El perro que corre estando acostado.--El bote. + +El cerdo de Manila está erizado de clavos.--La «banca» (una +embarcación). + +Diez hermanos con pañuelos blancos.--Los dedos. + +¿Quién es el que baja acostado?--El cadáver. + +¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin +dejar cicatriz?--El agua. + +¿Cuál es el pestañeo, que infunde miedo?--El relámpago. + + + + + + + + +MEDICINA Y FLORA + +Mr. Blak utilizó el Folk-Lore para conocer la primitiva historia +del hombre en lo relativo á la Medicina popular. Ha hecho muy bien: +pero yo entiendo que además debe servir á enriquecer dicha ciencia. + +En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron +á dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de +primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los +casos que he citado, siendo esposa de un español una de las enfermas. + +Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber sus +medicamentos. + +El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de lomboy (Eugenia), +que después de majada y salada, la cuecen, y cuando ya está caliente, +la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de +sinapismo el estómago. Acto seguido el enfermo toma chá ó basi (vino) +con polvos de abutra. + +La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico marungáy +(Moringa), que deben machacarse. + +Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del pié, ó en +la espalda ó en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco +y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan á otra parte. + +Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la +sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña (Bambusa). + +Los dolores del costado se curan con bakong ó lirio (uso externo). + +--La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el ombligo, es +remedio contra las indigestiones, + +--La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor +de cabeza, lo quita. + +--La papaya (Carica) es de dos especies: una que dá frutos y otra +no. Si se siembran dos semillas, una será fructífera y la otra no. + +--Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua bendita. + +--El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe +introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus +gusanillos ó microbios. + +--Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno bañarse, aunque estuviese +sudando sin peligro de enfermarse. + +--Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve á acostarse y +revolcarse en la arena caliente, se curará mas pronto, muriendo los +aradores de dicha enfermedad. + +--El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antídoto +contra el dolor de estómago. + +--El que padece de retención de orina, se curará, si come rábanos. + +--El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y +desaparecerá el dolor. + + + Fin del «Folk-Lore Ilocano» + + + + + + + + +LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRÁCTICAS + + +I + +Para a tratar con acierto esta materia se necesitaría ser un médico +inteligente é imparcial, porque hay prácticas y medicamentos al parecer +puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino +llevados de su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y, +sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de +ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios +ojos, desahuciados por hábiles médicos, y curados después con pasmosa +facilidad por aquellos á quienes consideraran meros charlatanes! + +¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas +virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepción, +son medicinales? + +Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artículos, +se necesitaría ser un médico, lo que yo no soy, y sin embargo, +el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice, +para ayudar á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como +no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que +saliere, allí vá el primer artículo, que tratará del mangkukulam [109]. + +Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos con el +demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento para dañar á sus +enemigos [110]; si quiere que éstos padezcan dolor terrible de cabeza, +vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza, +vientre, etc., de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere dañar, +sentirá dolores hasta morir, si así place al mangkukulam, en las +partes picadas, y no le salva la distancia á que se halla de aquel. + +En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático, +loco ó por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios +mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida. + +--Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero +ó causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de +su venganza. + +Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar +del cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al +lecho del paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad +y que si se azota ó golpea al paciente, no siente él los golpes sino +el mangkukulam. + +En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos +aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre +los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle. + +La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma +fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó +el mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los +curanderos y la familia de la difunta fueron á parar con toda su +humanidad al presidio de Bilibid. + +Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal +Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia +lo del mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron +á toda clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar +por un tubo de caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam. + +El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que +respondía era el mangkukulam y no el enfermo. + +Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba +su propio tratamiento. + +--¿Cuántos sois?--preguntaba uno al enfermo--y éste contestaba:--Tres. + +--¡Tres!--exclamaba entonces el curandero--¡ya vén Vds! Efectivamente, +está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos, +muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao +(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon. + +Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido +aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó +el enfermo por sí sólo. + +Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos +muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que +aprieta el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es +enterrado, á pesar de estar vivo. + +Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los +curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien +asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.) + +Yo iba--dice este tal--con el curandero á una casa mortuoria, +encontramos en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y +libaciones. El curandero, después de observar largo rato el cadáver, +dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impedía +respirar y lo veía. Pidió agua herviente, echóla sobre el cadáver, +y...... éste resucitó! + +Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió +efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi +fué, en efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre +asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué muerto por +el curandero en tal hora en que justamente bañó con agua herviente +al cadáver supuesto. + +De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos +de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y +esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á +inocentes, á quienes suponen ser mangkukulam. + +Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi +toda una familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y +que eran la causa de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre +fué ahorcado en Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil +de su delito. + +¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa, +es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes +de algún enfermo, cuyo mal le atribuyen. + +En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos +supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como +testigo al médico «contra-mangkukulam.» + +Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas, +contestó: + +--Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño) +al paciente. + +--Pruébalo. + +--Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no +tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son. + +Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en +aceptar y la iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató +impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos. + +--¡Ah!--exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;--¡ya +vé V., señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales +mangkukulam? + +--Tienes razón;--contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy +demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos +mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo, +añadió en tono solemne: + +--Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en +vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que +habeis dañado. ¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y +cuidado si vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis +experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza. + +--Señor,--contestó el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro +sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la +chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa, +y de esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto +al demonio y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana +la morisqueta diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado, +muchos le tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas +piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para +que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus piedras +milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos por justificado +temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire +V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y con +semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran +perversión de su sentido moral. + +--Miren Vds. qué listo el mangkukulam--interrumpió el curandero;--no +le oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el +invisible. ¡A crucificarles, á quemarles vivos! + +--A crucificarles, á quemarles--repitió el pueblo. + +Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo +y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos +eran verdaderos mangkukulam. + + + + + +II + +Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias +tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un +lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan; +en las islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el +presunto asuang está expuesto á que cuando menos lo piensa, sea +apaleado ó asesinado. + +Pero no empecemos por donde debemos terminar. + +Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años, +es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar +cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le +deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el +estado del paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato +el milagroso «ban auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda, +de tamaño de una pulgada ó poco ménos; luego finje rezar y después de +esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente, +pues en la piedra apareció la figura del enfermo mostrando el sitio +de su mal. + +Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á +tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero. + +Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar +por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre, +calor en el estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres, +ó de los asuang. + +Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se +trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos, +al día, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu +de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con +una composición de haplas (planta) y aceite, y después hacer tomar +al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua. + +Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos +en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--según el +curandero--se desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía +el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda. + +Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un +emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del +estómago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la +corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.) + +Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir +á verle con su característica talega, esto es, su botiquin de mano, +que se compone de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y +raices de árboles, que curan todo género de enfermedades. Las piedras +sirven, además, de amuletos. + +El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de +grave meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó +brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad +que se trate de combatir. + +Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada +afectación de su exclusiva cencia. + +Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida, +ó sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el +indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual +asegura el charlatán que pasaría á él la enfermedad. + +Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase +brutales) remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia +á barrer ó prestar algún servicio á los santos y después practica +ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de +los visayas). + +Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún +supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera +de algún río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el +curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz. + +Ya decía yo--asevera el nuevo Hipócrates--que esta enfermedad tiene +síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una +piedra ó cuña de madera que los espíritus malignos le han metido +en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo, +les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut, +ó sea emplasto de jengibre machacado. + +Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de +muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma +bendita ó romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado +al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del +cuerpo del doliente á los espíritus maléficos, azotándole con todas +sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los +espíritus como el mangkukulam. También sacude con la palma las paredes +para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos demonios. + +Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos +invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas +ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina; +mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero +y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con +conocimiento de todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La +condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y á +éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se +los coman los espíritus indignados, y en efecto... desaparecen los +contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía. + +Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo +Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo? + +¡Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay +que buscar á ese guapo y asesinarle. + +¿Y quién es él?... Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el +demonio; no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un +agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le +hace volar á do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una +estera (petate); sus uñas son muy largas, y su lengua horriblemente +dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne +humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el +vientre de alguna embarazada y con esto sólo muere ella y el asuang +logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere, +la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera. + +Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale +á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme, +pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á +caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la +mitad de su cuerpo á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad +vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia +del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unión, +al volver éste, ya no podrá unir las dos mitades. + +El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang, +por lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es +amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de +la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas +en las orillas de un río. + +Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de +aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se +citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto, +cuya muerte se atribuye á un asuang, suelen por la noche ir á asesinar +al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando +cualquier pretexto, van á verle y hablar con él; sin estas ceremonias, +ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa prontitud. + +¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más +rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos; +todos huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor, +pero deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa +algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado. + +El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la +época prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle, +no sea que les convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal, +ó que les devore. + +Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste +pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto. + +Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se +arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado +repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso +bajo del cuarto donde está dando á luz su mujer, para ahuyentar al +asuang, pues desde el tejado ó desde el piso puede extender su dilatada +lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás +parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto: +unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda colarse +el maldito. + +Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche, +se escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang, +para impedir que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo +que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang. + + + + + +III + +Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso, +sus facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se +parecen mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el +ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam, +y los ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas, +visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de +los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong +practican (rarísimas veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce +el sumsuman y el ilocano también, pero con algunas diferencias. + +El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se +dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más +ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden +hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el +resultado del mal, hallan ellos subterfugio. + +En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del +mal-aire ó mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades, +y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo +mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen +asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que +desaparezca, friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle +antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe. + +En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos +ó pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben +morir más bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata +de curar. + +Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas, +cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro +ó tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras. + +Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente +y comer á costa de éste, y después, perciben además alguna propina, +que no es mucha. + +Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera, +según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del +lugar acuden á asistirle. + +Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí +mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus +propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo, +que los árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados +de medicina. + +En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes. + + + + + + + + +FILIPINISMOS + + +Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino +folk-lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos +castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente +filipinos sin equivalentes en castellano, sirviéndome como base +del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si +bien es excelente é indica en el autor conocimientos profundos en +el país ó en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo +podido multiplicar sus términos y rectificar algunas definiciones y +descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el siguiente +tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han remitido +á la Exposición citada. + +El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por +un agujero. + +Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna +cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo. + +No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces: +no hagas eso, y otras no tanto. + +Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque, +no más, por ejemplo: cinco no más. + +¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi! + +Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una +dalaga la agasajan frente á su morada. + +Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión. + +Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio, +inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida +Quiles. + +Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila: + + + «Hijo de mío, + cara de otro.» + + +Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas. + +Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se +admite, aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad. + + + + + + + + +REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS + + +Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo. + +--No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra +castellana «no te metas en camisa de once varas.» + +--El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento. + +--Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla +lo menos triste posible. + +--Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las +enfermedades rebeldes á los tratamientos. + +--Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que +gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!) + +--A un bofetón, sigue un contra-bofetón. + +--Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al +paso que á las buenas sucede todo lo contrario. + +--No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere +á la izquierda. + +--Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal +de otros. + +--«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios +vengar una ofensa sufrida. + +--El agua y el fuego no pueden estar juntos. + +--Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio. + +--El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara. + +--No sabes decirlo, si no lo has hecho. + +--Los peces se cogen por su misma boca. + +--El rio que suena es de poco fondo. + +--Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia. + +--Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones. + +--La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con +la muerte. + +--Un desprecio paga á otro desprecio. + +--No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte. + +--El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella, +son señales casi infalibles de próxima correspondencia. + +--Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá. + +--Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir. + +--El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón +acertaría á esplicar, si tuviera lengua. + +--El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón. + +--La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia. + +--La envidia asesina, mientras la caridad dá vida. + +--Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos. + +--La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un +silogismo, cuya conclusión es el infierno. + +--Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la +escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir +á la Gloria. + +--Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan +y matan. + +--¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo +á la tumba? + +--No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido. + +--El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se +dirige al sepulcro. + +--El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible, +la muerte. + +--Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen +en el mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse. + +--Nadie nació con camisa. + +Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno +despreciar á su prójimo. + + + + + + + + +DIOS-DIOSAN + + +Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra, +y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la +religión que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes +arribó á estas playas. + +De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas +noticias en los anales del país, y en la memoria de los indígenas, +indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales +están ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas, +ora menoscabados ó mezclados con las santas ideas del Cristianismo. + +Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es +preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y +en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos á aceptar +como creencia filipina una que es de filiación china, portuguesa, +española, americana ó... hasta alemana. + +No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando +reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los +ministros de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo +de la teogonía de Filipinas. + +Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era +mayor el número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno +ofrecía por su intención ó necesidad. + +Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á +otros--dicen los analistas religiosos--engañaba el demonio, que +hacía pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se +les parecía en varias figuras». + +Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat, +Bayok ú otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy +respetable y no podía serlo, si no un principal ó maginoó. + +Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no +haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas +mentirosas que decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban +los tagalos ó indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden) +ó diuatas (entre los visayas), que intervenían en la celebración de +los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las +enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de +los dioses. + +Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia, +haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades +graves. + +Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú +otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas, +y sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase +lo que ya hemos dicho en la pág. 163. + +Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de +las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura, +digámoslo así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los +embustes y mañas de los babailanes, natural era que los indígenas, +ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque +viciándolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían +tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad. + +Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron +personas ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los +supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva +religión de la combinación de ciertas ideas cristianas y algunas +creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resistía á +desterrar. + +Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión, +emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á +las gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios, +ora como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora, +la noticia evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció +como miserable mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena +de Filipinas ignora ésto, y en provincias, se respeta mucho á los +ancianos mendigos, «porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que +quiere probar nuestra largueza». + +En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos +de los moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por +sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la más célebre +babaylan de aquella isla. + +En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó +en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la +Trinidad Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados, +y una pícara india á María Santísima, + +En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por +objeto establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía +tener culto y ministros especiales, haciendo causa común con los +monteses de Cagayan. + +En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el +protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y +la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con +milagros simulados y profecías mentirosas. + +En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se +hacía creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad +y capital de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que +besaba con ávida veneración sus cabellos. + +Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884, +la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I, +de quien conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado +uno de los oficiales del Ejército que fueron á perseguirle. + +A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes +de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes +de los alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles +con signos y oraciones extraños. + +Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder +se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el +valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de +ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que +le daría inmunidad contra toda persecución, según decían. + +La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al +borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía +de templo, donde se reunían todos sus sectarios en días determinados. + +En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en +las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se +verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta +de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa +clase de gentes usa como satélites del Dios-Dios. A consecuencia de +esto, fueron detenidos desde el día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos +de ambos sexos. + +Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano +Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses +de Zamboanguita (Isla de Negros). + +Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y +aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños. + +Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba +á los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida +rezaba ó fingía pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde +había parado la naranja perdida entre aquellos barrancos. + +Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno +arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante +de éstas, también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza +de un nuevo Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas +botellas estaban vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que +iba á llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la +admiración del ignorante público, al ver que las botellas estaban en +efecto llenas de agua. + +Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios, +llamándose Bohaue, que significa tromba marina. + +Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba +cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías, +en dialecto bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía +ser de Dios. + +Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros +regalos, hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil, +en 22 de Agosto de 1888. + +Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo +la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse +adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey» +de la primera provincia, en febrero del año 1887. + +Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una +bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una +montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le +sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían +con él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas, +diciendo que el Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en +soldados, que viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas +veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las arañas por +sí solas, y en una palabra, milagros más sorprendentes aún que los +del Apóstol de Valencia. + +Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la +noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí +el Rey Gavino. + +Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en +una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el +dueño de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y después dormían +en una misma pieza sin separación de sexos. + +Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas +al rey Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al +ir á su deportación. + +En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc, +han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del +mundo y que sólo se libraría de la destrucción general el barrio de +Santa Ana. + +Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron +en la patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo +y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de +los numerosos crédulos y acabó la secta. + +No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I +desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en +Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la +pérdida de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta +y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel, +y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros. + +Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles +y durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas, +habiendo intentado saquear el convento. + +Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un +busto de Napoleón I. + +Antíguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el más +célebre adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en +los montes de Tubungan de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron +al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles. + +El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por +los muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí +ván muchos tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al +penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben +hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los +invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que conoce por dónde +extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades +donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de +la persecución de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran +haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, está celebrando misa +invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes +sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio. + +Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos, +piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar +citarlos uno por uno. + +Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los +ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes +que llevan. + +No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó +katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron +en la época de la conquista y antes de ella. + +Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre +los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos +desempeñaban su papel de buena fé. + +Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de +la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de +verdadera religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas +y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino que ni ellos +mismos creen én lo que dicen, porque. saben que todo es invención suya. + +Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de +babailan y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo +leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes, +fué el primero en aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc. + + + + + + + + +FOLK-LORE DE ZAMBALES + + +I + +EL DÍA DE DIFUNTOS. + + +Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes +plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada +indebidamente por el zambal. + +Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan +lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la +suya, en la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas. + +Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los +piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna +defunción, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar, +que cada casa debe tener puesto ó formado en un compartimento de +la casa. + +Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo +preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos, +ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos. + +Las mesas se ponen para toda la noche. + +Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión. + +Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos +hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería +de muchos. + +Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los visitantes la +forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á solazarse y hasta +á cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa. + +Este día se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente +una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece más que á otra cosa, +al Carnaval. + + + + + +II + +CASORIOS CAMPESTRES. + +Cuando un soltero pide para sí la mano de una jóven y no desagrada á +los padres de ella, éstos requieren á veces al pretendiente que se +quede en su casa (la de la novia), á fin de sujetarle á toda clase +de pruebas penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo +y humilde; cualidades que debe reunir. + +Las pruebas consisten en mandarle por agua, leña... en una palabra, +en tratarle como á criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez +ó desidia, le despiden. + +Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente +logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la +pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado enlace, sino +además se ofrecen á costear los gastos del casamiento. + +Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus futuros +hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también salir de +casa sin compañero. + +Después de haberse presentado los casados al Párroco por los dichos y +ya en casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los vejetes, +en acción de gracias. + +En la ante-víspera van los novios acompañados de viejas á bañarse al +río. Antes del baño toman un tabo (vaso indígena) de legía de gogo +(Entada) que los filipinos usan como jabón y bailan y cantan al son +del kotibéng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traducción +es la siguiente. + +«¡Oh tú, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios, +para que sean olorosos sus Cabellos.» + +Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y comienza +el baño, concluido lo cual, regresan á su casa, yendo primero los +varones y detrás las mujeres. Esto es por la mañana. + +Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse para tomar vino +basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de +palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es +una especie de esgrima sui géneris. Durante el panaggigintong las +viejas bailan alrededor, contoneándose al compás de un kotibéng. + +Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar, á fin de +que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos. + +Por lo regular los zambaleños se casan en los días de lunes. + +Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en +la casa, donde ha de celebrarse la boda. + +Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento á besar +la mano al Párroco; después, deben llegar nueve viejas comisionadas +á recibir á los desposados. Aquellas llevan las sayas al revés, +es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, vá dentro, +adornándolas con una profusión de flores naturales. Las viejas llevan +además una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y +flores artificiales. + +Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y +bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o vá una como +cabecilla, que se diferencia de las demás en el lujo de sus vestidos; +siguen tres viejas puestas en hilera; después van otras dos en hilera, +y por último cierran la comitiva las tres restantes. También éstas van +en hilera y la que está en el medio lleva una lata vacía de petróleo, +que toca como bombo, mientras caminan. Las demás viejas deben llevar +lanzas y banderolas. + +Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é imitan el moro-moro, +descrito ya por otros autores. + +En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron +á la boda, á la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos á la +casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas. + +Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del +kotibeng (vihuela de cinco cuerdas). + +En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que los zambaleños +consideran de mal agüero que la embarazada cave la tierra. + + + + + + + + +FOLK-LORE MALABONÉS + + +I + +PREOCUPACIONES POPULARES + + +Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesión +la imágen de S. Isidro Labrador y después le echan agua en la cabeza +y le bañan como á un mortal cualquiera, diciendo: + +Mahal na San Isidro, paulanin mo pó. + +Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva. + +--Las primeras uñas, que se cortan á los niños, se colocan en los +agujeros de la escalera ó ventanas, para que no se caigan en las +escaleras ó ventanas. Y si se desea que el niño frecuente las Iglesias, +se ponen dichas uñas en el agua bendita. + +--Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos á tener alguna +enfermedad, ésta será grave. + +--Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases encima de él, +si estás embarazada, porque no parirás, sino en la época, en que deben +parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado, +es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses, +después de concebida la cria, no parirás, sino en el décimo cuarto +mes de tu embarazo. + +--En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal (irracional +se entiende), tanto cornígero, como no; ni te arrimes al hierro ú +otro metal. + +--No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente, +á fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa. + +--Es señal de que la pava está en pollera, el que el macho levante +sus plumas. + +--Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, á fin de +que éste no sea desgraciado. + +--Los niños que se miran en el espejo, serán locos. + +--Si estás en estado interesante, no amadrines á nadie, si no quieres +que se multipliquen tus hijos. También te es perjudicial dormir +teniendo la cabecera hácia el poniente. + +--Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo pararse en +las puertas, porque el feto no acaba de salir. + +--El pescador que suelta involuntariamente algún pescado, es +inconstante en todo. + +--Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabón, mira hácia +Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia. + +--Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá lluvia. + +--Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la lluvia, es señal +de que ésta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo, +si se oyen truenos lejanos. + +--Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el día siguiente +es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la mañana y el resto del +día caluroso. + +--El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia exuberante +cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre ó guerra. + +--Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal +ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las +mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de olas sosegadas, es +señal de terremoto ó temblor. + +--Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho. + +--La embarazada que cose alguna ropa, que está en su cuerpo, sin +quitársela antes de coserla, dará á luz un niño ó niña deformes. + +--El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar +nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar á este +precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir; +para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado ó amarrado alguna +cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe +arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó sembrado y desatar lo +que ha amarrado. + +--El que tiene lunar por donde corren las lágrimas, enviudará. Si +está cerca de la boca el lunar, será charlatan; si en las manos, +será cruel; si en los piés, será corredor etc. + +--Es malo besar á los niños que aún no hablan, porqué, si uno de +ellos muere, morirá también el otro; y por más que uno de ellos sea +notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando éste +llegue á la edad de hablar. + +--No debe la mujer, que está en los primeros meses de su embarazo, +mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse, á fin de que el hijo +concebido, no salga loco ó imbécil. + +--Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es señal de colla +de aguas. + +--El que huela algo semejante á vela de cera, llorará pronto la muerte +de algún pariente suyo. + +--Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la madrina y el +padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, á fin de +que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta del cielo á recibirles. + +--Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho que muere, +aparece á éste al tercero día de su muerte. Para evitar esto, hacen +para el niño un pañal del retazo de la saya del cadáver, aunque la +difunta haya muerto de enfermedad contagiosa. + +--La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En +su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo, +padecerá grave enfermedad. En cambio, según se dice, la cruz suda y +cura á cuantos enfermos la lleven á su casa. + +--Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegará á ser rico. + +--Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa, cuando aún se +está comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que +come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de +lotería, con recoger sólo los platos, no habiendo aún concluido de +comer, la fortuna ya no llega. + +--Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no recibirá dotes ni +arras, cuando llegue á casarse. + +--Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma, +es señal de que enviudará. + +--Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque +así, se espera una serie de desgracias. + +--Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos, una vieja +les ayuda á rezar, y después del rezo, les bendice en nombre de la +Trinidad beatísima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia +dicen se preservan de veneno. + + + + + +II + +ADIVINANZAS + +¿Cuál es el comestible sabroso, cuya cáscara está adentro?--La molleja. + +¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está fuera?--El kasoy. + +¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos +chocolateras?--La papaya. + +¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo. + +¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de retoñar, no tiene +hojas?--El suerdo-con-suerdo. + +¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto pesado, y sin embargo +no tiene sueldo?--El harigue ó pilar. + +¿Cuál es la sábana del Rey, que está llena de remiendos?--El Cielo, +cuando está salpicado de nubes. + +¿Cuál es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de +un plato. + +¿Cuál es la caña sin nudos? --El cabello. + +¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los +ojos. + +Mar por la mañana, y por la noche cañuto.--El petate ó estera. + +C, si es pequeña; y O, si grande.--La luna. + +Larga L., S. cíngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre ó +campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento, +como dicen los tagalos. + +¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con +los dientes. + +¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los +tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz. + +¿Cuál es la cabeza llena de ojos?--La piña. + +Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de +ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos +se mascan. + +No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo. + +Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los piés. + +¿Cuál es el primero que subió y sin embargo, quedóse postrero?--La +teja, que está en lo alto del techo. + + + + + +III + +MEDICAMENTOS + +Está probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentería +desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y +se citan casos en que había sido ineficaz todo otro tratamiento, +dado por buenos médicos europeos; y la guayaba curó la disentería, +cuando se consideraba ya irremediable. + +--El kamanchile (fruta) recien sacado del árbol es muy perjudicial +é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro días. + +--Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura +poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el qué viene de China. + +--Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada. + + + + + +IV + +AMORÍOS + +Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como +los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pañuelos, +ya en castellano, ya en tagalog. Hé aquí una muestra. + + + «Amor eterno te juro» + «Nos enlaza este pañuelo» + «De boda cual santo velo»... + «¡¡¡Perderá vida el perjuro!!!» + + +Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en +tagalog y otras en castellano. + +Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el +verdadero filipinismo, que viene á ser una especie de estilo oriental, +basado sobre su gran afición á la mitología griega y á un lenguaje +extraordinariamente florido y grandilocuente. + +Allá va una muestra: + +«¡Oh, mi ángel adorado!... + +Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las +tiernas alas de un dulce y dorado sueño cobijaban mis sentidos, +cuando Vénus se presentó á mi fantasía llevando en sus brazos á su +hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los +nombres de los mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un +resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de +sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin, +mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no parecía +si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecían +su imperial diadema; pero... ¡qué dolor en cambio de tanta dicha! + +«¡Oh Venus y Cupido!... ¿Habeis venido para arrancarme el suave aroma +de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... ¡Oh! creo que +no, pues sois dioses inmortales de la ¡hermosura y del amor, pero +no de la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos +á la morada de un ángel de la caridad quién pueda endulzar un tanto +la amargura de mis dolores!!... + +«¡Ah sí, señorita de mi vida! Encaminé mi vista en busca de aquella +belleza soñada, y un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se +presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y su hermosura +que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!... esa es la que ví en mis +sueños de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene +más que mirarse en el espejo y en su rostro propio verá fielmente +retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza á todos +los dioses del Sagrado Olimpo... ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron +mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantástica perfección; +pero ¡¡qué dolor no sufre mi corazón, en cambio, al advertir que soy +indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasión!! + +«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á los ayes de mi alma tiernamente +enamorada. ¡A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo +respetuosamente á sus piés, advirtiéndola que la vida sin su amor, +para mi sería imposible. + +«Su cordial amante--X.» + +La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente metrallazo, +se queda muy esponjada, según locución de aquí, que nos parece gráfica. + +En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la boda +á su futura un aderezo y un juego de vestidos. + + + + + +V + +ONDAS + +Así se llama en Malabon la Conmemoración de los fieles difuntos; +proviene de honras (fúnebres), advirtiendo que los filipinos y todos +los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D. + +En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran +temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), ó sean +unos mortales, que embozados de negro llaman á las puertas abiertas con +una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traducción literal es +la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir, +el dueño), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices +almas, que están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio, +porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las +ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas á sus hermanos +de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. Dá pues +tu óbolo y mañana oye misa en sufragio de las ánimas del Purgatorio. + +Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al +contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir á las +casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto, +yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando una vela. + +Después del canto, el dueño de la casa dá su limosna y la compañía +pasa á otra puerta. + +Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en +sufragio de las ánimas del Purgatorio. + +En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompañamiento +de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de música dan +emprentadas ó serenatas tocando marchas fúnebres ó danzas que no +tienen ecos alegres. + +Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos +solteras guapitas, por lo que los demonios (léase pollos) andan +avizores en tal ocasión. + +Estos diablos que persiguen á las kaloluas hermosas, hacen muchas +picardías, y si los moradores de la casa visitada están ya durmiendo, +pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano á lo +que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal +ocasión; de suerte que el dueño, si se apercibe, no debe reprenderles +por ésto. Tal hurto se llama sakome. + +Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para +los kaloluas. + +He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres de buenas +familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me dijeron que +aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre, que tenían por +buena, sancionada por la autoridad local. + +Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté espuesto +á tales contingencias. + +¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando hacer sakome? Lo +puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No +faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad. + +Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los papags +(mesas de caña) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena +calle un túmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caña, +y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan +dormidos. Figúrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan +á todos los diablos, al ver por la mañana sus lankapes amontonados. + +Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos de una familia +desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta +analogía con lo que sucede en España en esta misma noche y en la +Pascua de Navidad. + + + + + + + + +MONOGRAFÍA DE MALABON + + +I + +ALGO DE HISTORIA + +Como apéndice del Folk-Lore de Malabon, vamos á dar una Monografía de +dicho pueblo, que suponemos no dejará de gustar á nuestros lectores +por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos +folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales, advirtiendo +que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los malaboneses, +se puede aplicar á los demás tagalos. + +Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de Filipinas, lo cual +indica su gran importancia, y, á la verdad, después de la ciudad de +Manila con sus arrabales, es el pueblo más notable de esta provincia +y es más grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipiélago. + +El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en la +historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales; +pero el vulgo sigue denominándolo Malabon y es más conocido con +este nombre, el cual lo tenía el barrio principal que hoy se llama +Concepción. + +En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599 +fué aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia) +del primero, como también Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios había +de formar más tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614. + +Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos +limitaremos á hacer constar que en la sublevación china de 1639, los +amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué separado el de Nabotas. + + + + + +II + +SITUACIÓN Y EXTENSIÓN + +Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos millas de distancia: dos +brazos de mar que algunos llaman rias, se dán la mano en dos partes, +dividiéndolo en una isla y otra península, además del terreno en que +se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo. + +La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco más ó menos, +de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan +la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de +naturales y mestizos, y los barrios de la Concepción, Tañong y +Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el +brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que +le aleja de la península de Tonsuya. + +En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y +confina á su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de +Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte +ancha y al E. con el Dagatdagatan ó sea el mismo brazo, pero que se +llama así, porque se parece á un lago ó bahía en forma de lago. Está +unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente +á este pueblo, pero unido al de Caloocan. + +Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y +O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y +con la Península de Tonsuya. + +El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de +Obando y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben +impropiamente con v creyendo que es corrupción de novatos; pero nó, +que nabotas es término tagalo, que significa reventó, tal vez porque +el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias +de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan. + + + + + +III + +VÍAS DE COMUNICACIÓN + +Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras, +y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lástima que +no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 después +del gran incendio. Así se hubieran cambiado los callejones con buenas +calles; pero el camino de Malabon á Manila se ha hecho famoso por su +mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre. + +El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas desvencijadas +carromatas que llevaban y traían pasajeros de aquel pueblo. + +De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora +un tranvía hácia la estación del á vapor para Malabon, situada en +Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagándose dos cuartos por cada +una, y de Tondo á Malabon, se paga por cada asiento de primera clase +una peseta, y media, si es de segunda; además á las seis de la mañana +sale de Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros +en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo +hay tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de Dulu +á Malabon, pagándose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis. + +El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la mañana y termina +á las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la mañana +hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la mañana de hora +en hora justa y desde la una y media varían las horas de salida, +pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de días +festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente. + +Ir en carromato es incómodo y casi siempre algo más caro. + +Muchos vienen á Manila en bancas especialmente cuando se trae algun +cargamento y se invierte en recorrer la vía fluvial ó marítima dos +horas y media. Cuando el mar está en calma, las bancas salen á él +para entrar en el Canal de la Reina é ir á parar en el estero de Jolo; +pero si está algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque +suele destrozar las embarcaciones, así bancas como cascos, aunque no +esté muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo +de mar, de poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo +de mar pasa por terrenos de un particular, á quién se ha concedido +permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada banca y pagan +más los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los +pobres indígenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina, +haciendo pagar no sólo á los que pasan por la vía interior, sino á +todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido éste +abierto por suscripción pública. Los clamores de la prensa hácia ésta +escandalosa exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben +cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las +bancas que pasan por la vía marítima, que es más corta, y rarísimas +las que van por la interior, á no ser cuando la marejada es gruesa. + + + + + +IV + +BARRIOS Y CASERÍO + +El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de +Malabon ó Concepción, y de Tañong. Tiene además otros, que son los +de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre, +Lungos y Potrero, que dista una legua próximamente del pueblo, y +en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de +los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillería y en su ría +abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fábricas de tinajas y +ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio. + +De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las muchas +ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de éstos +tiene una regular, y la de la Concepción no parece sino iglesia por su +lujo relativo. Es de extrañar que siendo esta parroquia de término, +las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su +altura están espuestos a ser encendidos por una descarga eléctrica y +á servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor +insignificante. + +Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa +casa parroquial de mampostería. Se abrió al culto divino en 1639, +habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que quedó terminada. + +Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres +coadjutores seculares y uno en calidad de retirado. + +El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que están los +nichos, y tiene pequeña capilla. Trátase, con bastante fundamento, +de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pública, y abrir +otro en el barrio de Catmon. + +Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de +citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de +los más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho; está +sobre la ría de Tonsuya, ó sea el brazo de mar que une este barrio +con el pueblo. Hace cinco años solamente se ha abierto al servicio +público. Antes había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un +maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En Tinajeros hay otro puente +de piedra, bueno y sólido. + +La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostería, +recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos +compartimientos y pequeñas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo +están habilitadas para escuela de niñas y niños. La casa-tribunal de +mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante +abandonada. Es de ladrillo. + +En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de tabacos del +Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes, +como ahora se trata, ganaría más vendiéndolo y no dejarlo á merced +de la destructora mano del tiempo y de los que ván á hacerse de leña +allí, ó algo más, según se dice. + +Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó 150,000 pesos; es +verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y +una gran pieza que sirvió de almacén ó depósito de tabaco. + +Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero parecen pocas, +porque están esparcidas entre apiñado y muy extenso caserío de nipa; +pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostería, +indudablemente se vería que este pueblo es más rico que casi todas +las cabeceras de provincia, incluso las mejores. + + + + + +V + +POBLACIÓN Y CULTURA + +Hé aquí algunos datos estadísticos acerca de la población: + + + Años. