diff options
Diffstat (limited to '57550-8.txt')
| -rw-r--r-- | 57550-8.txt | 11351 |
1 files changed, 0 insertions, 11351 deletions
diff --git a/57550-8.txt b/57550-8.txt deleted file mode 100644 index 88a9bc8..0000000 --- a/57550-8.txt +++ /dev/null @@ -1,11351 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: El Folk-lore Filipino (Tomo I) - -Author: Isabelo De los Reyes y Florentino - -Release Date: July 20, 2018 [EBook #57550] - -Language: Spanish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - - - - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - - - - - - - - - Biblioteca de «La España Oriental» - - EL - FOLK-LORE FILIPINO - - (Obra premiada con medalla de plata en la Exposición Filipina, - celebrada en Madrid en 1887) - - - - POR - - Isabelo de los Reyes y Florentino. - - - - MANILA - - Tipo-Litografía de Chofré y C.a - Escolta, num. 33 - 1889 - - - - - - - - - A los folk-loristas españoles de la Península, que me han - dispensado toda clase de atenciones, tengo, el singular - placer de dedicar esta modesta colección. - - Isabelo de los Reyes. - - - - - - - - -INTRODUCCIÓN - - -A la escasez de conocimientos con que constaban los antíguos, la -suplía su atrevimiento, el cual estaba en proporción con su grande -ignorancia. Así es que si los antiguos no dejaron de dar soluciones -á ningún problema científico, esas pretendidas soluciones, por lo -peregrinas, suelen arrancarnos grandes carcajadas. ¡Si supiéseis de -quién creían qué hemos descendido los indígenas de Filipinas!.... - -Pero á medida que las ciencias progresaban y se descubría que los -errores obedecían á hipótesis y á datos no bien comprobados, se -procuró buscar éstos, examinándolos con mayor escrúpulo, y al fin, -en la Antropología, la Prehistoria y en todas las demás ciencias -relativas al hombre primitivo, húbose de reconocer gran escaséz de -materiales que al contrario, debieran abundar, para poder sostenerse -seriamente alguna teoría científica. - -Cuando esto se notó, hace poco, [1] muchos sábios antropólogos y -etnógrafos dejaron de fantasear sobre bases no bien averiguadas, -lo que es impropio por cierto de autores concienzudos, y una vez -emitida en Inglaterra la idea de crear una escuela que recogiese -para estudios futuros materiales no solo en los países selváticos, -sino también en la clase popular de Europa, enseguida se propagó con -tanta aceptación, como grande era el vacío que venía á llenar. - -Esta escuela es la folk-lórica, de la palabra sajona FOLK-LORE, que -significa literalmente saber popular. Su objeto, en un principio, -se reduciría á recoger esas leyendas, tradiciones, consejas -y supersticiones que conserva el pueblo, para de su estudio y -comparación con las de otros paises, deducir teorías relativas al -hombre prehistórico. - -Después se ensanchó la esfera de su acción para que pudiera servir no -solo á las investigaciones antropológicas y etnográficas, sino también -para enriquecer las demás ciencias existentes, como la Medicina; y -acaso para crear otras nuevas, como nacieran p. ej. de la Astrología, -la Astronomía, y la Química de la Alquímia, que diría el folk-lorista -Dr. Machado y Alvarez. En una palabra, archivo general al servicio -de las ciencias todas. - -Según la primera de las bases establecidas por los folk-loristas -españoles, el Folk-Lore tiene por objeto recojer, acopiar y publicar -todos los conocimientos del pueblo en los diversos ramos de la Ciencia, -(Medicina, Higiene, Botánica, Política, Moral, Agricultura, Industria, -Artes, Matemáticas, Sociología, Filosofía, Historia, Antropología, -Arqueología, Idiomas, etc.); los proverbios, cantares, adivinanzas, -cuentos, leyendas, tradiciones, fábulas y demás formas poéticas y -literarias del pueblo, los usos, costumbres, ceremonias, espectáculos -y fiestas familiares, locales ó provinciales, los ritos, creencias, -prácticas, supersticiones, mitos y juegos infantiles, las locuciones, -jiros, trabalenguas, frases especiales de cada localidad, motes -y apodos, ocurrencias, modismos y voces infantiles, los nombres -de sitios y lugares, que no se mencionan en mapas; los de piedras, -animales y plantas; y en suma, todos los elementos constitutivos del -genio, del saber y de los idiomas, contenidos en la tradición oral, en -los monumentos y en los escritos, como materiales indispensables para -el conocimiento y reconstrucción científica de la historia y cultura. - -Y con arreglo á la base 3.a, los folk-loristas deben tener como -principal objetivo la fidelidad en la trascripción y la mayor -escrupulosidad en declarar la procedencia de las tradiciones ó datos -etc., que recojan, utilizando, cuando el estado de sus recursos lo -consienta, la escritura musical, dibujo, taquigrafía, fotografía y -demás medios adecuados para obtener la fidelidad en la reproducción. - -El Folk-Lore, pues consta de secciones de Literatura, Poesía, -Historia, Prehistoria, Geografía, Bellas Artes, Arqueología, -Jurisprudencia, Economía política, Pedagogía, Medicina, Botánica, -Zoología, Mineralogía, Geología, Física y Química, Matemáticas, Moral, -Sociología, Lingüística, Fonética, Industria, Agricultura, Astronomía, -Mitografía, Etnología, Demopsicología, Demotopografía, Bibliografía, -Cosmogonía y, en una palabra, todos los ramos del saber humano. - -Y á fuerza de ensanchar, acaso exagerando, el prístino concepto -del Folk-Lore, los españoles llegaron á considerarlo como ciencia, -y los folk-loristas acabaron por no entenderse unos á otros, habiendo -necesidad de abrir una discusión internacional para fijar la verdadera -definición del Folk-Lore. - -Y el Sr. Director del Boletin Folk-Lórico de Sevilla, tomándome por -el representante de Folk-Lore filipino, tuvo la atención de pedir mi -humilde opinión sobre esta cuestión y mi informe, que encontrareis mas -adelante, se publicó en el Boletin de la Enseñanza Libre, de Madrid. - - - -De todos modos, escusado será encarecer la utilidad del Folk-Lore -á Filipinas. Este pais necesita mas que las naciones europeas de -uno ó muchos que recojan las tradiciones, costumbres, consejas, -supersticiones etc., para que luego los doctos puedan con ellas hacer -comparaciones, que tengan por objeto escudriñar los misterios mil -que encierra el pasado de estos pueblos. - -¿Quién puede asegurar de fijo cuáles fueron los aborígenes de este -Archipiélago? En un principio yo opinaba que los ilocanos eran de raza -distinta que los tagalos, en razon á que existen algunas diferencias, -tanto que muchas veces distingo á primera vista por su solo aspecto -el uno del otro. Pero después de haber yo estudiado detenidamente -las costumbres, supersticiones y tradiciones de uno y otro pueblo, -me mudé de parecer. - -Ya se ha visto que el estudio de las consejas, leyendas y -supersticiones de los ilocanos, me sirvió para reconstruir su Mitología -ó Religión primitiva, que no mentan siquiera los historiógrafos de -Filipinas, y, sin embargo, ninguno probablemente se atreverá á ponerla -en duda, si el amor natural á los propios escritos no me engaña. - -Y ¿qué no esperaremos del Folk-Lore filipino respecto á la Medicina, -cuando las plantas del país son todas sin excepción medicinales?... Es -claro que la Flora filipina escrita por Blanco, Mercado, Llanos -y otros autores dista mucho de ser completa, y puedo asegurar sin -género alguno de duda que en cuanto á su aplicación á la Medicina, -muchísimos secretos dejaron de descubrir Sta. María, Clain, Gregorio -Sanz y otros que han escrito sobre la materia. - - - -Digamos ahora algo de la historia del Folk-Lore filipino. - -En 25 de Marzo de 1884, La Oceanía Española habló por vez primera del -asunto en su artículo de fondo titulado "Folk-Lore de Filipinas," -invitando á sus lectores á aportar su contingente y para ello les -trazó un programa más ó menos completo. - -Yo, entonces jóven de 19 años, empezaba á cobrar afición al periodismo, -y el muy inteligente como amable Director de dicho periódico don José -Felipe del Pan estimuló mis aficiones con algunos regalos de libros y -me suplicó escribiera el Folk-Lore ilocano. Y en 24 de Mayo de 1884 -dí comienzo á dicho trabajo y después publiqué algunos artículos -sobre los Folk-Lores Malabonés, Zambaleño y Filipino, escribiendo en -este último los materiales folk-lóricos que eran de carácter general -en el Archipiélago. Debo, pues, rendir aquí tributo de gratitud al -Sr. del Pan, y yo deseo sinceramente que hoy me quisiera como antes -á su antíguo discípulo, el jóven indígena. - -El Dr. Machado y Alvarez, iniciador del Folk-Lore Español, y el -Sr. D. Alejando Guichot y Sierra, Director del Boletin Folk-Lórico -de Sevilla, principies figuras folk-lorísticas de España, acabaron de -inclinarme á esta nueva ocupación del pensamiento, estimulándome; me -regalaron todas las obras folk-lóricas que se publicaron en España; me -ponian al corriente de todo, me alentaban y por su encargo dirigí en 15 -de Marzo de 1885 una carta propaganda, que publicó y secundó la prensa -filipina; pero no surtió mas efecto que unos preciosos artículos, -titulados Alrededor de un cadáver, que el celebrado pintor don Miguel -Zaragoza tuvo la amabilidad de dedicarme en El Porvenir de Visayas. - -Lo que lamentó con razón el inteligente médico como castizo escritor -D. José Lacalle y Sanchez, profesor de la Facultad de Medicina de la -Universidad de Manila y autor del etnográfico libro Tierras y Razas, -en 27 de Junio de 1885 con el pseudónimo de Astoll. - -Hé aquí unos párrafos suyos que nos dan idea perfecta de lo que -acaeció: - -"Un ilustrado hijo del país--escribe--apreció la utilidad de la empresa -(del Folk-lore) y no dudó en intentar su realización, apercibiendo para -ello sus bríos y sus dotes todas.... Solo la prensa ayudó los buenos -propósitos del iniciador, pero sus gestiones tuvieron el mismo éxito -que otras muchas que ceden en beneficio de nuestra cultura. Por eso -el Folk-Lore filipino no se constituirá. A ello se opone la desidia -y abandono de unos y la indolencia de todos." - -Para recoger del saco roto la organización del Folk-Lore regional -filipino, juzgué oportuno contestar al revistero del Comercio y -aprovechando su indirecta, aparenté sostener que en Filipinas había -personas ilustradas y estudiosas que pudieran acometer la empresa. - -Astoll me contestó con un artículo digno de su autor, en el que se -leían entre otras las siguientes líneas, que trascribo por la verdad -que encierran: - -"Solo suponiéndole dotado de una gran dosis de buena fé, se alcanza -á comprender el entusiasmo y la fé que le animan en una empresa, por -demás noble y civilizadora, pero completamente estéril donde por lo -visto, solo crecen lozanos el camagón y el molave. - -Sin embargo, el citado escritor dijo:--"quiero también llevar á ese -campo que V. cultiva con esmero, el grano de arena salido de las -sinuosidades de mi cerebro." - -Y pasando á demostrar la utilidad del Folk-Lore filipino escribió: - -"De lo que no sabemos nada, absolutamente nada, es de ese pasado -misterioso cubierto aun por espeso velo que no han logrado romper las -escasas investigaciones de algunos hombres, y que oculta cuidadosamente -la cuna de estos pueblos.--Y por eso la ciencia antropológica sabe -del hombre filipino tanto como de los habitantes de la luna. Y la -etnología, la etnografía, la lingüística y otros ramos del saber, -solo saben... que no saben nada... Y teniendo en cuenta por otra -parte, que el primitivo pueblo filipino no dejó su pasado escrito -en papeles ni monumentos, claro aparece que solo en la tradición, en -las prácticas supersticiosas, en las costumbres primitivas que hoy se -conservan por muchos, es posible encontrar los materiales necesarios á -la obra histórica que nos ha de proporcionar el útil conocimiento de -tiempos y cosas que pasaron.--Cuando la locomotora cruce los campos -filipinos y ponga en comunicación todas las provincias, llegarán á -éstos los hábitos y costumbres de los modernos pueblos y desaparecerán, -como van desapareciendo de Manila, los usos propios de este hermoso -país.--Y si antes que esto ocurra, no se han recogido los materiales -existentes, la historia perderá una de sus hojas mas curiosas; aquella -destinada á las regiones levantadas sobre el Océano.--¿Quién puede -impedir que esto suceda? ¿Quién se dedicará á explotar los tesoros de -la tradición?--El Folk-Lore podría encargarse de ello.--Por eso yo -he creido que esa institución era la llamada á crear el museo donde -los doctos estudiasen mañana el pasado de estos pueblos. Y por eso -he defendido la importancia del Folk-Lore; y he tributado á V. mis -plácemes y alabanzas. - -"Además, en el Folk-Lore podría quizás tener orígen la poesía filipina; -es decir, la poesía inspirada en asuntos filipinos y nacida en la mente -de vates filipinos. Y aquí oigo ya, Sr. de los Reyes, las burlonas -carcajadas de alguno de esos faroles, que tanta gracia le han hecho á -usted. Pero déjelos que se rían, porque esos mismos se reían también de -otras manifestaciones del ingenio de este pueblo, y luego bajaron la -cabeza confundidos ante los laureles de Luna y Resurrección. Y no hay -que dudarlo, en las tradiciones populares del país brotará algún día la -fuente de la inspiración, si esas tradiciones llegan á ser del dominio -público. En esas tradiciones y en esas prácticas supersticiosas, que -V. va dando á conocer, podrán inspirarse algún día vates insignes, -amadores entusiastas de las peregrinas bellezas de este rico vergel." - -Y en otro artículo dijo el mismo autor: "Y si sus trabajos é -investigaciones (los del Folk-Lore) hacen relación con pueblos como -el filipino donde el carácter de los naturales ha sido retratado -únicamente por brochas de torpes enjalbegadores, compréndese bien -cuanto habría de ser el provecho que de esa institución podría -obtenerse. - -A su segundo artículo, repliqué demostrando que la tarea folk-lórica -no era obra de romanos y aludiendo directamente á ciertas corporaciones -que hubieran podido acometerla. - -Y el ingenioso y benévolo Astoll se limitó á contestarme lo siguiente: - -"Voy á concluir con un párrafo que no reza contigo, amable suscritor; -se dirige al Sr. don Isabelo de los Reyes, á quien felicito por su -última eruditísima carta, que he leido con placer. Cumplo gustoso -este deber de atención, pero como desgraciadamente, en el asunto -del Folk-Lore sigo las corrientes de un pesimismo funesto, no puedo -sostener una polémica, á mi juicio completamente estéril." - -La prudencia no le podía haber dictado otra cosa. - -Y con esto concluyó la polémica, que iba á ser interminable, si mi -distinguido contrincante no la hubiera cortado, porque con ella yo -creía propagar las ideas folk-lóricas y despertar afición á ellas, -aunque realmente estaba del todo conforme con Astoll, por lo que -escribiera en mi primera epístola: El pesimismo de usted me espanta, -quizás tan solo porque se opone al ideal que yo acaricio. Y en la -segunda, estas palabras: Aunque muy bien puede ser que mis veinte años -de edad aun no me hayan dado á conocer la gente de mi propia casucha. - -Meses antes de esta polémica dije á los folk-loristas peninsulares, -que me invitaban á promover la organización de sociedades folk-lóricas -en Filipinas, lo que mas tarde me había de repetir Astoll, por lo -que el Sr. Director del "Boletin Folk-lórico" de Sevilla me contestó -aquellas palabras, que he trascrito en mi segunda epístola, para animar -á Astoll: "por muchos obstáculos que se opongan á un pensamiento tan -grande como el mundo, aquel se desarrollará." - -Días después de haber yo publicado mis artículos folk-lóricos, -se insertaron en La Oceanía Española otros de Bulacan, Pampanga y -Tayabas, debidos á los ilustrados jóvenes filipinos don Mariano Ponce -y Collantes, el Sr. Serrano Lactao y D. Pio Mondragon. - -Para escribir artículos folk-lóricos, se necesitan buena fé, exactitud -y verdad absoluta, estando desterrados del Folk-Lore las prosas y todo -lo que sea puramente imaginario, porque se trata de reunir datos para -las ciencias y claro aparece que aquellos deben ser positivos. - -Ahora bien: si esta colección de mis artículos folk-lóricos tiene algun -mérito, que no encuentro, consistirá únicamente en la fidelidad y buena -fé en la descripción, y en su novedad, versando sobre conocimientos -populares y costumbres de las que no se leen con frecuencia en los -libros sobre Filipinas. - -Y tanta es mi imparcialidad, que he sacrificado á la ciencia el cariño -de los ilocanos, pues que se quejan de que he sacado á relucir sus -prácticas no muy buenas. - -Pero he de advertirles que he recibido entusiastas plácemes de varios -sábios de Europa, los cuales dicen que con el Folk-Lore ilocano, -dejando á un lado patriotismo mal entendido, he prestado señalado -servicio á Ilocos, mi patria adorada, pues con él he dado materiales -abundantes á los doctos para que puedan estudiar su prehistoria y otros -problemas científicos, referentes á aquella provincia; y mis artículos -publicados en La Oceanía Española, fueron traducidos al aleman por las -muy importantes revistas científicas de Europa el Globus y Ausland, -lo cual prueba que se trata de algo mas serio que el ridiculizar á -mis paisanos, que ya sabrán corregirse, después de verse retratados. - -Y hablando de patriotismo, ¿acaso no se ha dicho varias veces en -periódicos que para mí solo son buenos Ilocos y los ilocanos? Esos -artículos y gacetillas de la prensa filipina dando á conocer los -méritos de éstos, defendiéndoles y pidiendo para ellos buenas reformas, -¿á quién se deben?... Cada uno sirva á su pueblo segun su manera de -pensar, y yo con el Folk-Lore ilocano creo contribuir á esclarecer -el pasado del mío. Todo esto he sacado á relucir, porque para mí, -el peor de los hombres es el infeliz que no esté dotado de ese -sentimiento noble y sagrado, que llaman patriotismo. - - - - - - - - -TERMINOLOGÍA DEL FOLK-LORE - -(Informe del autor pedido por los folk-loristas españoles) - - -Hermano de los selváticos aetas, igorrotes y tinguianes y nacido en -esta apartada colonia española, donde la civilización brilla aún con -luz muy ténue, confieso sinceramente que muy poco, ó mas bien dicho, -nada sé yo de la nueva ocupación del pensamiento humano llamado -Folk-Lore. - -Impulsado por la atenta invitación de mi amigo el ilustrado -Sr. Director del Boletin [2], tomo sin embargo, la pluma para indicar -el humilde concepto que me he formado de las diversas opiniones sobre -el verdadero sentido del vocablo sajon Folk-Lore. - -La primera cuestión que se me presenta, al definir el Folk-Lore, -es la de si es ciencia ó no. - -Para Mr. Nutt es ciencia: dice que es la Antropología referente al -hombre primitivo, y la Antropología es ciencia. Afirmo lo mismo de -Mr. E. Sidney Hartland, que define el Folk-Lore así: la Antropología -que estudia los fenómenos psicológicos del hombre inculto; de -Mr. Gomme, autor de la definición siguiente: "La ciencia que trata -de las supervivencias y costumbres arcáicas en las edades modernas:" -y de Wake, que da esta definición: aquella parte de la Antropología, -que trata de los fenómenos psicológicos del hombre primitivo. Según el -Sr. D. Alejandro Guichot y Sierra, los españoles han sido los primeros -en considerar como ciencia el Folk-Lore. En efecto, el Dr. Machado -y Alvarez es de los que sostienen que el Folk-Lore es ciencia y lo -define de esta manera: "La ciencia que tiene por objeto el estudio -de la humanidad indiferenciada ó anónima, á partir desde una edad -que puede considerarse infantil, hasta nuestros días." - -Mr. Wheatley asevera á su vez que el Folk-Lore apenas puede llamarse -ciencia, si bien es verdad que esta afirmación es difícil de compaginar -con la definición que da del Folk-Lore: la ciencia no escrita del -pueblo. - -La eminente escritora Sra. D.a Emilia Pardo Bazán, presidente del -Folk-Lore Gallego, asegura que el objeto del Folk-Lore es "recoger -esas tradiciones que se pierden, esas costumbres que se olvidan y esos -vestigios de remotas edades que corren peligro de desaparecer para -siempre, para archivarlos, evitar su total desaparición, conservar -su memoria y formar con ellos, por decirlo así, un museo universal, -donde pueden estudiar los doctos la historia completa de lo pasado." - -Como se observa, para ella el Folk-Lore por su objeto, no es más que -mero colector: no es ciencia. - -Antes de dar la razón á una de las dos opiniones contrarias, voy á -recordar á mis lectores el adagio vulgar y muy práctico que dice: -el que mucho abarca poco aprieta. - -En efecto, el Folk-Lore, con solo recoger y acopiar todos los -conocimientos, usos y costumbres de la gente no ilustrada, aún no -estudiados, tiene muy larga tela que cortar. - -Y si no se contenta con reunir materiales y pretende además estudiarlos -científicamente ó reducirlos á un sistema bien ordenado, es decir, -llegar al desideratum de todas las ciencias, yo no puedo calificar -el objeto del Folk-Lore si no de casi imposible. - -¿Qué se entiende por ciencia? - -Si me fijo en la definición, que de ella dan los filósofos, me -espanta sobremanera la idea ó pretensión de los que consideran como -tal el Folk-Lore. - -Sin embargo, en esto de limitar el trabajo del folk-lorista á recoger -materiales, encuentro un inconveniente: tal es la pretensión muy -general de parecer sábio, erudito u otros epítetos por el estilo. - -Por eso, es necesario transigir con la vanidad de todos, so pena -de morir en su infancia el Folk-Lore, en razon á que alguien diría: -recoger cuentos y otras simplezas, es ocupación de viejas. - -Y además, esta pretensión de los folk-loristas de explicar -científicamente y de comparar, haciendo alarde de su erudición, -es util, no ociosa. - -Convengo, por consiguiente, en que una nodriza ó cualquier palurdo -que sea colector de cuentos, no pueda llamarse folk-lorista, porque -éste es instruido y se sujeta á ciertas reglas. - -Pero la definición rigorosa del Folk-Lore es, segun mi entender, -la siguiente: - -La ocupación del pensamiento humano, que tiene por objeto recoger -todos los datos que la gente no ilustrada conozca y tenga, que aun -no hayan sido estudiados. - -Por manera que estoy muy conforme con Wheatley en que el objeto del -Folk-Lore puede existir actualmente en el siglo XIX. - -Quizá muchos folk-loristas europeos no se conformen con nosotros; -pero veamos un ejemplo: - -Supongamos que un salvaje de los bosques de Abra descubra en estos -días por mera casualidad que tal fruta cura el cólera-morbo con -mayor eficacia que el virus anticolérico del doctor Ferran, decidme, -folk-loristas: ¿no os apresurariais á apuntarlo en vuestros mamotretos -folk-lorísticos? - -¿Nó? - -En este caso, el Folk-Lore perdería una joya que puede muy bien -reclamar, dado que su significación etimológica no excluye los -conocimientos del pueblo, que no sean tradicionales. - -Y aquí veis que la medicina folk-lórica no siempre es magia, cual -parece pretender Mr. Wake. - -No encuentro mal la primera división del Folk-Lore en Folk-Thought -(pensamiento popular), y Folk-Wont (usos y costumbres del pueblo), que -hace Mr. Hartland; y me parecen excelentes las secciones científicas -del Folk-Lore Andaluz, que trató de establecer el Sr. D. Alejandro -Guichot y Sierra; pero como no cuento con ningún colaborador para -escribir este libro, adoptaré una división mas sencilla arreglada -conforme á mi opinión y los materiales de que dispongo. - -Es bueno economizar los términos extrangeros, cuyo derroche, á más -de ser ridículo, siembra confusión. - -Hé aquí mi humilde opinión. - -Enseñad ahora al modesto indígena de Filipinas si ha incurrido -en error. - - - - - - - - -FOLK-LORE ILOCANO - - - - - - - - -CAPÍTULO PRIMERO - -MATERIALES FOLK-LÓRICOS - -SOBRE LA RELIGIÓN Ó MITOLOGÍA, Y LA PSICOLOGÍA - -(Folk-Belief ó Worship) - - -I - -LOS MANGMANGKÍK. - -Sir George Cox confunde lastimosamente el Folk-Lore con la Mitología, -como muchos españoles confunden ésta con la Teogonía. - -El Folk-Lore, como hemos visto, es mero arsenal de datos al servicio -de las ciencias todas, á las cuales toca el estudiar sus respectivos -materiales. - -El Folk-Lore recoge del vulgo y presta luego á la Mitología, materiales -como las consejas, leyendas fabulosas etc. y la Mitología se encarga -de averiguar si son propias ó exóticas, estudiarlas á la luz de -la historia y en una palabra, servirse de ellas, para reconstruir -una Religión ya extinguida por completo ó en parte. En resúmen, el -Folk-Lore representa fragmentos, que no pueden formar un todo sin el -auxilio de la Mitología. - -Ya he publicado la Mitología ilocana [3] que forma parte de la época -prehistórica de mi Historia de Ilocos. - -Aquí reproduciré en forma de materiales folk-lóricos los que me -sirvieron para reconstruir la antigua religión de los ilocanos. - -Los que comparen este capítulo con la Mitología ilocana, notarán -á primera vista la diferencia que existe entre el Folk-Lore y la -Mitología. - - - -Los ilocanos (en particular los de Ilocos Norte) al principiar á -cortar árboles en los montes, entonan los siguientes versos: - - - Barí, barí! - Dika agunget pári - Ta pumukan kamí - Iti pabakirda kada kamí. - - -Cuya traducción literal es la siguiente: "barí-barí (interjección -ilocana que no tiene equivalente en castellano) no te incomodes, -compadre; porque cortamos lo que nos mandan." Esto lo hacen á -fin de que no les odien los espíritus llamados mangmangkík, que -habitan en los árboles, los cuales, según cree el vulgo de Ilocos, -suelen vengarse produciendo graves enfermedades. En la Memoria sobre -etnología y etología de Filipinas para la Exposición filipina de -Madrid, se halla un cuento ilocano que el autor de la citada memoria -me hizo escribir. Se titula Ni Juan Sadút (Juan el Perezoso); según -este cuento, se apareció al héroe de la narración un mangmangkík -en forma humana, cuando trataba de cortar un árbol, sin haber antes -pedido permiso á dicho anito. - -Los ilocanos, no pueden darnos perfecta idea acerca de la naturaleza -de los mangmangkík y dicen que no son demonios, según la idea que los -católicos tienen de los demonios, ni sombras ó espectros, ni cafres; -por lo cual yo opino que son los antiguos anitos [4] de los árboles, -aquellos ilocanos en la época de la conquista, que habiendo sido -víctimas del rayo, caiman ó cuchillo, se enterraban por lo regular -al pie de algún árbol con su especie de túmulo, y á quienes, según -el P. Concepción [5] se pedía licencia para entrar en los montes ú -otros lugares á cortar árboles ó plantas. - - - - - -II - -KATATAO-AN Ó SANGKABAGÍ. - -Los katatao-an [6]. Son unos... no sé qué diré, si no anitos. Al -igual de los mangmangkík, ni son demonios ni fantasmas ó espectros; -son según la fábula ilocana, séres visibles unas veces, y otras nó; -suelen tomar las formas humanas ú otras de gigantescas proporciones -y tienen una barañgay (barca), en la cual viajan por el aire como -en globos aerostáticos, solo de noche. Cual piratas, cogen á los -que encuentren en parage despoblado así como los cadáveres humanos: -por cuyo motivo los ilocanos se desvelan guardando los cadáveres de -sus muertos, antes de enterrarse. - -En Ilocos Norte no se conoce al katatao-an. En cambio tienen á -los llamados sangkabagí [7] que son análogos al primero y creo que -katatao-an y sangkabagí, indican un mismo anito, lo cual no será -extraño porque en Ilocos Norte hay palabras que no se entienden en -Ilocos Súr, como salaysay, kain, buyubuy etc. Hay en Ilocos Norte -curanderos que pretenden ser amigos de los sangkabagí y dicen que -por ningún valor se ganan el aprecio de los espresados anitos. Estos -se aparecen á media noche y sus escogidos en las ventanas ó en los -agujeros, desde donde les despiertan con voz apenas perceptible y les -hacen embarcarse en una barañgay ó nave aerostática, parecida á la -de los katatao-an, en la cual viajan por el espacio á la una de la -madrugada, dando en media hora la vuelta al rededor del mundo. El -vulgo ilocano dice que los sangkabagí se aparecen á muchos; pero -algunos hombres no aceptan su amistad, porque estos anitos prohiben -á sus amigos usar rosarios, oir misa, persignarse y cumplir con sus -obligaciones religiosas de cristiano, confesando los sangkabagí que no -pueden acercarse á sus amigos, si estos