summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/57550-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '57550-8.txt')
-rw-r--r--57550-8.txt11351
1 files changed, 0 insertions, 11351 deletions
diff --git a/57550-8.txt b/57550-8.txt
deleted file mode 100644
index 88a9bc8..0000000
--- a/57550-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11351 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I)
-
-Author: Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Biblioteca de «La España Oriental»
-
- EL
- FOLK-LORE FILIPINO
-
- (Obra premiada con medalla de plata en la Exposición Filipina,
- celebrada en Madrid en 1887)
-
-
-
- POR
-
- Isabelo de los Reyes y Florentino.
-
-
-
- MANILA
-
- Tipo-Litografía de Chofré y C.a
- Escolta, num. 33
- 1889
-
-
-
-
-
-
-
-
- A los folk-loristas españoles de la Península, que me han
- dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular
- placer de dedicar esta modesta colección.
-
- Isabelo de los Reyes.
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCCIÓN
-
-
-A la escasez de conocimientos con que constaban los antíguos, la
-suplía su atrevimiento, el cual estaba en proporción con su grande
-ignorancia. Así es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones
-á ningún problema científico, esas pretendidas soluciones, por lo
-peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de
-quién creían qué hemos descendido los indígenas de Filipinas!....
-
-Pero á medida que las ciencias progresaban y se descubría que los
-errores obedecían á hipótesis y á datos no bien comprobados, se
-procuró buscar éstos, examinándolos con mayor escrúpulo, y al fin,
-en la Antropología, la Prehistoria y en todas las demás ciencias
-relativas al hombre primitivo, húbose de reconocer gran escaséz de
-materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse
-seriamente alguna teoría científica.
-
-Cuando esto se notó, hace poco, [1] muchos sábios antropólogos y
-etnógrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas,
-lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez
-emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese
-para estudios futuros materiales no solo en los países selváticos,
-sino también en la clase popular de Europa, enseguida se propagó con
-tanta aceptación, como grande era el vacío que venía á llenar.
-
-Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que
-significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio,
-se reduciría á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas
-y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y
-comparación con las de otros paises, deducir teorías relativas al
-hombre prehistórico.
-
-Después se ensanchó la esfera de su acción para que pudiera servir no
-solo á las investigaciones antropológicas y etnográficas, sino también
-para enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y
-acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrología,
-la Astronomía, y la Química de la Alquímia, que diría el folk-lorista
-Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio
-de las ciencias todas.
-
-Según la primera de las bases establecidas por los folk-loristas
-españoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar
-todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia,
-(Medicina, Higiene, Botánica, Política, Moral, Agricultura, Industria,
-Artes, Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia, Antropología,
-Arqueología, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas,
-cuentos, leyendas, tradiciones, fábulas y demás formas poéticas y
-literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos
-y fiestas familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias,
-prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones,
-jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes
-y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres
-de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras,
-animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del
-genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición oral, en
-los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para
-el conocimiento y reconstrucción científica de la historia y cultura.
-
-Y con arreglo á la base 3.a, los folk-loristas deben tener como
-principal objetivo la fidelidad en la trascripción y la mayor
-escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones ó datos
-etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo
-consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafía, fotografía y
-demás medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproducción.
-
-El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía,
-Historia, Prehistoria, Geografía, Bellas Artes, Arqueología,
-Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía, Medicina, Botánica,
-Zoología, Mineralogía, Geología, Física y Química, Matemáticas, Moral,
-Sociología, Lingüística, Fonética, Industria, Agricultura, Astronomía,
-Mitografía, Etnología, Demopsicología, Demotopografía, Bibliografía,
-Cosmogonía y, en una palabra, todos los ramos del saber humano.
-
-Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino concepto
-del Folk-Lore, los españoles llegaron á considerarlo como ciencia,
-y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos á otros, habiendo
-necesidad de abrir una discusión internacional para fijar la verdadera
-definición del Folk-Lore.
-
-Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lórico de Sevilla, tomándome por
-el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atención de pedir mi
-humilde opinión sobre esta cuestión y mi informe, que encontrareis mas
-adelante, se publicó en el Boletin de la Enseñanza Libre, de Madrid.
-
-
-
-De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del Folk-Lore
-á Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de
-uno ó muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas,
-supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer
-comparaciones, que tengan por objeto escudriñar los misterios mil
-que encierra el pasado de estos pueblos.
-
-¿Quién puede asegurar de fijo cuáles fueron los aborígenes de este
-Archipiélago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza
-distinta que los tagalos, en razon á que existen algunas diferencias,
-tanto que muchas veces distingo á primera vista por su solo aspecto
-el uno del otro. Pero después de haber yo estudiado detenidamente
-las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo,
-me mudé de parecer.
-
-Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y
-supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su Mitología
-ó Religión primitiva, que no mentan siquiera los historiógrafos de
-Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atreverá á ponerla
-en duda, si el amor natural á los propios escritos no me engaña.
-
-Y ¿qué no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto á la Medicina,
-cuando las plantas del país son todas sin excepción medicinales?... Es
-claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos
-y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin
-género alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la Medicina,
-muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta. María, Clain, Gregorio
-Sanz y otros que han escrito sobre la materia.
-
-
-
-Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino.
-
-En 25 de Marzo de 1884, La Oceanía Española habló por vez primera del
-asunto en su artículo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas,"
-invitando á sus lectores á aportar su contingente y para ello les
-trazó un programa más ó menos completo.
-
-Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á cobrar afición al periodismo,
-y el muy inteligente como amable Director de dicho periódico don José
-Felipe del Pan estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y
-me suplicó escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884
-dí comienzo á dicho trabajo y después publiqué algunos artículos
-sobre los Folk-Lores Malabonés, Zambaleño y Filipino, escribiendo en
-este último los materiales folk-lóricos que eran de carácter general
-en el Archipiélago. Debo, pues, rendir aquí tributo de gratitud al
-Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes
-á su antíguo discípulo, el jóven indígena.
-
-El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Español, y el
-Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lórico
-de Sevilla, principies figuras folk-lorísticas de España, acabaron de
-inclinarme á esta nueva ocupación del pensamiento, estimulándome; me
-regalaron todas las obras folk-lóricas que se publicaron en España; me
-ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirigí en 15
-de Marzo de 1885 una carta propaganda, que publicó y secundó la prensa
-filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos artículos,
-titulados Alrededor de un cadáver, que el celebrado pintor don Miguel
-Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas.
-
-Lo que lamentó con razón el inteligente médico como castizo escritor
-D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la
-Universidad de Manila y autor del etnográfico libro Tierras y Razas,
-en 27 de Junio de 1885 con el pseudónimo de Astoll.
-
-Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que
-acaeció:
-
-"Un ilustrado hijo del país--escribe--apreció la utilidad de la empresa
-(del Folk-lore) y no dudó en intentar su realización, apercibiendo para
-ello sus bríos y sus dotes todas.... Solo la prensa ayudó los buenos
-propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo éxito
-que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso
-el Folk-Lore filipino no se constituirá. A ello se opone la desidia
-y abandono de unos y la indolencia de todos."
-
-Para recoger del saco roto la organización del Folk-Lore regional
-filipino, juzgué oportuno contestar al revistero del Comercio y
-aprovechando su indirecta, aparenté sostener que en Filipinas había
-personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa.
-
-Astoll me contestó con un artículo digno de su autor, en el que se
-leían entre otras las siguientes líneas, que trascribo por la verdad
-que encierran:
-
-"Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena fé, se alcanza
-á comprender el entusiasmo y la fé que le animan en una empresa, por
-demás noble y civilizadora, pero completamente estéril donde por lo
-visto, solo crecen lozanos el camagón y el molave.
-
-Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero también llevar á ese
-campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las
-sinuosidades de mi cerebro."
-
-Y pasando á demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribió:
-
-"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado
-misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las
-escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente
-la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropológica sabe
-del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la
-etnología, la etnografía, la lingüística y otros ramos del saber,
-solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra
-parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó su pasado escrito
-en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradición, en
-las prácticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se
-conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios á
-la obra histórica que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de
-tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos
-filipinos y ponga en comunicación todas las provincias, llegarán á
-éstos los hábitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecerán,
-como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso
-país.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales
-existentes, la historia perderá una de sus hojas mas curiosas; aquella
-destinada á las regiones levantadas sobre el Océano.--¿Quién puede
-impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará á explotar los tesoros de
-la tradición?--El Folk-Lore podría encargarse de ello.--Por eso yo
-he creido que esa institución era la llamada á crear el museo donde
-los doctos estudiasen mañana el pasado de estos pueblos. Y por eso
-he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado á V. mis
-plácemes y alabanzas.
-
-"Además, en el Folk-Lore podría quizás tener orígen la poesía filipina;
-es decir, la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente
-de vates filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas
-carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho á
-usted. Pero déjelos que se rían, porque esos mismos se reían también de
-otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la
-cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay
-que dudarlo, en las tradiciones populares del país brotará algún día la
-fuente de la inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio
-público. En esas tradiciones y en esas prácticas supersticiosas, que
-V. va dando á conocer, podrán inspirarse algún día vates insignes,
-amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel."
-
-Y en otro artículo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos é
-investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relación con pueblos como
-el filipino donde el carácter de los naturales ha sido retratado
-únicamente por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien
-cuanto habría de ser el provecho que de esa institución podría
-obtenerse.
-
-A su segundo artículo, repliqué demostrando que la tarea folk-lórica
-no era obra de romanos y aludiendo directamente á ciertas corporaciones
-que hubieran podido acometerla.
-
-Y el ingenioso y benévolo Astoll se limitó á contestarme lo siguiente:
-
-"Voy á concluir con un párrafo que no reza contigo, amable suscritor;
-se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, á quien felicito por su
-última eruditísima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso
-este deber de atención, pero como desgraciadamente, en el asunto
-del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo
-sostener una polémica, á mi juicio completamente estéril."
-
-La prudencia no le podía haber dictado otra cosa.
-
-Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser interminable, si mi
-distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo
-creía propagar las ideas folk-lóricas y despertar afición á ellas,
-aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que
-escribiera en mi primera epístola: El pesimismo de usted me espanta,
-quizás tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la
-segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte años
-de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia casucha.
-
-Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas peninsulares,
-que me invitaban á promover la organización de sociedades folk-lóricas
-en Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir Astoll, por lo
-que el Sr. Director del "Boletin Folk-lórico" de Sevilla me contestó
-aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epístola, para animar
-á Astoll: "por muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan
-grande como el mundo, aquel se desarrollará."
-
-Días después de haber yo publicado mis artículos folk-lóricos,
-se insertaron en La Oceanía Española otros de Bulacan, Pampanga y
-Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don Mariano Ponce
-y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon.
-
-Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan buena fé, exactitud
-y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo
-lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para
-las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos.
-
-Ahora bien: si esta colección de mis artículos folk-lóricos tiene algun
-mérito, que no encuentro, consistirá únicamente en la fidelidad y buena
-fé en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos
-populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los
-libros sobre Filipinas.
-
-Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia el cariño
-de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado á relucir sus
-prácticas no muy buenas.
-
-Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes de varios
-sábios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano,
-dejando á un lado patriotismo mal entendido, he prestado señalado
-servicio á Ilocos, mi patria adorada, pues con él he dado materiales
-abundantes á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros
-problemas científicos, referentes á aquella provincia; y mis artículos
-publicados en La Oceanía Española, fueron traducidos al aleman por las
-muy importantes revistas científicas de Europa el Globus y Ausland,
-lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar á
-mis paisanos, que ya sabrán corregirse, después de verse retratados.
-
-Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces en
-periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos
-artículos y gacetillas de la prensa filipina dando á conocer los
-méritos de éstos, defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas,
-¿á quién se deben?... Cada uno sirva á su pueblo segun su manera de
-pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir á esclarecer
-el pasado del mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para mí,
-el peor de los hombres es el infeliz que no esté dotado de ese
-sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo.
-
-
-
-
-
-
-
-
-TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE
-
-(Informe del autor pedido por los folk-loristas españoles)
-
-
-Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en
-esta apartada colonia española, donde la civilización brilla aún con
-luz muy ténue, confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho,
-nada sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano llamado
-Folk-Lore.
-
-Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado
-Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar
-el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre
-el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore.
-
-La primera cuestión que se me presenta, al definir el Folk-Lore,
-es la de si es ciencia ó no.
-
-Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropología referente al
-hombre primitivo, y la Antropología es ciencia. Afirmo lo mismo de
-Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore así: la Antropología
-que estudia los fenómenos psicológicos del hombre inculto; de
-Mr. Gomme, autor de la definición siguiente: "La ciencia que trata
-de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades modernas:"
-y de Wake, que da esta definición: aquella parte de la Antropología,
-que trata de los fenómenos psicológicos del hombre primitivo. Según el
-Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros
-en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado
-y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo
-define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio
-de la humanidad indiferenciada ó anónima, á partir desde una edad
-que puede considerarse infantil, hasta nuestros días."
-
-Mr. Wheatley asevera á su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse
-ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es difícil de compaginar
-con la definición que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del
-pueblo.
-
-La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazán, presidente del
-Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger
-esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos
-vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para
-siempre, para archivarlos, evitar su total desaparición, conservar
-su memoria y formar con ellos, por decirlo así, un museo universal,
-donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado."
-
-Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es más que
-mero colector: no es ciencia.
-
-Antes de dar la razón á una de las dos opiniones contrarias, voy á
-recordar á mis lectores el adagio vulgar y muy práctico que dice:
-el que mucho abarca poco aprieta.
-
-En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los
-conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún no
-estudiados, tiene muy larga tela que cortar.
-
-Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además estudiarlos
-científicamente ó reducirlos á un sistema bien ordenado, es decir,
-llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar
-el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible.
-
-¿Qué se entiende por ciencia?
-
-Si me fijo en la definición, que de ella dan los filósofos, me
-espanta sobremanera la idea ó pretensión de los que consideran como
-tal el Folk-Lore.
-
-Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á recoger
-materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensión muy
-general de parecer sábio, erudito u otros epítetos por el estilo.
-
-Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena
-de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon á que alguien diría:
-recoger cuentos y otras simplezas, es ocupación de viejas.
-
-Y además, esta pretensión de los folk-loristas de explicar
-científicamente y de comparar, haciendo alarde de su erudición,
-es util, no ociosa.
-
-Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier palurdo
-que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque
-éste es instruido y se sujeta á ciertas reglas.
-
-Pero la definición rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender,
-la siguiente:
-
-La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger
-todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun
-no hayan sido estudiados.
-
-Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del
-Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX.
-
-Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros;
-pero veamos un ejemplo:
-
-Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos
-días por mera casualidad que tal fruta cura el cólera-morbo con
-mayor eficacia que el virus anticolérico del doctor Ferran, decidme,
-folk-loristas: ¿no os apresurariais á apuntarlo en vuestros mamotretos
-folk-lorísticos?
-
-¿Nó?
-
-En este caso, el Folk-Lore perdería una joya que puede muy bien
-reclamar, dado que su significación etimológica no excluye los
-conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales.
-
-Y aquí veis que la medicina folk-lórica no siempre es magia, cual
-parece pretender Mr. Wake.
-
-No encuentro mal la primera división del Folk-Lore en Folk-Thought
-(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que
-hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones científicas
-del Folk-Lore Andaluz, que trató de establecer el Sr. D. Alejandro
-Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningún colaborador para
-escribir este libro, adoptaré una división mas sencilla arreglada
-conforme á mi opinión y los materiales de que dispongo.
-
-Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche, á más
-de ser ridículo, siembra confusión.
-
-Hé aquí mi humilde opinión.
-
-Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha incurrido
-en error.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE ILOCANO
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPÍTULO PRIMERO
-
-MATERIALES FOLK-LÓRICOS
-
-SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y LA PSICOLOGÍA
-
-(Folk-Belief ó Worship)
-
-
-I
-
-LOS MANGMANGKÍK.
-
-Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitología,
-como muchos españoles confunden ésta con la Teogonía.
-
-El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio
-de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus respectivos
-materiales.
-
-El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la Mitología, materiales
-como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitología se encarga
-de averiguar si son propias ó exóticas, estudiarlas á la luz de
-la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir
-una Religión ya extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el
-Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el
-auxilio de la Mitología.
-
-Ya he publicado la Mitología ilocana [3] que forma parte de la época
-prehistórica de mi Historia de Ilocos.
-
-Aquí reproduciré en forma de materiales folk-lóricos los que me
-sirvieron para reconstruir la antigua religión de los ilocanos.
-
-Los que comparen este capítulo con la Mitología ilocana, notarán
-á primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la
-Mitología.
-
-
-
-Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar á
-cortar árboles en los montes, entonan los siguientes versos:
-
-
- Barí, barí!
- Dika agunget pári
- Ta pumukan kamí
- Iti pabakirda kada kamí.
-
-
-Cuya traducción literal es la siguiente: "barí-barí (interjección
-ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes,
-compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen á
-fin de que no les odien los espíritus llamados mangmangkík, que
-habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo de Ilocos,
-suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre
-etnología y etología de Filipinas para la Exposición filipina de
-Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria
-me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadút (Juan el Perezoso); según
-este cuento, se apareció al héroe de la narración un mangmangkík
-en forma humana, cuando trataba de cortar un árbol, sin haber antes
-pedido permiso á dicho anito.
-
-Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza
-de los mangmangkík y dicen que no son demonios, según la idea que los
-católicos tienen de los demonios, ni sombras ó espectros, ni cafres;
-por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los árboles,
-aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido
-víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por lo regular
-al pie de algún árbol con su especie de túmulo, y á quienes, según
-el P. Concepción [5] se pedía licencia para entrar en los montes ú
-otros lugares á cortar árboles ó plantas.
-
-
-
-
-
-II
-
-KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ.
-
-Los katatao-an [6]. Son unos... no sé qué diré, si no anitos. Al
-igual de los mangmangkík, ni son demonios ni fantasmas ó espectros;
-son según la fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras nó;
-suelen tomar las formas humanas ú otras de gigantescas proporciones
-y tienen una barañgay (barca), en la cual viajan por el aire como
-en globos aerostáticos, solo de noche. Cual piratas, cogen á los
-que encuentren en parage despoblado así como los cadáveres humanos:
-por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de
-sus muertos, antes de enterrarse.
-
-En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen á
-los llamados sangkabagí [7] que son análogos al primero y creo que
-katatao-an y sangkabagí, indican un mismo anito, lo cual no será
-extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en
-Ilocos Súr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte
-curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabagí y dicen que
-por ningún valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos
-se aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó en los
-agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les
-hacen embarcarse en una barañgay ó nave aerostática, parecida á la
-de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio á la una de la
-madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El
-vulgo ilocano dice que los sangkabagí se aparecen á muchos; pero
-algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben
-á sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus
-obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabagí que no
-pueden acercarse á sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8]
-
-Los sangkabagí se vengan de los que desdeñan su amistad, arrastrándoles
-por el suelo, cuando están dormidos ó llevándoles á otros lugares
-ó sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuéntase
-que los sangkabagí tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las
-entrañas de los hombres vivos, al través de la piel. Y otras veces
-hacen que el anay (ternes monoceros) ó el gorgojo destruyan las ropas,
-el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado
-algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos más estimados,
-un libro (llamado) de la compañía [9] y este libro les conducirá
-con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á lugares muy
-lejanos, con solo señalar el sitio á donde deseen trasladarse. Se
-cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo á
-Laoag (cosa de una legua de distancia) á hacer compras y á los cuatro
-minutos volvía con los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los
-días por la mañana, mediodía y noche. Los sangkabagí--dice además
-el vulgo--enseñan á sus amigos á hacer relojes y les entregan raices
-para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas
-raices maravillosas á los pacientes.
-
-El sangkabagí, como el mangmangkík, mora invisiblemente en los
-árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los
-sangkabagí, cuando son llamados para curar á algun enfermo, llevan
-una orquesta al pie del árbol, que se cree morada de los sangkabagí
-y allí ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de
-platos sin sal [11] (ésta no gusta á los anitos). Algo alejados
-de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse á
-la mesa, porque no agrada esto á los anitos obsequiados, sin que
-nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino)
-desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente
-los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi,
-porque no se permite acercarse á las mesas, cuando comen los anitos,
-es decir, los falsos amigos de los sangkabagí, Después de esta fiesta
-dedicada á los sangkabagí, el curandero va á la casa del enfermo,
-y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para los anitos y
-prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que están ocupadas por los
-sangkabagí. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las
-antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan ó babailan, predice
-si es curable ó no la enfermedad, señalando el mes y el día de la
-completa curación ó la muerte del doliente.
-
-Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal,
-antes de sentarse á la mesa, diciendo: ¡vamos á comer! y creen que así
-se evita que los sangkabagí les arrebaten la comida. Cuando trasnochan
-en los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la casa,
-fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el
-lugar de los piés; con esta precaución--dicen--no pueden acercarse
-los sangkabagí.
-
-Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la
-puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la
-creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche,
-los consabidos anitos sangkabagí están robándolos y es fatal ir al
-gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indígenas de
-Ilocos Norte que uno que intentó ir a ver si había algún escamoteador,
-murió repentinamente, apenas so movió de su sitio.
-
-
-
-
-
-III
-
-EL KAIBAAN Ó KIBAAN.
-
-Según se dice, es una criatura como de un año de edad; anda
-automáticamente con piés puestos al revés, tiene una cabellera
-extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas;
-rarísimas veces aparece, haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó
-novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntándose,
-ó bien un kaibaan y una mujer humana.
-
-Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen á ella,
-en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que
-despiden una luz intensa que deslumbra á la mujer pretendida. Dá el
-kaibaan serenatas con su guitarrita á su amada. Si la mujer humana
-acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalará un capote de los
-que tienen la especialidad de hacer invisibles á los kaibaanes y á
-cuantos se vistan con él. La novia del kaibaan vendría pues á ser
-invisible como su amante; participaría de su poder y no le faltará
-el pan cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá á
-hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso irá la viuda (humana)
-á llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en
-señal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por
-los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole
-los bienes que hubiera dejado el finado.
-
-El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de
-producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque ésta
-se halle vacía; y además una olla, que, sin embargo de su estremada
-pequeñez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz.
-
-Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le
-agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada
-la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos
-manjares, el maravilloso tabo, el capote mágico y otros objetos
-valiosos. El kaibaan á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar
-y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo,
-no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja
-un puñado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades
-de la piel, que son rebeldes á todo tratamiento. Los ilocanos tienen
-miedo á los kaibaanes y siempre que derramen algun líquido caliente
-en cualquier sitio, dicen ¡alejaos! antes de efectuarlo. La persona,
-que les haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá tambien de
-enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre
-á los kaibaanes, y abundan muchos crédulos, que van á las malezas á
-decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdóname, señor,) y creen que con
-esta satisfacción, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que
-hará desaparecer los efectos de su venganza.
-
-
-
-
-
-IV
-
-EL «LITAO» Y LA SIRENA.
-
-Probablemente Litao fué el anito del mar y de los ríos, y nó la Sirena:
-la idea de ésta fué introducida en Filipinas por los españoles [14];
-lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y además la sirena
-es nombre español, y no tiene equivalente en ilocano.
-
-La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una niña hermosa;
-vivía con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un río,
-cuyas aguas bañaban el zaguan de la referida casucha; un día en que
-estaban cosiendo ellas, cayó la aguja de la niña y ésta intentó bajar
-á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo á su hija dejase
-ya el objeto perdido, pues temía que el litao (deidad varon de las
-aguas) la raptase con sus encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin
-embargo, la niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina,
-se bajó furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso
-sus lindísimos piés en el líquido, éste la tragó produciendo muy
-grandes burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de encantar ó
-hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la
-sirena de la tradición española, según la describe una colaboradora del
-Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana,
-proceden del antiguo anito, llamado Litao.
-
-Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido
-en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del todo,
-Litao. Este, según he oido en Vígan, es un varon pequeño, que vive en
-las ramas de las cañas, que se encuentran en las riberas de los ríos;
-es el marido de la sirena, y él fué quién la dió el poder sobrenatural
-que tiene.
-
-¡Qué curiosa combinación de fábulas ó consejas, la española é
-ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos
-no creen posible vivir sin muger, á cada Dios dan también una diosa.»
-
-Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio de oro
-(¿domus aurea?) submarino ó que está debajo del agua de un río. Es
-creencia bastante comun en Vígan que en el horno, que según me
-aseguran, está dentro del río hácia la parte Norte del Palacio
-Episcopal, vive la reina de las aguas.
-
-En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas ilustrados)
-he oido que se haya atrevido á gritar ó hablar de la sirena estando
-en un río. Temen que salga á matarles.
-
-La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante
-cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo.
-
-Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se presenta en forma
-de mujer hermosísima é invita á ir al río con pretextos y halagos;
-y allí ya, el agua la ayuda en su empresa con una súbita crecida ó
-con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uñas
-fenomenalmente largas, mata á su víctima; pero si ésta no tiene
-antigua culpa á la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal
-de ella, le perdona la vida y allí agasaja con manjares exquisitos,
-regalándole prendas valiosas y contándole su pasado.
-
-Cuéntase que una mujer fué llevada á su magnifica morada por un
-cetáceo, y al llegar, éste la presentó á su augusta soberana, quien
-le había confiado aquella órden.
-
-Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable, diciéndole que
-nada temiese, que no iba á ser asesinada por su bondad y virtudes
-extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trató como una amiga ó
-hermana y no la hizo nada desagradable, sinó al contrario.
-
-La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y pidió permiso á
-la sirena. Ésta se lo concedió con órden de volver, so pena de morir
-ahogada. La ingrata ya no regresó y temerosa de su culpa, no quiso
-bañarse nunca en ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y murió
-ahogada en ella.
-
-A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del carro de la Virgen en las
-procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo.
-
-Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros dándola
-paso, como á un Moisés, que pasa con los piés enjutos.
-
-La sirena tiene por sirvientes á los peces; es hermosísima en toda
-la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los
-pescados podridos. En su cabellera está el quid encantador, el poder
-preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, á él pasará la
-virtud de encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una
-red metálica con que envuelve y arrastra á su víctima.
-
-A pesar de estar en el fondo de su babilónica habitación, puede oir
-todas las conversaciones sobre ella.
-
-Si me tomara la molestia de contar sus hazañas, llenaría muchas
-páginas. Citaré solo una muy curiosa.
-
-Cundía la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad
-á sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa
-sirena) y que todas las madrugadas aparecía al Norte de la Catedral
-de Vigan. Varios jóvenes acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban
-á jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero
-en fin la llevaron á cabo.
-
-Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba ¡qué
-horror! habrá sabido los propósitos de sus adversarios y salió á su
-encuentro. Los jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados;
-más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y conseguir la
-captura de la soberana de las aguas... ¡supuesta! Era una soltera,
-que estaba esperando á su amante.
-
-
-
-
-
-V.
-
-EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN.
-
-Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la época de la
-Conquista del país por los españoles, al caiman llamándole nono y le
-rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que traían en
-el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros
-pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entrarían
-otros peces en ella. Esta preocupación existe hasta el día en Ilocos
-y según el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á
-principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas
-provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin
-se había equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman
-nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro,
-y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece
-ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen
-morisqueta á estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de
-formas singulares, á fin de que el viaje sea próspero.
-
-
-
-
-
-VI.
-
-EL «PUGÓT.»
-
-Los ilocanos temen al Pugót que toma diversas formas; unas veces
-la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en
-perro siniestro y aumentando más y más su bulto, se transforma en
-un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figúrese el lector
-que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros
-de altura, sus piés tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugót
-gasta cigarros de grandísimo tamaño.
-
-Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años 1865 á 67 cayó
-una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se
-atribuyera á incógnitos pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores
-de agentes de policía, cuya presencia no impidió la continuación
-de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según se dice,
-no dañaban las piedras á quien tocaban, á pesar de que al parecer
-eran tiradas con fuerza.
-
-Según la versión ilocana, el Pugót (algunos españoles lo llaman
-cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en
-construcción ó en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino
-que el Pugót es uno de los anitos caseros de la antigüedad.
-
-
-
-
-
-VII.
-
-OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS.
-
-Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa, invisible llamada kumao,
-que según el vulgo, roba cosas y personas.
-
---El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra ó
-estornuda, como los tinguianes.
-
---Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada
-de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de
-un espectro.
-
---El raton dá ó cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno,
-lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y
-cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos
-Súr, so pena, dicen, de que no crecerá el diente caido. ¿Podemos,
-pues, opinar que el raton fué el anito de los dientes?
-
---La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el
-pájaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupación parece
-la han introducido los españoles.
-
---Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos Súr al Abra, hay
-algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros,
-morisqueta.
-
-Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del vapor
-Rómulus en dirección á Manila, á indicación de mis paisanos, nos
-arrodillamos juntos para rezar delante de un peñasco en forma de
-horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligación,
-habíamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto,
-debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peñascos.
-
-Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre ellos el Bagao, según
-los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al árbol llamado tigbeg,
-pero si respetan este árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino
-porque so cree morada del consabido mangmangkik.
-
-
-
-
-
-VIII.
-
-SABEISMO Y ASTROLOGÍA.
-
-Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna,
-á los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Señor). Aseveran
-que las manchas de la luna son un árbol, bajo cuya sombra está
-durmiendo San José, recordando su huida á Egipto [16]. Se observan
-aquí dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas:
-una conseja ó tradición fabulosa y otra verdad evangélica, como el
-sueño de S. José en su huida á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede
-opinar que el hoy durmiente S. José, era antes de la introducción
-del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogonía ilocana
-primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban á la luna, no como
-divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo.
-
-Según el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo
-Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar
-de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol.
-
-Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto
-ilocano, tagalo y pangasinan, de música puramente filipina. Este canto
-reseña un banquete celebrado en el jardin del cielo (¿Paraiso?),
-diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histórico que los
-filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que
-los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo,
-contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes,
-tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos
-físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que al tocar ellos,
-provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo
-y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es
-cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas
-y fábulas, como dice un historiador antiguo, ¿no podremos deducir
-del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos ó al menos
-de los ilocanos, era un jardin, donde se riera á mandíbula batiente?
-
-Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un
-autor había escrito, refiriéndose á la astronomía china. Según los
-chinos, como los ilocanos, «los cometas son precursores de hambre y
-miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes,
-derrumbamiento de imperios.»
-
-Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor (los ilocanos
-creen que se mudan de lugar y se llaman layáp los aerolitos, cuando
-caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un
-pañuelo, cuando pasa el layáp (cuando cae un aerólito,) se consigue
-encerrar en el nudo el babató (piedra milagrosa) del amor. Pero también
-en Ilocos se comparan los frenéticos amantes á un ser fabuloso llamado
-Dongguial, que según el vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano,
-donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es Dongguial
-una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos,
-que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno ó una,
-(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura;
-y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas
-amorosas á Venus. ¿Hubo quizá antiguamente una especie de Venus,
-que se llamara Sehat?
-
-
-
-
-
-IX.
-
-DIOSAS.
-
-En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon
-además de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar
-inspirados en sueños por una vieja. También dice el vulgo ilocano que
-en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueños ofrece maiz
-frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana
-formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de María
-Santísima no fué Sta. Ana, como dicen los católicos, y el que llegue
-á conocer el nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja
-me dijo que sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de
-la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se
-conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los filipinos
-no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan también una diosa»
-[17]. Por lo tanto, además de los anitos varones, hubo también diosas
-ó anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran,
-nombre de la esposa de Angngaló (Adan fabuloso de los ilocanos.) El
-P. Gonzalez de Mendoza confirma que había ídolos de mujeres. [18]
-
-Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los
-ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto á los
-objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo
-(señor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo
-muy útil en general, (lo cual recuerda á los chinos que no comen
-carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido
-tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento),
-y como dice Anot de Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la
-tierra fué Dios, excepto el verdadero Dios.
-
-
-
-
-
-X.
-
-PSICOLOGÍA.
-
-Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta
-ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarmá innata
-al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines,
-y el hombre que la pierde se queda sin razón (ya sabemos que hombre
-sin alma es hombre sin razón) y como loco ó maniático, callado, como
-si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que
-le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó karkarmá, no tiene
-sombra, de modo que el karkarmá parece ser la misma sombra del hombre.
-
-Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman: intayón,
-intayón (vámonos, vámonos), llamando á su karkarmá, para evitar que
-éste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno
-se queda loco meditabundo ó maniático, creen los ilocanos que ha
-perdido su karkarmá y sus parientes acuden á los curanderos, para
-que éstos lleven al loco á los lugares por donde haya andado y allí
-gritan ¡intayon, intayon!, con objeto de que el karkarmá extraviado
-vuelva al cuerpo del que lo ha perdido.
-
-Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos conocieron una
-especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias
-de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los
-españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus
-ascendientes. Pues bien, hay en el día una preocupación ilocana de que
-los espectros (no quiero decir almas según las ideas cristianas; el
-alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua)
-de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su casa y
-todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los
-perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo,
-debemos poner legañas de perro en nuestros ojos. Este espectro se
-llama al-aliá, arariá y anioa-ás, en ilocano.
-
-Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen
-entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se las oye hablar con
-su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin
-causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si sintiera frío. Los
-presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo
-y que deseaba hacer algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir
-con un lambong (velo de negro brillante) á la atacada, y empezaron, á
-hacer preguntas al alma ó almas (porque eran muchas las que entraron)
-y éstas contestaron con voces iguales á las que tenían en vida. Dejo
-á los lectores el adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos
-ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los campesinos les engañó.
-
-De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se
-deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera
-ó absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible
-de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas
-ocasiones etc.
-
-
-
-
-
-XI.
-
-GINGINAMMUL Ó BABATÓ.
-
-Son estas unas piedrecitas á las que los ilocanos atribuyen virtudes
-milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque según la preocupación
-ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se
-llaman babató en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Súr.
-
-El corazón ó fruta embrionaria del plátano echa una piedra, que
-metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para
-poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que
-en forma de fuego la arroje la flor del plátano, al inclinarse al
-suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer
-frente á los diablos, que indefectiblemente aparecerán á arrebatarle
-la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se
-volverá loco. El hombre meterá en su boca la piedra, que teniendo él,
-nunca se le vencerá.
-
---El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele
-encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de la piedra
-será amado y disputado por las mujeres.
-
-La piedra del limón es redonda y pequeñita con una mancha negra en
-medio, como el ojo de un pescadito. Así lo dicen, como si hubieran
-visto alguna.
-
---Las habas tienen tambien su babató, el cual aleja al poseedor de
-los peligros y enemigos, moviéndose cuando estamos cerca de alguna
-contingencia.
-
---El que consiga el babató del tabtabá (especie de lama), adquirirá
-la especial virtud de penetrar en los lugares más impenetrables,
-v. g. un cuarto cerrado.
-
---El huevo de la garza hace invisible á su poseedor.
-
---El babató de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto
-con ligaduras, pues se evade siempre que quiera.
-
-
-
-
-
-XII.
-
-TAGIROOT [21]
-
-Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo.
-
-El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pakó, será
-rico y amado frenéticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no
-es florífera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos,
-a que se atribuye igual virtud.
-
---El que pueda adquirir la flor del kanónong, que dá el tamarindo,
-[22] será admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles
-no le hieren y el que intente descargarle puñetazos, garrotazos ó
-apedrearle, tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra,
-será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un
-árbol produzca flores de otro de diferente especie.
-
-Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes Santo,
-según los ilocanos.
-
---Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios árboles,
-se encuentra una flor y debajo de ésta, allá en el suelo y en línea
-vertical, se halla una yerba, ésta será la deseada. A más de ella,
-se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas
-condiciones.
-
-Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de coco,
-que servirá de alimento á las yerbas. Con éstas se consigue el caso
-singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor.
-
---Si la yerba es la llamada aribobó, su virtud de atraer será mayor
-que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jóven,
-para que ésta, por mas virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor.
-
---En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino,
-que envenenó á muchos chiquillos. El me vendió en dos cuartos unas
-raices que se parecían á cabellos crespos, aseverándome, que tenían
-el poder de conquistar corazones.
-
-«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para
-que no mueran; mójalas con tu lengua antes de aplicarlas á la mujer,
-que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto á otro, porque
-perderían su virtud.»
-
-Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros criados, los cuales
-me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el tinguian trataba de
-envenenarme.
-
-No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me las
-pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas, que.... la emprendió
-con ellos á bofetadas.
-
---El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo
-ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco
-los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en
-la parte superior.
-
-
-
-
-
-XIII.
-
-CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC.
-
-Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados
-maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabagí; á los llamados
-mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo día que
-una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por
-los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas
-las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un
-silbido á todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia;
-y además, nosotros los ilocanos tenemos á los adivinos llamados
-mammadlés ó mannilao.
-
-Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un objeto perdido, se
-hace mascar arroz á aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y
-mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido
-amarillo, será el autor del hurto.
-
---Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el ladron de las cosas
-perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en
-varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se
-enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas
-ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecerán
-los nombres escritos, excepto el del ladron. [23]
-
---En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quién es el ladron
-y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas.
-
-Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues allí se dice
-que las yerbas, piedras ú otros objetos amatorios no se confeccionan
-ó se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos,
-á diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat.
-
-
-
-
-
-XIV.
-
-COSMOGONÍA
-
-Tenemos los indígenas una tradición, que en ninguna crónica hallé
-escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; según ella,
-en un principio, ó sea antes de la creación del cielo, de la
-tierra y del mar (no digo del hombre, pues según dicha tradición,
-el hombre existió antes que el cielo etc.) había un gigante llamado
-Angngaló--¿sería el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables
-proporciones. Figúrese el lector que de pié tocaba su cabeza en el
-cielo y con un paso venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa
-de setenta y una leguas.
-
-Angngaló cavó el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo
-son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caían de los
-agujeros que formaban sus dedos mal unidos.
