summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--57550-0.txt10958
-rw-r--r--57550-8.txt11351
-rw-r--r--57550-h/57550-h.htm421
3 files changed, 10960 insertions, 11770 deletions
diff --git a/57550-0.txt b/57550-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..7324791
--- /dev/null
+++ b/57550-0.txt
@@ -0,0 +1,10958 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Biblioteca de «La España Oriental»
+
+ EL
+ FOLK-LORE FILIPINO
+
+ (Obra premiada con medalla de plata en la Exposición Filipina,
+ celebrada en Madrid en 1887)
+
+
+
+ POR
+
+ Isabelo de los Reyes y Florentino.
+
+
+
+ MANILA
+
+ Tipo-Litografía de Chofré y C.a
+ Escolta, num. 33
+ 1889
+
+
+
+
+
+
+
+
+ A los folk-loristas españoles de la Península, que me han
+ dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular
+ placer de dedicar esta modesta colección.
+
+ Isabelo de los Reyes.
+
+
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCCIÓN
+
+
+A la escasez de conocimientos con que constaban los antíguos, la
+suplía su atrevimiento, el cual estaba en proporción con su grande
+ignorancia. Así es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones
+á ningún problema científico, esas pretendidas soluciones, por lo
+peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de
+quién creían qué hemos descendido los indígenas de Filipinas!....
+
+Pero á medida que las ciencias progresaban y se descubría que los
+errores obedecían á hipótesis y á datos no bien comprobados, se
+procuró buscar éstos, examinándolos con mayor escrúpulo, y al fin,
+en la Antropología, la Prehistoria y en todas las demás ciencias
+relativas al hombre primitivo, húbose de reconocer gran escaséz de
+materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse
+seriamente alguna teoría científica.
+
+Cuando esto se notó, hace poco, [1] muchos sábios antropólogos y
+etnógrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas,
+lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez
+emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese
+para estudios futuros materiales no solo en los países selváticos,
+sino también en la clase popular de Europa, enseguida se propagó con
+tanta aceptación, como grande era el vacío que venía á llenar.
+
+Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que
+significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio,
+se reduciría á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas
+y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y
+comparación con las de otros paises, deducir teorías relativas al
+hombre prehistórico.
+
+Después se ensanchó la esfera de su acción para que pudiera servir no
+solo á las investigaciones antropológicas y etnográficas, sino también
+para enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y
+acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrología,
+la Astronomía, y la Química de la Alquímia, que diría el folk-lorista
+Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio
+de las ciencias todas.
+
+Según la primera de las bases establecidas por los folk-loristas
+españoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar
+todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia,
+(Medicina, Higiene, Botánica, Política, Moral, Agricultura, Industria,
+Artes, Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia, Antropología,
+Arqueología, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas,
+cuentos, leyendas, tradiciones, fábulas y demás formas poéticas y
+literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos
+y fiestas familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias,
+prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones,
+jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes
+y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres
+de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras,
+animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del
+genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición oral, en
+los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para
+el conocimiento y reconstrucción científica de la historia y cultura.
+
+Y con arreglo á la base 3.a, los folk-loristas deben tener como
+principal objetivo la fidelidad en la trascripción y la mayor
+escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones ó datos
+etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo
+consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafía, fotografía y
+demás medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproducción.
+
+El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía,
+Historia, Prehistoria, Geografía, Bellas Artes, Arqueología,
+Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía, Medicina, Botánica,
+Zoología, Mineralogía, Geología, Física y Química, Matemáticas, Moral,
+Sociología, Lingüística, Fonética, Industria, Agricultura, Astronomía,
+Mitografía, Etnología, Demopsicología, Demotopografía, Bibliografía,
+Cosmogonía y, en una palabra, todos los ramos del saber humano.
+
+Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino concepto
+del Folk-Lore, los españoles llegaron á considerarlo como ciencia,
+y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos á otros, habiendo
+necesidad de abrir una discusión internacional para fijar la verdadera
+definición del Folk-Lore.
+
+Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lórico de Sevilla, tomándome por
+el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atención de pedir mi
+humilde opinión sobre esta cuestión y mi informe, que encontrareis mas
+adelante, se publicó en el Boletin de la Enseñanza Libre, de Madrid.
+
+
+
+De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del Folk-Lore
+á Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de
+uno ó muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas,
+supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer
+comparaciones, que tengan por objeto escudriñar los misterios mil
+que encierra el pasado de estos pueblos.
+
+¿Quién puede asegurar de fijo cuáles fueron los aborígenes de este
+Archipiélago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza
+distinta que los tagalos, en razon á que existen algunas diferencias,
+tanto que muchas veces distingo á primera vista por su solo aspecto
+el uno del otro. Pero después de haber yo estudiado detenidamente
+las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo,
+me mudé de parecer.
+
+Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y
+supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su Mitología
+ó Religión primitiva, que no mentan siquiera los historiógrafos de
+Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atreverá á ponerla
+en duda, si el amor natural á los propios escritos no me engaña.
+
+Y ¿qué no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto á la Medicina,
+cuando las plantas del país son todas sin excepción medicinales?... Es
+claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos
+y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin
+género alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la Medicina,
+muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta. María, Clain, Gregorio
+Sanz y otros que han escrito sobre la materia.
+
+
+
+Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino.
+
+En 25 de Marzo de 1884, La Oceanía Española habló por vez primera del
+asunto en su artículo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas,"
+invitando á sus lectores á aportar su contingente y para ello les
+trazó un programa más ó menos completo.
+
+Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á cobrar afición al periodismo,
+y el muy inteligente como amable Director de dicho periódico don José
+Felipe del Pan estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y
+me suplicó escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884
+dí comienzo á dicho trabajo y después publiqué algunos artículos
+sobre los Folk-Lores Malabonés, Zambaleño y Filipino, escribiendo en
+este último los materiales folk-lóricos que eran de carácter general
+en el Archipiélago. Debo, pues, rendir aquí tributo de gratitud al
+Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes
+á su antíguo discípulo, el jóven indígena.
+
+El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Español, y el
+Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lórico
+de Sevilla, principies figuras folk-lorísticas de España, acabaron de
+inclinarme á esta nueva ocupación del pensamiento, estimulándome; me
+regalaron todas las obras folk-lóricas que se publicaron en España; me
+ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirigí en 15
+de Marzo de 1885 una carta propaganda, que publicó y secundó la prensa
+filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos artículos,
+titulados Alrededor de un cadáver, que el celebrado pintor don Miguel
+Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas.
+
+Lo que lamentó con razón el inteligente médico como castizo escritor
+D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la
+Universidad de Manila y autor del etnográfico libro Tierras y Razas,
+en 27 de Junio de 1885 con el pseudónimo de Astoll.
+
+Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que
+acaeció:
+
+"Un ilustrado hijo del país--escribe--apreció la utilidad de la empresa
+(del Folk-lore) y no dudó en intentar su realización, apercibiendo para
+ello sus bríos y sus dotes todas.... Solo la prensa ayudó los buenos
+propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo éxito
+que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso
+el Folk-Lore filipino no se constituirá. A ello se opone la desidia
+y abandono de unos y la indolencia de todos."
+
+Para recoger del saco roto la organización del Folk-Lore regional
+filipino, juzgué oportuno contestar al revistero del Comercio y
+aprovechando su indirecta, aparenté sostener que en Filipinas había
+personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa.
+
+Astoll me contestó con un artículo digno de su autor, en el que se
+leían entre otras las siguientes líneas, que trascribo por la verdad
+que encierran:
+
+"Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena fé, se alcanza
+á comprender el entusiasmo y la fé que le animan en una empresa, por
+demás noble y civilizadora, pero completamente estéril donde por lo
+visto, solo crecen lozanos el camagón y el molave.
+
+Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero también llevar á ese
+campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las
+sinuosidades de mi cerebro."
+
+Y pasando á demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribió:
+
+"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado
+misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las
+escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente
+la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropológica sabe
+del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la
+etnología, la etnografía, la lingüística y otros ramos del saber,
+solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra
+parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó su pasado escrito
+en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradición, en
+las prácticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se
+conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios á
+la obra histórica que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de
+tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos
+filipinos y ponga en comunicación todas las provincias, llegarán á
+éstos los hábitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecerán,
+como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso
+país.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales
+existentes, la historia perderá una de sus hojas mas curiosas; aquella
+destinada á las regiones levantadas sobre el Océano.--¿Quién puede
+impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará á explotar los tesoros de
+la tradición?--El Folk-Lore podría encargarse de ello.--Por eso yo
+he creido que esa institución era la llamada á crear el museo donde
+los doctos estudiasen mañana el pasado de estos pueblos. Y por eso
+he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado á V. mis
+plácemes y alabanzas.
+
+"Además, en el Folk-Lore podría quizás tener orígen la poesía filipina;
+es decir, la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente
+de vates filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas
+carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho á
+usted. Pero déjelos que se rían, porque esos mismos se reían también de
+otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la
+cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay
+que dudarlo, en las tradiciones populares del país brotará algún día la
+fuente de la inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio
+público. En esas tradiciones y en esas prácticas supersticiosas, que
+V. va dando á conocer, podrán inspirarse algún día vates insignes,
+amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel."
+
+Y en otro artículo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos é
+investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relación con pueblos como
+el filipino donde el carácter de los naturales ha sido retratado
+únicamente por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien
+cuanto habría de ser el provecho que de esa institución podría
+obtenerse.
+
+A su segundo artículo, repliqué demostrando que la tarea folk-lórica
+no era obra de romanos y aludiendo directamente á ciertas corporaciones
+que hubieran podido acometerla.
+
+Y el ingenioso y benévolo Astoll se limitó á contestarme lo siguiente:
+
+"Voy á concluir con un párrafo que no reza contigo, amable suscritor;
+se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, á quien felicito por su
+última eruditísima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso
+este deber de atención, pero como desgraciadamente, en el asunto
+del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo
+sostener una polémica, á mi juicio completamente estéril."
+
+La prudencia no le podía haber dictado otra cosa.
+
+Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser interminable, si mi
+distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo
+creía propagar las ideas folk-lóricas y despertar afición á ellas,
+aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que
+escribiera en mi primera epístola: El pesimismo de usted me espanta,
+quizás tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la
+segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte años
+de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia casucha.
+
+Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas peninsulares,
+que me invitaban á promover la organización de sociedades folk-lóricas
+en Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir Astoll, por lo
+que el Sr. Director del "Boletin Folk-lórico" de Sevilla me contestó
+aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epístola, para animar
+á Astoll: "por muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan
+grande como el mundo, aquel se desarrollará."
+
+Días después de haber yo publicado mis artículos folk-lóricos,
+se insertaron en La Oceanía Española otros de Bulacan, Pampanga y
+Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don Mariano Ponce
+y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon.
+
+Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan buena fé, exactitud
+y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo
+lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para
+las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos.
+
+Ahora bien: si esta colección de mis artículos folk-lóricos tiene algun
+mérito, que no encuentro, consistirá únicamente en la fidelidad y buena
+fé en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos
+populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los
+libros sobre Filipinas.
+
+Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia el cariño
+de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado á relucir sus
+prácticas no muy buenas.
+
+Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes de varios
+sábios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano,
+dejando á un lado patriotismo mal entendido, he prestado señalado
+servicio á Ilocos, mi patria adorada, pues con él he dado materiales
+abundantes á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros
+problemas científicos, referentes á aquella provincia; y mis artículos
+publicados en La Oceanía Española, fueron traducidos al aleman por las
+muy importantes revistas científicas de Europa el Globus y Ausland,
+lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar á
+mis paisanos, que ya sabrán corregirse, después de verse retratados.
+
+Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces en
+periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos
+artículos y gacetillas de la prensa filipina dando á conocer los
+méritos de éstos, defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas,
+¿á quién se deben?... Cada uno sirva á su pueblo segun su manera de
+pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir á esclarecer
+el pasado del mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para mí,
+el peor de los hombres es el infeliz que no esté dotado de ese
+sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo.
+
+
+
+
+
+
+
+
+TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE
+
+(Informe del autor pedido por los folk-loristas españoles)
+
+
+Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en
+esta apartada colonia española, donde la civilización brilla aún con
+luz muy ténue, confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho,
+nada sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano llamado
+Folk-Lore.
+
+Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado
+Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar
+el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre
+el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore.
+
+La primera cuestión que se me presenta, al definir el Folk-Lore,
+es la de si es ciencia ó no.
+
+Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropología referente al
+hombre primitivo, y la Antropología es ciencia. Afirmo lo mismo de
+Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore así: la Antropología
+que estudia los fenómenos psicológicos del hombre inculto; de
+Mr. Gomme, autor de la definición siguiente: "La ciencia que trata
+de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades modernas:"
+y de Wake, que da esta definición: aquella parte de la Antropología,
+que trata de los fenómenos psicológicos del hombre primitivo. Según el
+Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros
+en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado
+y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo
+define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio
+de la humanidad indiferenciada ó anónima, á partir desde una edad
+que puede considerarse infantil, hasta nuestros días."
+
+Mr. Wheatley asevera á su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse
+ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es difícil de compaginar
+con la definición que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del
+pueblo.
+
+La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazán, presidente del
+Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger
+esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos
+vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para
+siempre, para archivarlos, evitar su total desaparición, conservar
+su memoria y formar con ellos, por decirlo así, un museo universal,
+donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado."
+
+Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es más que
+mero colector: no es ciencia.
+
+Antes de dar la razón á una de las dos opiniones contrarias, voy á
+recordar á mis lectores el adagio vulgar y muy práctico que dice:
+el que mucho abarca poco aprieta.
+
+En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los
+conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún no
+estudiados, tiene muy larga tela que cortar.
+
+Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además estudiarlos
+científicamente ó reducirlos á un sistema bien ordenado, es decir,
+llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar
+el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible.
+
+¿Qué se entiende por ciencia?
+
+Si me fijo en la definición, que de ella dan los filósofos, me
+espanta sobremanera la idea ó pretensión de los que consideran como
+tal el Folk-Lore.
+
+Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á recoger
+materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensión muy
+general de parecer sábio, erudito u otros epítetos por el estilo.
+
+Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena
+de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon á que alguien diría:
+recoger cuentos y otras simplezas, es ocupación de viejas.
+
+Y además, esta pretensión de los folk-loristas de explicar
+científicamente y de comparar, haciendo alarde de su erudición,
+es util, no ociosa.
+
+Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier palurdo
+que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque
+éste es instruido y se sujeta á ciertas reglas.
+
+Pero la definición rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender,
+la siguiente:
+
+La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger
+todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun
+no hayan sido estudiados.
+
+Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del
+Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX.
+
+Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros;
+pero veamos un ejemplo:
+
+Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos
+días por mera casualidad que tal fruta cura el cólera-morbo con
+mayor eficacia que el virus anticolérico del doctor Ferran, decidme,
+folk-loristas: ¿no os apresurariais á apuntarlo en vuestros mamotretos
+folk-lorísticos?
+
+¿Nó?
+
+En este caso, el Folk-Lore perdería una joya que puede muy bien
+reclamar, dado que su significación etimológica no excluye los
+conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales.
+
+Y aquí veis que la medicina folk-lórica no siempre es magia, cual
+parece pretender Mr. Wake.
+
+No encuentro mal la primera división del Folk-Lore en Folk-Thought
+(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que
+hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones científicas
+del Folk-Lore Andaluz, que trató de establecer el Sr. D. Alejandro
+Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningún colaborador para
+escribir este libro, adoptaré una división mas sencilla arreglada
+conforme á mi opinión y los materiales de que dispongo.
+
+Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche, á más
+de ser ridículo, siembra confusión.
+
+Hé aquí mi humilde opinión.
+
+Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha incurrido
+en error.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE ILOCANO
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO PRIMERO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y LA PSICOLOGÍA
+
+(Folk-Belief ó Worship)
+
+
+I
+
+LOS MANGMANGKÍK.
+
+Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitología,
+como muchos españoles confunden ésta con la Teogonía.
+
+El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio
+de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus respectivos
+materiales.
+
+El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la Mitología, materiales
+como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitología se encarga
+de averiguar si son propias ó exóticas, estudiarlas á la luz de
+la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir
+una Religión ya extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el
+Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el
+auxilio de la Mitología.
+
+Ya he publicado la Mitología ilocana [3] que forma parte de la época
+prehistórica de mi Historia de Ilocos.
+
+Aquí reproduciré en forma de materiales folk-lóricos los que me
+sirvieron para reconstruir la antigua religión de los ilocanos.
+
+Los que comparen este capítulo con la Mitología ilocana, notarán
+á primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la
+Mitología.
+
+
+
+Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar á
+cortar árboles en los montes, entonan los siguientes versos:
+
+
+ Barí, barí!
+ Dika agunget pári
+ Ta pumukan kamí
+ Iti pabakirda kada kamí.
+
+
+Cuya traducción literal es la siguiente: "barí-barí (interjección
+ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes,
+compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen á
+fin de que no les odien los espíritus llamados mangmangkík, que
+habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo de Ilocos,
+suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre
+etnología y etología de Filipinas para la Exposición filipina de
+Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria
+me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadút (Juan el Perezoso); según
+este cuento, se apareció al héroe de la narración un mangmangkík
+en forma humana, cuando trataba de cortar un árbol, sin haber antes
+pedido permiso á dicho anito.
+
+Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza
+de los mangmangkík y dicen que no son demonios, según la idea que los
+católicos tienen de los demonios, ni sombras ó espectros, ni cafres;
+por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los árboles,
+aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido
+víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por lo regular
+al pie de algún árbol con su especie de túmulo, y á quienes, según
+el P. Concepción [5] se pedía licencia para entrar en los montes ú
+otros lugares á cortar árboles ó plantas.
+
+
+
+
+
+II
+
+KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ.
+
+Los katatao-an [6]. Son unos... no sé qué diré, si no anitos. Al
+igual de los mangmangkík, ni son demonios ni fantasmas ó espectros;
+son según la fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras nó;
+suelen tomar las formas humanas ú otras de gigantescas proporciones
+y tienen una barañgay (barca), en la cual viajan por el aire como
+en globos aerostáticos, solo de noche. Cual piratas, cogen á los
+que encuentren en parage despoblado así como los cadáveres humanos:
+por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de
+sus muertos, antes de enterrarse.
+
+En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen á
+los llamados sangkabagí [7] que son análogos al primero y creo que
+katatao-an y sangkabagí, indican un mismo anito, lo cual no será
+extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en
+Ilocos Súr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte
+curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabagí y dicen que
+por ningún valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos
+se aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó en los
+agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les
+hacen embarcarse en una barañgay ó nave aerostática, parecida á la
+de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio á la una de la
+madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El
+vulgo ilocano dice que los sangkabagí se aparecen á muchos; pero
+algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben
+á sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus
+obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabagí que no
+pueden acercarse á sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8]
+
+Los sangkabagí se vengan de los que desdeñan su amistad, arrastrándoles
+por el suelo, cuando están dormidos ó llevándoles á otros lugares
+ó sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuéntase
+que los sangkabagí tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las
+entrañas de los hombres vivos, al través de la piel. Y otras veces
+hacen que el anay (ternes monoceros) ó el gorgojo destruyan las ropas,
+el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado
+algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos más estimados,
+un libro (llamado) de la compañía [9] y este libro les conducirá
+con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á lugares muy
+lejanos, con solo señalar el sitio á donde deseen trasladarse. Se
+cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo á
+Laoag (cosa de una legua de distancia) á hacer compras y á los cuatro
+minutos volvía con los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los
+días por la mañana, mediodía y noche. Los sangkabagí--dice además
+el vulgo--enseñan á sus amigos á hacer relojes y les entregan raices
+para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas
+raices maravillosas á los pacientes.
+
+El sangkabagí, como el mangmangkík, mora invisiblemente en los
+árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los
+sangkabagí, cuando son llamados para curar á algun enfermo, llevan
+una orquesta al pie del árbol, que se cree morada de los sangkabagí
+y allí ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de
+platos sin sal [11] (ésta no gusta á los anitos). Algo alejados
+de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse á
+la mesa, porque no agrada esto á los anitos obsequiados, sin que
+nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino)
+desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente
+los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi,
+porque no se permite acercarse á las mesas, cuando comen los anitos,
+es decir, los falsos amigos de los sangkabagí, Después de esta fiesta
+dedicada á los sangkabagí, el curandero va á la casa del enfermo,
+y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para los anitos y
+prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que están ocupadas por los
+sangkabagí. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las
+antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan ó babailan, predice
+si es curable ó no la enfermedad, señalando el mes y el día de la
+completa curación ó la muerte del doliente.
+
+Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal,
+antes de sentarse á la mesa, diciendo: ¡vamos á comer! y creen que así
+se evita que los sangkabagí les arrebaten la comida. Cuando trasnochan
+en los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la casa,
+fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el
+lugar de los piés; con esta precaución--dicen--no pueden acercarse
+los sangkabagí.
+
+Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la
+puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la
+creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche,
+los consabidos anitos sangkabagí están robándolos y es fatal ir al
+gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indígenas de
+Ilocos Norte que uno que intentó ir a ver si había algún escamoteador,
+murió repentinamente, apenas so movió de su sitio.
+
+
+
+
+
+III
+
+EL KAIBAAN Ó KIBAAN.
+
+Según se dice, es una criatura como de un año de edad; anda
+automáticamente con piés puestos al revés, tiene una cabellera
+extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas;
+rarísimas veces aparece, haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó
+novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntándose,
+ó bien un kaibaan y una mujer humana.
+
+Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen á ella,
+en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que
+despiden una luz intensa que deslumbra á la mujer pretendida. Dá el
+kaibaan serenatas con su guitarrita á su amada. Si la mujer humana
+acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalará un capote de los
+que tienen la especialidad de hacer invisibles á los kaibaanes y á
+cuantos se vistan con él. La novia del kaibaan vendría pues á ser
+invisible como su amante; participaría de su poder y no le faltará
+el pan cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá á
+hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso irá la viuda (humana)
+á llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en
+señal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por
+los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole
+los bienes que hubiera dejado el finado.
+
+El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de
+producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque ésta
+se halle vacía; y además una olla, que, sin embargo de su estremada
+pequeñez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz.
+
+Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le
+agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada
+la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos
+manjares, el maravilloso tabo, el capote mágico y otros objetos
+valiosos. El kaibaan á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar
+y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo,
+no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja
+un puñado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades
+de la piel, que son rebeldes á todo tratamiento. Los ilocanos tienen
+miedo á los kaibaanes y siempre que derramen algun líquido caliente
+en cualquier sitio, dicen ¡alejaos! antes de efectuarlo. La persona,
+que les haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá tambien de
+enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre
+á los kaibaanes, y abundan muchos crédulos, que van á las malezas á
+decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdóname, señor,) y creen que con
+esta satisfacción, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que
+hará desaparecer los efectos de su venganza.
+
+
+
+
+
+IV
+
+EL «LITAO» Y LA SIRENA.
+
+Probablemente Litao fué el anito del mar y de los ríos, y nó la Sirena:
+la idea de ésta fué introducida en Filipinas por los españoles [14];
+lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y además la sirena
+es nombre español, y no tiene equivalente en ilocano.
+
+La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una niña hermosa;
+vivía con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un río,
+cuyas aguas bañaban el zaguan de la referida casucha; un día en que
+estaban cosiendo ellas, cayó la aguja de la niña y ésta intentó bajar
+á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo á su hija dejase
+ya el objeto perdido, pues temía que el litao (deidad varon de las
+aguas) la raptase con sus encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin
+embargo, la niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina,
+se bajó furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso
+sus lindísimos piés en el líquido, éste la tragó produciendo muy
+grandes burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de encantar ó
+hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la
+sirena de la tradición española, según la describe una colaboradora del
+Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana,
+proceden del antiguo anito, llamado Litao.
+
+Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido
+en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del todo,
+Litao. Este, según he oido en Vígan, es un varon pequeño, que vive en
+las ramas de las cañas, que se encuentran en las riberas de los ríos;
+es el marido de la sirena, y él fué quién la dió el poder sobrenatural
+que tiene.
+
+¡Qué curiosa combinación de fábulas ó consejas, la española é
+ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos
+no creen posible vivir sin muger, á cada Dios dan también una diosa.»
+
+Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio de oro
+(¿domus aurea?) submarino ó que está debajo del agua de un río. Es
+creencia bastante comun en Vígan que en el horno, que según me
+aseguran, está dentro del río hácia la parte Norte del Palacio
+Episcopal, vive la reina de las aguas.
+
+En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas ilustrados)
+he oido que se haya atrevido á gritar ó hablar de la sirena estando
+en un río. Temen que salga á matarles.
+
+La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante
+cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo.
+
+Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se presenta en forma
+de mujer hermosísima é invita á ir al río con pretextos y halagos;
+y allí ya, el agua la ayuda en su empresa con una súbita crecida ó
+con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uñas
+fenomenalmente largas, mata á su víctima; pero si ésta no tiene
+antigua culpa á la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal
+de ella, le perdona la vida y allí agasaja con manjares exquisitos,
+regalándole prendas valiosas y contándole su pasado.
+
+Cuéntase que una mujer fué llevada á su magnifica morada por un
+cetáceo, y al llegar, éste la presentó á su augusta soberana, quien
+le había confiado aquella órden.
+
+Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable, diciéndole que
+nada temiese, que no iba á ser asesinada por su bondad y virtudes
+extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trató como una amiga ó
+hermana y no la hizo nada desagradable, sinó al contrario.
+
+La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y pidió permiso á
+la sirena. Ésta se lo concedió con órden de volver, so pena de morir
+ahogada. La ingrata ya no regresó y temerosa de su culpa, no quiso
+bañarse nunca en ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y murió
+ahogada en ella.
+
+A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del carro de la Virgen en las
+procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo.
+
+Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros dándola
+paso, como á un Moisés, que pasa con los piés enjutos.
+
+La sirena tiene por sirvientes á los peces; es hermosísima en toda
+la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los
+pescados podridos. En su cabellera está el quid encantador, el poder
+preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, á él pasará la
+virtud de encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una
+red metálica con que envuelve y arrastra á su víctima.
+
+A pesar de estar en el fondo de su babilónica habitación, puede oir
+todas las conversaciones sobre ella.
+
+Si me tomara la molestia de contar sus hazañas, llenaría muchas
+páginas. Citaré solo una muy curiosa.
+
+Cundía la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad
+á sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa
+sirena) y que todas las madrugadas aparecía al Norte de la Catedral
+de Vigan. Varios jóvenes acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban
+á jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero
+en fin la llevaron á cabo.
+
+Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba ¡qué
+horror! habrá sabido los propósitos de sus adversarios y salió á su
+encuentro. Los jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados;
+más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y conseguir la
+captura de la soberana de las aguas... ¡supuesta! Era una soltera,
+que estaba esperando á su amante.
+
+
+
+
+
+V.
+
+EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN.
+
+Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la época de la
+Conquista del país por los españoles, al caiman llamándole nono y le
+rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que traían en
+el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros
+pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entrarían
+otros peces en ella. Esta preocupación existe hasta el día en Ilocos
+y según el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á
+principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas
+provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin
+se había equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman
+nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro,
+y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece
+ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen
+morisqueta á estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de
+formas singulares, á fin de que el viaje sea próspero.
+
+
+
+
+
+VI.
+
+EL «PUGÓT.»
+
+Los ilocanos temen al Pugót que toma diversas formas; unas veces
+la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en
+perro siniestro y aumentando más y más su bulto, se transforma en
+un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figúrese el lector
+que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros
+de altura, sus piés tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugót
+gasta cigarros de grandísimo tamaño.
+
+Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años 1865 á 67 cayó
+una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se
+atribuyera á incógnitos pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores
+de agentes de policía, cuya presencia no impidió la continuación
+de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según se dice,
+no dañaban las piedras á quien tocaban, á pesar de que al parecer
+eran tiradas con fuerza.
+
+Según la versión ilocana, el Pugót (algunos españoles lo llaman
+cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en
+construcción ó en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino
+que el Pugót es uno de los anitos caseros de la antigüedad.
+
+
+
+
+
+VII.
+
+OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS.
+
+Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa, invisible llamada kumao,
+que según el vulgo, roba cosas y personas.
+
+--El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra ó
+estornuda, como los tinguianes.
+
+--Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada
+de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de
+un espectro.
+
+--El raton dá ó cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno,
+lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y
+cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos
+Súr, so pena, dicen, de que no crecerá el diente caido. ¿Podemos,
+pues, opinar que el raton fué el anito de los dientes?
+
+--La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el
+pájaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupación parece
+la han introducido los españoles.
+
+--Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos Súr al Abra, hay
+algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros,
+morisqueta.
+
+Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del vapor
+Rómulus en dirección á Manila, á indicación de mis paisanos, nos
+arrodillamos juntos para rezar delante de un peñasco en forma de
+horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligación,
+habíamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto,
+debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peñascos.
+
+Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre ellos el Bagao, según
+los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al árbol llamado tigbeg,
+pero si respetan este árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino
+porque so cree morada del consabido mangmangkik.
+
+
+
+
+
+VIII.
+
+SABEISMO Y ASTROLOGÍA.
+
+Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna,
+á los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Señor). Aseveran
+que las manchas de la luna son un árbol, bajo cuya sombra está
+durmiendo San José, recordando su huida á Egipto [16]. Se observan
+aquí dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas:
+una conseja ó tradición fabulosa y otra verdad evangélica, como el
+sueño de S. José en su huida á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede
+opinar que el hoy durmiente S. José, era antes de la introducción
+del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogonía ilocana
+primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban á la luna, no como
+divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo.
+
+Según el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo
+Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar
+de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol.
+
+Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto
+ilocano, tagalo y pangasinan, de música puramente filipina. Este canto
+reseña un banquete celebrado en el jardin del cielo (¿Paraiso?),
+diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histórico que los
+filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que
+los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo,
+contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes,
+tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos
+físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que al tocar ellos,
+provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo
+y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es
+cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas
+y fábulas, como dice un historiador antiguo, ¿no podremos deducir
+del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos ó al menos
+de los ilocanos, era un jardin, donde se riera á mandíbula batiente?
+
+Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un
+autor había escrito, refiriéndose á la astronomía china. Según los
+chinos, como los ilocanos, «los cometas son precursores de hambre y
+miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes,
+derrumbamiento de imperios.»
+
+Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor (los ilocanos
+creen que se mudan de lugar y se llaman layáp los aerolitos, cuando
+caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un
+pañuelo, cuando pasa el layáp (cuando cae un aerólito,) se consigue
+encerrar en el nudo el babató (piedra milagrosa) del amor. Pero también
+en Ilocos se comparan los frenéticos amantes á un ser fabuloso llamado
+Dongguial, que según el vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano,
+donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es Dongguial
+una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos,
+que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno ó una,
+(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura;
+y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas
+amorosas á Venus. ¿Hubo quizá antiguamente una especie de Venus,
+que se llamara Sehat?
+
+
+
+
+
+IX.
+
+DIOSAS.
+
+En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon
+además de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar
+inspirados en sueños por una vieja. También dice el vulgo ilocano que
+en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueños ofrece maiz
+frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana
+formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de María
+Santísima no fué Sta. Ana, como dicen los católicos, y el que llegue
+á conocer el nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja
+me dijo que sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de
+la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se
+conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los filipinos
+no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan también una diosa»
+[17]. Por lo tanto, además de los anitos varones, hubo también diosas
+ó anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran,
+nombre de la esposa de Angngaló (Adan fabuloso de los ilocanos.) El
+P. Gonzalez de Mendoza confirma que había ídolos de mujeres. [18]
+
+Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los
+ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto á los
+objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo
+(señor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo
+muy útil en general, (lo cual recuerda á los chinos que no comen
+carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido
+tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento),
+y como dice Anot de Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la
+tierra fué Dios, excepto el verdadero Dios.
+
+
+
+
+
+X.
+
+PSICOLOGÍA.
+
+Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta
+ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarmá innata
+al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines,
+y el hombre que la pierde se queda sin razón (ya sabemos que hombre
+sin alma es hombre sin razón) y como loco ó maniático, callado, como
+si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que
+le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó karkarmá, no tiene
+sombra, de modo que el karkarmá parece ser la misma sombra del hombre.
+
+Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman: intayón,
+intayón (vámonos, vámonos), llamando á su karkarmá, para evitar que
+éste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno
+se queda loco meditabundo ó maniático, creen los ilocanos que ha
+perdido su karkarmá y sus parientes acuden á los curanderos, para
+que éstos lleven al loco á los lugares por donde haya andado y allí
+gritan ¡intayon, intayon!, con objeto de que el karkarmá extraviado
+vuelva al cuerpo del que lo ha perdido.
+
+Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos conocieron una
+especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias
+de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los
+españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus
+ascendientes. Pues bien, hay en el día una preocupación ilocana de que
+los espectros (no quiero decir almas según las ideas cristianas; el
+alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua)
+de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su casa y
+todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los
+perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo,
+debemos poner legañas de perro en nuestros ojos. Este espectro se
+llama al-aliá, arariá y anioa-ás, en ilocano.
+
+Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen
+entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se las oye hablar con
+su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin
+causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si sintiera frío. Los
+presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo
+y que deseaba hacer algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir
+con un lambong (velo de negro brillante) á la atacada, y empezaron, á
+hacer preguntas al alma ó almas (porque eran muchas las que entraron)
+y éstas contestaron con voces iguales á las que tenían en vida. Dejo
+á los lectores el adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos
+ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los campesinos les engañó.
+
+De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se
+deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera
+ó absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible
+de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas
+ocasiones etc.
+
+
+
+
+
+XI.
+
+GINGINAMMUL Ó BABATÓ.
+
+Son estas unas piedrecitas á las que los ilocanos atribuyen virtudes
+milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque según la preocupación
+ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se
+llaman babató en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Súr.
+
+El corazón ó fruta embrionaria del plátano echa una piedra, que
+metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para
+poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que
+en forma de fuego la arroje la flor del plátano, al inclinarse al
+suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer
+frente á los diablos, que indefectiblemente aparecerán á arrebatarle
+la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se
+volverá loco. El hombre meterá en su boca la piedra, que teniendo él,
+nunca se le vencerá.
+
+--El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele
+encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de la piedra
+será amado y disputado por las mujeres.
+
+La piedra del limón es redonda y pequeñita con una mancha negra en
+medio, como el ojo de un pescadito. Así lo dicen, como si hubieran
+visto alguna.
+
+--Las habas tienen tambien su babató, el cual aleja al poseedor de
+los peligros y enemigos, moviéndose cuando estamos cerca de alguna
+contingencia.
+
+--El que consiga el babató del tabtabá (especie de lama), adquirirá
+la especial virtud de penetrar en los lugares más impenetrables,
+v. g. un cuarto cerrado.
+
+--El huevo de la garza hace invisible á su poseedor.
+
+--El babató de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto
+con ligaduras, pues se evade siempre que quiera.
+
+
+
+
+
+XII.
+
+TAGIROOT [21]
+
+Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo.
+
+El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pakó, será
+rico y amado frenéticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no
+es florífera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos,
+a que se atribuye igual virtud.
+
+--El que pueda adquirir la flor del kanónong, que dá el tamarindo,
+[22] será admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles
+no le hieren y el que intente descargarle puñetazos, garrotazos ó
+apedrearle, tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra,
+será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un
+árbol produzca flores de otro de diferente especie.
+
+Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes Santo,
+según los ilocanos.
+
+--Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios árboles,
+se encuentra una flor y debajo de ésta, allá en el suelo y en línea
+vertical, se halla una yerba, ésta será la deseada. A más de ella,
+se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas
+condiciones.
+
+Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de coco,
+que servirá de alimento á las yerbas. Con éstas se consigue el caso
+singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor.
+
+--Si la yerba es la llamada aribobó, su virtud de atraer será mayor
+que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jóven,
+para que ésta, por mas virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor.
+
+--En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino,
+que envenenó á muchos chiquillos. El me vendió en dos cuartos unas
+raices que se parecían á cabellos crespos, aseverándome, que tenían
+el poder de conquistar corazones.
+
+«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para
+que no mueran; mójalas con tu lengua antes de aplicarlas á la mujer,
+que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto á otro, porque
+perderían su virtud.»
+
+Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros criados, los cuales
+me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el tinguian trataba de
+envenenarme.
+
+No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me las
+pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas, que.... la emprendió
+con ellos á bofetadas.
+
+--El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo
+ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco
+los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en
+la parte superior.
+
+
+
+
+
+XIII.
+
+CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC.
+
+Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados
+maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabagí; á los llamados
+mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo día que
+una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por
+los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas
+las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un
+silbido á todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia;
+y además, nosotros los ilocanos tenemos á los adivinos llamados
+mammadlés ó mannilao.
+
+Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un objeto perdido, se
+hace mascar arroz á aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y
+mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido
+amarillo, será el autor del hurto.
+
+--Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el ladron de las cosas
+perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en
+varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se
+enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas
+ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecerán
+los nombres escritos, excepto el del ladron. [23]
+
+--En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quién es el ladron
+y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas.
+
+Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues allí se dice
+que las yerbas, piedras ú otros objetos amatorios no se confeccionan
+ó se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos,
+á diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat.
+
+
+
+
+
+XIV.
+
+COSMOGONÍA
+
+Tenemos los indígenas una tradición, que en ninguna crónica hallé
+escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; según ella,
+en un principio, ó sea antes de la creación del cielo, de la
+tierra y del mar (no digo del hombre, pues según dicha tradición,
+el hombre existió antes que el cielo etc.) había un gigante llamado
+Angngaló--¿sería el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables
+proporciones. Figúrese el lector que de pié tocaba su cabeza en el
+cielo y con un paso venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa
+de setenta y una leguas.
+
+Angngaló cavó el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo
+son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caían de los
+agujeros que formaban sus dedos mal unidos.
+
+Hecho un abismo, alivió su vejiga y formó los océanos y los mares;
+pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngaló
+tenía una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas
+trataban de venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las
+trasportase. Angngaló accedió á ello; pero estando en medio del mar
+cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se quedó salado.
+
+Angngaló fué tambien el que colocó la bóveda del cielo, [24] el sol
+y las estrellas.
+
+Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de su
+escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es mas que
+esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no
+es esférica, al igual de los antiguos geógrafos; es una circunferencia
+plana sobre cuyos límites se levanta el cielo; y para ellos, es de
+extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera
+llegar á sus límites ó á los piés del cielo, necesitaria, desde que
+nace hasta su vejez, correr sin cesar en dirección al horizonte.
+
+Según esta tradición, pues, Angngaló y Aran fueron los primeros
+hombres, y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero
+debemos advertir que en esta tradición no se menciona la creación
+del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que aún no había
+nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafórica: estaba
+aún en el otro lado del mar, que viene á ser el Asia, lo cual parece
+indicar que según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero
+como el trozo de caña arrojada por las olas á los piés del milano,
+de que salieron los primeros hombres, según otra tradición antigua
+de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando
+uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces
+has salido de un trozo de caña.
+
+En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra,
+hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen,
+en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se atribuyen
+á Angngaló. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota
+del Mandarín, que hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de
+Mingan. Angngaló dejó estas huellas al subir al cielo.
+
+En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero
+llega á Cagayan, según la conseja, cual un tonel.
+
+Angngaló fué el Criador; según la tradición ilocana, pero de órden
+de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera
+objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto
+que según todas las demás religiones de que tengo conocimiento, todo
+Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la
+omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las
+que encierra la creación.
+
+¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio
+de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extrañas,
+quizás las chinas, introducidas después de la conquista?
+
+Angngaló, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan también de
+un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas ú Océano filipino
+de los PP. Buzeta y Bravo.
+
+Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiación de
+Aran y Angngaló, éstos pudieron haber sido los mismos hombres, que
+salieran de dos cañutos expresados por el P. Colin. [26] Y por último,
+hemos visto que las consejas relativas á las huellas de Angngaló son
+semejantes á las chinas.
+
+He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio Blumentritt:
+
+«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante
+artículo sobre la cosmogonía ilocana [27]. No solo las Visayas sino
+tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros
+hombres salieron de un trozo de caña ó bambú. Así los indígenas de
+las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte
+SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa
+(Célebes septentrional), los indígenas de la isla Kabroeang ó Abotean
+(grupo Talaur entre Célebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre
+fué Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco ó
+rotang, y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de quienes
+proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes de los alfuros
+de la isla de Ceram traen su orígen de árboles «Waringi» (especie de
+balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indígenas de
+Amboyna ó Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes
+ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros
+hombres deben su existencia á la cópula del cielo y de la tierra, y
+los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho
+statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos)
+se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden ó pidieron
+al Bopo-Koso (Padre Cielo) y á la Ibu Pratiswi (madre tierra).
+
+«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngaló, se
+encuentran en todo el mundo y buscamos los etnólogos las leyendas que
+se refieren á ellas, así es que mucho agradecemos á usted su artículo,
+que traduciré al aleman y so publicará en una Revista científica de
+Austria ó de Alemania, probablemente el mes de Junio próximo. En las
+cercanías de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de
+manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze =
+mano grande de un gigante ó pata de león ó tigre).
+
+
+
+
+
+XV.
+
+CONSEJAS METEOROLÓGICAS
+
+Según mis paisanos, el rayo ó el trueno (casi son una misma cosa para
+ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una
+persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me aseguró bajo
+palabra de honor que en una tormenta vió salir cerca del tronco
+de cierto árbol un cerdo blanco, que convirtiéndose en fuego
+¡horror! tronó y desapareció.
+
+En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó gallo
+blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un
+gallo blanco antes de haber descargado una chispa eléctrica sobre el
+tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente
+se convirtió en rayo, que luego redujo á cenizas el referido tribunal.
+
+Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga eléctrica habrá quizás
+abrasado, reducido á cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso
+el gallo? Muchos meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á
+pavesas á su víctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve
+solo los sesos de sus víctimas animales, fundándose ellos en que
+los muertos por una descarga eléctrica no presentan otra lesión que
+algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos.
+
+Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es peligroso
+comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno
+hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para
+ellos montar en cualquier animal cornígero; usar alhajas de valor
+como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar
+en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueños arrojan
+mientras dura la tormenta), estar debajo de los árboles y tener en
+la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes.
+
+Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la
+caña de azúcar, y así, un hombre que esté debajo del agua ó metido
+en la espesura de un caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que
+las hojas de la caña de azúcar hieren al rayo.
+
+Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una
+tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para
+evitar el peligro.
+
+Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y
+por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por
+esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de
+Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre.
+
+Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la
+caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las
+uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en
+Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y América.
+
+Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido
+producido por el coche de Dios, cuando sale.
+
+Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del hongo.
+
+Decir que fulano es «rayo» ó «víctima del rayo», es un insulto para
+los ilocanos y tagalos.
+
+Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos
+una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento,
+dícese que solo han recibido el hedor del rayo.
+
+--Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortará.
+
+--Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos
+que el mártir de la parrilla está despierto, y en otro caso aseveran
+que está dormido.
+
+--El fuego de San Telmo extravía á los caminantes. Aparece como si
+estuviese cerca y si nos aprocsimamos á él, creyendo que es luz de
+una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos,
+debemos desnudarnos la camisa y luego volver á vestirla pero puesta
+revéz.
+
+Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos, es obra
+del diablo.
+
+
+
+
+
+XVI.
+
+PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS.
+
+El perro que mame leche humana será feroz.
+
+--Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les
+dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de que sepan
+ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto
+se hace en Ilocos Norte.
+
+--En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio,
+porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de
+suerte buena) y acarrean á los dueños desventuras.
+
+Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á fin de que no
+sepa cazar gallos, y al regresar á su casa después de haber conseguido
+algún can, dan un pellizco á cualquiera de los que encuentren en ella,
+sin advertencia alguna, á fin de que el perro muerda calladito.
+
+--Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas, á fin de que
+éstas no muerdan sus amarraduras.
+
+Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar cerdo,
+porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan á la suya
+despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal
+adquirido coma y engorde.
+
+--Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir algun gato, y luego suben
+á los árboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones.
+
+--Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera, está maldiciendo
+á su dueño, y para evitar contratiempos, persiguen al animal.
+
+--Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo, porque los venados
+son en ese día muy mansos y fáciles de coger.
+
+--Cuando canta la lagartija ó alutiit, como llaman en nuestra tierra,
+llegan visitas.
+
+--Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los ilocanos encuentran
+en las urnas de imágenes sagradas, se cree que son juguetes de
+Dios. Por ésto, los simples temen matarlos.
+
+--Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya á echar huevos
+en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa.
+
+--Los indígenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas
+veces un huevo pequeño que contiene escorpion. Esta creencia está
+muy generalizada aún en Europa.
+
+--Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con las crías de
+la pollinera y pellizcan á los presentes, á fin de que la gallina
+sea brava y pueda defender á sus crias de las aves de rapiña.
+
+--Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se recogen en los
+árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este
+gallo maldice á su dueño y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida,
+á fin de que la maldición no llegue á cumplirse.
+
+--En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito,
+maldice á sus dueños, así que, cuando sucede esto, le persiguen con
+un palo ó sin él á fin de que no prosiga.
+
+Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa,
+indica que los que viven en ella están cercanos á enfermar.
+
+--Cuando algún pájaro entra por el día en una casa, temen cogerle,
+creyendo que los que lo hicieran, enfermarían: lo único que hacen
+los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué habitaciones entra,
+pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morirá. Esta
+señal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos.
+
+--Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por encima de nuestra cabeza
+y vá á posarse á un árbol muerto, anuncia la próxima defunción de
+algún deudo.
+
+--La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó entra en la casa,
+es señal de que en otro lugar habrá muerto un pariente.
+
+--La luciérnaga es la luz ó el candil del espíritu maligno.
+
+
+
+
+
+XVII.
+
+OTRAS SUPERSTICIONES.
+
+El que quiera ver algún demonio debe rezar el Credo al dar las ocho
+de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su
+cabeza hasta casi tocar la tierra y verá entre sus piés la mar de
+espíritus malignos.
+
+--Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para evitar se toque
+á algún ser invisible ó que éste se manche, en cuyo caso el ofendido
+se venga causándonos enfermedades.
+
+--El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos contrarios,
+cuando navegue.
+
+--El que sueña algún suceso, espera otro real contrario al que vió
+en sueños, como por ejemplo. Si se sueña que un enfermo ha muerto,
+éste no morirá.
+
+--Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas.
+
+--El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se la quite
+antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela. Como observareis,
+se diferencia esta superstición ilocana de la análoga malabonesa.
+
+--El que se muerde la lengua, sepa que de él se está hablando en
+otra parte.
+
+--Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: ¡Jesús, María y
+Josef! apartaos amigos, que voy á arrojar ceniza, porque temen tocar
+á algún espíritu maligno ó sea el consabido sangsangkabagí.
+
+--El hijo que pone las manos en sus padres, será desgraciado y maldito.
+
+--Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido por varios
+amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los
+que están de turno, se queda dormido ó tiene muchas ganas de dormir,
+el paciente morirá.
+
+--Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caña-dulce,
+encierran el líquido después de preparado en una tinaja para su
+fermentación, y cuando después de un año abren la tinaja, prohiben ver
+en el acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve
+vinagre el basi. También prohiben ver, cuando abren por primera vez
+la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromperá.
+
+--Es de mal agüero la caída de un hombre desde una casa en construcción
+y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso.
+
+--Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán una vuelta á la
+almohada, á fin de que la soltera sueñe también con ellos.
+
+--Será sordo, cuando llegue á grande, el niño que tenga por juguete
+algún pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano,
+es un cañuto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.)
+
+--Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los niños, pues cuando
+queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los
+soltaremos por su travesura.
+
+--Al niño que coma sesos, le saldrán temprano canas.
+
+--La niña ó el niño que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de
+los dedos, tendrá hijos ilegítimos, cuando crezca.
+
+--En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos niéganse á contestar
+al que llame á la puerta de sus casas, y creen que el que llama es
+el Sr......... cólera.
+
+--Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta del sol,
+especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la
+enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los dolientes.
+
+--El que duerma en la cocina, se casará con una anciana.
+
+--Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar
+éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno
+reniega de su vida.
+
+--Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon,
+cuantas son los años de vida que hasta entonces lleva.
+
+Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero indígena, que con
+celo perseguia á los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas
+preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos aún se conservan.
+
+--En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que
+tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan á esos
+cuadros religiosos procedentes de China.
+
+Y vá una anécdota interesante:
+
+En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, había un
+escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un Crucifijo con un bolo
+ó machete. Los amigos de Severino decían que el referido Crucifijo
+era milagroso, á juzgar porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba
+de rostro.
+
+¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas? ¡Personas de mi completa
+confianza lo atestiguaban!.....
+
+Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en
+su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los
+días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según notaba él,
+se multiplicaban cada vez más.
+
+Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imágenes
+estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba
+quemarlas. Esta acción le valió por parte de la gente baja de Ilocos
+afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeció
+de la enfermedad que tanto atormentó al pacientísimo Job y hé aquí
+que los escultores la atribuyeron á dicha acción para ellos cruel
+é indigna.
+
+--Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de que éstos no
+sean desgraciados.
+
+--No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle.
+
+--Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva tonto.
+
+--Para que las criaturas tengan narices aguileñas, tócalas el paladar.
+
+--Será bravo el chiquitín cuando llegue á ser grande, si tiene en la
+coronilla dos remolinos. Si tiene uno sólo y muy en medio, será cura.
+
+--Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre
+y escaso.
+
+--Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el
+dueño vivirá achacoso.
+
+--El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se levantará
+enfermo.
+
+--El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de
+sombrero), sufrirá quebradura ó hérnia.
+
+--El que silba por la noche será raquítico. Esto os en Ilocos Norte;
+en Vigan se cree, como hemos visto, que llama á su alrededor espíritus
+malignos.
+
+--Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos
+formarse algún pez ó cosa parecida, porque nuestra boca en castigo
+sufrirá una deformidad.
+
+--También es malo tirar piedras ú otro objeto ó señalar con el dedo
+á los árboles en lugares retirados, porque á veces los espíritus
+malos nos castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje,
+sin poderse doblar.
+
+--Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes de despuntar el sol
+ó cuando aún no ha amanecido, porque en esas horas todavía están
+bañándose los sangkabagí, y si vamos á turbarles, antes de regresar á
+nuestras casas, sentiríamos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchará,
+tendremos horrorosas erupciones cutáneas é indefectiblemente hemos
+de morir.
+
+--Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que
+hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente
+día la caliente otra vez, porque los sangkabagí se la han vestido y
+prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, ó
+se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales,
+entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es
+en Ilocos Norte, y en Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no
+se deben usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche.
+
+--De los malos embarazos ó sea la enfermedad que consiste en la
+hinchazon del vientre, nacerá Anticristo.
+
+--Cuando soñamos que nos cae algún diente, ó sentimos picor en el
+recto, es señal de que morirá pronto algún pariente.
+
+--Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos el soñar
+que muchos pescados entran en nuestras redes.
+
+--Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para
+evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo.
+
+--Cuando soñamos comer baduya ú otra golosina, pronto sentiremos dolor
+de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de
+mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con él sobre la
+garganta y el vientre.
+
+--Además de las viejas mitológicas, de que hablamos anteriormente,
+hay otra pequeña que despierta á algún favorecido suyo,
+diciéndole:--Búscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco
+con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unigénitos,
+y si los encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de
+monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto árbol,
+y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural
+en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no
+te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de
+la vieja, se consigue dicha tinaja.
+
+--En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto de la cantárida;
+pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra
+del kaibaan.
+
+--Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa así el remolino
+de viento, cuando esté ya en calma, se halla en medio un babató,
+que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar
+cuando corremos.
+
+
+
+
+
+XVIII
+
+CRÍMENES FOLK-LORÍSTICOS.--ANTING-ANTING
+
+Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros,
+ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales
+se sirven de él de buena fé ó acaso para rodearse de prestigio ante
+la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto
+como á seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos
+consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren
+el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son libritos impresos ó
+manuscritos como p. ej. la Oración del Testamento que fué hallado en
+el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcionó
+una copia manuscrita.
+
+Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aquí
+nos limitaremos á copiar algunos párrafos de una correspondencia de
+Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La
+Oceania Española, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista,
+de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore.
+
+Dice la carta:
+
+«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene
+merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando
+algunas casas que se hallan en despoblado, ó á algunos pobres
+viandantes ó carretoneros que se arriesgan á seguir su camino de noche;
+pero de pocos dias á esta parte se han propuesto llamar la atención
+con algunas fechorías más notables, cuando una muerte en Magsingal
+y otra en Sta. María.
+
+Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los sitios donde se
+decía que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto.
+
+Esta partida está capitaneada por un tal Estéban Sales, de quien se
+cuentan por estos naturales tantas hazañas bandoléricas, gracias á
+su anting-anting. Pero el mártes á media noche unos cuantos hombres
+que se cree pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un
+puente en el pueblo de Santa María, é intentaron apoderarse de una
+cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Lucía remitía á
+esta cabecera, y eran más de dos mil pesos recaudados por el primer
+tercio de cédula personal é impuesto provincial; pero gracias á
+una precaución del conductor que pidió en Candon tres guardias para
+escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto,
+antes bien cayó en manos de los guardias el que hacía de jefe Fabian
+Ramos, escapado de la cárcel, y los demás se dieron á precipitada fuga.
+
+Uno de los guardias fué herido en una mano al querer arrebatar un
+puñal que el malhechor llevaba, y éste á su vez quedó herido en
+una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeñas
+piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de
+anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que
+podía librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron también en
+él dos objetos, que según persona que los vió, parecian un garbanzo
+y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se creía
+invulnerable. De todos modos, es una aprehensión importante.
+
+Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que
+esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues creyendo
+poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de
+probar con esas aventuras que son hombres valerosos.»
+
+
+
+
+
+XIX
+
+FOLK-LORE DEL MAR
+
+Como ya está admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer á
+la Mitología ó á religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en
+este capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento,
+dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con
+ciertas costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos
+lugares.
+
+Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul
+Sébillot, el autor de Les contes des marins, manifestándole lo que
+sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el órden
+de su citado interrogatorio.
+
+La parte del mar cercana á la playa se llama baybay en ilocano,
+y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang
+dagat en el segundo.
+
+Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los
+tagalos conservan las siguientes:
+
+
+1) Bibingka nang hari
+ Hindi mahati-hati.
+
+
+Traducción: Bibingka (golosina del país que remeda la forma de una
+torta, la que, según el vulgo filipino, la tiene tambien el mar)
+de rey, (que) no se puede dividir.
+
+
+2) Baboy sa Marigondon
+ Hangang dito gumugulong.
+
+
+Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aquí llega rodando:--La ola.
+
+Probervio:
+
+
+ Kung ang dagat ay mababao
+ Ay maugong.
+
+
+Traducción: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual
+significa que mientras uno más charla, sabe menos.
+
+La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En
+Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este
+fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y
+vice-versa el flujo.
+
+Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á él,
+y gritar, porque nos traga, si lo hacemos.
+
+La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá al cielo.
+
+La causa de las olas es el viento.
+
+El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis.
+
+Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del mar.
+
+Cuando una culebra llegue á tener proporciones extraordinarias, se
+dirije al mar acompañada de muchas más pequeñas, que van á despedirla,
+y ya en la playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con
+una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á parar á
+la isla imaginaria de las culebras, á donde vá á morir. Dicen los
+ilocanos que una nave tocó en esta isla y la tripulación encontró
+muchos culebrones momificados ó convertidos en piedra ó madera.
+
+Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que tiene
+la forma de un horno.
+
+Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué tragado
+por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre
+de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que
+cuando uno estrenaba algún vestido, todos los demás le imitaban. En
+castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual,
+segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La
+maldición divina es causa de que sea completamente inútil, y se han
+frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia
+para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un canal.
+
+Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué hallada
+flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las órdenes religiosas
+hicieron grandes exfuerzos para sacarla á tierra; pero no lo
+consiguieron por su gran peso á pesar de su pequeñez y sólo cuando
+fueron los PP. Menores se dejó llevar con admirable facilidad. Según
+la conseja, esta campana suena, sin tocarla.
+
+En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se suelen
+ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de hadas, que
+detienen los buques, si no se les arroja algún tributo de morisqueta
+ó arroz cocido.
+
+El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no prosigue la
+lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si en Occidente, anuncia
+temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos.
+
+El viento, según los ilocanos, nace de ciertos cañaverales solitarios
+del Abra.
+
+La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos cardinales,
+ó sean: Amián (viento del Norte), Puyupuy ó Laud (Oeste), Abagat (Sur),
+y Dugudug ó Daya ó sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra,
+llevando fiebres en sus alas.
+
+Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila,
+y supongo haber dejado de recoger algunos datos.
+
+Cuando los peces lumbá-lumbá (tag. é iloc.) siguen la dirección del
+buque, es presagio de viaje próspero; pero si saltan en dirección
+opuesta, anuncian vientos contrarios.
+
+En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban
+personificados los cuatro elementos.
+
+A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del
+cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga vida.
+
+Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo
+ellos en costas, parecen verlo así.
+
+
+
+
+
+XX.
+
+SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA
+
+Aprovechando los materiales folk-lóricos recogidos en Andalucía
+por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid
+por D. Eugenio de Olavarría y Huarte [30], en Cataluña por D. José
+Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en
+Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradiçoes populares portuguezas,
+y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones,
+que supongo hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo
+que no sería extraño, puesto que en los primeros días de la dominación
+española, estaban en boga en la Península las creencias más absurdas.
+
+En la Biblioteca de las tradiciones españolas, hay un curioso trabajo
+folk-lórico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla,
+D. José María Montoto, que es una versión del libro V. del «Hormiguero»
+del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se
+habla extensamente de los maleficios y demonios, según los sábios de
+pasadas centurias.
+
+Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene dicha
+obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto,
+vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario intitulado El
+Diablo en Filipinas, según rezan nuestras crónicas; pero para evitar
+repeticiones, remito á los lectores á mi humilde libro Artículos
+Varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas, que
+interesará á los folk-loristas, aunque me esté mal el decirlo.
+
+--Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete años en alguna
+casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al
+dueño de la casa; ó una serpiente que si mira primero al dueño, éste
+morirá; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, según
+los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco,
+según los italianos [35] é ingleses [36], y también en el centro de
+Europa [37]. El P. Feijóo dice que «es verdad que el gallo, en su
+última vejez, pone un huevo.» Los gallegos é ilocanos están acordes
+en que es un escorpión el contenido del huevo.
+
+--En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado,
+para que nazcan otros.
+
+--Según las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que
+bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto
+creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente á la madrina ó
+padrino esa influencia.
+
+--Los ilocanos creen en la superstición madrileña de que si el niño
+enferma, cuando esté próximo á morirse, debe recibir la bendición de
+su madrina, pues si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece,
+guarda una silla en el cielo á su madrina.
+
+--Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, será
+impresionable, y si no, será de temple sufrido, segun los andaluces;
+y al decir de los ilocanos llegará á grande ó morirá, según haya
+llorado ó no.
+
+--Las nubes bajan al mar para recojer agua.
+
+--En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de
+un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros
+de Asturias.
+
+--Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para
+morir, porque tienen siete vidas. Según los ilocanos son nueve las
+vidas del gato.
+
+--Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que desean
+trasladar de una casa á otra, para que de ésta no se escape. Los
+ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto.
+
+--Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos,
+y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas.
+
+--Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según los gallegos,
+y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos á dicho animal.
+
+--Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro veces antes
+de media noche es presagio de muerte». Los de Vigan dicen que cuando
+el gallo se asusta por la noche y grita es señal de que algún pariente
+ó amigo ha muerto.
+
+--Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios,
+no para que no entre el demonio, según creencia española, sino para
+no ser atacado de cólera. Cuentan que en las épocas de epidemia,
+muchos mueren al bostezar.
+
+--El refrán castellano dice: «A quien madruga, el día (ó Dios) le
+ayuda.» Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa
+bendice al mundo por la madrugada.
+
+--Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite en todo el año. Así
+creen los castellanos é ilocanos.
+
+--El ninon crú (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas
+y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó pedazo de la cruz, donde
+murió crucificado el Redentor.» Las ilocanas como las andaluzas,
+creen que la cruz crece echando espigas.
+
+--Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo, ó quemarlo,
+es pecado.» Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta,
+sufrirán hambre.
+
+--Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo
+imite fallezca verdaderamente.
+
+--No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque
+nos contagiamos.
+
+--Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los
+ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es bueno. El
+Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é ilocanos.
+
+--Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal
+en sus sillas (las de las visitas). Los españoles colocan una escoba
+puesta verticalmente, detrás de la puerta; los portugueses un zapato
+ó banco en el mismo sitio, ó echan sal á la lumbre.
+
+--Es creencia vulgar en la Península que algunas personas, nacidas
+con privilegios especiales, tienen en la niña del ojo singulares
+figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una niña del ojo
+puesta al revés, esto es, cabeza abajo y piés arriba.
+
+--«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo» dicen los
+castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren.
+
+--«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete,» así
+aseguran los castellanos. Los ilocanos también aseguran que si se
+arrancan las canas, se multiplican.
+
+El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los sarpullidos
+[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo
+hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias
+cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les
+moje el cabello, cantando á la vez estos versos.
+
+
+ Agua de Mayo
+ Crece el pelo:
+ ¿Quién te lo ha dicho,
+ Mis dos luceros?
+
+
+--En viernes te cortarás las uñas para que no tengas dolor de
+muelas. Así se dice en España; pero los ilocanos y tagalos cuentan
+que es malo cortarlas en ese dia, porque «está el diablo cortándoselas
+tambien,» añaden los portugueses.
+
+--«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequeña.»
+
+Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen
+oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa.
+
+--En España está bastante generalizado contar cosas ridículas sobre
+los antojos. En Ilocos es creencia que el niño debe tomar el color
+ó forma del objeto con que se antojen las preñadas.
+
+--Los españoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto
+con que pié acostumbra la preñada á subir primero una escalera; si
+el derecho será niña, y si el izquierdo, niño. Los ilocanos observan
+cuando la preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero
+al andar; según sea el derecho ó izquierdo, será varón ó mujer el
+que nazca.
+
+--«El niño que nace de pié (en ilocano se llama súni es
+dichoso;»--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal
+niño la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta
+del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte,
+ó con invocar el paciente el nombre del súni.
+
+--Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se ríen es que
+ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en ésto,
+los niños se sonrien, porque se les aparece su ángel de la guarda.
+
+--Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba siete buches
+de agua, según los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua.
+
+--Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse
+y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra señal muy
+parecida, que es cuando el paciente se limpia las uñas.
+
+--Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en sufragio del
+alma del que en sueños se les aparece, para que no vuelva á hacerlo.
+
+Los aparecidos--según el vulgo de Ilocos y Asturias--sólo se aparecen
+á los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia
+ha de causar: á veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por
+conducto de los maluganan, de que hablamos en la pág. 46; y en otros
+casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el
+alma de un tal Insó (Lorenzo) Manangkonq, que murió en Vigan, y que
+después volvió en forma de perro tísico al mundo para sufrir una pena
+impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se
+despide dando una bofetada á la persona que cumple lo que el difunto
+la mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el cardenal
+con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe,
+ó lo han recibido sin sentirlo.
+
+--La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni más ni menos
+que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el
+demonio, y si apaleamos á los que ataque invisiblemente, ella es la
+que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana.
+
+Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido al asuang
+de los demás filipinos, el cual, como la bruja de los españoles,
+tiene horror á la sal, y vaga por la noche desde las doce ó antes.
+
+--En Inglaterra, España y este archipiélago, los ahullidos de perro
+anuncian muertes ú otras desgracias.
+
+--Don José Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--«En
+Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino,
+quita el ahogo ó fatiga.» No he oido confirmada esta noticia.
+
+--En Ilocos, como en la Península, está muy generalizada la creencia de
+que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que
+los ilocanos encienden á él velas, cuando desean encontrar alguna cosa.
+
+--Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de sudarios extendidos
+en los campos, lo cual recuerda á las Xanas ó lavanderas nocturnas.
+
+--Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen
+desgracias.
+
+--Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste.
+
+
+
+
+
+XXI
+
+LOS DUENDES
+
+
+El duende es uno de los séres mitológicos introducidos en Filipinas
+por los españoles, á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva
+y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo
+que dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se
+observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños ó sea el
+duende. Éste se parece al diaño burlón de los asturianos y catalanes;
+á los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaña, los sátiros de
+la mitología pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los
+tagalos.
+
+El duende en Filipinas está modificado, atribuyéndosele algunas de
+las fabulosas cualidades del Kaibaan ó otros anitos del país, como
+el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas
+pesadas etc.
+
+En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16 años de edad, al parecer
+simplota; decía ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan
+pequeñas como muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á conocer
+como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su tapis,
+especie de delantal, y desaparecieron internándose en su cuerpo.
+
+Desde éste, hablaban y contestaban á los que les preguntasen el
+paradero de objetos perdidos, y quién los haya robado.
+
+Me presenté á la muchacha, para hacer algunas preguntas á las famosas
+criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron
+que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que
+las autoridades eclesiásticas llegasen á saber su picardía.
+
+Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero,
+conseguí que me descubriesen su secreto.
+
+Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los duendes;
+ésta se sentó delante de mí, y entonces la vieja llamó:
+
+--¡Ciriaco, oh Ciriaco!
+
+Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces oí una especie de
+silbido, apenas perceptible, que al parecer partía del interior de
+la muchacha, la cual no despegó sus labios.
+
+Aquella repuso.
+
+--¡Ah! ¿qué estabais haciendo?
+
+La contestación fué otro silbido.
+
+--¿Lo has entendido?--me preguntó la vieja
+
+--No.
+
+--Pues decía estar dormido.
+
+Y así ella continuó preguntando, é interpretando á su manera los
+silbidos.
+
+Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha había cera ó cosa
+así, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiración.
+
+
+
+
+
+XXII
+
+CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS
+
+Hé aquí la segunda parte del presente capítulo: en la primera
+consignamos los restos de una Religión inculta y prehistórica (no
+extinguida), que por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha
+descendido á la categoría de Mitología, es decir, patraña ó invención,
+sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo más ó
+menos largo en que fué creida.
+
+Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también ya vá pareciendo
+incompatible con el progreso intelectual del día, á los que pretenden
+monopolizar el amor á la luz de la inteligencia y á la libertad
+del pensamiento.
+
+Lunes: este día y el sábado, muchos en Manila acuden á comprar á
+las tiendas chínicas por ser baratos los artículos, pues los chinos
+se conforman con ganar poco estos días, por cerrar sus cuentas con
+sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit ó falto
+de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las
+verduleras del campo no son exigentes.
+
+--Lo que acaece este día, se repite en toda la semana.
+
+Martes: Nada.
+
+Miércoles: Idem.
+
+Jueves: Por la noche, hay serenata frente á las Casas Reales de las
+cabeceras, como los domingos.
+
+Viernes: es buisit, ó de mal agüero, y es malo cortarse las uñas.
+
+Sábado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga.
+
+Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que
+se celebra la llamada Mayor (cantada,) á la que asiste el pedáneo,
+acompañado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia,
+alguaciles y de su banda de música, y es de saber que casi todos
+los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida á expensas de la
+principalía, de modo que tiene el carácter de municipal, á diferencia
+de las bandas de Manila, que pertenecen á particulares.
+
+El órden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los
+tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó 5; detrás siguen
+dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos,
+cerrando ó cortando estas líneas paralelas otra más corta, en cuyo
+centro van el gobernadorcillo, á la derecha de éste el teniente 1.°
+y el teniente 2.° á la izquierda.
+
+En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por
+los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes
+y encarnado el de los alguaciles.
+
+A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan,
+acompañados de sus subalternos y una banda de música, se dirigen á
+la Casa-Real, para acompañar al Alcalde á la Iglesia, donde se canta
+una misa solemne.
+
+Después de ésta, los gobernadorcillos van á conducir al Jefe de la
+provincia á su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal
+á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesiásticas.
+
+En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar
+y besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y
+bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes del pedáneo
+local.
+
+En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía, después de
+saludar al Párroco, á la casa del Gobernador de la provincia, á
+recibir órdenes.
+
+En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo mío, el
+gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose al grupo de kailianes
+y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual
+anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que
+suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad.
+
+El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á comunicar
+al pueblo las órdenes de carácter general que haya recibido de sus
+Superiores.
+
+Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en cuya hora los
+kailianes van á la casa de sus cabezas de barangay para asistir á
+otra junta popular llamada purók.
+
+En esta reunión el cabeza comunica á su vez las disposiciones de sus
+superiores á sus tributantes.
+
+La asistencia al purók es obligatoria, incurriendo el que falte a la
+hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del
+cabeza llamado panglakayen, además del primogénito. El panglakayen es
+el encargado de poner en órden al barangay, y de ejecutar las penas
+convenidas por los que lo componen.
+
+El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes, quienes le
+ayudan á construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos;
+y le regalan gallinas, frutas, etc. espontáneamente ó no.
+
+Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del bombo;
+como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles,
+manda tocarlo en tres ó más lugares céntricos de la población, siendo
+diferente el toque de llamada á los cabezas, del de los músicos.
+
+Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio
+de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes de
+gobernadorcillos, precedidos de una banda de música.
+
+Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con los
+faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos,
+á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan
+sandalias y salakot.
+
+
+
+
+
+XXIII
+
+AÑO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN
+
+Baró á tao-en (nuevo año):--Lo que nos sucede este día, se repetirá
+en todo el año.
+
+Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos á sus
+amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 ó 27 de Diciembre,
+lo aplazan para el año nuevo ó la Pascua de Reyes. Este día es alegre
+en Ilocos.
+
+Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de mañana para esperar
+á los Magos, ni los niños colocan sus zapatos en las ventanas.
+
+Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo cual, los
+principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa,
+acompañados de sus señoras y de sus bandas de música, van á felicitar
+por las Pascuas á las autoridades españolas de la provincia, tales son:
+el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de
+H. P., el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á paso
+lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en otros pueblos.
+
+Fiesta de Vigan. Se celebra en el día de la conversión del apóstol
+San Pablo, patrón tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y
+ostentosas funciones en su Iglesia Catedral.
+
+En la víspera, á las doce del día, y después del toque del Angelus,
+repican tres veces las campanas, alternando con la música que toca
+paso-doble, lo cual también tiene lugar en las vísperas de otros días
+festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del hermano
+mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego de anillo
+etc. Por la noche, paseo de música é iluminación general.
+
+Desde las primeras horas de la mañana del último día del novenario,
+se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas.
+
+De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para completar
+la alegría de los fernandinos.
+
+Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo el exordio en
+castellano y la exposición y confirmación en ilocano. Al predicador
+se le pagan seis pesos.
+
+En el Evangelio, sermón, sanctus y consagración, se hacen varios
+disparos de bombas y versos.
+
+Si hay comedia, á las nueve de la mañana se representa alguna parte
+de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ó más días.
+
+Y si nó, juegos de anillo ó de karahay [40] frente á la casa del
+hermano mayor.
+
+Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una procesión, por lo
+regular lucida, sacándose en ella, entre otras imágenes sagradas,
+la del Apóstol de las gentes que lo representan de pié, pues es de
+advertir que la imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó
+sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en procesión, porque
+es preocupación entre los fernandinos que llueve siempre que salga,
+interrumpiéndose por ésto el curso de aquella.
+
+A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues allí
+recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros
+pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la población y
+no acaba su trayecto sinó algunas veces á altas horas de la noche. La
+procesión siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, dó se
+levanta un bonito arco (además de otros en varias partes), á veces con
+un corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al pasar
+la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso á un niño vestido
+de ángel que desciende á depositar perfumadas flores en sus plantas.
+
+En las demás procesiones, la repetida imágen de San Pablo vá delante
+de todas las demás, pero en ésta ocupa el último lugar.
+
+Allí no se señalan las calles de la carrera con anuncios impresos, como
+se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla
+en mano, recorre durante la mañana de la fiesta, las calles por donde
+luego ha de pasar la procesión.
+
+Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos
+mayores de las fiestas más celebradas de Vigan.
+
+El Párroco de la ciudad visita á las personas más pudientes y les
+ofrece la hermandad.
+
+Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los gremios de
+Mestizos y Naturales, en medio del templo después de la misa mayor.
+
+Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el nombre
+del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta á los
+gobernadorcillos que vienen á representar á sus respectivos gremios,
+por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado.
+
+Después de las ceremonias de ritual, el Párroco entrega al electo
+hermano mayor, que debe estar allí presente ó representado por otro,
+la imágen de S. Pablo, que á su vez irá dando de besar á los individuos
+de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birót (el organista)
+toca las más chillonas piezas de su repertorio.
+
+En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen á su casa,
+hácia donde le acompañan en procesión los principales con las bandas
+de música de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos,
+en ésta como en las demás procesiones, siempre vá delante y la de
+naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia.
+
+Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario.
+
+Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados
+por el hermano mayor á diferencia del de la Naval, en que los gastos
+de vela corren á cuenta de la Iglesia.
+
+
+
+
+
+XXIV
+
+LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL «TOKTOK».
+
+La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas á la Iglesia,
+pira bendecir.
+
+Estas candelas benditas ó perdon, se encienden cuando estalla una
+tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos,
+y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan con tiras de papel
+colorado para distinguirse de las demás.
+
+Miércoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los niños de las escuelas
+oficiales de instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de á
+dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la
+frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente á tomar carne
+en toda la cuaresma.
+
+Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión, música del canto
+llano. En Ilocos se emplea una sola música; y cada uno la canta,
+en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. Éstos suelen
+por las noches leer la Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres
+mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una
+de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la
+siguiente, canta luego la tercera otros versos. y después vuelve á
+empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es
+presenciado con respetuoso silencio por el público que se sienta en
+los bancos de la iglesia. Después pasan á la sacristía á tomar té ó
+la cena, preparada por el que organizó la fiesta, y entran á cantar
+otras mugeres. Tambien se hacen conciertos análogos en las casas,
+agasajando con una cena á los amigos que acudan.
+
+Otras veces, toman la Pasión como objeto de distracción, y cantando,
+la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien
+al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por
+abofetear, azotar, desnudarle, etc.
+
+Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en
+Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden
+las ilocanas á rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo
+en grupos de 3, 4, 5 ó más los pasos colocados en las columnas, en
+cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre
+desde la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia del
+lambong de las tagalas, que solo llega poco más abajo de la cintura),
+que casi siempre usan al ir al templo.
+
+Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus alrededores,
+grandes cruces de madera señalan los pasos, y van á rezar delante
+de ellas á eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas
+municipales de instrucción primaria, de ambos sexos, formando cada
+escuela un grupo.
+
+Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el Nazareno,
+acompañado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos
+pasos.
+
+El Viernes de Dolores, ó sea la festividad de la Vírgen de esta
+advocación, á la imágen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y
+del evangelista San Juan.
+
+Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego
+de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el
+suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama
+siko (codo), y el opuesto, que es más blando, kolo del parecido
+castellano. Los jugadores gritan siko ó kolo, según la parte del
+huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos,
+se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados
+ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros practicados con
+una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vacío,
+introducen en él, y ¡con qué paciencia! brea amasada con rocío ú
+otro aguardiente, (habiendo no poco de superstición en esto), que
+endurezca la cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando
+la luz al través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro que no
+se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene otro objeto, y es
+el de ver si ya está roto el huevo, porque al cambiárselos para el
+reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del
+juego, y de aquí que esta clase de jugada se llame trocada ó torkada,
+come dicen en Ilocos.
+
+Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie
+de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, ó sea el anterior
+al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan
+lechones y comen mucho de aquella.
+
+El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan á la
+Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras
+van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, piñas y otras
+figuras, todas hechas de dicha palma. Después, la palma bendita se
+coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las
+usan en zahumerio para desinfectar las casas.
+
+Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de Santos y judíos,
+y recorren las estaciones ó altares situados en las principales calles
+de la población.
+
+En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase
+de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de
+Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estación
+general, que así se llama, otro día, para que no coincidan.
+
+El martes santo, procesión.
+
+El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar
+vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no
+introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos.
+
+El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya no suena la
+campana hasta el sábado sino la matraca, á no ser á las tres de la
+tarde del viernes, en que toca á muerto. Por la noche, procesión. El
+jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la
+Catedral de Vigan. Todo el día, bajo un sol que abrasa, no cesa,
+la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza
+de la Iglesia, lo que también hacen otros dentro de ésta.
+
+El viernes santo, además de las ceremonias rituales, suele haber en
+Vigan sermón de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la
+noche procesión, á la que asisten vestidas de luto entre otros, las
+solteras de buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión
+y en la de las hijas de María.
+
+--En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan venados y
+javalíes en los bosques.
+
+--Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve
+la cabeza del Señor.
+
+El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos
+sacuden los árboles y plantas, para que sean lozanos.
+
+El Domingo de Pascua, el pasabét ó encuentro tiene lugar en una plaza
+de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ángel que
+quita á la Virgen el velo de luto.
+
+Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó sea un figurón relleno
+de bombas.
+
+--S. José es patron de los casados y de los moribundos.
+
+--S. Vicente Ferrer, abogado de los niños enfermizos.
+
+--8. Juan de Dios, de los enfermos.
+
+--Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes.
+
+
+
+
+
+XXV
+
+FLORES Y CRUCES DE MAYO
+
+Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de
+una Asociación de solteras, tituladas Hijas de María, las cuales
+adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las
+seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar rosario y
+recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermón los
+domingos. Después, un coro de bellas muchachas cantan la Letanía, y las
+designadas (unas seis ú ocho jóvenes) suben las gradas del presbiterio
+para entregar cada cual una palma de flores artificiales ó naturales y
+una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan
+las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen
+delante de éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan
+las Flores: entonces hay misa solemne con sermón por la mañana y por
+la tarde lucídísima procesión que recorre las plazas de la Iglesia,
+asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang
+(solteras).
+
+En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y una vez
+entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó elevan caprichosos
+globos de papel que van á perderse en el espacio.
+
+En Manila no llama la atención la manera de que se celebran las
+Flores, y sí las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo,
+que se prolongan hasta agosto.
+
+Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar katapúsan ó banquete,
+y por sí y ante sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni
+de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar
+bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada de la cual
+cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo
+etc. confundiéndose las sandías, mangas, sinigüelas (ciruelas),
+plátanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol,
+coco y camote; con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla,
+bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido,
+gallos, lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de
+sangre ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear á la gente.
+
+El bitin, que así se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal,
+y tanto éste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje
+ó tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados.
+
+Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente la hija del que
+costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representará
+en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable ó
+bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde señalada
+se reunen una docena, ó más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas
+con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un
+largo velo blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza,
+y lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino, que
+representa un muchacho vestido de capitán general con una corona y
+manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su
+mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los
+arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego
+lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de música. Después
+de la procesión, las invitadas toman la cena, á veces se canta y
+baila; pero el principal motivo de los regocijos es la repartición
+de los comestibles de la enramada. Cuando tocan á ello, una turba
+de rapazuelos la asalta y allí fué Arcadia: ¡qué de gritería y de
+arrebatiñas y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida,
+y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos,
+el Bitin vacila,... y se hunde aplastando á los hambrientos que estan
+debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia,
+y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros,
+casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animación. A
+todo ésto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos
+anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los
+animales colgados.
+
+Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi
+todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de esta
+clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de cada
+cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces representan en
+plena calle un simulacro de la Invención de la Sta. Cruz y declaman
+en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos
+para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el
+Calvario, las acercan á una señora que finge estar enferma, y sana
+momentáneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag
+que llaman.
+
+En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invención
+se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesión.
+
+
+
+
+
+XXVI
+
+CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING.
+
+Corpus. La procesión recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las
+calles del trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas,
+y en cuatro, esquinas se levantan altares.
+
+24 de Junio. En el día de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con
+perfecto derecho para bañar á cualquier transeunte, por lo cual uno que
+va bien vestido ó sudando ó enfermo, suele recibir sin consideración
+una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura.
+
+Este día bajan al río á bañarse y allí por distracción se echan
+mútuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta
+destreza, que seguramente se ahogaría alguno de los contendientes,
+si no pusiese piés en polvorosa el menos hábil.
+
+Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú ó grandes
+cañutos, y se sitúan en los puentes ú otros puntos de tránsito,
+para bañar con gran algazara á los que por allí pasen.
+
+Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué bañado por los
+pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan,
+mojándose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habiéndose
+quejado ante el Gobernador de la provincia, le contestó que las
+costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la
+culpa fué suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual
+bañar á los transeuntes.
+
+Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas casi no respetan
+á nadie.
+
+Varias familias acomodadas van á hacer bencomer (bien comer) en el rio:
+invitan á sus amigos á bañar juntos, mugeres y hombres, y después,
+comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos.
+
+--S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos.
+
+--Sta. Ana, presunta, madre de María Santísima (véase pág. 44).
+
+
+Acertijo:--Baláy ni Sta. Ana.
+ Saan á makita.
+
+
+La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol.
+
+--S. Lorenzo, véase pág. 58.
+
+--S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de epidemia se saca
+en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra
+la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en
+procesión la imágen del Santo y las de otros dos, mandó aquel llevarlas
+al calabozo del tribunal y al tercer día murió repentinamente, según
+se dice, en castigo de esta profanación.
+
+--S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por tener más virtudes,
+éste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta
+que un día, exasperado S. Miguel, embistió con él y le pisoteó.
+
+--S. Agustín, patron contra la langosta, un día se dijo:--Si las
+piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere á las que están debajo
+de los cimientos). ¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho
+y hecho, metió sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia,
+y héla ya aquí en ellas, según el cuento ilocano.
+
+--S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes.
+
+Kiring: es una división del año que los ilocanos primitivos tenían, y
+según el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrés Carro, reproducción
+perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos á
+principios del siglo XVII, correspondía al espacio de tiempo que
+comienza de fines de Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente,
+me parece que el Kiring no dura más que dos ó tres días, y cae en el
+día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo
+revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y según la conseja,
+muere el que se baña en esos días.
+
+
+
+
+
+XXVII
+
+LA NAVAL.--CONMEMORACIÓN DE LOS DIFUNTOS.
+
+La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades á
+las de la Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas.
+
+En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos
+mayores ó sea el llamado pasukát.
+
+Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de
+naturales.
+
+Por la noche hay procesión, pasando por frente á la casa del nuevo
+hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala.
+
+El novenario comienza en la víspera de este día.
+
+A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos,
+siendo de advertir que éstos siendo del clero secular deben subir
+al púlpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de
+Manila que van sin ella. En otros años, estas pláticas se confiaban,
+previa licencia del Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados
+in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta á guisa
+de banda. Las pláticas se dicen en ilocano.
+
+La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del
+novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos vestidos.
+
+Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D. M.
+
+Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo
+fastuosos.
+
+Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes.
+
+Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del hermano mayor
+saliente, el héroe de la fiesta ó quien la celebra pomposamente en
+su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales,
+de los juegos populares, etc.