practican actos piadosos. [8] - -Los sangkabagí se vengan de los que desdeñan su amistad, arrastrándoles -por el suelo, cuando están dormidos ó llevándoles á otros lugares -ó sacándoles el hígado, para llenar el hueco con yerbas. Y cuéntase -que los sangkabagí tienen una vista tan perspicaz, que pueden ver las -entrañas de los hombres vivos, al través de la piel. Y otras veces -hacen que el anay (ternes monoceros) ó el gorgojo destruyan las ropas, -el palay, el maiz y semillas de la persona que les haya causado -algún disgusto. En cambio, entregan á sus amigos más estimados, -un libro (llamado) de la compañía [9] y este libro les conducirá -con inconcebible prontitud á donde quieran aunque sea á lugares muy -lejanos, con solo señalar el sitio á donde deseen trasladarse. Se -cuenta que un viejo natural de Sarrat (Ilocos Norte) iba de su pueblo á -Laoag (cosa de una legua de distancia) á hacer compras y á los cuatro -minutos volvía con los objetos comprados. Y esto lo hacía todos los -días por la mañana, mediodía y noche. Los sangkabagí--dice además -el vulgo--enseñan á sus amigos á hacer relojes y les entregan raices -para curar en un momento cualquier enfermedad, con solo acercar esas -raices maravillosas á los pacientes. - -El sangkabagí, como el mangmangkík, mora invisiblemente en los -árboles. Por eso, los curanderos, que dicen ser amigos de los -sangkabagí, cuando son llamados para curar á algun enfermo, llevan -una orquesta al pie del árbol, que se cree morada de los sangkabagí -y allí ofrecen una mesa [10] adornada con banderas, y repleta de -platos sin sal [11] (ésta no gusta á los anitos). Algo alejados -de la mesa, bailan hasta la puesta del sol. Prohiben acercarse á -la mesa, porque no agrada esto á los anitos obsequiados, sin que -nadie lo vea--dicen los charlatanes--los manjares y el basi, (vino) -desaparecen como por encanto, de los platos y copas. Probablemente -los mismos curanderos (pillastres) roban las viandas y el basi, -porque no se permite acercarse á las mesas, cuando comen los anitos, -es decir, los falsos amigos de los sangkabagí, Después de esta fiesta -dedicada á los sangkabagí, el curandero va á la casa del enfermo, -y cerca de la cama coloca dos ó cuatro asientos para los anitos y -prohibe sentarse en dichas sillas, puesto que están ocupadas por los -sangkabagí. Hechas estas ceremonias el curandero, al igual de las -antiguas pitonisas filipinas llamadas katalonan ó babailan, predice -si es curable ó no la enfermedad, señalando el mes y el día de la -completa curación ó la muerte del doliente. - -Los palurdos de Ilocos Norte esparcen un poco de morisqueta y sal, -antes de sentarse á la mesa, diciendo: ¡vamos á comer! y creen que así -se evita que los sangkabagí les arrebaten la comida. Cuando trasnochan -en los bosques, valles, montañas ú otros lugares fuera de la casa, -fijan cruces en la cabecera de la cama, [12] en los costados y en el -lugar de los piés; con esta precaución--dicen--no pueden acercarse -los sangkabagí. - -Y cuando improvisan una choza donde pasar la noche, fijan en la -puerta una cruz para el mismo objeto. En Ilocos tambien hay la -creencia de que cuando los gallos se asustan y chillan por la noche, -los consabidos anitos sangkabagí están robándolos y es fatal ir al -gallinero para averiguar la causa del susto. Cuentan los indígenas de -Ilocos Norte que uno que intentó ir a ver si había algún escamoteador, -murió repentinamente, apenas so movió de su sitio. - - - - - -III - -EL KAIBAAN Ó KIBAAN. - -Según se dice, es una criatura como de un año de edad; anda -automáticamente con piés puestos al revés, tiene una cabellera -extraordinariamente larga y vive invisiblemente en ciertas malezas; -rarísimas veces aparece, haciéndolo solo á sus amigos, pretendidas ó -novias. Hay muchos kaibaanes, son de dos sexos y procrean juntándose, -ó bien un kaibaan y una mujer humana. - -Y cuando los kaibaanes se enamoran de una mujer, se aparecen á ella, -en forma de hombre con boca abierta, mostrando sus dientes, que -despiden una luz intensa que deslumbra á la mujer pretendida. Dá el -kaibaan serenatas con su guitarrita á su amada. Si la mujer humana -acepta el amor ofrecido, el kaibaan la regalará un capote de los -que tienen la especialidad de hacer invisibles á los kaibaanes y á -cuantos se vistan con él. La novia del kaibaan vendría pues á ser -invisible como su amante; participaría de su poder y no le faltará -el pan cuotidiano, porque valiéndose de su invisibilidad, irá á -hurtarlo. El kaibaan muere, y en ese caso irá la viuda (humana) -á llorar al lugar mortuorio, llevando un tabo [13] lleno de sal en -señal de luto. El dolor de la viuda, por lo regular, es premiado por -los kaibaanes sobrevivientes y parientes del difunto, entregándole -los bienes que hubiera dejado el finado. - -El kaibaan posee un tabo llamado kiraod, que tiene la virtud de -producir arroz, siempre que se introduzca en una tinaja, aunque ésta -se halle vacía; y además una olla, que, sin embargo de su estremada -pequeñez, contiene de un modo misterioso cuatro chupas de arroz. - -Cuando el kaibaan desea ganarse la amistad de algun hombre, le -agasaja con una serenata, permaneciendo invisible, y una vez ganada -la voluntad del amigo, le regala tinajas de oro, plata, esquisitos -manjares, el maravilloso tabo, el capote mágico y otros objetos -valiosos. El kaibaan á pesar de ser rico, tiene mucho gusto en hurtar -y encarga á sus amigos (hombres) que si desaparece algun objeto suyo, -no lo busquen; y si no cumplen este encargo, el kaibaan les arroja -un puñado de ciertos polvos, que les produce asquerosas enfermedades -de la piel, que son rebeldes á todo tratamiento. Los ilocanos tienen -miedo á los kaibaanes y siempre que derramen algun líquido caliente -en cualquier sitio, dicen ¡alejaos! antes de efectuarlo. La persona, -que les haga algun daño ó proporcione disgustos, padecerá tambien de -enfermedades cutáneas. Estas enfermedades se atribuyen casi siempre -á los kaibaanes, y abundan muchos crédulos, que van á las malezas á -decir: pakaoanennak kadi, Apo (perdóname, señor,) y creen que con -esta satisfacción, se obtiene el perdon del ofendido kaibaan, que -hará desaparecer los efectos de su venganza. - - - - - -IV - -EL «LITAO» Y LA SIRENA. - -Probablemente Litao fué el anito del mar y de los ríos, y nó la Sirena: -la idea de ésta fué introducida en Filipinas por los españoles [14]; -lo cual confirman las mismas tradiciones ilocanas, y además la sirena -es nombre español, y no tiene equivalente en ilocano. - -La sirena, al decir de los ilocanos, era al principio una niña hermosa; -vivía con su madre en un tugurio, asentado en las orillas de un río, -cuyas aguas bañaban el zaguan de la referida casucha; un día en que -estaban cosiendo ellas, cayó la aguja de la niña y ésta intentó bajar -á buscarla; pero su madre se opuso á ello, diciendo á su hija dejase -ya el objeto perdido, pues temía que el litao (deidad varon de las -aguas) la raptase con sus encantamentos ó poderes sobrenaturales. Sin -embargo, la niña, viendo su aguja en el fondo del agua cristalina, -se bajó furtivamente, cuando su madre estaba distraida y apenas puso -sus lindísimos piés en el líquido, éste la tragó produciendo muy -grandes burbujas. Desde entonces quedó dotada del poder de encantar ó -hacer cuanto guste. La sirena de los ilocanos es muy diferente de la -sirena de la tradición española, según la describe una colaboradora del -Folk-Lore Andaluz, y creo que muchos de los caracteres de la ilocana, -proceden del antiguo anito, llamado Litao. - -Este ha perdido su importancia desde que la sirena se ha introducido -en las preocupaciones ilocanas, y hoy está casi olvidado del todo, -Litao. Este, según he oido en Vígan, es un varon pequeño, que vive en -las ramas de las cañas, que se encuentran en las riberas de los ríos; -es el marido de la sirena, y él fué quién la dió el poder sobrenatural -que tiene. - -¡Qué curiosa combinación de fábulas ó consejas, la española é -ilocana! Los Agustinos Buzeta y Bravo dicen que «como los filipinos -no creen posible vivir sin muger, á cada Dios dan también una diosa.» - -Los ilocanos dicen que la sirena vive en un magnífico palacio de oro -(¿domus aurea?) submarino ó que está debajo del agua de un río. Es -creencia bastante comun en Vígan que en el horno, que según me -aseguran, está dentro del río hácia la parte Norte del Palacio -Episcopal, vive la reina de las aguas. - -En toda la comarca ilocana ninguno (hasta los indígenas ilustrados) -he oido que se haya atrevido á gritar ó hablar de la sirena estando -en un río. Temen que salga á matarles. - -La sirena siempre lleva desplegada sobre las espaldas una exhuberante -cabellera, cuyas extremidades las arrastra en el suelo. - -Ella suele ir al pueblo á cazar víctimas humanas; se presenta en forma -de mujer hermosísima é invita á ir al río con pretextos y halagos; -y allí ya, el agua la ayuda en su empresa con una súbita crecida ó -con descomunales remolinos y burbujas, como dicen. Y con sus uñas -fenomenalmente largas, mata á su víctima; pero si ésta no tiene -antigua culpa á la sirena, como por ejemplo, si no ha hablado mal -de ella, le perdona la vida y allí agasaja con manjares exquisitos, -regalándole prendas valiosas y contándole su pasado. - -Cuéntase que una mujer fué llevada á su magnifica morada por un -cetáceo, y al llegar, éste la presentó á su augusta soberana, quien -le había confiado aquella órden. - -Apareció la sirena y se mostró sobremanera afable, diciéndole que -nada temiese, que no iba á ser asesinada por su bondad y virtudes -extraordinarias. Y en efecto, la sirena la trató como una amiga ó -hermana y no la hizo nada desagradable, sinó al contrario. - -La cautiva tuvo vivas ansias de ver á su familia y pidió permiso á -la sirena. Ésta se lo concedió con órden de volver, so pena de morir -ahogada. La ingrata ya no regresó y temerosa de su culpa, no quiso -bañarse nunca en ningun río ó mar; pero se lavó en una artesa y murió -ahogada en ella. - -A veces, dicen, se vé á la sirena detrás del carro de la Virgen en las -procesiones; anda majestuosa, grave y con los ojos fijos en el suelo. - -Cuando sale del fondo del agua, ésta se divide en dos muros dándola -paso, como á un Moisés, que pasa con los piés enjutos. - -La sirena tiene por sirvientes á los peces; es hermosísima en toda -la plenitud del pensamiento, pero tiene el olor desagradable de los -pescados podridos. En su cabellera está el quid encantador, el poder -preternatural. Si alguien puede arrancarle una hebra, á él pasará la -virtud de encantar ú omnipotencia; Su cabellera es poderosa como una -red metálica con que envuelve y arrastra á su víctima. - -A pesar de estar en el fondo de su babilónica habitación, puede oir -todas las conversaciones sobre ella. - -Si me tomara la molestia de contar sus hazañas, llenaría muchas -páginas. Citaré solo una muy curiosa. - -Cundía la noticia en 185... de que la sirena prestaba febril actividad -á sus cazas (en Ilocos nadie muere ahogado que no sea por la dichosa -sirena) y que todas las madrugadas aparecía al Norte de la Catedral -de Vigan. Varios jóvenes acordaron ir á cogerla (¡qué valientes! iban -á jugar con fuego.... sobrenatural): la empresa era atrevida, pero -en fin la llevaron á cabo. - -Llegó, la hora de la cita; la sirena, en efecto, estaba ¡qué -horror! habrá sabido los propósitos de sus adversarios y salió á su -encuentro. Los jóvenes avanzaban y retrocedían con los pelos erizados; -más por un esfuerzo lograron acercarse á la sirena y conseguir la -captura de la soberana de las aguas... ¡supuesta! Era una soltera, -que estaba esperando á su amante. - - - - - -V. - -EL PANANGYATANG Y EL CAIMAN. - -Morga [15] y Colin dicen que los filipinos adoraban, en la época de la -Conquista del país por los españoles, al caiman llamándole nono y le -rogaban no les hiciese ningun mal, dándole algo de lo que traían en -el barco, y que los pescadores arrojaban como primicias los primeros -pescados, que sacaban de su red, y de lo contrario, no entrarían -otros peces en ella. Esta preocupación existe hasta el día en Ilocos -y según el Catecismo ilocano del P. Lopez (que estuvo en Ilocos á -principios del siglo XVII) se llama panangyatang: pero en aquellas -provincias no se encuentra este anfibio. Probablemente el P. Colin -se había equivocado al aseverar que los filipinos llamaban al caiman -nono, porque esta palabra es tagala, y significa abuelo y espectro, -y tanto los ilocanos como los tagalos llaman buaya al caiman. Parece -ser exacto que en los puntos de Filipinas donde hay caimanes, arrojen -morisqueta á estos y otros objetos supersticiosos, como las rocas de -formas singulares, á fin de que el viaje sea próspero. - - - - - -VI. - -EL «PUGÓT.» - -Los ilocanos temen al Pugót que toma diversas formas; unas veces -la de un gato con ojos de fuego, que creciendo, se metamorfosea en -perro siniestro y aumentando más y más su bulto, se transforma en -un gigante negro de horripilantes dimensiones. Figúrese el lector -que sentado en el alfeizar de la ventana de una casa de 18 metros -de altura, sus piés tocan en el suelo y dice el vulgo que el Pugót -gasta cigarros de grandísimo tamaño. - -Los naturales de Vigan aseguran que allá por los años 1865 á 67 cayó -una lluvia de piedra sobre una casa durante algunas noches y como se -atribuyera á incógnitos pillastres, se rodeó la casa y sus alrededores -de agentes de policía, cuya presencia no impidió la continuación -de la tirada de piedras y lo más curioso era que, según se dice, -no dañaban las piedras á quien tocaban, á pesar de que al parecer -eran tiradas con fuerza. - -Según la versión ilocana, el Pugót (algunos españoles lo llaman -cafre) se alberga en las habitaciones desocupadas, en las casas en -construcción ó en las ruinas de un antiguo edificio. Por esto opino -que el Pugót es uno de los anitos caseros de la antigüedad. - - - - - -VII. - -OTROS SERES Y OBJETOS VENERADOS. - -Los ilocanos temen mucho á una ave fabulosa, invisible llamada kumao, -que según el vulgo, roba cosas y personas. - ---El ilocano detiene sus pasos, cuando encuentra una culebra ó -estornuda, como los tinguianes. - ---Dicen los ilocanos que el canto de la lagartija anuncia la llegada -de alguna visita, y los ahullidos de los perros, la presencia de -un espectro. - ---El raton dá ó cambia los dientes, de modo que cuando les cae alguno, -lo arrojan al tejado del escusado, suplicando al raton lo cambie, y -cuidando de no reir, cuando miran al monte Gosing (mellado) de Ilocos -Súr, so pena, dicen, de que no crecerá el diente caido. ¿Podemos, -pues, opinar que el raton fué el anito de los dientes? - ---La lechuza, según el vulgo ilocano, anuncia alguna muerte, como el -pájaro salaksak y la mariposa negra; pero esta preocupación parece -la han introducido los españoles. - ---Si mal no recuerdo, en la vía fluvial de Ilocos Súr al Abra, hay -algunas piedras tradicionales, en cuyo obsequio tiran los viajeros, -morisqueta. - -Pasando las aguas de Zambales en mayo de 1880 á bordo del vapor -Rómulus en dirección á Manila, á indicación de mis paisanos, nos -arrodillamos juntos para rezar delante de un peñasco en forma de -horno, y me dijeron que si no cumpliamos con aquella obligación, -habíamos de enfermar continuamente en Manila. En vista de todo esto, -debe ser cierto, que los ilocanos adoraron en promontorios y peñascos. - -Tanbién veneraron á ciertos árboles, entre ellos el Bagao, según -los PP. Buzeta y Bravo. Hasta ahora temen al árbol llamado tigbeg, -pero si respetan este árbol, no es porque de suyo es sagrado, sino -porque so cree morada del consabido mangmangkik. - - - - - -VIII. - -SABEISMO Y ASTROLOGÍA. - -Es probable que los ilocanos hayan rendido culto al sol y la luna, -á los que hasta ahora dan el tratamiento de Apo (Señor). Aseveran -que las manchas de la luna son un árbol, bajo cuya sombra está -durmiendo San José, recordando su huida á Egipto [16]. Se observan -aquí dos noticias de diferente procedencia, curiosamente enlazadas: -una conseja ó tradición fabulosa y otra verdad evangélica, como el -sueño de S. José en su huida á Egipto. En vista de ésto, ¿no se puede -opinar que el hoy durmiente S. José, era antes de la introducción -del catolicismo en Ilocos, el Dios Superior de la teogonía ilocana -primitiva? Es decir, que los ilocanos adoraban á la luna, no como -divinidad, sino morada del Bathala, esto es, como cielo. - -Según el P. Villaverde en su Informe publicado en el Correo -Sino-Annamita en 1879, los igorrotes del Kiangan entienden por lugar -de los dioses, las estrellas y planetas, especialmente el sol. - -Hay un canto popular, del vulgo no ilustrado, que he oido en dialecto -ilocano, tagalo y pangasinan, de música puramente filipina. Este canto -reseña un banquete celebrado en el jardin del cielo (¿Paraiso?), -diciendo que un manco tocaba la vihuela, (es histórico que los -filipinos tuvieron una especie de vihuela de cinco cuerdas, que -los ilocanos llamaban kotibeng), cantaba un mudo, bailaba un cojo, -contemplaban un ciego, un tuerto y un bizco, reía uno sin dientes, -tocaba la flauta un mellado, palmoteaba un débil y otros cuyos defectos -físicos eran contrarios á sus instrumentos; de modo que al tocar ellos, -provocaban la risa. Es de advertir que este canto curioso es antiguo -y muy popular y no se conoce su autor. Ahora nos preguntamos: si es -cierto que los cantares filipinos por lo regular eran sus antiguallas -y fábulas, como dice un historiador antiguo, ¿no podremos deducir -del citado dal-lot (canto) que el cielo de los filipinos ó al menos -de los ilocanos, era un jardin, donde se riera á mandíbula batiente? - -Respecto á los cometas, podemos copiar literalmente lo que un -autor había escrito, refiriéndose á la astronomía china. Según los -chinos, como los ilocanos, «los cometas son precursores de hambre y -miseria y pronostican casi siempre pestes, guerras, caidas de reyes, -derrumbamiento de imperios.» - -Los astros fugaces venían á ser su estrella del amor (los ilocanos -creen que se mudan de lugar y se llaman layáp los aerolitos, cuando -caen cerca), y el vulgo de Ilocos cree que si se hace nudo en un -pañuelo, cuando pasa el layáp (cuando cae un aerólito,) se consigue -encerrar en el nudo el babató (piedra milagrosa) del amor. Pero también -en Ilocos se comparan los frenéticos amantes á un ser fabuloso llamado -Dongguial, que según el vulgo ilocano «se ahogó de amor en un pantano, -donde no pudiera ahogarse una mosca por su poca agua.» ¿Es Dongguial -una especie de Cupido? En la nomenclatura de dioses filipinos, -que trae el Diccionario de Buzeta y Bravo, se encuentra uno ó una, -(no se sabe), llamada Sehat, palabra ilocana que significa hermosura; -y los ilocanos como los tagalos invocan casi siempre en sus cartas -amorosas á Venus. ¿Hubo quizá antiguamente una especie de Venus, -que se llamara Sehat? - - - - - -IX. - -DIOSAS. - -En Ilocos Norte hay curanderos teomaniacos llamados maibangbangon -además de los amigos de los sangkabagi. Los maibangbangon dicen estar -inspirados en sueños por una vieja. También dice el vulgo ilocano que -en las epidemias de viruelas, hay una vieja que en sueños ofrece maiz -frito y el que lo acepte, padecera aquella enfermedad. Una anciana -formal, no mentirosa, me ha dicho seriamente que la Madre de María -Santísima no fué Sta. Ana, como dicen los católicos, y el que llegue -á conocer el nombre de su madre verdadera, irá al Cielo. La vieja -me dijo que sólo me descubriría aquel nombre secreto, en la hora de -la muerte. Aquí tenemos tres viejas fabulosas, cuyos nombres no se -conocen; y los Agustinos Buzeta y Bravo dicen: «Como los filipinos -no creen posible vivir sin mujer, á cada Dios dan también una diosa» -[17]. Por lo tanto, además de los anitos varones, hubo también diosas -ó anitos mujeres, una de las cuales probablemente se llamaba Aran, -nombre de la esposa de Angngaló (Adan fabuloso de los ilocanos.) El -P. Gonzalez de Mendoza confirma que había ídolos de mujeres. [18] - -Además de los anitos de ambos sexos y los animales venerados, los -ilocanos han tributado, si no culto verdadero, cierto respeto á los -objetos muy útiles. Los campesinos ilocanos dan el tratamiento de Apo -(señor) al oro [19], plata, dinero, arroz, sal, la tierra y todo lo -muy útil en general, (lo cual recuerda á los chinos que no comen -carne de buey, porque dicen no es justo, despues de haber servido -tirando del carro; y lo entierran como muestra de agradecimiento), -y como dice Anot de Maizieres, llegó un tiempo en que todo sobre la -tierra fué Dios, excepto el verdadero Dios. - - - - - -X. - -PSICOLOGÍA. - -Yo creo que los ilocanos conocieron una especie de alma porque hasta -ahora dicen que hay una cosa incorporal, llamada karkarmá innata -al hombre; pero que se la puede perder en los bosques y jardines, -y el hombre que la pierde se queda sin razón (ya sabemos que hombre -sin alma es hombre sin razón) y como loco ó maniático, callado, como -si estuviera pensando en una cosa muy profunda, no habiendo nada que -le distraiga: abstraido. Y el que pierda su alma ó karkarmá, no tiene -sombra, de modo que el karkarmá parece ser la misma sombra del hombre. - -Los ilocanos cuando se retiran de un bosque ó campo exclaman: intayón, -intayón (vámonos, vámonos), llamando á su karkarmá, para evitar que -éste se distraiga, se quede en aquel sitio y se pierda. Cuando uno -se queda loco meditabundo ó maniático, creen los ilocanos que ha -perdido su karkarmá y sus parientes acuden á los curanderos, para -que éstos lleven al loco á los lugares por donde haya andado y allí -gritan ¡intayon, intayon!, con objeto de que el karkarmá extraviado -vuelva al cuerpo del que lo ha perdido. - -Hay otra razón para creer que los antiguos ilocanos conocieron una -especie de alma. Es indudable que las supersticiosas creencias -de los ilocanos, de hoy, que no fueron introducidas por los -españoles y asiáticos, son heredadas de los antiguos ilocanos, sus -ascendientes. Pues bien, hay en el día una preocupación ilocana de que -los espectros (no quiero decir almas según las ideas cristianas; el -alma del Catolicismo tiene nombre en el idioma ilocano, que es kararua) -de los difuntos al tercero y noveno día de su muerte, visitan su casa y -todos los lugares por donde hayan estado en vida. Los ahullidos de los -perros, anuncian la presencia de un invisible espectro y para verlo, -debemos poner legañas de perro en nuestros ojos. Este espectro se -llama al-aliá, arariá y anioa-ás, en ilocano. - -Además, los ilocanos aseguran que las almas de los difuntos suelen -entrar en el cuerpo de algún vivo y que allí se las oye hablar con -su propia voz. Me han dicho algunos campesinos que una mujer sin -causa alguna cayó desvanecida, tiritando como si sintiera frío. Los -presentes comprendieron que era un alma que se introdujo en el cuerpo -y que deseaba hacer algún encargo: por eso, se apresuraron á cubrir -con un lambong (velo de negro brillante) á la atacada, y empezaron, á -hacer preguntas al alma ó almas (porque eran muchas las que entraron) -y éstas contestaron con voces iguales á las que tenían en vida. Dejo -á los lectores el adivinar si aquella pícara atacada, merecía palos -ó era ventrílocua, ó si la credulidad de los campesinos les engañó. - -De estas supersticiosas preocupaciones muy comunes en Ilocos, se -deduce que los ilocanos conocieron una especie de alma, pero grosera -ó absurda, esto es, que además de ser espiritual, era susceptible -de caracteres materiales como la voz, su visibilidad en algunas -ocasiones etc. - - - - - -XI. - -GINGINAMMUL Ó BABATÓ. - -Son estas unas piedrecitas á las que los ilocanos atribuyen virtudes -milagrosas. Su hallazgo es imposible, porque según la preocupación -ilocana, se encuentran en donde no hay posibilidad de hallarlas. Se -llaman babató en Ilocos Norte y ginginammul [20] en Ilocos Súr. - -El corazón ó fruta embrionaria del plátano echa una piedra, que -metamorfosea en un Samson al que tuviere la dicha de encontrarla. Para -poseerla, debe uno situarse en su tronco por la noche, esperando que -en forma de fuego la arroje la flor del plátano, al inclinarse al -suelo; pero el que desee poseerla, debe armarse de valor, para hacer -frente á los diablos, que indefectiblemente aparecerán á arrebatarle -la piedra, y si la presencia de los demonios le infunde miedo, se -volverá loco. El hombre meterá en su boca la piedra, que teniendo él, -nunca se le vencerá. - ---El limon tiene tambien una piedrecita milagrosa, la cual suele -encontrarse en las grietas de la cáscara. El poseedor de la piedra -será amado y disputado por las mujeres. - -La piedra del limón es redonda y pequeñita con una mancha negra en -medio, como el ojo de un pescadito. Así lo dicen, como si hubieran -visto alguna. - ---Las habas tienen tambien su babató, el cual aleja al poseedor de -los peligros y enemigos, moviéndose cuando estamos cerca de alguna -contingencia. - ---El que consiga el babató del tabtabá (especie de lama), adquirirá -la especial virtud de penetrar en los lugares más impenetrables, -v. g. un cuarto cerrado. - ---El huevo de la garza hace invisible á su poseedor. - ---El babató de la anguila hace que su poseedor no pueda ser sujeto -con ligaduras, pues se evade siempre que quiera. - - - - - -XII. - -TAGIROOT [21] - -Se llaman así las yerbas amatorias, en ilocano; gayuma en tagalo. - -El que adquiera la flor de la yerba llamada en ilocano pakó, será -rico y amado frenéticamente por las mujeres. Parece que esta yerba no -es florífera. Nos recuerda la encantadora carissia de los antiguos, -a que se atribuye igual virtud. - ---El que pueda adquirir la flor del kanónong, que dá el tamarindo, -[22] será admirado en las peleas y guerras, pues los proyectiles -no le hieren y el que intente descargarle puñetazos, garrotazos ó -apedrearle, tendrá los brazos inmóviles y extendidos. En una palabra, -será del todo invulnerable; pero como se ve, es imposible que un -árbol produzca flores de otro de diferente especie. - -Las yerbas amatorias se encuentran en el día del Viernes Santo, -según los ilocanos. - ---Si en el lugar, donde se enlazan las ramas de varios árboles, -se encuentra una flor y debajo de ésta, allá en el suelo y en línea -vertical, se halla una yerba, ésta será la deseada. A más de ella, -se debe buscar otras dos de diferentes colores y con las mismas -condiciones. - -Las tres yerbas se ponen en un cañuto lleno de aceite de coco, -que servirá de alimento á las yerbas. Con éstas se consigue el caso -singular de que las mujeres se enamoren del dichoso poseedor. - ---Si la yerba es la llamada aribobó, su virtud de atraer será mayor -que en otro caso, pues basta pensar en enamorarnos de cierta jóven, -para que ésta, por mas virtuosa que sea, llegue á declararnos su amor. - ---En mi niñez tuve un amigo tinguian. Era el famoso capitan Aquino, -que envenenó á muchos chiquillos. El me vendió en dos cuartos unas -raices que se parecían á cabellos crespos, aseverándome, que tenían -el poder de conquistar corazones. - -«Para eso, me dijo, ponlas en un frasquito lleno de aceite, para -que no mueran; mójalas con tu lengua antes de aplicarlas á la mujer, -que te agrade. Y cuidado con comunicar este secreto á otro, porque -perderían su virtud.» - -Á pesar de este encargo, se lo dije á nuestros criados, los cuales -me aconsejaron arrojarlas, diciéndo que el tinguian trataba de -envenenarme. - -No hubo tan mala intención: los chiquillos de mi amistad me las -pidieron y aplicaron á una vendedora de golosinas, que.... la emprendió -con ellos á bofetadas. - ---El humo de cigarrillo, rociado con aceite de coco que tiene un solo -ojo, tambien atrae el amor de las babbalasang. Llaman ojos de coco -los ilocanos, los agujeros, que tienen las frutas de dicha palma en -la parte superior. - - - - - -XIII. - -CURANDEROS TEOMANIACOS, ADIVINOS ETC. - -Los ilocanos tienen curanderos supersticiosos, denominados -maibangbangon, mango-odon y amigos de los sangkabagí; á los llamados -mannuma (tauak en tagalo) que dicen haber nacido en un mismo día que -una culebra y por esta sola circunstancia son respetados y temidos por -los reptiles y tienen poder para curar por medio de piedras milagrosas -las mordeduras de las culebras y son obedecidos cuando llaman con un -silbido á todos los reptiles del lugar donde ocurra la desgracia; -y además, nosotros los ilocanos tenemos á los adivinos llamados -mammadlés ó mannilao. - -Para averiguar quién ha encontrado ó hurtado un objeto perdido, se -hace mascar arroz á aquellos, sobre quienes recaigan sospechas. Y -mascado ya, que lo arrojen. El que haya mascado arroz, que ha salido -amarillo, será el autor del hurto. - ---Hay otras muchas maneras de averiguar quién es el ladron de las cosas -perdidas. Se escriben separadamente los nombres de los sospechosos en -varios papelitos. Estos se ponen en una olla de agua hirviente; se -enciende una vela bendita y se rezan unos credos. Al final de estas -ceremonias, se examinan los papelitos, en los cuales desaparecerán -los nombres escritos, excepto el del ladron. [23] - ---En Ilocos abundan taos que dicen saber adivinar quién es el ladron -y el lugar donde se encuentran las cosas perdidas. - -Parece probable que no hubo en Ilocos Mangasalat, pues allí se dice -que las yerbas, piedras ú otros objetos amatorios no se confeccionan -ó se hacen, sino que por su naturaleza misma son maravillosos, -á diferencia de lo que la historia de Filipinas dice del Mangasalat. - - - - - -XIV. - -COSMOGONÍA - -Tenemos los indígenas una tradición, que en ninguna crónica hallé -escrita y que sin embargo ningun ilocano ignora; según ella, -en un principio, ó sea antes de la creación del cielo, de la -tierra y del mar (no digo del hombre, pues según dicha tradición, -el hombre existió antes que el cielo etc.) había un gigante llamado -Angngaló--¿sería el citado por los PP. Buzeta y Bravo?