-
-Hecho un abismo, alivió su vejiga y formó los océanos y los mares;
-pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngaló
-tenía una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas
-trataban de venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las
-trasportase. Angngaló accedió á ello; pero estando en medio del mar
-cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se quedó salado.
-
-Angngaló fué tambien el que colocó la bóveda del cielo, [24] el sol
-y las estrellas.
-
-Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de su
-escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es mas que
-esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no
-es esférica, al igual de los antiguos geógrafos; es una circunferencia
-plana sobre cuyos límites se levanta el cielo; y para ellos, es de
-extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera
-llegar á sus límites ó á los piés del cielo, necesitaria, desde que
-nace hasta su vejez, correr sin cesar en dirección al horizonte.
-
-Según esta tradición, pues, Angngaló y Aran fueron los primeros
-hombres, y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero
-debemos advertir que en esta tradición no se menciona la creación
-del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que aún no había
-nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafórica: estaba
-aún en el otro lado del mar, que viene á ser el Asia, lo cual parece
-indicar que según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero
-como el trozo de caña arrojada por las olas á los piés del milano,
-de que salieron los primeros hombres, según otra tradición antigua
-de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando
-uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces
-has salido de un trozo de caña.
-
-En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra,
-hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen,
-en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se atribuyen
-á Angngaló. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota
-del Mandarín, que hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de
-Mingan. Angngaló dejó estas huellas al subir al cielo.
-
-En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero
-llega á Cagayan, según la conseja, cual un tonel.
-
-Angngaló fué el Criador; según la tradición ilocana, pero de órden
-de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera
-objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto
-que según todas las demás religiones de que tengo conocimiento, todo
-Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la
-omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las
-que encierra la creación.
-
-¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio
-de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extrañas,
-quizás las chinas, introducidas después de la conquista?
-
-Angngaló, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan también de
-un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas ú Océano filipino
-de los PP. Buzeta y Bravo.
-
-Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiación de
-Aran y Angngaló, éstos pudieron haber sido los mismos hombres, que
-salieran de dos cañutos expresados por el P. Colin. [26] Y por último,
-hemos visto que las consejas relativas á las huellas de Angngaló son
-semejantes á las chinas.
-
-He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio Blumentritt:
-
-«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante
-artículo sobre la cosmogonía ilocana [27]. No solo las Visayas sino
-tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros
-hombres salieron de un trozo de caña ó bambú. Así los indígenas de
-las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte
-SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa
-(Célebes septentrional), los indígenas de la isla Kabroeang ó Abotean
-(grupo Talaur entre Célebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre
-fué Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco ó
-rotang, y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de quienes
-proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes de los alfuros
-de la isla de Ceram traen su orígen de árboles «Waringi» (especie de
-balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indígenas de
-Amboyna ó Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes
-ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros
-hombres deben su existencia á la cópula del cielo y de la tierra, y
-los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho
-statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos)
-se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden ó pidieron
-al Bopo-Koso (Padre Cielo) y á la Ibu Pratiswi (madre tierra).
-
-«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngaló, se
-encuentran en todo el mundo y buscamos los etnólogos las leyendas que
-se refieren á ellas, así es que mucho agradecemos á usted su artículo,
-que traduciré al aleman y so publicará en una Revista científica de
-Austria ó de Alemania, probablemente el mes de Junio próximo. En las
-cercanías de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de
-manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze =
-mano grande de un gigante ó pata de león ó tigre).
-
-
-
-
-
-XV.
-
-CONSEJAS METEOROLÓGICAS
-
-Según mis paisanos, el rayo ó el trueno (casi son una misma cosa para
-ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una
-persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me aseguró bajo
-palabra de honor que en una tormenta vió salir cerca del tronco
-de cierto árbol un cerdo blanco, que convirtiéndose en fuego
-¡horror! tronó y desapareció.
-
-En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó gallo
-blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un
-gallo blanco antes de haber descargado una chispa eléctrica sobre el
-tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente
-se convirtió en rayo, que luego redujo á cenizas el referido tribunal.
-
-Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga eléctrica habrá quizás
-abrasado, reducido á cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso
-el gallo? Muchos meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á
-pavesas á su víctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve
-solo los sesos de sus víctimas animales, fundándose ellos en que
-los muertos por una descarga eléctrica no presentan otra lesión que
-algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos.
-
-Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es peligroso
-comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno
-hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para
-ellos montar en cualquier animal cornígero; usar alhajas de valor
-como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar
-en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueños arrojan
-mientras dura la tormenta), estar debajo de los árboles y tener en
-la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes.
-
-Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la
-caña de azúcar, y así, un hombre que esté debajo del agua ó metido
-en la espesura de un caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que
-las hojas de la caña de azúcar hieren al rayo.
-
-Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una
-tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para
-evitar el peligro.
-
-Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y
-por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por
-esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de
-Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre.
-
-Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la
-caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las
-uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en
-Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y América.
-
-Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido
-producido por el coche de Dios, cuando sale.
-
-Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del hongo.
-
-Decir que fulano es «rayo» ó «víctima del rayo», es un insulto para
-los ilocanos y tagalos.
-
-Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos
-una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento,
-dícese que solo han recibido el hedor del rayo.
-
---Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortará.
-
---Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos
-que el mártir de la parrilla está despierto, y en otro caso aseveran
-que está dormido.
-
---El fuego de San Telmo extravía á los caminantes. Aparece como si
-estuviese cerca y si nos aprocsimamos á él, creyendo que es luz de
-una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos,
-debemos desnudarnos la camisa y luego volver á vestirla pero puesta
-revéz.
-
-Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos, es obra
-del diablo.
-
-
-
-
-
-XVI.
-
-PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS.
-
-El perro que mame leche humana será feroz.
-
---Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les
-dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de que sepan
-ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto
-se hace en Ilocos Norte.
-
---En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio,
-porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de
-suerte buena) y acarrean á los dueños desventuras.
-
-Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á fin de que no
-sepa cazar gallos, y al regresar á su casa después de haber conseguido
-algún can, dan un pellizco á cualquiera de los que encuentren en ella,
-sin advertencia alguna, á fin de que el perro muerda calladito.
-
---Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas, á fin de que
-éstas no muerdan sus amarraduras.
-
-Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar cerdo,
-porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan á la suya
-despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal
-adquirido coma y engorde.
-
---Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir algun gato, y luego suben
-á los árboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones.
-
---Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera, está maldiciendo
-á su dueño, y para evitar contratiempos, persiguen al animal.
-
---Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo, porque los venados
-son en ese día muy mansos y fáciles de coger.
-
---Cuando canta la lagartija ó alutiit, como llaman en nuestra tierra,
-llegan visitas.
-
---Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los ilocanos encuentran
-en las urnas de imágenes sagradas, se cree que son juguetes de
-Dios. Por ésto, los simples temen matarlos.
-
---Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya á echar huevos
-en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa.
-
---Los indígenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas
-veces un huevo pequeño que contiene escorpion. Esta creencia está
-muy generalizada aún en Europa.
-
---Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con las crías de
-la pollinera y pellizcan á los presentes, á fin de que la gallina
-sea brava y pueda defender á sus crias de las aves de rapiña.
-
---Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se recogen en los
-árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este
-gallo maldice á su dueño y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida,
-á fin de que la maldición no llegue á cumplirse.
-
---En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito,
-maldice á sus dueños, así que, cuando sucede esto, le persiguen con
-un palo ó sin él á fin de que no prosiga.
-
-Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa,
-indica que los que viven en ella están cercanos á enfermar.
-
---Cuando algún pájaro entra por el día en una casa, temen cogerle,
-creyendo que los que lo hicieran, enfermarían: lo único que hacen
-los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué habitaciones entra,
-pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morirá. Esta
-señal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos.
-
---Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por encima de nuestra cabeza
-y vá á posarse á un árbol muerto, anuncia la próxima defunción de
-algún deudo.
-
---La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó entra en la casa,
-es señal de que en otro lugar habrá muerto un pariente.
-
---La luciérnaga es la luz ó el candil del espíritu maligno.
-
-
-
-
-
-XVII.
-
-OTRAS SUPERSTICIONES.
-
-El que quiera ver algún demonio debe rezar el Credo al dar las ocho
-de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su
-cabeza hasta casi tocar la tierra y verá entre sus piés la mar de
-espíritus malignos.
-
---Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para evitar se toque
-á algún ser invisible ó que éste se manche, en cuyo caso el ofendido
-se venga causándonos enfermedades.
-
---El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos contrarios,
-cuando navegue.
-
---El que sueña algún suceso, espera otro real contrario al que vió
-en sueños, como por ejemplo. Si se sueña que un enfermo ha muerto,
-éste no morirá.
-
---Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas.
-
---El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se la quite
-antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela. Como observareis,
-se diferencia esta superstición ilocana de la análoga malabonesa.
-
---El que se muerde la lengua, sepa que de él se está hablando en
-otra parte.
-
---Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: ¡Jesús, María y
-Josef! apartaos amigos, que voy á arrojar ceniza, porque temen tocar
-á algún espíritu maligno ó sea el consabido sangsangkabagí.
-
---El hijo que pone las manos en sus padres, será desgraciado y maldito.
-
---Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido por varios
-amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los
-que están de turno, se queda dormido ó tiene muchas ganas de dormir,
-el paciente morirá.
-
---Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caña-dulce,
-encierran el líquido después de preparado en una tinaja para su
-fermentación, y cuando después de un año abren la tinaja, prohiben ver
-en el acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve
-vinagre el basi. También prohiben ver, cuando abren por primera vez
-la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromperá.
-
---Es de mal agüero la caída de un hombre desde una casa en construcción
-y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso.
-
---Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán una vuelta á la
-almohada, á fin de que la soltera sueñe también con ellos.
-
---Será sordo, cuando llegue á grande, el niño que tenga por juguete
-algún pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano,
-es un cañuto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.)
-
---Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los niños, pues cuando
-queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los
-soltaremos por su travesura.
-
---Al niño que coma sesos, le saldrán temprano canas.
-
---La niña ó el niño que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de
-los dedos, tendrá hijos ilegítimos, cuando crezca.
-
---En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos niéganse á contestar
-al que llame á la puerta de sus casas, y creen que el que llama es
-el Sr......... cólera.
-
---Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta del sol,
-especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la
-enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los dolientes.
-
---El que duerma en la cocina, se casará con una anciana.
-
---Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar
-éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno
-reniega de su vida.
-
---Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon,
-cuantas son los años de vida que hasta entonces lleva.
-
-Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero indígena, que con
-celo perseguia á los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas
-preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos aún se conservan.
-
---En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que
-tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan á esos
-cuadros religiosos procedentes de China.
-
-Y vá una anécdota interesante:
-
-En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, había un
-escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un Crucifijo con un bolo
-ó machete. Los amigos de Severino decían que el referido Crucifijo
-era milagroso, á juzgar porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba
-de rostro.
-
-¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas? ¡Personas de mi completa
-confianza lo atestiguaban!.....
-
-Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en
-su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los
-días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según notaba él,
-se multiplicaban cada vez más.
-
-Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imágenes
-estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba
-quemarlas. Esta acción le valió por parte de la gente baja de Ilocos
-afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeció
-de la enfermedad que tanto atormentó al pacientísimo Job y hé aquí
-que los escultores la atribuyeron á dicha acción para ellos cruel
-é indigna.
-
---Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de que éstos no
-sean desgraciados.
-
---No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle.
-
---Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva tonto.
-
---Para que las criaturas tengan narices aguileñas, tócalas el paladar.
-
---Será bravo el chiquitín cuando llegue á ser grande, si tiene en la
-coronilla dos remolinos. Si tiene uno sólo y muy en medio, será cura.
-
---Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre
-y escaso.
-
---Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el
-dueño vivirá achacoso.
-
---El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se levantará
-enfermo.
-
---El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de
-sombrero), sufrirá quebradura ó hérnia.
-
---El que silba por la noche será raquítico. Esto os en Ilocos Norte;
-en Vigan se cree, como hemos visto, que llama á su alrededor espíritus
-malignos.
-
---Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos
-formarse algún pez ó cosa parecida, porque nuestra boca en castigo
-sufrirá una deformidad.
-
---También es malo tirar piedras ú otro objeto ó señalar con el dedo
-á los árboles en lugares retirados, porque á veces los espíritus
-malos nos castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje,
-sin poderse doblar.
-
---Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes de despuntar el sol
-ó cuando aún no ha amanecido, porque en esas horas todavía están
-bañándose los sangkabagí, y si vamos á turbarles, antes de regresar á
-nuestras casas, sentiríamos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchará,
-tendremos horrorosas erupciones cutáneas é indefectiblemente hemos
-de morir.
-
---Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que
-hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente
-día la caliente otra vez, porque los sangkabagí se la han vestido y
-prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, ó
-se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales,
-entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es
-en Ilocos Norte, y en Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no
-se deben usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche.
-
---De los malos embarazos ó sea la enfermedad que consiste en la
-hinchazon del vientre, nacerá Anticristo.
-
---Cuando soñamos que nos cae algún diente, ó sentimos picor en el
-recto, es señal de que morirá pronto algún pariente.
-
---Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos el soñar
-que muchos pescados entran en nuestras redes.
-
---Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para
-evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo.
-
---Cuando soñamos comer baduya ú otra golosina, pronto sentiremos dolor
-de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de
-mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con él sobre la
-garganta y el vientre.
-
---Además de las viejas mitológicas, de que hablamos anteriormente,
-hay otra pequeña que despierta á algún favorecido suyo,
-diciéndole:--Búscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco
-con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unigénitos,
-y si los encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de
-monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto árbol,
-y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural
-en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no
-te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de
-la vieja, se consigue dicha tinaja.
-
---En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto de la cantárida;
-pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra
-del kaibaan.
-
---Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa así el remolino
-de viento, cuando esté ya en calma, se halla en medio un babató,
-que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar
-cuando corremos.
-
-
-
-
-
-XVIII
-
-CRÍMENES FOLK-LORÍSTICOS.--ANTING-ANTING
-
-Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros,
-ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales
-se sirven de él de buena fé ó acaso para rodearse de prestigio ante
-la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto
-como á seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos
-consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren
-el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son libritos impresos ó
-manuscritos como p. ej. la Oración del Testamento que fué hallado en
-el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcionó
-una copia manuscrita.
-
-Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aquí
-nos limitaremos á copiar algunos párrafos de una correspondencia de
-Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La
-Oceania Española, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista,
-de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore.
-
-Dice la carta:
-
-«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene
-merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando
-algunas casas que se hallan en despoblado, ó á algunos pobres
-viandantes ó carretoneros que se arriesgan á seguir su camino de noche;
-pero de pocos dias á esta parte se han propuesto llamar la atención
-con algunas fechorías más notables, cuando una muerte en Magsingal
-y otra en Sta. María.
-
-Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los sitios donde se
-decía que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto.
-
-Esta partida está capitaneada por un tal Estéban Sales, de quien se
-cuentan por estos naturales tantas hazañas bandoléricas, gracias á
-su anting-anting. Pero el mártes á media noche unos cuantos hombres
-que se cree pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un
-puente en el pueblo de Santa María, é intentaron apoderarse de una
-cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Lucía remitía á
-esta cabecera, y eran más de dos mil pesos recaudados por el primer
-tercio de cédula personal é impuesto provincial; pero gracias á
-una precaución del conductor que pidió en Candon tres guardias para
-escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto,
-antes bien cayó en manos de los guardias el que hacía de jefe Fabian
-Ramos, escapado de la cárcel, y los demás se dieron á precipitada fuga.
-
-Uno de los guardias fué herido en una mano al querer arrebatar un
-puñal que el malhechor llevaba, y éste á su vez quedó herido en
-una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeñas
-piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de
-anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que
-podía librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron también en
-él dos objetos, que según persona que los vió, parecian un garbanzo
-y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se creía
-invulnerable. De todos modos, es una aprehensión importante.
-
-Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que
-esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues creyendo
-poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de
-probar con esas aventuras que son hombres valerosos.»
-
-
-
-
-
-XIX
-
-FOLK-LORE DEL MAR
-
-Como ya está admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer á
-la Mitología ó á religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en
-este capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento,
-dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con
-ciertas costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos
-lugares.
-
-Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul
-Sébillot, el autor de Les contes des marins, manifestándole lo que
-sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el órden
-de su citado interrogatorio.
-
-La parte del mar cercana á la playa se llama baybay en ilocano,
-y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang
-dagat en el segundo.
-
-Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los
-tagalos conservan las siguientes:
-
-
-1) Bibingka nang hari
- Hindi mahati-hati.
-
-
-Traducción: Bibingka (golosina del país que remeda la forma de una
-torta, la que, según el vulgo filipino, la tiene tambien el mar)
-de rey, (que) no se puede dividir.
-
-
-2) Baboy sa Marigondon
- Hangang dito gumugulong.
-
-
-Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aquí llega rodando:--La ola.
-
-Probervio:
-
-
- Kung ang dagat ay mababao
- Ay maugong.
-
-
-Traducción: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual
-significa que mientras uno más charla, sabe menos.
-
-La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En
-Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este
-fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y
-vice-versa el flujo.
-
-Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á él,
-y gritar, porque nos traga, si lo hacemos.
-
-La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá al cielo.
-
-La causa de las olas es el viento.
-
-El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis.
-
-Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del mar.
-
-Cuando una culebra llegue á tener proporciones extraordinarias, se
-dirije al mar acompañada de muchas más pequeñas, que van á despedirla,
-y ya en la playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con
-una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á parar á
-la isla imaginaria de las culebras, á donde vá á morir. Dicen los
-ilocanos que una nave tocó en esta isla y la tripulación encontró
-muchos culebrones momificados ó convertidos en piedra ó madera.
-
-Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que tiene
-la forma de un horno.
-
-Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué tragado
-por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre
-de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que
-cuando uno estrenaba algún vestido, todos los demás le imitaban. En
-castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual,
-segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La
-maldición divina es causa de que sea completamente inútil, y se han
-frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia
-para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un canal.
-
-Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué hallada
-flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las órdenes religiosas
-hicieron grandes exfuerzos para sacarla á tierra; pero no lo
-consiguieron por su gran peso á pesar de su pequeñez y sólo cuando
-fueron los PP. Menores se dejó llevar con admirable facilidad. Según
-la conseja, esta campana suena, sin tocarla.
-
-En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se suelen
-ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de hadas, que
-detienen los buques, si no se les arroja algún tributo de morisqueta
-ó arroz cocido.
-
-El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no prosigue la
-lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si en Occidente, anuncia
-temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos.
-
-El viento, según los ilocanos, nace de ciertos cañaverales solitarios
-del Abra.
-
-La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos cardinales,
-ó sean: Amián (viento del Norte), Puyupuy ó Laud (Oeste), Abagat (Sur),
-y Dugudug ó Daya ó sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra,
-llevando fiebres en sus alas.
-
-Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila,
-y supongo haber dejado de recoger algunos datos.
-
-Cuando los peces lumbá-lumbá (tag. é iloc.) siguen la dirección del
-buque, es presagio de viaje próspero; pero si saltan en dirección
-opuesta, anuncian vientos contrarios.
-
-En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban
-personificados los cuatro elementos.
-
-A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del
-cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga vida.
-
-Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo
-ellos en costas, parecen verlo así.
-
-
-
-
-
-XX.
-
-SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA
-
-Aprovechando los materiales folk-lóricos recogidos en Andalucía
-por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid
-por D. Eugenio de Olavarría y Huarte [30], en Cataluña por D. José
-Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en
-Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradiçoes populares portuguezas,
-y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones,
-que supongo hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo
-que no sería extraño, puesto que en los primeros días de la dominación
-española, estaban en boga en la Península las creencias más absurdas.
-
-En la Biblioteca de las tradiciones españolas, hay un curioso trabajo
-folk-lórico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla,
-D. José María Montoto, que es una versión del libro V. del «Hormiguero»
-del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se
-habla extensamente de los maleficios y demonios, según los sábios de
-pasadas centurias.
-
-Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene dicha
-obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto,
-vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario intitulado El
-Diablo en Filipinas, según rezan nuestras crónicas; pero para evitar
-repeticiones, remito á los lectores á mi humilde libro Artículos
-Varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas, que
-interesará á los folk-loristas, aunque me esté mal el decirlo.
-
---Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete años en alguna
-casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al
-dueño de la casa; ó una serpiente que si mira primero al dueño, éste
-morirá; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, según
-los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco,
-según los italianos [35] é ingleses [36], y también en el centro de
-Europa [37]. El P. Feijóo dice que «es verdad que el gallo, en su
-última vejez, pone un huevo.» Los gallegos é ilocanos están acordes
-en que es un escorpión el contenido del huevo.
-
---En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado,
-para que nazcan otros.
-
---Según las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que
-bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto
-creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente á la madrina ó
-padrino esa influencia.
-
---Los ilocanos creen en la superstición madrileña de que si el niño
-enferma, cuando esté próximo á morirse, debe recibir la bendición de
-su madrina, pues si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece,
-guarda una silla en el cielo á su madrina.
-
---Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, será
-impresionable, y si no, será de temple sufrido, segun los andaluces;
-y al decir de los ilocanos llegará á grande ó morirá, según haya
-llorado ó no.
-
---Las nubes bajan al mar para recojer agua.
-
---En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de
-un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros
-de Asturias.
-
---Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para
-morir, porque tienen siete vidas. Según los ilocanos son nueve las
-vidas del gato.
-
---Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que desean
-trasladar de una casa á otra, para que de ésta no se escape. Los
-ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto.
-
---Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos,
-y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas.
-
---Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según los gallegos,
-y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos á dicho animal.
-
---Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro veces antes
-de media noche es presagio de muerte». Los de Vigan dicen que cuando
-el gallo se asusta por la noche y grita es señal de que algún pariente
-ó amigo ha muerto.
-
---Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios,
-no para que no entre el demonio, según creencia española, sino para
-no ser atacado de cólera. Cuentan que en las épocas de epidemia,
-muchos mueren al bostezar.
-
---El refrán castellano dice: «A quien madruga, el día (ó Dios) le
-ayuda.» Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa
-bendice al mundo por la madrugada.
-
---Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite en todo el año. Así
-creen los castellanos é ilocanos.
-
---El ninon crú (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas
-y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó pedazo de la cruz, donde
-murió crucificado el Redentor.» Las ilocanas como las andaluzas,
-creen que la cruz crece echando espigas.
-
---Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo, ó quemarlo,
-es pecado.» Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta,
-sufrirán hambre.
-
---Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo
-imite fallezca verdaderamente.
-
---No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque
-nos contagiamos.
-
---Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los
-ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es bueno. El
-Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é ilocanos.
-
---Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal
-en sus sillas (las de las visitas). Los españoles colocan una escoba
-puesta verticalmente, detrás de la puerta; los portugueses un zapato
-ó banco en el mismo sitio, ó echan sal á la lumbre.
-
---Es creencia vulgar en la Península que algunas personas, nacidas
-con privilegios especiales, tienen en la niña del ojo singulares
-figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una niña del ojo
-puesta al revés, esto es, cabeza abajo y piés arriba.
-
---«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo» dicen los
-castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren.
-
---«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete,» así
-aseguran los castellanos. Los ilocanos también aseguran que si se
-arrancan las canas, se multiplican.
-
-El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los sarpullidos
-[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo
-hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias
-cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les
-moje el cabello, cantando á la vez estos versos.
-
-
- Agua de Mayo
- Crece el pelo:
- ¿Quién te lo ha dicho,
- Mis dos luceros?
-
-
---En viernes te cortarás las uñas para que no tengas dolor de
-muelas. Así se dice en España; pero los ilocanos y tagalos cuentan
-que es malo cortarlas en ese dia, porque «está el diablo cortándoselas
-tambien,» añaden los portugueses.
-
---«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequeña.»
-
-Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen
-oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa.
-
---En España está bastante generalizado contar cosas ridículas sobre
-los antojos. En Ilocos es creencia que el niño debe tomar el color
-ó forma del objeto con que se antojen las preñadas.
-
---Los españoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto
-con que pié acostumbra la preñada á subir primero una escalera; si
-el derecho será niña, y si el izquierdo, niño. Los ilocanos observan
-cuando la preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero
-al andar; según sea el derecho ó izquierdo, será varón ó mujer el
-que nazca.
-
---«El niño que nace de pié (en ilocano se llama súni es
-dichoso;»--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal
-niño la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta
-del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte,
-ó con invocar el paciente el nombre del súni.
-
---Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se ríen es que
-ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en ésto,
-los niños se sonrien, porque se les aparece su ángel de la guarda.
-
---Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba siete buches
-de agua, según los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua.
-
---Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse
-y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra señal muy
-parecida, que es cuando el paciente se limpia las uñas.
-
---Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en sufragio del
-alma del que en sueños se les aparece, para que no vuelva á hacerlo.
-
-Los aparecidos--según el vulgo de Ilocos y Asturias--sólo se aparecen
-á los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia
-ha de causar: á veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por
-conducto de los maluganan, de que hablamos en la pág. 46; y en otros
-casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el
-alma de un tal Insó (Lorenzo) Manangkonq, que murió en Vigan, y que
-después volvió en forma de perro tísico al mundo para sufrir una pena
-impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se
-despide dando una bofetada á la persona que cumple lo que el difunto
-la mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el cardenal
-con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe,
-ó lo han recibido sin sentirlo.
-
---La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni más ni menos
-que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el
-demonio, y si apaleamos á los que ataque invisiblemente, ella es la
-que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana.
-
-Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido al asuang
-de los demás filipinos, el cual, como la bruja de los españoles,
-tiene horror á la sal, y vaga por la noche desde las doce ó antes.
-
---En Inglaterra, España y este archipiélago, los ahullidos de perro
-anuncian muertes ú otras desgracias.
-
---Don José Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--«En
-Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino,
-quita el ahogo ó fatiga.» No he oido confirmada esta noticia.
-
---En Ilocos, como en la Península, está muy generalizada la creencia de
-que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que
-los ilocanos encienden á él velas, cuando desean encontrar alguna cosa.
-
---Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de sudarios extendidos
-en los campos, lo cual recuerda á las Xanas ó lavanderas nocturnas.
-
---Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen
-desgracias.
-
---Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste.
-
-
-
-
-
-XXI
-
-LOS DUENDES
-
-
-El duende es uno de los séres mitológicos introducidos en Filipinas
-por los españoles, á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva
-y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo
-que dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se
-observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños ó sea el
-duende. Éste se parece al diaño burlón de los asturianos y catalanes;
-á los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaña, los sátiros de
-la mitología pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los
-tagalos.
-
-El duende en Filipinas está modificado, atribuyéndosele algunas de
-las fabulosas cualidades del Kaibaan ó otros anitos del país, como
-el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas
-pesadas etc.
-
-En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16 años de edad, al parecer
-simplota; decía ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan
-pequeñas como muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á conocer
-como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su tapis,
-especie de delantal, y desaparecieron internándose en su cuerpo.
-
-Desde éste, hablaban y contestaban á los que les preguntasen el
-paradero de objetos perdidos, y quién los haya robado.
-
-Me presenté á la muchacha, para hacer algunas preguntas á las famosas
-criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron
-que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que
-las autoridades eclesiásticas llegasen á saber su picardía.
-
-Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero,
-conseguí que me descubriesen su secreto.
-
-Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los duendes;
-ésta se sentó delante de mí, y entonces la vieja llamó:
-
---¡Ciriaco, oh Ciriaco!
-
-Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces oí una especie de
-silbido, apenas perceptible, que al parecer partía del interior de
-la muchacha, la cual no despegó sus labios.
-
-Aquella repuso.
-
---¡Ah! ¿qué estabais haciendo?
-
-La contestación fué otro silbido.
-
---¿Lo has entendido?--me preguntó la vieja
-
---No.
-
---Pues decía estar dormido.
-
-Y así ella continuó preguntando, é interpretando á su manera los
-silbidos.
-
-Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha había cera ó cosa
-así, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiración.
-
-
-
-
-
-XXII
-
-CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS
-
-Hé aquí la segunda parte del presente capítulo: en la primera
-consignamos los restos de una Religión inculta y prehistórica (no
-extinguida), que por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha
-descendido á la categoría de Mitología, es decir, patraña ó invención,
-sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo más ó
-menos largo en que fué creida.
-
-Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también ya vá pareciendo
-incompatible con el progreso intelectual del día, á los que pretenden
-monopolizar el amor á la luz de la inteligencia y á la libertad
-del pensamiento.
-
-Lunes: este día y el sábado, muchos en Manila acuden á comprar á
-las tiendas chínicas por ser baratos los artículos, pues los chinos
-se conforman con ganar poco estos días, por cerrar sus cuentas con
-sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit ó falto
-de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las
-verduleras del campo no son exigentes.
-
---Lo que acaece este día, se repite en toda la semana.
-
-Martes: Nada.
-
-Miércoles: Idem.
-
-Jueves: Por la noche, hay serenata frente á las Casas Reales de las
-cabeceras, como los domingos.
-
-Viernes: es buisit, ó de mal agüero, y es malo cortarse las uñas.
-
-Sábado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga.
-
-Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que
-se celebra la llamada Mayor (cantada,) á la que asiste el pedáneo,
-acompañado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia,
-alguaciles y de su banda de música, y es de saber que casi todos
-los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida á expensas de la
-principalía, de modo que tiene el carácter de municipal, á diferencia
-de las bandas de Manila, que pertenecen á particulares.
-
-El órden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los
-tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó 5; detrás siguen
-dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos,
-cerrando ó cortando estas líneas paralelas otra más corta, en cuyo
-centro van el gobernadorcillo, á la derecha de éste el teniente 1.°
-y el teniente 2.° á la izquierda.
-
-En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por
-los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes
-y encarnado el de los alguaciles.
-
-A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan,
-acompañados de sus subalternos y una banda de música, se dirigen á
-la Casa-Real, para acompañar al Alcalde á la Iglesia, donde se canta
-una misa solemne.
-
-Después de ésta, los gobernadorcillos van á conducir al Jefe de la
-provincia á su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal
-á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesiásticas.
-
-En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar
-y besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y
-bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes del pedáneo
-local.
-
-En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía, después de
-saludar al Párroco, á la casa del Gobernador de la provincia, á
-recibir órdenes.
-
-En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo mío, el
-gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose al grupo de kailianes
-y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual
-anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que
-suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad.
-
-El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á comunicar
-al pueblo las órdenes de carácter general que haya recibido de sus
-Superiores.
-
-Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en cuya hora los
-kailianes van á la casa de sus cabezas de barangay para asistir á
-otra junta popular llamada purók.
-
-En esta reunión el cabeza comunica á su vez las disposiciones de sus
-superiores á sus tributantes.
-
-La asistencia al purók es obligatoria, incurriendo el que falte a la
-hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del
-cabeza llamado panglakayen, además del primogénito. El panglakayen es
-el encargado de poner en órden al barangay, y de ejecutar las penas
-convenidas por los que lo componen.
-
-El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes, quienes le
-ayudan á construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos;
-y le regalan gallinas, frutas, etc. espontáneamente ó no.
-
-Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del bombo;
-como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles,
-manda tocarlo en tres ó más lugares céntricos de la población, siendo
-diferente el toque de llamada á los cabezas, del de los músicos.
-
-Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio
-de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes de
-gobernadorcillos, precedidos de una banda de música.
-
-Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con los
-faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos,
-á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan
-sandalias y salakot.
-
-
-
-
-
-XXIII
-
-AÑO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN
-
-Baró á tao-en (nuevo año):--Lo que nos sucede este día, se repetirá
-en todo el año.
-
-Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos á sus
-amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 ó 27 de Diciembre,
-lo aplazan para el año nuevo ó la Pascua de Reyes. Este día es alegre
-en Ilocos.
-
-Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de mañana para esperar
-á los Magos, ni los niños colocan sus zapatos en las ventanas.
-
-Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo cual, los
-principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa,
-acompañados de sus señoras y de sus bandas de música, van á felicitar
-por las Pascuas á las autoridades españolas de la provincia, tales son:
-el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de
-H. P., el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á paso
-lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en otros pueblos.
-
-Fiesta de Vigan. Se celebra en el día de la conversión del apóstol
-San Pablo, patrón tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y
-ostentosas funciones en su Iglesia Catedral.
-
-En la víspera, á las doce del día, y después del toque del Angelus,
-repican tres veces las campanas, alternando con la música que toca
-paso-doble, lo cual también tiene lugar en las vísperas de otros días
-festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del hermano
-mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego de anillo
-etc. Por la noche, paseo de música é iluminación general.
-
-Desde las primeras horas de la mañana del último día del novenario,
-se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas.
-
-De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para completar
-la alegría de los fernandinos.
-
-Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo el exordio en
-castellano y la exposición y confirmación en ilocano. Al predicador
-se le pagan seis pesos.
-
-En el Evangelio, sermón, sanctus y consagración, se hacen varios
-disparos de bombas y versos.
-
-Si hay comedia, á las nueve de la mañana se representa alguna parte
-de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ó más días.
-
-Y si nó, juegos de anillo ó de karahay [40] frente á la casa del
-hermano mayor.
-
-Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una procesión, por lo
-regular lucida, sacándose en ella, entre otras imágenes sagradas,
-la del Apóstol de las gentes que lo representan de pié, pues es de
-advertir que la imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó
-sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en procesión, porque
-es preocupación entre los fernandinos que llueve siempre que salga,
-interrumpiéndose por ésto el curso de aquella.
-
-A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues allí
-recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros
-pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la población y
-no acaba su trayecto sinó algunas veces á altas horas de la noche. La
-procesión siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, dó se
-levanta un bonito arco (además de otros en varias partes), á veces con
-un corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al pasar
-la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso á un niño vestido
-de ángel que desciende á depositar perfumadas flores en sus plantas.
-
-En las demás procesiones, la repetida imágen de San Pablo vá delante
-de todas las demás, pero en ésta ocupa el último lugar.
-
-Allí no se señalan las calles de la carrera con anuncios impresos, como
-se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla
-en mano, recorre durante la mañana de la fiesta, las calles por donde
-luego ha de pasar la procesión.
-
-Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos
-mayores de las fiestas más celebradas de Vigan.
-
-El Párroco de la ciudad visita á las personas más pudientes y les
-ofrece la hermandad.
-
-Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los gremios de
-Mestizos y Naturales, en medio del templo después de la misa mayor.
-
-Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el nombre
-del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta á los
-gobernadorcillos que vienen á representar á sus respectivos gremios,
-por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado.
-
-Después de las ceremonias de ritual, el Párroco entrega al electo
-hermano mayor, que debe estar allí presente ó representado por otro,
-la imágen de S. Pablo, que á su vez irá dando de besar á los individuos
-de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birót (el organista)
-toca las más chillonas piezas de su repertorio.
-
-En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen á su casa,
-hácia donde le acompañan en procesión los principales con las bandas
-de música de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos,
-en ésta como en las demás procesiones, siempre vá delante y la de
-naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia.
-
-Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario.
-
-Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados
-por el hermano mayor á diferencia del de la Naval, en que los gastos
-de vela corren á cuenta de la Iglesia.
-
-
-
-
-
-XXIV
-
-LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL «TOKTOK».
-
-La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas á la Iglesia,
-pira bendecir.
-
-Estas candelas benditas ó perdon, se encienden cuando estalla una
-tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos,
-y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan con tiras de papel
-colorado para distinguirse de las demás.
-
-Miércoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los niños de las escuelas
-oficiales de instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de á
-dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la
-frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente á tomar carne
-en toda la cuaresma.
-
-Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión, música del canto
-llano. En Ilocos se emplea una sola música; y cada uno la canta,
-en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. Éstos suelen
-por las noches leer la Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres
-mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una
-de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la
-siguiente, canta luego la tercera otros versos. y después vuelve á
-empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es
-presenciado con respetuoso silencio por el público que se sienta en
-los bancos de la iglesia. Después pasan á la sacristía á tomar té ó
-la cena, preparada por el que organizó la fiesta, y entran á cantar
-otras mugeres. Tambien se hacen conciertos análogos en las casas,
-agasajando con una cena á los amigos que acudan.
-
-Otras veces, toman la Pasión como objeto de distracción, y cantando,
-la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien
-al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por
-abofetear, azotar, desnudarle, etc.
-
-Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en
-Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden
-las ilocanas á rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo
-en grupos de 3, 4, 5 ó más los pasos colocados en las columnas, en
-cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre
-desde la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia del
-lambong de las tagalas, que solo llega poco más abajo de la cintura),
-que casi siempre usan al ir al templo.
-
-Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus alrededores,
-grandes cruces de madera señalan los pasos, y van á rezar delante
-de ellas á eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas
-municipales de instrucción primaria, de ambos sexos, formando cada
-escuela un grupo.
-
-Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el Nazareno,
-acompañado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos
-pasos.
-
-El Viernes de Dolores, ó sea la festividad de la Vírgen de esta
-advocación, á la imágen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y
-del evangelista San Juan.
-
-Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego
-de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el
-suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama
-siko (codo), y el opuesto, que es más blando, kolo del parecido
-castellano. Los jugadores gritan siko ó kolo, según la parte del
-huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos,
-se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados
-ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros practicados con
-una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vacío,
-introducen en él, y ¡con qué paciencia! brea amasada con rocío ú
-otro aguardiente, (habiendo no poco de superstición en esto), que
-endurezca la cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando
-la luz al través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro que no
-se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene otro objeto, y es
-el de ver si ya está roto el huevo, porque al cambiárselos para el
-reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del
-juego, y de aquí que esta clase de jugada se llame trocada ó torkada,
-come dicen en Ilocos.
-
-Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie
-de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, ó sea el anterior
-al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan
-lechones y comen mucho de aquella.
-
-El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan á la
-Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras
-van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, piñas y otras
-figuras, todas hechas de dicha palma. Después, la palma bendita se
-coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las
-usan en zahumerio para desinfectar las casas.
-
-Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de Santos y judíos,
-y recorren las estaciones ó altares situados en las principales calles
-de la población.
-
-En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase
-de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de
-Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estación
-general, que así se llama, otro día, para que no coincidan.