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas. + + 1866 á 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920 + 1883 998 187 [114] 4667 22340 + 1885 972 284 1156 20757 + 1886 1030 333 670 + 1887 1059 393 694 20556 + 1888 962 244 1075 20608 + + +En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos; +en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, últimamente después +del cólera-morbo y de cerrar la fábrica de tabacos, se redujeron á +65 las de naturales y las de mestizos á 69. + +Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso +más antes, cuando tenían aquí farderías de azúcar. Por eso hay muchos +mestizos chinos y muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos +los malaboneses que los demás tagalos. Dicen que los malaboneses y +los boholanos son los únicos filipinos que se pueden comparar con +los hacendosos ilocanos. Como éstos, por falta de terreno, emigran á +Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y allí muchos se han hecho +de una fortuna por su laboriosidad é inteligencia heradadas de los +chinos, para ganar dinero. + +El malabonés es pacífico, y llama mucho la atención su crasa ignorancia +viviendo á dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad +ó por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que +muchos ricos se visten ni más ni ménos que un pobre pescador y muchos +aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían +carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no +se conozcan sus bienes. + +Visten las mujeres como las demás indias, distinguiéndose solamente en +que son aficionadas á las sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas +calzan corchos ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong +que les llega hasta la cintura. + +Los hombres también visten como los demás indígenas, de quienes se +diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa +de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teñidos ambos de +encarnado negruzco y este traje se llama dinampul. + +La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados ó +cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados, +que les sirve de salsa ó sal, y alguna legumbre. + +Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto +parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden. + +Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y una +de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que concurren á las tres +citadas. Pero hay además algunas escuelas particulares sin importancia, +y una de segunda enseñanza. Según datos estadísticos oficiales inéditos +que tengo á la vista, el total de niños que existen en este pueblo, +se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir; +no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La +proporción es dolorosa. + + + + + +VI + +AGRICULTURA + +Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; sólo en +Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos. + +El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos: +se cosecha palay, caña-dulce, sincamás (Pachirryzus angulatus, DC.), +tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo más importante, +no es suficiente para alimentar á la mitad de la población. Se +calculan en 5 ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se +hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen +hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El +sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600. + +Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia en Longos +14.616 brazas realengas y en el casco de la población 17.209; +a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al presbítero D. Domingo Tiangco +12.104 (parte ya está enagenada á D. Pedro Camus y particulares); al +P. Roman Santa María 21.822; á la capellanía á que pertenece el mercado +principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970; á la +iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino José Juares 37.710; á la +capellanía de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta +diócesis 9265; á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina Lázaro 3405. + + + + + +VII + +INDUSTRIA + +Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que +sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no pueden imitar +los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la dificultad; es lo +cierto que los telares de Malabon, aunque son de más fácil mecanismo y +menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres +y mujeres tejen (en Ilocos sólo las últimas) ganando por lo regular +una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de +la de varon; suelen acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al +día. Los dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos +de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden. + +Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y +700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos +al año los que produce á cada pilandería esta industria. + +Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay +con cáscara á estas fábricas. + +Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la pesca, +y algunos por medio de los corrales que les producen considerables +ganancias ó pérdidas, según que los huracanes los respeten ó no. Hay +algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados, +calculándose en 100 pesos los rendimientos de esta industria. + +Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez mil) +fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales. + +Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producirá +al año 2000 ó 2500 pesos. + +El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han +acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía aquí gran fábrica +de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas á +pasar á Manila á ganar su sustento en sus fábricas. + +En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros +y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15 +ó 20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se +abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y cuando se trasladó á +Lungos, se redujo ese número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo, +pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero ahora sucede +lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo allí, +vienen á Manila á establecerse. + +Una empresa que tenía compromiso con el Estado de suministrarle algunos +millones de cigarrillos, estableció en este pueblo, hace cuatro meses, +una fábrica de cigarrillos, que después se cerró cuándo ya tenía hechos +los que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen resultado +esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir +poco salario, con tal que no salgan de su pueblo. + +Además hay algunas tintorerías y fábricas de carromatas. Estas +ascenderán á 150; pero con el tranvía es probable que disminuirá +considerablemente ese número. + +La refinería de azúcar, llamada de Malabon, está situada en Navotas. Es +la fábrica industrial de mayor importancia que se halla en estos +pueblos. + + + + + +VIII + +COMERCIO + +En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para +el comercio; pero á esta fecha se ha reducido el número de cascos. + +Este pueblo está cruzado en muchas partes de esteros, y tiene +muchos depósitos que antes servían para guardar azúcar y arroz que +de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traían á Manila. De +aquí la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depósitos +están vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y la general +crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los +buques surtos en la bahía de Manila, á los muelles de la misma ciudad, +y vice-versa. + +Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes +los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios, +abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelería, +carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintorerías y +fábrica de ron. Y ved aquí á las hacendosas mestizas chinas poner al +lado de las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla, papel, +arroz y demás productos del país resistiendo tenazmente la competencia +de los invasores, ¡Oh! ¡si fueran todos los filipinos tan laboriosos +y listos como los de Malabon! Indudable sería el triunfo comercial +de estas islas. + +Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se +entienden: las mestizas aprecian á los chinos más que á cualquiera; +se casan muchas con ellos y están muy confiadas de ellos. Los chinos +las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad +y honradez de las malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si +necesitan; pero esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un +favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del socio industrial. Por +lo regular, las dueñas de las pequeñas fábricas de tabacos de este +pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista. + +Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas +de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó hermanos +suyos á los de Malabon. + +Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces y á los corrales +de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en +Manila ó en los mismos mercados de Malabon. + +Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas +movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros +en los barrios de la Concepción, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit. + + + + + +IX + +OTRAS NOTICIAS + +Hay en este pueblo, una sección de la Guardia civil al mando de un +alférez, y un destacamento en Tinajeros. + +Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico municipal. + +En los días festivos hay gallera pública, y todas las noches se vén +en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar. + +Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á dos pasos +de Manila, que los periódicos matutinos se lean en este pueblo al día +siguiente. Sería de agradecer que la Administración de Correos enviase +por el tranvía la correspondencia para este pueblo y vice-versa. + +Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á Caloocan. Varios +han pensado en traerla por medio de cañerías desde dicho punto. + +Tampoco hay casas de socorro ni hospitales. + +Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular +templado, caluroso en la estación de secas y frío en las madrugadas. + +Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó más +almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la +dirección de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para +huéspedes. + +En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico +é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia +y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan. + + + + + + + + +¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO? + + +DEDICATORIA + +Al Sr. D. Juan Atayde + +Director de «La España Oriental.» + + +Al concluir la publicación de mi predilecto libro, respondiendo á un +deseo invencible, hijo de la admiración y el agradecimiento, quiero +dar á conocer íntimamente á mis lectores al Director de La España +Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que +han llegado á mí por ser del dominio público. + +Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la república +de las letras. Como Jefe retirado del Ejército, ostenta entre varias +condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida +de inmaculados servicios, unida á la historia militar de Filipinas, +con delicadas y brillantes comisiones confiadas á su talento y +pericia. En su trato particular se vé siempre la caballerosidad, +la esmerada educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos +paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales +por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en +la Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el +Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presidía +el Excmo. Sr. Marqués de la Habana. + +Como Director de la Revista La España Oriental,... eso toca juzgar +á los lectores, que han seguido la marcha de esta publicación hasta +encontrar el carácter que ahora ya tiene fijado. + +Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su excesiva +modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino +por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura dignidad y +patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condición +provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial +competencia. ¿Pero quién reemplazaría al que parece nacido para llevar +La España Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en +cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las mismas dotes de +talento y prudencia. + +Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en decadencia; +y ya con vida propia, ha podido extenderse á publicar una edición +bilingüe, para la ilustración del pueblo indígena. + +En una y otra edición, no le inspira más que el amor á Filipinas +unido á España, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman +una sola pátria. + +Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas +propagandas, bastando para atraer la adhesión y simpatía al periódico, +sus artículos llenos de prudencia, al par que de energía y decisión +para abogar por los intereses de Filipinas. + +Debo á este propósito de La España Oriental la razonada defensa +que hizo de mí, cuando fuí objeto de injustificados ataques, por +sostener lealmente aspiraciones del país. Y aprovecho ésta ocasión, +que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud +á mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de afecto que +hicieron hácia mi humilde persona, suscribiéndose en masa al periódico +que me había defendido. + +Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y por el estímulo +y la acogida que me ha prestado en la publicación de este Folk-Lore +Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La España +Oriental, con el artículo que á continuación le dedico, el homenage +del más profundo agradecimiento. + + + Isabelo de los Reyes. + + + + + +I + +Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo +concluir su carrera, porque murió su padre y hubo de regresar á su +pueblo natal (Unión,) por no poder sostenerse en esta capital. + +No tardó en seguir á la tumba su madre, y viéndose ya el jóven Isio +huérfano y sólo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir +los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneció, +ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su +padre había desempeñado. + +La horfandad de Isio fué una continua série de crueles tormentos: +figuraos que se había criado entre relativa comodidad, para más tarde +venir á la pobreza, sufriendo privaciones á que no estaba acostumbrado. + +Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la copa de amargura +con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por +dedicarse en pequeña escala al negocio del añil y arroz, al principio +con peculio propio y más tarde en sociedad con otros, no tardó en +convencerse de que el trabajo y la buena fé continuados suelen hacer +milagros. Y en efecto, al cabo de diez años tuvo la dicha de ver +recuperada casi toda la fortuna que había perdido su padre. + +Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas del campo, +recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se le notificaba +su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en vez de deshacerse en +insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego, +cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello, +le dijo: + +--Bueno, déjame el expediente, que ya iré á ver al señor +Gobernadorcillo. + +Y en efecto, fué para decirle: + +--Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco +en él perfectísimo derecho para exigir á todos y á cada uno de los +ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad +para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad +y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una +palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con agradecimiento por +haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales +(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones é +impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia +y satisfacción de mi honradez, exijo como condición que se me rindan +claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que +figuran en el padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar, +verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles aquí, porque ni +yo consiento que mi fortuna, adquirida á fuerza de grandes trabajos, +se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir á buscarlos +en otras provincias, ni... + +--Hombre, hombre,--le interrumpió el pedáneo.-- ¿Está V. en su +juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y +ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no +se pueden enagenar, pues ya están hipotecados para responder á la +Hacienda Pública de las obligaciones de su cabecería. + +--Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los ha hipotecado? ¡Es posible +que haya otro más que yo, con derecho á gravar mis bienes! + +--Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y +cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la provincia, +en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con +nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo +sepa V., ya lo es. + +--Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero +ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi socio +X. parte de ellos. + +--Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica. + +--Acepto gustoso la cabecería, pero con la condición de que haya +posibilidad de colocar las cédulas, que forzosamente he de abonar, +y sin este requisito no firmo la notificación, ni acepto el padrón +ni las cédulas. + +--Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto, +ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su +apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes +creen que todo se arregla con cuentas claras. Están equivocados; +y no sea V. tonto rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas, +porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar á la +Administración lo que debe su cabecería, usted haya cobrado ó nó, +aceptado ó no el cárgo, tendrá, forzosamente que abonarlo todo, como +si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo mio, V. sabe +en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras, +es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de colocarlas, y así +abonará poco ó mucho, pero no todo. + +--Entonces, déme V. dos días de plazo para meditar lo que más me +convenga.--Contestó Isio, y se fué derechito á consultar con un +anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto. + + + + + +II + +--Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedáneo. + +--Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contestó el viejo, +recalcando el tono al pronunciar estas últimas palabras. + +--Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.? + +--Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirtió +al público que sus bienes quedan afectos á las obligaciones de la +cabecería que desempeña. + +--Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro pedáneo y estoy aquí +para consultarle sobre el particular. + +--Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satíricamente +se dice. + +--Eso es, ¡el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento +de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre, +arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo. + +--Y ¿qué te ha dicho el pedáneo? + +--Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de algunos principales, +y que me conviene más aceptar el cargo, para ver de cobrar algo, +y no venir á abonar todo; pero no me inspira confianza: yo sé que +todas las cabecerías vacantes corren á su cargo y es muy natural que +busque medios para endosarlas á otros. + +--Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y ¿todavía Vd. y otros +que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, á pesar de +desvivirse él por conservar el órden público, por arreglar las +calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener +que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender á +los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay, +cumplido el plazo reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre +gobernadorcillo aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando +considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión del +pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos ciudadanos +al Estado, á la sociedad á que pertenecemos; son cosas de la vida, +obligaciones innatas de los que tengan más; y luego, cuando no +prestamos nuestra ayuda al pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo +buenos caminos y otras exigencias. + +--Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y +acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes, +cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la manera de ó aceptar +la cabecería, pero con las cuentas bien arregladas, ó rechazarla. + +--Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y haría bien en no perder +tiempo, aceptando las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar: +si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá +con la cabecería. + +--¿Y cómo? + +--No, no he dicho nada; no será V. capaz... + +--¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida. + +--Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias +cédulas, para burlarse de la policía:... no se ha de comprometer Vd., +puesto que se las ha de dar en blanco sin firma. + +--A tanto no me atrevo. + +--Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y parientes. + +--¿Pero si no figuran en mi padrón...? + +--No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cédulas +cuando se las exijan, sin meterse nadie á averiguar si el cabeza que +la autoriza, pertenece al mismo barangay. + +--¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles? + +--Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto +que no hace lo mismo con otros. + +--¡Umf! La cosa no está libre de contingencias. + +--¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras. + +--Entonces no lo he de ejecutar. + +--Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en la cárcel por +desfalcado, cargará angarillas, perderá sus bienes, que se malvenderán +en pública subasta, y todo por sus excesivos escrúpulos. + +--No lo creo. + +--Y su padre, ¿cómo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fuí cabeza, +en vez de perder mi casa, adquirí otra por razón del cargo. + +--¡Milagro! + +--No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy sencilla. La +gente de esta provincia es muy ignorante y tímida, y el que tenga dos +dedos de frente vive divinamente á costa de ellos. Cuando recibí el +padrón ó lista de los que yo debía cobrar, noté que faltaba más de la +mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos, +y otros muertos. + +--Habrá V. exigido que renovasen la lista. + +--Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque +el expediente que se instruiría por cada ausente, no terminaría +hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se +extenderían en papel de oficio ó de ocho cuartos pliego, á costa +mía, y tendría además que asoldar un escribiente y director al +mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas, +se vendería carito. + +--Y entonces ¿qué ha hecho V.? + +--Pues hacer pagar á los presentes lo que debían los ausentes. Conocía +yo donde vivían los primeros, y solía visitar á los del campo, es +decír, aquellos á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos, +gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero. Además +emprendí levantar una casa: á unos pedí que me trajesen del bosque +maderas; á otros bejuco, cogon y otros materiales; y á todos á +trabajar, dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos. + +Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada. + +--Y del servicio personal, ¿qué sacaba? + +--¿Pero no te acabo de decir que les hacía trabajar en mi +provecho?--Contestó á Isio el ex-gobernadorcillo. + +--Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente vigilaría por la +asidua asistencia de los polistas. + +--Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se atrevería á pedirme +cuentas? ¿A mí, que por cualquier cosa sería capaz de meterle en un +atolladero sin salida?... + +Isio no pudo replicar. + +Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo: + +--Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de morisqueta han +consumido; mire mis canas; ¡cuántos años y cuánta experiencia +representan! Es verdad que ésta la adquirí á costa de amargos +desengaños y profundos disgustos. ¡Oh! con qué abundancia de lágrimas +he regado el espinoso camino por donde he venido á la ancianidad. Acaso +habría caido á la mitad de él, si no hubiera siempre tenido presente +que todos, absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres, +la plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que yó. Nada, +nada: necesita V. aún comer muchos plátanos para poder comprender los +misterios de la vida; y ya te digo: me fué divinamente la cabecería; +mire que la redención del servicio personal representa otro ingreso; +y las quintas... + +--Advierto á V. que me ofende con esos consejos. + +--¿Y quién le ha dicho que sería capaz de seguirlos? Pero V. me ha +suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis +consejos, le dí los que mi pobre inteligencia y mis años me habían +enseñado. + +--Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la molestia y mil +gracias por sus atenciones. + +Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué. + +Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la escalera, +se sentó en un sillon de bambú; cogió un paypay, también de caña, +en forma de guión de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo +hácia el espaldar, levantó los piés, y abanicándose fuertemente, +y á cada momento rascándose las espaldas, decía á sus solas: + +--Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad con que rechazó +mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis años +se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Venía el +pobre á pedirme buenos consejos, y ¿á quién se le ocurriría, si no +á este desdichado vejete, enseñarle peligrosos disparates?... + +Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicándose +fuertemente, prosiguió: + +--Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle? Tengo lástima de esos bienes +que á fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen +mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos +derecho para arruinar al prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de +mosquitos! Y estos ¡¡sarpullidos!! + +Y seguía rascándose con más furor, y abanicándose para refrescar su +ardiente cuerpo. + +Después añadió: + +--Los escrúpulos... ¡cá! ¡Tonterías de la humanidad! Ya veremos, +ya veremos á ese guapo, y á dónde le conducirá al fin su estrecha +conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, á no ser él un +Salomon... ¡Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio! + + + + + +III + +Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse. + +El primer año, Isio abonó á la Administración de Hacienda pública +setenta pesos, á pesar de haber desatendido por completo sus tareas +en el campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios +rincones de la provincia á los que se creían oficialmente que le +pagaban religiosamente las contribuciones. + +De modo que también perdió lo que debiera haber ganado en el campo, +de no desempeñar cabecería alguna. + +Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus kailianes, +y los contínuos á la Administración. + +Lo que á Isio sucedió en el primer año fué para él, no sé si desengaño, +lección ó principio de desesperación. + +Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego, +que lo adquirido á costa de tantos sudores y de constancia, y es +más doloroso perderlo, después de haber agotado todos los esfuerzos +imaginables para salvarlo. + +En seguida se acordó de los consejos del anciano capitan pasado; pero +no tenía valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles +su escasa morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su +miseria no les permitía comer más que dos veces al día sin más manjares +que la sal, alguna legumbre pasada en agua, ó poco bagon. Robar á esta +clase de gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía; pero +¿quién le había de pagar lo que había abonado? Esta era la cuestión +que le preocupaba mucho. + +Y para olvidar un tanto su angustiosa situación, aprendió á tomar basi +(vino ilocano que se extrae da la caña-dulce) y á emborracharse. + +Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al +abismo de su perdición. + +Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y en sus +borracheras solía exclamar: + +--Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los +frutos de mis afanes antes que otros. + +Y como no se ocupó más en cobrar á sus tributantes, dejándolo todo +al primogénito, (ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita +por este servicio), el déficit se duplicó el año siguiente, é Isio en +vez de sentirlo más, casi no lo experimentó, á pesar de haber tenido +que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus +antiguos sócios no le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo +que ya él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes +estaban hipotecados á favor de la Hacienda pública. + +Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se declarase entonces +en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no +tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecería, +poniendo á disposición de la Hacienda pública sus verdaderos bienes, +y aquella se encargaría de venderlos en pública subasta. + +Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al Gobierno +civil y entraría en la carcel y saldría á trabajos públicos, entretanto +que se vendiesen en público subasta sus bienes. + +Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de este procedimiento +comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades +provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes +abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergüenza, busque +dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad, +lo que debe haber es alguna disposición superior mal entendida, +cuya equivocada aplicación haya sido sancionada por la rutina. + +Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en la cárcel +á centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin más +delito que el de no haber podido abonar lo que no habían cobrado á +sus tributarios ausentes. + +Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar en +la cárcel, ni podía consentir que así desapareciesen sus bienes +honradamente adquiridos. + +Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le dió el dinero +que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administración, con el +interés de veinte por ciento al mes, y todavía con derecho de quedarse, +si al cabo de dos años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus +bienes, hipotecados por segunda vez á favor del acreedor, que ignoraba +que en caso de quiebra entraría antes á cobrar la Administración. + +Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con frecuencia +murmuraba: + +--Todavía habrá posibilidad de que yo salga con bien de mis +compromisos con la Hacienda pública, pero de las garras del codicioso, +¡ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez +hallado el medio, hay que emplearlo con valentía, sin fijarse en +averiguar si es justo ó reprobado. + +El arrepentimiento--añadía,--nunca viene con oportunidad. ¡Oh! Qué +sábios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya +no es tiempo; he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la +cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido, +á pesar de conservarlo aún en mi poder... + +--¡Eureka!--exclamó después de haber meditado largo rato, como si un +rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se +habían fraguado toda clase de maléficos planes. + +--¡Eureka!--repitió.--¡Magnífica y salvadora idea! + +Iré á consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo. + + + + + +IV + +--¡Pobre jóven!--exclamó el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el +conmovedor relato de Isio y su decidida resolución de procurarse el +nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crítica situación. + +--¡Pobre jóven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y añadió: + +--Pero si es peor el remedio, ¡hombre de Dios! + +--De modo que mi situación no se resuelve, si no ahorcándome en un +balete ¿(árbol)?--Exclamó Isio. + +--Tanto, no; como se ha de ahorcar V., ¡tonto! Sí, tonto y muy tonto +sería, si no encontrase otro remedio que la ¡desesperación! Pero no es +menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, +cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El +mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar en la cárcel +y salir á trabajos públicos; con eso no se desprestigiará, porque es de +todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y después ya que es +jóven aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnánimo, +que el cielo nunca desampara á los hombres laboriosos y de buena fé. + +--Me parece muy excelente el consejo, y lástima que antes no se me +haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo seguiré, y adios, muy +señor y amigo mio. + +Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y juntos se dirigieron +á la escalera. + +Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y antes de +despedirse por última vez, preguntó: + +--Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir cabeza de barangay, +cuando vuelva á reunir modesta fortuna? + +Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su frente, +y después de un minuto, murmuró: + +--Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado durante diez años +seguidos el cargo, podrán obligarle á aceptarlo de nuevo. + +--¡Otra vez!--exclamó Isio y volvió á subir corriendo. + +--¿Diez años seguidos?--repitió el mismo--¿y quién podrá ejercerlo +durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...¡Eh! amigo, +renuncio á practicar sus saludables consejos; antes he de salir +gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que +seguir abonando durante diez años. + +--Verdaderamente--contestó el viejo enseñando una silla á su +interlocutor--el caso es para desesperar. + +Y después de una pausa, añadió: + +--Bueno; será V. gobernadorcillo, pero ¿qué espera hombre de Dios, +con ese cargo, si no disgustos á montones, humillaciones, desembolsos +que no puede hacer, y su ruina completa? + +--Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó, ¿ganó mucho dinero? + +--Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo; +pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes +para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para +sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir de disgusto. + +--Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo, +pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé, disuadiéndome +ahora. + +--Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no podía rechazar +la cabecería; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en +sus manos el evitarla. + +--Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar, +cuando á él acuden hormigas. + +--¿Dulce? ¡veneno con baño de almibar!... pero, en fin, ¡dulce +es! ¡Oh! muchísimos piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual +es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este +cargo en el sentido de que ha de ser honorífico, si así les place; pero +que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los desempeñen. + +--¿Cómo gravoso? + +--Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no, +aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos anteriormente, +pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una acabó de arruinar á +V., cuatro, seis, diez ó más ¿que no le causarán?... ¿Y el sueldo +del directorcillo, á quién V. pagará de su bolsillo particular al +mes, lo que V. percibirá al año? ¿Y las picardías de él, de las que +V. saldrá responsable, pues él no es más que un consultor particular? + +--Como yo sé chapurrear el castellano, no necesitaré de directorcillo. + +--Es indispensable, hombre, porque V. ignora las fórmulas para extender +las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc. + +--Si es verdaderamente indispensable, promoveré expediente para que el +gobierno me conceda crédito para asoldar un directorcillo de carácter +oficial con responsabilidad de sus consejos. + +--Ya vé V. ¡si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo +por cándido. Y esa candidez y buena fé extremadas le acarrearán +muchos disgustos. + +--Me portaré listo. + +--¡Tu dixisti! + +--Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro +candidato. + +--Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya á castigar +su increible inocencia. Será V. gobernadorcillo; ahora mismo voy +á visitar á mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente +su candidatura. + +--Si, señor mío, á ver si me hace ese señaladísimo favor. + +--No es favor, sino agravio; los indígenas, como la clase popular ó +menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de niños grandes: +el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos, +cómo les deslumbra, ¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan +un momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles ó al +abismo de la desgracia de toda su familia. + +--Es V. muy pesimista. + +--Vamos á las pruebas: los capitanes de este pueblo +(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao +(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo), +Maddó (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fué muy +querido del pueblo, perdió todos sus bienes con el cargo y entró una +vez en la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está aún +en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo hacerlas bien; +el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo; +el cuarto perdió un brazo en la persecución de malhechores, porque +alardeaba de valiente ó buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien +que no solo su brazo perdió; el quinto pagó caras las picardías +del directorcillo y otros á quienes había obedecido de buena fé; +el sexto pasó muchos meses en la prisión por no tener con que abonar +los cargos de las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar +un gobernadorcillo; y yo... fuí el único que no entró en la carcel, +ni oyó reprimendas porque yo conocía de antemano el oficio; pero crea +V.--que solo lo solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local; +pronto me arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que +nunca más aceptaré el cargo. + +Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, +debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo así se +comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase. + +--Dígame V. la verdad: ¿Su opinión obedecerá á que está desesperado +de poder hacer triunfar mi candidatura? + +--¡Qué no he de poder yo!--rugió el ex-gobernadorcillo, herido en su +amor propio.--¡Siempre he derrotado á mis adversarios! + +--Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre +el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es +eso, capitan?--Contestó Isio, conociendo el pié de que cojeaba su +interlocutor. + +-- Sí, hombre; ya que se empeña. + + + + + +V + +Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura, +el orgullo del viejo, publicó que estaba apoyada por éste, y por medio +de varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el partido +opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y que creían +triunfarse fácilmente de Isio y del viejo. + +En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y vanidoso, +tomó á pechos llevar avante la candidatura de Isio. + +Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los +primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio. + +Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino que el pueblo +llegase á convertirse un dia en campo de Agramante; los ánimos +estaban alebrestados y las pasiones se enardecían; unos principales +que antes se respetaban mútuamente, se enviaban recados insultantes; +los que eran amigos antes, ya no se saludaban... + +Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden +voluntariamente á la Administración de Hacienda pública para saldar sus +cuentas, pues no entra á votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los +partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios, +para ver de encontrar tachas; acuden á los juzgados, desentierran +causas ó diligencias criminales ó expedientes gubernativos... + +Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á todos arruina. + +En fin, ya llegó la víspera de la elección de gobernadorcillo ó +sea el día de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y demás +sirvientes sin sueldo del pequeño gobernador. + +Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de +llamar á Junta general á los principales del pueblo; y éstos acudían +al llamamiento. + +Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa, presididos +por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la propuesta de los +subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos +los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque +que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de +los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando +la discusión empieza á enredarse entre los jóvenes principales, en +seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos +callan ante la voz de éstos. La discusión tiende á evitar que los +propios partidarios sean nombrados subalternos. + +No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos, porque saben +que no pueden venirse á las manos, por estar presididos por el jefe +español de la provincia. + +En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda la nobleza +ó principalía del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los +faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en +el tribunal con la banda de música del município. El Gobernador, antes +de empezar la votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer +las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno. Después +se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando +se nota un hecho singular, increíble y digno de ser estudiado. + +Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar los lábios delante +de cualquier español peninsular en otros casos, en el presente cobra, +como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad +dicen, á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que +Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por hurto, +y otras causas por el estilo, llamando la atención el calor con que +se defienden y acusan los adversarios. Allí delante del jefe de la +provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa +para el presidente. + +Y cuando tocan á tachar á los candidatos á gobernadorcillos, +¡oh! aquello es indescriptible é inusitado. + +Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la humanidad en la +mano, que la indolencia ó indiferentismo es efecto de la tiranía muchas +veces. ¿Por qué los indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus +partidarios? ¿Por qué esa energía en acusar?... Sencillamente, porque +saben que eso les está permitido, y nadie les cohibe. Concededles, +pues, más derechos; no limiteis los que les correspondan, y sólo +entonces podreis juzgar de su cacareada inercia. + + + + + +VI + +Isio fué derrotado por sus adversarios y ocupó el segundo lugar en +la terna. + +Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no podía +hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los del opuesto +bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino) +y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y +otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse +mútuamente explicaciones de los insultos que se habían cruzado delante +de todo el pueblo. + +Isio todavía se atrevió á aparecer delante del ex-gobernadorcillo, +su padrino, quien había tomado más empeño en la lucha. + +Sí, el pretendiente fué melancólico á la casa del viejo, y fué +indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos +los ojos al suelo. + +--¿Qué tal, cómo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar. + +Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contestó: + +--No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no más á la mitad +de la guerra, casi se puede decir que aún no hemos roto el fuego, +y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita +mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. será elegido. + +--Veremos! + +--¿Cómo veremos? Es preciso seguir ad pedem litteræ mis consejos. + + + +Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se había +gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el +pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales ó electos; +cuando menos lo pensaba, repito, se recibió del Gobierno general el +nombramiento de Isio como gobernador chiquitin. + +Y ahora me preguntareis: + +--¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué entonces sirven estas +elecciones? + +Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo +lugar; y sobre los votos del pueblo están los informes del jefe de +la provincia, de la Guardia civil y del Cura párroco, y la decisión +de la Autoridad Superior. + + + + + +VII + +El pueblo ofrecía inusitada animación, las calles se veían adornadas +con colgaduras ó colgajos, banderolas y pañuelos. + +Era el día de tomar posesión el electo gobernadorcillo, el bastante +jóven Isio. + +Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva; rompía la +marcha una banda de música vestida de gala; seguían dos filas de +alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes, +respectivamente, y cortaba las dos líneas paralelas otra más corta, +la de los primeros jefes locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la +derecha el teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo. Después +seguía la principalía compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de +Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de policía. + +Isio iba muy formalote y como tímida doncella, contrastando con esta +figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrás del primero, +tan alegre; tan decidor, y tan lleno de sí mismo. + +Todo era alegría para Isio, si bien fué algo interrumpida aquella +con haberse propasado momentáneamente con él, uno de quien no le era +dado vengarse. + +Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando Isio sentado en un deslumbrador +sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos +que la principalía del pueblo que le vió nacer, á la faz de todos los +kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa +gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los días +de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religión +Cristiana nos impone; se amenaza á los jugadores, borrachos y ladrones, +á quienes habría que castigarse con mano de hierro, etc., etc. + + + + + +VIII + +El tiempo vuela. + +Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado con ir y +venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan +sus superiores, que son la Administración de H. P., la Guardia civil, +etc.; ¿pero qué son esos cansancios ante el prurito de ir á oir misa, +con la música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las +babbalasang (solteras) del pueblo? + + + +El tiempo sigue volando. + +Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque ya piensa en +renunciar el cargo. + +Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne: + +--Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda +para ello, acuérdese de las borlas de su baston. ¡Animo para todo, +y mucha prudencia! + +--Bueno, me ahorcaré,--le solía contestar el inocente Isio--no tengo +valor para tanto sufrir. + +--Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo mismo con +los otros. + + + +¡Y volaba el tiempo! + +Habían pasado seis meses. + +Isio ya no era tímido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos +y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para él. + +Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de cuadrilleros +militarmente, y con ellos tenía á raya á los malhechores y á los +igorrotes, á quienes visitaba con frecuencia en son de guerra. + +Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien violentamente que otra cosa, +sus cuentas con sus antiguos deudores + + + +¡Volaba, volaba el tiempo! + +Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente tenía metidos en +cintura á los tulisanes y demás gentuza del monte, sino á la misma +turbulenta principalía del pueblo. + +--¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se ponía +furioso--¡¡ustedes cuidado!!; qué no anden tonteando conmigo, pues +no hay más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de mis +cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; después de haber hecho +degollar á Vdes. + +¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba +en las juntas á sus enemigos. + + + + + +IX + +Todo le iba bien, cuando recibió una orden del Juzgado, de +comparecencia, para responder de los cargos que la principalía +amotinada dirigía contra él por abusos. + +--¿Qué hacer?--consultó Isio amostazado á su padrino, el viejo +ex-gobernadorcillo. + +--Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente. + +--¿Pero si los he cometido á la faz de todo el mundo? + +--No importa; muéstrese ahora más valiente que nunca con todos; +persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin, dé á conocer que hada +teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con +bien de todo, y ya verá si alguien se atreverá á declarar contra Vd. + +Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito +descaro mandó llamar oficialmente á los que se habían citado como +testigos y les amenazó maltratarles de obra, si declaraban contra él. + +Al principio, efectivamente los más fieles y decididos testigos +no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero de tantos +que se habían citado no faltaron después, aunque escasos, quienes +declararon contra él, y fueron aumentándose al ver que éste no cumplía +sus amenazas. + +Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y éste no pudo +menos de exclamar: + +--¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestión +de suerte; más que eso hice cuando desempeñé el mismo cargo, y sin +embargo, logré ahogar las quejas del pueblo contra mí. + +--¿Y entonces?--contestó Isio ya muy abrumado. + +--Pues, conformarse con su mala suerte. + +--No, no puedo ir á la cárcel, después de los muchos sacrificios que +hice, para ejercer lo mejor posible este cargo. + +--Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en sus +inferiores, y la ley es inflexible. + +--¡Inflexible!--exclamó Isio--y después de larga pausa murmuró:--Es +verdad; pero he venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar +sus golpes. + +--No veo ninguna. + +--¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita, poseo algún dinero, +¿todo esto no pueden hacer algo en mi favor? + +--¡Nada! + +--¿Cómo nada? Me parece V. como niño recien nacido. + +--Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo +que indica. + +Entonces Isio exclamó, levantando la vista: + +--¡Cielos! + +Y después de una breve pausa, añadió: + +----¡Cielos! de tí na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan; +tampoco de mi casa y de otros bienes mios. + +Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla +apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba +aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendería. + +Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina cordillera; +entonces meditó un instante y después preguntó al viejo: + +--Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario refugio? + +--Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra salida para +V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sería +su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los +agentes de justicia ó por los caníbales, y sin poder ya volver á esta +vida en buena sociedad. + +--¡Y qué buena es!--¡contestó con desden Isio!--Nó; prefiero el +salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresión del inferior +por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los +horrores de la desigualdad, ¿son los encantos de la sociedad?... ¿Qué +atractivos tiene ésta?... Si se trata de amores, ¿no es mejor, +infinitamente mas grato llevar á la espesura de los bosques al objeto +de nuestro cariño, y adorarle allí sin trabas, haciendo imposibles +los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta? + +--¡Hombre! despéjese V... vamos, temo que pierda la razón por la +desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos. + +--¿Pero acaso he dicho alguna mentira? Señale V. cuáles son los +atractivos de la sociedad. + +En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el +que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su +destitución provisional como gobernadorcillo al par que el auto de +su ingreso en la cárcel, y que según todas las probabilidades irá +á parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y +otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra él. + +Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole: + +--Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en fin, á donde quiera, +hijo mío, que yo no puedo aconsejarle nada. + +Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y disimulando +el apuro en que se veía, y sus intenciones, malvendió en pocas horas +todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tenía, algunos libros é +instrumentos de mágia, que había aprendido en Manila y á la que tenía +mucha afición, y acompañado de un criado suyo, tan fiel como valiente, +aunque visiblemente de más edad que él, se dirigió al monte. + + + + + +X + +Isio y su criado se dirigieron á los montes para buscar un refugio en +sus bosques, y al penetrar en la primera ranchería de los igorrotes +alzados ó caníbales, disparó algunas bombas y tres cohetes de bengala. + +Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel ruido +y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchería, se +reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar +aquellas luces, que mal podían ser de los españoles, porque estos sólo +entrarían, para castigar alguna fechoría, que no habían cometido, +y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espías y centinelas +hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será decir que no lo +esperaban de los demás igorrotes. + +Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro +extraordinario de los Anitos. + +Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito, porque se presentó +vestido con un lujoso traje de Capitán general de los que se usan +en las comedias ilocanas, y á los que se adelantaron á verle, les +manifestó ser enviado de los Anitos, y que nada tenían que temer +de ellos. + +Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles, +después de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Colás +(Nicolás) que así se llamaba su criado, también con traje de +comediante. + +Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima, +á indicación de ellos bajó de su caballo y subió sólo, sin miedo +alguno, á su tribunal, lo que no pudo menos de admirar á los caníbales. + +Ya delante de la atónita principalía, pronunció un discurso procurando +imprimir cierto aire profético ó sobrenatural en la pronunciación, +en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto, +aunque observando la actitud de su auditorio. + +Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir á +todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por consiguiente, +sus diarias luchas intestinas tenían sumamente enojados á los Anitos; +pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles +su error. + +Un baglan intentó protestar contra su veracidad, diciendo que para +eso está un anito de la guerra; pero Isio le contestó con energía: + +--Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, añadió:--ten entendido +que en este divino cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto +á lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los anitos. + +Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al más venerable +baglan, y el atrevimiento de Isio aumentó la sorpresa de los presentes +que no podían despegar los lábios. + +Y después añadió:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios +del Cielo, y si es así, ¿cómo habría hecho las razas, para complacerse +después en ver unas á otras destrozarse en constante guerra, en que +hoy la victoria os sonríe como mañana os llenará de luto, pero en ambos +casos perdiendo siempre vidas? ¿Acaso se haya equivocado el más sábio +de todos, al criar á los hombres á quienes creis que desempara en la +lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios, +sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en ver vuestro bienestar, +y para todos mandó anitos buenos que os defiendan en los peligros. + +Y comprendiendo Isio qué los baglanes podrían ser ó sus temibles +enemigos ó sus apóstoles poderosos, añadió: + +--Tu, venerable baglán, estás muy equivocado, porque eso sí, los +hombres no pueden por sí solos comprender la grandeza, la sabiduría y +las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus +virtudes, y por eso han querido que tu ranchería fuese la primera +en recibir directamente de mis labios las sábias revelaciones del +Cielo. No desconfieis de mí, que no predico más que la caridad +al prójimo, obediencia á los superiores, y consideración á los +inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis manos? No quiero +probar en ningún hombre los terribles efectos de este divino cañuto +(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que +sea matanza ó destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un +toro ó un carabao montés ó un javalí terrible, y si no me reconocen +ellos como enviado de Dios, ya lo verán. + +A Isio presentaron un cimarron y un javalí de terrible aspecto, +y les mató á tiros de revolver. + +Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre +aquellos monteses. + +Cogió mi palito de fósforo y dijo:--Voy á encenderlo en el tinghoy +(candil) del sol, y ardió con gran admiración de su auditorio. + +Cogió un lente y quemó la mano de un usurero. + +Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima y de su +no poco comun ingénio, logró alucinar á los monteses. + + + + + +XI + +La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundió pronto en los +bosques, exagerándose sus milagros. + +Los baglanes le adoraron como á profeta; y halagando Isio su vanidad +y enseñándoles á curar con las plantas del país y otras lecciones +muy útiles, se convirtieron en apóstoles suyos. + +La religion que enseñaba era la Anitería malaya, ó sea la misma que +se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida á +racional sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de +los herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir á +la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones del católico +contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en +formas sofísticas que alucinaban no sólo á aquellos monteses, sino +que logró además adeptos aún entre los ilocanos. + +Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio +á Dios y á sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer á nadie +lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre +y desamparado. + +Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus +milagros, su sabiduría y su desinterés. + +Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio á pedir lo +que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribución de +dinero ó en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de +aquellas rancherías, como en la construcción de puentes, la policía, +el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas +izadas y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló á +estudiar, enseñando conocimientos útiles, especialmente la Medicina +y la Agricultura. + +Inspiró á los súbditos el respeto á los jefes de las rancherías, +y á éstos el amor á sus hermanos. + +Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro culto de +los anitos, á las más guapas de la ranchería. + +En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente; con la libertad +y justicia que procuró para los inferiores, se estimularon á trabajar +con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y +mútuo auxilio que predicó, abolió las luchas diarias de ranchería +contra ranchería, y todos no procuraban más que atender á las nuevas +necesidades buenas que les había creado Isio, como las de vestirse +y alimentarse bien, costear la enseñanza de los niños y pagar los +demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc. + + + + + +XII + +Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus +manos el entregar un gran pueblo á los españoles, para que acabasen +la obra comenzada por él, é indudablemente le hubieran indultado, +ya en consideración á este gran servicio, ya porque cometió aquellas +exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que +le rodeaban. + +Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y al prurito de +gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor civilizadora. + +Los españoles habían sabido que en el centro de Abra, se organizaba +potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y dirigido por el +sagaz y denodado Isio, y con justa razón temieron que algún dia daría +serio quehacer á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron +prender al prófugo ex-gobernadorcillo. + +Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los españoles y los +ilocanos que les seguían. + +--¡Esos--exclamaba--vienen á perseguir al enviado de los anitos, que +os está haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar +vuestra obediencia para poderla premiar después en el paraiso. Por +lo demás, la victoria no es dudosa para nosotros. + +Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una sola noche +asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos y que se habían +levantado para rechazar á los moros joloanos, y como casi todos estaban +abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los +cañones y demás armas, municiones y pólvora que allí había. + +Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que daban +acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la +Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito más de +sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar +consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos +que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar al célebre +Isio, y últimamente fué derrotado el capitan Pinto. + +Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan español Galvey, +á principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de +Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron á Tamoron. + +Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de los +igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su pólvora, y +cuando se convenció de ello, intentó llevar á cabo un decidido ataque. + +No reseñare la expedición, aunque bien lo merecería la bravura con que +se defendieron los igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi +tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo +gravemente al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una +retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo á Isio, y +como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban +profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas +de los españoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir á +la espesura de los montes, volviendo á su anterior modo de vivir. [115] + + + + + + + + +MINISTERIO DE ULTRAMAR + +EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS + + +Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18 +de Septiembre del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila, +por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino. + +Seccion 8.a Grupo 75 Número 28. + +Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete. + +EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer. + +EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA, German Gamazo. + +EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA, Felix Diaz. + +EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo. + +EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigíl. + +Es copia. + + + + + + + + +ÍNDICE + + Págs. + Dedicatoria. 5 + Introducción. 7 + Terminología del Folk-Lore. 19 + + +FOLK-LORE ILOCANO + + +Capítulo I.--Materiales folk-lóricos sobre Religión ó +Mitología, y Psicología. + + I.--Los Mangmangkik. 27 + II.--Katatao-an ó sankabagí. 29 + III.--El Kaibaan ó kibaan. 33 + IV.--El Litao y la Sirena. 35 + V.--El panangyatang y el caiman. 39 + VI.--El pugot. 40 + VII.--Otros seres y objetos venerados. » + VIII.--Sabeismo y Astrología. 42 + IX.--Diosas. 44 + X.--Psicología. 45 + XI.--Ginginammul ó Babató. 47 + XII.--Tagiroot. 48 + XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50 + XIV.--Cosmogonía. 51 + XV.--Consejas meteorológicas. 56 + XVI.--Preocupaciones zoográficas. 59 + XVII.--Otras supersticiones. 61 + XVIII.--Crímenes folk-lorísticos.--Anting-anting. 67 + XIX.--Folk-Lore del mar. 70 + XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74 + XXI.--Los duendes. 82 + XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83 + XXIII.--Año Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87 + XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91 + XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95 + XXVI.--Córpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99 + XXVII.--La Naval.--Conmemoración de los difuntos. 101 + XXVIII.--La Concepción.--Las Pascuas. 104 + + +Capítulo II.--Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y usos + + I.--Los ilocanos. 109 + II.--Preñez y parto. 118 + III.--Bautizo y rebautizo. 120 + IV.--Casorios. 123 + V.--Duelos. 131 + VI.--Fiestas de las autoridades. 140 + VII.--Felicitación á particulares. 141 + VIII.--Música, cantos y bailes. 146 + IX.--Cencerradas. 150 + X.--Piropos. 152 + XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153 + + +Capítulo III.--Materiales folk-lóricos sobre literatura + +Poesías de D.a Leona Florentino. 157 + +A mi madre. 159 + + I.--La mujer filipina. 160 + II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163 + III.--La instrucción de la filipina por los españoles. 170 + IV.--La filipina y la literatura. 175 + V.--La Poética filipina. 176 + VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180 + + 2.a Sátira á una solterona. 198 + 3.a Coronación de una soltera en sus dias. 194 + 4.a A Carmen. 197 + 5.a A idem. 199 + 6.a A Rosa. 200 + 7.a A Castora. 201 + 8.a A idem. 202 + 9.a A Emilia. 203 + 10. A ***. 204 + 11. A X. » + 12. Invitación. 205 + 13. A Sta. Rosa. 208 + + VII.--Composiciones eróticas. 209 + + 1.a Declaración simbólica. 210 + 2.a Desesperación. 211 + 3.a Otra declaración desesperada. 213 + 4.a Ayes de un burlado. 214 + 5.a Desengaños. 219 + 6.a A una amante.... que se escapó. 220 + 7.a Despedida. 223 + 8.a Quejas de un amante desdeñado. 225 + + VIII.--Salutación poética al Papa León XIII. 227 + + +APÉNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229 + +Tradiciones: + + 1.a--Silang. 231 + 2.a--Ambaristo. 232 + 3.a--¿Tradición madrileña ó ilocana? 234 + +Acertijos. 235 +Medicina y Flora. 236 +Curanderos filipinos y sus abominables prácticas. 239 +Filipinismos. 253 +Refranes filipinos traducidos. 256 +Dios-Diosan. 258 + + +FOLK-LORE DE ZAMBALES + + I.--El día de difuntos. 267 + II.--Casorios campestres. 268 + +FOLK-LORE MALABONÉS + + I.--Preocupaciones populares. 271 + II.--Adivinanzas. 275 + III.--Medicamentos. 276 + IV.--Amoríos. 277 + V.--Ondas. 279 + +APÉNDICE: MONOGRAFÍA DE MALABON + + I.--Algo de historia. 282 + II.--Situación y extensión. 283 + III.--Vías de comunicación. 284 + IV.--Barrios y caserío. 286 + V.--Población y cultura. 289 + VI.--Agricultura. 291 + VII.--Industria. 292 + VIII.--Comercio. 294 + IX.--Otras noticias. 296 + +¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297 + +Copia del diploma de medalla de plata, concedido á esta obra. 339 + + + + + + + + +BIBLIOTECA DE «LA ESPAÑA ORIENTAL» + + +LAS MUJERES Y LAS FLORES + +A Josefa de Sevilla. + + +La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas +distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí muchos +puntos de similitud. + +Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesía +del corazón; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de +la incierta mariposa y el dulce bálsamo de la atmósfera campestre, +aunque también ambas á veces nos causan desazones. + +El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo aroma, y otras +ingrato olor; así el corazón de la mujer, que á veces encierra ternura +y laudables sentimientos y a veces también... vileza y veleidad. + +De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se transforma +en frutos. + +Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón humano, como el campo +sin flores presenta un cuadro tan tétrico como el aspecto de los +cementerios. + +Tierna es la mujer cual una flor. + +Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas el disco solar +llega al zénit, marchitas inclínanse al suelo: corta es su existencia, +como la duración, si conviene llamar así á la efímera vida de la +belleza de una jóven. + +Lavillemeuse ha dicho: + + + «Cual la flor que al nacer de la aurora, + Fresca brilla en mitad del vergel, + La hermosura, á quien tanto se adora + Brilla un día y se acaba con él.» + + +Tanto la jóven marchita como la flor agostada, inspiran lástima +y compasión. + +Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una +vírgen con el tierno ósculo de su amante. + +Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún estando en +su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los +abrasadores rayos del sol: así las jóvenes reclaman una buena madre, +que las aleje del ponzoñoso aliento del libertinaje. + +Pero la mujer casada es más delicada aún que la purísima doncella. Si +ésta llega á perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con +grandes virtudes ó con la santidad del matrimonio; pero la casada +que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida +honra nunca podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún en su +tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva lozanía, +con la benéfica frescura del rocío; mientras tronchada ya, una vez +se marchite, irremediablemente se secará. + +Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como la dália, hermosa; +más su cáliz no encierra balsámico aroma. + +En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al jazmin, +que aunque escaso de galas, es rico en perfumes. + +La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores +simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por +consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa, +la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la primera, +pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por +Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la modestia de su +forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio +de las flores, sino de las hojas. + +Flor sin aroma, mujer despreciable. + +La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya +agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece +de admiradores, aún pasando la primavera de su vida. + +El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer +encanta. + +Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas +lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira á +coger una brillante flor. + +Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen +tener funesto fin: es que las flores más preciosas acostumbran ocultar +punzantes espinas, como la rosa de Alejandría. + +La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa Michel, +Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jesús. Emilia Pardo Bazan, Rosalía de +Castro, Fernan Caballero y otras célebres escritoras, se parecen á una +flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza; +son sus pétalos mas primorosos, su color más vivo y brillante, +su aroma, más delicado, y más duradera... su vida eternizada por +sus obras. + +Tal vez alguno me objete:--¿Y tú conoces sus vidas privadas? + +Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al génio, que desde luego, +sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco más allá de la región +de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde allí. + +¿Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar +su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ... + +Pués también os daría placer el mirar de hito en hito la peregrina +hermosura del ángel de vuestros amores, besar con febril anhelo las +rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno. + +¿No es verdad?... + +Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis, ¡deteneos! reprimid +los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis á manos +llenas vuestras caricias, que para conservar la lozanía de un clavel, +se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le +colma de ardientes besos. + +Campoamor dice en una de sus Humoradas: + + + Te casarás y acaso al otro dia + verás tu pecho de amargura lleno. + ¿Qué quieres, hija mía? + si una capa de amor es ambrosía, + dos copas de placer son un veneno. + + +Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores +sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella, quien no halla en +ellas un exacto simil de su vileza. Es más despreciable aún que las +flores que despiden malos olores. + + + + + + + + +NOTAS + + +[1] En el periódico inglés The Atheneum usó en 1846 por vez primera +la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea +en Europa, y en 1878 fué establecida en Lóndres la primera sociedad +folk-lórica. + +[2] Este artículo se publicó en el número del Boletin de la Institución +Libre de Enseñanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885. + +[3] Traducida al aleman bajo el título de Die religiösen Anschauungen +der Ilocanen. Wien 1888. + +[4] Además de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni ó Cabunian +entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que +venían á ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego. + +[5] Historia general de Philipinas, 1788. + +[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los +dioses filipinos á Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se +confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los ilocanos, +es anito antiguo. + +[7] Léase sangcabaguí. + +[8] Compárese ésto con lo que escribe Concepción del Tigbalan. + +[9] Esta preocupación indudablemente fué añadida por los españoles á +las puramente ilocanas. Hay una conseja, según la cual los Jesuitas +poseen libritos milagrosos. + +[10] "Y además de los sacrificios ofrecían comidas á los +Anitos." Colin, pág. 63. Lavor evangélica, Madrid 1663. + +[11] Los tagalos ofrecen también viandas sin sal al Matandá sa punsó, +viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma +el anay. + +[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, están +sustituidos por el signo de la Redención. + +[13] Tabo: tazon de cáscara de coco. + +[14] Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones +ilocanas, que pertenecen á España y Portugal. + +[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609. + +[16] Esta conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de +los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué trasportada +á la luna, donde está tejiendo sin cesar, hasta la eternidad. + +[17] Los gaddanes dan á su Dios Amanobay como esposa á Dalingay; +las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa +del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios +Cabunian tiene cuatro hijos. + +[18] Historia de China, Roma 1585. + +[19] Buzeta y Bravo citan como anito á Balitok. Esta palabra significa +oro en ilocano. + +[20] Léase guinguinammul. + +[21] Léase taguiroot. + +[22] Tamarindus índica. + +[23] Los ilocanos á la llegada de los primeros españoles tenían +escritura propia. + +[24] En algo se parece Angngaló al gigante Bore de los adoradores de +Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste cuando murió, +al medio del abismo, y de él hicieron la tierra, de su sangre el +agua y el mar, las montañas sus huesos, las piedras sus dientes, +su cráneo la bóveda celeste sostenida por cuatro enanos. + +[25] Los tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los +montes de Mariveles y S. Mateo. + +[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque +y Sibabae; pero nos parece que esto es invención suya ó de quien +le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas, +que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no +son nombres propios. + +[27] Se refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el título +de Tradiciones filipinas sobre la creación del mundo en el Comercio +con el pseudónimo de Deloserre. + +[28] El Folk-Lore Andaluz. + +[29] Costumbres populares andaluzas. + +[30] El Folk-Lore de Madrid. + +[31] Folk-Lore Gallego. + +[32] Folk-Lore de Asturias. + +[33] Tradiçoes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso. + +[34] Faune populaire de la France, de Rolland. + +[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli. + +[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de +W. Gregor. + +[37] Grand dictionaire encyclopédique du XIX siécle por P. Larouse. + +[38] Los europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el +nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas, +efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos y que produce una +sensación semejante á la picadura de muchos alfileres. Los niños y +las personas robustas, que sudan con más abundancia, la adquieren +en todas las épocas de fuertes calores, que corresponden á los meses +de marzo, abril y mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un +síntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenómeno crítico +en las enfermedades, y las personas que más lo padecen, suelen ser +las que gozan de mejor salud. La sarna del país y herpes son para +el europeo enfermedades crónicas, cuya habitual adquisición puede +atraer le consecuencias de más ó menos bulto.