--de formidables -proporciones. Figúrese el lector que de pié tocaba su cabeza en el -cielo y con un paso venía de Vígan á Manila, es decir, salvando cosa -de setenta y una leguas. - -Angngaló cavó el suelo que antes era plano, y las tierras que extrajo -son hoy los montes, siendo las colinas las tierras que caían de los -agujeros que formaban sus dedos mal unidos. - -Hecho un abismo, alivió su vejiga y formó los océanos y los mares; -pero no por eso sus aguas fueron saladas como la orina. Angngaló -tenía una mujer nombrada Aran, de la cual tuvo tres hijas. Estas -trataban de venir á Manila, para traer sal y rogaron á su padre las -trasportase. Angngaló accedió á ello; pero estando en medio del mar -cayeron con sus cargas al agua y desde entonces el mar se quedó salado. - -Angngaló fué tambien el que colocó la bóveda del cielo, [24] el sol -y las estrellas. - -Los ilocanos del campo todo lo materializan, efecto quizás de su -escasa penetración, por manera que para ellos el cielo no es mas que -esa bóveda azul y cóncava que nos cubre. Se figuran que la tierra no -es esférica, al igual de los antiguos geógrafos; es una circunferencia -plana sobre cuyos límites se levanta el cielo; y para ellos, es de -extensión muchísimo mayor que la real, de modo que para que uno pudiera -llegar á sus límites ó á los piés del cielo, necesitaria, desde que -nace hasta su vejez, correr sin cesar en dirección al horizonte. - -Según esta tradición, pues, Angngaló y Aran fueron los primeros -hombres, y quizás los padres de los demás, como Adan y Eva; pero -debemos advertir que en esta tradición no se menciona la creación -del hombre, y que los ilocanos cuando quieren decir que aún no había -nacido Fulano en tal tiempo, expresan con esta frase metafórica: estaba -aún en el otro lado del mar, que viene á ser el Asia, lo cual parece -indicar que según creencia antigua, los hombres vienen del extrangero -como el trozo de caña arrojada por las olas á los piés del milano, -de que salieron los primeros hombres, según otra tradición antigua -de Filipinas, que mentan algunos historiadores. En Ilocos, cuando -uno dice en broma no haber nacido de mujer, le contestan:--Entonces -has salido de un trozo de caña. - -En el monte de piedra, Bangbang, que hay en la bocana del Abra, -hay una huella muy grande al parecer de hombre, y otra, según dicen, -en la cumbre del Bul-lagao, Ilocos, ó en Cagayan, que se atribuyen -á Angngaló. [25] Lo cual nos recuerda la tradicional y fabulosa Bota -del Mandarín, que hay cerca de Fochow, más arriba de los puertos de -Mingan. Angngaló dejó estas huellas al subir al cielo. - -En Abra hay un gran subterráneo que dicen ser de Aran, y cuyo agujero -llega á Cagayan, según la conseja, cual un tonel. - -Angngaló fué el Criador; según la tradición ilocana, pero de órden -de un Dios cuyo nombre se ignora, y no hay noticia de que fuera -objeto del culto de los ilocanos, lo cual es incomprensible, puesto -que según todas las demás religiones de que tengo conocimiento, todo -Criador del Universo es Dios, y es acorde la creencia de que sólo la -omnipotencia de un Dios es capaz de obrar tantas maravillas como las -que encierra la creación. - -¿O es que la actual conseja ilocana es aborto de un contubernio -de ideas religiosas, de las puramente ilocanas y de las extrañas, -quizás las chinas, introducidas después de la conquista? - -Angngaló, por ser gigante (los mandayas de Mindanao hablan también de -un gigante llamado Tagamaling) se asemeja al Atlas ú Océano filipino -de los PP. Buzeta y Bravo. - -Como en la conseja ilocana citada, no se menciona la filiación de -Aran y Angngaló, éstos pudieron haber sido los mismos hombres, que -salieran de dos cañutos expresados por el P. Colin. [26] Y por último, -hemos visto que las consejas relativas á las huellas de Angngaló son -semejantes á las chinas. - -He aquí lo que sobre ésto me escribe el sábio Blumentritt: - -«Mi muy querido amigo: acabo de recibir su muy, muy interesante -artículo sobre la cosmogonía ilocana [27]. No solo las Visayas sino -tambien otros pueblos de la raza malaya, dicen que los primeros -hombres salieron de un trozo de caña ó bambú. Así los indígenas de -las Islas de Mentawei (O. de Sumatra), los naturales de la parte -SE. de Borneo (Pasir), los de Holontalo y los alfuros de la Minahassa -(Célebes septentrional), los indígenas de la isla Kabroeang ó Abotean -(grupo Talaur entre Célebes y Filipinas), cuentan que el primer hombre -fué Hoera Boelauro (Hura Bulao). Este cortó en el monte un bejuco ó -rotang, y en este bejuco halló á un hombre y una muger, de quienes -proceden dichos insulares. Según la conseja, los reyes de los alfuros -de la isla de Ceram traen su orígen de árboles «Waringi» (especie de -balete) y otros de un cocotero. Algunas tribus de los indígenas de -Amboyna ó Ambueno descienden de trozos de bambú, otras de caimanes -ó anguilas. Hay tribus de alfuros de Ceram que cuentan los primeros -hombres deben su existencia á la cópula del cielo y de la tierra, y -los temblores son las tentativas de la tierra para restablecer dicho -statu quo anterior. La misma leyenda (muchas veces solo en rudimentos) -se encuentra en otros paises malayos. Los javaneses piden ó pidieron -al Bopo-Koso (Padre Cielo) y á la Ibu Pratiswi (madre tierra). - -«Huellas de dioses, demonios y gigantes, como las de Angngaló, se -encuentran en todo el mundo y buscamos los etnólogos las leyendas que -se refieren á ellas, así es que mucho agradecemos á usted su artículo, -que traduciré al aleman y so publicará en una Revista científica de -Austria ó de Alemania, probablemente el mes de Junio próximo. En las -cercanías de Leitmeritz hay también en una piedra huellas (pero de -manos) del diablo, llamadas Teufelspratze (Teufel = diablo, y Pratze = -mano grande de un gigante ó pata de león ó tigre). - - - - - -XV. - -CONSEJAS METEOROLÓGICAS - -Según mis paisanos, el rayo ó el trueno (casi son una misma cosa para -ellos) es un cerdo que sale de la tierra en tiempo de tormentas. Una -persona respetable y fidedigna (no digo ilustrada), me aseguró bajo -palabra de honor que en una tormenta vió salir cerca del tronco -de cierto árbol un cerdo blanco, que convirtiéndose en fuego -¡horror! tronó y desapareció. - -En Ilocos Norte se dice que el rayo al principio es cerdo ó gallo -blanco, y asegura un tao haber visto con sus propios ojos (?) un -gallo blanco antes de haber descargado una chispa eléctrica sobre el -tribunal del pueblo de Sarrat; el cual gallo, corriendo velozmente -se convirtió en rayo, que luego redujo á cenizas el referido tribunal. - -Y ¿cómo se esplica esto? ¿Una descarga eléctrica habrá quizás -abrasado, reducido á cenizas y hecho desaparecer de un modo horroroso -el gallo? Muchos meteorólogos aseveran que el rayo puede reducir á -pavesas á su víctima; pero los ilocanos cuentan que el rayo absorve -solo los sesos de sus víctimas animales, fundándose ellos en que -los muertos por una descarga eléctrica no presentan otra lesión que -algunos agujeros en la cabeza, y no tienen sesos. - -Los ilocanos temen más al trueno que al rayo, y narran que es peligroso -comer al tiempo de estallar una tormenta, porque puede que el trueno -hambriento venga á arrebatarles la comida. Asimismo es peligroso para -ellos montar en cualquier animal cornígero; usar alhajas de valor -como oro, plata y brillantes (por esta creencia se suele encontrar -en los campos muchas veces alhajas de valor, que sus dueños arrojan -mientras dura la tormenta), estar debajo de los árboles y tener en -la mano espejos, vidrios, cristales y metales relucientes. - -Según los ilocanos, el rayo respeta el agua y teme las hojas de la -caña de azúcar, y así, un hombre que esté debajo del agua ó metido -en la espesura de un caña-dulzal, queda libre del rayo. Y dicen que -las hojas de la caña de azúcar hieren al rayo. - -Los de Ilocos Norte suelen vendar su cabeza, cuando descarga una -tormenta, con palmas de coco, benditas el Domingo de Ramos, para -evitar el peligro. - -Es creencia entre los ilocanos que el fuego producido por el rayo y -por la centella, no se puede apagar con agua, sino con vinagre. Por -esto, cuando se quemó la Casa-Gobierno de Abra, todas las casas de -Bangued sufrieron carencia absoluta de vinagre. - -Digamos entre paréntesis que los ilocanos extraen el vinagre de la -caña-dulce á diferencia de los peninsulares, que lo sacan de las -uvas. El vinagre ilocano es de la clase superior que se conoce en -Filipinas, y es mas fuerte que el que viene de Europa y América. - -Algunas viejas ilocanas aseguran que el trueno no es mas que el ruido -producido por el coche de Dios, cuando sale. - -Los ilocanos atribuyen al relámpago la aparición del hongo. - -Decir que fulano es «rayo» ó «víctima del rayo», es un insulto para -los ilocanos y tagalos. - -Las personas que por casualidad no mueran, al descargar cerca de ellos -una chispa eléctrica y pierden por algunos momentos el conocimiento, -dícese que solo han recibido el hedor del rayo. - ---Es malo señalar con el dedo el arco-iris, pues el dedo se acortará. - ---Si en el día de S. Lorenzo sopla un viento fuerte creen los ilocanos -que el mártir de la parrilla está despierto, y en otro caso aseveran -que está dormido. - ---El fuego de San Telmo extravía á los caminantes. Aparece como si -estuviese cerca y si nos aprocsimamos á él, creyendo que es luz de -una casa, se aleja insensiblemente. Si en una noche nos extraviamos, -debemos desnudarnos la camisa y luego volver á vestirla pero puesta -revéz. - -Con esto se evita el extravío, que según los ilocanos, es obra -del diablo. - - - - - -XVI. - -PREOCUPACIONES ZOOGRÁFICAS. - -El perro que mame leche humana será feroz. - ---Cuando una perra pare por primera vez, cogen los cachorros y les -dan de comer, y durante la comida tocan un tambor, á fin de que sepan -ladrar, y les hacen tragar un escorpion, para que sean valientes. Esto -se hace en Ilocos Norte. - ---En Ilocos Sur, los cachorros de perra primeriza los tiran al rio, -porque dicen que son buisit (termino chino que quiere decir falto de -suerte buena) y acarrean á los dueños desventuras. - -Los ilocanos no fuman, cuando van á pedir un perro, á fin de que no -sepa cazar gallos, y al regresar á su casa después de haber conseguido -algún can, dan un pellizco á cualquiera de los que encuentren en ella, -sin advertencia alguna, á fin de que el perro muerda calladito. - ---Tambien se prohibe fumar, cuando van á comprar vacas, á fin de que -éstas no muerdan sus amarraduras. - -Asimismo prohiben mascar buyo y fumar, cuando van á comprar cerdo, -porque éste no mate los gallos de la casa. Y cuando llegan á la suya -despues de la compra, comen y beben mucho con objeto de que el animal -adquirido coma y engorde. - ---Lo mismo hacen cuando van á comprar ó pedir algun gato, y luego suben -á los árboles las viejas, para que el gato sepa subir y buscar ratones. - ---Cuando el cerdo se sienta frente á la escalera, está maldiciendo -á su dueño, y para evitar contratiempos, persiguen al animal. - ---Es bueno ir á cazar el día del Viernes Santo, porque los venados -son en ese día muy mansos y fáciles de coger. - ---Cuando canta la lagartija ó alutiit, como llaman en nuestra tierra, -llegan visitas. - ---Los ratones, cucarachas y otras alimañas, que los ilocanos encuentran -en las urnas de imágenes sagradas, se cree que son juguetes de -Dios. Por ésto, los simples temen matarlos. - ---Los ilocanos cuídanse mucho de que ninguna rana vaya á echar huevos -en las tinajas de agua de beber, porque dicen que se vuelve venenosa. - ---Los indígenas dicen que los gallos (no gallinas) ponen algunas -veces un huevo pequeño que contiene escorpion. Esta creencia está -muy generalizada aún en Europa. - ---Cuando la gallina ya acabó de empollar, la sacan con las crías de -la pollinera y pellizcan á los presentes, á fin de que la gallina -sea brava y pueda defender á sus crias de las aves de rapiña. - ---Cuando en el crepúsculo vespertino los gallos se recogen en los -árboles y uno de ellos canta y nadie le contesta, dicen que este -gallo maldice á su dueño y suelen en Ilocos Norte matarle enseguida, -á fin de que la maldición no llegue á cumplirse. - ---En la citada provincia es creencia que el gallo que tararea bajito, -maldice á sus dueños, así que, cuando sucede esto, le persiguen con -un palo ó sin él á fin de que no prosiga. - -Cuando el buho (kul-laao en ilocano), canta alrededor de la casa, -indica que los que viven en ella están cercanos á enfermar. - ---Cuando algún pájaro entra por el día en una casa, temen cogerle, -creyendo que los que lo hicieran, enfermarían: lo único que hacen -los que viven en la casa, es cuidar de ver en qué habitaciones entra, -pues creen que el que habita en aquella, en donde penetre, morirá. Esta -señal, dicen, es infalible, especialmente si son pajaritos. - ---Cuando un pájaro pasa, casi tocándola, por encima de nuestra cabeza -y vá á posarse á un árbol muerto, anuncia la próxima defunción de -algún deudo. - ---La mariposa que revolotea á nuestro alrededor ó entra en la casa, -es señal de que en otro lugar habrá muerto un pariente. - ---La luciérnaga es la luz ó el candil del espíritu maligno. - - - - - -XVII. - -OTRAS SUPERSTICIONES. - -El que quiera ver algún demonio debe rezar el Credo al dar las ocho -de la noche y al pronunciar la resurreccion de la carne, incline su -cabeza hasta casi tocar la tierra y verá entre sus piés la mar de -espíritus malignos. - ---Se prohibe barrer en el crepúsculo vespertino, para evitar se toque -á algún ser invisible ó que éste se manche, en cuyo caso el ofendido -se venga causándonos enfermedades. - ---El que tiene remolino en la frente, sufrirá vientos contrarios, -cuando navegue. - ---El que sueña algún suceso, espera otro real contrario al que vió -en sueños, como por ejemplo. Si se sueña que un enfermo ha muerto, -éste no morirá. - ---Es malo silbar por la noche, porque acuden fantasmas. - ---El que zurza alguna ropa, de que está vestido, y no se la quite -antes de hacerlo, ya nunca podrá desnudársela. Como observareis, -se diferencia esta superstición ilocana de la análoga malabonesa. - ---El que se muerde la lengua, sepa que de él se está hablando en -otra parte. - ---Cuando los de Ilocos Norte arrojan ceniza, exclaman: ¡Jesús, María y -Josef! apartaos amigos, que voy á arrojar ceniza, porque temen tocar -á algún espíritu maligno ó sea el consabido sangsangkabagí. - ---El hijo que pone las manos en sus padres, será desgraciado y maldito. - ---Cuando un ilocano está gravemente enfermo, es asistido por varios -amigos ó deudos durante toda la noche, turnando; y si uno de los -que están de turno, se queda dormido ó tiene muchas ganas de dormir, -el paciente morirá. - ---Los ilocanos para hacer el basi, vino que extraen de la caña-dulce, -encierran el líquido después de preparado en una tinaja para su -fermentación, y cuando después de un año abren la tinaja, prohiben ver -en el acto el contenido, pués cuentan que de lo contrario se vuelve -vinagre el basi. También prohiben ver, cuando abren por primera vez -la tinaja, el bagon en conserva, porque, dicen, se corromperá. - ---Es de mal agüero la caída de un hombre desde una casa en construcción -y los ilocanos suelen deshacer lo empezado, si ocurre este suceso. - ---Cuando los solteros sueñan con una soltera, dán una vuelta á la -almohada, á fin de que la soltera sueñe también con ellos. - ---Será sordo, cuando llegue á grande, el niño que tenga por juguete -algún pudunan (este vocablo ilocano no tiene equivalente en castellano, -es un cañuto sin nudos, en el cual enrollan hilo de algodon ó seda.) - ---Es malo morder, ni por cariño, el cuello de los niños, pues cuando -queden grandecitos, si les cojemos en brazos, inconscientemente los -soltaremos por su travesura. - ---Al niño que coma sesos, le saldrán temprano canas. - ---La niña ó el niño que tiene algunas rayas, entre las ordinarias de -los dedos, tendrá hijos ilegítimos, cuando crezca. - ---En las épocas aciagas del cólera, los ilocanos niéganse á contestar -al que llame á la puerta de sus casas, y creen que el que llama es -el Sr......... cólera. - ---Los ilocanos narran que es pesado dormir á la puesta del sol, -especialmente para los enfermos, y que con ello se agrava la -enfermedad. Por ésto prohiben acostarse á los dolientes. - ---El que duerma en la cocina, se casará con una anciana. - ---Las viejas del Norte prohiben apoyar la cara en las manos y llevar -éstas en la cabeza, porque tales actitudes parecen indicar que uno -reniega de su vida. - ---Los ilocanos dicen que tantos sean los sonidos del canto del chacon, -cuantas son los años de vida que hasta entonces lleva. - -Gracias al difunto D. Pastor Velazquez, Presbítero indígena, que con -celo perseguia á los supersticiosos; desaparecieron en Vigan muchas -preocupaciones, que en otros pueblos ilocanos aún se conservan. - ---En el pueblo de San Vicente, Ilocos Sur. abundan escultores que -tallan imágenes de Santos, que por su fealdad solo se asemejan á esos -cuadros religiosos procedentes de China. - -Y vá una anécdota interesante: - -En una sementera del pueblo de Bantay, denominada Anannam, había un -escultor, llamado Severino Marzan. Este labró un Crucifijo con un bolo -ó machete. Los amigos de Severino decían que el referido Crucifijo -era milagroso, á juzgar porque cada vez que iban á visitarla, cambiaba -de rostro. - -¿A que obedecían aquellas admirables mudanzas? ¡Personas de mi completa -confianza lo atestiguaban!..... - -Pues nada, en las horas, en que el famoso Severino se encontraba en -su casa, observaba que el Crucifijo era imperfecto, y casi todos los -días arreglaba con su bolo las imperfecciones, que, según notaba él, -se multiplicaban cada vez más. - -Sí; en Ilocos abundan escultores de esta ralea y por ende imágenes -estrámboticas. Y cuando vivia el citado padre Pastor, mandaba -quemarlas. Esta acción le valió por parte de la gente baja de Ilocos -afirmaciones supersticiosas. Desgraciadamente el padre Pastor padeció -de la enfermedad que tanto atormentó al pacientísimo Job y hé aquí -que los escultores la atribuyeron á dicha acción para ellos cruel -é indigna. - ---Ninguno pase por encima de los chiquillos, á fin de que éstos no -sean desgraciados. - ---No midas al chiquillo, si deseas que se desarrolle. - ---Ni le des coscorron, á fin de que no se vuelva tonto. - ---Para que las criaturas tengan narices aguileñas, tócalas el paladar. - ---Será bravo el chiquitín cuando llegue á ser grande, si tiene en la -coronilla dos remolinos. Si tiene uno sólo y muy en medio, será cura. - ---Cuando abundan mangas (frutas), el sembrado de palay es pobre -y escaso. - ---Es malo no recoger el petate, al levantarse de la cama, porque el -dueño vivirá achacoso. - ---El que duerme teniendo por cabecera el Sur ó Este, se levantará -enfermo. - ---El que afila bolos por la noche y no se pone salakot (especie de -sombrero), sufrirá quebradura ó hérnia. - ---El que silba por la noche será raquítico. Esto os en Ilocos Norte; -en Vigan se cree, como hemos visto, que llama á su alrededor espíritus -malignos. - ---Es malo manifestar nuestra sorpresa, cuando en una fuente vemos -formarse algún pez ó cosa parecida, porque nuestra boca en castigo -sufrirá una deformidad. - ---También es malo tirar piedras ú otro objeto ó señalar con el dedo -á los árboles en lugares retirados, porque á veces los espíritus -malos nos castigan teniendo el brazo extendido que señale ó arroje, -sin poderse doblar. - ---Asimismo es funesto bañarse en los ríos antes de despuntar el sol -ó cuando aún no ha amanecido, porque en esas horas todavía están -bañándose los sangkabagí, y si vamos á turbarles, antes de regresar á -nuestras casas, sentiríamos dolores en el cuerpo, se nos lo hinchará, -tendremos horrorosas erupciones cutáneas é indefectiblemente hemos -de morir. - ---Cuando los ilocanos solo ya de noche se acuerdan de la ropa que -hayan expuesto al sol, no las recogen y esperan que el del siguiente -día la caliente otra vez, porque los sangkabagí se la han vestido y -prohiben que se use antes de que los rayos solares la purifiquen, ó -se lave. El vestir ropa no purificada produce enfermedades mortales, -entre otras la de malos embarazos, si se trata de mugeres. Esto es -en Ilocos Norte, y en Ilocos Súr, se funda la prohibición en que no -se deben usar trajes que hayan recibido el rocío de la noche. - ---De los malos embarazos ó sea la enfermedad que consiste en la -hinchazon del vientre, nacerá Anticristo. - ---Cuando soñamos que nos cae algún diente, ó sentimos picor en el -recto, es señal de que morirá pronto algún pariente. - ---Es nuncio de buena suerte en la lotería y otros juegos el soñar -que muchos pescados entran en nuestras redes. - ---Si soñamos encontrar mucho dinero, padeceremos de herpes, y para -evitarlo, debemos untar con aceite nuestro cuerpo. - ---Cuando soñamos comer baduya ú otra golosina, pronto sentiremos dolor -de vientre, y para alejar el mal futuro, al despertarnos, hemos de -mojar con saliva nuestro dedo pulgar, y hacer cruces con él sobre la -garganta y el vientre. - ---Además de las viejas mitológicas, de que hablamos anteriormente, -hay otra pequeña que despierta á algún favorecido suyo, -diciéndole:--Búscame un gallo blanco con patas amarillas, cerdo blanco -con patas negras y perro blanco, los cuales deben ser unigénitos, -y si los encuentras, vete á cavar para recoger una tinaja llena de -monedas de plata de á peso en tal lugar, alrededor de cierto árbol, -y si la hallares, no tengas miedo, aunque haya un ser sobrenatural -en forma de europeo que la custodie; pero una vez ya adquirida, no -te alegres tanto.--Y en efecto, si se cumplen todos los encargos de -la vieja, se consigue dicha tinaja. - ---En Vigan he oido en un árbol sonidos, acaso el canto de la cantárida; -pero me aseguraron los palurdos que eran sonidos de la guitarra -del kaibaan. - ---Si conseguimos encerrar con un sombrero ó cosa así el remolino -de viento, cuando esté ya en calma, se halla en medio un babató, -que nos da agilidad extraordinaria, sin que nadie nos pueda alcanzar -cuando corremos. - - - - - -XVIII - -CRÍMENES FOLK-LORÍSTICOS.--ANTING-ANTING - -Asi se llama en Filipinas el amuleto, que ora nos libra de peligros, -ora nos dá poderes maravillosos. Es propio de los bandidos, los cuales -se sirven de él de buena fé ó acaso para rodearse de prestigio ante -la gente menuda, quien por el anting-anting les teme casi tanto -como á seres sobrenaturales. Hay muchas clases de amuletos: unos -consisten en pieles de fetos humanos, con que los bandidos se cubren -el pecho, creyéndose así invulnerables; otros son libritos impresos ó -manuscritos como p. ej. la Oración del Testamento que fué hallado en -el Santo Sepulcro de N. S. J., de la que un malhechor me proporcionó -una copia manuscrita. - -Mas adelante hablaremos de otras clases de anting-anting; y aquí -nos limitaremos á copiar algunos párrafos de una correspondencia de -Vigan (Ilocos Sur), fechada en 19 de Julio de 1885 y publicada en La -Oceania Española, y cumplimos con ello nuestro deber de folk-lorista, -de mentar las relaciones de ciertas causas criminales con el Folk-Lore. - -Dice la carta: - -«Hace algún tiempo que una cuadrilla de gente non sancta viene -merodeando por estos alrededores y en algunos pueblos, ya asaltando -algunas casas que se hallan en despoblado, ó á algunos pobres -viandantes ó carretoneros que se arriesgan á seguir su camino de noche; -pero de pocos dias á esta parte se han propuesto llamar la atención -con algunas fechorías más notables, cuando una muerte en Magsingal -y otra en Sta. María. - -Dos veces salió la Guardia civil á perseguirles en los sitios donde se -decía que han sentado sus reales; pero no ha logrado verles el bulto. - -Esta partida está capitaneada por un tal Estéban Sales, de quien se -cuentan por estos naturales tantas hazañas bandoléricas, gracias á -su anting-anting. Pero el mártes á media noche unos cuantos hombres -que se cree pertenecían á esta partida, se apostaron cerca de un -puente en el pueblo de Santa María, é intentaron apoderarse de una -cantidad bastante considerable que el pueblo de Sta. Lucía remitía á -esta cabecera, y eran más de dos mil pesos recaudados por el primer -tercio de cédula personal é impuesto provincial; pero gracias á -una precaución del conductor que pidió en Candon tres guardias para -escoltar el carreton en que iba el caudal, no lograron su objeto, -antes bien cayó en manos de los guardias el que hacía de jefe Fabian -Ramos, escapado de la cárcel, y los demás se dieron á precipitada fuga. - -Uno de los guardias fué herido en una mano al querer arrebatar un -puñal que el malhechor llevaba, y éste á su vez quedó herido en -una oreja. Dicen que llevaba puesta una cota hecha con pequeñas -piezas cuadrilongas de carey y asta de carabao, unidas por medio de -anillitas de alambre, y efectivamente, era un recurso defensivo que -podía librarle de unos cuantos machetazos. Se encontraron también en -él dos objetos, que según persona que los vió, parecian un garbanzo -y una abichuela, y eran anting-anting, con los cuales se creía -invulnerable. De todos modos, es una aprehensión importante. - -Parece ser que esas preocupaciones son muchas veces la causa de que -esos desgraciados se entreguen á una vida de peligros, pues creyendo -poseer esos dones maravillosos, se engrien y buscan ocasiones de -probar con esas aventuras que son hombres valerosos.» - - - - - -XIX - -FOLK-LORE DEL MAR - -Como ya está admitido que todo lo supersticioso debe pertenecer á -la Mitología ó á religiones, ya extinguidas ó no, vamos á incluir en -este capítulo, todas las supersticiones de que tengamos conocimiento, -dejando solamente para los siguientes las que se relacionen con -ciertas costumbres y la medicina, que se consignarán en sus respectivos -lugares. - -Este artículo sirve para contestar el cuestionario de Mr. Paul -Sébillot, el autor de Les contes des marins, manifestándole lo que -sabemos en Filipinas sobre el Folk-Lore del mar, siguiendo el órden -de su citado interrogatorio. - -La parte del mar cercana á la playa se llama baybay en ilocano, -y dagat en tagalo; y la lejana, taao en el primero, y kalautan nang -dagat en el segundo. - -Adivinanzas sobre el mar: No recuerdo ninguna de Ilocos; pero los -tagalos conservan las siguientes: - - -1) Bibingka nang hari - Hindi mahati-hati. - - -Traducción: Bibingka (golosina del país que remeda la forma de una -torta, la que, según el vulgo filipino, la tiene tambien el mar) -de rey, (que) no se puede dividir. - - -2) Baboy sa Marigondon - Hangang dito gumugulong. - - -Versión: Cerdo de Marigondon, (que) hasta aquí