-
-El martes santo, procesión.
-
-El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar
-vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no
-introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos.
-
-El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya no suena la
-campana hasta el sábado sino la matraca, á no ser á las tres de la
-tarde del viernes, en que toca á muerto. Por la noche, procesión. El
-jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la
-Catedral de Vigan. Todo el día, bajo un sol que abrasa, no cesa,
-la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza
-de la Iglesia, lo que también hacen otros dentro de ésta.
-
-El viernes santo, además de las ceremonias rituales, suele haber en
-Vigan sermón de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la
-noche procesión, á la que asisten vestidas de luto entre otros, las
-solteras de buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión
-y en la de las hijas de María.
-
---En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan venados y
-javalíes en los bosques.
-
---Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve
-la cabeza del Señor.
-
-El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos
-sacuden los árboles y plantas, para que sean lozanos.
-
-El Domingo de Pascua, el pasabét ó encuentro tiene lugar en una plaza
-de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ángel que
-quita á la Virgen el velo de luto.
-
-Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó sea un figurón relleno
-de bombas.
-
---S. José es patron de los casados y de los moribundos.
-
---S. Vicente Ferrer, abogado de los niños enfermizos.
-
---8. Juan de Dios, de los enfermos.
-
---Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes.
-
-
-
-
-
-XXV
-
-FLORES Y CRUCES DE MAYO
-
-Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de
-una Asociación de solteras, tituladas Hijas de María, las cuales
-adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las
-seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar rosario y
-recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermón los
-domingos. Después, un coro de bellas muchachas cantan la Letanía, y las
-designadas (unas seis ú ocho jóvenes) suben las gradas del presbiterio
-para entregar cada cual una palma de flores artificiales ó naturales y
-una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan
-las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen
-delante de éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan
-las Flores: entonces hay misa solemne con sermón por la mañana y por
-la tarde lucídísima procesión que recorre las plazas de la Iglesia,
-asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang
-(solteras).
-
-En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y una vez
-entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó elevan caprichosos
-globos de papel que van á perderse en el espacio.
-
-En Manila no llama la atención la manera de que se celebran las
-Flores, y sí las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo,
-que se prolongan hasta agosto.
-
-Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar katapúsan ó banquete,
-y por sí y ante sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni
-de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar
-bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada de la cual
-cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo
-etc. confundiéndose las sandías, mangas, sinigüelas (ciruelas),
-plátanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol,
-coco y camote; con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla,
-bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido,
-gallos, lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de
-sangre ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear á la gente.
-
-El bitin, que así se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal,
-y tanto éste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje
-ó tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados.
-
-Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente la hija del que
-costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representará
-en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable ó
-bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde señalada
-se reunen una docena, ó más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas
-con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un
-largo velo blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza,
-y lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino, que
-representa un muchacho vestido de capitán general con una corona y
-manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su
-mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los
-arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego
-lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de música. Después
-de la procesión, las invitadas toman la cena, á veces se canta y
-baila; pero el principal motivo de los regocijos es la repartición
-de los comestibles de la enramada. Cuando tocan á ello, una turba
-de rapazuelos la asalta y allí fué Arcadia: ¡qué de gritería y de
-arrebatiñas y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida,
-y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos,
-el Bitin vacila,... y se hunde aplastando á los hambrientos que estan
-debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia,
-y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros,
-casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animación. A
-todo ésto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos
-anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los
-animales colgados.
-
-Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi
-todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de esta
-clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de cada
-cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces representan en
-plena calle un simulacro de la Invención de la Sta. Cruz y declaman
-en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos
-para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el
-Calvario, las acercan á una señora que finge estar enferma, y sana
-momentáneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag
-que llaman.
-
-En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invención
-se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesión.
-
-
-
-
-
-XXVI
-
-CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING.
-
-Corpus. La procesión recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las
-calles del trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas,
-y en cuatro, esquinas se levantan altares.
-
-24 de Junio. En el día de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con
-perfecto derecho para bañar á cualquier transeunte, por lo cual uno que
-va bien vestido ó sudando ó enfermo, suele recibir sin consideración
-una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura.
-
-Este día bajan al río á bañarse y allí por distracción se echan
-mútuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta
-destreza, que seguramente se ahogaría alguno de los contendientes,
-si no pusiese piés en polvorosa el menos hábil.
-
-Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú ó grandes
-cañutos, y se sitúan en los puentes ú otros puntos de tránsito,
-para bañar con gran algazara á los que por allí pasen.
-
-Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué bañado por los
-pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan,
-mojándose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habiéndose
-quejado ante el Gobernador de la provincia, le contestó que las
-costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la
-culpa fué suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual
-bañar á los transeuntes.
-
-Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas casi no respetan
-á nadie.
-
-Varias familias acomodadas van á hacer bencomer (bien comer) en el rio:
-invitan á sus amigos á bañar juntos, mugeres y hombres, y después,
-comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos.
-
---S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos.
-
---Sta. Ana, presunta, madre de María Santísima (véase pág. 44).
-
-
-Acertijo:--Baláy ni Sta. Ana.
- Saan á makita.
-
-
-La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol.
-
---S. Lorenzo, véase pág. 58.
-
---S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de epidemia se saca
-en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra
-la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en
-procesión la imágen del Santo y las de otros dos, mandó aquel llevarlas
-al calabozo del tribunal y al tercer día murió repentinamente, según
-se dice, en castigo de esta profanación.
-
---S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por tener más virtudes,
-éste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta
-que un día, exasperado S. Miguel, embistió con él y le pisoteó.
-
---S. Agustín, patron contra la langosta, un día se dijo:--Si las
-piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere á las que están debajo
-de los cimientos). ¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho
-y hecho, metió sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia,
-y héla ya aquí en ellas, según el cuento ilocano.
-
---S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes.
-
-Kiring: es una división del año que los ilocanos primitivos tenían, y
-según el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrés Carro, reproducción
-perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos á
-principios del siglo XVII, correspondía al espacio de tiempo que
-comienza de fines de Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente,
-me parece que el Kiring no dura más que dos ó tres días, y cae en el
-día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo
-revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y según la conseja,
-muere el que se baña en esos días.
-
-
-
-
-
-XXVII
-
-LA NAVAL.--CONMEMORACIÓN DE LOS DIFUNTOS.
-
-La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades á
-las de la Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas.
-
-En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos
-mayores ó sea el llamado pasukát.
-
-Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de
-naturales.
-
-Por la noche hay procesión, pasando por frente á la casa del nuevo
-hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala.
-
-El novenario comienza en la víspera de este día.
-
-A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos,
-siendo de advertir que éstos siendo del clero secular deben subir
-al púlpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de
-Manila que van sin ella. En otros años, estas pláticas se confiaban,
-previa licencia del Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados
-in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta á guisa
-de banda. Las pláticas se dicen en ilocano.
-
-La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del
-novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos vestidos.
-
-Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D. M.
-
-Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo
-fastuosos.
-
-Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes.
-
-Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del hermano mayor
-saliente, el héroe de la fiesta ó quien la celebra pomposamente en
-su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales,
-de los juegos populares, etc.
-
-En algunos años se levantó una tribuna frente á la casa del Hermano
-mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece
-un centinela que da la voz de ¡quien vive! al pasar el carro de la
-Virgen, la cual entonces se para.
-
-El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir contestación,
-dispara tres tiros, y observando que su adversario sale incólume,
-se postra reconociendo en él á Nuestra Señora, y acto seguido la
-saluda con la siguiente loa, ú otra.
-
-
- «Dios te salve Virgen pura;
- De los astros eres brillo,
- De los campos bello lirio...
- La luz de la clara luna.
- Se hallan en tu entendimiento
- Tesoro divino y bello,
- Dones, riquezas del cielo...
- Y la claridad de Febo.
- Eres María, la rosa
- Cuyo embriagador perfume
- Tiene el Eterno afan dulce
- De aspirar allá en la Gloria.
- Tus virtudes se asemejan
- En número á las estrellas,
- Más en altura, en grandeza
- Y en pudor escedes á ellas.
- Verdor eres de las selvas,
- De los trinos el objeto
- Del ruiseñor mas parlero...
- ¡O deliciosa azucena!
- De pasiones la borrasca
- En mar anchuroso encuentra
- La muy frágil nave nuestra,
- Quitándonos la esperanza.
- ¡Iris de paz y bonanza!
- A nuestra vista apareces,
- Para anunciarnos alegre
- La tempestad sosegada.»
-
-
-Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) ó sea la Conmemoración de
-los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario.
-
-Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes
-finados ni las iluminan; pero llevan velas á un gran catafalco que
-se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos,
-sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica
-á misas en sufragio de las almas de los difuntos.
-
-Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven para
-alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan
-á la Iglesia hasta guisados.
-
-
-
-
-
-XXVIII
-
-LA CONCEPCIÓN.--LAS PASCUAS.
-
-La Concepción, patrona de los estudiantes del seminario de
-Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento,
-se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de
-marinos ó cosa así, daban en la víspera un paseo que podríamos llamar
-de antorchas, si en vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban
-acompañados de una banda de música y paraban delante de los cuadros
-de la Vírgen que algunas casas ponían de manifiesto en las ventanas,
-para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio.
-
-La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas
-abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata
-una ó dos bandas de música y se elevaban globos aerostáticos de papel.
-
-Al día siguiente, misa, sermón, comunión general de los escolares
-y procesión.
-
-Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes en celebrar
-mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona á María
-Inmaculada.
-
-Las Pascuas: Empieza la animación con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto
-de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de
-campanas interrumpe el tranquilo sueño de los ilocanos, é inmenso
-gentío acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de
-aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con
-arañas de papel.
-
-Después de la misa, grupos de lindas jóvenes, acompañadas de sus
-pretendientes (tambien los hay de un sólo sexo), recorren las calles
-de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilíndricos hornillos
-de barro, del tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina
-ilocana llamada bibingka.
-
-Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á estos hornillos
-para comprar lo que allí se confecciona, y la bibingkera para atender
-á tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bambú que
-recuerda la forma de un guión de Iglesia y á cada momento levanta
-la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la
-bibingka, y si vé que falta calor debajo, mete más leña por allí. En
-Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas.
-
-Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena
-calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á la próxima
-colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren
-la población, las fértiles huertas y campiñas de los alrededores,
-la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si nó,
-á los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. ó á tomar
-baños en las aguas del manso Abra.
-
-Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores
-la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus
-camisas de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande
-como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho;
-y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran
-alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la cabellera, y
-al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caña-dulce
-con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de elección
-por parte de sus bellas compañeras, cual nueva vara de S. José.
-
-Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario arrastran por
-las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la población se
-ilumina con faroles de papel, de múltiples figuras, como de estrellas,
-buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc.
-
-En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con dulce afan el
-sinuman ó golosina que se ha de dar á los chicuelos y mendigantes, que
-acudan á pedir algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras
-pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como p. ej.,
-el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes,
-presentándoles la figura de una culebra que acomete á un chino,
-el cual se defiende con un palo.
-
-Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de jóvenes,
-vestidos de marinos, recorre la población ó dá serenatas tocando y
-cantando frente á las casas en demanda de algún aguinaldo.
-
-La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el
-tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el
-hambre que han tenido por la abstinencia del día anterior, porque es
-de saber que los ilocanos son católicos hasta el fanatismo.
-
-En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de Navidad,
-el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no hay ningún vecino
-que durante las Pascuas no vaya á visitarlo.
-
-A la mañana siguiente, después de la misa, circula por las calles
-mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo
-por aguinaldo algún tabaco, sinuman, cuartos ó vino.
-
-Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas á repetir
-los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro.
-
-Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y
-conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean para
-estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que envían á sus
-padres ó alguna tía, parienta ó novia una andanada de versos en ilocano
-ó castellano, pero arreglados según la especial poética filipina,
-que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las
-letras góticas, á veces doradas.
-
-Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPÍTULO SEGUNDO
-
-MATERIALES FOLK-LÓRICOS
-
-SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS
-
-(Folk-Wont)
-
-
-I
-
-LOS ILOCANOS
-
-Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas,
-presentar á los indígenas civilizados en un grupo y hacer una
-descripción comun de ellos, atribuyendo á todos las cualidades y
-costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre éstos y
-los bícoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales
-no existieran algunas diferencias.
-
-Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este
-libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros
-autores.
-
-Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece
-á que las personas aficionadas á escribir no han llegado á Ilocos,
-excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las
-costumbres, cualidades y demás caracteres distintivos de los ilocanos,
-lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se
-hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las
-costumbres, prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que
-se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la época de
-la Conquista.
-
-Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en general «únicamente ha
-sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de
-torpes enjalbegadores,» como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin,
-y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al
-indio, pero haciendo pasar por realidades los extravíos de su enferma
-imaginación.
-
-No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir con mi
-grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado
-de mis paisanos, de modo que este artículo pudiérase denominar,
-mas que «los ilocanos pintados por sí mismos,» «los ilocanos según
-un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos.» Así no desmentiré
-al erudito Astoll, que benévolamente me ha llamado «hombre que lleva
-el corazon en la mano».
-
-
-
-Los ilocanos son iguales á los demás filipinos civilizados en sus
-caracteres físicos.
-
-Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en los varones,
-y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo oprimido por
-detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y
-negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel trigueña, casi
-amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y
-estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En
-conjunto es airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,»
-como dice Lacalle.
-
-
-
-Cualidades generales. Son más laboriosos que los demás filipinos,
-por lo que un reporter les denomina «gallegos filipinos;» algo
-indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus próximos
-deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en
-general; lo cierto es que el dolor, la cólera y otras pasiones pasan
-pronto en ellos, ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los
-más espantables fenómenos de la naturaleza no logran arrancar al
-indígena una sola esclamación.» En los temblores, precisamente, gritan
-mucho. Y si á veces guardan silencio ante los fenómenos terribles,
-es por miedo y no por indolencia.
-
-Son hospitalarios [41], de dulce carácter y buenos cristianos; pero
-á veces vicían las creencias religiosas con supersticiones, lo cual
-no es estraño, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa
-y otros paises.
-
-Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero desesperados
-de conseguirlas, no lo intentan.
-
-Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les
-conduce hasta la temeridad ó heroismo. No faltan, sin embargo, algunos
-valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron
-escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazañas,
-sosteniéndose en el campo de la batalla, mientras los españoles se
-vieron obligados á retirarse por la muchedumbre de los enemigos.
-
-Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano,
-que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de
-San Fernando.
-
-La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular
-son de buena fé, crédulos y no espléndidos en sus fiestas á diferencia
-de los tagalos.
-
-Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras: ¿A dónde vas? ó
-¿De dónde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran
-los inferiores á sus superiores, se descubren, diciendo:
-
---Buenos dias señor.
-
-Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que
-los tagalos.
-
-
-
-Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos debemos
-dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó los que se distinguen
-por su riqueza, ilustración ó influencia que se llaman babaknang
-(ricos) ó amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja,
-que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan ó sean
-los que viven en el campo.
-
-Los principales son de mas débil constitución física que las demás
-clases; son más ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices
-disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg,
-cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado será decir que son
-más cultos y de mejores costumbres.
-
-En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase
-desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia
-á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á trabajar
-gratuitamente ó mal asalariados á sus tributarios y les exigen objetos
-que debieran comprar, abusando de su superioridad.
-
-Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon,
-tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de
-lienzo canton ó coco, con puños doblados, calzan zapatos de cuero
-de elefante ó chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos;
-botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del país,
-llamados salakot con chapas de plata ú oro encima. Los jóvenes gastan
-vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana.
-
-De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de típico:
-muchos viganeses gastan trajes á la europea, con la diferencia de
-que llevan fuera los faldones de la camisa, y ván sin americana.
-
-Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta tener la
-edad de siete ú ocho años.
-
-
-
-Los kailianes visten calzoncillos rayados ó blancos aún en la calle,
-camisas de coco, ó rayados, sin calzado ó con chinelas, poco limpios,
-usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin
-él á la Iglesia.
-
-Tienen mucho de la ilustración de los principales, con quienes viven;
-también conocen el juego de naipes, constituyendo la mayoría de los
-que llenan las galleras.
-
-De esta clase son los pintores, músicos, herreros, carpinteros,
-canteros, albañiles, escultores, plateros y otros oficios mecánicos.
-
-Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos
-maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian llegar
-á la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium.
-
-En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos maestros,
-teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes á
-leer y escribir las notas: de aquí resulta que muy pocos sean los
-que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo
-que no tenga una banda de música y hay algunas que tocan bien.
-
-Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer cuchillos grandes
-y otros utensilios é instrumentos para la construcción de casas,
-naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este
-ramo. Y como carecen de instrucción por otra parte, claro está que
-muy poco saben hacer.
-
-Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de imitación: serían
-buenos discípulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven
-para maestros: nada tienen que sea de imitar.
-
-Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse;
-escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda,
-barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, «es de admirar
-por cierto--como dice bien el Padre Concepción [42]--que un indio
-rudo sea constructor de navíos, sin más instrucción que unos toscos
-rudimentos para entender la formación de los planos, y sacan con tanta
-perfección embarcaciones de todo género, segun se les presentan los
-dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.»
-
-Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los
-de Ilocos Norte.
-
-
-
-Los katalonan (aparceros), ó los que viven en los campos, son de
-costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento.
-
-Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos,
-rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias,
-con mangas sin puños, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las
-rodillas. Si van á la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con
-vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la
-camisa con puños doblados. Casi todos usan salakot.
-
-Los katalonan se alimentan de morisqueta pura ó mesclada con maiz,
-que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua
-salada ó con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy
-salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis
-en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos
-enfermedades cutáneas. Comen tres veces al día, habiendo muchos que
-solo dos. Beben el vino basi, fermentación, de la caña-dulce. Los
-kailianes tambien toman vino, y más que los katalonan; á aquellos,
-como á los principales, les gusta más el vino de nipa, que viene
-de Pangasinan.
-
-Los kalalonan son robustos y trabajan más que los agricultores tagalos;
-con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus
-fuerzas; son laboriosos y no duermen por la mañana á diferencia de
-algunos albañiles tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado,
-bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, cañadulce; y siembran
-palay, añil, maiz, tabaco y algodón.
-
-Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo
-permiten; pero la caza no es abundante.
-
-
-
-La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores
-sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy
-ignorantes y casi son los únicos que profesan las supersticiones de
-que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos á
-los demás filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros.
-
-Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la pesca y á
-la navegación. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen
-como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazañas de
-marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente á piratas chinos.
-
-
-
-Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por lo
-regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun sean las
-clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas;
-las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á la Iglesia,
-usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con rosarios y raras
-veces con escapularios, á diferencia de las tagalas, que siempre
-los llevan. Cuando se bañan, unas usan el que llaman dinnuá, que
-es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta
-las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando
-van al rio ó trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante,
-y pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por
-detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de los muslos. Esto
-es por inocencia.
-
-Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus casas:
-las de los kailianes solo cuando van á la Iglesia, y lo mismo las
-campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas en la cabeza y solo
-las usan al entrar.
-
-
-
-Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra
-los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia á las filipinas,
-y de ellas escribe: «Son dóciles y afables, tienen grande amor á sus
-maridos y á los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en
-su trato y conversación, tanto que abominan con horror las palabras
-torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural
-modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que
-son muy honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas,
-no es á calderadas como en otras partes.»
-
-Las solteras son ariscas con los jóvenes.
-
-Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero
-en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á veces
-la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres se ocupan en
-labores domésticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados,
-cargan palay y legumbres, que llevan á vender al mercado.
-
-Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama
-de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de
-guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus
-telas son algo caras, porque no teniendo más que malos telares,
-emplean mucho tiempo en teger.
-
-
-
-
-
-II
-
-PREÑEZ Y PARTO
-
-Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preñadas.
-
-Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su
-embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque el
-feto y no muera: y para facilitar el parto.
-
-Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en el fogon, porque
-si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de
-la punta, la criatura nacerá de pié.
-
-Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por una
-comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno de
-cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo que ya
-fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la
-limpia.... en fin, es la que asiste á la parida durante el puerperio.
-
-Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta otras personas
-que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el
-alumbramiento.
-
-Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran sentadas
-en cuclillas y otras acostadas.
-
-Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En
-Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus
-fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación, entonces el
-comadrón ó la comadrona se cortan las uñas y extraen con sus propias
-manos la criatura, acabando á veces con la vida de la infeliz, que
-haya caido en sus garras.
-
-Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la criatura y
-corta el cordón umbilical con un trozo de caña y es creencia que el
-acero ó hierro es perjudicial para estas aplicaciones.
-
-Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó curan con
-polvos de la cáscara de coco.
-
-Después van á arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun
-sea la provincia.
-
-Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla de la rama de
-un árbol, dejándola á la acción del viento ó de la lluvia. Con ésto,
-según ellos, el niño logrará la virtud de resistir á los rigores del
-frío. Otras veces arrojan la placenta al río, para que el niño sea
-con el tiempo buen nadador.
-
-Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que
-es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la
-secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevándola á
-un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla allí. Es necesario
-que no dirija su vista á ninguna parte más que al suelo, pues si en
-su camino se fija en cualquier objeto, la criatura será bizca.
-
-Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un
-pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea
-ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el
-solar de la casa.
-
-El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien nacidos, es el
-jugo de una legumbre conocida en el país con el nombre de amargoso
-ó ampalea (momordia balsamina.)
-
-A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la leche.
-
-Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó
-zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang
-(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas.
-
-Se soban por las comadronas unos quince ó más días, según dicen,
-para reponer los huesos que se han dislocado por el parto.
-
-
-
-
-
-II
-
-BAUTIZO Y «REBAUTIZO»
-
-Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra
-en el día, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un
-solo tiempo sus dias y cumpleaños, porque, según me ha explicado una
-ilocana, si se dá otro nombre á la criatura, los Santos respectivos
-suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida
-de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo
-aquellos, cuyo nombre preferimos.
-
-Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar
-nombre comun á todos los que se bautizan en un mismo día, á fin
-de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntándolos con
-anticipación en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del
-santo, ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el día
-del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo,
-que no se atreva á contradecirles.
-
-Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de su nacimiento
-y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo.
-
-Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga
-la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá pocos días de vida.
-
-Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables
-aguas del Jordan.
-
-Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será virtuoso.
-
-Padrinos. Suele haber uno para cada niño; es decir: si éste es varón
-no necesita de madrina y vice-versa. El padrino ó madrina, al volver
-de la iglesia, coge la criatura y la entrega á sus padres con cierta
-cantidad de dinero para el niño, el cual obsequio se llama pauisit,
-es decir: para que tenga buena suerte.
-
-Rebautizo. Expliquemos este nuevo término hispano-filipino. La gente
-del campo suele volver á bautizar á sus hijos pequeñuelos, cuando
-éstos padecen de grave enfermedad.
-
-Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á algún
-curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha pasado, qué es lo que
-ha hecho su padre, y si ha estado cortando árboles ú otra ocupación
-en el campo. Después, pide aceite de coco recien extraido y pone en
-él alguna hoja de betel ó de angelito (yerba que crece en los sotos,
-de hojas semejantes á las de siempreviva). Si éstas no se agostan,
-es señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun anito,
-y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen
-diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el día señalado lleva
-guitarra ó kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y
-una moneda de plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin
-apoyarlos en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del
-enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar allí
-amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan
-una mitad al lugar donde haya cortado árbol ó estado el enfermo,
-gritando:--Amigo, (el anito) aquí está lo que te corresponde. La otra
-mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la comida,
-el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el
-respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo,
-para que éste se cure y el que no siga aplicándole este nuevo nombre,
-padecerá de hernia, si es varon, y se le bajará la matriz, si es
-muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue.
-
-Estas ceremonias se llaman buniág ti sirok ti latok, ó simplemente
-buniág, de Kabunian ó Buni, dios de los antiguos ilocanos, según
-el citado P. Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al
-verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan,
-
-De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres
-distintos de los que tienen en los libros canónicos.
-
-
-
-
-
-IV
-
-CASORIOS
-
-Ilocos Súr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus
-deseos á sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, ó
-buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jóven,
-que pida la mano de ésta.
-
-Sólo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman
-sab-ong.
-
-Y sin otras ceremonias, se toman los dichos.
-
-Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la casa de la novia, á donde
-acude el futuro esposo acompañado de sus amigos y parientes varones. Y
-si son de la clase media ó inferior, se llegan á la vicaría ó, como
-llaman, convento del Cura Párroco.
-
-Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra á las
-cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las demás ilocanas
-[43], es costumbre casar en lunes, miércoles ó sábado. Antes de la
-hora señalada, una banda de música recorre la población, tocando
-pasos-dobles, para despertar á los invitados á las ceremonias
-nupciales.
-
-Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero el del
-sexo feo y sigue el bello, no compañándoles ninguna banda de música.
-
-Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera
-una que, apenas los divisa, toca danzas.
-
-Los del pueblo no gastan músicas.
-
-Los del campo se casan á las siete de la mañana en grupo con los del
-pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A esta hora llega la banda
-de música, que les conduce á sus lejanas casas. Y como en cada pueblo,
-excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos,
-de aquí el que la única suele no acabar de conducirles hasta muy
-entrado el día. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la mañana. Cuando
-el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos compuestos de
-seis ó siete músicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no
-gusta el poco ruido.
-
-La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la música,
-que les acompaña tocando ensordecedores pasodobles.
-
-Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta negra
-ó de color.
-
-Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos
-dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en estos
-casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan
-doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado.
-
-Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En las afueras de
-Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos muchachas arrojar desde
-la bóveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas
-golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recogía á porfía
-con grande algazara.
-
-Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar
-capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó antes
-aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de 10 ú
-11, y de 12 ó 13, según que sea muger ó varón, y á veces se casan,
-ocultando por supuesto sus verdaderas edades.
-
-La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el
-conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes se casen
-con disgusto y después de duras intimaciones. Es preocupación que el
-enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto.
-
-Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de ninguna muger
-sinó sólo en dias de jueves, sábado y domingo, creyendo aciagos
-los demás.
-
-Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una tía y la
-abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no
-encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen
-por mal agüero, como los chinos.
-
-Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de preámbulos,
-que tienden á ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el
-objeto de la extraordinaria visita.
-
-Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la
-voluntad de ésta.
-
-Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar
-el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una
-moneda de oro ó plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian
-en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el sí ó la base
-de la sucesiva capitulación matrimonial.
-
-Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que el novio
-debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan
-cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos,
-alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata,
-bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la
-subsistencia.
-
-En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa
-de éste y juntos, á veces con una orquesta al frente, se dirigen á la
-casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos
-primorosos, que contienen finísimo algodon, un puñado de arroz de
-primera clase, un salero, un tabo blanquísimo (corteza de la fruta
-de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos
-cucharones de madera, llamados alló.
-
-Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros cónyuges no
-carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que
-siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base;
-el salero, á fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no
-perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario
-para vivir.
-
-Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear ó
-ir á los campos, y según el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos
-peligros.
-
-Hé aquí otras preocupaciones relativas á los casamientos.
-
-Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta
-su nombre, los desposados no tendrán buena unión.
-
-Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias,
-los cónyuges derrocharán el dinero.
-
-Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar algún pié
-de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle después.
-
-De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente, tendrá vida
-más larga.
-
-Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los regocijos,
-se detienen en la escalera. La comitiva á veces entona un
-himno sui géneris, lleno de ¡Albricias!, arrojando flores á los
-desposados. Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus
-ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los cónyuges
-se adelanta al otro á subir, alguno de ellos cometerá adulterio y
-tendrán una vida ruidosa.
-
-Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada un Pater
-noster, Ave María y Salve en acción de gracias, y acto continuo rezan
-por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas
-cercanos. En este acto, según la preocupación, el desposado que tenga
-vela, cuya luz no se agita, vivirá menos tiempo. También es creencia
-que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales,
-siendo castigado por Dios su orgullo.
-
-Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos camisa
-blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve
-semejante vestido, siendo necesario que el número de los de camisa
-rayada sea par. En la mesa principal no se admite á ninguno que vista
-luto. Estos comen en la cocina ó mesa separada.
-
-En la boda los novios comen mongos gordos, á fin de que la mujer
-sea fecunda.
-
-La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, música,
-tertulias y juegos á los naipes.
-
-En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros,
-y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en
-la iglesia, para oir misa, después de la cual se dirijen todos á la
-casa de aquella y allí se celebra otro dayá (fiesta). Por la tarde
-á eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos,
-y empiezan las algazaras del panagtutupák. Este consiste en hacer
-sentar en cuclillas en medio de la casa á los desposados, rodeándoles
-sus parientes en un gran círculo. Al lado de los novios y también en
-el centro del círculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de
-los desposados lleva una copita y un frasco de basi.
-
-Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del novio á
-él, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que
-respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas,
-los desposados dan varias copitas del consabido basi.
-
-Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos prorrumpen en
-mil aclamaciones de alegría, armando gran bulla.
-
-En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia,
-donde oyen misa, después de la cual se retiran á la casa del novio,
-donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza
-de los platos que se han usado).
-
-Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamén. En la hora
-ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se
-acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone
-pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Después
-la apaga.
-
-En la mañana del siguiente sábado, cónyuges, padrinos y parientes
-van al rio á bañarse todos. En la tarde del domingo siguiente á la
-boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje
-de éste á la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio,
-disputándose el honor de tener mayor número de ellas. Finaliza la
-función con un bailecito.
-
-A todo ésto añadiremos las siguientes líneas, que me ha escrito uno
-de Ilocos Norte:
-
-«Los padres del novio llevan frascos del consabido basi á la casa
-de la novia, para celebrar con libaciones la formalización de
-las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos á los
-consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud
-del nuevo matrimonio.
-
-Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton ó de
-color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas,
-y salakót adornado de plata.
-
-Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta,
-agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga ó coral. En fin, de todo
-menos de chinelas.
-
-Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de
-tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos los
-movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas.
-
-Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman
-de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago los gastos
-de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los
-padrinos), que irá delante de la comitiva.
-
-En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio
-cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio con
-los ojos clavados en el suelo».
-
-
-
-La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando
-uno desea casarse, lo dice á sus padres.
-
-Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo á la familia de
-la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre
-las puertas de su casa al pretendiente, á fin de que éste implore
-personalmente el consentimiento de la jóven. [44]
-
-En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos Súr.
-
-
-
-Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia
-se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del
-novio se comprometan á dotar á los futuros cónyuges, de los bienes
-que la familia de la jóven requiera.
-
-El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al
-matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con
-testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jóven,
-para demandar ante el juez competente á los padres del novio en caso
-de violarse después lo estipulado.
-
-En Abra también se estila el consabido palalián, el cual suele
-consistir allí en anillos ó varias monedas.
-
-A veces se pide la mano, por medio de cartas.
-
-
-
-
-
-V
-
-DUELOS
-
-Agonías. Los ilocanos ayudan al moribundo á bien morir, leyéndole á
-grandes voces el Panang-Jesús. Y en cuarto aparte, rezan los demás
-de la casa.
-
-Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el
-rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre éste, como si
-fuera una montaña.
-
-En tiempos anteriores (y aún ahora [45] se citan varios casos en
-algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atención cuántos
-dedos extiende el agonizante en sus últimas convulsiones.
-
-El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes
-más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano ó por medio de
-otros, siendo preocupación que si no cumplen con este deber, morirán
-dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no están precisamente
-obligados á matar á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un dedo
-meñique [46] de la mano (no sé si la derecha ó izquierda) por cada
-uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan
-algún dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia.
-
-Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los llevan.
-
-Los comisionados á llevar á cabo el encargo del difunto se visten
-de negro y ván á los lugares retirados para cazar hombres, sin
-distinción alguna.
-
-En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó viejas registran
-los piés del cadáver, los cuales si se encogen, presagían la próxima
-muerte de otro indivíduo de la misma familia.
-
-Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse á la cabecera
-del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadáver la
-enfermedad y se apodera de la persona, que está allí.
-
-
-
-Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas ó viudas, lavan con agua
-tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los
-vestidos más ricos del difunto ó los de la boda, si aún existen; en
-Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las
-alhajas de valor se ponen en el cadáver, como postrimer adios á las
-cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste
-de hábito de religioso franciscano.
-
-Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más pronto que
-los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la
-descomposición rápida, introduciendo en la boca del cadáver una moneda
-ó alhaja cualquiera de aquel metal.
-
-Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la boca ó en
-el recto del cadáver, éste se levanta á perseguir á los concurrentes
-y cae apenas tropieza con cualquier objeto.
-
-
-
-Visitas. El cadáver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria,
-á donde acuden á visitar los amigos del difunto.
-
-Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los de la casa
-refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa á
-alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de
-un prójimo.
-
-Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é inferior suelen
-plañir, recitando el poema de su unión, desde sus primeras relaciones
-de amor hasta las últimas palabras ó encargos del difunto. Como es
-natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lágrimas.
-
-En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna esté al
-lado del cadáver, cuidando de que las moscas no se posen en él. En
-algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en
-plañir alrededor del cadáver. Los lamentos suelen ser estudiados de
-antemano y cantados en tono menor sui géneris. Los hay conmovedores
-y otros que incitan á reir, como la siguiente estrofa:
-
-
- ¡Ay anakko bunga!
- Bilbilinenka, ama;
- Ta no makitam ni Kal-lá
- Pakomustaamto komá.
-
-
-Traducción:--«Ay hijo y fruto mío, te encargo que si llegas á ver á
-Clara (alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.»
-
-Este es plañido de una, que no es parienta del difunto, y que se
-incitó á llorar recordando la muerte de su hija Clara.
-
-Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir.
-
-Las puramente plañideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas
-borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadáver,
-para acompañarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de
-los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid.
-
-
-
-Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los
-funerales, y asisten al entierro.
-
-Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos Sacerdotes
-le acompañan desde su casa á la iglesia, deteniéndose tres veces en
-el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompañada de una
-ó más bandas de música.
-
-Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si
-hay viuda, vá la última con la cara velada por el manto ó lambong y
-siempre llorando. En Ilocos Norte, vá rodeada de viejas.
-
-Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la Iglesia en ataudes
-cuadrilongos sui géneris.
-
-Los niños muertos son conducidos por una banda de música, sin los
-grupos de que hablamos anteriormente.
-
-Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos.
-
-Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del difunto besan su
-mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las viudas ó las cercanas
-parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos.
-
-Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio del
-alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes y amigos
-íntimos del finado oyen misa en grupo; después van á la casa, mortuoria
-á orar por el alma de él y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde
-vuelven á reunirse en la casa mortuoria para rezar.
-
-El último día del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra
-con una reunión, que viene á ser una fiestecita.
-
-
-
-Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varían según las
-provincias; pero debemos advertir que las prácticas supersticiosas
-son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente
-de los campesinos, siendo rarísimos los principales que las siguen.
-
-
-
-Ilocos Norte. Al llegar la viuda ó viudo á la casa mortuoria,
-viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadáver, se le
-hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando vá á dormir
-ó á la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en
-esta posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre la boca
-tapada con una mano.
-
-Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante el
-novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á todas
-horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun
-encargo tiene que comunicar á la familia.
-
-Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero
-y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde
-había estado en vida, como ya hemos dicho en el capítulo anterior. Es
-como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada
-á las paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se
-agarra á aquella parte; entónces, para que se largue, debe uno coger
-un ramo espinoso y azotarse la propia espalda.
-
-En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo
-(cararuá), del alma ó sombra, llamada anioaás ó alaliá.
-
-Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el
-mundo, que los naturales llaman arariá ó anioaás (alaliá en Ilocos Súr)
-y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra,
-lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto
-solía estar en vida; á veces toma la forma del mismo finado y suele
-aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras.
-
-En Ilocos Súr, se cree que anioaás es diferente del alaliá: es como
-una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, aún vivo,
-que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan á eso de las ocho de
-la noche íbamos á la Iglesia á escuchar lo que hacían los anioaás,
-cuyas pisadas, según se decía, se oian á aquella hora. Se toman por
-anioaás, otras veces, los fuegos fátuos.
-
-El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, enciéndenla
-y ván al rio. Aquí queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas
-hacen una infusión mezclada con basi. Con esta lejía se lavan todos
-la cabeza.
-
-Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la viuda
-ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya
-ceremonia se repite tres veces.
-
-Después del baño, se retiran á la casa del duelo y allí toman la
-golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz
-pegajoso diket, y coco, sin azúcar ni nada dulce; entonces es bueno
-comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad,
-del difunto.
-
-Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un plato de
-niniugan en algun rincon para la sombra del finado.
-
-En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes
-acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio en el camino,
-á cualquiera sementera, donde tengan parientes, á cuya casa suben y
-le hacen al viudo asomar á la ventana. Si vé algún varon, es probable
-que se case otra vez; y viceversa en caso contrario.
-
-En el último día del novenario, confeccionan golosinas de diversas
-clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la
-res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen un pedazo en el plato y
-lo colocan en algún rincon para el difunto. Si algún pillastre hurta el
-contenido del plato, los de le casa creen como dogma de fé que se lo ha
-comido el alaliá (sombra), pues según la preocupación, el que se atreva
-á hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad.
-
-Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque
-del Angelus; pero nadie puede sentarse á dicha mesa, sino después
-de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma
-del finado.
-
-
-
-Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prácticas análogas
-á éstas con pocas diferencias,
-
-Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la
-sombra del finado internándose en el cuerpo de algún pariente. Éste
-pierde la razón y en él habla la sombra con la misma voz del
-difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en
-la pág. 46.
-
-Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la fosa, so pena
-de morir dentro de poco, escepto los sepultureros.
-
-
-
-Abra. Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro, los encargados
-de esta operación, trazan una cruz en el punto señalado, rociándolo
-con el vino basi.
-
-Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los sepultureros
-echa un puñado de tierra. Morirá dentro de breves días el que no
-cumpla con este requisito.
-
-Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin haberse
-antes lavado las manos y piés, primero con sangre de pollo blanco,
-luego con basi y últimamente con agua tibia.