+
+En algunos años se levantó una tribuna frente á la casa del Hermano
+mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece
+un centinela que da la voz de ¡quien vive! al pasar el carro de la
+Virgen, la cual entonces se para.
+
+El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir contestación,
+dispara tres tiros, y observando que su adversario sale incólume,
+se postra reconociendo en él á Nuestra Señora, y acto seguido la
+saluda con la siguiente loa, ú otra.
+
+
+ «Dios te salve Virgen pura;
+ De los astros eres brillo,
+ De los campos bello lirio...
+ La luz de la clara luna.
+ Se hallan en tu entendimiento
+ Tesoro divino y bello,
+ Dones, riquezas del cielo...
+ Y la claridad de Febo.
+ Eres María, la rosa
+ Cuyo embriagador perfume
+ Tiene el Eterno afan dulce
+ De aspirar allá en la Gloria.
+ Tus virtudes se asemejan
+ En número á las estrellas,
+ Más en altura, en grandeza
+ Y en pudor escedes á ellas.
+ Verdor eres de las selvas,
+ De los trinos el objeto
+ Del ruiseñor mas parlero...
+ ¡O deliciosa azucena!
+ De pasiones la borrasca
+ En mar anchuroso encuentra
+ La muy frágil nave nuestra,
+ Quitándonos la esperanza.
+ ¡Iris de paz y bonanza!
+ A nuestra vista apareces,
+ Para anunciarnos alegre
+ La tempestad sosegada.»
+
+
+Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) ó sea la Conmemoración de
+los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario.
+
+Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes
+finados ni las iluminan; pero llevan velas á un gran catafalco que
+se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos,
+sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica
+á misas en sufragio de las almas de los difuntos.
+
+Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven para
+alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan
+á la Iglesia hasta guisados.
+
+
+
+
+
+XXVIII
+
+LA CONCEPCIÓN.--LAS PASCUAS.
+
+La Concepción, patrona de los estudiantes del seminario de
+Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento,
+se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de
+marinos ó cosa así, daban en la víspera un paseo que podríamos llamar
+de antorchas, si en vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban
+acompañados de una banda de música y paraban delante de los cuadros
+de la Vírgen que algunas casas ponían de manifiesto en las ventanas,
+para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio.
+
+La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas
+abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata
+una ó dos bandas de música y se elevaban globos aerostáticos de papel.
+
+Al día siguiente, misa, sermón, comunión general de los escolares
+y procesión.
+
+Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes en celebrar
+mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona á María
+Inmaculada.
+
+Las Pascuas: Empieza la animación con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto
+de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de
+campanas interrumpe el tranquilo sueño de los ilocanos, é inmenso
+gentío acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de
+aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con
+arañas de papel.
+
+Después de la misa, grupos de lindas jóvenes, acompañadas de sus
+pretendientes (tambien los hay de un sólo sexo), recorren las calles
+de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilíndricos hornillos
+de barro, del tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina
+ilocana llamada bibingka.
+
+Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á estos hornillos
+para comprar lo que allí se confecciona, y la bibingkera para atender
+á tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bambú que
+recuerda la forma de un guión de Iglesia y á cada momento levanta
+la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la
+bibingka, y si vé que falta calor debajo, mete más leña por allí. En
+Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas.
+
+Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena
+calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á la próxima
+colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren
+la población, las fértiles huertas y campiñas de los alrededores,
+la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si nó,
+á los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. ó á tomar
+baños en las aguas del manso Abra.
+
+Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores
+la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus
+camisas de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande
+como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho;
+y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran
+alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la cabellera, y
+al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caña-dulce
+con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de elección
+por parte de sus bellas compañeras, cual nueva vara de S. José.
+
+Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario arrastran por
+las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la población se
+ilumina con faroles de papel, de múltiples figuras, como de estrellas,
+buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc.
+
+En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con dulce afan el
+sinuman ó golosina que se ha de dar á los chicuelos y mendigantes, que
+acudan á pedir algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras
+pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como p. ej.,
+el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes,
+presentándoles la figura de una culebra que acomete á un chino,
+el cual se defiende con un palo.
+
+Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de jóvenes,
+vestidos de marinos, recorre la población ó dá serenatas tocando y
+cantando frente á las casas en demanda de algún aguinaldo.
+
+La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el
+tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el
+hambre que han tenido por la abstinencia del día anterior, porque es
+de saber que los ilocanos son católicos hasta el fanatismo.
+
+En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de Navidad,
+el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no hay ningún vecino
+que durante las Pascuas no vaya á visitarlo.
+
+A la mañana siguiente, después de la misa, circula por las calles
+mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo
+por aguinaldo algún tabaco, sinuman, cuartos ó vino.
+
+Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas á repetir
+los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro.
+
+Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y
+conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean para
+estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que envían á sus
+padres ó alguna tía, parienta ó novia una andanada de versos en ilocano
+ó castellano, pero arreglados según la especial poética filipina,
+que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las
+letras góticas, á veces doradas.
+
+Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO SEGUNDO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS
+
+(Folk-Wont)
+
+
+I
+
+LOS ILOCANOS
+
+Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas,
+presentar á los indígenas civilizados en un grupo y hacer una
+descripción comun de ellos, atribuyendo á todos las cualidades y
+costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre éstos y
+los bícoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales
+no existieran algunas diferencias.
+
+Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este
+libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros
+autores.
+
+Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece
+á que las personas aficionadas á escribir no han llegado á Ilocos,
+excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las
+costumbres, cualidades y demás caracteres distintivos de los ilocanos,
+lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se
+hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las
+costumbres, prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que
+se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la época de
+la Conquista.
+
+Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en general «únicamente ha
+sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de
+torpes enjalbegadores,» como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin,
+y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al
+indio, pero haciendo pasar por realidades los extravíos de su enferma
+imaginación.
+
+No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir con mi
+grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado
+de mis paisanos, de modo que este artículo pudiérase denominar,
+mas que «los ilocanos pintados por sí mismos,» «los ilocanos según
+un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos.» Así no desmentiré
+al erudito Astoll, que benévolamente me ha llamado «hombre que lleva
+el corazon en la mano».
+
+
+
+Los ilocanos son iguales á los demás filipinos civilizados en sus
+caracteres físicos.
+
+Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en los varones,
+y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo oprimido por
+detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y
+negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel trigueña, casi
+amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y
+estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En
+conjunto es airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,»
+como dice Lacalle.
+
+
+
+Cualidades generales. Son más laboriosos que los demás filipinos,
+por lo que un reporter les denomina «gallegos filipinos;» algo
+indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus próximos
+deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en
+general; lo cierto es que el dolor, la cólera y otras pasiones pasan
+pronto en ellos, ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los
+más espantables fenómenos de la naturaleza no logran arrancar al
+indígena una sola esclamación.» En los temblores, precisamente, gritan
+mucho. Y si á veces guardan silencio ante los fenómenos terribles,
+es por miedo y no por indolencia.
+
+Son hospitalarios [41], de dulce carácter y buenos cristianos; pero
+á veces vicían las creencias religiosas con supersticiones, lo cual
+no es estraño, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa
+y otros paises.
+
+Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero desesperados
+de conseguirlas, no lo intentan.
+
+Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les
+conduce hasta la temeridad ó heroismo. No faltan, sin embargo, algunos
+valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron
+escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazañas,
+sosteniéndose en el campo de la batalla, mientras los españoles se
+vieron obligados á retirarse por la muchedumbre de los enemigos.
+
+Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano,
+que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de
+San Fernando.
+
+La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular
+son de buena fé, crédulos y no espléndidos en sus fiestas á diferencia
+de los tagalos.
+
+Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras: ¿A dónde vas? ó
+¿De dónde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran
+los inferiores á sus superiores, se descubren, diciendo:
+
+--Buenos dias señor.
+
+Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que
+los tagalos.
+
+
+
+Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos debemos
+dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó los que se distinguen
+por su riqueza, ilustración ó influencia que se llaman babaknang
+(ricos) ó amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja,
+que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan ó sean
+los que viven en el campo.
+
+Los principales son de mas débil constitución física que las demás
+clases; son más ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices
+disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg,
+cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado será decir que son
+más cultos y de mejores costumbres.
+
+En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase
+desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia
+á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á trabajar
+gratuitamente ó mal asalariados á sus tributarios y les exigen objetos
+que debieran comprar, abusando de su superioridad.
+
+Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon,
+tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de
+lienzo canton ó coco, con puños doblados, calzan zapatos de cuero
+de elefante ó chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos;
+botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del país,
+llamados salakot con chapas de plata ú oro encima. Los jóvenes gastan
+vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana.
+
+De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de típico:
+muchos viganeses gastan trajes á la europea, con la diferencia de
+que llevan fuera los faldones de la camisa, y ván sin americana.
+
+Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta tener la
+edad de siete ú ocho años.
+
+
+
+Los kailianes visten calzoncillos rayados ó blancos aún en la calle,
+camisas de coco, ó rayados, sin calzado ó con chinelas, poco limpios,
+usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin
+él á la Iglesia.
+
+Tienen mucho de la ilustración de los principales, con quienes viven;
+también conocen el juego de naipes, constituyendo la mayoría de los
+que llenan las galleras.
+
+De esta clase son los pintores, músicos, herreros, carpinteros,
+canteros, albañiles, escultores, plateros y otros oficios mecánicos.
+
+Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos
+maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian llegar
+á la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium.
+
+En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos maestros,
+teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes á
+leer y escribir las notas: de aquí resulta que muy pocos sean los
+que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo
+que no tenga una banda de música y hay algunas que tocan bien.
+
+Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer cuchillos grandes
+y otros utensilios é instrumentos para la construcción de casas,
+naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este
+ramo. Y como carecen de instrucción por otra parte, claro está que
+muy poco saben hacer.
+
+Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de imitación: serían
+buenos discípulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven
+para maestros: nada tienen que sea de imitar.
+
+Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse;
+escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda,
+barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, «es de admirar
+por cierto--como dice bien el Padre Concepción [42]--que un indio
+rudo sea constructor de navíos, sin más instrucción que unos toscos
+rudimentos para entender la formación de los planos, y sacan con tanta
+perfección embarcaciones de todo género, segun se les presentan los
+dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.»
+
+Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los
+de Ilocos Norte.
+
+
+
+Los katalonan (aparceros), ó los que viven en los campos, son de
+costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento.
+
+Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos,
+rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias,
+con mangas sin puños, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las
+rodillas. Si van á la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con
+vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la
+camisa con puños doblados. Casi todos usan salakot.
+
+Los katalonan se alimentan de morisqueta pura ó mesclada con maiz,
+que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua
+salada ó con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy
+salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis
+en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos
+enfermedades cutáneas. Comen tres veces al día, habiendo muchos que
+solo dos. Beben el vino basi, fermentación, de la caña-dulce. Los
+kailianes tambien toman vino, y más que los katalonan; á aquellos,
+como á los principales, les gusta más el vino de nipa, que viene
+de Pangasinan.
+
+Los kalalonan son robustos y trabajan más que los agricultores tagalos;
+con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus
+fuerzas; son laboriosos y no duermen por la mañana á diferencia de
+algunos albañiles tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado,
+bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, cañadulce; y siembran
+palay, añil, maiz, tabaco y algodón.
+
+Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo
+permiten; pero la caza no es abundante.
+
+
+
+La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores
+sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy
+ignorantes y casi son los únicos que profesan las supersticiones de
+que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos á
+los demás filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros.
+
+Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la pesca y á
+la navegación. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen
+como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazañas de
+marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente á piratas chinos.
+
+
+
+Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por lo
+regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun sean las
+clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas;
+las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á la Iglesia,
+usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con rosarios y raras
+veces con escapularios, á diferencia de las tagalas, que siempre
+los llevan. Cuando se bañan, unas usan el que llaman dinnuá, que
+es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta
+las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando
+van al rio ó trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante,
+y pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por
+detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de los muslos. Esto
+es por inocencia.
+
+Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus casas:
+las de los kailianes solo cuando van á la Iglesia, y lo mismo las
+campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas en la cabeza y solo
+las usan al entrar.
+
+
+
+Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra
+los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia á las filipinas,
+y de ellas escribe: «Son dóciles y afables, tienen grande amor á sus
+maridos y á los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en
+su trato y conversación, tanto que abominan con horror las palabras
+torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural
+modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que
+son muy honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas,
+no es á calderadas como en otras partes.»
+
+Las solteras son ariscas con los jóvenes.
+
+Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero
+en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á veces
+la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres se ocupan en
+labores domésticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados,
+cargan palay y legumbres, que llevan á vender al mercado.
+
+Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama
+de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de
+guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus
+telas son algo caras, porque no teniendo más que malos telares,
+emplean mucho tiempo en teger.
+
+
+
+
+
+II
+
+PREÑEZ Y PARTO
+
+Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preñadas.
+
+Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su
+embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque el
+feto y no muera: y para facilitar el parto.
+
+Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en el fogon, porque
+si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de
+la punta, la criatura nacerá de pié.
+
+Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por una
+comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno de
+cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo que ya
+fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la
+limpia.... en fin, es la que asiste á la parida durante el puerperio.
+
+Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta otras personas
+que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el
+alumbramiento.
+
+Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran sentadas
+en cuclillas y otras acostadas.
+
+Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En
+Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus
+fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación, entonces el
+comadrón ó la comadrona se cortan las uñas y extraen con sus propias
+manos la criatura, acabando á veces con la vida de la infeliz, que
+haya caido en sus garras.
+
+Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la criatura y
+corta el cordón umbilical con un trozo de caña y es creencia que el
+acero ó hierro es perjudicial para estas aplicaciones.
+
+Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó curan con
+polvos de la cáscara de coco.
+
+Después van á arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun
+sea la provincia.
+
+Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla de la rama de
+un árbol, dejándola á la acción del viento ó de la lluvia. Con ésto,
+según ellos, el niño logrará la virtud de resistir á los rigores del
+frío. Otras veces arrojan la placenta al río, para que el niño sea
+con el tiempo buen nadador.
+
+Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que
+es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la
+secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevándola á
+un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla allí. Es necesario
+que no dirija su vista á ninguna parte más que al suelo, pues si en
+su camino se fija en cualquier objeto, la criatura será bizca.
+
+Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un
+pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea
+ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el
+solar de la casa.
+
+El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien nacidos, es el
+jugo de una legumbre conocida en el país con el nombre de amargoso
+ó ampalea (momordia balsamina.)
+
+A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la leche.
+
+Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó
+zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang
+(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas.
+
+Se soban por las comadronas unos quince ó más días, según dicen,
+para reponer los huesos que se han dislocado por el parto.
+
+
+
+
+
+II
+
+BAUTIZO Y «REBAUTIZO»
+
+Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra
+en el día, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un
+solo tiempo sus dias y cumpleaños, porque, según me ha explicado una
+ilocana, si se dá otro nombre á la criatura, los Santos respectivos
+suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida
+de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo
+aquellos, cuyo nombre preferimos.
+
+Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar
+nombre comun á todos los que se bautizan en un mismo día, á fin
+de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntándolos con
+anticipación en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del
+santo, ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el día
+del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo,
+que no se atreva á contradecirles.
+
+Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de su nacimiento
+y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo.
+
+Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga
+la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá pocos días de vida.
+
+Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables
+aguas del Jordan.
+
+Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será virtuoso.
+
+Padrinos. Suele haber uno para cada niño; es decir: si éste es varón
+no necesita de madrina y vice-versa. El padrino ó madrina, al volver
+de la iglesia, coge la criatura y la entrega á sus padres con cierta
+cantidad de dinero para el niño, el cual obsequio se llama pauisit,
+es decir: para que tenga buena suerte.
+
+Rebautizo. Expliquemos este nuevo término hispano-filipino. La gente
+del campo suele volver á bautizar á sus hijos pequeñuelos, cuando
+éstos padecen de grave enfermedad.
+
+Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á algún
+curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha pasado, qué es lo que
+ha hecho su padre, y si ha estado cortando árboles ú otra ocupación
+en el campo. Después, pide aceite de coco recien extraido y pone en
+él alguna hoja de betel ó de angelito (yerba que crece en los sotos,
+de hojas semejantes á las de siempreviva). Si éstas no se agostan,
+es señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun anito,
+y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen
+diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el día señalado lleva
+guitarra ó kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y
+una moneda de plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin
+apoyarlos en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del
+enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar allí
+amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan
+una mitad al lugar donde haya cortado árbol ó estado el enfermo,
+gritando:--Amigo, (el anito) aquí está lo que te corresponde. La otra
+mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la comida,
+el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el
+respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo,
+para que éste se cure y el que no siga aplicándole este nuevo nombre,
+padecerá de hernia, si es varon, y se le bajará la matriz, si es
+muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue.
+
+Estas ceremonias se llaman buniág ti sirok ti latok, ó simplemente
+buniág, de Kabunian ó Buni, dios de los antiguos ilocanos, según
+el citado P. Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al
+verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan,
+
+De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres
+distintos de los que tienen en los libros canónicos.
+
+
+
+
+
+IV
+
+CASORIOS
+
+Ilocos Súr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus
+deseos á sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, ó
+buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jóven,
+que pida la mano de ésta.
+
+Sólo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman
+sab-ong.
+
+Y sin otras ceremonias, se toman los dichos.
+
+Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la casa de la novia, á donde
+acude el futuro esposo acompañado de sus amigos y parientes varones. Y
+si son de la clase media ó inferior, se llegan á la vicaría ó, como
+llaman, convento del Cura Párroco.
+
+Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra á las
+cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las demás ilocanas
+[43], es costumbre casar en lunes, miércoles ó sábado. Antes de la
+hora señalada, una banda de música recorre la población, tocando
+pasos-dobles, para despertar á los invitados á las ceremonias
+nupciales.
+
+Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero el del
+sexo feo y sigue el bello, no compañándoles ninguna banda de música.
+
+Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera
+una que, apenas los divisa, toca danzas.
+
+Los del pueblo no gastan músicas.
+
+Los del campo se casan á las siete de la mañana en grupo con los del
+pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A esta hora llega la banda
+de música, que les conduce á sus lejanas casas. Y como en cada pueblo,
+excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos,
+de aquí el que la única suele no acabar de conducirles hasta muy
+entrado el día. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la mañana. Cuando
+el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos compuestos de
+seis ó siete músicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no
+gusta el poco ruido.
+
+La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la música,
+que les acompaña tocando ensordecedores pasodobles.
+
+Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta negra
+ó de color.
+
+Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos
+dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en estos
+casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan
+doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado.
+
+Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En las afueras de
+Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos muchachas arrojar desde
+la bóveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas
+golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recogía á porfía
+con grande algazara.
+
+Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar
+capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó antes
+aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de 10 ú
+11, y de 12 ó 13, según que sea muger ó varón, y á veces se casan,
+ocultando por supuesto sus verdaderas edades.
+
+La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el
+conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes se casen
+con disgusto y después de duras intimaciones. Es preocupación que el
+enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto.
+
+Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de ninguna muger
+sinó sólo en dias de jueves, sábado y domingo, creyendo aciagos
+los demás.
+
+Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una tía y la
+abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no
+encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen
+por mal agüero, como los chinos.
+
+Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de preámbulos,
+que tienden á ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el
+objeto de la extraordinaria visita.
+
+Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la
+voluntad de ésta.
+
+Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar
+el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una
+moneda de oro ó plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian
+en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el sí ó la base
+de la sucesiva capitulación matrimonial.
+
+Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que el novio
+debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan
+cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos,
+alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata,
+bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la
+subsistencia.
+
+En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa
+de éste y juntos, á veces con una orquesta al frente, se dirigen á la
+casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos
+primorosos, que contienen finísimo algodon, un puñado de arroz de
+primera clase, un salero, un tabo blanquísimo (corteza de la fruta
+de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos
+cucharones de madera, llamados alló.
+
+Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros cónyuges no
+carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que
+siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base;
+el salero, á fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no
+perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario
+para vivir.
+
+Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear ó
+ir á los campos, y según el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos
+peligros.
+
+Hé aquí otras preocupaciones relativas á los casamientos.
+
+Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta
+su nombre, los desposados no tendrán buena unión.
+
+Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias,
+los cónyuges derrocharán el dinero.
+
+Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar algún pié
+de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle después.
+
+De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente, tendrá vida
+más larga.
+
+Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los regocijos,
+se detienen en la escalera. La comitiva á veces entona un
+himno sui géneris, lleno de ¡Albricias!, arrojando flores á los
+desposados. Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus
+ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los cónyuges
+se adelanta al otro á subir, alguno de ellos cometerá adulterio y
+tendrán una vida ruidosa.
+
+Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada un Pater
+noster, Ave María y Salve en acción de gracias, y acto continuo rezan
+por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas
+cercanos. En este acto, según la preocupación, el desposado que tenga
+vela, cuya luz no se agita, vivirá menos tiempo. También es creencia
+que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales,
+siendo castigado por Dios su orgullo.
+
+Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos camisa
+blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve
+semejante vestido, siendo necesario que el número de los de camisa
+rayada sea par. En la mesa principal no se admite á ninguno que vista
+luto. Estos comen en la cocina ó mesa separada.
+
+En la boda los novios comen mongos gordos, á fin de que la mujer
+sea fecunda.
+
+La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, música,
+tertulias y juegos á los naipes.
+
+En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros,
+y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en
+la iglesia, para oir misa, después de la cual se dirijen todos á la
+casa de aquella y allí se celebra otro dayá (fiesta). Por la tarde
+á eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos,
+y empiezan las algazaras del panagtutupák. Este consiste en hacer
+sentar en cuclillas en medio de la casa á los desposados, rodeándoles
+sus parientes en un gran círculo. Al lado de los novios y también en
+el centro del círculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de
+los desposados lleva una copita y un frasco de basi.
+
+Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del novio á
+él, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que
+respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas,
+los desposados dan varias copitas del consabido basi.
+
+Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos prorrumpen en
+mil aclamaciones de alegría, armando gran bulla.
+
+En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia,
+donde oyen misa, después de la cual se retiran á la casa del novio,
+donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza
+de los platos que se han usado).
+
+Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamén. En la hora
+ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se
+acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone
+pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Después
+la apaga.
+
+En la mañana del siguiente sábado, cónyuges, padrinos y parientes
+van al rio á bañarse todos. En la tarde del domingo siguiente á la
+boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje
+de éste á la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio,
+disputándose el honor de tener mayor número de ellas. Finaliza la
+función con un bailecito.
+
+A todo ésto añadiremos las siguientes líneas, que me ha escrito uno
+de Ilocos Norte:
+
+«Los padres del novio llevan frascos del consabido basi á la casa
+de la novia, para celebrar con libaciones la formalización de
+las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos á los
+consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud
+del nuevo matrimonio.
+
+Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton ó de
+color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas,
+y salakót adornado de plata.
+
+Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta,
+agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga ó coral. En fin, de todo
+menos de chinelas.
+
+Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de
+tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos los
+movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas.
+
+Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman
+de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago los gastos
+de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los
+padrinos), que irá delante de la comitiva.
+
+En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio
+cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio con
+los ojos clavados en el suelo».
+
+
+
+La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando
+uno desea casarse, lo dice á sus padres.
+
+Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo á la familia de
+la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre
+las puertas de su casa al pretendiente, á fin de que éste implore
+personalmente el consentimiento de la jóven. [44]
+
+En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos Súr.
+
+
+
+Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia
+se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del
+novio se comprometan á dotar á los futuros cónyuges, de los bienes
+que la familia de la jóven requiera.
+
+El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al
+matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con
+testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jóven,
+para demandar ante el juez competente á los padres del novio en caso
+de violarse después lo estipulado.
+
+En Abra también se estila el consabido palalián, el cual suele
+consistir allí en anillos ó varias monedas.
+
+A veces se pide la mano, por medio de cartas.
+
+
+
+
+
+V
+
+DUELOS
+
+Agonías. Los ilocanos ayudan al moribundo á bien morir, leyéndole á
+grandes voces el Panang-Jesús. Y en cuarto aparte, rezan los demás
+de la casa.
+
+Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el
+rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre éste, como si
+fuera una montaña.
+
+En tiempos anteriores (y aún ahora [45] se citan varios casos en
+algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atención cuántos
+dedos extiende el agonizante en sus últimas convulsiones.
+
+El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes
+más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano ó por medio de
+otros, siendo preocupación que si no cumplen con este deber, morirán
+dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no están precisamente
+obligados á matar á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un dedo
+meñique [46] de la mano (no sé si la derecha ó izquierda) por cada
+uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan
+algún dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia.
+
+Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los llevan.
+
+Los comisionados á llevar á cabo el encargo del difunto se visten
+de negro y ván á los lugares retirados para cazar hombres, sin
+distinción alguna.
+
+En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó viejas registran
+los piés del cadáver, los cuales si se encogen, presagían la próxima
+muerte de otro indivíduo de la misma familia.
+
+Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse á la cabecera
+del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadáver la
+enfermedad y se apodera de la persona, que está allí.
+
+
+
+Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas ó viudas, lavan con agua
+tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los
+vestidos más ricos del difunto ó los de la boda, si aún existen; en
+Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las
+alhajas de valor se ponen en el cadáver, como postrimer adios á las
+cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste
+de hábito de religioso franciscano.
+
+Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más pronto que
+los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la
+descomposición rápida, introduciendo en la boca del cadáver una moneda
+ó alhaja cualquiera de aquel metal.
+
+Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la boca ó en
+el recto del cadáver, éste se levanta á perseguir á los concurrentes
+y cae apenas tropieza con cualquier objeto.
+
+
+
+Visitas. El cadáver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria,
+á donde acuden á visitar los amigos del difunto.
+
+Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los de la casa
+refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa á
+alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de
+un prójimo.
+
+Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é inferior suelen
+plañir, recitando el poema de su unión, desde sus primeras relaciones
+de amor hasta las últimas palabras ó encargos del difunto. Como es
+natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lágrimas.
+
+En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna esté al
+lado del cadáver, cuidando de que las moscas no se posen en él. En
+algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en
+plañir alrededor del cadáver. Los lamentos suelen ser estudiados de
+antemano y cantados en tono menor sui géneris. Los hay conmovedores
+y otros que incitan á reir, como la siguiente estrofa:
+
+
+ ¡Ay anakko bunga!
+ Bilbilinenka, ama;
+ Ta no makitam ni Kal-lá
+ Pakomustaamto komá.
+
+
+Traducción:--«Ay hijo y fruto mío, te encargo que si llegas á ver á
+Clara (alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.»
+
+Este es plañido de una, que no es parienta del difunto, y que se
+incitó á llorar recordando la muerte de su hija Clara.
+
+Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir.
+
+Las puramente plañideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas
+borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadáver,
+para acompañarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de
+los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid.
+
+
+
+Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los
+funerales, y asisten al entierro.
+
+Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos Sacerdotes
+le acompañan desde su casa á la iglesia, deteniéndose tres veces en
+el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompañada de una
+ó más bandas de música.
+
+Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si
+hay viuda, vá la última con la cara velada por el manto ó lambong y
+siempre llorando. En Ilocos Norte, vá rodeada de viejas.
+
+Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la Iglesia en ataudes
+cuadrilongos sui géneris.
+
+Los niños muertos son conducidos por una banda de música, sin los
+grupos de que hablamos anteriormente.
+
+Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos.
+
+Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del difunto besan su
+mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las viudas ó las cercanas
+parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos.
+
+Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio del
+alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes y amigos
+íntimos del finado oyen misa en grupo; después van á la casa, mortuoria
+á orar por el alma de él y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde
+vuelven á reunirse en la casa mortuoria para rezar.
+
+El último día del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra
+con una reunión, que viene á ser una fiestecita.
+
+
+
+Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varían según las
+provincias; pero debemos advertir que las prácticas supersticiosas
+son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente
+de los campesinos, siendo rarísimos los principales que las siguen.
+
+
+
+Ilocos Norte. Al llegar la viuda ó viudo á la casa mortuoria,
+viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadáver, se le
+hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando vá á dormir
+ó á la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en
+esta posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre la boca
+tapada con una mano.
+
+Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante el
+novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á todas
+horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun
+encargo tiene que comunicar á la familia.
+
+Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero
+y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde
+había estado en vida, como ya hemos dicho en el capítulo anterior. Es
+como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada
+á las paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se
+agarra á aquella parte; entónces, para que se largue, debe uno coger
+un ramo espinoso y azotarse la propia espalda.
+
+En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo
+(cararuá), del alma ó sombra, llamada anioaás ó alaliá.
+
+Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el
+mundo, que los naturales llaman arariá ó anioaás (alaliá en Ilocos Súr)
+y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra,
+lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto
+solía estar en vida; á veces toma la forma del mismo finado y suele
+aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras.
+
+En Ilocos Súr, se cree que anioaás es diferente del alaliá: es como
+una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, aún vivo,
+que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan á eso de las ocho de
+la noche íbamos á la Iglesia á escuchar lo que hacían los anioaás,
+cuyas pisadas, según se decía, se oian á aquella hora. Se toman por
+anioaás, otras veces, los fuegos fátuos.
+
+El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, enciéndenla
+y ván al rio. Aquí queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas
+hacen una infusión mezclada con basi. Con esta lejía se lavan todos
+la cabeza.
+
+Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la viuda
+ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya
+ceremonia se repite tres veces.
+
+Después del baño, se retiran á la casa del duelo y allí toman la
+golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz
+pegajoso diket, y coco, sin azúcar ni nada dulce; entonces es bueno
+comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad,
+del difunto.
+
+Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un plato de
+niniugan en algun rincon para la sombra del finado.
+
+En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes
+acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio en el camino,
+á cualquiera sementera, donde tengan parientes, á cuya casa suben y
+le hacen al viudo asomar á la ventana. Si vé algún varon, es probable
+que se case otra vez; y viceversa en caso contrario.
+
+En el último día del novenario, confeccionan golosinas de diversas
+clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la
+res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen un pedazo en el plato y
+lo colocan en algún rincon para el difunto. Si algún pillastre hurta el
+contenido del plato, los de le casa creen como dogma de fé que se lo ha
+comido el alaliá (sombra), pues según la preocupación, el que se atreva
+á hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad.
+
+Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque
+del Angelus; pero nadie puede sentarse á dicha mesa, sino después
+de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma
+del finado.
+
+
+
+Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prácticas análogas
+á éstas con pocas diferencias,
+
+Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la
+sombra del finado internándose en el cuerpo de algún pariente. Éste
+pierde la razón y en él habla la sombra con la misma voz del
+difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en
+la pág. 46.
+
+Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la fosa, so pena
+de morir dentro de poco, escepto los sepultureros.
+
+
+
+Abra. Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro, los encargados
+de esta operación, trazan una cruz en el punto señalado, rociándolo
+con el vino basi.
+
+Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los sepultureros
+echa un puñado de tierra. Morirá dentro de breves días el que no
+cumpla con este requisito.
+
+Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin haberse
+antes lavado las manos y piés, primero con sangre de pollo blanco,
+luego con basi y últimamente con agua tibia.
+
+
+
+Union. El día siguiente al del entierro, los parientes del difunto
+se dirigen á algún río ó mar, acompañados de una vieja, que sirve de
+sacerdotisa ó katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas.
+
+Ya en el río, encáranse con la parte, á donde se dirige la
+corriente. En esta posición, la vieja lava las cabezas de la viuda
+y los huérfanos con la infusión de paja quemada de palay, ó de gogo.
+Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oración.
+
+Acto seguido, se bañan todos.
+
+Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas
+de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez
+producida por la muerte del difunto.
+
+Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus
+orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber algunos
+plátanos ó árboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un
+plátano, lo arrancan de raiz, después de rezar un Padre Nuestro;
+y si tienen frutas se las comen.
+
+
+
+Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sinó
+sólo desde aquella hora, en que éste usa su último vestido. Entonces
+las viejas cubren de luto al viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos.
+
+En la Unión tienen esta particularidad: en el último día del novenario,
+después de la comida, la viuda y los huérfanos se colocan en una fila,
+y la vieja que sirve de pitonisa, después de rezar unas oraciones,
+les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer día en
+señal de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color,
+con tal que lleven colgado del cuello un liston negro.
+
+En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por
+delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho,
+siendo menor ó mayor la abertura, según que sea próximo ó lejano
+pariente el difunto.
+
+Por término medio el luto dura un año, según sea el grado de
+parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar
+el manto á donde quiera ir, aún no siendo á la Iglesia.
+
+Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son
+huérfanos ó viudos.
+
+Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto.
+
+
+
+
+
+VI
+
+FIESTAS DE LAS AUTORIDADES
+
+Pasemos á hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los
+ilocanos agasajan á los jefes de provincia ó alcaldes mayores [47].
+
+Acuden á festejarles por sus días ó cumpleaños todos los
+gobernadorcillos de la provincia.
+
+Les acompañan sus respectivas bandas de música, graciosas pollitas
+(por lo regular las más bonitas del pueblo) y la principalía.
+
+Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas
+jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas
+delicadas.
+
+En la víspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude
+la flor y nata de la provincia á la Casa-Real, que así se llama la
+residencia del alcalde, para saludarle.
+
+De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo
+respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en Vigan,
+el del gremio de naturales, al que suele representar un jóven
+elegantemente vestido á la europea, el cual pronuncia el discurso
+de felicitación, terminando por ceñir la frente del alcalde con una
+preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus
+brazos una perfumada palma.
+
+Despues de la coronación, un coro de jóvenes y niñas de voz sonora,
+entona un himno acompañado de orquesta ó armonium.
+
+Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió por sus
+discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de
+sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen.
+
+Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente
+los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias
+piezas píricas, á las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes.
+
+A las nueve, se retira la principalía con las señoras sin hijas,
+quedándose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces
+comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas.
+
+A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren las calles
+de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario.
+
+Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes,
+alguaciles y bandas de música, se dirigen á la Casa-Real, desde donde
+se trasladan á la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios
+públicos de la provincia.
+
+Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum.
+
+Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde
+hay cucañas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas.
+
+Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros
+y hablemos algo entre paréntesis de él. La presencia de ánimo suele
+encontrarse entre los traviesos jóvenes, de los cuales se escoge un
+orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas
+veces se olvidan del discurso al llegar á ciertos periodos: miran
+entónces á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo;
+pierden la palabra y.... allí fué Troya: ¡Plancha! ¡calabaza! se oyen
+por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y
+voces de ¡fuera! ¡¡fuera!!
+
+No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien á los Obispos y
+provisores de la Diócesis. Recuerdo que en cierta ocasión, un orador
+del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fué más que plancha aún:
+ignoro quién le había enseñado aquellos exageradísimos ademanes que
+no parecía sinó que estaba insultando al que entónces felicitaba.
+
+Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus
+superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se
+piden... no sé cuántas semanas de vacación de aulas.
+
+Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de
+«vacaciones.»
+
+Entonces el público le apuntó diciendo ¡vacación! ¡vacación!...
+
+Todo esto en Ilocos Súr.
+
+En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras
+y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes
+á cada individuo.
+
+De los pueblos acuden igualmente la principalía y las indispensables
+pollitas á saludar al gobernador de la provincia.
+
+En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos tejidos de
+Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc.
+
+Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicolás,
+Bacarra y la cabecera.
+
+Acuden también á festejar al alcalde la principalía con sus bandas
+de música, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus
+subalternos.
+
+Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y
+otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces
+se cantan himnos.
+
+Los ilocanos felicitan á sus alcaldesas mayores en sus días.
+
+Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo
+de cada gremio y al anochecer se dirigen á la Casa-Real.
+
+En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á la alcaldesa las
+señoras de la principalía que tambien ván á saludar á la señora (así
+se llama allí la esposa del alcalde); del bouquet ó grupo de bellezas,
+se adelanta una jóven y felicita á la señora con un correcto discurso.
+
+Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan himnos.
+
+Los discursos terminan con la consabida coronación, ciñendo la frente
+de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas,
+y depositando en sus manos una palma.
+
+Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus señoras, sino
+tambien á sus chiquitines. Los hijos (niños) de los Sres. Regidor
+y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Súr, fueron pomposamente
+festejados en sus cumpleaños por la principalía de ambos gremios
+de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos
+uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes de justicia, con
+sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompañándoles
+sus respectivas bandas de música, acuden á la Casa-Real, donde uno
+de ellos felicita y corona al niño ó niña.
+
+Llama la atención la soltura con que los oradorcílos pronuncian
+discursos en castellano.
+
+Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á sus jefes,
+hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez ellos son los
+que los confeccionan mejor en el Archipiélago.
+
+Pabonar: se llama así la fiesta con que los gobernadorcillos celebran
+el dia que toman el baston de tales. Varían las ceremonias según
+los pueblos. De la Casa-Real, después de prestar juramento ante
+el Gobernador de la provincia, se dirigen á la Iglesia á rezar, con
+numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de música. Después
+van á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y come.
+
+
+
+
+
+VII
+
+FELICITACIÓN Á PARTICULARES
+
+Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus
+cumpleaños, pues allí no se celebran los días, sus pretendientes
+(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitación. Estas
+suelen ser dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos,
+escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es la que más
+agrada á los indígenas.
+
+He aquí una muestra, que me han facilitado:
+
+
+ Pura y risueña la aurora
+ muestra hoy sus lábios de rosa
+ alegrando con su hermosa
+ faz las regiones de Flora.
+ Entona dulce trinado
+ el vistoso pajarillo
+ al gran Febo, cuyo brillo
+ anima á todo ser creado.
+ Preciosas abren las flores
+ su capullo peregrino
+ á recibir el divino
+ rocío y ricos olores.
+ Aura suave y cariñosa
+ acaricia los sentidos;
+ mi corazón dá latidos,
+ de júbilo, ¡Pepa hermosa!...
+ Númenes bellos del Pindo,
+ á mí voz prestad piadosos
+ vuestro plectro ¡oh generosos!
+ para cantar mi amor lindo,
+ Grande es hoy, sí, mi consuelo
+ al llegar tu natal día;
+ y será más mi alegría
+ cuando... nos bendiga el Cielo.»
+
+
+En el capítulo siguiente veremos otras poesías ilocanas.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+MÚSICA, CANTOS Y BAILES
+
+Siento mucho no poder insertar aquí las notas sumamente curiosas y
+originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lót, el danio,
+el dingli, el berso y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo
+estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una misma
+música, y sin embargo, se diferencian entre sí.
+
+La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me
+priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como p. ej. el
+curiosísimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; señorita,
+según la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que
+en una sola ocasión se gastó por lavar su cabellera no sé cuantos
+camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión
+sirve á los ilocanos para lavar la cabellera.
+
+Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y
+mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente
+enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los del
+pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea, aunque suelen
+imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono
+menor ó las danzas.
+
+Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de Ilocos:
+recuerdo vagamente uno que se refiere á un sujeto que fué aprehendido
+y le iban á azotar en el tribunal, á donde le habían llevado,
+cuando llegó su padre, y en vez de defenderle éste, suplicó que le
+azotasen. Otro empieza asi:
+
+
+ María, María sabong,
+ Sabong ti lubong;
+ Isú ti namangon
+ Ti bandera ti taltalon.
+
+
+Versión literal: María. María flor.--Flor del mundo. La que levantó--La
+bandera de los campos.
+
+Hé aquí otro canto popular
+
+
+ Íntayon!
+ A kuná ni mangod-odon;
+ Nabátinsa tay karkarmamon
+ Idiay bátogda ummindayon.
+ Kas la ngad ubíng
+ A no agibit [48] ket linglingayen;
+ «Kololot baá,» kunana manen;
+ Lumned ket tumpuar laeng.
+ Aoan semsem
+ Á mabati á laglagipen[#]
+ Beam lat mabátimon
+ Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten.
+
+
+Traducción: «Vámonos!--Como dice el que vá al pueblo.--Parece
+haberse quedado tú karkarmá [49] frente á la casa del umindayon
+(ignoro su significación.)--Es como un niño que si llora, se pone
+melancólico. --Kololot, baá, [50] dice y se oculta, para volver á
+aparecer continuamente.--No queda tristeza en qué pensar; deja lo
+que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.»
+
+Llámanse tapát [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican á
+sus amadas ó puramente amigas. Llevan en ellas un armonium ú orquesta
+compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin,
+flauta ó arpa. Después de tocar un paso-doble ó algún bailable,
+frente á la casa de la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van
+cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres
+canciones, van á otras casas á hacer lo mismo.
+
+Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas llamada
+kutibéng, advirtiendo que ya lo tenían á la llegada de los españoles,
+aunque la antigua debía tener forma distinta de la actual, que se
+parece mucho á las vihuelas europeas.
+
+Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos que
+más usan: el kinnotón, ó baile de hormigas, cuyos bailarines remedan
+á un atacado por muchos de estos insectos, y á un compás apresurado,
+se rascan todas las partes del cuerpo.
+
+El kinnal-logóng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente á
+frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca á él
+cantando ó bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos,
+como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza
+de éste, como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace;
+y ambos bailan, terminando con ésto el baile.
+
+En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lót
+ó el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto ó
+baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un baró
+(soltero) y una balasang (casadera) de la reunión.
+
+La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos;
+que se conciertan entre sí, según la rima especial de los ilocanos,
+que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo:
+
+
+ Dal-lang ayá daldal-lut.
+ Dal-lang ayá dumidinal-lot.
+
+
+Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo entiendo, á pesar de que
+soy ilocano; parece que no significa nada.
+
+Doy la traducción de una letra del consabido arikenken, que me facilitó
+un ilocano.
+
+Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en ilocano lo
+siguiente:
+
+«En este respetable concurso y muy apreciable reunión (la repetición
+es propia de la poesía ilocana) soy el elegido para dar alegría á
+la tristeza, pues si el corazón se halla bajo la sombra del pesar,
+dolores caerán sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo
+comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar
+no está prohibido, pues dicen los sábios, que el amor es ciego,
+(llama la atención que los filipinos, en general, saben, que Venus
+y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva á los
+ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante motiá
+(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados),
+contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y
+el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.»
+
+A esta provocación, la jóven responde entonando versos ilocanos que
+literalmente traducidos, dicen:
+
+«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de decir, te
+manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para él, tanto el
+rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor:
+hay engañoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal,
+siendo el más estimable el amor que enlaza á dos corazones, si se
+sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religión no lo prohiben,
+y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por
+eso este amor, repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes
+se hincan de rodillas.»
+
+En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa, con la que ruegan
+á los concurrentes disimulen la modestía de su zarzuela improvisada
+ó arikenken.
+
+
+
+
+
+IX
+
+CENCERRADAS
+
+Éstas, en su significación genuina y vulgar, no existen en la comarca
+ilocana. Pero según se desprende de las palabras y esplicaciones del
+folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas
+vienen á ser actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan
+en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar á
+nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en particular, que
+no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago al redactar su programa
+folk-lórico, un caso, curiosísimo por cierto, que ocurrió en Abra.
+
+Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con
+un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la unían á otro
+caballero. Este se propuso vengar á todo trance al dios ciego, pues
+se habían jurado amor eterno.
+
+En la noche víspera de la boda llevó al frente de la casa de la novia
+la banda de música de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata
+ó emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas
+ilocanas, que no carecerán de valor folk-lórico.
+
+Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y pimienta,
+
+«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis amado, engañado
+y hecho una traición: creí que eras mujer discreta, pero hoy veo
+que estás saturada de coquetería. Desde un principio aceptaste mi
+amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu
+amor.... que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando manifesté
+mi hastío de tí, por prever que me ibas á engañar; porqué me dijiste
+que nó, y que mucho me querías, cuando ahora me niegas rotunda y
+vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que tenga grande corazón
+para poder soportar las flaquezas de su prójimo, pues tu debilidad
+exige la valentía de un esposo tres veces santo. ¿Cuando podrás,
+desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer á quien todos
+gustan?... ¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.»
+
+
+
+
+
+X
+
+PIROPOS
+
+Hem, ¡ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas,
+guturales y casi ahogadas, es porque habrá pasado una linda balasang
+(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los
+tagalos también emplean este piropo.
+
+¡Nagpintás ket ni kabsaten! (¡Qué hermosa es mi hermana!)
+
+¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi! (¡Si yo pudiera morder
+las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los
+aguadores á las jóvenes ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua
+potable, remangan la saya, quedando en pernetas.
+
+En los bailes se oye algunas veces esta lisonja «¡quién será más
+dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y
+bondad!» Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52]
+
+Cuando un objeto llama la atención de una balasang y ésta esclama:
+¡qué bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres más bonita.
+
+Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ¡ay
+que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente
+piropo:
+
+--¿Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo.
+
+--No.--Naturalmente contesta la pollita.
+
+--¡Ah! ¡¡vamos, hay plaza vacante!!
+
+Y comienza la conversación amorosa.
+
+
+
+
+
+XI
+
+VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS
+
+Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem
+el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con techumbre de nipa:
+de caña con techumbre de cogon. Estas últimas se llaman pinag-ong,
+si la techumbre es cuadrada, ó mejor dicho, si los vértices de sus
+cuatro triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtóbeng
+si es de forma cuadrilonga.
+
+Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los cimientos
+que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal
+y arena, ponen hojas de un árbol denominado sablót (Tetranthera
+Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y
+en efecto, resulta sólida la construcción.
+
+La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho
+y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su bóveda, de caña-bojo,
+que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha
+caña y la machacan para que se aplane y después las entrelazan como
+una esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de
+nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es de
+caña tejida.
+
+La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto;
+se compone enteramente de cañas; se construye como la anterior, con
+la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una
+persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pié de la escalera
+de éstas hay un pequeño pátio cercado y denominado panaltagan, que
+sirve para trillar el palay. No se pinta.
+
+La choza (kalapao ó abong) ó casita de campo, es por lo regular de
+3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caña. Hay
+algunos que ponen por tabique la caña-dulce seca. Los bajos de la
+casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta.
+
+Además de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas
+de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera;
+se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo;
+su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo arriba para volver á
+achicarse, semejando á la forma de un polígono de cinco lados inscripto
+en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de
+otra forma se llaman sarosar ó kamalig.
+
+El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y
+madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado de
+blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen
+en cacerola ó karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores,
+roperos, catres, baules, árganas ó cofres de cuero y otras cosas más.
+
+Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera,
+y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi
+(papag). Se pintan algunas por el exterior y aún el interior,
+pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en
+karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas:
+comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos
+de altura; hay también bancos muy bajos para aquella; mesas en que
+se ponen las imágenes sagradas; roperos, baules, kubéng que es una
+especie de baul redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura,
+lupao que es como el kubéng de magnitud y tres palmos de altura y
+sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un ilocano del Norte.
+
+En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña, sillas de
+idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar,
+Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los
+tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las demás usan ungot ó
+tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cáscara
+de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente del
+campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes sagradas, baules,
+kubéng y lupao.
+
+Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña. Guisan en
+ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen sentados en
+cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y kubéng.
+
+Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya
+magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le
+llaman kagab, y kakab en Ilocos Súr.
+
+Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco, cuchillos
+grandes, que se llaman badáng, bunéng, immokó etc. según su mayor ó
+menor dimensión, esteras ó petates; azador, parrilla, latok (platos
+de madera) etc.
+
+No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las fiestas.
+
+
+
+
+
+
+
+
+CAPÍTULO TERCERO
+
+MATERIALES FOLK-LÓRICOS
+
+SOBRE LITERATURA
+
+(Folk-Literature)
+
+
+POESÍAS DE DOÑA LEONA FLORENTINO [53]
+
+A MAD. ANDZIA WOLSKA
+
+
+Muy señora mía de toda mi consideración:
+
+Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba,
+como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de entre millares
+que ella había escrito cuando llegaron á mis manos las excitaciones de
+Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes,
+con motivo de la próxima Exposición Universal de París (1889).
+
+Comprendo que poco ó nada valen estas poesías, especialmente
+porque están escritas según el gusto y estilo puramente filipinos
+ó ilocanos, que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y
+arte europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no á los
+sábios folk-loristas, filólogos y, sobre todo, á Vd. cuyo objeto,
+por su carácter internacional, tiende á formar un archivo de gustos
+y estilos, y mientras más variedad haya, será más rico aquel.
+
+Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para conocer
+las especialidades de la Poética filipina, en general ó de la ilocana
+en particular, y casi estoy seguro de que también para el objeto que
+se propone.
+
+Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instrucción
+de la mujer, escribiré diferentes capítulos sobre la mujer filipina
+en los primitivos tiempos; su instrucción por los españoles; y sobre
+la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendrá presentar
+un esbozo moral y físico de ella, como voy á hacerlo enseguida.
+
+Y por último, daré las poesías de D.a Leona Florentino con su
+traducción y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones,
+y Poesías eróticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicaré
+antes algunos párrafos á la Poética filipina.
+
+Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural amor á mi madre
+(q. e. p. d.), he dado á sus poesías la importancia que acaso realmente
+no tengan.
+
+Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y permítame besar
+respetuosamente sus piés.
+
+
+
+
+
+A MI MADRE
+
+¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con inefable amor me estás mirando
+desde el cielo! dime:
+
+--¿Quién si no tú, me habrá amado más en el mundo?
+
+Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á morir por mí;
+pero Dios permitió aún que yo creciese con tus caricias y disfrutase
+de tu amor infinito.
+
+Más... ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera
+el consuelo de recoger tu último suspiro, en el cual iba envuelto mi
+nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando
+ya jóven, podría y debiera hacer algo por devolverte tantos favores
+que me habías dispensado.
+
+Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera
+habértela pagado toda.
+
+Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te habré tributado homenaje
+de gratitud?
+
+Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías publicar
+tus escritos.
+
+Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y
+condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más satisfacer este
+capricho de tu hijo.
+
+
+
+
+
+I
+
+LA MUJER FILIPINA
+
+Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las
+de los europeos son enteramente idénticas, faltando solamente en
+el primero instrucción, y para adquirirla, le desfavorece el clima
+intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra
+los buenos deseos de estudiar.
+
+Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al varon de
+Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por eso siempre
+se vé el marido dominado por ella. Para ésta, aquel es casi como
+una máquina; le dirige á su gusto, y le impone sus caprichos, su amor
+propio. Así, en las disensiones muy reñidas, graves ó de pura etiqueta,
+siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una
+vez ganada la voluntad de éstas, la calma suele venir como por ensalmo.
+
+Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas
+de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que
+hacen las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles
+al lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa inmediatamente
+dominada por la verbosidad sorprendente de éstas.
+
+Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que
+ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular
+trabajan más que el varón para ganar el sustento de la familia, y en
+Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la
+que sale afanosa por la morisqueta ó pan diario, y queda en casa el
+marido desempeñando las tareas domésticas, propias de la mujer.
+
+Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es
+pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustín
+escribe en su citada Carta: «muy honesta, muy honrada y mucho más
+si es casada.» Y aún lo es la negrita, raza selvática que se supone
+autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Más [54]
+y Mozo [55]: El primero añade: «La desenvoltura é impudencia no la
+he visto ni aún entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor
+indicación ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las
+ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de
+la policía... Por el modo, circunspecto y aún humilde que los jóvenes
+solteros se acercan á sus queridas, se ve que estas señoritas tienen
+á sus amantes á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.»
+
+Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el autor que
+ha dicho las más abominables calumnias contra los pobres filipinos.
+
+La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelantó
+en introducir una reforma buena, que según mis noticias ni aún en
+Europa se practica hoy día. Me refiero á que son mujeres las que
+están al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa
+y América se busca con tanto afán nuevas tareas, no muy pesadas,
+para las mujeres. ¿Y por qué no se acuerdan los tenderos de ceder su
+puesto á las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos más dignos de
+los brazos de que Naturaleza les dotó?
+
+En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco á
+muchos filipinos cuyo talento é ilustración son bien conocidos, y sin
+embargo, sus esposas son las que se encargan ó dirigen los negocios,
+porque son felices en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías
+sufren á cada paso lamentables fracasos.
+
+La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla
+arroz, (operación corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca
+ó recoge mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria,
+toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros,
+enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por
+ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en
+la Exposición Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas
+muchas de ellas, algunas con medallas de oro.
+
+La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija y
+excelente esposa.
+
+En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno por lo
+regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende
+con explicaciones, sino viéndola.
+
+
+
+
+
+II
+
+LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS
+
+La influencia de la mujer sobre el varón data de la época primitiva.
+
+No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor filipino,
+Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilización de Filipinas, escribe
+relativo á que «Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado
+el pueblo luzónico [56] á impulsos de sus femeniles sentimientos.»
+
+Pero hay mucha verdad en el fondo.
+
+Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó nacientes, Filipinas
+estaba dominado por la aniteria ó fetiquismo malayo, y naturalmente
+los sacerdotes ejercían influencia sobre el pueblo, hecho juguete de
+sus oráculos. Pues bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres.
+
+Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre
+los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los
+pangasinanes, managanito.
+
+Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena fé y
+decoro andaban por los suelos.
+
+En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes con una cabellera
+amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema,
+llevando en la mano un abanico de paja. Y la que servía de sacristana
+ó ayudante, que era una jóven, aprendiz y aspirante á babailan,
+llevaba una caña delgada, como los maestros de ceremonias su varita.
+
+En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas, según los
+recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocándose,
+en un altar convenientemente adornado, la víctima con otros
+comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompía á bailar al
+són de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caña,
+haciendo ademanes y visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea
+en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los
+ojos á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da
+ella una lanzada á la víctima y con la sangre los concurrentes se
+mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo
+como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razón cuenta
+las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su
+éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual
+fuese el resultado ó desenlace de la enfermedad, tenía siempre la
+sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa
+profecía. Despues limpiaban y asaban la víctima y se la repartían,
+correspondiendo á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que
+recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses
+de Luzón.
+
+A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble),
+se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en
+Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza á las víctimas.
+
+Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y
+de la purificación de los que habían estado en el cautiverio.
+
+Y eran al propio tiempo curanderas.
+
+Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta
+influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitología
+primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan,
+Libugon, Limoan y otras.
+
+Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las supuestas
+mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.)
+
+Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas, éste no era ya
+un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos;
+sostenían relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de
+Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego,
+hasta cañones; imponían derechos de aduana, profesaban una religión,
+que denotaba no mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura
+propia y tenían una constitución social y legislación consuetudinaria
+ó basada en los usos.
+
+Según dicha constitución, había cinco clases de personas: 1.a la
+principalía, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian ó
+kabalangay); 3.a libertos ó timaua (algunos autores refunden la 2.a
+y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros ó aliping namamahay; y 5.a
+esclavos ó aliping sagigilir. Y dentro de esta división general cabían
+algunas subdivisiones.
+
+A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas, ya por
+sus fuerzas físicas ó sagacidad se distinguían en los pueblos; los
+ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba
+de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que
+tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (régulos) y de
+sús ancianos consejeros.
+
+Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas y haciendas;
+pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus
+vasallos.
+
+El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era que
+se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P. Rada, que vino á
+Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: «casi todos los caciques son
+tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechorías.»
+Si, muerto el régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer,
+el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono.
+
+Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes
+con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el
+campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao,
+y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si éstos
+eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en vida. Pero sólo entraban
+heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones.
+
+El mirar la mujer de los principales, ó el pasar por el lugar donde
+se estaba bañando ella, se castigaba con la esclavitud.
+
+Ésta era más benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas
+estaban obligados á trabajar cinco días al mes en beneficio de su
+señor en las faenas agrícolas, pagando además un tributo anual de
+cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían é
+hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad
+en beneficio propio.
+
+Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud)
+trabajaban constantemente en las casas de sus señores; pero éstos
+estaban obligados á alimentarlas.
+
+Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general, en la época de
+la conquista española.
+
+«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo género de
+costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus
+maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo
+demás. Crían gallínas y lechones, y guardan las casas entretanto que
+los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesquerías,
+navegaciones y granjerías.» [57]
+
+Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las
+circunstancias de sexo y edad.
+
+En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se
+admitía la poligamia.
+
+La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad conyugal,
+sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia en los bienes
+dejados por sus parientes difuntos. El varón era el que tenía
+obligación de llevar al matrimonio considerables donaciones propter
+nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa.
+
+Los bienes gananciales se repartían en partes iguales, disuelto el
+matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba
+sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si
+ésta moría, dichas donaciones pasaban á sus hijos y en su defecto,
+al padre de ella; y si el esposo fué el que murió, la mujer heredaba
+dichas donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes del
+esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por los usos
+legales de los antiguos filipinos.
+
+Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y luego,
+recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar una multa.
+
+Si un principal ó liberto había tenido acceso con una esclava que
+no era suya, pagaba al señor medio tae [58] de oro por el peligro
+del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preñez,
+siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba,
+y si no, se quedaba verdadero esclavo del señor de su madre. Si la
+violada era una mujer principal, la indemnización era cuantiosa y
+generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no
+intervenían los ancianos.
+
+En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas
+para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia
+actual que ejercen sobre los varones.
+
+En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á dar nombre á
+sus hijos recien nacidos.
+
+Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva
+indumentaria de las mujeres.
+
+Éstas traían, en la coronilla el moño graciosamente enlazado: las
+visayas lo dividían en dos, y las de Cebú llevaban guirnaldas de flores
+á veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando
+para ello de lavatorios de cáscaras de ciertos árboles, aceite de coco
+mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De
+Candolle), legía de arroz, etc. Bruñían y afilaban desde la infancia
+su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas
+la embutían con este metal agujereando los dientes.
+
+Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual
+agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más rasgados y abiertos
+los agujeros, eran para ellos más vistosos. Estos eran dos en cada
+oreja para un pendiente pequeño y para otro grande.
+
+Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes
+de idem y márfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y
+algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, ágatas y otras azules,
+y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de
+muchas piedras, y muchas cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En
+los dedos sortijas de oro y piedras.
+
+Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy
+cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba
+hasta los piés, con pliegues que recogían en la cintura, echándolas
+á un lado. Y cuando salían de casa, llevaban por abrigo ó velo unas
+mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de
+seda carmesí ú otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos
+franjones.
+
+
+
+
+
+III
+
+LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAÑOLES.
+
+Tal era el estado en que los españoles encontraron á la mujer filipina.
+
+Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y
+naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas
+doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual
+un traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar años y
+siglos para desterrar todos los restos de la Mitología malaya, que
+aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan
+aun reliquias de aquella en el ánimo de los más devotos filipinos. Y
+si no, ¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien en
+algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo?
+
+Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado más,
+si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres
+sobre los hombres. Y así como los Sonats y Bayok (especie de Prelados)
+de los antiguos filipinos, preferían á las mujeres, como ayudantes
+para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros
+las escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas.
+
+Sólo á principios de este siglo se regularizaron los seminarios de
+sacerdotes indígenas.
+
+Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableció un
+colegio, en que encontraban amparo y educación las huérfanas de padres
+españoles; y en 1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para el
+recogimiento de las devotas indígenas y la educación cristiana de las
+niñas; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirtió en colegio
+de niñas en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al
+mismo tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En 1810 se
+inauguró el Hospicio de San José y volvió á abrirse en 1828; en este
+colegio se enseñan también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron
+de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las
+que esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18
+de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta. Isabel,
+en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866,
+del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel
+de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año inauguraron dichas Hermanas
+el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fundó el colegio de
+San José de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente
+de Paul en Dilao (Manila). Y en estos años se van multiplicando las
+maestras y los colegios particulares de niñas, y estas serán las que
+difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso.
+
+Pero lástima que se enseñen entre conocimientos buenos, otros no muy
+necesarios en detrimento de los más precisos.
+
+Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendió
+más que las doctrinas cristianas y admira su mucha instrucción en
+esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida
+esfera de sus conocimientos en 1864, y más tarde, en 1866 á 83,
+las Religiosas dominicas, encargadas de la dirección del Colegio de
+Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas.
+
+Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los colegios filipinos
+de niñas.
+
+Clase ínfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de
+escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de
+Aritmética con el tablero contador ó bolario, de Gramática y Analogía
+por letras movibles, y Urbanidad práctica.--Labores: hacer media,
+principios de crochet, puntos de tapicería, dobladillos y principios
+de costuras; unión de idem por un calado.
+
+Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carácter español
+é inglés; doctrina cristiana; Ortología; Historia sagrada;
+Aritmética (las cuatro reglas); Gramática con análisis de analogía;
+Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo generador
+métrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica;
+coser camisas de caballero; variación de calados en tela; puntos
+variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet,
+de frivolité en lana, y de horquilla, bordados de tapicería sobre
+paño y alpaca; principios de bordado en blanco.
+
+Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carácter
+español, inglés y redonda; Ortografía; Aritmética, sistema decimal,
+quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta,
+directa ó inversa, de interés compuesto, de aligación, compañía
+y la falsa posición; Gramática, análisis de analogía y sintáxis;
+explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral; Historia
+sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de
+España y Filipinas: principios de Geometría; Geografía, explicación
+del globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de Luzón
+y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen
+por sí mismas las camisas de caballero, variación de zurcidos; coser
+en máquina trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y piña;
+idem á relieve con variación de punto en holanda y piña; calados en las
+mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrícula
+y curso de corte por el sistema métrico y simplificación; bordados
+sobre raso, terciopelo, glasé, moiré y tisú, con abalorio, escamas,
+felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y
+de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de
+papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos,
+escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanería.
+
+Se enseña también música vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina,
+á las que se preparan para maestras se las instruye además en pedagogía
+teórica y práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además, Geometría,
+nociones de Geología, higiene, economía doméstica, cocinar, repostería,
+y física recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje
+y figura, y á las labores se añaden modas y confección de vestidos
+y sombreros de señora.
+
+Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no están de sobra;
+pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios
+mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay mucha diferencia.
+
+En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero
+¿con qué razón hemos de obligar á todas las mujeres á ser bordadoras
+y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios
+son de familias acomodadas?...
+
+La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las
+circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora. Ella
+traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á desterrar de las
+casas á los mediquillos y sobadoras; ella la llamada á regenerar al
+filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos
+agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por
+ahora los conocimientos de adorno, ó al menos no hagamos obligatorio
+su estudio, y en cambio exijamos á las aspirantes á maestras elementos
+de Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas, de los
+que se esperaría la conveniente explotación de este suelo y otros
+conocimientos útiles; y qué no todo haya de enseñar la mujer, sino
+algo ha de corresponder á los hombres. Decimos ésto porque se notan
+en el anterior programa asignaturas más propias de los hombres que
+de las mujeres.
+
+En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la, mujer filipina
+empieza aún á abrir sus ojos á la luz; y si se dirige bien su educación
+y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras,
+ellas contribuirán en mucho á la civilización del país.
+
+
+
+
+
+IV
+
+LA FILIPINA Y LA LITERATURA
+
+La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda
+amor, imaginación soñadora, fantasía oriental, forzosamente había de
+inclinarse á la música y á la poesía, aún en la época prehistórica.
+
+En efecto; allá en los primeros días de la dominación española,
+ya tañían con destreza singular una especie de vihuela de dos ó más
+cuerdas llamada Coryapi, y la música genuinamente malaya, no dejaba
+de ser agradable, especialmente á los oidos indígenas.
+
+«Y es cosa averiguada--escribe Colín [60]--que con sólo tocarla se
+hablan y entienden lo que quieren.»
+
+Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras
+golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra otro.
+
+Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado compás
+y tono ensordecedor.
+
+Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo
+son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma enamorada. A
+veces eran leyendas y pasajes de su teogonía.
+
+¿Quiénes escribían esas poesías? Los hombres; y con más frecuencia las
+mujeres. Estas pasaban las noches ó sus ratos de ocio, componiendo
+canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora,
+que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una
+discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo tiempo.
+
+Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera indirecta
+y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto
+es, preparándose y explicando con distinciones las preguntas ó
+proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el
+lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos
+amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan.
+
+Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios en lo liso de las
+cañas ó en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro,
+«y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy
+bien y con propiedad.»
+
+La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con menor
+afición ya á escribir; pero sus epístolas amorosas están impregnadas
+de férvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginación
+en las autoras.
+
+Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis,
+que pronto vamos á ver lo que es la Poética filipina.
+
+
+
+
+
+V
+
+LA POÉTICA FILIPINA
+
+Es muy especial. El oido del poeta es el único ritmo y su capricho el
+metro. Sólo una rima muy imperfecta y sui géneris se observa en ella;
+no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, sí los hay, pero no es
+necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales.
+
+Si la última letra de un verso es vocal, todos los demás de la misma
+estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos
+suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece
+á que los dialectos filipinos tenían sólo tres vocales en la época
+de la Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra que
+representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras
+no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos de los que
+hablaban, si eran de poblado ó de campo. También había un carácter
+que del mismo modo representaba la O que la U.
+
+Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó. Y si un verso
+acaba en los diptongos ao ó io (aw ó iw) que son de sonido especial,
+los demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos.
+
+Si la terminación de un verso es consonante, los demás deben acabar
+en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre sí paít,
+lángit y ladingit.
+
+Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener diferente
+terminación de las demás. Excuso decir que en la Poética filipina no
+hay sonetos, sáficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente
+tales. Los tagalos ya cuentan las sílabas, y á veces emplean estrofas
+de cinco ó más versos.
+
+Para las felicitaciones emplean versos acrósticos.
+
+Hé aquí la forma de las poesías filipinas.
+
+Digamos otras dos palabras de su fondo.
+
+Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indígenas de
+Filipinas saben amar, ni sus pájaros trinan, ni sus flores perfuman. En
+Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya
+se sabe que los celos son efecto del amor.
+
+Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía ardiente como
+nuestro cielo, y fecunda en imágenes.
+
+Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y
+son curiosos precisamente por su valentía salvaje; pero se resienten de
+la falta de arte que los coordine y pulimente á fin de que surtieran
+efecto de gusto literario ó acaso mejor dicho europeo; porque hay
+varios gustos en este punto y es de saber que aún con su desorden
+y falta de arte, las poesías filipinas nos gustan á nosotros los
+filipinos. Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades
+especiales porque es acto del temperamento.»
+
+Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y
+muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo:
+Sol resplandeciente, embriágame de dulce aroma.
+
+Hé ahí los caracteres generales de la Poética filipina. Ahora, para
+comprender bien sus múltiples particularidades, es preciso estudiar
+y analizar los mismos modelos.
+
+Los que á continuación damos, pertenecen á la difunta Doña Leona
+Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, á pesar
+de no haber publicado en periódicos ninguna de sus composiciones.
+
+Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió el castellano con
+un maestro indígena privado. Sus poesías ofrecen interés, porque son
+naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino
+en todo caso en los indigestos y anti-estéticos libretos de comedias
+ilocanas que abundan en su país; son genuinamente del estilo filipino
+las poesías de dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con
+desden de los plagiarios.
+
+Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces dictaba
+á tres amanuenses; escribiendo ella además otra carta. Y era aficionada
+á escribir y leer libros en ilocano.
+
+Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á
+quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento
+no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su
+desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan.
+
+Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos;
+pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los
+versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna
+copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no
+damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos
+para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica
+debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba
+ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles.
+
+Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora
+Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando
+ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran
+darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la
+Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en
+el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición
+de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.
+
+Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan
+comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo
+tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano.
+
+
+
+
+
+VI
+
+FELICITACIONES
+
+
+1.a
+
+A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA.
+
+
+ Dimteng itay, cacabsalco á caingungutac
+ ti aldao á tinudingan ti Dios á poon ti imbag
+ a incay panagasaoa panagcaysa á siayat
+ iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat
+
+ Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo
+ á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo;
+ ti napateg á bendicíonna inaoatyo
+ iti Santa Iglesia nga inátayo.
+
+ Itan ti cababalinto panagbiagyó
+ nupay dua maymaysa ti baguiyo.
+ á mangipaquita mangipatalgued cadacayó
+ ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdungo-dungngo
+
+ Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo
+ dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo
+ rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo,
+ ti panagayan-ayat á incariyo
+
+ Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua
+ no rigat ti maysa, rigatyo met á dua
+ aday-oanyo ti ilem quen panagduadua
+ á mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa
+
+ Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata
+ á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca
+ salimetmetam cas napateg unay á perla
+ i'a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna
+
+ Isu dayla daydi sabong á inca naquita
+ ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga iná
+ á naiduma ti lasbang quen rangpáyana
+ iti panagdungngo, panagtaraquenna
+
+ Nupay casano ti saquit ti naquemna [61]
+ á mangisina, mangyadayó ti dinnana
+ maipapilit itayen á purosenna [62]
+ á yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64]
+
+ Tapno di malaylay ti rangpáyana
+ ti ayat quen dongngom dicanto isina
+ ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna.
+ quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna
+
+ Ti nadungngo á panagtaripatom quencuana
+ isunto ti cas bálsamo á mangserra
+ iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana
+ cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna
+
+ Quet sicá caingungutco á Vicenta.
+ ti sudi quen dalusna inca ipaquita
+ ti pinagayalmo itá pinilim asaoa
+ á nangyaoatam ta pusom quen ima
+
+ Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita
+ ti tarigagaymo nga agservi quencuana:
+ ammoem amin ti pagayatanna
+ isu ti aramidem uray dina ibaga quenca
+
+ No ti apotayo á Dios ta [65] iccannacayto
+ ti bunga ti panagasaoayo
+ ipaquitamto ti dacquel á salucagmo
+ iti pannacaay-oanda pannacasursuro
+
+ Panunutem á isuda ti capatgan á saniata
+ á mabalin á iparabur ti Dios quenca
+ á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga
+ á inganat biagyo sumina
+
+ No ubingda pay á maladaga
+ agaoamton á imaldit iti pusoda
+ ti panagayat quen panagbutengda
+ iti Aputayo nga Dios á namarsua cadacuada
+
+ Amin met á tao á cadindinnam
+ nangrona daguiti nacaicamangam
+ naragsac á rupa ti ipaquilam
+ agraemca quet inca ida padayaoan
+
+ Quet tapno malungpalmo quen masarquedam
+ amin daguitoy á pagrebbengan
+ ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan
+ ti tulong ti gráciana anadiosan
+
+ Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa
+ cada San José quen ni [66] Vírgen María
+ ti dacquet nga urnos quen talnada
+ quen nasam-it unay nga ay-ayatda
+
+ Cas coma agayus á maysa á carayan
+ ti litnao ti danumna a pagsarmingan
+ di coma maririboc quen mapitacan
+ cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan
+
+ Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo
+ nga iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo,
+ dacquel quen saan á maracrac nga urnosyo
+ ingana patay ti magtenganyo
+
+ Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti púsoyo
+ daytoy balacad á itedco cadacayó [67]
+ napatég á gameng á idátonco
+ itoy nagasat unay nga aldao ti panagbódayo
+
+
+
+ Llegó antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios
+ el dia que señaló el [70] Dios que [71] fuente del bien
+ para ir [72] á casaros (y) uniros que [73] gustosos
+ en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir [74]
+
+ Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado
+ que union [75] de los [76] corazones vuestros [77]
+ la estimable que bendición suya habeis recibido
+ la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra.
+
+ Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra
+ aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro
+ que demuestra, justifica [79] á-vosotros
+ lo que debeis amaros (y) estimaros.
+
+ La cadena que eslabona á los corazones vuestros
+ jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra
+ rosas será [80] sólo [81] la semejanza si cumplís
+ el mutuo-amor que prometido habeis.
+
+ Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82]
+ si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos;
+ alejaos-de la sospecha y dudas
+ que pierde la pureza de la confianza de los esposos.
+
+ Ea Severino, recibe el más estimable que bien
+ que da el señor nuestro que Dios que [83] dota á tí;
+ cuida (la) como valiosa muy [84] que perla
+ ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde.
+
+ Es esa aquella flor que has visto
+ en el regazo, compasión y estimación de una que madre
+ que (era) singular la lozanía y desarrollo [85] suyo
+ en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.
+
+ Aunque (es) el dolor de la razón suya
+ que la separa, la aleja de la cercanía suya [86],
+ se obligó antes ya á cortarla (del tallo)
+ á entregar (la) para que tu también quien la cuide.
+
+ Para-que no se-marchite la lozanía suya
+ el amor y estimación tuya no-serás alejar [87]
+ porque será el como rocío por el cual viva
+ y (quien) dará preciosa que lozanía suya.
+
+ El amoroso que cuidado tuyo á ella
+ será el como bálsamo que cierra
+ la herida que (es) huella de la separación suya
+ de las manos en que se cuidó.
+
+ Y tú querida mia que Vicenta
+ el valor y pureza suya vé á demostrar
+ el [88] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo
+ á quien entregaste tu corazón y mano.
+
+ Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos
+ el deseo-tuyo de servir-le;
+ aprende todo lo que quiera
+ (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí.
+
+ Si el señor nuestro que Dios daráos
+ el [89] fruto del casamiento vuestro
+ demostrarás el grande que previsión tuya
+ en el modo de que cuiden (y) eduquen.
+
+ Considera que son el más estimable que bien
+ con que pueda favorecer el Dios á tí.
+ la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra
+ hasta la vida vuestra se separe.
+
+ Cuando niños aun como pollitos [90]
+ procurarás ya grabar en el corazón suyo
+ el amor y temor suyo
+ al señor nuestro que Dios quien crió á ellos.
+
+ Todos también los hombres con quienes te roces
+ especialmente los suegros tuyos
+ alegre que cara la que muestres
+ respeta y vé á ellos venerar.
+
+ Y para que cumplas y soportes
+ todas [91] estas que obligaciones
+ el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir
+ el apoyo de la gracia suya que divina.
+
+ Semeje ojalá la vida vuestra de casados
+ á S. José y la Vírgen María
+ á la grande que-armonía y tranquilidad suya
+ y al tierno muy que amor suyo.
+
+ Cómo ojalá desliza el uno que rio
+ la pureza del agua suya que se puede servir de espejo
+ no ojalá se enturbie y se enlode
+ con los tormentos de esta tierra donde se llora.
+
+ Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro
+ que de-os la feliz que vida
+ grande y que no se destruya que armonía
+ hasta que la muerte es la que encontreis.
+
+ Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones
+ este consejo que doy á vosotros
+ valioso que bien que ofrezco
+ en este venturoso muy que dia de la boda vuestra.
+
+
+ Vigan 9 de Mayo de 1877.
+
+
+
+Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción
+literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las
+particularidades del idioma ilocano y de su estructura.
+
+¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino!
+
+A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena
+de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva
+á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis
+lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no
+les es dado profundizar la literatura ilocana.
+
+Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el
+europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha
+tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de
+la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra,
+medianamente buena.
+
+Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi
+gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente
+más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando
+oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después,
+analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates.
+
+Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior
+felicitación-consejo.
+
+«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente
+del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento,
+que acabais de recibir.
+
+«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis
+anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre
+Iglesia.
+
+«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo en la práctica
+de la vida; tal es vuestra obligación de amaros y estimaros mutuamente.
+
+«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se romperá hasta
+vuestra muerte, y si cumplís vuestra promesa de amaros, tendreis una
+vida sólo comparable, á las brillantes rosas.
+
+«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo será para vosotros
+dos, y así tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y
+sospechas que perturban la buena armonía de los esposos.
+
+«Esa, Severino, recibe el más estimable bien con que Dios te pudiera
+favorecer; guárdalo como si fuese valiosísima flor, y el fondo de tu
+corazón sea la concha que la oculte.
+
+«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura singular, que
+viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud
+y estimación.
+
+«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se obligó
+á entregártela para que tu la cuides como la había criado.
+
+«Para que no se marchite su lozanía, no separes un momento de ella
+tu amor y tu estimación, que serán el rocío que la fecunde y dé
+nueva lozanía.
+
+«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que cierre la herida que ha
+recibido al separarse de aquellas manos que la habían acariciado.
+
+«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu
+amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar tus manos y
+tu corazón.
+
+«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus deseos de servirle;
+inquiere lo que más le agradece y hazlo, aunque no te lo diga.
+
+«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro matrimonio, has de
+cuidarle y educarle bien.
+
+«Considera tu que vuestros hijos serían los más estimables bienes
+con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu alegría y consuelo en
+la tierra hasta vuestra muerte.
+
+«Cuando niños aún, ya procurarás grabar en su corazón el amor y el
+temor de Dios que les crió.
+
+«Sé bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus
+suegros, á quienes debes venerar y respetar.
+
+«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones,
+implora el auxilio de la gracia divina.
+
+«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran armonía, tranquilidad
+y tierno amor mútuo de San José y la Virgen María.
+
+«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son
+tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien
+y enloden con las miserias de este valle de lágrimas.
+
+«Por último, pido á Dios os conceda una vida féliz, grande é
+imperturbable armonía hasta que encontreis la muerte.
+
+«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que
+os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en este venturoso día
+de vuestra boda.»
+
+
+
+Como se vé, es de innegable importancia la anterior composición. Con
+gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre
+criara á su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse,
+para que aquel cuide á su esposa tan bien como la cuidara su misma
+madre. Y dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una mujer
+casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones has de
+demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le agrade,
+y hazlo aunque no te lo diga.»
+
+Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas de su
+imaginación, y no dudo que resultaría notable.
+
+Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de
+una manera brillante.
+
+Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior
+poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las fáciles reglas
+de la Poética filipina hacen innecesarios los ripios.
+
+Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á traducir
+libremente las siguientes poesías, pero siempre procurando conservarlas
+con la mayor fidelidad posible.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+FELICITACIÓN SATÍRICA
+
+A UNA SOLTERONA EN SUS DÍAS
+
+
+ Cas jazmin á nalaylay ti cayarigan
+ no 28 añosen ti magtengan
+ quet rebbeng unay á pagdanagan
+ ti nganngani á pannacaconsúmonan.
+ Ata uray aniá ti aramiden
+ á mangtucod no aguirayen
+ cascasdinto la nga agtuangen
+ ta iti lasbanga nalaylayen.
+ Sapaem ngad á liclican
+ detoy cadaoyan á cadadacsan
+ ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam
+ uray no quinabaquetmo ti madanonan.
+ Ta nangrona unay no caseatem ti agsúcat
+ íti lacom nga arac
+ adunto la ti agayat
+ quenca nangruna ni S. quen ni B....
+ Ongetmo me ti pengdam,
+ ta maisa met dayta á pagbaquetan
+ nangrona no innaca tactacaoan
+ ni G.... á maragampang.
+ Ragragsaquem la dayta naquemmo,
+ nagrona no maquitam ida nga agcariño
+ ni baquet D. quen ni M....
+ ta casda la tigui iti cabudo.
+ Alá no castá ti aramidmo,
+ dica duaduaen á lac-amemto
+ ti maicapitó á Sacramento
+ á insungsung ni don Domingo.
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA
+
+Es como un jazmin marchito la soltera que llega á cumplir 28 años,
+y debe preocuparse mucho de que su mercancía no se haga consumo
+[92].--Porque, aún cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para
+sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer,
+porque su lozanía ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la
+terrible vejez; muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se
+avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á una vendedora
+de bebidas), muchos te querrán, especialmente el viejo S. y B.--Reprime
+tu mal carácter, porque eso también es una de las causas que apresuran
+la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura
+divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen cariñitos la vieja
+D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si
+sigues mis consejos, no dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio,
+que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93].
+
+
+
+
+
+3.a
+
+CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94]
+
+
+ Tacunaynayen ni aoan sardayna á ragsác
+ ti napagtengmo á natacneng á gasat
+ ta nagtengam á sicacaradcad
+ iti aldao nga inca pannacayanac.
+ Ayat á naitalugading á di agressat
+ detoy aldao á inguet gasat
+ rebbengna met ti panagragragsac
+ á saranayen ni nasungdó nga ayat.
+ Rumamanac met itá á maquipagrambac
+ ta iti gasatmo ti calicagumac
+ tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac
+ bayat ti aldaomo nga agbiag.
+ Ni napateg á Santa Rosa
+ ti tuladem á maicanadá
+ ta iti quinaringen á inicutanna
+ di quet natulauan ti dalusna.
+ Carbenganna á guguram ti sudi quen pateg
+ cadaguiti pacumbaba nga aramid
+ tapnó iti castá dicanto mot mailiclíc
+ á cas quencuana ti pagarian sadi langit.
+ Rimmang-ayca á rimmangpaya
+ iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina
+ balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna,
+ á cas agucrad á sampaga.
+ Aoatem cad detoy á siayat
+ itá lucong ta nasudi á daculap,
+ dica paayen ta nupay nalaad
+ nagtaud iti nadalús unay nga ayat.
+ Itá met olom ti pangisaadac
+ itoy nanomó unay á balangat
+ ta isu ti mangipaquita mangipamatmat
+ iti ayatmi quenca á immay immarayat.
+ Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan
+ iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam
+ tapno agpapas toy puso á maaoaoan
+ ti ubbug ta ayat á di maugutan.
+ O Mellang nga nacaay-ayat
+ á panguloen amin daguiti rosas
+ ipalubosmo cad ti oayaoayac
+ nga umay agbuybuya itá imnás.
+ Igapum cad ti pategna
+ detoy napagtengmo á saniata
+ ti puso á siulimec quen sipacumbabá
+ ti pannacabalinco á mangirucbab quenca.
+ Anansata ta agdaoatac
+ á no cas nacabasolac
+ daguitoy á innac pinalaoag
+ iti pacaoan isut gamgamac.
+ Agbiagca coma á sitatalná
+ á sicucupicup iti gracia
+ á cas ti casangaymo á Santa
+ á ingunguten tí Namarsua.
+ Quet tapno pacapnecan ti pategna
+ ti panaguiaman nga aoan caaspingna
+ ipuccaotay ngad á padapada
+ iti naragsac unay á ¡Viva!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESÍA.
+
+Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de haber llegado llena de
+salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos
+y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues
+que deseo tu bienestar sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes
+no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes
+cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino
+de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres,
+y ahora Mellang (contracción de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres
+tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambác, Linneo)--Acepta gustosa
+en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches
+que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco
+esta humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos á
+festejarte.--Quita los obstáculos de mi camino, no me impidas el paso,
+para que mi corazón venga á apagar su sed de amor en la inagotable
+fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de
+todas las rosas, permíteme que venga á admirar tus encantos.--Por tu
+dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido corazón.--Y perdóname si
+por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojalá
+vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para
+publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: ¡Viva!
+
+
+
+
+
+4.a
+
+De felicitaciones con versos acrósticos, Leona Florentino escribió
+muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban
+escribir. Y para salir del paso, hacía combinaciones con los antiguos
+originales suyos, pues ella pobre viuda tenía que atender á otros
+asuntos, como la administración de sus bienes.
+
+Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos á Cármen,
+otras tres á Rosa, tres á Castora, dos á Emilia, una á María, otra
+á Juana y otra á Tita. Pero todas se pueden reducir á las estrofas
+siguentes, para evitar repeticiones.
+
+
+ Caasi ti Dios piman
+ impaayna á inca nagtengan
+ iti saad á quinabalasang
+ quet aluadam unay nga icutan.
+ A . . . . . . . . [98]
+ Rrag-ó quen ragsac á di mauma
+ daguitoy matá á agbuya quenca
+ ta iti laing, libnosmo quen sadia
+ amin á nagbiag daegam idá.
+ Maysa á sabong á pagucrad
+ ti pangyarigac quenca á maquitac
+ ta iti singpetmo á nayanac
+ aoan quencat macaartap.
+ E . . . . . . . . .