llega rodando:--La ola. - -Probervio: - - - Kung ang dagat ay mababao - Ay maugong. - - -Traducción: Si la mar es de poca profundidad, es ruidosa, lo cual -significa que mientras uno más charla, sabe menos. - -La marea: El flujo y reflujo se llaman atab y ugut en ilocano. En -Ilocos atribuyen al crecimiento y decrecimiento de la luna este -fenómeno. El reflujo influye favorablemente en los dolientes, y -vice-versa el flujo. - -Es malo arrojar excremento en el mar, mostrar el trasero á él, -y gritar, porque nos traga, si lo hacemos. - -La mar es sagrada, y todo el que muera ahogado en ella, irá al cielo. - -La causa de las olas es el viento. - -El agua del mar cura la sarna y la tuberculosis. - -Ya hemos indicado en la pág. 52 la causa de la salazon del mar. - -Cuando una culebra llegue á tener proporciones extraordinarias, se -dirije al mar acompañada de muchas más pequeñas, que van á despedirla, -y ya en la playa, se vuelve la primera á las demás, las saluda con -una inclinación de cabeza y luego se lanza al mar yendo á parar á -la isla imaginaria de las culebras, á donde vá á morir. Dicen los -ilocanos que una nave tocó en esta isla y la tripulación encontró -muchos culebrones momificados ó convertidos en piedra ó madera. - -Ya hemos visto que en Zambales hay un peñasco tradicional que tiene -la forma de un horno. - -Diz que un pueblo de Ilocos Norte por su excesivo orgullo fué tragado -por las olas y convertido en el lago que hoy se conoce con el nombre -de Nalbuan (tragado por el mar). Los habitantes eran tan vanidosos que -cuando uno estrenaba algún vestido, todos los demás le imitaban. En -castigo de Dios, sus habitantes se convirtieron en peces, por lo cual, -segun la conseja, los que se hallan en dicho lago se ven con aretes. La -maldición divina es causa de que sea completamente inútil, y se han -frustrado todos los exfuerzos de los Gobernadores de aquella provincia -para convertirlo en puerto, uniéndolo con la mar por medio de un canal. - -Una campana de la iglesia de San Francisco de Manila fué hallada -flotando en la bahía de esta ciudad, y todas las órdenes religiosas -hicieron grandes exfuerzos para sacarla á tierra; pero no lo -consiguieron por su gran peso á pesar de su pequeñez y sólo cuando -fueron los PP. Menores se dejó llevar con admirable facilidad. Según -la conseja, esta campana suena, sin tocarla. - -En el mar, no muy lejos del Corregidor, según el vulgo, se suelen -ver dentro del agua algunos edificios encantados ó de hadas, que -detienen los buques, si no se les arroja algún tributo de morisqueta -ó arroz cocido. - -El arco-iris, si aparece en Oriente, es señal de que no prosigue la -lluvia que haya empezado á caer ó amaga; si en Occidente, anuncia -temporal; y si alrededor de la luna, predice vientos secos. - -El viento, según los ilocanos, nace de ciertos cañaverales solitarios -del Abra. - -La rosa de vientos de los ilocanos se reduce á los puntos cardinales, -ó sean: Amián (viento del Norte), Puyupuy ó Laud (Oeste), Abagat (Sur), -y Dugudug ó Daya ó sea el que se cree proceder de la Bocana del Abra, -llevando fiebres en sus alas. - -Es más completa la siguiente de los tagalos, que he formado en Manila, -y supongo haber dejado de recoger algunos datos. - -Cuando los peces lumbá-lumbá (tag. é iloc.) siguen la dirección del -buque, es presagio de viaje próspero; pero si saltan en dirección -opuesta, anuncian vientos contrarios. - -En Vigan he visto representar una comedia, en la que estaban -personificados los cuatro elementos. - -A veces, de noche se oyen en la tierra los repiques de campana del -cielo, y el que tiene la dicha de escucharlos, tendrá larga vida. - -Los ilocanos dicen que el sol zambulle en el mar, porque viviendo -ellos en costas, parecen verlo así. - - - - - -XX. - -SUPERSTICIONES ILOCANAS QUE SE ENCUENTRAN EN EUROPA - -Aprovechando los materiales folk-lóricos recogidos en Andalucía -por D. Alejandro Guichot [28] y D. Luis Montoto [29], en Madrid -por D. Eugenio de Olavarría y Huarte [30], en Cataluña por D. José -Perez Ballesteros [31], en Asturias por D. Luis Giner Arivau [32], en -Portugal por Consiglieri Pedroso en su Tradiçoes populares portuguezas, -y otros autores, he formado la siguiente lista de supersticiones, -que supongo hayan introducido los españoles en los pasados siglos, lo -que no sería extraño, puesto que en los primeros días de la dominación -española, estaban en boga en la Península las creencias más absurdas. - -En la Biblioteca de las tradiciones españolas, hay un curioso trabajo -folk-lórico del autor de la Historia de D. Pedro I de Castilla, -D. José María Montoto, que es una versión del libro V. del «Hormiguero» -del P. Nyder con interesantes adiciones del traductor, en el cual se -habla extensamente de los maleficios y demonios, según los sábios de -pasadas centurias. - -Ahora bien, casi todas las creencias ó noticias que contiene dicha -obra fueron introducidas en Filipinas, y para probar este aserto, -vendría aquí como de perlas mi largo juguete literario intitulado El -Diablo en Filipinas, según rezan nuestras crónicas; pero para evitar -repeticiones, remito á los lectores á mi humilde libro Artículos -Varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas, que -interesará á los folk-loristas, aunque me esté mal el decirlo. - ---Los gallos en llegando á viejo, ó estando siete años en alguna -casa pone un huevo del que nace cierto lagarto verde que mata al -dueño de la casa; ó una serpiente que si mira primero al dueño, éste -morirá; pero si se adelanta en mirarla, ella es la que fina, según -los portugueses [33] y franceses [34]. Del huevo nace el basilisco, -según los italianos [35] é ingleses [36], y también en el centro de -Europa [37]. El P. Feijóo dice que «es verdad que el gallo, en su -última vejez, pone un huevo.» Los gallegos é ilocanos están acordes -en que es un escorpión el contenido del huevo. - ---En Castilla como en Ilocos, se tiran los dientes caidos al tejado, -para que nazcan otros. - ---Según las andaluzas, las cualidades personales del sacerdote que -bautiza, han de influir en la suerte del bautizado. Algo de esto -creen las ilocanas; pero atribuyen especialmente á la madrina ó -padrino esa influencia. - ---Los ilocanos creen en la superstición madrileña de que si el niño -enferma, cuando esté próximo á morirse, debe recibir la bendición de -su madrina, pues si no, sufrirá mucho; y que todo niño que fallece, -guarda una silla en el cielo á su madrina. - ---Si al recibir el agua del bautismo, la criatura llora, será -impresionable, y si no, será de temple sufrido, segun los andaluces; -y al decir de los ilocanos llegará á grande ó morirá, según haya -llorado ó no. - ---Las nubes bajan al mar para recojer agua. - ---En mi citado trabajo El Diablo en Filipinas, se menciona un caso de -un temporal producido por el demonio, lo cual recuerda los nubeiros -de Asturias. - ---Los castellanos y tagalos dicen que los gatos son muy duros para -morir, porque tienen siete vidas. Según los ilocanos son nueve las -vidas del gato. - ---Los andaluces untan con aceite los piés del gato, que desean -trasladar de una casa á otra, para que de ésta no se escape. Los -ilocanos lo meten en un saco para conseguir el mismo objeto. - ---Es señal de viento correr mucho los gatos, dicen los gallegos, -y los filipinos sustituyen por dichos animales las cucarachas. - ---Cuando el gato se lava la cara, anuncia lluvia, según los gallegos, -y al decir de los ilocanos, llueve, si bañamos á dicho animal. - ---Los portugueses creen que «cuando un gallo canta cuatro veces antes -de media noche es presagio de muerte». Los de Vigan dicen que cuando -el gallo se asusta por la noche y grita es señal de que algún pariente -ó amigo ha muerto. - ---Los ilocanos cuando bostezan, hacen una cruz sobre los labios, -no para que no entre el demonio, según creencia española, sino para -no ser atacado de cólera. Cuentan que en las épocas de epidemia, -muchos mueren al bostezar. - ---El refrán castellano dice: «A quien madruga, el día (ó Dios) le -ayuda.» Los ilocanos afirman que es bueno madrugar, porque el Papa -bendice al mundo por la madrugada. - ---Lo que nos pasa el día de Año nuevo, se repite en todo el año. Así -creen los castellanos é ilocanos. - ---El ninon crú (lignum crucis) se encuentra entre las ricas ilocanas -y llaman «Cruz verdadera de Jerusalem ó pedazo de la cruz, donde -murió crucificado el Redentor.» Las ilocanas como las andaluzas, -creen que la cruz crece echando espigas. - ---Los peninsulares dicen: «Tirar el pan al suelo, ó quemarlo, -es pecado.» Los ilocanos creen que si desperdician la morisqueta, -sufrirán hambre. - ---Es malo fingirse muerto, porque Dios suele hacer que el que lo -imite fallezca verdaderamente. - ---No conviene cruzar miradas con el que tenga mal de ojo porque -nos contagiamos. - ---Dormir con la cabecera de la cama al Este es malo para los -ilocanos. Para los peninsulares (españoles y portugueses) es bueno. El -Sur es mala cabecera, para ambos: peninsulares é ilocanos. - ---Para que las visitas no se prolonguen mucho, los ilocanos ponen sal -en sus sillas (las de las visitas). Los españoles colocan una escoba -puesta verticalmente, detrás de la puerta; los portugueses un zapato -ó banco en el mismo sitio, ó echan sal á la lumbre. - ---Es creencia vulgar en la Península que algunas personas, nacidas -con privilegios especiales, tienen en la niña del ojo singulares -figuras. Los ilocanos creen que los asesinos tienen una niña del ojo -puesta al revés, esto es, cabeza abajo y piés arriba. - ---«Estirándose mucho, cuando se duerme, crece el cuerpo» dicen los -castellanos. Los ilocanos creen crecer siempre que se estiren. - ---«Por cada cana que se arranque de la cabeza salen siete,» así -aseguran los castellanos. Los ilocanos también aseguran que si se -arrancan las canas, se multiplican. - -El que se baña ron agua de Mayo, se le curarán los sarpullidos -[38], dicen los ilocanos. Los andaluces creen que el agua de Mayo -hace crecer el cabello, por eso los muchachos de aquellas provincias -cuando atraviesan la calle, van descubiertos para que la lluvia les -moje el cabello, cantando á la vez estos versos. - - - Agua de Mayo - Crece el pelo: - ¿Quién te lo ha dicho, - Mis dos luceros? - - ---En viernes te cortarás las uñas para que no tengas dolor de -muelas. Así se dice en España; pero los ilocanos y tagalos cuentan -que es malo cortarlas en ese dia, porque «está el diablo cortándoselas -tambien,» añaden los portugueses. - ---«De los esposos, muere primero aquel que tenga la oreja mas pequeña.» - -Así creen los españoles. Los ilocanos aseveran que los que tienen -oreja pequeña, tienen vida corta, y vice-versa. - ---En España está bastante generalizado contar cosas ridículas sobre -los antojos. En Ilocos es creencia que el niño debe tomar el color -ó forma del objeto con que se antojen las preñadas. - ---Los españoles y portugueses observan para averiguar el sexo del feto -con que pié acostumbra la preñada á subir primero una escalera; si -el derecho será niña, y si el izquierdo, niño. Los ilocanos observan -cuando la preñada se levanta de la cama, que pié levanta primero -al andar; según sea el derecho ó izquierdo, será varón ó mujer el -que nazca. - ---«El niño que nace de pié (en ilocano se llama súni es -dichoso;»--dicen los castellanos. Los de Ilocos creen que tiene el tal -niño la virtud de hacer pasar la espina que se clava en la garganta -del que come pescado, con solo sobar lijeramente aquella parte, -ó con invocar el paciente el nombre del súni. - ---Cuando los niños recien nacidos miran al techo y se ríen es que -ven angelitos, afirman los andaluces. Los ilocanos creen que en ésto, -los niños se sonrien, porque se les aparece su ángel de la guarda. - ---Para quitar el hipo á una persona, conviene que beba siete buches -de agua, según los portugueses. Tambien los ilocanos beben agua. - ---Es señal de muerte el que el enfermo manifieste deseos de vestirse -y empieze á arreglar su cama. Los ilocanos tienen otra señal muy -parecida, que es cuando el paciente se limpia las uñas. - ---Los ilocanos y españoles rezan un padre nuestro, en sufragio del -alma del que en sueños se les aparece, para que no vuelva á hacerlo. - -Los aparecidos--según el vulgo de Ilocos y Asturias--sólo se aparecen -á los que sean capaces de resistir las emociones que su presencia -ha de causar: á veces solo se anuncian por la voz, como ocurre por -conducto de los maluganan, de que hablamos en la pág. 46; y en otros -casos--aunque son los menos--revisten formas de animales, como el -alma de un tal Insó (Lorenzo) Manangkonq, que murió en Vigan, y que -después volvió en forma de perro tísico al mundo para sufrir una pena -impuesta por el Eterno. Los asturianos cuentan que el alma en pena se -despide dando una bofetada á la persona que cumple lo que el difunto -la mandó; y los ilocanos atribuyen á pellizcos de almas el cardenal -con que algunas personas suelen amanecer sin haber recibido golpe, -ó lo han recibido sin sentirlo. - ---La bruja, tal como la pinta el citado Arivau, es ni más ni menos -que mangkukulam de los tagalos, tambien muger que tiene pacto con el -demonio, y si apaleamos á los que ataque invisiblemente, ella es la -que sufre los golpes, como ocurriera al zapito le la conseja asturiana. - -Pero en Ilocos llaman bruja á un ser fabuloso, muy parecido al asuang -de los demás filipinos, el cual, como la bruja de los españoles, -tiene horror á la sal, y vaga por la noche desde las doce ó antes. - ---En Inglaterra, España y este archipiélago, los ahullidos de perro -anuncian muertes ú otras desgracias. - ---Don José Perez Ballesteros en el Folk-Lore gallego escribe:--«En -Filipinas comer en un plato en el que haya comido un perro chino, -quita el ahogo ó fatiga.» No he oido confirmada esta noticia. - ---En Ilocos, como en la Península, está muy generalizada la creencia de -que S. Antonio de Padua hace aparecer los objetos perdidos, por lo que -los ilocanos encienden á él velas, cuando desean encontrar alguna cosa. - ---Los Katatao-an se aparecen á veces en forma de sudarios extendidos -en los campos, lo cual recuerda á las Xanas ó lavanderas nocturnas. - ---Cuando son muy agudos los cuernos de la luna nueva, predicen -desgracias. - ---Se lava la cara el sol, cuando llueve, brillando éste. - - - - - -XXI - -LOS DUENDES - - -El duende es uno de los séres mitológicos introducidos en Filipinas -por los españoles, á juzgar porque hasta su nombre exótico se conserva -y no tiene equivalente en ilocano. Sin embargo, me parece cierto lo -que dicen varios autores relativo á que en el Folk-Lore Universal se -observa que todos los pueblos tienen idea de demonios-niños ó sea el -duende. Éste se parece al diaño burlón de los asturianos y catalanes; -á los brownies de Irlanda, los enanos de Bretaña, los sátiros de -la mitología pagana, el kaibaan de los ilocanos y al tianak de los -tagalos. - -El duende en Filipinas está modificado, atribuyéndosele algunas de -las fabulosas cualidades del Kaibaan ó otros anitos del país, como -el enamorarse de las mujeres humanas, tirar piedrecitas, hacer bromas -pesadas etc. - -En Vigan he visto á una muchacha de 15 á 16 años de edad, al parecer -simplota; decía ella haber encontrado en unos sotos criaturas tan -pequeñas como muñecos, y que sin embargo, andaban, dándose á conocer -como que eran ya hechos unos hombres. Les recogió en su tapis, -especie de delantal, y desaparecieron internándose en su cuerpo. - -Desde éste, hablaban y contestaban á los que les preguntasen el -paradero de objetos perdidos, y quién los haya robado. - -Me presenté á la muchacha, para hacer algunas preguntas á las famosas -criaturas que llamaban duendes, y ella, como su familia, me contestaron -que no eran ciertas mis noticias sobre este particular, temiendo que -las autoridades eclesiásticas llegasen á saber su picardía. - -Mas después, aparentando yo creer en los duendes, y con dinero, -conseguí que me descubriesen su secreto. - -Una vieja de la familia me presentó la muchacha de los duendes; -ésta se sentó delante de mí, y entonces la vieja llamó: - ---¡Ciriaco, oh Ciriaco! - -Como nadie contestaba, volvió á llamar. Entonces oí una especie de -silbido, apenas perceptible, que al parecer partía del interior de -la muchacha, la cual no despegó sus labios. - -Aquella repuso. - ---¡Ah! ¿qué estabais haciendo? - -La contestación fué otro silbido. - ---¿Lo has entendido?--me preguntó la vieja - ---No. - ---Pues decía estar dormido. - -Y así ella continuó preguntando, é interpretando á su manera los -silbidos. - -Sospechábase que dentro de la nariz de la muchacha había cera ó cosa -así, con la que se pudiera producir dichos sonidos con la respiración. - - - - - -XXII - -CALENDARIO POPULAR Y FIESTAS CRISTIANAS - -Hé aquí la segunda parte del presente capítulo: en la primera -consignamos los restos de una Religión inculta y prehistórica (no -extinguida), que por la gran antigüedad y el atraso que revela, ha -descendido á la categoría de Mitología, es decir, patraña ó invención, -sancionada por la ignorancia de los antiguos y por el tiempo más ó -menos largo en que fué creida. - -Ahora, pasamos á hablar del Cristianismo, que también ya vá pareciendo -incompatible con el progreso intelectual del día, á los que pretenden -monopolizar el amor á la luz de la inteligencia y á la libertad -del pensamiento. - -Lunes: este día y el sábado, muchos en Manila acuden á comprar á -las tiendas chínicas por ser baratos los artículos, pues los chinos -se conforman con ganar poco estos días, por cerrar sus cuentas con -sus principales. En Ilocos, se cree que el lunes es buisit ó falto -de suerte, y que se presentan pocos compradores, por lo cual las -verduleras del campo no son exigentes. - ---Lo que acaece este día, se repite en toda la semana. - -Martes: Nada. - -Miércoles: Idem. - -Jueves: Por la noche, hay serenata frente á las Casas Reales de las -cabeceras, como los domingos. - -Viernes: es buisit, ó de mal agüero, y es malo cortarse las uñas. - -Sábado: Si no sale el sol, la lluvia se prolonga. - -Domingo: Misa, desde las 4 de la madrugada hasta las ocho, en que -se celebra la llamada Mayor (cantada,) á la que asiste el pedáneo, -acompañado de los cabezas de barangay, tenientes de justicia, -alguaciles y de su banda de música, y es de saber que casi todos -los pueblos ilocanos cuentan con una, sostenida á expensas de la -principalía, de modo que tiene el carácter de municipal, á diferencia -de las bandas de Manila, que pertenecen á particulares. - -El órden que se guarda en el camino, es diferente del que siguen los -tagalos: rompe la marcha la banda en hileras de 4 ó 5; detrás siguen -dos lilas de alguaciles, tenientes, cabezas y ex-gobernadorcillos, -cerrando ó cortando estas líneas paralelas otra más corta, en cuyo -centro van el gobernadorcillo, á la derecha de éste el teniente 1.° -y el teniente 2.° á la izquierda. - -En Ilocos se distinguen los subalternos de los gobernadorcillos por -los bastones de color que llevan, siendo verde el de los tenientes -y encarnado el de los alguaciles. - -A las ocho, ó poco antes de esta hora, los gobernadorcillos de Vigan, -acompañados de sus subalternos y una banda de música, se dirigen á -la Casa-Real, para acompañar al Alcalde á la Iglesia, donde se canta -una misa solemne. - -Después de ésta, los gobernadorcillos van á conducir al Jefe de la -provincia á su morada. Algunas veces pasan por el palacio episcopal -á saludar al Iltmo. Sr. Obispo y otras autoridades eclesiásticas. - -En otros pueblos, se dirigen al convento parroquial para saludar -y besar la mano al Cura Párroco. Este les agasaja con tabacos y -bebidas. Y después van al municipio para recibir órdenes del pedáneo -local. - -En la cabecera de Ilocos Norte vá la principalía, después de -saludar al Párroco, á la casa del Gobernador de la provincia, á -recibir órdenes. - -En dicha provincia, á eso de las diez, según un amigo mío, el -gobernadorcillo baja del tribunal, dirigiéndose al grupo de kailianes -y cabezas de barangay, que le espera alrededor del edificio; lo cual -anuncian cuatro tambores y una flauta tocando el Pasabet, con que -suelen anunciar la llegada de las personas de alguna autoridad. - -El gobernadorcillo se sienta, apenas llega, y empieza á comunicar -al pueblo las órdenes de carácter general que haya recibido de sus -Superiores. - -Por lo regular esta reunión se acaba á las once, en cuya hora los -kailianes van á la casa de sus cabezas de barangay para asistir á -otra junta popular llamada purók. - -En esta reunión el cabeza comunica á su vez las disposiciones de sus -superiores á sus tributantes. - -La asistencia al purók es obligatoria, incurriendo el que falte a la -hora determinada, en la pena convenida por todos. Hay un auxiliar del -cabeza llamado panglakayen, además del primogénito. El panglakayen es -el encargado de poner en órden al barangay, y de ejecutar las penas -convenidas por los que lo componen. - -El cabeza de barangay suele utilizar á sus tributantes, quienes le -ayudan á construir su casa y siempre que haya menester de sus brazos; -y le regalan gallinas, frutas, etc. espontáneamente ó no. - -Los cabezas acuden al tribunal ó casa municipal al toque del bombo; -como los músicos; y cuando el gobernadorcillo quiere llamarles, -manda tocarlo en tres ó más lugares céntricos de la población, siendo -diferente el toque de llamada á los cabezas, del de los músicos. - -Las disposiciones superiores se promulgan en Ilocos Norte por medio -de bandillos, que deben hacer un número de cabezas y tenientes de -gobernadorcillos, precedidos de una banda de música. - -Los ilocanos del Norte van á misa vestidos de chaqueta con los -faldones de la camisa fuera, con la cabeza descubierta y descalzos, -á diferencia de cuando van al campo y hace sol, que entonces usan -sandalias y salakot. - - - - - -XXIII - -AÑO NUEVO.--PASCUA DE REYES.--FIESTA DE VIGAN - -Baró á tao-en (nuevo año):--Lo que nos sucede este día, se repetirá -en todo el año. - -Los ilocanos, especialmente las ilocanas, visitan bien vestidos á sus -amigos y parientes en las Pascuas, y si no el 25, 26 ó 27 de Diciembre, -lo aplazan para el año nuevo ó la Pascua de Reyes. Este día es alegre -en Ilocos. - -Pascua de Reyes.--Ni la gente sale al campo muy de mañana para esperar -á los Magos, ni los niños colocan sus zapatos en las ventanas. - -Pascua de Reyes es en Ilocos Pascua de españoles. Por lo cual, los -principales (especie de nobleza) de ambos gremios de Vigan, en masa, -acompañados de sus señoras y de sus bandas de música, van á felicitar -por las Pascuas á las autoridades españolas de la provincia, tales son: -el Gobernador, el Prelado diocesano, el Provisor, el Administrador de -H. P., el Cura Párroco y los Superiores del Seminario. Andan á paso -lento, tocando danza la música. Lo mismo se practica en otros pueblos. - -Fiesta de Vigan. Se celebra en el día de la conversión del apóstol -San Pablo, patrón tutelar de la Ciudad Fernandina, con grandes y -ostentosas funciones en su Iglesia Catedral. - -En la víspera, á las doce del día, y después del toque del Angelus, -repican tres veces las campanas, alternando con la música que toca -paso-doble, lo cual también tiene lugar en las vísperas de otros días -festivos extraordinarios. Por la tarde, frente á la casa del hermano -mayor, suele haber juegos populares como cucañas, juego de anillo -etc. Por la noche, paseo de música é iluminación general. - -Desde las primeras horas de la mañana del último día del novenario, -se oyen atronadores disparos de versos [39] y repiques de campanas. - -De los pueblos inmediatos acuden muchos vecinos á Vigan para completar -la alegría de los fernandinos. - -Después del Evangelio se pronuncia un sermón, siendo el exordio en -castellano y la exposición y confirmación en ilocano. Al predicador -se le pagan seis pesos. - -En el Evangelio, sermón, sanctus y consagración, se hacen varios -disparos de bombas y versos. - -Si hay comedia, á las nueve de la mañana se representa alguna parte -de ella, pues las ilocanas suelen durar tres ó más días. - -Y si nó, juegos de anillo ó de karahay [40] frente á la casa del -hermano mayor. - -Por la tarde, á las seis, sale de la Iglesia una procesión, por lo -regular lucida, sacándose en ella, entre otras imágenes sagradas, -la del Apóstol de las gentes que lo representan de pié, pues es de -advertir que la imágen, del Santo en su tradicional conversión, ó -sea montado á caballo, rarísimas veces se saca en procesión, porque -es preocupación entre los fernandinos que llueve siempre que salga, -interrumpiéndose por ésto el curso de aquella. - -A las ocho de la noche entra la procesión en la Iglesia, pues allí -recorre solo determinadas calles y no como en los arrabales y otros -pueblos de Manila en que la pasean por todas las de la población y -no acaba su trayecto sinó algunas veces á altas horas de la noche. La -procesión siempre pasa por frente de la casa del hermano mayor, dó se -levanta un bonito arco (además de otros en varias partes), á veces con -un corazon grande de cartón de caprichosas formas, el cual, al pasar -la imágen del Santo por debajo, se abre dando paso á un niño vestido -de ángel que desciende á depositar perfumadas flores en sus plantas. - -En las demás procesiones, la repetida imágen de San Pablo vá delante -de todas las demás, pero en ésta ocupa el último lugar. - -Allí no se señalan las calles de la carrera con anuncios impresos, como -se hace en Manila, sino por medio de un fiscalillo que con campanilla -en mano, recorre durante la mañana de la fiesta, las calles por donde -luego ha de pasar la procesión. - -Los fernandinos guardan ceremonias especiales para elegir hermanos -mayores de las fiestas más celebradas de Vigan. - -El Párroco de la ciudad visita á las personas más pudientes y les -ofrece la hermandad. - -Aceptada ésta, se reunen en junta los principales de los gremios de -Mestizos y Naturales, en medio del templo después de la misa mayor. - -Les preside el C. Párroco, quien de antemano, les advierte el nombre -del que haya aceptado la hermandad, y acto seguido pregunta á los -gobernadorcillos que vienen á representar á sus respectivos gremios, -por el elegido de ellos. Regularmente nombran al que lo ha aceptado. - -Después de las ceremonias de ritual, el Párroco entrega al electo -hermano mayor, que debe estar allí presente ó representado por otro, -la imágen de S. Pablo, que á su vez irá dando de besar á los individuos -de la junta. En esto las campanas tocan al vuelo y Birót (el organista) -toca las más chillonas piezas de su repertorio. - -En seguida, el nuevo hermano mayor se lleva la imágen á su casa, -hácia donde le acompañan en procesión los principales con las bandas -de música de sus gremios, siendo de advertir que la de los mestizos, -en ésta como en las demás procesiones, siempre vá delante y la de -naturales después de la comitiva que es el lugar de preferencia. - -Estas ceremonias deben tener lugar en un domingo del novenario. - -Todos los gastos de Iglesia ocasionados por el novenario, son costeados -por el hermano mayor á diferencia del de la Naval, en que los gastos -de vela corren á cuenta de la Iglesia. - - - - - -XXIV - -LA CANDELARIA.--CUARESMA.--EL «TOKTOK». - -La Candelaria, (2 de Febrero).--Los ilocanos llevan velas á la Iglesia, -pira bendecir. - -Estas candelas benditas ó perdon, se encienden cuando estalla una -tormenta y rezan trisagio; se colocan en las manos de los moribundos, -y sirven para ahuyentar á los diablos. Se adornan con tiras de papel -colorado para distinguirse de las demás. - -Miércoles de ceniza.