--A. Codorniu y Nieto, +en su libro Topografía médica. Madrid 1857. + +[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas. + +[40] El juego de karahay consiste en pegar á la parte carbonizada de +una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo hacen +con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus +delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa á lo +mejor aquella. + +[41] Es sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos á +cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó á gastar los pocos +céntimos que había llevado. + +[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788. + +[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte, +id. Sur, Union y Abra. + +[44] En mi libro Artículos Varios sobre la etnografía, historia y +costumbres de Filipinas, hay dos artículos titulados Il libro dell' +amore y Un tenorio indígena, en los cuales se habla de las costumbres +del país sobre amoríos. + +[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de +Sto. Tomás de Manila, D. José Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor +de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales +sobre el panagtutuyó, ó sibrong, como lo llama el Diccionario del +P. Carro. + +[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los +californianos se amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la +pérdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1, +pág. 435. + +[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas, +sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas. + +[48] Léase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y +la gi siempre se pronuncian gue y gui. También solo hay k en los mismos +dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no +pocos errores ó dificultades gramaticales ó filológicas. + +[49] Véase la pág. 45. + +[50] Los ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose la cara +con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo ¡kololot!, y bajando el +pañuelo, les espantan diciendo Baá. Lo repiten varias veces. + +[51] La traducción literal es en frente y de aquí el nombre +hispano-filipino de emprentada con que en este país se conocen +generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas. + +[52] Véase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi +folleto «Artículos Varios.» + +[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los +presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza +la dedicatoria. + +[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edición 1843. + +[55] Edición 1763. + +[56] Luzón, isla principal de Filipinas. + +[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609. + +[58] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos +antiguamente y más tarde 22 pesos. + +[59] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito +el «Fígaro» de París. + +[60] Lavor Evangélica, Madrid 1663. + +[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem +no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso. + +[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en +castellano. + +[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso. + +[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa +el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma +de nuestras manos. + +[65] El tá en este caso no se puede traducir. + +[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo +especial de los nombres propios. + +[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos. + +[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en +castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. + +[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en +ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio, +Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos +carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay +repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en +ilocano. + +[70] El es indispensable en ilocano. + +[71] Véase lo que decimos del que anteriormente. + +[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente +casaros, y en este caso significa tiempo pasado. + +[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los +dialectos filipinos. + +[74] Quería decir: acabais de recibir. + +[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis +anhelado. + +[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una +sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición. + +[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la +primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el +malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras +locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. + +[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; +pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa +Iglesia.» + +[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo +hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino. + +[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. + +[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, +y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable +adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda +persona del plural como el ais en amais. + +[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: +gozo de vosotros dos. + +[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la +Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios +te dá como premio ó regalo.» + +[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante +en ilocano. + +[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa +la lozanía de una planta muy desarrollada. + +[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase +aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. + +[87] No serás alejar, significa no alejarás. + +[88] Quería decir: la pureza de tu amor. + +[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano. + +[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é +indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad +y delicadeza. + +[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos +sino el comun. + +[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que +por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. + +[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber +las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece +ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le +proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil +demonios. Al menos así lo finge la autora. + +[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus +cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su +cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de +flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía +la nombrada á coronarla. + +[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de +sermón. Es costumbre inveterada. + +[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. + +[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne +de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta +su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar +con un insulto indecente. + +[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones. + +[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa +muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo +que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto, +pues ésta no es incompatible con el estado de casada. + +[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son +bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear +términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no +obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos +profundos. + +[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento +de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas +y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y +á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos. + +[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes. + +[103] Alcalde de pueblo. + +[104] Iloilo 1887. + +[105] Véase la pág. 151. + +[106] Estilo puramente ilocano. + +[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila. + +[108] Desmiente la Historia. + +[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio. + +[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta +Montoto. + +[111] De éstos, 795 son ilegítimos. + +[112] Entre indígenas, españoles y chinos. + +[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto +se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número +de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se +regulaba por las cantidades de dinero. + +[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera. + +[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas +no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el +objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen, +porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa. + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by +Isabelo De los Reyes y Florentino + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 *** diff --git a/57550-8.txt b/57550-8.txt deleted file mode 100644 index 88a9bc8..0000000 --- a/57550-8.txt +++ /dev/null @@ -1,11351 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I) - -Author: Isabelo De los Reyes y Florentino - -Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550] - -Language: Spanish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - - - - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - - - - - - - - - Biblioteca de La Espaa Oriental - - EL - FOLK-LORE FILIPINO - - (Obra premiada con medalla de plata en la Exposicin Filipina, - celebrada en Madrid en 1887) - - - - POR - - Isabelo de los Reyes y Florentino. - - - - MANILA - - Tipo-Litografa de Chofr y C.a - Escolta, num. 33 - 1889 - - - - - - - - - A los folk-loristas espaoles de la Pennsula, que me han - dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular - placer de dedicar esta modesta coleccin. - - Isabelo de los Reyes. - - - - - - - - -INTRODUCCIN - - -A la escasez de conocimientos con que constaban los antguos, la -supla su atrevimiento, el cual estaba en proporcin con su grande -ignorancia. As es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones - ningn problema cientfico, esas pretendidas soluciones, por lo -peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. Si supiseis de -quin crean qu hemos descendido los indgenas de Filipinas!.... - -Pero medida que las ciencias progresaban y se descubra que los -errores obedecan hiptesis y datos no bien comprobados, se -procur buscar stos, examinndolos con mayor escrpulo, y al fin, -en la Antropologa, la Prehistoria y en todas las dems ciencias -relativas al hombre primitivo, hbose de reconocer gran escasz de -materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse -seriamente alguna teora cientfica. - -Cuando esto se not, hace poco, [1] muchos sbios antroplogos y -etngrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas, -lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez -emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese -para estudios futuros materiales no solo en los pases selvticos, -sino tambin en la clase popular de Europa, enseguida se propag con -tanta aceptacin, como grande era el vaco que vena llenar. - -Esta escuela es la folk-lrica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que -significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio, -se reducira recoger esas leyendas, tradiciones, consejas -y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y -comparacin con las de otros paises, deducir teoras relativas al -hombre prehistrico. - -Despus se ensanch la esfera de su accin para que pudiera servir no -solo las investigaciones antropolgicas y etnogrficas, sino tambin -para enriquecer las dems ciencias existentes, como la Medicina; y -acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrologa, -la Astronoma, y la Qumica de la Alqumia, que dira el folk-lorista -Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio -de las ciencias todas. - -Segn la primera de las bases establecidas por los folk-loristas -espaoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar -todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia, -(Medicina, Higiene, Botnica, Poltica, Moral, Agricultura, Industria, -Artes, Matemticas, Sociologa, Filosofa, Historia, Antropologa, -Arqueologa, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas, -cuentos, leyendas, tradiciones, fbulas y dems formas poticas y -literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectculos -y fiestas familiares, locales provinciales, los ritos, creencias, -prcticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones, -jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes -y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres -de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras, -animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del -genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradicin oral, en -los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para -el conocimiento y reconstruccin cientfica de la historia y cultura. - -Y con arreglo la base 3.a, los folk-loristas deben tener como -principal objetivo la fidelidad en la trascripcin y la mayor -escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones datos -etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo -consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafa, fotografa y -dems medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproduccin. - -El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesa, -Historia, Prehistoria, Geografa, Bellas Artes, Arqueologa, -Jurisprudencia, Economa poltica, Pedagoga, Medicina, Botnica, -Zoologa, Mineraloga, Geologa, Fsica y Qumica, Matemticas, Moral, -Sociologa, Lingstica, Fontica, Industria, Agricultura, Astronoma, -Mitografa, Etnologa, Demopsicologa, Demotopografa, Bibliografa, -Cosmogona y, en una palabra, todos los ramos del saber humano. - -Y fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prstino concepto -del Folk-Lore, los espaoles llegaron considerarlo como ciencia, -y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos otros, habiendo -necesidad de abrir una discusin internacional para fijar la verdadera -definicin del Folk-Lore. - -Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lrico de Sevilla, tomndome por -el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atencin de pedir mi -humilde opinin sobre esta cuestin y mi informe, que encontrareis mas -adelante, se public en el Boletin de la Enseanza Libre, de Madrid. - - - -De todos modos, escusado ser encarecer la utilidad del Folk-Lore - Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de -uno muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas, -supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer -comparaciones, que tengan por objeto escudriar los misterios mil -que encierra el pasado de estos pueblos. - -Quin puede asegurar de fijo cules fueron los aborgenes de este -Archipilago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza -distinta que los tagalos, en razon que existen algunas diferencias, -tanto que muchas veces distingo primera vista por su solo aspecto -el uno del otro. Pero despus de haber yo estudiado detenidamente -las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo, -me mud de parecer. - -Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y -supersticiones de los ilocanos, me sirvi para reconstruir su Mitologa - Religin primitiva, que no mentan siquiera los historigrafos de -Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atrever ponerla -en duda, si el amor natural los propios escritos no me engaa. - -Y qu no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto la Medicina, -cuando las plantas del pas son todas sin excepcin medicinales?... Es -claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos -y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin -gnero alguno de duda que en cuanto su aplicacin la Medicina, -muchsimos secretos dejaron de descubrir Sta. Mara, Clain, Gregorio -Sanz y otros que han escrito sobre la materia. - - - -Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino. - -En 25 de Marzo de 1884, La Oceana Espaola habl por vez primera del -asunto en su artculo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas," -invitando sus lectores aportar su contingente y para ello les -traz un programa ms menos completo. - -Yo, entonces jven de 19 aos, empezaba cobrar aficin al periodismo, -y el muy inteligente como amable Director de dicho peridico don Jos -Felipe del Pan estimul mis aficiones con algunos regalos de libros y -me suplic escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884 -d comienzo dicho trabajo y despus publiqu algunos artculos -sobre los Folk-Lores Malabons, Zambaleo y Filipino, escribiendo en -este ltimo los materiales folk-lricos que eran de carcter general -en el Archipilago. Debo, pues, rendir aqu tributo de gratitud al -Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes - su antguo discpulo, el jven indgena. - -El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Espaol, y el -Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lrico -de Sevilla, principies figuras folk-lorsticas de Espaa, acabaron de -inclinarme esta nueva ocupacin del pensamiento, estimulndome; me -regalaron todas las obras folk-lricas que se publicaron en Espaa; me -ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirig en 15 -de Marzo de 1885 una carta propaganda, que public y secund la prensa -filipina; pero no surti mas efecto que unos preciosos artculos, -titulados Alrededor de un cadver, que el celebrado pintor don Miguel -Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas. - -Lo que lament con razn el inteligente mdico como castizo escritor -D. Jos Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la -Universidad de Manila y autor del etnogrfico libro Tierras y Razas, -en 27 de Junio de 1885 con el pseudnimo de Astoll. - -H aqu unos prrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que -acaeci: - -"Un ilustrado hijo del pas--escribe--apreci la utilidad de la empresa -(del Folk-lore) y no dud en intentar su realizacin, apercibiendo para -ello sus bros y sus dotes todas.... Solo la prensa ayud los buenos -propsitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo xito -que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso -el Folk-Lore filipino no se constituir. A ello se opone la desidia -y abandono de unos y la indolencia de todos." - -Para recoger del saco roto la organizacin del Folk-Lore regional -filipino, juzgu oportuno contestar al revistero del Comercio y -aprovechando su indirecta, aparent sostener que en Filipinas haba -personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa. - -Astoll me contest con un artculo digno de su autor, en el que se -lean entre otras las siguientes lneas, que trascribo por la verdad -que encierran: - -"Solo suponindole dotado de una gran dosis de buena f, se alcanza - comprender el entusiasmo y la f que le animan en una empresa, por -dems noble y civilizadora, pero completamente estril donde por lo -visto, solo crecen lozanos el camagn y el molave. - -Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero tambin llevar ese -campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las -sinuosidades de mi cerebro." - -Y pasando demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribi: - -"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado -misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las -escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente -la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropolgica sabe -del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la -etnologa, la etnografa, la lingstica y otros ramos del saber, -solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra -parte, que el primitivo pueblo filipino no dej su pasado escrito -en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradicin, en -las prcticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se -conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios -la obra histrica que nos ha de proporcionar el til conocimiento de -tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos -filipinos y ponga en comunicacin todas las provincias, llegarn -stos los hbitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecern, -como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso -pas.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales -existentes, la historia perder una de sus hojas mas curiosas; aquella -destinada las regiones levantadas sobre el Ocano.--Quin puede -impedir que esto suceda? Quin se dedicar explotar los tesoros de -la tradicin?--El Folk-Lore podra encargarse de ello.--Por eso yo -he creido que esa institucin era la llamada crear el museo donde -los doctos estudiasen maana el pasado de estos pueblos. Y por eso -he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado V. mis -plcemes y alabanzas. - -"Adems, en el Folk-Lore podra quizs tener orgen la poesa filipina; -es decir, la poesa inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente -de vates filipinos. Y aqu oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas -carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho -usted. Pero djelos que se ran, porque esos mismos se rean tambin de -otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la -cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurreccin. Y no hay -que dudarlo, en las tradiciones populares del pas brotar algn da la -fuente de la inspiracin, si esas tradiciones llegan ser del dominio -pblico. En esas tradiciones y en esas prcticas supersticiosas, que -V. va dando conocer, podrn inspirarse algn da vates insignes, -amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel." - -Y en otro artculo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos -investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relacin con pueblos como -el filipino donde el carcter de los naturales ha sido retratado -nicamente por brochas de torpes enjalbegadores, comprndese bien -cuanto habra de ser el provecho que de esa institucin podra -obtenerse. - -A su segundo artculo, repliqu demostrando que la tarea folk-lrica -no era obra de romanos y aludiendo directamente ciertas corporaciones -que hubieran podido acometerla. - -Y el ingenioso y benvolo Astoll se limit contestarme lo siguiente: - -"Voy concluir con un prrafo que no reza contigo, amable suscritor; -se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, quien felicito por su -ltima eruditsima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso -este deber de atencin, pero como desgraciadamente, en el asunto -del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo -sostener una polmica, mi juicio completamente estril." - -La prudencia no le poda haber dictado otra cosa. - -Y con esto concluy la polmica, que iba ser interminable, si mi -distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo -crea propagar las ideas folk-lricas y despertar aficin ellas, -aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que -escribiera en mi primera epstola: El pesimismo de usted me espanta, -quizs tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la -segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte aos -de edad aun no me hayan dado conocer la gente de mi propia casucha. - -Meses antes de esta polmica dije los folk-loristas peninsulares, -que me invitaban promover la organizacin de sociedades folk-lricas -en Filipinas, lo que mas tarde me haba de repetir Astoll, por lo -que el Sr. Director del "Boletin Folk-lrico" de Sevilla me contest -aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epstola, para animar - Astoll: "por muchos obstculos que se opongan un pensamiento tan -grande como el mundo, aquel se desarrollar." - -Das despus de haber yo publicado mis artculos folk-lricos, -se insertaron en La Oceana Espaola otros de Bulacan, Pampanga y -Tayabas, debidos los ilustrados jvenes filipinos don Mariano Ponce -y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon. - -Para escribir artculos folk-lricos, se necesitan buena f, exactitud -y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo -lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para -las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos. - -Ahora bien: si esta coleccin de mis artculos folk-lricos tiene algun -mrito, que no encuentro, consistir nicamente en la fidelidad y buena -f en la descripcin, y en su novedad, versando sobre conocimientos -populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los -libros sobre Filipinas. - -Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado la ciencia el cario -de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado relucir sus -prcticas no muy buenas. - -Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plcemes de varios -sbios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano, -dejando un lado patriotismo mal entendido, he prestado sealado -servicio Ilocos, mi patria adorada, pues con l he dado materiales -abundantes los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros -problemas cientficos, referentes aquella provincia; y mis artculos -publicados en La Oceana Espaola, fueron traducidos al aleman por las -muy importantes revistas cientficas de Europa el Globus y Ausland, -lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar -mis paisanos, que ya sabrn corregirse, despus de verse retratados. - -Y hablando de patriotismo, acaso no se ha dicho varias veces en -peridicos que para m solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos -artculos y gacetillas de la prensa filipina dando conocer los -mritos de stos, defendindoles y pidiendo para ellos buenas reformas, - quin se deben?... Cada uno sirva su pueblo segun su manera de -pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir esclarecer -el pasado del mo. Todo esto he sacado relucir, porque para m, -el peor de los hombres es el infeliz que no est dotado de ese -sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo. - - - - - - - - -TERMINOLOGA DEL FOLK-LORE - -(Informe del autor pedido por los folk-loristas espaoles) - - -Hermano de los selvticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en -esta apartada colonia espaola, donde la civilizacin brilla an con -luz muy tnue, confieso sinceramente que muy poco, mas bien dicho, -nada s yo de la nueva ocupacin del pensamiento humano llamado -Folk-Lore. - -Impulsado por la atenta invitacin de mi amigo el ilustrado -Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar -el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre -el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore. - -La primera cuestin que se me presenta, al definir el Folk-Lore, -es la de si es ciencia no. - -Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropologa referente al -hombre primitivo, y la Antropologa es ciencia. Afirmo lo mismo de -Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore as: la Antropologa -que estudia los fenmenos psicolgicos del hombre inculto; de -Mr. Gomme, autor de la definicin siguiente: "La ciencia que trata -de las supervivencias y costumbres arcicas en las edades modernas:" -y de Wake, que da esta definicin: aquella parte de la Antropologa, -que trata de los fenmenos psicolgicos del hombre primitivo. Segn el -Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los espaoles han sido los primeros -en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado -y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo -define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio -de la humanidad indiferenciada annima, partir desde una edad -que puede considerarse infantil, hasta nuestros das." - -Mr. Wheatley asevera su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse -ciencia, si bien es verdad que esta afirmacin es difcil de compaginar -con la definicin que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del -pueblo. - -La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazn, presidente del -Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger -esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos -vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para -siempre, para archivarlos, evitar su total desaparicin, conservar -su memoria y formar con ellos, por decirlo as, un museo universal, -donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado." - -Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es ms que -mero colector: no es ciencia. - -Antes de dar la razn una de las dos opiniones contrarias, voy -recordar mis lectores el adagio vulgar y muy prctico que dice: -el que mucho abarca poco aprieta. - -En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los -conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, an no -estudiados, tiene muy larga tela que cortar. - -Y si no se contenta con reunir materiales y pretende adems estudiarlos -cientficamente reducirlos un sistema bien ordenado, es decir, -llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar -el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible. - -Qu se entiende por ciencia? - -Si me fijo en la definicin, que de ella dan los filsofos, me -espanta sobremanera la idea pretensin de los que consideran como -tal el Folk-Lore. - -Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista recoger -materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensin muy -general de parecer sbio, erudito u otros eptetos por el estilo. - -Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena -de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon que alguien dira: -recoger cuentos y otras simplezas, es ocupacin de viejas. - -Y adems, esta pretensin de los folk-loristas de explicar -cientficamente y de comparar, haciendo alarde de su erudicin, -es util, no ociosa. - -Convengo, por consiguiente, en que una nodriza cualquier palurdo -que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque -ste es instruido y se sujeta ciertas reglas. - -Pero la definicin rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender, -la siguiente: - -La ocupacin del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger -todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun -no hayan sido estudiados. - -Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del -Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX. - -Quiz muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros; -pero veamos un ejemplo: - -Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos -das por mera casualidad que tal fruta cura el clera-morbo con -mayor eficacia que el virus anticolrico del doctor Ferran, decidme, -folk-loristas: no os apresurariais apuntarlo en vuestros mamotretos -folk-lorsticos? - -N? - -En este caso, el Folk-Lore perdera una joya que puede muy bien -reclamar, dado que su significacin etimolgica no excluye los -conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales. - -Y aqu veis que la medicina folk-lrica no siempre es magia, cual -parece pretender Mr. Wake. - -No encuentro mal la primera divisin del Folk-Lore en Folk-Thought -(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que -hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones cientficas -del Folk-Lore Andaluz, que trat de establecer el Sr. D. Alejandro -Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningn colaborador para -escribir este libro, adoptar una divisin mas sencilla arreglada -conforme mi opinin y los materiales de que dispongo. - -Es bueno economizar los trminos extrangeros, cuyo derroche, ms -de ser ridculo, siembra confusin. - -H aqu mi humilde opinin. - -Ensead ahora al modesto indgena de Filipinas si ha incurrido -en error. - - - - - - - - -FOLK-LORE ILOCANO - - - - - - - - -CAPTULO PRIMERO - -MATERIALES FOLK-LRICOS - -SOBRE LA RELIGIN MITOLOGA, Y LA PSICOLOGA - -(Folk-Belief Worship) - - -I - -LOS MANGMANGKK. - -Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitologa, -como muchos espaoles confunden sta con la Teogona. - -El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio -de las ciencias todas, las cuales toca el estudiar sus respectivos -materiales. - -El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego la Mitologa, materiales -como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitologa se encarga -de averiguar si son propias exticas, estudiarlas la luz de -la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir -una Religin ya extinguida por completo en parte. En resmen, el -Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el -auxilio de la Mitologa. - -Ya he publicado la Mitologa ilocana [3] que forma parte de la poca -prehistrica de mi Historia de Ilocos. - -Aqu reproducir en forma de materiales folk-lricos los que me -sirvieron para reconstruir la antigua religin de los ilocanos. - -Los que comparen este captulo con la Mitologa ilocana, notarn - primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la -Mitologa. - - - -Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar -cortar rboles en los montes, entonan los siguientes versos: - - - Bar, bar! - Dika agunget pri - Ta pumukan kam - Iti pabakirda kada kam. - - -Cuya traduccin literal es la siguiente: "bar-bar (interjeccin -ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes, -compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen -fin de que no les odien los espritus llamados mangmangkk, que -habitan en los rboles, los cuales, segn cree el vulgo de Ilocos, -suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre -etnologa y etologa de Filipinas para la Exposicin filipina de -Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria -me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadt (Juan el Perezoso); segn -este cuento, se apareci al hroe de la narracin un mangmangkk -en forma humana, cuando trataba de cortar un rbol, sin haber antes -pedido permiso dicho anito. - -Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza -de los mangmangkk y dicen que no son demonios, segn la idea que los -catlicos tienen de los demonios, ni sombras espectros, ni cafres; -por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los rboles, -aquellos ilocanos en la poca de la conquista, que habiendo sido -vctimas del rayo, caiman cuchillo, se enterraban por lo regular -al pie de algn rbol con su especie de tmulo, y quienes, segn -el P. Concepcin [5] se peda licencia para entrar en los montes -otros lugares cortar rboles plantas. - - - - - -II - -KATATAO-AN SANGKABAG. - -Los katatao-an [6]. Son unos... no s qu dir, si no anitos. Al -igual de los mangmangkk, ni son demonios ni fantasmas espectros; -son segn la fbula ilocana, sres visibles unas veces, y otras n; -suelen tomar las formas humanas otras de gigantescas proporciones -y tienen una baragay (barca), en la cual viajan por el aire como -en globos aerostticos, solo de noche. Cual piratas, cogen los -que encuentren en parage despoblado as como los cadveres humanos: -por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadveres de -sus muertos, antes de enterrarse. - -En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen -los llamados sangkabag [7] que son anlogos al primero y creo que -katatao-an y sangkabag, indican un mismo anito, lo cual no ser -extrao porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en -Ilocos Sr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte -curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabag y dicen que -por ningn valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos -se aparecen media noche y sus escogidos en las ventanas en los -agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les -hacen embarcarse en una baragay nave aerosttica, parecida la -de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio la una de la -madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El -vulgo ilocano dice que los sangkabag se aparecen muchos; pero -algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben - sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus -obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabag que no -pueden acercarse sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8] - -Los sangkabag se vengan de los que desdean su amistad, arrastrndoles -por el suelo, cuando estn dormidos llevndoles otros lugares - sacndoles el hgado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuntase -que los sangkabag tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las -entraas de los hombres vivos, al travs de la piel. Y otras veces -hacen que el anay (ternes monoceros) el gorgojo destruyan las ropas, -el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado -algn disgusto. En cambio, entregan sus amigos ms estimados, -un libro (llamado) de la compaa [9] y este libro les conducir -con inconcebible prontitud donde quieran aunque sea lugares muy -lejanos, con solo sealar el sitio donde deseen trasladarse. Se -cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo -Laoag (cosa de una legua de distancia) hacer compras y los cuatro -minutos volva con los objetos comprados. Y esto lo haca todos los -das por la maana, medioda y noche. Los sangkabag--dice adems -el vulgo--ensean sus amigos hacer relojes y les entregan raices -para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas -raices maravillosas los pacientes. - -El sangkabag, como el mangmangkk, mora invisiblemente en los -rboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los -sangkabag, cuando son llamados para curar algun enfermo, llevan -una orquesta al pie del rbol, que se cree morada de los sangkabag -y all ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de -platos sin sal [11] (sta no gusta los anitos). Algo alejados -de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse -la mesa, porque no agrada esto los anitos obsequiados, sin que -nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino) -desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente -los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi, -porque no se permite acercarse las mesas, cuando comen los anitos, -es decir, los falsos amigos de los sangkabag, Despus de esta fiesta -dedicada los sangkabag, el curandero va la casa del enfermo, -y cerca de la cama coloca dos cuatro asientos para los anitos y -prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que estn ocupadas por los -sangkabag. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las -antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan babailan, predice -si es curable no la enfermedad, sealando el mes y el da de la -completa curacin la muerte del doliente. - -Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal, -antes de sentarse la mesa, diciendo: vamos comer! y creen que as -se evita que los sangkabag les arrebaten la comida. Cuando trasnochan -en los bosques, valles, montaas otros lugares fuera de la casa, -fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el -lugar de los pis; con esta precaucin--dicen--no pueden acercarse -los sangkabag. - -Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la -puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la -creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche, -los consabidos anitos sangkabag estn robndolos y es fatal ir al -gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indgenas de -Ilocos Norte que uno que intent ir a ver si haba algn escamoteador, -muri repentinamente, apenas so movi de su sitio. - - - - - -III - -EL KAIBAAN KIBAAN. - -Segn se dice, es una criatura como de un ao de edad; anda -automticamente con pis puestos al revs, tiene una cabellera -extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas; -rarsimas veces aparece, hacindolo solo sus amigos, pretendidas -novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntndose, - bien un kaibaan y una mujer humana. - -Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen ella, -en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que -despiden una luz intensa que deslumbra la mujer pretendida. D el -kaibaan serenatas con su guitarrita su amada. Si la mujer humana -acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalar un capote de los -que tienen la especialidad de hacer invisibles los kaibaanes y -cuantos se vistan con l. La novia del kaibaan vendra pues ser -invisible como su amante; participara de su poder y no le faltar -el pan cuotidiano, porque valindose de su invisibilidad, ir -hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso ir la viuda (humana) - llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en -seal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por -los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregndole -los bienes que hubiera dejado el finado. - -El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de -producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque sta -se halle vaca; y adems una olla, que, sin embargo de su estremada -pequeez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz. - -Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le -agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada -la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos -manjares, el maravilloso tabo, el capote mgico y otros objetos -valiosos. El kaibaan pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar -y encarga sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo, -no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja -un puado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades -de la piel, que son rebeldes todo tratamiento. Los ilocanos tienen -miedo los kaibaanes y siempre que derramen algun lquido caliente -en cualquier sitio, dicen alejaos! antes de efectuarlo. La persona, -que les haga algun dao proporcione disgustos, padecer tambien de -enfermedades cutneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre - los kaibaanes, y abundan muchos crdulos, que van las malezas -decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdname, seor,) y creen que con -esta satisfaccin, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que -har desaparecer los efectos de su venganza. - - - - - -IV - -EL LITAO Y LA SIRENA. - -Probablemente Litao fu el anito del mar y de los ros, y n la Sirena: -la idea de sta fu introducida en Filipinas por los espaoles [14]; -lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y adems la sirena -es nombre espaol, y no tiene equivalente en ilocano. - -La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una nia hermosa; -viva con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un ro, -cuyas aguas baaban el zaguan de la referida casucha; un da en que -estaban cosiendo ellas, cay la aguja de la nia y sta intent bajar - buscarla; pero su madre se opuso ello, diciendo su hija dejase -ya el objeto perdido, pues tema que el litao (deidad varon de las -aguas) la raptase con sus encantamentos poderes sobrenaturales. Sin -embargo, la nia, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina, -se baj furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso -sus lindsimos pis en el lquido, ste la trag produciendo muy -grandes burbujas. Desde entonces qued dotada del poder de encantar -hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la -sirena de la tradicin espaola, segn la describe una colaboradora del -Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana, -proceden del antiguo anito, llamado Litao. - -Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido -en las preocupaciones ilocanas, y hoy est casi olvidado del todo, -Litao. Este, segn he oido en Vgan, es un varon pequeo, que vive en -las ramas de las caas, que se encuentran en las riberas de los ros; -es el marido de la sirena, y l fu quin la di el poder sobrenatural -que tiene. - -Qu curiosa combinacin de fbulas consejas, la espaola -ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que como los filipinos -no creen posible vivir sin muger, cada Dios dan tambin una diosa. - -Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnfico palacio de oro -(domus aurea?) submarino que est debajo del agua de un ro. Es -creencia bastante comun en Vgan que en el horno, que segn me -aseguran, est dentro del ro hcia la parte Norte del Palacio -Episcopal, vive la reina de las aguas. - -En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indgenas ilustrados) -he oido que se haya atrevido gritar hablar de la sirena estando -en un ro. Temen que salga matarles. - -La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante -cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo. - -Ella suele ir al pueblo cazar vctimas humanas; se presenta en forma -de mujer hermossima invita ir al ro con pretextos y halagos; -y all ya, el agua la ayuda en su empresa con una sbita crecida -con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uas -fenomenalmente largas, mata su vctima; pero si sta no tiene -antigua culpa la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal -de ella, le perdona la vida y all agasaja con manjares exquisitos, -regalndole prendas valiosas y contndole su pasado. - -Cuntase que una mujer fu llevada su magnifica morada por un -cetceo, y al llegar, ste la present su augusta soberana, quien -le haba confiado aquella rden. - -Apareci la sirena y se mostr sobremanera afable, dicindole que -nada temiese, que no iba ser asesinada por su bondad y virtudes -extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trat como una amiga -hermana y no la hizo nada desagradable, sin al contrario. - -La cautiva tuvo vivas ansias de ver su familia y pidi permiso -la sirena. sta se lo concedi con rden de volver, so pena de morir -ahogada. La ingrata ya no regres y temerosa de su culpa, no quiso -baarse nunca en ningun ro mar; pero se lav en una artesa y muri -ahogada en ella. - -A veces, dicen, se v la sirena detrs del carro de la Virgen en las -procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo. - -Cuando sale del fondo del agua, sta se divide en dos muros dndola -paso, como un Moiss, que pasa con los pis enjutos. - -La sirena tiene por sirvientes los peces; es hermossima en toda -la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los -pescados podridos. En su cabellera est el quid encantador, el poder -preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, l pasar la -virtud de encantar omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una -red metlica con que envuelve y arrastra su vctima. - -A pesar de estar en el fondo de su babilnica habitacin, puede oir -todas las conversaciones sobre ella. - -Si me tomara la molestia de contar sus hazaas, llenara muchas -pginas. Citar solo una muy curiosa. - -Cunda la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad - sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa -sirena) y que todas las madrugadas apareca al Norte de la Catedral -de Vigan. Varios jvenes acordaron ir cogerla (qu valientes! iban - jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero -en fin la llevaron cabo. - -Lleg, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba qu -horror! habr sabido los propsitos de sus adversarios y sali su -encuentro. Los jvenes avanzaban y retrocedan con los pelos erizados; -ms por un esfuerzo lograron acercarse la sirena y conseguir la -captura de la soberana de las aguas... supuesta! Era una soltera, -que estaba esperando su amante. - - - - - -V. - -EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN. - -Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la poca de la -Conquista del pas por los espaoles, al caiman llamndole nono y le -rogaban no les hiciese ningun mal, dndole algo de lo que traan en -el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros -pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entraran -otros peces en ella. Esta preocupacin existe hasta el da en Ilocos -y segn el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos -principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas -provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin -se haba equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman -nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro, -y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece -ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen -morisqueta estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de -formas singulares, fin de que el viaje sea prspero. - - - - - -VI. - -EL PUGT. - -Los ilocanos temen al Pugt que toma diversas formas; unas veces -la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en -perro siniestro y aumentando ms y ms su bulto, se transforma en -un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figrese el lector -que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros -de altura, sus pis tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugt -gasta cigarros de grandsimo tamao. - -Los naturales de Vigan aseguran que all por los aos 1865 67 cay -una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se -atribuyera incgnitos pillastres, se rode la casa y sus alrededores -de agentes de polica, cuya presencia no impidi la continuacin -de la tirada de piedras y lo ms curioso era que, segn se dice, -no daaban las piedras quien tocaban, pesar de que al parecer -eran tiradas con fuerza. - -Segn la versin ilocana, el Pugt (algunos espaoles lo llaman -cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en -construccin en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino -que el Pugt es uno de los anitos caseros de la antigedad. - - - - - -VII. - -OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS. - -Los ilocanos temen mucho una ave fabulosa, invisible llamada kumao, -que segn el vulgo, roba cosas y personas. - ---El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra -estornuda, como los tinguianes. - ---Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada -de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de -un espectro. - ---El raton d cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno, -lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y -cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos -Sr, so pena, dicen, de que no crecer el diente caido. Podemos, -pues, opinar que el raton fu el anito de los dientes? - ---La lechuza, segn el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el -pjaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupacin parece -la han introducido los espaoles. - ---Si mal no recuerdo, en la va fluvial de Ilocos Sr al Abra, hay -algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros, -morisqueta. - -Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 bordo del vapor -Rmulus en direccin Manila, indicacin de mis paisanos, nos -arrodillamos juntos para rezar delante de un peasco en forma de -horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligacin, -habamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto, -debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peascos. - -Tanbin veneraron ciertos rboles, entre ellos el Bagao, segn -los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al rbol llamado tigbeg, -pero si respetan este rbol, no es porque de suyo es sagrado, sino -porque so cree morada del consabido mangmangkik. - - - - - -VIII. - -SABEISMO Y ASTROLOGA. - -Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna, - los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Seor). Aseveran -que las manchas de la luna son un rbol, bajo cuya sombra est -durmiendo San Jos, recordando su huida Egipto [16]. Se observan -aqu dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas: -una conseja tradicin fabulosa y otra verdad evanglica, como el -sueo de S. Jos en su huida Egipto. En vista de sto, no se puede -opinar que el hoy durmiente S. Jos, era antes de la introduccin -del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogona ilocana -primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban la luna, no como -divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo. - -Segn el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo -Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar -de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol. - -Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto -ilocano, tagalo y pangasinan, de msica puramente filipina. Este canto -resea un banquete celebrado en el jardin del cielo (Paraiso?), -diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histrico que los -filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que -los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo, -contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, rea uno sin dientes, -tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un dbil y otros cuyos defectos -fsicos eran contrarios sus instrumentos; de modo que al tocar ellos, -provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo -y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es -cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas -y fbulas, como dice un historiador antiguo, no podremos deducir -del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos al menos -de los ilocanos, era un jardin, donde se riera mandbula batiente? - -Respecto los cometas, podemos copiar literalmente lo que un -autor haba escrito, refirindose la astronoma china. Segn los -chinos, como los ilocanos, los cometas son precursores de hambre y -miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes, -derrumbamiento de imperios. - -Los astros fugaces venan ser su estrella del amor (los ilocanos -creen que se mudan de lugar y se llaman layp los aerolitos, cuando -caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un -pauelo, cuando pasa el layp (cuando cae un aerlito,) se consigue -encerrar en el nudo el babat (piedra milagrosa) del amor. Pero tambin -en Ilocos se comparan los frenticos amantes un ser fabuloso llamado -Dongguial, que segn el vulgo ilocano se ahog de amor en un pantano, -donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua. Es Dongguial -una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos, -que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno una, -(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura; -y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas -amorosas Venus. Hubo quiz antiguamente una especie de Venus, -que se llamara Sehat? - - - - - -IX. - -DIOSAS. - -En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon -adems de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar -inspirados en sueos por una vieja. Tambin dice el vulgo ilocano que -en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueos ofrece maiz -frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana -formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de Mara -Santsima no fu Sta. Ana, como dicen los catlicos, y el que llegue - conocer el nombre de su madre verdadera, ir al Cielo. La vieja -me dijo que slo me descubrira aquel nombre secreto, en la hora de -la muerte. Aqu tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se -conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: Como los filipinos -no creen posible vivir sin mujer, cada Dios dan tambin una diosa -[17]. Por lo tanto, adems de los anitos varones, hubo tambin diosas - anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran, -nombre de la esposa de Angngal (Adan fabuloso de los ilocanos.) El -P. Gonzalez de Mendoza confirma que haba dolos de mujeres. [18] - -Adems de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los -ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto los -objetos muy tiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo -(seor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo -muy til en general, (lo cual recuerda los chinos que no comen -carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido -tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento), -y como dice Anot de Maizieres, lleg un tiempo en que todo sobre la -tierra fu Dios, excepto el verdadero Dios. - - - - - -X. - -PSICOLOGA. - -Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta -ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarm innata -al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines, -y el hombre que la pierde se queda sin razn (ya sabemos que hombre -sin alma es hombre sin razn) y como loco manitico, callado, como -si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que -le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma karkarm, no tiene -sombra, de modo que el karkarm parece ser la misma sombra del hombre. - -Los ilocanos cuando se retiran de un bosque campo exclaman: intayn, -intayn (vmonos, vmonos), llamando su karkarm, para evitar que -ste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno -se queda loco meditabundo manitico, creen los ilocanos que ha -perdido su karkarm y sus parientes acuden los curanderos, para -que stos lleven al loco los lugares por donde haya andado y all -gritan intayon, intayon!, con objeto de que el karkarm extraviado -vuelva al cuerpo del que lo ha perdido. - -Hay otra razn para creer que los antiguos ilocanos conocieron una -especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias -de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los -espaoles y asiticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus -ascendientes. Pues bien, hay en el da una preocupacin ilocana de que -los espectros (no quiero decir almas segn las ideas cristianas; el -alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua) -de los difuntos al tercero y noveno da de su muerte, visitan su casa y -todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los -perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo, -debemos poner legaas de perro en nuestros ojos. Este espectro se -llama al-ali, arari y anioa-s, en ilocano. - -Adems, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen -entrar en el cuerpo de algn vivo y que all se las oye hablar con -su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin -causa alguna cay desvanecida, tiritando como si sintiera fro. Los -presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo -y que deseaba hacer algn encargo: por eso, se apresuraron cubrir -con un lambong (velo de negro brillante) la atacada, y empezaron, -hacer preguntas al alma almas (porque eran muchas las que entraron) -y stas contestaron con voces iguales las que tenan en vida. Dejo - los lectores el adivinar si aquella pcara atacada, mereca palos - era ventrlocua, si la credulidad de los campesinos les enga. - -De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se -deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera - absurda, esto es, que adems de ser espiritual, era susceptible -de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas -ocasiones etc. - - - - - -XI. - -GINGINAMMUL BABAT. - -Son estas unas piedrecitas las que los ilocanos atribuyen virtudes -milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque segn la preocupacin -ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se -llaman babat en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Sr. - -El corazn fruta embrionaria del pltano echa una piedra, que -metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para -poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que -en forma de fuego la arroje la flor del pltano, al inclinarse al -suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer -frente los diablos, que indefectiblemente aparecern arrebatarle -la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se -volver loco. El hombre meter en su boca la piedra, que teniendo l, -nunca se le vencer. - ---El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele -encontrarse en las grietas de la cscara. El poseedor de la piedra -ser amado y disputado por las mujeres. - -La piedra del limn es redonda y pequeita con una mancha negra en -medio, como el ojo de un pescadito. As lo dicen, como si hubieran -visto alguna. - ---Las habas tienen tambien su babat, el cual aleja al poseedor de -los peligros y enemigos, movindose cuando estamos cerca de alguna -contingencia. - ---El que consiga el babat del tabtab (especie de lama), adquirir -la especial virtud de penetrar en los lugares ms impenetrables, -v.g. un cuarto cerrado. - ---El huevo de la garza hace invisible su poseedor. - ---El babat de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto -con ligaduras, pues se evade siempre que quiera. - - - - - -XII. - -TAGIROOT [21] - -Se llaman as las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo. - -El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pak, ser -rico y amado frenticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no -es florfera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos, -a que se atribuye igual virtud. - ---El que pueda adquirir la flor del kannong, que d el tamarindo, -[22] ser admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles -no le hieren y el que intente descargarle puetazos, garrotazos -apedrearle, tendr los brazos inmviles y extendidos. En una palabra, -ser del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un -rbol produzca flores de otro de diferente especie. - -Las yerbas amatorias se encuentran en el da del Viernes Santo, -segn los ilocanos. - ---Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios rboles, -se encuentra una flor y debajo de sta, all en el suelo y en lnea -vertical, se halla una yerba, sta ser la deseada. A ms de ella, -se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas -condiciones. - -Las tres yerbas se ponen en un cauto lleno de aceite de coco, -que servir de alimento las yerbas. Con stas se consigue el caso -singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor. - ---Si la yerba es la llamada aribob, su virtud de atraer ser mayor -que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jven, -para que sta, por mas virtuosa que sea, llegue declararnos su amor. - ---En mi niez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino, -que envenen muchos chiquillos. El me vendi en dos cuartos unas -raices que se parecan cabellos crespos, aseverndome, que tenan -el poder de conquistar corazones. - -Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para -que no mueran; mjalas con tu lengua antes de aplicarlas la mujer, -que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto otro, porque -perderan su virtud. - - pesar de este encargo, se lo dije nuestros criados, los cuales -me aconsejaron arrojarlas, dicindo que el tinguian trataba de -envenenarme. - -No hubo tan mala intencin: los chiquillos de mi amistad me las -pidieron y aplicaron una vendedora de golosinas, que.... la emprendi -con ellos bofetadas. - ---El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo -ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco -los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en -la parte superior. - - - - - -XIII. - -CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC. - -Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados -maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabag; los llamados -mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo da que -una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por -los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas -las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un -silbido todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia; -y adems, nosotros los ilocanos tenemos los adivinos llamados -mammadls mannilao. - -Para averiguar quin ha encontrado hurtado un objeto perdido, se -hace mascar arroz aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y -mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido -amarillo, ser el autor del hurto. - ---Hay otras muchas maneras de averiguar quin es el ladron de las cosas -perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en -varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se -enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas -ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecern -los nombres escritos, excepto el del ladron. [23] - ---En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quin es el ladron -y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas. - -Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues all se dice -que las yerbas, piedras otros objetos amatorios no se confeccionan - se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos, - diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat. - - - - - -XIV. - -COSMOGONA - -Tenemos los indgenas una tradicin, que en ninguna crnica hall -escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; segn ella, -en un principio, sea antes de la creacin del cielo, de la -tierra y del mar (no digo del hombre, pues segn dicha tradicin, -el hombre existi antes que el cielo etc.) haba un gigante llamado -Angngal--sera el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables -proporciones. Figrese el lector que de pi tocaba su cabeza en el -cielo y con un paso vena de Vgan Manila, es decir, salvando cosa -de setenta y una leguas. - -Angngal cav el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo -son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caan de los -agujeros que formaban sus dedos mal unidos. - -Hecho un abismo, alivi su vejiga y form los ocanos y los mares; -pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngal -tena una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas -trataban de venir Manila, para traer sal y rogaron su padre las -trasportase. Angngal accedi ello; pero estando en medio del mar -cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se qued salado. - -Angngal fu tambien el que coloc la bveda del cielo, [24] el sol -y las estrellas. - -Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizs de su -escasa penetracin, por manera que para ellos el cielo no es mas que -esa bveda azul y cncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no -es esfrica, al igual de los antiguos gegrafos; es una circunferencia -plana sobre cuyos lmites se levanta el cielo; y para ellos, es de -extensin muchsimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera -llegar sus lmites los pis del cielo, necesitaria, desde que -nace hasta su vejez, correr sin cesar en direccin al horizonte. - -Segn esta tradicin, pues, Angngal y Aran fueron los primeros -hombres, y quizs los padres de los dems, como Adan y Eva; pero -debemos advertir que en esta tradicin no se menciona la creacin -del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que an no haba -nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafrica: estaba -an en el otro lado del mar, que viene ser el Asia, lo cual parece -indicar que segn creencia antigua, los hombres vienen del extrangero -como el trozo de caa arrojada por las olas los pis del milano, -de que salieron los primeros hombres, segn otra tradicin antigua -de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando -uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces -has salido de un trozo de caa. - -En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra, -hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, segn dicen, -en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, en Cagayan, que se atribuyen - Angngal. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota -del Mandarn, que hay cerca de Fochow, ms arriba de los puertos de -Mingan. Angngal dej estas huellas al subir al cielo. - -En Abra hay un gran subterrneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero -llega Cagayan, segn la conseja, cual un tonel. - -Angngal fu el Criador; segn la tradicin ilocana, pero de rden -de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera -objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto -que segn todas las dems religiones de que tengo conocimiento, todo -Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que slo la -omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las -que encierra la creacin. - -O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio -de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extraas, -quizs las chinas, introducidas despus de la conquista? - -Angngal, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan tambin de -un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas Ocano filipino -de los PP. Buzeta y Bravo. - -Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiacin de -Aran y Angngal, stos pudieron haber sido los mismos hombres, que -salieran de dos cautos expresados por el P. Colin. [26] Y por ltimo, -hemos visto que las consejas relativas las huellas de Angngal son -semejantes las chinas. - -He aqu lo que sobre sto me escribe el sbio Blumentritt: - -Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante -artculo sobre la cosmogona ilocana [27]. No solo las Visayas sino -tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros -hombres salieron de un trozo de caa bamb. As los indgenas de -las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte -SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa -(Clebes septentrional), los indgenas de la isla Kabroeang Abotean -(grupo Talaur entre Clebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre -fu Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cort en el monte un bejuco -rotang, y en este bejuco hall un hombre y una muger, de quienes -proceden dichos insulares. Segn la conseja, los reyes de los alfuros -de la isla de Ceram traen su orgen de rboles Waringi (especie de -balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indgenas de -Amboyna Ambueno descienden de trozos de bamb, otras de caimanes - anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros -hombres deben su existencia la cpula del cielo y de la tierra, y -los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho -statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos) -se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden pidieron -al Bopo-Koso (Padre Cielo) y la Ibu Pratiswi (madre tierra). - -Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngal, se -encuentran en todo el mundo y buscamos los etnlogos las leyendas que -se refieren ellas, as es que mucho agradecemos usted su artculo, -que traducir al aleman y so publicar en una Revista cientfica de -Austria de Alemania, probablemente el mes de Junio prximo. En las -cercanas de Leitmeritz hay tambin en una piedra huellas (pero de -manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze = -mano grande de un gigante pata de len tigre). - - - - - -XV. - -CONSEJAS METEOROLGICAS - -Segn mis paisanos, el rayo el trueno (casi son una misma cosa para -ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una -persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me asegur bajo -palabra de honor que en una tormenta vi salir cerca del tronco -de cierto rbol un cerdo blanco, que convirtindose en fuego -horror! tron y desapareci. - -En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo gallo -blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un -gallo blanco antes de haber descargado una chispa elctrica sobre el -tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente -se convirti en rayo, que luego redujo cenizas el referido tribunal. - -Y cmo se esplica esto? Una descarga elctrica habr quizs -abrasado, reducido cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso -el gallo? Muchos meteorlogos aseveran que el rayo puede reducir -pavesas su vctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve -solo los sesos de sus vctimas animales, fundndose ellos en que -los muertos por una descarga elctrica no presentan otra lesin que -algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos. - -Los ilocanos temen ms al trueno que al rayo, y narran que es peligroso -comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno -hambriento venga arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para -ellos montar en cualquier animal corngero; usar alhajas de valor -como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar -en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueos arrojan -mientras dura la tormenta), estar debajo de los rboles y tener en -la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes. - -Segn los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la -caa de azcar, y as, un hombre que est debajo del agua metido -en la espesura de un caa-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que -las hojas de la caa de azcar hieren al rayo. - -Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una -tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para -evitar el peligro. - -Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y -por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por -esto, cuando se quem la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de -Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre. - -Digamos entre parntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la -caa-dulce diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las -uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en -Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y Amrica. - -Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido -producido por el coche de Dios, cuando sale. - -Los ilocanos atribuyen al relmpago la aparicin del hongo. - -Decir que fulano es rayo vctima del rayo, es un insulto para -los ilocanos y tagalos. - -Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos -una chispa elctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento, -dcese que solo han recibido el hedor del rayo. - ---Es malo sealar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortar. - ---Si en el da de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos -que el mrtir de la parrilla est despierto, y en otro caso aseveran -que est dormido. - ---El fuego de San Telmo extrava los caminantes. Aparece como si -estuviese cerca y si nos aprocsimamos l, creyendo que es luz de -una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos, -debemos desnudarnos la camisa y luego volver vestirla pero puesta -revz. - -Con esto se evita el extravo, que segn los ilocanos, es obra -del diablo. - - - - - -XVI. - -PREOCUPACIONES ZOOGRFICAS. - -El perro que mame leche humana ser feroz. - ---Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les -dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, fin de que sepan -ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto -se hace en Ilocos Norte. - ---En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio, -porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de -suerte buena) y acarrean los dueos desventuras. - -Los ilocanos no fuman, cuando van pedir un perro, fin de que no -sepa cazar gallos, y al regresar su casa despus de haber conseguido -algn can, dan un pellizco cualquiera de los que encuentren en ella, -sin advertencia alguna, fin de que el perro muerda calladito. - ---Tambien se prohibe fumar, cuando van comprar vacas, fin de que -stas no muerdan sus amarraduras. - -Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van comprar cerdo, -porque ste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan la suya -despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal -adquirido coma y engorde. - ---Lo mismo hacen cuando van comprar pedir algun gato, y luego suben - los rboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones. - ---Cuando el cerdo se sienta frente la escalera, est maldiciendo - su dueo, y para evitar contratiempos, persiguen al animal. - ---Es bueno ir cazar el da del Viernes Santo, porque los venados -son en ese da muy mansos y fciles de coger. - ---Cuando canta la lagartija alutiit, como llaman en nuestra tierra, -llegan visitas. - ---Los ratones, cucarachas y otras alimaas, que los ilocanos encuentran -en las urnas de imgenes sagradas, se cree que son juguetes de -Dios. Por sto, los simples temen matarlos. - ---Los ilocanos cudanse mucho de que ninguna rana vaya echar huevos -en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa. - ---Los indgenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas -veces un huevo pequeo que contiene escorpion. Esta creencia est -muy generalizada an en Europa. - ---Cuando la gallina ya acab de empollar, la sacan con las cras de -la pollinera y pellizcan los presentes, fin de que la gallina -sea brava y pueda defender sus crias de las aves de rapia. - ---Cuando en el crepsculo vespertino los gallos se recogen en los -rboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este -gallo maldice su dueo y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida, - fin de que la maldicin no llegue cumplirse. - ---En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito, -maldice sus dueos, as que, cuando sucede esto, le persiguen con -un palo sin l fin de que no prosiga. - -Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa, -indica que los que viven en ella estn cercanos enfermar. - ---Cuando algn pjaro entra por el da en una casa, temen cogerle, -creyendo que los que lo hicieran, enfermaran: lo nico que hacen -los que viven en la casa, es cuidar de ver en qu habitaciones entra, -pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morir. Esta -seal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos. - ---Cuando un pjaro pasa, casi tocndola, por encima de nuestra cabeza -y v posarse un rbol muerto, anuncia la prxima defuncin de -algn deudo. - ---La mariposa que revolotea nuestro alrededor entra en la casa, -es seal de que en otro lugar habr muerto un pariente. - ---La lucirnaga es la luz el candil del espritu maligno. - - - - - -XVII. - -OTRAS SUPERSTICIONES. - -El que quiera ver algn demonio debe rezar el Credo al dar las ocho -de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su -cabeza hasta casi tocar la tierra y ver entre sus pis la mar de -espritus malignos. - ---Se prohibe barrer en el crepsculo vespertino, para evitar se toque - algn ser invisible que ste se manche, en cuyo caso el ofendido -se venga causndonos enfermedades. - ---El que tiene remolino en la frente, sufrir vientos contrarios, -cuando navegue. - ---El que suea algn suceso, espera otro real contrario al que vi -en sueos, como por ejemplo. Si se suea que un enfermo ha muerto, -ste no morir. - ---Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas. - ---El que zurza alguna ropa, de que est vestido, y no se la quite -antes de hacerlo, ya nunca podr desnudrsela. Como observareis, -se diferencia esta supersticin ilocana de la anloga malabonesa. - ---El que se muerde la lengua, sepa que de l se est hablando en -otra parte. - ---Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: Jess, Mara y -Josef! apartaos amigos, que voy arrojar ceniza, porque temen tocar - algn espritu maligno sea el consabido sangsangkabag. - ---El hijo que pone las manos en sus padres, ser desgraciado y maldito. - ---Cuando un ilocano est gravemente enfermo, es asistido por varios -amigos deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los -que estn de turno, se queda dormido tiene muchas ganas de dormir, -el paciente morir. - ---Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caa-dulce, -encierran el lquido despus de preparado en una tinaja para su -fermentacin, y cuando despus de un ao abren la tinaja, prohiben ver -en el acto el contenido, pus cuentan que de lo contrario se vuelve -vinagre el basi. Tambin prohiben ver, cuando abren por primera vez -la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromper. - ---Es de mal agero la cada de un hombre desde una casa en construccin -y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso. - ---Cuando los solteros suean con una soltera, dn una vuelta la -almohada, fin de que la soltera suee tambin con ellos. - ---Ser sordo, cuando llegue grande, el nio que tenga por juguete -algn pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano, -es un cauto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon seda.) - ---Es malo morder, ni por cario, el cuello de los nios, pues cuando -queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los -soltaremos por su travesura. - ---Al nio que coma sesos, le saldrn temprano canas. - ---La nia el nio que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de -los dedos, tendr hijos ilegtimos, cuando crezca. - ---En las pocas aciagas del clera, los ilocanos niganse contestar -al que llame la puerta de sus casas, y creen que el que llama es -el Sr......... clera. - ---Los ilocanos narran que es pesado dormir la puesta del sol, -especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la -enfermedad. Por sto prohiben acostarse los dolientes. - ---El que duerma en la cocina, se casar con una anciana. - ---Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar -stas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno -reniega de su vida. - ---Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon, -cuantas son los aos de vida que hasta entonces lleva. - -Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbtero indgena, que con -celo perseguia los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas -preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos an se conservan. - ---En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que -tallan imgenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan esos -cuadros religiosos procedentes de China. - -Y v una ancdota interesante: - -En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, haba un -escultor, llamado Severino Marzan. Este labr un Crucifijo con un bolo - machete. Los amigos de Severino decan que el referido Crucifijo -era milagroso, juzgar porque cada vez que iban visitarla, cambiaba -de rostro. - -A que obedecan aquellas admirables mudanzas? Personas de mi completa -confianza lo atestiguaban!..... - -Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en -su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los -das arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, segn notaba l, -se multiplicaban cada vez ms. - -S; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imgenes -estrmboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba -quemarlas. Esta accin le vali por parte de la gente baja de Ilocos -afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeci -de la enfermedad que tanto atorment al pacientsimo Job y h aqu -que los escultores la atribuyeron dicha accin para ellos cruel - indigna. - ---Ninguno pase por encima de los chiquillos, fin de que stos no -sean desgraciados. - ---No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle. - ---Ni le des coscorron, fin de que no se vuelva tonto. - ---Para que las criaturas tengan narices aguileas, tcalas el paladar. - ---Ser bravo el chiquitn cuando llegue ser grande, si tiene en la -coronilla dos remolinos. Si tiene uno slo y muy en medio, ser cura. - ---Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre -y escaso. - ---Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el -dueo vivir achacoso. - ---El que duerme teniendo por cabecera el Sur Este, se levantar -enfermo. - ---El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de -sombrero), sufrir quebradura hrnia. - ---El que silba por la noche ser raqutico. Esto os en Ilocos Norte; -en Vigan se cree, como hemos visto, que llama su alrededor espritus -malignos. - ---Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos -formarse algn pez cosa parecida, porque nuestra boca en castigo -sufrir una deformidad. - ---Tambin es malo tirar piedras otro objeto sealar con el dedo - los rboles en lugares retirados, porque veces los espritus -malos nos castigan teniendo el brazo extendido que seale arroje, -sin poderse doblar. - ---Asimismo es funesto baarse en los ros antes de despuntar el sol - cuando an no ha amanecido, porque en esas horas todava estn -bandose los sangkabag, y si vamos turbarles, antes de regresar -nuestras casas, sentiramos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchar, -tendremos horrorosas erupciones cutneas indefectiblemente hemos -de morir. - ---Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que -hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente -da la caliente otra vez, porque los sangkabag se la han vestido y -prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, -se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales, -entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es -en Ilocos Norte, y en Ilocos Sr, se funda la prohibicin en que no -se deben usar trajes que hayan recibido el roco de la noche. - ---De los malos embarazos sea la enfermedad que consiste en la -hinchazon del vientre, nacer Anticristo. - ---Cuando soamos que nos cae algn diente, sentimos picor en el -recto, es seal de que morir pronto algn pariente. - ---Es nuncio de buena suerte en la lotera y otros juegos el soar -que muchos pescados entran en nuestras redes. - ---Si soamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para -evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo. - ---Cuando soamos comer baduya otra golosina, pronto sentiremos dolor -de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de -mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con l sobre la -garganta y el vientre. - ---Adems de las viejas mitolgicas, de que hablamos anteriormente, -hay otra pequea que despierta algn favorecido suyo, -dicindole:--Bscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco -con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unignitos, -y si los encuentras, vete cavar para recoger una tinaja llena de -monedas de plata de peso en tal lugar, alrededor de cierto rbol, -y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural -en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no -te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de -la vieja, se consigue dicha tinaja. - ---En Vigan he oido en un rbol sonidos, acaso el canto de la cantrida; -pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra -del kaibaan. - ---Si conseguimos encerrar con un sombrero cosa as el remolino -de viento, cuando est ya en calma, se halla en medio un babat, -que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar -cuando corremos. - - - - - -XVIII - -CRMENES FOLK-LORSTICOS.