-
-
-
-Union. El día siguiente al del entierro, los parientes del difunto
-se dirigen á algún río ó mar, acompañados de una vieja, que sirve de
-sacerdotisa ó katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas.
-
-Ya en el río, encáranse con la parte, á donde se dirige la
-corriente. En esta posición, la vieja lava las cabezas de la viuda
-y los huérfanos con la infusión de paja quemada de palay, ó de gogo.
-Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oración.
-
-Acto seguido, se bañan todos.
-
-Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas
-de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez
-producida por la muerte del difunto.
-
-Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus
-orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber algunos
-plátanos ó árboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un
-plátano, lo arrancan de raiz, después de rezar un Padre Nuestro;
-y si tienen frutas se las comen.
-
-
-
-Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sinó
-sólo desde aquella hora, en que éste usa su último vestido. Entonces
-las viejas cubren de luto al viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos.
-
-En la Unión tienen esta particularidad: en el último día del novenario,
-después de la comida, la viuda y los huérfanos se colocan en una fila,
-y la vieja que sirve de pitonisa, después de rezar unas oraciones,
-les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer día en
-señal de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color,
-con tal que lleven colgado del cuello un liston negro.
-
-En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por
-delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho,
-siendo menor ó mayor la abertura, según que sea próximo ó lejano
-pariente el difunto.
-
-Por término medio el luto dura un año, según sea el grado de
-parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar
-el manto á donde quiera ir, aún no siendo á la Iglesia.
-
-Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son
-huérfanos ó viudos.
-
-Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto.
-
-
-
-
-
-VI
-
-FIESTAS DE LAS AUTORIDADES
-
-Pasemos á hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los
-ilocanos agasajan á los jefes de provincia ó alcaldes mayores [47].
-
-Acuden á festejarles por sus días ó cumpleaños todos los
-gobernadorcillos de la provincia.
-
-Les acompañan sus respectivas bandas de música, graciosas pollitas
-(por lo regular las más bonitas del pueblo) y la principalía.
-
-Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas
-jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas
-delicadas.
-
-En la víspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude
-la flor y nata de la provincia á la Casa-Real, que así se llama la
-residencia del alcalde, para saludarle.
-
-De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo
-respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en Vigan,
-el del gremio de naturales, al que suele representar un jóven
-elegantemente vestido á la europea, el cual pronuncia el discurso
-de felicitación, terminando por ceñir la frente del alcalde con una
-preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus
-brazos una perfumada palma.
-
-Despues de la coronación, un coro de jóvenes y niñas de voz sonora,
-entona un himno acompañado de orquesta ó armonium.
-
-Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió por sus
-discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de
-sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen.
-
-Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente
-los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias
-piezas píricas, á las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes.
-
-A las nueve, se retira la principalía con las señoras sin hijas,
-quedándose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces
-comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas.
-
-A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren las calles
-de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario.
-
-Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes,
-alguaciles y bandas de música, se dirigen á la Casa-Real, desde donde
-se trasladan á la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios
-públicos de la provincia.
-
-Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum.
-
-Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde
-hay cucañas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas.
-
-Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros
-y hablemos algo entre paréntesis de él. La presencia de ánimo suele
-encontrarse entre los traviesos jóvenes, de los cuales se escoge un
-orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas
-veces se olvidan del discurso al llegar á ciertos periodos: miran
-entónces á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo;
-pierden la palabra y.... allí fué Troya: ¡Plancha! ¡calabaza! se oyen
-por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y
-voces de ¡fuera! ¡¡fuera!!
-
-No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien á los Obispos y
-provisores de la Diócesis. Recuerdo que en cierta ocasión, un orador
-del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fué más que plancha aún:
-ignoro quién le había enseñado aquellos exageradísimos ademanes que
-no parecía sinó que estaba insultando al que entónces felicitaba.
-
-Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus
-superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se
-piden... no sé cuántas semanas de vacación de aulas.
-
-Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de
-«vacaciones.»
-
-Entonces el público le apuntó diciendo ¡vacación! ¡vacación!...
-
-Todo esto en Ilocos Súr.
-
-En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras
-y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes
-á cada individuo.
-
-De los pueblos acuden igualmente la principalía y las indispensables
-pollitas á saludar al gobernador de la provincia.
-
-En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos tejidos de
-Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc.
-
-Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicolás,
-Bacarra y la cabecera.
-
-Acuden también á festejar al alcalde la principalía con sus bandas
-de música, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus
-subalternos.
-
-Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y
-otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces
-se cantan himnos.
-
-Los ilocanos felicitan á sus alcaldesas mayores en sus días.
-
-Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo
-de cada gremio y al anochecer se dirigen á la Casa-Real.
-
-En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á la alcaldesa las
-señoras de la principalía que tambien ván á saludar á la señora (así
-se llama allí la esposa del alcalde); del bouquet ó grupo de bellezas,
-se adelanta una jóven y felicita á la señora con un correcto discurso.
-
-Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan himnos.
-
-Los discursos terminan con la consabida coronación, ciñendo la frente
-de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas,
-y depositando en sus manos una palma.
-
-Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus señoras, sino
-tambien á sus chiquitines. Los hijos (niños) de los Sres. Regidor
-y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Súr, fueron pomposamente
-festejados en sus cumpleaños por la principalía de ambos gremios
-de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos
-uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes de justicia, con
-sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompañándoles
-sus respectivas bandas de música, acuden á la Casa-Real, donde uno
-de ellos felicita y corona al niño ó niña.
-
-Llama la atención la soltura con que los oradorcílos pronuncian
-discursos en castellano.
-
-Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á sus jefes,
-hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez ellos son los
-que los confeccionan mejor en el Archipiélago.
-
-Pabonar: se llama así la fiesta con que los gobernadorcillos celebran
-el dia que toman el baston de tales. Varían las ceremonias según
-los pueblos. De la Casa-Real, después de prestar juramento ante
-el Gobernador de la provincia, se dirigen á la Iglesia á rezar, con
-numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de música. Después
-van á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y come.
-
-
-
-
-
-VII
-
-FELICITACIÓN Á PARTICULARES
-
-Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus
-cumpleaños, pues allí no se celebran los días, sus pretendientes
-(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitación. Estas
-suelen ser dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos,
-escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es la que más
-agrada á los indígenas.
-
-He aquí una muestra, que me han facilitado:
-
-
- Pura y risueña la aurora
- muestra hoy sus lábios de rosa
- alegrando con su hermosa
- faz las regiones de Flora.
- Entona dulce trinado
- el vistoso pajarillo
- al gran Febo, cuyo brillo
- anima á todo ser creado.
- Preciosas abren las flores
- su capullo peregrino
- á recibir el divino
- rocío y ricos olores.
- Aura suave y cariñosa
- acaricia los sentidos;
- mi corazón dá latidos,
- de júbilo, ¡Pepa hermosa!...
- Númenes bellos del Pindo,
- á mí voz prestad piadosos
- vuestro plectro ¡oh generosos!
- para cantar mi amor lindo,
- Grande es hoy, sí, mi consuelo
- al llegar tu natal día;
- y será más mi alegría
- cuando... nos bendiga el Cielo.»
-
-
-En el capítulo siguiente veremos otras poesías ilocanas.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-MÚSICA, CANTOS Y BAILES
-
-Siento mucho no poder insertar aquí las notas sumamente curiosas y
-originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lót, el danio,
-el dingli, el berso y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo
-estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una misma
-música, y sin embargo, se diferencian entre sí.
-
-La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me
-priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como p. ej. el
-curiosísimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; señorita,
-según la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que
-en una sola ocasión se gastó por lavar su cabellera no sé cuantos
-camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión
-sirve á los ilocanos para lavar la cabellera.
-
-Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y
-mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente
-enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los del
-pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea, aunque suelen
-imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono
-menor ó las danzas.
-
-Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de Ilocos:
-recuerdo vagamente uno que se refiere á un sujeto que fué aprehendido
-y le iban á azotar en el tribunal, á donde le habían llevado,
-cuando llegó su padre, y en vez de defenderle éste, suplicó que le
-azotasen. Otro empieza asi:
-
-
- María, María sabong,
- Sabong ti lubong;
- Isú ti namangon
- Ti bandera ti taltalon.
-
-
-Versión literal: María. María flor.--Flor del mundo. La que levantó--La
-bandera de los campos.
-
-Hé aquí otro canto popular
-
-
- Íntayon!
- A kuná ni mangod-odon;
- Nabátinsa tay karkarmamon
- Idiay bátogda ummindayon.
- Kas la ngad ubíng
- A no agibit [48] ket linglingayen;
- «Kololot baá,» kunana manen;
- Lumned ket tumpuar laeng.
- Aoan semsem
- Á mabati á laglagipen[#]
- Beam lat mabátimon
- Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten.
-
-
-Traducción: «Vámonos!--Como dice el que vá al pueblo.--Parece
-haberse quedado tú karkarmá [49] frente á la casa del umindayon
-(ignoro su significación.)--Es como un niño que si llora, se pone
-melancólico. --Kololot, baá, [50] dice y se oculta, para volver á
-aparecer continuamente.--No queda tristeza en qué pensar; deja lo
-que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.»
-
-Llámanse tapát [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican á
-sus amadas ó puramente amigas. Llevan en ellas un armonium ú orquesta
-compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin,
-flauta ó arpa. Después de tocar un paso-doble ó algún bailable,
-frente á la casa de la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van
-cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres
-canciones, van á otras casas á hacer lo mismo.
-
-Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas llamada
-kutibéng, advirtiendo que ya lo tenían á la llegada de los españoles,
-aunque la antigua debía tener forma distinta de la actual, que se
-parece mucho á las vihuelas europeas.
-
-Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos que
-más usan: el kinnotón, ó baile de hormigas, cuyos bailarines remedan
-á un atacado por muchos de estos insectos, y á un compás apresurado,
-se rascan todas las partes del cuerpo.
-
-El kinnal-logóng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente á
-frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca á él
-cantando ó bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos,
-como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza
-de éste, como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace;
-y ambos bailan, terminando con ésto el baile.
-
-En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lót
-ó el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto ó
-baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un baró
-(soltero) y una balasang (casadera) de la reunión.
-
-La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos;
-que se conciertan entre sí, según la rima especial de los ilocanos,
-que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo:
-
-
- Dal-lang ayá daldal-lut.
- Dal-lang ayá dumidinal-lot.
-
-
-Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo entiendo, á pesar de que
-soy ilocano; parece que no significa nada.
-
-Doy la traducción de una letra del consabido arikenken, que me facilitó
-un ilocano.
-
-Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en ilocano lo
-siguiente:
-
-«En este respetable concurso y muy apreciable reunión (la repetición
-es propia de la poesía ilocana) soy el elegido para dar alegría á
-la tristeza, pues si el corazón se halla bajo la sombra del pesar,
-dolores caerán sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo
-comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar
-no está prohibido, pues dicen los sábios, que el amor es ciego,
-(llama la atención que los filipinos, en general, saben, que Venus
-y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva á los
-ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante motiá
-(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados),
-contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y
-el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.»
-
-A esta provocación, la jóven responde entonando versos ilocanos que
-literalmente traducidos, dicen:
-
-«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de decir, te
-manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para él, tanto el
-rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor:
-hay engañoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal,
-siendo el más estimable el amor que enlaza á dos corazones, si se
-sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religión no lo prohiben,
-y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por
-eso este amor, repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes
-se hincan de rodillas.»
-
-En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa, con la que ruegan
-á los concurrentes disimulen la modestía de su zarzuela improvisada
-ó arikenken.
-
-
-
-
-
-IX
-
-CENCERRADAS
-
-Éstas, en su significación genuina y vulgar, no existen en la comarca
-ilocana. Pero según se desprende de las palabras y esplicaciones del
-folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas
-vienen á ser actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan
-en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar á
-nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en particular, que
-no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago al redactar su programa
-folk-lórico, un caso, curiosísimo por cierto, que ocurrió en Abra.
-
-Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con
-un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la unían á otro
-caballero. Este se propuso vengar á todo trance al dios ciego, pues
-se habían jurado amor eterno.
-
-En la noche víspera de la boda llevó al frente de la casa de la novia
-la banda de música de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata
-ó emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas
-ilocanas, que no carecerán de valor folk-lórico.
-
-Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y pimienta,
-
-«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis amado, engañado
-y hecho una traición: creí que eras mujer discreta, pero hoy veo
-que estás saturada de coquetería. Desde un principio aceptaste mi
-amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu
-amor.... que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando manifesté
-mi hastío de tí, por prever que me ibas á engañar; porqué me dijiste
-que nó, y que mucho me querías, cuando ahora me niegas rotunda y
-vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que tenga grande corazón
-para poder soportar las flaquezas de su prójimo, pues tu debilidad
-exige la valentía de un esposo tres veces santo. ¿Cuando podrás,
-desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer á quien todos
-gustan?... ¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.»
-
-
-
-
-
-X
-
-PIROPOS
-
-Hem, ¡ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas,
-guturales y casi ahogadas, es porque habrá pasado una linda balasang
-(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los
-tagalos también emplean este piropo.
-
-¡Nagpintás ket ni kabsaten! (¡Qué hermosa es mi hermana!)
-
-¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi! (¡Si yo pudiera morder
-las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los
-aguadores á las jóvenes ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua
-potable, remangan la saya, quedando en pernetas.
-
-En los bailes se oye algunas veces esta lisonja «¡quién será más
-dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y
-bondad!» Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52]
-
-Cuando un objeto llama la atención de una balasang y ésta esclama:
-¡qué bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres más bonita.
-
-Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ¡ay
-que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente
-piropo:
-
---¿Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo.
-
---No.--Naturalmente contesta la pollita.
-
---¡Ah! ¡¡vamos, hay plaza vacante!!
-
-Y comienza la conversación amorosa.
-
-
-
-
-
-XI
-
-VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS
-
-Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem
-el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con techumbre de nipa:
-de caña con techumbre de cogon. Estas últimas se llaman pinag-ong,
-si la techumbre es cuadrada, ó mejor dicho, si los vértices de sus
-cuatro triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtóbeng
-si es de forma cuadrilonga.
-
-Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los cimientos
-que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal
-y arena, ponen hojas de un árbol denominado sablót (Tetranthera
-Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y
-en efecto, resulta sólida la construcción.
-
-La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho
-y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su bóveda, de caña-bojo,
-que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha
-caña y la machacan para que se aplane y después las entrelazan como
-una esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de
-nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es de
-caña tejida.
-
-La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto;
-se compone enteramente de cañas; se construye como la anterior, con
-la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una
-persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pié de la escalera
-de éstas hay un pequeño pátio cercado y denominado panaltagan, que
-sirve para trillar el palay. No se pinta.
-
-La choza (kalapao ó abong) ó casita de campo, es por lo regular de
-3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caña. Hay
-algunos que ponen por tabique la caña-dulce seca. Los bajos de la
-casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta.
-
-Además de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas
-de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera;
-se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo;
-su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo arriba para volver á
-achicarse, semejando á la forma de un polígono de cinco lados inscripto
-en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de
-otra forma se llaman sarosar ó kamalig.
-
-El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y
-madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado de
-blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen
-en cacerola ó karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores,
-roperos, catres, baules, árganas ó cofres de cuero y otras cosas más.
-
-Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera,
-y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi
-(papag). Se pintan algunas por el exterior y aún el interior,
-pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en
-karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas:
-comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos
-de altura; hay también bancos muy bajos para aquella; mesas en que
-se ponen las imágenes sagradas; roperos, baules, kubéng que es una
-especie de baul redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura,
-lupao que es como el kubéng de magnitud y tres palmos de altura y
-sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un ilocano del Norte.
-
-En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña, sillas de
-idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar,
-Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los
-tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las demás usan ungot ó
-tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cáscara
-de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente del
-campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes sagradas, baules,
-kubéng y lupao.
-
-Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña. Guisan en
-ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen sentados en
-cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y kubéng.
-
-Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya
-magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le
-llaman kagab, y kakab en Ilocos Súr.
-
-Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco, cuchillos
-grandes, que se llaman badáng, bunéng, immokó etc. según su mayor ó
-menor dimensión, esteras ó petates; azador, parrilla, latok (platos
-de madera) etc.
-
-No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las fiestas.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CAPÍTULO TERCERO
-
-MATERIALES FOLK-LÓRICOS
-
-SOBRE LITERATURA
-
-(Folk-Literature)
-
-
-POESÍAS DE DOÑA LEONA FLORENTINO [53]
-
-A MAD. ANDZIA WOLSKA
-
-
-Muy señora mía de toda mi consideración:
-
-Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba,
-como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de entre millares
-que ella había escrito cuando llegaron á mis manos las excitaciones de
-Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes,
-con motivo de la próxima Exposición Universal de París (1889).
-
-Comprendo que poco ó nada valen estas poesías, especialmente
-porque están escritas según el gusto y estilo puramente filipinos
-ó ilocanos, que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y
-arte europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no á los
-sábios folk-loristas, filólogos y, sobre todo, á Vd. cuyo objeto,
-por su carácter internacional, tiende á formar un archivo de gustos
-y estilos, y mientras más variedad haya, será más rico aquel.
-
-Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para conocer
-las especialidades de la Poética filipina, en general ó de la ilocana
-en particular, y casi estoy seguro de que también para el objeto que
-se propone.
-
-Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instrucción
-de la mujer, escribiré diferentes capítulos sobre la mujer filipina
-en los primitivos tiempos; su instrucción por los españoles; y sobre
-la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendrá presentar
-un esbozo moral y físico de ella, como voy á hacerlo enseguida.
-
-Y por último, daré las poesías de D.a Leona Florentino con su
-traducción y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones,
-y Poesías eróticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicaré
-antes algunos párrafos á la Poética filipina.
-
-Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural amor á mi madre
-(q. e. p. d.), he dado á sus poesías la importancia que acaso realmente
-no tengan.
-
-Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y permítame besar
-respetuosamente sus piés.
-
-
-
-
-
-A MI MADRE
-
-¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con inefable amor me estás mirando
-desde el cielo! dime:
-
---¿Quién si no tú, me habrá amado más en el mundo?
-
-Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á morir por mí;
-pero Dios permitió aún que yo creciese con tus caricias y disfrutase
-de tu amor infinito.
-
-Más... ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera
-el consuelo de recoger tu último suspiro, en el cual iba envuelto mi
-nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando
-ya jóven, podría y debiera hacer algo por devolverte tantos favores
-que me habías dispensado.
-
-Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera
-habértela pagado toda.
-
-Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te habré tributado homenaje
-de gratitud?
-
-Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías publicar
-tus escritos.
-
-Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y
-condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más satisfacer este
-capricho de tu hijo.
-
-
-
-
-
-I
-
-LA MUJER FILIPINA
-
-Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las
-de los europeos son enteramente idénticas, faltando solamente en
-el primero instrucción, y para adquirirla, le desfavorece el clima
-intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra
-los buenos deseos de estudiar.
-
-Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al varon de
-Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por eso siempre
-se vé el marido dominado por ella. Para ésta, aquel es casi como
-una máquina; le dirige á su gusto, y le impone sus caprichos, su amor
-propio. Así, en las disensiones muy reñidas, graves ó de pura etiqueta,
-siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una
-vez ganada la voluntad de éstas, la calma suele venir como por ensalmo.
-
-Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas
-de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que
-hacen las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles
-al lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa inmediatamente
-dominada por la verbosidad sorprendente de éstas.
-
-Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que
-ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular
-trabajan más que el varón para ganar el sustento de la familia, y en
-Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la
-que sale afanosa por la morisqueta ó pan diario, y queda en casa el
-marido desempeñando las tareas domésticas, propias de la mujer.
-
-Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es
-pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustín
-escribe en su citada Carta: «muy honesta, muy honrada y mucho más
-si es casada.» Y aún lo es la negrita, raza selvática que se supone
-autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Más [54]
-y Mozo [55]: El primero añade: «La desenvoltura é impudencia no la
-he visto ni aún entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor
-indicación ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las
-ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de
-la policía... Por el modo, circunspecto y aún humilde que los jóvenes
-solteros se acercan á sus queridas, se ve que estas señoritas tienen
-á sus amantes á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.»
-
-Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el autor que
-ha dicho las más abominables calumnias contra los pobres filipinos.
-
-La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelantó
-en introducir una reforma buena, que según mis noticias ni aún en
-Europa se practica hoy día. Me refiero á que son mujeres las que
-están al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa
-y América se busca con tanto afán nuevas tareas, no muy pesadas,
-para las mujeres. ¿Y por qué no se acuerdan los tenderos de ceder su
-puesto á las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos más dignos de
-los brazos de que Naturaleza les dotó?
-
-En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco á
-muchos filipinos cuyo talento é ilustración son bien conocidos, y sin
-embargo, sus esposas son las que se encargan ó dirigen los negocios,
-porque son felices en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías
-sufren á cada paso lamentables fracasos.
-
-La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla
-arroz, (operación corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca
-ó recoge mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria,
-toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros,
-enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por
-ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en
-la Exposición Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas
-muchas de ellas, algunas con medallas de oro.
-
-La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija y
-excelente esposa.
-
-En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno por lo
-regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende
-con explicaciones, sino viéndola.
-
-
-
-
-
-II
-
-LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS
-
-La influencia de la mujer sobre el varón data de la época primitiva.
-
-No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor filipino,
-Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilización de Filipinas, escribe
-relativo á que «Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado
-el pueblo luzónico [56] á impulsos de sus femeniles sentimientos.»
-
-Pero hay mucha verdad en el fondo.
-
-Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó nacientes, Filipinas
-estaba dominado por la aniteria ó fetiquismo malayo, y naturalmente
-los sacerdotes ejercían influencia sobre el pueblo, hecho juguete de
-sus oráculos. Pues bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres.
-
-Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre
-los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los
-pangasinanes, managanito.
-
-Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena fé y
-decoro andaban por los suelos.
-
-En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes con una cabellera
-amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema,
-llevando en la mano un abanico de paja. Y la que servía de sacristana
-ó ayudante, que era una jóven, aprendiz y aspirante á babailan,
-llevaba una caña delgada, como los maestros de ceremonias su varita.
-
-En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas, según los
-recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocándose,
-en un altar convenientemente adornado, la víctima con otros
-comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompía á bailar al
-són de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caña,
-haciendo ademanes y visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea
-en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los
-ojos á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da
-ella una lanzada á la víctima y con la sangre los concurrentes se
-mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo
-como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razón cuenta
-las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su
-éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual
-fuese el resultado ó desenlace de la enfermedad, tenía siempre la
-sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa
-profecía. Despues limpiaban y asaban la víctima y se la repartían,
-correspondiendo á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que
-recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses
-de Luzón.
-
-A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble),
-se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en
-Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza á las víctimas.
-
-Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y
-de la purificación de los que habían estado en el cautiverio.
-
-Y eran al propio tiempo curanderas.
-
-Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta
-influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitología
-primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan,
-Libugon, Limoan y otras.
-
-Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las supuestas
-mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.)
-
-Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas, éste no era ya
-un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos;
-sostenían relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de
-Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego,
-hasta cañones; imponían derechos de aduana, profesaban una religión,
-que denotaba no mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura
-propia y tenían una constitución social y legislación consuetudinaria
-ó basada en los usos.
-
-Según dicha constitución, había cinco clases de personas: 1.a la
-principalía, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian ó
-kabalangay); 3.a libertos ó timaua (algunos autores refunden la 2.a
-y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros ó aliping namamahay; y 5.a
-esclavos ó aliping sagigilir. Y dentro de esta división general cabían
-algunas subdivisiones.
-
-A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas, ya por
-sus fuerzas físicas ó sagacidad se distinguían en los pueblos; los
-ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba
-de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que
-tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (régulos) y de
-sús ancianos consejeros.
-
-Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas y haciendas;
-pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus
-vasallos.
-
-El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era que
-se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P. Rada, que vino á
-Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: «casi todos los caciques son
-tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechorías.»
-Si, muerto el régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer,
-el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono.
-
-Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes
-con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el
-campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao,
-y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si éstos
-eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en vida. Pero sólo entraban
-heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones.
-
-El mirar la mujer de los principales, ó el pasar por el lugar donde
-se estaba bañando ella, se castigaba con la esclavitud.
-
-Ésta era más benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas
-estaban obligados á trabajar cinco días al mes en beneficio de su
-señor en las faenas agrícolas, pagando además un tributo anual de
-cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían é
-hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad
-en beneficio propio.
-
-Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud)
-trabajaban constantemente en las casas de sus señores; pero éstos
-estaban obligados á alimentarlas.
-
-Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general, en la época de
-la conquista española.
-
-«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo género de
-costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus
-maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo
-demás. Crían gallínas y lechones, y guardan las casas entretanto que
-los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesquerías,
-navegaciones y granjerías.» [57]
-
-Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las
-circunstancias de sexo y edad.
-
-En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se
-admitía la poligamia.
-
-La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad conyugal,
-sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia en los bienes
-dejados por sus parientes difuntos. El varón era el que tenía
-obligación de llevar al matrimonio considerables donaciones propter
-nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa.
-
-Los bienes gananciales se repartían en partes iguales, disuelto el
-matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba
-sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si
-ésta moría, dichas donaciones pasaban á sus hijos y en su defecto,
-al padre de ella; y si el esposo fué el que murió, la mujer heredaba
-dichas donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes del
-esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por los usos
-legales de los antiguos filipinos.
-
-Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y luego,
-recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar una multa.
-
-Si un principal ó liberto había tenido acceso con una esclava que
-no era suya, pagaba al señor medio tae [58] de oro por el peligro
-del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preñez,
-siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba,
-y si no, se quedaba verdadero esclavo del señor de su madre. Si la
-violada era una mujer principal, la indemnización era cuantiosa y
-generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no
-intervenían los ancianos.
-
-En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas
-para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia
-actual que ejercen sobre los varones.
-
-En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á dar nombre á
-sus hijos recien nacidos.
-
-Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva
-indumentaria de las mujeres.
-
-Éstas traían, en la coronilla el moño graciosamente enlazado: las
-visayas lo dividían en dos, y las de Cebú llevaban guirnaldas de flores
-á veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando
-para ello de lavatorios de cáscaras de ciertos árboles, aceite de coco
-mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De
-Candolle), legía de arroz, etc. Bruñían y afilaban desde la infancia
-su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas
-la embutían con este metal agujereando los dientes.
-
-Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual
-agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más rasgados y abiertos
-los agujeros, eran para ellos más vistosos. Estos eran dos en cada
-oreja para un pendiente pequeño y para otro grande.
-
-Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes
-de idem y márfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y
-algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, ágatas y otras azules,
-y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de
-muchas piedras, y muchas cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En
-los dedos sortijas de oro y piedras.
-
-Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy
-cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba
-hasta los piés, con pliegues que recogían en la cintura, echándolas
-á un lado. Y cuando salían de casa, llevaban por abrigo ó velo unas
-mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de
-seda carmesí ú otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos
-franjones.
-
-
-
-
-
-III
-
-LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAÑOLES.
-
-Tal era el estado en que los españoles encontraron á la mujer filipina.
-
-Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y
-naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas
-doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual
-un traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar años y
-siglos para desterrar todos los restos de la Mitología malaya, que
-aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan
-aun reliquias de aquella en el ánimo de los más devotos filipinos. Y
-si no, ¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien en
-algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo?
-
-Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado más,
-si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres
-sobre los hombres. Y así como los Sonats y Bayok (especie de Prelados)
-de los antiguos filipinos, preferían á las mujeres, como ayudantes
-para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros
-las escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas.
-
-Sólo á principios de este siglo se regularizaron los seminarios de
-sacerdotes indígenas.
-
-Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableció un
-colegio, en que encontraban amparo y educación las huérfanas de padres
-españoles; y en 1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para el
-recogimiento de las devotas indígenas y la educación cristiana de las
-niñas; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirtió en colegio
-de niñas en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al
-mismo tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En 1810 se
-inauguró el Hospicio de San José y volvió á abrirse en 1828; en este
-colegio se enseñan también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron
-de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las
-que esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18
-de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta. Isabel,
-en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866,
-del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel
-de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año inauguraron dichas Hermanas
-el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fundó el colegio de
-San José de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente
-de Paul en Dilao (Manila). Y en estos años se van multiplicando las
-maestras y los colegios particulares de niñas, y estas serán las que
-difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso.
-
-Pero lástima que se enseñen entre conocimientos buenos, otros no muy
-necesarios en detrimento de los más precisos.
-
-Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendió
-más que las doctrinas cristianas y admira su mucha instrucción en
-esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida
-esfera de sus conocimientos en 1864, y más tarde, en 1866 á 83,
-las Religiosas dominicas, encargadas de la dirección del Colegio de
-Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas.
-
-Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los colegios filipinos
-de niñas.
-
-Clase ínfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de
-escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de
-Aritmética con el tablero contador ó bolario, de Gramática y Analogía
-por letras movibles, y Urbanidad práctica.--Labores: hacer media,
-principios de crochet, puntos de tapicería, dobladillos y principios
-de costuras; unión de idem por un calado.
-
-Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carácter español
-é inglés; doctrina cristiana; Ortología; Historia sagrada;
-Aritmética (las cuatro reglas); Gramática con análisis de analogía;
-Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo generador
-métrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica;
-coser camisas de caballero; variación de calados en tela; puntos
-variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet,
-de frivolité en lana, y de horquilla, bordados de tapicería sobre
-paño y alpaca; principios de bordado en blanco.
-
-Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carácter
-español, inglés y redonda; Ortografía; Aritmética, sistema decimal,
-quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta,
-directa ó inversa, de interés compuesto, de aligación, compañía
-y la falsa posición; Gramática, análisis de analogía y sintáxis;
-explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral; Historia
-sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de
-España y Filipinas: principios de Geometría; Geografía, explicación
-del globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de Luzón
-y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen
-por sí mismas las camisas de caballero, variación de zurcidos; coser
-en máquina trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y piña;
-idem á relieve con variación de punto en holanda y piña; calados en las
-mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrícula
-y curso de corte por el sistema métrico y simplificación; bordados
-sobre raso, terciopelo, glasé, moiré y tisú, con abalorio, escamas,
-felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y
-de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de
-papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos,
-escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanería.
-
-Se enseña también música vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina,
-á las que se preparan para maestras se las instruye además en pedagogía
-teórica y práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además, Geometría,
-nociones de Geología, higiene, economía doméstica, cocinar, repostería,
-y física recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje
-y figura, y á las labores se añaden modas y confección de vestidos
-y sombreros de señora.
-
-Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no están de sobra;
-pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios
-mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay mucha diferencia.
-
-En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero
-¿con qué razón hemos de obligar á todas las mujeres á ser bordadoras
-y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios
-son de familias acomodadas?...
-
-La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las
-circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora. Ella
-traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á desterrar de las
-casas á los mediquillos y sobadoras; ella la llamada á regenerar al
-filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos
-agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por
-ahora los conocimientos de adorno, ó al menos no hagamos obligatorio
-su estudio, y en cambio exijamos á las aspirantes á maestras elementos
-de Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas, de los
-que se esperaría la conveniente explotación de este suelo y otros
-conocimientos útiles; y qué no todo haya de enseñar la mujer, sino
-algo ha de corresponder á los hombres. Decimos ésto porque se notan
-en el anterior programa asignaturas más propias de los hombres que
-de las mujeres.
-
-En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la, mujer filipina
-empieza aún á abrir sus ojos á la luz; y si se dirige bien su educación
-y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras,
-ellas contribuirán en mucho á la civilización del país.
-
-
-
-
-
-IV
-
-LA FILIPINA Y LA LITERATURA
-
-La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda
-amor, imaginación soñadora, fantasía oriental, forzosamente había de
-inclinarse á la música y á la poesía, aún en la época prehistórica.
-
-En efecto; allá en los primeros días de la dominación española,
-ya tañían con destreza singular una especie de vihuela de dos ó más
-cuerdas llamada Coryapi, y la música genuinamente malaya, no dejaba
-de ser agradable, especialmente á los oidos indígenas.
-
-«Y es cosa averiguada--escribe Colín [60]--que con sólo tocarla se
-hablan y entienden lo que quieren.»
-
-Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras
-golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra otro.
-
-Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado compás
-y tono ensordecedor.
-
-Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo
-son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma enamorada. A
-veces eran leyendas y pasajes de su teogonía.
-
-¿Quiénes escribían esas poesías? Los hombres; y con más frecuencia las
-mujeres. Estas pasaban las noches ó sus ratos de ocio, componiendo
-canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora,
-que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una
-discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo tiempo.
-
-Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera indirecta
-y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto
-es, preparándose y explicando con distinciones las preguntas ó
-proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el
-lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos
-amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan.
-
-Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios en lo liso de las
-cañas ó en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro,
-«y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy
-bien y con propiedad.»
-
-La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con menor
-afición ya á escribir; pero sus epístolas amorosas están impregnadas
-de férvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginación
-en las autoras.
-
-Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis,
-que pronto vamos á ver lo que es la Poética filipina.
-
-
-
-
-
-V
-
-LA POÉTICA FILIPINA
-
-Es muy especial. El oido del poeta es el único ritmo y su capricho el
-metro. Sólo una rima muy imperfecta y sui géneris se observa en ella;
-no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, sí los hay, pero no es
-necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales.
-
-Si la última letra de un verso es vocal, todos los demás de la misma
-estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos
-suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece
-á que los dialectos filipinos tenían sólo tres vocales en la época
-de la Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra que
-representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras
-no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos de los que
-hablaban, si eran de poblado ó de campo. También había un carácter
-que del mismo modo representaba la O que la U.
-
-Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó. Y si un verso
-acaba en los diptongos ao ó io (aw ó iw) que son de sonido especial,
-los demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos.
-
-Si la terminación de un verso es consonante, los demás deben acabar
-en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre sí paít,
-lángit y ladingit.
-
-Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener diferente
-terminación de las demás. Excuso decir que en la Poética filipina no
-hay sonetos, sáficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente
-tales. Los tagalos ya cuentan las sílabas, y á veces emplean estrofas
-de cinco ó más versos.
-
-Para las felicitaciones emplean versos acrósticos.
-
-Hé aquí la forma de las poesías filipinas.
-
-Digamos otras dos palabras de su fondo.
-
-Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indígenas de
-Filipinas saben amar, ni sus pájaros trinan, ni sus flores perfuman. En
-Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya
-se sabe que los celos son efecto del amor.
-
-Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía ardiente como
-nuestro cielo, y fecunda en imágenes.
-
-Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y
-son curiosos precisamente por su valentía salvaje; pero se resienten de
-la falta de arte que los coordine y pulimente á fin de que surtieran
-efecto de gusto literario ó acaso mejor dicho europeo; porque hay
-varios gustos en este punto y es de saber que aún con su desorden
-y falta de arte, las poesías filipinas nos gustan á nosotros los
-filipinos. Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades
-especiales porque es acto del temperamento.»
-
-Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y
-muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo:
-Sol resplandeciente, embriágame de dulce aroma.
-
-Hé ahí los caracteres generales de la Poética filipina. Ahora, para
-comprender bien sus múltiples particularidades, es preciso estudiar
-y analizar los mismos modelos.
-
-Los que á continuación damos, pertenecen á la difunta Doña Leona
-Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, á pesar
-de no haber publicado en periódicos ninguna de sus composiciones.
-
-Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió el castellano con
-un maestro indígena privado. Sus poesías ofrecen interés, porque son
-naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino
-en todo caso en los indigestos y anti-estéticos libretos de comedias
-ilocanas que abundan en su país; son genuinamente del estilo filipino
-las poesías de dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con
-desden de los plagiarios.
-
-Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces dictaba
-á tres amanuenses; escribiendo ella además otra carta. Y era aficionada
-á escribir y leer libros en ilocano.
-
-Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á
-quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento
-no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su
-desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan.
-
-Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos;
-pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los
-versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna
-copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no
-damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos
-para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica
-debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba
-ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles.
-
-Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora
-Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando
-ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran
-darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la
-Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en
-el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición
-de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.
-
-Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan
-comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo
-tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano.
-
-
-
-
-
-VI
-
-FELICITACIONES
-
-
-1.a
-
-A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA.
-
-
- Dimteng itay, cacabsalco á caingungutac
- ti aldao á tinudingan ti Dios á poon ti imbag
- a incay panagasaoa panagcaysa á siayat
- iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat
-
- Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo
- á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo;
- ti napateg á bendicíonna inaoatyo
- iti Santa Iglesia nga inátayo.
-
- Itan ti cababalinto panagbiagyó
- nupay dua maymaysa ti baguiyo.
- á mangipaquita mangipatalgued cadacayó
- ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdungo-dungngo
-
- Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo
- dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo
- rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo,
- ti panagayan-ayat á incariyo
-
- Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua
- no rigat ti maysa, rigatyo met á dua
- aday-oanyo ti ilem quen panagduadua
- á mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa
-
- Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata
- á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca
- salimetmetam cas napateg unay á perla
- i'a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna
-
- Isu dayla daydi sabong á inca naquita
- ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga iná
- á naiduma ti lasbang quen rangpáyana
- iti panagdungngo, panagtaraquenna
-
- Nupay casano ti saquit ti naquemna [61]
- á mangisina, mangyadayó ti dinnana
- maipapilit itayen á purosenna [62]
- á yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64]
-
- Tapno di malaylay ti rangpáyana
- ti ayat quen dongngom dicanto isina
- ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna.
- quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna
-
- Ti nadungngo á panagtaripatom quencuana
- isunto ti cas bálsamo á mangserra
- iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana
- cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna
-
- Quet sicá caingungutco á Vicenta.