--Empieza la cuaresma. Los niños de las escuelas -oficiales de instrucción primaria, van á la Iglesia en filas de á -dos, precedidos de su indispensable cruz, para ponerse ceniza en la -frente. Esta señal, dicen, les imposibilita moralmente á tomar carne -en toda la cuaresma. - -Desde este día, empiezan las canturias de la Pasión, música del canto -llano. En Ilocos se emplea una sola música; y cada uno la canta, -en su casa sin formar concierto como hacen los tagalos. Éstos suelen -por las noches leer la Pasión en las ermitas ó visitas, dos ó tres -mugeres se ponen de rodillas con las manos apoyadas en el altar; una -de ellas empieza entonando alguna estrofa, la segunda contesta con la -siguiente, canta luego la tercera otros versos. y después vuelve á -empezar la primera, ya sabiendo, ya bajando el tono. Y todo esto es -presenciado con respetuoso silencio por el público que se sienta en -los bancos de la iglesia. Después pasan á la sacristía á tomar té ó -la cena, preparada por el que organizó la fiesta, y entran á cantar -otras mugeres. Tambien se hacen conciertos análogos en las casas, -agasajando con una cena á los amigos que acudan. - -Otras veces, toman la Pasión como objeto de distracción, y cantando, -la representan con todos sus detalles, empezando por amarrar bien -al inocente que haya aceptado el papel de Cristo, y acabando por -abofetear, azotar, desnudarle, etc. - -Viernes de cuaresma.--Ninguno, absolutamente ninguno, come carne en -Ilocos. Por la tarde, desde las dos pasadas hasta las cinco, acuden -las ilocanas á rezar las estaciones dentro de la Iglesia, recorriendo -en grupos de 3, 4, 5 ó más los pasos colocados en las columnas, en -cuyo acto prescinden del manto (velo negro y bruñido que les cubre -desde la cabeza hasta los piés, arrastrando cola á diferencia del -lambong de las tagalas, que solo llega poco más abajo de la cintura), -que casi siempre usan al ir al templo. - -Fuera de éste, en las plazas que suele haber en sus alrededores, -grandes cruces de madera señalan los pasos, y van á rezar delante -de ellas á eso de las tres y media, los alumnos de las escuelas -municipales de instrucción primaria, de ambos sexos, formando cada -escuela un grupo. - -Entre cuatro y cinco, sale del templo en procesión el Nazareno, -acompañado de unos doscientos devotos, y recorren rezando los mismos -pasos. - -El Viernes de Dolores, ó sea la festividad de la Vírgen de esta -advocación, á la imágen del Nazareno, se agregan las de la Virgen y -del evangelista San Juan. - -Durante la cuaresma, tiene lugar en los mercados nocturnos el juego -de toktok, que consiste en el choque de dos huevos, perdiendo el -suyo el dueño del que reviente. El extremo agudo del huevo se llama -siko (codo), y el opuesto, que es más blando, kolo del parecido -castellano. Los jugadores gritan siko ó kolo, según la parte del -huevo, con que quieran jugar; si se encuentran dos que llaman sikos, -se cambian los huevos para reconocerlos, porque suele haber embirriados -ó embreados. Expliquémonos: por medio de agujeros practicados con -una aguja, chupan la yema y la clara del huevo, y una vez vacío, -introducen en él, y ¡con qué paciencia! brea amasada con rocío ú -otro aguardiente, (habiendo no poco de superstición en esto), que -endurezca la cáscara. Por eso antes de jugar los examinan, mirando -la luz al través de la cáscara, y si ven en ésta algo negro que no -se parezca á yema, los rechazan. El exámen tiene otro objeto, y es -el de ver si ya está roto el huevo, porque al cambiárselos para el -reconocimiento, suelen trocarse verdaderamente para los efectos del -juego, y de aquí que esta clase de jugada se llame trocada ó torkada, -come dicen en Ilocos. - -Los ilocanos no conocen el Carnaval; los tagalos tienen una especie -de tal, y es el domingo que llaman de la Paz, ó sea el anterior -al miércoles de ceniza. Para despedirse, dicen, de la carne, matan -lechones y comen mucho de aquella. - -El Domingo de Ramos, los muchachos, y los que no lo son, llevan á la -Iglesia muchas palmas de coco, y algunos ramos de oliva. Las primeras -van adornadas con pajaritos, culebras, estrellas, piñas y otras -figuras, todas hechas de dicha palma. Después, la palma bendita se -coloca en las ventanas para precaverse de los malos vientos, y las -usan en zahumerio para desinfectar las casas. - -Por la noche, se sacan en procesión muchas imágenes de Santos y judíos, -y recorren las estaciones ó altares situados en las principales calles -de la población. - -En varias estaciones hay enramadas, de las que cuelgan toda clase -de frutas y en un lado, hay altar, donde se entonan los trenos de -Jeremías. Esto es en Vigan. En otros pueblos, tiene lugar la estación -general, que así se llama, otro día, para que no coincidan. - -El martes santo, procesión. - -El miércoles empiezan las Tinieblas, en que hay necesidad de colocar -vigilantes en las puertas de la Iglesia, para que los muchachos no -introduzcan piedras con que golpear los confesionarios y bancos. - -El jueves santo, después de las ceremonias del día, ya no suena la -campana hasta el sábado sino la matraca, á no ser á las tres de la -tarde del viernes, en que toca á muerto. Por la noche, procesión. El -jueves y viernes santo, se establece el mercado en la plaza de la -Catedral de Vigan. Todo el día, bajo un sol que abrasa, no cesa, -la gente de recorrer los pasos rezando las estaciones en una plaza -de la Iglesia, lo que también hacen otros dentro de ésta. - -El viernes santo, además de las ceremonias rituales, suele haber en -Vigan sermón de Siete Palabras, si hay quien paga predicador. Por la -noche procesión, á la que asisten vestidas de luto entre otros, las -solteras de buena familia, las cuales sólo se ven en esta procesión -y en la de las hijas de María. - ---En viernes santo se dejan cazar fácilmente y abundan venados y -javalíes en los bosques. - ---Los tagalos creen que es malo meter ruido y correr, porque se mueve -la cabeza del Señor. - -El sábado santo, al echarse al vuelo las campanas, los ilocanos -sacuden los árboles y plantas, para que sean lozanos. - -El Domingo de Pascua, el pasabét ó encuentro tiene lugar en una plaza -de la ciudad bajo, un arco triunfal, del que desciende un ángel que -quita á la Virgen el velo de luto. - -Y á la retirada, se quema á Judas en efigie ó sea un figurón relleno -de bombas. - ---S. José es patron de los casados y de los moribundos. - ---S. Vicente Ferrer, abogado de los niños enfermizos. - ---8. Juan de Dios, de los enfermos. - ---Ntra. Sra. de los Remedios, patrona de las parturientes. - - - - - -XXV - -FLORES Y CRUCES DE MAYO - -Flores de Mayo. El primero de este mes empieza en Vigan la fiesta de -una Asociación de solteras, tituladas Hijas de María, las cuales -adornan el altar con flores artificiales, oyen misa á eso de las -seis de la mañana, y las cinco de la tarde van á rezar rosario y -recitar oraciones a la Madre del Amor Hermoso, habiendo sermón los -domingos. Después, un coro de bellas muchachas cantan la Letanía, y las -designadas (unas seis ú ocho jóvenes) suben las gradas del presbiterio -para entregar cada cual una palma de flores artificiales ó naturales y -una bandeja llena de naturales. Dos monaguillos las reciban y colocan -las palmas en los floreros, del altar preparados ad hoc, y esparcen -delante de éste el contenido de las bandejas. El 31 de Mayo terminan -las Flores: entonces hay misa solemne con sermón por la mañana y por -la tarde lucídísima procesión que recorre las plazas de la Iglesia, -asistiendo como alumbrantes verdadero bouquet de lindas babbalasang -(solteras). - -En el trayecto de la procesión se levantan bonitos arcos, y una vez -entrada aquella, se encienden fuegos artificiales ó elevan caprichosos -globos de papel que van á perderse en el espacio. - -En Manila no llama la atención la manera de que se celebran las -Flores, y sí las procesiones nocturnas llamadas Cruces de Mayo, -que se prolongan hasta agosto. - -Varias jóvenes ó sus padres acuerdan celebrar katapúsan ó banquete, -y por sí y ante sí sin necesidad del auxilio del cura párroco ni -de la Iglesia, improvisan en cualquier sitio una capillita ó altar -bien adornado y frente á él, como cimborio, una enramada de la cual -cuelgan muchas frutas y otros comestibles, como pellejos de cerdo -etc. confundiéndose las sandías, mangas, sinigüelas (ciruelas), -plátanos, makupa, pepino, lanka, kamanchile, kasoy, melón, santol, -coco y camote; con pañuelos, biscochos, escobas, cucharones de olla, -bilaos, sombreros, ampao, gatos vivos, pellejo de cerdo cocido, -gallos, lechon y una ó varias ollas llenas de culebras de mar, de -sangre ú otro líquido de olor no muy grato, para chasquear á la gente. - -El bitin, que así se llama, remeda mal la forma de un arco triunfal, -y tanto éste como la fachada del altar suelen adornarse con follaje -ó tela blanca abullonada, con banderolas y otros trapos encarnados. - -Se procuran una ó dos bandas de música, y naturalmente la hija del que -costea los gastos, ha de ser la heroina de la fiesta y representará -en la procesión el papel de Sta. Elena. Y si no es presentable ó -bonita que digamos, se busca alguna que lo sea. La tarde señalada -se reunen una docena, ó más, de jóvenes y jovencitas bien ataviadas -con flores en la cabellera. La Elena es la mejor vestida y ostenta un -largo velo blanco á guisa de manto real con una diadema en la cabeza, -y lleva en las manos una Cruz. A su lado vá el Rey Constantino, que -representa un muchacho vestido de capitán general con una corona y -manto, y el obispo S. Macario resucitado en otro mocosuelo, con su -mitra, báculo y todo. Van precedidos de dos filas de alumbrantes, los -arrapiezos del vecindario, llevando faroles de papel; siguen luego -lindas muchachas, y cierra la comitiva una banda de música. Después -de la procesión, las invitadas toman la cena, á veces se canta y -baila; pero el principal motivo de los regocijos es la repartición -de los comestibles de la enramada. Cuando tocan á ello, una turba -de rapazuelos la asalta y allí fué Arcadia: ¡qué de gritería y de -arrebatiñas y de pisotones! Ya aquella tiembla con la acometida, -y con el peso de tantos que se esfuerzan en arrancar los objetos, -el Bitin vacila,... y se hunde aplastando á los hambrientos que estan -debajo. Sin embargo, el hundimiento no ha causado ninguna desgracia, -y la algazara, en vez de cesar, sube de punto. Y los musiqueros, -casi reventando de tanto soplar y soplar, completan la animación. A -todo ésto, aumentad los efectos de aquella olla, de que hablamos -anteriormente, al reventar delante del altar, y los chillidos de los -animales colgados. - -Y como cualquier hijo de vecino puede hacer su Cruz de Mayo, casi -todas las noches se vé en las calles de Manila procesiones de esta -clase, hasta Agosto, y es natural que según los recursos de cada -cual, lo celebre con mayor ó menor lujo. Y á veces representan en -plena calle un simulacro de la Invención de la Sta. Cruz y declaman -en tagalo la Elena, Constantino y el Obispo, cavando en varios puntos -para encontrarla, y cuando hallan las de los tres crucificados en el -Calvario, las acercan á una señora que finge estar enferma, y sana -momentáneamente al darse con la verdadera del Redentor. Es el tibag -que llaman. - -En Ilocos no se conocen estas procesiones, y en Vigan la Invención -se celebra en la capilla del cementerio con un novenario y procesión. - - - - - -XXVI - -CORPUS.--FESTIVIDAD BE VARIOS SANTOS.--KIRING. - -Corpus. La procesión recorre el pátio ó la plaza de la Iglesia. Las -calles del trayecto se entoldan con velas de buque ú otras telas, -y en cuatro, esquinas se levantan altares. - -24 de Junio. En el día de S. Juan Bautista, los ilocanos se creen con -perfecto derecho para bañar á cualquier transeunte, por lo cual uno que -va bien vestido ó sudando ó enfermo, suele recibir sin consideración -una mojadura cuando menos lo piensa, y bueno si es con agua pura. - -Este día bajan al río á bañarse y allí por distracción se echan -mútuamente agua en la cara con una sola mano y lo hacen con tanta -destreza, que seguramente se ahogaría alguno de los contendientes, -si no pusiese piés en polvorosa el menos hábil. - -Los pillastres del vecindario llevan lavativas de bambú ó grandes -cañutos, y se sitúan en los puentes ú otros puntos de tránsito, -para bañar con gran algazara á los que por allí pasen. - -Diz que un gobernadorcillo del pueblo de Santa fué bañado por los -pilletes que estaban en el puente del gremio de Mestizos de Vigan, -mojándose con todos los pliegos oficiales que llevaba, y habiéndose -quejado ante el Gobernador de la provincia, le contestó que las -costumbres de cada localidad son siempre dignas de respeto, y que la -culpa fué suya por haber pasado el puente, sabiendo que era habitual -bañar á los transeuntes. - -Animados por esta tradición ó conseja, los bromistas casi no respetan -á nadie. - -Varias familias acomodadas van á hacer bencomer (bien comer) en el rio: -invitan á sus amigos á bañar juntos, mugeres y hombres, y después, -comen en una orilla, siendo de pescado casi todos los platos. - ---S. Antonio de Padua, abogado para encontrar, objetos perdidos. - ---Sta. Ana, presunta, madre de María Santísima (véase pág. 44). - - -Acertijo:--Baláy ni Sta. Ana. - Saan á makita. - - -La casa de Sta. Ana no se puede mirar:--el sol. - ---S. Lorenzo, véase pág. 58. - ---S. Roque, abogado contra la peste. En las épocas de epidemia se saca -en procesión. En Noviembre de 1888, si mal no recuerdo, como contra -la voluntad del gobernadorcillo de Aringay los vecinos llevaron en -procesión la imágen del Santo y las de otros dos, mandó aquel llevarlas -al calabozo del tribunal y al tercer día murió repentinamente, según -se dice, en castigo de esta profanación. - ---S. Miguel Arcángel, hermano menor de Lucifer; por tener más virtudes, -éste le envidiaba y diariamente fastidiaba sin motivo alguno hasta -que un día, exasperado S. Miguel, embistió con él y le pisoteó. - ---S. Agustín, patron contra la langosta, un día se dijo:--Si las -piedras pueden llevar las Iglesias (se refiere á las que están debajo -de los cimientos). ¿porqué no he de poder hacer lo mismo? Y dicho -y hecho, metió sus manos debajo de los cimientos de una Iglesia, -y héla ya aquí en ellas, según el cuento ilocano. - ---S. Ramon Nonnato, abogado de las parturientes. - -Kiring: es una división del año que los ilocanos primitivos tenían, y -según el Vocabulario hispano-ilocano de Fr. Andrés Carro, reproducción -perfeccionada de la obra del P. Lopez, que estuvo en Ilocos á -principios del siglo XVII, correspondía al espacio de tiempo que -comienza de fines de Octubre á Noviembre. Pero, al menos actualmente, -me parece que el Kiring no dura más que dos ó tres días, y cae en el -día de S. Lorenzo, (Setiembre). Se llama asi, porque en este tiempo -revolotea el fabuloso pajarito de este nombre, y según la conseja, -muere el que se baña en esos días. - - - - - -XXVII - -LA NAVAL.--CONMEMORACIÓN DE LOS DIFUNTOS. - -La Naval. Esta festividad se celebra con semejantes solemnidades á -las de la Conversión de S. Pablo que dejamos reseñadas. - -En el día de la Vírgen del Rosario, se hacen las elecciones de hermanos -mayores ó sea el llamado pasukát. - -Este día se conoce por los ilocanos con el nombre de Naval de -naturales. - -Por la noche hay procesión, pasando por frente á la casa del nuevo -hermano mayor. La Virgen ostenta esta noche media gala. - -El novenario comienza en la víspera de este día. - -A los que predican en las tardes del novenario se pagan tres pesos, -siendo de advertir que éstos siendo del clero secular deben subir -al púlpito con la estola puesta, a diferencia de los predicadores de -Manila que van sin ella. En otros años, estas pláticas se confiaban, -previa licencia del Prelado Diocesano, á los seminaristas ordenados -in sacris, los que cumplian su cometido con la estola puesta á guisa -de banda. Las pláticas se dicen en ilocano. - -La Naval de mestizos, de mayor solemnidad, se celebra al final del -novenario. Entonces la Virgen ostenta sus más lujosos vestidos. - -Antes de este día hay tríduo con manifiesto de S. D. M. - -Las funciones de Iglesia son solemnes, y los regocijos del pueblo -fastuosos. - -Comedias, si las hay; juegos de karahay, de anillo, comilonas y bailes. - -Por la noche, procesión que pasa frente á la casa del hermano mayor -saliente, el héroe de la fiesta ó quien la celebra pomposamente en -su casa, costeando los gastos de Iglesia, de los fuegos artificiales, -de los juegos populares, etc. - -En algunos años se levantó una tribuna frente á la casa del Hermano -mayor. Esta tribuna remeda la forma de un castillo, donde aparece -un centinela que da la voz de ¡quien vive! al pasar el carro de la -Virgen, la cual entonces se para. - -El soldado después de repetirlo tres veces sin conseguir contestación, -dispara tres tiros, y observando que su adversario sale incólume, -se postra reconociendo en él á Nuestra Señora, y acto seguido la -saluda con la siguiente loa, ú otra. - - - «Dios te salve Virgen pura; - De los astros eres brillo, - De los campos bello lirio... - La luz de la clara luna. - Se hallan en tu entendimiento - Tesoro divino y bello, - Dones, riquezas del cielo... - Y la claridad de Febo. - Eres María, la rosa - Cuyo embriagador perfume - Tiene el Eterno afan dulce - De aspirar allá en la Gloria. - Tus virtudes se asemejan - En número á las estrellas, - Más en altura, en grandeza - Y en pudor escedes á ellas. - Verdor eres de las selvas, - De los trinos el objeto - Del ruiseñor mas parlero... - ¡O deliciosa azucena! - De pasiones la borrasca - En mar anchuroso encuentra - La muy frágil nave nuestra, - Quitándonos la esperanza. - ¡Iris de paz y bonanza! - A nuestra vista apareces, - Para anunciarnos alegre - La tempestad sosegada.» - - -Ahora sigue la Naval del alma (ti kararua) ó sea la Conmemoración de -los fieles difuntos, que tambien se celebra con un novenario. - -Los ilocanos no colocan coronas en las tumbas de sus parientes -finados ni las iluminan; pero llevan velas á un gran catafalco que -se coloca en medio de los templos, y los campesinos arroz, huevos, -sinuman etc., cuyo producto, una vez vendidos, parece que se aplica -á misas en sufragio de las almas de los difuntos. - -Los rústicos creen, al llevar los comestibles, que sirven para -alimentar á las almas de sus parientes. En algunos pueblos se llevan -á la Iglesia hasta guisados. - - - - - -XXVIII - -LA CONCEPCIÓN.--LAS PASCUAS. - -La Concepción, patrona de los estudiantes del seminario de -Vigan. Cuando estaban los Paulistas al frente de dicho establecimiento, -se celebraba en grande esta festividad: los estudiantes, vestidos de -marinos ó cosa así, daban en la víspera un paseo que podríamos llamar -de antorchas, si en vez de éstas, no llevasen faroles de papel. Iban -acompañados de una banda de música y paraban delante de los cuadros -de la Vírgen que algunas casas ponían de manifiesto en las ventanas, -para entonar el canto religioso Juro seguir, Dios mio. - -La fachada del seminario, adornada con banderolas y arcos de telas -abullonadas, se iluminaba profusamente. Delante de ella, daba serenata -una ó dos bandas de música y se elevaban globos aerostáticos de papel. - -Al día siguiente, misa, sermón, comunión general de los escolares -y procesión. - -Ahora las hijas de María rivalizan á los estudiantes en celebrar -mejor esta, festividad, pues reconocen asimismo como Patrona á María -Inmaculada. - -Las Pascuas: Empieza la animación con las Misas de Aguinaldo. Un cuarto -de hora antes de las cuatro de la madrugada, un repique general de -campanas interrumpe el tranquilo sueño de los ilocanos, é inmenso -gentío acude en tropel a la Iglesia del pueblo para oir la misa de -aguinaldo. El templo de Vigan se ilumina en esta sola ocasión con -arañas de papel. - -Después de la misa, grupos de lindas jóvenes, acompañadas de sus -pretendientes (tambien los hay de un sólo sexo), recorren las calles -de la ciudad, iluminadas en varias partes por cilíndricos hornillos -de barro, del tamaño de un plato pequeño, donde se cuece la golosina -ilocana llamada bibingka. - -Los transeuntes que rebosan de alegría, se acercan á estos hornillos -para comprar lo que allí se confecciona, y la bibingkera para atender -á tantos consumidores aventa con su paypay (abanico) de bambú que -recuerda la forma de un guión de Iglesia y á cada momento levanta -la tapadera con su carga de brasas, para ver si ya está sazonada la -bibingka, y si vé que falta calor debajo, mete más leña por allí. En -Ilocos no se usa el carbon como combustible, sino en las fraguas. - -Cuando ya cada cual tiene su bibingka en la mano, comiendo en plena -calle, sin necesidad de mesa ni de cubiertos, se dirigen á la próxima -colina de Mira, situada al SO. de Vigan, desde la cual se descubren -la población, las fértiles huertas y campiñas de los alrededores, -la mar, el pueblo vecino de Bantay y los montes de Abra. Y si nó, -á los amenos jardines de S. Julian, Ayusan, Kotta, etc. ó á tomar -baños en las aguas del manso Abra. - -Antes de salir el sol, cuando la aurora ya llena de resplandores -la faz de la tierra, entonces son de ver hermosas pollitas con sus -camisas de franela de varios colores y con su pañuelo casi tan grande -como un abrigo, liado al cuello y tendido sombre el hombro derecho; -y sobre las espaldas un haz de finos y negros cabellos. Ya se retiran -alegres á sus casas llevando flores en las manos ó en la cabellera, y -al rededor de ellas algunos galanes, llevando cada cual una caña-dulce -con sus punzantes hojas, que no parecen sino como signos de elección -por parte de sus bellas compañeras, cual nueva vara de S. José. - -Y por las noches, los niños y muchachos del vecindario arrastran por -las calles encendidos conejos de papel con ruedas, y la población se -ilumina con faroles de papel, de múltiples figuras, como de estrellas, -buques, culebras, hombres, mujeres etc., etc. - -En la Noche-Buena, la alegría aumenta. Unos preparan con dulce afan el -sinuman ó golosina que se ha de dar á los chicuelos y mendigantes, que -acudan á pedir algún aguinaldo; otros terminan ó hacen las primeras -pruebas de algún farol á veces de mecanismo curioso, como p. ej., -el que se requiera para despertar la hilaridad de los transeuntes, -presentándoles la figura de una culebra que acomete á un chino, -el cual se defiende con un palo. - -Varias bandas de música, alguna orquesta ó comparsa de jóvenes, -vestidos de marinos, recorre la población ó dá serenatas tocando y -cantando frente á las casas en demanda de algún aguinaldo. - -La animación se prolonga hasta el amanecer, cuidando de tomar el -tradicional arroz-caldo y otros sabrosos platos, con que apagar el -hambre que han tenido por la abstinencia del día anterior, porque es -de saber que los ilocanos son católicos hasta el fanatismo. - -En la Noche-Buena se abre en Vigan al público el Arbol de Navidad, -el Belen de doña Pateria, que es bastante bueno y no hay ningún vecino -que durante las Pascuas no vaya á visitarlo. - -A la mañana siguiente, después de la misa, circula por las calles -mucha gente: los campesinos visitan las casas de los ricos recibiendo -por aguinaldo algún tabaco, sinuman, cuartos ó vino. - -Lo mismo hace la orquesta de la Iglesia, yendo á las casas á repetir -los villancicos, que cantara la noche anterior en el coro. - -Y la clase acomodada visita personalmente á sus amigos y -conocimientos. En las provincias ilocanas todavía no se emplean para -estos casos las tarjetas, á no ser los estudiantes que envían á sus -padres ó alguna tía, parienta ó novia una andanada de versos en ilocano -ó castellano, pero arreglados según la especial poética filipina, -que veremos en su lugar. Pero cuidado que el papel es lujoso, y las -letras góticas, á veces doradas. - -Las bromas del día de Inocentes no se conocen en Ilocos. - -[Illustration] - - - - - - - - -CAPÍTULO SEGUNDO - -MATERIALES FOLK-LÓRICOS - -SOBRE TIPOS, COSTUMBRES Y USOS - -(Folk-Wont) - - -I - -LOS ILOCANOS - -Es rutinario entre los autores, que han descrito las razas filipinas, -presentar á los indígenas civilizados en un grupo y hacer una -descripción comun de ellos, atribuyendo á todos las cualidades y -costumbres que observaran en los tagalos, como que si entre éstos y -los bícoles, ilocanos, pangasinanes, pampangos, cagayanes y zambales -no existieran algunas diferencias. - -Los que comparan las costumbres tagalas con las que se leen en este -libro, seguramente pensarán de otro modo que muchos de nuestros -autores. - -Se puede decir que los ilocanos son casi desconocidos; lo cual obedece -á que las personas aficionadas á escribir no han llegado á Ilocos, -excepto muy contados, que por desgracia no han escrito nada de las -costumbres, cualidades y demás caracteres distintivos de los ilocanos, -lo cual es de lamentar, porque en aquellas apartadas provincias se -hallan muchos materiales preciosos para el Folk-Lore, siendo las -costumbres, prácticas y creencias ilocanas de las pocas del país que -se conservan con mas pureza, y más semejantes á las de la época de -la Conquista. - -Y aún el tagalo ó el indígena de Filipinas en general «únicamente ha -sido retratado--como dice muy bien el Sr. Lacalle,--por brochas de -torpes enjalbegadores,» como Sinibaldo de Más, Gaspar de San Agustin, -y otros, que han creido encontrar buen efecto en ridiculizar al -indio, pero haciendo pasar por realidades los extravíos de su enferma -imaginación. - -No pretendo, sin embargo, llenar este vacío, sino contribuir con mi -grano de arena, emitiendo lealmente el concepto que me he formado -de mis paisanos, de modo que este artículo pudiérase denominar, -mas que «los ilocanos pintados por sí mismos,» «los ilocanos según -un imparcial, que es y siente lo mismo que ellos.» Así no desmentiré -al erudito Astoll, que benévolamente me ha llamado «hombre que lleva -el corazon en la mano». - - - -Los ilocanos son iguales á los demás filipinos civilizados en sus -caracteres físicos. - -Estatura de cinco pies y dos pulgadas por término medio en los varones, -y cinco en las mugeres; rostro ovalado, cráneo algo oprimido por -detrás, cubierto con cabellos negros, lisos y fuertes, grandes y -negros ojos, nariz chata, gruesa en su base, piel trigueña, casi -amarilla en los contados mestizos; labios un poco gruesos, boca y -estremidades regulares, y miembros musculados y proporcionados. En -conjunto es airoso el ilocano y «mejor conformado que los tagalos,» -como dice Lacalle. - - - -Cualidades generales. Son más laboriosos que los demás filipinos, -por lo que un reporter les denomina «gallegos filipinos;» algo -indiferentes; pero no tanto que no sientan la muerte de sus próximos -deudos, como afirman algunos autores de todos los filipinos en -general; lo cierto es que el dolor, la cólera y otras pasiones pasan -pronto en ellos, ó tardan en sentirlos. Tampoco es exacto que «los -más espantables fenómenos de la naturaleza no logran arrancar al -indígena una sola esclamación.» En los temblores, precisamente, gritan -mucho. Y si á veces guardan silencio ante los fenómenos terribles, -es por miedo y no por indolencia. - -Son hospitalarios [41], de dulce carácter y buenos cristianos; pero -á veces vicían las creencias religiosas con supersticiones, lo cual -no es estraño, si se tiene en cuenta que lo mismo se hace en Europa -y otros paises. - -Tienen aspiraciones, y hasta ridículas por su altura; pero desesperados -de conseguirlas, no lo intentan. - -Son tímidos; pero el temor, que los infunden sus superiores, les -conduce hasta la temeridad ó heroismo. No faltan, sin embargo, algunos -valientes como los generales ilocanos Peding y Lopez, que murieron -escribiendo sus nombres en la Historia con brillantes hazañas, -sosteniéndose en el campo de la batalla, mientras los españoles se -vieron obligados á retirarse por la muchedumbre de los enemigos. - -Es también digno de citarse Domingo Pablo, el soldado raso ilocano, -que por sus hazañas acaba de ser condecorado con la cruz laureada de -San Fernando. - -La sensualidad no es tan frecuente y notable en ellos; por lo regular -son de buena fé, crédulos y no espléndidos en sus fiestas á diferencia -de los tagalos. - -Su saludo en las calles, se reduce á estas palabras: ¿A dónde vas? ó -¿De dónde vienes? Esto es entre amigos. Cuando en la calle encuentran -los inferiores á sus superiores, se descubren, diciendo: - ---Buenos dias señor. - -Al pasar delante de algunas personas, no hacen las genuflexiones que -los tagalos. - - - -Ahora para describir con mayor exactitud á los ilocanos debemos -dividirlos en tres clases: 1.a. La principalía ó los que se distinguen -por su riqueza, ilustración ó influencia que se llaman babaknang -(ricos) ó amaen ti ili (padres del pueblo). 