--ANTING-ANTING - -Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros, -ora nos d poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales -se sirven de l de buena f acaso para rodearse de prestigio ante -la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto -como seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos -consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren -el pecho, creyndose as invulnerables; otros son libritos impresos -manuscritos como p. ej. la Oracin del Testamento que fu hallado en -el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcion -una copia manuscrita. - -Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aqu -nos limitaremos copiar algunos prrafos de una correspondencia de -Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La -Oceania Espaola, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista, -de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore. - -Dice la carta: - -Hace algn tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene -merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando -algunas casas que se hallan en despoblado, algunos pobres -viandantes carretoneros que se arriesgan seguir su camino de noche; -pero de pocos dias esta parte se han propuesto llamar la atencin -con algunas fechoras ms notables, cuando una muerte en Magsingal -y otra en Sta. Mara. - -Dos veces sali la Guardia civil perseguirles en los sitios donde se -deca que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto. - -Esta partida est capitaneada por un tal Estban Sales, de quien se -cuentan por estos naturales tantas hazaas bandolricas, gracias -su anting-anting. Pero el mrtes media noche unos cuantos hombres -que se cree pertenecan esta partida, se apostaron cerca de un -puente en el pueblo de Santa Mara, intentaron apoderarse de una -cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Luca remita -esta cabecera, y eran ms de dos mil pesos recaudados por el primer -tercio de cdula personal impuesto provincial; pero gracias -una precaucin del conductor que pidi en Candon tres guardias para -escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto, -antes bien cay en manos de los guardias el que haca de jefe Fabian -Ramos, escapado de la crcel, y los dems se dieron precipitada fuga. - -Uno de los guardias fu herido en una mano al querer arrebatar un -pual que el malhechor llevaba, y ste su vez qued herido en -una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeas -piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de -anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que -poda librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron tambin en -l dos objetos, que segn persona que los vi, parecian un garbanzo -y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se crea -invulnerable. De todos modos, es una aprehensin importante. - -Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que -esos desgraciados se entreguen una vida de peligros, pues creyendo -poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de -probar con esas aventuras que son hombres valerosos. - - - - - -XIX - -FOLK-LORE DEL MAR - -Como ya est admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer -la Mitologa religiones, ya extinguidas no, vamos incluir en -este captulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento, -dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con -ciertas costumbres y la medicina, que se consignarn en sus respectivos -lugares. - -Este artculo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul -Sbillot, el autor de Les contes des marins, manifestndole lo que -sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el rden -de su citado interrogatorio. - -La parte del mar cercana la playa se llama baybay en ilocano, -y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang -dagat en el segundo. - -Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los -tagalos conservan las siguientes: - - -1) Bibingka nang hari - Hindi mahati-hati. - - -Traduccin: Bibingka (golosina del pas que remeda la forma de una -torta, la que, segn el vulgo filipino, la tiene tambien el mar) -de rey, (que) no se puede dividir. - - -2) Baboy sa Marigondon - Hangang dito gumugulong. - - -Versin: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aqu llega rodando:--La ola. - -Probervio: - - - Kung ang dagat ay mababao - Ay maugong. - - -Traduccin: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual -significa que mientras uno ms charla, sabe menos. - -La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En -Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este -fenmeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y -vice-versa el flujo. - -Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero l, -y gritar, porque nos traga, si lo hacemos. - -La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, ir al cielo. - -La causa de las olas es el viento. - -El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis. - -Ya hemos indicado en la pg. 52 la causa de la salazon del mar. - -Cuando una culebra llegue tener proporciones extraordinarias, se -dirije al mar acompaada de muchas ms pequeas, que van despedirla, -y ya en la playa, se vuelve la primera las dems, las saluda con -una inclinacin de cabeza y luego se lanza al mar yendo parar -la isla imaginaria de las culebras, donde v morir. Dicen los -ilocanos que una nave toc en esta isla y la tripulacin encontr -muchos culebrones momificados convertidos en piedra madera. - -Ya hemos visto que en Zambales hay un peasco tradicional que tiene -la forma de un horno. - -Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fu tragado -por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre -de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que -cuando uno estrenaba algn vestido, todos los dems le imitaban. En -castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual, -segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La -maldicin divina es causa de que sea completamente intil, y se han -frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia -para convertirlo en puerto, unindolo con la mar por medio de un canal. - -Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fu hallada -flotando en la baha de esta ciudad, y todas las rdenes religiosas -hicieron grandes exfuerzos para sacarla tierra; pero no lo -consiguieron por su gran peso pesar de su pequeez y slo cuando -fueron los PP. Menores se dej llevar con admirable facilidad. Segn -la conseja, esta campana suena, sin tocarla. - -En el mar, no muy lejos del Corregidor, segn el vulgo, se suelen -ver dentro del agua algunos edificios encantados de hadas, que -detienen los buques, si no se les arroja algn tributo de morisqueta - arroz cocido. - -El arco-iris, si aparece en Oriente, es seal de que no prosigue la -lluvia que haya empezado caer amaga; si en Occidente, anuncia -temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos. - -El viento, segn los ilocanos, nace de ciertos caaverales solitarios -del Abra. - -La rosa de vientos de los ilocanos se reduce los puntos cardinales, - sean: Amin (viento del Norte), Puyupuy Laud (Oeste), Abagat (Sur), -y Dugudug Daya sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra, -llevando fiebres en sus alas. - -Es ms completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila, -y supongo haber dejado de recoger algunos datos. - -Cuando los peces lumb-lumb (tag. iloc.) siguen la direccin del -buque, es presagio de viaje prspero; pero si saltan en direccin -opuesta, anuncian vientos contrarios. - -En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban -personificados los cuatro elementos. - -A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del -cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendr larga vida. - -Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo -ellos en costas, parecen verlo as. - - - - - -XX. - -SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA - -Aprovechando los materiales folk-lricos recogidos en Andaluca -por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid -por D. Eugenio de Olavarra y Huarte [30], en Catalua por D. Jos -Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en -Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradioes populares portuguezas, -y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones, -que supongo hayan introducido los espaoles en los pasados siglos, lo -que no sera extrao, puesto que en los primeros das de la dominacin -espaola, estaban en boga en la Pennsula las creencias ms absurdas. - -En la Biblioteca de las tradiciones espaolas, hay un curioso trabajo -folk-lrico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla, -D. Jos Mara Montoto, que es una versin del libro V. del Hormiguero -del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se -habla extensamente de los maleficios y demonios, segn los sbios de -pasadas centurias. - -Ahora bien, casi todas las creencias noticias que contiene dicha -obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto, -vendra aqu como de perlas mi largo juguete literario intitulado El -Diablo en Filipinas, segn rezan nuestras crnicas; pero para evitar -repeticiones, remito los lectores mi humilde libro Artculos -Varios sobre etnografa, historia y costumbres de Filipinas, que -interesar los folk-loristas, aunque me est mal el decirlo. - ---Los gallos en llegando viejo, estando siete aos en alguna -casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al -dueo de la casa; una serpiente que si mira primero al dueo, ste -morir; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, segn -los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco, -segn los italianos [35] ingleses [36], y tambin en el centro de -Europa [37]. El P. Feijo dice que es verdad que el gallo, en su -ltima vejez, pone un huevo. Los gallegos ilocanos estn acordes -en que es un escorpin el contenido del huevo. - ---En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado, -para que nazcan otros. - ---Segn las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que -bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto -creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente la madrina -padrino esa influencia. - ---Los ilocanos creen en la supersticin madrilea de que si el nio -enferma, cuando est prximo morirse, debe recibir la bendicin de -su madrina, pues si no, sufrir mucho; y que todo nio que fallece, -guarda una silla en el cielo su madrina. - ---Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, ser -impresionable, y si no, ser de temple sufrido, segun los andaluces; -y al decir de los ilocanos llegar grande morir, segn haya -llorado no. - ---Las nubes bajan al mar para recojer agua. - ---En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de -un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros -de Asturias. - ---Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para -morir, porque tienen siete vidas. Segn los ilocanos son nueve las -vidas del gato. - ---Los andaluces untan con aceite los pis del gato, que desean -trasladar de una casa otra, para que de sta no se escape. Los -ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto. - ---Es seal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos, -y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas. - ---Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, segn los gallegos, -y al decir de los ilocanos, llueve, si baamos dicho animal. - ---Los portugueses creen que cuando un gallo canta cuatro veces antes -de media noche es presagio de muerte. Los de Vigan dicen que cuando -el gallo se asusta por la noche y grita es seal de que algn pariente - amigo ha muerto. - ---Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios, -no para que no entre el demonio, segn creencia espaola, sino para -no ser atacado de clera. Cuentan que en las pocas de epidemia, -muchos mueren al bostezar. - ---El refrn castellano dice: A quien madruga, el da ( Dios) le -ayuda. Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa -bendice al mundo por la madrugada. - ---Lo que nos pasa el da de Ao nuevo, se repite en todo el ao. As -creen los castellanos ilocanos. - ---El ninon cr (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas -y llaman Cruz verdadera de Jerusalem pedazo de la cruz, donde -muri crucificado el Redentor. Las ilocanas como las andaluzas, -creen que la cruz crece echando espigas. - ---Los peninsulares dicen: Tirar el pan al suelo, quemarlo, -es pecado. Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta, -sufrirn hambre. - ---Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo -imite fallezca verdaderamente. - ---No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque -nos contagiamos. - ---Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los -ilocanos. Para los peninsulares (espaoles y portugueses) es bueno. El -Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares ilocanos. - ---Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal -en sus sillas (las de las visitas). Los espaoles colocan una escoba -puesta verticalmente, detrs de la puerta; los portugueses un zapato - banco en el mismo sitio, echan sal la lumbre. - ---Es creencia vulgar en la Pennsula que algunas personas, nacidas -con privilegios especiales, tienen en la nia del ojo singulares -figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una nia del ojo -puesta al revs, esto es, cabeza abajo y pis arriba. - ---Estirndose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo dicen los -castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren. - ---Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete, as -aseguran los castellanos. Los ilocanos tambin aseguran que si se -arrancan las canas, se multiplican. - -El que se baa ron agua de Mayo, se le curarn los sarpullidos -[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo -hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias -cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les -moje el cabello, cantando la vez estos versos. - - - Agua de Mayo - Crece el pelo: - Quin te lo ha dicho, - Mis dos luceros? - - ---En viernes te cortars las uas para que no tengas dolor de -muelas. As se dice en Espaa; pero los ilocanos y tagalos cuentan -que es malo cortarlas en ese dia, porque est el diablo cortndoselas -tambien, aaden los portugueses. - ---De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequea. - -As creen los espaoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen -oreja pequea, tienen vida corta, y vice-versa. - ---En Espaa est bastante generalizado contar cosas ridculas sobre -los antojos. En Ilocos es creencia que el nio debe tomar el color - forma del objeto con que se antojen las preadas. - ---Los espaoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto -con que pi acostumbra la preada subir primero una escalera; si -el derecho ser nia, y si el izquierdo, nio. Los ilocanos observan -cuando la preada se levanta de la cama, que pi levanta primero -al andar; segn sea el derecho izquierdo, ser varn mujer el -que nazca. - ---El nio que nace de pi (en ilocano se llama sni es -dichoso;--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal -nio la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta -del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte, - con invocar el paciente el nombre del sni. - ---Cuando los nios recien nacidos miran al techo y se ren es que -ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en sto, -los nios se sonrien, porque se les aparece su ngel de la guarda. - ---Para quitar el hipo una persona, conviene que beba siete buches -de agua, segn los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua. - ---Es seal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse -y empieze arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra seal muy -parecida, que es cuando el paciente se limpia las uas. - ---Los ilocanos y espaoles rezan un padre nuestro, en sufragio del -alma del que en sueos se les aparece, para que no vuelva hacerlo. - -Los aparecidos--segn el vulgo de Ilocos y Asturias--slo se aparecen - los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia -ha de causar: veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por -conducto de los maluganan, de que hablamos en la pg. 46; y en otros -casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el -alma de un tal Ins (Lorenzo) Manangkonq, que muri en Vigan, y que -despus volvi en forma de perro tsico al mundo para sufrir una pena -impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se -despide dando una bofetada la persona que cumple lo que el difunto -la mand; y los ilocanos atribuyen pellizcos de almas el cardenal -con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe, - lo han recibido sin sentirlo. - ---La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni ms ni menos -que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el -demonio, y si apaleamos los que ataque invisiblemente, ella es la -que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana. - -Pero en Ilocos llaman bruja un ser fabuloso, muy parecido al asuang -de los dems filipinos, el cual, como la bruja de los espaoles, -tiene horror la sal, y vaga por la noche desde las doce antes. - ---En Inglaterra, Espaa y este archipilago, los ahullidos de perro -anuncian muertes otras desgracias. - ---Don Jos Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--En -Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino, -quita el ahogo fatiga. No he oido confirmada esta noticia. - ---En Ilocos, como en la Pennsula, est muy generalizada la creencia de -que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que -los ilocanos encienden l velas, cuando desean encontrar alguna cosa. - ---Los Katatao-an se aparecen veces en forma de sudarios extendidos -en los campos, lo cual recuerda las Xanas lavanderas nocturnas. - ---Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen -desgracias. - ---Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando ste. - - - - - -XXI - -LOS DUENDES - - -El duende es uno de los sres mitolgicos introducidos en Filipinas -por los espaoles, juzgar porque hasta su nombre extico se conserva -y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo -que dicen varios autores relativo que en el Folk-Lore Universal se -observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-nios sea el -duende. ste se parece al diao burln de los asturianos y catalanes; - los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaa, los stiros de -la mitologa pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los -tagalos. - -El duende en Filipinas est modificado, atribuyndosele algunas de -las fabulosas cualidades del Kaibaan otros anitos del pas, como -el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas -pesadas etc. - -En Vigan he visto una muchacha de 15 16 aos de edad, al parecer -simplota; deca ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan -pequeas como muecos, y que sin embargo, andaban, dndose conocer -como que eran ya hechos unos hombres. Les recogi en su tapis, -especie de delantal, y desaparecieron internndose en su cuerpo. - -Desde ste, hablaban y contestaban los que les preguntasen el -paradero de objetos perdidos, y quin los haya robado. - -Me present la muchacha, para hacer algunas preguntas las famosas -criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron -que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que -las autoridades eclesisticas llegasen saber su picarda. - -Mas despus, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero, -consegu que me descubriesen su secreto. - -Una vieja de la familia me present la muchacha de los duendes; -sta se sent delante de m, y entonces la vieja llam: - ---Ciriaco, oh Ciriaco! - -Como nadie contestaba, volvi llamar. Entonces o una especie de -silbido, apenas perceptible, que al parecer parta del interior de -la muchacha, la cual no despeg sus labios. - -Aquella repuso. - ---Ah! qu estabais haciendo? - -La contestacin fu otro silbido. - ---Lo has entendido?--me pregunt la vieja - ---No. - ---Pues deca estar dormido. - -Y as ella continu preguntando, interpretando su manera los -silbidos. - -Sospechbase que dentro de la nariz de la muchacha haba cera cosa -as, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiracin. - - - - - -XXII - -CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS - -H aqu la segunda parte del presente captulo: en la primera -consignamos los restos de una Religin inculta y prehistrica (no -extinguida), que por la gran antigedad y el atraso que revela, ha -descendido la categora de Mitologa, es decir, patraa invencin, -sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo ms -menos largo en que fu creida. - -Ahora, pasamos hablar del Cristianismo, que tambin ya v pareciendo -incompatible con el progreso intelectual del da, los que pretenden -monopolizar el amor la luz de la inteligencia y la libertad -del pensamiento. - -Lunes: este da y el sbado, muchos en Manila acuden comprar -las tiendas chnicas por ser baratos los artculos, pues los chinos -se conforman con ganar poco estos das, por cerrar sus cuentas con -sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit falto -de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las -verduleras del campo no son exigentes. - ---Lo que acaece este da, se repite en toda la semana. - -Martes: Nada. - -Mircoles: Idem. - -Jueves: Por la noche, hay serenata frente las Casas Reales de las -cabeceras, como los domingos. - -Viernes: es buisit, de mal agero, y es malo cortarse las uas. - -Sbado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga. - -Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que -se celebra la llamada Mayor (cantada,) la que asiste el pedneo, -acompaado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia, -alguaciles y de su banda de msica, y es de saber que casi todos -los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida expensas de la -principala, de modo que tiene el carcter de municipal, diferencia -de las bandas de Manila, que pertenecen particulares. - -El rden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los -tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 5; detrs siguen -dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos, -cerrando cortando estas lneas paralelas otra ms corta, en cuyo -centro van el gobernadorcillo, la derecha de ste el teniente 1. -y el teniente 2. la izquierda. - -En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por -los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes -y encarnado el de los alguaciles. - -A las ocho, poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan, -acompaados de sus subalternos y una banda de msica, se dirigen -la Casa-Real, para acompaar al Alcalde la Iglesia, donde se canta -una misa solemne. - -Despus de sta, los gobernadorcillos van conducir al Jefe de la -provincia su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal - saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesisticas. - -En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar -y besar la mano al Cura Prroco. Este les agasaja con tabacos y -bebidas. Y despus van al municipio para recibir rdenes del pedneo -local. - -En la cabecera de Ilocos Norte v la principala, despus de -saludar al Prroco, la casa del Gobernador de la provincia, -recibir rdenes. - -En dicha provincia, eso de las diez, segn un amigo mo, el -gobernadorcillo baja del tribunal, dirigindose al grupo de kailianes -y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual -anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que -suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad. - -El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza comunicar -al pueblo las rdenes de carcter general que haya recibido de sus -Superiores. - -Por lo regular esta reunin se acaba las once, en cuya hora los -kailianes van la casa de sus cabezas de barangay para asistir -otra junta popular llamada purk. - -En esta reunin el cabeza comunica su vez las disposiciones de sus -superiores sus tributantes. - -La asistencia al purk es obligatoria, incurriendo el que falte a la -hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del -cabeza llamado panglakayen, adems del primognito. El panglakayen es -el encargado de poner en rden al barangay, y de ejecutar las penas -convenidas por los que lo componen. - -El cabeza de barangay suele utilizar sus tributantes, quienes le -ayudan construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos; -y le regalan gallinas, frutas, etc. espontneamente no. - -Los cabezas acuden al tribunal casa municipal al toque del bombo; -como los msicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles, -manda tocarlo en tres ms lugares cntricos de la poblacin, siendo -diferente el toque de llamada los cabezas, del de los msicos. - -Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio -de bandillos, que deben hacer un nmero de cabezas y tenientes de -gobernadorcillos, precedidos de una banda de msica. - -Los ilocanos del Norte van misa vestidos de chaqueta con los -faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos, - diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan -sandalias y salakot. - - - - - -XXIII - -AO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN - -Bar tao-en (nuevo ao):--Lo que nos sucede este da, se repetir -en todo el ao. - -Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos sus -amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 27 de Diciembre, -lo aplazan para el ao nuevo la Pascua de Reyes. Este da es alegre -en Ilocos. - -Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de maana para esperar - los Magos, ni los nios colocan sus zapatos en las ventanas. - -Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de espaoles. Por lo cual, los -principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa, -acompaados de sus seoras y de sus bandas de msica, van felicitar -por las Pascuas las autoridades espaolas de la provincia, tales son: -el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de -H. P., el Cura Prroco y los Superiores del Seminario. Andan paso -lento, tocando danza la msica. Lo mismo se practica en otros pueblos. - -Fiesta de Vigan. Se celebra en el da de la conversin del apstol -San Pablo, patrn tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y -ostentosas funciones en su Iglesia Catedral. - -En la vspera, las doce del da, y despus del toque del Angelus, -repican tres veces las campanas, alternando con la msica que toca -paso-doble, lo cual tambin tiene lugar en las vsperas de otros das -festivos extraordinarios. Por la tarde, frente la casa del hermano -mayor, suele haber juegos populares como cucaas, juego de anillo -etc. Por la noche, paseo de msica iluminacin general. - -Desde las primeras horas de la maana del ltimo da del novenario, -se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas. - -De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos Vigan para completar -la alegra de los fernandinos. - -Despus del Evangelio se pronuncia un sermn, siendo el exordio en -castellano y la exposicin y confirmacin en ilocano. Al predicador -se le pagan seis pesos. - -En el Evangelio, sermn, sanctus y consagracin, se hacen varios -disparos de bombas y versos. - -Si hay comedia, las nueve de la maana se representa alguna parte -de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ms das. - -Y si n, juegos de anillo de karahay [40] frente la casa del -hermano mayor. - -Por la tarde, las seis, sale de la Iglesia una procesin, por lo -regular lucida, sacndose en ella, entre otras imgenes sagradas, -la del Apstol de las gentes que lo representan de pi, pues es de -advertir que la imgen, del Santo en su tradicional conversin, -sea montado caballo, rarsimas veces se saca en procesin, porque -es preocupacin entre los fernandinos que llueve siempre que salga, -interrumpindose por sto el curso de aquella. - -A las ocho de la noche entra la procesin en la Iglesia, pues all -recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros -pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la poblacin y -no acaba su trayecto sin algunas veces altas horas de la noche. La -procesin siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, d se -levanta un bonito arco (adems de otros en varias partes), veces con -un corazon grande de cartn de caprichosas formas, el cual, al pasar -la imgen del Santo por debajo, se abre dando paso un nio vestido -de ngel que desciende depositar perfumadas flores en sus plantas. - -En las dems procesiones, la repetida imgen de San Pablo v delante -de todas las dems, pero en sta ocupa el ltimo lugar. - -All no se sealan las calles de la carrera con anuncios impresos, como -se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla -en mano, recorre durante la maana de la fiesta, las calles por donde -luego ha de pasar la procesin. - -Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos -mayores de las fiestas ms celebradas de Vigan. - -El Prroco de la ciudad visita las personas ms pudientes y les -ofrece la hermandad. - -Aceptada sta, se reunen en junta los principales de los gremios de -Mestizos y Naturales, en medio del templo despus de la misa mayor. - -Les preside el C. Prroco, quien de antemano, les advierte el nombre -del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta los -gobernadorcillos que vienen representar sus respectivos gremios, -por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado. - -Despus de las ceremonias de ritual, el Prroco entrega al electo -hermano mayor, que debe estar all presente representado por otro, -la imgen de S. Pablo, que su vez ir dando de besar los individuos -de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birt (el organista) -toca las ms chillonas piezas de su repertorio. - -En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imgen su casa, -hcia donde le acompaan en procesin los principales con las bandas -de msica de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos, -en sta como en las dems procesiones, siempre v delante y la de -naturales despus de la comitiva que es el lugar de preferencia. - -Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario. - -Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados -por el hermano mayor diferencia del de la Naval, en que los gastos -de vela corren cuenta de la Iglesia. - - - - - -XXIV - -LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL TOKTOK. - -La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas la Iglesia, -pira bendecir. - -Estas candelas benditas perdon, se encienden cuando estalla una -tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos, -y sirven para ahuyentar los diablos. Se adornan con tiras de papel -colorado para distinguirse de las dems. - -Mircoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los nios de las escuelas -oficiales de instruccin primaria, van la Iglesia en filas de -dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la -frente. Esta seal, dicen, les imposibilita moralmente tomar carne -en toda la cuaresma. - -Desde este da, empiezan las canturias de la Pasin, msica del canto -llano. En Ilocos se emplea una sola msica; y cada uno la canta, -en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. stos suelen -por las noches leer la Pasin en las ermitas visitas, dos tres -mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una -de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la -siguiente, canta luego la tercera otros versos. y despus vuelve -empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es -presenciado con respetuoso silencio por el pblico que se sienta en -los bancos de la iglesia. Despus pasan la sacrista tomar t -la cena, preparada por el que organiz la fiesta, y entran cantar -otras mugeres. Tambien se hacen conciertos anlogos en las casas, -agasajando con una cena los amigos que acudan. - -Otras veces, toman la Pasin como objeto de distraccin, y cantando, -la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien -al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por -abofetear, azotar, desnudarle, etc. - -Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en -Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden -las ilocanas rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo -en grupos de 3, 4, 5 ms los pasos colocados en las columnas, en -cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruido que les cubre -desde la cabeza hasta los pis, arrastrando cola diferencia del -lambong de las tagalas, que solo llega poco ms abajo de la cintura), -que casi siempre usan al ir al templo. - -Fuera de ste, en las plazas que suele haber en sus alrededores, -grandes cruces de madera sealan los pasos, y van rezar delante -de ellas eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas -municipales de instruccin primaria, de ambos sexos, formando cada -escuela un grupo. - -Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesin el Nazareno, -acompaado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos -pasos. - -El Viernes de Dolores, sea la festividad de la Vrgen de esta -advocacin, la imgen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y -del evangelista San Juan. - -Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego -de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el -suyo el dueo del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama -siko (codo), y el opuesto, que es ms blando, kolo del parecido -castellano. Los jugadores gritan siko kolo, segn la parte del -huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos, -se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados - embreados. Expliqumonos: por medio de agujeros practicados con -una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vaco, -introducen en l, y con qu paciencia! brea amasada con roco -otro aguardiente, (habiendo no poco de supersticin en esto), que -endurezca la cscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando -la luz al travs de la cscara, y si ven en sta algo negro que no -se parezca yema, los rechazan. El exmen tiene otro objeto, y es -el de ver si ya est roto el huevo, porque al cambirselos para el -reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del -juego, y de aqu que esta clase de jugada se llame trocada torkada, -come dicen en Ilocos. - -Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie -de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, sea el anterior -al mircoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan -lechones y comen mucho de aquella. - -El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan la -Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras -van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, pias y otras -figuras, todas hechas de dicha palma. Despus, la palma bendita se -coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las -usan en zahumerio para desinfectar las casas. - -Por la noche, se sacan en procesin muchas imgenes de Santos y judos, -y recorren las estaciones altares situados en las principales calles -de la poblacin. - -En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase -de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de -Jeremas. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estacin -general, que as se llama, otro da, para que no coincidan. - -El martes santo, procesin. - -El mircoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar -vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no -introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos. - -El jueves santo, despus de las ceremonias del da, ya no suena la -campana hasta el sbado sino la matraca, no ser las tres de la -tarde del viernes, en que toca muerto. Por la noche, procesin. El -jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la -Catedral de Vigan. Todo el da, bajo un sol que abrasa, no cesa, -la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza -de la Iglesia, lo que tambin hacen otros dentro de sta. - -El viernes santo, adems de las ceremonias rituales, suele haber en -Vigan sermn de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la -noche procesin, la que asisten vestidas de luto entre otros, las -solteras de buena familia, las cuales slo se ven en esta procesin -y en la de las hijas de Mara. - ---En viernes santo se dejan cazar fcilmente y abundan venados y -javales en los bosques. - ---Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve -la cabeza del Seor. - -El sbado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos -sacuden los rboles y plantas, para que sean lozanos. - -El Domingo de Pascua, el pasabt encuentro tiene lugar en una plaza -de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ngel que -quita la Virgen el velo de luto. - -Y la retirada, se quema Judas en efigie sea un figurn relleno -de bombas. - ---S. Jos es patron de los casados y de los moribundos. - ---S. Vicente Ferrer, abogado de los nios enfermizos. - ---8. Juan de Dios, de los enfermos. - ---Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes. - - - - - -XXV - -FLORES Y CRUCES DE MAYO - -Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de -una Asociacin de solteras, tituladas Hijas de Mara, las cuales -adornan el altar con flores artificiales, oyen misa eso de las -seis de la maana, y las cinco de la tarde van rezar rosario y -recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermn los -domingos. Despus, un coro de bellas muchachas cantan la Letana, y las -designadas (unas seis ocho jvenes) suben las gradas del presbiterio -para entregar cada cual una palma de flores artificiales naturales y -una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan -las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen -delante de ste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan -las Flores: entonces hay misa solemne con sermn por la maana y por -la tarde lucdsima procesin que recorre las plazas de la Iglesia, -asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang -(solteras). - -En el trayecto de la procesin se levantan bonitos arcos, y una vez -entrada aquella, se encienden fuegos artificiales elevan caprichosos -globos de papel que van perderse en el espacio. - -En Manila no llama la atencin la manera de que se celebran las -Flores, y s las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo, -que se prolongan hasta agosto. - -Varias jvenes sus padres acuerdan celebrar katapsan banquete, -y por s y ante s sin necesidad del auxilio del cura prroco ni -de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita altar -bien adornado y frente l, como cimborio, una enramada de la cual -cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo -etc. confundindose las sandas, mangas, sinigelas (ciruelas), -pltanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, meln, santol, -coco y camote; con pauelos, biscochos, escobas, cucharones de olla, -bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido, -gallos, lechon y una varias ollas llenas de culebras de mar, de -sangre otro lquido de olor no muy grato, para chasquear la gente. - -El bitin, que as se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal, -y tanto ste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje - tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados. - -Se procuran una dos bandas de msica, y naturalmente la hija del que -costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representar -en la procesin el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable -bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde sealada -se reunen una docena, ms, de jvenes y jovencitas bien ataviadas -con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un -largo velo blanco guisa de manto real con una diadema en la cabeza, -y lleva en las manos una Cruz. A su lado v el Rey Constantino, que -representa un muchacho vestido de capitn general con una corona y -manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su -mitra, bculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los -arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego -lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de msica. Despus -de la procesin, las invitadas toman la cena, veces se canta y -baila; pero el principal motivo de los regocijos es la reparticin -de los comestibles de la enramada. Cuando tocan ello, una turba -de rapazuelos la asalta y all fu Arcadia: qu de gritera y de -arrebatias y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida, -y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos, -el Bitin vacila,... y se hunde aplastando los hambrientos que estan -debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia, -y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros, -casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animacin. A -todo sto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos -anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los -animales colgados. - -Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi -todas las noches se v en las calles de Manila procesiones de esta -clase, hasta Agosto, y es natural que segn los recursos de cada -cual, lo celebre con mayor menor lujo. Y veces representan en -plena calle un simulacro de la Invencin de la Sta. Cruz y declaman -en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos -para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el -Calvario, las acercan una seora que finge estar enferma, y sana -momentneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag -que llaman. - -En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invencin -se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesin. - - - - - -XXVI - -CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING. - -Corpus. La procesin recorre el ptio la plaza de la Iglesia. Las -calles del trayecto se entoldan con velas de buque otras telas, -y en cuatro, esquinas se levantan altares. - -24 de Junio. En el da de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con -perfecto derecho para baar cualquier transeunte, por lo cual uno que -va bien vestido sudando enfermo, suele recibir sin consideracin -una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura. - -Este da bajan al ro baarse y all por distraccin se echan -mtuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta -destreza, que seguramente se ahogara alguno de los contendientes, -si no pusiese pis en polvorosa el menos hbil. - -Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bamb grandes -cautos, y se sitan en los puentes otros puntos de trnsito, -para baar con gran algazara los que por all pasen. - -Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fu baado por los -pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan, -mojndose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habindose -quejado ante el Gobernador de la provincia, le contest que las -costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la -culpa fu suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual -baar los transeuntes. - -Animados por esta tradicin conseja, los bromistas casi no respetan - nadie. - -Varias familias acomodadas van hacer bencomer (bien comer) en el rio: -invitan sus amigos baar juntos, mugeres y hombres, y despus, -comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos. - ---S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos. - ---Sta. Ana, presunta, madre de Mara Santsima (vase pg. 44). - - -Acertijo:--Baly ni Sta. Ana. - Saan makita. - - -La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol. - ---S. Lorenzo, vase pg. 58. - ---S. Roque, abogado contra la peste. En las pocas de epidemia se saca -en procesin. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra -la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en -procesin la imgen del Santo y las de otros dos, mand aquel llevarlas -al calabozo del tribunal y al tercer da muri repentinamente, segn -se dice, en castigo de esta profanacin. - ---S. Miguel Arcngel, hermano menor de Lucifer; por tener ms virtudes, -ste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta -que un da, exasperado S. Miguel, embisti con l y le pisote. - ---S. Agustn, patron contra la langosta, un da se dijo:--Si las -piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere las que estn debajo -de los cimientos). porqu no he de poder hacer lo mismo? Y dicho -y hecho, meti sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia, -y hla ya aqu en ellas, segn el cuento ilocano. - ---S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes. - -Kiring: es una divisin del ao que los ilocanos primitivos tenan, y -segn el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrs Carro, reproduccin -perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos -principios del siglo XVII, corresponda al espacio de tiempo que -comienza de fines de Octubre Noviembre. Pero, al menos actualmente, -me parece que el Kiring no dura ms que dos tres das, y cae en el -da de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo -revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y segn la conseja, -muere el que se baa en esos das. - - - - - -XXVII - -LA NAVAL.--CONMEMORACIN DE LOS DIFUNTOS. - -La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades -las de la Conversin de S. Pablo que dejamos reseadas. - -En el da de la Vrgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos -mayores sea el llamado pasukt. - -Este da se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de -naturales. - -Por la noche hay procesin, pasando por frente la casa del nuevo -hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala. - -El novenario comienza en la vspera de este da. - -A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos, -siendo de advertir que stos siendo del clero secular deben subir -al plpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de -Manila que van sin ella. En otros aos, estas plticas se confiaban, -previa licencia del Prelado Diocesano, los seminaristas ordenados -in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta guisa -de banda. Las plticas se dicen en ilocano. - -La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del -novenario. Entonces la Virgen ostenta sus ms lujosos vestidos. - -Antes de este da hay trduo con manifiesto de S. D. M. - -Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo -fastuosos. - -Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes. - -Por la noche, procesin que pasa frente la casa del hermano mayor -saliente, el hroe de la fiesta quien la celebra pomposamente en -su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales, -de los juegos populares, etc. - -En algunos aos se levant una tribuna frente la casa del Hermano -mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece -un centinela que da la voz de quien vive! al pasar el carro de la -Virgen, la cual entonces se para. - -El soldado despus de repetirlo tres veces sin conseguir contestacin, -dispara tres tiros, y observando que su adversario sale inclume, -se postra reconociendo en l Nuestra Seora, y acto seguido la -saluda con la siguiente loa, otra. - - - Dios te salve Virgen pura; - De los astros eres brillo, - De los campos bello lirio... - La luz de la clara luna. - Se hallan en tu entendimiento - Tesoro divino y bello, - Dones, riquezas del cielo... - Y la claridad de Febo. - Eres Mara, la rosa - Cuyo embriagador perfume - Tiene el Eterno afan dulce - De aspirar all en la Gloria. - Tus virtudes se asemejan - En nmero las estrellas, - Ms en altura, en grandeza - Y en pudor escedes ellas. - Verdor eres de las selvas, - De los trinos el objeto - Del ruiseor mas parlero... - O deliciosa azucena! - De pasiones la borrasca - En mar anchuroso encuentra - La muy frgil nave nuestra, - Quitndonos la esperanza. - Iris de paz y bonanza! - A nuestra vista apareces, - Para anunciarnos alegre - La tempestad sosegada. - - -Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) sea la Conmemoracin de -los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario. - -Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes -finados ni las iluminan; pero llevan velas un gran catafalco que -se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos, -sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica - misas en sufragio de las almas de los difuntos. - -Los rsticos creen, al llevar los comestibles, que sirven para -alimentar las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan - la Iglesia hasta guisados. - - - - - -XXVIII - -LA CONCEPCIN.--LAS PASCUAS. - -La Concepcin, patrona de los estudiantes del seminario de -Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento, -se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de -marinos cosa as, daban en la vspera un paseo que podramos llamar -de antorchas, si en vez de stas, no llevasen faroles de papel. Iban -acompaados de una banda de msica y paraban delante de los cuadros -de la Vrgen que algunas casas ponan de manifiesto en las ventanas, -para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio. - -La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas -abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata -una dos bandas de msica y se elevaban globos aerostticos de papel. - -Al da siguiente, misa, sermn, comunin general de los escolares -y procesin. - -Ahora las hijas de Mara rivalizan los estudiantes en celebrar -mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona Mara -Inmaculada. - -Las Pascuas: Empieza la animacin con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto -de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de -campanas interrumpe el tranquilo sueo de los ilocanos, inmenso -gento acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de -aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasin con -araas de papel. - -Despus de la misa, grupos de lindas jvenes, acompaadas de sus -pretendientes (tambien los hay de un slo sexo), recorren las calles -de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilndricos hornillos -de barro, del tamao de un plato pequeo, donde se cuece la golosina -ilocana llamada bibingka. - -Los transeuntes que rebosan de alegra, se acercan estos hornillos -para comprar lo que all se confecciona, y la bibingkera para atender - tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bamb que -recuerda la forma de un guin de Iglesia y cada momento levanta -la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya est sazonada la -bibingka, y si v que falta calor debajo, mete ms lea por all. En -Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas. - -Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena -calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen la prxima -colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren -la poblacin, las frtiles huertas y campias de los alrededores, -la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si n, - los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. tomar -baos en las aguas del manso Abra. - -Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores -la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus -camisas de franela de varios colores y con su pauelo casi tan grande -como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho; -y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran -alegres sus casas llevando flores en las manos en la cabellera, y -al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caa-dulce -con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de eleccin -por parte de sus bellas compaeras, cual nueva vara de S. Jos. - -Y por las noches, los nios y muchachos del vecindario arrastran por -las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la poblacin se -ilumina con faroles de papel, de mltiples figuras, como de estrellas, -buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc. - -En la Noche-Buena, la alegra aumenta. Unos preparan con dulce afan el -sinuman golosina que se ha de dar los chicuelos y mendigantes, que -acudan pedir algn aguinaldo; otros terminan hacen las primeras -pruebas de algn farol veces de mecanismo curioso, como p. ej., -el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes, -presentndoles la figura de una culebra que acomete un chino, -el cual se defiende con un palo. - -Varias bandas de msica, alguna orquesta comparsa de jvenes, -vestidos de marinos, recorre la poblacin d serenatas tocando y -cantando frente las casas en demanda de algn aguinaldo. - -La animacin se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el -tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el -hambre que han tenido por la abstinencia del da anterior, porque es -de saber que los ilocanos son catlicos hasta el fanatismo. - -En la Noche-Buena se abre en Vigan al pblico el Arbol de Navidad, -el Belen de doa Pateria, que es bastante bueno y no hay ningn vecino -que durante las Pascuas no vaya visitarlo. - -A la maana siguiente, despus de la misa, circula por las calles -mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo -por aguinaldo algn tabaco, sinuman, cuartos vino. - -Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo las casas repetir -los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro. - -Y la clase acomodada visita personalmente sus amigos y -conocimientos. En las provincias ilocanas todava no se emplean para -estos casos las tarjetas, no ser los estudiantes que envan sus -padres alguna ta, parienta novia una andanada de versos en ilocano - castellano, pero arreglados segn la especial potica filipina, -que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las -letras gticas, veces doradas. - -Las bromas del da de Inocentes no se conocen en Ilocos. - -[Illustration] - - - - - - - - -CAPTULO SEGUNDO - -MATERIALES FOLK-LRICOS - -SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS - -(Folk-Wont) - - -I - -LOS ILOCANOS - -Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas, -presentar los indgenas civilizados en un grupo y hacer una -descripcin comun de ellos, atribuyendo todos las cualidades y -costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre stos y -los bcoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales -no existieran algunas diferencias. - -Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este -libro, seguramente pensarn de otro modo que muchos de nuestros -autores. - -Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece - que las personas aficionadas escribir no han llegado Ilocos, -excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las -costumbres, cualidades y dems caracteres distintivos de los ilocanos, -lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se -hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las -costumbres, prcticas y creencias ilocanas de las pocas del pas que -se conservan con mas pureza, y ms semejantes las de la poca de -la Conquista. - -Y an el tagalo el indgena de Filipinas en general nicamente ha -sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de -torpes enjalbegadores, como Sinibaldo de Ms, Gaspar de San Agustin, -y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al -indio, pero haciendo pasar por realidades los extravos de su enferma -imaginacin. - -No pretendo, sin embargo, llenar este vaco, sino contribuir con mi -grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado -de mis paisanos, de modo que este artculo pudirase denominar, -mas que los ilocanos pintados por s mismos, los ilocanos segn -un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos. As no desmentir -al erudito Astoll, que benvolamente me ha llamado hombre que lleva -el corazon en la mano. - - - -Los ilocanos son iguales los dems filipinos civilizados en sus -caracteres fsicos. - -Estatura de cinco pies y dos pulgadas por trmino medio en los varones, -y cinco en las mugeres; rostro ovalado, crneo algo oprimido por -detrs, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y -negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel triguea, casi -amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y -estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En -conjunto es airoso el ilocano y mejor conformado que los tagalos, -como dice Lacalle. - - - -Cualidades generales. Son ms laboriosos que los dems filipinos, -por lo que un reporter les denomina gallegos filipinos; algo -indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus prximos -deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en -general; lo cierto es que el dolor, la clera y otras pasiones pasan -pronto en ellos, tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que los -ms espantables fenmenos de la naturaleza no logran arrancar al -indgena una sola esclamacin. En los temblores, precisamente, gritan -mucho. Y si veces guardan silencio ante los fenmenos terribles, -es por miedo y no por indolencia. - -Son hospitalarios [41], de dulce carcter y buenos cristianos; pero - veces vican las creencias religiosas con supersticiones, lo cual -no es estrao, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa -y otros paises. - -Tienen aspiraciones, y hasta ridculas por su altura; pero desesperados -de conseguirlas, no lo intentan. - -Son tmidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les -conduce hasta la temeridad heroismo. No faltan, sin embargo, algunos -valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron -escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazaas, -sostenindose en el campo de la batalla, mientras los espaoles se -vieron obligados retirarse por la muchedumbre de los enemigos. - -Es tambin digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano, -que por sus hazaas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de -San Fernando. - -La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular -son de buena f, crdulos y no esplndidos en sus fiestas diferencia -de los tagalos. - -Su saludo en las calles, se reduce estas palabras: A dnde vas? -De dnde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran -los inferiores sus superiores, se descubren, diciendo: - ---Buenos dias seor. - -Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que -los tagalos. - - - -Ahora para describir con mayor exactitud los ilocanos debemos -dividirlos en tres clases: 1.a. La principala los que se distinguen -por su riqueza, ilustracin influencia que se llaman babaknang -(ricos) amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja, -que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan sean -los que viven en el campo. - -Los principales son de mas dbil constitucin fsica que las dems -clases; son ms ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices -disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg, -cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado ser decir que son -ms cultos y de mejores costumbres. - -En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase -desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia - sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan trabajar -gratuitamente mal asalariados sus tributarios y les exigen objetos -que debieran comprar, abusando de su superioridad. - -Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon, -tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de -lienzo canton coco, con puos doblados, calzan zapatos de cuero -de elefante chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos; -botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del pas, -llamados salakot con chapas de plata oro encima. Los jvenes gastan -vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos de lana. - -De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de tpico: -muchos viganeses gastan trajes la europea, con la diferencia de -que llevan fuera los faldones de la camisa, y vn sin americana. - -Los muchachos van sin pantalones, an en las calles hasta tener la -edad de siete ocho aos. - - - -Los kailianes visten calzoncillos rayados blancos an en la calle, -camisas de coco, rayados, sin calzado con chinelas, poco limpios, -usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin -l la Iglesia. - -Tienen mucho de la ilustracin de los principales, con quienes viven; -tambin conocen el juego de naipes, constituyendo la mayora de los -que llenan las galleras. - -De esta clase son los pintores, msicos, herreros, carpinteros, -canteros, albailes, escultores, plateros y otros oficios mecnicos. - -Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos -maestros y modelos, que si tuvieran, quizs algunos podrian llegar - la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium. - -En cuanto la msica, tocan mal por falta de buenos maestros, -teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes -leer y escribir las notas: de aqu resulta que muy pocos sean los -que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo -que no tenga una banda de msica y hay algunas que tocan bien. - -Los trabajos de herrera, como se reducen hacer cuchillos grandes -y otros utensilios instrumentos para la construccin de casas, -naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este -ramo. Y como carecen de instruccin por otra parte, claro est que -muy poco saben hacer. - -Son abonados los oficios mecnicos y trabajos de imitacin: seran -buenos discpulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven -para maestros: nada tienen que sea de imitar. - -Son apegados sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse; -escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda, -barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, es de admirar -por cierto--como dice bien el Padre Concepcin [42]--que un indio -rudo sea constructor de navos, sin ms instruccin que unos toscos -rudimentos para entender la formacin de los planos, y sacan con tanta -perfeccin embarcaciones de todo gnero, segun se les presentan los -dibujos, que son todos los inteligentes de pasmo. - -Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los -de Ilocos Norte. - - - -Los katalonan (aparceros), los que viven en los campos, son de -costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento. - -Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos, -rayados blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias, -con mangas sin puos, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las -rodillas. Si van la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con -vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la -camisa con puos doblados. Casi todos usan salakot. - -Los katalonan se alimentan de morisqueta pura mesclada con maiz, -que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua -salada con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy -salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis -en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos -enfermedades cutneas. Comen tres veces al da, habiendo muchos que -solo dos. Beben el vino basi, fermentacin, de la caa-dulce. Los -kailianes tambien toman vino, y ms que los katalonan; aquellos, -como los principales, les gusta ms el vino de nipa, que viene -de Pangasinan. - -Los kalalonan son robustos y trabajan ms que los agricultores tagalos; -con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus -fuerzas; son laboriosos y no duermen por la maana diferencia de -algunos albailes tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado, -bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, caadulce; y siembran -palay, ail, maiz, tabaco y algodn. - -Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo -permiten; pero la caza no es abundante. - - - -La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores -sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy -ignorantes y casi son los nicos que profesan las supersticiones de -que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos -los dems filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros. - -Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican la pesca y -la navegacin. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen -como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazaas de -marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente piratas chinos. - - - -Las mujeres son de simptico aspecto; se visten de saya, por lo -regular tegida en Ilocos, con corta cola sin ella, segun sean las -clases que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas; -las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van la Iglesia, -usan los consabidos mantos. Siempre se las v con rosarios y raras -veces con escapularios, diferencia de las tagalas, que siempre -los llevan. Cuando se baan, unas usan el que llaman dinnu, que -es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta -las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando -van al rio trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante, -y pasndola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por -detrs, quedando descubiertos los pis hasta parte de los muslos. Esto -es por inocencia. - -Las mugeres de los principales calzan chinelas an en sus casas: -las de los kailianes solo cuando van la Iglesia, y lo mismo las -campesinas; pero ocurre que suelen colocrselas en la cabeza y solo -las usan al entrar. - - - -Gaspar de S. Agustn, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra -los pobres indgenas, no pudo menos de hacer justicia las filipinas, -y de ellas escribe: Son dciles y afables, tienen grande amor sus -maridos y los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en -su trato y conversacin, tanto que abominan con horror las palabras -torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural -modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que -son muy honradas, y mucho ms las casadas; y aunque se cuecen havas, -no es calderadas como en otras partes. - -Las solteras son ariscas con los jvenes. - -Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero -en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde veces -la mujer es la que alimenta al esposo. All las mujeres se ocupan en -labores domsticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados, -cargan palay y legumbres, que llevan vender al mercado. - -Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama -de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de -guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus -telas son algo caras, porque no teniendo ms que malos telares, -emplean mucho tiempo en teger. - - - - - -II - -PREEZ Y PARTO - -Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preadas. - -Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su -embarazo, frecuentan tomar baos y purgas, para que se refresque el -feto y no muera: y para facilitar el parto. - -Las viejas prohiben las embarazadas meter leas en el fogon, porque -si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de -la punta, la criatura nacer de pi. - -Cuando se sienten los primeros sntomas del parto, mandan por una -comadrona comadron. Las de la clase superior necesitan uno de -cada sexo: el varn sirve solo para empujar el feto, de modo que ya -fuera ste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la -limpia.... en fin, es la que asiste la parida durante el puerperio. - -Segn los ilocanos, no deben asistir una parturienta otras personas -que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el -alumbramiento. - -Las parturientas pasean antes de dar luz: unas alumbran sentadas -en cuclillas y otras acostadas. - -Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En -Manila, toman veces chocolate para conservar, dicen, sus -fuerzas. Ms, si sobreviene una angustiosa situacin, entonces el -comadrn la comadrona se cortan las uas y extraen con sus propias -manos la criatura, acabando veces con la vida de la infeliz, que -haya caido en sus garras. - -Despus del parto, la comadrona baa con agua tibia la criatura y -corta el cordn umbilical con un trozo de caa y es creencia que el -acero hierro es perjudicial para estas aplicaciones. - -Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan curan con -polvos de la cscara de coco. - -Despus van arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun -sea la provincia. - -Los campesinos de Ilocos Sr la cogen y van colgarla de la rama de -un rbol, dejndola la accin del viento de la lluvia. Con sto, -segn ellos, el nio lograr la virtud de resistir los rigores del -fro. Otras veces arrojan la placenta al ro, para que el nio sea -con el tiempo buen nadador. - -Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que -es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la -secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevndola -un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla all. Es necesario -que no dirija su vista ninguna parte ms que al suelo, pues si en -su camino se fija en cualquier objeto, la criatura ser bizca. - -Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un -pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea -ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el -solar de la casa. - -El primer alimento, que los ilocanos dan los recien nacidos, es el -jugo de una legumbre conocida en el pas con el nombre de amargoso - ampalea (momordia balsamina.) - -A esto sigue la miel, y al cabo de dos tres das, la leche. - -Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo -zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang -(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas. - -Se soban por las comadronas unos quince ms das, segn dicen, -para reponer los huesos que se han dislocado por el parto. - - - - - -II - -BAUTIZO Y REBAUTIZO - -Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra -en el da, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un -solo tiempo sus dias y cumpleaos, porque, segn me ha explicado una -ilocana, si se d otro nombre la criatura, los Santos respectivos -suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar acortar la vida -de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sin solo -aquellos, cuyo nombre preferimos. - -Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar -nombre comun todos los que se bautizan en un mismo da, fin -de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntndolos con -anticipacin en los libros cannicos. El que dan, suele ser el del -santo, santa segn los sexos, cuya festividad se celebra en el da -del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo, -que no se atreva contradecirles. - -Muchos de la clase baja se olvidan ignoran el da de su nacimiento -y lo fijan como tal el de su nombre bautizo. - -Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga -la vela del padrino madrina, la criatura tendr pocos das de vida. - -Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables -aguas del Jordan. - -Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, ser virtuoso. - -Padrinos. Suele haber uno para cada nio; es decir: si ste es varn -no necesita de madrina y vice-versa. El padrino madrina, al volver -de la iglesia, coge la criatura y la entrega sus padres con cierta -cantidad de dinero para el nio, el cual obsequio se llama pauisit, -es decir: para que tenga buena suerte. - -Rebautizo. Expliquemos este nuevo trmino hispano-filipino. La gente -del campo suele volver bautizar sus hijos pequeuelos, cuando -stos padecen de grave enfermedad. - -Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden algn -curandero. Y ste pregunta por qu sitios ha pasado, qu es lo que -ha hecho su padre, y si ha estado cortando rboles otra ocupacin -en el campo. Despus, pide aceite de coco recien extraido y pone en -l alguna hoja de betel de angelito (yerba que crece en los sotos, -de hojas semejantes las de siempreviva). Si stas no se agostan, -es seal de que la enfermedad no obedece venganza de algun anito, -y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen -diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el da sealado lleva -guitarra kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y -una moneda de plata de real fuerte; los coloca verticalmente, sin -apoyarlos en nada, y se pone bailar, zarandendolos delante del -enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar all -amarrado. Muerto ste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan -una mitad al lugar donde haya cortado rbol estado el enfermo, -gritando:--Amigo, (el anito) aqu est lo que te corresponde. La otra -mitad se condimenta para los concurrentes. Despus, de la comida, -el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el -respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo, -para que ste se cure y el que no siga aplicndole este nuevo nombre, -padecer de hernia, si es varon, y se le bajar la matriz, si es -muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue. - -Estas ceremonias se llaman bunig ti sirok ti latok, simplemente -bunig, de Kabunian Buni, dios de los antiguos ilocanos, segn -el citado P. Lopez, por lo que se prohibi aplicar aquel vocablo al -verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan, - -De sto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres -distintos de los que tienen en los libros cannicos. - - - - - -IV - -CASORIOS - -Ilocos Sr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus -deseos sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, -buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jven, -que pida la mano de sta. - -Slo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman -sab-ong. - -Y sin otras ceremonias, se toman los dichos. - -Si se trata de pudientes, el Prroco v la casa de la novia, donde -acude el futuro esposo acompaado de sus amigos y parientes varones. Y -si son de la clase media inferior, se llegan la vicara , como -llaman, convento del Cura Prroco. - -Tratndose de clases acomodadas, el casamiento se celebra las -cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las dems ilocanas -[43], es costumbre casar en lunes, mircoles sbado. Antes de la -hora sealada, una banda de msica recorre la poblacin, tocando -pasos-dobles, para despertar los invitados las ceremonias -nupciales. - -Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: v primero el del -sexo feo y sigue el bello, no compandoles ninguna banda de msica. - -Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera -una que, apenas los divisa, toca danzas. - -Los del pueblo no gastan msicas. - -Los del campo se casan las siete de la maana en grupo con los del -pueblo, si los hay; y se retiran las ocho. A esta hora llega la banda -de msica, que les conduce sus lejanas casas. Y como en cada pueblo, -excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos, -de aqu el que la nica suele no acabar de conducirles hasta muy -entrado el da. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la maana. Cuando -el caso apura, la banda se divide en dos tres grupos compuestos de -seis siete msicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no -gusta el poco ruido. - -La comitiva se divide tambin en grupos y tras de ellos la msica, -que les acompaa tocando ensordecedores pasodobles. - -Es indispensable que el novio vista una chamberga chaqueta negra - de color. - -Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos -dicho; pero tanto la novia como sus acompaantes no los usan en estos -casos, diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan -doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado. - -Los festejos varan casi en cada pueblo barrio. En las afueras de -Cabugao, he visto en cierta ocasin dos muchachas arrojar desde -la bveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas -golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recoga porfa -con grande algazara. - -Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar -capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, antes -aun del parto. Estos contratos se formalizan, la edad de 10 -11, y de 12 13, segn que sea muger varn, y veces se casan, -ocultando por supuesto sus verdaderas edades. - -La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el -conocimiento de los hijos y de aqu el que muchas jvenes se casen -con disgusto y despus de duras intimaciones. Es preocupacin que el -enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto. - -Los de esta provincia no se atreven pedir la mano de ninguna muger -sin slo en dias de jueves, sbado y domingo, creyendo aciagos -los dems. - -Forman el comit de solicitala regularmente la madre, una ta y la -abuela, si an vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no -encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen -por mal agero, como los chinos. - -Al llegar la casa de la jven pretendida y al fin de prembulos, -que tienden ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el -objeto de la extraordinaria visita. - -Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la -voluntad de sta. - -Despus de tres cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar -el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una -moneda de oro plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian -en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el s la base -de la sucesiva capitulacin matrimonial. - -Esta se otorga en otra visita. Se tratar de los bienes, que el novio -debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan -cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos, -alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata, -bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la -subsistencia. - -En la vspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa -de ste y juntos, veces con una orquesta al frente, se dirigen la -casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos -primorosos, que contienen finsimo algodon, un puado de arroz de -primera clase, un salero, un tabo blanqusimo (corteza de la fruta -de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos -cucharones de madera, llamados all. - -Sirve el algodon, segn l vulgo, para que los futuros cnyuges no -carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que -siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base; -el salero, fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no -perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario -para vivir. - -Pocos das antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear -ir los campos, y segn el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos -peligros. - -H aqu otras preocupaciones relativas los casamientos. - -Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta -su nombre, los desposados no tendrn buena unin. - -Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias, -los cnyuges derrocharn el dinero. - -Cuando los desposados se dn la mano, la novia suele pisar algn pi -de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle despus. - -De los desposados, el que tenga vela ms resplandeciente, tendr vida -ms larga. - -Al llegar los novios de la Iglesia la casa de los regocijos, -se detienen en la escalera. La comitiva veces entona un -himno sui gneris, lleno de Albricias!, arrojando flores los -desposados. Despus, van los padrinos por velas, que entregan sus -ahijados y juntos suben. Es preocupacin que si uno de los cnyuges -se adelanta al otro subir, alguno de ellos cometer adulterio y -tendrn una vida ruidosa. - -Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imgen sagrada un Pater -noster, Ave Mara y Salve en accin de gracias, y acto continuo rezan -por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas -cercanos. En este acto, segn la preocupacin, el desposado que tenga -vela, cuya luz no se agita, vivir menos tiempo. Tambin es creencia -que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales, -siendo castigado por Dios su orgullo. - -Los concurrentes que se sientan la mesa deben tener todos camisa -blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve -semejante vestido, siendo necesario que el nmero de los de camisa -rayada sea par. En la mesa principal no se admite ninguno que vista -luto. Estos comen en la cocina mesa separada. - -En la boda los novios comen mongos gordos, fin de que la mujer -sea fecunda. - -La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, msica, -tertulias y juegos los naipes. - -En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros, -y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en -la iglesia, para oir misa, despus de la cual se dirijen todos la -casa de aquella y all se celebra otro day (fiesta). Por la tarde - eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos, -y empiezan las algazaras del panagtutupk. Este consiste en hacer -sentar en cuclillas en medio de la casa los desposados, rodendoles -sus parientes en un gran crculo. Al lado de los novios y tambin en -el centro del crculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de -los desposados lleva una copita y un frasco de basi. - -Los parientes de la novia ofrecen sta, y los del novio -l, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que -respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas, -los desposados dan varias copitas del consabido basi. - -Los padrinos gritan alentando los donantes, y stos prorrumpen en -mil aclamaciones de alegra, armando gran bulla. - -En la maana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia, -donde oyen misa, despus de la cual se retiran la casa del novio, -donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza -de los platos que se han usado). - -Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamn. En la hora -ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se -acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone -pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Despus -la apaga. - -En la maana del siguiente sbado, cnyuges, padrinos y parientes -van al rio baarse todos. En la tarde del domingo siguiente la -boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje -de ste la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio, -disputndose el honor de tener mayor nmero de ellas. Finaliza la -funcin con un bailecito. - -A todo sto aadiremos las siguientes lneas, que me ha escrito uno -de Ilocos Norte: - -Los padres del novio llevan frascos del consabido basi la casa -de la novia, para celebrar con libaciones la formalizacin de -las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos los -consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud -del nuevo matrimonio. - -Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton de -color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas, -y salakt adornado de plata. - -Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta, -agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga coral. En fin, de todo -menos de chinelas. - -Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de -tambores y repiques de campana, pudindose decir que casi todos los -movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas. - -Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman -de su cuenta una banda de msica (en todo el Archipilago los gastos -de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los -padrinos), que ir delante de la comitiva. - -En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio -cubre con un quitasol su consorte y juntitos caminan despacio con -los ojos clavados en el suelo. - - - -La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando -uno desea casarse, lo dice sus padres. - -stos su vez trasmiten los deseos de su hijo la familia de -la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre -las puertas de su casa al pretendiente, fin de que ste implore -personalmente el consentimiento de la jven. [44] - -En lo dems, los usos semejan los de Ilocos Sr. - - - -Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia -se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del -novio se comprometan dotar los futuros cnyuges, de los bienes -que la familia de la jven requiera. - -El pretendiente d una lista de los bienes que debe llevar al -matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con -testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jven, -para demandar ante el juez competente los padres del novio en caso -de violarse despus lo estipulado. - -En Abra tambin se estila el consabido palalin, el cual suele -consistir all en anillos varias monedas. - -A veces se pide la mano, por medio de cartas. - - - - - -V - -DUELOS - -Agonas. Los ilocanos ayudan al moribundo bien morir, leyndole -grandes voces el Panang-Jess. Y en cuarto aparte, rezan los dems -de la casa. - -Los de Ilocos Sr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el -rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre ste, como si -fuera una montaa. - -En tiempos anteriores (y an ahora [45] se citan varios casos en -algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atencin cuntos -dedos extiende el agonizante en sus ltimas convulsiones. - -El nmero de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes -ms cercanos del moribundo deben asesinar por su mano por medio de -otros, siendo preocupacin que si no cumplen con este deber, morirn -dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no estn precisamente -obligados matar sus vctimas, sin slo deben cortar un dedo -meique [46] de la mano (no s si la derecha izquierda) por cada -uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan -algn dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia. - -Recogen los dedos cortados ignoro donde los llevan. - -Los comisionados llevar cabo el encargo del difunto se visten -de negro y vn los lugares retirados para cazar hombres, sin -distincin alguna. - -En Abra la preocupacin es otra: algunos viejos viejas registran -los pis del cadver, los cuales si se encogen, presagan la prxima -muerte de otro indivduo de la misma familia. - -Los ilocanos sealan como caso de contagio el ponerse la cabecera -del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadver la -enfermedad y se apodera de la persona, que est all. - - - -Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas viudas, lavan con agua -tibia el cadver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los -vestidos ms ricos del difunto los de la boda, si an existen; en -Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las -alhajas de valor se ponen en el cadver, como postrimer adios las -cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadver, se lo viste -de hbito de religioso franciscano. - -Dcese que el que muere repentinamente se corrompe ms pronto que -los dems cadveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la -descomposicin rpida, introduciendo en la boca del cadver una moneda - alhaja cualquiera de aquel metal. - -Es creencia que metindose cierta cantidad de azogue en la boca en -el recto del cadver, ste se levanta perseguir los concurrentes -y cae apenas tropieza con cualquier objeto. - - - -Visitas. El cadver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria, - donde acuden visitar los amigos del difunto. - -Estos preguntan qu enfermedad caus la muerte y los de la casa -refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa -alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de -un prjimo. - -Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media inferior suelen -plair, recitando el poema de su unin, desde sus primeras relaciones -de amor hasta las ltimas palabras encargos del difunto. Como es -natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lgrimas. - -En las provincias ilocanas es costumbre que alguno alguna est al -lado del cadver, cuidando de que las moscas no se posen en l. En -algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en -plair alrededor del cadver. Los lamentos suelen ser estudiados de -antemano y cantados en tono menor sui gneris. Los hay conmovedores -y otros que incitan reir, como la siguiente estrofa: - - - Ay anakko bunga! - Bilbilinenka, ama; - Ta no makitam ni Kal-l - Pakomustaamto kom. - - -Traduccin:--Ay hijo y fruto mo, te encargo que si llegas ver -Clara (alguna que habra fallecido) le des mis expresiones. - -Este es plaido de una, que no es parienta del difunto, y que se -incit llorar recordando la muerte de su hija Clara. - -Las mujeres de los principales suelen limitarse gemir. - -Las puramente plaideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas -borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadver, -para acompaarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de -los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid. - - - -Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los -funerales, y asisten al entierro. - -Si es de la clase pudiente el finado su familia, algunos Sacerdotes -le acompaan desde su casa la iglesia, detenindose tres veces en -el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompaada de una - ms bandas de msica. - -Los acompaantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si -hay viuda, v la ltima con la cara velada por el manto lambong y -siempre llorando. En Ilocos Norte, v rodeada de viejas. - -Si se trata de pobres, los cadveres se llevan la Iglesia en ataudes -cuadrilongos sui gneris. - -Los nios muertos son conducidos por una banda de msica, sin los -grupos de que hablamos anteriormente. - -Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos. - -Antes de cerrar el fretro, los hijos nietos del difunto besan su -mano, oyndose desconcertadas sollozos. Las viudas las cercanas -parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos. - -Desde el da del entierro, comienza el novenario en sufragio del -alma del difunto. Por la maana las mujeres de los parientes y amigos -ntimos del finado oyen misa en grupo; despus van la casa, mortuoria - orar por el alma de l y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde -vuelven reunirse en la casa mortuoria para rezar. - -El ltimo da del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra -con una reunin, que viene ser una fiestecita. - - - -Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varan segn las -provincias; pero debemos advertir que las prcticas supersticiosas -son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente -de los campesinos, siendo rarsimos los principales que las siguen. - - - -Ilocos Norte. Al llegar la viuda viudo la casa mortuoria, -viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadver, se le -hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando v dormir - la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en -esta posicin, no se fija en ningn objeto, teniendo siempre la boca -tapada con una mano. - -Las ventanas del cuarto donde est ella, se cierran durante el -novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren todas -horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun -encargo tiene que comunicar la familia. - -Segn una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero -y noveno da de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde -haba estado en vida, como ya hemos dicho en el captulo anterior. Es -como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada - las paredes. Muchas veces abraza los vivos por la espalda y se -agarra aquella parte; entnces, para que se largue, debe uno coger -un ramo espinoso y azotarse la propia espalda. - -En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo -(cararu), del alma sombra, llamada anioas alali. - -Creen all que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el -mundo, que los naturales llaman arari anioas (alali en Ilocos Sr) -y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra, -lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto -sola estar en vida; veces toma la forma del mismo finado y suele -aparecer sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras. - -En Ilocos Sr, se cree que anioas es diferente del alali: es como -una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, an vivo, -que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan eso de las ocho de -la noche bamos la Iglesia escuchar lo que hacan los anioas, -cuyas pisadas, segn se deca, se oian aquella hora. Se toman por -anioas, otras veces, los fuegos ftuos. - -El da siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, encindenla -y vn al rio. Aqu queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas -hacen una infusin mezclada con basi. Con esta leja se lavan todos -la cabeza. - -Luego, una vieja, viuda por aadidura, agarra la cabeza de la viuda - viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya -ceremonia se repite tres veces. - -Despus del bao, se retiran la casa del duelo y all toman la -golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz -pegajoso diket, y coco, sin azcar ni nada dulce; entonces es bueno -comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad, -del difunto. - -Antes de sentarse los concurrentes la mesa, colocan un plato de -niniugan en algun rincon para la sombra del finado. - -En la noche del quinto da, varias viejas y viejos parientes -acompaan al viudo viuda, guardando absoluto silencio en el camino, - cualquiera sementera, donde tengan parientes, cuya casa suben y -le hacen al viudo asomar la ventana. Si v algn varon, es probable -que se case otra vez; y viceversa en caso contrario. - -En el ltimo da del novenario, confeccionan golosinas de diversas -clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la -res, cuando de ella nadie ha comido an, ponen un pedazo en el plato y -lo colocan en algn rincon para el difunto. Si algn pillastre hurta el -contenido del plato, los de le casa creen como dogma de f que se lo ha -comido el alali (sombra), pues segn la preocupacin, el que se atreva - hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecer grave enfermedad. - -Una mesa, esplndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque -del Angelus; pero nadie puede sentarse dicha mesa, sino despus -de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma -del finado. - - - -Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prcticas anlogas - stas con pocas diferencias, - -Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la -sombra del finado internndose en el cuerpo de algn pariente. ste -pierde la razn y en l habla la sombra con la misma voz del -difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en -la pg. 46. - -Es malo ver el ataud dentro del nicho al bajar la fosa, so pena -de morir dentro de poco, escepto los sepultureros. - - - -Abra. Antes de cavar la tierra destinada sepulcro, los encargados -de esta operacin, trazan una cruz en el punto sealado, rocindolo -con el vino basi. - -Abierto ya el hoyo introducido el ataud, cada uno de los sepultureros -echa un puado de tierra. Morir dentro de breves das el que no -cumpla con este requisito. - -Los sepultureros no pueden subir la casa del duelo sin haberse -antes lavado las manos y pis, primero con sangre de pollo blanco, -luego con basi y ltimamente con agua tibia. - - - -Union. El da siguiente al del entierro, los parientes del difunto -se dirigen algn ro mar, acompaados de una vieja, que sirve de -sacerdotisa katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas. - -Ya en el ro, encranse con la parte, donde se dirige la -corriente. En esta posicin, la vieja lava las cabezas de la viuda -y los hurfanos con la infusin de paja quemada de palay, de gogo. -Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oracin. - -Acto seguido, se baan todos. - -Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas -de gallo trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez -producida por la muerte del difunto. - -Concluido sto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus -orillas. En estos jardines cercados siempre debe haber algunos -pltanos rboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un -pltano, lo arrancan de raiz, despus de rezar un Padre Nuestro; -y si tienen frutas se las comen. - - - -Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sin -slo desde aquella hora, en que ste usa su ltimo vestido. Entonces -las viejas cubren de luto al viudo viuda, y solo se les ven los ojos. - -En la Unin tienen esta particularidad: en el ltimo da del novenario, -despus de la comida, la viuda y los hurfanos se colocan en una fila, -y la vieja que sirve de pitonisa, despus de rezar unas oraciones, -les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer da en -seal de luto. Desde aqu ya pueden usar vestidos de cualquier color, -con tal que lleven colgado del cuello un liston negro. - -En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por -delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho, -siendo menor mayor la abertura, segn que sea prximo lejano -pariente el difunto. - -Por trmino medio el luto dura un ao, segn sea el grado de -parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar -el manto donde quiera ir, an no siendo la Iglesia. - -Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son -hurfanos viudos. - -Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto. - - - - - -VI - -FIESTAS DE LAS AUTORIDADES - -Pasemos hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los -ilocanos agasajan los jefes de provincia alcaldes mayores [47]. - -Acuden festejarles por sus das cumpleaos todos los -gobernadorcillos de la provincia. - -Les acompaan sus respectivas bandas de msica, graciosas pollitas -(por lo regular las ms bonitas del pueblo) y la principala. - -Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas -jaulas llenas de pjaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas -delicadas. - -En la vspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude -la flor y nata de la provincia la Casa-Real, que as se llama la -residencia del alcalde, para saludarle. - -De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo -respectivo al frente de la principala; siendo el primero, en Vigan, -el del gremio de naturales, al que suele representar un jven -elegantemente vestido la europea, el cual pronuncia el discurso -de felicitacin, terminando por ceir la frente del alcalde con una -preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus -brazos una perfumada palma. - -Despues de la coronacin, un coro de jvenes y nias de voz sonora, -entona un himno acompaado de orquesta armonium. - -Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distingui por sus -discursos himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de -sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen. - -Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente -los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias -piezas pricas, las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes. - -A las nueve, se retira la principala con las seoras sin hijas, -quedndose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces -comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas. - -A las cuatro de la madrugada, las bandas de msica recorren las calles -de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario. - -Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes, -alguaciles y bandas de msica, se dirigen la Casa-Real, desde donde -se trasladan la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios -pblicos de la provincia. - -Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum. - -Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde -hay cucaas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas. - -Llmese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros -y hablemos algo entre parntesis de l. La presencia de nimo suele -encontrarse entre los traviesos jvenes, de los cuales se escoge un -orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas -veces se olvidan del discurso al llegar ciertos periodos: miran -entnces los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo; -pierden la palabra y.... all fu Troya: Plancha! calabaza! se oyen -por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y -voces de fuera! fuera!! - -No solo los alcaldes se felicita, sin tambien los Obispos y -provisores de la Dicesis. Recuerdo que en cierta ocasin, un orador -del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fu ms que plancha an: -ignoro quin le haba enseado aquellos exageradsimos ademanes que -no pareca sin que estaba insultando al que entnces felicitaba. - -Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan sus -superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se -piden... no s cuntas semanas de vacacin de aulas. - -Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de -vacaciones. - -Entonces el pblico le apunt diciendo vacacin! vacacin!... - -Todo esto en Ilocos Sr. - -En Abra rarsimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras -y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes - cada individuo. - -De los pueblos acuden igualmente la principala y las indispensables -pollitas saludar al gobernador de la provincia. - -En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finsimos tejidos de -Ilocos, mantelera, pauelos etc., etc. - -All no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicols, -Bacarra y la cabecera. - -Acuden tambin festejar al alcalde la principala con sus bandas -de msica, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus -subalternos. - -Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y -otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces -se cantan himnos. - -Los ilocanos felicitan sus alcaldesas mayores en sus das. - -Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo -de cada gremio y al anochecer se dirigen la Casa-Real. - -En la sala de recepcin, el gobernadorcillo presenta la alcaldesa las -seoras de la principala que tambien vn saludar la seora (as -se llama all la esposa del alcalde); del bouquet grupo de bellezas, -se adelanta una jven y felicita la seora con un correcto discurso. - -Despues de la felicitacin, las bellas ilocanas entonan himnos. - -Los discursos terminan con la consabida coronacin, ciendo la frente -de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas, -y depositando en sus manos una palma. - -Y no slo se felicita los Alcaldes mayores y sus seoras, sino -tambien sus chiquitines. Los hijos (nios) de los Sres. Regidor -y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Sr, fueron pomposamente -festejados en sus cumpleaos por la principala de ambos gremios -de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos -uniformados con chaquetas, imitando los tenientes de justicia, con -sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompandoles -sus respectivas bandas de msica, acuden la Casa-Real, donde uno -de ellos felicita y corona al nio nia. - -Llama la atencin la soltura con que los oradorclos pronuncian -discursos en castellano. - -Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican sus jefes, -hemos citado los globos de artsticas formas. Tal vez ellos son los -que los confeccionan mejor en el Archipilago. - -Pabonar: se llama as la fiesta con que los gobernadorcillos celebran -el dia que toman el baston de tales. Varan las ceremonias segn -los pueblos. De la Casa-Real, despus de prestar juramento ante -el Gobernador de la provincia, se dirigen la Iglesia rezar, con -numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de msica. Despus -van la casa del nuevo pedneo, donde se baila, canta y come. - - - - - -VII - -FELICITACIN PARTICULARES - -Cuando las simpticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus -cumpleaos, pues all no se celebran los das, sus pretendientes -(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitacin. Estas -suelen ser dibujadas y lujossimas, conteniendo versos acrsticos, -escritos veces con tinta dorada y letra gtica, que es la que ms -agrada los indgenas. - -He aqu una muestra, que me han facilitado: - - - Pura y risuea la aurora - muestra hoy sus lbios de rosa - alegrando con su hermosa - faz las regiones de Flora. - Entona dulce trinado - el vistoso pajarillo - al gran Febo, cuyo brillo - anima todo ser creado. - Preciosas abren las flores - su capullo peregrino - recibir el divino - roco y ricos olores. - Aura suave y cariosa - acaricia los sentidos; - mi corazn d latidos, - de jbilo, Pepa hermosa!... - Nmenes bellos del Pindo, - m voz prestad piadosos - vuestro plectro oh generosos! - para cantar mi amor lindo, - Grande es hoy, s, mi consuelo - al llegar tu natal da; - y ser ms mi alegra - cuando... nos bendiga el Cielo. - - -En el captulo siguiente veremos otras poesas ilocanas. - - - - - -VIII - -MSICA, CANTOS Y BAILES - -Siento mucho no poder insertar aqu las notas sumamente curiosas y -originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lt, el danio, -el dingli, el berso y algn otro que no recuerdo. Son de un mismo -estilo y para los no acostumbrados oirlos, parecen tener una misma -msica, y sin embargo, se diferencian entre s. - -La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me -priva de dar interesantsimas noticias sobre este punto, como p. ej. el -curiossimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; seorita, -segn la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que -en una sola ocasin se gast por lavar su cabellera no s cuantos -camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusin -sirve los ilocanos para lavar la cabellera. - -Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y -mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazn perdidamente -enamorado. Ahora slo ya los del campo entonan esos cantos y los del -pueblo otros en idioma ilocano, pero de msica europea, aunque suelen -imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono -menor las danzas. - -Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campias de Ilocos: -recuerdo vagamente uno que se refiere un sujeto que fu aprehendido -y le iban azotar en el tribunal, donde le haban llevado, -cuando lleg su padre, y en vez de defenderle ste, suplic que le -azotasen. Otro empieza asi: - - - Mara, Mara sabong, - Sabong ti lubong; - Is ti namangon - Ti bandera ti taltalon. - - -Versin literal: Mara. Mara flor.--Flor del mundo. La que levant--La -bandera de los campos. - -H aqu otro canto popular - - - ntayon! - A kun ni mangod-odon; - Nabtinsa tay karkarmamon - Idiay btogda ummindayon. - Kas la ngad ubng - A no agibit [48] ket linglingayen; - Kololot ba, kunana manen; - Lumned ket tumpuar laeng. - Aoan semsem - mabati laglagipen[#] - Beam lat mabtimon - Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten. - - -Traduccin: Vmonos!--Como dice el que v al pueblo.--Parece -haberse quedado t karkarm [49] frente la casa del umindayon -(ignoro su significacin.)--Es como un nio que si llora, se pone -melanclico. --Kololot, ba, [50] dice y se oculta, para volver -aparecer continuamente.--No queda tristeza en qu pensar; deja lo -que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres ma. - -Llmanse tapt [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican -sus amadas puramente amigas. Llevan en ellas un armonium orquesta -compuesta de una dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin, -flauta arpa. Despus de tocar un paso-doble algn bailable, -frente la casa de la agasajada, uno dos cantan; veces van -cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y despus de dos tres -canciones, van otras casas hacer lo mismo. - -Tocan los ilocanos una pequea vihuela de cinco cuerdas llamada -kutibng, advirtiendo que ya lo tenan la llegada de los espaoles, -aunque la antigua deba tener forma distinta de la actual, que se -parece mucho las vihuelas europeas. - -Hay varias clases de bailes en Ilocos, adems de los europeos que -ms usan: el kinnotn, baile de hormigas, cuyos bailarines remedan - un atacado por muchos de estos insectos, y un comps apresurado, -se rascan todas las partes del cuerpo. - -El kinnal-logng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente -frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca l -cantando bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos, -como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza -de ste, como intentando varias veces ponrselo. Al fin, lo hace; -y ambos bailan, terminando con sto el baile. - -En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lt - el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto -baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un bar -(soltero) y una balasang (casadera) de la reunin. - -La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos; -que se conciertan entre s, segn la rima especial de los ilocanos, -que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo: - - - Dal-lang ay daldal-lut. - Dal-lang ay dumidinal-lot. - - -Lo trascribo, porque no s traducirlo ni lo entiendo, pesar de que -soy ilocano; parece que no significa nada. - -Doy la traduccin de una letra del consabido arikenken, que me facilit -un ilocano. - -Un mozo, frente una jven, con quien baila, canta en ilocano lo -siguiente: - -En este respetable concurso y muy apreciable reunin (la repeticin -es propia de la poesa ilocana) soy el elegido para dar alegra -la tristeza, pues si el corazn se halla bajo la sombra del pesar, -dolores caern sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo -comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar -no est prohibido, pues dicen los sbios, que el amor es ciego, -(llama la atencin que los filipinos, en general, saben, que Venus -y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva los -ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante moti -(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados), -contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y -el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho. - -A esta provocacin, la jven responde entonando versos ilocanos que -literalmente traducidos, dicen: - -Ya que pides mi opinin acerca de lo que acabas de decir, te -manifestar que ciertamente el amor no escoge, y para l, tanto el -rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor: -hay engaoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal, -siendo el ms estimable el amor que enlaza dos corazones, si se -sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religin no lo prohiben, -y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por -eso este amor, repito, es el ms apreciable, ante el cual los reyes -se hincan de rodillas. - -En sto, ambos bailarines entonan duo una estrofa, con la que ruegan - los concurrentes disimulen la modesta de su zarzuela improvisada - arikenken. - - - - - -IX - -CENCERRADAS - -stas, en su significacin genuina y vulgar, no existen en la comarca -ilocana. Pero segn se desprende de las palabras y esplicaciones del -folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas -vienen ser actos de desagravio Cupido. En este sentido se citan -en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy relatar -nuestros lectores y los folk-loristas peninsulares en particular, que -no se olvidaron de nuestro querido Archipilago al redactar su programa -folk-lrico, un caso, curiossimo por cierto, que ocurri en Abra. - -Una jven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con -un galan, pesar de las relaciones amorosas que la unan otro -caballero. Este se propuso vengar todo trance al dios ciego, pues -se haban jurado amor eterno. - -En la noche vspera de la boda llev al frente de la casa de la novia -la banda de msica de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata - emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas -ilocanas, que no carecern de valor folk-lrico. - -Vamos traducirlas procurando conservar su sal y pimienta, - -Escucha, mujer, la ltima palabra del que habeis amado, engaado -y hecho una traicin: cre que eras mujer discreta, pero hoy veo -que ests saturada de coquetera. Desde un principio aceptaste mi -amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu -amor.... que me retiraste en un momento. Porqu, cuando manifest -mi hasto de t, por prever que me ibas engaar; porqu me dijiste -que n, y que mucho me queras, cuando ahora me niegas rotunda y -vilmente? Csate, pero escoge un esposo, que tenga grande corazn -para poder soportar las flaquezas de su prjimo, pues tu debilidad -exige la valenta de un esposo tres veces santo. Cuando podrs, -desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer quien todos -gustan?... Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente. - - - - - -X - -PIROPOS - -Hem, ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas, -guturales y casi ahogadas, es porque habr pasado una linda balasang -(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los -tagalos tambin emplean este piropo. - -Nagpints ket ni kabsaten! (Qu hermosa es mi hermana!) - -Makagatko man la koma dediay buty ni adi! (Si yo pudiera morder -las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los -aguadores las jvenes ilocanas, que cuando van al rio sacar agua -potable, remangan la saya, quedando en pernetas. - -En los bailes se oye algunas veces esta lisonja quin ser ms -dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ngel de la hermosura y -bondad! Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52] - -Cuando un objeto llama la atencin de una balasang y sta esclama: -qu bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres ms bonita. - -Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ay -que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente -piropo: - ---Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo. - ---No.--Naturalmente contesta la pollita. - ---Ah! vamos, hay plaza vacante!! - -Y comienza la conversacin amorosa. - - - - - -XI - -VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS - -Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem -el piso bajo y de tabla lo dems; de tabla con techumbre de nipa: -de caa con techumbre de cogon. Estas ltimas se llaman pinag-ong, -si la techumbre es cuadrada, mejor dicho, si los vrtices de sus -cuatro tringulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtbeng -si es de forma cuadrilonga. - -Las casas de mampostera son todas de ladrillo, excepto los cimientos -que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal -y arena, ponen hojas de un rbol denominado sablt (Tetranthera -Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y -en efecto, resulta slida la construccin. - -La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho -y 8 de alto; sus materiales, de madera y caa; su bveda, de caa-bojo, -que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha -caa y la machacan para que se aplane y despus las entrelazan como -una esterilla y las colocan formando ngulo arriba. El techo es de -nipa, cogon y en algunas de caa. El tabique de la parte baja es de -caa tejida. - -La casa de caa es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto; -se compone enteramente de caas; se construye como la anterior, con -la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una -persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pi de la escalera -de stas hay un pequeo ptio cercado y denominado panaltagan, que -sirve para trillar el palay. No se pinta. - -La choza (kalapao abong) casita de campo, es por lo regular de -3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caa. Hay -algunos que ponen por tabique la caa-dulce seca. Los bajos de la -casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta. - -Adems de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas -de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera; -se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo; -su base es pequea y se v ensanchando de abajo arriba para volver -achicarse, semejando la forma de un polgono de cinco lados inscripto -en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de -otra forma se llaman sarosar kamalig. - -El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y -madera, hechas en la misma provincia. El interior est pintado de -blanco. Usan lmparas, quinqus, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen -en cacerola karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores, -roperos, catres, baules, rganas cofres de cuero y otras cosas ms. - -Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera, -y de caa dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi -(papag). Se pintan algunas por el exterior y an el interior, -pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en -karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas: -comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos -de altura; hay tambin bancos muy bajos para aquella; mesas en que -se ponen las imgenes sagradas; roperos, baules, kubng que es una -especie de baul redondo, de caa y no pasa de un palmo de altura, -lupao que es como el kubng de magnitud y tres palmos de altura y -sirve para poner sbanas y mosquiteros, segn un ilocano del Norte. - -En las casas de caa hay pocas sillas, bancos de caa, sillas de -idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar, -Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los -tienen, no los usan sin en das de fiesta; en las dems usan ungot -tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cscara -de coco) acercando la comida la boca, principalmente la gente del -campo. Tienen mesas en donde se colocan las imgenes sagradas, baules, -kubng y lupao. - -Las casuchas y casas rsticas tienen bancos de caa. Guisan en -ollas. Sus platos son de la cscara de coco. Comen sentados en -cuclillas. No tienen mesas, sin solamente baules y kubng. - -Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya -magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le -llaman kagab, y kakab en Ilocos Sr. - -Los utensilios son cucharones de madera y cscara de coco, cuchillos -grandes, que se llaman badng, bunng, immok etc. segn su mayor -menor dimensin, esteras petates; azador, parrilla, latok (platos -de madera) etc. - -No usan manteles, ni servilletas, sino nicamente en las fiestas. - - - - - - - - -CAPTULO TERCERO - -MATERIALES FOLK-LRICOS - -SOBRE LITERATURA - -(Folk-Literature) - - -POESAS DE DOA LEONA FLORENTINO [53] - -A MAD. ANDZIA WOLSKA - - -Muy seora ma de toda mi consideracin: - -Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba, -como oro en pao las pocas poesas que he conseguido de entre millares -que ella haba escrito cuando llegaron mis manos las excitaciones de -Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes, -con motivo de la prxima Exposicin Universal de Pars (1889). - -Comprendo que poco nada valen estas poesas, especialmente -porque estn escritas segn el gusto y estilo puramente filipinos - ilocanos, que nada tienen de comun conforme con el gusto y -arte europeos. Acaso parecern irrisorios muchos; pero no los -sbios folk-loristas, fillogos y, sobre todo, Vd. cuyo objeto, -por su carcter internacional, tiende formar un archivo de gustos -y estilos, y mientras ms variedad haya, ser ms rico aquel. - -Las presentes composiciones, al menos, podrn servir para conocer -las especialidades de la Potica filipina, en general de la ilocana -en particular, y casi estoy seguro de que tambin para el objeto que -se propone. - -Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instruccin -de la mujer, escribir diferentes captulos sobre la mujer filipina -en los primitivos tiempos; su instruccin por los espaoles; y sobre -la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendr presentar -un esbozo moral y fsico de ella, como voy hacerlo enseguida. - -Y por ltimo, dar las poesas de D.a Leona Florentino con su -traduccin y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones, -y Poesas erticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicar -antes algunos prrafos la Potica filipina. - -Perdneme Vd., muy ilustrada seora, si por mi natural amor mi madre -(q. e. p. d.), he dado sus poesas la importancia que acaso realmente -no tengan. - -Reciba mi entusiasta aplauso su excelente idea y permtame besar -respetuosamente sus pis. - - - - - -A MI MADRE - -Santa mujer! dichosas madre que con inefable amor me ests mirando -desde el cielo! dime: - ---Quin si no t, me habr amado ms en el mundo? - -Me diste luz al borde del sepulcro. A poco ibas morir por m; -pero Dios permiti an que yo creciese con tus caricias y disfrutase -de tu amor infinito. - -Ms... pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera -el consuelo de recoger tu ltimo suspiro, en el cual iba envuelto mi -nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando -ya jven, podra y debiera hacer algo por devolverte tantos favores -que me habas dispensado. - -ntegra, pues, qued mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera -habrtela pagado toda. - -Coleccionando y publicando tus poesas, te habr tributado homenaje -de gratitud? - -Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no queras publicar -tus escritos. - -Sin embargo, madre ma, ya que fuiste siempre muy buena y -condescendiente conmigo, perdona y djame una vez ms satisfacer este -capricho de tu hijo. - - - - - -I - -LA MUJER FILIPINA - -Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las -de los europeos son enteramente idnticas, faltando solamente en -el primero instruccin, y para adquirirla, le desfavorece el clima -intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra -los buenos deseos de estudiar. - -Pues bien, es opinin general que la mujer es superior al varon de -Filipinas, moralmente hablando. Es ms inteligente. Por eso siempre -se v el marido dominado por ella. Para sta, aquel es casi como -una mquina; le dirige su gusto, y le impone sus caprichos, su amor -propio. As, en las disensiones muy reidas, graves de pura etiqueta, -siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una -vez ganada la voluntad de stas, la calma suele venir como por ensalmo. - -Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas -de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que -hacen las atribuyen influencias supersticiosas. Ahora, colocadles -al lado delante de las curanderas, y su parlera cesa inmediatamente -dominada por la verbosidad sorprendente de stas. - -Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que -ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular -trabajan ms que el varn para ganar el sustento de la familia, y en -Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la -que sale afanosa por la morisqueta pan diario, y queda en casa el -marido desempeando las tareas domsticas, propias de la mujer. - -Sale de casa, s; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es -pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustn -escribe en su citada Carta: muy honesta, muy honrada y mucho ms -si es casada. Y an lo es la negrita, raza selvtica que se supone -autctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Ms [54] -y Mozo [55]: El primero aade: La desenvoltura impudencia no la -he visto ni an entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor -indicacin ni menos llama un hombre por las calles, desde las -ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de -la polica... Por el modo, circunspecto y an humilde que los jvenes -solteros se acercan sus queridas, se ve que estas seoritas tienen - sus amantes raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto. - -Y es de advertir que el Sr. de Ms que esto escribe, es el autor que -ha dicho las ms abominables calumnias contra los pobres filipinos. - -La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelant -en introducir una reforma buena, que segn mis noticias ni an en -Europa se practica hoy da. Me refiero que son mujeres las que -estn al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa -y Amrica se busca con tanto afn nuevas tareas, no muy pesadas, -para las mujeres. Y por qu no se acuerdan los tenderos de ceder su -puesto las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos ms dignos de -los brazos de que Naturaleza les dot? - -En cuanto negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco -muchos filipinos cuyo talento ilustracin son bien conocidos, y sin -embargo, sus esposas son las que se encargan dirigen los negocios, -porque son felices en sus clculos, mientras aquellos con sus teoras -sufren cada paso lamentables fracasos. - -La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla -arroz, (operacin corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca - recoge mariscos, es maestra muy buena de instruccin primaria, -toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros, -ensea bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por -ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en -la Exposicin Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas -muchas de ellas, algunas con medallas de oro. - -La filipina es simptica, muy devota, buena madre, buena hija y -excelente esposa. - -En cuanto sus caracteres fsicos es de color moreno por lo -regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende -con explicaciones, sino vindola. - - - - - -II - -LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS - -La influencia de la mujer sobre el varn data de la poca primitiva. - -No es cierto, es pura invencin, lo que el elegante escritor filipino, -Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilizacin de Filipinas, escribe -relativo que Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado -el pueblo luznico [56] impulsos de sus femeniles sentimientos. - -Pero hay mucha verdad en el fondo. - -Como ocurre siempre en las naciones jvenes nacientes, Filipinas -estaba dominado por la aniteria fetiquismo malayo, y naturalmente -los sacerdotes ejercan influencia sobre el pueblo, hecho juguete de -sus orculos. Pues bien, la mayora de esos ministros eran mujeres. - -Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre -los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los -pangasinanes, managanito. - -Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena f y -decoro andaban por los suelos. - -En los sacrificios vestan unos estrambticos trajes con una cabellera -amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema, -llevando en la mano un abanico de paja. Y la que serva de sacristana - ayudante, que era una jven, aprendiz y aspirante babailan, -llevaba una caa delgada, como los maestros de ceremonias su varita. - -En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos gallinas, segn los -recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocndose, -en un altar convenientemente adornado, la vctima con otros -comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompa bailar al -sn de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caa, -haciendo ademanes y visajes muy anlogos los que hasta ahora se vea -en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los -ojos lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da -ella una lanzada la vctima y con la sangre los concurrentes se -mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo -como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razn cuenta -las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su -xtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual -fuese el resultado desenlace de la enfermedad, tena siempre la -sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa -profeca. Despues limpiaban y asaban la vctima y se la repartan, -correspondiendo la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que -reciba. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses -de Luzn. - -A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble), -se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en -Ceb la sacerdotisa atravesaba con una lanza las vctimas. - -Tambien intervenan las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y -de la purificacin de los que haban estado en el cautiverio. - -Y eran al propio tiempo curanderas. - -Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta -influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitologa -primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan, -Libugon, Limoan y otras. - -Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo las supuestas -mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.) - -Cuando en 1521 llegaron los espaoles Filipinas, ste no era ya -un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos; -sostenan relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de -Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego, -hasta caones; imponan derechos de aduana, profesaban una religin, -que denotaba no mucho atraso, pues conocan el alma; posean escritura -propia y tenan una constitucin social y legislacin consuetudinaria - basada en los usos. - -Segn dicha constitucin, haba cinco clases de personas: 1.a la -principala, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian -kabalangay); 3.a libertos timaua (algunos autores refunden la 2.a -y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros aliping namamahay; y 5.a -esclavos aliping sagigilir. Y dentro de esta divisin general caban -algunas subdivisiones. - -A la 1.a clase pertenecan aquellos que ya por sus riquezas, ya por -sus fuerzas fsicas sagacidad se distinguan en los pueblos; los -ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba -de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que -tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (rgulos) y de -ss ancianos consejeros. - -Un rgulo dominaba en una provincia, dispona de vidas y haciendas; -pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus -vasallos. - -El poder, se deca que era hereditario: pero la verdad era que -se conquistaba arrebataba viva fuerza. El P. Rada, que vino -Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: casi todos los caciques son -tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechoras. -Si, muerto el rgulo, no dejaba ms herederos que alguna pobre mujer, -el principal ms poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono. - -Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes -con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el -campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Ceb Hamabao, -y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres rgulos, si stos -eran ya decrpitos, abdicarles el poder en vida. Pero slo entraban -heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones. - -El mirar la mujer de los principales, el pasar por el lugar donde -se estaba baando ella, se castigaba con la esclavitud. - -sta era ms benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas -estaban obligados trabajar cinco das al mes en beneficio de su -seor en las faenas agrcolas, pagando adems un tributo anual de -cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejan -hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad -en beneficio propio. - -Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud) -trabajaban constantemente en las casas de sus seores; pero stos -estaban obligados alimentarlas. - -H aqu las ocupaciones de las filipinas en general, en la poca de -la conquista espaola. - -Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo gnero de -costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus -maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo -dems. Cran gallnas y lechones, y guardan las casas entretanto que -los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesqueras, -navegaciones y granjeras. [57] - -Para los efectos de las leyes tradicionales no valan las -circunstancias de sexo y edad. - -En Luzn se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se -admita la poligamia. - -La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna la sociedad conyugal, -sino en todo caso, lo que la corresponda de herencia en los bienes -dejados por sus parientes difuntos. El varn era el que tena -obligacin de llevar al matrimonio considerables donaciones propter -nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa. - -Los bienes gananciales se repartan en partes iguales, disuelto el -matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba -sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si -sta mora, dichas donaciones pasaban sus hijos y en su defecto, -al padre de ella; y si el esposo fu el que muri, la mujer heredaba -dichas donaciones. Por lo regular, stos eran los nicos bienes del -esposo; y como, se v, la mujer estaba muy favorecida por los usos -legales de los antiguos filipinos. - -Un borracho que hubiese prometido una mujer casarse y luego, -recobrada la razn, se retractaba, tena que pagar una multa. - -Si un principal liberto haba tenido acceso con una esclava que -no era suya, pagaba al seor medio tae [58] de oro por el peligro -del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preez, -siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba, -y si no, se quedaba verdadero esclavo del seor de su madre. Si la -violada era una mujer principal, la indemnizacin era cuantiosa y -generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no -intervenan los ancianos. - -En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas -para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia -actual que ejercen sobre los varones. - -En cuanto las costumbres, la madre era la llamada dar nombre -sus hijos recien nacidos. - -Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva -indumentaria de las mujeres. - -stas traan, en la coronilla el moo graciosamente enlazado: las -visayas lo dividan en dos, y las de Ceb llevaban guirnaldas de flores - veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando -para ello de lavatorios de cscaras de ciertos rboles, aceite de coco -mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De -Candolle), lega de arroz, etc. Bruan y afilaban desde la infancia -su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecan de oro. Las visayas -la embutan con este metal agujereando los dientes. - -Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual -agujereaban los lbulos desde nias y tanto ms rasgados y abiertos -los agujeros, eran para ellos ms vistosos. Estos eran dos en cada -oreja para un pendiente pequeo y para otro grande. - -Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes -de idem y mrfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y -algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, gatas y otras azules, -y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de -muchas piedras, y muchas cuerdas teidas de negro que las rodeaban. En -los dedos sortijas de oro y piedras. - -Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy -cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba -hasta los pis, con pliegues que recogan en la cintura, echndolas - un lado. Y cuando salan de casa, llevaban por abrigo velo unas -mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de -seda carmes otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos -franjones. - - - - - -III - -LA INSTRUCCIN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAOLES. - -Tal era el estado en que los espaoles encontraron la mujer filipina. - -Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y -naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas -doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual -un traje, hubieron los apstoles del Cristianismo que tardar aos y -siglos para desterrar todos los restos de la Mitologa malaya, que -aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan -aun reliquias de aquella en el nimo de los ms devotos filipinos. Y -si no, qu son esas supersticiones, que no se comprenden bien en -algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo? - -Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado ms, -si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres -sobre los hombres. Y as como los Sonats y Bayok (especie de Prelados) -de los antiguos filipinos, preferan las mujeres, como ayudantes -para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros -las escogieron para renovar la Religin antigua de Filipinas. - -Slo principios de este siglo se regularizaron los seminarios de -sacerdotes indgenas. - -Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableci un -colegio, en que encontraban amparo y educacin las hurfanas de padres -espaoles; y en 1684 el Beaterio de la Compaa se inaugur para el -recogimiento de las devotas indgenas y la educacin cristiana de las -nias; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirti en colegio -de nias en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastin, que es al -mismo tiempo establecimiento de enseanza para las nias. En 1810 se -inaugur el Hospicio de San Jos y volvi abrirse en 1828; en este -colegio se ensean tambin nias. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron -de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las -que esmeraron y ampliaron la educacin de la mujer filipina. En 18 -de Setiembre del mismo ao se encargaron del colegio de Sta. Isabel, -en el que se refundi el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866, -del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel -de Nueva-Cceres, en Mayo del mismo ao inauguraron dichas Hermanas -el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fund el colegio de -San Jos de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente -de Paul en Dilao (Manila). Y en estos aos se van multiplicando las -maestras y los colegios particulares de nias, y estas sern las que -difundirn en Filipinas la ilustracin y el progreso. - -Pero lstima que se enseen entre conocimientos buenos, otros no muy -necesarios en detrimento de los ms precisos. - -Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendi -ms que las doctrinas cristianas y admira su mucha instruccin en -esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida -esfera de sus conocimientos en 1864, y ms tarde, en 1866 83, -las Religiosas dominicas, encargadas de la direccin del Colegio de -Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas. - -H aqu las asignaturas que se ensean en los colegios filipinos -de nias. - -Clase nfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de -escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de -Aritmtica con el tablero contador bolario, de Gramtica y Analoga -por letras movibles, y Urbanidad prctica.