+ Ngem alá iti sagudaymo á nayanac
+ isuda ti casmo calasag
+ sapay ta incanto maragpat
+ ti gloria á puon ti imbag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99]
+y cuídalo mucho... Gozo y alegría sin fin embargan mis ojos que te
+comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior á
+toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo,
+pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean
+tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá consigas la gloria,
+fuente del bien.
+
+
+
+
+
+5.a
+
+ Cas rosas á naidumat sayaat
+ ti caaspingmo quen capadpad
+ ta idi timmaoca á limtuad.
+ aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á naslag.
+ A . . . . . . . . . .
+ R . . . . . . . . . .
+ Maimatangan met ita ti raniagna
+ daguiti astros ti firmamento [100] á nalaoa.
+ á gapú ti naiduma á yamanda
+ itoy aldao á nagpalungdoan ti gasatna.
+ Elementos pay á agcacapigsa
+ agtangepda amin amangayapapa.
+ gapú ti naiduma á panaguiamanda
+ itoy aldao ni N. S. del C. á nasadía.
+ Nagasatcanto met á agpaiso,
+ ta iti langit maicaricanto,
+ no taguinayonem ti dalus quen singpetmo
+ quen Jesucristo nga Apútayo.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el día de
+Ntra. Sra. del Cármen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento
+brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en
+este día muy venturoso.--Aún los elementos más temibles muéstranse
+hoy respetuosos, también como celebrando el día de Ntra. Sra. del
+Cármen ilustre.--También serás feliz y digna del cielo, si conservas
+tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo.
+
+
+
+
+
+6.a
+
+ R . . . . . . . . . .
+ O . . . . . . . . . .
+ Sapay ti langit ta innaca ilasat
+ cadaguiti isuamin á peggad
+ casta met ti piam quen caradcad
+ quen manayon á inca panagbiag.
+ A . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+... Ojalá el cielo te salve de todos los peligros y te dé salud y
+larga vida....
+
+
+
+
+
+7.a
+
+ C . . . . . . . . . .
+ A . . . . . . . . . .
+ Sabung ti cayarigan
+ ti macagteng iti quinabalasang
+ quet ti banglom nga agpanapan
+ iti macasay-op inna bang-aran
+ Ta linteg nga nacanatad
+ no magtengan anno mapasungad
+ iti aldao á pannacayanac
+ rebbengua unay iti agragragsac.
+ O . . . . . . . . . .
+ R . . . . . . . . . .
+ Agbiagca met á sigagasat
+ ditoy dagá á napno peggad;
+ sapay comá ta incanto maragpat
+ iti gloria á puon ti imbag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Semeja á una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qué se
+esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres
+alegrarse cuando llega el día del cumpleaños... Vive venturosa en esta
+tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria, fuente del bien.
+
+
+
+
+
+8.a
+
+ Cas rangas quen tabilang
+ iti bilin ti linteg á naindayaoan
+ no bay-ac ti cumablao ita biang
+ itoy pannacayanacmo á naingasatan.
+ Anansata tapno innac maliclican
+ daytoy á cadaoyan á cadadacsan
+ pinilic itay á guinamgam
+ ni pacumbaba á cas inna carbengan.
+ Sam-it quen ayat inca itay capnecan
+ iti tarigagayco á maquitam
+ á panagay-ayat quen panaguiaman
+ itoy natalibagoc unay á panagfiestam
+ Tandá toy ragsac quen rag-ó á napalaluan
+ toy felicitación nga itdec á sipapacurang
+ quet nupay no nanomó ibilangmo á capatgan
+ igapum itoy aldao á nacayanacam.
+ Oen ta isu ti pacaquitaan
+ iti ayat á incacabsatan
+ quet tarigagayac met á iparangarang
+ iti ayatco quenca á sirarangrang.
+ Rosas quem sabung á madumaduma
+ iti bangló quen nacay-ayat á buya
+ agucradcay amin á padapada
+ quet ayumuomyo ti incay yadioara.
+ Agnanayon quenca ti caasi á nailangitan
+ ta agtaengca ti gracia quen pia á tartarigagayan
+ mairanudcanto coma met á di agcurang
+ iti gloria ti Dios á catan-ocan.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Infringiría yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de
+felicitarte en tú día feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he
+preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegría en tu navidad son
+finezas de mi tierno amor hácia tí.--Mi carta felicitacion que lleva
+mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar
+tu hoy el cumpleaños.--Ella es el testimonio expreso de mi amor
+ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y
+esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza
+de la gracia divina y ojalá alcanzes la gloria de Dios.
+
+
+
+
+
+9.a
+
+ Essem quen yamanco diac mayebcas
+ no addaca laeng á sicacaoes ti salun-at
+ naipangrona itoy aldao á inguet gasat
+ á pannacasangaymo cas inur-urayco á nabaybayag
+ M . . . . . . . . . .
+ I . . . . . . . . . .
+ L . . . . . . . . . .
+ I . . . . . . . . . .
+ A . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Serían indecibles mi satisfacción y alegría, si estuvieses vestida
+de perfecta salud, especialmente en este fausto día de tu nacimiento,
+que hace tiempo ya esperaba.
+
+
+
+
+
+10.
+
+ Eggued á nailangitan ti sumabat
+ daytoy aldao á inguet gasat
+ á mangipaquita mangipamatmat
+ iti naiduma unay nga ragsac.
+ Ngem degdegan met comá ni Jesús quen María
+ ti salun-atmo, bileg quen pia
+ sapay ta incanto maicaysa
+ tí biag ti agnanayon á gloria
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Las gracias del Cielo favorezcan este día muy feliz, para que se
+celebre con los debidos regocijos.
+
+Y qué Jesús y María te concedan salud, bienestar y fortaleza contra
+tus enemigos y que después vayas á gozar de la vida siempre gloriosa.
+
+
+
+
+
+11.
+
+ . . . . . . . . . .
+ Ta dimteng itay quet nagtengan
+ daydi aldao á natalugadingan
+ á panagay-ayat quen panaguiaman
+ itoy aldao á naingasatan.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+. . . . . . . . . . . .
+
+Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar con
+festejos y acciones de gracias.
+
+
+
+
+
+12.
+
+No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco ó nada
+del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto
+que no es lo mismo leer la traducción que los versos originales y
+sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso
+ridículos para los europeos, no dejan de gustar á cualquier ilocano,
+y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que «las coplas no han de
+estudiarse por bonitas, sino como materia científica,» como dice el
+Dr. Machado y Alvarez.
+
+Siento mucho no haber encontrado la felicitación poética de la autora
+dedicada á D. Alejandro Giron, en el día en que tomó el baston de
+Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sería muy curioso
+leer las buenas lecciones que le daba, explicándole el espíritu de
+la autorid y sus deberos.
+
+Era muy bonita poesía, semejante á la que había dedicado á los
+recien-casados.
+
+A continuación vamos á transcribir una improvisación de la
+Sra. Florentino que es una carta-invitación á una sobrina suya con
+motivo de celebrar los dias de su hija Benigna:
+
+
+ Binnuangayco ti nagsurat
+ nagsurat Inchay á siayat,
+ siayat á ta conac:
+ --«Inchay, agtiestaac.»
+ Esman toy pusoc ti agrambac,
+ agrambac itoy rabiy á mapasungad,
+ mapasungad á gapu ti ilulutuad
+ ni adim á Benigna á rabirab.
+ Nupay casano ti cas-ang
+ toy balay á inca ulian
+ daoatec unay itá sadiam
+ á ni paidam inca idian
+ Itan ti pacaquitaan
+ ti naimbag á naquem quen caanacan
+ ta isú ti pagpapadasan
+ ti naayat quen saan.
+ Gapuna nga agdaoatac
+ á buyuguen quet tacunaynayennac
+ ta iti panagcabaguianta ti sadagac
+ á dicanto agcurang á maquibagrambac,
+ Ngem no ninto paay
+ ti inca caniac ipaay
+ conac á nalalaingpay
+ no ni nainget á ipapatay.
+ Agnanayonto quenca á mautangac.
+ ti ganetguetmo á umarayat
+ utang quet rebbengconto met ti agsubad
+ agpapan tanem ti aguicut caniac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te
+voy á decir:--«Inchay (contración de Crescencia), voy á celebrar una
+fiesta».--Desea mi corazón festejar, festejar esta noche que viene,
+la noche que viene con motivo del día del nacimiento de Benigna la
+charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa á donde vas á subir,
+suplico á tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se verá tu
+buena voluntad de sobrina, porque será la noche de prueba á los que
+me tengan amor ó no.--Te suplico, que vengas á ayudarme é invoco el
+parentesco para que no faltes á la fiesta.--Pero si el desden será el
+que me das, preferiría la más cruel muerte.--En cambio te agradecería
+la molestia que te tomases de acudir á la cita, favor que te deberé
+pagar hasta que el nicho sea el que me guarde.
+
+
+
+
+
+13.
+
+La anterior poesía es cadenciosa á los oidos ilocanos y llena su
+objeto humorístico; pero ¡cuán diferente lo que sucede al traducirla
+al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus
+cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y
+otros asuntos que en nada se prestan á la poesía.
+
+Ahora vamos á trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; ó sea: una
+salutación poética á Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su
+festividad, que celebra todos los años su camarero.
+
+
+ Sabung ti rosal ti caarigmo
+ á di natulaoan ti quinavirgenmo
+ ta iti talugading quen dalusmo
+ naicarica nga asaoa ni Jesucristo.
+ Amangan ti sudi quen daeg
+ ti nagan á Rosa! narasay ti mayarnged,
+ ta isu piman ti amang quen talec
+ daguiti babbalasang á nasingpet.
+ No iti laingna aoan pumada,
+ ti tarnaaona quen sadía,
+ ta daguiti virtudes naicasigud quencuana
+ sipud idi itataona á naparsua.
+ Timmubo nga cas rosas
+ ditoy dagá á napno peggad,
+ saan á naqueltay di met naumag
+ ti lasbangna quen sayacsac.
+ Aguiamanda met á siraragsac
+ dagup daguiti babbalasang á inmarayat
+ ti pannacagtengda pannacapasamac
+ itoy aldao á ingguet gasat.
+ Rayrayentay met á padapada
+ ti panagdevocióntay á di mapdá
+ quet daoatentay met iti Namarsua
+ á ispalennatay cadaguiti siba.
+ Otal-laong á nagdadagupan
+ daguiti naindayaoan á babbalasang
+ tí panagayayat diyo sardayan
+ panagdayao quen panaguiaman,
+ Sioaoacnit ti langit á agbuybuya
+ cadaguiti rambac á maidiaya
+ iti ay-ayat intay met isagana
+ á pagdaydayaotay quen Santa Rosa,
+ Agbiag met á siraragsac
+ detoy camarerom á siayat
+ sapay comá ta innanto maragpat
+ ti gloria á puon ti imbag
+
+
+
+
+
+TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR
+
+A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas tú, cuya
+virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida
+por esposa de Jesucristo.--¡Qué precioso y bonito el nombre sin
+igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas
+solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie
+la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brotó como las rosas en este
+valle lleno de peligros; no se marchitó su lozanía ni dejó de perfumar
+el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber
+llegado á este día tan venturoso.--Profesémosla devoción ferviente y
+eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de
+apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla
+gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos á
+la memoria de Sta. Rosa.--¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá
+alcanze la gloria, fuente del bien!
+
+
+
+
+
+VII
+
+COMPOSICIONES ERÓTICAS
+
+
+Estas parecen mejores que las anteriores y hácia ellas llamo la
+atencion de los que quieran penetrar en el corazón de la poetisa
+ilocana ó de los ilocanos en general, pues que reflejan sus
+sentimientos,
+
+
+
+
+
+1.a
+
+DECLARACIÓN SIMBÓLICA
+
+ Iti lennaao ti Abril sinibuganna
+ ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna
+ quet iti naidumat sayamusom sinacnapna
+ ti maysa nga agayat naliolioa.
+ ¡Oh! nasudi á jardin quet nasalumpaya
+ daguiti busel ti rosas quen azucena
+ iti raniag ti Init ti caarigna
+ quet ti annaraar ti pagbiaganna.
+ Iti ngad clavel, quen amapola
+ quen dadduma á sabung á narangpaya
+ daguiti agadioara á ayamuomda
+ napacmer ti doctor ta nasay-opnaca.
+ Quet iti balitoc á naidumat pategna
+ á mapurar ti macaquita
+ ti bituen Matutino á conada
+ maatiopay ngarud ti raniagna.
+ Daguiti babbalasang á maquita
+ isoda á macaaois iti sayaatda
+ iti sayacsacda á naiduma,
+ á pagpupunipunan ti liólioa.
+ Naarcusanda ti nadumaduma
+ ti boocda á simmampaga
+ iso á macagargari nga agdama
+ á rasucan ni ayat á napigsa.
+ Imatangam, morena,
+ ti naapgues á panagayatna
+ ta mayarigac iti maisa á amapola
+ á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz de una lozana
+flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y consolado á un triste
+adorador.--Semejas á un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas;
+semejas á la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los
+claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma,
+enamora hasta el preocupado doctor ó sabio.--Y el valioso oro que
+deslumbra á quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se
+apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos
+encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con
+sampagas encienden amor volcánico.--¡Ay morena! escucha y mira que soy
+como la amapola sedienta de amor, y tú el rocío que me pudiera, salvar.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+DESESPERACIÓN
+
+ Amangan á ragsac quen talecda
+ daguiti adda caayanayatda
+ ta adda piman mangricná
+ cadaguiti isuamin á asugda.
+ Ni gasatco á nababa
+ aoanen ngatat capadana,
+ ta cunac diac agduadua
+ ta agdama ngarud nga innac masagaba.
+ Ta nupay no agayatac
+ iti maysa á imnas
+ aoan lat pangripripiripac
+ nga adda pacaibatugac.
+ Ilunudconto ti horas,
+ nga innac pannacayanac
+ ta mamenribo coma á naseseat
+ no natayac idin ta nayanacac.
+ Gayagayec comá á ipalaoag,
+ ngem bumdeng met toy dilac,
+ á ta maquitac met á sibabatad
+ nga ni paay ti calac-amac.
+ Ngem umanayento á liolioac,
+ ti pannacaammon itoy á panagayat,
+ ta icaric quenca quet isapatac
+ nga sicá aoan sabali ti pacatayac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR
+
+¡Qué gozo y satisfacción deben esperimentar los que tienen amantes,
+que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendrá su
+igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque,
+aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que
+yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nací, y preferiría
+haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasión,
+pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecería desden
+amargo.--Pero bastará para mi consuelo que conozcas mi pasión y te
+juro que no es por nadie, sino por tí me muero de amor.
+
+
+
+
+
+3.a
+
+OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA
+
+ Dayta imnasmo agnanayon á dardarepdepec
+ tumungal rabiy no innac maridep
+ cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec
+ quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á sagabaec.
+ Nenang, timudem daytoy ut-utec
+ á pagsasainnecac ití naap-gues
+ á gapu piman iti aoan á caicarianna quen pateg,
+ gupdecon á toy rigatco á sanaangec.
+ Oen imnas ta aniacad ti urayec
+ no gulibto met ti lac-amec
+ nasamsam-it la nga aoatec
+ ti patayco no sicat mangted.
+ Daytoy biagco adda quenca á sitatalec
+ no naquemmo uray magsat toy anges;
+ bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec
+ á umay umipeng cadaguita daeg.
+ Timudem detoy ut-utec
+ á pagsasaibbecac iti naapgues
+ ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec
+ quet ti tanemmo sangsangitan na canto met.
+ Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg,
+ quet conanto ti tao á macangeg:
+ ¡ay asipay unay ti gásatna á daques
+ ta napaay á aoan pateg!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu hermosura, y en mis
+sueños me figuro quejarme dolorido ante tí; quéjome de los tormentos y
+pesares que sufro por tí.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro
+amargamente, y porque no soy digno de tí, voy de una vez á poner fin
+á mis penas.--Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire,
+prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida
+depende de tí; si es tu voluntad, mi respiración cesará; calma ya el
+dolor de mi corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus
+encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor
+no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu en la tumba.--Mi
+cadáver hará oir sus llantos atronadores y dirá el hombre que me
+escuche: ¡pobre es su suerte, porque fué desdeñado!
+
+
+
+
+
+4.a
+
+AYES DE UN BURLADO.
+
+En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo:
+
+«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de
+cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces,
+porque en Ilocos no se permite hablar con las jóvenes; y saludarlas,
+á veces lo toman por cinismo y nos insultan sólo por ésto; en cambio
+hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo
+los ricos se limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse con
+tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan á la familia de ésta,
+la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos,
+aún sin consentimiento de la jóven, que no siempre lo aprueba, por
+tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.»
+
+Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban con delirio y cuando
+menos lo pensaban, la señorita se vió obligada por sus propios
+padres á casarse con otro, y ahora, ¿qué diría el amante burlado á su
+amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar
+á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta señora escribió
+la siguiente poesía. Admira que una mujer haya podido interpretar
+fielmente lo que debía sentir un hombre y no una mujer. ¡Lastima que
+los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo
+las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es
+imposible traducir dicha composición con la debida fidelidad, para
+que no se mermen sus bellezas.
+
+
+ Em-emac comá iti saquit
+ toy pusoc nga sumasaibbec,
+ tapno diac coma ni mananám ti pait
+ ti pannacaisinam á saquitec.
+ Maipapilit ta diac niel, maibturan
+ ti di agladingit quen agleddaang.
+ ta incat itay suminan
+ itoy nabiit unay á quinadindinnam.
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ ¡Ay gasat ayauaayen ayá
+ ti banag ni ayat quen tuagpalna!
+ ta lacsidem man toy si-inanama
+ cadaguita ragsacmo quen liolioa.
+ Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit,
+ toy pusoc agnanayon á sisasaibbec,
+ gapu amin quen ayat á naidadnés
+ á nangted ti nacaro unay á ladingit.
+ Tacunaynayem cad ti siririgat
+ nga liday toy pusoc á sipapasag
+ ta cas as-asuguen detoy ricuac
+ ti naldaang unay quenca á pannacaisinac.
+ Asiacpayen á maicaoa
+ amangan ta naclaat á naisina
+ ta daguidi dungngo á inruamna
+ nó itayen quet pusayenna.
+ Ruam cad pay ita ni dungngó
+ saanen ta panangiculbó
+ ta diac impapan quen impato
+ nga ayatco piman ti mairubo.
+ Cas gamut nga nabalanatan
+ pusoc quen ricnac ti cas maaoan
+ alá P..., ison, isunan,
+ isun ta gulibmo ta innac capnecan.
+ Conac ata dica met gaoidan
+ ta aniacad toy aoan inna caicarian,
+ ta uray liolioa coma á innac pagragsacan
+ antá patayco quet nga pacauluyan.
+ Imbilangco á laoag nga naiddep
+ oenno ananayco á naidegdeg,
+ guibusam laeng ta turdec
+ ni patay tangay sicat mangted.
+ Ubbuguempay ti naut-ut-ut
+ quen nangnangrona á caro ni tuuc
+ tangay sioaoacnit toy pusoc
+ quet siraragsacac met á omaracup.
+ Itan ta simminaca
+ maulilanto metten daguitoy matá
+ ¿sadin ti yanmon?--inhoranhorasto á innac concona
+ --¡¡ay aoanen di naidumat ragsacna!!
+ Iti laguipmo dicanto idian
+ ditoy ili á nacayanacam
+ nupay ragsacto laeng ti calac-amam
+ dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti pacabatiam
+ Luluac met ita ti ibuyogco
+ nga gapu ti leddaang toy puso
+ quet sapay coma dayta tacnengmo
+ dinto racraquen ni limdó.
+ Agdiosac met ti cumuyog quenca
+ iti ipapanmo diay Abra
+ iti laguipmo dicanto comá isina
+ cadaguiti silaladingit á mamalubos quenca.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR POESÍA.
+
+Querría yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazón
+lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separación.--Pero
+no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento,
+porque ya te vas á separar del que hace poco era tu amante.--¡Oh
+suerte! ¿éste es el fin del amor que me sonreía con esperanzas, dichas
+y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazón, por mi amor
+burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada á
+mi corazón, que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste
+separación.--¡Ay de mi! que voy á privarme repentinamente de las
+finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino
+traición... yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.--Como si
+me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); paréceme
+que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta
+ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque ¿qué puede hacer
+este pobre indigno de tí?... no te detengo, aunque me hayas dado la
+muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para mí, lo que has hecho
+es sólo como una luz que se apagó, ó una desdicha que se aumentó á
+la crueldad de mi destino; sigue atormentándome, acaba de darme la
+muerte que recibiré gustoso, con tal que venga de tí.--Deja que la
+fuente de los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado,
+todo lo padece.--Cuando te alejes de aquí, se quedarán huérfanos mis
+ojos: ¿donde estas ya?--diré á todas horas--¡ay! ¡¡no está mas la de
+singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde
+naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu suerte no permita
+que te quedes en el pueblo á donde vas.--Acompáñante en tu viaje las
+lágrimas de mi corazón, y ojalá tu honradez no se manche.--¡Dios te
+acompañe al Abra!... no olvides jamás á los que pesarosos te despiden.
+
+
+
+Por la traducción--direis--trasparentamos ó suponemos en la anterior
+poesía frases sentimentales, que no dejarían de hacer llorar á la
+novia infiel al considerar el mal que ha hecho á su antiguo amante;
+pero la autora suprime esa indignación justa é indispensable en todo
+hombre honrado tan villanamente burlado. Y ¿por qué frases melifluas,
+sino reprensión severa? ¿O es que los jóvenes ilocanos carecen de amor
+propio?... No, al contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no
+terminen en asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los
+celos. En un caso semejante, [105] no se cometió asesinato; pero el
+novio ofendido dió una serenata á la novia en la víspera de la boda,
+en la que entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden
+á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el novio burlado en la
+puerta de la iglesia, en que iban á celebrar la boda, un pasquín
+muy infamante. ¿Y á dónde fué á parar? A la carcel, como era muy
+natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que había sufrido,
+aumentar su propio despecho y deshonra, é incitar la animadversión
+de la novia.
+
+Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental evita todo
+rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata mujer que su antiguo
+amante era magnánimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera
+de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que
+anhelan encontrar las ilocanas. Y ¿qué más venganza deseamos tomar
+con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero
+veo además un fin más terrible en esa poesía: el antiguo amante,
+invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente perdón y lágrimas,
+asegura indudablemente las simpatías eternas de su antigua amada. Y
+el adulterio es más odioso aún que el asesinato; y la venganza sería
+acaso impune; pero nó, no creo que la señora Florentino haya concebido
+tan odioso fin.
+
+
+
+
+
+5.a
+
+Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesía original de la
+misma autora que dice:
+
+
+ Diac met pagladingitan
+ no ayatco ti inca indian.
+ ta diac cayat nga icutan
+ ti ayat á pampamayan.
+ Dicanto met mauray á umásugac:
+ no baybay-an paglicudannac
+ naimbag ngarud ta mailiclicac
+ iti napnuan dita nga ayat.
+ Idi dámona nga aldao imbilangca
+ á diosen daguitoy matá;
+ ngem no itayen binalindacá
+ á napigsa unay á gamutdá.
+ O naolpit quet nadamsac
+ á X... quet ingguet ranggas
+ quitaem ta innac ioarnac
+ ti indadanesmo nga ayat.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores
+vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque
+me libro de un amor lleno de ponzoña.--En los primeros dias eras la
+Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto
+de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy á
+publicar nuestros amores, de que te has burlado.
+
+
+
+6.a
+
+A UNA AMANTE... QUE SE ESCAPÓ.
+
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . . .
+ ¿A dincad pay ti yan daguidi dungngó?
+ aoanen ta inca met inmadayó
+ ngem nupay casta dica ipato
+ á lipatanca ingganat caano.
+ Ta isipem cad no maiparbeng
+ á iti sabung á taptapayaen
+ ta maregreg quet manasánasen
+ quet ti linnaaona ti sitataeng
+ Liolioa ti aramatec á manglingay
+ ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday
+ nupay ni patay caniac ti siuray
+ ibilangconto á ragsacco á siuauayuay.
+ Ata pinatuloymo la ti isisinam.
+ ta ania cadi quet dica met magauidan
+ ngem mapasamacmonto á liolioam
+ no gapu quenca ti innac pacatacayan.
+ Daytoy Vigan, á nagayayamam
+ pudno á inca pinanaoan
+ iti laguipmo dicanto idian
+ iti uray no adinno á pagnaedam .
+ Ngem ¡oh pusoc! ¿ania á sennaay
+ ti sumquen quenca á liday?...
+ ¡Oh I...! ¡ay! asiacpay
+ ti impaaymo caniac á impabaclay.
+ Ta ania la unay á limdó
+ ti nagladingitan caniac ti naquemmo
+ ta pimmanaoca á immadayo
+ quet inranám pay unay iti caaoanco.
+ Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg
+ diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec
+ dagus la á diac nacatimec
+ ta luluac ti dumalines.
+ Alá isunan quet ingaac
+ daytoy innac panagsurat
+ ta luluac ti manacanac
+ no sica ti maipalaguip caniac.
+ Aoatem toy naricut quenca á yabrasac.
+ ta barucongmo ta pinagtalaonac,
+ pinanaoánnac ta pinagtalaonac,
+ ti sumangcangrona á pinagayat
+ Adios I...! nupay no insinanac
+ daoatco á dicanto caniac malipat,
+ iti racsac oenno leddaang aoagannac
+ ta madadaanacto met quenca á umarayat.
+ Ngem amangan piman nagrigat
+ ti sumina ti cayan-ayat
+ ti arig á magudas
+ ti cacaisuna unay á biag.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya están aquellas finezas?... Ya
+pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo
+me he de olvidar de tí.--Considera si conviene que una flor que
+tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el
+rocío que la fecunda.--No tengo más remedio que consolarme; ¡ay
+I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como
+motivo de alegría.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo,
+¡qué puedo hacer! sólo te diré que acaso celebres como motivo de
+satisfacción mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde
+habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de
+quiera llegues.--Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar el tuyo! Oh I...! ay
+de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--¿Qué disgusto
+has recibido de mí, porque hubiste de alejar precisamente en mi
+ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde
+estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lágrimas
+brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy á terminar de escribir,
+porque mis lágrimas no cesan de manar al acordarme de tí.--Recibe
+mi estrecho abrazo á tu pecho que me abandonó por otro amor.--Adiós
+I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi;
+y en tus alegrías y pesares, llámame, que estaré siempre dispuesto
+á ayudarte.--Pero ¡qué penoso el estar separado de su amante! pues
+parece que se vá á acabar mi única [106] vida.
+
+
+
+
+
+7.a
+
+DESPEDIDA.
+
+
+ Timudem man ¡oh imnas! ni ayat,
+ ti un-unnoy toy secnan ni rigat
+ imatangam ¡oh puso! quet imutectecannac
+ anusem á pali-ioen toy dacsangasat.
+ Dacsangasat cunac ata maipusay
+ toy naldaang unay á bangcay;
+ ngem ni laguip dinto met bumalacday
+ agnanayonto laeng nga sitatarubay.
+ Cas panagpacada daguitoy á innac balbalicsen
+ ta toy baguic maipanao cadaguita taeng,
+ taeng ni ragsac, liolioa á innac lac-amen
+ dinto met mapunas á innac panpanunuten.
+ Silaladingit toy pusoc á agpacada
+ adios laing; napusacsac á azucena
+ iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca
+ tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona
+ Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay
+ ta detoy panunut salensenán ni tarumpingay
+ turubayennacto ni napait á liday
+ quet isunto cañac ti mangay-ay-ay.
+ Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac
+ nga esmanto daguiti agay-ayat;
+ Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag
+ ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac.
+
+
+
+
+
+VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira ¡oh
+corazón! (así suelen llamar los ilocanos á su adorada), examina con
+paciencia á este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de mí;
+pero tu memoria siempre estará fija en mí.--Estas palabras son ya
+de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo contrario,
+es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en
+los dialectos filipinos; y de aquí que suelen emplear el venir por ir
+y es porque así se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos,
+p. ej. venir es umay en ilocano, é ir es innak. Ahora bien iré á
+tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa
+vendré) á alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor
+y ternura que no se borrarán de mi memoria.--Lleno de angustias mi
+corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma
+lo guardará mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentará en mi ser,
+y tu memoria será el balsamo de mis pesares--¡Dios te acompañe,
+oh llena de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te
+acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez.
+
+
+
+
+
+8.a
+
+QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO.
+
+
+ Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay ayat!
+ ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc quen rigat;
+ isuna cadin, isunan; alá isunan yantangay detoy biag
+ diac duaduaenen á suminan itoy baguic á dacsan gasat.
+ ¡Ay ayat, ayaúnayen ti sanaang
+ ni patay sumquen nacalcaldang,
+ ta iti maysa nga agayat á dida pagayatan
+ nacasacsaquit naquem á maimatangan.
+ Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit
+ nadaoel, quítaem man toy silaladingit,
+ ta naal-lilao man daguitoy matac idi á buybuyaec
+ ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued.
+ Ngem eppes man daguidi á inanama
+ ta diac impapan á castoy man ti tungpalna
+ tungpal taném quet itan ti nagbanaganna
+ detoy baguic ta isú caicarianna.
+
+
+
+
+
+TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR.
+
+Fluctúo en un mar de amargas lágrimas, ¡oh amor! no cesan mis
+pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida,
+sin género de duda, se vá á escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh
+amor! ¡Qué triste es morir desdeñado! inspira lástima ver á uno que
+ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu
+bondad; ¡oh tirana! dirige una mirada á este angustiado; mis ojos se
+han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron
+aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores
+sería una tumba, á donde me conduce mi desesperación.
+
+
+
+Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona Florentino.
+
+Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro,
+porque no le satisfacía cierta estrofa de una composición suya;
+ya había compuesto y borrado muchas y maldecía á su numen porque no
+daba con lo que buscaba.
+
+En esto, la señora se enteró de su apuro y le contestó á Favía:--Toma
+la pluma y escribe.
+
+É improvisó una estrofa. Ésta no solamente satisfizo á Favía, sino que
+resultó mejor que cada una de las demás estrofas y que todo el poema.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que
+dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum
+poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é
+Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.
+
+
+ LEON á naslag! ¿apayapay ayá,
+ á nupay nacalcaldaang á baludca,
+ napang-lao quet aoananca sanicuá,
+ amin á lubong agrucbab quenca itá?...
+ Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna
+ ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca,
+ daguiti amin á cristiano ditoy dagá
+ quen ar-ari á hereje nga agcacapigsá.
+ Oh.... quet daguiti pay cabusormo
+ á gura quen apalda quenca di masao
+ luctanda ti Roma á carcelmo
+ quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó.
+ Ni Cristo incarina á dinacanto
+ parucmaen ti rungsot ti Infierno,
+ quet detoy á saona umanay á talguedmo
+ nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.
+
+ Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon...,
+ aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;
+ aoan ti nacabutbuteng á ejércitom,
+ ngem ni Apo Dios quencat tumulong.
+ Iti tinartarigagayanda saanda á naala,
+ nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda;
+ ngem ti Langit impaayna quenca,
+ agsipud ti singpet, siribmo quen emma.
+ Iturayam daguiti amin nga il-ili
+ manipud Irlanda aguinga Ponapí,
+ quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby
+ quet icutam daguiti adu á púsomi.
+ Isut gapuna, Amami, dica agladingit
+ ta inagaoandaca dagá quen gupit,
+ no masapulmo pagturayam á cas langit...
+ pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait!
+
+
+
+
+
+VERSIÓN CASTELLANA.
+
+¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de
+bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?
+
+Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que
+acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes
+de poderosos Reyes y de príncipes herejes.
+
+¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar,
+abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no
+pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso
+poder!
+
+Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta
+palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los
+continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.
+
+Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon;
+careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á
+la victoria.
+
+Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir
+á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo
+ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia.
+
+Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé
+(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad
+diplomática, hasta Scoresby.
+
+Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus
+dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso
+como el cielo, donde reinar..., ¡amontona nuestros corazones en la
+inmensidad de los océanos!
+
+
+
+
+
+
+
+
+APÉNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO"
+
+
+Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas, como los del Folk-Lore
+Español, todo lo yo tenía escrito y la ampliación de muchos apuntes
+míos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo
+señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar el cuarto,
+porque ni me permiten por ahora la confección de tres Revistas, que
+casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis compromisos con El Diario de
+Manila y La Revista Católica, y además porque se tardaría ya mucho
+en dar otra clase de lectura en folletín á los suscriptores de La
+España Oriental.
+
+Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse
+en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los
+siguientes capítulos:
+
+IV. Leechraft.--Materiales folk-lóricos sobre Medicina popular.--En
+éste pensaba dar un Vocabulario folk-lórico de las plantas del país,
+apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus
+aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la
+Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros autores,
+sino inéditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente
+esta parte sería la más curiosa y útil del Folk-Lore Ilocano y
+ya tenía ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada
+Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere
+más tiempo del de que dispongo ahora.
+
+V. Folk-Wit.--Materiales folk-lóricos sobre las manifestaciones del
+ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecías,
+juegos, etc.
+
+VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos,
+
+VII. Folk-Science. ó Miscelánea folk-lórica sobre otras materias
+científicas no comprendidas en los anteriores capítulos.
+
+Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder
+los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragón, de
+que hablamos en la Introducción de este libro, con autorización de
+ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano
+formarán otro tomo aparte.
+
+Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino,
+voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al Malabonés, Zambaleño y
+otros artículos; pero antes como apéndice voy á insertar otros sueltos
+sobre el Ilocano, á fin de que este tomo contenga todos los que fueron
+premiados en la Exposición de Filipinas, advirtiendo que lo que queda
+inédito del Folk-Lore Ilocano no fué remitido á dicho certamen.
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRADICIONES
+
+
+1.a
+
+SILANG.
+
+Voy á trascribir la referente al hábil político, como valiente
+caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que
+suministra curiosos datos á las crónicas filipinas [107].
+
+Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se asentaba
+sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina,
+que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang.
+
+Éste encerró en las bodegas de su casa [108] á muchos Religiosos
+Agustinos Calzados y Clérigos, por lo que los españoles querían
+castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir á la
+colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados
+de Silang, aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas.
+
+Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo íntimo de Silang,
+único que podía subir á la colina, que le matase.
+
+Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la sala de
+su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos hácia atrás y disparó
+contra él algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo.
+
+Silang sólo pudo decir estas palabras:
+
+¡Matáyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) Así se llamaba
+su esposa.
+
+Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llevó sus riquezas
+al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes é igorrotes.
+
+Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la colina á libertar
+á los cautivos de Silang y elevaron gracias á Dios, rogando por el
+mal éxito de las tentativas de aquella.
+
+Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces de aniquilar
+á los pocos españoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes
+se llamaba Vigan.
+
+Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles retrocedieron.
+
+Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusión
+óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas
+de fusiles, que tanto temían. Por esto regresaron despavoridos á sus
+respectivas rancherías.
+
+
+
+
+
+2.a
+
+AMBARISTO
+
+Fielmente voy á reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del
+famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en
+las crónicas filipinas.
+
+A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte,
+capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles
+sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron á
+Laoag, donde asesinaron á los pocos españoles que allí había, y á
+todos los naturales que se opusieren á seguirles en sus fechorías.
+
+Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron
+prosélitos, lograron reunir un respetable peloton.
+
+Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina provincia de
+Ilocos Sur.
+
+Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general á todos los
+Gobernadorcillos de la provincia, encargándoles se preparasen á la
+lucha. Todos los pueblos respondieron al patriótico llamamiento,
+enviando su contingente de hombres armados.
+
+Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venían
+los revoltosos del Norte, se colocaron algunos cañones; siendo uno
+de los artilleros el viejo mendigo, que me contó todo ésto.
+
+Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los insurrectos
+del Norte.
+
+Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á rechazar el
+saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las
+mujeres ricas se refugiaron á la única casa particular de piedra, que
+es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doña Clemencia. Las
+mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de
+valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las
+ventanas, puertas y escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos
+de manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á los asaltadores.
+
+Esto fué en Vigan.
+
+Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del
+altar de Nuestra Señora de la Caridad, que estaba cerrado, porque
+decían que la Virgen no estaba, puesto que salió al encuentro de
+los enemigos.
+
+Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la orilla del rio
+de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron
+á una mujer con un cántaro, ofreciéndoles agua potable.
+
+Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á atravesar el rio,
+el cual hirvió y les tragó, porque la mujer referida, que suponen
+ser la Virgen de la Caridad, echó el agua de su cántaro.
+
+Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos ahogarse,
+se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron
+matar á sus enemigos y colgar de un árbol la cabeza de un tal Garrido,
+general y él alma del peloton de Ambaristo.
+
+Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos
+para los ilocanos.
+
+
+
+
+
+3.a
+
+¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó ILOCANA?
+
+Esta pregunta me dirigí, cuando con gran extrañeza mía encontré una
+tradición titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid,
+escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado
+autor del trabajo literario titulado «El médico de su honra, ó
+¿Tradición filipina ó drama de Calderon?» se preguntara cuando observó
+que un drama escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido á
+la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante
+su gobierno.
+
+La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una conseja ilocana.
+
+Cuéntase se que un asesino había logrado en un principio
+ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadáver de su
+víctima. Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni
+su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente
+al tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á Vigan,
+llamó la atención de los agentes de policía, puesto que el incógnito
+llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada,
+al parecer de su tronco.
+
+¡Cuáles serían la confusión y el terror del asesino, cuando advirtiera
+entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicería
+de Vigan, se había convertido milagrosamente en la cabeza de su
+antigua víctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ACERTIJOS
+
+Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los españoles y se asemejan á
+los demás filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos
+versos, que mútuamente se consuenan, según la Poética filipina. Por
+ejemplo:
+
+
+ Baboy ni Juan,
+ Agogaog no mangan.
+
+
+El cerdo de Juan gruñe, cuando come. Esta es la traducción literal
+del acertijo anterior, el cual da á entender que el trapiche indígena
+suena cuando oprime la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe.
+
+Un grano de palay llena el mar. Esto da á entender la luz del tinhoy
+(candil indígena), que se parece á un grano de palay y que con sus
+resplandores llena ó ilumina todo el aceite, que es la mar.
+
+(Quién es) ¿Un viejo pequeño que ágilmente lleva bejucos?--El raton,
+que lleva con agilidad su cola ó bejuco, como dicen.
+
+El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caña.
+
+La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol.
+
+La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan
+los ilocanos los cucharrones para ollas.
+
+El perro que corre estando acostado.--El bote.
+
+El cerdo de Manila está erizado de clavos.--La «banca» (una
+embarcación).
+
+Diez hermanos con pañuelos blancos.--Los dedos.
+
+¿Quién es el que baja acostado?--El cadáver.
+
+¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin
+dejar cicatriz?--El agua.
+
+¿Cuál es el pestañeo, que infunde miedo?--El relámpago.
+
+
+
+
+
+
+
+
+MEDICINA Y FLORA
+
+Mr. Blak utilizó el Folk-Lore para conocer la primitiva historia
+del hombre en lo relativo á la Medicina popular. Ha hecho muy bien:
+pero yo entiendo que además debe servir á enriquecer dicha ciencia.
+
+En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron
+á dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de
+primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los
+casos que he citado, siendo esposa de un español una de las enfermas.
+
+Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber sus
+medicamentos.
+
+El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de lomboy (Eugenia),
+que después de majada y salada, la cuecen, y cuando ya está caliente,
+la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de
+sinapismo el estómago. Acto seguido el enfermo toma chá ó basi (vino)
+con polvos de abutra.
+
+La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico marungáy
+(Moringa), que deben machacarse.
+
+Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del pié, ó en
+la espalda ó en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco
+y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan á otra parte.
+
+Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la
+sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña (Bambusa).
+
+Los dolores del costado se curan con bakong ó lirio (uso externo).
+
+--La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el ombligo, es
+remedio contra las indigestiones,
+
+--La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor
+de cabeza, lo quita.
+
+--La papaya (Carica) es de dos especies: una que dá frutos y otra
+no. Si se siembran dos semillas, una será fructífera y la otra no.
+
+--Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua bendita.
+
+--El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe
+introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus
+gusanillos ó microbios.
+
+--Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno bañarse, aunque estuviese
+sudando sin peligro de enfermarse.
+
+--Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve á acostarse y
+revolcarse en la arena caliente, se curará mas pronto, muriendo los
+aradores de dicha enfermedad.
+
+--El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antídoto
+contra el dolor de estómago.
+
+--El que padece de retención de orina, se curará, si come rábanos.
+
+--El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y
+desaparecerá el dolor.
+
+
+ Fin del «Folk-Lore Ilocano»
+
+
+
+
+
+
+
+
+LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRÁCTICAS
+
+
+I
+
+Para a tratar con acierto esta materia se necesitaría ser un médico
+inteligente é imparcial, porque hay prácticas y medicamentos al parecer
+puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino
+llevados de su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y,
+sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de
+ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios
+ojos, desahuciados por hábiles médicos, y curados después con pasmosa
+facilidad por aquellos á quienes consideraran meros charlatanes!
+
+¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas
+virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepción,
+son medicinales?
+
+Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artículos,
+se necesitaría ser un médico, lo que yo no soy, y sin embargo,
+el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice,
+para ayudar á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como
+no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que
+saliere, allí vá el primer artículo, que tratará del mangkukulam [109].
+
+Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos con el
+demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento para dañar á sus
+enemigos [110]; si quiere que éstos padezcan dolor terrible de cabeza,
+vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza,
+vientre, etc., de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere dañar,
+sentirá dolores hasta morir, si así place al mangkukulam, en las
+partes picadas, y no le salva la distancia á que se halla de aquel.
+
+En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático,
+loco ó por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios
+mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida.
+
+--Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero
+ó causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de
+su venganza.
+
+Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar
+del cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al
+lecho del paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad
+y que si se azota ó golpea al paciente, no siente él los golpes sino
+el mangkukulam.
+
+En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos
+aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre
+los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle.
+
+La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma
+fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó
+el mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los
+curanderos y la familia de la difunta fueron á parar con toda su
+humanidad al presidio de Bilibid.
+
+Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal
+Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia
+lo del mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron
+á toda clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar
+por un tubo de caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam.
+
+El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que
+respondía era el mangkukulam y no el enfermo.
+
+Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba
+su propio tratamiento.
+
+--¿Cuántos sois?--preguntaba uno al enfermo--y éste contestaba:--Tres.
+
+--¡Tres!--exclamaba entonces el curandero--¡ya vén Vds! Efectivamente,
+está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos,
+muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao
+(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon.
+
+Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido
+aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó
+el enfermo por sí sólo.
+
+Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos
+muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que
+aprieta el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es
+enterrado, á pesar de estar vivo.
+
+Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los
+curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien
+asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.)
+
+Yo iba--dice este tal--con el curandero á una casa mortuoria,
+encontramos en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y
+libaciones. El curandero, después de observar largo rato el cadáver,
+dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impedía
+respirar y lo veía. Pidió agua herviente, echóla sobre el cadáver,
+y...... éste resucitó!
+
+Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió
+efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi
+fué, en efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre
+asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué muerto por
+el curandero en tal hora en que justamente bañó con agua herviente
+al cadáver supuesto.
+
+De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos
+de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y
+esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á
+inocentes, á quienes suponen ser mangkukulam.
+
+Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi
+toda una familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y
+que eran la causa de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre
+fué ahorcado en Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil
+de su delito.
+
+¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa,
+es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes
+de algún enfermo, cuyo mal le atribuyen.
+
+En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos
+supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como
+testigo al médico «contra-mangkukulam.»
+
+Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas,
+contestó:
+
+--Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño)
+al paciente.
+
+--Pruébalo.
+
+--Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no
+tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son.
+
+Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en
+aceptar y la iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató
+impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos.
+
+--¡Ah!--exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;--¡ya
+vé V., señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales
+mangkukulam?
+
+--Tienes razón;--contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy
+demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos
+mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo,
+añadió en tono solemne:
+
+--Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en
+vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que
+habeis dañado. ¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y
+cuidado si vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis
+experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza.
+
+--Señor,--contestó el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro
+sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la
+chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa,
+y de esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto
+al demonio y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana
+la morisqueta diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado,
+muchos le tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas
+piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para
+que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus piedras
+milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos por justificado
+temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire
+V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y con
+semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran
+perversión de su sentido moral.
+
+--Miren Vds. qué listo el mangkukulam--interrumpió el curandero;--no
+le oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el
+invisible. ¡A crucificarles, á quemarles vivos!
+
+--A crucificarles, á quemarles--repitió el pueblo.
+
+Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo
+y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos
+eran verdaderos mangkukulam.
+
+
+
+
+
+II
+
+Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias
+tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un
+lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan;
+en las islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el
+presunto asuang está expuesto á que cuando menos lo piensa, sea
+apaleado ó asesinado.
+
+Pero no empecemos por donde debemos terminar.
+
+Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años,
+es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar
+cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le
+deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el
+estado del paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato
+el milagroso «ban auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda,
+de tamaño de una pulgada ó poco ménos; luego finje rezar y después de
+esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente,
+pues en la piedra apareció la figura del enfermo mostrando el sitio
+de su mal.
+
+Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á
+tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero.
+
+Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar
+por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre,
+calor en el estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres,
+ó de los asuang.
+
+Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se
+trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos,
+al día, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu
+de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con
+una composición de haplas (planta) y aceite, y después hacer tomar
+al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua.
+
+Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos
+en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--según el
+curandero--se desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía
+el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda.
+
+Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un
+emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del
+estómago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la
+corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.)
+
+Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir
+á verle con su característica talega, esto es, su botiquin de mano,
+que se compone de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y
+raices de árboles, que curan todo género de enfermedades. Las piedras
+sirven, además, de amuletos.
+
+El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de
+grave meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó
+brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad
+que se trate de combatir.
+
+Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada
+afectación de su exclusiva cencia.
+
+Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida,
+ó sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el
+indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual
+asegura el charlatán que pasaría á él la enfermedad.
+
+Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase
+brutales) remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia
+á barrer ó prestar algún servicio á los santos y después practica
+ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de
+los visayas).
+
+Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún
+supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera
+de algún río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el
+curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.
+
+Ya decía yo--asevera el nuevo Hipócrates--que esta enfermedad tiene
+síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una
+piedra ó cuña de madera que los espíritus malignos le han metido
+en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo,
+les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut,
+ó sea emplasto de jengibre machacado.
+
+Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de
+muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma
+bendita ó romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado
+al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del
+cuerpo del doliente á los espíritus maléficos, azotándole con todas
+sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los
+espíritus como el mangkukulam. También sacude con la palma las paredes
+para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos demonios.
+
+Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos
+invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas
+ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina;
+mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero
+y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con
+conocimiento de todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La
+condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y á
+éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se
+los coman los espíritus indignados, y en efecto... desaparecen los
+contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía.
+
+Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo
+Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo?
+
+¡Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay
+que buscar á ese guapo y asesinarle.
+
+¿Y quién es él?... Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el
+demonio; no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un
+agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le
+hace volar á do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una
+estera (petate); sus uñas son muy largas, y su lengua horriblemente
+dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne
+humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el
+vientre de alguna embarazada y con esto sólo muere ella y el asuang
+logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere,
+la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera.
+
+Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale
+á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme,
+pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á
+caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la
+mitad de su cuerpo á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad
+vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia
+del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unión,
+al volver éste, ya no podrá unir las dos mitades.
+
+El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang,
+por lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es
+amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de
+la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas
+en las orillas de un río.
+
+Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de
+aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se
+citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto,
+cuya muerte se atribuye á un asuang, suelen por la noche ir á asesinar
+al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando
+cualquier pretexto, van á verle y hablar con él; sin estas ceremonias,
+ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa prontitud.
+
+¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más
+rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos;
+todos huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor,
+pero deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa
+algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
+
+El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la
+época prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle,
+no sea que les convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal,
+ó que les devore.
+
+Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste
+pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.
+
+Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se
+arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado
+repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso
+bajo del cuarto donde está dando á luz su mujer, para ahuyentar al
+asuang, pues desde el tejado ó desde el piso puede extender su dilatada
+lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás
+parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto:
+unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda colarse
+el maldito.
+
+Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche,
+se escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang,
+para impedir que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo
+que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang.
+
+
+
+
+
+III
+
+Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso,
+sus facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se
+parecen mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el
+ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam,
+y los ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas,
+visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de
+los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong
+practican (rarísimas veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce
+el sumsuman y el ilocano también, pero con algunas diferencias.
+
+El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se
+dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más
+ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden
+hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el
+resultado del mal, hallan ellos subterfugio.
+
+En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del
+mal-aire ó mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades,
+y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo
+mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen
+asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que
+desaparezca, friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle
+antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe.
+
+En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos
+ó pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben
+morir más bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata
+de curar.
+
+Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas,
+cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro
+ó tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras.
+
+Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente
+y comer á costa de éste, y después, perciben además alguna propina,
+que no es mucha.
+
+Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera,
+según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del
+lugar acuden á asistirle.
+
+Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí
+mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus
+propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo,
+que los árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados
+de medicina.
+
+En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FILIPINISMOS
+
+
+Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino
+folk-lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos
+castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente
+filipinos sin equivalentes en castellano, sirviéndome como base
+del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si
+bien es excelente é indica en el autor conocimientos profundos en
+el país ó en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo
+podido multiplicar sus términos y rectificar algunas definiciones y
+descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el siguiente
+tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han remitido
+á la Exposición citada.
+
+El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por
+un agujero.
+
+Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna
+cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.
+
+No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces:
+no hagas eso, y otras no tanto.
+
+Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque,
+no más, por ejemplo: cinco no más.
+
+¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi!
+
+Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una
+dalaga la agasajan frente á su morada.
+
+Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión.
+
+Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio,
+inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida
+Quiles.
+
+Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila:
+
+
+ «Hijo de mío,
+ cara de otro.»
+
+
+Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas.
+
+Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se
+admite, aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad.
+
+
+
+
+
+
+
+
+REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS
+
+
+Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.
+
+--No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra
+castellana «no te metas en camisa de once varas.»
+
+--El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.
+
+--Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla
+lo menos triste posible.
+
+--Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las
+enfermedades rebeldes á los tratamientos.
+
+--Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que
+gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!)
+
+--A un bofetón, sigue un contra-bofetón.
+
+--Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al
+paso que á las buenas sucede todo lo contrario.
+
+--No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere
+á la izquierda.
+
+--Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal
+de otros.
+
+--«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios
+vengar una ofensa sufrida.
+
+--El agua y el fuego no pueden estar juntos.
+
+--Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio.
+
+--El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.
+
+--No sabes decirlo, si no lo has hecho.
+
+--Los peces se cogen por su misma boca.
+
+--El rio que suena es de poco fondo.
+
+--Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia.
+
+--Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones.
+
+--La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con
+la muerte.
+
+--Un desprecio paga á otro desprecio.
+
+--No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.
+
+--El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella,
+son señales casi infalibles de próxima correspondencia.
+
+--Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá.
+
+--Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.
+
+--El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón
+acertaría á esplicar, si tuviera lengua.
+
+--El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón.
+
+--La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia.
+
+--La envidia asesina, mientras la caridad dá vida.
+
+--Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos.
+
+--La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un
+silogismo, cuya conclusión es el infierno.
+
+--Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la
+escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir
+á la Gloria.
+
+--Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan
+y matan.
+
+--¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo
+á la tumba?
+
+--No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.
+
+--El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se
+dirige al sepulcro.
+
+--El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible,
+la muerte.
+
+--Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen
+en el mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse.
+
+--Nadie nació con camisa.
+
+Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
+despreciar á su prójimo.
+
+
+
+
+
+
+
+
+DIOS-DIOSAN
+
+
+Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra,
+y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la
+religión que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes
+arribó á estas playas.
+
+De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas
+noticias en los anales del país, y en la memoria de los indígenas,
+indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales
+están ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas,
+ora menoscabados ó mezclados con las santas ideas del Cristianismo.
+
+Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es
+preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y
+en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos á aceptar
+como creencia filipina una que es de filiación china, portuguesa,
+española, americana ó... hasta alemana.
+
+No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando
+reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los
+ministros de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo
+de la teogonía de Filipinas.
+
+Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era
+mayor el número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno
+ofrecía por su intención ó necesidad.
+
+Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á
+otros--dicen los analistas religiosos--engañaba el demonio, que
+hacía pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se
+les parecía en varias figuras».
+
+Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat,
+Bayok ú otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy
+respetable y no podía serlo, si no un principal ó maginoó.
+
+Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no
+haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas
+mentirosas que decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban
+los tagalos ó indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden)
+ó diuatas (entre los visayas), que intervenían en la celebración de
+los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las
+enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de
+los dioses.
+
+Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia,
+haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades
+graves.
+
+Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú
+otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas,
+y sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase
+lo que ya hemos dicho en la pág. 163.
+
+Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de
+las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura,
+digámoslo así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los
+embustes y mañas de los babailanes, natural era que los indígenas,
+ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque
+viciándolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían
+tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad.
+
+Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron
+personas ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los
+supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva
+religión de la combinación de ciertas ideas cristianas y algunas
+creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resistía á
+desterrar.
+
+Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión,
+emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á
+las gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios,
+ora como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora,
+la noticia evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció
+como miserable mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena
+de Filipinas ignora ésto, y en provincias, se respeta mucho á los
+ancianos mendigos, «porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que
+quiere probar nuestra largueza».
+
+En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos
+de los moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por
+sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la más célebre
+babaylan de aquella isla.
+
+En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó
+en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la
+Trinidad Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados,
+y una pícara india á María Santísima,
+
+En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por
+objeto establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía
+tener culto y ministros especiales, haciendo causa común con los
+monteses de Cagayan.
+
+En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el
+protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y
+la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con
+milagros simulados y profecías mentirosas.
+
+En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se
+hacía creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad
+y capital de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que
+besaba con ávida veneración sus cabellos.
+
+Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884,
+la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I,
+de quien conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado
+uno de los oficiales del Ejército que fueron á perseguirle.
+
+A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes
+de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes
+de los alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles
+con signos y oraciones extraños.
+
+Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder
+se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el
+valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de
+ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que
+le daría inmunidad contra toda persecución, según decían.
+
+La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al
+borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía
+de templo, donde se reunían todos sus sectarios en días determinados.
+
+En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en
+las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se
+verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta
+de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa
+clase de gentes usa como satélites del Dios-Dios. A consecuencia de
+esto, fueron detenidos desde el día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos
+de ambos sexos.
+
+Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano
+Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses
+de Zamboanguita (Isla de Negros).
+
+Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y
+aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños.
+
+Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba
+á los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida
+rezaba ó fingía pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde
+había parado la naranja perdida entre aquellos barrancos.
+
+Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno
+arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante
+de éstas, también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza
+de un nuevo Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas
+botellas estaban vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que
+iba á llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la
+admiración del ignorante público, al ver que las botellas estaban en
+efecto llenas de agua.
+
+Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios,
+llamándose Bohaue, que significa tromba marina.
+
+Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba
+cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías,
+en dialecto bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía
+ser de Dios.
+
+Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros
+regalos, hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil,
+en 22 de Agosto de 1888.
+
+Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo
+la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse
+adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey»
+de la primera provincia, en febrero del año 1887.
+
+Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una
+bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una
+montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le
+sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían
+con él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas,
+diciendo que el Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en
+soldados, que viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas
+veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las arañas por
+sí solas, y en una palabra, milagros más sorprendentes aún que los
+del Apóstol de Valencia.
+
+Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la
+noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí
+el Rey Gavino.
+
+Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en
+una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el
+dueño de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y después dormían
+en una misma pieza sin separación de sexos.
+
+Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas
+al rey Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al
+ir á su deportación.
+
+En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc,
+han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del
+mundo y que sólo se libraría de la destrucción general el barrio de
+Santa Ana.
+
+Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron
+en la patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo
+y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de
+los numerosos crédulos y acabó la secta.
+
+No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I
+desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en
+Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la
+pérdida de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta
+y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel,
+y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros.
+
+Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles
+y durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas,
+habiendo intentado saquear el convento.
+
+Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un
+busto de Napoleón I.
+
+Antíguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el más
+célebre adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en
+los montes de Tubungan de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron
+al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles.
+
+El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por
+los muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí
+ván muchos tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al
+penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben
+hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los
+invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que conoce por dónde
+extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades
+donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de
+la persecución de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran
+haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, está celebrando misa
+invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes
+sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.
+
+Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos,
+piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar
+citarlos uno por uno.
+
+Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los
+ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes
+que llevan.
+
+No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó
+katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron
+en la época de la conquista y antes de ella.
+
+Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre
+los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos
+desempeñaban su papel de buena fé.
+
+Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de
+la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de
+verdadera religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas
+y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino que ni ellos
+mismos creen én lo que dicen, porque. saben que todo es invención suya.
+
+Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de
+babailan y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo
+leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes,
+fué el primero en aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE DE ZAMBALES
+
+
+I
+
+EL DÍA DE DIFUNTOS.
+
+
+Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes
+plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
+indebidamente por el zambal.
+
+Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan
+lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la
+suya, en la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas.
+
+Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los
+piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna
+defunción, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar,
+que cada casa debe tener puesto ó formado en un compartimento de
+la casa.
+
+Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo
+preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos,
+ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos.
+
+Las mesas se ponen para toda la noche.
+
+Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión.
+
+Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos
+hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería
+de muchos.
+
+Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los visitantes la
+forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á solazarse y hasta
+á cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa.
+
+Este día se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente
+una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece más que á otra cosa,
+al Carnaval.
+
+
+
+
+
+II
+
+CASORIOS CAMPESTRES.
+
+Cuando un soltero pide para sí la mano de una jóven y no desagrada á
+los padres de ella, éstos requieren á veces al pretendiente que se
+quede en su casa (la de la novia), á fin de sujetarle á toda clase
+de pruebas penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo
+y humilde; cualidades que debe reunir.
+
+Las pruebas consisten en mandarle por agua, leña... en una palabra,
+en tratarle como á criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez
+ó desidia, le despiden.
+
+Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente
+logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la
+pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado enlace, sino
+además se ofrecen á costear los gastos del casamiento.
+
+Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus futuros
+hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también salir de
+casa sin compañero.
+
+Después de haberse presentado los casados al Párroco por los dichos y
+ya en casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los vejetes,
+en acción de gracias.
+
+En la ante-víspera van los novios acompañados de viejas á bañarse al
+río. Antes del baño toman un tabo (vaso indígena) de legía de gogo
+(Entada) que los filipinos usan como jabón y bailan y cantan al son
+del kotibéng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traducción
+es la siguiente.
+
+«¡Oh tú, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios,
+para que sean olorosos sus Cabellos.»
+
+Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y comienza
+el baño, concluido lo cual, regresan á su casa, yendo primero los
+varones y detrás las mujeres. Esto es por la mañana.
+
+Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse para tomar vino
+basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de
+palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es
+una especie de esgrima sui géneris. Durante el panaggigintong las
+viejas bailan alrededor, contoneándose al compás de un kotibéng.
+
+Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar, á fin de
+que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos.
+
+Por lo regular los zambaleños se casan en los días de lunes.
+
+Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en
+la casa, donde ha de celebrarse la boda.
+
+Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento á besar
+la mano al Párroco; después, deben llegar nueve viejas comisionadas
+á recibir á los desposados. Aquellas llevan las sayas al revés,
+es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, vá dentro,
+adornándolas con una profusión de flores naturales. Las viejas llevan
+además una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y
+flores artificiales.
+
+Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y
+bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o vá una como
+cabecilla, que se diferencia de las demás en el lujo de sus vestidos;
+siguen tres viejas puestas en hilera; después van otras dos en hilera,
+y por último cierran la comitiva las tres restantes. También éstas van
+en hilera y la que está en el medio lleva una lata vacía de petróleo,
+que toca como bombo, mientras caminan. Las demás viejas deben llevar
+lanzas y banderolas.
+
+Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é imitan el moro-moro,
+descrito ya por otros autores.
+
+En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron
+á la boda, á la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos á la
+casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas.
+
+Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del
+kotibeng (vihuela de cinco cuerdas).
+
+En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que los zambaleños
+consideran de mal agüero que la embarazada cave la tierra.
+
+
+
+
+
+
+
+
+FOLK-LORE MALABONÉS
+
+
+I
+
+PREOCUPACIONES POPULARES
+
+
+Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesión
+la imágen de S. Isidro Labrador y después le echan agua en la cabeza
+y le bañan como á un mortal cualquiera, diciendo:
+
+Mahal na San Isidro, paulanin mo pó.
+
+Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva.
+
+--Las primeras uñas, que se cortan á los niños, se colocan en los
+agujeros de la escalera ó ventanas, para que no se caigan en las
+escaleras ó ventanas. Y si se desea que el niño frecuente las Iglesias,
+se ponen dichas uñas en el agua bendita.
+
+--Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos á tener alguna
+enfermedad, ésta será grave.
+
+--Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases encima de él,
+si estás embarazada, porque no parirás, sino en la época, en que deben
+parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado,
+es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses,
+después de concebida la cria, no parirás, sino en el décimo cuarto
+mes de tu embarazo.
+
+--En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal (irracional
+se entiende), tanto cornígero, como no; ni te arrimes al hierro ú
+otro metal.
+
+--No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente,
+á fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa.
+
+--Es señal de que la pava está en pollera, el que el macho levante
+sus plumas.
+
+--Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, á fin de
+que éste no sea desgraciado.
+
+--Los niños que se miran en el espejo, serán locos.
+
+--Si estás en estado interesante, no amadrines á nadie, si no quieres
+que se multipliquen tus hijos. También te es perjudicial dormir
+teniendo la cabecera hácia el poniente.
+
+--Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo pararse en
+las puertas, porque el feto no acaba de salir.
+
+--El pescador que suelta involuntariamente algún pescado, es
+inconstante en todo.
+
+--Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabón, mira hácia
+Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia.
+
+--Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá lluvia.
+
+--Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la lluvia, es señal
+de que ésta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo,
+si se oyen truenos lejanos.
+
+--Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el día siguiente
+es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la mañana y el resto del
+día caluroso.
+
+--El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia exuberante
+cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre ó guerra.
+
+--Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal
+ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las
+mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de olas sosegadas, es
+señal de terremoto ó temblor.
+
+--Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho.
+
+--La embarazada que cose alguna ropa, que está en su cuerpo, sin
+quitársela antes de coserla, dará á luz un niño ó niña deformes.
+
+--El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar
+nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar á este
+precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir;
+para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado ó amarrado alguna
+cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe
+arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó sembrado y desatar lo
+que ha amarrado.
+
+--El que tiene lunar por donde corren las lágrimas, enviudará. Si
+está cerca de la boca el lunar, será charlatan; si en las manos,
+será cruel; si en los piés, será corredor etc.
+
+--Es malo besar á los niños que aún no hablan, porqué, si uno de
+ellos muere, morirá también el otro; y por más que uno de ellos sea
+notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando éste
+llegue á la edad de hablar.
+
+--No debe la mujer, que está en los primeros meses de su embarazo,
+mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse, á fin de que el hijo
+concebido, no salga loco ó imbécil.
+
+--Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es señal de colla
+de aguas.
+
+--El que huela algo semejante á vela de cera, llorará pronto la muerte
+de algún pariente suyo.
+
+--Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la madrina y el
+padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, á fin de
+que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta del cielo á recibirles.
+
+--Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho que muere,
+aparece á éste al tercero día de su muerte. Para evitar esto, hacen
+para el niño un pañal del retazo de la saya del cadáver, aunque la
+difunta haya muerto de enfermedad contagiosa.
+
+--La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En
+su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo,
+padecerá grave enfermedad. En cambio, según se dice, la cruz suda y
+cura á cuantos enfermos la lleven á su casa.
+
+--Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegará á ser rico.
+
+--Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa, cuando aún se
+está comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que
+come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de
+lotería, con recoger sólo los platos, no habiendo aún concluido de
+comer, la fortuna ya no llega.
+
+--Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no recibirá dotes ni
+arras, cuando llegue á casarse.
+
+--Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma,
+es señal de que enviudará.
+
+--Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque
+así, se espera una serie de desgracias.
+
+--Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos, una vieja
+les ayuda á rezar, y después del rezo, les bendice en nombre de la
+Trinidad beatísima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia
+dicen se preservan de veneno.
+
+
+
+
+
+II
+
+ADIVINANZAS
+
+¿Cuál es el comestible sabroso, cuya cáscara está adentro?--La molleja.
+
+¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está fuera?--El kasoy.
+
+¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos
+chocolateras?--La papaya.
+
+¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo.
+
+¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de retoñar, no tiene
+hojas?--El suerdo-con-suerdo.
+
+¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto pesado, y sin embargo
+no tiene sueldo?--El harigue ó pilar.
+
+¿Cuál es la sábana del Rey, que está llena de remiendos?--El Cielo,
+cuando está salpicado de nubes.
+
+¿Cuál es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de
+un plato.
+
+¿Cuál es la caña sin nudos? --El cabello.
+
+¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los
+ojos.
+
+Mar por la mañana, y por la noche cañuto.--El petate ó estera.
+
+C, si es pequeña; y O, si grande.--La luna.
+
+Larga L., S. cíngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre ó
+campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento,
+como dicen los tagalos.
+
+¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con
+los dientes.
+
+¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los
+tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz.
+
+¿Cuál es la cabeza llena de ojos?--La piña.
+
+Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de
+ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos
+se mascan.
+
+No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo.
+
+Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los piés.
+
+¿Cuál es el primero que subió y sin embargo, quedóse postrero?--La
+teja, que está en lo alto del techo.
+
+
+
+
+
+III
+
+MEDICAMENTOS
+
+Está probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentería
+desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y
+se citan casos en que había sido ineficaz todo otro tratamiento,
+dado por buenos médicos europeos; y la guayaba curó la disentería,
+cuando se consideraba ya irremediable.
+
+--El kamanchile (fruta) recien sacado del árbol es muy perjudicial
+é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro días.
+
+--Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura
+poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el qué viene de China.
+
+--Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada.
+
+
+
+
+
+IV
+
+AMORÍOS
+
+Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como
+los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pañuelos,
+ya en castellano, ya en tagalog. Hé aquí una muestra.
+
+
+ «Amor eterno te juro»
+ «Nos enlaza este pañuelo»
+ «De boda cual santo velo»...
+ «¡¡¡Perderá vida el perjuro!!!»
+
+
+Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en
+tagalog y otras en castellano.
+
+Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el
+verdadero filipinismo, que viene á ser una especie de estilo oriental,
+basado sobre su gran afición á la mitología griega y á un lenguaje
+extraordinariamente florido y grandilocuente.
+
+Allá va una muestra:
+
+«¡Oh, mi ángel adorado!...
+
+Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las
+tiernas alas de un dulce y dorado sueño cobijaban mis sentidos,
+cuando Vénus se presentó á mi fantasía llevando en sus brazos á su
+hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los
+nombres de los mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un
+resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de
+sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin,
+mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no parecía
+si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecían
+su imperial diadema; pero... ¡qué dolor en cambio de tanta dicha!
+
+«¡Oh Venus y Cupido!... ¿Habeis venido para arrancarme el suave aroma
+de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... ¡Oh! creo que
+no, pues sois dioses inmortales de la ¡hermosura y del amor, pero
+no de la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos
+á la morada de un ángel de la caridad quién pueda endulzar un tanto
+la amargura de mis dolores!!...
+
+«¡Ah sí, señorita de mi vida! Encaminé mi vista en busca de aquella
+belleza soñada, y un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se
+presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y su hermosura
+que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!... esa es la que ví en mis
+sueños de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene
+más que mirarse en el espejo y en su rostro propio verá fielmente
+retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza á todos
+los dioses del Sagrado Olimpo... ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron
+mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantástica perfección;
+pero ¡¡qué dolor no sufre mi corazón, en cambio, al advertir que soy
+indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasión!!
+
+«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á los ayes de mi alma tiernamente
+enamorada. ¡A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo
+respetuosamente á sus piés, advirtiéndola que la vida sin su amor,
+para mi sería imposible.
+
+«Su cordial amante--X.»
+
+La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente metrallazo,
+se queda muy esponjada, según locución de aquí, que nos parece gráfica.
+
+En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la boda
+á su futura un aderezo y un juego de vestidos.
+
+
+
+
+
+V
+
+ONDAS
+
+Así se llama en Malabon la Conmemoración de los fieles difuntos;
+proviene de honras (fúnebres), advirtiendo que los filipinos y todos
+los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D.
+
+En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran
+temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), ó sean
+unos mortales, que embozados de negro llaman á las puertas abiertas con
+una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traducción literal es
+la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir,
+el dueño), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices
+almas, que están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio,
+porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las
+ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas á sus hermanos
+de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. Dá pues
+tu óbolo y mañana oye misa en sufragio de las ánimas del Purgatorio.
+
+Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al
+contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir á las
+casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto,
+yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando una vela.
+
+Después del canto, el dueño de la casa dá su limosna y la compañía
+pasa á otra puerta.
+
+Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en
+sufragio de las ánimas del Purgatorio.
+
+En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompañamiento
+de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de música dan
+emprentadas ó serenatas tocando marchas fúnebres ó danzas que no
+tienen ecos alegres.
+
+Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos
+solteras guapitas, por lo que los demonios (léase pollos) andan
+avizores en tal ocasión.
+
+Estos diablos que persiguen á las kaloluas hermosas, hacen muchas
+picardías, y si los moradores de la casa visitada están ya durmiendo,
+pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano á lo
+que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal
+ocasión; de suerte que el dueño, si se apercibe, no debe reprenderles
+por ésto. Tal hurto se llama sakome.
+
+Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para
+los kaloluas.
+
+He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres de buenas
+familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me dijeron que
+aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre, que tenían por
+buena, sancionada por la autoridad local.
+
+Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté espuesto
+á tales contingencias.
+
+¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando hacer sakome? Lo
+puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No
+faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad.
+
+Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los papags
+(mesas de caña) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena
+calle un túmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caña,
+y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan
+dormidos. Figúrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan
+á todos los diablos, al ver por la mañana sus lankapes amontonados.
+
+Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos de una familia
+desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta
+analogía con lo que sucede en España en esta misma noche y en la
+Pascua de Navidad.
+
+
+
+
+
+
+
+
+MONOGRAFÍA DE MALABON
+
+
+I
+
+ALGO DE HISTORIA
+
+Como apéndice del Folk-Lore de Malabon, vamos á dar una Monografía de
+dicho pueblo, que suponemos no dejará de gustar á nuestros lectores
+por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos
+folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales, advirtiendo
+que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los malaboneses,
+se puede aplicar á los demás tagalos.
+
+Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de Filipinas, lo cual
+indica su gran importancia, y, á la verdad, después de la ciudad de
+Manila con sus arrabales, es el pueblo más notable de esta provincia
+y es más grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipiélago.
+
+El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en la
+historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales;
+pero el vulgo sigue denominándolo Malabon y es más conocido con
+este nombre, el cual lo tenía el barrio principal que hoy se llama
+Concepción.
+
+En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599
+fué aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia)
+del primero, como también Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios había
+de formar más tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614.
+
+Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos
+limitaremos á hacer constar que en la sublevación china de 1639, los
+amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué separado el de Nabotas.
+
+
+
+
+
+II
+
+SITUACIÓN Y EXTENSIÓN
+
+Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos millas de distancia: dos
+brazos de mar que algunos llaman rias, se dán la mano en dos partes,
+dividiéndolo en una isla y otra península, además del terreno en que
+se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo.
+
+La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco más ó menos,
+de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan
+la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de
+naturales y mestizos, y los barrios de la Concepción, Tañong y
+Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el
+brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que
+le aleja de la península de Tonsuya.
+
+En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y
+confina á su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de
+Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte
+ancha y al E. con el Dagatdagatan ó sea el mismo brazo, pero que se
+llama así, porque se parece á un lago ó bahía en forma de lago. Está
+unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente
+á este pueblo, pero unido al de Caloocan.
+
+Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y
+O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y
+con la Península de Tonsuya.
+
+El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de
+Obando y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben
+impropiamente con v creyendo que es corrupción de novatos; pero nó,
+que nabotas es término tagalo, que significa reventó, tal vez porque
+el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias
+de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan.
+
+
+
+
+
+III
+
+VÍAS DE COMUNICACIÓN
+
+Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras,
+y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lástima que
+no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 después
+del gran incendio. Así se hubieran cambiado los callejones con buenas
+calles; pero el camino de Malabon á Manila se ha hecho famoso por su
+mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre.
+
+El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas desvencijadas
+carromatas que llevaban y traían pasajeros de aquel pueblo.
+
+De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora
+un tranvía hácia la estación del á vapor para Malabon, situada en
+Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagándose dos cuartos por cada
+una, y de Tondo á Malabon, se paga por cada asiento de primera clase
+una peseta, y media, si es de segunda; además á las seis de la mañana
+sale de Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros
+en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo
+hay tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de Dulu
+á Malabon, pagándose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis.
+
+El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la mañana y termina
+á las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la mañana
+hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la mañana de hora
+en hora justa y desde la una y media varían las horas de salida,
+pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de días
+festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente.
+
+Ir en carromato es incómodo y casi siempre algo más caro.
+
+Muchos vienen á Manila en bancas especialmente cuando se trae algun
+cargamento y se invierte en recorrer la vía fluvial ó marítima dos
+horas y media. Cuando el mar está en calma, las bancas salen á él
+para entrar en el Canal de la Reina é ir á parar en el estero de Jolo;
+pero si está algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque
+suele destrozar las embarcaciones, así bancas como cascos, aunque no
+esté muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo
+de mar, de poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo
+de mar pasa por terrenos de un particular, á quién se ha concedido
+permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada banca y pagan
+más los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los
+pobres indígenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina,
+haciendo pagar no sólo á los que pasan por la vía interior, sino á
+todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido éste
+abierto por suscripción pública. Los clamores de la prensa hácia ésta
+escandalosa exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben
+cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las
+bancas que pasan por la vía marítima, que es más corta, y rarísimas
+las que van por la interior, á no ser cuando la marejada es gruesa.
+
+
+
+
+
+IV
+
+BARRIOS Y CASERÍO
+
+El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de
+Malabon ó Concepción, y de Tañong. Tiene además otros, que son los
+de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre,
+Lungos y Potrero, que dista una legua próximamente del pueblo, y
+en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de
+los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillería y en su ría
+abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fábricas de tinajas y
+ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio.
+
+De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las muchas
+ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de éstos
+tiene una regular, y la de la Concepción no parece sino iglesia por su
+lujo relativo. Es de extrañar que siendo esta parroquia de término,
+las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su
+altura están espuestos a ser encendidos por una descarga eléctrica y
+á servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor
+insignificante.
+
+Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa
+casa parroquial de mampostería. Se abrió al culto divino en 1639,
+habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que quedó terminada.
+
+Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres
+coadjutores seculares y uno en calidad de retirado.
+
+El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que están los
+nichos, y tiene pequeña capilla. Trátase, con bastante fundamento,
+de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pública, y abrir
+otro en el barrio de Catmon.
+
+Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de
+citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de
+los más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho; está
+sobre la ría de Tonsuya, ó sea el brazo de mar que une este barrio
+con el pueblo. Hace cinco años solamente se ha abierto al servicio
+público. Antes había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un
+maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En Tinajeros hay otro puente
+de piedra, bueno y sólido.
+
+La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostería,
+recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos
+compartimientos y pequeñas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo
+están habilitadas para escuela de niñas y niños. La casa-tribunal de
+mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante
+abandonada. Es de ladrillo.
+
+En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de tabacos del
+Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes,
+como ahora se trata, ganaría más vendiéndolo y no dejarlo á merced
+de la destructora mano del tiempo y de los que ván á hacerse de leña
+allí, ó algo más, según se dice.
+
+Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó 150,000 pesos; es
+verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y
+una gran pieza que sirvió de almacén ó depósito de tabaco.
+
+Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero parecen pocas,
+porque están esparcidas entre apiñado y muy extenso caserío de nipa;
+pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostería,
+indudablemente se vería que este pueblo es más rico que casi todas
+las cabeceras de provincia, incluso las mejores.
+
+
+
+
+
+V
+
+POBLACIÓN Y CULTURA
+
+Hé aquí algunos datos estadísticos acerca de la población:
+
+
+ Años. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas.
+
+ 1866 á 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920
+ 1883 998 187 [114] 4667 22340
+ 1885 972 284 1156 20757
+ 1886 1030 333 670
+ 1887 1059 393 694 20556
+ 1888 962 244 1075 20608
+
+
+En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos;
+en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, últimamente después
+del cólera-morbo y de cerrar la fábrica de tabacos, se redujeron á
+65 las de naturales y las de mestizos á 69.
+
+Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso
+más antes, cuando tenían aquí farderías de azúcar. Por eso hay muchos
+mestizos chinos y muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos
+los malaboneses que los demás tagalos. Dicen que los malaboneses y
+los boholanos son los únicos filipinos que se pueden comparar con
+los hacendosos ilocanos. Como éstos, por falta de terreno, emigran á
+Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y allí muchos se han hecho
+de una fortuna por su laboriosidad é inteligencia heradadas de los
+chinos, para ganar dinero.
+
+El malabonés es pacífico, y llama mucho la atención su crasa ignorancia
+viviendo á dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad
+ó por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que
+muchos ricos se visten ni más ni ménos que un pobre pescador y muchos
+aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían
+carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no
+se conozcan sus bienes.
+
+Visten las mujeres como las demás indias, distinguiéndose solamente en
+que son aficionadas á las sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas
+calzan corchos ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong
+que les llega hasta la cintura.
+
+Los hombres también visten como los demás indígenas, de quienes se
+diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa
+de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teñidos ambos de
+encarnado negruzco y este traje se llama dinampul.
+
+La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados ó
+cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados,
+que les sirve de salsa ó sal, y alguna legumbre.
+
+Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto
+parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden.
+
+Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y una
+de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que concurren á las tres
+citadas. Pero hay además algunas escuelas particulares sin importancia,
+y una de segunda enseñanza. Según datos estadísticos oficiales inéditos
+que tengo á la vista, el total de niños que existen en este pueblo,
+se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir;
+no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La
+proporción es dolorosa.
+
+
+
+
+
+VI
+
+AGRICULTURA
+
+Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; sólo en
+Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos.
+
+El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos:
+se cosecha palay, caña-dulce, sincamás (Pachirryzus angulatus, DC.),
+tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo más importante,
+no es suficiente para alimentar á la mitad de la población. Se
+calculan en 5 ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se
+hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen
+hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El
+sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600.
+
+Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia en Longos
+14.616 brazas realengas y en el casco de la población 17.209;
+a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al presbítero D. Domingo Tiangco
+12.104 (parte ya está enagenada á D. Pedro Camus y particulares); al
+P. Roman Santa María 21.822; á la capellanía á que pertenece el mercado
+principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970; á la
+iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino José Juares 37.710; á la
+capellanía de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta
+diócesis 9265; á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina Lázaro 3405.
+
+
+
+
+
+VII
+
+INDUSTRIA
+
+Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que
+sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no pueden imitar
+los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la dificultad; es lo
+cierto que los telares de Malabon, aunque son de más fácil mecanismo y
+menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres
+y mujeres tejen (en Ilocos sólo las últimas) ganando por lo regular
+una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de
+la de varon; suelen acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al
+día. Los dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos
+de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden.
+
+Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y
+700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos
+al año los que produce á cada pilandería esta industria.
+
+Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay
+con cáscara á estas fábricas.
+
+Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la pesca,
+y algunos por medio de los corrales que les producen considerables
+ganancias ó pérdidas, según que los huracanes los respeten ó no. Hay
+algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados,
+calculándose en 100 pesos los rendimientos de esta industria.
+
+Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez mil)
+fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales.
+
+Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producirá
+al año 2000 ó 2500 pesos.
+
+El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han
+acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía aquí gran fábrica
+de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas á
+pasar á Manila á ganar su sustento en sus fábricas.
+
+En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros
+y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15
+ó 20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se
+abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y cuando se trasladó á
+Lungos, se redujo ese número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo,
+pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero ahora sucede
+lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo allí,
+vienen á Manila á establecerse.
+
+Una empresa que tenía compromiso con el Estado de suministrarle algunos
+millones de cigarrillos, estableció en este pueblo, hace cuatro meses,
+una fábrica de cigarrillos, que después se cerró cuándo ya tenía hechos
+los que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen resultado
+esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir
+poco salario, con tal que no salgan de su pueblo.
+
+Además hay algunas tintorerías y fábricas de carromatas. Estas
+ascenderán á 150; pero con el tranvía es probable que disminuirá
+considerablemente ese número.
+
+La refinería de azúcar, llamada de Malabon, está situada en Navotas. Es
+la fábrica industrial de mayor importancia que se halla en estos
+pueblos.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+COMERCIO
+
+En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para
+el comercio; pero á esta fecha se ha reducido el número de cascos.
+
+Este pueblo está cruzado en muchas partes de esteros, y tiene
+muchos depósitos que antes servían para guardar azúcar y arroz que
+de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traían á Manila. De
+aquí la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depósitos
+están vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y la general
+crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los
+buques surtos en la bahía de Manila, á los muelles de la misma ciudad,
+y vice-versa.
+
+Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes
+los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios,
+abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelería,
+carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintorerías y
+fábrica de ron. Y ved aquí á las hacendosas mestizas chinas poner al
+lado de las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla, papel,
+arroz y demás productos del país resistiendo tenazmente la competencia
+de los invasores, ¡Oh! ¡si fueran todos los filipinos tan laboriosos
+y listos como los de Malabon! Indudable sería el triunfo comercial
+de estas islas.
+
+Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se
+entienden: las mestizas aprecian á los chinos más que á cualquiera;
+se casan muchas con ellos y están muy confiadas de ellos. Los chinos
+las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad
+y honradez de las malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si
+necesitan; pero esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un
+favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del socio industrial. Por
+lo regular, las dueñas de las pequeñas fábricas de tabacos de este
+pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista.
+
+Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas
+de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó hermanos
+suyos á los de Malabon.
+
+Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces y á los corrales
+de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en
+Manila ó en los mismos mercados de Malabon.
+
+Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas
+movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros
+en los barrios de la Concepción, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit.
+
+
+
+
+
+IX
+
+OTRAS NOTICIAS
+
+Hay en este pueblo, una sección de la Guardia civil al mando de un
+alférez, y un destacamento en Tinajeros.
+
+Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico municipal.
+
+En los días festivos hay gallera pública, y todas las noches se vén
+en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar.
+
+Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á dos pasos
+de Manila, que los periódicos matutinos se lean en este pueblo al día
+siguiente. Sería de agradecer que la Administración de Correos enviase
+por el tranvía la correspondencia para este pueblo y vice-versa.
+
+Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á Caloocan. Varios
+han pensado en traerla por medio de cañerías desde dicho punto.