2.a. La gente baja, -que vive en poblado, llamada kailian; y 3.a. los katalonan ó sean -los que viven en el campo. - -Los principales son de mas débil constitución física que las demás -clases; son más ilustrados, y muchos de ellos demuestran felices -disposiciones para el estudio como el Obispo Arqueros y Bukaneg, -cuyos nombres inmortaliza la historia; escusado será decir que son -más cultos y de mejores costumbres. - -En cambio, son aficionados al juego de naipes que la 3.a clase -desconoce. Y algunos conservan el antiguo despotismo, que distinguia -á sus ascendientes: hay cabezas de barangay que obligan á trabajar -gratuitamente ó mal asalariados á sus tributarios y les exigen objetos -que debieran comprar, abusando de su superioridad. - -Por lo regular, los principales se visten de pantalon de guingon, -tegido de Ilocos, fino, fuerte y de color azul oscuro, camisa de -lienzo canton ó coco, con puños doblados, calzan zapatos de cuero -de elefante ó chinelas, sin calcetines, especialmente los viejos; -botonadura de oro; unos usan sombreros de Europa, y otros los del país, -llamados salakot con chapas de plata ú oro encima. Los jóvenes gastan -vestidos de mejor gusto, calcetines y pantalones blancos ó de lana. - -De lo dicho se exceptuan los de Vigan, que poco tienen de típico: -muchos viganeses gastan trajes á la europea, con la diferencia de -que llevan fuera los faldones de la camisa, y ván sin americana. - -Los muchachos van sin pantalones, aún en las calles hasta tener la -edad de siete ú ocho años. - - - -Los kailianes visten calzoncillos rayados ó blancos aún en la calle, -camisas de coco, ó rayados, sin calzado ó con chinelas, poco limpios, -usan salakot, y algunos, sombreros. Varios de Ilocos Norte van sin -él á la Iglesia. - -Tienen mucho de la ilustración de los principales, con quienes viven; -también conocen el juego de naipes, constituyendo la mayoría de los -que llenan las galleras. - -De esta clase son los pintores, músicos, herreros, carpinteros, -canteros, albañiles, escultores, plateros y otros oficios mecánicos. - -Los pintores no salen de la clase de medianos, por carecer de buenos -maestros y modelos, que si tuvieran, quizás algunos podrian llegar -á la altura de su paisano el celebrado autor del Spoliarium. - -En cuanto á la música, tocan mal por falta de buenos maestros, -teniendo el capricho de querer tocar pronto, sin aprender antes á -leer y escribir las notas: de aquí resulta que muy pocos sean los -que saben leerlas, y menos los que las escriben. Raro es el pueblo -que no tenga una banda de música y hay algunas que tocan bien. - -Los trabajos de herrería, como se reducen á hacer cuchillos grandes -y otros utensilios é instrumentos para la construcción de casas, -naves etc., no se puede juzgar por ellos de sus aptitudes para este -ramo. Y como carecen de instrucción por otra parte, claro está que -muy poco saben hacer. - -Son abonados á los oficios mecánicos y trabajos de imitación: serían -buenos discípulos y ayudantes de un europeo; pero por ahora no sirven -para maestros: nada tienen que sea de imitar. - -Son apegados á sus instrumentos, teniendo poco deseo en perfeccionarse; -escasas herramientas europeas usan; el bolo, escoplo, sierra de cuerda, -barrena y cepillo son las principales. Sin embargo, «es de admirar -por cierto--como dice bien el Padre Concepción [42]--que un indio -rudo sea constructor de navíos, sin más instrucción que unos toscos -rudimentos para entender la formación de los planos, y sacan con tanta -perfección embarcaciones de todo género, segun se les presentan los -dibujos, que son á todos los inteligentes de pasmo.» - -Los escribientes tienen hermosa forma de letra, como casi todos los -de Ilocos Norte. - - - -Los katalonan (aparceros), ó los que viven en los campos, son de -costumbres sencillas, poco pulcros, ignorantes y de rudo entendimiento. - -Se visten por lo regular de calzoncillos de fuertes tejidos de Ilocos, -rayados ó blancos, camisas tambien tegidas en aquellas provincias, -con mangas sin puños, arremangadas, como sus calzoncillos hasta las -rodillas. Si van á la Iglesia, algunos gastan zapatos y siempre con -vestidos limpios, grandes botones en la pechera, y las mangas de la -camisa con puños doblados. Casi todos usan salakot. - -Los katalonan se alimentan de morisqueta pura ó mesclada con maiz, -que es la base de su alimentacion, y de legumbres cocidas con agua -salada ó con bagon (pescaditos en salmuera, que por estar muy -salados los usan como sal); el bagon es en ellos como el patis -en los tagalos: indispensable; cuyo alimento produce en algunos -enfermedades cutáneas. Comen tres veces al día, habiendo muchos que -solo dos. Beben el vino basi, fermentación, de la caña-dulce. Los -kailianes tambien toman vino, y más que los katalonan; á aquellos, -como á los principales, les gusta más el vino de nipa, que viene -de Pangasinan. - -Los kalalonan son robustos y trabajan más que los agricultores tagalos; -con faz resignada y sin mostrar cansancio, trabajan con todas sus -fuerzas; son laboriosos y no duermen por la mañana á diferencia de -algunos albañiles tagalos. Sus instrumentos de labor son el arado, -bolo, peine, hacha y azada: plantan camote, cañadulce; y siembran -palay, añil, maiz, tabaco y algodón. - -Los que viven cerca de los montes, cazan si sus ocupaciones se lo -permiten; pero la caza no es abundante. - - - -La mayor parte de los criados vienen del campo; estos son mejores -sirvientes que los kailianes, respetuosos y obedientes; pero son muy -ignorantes y casi son los únicos que profesan las supersticiones de -que hablamos en este libro. En Manila los ilocanos son preferidos á -los demás filipinos para sirvientes, cocineros y cocheros. - -Los que viven cerca de los rios y playas, se dedican á la pesca y á -la navegación. Los del pueblo de Cauayan (Ilocos Sur) se distinguen -como sufridos marinos. En los puertos de China se recuerdan hazañas de -marineros ilocanos, que han rechazado valerosamente á piratas chinos. - - - -Las mujeres son de simpático aspecto; se visten de saya, por lo -regular tegida en Ilocos, con corta cola ó sin ella, segun sean las -clases á que pertenezcan. No gastan enaguas, sino en las fiestas; -las viejas nunca, como tampoco aretes. Cuando van á la Iglesia, -usan los consabidos mantos. Siempre se las vé con rosarios y raras -veces con escapularios, á diferencia de las tagalas, que siempre -los llevan. Cuando se bañan, unas usan el que llaman dinnuá, que -es una especie de tapis, con que se cubren desde el sobaco hasta -las rodillas. Y las del campo desnudas. Entre la gente baja cuando -van al rio ó trabajan en piso mojado, recojen la saya por delante, -y pasándola por entre las piernas, cuelgan la punta de la pretina por -detrás, quedando descubiertos los piés hasta parte de los muslos. Esto -es por inocencia. - -Las mugeres de los principales calzan chinelas aún en sus casas: -las de los kailianes solo cuando van á la Iglesia, y lo mismo las -campesinas; pero ocurre que suelen colocárselas en la cabeza y solo -las usan al entrar. - - - -Gaspar de S. Agustín, sin embargo de vomitar sapos y culebras contra -los pobres indígenas, no pudo menos de hacer justicia á las filipinas, -y de ellas escribe: «Son dóciles y afables, tienen grande amor á sus -maridos y á los que no lo son: Son verdaderamente muy honestas en -su trato y conversación, tanto que abominan con horror las palabras -torpes; y si la fragil naturaleza apetece las obras, su natural -modestia aborrece las palabras. El concepto que yo he hecho es que -son muy honradas, y mucho más las casadas; y aunque se cuecen havas, -no es á calderadas como en otras partes.» - -Las solteras son ariscas con los jóvenes. - -Tienen las mujeres cierta superioridad moral sobre los hombres; pero -en Ilocos no ocurre lo que en las provincias tagalas, donde á veces -la mujer es la que alimenta al esposo. Allí las mujeres se ocupan en -labores domésticas y suaves; siembran, siegan, riegan los sembrados, -cargan palay y legumbres, que llevan á vender al mercado. - -Las ilocanas son buenas tegedoras y es sabida de todos la buena fama -de sus trabajos, especialmente las mantas peludas y los cortes de -guingon, que se recomiendan para la indumentaria militar. Pero sus -telas son algo caras, porque no teniendo más que malos telares, -emplean mucho tiempo en teger. - - - - - -II - -PREÑEZ Y PARTO - -Los ilocanos no conocen el asuang, pesadilla de las tagalas preñadas. - -Cuando las mugeres de los principales entran en el noveno mes de su -embarazo, frecuentan tomar baños y purgas, para que se refresque el -feto y no muera: y para facilitar el parto. - -Las viejas prohiben á las embarazadas meter leñas en el fogon, porque -si equivocan la manera, metiendo la parte del tronco antes que la de -la punta, la criatura nacerá de pié. - -Cuando se sienten los primeros síntomas del parto, mandan por una -comadrona ó comadron. Las de la clase superior necesitan uno de -cada sexo: el varón sirve solo para empujar el feto, de modo que ya -fuera éste, se le puede despedir; la comadrona recibe la criatura, la -limpia.... en fin, es la que asiste á la parida durante el puerperio. - -Según los ilocanos, no deben asistir á una parturienta otras personas -que su marido, madre y la partera, para que no sea laborioso el -alumbramiento. - -Las parturientas pasean antes de dar á luz: unas alumbran sentadas -en cuclillas y otras acostadas. - -Si el feto tarda en salir, bebe la parturienta algunos cocimientos. En -Manila, toman á veces chocolate para conservar, dicen, sus -fuerzas. Más, si sobreviene una angustiosa situación, entonces el -comadrón ó la comadrona se cortan las uñas y extraen con sus propias -manos la criatura, acabando á veces con la vida de la infeliz, que -haya caido en sus garras. - -Después del parto, la comadrona baña con agua tibia la criatura y -corta el cordón umbilical con un trozo de caña y es creencia que el -acero ó hierro es perjudicial para estas aplicaciones. - -Cortado ya, se quema la punta del resto, que luego secan ó curan con -polvos de la cáscara de coco. - -Después van á arrojar la placenta, con ceremonias especiales, segun -sea la provincia. - -Los campesinos de Ilocos Súr la cogen y van á colgarla de la rama de -un árbol, dejándola á la acción del viento ó de la lluvia. Con ésto, -según ellos, el niño logrará la virtud de resistir á los rigores del -frío. Otras veces arrojan la placenta al río, para que el niño sea -con el tiempo buen nadador. - -Los de Ilocos Norte tienen otra manera de hacer estas cosas. Uno, que -es por lo regular el padre del recien nacido, despues de envolver la -secundina para preservarla del aire, se dirije cabizbajo llevándola á -un hoyo, abierto ad hoc de antemano, para sepultarla allí. Es necesario -que no dirija su vista á ninguna parte más que al suelo, pues si en -su camino se fija en cualquier objeto, la criatura será bizca. - -Los naturales del Abra la ponen en una olla, la cual tapan con un -pedazo de papel escrito, como los tagalos, para que la criatura sea -ilustrada y de talento. Con tales requisitos entierran la olla en el -solar de la casa. - -El primer alimento, que los ilocanos dan á los recien nacidos, es el -jugo de una legumbre conocida en el país con el nombre de amargoso -ó ampalea (momordia balsamina.) - -A esto sigue la miel, y al cabo de dos ó tres días, la leche. - -Las paridas ricas beben cocimiento de raices de corantillo ó -zarzaparilla; las campesinas el cocimiento de la trepadora anonang -(no es el anonang del padre Blanco), como las tinguianas. - -Se soban por las comadronas unos quince ó más días, según dicen, -para reponer los huesos que se han dislocado por el parto. - - - - - -II - -BAUTIZO Y «REBAUTIZO» - -Los ilocanos toman el nombre de los Santos, cuya festividad se celebra -en el día, en que vienen al mundo. Raro es el que no celebre en un -solo tiempo sus dias y cumpleaños, porque, según me ha explicado una -ilocana, si se dá otro nombre á la criatura, los Santos respectivos -suelen darse por ofendidos, acabando por arrancar ó acortar la vida -de la criatura; porque parece que no sirven para patronos, sinó solo -aquellos, cuyo nombre preferimos. - -Sin embargo, los fiscalillos de aquellas parroquias suelen dar -nombre comun á todos los que se bautizan en un mismo día, á fin -de que el Sacerdote no se canse en decir muchos, apuntándolos con -anticipación en los libros canónicos. El que dan, suele ser el del -santo, ó santa según los sexos, cuya festividad se celebra en el día -del bautizo. Esto lo hacen los fiscalillos con la gente del pueblo, -que no se atreva á contradecirles. - -Muchos de la clase baja se olvidan ó ignoran el día de su nacimiento -y lo fijan como tal el de su nombre ó bautizo. - -Preocupaciones. Si durante las ceremonias del Sacramento, se apaga -la vela del padrino ó madrina, la criatura tendrá pocos días de vida. - -Lo mismo, si no llora la criatura, al echar el Sacerdote las saludables -aguas del Jordan. - -Si el bautizado no llora, cuando se pone sal en su boca, será virtuoso. - -Padrinos. Suele haber uno para cada niño; es decir: si éste es varón -no necesita de madrina y vice-versa. El padrino ó madrina, al volver -de la iglesia, coge la criatura y la entrega á sus padres con cierta -cantidad de dinero para el niño, el cual obsequio se llama pauisit, -es decir: para que tenga buena suerte. - -Rebautizo. Expliquemos este nuevo término hispano-filipino. La gente -del campo suele volver á bautizar á sus hijos pequeñuelos, cuando -éstos padecen de grave enfermedad. - -Cuando uno es atacado de calenturas malignas, acuden á algún -curandero. Y éste pregunta por qué sitios ha pasado, qué es lo que -ha hecho su padre, y si ha estado cortando árboles ú otra ocupación -en el campo. Después, pide aceite de coco recien extraido y pone en -él alguna hoja de betel ó de angelito (yerba que crece en los sotos, -de hojas semejantes á las de siempreviva). Si éstas no se agostan, -es señal de que la enfermedad no obedece á venganza de algun anito, -y vice-versa. En el caso contrario, el curandero encarga que preparen -diket (arroz pegajoso), cerdo y gallinas. En el día señalado lleva -guitarra ó kotibeng, sable, lanza (gayang), palmas de coco, huevo y -una moneda de plata de á real fuerte; los coloca verticalmente, sin -apoyarlos en nada, y se pone á bailar, zarandeándolos delante del -enfermo; luego atraviesa con la lanza el cerdo que debe estar allí -amarrado. Muerto éste, le queman la piel, lo parten en dos y llevan -una mitad al lugar donde haya cortado árbol ó estado el enfermo, -gritando:--Amigo, (el anito) aquí está lo que te corresponde. La otra -mitad se condimenta para los concurrentes. Después, de la comida, -el curandero pone boca abajo un plato de madera (latok) y en el -respaldo traza una cruz, diciendo que cambia el nombre del enfermo, -para que éste se cure y el que no siga aplicándole este nuevo nombre, -padecerá de hernia, si es varon, y se le bajará la matriz, si es -muger. O descarga en el acto, un golpe de machete en algun harigue. - -Estas ceremonias se llaman buniág ti sirok ti latok, ó simplemente -buniág, de Kabunian ó Buni, dios de los antiguos ilocanos, según -el citado P. Lopez, por lo que se prohibió aplicar aquel vocablo al -verdadero bautismo en un concilio provincial de Kalasiao, Pangasinan, - -De ésto resulta el que muchos ilocanos son conocidos por nombres -distintos de los que tienen en los libros canónicos. - - - - - -IV - -CASORIOS - -Ilocos Súr. Cuando uno quiere contraer matrimonio manifiesta sus -deseos á sus padres, los cuales si las aprueban, ellos mismos, ó -buscan una persona de mucho valimiento con la familia de la jóven, -que pida la mano de ésta. - -Sólo los del campo usan las donaciones propter nuptias que se llaman -sab-ong. - -Y sin otras ceremonias, se toman los dichos. - -Si se trata de pudientes, el Párroco vá á la casa de la novia, á donde -acude el futuro esposo acompañado de sus amigos y parientes varones. Y -si son de la clase media ó inferior, se llegan á la vicaría ó, como -llaman, convento del Cura Párroco. - -Tratándose de clases acomodadas, el casamiento se celebra á las -cuatro de la madrugada. En esta provincia como en las demás ilocanas -[43], es costumbre casar en lunes, miércoles ó sábado. Antes de la -hora señalada, una banda de música recorre la población, tocando -pasos-dobles, para despertar á los invitados á las ceremonias -nupciales. - -Celebrado el matrimonio, se retiran en dos grupos: vá primero el del -sexo feo y sigue el bello, no compañándoles ninguna banda de música. - -Pero en la casa, donde se deben celebrar los festejos, les espera -una que, apenas los divisa, toca danzas. - -Los del pueblo no gastan músicas. - -Los del campo se casan á las siete de la mañana en grupo con los del -pueblo, si los hay; y se retiran á las ocho. A esta hora llega la banda -de música, que les conduce á sus lejanas casas. Y como en cada pueblo, -excepto el de Vigan, solo hay una banda y los desposados son muchos, -de aquí el que la única suele no acabar de conducirles hasta muy -entrado el día. En Ilocos Norte, hasta las 12 de la mañana. Cuando -el caso apura, la banda se divide en dos ó tres grupos compuestos de -seis ó siete músicos; pero todos con el indispensable bombo, pues no -gusta el poco ruido. - -La comitiva se divide también en grupos y tras de ellos la música, -que les acompaña tocando ensordecedores pasodobles. - -Es indispensable que el novio vista una chamberga ó chaqueta negra -ó de color. - -Las ilocanas gastan mantos de tela negra y lustrosa, como ya hemos -dicho; pero tanto la novia como sus acompañantes no los usan en estos -casos, á diferencia de las mugeres de los principales, y los llevan -doblados encima de la cabeza con un quitasol cerrado. - -Los festejos varían casi en cada pueblo ó barrio. En las afueras de -Cabugao, he visto en cierta ocasión á dos muchachas arrojar desde -la bóveda de la casa de la boda, al llegar los desposados, unas -golosinas que llamamos okilas; y todo el mundo las recogía á porfía -con grande algazara. - -Ilocos Norte. A veces suelen los padres de familia celebrar -capitulaciones matrimoniales para sus hijos recien-nacidos, ó antes -aun del parto. Estos contratos se formalizan, á la edad de 10 ú -11, y de 12 ó 13, según que sea muger ó varón, y á veces se casan, -ocultando por supuesto sus verdaderas edades. - -La mayor parte de los contratos esponsalicios se hacen sin el -conocimiento de los hijos y de aquí el que muchas jóvenes se casen -con disgusto y después de duras intimaciones. Es preocupación que el -enlace celebrado sin consentimiento paterno, es funesto. - -Los de esta provincia no se atreven á pedir la mano de ninguna muger -sinó sólo en dias de jueves, sábado y domingo, creyendo aciagos -los demás. - -Forman el comité de solicitala regularmente la madre, una tía y la -abuela, si aún vive alguna del novio, las cuales se cuidan, de no -encontrar en su camino mugeres en estado interesante, lo cual tienen -por mal agüero, como los chinos. - -Al llegar á la casa de la jóven pretendida y al fin de preámbulos, -que tienden á ensalzar las cualidades del pretendiente, exponen el -objeto de la extraordinaria visita. - -Los padres de la muger suelen contestar que explorarian antes la -voluntad de ésta. - -Después de tres ó cuatro visitas, cuando los padres manifiestan aprobar -el proyectado enlace, las comisionadas del novio suelen entregar una -moneda de oro ó plata, llamada en esta provincia paminting, y palalian -en otras de la comarca ilocana; cuya moneda formaliza el sí ó la base -de la sucesiva capitulación matrimonial. - -Esta se otorga en otra visita. Se tratará de los bienes, que el novio -debe aportar al matrimonio. Estos se llaman sab-ong, y los constituyan -cierta cantidad de dinero, si el pretendiente es rico, terrenos, -alhajas, valiosos vestidos, bonitas chinelas; si de pobres se trata, -bastan un arado montado y lo necesario para ganar modestamente la -subsistencia. - -En la víspera de la boda, los parientes del novio se reunen en la casa -de éste y juntos, á veces con una orquesta al frente, se dirigen á la -casa de la novia para entregar el consabido sab-ong y unos cestillos -primorosos, que contienen finísimo algodon, un puñado de arroz de -primera clase, un salero, un tabo blanquísimo (corteza de la fruta -de coco, que les sirve de vaso para beber,) y varios caprichosos -cucharones de madera, llamados alló. - -Sirve el algodon, según él vulgo, para que los futuros cónyuges no -carezcan durante su vida de buenos, vestidos; el arroz, para que -siempre tengan el necesario alimento, pues este cereal es su base; -el salero, á fin de que no les falten manjares; el tabo, para que no -perezcan de sed, y los cucharones, para que tengan todo lo necesario -para vivir. - -Pocos días antes de la boda, prohiben al novio sus deudos pasear ó -ir á los campos, y según el vulgo, en este tiempo le amenazan muchos -peligros. - -Hé aquí otras preocupaciones relativas á los casamientos. - -Si la novia contesta en voz muy baja, cuando el sacerdote le pregunta -su nombre, los desposados no tendrán buena unión. - -Si cae casualmente una de las arras en el acto de las ceremonias, -los cónyuges derrocharán el dinero. - -Cuando los desposados se dán la mano, la novia suele pisar algún pié -de su futuro esposo, para que ella pueda dominarle después. - -De los desposados, el que tenga vela más resplandeciente, tendrá vida -más larga. - -Al llegar los novios de la Iglesia á la casa de los regocijos, -se detienen en la escalera. La comitiva á veces entona un -himno sui géneris, lleno de ¡Albricias!, arrojando flores á los -desposados. Después, van los padrinos por velas, que entregan á sus -ahijados y juntos suben. Es preocupación que si uno de los cónyuges -se adelanta al otro á subir, alguno de ellos cometerá adulterio y -tendrán una vida ruidosa. - -Ya arriba todo el mundo, rezan delante de una imágen sagrada un Pater -noster, Ave María y Salve en acción de gracias, y acto continuo rezan -por el eterno descanso de las almas de sus difuntos parientes mas -cercanos. En este acto, según la preocupación, el desposado que tenga -vela, cuya luz no se agita, vivirá menos tiempo. También es creencia -que las bodas celebradas con excesiva pompa suelen resultar fatales, -siendo castigado por Dios su orgullo. - -Los concurrentes que se sientan á la mesa deben tener todos camisa -blanca. Para sentarse uno de camisa rayada, necesita pareja que lleve -semejante vestido, siendo necesario que el número de los de camisa -rayada sea par. En la mesa principal no se admite á ninguno que vista -luto. Estos comen en la cocina ó mesa separada. - -En la boda los novios comen mongos gordos, á fin de que la mujer -sea fecunda. - -La fiesta se celebra en la casa del novio con libaciones, música, -tertulias y juegos á los naipes. - -En la noche del casamiento, el novio duerme en la casa de sus suegros, -y la mujer en la de los suyos. Al dia siguiente se reunen de nuevo en -la iglesia, para oir misa, después de la cual se dirijen todos á la -casa de aquella y allí se celebra otro dayá (fiesta). Por la tarde -á eso de las cuatro, se interrumpen los bailes y otros regocijos, -y empiezan las algazaras del panagtutupák. Este consiste en hacer -sentar en cuclillas en medio de la casa á los desposados, rodeándoles -sus parientes en un gran círculo. Al lado de los novios y también en -el centro del círculo, se sientan los padrinos de boda. Cada uno de -los desposados lleva una copita y un frasco de basi. - -Los parientes de la novia ofrecen á ésta, y los del novio á -él, cantidades de dinero, que van colocando en los platos que -respectivamente deben llevar los padrinos. En cambio de estas ofrendas, -los desposados dan varias copitas del consabido basi. - -Los padrinos gritan alentando á los donantes, y éstos prorrumpen en -mil aclamaciones de alegría, armando gran bulla. - -En la mañana del tercero dia, se reunen otra vez en la iglesia, -donde oyen misa, después de la cual se retiran á la casa del novio, -donde se celebra otra fiestecita, que llaman panag-guugas (limpieza -de los platos que se han usado). - -Por la noche tienen lugar las ceremonias del panangikamén. En la hora -ya de dormir, extienden tres petates (esterillas) unidos, donde se -acuestan los desposados y una vieja en medio de ellos. Esta cicerone -pasa la noche sin dormir con una vela encendida en la mano. Después -la apaga. - -En la mañana del siguiente sábado, cónyuges, padrinos y parientes -van al rio á bañarse todos. En la tarde del domingo siguiente á la -boda, en horas de las cinco, los deudos del novio llevan el ropaje -de éste á la casa donde se reunen las ropas del nuevo matrimonio, -disputándose el honor de tener mayor número de ellas. Finaliza la -función con un bailecito. - -A todo ésto añadiremos las siguientes líneas, que me ha escrito uno -de Ilocos Norte: - -«Los padres del novio llevan frascos del consabido basi á la casa -de la novia, para celebrar con libaciones la formalización de -las capitulaciones matrimoniales. Es de ver en estos actos á los -consuegros cambiarse sus copas llenas de basi brindando por la salud -del nuevo matrimonio. - -Por lo regular, el novio viste en la boda camisa de lienzo Canton ó de -color crudo, chaqueta y pantalon de seda, rosario de cuentas gordas, -y salakót adornado de plata. - -Y la muger, saya, camisa y kandonga lujosas, tapis de seda, peineta, -agujas, anillos y rosario de oro, tumbaga ó coral. En fin, de todo -menos de chinelas. - -Cuando la boda se quiere celebrar con pompa se mete mucho ruido de -tambores y repiques de campana, pudiéndose decir que casi todos los -movimientos de los desposados se anuncian con tambores y campanadas. - -Terminadas las funciones de Iglesia, el padrino y la madrina toman -de su cuenta una banda de música (en todo el Archipiélago los gastos -de bautizo, casorio y muerte de los ahijados, son costeados por los -padrinos), que irá delante de la comitiva. - -En el camino se distinguen los recien casados por el lujo. El novio -cubre con un quitasol á su consorte y juntitos caminan despacio con -los ojos clavados en el suelo». - - - -La Union. En esta provincia hay otra manera de pedir la mano. Cuando -uno desea casarse, lo dice á sus padres. - -Éstos á su vez trasmiten los deseos de su hijo á la familia de -la pretendida y si aquella aprueba el casamiento proyectado, abre -las puertas de su casa al pretendiente, á fin de que éste implore -personalmente el consentimiento de la jóven. [44] - -En lo demás, los usos semejan á los de Ilocos Súr. - - - -Abra. En esta provincia, el consentimiento de los padres de la novia -se consigue con ciertas condiciones: es necesario que los padres del -novio se comprometan á dotar á los futuros cónyuges, de los bienes -que la familia de la jóven requiera. - -El pretendiente dá una lista de los bienes que debe llevar al -matrimonio, la cual lista se formaliza en el dia de la boda con -testigos en un documento, que debe guardar la familia de la jóven, -para demandar ante el juez competente á los padres del novio en caso -de violarse después lo estipulado. - -En Abra también se estila el consabido palalián, el cual suele -consistir allí en anillos ó varias monedas. - -A veces se pide la mano, por medio de cartas. - - - - - -V - -DUELOS - -Agonías. Los ilocanos ayudan al moribundo á bien morir, leyéndole á -grandes voces el Panang-Jesús. Y en cuarto aparte, rezan los demás -de la casa. - -Los de Ilocos Súr cuidan mucho de que ninguna mosca se pose en el -rostro del agonizante, creyendo que aquella pesa sobre éste, como si -fuera una montaña. - -En tiempos anteriores (y aún ahora [45] se citan varios casos en -algunos pueblos de Ilocos Norte) se observa con mucha atención cuántos -dedos extiende el agonizante en sus últimas convulsiones. - -El número de dedos extendidos, es el de las personas, que los parientes -más cercanos del moribundo deben asesinar por su mano ó por medio de -otros, siendo preocupación que si no cumplen con este deber, morirán -dentro de pocos dias. Los deudos del difunto no están precisamente -obligados á matar á sus víctimas, sinó sólo deben cortar un dedo -meñique [46] de la mano (no sé si la derecha ó izquierda) por cada -uno de los extendidos por el agonizante; pero matan al que le cortan -algún dedo, temiendo ser denunciados ante los tribunales de justicia. - -Recogen los dedos cortados é ignoro á donde los