- ti sudi quen dalusna inca ipaquita
- ti pinagayalmo itá pinilim asaoa
- á nangyaoatam ta pusom quen ima
-
- Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita
- ti tarigagaymo nga agservi quencuana:
- ammoem amin ti pagayatanna
- isu ti aramidem uray dina ibaga quenca
-
- No ti apotayo á Dios ta [65] iccannacayto
- ti bunga ti panagasaoayo
- ipaquitamto ti dacquel á salucagmo
- iti pannacaay-oanda pannacasursuro
-
- Panunutem á isuda ti capatgan á saniata
- á mabalin á iparabur ti Dios quenca
- á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga
- á inganat biagyo sumina
-
- No ubingda pay á maladaga
- agaoamton á imaldit iti pusoda
- ti panagayat quen panagbutengda
- iti Aputayo nga Dios á namarsua cadacuada
-
- Amin met á tao á cadindinnam
- nangrona daguiti nacaicamangam
- naragsac á rupa ti ipaquilam
- agraemca quet inca ida padayaoan
-
- Quet tapno malungpalmo quen masarquedam
- amin daguitoy á pagrebbengan
- ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan
- ti tulong ti gráciana anadiosan
-
- Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa
- cada San José quen ni [66] Vírgen María
- ti dacquet nga urnos quen talnada
- quen nasam-it unay nga ay-ayatda
-
- Cas coma agayus á maysa á carayan
- ti litnao ti danumna a pagsarmingan
- di coma maririboc quen mapitacan
- cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan
-
- Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo
- nga iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo,
- dacquel quen saan á maracrac nga urnosyo
- ingana patay ti magtenganyo
-
- Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti púsoyo
- daytoy balacad á itedco cadacayó [67]
- napatég á gameng á idátonco
- itoy nagasat unay nga aldao ti panagbódayo
-
-
-
- Llegó antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios
- el dia que señaló el [70] Dios que [71] fuente del bien
- para ir [72] á casaros (y) uniros que [73] gustosos
- en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir [74]
-
- Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado
- que union [75] de los [76] corazones vuestros [77]
- la estimable que bendición suya habeis recibido
- la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra.
-
- Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra
- aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro
- que demuestra, justifica [79] á-vosotros
- lo que debeis amaros (y) estimaros.
-
- La cadena que eslabona á los corazones vuestros
- jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra
- rosas será [80] sólo [81] la semejanza si cumplís
- el mutuo-amor que prometido habeis.
-
- Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82]
- si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos;
- alejaos-de la sospecha y dudas
- que pierde la pureza de la confianza de los esposos.
-
- Ea Severino, recibe el más estimable que bien
- que da el señor nuestro que Dios que [83] dota á tí;
- cuida (la) como valiosa muy [84] que perla
- ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde.
-
- Es esa aquella flor que has visto
- en el regazo, compasión y estimación de una que madre
- que (era) singular la lozanía y desarrollo [85] suyo
- en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.
-
- Aunque (es) el dolor de la razón suya
- que la separa, la aleja de la cercanía suya [86],
- se obligó antes ya á cortarla (del tallo)
- á entregar (la) para que tu también quien la cuide.
-
- Para-que no se-marchite la lozanía suya
- el amor y estimación tuya no-serás alejar [87]
- porque será el como rocío por el cual viva
- y (quien) dará preciosa que lozanía suya.
-
- El amoroso que cuidado tuyo á ella
- será el como bálsamo que cierra
- la herida que (es) huella de la separación suya
- de las manos en que se cuidó.
-
- Y tú querida mia que Vicenta
- el valor y pureza suya vé á demostrar
- el [88] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo
- á quien entregaste tu corazón y mano.
-
- Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos
- el deseo-tuyo de servir-le;
- aprende todo lo que quiera
- (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí.
-
- Si el señor nuestro que Dios daráos
- el [89] fruto del casamiento vuestro
- demostrarás el grande que previsión tuya
- en el modo de que cuiden (y) eduquen.
-
- Considera que son el más estimable que bien
- con que pueda favorecer el Dios á tí.
- la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra
- hasta la vida vuestra se separe.
-
- Cuando niños aun como pollitos [90]
- procurarás ya grabar en el corazón suyo
- el amor y temor suyo
- al señor nuestro que Dios quien crió á ellos.
-
- Todos también los hombres con quienes te roces
- especialmente los suegros tuyos
- alegre que cara la que muestres
- respeta y vé á ellos venerar.
-
- Y para que cumplas y soportes
- todas [91] estas que obligaciones
- el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir
- el apoyo de la gracia suya que divina.
-
- Semeje ojalá la vida vuestra de casados
- á S. José y la Vírgen María
- á la grande que-armonía y tranquilidad suya
- y al tierno muy que amor suyo.
-
- Cómo ojalá desliza el uno que rio
- la pureza del agua suya que se puede servir de espejo
- no ojalá se enturbie y se enlode
- con los tormentos de esta tierra donde se llora.
-
- Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro
- que de-os la feliz que vida
- grande y que no se destruya que armonía
- hasta que la muerte es la que encontreis.
-
- Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones
- este consejo que doy á vosotros
- valioso que bien que ofrezco
- en este venturoso muy que dia de la boda vuestra.
-
-
- Vigan 9 de Mayo de 1877.
-
-
-
-Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción
-literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las
-particularidades del idioma ilocano y de su estructura.
-
-¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino!
-
-A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena
-de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva
-á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis
-lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no
-les es dado profundizar la literatura ilocana.
-
-Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el
-europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha
-tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de
-la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra,
-medianamente buena.
-
-Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi
-gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente
-más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando
-oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después,
-analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates.
-
-Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior
-felicitación-consejo.
-
-«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente
-del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento,
-que acabais de recibir.
-
-«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis
-anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre
-Iglesia.
-
-«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo en la práctica
-de la vida; tal es vuestra obligación de amaros y estimaros mutuamente.
-
-«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se romperá hasta
-vuestra muerte, y si cumplís vuestra promesa de amaros, tendreis una
-vida sólo comparable, á las brillantes rosas.
-
-«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo será para vosotros
-dos, y así tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y
-sospechas que perturban la buena armonía de los esposos.
-
-«Esa, Severino, recibe el más estimable bien con que Dios te pudiera
-favorecer; guárdalo como si fuese valiosísima flor, y el fondo de tu
-corazón sea la concha que la oculte.
-
-«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura singular, que
-viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud
-y estimación.
-
-«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se obligó
-á entregártela para que tu la cuides como la había criado.
-
-«Para que no se marchite su lozanía, no separes un momento de ella
-tu amor y tu estimación, que serán el rocío que la fecunde y dé
-nueva lozanía.
-
-«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que cierre la herida que ha
-recibido al separarse de aquellas manos que la habían acariciado.
-
-«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu
-amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar tus manos y
-tu corazón.
-
-«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus deseos de servirle;
-inquiere lo que más le agradece y hazlo, aunque no te lo diga.
-
-«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro matrimonio, has de
-cuidarle y educarle bien.
-
-«Considera tu que vuestros hijos serían los más estimables bienes
-con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu alegría y consuelo en
-la tierra hasta vuestra muerte.
-
-«Cuando niños aún, ya procurarás grabar en su corazón el amor y el
-temor de Dios que les crió.
-
-«Sé bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus
-suegros, á quienes debes venerar y respetar.
-
-«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones,
-implora el auxilio de la gracia divina.
-
-«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran armonía, tranquilidad
-y tierno amor mútuo de San José y la Virgen María.
-
-«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son
-tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien
-y enloden con las miserias de este valle de lágrimas.
-
-«Por último, pido á Dios os conceda una vida féliz, grande é
-imperturbable armonía hasta que encontreis la muerte.
-
-«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que
-os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en este venturoso día
-de vuestra boda.»
-
-
-
-Como se vé, es de innegable importancia la anterior composición. Con
-gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre
-criara á su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse,
-para que aquel cuide á su esposa tan bien como la cuidara su misma
-madre. Y dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una mujer
-casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones has de
-demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le agrade,
-y hazlo aunque no te lo diga.»
-
-Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas de su
-imaginación, y no dudo que resultaría notable.
-
-Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de
-una manera brillante.
-
-Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior
-poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las fáciles reglas
-de la Poética filipina hacen innecesarios los ripios.
-
-Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á traducir
-libremente las siguientes poesías, pero siempre procurando conservarlas
-con la mayor fidelidad posible.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-FELICITACIÓN SATÍRICA
-
-A UNA SOLTERONA EN SUS DÍAS
-
-
- Cas jazmin á nalaylay ti cayarigan
- no 28 añosen ti magtengan
- quet rebbeng unay á pagdanagan
- ti nganngani á pannacaconsúmonan.
- Ata uray aniá ti aramiden
- á mangtucod no aguirayen
- cascasdinto la nga agtuangen
- ta iti lasbanga nalaylayen.
- Sapaem ngad á liclican
- detoy cadaoyan á cadadacsan
- ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam
- uray no quinabaquetmo ti madanonan.
- Ta nangrona unay no caseatem ti agsúcat
- íti lacom nga arac
- adunto la ti agayat
- quenca nangruna ni S. quen ni B....
- Ongetmo me ti pengdam,
- ta maisa met dayta á pagbaquetan
- nangrona no innaca tactacaoan
- ni G.... á maragampang.
- Ragragsaquem la dayta naquemmo,
- nagrona no maquitam ida nga agcariño
- ni baquet D. quen ni M....
- ta casda la tigui iti cabudo.
- Alá no castá ti aramidmo,
- dica duaduaen á lac-amemto
- ti maicapitó á Sacramento
- á insungsung ni don Domingo.
-
-
-
-VERSIÓN CASTELLANA
-
-Es como un jazmin marchito la soltera que llega á cumplir 28 años,
-y debe preocuparse mucho de que su mercancía no se haga consumo
-[92].--Porque, aún cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para
-sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer,
-porque su lozanía ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la
-terrible vejez; muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se
-avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á una vendedora
-de bebidas), muchos te querrán, especialmente el viejo S. y B.--Reprime
-tu mal carácter, porque eso también es una de las causas que apresuran
-la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura
-divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen cariñitos la vieja
-D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si
-sigues mis consejos, no dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio,
-que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93].
-
-
-
-
-
-3.a
-
-CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94]
-
-
- Tacunaynayen ni aoan sardayna á ragsác
- ti napagtengmo á natacneng á gasat
- ta nagtengam á sicacaradcad
- iti aldao nga inca pannacayanac.
- Ayat á naitalugading á di agressat
- detoy aldao á inguet gasat
- rebbengna met ti panagragragsac
- á saranayen ni nasungdó nga ayat.
- Rumamanac met itá á maquipagrambac
- ta iti gasatmo ti calicagumac
- tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac
- bayat ti aldaomo nga agbiag.
- Ni napateg á Santa Rosa
- ti tuladem á maicanadá
- ta iti quinaringen á inicutanna
- di quet natulauan ti dalusna.
- Carbenganna á guguram ti sudi quen pateg
- cadaguiti pacumbaba nga aramid
- tapnó iti castá dicanto mot mailiclíc
- á cas quencuana ti pagarian sadi langit.
- Rimmang-ayca á rimmangpaya
- iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina
- balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna,
- á cas agucrad á sampaga.
- Aoatem cad detoy á siayat
- itá lucong ta nasudi á daculap,
- dica paayen ta nupay nalaad
- nagtaud iti nadalús unay nga ayat.
- Itá met olom ti pangisaadac
- itoy nanomó unay á balangat
- ta isu ti mangipaquita mangipamatmat
- iti ayatmi quenca á immay immarayat.
- Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan
- iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam
- tapno agpapas toy puso á maaoaoan
- ti ubbug ta ayat á di maugutan.
- O Mellang nga nacaay-ayat
- á panguloen amin daguiti rosas
- ipalubosmo cad ti oayaoayac
- nga umay agbuybuya itá imnás.
- Igapum cad ti pategna
- detoy napagtengmo á saniata
- ti puso á siulimec quen sipacumbabá
- ti pannacabalinco á mangirucbab quenca.
- Anansata ta agdaoatac
- á no cas nacabasolac
- daguitoy á innac pinalaoag
- iti pacaoan isut gamgamac.
- Agbiagca coma á sitatalná
- á sicucupicup iti gracia
- á cas ti casangaymo á Santa
- á ingunguten tí Namarsua.
- Quet tapno pacapnecan ti pategna
- ti panaguiaman nga aoan caaspingna
- ipuccaotay ngad á padapada
- iti naragsac unay á ¡Viva!
-
-
-
-
-
-VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESÍA.
-
-Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de haber llegado llena de
-salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos
-y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues
-que deseo tu bienestar sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes
-no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes
-cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino
-de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres,
-y ahora Mellang (contracción de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres
-tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambác, Linneo)--Acepta gustosa
-en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches
-que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco
-esta humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos á
-festejarte.--Quita los obstáculos de mi camino, no me impidas el paso,
-para que mi corazón venga á apagar su sed de amor en la inagotable
-fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de
-todas las rosas, permíteme que venga á admirar tus encantos.--Por tu
-dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido corazón.--Y perdóname si
-por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojalá
-vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para
-publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: ¡Viva!
-
-
-
-
-
-4.a
-
-De felicitaciones con versos acrósticos, Leona Florentino escribió
-muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban
-escribir. Y para salir del paso, hacía combinaciones con los antiguos
-originales suyos, pues ella pobre viuda tenía que atender á otros
-asuntos, como la administración de sus bienes.
-
-Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos á Cármen,
-otras tres á Rosa, tres á Castora, dos á Emilia, una á María, otra
-á Juana y otra á Tita. Pero todas se pueden reducir á las estrofas
-siguentes, para evitar repeticiones.
-
-
- Caasi ti Dios piman
- impaayna á inca nagtengan
- iti saad á quinabalasang
- quet aluadam unay nga icutan.
- A . . . . . . . . [98]
- Rrag-ó quen ragsac á di mauma
- daguitoy matá á agbuya quenca
- ta iti laing, libnosmo quen sadia
- amin á nagbiag daegam idá.
- Maysa á sabong á pagucrad
- ti pangyarigac quenca á maquitac
- ta iti singpetmo á nayanac
- aoan quencat macaartap.
- E . . . . . . . . .
- Ngem alá iti sagudaymo á nayanac
- isuda ti casmo calasag
- sapay ta incanto maragpat
- ti gloria á puon ti imbag.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99]
-y cuídalo mucho... Gozo y alegría sin fin embargan mis ojos que te
-comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior á
-toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo,
-pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean
-tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá consigas la gloria,
-fuente del bien.
-
-
-
-
-
-5.a
-
- Cas rosas á naidumat sayaat
- ti caaspingmo quen capadpad
- ta idi timmaoca á limtuad.
- aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á naslag.
- A . . . . . . . . . .
- R . . . . . . . . . .
- Maimatangan met ita ti raniagna
- daguiti astros ti firmamento [100] á nalaoa.
- á gapú ti naiduma á yamanda
- itoy aldao á nagpalungdoan ti gasatna.
- Elementos pay á agcacapigsa
- agtangepda amin amangayapapa.
- gapú ti naiduma á panaguiamanda
- itoy aldao ni N. S. del C. á nasadía.
- Nagasatcanto met á agpaiso,
- ta iti langit maicaricanto,
- no taguinayonem ti dalus quen singpetmo
- quen Jesucristo nga Apútayo.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el día de
-Ntra. Sra. del Cármen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento
-brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en
-este día muy venturoso.--Aún los elementos más temibles muéstranse
-hoy respetuosos, también como celebrando el día de Ntra. Sra. del
-Cármen ilustre.--También serás feliz y digna del cielo, si conservas
-tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo.
-
-
-
-
-
-6.a
-
- R . . . . . . . . . .
- O . . . . . . . . . .
- Sapay ti langit ta innaca ilasat
- cadaguiti isuamin á peggad
- casta met ti piam quen caradcad
- quen manayon á inca panagbiag.
- A . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-... Ojalá el cielo te salve de todos los peligros y te dé salud y
-larga vida....
-
-
-
-
-
-7.a
-
- C . . . . . . . . . .
- A . . . . . . . . . .
- Sabung ti cayarigan
- ti macagteng iti quinabalasang
- quet ti banglom nga agpanapan
- iti macasay-op inna bang-aran
- Ta linteg nga nacanatad
- no magtengan anno mapasungad
- iti aldao á pannacayanac
- rebbengua unay iti agragragsac.
- O . . . . . . . . . .
- R . . . . . . . . . .
- Agbiagca met á sigagasat
- ditoy dagá á napno peggad;
- sapay comá ta incanto maragpat
- iti gloria á puon ti imbag.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Semeja á una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qué se
-esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres
-alegrarse cuando llega el día del cumpleaños... Vive venturosa en esta
-tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria, fuente del bien.
-
-
-
-
-
-8.a
-
- Cas rangas quen tabilang
- iti bilin ti linteg á naindayaoan
- no bay-ac ti cumablao ita biang
- itoy pannacayanacmo á naingasatan.
- Anansata tapno innac maliclican
- daytoy á cadaoyan á cadadacsan
- pinilic itay á guinamgam
- ni pacumbaba á cas inna carbengan.
- Sam-it quen ayat inca itay capnecan
- iti tarigagayco á maquitam
- á panagay-ayat quen panaguiaman
- itoy natalibagoc unay á panagfiestam
- Tandá toy ragsac quen rag-ó á napalaluan
- toy felicitación nga itdec á sipapacurang
- quet nupay no nanomó ibilangmo á capatgan
- igapum itoy aldao á nacayanacam.
- Oen ta isu ti pacaquitaan
- iti ayat á incacabsatan
- quet tarigagayac met á iparangarang
- iti ayatco quenca á sirarangrang.
- Rosas quem sabung á madumaduma
- iti bangló quen nacay-ayat á buya
- agucradcay amin á padapada
- quet ayumuomyo ti incay yadioara.
- Agnanayon quenca ti caasi á nailangitan
- ta agtaengca ti gracia quen pia á tartarigagayan
- mairanudcanto coma met á di agcurang
- iti gloria ti Dios á catan-ocan.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Infringiría yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de
-felicitarte en tú día feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he
-preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegría en tu navidad son
-finezas de mi tierno amor hácia tí.--Mi carta felicitacion que lleva
-mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar
-tu hoy el cumpleaños.--Ella es el testimonio expreso de mi amor
-ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y
-esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza
-de la gracia divina y ojalá alcanzes la gloria de Dios.
-
-
-
-
-
-9.a
-
- Essem quen yamanco diac mayebcas
- no addaca laeng á sicacaoes ti salun-at
- naipangrona itoy aldao á inguet gasat
- á pannacasangaymo cas inur-urayco á nabaybayag
- M . . . . . . . . . .
- I . . . . . . . . . .
- L . . . . . . . . . .
- I . . . . . . . . . .
- A . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Serían indecibles mi satisfacción y alegría, si estuvieses vestida
-de perfecta salud, especialmente en este fausto día de tu nacimiento,
-que hace tiempo ya esperaba.
-
-
-
-
-
-10.
-
- Eggued á nailangitan ti sumabat
- daytoy aldao á inguet gasat
- á mangipaquita mangipamatmat
- iti naiduma unay nga ragsac.
- Ngem degdegan met comá ni Jesús quen María
- ti salun-atmo, bileg quen pia
- sapay ta incanto maicaysa
- tí biag ti agnanayon á gloria
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Las gracias del Cielo favorezcan este día muy feliz, para que se
-celebre con los debidos regocijos.
-
-Y qué Jesús y María te concedan salud, bienestar y fortaleza contra
-tus enemigos y que después vayas á gozar de la vida siempre gloriosa.
-
-
-
-
-
-11.
-
- . . . . . . . . . .
- Ta dimteng itay quet nagtengan
- daydi aldao á natalugadingan
- á panagay-ayat quen panaguiaman
- itoy aldao á naingasatan.
- . . . . . . . . . .
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-. . . . . . . . . . . .
-
-Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar con
-festejos y acciones de gracias.
-
-
-
-
-
-12.
-
-No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco ó nada
-del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto
-que no es lo mismo leer la traducción que los versos originales y
-sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso
-ridículos para los europeos, no dejan de gustar á cualquier ilocano,
-y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que «las coplas no han de
-estudiarse por bonitas, sino como materia científica,» como dice el
-Dr. Machado y Alvarez.
-
-Siento mucho no haber encontrado la felicitación poética de la autora
-dedicada á D. Alejandro Giron, en el día en que tomó el baston de
-Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sería muy curioso
-leer las buenas lecciones que le daba, explicándole el espíritu de
-la autorid y sus deberos.
-
-Era muy bonita poesía, semejante á la que había dedicado á los
-recien-casados.
-
-A continuación vamos á transcribir una improvisación de la
-Sra. Florentino que es una carta-invitación á una sobrina suya con
-motivo de celebrar los dias de su hija Benigna:
-
-
- Binnuangayco ti nagsurat
- nagsurat Inchay á siayat,
- siayat á ta conac:
- --«Inchay, agtiestaac.»
- Esman toy pusoc ti agrambac,
- agrambac itoy rabiy á mapasungad,
- mapasungad á gapu ti ilulutuad
- ni adim á Benigna á rabirab.
- Nupay casano ti cas-ang
- toy balay á inca ulian
- daoatec unay itá sadiam
- á ni paidam inca idian
- Itan ti pacaquitaan
- ti naimbag á naquem quen caanacan
- ta isú ti pagpapadasan
- ti naayat quen saan.
- Gapuna nga agdaoatac
- á buyuguen quet tacunaynayennac
- ta iti panagcabaguianta ti sadagac
- á dicanto agcurang á maquibagrambac,
- Ngem no ninto paay
- ti inca caniac ipaay
- conac á nalalaingpay
- no ni nainget á ipapatay.
- Agnanayonto quenca á mautangac.
- ti ganetguetmo á umarayat
- utang quet rebbengconto met ti agsubad
- agpapan tanem ti aguicut caniac.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te
-voy á decir:--«Inchay (contración de Crescencia), voy á celebrar una
-fiesta».--Desea mi corazón festejar, festejar esta noche que viene,
-la noche que viene con motivo del día del nacimiento de Benigna la
-charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa á donde vas á subir,
-suplico á tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se verá tu
-buena voluntad de sobrina, porque será la noche de prueba á los que
-me tengan amor ó no.--Te suplico, que vengas á ayudarme é invoco el
-parentesco para que no faltes á la fiesta.--Pero si el desden será el
-que me das, preferiría la más cruel muerte.--En cambio te agradecería
-la molestia que te tomases de acudir á la cita, favor que te deberé
-pagar hasta que el nicho sea el que me guarde.
-
-
-
-
-
-13.
-
-La anterior poesía es cadenciosa á los oidos ilocanos y llena su
-objeto humorístico; pero ¡cuán diferente lo que sucede al traducirla
-al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus
-cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y
-otros asuntos que en nada se prestan á la poesía.
-
-Ahora vamos á trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; ó sea: una
-salutación poética á Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su
-festividad, que celebra todos los años su camarero.
-
-
- Sabung ti rosal ti caarigmo
- á di natulaoan ti quinavirgenmo
- ta iti talugading quen dalusmo
- naicarica nga asaoa ni Jesucristo.
- Amangan ti sudi quen daeg
- ti nagan á Rosa! narasay ti mayarnged,
- ta isu piman ti amang quen talec
- daguiti babbalasang á nasingpet.
- No iti laingna aoan pumada,
- ti tarnaaona quen sadía,
- ta daguiti virtudes naicasigud quencuana
- sipud idi itataona á naparsua.
- Timmubo nga cas rosas
- ditoy dagá á napno peggad,
- saan á naqueltay di met naumag
- ti lasbangna quen sayacsac.
- Aguiamanda met á siraragsac
- dagup daguiti babbalasang á inmarayat
- ti pannacagtengda pannacapasamac
- itoy aldao á ingguet gasat.
- Rayrayentay met á padapada
- ti panagdevocióntay á di mapdá
- quet daoatentay met iti Namarsua
- á ispalennatay cadaguiti siba.
- Otal-laong á nagdadagupan
- daguiti naindayaoan á babbalasang
- tí panagayayat diyo sardayan
- panagdayao quen panaguiaman,
- Sioaoacnit ti langit á agbuybuya
- cadaguiti rambac á maidiaya
- iti ay-ayat intay met isagana
- á pagdaydayaotay quen Santa Rosa,
- Agbiag met á siraragsac
- detoy camarerom á siayat
- sapay comá ta innanto maragpat
- ti gloria á puon ti imbag
-
-
-
-
-
-TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR
-
-A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas tú, cuya
-virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida
-por esposa de Jesucristo.--¡Qué precioso y bonito el nombre sin
-igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas
-solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie
-la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brotó como las rosas en este
-valle lleno de peligros; no se marchitó su lozanía ni dejó de perfumar
-el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber
-llegado á este día tan venturoso.--Profesémosla devoción ferviente y
-eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de
-apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla
-gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos á
-la memoria de Sta. Rosa.--¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá
-alcanze la gloria, fuente del bien!
-
-
-
-
-
-VII
-
-COMPOSICIONES ERÓTICAS
-
-
-Estas parecen mejores que las anteriores y hácia ellas llamo la
-atencion de los que quieran penetrar en el corazón de la poetisa
-ilocana ó de los ilocanos en general, pues que reflejan sus
-sentimientos,
-
-
-
-
-
-1.a
-
-DECLARACIÓN SIMBÓLICA
-
- Iti lennaao ti Abril sinibuganna
- ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna
- quet iti naidumat sayamusom sinacnapna
- ti maysa nga agayat naliolioa.
- ¡Oh! nasudi á jardin quet nasalumpaya
- daguiti busel ti rosas quen azucena
- iti raniag ti Init ti caarigna
- quet ti annaraar ti pagbiaganna.
- Iti ngad clavel, quen amapola
- quen dadduma á sabung á narangpaya
- daguiti agadioara á ayamuomda
- napacmer ti doctor ta nasay-opnaca.
- Quet iti balitoc á naidumat pategna
- á mapurar ti macaquita
- ti bituen Matutino á conada
- maatiopay ngarud ti raniagna.
- Daguiti babbalasang á maquita
- isoda á macaaois iti sayaatda
- iti sayacsacda á naiduma,
- á pagpupunipunan ti liólioa.
- Naarcusanda ti nadumaduma
- ti boocda á simmampaga
- iso á macagargari nga agdama
- á rasucan ni ayat á napigsa.
- Imatangam, morena,
- ti naapgues á panagayatna
- ta mayarigac iti maisa á amapola
- á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz de una lozana
-flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y consolado á un triste
-adorador.--Semejas á un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas;
-semejas á la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los
-claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma,
-enamora hasta el preocupado doctor ó sabio.--Y el valioso oro que
-deslumbra á quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se
-apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos
-encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con
-sampagas encienden amor volcánico.--¡Ay morena! escucha y mira que soy
-como la amapola sedienta de amor, y tú el rocío que me pudiera, salvar.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-DESESPERACIÓN
-
- Amangan á ragsac quen talecda
- daguiti adda caayanayatda
- ta adda piman mangricná
- cadaguiti isuamin á asugda.
- Ni gasatco á nababa
- aoanen ngatat capadana,
- ta cunac diac agduadua
- ta agdama ngarud nga innac masagaba.
- Ta nupay no agayatac
- iti maysa á imnas
- aoan lat pangripripiripac
- nga adda pacaibatugac.
- Ilunudconto ti horas,
- nga innac pannacayanac
- ta mamenribo coma á naseseat
- no natayac idin ta nayanacac.
- Gayagayec comá á ipalaoag,
- ngem bumdeng met toy dilac,
- á ta maquitac met á sibabatad
- nga ni paay ti calac-amac.
- Ngem umanayento á liolioac,
- ti pannacaammon itoy á panagayat,
- ta icaric quenca quet isapatac
- nga sicá aoan sabali ti pacatayac.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR
-
-¡Qué gozo y satisfacción deben esperimentar los que tienen amantes,
-que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendrá su
-igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque,
-aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que
-yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nací, y preferiría
-haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasión,
-pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecería desden
-amargo.--Pero bastará para mi consuelo que conozcas mi pasión y te
-juro que no es por nadie, sino por tí me muero de amor.
-
-
-
-
-
-3.a
-
-OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA
-
- Dayta imnasmo agnanayon á dardarepdepec
- tumungal rabiy no innac maridep
- cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec
- quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á sagabaec.
- Nenang, timudem daytoy ut-utec
- á pagsasainnecac ití naap-gues
- á gapu piman iti aoan á caicarianna quen pateg,
- gupdecon á toy rigatco á sanaangec.
- Oen imnas ta aniacad ti urayec
- no gulibto met ti lac-amec
- nasamsam-it la nga aoatec
- ti patayco no sicat mangted.
- Daytoy biagco adda quenca á sitatalec
- no naquemmo uray magsat toy anges;
- bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec
- á umay umipeng cadaguita daeg.
- Timudem detoy ut-utec
- á pagsasaibbecac iti naapgues
- ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec
- quet ti tanemmo sangsangitan na canto met.
- Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg,
- quet conanto ti tao á macangeg:
- ¡ay asipay unay ti gásatna á daques
- ta napaay á aoan pateg!
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu hermosura, y en mis
-sueños me figuro quejarme dolorido ante tí; quéjome de los tormentos y
-pesares que sufro por tí.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro
-amargamente, y porque no soy digno de tí, voy de una vez á poner fin
-á mis penas.--Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire,
-prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida
-depende de tí; si es tu voluntad, mi respiración cesará; calma ya el
-dolor de mi corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus
-encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor
-no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu en la tumba.--Mi
-cadáver hará oir sus llantos atronadores y dirá el hombre que me
-escuche: ¡pobre es su suerte, porque fué desdeñado!
-
-
-
-
-
-4.a
-
-AYES DE UN BURLADO.
-
-En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo:
-
-«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de
-cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces,
-porque en Ilocos no se permite hablar con las jóvenes; y saludarlas,
-á veces lo toman por cinismo y nos insultan sólo por ésto; en cambio
-hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo
-los ricos se limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse con
-tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan á la familia de ésta,
-la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos,
-aún sin consentimiento de la jóven, que no siempre lo aprueba, por
-tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.»
-
-Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban con delirio y cuando
-menos lo pensaban, la señorita se vió obligada por sus propios
-padres á casarse con otro, y ahora, ¿qué diría el amante burlado á su
-amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar
-á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta señora escribió
-la siguiente poesía. Admira que una mujer haya podido interpretar
-fielmente lo que debía sentir un hombre y no una mujer. ¡Lastima que
-los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo
-las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es
-imposible traducir dicha composición con la debida fidelidad, para
-que no se mermen sus bellezas.
-
-
- Em-emac comá iti saquit
- toy pusoc nga sumasaibbec,
- tapno diac coma ni mananám ti pait
- ti pannacaisinam á saquitec.
- Maipapilit ta diac niel, maibturan
- ti di agladingit quen agleddaang.
- ta incat itay suminan
- itoy nabiit unay á quinadindinnam.
- . . . . . . . . . . . . . .
- ¡Ay gasat ayauaayen ayá
- ti banag ni ayat quen tuagpalna!
- ta lacsidem man toy si-inanama
- cadaguita ragsacmo quen liolioa.
- Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit,
- toy pusoc agnanayon á sisasaibbec,
- gapu amin quen ayat á naidadnés
- á nangted ti nacaro unay á ladingit.
- Tacunaynayem cad ti siririgat
- nga liday toy pusoc á sipapasag
- ta cas as-asuguen detoy ricuac
- ti naldaang unay quenca á pannacaisinac.
- Asiacpayen á maicaoa
- amangan ta naclaat á naisina
- ta daguidi dungngo á inruamna
- nó itayen quet pusayenna.
- Ruam cad pay ita ni dungngó
- saanen ta panangiculbó
- ta diac impapan quen impato
- nga ayatco piman ti mairubo.
- Cas gamut nga nabalanatan
- pusoc quen ricnac ti cas maaoan
- alá P..., ison, isunan,
- isun ta gulibmo ta innac capnecan.
- Conac ata dica met gaoidan
- ta aniacad toy aoan inna caicarian,
- ta uray liolioa coma á innac pagragsacan
- antá patayco quet nga pacauluyan.
- Imbilangco á laoag nga naiddep
- oenno ananayco á naidegdeg,
- guibusam laeng ta turdec
- ni patay tangay sicat mangted.
- Ubbuguempay ti naut-ut-ut
- quen nangnangrona á caro ni tuuc
- tangay sioaoacnit toy pusoc
- quet siraragsacac met á omaracup.
- Itan ta simminaca
- maulilanto metten daguitoy matá
- ¿sadin ti yanmon?--inhoranhorasto á innac concona
- --¡¡ay aoanen di naidumat ragsacna!!
- Iti laguipmo dicanto idian
- ditoy ili á nacayanacam
- nupay ragsacto laeng ti calac-amam
- dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti pacabatiam
- Luluac met ita ti ibuyogco
- nga gapu ti leddaang toy puso
- quet sapay coma dayta tacnengmo
- dinto racraquen ni limdó.
- Agdiosac met ti cumuyog quenca
- iti ipapanmo diay Abra
- iti laguipmo dicanto comá isina
- cadaguiti silaladingit á mamalubos quenca.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR POESÍA.
-
-Querría yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazón
-lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separación.--Pero
-no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento,
-porque ya te vas á separar del que hace poco era tu amante.--¡Oh
-suerte! ¿éste es el fin del amor que me sonreía con esperanzas, dichas
-y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazón, por mi amor
-burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada á
-mi corazón, que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste
-separación.--¡Ay de mi! que voy á privarme repentinamente de las
-finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino
-traición... yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.--Como si
-me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); paréceme
-que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta
-ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque ¿qué puede hacer
-este pobre indigno de tí?... no te detengo, aunque me hayas dado la
-muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para mí, lo que has hecho
-es sólo como una luz que se apagó, ó una desdicha que se aumentó á
-la crueldad de mi destino; sigue atormentándome, acaba de darme la
-muerte que recibiré gustoso, con tal que venga de tí.--Deja que la
-fuente de los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado,
-todo lo padece.--Cuando te alejes de aquí, se quedarán huérfanos mis
-ojos: ¿donde estas ya?--diré á todas horas--¡ay! ¡¡no está mas la de
-singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde
-naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu suerte no permita
-que te quedes en el pueblo á donde vas.--Acompáñante en tu viaje las
-lágrimas de mi corazón, y ojalá tu honradez no se manche.--¡Dios te
-acompañe al Abra!... no olvides jamás á los que pesarosos te despiden.
-
-
-
-Por la traducción--direis--trasparentamos ó suponemos en la anterior
-poesía frases sentimentales, que no dejarían de hacer llorar á la
-novia infiel al considerar el mal que ha hecho á su antiguo amante;
-pero la autora suprime esa indignación justa é indispensable en todo
-hombre honrado tan villanamente burlado. Y ¿por qué frases melifluas,
-sino reprensión severa? ¿O es que los jóvenes ilocanos carecen de amor
-propio?... No, al contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no
-terminen en asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los
-celos. En un caso semejante, [105] no se cometió asesinato; pero el
-novio ofendido dió una serenata á la novia en la víspera de la boda,
-en la que entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden
-á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el novio burlado en la
-puerta de la iglesia, en que iban á celebrar la boda, un pasquín
-muy infamante. ¿Y á dónde fué á parar? A la carcel, como era muy
-natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que había sufrido,
-aumentar su propio despecho y deshonra, é incitar la animadversión
-de la novia.
-
-Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental evita todo
-rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata mujer que su antiguo
-amante era magnánimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera
-de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que
-anhelan encontrar las ilocanas. Y ¿qué más venganza deseamos tomar
-con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero
-veo además un fin más terrible en esa poesía: el antiguo amante,
-invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente perdón y lágrimas,
-asegura indudablemente las simpatías eternas de su antigua amada. Y
-el adulterio es más odioso aún que el asesinato; y la venganza sería
-acaso impune; pero nó, no creo que la señora Florentino haya concebido
-tan odioso fin.
-
-
-
-
-
-5.a
-
-Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesía original de la
-misma autora que dice:
-
-
- Diac met pagladingitan
- no ayatco ti inca indian.
- ta diac cayat nga icutan
- ti ayat á pampamayan.
- Dicanto met mauray á umásugac:
- no baybay-an paglicudannac
- naimbag ngarud ta mailiclicac
- iti napnuan dita nga ayat.
- Idi dámona nga aldao imbilangca
- á diosen daguitoy matá;
- ngem no itayen binalindacá
- á napigsa unay á gamutdá.
- O naolpit quet nadamsac
- á X... quet ingguet ranggas
- quitaem ta innac ioarnac
- ti indadanesmo nga ayat.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores
-vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque
-me libro de un amor lleno de ponzoña.--En los primeros dias eras la
-Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto
-de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy á
-publicar nuestros amores, de que te has burlado.
-
-
-
-6.a
-
-A UNA AMANTE... QUE SE ESCAPÓ.
-
-
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- ¿A dincad pay ti yan daguidi dungngó?
- aoanen ta inca met inmadayó
- ngem nupay casta dica ipato
- á lipatanca ingganat caano.
- Ta isipem cad no maiparbeng
- á iti sabung á taptapayaen
- ta maregreg quet manasánasen
- quet ti linnaaona ti sitataeng
- Liolioa ti aramatec á manglingay
- ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday
- nupay ni patay caniac ti siuray
- ibilangconto á ragsacco á siuauayuay.
- Ata pinatuloymo la ti isisinam.
- ta ania cadi quet dica met magauidan
- ngem mapasamacmonto á liolioam
- no gapu quenca ti innac pacatacayan.
- Daytoy Vigan, á nagayayamam
- pudno á inca pinanaoan
- iti laguipmo dicanto idian
- iti uray no adinno á pagnaedam .
- Ngem ¡oh pusoc! ¿ania á sennaay
- ti sumquen quenca á liday?...
- ¡Oh I...! ¡ay! asiacpay
- ti impaaymo caniac á impabaclay.
- Ta ania la unay á limdó
- ti nagladingitan caniac ti naquemmo
- ta pimmanaoca á immadayo
- quet inranám pay unay iti caaoanco.
- Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg
- diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec
- dagus la á diac nacatimec
- ta luluac ti dumalines.
- Alá isunan quet ingaac
- daytoy innac panagsurat
- ta luluac ti manacanac
- no sica ti maipalaguip caniac.
- Aoatem toy naricut quenca á yabrasac.
- ta barucongmo ta pinagtalaonac,
- pinanaoánnac ta pinagtalaonac,
- ti sumangcangrona á pinagayat
- Adios I...! nupay no insinanac
- daoatco á dicanto caniac malipat,
- iti racsac oenno leddaang aoagannac
- ta madadaanacto met quenca á umarayat.
- Ngem amangan piman nagrigat
- ti sumina ti cayan-ayat
- ti arig á magudas
- ti cacaisuna unay á biag.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya están aquellas finezas?... Ya
-pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo
-me he de olvidar de tí.--Considera si conviene que una flor que
-tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el
-rocío que la fecunda.--No tengo más remedio que consolarme; ¡ay
-I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como
-motivo de alegría.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo,
-¡qué puedo hacer! sólo te diré que acaso celebres como motivo de
-satisfacción mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde
-habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de
-quiera llegues.--Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar el tuyo! Oh I...! ay
-de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--¿Qué disgusto
-has recibido de mí, porque hubiste de alejar precisamente en mi
-ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde
-estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lágrimas
-brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy á terminar de escribir,
-porque mis lágrimas no cesan de manar al acordarme de tí.--Recibe
-mi estrecho abrazo á tu pecho que me abandonó por otro amor.--Adiós
-I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi;
-y en tus alegrías y pesares, llámame, que estaré siempre dispuesto
-á ayudarte.--Pero ¡qué penoso el estar separado de su amante! pues
-parece que se vá á acabar mi única [106] vida.
-
-
-
-
-
-7.a
-
-DESPEDIDA.
-
-
- Timudem man ¡oh imnas! ni ayat,
- ti un-unnoy toy secnan ni rigat
- imatangam ¡oh puso! quet imutectecannac
- anusem á pali-ioen toy dacsangasat.
- Dacsangasat cunac ata maipusay
- toy naldaang unay á bangcay;
- ngem ni laguip dinto met bumalacday
- agnanayonto laeng nga sitatarubay.
- Cas panagpacada daguitoy á innac balbalicsen
- ta toy baguic maipanao cadaguita taeng,
- taeng ni ragsac, liolioa á innac lac-amen
- dinto met mapunas á innac panpanunuten.
- Silaladingit toy pusoc á agpacada
- adios laing; napusacsac á azucena
- iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca
- tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona
- Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay
- ta detoy panunut salensenán ni tarumpingay
- turubayennacto ni napait á liday
- quet isunto cañac ti mangay-ay-ay.
- Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac
- nga esmanto daguiti agay-ayat;
- Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag
- ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac.
-
-
-
-
-
-VERSIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira ¡oh
-corazón! (así suelen llamar los ilocanos á su adorada), examina con
-paciencia á este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de mí;
-pero tu memoria siempre estará fija en mí.--Estas palabras son ya
-de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo contrario,
-es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en
-los dialectos filipinos; y de aquí que suelen emplear el venir por ir
-y es porque así se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos,
-p. ej. venir es umay en ilocano, é ir es innak. Ahora bien iré á
-tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa
-vendré) á alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor
-y ternura que no se borrarán de mi memoria.--Lleno de angustias mi
-corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma
-lo guardará mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentará en mi ser,
-y tu memoria será el balsamo de mis pesares--¡Dios te acompañe,
-oh llena de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te
-acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez.
-
-
-
-
-
-8.a
-
-QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO.
-
-
- Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay ayat!
- ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc quen rigat;
- isuna cadin, isunan; alá isunan yantangay detoy biag
- diac duaduaenen á suminan itoy baguic á dacsan gasat.
- ¡Ay ayat, ayaúnayen ti sanaang
- ni patay sumquen nacalcaldang,
- ta iti maysa nga agayat á dida pagayatan
- nacasacsaquit naquem á maimatangan.
- Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit
- nadaoel, quítaem man toy silaladingit,
- ta naal-lilao man daguitoy matac idi á buybuyaec
- ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued.
- Ngem eppes man daguidi á inanama
- ta diac impapan á castoy man ti tungpalna
- tungpal taném quet itan ti nagbanaganna
- detoy baguic ta isú caicarianna.
-
-
-
-
-
-TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR.
-
-Fluctúo en un mar de amargas lágrimas, ¡oh amor! no cesan mis
-pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida,
-sin género de duda, se vá á escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh
-amor! ¡Qué triste es morir desdeñado! inspira lástima ver á uno que
-ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu
-bondad; ¡oh tirana! dirige una mirada á este angustiado; mis ojos se
-han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron
-aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores
-sería una tumba, á donde me conduce mi desesperación.
-
-
-
-Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona Florentino.
-
-Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro,
-porque no le satisfacía cierta estrofa de una composición suya;
-ya había compuesto y borrado muchas y maldecía á su numen porque no
-daba con lo que buscaba.
-
-En esto, la señora se enteró de su apuro y le contestó á Favía:--Toma
-la pluma y escribe.
-
-É improvisó una estrofa. Ésta no solamente satisfizo á Favía, sino que
-resultó mejor que cada una de las demás estrofas y que todo el poema.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que
-dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum
-poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é
-Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo.
-
-
- LEON á naslag! ¿apayapay ayá,
- á nupay nacalcaldaang á baludca,
- napang-lao quet aoananca sanicuá,
- amin á lubong agrucbab quenca itá?...
- Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna
- ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca,
- daguiti amin á cristiano ditoy dagá
- quen ar-ari á hereje nga agcacapigsá.
- Oh.... quet daguiti pay cabusormo
- á gura quen apalda quenca di masao
- luctanda ti Roma á carcelmo
- quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó.
- Ni Cristo incarina á dinacanto
- parucmaen ti rungsot ti Infierno,
- quet detoy á saona umanay á talguedmo
- nupay agsasaramusam daguiti rigatmo.
-
- Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon...,
- aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon;
- aoan ti nacabutbuteng á ejércitom,
- ngem ni Apo Dios quencat tumulong.
- Iti tinartarigagayanda saanda á naala,
- nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda;
- ngem ti Langit impaayna quenca,
- agsipud ti singpet, siribmo quen emma.
- Iturayam daguiti amin nga il-ili
- manipud Irlanda aguinga Ponapí,
- quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby
- quet icutam daguiti adu á púsomi.
- Isut gapuna, Amami, dica agladingit
- ta inagaoandaca dagá quen gupit,
- no masapulmo pagturayam á cas langit...
- pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait!
-
-
-
-
-
-VERSIÓN CASTELLANA.
-
-¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de
-bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti?
-
-Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que
-acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes
-de poderosos Reyes y de príncipes herejes.
-
-¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar,
-abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no
-pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso
-poder!
-
-Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta
-palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los
-continuados y rabiosos ataques de tus enemigos.
-
-Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon;
-careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á
-la victoria.
-
-Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir
-á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo
-ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia.
-
-Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé
-(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad
-diplomática, hasta Scoresby.
-
-Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus
-dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso
-como el cielo, donde reinar..., ¡amontona nuestros corazones en la
-inmensidad de los océanos!
-
-
-
-
-
-
-
-
-APÉNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO"
-
-
-Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas, como los del Folk-Lore
-Español, todo lo yo tenía escrito y la ampliación de muchos apuntes
-míos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo
-señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar el cuarto,
-porque ni me permiten por ahora la confección de tres Revistas, que
-casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis compromisos con El Diario de
-Manila y La Revista Católica, y además porque se tardaría ya mucho
-en dar otra clase de lectura en folletín á los suscriptores de La
-España Oriental.
-
-Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse
-en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los
-siguientes capítulos:
-
-IV. Leechraft.--Materiales folk-lóricos sobre Medicina popular.--En
-éste pensaba dar un Vocabulario folk-lórico de las plantas del país,
-apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus
-aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la
-Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros autores,
-sino inéditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente
-esta parte sería la más curiosa y útil del Folk-Lore Ilocano y
-ya tenía ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada
-Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere
-más tiempo del de que dispongo ahora.
-
-V. Folk-Wit.--Materiales folk-lóricos sobre las manifestaciones del
-ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecías,
-juegos, etc.
-
-VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos,
-
-VII. Folk-Science. ó Miscelánea folk-lórica sobre otras materias
-científicas no comprendidas en los anteriores capítulos.
-
-Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder
-los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragón, de
-que hablamos en la Introducción de este libro, con autorización de
-ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano
-formarán otro tomo aparte.
-
-Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino,
-voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al Malabonés, Zambaleño y
-otros artículos; pero antes como apéndice voy á insertar otros sueltos
-sobre el Ilocano, á fin de que este tomo contenga todos los que fueron
-premiados en la Exposición de Filipinas, advirtiendo que lo que queda
-inédito del Folk-Lore Ilocano no fué remitido á dicho certamen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-TRADICIONES
-
-
-1.a
-
-SILANG.
-
-Voy á trascribir la referente al hábil político, como valiente
-caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que
-suministra curiosos datos á las crónicas filipinas [107].
-
-Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se asentaba
-sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina,
-que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang.
-
-Éste encerró en las bodegas de su casa [108] á muchos Religiosos
-Agustinos Calzados y Clérigos, por lo que los españoles querían
-castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir á la
-colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados
-de Silang, aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas.
-
-Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo íntimo de Silang,
-único que podía subir á la colina, que le matase.
-
-Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la sala de
-su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos hácia atrás y disparó
-contra él algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo.
-
-Silang sólo pudo decir estas palabras:
-
-¡Matáyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) Así se llamaba
-su esposa.
-
-Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llevó sus riquezas
-al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes é igorrotes.
-
-Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la colina á libertar
-á los cautivos de Silang y elevaron gracias á Dios, rogando por el
-mal éxito de las tentativas de aquella.
-
-Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces de aniquilar
-á los pocos españoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes
-se llamaba Vigan.
-
-Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles retrocedieron.
-
-Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusión
-óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas
-de fusiles, que tanto temían. Por esto regresaron despavoridos á sus
-respectivas rancherías.
-
-
-
-
-
-2.a
-
-AMBARISTO
-
-Fielmente voy á reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del
-famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en
-las crónicas filipinas.
-
-A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte,
-capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles
-sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron á
-Laoag, donde asesinaron á los pocos españoles que allí había, y á
-todos los naturales que se opusieren á seguirles en sus fechorías.
-
-Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron
-prosélitos, lograron reunir un respetable peloton.
-
-Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina provincia de
-Ilocos Sur.
-
-Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general á todos los
-Gobernadorcillos de la provincia, encargándoles se preparasen á la
-lucha. Todos los pueblos respondieron al patriótico llamamiento,
-enviando su contingente de hombres armados.
-
-Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venían
-los revoltosos del Norte, se colocaron algunos cañones; siendo uno
-de los artilleros el viejo mendigo, que me contó todo ésto.
-
-Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los insurrectos
-del Norte.
-
-Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á rechazar el
-saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las
-mujeres ricas se refugiaron á la única casa particular de piedra, que
-es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doña Clemencia. Las
-mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de
-valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las
-ventanas, puertas y escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos
-de manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á los asaltadores.
-
-Esto fué en Vigan.
-
-Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del
-altar de Nuestra Señora de la Caridad, que estaba cerrado, porque
-decían que la Virgen no estaba, puesto que salió al encuentro de
-los enemigos.
-
-Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la orilla del rio
-de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron
-á una mujer con un cántaro, ofreciéndoles agua potable.
-
-Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á atravesar el rio,
-el cual hirvió y les tragó, porque la mujer referida, que suponen
-ser la Virgen de la Caridad, echó el agua de su cántaro.
-
-Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos ahogarse,
-se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron
-matar á sus enemigos y colgar de un árbol la cabeza de un tal Garrido,
-general y él alma del peloton de Ambaristo.
-
-Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos
-para los ilocanos.
-
-
-
-
-
-3.a
-
-¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó ILOCANA?
-
-Esta pregunta me dirigí, cuando con gran extrañeza mía encontré una
-tradición titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid,
-escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado
-autor del trabajo literario titulado «El médico de su honra, ó
-¿Tradición filipina ó drama de Calderon?» se preguntara cuando observó
-que un drama escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido á
-la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante
-su gobierno.
-
-La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una conseja ilocana.
-
-Cuéntase se que un asesino había logrado en un principio
-ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadáver de su
-víctima. Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni
-su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente
-al tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á Vigan,
-llamó la atención de los agentes de policía, puesto que el incógnito
-llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada,
-al parecer de su tronco.
-
-¡Cuáles serían la confusión y el terror del asesino, cuando advirtiera
-entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicería
-de Vigan, se había convertido milagrosamente en la cabeza de su
-antigua víctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar.
-
-
-
-
-
-
-
-
-ACERTIJOS
-
-Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los españoles y se asemejan á
-los demás filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos
-versos, que mútuamente se consuenan, según la Poética filipina. Por
-ejemplo:
-
-
- Baboy ni Juan,
- Agogaog no mangan.
-
-
-El cerdo de Juan gruñe, cuando come. Esta es la traducción literal
-del acertijo anterior, el cual da á entender que el trapiche indígena
-suena cuando oprime la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe.
-
-Un grano de palay llena el mar. Esto da á entender la luz del tinhoy
-(candil indígena), que se parece á un grano de palay y que con sus
-resplandores llena ó ilumina todo el aceite, que es la mar.
-
-(Quién es) ¿Un viejo pequeño que ágilmente lleva bejucos?--El raton,
-que lleva con agilidad su cola ó bejuco, como dicen.
-
-El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caña.
-
-La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol.
-
-La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan
-los ilocanos los cucharrones para ollas.
-
-El perro que corre estando acostado.--El bote.
-
-El cerdo de Manila está erizado de clavos.--La «banca» (una
-embarcación).
-
-Diez hermanos con pañuelos blancos.--Los dedos.
-
-¿Quién es el que baja acostado?--El cadáver.
-
-¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin
-dejar cicatriz?--El agua.
-
-¿Cuál es el pestañeo, que infunde miedo?--El relámpago.
-
-
-
-
-
-
-
-
-MEDICINA Y FLORA
-
-Mr. Blak utilizó el Folk-Lore para conocer la primitiva historia
-del hombre en lo relativo á la Medicina popular. Ha hecho muy bien:
-pero yo entiendo que además debe servir á enriquecer dicha ciencia.
-
-En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron
-á dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de
-primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los
-casos que he citado, siendo esposa de un español una de las enfermas.
-
-Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber sus
-medicamentos.
-
-El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de lomboy (Eugenia),
-que después de majada y salada, la cuecen, y cuando ya está caliente,
-la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de
-sinapismo el estómago. Acto seguido el enfermo toma chá ó basi (vino)
-con polvos de abutra.
-
-La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico marungáy
-(Moringa), que deben machacarse.
-
-Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del pié, ó en
-la espalda ó en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco
-y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan á otra parte.
-
-Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la
-sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña (Bambusa).
-
-Los dolores del costado se curan con bakong ó lirio (uso externo).
-
---La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el ombligo, es
-remedio contra las indigestiones,
-
---La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor
-de cabeza, lo quita.
-
---La papaya (Carica) es de dos especies: una que dá frutos y otra
-no. Si se siembran dos semillas, una será fructífera y la otra no.
-
---Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua bendita.
-
---El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe
-introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus
-gusanillos ó microbios.
-
---Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno bañarse, aunque estuviese
-sudando sin peligro de enfermarse.
-
---Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve á acostarse y
-revolcarse en la arena caliente, se curará mas pronto, muriendo los
-aradores de dicha enfermedad.
-
---El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antídoto
-contra el dolor de estómago.
-
---El que padece de retención de orina, se curará, si come rábanos.
-
---El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y
-desaparecerá el dolor.
-
-
- Fin del «Folk-Lore Ilocano»
-
-
-
-
-
-
-
-
-LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRÁCTICAS
-
-
-I
-
-Para a tratar con acierto esta materia se necesitaría ser un médico
-inteligente é imparcial, porque hay prácticas y medicamentos al parecer
-puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino
-llevados de su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y,
-sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de
-ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios
-ojos, desahuciados por hábiles médicos, y curados después con pasmosa
-facilidad por aquellos á quienes consideraran meros charlatanes!
-
-¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas
-virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepción,
-son medicinales?
-
-Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artículos,
-se necesitaría ser un médico, lo que yo no soy, y sin embargo,
-el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice,
-para ayudar á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como
-no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que
-saliere, allí vá el primer artículo, que tratará del mangkukulam [109].
-
-Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos con el
-demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento para dañar á sus
-enemigos [110]; si quiere que éstos padezcan dolor terrible de cabeza,
-vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza,
-vientre, etc., de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere dañar,
-sentirá dolores hasta morir, si así place al mangkukulam, en las
-partes picadas, y no le salva la distancia á que se halla de aquel.
-
-En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático,
-loco ó por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios
-mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida.
-
---Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero
-ó causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de
-su venganza.
-
-Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar
-del cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al
-lecho del paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad
-y que si se azota ó golpea al paciente, no siente él los golpes sino
-el mangkukulam.
-
-En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos
-aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre
-los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle.
-
-La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma
-fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó
-el mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los
-curanderos y la familia de la difunta fueron á parar con toda su
-humanidad al presidio de Bilibid.
-
-Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal
-Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia
-lo del mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron
-á toda clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar
-por un tubo de caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam.
-
-El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que
-respondía era el mangkukulam y no el enfermo.
-
-Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba
-su propio tratamiento.
-
---¿Cuántos sois?--preguntaba uno al enfermo--y éste contestaba:--Tres.
-
---¡Tres!--exclamaba entonces el curandero--¡ya vén Vds! Efectivamente,
-está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos,
-muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao
-(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon.
-
-Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido
-aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó
-el enfermo por sí sólo.
-
-Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos
-muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que
-aprieta el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es
-enterrado, á pesar de estar vivo.
-
-Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los
-curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien
-asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.)
-
-Yo iba--dice este tal--con el curandero á una casa mortuoria,
-encontramos en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y
-libaciones. El curandero, después de observar largo rato el cadáver,
-dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impedía
-respirar y lo veía. Pidió agua herviente, echóla sobre el cadáver,
-y...... éste resucitó!
-
-Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió
-efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi
-fué, en efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre
-asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué muerto por
-el curandero en tal hora en que justamente bañó con agua herviente
-al cadáver supuesto.
-
-De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos
-de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y
-esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á
-inocentes, á quienes suponen ser mangkukulam.
-
-Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi
-toda una familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y
-que eran la causa de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre
-fué ahorcado en Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil
-de su delito.
-
-¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa,
-es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes
-de algún enfermo, cuyo mal le atribuyen.
-
-En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos
-supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como
-testigo al médico «contra-mangkukulam.»
-
-Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas,
-contestó:
-
---Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño)
-al paciente.
-
---Pruébalo.
-
---Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no
-tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son.
-
-Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en
-aceptar y la iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató
-impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos.
-
---¡Ah!--exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;--¡ya
-vé V., señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales
-mangkukulam?
-
---Tienes razón;--contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy
-demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos
-mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo,
-añadió en tono solemne:
-
---Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en
-vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que
-habeis dañado. ¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y
-cuidado si vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis
-experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza.
-
---Señor,--contestó el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro
-sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la
-chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa,
-y de esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto
-al demonio y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana
-la morisqueta diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado,
-muchos le tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas
-piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para
-que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus piedras
-milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos por justificado
-temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire
-V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y con
-semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran
-perversión de su sentido moral.
-
---Miren Vds. qué listo el mangkukulam--interrumpió el curandero;--no
-le oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el
-invisible. ¡A crucificarles, á quemarles vivos!
-
---A crucificarles, á quemarles--repitió el pueblo.
-
-Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo
-y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos
-eran verdaderos mangkukulam.
-
-
-
-
-
-II
-
-Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias
-tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un
-lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan;
-en las islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el
-presunto asuang está expuesto á que cuando menos lo piensa, sea
-apaleado ó asesinado.
-
-Pero no empecemos por donde debemos terminar.
-
-Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años,
-es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar
-cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le
-deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el
-estado del paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato
-el milagroso «ban auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda,
-de tamaño de una pulgada ó poco ménos; luego finje rezar y después de
-esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente,
-pues en la piedra apareció la figura del enfermo mostrando el sitio
-de su mal.
-
-Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á
-tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero.
-
-Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar
-por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre,
-calor en el estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres,
-ó de los asuang.
-
-Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se
-trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos,
-al día, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu
-de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con
-una composición de haplas (planta) y aceite, y después hacer tomar
-al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua.
-
-Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos
-en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--según el
-curandero--se desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía
-el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda.
-
-Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un
-emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del
-estómago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la
-corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.)
-
-Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir
-á verle con su característica talega, esto es, su botiquin de mano,
-que se compone de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y
-raices de árboles, que curan todo género de enfermedades. Las piedras
-sirven, además, de amuletos.
-
-El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de
-grave meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó
-brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad
-que se trate de combatir.
-
-Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada
-afectación de su exclusiva cencia.
-
-Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida,
-ó sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el
-indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual
-asegura el charlatán que pasaría á él la enfermedad.
-
-Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase
-brutales) remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia
-á barrer ó prestar algún servicio á los santos y después practica
-ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de
-los visayas).
-
-Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún
-supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera
-de algún río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el
-curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz.
-
-Ya decía yo--asevera el nuevo Hipócrates--que esta enfermedad tiene
-síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una
-piedra ó cuña de madera que los espíritus malignos le han metido
-en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo,
-les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut,
-ó sea emplasto de jengibre machacado.
-
-Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de
-muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma
-bendita ó romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado
-al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del
-cuerpo del doliente á los espíritus maléficos, azotándole con todas
-sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los
-espíritus como el mangkukulam. También sacude con la palma las paredes
-para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos demonios.
-
-Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos
-invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas
-ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina;
-mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero
-y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con
-conocimiento de todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La
-condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y á
-éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se
-los coman los espíritus indignados, y en efecto... desaparecen los
-contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía.
-
-Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo
-Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo?
-
-¡Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay
-que buscar á ese guapo y asesinarle.
-
-¿Y quién es él?... Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el
-demonio; no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un
-agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le
-hace volar á do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una
-estera (petate); sus uñas son muy largas, y su lengua horriblemente
-dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne
-humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el
-vientre de alguna embarazada y con esto sólo muere ella y el asuang
-logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere,
-la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera.
-
-Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale
-á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme,
-pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á
-caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la
-mitad de su cuerpo á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad
-vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia
-del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unión,
-al volver éste, ya no podrá unir las dos mitades.
-
-El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang,
-por lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es
-amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de
-la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas
-en las orillas de un río.
-
-Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de
-aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se
-citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto,
-cuya muerte se atribuye á un asuang, suelen por la noche ir á asesinar
-al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando
-cualquier pretexto, van á verle y hablar con él; sin estas ceremonias,
-ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa prontitud.
-
-¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más
-rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos;
-todos huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor,
-pero deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa
-algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado.
-
-El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la
-época prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle,
-no sea que les convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal,
-ó que les devore.
-
-Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste
-pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto.
-
-Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se
-arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado
-repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso
-bajo del cuarto donde está dando á luz su mujer, para ahuyentar al
-asuang, pues desde el tejado ó desde el piso puede extender su dilatada
-lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás
-parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto:
-unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda colarse
-el maldito.
-
-Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche,
-se escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang,
-para impedir que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo
-que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang.
-
-
-
-
-
-III
-
-Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso,
-sus facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se
-parecen mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el
-ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam,
-y los ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas,
-visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de
-los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong
-practican (rarísimas veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce
-el sumsuman y el ilocano también, pero con algunas diferencias.
-
-El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se
-dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más
-ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden
-hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el
-resultado del mal, hallan ellos subterfugio.
-
-En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del
-mal-aire ó mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades,
-y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo
-mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen
-asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que
-desaparezca, friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle
-antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe.
-
-En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos
-ó pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben
-morir más bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata
-de curar.
-
-Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas,
-cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro
-ó tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras.
-
-Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente
-y comer á costa de éste, y después, perciben además alguna propina,
-que no es mucha.
-
-Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera,
-según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del
-lugar acuden á asistirle.
-
-Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí
-mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus
-propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo,
-que los árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados
-de medicina.
-
-En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FILIPINISMOS
-
-
-Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino
-folk-lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos
-castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente
-filipinos sin equivalentes en castellano, sirviéndome como base
-del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si
-bien es excelente é indica en el autor conocimientos profundos en
-el país ó en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo
-podido multiplicar sus términos y rectificar algunas definiciones y
-descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el siguiente
-tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han remitido
-á la Exposición citada.
-
-El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por
-un agujero.
-
-Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna
-cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo.
-
-No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces:
-no hagas eso, y otras no tanto.
-
-Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque,
-no más, por ejemplo: cinco no más.
-
-¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi!
-
-Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una
-dalaga la agasajan frente á su morada.
-
-Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión.
-
-Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio,
-inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida
-Quiles.
-
-Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila:
-
-
- «Hijo de mío,
- cara de otro.»
-
-
-Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas.
-
-Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se
-admite, aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad.
-
-
-
-
-
-
-
-
-REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS
-
-
-Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo.
-
---No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra
-castellana «no te metas en camisa de once varas.»
-
---El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento.
-
---Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla
-lo menos triste posible.
-
---Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las
-enfermedades rebeldes á los tratamientos.
-
---Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que
-gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!)
-
---A un bofetón, sigue un contra-bofetón.
-
---Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al
-paso que á las buenas sucede todo lo contrario.
-
---No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere
-á la izquierda.
-
---Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal
-de otros.
-
---«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios
-vengar una ofensa sufrida.
-
---El agua y el fuego no pueden estar juntos.
-
---Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio.
-
---El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara.
-
---No sabes decirlo, si no lo has hecho.
-
---Los peces se cogen por su misma boca.
-
---El rio que suena es de poco fondo.
-
---Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia.
-
---Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones.
-
---La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con
-la muerte.
-
---Un desprecio paga á otro desprecio.
-
---No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte.
-
---El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella,
-son señales casi infalibles de próxima correspondencia.
-
---Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá.
-
---Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir.
-
---El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón
-acertaría á esplicar, si tuviera lengua.
-
---El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón.
-
---La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia.
-
---La envidia asesina, mientras la caridad dá vida.
-
---Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos.
-
---La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un
-silogismo, cuya conclusión es el infierno.
-
---Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la
-escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir
-á la Gloria.
-
---Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan
-y matan.
-
---¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo
-á la tumba?
-
---No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido.
-
---El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se
-dirige al sepulcro.
-
---El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible,
-la muerte.
-
---Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen
-en el mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse.
-
---Nadie nació con camisa.
-
-Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno
-despreciar á su prójimo.
-
-
-
-
-
-
-
-
-DIOS-DIOSAN
-
-
-Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra,
-y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la
-religión que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes
-arribó á estas playas.
-
-De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas
-noticias en los anales del país, y en la memoria de los indígenas,
-indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales
-están ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas,
-ora menoscabados ó mezclados con las santas ideas del Cristianismo.
-
-Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es
-preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y
-en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos á aceptar
-como creencia filipina una que es de filiación china, portuguesa,
-española, americana ó... hasta alemana.
-
-No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando
-reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los
-ministros de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo
-de la teogonía de Filipinas.
-
-Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era
-mayor el número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno
-ofrecía por su intención ó necesidad.
-
-Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á
-otros--dicen los analistas religiosos--engañaba el demonio, que
-hacía pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se
-les parecía en varias figuras».
-
-Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat,
-Bayok ú otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy
-respetable y no podía serlo, si no un principal ó maginoó.
-
-Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no
-haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas
-mentirosas que decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban
-los tagalos ó indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden)
-ó diuatas (entre los visayas), que intervenían en la celebración de
-los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las
-enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de
-los dioses.
-
-Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia,
-haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades
-graves.
-
-Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú
-otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas,
-y sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase
-lo que ya hemos dicho en la pág. 163.
-
-Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de
-las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura,
-digámoslo así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los
-embustes y mañas de los babailanes, natural era que los indígenas,
-ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque
-viciándolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían
-tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad.
-
-Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron
-personas ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los
-supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva
-religión de la combinación de ciertas ideas cristianas y algunas
-creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resistía á
-desterrar.
-
-Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión,
-emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á
-las gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios,
-ora como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora,
-la noticia evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció
-como miserable mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena
-de Filipinas ignora ésto, y en provincias, se respeta mucho á los
-ancianos mendigos, «porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que
-quiere probar nuestra largueza».
-
-En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos
-de los moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por
-sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la más célebre
-babaylan de aquella isla.
-
-En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó
-en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la
-Trinidad Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados,
-y una pícara india á María Santísima,
-
-En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por
-objeto establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía
-tener culto y ministros especiales, haciendo causa común con los
-monteses de Cagayan.
-
-En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el
-protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y
-la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con
-milagros simulados y profecías mentirosas.
-
-En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se
-hacía creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad
-y capital de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que
-besaba con ávida veneración sus cabellos.
-
-Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884,
-la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I,
-de quien conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado
-uno de los oficiales del Ejército que fueron á perseguirle.
-
-A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes
-de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes
-de los alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles
-con signos y oraciones extraños.
-
-Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder
-se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el
-valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de
-ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que
-le daría inmunidad contra toda persecución, según decían.
-
-La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al
-borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía
-de templo, donde se reunían todos sus sectarios en días determinados.
-
-En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en
-las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se
-verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta
-de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa
-clase de gentes usa como satélites del Dios-Dios. A consecuencia de
-esto, fueron detenidos desde el día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos
-de ambos sexos.
-
-Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano
-Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses
-de Zamboanguita (Isla de Negros).
-
-Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y
-aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños.
-
-Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba
-á los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida
-rezaba ó fingía pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde
-había parado la naranja perdida entre aquellos barrancos.
-
-Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno
-arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante
-de éstas, también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza
-de un nuevo Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas
-botellas estaban vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que
-iba á llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la
-admiración del ignorante público, al ver que las botellas estaban en
-efecto llenas de agua.
-
-Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios,
-llamándose Bohaue, que significa tromba marina.
-
-Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba
-cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías,
-en dialecto bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía
-ser de Dios.
-
-Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros
-regalos, hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil,
-en 22 de Agosto de 1888.
-
-Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo
-la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse
-adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey»
-de la primera provincia, en febrero del año 1887.
-
-Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una
-bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una
-montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le
-sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían
-con él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas,
-diciendo que el Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en
-soldados, que viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas
-veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las arañas por
-sí solas, y en una palabra, milagros más sorprendentes aún que los
-del Apóstol de Valencia.
-
-Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la
-noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí
-el Rey Gavino.
-
-Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en
-una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el
-dueño de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y después dormían
-en una misma pieza sin separación de sexos.
-
-Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas
-al rey Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al
-ir á su deportación.
-
-En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc,
-han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del
-mundo y que sólo se libraría de la destrucción general el barrio de
-Santa Ana.
-
-Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron
-en la patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo
-y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de
-los numerosos crédulos y acabó la secta.
-
-No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I
-desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en
-Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la
-pérdida de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta
-y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel,
-y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros.
-
-Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles
-y durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas,
-habiendo intentado saquear el convento.
-
-Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un
-busto de Napoleón I.
-
-Antíguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el más
-célebre adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en
-los montes de Tubungan de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron
-al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles.
-
-El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por
-los muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí
-ván muchos tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al
-penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben
-hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los
-invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que conoce por dónde
-extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades
-donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de
-la persecución de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran
-haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, está celebrando misa
-invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes
-sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio.
-
-Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos,
-piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar
-citarlos uno por uno.
-
-Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los
-ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes
-que llevan.
-
-No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó
-katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron
-en la época de la conquista y antes de ella.
-
-Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre
-los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos
-desempeñaban su papel de buena fé.
-
-Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de
-la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de
-verdadera religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas
-y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino que ni ellos
-mismos creen én lo que dicen, porque. saben que todo es invención suya.
-
-Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de
-babailan y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo
-leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes,
-fué el primero en aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE DE ZAMBALES
-
-
-I
-
-EL DÍA DE DIFUNTOS.
-
-
-Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes
-plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada
-indebidamente por el zambal.
-
-Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan
-lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la
-suya, en la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas.
-
-Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los
-piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna
-defunción, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar,
-que cada casa debe tener puesto ó formado en un compartimento de
-la casa.
-
-Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo
-preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos,
-ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos.
-
-Las mesas se ponen para toda la noche.
-
-Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión.
-
-Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos
-hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería
-de muchos.
-
-Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los visitantes la
-forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á solazarse y hasta
-á cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa.
-
-Este día se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente
-una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece más que á otra cosa,
-al Carnaval.
-
-
-
-
-
-II
-
-CASORIOS CAMPESTRES.
-
-Cuando un soltero pide para sí la mano de una jóven y no desagrada á
-los padres de ella, éstos requieren á veces al pretendiente que se
-quede en su casa (la de la novia), á fin de sujetarle á toda clase
-de pruebas penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo
-y humilde; cualidades que debe reunir.
-
-Las pruebas consisten en mandarle por agua, leña... en una palabra,
-en tratarle como á criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez
-ó desidia, le despiden.
-
-Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente
-logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la
-pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado enlace, sino
-además se ofrecen á costear los gastos del casamiento.
-
-Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus futuros
-hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también salir de
-casa sin compañero.
-
-Después de haberse presentado los casados al Párroco por los dichos y
-ya en casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los vejetes,
-en acción de gracias.
-
-En la ante-víspera van los novios acompañados de viejas á bañarse al
-río. Antes del baño toman un tabo (vaso indígena) de legía de gogo
-(Entada) que los filipinos usan como jabón y bailan y cantan al son
-del kotibéng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traducción
-es la siguiente.
-
-«¡Oh tú, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios,
-para que sean olorosos sus Cabellos.»
-
-Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y comienza
-el baño, concluido lo cual, regresan á su casa, yendo primero los
-varones y detrás las mujeres. Esto es por la mañana.
-
-Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse para tomar vino
-basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de
-palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es
-una especie de esgrima sui géneris. Durante el panaggigintong las
-viejas bailan alrededor, contoneándose al compás de un kotibéng.
-
-Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar, á fin de
-que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos.
-
-Por lo regular los zambaleños se casan en los días de lunes.
-
-Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en
-la casa, donde ha de celebrarse la boda.
-
-Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento á besar
-la mano al Párroco; después, deben llegar nueve viejas comisionadas
-á recibir á los desposados. Aquellas llevan las sayas al revés,
-es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, vá dentro,
-adornándolas con una profusión de flores naturales. Las viejas llevan
-además una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y
-flores artificiales.
-
-Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y
-bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o vá una como
-cabecilla, que se diferencia de las demás en el lujo de sus vestidos;
-siguen tres viejas puestas en hilera; después van otras dos en hilera,
-y por último cierran la comitiva las tres restantes. También éstas van
-en hilera y la que está en el medio lleva una lata vacía de petróleo,
-que toca como bombo, mientras caminan. Las demás viejas deben llevar
-lanzas y banderolas.
-
-Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é imitan el moro-moro,
-descrito ya por otros autores.
-
-En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron
-á la boda, á la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos á la
-casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas.
-
-Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del
-kotibeng (vihuela de cinco cuerdas).
-
-En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que los zambaleños
-consideran de mal agüero que la embarazada cave la tierra.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOLK-LORE MALABONÉS
-
-
-I
-
-PREOCUPACIONES POPULARES
-
-
-Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesión
-la imágen de S. Isidro Labrador y después le echan agua en la cabeza
-y le bañan como á un mortal cualquiera, diciendo:
-
-Mahal na San Isidro, paulanin mo pó.
-
-Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva.
-
---Las primeras uñas, que se cortan á los niños, se colocan en los
-agujeros de la escalera ó ventanas, para que no se caigan en las
-escaleras ó ventanas. Y si se desea que el niño frecuente las Iglesias,
-se ponen dichas uñas en el agua bendita.
-
---Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos á tener alguna
-enfermedad, ésta será grave.
-
---Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases encima de él,
-si estás embarazada, porque no parirás, sino en la época, en que deben
-parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado,
-es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses,
-después de concebida la cria, no parirás, sino en el décimo cuarto
-mes de tu embarazo.
-
---En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal (irracional
-se entiende), tanto cornígero, como no; ni te arrimes al hierro ú
-otro metal.
-
---No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente,
-á fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa.
-
---Es señal de que la pava está en pollera, el que el macho levante
-sus plumas.
-
---Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, á fin de
-que éste no sea desgraciado.
-
---Los niños que se miran en el espejo, serán locos.
-
---Si estás en estado interesante, no amadrines á nadie, si no quieres
-que se multipliquen tus hijos. También te es perjudicial dormir
-teniendo la cabecera hácia el poniente.
-
---Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo pararse en
-las puertas, porque el feto no acaba de salir.
-
---El pescador que suelta involuntariamente algún pescado, es
-inconstante en todo.
-
---Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabón, mira hácia
-Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia.
-
---Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá lluvia.
-
---Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la lluvia, es señal
-de que ésta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo,
-si se oyen truenos lejanos.
-
---Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el día siguiente
-es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la mañana y el resto del
-día caluroso.
-
---El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia exuberante
-cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre ó guerra.
-
---Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal
-ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las
-mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de olas sosegadas, es
-señal de terremoto ó temblor.
-
---Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho.
-
---La embarazada que cose alguna ropa, que está en su cuerpo, sin
-quitársela antes de coserla, dará á luz un niño ó niña deformes.
-
---El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar
-nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar á este
-precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir;
-para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado ó amarrado alguna
-cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe
-arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó sembrado y desatar lo
-que ha amarrado.