+
+Tampoco hay casas de socorro ni hospitales.
+
+Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular
+templado, caluroso en la estación de secas y frío en las madrugadas.
+
+Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó más
+almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la
+dirección de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para
+huéspedes.
+
+En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico
+é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia
+y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan.
+
+
+
+
+
+
+
+
+¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?
+
+
+DEDICATORIA
+
+Al Sr. D. Juan Atayde
+
+Director de «La España Oriental.»
+
+
+Al concluir la publicación de mi predilecto libro, respondiendo á un
+deseo invencible, hijo de la admiración y el agradecimiento, quiero
+dar á conocer íntimamente á mis lectores al Director de La España
+Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que
+han llegado á mí por ser del dominio público.
+
+Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la república
+de las letras. Como Jefe retirado del Ejército, ostenta entre varias
+condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida
+de inmaculados servicios, unida á la historia militar de Filipinas,
+con delicadas y brillantes comisiones confiadas á su talento y
+pericia. En su trato particular se vé siempre la caballerosidad,
+la esmerada educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos
+paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales
+por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en
+la Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el
+Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presidía
+el Excmo. Sr. Marqués de la Habana.
+
+Como Director de la Revista La España Oriental,... eso toca juzgar
+á los lectores, que han seguido la marcha de esta publicación hasta
+encontrar el carácter que ahora ya tiene fijado.
+
+Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su excesiva
+modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino
+por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura dignidad y
+patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condición
+provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial
+competencia. ¿Pero quién reemplazaría al que parece nacido para llevar
+La España Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en
+cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las mismas dotes de
+talento y prudencia.
+
+Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en decadencia;
+y ya con vida propia, ha podido extenderse á publicar una edición
+bilingüe, para la ilustración del pueblo indígena.
+
+En una y otra edición, no le inspira más que el amor á Filipinas
+unido á España, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman
+una sola pátria.
+
+Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas
+propagandas, bastando para atraer la adhesión y simpatía al periódico,
+sus artículos llenos de prudencia, al par que de energía y decisión
+para abogar por los intereses de Filipinas.
+
+Debo á este propósito de La España Oriental la razonada defensa
+que hizo de mí, cuando fuí objeto de injustificados ataques, por
+sostener lealmente aspiraciones del país. Y aprovecho ésta ocasión,
+que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud
+á mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de afecto que
+hicieron hácia mi humilde persona, suscribiéndose en masa al periódico
+que me había defendido.
+
+Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y por el estímulo
+y la acogida que me ha prestado en la publicación de este Folk-Lore
+Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La España
+Oriental, con el artículo que á continuación le dedico, el homenage
+del más profundo agradecimiento.
+
+
+ Isabelo de los Reyes.
+
+
+
+
+
+I
+
+Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo
+concluir su carrera, porque murió su padre y hubo de regresar á su
+pueblo natal (Unión,) por no poder sostenerse en esta capital.
+
+No tardó en seguir á la tumba su madre, y viéndose ya el jóven Isio
+huérfano y sólo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir
+los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneció,
+ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su
+padre había desempeñado.
+
+La horfandad de Isio fué una continua série de crueles tormentos:
+figuraos que se había criado entre relativa comodidad, para más tarde
+venir á la pobreza, sufriendo privaciones á que no estaba acostumbrado.
+
+Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la copa de amargura
+con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por
+dedicarse en pequeña escala al negocio del añil y arroz, al principio
+con peculio propio y más tarde en sociedad con otros, no tardó en
+convencerse de que el trabajo y la buena fé continuados suelen hacer
+milagros. Y en efecto, al cabo de diez años tuvo la dicha de ver
+recuperada casi toda la fortuna que había perdido su padre.
+
+Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas del campo,
+recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se le notificaba
+su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en vez de deshacerse en
+insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego,
+cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello,
+le dijo:
+
+--Bueno, déjame el expediente, que ya iré á ver al señor
+Gobernadorcillo.
+
+Y en efecto, fué para decirle:
+
+--Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco
+en él perfectísimo derecho para exigir á todos y á cada uno de los
+ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad
+para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad
+y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una
+palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con agradecimiento por
+haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales
+(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones é
+impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia
+y satisfacción de mi honradez, exijo como condición que se me rindan
+claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que
+figuran en el padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar,
+verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles aquí, porque ni
+yo consiento que mi fortuna, adquirida á fuerza de grandes trabajos,
+se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir á buscarlos
+en otras provincias, ni...
+
+--Hombre, hombre,--le interrumpió el pedáneo.-- ¿Está V. en su
+juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y
+ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no
+se pueden enagenar, pues ya están hipotecados para responder á la
+Hacienda Pública de las obligaciones de su cabecería.
+
+--Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los ha hipotecado? ¡Es posible
+que haya otro más que yo, con derecho á gravar mis bienes!
+
+--Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y
+cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la provincia,
+en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con
+nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo
+sepa V., ya lo es.
+
+--Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero
+ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi socio
+X. parte de ellos.
+
+--Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica.
+
+--Acepto gustoso la cabecería, pero con la condición de que haya
+posibilidad de colocar las cédulas, que forzosamente he de abonar,
+y sin este requisito no firmo la notificación, ni acepto el padrón
+ni las cédulas.
+
+--Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto,
+ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su
+apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes
+creen que todo se arregla con cuentas claras. Están equivocados;
+y no sea V. tonto rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas,
+porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar á la
+Administración lo que debe su cabecería, usted haya cobrado ó nó,
+aceptado ó no el cárgo, tendrá, forzosamente que abonarlo todo, como
+si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo mio, V. sabe
+en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras,
+es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de colocarlas, y así
+abonará poco ó mucho, pero no todo.
+
+--Entonces, déme V. dos días de plazo para meditar lo que más me
+convenga.--Contestó Isio, y se fué derechito á consultar con un
+anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto.
+
+
+
+
+
+II
+
+--Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedáneo.
+
+--Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contestó el viejo,
+recalcando el tono al pronunciar estas últimas palabras.
+
+--Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.?
+
+--Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirtió
+al público que sus bienes quedan afectos á las obligaciones de la
+cabecería que desempeña.
+
+--Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro pedáneo y estoy aquí
+para consultarle sobre el particular.
+
+--Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satíricamente
+se dice.
+
+--Eso es, ¡el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento
+de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre,
+arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo.
+
+--Y ¿qué te ha dicho el pedáneo?
+
+--Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de algunos principales,
+y que me conviene más aceptar el cargo, para ver de cobrar algo,
+y no venir á abonar todo; pero no me inspira confianza: yo sé que
+todas las cabecerías vacantes corren á su cargo y es muy natural que
+busque medios para endosarlas á otros.
+
+--Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y ¿todavía Vd. y otros
+que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, á pesar de
+desvivirse él por conservar el órden público, por arreglar las
+calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener
+que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender á
+los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay,
+cumplido el plazo reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre
+gobernadorcillo aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando
+considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión del
+pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos ciudadanos
+al Estado, á la sociedad á que pertenecemos; son cosas de la vida,
+obligaciones innatas de los que tengan más; y luego, cuando no
+prestamos nuestra ayuda al pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo
+buenos caminos y otras exigencias.
+
+--Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y
+acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes,
+cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la manera de ó aceptar
+la cabecería, pero con las cuentas bien arregladas, ó rechazarla.
+
+--Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y haría bien en no perder
+tiempo, aceptando las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar:
+si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá
+con la cabecería.
+
+--¿Y cómo?
+
+--No, no he dicho nada; no será V. capaz...
+
+--¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida.
+
+--Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias
+cédulas, para burlarse de la policía:... no se ha de comprometer Vd.,
+puesto que se las ha de dar en blanco sin firma.
+
+--A tanto no me atrevo.
+
+--Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y parientes.
+
+--¿Pero si no figuran en mi padrón...?
+
+--No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cédulas
+cuando se las exijan, sin meterse nadie á averiguar si el cabeza que
+la autoriza, pertenece al mismo barangay.
+
+--¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles?
+
+--Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto
+que no hace lo mismo con otros.
+
+--¡Umf! La cosa no está libre de contingencias.
+
+--¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras.
+
+--Entonces no lo he de ejecutar.
+
+--Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en la cárcel por
+desfalcado, cargará angarillas, perderá sus bienes, que se malvenderán
+en pública subasta, y todo por sus excesivos escrúpulos.
+
+--No lo creo.
+
+--Y su padre, ¿cómo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fuí cabeza,
+en vez de perder mi casa, adquirí otra por razón del cargo.
+
+--¡Milagro!
+
+--No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy sencilla. La
+gente de esta provincia es muy ignorante y tímida, y el que tenga dos
+dedos de frente vive divinamente á costa de ellos. Cuando recibí el
+padrón ó lista de los que yo debía cobrar, noté que faltaba más de la
+mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos,
+y otros muertos.
+
+--Habrá V. exigido que renovasen la lista.
+
+--Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque
+el expediente que se instruiría por cada ausente, no terminaría
+hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se
+extenderían en papel de oficio ó de ocho cuartos pliego, á costa
+mía, y tendría además que asoldar un escribiente y director al
+mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas,
+se vendería carito.
+
+--Y entonces ¿qué ha hecho V.?
+
+--Pues hacer pagar á los presentes lo que debían los ausentes. Conocía
+yo donde vivían los primeros, y solía visitar á los del campo, es
+decír, aquellos á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos,
+gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero. Además
+emprendí levantar una casa: á unos pedí que me trajesen del bosque
+maderas; á otros bejuco, cogon y otros materiales; y á todos á
+trabajar, dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos.
+
+Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada.
+
+--Y del servicio personal, ¿qué sacaba?
+
+--¿Pero no te acabo de decir que les hacía trabajar en mi
+provecho?--Contestó á Isio el ex-gobernadorcillo.
+
+--Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente vigilaría por la
+asidua asistencia de los polistas.
+
+--Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se atrevería á pedirme
+cuentas? ¿A mí, que por cualquier cosa sería capaz de meterle en un
+atolladero sin salida?...
+
+Isio no pudo replicar.
+
+Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo:
+
+--Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de morisqueta han
+consumido; mire mis canas; ¡cuántos años y cuánta experiencia
+representan! Es verdad que ésta la adquirí á costa de amargos
+desengaños y profundos disgustos. ¡Oh! con qué abundancia de lágrimas
+he regado el espinoso camino por donde he venido á la ancianidad. Acaso
+habría caido á la mitad de él, si no hubiera siempre tenido presente
+que todos, absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres,
+la plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que yó. Nada,
+nada: necesita V. aún comer muchos plátanos para poder comprender los
+misterios de la vida; y ya te digo: me fué divinamente la cabecería;
+mire que la redención del servicio personal representa otro ingreso;
+y las quintas...
+
+--Advierto á V. que me ofende con esos consejos.
+
+--¿Y quién le ha dicho que sería capaz de seguirlos? Pero V. me ha
+suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis
+consejos, le dí los que mi pobre inteligencia y mis años me habían
+enseñado.
+
+--Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la molestia y mil
+gracias por sus atenciones.
+
+Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué.
+
+Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la escalera,
+se sentó en un sillon de bambú; cogió un paypay, también de caña,
+en forma de guión de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo
+hácia el espaldar, levantó los piés, y abanicándose fuertemente,
+y á cada momento rascándose las espaldas, decía á sus solas:
+
+--Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad con que rechazó
+mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis años
+se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Venía el
+pobre á pedirme buenos consejos, y ¿á quién se le ocurriría, si no
+á este desdichado vejete, enseñarle peligrosos disparates?...
+
+Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicándose
+fuertemente, prosiguió:
+
+--Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle? Tengo lástima de esos bienes
+que á fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen
+mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos
+derecho para arruinar al prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de
+mosquitos! Y estos ¡¡sarpullidos!!
+
+Y seguía rascándose con más furor, y abanicándose para refrescar su
+ardiente cuerpo.
+
+Después añadió:
+
+--Los escrúpulos... ¡cá! ¡Tonterías de la humanidad! Ya veremos,
+ya veremos á ese guapo, y á dónde le conducirá al fin su estrecha
+conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, á no ser él un
+Salomon... ¡Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio!
+
+
+
+
+
+III
+
+Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse.
+
+El primer año, Isio abonó á la Administración de Hacienda pública
+setenta pesos, á pesar de haber desatendido por completo sus tareas
+en el campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios
+rincones de la provincia á los que se creían oficialmente que le
+pagaban religiosamente las contribuciones.
+
+De modo que también perdió lo que debiera haber ganado en el campo,
+de no desempeñar cabecería alguna.
+
+Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus kailianes,
+y los contínuos á la Administración.
+
+Lo que á Isio sucedió en el primer año fué para él, no sé si desengaño,
+lección ó principio de desesperación.
+
+Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego,
+que lo adquirido á costa de tantos sudores y de constancia, y es
+más doloroso perderlo, después de haber agotado todos los esfuerzos
+imaginables para salvarlo.
+
+En seguida se acordó de los consejos del anciano capitan pasado; pero
+no tenía valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles
+su escasa morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su
+miseria no les permitía comer más que dos veces al día sin más manjares
+que la sal, alguna legumbre pasada en agua, ó poco bagon. Robar á esta
+clase de gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía; pero
+¿quién le había de pagar lo que había abonado? Esta era la cuestión
+que le preocupaba mucho.
+
+Y para olvidar un tanto su angustiosa situación, aprendió á tomar basi
+(vino ilocano que se extrae da la caña-dulce) y á emborracharse.
+
+Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al
+abismo de su perdición.
+
+Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y en sus
+borracheras solía exclamar:
+
+--Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los
+frutos de mis afanes antes que otros.
+
+Y como no se ocupó más en cobrar á sus tributantes, dejándolo todo
+al primogénito, (ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita
+por este servicio), el déficit se duplicó el año siguiente, é Isio en
+vez de sentirlo más, casi no lo experimentó, á pesar de haber tenido
+que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus
+antiguos sócios no le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo
+que ya él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes
+estaban hipotecados á favor de la Hacienda pública.
+
+Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se declarase entonces
+en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no
+tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecería,
+poniendo á disposición de la Hacienda pública sus verdaderos bienes,
+y aquella se encargaría de venderlos en pública subasta.
+
+Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al Gobierno
+civil y entraría en la carcel y saldría á trabajos públicos, entretanto
+que se vendiesen en público subasta sus bienes.
+
+Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de este procedimiento
+comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades
+provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes
+abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergüenza, busque
+dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad,
+lo que debe haber es alguna disposición superior mal entendida,
+cuya equivocada aplicación haya sido sancionada por la rutina.
+
+Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en la cárcel
+á centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin más
+delito que el de no haber podido abonar lo que no habían cobrado á
+sus tributarios ausentes.
+
+Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar en
+la cárcel, ni podía consentir que así desapareciesen sus bienes
+honradamente adquiridos.
+
+Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le dió el dinero
+que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administración, con el
+interés de veinte por ciento al mes, y todavía con derecho de quedarse,
+si al cabo de dos años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus
+bienes, hipotecados por segunda vez á favor del acreedor, que ignoraba
+que en caso de quiebra entraría antes á cobrar la Administración.
+
+Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con frecuencia
+murmuraba:
+
+--Todavía habrá posibilidad de que yo salga con bien de mis
+compromisos con la Hacienda pública, pero de las garras del codicioso,
+¡ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez
+hallado el medio, hay que emplearlo con valentía, sin fijarse en
+averiguar si es justo ó reprobado.
+
+El arrepentimiento--añadía,--nunca viene con oportunidad. ¡Oh! Qué
+sábios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya
+no es tiempo; he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la
+cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido,
+á pesar de conservarlo aún en mi poder...
+
+--¡Eureka!--exclamó después de haber meditado largo rato, como si un
+rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se
+habían fraguado toda clase de maléficos planes.
+
+--¡Eureka!--repitió.--¡Magnífica y salvadora idea!
+
+Iré á consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo.
+
+
+
+
+
+IV
+
+--¡Pobre jóven!--exclamó el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el
+conmovedor relato de Isio y su decidida resolución de procurarse el
+nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crítica situación.
+
+--¡Pobre jóven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y añadió:
+
+--Pero si es peor el remedio, ¡hombre de Dios!
+
+--De modo que mi situación no se resuelve, si no ahorcándome en un
+balete ¿(árbol)?--Exclamó Isio.
+
+--Tanto, no; como se ha de ahorcar V., ¡tonto! Sí, tonto y muy tonto
+sería, si no encontrase otro remedio que la ¡desesperación! Pero no es
+menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El
+mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar en la cárcel
+y salir á trabajos públicos; con eso no se desprestigiará, porque es de
+todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y después ya que es
+jóven aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnánimo,
+que el cielo nunca desampara á los hombres laboriosos y de buena fé.
+
+--Me parece muy excelente el consejo, y lástima que antes no se me
+haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo seguiré, y adios, muy
+señor y amigo mio.
+
+Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y juntos se dirigieron
+á la escalera.
+
+Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y antes de
+despedirse por última vez, preguntó:
+
+--Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir cabeza de barangay,
+cuando vuelva á reunir modesta fortuna?
+
+Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su frente,
+y después de un minuto, murmuró:
+
+--Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado durante diez años
+seguidos el cargo, podrán obligarle á aceptarlo de nuevo.
+
+--¡Otra vez!--exclamó Isio y volvió á subir corriendo.
+
+--¿Diez años seguidos?--repitió el mismo--¿y quién podrá ejercerlo
+durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...¡Eh! amigo,
+renuncio á practicar sus saludables consejos; antes he de salir
+gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que
+seguir abonando durante diez años.
+
+--Verdaderamente--contestó el viejo enseñando una silla á su
+interlocutor--el caso es para desesperar.
+
+Y después de una pausa, añadió:
+
+--Bueno; será V. gobernadorcillo, pero ¿qué espera hombre de Dios,
+con ese cargo, si no disgustos á montones, humillaciones, desembolsos
+que no puede hacer, y su ruina completa?
+
+--Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó, ¿ganó mucho dinero?
+
+--Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo;
+pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes
+para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para
+sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir de disgusto.
+
+--Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo,
+pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé, disuadiéndome
+ahora.
+
+--Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no podía rechazar
+la cabecería; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en
+sus manos el evitarla.
+
+--Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar,
+cuando á él acuden hormigas.
+
+--¿Dulce? ¡veneno con baño de almibar!... pero, en fin, ¡dulce
+es! ¡Oh! muchísimos piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual
+es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este
+cargo en el sentido de que ha de ser honorífico, si así les place; pero
+que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los desempeñen.
+
+--¿Cómo gravoso?
+
+--Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no,
+aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos anteriormente,
+pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una acabó de arruinar á
+V., cuatro, seis, diez ó más ¿que no le causarán?... ¿Y el sueldo
+del directorcillo, á quién V. pagará de su bolsillo particular al
+mes, lo que V. percibirá al año? ¿Y las picardías de él, de las que
+V. saldrá responsable, pues él no es más que un consultor particular?
+
+--Como yo sé chapurrear el castellano, no necesitaré de directorcillo.
+
+--Es indispensable, hombre, porque V. ignora las fórmulas para extender
+las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc.
+
+--Si es verdaderamente indispensable, promoveré expediente para que el
+gobierno me conceda crédito para asoldar un directorcillo de carácter
+oficial con responsabilidad de sus consejos.
+
+--Ya vé V. ¡si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo
+por cándido. Y esa candidez y buena fé extremadas le acarrearán
+muchos disgustos.
+
+--Me portaré listo.
+
+--¡Tu dixisti!
+
+--Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro
+candidato.
+
+--Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya á castigar
+su increible inocencia. Será V. gobernadorcillo; ahora mismo voy
+á visitar á mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente
+su candidatura.
+
+--Si, señor mío, á ver si me hace ese señaladísimo favor.
+
+--No es favor, sino agravio; los indígenas, como la clase popular ó
+menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de niños grandes:
+el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos,
+cómo les deslumbra, ¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan
+un momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles ó al
+abismo de la desgracia de toda su familia.
+
+--Es V. muy pesimista.
+
+--Vamos á las pruebas: los capitanes de este pueblo
+(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao
+(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo),
+Maddó (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fué muy
+querido del pueblo, perdió todos sus bienes con el cargo y entró una
+vez en la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está aún
+en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo hacerlas bien;
+el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo;
+el cuarto perdió un brazo en la persecución de malhechores, porque
+alardeaba de valiente ó buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien
+que no solo su brazo perdió; el quinto pagó caras las picardías
+del directorcillo y otros á quienes había obedecido de buena fé;
+el sexto pasó muchos meses en la prisión por no tener con que abonar
+los cargos de las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar
+un gobernadorcillo; y yo... fuí el único que no entró en la carcel,
+ni oyó reprimendas porque yo conocía de antemano el oficio; pero crea
+V.--que solo lo solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local;
+pronto me arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que
+nunca más aceptaré el cargo.
+
+Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
+debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo así se
+comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase.
+
+--Dígame V. la verdad: ¿Su opinión obedecerá á que está desesperado
+de poder hacer triunfar mi candidatura?
+
+--¡Qué no he de poder yo!--rugió el ex-gobernadorcillo, herido en su
+amor propio.--¡Siempre he derrotado á mis adversarios!
+
+--Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre
+el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es
+eso, capitan?--Contestó Isio, conociendo el pié de que cojeaba su
+interlocutor.
+
+-- Sí, hombre; ya que se empeña.
+
+
+
+
+
+V
+
+Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura,
+el orgullo del viejo, publicó que estaba apoyada por éste, y por medio
+de varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el partido
+opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y que creían
+triunfarse fácilmente de Isio y del viejo.
+
+En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y vanidoso,
+tomó á pechos llevar avante la candidatura de Isio.
+
+Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los
+primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio.
+
+Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino que el pueblo
+llegase á convertirse un dia en campo de Agramante; los ánimos
+estaban alebrestados y las pasiones se enardecían; unos principales
+que antes se respetaban mútuamente, se enviaban recados insultantes;
+los que eran amigos antes, ya no se saludaban...
+
+Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden
+voluntariamente á la Administración de Hacienda pública para saldar sus
+cuentas, pues no entra á votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los
+partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios,
+para ver de encontrar tachas; acuden á los juzgados, desentierran
+causas ó diligencias criminales ó expedientes gubernativos...
+
+Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á todos arruina.
+
+En fin, ya llegó la víspera de la elección de gobernadorcillo ó
+sea el día de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y demás
+sirvientes sin sueldo del pequeño gobernador.
+
+Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de
+llamar á Junta general á los principales del pueblo; y éstos acudían
+al llamamiento.
+
+Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa, presididos
+por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la propuesta de los
+subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos
+los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque
+que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de
+los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando
+la discusión empieza á enredarse entre los jóvenes principales, en
+seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos
+callan ante la voz de éstos. La discusión tiende á evitar que los
+propios partidarios sean nombrados subalternos.
+
+No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos, porque saben
+que no pueden venirse á las manos, por estar presididos por el jefe
+español de la provincia.
+
+En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda la nobleza
+ó principalía del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los
+faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en
+el tribunal con la banda de música del município. El Gobernador, antes
+de empezar la votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer
+las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno. Después
+se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando
+se nota un hecho singular, increíble y digno de ser estudiado.
+
+Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar los lábios delante
+de cualquier español peninsular en otros casos, en el presente cobra,
+como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad
+dicen, á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que
+Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por hurto,
+y otras causas por el estilo, llamando la atención el calor con que
+se defienden y acusan los adversarios. Allí delante del jefe de la
+provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa
+para el presidente.
+
+Y cuando tocan á tachar á los candidatos á gobernadorcillos,
+¡oh! aquello es indescriptible é inusitado.
+
+Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la humanidad en la
+mano, que la indolencia ó indiferentismo es efecto de la tiranía muchas
+veces. ¿Por qué los indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus
+partidarios? ¿Por qué esa energía en acusar?... Sencillamente, porque
+saben que eso les está permitido, y nadie les cohibe. Concededles,
+pues, más derechos; no limiteis los que les correspondan, y sólo
+entonces podreis juzgar de su cacareada inercia.
+
+
+
+
+
+VI
+
+Isio fué derrotado por sus adversarios y ocupó el segundo lugar en
+la terna.
+
+Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no podía
+hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los del opuesto
+bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino)
+y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y
+otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse
+mútuamente explicaciones de los insultos que se habían cruzado delante
+de todo el pueblo.
+
+Isio todavía se atrevió á aparecer delante del ex-gobernadorcillo,
+su padrino, quien había tomado más empeño en la lucha.
+
+Sí, el pretendiente fué melancólico á la casa del viejo, y fué
+indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos
+los ojos al suelo.
+
+--¿Qué tal, cómo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar.
+
+Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contestó:
+
+--No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no más á la mitad
+de la guerra, casi se puede decir que aún no hemos roto el fuego,
+y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita
+mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. será elegido.
+
+--Veremos!
+
+--¿Cómo veremos? Es preciso seguir ad pedem litteræ mis consejos.
+
+
+
+Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se había
+gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el
+pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales ó electos;
+cuando menos lo pensaba, repito, se recibió del Gobierno general el
+nombramiento de Isio como gobernador chiquitin.
+
+Y ahora me preguntareis:
+
+--¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué entonces sirven estas
+elecciones?
+
+Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo
+lugar; y sobre los votos del pueblo están los informes del jefe de
+la provincia, de la Guardia civil y del Cura párroco, y la decisión
+de la Autoridad Superior.
+
+
+
+
+
+VII
+
+El pueblo ofrecía inusitada animación, las calles se veían adornadas
+con colgaduras ó colgajos, banderolas y pañuelos.
+
+Era el día de tomar posesión el electo gobernadorcillo, el bastante
+jóven Isio.
+
+Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva; rompía la
+marcha una banda de música vestida de gala; seguían dos filas de
+alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes,
+respectivamente, y cortaba las dos líneas paralelas otra más corta,
+la de los primeros jefes locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la
+derecha el teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo. Después
+seguía la principalía compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de
+Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de policía.
+
+Isio iba muy formalote y como tímida doncella, contrastando con esta
+figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrás del primero,
+tan alegre; tan decidor, y tan lleno de sí mismo.
+
+Todo era alegría para Isio, si bien fué algo interrumpida aquella
+con haberse propasado momentáneamente con él, uno de quien no le era
+dado vengarse.
+
+Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando Isio sentado en un deslumbrador
+sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos
+que la principalía del pueblo que le vió nacer, á la faz de todos los
+kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa
+gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los días
+de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religión
+Cristiana nos impone; se amenaza á los jugadores, borrachos y ladrones,
+á quienes habría que castigarse con mano de hierro, etc., etc.
+
+
+
+
+
+VIII
+
+El tiempo vuela.
+
+Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado con ir y
+venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan
+sus superiores, que son la Administración de H. P., la Guardia civil,
+etc.; ¿pero qué son esos cansancios ante el prurito de ir á oir misa,
+con la música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las
+babbalasang (solteras) del pueblo?
+
+
+
+El tiempo sigue volando.
+
+Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque ya piensa en
+renunciar el cargo.
+
+Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne:
+
+--Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda
+para ello, acuérdese de las borlas de su baston. ¡Animo para todo,
+y mucha prudencia!
+
+--Bueno, me ahorcaré,--le solía contestar el inocente Isio--no tengo
+valor para tanto sufrir.
+
+--Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo mismo con
+los otros.
+
+
+
+¡Y volaba el tiempo!
+
+Habían pasado seis meses.
+
+Isio ya no era tímido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos
+y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para él.
+
+Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de cuadrilleros
+militarmente, y con ellos tenía á raya á los malhechores y á los
+igorrotes, á quienes visitaba con frecuencia en son de guerra.
+
+Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien violentamente que otra cosa,
+sus cuentas con sus antiguos deudores
+
+
+
+¡Volaba, volaba el tiempo!
+
+Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente tenía metidos en
+cintura á los tulisanes y demás gentuza del monte, sino á la misma
+turbulenta principalía del pueblo.
+
+--¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se ponía
+furioso--¡¡ustedes cuidado!!; qué no anden tonteando conmigo, pues
+no hay más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de mis
+cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; después de haber hecho
+degollar á Vdes.
+
+¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba
+en las juntas á sus enemigos.
+
+
+
+
+
+IX
+
+Todo le iba bien, cuando recibió una orden del Juzgado, de
+comparecencia, para responder de los cargos que la principalía
+amotinada dirigía contra él por abusos.
+
+--¿Qué hacer?--consultó Isio amostazado á su padrino, el viejo
+ex-gobernadorcillo.
+
+--Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente.
+
+--¿Pero si los he cometido á la faz de todo el mundo?
+
+--No importa; muéstrese ahora más valiente que nunca con todos;
+persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin, dé á conocer que hada
+teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con
+bien de todo, y ya verá si alguien se atreverá á declarar contra Vd.
+
+Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito
+descaro mandó llamar oficialmente á los que se habían citado como
+testigos y les amenazó maltratarles de obra, si declaraban contra él.
+
+Al principio, efectivamente los más fieles y decididos testigos
+no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero de tantos
+que se habían citado no faltaron después, aunque escasos, quienes
+declararon contra él, y fueron aumentándose al ver que éste no cumplía
+sus amenazas.
+
+Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y éste no pudo
+menos de exclamar:
+
+--¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestión
+de suerte; más que eso hice cuando desempeñé el mismo cargo, y sin
+embargo, logré ahogar las quejas del pueblo contra mí.
+
+--¿Y entonces?--contestó Isio ya muy abrumado.
+
+--Pues, conformarse con su mala suerte.
+
+--No, no puedo ir á la cárcel, después de los muchos sacrificios que
+hice, para ejercer lo mejor posible este cargo.
+
+--Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en sus
+inferiores, y la ley es inflexible.
+
+--¡Inflexible!--exclamó Isio--y después de larga pausa murmuró:--Es
+verdad; pero he venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar
+sus golpes.
+
+--No veo ninguna.
+
+--¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita, poseo algún dinero,
+¿todo esto no pueden hacer algo en mi favor?
+
+--¡Nada!
+
+--¿Cómo nada? Me parece V. como niño recien nacido.
+
+--Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo
+que indica.
+
+Entonces Isio exclamó, levantando la vista:
+
+--¡Cielos!
+
+Y después de una breve pausa, añadió:
+
+----¡Cielos! de tí na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan;
+tampoco de mi casa y de otros bienes mios.
+
+Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla
+apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba
+aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendería.
+
+Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina cordillera;
+entonces meditó un instante y después preguntó al viejo:
+
+--Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario refugio?
+
+--Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra salida para
+V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sería
+su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los
+agentes de justicia ó por los caníbales, y sin poder ya volver á esta
+vida en buena sociedad.
+
+--¡Y qué buena es!--¡contestó con desden Isio!--Nó; prefiero el
+salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresión del inferior
+por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los
+horrores de la desigualdad, ¿son los encantos de la sociedad?... ¿Qué
+atractivos tiene ésta?... Si se trata de amores, ¿no es mejor,
+infinitamente mas grato llevar á la espesura de los bosques al objeto
+de nuestro cariño, y adorarle allí sin trabas, haciendo imposibles
+los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta?
+
+--¡Hombre! despéjese V... vamos, temo que pierda la razón por la
+desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos.
+
+--¿Pero acaso he dicho alguna mentira? Señale V. cuáles son los
+atractivos de la sociedad.
+
+En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el
+que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su
+destitución provisional como gobernadorcillo al par que el auto de
+su ingreso en la cárcel, y que según todas las probabilidades irá
+á parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y
+otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra él.
+
+Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole:
+
+--Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en fin, á donde quiera,
+hijo mío, que yo no puedo aconsejarle nada.
+
+Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y disimulando
+el apuro en que se veía, y sus intenciones, malvendió en pocas horas
+todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tenía, algunos libros é
+instrumentos de mágia, que había aprendido en Manila y á la que tenía
+mucha afición, y acompañado de un criado suyo, tan fiel como valiente,
+aunque visiblemente de más edad que él, se dirigió al monte.
+
+
+
+
+
+X
+
+Isio y su criado se dirigieron á los montes para buscar un refugio en
+sus bosques, y al penetrar en la primera ranchería de los igorrotes
+alzados ó caníbales, disparó algunas bombas y tres cohetes de bengala.
+
+Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel ruido
+y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchería, se
+reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar
+aquellas luces, que mal podían ser de los españoles, porque estos sólo
+entrarían, para castigar alguna fechoría, que no habían cometido,
+y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espías y centinelas
+hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será decir que no lo
+esperaban de los demás igorrotes.
+
+Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro
+extraordinario de los Anitos.
+
+Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito, porque se presentó
+vestido con un lujoso traje de Capitán general de los que se usan
+en las comedias ilocanas, y á los que se adelantaron á verle, les
+manifestó ser enviado de los Anitos, y que nada tenían que temer
+de ellos.
+
+Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles,
+después de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Colás
+(Nicolás) que así se llamaba su criado, también con traje de
+comediante.
+
+Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima,
+á indicación de ellos bajó de su caballo y subió sólo, sin miedo
+alguno, á su tribunal, lo que no pudo menos de admirar á los caníbales.
+
+Ya delante de la atónita principalía, pronunció un discurso procurando
+imprimir cierto aire profético ó sobrenatural en la pronunciación,
+en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto,
+aunque observando la actitud de su auditorio.
+
+Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir á
+todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por consiguiente,
+sus diarias luchas intestinas tenían sumamente enojados á los Anitos;
+pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles
+su error.
+
+Un baglan intentó protestar contra su veracidad, diciendo que para
+eso está un anito de la guerra; pero Isio le contestó con energía:
+
+--Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, añadió:--ten entendido
+que en este divino cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto
+á lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los anitos.
+
+Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al más venerable
+baglan, y el atrevimiento de Isio aumentó la sorpresa de los presentes
+que no podían despegar los lábios.
+
+Y después añadió:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios
+del Cielo, y si es así, ¿cómo habría hecho las razas, para complacerse
+después en ver unas á otras destrozarse en constante guerra, en que
+hoy la victoria os sonríe como mañana os llenará de luto, pero en ambos
+casos perdiendo siempre vidas? ¿Acaso se haya equivocado el más sábio
+de todos, al criar á los hombres á quienes creis que desempara en la
+lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios,
+sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en ver vuestro bienestar,
+y para todos mandó anitos buenos que os defiendan en los peligros.
+
+Y comprendiendo Isio qué los baglanes podrían ser ó sus temibles
+enemigos ó sus apóstoles poderosos, añadió:
+
+--Tu, venerable baglán, estás muy equivocado, porque eso sí, los
+hombres no pueden por sí solos comprender la grandeza, la sabiduría y
+las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus
+virtudes, y por eso han querido que tu ranchería fuese la primera
+en recibir directamente de mis labios las sábias revelaciones del
+Cielo. No desconfieis de mí, que no predico más que la caridad
+al prójimo, obediencia á los superiores, y consideración á los
+inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis manos? No quiero
+probar en ningún hombre los terribles efectos de este divino cañuto
+(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que
+sea matanza ó destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un
+toro ó un carabao montés ó un javalí terrible, y si no me reconocen
+ellos como enviado de Dios, ya lo verán.
+
+A Isio presentaron un cimarron y un javalí de terrible aspecto,
+y les mató á tiros de revolver.
+
+Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre
+aquellos monteses.
+
+Cogió mi palito de fósforo y dijo:--Voy á encenderlo en el tinghoy
+(candil) del sol, y ardió con gran admiración de su auditorio.
+
+Cogió un lente y quemó la mano de un usurero.
+
+Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima y de su
+no poco comun ingénio, logró alucinar á los monteses.
+
+
+
+
+
+XI
+
+La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundió pronto en los
+bosques, exagerándose sus milagros.
+
+Los baglanes le adoraron como á profeta; y halagando Isio su vanidad
+y enseñándoles á curar con las plantas del país y otras lecciones
+muy útiles, se convirtieron en apóstoles suyos.
+
+La religion que enseñaba era la Anitería malaya, ó sea la misma que
+se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida á
+racional sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de
+los herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir á
+la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones del católico
+contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en
+formas sofísticas que alucinaban no sólo á aquellos monteses, sino
+que logró además adeptos aún entre los ilocanos.
+
+Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio
+á Dios y á sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer á nadie
+lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre
+y desamparado.
+
+Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus
+milagros, su sabiduría y su desinterés.
+
+Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio á pedir lo
+que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribución de
+dinero ó en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de
+aquellas rancherías, como en la construcción de puentes, la policía,
+el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas
+izadas y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló á
+estudiar, enseñando conocimientos útiles, especialmente la Medicina
+y la Agricultura.
+
+Inspiró á los súbditos el respeto á los jefes de las rancherías,
+y á éstos el amor á sus hermanos.
+
+Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro culto de
+los anitos, á las más guapas de la ranchería.
+
+En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente; con la libertad
+y justicia que procuró para los inferiores, se estimularon á trabajar
+con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y
+mútuo auxilio que predicó, abolió las luchas diarias de ranchería
+contra ranchería, y todos no procuraban más que atender á las nuevas
+necesidades buenas que les había creado Isio, como las de vestirse
+y alimentarse bien, costear la enseñanza de los niños y pagar los
+demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc.
+
+
+
+
+
+XII
+
+Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus
+manos el entregar un gran pueblo á los españoles, para que acabasen
+la obra comenzada por él, é indudablemente le hubieran indultado,
+ya en consideración á este gran servicio, ya porque cometió aquellas
+exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que
+le rodeaban.
+
+Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y al prurito de
+gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor civilizadora.
+
+Los españoles habían sabido que en el centro de Abra, se organizaba
+potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y dirigido por el
+sagaz y denodado Isio, y con justa razón temieron que algún dia daría
+serio quehacer á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron
+prender al prófugo ex-gobernadorcillo.
+
+Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los españoles y los
+ilocanos que les seguían.
+
+--¡Esos--exclamaba--vienen á perseguir al enviado de los anitos, que
+os está haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar
+vuestra obediencia para poderla premiar después en el paraiso. Por
+lo demás, la victoria no es dudosa para nosotros.
+
+Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una sola noche
+asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos y que se habían
+levantado para rechazar á los moros joloanos, y como casi todos estaban
+abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los
+cañones y demás armas, municiones y pólvora que allí había.
+
+Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que daban
+acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la
+Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito más de
+sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar
+consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos
+que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar al célebre
+Isio, y últimamente fué derrotado el capitan Pinto.
+
+Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan español Galvey,
+á principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de
+Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron á Tamoron.
+
+Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de los
+igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su pólvora, y
+cuando se convenció de ello, intentó llevar á cabo un decidido ataque.
+
+No reseñare la expedición, aunque bien lo merecería la bravura con que
+se defendieron los igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi
+tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo
+gravemente al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una
+retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo á Isio, y
+como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban
+profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas
+de los españoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir á
+la espesura de los montes, volviendo á su anterior modo de vivir. [115]
+
+
+
+
+
+
+
+
+MINISTERIO DE ULTRAMAR
+
+EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS
+
+
+Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18
+de Septiembre del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila,
+por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino.
+
+Seccion 8.a Grupo 75 Número 28.
+
+Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete.
+
+EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer.
+
+EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA, German Gamazo.
+
+EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA, Felix Diaz.
+
+EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo.
+
+EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigíl.
+
+Es copia.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ÍNDICE
+
+ Págs.
+ Dedicatoria. 5
+ Introducción. 7
+ Terminología del Folk-Lore. 19
+
+
+FOLK-LORE ILOCANO
+
+
+Capítulo I.--Materiales folk-lóricos sobre Religión ó
+Mitología, y Psicología.
+
+ I.--Los Mangmangkik. 27
+ II.--Katatao-an ó sankabagí. 29
+ III.--El Kaibaan ó kibaan. 33
+ IV.--El Litao y la Sirena. 35
+ V.--El panangyatang y el caiman. 39
+ VI.--El pugot. 40
+ VII.--Otros seres y objetos venerados. »
+ VIII.--Sabeismo y Astrología. 42
+ IX.--Diosas. 44
+ X.--Psicología. 45
+ XI.--Ginginammul ó Babató. 47
+ XII.--Tagiroot. 48
+ XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50
+ XIV.--Cosmogonía. 51
+ XV.--Consejas meteorológicas. 56
+ XVI.--Preocupaciones zoográficas. 59
+ XVII.--Otras supersticiones. 61
+ XVIII.--Crímenes folk-lorísticos.--Anting-anting. 67
+ XIX.--Folk-Lore del mar. 70
+ XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74
+ XXI.--Los duendes. 82
+ XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83
+ XXIII.--Año Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87
+ XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91
+ XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95
+ XXVI.--Córpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99
+ XXVII.--La Naval.--Conmemoración de los difuntos. 101
+ XXVIII.--La Concepción.--Las Pascuas. 104
+
+
+Capítulo II.--Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y usos
+
+ I.--Los ilocanos. 109
+ II.--Preñez y parto. 118
+ III.--Bautizo y rebautizo. 120
+ IV.--Casorios. 123
+ V.--Duelos. 131
+ VI.--Fiestas de las autoridades. 140
+ VII.--Felicitación á particulares. 141
+ VIII.--Música, cantos y bailes. 146
+ IX.--Cencerradas. 150
+ X.--Piropos. 152
+ XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153
+
+
+Capítulo III.--Materiales folk-lóricos sobre literatura
+
+Poesías de D.a Leona Florentino. 157
+
+A mi madre. 159
+
+ I.--La mujer filipina. 160
+ II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163
+ III.--La instrucción de la filipina por los españoles. 170
+ IV.--La filipina y la literatura. 175
+ V.--La Poética filipina. 176
+ VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180
+
+ 2.a Sátira á una solterona. 198
+ 3.a Coronación de una soltera en sus dias. 194
+ 4.a A Carmen. 197
+ 5.a A idem. 199
+ 6.a A Rosa. 200
+ 7.a A Castora. 201
+ 8.a A idem. 202
+ 9.a A Emilia. 203
+ 10. A ***. 204
+ 11. A X. »
+ 12. Invitación. 205
+ 13. A Sta. Rosa. 208
+
+ VII.--Composiciones eróticas. 209
+
+ 1.a Declaración simbólica. 210
+ 2.a Desesperación. 211
+ 3.a Otra declaración desesperada. 213
+ 4.a Ayes de un burlado. 214
+ 5.a Desengaños. 219
+ 6.a A una amante.... que se escapó. 220
+ 7.a Despedida. 223
+ 8.a Quejas de un amante desdeñado. 225
+
+ VIII.--Salutación poética al Papa León XIII. 227
+
+
+APÉNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229
+
+Tradiciones:
+
+ 1.a--Silang. 231
+ 2.a--Ambaristo. 232
+ 3.a--¿Tradición madrileña ó ilocana? 234
+
+Acertijos. 235
+Medicina y Flora. 236
+Curanderos filipinos y sus abominables prácticas. 239
+Filipinismos. 253
+Refranes filipinos traducidos. 256
+Dios-Diosan. 258
+
+
+FOLK-LORE DE ZAMBALES
+
+ I.--El día de difuntos. 267
+ II.--Casorios campestres. 268
+
+FOLK-LORE MALABONÉS
+
+ I.--Preocupaciones populares. 271
+ II.--Adivinanzas. 275
+ III.--Medicamentos. 276
+ IV.--Amoríos. 277
+ V.--Ondas. 279
+
+APÉNDICE: MONOGRAFÍA DE MALABON
+
+ I.--Algo de historia. 282
+ II.--Situación y extensión. 283
+ III.--Vías de comunicación. 284
+ IV.--Barrios y caserío. 286
+ V.--Población y cultura. 289
+ VI.--Agricultura. 291
+ VII.--Industria. 292
+ VIII.--Comercio. 294
+ IX.--Otras noticias. 296
+
+¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297
+
+Copia del diploma de medalla de plata, concedido á esta obra. 339
+
+
+
+
+
+
+
+
+BIBLIOTECA DE «LA ESPAÑA ORIENTAL»
+
+
+LAS MUJERES Y LAS FLORES
+
+A Josefa de Sevilla.
+
+
+La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas
+distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí muchos
+puntos de similitud.
+
+Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesía
+del corazón; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de
+la incierta mariposa y el dulce bálsamo de la atmósfera campestre,
+aunque también ambas á veces nos causan desazones.
+
+El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo aroma, y otras
+ingrato olor; así el corazón de la mujer, que á veces encierra ternura
+y laudables sentimientos y a veces también... vileza y veleidad.
+
+De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se transforma
+en frutos.
+
+Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón humano, como el campo
+sin flores presenta un cuadro tan tétrico como el aspecto de los
+cementerios.
+
+Tierna es la mujer cual una flor.
+
+Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas el disco solar
+llega al zénit, marchitas inclínanse al suelo: corta es su existencia,
+como la duración, si conviene llamar así á la efímera vida de la
+belleza de una jóven.
+
+Lavillemeuse ha dicho:
+
+
+ «Cual la flor que al nacer de la aurora,
+ Fresca brilla en mitad del vergel,
+ La hermosura, á quien tanto se adora
+ Brilla un día y se acaba con él.»
+
+
+Tanto la jóven marchita como la flor agostada, inspiran lástima
+y compasión.
+
+Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una
+vírgen con el tierno ósculo de su amante.
+
+Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún estando en
+su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los
+abrasadores rayos del sol: así las jóvenes reclaman una buena madre,
+que las aleje del ponzoñoso aliento del libertinaje.
+
+Pero la mujer casada es más delicada aún que la purísima doncella. Si
+ésta llega á perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con
+grandes virtudes ó con la santidad del matrimonio; pero la casada
+que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida
+honra nunca podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún en su
+tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva lozanía,
+con la benéfica frescura del rocío; mientras tronchada ya, una vez
+se marchite, irremediablemente se secará.
+
+Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como la dália, hermosa;
+más su cáliz no encierra balsámico aroma.
+
+En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al jazmin,
+que aunque escaso de galas, es rico en perfumes.
+
+La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores
+simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por
+consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa,
+la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la primera,
+pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por
+Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la modestia de su
+forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio
+de las flores, sino de las hojas.
+
+Flor sin aroma, mujer despreciable.
+
+La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya
+agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece
+de admiradores, aún pasando la primavera de su vida.
+
+El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer
+encanta.
+
+Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas
+lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira á
+coger una brillante flor.
+
+Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen
+tener funesto fin: es que las flores más preciosas acostumbran ocultar
+punzantes espinas, como la rosa de Alejandría.
+
+La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa Michel,
+Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jesús. Emilia Pardo Bazan, Rosalía de
+Castro, Fernan Caballero y otras célebres escritoras, se parecen á una
+flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza;
+son sus pétalos mas primorosos, su color más vivo y brillante,
+su aroma, más delicado, y más duradera... su vida eternizada por
+sus obras.
+
+Tal vez alguno me objete:--¿Y tú conoces sus vidas privadas?
+
+Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al génio, que desde luego,
+sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco más allá de la región
+de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde allí.
+
+¿Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar
+su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ...
+
+Pués también os daría placer el mirar de hito en hito la peregrina
+hermosura del ángel de vuestros amores, besar con febril anhelo las
+rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno.
+
+¿No es verdad?...
+
+Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis, ¡deteneos! reprimid
+los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis á manos
+llenas vuestras caricias, que para conservar la lozanía de un clavel,
+se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le
+colma de ardientes besos.
+
+Campoamor dice en una de sus Humoradas:
+
+
+ Te casarás y acaso al otro dia
+ verás tu pecho de amargura lleno.
+ ¿Qué quieres, hija mía?
+ si una capa de amor es ambrosía,
+ dos copas de placer son un veneno.
+
+
+Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores
+sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella, quien no halla en
+ellas un exacto simil de su vileza. Es más despreciable aún que las
+flores que despiden malos olores.
+
+
+
+
+
+
+
+
+NOTAS
+
+
+[1] En el periódico inglés The Atheneum usó en 1846 por vez primera
+la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea
+en Europa, y en 1878 fué establecida en Lóndres la primera sociedad
+folk-lórica.
+
+[2] Este artículo se publicó en el número del Boletin de la Institución
+Libre de Enseñanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885.
+
+[3] Traducida al aleman bajo el título de Die religiösen Anschauungen
+der Ilocanen. Wien 1888.
+
+[4] Además de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni ó Cabunian
+entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que
+venían á ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego.
+
+[5] Historia general de Philipinas, 1788.
+
+[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los
+dioses filipinos á Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se
+confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los ilocanos,
+es anito antiguo.
+
+[7] Léase sangcabaguí.
+
+[8] Compárese ésto con lo que escribe Concepción del Tigbalan.
+
+[9] Esta preocupación indudablemente fué añadida por los españoles á
+las puramente ilocanas. Hay una conseja, según la cual los Jesuitas
+poseen libritos milagrosos.
+
+[10] "Y además de los sacrificios ofrecían comidas á los
+Anitos." Colin, pág. 63. Lavor evangélica, Madrid 1663.
+
+[11] Los tagalos ofrecen también viandas sin sal al Matandá sa punsó,
+viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma
+el anay.
+
+[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, están
+sustituidos por el signo de la Redención.
+
+[13] Tabo: tazon de cáscara de coco.
+
+[14] Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones
+ilocanas, que pertenecen á España y Portugal.
+
+[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609.
+
+[16] Esta conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de
+los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué trasportada
+á la luna, donde está tejiendo sin cesar, hasta la eternidad.
+
+[17] Los gaddanes dan á su Dios Amanobay como esposa á Dalingay;
+las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa
+del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios
+Cabunian tiene cuatro hijos.
+
+[18] Historia de China, Roma 1585.
+
+[19] Buzeta y Bravo citan como anito á Balitok. Esta palabra significa
+oro en ilocano.
+
+[20] Léase guinguinammul.
+
+[21] Léase taguiroot.
+
+[22] Tamarindus índica.
+
+[23] Los ilocanos á la llegada de los primeros españoles tenían
+escritura propia.
+
+[24] En algo se parece Angngaló al gigante Bore de los adoradores de
+Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste cuando murió,
+al medio del abismo, y de él hicieron la tierra, de su sangre el
+agua y el mar, las montañas sus huesos, las piedras sus dientes,
+su cráneo la bóveda celeste sostenida por cuatro enanos.
+
+[25] Los tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los
+montes de Mariveles y S. Mateo.
+
+[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque
+y Sibabae; pero nos parece que esto es invención suya ó de quien
+le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas,
+que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no
+son nombres propios.
+
+[27] Se refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el título
+de Tradiciones filipinas sobre la creación del mundo en el Comercio
+con el pseudónimo de Deloserre.
+
+[28] El Folk-Lore Andaluz.
+
+[29] Costumbres populares andaluzas.
+
+[30] El Folk-Lore de Madrid.
+
+[31] Folk-Lore Gallego.
+
+[32] Folk-Lore de Asturias.
+
+[33] Tradiçoes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso.
+
+[34] Faune populaire de la France, de Rolland.
+
+[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli.
+
+[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de
+W. Gregor.
+
+[37] Grand dictionaire encyclopédique du XIX siécle por P. Larouse.
+
+[38] Los europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el
+nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas,
+efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos y que produce una
+sensación semejante á la picadura de muchos alfileres. Los niños y
+las personas robustas, que sudan con más abundancia, la adquieren
+en todas las épocas de fuertes calores, que corresponden á los meses
+de marzo, abril y mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un
+síntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenómeno crítico
+en las enfermedades, y las personas que más lo padecen, suelen ser
+las que gozan de mejor salud. La sarna del país y herpes son para
+el europeo enfermedades crónicas, cuya habitual adquisición puede
+atraer le consecuencias de más ó menos bulto.--A. Codorniu y Nieto,
+en su libro Topografía médica. Madrid 1857.
+
+[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas.
+
+[40] El juego de karahay consiste en pegar á la parte carbonizada de
+una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo hacen
+con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus
+delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa á lo
+mejor aquella.
+
+[41] Es sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos á
+cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó á gastar los pocos
+céntimos que había llevado.
+
+[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788.
+
+[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte,
+id. Sur, Union y Abra.
+
+[44] En mi libro Artículos Varios sobre la etnografía, historia y
+costumbres de Filipinas, hay dos artículos titulados Il libro dell'
+amore y Un tenorio indígena, en los cuales se habla de las costumbres
+del país sobre amoríos.
+
+[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de
+Sto. Tomás de Manila, D. José Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor
+de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales
+sobre el panagtutuyó, ó sibrong, como lo llama el Diccionario del
+P. Carro.
+
+[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los
+californianos se amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la
+pérdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1,
+pág. 435.
+
+[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas,
+sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas.
+
+[48] Léase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y
+la gi siempre se pronuncian gue y gui. También solo hay k en los mismos
+dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no
+pocos errores ó dificultades gramaticales ó filológicas.
+
+[49] Véase la pág. 45.
+
+[50] Los ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose la cara
+con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo ¡kololot!, y bajando el
+pañuelo, les espantan diciendo Baá. Lo repiten varias veces.
+
+[51] La traducción literal es en frente y de aquí el nombre
+hispano-filipino de emprentada con que en este país se conocen
+generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas.
+
+[52] Véase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi
+folleto «Artículos Varios.»
+
+[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los
+presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza
+la dedicatoria.
+
+[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edición 1843.
+
+[55] Edición 1763.
+
+[56] Luzón, isla principal de Filipinas.
+
+[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609.
+
+[58] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos
+antiguamente y más tarde 22 pesos.
+
+[59] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito
+el «Fígaro» de París.
+
+[60] Lavor Evangélica, Madrid 1663.
+
+[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem
+no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso.
+
+[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en
+castellano.
+
+[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso.
+
+[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa
+el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma
+de nuestras manos.
+
+[65] El tá en este caso no se puede traducir.
+
+[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo
+especial de los nombres propios.
+
+[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos.
+
+[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en
+castellano; indica un tiempo que acaba de pasar.
+
+[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en
+ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio,
+Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos
+carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay
+repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en
+ilocano.
+
+[70] El es indispensable en ilocano.
+
+[71] Véase lo que decimos del que anteriormente.
+
+[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente
+casaros, y en este caso significa tiempo pasado.
+
+[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los
+dialectos filipinos.
+
+[74] Quería decir: acabais de recibir.
+
+[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis
+anhelado.
+
+[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una
+sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición.
+
+[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la
+primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el
+malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras
+locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas.
+
+[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano;
+pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa
+Iglesia.»
+
+[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo
+hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino.
+
+[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro.
+
+[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra,
+y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable
+adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda
+persona del plural como el ais en amais.
+
+[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir:
+gozo de vosotros dos.
+
+[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la
+Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios
+te dá como premio ó regalo.»
+
+[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante
+en ilocano.
+
+[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa
+la lozanía de una planta muy desarrollada.
+
+[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase
+aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano.
+
+[87] No serás alejar, significa no alejarás.
+
+[88] Quería decir: la pureza de tu amor.
+
+[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano.
+
+[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é
+indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad
+y delicadeza.
+
+[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos
+sino el comun.
+
+[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que
+por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender.
+
+[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber
+las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece
+ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le
+proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil
+demonios. Al menos así lo finge la autora.
+
+[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus
+cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su
+cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de
+flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía
+la nombrada á coronarla.
+
+[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de
+sermón. Es costumbre inveterada.
+
+[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma.
+
+[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne
+de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta
+su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar
+con un insulto indecente.
+
+[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones.
+
+[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa
+muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo
+que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto,
+pues ésta no es incompatible con el estado de casada.
+
+[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son
+bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear
+términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no
+obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos
+profundos.
+
+[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento
+de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas
+y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y
+á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos.
+
+[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes.
+
+[103] Alcalde de pueblo.
+
+[104] Iloilo 1887.
+
+[105] Véase la pág. 151.
+
+[106] Estilo puramente ilocano.
+
+[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila.
+
+[108] Desmiente la Historia.
+
+[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio.
+
+[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta
+Montoto.
+
+[111] De éstos, 795 son ilegítimos.
+
+[112] Entre indígenas, españoles y chinos.
+
+[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto
+se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número
+de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se
+regulaba por las cantidades de dinero.
+
+[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera.
+
+[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas
+no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el
+objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen,
+porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
+Isabelo De los Reyes y Florentino
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***
diff --git a/57550-8.txt b/57550-8.txt
deleted file mode 100644
index 88a9bc8..0000000
--- a/57550-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11351 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I)
-
-Author: Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Biblioteca de La Espaa Oriental
-
- EL
- FOLK-LORE FILIPINO
-
- (Obra premiada con medalla de plata en la Exposicin Filipina,
- celebrada en Madrid en 1887)
-
-
-
- POR
-
- Isabelo de los Reyes y Florentino.
-
-
-
- MANILA
-
- Tipo-Litografa de Chofr y C.a
- Escolta, num. 33
- 1889
-
-
-
-
-
-
-
-
- A los folk-loristas espaoles de la Pennsula, que me han
- dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular
- placer de dedicar esta modesta coleccin.
-
- Isabelo de los Reyes.
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCCIN
-
-
-A la escasez de conocimientos con que constaban los antguos, la
-supla su atrevimiento, el cual estaba en proporcin con su grande
-ignorancia. As es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones
- ningn problema cientfico, esas pretendidas soluciones, por lo
-peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. Si supiseis de
-quin crean qu hemos descendido los indgenas de Filipinas!....
-
-Pero medida que las ciencias progresaban y se descubra que los
-errores obedecan hiptesis y datos no bien comprobados, se
-procur buscar stos, examinndolos con mayor escrpulo, y al fin,
-en la Antropologa, la Prehistoria y en todas las dems ciencias
-relativas al hombre primitivo, hbose de reconocer gran escasz de
-materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse
-seriamente alguna teora cientfica.
-
-Cuando esto se not, hace poco, [1] muchos sbios antroplogos y
-etngrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas,
-lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez
-emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese
-para estudios futuros materiales no solo en los pases selvticos,
-sino tambin en la clase popular de Europa, enseguida se propag con
-tanta aceptacin, como grande era el vaco que vena llenar.
-
-Esta escuela es la folk-lrica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que
-significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio,
-se reducira recoger esas leyendas, tradiciones, consejas
-y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y
-comparacin con las de otros paises, deducir teoras relativas al
-hombre prehistrico.
-
-Despus se ensanch la esfera de su accin para que pudiera servir no
-solo las investigaciones antropolgicas y etnogrficas, sino tambin
-para enriquecer las dems ciencias existentes, como la Medicina; y
-acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrologa,
-la Astronoma, y la Qumica de la Alqumia, que dira el folk-lorista
-Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio
-de las ciencias todas.
-
-Segn la primera de las bases establecidas por los folk-loristas
-espaoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar
-todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia,
-(Medicina, Higiene, Botnica, Poltica, Moral, Agricultura, Industria,
-Artes, Matemticas, Sociologa, Filosofa, Historia, Antropologa,
-Arqueologa, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas,
-cuentos, leyendas, tradiciones, fbulas y dems formas poticas y
-literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectculos
-y fiestas familiares, locales provinciales, los ritos, creencias,
-prcticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones,
-jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes
-y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres
-de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras,
-animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del
-genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradicin oral, en
-los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para
-el conocimiento y reconstruccin cientfica de la historia y cultura.
-
-Y con arreglo la base 3.a, los folk-loristas deben tener como
-principal objetivo la fidelidad en la trascripcin y la mayor
-escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones datos
-etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo
-consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafa, fotografa y
-dems medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproduccin.
-
-El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesa,
-Historia, Prehistoria, Geografa, Bellas Artes, Arqueologa,
-Jurisprudencia, Economa poltica, Pedagoga, Medicina, Botnica,
-Zoologa, Mineraloga, Geologa, Fsica y Qumica, Matemticas, Moral,
-Sociologa, Lingstica, Fontica, Industria, Agricultura, Astronoma,
-Mitografa, Etnologa, Demopsicologa, Demotopografa, Bibliografa,
-Cosmogona y, en una palabra, todos los ramos del saber humano.
-
-Y fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prstino concepto
-del Folk-Lore, los espaoles llegaron considerarlo como ciencia,
-y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos otros, habiendo
-necesidad de abrir una discusin internacional para fijar la verdadera
-definicin del Folk-Lore.
-
-Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lrico de Sevilla, tomndome por
-el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atencin de pedir mi
-humilde opinin sobre esta cuestin y mi informe, que encontrareis mas
-adelante, se public en el Boletin de la Enseanza Libre, de Madrid.
-
-
-
-De todos modos, escusado ser encarecer la utilidad del Folk-Lore
- Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de
-uno muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas,
-supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer
-comparaciones, que tengan por objeto escudriar los misterios mil
-que encierra el pasado de estos pueblos.
-
-Quin puede asegurar de fijo cules fueron los aborgenes de este
-Archipilago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza
-distinta que los tagalos, en razon que existen algunas diferencias,
-tanto que muchas veces distingo primera vista por su solo aspecto
-el uno del otro. Pero despus de haber yo estudiado detenidamente
-las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo,
-me mud de parecer.
-
-Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y
-supersticiones de los ilocanos, me sirvi para reconstruir su Mitologa
- Religin primitiva, que no mentan siquiera los historigrafos de
-Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atrever ponerla
-en duda, si el amor natural los propios escritos no me engaa.
-
-Y qu no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto la Medicina,
-cuando las plantas del pas son todas sin excepcin medicinales?... Es
-claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos
-y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin
-gnero alguno de duda que en cuanto su aplicacin la Medicina,
-muchsimos secretos dejaron de descubrir Sta. Mara, Clain, Gregorio
-Sanz y otros que han escrito sobre la materia.
-
-
-
-Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino.
-
-En 25 de Marzo de 1884, La Oceana Espaola habl por vez primera del
-asunto en su artculo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas,"
-invitando sus lectores aportar su contingente y para ello les
-traz un programa ms menos completo.
-
-Yo, entonces jven de 19 aos, empezaba cobrar aficin al periodismo,
-y el muy inteligente como amable Director de dicho peridico don Jos
-Felipe del Pan estimul mis aficiones con algunos regalos de libros y
-me suplic escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884
-d comienzo dicho trabajo y despus publiqu algunos artculos
-sobre los Folk-Lores Malabons, Zambaleo y Filipino, escribiendo en
-este ltimo los materiales folk-lricos que eran de carcter general
-en el Archipilago. Debo, pues, rendir aqu tributo de gratitud al
-Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes
- su antguo discpulo, el jven indgena.
-
-El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Espaol, y el
-Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lrico
-de Sevilla, principies figuras folk-lorsticas de Espaa, acabaron de
-inclinarme esta nueva ocupacin del pensamiento, estimulndome; me
-regalaron todas las obras folk-lricas que se publicaron en Espaa; me
-ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirig en 15
-de Marzo de 1885 una carta propaganda, que public y secund la prensa
-filipina; pero no surti mas efecto que unos preciosos artculos,
-titulados Alrededor de un cadver, que el celebrado pintor don Miguel
-Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas.
-
-Lo que lament con razn el inteligente mdico como castizo escritor
-D. Jos Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la
-Universidad de Manila y autor del etnogrfico libro Tierras y Razas,
-en 27 de Junio de 1885 con el pseudnimo de Astoll.
-
-H aqu unos prrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que
-acaeci:
-
-"Un ilustrado hijo del pas--escribe--apreci la utilidad de la empresa
-(del Folk-lore) y no dud en intentar su realizacin, apercibiendo para
-ello sus bros y sus dotes todas.... Solo la prensa ayud los buenos
-propsitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo xito
-que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso
-el Folk-Lore filipino no se constituir. A ello se opone la desidia
-y abandono de unos y la indolencia de todos."
-
-Para recoger del saco roto la organizacin del Folk-Lore regional
-filipino, juzgu oportuno contestar al revistero del Comercio y
-aprovechando su indirecta, aparent sostener que en Filipinas haba
-personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa.
-
-Astoll me contest con un artculo digno de su autor, en el que se
-lean entre otras las siguientes lneas, que trascribo por la verdad
-que encierran:
-
-"Solo suponindole dotado de una gran dosis de buena f, se alcanza
- comprender el entusiasmo y la f que le animan en una empresa, por
-dems noble y civilizadora, pero completamente estril donde por lo
-visto, solo crecen lozanos el camagn y el molave.
-
-Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero tambin llevar ese
-campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las
-sinuosidades de mi cerebro."
-
-Y pasando demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribi:
-
-"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado
-misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las
-escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente
-la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropolgica sabe
-del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la
-etnologa, la etnografa, la lingstica y otros ramos del saber,
-solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra
-parte, que el primitivo pueblo filipino no dej su pasado escrito
-en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradicin, en
-las prcticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se
-conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios
-la obra histrica que nos ha de proporcionar el til conocimiento de
-tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos
-filipinos y ponga en comunicacin todas las provincias, llegarn
-stos los hbitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecern,
-como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso
-pas.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales
-existentes, la historia perder una de sus hojas mas curiosas; aquella
-destinada las regiones levantadas sobre el Ocano.--Quin puede
-impedir que esto suceda? Quin se dedicar explotar los tesoros de
-la tradicin?--El Folk-Lore podra encargarse de ello.--Por eso yo
-he creido que esa institucin era la llamada crear el museo donde
-los doctos estudiasen maana el pasado de estos pueblos. Y por eso
-he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado V. mis
-plcemes y alabanzas.
-
-"Adems, en el Folk-Lore podra quizs tener orgen la poesa filipina;
-es decir, la poesa inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente
-de vates filipinos. Y aqu oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas
-carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho
-usted. Pero djelos que se ran, porque esos mismos se rean tambin de
-otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la
-cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurreccin. Y no hay
-que dudarlo, en las tradiciones populares del pas brotar algn da la
-fuente de la inspiracin, si esas tradiciones llegan ser del dominio
-pblico. En esas tradiciones y en esas prcticas supersticiosas, que
-V. va dando conocer, podrn inspirarse algn da vates insignes,
-amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel."
-
-Y en otro artculo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos
-investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relacin con pueblos como
-el filipino donde el carcter de los naturales ha sido retratado
-nicamente por brochas de torpes enjalbegadores, comprndese bien
-cuanto habra de ser el provecho que de esa institucin podra
-obtenerse.
-
-A su segundo artculo, repliqu demostrando que la tarea folk-lrica
-no era obra de romanos y aludiendo directamente ciertas corporaciones
-que hubieran podido acometerla.
-
-Y el ingenioso y benvolo Astoll se limit contestarme lo siguiente:
-
-"Voy concluir con un prrafo que no reza contigo, amable suscritor;
-se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, quien felicito por su
-ltima eruditsima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso
-este deber de atencin, pero como desgraciadamente, en el asunto
-del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo
-sostener una polmica, mi juicio completamente estril."
-
-La prudencia no le poda haber dictado otra cosa.
-
-Y con esto concluy la polmica, que iba ser interminable, si mi
-distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo
-crea propagar las ideas folk-lricas y despertar aficin ellas,
-aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que
-escribiera en mi primera epstola: El pesimismo de usted me espanta,
-quizs tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la
-segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte aos
-de edad aun no me hayan dado conocer la gente de mi propia casucha.
-
-Meses antes de esta polmica dije los folk-loristas peninsulares,
-que me invitaban promover la organizacin de sociedades folk-lricas
-en Filipinas, lo que mas tarde me haba de repetir Astoll, por lo
-que el Sr. Director del "Boletin Folk-lrico" de Sevilla me contest
-aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epstola, para animar
- Astoll: "por muchos obstculos que se opongan un pensamiento tan
-grande como el mundo, aquel se desarrollar."
-
-Das despus de haber yo publicado mis artculos folk-lricos,
-se insertaron en La Oceana Espaola otros de Bulacan, Pampanga y
-Tayabas, debidos los ilustrados jvenes filipinos don Mariano Ponce
-y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon.
-
-Para escribir artculos folk-lricos, se necesitan buena f, exactitud
-y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo
-lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para
-las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos.
-
-Ahora bien: si esta coleccin de mis artculos folk-lricos tiene algun
-mrito, que no encuentro, consistir nicamente en la fidelidad y buena
-f en la descripcin, y en su novedad, versando sobre conocimientos
-populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los
-libros sobre Filipinas.
-
-Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado la ciencia el cario
-de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado relucir sus
-prcticas no muy buenas.
-
-Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plcemes de varios
-sbios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano,
-dejando un lado patriotismo mal entendido, he prestado sealado
-servicio Ilocos, mi patria adorada, pues con l he dado materiales
-abundantes los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros
-problemas cientficos, referentes aquella provincia; y mis artculos
-publicados en La Oceana Espaola, fueron traducidos al aleman por las
-muy importantes revistas cientficas de Europa el Globus y Ausland,
-lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar
-mis paisanos, que ya sabrn corregirse, despus de verse retratados.
-
-Y hablando de patriotismo, acaso no se ha dicho varias veces en
-peridicos que para m solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos
-artculos y gacetillas de la prensa filipina dando conocer los
-mritos de stos, defendindoles y pidiendo para ellos buenas reformas,
- quin se deben?... Cada uno sirva su pueblo segun su manera de
-pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir esclarecer
-el pasado del mo. Todo esto he sacado relucir, porque para m,
-el peor de los hombres es el infeliz que no est dotado de ese
-sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo.
-
-
-
-
-
-
-
-
-TERMINOLOGA DEL FOLK-LORE
-
-(Informe del autor pedido por los folk-loristas espaoles)
-
-
-Hermano de los selvticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en
-esta apartada colonia espaola, donde la civilizacin brilla an con
-luz muy tnue, confieso sinceramente que muy poco, mas bien dicho,
-nada s yo de la nueva ocupacin del pensamiento humano llamado
-Folk-Lore.
-
-Impulsado por la atenta invitacin de mi amigo el ilustrado
-Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar
-el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre
-el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore.
-
-La primera cuestin que se me presenta, al definir el Folk-Lore,
-es la de si es ciencia no.
-
-Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropologa referente al
-hombre primitivo, y la Antropologa es ciencia. Afirmo lo mismo de
-Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore as: la Antropologa
-que estudia los fenmenos psicolgicos del hombre inculto; de
-Mr. Gomme, autor de la definicin siguiente: "La ciencia que trata
-de las supervivencias y costumbres arcicas en las edades modernas:"
-y de Wake, que da esta definicin: aquella parte de la Antropologa,
-que trata de los fenmenos psicolgicos del hombre primitivo. Segn el
-Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los espaoles han sido los primeros
-en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado
-y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo
-define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio
-de la humanidad indiferenciada annima, partir desde una edad
-que puede considerarse infantil, hasta nuestros das."
-
-Mr. Wheatley asevera su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse
-ciencia, si bien es verdad que esta afirmacin es difcil de compaginar
-con la definicin que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del
-pueblo.
-
-La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazn, presidente del
-Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger
-esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos
-vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para
-siempre, para archivarlos, evitar su total desaparicin, conservar
-su memoria y formar con ellos, por decirlo as, un museo universal,
-donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado."
-
-Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es ms que
-mero colector: no es ciencia.
-
-Antes de dar la razn una de las dos opiniones contrarias, voy
-recordar mis lectores el adagio vulgar y muy prctico que dice:
-el que mucho abarca poco aprieta.
-
-En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los
-conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, an no
-estudiados, tiene muy larga tela que cortar.
-
-Y si no se contenta con reunir materiales y pretende adems estudiarlos
-cientficamente reducirlos un sistema bien ordenado, es decir,
-llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar
-el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible.
-
-Qu se entiende por ciencia?
-
-Si me fijo en la definicin, que de ella dan los filsofos, me
-espanta sobremanera la idea pretensin de los que consideran como
-tal el Folk-Lore.
-
-Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista recoger
-materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensin muy
-general de parecer sbio, erudito u otros eptetos por el estilo.
-
-Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena
-de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon que alguien dira:
-recoger cuentos y otras simplezas, es ocupacin de viejas.
-
-Y adems, esta pretensin de los folk-loristas de explicar
-cientficamente y de comparar, haciendo alarde de su erudicin,
-es util, no ociosa.
-
-Convengo, por consiguiente, en que una nodriza cualquier palurdo
-que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque
-ste es instruido y se sujeta ciertas reglas.
-
-Pero la definicin rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender,
-la siguiente:
-
-La ocupacin del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger
-todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun
-no hayan sido estudiados.
-
-Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del
-Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX.
-
-Quiz muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros;
-pero veamos un ejemplo:
-
-Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos
-das por mera casualidad que tal fruta cura el clera-morbo con
-mayor eficacia que el virus anticolrico del doctor Ferran, decidme,
-folk-loristas: no os apresurariais apuntarlo en vuestros mamotretos
-folk-lorsticos?
-
-N?
-
-En este caso, el Folk-Lore perdera una joya que puede muy bien
-reclamar, dado que su significacin etimolgica no excluye los
-conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales.
-
-Y aqu veis que la medicina folk-lrica no siempre es magia, cual
-parece pretender Mr. Wake.
-
-No encuentro mal la primera divisin del Folk-Lore en Folk-Thought
-(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que
-hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones cientficas
-del Folk-Lore Andaluz, que trat de establecer el Sr. D. Alejandro
-Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningn colaborador para
-escribir este libro, adoptar una divisin mas sencilla arreglada
-conforme mi opinin y los materiales de que dispongo.
-
-Es bueno economizar los trminos extrangeros, cuyo derroche, ms
-de ser ridculo, siembra confusin.
-
-H aqu mi humilde opinin.
-
-Ensead ahora al modesto indgena de Filipinas si ha incurrido
-en error.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE ILOCANO
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPTULO PRIMERO
-
-MATERIALES FOLK-LRICOS
-
-SOBRE LA RELIGIN MITOLOGA, Y LA PSICOLOGA
-
-(Folk-Belief Worship)
-
-
-I
-
-LOS MANGMANGKK.
-
-Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitologa,
-como muchos espaoles confunden sta con la Teogona.
-
-El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio
-de las ciencias todas, las cuales toca el estudiar sus respectivos
-materiales.
-
-El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego la Mitologa, materiales
-como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitologa se encarga
-de averiguar si son propias exticas, estudiarlas la luz de
-la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir
-una Religin ya extinguida por completo en parte. En resmen, el
-Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el
-auxilio de la Mitologa.
-
-Ya he publicado la Mitologa ilocana [3] que forma parte de la poca
-prehistrica de mi Historia de Ilocos.
-
-Aqu reproducir en forma de materiales folk-lricos los que me
-sirvieron para reconstruir la antigua religin de los ilocanos.
-
-Los que comparen este captulo con la Mitologa ilocana, notarn
- primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la
-Mitologa.
-
-
-
-Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar
-cortar rboles en los montes, entonan los siguientes versos:
-
-
- Bar, bar!
- Dika agunget pri
- Ta pumukan kam
- Iti pabakirda kada kam.
-
-
-Cuya traduccin literal es la siguiente: "bar-bar (interjeccin
-ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes,
-compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen
-fin de que no les odien los espritus llamados mangmangkk, que
-habitan en los rboles, los cuales, segn cree el vulgo de Ilocos,
-suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre
-etnologa y etologa de Filipinas para la Exposicin filipina de
-Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria
-me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadt (Juan el Perezoso); segn
-este cuento, se apareci al hroe de la narracin un mangmangkk
-en forma humana, cuando trataba de cortar un rbol, sin haber antes
-pedido permiso dicho anito.
-
-Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza
-de los mangmangkk y dicen que no son demonios, segn la idea que los
-catlicos tienen de los demonios, ni sombras espectros, ni cafres;
-por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los rboles,
-aquellos ilocanos en la poca de la conquista, que habiendo sido
-vctimas del rayo, caiman cuchillo, se enterraban por lo regular
-al pie de algn rbol con su especie de tmulo, y quienes, segn
-el P. Concepcin [5] se peda licencia para entrar en los montes
-otros lugares cortar rboles plantas.
-
-
-
-
-
-II
-
-KATATAO-AN SANGKABAG.
-
-Los katatao-an [6]. Son unos... no s qu dir, si no anitos. Al
-igual de los mangmangkk, ni son demonios ni fantasmas espectros;
-son segn la fbula ilocana, sres visibles unas veces, y otras n;
-suelen tomar las formas humanas otras de gigantescas proporciones
-y tienen una baragay (barca), en la cual viajan por el aire como
-en globos aerostticos, solo de noche. Cual piratas, cogen los
-que encuentren en parage despoblado as como los cadveres humanos:
-por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadveres de
-sus muertos, antes de enterrarse.
-
-En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen
-los llamados sangkabag [7] que son anlogos al primero y creo que
-katatao-an y sangkabag, indican un mismo anito, lo cual no ser
-extrao porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en
-Ilocos Sr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte
-curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabag y dicen que
-por ningn valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos
-se aparecen media noche y sus escogidos en las ventanas en los
-agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les
-hacen embarcarse en una baragay nave aerosttica, parecida la
-de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio la una de la
-madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El
-vulgo ilocano dice que los sangkabag se aparecen muchos; pero
-algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben
- sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus
-obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabag que no
-pueden acercarse sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8]
-
-Los sangkabag se vengan de los que desdean su amistad, arrastrndoles
-por el suelo, cuando estn dormidos llevndoles otros lugares
- sacndoles el hgado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuntase
-que los sangkabag tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las
-entraas de los hombres vivos, al travs de la piel. Y otras veces
-hacen que el anay (ternes monoceros) el gorgojo destruyan las ropas,
-el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado
-algn disgusto. En cambio, entregan sus amigos ms estimados,
-un libro (llamado) de la compaa [9] y este libro les conducir
-con inconcebible prontitud donde quieran aunque sea lugares muy
-lejanos, con solo sealar el sitio donde deseen trasladarse. Se
-cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo
-Laoag (cosa de una legua de distancia) hacer compras y los cuatro
-minutos volva con los objetos comprados. Y esto lo haca todos los
-das por la maana, medioda y noche. Los sangkabag--dice adems
-el vulgo--ensean sus amigos hacer relojes y les entregan raices
-para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas
-raices maravillosas los pacientes.
-
-El sangkabag, como el mangmangkk, mora invisiblemente en los
-rboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los
-sangkabag, cuando son llamados para curar algun enfermo, llevan
-una orquesta al pie del rbol, que se cree morada de los sangkabag
-y all ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de
-platos sin sal [11] (sta no gusta los anitos). Algo alejados
-de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse
-la mesa, porque no agrada esto los anitos obsequiados, sin que
-nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino)
-desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente
-los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi,
-porque no se permite acercarse las mesas, cuando comen los anitos,
-es decir, los falsos amigos de los sangkabag, Despus de esta fiesta
-dedicada los sangkabag, el curandero va la casa del enfermo,
-y cerca de la cama coloca dos cuatro asientos para los anitos y
-prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que estn ocupadas por los
-sangkabag. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las
-antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan babailan, predice
-si es curable no la enfermedad, sealando el mes y el da de la
-completa curacin la muerte del doliente.
-
-Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal,
-antes de sentarse la mesa, diciendo: vamos comer! y creen que as
-se evita que los sangkabag les arrebaten la comida. Cuando trasnochan
-en los bosques, valles, montaas otros lugares fuera de la casa,
-fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el
-lugar de los pis; con esta precaucin--dicen--no pueden acercarse
-los sangkabag.
-
-Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la
-puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la
-creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche,
-los consabidos anitos sangkabag estn robndolos y es fatal ir al
-gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indgenas de
-Ilocos Norte que uno que intent ir a ver si haba algn escamoteador,
-muri repentinamente, apenas so movi de su sitio.
-
-
-
-
-
-III
-
-EL KAIBAAN KIBAAN.
-
-Segn se dice, es una criatura como de un ao de edad; anda
-automticamente con pis puestos al revs, tiene una cabellera
-extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas;
-rarsimas veces aparece, hacindolo solo sus amigos, pretendidas
-novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntndose,
- bien un kaibaan y una mujer humana.
-
-Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen ella,
-en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que
-despiden una luz intensa que deslumbra la mujer pretendida. D el
-kaibaan serenatas con su guitarrita su amada. Si la mujer humana
-acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalar un capote de los
-que tienen la especialidad de hacer invisibles los kaibaanes y
-cuantos se vistan con l. La novia del kaibaan vendra pues ser
-invisible como su amante; participara de su poder y no le faltar
-el pan cuotidiano, porque valindose de su invisibilidad, ir
-hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso ir la viuda (humana)
- llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en
-seal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por
-los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregndole
-los bienes que hubiera dejado el finado.
-
-El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de
-producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque sta
-se halle vaca; y adems una olla, que, sin embargo de su estremada
-pequeez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz.
-
-Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le
-agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada
-la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos
-manjares, el maravilloso tabo, el capote mgico y otros objetos
-valiosos. El kaibaan pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar
-y encarga sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo,
-no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja
-un puado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades
-de la piel, que son rebeldes todo tratamiento. Los ilocanos tienen
-miedo los kaibaanes y siempre que derramen algun lquido caliente
-en cualquier sitio, dicen alejaos! antes de efectuarlo. La persona,
-que les haga algun dao proporcione disgustos, padecer tambien de
-enfermedades cutneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre
- los kaibaanes, y abundan muchos crdulos, que van las malezas
-decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdname, seor,) y creen que con
-esta satisfaccin, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que
-har desaparecer los efectos de su venganza.
-
-
-
-
-
-IV
-
-EL LITAO Y LA SIRENA.
-
-Probablemente Litao fu el anito del mar y de los ros, y n la Sirena:
-la idea de sta fu introducida en Filipinas por los espaoles [14];
-lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y adems la sirena
-es nombre espaol, y no tiene equivalente en ilocano.
-
-La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una nia hermosa;
-viva con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un ro,
-cuyas aguas baaban el zaguan de la referida casucha; un da en que
-estaban cosiendo ellas, cay la aguja de la nia y sta intent bajar
- buscarla; pero su madre se opuso ello, diciendo su hija dejase
-ya el objeto perdido, pues tema que el litao (deidad varon de las
-aguas) la raptase con sus encantamentos poderes sobrenaturales. Sin
-embargo, la nia, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina,
-se baj furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso
-sus lindsimos pis en el lquido, ste la trag produciendo muy
-grandes burbujas. Desde entonces qued dotada del poder de encantar
-hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la
-sirena de la tradicin espaola, segn la describe una colaboradora del
-Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana,
-proceden del antiguo anito, llamado Litao.
-
-Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido
-en las preocupaciones ilocanas, y hoy est casi olvidado del todo,
-Litao. Este, segn he oido en Vgan, es un varon pequeo, que vive en
-las ramas de las caas, que se encuentran en las riberas de los ros;
-es el marido de la sirena, y l fu quin la di el poder sobrenatural
-que tiene.
-
-Qu curiosa combinacin de fbulas consejas, la espaola
-ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que como los filipinos
-no creen posible vivir sin muger, cada Dios dan tambin una diosa.
-
-Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnfico palacio de oro
-(domus aurea?) submarino que est debajo del agua de un ro. Es
-creencia bastante comun en Vgan que en el horno, que segn me
-aseguran, est dentro del ro hcia la parte Norte del Palacio
-Episcopal, vive la reina de las aguas.
-
-En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indgenas ilustrados)
-he oido que se haya atrevido gritar hablar de la sirena estando
-en un ro. Temen que salga matarles.
-
-La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante
-cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo.