llevan. - -Los comisionados á llevar á cabo el encargo del difunto se visten -de negro y ván á los lugares retirados para cazar hombres, sin -distinción alguna. - -En Abra la preocupación es otra: algunos viejos ó viejas registran -los piés del cadáver, los cuales si se encogen, presagían la próxima -muerte de otro indivíduo de la misma familia. - -Los ilocanos señalan como caso de contagio el ponerse á la cabecera -del agonizante, creyendo que al morir, se escapa del cadáver la -enfermedad y se apodera de la persona, que está allí. - - - -Mortaja. Apenas espira uno, varias viejas ó viudas, lavan con agua -tibia el cadáver antes de amortajarle. La mortaja se compone de los -vestidos más ricos del difunto ó los de la boda, si aún existen; en -Ilocos Norte suele cambiarse tres veces durante el dia y todas las -alhajas de valor se ponen en el cadáver, como postrimer adios á las -cosas del mundo. Antes de bajar de la casa el cadáver, se lo viste -de hábito de religioso franciscano. - -Dícese que el que muere repentinamente se corrompe más pronto que -los demás cadáveres. En Ilocos Norte se usa el oro, para evitar la -descomposición rápida, introduciendo en la boca del cadáver una moneda -ó alhaja cualquiera de aquel metal. - -Es creencia que metiéndose cierta cantidad de azogue en la boca ó en -el recto del cadáver, éste se levanta á perseguir á los concurrentes -y cae apenas tropieza con cualquier objeto. - - - -Visitas. El cadáver suele permanecer 24 horas en la casa mortuoria, -á donde acuden á visitar los amigos del difunto. - -Estos preguntan qué enfermedad causó la muerte y los de la casa -refieren el asunto con todos sus pormenores, echando la culpa á -alguno, pues en los pueblos ilocanos, no se muere si no por culpa de -un prójimo. - -Las viudas (raras veces los viudos) de la clase media é inferior suelen -plañir, recitando el poema de su unión, desde sus primeras relaciones -de amor hasta las últimas palabras ó encargos del difunto. Como es -natural, todo el auditorio se entristece, derramando amargas lágrimas. - -En las provincias ilocanas es costumbre que alguno ó alguna esté al -lado del cadáver, cuidando de que las moscas no se posen en él. En -algunos pueblos las parientas cercanas del difunto suelen turnar en -plañir alrededor del cadáver. Los lamentos suelen ser estudiados de -antemano y cantados en tono menor sui géneris. Los hay conmovedores -y otros que incitan á reir, como la siguiente estrofa: - - - ¡Ay anakko bunga! - Bilbilinenka, ama; - Ta no makitam ni Kal-lá - Pakomustaamto komá. - - -Traducción:--«Ay hijo y fruto mío, te encargo que si llegas á ver á -Clara (alguna que habría fallecido) le des mis expresiones.» - -Este es plañido de una, que no es parienta del difunto, y que se -incitó á llorar recordando la muerte de su hija Clara. - -Las mujeres de los principales suelen limitarse á gemir. - -Las puramente plañideras son rara avis en Ilocos y suelen ser viejas -borrachas, que entonan versos capaces de volver la vida al cadáver, -para acompañarlas con grandes carcajadas; como las ploratrices de -los hebreos y las que hubo en Castilla en tiempos del Cid. - - - -Funerales. Los parientes y amigos del difunto regalan velas para los -funerales, y asisten al entierro. - -Si es de la clase pudiente el finado ó su familia, algunos Sacerdotes -le acompañan desde su casa á la iglesia, deteniéndose tres veces en -el camino por los responsos. La comitiva suele ir acompañada de una -ó más bandas de música. - -Los acompañantes se dividen en dos grupos: de varones y mujeres. Si -hay viuda, vá la última con la cara velada por el manto ó lambong y -siempre llorando. En Ilocos Norte, vá rodeada de viejas. - -Si se trata de pobres, los cadáveres se llevan á la Iglesia en ataudes -cuadrilongos sui géneris. - -Los niños muertos son conducidos por una banda de música, sin los -grupos de que hablamos anteriormente. - -Sus ataudes son adornados con flores de papel, singulares y curiosos. - -Antes de cerrar el féretro, los hijos ó nietos del difunto besan su -mano, oyéndose desconcertadas sollozos. Las viudas ó las cercanas -parientas suelen prorrumpir en desesperados gritos. - -Desde el día del entierro, comienza el novenario en sufragio del -alma del difunto. Por la mañana las mujeres de los parientes y amigos -íntimos del finado oyen misa en grupo; después van á la casa, mortuoria -á orar por el alma de él y terminado el rezo, desayunan. Por la tarde -vuelven á reunirse en la casa mortuoria para rezar. - -El último día del novenario, que llamamos panagpamisa, se celebra -con una reunión, que viene á ser una fiestecita. - - - -Preocupaciones sobre difuntos. Las hay muchas y varían según las -provincias; pero debemos advertir que las prácticas supersticiosas -son en las provincias ilocanas como otras partes, propias solamente -de los campesinos, siendo rarísimos los principales que las siguen. - - - -Ilocos Norte. Al llegar la viuda ó viudo á la casa mortuoria, -viniendo del cementerio, despues de la sepultura del cadáver, se le -hace sentar en un rincon, de donde solo se levanta cuando vá á dormir -ó á la Iglesia; y dos viejas no se separan de su lado. La viuda en -esta posición, no se fija en ningún objeto, teniendo siempre la boca -tapada con una mano. - -Las ventanas del cuarto donde está ella, se cierran durante el -novenario. En cambio, todas las puertas de la casa se abren á todas -horas, para que pueda entrar la sombra del difunto, por si algun -encargo tiene que comunicar á la familia. - -Según una conseja general en Ilocos, el alma vuelve al mundo al tercero -y noveno día de la muerte del cuerpo, para visitar los lugares, donde -había estado en vida, como ya hemos dicho en el capítulo anterior. Es -como una sombra, y no puede caminar en medio de la casa sino apegada -á las paredes. Muchas veces abraza á los vivos por la espalda y se -agarra á aquella parte; entónces, para que se largue, debe uno coger -un ramo espinoso y azotarse la propia espalda. - -En Ilocos Norte, se distingue mejor el alma, que sale de este mundo -(cararuá), del alma ó sombra, llamada anioaás ó alaliá. - -Creen allí que el hombre al morir, deja rastros de su existencia en el -mundo, que los naturales llaman arariá ó anioaás (alaliá en Ilocos Súr) -y es general la creencia de que esta sombra sobrevive en la tierra, -lastima, mata, apaga las luces, frecuenta los lugares donde el difunto -solía estar en vida; á veces toma la forma del mismo finado y suele -aparecer á sus allegados. Muchos ilocanos aseguran haber visto sombras. - -En Ilocos Súr, se cree que anioaás es diferente del alaliá: es como -una sombra invisible que se desprende del cuerpo humano, aún vivo, -que repite lo que aquel haya hecho. En Vigan á eso de las ocho de -la noche íbamos á la Iglesia á escuchar lo que hacían los anioaás, -cuyas pisadas, según se decía, se oian á aquella hora. Se toman por -anioaás, otras veces, los fuegos fátuos. - -El día siguiente al del entierro, hacen una mecha de trapo, enciéndenla -y ván al rio. Aquí queman varias pajas de palay, de cuyas cenizas -hacen una infusión mezclada con basi. Con esta lejía se lavan todos -la cabeza. - -Luego, una vieja, viuda por añadidura, agarra la cabeza de la viuda -ó viudo, la sumerge y hace dar tres vueltas debajo del agua, cuya -ceremonia se repite tres veces. - -Después del baño, se retiran á la casa del duelo y allí toman la -golosina indispensable llamada niniugan, que se confecciona de arroz -pegajoso diket, y coco, sin azúcar ni nada dulce; entonces es bueno -comer frutas de amargoso, para no contagiarse de la enfermedad, -del difunto. - -Antes de sentarse los concurrentes á la mesa, colocan un plato de -niniugan en algun rincon para la sombra del finado. - -En la noche del quinto día, varias viejas y viejos parientes -acompañan al viudo ó viuda, guardando absoluto silencio en el camino, -á cualquiera sementera, donde tengan parientes, á cuya casa suben y -le hacen al viudo asomar á la ventana. Si vé algún varon, es probable -que se case otra vez; y viceversa en caso contrario. - -En el último día del novenario, confeccionan golosinas de diversas -clases y matan vacas y cerdos (si es rica la familia). Descuartizada la -res, cuando de ella nadie ha comido aún, ponen un pedazo en el plato y -lo colocan en algún rincon para el difunto. Si algún pillastre hurta el -contenido del plato, los de le casa creen como dogma de fé que se lo ha -comido el alaliá (sombra), pues según la preocupación, el que se atreva -á hurtar este manjar crudo, irremisiblemente padecerá grave enfermedad. - -Una mesa, espléndida de golosinas y manjares, se pone desde el toque -del Angelus; pero nadie puede sentarse á dicha mesa, sino después -de las ocho de la noche y de las oraciones en sufragio del alma -del finado. - - - -Ilocos Sur. Los campesinos de esta provincia tienen prácticas análogas -á éstas con pocas diferencias, - -Dicen que si se detiene el ataud en la escalera, al bajar, se queda la -sombra del finado internándose en el cuerpo de algún pariente. Éste -pierde la razón y en él habla la sombra con la misma voz del -difunto. Son los llamados maluganan (ocupados), de que hablamos en -la pág. 46. - -Es malo ver el ataud dentro del nicho ó al bajar á la fosa, so pena -de morir dentro de poco, escepto los sepultureros. - - - -Abra. Antes de cavar la tierra destinada á sepulcro, los encargados -de esta operación, trazan una cruz en el punto señalado, rociándolo -con el vino basi. - -Abierto ya el hoyo é introducido el ataud, cada uno de los sepultureros -echa un puñado de tierra. Morirá dentro de breves días el que no -cumpla con este requisito. - -Los sepultureros no pueden subir á la casa del duelo sin haberse -antes lavado las manos y piés, primero con sangre de pollo blanco, -luego con basi y últimamente con agua tibia. - - - -Union. El día siguiente al del entierro, los parientes del difunto -se dirigen á algún río ó mar, acompañados de una vieja, que sirve de -sacerdotisa ó katalonan, como se llamaban las primitivas de Filipinas. - -Ya en el río, encáranse con la parte, á donde se dirige la -corriente. En esta posición, la vieja lava las cabezas de la viuda -y los huérfanos con la infusión de paja quemada de palay, ó de gogo. -Durante estas ceremonias, la bendita murmura una oración. - -Acto seguido, se bañan todos. - -Ya en casa, la sacerdotisa les sahuma con una plancha llena de plumas -de gallo ó trapo. Con esta medida dicen que se quita la languidez -producida por la muerte del difunto. - -Concluido ésto, se dirigen al cercado de la casa y pasean por sus -orillas. En estos jardines ó cercados siempre debe haber algunos -plátanos ó árboles, que dan frutas comestibles. Y si encuentran un -plátano, lo arrancan de raiz, después de rezar un Padre Nuestro; -y si tienen frutas se las comen. - - - -Lutos. En Ilocos Norte no visten luto los parientes del difunto, sinó -sólo desde aquella hora, en que éste usa su último vestido. Entonces -las viejas cubren de luto al viudo ó viuda, y solo se les ven los ojos. - -En la Unión tienen esta particularidad: en el último día del novenario, -después de la comida, la viuda y los huérfanos se colocan en una fila, -y la vieja que sirve de pitonisa, después de rezar unas oraciones, -les quita el manto, que hasta entonces llevaban desde el primer día en -señal de luto. Desde aquí ya pueden usar vestidos de cualquier color, -con tal que lleven colgado del cuello un liston negro. - -En general, las parientas del difunto llevan mantos cerrados por -delante quedando abierta solamente la parte de la cara hasta el pecho, -siendo menor ó mayor la abertura, según que sea próximo ó lejano -pariente el difunto. - -Por término medio el luto dura un año, según sea el grado de -parentesco, teniendo la viuda durante los primeros meses, que llevar -el manto á donde quiera ir, aún no siendo á la Iglesia. - -Entre los varones del campo es costumbre llevar mantos, si son -huérfanos ó viudos. - -Entre los ilocanos hay tambien lutos de alivio y medio luto. - - - - - -VI - -FIESTAS DE LAS AUTORIDADES - -Pasemos á hablar de las tradicionales felicitaciones, con que los -ilocanos agasajan á los jefes de provincia ó alcaldes mayores [47]. - -Acuden á festejarles por sus días ó cumpleaños todos los -gobernadorcillos de la provincia. - -Les acompañan sus respectivas bandas de música, graciosas pollitas -(por lo regular las más bonitas del pueblo) y la principalía. - -Llevan delicados regalos, consistentes muchas veces en caprichosas -jaulas llenas de pájaros, palilleras, venados, dulces y mil frutas -delicadas. - -En la víspera de la fiesta, despues del toque de las oraciones, acude -la flor y nata de la provincia á la Casa-Real, que así se llama la -residencia del alcalde, para saludarle. - -De grupo en grupo se presentan los pueblos con el gobernadorcillo -respectivo al frente de la principalía; siendo el primero, en Vigan, -el del gremio de naturales, al que suele representar un jóven -elegantemente vestido á la europea, el cual pronuncia el discurso -de felicitación, terminando por ceñir la frente del alcalde con una -preciosa guirnalda de flores artificiales y por depositar en sus -brazos una perfumada palma. - -Despues de la coronación, un coro de jóvenes y niñas de voz sonora, -entona un himno acompañado de orquesta ó armonium. - -Sigue luego el gremio de mestizos, que siempre se distinguió por sus -discursos é himnos, escritos por ilocanos instruidos; por el lujo de -sus laureles y palmas, por el arte y primor con que los hacen. - -Despues de las coronaciones y los cantos, suelen soltar, especialmente -los mestizos, algunos globos de caprichosas formas y quemar varias -piezas píricas, á las que sigue una ruidosa lluvia de cohetes. - -A las nueve, se retira la principalía con las señoras sin hijas, -quedándose las pollitas con sus madres para el baile, que entonces -comienza entre los empleados, funcionarios y otras personas. - -A las cuatro de la madrugada, las bandas de música recorren las calles -de la cabecera, tocando diana, para despertar al vecindario. - -Poco antes de las ocho, los gobernadorcillos con sus tenientes, -alguaciles y bandas de música, se dirigen á la Casa-Real, desde donde -se trasladan á la Iglesia con el alcalde y todos los funcionarios -públicos de la provincia. - -Oyen misa solemne y se canta el Te-Deum. - -Llegada la noche, otro baile tiene lugar. Algunas veces por la tarde -hay cucañas, juegos de anillo, moro-moro y otras diversiones ilocanas. - -Llámese como se quiera al que pronuncia discursos escritos por otros -y hablemos algo entre paréntesis de él. La presencia de ánimo suele -encontrarse entre los traviesos jóvenes, de los cuales se escoge un -orador. Sin embargo, varios de ellos se aturden en el acto y muchas -veces se olvidan del discurso al llegar á ciertos periodos: miran -entónces á los gobernadorcillos como si quisieran preguntarles algo; -pierden la palabra y.... allí fué Troya: ¡Plancha! ¡calabaza! se oyen -por todas partes, estallando una ruidosa tormenta de carcajadas y -voces de ¡fuera! ¡¡fuera!! - -No solo á los alcaldes se felicita, sinó tambien á los Obispos y -provisores de la Diócesis. Recuerdo que en cierta ocasión, un orador -del pueblo de Cauayan... no hizo plancha, fué más que plancha aún: -ignoro quién le había enseñado aquellos exageradísimos ademanes que -no parecía sinó que estaba insultando al que entónces felicitaba. - -Tambien varios alumnos del Seminario de Vigan felicitan á sus -superiores, pronunciando discursos. En estos casi siempre se -piden... no sé cuántas semanas de vacación de aulas. - -Uno de estos oradores hizo plancha precisamente en aquello de -«vacaciones.» - -Entonces el público le apuntó diciendo ¡vacación! ¡vacación!... - -Todo esto en Ilocos Súr. - -En Abra rarísimas veces se entonan himnos y en ese caso las cantoras -y cantores van de Vigan. La paga suele consistir en algunas bueyes -á cada individuo. - -De los pueblos acuden igualmente la principalía y las indispensables -pollitas á saludar al gobernador de la provincia. - -En Ilocos Norte los regalos suelen consistir en finísimos tejidos de -Ilocos, mantelería, pañuelos etc., etc. - -Allí no faltan discursos, especialmente de los pueblos de S. Nicolás, -Bacarra y la cabecera. - -Acuden también á festejar al alcalde la principalía con sus bandas -de música, lindas ilocanas y los graves gobernadorcillos con sus -subalternos. - -Bailes en la Casa-Real, comilonas en el tribunal de la cabecera y -otros regocijos por todas partes, completan la fiesta. Raras veces -se cantan himnos. - -Los ilocanos felicitan á sus alcaldesas mayores en sus días. - -Lindas babbalasang (solteras) se reunen en la casa del gobernadorcillo -de cada gremio y al anochecer se dirigen á la Casa-Real. - -En la sala de recepción, el gobernadorcillo presenta á la alcaldesa las -señoras de la principalía que tambien ván á saludar á la señora (así -se llama allí la esposa del alcalde); del bouquet ó grupo de bellezas, -se adelanta una jóven y felicita á la señora con un correcto discurso. - -Despues de la felicitación, las bellas ilocanas entonan himnos. - -Los discursos terminan con la consabida coronación, ciñendo la frente -de la alcaldesa con una guirnalda de flores artificiales y perfumadas, -y depositando en sus manos una palma. - -Y no sólo se felicita á los Alcaldes mayores y sus señoras, sino -tambien á sus chiquitines. Los hijos (niños) de los Sres. Regidor -y Marzan, jefes que fueron de Ilocos Súr, fueron pomposamente -festejados en sus cumpleaños por la principalía de ambos gremios -de Vigan. Dos comitivas (naturales y mestizos) de chiquillos -uniformados con chaquetas, imitando á los tenientes de justicia, con -sus gobernadorcillos correspondientes al frente, y acompañándoles -sus respectivas bandas de música, acuden á la Casa-Real, donde uno -de ellos felicita y corona al niño ó niña. - -Llama la atención la soltura con que los oradorcílos pronuncian -discursos en castellano. - -Entre los diversos regocijos que los fernandinos dedican á sus jefes, -hemos citado los globos de artísticas formas. Tal vez ellos son los -que los confeccionan mejor en el Archipiélago. - -Pabonar: se llama así la fiesta con que los gobernadorcillos celebran -el dia que toman el baston de tales. Varían las ceremonias según -los pueblos. De la Casa-Real, después de prestar juramento ante -el Gobernador de la provincia, se dirigen á la Iglesia á rezar, con -numerosa comitiva de tenientes y alguaciles, y banda de música. Después -van á la casa del nuevo pedáneo, donde se baila, canta y come. - - - - - -VII - -FELICITACIÓN Á PARTICULARES - -Cuando las simpáticas y hermosas ilocanas (solteras) celebran sus -cumpleaños, pues allí no se celebran los días, sus pretendientes -(vulgo, dongguiales) las agasajan con cartas de felicitación. Estas -suelen ser dibujadas y lujosísimas, conteniendo versos acrósticos, -escritos á veces con tinta dorada y letra gótica, que es la que más -agrada á los indígenas. - -He aquí una muestra, que me han facilitado: - - - Pura y risueña la aurora - muestra hoy sus lábios de rosa - alegrando con su hermosa - faz las regiones de Flora. - Entona dulce trinado - el vistoso pajarillo - al gran Febo, cuyo brillo - anima á todo ser creado. - Preciosas abren las flores - su capullo peregrino - á recibir el divino - rocío y ricos olores. - Aura suave y cariñosa - acaricia los sentidos; - mi corazón dá latidos, - de júbilo, ¡Pepa hermosa!... - Númenes bellos del Pindo, - á mí voz prestad piadosos - vuestro plectro ¡oh generosos! - para cantar mi amor lindo, - Grande es hoy, sí, mi consuelo - al llegar tu natal día; - y será más mi alegría - cuando... nos bendiga el Cielo.» - - -En el capítulo siguiente veremos otras poesías ilocanas. - - - - - -VIII - -MÚSICA, CANTOS Y BAILES - -Siento mucho no poder insertar aquí las notas sumamente curiosas y -originales de los cantares ilocanos, tales son: el dal-lót, el danio, -el dingli, el berso y algún otro que no recuerdo. Son de un mismo -estilo y para los no acostumbrados á oirlos, parecen tener una misma -música, y sin embargo, se diferencian entre sí. - -La circunstancia de no estar yo en Ilocos, al escribir este libro, me -priva de dar interesantísimas noticias sobre este punto, como p. ej. el -curiosísimo y largo poema popular titulado Vida de Lamang; señorita, -según la conseja, muy hermosa y tan cuidadosa de sus encantos, que -en una sola ocasión se gastó por lavar su cabellera no sé cuantos -camarines (agamang) de pajas de arroz, de cuya ceniza la infusión -sirve á los ilocanos para lavar la cabellera. - -Los cantos puramente ilocanos tienen algo del estilo llano y -mucho del menor; parecen ayes exhalados por un corazón perdidamente -enamorado. Ahora sólo ya los del campo entonan esos cantos y los del -pueblo otros en idioma ilocano, pero de música europea, aunque suelen -imprimir en ella alguna particularidad, especialmente en la del tono -menor ó las danzas. - -Son muy curiosos los cantos que se oyen en las campiñas de Ilocos: -recuerdo vagamente uno que se refiere á un sujeto que fué aprehendido -y le iban á azotar en el tribunal, á donde le habían llevado, -cuando llegó su padre, y en vez de defenderle éste, suplicó que le -azotasen. Otro empieza asi: - - - María, María sabong, - Sabong ti lubong; - Isú ti namangon - Ti bandera ti taltalon. - - -Versión literal: María. María flor.--Flor del mundo. La que levantó--La -bandera de los campos. - -Hé aquí otro canto popular - - - Íntayon! - A kuná ni mangod-odon; - Nabátinsa tay karkarmamon - Idiay bátogda ummindayon. - Kas la ngad ubíng - A no agibit [48] ket linglingayen; - «Kololot baá,» kunana manen; - Lumned ket tumpuar laeng. - Aoan semsem - Á mabati á laglagipen[#] - Beam lat mabátimon - Ta uray ket kukuanak, ket kuktuaka metten. - - -Traducción: «Vámonos!--Como dice el que vá al pueblo.--Parece -haberse quedado tú karkarmá [49] frente á la casa del umindayon -(ignoro su significación.)--Es como un niño que si llora, se pone -melancólico. --Kololot, baá, [50] dice y se oculta, para volver á -aparecer continuamente.--No queda tristeza en qué pensar; deja lo -que hayas dejado, que ya soy tuyo y eres mía.» - -Llámanse tapát [51], las serenatas nocturnas que los galanes dedican á -sus amadas ó puramente amigas. Llevan en ellas un armonium ú orquesta -compuesta de una ó dos guitarras, alguna bandurria, acordion, violin, -flauta ó arpa. Después de tocar un paso-doble ó algún bailable, -frente á la casa de la agasajada, uno ó dos cantan; á veces van -cantarinas. Al canto sigue otra sonata, y después de dos ó tres -canciones, van á otras casas á hacer lo mismo. - -Tocan los ilocanos una pequeña vihuela de cinco cuerdas llamada -kutibéng, advirtiendo que ya lo tenían á la llegada de los españoles, -aunque la antigua debía tener forma distinta de la actual, que se -parece mucho á las vihuelas europeas. - -Hay varias clases de bailes en Ilocos, además de los europeos que -más usan: el kinnotón, ó baile de hormigas, cuyos bailarines remedan -á un atacado por muchos de estos insectos, y á un compás apresurado, -se rascan todas las partes del cuerpo. - -El kinnal-logóng: una pareja de hombre y mujer se colocan frente á -frente; el primero no se mueve de su lugar, y la otra se acerca á él -cantando ó bailando solamente, moviendo un sombrero con dos manos, -como si lo ofreciese al galan; lo pasa por encima de la cabeza -de éste, como intentando varias veces ponérselo. Al fin, lo hace; -y ambos bailan, terminando con ésto el baile. - -En las reuniones los ancianos suelen pedir que alguien cante un dal-lót -ó el curioso arikenken, que es una especie de zarzuela en un acto ó -baile con canto, cuya letra improvisan los actores, que son un baró -(soltero) y una balasang (casadera) de la reunión. - -La letra es digna de conocerse. Se compone de estrofas de ocho versos; -que se conciertan entre sí, según la rima especial de los ilocanos, -que ya veremos lo que es, con el siguiente estribillo: - - - Dal-lang ayá daldal-lut. - Dal-lang ayá dumidinal-lot. - - -Lo trascribo, porque no sé traducirlo ni lo entiendo, á pesar de que -soy ilocano; parece que no significa nada. - -Doy la traducción de una letra del consabido arikenken, que me facilitó -un ilocano. - -Un mozo, frente á una jóven, con quien baila, canta en ilocano lo -siguiente: - -«En este respetable concurso y muy apreciable reunión (la repetición -es propia de la poesía ilocana) soy el elegido para dar alegría á -la tristeza, pues si el corazón se halla bajo la sombra del pesar, -dolores caerán sobre nosotros como las olas del mar.--Bien que yo -comprenda mi poco valer, declaro, sin embargo, mi amor, ya que adorar -no está prohibido, pues dicen los sábios, que el amor es ciego, -(llama la atención que los filipinos, en general, saben, que Venus -y Cupido son dioses de la hermosura y del amor), que cautiva á los -ricos y pobres.--Por eso, vida de mi alma, clara y radiante motiá -(fuego fabuloso, que sale de la boca de los gallos privilegiados), -contesta pronto confirmando la certeza de que no son iguales el ciego y -el que tiene sana vista; vamos, contesta si es cierto lo que he dicho.» - -A esta provocación, la jóven responde entonando versos ilocanos que -literalmente traducidos, dicen: - -«Ya que pides mi opinión acerca de lo que acabas de decir, te -manifestaré que ciertamente el amor no escoge, y para él, tanto el -rico como el pobre valen lo mismo.--Pero hay muchas clases de amor: -hay engañoso, lo cual es crueldad, amor fraternal y amor universal, -siendo el más estimable el amor que enlaza á dos corazones, si se -sabe conservarlo.--La ley y nuestra dulce religión no lo prohiben, -y el sabio se vuelve necio, si este amor (conyugal) lo domina, por -eso este amor, repito, es el más apreciable, ante el cual los reyes -se hincan de rodillas.» - -En ésto, ambos bailarines entonan á duo una estrofa, con la que ruegan -á los concurrentes disimulen la modestía de su zarzuela improvisada -ó arikenken. - - - - - -IX - -CENCERRADAS - -Éstas, en su significación genuina y vulgar, no existen en la comarca -ilocana. Pero según se desprende de las palabras y esplicaciones del -folk-lorista andaluz, D. Luis Montoto y Rautenstrauch, las cencerradas -vienen á ser actos de desagravio á Cupido. En este sentido se citan -en los pueblos ilocanos algunos casos, de los cuales voy á relatar á -nuestros lectores y á los folk-loristas peninsulares en particular, que -no se olvidaron de nuestro querido Archipiélago al redactar su programa -folk-lórico, un caso, curiosísimo por cierto, que ocurrió en Abra. - -Una jóven, vecina de aquella provincia, trataba de casarse con -un galan, á pesar de las relaciones amorosas que la unían á otro -caballero. Este se propuso vengar á todo trance al dios ciego, pues -se habían jurado amor eterno. - -En la noche víspera de la boda llevó al frente de la casa de la novia -la banda de música de Banged, que era numerosa. Dieron una serenata -ó emprentada, y en uno de los intermedios cantaron varias coplas -ilocanas, que no carecerán de valor folk-lórico. - -Vamos á traducirlas procurando conservar su sal y pimienta, - -«Escucha, mujer, la última palabra del que habeis amado, engañado -y hecho una traición: creí que eras mujer discreta, pero hoy veo -que estás saturada de coquetería. Desde un principio aceptaste mi -amor, demostrando con tu boca (!), miradas (!!) y acciones (!!!) tu -amor.... que me retiraste en un momento. ¿Porqué, cuando manifesté -mi hastío de tí, por prever que me ibas á engañar; porqué me dijiste -que nó, y que mucho me querías, cuando ahora me niegas rotunda y -vilmente? Cásate, pero escoge á un esposo, que tenga grande corazón -para poder soportar las flaquezas de su prójimo, pues tu debilidad -exige la valentía de un esposo tres veces santo. ¿Cuando podrás, -desterrar esa conducta tuya, propia de la mujer á quien todos -gustan?... ¡Nunca! Busca tu pues, un esposo muy indulgente.» - - - - - -X - -PIROPOS - -Hem, ¡ehem! Cuando en Ilocos se oyen esas interjecciones quejosas, -guturales y casi ahogadas, es porque habrá pasado una linda balasang -(soltera) alrededor de un fastidioso donggial, (pretendiente). Los -tagalos también emplean este piropo. - -¡Nagpintás ket ni kabsaten! (¡Qué hermosa es mi hermana!) - -¡Makagatko man la koma dediay butóy ni adi! (¡Si yo pudiera morder -las pantorrillas de mi hermana!). Este requiebro suelen echar los -aguadores á las jóvenes ilocanas, que cuando van al rio á sacar agua -potable, remangan la saya, quedando en pernetas. - -En los bailes se oye algunas veces esta lisonja «¡quién será más -dichoso que yo, teniendo en mis brazos al ángel de la hermosura y -bondad!» Con esto suelen comenzar discreteos amorosos. [52] - -Cuando un objeto llama la atención de una balasang y ésta esclama: -¡qué bonito es!