-
---El que tiene lunar por donde corren las lágrimas, enviudará. Si
-está cerca de la boca el lunar, será charlatan; si en las manos,
-será cruel; si en los piés, será corredor etc.
-
---Es malo besar á los niños que aún no hablan, porqué, si uno de
-ellos muere, morirá también el otro; y por más que uno de ellos sea
-notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando éste
-llegue á la edad de hablar.
-
---No debe la mujer, que está en los primeros meses de su embarazo,
-mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse, á fin de que el hijo
-concebido, no salga loco ó imbécil.
-
---Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es señal de colla
-de aguas.
-
---El que huela algo semejante á vela de cera, llorará pronto la muerte
-de algún pariente suyo.
-
---Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la madrina y el
-padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, á fin de
-que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta del cielo á recibirles.
-
---Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho que muere,
-aparece á éste al tercero día de su muerte. Para evitar esto, hacen
-para el niño un pañal del retazo de la saya del cadáver, aunque la
-difunta haya muerto de enfermedad contagiosa.
-
---La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En
-su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo,
-padecerá grave enfermedad. En cambio, según se dice, la cruz suda y
-cura á cuantos enfermos la lleven á su casa.
-
---Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegará á ser rico.
-
---Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa, cuando aún se
-está comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que
-come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de
-lotería, con recoger sólo los platos, no habiendo aún concluido de
-comer, la fortuna ya no llega.
-
---Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no recibirá dotes ni
-arras, cuando llegue á casarse.
-
---Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma,
-es señal de que enviudará.
-
---Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque
-así, se espera una serie de desgracias.
-
---Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos, una vieja
-les ayuda á rezar, y después del rezo, les bendice en nombre de la
-Trinidad beatísima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia
-dicen se preservan de veneno.
-
-
-
-
-
-II
-
-ADIVINANZAS
-
-¿Cuál es el comestible sabroso, cuya cáscara está adentro?--La molleja.
-
-¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está fuera?--El kasoy.
-
-¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos
-chocolateras?--La papaya.
-
-¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo.
-
-¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de retoñar, no tiene
-hojas?--El suerdo-con-suerdo.
-
-¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto pesado, y sin embargo
-no tiene sueldo?--El harigue ó pilar.
-
-¿Cuál es la sábana del Rey, que está llena de remiendos?--El Cielo,
-cuando está salpicado de nubes.
-
-¿Cuál es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de
-un plato.
-
-¿Cuál es la caña sin nudos? --El cabello.
-
-¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los
-ojos.
-
-Mar por la mañana, y por la noche cañuto.--El petate ó estera.
-
-C, si es pequeña; y O, si grande.--La luna.
-
-Larga L., S. cíngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre ó
-campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento,
-como dicen los tagalos.
-
-¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con
-los dientes.
-
-¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los
-tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz.
-
-¿Cuál es la cabeza llena de ojos?--La piña.
-
-Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de
-ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos
-se mascan.
-
-No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo.
-
-Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los piés.
-
-¿Cuál es el primero que subió y sin embargo, quedóse postrero?--La
-teja, que está en lo alto del techo.
-
-
-
-
-
-III
-
-MEDICAMENTOS
-
-Está probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentería
-desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y
-se citan casos en que había sido ineficaz todo otro tratamiento,
-dado por buenos médicos europeos; y la guayaba curó la disentería,
-cuando se consideraba ya irremediable.
-
---El kamanchile (fruta) recien sacado del árbol es muy perjudicial
-é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro días.
-
---Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura
-poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el qué viene de China.
-
---Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada.
-
-
-
-
-
-IV
-
-AMORÍOS
-
-Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como
-los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pañuelos,
-ya en castellano, ya en tagalog. Hé aquí una muestra.
-
-
- «Amor eterno te juro»
- «Nos enlaza este pañuelo»
- «De boda cual santo velo»...
- «¡¡¡Perderá vida el perjuro!!!»
-
-
-Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en
-tagalog y otras en castellano.
-
-Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el
-verdadero filipinismo, que viene á ser una especie de estilo oriental,
-basado sobre su gran afición á la mitología griega y á un lenguaje
-extraordinariamente florido y grandilocuente.
-
-Allá va una muestra:
-
-«¡Oh, mi ángel adorado!...
-
-Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las
-tiernas alas de un dulce y dorado sueño cobijaban mis sentidos,
-cuando Vénus se presentó á mi fantasía llevando en sus brazos á su
-hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los
-nombres de los mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un
-resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de
-sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin,
-mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no parecía
-si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecían
-su imperial diadema; pero... ¡qué dolor en cambio de tanta dicha!
-
-«¡Oh Venus y Cupido!... ¿Habeis venido para arrancarme el suave aroma
-de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... ¡Oh! creo que
-no, pues sois dioses inmortales de la ¡hermosura y del amor, pero
-no de la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos
-á la morada de un ángel de la caridad quién pueda endulzar un tanto
-la amargura de mis dolores!!...
-
-«¡Ah sí, señorita de mi vida! Encaminé mi vista en busca de aquella
-belleza soñada, y un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se
-presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y su hermosura
-que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!... esa es la que ví en mis
-sueños de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene
-más que mirarse en el espejo y en su rostro propio verá fielmente
-retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza á todos
-los dioses del Sagrado Olimpo... ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron
-mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantástica perfección;
-pero ¡¡qué dolor no sufre mi corazón, en cambio, al advertir que soy
-indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasión!!
-
-«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á los ayes de mi alma tiernamente
-enamorada. ¡A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo
-respetuosamente á sus piés, advirtiéndola que la vida sin su amor,
-para mi sería imposible.
-
-«Su cordial amante--X.»
-
-La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente metrallazo,
-se queda muy esponjada, según locución de aquí, que nos parece gráfica.
-
-En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la boda
-á su futura un aderezo y un juego de vestidos.
-
-
-
-
-
-V
-
-ONDAS
-
-Así se llama en Malabon la Conmemoración de los fieles difuntos;
-proviene de honras (fúnebres), advirtiendo que los filipinos y todos
-los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D.
-
-En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran
-temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), ó sean
-unos mortales, que embozados de negro llaman á las puertas abiertas con
-una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traducción literal es
-la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir,
-el dueño), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices
-almas, que están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio,
-porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las
-ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas á sus hermanos
-de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. Dá pues
-tu óbolo y mañana oye misa en sufragio de las ánimas del Purgatorio.
-
-Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al
-contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir á las
-casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto,
-yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando una vela.
-
-Después del canto, el dueño de la casa dá su limosna y la compañía
-pasa á otra puerta.
-
-Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en
-sufragio de las ánimas del Purgatorio.
-
-En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompañamiento
-de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de música dan
-emprentadas ó serenatas tocando marchas fúnebres ó danzas que no
-tienen ecos alegres.
-
-Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos
-solteras guapitas, por lo que los demonios (léase pollos) andan
-avizores en tal ocasión.
-
-Estos diablos que persiguen á las kaloluas hermosas, hacen muchas
-picardías, y si los moradores de la casa visitada están ya durmiendo,
-pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano á lo
-que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal
-ocasión; de suerte que el dueño, si se apercibe, no debe reprenderles
-por ésto. Tal hurto se llama sakome.
-
-Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para
-los kaloluas.
-
-He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres de buenas
-familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me dijeron que
-aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre, que tenían por
-buena, sancionada por la autoridad local.
-
-Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté espuesto
-á tales contingencias.
-
-¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando hacer sakome? Lo
-puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No
-faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad.
-
-Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los papags
-(mesas de caña) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena
-calle un túmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caña,
-y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan
-dormidos. Figúrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan
-á todos los diablos, al ver por la mañana sus lankapes amontonados.
-
-Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos de una familia
-desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta
-analogía con lo que sucede en España en esta misma noche y en la
-Pascua de Navidad.
-
-
-
-
-
-
-
-
-MONOGRAFÍA DE MALABON
-
-
-I
-
-ALGO DE HISTORIA
-
-Como apéndice del Folk-Lore de Malabon, vamos á dar una Monografía de
-dicho pueblo, que suponemos no dejará de gustar á nuestros lectores
-por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos
-folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales, advirtiendo
-que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los malaboneses,
-se puede aplicar á los demás tagalos.
-
-Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de Filipinas, lo cual
-indica su gran importancia, y, á la verdad, después de la ciudad de
-Manila con sus arrabales, es el pueblo más notable de esta provincia
-y es más grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipiélago.
-
-El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en la
-historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales;
-pero el vulgo sigue denominándolo Malabon y es más conocido con
-este nombre, el cual lo tenía el barrio principal que hoy se llama
-Concepción.
-
-En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599
-fué aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia)
-del primero, como también Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios había
-de formar más tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614.
-
-Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos
-limitaremos á hacer constar que en la sublevación china de 1639, los
-amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué separado el de Nabotas.
-
-
-
-
-
-II
-
-SITUACIÓN Y EXTENSIÓN
-
-Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos millas de distancia: dos
-brazos de mar que algunos llaman rias, se dán la mano en dos partes,
-dividiéndolo en una isla y otra península, además del terreno en que
-se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo.
-
-La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco más ó menos,
-de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan
-la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de
-naturales y mestizos, y los barrios de la Concepción, Tañong y
-Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el
-brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que
-le aleja de la península de Tonsuya.
-
-En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y
-confina á su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de
-Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte
-ancha y al E. con el Dagatdagatan ó sea el mismo brazo, pero que se
-llama así, porque se parece á un lago ó bahía en forma de lago. Está
-unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente
-á este pueblo, pero unido al de Caloocan.
-
-Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y
-O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y
-con la Península de Tonsuya.
-
-El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de
-Obando y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben
-impropiamente con v creyendo que es corrupción de novatos; pero nó,
-que nabotas es término tagalo, que significa reventó, tal vez porque
-el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias
-de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan.
-
-
-
-
-
-III
-
-VÍAS DE COMUNICACIÓN
-
-Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras,
-y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lástima que
-no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 después
-del gran incendio. Así se hubieran cambiado los callejones con buenas
-calles; pero el camino de Malabon á Manila se ha hecho famoso por su
-mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre.
-
-El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas desvencijadas
-carromatas que llevaban y traían pasajeros de aquel pueblo.
-
-De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora
-un tranvía hácia la estación del á vapor para Malabon, situada en
-Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagándose dos cuartos por cada
-una, y de Tondo á Malabon, se paga por cada asiento de primera clase
-una peseta, y media, si es de segunda; además á las seis de la mañana
-sale de Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros
-en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo
-hay tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de Dulu
-á Malabon, pagándose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis.
-
-El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la mañana y termina
-á las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la mañana
-hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la mañana de hora
-en hora justa y desde la una y media varían las horas de salida,
-pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de días
-festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente.
-
-Ir en carromato es incómodo y casi siempre algo más caro.
-
-Muchos vienen á Manila en bancas especialmente cuando se trae algun
-cargamento y se invierte en recorrer la vía fluvial ó marítima dos
-horas y media. Cuando el mar está en calma, las bancas salen á él
-para entrar en el Canal de la Reina é ir á parar en el estero de Jolo;
-pero si está algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque
-suele destrozar las embarcaciones, así bancas como cascos, aunque no
-esté muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo
-de mar, de poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo
-de mar pasa por terrenos de un particular, á quién se ha concedido
-permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada banca y pagan
-más los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los
-pobres indígenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina,
-haciendo pagar no sólo á los que pasan por la vía interior, sino á
-todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido éste
-abierto por suscripción pública. Los clamores de la prensa hácia ésta
-escandalosa exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben
-cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las
-bancas que pasan por la vía marítima, que es más corta, y rarísimas
-las que van por la interior, á no ser cuando la marejada es gruesa.
-
-
-
-
-
-IV
-
-BARRIOS Y CASERÍO
-
-El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de
-Malabon ó Concepción, y de Tañong. Tiene además otros, que son los
-de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre,
-Lungos y Potrero, que dista una legua próximamente del pueblo, y
-en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de
-los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillería y en su ría
-abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fábricas de tinajas y
-ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio.
-
-De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las muchas
-ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de éstos
-tiene una regular, y la de la Concepción no parece sino iglesia por su
-lujo relativo. Es de extrañar que siendo esta parroquia de término,
-las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su
-altura están espuestos a ser encendidos por una descarga eléctrica y
-á servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor
-insignificante.
-
-Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa
-casa parroquial de mampostería. Se abrió al culto divino en 1639,
-habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que quedó terminada.
-
-Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres
-coadjutores seculares y uno en calidad de retirado.
-
-El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que están los
-nichos, y tiene pequeña capilla. Trátase, con bastante fundamento,
-de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pública, y abrir
-otro en el barrio de Catmon.
-
-Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de
-citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de
-los más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho; está
-sobre la ría de Tonsuya, ó sea el brazo de mar que une este barrio
-con el pueblo. Hace cinco años solamente se ha abierto al servicio
-público. Antes había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un
-maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En Tinajeros hay otro puente
-de piedra, bueno y sólido.
-
-La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostería,
-recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos
-compartimientos y pequeñas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo
-están habilitadas para escuela de niñas y niños. La casa-tribunal de
-mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante
-abandonada. Es de ladrillo.
-
-En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de tabacos del
-Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes,
-como ahora se trata, ganaría más vendiéndolo y no dejarlo á merced
-de la destructora mano del tiempo y de los que ván á hacerse de leña
-allí, ó algo más, según se dice.
-
-Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó 150,000 pesos; es
-verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y
-una gran pieza que sirvió de almacén ó depósito de tabaco.
-
-Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero parecen pocas,
-porque están esparcidas entre apiñado y muy extenso caserío de nipa;
-pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostería,
-indudablemente se vería que este pueblo es más rico que casi todas
-las cabeceras de provincia, incluso las mejores.
-
-
-
-
-
-V
-
-POBLACIÓN Y CULTURA
-
-Hé aquí algunos datos estadísticos acerca de la población:
-
-
- Años. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas.
-
- 1866 á 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920
- 1883 998 187 [114] 4667 22340
- 1885 972 284 1156 20757
- 1886 1030 333 670
- 1887 1059 393 694 20556
- 1888 962 244 1075 20608
-
-
-En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos;
-en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, últimamente después
-del cólera-morbo y de cerrar la fábrica de tabacos, se redujeron á
-65 las de naturales y las de mestizos á 69.
-
-Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso
-más antes, cuando tenían aquí farderías de azúcar. Por eso hay muchos
-mestizos chinos y muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos
-los malaboneses que los demás tagalos. Dicen que los malaboneses y
-los boholanos son los únicos filipinos que se pueden comparar con
-los hacendosos ilocanos. Como éstos, por falta de terreno, emigran á
-Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y allí muchos se han hecho
-de una fortuna por su laboriosidad é inteligencia heradadas de los
-chinos, para ganar dinero.
-
-El malabonés es pacífico, y llama mucho la atención su crasa ignorancia
-viviendo á dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad
-ó por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que
-muchos ricos se visten ni más ni ménos que un pobre pescador y muchos
-aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían
-carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no
-se conozcan sus bienes.
-
-Visten las mujeres como las demás indias, distinguiéndose solamente en
-que son aficionadas á las sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas
-calzan corchos ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong
-que les llega hasta la cintura.
-
-Los hombres también visten como los demás indígenas, de quienes se
-diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa
-de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teñidos ambos de
-encarnado negruzco y este traje se llama dinampul.
-
-La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados ó
-cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados,
-que les sirve de salsa ó sal, y alguna legumbre.
-
-Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto
-parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden.
-
-Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y una
-de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que concurren á las tres
-citadas. Pero hay además algunas escuelas particulares sin importancia,
-y una de segunda enseñanza. Según datos estadísticos oficiales inéditos
-que tengo á la vista, el total de niños que existen en este pueblo,
-se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir;
-no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La
-proporción es dolorosa.
-
-
-
-
-
-VI
-
-AGRICULTURA
-
-Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; sólo en
-Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos.
-
-El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos:
-se cosecha palay, caña-dulce, sincamás (Pachirryzus angulatus, DC.),
-tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo más importante,
-no es suficiente para alimentar á la mitad de la población. Se
-calculan en 5 ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se
-hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen
-hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El
-sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600.
-
-Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia en Longos
-14.616 brazas realengas y en el casco de la población 17.209;
-a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al presbítero D. Domingo Tiangco
-12.104 (parte ya está enagenada á D. Pedro Camus y particulares); al
-P. Roman Santa María 21.822; á la capellanía á que pertenece el mercado
-principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970; á la
-iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino José Juares 37.710; á la
-capellanía de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta
-diócesis 9265; á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina Lázaro 3405.
-
-
-
-
-
-VII
-
-INDUSTRIA
-
-Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que
-sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no pueden imitar
-los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la dificultad; es lo
-cierto que los telares de Malabon, aunque son de más fácil mecanismo y
-menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres
-y mujeres tejen (en Ilocos sólo las últimas) ganando por lo regular
-una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de
-la de varon; suelen acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al
-día. Los dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos
-de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden.
-
-Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y
-700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos
-al año los que produce á cada pilandería esta industria.
-
-Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay
-con cáscara á estas fábricas.
-
-Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la pesca,
-y algunos por medio de los corrales que les producen considerables
-ganancias ó pérdidas, según que los huracanes los respeten ó no. Hay
-algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados,
-calculándose en 100 pesos los rendimientos de esta industria.
-
-Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez mil)
-fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales.
-
-Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producirá
-al año 2000 ó 2500 pesos.
-
-El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han
-acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía aquí gran fábrica
-de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas á
-pasar á Manila á ganar su sustento en sus fábricas.
-
-En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros
-y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15
-ó 20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se
-abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y cuando se trasladó á
-Lungos, se redujo ese número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo,
-pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero ahora sucede
-lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo allí,
-vienen á Manila á establecerse.
-
-Una empresa que tenía compromiso con el Estado de suministrarle algunos
-millones de cigarrillos, estableció en este pueblo, hace cuatro meses,
-una fábrica de cigarrillos, que después se cerró cuándo ya tenía hechos
-los que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen resultado
-esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir
-poco salario, con tal que no salgan de su pueblo.
-
-Además hay algunas tintorerías y fábricas de carromatas. Estas
-ascenderán á 150; pero con el tranvía es probable que disminuirá
-considerablemente ese número.
-
-La refinería de azúcar, llamada de Malabon, está situada en Navotas. Es
-la fábrica industrial de mayor importancia que se halla en estos
-pueblos.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-COMERCIO
-
-En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para
-el comercio; pero á esta fecha se ha reducido el número de cascos.
-
-Este pueblo está cruzado en muchas partes de esteros, y tiene
-muchos depósitos que antes servían para guardar azúcar y arroz que
-de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traían á Manila. De
-aquí la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depósitos
-están vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y la general
-crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los
-buques surtos en la bahía de Manila, á los muelles de la misma ciudad,
-y vice-versa.
-
-Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes
-los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios,
-abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelería,
-carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintorerías y
-fábrica de ron. Y ved aquí á las hacendosas mestizas chinas poner al
-lado de las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla, papel,
-arroz y demás productos del país resistiendo tenazmente la competencia
-de los invasores, ¡Oh! ¡si fueran todos los filipinos tan laboriosos
-y listos como los de Malabon! Indudable sería el triunfo comercial
-de estas islas.
-
-Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se
-entienden: las mestizas aprecian á los chinos más que á cualquiera;
-se casan muchas con ellos y están muy confiadas de ellos. Los chinos
-las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad
-y honradez de las malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si
-necesitan; pero esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un
-favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del socio industrial. Por
-lo regular, las dueñas de las pequeñas fábricas de tabacos de este
-pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista.
-
-Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas
-de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó hermanos
-suyos á los de Malabon.
-
-Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces y á los corrales
-de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en
-Manila ó en los mismos mercados de Malabon.
-
-Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas
-movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros
-en los barrios de la Concepción, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit.
-
-
-
-
-
-IX
-
-OTRAS NOTICIAS
-
-Hay en este pueblo, una sección de la Guardia civil al mando de un
-alférez, y un destacamento en Tinajeros.
-
-Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico municipal.
-
-En los días festivos hay gallera pública, y todas las noches se vén
-en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar.
-
-Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á dos pasos
-de Manila, que los periódicos matutinos se lean en este pueblo al día
-siguiente. Sería de agradecer que la Administración de Correos enviase
-por el tranvía la correspondencia para este pueblo y vice-versa.
-
-Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á Caloocan. Varios
-han pensado en traerla por medio de cañerías desde dicho punto.
-
-Tampoco hay casas de socorro ni hospitales.
-
-Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular
-templado, caluroso en la estación de secas y frío en las madrugadas.
-
-Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó más
-almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la
-dirección de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para
-huéspedes.
-
-En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico
-é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia
-y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?
-
-
-DEDICATORIA
-
-Al Sr. D. Juan Atayde
-
-Director de «La España Oriental.»
-
-
-Al concluir la publicación de mi predilecto libro, respondiendo á un
-deseo invencible, hijo de la admiración y el agradecimiento, quiero
-dar á conocer íntimamente á mis lectores al Director de La España
-Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que
-han llegado á mí por ser del dominio público.
-
-Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la república
-de las letras. Como Jefe retirado del Ejército, ostenta entre varias
-condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida
-de inmaculados servicios, unida á la historia militar de Filipinas,
-con delicadas y brillantes comisiones confiadas á su talento y
-pericia. En su trato particular se vé siempre la caballerosidad,
-la esmerada educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos
-paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales
-por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en
-la Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el
-Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presidía
-el Excmo. Sr. Marqués de la Habana.
-
-Como Director de la Revista La España Oriental,... eso toca juzgar
-á los lectores, que han seguido la marcha de esta publicación hasta
-encontrar el carácter que ahora ya tiene fijado.
-
-Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su excesiva
-modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino
-por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura dignidad y
-patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condición
-provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial
-competencia. ¿Pero quién reemplazaría al que parece nacido para llevar
-La España Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en
-cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las mismas dotes de
-talento y prudencia.
-
-Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en decadencia;
-y ya con vida propia, ha podido extenderse á publicar una edición
-bilingüe, para la ilustración del pueblo indígena.
-
-En una y otra edición, no le inspira más que el amor á Filipinas
-unido á España, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman
-una sola pátria.
-
-Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas
-propagandas, bastando para atraer la adhesión y simpatía al periódico,
-sus artículos llenos de prudencia, al par que de energía y decisión
-para abogar por los intereses de Filipinas.
-
-Debo á este propósito de La España Oriental la razonada defensa
-que hizo de mí, cuando fuí objeto de injustificados ataques, por
-sostener lealmente aspiraciones del país. Y aprovecho ésta ocasión,
-que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud
-á mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de afecto que
-hicieron hácia mi humilde persona, suscribiéndose en masa al periódico
-que me había defendido.
-
-Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y por el estímulo
-y la acogida que me ha prestado en la publicación de este Folk-Lore
-Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La España
-Oriental, con el artículo que á continuación le dedico, el homenage
-del más profundo agradecimiento.
-
-
- Isabelo de los Reyes.
-
-
-
-
-
-I
-
-Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo
-concluir su carrera, porque murió su padre y hubo de regresar á su
-pueblo natal (Unión,) por no poder sostenerse en esta capital.
-
-No tardó en seguir á la tumba su madre, y viéndose ya el jóven Isio
-huérfano y sólo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir
-los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneció,
-ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su
-padre había desempeñado.
-
-La horfandad de Isio fué una continua série de crueles tormentos:
-figuraos que se había criado entre relativa comodidad, para más tarde
-venir á la pobreza, sufriendo privaciones á que no estaba acostumbrado.
-
-Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la copa de amargura
-con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por
-dedicarse en pequeña escala al negocio del añil y arroz, al principio
-con peculio propio y más tarde en sociedad con otros, no tardó en
-convencerse de que el trabajo y la buena fé continuados suelen hacer
-milagros. Y en efecto, al cabo de diez años tuvo la dicha de ver
-recuperada casi toda la fortuna que había perdido su padre.
-
-Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas del campo,
-recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se le notificaba
-su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en vez de deshacerse en
-insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego,
-cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello,
-le dijo:
-
---Bueno, déjame el expediente, que ya iré á ver al señor
-Gobernadorcillo.
-
-Y en efecto, fué para decirle:
-
---Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco
-en él perfectísimo derecho para exigir á todos y á cada uno de los
-ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad
-para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad
-y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una
-palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con agradecimiento por
-haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales
-(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones é
-impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia
-y satisfacción de mi honradez, exijo como condición que se me rindan
-claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que
-figuran en el padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar,
-verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles aquí, porque ni
-yo consiento que mi fortuna, adquirida á fuerza de grandes trabajos,
-se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir á buscarlos
-en otras provincias, ni...
-
---Hombre, hombre,--le interrumpió el pedáneo.-- ¿Está V. en su
-juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y
-ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no
-se pueden enagenar, pues ya están hipotecados para responder á la
-Hacienda Pública de las obligaciones de su cabecería.
-
---Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los ha hipotecado? ¡Es posible
-que haya otro más que yo, con derecho á gravar mis bienes!
-
---Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y
-cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la provincia,
-en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con
-nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo
-sepa V., ya lo es.
-
---Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero
-ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi socio
-X. parte de ellos.
-
---Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica.
-
---Acepto gustoso la cabecería, pero con la condición de que haya
-posibilidad de colocar las cédulas, que forzosamente he de abonar,
-y sin este requisito no firmo la notificación, ni acepto el padrón
-ni las cédulas.
-
---Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto,
-ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su
-apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes
-creen que todo se arregla con cuentas claras. Están equivocados;
-y no sea V. tonto rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas,
-porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar á la
-Administración lo que debe su cabecería, usted haya cobrado ó nó,
-aceptado ó no el cárgo, tendrá, forzosamente que abonarlo todo, como
-si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo mio, V. sabe
-en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras,
-es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de colocarlas, y así
-abonará poco ó mucho, pero no todo.
-
---Entonces, déme V. dos días de plazo para meditar lo que más me
-convenga.--Contestó Isio, y se fué derechito á consultar con un
-anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto.
-
-
-
-
-
-II
-
---Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedáneo.
-
---Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contestó el viejo,
-recalcando el tono al pronunciar estas últimas palabras.
-
---Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.?
-
---Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirtió
-al público que sus bienes quedan afectos á las obligaciones de la
-cabecería que desempeña.
-
---Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro pedáneo y estoy aquí
-para consultarle sobre el particular.
-
---Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satíricamente
-se dice.
-
---Eso es, ¡el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento
-de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre,
-arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo.
-
---Y ¿qué te ha dicho el pedáneo?
-
---Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de algunos principales,
-y que me conviene más aceptar el cargo, para ver de cobrar algo,
-y no venir á abonar todo; pero no me inspira confianza: yo sé que
-todas las cabecerías vacantes corren á su cargo y es muy natural que
-busque medios para endosarlas á otros.
-
---Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y ¿todavía Vd. y otros
-que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, á pesar de
-desvivirse él por conservar el órden público, por arreglar las
-calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener
-que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender á
-los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay,
-cumplido el plazo reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre
-gobernadorcillo aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando
-considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión del
-pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos ciudadanos
-al Estado, á la sociedad á que pertenecemos; son cosas de la vida,
-obligaciones innatas de los que tengan más; y luego, cuando no
-prestamos nuestra ayuda al pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo
-buenos caminos y otras exigencias.
-
---Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y
-acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes,
-cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la manera de ó aceptar
-la cabecería, pero con las cuentas bien arregladas, ó rechazarla.
-
---Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y haría bien en no perder
-tiempo, aceptando las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar:
-si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá
-con la cabecería.
-
---¿Y cómo?
-
---No, no he dicho nada; no será V. capaz...
-
---¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida.
-
---Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias
-cédulas, para burlarse de la policía:... no se ha de comprometer Vd.,
-puesto que se las ha de dar en blanco sin firma.
-
---A tanto no me atrevo.
-
---Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y parientes.
-
---¿Pero si no figuran en mi padrón...?
-
---No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cédulas
-cuando se las exijan, sin meterse nadie á averiguar si el cabeza que
-la autoriza, pertenece al mismo barangay.
-
---¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles?
-
---Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto
-que no hace lo mismo con otros.
-
---¡Umf! La cosa no está libre de contingencias.
-
---¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras.
-
---Entonces no lo he de ejecutar.
-
---Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en la cárcel por
-desfalcado, cargará angarillas, perderá sus bienes, que se malvenderán
-en pública subasta, y todo por sus excesivos escrúpulos.
-
---No lo creo.
-
---Y su padre, ¿cómo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fuí cabeza,
-en vez de perder mi casa, adquirí otra por razón del cargo.
-
---¡Milagro!
-
---No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy sencilla. La
-gente de esta provincia es muy ignorante y tímida, y el que tenga dos
-dedos de frente vive divinamente á costa de ellos. Cuando recibí el
-padrón ó lista de los que yo debía cobrar, noté que faltaba más de la
-mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos,
-y otros muertos.
-
---Habrá V. exigido que renovasen la lista.
-
---Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque
-el expediente que se instruiría por cada ausente, no terminaría
-hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se
-extenderían en papel de oficio ó de ocho cuartos pliego, á costa
-mía, y tendría además que asoldar un escribiente y director al
-mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas,
-se vendería carito.
-
---Y entonces ¿qué ha hecho V.?
-
---Pues hacer pagar á los presentes lo que debían los ausentes. Conocía
-yo donde vivían los primeros, y solía visitar á los del campo, es
-decír, aquellos á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos,
-gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero. Además
-emprendí levantar una casa: á unos pedí que me trajesen del bosque
-maderas; á otros bejuco, cogon y otros materiales; y á todos á
-trabajar, dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos.
-
-Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada.
-
---Y del servicio personal, ¿qué sacaba?
-
---¿Pero no te acabo de decir que les hacía trabajar en mi
-provecho?--Contestó á Isio el ex-gobernadorcillo.
-
---Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente vigilaría por la
-asidua asistencia de los polistas.
-
---Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se atrevería á pedirme
-cuentas? ¿A mí, que por cualquier cosa sería capaz de meterle en un
-atolladero sin salida?...
-
-Isio no pudo replicar.
-
-Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo:
-
---Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de morisqueta han
-consumido; mire mis canas; ¡cuántos años y cuánta experiencia
-representan! Es verdad que ésta la adquirí á costa de amargos
-desengaños y profundos disgustos. ¡Oh! con qué abundancia de lágrimas
-he regado el espinoso camino por donde he venido á la ancianidad. Acaso
-habría caido á la mitad de él, si no hubiera siempre tenido presente
-que todos, absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres,
-la plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que yó. Nada,
-nada: necesita V. aún comer muchos plátanos para poder comprender los
-misterios de la vida; y ya te digo: me fué divinamente la cabecería;
-mire que la redención del servicio personal representa otro ingreso;
-y las quintas...
-
---Advierto á V. que me ofende con esos consejos.
-
---¿Y quién le ha dicho que sería capaz de seguirlos? Pero V. me ha
-suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis
-consejos, le dí los que mi pobre inteligencia y mis años me habían
-enseñado.
-
---Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la molestia y mil
-gracias por sus atenciones.
-
-Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué.
-
-Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la escalera,
-se sentó en un sillon de bambú; cogió un paypay, también de caña,
-en forma de guión de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo
-hácia el espaldar, levantó los piés, y abanicándose fuertemente,
-y á cada momento rascándose las espaldas, decía á sus solas:
-
---Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad con que rechazó
-mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis años
-se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Venía el
-pobre á pedirme buenos consejos, y ¿á quién se le ocurriría, si no
-á este desdichado vejete, enseñarle peligrosos disparates?...
-
-Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicándose
-fuertemente, prosiguió:
-
---Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle? Tengo lástima de esos bienes
-que á fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen
-mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos
-derecho para arruinar al prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de
-mosquitos! Y estos ¡¡sarpullidos!!
-
-Y seguía rascándose con más furor, y abanicándose para refrescar su
-ardiente cuerpo.
-
-Después añadió:
-
---Los escrúpulos... ¡cá! ¡Tonterías de la humanidad! Ya veremos,
-ya veremos á ese guapo, y á dónde le conducirá al fin su estrecha
-conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, á no ser él un
-Salomon... ¡Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio!
-
-
-
-
-
-III
-
-Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse.
-
-El primer año, Isio abonó á la Administración de Hacienda pública
-setenta pesos, á pesar de haber desatendido por completo sus tareas
-en el campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios
-rincones de la provincia á los que se creían oficialmente que le
-pagaban religiosamente las contribuciones.
-
-De modo que también perdió lo que debiera haber ganado en el campo,
-de no desempeñar cabecería alguna.
-
-Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus kailianes,
-y los contínuos á la Administración.
-
-Lo que á Isio sucedió en el primer año fué para él, no sé si desengaño,
-lección ó principio de desesperación.
-
-Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego,
-que lo adquirido á costa de tantos sudores y de constancia, y es
-más doloroso perderlo, después de haber agotado todos los esfuerzos
-imaginables para salvarlo.
-
-En seguida se acordó de los consejos del anciano capitan pasado; pero
-no tenía valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles
-su escasa morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su
-miseria no les permitía comer más que dos veces al día sin más manjares
-que la sal, alguna legumbre pasada en agua, ó poco bagon. Robar á esta
-clase de gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía; pero
-¿quién le había de pagar lo que había abonado? Esta era la cuestión
-que le preocupaba mucho.
-
-Y para olvidar un tanto su angustiosa situación, aprendió á tomar basi
-(vino ilocano que se extrae da la caña-dulce) y á emborracharse.
-
-Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al
-abismo de su perdición.
-
-Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y en sus
-borracheras solía exclamar:
-
---Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los
-frutos de mis afanes antes que otros.
-
-Y como no se ocupó más en cobrar á sus tributantes, dejándolo todo
-al primogénito, (ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita
-por este servicio), el déficit se duplicó el año siguiente, é Isio en
-vez de sentirlo más, casi no lo experimentó, á pesar de haber tenido
-que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus
-antiguos sócios no le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo
-que ya él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes
-estaban hipotecados á favor de la Hacienda pública.
-
-Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se declarase entonces
-en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no
-tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecería,
-poniendo á disposición de la Hacienda pública sus verdaderos bienes,
-y aquella se encargaría de venderlos en pública subasta.
-
-Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al Gobierno
-civil y entraría en la carcel y saldría á trabajos públicos, entretanto
-que se vendiesen en público subasta sus bienes.
-
-Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de este procedimiento
-comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades
-provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes
-abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergüenza, busque
-dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad,
-lo que debe haber es alguna disposición superior mal entendida,
-cuya equivocada aplicación haya sido sancionada por la rutina.
-
-Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en la cárcel
-á centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin más
-delito que el de no haber podido abonar lo que no habían cobrado á
-sus tributarios ausentes.
-
-Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar en
-la cárcel, ni podía consentir que así desapareciesen sus bienes
-honradamente adquiridos.
-
-Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le dió el dinero
-que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administración, con el
-interés de veinte por ciento al mes, y todavía con derecho de quedarse,
-si al cabo de dos años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus
-bienes, hipotecados por segunda vez á favor del acreedor, que ignoraba
-que en caso de quiebra entraría antes á cobrar la Administración.
-
-Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con frecuencia
-murmuraba:
-
---Todavía habrá posibilidad de que yo salga con bien de mis
-compromisos con la Hacienda pública, pero de las garras del codicioso,
-¡ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez
-hallado el medio, hay que emplearlo con valentía, sin fijarse en
-averiguar si es justo ó reprobado.
-
-El arrepentimiento--añadía,--nunca viene con oportunidad. ¡Oh! Qué
-sábios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya
-no es tiempo; he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la
-cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido,
-á pesar de conservarlo aún en mi poder...
-
---¡Eureka!--exclamó después de haber meditado largo rato, como si un
-rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se
-habían fraguado toda clase de maléficos planes.
-
---¡Eureka!--repitió.--¡Magnífica y salvadora idea!
-
-Iré á consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo.
-
-
-
-
-
-IV
-
---¡Pobre jóven!--exclamó el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el
-conmovedor relato de Isio y su decidida resolución de procurarse el
-nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crítica situación.
-
---¡Pobre jóven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y añadió:
-
---Pero si es peor el remedio, ¡hombre de Dios!
-
---De modo que mi situación no se resuelve, si no ahorcándome en un
-balete ¿(árbol)?--Exclamó Isio.
-
---Tanto, no; como se ha de ahorcar V., ¡tonto! Sí, tonto y muy tonto
-sería, si no encontrase otro remedio que la ¡desesperación! Pero no es
-menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
-cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El
-mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar en la cárcel
-y salir á trabajos públicos; con eso no se desprestigiará, porque es de
-todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y después ya que es
-jóven aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnánimo,
-que el cielo nunca desampara á los hombres laboriosos y de buena fé.
-
---Me parece muy excelente el consejo, y lástima que antes no se me
-haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo seguiré, y adios, muy
-señor y amigo mio.
-
-Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y juntos se dirigieron
-á la escalera.
-
-Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y antes de
-despedirse por última vez, preguntó:
-
---Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir cabeza de barangay,
-cuando vuelva á reunir modesta fortuna?
-
-Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su frente,
-y después de un minuto, murmuró:
-
---Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado durante diez años
-seguidos el cargo, podrán obligarle á aceptarlo de nuevo.
-
---¡Otra vez!--exclamó Isio y volvió á subir corriendo.
-
---¿Diez años seguidos?--repitió el mismo--¿y quién podrá ejercerlo
-durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...¡Eh! amigo,
-renuncio á practicar sus saludables consejos; antes he de salir
-gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que
-seguir abonando durante diez años.
-
---Verdaderamente--contestó el viejo enseñando una silla á su
-interlocutor--el caso es para desesperar.
-
-Y después de una pausa, añadió:
-
---Bueno; será V. gobernadorcillo, pero ¿qué espera hombre de Dios,
-con ese cargo, si no disgustos á montones, humillaciones, desembolsos
-que no puede hacer, y su ruina completa?
-
---Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó, ¿ganó mucho dinero?
-
---Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo;
-pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes
-para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para
-sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir de disgusto.
-
---Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo,
-pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé, disuadiéndome
-ahora.