--Labores: hacer media, -principios de crochet, puntos de tapicera, dobladillos y principios -de costuras; unin de idem por un calado. - -Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carcter espaol - ingls; doctrina cristiana; Ortologa; Historia sagrada; -Aritmtica (las cuatro reglas); Gramtica con anlisis de analoga; -Urbanidad; explicacin del sistema mtrico con el cubo generador -mtrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica; -coser camisas de caballero; variacin de calados en tela; puntos -variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet, -de frivolit en lana, y de horquilla, bordados de tapicera sobre -pao y alpaca; principios de bordado en blanco. - -Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carcter -espaol, ingls y redonda; Ortografa; Aritmtica, sistema decimal, -quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta, -directa inversa, de inters compuesto, de aligacin, compaa -y la falsa posicin; Gramtica, anlisis de analoga y sintxis; -explicacin de la Doctrina cristiana; Religin y Moral; Historia -sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de -Espaa y Filipinas: principios de Geometra; Geografa, explicacin -del globo terrestre, mapas fsicos de Europa, Espaa, Isla de Luzn -y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen -por s mismas las camisas de caballero, variacin de zurcidos; coser -en mquina trabajo de macram; bordados realce sobre holanda y pia; -idem relieve con variacin de punto en holanda y pia; calados en las -mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrcula -y curso de corte por el sistema mtrico y simplificacin; bordados -sobre raso, terciopelo, glas, moir y tis, con abalorio, escamas, -felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y -de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de -papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos, -escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanera. - -Se ensea tambin msica vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina, - las que se preparan para maestras se las instruye adems en pedagoga -terica y prctica. En el de Sta. Isabel, se ensea adems, Geometra, -nociones de Geologa, higiene, economa domstica, cocinar, repostera, -y fsica recreativa; el idioma francs, el italiano, dibujo de paisaje -y figura, y las labores se aaden modas y confeccin de vestidos -y sombreros de seora. - -Como se v, todos son muy buenos conocimientos, no estn de sobra; -pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios -mejor dirigidos de Europa, y dgame si hay mucha diferencia. - -En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero -con qu razn hemos de obligar todas las mujeres ser bordadoras -y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios -son de familias acomodadas?... - -La misin de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las -circunstancias actuales del pas, es altamente civilizadora. Ella -traer la luz y el progreso; ella es la llamarla desterrar de las -casas los mediquillos y sobadoras; ella la llamada regenerar al -filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos -agrcolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por -ahora los conocimientos de adorno, al menos no hagamos obligatorio -su estudio, y en cambio exijamos las aspirantes maestras elementos -de Medicina y Farmacia domsticas, conocimientos agrcolas, de los -que se esperara la conveniente explotacin de este suelo y otros -conocimientos tiles; y qu no todo haya de ensear la mujer, sino -algo ha de corresponder los hombres. Decimos sto porque se notan -en el anterior programa asignaturas ms propias de los hombres que -de las mujeres. - -En resmen, fuera de los conocimientos teolgicos, la, mujer filipina -empieza an abrir sus ojos la luz; y si se dirige bien su educacin -y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras, -ellas contribuirn en mucho la civilizacin del pas. - - - - - -IV - -LA FILIPINA Y LA LITERATURA - -La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda -amor, imaginacin soadora, fantasa oriental, forzosamente haba de -inclinarse la msica y la poesa, an en la poca prehistrica. - -En efecto; all en los primeros das de la dominacin espaola, -ya taan con destreza singular una especie de vihuela de dos ms -cuerdas llamada Coryapi, y la msica genuinamente malaya, no dejaba -de ser agradable, especialmente los oidos indgenas. - -Y es cosa averiguada--escribe Coln [60]--que con slo tocarla se -hablan y entienden lo que quieren. - -Adems tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras -golpeaban con palitos, y una tercera los bata uno contra otro. - -Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado comps -y tono ensordecedor. - -Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo -son ayes y quejas de un corazn dolorido, de un alma enamorada. A -veces eran leyendas y pasajes de su teogona. - -Quines escriban esas poesas? Los hombres; y con ms frecuencia las -mujeres. Estas pasaban las noches sus ratos de ocio, componiendo -canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora, -que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una -discusin musical amorosa, veces bailando al mismo tiempo. - -Empezaba el jven declarando su pasin de una manera indirecta -y simblica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto -es, preparndose y explicando con distinciones las preguntas -proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el -lazo tendido por ste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos -amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan. - -S; las mujeres escriban con sus caracteres propios en lo liso de las -caas en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro, -y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy -bien y con propiedad. - -La mujer de entonces es la misma de nuestros das, acaso con menor -aficin ya escribir; pero sus epstolas amorosas estn impregnadas -de frvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginacin -en las autoras. - -Muchas, muchsimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis, -que pronto vamos ver lo que es la Potica filipina. - - - - - -V - -LA POTICA FILIPINA - -Es muy especial. El oido del poeta es el nico ritmo y su capricho el -metro. Slo una rima muy imperfecta y sui gneris se observa en ella; -no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, s los hay, pero no es -necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales. - -Si la ltima letra de un verso es vocal, todos los dems de la misma -estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos -suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece - que los dialectos filipinos tenan slo tres vocales en la poca -de la Conquista, y en su antiqusimo alfabeto haba una letra que -representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras -no exista diferencia alguna y se usaban segn los gustos de los que -hablaban, si eran de poblado de campo. Tambin haba un carcter -que del mismo modo representaba la O que la U. - -Los filipinos consuenan la slaba acentuada con la n. Y si un verso -acaba en los diptongos ao io (aw iw) que son de sonido especial, -los dems de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos. - -Si la terminacin de un verso es consonante, los dems deben acabar -en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre s pat, -lngit y ladingit. - -Cada estrofa contiene slo cuatro versos, y puede tener diferente -terminacin de las dems. Excuso decir que en la Potica filipina no -hay sonetos, sficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente -tales. Los tagalos ya cuentan las slabas, y veces emplean estrofas -de cinco ms versos. - -Para las felicitaciones emplean versos acrsticos. - -H aqu la forma de las poesas filipinas. - -Digamos otras dos palabras de su fondo. - -Est dems desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indgenas de -Filipinas saben amar, ni sus pjaros trinan, ni sus flores perfuman. En -Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya -se sabe que los celos son efecto del amor. - -Los filipinos, an los monteses, poseen una fantasa ardiente como -nuestro cielo, y fecunda en imgenes. - -Sus pensamientos y smiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y -son curiosos precisamente por su valenta salvaje; pero se resienten de -la falta de arte que los coordine y pulimente fin de que surtieran -efecto de gusto literario acaso mejor dicho europeo; porque hay -varios gustos en este punto y es de saber que an con su desorden -y falta de arte, las poesas filipinas nos gustan nosotros los -filipinos. Blumentritt escribe: la poesa demuestra particularidades -especiales porque es acto del temperamento. - -Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y -muchos smiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo: -Sol resplandeciente, embrigame de dulce aroma. - -H ah los caracteres generales de la Potica filipina. Ahora, para -comprender bien sus mltiples particularidades, es preciso estudiar -y analizar los mismos modelos. - -Los que continuacin damos, pertenecen la difunta Doa Leona -Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, pesar -de no haber publicado en peridicos ninguna de sus composiciones. - -Ella no haba estudiado en ningun colegio y aprendi el castellano con -un maestro indgena privado. Sus poesas ofrecen inters, porque son -naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino -en todo caso en los indigestos y anti-estticos libretos de comedias -ilocanas que abundan en su pas; son genuinamente del estilo filipino -las poesas de dicha seora, quien repugnaba plagiar, hablando con -desden de los plagiarios. - -Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, veces dictaba - tres amanuenses; escribiendo ella adems otra carta. Y era aficionada - escribir y leer libros en ilocano. - -Escribi varios sainetes amargamente satricos contra aquellos -quienes quera fustigar. Estos salan vivamente retratados y siento -no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su -desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan. - -Calculo en ms de diez tomos de regular volmen todos sus escritos; -pero ella misma no daba valor ninguno sus escritos y enviaba los -versos quienes se dirigiesen se los encargasen, sin tomar ninguna -copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos as; no -damos ninguna trascendencia nuestras composiciones y las redactamos -para leer una vez sola inutilizamos despus. Y esta mala prctica -debe datar de las edades prehistricas, y por eso no se conservaba -ningun escrito antiguo, cuando arribaron estas playas los espaoles. - -Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesas de la seora -Florentino, de personas que slo por casualidad las conservaban. Cuando -ella viva, yo casi nio an, no saba apreciar el valor que pudieran -darlas los folk-loristas, fillogos y las ilustres iniciadoras de la -Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en -el pueblo, cuando ella muri, tambin contribuy la desaparicin -de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa. - -Traducir literalmente la siguiente composicin, para que se puedan -comprender los giros especiales de la Potica ilocana, y al mismo -tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano. - - - - - -VI - -FELICITACIONES - - -1.a - -A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA. - - - Dimteng itay, cacabsalco caingungutac - ti aldao tinudingan ti Dios poon ti imbag - a incay panagasaoa panagcaysa siayat - iti natan-oc Sacramento incay inaoat - - Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo - pinagcal-lysa daguiti puspusoyo; - ti napateg bendiconna inaoatyo - iti Santa Iglesia nga intayo. - - Itan ti cababalinto panagbiagy - nupay dua maymaysa ti baguiyo. - mangipaquita mangipatalgued cadacay - ti rebbengyo panagayan-ayat panagdungo-dungngo - - Iti caoar mamasingalot cadaguiti pusoyo - dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo - rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo, - ti panagayan-ayat incariyo - - Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo dua - no rigat ti maysa, rigatyo met dua - aday-oanyo ti ilem quen panagduadua - mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa - - Al Severino aoatem ti capalgan saniata - ited ti Aputayo Dios isagut quenca - salimetmetam cas napateg unay perla - i'a nagmumutan ti pusom ti concha pacaidulinanna - - Isu dayla daydi sabong inca naquita - ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga in - naiduma ti lasbang quen rangpyana - iti panagdungngo, panagtaraquenna - - Nupay casano ti saquit ti naquemna [61] - mangisina, mangyaday ti dinnana - maipapilit itayen purosenna [62] - yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64] - - Tapno di malaylay ti rangpyana - ti ayat quen dongngom dicanto isina - ta isunto ti cas linnao pagbiaganna. - quen mangted ti nacay-ayt lasbangna - - Ti nadungngo panagtaripatom quencuana - isunto ti cas blsamo mangserra - iti sugat gapuanan ti pannacaisinana - cadaguiti ima nacasapsapuyutanna - - Quet sic caingungutco Vicenta. - ti sudi quen dalusna inca ipaquita - ti pinagayalmo it pinilim asaoa - nangyaoatam ta pusom quen ima - - Anansata amin pinagtignaymo inca ipaquita - ti tarigagaymo nga agservi quencuana: - ammoem amin ti pagayatanna - isu ti aramidem uray dina ibaga quenca - - No ti apotayo Dios ta [65] iccannacayto - ti bunga ti panagasaoayo - ipaquitamto ti dacquel salucagmo - iti pannacaay-oanda pannacasursuro - - Panunutem isuda ti capatgan saniata - mabalin iparabur ti Dios quenca - ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga - inganat biagyo sumina - - No ubingda pay maladaga - agaoamton imaldit iti pusoda - ti panagayat quen panagbutengda - iti Aputayo nga Dios namarsua cadacuada - - Amin met tao cadindinnam - nangrona daguiti nacaicamangam - naragsac rupa ti ipaquilam - agraemca quet inca ida padayaoan - - Quet tapno malungpalmo quen masarquedam - amin daguitoy pagrebbengan - ti aputayo Dios ti inca pagdeoatan - ti tulong ti grciana anadiosan - - Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa - cada San Jos quen ni [66] Vrgen Mara - ti dacquet nga urnos quen talnada - quen nasam-it unay nga ay-ayatda - - Cas coma agayus maysa carayan - ti litnao ti danumna a pagsarmingan - di coma maririboc quen mapitacan - cadaguiti rigat ditoy daga pagluluan - - Iti camoudiananna daoalec iti Dios Aptayo - nga iccannacay ti nanam-ay panagbiagyo, - dacquel quen saan maracrac nga urnosyo - ingana patay ti magtenganyo - - Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti psoyo - daytoy balacad itedco cadacay [67] - napatg gameng idtonco - itoy nagasat unay nga aldao ti panagbdayo - - - - Lleg antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios - el dia que seal el [70] Dios que [71] fuente del bien - para ir [72] casaros (y) uniros que [73] gustosos - en el sublime que Sacramento que fuisteis recibir [74] - - Cumplise ya antes lo que habiais anhelado - que union [75] de los [76] corazones vuestros [77] - la estimable que bendicin suya habeis recibido - la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra. - - Ahora-ya la prctica de-la vida-vuestra - aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro - que demuestra, justifica [79] -vosotros - lo que debeis amaros (y) estimaros. - - La cadena que eslabona los corazones vuestros - jams se desenlazar hasta el fin (de la) vida vuestra - rosas ser [80] slo [81] la semejanza si cumpls - el mutuo-amor que prometido habeis. - - Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82] - si tormento de uno, tormento-vuestro tambin que dos; - alejaos-de la sospecha y dudas - que pierde la pureza de la confianza de los esposos. - - Ea Severino, recibe el ms estimable que bien - que da el seor nuestro que Dios que [83] dota t; - cuida (la) como valiosa muy [84] que perla - ese fondo del corazn tuyo (ser) la concha en que se guarde. - - Es esa aquella flor que has visto - en el regazo, compasin y estimacin de una que madre - que (era) singular la lozana y desarrollo [85] suyo - en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos. - - Aunque (es) el dolor de la razn suya - que la separa, la aleja de la cercana suya [86], - se oblig antes ya cortarla (del tallo) - entregar (la) para que tu tambin quien la cuide. - - Para-que no se-marchite la lozana suya - el amor y estimacin tuya no-sers alejar [87] - porque ser el como roco por el cual viva - y (quien) dar preciosa que lozana suya. - - El amoroso que cuidado tuyo ella - ser el como blsamo que cierra - la herida que (es) huella de la separacin suya - de las manos en que se cuid. - - Y t querida mia que Vicenta - el valor y pureza suya v demostrar - el [88] amor tuyo ese (que) has escogido por esposo - quien entregaste tu corazn y mano. - - Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos - el deseo-tuyo de servir-le; - aprende todo lo que quiera - (y) es lo que hagas aunque no lo diga t. - - Si el seor nuestro que Dios daros - el [89] fruto del casamiento vuestro - demostrars el grande que previsin tuya - en el modo de que cuiden (y) eduquen. - - Considera que son el ms estimable que bien - con que pueda favorecer el Dios t. - la alegra y consuelo tuyo aqu en la superficie de la tierra - hasta la vida vuestra se separe. - - Cuando nios aun como pollitos [90] - procurars ya grabar en el corazn suyo - el amor y temor suyo - al seor nuestro que Dios quien cri ellos. - - Todos tambin los hombres con quienes te roces - especialmente los suegros tuyos - alegre que cara la que muestres - respeta y v ellos venerar. - - Y para que cumplas y soportes - todas [91] estas que obligaciones - el seor nuestro, que Dios (es) quien vas pedir - el apoyo de la gracia suya que divina. - - Semeje ojal la vida vuestra de casados - S. Jos y la Vrgen Mara - la grande que-armona y tranquilidad suya - y al tierno muy que amor suyo. - - Cmo ojal desliza el uno que rio - la pureza del agua suya que se puede servir de espejo - no ojal se enturbie y se enlode - con los tormentos de esta tierra donde se llora. - - Por ltimo pido al Dios (que) Seor Nuestro - que de-os la feliz que vida - grande y que no se destruya que armona - hasta que la muerte es la que encontreis. - - Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones - este consejo que doy vosotros - valioso que bien que ofrezco - en este venturoso muy que dia de la boda vuestra. - - - Vigan 9 de Mayo de 1877. - - - -Estoy seguro de que los fillogos me agradecern la traduccin -literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las -particularidades del idioma ilocano y de su estructura. - -Qu diferente sta de la de los idiomas de orgen latino! - -A todos parecer primera vista la anterior poesa como una cadena -de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva - calificarla de bastante buena. Ser muy difcil conseguir que mis -lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no -les es dado profundizar la literatura ilocana. - -Hay diversos gustos en las poesas, y gustos tan opuestos como el -europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha -tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de -la palabra, no nos llama tanto la atencin como una poesa nuestra, -medianamente buena. - -Yo, desde nio, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi -gusto esttico en los colegios espaoles; y me gusta infinitamente -ms la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando -oigo una cancin del pas, me encanta muchsimo, aunque despus, -analizando sus frases, resulte un cmulo de disparates. - -H aqu la traduccin libre, pero fiel, de la anterior -felicitacin-consejo. - -Ya lleg, mis queridos hermanos, el da sealado por Dios; la fuente -del bien, en que os casrais y unirais en el sublime sacramento, -que acabais de recibir. - -Ya se cumpli la fusin de vuestros corazones, que tanto habeis -anhelado, y recibisteis la estimable bendicin de nuestra Sta. Madre -Iglesia. - -Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno slo en la prctica -de la vida; tal es vuestra obligacin de amaros y estimaros mutuamente. - -La cadena que eslabona vuestros corazones, jams se romper hasta -vuestra muerte, y si cumpls vuestra promesa de amaros, tendreis una -vida slo comparable, las brillantes rosas. - -Por lo tanto, el objeto de alegra para uno, lo ser para vosotros -dos, y as tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y -sospechas que perturban la buena armona de los esposos. - -Esa, Severino, recibe el ms estimable bien con que Dios te pudiera -favorecer; gurdalo como si fuese valiossima flor, y el fondo de tu -corazn sea la concha que la oculte. - -Esa es aquella flor llena de lozana y hermosura singular, que -viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud -y estimacin. - -Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se oblig - entregrtela para que tu la cuides como la haba criado. - -Para que no se marchite su lozana, no separes un momento de ella -tu amor y tu estimacin, que sern el roco que la fecunde y d -nueva lozana. - -Tus amorosos cuidados sern el blsamo que cierre la herida que ha -recibido al separarse de aquellas manos que la haban acariciado. - -Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu -amor hcia el esposo quien has escogido, al entregar tus manos y -tu corazn. - -En todas tus acciones, pus, has de demostrar tus deseos de servirle; -inquiere lo que ms le agradece y hazlo, aunque no te lo diga. - -Y si Dios os concede algn fruto de vuestro matrimonio, has de -cuidarle y educarle bien. - -Considera tu que vuestros hijos seran los ms estimables bienes -con que Dios pudiera favorecerte; y seran tu alegra y consuelo en -la tierra hasta vuestra muerte. - -Cuando nios an, ya procurars grabar en su corazn el amor y el -temor de Dios que les cri. - -S bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus -suegros, quienes debes venerar y respetar. - -Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones, -implora el auxilio de la gracia divina. - -Ojal vuestra vida de casados tuviese la gran armona, tranquilidad -y tierno amor mtuo de San Jos y la Virgen Mara. - -Ojal fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son -tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien -y enloden con las miserias de este valle de lgrimas. - -Por ltimo, pido Dios os conceda una vida fliz, grande -imperturbable armona hasta que encontreis la muerte. - -Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que -os doy, el ms valioso don que puedo ofreceros en este venturoso da -de vuestra boda. - - - -Como se v, es de innegable importancia la anterior composicin. Con -gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre -criara su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse, -para que aquel cuide su esposa tan bien como la cuidara su misma -madre. Y dirigindose la esposa, compendia los deberes de una mujer -casada en aquella estrofa que dice: En todas tus acciones has de -demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que ms le agrade, -y hazlo aunque no te lo diga. - -Que un vate europeo presento la anterior poesa con las galas de su -imaginacin, y no dudo que resultara notable. - -Pus bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de -una manera brillante. - -Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior -poesa, no son ripios, sino adornos literarios. Las fciles reglas -de la Potica filipina hacen innecesarios los ripios. - -Para no cansar tanto los lectores, nos limitaremos traducir -libremente las siguientes poesas, pero siempre procurando conservarlas -con la mayor fidelidad posible. - - - - - -2.a - -FELICITACIN SATRICA - -A UNA SOLTERONA EN SUS DAS - - - Cas jazmin nalaylay ti cayarigan - no 28 aosen ti magtengan - quet rebbeng unay pagdanagan - ti nganngani pannacaconsmonan. - Ata uray ani ti aramiden - mangtucod no aguirayen - cascasdinto la nga agtuangen - ta iti lasbanga nalaylayen. - Sapaem ngad liclican - detoy cadaoyan cadadacsan - ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam - uray no quinabaquetmo ti madanonan. - Ta nangrona unay no caseatem ti agscat - ti lacom nga arac - adunto la ti agayat - quenca nangruna ni S. quen ni B.... - Ongetmo me ti pengdam, - ta maisa met dayta pagbaquetan - nangrona no innaca tactacaoan - ni G.... maragampang. - Ragragsaquem la dayta naquemmo, - nagrona no maquitam ida nga agcario - ni baquet D. quen ni M.... - ta casda la tigui iti cabudo. - Al no cast ti aramidmo, - dica duaduaen lac-amemto - ti maicapit Sacramento - insungsung ni don Domingo. - - - -VERSIN CASTELLANA - -Es como un jazmin marchito la soltera que llega cumplir 28 aos, -y debe preocuparse mucho de que su mercanca no se haga consumo -[92].--Porque, an cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para -sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer, -porque su lozana ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la -terrible vejez; mustrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se -avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige una vendedora -de bebidas), muchos te querrn, especialmente el viejo S. y B.--Reprime -tu mal carcter, porque eso tambin es una de las causas que apresuran -la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura -divertir tu nimo, especialmente cuando se hacen cariitos la vieja -D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si -sigues mis consejos, no dudes que alcanzars el sptimo matrimonio, -que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93]. - - - - - -3.a - -CORONACIN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94] - - - Tacunaynayen ni aoan sardayna ragsc - ti napagtengmo natacneng gasat - ta nagtengam sicacaradcad - iti aldao nga inca pannacayanac. - Ayat naitalugading di agressat - detoy aldao inguet gasat - rebbengna met ti panagragragsac - saranayen ni nasungd nga ayat. - Rumamanac met it maquipagrambac - ta iti gasatmo ti calicagumac - tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac - bayat ti aldaomo nga agbiag. - Ni napateg Santa Rosa - ti tuladem maicanad - ta iti quinaringen inicutanna - di quet natulauan ti dalusna. - Carbenganna guguram ti sudi quen pateg - cadaguiti pacumbaba nga aramid - tapn iti cast dicanto mot mailiclc - cas quencuana ti pagarian sadi langit. - Rimmang-ayca rimmangpaya - iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina - balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna, - cas agucrad sampaga. - Aoatem cad detoy siayat - it lucong ta nasudi daculap, - dica paayen ta nupay nalaad - nagtaud iti nadals unay nga ayat. - It met olom ti pangisaadac - itoy nanom unay balangat - ta isu ti mangipaquita mangipamatmat - iti ayatmi quenca immay immarayat. - Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan - iti nacaap-apal sayacsacmo ipaquitam - tapno agpapas toy puso maaoaoan - ti ubbug ta ayat di maugutan. - O Mellang nga nacaay-ayat - panguloen amin daguiti rosas - ipalubosmo cad ti oayaoayac - nga umay agbuybuya it imns. - Igapum cad ti pategna - detoy napagtengmo saniata - ti puso siulimec quen sipacumbab - ti pannacabalinco mangirucbab quenca. - Anansata ta agdaoatac - no cas nacabasolac - daguitoy innac pinalaoag - iti pacaoan isut gamgamac. - Agbiagca coma sitataln - sicucupicup iti gracia - cas ti casangaymo Santa - ingunguten t Namarsua. - Quet tapno pacapnecan ti pategna - ti panaguiaman nga aoan caaspingna - ipuccaotay ngad padapada - iti naragsac unay Viva! - - - - - -VERSIN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESA. - -Eternos regocijos acompaen tu buena suerte de haber llegado llena de -salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos -y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues -que deseo tu bienestar sempiterno. Imita Santa Rosa, cuyas virtudes -no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes -cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino -de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres, -y ahora Mellang (contraccin de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres -tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambc, Linneo)--Acepta gustosa -en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches -que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco -esta humilde guirnalda, testimonio del cario de los que acudimos -festejarte.--Quita los obstculos de mi camino, no me impidas el paso, -para que mi corazn venga apagar su sed de amor en la inagotable -fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de -todas las rosas, permteme que venga admirar tus encantos.--Por tu -dia venturoso permteme ofrecerte mi rendido corazn.--Y perdname si -por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojal -vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para -publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: Viva! - - - - - -4.a - -De felicitaciones con versos acrsticos, Leona Florentino escribi -muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban -escribir. Y para salir del paso, haca combinaciones con los antiguos -originales suyos, pues ella pobre viuda tena que atender otros -asuntos, como la administracin de sus bienes. - -Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrsticos Crmen, -otras tres Rosa, tres Castora, dos Emilia, una Mara, otra - Juana y otra Tita. Pero todas se pueden reducir las estrofas -siguentes, para evitar repeticiones. - - - Caasi ti Dios piman - impaayna inca nagtengan - iti saad quinabalasang - quet aluadam unay nga icutan. - A . . . . . . . . [98] - Rrag- quen ragsac di mauma - daguitoy mat agbuya quenca - ta iti laing, libnosmo quen sadia - amin nagbiag daegam id. - Maysa sabong pagucrad - ti pangyarigac quenca maquitac - ta iti singpetmo nayanac - aoan quencat macaartap. - E . . . . . . . . . - Ngem al iti sagudaymo nayanac - isuda ti casmo calasag - sapay ta incanto maragpat - ti gloria puon ti imbag. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR. - -La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99] -y cudalo mucho... Gozo y alegra sin fin embargan mis ojos que te -comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior -toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo, -pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean -tu escudo contra los halagos del mundo y ojal consigas la gloria, -fuente del bien. - - - - - -5.a - - Cas rosas naidumat sayaat - ti caaspingmo quen capadpad - ta idi timmaoca limtuad. - aldao ni Ntra. Sra. del Carmen naslag. - A . . . . . . . . . . - R . . . . . . . . . . - Maimatangan met ita ti raniagna - daguiti astros ti firmamento [100] nalaoa. - gap ti naiduma yamanda - itoy aldao nagpalungdoan ti gasatna. - Elementos pay agcacapigsa - agtangepda amin amangayapapa. - gap ti naiduma panaguiamanda - itoy aldao ni N. S. del C. nasada. - Nagasatcanto met agpaiso, - ta iti langit maicaricanto, - no taguinayonem ti dalus quen singpetmo - quen Jesucristo nga Aptayo. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el da de -Ntra. Sra. del Crmen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento -brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en -este da muy venturoso.--An los elementos ms temibles mustranse -hoy respetuosos, tambin como celebrando el da de Ntra. Sra. del -Crmen ilustre.--Tambin sers feliz y digna del cielo, si conservas -tu pureza y virtudes en nuestro seor Jesucristo. - - - - - -6.a - - R . . . . . . . . . . - O . . . . . . . . . . - Sapay ti langit ta innaca ilasat - cadaguiti isuamin peggad - casta met ti piam quen caradcad - quen manayon inca panagbiag. - A . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -... Ojal el cielo te salve de todos los peligros y te d salud y -larga vida.... - - - - - -7.a - - C . . . . . . . . . . - A . . . . . . . . . . - Sabung ti cayarigan - ti macagteng iti quinabalasang - quet ti banglom nga agpanapan - iti macasay-op inna bang-aran - Ta linteg nga nacanatad - no magtengan anno mapasungad - iti aldao pannacayanac - rebbengua unay iti agragragsac. - O . . . . . . . . . . - R . . . . . . . . . . - Agbiagca met sigagasat - ditoy dag napno peggad; - sapay com ta incanto maragpat - iti gloria puon ti imbag. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Semeja una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qu se -esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres -alegrarse cuando llega el da del cumpleaos... Vive venturosa en esta -tierra llena de peligros y ojal alcanzes la gloria, fuente del bien. - - - - - -8.a - - Cas rangas quen tabilang - iti bilin ti linteg naindayaoan - no bay-ac ti cumablao ita biang - itoy pannacayanacmo naingasatan. - Anansata tapno innac maliclican - daytoy cadaoyan cadadacsan - pinilic itay guinamgam - ni pacumbaba cas inna carbengan. - Sam-it quen ayat inca itay capnecan - iti tarigagayco maquitam - panagay-ayat quen panaguiaman - itoy natalibagoc unay panagfiestam - Tand toy ragsac quen rag- napalaluan - toy felicitacin nga itdec sipapacurang - quet nupay no nanom ibilangmo capatgan - igapum itoy aldao nacayanacam. - Oen ta isu ti pacaquitaan - iti ayat incacabsatan - quet tarigagayac met iparangarang - iti ayatco quenca sirarangrang. - Rosas quem sabung madumaduma - iti bangl quen nacay-ayat buya - agucradcay amin padapada - quet ayumuomyo ti incay yadioara. - Agnanayon quenca ti caasi nailangitan - ta agtaengca ti gracia quen pia tartarigagayan - mairanudcanto coma met di agcurang - iti gloria ti Dios catan-ocan. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Infringira yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de -felicitarte en t da feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he -preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegra en tu navidad son -finezas de mi tierno amor hcia t.--Mi carta felicitacion que lleva -mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar -tu hoy el cumpleaos.--Ella es el testimonio expreso de mi amor -ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y -esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza -de la gracia divina y ojal alcanzes la gloria de Dios. - - - - - -9.a - - Essem quen yamanco diac mayebcas - no addaca laeng sicacaoes ti salun-at - naipangrona itoy aldao inguet gasat - pannacasangaymo cas inur-urayco nabaybayag - M . . . . . . . . . . - I . . . . . . . . . . - L . . . . . . . . . . - I . . . . . . . . . . - A . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Seran indecibles mi satisfaccin y alegra, si estuvieses vestida -de perfecta salud, especialmente en este fausto da de tu nacimiento, -que hace tiempo ya esperaba. - - - - - -10. - - Eggued nailangitan ti sumabat - daytoy aldao inguet gasat - mangipaquita mangipamatmat - iti naiduma unay nga ragsac. - Ngem degdegan met com ni Jess quen Mara - ti salun-atmo, bileg quen pia - sapay ta incanto maicaysa - t biag ti agnanayon gloria - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Las gracias del Cielo favorezcan este da muy feliz, para que se -celebre con los debidos regocijos. - -Y qu Jess y Mara te concedan salud, bienestar y fortaleza contra -tus enemigos y que despus vayas gozar de la vida siempre gloriosa. - - - - - -11. - - . . . . . . . . . . - Ta dimteng itay quet nagtengan - daydi aldao natalugadingan - panagay-ayat quen panaguiaman - itoy aldao naingasatan. - . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -. . . . . . . . . . . . - -Porque acaba de llegar el da venturoso que debemos celebrar con -festejos y acciones de gracias. - - - - - -12. - -No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco nada -del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto -que no es lo mismo leer la traduccin que los versos originales y -sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso -ridculos para los europeos, no dejan de gustar cualquier ilocano, -y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que las coplas no han de -estudiarse por bonitas, sino como materia cientfica, como dice el -Dr. Machado y Alvarez. - -Siento mucho no haber encontrado la felicitacin potica de la autora -dedicada D. Alejandro Giron, en el da en que tom el baston de -Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sera muy curioso -leer las buenas lecciones que le daba, explicndole el espritu de -la autorid y sus deberos. - -Era muy bonita poesa, semejante la que haba dedicado los -recien-casados. - -A continuacin vamos transcribir una improvisacin de la -Sra. Florentino que es una carta-invitacin una sobrina suya con -motivo de celebrar los dias de su hija Benigna: - - - Binnuangayco ti nagsurat - nagsurat Inchay siayat, - siayat ta conac: - --Inchay, agtiestaac. - Esman toy pusoc ti agrambac, - agrambac itoy rabiy mapasungad, - mapasungad gapu ti ilulutuad - ni adim Benigna rabirab. - Nupay casano ti cas-ang - toy balay inca ulian - daoatec unay it sadiam - ni paidam inca idian - Itan ti pacaquitaan - ti naimbag naquem quen caanacan - ta is ti pagpapadasan - ti naayat quen saan. - Gapuna nga agdaoatac - buyuguen quet tacunaynayennac - ta iti panagcabaguianta ti sadagac - dicanto agcurang maquibagrambac, - Ngem no ninto paay - ti inca caniac ipaay - conac nalalaingpay - no ni nainget ipapatay. - Agnanayonto quenca mautangac. - ti ganetguetmo umarayat - utang quet rebbengconto met ti agsubad - agpapan tanem ti aguicut caniac. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te -voy decir:--Inchay (contracin de Crescencia), voy celebrar una -fiesta.--Desea mi corazn festejar, festejar esta noche que viene, -la noche que viene con motivo del da del nacimiento de Benigna la -charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa donde vas subir, -suplico tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se ver tu -buena voluntad de sobrina, porque ser la noche de prueba los que -me tengan amor no.--Te suplico, que vengas ayudarme invoco el -parentesco para que no faltes la fiesta.--Pero si el desden ser el -que me das, preferira la ms cruel muerte.--En cambio te agradecera -la molestia que te tomases de acudir la cita, favor que te deber -pagar hasta que el nicho sea el que me guarde. - - - - - -13. - -La anterior poesa es cadenciosa los oidos ilocanos y llena su -objeto humorstico; pero cun diferente lo que sucede al traducirla -al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus -cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y -otros asuntos que en nada se prestan la poesa. - -Ahora vamos trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; sea: una -salutacin potica Santa Rosa de Lima su imagen en el dia su -festividad, que celebra todos los aos su camarero. - - - Sabung ti rosal ti caarigmo - di natulaoan ti quinavirgenmo - ta iti talugading quen dalusmo - naicarica nga asaoa ni Jesucristo. - Amangan ti sudi quen daeg - ti nagan Rosa! narasay ti mayarnged, - ta isu piman ti amang quen talec - daguiti babbalasang nasingpet. - No iti laingna aoan pumada, - ti tarnaaona quen sada, - ta daguiti virtudes naicasigud quencuana - sipud idi itataona naparsua. - Timmubo nga cas rosas - ditoy dag napno peggad, - saan naqueltay di met naumag - ti lasbangna quen sayacsac. - Aguiamanda met siraragsac - dagup daguiti babbalasang inmarayat - ti pannacagtengda pannacapasamac - itoy aldao ingguet gasat. - Rayrayentay met padapada - ti panagdevocintay di mapd - quet daoatentay met iti Namarsua - ispalennatay cadaguiti siba. - Otal-laong nagdadagupan - daguiti naindayaoan babbalasang - t panagayayat diyo sardayan - panagdayao quen panaguiaman, - Sioaoacnit ti langit agbuybuya - cadaguiti rambac maidiaya - iti ay-ayat intay met isagana - pagdaydayaotay quen Santa Rosa, - Agbiag met siraragsac - detoy camarerom siayat - sapay com ta innanto maragpat - ti gloria puon ti imbag - - - - - -TRADUCCIN DE LA ANTERIOR - -A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas t, cuya -virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida -por esposa de Jesucristo.--Qu precioso y bonito el nombre sin -igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas -solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie -la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brot como las rosas en este -valle lleno de peligros; no se marchit su lozana ni dej de perfumar -el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber -llegado este da tan venturoso.--Profesmosla devocin ferviente y -eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de -apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla -gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos -la memoria de Sta. Rosa.--Viva alegre tu camarero bondadoso y ojal -alcanze la gloria, fuente del bien! - - - - - -VII - -COMPOSICIONES ERTICAS - - -Estas parecen mejores que las anteriores y hcia ellas llamo la -atencion de los que quieran penetrar en el corazn de la poetisa -ilocana de los ilocanos en general, pues que reflejan sus -sentimientos, - - - - - -1.a - -DECLARACIN SIMBLICA - - Iti lennaao ti Abril sinibuganna - ti sabung nalasbang ti caliz nasilaoanna - quet iti naidumat sayamusom sinacnapna - ti maysa nga agayat naliolioa. - Oh! nasudi jardin quet nasalumpaya - daguiti busel ti rosas quen azucena - iti raniag ti Init ti caarigna - quet ti annaraar ti pagbiaganna. - Iti ngad clavel, quen amapola - quen dadduma sabung narangpaya - daguiti agadioara ayamuomda - napacmer ti doctor ta nasay-opnaca. - Quet iti balitoc naidumat pategna - mapurar ti macaquita - ti bituen Matutino conada - maatiopay ngarud ti raniagna. - Daguiti babbalasang maquita - isoda macaaois iti sayaatda - iti sayacsacda naiduma, - pagpupunipunan ti lilioa. - Naarcusanda ti nadumaduma - ti boocda simmampaga - iso macagargari nga agdama - rasucan ni ayat napigsa. - Imatangam, morena, - ti naapgues panagayatna - ta mayarigac iti maisa amapola - sinacnap ti Abril ti ayatco quenca. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -El rocio de Abril ha recado el brillante cliz de una lozana -flor, y su suavsimo aroma ha embriagado y consolado un triste -adorador.--Semejas un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas; -semejas la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los -claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma, -enamora hasta el preocupado doctor sabio.--Y el valioso oro que -deslumbra quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se -apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos -encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con -sampagas encienden amor volcnico.--Ay morena! escucha y mira que soy -como la amapola sedienta de amor, y t el roco que me pudiera, salvar. - - - - - -2.a - -DESESPERACIN - - Amangan ragsac quen talecda - daguiti adda caayanayatda - ta adda piman mangricn - cadaguiti isuamin asugda. - Ni gasatco nababa - aoanen ngatat capadana, - ta cunac diac agduadua - ta agdama ngarud nga innac masagaba. - Ta nupay no agayatac - iti maysa imnas - aoan lat pangripripiripac - nga adda pacaibatugac. - Ilunudconto ti horas, - nga innac pannacayanac - ta mamenribo coma naseseat - no natayac idin ta nayanacac. - Gayagayec com ipalaoag, - ngem bumdeng met toy dilac, - ta maquitac met sibabatad - nga ni paay ti calac-amac. - Ngem umanayento liolioac, - ti pannacaammon itoy panagayat, - ta icaric quenca quet isapatac - nga sic aoan sabali ti pacatayac. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR - -Qu gozo y satisfaccin deben esperimentar los que tienen amantes, -que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendr su -igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque, -aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que -yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nac, y preferira -haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasin, -pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecera desden -amargo.--Pero bastar para mi consuelo que conozcas mi pasin y te -juro que no es por nadie, sino por t me muero de amor. - - - - - -3.a - -OTRA DECLARACIN DESESPERADA - - Dayta imnasmo agnanayon dardarepdepec - tumungal rabiy no innac maridep - cas maquisasao-ac quenca sumasainnec - quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc sagabaec. - Nenang, timudem daytoy ut-utec - pagsasainnecac it naap-gues - gapu piman iti aoan caicarianna quen pateg, - gupdecon toy rigatco sanaangec. - Oen imnas ta aniacad ti urayec - no gulibto met ti lac-amec - nasamsam-it la nga aoatec - ti patayco no sicat mangted. - Daytoy biagco adda quenca sitatalec - no naquemmo uray magsat toy anges; - bang-aram cadin toy pusoc sumasainnec - umay umipeng cadaguita daeg. - Timudem detoy ut-utec - pagsasaibbecac iti naapgues - ta no ni ayat mabati quenca sumasainnec - quet ti tanemmo sangsangitan na canto met. - Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg, - quet conanto ti tao macangeg: - ay asipay unay ti gsatna daques - ta napaay aoan pateg! - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR. - -Siempre, todas las noches, estoy soando en tu hermosura, y en mis -sueos me figuro quejarme dolorido ante t; qujome de los tormentos y -pesares que sufro por t.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro -amargamente, y porque no soy digno de t, voy de una vez poner fin - mis penas.--S, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire, -prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida -depende de t; si es tu voluntad, mi respiracin cesar; calma ya el -dolor de mi corazn quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus -encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor -no te abandonar con sus quejas, an estando ya tu en la tumba.--Mi -cadver har oir sus llantos atronadores y dir el hombre que me -escuche: pobre es su suerte, porque fu desdeado! - - - - - -4.a - -AYES DE UN BURLADO. - -En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo: - -Son as los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de -cortejar sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces, -porque en Ilocos no se permite hablar con las jvenes; y saludarlas, - veces lo toman por cinismo y nos insultan slo por sto; en cambio -hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo -los ricos se limitan comunicar sus padres sus deseos de casarse con -tal seorita, fin de que ellos, los trasmitan la familia de sta, -la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos, -an sin consentimiento de la jven, que no siempre lo aprueba, por -tener ya otro novio de su cuenta y riesgo. - -Esto mismo ocurri dos jvenes que se amaban con delirio y cuando -menos lo pensaban, la seorita se vi obligada por sus propios -padres casarse con otro, y ahora, qu dira el amante burlado su -amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar - Florentino se hiciese eco de lo que senta, y esta seora escribi -la siguiente poesa. Admira que una mujer haya podido interpretar -fielmente lo que deba sentir un hombre y no una mujer. Lastima que -los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo -las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es -imposible traducir dicha composicin con la debida fidelidad, para -que no se mermen sus bellezas. - - - Em-emac com iti saquit - toy pusoc nga sumasaibbec, - tapno diac coma ni mananm ti pait - ti pannacaisinam saquitec. - Maipapilit ta diac niel, maibturan - ti di agladingit quen agleddaang. - ta incat itay suminan - itoy nabiit unay quinadindinnam. - . . . . . . . . . . . . . . - Ay gasat ayauaayen ay - ti banag ni ayat quen tuagpalna! - ta lacsidem man toy si-inanama - cadaguita ragsacmo quen liolioa. - Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit, - toy pusoc agnanayon sisasaibbec, - gapu amin quen ayat naidadns - nangted ti nacaro unay ladingit. - Tacunaynayem cad ti siririgat - nga liday toy pusoc sipapasag - ta cas as-asuguen detoy ricuac - ti naldaang unay quenca pannacaisinac. - Asiacpayen maicaoa - amangan ta naclaat naisina - ta daguidi dungngo inruamna - n itayen quet pusayenna. - Ruam cad pay ita ni dungng - saanen ta panangiculb - ta diac impapan quen impato - nga ayatco piman ti mairubo. - Cas gamut nga nabalanatan - pusoc quen ricnac ti cas maaoan - al P..., ison, isunan, - isun ta gulibmo ta innac capnecan. - Conac ata dica met gaoidan - ta aniacad toy aoan inna caicarian, - ta uray liolioa coma innac pagragsacan - ant patayco quet nga pacauluyan. - Imbilangco laoag nga naiddep - oenno ananayco naidegdeg, - guibusam laeng ta turdec - ni patay tangay sicat mangted. - Ubbuguempay ti naut-ut-ut - quen nangnangrona caro ni tuuc - tangay sioaoacnit toy pusoc - quet siraragsacac met omaracup. - Itan ta simminaca - maulilanto metten daguitoy mat - sadin ti yanmon?--inhoranhorasto innac concona - --ay aoanen di naidumat ragsacna!! - Iti laguipmo dicanto idian - ditoy ili nacayanacam - nupay ragsacto laeng ti calac-amam - dinto coma ipalubus ta gasatmo didiay ti pacabatiam - Luluac met ita ti ibuyogco - nga gapu ti leddaang toy puso - quet sapay coma dayta tacnengmo - dinto racraquen ni limd. - Agdiosac met ti cumuyog quenca - iti ipapanmo diay Abra - iti laguipmo dicanto com isina - cadaguiti silaladingit mamalubos quenca. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR POESA. - -Querra yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazn -lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separacin.--Pero -no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento, -porque ya te vas separar del que hace poco era tu amante.--Oh -suerte! ste es el fin del amor que me sonrea con esperanzas, dichas -y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazn, por mi amor -burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada -mi corazn, que est desfallecido de tanto llorar por nuestra triste -separacin.--Ay de mi! que voy privarme repentinamente de las -finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino -traicin... yo no esperaba que escarneceras mi pasin.--Como si -me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); parceme -que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta -ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque qu puede hacer -este pobre indigno de t?... no te detengo, aunque me hayas dado la -muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para m, lo que has hecho -es slo como una luz que se apag, una desdicha que se aument -la crueldad de mi destino; sigue atormentndome, acaba de darme la -muerte que recibir gustoso, con tal que venga de t.--Deja que la -fuente de los ms amargos pesares anegue mi corazn, que resignado, -todo lo padece.--Cuando te alejes de aqu, se quedarn hurfanos mis -ojos: donde estas ya?--dir todas horas--ay! no est mas la de -singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde -naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojal tu suerte no permita -que te quedes en el pueblo donde vas.--Acompante en tu viaje las -lgrimas de mi corazn, y ojal tu honradez no se manche.--Dios te -acompae al Abra!... no olvides jams los que pesarosos te despiden. - - - -Por la traduccin--direis--trasparentamos suponemos en la anterior -poesa frases sentimentales, que no dejaran de hacer llorar la -novia infiel al considerar el mal que ha hecho su antiguo amante; -pero la autora suprime esa indignacin justa indispensable en todo -hombre honrado tan villanamente burlado. Y por qu frases melifluas, -sino reprensin severa? O es que los jvenes ilocanos carecen de amor -propio?... No, al contrario: en Ilocos rarsimo es que estos casos no -terminen en asesinatos. All no se cometen homicidios sino por los -celos. En un caso semejante, [105] no se cometi asesinato; pero el -novio ofendido di una serenata la novia en la vspera de la boda, -en la que entonaron grandes voces infamias insultos que ofenden - todo oido honrado; y al da siguiente fij el novio burlado en la -puerta de la iglesia, en que iban celebrar la boda, un pasqun -muy infamante. Y dnde fu parar? A la carcel, como era muy -natural. Y qu consigui? Publicar el desden que haba sufrido, -aumentar su propio despecho y deshonra, incitar la animadversin -de la novia. - -Ahora la seora Florentino con su poesa sentimental evita todo -rozamiento y escndalo; demuestra la ingrata mujer que su antiguo -amante era magnnimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera -de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que -anhelan encontrar las ilocanas. Y qu ms venganza deseamos tomar -con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero -veo adems un fin ms terrible en esa poesa: el antiguo amante, -invocando su desgracia y ofreciendo espontneamente perdn y lgrimas, -asegura indudablemente las simpatas eternas de su antigua amada. Y -el adulterio es ms odioso an que el asesinato; y la venganza sera -acaso impune; pero n, no creo que la seora Florentino haya concebido -tan odioso fin. - - - - - -5.a - -Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesa original de la -misma autora que dice: - - - Diac met pagladingitan - no ayatco ti inca indian. - ta diac cayat nga icutan - ti ayat pampamayan. - Dicanto met mauray umsugac: - no baybay-an paglicudannac - naimbag ngarud ta mailiclicac - iti napnuan dita nga ayat. - Idi dmona nga aldao imbilangca - diosen daguitoy mat; - ngem no itayen binalindac - napigsa unay gamutd. - O naolpit quet nadamsac - X... quet ingguet ranggas - quitaem ta innac ioarnac - ti indadanesmo nga ayat. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR. - -No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores -vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque -me libro de un amor lleno de ponzoa.--En los primeros dias eras la -Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto -de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy -publicar nuestros amores, de que te has burlado. - - - -6.a - -A UNA AMANTE... QUE SE ESCAP. - - - . . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . . - A dincad pay ti yan daguidi dungng? - aoanen ta inca met inmaday - ngem nupay casta dica ipato - lipatanca ingganat caano. - Ta isipem cad no maiparbeng - iti sabung taptapayaen - ta maregreg quet manasnasen - quet ti linnaaona ti sitataeng - Liolioa ti aramatec manglingay - ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday - nupay ni patay caniac ti siuray - ibilangconto ragsacco siuauayuay. - Ata pinatuloymo la ti isisinam. - ta ania cadi quet dica met magauidan - ngem mapasamacmonto liolioam - no gapu quenca ti innac pacatacayan. - Daytoy Vigan, nagayayamam - pudno inca pinanaoan - iti laguipmo dicanto idian - iti uray no adinno pagnaedam . - Ngem oh pusoc! ania sennaay - ti sumquen quenca liday?... - Oh I...! ay! asiacpay - ti impaaymo caniac impabaclay. - Ta ania la unay limd - ti nagladingitan caniac ti naquemmo - ta pimmanaoca immadayo - quet inranm pay unay iti caaoanco. - Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg - diay Sto. Domingo ti ilalabasyo saquitec - dagus la diac nacatimec - ta luluac ti dumalines. - Al isunan quet ingaac - daytoy innac panagsurat - ta luluac ti manacanac - no sica ti maipalaguip caniac. - Aoatem toy naricut quenca yabrasac. - ta barucongmo ta pinagtalaonac, - pinanaonnac ta pinagtalaonac, - ti sumangcangrona pinagayat - Adios I...! nupay no insinanac - daoatco dicanto caniac malipat, - iti racsac oenno leddaang aoagannac - ta madadaanacto met quenca umarayat. - Ngem amangan piman nagrigat - ti sumina ti cayan-ayat - ti arig magudas - ti cacaisuna unay biag. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR. - -. . . . . . . . . . . . . Dnde ya estn aquellas finezas?... Ya -pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo -me he de olvidar de t.--Considera si conviene que una flor que -tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el -roco que la fecunda.--No tengo ms remedio que consolarme; ay -I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como -motivo de alegra.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo, -qu puedo hacer! slo te dir que acaso celebres como motivo de -satisfaccin mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde -habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de -quiera llegues.--Pero oh, corazn! qu pesar el tuyo! Oh I...! ay -de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--Qu disgusto -has recibido de m, porque hubiste de alejar precisamente en mi -ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde -estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lgrimas -brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy terminar de escribir, -porque mis lgrimas no cesan de manar al acordarme de t.--Recibe -mi estrecho abrazo tu pecho que me abandon por otro amor.--Adis -I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi; -y en tus alegras y pesares, llmame, que estar siempre dispuesto - ayudarte.--Pero qu penoso el estar separado de su amante! pues -parece que se v acabar mi nica [106] vida. - - - - - -7.a - -DESPEDIDA. - - - Timudem man oh imnas! ni ayat, - ti un-unnoy toy secnan ni rigat - imatangam oh puso! quet imutectecannac - anusem pali-ioen toy dacsangasat. - Dacsangasat cunac ata maipusay - toy naldaang unay bangcay; - ngem ni laguip dinto met bumalacday - agnanayonto laeng nga sitatarubay. - Cas panagpacada daguitoy innac balbalicsen - ta toy baguic maipanao cadaguita taeng, - taeng ni ragsac, liolioa innac lac-amen - dinto met mapunas innac panpanunuten. - Silaladingit toy pusoc agpacada - adios laing; napusacsac azucena - iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca - tapno dinto maumag ti agdaplay banglona - Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay - ta detoy panunut salensenn ni tarumpingay - turubayennacto ni napait liday - quet isunto caac ti mangay-ay-ay. - Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac - nga esmanto daguiti agay-ayat; - Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag - ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac. - - - - - -VERSIN DE LA ANTERIOR. - -Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira oh -corazn! (as suelen llamar los ilocanos su adorada), examina con -paciencia este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de m; -pero tu memoria siempre estar fija en m.--Estas palabras son ya -de despedida; ya me voy (esta locucin parece indicar lo contrario, -es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en -los dialectos filipinos; y de aqu que suelen emplear el venir por ir -y es porque as se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos, -p. ej. venir es umay en ilocano, ir es innak. Ahora bien ir -tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa -vendr) alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor -y ternura que no se borrarn de mi memoria.--Lleno de angustias mi -corazn se despide; adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma -lo guardar mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentar en mi ser, -y tu memoria ser el balsamo de mis pesares--Dios te acompae, -oh llena de encantos, encantos que te atraern adoradores! Dios te -acompae! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez. - - - - - -8.a - -QUEJAS DE UN AMANTE DESDEADO. - - - Nasnebanac ti nasaem sasainnec, ay ayat! - ta dman la agtanac ti lac-amec tuoc quen rigat; - isuna cadin, isunan; al isunan yantangay detoy biag - diac duaduaenen suminan itoy baguic dacsan gasat. - Ay ayat, ayanayen ti sanaang - ni patay sumquen nacalcaldang, - ta iti maysa nga agayat dida pagayatan - nacasacsaquit naquem maimatangan. - Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit - nadaoel, qutaem man toy silaladingit, - ta naal-lilao man daguitoy matac idi buybuyaec - ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued. - Ngem eppes man daguidi inanama - ta diac impapan castoy man ti tungpalna - tungpal tanm quet itan ti nagbanaganna - detoy baguic ta is caicarianna. - - - - - -TRADUCCIN DE LA ANTERIOR. - -Flucto en un mar de amargas lgrimas, oh amor! no cesan mis -pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida, -sin gnero de duda, se v escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh -amor! Qu triste es morir desdeado! inspira lstima ver uno que -ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu -bondad; oh tirana! dirige una mirada este angustiado; mis ojos se -han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron -aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores -sera una tumba, donde me conduce mi desesperacin. - - - -Voy concluir con una ancdota de Doa Leona Florentino. - -Bernardo Fava, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro, -porque no le satisfaca cierta estrofa de una composicin suya; -ya haba compuesto y borrado muchas y maldeca su numen porque no -daba con lo que buscaba. - -En esto, la seora se enter de su apuro y le contest Fava:--Toma -la pluma y escribe. - - improvis una estrofa. sta no solamente satisfizo Fava, sino que -result mejor que cada una de las dems estrofas y que todo el poema. - - - - - -VIII - -Vamos terminar este captulo, reproduciendo la composicin que -dediqu al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el lbum -potico ofrecido por el que fu Arzobispo de Manila, Excmo. -Ilustrsimo Sr. D. Fr. Pedro Payo. - - - LEON naslag! apayapay ay, - nupay nacalcaldaang baludca, - napang-lao quet aoananca sanicu, - amin lubong agrucbab quenca it?... - Essem, rag-, siddaao ti paltuadenna - ti agbuya cadaguiti ad cumablaao quenca, - daguiti amin cristiano ditoy dag - quen ar-ari hereje nga agcacapigs. - Oh.... quet daguiti pay cabusormo - gura quen apalda quenca di masao - luctanda ti Roma carcelmo - quet cunada: dayaoenyo, umasideg cay. - Ni Cristo incarina dinacanto - parucmaen ti rungsot ti Infierno, - quet detoy saona umanay talguedmo - nupay agsasaramusam daguiti rigatmo. - - Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon..., - aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon; - aoan ti nacabutbuteng ejrcitom, - ngem ni Apo Dios quencat tumulong. - Iti tinartarigagayanda saanda naala, - nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda; - ngem ti Langit impaayna quenca, - agsipud ti singpet, siribmo quen emma. - Iturayam daguiti amin nga il-ili - manipud Irlanda aguinga Ponap, - quet mangrugu Carolinas agtungpal Scoresby - quet icutam daguiti adu psomi. - Isut gapuna, Amami, dica agladingit - ta inagaoandaca dag quen gupit, - no masapulmo pagturayam cas langit... - pagtoonem daguitoy psomi iti taao napait! - - - - - -VERSIN CASTELLANA. - -Leon ilustre! por qu, siendo t msero preso, pobre y escaso de -bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti? - -Causa gozo, alegra y admiracin el contemplar ese inmenso gento que -acude saludarte, destacndose entre tantos cristianos, representantes -de poderosos Reyes y de prncipes herejes. - -Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, -abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no -pueden mnos de exclamar: venid saludar ese Rey de misterioso -poder! - -Cristo prometi que el furor del Infierno no te derrotara; y esta -palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los -continuados y rabiosos ataques de tus enemigos. - -Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon; -careces de formidables ejrcitos; pero Dios es quien te conduce -la victoria. - -Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir - despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; ms el cielo te lo -ha concedido por tu virtud, sabidura y modestia. - -Reinas, s, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponap -(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad -diplomtica, hasta Scoresby. - -Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus -dominios y dems bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso -como el cielo, donde reinar..., amontona nuestros corazones en la -inmensidad de los ocanos! - - - - - - - - -APNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO" - - -Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 pginas, como los del Folk-Lore -Espaol, todo lo yo tena escrito y la ampliacin de muchos apuntes -mos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo -sealados siete captulos, y veo que es imposible empezar el cuarto, -porque ni me permiten por ahora la confeccin de tres Revistas, que -casi todas ellas pesan sobre m, ni mis compromisos con El Diario de -Manila y La Revista Catlica, y adems porque se tardara ya mucho -en dar otra clase de lectura en folletn los suscriptores de La -Espaa Oriental. - -Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse -en ms de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los -siguientes captulos: - -IV. Leechraft.--Materiales folk-lricos sobre Medicina popular.--En -ste pensaba dar un Vocabulario folk-lrico de las plantas del pas, -apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes cientficos y sus -aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la -Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. Mara y otros autores, -sino inditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente -esta parte sera la ms curiosa y til del Folk-Lore Ilocano y -ya tena ofrecida la dedicatoria al sbio continuador de la citada -Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere -ms tiempo del de que dispongo ahora. - -V. Folk-Wit.--Materiales folk-lricos sobre las manifestaciones del -ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecas, -juegos, etc. - -VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos, - -VII. Folk-Science. Miscelnea folk-lrica sobre otras materias -cientficas no comprendidas en los anteriores captulos. - -Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder -los artculos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragn, de -que hablamos en la Introduccin de este libro, con autorizacin de -ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano -formarn otro tomo aparte. - -Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino, -voy dedicar las 70 pginas que quedan, al Malabons, Zambaleo y -otros artculos; pero antes como apndice voy insertar otros sueltos -sobre el Ilocano, fin de que este tomo contenga todos los que fueron -premiados en la Exposicin de Filipinas, advirtiendo que lo que queda -indito del Folk-Lore Ilocano no fu remitido dicho certamen. - - - - - - - - -TRADICIONES - - -1.a - -SILANG. - -Voy trascribir la referente al hbil poltico, como valiente -caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que -suministra curiosos datos las crnicas filipinas [107]. - -Silang logr inspirar temor los de Vigan. Su casa se asentaba -sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina, -que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang. - -ste encerr en las bodegas de su casa [108] muchos Religiosos -Agustinos Calzados y Clrigos, por lo que los espaoles queran -castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir la -colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados -de Silang, aplastaban los que osaban acercarse sus faldas. - -Entonces los espaoles encargaron Vicos, amigo ntimo de Silang, -nico que poda subir la colina, que le matase. - -Y una tarde en que estaban pasendose amistosamente en la sala de -su casa Silang y Vicos, ste di algunos pasos hcia atrs y dispar -contra l algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo. - -Silang slo pudo decir estas palabras: - -Matyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) As se llamaba -su esposa. - -sta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llev sus riquezas -al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes igorrotes. - -Mientras tanto, los espaoles se dirigieron la colina libertar - los cautivos de Silang y elevaron gracias Dios, rogando por el -mal xito de las tentativas de aquella. - -sta, en efecto, logr reunir muchos infieles, capaces de aniquilar - los pocos espaoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes -se llamaba Vigan. - -Pero gracias un milagro de Dios, los infieles retrocedieron. - -Cuando llegaron ellos la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusin -ptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas -de fusiles, que tanto teman. Por esto regresaron despavoridos sus -respectivas rancheras. - - - - - -2.a - -AMBARISTO - -Fielmente voy reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del -famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en -las crnicas filipinas. - -A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte, -capitaneados por un tal Ambaristo, despus de cometer horribles -sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron -Laoag, donde asesinaron los pocos espaoles que all haba, y -todos los naturales que se opusieren seguirles en sus fechoras. - -Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron -proslitos, lograron reunir un respetable peloton. - -Continuaron su victoriosa correra hcia la vecina provincia de -Ilocos Sur. - -Sabido esto por el alcalde, llam junta general todos los -Gobernadorcillos de la provincia, encargndoles se preparasen la -lucha. Todos los pueblos respondieron al patritico llamamiento, -enviando su contingente de hombres armados. - -Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venan -los revoltosos del Norte, se colocaron algunos caones; siendo uno -de los artilleros el viejo mendigo, que me cont todo sto. - -Un peloton de ilocanos del Sur sali al encuentro de los insurrectos -del Norte. - -nterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban rechazar el -saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las -mujeres ricas se refugiaron la nica casa particular de piedra, que -es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doa Clemencia. Las -mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de -valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las -ventanas, puertas y escaleras haba fogones con tamaos sartenes llenos -de manteca, aceite y agua en ebullicin, para baar los asaltadores. - -Esto fu en Vigan. - -Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del -altar de Nuestra Seora de la Caridad, que estaba cerrado, porque -decan que la Virgen no estaba, puesto que sali al encuentro de -los enemigos. - -Cuntase, en efecto, que los enemigos al llegar la orilla del rio -de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron - una mujer con un cntaro, ofrecindoles agua potable. - -Los enemigos se negaron tomar agua y comenzaron atravesar el rio, -el cual hirvi y les trag, porque la mujer referida, que suponen -ser la Virgen de la Caridad, ech el agua de su cntaro. - -Los ilocanos del Sur, que estaban viendo sus enemigos ahogarse, -se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron -matar sus enemigos y colgar de un rbol la cabeza de un tal Garrido, -general y l alma del peloton de Ambaristo. - -Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos -para los ilocanos. - - - - - -3.a - -TRADICIN MADRILEA ILOCANA? - -Esta pregunta me dirig, cuando con gran extraeza ma encontr una -tradicin titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid, -escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado -autor del trabajo literario titulado El mdico de su honra, -Tradicin filipina drama de Calderon? se preguntara cuando observ -que un drama escrito en Espaa desenvolva un asunto muy parecido -la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante -su gobierno. - -La tradicin escrita por Olavarria semeja mucho una conseja ilocana. - -Cuntase se que un asesino haba logrado en un principio -ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadver de su -vctima. Haban trascurrido muchos aos sin que el homicidio ni -su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente -al tribunal casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano Vigan, -llam la atencin de los agentes de polica, puesto que el incgnito -llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada, -al parecer de su tronco. - -Cules seran la confusin y el terror del asesino, cuando advirtiera -entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicera -de Vigan, se haba convertido milagrosamente en la cabeza de su -antigua vctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar. - - - - - - - - -ACERTIJOS - -Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los espaoles y se asemejan -los dems filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos -versos, que mtuamente se consuenan, segn la Potica filipina. Por -ejemplo: - - - Baboy ni Juan, - Agogaog no mangan. - - -El cerdo de Juan grue, cuando come. Esta es la traduccin literal -del acertijo anterior, el cual da entender que el trapiche indgena -suena cuando oprime la caa-miel, y dicen los ilocanos que grue. - -Un grano de palay llena el mar. Esto da entender la luz del tinhoy -(candil indgena), que se parece un grano de palay y que con sus -resplandores llena ilumina todo el aceite, que es la mar. - -(Quin es) Un viejo pequeo que gilmente lleva bejucos?--El raton, -que lleva con agilidad su cola bejuco, como dicen. - -El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caa. - -La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol. - -La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan -los ilocanos los cucharrones para ollas. - -El perro que corre estando acostado.--El bote. - -El cerdo de Manila est erizado de clavos.--La banca (una -embarcacin). - -Diez hermanos con pauelos blancos.--Los dedos. - -Quin es el que baja acostado?--El cadver. - -Cul es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin -dejar cicatriz?--El agua. - -Cul es el pestaeo, que infunde miedo?--El relmpago. - - - - - - - - -MEDICINA Y FLORA - -Mr. Blak utiliz el Folk-Lore para conocer la primitiva historia -del hombre en lo relativo la Medicina popular. Ha hecho muy bien: -pero yo entiendo que adems debe servir enriquecer dicha ciencia. - -En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron - dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de -primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los -casos que he citado, siendo esposa de un espaol una de las enfermas. - -Con lo cual, dicho se est que es sumamente til saber sus -medicamentos. - -El dolor de estmago, lo curan con la cscara de lomboy (Eugenia), -que despus de majada y salada, la cuecen, y cuando ya est caliente, -la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de -sinapismo el estmago. Acto seguido el enfermo toma ch basi (vino) -con polvos de abutra. - -La calentura y calambre se curan con las raices del custico marungy -(Moringa), que deben machacarse. - -Se pone este sinapismo en el estmago, en la planta del pi, en -la espalda en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco -y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan otra parte. - -Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la -sensitiva. Y las pequeas con polvos de caa (Bambusa). - -Los dolores del costado se curan con bakong lirio (uso externo). - ---La ceniza del tabaco puesta en el vientre en el ombligo, es -remedio contra las indigestiones, - ---La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor -de cabeza, lo quita. - ---La papaya (Carica) es de dos especies: una que d frutos y otra -no. Si se siembran dos semillas, una ser fructfera y la otra no. - ---Los que padecen dolor de estmago, suelen tomar agua bendita. - ---El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe -introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus -gusanillos microbios. - ---Las aguas del mar no daan, pudiendo uno baarse, aunque estuviese -sudando sin peligro de enfermarse. - ---Con baos de mar se cura la sarna y si uno se atreve acostarse y -revolcarse en la arena caliente, se curar mas pronto, muriendo los -aradores de dicha enfermedad. - ---El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antdoto -contra el dolor de estmago. - ---El que padece de retencin de orina, se curar, si come rbanos. - ---El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y -desaparecer el dolor. - - - Fin del Folk-Lore Ilocano - - - - - - - - -LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRCTICAS - - -I - -Para a tratar con acierto esta materia se necesitara ser un mdico -inteligente imparcial, porque hay prcticas y medicamentos al parecer -puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino -llevados de su pedantera y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y, -sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razn de -ser. Cuntos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios -ojos, desahuciados por hbiles mdicos, y curados despus con pasmosa -facilidad por aquellos quienes consideraran meros charlatanes! - -Y quin duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas -virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepcin, -son medicinales? - -Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artculos, -se necesitara ser un mdico, lo que yo no soy, y sin embargo, -el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice, -para ayudar los encargados de redactar cartillas higinicas; y como -no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que -saliere, all v el primer artculo, que tratar del mangkukulam [109]. - -Es ste, segn el vulgo, una persona que tiene pactos con el -demonio. Posee una mueca que le sirve de instrumento para daar sus -enemigos [110]; si quiere que stos padezcan dolor terrible de cabeza, -vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza, -vientre, etc., de la mueca. Y el individuo quien se quiere daar, -sentir dolores hasta morir, si as place al mangkukulam, en las -partes picadas, y no le salva la distancia que se halla de aquel. - -En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva manitico, -loco por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal imaginarios -mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente cosa parecida. - ---Seguramente aquel fulano quien ri en tal da no le di dinero - caus algn disgusto, es mangkukulam, y h aqu los efectos de -su venganza. - -Entonces acuden los curanderos que tienen la especialidad de echar -del cuerpo al mangkukulam. Suponen que ste invisiblemente v al -lecho del paciente, y le aprieta el cuello produce su enfermedad -y que si se azota golpea al paciente, no siente l los golpes sino -el mangkukulam. - -En un caso ocurrido en Malabon cierta jven, los curanderos -aconsejaron martirizar la paciente, pues, como v dicho, no sufre -los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle. - -La familia se conform con el aconsejando tratamiento, y la enferma -fu clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escap -el mangkukulam, digo, el alma de la paciente la eternidad, y los -curanderos y la familia de la difunta fueron parar con toda su -humanidad al presidio de Bilibid. - -Pero no escarmenaron los malaboneses: sufri fuerte calentura un tal -Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurri la familia -lo del mangkukulam y llamaron los curanderos ad-hoc. Le sometieron - toda clase de martirios; el pobre gema y grua; le hacan soplar -por un tubo de caa y despus el mdico mandaba salir al mangkukulam. - -El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y crean que el que -responda era el mangkukulam y no el enfermo. - -Haba muchos curanderos, se relevaban unos otros y cada uno aplicaba -su propio tratamiento. - ---Cuntos sois?