-
-Ella suele ir al pueblo cazar vctimas humanas; se presenta en forma
-de mujer hermossima invita ir al ro con pretextos y halagos;
-y all ya, el agua la ayuda en su empresa con una sbita crecida
-con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uas
-fenomenalmente largas, mata su vctima; pero si sta no tiene
-antigua culpa la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal
-de ella, le perdona la vida y all agasaja con manjares exquisitos,
-regalndole prendas valiosas y contndole su pasado.
-
-Cuntase que una mujer fu llevada su magnifica morada por un
-cetceo, y al llegar, ste la present su augusta soberana, quien
-le haba confiado aquella rden.
-
-Apareci la sirena y se mostr sobremanera afable, dicindole que
-nada temiese, que no iba ser asesinada por su bondad y virtudes
-extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trat como una amiga
-hermana y no la hizo nada desagradable, sin al contrario.
-
-La cautiva tuvo vivas ansias de ver su familia y pidi permiso
-la sirena. sta se lo concedi con rden de volver, so pena de morir
-ahogada. La ingrata ya no regres y temerosa de su culpa, no quiso
-baarse nunca en ningun ro mar; pero se lav en una artesa y muri
-ahogada en ella.
-
-A veces, dicen, se v la sirena detrs del carro de la Virgen en las
-procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo.
-
-Cuando sale del fondo del agua, sta se divide en dos muros dndola
-paso, como un Moiss, que pasa con los pis enjutos.
-
-La sirena tiene por sirvientes los peces; es hermossima en toda
-la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los
-pescados podridos. En su cabellera est el quid encantador, el poder
-preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, l pasar la
-virtud de encantar omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una
-red metlica con que envuelve y arrastra su vctima.
-
-A pesar de estar en el fondo de su babilnica habitacin, puede oir
-todas las conversaciones sobre ella.
-
-Si me tomara la molestia de contar sus hazaas, llenara muchas
-pginas. Citar solo una muy curiosa.
-
-Cunda la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad
- sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa
-sirena) y que todas las madrugadas apareca al Norte de la Catedral
-de Vigan. Varios jvenes acordaron ir cogerla (qu valientes! iban
- jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero
-en fin la llevaron cabo.
-
-Lleg, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba qu
-horror! habr sabido los propsitos de sus adversarios y sali su
-encuentro. Los jvenes avanzaban y retrocedan con los pelos erizados;
-ms por un esfuerzo lograron acercarse la sirena y conseguir la
-captura de la soberana de las aguas... supuesta! Era una soltera,
-que estaba esperando su amante.
-
-
-
-
-
-V.
-
-EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN.
-
-Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la poca de la
-Conquista del pas por los espaoles, al caiman llamndole nono y le
-rogaban no les hiciese ningun mal, dndole algo de lo que traan en
-el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros
-pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entraran
-otros peces en ella. Esta preocupacin existe hasta el da en Ilocos
-y segn el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos
-principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas
-provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin
-se haba equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman
-nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro,
-y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece
-ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen
-morisqueta estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de
-formas singulares, fin de que el viaje sea prspero.
-
-
-
-
-
-VI.
-
-EL PUGT.
-
-Los ilocanos temen al Pugt que toma diversas formas; unas veces
-la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en
-perro siniestro y aumentando ms y ms su bulto, se transforma en
-un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figrese el lector
-que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros
-de altura, sus pis tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugt
-gasta cigarros de grandsimo tamao.
-
-Los naturales de Vigan aseguran que all por los aos 1865 67 cay
-una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se
-atribuyera incgnitos pillastres, se rode la casa y sus alrededores
-de agentes de polica, cuya presencia no impidi la continuacin
-de la tirada de piedras y lo ms curioso era que, segn se dice,
-no daaban las piedras quien tocaban, pesar de que al parecer
-eran tiradas con fuerza.
-
-Segn la versin ilocana, el Pugt (algunos espaoles lo llaman
-cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en
-construccin en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino
-que el Pugt es uno de los anitos caseros de la antigedad.
-
-
-
-
-
-VII.
-
-OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS.
-
-Los ilocanos temen mucho una ave fabulosa, invisible llamada kumao,
-que segn el vulgo, roba cosas y personas.
-
---El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra
-estornuda, como los tinguianes.
-
---Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada
-de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de
-un espectro.
-
---El raton d cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno,
-lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y
-cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos
-Sr, so pena, dicen, de que no crecer el diente caido. Podemos,
-pues, opinar que el raton fu el anito de los dientes?
-
---La lechuza, segn el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el
-pjaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupacin parece
-la han introducido los espaoles.
-
---Si mal no recuerdo, en la va fluvial de Ilocos Sr al Abra, hay
-algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros,
-morisqueta.
-
-Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 bordo del vapor
-Rmulus en direccin Manila, indicacin de mis paisanos, nos
-arrodillamos juntos para rezar delante de un peasco en forma de
-horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligacin,
-habamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto,
-debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peascos.
-
-Tanbin veneraron ciertos rboles, entre ellos el Bagao, segn
-los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al rbol llamado tigbeg,
-pero si respetan este rbol, no es porque de suyo es sagrado, sino
-porque so cree morada del consabido mangmangkik.
-
-
-
-
-
-VIII.
-
-SABEISMO Y ASTROLOGA.
-
-Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna,
- los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Seor). Aseveran
-que las manchas de la luna son un rbol, bajo cuya sombra est
-durmiendo San Jos, recordando su huida Egipto [16]. Se observan
-aqu dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas:
-una conseja tradicin fabulosa y otra verdad evanglica, como el
-sueo de S. Jos en su huida Egipto. En vista de sto, no se puede
-opinar que el hoy durmiente S. Jos, era antes de la introduccin
-del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogona ilocana
-primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban la luna, no como
-divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo.
-
-Segn el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo
-Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar
-de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol.
-
-Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto
-ilocano, tagalo y pangasinan, de msica puramente filipina. Este canto
-resea un banquete celebrado en el jardin del cielo (Paraiso?),
-diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histrico que los
-filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que
-los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo,
-contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, rea uno sin dientes,
-tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un dbil y otros cuyos defectos
-fsicos eran contrarios sus instrumentos; de modo que al tocar ellos,
-provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo
-y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es
-cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas
-y fbulas, como dice un historiador antiguo, no podremos deducir
-del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos al menos
-de los ilocanos, era un jardin, donde se riera mandbula batiente?
-
-Respecto los cometas, podemos copiar literalmente lo que un
-autor haba escrito, refirindose la astronoma china. Segn los
-chinos, como los ilocanos, los cometas son precursores de hambre y
-miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes,
-derrumbamiento de imperios.
-
-Los astros fugaces venan ser su estrella del amor (los ilocanos
-creen que se mudan de lugar y se llaman layp los aerolitos, cuando
-caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un
-pauelo, cuando pasa el layp (cuando cae un aerlito,) se consigue
-encerrar en el nudo el babat (piedra milagrosa) del amor. Pero tambin
-en Ilocos se comparan los frenticos amantes un ser fabuloso llamado
-Dongguial, que segn el vulgo ilocano se ahog de amor en un pantano,
-donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua. Es Dongguial
-una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos,
-que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno una,
-(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura;
-y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas
-amorosas Venus. Hubo quiz antiguamente una especie de Venus,
-que se llamara Sehat?
-
-
-
-
-
-IX.
-
-DIOSAS.
-
-En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon
-adems de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar
-inspirados en sueos por una vieja. Tambin dice el vulgo ilocano que
-en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueos ofrece maiz
-frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana
-formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de Mara
-Santsima no fu Sta. Ana, como dicen los catlicos, y el que llegue
- conocer el nombre de su madre verdadera, ir al Cielo. La vieja
-me dijo que slo me descubrira aquel nombre secreto, en la hora de
-la muerte. Aqu tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se
-conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: Como los filipinos
-no creen posible vivir sin mujer, cada Dios dan tambin una diosa
-[17]. Por lo tanto, adems de los anitos varones, hubo tambin diosas
- anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran,
-nombre de la esposa de Angngal (Adan fabuloso de los ilocanos.) El
-P. Gonzalez de Mendoza confirma que haba dolos de mujeres. [18]
-
-Adems de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los
-ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto los
-objetos muy tiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo
-(seor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo
-muy til en general, (lo cual recuerda los chinos que no comen
-carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido
-tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento),
-y como dice Anot de Maizieres, lleg un tiempo en que todo sobre la
-tierra fu Dios, excepto el verdadero Dios.
-
-
-
-
-
-X.
-
-PSICOLOGA.
-
-Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta
-ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarm innata
-al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines,
-y el hombre que la pierde se queda sin razn (ya sabemos que hombre
-sin alma es hombre sin razn) y como loco manitico, callado, como
-si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que
-le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma karkarm, no tiene
-sombra, de modo que el karkarm parece ser la misma sombra del hombre.
-
-Los ilocanos cuando se retiran de un bosque campo exclaman: intayn,
-intayn (vmonos, vmonos), llamando su karkarm, para evitar que
-ste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno
-se queda loco meditabundo manitico, creen los ilocanos que ha
-perdido su karkarm y sus parientes acuden los curanderos, para
-que stos lleven al loco los lugares por donde haya andado y all
-gritan intayon, intayon!, con objeto de que el karkarm extraviado
-vuelva al cuerpo del que lo ha perdido.
-
-Hay otra razn para creer que los antiguos ilocanos conocieron una
-especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias
-de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los
-espaoles y asiticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus
-ascendientes. Pues bien, hay en el da una preocupacin ilocana de que
-los espectros (no quiero decir almas segn las ideas cristianas; el
-alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua)
-de los difuntos al tercero y noveno da de su muerte, visitan su casa y
-todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los
-perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo,
-debemos poner legaas de perro en nuestros ojos. Este espectro se
-llama al-ali, arari y anioa-s, en ilocano.
-
-Adems, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen
-entrar en el cuerpo de algn vivo y que all se las oye hablar con
-su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin
-causa alguna cay desvanecida, tiritando como si sintiera fro. Los
-presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo
-y que deseaba hacer algn encargo: por eso, se apresuraron cubrir
-con un lambong (velo de negro brillante) la atacada, y empezaron,
-hacer preguntas al alma almas (porque eran muchas las que entraron)
-y stas contestaron con voces iguales las que tenan en vida. Dejo
- los lectores el adivinar si aquella pcara atacada, mereca palos
- era ventrlocua, si la credulidad de los campesinos les enga.
-
-De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se
-deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera
- absurda, esto es, que adems de ser espiritual, era susceptible
-de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas
-ocasiones etc.
-
-
-
-
-
-XI.
-
-GINGINAMMUL BABAT.
-
-Son estas unas piedrecitas las que los ilocanos atribuyen virtudes
-milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque segn la preocupacin
-ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se
-llaman babat en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Sr.
-
-El corazn fruta embrionaria del pltano echa una piedra, que
-metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para
-poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que
-en forma de fuego la arroje la flor del pltano, al inclinarse al
-suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer
-frente los diablos, que indefectiblemente aparecern arrebatarle
-la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se
-volver loco. El hombre meter en su boca la piedra, que teniendo l,
-nunca se le vencer.
-
---El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele
-encontrarse en las grietas de la cscara. El poseedor de la piedra
-ser amado y disputado por las mujeres.
-
-La piedra del limn es redonda y pequeita con una mancha negra en
-medio, como el ojo de un pescadito. As lo dicen, como si hubieran
-visto alguna.
-
---Las habas tienen tambien su babat, el cual aleja al poseedor de
-los peligros y enemigos, movindose cuando estamos cerca de alguna
-contingencia.
-
---El que consiga el babat del tabtab (especie de lama), adquirir
-la especial virtud de penetrar en los lugares ms impenetrables,
-v.g. un cuarto cerrado.
-
---El huevo de la garza hace invisible su poseedor.
-
---El babat de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto
-con ligaduras, pues se evade siempre que quiera.
-
-
-
-
-
-XII.
-
-TAGIROOT [21]
-
-Se llaman as las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo.
-
-El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pak, ser
-rico y amado frenticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no
-es florfera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos,
-a que se atribuye igual virtud.
-
---El que pueda adquirir la flor del kannong, que d el tamarindo,
-[22] ser admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles
-no le hieren y el que intente descargarle puetazos, garrotazos
-apedrearle, tendr los brazos inmviles y extendidos. En una palabra,
-ser del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un
-rbol produzca flores de otro de diferente especie.
-
-Las yerbas amatorias se encuentran en el da del Viernes Santo,
-segn los ilocanos.
-
---Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios rboles,
-se encuentra una flor y debajo de sta, all en el suelo y en lnea
-vertical, se halla una yerba, sta ser la deseada. A ms de ella,
-se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas
-condiciones.
-
-Las tres yerbas se ponen en un cauto lleno de aceite de coco,
-que servir de alimento las yerbas. Con stas se consigue el caso
-singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor.
-
---Si la yerba es la llamada aribob, su virtud de atraer ser mayor
-que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jven,
-para que sta, por mas virtuosa que sea, llegue declararnos su amor.
-
---En mi niez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino,
-que envenen muchos chiquillos. El me vendi en dos cuartos unas
-raices que se parecan cabellos crespos, aseverndome, que tenan
-el poder de conquistar corazones.
-
-Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para
-que no mueran; mjalas con tu lengua antes de aplicarlas la mujer,
-que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto otro, porque
-perderan su virtud.
-
- pesar de este encargo, se lo dije nuestros criados, los cuales
-me aconsejaron arrojarlas, dicindo que el tinguian trataba de
-envenenarme.
-
-No hubo tan mala intencin: los chiquillos de mi amistad me las
-pidieron y aplicaron una vendedora de golosinas, que.... la emprendi
-con ellos bofetadas.
-
---El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo
-ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco
-los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en
-la parte superior.
-
-
-
-
-
-XIII.
-
-CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC.
-
-Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados
-maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabag; los llamados
-mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo da que
-una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por
-los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas
-las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un
-silbido todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia;
-y adems, nosotros los ilocanos tenemos los adivinos llamados
-mammadls mannilao.
-
-Para averiguar quin ha encontrado hurtado un objeto perdido, se
-hace mascar arroz aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y
-mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido
-amarillo, ser el autor del hurto.
-
---Hay otras muchas maneras de averiguar quin es el ladron de las cosas
-perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en
-varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se
-enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas
-ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecern
-los nombres escritos, excepto el del ladron. [23]
-
---En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quin es el ladron
-y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas.
-
-Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues all se dice
-que las yerbas, piedras otros objetos amatorios no se confeccionan
- se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos,
- diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat.
-
-
-
-
-
-XIV.
-
-COSMOGONA
-
-Tenemos los indgenas una tradicin, que en ninguna crnica hall
-escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; segn ella,
-en un principio, sea antes de la creacin del cielo, de la
-tierra y del mar (no digo del hombre, pues segn dicha tradicin,
-el hombre existi antes que el cielo etc.) haba un gigante llamado
-Angngal--sera el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables
-proporciones. Figrese el lector que de pi tocaba su cabeza en el
-cielo y con un paso vena de Vgan Manila, es decir, salvando cosa
-de setenta y una leguas.
-
-Angngal cav el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo
-son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caan de los
-agujeros que formaban sus dedos mal unidos.
-
-Hecho un abismo, alivi su vejiga y form los ocanos y los mares;
-pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngal
-tena una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas
-trataban de venir Manila, para traer sal y rogaron su padre las
-trasportase. Angngal accedi ello; pero estando en medio del mar
-cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se qued salado.
-
-Angngal fu tambien el que coloc la bveda del cielo, [24] el sol
-y las estrellas.
-
-Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizs de su
-escasa penetracin, por manera que para ellos el cielo no es mas que
-esa bveda azul y cncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no
-es esfrica, al igual de los antiguos gegrafos; es una circunferencia
-plana sobre cuyos lmites se levanta el cielo; y para ellos, es de
-extensin muchsimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera
-llegar sus lmites los pis del cielo, necesitaria, desde que
-nace hasta su vejez, correr sin cesar en direccin al horizonte.
-
-Segn esta tradicin, pues, Angngal y Aran fueron los primeros
-hombres, y quizs los padres de los dems, como Adan y Eva; pero
-debemos advertir que en esta tradicin no se menciona la creacin
-del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que an no haba
-nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafrica: estaba
-an en el otro lado del mar, que viene ser el Asia, lo cual parece
-indicar que segn creencia antigua, los hombres vienen del extrangero
-como el trozo de caa arrojada por las olas los pis del milano,
-de que salieron los primeros hombres, segn otra tradicin antigua
-de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando
-uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces
-has salido de un trozo de caa.
-
-En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra,
-hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, segn dicen,
-en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, en Cagayan, que se atribuyen
- Angngal. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota
-del Mandarn, que hay cerca de Fochow, ms arriba de los puertos de
-Mingan. Angngal dej estas huellas al subir al cielo.
-
-En Abra hay un gran subterrneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero
-llega Cagayan, segn la conseja, cual un tonel.
-
-Angngal fu el Criador; segn la tradicin ilocana, pero de rden
-de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera
-objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto
-que segn todas las dems religiones de que tengo conocimiento, todo
-Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que slo la
-omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las
-que encierra la creacin.
-
-O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio
-de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extraas,
-quizs las chinas, introducidas despus de la conquista?
-
-Angngal, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan tambin de
-un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas Ocano filipino
-de los PP. Buzeta y Bravo.
-
-Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiacin de
-Aran y Angngal, stos pudieron haber sido los mismos hombres, que
-salieran de dos cautos expresados por el P. Colin. [26] Y por ltimo,
-hemos visto que las consejas relativas las huellas de Angngal son
-semejantes las chinas.
-
-He aqu lo que sobre sto me escribe el sbio Blumentritt:
-
-Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante
-artculo sobre la cosmogona ilocana [27]. No solo las Visayas sino
-tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros
-hombres salieron de un trozo de caa bamb. As los indgenas de
-las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte
-SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa
-(Clebes septentrional), los indgenas de la isla Kabroeang Abotean
-(grupo Talaur entre Clebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre
-fu Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cort en el monte un bejuco
-rotang, y en este bejuco hall un hombre y una muger, de quienes
-proceden dichos insulares. Segn la conseja, los reyes de los alfuros
-de la isla de Ceram traen su orgen de rboles Waringi (especie de
-balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indgenas de
-Amboyna Ambueno descienden de trozos de bamb, otras de caimanes
- anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros
-hombres deben su existencia la cpula del cielo y de la tierra, y
-los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho
-statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos)
-se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden pidieron
-al Bopo-Koso (Padre Cielo) y la Ibu Pratiswi (madre tierra).
-
-Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngal, se
-encuentran en todo el mundo y buscamos los etnlogos las leyendas que
-se refieren ellas, as es que mucho agradecemos usted su artculo,
-que traducir al aleman y so publicar en una Revista cientfica de
-Austria de Alemania, probablemente el mes de Junio prximo. En las
-cercanas de Leitmeritz hay tambin en una piedra huellas (pero de
-manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze =
-mano grande de un gigante pata de len tigre).
-
-
-
-
-
-XV.
-
-CONSEJAS METEOROLGICAS
-
-Segn mis paisanos, el rayo el trueno (casi son una misma cosa para
-ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una
-persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me asegur bajo
-palabra de honor que en una tormenta vi salir cerca del tronco
-de cierto rbol un cerdo blanco, que convirtindose en fuego
-horror! tron y desapareci.
-
-En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo gallo
-blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un
-gallo blanco antes de haber descargado una chispa elctrica sobre el
-tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente
-se convirti en rayo, que luego redujo cenizas el referido tribunal.
-
-Y cmo se esplica esto? Una descarga elctrica habr quizs
-abrasado, reducido cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso
-el gallo? Muchos meteorlogos aseveran que el rayo puede reducir
-pavesas su vctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve
-solo los sesos de sus vctimas animales, fundndose ellos en que
-los muertos por una descarga elctrica no presentan otra lesin que
-algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos.
-
-Los ilocanos temen ms al trueno que al rayo, y narran que es peligroso
-comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno
-hambriento venga arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para
-ellos montar en cualquier animal corngero; usar alhajas de valor
-como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar
-en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueos arrojan
-mientras dura la tormenta), estar debajo de los rboles y tener en
-la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes.
-
-Segn los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la
-caa de azcar, y as, un hombre que est debajo del agua metido
-en la espesura de un caa-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que
-las hojas de la caa de azcar hieren al rayo.
-
-Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una
-tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para
-evitar el peligro.
-
-Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y
-por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por
-esto, cuando se quem la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de
-Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre.
-
-Digamos entre parntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la
-caa-dulce diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las
-uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en
-Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y Amrica.
-
-Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido
-producido por el coche de Dios, cuando sale.
-
-Los ilocanos atribuyen al relmpago la aparicin del hongo.
-
-Decir que fulano es rayo vctima del rayo, es un insulto para
-los ilocanos y tagalos.
-
-Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos
-una chispa elctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento,
-dcese que solo han recibido el hedor del rayo.
-
---Es malo sealar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortar.
-
---Si en el da de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos
-que el mrtir de la parrilla est despierto, y en otro caso aseveran
-que est dormido.
-
---El fuego de San Telmo extrava los caminantes. Aparece como si
-estuviese cerca y si nos aprocsimamos l, creyendo que es luz de
-una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos,
-debemos desnudarnos la camisa y luego volver vestirla pero puesta
-revz.
-
-Con esto se evita el extravo, que segn los ilocanos, es obra
-del diablo.
-
-
-
-
-
-XVI.
-
-PREOCUPACIONES ZOOGRFICAS.
-
-El perro que mame leche humana ser feroz.
-
---Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les
-dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, fin de que sepan
-ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto
-se hace en Ilocos Norte.
-
---En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio,
-porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de
-suerte buena) y acarrean los dueos desventuras.
-
-Los ilocanos no fuman, cuando van pedir un perro, fin de que no
-sepa cazar gallos, y al regresar su casa despus de haber conseguido
-algn can, dan un pellizco cualquiera de los que encuentren en ella,
-sin advertencia alguna, fin de que el perro muerda calladito.
-
---Tambien se prohibe fumar, cuando van comprar vacas, fin de que
-stas no muerdan sus amarraduras.
-
-Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van comprar cerdo,
-porque ste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan la suya
-despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal
-adquirido coma y engorde.
-
---Lo mismo hacen cuando van comprar pedir algun gato, y luego suben
- los rboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones.
-
---Cuando el cerdo se sienta frente la escalera, est maldiciendo
- su dueo, y para evitar contratiempos, persiguen al animal.
-
---Es bueno ir cazar el da del Viernes Santo, porque los venados
-son en ese da muy mansos y fciles de coger.
-
---Cuando canta la lagartija alutiit, como llaman en nuestra tierra,
-llegan visitas.
-
---Los ratones, cucarachas y otras alimaas, que los ilocanos encuentran
-en las urnas de imgenes sagradas, se cree que son juguetes de
-Dios. Por sto, los simples temen matarlos.
-
---Los ilocanos cudanse mucho de que ninguna rana vaya echar huevos
-en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa.
-
---Los indgenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas
-veces un huevo pequeo que contiene escorpion. Esta creencia est
-muy generalizada an en Europa.
-
---Cuando la gallina ya acab de empollar, la sacan con las cras de
-la pollinera y pellizcan los presentes, fin de que la gallina
-sea brava y pueda defender sus crias de las aves de rapia.
-
---Cuando en el crepsculo vespertino los gallos se recogen en los
-rboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este
-gallo maldice su dueo y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida,
- fin de que la maldicin no llegue cumplirse.
-
---En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito,
-maldice sus dueos, as que, cuando sucede esto, le persiguen con
-un palo sin l fin de que no prosiga.
-
-Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa,
-indica que los que viven en ella estn cercanos enfermar.
-
---Cuando algn pjaro entra por el da en una casa, temen cogerle,
-creyendo que los que lo hicieran, enfermaran: lo nico que hacen
-los que viven en la casa, es cuidar de ver en qu habitaciones entra,
-pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morir. Esta
-seal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos.
-
---Cuando un pjaro pasa, casi tocndola, por encima de nuestra cabeza
-y v posarse un rbol muerto, anuncia la prxima defuncin de
-algn deudo.
-
---La mariposa que revolotea nuestro alrededor entra en la casa,
-es seal de que en otro lugar habr muerto un pariente.
-
---La lucirnaga es la luz el candil del espritu maligno.
-
-
-
-
-
-XVII.
-
-OTRAS SUPERSTICIONES.
-
-El que quiera ver algn demonio debe rezar el Credo al dar las ocho
-de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su
-cabeza hasta casi tocar la tierra y ver entre sus pis la mar de
-espritus malignos.
-
---Se prohibe barrer en el crepsculo vespertino, para evitar se toque
- algn ser invisible que ste se manche, en cuyo caso el ofendido
-se venga causndonos enfermedades.
-
---El que tiene remolino en la frente, sufrir vientos contrarios,
-cuando navegue.
-
---El que suea algn suceso, espera otro real contrario al que vi
-en sueos, como por ejemplo. Si se suea que un enfermo ha muerto,
-ste no morir.
-
---Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas.
-
---El que zurza alguna ropa, de que est vestido, y no se la quite
-antes de hacerlo, ya nunca podr desnudrsela. Como observareis,
-se diferencia esta supersticin ilocana de la anloga malabonesa.
-
---El que se muerde la lengua, sepa que de l se est hablando en
-otra parte.
-
---Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: Jess, Mara y
-Josef! apartaos amigos, que voy arrojar ceniza, porque temen tocar
- algn espritu maligno sea el consabido sangsangkabag.
-
---El hijo que pone las manos en sus padres, ser desgraciado y maldito.
-
---Cuando un ilocano est gravemente enfermo, es asistido por varios
-amigos deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los
-que estn de turno, se queda dormido tiene muchas ganas de dormir,
-el paciente morir.
-
---Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caa-dulce,
-encierran el lquido despus de preparado en una tinaja para su
-fermentacin, y cuando despus de un ao abren la tinaja, prohiben ver
-en el acto el contenido, pus cuentan que de lo contrario se vuelve
-vinagre el basi. Tambin prohiben ver, cuando abren por primera vez
-la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromper.
-
---Es de mal agero la cada de un hombre desde una casa en construccin
-y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso.
-
---Cuando los solteros suean con una soltera, dn una vuelta la
-almohada, fin de que la soltera suee tambin con ellos.
-
---Ser sordo, cuando llegue grande, el nio que tenga por juguete
-algn pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano,
-es un cauto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon seda.)
-
---Es malo morder, ni por cario, el cuello de los nios, pues cuando
-queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los
-soltaremos por su travesura.
-
---Al nio que coma sesos, le saldrn temprano canas.
-
---La nia el nio que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de
-los dedos, tendr hijos ilegtimos, cuando crezca.
-
---En las pocas aciagas del clera, los ilocanos niganse contestar
-al que llame la puerta de sus casas, y creen que el que llama es
-el Sr......... clera.
-
---Los ilocanos narran que es pesado dormir la puesta del sol,
-especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la
-enfermedad. Por sto prohiben acostarse los dolientes.
-
---El que duerma en la cocina, se casar con una anciana.
-
---Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar
-stas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno
-reniega de su vida.
-
---Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon,
-cuantas son los aos de vida que hasta entonces lleva.
-
-Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbtero indgena, que con
-celo perseguia los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas
-preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos an se conservan.
-
---En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que
-tallan imgenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan esos
-cuadros religiosos procedentes de China.
-
-Y v una ancdota interesante:
-
-En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, haba un
-escultor, llamado Severino Marzan. Este labr un Crucifijo con un bolo
- machete. Los amigos de Severino decan que el referido Crucifijo
-era milagroso, juzgar porque cada vez que iban visitarla, cambiaba
-de rostro.
-
-A que obedecan aquellas admirables mudanzas? Personas de mi completa
-confianza lo atestiguaban!.....
-
-Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en
-su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los
-das arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, segn notaba l,
-se multiplicaban cada vez ms.
-
-S; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imgenes
-estrmboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba
-quemarlas. Esta accin le vali por parte de la gente baja de Ilocos
-afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeci
-de la enfermedad que tanto atorment al pacientsimo Job y h aqu
-que los escultores la atribuyeron dicha accin para ellos cruel
- indigna.
-
---Ninguno pase por encima de los chiquillos, fin de que stos no
-sean desgraciados.
-
---No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle.
-
---Ni le des coscorron, fin de que no se vuelva tonto.
-
---Para que las criaturas tengan narices aguileas, tcalas el paladar.
-
---Ser bravo el chiquitn cuando llegue ser grande, si tiene en la
-coronilla dos remolinos. Si tiene uno slo y muy en medio, ser cura.
-
---Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre
-y escaso.
-
---Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el
-dueo vivir achacoso.
-
---El que duerme teniendo por cabecera el Sur Este, se levantar
-enfermo.
-
---El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de
-sombrero), sufrir quebradura hrnia.
-
---El que silba por la noche ser raqutico. Esto os en Ilocos Norte;
-en Vigan se cree, como hemos visto, que llama su alrededor espritus
-malignos.
-
---Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos
-formarse algn pez cosa parecida, porque nuestra boca en castigo
-sufrir una deformidad.
-
---Tambin es malo tirar piedras otro objeto sealar con el dedo
- los rboles en lugares retirados, porque veces los espritus
-malos nos castigan teniendo el brazo extendido que seale arroje,
-sin poderse doblar.
-
---Asimismo es funesto baarse en los ros antes de despuntar el sol
- cuando an no ha amanecido, porque en esas horas todava estn
-bandose los sangkabag, y si vamos turbarles, antes de regresar
-nuestras casas, sentiramos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchar,
-tendremos horrorosas erupciones cutneas indefectiblemente hemos
-de morir.
-
---Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que
-hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente
-da la caliente otra vez, porque los sangkabag se la han vestido y
-prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen,
-se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales,
-entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es
-en Ilocos Norte, y en Ilocos Sr, se funda la prohibicin en que no
-se deben usar trajes que hayan recibido el roco de la noche.
-
---De los malos embarazos sea la enfermedad que consiste en la
-hinchazon del vientre, nacer Anticristo.
-
---Cuando soamos que nos cae algn diente, sentimos picor en el
-recto, es seal de que morir pronto algn pariente.
-
---Es nuncio de buena suerte en la lotera y otros juegos el soar
-que muchos pescados entran en nuestras redes.
-
---Si soamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para
-evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo.
-
---Cuando soamos comer baduya otra golosina, pronto sentiremos dolor
-de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de
-mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con l sobre la
-garganta y el vientre.
-
---Adems de las viejas mitolgicas, de que hablamos anteriormente,
-hay otra pequea que despierta algn favorecido suyo,
-dicindole:--Bscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco
-con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unignitos,
-y si los encuentras, vete cavar para recoger una tinaja llena de
-monedas de plata de peso en tal lugar, alrededor de cierto rbol,
-y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural
-en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no
-te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de
-la vieja, se consigue dicha tinaja.
-
---En Vigan he oido en un rbol sonidos, acaso el canto de la cantrida;
-pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra
-del kaibaan.
-
---Si conseguimos encerrar con un sombrero cosa as el remolino
-de viento, cuando est ya en calma, se halla en medio un babat,
-que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar
-cuando corremos.
-
-
-
-
-
-XVIII
-
-CRMENES FOLK-LORSTICOS.--ANTING-ANTING
-
-Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros,
-ora nos d poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales
-se sirven de l de buena f acaso para rodearse de prestigio ante
-la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto
-como seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos
-consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren
-el pecho, creyndose as invulnerables; otros son libritos impresos
-manuscritos como p. ej. la Oracin del Testamento que fu hallado en
-el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcion
-una copia manuscrita.
-
-Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aqu
-nos limitaremos copiar algunos prrafos de una correspondencia de
-Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La
-Oceania Espaola, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista,
-de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore.
-
-Dice la carta:
-
-Hace algn tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene
-merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando
-algunas casas que se hallan en despoblado, algunos pobres
-viandantes carretoneros que se arriesgan seguir su camino de noche;
-pero de pocos dias esta parte se han propuesto llamar la atencin
-con algunas fechoras ms notables, cuando una muerte en Magsingal
-y otra en Sta. Mara.
-
-Dos veces sali la Guardia civil perseguirles en los sitios donde se
-deca que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto.
-
-Esta partida est capitaneada por un tal Estban Sales, de quien se
-cuentan por estos naturales tantas hazaas bandolricas, gracias
-su anting-anting. Pero el mrtes media noche unos cuantos hombres
-que se cree pertenecan esta partida, se apostaron cerca de un
-puente en el pueblo de Santa Mara, intentaron apoderarse de una
-cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Luca remita
-esta cabecera, y eran ms de dos mil pesos recaudados por el primer
-tercio de cdula personal impuesto provincial; pero gracias
-una precaucin del conductor que pidi en Candon tres guardias para
-escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto,
-antes bien cay en manos de los guardias el que haca de jefe Fabian
-Ramos, escapado de la crcel, y los dems se dieron precipitada fuga.
-
-Uno de los guardias fu herido en una mano al querer arrebatar un
-pual que el malhechor llevaba, y ste su vez qued herido en
-una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeas
-piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de
-anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que
-poda librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron tambin en
-l dos objetos, que segn persona que los vi, parecian un garbanzo
-y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se crea
-invulnerable. De todos modos, es una aprehensin importante.
-
-Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que
-esos desgraciados se entreguen una vida de peligros, pues creyendo
-poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de
-probar con esas aventuras que son hombres valerosos.
-
-
-
-
-
-XIX
-
-FOLK-LORE DEL MAR
-
-Como ya est admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer
-la Mitologa religiones, ya extinguidas no, vamos incluir en
-este captulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento,
-dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con
-ciertas costumbres y la medicina, que se consignarn en sus respectivos
-lugares.
-
-Este artculo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul
-Sbillot, el autor de Les contes des marins, manifestndole lo que
-sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el rden
-de su citado interrogatorio.
-
-La parte del mar cercana la playa se llama baybay en ilocano,
-y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang
-dagat en el segundo.
-
-Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los
-tagalos conservan las siguientes:
-
-
-1) Bibingka nang hari
- Hindi mahati-hati.
-
-
-Traduccin: Bibingka (golosina del pas que remeda la forma de una
-torta, la que, segn el vulgo filipino, la tiene tambien el mar)
-de rey, (que) no se puede dividir.
-
-
-2) Baboy sa Marigondon
- Hangang dito gumugulong.
-
-
-Versin: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aqu llega rodando:--La ola.
-
-Probervio:
-
-
- Kung ang dagat ay mababao
- Ay maugong.
-
-
-Traduccin: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual
-significa que mientras uno ms charla, sabe menos.
-
-La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En
-Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este
-fenmeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y
-vice-versa el flujo.
-
-Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero l,
-y gritar, porque nos traga, si lo hacemos.
-
-La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, ir al cielo.
-
-La causa de las olas es el viento.
-
-El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis.
-
-Ya hemos indicado en la pg. 52 la causa de la salazon del mar.
-
-Cuando una culebra llegue tener proporciones extraordinarias, se
-dirije al mar acompaada de muchas ms pequeas, que van despedirla,
-y ya en la playa, se vuelve la primera las dems, las saluda con
-una inclinacin de cabeza y luego se lanza al mar yendo parar
-la isla imaginaria de las culebras, donde v morir. Dicen los
-ilocanos que una nave toc en esta isla y la tripulacin encontr
-muchos culebrones momificados convertidos en piedra madera.
-
-Ya hemos visto que en Zambales hay un peasco tradicional que tiene
-la forma de un horno.
-
-Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fu tragado
-por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre
-de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que
-cuando uno estrenaba algn vestido, todos los dems le imitaban. En
-castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual,
-segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La
-maldicin divina es causa de que sea completamente intil, y se han
-frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia
-para convertirlo en puerto, unindolo con la mar por medio de un canal.
-
-Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fu hallada
-flotando en la baha de esta ciudad, y todas las rdenes religiosas
-hicieron grandes exfuerzos para sacarla tierra; pero no lo
-consiguieron por su gran peso pesar de su pequeez y slo cuando
-fueron los PP. Menores se dej llevar con admirable facilidad. Segn
-la conseja, esta campana suena, sin tocarla.
-
-En el mar, no muy lejos del Corregidor, segn el vulgo, se suelen
-ver dentro del agua algunos edificios encantados de hadas, que
-detienen los buques, si no se les arroja algn tributo de morisqueta
- arroz cocido.
-
-El arco-iris, si aparece en Oriente, es seal de que no prosigue la
-lluvia que haya empezado caer amaga; si en Occidente, anuncia
-temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos.
-
-El viento, segn los ilocanos, nace de ciertos caaverales solitarios
-del Abra.
-
-La rosa de vientos de los ilocanos se reduce los puntos cardinales,
- sean: Amin (viento del Norte), Puyupuy Laud (Oeste), Abagat (Sur),
-y Dugudug Daya sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra,
-llevando fiebres en sus alas.
-
-Es ms completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila,
-y supongo haber dejado de recoger algunos datos.
-
-Cuando los peces lumb-lumb (tag. iloc.) siguen la direccin del
-buque, es presagio de viaje prspero; pero si saltan en direccin
-opuesta, anuncian vientos contrarios.
-
-En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban
-personificados los cuatro elementos.
-
-A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del
-cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendr larga vida.
-
-Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo
-ellos en costas, parecen verlo as.
-
-
-
-
-
-XX.
-
-SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA
-
-Aprovechando los materiales folk-lricos recogidos en Andaluca
-por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid
-por D. Eugenio de Olavarra y Huarte [30], en Catalua por D. Jos
-Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en
-Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradioes populares portuguezas,
-y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones,
-que supongo hayan introducido los espaoles en los pasados siglos, lo
-que no sera extrao, puesto que en los primeros das de la dominacin
-espaola, estaban en boga en la Pennsula las creencias ms absurdas.
-
-En la Biblioteca de las tradiciones espaolas, hay un curioso trabajo
-folk-lrico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla,
-D. Jos Mara Montoto, que es una versin del libro V. del Hormiguero
-del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se
-habla extensamente de los maleficios y demonios, segn los sbios de
-pasadas centurias.
-
-Ahora bien, casi todas las creencias noticias que contiene dicha
-obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto,
-vendra aqu como de perlas mi largo juguete literario intitulado El
-Diablo en Filipinas, segn rezan nuestras crnicas; pero para evitar
-repeticiones, remito los lectores mi humilde libro Artculos
-Varios sobre etnografa, historia y costumbres de Filipinas, que
-interesar los folk-loristas, aunque me est mal el decirlo.
-
---Los gallos en llegando viejo, estando siete aos en alguna
-casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al
-dueo de la casa; una serpiente que si mira primero al dueo, ste
-morir; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, segn
-los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco,
-segn los italianos [35] ingleses [36], y tambin en el centro de
-Europa [37]. El P. Feijo dice que es verdad que el gallo, en su
-ltima vejez, pone un huevo. Los gallegos ilocanos estn acordes
-en que es un escorpin el contenido del huevo.
-
---En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado,
-para que nazcan otros.
-
---Segn las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que
-bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto
-creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente la madrina
-padrino esa influencia.
-
---Los ilocanos creen en la supersticin madrilea de que si el nio
-enferma, cuando est prximo morirse, debe recibir la bendicin de
-su madrina, pues si no, sufrir mucho; y que todo nio que fallece,
-guarda una silla en el cielo su madrina.
-
---Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, ser
-impresionable, y si no, ser de temple sufrido, segun los andaluces;
-y al decir de los ilocanos llegar grande morir, segn haya
-llorado no.
-
---Las nubes bajan al mar para recojer agua.
-
---En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de
-un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros
-de Asturias.
-
---Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para
-morir, porque tienen siete vidas. Segn los ilocanos son nueve las
-vidas del gato.
-
---Los andaluces untan con aceite los pis del gato, que desean
-trasladar de una casa otra, para que de sta no se escape. Los
-ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto.
-
---Es seal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos,
-y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas.
-
---Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, segn los gallegos,
-y al decir de los ilocanos, llueve, si baamos dicho animal.
-
---Los portugueses creen que cuando un gallo canta cuatro veces antes
-de media noche es presagio de muerte. Los de Vigan dicen que cuando
-el gallo se asusta por la noche y grita es seal de que algn pariente
- amigo ha muerto.
-
---Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios,
-no para que no entre el demonio, segn creencia espaola, sino para
-no ser atacado de clera. Cuentan que en las pocas de epidemia,
-muchos mueren al bostezar.
-
---El refrn castellano dice: A quien madruga, el da ( Dios) le
-ayuda. Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa
-bendice al mundo por la madrugada.
-
---Lo que nos pasa el da de Ao nuevo, se repite en todo el ao. As
-creen los castellanos ilocanos.
-
---El ninon cr (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas
-y llaman Cruz verdadera de Jerusalem pedazo de la cruz, donde
-muri crucificado el Redentor. Las ilocanas como las andaluzas,
-creen que la cruz crece echando espigas.
-
---Los peninsulares dicen: Tirar el pan al suelo, quemarlo,
-es pecado. Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta,
-sufrirn hambre.
-
---Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo
-imite fallezca verdaderamente.
-
---No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque
-nos contagiamos.
-
---Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los
-ilocanos. Para los peninsulares (espaoles y portugueses) es bueno. El
-Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares ilocanos.
-
---Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal
-en sus sillas (las de las visitas). Los espaoles colocan una escoba
-puesta verticalmente, detrs de la puerta; los portugueses un zapato
- banco en el mismo sitio, echan sal la lumbre.
-
---Es creencia vulgar en la Pennsula que algunas personas, nacidas
-con privilegios especiales, tienen en la nia del ojo singulares
-figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una nia del ojo
-puesta al revs, esto es, cabeza abajo y pis arriba.
-
---Estirndose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo dicen los
-castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren.
-
---Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete, as
-aseguran los castellanos. Los ilocanos tambin aseguran que si se
-arrancan las canas, se multiplican.
-
-El que se baa ron agua de Mayo, se le curarn los sarpullidos
-[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo
-hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias
-cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les
-moje el cabello, cantando la vez estos versos.
-
-
- Agua de Mayo
- Crece el pelo:
- Quin te lo ha dicho,
- Mis dos luceros?
-
-
---En viernes te cortars las uas para que no tengas dolor de
-muelas. As se dice en Espaa; pero los ilocanos y tagalos cuentan
-que es malo cortarlas en ese dia, porque est el diablo cortndoselas
-tambien, aaden los portugueses.
-
---De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequea.
-
-As creen los espaoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen
-oreja pequea, tienen vida corta, y vice-versa.
-
---En Espaa est bastante generalizado contar cosas ridculas sobre
-los antojos. En Ilocos es creencia que el nio debe tomar el color
- forma del objeto con que se antojen las preadas.
-
---Los espaoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto
-con que pi acostumbra la preada subir primero una escalera; si
-el derecho ser nia, y si el izquierdo, nio. Los ilocanos observan
-cuando la preada se levanta de la cama, que pi levanta primero
-al andar; segn sea el derecho izquierdo, ser varn mujer el
-que nazca.
-
---El nio que nace de pi (en ilocano se llama sni es
-dichoso;--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal
-nio la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta
-del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte,
- con invocar el paciente el nombre del sni.
-
---Cuando los nios recien nacidos miran al techo y se ren es que
-ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en sto,
-los nios se sonrien, porque se les aparece su ngel de la guarda.
-
---Para quitar el hipo una persona, conviene que beba siete buches
-de agua, segn los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua.
-
---Es seal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse
-y empieze arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra seal muy
-parecida, que es cuando el paciente se limpia las uas.
-
---Los ilocanos y espaoles rezan un padre nuestro, en sufragio del
-alma del que en sueos se les aparece, para que no vuelva hacerlo.
-
-Los aparecidos--segn el vulgo de Ilocos y Asturias--slo se aparecen
- los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia
-ha de causar: veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por
-conducto de los maluganan, de que hablamos en la pg. 46; y en otros
-casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el
-alma de un tal Ins (Lorenzo) Manangkonq, que muri en Vigan, y que
-despus volvi en forma de perro tsico al mundo para sufrir una pena
-impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se
-despide dando una bofetada la persona que cumple lo que el difunto
-la mand; y los ilocanos atribuyen pellizcos de almas el cardenal
-con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe,
- lo han recibido sin sentirlo.
-
---La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni ms ni menos
-que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el
-demonio, y si apaleamos los que ataque invisiblemente, ella es la
-que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana.
-
-Pero en Ilocos llaman bruja un ser fabuloso, muy parecido al asuang
-de los dems filipinos, el cual, como la bruja de los espaoles,
-tiene horror la sal, y vaga por la noche desde las doce antes.
-
---En Inglaterra, Espaa y este archipilago, los ahullidos de perro
-anuncian muertes otras desgracias.
-
---Don Jos Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--En
-Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino,
-quita el ahogo fatiga. No he oido confirmada esta noticia.
-
---En Ilocos, como en la Pennsula, est muy generalizada la creencia de
-que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que
-los ilocanos encienden l velas, cuando desean encontrar alguna cosa.
-
---Los Katatao-an se aparecen veces en forma de sudarios extendidos
-en los campos, lo cual recuerda las Xanas lavanderas nocturnas.
-
---Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen
-desgracias.
-
---Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando ste.
-
-
-
-
-
-XXI
-
-LOS DUENDES
-
-
-El duende es uno de los sres mitolgicos introducidos en Filipinas
-por los espaoles, juzgar porque hasta su nombre extico se conserva
-y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo
-que dicen varios autores relativo que en el Folk-Lore Universal se
-observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-nios sea el
-duende. ste se parece al diao burln de los asturianos y catalanes;
- los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaa, los stiros de
-la mitologa pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los
-tagalos.
-
-El duende en Filipinas est modificado, atribuyndosele algunas de
-las fabulosas cualidades del Kaibaan otros anitos del pas, como
-el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas
-pesadas etc.
-
-En Vigan he visto una muchacha de 15 16 aos de edad, al parecer
-simplota; deca ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan
-pequeas como muecos, y que sin embargo, andaban, dndose conocer
-como que eran ya hechos unos hombres. Les recogi en su tapis,
-especie de delantal, y desaparecieron internndose en su cuerpo.
-
-Desde ste, hablaban y contestaban los que les preguntasen el
-paradero de objetos perdidos, y quin los haya robado.
-
-Me present la muchacha, para hacer algunas preguntas las famosas
-criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron
-que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que
-las autoridades eclesisticas llegasen saber su picarda.
-
-Mas despus, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero,
-consegu que me descubriesen su secreto.
-
-Una vieja de la familia me present la muchacha de los duendes;
-sta se sent delante de m, y entonces la vieja llam:
-
---Ciriaco, oh Ciriaco!
-
-Como nadie contestaba, volvi llamar. Entonces o una especie de
-silbido, apenas perceptible, que al parecer parta del interior de
-la muchacha, la cual no despeg sus labios.
-
-Aquella repuso.
-
---Ah! qu estabais haciendo?
-
-La contestacin fu otro silbido.
-
---Lo has entendido?--me pregunt la vieja
-
---No.
-
---Pues deca estar dormido.
-
-Y as ella continu preguntando, interpretando su manera los
-silbidos.
-
-Sospechbase que dentro de la nariz de la muchacha haba cera cosa
-as, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiracin.
-
-
-
-
-
-XXII
-
-CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS
-
-H aqu la segunda parte del presente captulo: en la primera
-consignamos los restos de una Religin inculta y prehistrica (no
-extinguida), que por la gran antigedad y el atraso que revela, ha
-descendido la categora de Mitologa, es decir, patraa invencin,
-sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo ms
-menos largo en que fu creida.
-
-Ahora, pasamos hablar del Cristianismo, que tambin ya v pareciendo
-incompatible con el progreso intelectual del da, los que pretenden
-monopolizar el amor la luz de la inteligencia y la libertad
-del pensamiento.
-
-Lunes: este da y el sbado, muchos en Manila acuden comprar
-las tiendas chnicas por ser baratos los artculos, pues los chinos
-se conforman con ganar poco estos das, por cerrar sus cuentas con
-sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit falto
-de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las
-verduleras del campo no son exigentes.
-
---Lo que acaece este da, se repite en toda la semana.
-
-Martes: Nada.
-
-Mircoles: Idem.
-
-Jueves: Por la noche, hay serenata frente las Casas Reales de las
-cabeceras, como los domingos.
-
-Viernes: es buisit, de mal agero, y es malo cortarse las uas.
-
-Sbado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga.
-
-Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que
-se celebra la llamada Mayor (cantada,) la que asiste el pedneo,
-acompaado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia,
-alguaciles y de su banda de msica, y es de saber que casi todos
-los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida expensas de la
-principala, de modo que tiene el carcter de municipal, diferencia
-de las bandas de Manila, que pertenecen particulares.
-
-El rden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los
-tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 5; detrs siguen
-dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos,
-cerrando cortando estas lneas paralelas otra ms corta, en cuyo
-centro van el gobernadorcillo, la derecha de ste el teniente 1.
-y el teniente 2. la izquierda.
-
-En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por
-los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes
-y encarnado el de los alguaciles.
-
-A las ocho, poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan,
-acompaados de sus subalternos y una banda de msica, se dirigen
-la Casa-Real, para acompaar al Alcalde la Iglesia, donde se canta
-una misa solemne.
-
-Despus de sta, los gobernadorcillos van conducir al Jefe de la
-provincia su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal
- saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesisticas.
-
-En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar
-y besar la mano al Cura Prroco. Este les agasaja con tabacos y
-bebidas. Y despus van al municipio para recibir rdenes del pedneo
-local.
-
-En la cabecera de Ilocos Norte v la principala, despus de
-saludar al Prroco, la casa del Gobernador de la provincia,
-recibir rdenes.
-
-En dicha provincia, eso de las diez, segn un amigo mo, el
-gobernadorcillo baja del tribunal, dirigindose al grupo de kailianes
-y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual
-anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que
-suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad.
-
-El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza comunicar
-al pueblo las rdenes de carcter general que haya recibido de sus
-Superiores.
-
-Por lo regular esta reunin se acaba las once, en cuya hora los
-kailianes van la casa de sus cabezas de barangay para asistir
-otra junta popular llamada purk.
-
-En esta reunin el cabeza comunica su vez las disposiciones de sus
-superiores sus tributantes.
-
-La asistencia al purk es obligatoria, incurriendo el que falte a la
-hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del
-cabeza llamado panglakayen, adems del primognito. El panglakayen es
-el encargado de poner en rden al barangay, y de ejecutar las penas
-convenidas por los que lo componen.
-
-El cabeza de barangay suele utilizar sus tributantes, quienes le
-ayudan construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos;
-y le regalan gallinas, frutas, etc. espontneamente no.
-
-Los cabezas acuden al tribunal casa municipal al toque del bombo;
-como los msicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles,
-manda tocarlo en tres ms lugares cntricos de la poblacin, siendo
-diferente el toque de llamada los cabezas, del de los msicos.
-
-Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio
-de bandillos, que deben hacer un nmero de cabezas y tenientes de
-gobernadorcillos, precedidos de una banda de msica.
-
-Los ilocanos del Norte van misa vestidos de chaqueta con los
-faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos,
- diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan
-sandalias y salakot.
-
-
-
-
-
-XXIII
-
-AO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN
-
-Bar tao-en (nuevo ao):--Lo que nos sucede este da, se repetir
-en todo el ao.
-
-Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos sus
-amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 27 de Diciembre,
-lo aplazan para el ao nuevo la Pascua de Reyes. Este da es alegre
-en Ilocos.
-
-Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de maana para esperar
- los Magos, ni los nios colocan sus zapatos en las ventanas.
-
-Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de espaoles. Por lo cual, los
-principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa,
-acompaados de sus seoras y de sus bandas de msica, van felicitar
-por las Pascuas las autoridades espaolas de la provincia, tales son:
-el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de
-H. P., el Cura Prroco y los Superiores del Seminario. Andan paso
-lento, tocando danza la msica. Lo mismo se practica en otros pueblos.
-
-Fiesta de Vigan. Se celebra en el da de la conversin del apstol
-San Pablo, patrn tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y
-ostentosas funciones en su Iglesia Catedral.
-
-En la vspera, las doce del da, y despus del toque del Angelus,
-repican tres veces las campanas, alternando con la msica que toca
-paso-doble, lo cual tambin tiene lugar en las vsperas de otros das
-festivos extraordinarios. Por la tarde, frente la casa del hermano
-mayor, suele haber juegos populares como cucaas, juego de anillo
-etc. Por la noche, paseo de msica iluminacin general.
-
-Desde las primeras horas de la maana del ltimo da del novenario,
-se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas.
-
-De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos Vigan para completar
-la alegra de los fernandinos.
-
-Despus del Evangelio se pronuncia un sermn, siendo el exordio en
-castellano y la exposicin y confirmacin en ilocano. Al predicador
-se le pagan seis pesos.
-
-En el Evangelio, sermn, sanctus y consagracin, se hacen varios
-disparos de bombas y versos.
-
-Si hay comedia, las nueve de la maana se representa alguna parte
-de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ms das.
-
-Y si n, juegos de anillo de karahay [40] frente la casa del
-hermano mayor.
-
-Por la tarde, las seis, sale de la Iglesia una procesin, por lo
-regular lucida, sacndose en ella, entre otras imgenes sagradas,
-la del Apstol de las gentes que lo representan de pi, pues es de
-advertir que la imgen, del Santo en su tradicional conversin,
-sea montado caballo, rarsimas veces se saca en procesin, porque
-es preocupacin entre los fernandinos que llueve siempre que salga,
-interrumpindose por sto el curso de aquella.
-
-A las ocho de la noche entra la procesin en la Iglesia, pues all
-recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros
-pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la poblacin y
-no acaba su trayecto sin algunas veces altas horas de la noche. La
-procesin siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, d se
-levanta un bonito arco (adems de otros en varias partes), veces con
-un corazon grande de cartn de caprichosas formas, el cual, al pasar
-la imgen del Santo por debajo, se abre dando paso un nio vestido
-de ngel que desciende depositar perfumadas flores en sus plantas.
-
-En las dems procesiones, la repetida imgen de San Pablo v delante
-de todas las dems, pero en sta ocupa el ltimo lugar.
-
-All no se sealan las calles de la carrera con anuncios impresos, como
-se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla
-en mano, recorre durante la maana de la fiesta, las calles por donde
-luego ha de pasar la procesin.
-
-Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos
-mayores de las fiestas ms celebradas de Vigan.
-
-El Prroco de la ciudad visita las personas ms pudientes y les
-ofrece la hermandad.
-
-Aceptada sta, se reunen en junta los principales de los gremios de
-Mestizos y Naturales, en medio del templo despus de la misa mayor.
-
-Les preside el C. Prroco, quien de antemano, les advierte el nombre
-del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta los
-gobernadorcillos que vienen representar sus respectivos gremios,
-por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado.
-
-Despus de las ceremonias de ritual, el Prroco entrega al electo
-hermano mayor, que debe estar all presente representado por otro,
-la imgen de S. Pablo, que su vez ir dando de besar los individuos
-de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birt (el organista)
-toca las ms chillonas piezas de su repertorio.
-
-En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imgen su casa,
-hcia donde le acompaan en procesin los principales con las bandas
-de msica de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos,
-en sta como en las dems procesiones, siempre v delante y la de
-naturales despus de la comitiva que es el lugar de preferencia.
-
-Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario.
-
-Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados
-por el hermano mayor diferencia del de la Naval, en que los gastos
-de vela corren cuenta de la Iglesia.
-
-
-
-
-
-XXIV
-
-LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL TOKTOK.
-
-La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas la Iglesia,
-pira bendecir.
-
-Estas candelas benditas perdon, se encienden cuando estalla una
-tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos,
-y sirven para ahuyentar los diablos. Se adornan con tiras de papel
-colorado para distinguirse de las dems.
-
-Mircoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los nios de las escuelas
-oficiales de instruccin primaria, van la Iglesia en filas de
-dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la
-frente. Esta seal, dicen, les imposibilita moralmente tomar carne
-en toda la cuaresma.
-
-Desde este da, empiezan las canturias de la Pasin, msica del canto
-llano. En Ilocos se emplea una sola msica; y cada uno la canta,
-en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. stos suelen
-por las noches leer la Pasin en las ermitas visitas, dos tres
-mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una
-de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la
-siguiente, canta luego la tercera otros versos. y despus vuelve
-empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es
-presenciado con respetuoso silencio por el pblico que se sienta en
-los bancos de la iglesia. Despus pasan la sacrista tomar t
-la cena, preparada por el que organiz la fiesta, y entran cantar
-otras mugeres. Tambien se hacen conciertos anlogos en las casas,
-agasajando con una cena los amigos que acudan.
-
-Otras veces, toman la Pasin como objeto de distraccin, y cantando,
-la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien
-al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por
-abofetear, azotar, desnudarle, etc.
-
-Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en
-Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden
-las ilocanas rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo
-en grupos de 3, 4, 5 ms los pasos colocados en las columnas, en
-cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruido que les cubre
-desde la cabeza hasta los pis, arrastrando cola diferencia del
-lambong de las tagalas, que solo llega poco ms abajo de la cintura),
-que casi siempre usan al ir al templo.
-
-Fuera de ste, en las plazas que suele haber en sus alrededores,
-grandes cruces de madera sealan los pasos, y van rezar delante
-de ellas eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas
-municipales de instruccin primaria, de ambos sexos, formando cada
-escuela un grupo.
-
-Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesin el Nazareno,
-acompaado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos
-pasos.
-
-El Viernes de Dolores, sea la festividad de la Vrgen de esta
-advocacin, la imgen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y
-del evangelista San Juan.
-
-Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego
-de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el
-suyo el dueo del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama
-siko (codo), y el opuesto, que es ms blando, kolo del parecido
-castellano. Los jugadores gritan siko kolo, segn la parte del
-huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos,
-se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados
- embreados. Expliqumonos: por medio de agujeros practicados con
-una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vaco,
-introducen en l, y con qu paciencia! brea amasada con roco
-otro aguardiente, (habiendo no poco de supersticin en esto), que
-endurezca la cscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando
-la luz al travs de la cscara, y si ven en sta algo negro que no
-se parezca yema, los rechazan. El exmen tiene otro objeto, y es
-el de ver si ya est roto el huevo, porque al cambirselos para el
-reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del
-juego, y de aqu que esta clase de jugada se llame trocada torkada,
-come dicen en Ilocos.
-
-Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie
-de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, sea el anterior
-al mircoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan
-lechones y comen mucho de aquella.
-
-El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan la
-Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras
-van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, pias y otras
-figuras, todas hechas de dicha palma. Despus, la palma bendita se
-coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las
-usan en zahumerio para desinfectar las casas.
-
-Por la noche, se sacan en procesin muchas imgenes de Santos y judos,
-y recorren las estaciones altares situados en las principales calles
-de la poblacin.
-
-En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase
-de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de
-Jeremas. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estacin
-general, que as se llama, otro da, para que no coincidan.
-
-El martes santo, procesin.
-
-El mircoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar
-vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no
-introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos.
-
-El jueves santo, despus de las ceremonias del da, ya no suena la
-campana hasta el sbado sino la matraca, no ser las tres de la
-tarde del viernes, en que toca muerto. Por la noche, procesin. El
-jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la
-Catedral de Vigan. Todo el da, bajo un sol que abrasa, no cesa,
-la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza
-de la Iglesia, lo que tambin hacen otros dentro de sta.
-
-El viernes santo, adems de las ceremonias rituales, suele haber en
-Vigan sermn de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la
-noche procesin, la que asisten vestidas de luto entre otros, las
-solteras de buena familia, las cuales slo se ven en esta procesin
-y en la de las hijas de Mara.
-
---En viernes santo se dejan cazar fcilmente y abundan venados y
-javales en los bosques.
-
---Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve
-la cabeza del Seor.
-
-El sbado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos
-sacuden los rboles y plantas, para que sean lozanos.
-
-El Domingo de Pascua, el pasabt encuentro tiene lugar en una plaza
-de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ngel que
-quita la Virgen el velo de luto.
-
-Y la retirada, se quema Judas en efigie sea un figurn relleno
-de bombas.
-
---S. Jos es patron de los casados y de los moribundos.
-
---S. Vicente Ferrer, abogado de los nios enfermizos.
-
---8. Juan de Dios, de los enfermos.
-
---Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes.
-
-
-
-
-
-XXV
-
-FLORES Y CRUCES DE MAYO
-
-Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de
-una Asociacin de solteras, tituladas Hijas de Mara, las cuales
-adornan el altar con flores artificiales, oyen misa eso de las
-seis de la maana, y las cinco de la tarde van rezar rosario y
-recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermn los
-domingos. Despus, un coro de bellas muchachas cantan la Letana, y las
-designadas (unas seis ocho jvenes) suben las gradas del presbiterio
-para entregar cada cual una palma de flores artificiales naturales y
-una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan
-las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen
-delante de ste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan
-las Flores: entonces hay misa solemne con sermn por la maana y por
-la tarde lucdsima procesin que recorre las plazas de la Iglesia,
-asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang
-(solteras).
-
-En el trayecto de la procesin se levantan bonitos arcos, y una vez
-entrada aquella, se encienden fuegos artificiales elevan caprichosos
-globos de papel que van perderse en el espacio.
-
-En Manila no llama la atencin la manera de que se celebran las
-Flores, y s las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo,
-que se prolongan hasta agosto.
-
-Varias jvenes sus padres acuerdan celebrar katapsan banquete,
-y por s y ante s sin necesidad del auxilio del cura prroco ni
-de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita altar
-bien adornado y frente l, como cimborio, una enramada de la cual
-cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo
-etc. confundindose las sandas, mangas, sinigelas (ciruelas),
-pltanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, meln, santol,
-coco y camote; con pauelos, biscochos, escobas, cucharones de olla,
-bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido,
-gallos, lechon y una varias ollas llenas de culebras de mar, de
-sangre otro lquido de olor no muy grato, para chasquear la gente.
-
-El bitin, que as se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal,
-y tanto ste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje
- tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados.
-
-Se procuran una dos bandas de msica, y naturalmente la hija del que
-costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representar
-en la procesin el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable
-bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde sealada
-se reunen una docena, ms, de jvenes y jovencitas bien ataviadas
-con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un
-largo velo blanco guisa de manto real con una diadema en la cabeza,
-y lleva en las manos una Cruz. A su lado v el Rey Constantino, que
-representa un muchacho vestido de capitn general con una corona y
-manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su
-mitra, bculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los
-arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego
-lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de msica. Despus
-de la procesin, las invitadas toman la cena, veces se canta y
-baila; pero el principal motivo de los regocijos es la reparticin
-de los comestibles de la enramada. Cuando tocan ello, una turba
-de rapazuelos la asalta y all fu Arcadia: qu de gritera y de
-arrebatias y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida,
-y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos,
-el Bitin vacila,... y se hunde aplastando los hambrientos que estan
-debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia,
-y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros,
-casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animacin. A
-todo sto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos
-anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los
-animales colgados.
-
-Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi
-todas las noches se v en las calles de Manila procesiones de esta
-clase, hasta Agosto, y es natural que segn los recursos de cada
-cual, lo celebre con mayor menor lujo. Y veces representan en
-plena calle un simulacro de la Invencin de la Sta. Cruz y declaman
-en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos
-para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el
-Calvario, las acercan una seora que finge estar enferma, y sana
-momentneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag
-que llaman.
-
-En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invencin
-se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesin.
-
-
-
-
-
-XXVI
-
-CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING.
-
-Corpus. La procesin recorre el ptio la plaza de la Iglesia. Las
-calles del trayecto se entoldan con velas de buque otras telas,
-y en cuatro, esquinas se levantan altares.
-
-24 de Junio. En el da de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con
-perfecto derecho para baar cualquier transeunte, por lo cual uno que
-va bien vestido sudando enfermo, suele recibir sin consideracin
-una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura.
-
-Este da bajan al ro baarse y all por distraccin se echan
-mtuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta
-destreza, que seguramente se ahogara alguno de los contendientes,
-si no pusiese pis en polvorosa el menos hbil.
-
-Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bamb grandes
-cautos, y se sitan en los puentes otros puntos de trnsito,
-para baar con gran algazara los que por all pasen.
-
-Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fu baado por los
-pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan,
-mojndose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habindose
-quejado ante el Gobernador de la provincia, le contest que las
-costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la
-culpa fu suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual
-baar los transeuntes.
-
-Animados por esta tradicin conseja, los bromistas casi no respetan
- nadie.
-
-Varias familias acomodadas van hacer bencomer (bien comer) en el rio:
-invitan sus amigos baar juntos, mugeres y hombres, y despus,
-comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos.
-
---S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos.
-
---Sta. Ana, presunta, madre de Mara Santsima (vase pg. 44).
-
-
-Acertijo:--Baly ni Sta. Ana.
- Saan makita.
-
-
-La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol.
-
---S. Lorenzo, vase pg. 58.
-
---S. Roque, abogado contra la peste. En las pocas de epidemia se saca
-en procesin. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra
-la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en
-procesin la imgen del Santo y las de otros dos, mand aquel llevarlas
-al calabozo del tribunal y al tercer da muri repentinamente, segn
-se dice, en castigo de esta profanacin.
-
---S. Miguel Arcngel, hermano menor de Lucifer; por tener ms virtudes,
-ste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta
-que un da, exasperado S. Miguel, embisti con l y le pisote.
-
---S. Agustn, patron contra la langosta, un da se dijo:--Si las
-piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere las que estn debajo
-de los cimientos). porqu no he de poder hacer lo mismo? Y dicho
-y hecho, meti sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia,
-y hla ya aqu en ellas, segn el cuento ilocano.
-
---S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes.
-
-Kiring: es una divisin del ao que los ilocanos primitivos tenan, y
-segn el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrs Carro, reproduccin
-perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos
-principios del siglo XVII, corresponda al espacio de tiempo que
-comienza de fines de Octubre Noviembre. Pero, al menos actualmente,
-me parece que el Kiring no dura ms que dos tres das, y cae en el
-da de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo
-revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y segn la conseja,
-muere el que se baa en esos das.
-
-
-
-
-
-XXVII
-
-LA NAVAL.--CONMEMORACIN DE LOS DIFUNTOS.
-
-La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades
-las de la Conversin de S. Pablo que dejamos reseadas.
-
-En el da de la Vrgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos
-mayores sea el llamado pasukt.
-
-Este da se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de
-naturales.
-
-Por la noche hay procesin, pasando por frente la casa del nuevo
-hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala.
-
-El novenario comienza en la vspera de este da.
-
-A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos,
-siendo de advertir que stos siendo del clero secular deben subir
-al plpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de
-Manila que van sin ella. En otros aos, estas plticas se confiaban,
-previa licencia del Prelado Diocesano, los seminaristas ordenados
-in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta guisa
-de banda. Las plticas se dicen en ilocano.
-
-La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del
-novenario. Entonces la Virgen ostenta sus ms lujosos vestidos.
-
-Antes de este da hay trduo con manifiesto de S. D. M.
-
-Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo
-fastuosos.
-
-Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes.
-
-Por la noche, procesin que pasa frente la casa del hermano mayor
-saliente, el hroe de la fiesta quien la celebra pomposamente en
-su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales,
-de los juegos populares, etc.
-
-En algunos aos se levant una tribuna frente la casa del Hermano
-mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece
-un centinela que da la voz de quien vive! al pasar el carro de la
-Virgen, la cual entonces se para.
-
-El soldado despus de repetirlo tres veces sin conseguir contestacin,
-dispara tres tiros, y observando que su adversario sale inclume,
-se postra reconociendo en l Nuestra Seora, y acto seguido la
-saluda con la siguiente loa, otra.
-
-
- Dios te salve Virgen pura;
- De los astros eres brillo,
- De los campos bello lirio...
- La luz de la clara luna.
- Se hallan en tu entendimiento
- Tesoro divino y bello,
- Dones, riquezas del cielo...
- Y la claridad de Febo.
- Eres Mara, la rosa
- Cuyo embriagador perfume
- Tiene el Eterno afan dulce
- De aspirar all en la Gloria.
- Tus virtudes se asemejan
- En nmero las estrellas,
- Ms en altura, en grandeza
- Y en pudor escedes ellas.
- Verdor eres de las selvas,
- De los trinos el objeto
- Del ruiseor mas parlero...
- O deliciosa azucena!
- De pasiones la borrasca
- En mar anchuroso encuentra
- La muy frgil nave nuestra,
- Quitndonos la esperanza.
- Iris de paz y bonanza!
- A nuestra vista apareces,
- Para anunciarnos alegre
- La tempestad sosegada.
-
-
-Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) sea la Conmemoracin de
-los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario.
-
-Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes
-finados ni las iluminan; pero llevan velas un gran catafalco que
-se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos,
-sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica
- misas en sufragio de las almas de los difuntos.
-
-Los rsticos creen, al llevar los comestibles, que sirven para
-alimentar las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan
- la Iglesia hasta guisados.
-
-
-
-
-
-XXVIII
-
-LA CONCEPCIN.--LAS PASCUAS.
-
-La Concepcin, patrona de los estudiantes del seminario de
-Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento,
-se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de
-marinos cosa as, daban en la vspera un paseo que podramos llamar
-de antorchas, si en vez de stas, no llevasen faroles de papel. Iban
-acompaados de una banda de msica y paraban delante de los cuadros
-de la Vrgen que algunas casas ponan de manifiesto en las ventanas,
-para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio.
-
-La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas
-abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata
-una dos bandas de msica y se elevaban globos aerostticos de papel.
-
-Al da siguiente, misa, sermn, comunin general de los escolares
-y procesin.
-
-Ahora las hijas de Mara rivalizan los estudiantes en celebrar
-mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona Mara
-Inmaculada.
-
-Las Pascuas: Empieza la animacin con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto
-de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de
-campanas interrumpe el tranquilo sueo de los ilocanos, inmenso
-gento acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de
-aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasin con
-araas de papel.
-
-Despus de la misa, grupos de lindas jvenes, acompaadas de sus
-pretendientes (tambien los hay de un slo sexo), recorren las calles
-de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilndricos hornillos
-de barro, del tamao de un plato pequeo, donde se cuece la golosina
-ilocana llamada bibingka.
-
-Los transeuntes que rebosan de alegra, se acercan estos hornillos
-para comprar lo que all se confecciona, y la bibingkera para atender
- tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bamb que
-recuerda la forma de un guin de Iglesia y cada momento levanta
-la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya est sazonada la
-bibingka, y si v que falta calor debajo, mete ms lea por all. En
-Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas.
-
-Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena
-calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen la prxima
-colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren
-la poblacin, las frtiles huertas y campias de los alrededores,
-la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si n,
- los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. tomar
-baos en las aguas del manso Abra.
-
-Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores
-la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus
-camisas de franela de varios colores y con su pauelo casi tan grande
-como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho;
-y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran
-alegres sus casas llevando flores en las manos en la cabellera, y
-al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caa-dulce
-con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de eleccin
-por parte de sus bellas compaeras, cual nueva vara de S. Jos.
-
-Y por las noches, los nios y muchachos del vecindario arrastran por
-las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la poblacin se
-ilumina con faroles de papel, de mltiples figuras, como de estrellas,
-buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc.
-
-En la Noche-Buena, la alegra aumenta. Unos preparan con dulce afan el
-sinuman golosina que se ha de dar los chicuelos y mendigantes, que
-acudan pedir algn aguinaldo; otros terminan hacen las primeras
-pruebas de algn farol veces de mecanismo curioso, como p. ej.,
-el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes,
-presentndoles la figura de una culebra que acomete un chino,
-el cual se defiende con un palo.
-
-Varias bandas de msica, alguna orquesta comparsa de jvenes,
-vestidos de marinos, recorre la poblacin d serenatas tocando y
-cantando frente las casas en demanda de algn aguinaldo.
-
-La animacin se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el
-tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el
-hambre que han tenido por la abstinencia del da anterior, porque es
-de saber que los ilocanos son catlicos hasta el fanatismo.
-
-En la Noche-Buena se abre en Vigan al pblico el Arbol de Navidad,
-el Belen de doa Pateria, que es bastante bueno y no hay ningn vecino
-que durante las Pascuas no vaya visitarlo.
-
-A la maana siguiente, despus de la misa, circula por las calles
-mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo
-por aguinaldo algn tabaco, sinuman, cuartos vino.
-
-Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo las casas repetir
-los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro.
-
-Y la clase acomodada visita personalmente sus amigos y
-conocimientos. En las provincias ilocanas todava no se emplean para
-estos casos las tarjetas, no ser los estudiantes que envan sus
-padres alguna ta, parienta novia una andanada de versos en ilocano
- castellano, pero arreglados segn la especial potica filipina,
-que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las
-letras gticas, veces doradas.
-
-Las bromas del da de Inocentes no se conocen en Ilocos.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPTULO SEGUNDO
-
-MATERIALES FOLK-LRICOS
-
-SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS
-
-(Folk-Wont)
-
-
-I
-
-LOS ILOCANOS
-
-Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas,
-presentar los indgenas civilizados en un grupo y hacer una
-descripcin comun de ellos, atribuyendo todos las cualidades y
-costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre stos y
-los bcoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales
-no existieran algunas diferencias.
-
-Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este
-libro, seguramente pensarn de otro modo que muchos de nuestros
-autores.
-
-Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece
- que las personas aficionadas escribir no han llegado Ilocos,
-excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las
-costumbres, cualidades y dems caracteres distintivos de los ilocanos,
-lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se
-hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las
-costumbres, prcticas y creencias ilocanas de las pocas del pas que
-se conservan con mas pureza, y ms semejantes las de la poca de
-la Conquista.
-
-Y an el tagalo el indgena de Filipinas en general nicamente ha
-sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de
-torpes enjalbegadores, como Sinibaldo de Ms, Gaspar de San Agustin,
-y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al
-indio, pero haciendo pasar por realidades los extravos de su enferma
-imaginacin.
-
-No pretendo, sin embargo, llenar este vaco, sino contribuir con mi
-grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado
-de mis paisanos, de modo que este artculo pudirase denominar,
-mas que los ilocanos pintados por s mismos, los ilocanos segn
-un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos. As no desmentir
-al erudito Astoll, que benvolamente me ha llamado hombre que lleva
-el corazon en la mano.
-
-
-
-Los ilocanos son iguales los dems filipinos civilizados en sus
-caracteres fsicos.
-
-Estatura de cinco pies y dos pulgadas por trmino medio en los varones,
-y cinco en las mugeres; rostro ovalado, crneo algo oprimido por
-detrs, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y
-negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel triguea, casi
-amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y
-estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En
-conjunto es airoso el ilocano y mejor conformado que los tagalos,
-como dice Lacalle.
-
-
-
-Cualidades generales. Son ms laboriosos que los dems filipinos,
-por lo que un reporter les denomina gallegos filipinos; algo
-indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus prximos
-deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en
-general; lo cierto es que el dolor, la clera y otras pasiones pasan
-pronto en ellos, tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que los
-ms espantables fenmenos de la naturaleza no logran arrancar al
-indgena una sola esclamacin. En los temblores, precisamente, gritan
-mucho. Y si veces guardan silencio ante los fenmenos terribles,
-es por miedo y no por indolencia.
-
-Son hospitalarios [41], de dulce carcter y buenos cristianos; pero
- veces vican las creencias religiosas con supersticiones, lo cual
-no es estrao, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa
-y otros paises.
-
-Tienen aspiraciones, y hasta ridculas por su altura; pero desesperados
-de conseguirlas, no lo intentan.
-
-Son tmidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les
-conduce hasta la temeridad heroismo. No faltan, sin embargo, algunos
-valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron
-escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazaas,
-sostenindose en el campo de la batalla, mientras los espaoles se
-vieron obligados retirarse por la muchedumbre de los enemigos.
-
-Es tambin digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano,
-que por sus hazaas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de
-San Fernando.
-
-La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular
-son de buena f, crdulos y no esplndidos en sus fiestas diferencia
-de los tagalos.
-
-Su saludo en las calles, se reduce estas palabras: A dnde vas?
-De dnde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran
-los inferiores sus superiores, se descubren, diciendo:
-
---Buenos dias seor.
-
-Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que
-los tagalos.
-
-
-
-Ahora para describir con mayor exactitud los ilocanos debemos
-dividirlos en tres clases: 1.a. La principala los que se distinguen
-por su riqueza, ilustracin influencia que se llaman babaknang
-(ricos) amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja,
-que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan sean
-los que viven en el campo.
-
-Los principales son de mas dbil constitucin fsica que las dems
-clases; son ms ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices
-disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg,
-cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado ser decir que son
-ms cultos y de mejores costumbres.
-
-En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase
-desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia
- sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan trabajar
-gratuitamente mal asalariados sus tributarios y les exigen objetos
-que debieran comprar, abusando de su superioridad.
-
-Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon,
-tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de
-lienzo canton coco, con puos doblados, calzan zapatos de cuero
-de elefante chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos;
-botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del pas,
-llamados salakot con chapas de plata oro encima. Los jvenes gastan
-vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos de lana.
-
-De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de tpico:
-muchos viganeses gastan trajes la europea, con la diferencia de
-que llevan fuera los faldones de la camisa, y vn sin americana.
-
-Los muchachos van sin pantalones, an en las calles hasta tener la
-edad de siete ocho aos.
-
-
-
-Los kailianes visten calzoncillos rayados blancos an en la calle,
-camisas de coco, rayados, sin calzado con chinelas, poco limpios,
-usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin
-l la Iglesia.
-
-Tienen mucho de la ilustracin de los principales, con quienes viven;
-tambin conocen el juego de naipes, constituyendo la mayora de los
-que llenan las galleras.
-
-De esta clase son los pintores, msicos, herreros, carpinteros,
-canteros, albailes, escultores, plateros y otros oficios mecnicos.
-
-Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos
-maestros y modelos, que si tuvieran, quizs algunos podrian llegar
- la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium.
-
-En cuanto la msica, tocan mal por falta de buenos maestros,
-teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes
-leer y escribir las notas: de aqu resulta que muy pocos sean los
-que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo
-que no tenga una banda de msica y hay algunas que tocan bien.
-
-Los trabajos de herrera, como se reducen hacer cuchillos grandes
-y otros utensilios instrumentos para la construccin de casas,
-naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este
-ramo. Y como carecen de instruccin por otra parte, claro est que
-muy poco saben hacer.
-
-Son abonados los oficios mecnicos y trabajos de imitacin: seran
-buenos discpulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven
-para maestros: nada tienen que sea de imitar.
-
-Son apegados sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse;
-escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda,
-barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, es de admirar
-por cierto--como dice bien el Padre Concepcin [42]--que un indio
-rudo sea constructor de navos, sin ms instruccin que unos toscos
-rudimentos para entender la formacin de los planos, y sacan con tanta
-perfeccin embarcaciones de todo gnero, segun se les presentan los
-dibujos, que son todos los inteligentes de pasmo.
-
-Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los
-de Ilocos Norte.
-
-
-
-Los katalonan (aparceros), los que viven en los campos, son de
-costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento.
-
-Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos,
-rayados blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias,
-con mangas sin puos, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las
-rodillas. Si van la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con
-vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la
-camisa con puos doblados. Casi todos usan salakot.
-
-Los katalonan se alimentan de morisqueta pura mesclada con maiz,
-que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua
-salada con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy
-salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis
-en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos
-enfermedades cutneas. Comen tres veces al da, habiendo muchos que
-solo dos. Beben el vino basi, fermentacin, de la caa-dulce. Los
-kailianes tambien toman vino, y ms que los katalonan; aquellos,
-como los principales, les gusta ms el vino de nipa, que viene
-de Pangasinan.
-
-Los kalalonan son robustos y trabajan ms que los agricultores tagalos;
-con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus
-fuerzas; son laboriosos y no duermen por la maana diferencia de
-algunos albailes tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado,
-bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, caadulce; y siembran
-palay, ail, maiz, tabaco y algodn.
-
-Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo
-permiten; pero la caza no es abundante.
-
-
-
-La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores
-sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy
-ignorantes y casi son los nicos que profesan las supersticiones de
-que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos
-los dems filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros.
-
-Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican la pesca y
-la navegacin. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen
-como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazaas de
-marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente piratas chinos.
-
-
-
-Las mujeres son de simptico aspecto; se visten de saya, por lo
-regular tegida en Ilocos, con corta cola sin ella, segun sean las
-clases que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas;
-las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van la Iglesia,
-usan los consabidos mantos. Siempre se las v con rosarios y raras
-veces con escapularios, diferencia de las tagalas, que siempre
-los llevan. Cuando se baan, unas usan el que llaman dinnu, que
-es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta
-las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando
-van al rio trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante,
-y pasndola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por
-detrs, quedando descubiertos los pis hasta parte de los muslos. Esto
-es por inocencia.
-
-Las mugeres de los principales calzan chinelas an en sus casas:
-las de los kailianes solo cuando van la Iglesia, y lo mismo las
-campesinas; pero ocurre que suelen colocrselas en la cabeza y solo
-las usan al entrar.
-
-
-
-Gaspar de S. Agustn, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra
-los pobres indgenas, no pudo menos de hacer justicia las filipinas,
-y de ellas escribe: Son dciles y afables, tienen grande amor sus
-maridos y los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en
-su trato y conversacin, tanto que abominan con horror las palabras
-torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural
-modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que
-son muy honradas, y mucho ms las casadas; y aunque se cuecen havas,
-no es calderadas como en otras partes.
-
-Las solteras son ariscas con los jvenes.
-
-Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero
-en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde veces
-la mujer es la que alimenta al esposo. All las mujeres se ocupan en
-labores domsticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados,
-cargan palay y legumbres, que llevan vender al mercado.
-
-Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama
-de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de
-guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus
-telas son algo caras, porque no teniendo ms que malos telares,
-emplean mucho tiempo en teger.
-
-
-
-
-
-II
-
-PREEZ Y PARTO
-
-Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preadas.
-
-Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su
-embarazo, frecuentan tomar baos y purgas, para que se refresque el
-feto y no muera: y para facilitar el parto.
-
-Las viejas prohiben las embarazadas meter leas en el fogon, porque
-si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de
-la punta, la criatura nacer de pi.
-
-Cuando se sienten los primeros sntomas del parto, mandan por una
-comadrona comadron. Las de la clase superior necesitan uno de
-cada sexo: el varn sirve solo para empujar el feto, de modo que ya
-fuera ste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la
-limpia.... en fin, es la que asiste la parida durante el puerperio.
-
-Segn los ilocanos, no deben asistir una parturienta otras personas
-que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el
-alumbramiento.
-
-Las parturientas pasean antes de dar luz: unas alumbran sentadas
-en cuclillas y otras acostadas.
-
-Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En
-Manila, toman veces chocolate para conservar, dicen, sus
-fuerzas. Ms, si sobreviene una angustiosa situacin, entonces el
-comadrn la comadrona se cortan las uas y extraen con sus propias
-manos la criatura, acabando veces con la vida de la infeliz, que
-haya caido en sus garras.
-
-Despus del parto, la comadrona baa con agua tibia la criatura y
-corta el cordn umbilical con un trozo de caa y es creencia que el
-acero hierro es perjudicial para estas aplicaciones.