-
---Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no podía rechazar
-la cabecería; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en
-sus manos el evitarla.
-
---Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar,
-cuando á él acuden hormigas.
-
---¿Dulce? ¡veneno con baño de almibar!... pero, en fin, ¡dulce
-es! ¡Oh! muchísimos piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual
-es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este
-cargo en el sentido de que ha de ser honorífico, si así les place; pero
-que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los desempeñen.
-
---¿Cómo gravoso?
-
---Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no,
-aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos anteriormente,
-pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una acabó de arruinar á
-V., cuatro, seis, diez ó más ¿que no le causarán?... ¿Y el sueldo
-del directorcillo, á quién V. pagará de su bolsillo particular al
-mes, lo que V. percibirá al año? ¿Y las picardías de él, de las que
-V. saldrá responsable, pues él no es más que un consultor particular?
-
---Como yo sé chapurrear el castellano, no necesitaré de directorcillo.
-
---Es indispensable, hombre, porque V. ignora las fórmulas para extender
-las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc.
-
---Si es verdaderamente indispensable, promoveré expediente para que el
-gobierno me conceda crédito para asoldar un directorcillo de carácter
-oficial con responsabilidad de sus consejos.
-
---Ya vé V. ¡si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo
-por cándido. Y esa candidez y buena fé extremadas le acarrearán
-muchos disgustos.
-
---Me portaré listo.
-
---¡Tu dixisti!
-
---Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro
-candidato.
-
---Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya á castigar
-su increible inocencia. Será V. gobernadorcillo; ahora mismo voy
-á visitar á mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente
-su candidatura.
-
---Si, señor mío, á ver si me hace ese señaladísimo favor.
-
---No es favor, sino agravio; los indígenas, como la clase popular ó
-menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de niños grandes:
-el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos,
-cómo les deslumbra, ¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan
-un momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles ó al
-abismo de la desgracia de toda su familia.
-
---Es V. muy pesimista.
-
---Vamos á las pruebas: los capitanes de este pueblo
-(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao
-(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo),
-Maddó (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fué muy
-querido del pueblo, perdió todos sus bienes con el cargo y entró una
-vez en la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está aún
-en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo hacerlas bien;
-el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo;
-el cuarto perdió un brazo en la persecución de malhechores, porque
-alardeaba de valiente ó buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien
-que no solo su brazo perdió; el quinto pagó caras las picardías
-del directorcillo y otros á quienes había obedecido de buena fé;
-el sexto pasó muchos meses en la prisión por no tener con que abonar
-los cargos de las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar
-un gobernadorcillo; y yo... fuí el único que no entró en la carcel,
-ni oyó reprimendas porque yo conocía de antemano el oficio; pero crea
-V.--que solo lo solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local;
-pronto me arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que
-nunca más aceptaré el cargo.
-
-Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo,
-debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo así se
-comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase.
-
---Dígame V. la verdad: ¿Su opinión obedecerá á que está desesperado
-de poder hacer triunfar mi candidatura?
-
---¡Qué no he de poder yo!--rugió el ex-gobernadorcillo, herido en su
-amor propio.--¡Siempre he derrotado á mis adversarios!
-
---Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre
-el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es
-eso, capitan?--Contestó Isio, conociendo el pié de que cojeaba su
-interlocutor.
-
--- Sí, hombre; ya que se empeña.
-
-
-
-
-
-V
-
-Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura,
-el orgullo del viejo, publicó que estaba apoyada por éste, y por medio
-de varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el partido
-opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y que creían
-triunfarse fácilmente de Isio y del viejo.
-
-En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y vanidoso,
-tomó á pechos llevar avante la candidatura de Isio.
-
-Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los
-primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio.
-
-Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino que el pueblo
-llegase á convertirse un dia en campo de Agramante; los ánimos
-estaban alebrestados y las pasiones se enardecían; unos principales
-que antes se respetaban mútuamente, se enviaban recados insultantes;
-los que eran amigos antes, ya no se saludaban...
-
-Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden
-voluntariamente á la Administración de Hacienda pública para saldar sus
-cuentas, pues no entra á votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los
-partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios,
-para ver de encontrar tachas; acuden á los juzgados, desentierran
-causas ó diligencias criminales ó expedientes gubernativos...
-
-Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á todos arruina.
-
-En fin, ya llegó la víspera de la elección de gobernadorcillo ó
-sea el día de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y demás
-sirvientes sin sueldo del pequeño gobernador.
-
-Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de
-llamar á Junta general á los principales del pueblo; y éstos acudían
-al llamamiento.
-
-Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa, presididos
-por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la propuesta de los
-subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos
-los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque
-que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de
-los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando
-la discusión empieza á enredarse entre los jóvenes principales, en
-seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos
-callan ante la voz de éstos. La discusión tiende á evitar que los
-propios partidarios sean nombrados subalternos.
-
-No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos, porque saben
-que no pueden venirse á las manos, por estar presididos por el jefe
-español de la provincia.
-
-En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda la nobleza
-ó principalía del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los
-faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en
-el tribunal con la banda de música del município. El Gobernador, antes
-de empezar la votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer
-las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno. Después
-se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando
-se nota un hecho singular, increíble y digno de ser estudiado.
-
-Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar los lábios delante
-de cualquier español peninsular en otros casos, en el presente cobra,
-como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad
-dicen, á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que
-Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por hurto,
-y otras causas por el estilo, llamando la atención el calor con que
-se defienden y acusan los adversarios. Allí delante del jefe de la
-provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa
-para el presidente.
-
-Y cuando tocan á tachar á los candidatos á gobernadorcillos,
-¡oh! aquello es indescriptible é inusitado.
-
-Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la humanidad en la
-mano, que la indolencia ó indiferentismo es efecto de la tiranía muchas
-veces. ¿Por qué los indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus
-partidarios? ¿Por qué esa energía en acusar?... Sencillamente, porque
-saben que eso les está permitido, y nadie les cohibe. Concededles,
-pues, más derechos; no limiteis los que les correspondan, y sólo
-entonces podreis juzgar de su cacareada inercia.
-
-
-
-
-
-VI
-
-Isio fué derrotado por sus adversarios y ocupó el segundo lugar en
-la terna.
-
-Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no podía
-hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los del opuesto
-bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino)
-y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y
-otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse
-mútuamente explicaciones de los insultos que se habían cruzado delante
-de todo el pueblo.
-
-Isio todavía se atrevió á aparecer delante del ex-gobernadorcillo,
-su padrino, quien había tomado más empeño en la lucha.
-
-Sí, el pretendiente fué melancólico á la casa del viejo, y fué
-indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos
-los ojos al suelo.
-
---¿Qué tal, cómo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar.
-
-Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contestó:
-
---No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no más á la mitad
-de la guerra, casi se puede decir que aún no hemos roto el fuego,
-y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita
-mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. será elegido.
-
---Veremos!
-
---¿Cómo veremos? Es preciso seguir ad pedem litteræ mis consejos.
-
-
-
-Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se había
-gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el
-pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales ó electos;
-cuando menos lo pensaba, repito, se recibió del Gobierno general el
-nombramiento de Isio como gobernador chiquitin.
-
-Y ahora me preguntareis:
-
---¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué entonces sirven estas
-elecciones?
-
-Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo
-lugar; y sobre los votos del pueblo están los informes del jefe de
-la provincia, de la Guardia civil y del Cura párroco, y la decisión
-de la Autoridad Superior.
-
-
-
-
-
-VII
-
-El pueblo ofrecía inusitada animación, las calles se veían adornadas
-con colgaduras ó colgajos, banderolas y pañuelos.
-
-Era el día de tomar posesión el electo gobernadorcillo, el bastante
-jóven Isio.
-
-Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva; rompía la
-marcha una banda de música vestida de gala; seguían dos filas de
-alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes,
-respectivamente, y cortaba las dos líneas paralelas otra más corta,
-la de los primeros jefes locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la
-derecha el teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo. Después
-seguía la principalía compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de
-Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de policía.
-
-Isio iba muy formalote y como tímida doncella, contrastando con esta
-figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrás del primero,
-tan alegre; tan decidor, y tan lleno de sí mismo.
-
-Todo era alegría para Isio, si bien fué algo interrumpida aquella
-con haberse propasado momentáneamente con él, uno de quien no le era
-dado vengarse.
-
-Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando Isio sentado en un deslumbrador
-sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos
-que la principalía del pueblo que le vió nacer, á la faz de todos los
-kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa
-gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los días
-de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religión
-Cristiana nos impone; se amenaza á los jugadores, borrachos y ladrones,
-á quienes habría que castigarse con mano de hierro, etc., etc.
-
-
-
-
-
-VIII
-
-El tiempo vuela.
-
-Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado con ir y
-venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan
-sus superiores, que son la Administración de H. P., la Guardia civil,
-etc.; ¿pero qué son esos cansancios ante el prurito de ir á oir misa,
-con la música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las
-babbalasang (solteras) del pueblo?
-
-
-
-El tiempo sigue volando.
-
-Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque ya piensa en
-renunciar el cargo.
-
-Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne:
-
---Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda
-para ello, acuérdese de las borlas de su baston. ¡Animo para todo,
-y mucha prudencia!
-
---Bueno, me ahorcaré,--le solía contestar el inocente Isio--no tengo
-valor para tanto sufrir.
-
---Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo mismo con
-los otros.
-
-
-
-¡Y volaba el tiempo!
-
-Habían pasado seis meses.
-
-Isio ya no era tímido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos
-y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para él.
-
-Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de cuadrilleros
-militarmente, y con ellos tenía á raya á los malhechores y á los
-igorrotes, á quienes visitaba con frecuencia en son de guerra.
-
-Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien violentamente que otra cosa,
-sus cuentas con sus antiguos deudores
-
-
-
-¡Volaba, volaba el tiempo!
-
-Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente tenía metidos en
-cintura á los tulisanes y demás gentuza del monte, sino á la misma
-turbulenta principalía del pueblo.
-
---¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se ponía
-furioso--¡¡ustedes cuidado!!; qué no anden tonteando conmigo, pues
-no hay más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de mis
-cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; después de haber hecho
-degollar á Vdes.
-
-¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba
-en las juntas á sus enemigos.
-
-
-
-
-
-IX
-
-Todo le iba bien, cuando recibió una orden del Juzgado, de
-comparecencia, para responder de los cargos que la principalía
-amotinada dirigía contra él por abusos.
-
---¿Qué hacer?--consultó Isio amostazado á su padrino, el viejo
-ex-gobernadorcillo.
-
---Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente.
-
---¿Pero si los he cometido á la faz de todo el mundo?
-
---No importa; muéstrese ahora más valiente que nunca con todos;
-persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin, dé á conocer que hada
-teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con
-bien de todo, y ya verá si alguien se atreverá á declarar contra Vd.
-
-Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito
-descaro mandó llamar oficialmente á los que se habían citado como
-testigos y les amenazó maltratarles de obra, si declaraban contra él.
-
-Al principio, efectivamente los más fieles y decididos testigos
-no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero de tantos
-que se habían citado no faltaron después, aunque escasos, quienes
-declararon contra él, y fueron aumentándose al ver que éste no cumplía
-sus amenazas.
-
-Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y éste no pudo
-menos de exclamar:
-
---¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestión
-de suerte; más que eso hice cuando desempeñé el mismo cargo, y sin
-embargo, logré ahogar las quejas del pueblo contra mí.
-
---¿Y entonces?--contestó Isio ya muy abrumado.
-
---Pues, conformarse con su mala suerte.
-
---No, no puedo ir á la cárcel, después de los muchos sacrificios que
-hice, para ejercer lo mejor posible este cargo.
-
---Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en sus
-inferiores, y la ley es inflexible.
-
---¡Inflexible!--exclamó Isio--y después de larga pausa murmuró:--Es
-verdad; pero he venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar
-sus golpes.
-
---No veo ninguna.
-
---¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita, poseo algún dinero,
-¿todo esto no pueden hacer algo en mi favor?
-
---¡Nada!
-
---¿Cómo nada? Me parece V. como niño recien nacido.
-
---Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo
-que indica.
-
-Entonces Isio exclamó, levantando la vista:
-
---¡Cielos!
-
-Y después de una breve pausa, añadió:
-
-----¡Cielos! de tí na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan;
-tampoco de mi casa y de otros bienes mios.
-
-Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla
-apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba
-aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendería.
-
-Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina cordillera;
-entonces meditó un instante y después preguntó al viejo:
-
---Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario refugio?
-
---Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra salida para
-V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sería
-su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los
-agentes de justicia ó por los caníbales, y sin poder ya volver á esta
-vida en buena sociedad.
-
---¡Y qué buena es!--¡contestó con desden Isio!--Nó; prefiero el
-salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresión del inferior
-por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los
-horrores de la desigualdad, ¿son los encantos de la sociedad?... ¿Qué
-atractivos tiene ésta?... Si se trata de amores, ¿no es mejor,
-infinitamente mas grato llevar á la espesura de los bosques al objeto
-de nuestro cariño, y adorarle allí sin trabas, haciendo imposibles
-los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta?
-
---¡Hombre! despéjese V... vamos, temo que pierda la razón por la
-desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos.
-
---¿Pero acaso he dicho alguna mentira? Señale V. cuáles son los
-atractivos de la sociedad.
-
-En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el
-que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su
-destitución provisional como gobernadorcillo al par que el auto de
-su ingreso en la cárcel, y que según todas las probabilidades irá
-á parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y
-otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra él.
-
-Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole:
-
---Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en fin, á donde quiera,
-hijo mío, que yo no puedo aconsejarle nada.
-
-Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y disimulando
-el apuro en que se veía, y sus intenciones, malvendió en pocas horas
-todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tenía, algunos libros é
-instrumentos de mágia, que había aprendido en Manila y á la que tenía
-mucha afición, y acompañado de un criado suyo, tan fiel como valiente,
-aunque visiblemente de más edad que él, se dirigió al monte.
-
-
-
-
-
-X
-
-Isio y su criado se dirigieron á los montes para buscar un refugio en
-sus bosques, y al penetrar en la primera ranchería de los igorrotes
-alzados ó caníbales, disparó algunas bombas y tres cohetes de bengala.
-
-Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel ruido
-y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchería, se
-reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar
-aquellas luces, que mal podían ser de los españoles, porque estos sólo
-entrarían, para castigar alguna fechoría, que no habían cometido,
-y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espías y centinelas
-hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será decir que no lo
-esperaban de los demás igorrotes.
-
-Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro
-extraordinario de los Anitos.
-
-Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito, porque se presentó
-vestido con un lujoso traje de Capitán general de los que se usan
-en las comedias ilocanas, y á los que se adelantaron á verle, les
-manifestó ser enviado de los Anitos, y que nada tenían que temer
-de ellos.
-
-Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles,
-después de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Colás
-(Nicolás) que así se llamaba su criado, también con traje de
-comediante.
-
-Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima,
-á indicación de ellos bajó de su caballo y subió sólo, sin miedo
-alguno, á su tribunal, lo que no pudo menos de admirar á los caníbales.
-
-Ya delante de la atónita principalía, pronunció un discurso procurando
-imprimir cierto aire profético ó sobrenatural en la pronunciación,
-en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto,
-aunque observando la actitud de su auditorio.
-
-Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir á
-todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por consiguiente,
-sus diarias luchas intestinas tenían sumamente enojados á los Anitos;
-pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles
-su error.
-
-Un baglan intentó protestar contra su veracidad, diciendo que para
-eso está un anito de la guerra; pero Isio le contestó con energía:
-
---Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, añadió:--ten entendido
-que en este divino cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto
-á lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los anitos.
-
-Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al más venerable
-baglan, y el atrevimiento de Isio aumentó la sorpresa de los presentes
-que no podían despegar los lábios.
-
-Y después añadió:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios
-del Cielo, y si es así, ¿cómo habría hecho las razas, para complacerse
-después en ver unas á otras destrozarse en constante guerra, en que
-hoy la victoria os sonríe como mañana os llenará de luto, pero en ambos
-casos perdiendo siempre vidas? ¿Acaso se haya equivocado el más sábio
-de todos, al criar á los hombres á quienes creis que desempara en la
-lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios,
-sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en ver vuestro bienestar,
-y para todos mandó anitos buenos que os defiendan en los peligros.
-
-Y comprendiendo Isio qué los baglanes podrían ser ó sus temibles
-enemigos ó sus apóstoles poderosos, añadió:
-
---Tu, venerable baglán, estás muy equivocado, porque eso sí, los
-hombres no pueden por sí solos comprender la grandeza, la sabiduría y
-las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus
-virtudes, y por eso han querido que tu ranchería fuese la primera
-en recibir directamente de mis labios las sábias revelaciones del
-Cielo. No desconfieis de mí, que no predico más que la caridad
-al prójimo, obediencia á los superiores, y consideración á los
-inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis manos? No quiero
-probar en ningún hombre los terribles efectos de este divino cañuto
-(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que
-sea matanza ó destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un
-toro ó un carabao montés ó un javalí terrible, y si no me reconocen
-ellos como enviado de Dios, ya lo verán.
-
-A Isio presentaron un cimarron y un javalí de terrible aspecto,
-y les mató á tiros de revolver.
-
-Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre
-aquellos monteses.
-
-Cogió mi palito de fósforo y dijo:--Voy á encenderlo en el tinghoy
-(candil) del sol, y ardió con gran admiración de su auditorio.
-
-Cogió un lente y quemó la mano de un usurero.
-
-Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima y de su
-no poco comun ingénio, logró alucinar á los monteses.
-
-
-
-
-
-XI
-
-La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundió pronto en los
-bosques, exagerándose sus milagros.
-
-Los baglanes le adoraron como á profeta; y halagando Isio su vanidad
-y enseñándoles á curar con las plantas del país y otras lecciones
-muy útiles, se convirtieron en apóstoles suyos.
-
-La religion que enseñaba era la Anitería malaya, ó sea la misma que
-se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida á
-racional sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de
-los herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir á
-la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones del católico
-contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en
-formas sofísticas que alucinaban no sólo á aquellos monteses, sino
-que logró además adeptos aún entre los ilocanos.
-
-Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio
-á Dios y á sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer á nadie
-lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre
-y desamparado.
-
-Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus
-milagros, su sabiduría y su desinterés.
-
-Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio á pedir lo
-que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribución de
-dinero ó en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de
-aquellas rancherías, como en la construcción de puentes, la policía,
-el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas
-izadas y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló á
-estudiar, enseñando conocimientos útiles, especialmente la Medicina
-y la Agricultura.
-
-Inspiró á los súbditos el respeto á los jefes de las rancherías,
-y á éstos el amor á sus hermanos.
-
-Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro culto de
-los anitos, á las más guapas de la ranchería.
-
-En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente; con la libertad
-y justicia que procuró para los inferiores, se estimularon á trabajar
-con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y
-mútuo auxilio que predicó, abolió las luchas diarias de ranchería
-contra ranchería, y todos no procuraban más que atender á las nuevas
-necesidades buenas que les había creado Isio, como las de vestirse
-y alimentarse bien, costear la enseñanza de los niños y pagar los
-demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc.
-
-
-
-
-
-XII
-
-Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus
-manos el entregar un gran pueblo á los españoles, para que acabasen
-la obra comenzada por él, é indudablemente le hubieran indultado,
-ya en consideración á este gran servicio, ya porque cometió aquellas
-exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que
-le rodeaban.
-
-Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y al prurito de
-gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor civilizadora.
-
-Los españoles habían sabido que en el centro de Abra, se organizaba
-potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y dirigido por el
-sagaz y denodado Isio, y con justa razón temieron que algún dia daría
-serio quehacer á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron
-prender al prófugo ex-gobernadorcillo.
-
-Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los españoles y los
-ilocanos que les seguían.
-
---¡Esos--exclamaba--vienen á perseguir al enviado de los anitos, que
-os está haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar
-vuestra obediencia para poderla premiar después en el paraiso. Por
-lo demás, la victoria no es dudosa para nosotros.
-
-Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una sola noche
-asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos y que se habían
-levantado para rechazar á los moros joloanos, y como casi todos estaban
-abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los
-cañones y demás armas, municiones y pólvora que allí había.
-
-Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que daban
-acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la
-Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito más de
-sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar
-consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos
-que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar al célebre
-Isio, y últimamente fué derrotado el capitan Pinto.
-
-Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan español Galvey,
-á principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de
-Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron á Tamoron.
-
-Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de los
-igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su pólvora, y
-cuando se convenció de ello, intentó llevar á cabo un decidido ataque.
-
-No reseñare la expedición, aunque bien lo merecería la bravura con que
-se defendieron los igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi
-tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo
-gravemente al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una
-retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo á Isio, y
-como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban
-profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas
-de los españoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir á
-la espesura de los montes, volviendo á su anterior modo de vivir. [115]
-
-
-
-
-
-
-
-
-MINISTERIO DE ULTRAMAR
-
-EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS
-
-
-Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18
-de Septiembre del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila,
-por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino.
-
-Seccion 8.a Grupo 75 Número 28.
-
-Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete.
-
-EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer.
-
-EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA, German Gamazo.
-
-EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA, Felix Diaz.
-
-EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo.
-
-EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigíl.
-
-Es copia.
-
-
-
-
-
-
-
-
-ÍNDICE
-
- Págs.
- Dedicatoria. 5
- Introducción. 7
- Terminología del Folk-Lore. 19
-
-
-FOLK-LORE ILOCANO
-
-
-Capítulo I.--Materiales folk-lóricos sobre Religión ó
-Mitología, y Psicología.
-
- I.--Los Mangmangkik. 27
- II.--Katatao-an ó sankabagí. 29
- III.--El Kaibaan ó kibaan. 33
- IV.--El Litao y la Sirena. 35
- V.--El panangyatang y el caiman. 39
- VI.--El pugot. 40
- VII.--Otros seres y objetos venerados. »
- VIII.--Sabeismo y Astrología. 42
- IX.--Diosas. 44
- X.--Psicología. 45
- XI.--Ginginammul ó Babató. 47
- XII.--Tagiroot. 48
- XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50
- XIV.--Cosmogonía. 51
- XV.--Consejas meteorológicas. 56
- XVI.--Preocupaciones zoográficas. 59
- XVII.--Otras supersticiones. 61
- XVIII.--Crímenes folk-lorísticos.--Anting-anting. 67
- XIX.--Folk-Lore del mar. 70
- XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74
- XXI.--Los duendes. 82
- XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83
- XXIII.--Año Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87
- XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91
- XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95
- XXVI.--Córpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99
- XXVII.--La Naval.--Conmemoración de los difuntos. 101
- XXVIII.--La Concepción.--Las Pascuas. 104
-
-
-Capítulo II.--Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y usos
-
- I.--Los ilocanos. 109
- II.--Preñez y parto. 118
- III.--Bautizo y rebautizo. 120
- IV.--Casorios. 123
- V.--Duelos. 131
- VI.--Fiestas de las autoridades. 140
- VII.--Felicitación á particulares. 141
- VIII.--Música, cantos y bailes. 146
- IX.--Cencerradas. 150
- X.--Piropos. 152
- XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153
-
-
-Capítulo III.--Materiales folk-lóricos sobre literatura
-
-Poesías de D.a Leona Florentino. 157
-
-A mi madre. 159
-
- I.--La mujer filipina. 160
- II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163
- III.--La instrucción de la filipina por los españoles. 170
- IV.--La filipina y la literatura. 175
- V.--La Poética filipina. 176
- VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180
-
- 2.a Sátira á una solterona. 198
- 3.a Coronación de una soltera en sus dias. 194
- 4.a A Carmen. 197
- 5.a A idem. 199
- 6.a A Rosa. 200
- 7.a A Castora. 201
- 8.a A idem. 202
- 9.a A Emilia. 203
- 10. A ***. 204
- 11. A X. »
- 12. Invitación. 205
- 13. A Sta. Rosa. 208
-
- VII.--Composiciones eróticas. 209
-
- 1.a Declaración simbólica. 210
- 2.a Desesperación. 211
- 3.a Otra declaración desesperada. 213
- 4.a Ayes de un burlado. 214
- 5.a Desengaños. 219
- 6.a A una amante.... que se escapó. 220
- 7.a Despedida. 223
- 8.a Quejas de un amante desdeñado. 225
-
- VIII.--Salutación poética al Papa León XIII. 227
-
-
-APÉNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229
-
-Tradiciones:
-
- 1.a--Silang. 231
- 2.a--Ambaristo. 232
- 3.a--¿Tradición madrileña ó ilocana? 234
-
-Acertijos. 235
-Medicina y Flora. 236
-Curanderos filipinos y sus abominables prácticas. 239
-Filipinismos. 253
-Refranes filipinos traducidos. 256
-Dios-Diosan. 258
-
-
-FOLK-LORE DE ZAMBALES
-
- I.--El día de difuntos. 267
- II.--Casorios campestres. 268
-
-FOLK-LORE MALABONÉS
-
- I.--Preocupaciones populares. 271
- II.--Adivinanzas. 275
- III.--Medicamentos. 276
- IV.--Amoríos. 277
- V.--Ondas. 279
-
-APÉNDICE: MONOGRAFÍA DE MALABON
-
- I.--Algo de historia. 282
- II.--Situación y extensión. 283
- III.--Vías de comunicación. 284
- IV.--Barrios y caserío. 286
- V.--Población y cultura. 289
- VI.--Agricultura. 291
- VII.--Industria. 292
- VIII.--Comercio. 294
- IX.--Otras noticias. 296
-
-¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297
-
-Copia del diploma de medalla de plata, concedido á esta obra. 339
-
-
-
-
-
-
-
-
-BIBLIOTECA DE «LA ESPAÑA ORIENTAL»
-
-
-LAS MUJERES Y LAS FLORES
-
-A Josefa de Sevilla.
-
-
-La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas
-distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí muchos
-puntos de similitud.
-
-Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesía
-del corazón; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de
-la incierta mariposa y el dulce bálsamo de la atmósfera campestre,
-aunque también ambas á veces nos causan desazones.
-
-El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo aroma, y otras
-ingrato olor; así el corazón de la mujer, que á veces encierra ternura
-y laudables sentimientos y a veces también... vileza y veleidad.
-
-De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se transforma
-en frutos.
-
-Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón humano, como el campo
-sin flores presenta un cuadro tan tétrico como el aspecto de los
-cementerios.
-
-Tierna es la mujer cual una flor.
-
-Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas el disco solar
-llega al zénit, marchitas inclínanse al suelo: corta es su existencia,
-como la duración, si conviene llamar así á la efímera vida de la
-belleza de una jóven.
-
-Lavillemeuse ha dicho:
-
-
- «Cual la flor que al nacer de la aurora,
- Fresca brilla en mitad del vergel,
- La hermosura, á quien tanto se adora
- Brilla un día y se acaba con él.»
-
-
-Tanto la jóven marchita como la flor agostada, inspiran lástima
-y compasión.
-
-Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una
-vírgen con el tierno ósculo de su amante.
-
-Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún estando en
-su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los
-abrasadores rayos del sol: así las jóvenes reclaman una buena madre,
-que las aleje del ponzoñoso aliento del libertinaje.
-
-Pero la mujer casada es más delicada aún que la purísima doncella. Si
-ésta llega á perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con
-grandes virtudes ó con la santidad del matrimonio; pero la casada
-que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida
-honra nunca podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún en su
-tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva lozanía,
-con la benéfica frescura del rocío; mientras tronchada ya, una vez
-se marchite, irremediablemente se secará.
-
-Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como la dália, hermosa;
-más su cáliz no encierra balsámico aroma.
-
-En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al jazmin,
-que aunque escaso de galas, es rico en perfumes.
-
-La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores
-simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por
-consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa,
-la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la primera,
-pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por
-Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la modestia de su
-forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio
-de las flores, sino de las hojas.
-
-Flor sin aroma, mujer despreciable.
-
-La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya
-agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece
-de admiradores, aún pasando la primavera de su vida.
-
-El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer
-encanta.
-
-Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas
-lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira á
-coger una brillante flor.
-
-Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen
-tener funesto fin: es que las flores más preciosas acostumbran ocultar
-punzantes espinas, como la rosa de Alejandría.
-
-La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa Michel,
-Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jesús. Emilia Pardo Bazan, Rosalía de
-Castro, Fernan Caballero y otras célebres escritoras, se parecen á una
-flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza;
-son sus pétalos mas primorosos, su color más vivo y brillante,
-su aroma, más delicado, y más duradera... su vida eternizada por
-sus obras.
-
-Tal vez alguno me objete:--¿Y tú conoces sus vidas privadas?
-
-Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al génio, que desde luego,
-sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco más allá de la región
-de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde allí.
-
-¿Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar
-su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ...
-
-Pués también os daría placer el mirar de hito en hito la peregrina
-hermosura del ángel de vuestros amores, besar con febril anhelo las
-rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno.
-
-¿No es verdad?...
-
-Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis, ¡deteneos! reprimid
-los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis á manos
-llenas vuestras caricias, que para conservar la lozanía de un clavel,
-se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le
-colma de ardientes besos.
-
-Campoamor dice en una de sus Humoradas:
-
-
- Te casarás y acaso al otro dia
- verás tu pecho de amargura lleno.
- ¿Qué quieres, hija mía?
- si una capa de amor es ambrosía,
- dos copas de placer son un veneno.
-
-
-Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores
-sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella, quien no halla en
-ellas un exacto simil de su vileza. Es más despreciable aún que las
-flores que despiden malos olores.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-[1] En el periódico inglés The Atheneum usó en 1846 por vez primera
-la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea
-en Europa, y en 1878 fué establecida en Lóndres la primera sociedad
-folk-lórica.
-
-[2] Este artículo se publicó en el número del Boletin de la Institución
-Libre de Enseñanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885.
-
-[3] Traducida al aleman bajo el título de Die religiösen Anschauungen
-der Ilocanen. Wien 1888.
-
-[4] Además de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni ó Cabunian
-entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que
-venían á ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego.
-
-[5] Historia general de Philipinas, 1788.
-
-[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los
-dioses filipinos á Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se
-confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los ilocanos,
-es anito antiguo.
-
-[7] Léase sangcabaguí.
-
-[8] Compárese ésto con lo que escribe Concepción del Tigbalan.
-
-[9] Esta preocupación indudablemente fué añadida por los españoles á
-las puramente ilocanas. Hay una conseja, según la cual los Jesuitas
-poseen libritos milagrosos.
-
-[10] "Y además de los sacrificios ofrecían comidas á los
-Anitos." Colin, pág. 63. Lavor evangélica, Madrid 1663.
-
-[11] Los tagalos ofrecen también viandas sin sal al Matandá sa punsó,
-viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma
-el anay.
-
-[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, están
-sustituidos por el signo de la Redención.
-
-[13] Tabo: tazon de cáscara de coco.
-
-[14] Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones
-ilocanas, que pertenecen á España y Portugal.
-
-[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609.
-
-[16] Esta conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de
-los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué trasportada
-á la luna, donde está tejiendo sin cesar, hasta la eternidad.
-
-[17] Los gaddanes dan á su Dios Amanobay como esposa á Dalingay;
-las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa
-del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios
-Cabunian tiene cuatro hijos.
-
-[18] Historia de China, Roma 1585.
-
-[19] Buzeta y Bravo citan como anito á Balitok. Esta palabra significa
-oro en ilocano.
-
-[20] Léase guinguinammul.
-
-[21] Léase taguiroot.
-
-[22] Tamarindus índica.
-
-[23] Los ilocanos á la llegada de los primeros españoles tenían
-escritura propia.
-
-[24] En algo se parece Angngaló al gigante Bore de los adoradores de
-Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste cuando murió,
-al medio del abismo, y de él hicieron la tierra, de su sangre el
-agua y el mar, las montañas sus huesos, las piedras sus dientes,
-su cráneo la bóveda celeste sostenida por cuatro enanos.
-
-[25] Los tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los
-montes de Mariveles y S. Mateo.
-
-[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque
-y Sibabae; pero nos parece que esto es invención suya ó de quien
-le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas,
-que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no
-son nombres propios.
-
-[27] Se refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el título
-de Tradiciones filipinas sobre la creación del mundo en el Comercio
-con el pseudónimo de Deloserre.
-
-[28] El Folk-Lore Andaluz.
-
-[29] Costumbres populares andaluzas.
-
-[30] El Folk-Lore de Madrid.
-
-[31] Folk-Lore Gallego.
-
-[32] Folk-Lore de Asturias.
-
-[33] Tradiçoes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso.
-
-[34] Faune populaire de la France, de Rolland.
-
-[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli.
-
-[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de
-W. Gregor.
-
-[37] Grand dictionaire encyclopédique du XIX siécle por P. Larouse.
-
-[38] Los europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el
-nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas,
-efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos y que produce una
-sensación semejante á la picadura de muchos alfileres. Los niños y
-las personas robustas, que sudan con más abundancia, la adquieren
-en todas las épocas de fuertes calores, que corresponden á los meses
-de marzo, abril y mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un
-síntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenómeno crítico
-en las enfermedades, y las personas que más lo padecen, suelen ser
-las que gozan de mejor salud. La sarna del país y herpes son para
-el europeo enfermedades crónicas, cuya habitual adquisición puede
-atraer le consecuencias de más ó menos bulto.--A. Codorniu y Nieto,
-en su libro Topografía médica. Madrid 1857.
-
-[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas.
-
-[40] El juego de karahay consiste en pegar á la parte carbonizada de
-una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo hacen
-con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus
-delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa á lo
-mejor aquella.
-
-[41] Es sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos á
-cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó á gastar los pocos
-céntimos que había llevado.
-
-[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788.
-
-[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte,
-id. Sur, Union y Abra.
-
-[44] En mi libro Artículos Varios sobre la etnografía, historia y
-costumbres de Filipinas, hay dos artículos titulados Il libro dell'
-amore y Un tenorio indígena, en los cuales se habla de las costumbres
-del país sobre amoríos.
-
-[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de
-Sto. Tomás de Manila, D. José Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor
-de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales
-sobre el panagtutuyó, ó sibrong, como lo llama el Diccionario del
-P. Carro.
-
-[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los
-californianos se amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la
-pérdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1,
-pág. 435.
-
-[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas,
-sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas.
-
-[48] Léase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y
-la gi siempre se pronuncian gue y gui. También solo hay k en los mismos
-dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no
-pocos errores ó dificultades gramaticales ó filológicas.
-
-[49] Véase la pág. 45.
-
-[50] Los ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose la cara
-con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo ¡kololot!, y bajando el
-pañuelo, les espantan diciendo Baá. Lo repiten varias veces.
-
-[51] La traducción literal es en frente y de aquí el nombre
-hispano-filipino de emprentada con que en este país se conocen
-generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas.
-
-[52] Véase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi
-folleto «Artículos Varios.»
-
-[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los
-presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza
-la dedicatoria.
-
-[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edición 1843.
-
-[55] Edición 1763.
-
-[56] Luzón, isla principal de Filipinas.
-
-[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609.
-
-[58] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos
-antiguamente y más tarde 22 pesos.
-
-[59] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito
-el «Fígaro» de París.
-
-[60] Lavor Evangélica, Madrid 1663.
-
-[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem
-no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso.
-
-[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en
-castellano.
-
-[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso.
-
-[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa
-el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma
-de nuestras manos.
-
-[65] El tá en este caso no se puede traducir.
-
-[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo
-especial de los nombres propios.
-
-[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos.
-
-[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en
-castellano; indica un tiempo que acaba de pasar.
-
-[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en
-ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio,
-Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos
-carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay
-repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en
-ilocano.
-
-[70] El es indispensable en ilocano.
-
-[71] Véase lo que decimos del que anteriormente.
-
-[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente
-casaros, y en este caso significa tiempo pasado.
-
-[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los
-dialectos filipinos.
-
-[74] Quería decir: acabais de recibir.
-
-[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis
-anhelado.
-
-[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una
-sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición.
-
-[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la
-primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el
-malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras
-locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas.
-
-[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano;
-pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa
-Iglesia.»
-
-[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo
-hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino.
-
-[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro.
-
-[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra,
-y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable
-adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda
-persona del plural como el ais en amais.
-
-[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir:
-gozo de vosotros dos.
-
-[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la
-Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios
-te dá como premio ó regalo.»
-
-[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante
-en ilocano.
-
-[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa
-la lozanía de una planta muy desarrollada.
-
-[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase
-aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano.
-
-[87] No serás alejar, significa no alejarás.
-
-[88] Quería decir: la pureza de tu amor.
-
-[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano.
-
-[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é
-indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad
-y delicadeza.
-
-[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos
-sino el comun.
-
-[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que
-por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender.
-
-[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber
-las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece
-ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le
-proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil
-demonios. Al menos así lo finge la autora.
-
-[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus
-cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su
-cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de
-flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía
-la nombrada á coronarla.
-
-[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de
-sermón. Es costumbre inveterada.
-
-[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma.
-
-[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne
-de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta
-su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar
-con un insulto indecente.
-
-[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones.
-
-[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa
-muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo
-que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto,
-pues ésta no es incompatible con el estado de casada.
-
-[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son
-bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear
-términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no
-obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos
-profundos.
-
-[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento
-de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas
-y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y
-á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos.
-
-[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes.
-
-[103] Alcalde de pueblo.
-
-[104] Iloilo 1887.
-
-[105] Véase la pág. 151.
-
-[106] Estilo puramente ilocano.
-
-[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila.
-
-[108] Desmiente la Historia.
-
-[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio.
-
-[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta
-Montoto.
-
-[111] De éstos, 795 son ilegítimos.
-
-[112] Entre indígenas, españoles y chinos.
-
-[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto
-se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número
-de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se
-regulaba por las cantidades de dinero.
-
-[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera.
-
-[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas
-no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el
-objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen,
-porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by
-Isabelo De los Reyes y Florentino
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) ***
-
-***** This file should be named 57550-8.txt or 57550-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from scans of public
-domain works at the University of Michigan's Making of
-America collection, Google Print, and the University of
-Berlin.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-