--preguntaba uno al enfermo--y ste contestaba:--Tres. - ---Tres!--exclamaba entonces el curandero--ya vn Vds! Efectivamente, -est dominado por mangkukulam, y qu muchos! A muchos enemigos, -muchos tambin y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao -(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon. - -Y le iban asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido -aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Despus se cur -el enfermo por s slo. - -Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen los verdaderos -muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que -aprieta el cuello uno, y porque ste parece estar muerto, es -enterrado, pesar de estar vivo. - -Cuentan de muchos, al parecer cadveres, resucitados por los -curanderos. Uno de estos casos ocurri en Meycauayan, segn quien -asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.) - -Yo iba--dice este tal--con el curandero una casa mortuoria, -encontramos en ella un cadver que estaban festejando con comilonas y -libaciones. El curandero, despus de observar largo rato el cadver, -dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impeda -respirar y lo vea. Pidi agua herviente, echla sobre el cadver, -y...... ste resucit! - -Como se supone, el mangkukulam fu el que se coci y muri -efectivamente, y por eso se cur el que pareca estar muerto. Asi -fu, en efecto, porque despus se encontr en otro lugar un hombre -asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fu muerto por -el curandero en tal hora en que justamente ba con agua herviente -al cadver supuesto. - -De modo que, matando al mangkukulam que daa, cesan los efectos -de su poder. As lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y -esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando -inocentes, quienes suponen ser mangkukulam. - -All por los aos 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar casi -toda una familia que crea pi juntillas que era de mangkukulam y -que eran la causa de la enfermedad que aquejaba su madre. El pobre -fu ahorcado en Manila, habindose justificado plenamente el mvil -de su delito. - -Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa, -es denunciado y citado en el tribunal juzgado local por los parientes -de algn enfermo, cuyo mal le atribuyen. - -En cierta ocasin fueron demandados en el tribunal de Navotas dos -supuestos mangkukulam (padre hijo) y el demandante llevaba como -testigo al mdico contra-mangkukulam. - -Preguntado ste por el gobernadorcillo en qu fundaba sus sospechas, -contest: - ---S, seor; estoy muy convencido de que stos han hecho kulam (dao) -al paciente. - ---Prubalo. - ---Ahora mismo; aqu tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no -tendrn reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son. - -Y diciendo sto, alarg una piedrecita al hijo. ste no vacil en -aceptar y la iba meter en su boca, cuando el padre se la arrebat -impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos. - ---Ah!--exclam entonces con aire de triunfo el curandero;--ya -v V., seor capitn! No est V. convencido an de que sean tales -mangkukulam? - ---Tienes razn;--contest el cndido gobernadorcillo, que estaba muy -demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia unos -mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusin y miedo, -aadi en tono solemne: - ---Efectivamente, si no lo furais, porqu temeriais meter en -vuestra boca esas piedrecitas? Ah! Os condeno que cureis al que -habeis daado. Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y -cuidado si vosotros, vengndoos de mi justicia y autoridad, me haceis -experimentar el menor mal. Os har crucificar y quemar en la plaza. - ---Seor,--contest el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro -sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la -chismografa del vecindaro y nos encerramos solitos en nuestra casa, -y de esto ha deducido ese pcaro que en nuestra casita rendimos culto -al demonio y tenemos pactos con l. El curandero es el pillo: gana -la morisqueta diaria con su charlatanismo, muchos ha embaucado, -muchos le tienen por malo; y cmo no habiamos de temer que esas -piedrecitas estn envenenadas por ese que es capaz de todo, para -que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios sus piedras -milagrosas nos han castigado, y s no las tragamos por justificado -temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire -V. bien, seor capitan, que el dilema est bien carpinteado y con -semejantes medios engaa al vecindario; pero su ingnio indica gran -perversin de su sentido moral. - ---Miren Vds. qu listo el mangkukulam--interrumpi el curandero;--no -le oiga V., seor capitan, que le est inspirando su amigo el -invisible. A crucificarles, quemarles vivos! - ---A crucificarles, quemarles--repiti el pueblo. - -Ignoro por qu no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo -y el mismo gobernadorcillo estaban convencidsimos de que aquellos -eran verdaderos mangkukulam. - - - - - -II - -S el supuesto mangkukulam se v rodeado de peligros en las provincias -tagalas y en la Pampanga; lo mejor le desorejan, le atan en un -lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, le asesinan; -en las islas Visayas y an en las mismas provincias tagalas, el -presunto asuang est expuesto que cuando menos lo piensa, sea -apaleado asesinado. - -Pero no empecemos por donde debemos terminar. - -Cuando el curadero visaya, generalmente uno una, entrada ya en aos, -es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar -cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le -deja sin algn consuelo: inquiere los sntomas de la enfermedad y el -estado del paciente; acude su orculo, es decir, pone en un plato -el milagroso ban auan, piedra blanca, casi trasparente, redonda, -de tamao de una pulgada poco mnos; luego finje rezar y despus de -esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente, -pues en la piedra apareci la figura del enfermo mostrando el sitio -de su mal. - -Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres pereza, se limita -tomar el pulso, no al doliente, sino al que fu llamar al curandero. - -Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, juzgar -por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre, -calor en el estmago dao de los talonanon, espritus campestres, - de los asuang. - -Si el orculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se -trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco ms menos, -al da, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espritu -de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con -una composicin de haplas (planta) y aceite, y despus hacer tomar -al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua. - -Si el enfermo siente fro, hay que aplicarle adems sinapismos -en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--segn el -curandero--se desparrame en las dems partes del cuerpo. Y si todava -el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda. - -Si se trata de traspasos de hambre calor de estmago, con un -emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado la boca del -estmago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusin de la -corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.) - -Pero si el enfermo tiene algn dinero, el curandero se apresura ir - verle con su caracterstica talega, esto es, su botiquin de mano, -que se compone de mutis (piedras milagrosas) y muchas cortezas y -raices de rboles, que curan todo gnero de enfermedades. Las piedras -sirven, adems, de amuletos. - -El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de -grave meditacin, augura feliz resultado y soba, compone ungento -brebaje, aplica sinapismos lo que sea conveniente la enfermedad -que se trate de combatir. - -Demuestra hacer todo esto con verdadero afn, mucho cuidado y sobrada -afectacin de su exclusiva cencia. - -Despus de la operacin, los de la casa le ofrecen vino y comida, - sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el -indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual -asegura el charlatn que pasara l la enfermedad. - -Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (lase -brutales) remedios; reza, invoca Dios y al demonio; va la iglesia - barrer prestar algn servicio los santos y despus practica -ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de -los visayas). - -Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado la sombra de algn -supersticioso rbol; si ha estado en algn bosque, campia ribera -de algn ro. Si contestan que s, como casi siempre, por lo visto, el -curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz. - -Ya deca yo--asevera el nuevo Hipcrates--que esta enfermedad tiene -sntomas y carcter singulares. Y es claro, porque la produce una -piedra cua de madera que los espritus malignos le han metido -en el cuerpo, vengndose de l por ofensas que, acaso sin saberlo, -les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut, - sea emplasto de jengibre machacado. - -Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquill rodea de -muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma -bendita romero. Y si con esto todava no acaba de matar asfixiado -al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del -cuerpo del doliente los espritus malficos, azotndole con todas -sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los -espritus como el mangkukulam. Tambin sacude con la palma las paredes -para enviar de una vez al quinto infierno los malditos demonios. - -Esto, si el curandero d en volver dao por dao los enemigos -invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas -ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina; -mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero -y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con -conocimiento de todos, la otra lo hace con amaos y embustes. La -condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y -stos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se -los coman los espritus indignados, y en efecto... desaparecen los -contenidos. Esta prctica es reminiscencia de su antigua teogona. - -Que pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo -Dr. Sangredo, muri, por fin, el enfermo? - -Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fu la causa de todo. Hay -que buscar ese guapo y asesinarle. - -Y quin es l?... Un hombre una mujer que tiene pactos con el -demonio; no entra en las iglesias y dems lugares sagrados; tiene un -agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso leo que le -hace volar do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una -estera (petate); sus uas son muy largas, y su lengua horriblemente -dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne -humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el -vientre de alguna embarazada y con esto slo muere ella y el asuang -lograr su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere, -la de un perro, de un gato, ave otro animal cualquiera. - -Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale - esplorar las casas, donde ms tarde y mientras el mundo duerme, -pueda impunemente hacer sus fechoras; coge nios abandonados y -caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la -mitad de su cuerpo partir de la cintura los pis, y la otra mitad -vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia -del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unin, -al volver ste, ya no podr unir las dos mitades. - -El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang, -por lo cual ste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es -amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de -la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas -en las orillas de un ro. - -Los visayas suelen designar como tales los deformes, feos y de -aspecto fenomenal. Y pobre del que la opinin seale como tal! Se -citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto, -cuya muerte se atribuye un asuang, suelen por la noche ir asesinar -al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando -cualquier pretexto, van verle y hablar con l; sin estas ceremonias, - van fuera del tiempo oportuno, s curar con pasmosa prontitud. - -Ay del presunto asuang! Aunque fuese ms hermoso que Absalon y ms -rico que los Roschilds, nadie querr casarse con l ni con sus hijos; -todos huyen horrorizados de l; le reciben con agasajo por puro temor, -pero deseando que se vaya lo ms pronto posible. Si ven en su casa -algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado. - -El pjaro llamado en visaya bau es un asuang trasformado en la -poca prehistrica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle, -no sea que les convierta en asuang, pjaro otra clase de animal, - que les devore. - -Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que ste -pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto. - -Cuando se presentan los primeros sntomas del parto, el marido se -arma de bolo cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado -repartiendo mandobles diestro y siniestro en el aire, en el piso -bajo del cuarto donde est dando luz su mujer, para ahuyentar al -asuang, pues desde el tejado desde el piso puede extender su dilatada -lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los dems -parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto: -unos en la escalera, otros en los dems sitios por donde pueda colarse -el maldito. - -Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van llamarla de noche, -se escusa diciendo que sin luz saldra su encuentro el asuang, -para impedir que vaya ayudar bien parir. En una palabra, todo lo -que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang. - - - - - -III - -Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso, -sus facciones y costumbres, como sus teogonas y supersticiones, se -parecen mucho. El mueco del mangkukulam tagalo pamgango, recuerda el -ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam, -y los ilocanos al sangkabag katatao-an. En las provincias tagalas, -visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de -los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong -practican (rarsimas veces ya ahora), el panagtutuy. El visaya conoce -el sumsuman y el ilocano tambin, pero con algunas diferencias. - -El ms famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que segn se -dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni ms -ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden -hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el -resultado del mal, hallan ellos subterfugio. - -En el captulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del -mal-aire mal-viento que suelen atribuir todas las enfermedades, -y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo -mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen -asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que -desaparezca, friegan al paciente de un modo brbaro, no sin haberle -antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes slo Dios sabe. - -En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos - prdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben -morir ms bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata -de curar. - -Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices cortezas, -cocimientos de ciertas plantas yerbas, emplastos, el aceite de moro - tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras. - -Los taabib, durante la curacin, suelen vivir en la casa del doliente -y comer costa de ste, y despus, perciben adems alguna propina, -que no es mucha. - -Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera, -segn sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del -lugar acuden asistirle. - -Los curanderos moros, como los dems filipinos, se hacen tales s -mismos, aprendiendo algunos conocimientos prcticas y divulgando sus -propios mritos con su charlatanera peculiar. Se dice, sin embargo, -que los rabes han introducido en pasados siglos algunos tratados -de medicina. - -En mi libro Artculos Varios hablo de los curanderos tinguianes. - - - - - - - - -FILIPINISMOS - - -Uno de mis propsitos era publicar un diccionario hispano-filipino -folk-lrico, en el que se reunieran los vocablos filipinos -castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente -filipinos sin equivalentes en castellano, sirvindome como base -del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si -bien es excelente indica en el autor conocimientos profundos en -el pas en el asunto, pesar de no haber estado aqu; hubiera yo -podido multiplicar sus trminos y rectificar algunas definiciones y -descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto ser para el siguiente -tomo, y aqu me limito insertar los filipinismos que se han remitido - la Exposicin citada. - -El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por -un agujero. - -Si pues: es modismo del pas, con que los filipinos afirman alguna -cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo. - -No tambin: es otra locucin filipina, que quiere decir unas veces: -no hagas eso, y otras no tanto. - -Los filipinos usan muchas veces y cada paso, tambin, pues, porque, -no ms, por ejemplo: cinco no ms. - -Asi pal! esto d entender: con que es asi! - -Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una -dalaga la agasajan frente su morada. - -Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusin. - -Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio, -inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida -Quiles. - -l siguiente refrn burlesco es de los de Manila: - - - Hijo de mo, - cara de otro. - - -Muchas veces se llama tranvias las mujeres pblicas. - -Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se -admite, aunque indignamente, otra persona slo por necesidad. - - - - - - - - -REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS - - -Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo. - ---No metas tu cuchara sucia: esta locucin equivale esta otra -castellana no te metas en camisa de once varas. - ---El que fcilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento. - ---Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagmosla -lo menos triste posible. - ---Tanto ms se aumenta el nmero de mdicos, cuanto ms el de las -enfermedades rebeldes los tratamientos. - ---Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que -gasta sus dos cuartos en medicinas. (Fatalismo puro!) - ---A un bofetn, sigue un contra-bofetn. - ---Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fcilmente, al -paso que las buenas sucede todo lo contrario. - ---No te fies mucho del prjimo, que hasta tu misma mano derecha hiere - la izquierda. - ---Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal -de otros. - ---Dios sabe lo que hace. Con ejemplar resignacin dejan Dios -vengar una ofensa sufrida. - ---El agua y el fuego no pueden estar juntos. - ---Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio. - ---El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara. - ---No sabes decirlo, si no lo has hecho. - ---Los peces se cogen por su misma boca. - ---El rio que suena es de poco fondo. - ---S se oyen desprecios injurias, es que hay envidia. - ---Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones. - ---La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con -la muerte. - ---Un desprecio paga otro desprecio. - ---No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte. - ---El rubor y la confusin en una jven, cuando hablamos con ella, -son seales casi infalibles de prxima correspondencia. - ---Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perder. - ---Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir. - ---El dolor intenssimo tiene algo de misterioso, que slo el corazn -acertara esplicar, si tuviera lengua. - ---El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razn. - ---La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia. - ---La envidia asesina, mientras la caridad d vida. - ---Nuestra carne, no es para nosotros sin para los gusanos. - ---La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres trminos de un -silogismo, cuya conclusin es el infierno. - ---Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la -escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir - la Gloria. - ---Las palabras injuriosas son como la baba de la vvora, que emponzoan -y matan. - ---Por qu no os preparais bien morir, si todos estamos corriendo - la tumba? - ---No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido. - ---El hombre peregrina en la tierra y tiene un slo camino, el que se -dirige al sepulcro. - ---El propsito de los mdicos es combatir una fuerza invencible, -la muerte. - ---Dcese que el amor y el dinero son los nicos monarcas que rigen -en el mundo; pero el honor logra veces sobreponerse. - ---Nadie naci con camisa. - -Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno -despreciar su prjimo. - - - - - - - - -DIOS-DIOSAN - - -Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra, -y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la -religin que los filipinos profesaban, cuando el intrpido Magallanes -arrib estas playas. - -De aquella religin primitiva, slo se conservan escasas y vagas -noticias en los anales del pas, y en la memoria de los indgenas, -indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales -estn ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas, -ora menoscabados mezclados con las santas ideas del Cristianismo. - -Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es -preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y -en la prehistoria del pas. De otro modo, nos exponemos aceptar -como creencia filipina una que es de filiacin china, portuguesa, -espaola, americana ... hasta alemana. - -No hablamos por ahora de aquella religin casi extinguida, procurando -reconstituirla con datos histricos y tradicionales; slo s, de los -ministros de aquella religin primitiva, es decir: de un slo captulo -de la teogona de Filipinas. - -Haba en la poca de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era -mayor el nmero de las mujeres) para los sacrificios que cada uno -ofreca por su intencin necesidad. - -Lo ran unos por herencia y parentesco; otros por maas, y -otros--dicen los analistas religiosos--engaaba el demonio, que -haca pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus dolos y se -les pareca en varias figuras. - -Entre estos sacerdotes, haba varios superiores llamados Sonat, -Bayok otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy -respetable y no poda serlo, si no un principal magino. - -Las sacerdotisas, tambin llamadas babailan katalonan (por no -haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas -mentirosas que decan estar iluminadas por los anitos (as llamaban -los tagalos indgenas de Luzon sus dioses de segundo rden) - diuatas (entre los visayas), que intervenan en la celebracin de -los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las -enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de -los dioses. - -Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia, -haciendo pronsticos ambguos sobre el desenlace de las enfermedades -graves. - -Como los arspices romanos, lean lo futuro en las entraas del cerdo -otras vctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas, -y slo se acordaban de ellas cuando ocurra alguna desgracia. Vase -lo que ya hemos dicho en la pg. 163. - -Los misioneros catlicos no tardaron en desterrar la mayor parte de -las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura, -digmoslo as, de aquella teogona. Demostrados hasta la saciedad los -embustes y maas de los babailanes, natural era que los indgenas, -vidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque -vicindolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podan -tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad. - -Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron -personas ingeniosas malvadas que explotaran la credulidad de los -supersticiosos y el estado de nimo de estas gentes, sacando nueva -religin de la combinacin de ciertas ideas cristianas y algunas -creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resista -desterrar. - -Estos nuevos apstoles que se proponan hacer negocio con la religin, -emplearon la prestidigitacin y otros medios anlogos para embaucar -las gentes, ora hacindose venerar como profetas inspirados por Dios, -ora como dioses reyes mismos. A esto se prest y se presta ahora, -la noticia evanglica bblica de que Dios algunas veces apareci -como miserable mendigo en otra forma humana. Ningn indgena -de Filipinas ignora sto, y en provincias, se respeta mucho los -ancianos mendigos, porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que -quiere probar nuestra largueza. - -En 1599 habiendo huido los montes de Panay los indios temerosos -de los moros de Mindanao, se resistan volver sus pueblos por -sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la ms clebre -babaylan de aquella isla. - -En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levant -en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la -Trinidad Beatsima, otros los Apstoles, al Papa y los Prelados, -y una pcara india Mara Santsima, - -En 1811, se fragu en Ilocos Norte una conspiracin que tena por -objeto establecer una religin con el Dios llamado Lungao, que deba -tener culto y ministros especiales, haciendo causa comn con los -monteses de Cagayan. - -En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el -protexto de la devocin S. Jos, intent proclamarse en Tayabas y -la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando sus secuaces con -milagros simulados y profecas mentirosas. - -En 1881 82, una vieja fu aprehendida en Ilocos Sr, porque se -haca creer que era Mara Santsima. Cuando lleg Vigan, ciudad -y capital de la comarca ilocana, era de ver la gente crdula que -besaba con vida veneracin sus cabellos. - -Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884, -la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I, -de quien conservo como recuerdo un bolo machete, que me ha regalado -uno de los oficiales del Ejrcito que fueron perseguirle. - -A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes -de Pangalana y Pulata, viviendo costa de los sencillos habitantes -de los alrededores, quienes entregaban cambio de dinero papeles -con signos y oraciones extraos. - -Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder -se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el -valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragndose uno de -ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que -le dara inmunidad contra toda persecucin, segn decan. - -La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al -borde de un precipicio, junto la cual haba un camarin que les serva -de templo, donde se reunan todos sus sectarios en das determinados. - -En el sitio de Donongon, comprehensin del pueblo de Siabong, y en -las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se -verificaban reuniones clandestinas; despus aparecieron en la puerta -de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales la que esa -clase de gentes usa como satlites del Dios-Dios. A consecuencia de -esto, fueron detenidos desde el da 1.o al 9 de Mayo 86 individuos -de ambos sexos. - -Las hazaas de los de Samar su buen resultado, inspiraron Ponciano -Elofre, alias, Kany, idea de explotar la credulidad de los monteses -de Zamboanguita (Isla de Negros). - -Empez propalando la noticia de que reciba la inspiracin divina y -aseguraba ser adivino, lo cual procur probar con engaos. - -Esconda de antemano una naranja en algn rincon y despus llamaba - los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida -rezaba finga pedir inspiracin, y luego designaba el lugar donde -haba parado la naranja perdida entre aquellos barrancos. - -Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno -arcilloso, sirviendo por nico tapon el suelo compacto, y delante -de stas, tambin boca abajo, otras vacas: despus, pasando plaza -de un nuevo Moiss, demostraba los monteses que todas aquellas -botellas estaban vacas, derribando las que lo eran, y diciendo que -iba llenar de agua las restantes. No podemos describir aqu la -admiracin del ignorante pblico, al ver que las botellas estaban en -efecto llenas de agua. - -Con estos y otros engaos logr hacerse creer enviado de Dios, -llamndose Bohaue, que significa tromba marina. - -Todos los sbados reuna sus sectarios en una cueva, que estaba -cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Maras, -en dialecto bisaya, delante de una tosca imgen de madera, que deca -ser de Dios. - -Llevbanle los fanticos abac, tabaco, huevos, cera, pollos y otros -regalos, hasta que fu perseguido y muerto por la Guardia civil, -en 22 de Agosto de 1888. - -Con anlogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo -la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Corts logr hacerse -adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como Santo Rey -de la primera provincia, en febrero del ao 1887. - -Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una -bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareci en una -montaa. Y con esta bola haca aparecer dinero, comidas, jvenes que le -sirvieran, y en fin cuanto l quisiese; sus apstoles, que compartan -con l el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patraas, -diciendo que el Rey Dis Gavino converta palitos de fsforo en -soldados, que vindosele con anteojos, apareca como emperador unas -veces y otras con cuernos y rabo; que haca encender las araas por -s solas, y en una palabra, milagros ms sorprendentes an que los -del Apstol de Valencia. - -Y ya aprehendido y deportado Mindanao, sus secuaces propalaron la -noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo all -el Rey Gavino. - -Los sectarios de ste, hombres y mujeres, se reunan cada noche en -una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el -dueo de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y despus dorman -en una misma pieza sin separacin de sexos. - -Hasta no pocos indgenas de Manila crean en las patraas relativas -al rey Gavino, y millares de ellos fueron presenciar su embarco al -ir su deportacin. - -En noviembre ltimo, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc, -han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del -mundo y que slo se librara de la destruccin general el barrio de -Santa Ana. - -Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron -en la patraa y acudieron al barrio de salvacin; pero el pedneo -y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron muchos de -los numerosos crdulos y acab la secta. - -No tan fcilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I -desapareci no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en -Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde tambin caus la -prdida de muchas vidas, y aunque se logr matar Bohaue, la secta -y las fechoras de los fanticos no acabaron con la muerte de aquel, -y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros. - -Los fanticos de Antique, asesinaron en 1888 varios Guardias civiles -y durante algunas horas fueron los seores del pueblo de Quintas, -habiendo intentado saquear el convento. - -Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un -busto de Napolen I. - -Antguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el ms -clebre adoratorio de los indgenas; pero en estos tiempos se reunen en -los montes de Tubungan de Iloilo los fanticos, y hace aos, asesinaron -al P. Badrea, prroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles. - -El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por -los muchos prodigios que all se vn y se oyen, segn narran. Y all -vn muchos tagalos en peregrinacin, especialmente en la cuaresma. Al -penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben -hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para s los -invisibles gnios. stos indudablemente son gente que conoce por dnde -extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades -donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de -la persecucin de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran -haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, est celebrando misa -invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes -sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio. - -Los Dios-Dios Diosdiosan, que tambin se llaman as, usan amuletos, -piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sera cuento de nunca acabar -citarlos uno por uno. - -Los bandidos sacan tambin buen partido de la credulidad de los -ignorantes, hacindose creer invulnerables, gracias unos talismanes -que llevan. - -No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans -katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, slo existieron -en la poca de la conquista y antes de ella. - -Aquellos representaban una verdadera religin con sus dogmas sobre -los Dioses, el alma y otros puntos teolgicos teognicos; todos -desempeaban su papel de buena f. - -Los modernos son unos pillos, que viven y gozan costa de -la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de -verdadera religin; mezclan las ideas cristianas con las prcticas -y preocupaciones ms absurdas de la idolatra, y opino que ni ellos -mismos creen n lo que dicen, porque. saben que todo es invencin suya. - -Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de -babailan y katalonan. Parece ser que un peridico de Iloilo, habiendo -leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes, -fu el primero en aplicar este nombre los secuaces de Bohauc. - - - - - - - - -FOLK-LORE DE ZAMBALES - - -I - -EL DA DE DIFUNTOS. - - -Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus ms fervientes -plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada -indebidamente por el zambal. - -Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan -lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene tambin la -suya, en la que abundan el polo, sotanhn, ginatan y otras golosinas. - -Estas mesas se preparan para los peregrinos. As se llaman los -piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna -defuncin, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar, -que cada casa debe tener puesto formado en un compartimento de -la casa. - -Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo -preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos, -ningun alivio podrn prestar las almas los rezos. - -Las mesas se ponen para toda la noche. - -Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasin. - -Los dueos de la casa obligan cenar los peregrinos, aunque stos -hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonera -de muchos. - -Escusado es consignar aqu, que la mayora de los visitantes la -forman gente maleante y de buen humor, dispuesta solazarse y hasta - cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa. - -Este da se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente -una fiesta para ellos, juzgar porque se parece ms que otra cosa, -al Carnaval. - - - - - -II - -CASORIOS CAMPESTRES. - -Cuando un soltero pide para s la mano de una jven y no desagrada -los padres de ella, stos requieren veces al pretendiente que se -quede en su casa (la de la novia), fin de sujetarle toda clase -de pruebas penosas y examinar con stas si es hacendoso, pacienzudo -y humilde; cualidades que debe reunir. - -Las pruebas consisten en mandarle por agua, lea... en una palabra, -en tratarle como criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez - desidia, le despiden. - -Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente -logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la -pretendida, stos no slo consienten en el proyectado enlace, sino -adems se ofrecen costear los gastos del casamiento. - -Asimismo le prohiben comer frutas agrias; fin de que sus futuros -hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben tambin salir de -casa sin compaero. - -Despus de haberse presentado los casados al Prroco por los dichos y -ya en casa, bailan, tanto los ms entusiastas jvenes como los vejetes, -en accin de gracias. - -En la ante-vspera van los novios acompaados de viejas baarse al -ro. Antes del bao toman un tabo (vaso indgena) de lega de gogo -(Entada) que los filipinos usan como jabn y bailan y cantan al son -del kotibng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traduccin -es la siguiente. - -Oh t, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios, -para que sean olorosos sus Cabellos. - -Acto continuo lavan con la lega la cabeza de los novios y comienza -el bao, concluido lo cual, regresan su casa, yendo primero los -varones y detrs las mujeres. Esto es por la maana. - -Y por la tarde ( eso de la una) vuelven reunirse para tomar vino -basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de -palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es -una especie de esgrima sui gneris. Durante el panaggigintong las -viejas bailan alrededor, contonendose al comps de un kotibng. - -Hecho el arroz para la boda, suben la casa para bailar, fin de -que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos. - -Por lo regular los zambaleos se casan en los das de lunes. - -Antes de ir la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en -la casa, donde ha de celebrarse la boda. - -Despus de la misa nupcial, los casados pasan al convento besar -la mano al Prroco; despus, deben llegar nueve viejas comisionadas - recibir los desposados. Aquellas llevan las sayas al revs, -es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, v dentro, -adornndolas con una profusin de flores naturales. Las viejas llevan -adems una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y -flores artificiales. - -Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y -bailan; y acto seguido se ponen en el rden siguiente: 1.o v una como -cabecilla, que se diferencia de las dems en el lujo de sus vestidos; -siguen tres viejas puestas en hilera; despus van otras dos en hilera, -y por ltimo cierran la comitiva las tres restantes. Tambin stas van -en hilera y la que est en el medio lleva una lata vaca de petrleo, -que toca como bombo, mientras caminan. Las dems viejas deben llevar -lanzas y banderolas. - -Al llegar al ptio del convento, bailan, cantan imitan el moro-moro, -descrito ya por otros autores. - -En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron - la boda, la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos la -casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas. - -Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del -kotibeng (vihuela de cinco cuerdas). - -En cuanto supersticiones, slo, podemos decir que los zambaleos -consideran de mal agero que la embarazada cave la tierra. - - - - - - - - -FOLK-LORE MALABONS - - -I - -PREOCUPACIONES POPULARES - - -Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesin -la imgen de S. Isidro Labrador y despus le echan agua en la cabeza -y le baan como un mortal cualquiera, diciendo: - -Mahal na San Isidro, paulanin mo p. - -Traduccin: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva. - ---Las primeras uas, que se cortan los nios, se colocan en los -agujeros de la escalera ventanas, para que no se caigan en las -escaleras ventanas. Y si se desea que el nio frecuente las Iglesias, -se ponen dichas uas en el agua bendita. - ---Es malo baarse en viernes, porque si llegamos tener alguna -enfermedad, sta ser grave. - ---Si ves algn cordel de animal (irracional), no pases encima de l, -si ests embarazada, porque no parirs, sino en la poca, en que deben -parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado, -es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses, -despus de concebida la cria, no parirs, sino en el dcimo cuarto -mes de tu embarazo. - ---En momentos de tormenta no te acerques ningun animal (irracional -se entiende), tanto corngero, como no; ni te arrimes al hierro -otro metal. - ---No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente, - fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa. - ---Es seal de que la pava est en pollera, el que el macho levante -sus plumas. - ---Si ests embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, fin de -que ste no sea desgraciado. - ---Los nios que se miran en el espejo, sern locos. - ---Si ests en estado interesante, no amadrines nadie, si no quieres -que se multipliquen tus hijos. Tambin te es perjudicial dormir -teniendo la cabecera hcia el poniente. - ---Cuando la mujer siente los sntomas del parto, es malo pararse en -las puertas, porque el feto no acaba de salir. - ---El pescador que suelta involuntariamente algn pescado, es -inconstante en todo. - ---Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabn, mira hcia -Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia. - ---Si la luna est rodeada de arco-iris, habr lluvia. - ---Si el arco-iris aparece en el Oriente, despus de la lluvia, es seal -de que sta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo, -si se oyen truenos lejanos. - ---Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el da siguiente -es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la maana y el resto del -da caluroso. - ---El cometa, si lleva la cola hcia el Oriente, anuncia exuberante -cosecha; si hcia el Occidente, peste, hambre guerra. - ---Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal - viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las -maanas se forman en el cielo nubes guisa de olas sosegadas, es -seal de terremoto temblor. - ---Es seal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho. - ---La embarazada que cose alguna ropa, que est en su cuerpo, sin -quitrsela antes de coserla, dar luz un nio nia deformes. - ---El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar -nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar este -precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir; -para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado amarrado alguna -cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe -arrancar de la tierra, lo que haya plantado sembrado y desatar lo -que ha amarrado. - ---El que tiene lunar por donde corren las lgrimas, enviudar. Si -est cerca de la boca el lunar, ser charlatan; si en las manos, -ser cruel; si en los pis, ser corredor etc. - ---Es malo besar los nios que an no hablan, porqu, si uno de -ellos muere, morir tambin el otro; y por ms que uno de ellos sea -notablemente mayor de edad que el otro, no hablar, sino cuando ste -llegue la edad de hablar. - ---No debe la mujer, que est en los primeros meses de su embarazo, -mirar la luna al sol, durante su eclipse, fin de que el hijo -concebido, no salga loco imbcil. - ---Si las hormigas se mudan de lugar vivienda, es seal de colla -de aguas. - ---El que huela algo semejante vela de cera, llorar pronto la muerte -de algn pariente suyo. - ---Es costumbre que en la muerte de un nio asistan la madrina y el -padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, fin de -que cuando mueran, el angelito vaya la puerta del cielo recibirles. - ---Los malaboneses dicen que la madre de un nio de pecho que muere, -aparece ste al tercero da de su muerte. Para evitar esto, hacen -para el nio un paal del retazo de la saya del cadver, aunque la -difunta haya muerto de enfermedad contagiosa. - ---La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En -su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo, -padecer grave enfermedad. En cambio, segn se dice, la cruz suda y -cura cuantos enfermos la lleven su casa. - ---Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegar ser rico. - ---Es de mal agero el recoger los platos de la mesa, cuando an se -est comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que -come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de -lotera, con recoger slo los platos, no habiendo an concluido de -comer, la fortuna ya no llega. - ---Si es soltero soltera quien est comiendo, no recibir dotes ni -arras, cuando llegue casarse. - ---Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma, -es seal de que enviudar. - ---Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque -as, se espera una serie de desgracias. - ---Algunas veces, antes de dar de comer los chiquillos, una vieja -les ayuda rezar, y despus del rezo, les bendice en nombre de la -Trinidad beatsima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia -dicen se preservan de veneno. - - - - - -II - -ADIVINANZAS - -Cul es el comestible sabroso, cuya cscara est adentro?--La molleja. - -Cul es la fruta del mundo, cuya pepita est fuera?--El kasoy. - -Cul es el rbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos -chocolateras?--La papaya. - -Cul es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo. - -Cul es la planta, que pesar de no cesar de retoar, no tiene -hojas?--El suerdo-con-suerdo. - -Cul es el que siempre est cargando un objeto pesado, y sin embargo -no tiene sueldo?--El harigue pilar. - -Cul es la sbana del Rey, que est llena de remiendos?--El Cielo, -cuando est salpicado de nubes. - -Cul es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de -un plato. - -Cul es la caa sin nudos? --El cabello. - -Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los -ojos. - -Mar por la maana, y por la noche cauto.--El petate estera. - -C, si es pequea; y O, si grande.--La luna. - -Larga L., S. cngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre -campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento, -como dicen los tagalos. - -Cul es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con -los dientes. - -Cul es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los -tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz. - -Cul es la cabeza llena de ojos?--La pia. - -Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de -ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos -se mascan. - -No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo. - -Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los pis. - -Cul es el primero que subi y sin embargo, quedse postrero?--La -teja, que est en lo alto del techo. - - - - - -III - -MEDICAMENTOS - -Est probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentera -desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y -se citan casos en que haba sido ineficaz todo otro tratamiento, -dado por buenos mdicos europeos; y la guayaba cur la disentera, -cuando se consideraba ya irremediable. - ---El kamanchile (fruta) recien sacado del rbol es muy perjudicial - indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro das. - ---Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura -poniendo en l polvos de tabaco muy fuerte el qu viene de China. - ---Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada. - - - - - -IV - -AMOROS - -Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como -los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pauelos, -ya en castellano, ya en tagalog. H aqu una muestra. - - - Amor eterno te juro - Nos enlaza este pauelo - De boda cual santo velo... - Perder vida el perjuro!!! - - -Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en -tagalog y otras en castellano. - -Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el -verdadero filipinismo, que viene ser una especie de estilo oriental, -basado sobre su gran aficin la mitologa griega y un lenguaje -extraordinariamente florido y grandilocuente. - -All va una muestra: - -Oh, mi ngel adorado!... - -Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las -tiernas alas de un dulce y dorado sueo cobijaban mis sentidos, -cuando Vnus se present mi fantasa llevando en sus brazos su -hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los -nombres de los mitolgicos dioses del amor). La diosa ostentaba un -resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de -sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin, -mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no pareca -si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecan -su imperial diadema; pero... qu dolor en cambio de tanta dicha! - -Oh Venus y Cupido!... Habeis venido para arrancarme el suave aroma -de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... Oh! creo que -no, pues sois dioses inmortales de la hermosura y del amor, pero -no de la desesperacin y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos - la morada de un ngel de la caridad quin pueda endulzar un tanto -la amargura de mis dolores!!... - -Ah s, seorita de mi vida! Encamin mi vista en busca de aquella -belleza soada, y un da, sin duda el ms venturoso de toda mi vida, se -presentaron mis ojos esos encantos que adornan V.; y su hermosura -que tanto me encanta y enloquece, ay!... esa es la que v en mis -sueos de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene -ms que mirarse en el espejo y en su rostro propio ver fielmente -retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza todos -los dioses del Sagrado Olimpo... Qu gloria, pues, no esperimentaron -mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantstica perfeccin; -pero qu dolor no sufre mi corazn, en cambio, al advertir que soy -indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasin!! - -Ah, jven divina! abra V. sus oidos los ayes de mi alma tiernamente -enamorada. A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo -respetuosamente sus pis, advirtindola que la vida sin su amor, -para mi sera imposible. - -Su cordial amante--X. - -La malabonesa jven jamona que recibe tan elocuente metrallazo, -se queda muy esponjada, segn locucin de aqu, que nos parece grfica. - -En los casamientos, el novio debe regalar en la vspera de la boda - su futura un aderezo y un juego de vestidos. - - - - - -V - -ONDAS - -As se llama en Malabon la Conmemoracin de los fieles difuntos; -proviene de honras (fnebres), advirtiendo que los filipinos y todos -los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D. - -En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran -temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), sean -unos mortales, que embozados de negro llaman las puertas abiertas con -una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traduccin literal es -la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir, -el dueo), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices -almas, que estn padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio, -porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las -nimas de aquellas cavernas, para venir pedir limosnas sus hermanos -de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. D pues -tu bolo y maana oye misa en sufragio de las nimas del Purgatorio. - -Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al -contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir las -casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto, -yendo silenciosos antes y despus del canto, y llevando una vela. - -Despus del canto, el dueo de la casa d su limosna y la compaa -pasa otra puerta. - -Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en -sufragio de las nimas del Purgatorio. - -En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompaamiento -de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de msica dan -emprentadas serenatas tocando marchas fnebres danzas que no -tienen ecos alegres. - -Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos -solteras guapitas, por lo que los demonios (lase pollos) andan -avizores en tal ocasin. - -Estos diablos que persiguen las kaloluas hermosas, hacen muchas -picardas, y si los moradores de la casa visitada estn ya durmiendo, -pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano lo -que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal -ocasin; de suerte que el dueo, si se apercibe, no debe reprenderles -por sto. Tal hurto se llama sakome. - -Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para -los kaloluas. - -He visto en cierta ocasin muchos hombres y mujeres de buenas -familias, hurtar frutos de un rbol de naranjitas y me dijeron que -aquello no era pecado ni delito, sin una costumbre, que tenan por -buena, sancionada por la autoridad local. - -Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto est espuesto - tales contingencias. - -Y si un Tenorio aprovecha la ocasin pretextando hacer sakome? Lo -puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No -faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad. - -Los pilletes van media noche al tiangue (mercado) y con los papags -(mesas de caa) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena -calle un tmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caa, -y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan -dormidos. Figrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan - todos los diablos, al ver por la maana sus lankapes amontonados. - -Es costumbre que en este da se reunan los indivduos de una familia -desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta -analoga con lo que sucede en Espaa en esta misma noche y en la -Pascua de Navidad. - - - - - - - - -MONOGRAFA DE MALABON - - -I - -ALGO DE HISTORIA - -Como apndice del Folk-Lore de Malabon, vamos dar una Monografa de -dicho pueblo, que suponemos no dejar de gustar nuestros lectores -por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos -folk-loristas encontrarn en ella no pocos materiales, advirtiendo -que casi todo lo que hemos dicho hasta aqu de los malaboneses, -se puede aplicar los dems tagalos. - -Este pueblo ha tenido el primer tranva vapor de Filipinas, lo cual -indica su gran importancia, y, la verdad, despus de la ciudad de -Manila con sus arrabales, es el pueblo ms notable de esta provincia -y es ms grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipilago. - -El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, as consta en la -historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales; -pero el vulgo sigue denominndolo Malabon y es ms conocido con -este nombre, el cual lo tena el barrio principal que hoy se llama -Concepcin. - -En un principio perteneci al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599 -fu aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia) -del primero, como tambin Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios haba -de formar ms tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614. - -Como no es nuestro nimo escribir su historia particular, nos -limitaremos hacer constar que en la sublevacin china de 1639, los -amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fu separado el de Nabotas. - - - - - -II - -SITUACIN Y EXTENSIN - -Se halla al NNO. de Manila, una legua y dos millas de distancia: dos -brazos de mar que algunos llaman rias, se dn la mano en dos partes, -dividindolo en una isla y otra pennsula, adems del terreno en que -se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo. - -La isla es la parte ms principal; tiene una legua, poco ms menos, -de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan -la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de -naturales y mestizos, y los barrios de la Concepcin, Taong y -Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el -brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que -le aleja de la pennsula de Tonsuya. - -En sta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y -confina su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de -Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte -ancha y al E. con el Dagatdagatan sea el mismo brazo, pero que se -llama as, porque se parece un lago baha en forma de lago. Est -unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente - este pueblo, pero unido al de Caloocan. - -Al N. estn los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y -O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y -con la Pennsula de Tonsuya. - -El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de -Obando y Polo, al O. con el muy prximo de Nabotas (muchos escriben -impropiamente con v creyendo que es corrupcin de novatos; pero n, -que nabotas es trmino tagalo, que significa revent, tal vez porque -el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias -de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan. - - - - - -III - -VAS DE COMUNICACIN - -Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras, -y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lstima que -no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 despus -del gran incendio. As se hubieran cambiado los callejones con buenas -calles; pero el camino de Malabon Manila se ha hecho famoso por su -mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre. - -El tranva ha sustituirlo en parte las muchas desvencijadas -carromatas que llevaban y traan pasajeros de aquel pueblo. - -De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora -un tranva hcia la estacin del vapor para Malabon, situada en -Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagndose dos cuartos por cada -una, y de Tondo Malabon, se paga por cada asiento de primera clase -una peseta, y media, si es de segunda; adems las seis de la maana -sale de Malabon, y las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros -en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo -hay tres secciones de Tondo Meypaho, de Meypaho Dulu y de Dulu - Malabon, pagndose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis. - -El servicio empieza en Tondo las 5 y media de la maana y termina - las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la maana -hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la maana de hora -en hora justa y desde la una y media varan las horas de salida, -pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de das -festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente. - -Ir en carromato es incmodo y casi siempre algo ms caro. - -Muchos vienen Manila en bancas especialmente cuando se trae algun -cargamento y se invierte en recorrer la va fluvial martima dos -horas y media. Cuando el mar est en calma, las bancas salen l -para entrar en el Canal de la Reina ir parar en el estero de Jolo; -pero si est algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque -suele destrozar las embarcaciones, as bancas como cascos, aunque no -est muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo -de mar, de poco fondo, interior y paralelo la playa. Este brazo -de mar pasa por terrenos de un particular, quin se ha concedido -permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos cada banca y pagan -ms los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los -pobres indgenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina, -haciendo pagar no slo los que pasan por la va interior, sino -todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido ste -abierto por suscripcin pblica. Los clamores de la prensa hcia sta -escandalosa exaccin ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben -cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las -bancas que pasan por la va martima, que es ms corta, y rarsimas -las que van por la interior, no ser cuando la marejada es gruesa. - - - - - -IV - -BARRIOS Y CASERO - -El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de -Malabon Concepcin, y de Taong. Tiene adems otros, que son los -de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre, -Lungos y Potrero, que dista una legua prximamente del pueblo, y -en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de -los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillera y en su ra -abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fbricas de tinajas y -ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio. - -De edificios pblicos, destacan la iglesia principal y las muchas -ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de stos -tiene una regular, y la de la Concepcin no parece sino iglesia por su -lujo relativo. Es de extraar que siendo esta parroquia de trmino, -las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su -altura estn espuestos a ser encendidos por una descarga elctrica y - servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor -insignificante. - -Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa -casa parroquial de mampostera. Se abri al culto divino en 1639, -habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que qued terminada. - -Esta parroquia pertenece los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres -coadjutores seculares y uno en calidad de retirado. - -El cementerio est rodeado de muros de piedra, en que estn los -nichos, y tiene pequea capilla. Trtase, con bastante fundamento, -de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pblica, y abrir -otro en el barrio de Catmon. - -Uno de los principales monumentos, tal vez el nico digno de -citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de -los ms notables del Archipilago, aunque es algo estrecho; est -sobre la ra de Tonsuya, sea el brazo de mar que une este barrio -con el pueblo. Hace cinco aos solamente se ha abierto al servicio -pblico. Antes haba uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un -maraved, y fu construido en 1826 30. En Tinajeros hay otro puente -de piedra, bueno y slido. - -La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostera, -recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos -compartimientos y pequeas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo -estn habilitadas para escuela de nias y nios. La casa-tribunal de -mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante -abandonada. Es de ladrillo. - -En ruinas est el antiguo edificio de la fbrica de tabacos del -Estado, y si ste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes, -como ahora se trata, ganara ms vendindolo y no dejarlo merced -de la destructora mano del tiempo y de los que vn hacerse de lea -all, algo ms, segn se dice. - -Empez construirse en febrero de 1851 y cost 150,000 pesos; es -verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y -una gran pieza que sirvi de almacn depsito de tabaco. - -Hay muchas casas y depsitos de mampostera; pero parecen pocas, -porque estn esparcidas entre apiado y muy extenso casero de nipa; -pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostera, -indudablemente se vera que este pueblo es ms rico que casi todas -las cabeceras de provincia, incluso las mejores. - - - - - -V - -POBLACIN Y CULTURA - -H aqu algunos datos estadsticos acerca de la poblacin: - - - Aos. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas. - - 1866 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920 - 1883 998 187 [114] 4667 22340 - 1885 972 284 1156 20757 - 1886 1030 333 670 - 1887 1059 393 694 20556 - 1888 962 244 1075 20608 - - -En 1872 haba 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos; -en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, ltimamente despus -del clera-morbo y de cerrar la fbrica de tabacos, se redujeron -65 las de naturales y las de mestizos 69. - -Habr unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso -ms antes, cuando tenan aqu farderas de azcar. Por eso hay muchos -mestizos chinos y muchos hijos ilegtimos, y por eso son ms laboriosos -los malaboneses que los dems tagalos. Dicen que los malaboneses y -los boholanos son los nicos filipinos que se pueden comparar con -los hacendosos ilocanos. Como stos, por falta de terreno, emigran -Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y all muchos se han hecho -de una fortuna por su laboriosidad inteligencia heradadas de los -chinos, para ganar dinero. - -El malabons es pacfico, y llama mucho la atencin su crasa ignorancia -viviendo dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad - por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que -muchos ricos se visten ni ms ni mnos que un pobre pescador y muchos -aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guan -carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no -se conozcan sus bienes. - -Visten las mujeres como las dems indias, distinguindose solamente en -que son aficionadas las sayas negras bruidas, y en vez de chinelas -calzan corchos zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong -que les llega hasta la cintura. - -Los hombres tambin visten como los dems indgenas, de quienes se -diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa -de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teidos ambos de -encarnado negruzco y este traje se llama dinampul. - -La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados -cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados, -que les sirve de salsa sal, y alguna legumbre. - -Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto -parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden. - -Para la instruccin primaria hay tres escuelas de varones, y una -de mujeres. No ascendern a 200 los nios que concurren las tres -citadas. Pero hay adems algunas escuelas particulares sin importancia, -y una de segunda enseanza. Segn datos estadsticos oficiales inditos -que tengo la vista, el total de nios que existen en este pueblo, -se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir; -no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La -proporcin es dolorosa. - - - - - -VI - -AGRICULTURA - -Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; slo en -Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos. - -El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos: -se cosecha palay, caa-dulce, sincams (Pachirryzus angulatus, DC.), -tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo ms importante, -no es suficiente para alimentar la mitad de la poblacin. Se -calculan en 5 6000 cavanes de palay; 60.000 caa-dulces, que no se -hace azcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen -hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El -sincams vendido al menudeo importa pfs. 600. - -Los terrenos pertenecen: la capellana de la iglesia en Longos -14.616 brazas realengas y en el casco de la poblacin 17.209; -a los Sres. Tuson y c. 10.016; al presbtero D. Domingo Tiangco -12.104 (parte ya est enagenada D. Pedro Camus y particulares); al -P. Roman Santa Mara 21.822; la capellana que pertenece el mercado -principal 1750; varios vecinos del gremio de naturales 19.970; la -iglesia y casa-parroquial 2250; D. Severino Jos Juares 37.710; la -capellana de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta -dicesis 9265; D. Cristbal Tongco 3100; D.a Celestina Lzaro 3405. - - - - - -VII - -INDUSTRIA - -Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que -sirven para camisa, saya y pauelo; pero dicen que no pueden imitar -los tejidos ilocanos. Ignoramos en qu consiste la dificultad; es lo -cierto que los telares de Malabon, aunque son de ms fcil mecanismo y -menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres -y mujeres tejen (en Ilocos slo las ltimas) ganando por lo regular -una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de -la de varon; suelen acabar dos tres cortes de camisa femenina al -da. Los dueos de los cortes hechos suelen llevarlos los chinos -de Manila permutar con jusi y seda los venden. - -Hay unas 65 70 fbricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y -700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos -al ao los que produce cada pilandera esta industria. - -Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay -con cscara estas fbricas. - -Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican la pesca, -y algunos por medio de los corrales que les producen considerables -ganancias prdidas, segn que los huracanes los respeten no. Hay -algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados, -calculndose en 100 pesos los rendimientos de esta industria. - -Este pueblo tiene salinas, calculndose en 200 (en 1870, diez mil) -fanegas al ao la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales. - -Hay una fbrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producir -al ao 2000 2500 pesos. - -El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han -acostumbrado este oficio, cuando el Estado tena aqu gran fbrica -de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas -pasar Manila ganar su sustento en sus fbricas. - -En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros -y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15 - 20 operarias. En la antigua fbrica del Estado entraban, si se -abran todos sus talleres, ms de 5000 al da y cuando se traslad -Lungos, se redujo ese nmero 2000. Esta fbrica daba vida al pueblo, -pues atraa operarias de los pueblos limtrofes; pero ahora sucede -lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo all, -vienen Manila establecerse. - -Una empresa que tena compromiso con el Estado de suministrarle algunos -millones de cigarrillos, estableci en este pueblo, hace cuatro meses, -una fbrica de cigarrillos, que despus se cerr cundo ya tena hechos -los que necesitaba. Dcese que la empresa produjo buen resultado -esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir -poco salario, con tal que no salgan de su pueblo. - -Adems hay algunas tintoreras y fbricas de carromatas. Estas -ascendern 150; pero con el tranva es probable que disminuir -considerablemente ese nmero. - -La refinera de azcar, llamada de Malabon, est situada en Navotas. Es -la fbrica industrial de mayor importancia que se halla en estos -pueblos. - - - - - -VIII - -COMERCIO - -En 1872 haba en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para -el comercio; pero esta fecha se ha reducido el nmero de cascos. - -Este pueblo est cruzado en muchas partes de esteros, y tiene -muchos depsitos que antes servan para guardar azcar y arroz que -de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traan Manila. De -aqu la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depsitos -estn vacos casi todos por la depreciacin del azcar y la general -crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los -buques surtos en la baha de Manila, los muelles de la misma ciudad, -y vice-versa. - -Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes -los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios, -abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelera, -carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintoreras y -fbrica de ron. Y ved aqu las hacendosas mestizas chinas poner al -lado de las tiendas chnicas, tambin las suyas de quincalla, papel, -arroz y dems productos del pas resistiendo tenazmente la competencia -de los invasores, Oh! si fueran todos los filipinos tan laboriosos -y listos como los de Malabon! Indudable sera el triunfo comercial -de estas islas. - - pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se -entienden: las mestizas aprecian los chinos ms que cualquiera; -se casan muchas con ellos y estn muy confiadas de ellos. Los chinos -las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad -y honradez de las malabonesas, las regalan, las dn capitalitos si -necesitan; pero esto lo hacen por inters ms bien que por hacerlas un -favor, porque ganan costa de los esfuerzos del socio industrial. Por -lo regular, las dueas de las pequeas fbricas de tabacos de este -pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista. - -Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas -de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos hermanos -suyos los de Malabon. - -stos, como los chinos, acuden los viveros de peces y los corrales -de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en -Manila en los mismos mercados de Malabon. - -Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas -movibles de gneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros -en los barrios de la Concepcin, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit. - - - - - -IX - -OTRAS NOTICIAS - -Hay en este pueblo, una seccin de la Guardia civil al mando de un -alfrez, y un destacamento en Tinajeros. - -Recientemente se ha dotado este pueblo de un mdico municipal. - -En los das festivos hay gallera pblica, y todas las noches se vn -en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar. - -Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo dos pasos -de Manila, que los peridicos matutinos se lean en este pueblo al da -siguiente. Sera de agradecer que la Administracin de Correos enviase -por el tranva la correspondencia para este pueblo y vice-versa. - -Aqu no hay fuentes ni pozos potables y van por agua Caloocan. Varios -han pensado en traerla por medio de caeras desde dicho punto. - -Tampoco hay casas de socorro ni hospitales. - -Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular -templado, caluroso en la estacin de secas y fro en las madrugadas. - -Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ms -almacenes de vveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la -direccin de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para -huspedes. - -En resmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico - importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia -y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan. - - - - - - - - -FOLK-LORE ADMINISTRATIVO? - - -DEDICATORIA - -Al Sr. D. Juan Atayde - -Director de La Espaa Oriental. - - -Al concluir la publicacin de mi predilecto libro, respondiendo un -deseo invencible, hijo de la admiracin y el agradecimiento, quiero -dar conocer ntimamente mis lectores al Director de La Espaa -Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que -han llegado m por ser del dominio pblico. - -Ya como inspirado poeta, se le conoca hace tiempo en la repblica -de las letras. Como Jefe retirado del Ejrcito, ostenta entre varias -condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida -de inmaculados servicios, unida la historia militar de Filipinas, -con delicadas y brillantes comisiones confiadas su talento y -pericia. En su trato particular se v siempre la caballerosidad, -la esmerada educacin y vasta instruccin, habiendo recorrido muchos -paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales -por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en -la Exposicin Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el -Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presida -el Excmo. Sr. Marqus de la Habana. - -Como Director de la Revista La Espaa Oriental,... eso toca juzgar - los lectores, que han seguido la marcha de esta publicacin hasta -encontrar el carcter que ahora ya tiene fijado. - -Solo dir que sobre sus muchos conocimientos est su excesiva -modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino -por apremiantes circunstancias, sostenindolo por pura dignidad y -patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condicin -provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial -competencia. Pero quin reemplazara al que parece nacido para llevar -La Espaa Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en -cuyos ideales est colocada? Tendra que tener las mismas dotes de -talento y prudencia. - -Con ellas ha levantado esta Revista cuando estaba en decadencia; -y ya con vida propia, ha podido extenderse publicar una edicin -bilinge, para la ilustracin del pueblo indgena. - -En una y otra edicin, no le inspira ms que el amor Filipinas -unido Espaa, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman -una sola ptria. - -Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas -propagandas, bastando para atraer la adhesin y simpata al peridico, -sus artculos llenos de prudencia, al par que de energa y decisin -para abogar por los intereses de Filipinas. - -Debo este propsito de La Espaa Oriental la razonada defensa -que hizo de m, cuando fu objeto de injustificados ataques, por -sostener lealmente aspiraciones del pas. Y aprovecho sta ocasin, -que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud - mis buenos paisanos, por la espontnea demostracin de afecto que -hicieron hcia mi humilde persona, suscribindose en masa al peridico -que me haba defendido. - -Y por esta cariosa defensa que no olvidar nunca y por el estmulo -y la acogida que me ha prestado en la publicacin de este Folk-Lore -Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La Espaa -Oriental, con el artculo que continuacin le dedico, el homenage -del ms profundo agradecimiento. - - - Isabelo de los Reyes. - - - - - -I - -Isio (Dionisio) haba estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo -concluir su carrera, porque muri su padre y hubo de regresar su -pueblo natal (Unin,) por no poder sostenerse en esta capital. - -No tard en seguir la tumba su madre, y vindose ya el jven Isio -hurfano y slo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir -los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneci, -ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su -padre haba desempeado. - -La horfandad de Isio fu una continua srie de crueles tormentos: -figuraos que se haba criado entre relativa comodidad, para ms tarde -venir la pobreza, sufriendo privaciones que no estaba acostumbrado. - -Sin embargo, con resignacin apur hasta las heces la copa de amargura -con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por -dedicarse en pequea escala al negocio del ail y arroz, al principio -con peculio propio y ms tarde en sociedad con otros, no tard en -convencerse de que el trabajo y la buena f continuados suelen hacer -milagros. Y en efecto, al cabo de diez aos tuvo la dicha de ver -recuperada casi toda la fortuna que haba perdido su padre. - -Pero un da, cuando ms ocupado estaba en las tareas del campo, -recibe una comunicacin del gobernadorcillo en que se le notificaba -su nombramiento de cabeza de barangay, y l, en vez de deshacerse en -insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego, -cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello, -le dijo: - ---Bueno, djame el expediente, que ya ir ver al seor -Gobernadorcillo. - -Y en efecto, fu para decirle: - ---Seor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco -en l perfectsimo derecho para exigir todos y cada uno de los -ciudadanos algn servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad -para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad -y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una -palabra, acepto gustoso la cabecera, y hasta con agradecimiento por -haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales -(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones -impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia -y satisfaccin de mi honradez, exijo como condicin que se me rindan -claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que -figuran en el padrn lista de tributantes que me ha de entregar, -verdaderamente existen hay posibilidad de cobrarles aqu, porque ni -yo consiento que mi fortuna, adquirida fuerza de grandes trabajos, -se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir buscarlos -en otras provincias, ni... - ---Hombre, hombre,--le interrumpi el pedneo.