-
-Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan curan con
-polvos de la cscara de coco.
-
-Despus van arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun
-sea la provincia.
-
-Los campesinos de Ilocos Sr la cogen y van colgarla de la rama de
-un rbol, dejndola la accin del viento de la lluvia. Con sto,
-segn ellos, el nio lograr la virtud de resistir los rigores del
-fro. Otras veces arrojan la placenta al ro, para que el nio sea
-con el tiempo buen nadador.
-
-Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que
-es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la
-secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevndola
-un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla all. Es necesario
-que no dirija su vista ninguna parte ms que al suelo, pues si en
-su camino se fija en cualquier objeto, la criatura ser bizca.
-
-Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un
-pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea
-ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el
-solar de la casa.
-
-El primer alimento, que los ilocanos dan los recien nacidos, es el
-jugo de una legumbre conocida en el pas con el nombre de amargoso
- ampalea (momordia balsamina.)
-
-A esto sigue la miel, y al cabo de dos tres das, la leche.
-
-Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo
-zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang
-(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas.
-
-Se soban por las comadronas unos quince ms das, segn dicen,
-para reponer los huesos que se han dislocado por el parto.
-
-
-
-
-
-II
-
-BAUTIZO Y REBAUTIZO
-
-Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra
-en el da, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un
-solo tiempo sus dias y cumpleaos, porque, segn me ha explicado una
-ilocana, si se d otro nombre la criatura, los Santos respectivos
-suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar acortar la vida
-de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sin solo
-aquellos, cuyo nombre preferimos.
-
-Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar
-nombre comun todos los que se bautizan en un mismo da, fin
-de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntndolos con
-anticipacin en los libros cannicos. El que dan, suele ser el del
-santo, santa segn los sexos, cuya festividad se celebra en el da
-del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo,
-que no se atreva contradecirles.
-
-Muchos de la clase baja se olvidan ignoran el da de su nacimiento
-y lo fijan como tal el de su nombre bautizo.
-
-Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga
-la vela del padrino madrina, la criatura tendr pocos das de vida.
-
-Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables
-aguas del Jordan.
-
-Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, ser virtuoso.
-
-Padrinos. Suele haber uno para cada nio; es decir: si ste es varn
-no necesita de madrina y vice-versa. El padrino madrina, al volver
-de la iglesia, coge la criatura y la entrega sus padres con cierta
-cantidad de dinero para el nio, el cual obsequio se llama pauisit,
-es decir: para que tenga buena suerte.
-
-Rebautizo. Expliquemos este nuevo trmino hispano-filipino. La gente
-del campo suele volver bautizar sus hijos pequeuelos, cuando
-stos padecen de grave enfermedad.
-
-Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden algn
-curandero. Y ste pregunta por qu sitios ha pasado, qu es lo que
-ha hecho su padre, y si ha estado cortando rboles otra ocupacin
-en el campo. Despus, pide aceite de coco recien extraido y pone en
-l alguna hoja de betel de angelito (yerba que crece en los sotos,
-de hojas semejantes las de siempreviva). Si stas no se agostan,
-es seal de que la enfermedad no obedece venganza de algun anito,
-y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen
-diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el da sealado lleva
-guitarra kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y
-una moneda de plata de real fuerte; los coloca verticalmente, sin
-apoyarlos en nada, y se pone bailar, zarandendolos delante del
-enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar all
-amarrado. Muerto ste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan
-una mitad al lugar donde haya cortado rbol estado el enfermo,
-gritando:--Amigo, (el anito) aqu est lo que te corresponde. La otra
-mitad se condimenta para los concurrentes. Despus, de la comida,
-el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el
-respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo,
-para que ste se cure y el que no siga aplicndole este nuevo nombre,
-padecer de hernia, si es varon, y se le bajar la matriz, si es
-muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue.
-
-Estas ceremonias se llaman bunig ti sirok ti latok, simplemente
-bunig, de Kabunian Buni, dios de los antiguos ilocanos, segn
-el citado P. Lopez, por lo que se prohibi aplicar aquel vocablo al
-verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan,
-
-De sto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres
-distintos de los que tienen en los libros cannicos.
-
-
-
-
-
-IV
-
-CASORIOS
-
-Ilocos Sr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus
-deseos sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos,
-buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jven,
-que pida la mano de sta.
-
-Slo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman
-sab-ong.
-
-Y sin otras ceremonias, se toman los dichos.
-
-Si se trata de pudientes, el Prroco v la casa de la novia, donde
-acude el futuro esposo acompaado de sus amigos y parientes varones. Y
-si son de la clase media inferior, se llegan la vicara , como
-llaman, convento del Cura Prroco.
-
-Tratndose de clases acomodadas, el casamiento se celebra las
-cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las dems ilocanas
-[43], es costumbre casar en lunes, mircoles sbado. Antes de la
-hora sealada, una banda de msica recorre la poblacin, tocando
-pasos-dobles, para despertar los invitados las ceremonias
-nupciales.
-
-Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: v primero el del
-sexo feo y sigue el bello, no compandoles ninguna banda de msica.
-
-Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera
-una que, apenas los divisa, toca danzas.
-
-Los del pueblo no gastan msicas.
-
-Los del campo se casan las siete de la maana en grupo con los del
-pueblo, si los hay; y se retiran las ocho. A esta hora llega la banda
-de msica, que les conduce sus lejanas casas. Y como en cada pueblo,
-excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos,
-de aqu el que la nica suele no acabar de conducirles hasta muy
-entrado el da. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la maana. Cuando
-el caso apura, la banda se divide en dos tres grupos compuestos de
-seis siete msicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no
-gusta el poco ruido.
-
-La comitiva se divide tambin en grupos y tras de ellos la msica,
-que les acompaa tocando ensordecedores pasodobles.
-
-Es indispensable que el novio vista una chamberga chaqueta negra
- de color.
-
-Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos
-dicho; pero tanto la novia como sus acompaantes no los usan en estos
-casos, diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan
-doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado.
-
-Los festejos varan casi en cada pueblo barrio. En las afueras de
-Cabugao, he visto en cierta ocasin dos muchachas arrojar desde
-la bveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas
-golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recoga porfa
-con grande algazara.
-
-Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar
-capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, antes
-aun del parto. Estos contratos se formalizan, la edad de 10
-11, y de 12 13, segn que sea muger varn, y veces se casan,
-ocultando por supuesto sus verdaderas edades.
-
-La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el
-conocimiento de los hijos y de aqu el que muchas jvenes se casen
-con disgusto y despus de duras intimaciones. Es preocupacin que el
-enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto.
-
-Los de esta provincia no se atreven pedir la mano de ninguna muger
-sin slo en dias de jueves, sbado y domingo, creyendo aciagos
-los dems.
-
-Forman el comit de solicitala regularmente la madre, una ta y la
-abuela, si an vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no
-encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen
-por mal agero, como los chinos.
-
-Al llegar la casa de la jven pretendida y al fin de prembulos,
-que tienden ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el
-objeto de la extraordinaria visita.
-
-Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la
-voluntad de sta.
-
-Despus de tres cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar
-el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una
-moneda de oro plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian
-en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el s la base
-de la sucesiva capitulacin matrimonial.
-
-Esta se otorga en otra visita. Se tratar de los bienes, que el novio
-debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan
-cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos,
-alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata,
-bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la
-subsistencia.
-
-En la vspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa
-de ste y juntos, veces con una orquesta al frente, se dirigen la
-casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos
-primorosos, que contienen finsimo algodon, un puado de arroz de
-primera clase, un salero, un tabo blanqusimo (corteza de la fruta
-de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos
-cucharones de madera, llamados all.
-
-Sirve el algodon, segn l vulgo, para que los futuros cnyuges no
-carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que
-siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base;
-el salero, fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no
-perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario
-para vivir.
-
-Pocos das antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear
-ir los campos, y segn el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos
-peligros.
-
-H aqu otras preocupaciones relativas los casamientos.
-
-Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta
-su nombre, los desposados no tendrn buena unin.
-
-Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias,
-los cnyuges derrocharn el dinero.
-
-Cuando los desposados se dn la mano, la novia suele pisar algn pi
-de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle despus.
-
-De los desposados, el que tenga vela ms resplandeciente, tendr vida
-ms larga.
-
-Al llegar los novios de la Iglesia la casa de los regocijos,
-se detienen en la escalera. La comitiva veces entona un
-himno sui gneris, lleno de Albricias!, arrojando flores los
-desposados. Despus, van los padrinos por velas, que entregan sus
-ahijados y juntos suben. Es preocupacin que si uno de los cnyuges
-se adelanta al otro subir, alguno de ellos cometer adulterio y
-tendrn una vida ruidosa.
-
-Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imgen sagrada un Pater
-noster, Ave Mara y Salve en accin de gracias, y acto continuo rezan
-por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas
-cercanos. En este acto, segn la preocupacin, el desposado que tenga
-vela, cuya luz no se agita, vivir menos tiempo. Tambin es creencia
-que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales,
-siendo castigado por Dios su orgullo.
-
-Los concurrentes que se sientan la mesa deben tener todos camisa
-blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve
-semejante vestido, siendo necesario que el nmero de los de camisa
-rayada sea par. En la mesa principal no se admite ninguno que vista
-luto. Estos comen en la cocina mesa separada.
-
-En la boda los novios comen mongos gordos, fin de que la mujer
-sea fecunda.
-
-La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, msica,
-tertulias y juegos los naipes.
-
-En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros,
-y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en
-la iglesia, para oir misa, despus de la cual se dirijen todos la
-casa de aquella y all se celebra otro day (fiesta). Por la tarde
- eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos,
-y empiezan las algazaras del panagtutupk. Este consiste en hacer
-sentar en cuclillas en medio de la casa los desposados, rodendoles
-sus parientes en un gran crculo. Al lado de los novios y tambin en
-el centro del crculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de
-los desposados lleva una copita y un frasco de basi.
-
-Los parientes de la novia ofrecen sta, y los del novio
-l, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que
-respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas,
-los desposados dan varias copitas del consabido basi.
-
-Los padrinos gritan alentando los donantes, y stos prorrumpen en
-mil aclamaciones de alegra, armando gran bulla.
-
-En la maana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia,
-donde oyen misa, despus de la cual se retiran la casa del novio,
-donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza
-de los platos que se han usado).
-
-Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamn. En la hora
-ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se
-acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone
-pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Despus
-la apaga.
-
-En la maana del siguiente sbado, cnyuges, padrinos y parientes
-van al rio baarse todos. En la tarde del domingo siguiente la
-boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje
-de ste la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio,
-disputndose el honor de tener mayor nmero de ellas. Finaliza la
-funcin con un bailecito.
-
-A todo sto aadiremos las siguientes lneas, que me ha escrito uno
-de Ilocos Norte:
-
-Los padres del novio llevan frascos del consabido basi la casa
-de la novia, para celebrar con libaciones la formalizacin de
-las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos los
-consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud
-del nuevo matrimonio.
-
-Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton de
-color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas,
-y salakt adornado de plata.
-
-Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta,
-agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga coral. En fin, de todo
-menos de chinelas.
-
-Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de
-tambores y repiques de campana, pudindose decir que casi todos los
-movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas.
-
-Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman
-de su cuenta una banda de msica (en todo el Archipilago los gastos
-de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los
-padrinos), que ir delante de la comitiva.
-
-En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio
-cubre con un quitasol su consorte y juntitos caminan despacio con
-los ojos clavados en el suelo.
-
-
-
-La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando
-uno desea casarse, lo dice sus padres.
-
-stos su vez trasmiten los deseos de su hijo la familia de
-la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre
-las puertas de su casa al pretendiente, fin de que ste implore
-personalmente el consentimiento de la jven. [44]
-
-En lo dems, los usos semejan los de Ilocos Sr.
-
-
-
-Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia
-se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del
-novio se comprometan dotar los futuros cnyuges, de los bienes
-que la familia de la jven requiera.
-
-El pretendiente d una lista de los bienes que debe llevar al
-matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con
-testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jven,
-para demandar ante el juez competente los padres del novio en caso
-de violarse despus lo estipulado.
-
-En Abra tambin se estila el consabido palalin, el cual suele
-consistir all en anillos varias monedas.
-
-A veces se pide la mano, por medio de cartas.
-
-
-
-
-
-V
-
-DUELOS
-
-Agonas. Los ilocanos ayudan al moribundo bien morir, leyndole
-grandes voces el Panang-Jess. Y en cuarto aparte, rezan los dems
-de la casa.
-
-Los de Ilocos Sr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el
-rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre ste, como si
-fuera una montaa.
-
-En tiempos anteriores (y an ahora [45] se citan varios casos en
-algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atencin cuntos
-dedos extiende el agonizante en sus ltimas convulsiones.
-
-El nmero de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes
-ms cercanos del moribundo deben asesinar por su mano por medio de
-otros, siendo preocupacin que si no cumplen con este deber, morirn
-dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no estn precisamente
-obligados matar sus vctimas, sin slo deben cortar un dedo
-meique [46] de la mano (no s si la derecha izquierda) por cada
-uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan
-algn dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia.
-
-Recogen los dedos cortados ignoro donde los llevan.
-
-Los comisionados llevar cabo el encargo del difunto se visten
-de negro y vn los lugares retirados para cazar hombres, sin
-distincin alguna.
-
-En Abra la preocupacin es otra: algunos viejos viejas registran
-los pis del cadver, los cuales si se encogen, presagan la prxima
-muerte de otro indivduo de la misma familia.
-
-Los ilocanos sealan como caso de contagio el ponerse la cabecera
-del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadver la
-enfermedad y se apodera de la persona, que est all.
-
-
-
-Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas viudas, lavan con agua
-tibia el cadver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los
-vestidos ms ricos del difunto los de la boda, si an existen; en
-Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las
-alhajas de valor se ponen en el cadver, como postrimer adios las
-cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadver, se lo viste
-de hbito de religioso franciscano.
-
-Dcese que el que muere repentinamente se corrompe ms pronto que
-los dems cadveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la
-descomposicin rpida, introduciendo en la boca del cadver una moneda
- alhaja cualquiera de aquel metal.
-
-Es creencia que metindose cierta cantidad de azogue en la boca en
-el recto del cadver, ste se levanta perseguir los concurrentes
-y cae apenas tropieza con cualquier objeto.
-
-
-
-Visitas. El cadver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria,
- donde acuden visitar los amigos del difunto.
-
-Estos preguntan qu enfermedad caus la muerte y los de la casa
-refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa
-alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de
-un prjimo.
-
-Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media inferior suelen
-plair, recitando el poema de su unin, desde sus primeras relaciones
-de amor hasta las ltimas palabras encargos del difunto. Como es
-natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lgrimas.
-
-En las provincias ilocanas es costumbre que alguno alguna est al
-lado del cadver, cuidando de que las moscas no se posen en l. En
-algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en
-plair alrededor del cadver. Los lamentos suelen ser estudiados de
-antemano y cantados en tono menor sui gneris. Los hay conmovedores
-y otros que incitan reir, como la siguiente estrofa:
-
-
- Ay anakko bunga!
- Bilbilinenka, ama;
- Ta no makitam ni Kal-l
- Pakomustaamto kom.
-
-
-Traduccin:--Ay hijo y fruto mo, te encargo que si llegas ver
-Clara (alguna que habra fallecido) le des mis expresiones.
-
-Este es plaido de una, que no es parienta del difunto, y que se
-incit llorar recordando la muerte de su hija Clara.
-
-Las mujeres de los principales suelen limitarse gemir.
-
-Las puramente plaideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas
-borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadver,
-para acompaarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de
-los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid.
-
-
-
-Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los
-funerales, y asisten al entierro.
-
-Si es de la clase pudiente el finado su familia, algunos Sacerdotes
-le acompaan desde su casa la iglesia, detenindose tres veces en
-el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompaada de una
- ms bandas de msica.
-
-Los acompaantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si
-hay viuda, v la ltima con la cara velada por el manto lambong y
-siempre llorando. En Ilocos Norte, v rodeada de viejas.
-
-Si se trata de pobres, los cadveres se llevan la Iglesia en ataudes
-cuadrilongos sui gneris.
-
-Los nios muertos son conducidos por una banda de msica, sin los
-grupos de que hablamos anteriormente.
-
-Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos.
-
-Antes de cerrar el fretro, los hijos nietos del difunto besan su
-mano, oyndose desconcertadas sollozos. Las viudas las cercanas
-parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos.
-
-Desde el da del entierro, comienza el novenario en sufragio del
-alma del difunto. Por la maana las mujeres de los parientes y amigos
-ntimos del finado oyen misa en grupo; despus van la casa, mortuoria
- orar por el alma de l y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde
-vuelven reunirse en la casa mortuoria para rezar.
-
-El ltimo da del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra
-con una reunin, que viene ser una fiestecita.
-
-
-
-Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varan segn las
-provincias; pero debemos advertir que las prcticas supersticiosas
-son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente
-de los campesinos, siendo rarsimos los principales que las siguen.
-
-
-
-Ilocos Norte. Al llegar la viuda viudo la casa mortuoria,
-viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadver, se le
-hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando v dormir
- la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en
-esta posicin, no se fija en ningn objeto, teniendo siempre la boca
-tapada con una mano.
-
-Las ventanas del cuarto donde est ella, se cierran durante el
-novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren todas
-horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun
-encargo tiene que comunicar la familia.
-
-Segn una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero
-y noveno da de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde
-haba estado en vida, como ya hemos dicho en el captulo anterior. Es
-como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada
- las paredes. Muchas veces abraza los vivos por la espalda y se
-agarra aquella parte; entnces, para que se largue, debe uno coger
-un ramo espinoso y azotarse la propia espalda.
-
-En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo
-(cararu), del alma sombra, llamada anioas alali.
-
-Creen all que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el
-mundo, que los naturales llaman arari anioas (alali en Ilocos Sr)
-y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra,
-lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto
-sola estar en vida; veces toma la forma del mismo finado y suele
-aparecer sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras.
-
-En Ilocos Sr, se cree que anioas es diferente del alali: es como
-una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, an vivo,
-que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan eso de las ocho de
-la noche bamos la Iglesia escuchar lo que hacan los anioas,
-cuyas pisadas, segn se deca, se oian aquella hora. Se toman por
-anioas, otras veces, los fuegos ftuos.
-
-El da siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, encindenla
-y vn al rio. Aqu queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas
-hacen una infusin mezclada con basi. Con esta leja se lavan todos
-la cabeza.
-
-Luego, una vieja, viuda por aadidura, agarra la cabeza de la viuda
- viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya
-ceremonia se repite tres veces.
-
-Despus del bao, se retiran la casa del duelo y all toman la
-golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz
-pegajoso diket, y coco, sin azcar ni nada dulce; entonces es bueno
-comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad,
-del difunto.
-
-Antes de sentarse los concurrentes la mesa, colocan un plato de
-niniugan en algun rincon para la sombra del finado.
-
-En la noche del quinto da, varias viejas y viejos parientes
-acompaan al viudo viuda, guardando absoluto silencio en el camino,
- cualquiera sementera, donde tengan parientes, cuya casa suben y
-le hacen al viudo asomar la ventana. Si v algn varon, es probable
-que se case otra vez; y viceversa en caso contrario.
-
-En el ltimo da del novenario, confeccionan golosinas de diversas
-clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la
-res, cuando de ella nadie ha comido an, ponen un pedazo en el plato y
-lo colocan en algn rincon para el difunto. Si algn pillastre hurta el
-contenido del plato, los de le casa creen como dogma de f que se lo ha
-comido el alali (sombra), pues segn la preocupacin, el que se atreva
- hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecer grave enfermedad.
-
-Una mesa, esplndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque
-del Angelus; pero nadie puede sentarse dicha mesa, sino despus
-de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma
-del finado.
-
-
-
-Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prcticas anlogas
- stas con pocas diferencias,
-
-Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la
-sombra del finado internndose en el cuerpo de algn pariente. ste
-pierde la razn y en l habla la sombra con la misma voz del
-difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en
-la pg. 46.
-
-Es malo ver el ataud dentro del nicho al bajar la fosa, so pena
-de morir dentro de poco, escepto los sepultureros.
-
-
-
-Abra. Antes de cavar la tierra destinada sepulcro, los encargados
-de esta operacin, trazan una cruz en el punto sealado, rocindolo
-con el vino basi.
-
-Abierto ya el hoyo introducido el ataud, cada uno de los sepultureros
-echa un puado de tierra. Morir dentro de breves das el que no
-cumpla con este requisito.
-
-Los sepultureros no pueden subir la casa del duelo sin haberse
-antes lavado las manos y pis, primero con sangre de pollo blanco,
-luego con basi y ltimamente con agua tibia.
-
-
-
-Union. El da siguiente al del entierro, los parientes del difunto
-se dirigen algn ro mar, acompaados de una vieja, que sirve de
-sacerdotisa katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas.
-
-Ya en el ro, encranse con la parte, donde se dirige la
-corriente. En esta posicin, la vieja lava las cabezas de la viuda
-y los hurfanos con la infusin de paja quemada de palay, de gogo.
-Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oracin.
-
-Acto seguido, se baan todos.
-
-Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas
-de gallo trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez
-producida por la muerte del difunto.
-
-Concluido sto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus
-orillas. En estos jardines cercados siempre debe haber algunos
-pltanos rboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un
-pltano, lo arrancan de raiz, despus de rezar un Padre Nuestro;
-y si tienen frutas se las comen.
-
-
-
-Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sin
-slo desde aquella hora, en que ste usa su ltimo vestido. Entonces
-las viejas cubren de luto al viudo viuda, y solo se les ven los ojos.
-
-En la Unin tienen esta particularidad: en el ltimo da del novenario,
-despus de la comida, la viuda y los hurfanos se colocan en una fila,
-y la vieja que sirve de pitonisa, despus de rezar unas oraciones,
-les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer da en
-seal de luto. Desde aqu ya pueden usar vestidos de cualquier color,
-con tal que lleven colgado del cuello un liston negro.
-
-En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por
-delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho,
-siendo menor mayor la abertura, segn que sea prximo lejano
-pariente el difunto.
-
-Por trmino medio el luto dura un ao, segn sea el grado de
-parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar
-el manto donde quiera ir, an no siendo la Iglesia.
-
-Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son
-hurfanos viudos.
-
-Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto.
-
-
-
-
-
-VI
-
-FIESTAS DE LAS AUTORIDADES
-
-Pasemos hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los
-ilocanos agasajan los jefes de provincia alcaldes mayores [47].
-
-Acuden festejarles por sus das cumpleaos todos los
-gobernadorcillos de la provincia.
-
-Les acompaan sus respectivas bandas de msica, graciosas pollitas
-(por lo regular las ms bonitas del pueblo) y la principala.
-
-Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas
-jaulas llenas de pjaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas
-delicadas.
-
-En la vspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude
-la flor y nata de la provincia la Casa-Real, que as se llama la
-residencia del alcalde, para saludarle.
-
-De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo
-respectivo al frente de la principala; siendo el primero, en Vigan,
-el del gremio de naturales, al que suele representar un jven
-elegantemente vestido la europea, el cual pronuncia el discurso
-de felicitacin, terminando por ceir la frente del alcalde con una
-preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus
-brazos una perfumada palma.
-
-Despues de la coronacin, un coro de jvenes y nias de voz sonora,
-entona un himno acompaado de orquesta armonium.
-
-Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distingui por sus
-discursos himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de
-sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen.
-
-Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente
-los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias
-piezas pricas, las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes.
-
-A las nueve, se retira la principala con las seoras sin hijas,
-quedndose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces
-comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas.
-
-A las cuatro de la madrugada, las bandas de msica recorren las calles
-de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario.
-
-Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes,
-alguaciles y bandas de msica, se dirigen la Casa-Real, desde donde
-se trasladan la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios
-pblicos de la provincia.
-
-Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum.
-
-Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde
-hay cucaas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas.
-
-Llmese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros
-y hablemos algo entre parntesis de l. La presencia de nimo suele
-encontrarse entre los traviesos jvenes, de los cuales se escoge un
-orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas
-veces se olvidan del discurso al llegar ciertos periodos: miran
-entnces los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo;
-pierden la palabra y.... all fu Troya: Plancha! calabaza! se oyen
-por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y
-voces de fuera! fuera!!
-
-No solo los alcaldes se felicita, sin tambien los Obispos y
-provisores de la Dicesis. Recuerdo que en cierta ocasin, un orador
-del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fu ms que plancha an:
-ignoro quin le haba enseado aquellos exageradsimos ademanes que
-no pareca sin que estaba insultando al que entnces felicitaba.
-
-Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan sus
-superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se
-piden... no s cuntas semanas de vacacin de aulas.
-
-Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de
-vacaciones.
-
-Entonces el pblico le apunt diciendo vacacin! vacacin!...
-
-Todo esto en Ilocos Sr.
-
-En Abra rarsimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras
-y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes
- cada individuo.
-
-De los pueblos acuden igualmente la principala y las indispensables
-pollitas saludar al gobernador de la provincia.
-
-En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finsimos tejidos de
-Ilocos, mantelera, pauelos etc., etc.
-
-All no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicols,
-Bacarra y la cabecera.
-
-Acuden tambin festejar al alcalde la principala con sus bandas
-de msica, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus
-subalternos.
-
-Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y
-otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces
-se cantan himnos.
-
-Los ilocanos felicitan sus alcaldesas mayores en sus das.
-
-Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo
-de cada gremio y al anochecer se dirigen la Casa-Real.
-
-En la sala de recepcin, el gobernadorcillo presenta la alcaldesa las
-seoras de la principala que tambien vn saludar la seora (as
-se llama all la esposa del alcalde); del bouquet grupo de bellezas,
-se adelanta una jven y felicita la seora con un correcto discurso.
-
-Despues de la felicitacin, las bellas ilocanas entonan himnos.
-
-Los discursos terminan con la consabida coronacin, ciendo la frente
-de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas,
-y depositando en sus manos una palma.
-
-Y no slo se felicita los Alcaldes mayores y sus seoras, sino
-tambien sus chiquitines. Los hijos (nios) de los Sres. Regidor
-y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Sr, fueron pomposamente
-festejados en sus cumpleaos por la principala de ambos gremios
-de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos
-uniformados con chaquetas, imitando los tenientes de justicia, con
-sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompandoles
-sus respectivas bandas de msica, acuden la Casa-Real, donde uno
-de ellos felicita y corona al nio nia.
-
-Llama la atencin la soltura con que los oradorclos pronuncian
-discursos en castellano.
-
-Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican sus jefes,
-hemos citado los globos de artsticas formas. Tal vez ellos son los
-que los confeccionan mejor en el Archipilago.
-
-Pabonar: se llama as la fiesta con que los gobernadorcillos celebran
-el dia que toman el baston de tales. Varan las ceremonias segn
-los pueblos. De la Casa-Real, despus de prestar juramento ante
-el Gobernador de la provincia, se dirigen la Iglesia rezar, con
-numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de msica. Despus
-van la casa del nuevo pedneo, donde se baila, canta y come.
-
-
-
-
-
-VII
-
-FELICITACIN PARTICULARES
-
-Cuando las simpticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus
-cumpleaos, pues all no se celebran los das, sus pretendientes
-(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitacin. Estas
-suelen ser dibujadas y lujossimas, conteniendo versos acrsticos,
-escritos veces con tinta dorada y letra gtica, que es la que ms
-agrada los indgenas.
-
-He aqu una muestra, que me han facilitado:
-
-
- Pura y risuea la aurora
- muestra hoy sus lbios de rosa
- alegrando con su hermosa
- faz las regiones de Flora.
- Entona dulce trinado
- el vistoso pajarillo
- al gran Febo, cuyo brillo
- anima todo ser creado.
- Preciosas abren las flores
- su capullo peregrino
- recibir el divino
- roco y ricos olores.
- Aura suave y cariosa
- acaricia los sentidos;
- mi corazn d latidos,
- de jbilo, Pepa hermosa!...
- Nmenes bellos del Pindo,
- m voz prestad piadosos
- vuestro plectro oh generosos!
- para cantar mi amor lindo,
- Grande es hoy, s, mi consuelo
- al llegar tu natal da;
- y ser ms mi alegra
- cuando... nos bendiga el Cielo.
-
-
-En el captulo siguiente veremos otras poesas ilocanas.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-MSICA, CANTOS Y BAILES
-
-Siento mucho no poder insertar aqu las notas sumamente curiosas y
-originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lt, el danio,
-el dingli, el berso y algn otro que no recuerdo. Son de un mismo
-estilo y para los no acostumbrados oirlos, parecen tener una misma
-msica, y sin embargo, se diferencian entre s.
-
-La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me
-priva de dar interesantsimas noticias sobre este punto, como p. ej. el
-curiossimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; seorita,
-segn la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que
-en una sola ocasin se gast por lavar su cabellera no s cuantos
-camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusin
-sirve los ilocanos para lavar la cabellera.
-
-Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y
-mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazn perdidamente
-enamorado. Ahora slo ya los del campo entonan esos cantos y los del
-pueblo otros en idioma ilocano, pero de msica europea, aunque suelen
-imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono
-menor las danzas.
-
-Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campias de Ilocos:
-recuerdo vagamente uno que se refiere un sujeto que fu aprehendido
-y le iban azotar en el tribunal, donde le haban llevado,
-cuando lleg su padre, y en vez de defenderle ste, suplic que le
-azotasen. Otro empieza asi:
-
-
- Mara, Mara sabong,
- Sabong ti lubong;
- Is ti namangon
- Ti bandera ti taltalon.
-
-
-Versin literal: Mara. Mara flor.--Flor del mundo. La que levant--La
-bandera de los campos.
-
-H aqu otro canto popular
-
-
- ntayon!
- A kun ni mangod-odon;
- Nabtinsa tay karkarmamon
- Idiay btogda ummindayon.
- Kas la ngad ubng
- A no agibit [48] ket linglingayen;
- Kololot ba, kunana manen;
- Lumned ket tumpuar laeng.
- Aoan semsem
- mabati laglagipen[#]
- Beam lat mabtimon
- Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten.
-
-
-Traduccin: Vmonos!--Como dice el que v al pueblo.--Parece
-haberse quedado t karkarm [49] frente la casa del umindayon
-(ignoro su significacin.)--Es como un nio que si llora, se pone
-melanclico. --Kololot, ba, [50] dice y se oculta, para volver
-aparecer continuamente.--No queda tristeza en qu pensar; deja lo
-que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres ma.
-
-Llmanse tapt [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican
-sus amadas puramente amigas. Llevan en ellas un armonium orquesta
-compuesta de una dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin,
-flauta arpa. Despus de tocar un paso-doble algn bailable,
-frente la casa de la agasajada, uno dos cantan; veces van
-cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y despus de dos tres
-canciones, van otras casas hacer lo mismo.
-
-Tocan los ilocanos una pequea vihuela de cinco cuerdas llamada
-kutibng, advirtiendo que ya lo tenan la llegada de los espaoles,
-aunque la antigua deba tener forma distinta de la actual, que se
-parece mucho las vihuelas europeas.
-
-Hay varias clases de bailes en Ilocos, adems de los europeos que
-ms usan: el kinnotn, baile de hormigas, cuyos bailarines remedan
- un atacado por muchos de estos insectos, y un comps apresurado,
-se rascan todas las partes del cuerpo.
-
-El kinnal-logng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente
-frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca l
-cantando bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos,
-como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza
-de ste, como intentando varias veces ponrselo. Al fin, lo hace;
-y ambos bailan, terminando con sto el baile.
-
-En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lt
- el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto
-baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un bar
-(soltero) y una balasang (casadera) de la reunin.
-
-La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos;
-que se conciertan entre s, segn la rima especial de los ilocanos,
-que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo:
-
-
- Dal-lang ay daldal-lut.
- Dal-lang ay dumidinal-lot.
-
-
-Lo trascribo, porque no s traducirlo ni lo entiendo, pesar de que
-soy ilocano; parece que no significa nada.
-
-Doy la traduccin de una letra del consabido arikenken, que me facilit
-un ilocano.
-
-Un mozo, frente una jven, con quien baila, canta en ilocano lo
-siguiente:
-
-En este respetable concurso y muy apreciable reunin (la repeticin
-es propia de la poesa ilocana) soy el elegido para dar alegra
-la tristeza, pues si el corazn se halla bajo la sombra del pesar,
-dolores caern sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo
-comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar
-no est prohibido, pues dicen los sbios, que el amor es ciego,
-(llama la atencin que los filipinos, en general, saben, que Venus
-y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva los
-ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante moti
-(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados),
-contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y
-el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.
-
-A esta provocacin, la jven responde entonando versos ilocanos que
-literalmente traducidos, dicen:
-
-Ya que pides mi opinin acerca de lo que acabas de decir, te
-manifestar que ciertamente el amor no escoge, y para l, tanto el
-rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor:
-hay engaoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal,
-siendo el ms estimable el amor que enlaza dos corazones, si se
-sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religin no lo prohiben,
-y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por
-eso este amor, repito, es el ms apreciable, ante el cual los reyes
-se hincan de rodillas.
-
-En sto, ambos bailarines entonan duo una estrofa, con la que ruegan
- los concurrentes disimulen la modesta de su zarzuela improvisada
- arikenken.
-
-
-
-
-
-IX
-
-CENCERRADAS
-
-stas, en su significacin genuina y vulgar, no existen en la comarca
-ilocana. Pero segn se desprende de las palabras y esplicaciones del
-folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas
-vienen ser actos de desagravio Cupido. En este sentido se citan
-en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy relatar
-nuestros lectores y los folk-loristas peninsulares en particular, que
-no se olvidaron de nuestro querido Archipilago al redactar su programa
-folk-lrico, un caso, curiossimo por cierto, que ocurri en Abra.
-
-Una jven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con
-un galan, pesar de las relaciones amorosas que la unan otro
-caballero. Este se propuso vengar todo trance al dios ciego, pues
-se haban jurado amor eterno.
-
-En la noche vspera de la boda llev al frente de la casa de la novia
-la banda de msica de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata
- emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas
-ilocanas, que no carecern de valor folk-lrico.
-
-Vamos traducirlas procurando conservar su sal y pimienta,
-
-Escucha, mujer, la ltima palabra del que habeis amado, engaado
-y hecho una traicin: cre que eras mujer discreta, pero hoy veo
-que ests saturada de coquetera. Desde un principio aceptaste mi
-amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu
-amor.... que me retiraste en un momento. Porqu, cuando manifest
-mi hasto de t, por prever que me ibas engaar; porqu me dijiste
-que n, y que mucho me queras, cuando ahora me niegas rotunda y
-vilmente? Csate, pero escoge un esposo, que tenga grande corazn
-para poder soportar las flaquezas de su prjimo, pues tu debilidad
-exige la valenta de un esposo tres veces santo. Cuando podrs,
-desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer quien todos
-gustan?... Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.
-
-
-
-
-
-X
-
-PIROPOS
-
-Hem, ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas,
-guturales y casi ahogadas, es porque habr pasado una linda balasang
-(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los
-tagalos tambin emplean este piropo.
-
-Nagpints ket ni kabsaten! (Qu hermosa es mi hermana!)
-
-Makagatko man la koma dediay buty ni adi! (Si yo pudiera morder
-las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los
-aguadores las jvenes ilocanas, que cuando van al rio sacar agua
-potable, remangan la saya, quedando en pernetas.
-
-En los bailes se oye algunas veces esta lisonja quin ser ms
-dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ngel de la hermosura y
-bondad! Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52]
-
-Cuando un objeto llama la atencin de una balasang y sta esclama:
-qu bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres ms bonita.
-
-Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ay
-que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente
-piropo:
-
---Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo.
-
---No.--Naturalmente contesta la pollita.
-
---Ah! vamos, hay plaza vacante!!
-
-Y comienza la conversacin amorosa.
-
-
-
-
-
-XI
-
-VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS
-
-Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem
-el piso bajo y de tabla lo dems; de tabla con techumbre de nipa:
-de caa con techumbre de cogon. Estas ltimas se llaman pinag-ong,
-si la techumbre es cuadrada, mejor dicho, si los vrtices de sus
-cuatro tringulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtbeng
-si es de forma cuadrilonga.
-
-Las casas de mampostera son todas de ladrillo, excepto los cimientos
-que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal
-y arena, ponen hojas de un rbol denominado sablt (Tetranthera
-Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y
-en efecto, resulta slida la construccin.
-
-La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho
-y 8 de alto; sus materiales, de madera y caa; su bveda, de caa-bojo,
-que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha
-caa y la machacan para que se aplane y despus las entrelazan como
-una esterilla y las colocan formando ngulo arriba. El techo es de
-nipa, cogon y en algunas de caa. El tabique de la parte baja es de
-caa tejida.
-
-La casa de caa es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto;
-se compone enteramente de caas; se construye como la anterior, con
-la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una
-persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pi de la escalera
-de stas hay un pequeo ptio cercado y denominado panaltagan, que
-sirve para trillar el palay. No se pinta.
-
-La choza (kalapao abong) casita de campo, es por lo regular de
-3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caa. Hay
-algunos que ponen por tabique la caa-dulce seca. Los bajos de la
-casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta.
-
-Adems de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas
-de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera;
-se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo;
-su base es pequea y se v ensanchando de abajo arriba para volver
-achicarse, semejando la forma de un polgono de cinco lados inscripto
-en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de
-otra forma se llaman sarosar kamalig.
-
-El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y
-madera, hechas en la misma provincia. El interior est pintado de
-blanco. Usan lmparas, quinqus, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen
-en cacerola karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores,
-roperos, catres, baules, rganas cofres de cuero y otras cosas ms.
-
-Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera,
-y de caa dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi
-(papag). Se pintan algunas por el exterior y an el interior,
-pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en
-karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas:
-comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos
-de altura; hay tambin bancos muy bajos para aquella; mesas en que
-se ponen las imgenes sagradas; roperos, baules, kubng que es una
-especie de baul redondo, de caa y no pasa de un palmo de altura,
-lupao que es como el kubng de magnitud y tres palmos de altura y
-sirve para poner sbanas y mosquiteros, segn un ilocano del Norte.
-
-En las casas de caa hay pocas sillas, bancos de caa, sillas de
-idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar,
-Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los
-tienen, no los usan sin en das de fiesta; en las dems usan ungot
-tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cscara
-de coco) acercando la comida la boca, principalmente la gente del
-campo. Tienen mesas en donde se colocan las imgenes sagradas, baules,
-kubng y lupao.
-
-Las casuchas y casas rsticas tienen bancos de caa. Guisan en
-ollas. Sus platos son de la cscara de coco. Comen sentados en
-cuclillas. No tienen mesas, sin solamente baules y kubng.
-
-Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya
-magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le
-llaman kagab, y kakab en Ilocos Sr.
-
-Los utensilios son cucharones de madera y cscara de coco, cuchillos
-grandes, que se llaman badng, bunng, immok etc. segn su mayor
-menor dimensin, esteras petates; azador, parrilla, latok (platos
-de madera) etc.
-
-No usan manteles, ni servilletas, sino nicamente en las fiestas.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPTULO TERCERO
-
-MATERIALES FOLK-LRICOS
-
-SOBRE LITERATURA
-
-(Folk-Literature)
-
-
-POESAS DE DOA LEONA FLORENTINO [53]
-
-A MAD. ANDZIA WOLSKA
-
-
-Muy seora ma de toda mi consideracin:
-
-Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba,
-como oro en pao las pocas poesas que he conseguido de entre millares
-que ella haba escrito cuando llegaron mis manos las excitaciones de
-Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes,
-con motivo de la prxima Exposicin Universal de Pars (1889).
-
-Comprendo que poco nada valen estas poesas, especialmente
-porque estn escritas segn el gusto y estilo puramente filipinos
- ilocanos, que nada tienen de comun conforme con el gusto y
-arte europeos. Acaso parecern irrisorios muchos; pero no los
-sbios folk-loristas, fillogos y, sobre todo, Vd. cuyo objeto,
-por su carcter internacional, tiende formar un archivo de gustos
-y estilos, y mientras ms variedad haya, ser ms rico aquel.
-
-Las presentes composiciones, al menos, podrn servir para conocer
-las especialidades de la Potica filipina, en general de la ilocana
-en particular, y casi estoy seguro de que tambin para el objeto que
-se propone.
-
-Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instruccin
-de la mujer, escribir diferentes captulos sobre la mujer filipina
-en los primitivos tiempos; su instruccin por los espaoles; y sobre
-la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendr presentar
-un esbozo moral y fsico de ella, como voy hacerlo enseguida.
-
-Y por ltimo, dar las poesas de D.a Leona Florentino con su
-traduccin y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones,
-y Poesas erticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicar
-antes algunos prrafos la Potica filipina.
-
-Perdneme Vd., muy ilustrada seora, si por mi natural amor mi madre
-(q. e. p. d.), he dado sus poesas la importancia que acaso realmente
-no tengan.
-
-Reciba mi entusiasta aplauso su excelente idea y permtame besar
-respetuosamente sus pis.
-
-
-
-
-
-A MI MADRE
-
-Santa mujer! dichosas madre que con inefable amor me ests mirando
-desde el cielo! dime:
-
---Quin si no t, me habr amado ms en el mundo?
-
-Me diste luz al borde del sepulcro. A poco ibas morir por m;
-pero Dios permiti an que yo creciese con tus caricias y disfrutase
-de tu amor infinito.
-
-Ms... pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera
-el consuelo de recoger tu ltimo suspiro, en el cual iba envuelto mi
-nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando
-ya jven, podra y debiera hacer algo por devolverte tantos favores
-que me habas dispensado.
-
-ntegra, pues, qued mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera
-habrtela pagado toda.
-
-Coleccionando y publicando tus poesas, te habr tributado homenaje
-de gratitud?
-
-Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no queras publicar
-tus escritos.
-
-Sin embargo, madre ma, ya que fuiste siempre muy buena y
-condescendiente conmigo, perdona y djame una vez ms satisfacer este
-capricho de tu hijo.
-
-
-
-
-
-I
-
-LA MUJER FILIPINA
-
-Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las
-de los europeos son enteramente idnticas, faltando solamente en
-el primero instruccin, y para adquirirla, le desfavorece el clima
-intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra
-los buenos deseos de estudiar.
-
-Pues bien, es opinin general que la mujer es superior al varon de
-Filipinas, moralmente hablando. Es ms inteligente. Por eso siempre
-se v el marido dominado por ella. Para sta, aquel es casi como
-una mquina; le dirige su gusto, y le impone sus caprichos, su amor
-propio. As, en las disensiones muy reidas, graves de pura etiqueta,
-siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una
-vez ganada la voluntad de stas, la calma suele venir como por ensalmo.
-
-Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas
-de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que
-hacen las atribuyen influencias supersticiosas. Ahora, colocadles
-al lado delante de las curanderas, y su parlera cesa inmediatamente
-dominada por la verbosidad sorprendente de stas.
-
-Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que
-ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular
-trabajan ms que el varn para ganar el sustento de la familia, y en
-Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la
-que sale afanosa por la morisqueta pan diario, y queda en casa el
-marido desempeando las tareas domsticas, propias de la mujer.
-
-Sale de casa, s; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es
-pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustn
-escribe en su citada Carta: muy honesta, muy honrada y mucho ms
-si es casada. Y an lo es la negrita, raza selvtica que se supone
-autctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Ms [54]
-y Mozo [55]: El primero aade: La desenvoltura impudencia no la
-he visto ni an entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor
-indicacin ni menos llama un hombre por las calles, desde las
-ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de
-la polica... Por el modo, circunspecto y an humilde que los jvenes
-solteros se acercan sus queridas, se ve que estas seoritas tienen
- sus amantes raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.
-
-Y es de advertir que el Sr. de Ms que esto escribe, es el autor que
-ha dicho las ms abominables calumnias contra los pobres filipinos.
-
-La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelant
-en introducir una reforma buena, que segn mis noticias ni an en
-Europa se practica hoy da. Me refiero que son mujeres las que
-estn al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa
-y Amrica se busca con tanto afn nuevas tareas, no muy pesadas,
-para las mujeres. Y por qu no se acuerdan los tenderos de ceder su
-puesto las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos ms dignos de
-los brazos de que Naturaleza les dot?
-
-En cuanto negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco
-muchos filipinos cuyo talento ilustracin son bien conocidos, y sin
-embargo, sus esposas son las que se encargan dirigen los negocios,
-porque son felices en sus clculos, mientras aquellos con sus teoras
-sufren cada paso lamentables fracasos.
-
-La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla
-arroz, (operacin corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca
- recoge mariscos, es maestra muy buena de instruccin primaria,
-toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros,
-ensea bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por
-ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en
-la Exposicin Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas
-muchas de ellas, algunas con medallas de oro.
-
-La filipina es simptica, muy devota, buena madre, buena hija y
-excelente esposa.
-
-En cuanto sus caracteres fsicos es de color moreno por lo
-regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende
-con explicaciones, sino vindola.
-
-
-
-
-
-II
-
-LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS
-
-La influencia de la mujer sobre el varn data de la poca primitiva.
-
-No es cierto, es pura invencin, lo que el elegante escritor filipino,
-Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilizacin de Filipinas, escribe
-relativo que Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado
-el pueblo luznico [56] impulsos de sus femeniles sentimientos.
-
-Pero hay mucha verdad en el fondo.
-
-Como ocurre siempre en las naciones jvenes nacientes, Filipinas
-estaba dominado por la aniteria fetiquismo malayo, y naturalmente
-los sacerdotes ejercan influencia sobre el pueblo, hecho juguete de
-sus orculos. Pues bien, la mayora de esos ministros eran mujeres.
-
-Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre
-los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los
-pangasinanes, managanito.
-
-Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena f y
-decoro andaban por los suelos.
-
-En los sacrificios vestan unos estrambticos trajes con una cabellera
-amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema,
-llevando en la mano un abanico de paja. Y la que serva de sacristana
- ayudante, que era una jven, aprendiz y aspirante babailan,
-llevaba una caa delgada, como los maestros de ceremonias su varita.
-
-En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos gallinas, segn los
-recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocndose,
-en un altar convenientemente adornado, la vctima con otros
-comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompa bailar al
-sn de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caa,
-haciendo ademanes y visajes muy anlogos los que hasta ahora se vea
-en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los
-ojos lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da
-ella una lanzada la vctima y con la sangre los concurrentes se
-mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo
-como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razn cuenta
-las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su
-xtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual
-fuese el resultado desenlace de la enfermedad, tena siempre la
-sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa
-profeca. Despues limpiaban y asaban la vctima y se la repartan,
-correspondiendo la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que
-reciba. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses
-de Luzn.
-
-A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble),
-se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en
-Ceb la sacerdotisa atravesaba con una lanza las vctimas.
-
-Tambien intervenan las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y
-de la purificacin de los que haban estado en el cautiverio.
-
-Y eran al propio tiempo curanderas.
-
-Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta
-influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitologa
-primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan,
-Libugon, Limoan y otras.
-
-Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo las supuestas
-mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.)
-
-Cuando en 1521 llegaron los espaoles Filipinas, ste no era ya
-un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos;
-sostenan relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de
-Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego,
-hasta caones; imponan derechos de aduana, profesaban una religin,
-que denotaba no mucho atraso, pues conocan el alma; posean escritura
-propia y tenan una constitucin social y legislacin consuetudinaria
- basada en los usos.
-
-Segn dicha constitucin, haba cinco clases de personas: 1.a la
-principala, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian
-kabalangay); 3.a libertos timaua (algunos autores refunden la 2.a
-y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros aliping namamahay; y 5.a
-esclavos aliping sagigilir. Y dentro de esta divisin general caban
-algunas subdivisiones.
-
-A la 1.a clase pertenecan aquellos que ya por sus riquezas, ya por
-sus fuerzas fsicas sagacidad se distinguan en los pueblos; los
-ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba
-de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que
-tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (rgulos) y de
-ss ancianos consejeros.
-
-Un rgulo dominaba en una provincia, dispona de vidas y haciendas;
-pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus
-vasallos.
-
-El poder, se deca que era hereditario: pero la verdad era que
-se conquistaba arrebataba viva fuerza. El P. Rada, que vino
-Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: casi todos los caciques son
-tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechoras.
-Si, muerto el rgulo, no dejaba ms herederos que alguna pobre mujer,
-el principal ms poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono.
-
-Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes
-con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el
-campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Ceb Hamabao,
-y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres rgulos, si stos
-eran ya decrpitos, abdicarles el poder en vida. Pero slo entraban
-heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones.
-
-El mirar la mujer de los principales, el pasar por el lugar donde
-se estaba baando ella, se castigaba con la esclavitud.
-
-sta era ms benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas
-estaban obligados trabajar cinco das al mes en beneficio de su
-seor en las faenas agrcolas, pagando adems un tributo anual de
-cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejan
-hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad
-en beneficio propio.
-
-Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud)
-trabajaban constantemente en las casas de sus seores; pero stos
-estaban obligados alimentarlas.
-
-H aqu las ocupaciones de las filipinas en general, en la poca de
-la conquista espaola.
-
-Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo gnero de
-costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus
-maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo
-dems. Cran gallnas y lechones, y guardan las casas entretanto que
-los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesqueras,
-navegaciones y granjeras. [57]
-
-Para los efectos de las leyes tradicionales no valan las
-circunstancias de sexo y edad.
-
-En Luzn se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se
-admita la poligamia.
-
-La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna la sociedad conyugal,
-sino en todo caso, lo que la corresponda de herencia en los bienes
-dejados por sus parientes difuntos. El varn era el que tena
-obligacin de llevar al matrimonio considerables donaciones propter
-nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa.
-
-Los bienes gananciales se repartan en partes iguales, disuelto el
-matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba
-sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si
-sta mora, dichas donaciones pasaban sus hijos y en su defecto,
-al padre de ella; y si el esposo fu el que muri, la mujer heredaba
-dichas donaciones. Por lo regular, stos eran los nicos bienes del
-esposo; y como, se v, la mujer estaba muy favorecida por los usos
-legales de los antiguos filipinos.
-
-Un borracho que hubiese prometido una mujer casarse y luego,
-recobrada la razn, se retractaba, tena que pagar una multa.
-
-Si un principal liberto haba tenido acceso con una esclava que
-no era suya, pagaba al seor medio tae [58] de oro por el peligro
-del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preez,
-siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba,
-y si no, se quedaba verdadero esclavo del seor de su madre. Si la
-violada era una mujer principal, la indemnizacin era cuantiosa y
-generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no
-intervenan los ancianos.
-
-En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas
-para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia
-actual que ejercen sobre los varones.
-
-En cuanto las costumbres, la madre era la llamada dar nombre
-sus hijos recien nacidos.
-
-Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva
-indumentaria de las mujeres.
-
-stas traan, en la coronilla el moo graciosamente enlazado: las
-visayas lo dividan en dos, y las de Ceb llevaban guirnaldas de flores
- veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando
-para ello de lavatorios de cscaras de ciertos rboles, aceite de coco
-mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De
-Candolle), lega de arroz, etc. Bruan y afilaban desde la infancia
-su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecan de oro. Las visayas
-la embutan con este metal agujereando los dientes.
-
-Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual
-agujereaban los lbulos desde nias y tanto ms rasgados y abiertos
-los agujeros, eran para ellos ms vistosos. Estos eran dos en cada
-oreja para un pendiente pequeo y para otro grande.
-
-Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes
-de idem y mrfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y
-algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, gatas y otras azules,
-y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de
-muchas piedras, y muchas cuerdas teidas de negro que las rodeaban. En
-los dedos sortijas de oro y piedras.
-
-Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy
-cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba
-hasta los pis, con pliegues que recogan en la cintura, echndolas
- un lado. Y cuando salan de casa, llevaban por abrigo velo unas
-mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de
-seda carmes otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos
-franjones.
-
-
-
-
-
-III
-
-LA INSTRUCCIN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAOLES.
-
-Tal era el estado en que los espaoles encontraron la mujer filipina.
-
-Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y
-naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas
-doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual
-un traje, hubieron los apstoles del Cristianismo que tardar aos y
-siglos para desterrar todos los restos de la Mitologa malaya, que
-aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan
-aun reliquias de aquella en el nimo de los ms devotos filipinos. Y
-si no, qu son esas supersticiones, que no se comprenden bien en
-algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo?
-
-Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado ms,
-si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres
-sobre los hombres. Y as como los Sonats y Bayok (especie de Prelados)
-de los antiguos filipinos, preferan las mujeres, como ayudantes
-para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros
-las escogieron para renovar la Religin antigua de Filipinas.
-
-Slo principios de este siglo se regularizaron los seminarios de
-sacerdotes indgenas.
-
-Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableci un
-colegio, en que encontraban amparo y educacin las hurfanas de padres
-espaoles; y en 1684 el Beaterio de la Compaa se inaugur para el
-recogimiento de las devotas indgenas y la educacin cristiana de las
-nias; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirti en colegio
-de nias en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastin, que es al
-mismo tiempo establecimiento de enseanza para las nias. En 1810 se
-inaugur el Hospicio de San Jos y volvi abrirse en 1828; en este
-colegio se ensean tambin nias. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron
-de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las
-que esmeraron y ampliaron la educacin de la mujer filipina. En 18
-de Setiembre del mismo ao se encargaron del colegio de Sta. Isabel,
-en el que se refundi el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866,
-del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel
-de Nueva-Cceres, en Mayo del mismo ao inauguraron dichas Hermanas
-el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fund el colegio de
-San Jos de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente
-de Paul en Dilao (Manila). Y en estos aos se van multiplicando las
-maestras y los colegios particulares de nias, y estas sern las que
-difundirn en Filipinas la ilustracin y el progreso.
-
-Pero lstima que se enseen entre conocimientos buenos, otros no muy
-necesarios en detrimento de los ms precisos.
-
-Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendi
-ms que las doctrinas cristianas y admira su mucha instruccin en
-esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida
-esfera de sus conocimientos en 1864, y ms tarde, en 1866 83,
-las Religiosas dominicas, encargadas de la direccin del Colegio de
-Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas.
-
-H aqu las asignaturas que se ensean en los colegios filipinos
-de nias.
-
-Clase nfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de
-escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de
-Aritmtica con el tablero contador bolario, de Gramtica y Analoga
-por letras movibles, y Urbanidad prctica.--Labores: hacer media,
-principios de crochet, puntos de tapicera, dobladillos y principios
-de costuras; unin de idem por un calado.
-
-Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carcter espaol
- ingls; doctrina cristiana; Ortologa; Historia sagrada;
-Aritmtica (las cuatro reglas); Gramtica con anlisis de analoga;
-Urbanidad; explicacin del sistema mtrico con el cubo generador
-mtrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica;
-coser camisas de caballero; variacin de calados en tela; puntos
-variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet,
-de frivolit en lana, y de horquilla, bordados de tapicera sobre
-pao y alpaca; principios de bordado en blanco.
-
-Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carcter
-espaol, ingls y redonda; Ortografa; Aritmtica, sistema decimal,
-quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta,
-directa inversa, de inters compuesto, de aligacin, compaa
-y la falsa posicin; Gramtica, anlisis de analoga y sintxis;
-explicacin de la Doctrina cristiana; Religin y Moral; Historia
-sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de
-Espaa y Filipinas: principios de Geometra; Geografa, explicacin
-del globo terrestre, mapas fsicos de Europa, Espaa, Isla de Luzn
-y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen
-por s mismas las camisas de caballero, variacin de zurcidos; coser
-en mquina trabajo de macram; bordados realce sobre holanda y pia;
-idem relieve con variacin de punto en holanda y pia; calados en las
-mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrcula
-y curso de corte por el sistema mtrico y simplificacin; bordados
-sobre raso, terciopelo, glas, moir y tis, con abalorio, escamas,
-felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y
-de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de
-papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos,
-escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanera.
-
-Se ensea tambin msica vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina,
- las que se preparan para maestras se las instruye adems en pedagoga
-terica y prctica. En el de Sta. Isabel, se ensea adems, Geometra,
-nociones de Geologa, higiene, economa domstica, cocinar, repostera,
-y fsica recreativa; el idioma francs, el italiano, dibujo de paisaje
-y figura, y las labores se aaden modas y confeccin de vestidos
-y sombreros de seora.
-
-Como se v, todos son muy buenos conocimientos, no estn de sobra;
-pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios
-mejor dirigidos de Europa, y dgame si hay mucha diferencia.
-
-En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero
-con qu razn hemos de obligar todas las mujeres ser bordadoras
-y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios
-son de familias acomodadas?...
-
-La misin de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las
-circunstancias actuales del pas, es altamente civilizadora. Ella
-traer la luz y el progreso; ella es la llamarla desterrar de las
-casas los mediquillos y sobadoras; ella la llamada regenerar al
-filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos
-agrcolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por
-ahora los conocimientos de adorno, al menos no hagamos obligatorio
-su estudio, y en cambio exijamos las aspirantes maestras elementos
-de Medicina y Farmacia domsticas, conocimientos agrcolas, de los
-que se esperara la conveniente explotacin de este suelo y otros
-conocimientos tiles; y qu no todo haya de ensear la mujer, sino
-algo ha de corresponder los hombres. Decimos sto porque se notan
-en el anterior programa asignaturas ms propias de los hombres que
-de las mujeres.
-
-En resmen, fuera de los conocimientos teolgicos, la, mujer filipina
-empieza an abrir sus ojos la luz; y si se dirige bien su educacin
-y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras,
-ellas contribuirn en mucho la civilizacin del pas.
-
-
-
-
-
-IV
-
-LA FILIPINA Y LA LITERATURA
-
-La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda
-amor, imaginacin soadora, fantasa oriental, forzosamente haba de
-inclinarse la msica y la poesa, an en la poca prehistrica.
-
-En efecto; all en los primeros das de la dominacin espaola,
-ya taan con destreza singular una especie de vihuela de dos ms
-cuerdas llamada Coryapi, y la msica genuinamente malaya, no dejaba
-de ser agradable, especialmente los oidos indgenas.
-
-Y es cosa averiguada--escribe Coln [60]--que con slo tocarla se
-hablan y entienden lo que quieren.
-
-Adems tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras
-golpeaban con palitos, y una tercera los bata uno contra otro.
-
-Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado comps
-y tono ensordecedor.
-
-Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo
-son ayes y quejas de un corazn dolorido, de un alma enamorada. A
-veces eran leyendas y pasajes de su teogona.
-
-Quines escriban esas poesas? Los hombres; y con ms frecuencia las
-mujeres. Estas pasaban las noches sus ratos de ocio, componiendo
-canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora,
-que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una
-discusin musical amorosa, veces bailando al mismo tiempo.
-
-Empezaba el jven declarando su pasin de una manera indirecta
-y simblica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto
-es, preparndose y explicando con distinciones las preguntas
-proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el
-lazo tendido por ste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos
-amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan.
-
-S; las mujeres escriban con sus caracteres propios en lo liso de las
-caas en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro,
-y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy
-bien y con propiedad.
-
-La mujer de entonces es la misma de nuestros das, acaso con menor
-aficin ya escribir; pero sus epstolas amorosas estn impregnadas
-de frvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginacin
-en las autoras.
-
-Muchas, muchsimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis,
-que pronto vamos ver lo que es la Potica filipina.
-
-
-
-
-
-V
-
-LA POTICA FILIPINA
-
-Es muy especial. El oido del poeta es el nico ritmo y su capricho el
-metro. Slo una rima muy imperfecta y sui gneris se observa en ella;
-no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, s los hay, pero no es
-necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales.
-
-Si la ltima letra de un verso es vocal, todos los dems de la misma
-estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos
-suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece
- que los dialectos filipinos tenan slo tres vocales en la poca
-de la Conquista, y en su antiqusimo alfabeto haba una letra que
-representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras
-no exista diferencia alguna y se usaban segn los gustos de los que
-hablaban, si eran de poblado de campo. Tambin haba un carcter
-que del mismo modo representaba la O que la U.
-
-Los filipinos consuenan la slaba acentuada con la n. Y si un verso
-acaba en los diptongos ao io (aw iw) que son de sonido especial,
-los dems de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos.
-
-Si la terminacin de un verso es consonante, los dems deben acabar
-en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre s pat,
-lngit y ladingit.
-
-Cada estrofa contiene slo cuatro versos, y puede tener diferente
-terminacin de las dems. Excuso decir que en la Potica filipina no
-hay sonetos, sficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente
-tales. Los tagalos ya cuentan las slabas, y veces emplean estrofas
-de cinco ms versos.
-
-Para las felicitaciones emplean versos acrsticos.
-
-H aqu la forma de las poesas filipinas.
-
-Digamos otras dos palabras de su fondo.
-
-Est dems desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indgenas de
-Filipinas saben amar, ni sus pjaros trinan, ni sus flores perfuman. En
-Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya
-se sabe que los celos son efecto del amor.
-
-Los filipinos, an los monteses, poseen una fantasa ardiente como
-nuestro cielo, y fecunda en imgenes.
-
-Sus pensamientos y smiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y
-son curiosos precisamente por su valenta salvaje; pero se resienten de
-la falta de arte que los coordine y pulimente fin de que surtieran
-efecto de gusto literario acaso mejor dicho europeo; porque hay
-varios gustos en este punto y es de saber que an con su desorden
-y falta de arte, las poesas filipinas nos gustan nosotros los
-filipinos. Blumentritt escribe: la poesa demuestra particularidades
-especiales porque es acto del temperamento.
-
-Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y
-muchos smiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo:
-Sol resplandeciente, embrigame de dulce aroma.
-
-H ah los caracteres generales de la Potica filipina. Ahora, para
-comprender bien sus mltiples particularidades, es preciso estudiar
-y analizar los mismos modelos.
-
-Los que continuacin damos, pertenecen la difunta Doa Leona
-Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, pesar
-de no haber publicado en peridicos ninguna de sus composiciones.
-
-Ella no haba estudiado en ningun colegio y aprendi el castellano con
-un maestro indgena privado. Sus poesas ofrecen inters, porque son
-naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino
-en todo caso en los indigestos y anti-estticos libretos de comedias
-ilocanas que abundan en su pas; son genuinamente del estilo filipino
-las poesas de dicha seora, quien repugnaba plagiar, hablando con
-desden de los plagiarios.
-
-Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, veces dictaba
- tres amanuenses; escribiendo ella adems otra carta. Y era aficionada
- escribir y leer libros en ilocano.
-
-Escribi varios sainetes amargamente satricos contra aquellos
-quienes quera fustigar. Estos salan vivamente retratados y siento
-no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su
-desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan.
-
-Calculo en ms de diez tomos de regular volmen todos sus escritos;
-pero ella misma no daba valor ninguno sus escritos y enviaba los
-versos quienes se dirigiesen se los encargasen, sin tomar ninguna
-copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos as; no
-damos ninguna trascendencia nuestras composiciones y las redactamos
-para leer una vez sola inutilizamos despus. Y esta mala prctica
-debe datar de las edades prehistricas, y por eso no se conservaba
-ningun escrito antiguo, cuando arribaron estas playas los espaoles.
-
-Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesas de la seora
-Florentino, de personas que slo por casualidad las conservaban. Cuando
-ella viva, yo casi nio an, no saba apreciar el valor que pudieran
-darlas los folk-loristas, fillogos y las ilustres iniciadoras de la
-Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en
-el pueblo, cuando ella muri, tambin contribuy la desaparicin
-de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.
-
-Traducir literalmente la siguiente composicin, para que se puedan
-comprender los giros especiales de la Potica ilocana, y al mismo
-tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano.
-
-
-
-
-
-VI
-
-FELICITACIONES
-
-
-1.a
-
-A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA.
-
-
- Dimteng itay, cacabsalco caingungutac
- ti aldao tinudingan ti Dios poon ti imbag
- a incay panagasaoa panagcaysa siayat
- iti natan-oc Sacramento incay inaoat
-
- Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo
- pinagcal-lysa daguiti puspusoyo;
- ti napateg bendiconna inaoatyo
- iti Santa Iglesia nga intayo.
-
- Itan ti cababalinto panagbiagy
- nupay dua maymaysa ti baguiyo.
- mangipaquita mangipatalgued cadacay
- ti rebbengyo panagayan-ayat panagdungo-dungngo
-
- Iti caoar mamasingalot cadaguiti pusoyo
- dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo
- rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo,
- ti panagayan-ayat incariyo
-
- Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo dua
- no rigat ti maysa, rigatyo met dua
- aday-oanyo ti ilem quen panagduadua
- mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa
-
- Al Severino aoatem ti capalgan saniata
- ited ti Aputayo Dios isagut quenca
- salimetmetam cas napateg unay perla
- i'a nagmumutan ti pusom ti concha pacaidulinanna
-
- Isu dayla daydi sabong inca naquita
- ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga in
- naiduma ti lasbang quen rangpyana
- iti panagdungngo, panagtaraquenna
-
- Nupay casano ti saquit ti naquemna [61]
- mangisina, mangyaday ti dinnana
- maipapilit itayen purosenna [62]
- yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64]
-
- Tapno di malaylay ti rangpyana
- ti ayat quen dongngom dicanto isina
- ta isunto ti cas linnao pagbiaganna.
- quen mangted ti nacay-ayt lasbangna
-
- Ti nadungngo panagtaripatom quencuana
- isunto ti cas blsamo mangserra
- iti sugat gapuanan ti pannacaisinana
- cadaguiti ima nacasapsapuyutanna
-
- Quet sic caingungutco Vicenta.
- ti sudi quen dalusna inca ipaquita
- ti pinagayalmo it pinilim asaoa
- nangyaoatam ta pusom quen ima
-
- Anansata amin pinagtignaymo inca ipaquita
- ti tarigagaymo nga agservi quencuana:
- ammoem amin ti pagayatanna
- isu ti aramidem uray dina ibaga quenca
-
- No ti apotayo Dios ta [65] iccannacayto
- ti bunga ti panagasaoayo
- ipaquitamto ti dacquel salucagmo
- iti pannacaay-oanda pannacasursuro
-
- Panunutem isuda ti capatgan saniata
- mabalin iparabur ti Dios quenca
- ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga
- inganat biagyo sumina
-
- No ubingda pay maladaga
- agaoamton imaldit iti pusoda
- ti panagayat quen panagbutengda
- iti Aputayo nga Dios namarsua cadacuada
-
- Amin met tao cadindinnam
- nangrona daguiti nacaicamangam
- naragsac rupa ti ipaquilam
- agraemca quet inca ida padayaoan
-
- Quet tapno malungpalmo quen masarquedam
- amin daguitoy pagrebbengan
- ti aputayo Dios ti inca pagdeoatan
- ti tulong ti grciana anadiosan
-
- Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa
- cada San Jos quen ni [66] Vrgen Mara
- ti dacquet nga urnos quen talnada
- quen nasam-it unay nga ay-ayatda
-
- Cas coma agayus maysa carayan
- ti litnao ti danumna a pagsarmingan
- di coma maririboc quen mapitacan
- cadaguiti rigat ditoy daga pagluluan
-
- Iti camoudiananna daoalec iti Dios Aptayo
- nga iccannacay ti nanam-ay panagbiagyo,
- dacquel quen saan maracrac nga urnosyo
- ingana patay ti magtenganyo
-
- Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti psoyo
- daytoy balacad itedco cadacay [67]
- napatg gameng idtonco
- itoy nagasat unay nga aldao ti panagbdayo
-
-
-
- Lleg antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios
- el dia que seal el [70] Dios que [71] fuente del bien
- para ir [72] casaros (y) uniros que [73] gustosos
- en el sublime que Sacramento que fuisteis recibir [74]
-
- Cumplise ya antes lo que habiais anhelado
- que union [75] de los [76] corazones vuestros [77]
- la estimable que bendicin suya habeis recibido
- la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra.
-
- Ahora-ya la prctica de-la vida-vuestra
- aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro
- que demuestra, justifica [79] -vosotros
- lo que debeis amaros (y) estimaros.
-
- La cadena que eslabona los corazones vuestros
- jams se desenlazar hasta el fin (de la) vida vuestra
- rosas ser [80] slo [81] la semejanza si cumpls
- el mutuo-amor que prometido habeis.
-
- Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82]
- si tormento de uno, tormento-vuestro tambin que dos;
- alejaos-de la sospecha y dudas
- que pierde la pureza de la confianza de los esposos.
-
- Ea Severino, recibe el ms estimable que bien
- que da el seor nuestro que Dios que [83] dota t;
- cuida (la) como valiosa muy [84] que perla
- ese fondo del corazn tuyo (ser) la concha en que se guarde.
-
- Es esa aquella flor que has visto
- en el regazo, compasin y estimacin de una que madre
- que (era) singular la lozana y desarrollo [85] suyo
- en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.
-
- Aunque (es) el dolor de la razn suya
- que la separa, la aleja de la cercana suya [86],
- se oblig antes ya cortarla (del tallo)
- entregar (la) para que tu tambin quien la cuide.
-
- Para-que no se-marchite la lozana suya
- el amor y estimacin tuya no-sers alejar [87]
- porque ser el como roco por el cual viva
- y (quien) dar preciosa que lozana suya.
-
- El amoroso que cuidado tuyo ella
- ser el como blsamo que cierra
- la herida que (es) huella de la separacin suya
- de las manos en que se cuid.
-
- Y t querida mia que Vicenta
- el valor y pureza suya v demostrar
- el [88] amor tuyo ese (que) has escogido por esposo
- quien entregaste tu corazn y mano.
-
- Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos
- el deseo-tuyo de servir-le;
- aprende todo lo que quiera
- (y) es lo que hagas aunque no lo diga t.
-
- Si el seor nuestro que Dios daros
- el [89] fruto del casamiento vuestro
- demostrars el grande que previsin tuya
- en el modo de que cuiden (y) eduquen.
-
- Considera que son el ms estimable que bien
- con que pueda favorecer el Dios t.
- la alegra y consuelo tuyo aqu en la superficie de la tierra
- hasta la vida vuestra se separe.
-
- Cuando nios aun como pollitos [90]
- procurars ya grabar en el corazn suyo
- el amor y temor suyo
- al seor nuestro que Dios quien cri ellos.
-
- Todos tambin los hombres con quienes te roces
- especialmente los suegros tuyos
- alegre que cara la que muestres
- respeta y v ellos venerar.
-
- Y para que cumplas y soportes
- todas [91] estas que obligaciones
- el seor nuestro, que Dios (es) quien vas pedir
- el apoyo de la gracia suya que divina.
-
- Semeje ojal la vida vuestra de casados
- S. Jos y la Vrgen Mara
- la grande que-armona y tranquilidad suya
- y al tierno muy que amor suyo.
-
- Cmo ojal desliza el uno que rio
- la pureza del agua suya que se puede servir de espejo
- no ojal se enturbie y se enlode
- con los tormentos de esta tierra donde se llora.
-
- Por ltimo pido al Dios (que) Seor Nuestro
- que de-os la feliz que vida
- grande y que no se destruya que armona
- hasta que la muerte es la que encontreis.
-
- Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones
- este consejo que doy vosotros
- valioso que bien que ofrezco
- en este venturoso muy que dia de la boda vuestra.
-
-
- Vigan 9 de Mayo de 1877.
-
-
-
-Estoy seguro de que los fillogos me agradecern la traduccin
-literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las
-particularidades del idioma ilocano y de su estructura.
-
-Qu diferente sta de la de los idiomas de orgen latino!
-
-A todos parecer primera vista la anterior poesa como una cadena
-de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva
- calificarla de bastante buena. Ser muy difcil conseguir que mis
-lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no
-les es dado profundizar la literatura ilocana.
-
-Hay diversos gustos en las poesas, y gustos tan opuestos como el
-europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha
-tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de
-la palabra, no nos llama tanto la atencin como una poesa nuestra,
-medianamente buena.
-
-Yo, desde nio, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi
-gusto esttico en los colegios espaoles; y me gusta infinitamente
-ms la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando
-oigo una cancin del pas, me encanta muchsimo, aunque despus,
-analizando sus frases, resulte un cmulo de disparates.
-
-H aqu la traduccin libre, pero fiel, de la anterior
-felicitacin-consejo.
-
-Ya lleg, mis queridos hermanos, el da sealado por Dios; la fuente
-del bien, en que os casrais y unirais en el sublime sacramento,
-que acabais de recibir.
-
-Ya se cumpli la fusin de vuestros corazones, que tanto habeis
-anhelado, y recibisteis la estimable bendicin de nuestra Sta. Madre
-Iglesia.
-
-Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno slo en la prctica
-de la vida; tal es vuestra obligacin de amaros y estimaros mutuamente.
-
-La cadena que eslabona vuestros corazones, jams se romper hasta
-vuestra muerte, y si cumpls vuestra promesa de amaros, tendreis una
-vida slo comparable, las brillantes rosas.
-
-Por lo tanto, el objeto de alegra para uno, lo ser para vosotros
-dos, y as tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y
-sospechas que perturban la buena armona de los esposos.
-
-Esa, Severino, recibe el ms estimable bien con que Dios te pudiera
-favorecer; gurdalo como si fuese valiossima flor, y el fondo de tu
-corazn sea la concha que la oculte.
-
-Esa es aquella flor llena de lozana y hermosura singular, que
-viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud
-y estimacin.
-
-Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se oblig
- entregrtela para que tu la cuides como la haba criado.
-
-Para que no se marchite su lozana, no separes un momento de ella
-tu amor y tu estimacin, que sern el roco que la fecunde y d
-nueva lozana.
-
-Tus amorosos cuidados sern el blsamo que cierre la herida que ha
-recibido al separarse de aquellas manos que la haban acariciado.
-
-Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu
-amor hcia el esposo quien has escogido, al entregar tus manos y
-tu corazn.
-
-En todas tus acciones, pus, has de demostrar tus deseos de servirle;
-inquiere lo que ms le agradece y hazlo, aunque no te lo diga.
-
-Y si Dios os concede algn fruto de vuestro matrimonio, has de
-cuidarle y educarle bien.
-
-Considera tu que vuestros hijos seran los ms estimables bienes
-con que Dios pudiera favorecerte; y seran tu alegra y consuelo en
-la tierra hasta vuestra muerte.
-
-Cuando nios an, ya procurars grabar en su corazn el amor y el
-temor de Dios que les cri.
-
-S bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus
-suegros, quienes debes venerar y respetar.
-
-Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones,
-implora el auxilio de la gracia divina.
-
-Ojal vuestra vida de casados tuviese la gran armona, tranquilidad
-y tierno amor mtuo de San Jos y la Virgen Mara.
-
-Ojal fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son
-tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien
-y enloden con las miserias de este valle de lgrimas.
-
-Por ltimo, pido Dios os conceda una vida fliz, grande
-imperturbable armona hasta que encontreis la muerte.
-
-Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que
-os doy, el ms valioso don que puedo ofreceros en este venturoso da
-de vuestra boda.
-
-
-
-Como se v, es de innegable importancia la anterior composicin. Con
-gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre
-criara su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse,
-para que aquel cuide su esposa tan bien como la cuidara su misma
-madre. Y dirigindose la esposa, compendia los deberes de una mujer
-casada en aquella estrofa que dice: En todas tus acciones has de
-demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que ms le agrade,
-y hazlo aunque no te lo diga.
-
-Que un vate europeo presento la anterior poesa con las galas de su
-imaginacin, y no dudo que resultara notable.
-
-Pus bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de
-una manera brillante.
-
-Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior
-poesa, no son ripios, sino adornos literarios. Las fciles reglas
-de la Potica filipina hacen innecesarios los ripios.
-
-Para no cansar tanto los lectores, nos limitaremos traducir
-libremente las siguientes poesas, pero siempre procurando conservarlas
-con la mayor fidelidad posible.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-FELICITACIN SATRICA
-
-A UNA SOLTERONA EN SUS DAS
-
-
- Cas jazmin nalaylay ti cayarigan
- no 28 aosen ti magtengan
- quet rebbeng unay pagdanagan
- ti nganngani pannacaconsmonan.
- Ata uray ani ti aramiden
- mangtucod no aguirayen
- cascasdinto la nga agtuangen
- ta iti lasbanga nalaylayen.
- Sapaem ngad liclican
- detoy cadaoyan cadadacsan
- ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam
- uray no quinabaquetmo ti madanonan.
- Ta nangrona unay no caseatem ti agscat
- ti lacom nga arac
- adunto la ti agayat
- quenca nangruna ni S. quen ni B....
- Ongetmo me ti pengdam,
- ta maisa met dayta pagbaquetan
- nangrona no innaca tactacaoan
- ni G.... maragampang.
- Ragragsaquem la dayta naquemmo,
- nagrona no maquitam ida nga agcario
- ni baquet D. quen ni M....
- ta casda la tigui iti cabudo.
- Al no cast ti aramidmo,
- dica duaduaen lac-amemto
- ti maicapit Sacramento
- insungsung ni don Domingo.
-
-
-
-VERSIN CASTELLANA
-
-Es como un jazmin marchito la soltera que llega cumplir 28 aos,
-y debe preocuparse mucho de que su mercanca no se haga consumo
-[92].--Porque, an cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para
-sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer,
-porque su lozana ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la
-terrible vejez; mustrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se
-avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige una vendedora
-de bebidas), muchos te querrn, especialmente el viejo S. y B.--Reprime
-tu mal carcter, porque eso tambin es una de las causas que apresuran
-la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura
-divertir tu nimo, especialmente cuando se hacen cariitos la vieja
-D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si
-sigues mis consejos, no dudes que alcanzars el sptimo matrimonio,
-que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93].
-
-
-
-
-
-3.a
-
-CORONACIN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94]
-
-
- Tacunaynayen ni aoan sardayna ragsc
- ti napagtengmo natacneng gasat
- ta nagtengam sicacaradcad
- iti aldao nga inca pannacayanac.
- Ayat naitalugading di agressat
- detoy aldao inguet gasat
- rebbengna met ti panagragragsac
- saranayen ni nasungd nga ayat.
- Rumamanac met it maquipagrambac
- ta iti gasatmo ti calicagumac
- tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac
- bayat ti aldaomo nga agbiag.
- Ni napateg Santa Rosa
- ti tuladem maicanad
- ta iti quinaringen inicutanna
- di quet natulauan ti dalusna.
- Carbenganna guguram ti sudi quen pateg
- cadaguiti pacumbaba nga aramid
- tapn iti cast dicanto mot mailiclc
- cas quencuana ti pagarian sadi langit.
- Rimmang-ayca rimmangpaya
- iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina
- balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna,
- cas agucrad sampaga.
- Aoatem cad detoy siayat
- it lucong ta nasudi daculap,
- dica paayen ta nupay nalaad
- nagtaud iti nadals unay nga ayat.
- It met olom ti pangisaadac
- itoy nanom unay balangat
- ta isu ti mangipaquita mangipamatmat
- iti ayatmi quenca immay immarayat.
- Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan
- iti nacaap-apal sayacsacmo ipaquitam
- tapno agpapas toy puso maaoaoan
- ti ubbug ta ayat di maugutan.
- O Mellang nga nacaay-ayat
- panguloen amin daguiti rosas
- ipalubosmo cad ti oayaoayac
- nga umay agbuybuya it imns.
- Igapum cad ti pategna
- detoy napagtengmo saniata
- ti puso siulimec quen sipacumbab
- ti pannacabalinco mangirucbab quenca.
- Anansata ta agdaoatac
- no cas nacabasolac
- daguitoy innac pinalaoag
- iti pacaoan isut gamgamac.
- Agbiagca coma sitataln
- sicucupicup iti gracia
- cas ti casangaymo Santa
- ingunguten t Namarsua.
- Quet tapno pacapnecan ti pategna
- ti panaguiaman nga aoan caaspingna
- ipuccaotay ngad padapada
- iti naragsac unay Viva!
-
-
-
-
-
-VERSIN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESA.
-
-Eternos regocijos acompaen tu buena suerte de haber llegado llena de
-salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos
-y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues
-que deseo tu bienestar sempiterno. Imita Santa Rosa, cuyas virtudes
-no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes
-cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino
-de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres,
-y ahora Mellang (contraccin de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres
-tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambc, Linneo)--Acepta gustosa
-en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches
-que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco
-esta humilde guirnalda, testimonio del cario de los que acudimos
-festejarte.--Quita los obstculos de mi camino, no me impidas el paso,
-para que mi corazn venga apagar su sed de amor en la inagotable
-fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de
-todas las rosas, permteme que venga admirar tus encantos.--Por tu
-dia venturoso permteme ofrecerte mi rendido corazn.--Y perdname si
-por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojal
-vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para
-publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: Viva!
-
-
-
-
-
-4.a
-
-De felicitaciones con versos acrsticos, Leona Florentino escribi
-muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban
-escribir. Y para salir del paso, haca combinaciones con los antiguos
-originales suyos, pues ella pobre viuda tena que atender otros
-asuntos, como la administracin de sus bienes.
-
-Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrsticos Crmen,
-otras tres Rosa, tres Castora, dos Emilia, una Mara, otra
- Juana y otra Tita. Pero todas se pueden reducir las estrofas
-siguentes, para evitar repeticiones.
-
-
- Caasi ti Dios piman
- impaayna inca nagtengan
- iti saad quinabalasang
- quet aluadam unay nga icutan.
- A . . . . . . . . [98]
- Rrag- quen ragsac di mauma
- daguitoy mat agbuya quenca
- ta iti laing, libnosmo quen sadia
- amin nagbiag daegam id.
- Maysa sabong pagucrad
- ti pangyarigac quenca maquitac
- ta iti singpetmo nayanac
- aoan quencat macaartap.
- E . . . . . . . . .
- Ngem al iti sagudaymo nayanac
- isuda ti casmo calasag
- sapay ta incanto maragpat
- ti gloria puon ti imbag.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR.
-
-La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99]
-y cudalo mucho... Gozo y alegra sin fin embargan mis ojos que te
-comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior
-toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo,
-pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean
-tu escudo contra los halagos del mundo y ojal consigas la gloria,
-fuente del bien.
-
-
-
-
-
-5.a
-
- Cas rosas naidumat sayaat
- ti caaspingmo quen capadpad
- ta idi timmaoca limtuad.
- aldao ni Ntra. Sra. del Carmen naslag.
- A . . . . . . . . . .
- R . . . . . . . . . .
- Maimatangan met ita ti raniagna
- daguiti astros ti firmamento [100] nalaoa.
- gap ti naiduma yamanda
- itoy aldao nagpalungdoan ti gasatna.
- Elementos pay agcacapigsa
- agtangepda amin amangayapapa.
- gap ti naiduma panaguiamanda
- itoy aldao ni N. S. del C. nasada.
- Nagasatcanto met agpaiso,
- ta iti langit maicaricanto,
- no taguinayonem ti dalus quen singpetmo
- quen Jesucristo nga Aptayo.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el da de
-Ntra. Sra. del Crmen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento
-brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en
-este da muy venturoso.--An los elementos ms temibles mustranse
-hoy respetuosos, tambin como celebrando el da de Ntra. Sra. del
-Crmen ilustre.--Tambin sers feliz y digna del cielo, si conservas
-tu pureza y virtudes en nuestro seor Jesucristo.
-
-
-
-
-
-6.a
-
- R . . . . . . . . . .
- O . . . . . . . . . .
- Sapay ti langit ta innaca ilasat
- cadaguiti isuamin peggad
- casta met ti piam quen caradcad
- quen manayon inca panagbiag.
- A . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-... Ojal el cielo te salve de todos los peligros y te d salud y
-larga vida....
-
-
-
-
-
-7.a
-
- C . . . . . . . . . .
- A . . . . . . . . . .
- Sabung ti cayarigan
- ti macagteng iti quinabalasang
- quet ti banglom nga agpanapan
- iti macasay-op inna bang-aran
- Ta linteg nga nacanatad
- no magtengan anno mapasungad
- iti aldao pannacayanac
- rebbengua unay iti agragragsac.
- O . . . . . . . . . .
- R . . . . . . . . . .
- Agbiagca met sigagasat
- ditoy dag napno peggad;
- sapay com ta incanto maragpat
- iti gloria puon ti imbag.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Semeja una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qu se
-esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres
-alegrarse cuando llega el da del cumpleaos... Vive venturosa en esta
-tierra llena de peligros y ojal alcanzes la gloria, fuente del bien.
-
-
-
-
-
-8.a
-
- Cas rangas quen tabilang
- iti bilin ti linteg naindayaoan
- no bay-ac ti cumablao ita biang
- itoy pannacayanacmo naingasatan.
- Anansata tapno innac maliclican
- daytoy cadaoyan cadadacsan
- pinilic itay guinamgam
- ni pacumbaba cas inna carbengan.
- Sam-it quen ayat inca itay capnecan
- iti tarigagayco maquitam
- panagay-ayat quen panaguiaman
- itoy natalibagoc unay panagfiestam
- Tand toy ragsac quen rag- napalaluan
- toy felicitacin nga itdec sipapacurang
- quet nupay no nanom ibilangmo capatgan
- igapum itoy aldao nacayanacam.
- Oen ta isu ti pacaquitaan
- iti ayat incacabsatan
- quet tarigagayac met iparangarang
- iti ayatco quenca sirarangrang.
- Rosas quem sabung madumaduma
- iti bangl quen nacay-ayat buya
- agucradcay amin padapada
- quet ayumuomyo ti incay yadioara.
- Agnanayon quenca ti caasi nailangitan
- ta agtaengca ti gracia quen pia tartarigagayan
- mairanudcanto coma met di agcurang
- iti gloria ti Dios catan-ocan.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Infringira yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de
-felicitarte en t da feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he
-preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegra en tu navidad son
-finezas de mi tierno amor hcia t.--Mi carta felicitacion que lleva
-mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar
-tu hoy el cumpleaos.--Ella es el testimonio expreso de mi amor
-ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y
-esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza
-de la gracia divina y ojal alcanzes la gloria de Dios.
-
-
-
-
-
-9.a
-
- Essem quen yamanco diac mayebcas
- no addaca laeng sicacaoes ti salun-at
- naipangrona itoy aldao inguet gasat
- pannacasangaymo cas inur-urayco nabaybayag
- M . . . . . . . . . .
- I . . . . . . . . . .
- L . . . . . . . . . .
- I . . . . . . . . . .
- A . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Seran indecibles mi satisfaccin y alegra, si estuvieses vestida
-de perfecta salud, especialmente en este fausto da de tu nacimiento,
-que hace tiempo ya esperaba.
-
-
-
-
-
-10.
-
- Eggued nailangitan ti sumabat
- daytoy aldao inguet gasat
- mangipaquita mangipamatmat
- iti naiduma unay nga ragsac.
- Ngem degdegan met com ni Jess quen Mara
- ti salun-atmo, bileg quen pia
- sapay ta incanto maicaysa
- t biag ti agnanayon gloria
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Las gracias del Cielo favorezcan este da muy feliz, para que se
-celebre con los debidos regocijos.
-
-Y qu Jess y Mara te concedan salud, bienestar y fortaleza contra
-tus enemigos y que despus vayas gozar de la vida siempre gloriosa.
-
-
-
-
-
-11.
-
- . . . . . . . . . .
- Ta dimteng itay quet nagtengan
- daydi aldao natalugadingan
- panagay-ayat quen panaguiaman
- itoy aldao naingasatan.
- . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-. . . . . . . . . . . .
-
-Porque acaba de llegar el da venturoso que debemos celebrar con
-festejos y acciones de gracias.
-
-
-
-
-
-12.
-
-No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco nada
-del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto
-que no es lo mismo leer la traduccin que los versos originales y
-sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso
-ridculos para los europeos, no dejan de gustar cualquier ilocano,
-y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que las coplas no han de
-estudiarse por bonitas, sino como materia cientfica, como dice el
-Dr. Machado y Alvarez.
-
-Siento mucho no haber encontrado la felicitacin potica de la autora
-dedicada D. Alejandro Giron, en el da en que tom el baston de
-Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sera muy curioso
-leer las buenas lecciones que le daba, explicndole el espritu de
-la autorid y sus deberos.
-
-Era muy bonita poesa, semejante la que haba dedicado los
-recien-casados.
-
-A continuacin vamos transcribir una improvisacin de la
-Sra. Florentino que es una carta-invitacin una sobrina suya con
-motivo de celebrar los dias de su hija Benigna:
-
-
- Binnuangayco ti nagsurat
- nagsurat Inchay siayat,
- siayat ta conac:
- --Inchay, agtiestaac.
- Esman toy pusoc ti agrambac,
- agrambac itoy rabiy mapasungad,
- mapasungad gapu ti ilulutuad
- ni adim Benigna rabirab.
- Nupay casano ti cas-ang
- toy balay inca ulian
- daoatec unay it sadiam
- ni paidam inca idian
- Itan ti pacaquitaan
- ti naimbag naquem quen caanacan
- ta is ti pagpapadasan
- ti naayat quen saan.
- Gapuna nga agdaoatac
- buyuguen quet tacunaynayennac
- ta iti panagcabaguianta ti sadagac
- dicanto agcurang maquibagrambac,
- Ngem no ninto paay
- ti inca caniac ipaay
- conac nalalaingpay
- no ni nainget ipapatay.
- Agnanayonto quenca mautangac.
- ti ganetguetmo umarayat
- utang quet rebbengconto met ti agsubad
- agpapan tanem ti aguicut caniac.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te
-voy decir:--Inchay (contracin de Crescencia), voy celebrar una
-fiesta.--Desea mi corazn festejar, festejar esta noche que viene,
-la noche que viene con motivo del da del nacimiento de Benigna la
-charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa donde vas subir,
-suplico tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se ver tu
-buena voluntad de sobrina, porque ser la noche de prueba los que
-me tengan amor no.--Te suplico, que vengas ayudarme invoco el
-parentesco para que no faltes la fiesta.--Pero si el desden ser el
-que me das, preferira la ms cruel muerte.--En cambio te agradecera
-la molestia que te tomases de acudir la cita, favor que te deber
-pagar hasta que el nicho sea el que me guarde.
-
-
-
-
-
-13.
-
-La anterior poesa es cadenciosa los oidos ilocanos y llena su
-objeto humorstico; pero cun diferente lo que sucede al traducirla
-al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus
-cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y
-otros asuntos que en nada se prestan la poesa.
-
-Ahora vamos trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; sea: una
-salutacin potica Santa Rosa de Lima su imagen en el dia su
-festividad, que celebra todos los aos su camarero.
-
-
- Sabung ti rosal ti caarigmo
- di natulaoan ti quinavirgenmo
- ta iti talugading quen dalusmo
- naicarica nga asaoa ni Jesucristo.
- Amangan ti sudi quen daeg
- ti nagan Rosa! narasay ti mayarnged,
- ta isu piman ti amang quen talec
- daguiti babbalasang nasingpet.
- No iti laingna aoan pumada,
- ti tarnaaona quen sada,
- ta daguiti virtudes naicasigud quencuana
- sipud idi itataona naparsua.
- Timmubo nga cas rosas
- ditoy dag napno peggad,
- saan naqueltay di met naumag
- ti lasbangna quen sayacsac.
- Aguiamanda met siraragsac
- dagup daguiti babbalasang inmarayat
- ti pannacagtengda pannacapasamac
- itoy aldao ingguet gasat.
- Rayrayentay met padapada
- ti panagdevocintay di mapd
- quet daoatentay met iti Namarsua
- ispalennatay cadaguiti siba.
- Otal-laong nagdadagupan
- daguiti naindayaoan babbalasang
- t panagayayat diyo sardayan
- panagdayao quen panaguiaman,
- Sioaoacnit ti langit agbuybuya
- cadaguiti rambac maidiaya
- iti ay-ayat intay met isagana
- pagdaydayaotay quen Santa Rosa,
- Agbiag met siraragsac
- detoy camarerom siayat
- sapay com ta innanto maragpat
- ti gloria puon ti imbag
-
-
-
-
-
-TRADUCCIN DE LA ANTERIOR
-
-A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas t, cuya
-virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida
-por esposa de Jesucristo.--Qu precioso y bonito el nombre sin
-igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas
-solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie
-la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brot como las rosas en este
-valle lleno de peligros; no se marchit su lozana ni dej de perfumar
-el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber
-llegado este da tan venturoso.--Profesmosla devocin ferviente y
-eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de
-apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla
-gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos
-la memoria de Sta. Rosa.--Viva alegre tu camarero bondadoso y ojal
-alcanze la gloria, fuente del bien!
-
-
-
-
-
-VII
-
-COMPOSICIONES ERTICAS
-
-
-Estas parecen mejores que las anteriores y hcia ellas llamo la
-atencion de los que quieran penetrar en el corazn de la poetisa
-ilocana de los ilocanos en general, pues que reflejan sus
-sentimientos,
-
-
-
-
-
-1.a
-
-DECLARACIN SIMBLICA
-
- Iti lennaao ti Abril sinibuganna
- ti sabung nalasbang ti caliz nasilaoanna
- quet iti naidumat sayamusom sinacnapna
- ti maysa nga agayat naliolioa.
- Oh! nasudi jardin quet nasalumpaya
- daguiti busel ti rosas quen azucena
- iti raniag ti Init ti caarigna
- quet ti annaraar ti pagbiaganna.
- Iti ngad clavel, quen amapola
- quen dadduma sabung narangpaya
- daguiti agadioara ayamuomda
- napacmer ti doctor ta nasay-opnaca.
- Quet iti balitoc naidumat pategna
- mapurar ti macaquita
- ti bituen Matutino conada
- maatiopay ngarud ti raniagna.
- Daguiti babbalasang maquita
- isoda macaaois iti sayaatda
- iti sayacsacda naiduma,
- pagpupunipunan ti lilioa.
- Naarcusanda ti nadumaduma
- ti boocda simmampaga
- iso macagargari nga agdama
- rasucan ni ayat napigsa.
- Imatangam, morena,
- ti naapgues panagayatna
- ta mayarigac iti maisa amapola
- sinacnap ti Abril ti ayatco quenca.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-El rocio de Abril ha recado el brillante cliz de una lozana
-flor, y su suavsimo aroma ha embriagado y consolado un triste
-adorador.--Semejas un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas;
-semejas la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los
-claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma,
-enamora hasta el preocupado doctor sabio.--Y el valioso oro que
-deslumbra quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se
-apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos
-encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con
-sampagas encienden amor volcnico.--Ay morena! escucha y mira que soy
-como la amapola sedienta de amor, y t el roco que me pudiera, salvar.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-DESESPERACIN
-
- Amangan ragsac quen talecda
- daguiti adda caayanayatda
- ta adda piman mangricn
- cadaguiti isuamin asugda.
- Ni gasatco nababa
- aoanen ngatat capadana,
- ta cunac diac agduadua
- ta agdama ngarud nga innac masagaba.
- Ta nupay no agayatac
- iti maysa imnas
- aoan lat pangripripiripac
- nga adda pacaibatugac.
- Ilunudconto ti horas,
- nga innac pannacayanac
- ta mamenribo coma naseseat
- no natayac idin ta nayanacac.
- Gayagayec com ipalaoag,
- ngem bumdeng met toy dilac,
- ta maquitac met sibabatad
- nga ni paay ti calac-amac.
- Ngem umanayento liolioac,
- ti pannacaammon itoy panagayat,
- ta icaric quenca quet isapatac
- nga sic aoan sabali ti pacatayac.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR
-
-Qu gozo y satisfaccin deben esperimentar los que tienen amantes,
-que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendr su
-igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque,
-aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que
-yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nac, y preferira
-haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasin,
-pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecera desden
-amargo.--Pero bastar para mi consuelo que conozcas mi pasin y te
-juro que no es por nadie, sino por t me muero de amor.
-
-
-
-
-
-3.a
-
-OTRA DECLARACIN DESESPERADA
-
- Dayta imnasmo agnanayon dardarepdepec
- tumungal rabiy no innac maridep
- cas maquisasao-ac quenca sumasainnec
- quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc sagabaec.
- Nenang, timudem daytoy ut-utec
- pagsasainnecac it naap-gues
- gapu piman iti aoan caicarianna quen pateg,
- gupdecon toy rigatco sanaangec.
- Oen imnas ta aniacad ti urayec
- no gulibto met ti lac-amec
- nasamsam-it la nga aoatec
- ti patayco no sicat mangted.
- Daytoy biagco adda quenca sitatalec
- no naquemmo uray magsat toy anges;
- bang-aram cadin toy pusoc sumasainnec
- umay umipeng cadaguita daeg.
- Timudem detoy ut-utec
- pagsasaibbecac iti naapgues
- ta no ni ayat mabati quenca sumasainnec
- quet ti tanemmo sangsangitan na canto met.
- Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg,
- quet conanto ti tao macangeg:
- ay asipay unay ti gsatna daques
- ta napaay aoan pateg!
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR.
-
-Siempre, todas las noches, estoy soando en tu hermosura, y en mis
-sueos me figuro quejarme dolorido ante t; qujome de los tormentos y
-pesares que sufro por t.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro
-amargamente, y porque no soy digno de t, voy de una vez poner fin
- mis penas.--S, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire,
-prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida
-depende de t; si es tu voluntad, mi respiracin cesar; calma ya el
-dolor de mi corazn quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus
-encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor
-no te abandonar con sus quejas, an estando ya tu en la tumba.--Mi
-cadver har oir sus llantos atronadores y dir el hombre que me
-escuche: pobre es su suerte, porque fu desdeado!
-
-
-
-
-
-4.a
-
-AYES DE UN BURLADO.
-
-En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo:
-
-Son as los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de
-cortejar sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces,
-porque en Ilocos no se permite hablar con las jvenes; y saludarlas,
- veces lo toman por cinismo y nos insultan slo por sto; en cambio
-hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo
-los ricos se limitan comunicar sus padres sus deseos de casarse con
-tal seorita, fin de que ellos, los trasmitan la familia de sta,
-la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos,
-an sin consentimiento de la jven, que no siempre lo aprueba, por
-tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.
-
-Esto mismo ocurri dos jvenes que se amaban con delirio y cuando
-menos lo pensaban, la seorita se vi obligada por sus propios
-padres casarse con otro, y ahora, qu dira el amante burlado su
-amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar
- Florentino se hiciese eco de lo que senta, y esta seora escribi
-la siguiente poesa. Admira que una mujer haya podido interpretar
-fielmente lo que deba sentir un hombre y no una mujer. Lastima que
-los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo
-las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es
-imposible traducir dicha composicin con la debida fidelidad, para
-que no se mermen sus bellezas.
-
-
- Em-emac com iti saquit
- toy pusoc nga sumasaibbec,
- tapno diac coma ni mananm ti pait
- ti pannacaisinam saquitec.
- Maipapilit ta diac niel, maibturan
- ti di agladingit quen agleddaang.
- ta incat itay suminan
- itoy nabiit unay quinadindinnam.
- . . . . . . . . . . . . . .
- Ay gasat ayauaayen ay
- ti banag ni ayat quen tuagpalna!
- ta lacsidem man toy si-inanama
- cadaguita ragsacmo quen liolioa.
- Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit,
- toy pusoc agnanayon sisasaibbec,
- gapu amin quen ayat naidadns
- nangted ti nacaro unay ladingit.
- Tacunaynayem cad ti siririgat
- nga liday toy pusoc sipapasag
- ta cas as-asuguen detoy ricuac
- ti naldaang unay quenca pannacaisinac.
- Asiacpayen maicaoa
- amangan ta naclaat naisina
- ta daguidi dungngo inruamna
- n itayen quet pusayenna.
- Ruam cad pay ita ni dungng
- saanen ta panangiculb
- ta diac impapan quen impato
- nga ayatco piman ti mairubo.
- Cas gamut nga nabalanatan
- pusoc quen ricnac ti cas maaoan
- al P..., ison, isunan,
- isun ta gulibmo ta innac capnecan.
- Conac ata dica met gaoidan
- ta aniacad toy aoan inna caicarian,
- ta uray liolioa coma innac pagragsacan
- ant patayco quet nga pacauluyan.
- Imbilangco laoag nga naiddep
- oenno ananayco naidegdeg,
- guibusam laeng ta turdec
- ni patay tangay sicat mangted.
- Ubbuguempay ti naut-ut-ut
- quen nangnangrona caro ni tuuc
- tangay sioaoacnit toy pusoc
- quet siraragsacac met omaracup.
- Itan ta simminaca
- maulilanto metten daguitoy mat
- sadin ti yanmon?--inhoranhorasto innac concona
- --ay aoanen di naidumat ragsacna!!
- Iti laguipmo dicanto idian
- ditoy ili nacayanacam
- nupay ragsacto laeng ti calac-amam
- dinto coma ipalubus ta gasatmo didiay ti pacabatiam
- Luluac met ita ti ibuyogco
- nga gapu ti leddaang toy puso
- quet sapay coma dayta tacnengmo
- dinto racraquen ni limd.
- Agdiosac met ti cumuyog quenca
- iti ipapanmo diay Abra
- iti laguipmo dicanto com isina
- cadaguiti silaladingit mamalubos quenca.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR POESA.
-
-Querra yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazn
-lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separacin.--Pero
-no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento,
-porque ya te vas separar del que hace poco era tu amante.--Oh
-suerte! ste es el fin del amor que me sonrea con esperanzas, dichas
-y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazn, por mi amor
-burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada
-mi corazn, que est desfallecido de tanto llorar por nuestra triste
-separacin.--Ay de mi! que voy privarme repentinamente de las
-finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino
-traicin... yo no esperaba que escarneceras mi pasin.--Como si
-me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); parceme
-que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta
-ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque qu puede hacer
-este pobre indigno de t?... no te detengo, aunque me hayas dado la
-muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para m, lo que has hecho
-es slo como una luz que se apag, una desdicha que se aument
-la crueldad de mi destino; sigue atormentndome, acaba de darme la
-muerte que recibir gustoso, con tal que venga de t.--Deja que la
-fuente de los ms amargos pesares anegue mi corazn, que resignado,
-todo lo padece.--Cuando te alejes de aqu, se quedarn hurfanos mis
-ojos: donde estas ya?--dir todas horas--ay! no est mas la de
-singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde
-naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojal tu suerte no permita
-que te quedes en el pueblo donde vas.--Acompante en tu viaje las
-lgrimas de mi corazn, y ojal tu honradez no se manche.--Dios te
-acompae al Abra!... no olvides jams los que pesarosos te despiden.
-
-
-
-Por la traduccin--direis--trasparentamos suponemos en la anterior
-poesa frases sentimentales, que no dejaran de hacer llorar la
-novia infiel al considerar el mal que ha hecho su antiguo amante;
-pero la autora suprime esa indignacin justa indispensable en todo
-hombre honrado tan villanamente burlado. Y por qu frases melifluas,
-sino reprensin severa? O es que los jvenes ilocanos carecen de amor
-propio?... No, al contrario: en Ilocos rarsimo es que estos casos no
-terminen en asesinatos. All no se cometen homicidios sino por los
-celos. En un caso semejante, [105] no se cometi asesinato; pero el
-novio ofendido di una serenata la novia en la vspera de la boda,
-en la que entonaron grandes voces infamias insultos que ofenden
- todo oido honrado; y al da siguiente fij el novio burlado en la
-puerta de la iglesia, en que iban celebrar la boda, un pasqun
-muy infamante. Y dnde fu parar? A la carcel, como era muy
-natural. Y qu consigui? Publicar el desden que haba sufrido,
-aumentar su propio despecho y deshonra, incitar la animadversin
-de la novia.
-
-Ahora la seora Florentino con su poesa sentimental evita todo
-rozamiento y escndalo; demuestra la ingrata mujer que su antiguo
-amante era magnnimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera
-de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que
-anhelan encontrar las ilocanas. Y qu ms venganza deseamos tomar
-con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero
-veo adems un fin ms terrible en esa poesa: el antiguo amante,
-invocando su desgracia y ofreciendo espontneamente perdn y lgrimas,
-asegura indudablemente las simpatas eternas de su antigua amada. Y
-el adulterio es ms odioso an que el asesinato; y la venganza sera
-acaso impune; pero n, no creo que la seora Florentino haya concebido
-tan odioso fin.
-
-
-
-
-
-5.a
-
-Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesa original de la
-misma autora que dice:
-
-
- Diac met pagladingitan
- no ayatco ti inca indian.
- ta diac cayat nga icutan
- ti ayat pampamayan.
- Dicanto met mauray umsugac:
- no baybay-an paglicudannac
- naimbag ngarud ta mailiclicac
- iti napnuan dita nga ayat.
- Idi dmona nga aldao imbilangca
- diosen daguitoy mat;
- ngem no itayen binalindac
- napigsa unay gamutd.
- O naolpit quet nadamsac
- X... quet ingguet ranggas
- quitaem ta innac ioarnac
- ti indadanesmo nga ayat.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR.
-
-No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores
-vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque
-me libro de un amor lleno de ponzoa.--En los primeros dias eras la
-Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto
-de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy
-publicar nuestros amores, de que te has burlado.
-
-
-
-6.a
-
-A UNA AMANTE... QUE SE ESCAP.
-
-
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- A dincad pay ti yan daguidi dungng?
- aoanen ta inca met inmaday
- ngem nupay casta dica ipato
- lipatanca ingganat caano.
- Ta isipem cad no maiparbeng
- iti sabung taptapayaen
- ta maregreg quet manasnasen
- quet ti linnaaona ti sitataeng
- Liolioa ti aramatec manglingay
- ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday
- nupay ni patay caniac ti siuray
- ibilangconto ragsacco siuauayuay.
- Ata pinatuloymo la ti isisinam.
- ta ania cadi quet dica met magauidan
- ngem mapasamacmonto liolioam
- no gapu quenca ti innac pacatacayan.
- Daytoy Vigan, nagayayamam
- pudno inca pinanaoan
- iti laguipmo dicanto idian
- iti uray no adinno pagnaedam .
- Ngem oh pusoc! ania sennaay
- ti sumquen quenca liday?...
- Oh I...! ay! asiacpay
- ti impaaymo caniac impabaclay.
- Ta ania la unay limd
- ti nagladingitan caniac ti naquemmo
- ta pimmanaoca immadayo
- quet inranm pay unay iti caaoanco.
- Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg
- diay Sto. Domingo ti ilalabasyo saquitec
- dagus la diac nacatimec
- ta luluac ti dumalines.
- Al isunan quet ingaac
- daytoy innac panagsurat
- ta luluac ti manacanac
- no sica ti maipalaguip caniac.
- Aoatem toy naricut quenca yabrasac.
- ta barucongmo ta pinagtalaonac,
- pinanaonnac ta pinagtalaonac,
- ti sumangcangrona pinagayat
- Adios I...! nupay no insinanac
- daoatco dicanto caniac malipat,
- iti racsac oenno leddaang aoagannac
- ta madadaanacto met quenca umarayat.
- Ngem amangan piman nagrigat
- ti sumina ti cayan-ayat
- ti arig magudas
- ti cacaisuna unay biag.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR.
-
-. . . . . . . . . . . . . Dnde ya estn aquellas finezas?... Ya
-pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo
-me he de olvidar de t.--Considera si conviene que una flor que
-tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el
-roco que la fecunda.--No tengo ms remedio que consolarme; ay
-I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como
-motivo de alegra.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo,
-qu puedo hacer! slo te dir que acaso celebres como motivo de
-satisfaccin mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde
-habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de
-quiera llegues.--Pero oh, corazn! qu pesar el tuyo! Oh I...! ay
-de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--Qu disgusto
-has recibido de m, porque hubiste de alejar precisamente en mi
-ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde
-estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lgrimas
-brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy terminar de escribir,
-porque mis lgrimas no cesan de manar al acordarme de t.--Recibe
-mi estrecho abrazo tu pecho que me abandon por otro amor.--Adis
-I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi;
-y en tus alegras y pesares, llmame, que estar siempre dispuesto
- ayudarte.--Pero qu penoso el estar separado de su amante! pues
-parece que se v acabar mi nica [106] vida.
-
-
-
-
-
-7.a
-
-DESPEDIDA.
-
-
- Timudem man oh imnas! ni ayat,
- ti un-unnoy toy secnan ni rigat
- imatangam oh puso! quet imutectecannac
- anusem pali-ioen toy dacsangasat.
- Dacsangasat cunac ata maipusay
- toy naldaang unay bangcay;
- ngem ni laguip dinto met bumalacday
- agnanayonto laeng nga sitatarubay.
- Cas panagpacada daguitoy innac balbalicsen
- ta toy baguic maipanao cadaguita taeng,
- taeng ni ragsac, liolioa innac lac-amen
- dinto met mapunas innac panpanunuten.
- Silaladingit toy pusoc agpacada
- adios laing; napusacsac azucena
- iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca
- tapno dinto maumag ti agdaplay banglona
- Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay
- ta detoy panunut salensenn ni tarumpingay
- turubayennacto ni napait liday
- quet isunto caac ti mangay-ay-ay.
- Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac
- nga esmanto daguiti agay-ayat;
- Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag
- ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac.
-
-
-
-
-
-VERSIN DE LA ANTERIOR.
-
-Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira oh
-corazn! (as suelen llamar los ilocanos su adorada), examina con
-paciencia este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de m;
-pero tu memoria siempre estar fija en m.--Estas palabras son ya
-de despedida; ya me voy (esta locucin parece indicar lo contrario,
-es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en
-los dialectos filipinos; y de aqu que suelen emplear el venir por ir
-y es porque as se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos,
-p. ej. venir es umay en ilocano, ir es innak. Ahora bien ir
-tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa
-vendr) alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor
-y ternura que no se borrarn de mi memoria.--Lleno de angustias mi
-corazn se despide; adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma
-lo guardar mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentar en mi ser,
-y tu memoria ser el balsamo de mis pesares--Dios te acompae,
-oh llena de encantos, encantos que te atraern adoradores! Dios te
-acompae! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez.
-
-
-
-
-
-8.a
-
-QUEJAS DE UN AMANTE DESDEADO.
-
-
- Nasnebanac ti nasaem sasainnec, ay ayat!
- ta dman la agtanac ti lac-amec tuoc quen rigat;
- isuna cadin, isunan; al isunan yantangay detoy biag
- diac duaduaenen suminan itoy baguic dacsan gasat.
- Ay ayat, ayanayen ti sanaang
- ni patay sumquen nacalcaldang,
- ta iti maysa nga agayat dida pagayatan
- nacasacsaquit naquem maimatangan.
- Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit
- nadaoel, qutaem man toy silaladingit,
- ta naal-lilao man daguitoy matac idi buybuyaec
- ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued.
- Ngem eppes man daguidi inanama
- ta diac impapan castoy man ti tungpalna
- tungpal tanm quet itan ti nagbanaganna
- detoy baguic ta is caicarianna.
-
-
-
-
-
-TRADUCCIN DE LA ANTERIOR.
-
-Flucto en un mar de amargas lgrimas, oh amor! no cesan mis
-pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida,
-sin gnero de duda, se v escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh
-amor! Qu triste es morir desdeado! inspira lstima ver uno que
-ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu
-bondad; oh tirana! dirige una mirada este angustiado; mis ojos se
-han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron
-aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores
-sera una tumba, donde me conduce mi desesperacin.
-
-
-
-Voy concluir con una ancdota de Doa Leona Florentino.
-
-Bernardo Fava, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro,
-porque no le satisfaca cierta estrofa de una composicin suya;
-ya haba compuesto y borrado muchas y maldeca su numen porque no
-daba con lo que buscaba.
-
-En esto, la seora se enter de su apuro y le contest Fava:--Toma
-la pluma y escribe.
-
- improvis una estrofa. sta no solamente satisfizo Fava, sino que
-result mejor que cada una de las dems estrofas y que todo el poema.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-Vamos terminar este captulo, reproduciendo la composicin que
-dediqu al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el lbum
-potico ofrecido por el que fu Arzobispo de Manila, Excmo.
-Ilustrsimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.
-
-
- LEON naslag! apayapay ay,
- nupay nacalcaldaang baludca,
- napang-lao quet aoananca sanicu,
- amin lubong agrucbab quenca it?...
- Essem, rag-, siddaao ti paltuadenna
- ti agbuya cadaguiti ad cumablaao quenca,
- daguiti amin cristiano ditoy dag
- quen ar-ari hereje nga agcacapigs.
- Oh.... quet daguiti pay cabusormo
- gura quen apalda quenca di masao
- luctanda ti Roma carcelmo
- quet cunada: dayaoenyo, umasideg cay.
- Ni Cristo incarina dinacanto
- parucmaen ti rungsot ti Infierno,
- quet detoy saona umanay talguedmo
- nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.
-
- Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon...,
- aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;
- aoan ti nacabutbuteng ejrcitom,
- ngem ni Apo Dios quencat tumulong.
- Iti tinartarigagayanda saanda naala,
- nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda;
- ngem ti Langit impaayna quenca,
- agsipud ti singpet, siribmo quen emma.
- Iturayam daguiti amin nga il-ili
- manipud Irlanda aguinga Ponap,
- quet mangrugu Carolinas agtungpal Scoresby
- quet icutam daguiti adu psomi.
- Isut gapuna, Amami, dica agladingit
- ta inagaoandaca dag quen gupit,
- no masapulmo pagturayam cas langit...
- pagtoonem daguitoy psomi iti taao napait!
-
-
-
-
-
-VERSIN CASTELLANA.
-
-Leon ilustre! por qu, siendo t msero preso, pobre y escaso de
-bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?
-
-Causa gozo, alegra y admiracin el contemplar ese inmenso gento que
-acude saludarte, destacndose entre tantos cristianos, representantes
-de poderosos Reyes y de prncipes herejes.
-
-Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar,
-abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no
-pueden mnos de exclamar: venid saludar ese Rey de misterioso
-poder!
-
-Cristo prometi que el furor del Infierno no te derrotara; y esta
-palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los
-continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.
-
-Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon;
-careces de formidables ejrcitos; pero Dios es quien te conduce
-la victoria.
-
-Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir
- despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; ms el cielo te lo
-ha concedido por tu virtud, sabidura y modestia.
-
-Reinas, s, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponap
-(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad
-diplomtica, hasta Scoresby.
-
-Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus
-dominios y dems bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso
-como el cielo, donde reinar..., amontona nuestros corazones en la
-inmensidad de los ocanos!
-
-
-
-
-
-
-
-
-APNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO"
-
-
-Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 pginas, como los del Folk-Lore
-Espaol, todo lo yo tena escrito y la ampliacin de muchos apuntes
-mos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo
-sealados siete captulos, y veo que es imposible empezar el cuarto,
-porque ni me permiten por ahora la confeccin de tres Revistas, que
-casi todas ellas pesan sobre m, ni mis compromisos con El Diario de
-Manila y La Revista Catlica, y adems porque se tardara ya mucho
-en dar otra clase de lectura en folletn los suscriptores de La
-Espaa Oriental.
-
-Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse
-en ms de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los
-siguientes captulos:
-
-IV. Leechraft.--Materiales folk-lricos sobre Medicina popular.--En
-ste pensaba dar un Vocabulario folk-lrico de las plantas del pas,
-apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes cientficos y sus
-aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la
-Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. Mara y otros autores,
-sino inditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente
-esta parte sera la ms curiosa y til del Folk-Lore Ilocano y
-ya tena ofrecida la dedicatoria al sbio continuador de la citada
-Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere
-ms tiempo del de que dispongo ahora.
-
-V. Folk-Wit.--Materiales folk-lricos sobre las manifestaciones del
-ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecas,
-juegos, etc.
-
-VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos,
-
-VII. Folk-Science. Miscelnea folk-lrica sobre otras materias
-cientficas no comprendidas en los anteriores captulos.
-
-Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder
-los artculos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragn, de
-que hablamos en la Introduccin de este libro, con autorizacin de
-ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano
-formarn otro tomo aparte.
-
-Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino,
-voy dedicar las 70 pginas que quedan, al Malabons, Zambaleo y
-otros artculos; pero antes como apndice voy insertar otros sueltos
-sobre el Ilocano, fin de que este tomo contenga todos los que fueron
-premiados en la Exposicin de Filipinas, advirtiendo que lo que queda
-indito del Folk-Lore Ilocano no fu remitido dicho certamen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-TRADICIONES
-
-
-1.a
-
-SILANG.
-
-Voy trascribir la referente al hbil poltico, como valiente
-caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que
-suministra curiosos datos las crnicas filipinas [107].
-
-Silang logr inspirar temor los de Vigan. Su casa se asentaba
-sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina,
-que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang.
-
-ste encerr en las bodegas de su casa [108] muchos Religiosos
-Agustinos Calzados y Clrigos, por lo que los espaoles queran
-castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir la
-colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados
-de Silang, aplastaban los que osaban acercarse sus faldas.
-
-Entonces los espaoles encargaron Vicos, amigo ntimo de Silang,
-nico que poda subir la colina, que le matase.
-
-Y una tarde en que estaban pasendose amistosamente en la sala de
-su casa Silang y Vicos, ste di algunos pasos hcia atrs y dispar
-contra l algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo.
-
-Silang slo pudo decir estas palabras:
-
-Matyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) As se llamaba
-su esposa.
-
-sta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llev sus riquezas
-al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes igorrotes.
-
-Mientras tanto, los espaoles se dirigieron la colina libertar
- los cautivos de Silang y elevaron gracias Dios, rogando por el
-mal xito de las tentativas de aquella.
-
-sta, en efecto, logr reunir muchos infieles, capaces de aniquilar
- los pocos espaoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes
-se llamaba Vigan.
-
-Pero gracias un milagro de Dios, los infieles retrocedieron.
-
-Cuando llegaron ellos la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusin
-ptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas
-de fusiles, que tanto teman. Por esto regresaron despavoridos sus
-respectivas rancheras.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-AMBARISTO
-
-Fielmente voy reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del
-famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en
-las crnicas filipinas.
-
-A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte,
-capitaneados por un tal Ambaristo, despus de cometer horribles
-sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron
-Laoag, donde asesinaron los pocos espaoles que all haba, y
-todos los naturales que se opusieren seguirles en sus fechoras.
-
-Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron
-proslitos, lograron reunir un respetable peloton.
-
-Continuaron su victoriosa correra hcia la vecina provincia de
-Ilocos Sur.
-
-Sabido esto por el alcalde, llam junta general todos los
-Gobernadorcillos de la provincia, encargndoles se preparasen la
-lucha. Todos los pueblos respondieron al patritico llamamiento,
-enviando su contingente de hombres armados.
-
-Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venan
-los revoltosos del Norte, se colocaron algunos caones; siendo uno
-de los artilleros el viejo mendigo, que me cont todo sto.
-
-Un peloton de ilocanos del Sur sali al encuentro de los insurrectos
-del Norte.
-
-nterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban rechazar el
-saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las
-mujeres ricas se refugiaron la nica casa particular de piedra, que
-es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doa Clemencia. Las
-mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de
-valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las
-ventanas, puertas y escaleras haba fogones con tamaos sartenes llenos
-de manteca, aceite y agua en ebullicin, para baar los asaltadores.
-
-Esto fu en Vigan.
-
-Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del
-altar de Nuestra Seora de la Caridad, que estaba cerrado, porque
-decan que la Virgen no estaba, puesto que sali al encuentro de
-los enemigos.
-
-Cuntase, en efecto, que los enemigos al llegar la orilla del rio
-de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron
- una mujer con un cntaro, ofrecindoles agua potable.
-
-Los enemigos se negaron tomar agua y comenzaron atravesar el rio,
-el cual hirvi y les trag, porque la mujer referida, que suponen
-ser la Virgen de la Caridad, ech el agua de su cntaro.
-
-Los ilocanos del Sur, que estaban viendo sus enemigos ahogarse,
-se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron
-matar sus enemigos y colgar de un rbol la cabeza de un tal Garrido,
-general y l alma del peloton de Ambaristo.
-
-Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos
-para los ilocanos.
-
-
-
-
-
-3.a
-
-TRADICIN MADRILEA ILOCANA?
-
-Esta pregunta me dirig, cuando con gran extraeza ma encontr una
-tradicin titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid,
-escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado
-autor del trabajo literario titulado El mdico de su honra,
-Tradicin filipina drama de Calderon? se preguntara cuando observ
-que un drama escrito en Espaa desenvolva un asunto muy parecido
-la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante
-su gobierno.
-
-La tradicin escrita por Olavarria semeja mucho una conseja ilocana.
-
-Cuntase se que un asesino haba logrado en un principio
-ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadver de su
-vctima. Haban trascurrido muchos aos sin que el homicidio ni
-su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente
-al tribunal casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano Vigan,
-llam la atencin de los agentes de polica, puesto que el incgnito
-llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada,
-al parecer de su tronco.
-
-Cules seran la confusin y el terror del asesino, cuando advirtiera
-entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicera
-de Vigan, se haba convertido milagrosamente en la cabeza de su
-antigua vctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar.
-
-
-
-
-
-
-
-
-ACERTIJOS
-
-Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los espaoles y se asemejan
-los dems filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos
-versos, que mtuamente se consuenan, segn la Potica filipina. Por
-ejemplo:
-
-
- Baboy ni Juan,
- Agogaog no mangan.
-
-
-El cerdo de Juan grue, cuando come. Esta es la traduccin literal
-del acertijo anterior, el cual da entender que el trapiche indgena
-suena cuando oprime la caa-miel, y dicen los ilocanos que grue.
-
-Un grano de palay llena el mar. Esto da entender la luz del tinhoy
-(candil indgena), que se parece un grano de palay y que con sus
-resplandores llena ilumina todo el aceite, que es la mar.
-
-(Quin es) Un viejo pequeo que gilmente lleva bejucos?--El raton,
-que lleva con agilidad su cola bejuco, como dicen.
-
-El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caa.
-
-La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol.
-
-La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan
-los ilocanos los cucharrones para ollas.
-
-El perro que corre estando acostado.--El bote.
-
-El cerdo de Manila est erizado de clavos.--La banca (una
-embarcacin).
-
-Diez hermanos con pauelos blancos.--Los dedos.
-
-Quin es el que baja acostado?--El cadver.
-
-Cul es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin
-dejar cicatriz?--El agua.
-
-Cul es el pestaeo, que infunde miedo?--El relmpago.
-
-
-
-
-
-
-
-
-MEDICINA Y FLORA
-
-Mr. Blak utiliz el Folk-Lore para conocer la primitiva historia
-del hombre en lo relativo la Medicina popular. Ha hecho muy bien:
-pero yo entiendo que adems debe servir enriquecer dicha ciencia.
-
-En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron
- dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de
-primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los
-casos que he citado, siendo esposa de un espaol una de las enfermas.
-
-Con lo cual, dicho se est que es sumamente til saber sus
-medicamentos.
-
-El dolor de estmago, lo curan con la cscara de lomboy (Eugenia),
-que despus de majada y salada, la cuecen, y cuando ya est caliente,
-la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de
-sinapismo el estmago. Acto seguido el enfermo toma ch basi (vino)
-con polvos de abutra.
-
-La calentura y calambre se curan con las raices del custico marungy
-(Moringa), que deben machacarse.
-
-Se pone este sinapismo en el estmago, en la planta del pi, en
-la espalda en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco
-y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan otra parte.
-
-Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la
-sensitiva. Y las pequeas con polvos de caa (Bambusa).
-
-Los dolores del costado se curan con bakong lirio (uso externo).
-
---La ceniza del tabaco puesta en el vientre en el ombligo, es
-remedio contra las indigestiones,
-
---La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor
-de cabeza, lo quita.
-
---La papaya (Carica) es de dos especies: una que d frutos y otra
-no. Si se siembran dos semillas, una ser fructfera y la otra no.
-
---Los que padecen dolor de estmago, suelen tomar agua bendita.
-
---El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe
-introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus
-gusanillos microbios.
-
---Las aguas del mar no daan, pudiendo uno baarse, aunque estuviese
-sudando sin peligro de enfermarse.
-
---Con baos de mar se cura la sarna y si uno se atreve acostarse y
-revolcarse en la arena caliente, se curar mas pronto, muriendo los
-aradores de dicha enfermedad.
-
---El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antdoto
-contra el dolor de estmago.
-
---El que padece de retencin de orina, se curar, si come rbanos.
-
---El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y
-desaparecer el dolor.
-
-
- Fin del Folk-Lore Ilocano
-
-
-
-
-
-
-
-
-LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRCTICAS
-
-
-I
-
-Para a tratar con acierto esta materia se necesitara ser un mdico
-inteligente imparcial, porque hay prcticas y medicamentos al parecer
-puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino
-llevados de su pedantera y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y,
-sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razn de
-ser. Cuntos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios
-ojos, desahuciados por hbiles mdicos, y curados despus con pasmosa
-facilidad por aquellos quienes consideraran meros charlatanes!
-
-Y quin duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas
-virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepcin,
-son medicinales?
-
-Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artculos,
-se necesitara ser un mdico, lo que yo no soy, y sin embargo,
-el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice,
-para ayudar los encargados de redactar cartillas higinicas; y como
-no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que
-saliere, all v el primer artculo, que tratar del mangkukulam [109].
-
-Es ste, segn el vulgo, una persona que tiene pactos con el
-demonio. Posee una mueca que le sirve de instrumento para daar sus
-enemigos [110]; si quiere que stos padezcan dolor terrible de cabeza,
-vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza,
-vientre, etc., de la mueca. Y el individuo quien se quiere daar,
-sentir dolores hasta morir, si as place al mangkukulam, en las
-partes picadas, y no le salva la distancia que se halla de aquel.
-
-En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva manitico,
-loco por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal imaginarios
-mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente cosa parecida.
-
---Seguramente aquel fulano quien ri en tal da no le di dinero
- caus algn disgusto, es mangkukulam, y h aqu los efectos de
-su venganza.
-
-Entonces acuden los curanderos que tienen la especialidad de echar
-del cuerpo al mangkukulam. Suponen que ste invisiblemente v al
-lecho del paciente, y le aprieta el cuello produce su enfermedad
-y que si se azota golpea al paciente, no siente l los golpes sino
-el mangkukulam.
-
-En un caso ocurrido en Malabon cierta jven, los curanderos
-aconsejaron martirizar la paciente, pues, como v dicho, no sufre
-los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle.
-
-La familia se conform con el aconsejando tratamiento, y la enferma
-fu clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escap
-el mangkukulam, digo, el alma de la paciente la eternidad, y los
-curanderos y la familia de la difunta fueron parar con toda su
-humanidad al presidio de Bilibid.
-
-Pero no escarmenaron los malaboneses: sufri fuerte calentura un tal
-Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurri la familia
-lo del mangkukulam y llamaron los curanderos ad-hoc. Le sometieron
- toda clase de martirios; el pobre gema y grua; le hacan soplar
-por un tubo de caa y despus el mdico mandaba salir al mangkukulam.
-
-El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y crean que el que
-responda era el mangkukulam y no el enfermo.
-
-Haba muchos curanderos, se relevaban unos otros y cada uno aplicaba
-su propio tratamiento.
-
---Cuntos sois?--preguntaba uno al enfermo--y ste contestaba:--Tres.
-
---Tres!--exclamaba entonces el curandero--ya vn Vds! Efectivamente,
-est dominado por mangkukulam, y qu muchos! A muchos enemigos,
-muchos tambin y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao
-(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon.
-
-Y le iban asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido
-aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Despus se cur
-el enfermo por s slo.
-
-Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen los verdaderos
-muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que
-aprieta el cuello uno, y porque ste parece estar muerto, es
-enterrado, pesar de estar vivo.
-
-Cuentan de muchos, al parecer cadveres, resucitados por los
-curanderos. Uno de estos casos ocurri en Meycauayan, segn quien
-asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.)
-
-Yo iba--dice este tal--con el curandero una casa mortuoria,
-encontramos en ella un cadver que estaban festejando con comilonas y
-libaciones. El curandero, despus de observar largo rato el cadver,
-dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impeda
-respirar y lo vea. Pidi agua herviente, echla sobre el cadver,
-y...... ste resucit!
-
-Como se supone, el mangkukulam fu el que se coci y muri
-efectivamente, y por eso se cur el que pareca estar muerto. Asi
-fu, en efecto, porque despus se encontr en otro lugar un hombre
-asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fu muerto por
-el curandero en tal hora en que justamente ba con agua herviente
-al cadver supuesto.
-
-De modo que, matando al mangkukulam que daa, cesan los efectos
-de su poder. As lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y
-esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando
-inocentes, quienes suponen ser mangkukulam.
-
-All por los aos 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar casi
-toda una familia que crea pi juntillas que era de mangkukulam y
-que eran la causa de la enfermedad que aquejaba su madre. El pobre
-fu ahorcado en Manila, habindose justificado plenamente el mvil
-de su delito.
-
-Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa,
-es denunciado y citado en el tribunal juzgado local por los parientes
-de algn enfermo, cuyo mal le atribuyen.
-
-En cierta ocasin fueron demandados en el tribunal de Navotas dos
-supuestos mangkukulam (padre hijo) y el demandante llevaba como
-testigo al mdico contra-mangkukulam.
-
-Preguntado ste por el gobernadorcillo en qu fundaba sus sospechas,
-contest:
-
---S, seor; estoy muy convencido de que stos han hecho kulam (dao)
-al paciente.
-
---Prubalo.
-
---Ahora mismo; aqu tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no
-tendrn reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son.
-
-Y diciendo sto, alarg una piedrecita al hijo. ste no vacil en
-aceptar y la iba meter en su boca, cuando el padre se la arrebat
-impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos.
-
---Ah!--exclam entonces con aire de triunfo el curandero;--ya
-v V., seor capitn! No est V. convencido an de que sean tales
-mangkukulam?
-
---Tienes razn;--contest el cndido gobernadorcillo, que estaba muy
-demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia unos
-mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusin y miedo,
-aadi en tono solemne:
-
---Efectivamente, si no lo furais, porqu temeriais meter en
-vuestra boca esas piedrecitas? Ah! Os condeno que cureis al que
-habeis daado. Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y
-cuidado si vosotros, vengndoos de mi justicia y autoridad, me haceis
-experimentar el menor mal. Os har crucificar y quemar en la plaza.
-
---Seor,--contest el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro
-sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la
-chismografa del vecindaro y nos encerramos solitos en nuestra casa,
-y de esto ha deducido ese pcaro que en nuestra casita rendimos culto
-al demonio y tenemos pactos con l. El curandero es el pillo: gana
-la morisqueta diaria con su charlatanismo, muchos ha embaucado,
-muchos le tienen por malo; y cmo no habiamos de temer que esas
-piedrecitas estn envenenadas por ese que es capaz de todo, para
-que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios sus piedras
-milagrosas nos han castigado, y s no las tragamos por justificado
-temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire
-V. bien, seor capitan, que el dilema est bien carpinteado y con
-semejantes medios engaa al vecindario; pero su ingnio indica gran
-perversin de su sentido moral.
-
---Miren Vds. qu listo el mangkukulam--interrumpi el curandero;--no
-le oiga V., seor capitan, que le est inspirando su amigo el
-invisible. A crucificarles, quemarles vivos!
-
---A crucificarles, quemarles--repiti el pueblo.
-
-Ignoro por qu no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo
-y el mismo gobernadorcillo estaban convencidsimos de que aquellos
-eran verdaderos mangkukulam.
-
-
-
-
-
-II
-
-S el supuesto mangkukulam se v rodeado de peligros en las provincias
-tagalas y en la Pampanga; lo mejor le desorejan, le atan en un
-lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, le asesinan;
-en las islas Visayas y an en las mismas provincias tagalas, el
-presunto asuang est expuesto que cuando menos lo piensa, sea
-apaleado asesinado.
-
-Pero no empecemos por donde debemos terminar.
-
-Cuando el curadero visaya, generalmente uno una, entrada ya en aos,
-es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar
-cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le
-deja sin algn consuelo: inquiere los sntomas de la enfermedad y el
-estado del paciente; acude su orculo, es decir, pone en un plato
-el milagroso ban auan, piedra blanca, casi trasparente, redonda,
-de tamao de una pulgada poco mnos; luego finje rezar y despus de
-esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente,
-pues en la piedra apareci la figura del enfermo mostrando el sitio
-de su mal.
-
-Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres pereza, se limita
-tomar el pulso, no al doliente, sino al que fu llamar al curandero.
-
-Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, juzgar
-por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre,
-calor en el estmago dao de los talonanon, espritus campestres,
- de los asuang.
-
-Si el orculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se
-trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco ms menos,
-al da, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espritu
-de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con
-una composicin de haplas (planta) y aceite, y despus hacer tomar
-al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua.
-
-Si el enfermo siente fro, hay que aplicarle adems sinapismos
-en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--segn el
-curandero--se desparrame en las dems partes del cuerpo. Y si todava
-el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda.
-
-Si se trata de traspasos de hambre calor de estmago, con un
-emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado la boca del
-estmago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusin de la
-corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.)
-
-Pero si el enfermo tiene algn dinero, el curandero se apresura ir
- verle con su caracterstica talega, esto es, su botiquin de mano,
-que se compone de mutis (piedras milagrosas) y muchas cortezas y
-raices de rboles, que curan todo gnero de enfermedades. Las piedras
-sirven, adems, de amuletos.
-
-El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de
-grave meditacin, augura feliz resultado y soba, compone ungento
-brebaje, aplica sinapismos lo que sea conveniente la enfermedad
-que se trate de combatir.
-
-Demuestra hacer todo esto con verdadero afn, mucho cuidado y sobrada
-afectacin de su exclusiva cencia.
-
-Despus de la operacin, los de la casa le ofrecen vino y comida,
- sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el
-indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual
-asegura el charlatn que pasara l la enfermedad.
-
-Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (lase
-brutales) remedios; reza, invoca Dios y al demonio; va la iglesia
- barrer prestar algn servicio los santos y despus practica
-ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de
-los visayas).
-
-Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado la sombra de algn
-supersticioso rbol; si ha estado en algn bosque, campia ribera
-de algn ro. Si contestan que s, como casi siempre, por lo visto, el
-curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.
-
-Ya deca yo--asevera el nuevo Hipcrates--que esta enfermedad tiene
-sntomas y carcter singulares. Y es claro, porque la produce una
-piedra cua de madera que los espritus malignos le han metido
-en el cuerpo, vengndose de l por ofensas que, acaso sin saberlo,
-les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut,
- sea emplasto de jengibre machacado.
-
-Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquill rodea de
-muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma
-bendita romero. Y si con esto todava no acaba de matar asfixiado
-al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del
-cuerpo del doliente los espritus malficos, azotndole con todas
-sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los
-espritus como el mangkukulam. Tambin sacude con la palma las paredes
-para enviar de una vez al quinto infierno los malditos demonios.
-
-Esto, si el curandero d en volver dao por dao los enemigos
-invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas
-ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina;
-mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero
-y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con
-conocimiento de todos, la otra lo hace con amaos y embustes. La
-condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y
-stos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se
-los coman los espritus indignados, y en efecto... desaparecen los
-contenidos. Esta prctica es reminiscencia de su antigua teogona.
-
-Que pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo
-Dr. Sangredo, muri, por fin, el enfermo?
-
-Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fu la causa de todo. Hay
-que buscar ese guapo y asesinarle.
-
-Y quin es l?... Un hombre una mujer que tiene pactos con el
-demonio; no entra en las iglesias y dems lugares sagrados; tiene un
-agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso leo que le
-hace volar do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una
-estera (petate); sus uas son muy largas, y su lengua horriblemente
-dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne
-humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el
-vientre de alguna embarazada y con esto slo muere ella y el asuang
-lograr su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere,
-la de un perro, de un gato, ave otro animal cualquiera.
-
-Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale
- esplorar las casas, donde ms tarde y mientras el mundo duerme,
-pueda impunemente hacer sus fechoras; coge nios abandonados y
-caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la
-mitad de su cuerpo partir de la cintura los pis, y la otra mitad
-vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia
-del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unin,
-al volver ste, ya no podr unir las dos mitades.
-
-El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang,
-por lo cual ste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es
-amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de
-la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas
-en las orillas de un ro.
-
-Los visayas suelen designar como tales los deformes, feos y de
-aspecto fenomenal. Y pobre del que la opinin seale como tal! Se
-citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto,
-cuya muerte se atribuye un asuang, suelen por la noche ir asesinar
-al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando
-cualquier pretexto, van verle y hablar con l; sin estas ceremonias,
- van fuera del tiempo oportuno, s curar con pasmosa prontitud.
-
-Ay del presunto asuang! Aunque fuese ms hermoso que Absalon y ms
-rico que los Roschilds, nadie querr casarse con l ni con sus hijos;
-todos huyen horrorizados de l; le reciben con agasajo por puro temor,
-pero deseando que se vaya lo ms pronto posible. Si ven en su casa
-algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
-
-El pjaro llamado en visaya bau es un asuang trasformado en la
-poca prehistrica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle,
-no sea que les convierta en asuang, pjaro otra clase de animal,
- que les devore.
-
-Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que ste
-pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.
-
-Cuando se presentan los primeros sntomas del parto, el marido se
-arma de bolo cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado
-repartiendo mandobles diestro y siniestro en el aire, en el piso
-bajo del cuarto donde est dando luz su mujer, para ahuyentar al
-asuang, pues desde el tejado desde el piso puede extender su dilatada
-lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los dems
-parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto:
-unos en la escalera, otros en los dems sitios por donde pueda colarse
-el maldito.
-
-Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van llamarla de noche,
-se escusa diciendo que sin luz saldra su encuentro el asuang,
-para impedir que vaya ayudar bien parir. En una palabra, todo lo
-que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang.
-
-
-
-
-
-III
-
-Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso,
-sus facciones y costumbres, como sus teogonas y supersticiones, se
-parecen mucho. El mueco del mangkukulam tagalo pamgango, recuerda el
-ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam,
-y los ilocanos al sangkabag katatao-an. En las provincias tagalas,
-visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de
-los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong
-practican (rarsimas veces ya ahora), el panagtutuy. El visaya conoce
-el sumsuman y el ilocano tambin, pero con algunas diferencias.
-
-El ms famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que segn se
-dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni ms
-ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden
-hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el
-resultado del mal, hallan ellos subterfugio.
-
-En el captulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del
-mal-aire mal-viento que suelen atribuir todas las enfermedades,
-y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo
-mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen
-asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que
-desaparezca, friegan al paciente de un modo brbaro, no sin haberle
-antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes slo Dios sabe.
-
-En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos
- prdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben
-morir ms bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata
-de curar.
-
-Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices cortezas,
-cocimientos de ciertas plantas yerbas, emplastos, el aceite de moro
- tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras.
-
-Los taabib, durante la curacin, suelen vivir en la casa del doliente
-y comer costa de ste, y despus, perciben adems alguna propina,
-que no es mucha.
-
-Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera,
-segn sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del
-lugar acuden asistirle.
-
-Los curanderos moros, como los dems filipinos, se hacen tales s
-mismos, aprendiendo algunos conocimientos prcticas y divulgando sus
-propios mritos con su charlatanera peculiar. Se dice, sin embargo,
-que los rabes han introducido en pasados siglos algunos tratados
-de medicina.
-
-En mi libro Artculos Varios hablo de los curanderos tinguianes.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FILIPINISMOS
-
-
-Uno de mis propsitos era publicar un diccionario hispano-filipino
-folk-lrico, en el que se reunieran los vocablos filipinos
-castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente
-filipinos sin equivalentes en castellano, sirvindome como base
-del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si
-bien es excelente indica en el autor conocimientos profundos en
-el pas en el asunto, pesar de no haber estado aqu; hubiera yo
-podido multiplicar sus trminos y rectificar algunas definiciones y
-descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto ser para el siguiente
-tomo, y aqu me limito insertar los filipinismos que se han remitido
- la Exposicin citada.
-
-El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por
-un agujero.
-
-Si pues: es modismo del pas, con que los filipinos afirman alguna
-cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.
-
-No tambin: es otra locucin filipina, que quiere decir unas veces:
-no hagas eso, y otras no tanto.
-
-Los filipinos usan muchas veces y cada paso, tambin, pues, porque,
-no ms, por ejemplo: cinco no ms.
-
-Asi pal! esto d entender: con que es asi!
-
-Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una
-dalaga la agasajan frente su morada.
-
-Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusin.
-
-Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio,
-inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida
-Quiles.
-
-l siguiente refrn burlesco es de los de Manila:
-
-
- Hijo de mo,
- cara de otro.
-
-
-Muchas veces se llama tranvias las mujeres pblicas.
-
-Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se
-admite, aunque indignamente, otra persona slo por necesidad.
-
-
-
-
-
-
-
-
-REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS
-
-
-Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.
-
---No metas tu cuchara sucia: esta locucin equivale esta otra
-castellana no te metas en camisa de once varas.
-
---El que fcilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.
-
---Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagmosla
-lo menos triste posible.
-
---Tanto ms se aumenta el nmero de mdicos, cuanto ms el de las
-enfermedades rebeldes los tratamientos.
-
---Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que
-gasta sus dos cuartos en medicinas. (Fatalismo puro!)
-
---A un bofetn, sigue un contra-bofetn.
-
---Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fcilmente, al
-paso que las buenas sucede todo lo contrario.
-
---No te fies mucho del prjimo, que hasta tu misma mano derecha hiere
- la izquierda.
-
---Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal
-de otros.
-
---Dios sabe lo que hace. Con ejemplar resignacin dejan Dios
-vengar una ofensa sufrida.
-
---El agua y el fuego no pueden estar juntos.
-
---Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio.
-
---El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.
-
---No sabes decirlo, si no lo has hecho.
-
---Los peces se cogen por su misma boca.
-
---El rio que suena es de poco fondo.
-
---S se oyen desprecios injurias, es que hay envidia.
-
---Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones.
-
---La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con
-la muerte.
-
---Un desprecio paga otro desprecio.
-
---No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.
-
---El rubor y la confusin en una jven, cuando hablamos con ella,
-son seales casi infalibles de prxima correspondencia.
-
---Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perder.
-
---Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.
-
---El dolor intenssimo tiene algo de misterioso, que slo el corazn
-acertara esplicar, si tuviera lengua.
-
---El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razn.
-
---La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia.
-
---La envidia asesina, mientras la caridad d vida.
-
---Nuestra carne, no es para nosotros sin para los gusanos.
-
---La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres trminos de un
-silogismo, cuya conclusin es el infierno.
-
---Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la
-escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir
- la Gloria.
-
---Las palabras injuriosas son como la baba de la vvora, que emponzoan
-y matan.
-
---Por qu no os preparais bien morir, si todos estamos corriendo
- la tumba?
-
---No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.
-
---El hombre peregrina en la tierra y tiene un slo camino, el que se
-dirige al sepulcro.
-
---El propsito de los mdicos es combatir una fuerza invencible,
-la muerte.
-
---Dcese que el amor y el dinero son los nicos monarcas que rigen
-en el mundo; pero el honor logra veces sobreponerse.
-
---Nadie naci con camisa.
-
-Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
-despreciar su prjimo.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIOS-DIOSAN
-
-
-Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra,
-y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la
-religin que los filipinos profesaban, cuando el intrpido Magallanes
-arrib estas playas.
-
-De aquella religin primitiva, slo se conservan escasas y vagas
-noticias en los anales del pas, y en la memoria de los indgenas,
-indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales
-estn ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas,
-ora menoscabados mezclados con las santas ideas del Cristianismo.
-
-Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es
-preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y
-en la prehistoria del pas. De otro modo, nos exponemos aceptar
-como creencia filipina una que es de filiacin china, portuguesa,
-espaola, americana ... hasta alemana.
-
-No hablamos por ahora de aquella religin casi extinguida, procurando
-reconstituirla con datos histricos y tradicionales; slo s, de los
-ministros de aquella religin primitiva, es decir: de un slo captulo
-de la teogona de Filipinas.
-
-Haba en la poca de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era
-mayor el nmero de las mujeres) para los sacrificios que cada uno
-ofreca por su intencin necesidad.
-
-Lo ran unos por herencia y parentesco; otros por maas, y
-otros--dicen los analistas religiosos--engaaba el demonio, que
-haca pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus dolos y se
-les pareca en varias figuras.
-
-Entre estos sacerdotes, haba varios superiores llamados Sonat,
-Bayok otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy
-respetable y no poda serlo, si no un principal magino.
-
-Las sacerdotisas, tambin llamadas babailan katalonan (por no
-haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas
-mentirosas que decan estar iluminadas por los anitos (as llamaban
-los tagalos indgenas de Luzon sus dioses de segundo rden)
- diuatas (entre los visayas), que intervenan en la celebracin de
-los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las
-enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de
-los dioses.
-
-Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia,
-haciendo pronsticos ambguos sobre el desenlace de las enfermedades
-graves.
-
-Como los arspices romanos, lean lo futuro en las entraas del cerdo
-otras vctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas,
-y slo se acordaban de ellas cuando ocurra alguna desgracia. Vase
-lo que ya hemos dicho en la pg. 163.
-
-Los misioneros catlicos no tardaron en desterrar la mayor parte de
-las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura,
-digmoslo as, de aquella teogona. Demostrados hasta la saciedad los
-embustes y maas de los babailanes, natural era que los indgenas,
-vidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque
-vicindolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podan
-tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad.
-
-Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron
-personas ingeniosas malvadas que explotaran la credulidad de los
-supersticiosos y el estado de nimo de estas gentes, sacando nueva
-religin de la combinacin de ciertas ideas cristianas y algunas
-creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resista
-desterrar.
-
-Estos nuevos apstoles que se proponan hacer negocio con la religin,
-emplearon la prestidigitacin y otros medios anlogos para embaucar
-las gentes, ora hacindose venerar como profetas inspirados por Dios,
-ora como dioses reyes mismos. A esto se prest y se presta ahora,
-la noticia evanglica bblica de que Dios algunas veces apareci
-como miserable mendigo en otra forma humana. Ningn indgena
-de Filipinas ignora sto, y en provincias, se respeta mucho los
-ancianos mendigos, porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que
-quiere probar nuestra largueza.
-
-En 1599 habiendo huido los montes de Panay los indios temerosos
-de los moros de Mindanao, se resistan volver sus pueblos por
-sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la ms clebre
-babaylan de aquella isla.
-
-En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levant
-en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la
-Trinidad Beatsima, otros los Apstoles, al Papa y los Prelados,
-y una pcara india Mara Santsima,
-
-En 1811, se fragu en Ilocos Norte una conspiracin que tena por
-objeto establecer una religin con el Dios llamado Lungao, que deba
-tener culto y ministros especiales, haciendo causa comn con los
-monteses de Cagayan.
-
-En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el
-protexto de la devocin S. Jos, intent proclamarse en Tayabas y
-la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando sus secuaces con
-milagros simulados y profecas mentirosas.
-
-En 1881 82, una vieja fu aprehendida en Ilocos Sr, porque se
-haca creer que era Mara Santsima. Cuando lleg Vigan, ciudad
-y capital de la comarca ilocana, era de ver la gente crdula que
-besaba con vida veneracin sus cabellos.
-
-Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884,
-la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I,
-de quien conservo como recuerdo un bolo machete, que me ha regalado
-uno de los oficiales del Ejrcito que fueron perseguirle.
-
-A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes
-de Pangalana y Pulata, viviendo costa de los sencillos habitantes
-de los alrededores, quienes entregaban cambio de dinero papeles
-con signos y oraciones extraos.
-
-Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder
-se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el
-valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragndose uno de
-ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que
-le dara inmunidad contra toda persecucin, segn decan.
-
-La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al
-borde de un precipicio, junto la cual haba un camarin que les serva
-de templo, donde se reunan todos sus sectarios en das determinados.
-
-En el sitio de Donongon, comprehensin del pueblo de Siabong, y en
-las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se
-verificaban reuniones clandestinas; despus aparecieron en la puerta
-de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales la que esa
-clase de gentes usa como satlites del Dios-Dios. A consecuencia de
-esto, fueron detenidos desde el da 1.o al 9 de Mayo 86 individuos
-de ambos sexos.
-
-Las hazaas de los de Samar su buen resultado, inspiraron Ponciano
-Elofre, alias, Kany, idea de explotar la credulidad de los monteses
-de Zamboanguita (Isla de Negros).
-
-Empez propalando la noticia de que reciba la inspiracin divina y
-aseguraba ser adivino, lo cual procur probar con engaos.
-
-Esconda de antemano una naranja en algn rincon y despus llamaba
- los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida
-rezaba finga pedir inspiracin, y luego designaba el lugar donde
-haba parado la naranja perdida entre aquellos barrancos.
-
-Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno
-arcilloso, sirviendo por nico tapon el suelo compacto, y delante
-de stas, tambin boca abajo, otras vacas: despus, pasando plaza
-de un nuevo Moiss, demostraba los monteses que todas aquellas
-botellas estaban vacas, derribando las que lo eran, y diciendo que
-iba llenar de agua las restantes. No podemos describir aqu la
-admiracin del ignorante pblico, al ver que las botellas estaban en
-efecto llenas de agua.
-
-Con estos y otros engaos logr hacerse creer enviado de Dios,
-llamndose Bohaue, que significa tromba marina.
-
-Todos los sbados reuna sus sectarios en una cueva, que estaba
-cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Maras,
-en dialecto bisaya, delante de una tosca imgen de madera, que deca
-ser de Dios.
-
-Llevbanle los fanticos abac, tabaco, huevos, cera, pollos y otros
-regalos, hasta que fu perseguido y muerto por la Guardia civil,
-en 22 de Agosto de 1888.
-
-Con anlogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo
-la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Corts logr hacerse
-adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como Santo Rey
-de la primera provincia, en febrero del ao 1887.
-
-Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una
-bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareci en una
-montaa. Y con esta bola haca aparecer dinero, comidas, jvenes que le
-sirvieran, y en fin cuanto l quisiese; sus apstoles, que compartan
-con l el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patraas,
-diciendo que el Rey Dis Gavino converta palitos de fsforo en
-soldados, que vindosele con anteojos, apareca como emperador unas
-veces y otras con cuernos y rabo; que haca encender las araas por
-s solas, y en una palabra, milagros ms sorprendentes an que los
-del Apstol de Valencia.
-
-Y ya aprehendido y deportado Mindanao, sus secuaces propalaron la
-noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo all
-el Rey Gavino.
-
-Los sectarios de ste, hombres y mujeres, se reunan cada noche en
-una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el
-dueo de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y despus dorman
-en una misma pieza sin separacin de sexos.
-
-Hasta no pocos indgenas de Manila crean en las patraas relativas
-al rey Gavino, y millares de ellos fueron presenciar su embarco al
-ir su deportacin.
-
-En noviembre ltimo, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc,
-han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del
-mundo y que slo se librara de la destruccin general el barrio de
-Santa Ana.
-
-Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron
-en la patraa y acudieron al barrio de salvacin; pero el pedneo
-y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron muchos de
-los numerosos crdulos y acab la secta.
-
-No tan fcilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I
-desapareci no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en
-Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde tambin caus la
-prdida de muchas vidas, y aunque se logr matar Bohaue, la secta
-y las fechoras de los fanticos no acabaron con la muerte de aquel,
-y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros.
-
-Los fanticos de Antique, asesinaron en 1888 varios Guardias civiles
-y durante algunas horas fueron los seores del pueblo de Quintas,
-habiendo intentado saquear el convento.
-
-Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un
-busto de Napolen I.
-
-Antguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el ms
-clebre adoratorio de los indgenas; pero en estos tiempos se reunen en
-los montes de Tubungan de Iloilo los fanticos, y hace aos, asesinaron
-al P. Badrea, prroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles.
-
-El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por
-los muchos prodigios que all se vn y se oyen, segn narran. Y all
-vn muchos tagalos en peregrinacin, especialmente en la cuaresma. Al
-penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben
-hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para s los
-invisibles gnios. stos indudablemente son gente que conoce por dnde
-extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades
-donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de
-la persecucin de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran
-haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, est celebrando misa
-invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes
-sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.
-
-Los Dios-Dios Diosdiosan, que tambin se llaman as, usan amuletos,
-piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sera cuento de nunca acabar
-citarlos uno por uno.
-
-Los bandidos sacan tambin buen partido de la credulidad de los
-ignorantes, hacindose creer invulnerables, gracias unos talismanes
-que llevan.
-
-No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans
-katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, slo existieron
-en la poca de la conquista y antes de ella.
-
-Aquellos representaban una verdadera religin con sus dogmas sobre
-los Dioses, el alma y otros puntos teolgicos teognicos; todos
-desempeaban su papel de buena f.
-
-Los modernos son unos pillos, que viven y gozan costa de
-la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de
-verdadera religin; mezclan las ideas cristianas con las prcticas
-y preocupaciones ms absurdas de la idolatra, y opino que ni ellos
-mismos creen n lo que dicen, porque. saben que todo es invencin suya.
-
-Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de
-babailan y katalonan. Parece ser que un peridico de Iloilo, habiendo
-leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes,
-fu el primero en aplicar este nombre los secuaces de Bohauc.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE DE ZAMBALES
-
-
-I
-
-EL DA DE DIFUNTOS.
-
-
-Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus ms fervientes
-plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
-indebidamente por el zambal.
-
-Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan
-lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene tambin la
-suya, en la que abundan el polo, sotanhn, ginatan y otras golosinas.
-
-Estas mesas se preparan para los peregrinos. As se llaman los
-piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna
-defuncin, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar,
-que cada casa debe tener puesto formado en un compartimento de
-la casa.
-
-Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo
-preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos,
-ningun alivio podrn prestar las almas los rezos.
-
-Las mesas se ponen para toda la noche.
-
-Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasin.
-
-Los dueos de la casa obligan cenar los peregrinos, aunque stos
-hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonera
-de muchos.
-
-Escusado es consignar aqu, que la mayora de los visitantes la
-forman gente maleante y de buen humor, dispuesta solazarse y hasta
- cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa.
-
-Este da se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente
-una fiesta para ellos, juzgar porque se parece ms que otra cosa,
-al Carnaval.
-
-
-
-
-
-II
-
-CASORIOS CAMPESTRES.
-
-Cuando un soltero pide para s la mano de una jven y no desagrada
-los padres de ella, stos requieren veces al pretendiente que se
-quede en su casa (la de la novia), fin de sujetarle toda clase
-de pruebas penosas y examinar con stas si es hacendoso, pacienzudo
-y humilde; cualidades que debe reunir.
-
-Las pruebas consisten en mandarle por agua, lea... en una palabra,
-en tratarle como criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez
- desidia, le despiden.
-
-Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente
-logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la
-pretendida, stos no slo consienten en el proyectado enlace, sino
-adems se ofrecen costear los gastos del casamiento.
-
-Asimismo le prohiben comer frutas agrias; fin de que sus futuros
-hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben tambin salir de
-casa sin compaero.
-
-Despus de haberse presentado los casados al Prroco por los dichos y
-ya en casa, bailan, tanto los ms entusiastas jvenes como los vejetes,
-en accin de gracias.
-
-En la ante-vspera van los novios acompaados de viejas baarse al
-ro. Antes del bao toman un tabo (vaso indgena) de lega de gogo
-(Entada) que los filipinos usan como jabn y bailan y cantan al son
-del kotibng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traduccin
-es la siguiente.
-
-Oh t, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios,
-para que sean olorosos sus Cabellos.
-
-Acto continuo lavan con la lega la cabeza de los novios y comienza
-el bao, concluido lo cual, regresan su casa, yendo primero los
-varones y detrs las mujeres. Esto es por la maana.
-
-Y por la tarde ( eso de la una) vuelven reunirse para tomar vino
-basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de
-palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es
-una especie de esgrima sui gneris. Durante el panaggigintong las
-viejas bailan alrededor, contonendose al comps de un kotibng.
-
-Hecho el arroz para la boda, suben la casa para bailar, fin de
-que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos.
-
-Por lo regular los zambaleos se casan en los das de lunes.
-
-Antes de ir la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en
-la casa, donde ha de celebrarse la boda.
-
-Despus de la misa nupcial, los casados pasan al convento besar
-la mano al Prroco; despus, deben llegar nueve viejas comisionadas
- recibir los desposados. Aquellas llevan las sayas al revs,
-es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, v dentro,
-adornndolas con una profusin de flores naturales. Las viejas llevan
-adems una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y
-flores artificiales.
-
-Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y
-bailan; y acto seguido se ponen en el rden siguiente: 1.o v una como
-cabecilla, que se diferencia de las dems en el lujo de sus vestidos;
-siguen tres viejas puestas en hilera; despus van otras dos en hilera,
-y por ltimo cierran la comitiva las tres restantes. Tambin stas van
-en hilera y la que est en el medio lleva una lata vaca de petrleo,
-que toca como bombo, mientras caminan. Las dems viejas deben llevar
-lanzas y banderolas.
-
-Al llegar al ptio del convento, bailan, cantan imitan el moro-moro,
-descrito ya por otros autores.
-
-En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron
- la boda, la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos la
-casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas.
-
-Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del
-kotibeng (vihuela de cinco cuerdas).
-
-En cuanto supersticiones, slo, podemos decir que los zambaleos
-consideran de mal agero que la embarazada cave la tierra.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE MALABONS
-
-
-I
-
-PREOCUPACIONES POPULARES
-
-
-Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesin
-la imgen de S. Isidro Labrador y despus le echan agua en la cabeza
-y le baan como un mortal cualquiera, diciendo:
-
-Mahal na San Isidro, paulanin mo p.
-
-Traduccin: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva.
-
---Las primeras uas, que se cortan los nios, se colocan en los
-agujeros de la escalera ventanas, para que no se caigan en las
-escaleras ventanas. Y si se desea que el nio frecuente las Iglesias,
-se ponen dichas uas en el agua bendita.
-
---Es malo baarse en viernes, porque si llegamos tener alguna
-enfermedad, sta ser grave.
-
---Si ves algn cordel de animal (irracional), no pases encima de l,
-si ests embarazada, porque no parirs, sino en la poca, en que deben
-parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado,
-es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses,
-despus de concebida la cria, no parirs, sino en el dcimo cuarto
-mes de tu embarazo.
-
---En momentos de tormenta no te acerques ningun animal (irracional
-se entiende), tanto corngero, como no; ni te arrimes al hierro
-otro metal.
-
---No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente,
- fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa.
-
---Es seal de que la pava est en pollera, el que el macho levante
-sus plumas.
-
---Si ests embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, fin de
-que ste no sea desgraciado.
-
---Los nios que se miran en el espejo, sern locos.
-
---Si ests en estado interesante, no amadrines nadie, si no quieres
-que se multipliquen tus hijos. Tambin te es perjudicial dormir
-teniendo la cabecera hcia el poniente.
-
---Cuando la mujer siente los sntomas del parto, es malo pararse en
-las puertas, porque el feto no acaba de salir.
-
---El pescador que suelta involuntariamente algn pescado, es
-inconstante en todo.
-
---Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabn, mira hcia
-Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia.
-
---Si la luna est rodeada de arco-iris, habr lluvia.
-
---Si el arco-iris aparece en el Oriente, despus de la lluvia, es seal
-de que sta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo,
-si se oyen truenos lejanos.
-
---Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el da siguiente
-es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la maana y el resto del
-da caluroso.
-
---El cometa, si lleva la cola hcia el Oriente, anuncia exuberante
-cosecha; si hcia el Occidente, peste, hambre guerra.
-
---Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal
- viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las
-maanas se forman en el cielo nubes guisa de olas sosegadas, es
-seal de terremoto temblor.
-
---Es seal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho.
-
---La embarazada que cose alguna ropa, que est en su cuerpo, sin
-quitrsela antes de coserla, dar luz un nio nia deformes.
-
---El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar
-nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar este
-precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir;
-para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado amarrado alguna
-cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe
-arrancar de la tierra, lo que haya plantado sembrado y desatar lo
-que ha amarrado.
-
---El que tiene lunar por donde corren las lgrimas, enviudar. Si
-est cerca de la boca el lunar, ser charlatan; si en las manos,
-ser cruel; si en los pis, ser corredor etc.
-
---Es malo besar los nios que an no hablan, porqu, si uno de
-ellos muere, morir tambin el otro; y por ms que uno de ellos sea
-notablemente mayor de edad que el otro, no hablar, sino cuando ste
-llegue la edad de hablar.
-
---No debe la mujer, que est en los primeros meses de su embarazo,
-mirar la luna al sol, durante su eclipse, fin de que el hijo
-concebido, no salga loco imbcil.
-
---Si las hormigas se mudan de lugar vivienda, es seal de colla
-de aguas.
-
---El que huela algo semejante vela de cera, llorar pronto la muerte
-de algn pariente suyo.
-
---Es costumbre que en la muerte de un nio asistan la madrina y el
-padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, fin de
-que cuando mueran, el angelito vaya la puerta del cielo recibirles.
-
---Los malaboneses dicen que la madre de un nio de pecho que muere,
-aparece ste al tercero da de su muerte. Para evitar esto, hacen
-para el nio un paal del retazo de la saya del cadver, aunque la
-difunta haya muerto de enfermedad contagiosa.
-
---La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En
-su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo,
-padecer grave enfermedad. En cambio, segn se dice, la cruz suda y
-cura cuantos enfermos la lleven su casa.
-
---Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegar ser rico.
-
---Es de mal agero el recoger los platos de la mesa, cuando an se
-est comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que
-come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de
-lotera, con recoger slo los platos, no habiendo an concluido de
-comer, la fortuna ya no llega.
-
---Si es soltero soltera quien est comiendo, no recibir dotes ni
-arras, cuando llegue casarse.
-
---Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma,
-es seal de que enviudar.
-
---Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque
-as, se espera una serie de desgracias.
-
---Algunas veces, antes de dar de comer los chiquillos, una vieja
-les ayuda rezar, y despus del rezo, les bendice en nombre de la
-Trinidad beatsima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia
-dicen se preservan de veneno.
-
-
-
-
-
-II
-
-ADIVINANZAS
-
-Cul es el comestible sabroso, cuya cscara est adentro?--La molleja.
-
-Cul es la fruta del mundo, cuya pepita est fuera?--El kasoy.
-
-Cul es el rbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos
-chocolateras?--La papaya.
-
-Cul es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo.
-
-Cul es la planta, que pesar de no cesar de retoar, no tiene
-hojas?--El suerdo-con-suerdo.
-
-Cul es el que siempre est cargando un objeto pesado, y sin embargo
-no tiene sueldo?--El harigue pilar.
-
-Cul es la sbana del Rey, que est llena de remiendos?--El Cielo,
-cuando est salpicado de nubes.
-
-Cul es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de
-un plato.
-
-Cul es la caa sin nudos? --El cabello.
-
-Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los
-ojos.
-
-Mar por la maana, y por la noche cauto.--El petate estera.
-
-C, si es pequea; y O, si grande.--La luna.
-
-Larga L., S. cngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre
-campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento,
-como dicen los tagalos.
-
-Cul es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con
-los dientes.
-
-Cul es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los
-tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz.
-
-Cul es la cabeza llena de ojos?--La pia.
-
-Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de
-ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos
-se mascan.
-
-No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo.
-
-Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los pis.
-
-Cul es el primero que subi y sin embargo, quedse postrero?--La
-teja, que est en lo alto del techo.
-
-
-
-
-
-III
-
-MEDICAMENTOS
-
-Est probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentera
-desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y
-se citan casos en que haba sido ineficaz todo otro tratamiento,
-dado por buenos mdicos europeos; y la guayaba cur la disentera,
-cuando se consideraba ya irremediable.
-
---El kamanchile (fruta) recien sacado del rbol es muy perjudicial
- indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro das.
-
---Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura
-poniendo en l polvos de tabaco muy fuerte el qu viene de China.
-
---Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada.
-
-
-
-
-
-IV
-
-AMOROS
-
-Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como
-los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pauelos,
-ya en castellano, ya en tagalog. H aqu una muestra.
-
-
- Amor eterno te juro
- Nos enlaza este pauelo
- De boda cual santo velo...
- Perder vida el perjuro!!!
-
-
-Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en
-tagalog y otras en castellano.
-
-Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el
-verdadero filipinismo, que viene ser una especie de estilo oriental,
-basado sobre su gran aficin la mitologa griega y un lenguaje
-extraordinariamente florido y grandilocuente.
-
-All va una muestra:
-
-Oh, mi ngel adorado!...
-
-Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las
-tiernas alas de un dulce y dorado sueo cobijaban mis sentidos,
-cuando Vnus se present mi fantasa llevando en sus brazos su
-hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los
-nombres de los mitolgicos dioses del amor). La diosa ostentaba un
-resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de
-sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin,
-mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no pareca
-si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecan
-su imperial diadema; pero... qu dolor en cambio de tanta dicha!
-
-Oh Venus y Cupido!... Habeis venido para arrancarme el suave aroma
-de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... Oh! creo que
-no, pues sois dioses inmortales de la hermosura y del amor, pero
-no de la desesperacin y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos
- la morada de un ngel de la caridad quin pueda endulzar un tanto
-la amargura de mis dolores!!...
-
-Ah s, seorita de mi vida! Encamin mi vista en busca de aquella
-belleza soada, y un da, sin duda el ms venturoso de toda mi vida, se
-presentaron mis ojos esos encantos que adornan V.; y su hermosura
-que tanto me encanta y enloquece, ay!... esa es la que v en mis
-sueos de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene
-ms que mirarse en el espejo y en su rostro propio ver fielmente
-retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza todos
-los dioses del Sagrado Olimpo... Qu gloria, pues, no esperimentaron
-mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantstica perfeccin;
-pero qu dolor no sufre mi corazn, en cambio, al advertir que soy
-indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasin!!
-
-Ah, jven divina! abra V. sus oidos los ayes de mi alma tiernamente
-enamorada. A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo
-respetuosamente sus pis, advirtindola que la vida sin su amor,
-para mi sera imposible.
-
-Su cordial amante--X.
-
-La malabonesa jven jamona que recibe tan elocuente metrallazo,
-se queda muy esponjada, segn locucin de aqu, que nos parece grfica.
-
-En los casamientos, el novio debe regalar en la vspera de la boda
- su futura un aderezo y un juego de vestidos.
-
-
-
-
-
-V
-
-ONDAS
-
-As se llama en Malabon la Conmemoracin de los fieles difuntos;
-proviene de honras (fnebres), advirtiendo que los filipinos y todos
-los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D.