-- Est V. en su -juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y -ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no -se pueden enagenar, pues ya estn hipotecados para responder la -Hacienda Pblica de las obligaciones de su cabecera. - ---Pero, seor gobernadorcillo, quin los ha hipotecado? Es posible -que haya otro ms que yo, con derecho gravar mis bienes! - ---Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y -cuales terrenos pertenecen Vd., y el gobernador de la provincia, -en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con -nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo -sepa V., ya lo es. - ---Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero -ni esa casa ni esos terrenos son del todo mos, sino de mi socio -X. parte de ellos. - ---Nada, ya es V. cabeza, y no cabe rplica. - ---Acepto gustoso la cabecera, pero con la condicin de que haya -posibilidad de colocar las cdulas, que forzosamente he de abonar, -y sin este requisito no firmo la notificacin, ni acepto el padrn -ni las cdulas. - ---Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto, -ahora mismo estara Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su -apacible carcter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes -creen que todo se arregla con cuentas claras. Estn equivocados; -y no sea V. tonto rechazando la cabecera, el padrn y las cdulas, -porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el da de pagar la -Administracin lo que debe su cabecera, usted haya cobrado n, -aceptado no el crgo, tendr, forzosamente que abonarlo todo, como -si hubiera colocado todas las cdulas. Con que, amigo mio, V. sabe -en cunto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras, -es mejor que V. se lleve las cdulas para ver de colocarlas, y as -abonar poco mucho, pero no todo. - ---Entonces, dme V. dos das de plazo para meditar lo que ms me -convenga.--Contest Isio, y se fu derechito consultar con un -anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto. - - - - - -II - ---Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedneo. - ---Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contest el viejo, -recalcando el tono al pronunciar estas ltimas palabras. - ---Hombre, cundo lo ha sabido V.? - ---Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirti -al pblico que sus bienes quedan afectos las obligaciones de la -cabecera que desempea. - ---Precisamente, vengo por eso de ver nuestro pedneo y estoy aqu -para consultarle sobre el particular. - ---Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satricamente -se dice. - ---Eso es, el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento -de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre, -arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo. - ---Y qu te ha dicho el pedneo? - ---Que ya soy cabeza, por obra y gracia de l y de algunos principales, -y que me conviene ms aceptar el cargo, para ver de cobrar algo, -y no venir abonar todo; pero no me inspira confianza: yo s que -todas las cabeceras vacantes corren su cargo y es muy natural que -busque medios para endosarlas otros. - ---Es verdad: pobre gobernadorcillo! y todava Vd. y otros -que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, pesar de -desvivirse l por conservar el rden pblico, por arreglar las -calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener -que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender -los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay, -cumplido el plazo reglamentario, renuncian sus cargos y el pobre -gobernadorcillo aumenta sus cargas las de estas cabaceras, abonando -considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasin del -pobre gobernadorcillo ayudmosle y sirvamos como buenos ciudadanos -al Estado, la sociedad que pertenecemos; son cosas de la vida, -obligaciones innatas de los que tengan ms; y luego, cuando no -prestamos nuestra ayuda al pedneo, y ste desmaya, vendremos pidiendo -buenos caminos y otras exigencias. - ---Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y -acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes, -cuando precisamente yo vena consultarle sobre la manera de aceptar -la cabecera, pero con las cuentas bien arregladas, rechazarla. - ---Ambas cosas son imposibles, amigo mo; y hara bien en no perder -tiempo, aceptando las cdulas. Y vaya el consejo que le puedo dar: -si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco nada perder -con la cabecera. - ---Y cmo? - ---No, no he dicho nada; no ser V. capaz... - ---De qu? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida. - ---Pues por ah anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias -cdulas, para burlarse de la polica:... no se ha de comprometer Vd., -puesto que se las ha de dar en blanco sin firma. - ---A tanto no me atrevo. - ---Pues procure colocar las cdulas entre sus amigos y parientes. - ---Pero si no figuran en mi padrn...? - ---No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cdulas -cuando se las exijan, sin meterse nadie averiguar si el cabeza que -la autoriza, pertenece al mismo barangay. - ---Y el pobre cabeza que debiera cobrarles? - ---Pues quedar haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto -que no hace lo mismo con otros. - ---Umf! La cosa no est libre de contingencias. - ---Claro! todo negocio tiene sus quiebras. - ---Entonces no lo he de ejecutar. - ---Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrar en la crcel por -desfalcado, cargar angarillas, perder sus bienes, que se malvendern -en pblica subasta, y todo por sus excesivos escrpulos. - ---No lo creo. - ---Y su padre, cmo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fu cabeza, -en vez de perder mi casa, adquir otra por razn del cargo. - ---Milagro! - ---No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fu muy sencilla. La -gente de esta provincia es muy ignorante y tmida, y el que tenga dos -dedos de frente vive divinamente costa de ellos. Cuando recib el -padrn lista de los que yo deba cobrar, not que faltaba ms de la -mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos, -y otros muertos. - ---Habr V. exigido que renovasen la lista. - ---Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque -el expediente que se instruira por cada ausente, no terminara -hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se -extenderan en papel de oficio de ocho cuartos pliego, costa -ma, y tendra adems que asoldar un escribiente y director al -mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas, -se vendera carito. - ---Y entonces qu ha hecho V.? - ---Pues hacer pagar los presentes lo que deban los ausentes. Conoca -yo donde vivan los primeros, y sola visitar los del campo, es -decr, aquellos quienes impunemente poda exigir regalos de huevos, -gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valan dinero. Adems -emprend levantar una casa: unos ped que me trajesen del bosque -maderas; otros bejuco, cogon y otros materiales; y todos -trabajar, dndoles veces, no salarios, sino algunos cuartos. - -Esto nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada. - ---Y del servicio personal, qu sacaba? - ---Pero no te acabo de decir que les haca trabajar en mi -provecho?--Contest Isio el ex-gobernadorcillo. - ---Eso no pudo ser, porque el pedneo directamente vigilara por la -asidua asistencia de los polistas. - ---Bueno; pero cree V. que el gobernadorcillo se atrevera pedirme -cuentas? A m, que por cualquier cosa sera capaz de meterle en un -atolladero sin salida?... - -Isio no pudo replicar. - -Y el capitan pasado prosigui, envanecido por su triunfo: - ---Ya he dicho que Vds. todava poca cantidad de morisqueta han -consumido; mire mis canas; cuntos aos y cunta experiencia -representan! Es verdad que sta la adquir costa de amargos -desengaos y profundos disgustos. Oh! con qu abundancia de lgrimas -he regado el espinoso camino por donde he venido la ancianidad. Acaso -habra caido la mitad de l, si no hubiera siempre tenido presente -que todos, absolutamente todos los mortales, as ricos como pobres, -la plebe y la nobleza, seguan y siguen la misma senda que y. Nada, -nada: necesita V. an comer muchos pltanos para poder comprender los -misterios de la vida; y ya te digo: me fu divinamente la cabecera; -mire que la redencin del servicio personal representa otro ingreso; -y las quintas... - ---Advierto V. que me ofende con esos consejos. - ---Y quin le ha dicho que sera capaz de seguirlos? Pero V. me ha -suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis -consejos, le d los que mi pobre inteligencia y mis aos me haban -enseado. - ---Entonces si V. no puede darme otros, dispnseme la molestia y mil -gracias por sus atenciones. - -Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fu. - -Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle la escalera, -se sent en un sillon de bamb; cogi un paypay, tambin de caa, -en forma de guin de iglesia; descubri ms el pecho, ech el cuerpo -hcia el espaldar, levant los pis, y abanicndose fuertemente, -y cada momento rascndose las espaldas, deca sus solas: - ---Isio es muy excelente persona; la enrgica dignidad con que rechaz -mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis aos -se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Vena el -pobre pedirme buenos consejos, y quin se le ocurrira, si no - este desdichado vejete, ensearle peligrosos disparates?... - -Despus de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicndose -fuertemente, prosigui: - ---Pero qu otra cosa poda aconsejarle? Tengo lstima de esos bienes -que fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto adquirir este buen -mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos -derecho para arruinar al prjimo. Pero Demonio de chinches y de -mosquitos! Y estos sarpullidos!! - -Y segua rascndose con ms furor, y abanicndose para refrescar su -ardiente cuerpo. - -Despus aadi: - ---Los escrpulos... c! Tonteras de la humanidad! Ya veremos, -ya veremos ese guapo, y dnde le conducir al fin su estrecha -conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, no ser l un -Salomon... Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio! - - - - - -III - -Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse. - -El primer ao, Isio abon la Administracin de Hacienda pblica -setenta pesos, pesar de haber desatendido por completo sus tareas -en el campo, para ver de colocar las cdulas y buscar en varios -rincones de la provincia los que se crean oficialmente que le -pagaban religiosamente las contribuciones. - -De modo que tambin perdi lo que debiera haber ganado en el campo, -de no desempear cabecera alguna. - -Y lo que gast en los viajes que hizo en busca de sus kailianes, -y los contnuos la Administracin. - -Lo que Isio sucedi en el primer ao fu para l, no s si desengao, -leccin principio de desesperacin. - -Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego, -que lo adquirido costa de tantos sudores y de constancia, y es -ms doloroso perderlo, despus de haber agotado todos los esfuerzos -imaginables para salvarlo. - -En seguida se acord de los consejos del anciano capitan pasado; pero -no tena valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitndoles -su escasa morisqueta, adquirida costa de tantos trabajos, ya que su -miseria no les permita comer ms que dos veces al da sin ms manjares -que la sal, alguna legumbre pasada en agua, poco bagon. Robar esta -clase de gente, sera casi casi como asesinato. Isio no poda; pero -quin le haba de pagar lo que haba abonado? Esta era la cuestin -que le preocupaba mucho. - -Y para olvidar un tanto su angustiosa situacin, aprendi tomar basi -(vino ilocano que se extrae da la caa-dulce) y emborracharse. - -Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al -abismo de su perdicin. - -Olvid por completo dedicarse su antiguo negocio, y en sus -borracheras sola exclamar: - ---Ah, mientras viva, lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los -frutos de mis afanes antes que otros. - -Y como no se ocup ms en cobrar sus tributantes, dejndolo todo -al primognito, (ayudante de cabeza de Barangay con cdula gratuita -por este servicio), el dficit se duplic el ao siguiente, Isio en -vez de sentirlo ms, casi no lo experiment, pesar de haber tenido -que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus -antiguos scios no le fiaron la cantidad que les haba pedido, viendo -que ya l haba abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes -estaban hipotecados favor de la Hacienda pblica. - -Acaso lo ms prudente para l hubiera sido que se declarase entonces -en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no -tena el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecera, -poniendo disposicin de la Hacienda pblica sus verdaderos bienes, -y aquella se encargara de venderlos en pblica subasta. - -Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitira preso al Gobierno -civil y entrara en la carcel y saldra trabajos pblicos, entretanto -que se vendiesen en pblico subasta sus bienes. - -Mis lectores no comprendern, como yo, la razn de este procedimiento -comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades -provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes -abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergenza, busque -dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad, -lo que debe haber es alguna disposicin superior mal entendida, -cuya equivocada aplicacin haya sido sancionada por la rutina. - -Varios Alcaldes mayores se vean obligados meter en la crcel - centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin ms -delito que el de no haber podido abonar lo que no haban cobrado -sus tributarios ausentes. - -Pero ni Isio, con toda su borrachera, tena valor para entrar en -la crcel, ni poda consentir que as desapareciesen sus bienes -honradamente adquiridos. - -Y al fin, logr alucinar un avaro principal, que le di el dinero -que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administracin, con el -inters de veinte por ciento al mes, y todava con derecho de quedarse, -si al cabo de dos aos, Isio no poda pagar su deuda, con todos sus -bienes, hipotecados por segunda vez favor del acreedor, que ignoraba -que en caso de quiebra entrara antes cobrar la Administracin. - -Pronto Isio fu asaltado por srios temores, y con frecuencia -murmuraba: - ---Todava habr posibilidad de que yo salga con bien de mis -compromisos con la Hacienda pblica, pero de las garras del codicioso, -ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez -hallado el medio, hay que emplearlo con valenta, sin fijarse en -averiguar si es justo reprobado. - -El arrepentimiento--aada,--nunca viene con oportunidad. Oh! Qu -sbios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya -no es tiempo; he perdido tontamente dos aos sin ganar nada con la -cabecera, y s perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido, - pesar de conservarlo an en mi poder... - ---Eureka!--exclam despus de haber meditado largo rato, como si un -rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se -haban fraguado toda clase de malficos planes. - ---Eureka!--repiti.--Magnfica y salvadora idea! - -Ir consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo. - - - - - -IV - ---Pobre jven!--exclam el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el -conmovedor relato de Isio y su decidida resolucin de procurarse el -nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crtica situacin. - ---Pobre jven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y aadi: - ---Pero si es peor el remedio, hombre de Dios! - ---De modo que mi situacin no se resuelve, si no ahorcndome en un -balete (rbol)?--Exclam Isio. - ---Tanto, no; como se ha de ahorcar V., tonto! S, tonto y muy tonto -sera, si no encontrase otro remedio que la desesperacin! Pero no es -menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, -cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El -mejor remedio ser resignarse perder sus bienes, entrar en la crcel -y salir trabajos pblicos; con eso no se desprestigiar, porque es de -todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y despus ya que es -jven an, no tardar en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnnimo, -que el cielo nunca desampara los hombres laboriosos y de buena f. - ---Me parece muy excelente el consejo, y lstima que antes no se me -haya ocurrido tan fcil y eficaz remedio; lo seguir, y adios, muy -seor y amigo mio. - -Y diciendo esto Isio, salud su interlocutor y juntos se dirigieron - la escalera. - -Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurri una duda y antes de -despedirse por ltima vez, pregunt: - ---Pero diga V.: otra vez no me podrn elegir cabeza de barangay, -cuando vuelva reunir modesta fortuna? - -Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrug su frente, -y despus de un minuto, murmur: - ---Esa es la dificultad: como V. no ha desempeado durante diez aos -seguidos el cargo, podrn obligarle aceptarlo de nuevo. - ---Otra vez!--exclam Isio y volvi subir corriendo. - ---Diez aos seguidos?--repiti el mismo--y quin podr ejercerlo -durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...Eh! amigo, -renuncio practicar sus saludables consejos; antes he de salir -gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendr con que -seguir abonando durante diez aos. - ---Verdaderamente--contest el viejo enseando una silla su -interlocutor--el caso es para desesperar. - -Y despus de una pausa, aadi: - ---Bueno; ser V. gobernadorcillo, pero qu espera hombre de Dios, -con ese cargo, si no disgustos montones, humillaciones, desembolsos -que no puede hacer, y su ruina completa? - ---Pero no me dijo V. que cuando lo desempe, gan mucho dinero? - ---Tanto, n; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo; -pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes -para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para -sufrir ciertas cosas. Acabar V. por morir de disgusto. - ---Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo, -pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechaz, disuadindome -ahora. - ---Amigo, le di aquellos, porque yo vea que usted no poda rechazar -la cabecera; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en -sus manos el evitarla. - ---Y por qu ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar, -cuando l acuden hormigas. - ---Dulce? veneno con bao de almibar!... pero, en fin, dulce -es! Oh! muchsimos piensan coma V., as de los de abajo, por lo cual -es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este -cargo en el sentido de que ha de ser honorfico, si as les place; pero -que de ninguna manera debiera ser muy gravoso los que los desempeen. - ---Cmo gravoso? - ---S, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no, -aquellas cabeceras vacantes de que, segn hablamos anteriormente, -pasaban cargo del gobernadorcillo; y si una acab de arruinar -V., cuatro, seis, diez ms que no le causarn?... Y el sueldo -del directorcillo, quin V. pagar de su bolsillo particular al -mes, lo que V. percibir al ao? Y las picardas de l, de las que -V. saldr responsable, pues l no es ms que un consultor particular? - ---Como yo s chapurrear el castellano, no necesitar de directorcillo. - ---Es indispensable, hombre, porque V. ignora las frmulas para extender -las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc. - ---Si es verdaderamente indispensable, promover expediente para que el -gobierno me conceda crdito para asoldar un directorcillo de carcter -oficial con responsabilidad de sus consejos. - ---Ya v V. si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo -por cndido. Y esa candidez y buena f extremadas le acarrearn -muchos disgustos. - ---Me portar listo. - ---Tu dixisti! - ---Dir V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro -candidato. - ---Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya castigar -su increible inocencia. Ser V. gobernadorcillo; ahora mismo voy - visitar mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente -su candidatura. - ---Si, seor mo, ver si me hace ese sealadsimo favor. - ---No es favor, sino agravio; los indgenas, como la clase popular -menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de nios grandes: -el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos, -cmo les deslumbra, cmo les pierde! En efecto, los pobres se elevan -un momento para venir caer luego al fondo de las crceles al -abismo de la desgracia de toda su familia. - ---Es V. muy pesimista. - ---Vamos las pruebas: los capitanes de este pueblo -(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao -(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo), -Madd (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fu muy -querido del pueblo, perdi todos sus bienes con el cargo y entr una -vez en la crcel, siendo persona muy honrada; el segundo est an -en presidio, porque quiso hacer picardas y no supo hacerlas bien; -el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo; -el cuarto perdi un brazo en la persecucin de malhechores, porque -alardeaba de valiente buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien -que no solo su brazo perdi; el quinto pag caras las picardas -del directorcillo y otros quienes haba obedecido de buena f; -el sexto pas muchos meses en la prisin por no tener con que abonar -los cargos de las cabeceras vacantes y otros gastos que puede abonar -un gobernadorcillo; y yo... fu el nico que no entr en la carcel, -ni oy reprimendas porque yo conoca de antemano el oficio; pero crea -V.--que solo lo solicit deslumbrado por el prurito de ser jefe local; -pronto me arrepent y aunque verdaderamente sal ganando, juro que -nunca ms aceptar el cargo. - -Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, -debi haber oido distraidamente su interlocutor; solo as se -comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase. - ---Dgame V. la verdad: Su opinin obedecer que est desesperado -de poder hacer triunfar mi candidatura? - ---Qu no he de poder yo!--rugi el ex-gobernadorcillo, herido en su -amor propio.--Siempre he derrotado mis adversarios! - ---Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre -el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, no es -eso, capitan?--Contest Isio, conociendo el pi de que cojeaba su -interlocutor. - --- S, hombre; ya que se empea. - - - - - -V - -Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura, -el orgullo del viejo, public que estaba apoyada por ste, y por medio -de varios amigos ntimos suyos propal la noticia de que el partido -opuesto se preparaba afanosamente la lucha electoral y que crean -triunfarse fcilmente de Isio y del viejo. - -En vista de tales noticias, ste, que era muy astuto y vanidoso, -tom pechos llevar avante la candidatura de Isio. - -Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los -primeros, eligieron un candidato suyo para oponer Isio. - -Los chismes crecan de tal modo que no pareca sino que el pueblo -llegase convertirse un dia en campo de Agramante; los nimos -estaban alebrestados y las pasiones se enardecan; unos principales -que antes se respetaban mtuamente, se enviaban recados insultantes; -los que eran amigos antes, ya no se saludaban... - -Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden -voluntariamente la Administracin de Hacienda pblica para saldar sus -cuentas, pues no entra votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los -partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios, -para ver de encontrar tachas; acuden los juzgados, desentierran -causas diligencias criminales expedientes gubernativos... - -Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que todos arruina. - -En fin, ya lleg la vspera de la eleccin de gobernadorcillo -sea el da de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y dems -sirvientes sin sueldo del pequeo gobernador. - -Anocheca; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de -llamar Junta general los principales del pueblo; y stos acudan -al llamamiento. - -Ya amigos y enemigos estn sentados una larga mesa, presididos -por el gobernadorcillo y empiezan discutir la propuesta de los -subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos -los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque -que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de -los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando -la discusin empieza enredarse entre los jvenes principales, en -seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos -callan ante la voz de stos. La discusin tiende evitar que los -propios partidarios sean nombrados subalternos. - -No as ya sucede en la eleccin de gobernadorcillos, porque saben -que no pueden venirse las manos, por estar presididos por el jefe -espaol de la provincia. - -En ese da, el pueblo ofrece singular animacin; toda la nobleza - principala del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los -faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en -el tribunal con la banda de msica del municpio. El Gobernador, antes -de empezar la votacin, pronuncia un discurso encaminado desvanecer -las rencillas de partidos, y para que elijan al ms digno. Despus -se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando -se nota un hecho singular, increble y digno de ser estudiado. - -Aquella gente tmida que no se atreviera despegar los lbios delante -de cualquier espaol peninsular en otros casos, en el presente cobra, -como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad -dicen, la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que -Fulano es incapaz de votar por ladron estar encausado por hurto, -y otras causas por el estilo, llamando la atencin el calor con que -se defienden y acusan los adversarios. All delante del jefe de la -provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa -para el presidente. - -Y cuando tocan tachar los candidatos gobernadorcillos, -oh! aquello es indescriptible inusitado. - -Ya lo ha probado Cant con la historia universal de la humanidad en la -mano, que la indolencia indiferentismo es efecto de la tirana muchas -veces. Por qu los indgenas en ese caso defienden tenazmente sus -partidarios? Por qu esa energa en acusar?... Sencillamente, porque -saben que eso les est permitido, y nadie les cohibe. Concededles, -pues, ms derechos; no limiteis los que les correspondan, y slo -entonces podreis juzgar de su cacareada inercia. - - - - - -VI - -Isio fu derrotado por sus adversarios y ocup el segundo lugar en -la terna. - -Humillado el viejo padrino de Isio, se morda los labios, no poda -hablar de despecho y de vergenza; al paso que los del opuesto -bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino) -y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y -otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse -mtuamente explicaciones de los insultos que se haban cruzado delante -de todo el pueblo. - -Isio todava se atrevi aparecer delante del ex-gobernadorcillo, -su padrino, quien haba tomado ms empeo en la lucha. - -S, el pretendiente fu melanclico la casa del viejo, y fu -indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos -los ojos al suelo. - ---Qu tal, cmo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar. - -Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contest: - ---No desespere V.; todava hay remedio; estamos no ms la mitad -de la guerra, casi se puede decir que an no hemos roto el fuego, -y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita -mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. ser elegido. - ---Veremos! - ---Cmo veremos? Es preciso seguir ad pedem litter mis consejos. - - - -Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se haba -gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el -pueblo en nada se niega los gobernadorcillos actuales electos; -cuando menos lo pensaba, repito, se recibi del Gobierno general el -nombramiento de Isio como gobernador chiquitin. - -Y ahora me preguntareis: - ---Y el elegido por el pueblo? Para qu entonces sirven estas -elecciones? - -Isio tambin fu elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo -lugar; y sobre los votos del pueblo estn los informes del jefe de -la provincia, de la Guardia civil y del Cura prroco, y la decisin -de la Autoridad Superior. - - - - - -VII - -El pueblo ofreca inusitada animacin, las calles se vean adornadas -con colgaduras colgajos, banderolas y pauelos. - -Era el da de tomar posesin el electo gobernadorcillo, el bastante -jven Isio. - -Al fin, la msica anunci la llegada de la comitiva; rompa la -marcha una banda de msica vestida de gala; seguan dos filas de -alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes, -respectivamente, y cortaba las dos lneas paralelas otra ms corta, -la de los primeros jefes locales, sean el gobernadorcillo Isio, la -derecha el teniente mayor y la izquierda el teniente segundo. Despus -segua la principala compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de -Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de polica. - -Isio iba muy formalote y como tmida doncella, contrastando con esta -figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrs del primero, -tan alegre; tan decidor, y tan lleno de s mismo. - -Todo era alegra para Isio, si bien fu algo interrumpida aquella -con haberse propasado momentneamente con l, uno de quien no le era -dado vengarse. - -Todo era jbilo. Oh! Ms an, cuando Isio sentado en un deslumbrador -sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos -que la principala del pueblo que le vi nacer, la faz de todos los -kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa -gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los das -de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religin -Cristiana nos impone; se amenaza los jugadores, borrachos y ladrones, - quienes habra que castigarse con mano de hierro, etc., etc. - - - - - -VIII - -El tiempo vuela. - -Isio lleva slo un mes de mando y casi est ya cansado con ir y -venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan -sus superiores, que son la Administracin de H. P., la Guardia civil, -etc.; pero qu son esos cansancios ante el prurito de ir oir misa, -con la msica delante, atrayendo la vista y las simpatas de las -babbalasang (solteras) del pueblo? - - - -El tiempo sigue volando. - -Isio ya est cansado de tanto ruido, juzgar porque ya piensa en -renunciar el cargo. - -Pero el viejo mentor de l, le dijo en tono solemne: - ---Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda -para ello, acurdese de las borlas de su baston. Animo para todo, -y mucha prudencia! - ---Bueno, me ahorcar,--le sola contestar el inocente Isio--no tengo -valor para tanto sufrir. - ---Es ley natural del inferior con el superior. Hgalo lo mismo con -los otros. - - - -Y volaba el tiempo! - -Haban pasado seis meses. - -Isio ya no era tmido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos -y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para l. - -Tena fama de valiente; haba organizado el cuerpo de cuadrilleros -militarmente, y con ellos tena raya los malhechores y los -igorrotes, quienes visitaba con frecuencia en son de guerra. - -Ya tena algn dinero; zanj, ms bien violentamente que otra cosa, -sus cuentas con sus antiguos deudores - - - -Volaba, volaba el tiempo! - -Isio llevara ocho meses de mando: no ya solamente tena metidos en -cintura los tulisanes y dems gentuza del monte, sino la misma -turbulenta principala del pueblo. - ---Oh! sola gritar sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se pona -furioso--ustedes cuidado!!; qu no anden tonteando conmigo, pues -no hay ms ley que mi voluntad, ni ms imperio que la fuerza de mis -cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; despus de haber hecho -degollar Vdes. - -C! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba -en las juntas sus enemigos. - - - - - -IX - -Todo le iba bien, cuando recibi una orden del Juzgado, de -comparecencia, para responder de los cargos que la principala -amotinada diriga contra l por abusos. - ---Qu hacer?--consult Isio amostazado su padrino, el viejo -ex-gobernadorcillo. - ---Pus vyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente. - ---Pero si los he cometido la faz de todo el mundo? - ---No importa; mustrese ahora ms valiente que nunca con todos; -persiga V. sin tregua sus enemigos, en fin, d conocer que hada -teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con -bien de todo, y ya ver si alguien se atrever declarar contra Vd. - -Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito -descaro mand llamar oficialmente los que se haban citado como -testigos y les amenaz maltratarles de obra, si declaraban contra l. - -Al principio, efectivamente los ms fieles y decididos testigos -no se atrevieron confesar la verdad contra Isio; pero de tantos -que se haban citado no faltaron despus, aunque escasos, quienes -declararon contra l, y fueron aumentndose al ver que ste no cumpla -sus amenazas. - -Isio visit su consultor el ex-gobernadorcillo, y ste no pudo -menos de exclamar: - ---Hijo mo! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestin -de suerte; ms que eso hice cuando desempe el mismo cargo, y sin -embargo, logr ahogar las quejas del pueblo contra m. - ---Y entonces?--contest Isio ya muy abrumado. - ---Pues, conformarse con su mala suerte. - ---No, no puedo ir la crcel, despus de los muchos sacrificios que -hice, para ejercer lo mejor posible este cargo. - ---Es el caso que V. no tena derecho para desquitarse en sus -inferiores, y la ley es inflexible. - ---Inflexible!--exclam Isio--y despus de larga pausa murmur:--Es -verdad; pero he venido aqu para que V. me ensee la manera de parar -sus golpes. - ---No veo ninguna. - ---Ninguna? Ah tengo una casa bastante bonita, poseo algn dinero, -todo esto no pueden hacer algo en mi favor? - ---Nada! - ---Cmo nada? Me parece V. como nio recien nacido. - ---Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo -que indica. - -Entonces Isio exclam, levantando la vista: - ---Cielos! - -Y despus de una breve pausa, aadi: - -----Cielos! de t na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan; -tampoco de mi casa y de otros bienes mios. - -Y dirigi su mirada al sitio de su casa, para retirarla -apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba -aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendera. - -Por mera casualidad se fij su vaga vista en la vecina cordillera; -entonces medit un instante y despus pregunt al viejo: - ---Y esos montes no podrn prestarme hospitalario refugio? - ---Hombre, murmur el viejo; es verdad que no veo otra salida para -V. que huir ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sera -su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los -agentes de justicia por los canbales, y sin poder ya volver esta -vida en buena sociedad. - ---Y qu buena es!--contest con desden Isio!--N; prefiero el -salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresin del inferior -por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los -horrores de la desigualdad, son los encantos de la sociedad?... Qu -atractivos tiene sta?... Si se trata de amores, no es mejor, -infinitamente mas grato llevar la espesura de los bosques al objeto -de nuestro cario, y adorarle all sin trabas, haciendo imposibles -los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta? - ---Hombre! despjese V... vamos, temo que pierda la razn por la -desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos. - ---Pero acaso he dicho alguna mentira? Seale V. cules son los -atractivos de la sociedad. - -En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el -que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmara su -destitucin provisional como gobernadorcillo al par que el auto de -su ingreso en la crcel, y que segn todas las probabilidades ir - parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y -otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra l. - -Enterado su viejo interlocutor de esto, djole: - ---Slvese V. como pueda, vaya al monte.., en fin, donde quiera, -hijo mo, que yo no puedo aconsejarle nada. - -Isio, sin perder momento, se entrevist con los ricos y disimulando -el apuro en que se vea, y sus intenciones, malvendi en pocas horas -todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tena, algunos libros -instrumentos de mgia, que haba aprendido en Manila y la que tena -mucha aficin, y acompaado de un criado suyo, tan fiel como valiente, -aunque visiblemente de ms edad que l, se dirigi al monte. - - - - - -X - -Isio y su criado se dirigieron los montes para buscar un refugio en -sus bosques, y al penetrar en la primera ranchera de los igorrotes -alzados canbales, dispar algunas bombas y tres cohetes de bengala. - -Figuraos el efecto que surtiran entre los salvajes aquel ruido -y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchera, se -reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar -aquellas luces, que mal podan ser de los espaoles, porque estos slo -entraran, para castigar alguna fechora, que no haban cometido, -y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espas y centinelas -hubieran antes dado aviso de ello; y excusado ser decir que no lo -esperaban de los dems igorrotes. - -Era, pus, aquello muy singular, y seguramente un milagro -extraordinario de los Anitos. - -Asi debi suponer Isio, ese era su propsito, porque se present -vestido con un lujoso traje de Capitn general de los que se usan -en las comedias ilocanas, y los que se adelantaron verle, les -manifest ser enviado de los Anitos, y que nada tenan que temer -de ellos. - -Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles, -despus de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Cols -(Nicols) que as se llamaba su criado, tambin con traje de -comediante. - -Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima, - indicacin de ellos baj de su caballo y subi slo, sin miedo -alguno, su tribunal, lo que no pudo menos de admirar los canbales. - -Ya delante de la atnita principala, pronunci un discurso procurando -imprimir cierto aire proftico sobrenatural en la pronunciacin, -en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto, -aunque observando la actitud de su auditorio. - -Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir -todas aquellas rancheras que eran hermanas, y que por consiguiente, -sus diarias luchas intestinas tenan sumamente enojados los Anitos; -pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles -su error. - -Un baglan intent protestar contra su veracidad, diciendo que para -eso est un anito de la guerra; pero Isio le contest con energa: - ---Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, aadi:--ten entendido -que en este divino cauto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto - lanzarlo contra t, s intentas desobedecer los anitos. - -Era la primera vez que alguien se atreviera insultar al ms venerable -baglan, y el atrevimiento de Isio aument la sorpresa de los presentes -que no podan despegar los lbios. - -Y despus aadi:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios -del Cielo, y si es as, cmo habra hecho las razas, para complacerse -despus en ver unas otras destrozarse en constante guerra, en que -hoy la victoria os sonre como maana os llenar de luto, pero en ambos -casos perdiendo siempre vidas? Acaso se haya equivocado el ms sbio -de todos, al criar los hombres quienes creis que desempara en la -lucha? Claro es que n, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios, -sumamente justo y bueno, os cri para gozarse en ver vuestro bienestar, -y para todos mand anitos buenos que os defiendan en los peligros. - -Y comprendiendo Isio qu los baglanes podran ser sus temibles -enemigos sus apstoles poderosos, aadi: - ---Tu, venerable bagln, ests muy equivocado, porque eso s, los -hombres no pueden por s solos comprender la grandeza, la sabidura y -las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus -virtudes, y por eso han querido que tu ranchera fuese la primera -en recibir directamente de mis labios las sbias revelaciones del -Cielo. No desconfieis de m, que no predico ms que la caridad -al prjimo, obediencia los superiores, y consideracin los -inferiores. No creeis acaso que el rayo est en mis manos? No quiero -probar en ningn hombre los terribles efectos de este divino cauto -(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que -sea matanza destruccin, desagradan nuestros dioses. Venga un -toro un carabao monts un javal terrible, y si no me reconocen -ellos como enviado de Dios, ya lo vern. - -A Isio presentaron un cimarron y un javal de terrible aspecto, -y les mat tiros de revolver. - -Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre -aquellos monteses. - -Cogi mi palito de fsforo y dijo:--Voy encenderlo en el tinghoy -(candil) del sol, y ardi con gran admiracin de su auditorio. - -Cogi un lente y quem la mano de un usurero. - -Y ayudado de la prestidigitacin, de la magia, de la esgrima y de su -no poco comun ingnio, logr alucinar los monteses. - - - - - -XI - -La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundi pronto en los -bosques, exagerndose sus milagros. - -Los baglanes le adoraron como profeta; y halagando Isio su vanidad -y ensendoles curar con las plantas del pas y otras lecciones -muy tiles, se convirtieron en apstoles suyos. - -La religion que enseaba era la Anitera malaya, sea la misma que -se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida -racional sistema. Combata Isio el catolicismo con los argumentos de -los herejes y atacaba la sociabilidad, sea la idea de reducir -la vida civilizada los igorrotes con las objeciones del catlico -contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en -formas sofsticas que alucinaban no slo aquellos monteses, sino -que logr adems adeptos an entre los ilocanos. - -Sus dogmas se reducan tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio - Dios y sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer nadie -lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre -y desamparado. - -Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus -milagros, su sabidura y su desinters. - -Y esto de desinters debe entenderse por limitarse Isio pedir lo -que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribucin de -dinero en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de -aquellas rancheras, como en la construccin de puentes, la polica, -el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sbanas -izadas y de noche con luces. Predic el trabajo y les estimul -estudiar, enseando conocimientos tiles, especialmente la Medicina -y la Agricultura. - -Inspir los sbditos el respeto los jefes de las rancheras, -y stos el amor sus hermanos. - -Es cierto que llevaba consigo como vrgenes para el puro culto de -los anitos, las ms guapas de la ranchera. - -En fin, logr civilizar relativamente aquella gente; con la libertad -y justicia que procur para los inferiores, se estimularon trabajar -con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y -mtuo auxilio que predic, aboli las luchas diarias de ranchera -contra ranchera, y todos no procuraban ms que atender las nuevas -necesidades buenas que les haba creado Isio, como las de vestirse -y alimentarse bien, costear la enseanza de los nios y pagar los -dems impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc. - - - - - -XII - -Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus -manos el entregar un gran pueblo los espaoles, para que acabasen -la obra comenzada por l, indudablemente le hubieran indultado, -ya en consideracin este gran servicio, ya porque cometi aquellas -exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que -le rodeaban. - -Pero la propia comodidad, al espritu de venganza y al prurito de -gobernar, todo lo sacrific, hasta su misma labor civilizadora. - -Los espaoles haban sabido que en el centro de Abra, se organizaba -potente un gran pueblo compacto, decidido todo y dirigido por el -sagaz y denodado Isio, y con justa razn temieron que algn dia dara -serio quehacer los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron -prender al prfugo ex-gobernadorcillo. - -Isio lo supo y entonces predic la guerra contra los espaoles y los -ilocanos que les seguan. - ---Esos--exclamaba--vienen perseguir al enviado de los anitos, que -os est haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar -vuestra obediencia para poderla premiar despus en el paraiso. Por -lo dems, la victoria no es dudosa para nosotros. - -Logr reunir un numeroso pelotn de monteses y en una sola noche -asaltaron los antiguos baluartes que haba en Ilocos y que se haban -levantado para rechazar los moros joloanos, y como casi todos estaban -abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los -caones y dems armas, municiones y plvora que all haba. - -Con los caones cerraron las gargantas de los montes que daban -acceso aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la -Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito ms de -sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar -consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos -que las tropas espaolas sufrieron al intentar castigar al clebre -Isio, y ltimamente fu derrotado el capitan Pinto. - -Pero fu enviado contra l el no menos famoso capitan espaol Galvey, - principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de -Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron Tamoron. - -Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al pas de los -igorrotes, desde 1829, logr que estos acabasen con toda su plvora, y -cuando se convenci de ello, intent llevar cabo un decidido ataque. - -No researe la expedicin, aunque bien lo merecera la bravura con que -se defendieron los igorrotes; slo har constar que perdieron casi -tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo -gravemente al capitan Castaeda, y estaban ya punto de tomar una -retirada, cuando un. sargento logr atravesar de un balazo Isio, y -como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban -profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas -de los espaoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir -la espesura de los montes, volviendo su anterior modo de vivir. [115] - - - - - - - - -MINISTERIO DE ULTRAMAR - -EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS - - -Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18 -de Septiembre del corriente ao D. Isabelo de los Reyes, Manila, -por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino. - -Seccion 8.a Grupo 75 Nmero 28. - -Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete. - -EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer. - -EL PRESIDENTE DE LA COMISARA REGIA, German Gamazo. - -EL SECRETARIO DE LA COMISARA REGIA, Felix Diaz. - -EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo. - -EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigl. - -Es copia. - - - - - - - - -NDICE - - Pgs. - Dedicatoria. 5 - Introduccin. 7 - Terminologa del Folk-Lore. 19 - - -FOLK-LORE ILOCANO - - -Captulo I.--Materiales folk-lricos sobre Religin -Mitologa, y Psicologa. - - I.--Los Mangmangkik. 27 - II.--Katatao-an sankabag. 29 - III.--El Kaibaan kibaan. 33 - IV.--El Litao y la Sirena. 35 - V.--El panangyatang y el caiman. 39 - VI.--El pugot. 40 - VII.--Otros seres y objetos venerados. - VIII.--Sabeismo y Astrologa. 42 - IX.--Diosas. 44 - X.--Psicologa. 45 - XI.--Ginginammul Babat. 47 - XII.--Tagiroot. 48 - XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50 - XIV.--Cosmogona. 51 - XV.--Consejas meteorolgicas. 56 - XVI.--Preocupaciones zoogrficas. 59 - XVII.--Otras supersticiones. 61 - XVIII.--Crmenes folk-lorsticos.--Anting-anting. 67 - XIX.--Folk-Lore del mar. 70 - XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74 - XXI.--Los duendes. 82 - XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83 - XXIII.--Ao Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87 - XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91 - XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95 - XXVI.--Crpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99 - XXVII.--La Naval.--Conmemoracin de los difuntos. 101 - XXVIII.--La Concepcin.--Las Pascuas. 104 - - -Captulo II.--Materiales folk-lricos sobre tipos, costumbres y usos - - I.--Los ilocanos. 109 - II.--Preez y parto. 118 - III.--Bautizo y rebautizo. 120 - IV.--Casorios. 123 - V.--Duelos. 131 - VI.--Fiestas de las autoridades. 140 - VII.--Felicitacin particulares. 141 - VIII.--Msica, cantos y bailes. 146 - IX.--Cencerradas. 150 - X.--Piropos. 152 - XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153 - - -Captulo III.--Materiales folk-lricos sobre literatura - -Poesas de D.a Leona Florentino. 157 - -A mi madre. 159 - - I.--La mujer filipina. 160 - II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163 - III.--La instruccin de la filipina por los espaoles. 170 - IV.--La filipina y la literatura. 175 - V.--La Potica filipina. 176 - VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180 - - 2.a Stira una solterona. 198 - 3.a Coronacin de una soltera en sus dias. 194 - 4.a A Carmen. 197 - 5.a A idem. 199 - 6.a A Rosa. 200 - 7.a A Castora. 201 - 8.a A idem. 202 - 9.a A Emilia. 203 - 10. A ***. 204 - 11. A X. - 12. Invitacin. 205 - 13. A Sta. Rosa. 208 - - VII.--Composiciones erticas. 209 - - 1.a Declaracin simblica. 210 - 2.a Desesperacin. 211 - 3.a Otra declaracin desesperada. 213 - 4.a Ayes de un burlado. 214 - 5.a Desengaos. 219 - 6.a A una amante.... que se escap. 220 - 7.a Despedida. 223 - 8.a Quejas de un amante desdeado. 225 - - VIII.--Salutacin potica al Papa Len XIII. 227 - - -APNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229 - -Tradiciones: - - 1.a--Silang. 231 - 2.a--Ambaristo. 232 - 3.a--Tradicin madrilea ilocana? 234 - -Acertijos. 235 -Medicina y Flora. 236 -Curanderos filipinos y sus abominables prcticas. 239 -Filipinismos. 253 -Refranes filipinos traducidos. 256 -Dios-Diosan. 258 - - -FOLK-LORE DE ZAMBALES - - I.--El da de difuntos. 267 - II.--Casorios campestres. 268 - -FOLK-LORE MALABONS - - I.--Preocupaciones populares. 271 - II.--Adivinanzas. 275 - III.--Medicamentos. 276 - IV.--Amoros. 277 - V.--Ondas. 279 - -APNDICE: MONOGRAFA DE MALABON - - I.--Algo de historia. 282 - II.--Situacin y extensin. 283 - III.--Vas de comunicacin. 284 - IV.--Barrios y casero. 286 - V.--Poblacin y cultura. 289 - VI.--Agricultura. 291 - VII.--Industria. 292 - VIII.--Comercio. 294 - IX.--Otras noticias. 296 - -FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297 - -Copia del diploma de medalla de plata, concedido esta obra. 339 - - - - - - - - -BIBLIOTECA DE LA ESPAA ORIENTAL - - -LAS MUJERES Y LAS FLORES - -A Josefa de Sevilla. - - -La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas -distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre s muchos -puntos de similitud. - -Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesa -del corazn; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de -la incierta mariposa y el dulce blsamo de la atmsfera campestre, -aunque tambin ambas veces nos causan desazones. - -El cliz de una flor unas veces despide suavsimo aroma, y otras -ingrato olor; as el corazn de la mujer, que veces encierra ternura -y laudables sentimientos y a veces tambin... vileza y veleidad. - -De la mujer nacen los ngeles de la tierra, como la flor se transforma -en frutos. - -Sin la mujer sera todo acbar en el corazn humano, como el campo -sin flores presenta un cuadro tan ttrico como el aspecto de los -cementerios. - -Tierna es la mujer cual una flor. - -Las flores ren llenas de vida por la maana, y apenas el disco solar -llega al znit, marchitas inclnanse al suelo: corta es su existencia, -como la duracin, si conviene llamar as la efmera vida de la -belleza de una jven. - -Lavillemeuse ha dicho: - - - Cual la flor que al nacer de la aurora, - Fresca brilla en mitad del vergel, - La hermosura, quien tanto se adora - Brilla un da y se acaba con l. - - -Tanto la jven marchita como la flor agostada, inspiran lstima -y compasin. - -Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una -vrgen con el tierno sculo de su amante. - -Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, an estando en -su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los -abrasadores rayos del sol: as las jvenes reclaman una buena madre, -que las aleje del ponzooso aliento del libertinaje. - -Pero la mujer casada es ms delicada an que la pursima doncella. Si -sta llega perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con -grandes virtudes con la santidad del matrimonio; pero la casada -que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida -honra nunca podr. A sto semeja la flor, la cual estando an en su -tallo, si se agosta, puede veces adquirir su primitiva lozana, -con la benfica frescura del roco; mientras tronchada ya, una vez -se marchite, irremediablemente se secar. - -Una jven bella y rica, pero vanidosa, es como la dlia, hermosa; -ms su cliz no encierra balsmico aroma. - -En cambio: una mujer modesta, pero simptica, semeja al jazmin, -que aunque escaso de galas, es rico en perfumes. - -La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores -simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por -consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa, -la hacendada y la linda contestara sin vacilar que lo es la primera, -pues sin ir otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por -Soberana la del fragante ilang-ilang, pesar de la modestia de su -forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio -de las flores, sino de las hojas. - -Flor sin aroma, mujer despreciable. - -La flor de perfume es estimable y conservada, an estando ya -agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece -de admiradores, an pasando la primavera de su vida. - -El suavsimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer -encanta. - -Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas -lleguen la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira -coger una brillante flor. - -Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen -tener funesto fin: es que las flores ms preciosas acostumbran ocultar -punzantes espinas, como la rosa de Alejandra. - -La mujer inteligente y de vasta instruccin, como Mme. Luisa Michel, -Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jess. Emilia Pardo Bazan, Rosala de -Castro, Fernan Caballero y otras clebres escritoras, se parecen una -flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza; -son sus ptalos mas primorosos, su color ms vivo y brillante, -su aroma, ms delicado, y ms duradera... su vida eternizada por -sus obras. - -Tal vez alguno me objete:--Y t conoces sus vidas privadas? - -Ciertamente, n; pero tal es mi admiracin al gnio, que desde luego, -sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco ms all de la regin -de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde all. - -Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar -su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ... - -Pus tambin os dara placer el mirar de hito en hito la peregrina -hermosura del ngel de vuestros amores, besar con febril anhelo las -rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno. - -No es verdad?... - -Pero, si tenis una esposa quien mucho amis, deteneos! reprimid -los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis manos -llenas vuestras caricias, que para conservar la lozana de un clavel, -se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le -colma de ardientes besos. - -Campoamor dice en una de sus Humoradas: - - - Te casars y acaso al otro dia - vers tu pecho de amargura lleno. - Qu quieres, hija ma? - si una capa de amor es ambrosa, - dos copas de placer son un veneno. - - -S; debis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores -sus retratos; menos la prostituta y tan slo ella, quien no halla en -ellas un exacto simil de su vileza. Es ms despreciable an que las -flores que despiden malos olores. - - - - - - - - -NOTAS - - -[1] En el peridico ingls The Atheneum us en 1846 por vez primera -la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea -en Europa, y en 1878 fu establecida en Lndres la primera sociedad -folk-lrica. - -[2] Este artculo se public en el nmero del Boletin de la Institucin -Libre de Enseanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885. - -[3] Traducida al aleman bajo el ttulo de Die religisen Anschauungen -der Ilocanen. Wien 1888. - -[4] Adems de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni Cabunian -entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que -venan ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego. - -[5] Historia general de Philipinas, 1788. - -[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los -dioses filipinos Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se -confirma mi opinin de que el actual Katatao-an de los ilocanos, -es anito antiguo. - -[7] Lase sangcabagu. - -[8] Comprese sto con lo que escribe Concepcin del Tigbalan. - -[9] Esta preocupacin indudablemente fu aadida por los espaoles -las puramente ilocanas. Hay una conseja, segn la cual los Jesuitas -poseen libritos milagrosos. - -[10] "Y adems de los sacrificios ofrecan comidas los -Anitos." Colin, pg. 63. Lavor evanglica, Madrid 1663. - -[11] Los tagalos ofrecen tambin viandas sin sal al Matand sa puns, -viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma -el anay. - -[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, estn -sustituidos por el signo de la Redencin. - -[13] Tabo: tazon de cscara de coco. - -[14] Ms adelante encontraremos una larga lista de supersticiones -ilocanas, que pertenecen Espaa y Portugal. - -[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609. - -[16] Esta conseja trae las mientes la fabulosa vieja adivina de -los Iroqueses (salvajes de la Amrica del Norte), que fu trasportada - la luna, donde est tejiendo sin cesar, hasta la eternidad. - -[17] Los gaddanes dan su Dios Amanobay como esposa Dalingay; -las rancheras de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa -del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios -Cabunian tiene cuatro hijos. - -[18] Historia de China, Roma 1585. - -[19] Buzeta y Bravo citan como anito Balitok. Esta palabra significa -oro en ilocano. - -[20] Lase guinguinammul. - -[21] Lase taguiroot. - -[22] Tamarindus ndica. - -[23] Los ilocanos la llegada de los primeros espaoles tenan -escritura propia. - -[24] En algo se parece Angngal al gigante Bore de los adoradores de -Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadver de ste cuando muri, -al medio del abismo, y de l hicieron la tierra, de su sangre el -agua y el mar, las montaas sus huesos, las piedras sus dientes, -su crneo la bveda celeste sostenida por cuatro enanos. - -[25] Los tagalos dicen que tambin hay huellas semejantes en los -montes de Mariveles y S. Mateo. - -[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque -y Sibabae; pero nos parece que esto es invencin suya de quien -le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas, -que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no -son nombres propios. - -[27] Se refiere al que publiqu en 26 de Marzo de 1888 con el ttulo -de Tradiciones filipinas sobre la creacin del mundo en el Comercio -con el pseudnimo de Deloserre. - -[28] El Folk-Lore Andaluz. - -[29] Costumbres populares andaluzas. - -[30] El Folk-Lore de Madrid. - -[31] Folk-Lore Gallego. - -[32] Folk-Lore de Asturias. - -[33] Tradioes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso. - -[34] Faune populaire de la France, de Rolland. - -[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli. - -[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de -W. Gregor. - -[37] Grand dictionaire encyclopdique du XIX sicle por P. Larouse. - -[38] Los europeos padecen habitualmente una erupcin conocida con el -nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas, -efecto de la inflamacin de los mamelones cutneos y que produce una -sensacin semejante la picadura de muchos alfileres. Los nios y -las personas robustas, que sudan con ms abundancia, la adquieren -en todas las pocas de fuertes calores, que corresponden los meses -de marzo, abril y mayo. El sarpullido, pesar de su molestia, es un -sntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenmeno crtico -en las enfermedades, y las personas que ms lo padecen, suelen ser -las que gozan de mejor salud. La sarna del pas y herpes son para -el europeo enfermedades crnicas, cuya habitual adquisicin puede -atraer le consecuencias de ms menos bulto.--A. Codorniu y Nieto, -en su libro Topografa mdica. Madrid 1857. - -[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas. - -[40] El juego de karahay consiste en pegar la parte carbonizada de -una cacerola, monedas de plata y los que optan sacarlas lo hacen -con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus -delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa lo -mejor aquella. - -[41] Es sabido de todos el caso de uno que fu de Manila, Ilocos -cobrar cierta cantidad y que en su viaje no lleg gastar los pocos -cntimos que haba llevado. - -[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788. - -[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte, -id. Sur, Union y Abra. - -[44] En mi libro Artculos Varios sobre la etnografa, historia y -costumbres de Filipinas, hay dos artculos titulados Il libro dell' -amore y Un tenorio indgena, en los cuales se habla de las costumbres -del pas sobre amoros. - -[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de -Sto. Toms de Manila, D. Jos Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor -de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales -sobre el panagtutuy, sibrong, como lo llama el Diccionario del -P. Carro. - -[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los -californianos se amputan el dedo pequeo para mostrar dolor por la -prdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1, -pg. 435. - -[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas, -sustituyendo los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas. - -[48] Lase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y -la gi siempre se pronuncian gue y gui. Tambin solo hay k en los mismos -dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no -pocos errores dificultades gramaticales filolgicas. - -[49] Vase la pg. 45. - -[50] Los ilocanos suelen entretener los nios ocultndose la cara -con un pauelo y diciendo al mismo tiempo kololot!, y bajando el -pauelo, les espantan diciendo Ba. Lo repiten varias veces. - -[51] La traduccin literal es en frente y de aqu el nombre -hispano-filipino de emprentada con que en este pas se conocen -generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas. - -[52] Vase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi -folleto Artculos Varios. - -[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los -presentes artculos, escritos expresamente para el objeto que reza -la dedicatoria. - -[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edicin 1843. - -[55] Edicin 1763. - -[56] Luzn, isla principal de Filipinas. - -[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Mjico. 1609. - -[58] Tae, peso de diez reales de plata, y vena ser ocho pesos -antiguamente y ms tarde 22 pesos. - -[59] Tendr V., seora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito -el Fgaro de Pars. - -[60] Lavor Evanglica, Madrid 1663. - -[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem -no solamente significa razon, sino alma por metfora en este caso. - -[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en -castellano. - -[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso. - -[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa -el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma -de nuestras manos. - -[65] El t en este caso no se puede traducir. - -[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artculo -especial de los nombres propios. - -[67] Se dirige la autora dos sobrinos suyos. - -[68] Quera decir: ya lleg. Itay no tiene equivalente propio en -castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. - -[69] El que est de ms, en castellano, pero es indispensable en -ilocano. La C final en caingungutac es contraccin del co, mio, -Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos -carecen de nmero y siguen invariablemente los sustantivos. Hay -repeticin en mos, defectuosa en castellano, indispensable en -ilocano. - -[70] El es indispensable en ilocano. - -[71] Vase lo que decimos del que anteriormente. - -[72] Ir casaros, es locucin ilocana que quiere decir simplemente -casaros, y en este caso significa tiempo pasado. - -[73] Despus del que se suple el verbo ser, que no existe en los -dialectos filipinos. - -[74] Quera decir: acabais de recibir. - -[75] En castellano diramos: Ya se efectu la union que habeis -anhelado. - -[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una -sola palabra iloc. estn reunidos artculo y preposicin. - -[77] Puso significa corazn: repitiendo la primera slaba con la -primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el -malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras -locuciones espaolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. - -[78] Bendicin suya la Santa Iglesia, est mal dicho en castellano; -pero perfectamente en ilocano y significa: La bendicin de la Santa -Iglesia. - -[79] Estara mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo -hay, no es subjuntivo propiamente europeo latino. - -[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. - -[81] Slo (laeng), cada paso emplean los filipinos esta palabra, -y casi siempre estara de ms en castellano; pero es indispensable -adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda -persona del plural como el ais en amais. - -[82] Esta singular locucin es muy buena en ilocano y quiere decir: -gozo de vosotros dos. - -[83] Ahora el que significa como. La repeticin es frecuente en la -Potica ilocana; que Dios d, que dota es como si dijeramos: Dios -te d como premio regalo. - -[84] El muy (unay) v detras del adjetivo en vez de ir delante -en ilocano. - -[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa -la lozana de una planta muy desarrollada. - -[86] Que mal dicho est eso en castellano, y qu preciosa frase -aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. - -[87] No sers alejar, significa no alejars. - -[88] Quera decir: la pureza de tu amor. - -[89] Est de ms el artculo el en castellano; pero no en ilocano. - -[90] Esta comparacin con los pollitos es frecuento en ilocano, -indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad -y delicadeza. - -[91] No hay gnero femenino ni masculino en los dialectos filipinos -sino el comun. - -[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercanca que -por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. - -[93] Para comprender bien esta composicin, los lectores debieran saber -las circunstancias que rodeaban la solterona de referencia. Parece -ser que esperaba, pretendientes jvenes, y el diablo de Cupido le -proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil -demonios. Al menos as lo finge la autora. - -[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jven celebra sus -cumpleaos (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su -cumpleaos), sus amigas cien su frente con una guirnalda y ramo de -flores naturales artificiales, pronunciando un discurso poesa -la nombrada coronarla. - -[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de -sermn. Es costumbre inveterada. - -[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. - -[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasin solemne -de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta -su pasin. A una declaracin amorosa, suelen las ilocanas contestar -con un insulto indecente. - -[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones. - -[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa -muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo -que si tradujramos por juventud solamente, tampoco estara muy exacto, -pues sta no es incompatible con el estado de casada. - -[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son -bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor veces emplear -trminos extraos, que pasan por profundos rebuscados. Esto no -obstante, Doa Leona Florentino empleaba muchos trminos ilocanos -profundos. - -[101] Qu tendra que. ver la Virgen del Crmen con el nacimiento -de esa seorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas -y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan Jesucristo y - toda la corte celestial an en los asuntos ms bufos. - -[102] Parece de dos amantes que haban reido antes. - -[103] Alcalde de pueblo. - -[104] Iloilo 1887. - -[105] Vase la pg. 151. - -[106] Estilo puramente ilocano. - -[107] Vase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila. - -[108] Desmiente la Historia. - -[109] Estos artculos fueron publicados en El Comercio. - -[110] Se parece en esto una antigua preocupacin europea que menta -Montoto. - -[111] De stos, 795 son ilegtimos. - -[112] Entre indgenas, espaoles y chinos. - -[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto -se explica porque cada cabeza de naturales tena doble nmero -de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se -regulaba por las cantidades de dinero. - -[114] Es de advertir que entonces invadi el clera. - -[115] Como la verdad histrica relativa estos nombres y fechas -no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el -objeto de este artculo, agradeceramos los lectores no la averigen, -porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa. - - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - -***** This file should be named 57550-8.txt or 57550-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/ - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/57550-h/57550-h.htm b/57550-h/57550-h.htm index 00ee5f2..7fc778c 100644 --- a/57550-h/57550-h.htm +++ b/57550-h/57550-h.htm @@ -828,49 +828,7 @@ text-align:center; <body> -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I) - -Author: Isabelo De los Reyes y Florentino - -Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550] - -Language: Spanish - -Character set encoding: ASCII - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - - - - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - - - - - -</pre> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***</div> <div class="front"> <div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href= @@ -14827,382 +14785,7 @@ externas. Es posible que éstas no funcionen para usted.</p> -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - -***** This file should be named 57550-h.htm or 57550-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/ - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***</div> </body> </html> |