-
-En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran
-temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), sean
-unos mortales, que embozados de negro llaman las puertas abiertas con
-una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traduccin literal es
-la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir,
-el dueo), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices
-almas, que estn padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio,
-porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las
-nimas de aquellas cavernas, para venir pedir limosnas sus hermanos
-de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. D pues
-tu bolo y maana oye misa en sufragio de las nimas del Purgatorio.
-
-Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al
-contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir las
-casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto,
-yendo silenciosos antes y despus del canto, y llevando una vela.
-
-Despus del canto, el dueo de la casa d su limosna y la compaa
-pasa otra puerta.
-
-Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en
-sufragio de las nimas del Purgatorio.
-
-En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompaamiento
-de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de msica dan
-emprentadas serenatas tocando marchas fnebres danzas que no
-tienen ecos alegres.
-
-Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos
-solteras guapitas, por lo que los demonios (lase pollos) andan
-avizores en tal ocasin.
-
-Estos diablos que persiguen las kaloluas hermosas, hacen muchas
-picardas, y si los moradores de la casa visitada estn ya durmiendo,
-pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano lo
-que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal
-ocasin; de suerte que el dueo, si se apercibe, no debe reprenderles
-por sto. Tal hurto se llama sakome.
-
-Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para
-los kaloluas.
-
-He visto en cierta ocasin muchos hombres y mujeres de buenas
-familias, hurtar frutos de un rbol de naranjitas y me dijeron que
-aquello no era pecado ni delito, sin una costumbre, que tenan por
-buena, sancionada por la autoridad local.
-
-Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto est espuesto
- tales contingencias.
-
-Y si un Tenorio aprovecha la ocasin pretextando hacer sakome? Lo
-puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No
-faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad.
-
-Los pilletes van media noche al tiangue (mercado) y con los papags
-(mesas de caa) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena
-calle un tmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caa,
-y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan
-dormidos. Figrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan
- todos los diablos, al ver por la maana sus lankapes amontonados.
-
-Es costumbre que en este da se reunan los indivduos de una familia
-desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta
-analoga con lo que sucede en Espaa en esta misma noche y en la
-Pascua de Navidad.
-
-
-
-
-
-
-
-
-MONOGRAFA DE MALABON
-
-
-I
-
-ALGO DE HISTORIA
-
-Como apndice del Folk-Lore de Malabon, vamos dar una Monografa de
-dicho pueblo, que suponemos no dejar de gustar nuestros lectores
-por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos
-folk-loristas encontrarn en ella no pocos materiales, advirtiendo
-que casi todo lo que hemos dicho hasta aqu de los malaboneses,
-se puede aplicar los dems tagalos.
-
-Este pueblo ha tenido el primer tranva vapor de Filipinas, lo cual
-indica su gran importancia, y, la verdad, despus de la ciudad de
-Manila con sus arrabales, es el pueblo ms notable de esta provincia
-y es ms grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipilago.
-
-El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, as consta en la
-historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales;
-pero el vulgo sigue denominndolo Malabon y es ms conocido con
-este nombre, el cual lo tena el barrio principal que hoy se llama
-Concepcin.
-
-En un principio perteneci al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599
-fu aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia)
-del primero, como tambin Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios haba
-de formar ms tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614.
-
-Como no es nuestro nimo escribir su historia particular, nos
-limitaremos hacer constar que en la sublevacin china de 1639, los
-amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fu separado el de Nabotas.
-
-
-
-
-
-II
-
-SITUACIN Y EXTENSIN
-
-Se halla al NNO. de Manila, una legua y dos millas de distancia: dos
-brazos de mar que algunos llaman rias, se dn la mano en dos partes,
-dividindolo en una isla y otra pennsula, adems del terreno en que
-se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo.
-
-La isla es la parte ms principal; tiene una legua, poco ms menos,
-de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan
-la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de
-naturales y mestizos, y los barrios de la Concepcin, Taong y
-Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el
-brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que
-le aleja de la pennsula de Tonsuya.
-
-En sta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y
-confina su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de
-Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte
-ancha y al E. con el Dagatdagatan sea el mismo brazo, pero que se
-llama as, porque se parece un lago baha en forma de lago. Est
-unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente
- este pueblo, pero unido al de Caloocan.
-
-Al N. estn los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y
-O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y
-con la Pennsula de Tonsuya.
-
-El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de
-Obando y Polo, al O. con el muy prximo de Nabotas (muchos escriben
-impropiamente con v creyendo que es corrupcin de novatos; pero n,
-que nabotas es trmino tagalo, que significa revent, tal vez porque
-el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias
-de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan.
-
-
-
-
-
-III
-
-VAS DE COMUNICACIN
-
-Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras,
-y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lstima que
-no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 despus
-del gran incendio. As se hubieran cambiado los callejones con buenas
-calles; pero el camino de Malabon Manila se ha hecho famoso por su
-mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre.
-
-El tranva ha sustituirlo en parte las muchas desvencijadas
-carromatas que llevaban y traan pasajeros de aquel pueblo.
-
-De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora
-un tranva hcia la estacin del vapor para Malabon, situada en
-Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagndose dos cuartos por cada
-una, y de Tondo Malabon, se paga por cada asiento de primera clase
-una peseta, y media, si es de segunda; adems las seis de la maana
-sale de Malabon, y las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros
-en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo
-hay tres secciones de Tondo Meypaho, de Meypaho Dulu y de Dulu
- Malabon, pagndose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis.
-
-El servicio empieza en Tondo las 5 y media de la maana y termina
- las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la maana
-hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la maana de hora
-en hora justa y desde la una y media varan las horas de salida,
-pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de das
-festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente.
-
-Ir en carromato es incmodo y casi siempre algo ms caro.
-
-Muchos vienen Manila en bancas especialmente cuando se trae algun
-cargamento y se invierte en recorrer la va fluvial martima dos
-horas y media. Cuando el mar est en calma, las bancas salen l
-para entrar en el Canal de la Reina ir parar en el estero de Jolo;
-pero si est algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque
-suele destrozar las embarcaciones, as bancas como cascos, aunque no
-est muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo
-de mar, de poco fondo, interior y paralelo la playa. Este brazo
-de mar pasa por terrenos de un particular, quin se ha concedido
-permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos cada banca y pagan
-ms los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los
-pobres indgenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina,
-haciendo pagar no slo los que pasan por la va interior, sino
-todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido ste
-abierto por suscripcin pblica. Los clamores de la prensa hcia sta
-escandalosa exaccin ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben
-cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las
-bancas que pasan por la va martima, que es ms corta, y rarsimas
-las que van por la interior, no ser cuando la marejada es gruesa.
-
-
-
-
-
-IV
-
-BARRIOS Y CASERO
-
-El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de
-Malabon Concepcin, y de Taong. Tiene adems otros, que son los
-de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre,
-Lungos y Potrero, que dista una legua prximamente del pueblo, y
-en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de
-los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillera y en su ra
-abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fbricas de tinajas y
-ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio.
-
-De edificios pblicos, destacan la iglesia principal y las muchas
-ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de stos
-tiene una regular, y la de la Concepcin no parece sino iglesia por su
-lujo relativo. Es de extraar que siendo esta parroquia de trmino,
-las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su
-altura estn espuestos a ser encendidos por una descarga elctrica y
- servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor
-insignificante.
-
-Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa
-casa parroquial de mampostera. Se abri al culto divino en 1639,
-habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que qued terminada.
-
-Esta parroquia pertenece los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres
-coadjutores seculares y uno en calidad de retirado.
-
-El cementerio est rodeado de muros de piedra, en que estn los
-nichos, y tiene pequea capilla. Trtase, con bastante fundamento,
-de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pblica, y abrir
-otro en el barrio de Catmon.
-
-Uno de los principales monumentos, tal vez el nico digno de
-citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de
-los ms notables del Archipilago, aunque es algo estrecho; est
-sobre la ra de Tonsuya, sea el brazo de mar que une este barrio
-con el pueblo. Hace cinco aos solamente se ha abierto al servicio
-pblico. Antes haba uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un
-maraved, y fu construido en 1826 30. En Tinajeros hay otro puente
-de piedra, bueno y slido.
-
-La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostera,
-recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos
-compartimientos y pequeas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo
-estn habilitadas para escuela de nias y nios. La casa-tribunal de
-mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante
-abandonada. Es de ladrillo.
-
-En ruinas est el antiguo edificio de la fbrica de tabacos del
-Estado, y si ste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes,
-como ahora se trata, ganara ms vendindolo y no dejarlo merced
-de la destructora mano del tiempo y de los que vn hacerse de lea
-all, algo ms, segn se dice.
-
-Empez construirse en febrero de 1851 y cost 150,000 pesos; es
-verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y
-una gran pieza que sirvi de almacn depsito de tabaco.
-
-Hay muchas casas y depsitos de mampostera; pero parecen pocas,
-porque estn esparcidas entre apiado y muy extenso casero de nipa;
-pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostera,
-indudablemente se vera que este pueblo es ms rico que casi todas
-las cabeceras de provincia, incluso las mejores.
-
-
-
-
-
-V
-
-POBLACIN Y CULTURA
-
-H aqu algunos datos estadsticos acerca de la poblacin:
-
-
- Aos. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas.
-
- 1866 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920
- 1883 998 187 [114] 4667 22340
- 1885 972 284 1156 20757
- 1886 1030 333 670
- 1887 1059 393 694 20556
- 1888 962 244 1075 20608
-
-
-En 1872 haba 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos;
-en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, ltimamente despus
-del clera-morbo y de cerrar la fbrica de tabacos, se redujeron
-65 las de naturales y las de mestizos 69.
-
-Habr unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso
-ms antes, cuando tenan aqu farderas de azcar. Por eso hay muchos
-mestizos chinos y muchos hijos ilegtimos, y por eso son ms laboriosos
-los malaboneses que los dems tagalos. Dicen que los malaboneses y
-los boholanos son los nicos filipinos que se pueden comparar con
-los hacendosos ilocanos. Como stos, por falta de terreno, emigran
-Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y all muchos se han hecho
-de una fortuna por su laboriosidad inteligencia heradadas de los
-chinos, para ganar dinero.
-
-El malabons es pacfico, y llama mucho la atencin su crasa ignorancia
-viviendo dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad
- por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que
-muchos ricos se visten ni ms ni mnos que un pobre pescador y muchos
-aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guan
-carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no
-se conozcan sus bienes.
-
-Visten las mujeres como las dems indias, distinguindose solamente en
-que son aficionadas las sayas negras bruidas, y en vez de chinelas
-calzan corchos zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong
-que les llega hasta la cintura.
-
-Los hombres tambin visten como los dems indgenas, de quienes se
-diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa
-de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teidos ambos de
-encarnado negruzco y este traje se llama dinampul.
-
-La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados
-cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados,
-que les sirve de salsa sal, y alguna legumbre.
-
-Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto
-parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden.
-
-Para la instruccin primaria hay tres escuelas de varones, y una
-de mujeres. No ascendern a 200 los nios que concurren las tres
-citadas. Pero hay adems algunas escuelas particulares sin importancia,
-y una de segunda enseanza. Segn datos estadsticos oficiales inditos
-que tengo la vista, el total de nios que existen en este pueblo,
-se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir;
-no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La
-proporcin es dolorosa.
-
-
-
-
-
-VI
-
-AGRICULTURA
-
-Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; slo en
-Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos.
-
-El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos:
-se cosecha palay, caa-dulce, sincams (Pachirryzus angulatus, DC.),
-tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo ms importante,
-no es suficiente para alimentar la mitad de la poblacin. Se
-calculan en 5 6000 cavanes de palay; 60.000 caa-dulces, que no se
-hace azcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen
-hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El
-sincams vendido al menudeo importa pfs. 600.
-
-Los terrenos pertenecen: la capellana de la iglesia en Longos
-14.616 brazas realengas y en el casco de la poblacin 17.209;
-a los Sres. Tuson y c. 10.016; al presbtero D. Domingo Tiangco
-12.104 (parte ya est enagenada D. Pedro Camus y particulares); al
-P. Roman Santa Mara 21.822; la capellana que pertenece el mercado
-principal 1750; varios vecinos del gremio de naturales 19.970; la
-iglesia y casa-parroquial 2250; D. Severino Jos Juares 37.710; la
-capellana de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta
-dicesis 9265; D. Cristbal Tongco 3100; D.a Celestina Lzaro 3405.
-
-
-
-
-
-VII
-
-INDUSTRIA
-
-Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que
-sirven para camisa, saya y pauelo; pero dicen que no pueden imitar
-los tejidos ilocanos. Ignoramos en qu consiste la dificultad; es lo
-cierto que los telares de Malabon, aunque son de ms fcil mecanismo y
-menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres
-y mujeres tejen (en Ilocos slo las ltimas) ganando por lo regular
-una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de
-la de varon; suelen acabar dos tres cortes de camisa femenina al
-da. Los dueos de los cortes hechos suelen llevarlos los chinos
-de Manila permutar con jusi y seda los venden.
-
-Hay unas 65 70 fbricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y
-700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos
-al ao los que produce cada pilandera esta industria.
-
-Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay
-con cscara estas fbricas.
-
-Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican la pesca,
-y algunos por medio de los corrales que les producen considerables
-ganancias prdidas, segn que los huracanes los respeten no. Hay
-algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados,
-calculndose en 100 pesos los rendimientos de esta industria.
-
-Este pueblo tiene salinas, calculndose en 200 (en 1870, diez mil)
-fanegas al ao la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales.
-
-Hay una fbrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producir
-al ao 2000 2500 pesos.
-
-El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han
-acostumbrado este oficio, cuando el Estado tena aqu gran fbrica
-de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas
-pasar Manila ganar su sustento en sus fbricas.
-
-En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros
-y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15
- 20 operarias. En la antigua fbrica del Estado entraban, si se
-abran todos sus talleres, ms de 5000 al da y cuando se traslad
-Lungos, se redujo ese nmero 2000. Esta fbrica daba vida al pueblo,
-pues atraa operarias de los pueblos limtrofes; pero ahora sucede
-lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo all,
-vienen Manila establecerse.
-
-Una empresa que tena compromiso con el Estado de suministrarle algunos
-millones de cigarrillos, estableci en este pueblo, hace cuatro meses,
-una fbrica de cigarrillos, que despus se cerr cundo ya tena hechos
-los que necesitaba. Dcese que la empresa produjo buen resultado
-esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir
-poco salario, con tal que no salgan de su pueblo.
-
-Adems hay algunas tintoreras y fbricas de carromatas. Estas
-ascendern 150; pero con el tranva es probable que disminuir
-considerablemente ese nmero.
-
-La refinera de azcar, llamada de Malabon, est situada en Navotas. Es
-la fbrica industrial de mayor importancia que se halla en estos
-pueblos.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-COMERCIO
-
-En 1872 haba en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para
-el comercio; pero esta fecha se ha reducido el nmero de cascos.
-
-Este pueblo est cruzado en muchas partes de esteros, y tiene
-muchos depsitos que antes servan para guardar azcar y arroz que
-de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traan Manila. De
-aqu la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depsitos
-estn vacos casi todos por la depreciacin del azcar y la general
-crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los
-buques surtos en la baha de Manila, los muelles de la misma ciudad,
-y vice-versa.
-
-Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes
-los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios,
-abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelera,
-carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintoreras y
-fbrica de ron. Y ved aqu las hacendosas mestizas chinas poner al
-lado de las tiendas chnicas, tambin las suyas de quincalla, papel,
-arroz y dems productos del pas resistiendo tenazmente la competencia
-de los invasores, Oh! si fueran todos los filipinos tan laboriosos
-y listos como los de Malabon! Indudable sera el triunfo comercial
-de estas islas.
-
- pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se
-entienden: las mestizas aprecian los chinos ms que cualquiera;
-se casan muchas con ellos y estn muy confiadas de ellos. Los chinos
-las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad
-y honradez de las malabonesas, las regalan, las dn capitalitos si
-necesitan; pero esto lo hacen por inters ms bien que por hacerlas un
-favor, porque ganan costa de los esfuerzos del socio industrial. Por
-lo regular, las dueas de las pequeas fbricas de tabacos de este
-pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista.
-
-Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas
-de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos hermanos
-suyos los de Malabon.
-
-stos, como los chinos, acuden los viveros de peces y los corrales
-de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en
-Manila en los mismos mercados de Malabon.
-
-Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas
-movibles de gneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros
-en los barrios de la Concepcin, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit.
-
-
-
-
-
-IX
-
-OTRAS NOTICIAS
-
-Hay en este pueblo, una seccin de la Guardia civil al mando de un
-alfrez, y un destacamento en Tinajeros.
-
-Recientemente se ha dotado este pueblo de un mdico municipal.
-
-En los das festivos hay gallera pblica, y todas las noches se vn
-en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar.
-
-Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo dos pasos
-de Manila, que los peridicos matutinos se lean en este pueblo al da
-siguiente. Sera de agradecer que la Administracin de Correos enviase
-por el tranva la correspondencia para este pueblo y vice-versa.
-
-Aqu no hay fuentes ni pozos potables y van por agua Caloocan. Varios
-han pensado en traerla por medio de caeras desde dicho punto.
-
-Tampoco hay casas de socorro ni hospitales.
-
-Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular
-templado, caluroso en la estacin de secas y fro en las madrugadas.
-
-Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ms
-almacenes de vveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la
-direccin de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para
-huspedes.
-
-En resmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico
- importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia
-y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?
-
-
-DEDICATORIA
-
-Al Sr. D. Juan Atayde
-
-Director de La Espaa Oriental.
-
-
-Al concluir la publicacin de mi predilecto libro, respondiendo un
-deseo invencible, hijo de la admiracin y el agradecimiento, quiero
-dar conocer ntimamente mis lectores al Director de La Espaa
-Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que
-han llegado m por ser del dominio pblico.
-
-Ya como inspirado poeta, se le conoca hace tiempo en la repblica
-de las letras. Como Jefe retirado del Ejrcito, ostenta entre varias
-condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida
-de inmaculados servicios, unida la historia militar de Filipinas,
-con delicadas y brillantes comisiones confiadas su talento y
-pericia. En su trato particular se v siempre la caballerosidad,
-la esmerada educacin y vasta instruccin, habiendo recorrido muchos
-paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales
-por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en
-la Exposicin Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el
-Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presida
-el Excmo. Sr. Marqus de la Habana.
-
-Como Director de la Revista La Espaa Oriental,... eso toca juzgar
- los lectores, que han seguido la marcha de esta publicacin hasta
-encontrar el carcter que ahora ya tiene fijado.
-
-Solo dir que sobre sus muchos conocimientos est su excesiva
-modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino
-por apremiantes circunstancias, sostenindolo por pura dignidad y
-patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condicin
-provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial
-competencia. Pero quin reemplazara al que parece nacido para llevar
-La Espaa Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en
-cuyos ideales est colocada? Tendra que tener las mismas dotes de
-talento y prudencia.
-
-Con ellas ha levantado esta Revista cuando estaba en decadencia;
-y ya con vida propia, ha podido extenderse publicar una edicin
-bilinge, para la ilustracin del pueblo indgena.
-
-En una y otra edicin, no le inspira ms que el amor Filipinas
-unido Espaa, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman
-una sola ptria.
-
-Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas
-propagandas, bastando para atraer la adhesin y simpata al peridico,
-sus artculos llenos de prudencia, al par que de energa y decisin
-para abogar por los intereses de Filipinas.
-
-Debo este propsito de La Espaa Oriental la razonada defensa
-que hizo de m, cuando fu objeto de injustificados ataques, por
-sostener lealmente aspiraciones del pas. Y aprovecho sta ocasin,
-que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud
- mis buenos paisanos, por la espontnea demostracin de afecto que
-hicieron hcia mi humilde persona, suscribindose en masa al peridico
-que me haba defendido.
-
-Y por esta cariosa defensa que no olvidar nunca y por el estmulo
-y la acogida que me ha prestado en la publicacin de este Folk-Lore
-Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La Espaa
-Oriental, con el artculo que continuacin le dedico, el homenage
-del ms profundo agradecimiento.
-
-
- Isabelo de los Reyes.
-
-
-
-
-
-I
-
-Isio (Dionisio) haba estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo
-concluir su carrera, porque muri su padre y hubo de regresar su
-pueblo natal (Unin,) por no poder sostenerse en esta capital.
-
-No tard en seguir la tumba su madre, y vindose ya el jven Isio
-hurfano y slo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir
-los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneci,
-ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su
-padre haba desempeado.
-
-La horfandad de Isio fu una continua srie de crueles tormentos:
-figuraos que se haba criado entre relativa comodidad, para ms tarde
-venir la pobreza, sufriendo privaciones que no estaba acostumbrado.
-
-Sin embargo, con resignacin apur hasta las heces la copa de amargura
-con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por
-dedicarse en pequea escala al negocio del ail y arroz, al principio
-con peculio propio y ms tarde en sociedad con otros, no tard en
-convencerse de que el trabajo y la buena f continuados suelen hacer
-milagros. Y en efecto, al cabo de diez aos tuvo la dicha de ver
-recuperada casi toda la fortuna que haba perdido su padre.
-
-Pero un da, cuando ms ocupado estaba en las tareas del campo,
-recibe una comunicacin del gobernadorcillo en que se le notificaba
-su nombramiento de cabeza de barangay, y l, en vez de deshacerse en
-insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego,
-cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello,
-le dijo:
-
---Bueno, djame el expediente, que ya ir ver al seor
-Gobernadorcillo.
-
-Y en efecto, fu para decirle:
-
---Seor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco
-en l perfectsimo derecho para exigir todos y cada uno de los
-ciudadanos algn servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad
-para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad
-y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una
-palabra, acepto gustoso la cabecera, y hasta con agradecimiento por
-haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales
-(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones
-impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia
-y satisfaccin de mi honradez, exijo como condicin que se me rindan
-claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que
-figuran en el padrn lista de tributantes que me ha de entregar,
-verdaderamente existen hay posibilidad de cobrarles aqu, porque ni
-yo consiento que mi fortuna, adquirida fuerza de grandes trabajos,
-se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir buscarlos
-en otras provincias, ni...
-
---Hombre, hombre,--le interrumpi el pedneo.-- Est V. en su
-juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y
-ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no
-se pueden enagenar, pues ya estn hipotecados para responder la
-Hacienda Pblica de las obligaciones de su cabecera.
-
---Pero, seor gobernadorcillo, quin los ha hipotecado? Es posible
-que haya otro ms que yo, con derecho gravar mis bienes!
-
---Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y
-cuales terrenos pertenecen Vd., y el gobernador de la provincia,
-en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con
-nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo
-sepa V., ya lo es.
-
---Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero
-ni esa casa ni esos terrenos son del todo mos, sino de mi socio
-X. parte de ellos.
-
---Nada, ya es V. cabeza, y no cabe rplica.
-
---Acepto gustoso la cabecera, pero con la condicin de que haya
-posibilidad de colocar las cdulas, que forzosamente he de abonar,
-y sin este requisito no firmo la notificacin, ni acepto el padrn
-ni las cdulas.
-
---Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto,
-ahora mismo estara Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su
-apacible carcter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes
-creen que todo se arregla con cuentas claras. Estn equivocados;
-y no sea V. tonto rechazando la cabecera, el padrn y las cdulas,
-porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el da de pagar la
-Administracin lo que debe su cabecera, usted haya cobrado n,
-aceptado no el crgo, tendr, forzosamente que abonarlo todo, como
-si hubiera colocado todas las cdulas. Con que, amigo mio, V. sabe
-en cunto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras,
-es mejor que V. se lleve las cdulas para ver de colocarlas, y as
-abonar poco mucho, pero no todo.
-
---Entonces, dme V. dos das de plazo para meditar lo que ms me
-convenga.--Contest Isio, y se fu derechito consultar con un
-anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto.
-
-
-
-
-
-II
-
---Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedneo.
-
---Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contest el viejo,
-recalcando el tono al pronunciar estas ltimas palabras.
-
---Hombre, cundo lo ha sabido V.?
-
---Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirti
-al pblico que sus bienes quedan afectos las obligaciones de la
-cabecera que desempea.
-
---Precisamente, vengo por eso de ver nuestro pedneo y estoy aqu
-para consultarle sobre el particular.
-
---Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satricamente
-se dice.
-
---Eso es, el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento
-de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre,
-arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo.
-
---Y qu te ha dicho el pedneo?
-
---Que ya soy cabeza, por obra y gracia de l y de algunos principales,
-y que me conviene ms aceptar el cargo, para ver de cobrar algo,
-y no venir abonar todo; pero no me inspira confianza: yo s que
-todas las cabeceras vacantes corren su cargo y es muy natural que
-busque medios para endosarlas otros.
-
---Es verdad: pobre gobernadorcillo! y todava Vd. y otros
-que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, pesar de
-desvivirse l por conservar el rden pblico, por arreglar las
-calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener
-que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender
-los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay,
-cumplido el plazo reglamentario, renuncian sus cargos y el pobre
-gobernadorcillo aumenta sus cargas las de estas cabaceras, abonando
-considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasin del
-pobre gobernadorcillo ayudmosle y sirvamos como buenos ciudadanos
-al Estado, la sociedad que pertenecemos; son cosas de la vida,
-obligaciones innatas de los que tengan ms; y luego, cuando no
-prestamos nuestra ayuda al pedneo, y ste desmaya, vendremos pidiendo
-buenos caminos y otras exigencias.
-
---Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y
-acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes,
-cuando precisamente yo vena consultarle sobre la manera de aceptar
-la cabecera, pero con las cuentas bien arregladas, rechazarla.
-
---Ambas cosas son imposibles, amigo mo; y hara bien en no perder
-tiempo, aceptando las cdulas. Y vaya el consejo que le puedo dar:
-si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco nada perder
-con la cabecera.
-
---Y cmo?
-
---No, no he dicho nada; no ser V. capaz...
-
---De qu? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida.
-
---Pues por ah anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias
-cdulas, para burlarse de la polica:... no se ha de comprometer Vd.,
-puesto que se las ha de dar en blanco sin firma.
-
---A tanto no me atrevo.
-
---Pues procure colocar las cdulas entre sus amigos y parientes.
-
---Pero si no figuran en mi padrn...?
-
---No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cdulas
-cuando se las exijan, sin meterse nadie averiguar si el cabeza que
-la autoriza, pertenece al mismo barangay.
-
---Y el pobre cabeza que debiera cobrarles?
-
---Pues quedar haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto
-que no hace lo mismo con otros.
-
---Umf! La cosa no est libre de contingencias.
-
---Claro! todo negocio tiene sus quiebras.
-
---Entonces no lo he de ejecutar.
-
---Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrar en la crcel por
-desfalcado, cargar angarillas, perder sus bienes, que se malvendern
-en pblica subasta, y todo por sus excesivos escrpulos.
-
---No lo creo.
-
---Y su padre, cmo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fu cabeza,
-en vez de perder mi casa, adquir otra por razn del cargo.
-
---Milagro!
-
---No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fu muy sencilla. La
-gente de esta provincia es muy ignorante y tmida, y el que tenga dos
-dedos de frente vive divinamente costa de ellos. Cuando recib el
-padrn lista de los que yo deba cobrar, not que faltaba ms de la
-mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos,
-y otros muertos.
-
---Habr V. exigido que renovasen la lista.
-
---Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque
-el expediente que se instruira por cada ausente, no terminara
-hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se
-extenderan en papel de oficio de ocho cuartos pliego, costa
-ma, y tendra adems que asoldar un escribiente y director al
-mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas,
-se vendera carito.
-
---Y entonces qu ha hecho V.?
-
---Pues hacer pagar los presentes lo que deban los ausentes. Conoca
-yo donde vivan los primeros, y sola visitar los del campo, es
-decr, aquellos quienes impunemente poda exigir regalos de huevos,
-gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valan dinero. Adems
-emprend levantar una casa: unos ped que me trajesen del bosque
-maderas; otros bejuco, cogon y otros materiales; y todos
-trabajar, dndoles veces, no salarios, sino algunos cuartos.
-
-Esto nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada.
-
---Y del servicio personal, qu sacaba?
-
---Pero no te acabo de decir que les haca trabajar en mi
-provecho?--Contest Isio el ex-gobernadorcillo.
-
---Eso no pudo ser, porque el pedneo directamente vigilara por la
-asidua asistencia de los polistas.
-
---Bueno; pero cree V. que el gobernadorcillo se atrevera pedirme
-cuentas? A m, que por cualquier cosa sera capaz de meterle en un
-atolladero sin salida?...
-
-Isio no pudo replicar.
-
-Y el capitan pasado prosigui, envanecido por su triunfo:
-
---Ya he dicho que Vds. todava poca cantidad de morisqueta han
-consumido; mire mis canas; cuntos aos y cunta experiencia
-representan! Es verdad que sta la adquir costa de amargos
-desengaos y profundos disgustos. Oh! con qu abundancia de lgrimas
-he regado el espinoso camino por donde he venido la ancianidad. Acaso
-habra caido la mitad de l, si no hubiera siempre tenido presente
-que todos, absolutamente todos los mortales, as ricos como pobres,
-la plebe y la nobleza, seguan y siguen la misma senda que y. Nada,
-nada: necesita V. an comer muchos pltanos para poder comprender los
-misterios de la vida; y ya te digo: me fu divinamente la cabecera;
-mire que la redencin del servicio personal representa otro ingreso;
-y las quintas...
-
---Advierto V. que me ofende con esos consejos.
-
---Y quin le ha dicho que sera capaz de seguirlos? Pero V. me ha
-suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis
-consejos, le d los que mi pobre inteligencia y mis aos me haban
-enseado.
-
---Entonces si V. no puede darme otros, dispnseme la molestia y mil
-gracias por sus atenciones.
-
-Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fu.
-
-Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle la escalera,
-se sent en un sillon de bamb; cogi un paypay, tambin de caa,
-en forma de guin de iglesia; descubri ms el pecho, ech el cuerpo
-hcia el espaldar, levant los pis, y abanicndose fuertemente,
-y cada momento rascndose las espaldas, deca sus solas:
-
---Isio es muy excelente persona; la enrgica dignidad con que rechaz
-mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis aos
-se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Vena el
-pobre pedirme buenos consejos, y quin se le ocurrira, si no
- este desdichado vejete, ensearle peligrosos disparates?...
-
-Despus de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicndose
-fuertemente, prosigui:
-
---Pero qu otra cosa poda aconsejarle? Tengo lstima de esos bienes
-que fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto adquirir este buen
-mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos
-derecho para arruinar al prjimo. Pero Demonio de chinches y de
-mosquitos! Y estos sarpullidos!!
-
-Y segua rascndose con ms furor, y abanicndose para refrescar su
-ardiente cuerpo.
-
-Despus aadi:
-
---Los escrpulos... c! Tonteras de la humanidad! Ya veremos,
-ya veremos ese guapo, y dnde le conducir al fin su estrecha
-conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, no ser l un
-Salomon... Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio!
-
-
-
-
-
-III
-
-Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse.
-
-El primer ao, Isio abon la Administracin de Hacienda pblica
-setenta pesos, pesar de haber desatendido por completo sus tareas
-en el campo, para ver de colocar las cdulas y buscar en varios
-rincones de la provincia los que se crean oficialmente que le
-pagaban religiosamente las contribuciones.
-
-De modo que tambin perdi lo que debiera haber ganado en el campo,
-de no desempear cabecera alguna.
-
-Y lo que gast en los viajes que hizo en busca de sus kailianes,
-y los contnuos la Administracin.
-
-Lo que Isio sucedi en el primer ao fu para l, no s si desengao,
-leccin principio de desesperacin.
-
-Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego,
-que lo adquirido costa de tantos sudores y de constancia, y es
-ms doloroso perderlo, despus de haber agotado todos los esfuerzos
-imaginables para salvarlo.
-
-En seguida se acord de los consejos del anciano capitan pasado; pero
-no tena valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitndoles
-su escasa morisqueta, adquirida costa de tantos trabajos, ya que su
-miseria no les permita comer ms que dos veces al da sin ms manjares
-que la sal, alguna legumbre pasada en agua, poco bagon. Robar esta
-clase de gente, sera casi casi como asesinato. Isio no poda; pero
-quin le haba de pagar lo que haba abonado? Esta era la cuestin
-que le preocupaba mucho.
-
-Y para olvidar un tanto su angustiosa situacin, aprendi tomar basi
-(vino ilocano que se extrae da la caa-dulce) y emborracharse.
-
-Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al
-abismo de su perdicin.
-
-Olvid por completo dedicarse su antiguo negocio, y en sus
-borracheras sola exclamar:
-
---Ah, mientras viva, lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los
-frutos de mis afanes antes que otros.
-
-Y como no se ocup ms en cobrar sus tributantes, dejndolo todo
-al primognito, (ayudante de cabeza de Barangay con cdula gratuita
-por este servicio), el dficit se duplic el ao siguiente, Isio en
-vez de sentirlo ms, casi no lo experiment, pesar de haber tenido
-que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus
-antiguos scios no le fiaron la cantidad que les haba pedido, viendo
-que ya l haba abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes
-estaban hipotecados favor de la Hacienda pblica.
-
-Acaso lo ms prudente para l hubiera sido que se declarase entonces
-en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no
-tena el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecera,
-poniendo disposicin de la Hacienda pblica sus verdaderos bienes,
-y aquella se encargara de venderlos en pblica subasta.
-
-Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitira preso al Gobierno
-civil y entrara en la carcel y saldra trabajos pblicos, entretanto
-que se vendiesen en pblico subasta sus bienes.
-
-Mis lectores no comprendern, como yo, la razn de este procedimiento
-comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades
-provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes
-abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergenza, busque
-dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad,
-lo que debe haber es alguna disposicin superior mal entendida,
-cuya equivocada aplicacin haya sido sancionada por la rutina.
-
-Varios Alcaldes mayores se vean obligados meter en la crcel
- centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin ms
-delito que el de no haber podido abonar lo que no haban cobrado
-sus tributarios ausentes.
-
-Pero ni Isio, con toda su borrachera, tena valor para entrar en
-la crcel, ni poda consentir que as desapareciesen sus bienes
-honradamente adquiridos.
-
-Y al fin, logr alucinar un avaro principal, que le di el dinero
-que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administracin, con el
-inters de veinte por ciento al mes, y todava con derecho de quedarse,
-si al cabo de dos aos, Isio no poda pagar su deuda, con todos sus
-bienes, hipotecados por segunda vez favor del acreedor, que ignoraba
-que en caso de quiebra entrara antes cobrar la Administracin.
-
-Pronto Isio fu asaltado por srios temores, y con frecuencia
-murmuraba:
-
---Todava habr posibilidad de que yo salga con bien de mis
-compromisos con la Hacienda pblica, pero de las garras del codicioso,
-ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez
-hallado el medio, hay que emplearlo con valenta, sin fijarse en
-averiguar si es justo reprobado.
-
-El arrepentimiento--aada,--nunca viene con oportunidad. Oh! Qu
-sbios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya
-no es tiempo; he perdido tontamente dos aos sin ganar nada con la
-cabecera, y s perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido,
- pesar de conservarlo an en mi poder...
-
---Eureka!--exclam despus de haber meditado largo rato, como si un
-rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se
-haban fraguado toda clase de malficos planes.
-
---Eureka!--repiti.--Magnfica y salvadora idea!
-
-Ir consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo.
-
-
-
-
-
-IV
-
---Pobre jven!--exclam el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el
-conmovedor relato de Isio y su decidida resolucin de procurarse el
-nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crtica situacin.
-
---Pobre jven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y aadi:
-
---Pero si es peor el remedio, hombre de Dios!
-
---De modo que mi situacin no se resuelve, si no ahorcndome en un
-balete (rbol)?--Exclam Isio.
-
---Tanto, no; como se ha de ahorcar V., tonto! S, tonto y muy tonto
-sera, si no encontrase otro remedio que la desesperacin! Pero no es
-menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
-cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El
-mejor remedio ser resignarse perder sus bienes, entrar en la crcel
-y salir trabajos pblicos; con eso no se desprestigiar, porque es de
-todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y despus ya que es
-jven an, no tardar en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnnimo,
-que el cielo nunca desampara los hombres laboriosos y de buena f.
-
---Me parece muy excelente el consejo, y lstima que antes no se me
-haya ocurrido tan fcil y eficaz remedio; lo seguir, y adios, muy
-seor y amigo mio.
-
-Y diciendo esto Isio, salud su interlocutor y juntos se dirigieron
- la escalera.
-
-Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurri una duda y antes de
-despedirse por ltima vez, pregunt:
-
---Pero diga V.: otra vez no me podrn elegir cabeza de barangay,
-cuando vuelva reunir modesta fortuna?
-
-Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrug su frente,
-y despus de un minuto, murmur:
-
---Esa es la dificultad: como V. no ha desempeado durante diez aos
-seguidos el cargo, podrn obligarle aceptarlo de nuevo.
-
---Otra vez!--exclam Isio y volvi subir corriendo.
-
---Diez aos seguidos?--repiti el mismo--y quin podr ejercerlo
-durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...Eh! amigo,
-renuncio practicar sus saludables consejos; antes he de salir
-gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendr con que
-seguir abonando durante diez aos.
-
---Verdaderamente--contest el viejo enseando una silla su
-interlocutor--el caso es para desesperar.
-
-Y despus de una pausa, aadi:
-
---Bueno; ser V. gobernadorcillo, pero qu espera hombre de Dios,
-con ese cargo, si no disgustos montones, humillaciones, desembolsos
-que no puede hacer, y su ruina completa?
-
---Pero no me dijo V. que cuando lo desempe, gan mucho dinero?
-
---Tanto, n; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo;
-pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes
-para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para
-sufrir ciertas cosas. Acabar V. por morir de disgusto.
-
---Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo,
-pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechaz, disuadindome
-ahora.
-
---Amigo, le di aquellos, porque yo vea que usted no poda rechazar
-la cabecera; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en
-sus manos el evitarla.
-
---Y por qu ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar,
-cuando l acuden hormigas.
-
---Dulce? veneno con bao de almibar!... pero, en fin, dulce
-es! Oh! muchsimos piensan coma V., as de los de abajo, por lo cual
-es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este
-cargo en el sentido de que ha de ser honorfico, si as les place; pero
-que de ninguna manera debiera ser muy gravoso los que los desempeen.
-
---Cmo gravoso?
-
---S, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no,
-aquellas cabeceras vacantes de que, segn hablamos anteriormente,
-pasaban cargo del gobernadorcillo; y si una acab de arruinar
-V., cuatro, seis, diez ms que no le causarn?... Y el sueldo
-del directorcillo, quin V. pagar de su bolsillo particular al
-mes, lo que V. percibir al ao? Y las picardas de l, de las que
-V. saldr responsable, pues l no es ms que un consultor particular?
-
---Como yo s chapurrear el castellano, no necesitar de directorcillo.
-
---Es indispensable, hombre, porque V. ignora las frmulas para extender
-las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc.
-
---Si es verdaderamente indispensable, promover expediente para que el
-gobierno me conceda crdito para asoldar un directorcillo de carcter
-oficial con responsabilidad de sus consejos.
-
---Ya v V. si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo
-por cndido. Y esa candidez y buena f extremadas le acarrearn
-muchos disgustos.
-
---Me portar listo.
-
---Tu dixisti!
-
---Dir V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro
-candidato.
-
---Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya castigar
-su increible inocencia. Ser V. gobernadorcillo; ahora mismo voy
- visitar mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente
-su candidatura.
-
---Si, seor mo, ver si me hace ese sealadsimo favor.
-
---No es favor, sino agravio; los indgenas, como la clase popular
-menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de nios grandes:
-el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos,
-cmo les deslumbra, cmo les pierde! En efecto, los pobres se elevan
-un momento para venir caer luego al fondo de las crceles al
-abismo de la desgracia de toda su familia.
-
---Es V. muy pesimista.
-
---Vamos las pruebas: los capitanes de este pueblo
-(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao
-(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo),
-Madd (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fu muy
-querido del pueblo, perdi todos sus bienes con el cargo y entr una
-vez en la crcel, siendo persona muy honrada; el segundo est an
-en presidio, porque quiso hacer picardas y no supo hacerlas bien;
-el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo;
-el cuarto perdi un brazo en la persecucin de malhechores, porque
-alardeaba de valiente buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien
-que no solo su brazo perdi; el quinto pag caras las picardas
-del directorcillo y otros quienes haba obedecido de buena f;
-el sexto pas muchos meses en la prisin por no tener con que abonar
-los cargos de las cabeceras vacantes y otros gastos que puede abonar
-un gobernadorcillo; y yo... fu el nico que no entr en la carcel,
-ni oy reprimendas porque yo conoca de antemano el oficio; pero crea
-V.--que solo lo solicit deslumbrado por el prurito de ser jefe local;
-pronto me arrepent y aunque verdaderamente sal ganando, juro que
-nunca ms aceptar el cargo.
-
-Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
-debi haber oido distraidamente su interlocutor; solo as se
-comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase.
-
---Dgame V. la verdad: Su opinin obedecer que est desesperado
-de poder hacer triunfar mi candidatura?
-
---Qu no he de poder yo!--rugi el ex-gobernadorcillo, herido en su
-amor propio.--Siempre he derrotado mis adversarios!
-
---Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre
-el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, no es
-eso, capitan?--Contest Isio, conociendo el pi de que cojeaba su
-interlocutor.
-
--- S, hombre; ya que se empea.
-
-
-
-
-
-V
-
-Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura,
-el orgullo del viejo, public que estaba apoyada por ste, y por medio
-de varios amigos ntimos suyos propal la noticia de que el partido
-opuesto se preparaba afanosamente la lucha electoral y que crean
-triunfarse fcilmente de Isio y del viejo.
-
-En vista de tales noticias, ste, que era muy astuto y vanidoso,
-tom pechos llevar avante la candidatura de Isio.
-
-Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los
-primeros, eligieron un candidato suyo para oponer Isio.
-
-Los chismes crecan de tal modo que no pareca sino que el pueblo
-llegase convertirse un dia en campo de Agramante; los nimos
-estaban alebrestados y las pasiones se enardecan; unos principales
-que antes se respetaban mtuamente, se enviaban recados insultantes;
-los que eran amigos antes, ya no se saludaban...
-
-Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden
-voluntariamente la Administracin de Hacienda pblica para saldar sus
-cuentas, pues no entra votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los
-partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios,
-para ver de encontrar tachas; acuden los juzgados, desentierran
-causas diligencias criminales expedientes gubernativos...
-
-Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que todos arruina.
-
-En fin, ya lleg la vspera de la eleccin de gobernadorcillo
-sea el da de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y dems
-sirvientes sin sueldo del pequeo gobernador.
-
-Anocheca; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de
-llamar Junta general los principales del pueblo; y stos acudan
-al llamamiento.
-
-Ya amigos y enemigos estn sentados una larga mesa, presididos
-por el gobernadorcillo y empiezan discutir la propuesta de los
-subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos
-los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque
-que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de
-los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando
-la discusin empieza enredarse entre los jvenes principales, en
-seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos
-callan ante la voz de stos. La discusin tiende evitar que los
-propios partidarios sean nombrados subalternos.
-
-No as ya sucede en la eleccin de gobernadorcillos, porque saben
-que no pueden venirse las manos, por estar presididos por el jefe
-espaol de la provincia.
-
-En ese da, el pueblo ofrece singular animacin; toda la nobleza
- principala del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los
-faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en
-el tribunal con la banda de msica del municpio. El Gobernador, antes
-de empezar la votacin, pronuncia un discurso encaminado desvanecer
-las rencillas de partidos, y para que elijan al ms digno. Despus
-se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando
-se nota un hecho singular, increble y digno de ser estudiado.
-
-Aquella gente tmida que no se atreviera despegar los lbios delante
-de cualquier espaol peninsular en otros casos, en el presente cobra,
-como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad
-dicen, la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que
-Fulano es incapaz de votar por ladron estar encausado por hurto,
-y otras causas por el estilo, llamando la atencin el calor con que
-se defienden y acusan los adversarios. All delante del jefe de la
-provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa
-para el presidente.
-
-Y cuando tocan tachar los candidatos gobernadorcillos,
-oh! aquello es indescriptible inusitado.
-
-Ya lo ha probado Cant con la historia universal de la humanidad en la
-mano, que la indolencia indiferentismo es efecto de la tirana muchas
-veces. Por qu los indgenas en ese caso defienden tenazmente sus
-partidarios? Por qu esa energa en acusar?... Sencillamente, porque
-saben que eso les est permitido, y nadie les cohibe. Concededles,
-pues, ms derechos; no limiteis los que les correspondan, y slo
-entonces podreis juzgar de su cacareada inercia.
-
-
-
-
-
-VI
-
-Isio fu derrotado por sus adversarios y ocup el segundo lugar en
-la terna.
-
-Humillado el viejo padrino de Isio, se morda los labios, no poda
-hablar de despecho y de vergenza; al paso que los del opuesto
-bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino)
-y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y
-otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse
-mtuamente explicaciones de los insultos que se haban cruzado delante
-de todo el pueblo.
-
-Isio todava se atrevi aparecer delante del ex-gobernadorcillo,
-su padrino, quien haba tomado ms empeo en la lucha.
-
-S, el pretendiente fu melanclico la casa del viejo, y fu
-indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos
-los ojos al suelo.
-
---Qu tal, cmo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar.
-
-Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contest:
-
---No desespere V.; todava hay remedio; estamos no ms la mitad
-de la guerra, casi se puede decir que an no hemos roto el fuego,
-y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita
-mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. ser elegido.
-
---Veremos!
-
---Cmo veremos? Es preciso seguir ad pedem litter mis consejos.
-
-
-
-Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se haba
-gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el
-pueblo en nada se niega los gobernadorcillos actuales electos;
-cuando menos lo pensaba, repito, se recibi del Gobierno general el
-nombramiento de Isio como gobernador chiquitin.
-
-Y ahora me preguntareis:
-
---Y el elegido por el pueblo? Para qu entonces sirven estas
-elecciones?
-
-Isio tambin fu elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo
-lugar; y sobre los votos del pueblo estn los informes del jefe de
-la provincia, de la Guardia civil y del Cura prroco, y la decisin
-de la Autoridad Superior.
-
-
-
-
-
-VII
-
-El pueblo ofreca inusitada animacin, las calles se vean adornadas
-con colgaduras colgajos, banderolas y pauelos.
-
-Era el da de tomar posesin el electo gobernadorcillo, el bastante
-jven Isio.
-
-Al fin, la msica anunci la llegada de la comitiva; rompa la
-marcha una banda de msica vestida de gala; seguan dos filas de
-alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes,
-respectivamente, y cortaba las dos lneas paralelas otra ms corta,
-la de los primeros jefes locales, sean el gobernadorcillo Isio, la
-derecha el teniente mayor y la izquierda el teniente segundo. Despus
-segua la principala compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de
-Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de polica.
-
-Isio iba muy formalote y como tmida doncella, contrastando con esta
-figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrs del primero,
-tan alegre; tan decidor, y tan lleno de s mismo.
-
-Todo era alegra para Isio, si bien fu algo interrumpida aquella
-con haberse propasado momentneamente con l, uno de quien no le era
-dado vengarse.
-
-Todo era jbilo. Oh! Ms an, cuando Isio sentado en un deslumbrador
-sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos
-que la principala del pueblo que le vi nacer, la faz de todos los
-kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa
-gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los das
-de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religin
-Cristiana nos impone; se amenaza los jugadores, borrachos y ladrones,
- quienes habra que castigarse con mano de hierro, etc., etc.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-El tiempo vuela.
-
-Isio lleva slo un mes de mando y casi est ya cansado con ir y
-venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan
-sus superiores, que son la Administracin de H. P., la Guardia civil,
-etc.; pero qu son esos cansancios ante el prurito de ir oir misa,
-con la msica delante, atrayendo la vista y las simpatas de las
-babbalasang (solteras) del pueblo?
-
-
-
-El tiempo sigue volando.
-
-Isio ya est cansado de tanto ruido, juzgar porque ya piensa en
-renunciar el cargo.
-
-Pero el viejo mentor de l, le dijo en tono solemne:
-
---Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda
-para ello, acurdese de las borlas de su baston. Animo para todo,
-y mucha prudencia!
-
---Bueno, me ahorcar,--le sola contestar el inocente Isio--no tengo
-valor para tanto sufrir.
-
---Es ley natural del inferior con el superior. Hgalo lo mismo con
-los otros.
-
-
-
-Y volaba el tiempo!
-
-Haban pasado seis meses.
-
-Isio ya no era tmido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos
-y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para l.
-
-Tena fama de valiente; haba organizado el cuerpo de cuadrilleros
-militarmente, y con ellos tena raya los malhechores y los
-igorrotes, quienes visitaba con frecuencia en son de guerra.
-
-Ya tena algn dinero; zanj, ms bien violentamente que otra cosa,
-sus cuentas con sus antiguos deudores
-
-
-
-Volaba, volaba el tiempo!
-
-Isio llevara ocho meses de mando: no ya solamente tena metidos en
-cintura los tulisanes y dems gentuza del monte, sino la misma
-turbulenta principala del pueblo.
-
---Oh! sola gritar sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se pona
-furioso--ustedes cuidado!!; qu no anden tonteando conmigo, pues
-no hay ms ley que mi voluntad, ni ms imperio que la fuerza de mis
-cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; despus de haber hecho
-degollar Vdes.
-
-C! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba
-en las juntas sus enemigos.
-
-
-
-
-
-IX
-
-Todo le iba bien, cuando recibi una orden del Juzgado, de
-comparecencia, para responder de los cargos que la principala
-amotinada diriga contra l por abusos.
-
---Qu hacer?--consult Isio amostazado su padrino, el viejo
-ex-gobernadorcillo.
-
---Pus vyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente.
-
---Pero si los he cometido la faz de todo el mundo?
-
---No importa; mustrese ahora ms valiente que nunca con todos;
-persiga V. sin tregua sus enemigos, en fin, d conocer que hada
-teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con
-bien de todo, y ya ver si alguien se atrever declarar contra Vd.
-
-Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito
-descaro mand llamar oficialmente los que se haban citado como
-testigos y les amenaz maltratarles de obra, si declaraban contra l.
-
-Al principio, efectivamente los ms fieles y decididos testigos
-no se atrevieron confesar la verdad contra Isio; pero de tantos
-que se haban citado no faltaron despus, aunque escasos, quienes
-declararon contra l, y fueron aumentndose al ver que ste no cumpla
-sus amenazas.
-
-Isio visit su consultor el ex-gobernadorcillo, y ste no pudo
-menos de exclamar:
-
---Hijo mo! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestin
-de suerte; ms que eso hice cuando desempe el mismo cargo, y sin
-embargo, logr ahogar las quejas del pueblo contra m.
-
---Y entonces?--contest Isio ya muy abrumado.
-
---Pues, conformarse con su mala suerte.
-
---No, no puedo ir la crcel, despus de los muchos sacrificios que
-hice, para ejercer lo mejor posible este cargo.
-
---Es el caso que V. no tena derecho para desquitarse en sus
-inferiores, y la ley es inflexible.
-
---Inflexible!--exclam Isio--y despus de larga pausa murmur:--Es
-verdad; pero he venido aqu para que V. me ensee la manera de parar
-sus golpes.
-
---No veo ninguna.
-
---Ninguna? Ah tengo una casa bastante bonita, poseo algn dinero,
-todo esto no pueden hacer algo en mi favor?
-
---Nada!
-
---Cmo nada? Me parece V. como nio recien nacido.
-
---Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo
-que indica.
-
-Entonces Isio exclam, levantando la vista:
-
---Cielos!
-
-Y despus de una breve pausa, aadi:
-
-----Cielos! de t na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan;
-tampoco de mi casa y de otros bienes mios.
-
-Y dirigi su mirada al sitio de su casa, para retirarla
-apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba
-aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendera.
-
-Por mera casualidad se fij su vaga vista en la vecina cordillera;
-entonces medit un instante y despus pregunt al viejo:
-
---Y esos montes no podrn prestarme hospitalario refugio?
-
---Hombre, murmur el viejo; es verdad que no veo otra salida para
-V. que huir ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sera
-su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los
-agentes de justicia por los canbales, y sin poder ya volver esta
-vida en buena sociedad.
-
---Y qu buena es!--contest con desden Isio!--N; prefiero el
-salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresin del inferior
-por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los
-horrores de la desigualdad, son los encantos de la sociedad?... Qu
-atractivos tiene sta?... Si se trata de amores, no es mejor,
-infinitamente mas grato llevar la espesura de los bosques al objeto
-de nuestro cario, y adorarle all sin trabas, haciendo imposibles
-los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta?
-
---Hombre! despjese V... vamos, temo que pierda la razn por la
-desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos.
-
---Pero acaso he dicho alguna mentira? Seale V. cules son los
-atractivos de la sociedad.
-
-En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el
-que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmara su
-destitucin provisional como gobernadorcillo al par que el auto de
-su ingreso en la crcel, y que segn todas las probabilidades ir
- parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y
-otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra l.
-
-Enterado su viejo interlocutor de esto, djole:
-
---Slvese V. como pueda, vaya al monte.., en fin, donde quiera,
-hijo mo, que yo no puedo aconsejarle nada.
-
-Isio, sin perder momento, se entrevist con los ricos y disimulando
-el apuro en que se vea, y sus intenciones, malvendi en pocas horas
-todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tena, algunos libros
-instrumentos de mgia, que haba aprendido en Manila y la que tena
-mucha aficin, y acompaado de un criado suyo, tan fiel como valiente,
-aunque visiblemente de ms edad que l, se dirigi al monte.
-
-
-
-
-
-X
-
-Isio y su criado se dirigieron los montes para buscar un refugio en
-sus bosques, y al penetrar en la primera ranchera de los igorrotes
-alzados canbales, dispar algunas bombas y tres cohetes de bengala.
-
-Figuraos el efecto que surtiran entre los salvajes aquel ruido
-y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchera, se
-reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar
-aquellas luces, que mal podan ser de los espaoles, porque estos slo
-entraran, para castigar alguna fechora, que no haban cometido,
-y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espas y centinelas
-hubieran antes dado aviso de ello; y excusado ser decir que no lo
-esperaban de los dems igorrotes.
-
-Era, pus, aquello muy singular, y seguramente un milagro
-extraordinario de los Anitos.
-
-Asi debi suponer Isio, ese era su propsito, porque se present
-vestido con un lujoso traje de Capitn general de los que se usan
-en las comedias ilocanas, y los que se adelantaron verle, les
-manifest ser enviado de los Anitos, y que nada tenan que temer
-de ellos.
-
-Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles,
-despus de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Cols
-(Nicols) que as se llamaba su criado, tambin con traje de
-comediante.
-
-Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima,
- indicacin de ellos baj de su caballo y subi slo, sin miedo
-alguno, su tribunal, lo que no pudo menos de admirar los canbales.
-
-Ya delante de la atnita principala, pronunci un discurso procurando
-imprimir cierto aire proftico sobrenatural en la pronunciacin,
-en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto,
-aunque observando la actitud de su auditorio.
-
-Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir
-todas aquellas rancheras que eran hermanas, y que por consiguiente,
-sus diarias luchas intestinas tenan sumamente enojados los Anitos;
-pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles
-su error.
-
-Un baglan intent protestar contra su veracidad, diciendo que para
-eso est un anito de la guerra; pero Isio le contest con energa:
-
---Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, aadi:--ten entendido
-que en este divino cauto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto
- lanzarlo contra t, s intentas desobedecer los anitos.
-
-Era la primera vez que alguien se atreviera insultar al ms venerable
-baglan, y el atrevimiento de Isio aument la sorpresa de los presentes
-que no podan despegar los lbios.
-
-Y despus aadi:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios
-del Cielo, y si es as, cmo habra hecho las razas, para complacerse
-despus en ver unas otras destrozarse en constante guerra, en que
-hoy la victoria os sonre como maana os llenar de luto, pero en ambos
-casos perdiendo siempre vidas? Acaso se haya equivocado el ms sbio
-de todos, al criar los hombres quienes creis que desempara en la
-lucha? Claro es que n, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios,
-sumamente justo y bueno, os cri para gozarse en ver vuestro bienestar,
-y para todos mand anitos buenos que os defiendan en los peligros.
-
-Y comprendiendo Isio qu los baglanes podran ser sus temibles
-enemigos sus apstoles poderosos, aadi:
-
---Tu, venerable bagln, ests muy equivocado, porque eso s, los
-hombres no pueden por s solos comprender la grandeza, la sabidura y
-las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus
-virtudes, y por eso han querido que tu ranchera fuese la primera
-en recibir directamente de mis labios las sbias revelaciones del
-Cielo. No desconfieis de m, que no predico ms que la caridad
-al prjimo, obediencia los superiores, y consideracin los
-inferiores. No creeis acaso que el rayo est en mis manos? No quiero
-probar en ningn hombre los terribles efectos de este divino cauto
-(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que
-sea matanza destruccin, desagradan nuestros dioses. Venga un
-toro un carabao monts un javal terrible, y si no me reconocen
-ellos como enviado de Dios, ya lo vern.
-
-A Isio presentaron un cimarron y un javal de terrible aspecto,
-y les mat tiros de revolver.
-
-Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre
-aquellos monteses.
-
-Cogi mi palito de fsforo y dijo:--Voy encenderlo en el tinghoy
-(candil) del sol, y ardi con gran admiracin de su auditorio.
-
-Cogi un lente y quem la mano de un usurero.
-
-Y ayudado de la prestidigitacin, de la magia, de la esgrima y de su
-no poco comun ingnio, logr alucinar los monteses.
-
-
-
-
-
-XI
-
-La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundi pronto en los
-bosques, exagerndose sus milagros.
-
-Los baglanes le adoraron como profeta; y halagando Isio su vanidad
-y ensendoles curar con las plantas del pas y otras lecciones
-muy tiles, se convirtieron en apstoles suyos.
-
-La religion que enseaba era la Anitera malaya, sea la misma que
-se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida
-racional sistema. Combata Isio el catolicismo con los argumentos de
-los herejes y atacaba la sociabilidad, sea la idea de reducir
-la vida civilizada los igorrotes con las objeciones del catlico
-contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en
-formas sofsticas que alucinaban no slo aquellos monteses, sino
-que logr adems adeptos an entre los ilocanos.
-
-Sus dogmas se reducan tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio
- Dios y sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer nadie
-lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre
-y desamparado.
-
-Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus
-milagros, su sabidura y su desinters.
-
-Y esto de desinters debe entenderse por limitarse Isio pedir lo
-que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribucin de
-dinero en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de
-aquellas rancheras, como en la construccin de puentes, la polica,
-el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sbanas
-izadas y de noche con luces. Predic el trabajo y les estimul
-estudiar, enseando conocimientos tiles, especialmente la Medicina
-y la Agricultura.
-
-Inspir los sbditos el respeto los jefes de las rancheras,
-y stos el amor sus hermanos.
-
-Es cierto que llevaba consigo como vrgenes para el puro culto de
-los anitos, las ms guapas de la ranchera.
-
-En fin, logr civilizar relativamente aquella gente; con la libertad
-y justicia que procur para los inferiores, se estimularon trabajar
-con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y
-mtuo auxilio que predic, aboli las luchas diarias de ranchera
-contra ranchera, y todos no procuraban ms que atender las nuevas
-necesidades buenas que les haba creado Isio, como las de vestirse
-y alimentarse bien, costear la enseanza de los nios y pagar los
-dems impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc.
-
-
-
-
-
-XII
-
-Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus
-manos el entregar un gran pueblo los espaoles, para que acabasen
-la obra comenzada por l, indudablemente le hubieran indultado,
-ya en consideracin este gran servicio, ya porque cometi aquellas
-exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que
-le rodeaban.
-
-Pero la propia comodidad, al espritu de venganza y al prurito de
-gobernar, todo lo sacrific, hasta su misma labor civilizadora.
-
-Los espaoles haban sabido que en el centro de Abra, se organizaba
-potente un gran pueblo compacto, decidido todo y dirigido por el
-sagaz y denodado Isio, y con justa razn temieron que algn dia dara
-serio quehacer los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron
-prender al prfugo ex-gobernadorcillo.
-
-Isio lo supo y entonces predic la guerra contra los espaoles y los
-ilocanos que les seguan.
-
---Esos--exclamaba--vienen perseguir al enviado de los anitos, que
-os est haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar
-vuestra obediencia para poderla premiar despus en el paraiso. Por
-lo dems, la victoria no es dudosa para nosotros.
-
-Logr reunir un numeroso pelotn de monteses y en una sola noche
-asaltaron los antiguos baluartes que haba en Ilocos y que se haban
-levantado para rechazar los moros joloanos, y como casi todos estaban
-abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los
-caones y dems armas, municiones y plvora que all haba.
-
-Con los caones cerraron las gargantas de los montes que daban
-acceso aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la
-Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito ms de
-sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar
-consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos
-que las tropas espaolas sufrieron al intentar castigar al clebre
-Isio, y ltimamente fu derrotado el capitan Pinto.
-
-Pero fu enviado contra l el no menos famoso capitan espaol Galvey,
- principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de
-Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron Tamoron.
-
-Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al pas de los
-igorrotes, desde 1829, logr que estos acabasen con toda su plvora, y
-cuando se convenci de ello, intent llevar cabo un decidido ataque.
-
-No researe la expedicin, aunque bien lo merecera la bravura con que
-se defendieron los igorrotes; slo har constar que perdieron casi
-tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo
-gravemente al capitan Castaeda, y estaban ya punto de tomar una
-retirada, cuando un. sargento logr atravesar de un balazo Isio, y
-como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban
-profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas
-de los espaoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir
-la espesura de los montes, volviendo su anterior modo de vivir. [115]
-
-
-
-
-
-
-
-
-MINISTERIO DE ULTRAMAR
-
-EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS
-
-
-Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18
-de Septiembre del corriente ao D. Isabelo de los Reyes, Manila,
-por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino.
-
-Seccion 8.a Grupo 75 Nmero 28.
-
-Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete.
-
-EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer.
-
-EL PRESIDENTE DE LA COMISARA REGIA, German Gamazo.
-
-EL SECRETARIO DE LA COMISARA REGIA, Felix Diaz.
-
-EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo.
-
-EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigl.
-
-Es copia.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NDICE
-
- Pgs.
- Dedicatoria. 5
- Introduccin. 7
- Terminologa del Folk-Lore. 19
-
-
-FOLK-LORE ILOCANO
-
-
-Captulo I.--Materiales folk-lricos sobre Religin
-Mitologa, y Psicologa.
-
- I.--Los Mangmangkik. 27
- II.--Katatao-an sankabag. 29
- III.--El Kaibaan kibaan. 33
- IV.--El Litao y la Sirena. 35
- V.--El panangyatang y el caiman. 39
- VI.--El pugot. 40
- VII.--Otros seres y objetos venerados.
- VIII.--Sabeismo y Astrologa. 42
- IX.--Diosas. 44
- X.--Psicologa. 45
- XI.--Ginginammul Babat. 47
- XII.--Tagiroot. 48
- XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50
- XIV.--Cosmogona. 51
- XV.--Consejas meteorolgicas. 56
- XVI.--Preocupaciones zoogrficas. 59
- XVII.--Otras supersticiones. 61
- XVIII.--Crmenes folk-lorsticos.--Anting-anting. 67
- XIX.--Folk-Lore del mar. 70
- XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74
- XXI.--Los duendes. 82
- XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83
- XXIII.--Ao Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87
- XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91
- XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95
- XXVI.--Crpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99
- XXVII.--La Naval.--Conmemoracin de los difuntos. 101
- XXVIII.--La Concepcin.--Las Pascuas. 104
-
-
-Captulo II.--Materiales folk-lricos sobre tipos, costumbres y usos
-
- I.--Los ilocanos. 109
- II.--Preez y parto. 118
- III.--Bautizo y rebautizo. 120
- IV.--Casorios. 123
- V.--Duelos. 131
- VI.--Fiestas de las autoridades. 140
- VII.--Felicitacin particulares. 141
- VIII.--Msica, cantos y bailes. 146
- IX.--Cencerradas. 150
- X.--Piropos. 152
- XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153
-
-
-Captulo III.--Materiales folk-lricos sobre literatura
-
-Poesas de D.a Leona Florentino. 157
-
-A mi madre. 159
-
- I.--La mujer filipina. 160
- II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163
- III.--La instruccin de la filipina por los espaoles. 170
- IV.--La filipina y la literatura. 175
- V.--La Potica filipina. 176
- VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180
-
- 2.a Stira una solterona. 198
- 3.a Coronacin de una soltera en sus dias. 194
- 4.a A Carmen. 197
- 5.a A idem. 199
- 6.a A Rosa. 200
- 7.a A Castora. 201
- 8.a A idem. 202
- 9.a A Emilia. 203
- 10. A ***. 204
- 11. A X.
- 12. Invitacin. 205
- 13. A Sta. Rosa. 208
-
- VII.--Composiciones erticas. 209
-
- 1.a Declaracin simblica. 210
- 2.a Desesperacin. 211
- 3.a Otra declaracin desesperada. 213
- 4.a Ayes de un burlado. 214
- 5.a Desengaos. 219
- 6.a A una amante.... que se escap. 220
- 7.a Despedida. 223
- 8.a Quejas de un amante desdeado. 225
-
- VIII.--Salutacin potica al Papa Len XIII. 227
-
-
-APNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229
-
-Tradiciones:
-
- 1.a--Silang. 231
- 2.a--Ambaristo. 232
- 3.a--Tradicin madrilea ilocana? 234
-
-Acertijos. 235
-Medicina y Flora. 236
-Curanderos filipinos y sus abominables prcticas. 239
-Filipinismos. 253
-Refranes filipinos traducidos. 256
-Dios-Diosan. 258
-
-
-FOLK-LORE DE ZAMBALES
-
- I.--El da de difuntos. 267
- II.--Casorios campestres. 268
-
-FOLK-LORE MALABONS
-
- I.--Preocupaciones populares. 271
- II.--Adivinanzas. 275
- III.--Medicamentos. 276
- IV.--Amoros. 277
- V.--Ondas. 279
-
-APNDICE: MONOGRAFA DE MALABON
-
- I.--Algo de historia. 282
- II.--Situacin y extensin. 283
- III.--Vas de comunicacin. 284
- IV.--Barrios y casero. 286
- V.--Poblacin y cultura. 289
- VI.--Agricultura. 291
- VII.--Industria. 292
- VIII.--Comercio. 294
- IX.--Otras noticias. 296
-
-FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297
-
-Copia del diploma de medalla de plata, concedido esta obra. 339
-
-
-
-
-
-
-
-
-BIBLIOTECA DE LA ESPAA ORIENTAL
-
-
-LAS MUJERES Y LAS FLORES
-
-A Josefa de Sevilla.
-
-
-La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas
-distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre s muchos
-puntos de similitud.
-
-Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesa
-del corazn; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de
-la incierta mariposa y el dulce blsamo de la atmsfera campestre,
-aunque tambin ambas veces nos causan desazones.
-
-El cliz de una flor unas veces despide suavsimo aroma, y otras
-ingrato olor; as el corazn de la mujer, que veces encierra ternura
-y laudables sentimientos y a veces tambin... vileza y veleidad.
-
-De la mujer nacen los ngeles de la tierra, como la flor se transforma
-en frutos.
-
-Sin la mujer sera todo acbar en el corazn humano, como el campo
-sin flores presenta un cuadro tan ttrico como el aspecto de los
-cementerios.
-
-Tierna es la mujer cual una flor.
-
-Las flores ren llenas de vida por la maana, y apenas el disco solar
-llega al znit, marchitas inclnanse al suelo: corta es su existencia,
-como la duracin, si conviene llamar as la efmera vida de la
-belleza de una jven.
-
-Lavillemeuse ha dicho:
-
-
- Cual la flor que al nacer de la aurora,
- Fresca brilla en mitad del vergel,
- La hermosura, quien tanto se adora
- Brilla un da y se acaba con l.
-
-
-Tanto la jven marchita como la flor agostada, inspiran lstima
-y compasin.
-
-Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una
-vrgen con el tierno sculo de su amante.
-
-Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, an estando en
-su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los
-abrasadores rayos del sol: as las jvenes reclaman una buena madre,
-que las aleje del ponzooso aliento del libertinaje.
-
-Pero la mujer casada es ms delicada an que la pursima doncella. Si
-sta llega perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con
-grandes virtudes con la santidad del matrimonio; pero la casada
-que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida
-honra nunca podr. A sto semeja la flor, la cual estando an en su
-tallo, si se agosta, puede veces adquirir su primitiva lozana,
-con la benfica frescura del roco; mientras tronchada ya, una vez
-se marchite, irremediablemente se secar.
-
-Una jven bella y rica, pero vanidosa, es como la dlia, hermosa;
-ms su cliz no encierra balsmico aroma.
-
-En cambio: una mujer modesta, pero simptica, semeja al jazmin,
-que aunque escaso de galas, es rico en perfumes.
-
-La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores
-simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por
-consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa,
-la hacendada y la linda contestara sin vacilar que lo es la primera,
-pues sin ir otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por
-Soberana la del fragante ilang-ilang, pesar de la modestia de su
-forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio
-de las flores, sino de las hojas.
-
-Flor sin aroma, mujer despreciable.
-
-La flor de perfume es estimable y conservada, an estando ya
-agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece
-de admiradores, an pasando la primavera de su vida.
-
-El suavsimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer
-encanta.
-
-Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas
-lleguen la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira
-coger una brillante flor.
-
-Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen
-tener funesto fin: es que las flores ms preciosas acostumbran ocultar
-punzantes espinas, como la rosa de Alejandra.
-
-La mujer inteligente y de vasta instruccin, como Mme. Luisa Michel,
-Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jess. Emilia Pardo Bazan, Rosala de
-Castro, Fernan Caballero y otras clebres escritoras, se parecen una
-flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza;
-son sus ptalos mas primorosos, su color ms vivo y brillante,
-su aroma, ms delicado, y ms duradera... su vida eternizada por
-sus obras.
-
-Tal vez alguno me objete:--Y t conoces sus vidas privadas?
-
-Ciertamente, n; pero tal es mi admiracin al gnio, que desde luego,
-sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco ms all de la regin
-de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde all.
-
-Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar
-su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ...
-
-Pus tambin os dara placer el mirar de hito en hito la peregrina
-hermosura del ngel de vuestros amores, besar con febril anhelo las
-rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno.
-
-No es verdad?...
-
-Pero, si tenis una esposa quien mucho amis, deteneos! reprimid
-los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis manos
-llenas vuestras caricias, que para conservar la lozana de un clavel,
-se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le
-colma de ardientes besos.
-
-Campoamor dice en una de sus Humoradas:
-
-
- Te casars y acaso al otro dia
- vers tu pecho de amargura lleno.
- Qu quieres, hija ma?
- si una capa de amor es ambrosa,
- dos copas de placer son un veneno.
-
-
-S; debis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores
-sus retratos; menos la prostituta y tan slo ella, quien no halla en
-ellas un exacto simil de su vileza. Es ms despreciable an que las
-flores que despiden malos olores.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-[1] En el peridico ingls The Atheneum us en 1846 por vez primera
-la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea
-en Europa, y en 1878 fu establecida en Lndres la primera sociedad
-folk-lrica.
-
-[2] Este artculo se public en el nmero del Boletin de la Institucin
-Libre de Enseanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885.
-
-[3] Traducida al aleman bajo el ttulo de Die religisen Anschauungen
-der Ilocanen. Wien 1888.
-
-[4] Adems de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni Cabunian
-entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que
-venan ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego.
-
-[5] Historia general de Philipinas, 1788.
-
-[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los
-dioses filipinos Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se
-confirma mi opinin de que el actual Katatao-an de los ilocanos,
-es anito antiguo.
-
-[7] Lase sangcabagu.
-
-[8] Comprese sto con lo que escribe Concepcin del Tigbalan.
-
-[9] Esta preocupacin indudablemente fu aadida por los espaoles
-las puramente ilocanas. Hay una conseja, segn la cual los Jesuitas
-poseen libritos milagrosos.
-
-[10] "Y adems de los sacrificios ofrecan comidas los
-Anitos." Colin, pg. 63. Lavor evanglica, Madrid 1663.
-
-[11] Los tagalos ofrecen tambin viandas sin sal al Matand sa puns,
-viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma
-el anay.
-
-[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, estn
-sustituidos por el signo de la Redencin.
-
-[13] Tabo: tazon de cscara de coco.
-
-[14] Ms adelante encontraremos una larga lista de supersticiones
-ilocanas, que pertenecen Espaa y Portugal.
-
-[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609.
-
-[16] Esta conseja trae las mientes la fabulosa vieja adivina de
-los Iroqueses (salvajes de la Amrica del Norte), que fu trasportada
- la luna, donde est tejiendo sin cesar, hasta la eternidad.
-
-[17] Los gaddanes dan su Dios Amanobay como esposa Dalingay;
-las rancheras de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa
-del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios
-Cabunian tiene cuatro hijos.
-
-[18] Historia de China, Roma 1585.
-
-[19] Buzeta y Bravo citan como anito Balitok. Esta palabra significa
-oro en ilocano.
-
-[20] Lase guinguinammul.
-
-[21] Lase taguiroot.
-
-[22] Tamarindus ndica.
-
-[23] Los ilocanos la llegada de los primeros espaoles tenan
-escritura propia.
-
-[24] En algo se parece Angngal al gigante Bore de los adoradores de
-Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadver de ste cuando muri,
-al medio del abismo, y de l hicieron la tierra, de su sangre el
-agua y el mar, las montaas sus huesos, las piedras sus dientes,
-su crneo la bveda celeste sostenida por cuatro enanos.
-
-[25] Los tagalos dicen que tambin hay huellas semejantes en los
-montes de Mariveles y S. Mateo.
-
-[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque
-y Sibabae; pero nos parece que esto es invencin suya de quien
-le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas,
-que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no
-son nombres propios.
-
-[27] Se refiere al que publiqu en 26 de Marzo de 1888 con el ttulo
-de Tradiciones filipinas sobre la creacin del mundo en el Comercio
-con el pseudnimo de Deloserre.
-
-[28] El Folk-Lore Andaluz.
-
-[29] Costumbres populares andaluzas.
-
-[30] El Folk-Lore de Madrid.
-
-[31] Folk-Lore Gallego.
-
-[32] Folk-Lore de Asturias.
-
-[33] Tradioes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso.
-
-[34] Faune populaire de la France, de Rolland.
-
-[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli.
-
-[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de
-W. Gregor.
-
-[37] Grand dictionaire encyclopdique du XIX sicle por P. Larouse.
-
-[38] Los europeos padecen habitualmente una erupcin conocida con el
-nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas,
-efecto de la inflamacin de los mamelones cutneos y que produce una
-sensacin semejante la picadura de muchos alfileres. Los nios y
-las personas robustas, que sudan con ms abundancia, la adquieren
-en todas las pocas de fuertes calores, que corresponden los meses
-de marzo, abril y mayo. El sarpullido, pesar de su molestia, es un
-sntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenmeno crtico
-en las enfermedades, y las personas que ms lo padecen, suelen ser
-las que gozan de mejor salud. La sarna del pas y herpes son para
-el europeo enfermedades crnicas, cuya habitual adquisicin puede
-atraer le consecuencias de ms menos bulto.--A. Codorniu y Nieto,
-en su libro Topografa mdica. Madrid 1857.
-
-[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas.
-
-[40] El juego de karahay consiste en pegar la parte carbonizada de
-una cacerola, monedas de plata y los que optan sacarlas lo hacen
-con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus
-delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa lo
-mejor aquella.
-
-[41] Es sabido de todos el caso de uno que fu de Manila, Ilocos
-cobrar cierta cantidad y que en su viaje no lleg gastar los pocos
-cntimos que haba llevado.
-
-[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788.
-
-[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte,
-id. Sur, Union y Abra.
-
-[44] En mi libro Artculos Varios sobre la etnografa, historia y
-costumbres de Filipinas, hay dos artculos titulados Il libro dell'
-amore y Un tenorio indgena, en los cuales se habla de las costumbres
-del pas sobre amoros.
-
-[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de
-Sto. Toms de Manila, D. Jos Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor
-de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales
-sobre el panagtutuy, sibrong, como lo llama el Diccionario del
-P. Carro.
-
-[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los
-californianos se amputan el dedo pequeo para mostrar dolor por la
-prdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1,
-pg. 435.
-
-[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas,
-sustituyendo los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas.
-
-[48] Lase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y
-la gi siempre se pronuncian gue y gui. Tambin solo hay k en los mismos
-dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no
-pocos errores dificultades gramaticales filolgicas.
-
-[49] Vase la pg. 45.
-
-[50] Los ilocanos suelen entretener los nios ocultndose la cara
-con un pauelo y diciendo al mismo tiempo kololot!, y bajando el
-pauelo, les espantan diciendo Ba. Lo repiten varias veces.
-
-[51] La traduccin literal es en frente y de aqu el nombre
-hispano-filipino de emprentada con que en este pas se conocen
-generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas.
-
-[52] Vase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi
-folleto Artculos Varios.
-
-[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los
-presentes artculos, escritos expresamente para el objeto que reza
-la dedicatoria.
-
-[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edicin 1843.
-
-[55] Edicin 1763.
-
-[56] Luzn, isla principal de Filipinas.
-
-[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Mjico. 1609.
-
-[58] Tae, peso de diez reales de plata, y vena ser ocho pesos
-antiguamente y ms tarde 22 pesos.
-
-[59] Tendr V., seora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito
-el Fgaro de Pars.
-
-[60] Lavor Evanglica, Madrid 1663.
-
-[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem
-no solamente significa razon, sino alma por metfora en este caso.
-
-[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en
-castellano.
-
-[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso.
-
-[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa
-el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma
-de nuestras manos.
-
-[65] El t en este caso no se puede traducir.
-
-[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artculo
-especial de los nombres propios.
-
-[67] Se dirige la autora dos sobrinos suyos.
-
-[68] Quera decir: ya lleg. Itay no tiene equivalente propio en
-castellano; indica un tiempo que acaba de pasar.
-
-[69] El que est de ms, en castellano, pero es indispensable en
-ilocano. La C final en caingungutac es contraccin del co, mio,
-Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos
-carecen de nmero y siguen invariablemente los sustantivos. Hay
-repeticin en mos, defectuosa en castellano, indispensable en
-ilocano.
-
-[70] El es indispensable en ilocano.
-
-[71] Vase lo que decimos del que anteriormente.
-
-[72] Ir casaros, es locucin ilocana que quiere decir simplemente
-casaros, y en este caso significa tiempo pasado.
-
-[73] Despus del que se suple el verbo ser, que no existe en los
-dialectos filipinos.
-
-[74] Quera decir: acabais de recibir.
-
-[75] En castellano diramos: Ya se efectu la union que habeis
-anhelado.
-
-[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una
-sola palabra iloc. estn reunidos artculo y preposicin.
-
-[77] Puso significa corazn: repitiendo la primera slaba con la
-primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el
-malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras
-locuciones espaolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas.
-
-[78] Bendicin suya la Santa Iglesia, est mal dicho en castellano;
-pero perfectamente en ilocano y significa: La bendicin de la Santa
-Iglesia.
-
-[79] Estara mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo
-hay, no es subjuntivo propiamente europeo latino.
-
-[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro.
-
-[81] Slo (laeng), cada paso emplean los filipinos esta palabra,
-y casi siempre estara de ms en castellano; pero es indispensable
-adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda
-persona del plural como el ais en amais.
-
-[82] Esta singular locucin es muy buena en ilocano y quiere decir:
-gozo de vosotros dos.
-
-[83] Ahora el que significa como. La repeticin es frecuente en la
-Potica ilocana; que Dios d, que dota es como si dijeramos: Dios
-te d como premio regalo.
-
-[84] El muy (unay) v detras del adjetivo en vez de ir delante
-en ilocano.
-
-[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa
-la lozana de una planta muy desarrollada.
-
-[86] Que mal dicho est eso en castellano, y qu preciosa frase
-aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano.
-
-[87] No sers alejar, significa no alejars.
-
-[88] Quera decir: la pureza de tu amor.
-
-[89] Est de ms el artculo el en castellano; pero no en ilocano.
-
-[90] Esta comparacin con los pollitos es frecuento en ilocano,
-indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad
-y delicadeza.
-
-[91] No hay gnero femenino ni masculino en los dialectos filipinos
-sino el comun.
-
-[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercanca que
-por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender.
-
-[93] Para comprender bien esta composicin, los lectores debieran saber
-las circunstancias que rodeaban la solterona de referencia. Parece
-ser que esperaba, pretendientes jvenes, y el diablo de Cupido le
-proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil
-demonios. Al menos as lo finge la autora.
-
-[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jven celebra sus
-cumpleaos (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su
-cumpleaos), sus amigas cien su frente con una guirnalda y ramo de
-flores naturales artificiales, pronunciando un discurso poesa
-la nombrada coronarla.
-
-[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de
-sermn. Es costumbre inveterada.
-
-[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma.
-
-[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasin solemne
-de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta
-su pasin. A una declaracin amorosa, suelen las ilocanas contestar
-con un insulto indecente.
-
-[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones.
-
-[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa
-muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo
-que si tradujramos por juventud solamente, tampoco estara muy exacto,
-pues sta no es incompatible con el estado de casada.
-
-[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son
-bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor veces emplear
-trminos extraos, que pasan por profundos rebuscados. Esto no
-obstante, Doa Leona Florentino empleaba muchos trminos ilocanos
-profundos.
-
-[101] Qu tendra que. ver la Virgen del Crmen con el nacimiento
-de esa seorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas
-y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan Jesucristo y
- toda la corte celestial an en los asuntos ms bufos.
-
-[102] Parece de dos amantes que haban reido antes.
-
-[103] Alcalde de pueblo.
-
-[104] Iloilo 1887.
-
-[105] Vase la pg. 151.
-
-[106] Estilo puramente ilocano.
-
-[107] Vase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila.
-
-[108] Desmiente la Historia.
-
-[109] Estos artculos fueron publicados en El Comercio.
-
-[110] Se parece en esto una antigua preocupacin europea que menta
-Montoto.
-
-[111] De stos, 795 son ilegtimos.
-
-[112] Entre indgenas, espaoles y chinos.
-
-[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto
-se explica porque cada cabeza de naturales tena doble nmero
-de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se
-regulaba por las cantidades de dinero.
-
-[114] Es de advertir que entonces invadi el clera.
-
-[115] Como la verdad histrica relativa estos nombres y fechas
-no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el
-objeto de este artculo, agradeceramos los lectores no la averigen,
-porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-***** This file should be named 57550-8.txt or 57550-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/57550-h/57550-h.htm b/57550-h/57550-h.htm
index 00ee5f2..7fc778c 100644
--- a/57550-h/57550-h.htm
+++ b/57550-h/57550-h.htm
@@ -828,49 +828,7 @@ text-align:center;
<body>
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I)
-
-Author: Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***</div>
<div class="front">
<div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href=
@@ -14827,382 +14785,7 @@ externas. Es posible que &eacute;stas no funcionen para usted.</p>
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-***** This file should be named 57550-h.htm or 57550-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57550 ***</div>
</body>
</html>