--Muchas veces se le contesta: eres más bonita. - -Para echar una lisonja, los ilocanos comienzan preguntando y ... ¡ay -que preguntones son mis queridos paisanos! Es gracioso el siguiente -piropo: - ---¿Es cierto que se casa V?--Pregunta un pollo. - ---No.--Naturalmente contesta la pollita. - ---¡Ah! ¡¡vamos, hay plaza vacante!! - -Y comienza la conversación amorosa. - - - - - -XI - -VIVIENDAS, MUEBLAJE Y UTENSILIOS - -Se ven varias clases de casas: las hay todas de ladrillo; de idem -el piso bajo y de tabla lo demás; de tabla con techumbre de nipa: -de caña con techumbre de cogon. Estas últimas se llaman pinag-ong, -si la techumbre es cuadrada, ó mejor dicho, si los vértices de sus -cuatro triángulos laterales se reunen en un mismo punto; y tinobtóbeng -si es de forma cuadrilonga. - -Las casas de mampostería son todas de ladrillo, excepto los cimientos -que son de piedra; en el agua con que se hace la argamasa de cal -y arena, ponen hojas de un árbol denominado sablót (Tetranthera -Roxburghii, Nees; Sebifera glutinosa, Lour.) para que sea pegajosa. Y -en efecto, resulta sólida la construcción. - -La casa de tabla es por lo regular de 12 varas de largo por 6 de ancho -y 8 de alto; sus materiales, de madera y caña; su bóveda, de caña-bojo, -que labran de la manera siguiente: primero dividen en dos partes dicha -caña y la machacan para que se aplane y después las entrelazan como -una esterilla y las colocan formando ángulo arriba. El techo es de -nipa, cogon y en algunas de caña. El tabique de la parte baja es de -caña tejida. - -La casa de caña es de 10 varas de largo, por 6 de ancho y 7 de alto; -se compone enteramente de cañas; se construye como la anterior, con -la diferencia de que es baja y apenas puede entrar rectamente una -persona en el zaguan. El techo es de cogon. Al pié de la escalera -de éstas hay un pequeño pátio cercado y denominado panaltagan, que -sirve para trillar el palay. No se pinta. - -La choza (kalapao ó abong) ó casita de campo, es por lo regular de -3 varas en cuadro y 4 de altura y se compone de cogon y caña. Hay -algunos que ponen por tabique la caña-dulce seca. Los bajos de la -casucha no pasan de una vara de altura. Tampoco se pinta. - -Además de las casas, tienen los agamang construcciones cuadradas -de materiales lijeros, colocadas sobre cuatro pilares de madera; -se elevan una braza del suelo, estando al aire libre el piso bajo; -su base es pequeña y se vá ensanchando de abajo arriba para volver á -achicarse, semejando á la forma de un polígono de cinco lados inscripto -en una circunferencia; y sirven para guardar palay. Los camarines de -otra forma se llaman sarosar ó kamalig. - -El mueblaje de la casa de piedra se compone de sillas de bejuco y -madera, hechas en la misma provincia. El interior está pintado de -blanco. Usan lámparas, quinqués, vasos de luz y tinhoy (candil): cuecen -en cacerola ó karahay. Usan vasos de cristal, platos, aparadores, -roperos, catres, baules, árganas ó cofres de cuero y otras cosas más. - -Los muebles de las casas de tabla son pocas sillas, bancos de madera, -y de caña dividida y amarrada con bejucos, denominados lankapi -(papag). Se pintan algunas por el exterior y aún el interior, -pero esto es raro. Guisan en ollas de barro y algunas veces en -karahay. Tienen platos y vasos; pero solo los usan en las fiestas: -comen en dulang que es una especie de mesa que no pasa de dos palmos -de altura; hay también bancos muy bajos para aquella; mesas en que -se ponen las imágenes sagradas; roperos, baules, kubéng que es una -especie de baul redondo, de caña y no pasa de un palmo de altura, -lupao que es como el kubéng de magnitud y tres palmos de altura y -sirve para poner sábanas y mosquiteros, según un ilocano del Norte. - -En las casas de caña hay pocas sillas, bancos de caña, sillas de -idem de forma cuadrada, que no pasan de dos palmos, sin respaldar, -Raras son las casas que tengan platos y vasos de agua, y si los -tienen, no los usan sinó en días de fiesta; en las demás usan ungot ó -tabo. Comen sentadas en cuclillas y alzan el duyog (plato de cáscara -de coco) acercando la comida á la boca, principalmente la gente del -campo. Tienen mesas en donde se colocan las imágenes sagradas, baules, -kubéng y lupao. - -Las casuchas y casas rústicas tienen bancos de caña. Guisan en -ollas. Sus platos son de la cáscara de coco. Comen sentados en -cuclillas. No tienen mesas, sinó solamente baules y kubéng. - -Son raras las casas de Ilocos Norte que no tienen gallinero, cuya -magnitud no pasa de dos varas en cuadro y su altura 3 y media; le -llaman kagab, y kakab en Ilocos Súr. - -Los utensilios son cucharones de madera y cáscara de coco, cuchillos -grandes, que se llaman badáng, bunéng, immokó etc. según su mayor ó -menor dimensión, esteras ó petates; azador, parrilla, latok (platos -de madera) etc. - -No usan manteles, ni servilletas, sino únicamente en las fiestas. - - - - - - - - -CAPÍTULO TERCERO - -MATERIALES FOLK-LÓRICOS - -SOBRE LITERATURA - -(Folk-Literature) - - -POESÍAS DE DOÑA LEONA FLORENTINO [53] - -A MAD. ANDZIA WOLSKA - - -Muy señora mía de toda mi consideración: - -Como recuerdos de un ser querido, de mi difunta madre, yo guardaba, -como oro en paño las pocas poesías que he conseguido de entre millares -que ella había escrito cuando llegaron á mis manos las excitaciones de -Vd. para formar una Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes, -con motivo de la próxima Exposición Universal de París (1889). - -Comprendo que poco ó nada valen estas poesías, especialmente -porque están escritas según el gusto y estilo puramente filipinos -ó ilocanos, que nada tienen de comun ó conforme con el gusto y -arte europeos. Acaso parecerán irrisorios á muchos; pero no á los -sábios folk-loristas, filólogos y, sobre todo, á Vd. cuyo objeto, -por su carácter internacional, tiende á formar un archivo de gustos -y estilos, y mientras más variedad haya, será más rico aquel. - -Las presentes composiciones, al menos, podrán servir para conocer -las especialidades de la Poética filipina, en general ó de la ilocana -en particular, y casi estoy seguro de que también para el objeto que -se propone. - -Para llenar su segundo objeto de conocer la historia de la instrucción -de la mujer, escribiré diferentes capítulos sobre la mujer filipina -en los primitivos tiempos; su instrucción por los españoles; y sobre -la filipina y la literatura; pero antes de esto, convendrá presentar -un esbozo moral y físico de ella, como voy á hacerlo enseguida. - -Y por último, daré las poesías de D.a Leona Florentino con su -traducción y comentarios, divididas en dos partes: Felicitaciones, -y Poesías eróticas, y para que se puedan apreciar bien, dedicaré -antes algunos párrafos á la Poética filipina. - -Perdóneme Vd., muy ilustrada señora, si por mi natural amor á mi madre -(q. e. p. d.), he dado á sus poesías la importancia que acaso realmente -no tengan. - -Reciba mi entusiasta aplauso á su excelente idea y permítame besar -respetuosamente sus piés. - - - - - -A MI MADRE - -¡Santa mujer! ¡dichosas madre que con inefable amor me estás mirando -desde el cielo! dime: - ---¿Quién si no tú, me habrá amado más en el mundo? - -Me diste á luz al borde del sepulcro. A poco ibas á morir por mí; -pero Dios permitió aún que yo creciese con tus caricias y disfrutase -de tu amor infinito. - -Más... ¡pobre madre y pobre hijo! Cuando moriste, no tuve siquiera -el consuelo de recoger tu último suspiro, en el cual iba envuelto mi -nombre que invocabas en vano. Yo estaba ausente, precisamente cuando -ya jóven, podría y debiera hacer algo por devolverte tantos favores -que me habías dispensado. - -Íntegra, pues, quedó mi grande deuda contigo y ya ni puedo ni pudiera -habértela pagado toda. - -Coleccionando y publicando tus poesías, ¿te habré tributado homenaje -de gratitud? - -Eso no basta; tal vez no te agrade, porque en vida no querías publicar -tus escritos. - -Sin embargo, madre mía, ya que fuiste siempre muy buena y -condescendiente conmigo, perdona y déjame una vez más satisfacer este -capricho de tu hijo. - - - - - -I - -LA MUJER FILIPINA - -Las facultades intelectuales del hombre moreno de Filipinas y las -de los europeos son enteramente idénticas, faltando solamente en -el primero instrucción, y para adquirirla, le desfavorece el clima -intertropical que por su alta temperatura enerva las fuerzas y frustra -los buenos deseos de estudiar. - -Pues bien, es opinión general que la mujer es superior al varon de -Filipinas, moralmente hablando. Es más inteligente. Por eso siempre -se vé el marido dominado por ella. Para ésta, aquel es casi como -una máquina; le dirige á su gusto, y le impone sus caprichos, su amor -propio. Así, en las disensiones muy reñidas, graves ó de pura etiqueta, -siempre se supone que son obra de las mujeres, y efectivamente una -vez ganada la voluntad de éstas, la calma suele venir como por ensalmo. - -Hay hombres curanderos que conocen maravillosas virtudes secretas -de plantas medicinales; pero son muy charlatanes, y las curas que -hacen las atribuyen á influencias supersticiosas. Ahora, colocadles -al lado ó delante de las curanderas, y su parlería cesa inmediatamente -dominada por la verbosidad sorprendente de éstas. - -Sin embargo, las filipinas no abusan de esta gran influencia que -ejercen sobre sus maridos; ellas son todo amor y por lo regular -trabajan más que el varón para ganar el sustento de la familia, y en -Manila y otras provincias centrales, suele verse que la mujer es la -que sale afanosa por la morisqueta ó pan diario, y queda en casa el -marido desempeñando las tareas domésticas, propias de la mujer. - -Sale de casa, sí; pero con objeto de ganar dinero honradamente. Es -pudorosa ella. El conocido autor antiguo Fr. Gaspar de S. Agustín -escribe en su citada Carta: «muy honesta, muy honrada y mucho más -si es casada.» Y aún lo es la negrita, raza selvática que se supone -autóctona, como lo atestiguan el Excmo. Sr. D. Sinibaldo de Más [54] -y Mozo [55]: El primero añade: «La desenvoltura é impudencia no la -he visto ni aún entre rameras. En Manila ninguna mujer hace la menor -indicación ni menos llama á un hombre por las calles, ó desde las -ventanas, como, sucede en Europa, sin que sea este recato temor de -la policía... Por el modo, circunspecto y aún humilde que los jóvenes -solteros se acercan á sus queridas, se ve que estas señoritas tienen -á sus amantes á raya y se hacen de ellos tratar con el mayor respeto.» - -Y es de advertir que el Sr. de Más que esto escribe, es el autor que -ha dicho las más abominables calumnias contra los pobres filipinos. - -La filipina es indisputablemente cosa singular: Ella se adelantó -en introducir una reforma buena, que según mis noticias ni aún en -Europa se practica hoy día. Me refiero á que son mujeres las que -están al frente de los bazares y tiendas en Filipinas. En Europa -y América se busca con tanto afán nuevas tareas, no muy pesadas, -para las mujeres. ¿Y por qué no se acuerdan los tenderos de ceder su -puesto á las mujeres, yendo ellos en busca de trabajos más dignos de -los brazos de que Naturaleza les dotó? - -En cuanto á negocios, tienen ellas muy especiales aptitudes. Conozco á -muchos filipinos cuyo talento é ilustración son bien conocidos, y sin -embargo, sus esposas son las que se encargan ó dirigen los negocios, -porque son felices en sus cálculos, mientras aquellos con sus teorías -sufren á cada paso lamentables fracasos. - -La filipina cose, cuece, dobla cigarros, teje, borda, descascarilla -arroz, (operación corporal muy pesada, impropia de su sexo), pesca -ó recoge mariscos, es maestra muy buena de instrucción primaria, -toca el piano, arpa, violin, guitarra, canta, representa en teatros, -enseña á bailar, vende y revende, etc. Y todas sus obras, como por -ejemplo, sus bordados, sus tejidos y cosidos son muy excelentes y en -la Exposición Filipina celebrada en Madrid en 1887, fueron premiadas -muchas de ellas, algunas con medallas de oro. - -La filipina es simpática, muy devota, buena madre, buena hija y -excelente esposa. - -En cuanto á sus caracteres físicos es de color moreno por lo -regular, y hay algunas de hermosura especial, que no se comprende -con explicaciones, sino viéndola. - - - - - -II - -LA FILIPINA EN LOS PRIMITIVOS TIEMPOS - -La influencia de la mujer sobre el varón data de la época primitiva. - -No es cierto, es pura invención, lo que el elegante escritor filipino, -Dr. Paterno, en su libro La Antigua Civilización de Filipinas, escribe -relativo á que «Iday, Sinang, Titay y Daga han dirigido y gobernado -el pueblo luzónico [56] á impulsos de sus femeniles sentimientos.» - -Pero hay mucha verdad en el fondo. - -Como ocurre siempre en las naciones jóvenes ó nacientes, Filipinas -estaba dominado por la aniteria ó fetiquismo malayo, y naturalmente -los sacerdotes ejercían influencia sobre el pueblo, hecho juguete de -sus oráculos. Pues bien, la mayoría de esos ministros eran mujeres. - -Estas sacerdotisas se llamaban entre los tagalos Katalonan, entre -los visayas Babailan, entre los monteses de Abra Baglan, y entre los -pangasinanes, managanito. - -Las sacerdotisas eran astutas y muy listas, aunque su buena fé y -decoro andaban por los suelos. - -En los sacrificios vestían unos estrambóticos trajes con una cabellera -amarilla postiza, sobre la cual ostentaban una especie de diadema, -llevando en la mano un abanico de paja. Y la que servía de sacristana -ó ayudante, que era una jóven, aprendiz y aspirante á babailan, -llevaba una caña delgada, como los maestros de ceremonias su varita. - -En casos de enfermedad se sacrificaban cerdos ó gallinas, según los -recursos del paciente. Comenzaban dichos sacrificios colocándose, -en un altar convenientemente adornado, la víctima con otros -comistrajos y bebidas. En esto, la sacerdotisa rompía á bailar al -són de ensordecedores tambores, ramas de palmera y trompetas de caña, -haciendo ademanes y visajes muy análogos á los que hasta ahora se vea -en las batallas de las comedias filipinas y alzaba con frecuencia los -ojos á lo alto, fingiendo ver y hablar con siniestras visiones. Da -ella una lanzada á la víctima y con la sangre los concurrentes se -mojan la frente y untan al enfermo. Baila otra vez y cae al suelo -como extasiada cierto tiempo, y una vez recobrada la razón cuenta -las inspiraciones que dice haber recibido de los dioses durante su -éxtasis, cuyas inspiraciones son ambiguas, de tal modo que sea cual -fuese el resultado ó desenlace de la enfermedad, tenía siempre la -sacerdotisa subterfugio y era en vano tratar de cogerla una mentirosa -profecía. Despues limpiaban y asaban la víctima y se la repartían, -correspondiendo á la sacerdotisa la mejor parte, ademas de la paga que -recibía. Estos sacrificios se practican hasta ahora por los monteses -de Luzón. - -A veces, cuando el enfermo era un principal (especie de noble), -se inmolaban hasta esclavos para aplacar la ira de los anitos, y en -Cebú la sacerdotisa atravesaba con una lanza á las víctimas. - -Tambien intervenían las sacerdotisas en las ceremonias de la boda y -de la purificación de los que habían estado en el cautiverio. - -Y eran al propio tiempo curanderas. - -Otra prueba de que la mujer filipina siempre ha ejercido cierta -influencia sobre los varones, es que figuran diosas en su Mitología -primitiva, como Bugan, Buhas, Dalingay, Daungen, Baingan, Libongan, -Libugon, Limoan y otras. - -Hasta hoy dia en Filipinas se respetan, mucho por miedo á las supuestas -mangkukulam y asuang (mujeres endemoniadas.) - -Cuando en 1521 llegaron los españoles á Filipinas, éste no era ya -un pueblo salvaje. Ya los habitantes estaban agrupados en pueblos; -sostenían relaciones mercantiles con China, Japon y los musulmanes de -Borneo, Molucas y otros paises malayos del Asia; usaban armas de fuego, -hasta cañones; imponían derechos de aduana, profesaban una religión, -que denotaba no mucho atraso, pues conocían el alma; poseían escritura -propia y tenían una constitución social y legislación consuetudinaria -ó basada en los usos. - -Según dicha constitución, había cinco clases de personas: 1.a la -principalía, especie de nobleza; 2.a la de los libres (kailian ó -kabalangay); 3.a libertos ó timaua (algunos autores refunden la 2.a -y 3.a clase en una sola); 4.a aparceros ó aliping namamahay; y 5.a -esclavos ó aliping sagigilir. Y dentro de esta división general cabían -algunas subdivisiones. - -A la 1.a clase pertenecían aquellos que ya por sus riquezas, ya por -sus fuerzas físicas ó sagacidad se distinguían en los pueblos; los -ricos y sus familias, que nunca fueron esclavos. Esta clase gozaba -de ciertos privilegios, estando exenta de prestar los servicios que -tributaban los timaoas y era el plantel de los aris (régulos) y de -sús ancianos consejeros. - -Un régulo dominaba en una provincia, disponía de vidas y haciendas; -pero no de una manera muy arbitraria, recibiendo tributo de sus -vasallos. - -El poder, se decía que era hereditario: pero la verdad era que -se conquistaba ó arrebataba á viva fuerza. El P. Rada, que vino á -Filipinas con Legaspi en 1564, escribe: «casi todos los caciques son -tiranos que han conquistado su puesto por el pillaje y fechorías.» -Si, muerto el régulo, no dejaba más herederos que alguna pobre mujer, -el principal más poderoso, no tardaba en arrebatarla el trono. - -Pero las herederas eran muy listas y procuraban casarse cuanto antes -con un poderoso principal que pudiera sostener sus derechos en el -campo de batalla, como lo hizo la hija del cacique de Cebú Hamabao, -y hasta obligaban, una vez casadas, a sus padres régulos, si éstos -eran ya decrépitos, á abdicarles el poder en vida. Pero sólo entraban -heredar el poder las hijas en defecto de herederos varones. - -El mirar la mujer de los principales, ó el pasar por el lugar donde -se estaba bañando ella, se castigaba con la esclavitud. - -Ésta era más benigna para las mujeres. Los tomatabanes de los visayas -estaban obligados á trabajar cinco días al mes en beneficio de su -señor en las faenas agrícolas, pagando además un tributo anual de -cinco fanegas de arroz. Y las mujeres de la misma clase tejían é -hilaban, cuando lo ordenaba el amo, medio dia, siendo la otra mitad -en beneficio propio. - -Las mujeres tumarampoke y halon (clases inferiores de la esclavitud) -trabajaban constantemente en las casas de sus señores; pero éstos -estaban obligados á alimentarlas. - -Hé aquí las ocupaciones de las filipinas en general, en la época de -la conquista española. - -«Labores de aguja, de que son muy curiosas, y todo género de -costura. Y tejen mantas, y hilan algodon, sirven las casas de sus -maridos y padres. Pilan el arroz que se ha de comer, y aderesan lo -demás. Crían gallínas y lechones, y guardan las casas entretanto que -los hombres entienden en las labores del campo y en sus pesquerías, -navegaciones y granjerías.» [57] - -Para los efectos de las leyes tradicionales no valían las -circunstancias de sexo y edad. - -En Luzón se practicaba la monogamia y en varios puntos de Visayas se -admitía la poligamia. - -La mujer no aportaba dote ni otra cosa alguna á la sociedad conyugal, -sino en todo caso, lo que la correspondía de herencia en los bienes -dejados por sus parientes difuntos. El varón era el que tenía -obligación de llevar al matrimonio considerables donaciones propter -nuptias, para asegurar el porvenir de su futura esposa. - -Los bienes gananciales se repartían en partes iguales, disuelto el -matrimonio. Si el divorcio era por culpa de la mujer, se quedaba -sin las donaciones propter nuptias: en otro caso eran para ella; si -ésta moría, dichas donaciones pasaban á sus hijos y en su defecto, -al padre de ella; y si el esposo fué el que murió, la mujer heredaba -dichas donaciones. Por lo regular, éstos eran los únicos bienes del -esposo; y como, se vé, la mujer estaba muy favorecida por los usos -legales de los antiguos filipinos. - -Un borracho que hubiese prometido á una mujer casarse y luego, -recobrada la razón, se retractaba, tenía que pagar una multa. - -Si un principal ó liberto había tenido acceso con una esclava que -no era suya, pagaba al señor medio tae [58] de oro por el peligro -del parto y por dejar de trabajar durante el tiempo de su preñez, -siendo el hijo mitad libre y mitad esclavo, si el padre lo alimentaba, -y si no, se quedaba verdadero esclavo del señor de su madre. Si la -violada era una mujer principal, la indemnización era cuantiosa y -generalmente el pleito se arreglaba en una sangrienta lucha, si no -intervenían los ancianos. - -En una palabra, las leyes costumbres de Filipinas eran muy generosas -para las mujeres, lo cual indica que desde entonces data la influencia -actual que ejercen sobre los varones. - -En cuanto á las costumbres, la madre era la llamada á dar nombre á -sus hijos recien nacidos. - -Terminaremos este punto, con dos palabras acerca de la primitiva -indumentaria de las mujeres. - -Éstas traían, en la coronilla el moño graciosamente enlazado: las -visayas lo dividían en dos, y las de Cebú llevaban guirnaldas de flores -á veces. Cuidaban de que el cabello tuviese un negro brillante, usando -para ello de lavatorios de cáscaras de ciertos árboles, aceite de coco -mezclado con almizcle, y otros perfumes, el gogo (Entada pursaeta, De -Candolle), legía de arroz, etc. Bruñían y afilaban desde la infancia -su dentadura, la barnizaban de negro y guarnecían de oro. Las visayas -la embutían con este metal agujereando los dientes. - -Adornaban sus orejas con grandes aretes de oro, para lo cual -agujereaban los lóbulos desde niñas y tanto más rasgados y abiertos -los agujeros, eran para ellos más vistosos. Estos eran dos en cada -oreja para un pendiente pequeño y para otro grande. - -Las filipinas rodeaban sus cuellos de muchas cadenas de oro; brazaletes -de idem y márfil llamados kalombigas aprisionaban sus antebrazos, y -algunas llevaban sartas de piedras cornerinas, ágatas y otras azules, -y blancas de su estima. En las piernas llevaban por cenogiles sartas de -muchas piedras, y muchas cuerdas teñidas de negro que las rodeaban. En -los dedos sortijas de oro y piedras. - -Llevaban una especie de sayuelo de diversos colores con mangas muy -cortas, y una saya igualmente ancha de arriba abajo que llegaba -hasta los piés, con pliegues que recogían en la cintura, echándolas -á un lado. Y cuando salían de casa, llevaban por abrigo ó velo unas -mantellinas de varios colores, siendo las de las principales, de -seda carmesí ú otras telas tejidas con oro y guarnecidas con ricos -franjones. - - - - - -III - -LA INSTRUCCIÓN DE LA FILIPINA POR LOS ESPAÑOLES. - -Tal era el estado en que los españoles encontraron á la mujer filipina. - -Los misioneros eran los encargados de educar al pueblo filipino y -naturalmente empezaron por catequizarle y por inculcar las nuevas -doctrinas del Crucificado, y como las creencias no se mudan cual -un traje, hubieron los apóstoles del Cristianismo que tardar años y -siglos para desterrar todos los restos de la Mitología malaya, que -aun se conserva en toda su pureza entre los monteses, y ahora quedan -aun reliquias de aquella en el ánimo de los más devotos filipinos. Y -si no, ¿qué son esas supersticiones, que no se comprenden bien en -algunos que alardean de muy devotos de Jesucristo? - -Si; tardaron siglos los ministros de doctrina, y habrian tardado más, -si no hubieran sabido aprovechar la superioridad moral de las mujeres -sobre los hombres. Y así como los Sonats y Bayok (especie de Prelados) -de los antiguos filipinos, preferían á las mujeres, como ayudantes -para predicar el culto de Bathala y de los Anitos, asi los misioneros -las escogieron para renovar la Religión antigua de Filipinas. - -Sólo á principios de este siglo se regularizaron los seminarios de -sacerdotes indígenas. - -Mientras ya en 1594 la Hermandad de la Misericordia estableció un -colegio, en que encontraban amparo y educación las huérfanas de padres -españoles; y en 1684 el Beaterio de la Compañía se inauguró para el -recogimiento de las devotas indígenas y la educación cristiana de las -niñas; Sta. Catalina, beaterio desde 1696, se convirtió en colegio -de niñas en 1732. En 1719, el Beaterio de San Sebastián, que es al -mismo tiempo establecimiento de enseñanza para las niñas. En 1810 se -inauguró el Hospicio de San José y volvió á abrirse en 1828; en este -colegio se enseñan también niñas. En 16 de Marzo de 1864 se encargaron -de la Escuela Municipal las Hermanas de la Caridad, que fueron las -que esmeraron y ampliaron la educación de la mujer filipina. En 18 -de Setiembre del mismo año se encargaron del colegio de Sta. Isabel, -en el que se refundió el antiguo de Sta. Potenciana; en Enero de 1866, -del colegio de Sta. Rosa; en Abril de 1868, del colegio de Sta. Isabel -de Nueva-Cáceres, en Mayo del mismo año inauguraron dichas Hermanas -el colegio de la Concordia, en Abril de 1872 se fundó el colegio de -San José de Jaro; y en 27 de Julio de 1885 la casa de San Vicente -de Paul en Dilao (Manila). Y en estos años se van multiplicando las -maestras y los colegios particulares de niñas, y estas serán las que -difundirán en Filipinas la ilustración y el progreso. - -Pero lástima que se enseñen entre conocimientos buenos, otros no muy -necesarios en detrimento de los más precisos. - -Desde el principio de la Conquista, la mujer filipina no aprendió -más que las doctrinas cristianas y admira su mucha instrucción en -esta materia. Solo las Hermanas de la Caridad ampliaron la reducida -esfera de sus conocimientos en 1864, y más tarde, en 1866 á 83, -las Religiosas dominicas, encargadas de la dirección del Colegio de -Sta. Catalina, siguieron las mejoras introducidas por aquellas. - -Hé aquí las asignaturas que se enseñan en los colegios filipinos -de niñas. - -Clase ínfima: Lectura con letras movibles y cartillas, principios de -escritura, nociones de doctrina cristiana; de Historia sagrada; de -Aritmética con el tablero contador ó bolario, de Gramática y Analogía -por letras movibles, y Urbanidad práctica.--Labores: hacer media, -principios de crochet, puntos de tapicería, dobladillos y principios -de costuras; unión de idem por un calado. - -Clase media: Lectura en prosa; escritura, con carácter español -é inglés; doctrina cristiana; Ortología; Historia sagrada; -Aritmética (las cuatro reglas); Gramática con análisis de analogía; -Urbanidad; explicación del sistema métrico con el cubo generador -métrico.--Labores: Hacer costuras sencillas con pespuntes y vainica; -coser camisas de caballero; variación de calados en tela; puntos -variados en algodon y lana con agujas de media; labores de crochet, -de frivolité en lana, y de horquilla, bordados de tapicería sobre -paño y alpaca; principios de bordado en blanco. - -Clase Superior: Lectura en manuscrito y verso; escritura con carácter -español, inglés y redonda; Ortografía; Aritmética, sistema decimal, -quebrados comunes, denominados, regla de tres simple y compuesta, -directa ó inversa, de interés compuesto, de aligación, compañía -y la falsa posición; Gramática, análisis de analogía y sintáxis; -explicación de la Doctrina cristiana; Religión y Moral; Historia -sagrada, antiguo y nuevo testamento; Historia general, la particular de -España y Filipinas: principios de Geometría; Geografía, explicación -del globo terrestre, mapas físicos de Europa, España, Isla de Luzón -y el sistema planetario; Historia natural.--Labores: Coser y disponen -por sí mismas las camisas de caballero, variación de zurcidos; coser -en máquina trabajo de macramé; bordados á realce sobre holanda y piña; -idem á relieve con variación de punto en holanda y piña; calados en las -mismas; idem en punto de media, principios de corte por la cuadrícula -y curso de corte por el sistema métrico y simplificación; bordados -sobre raso, terciopelo, glasé, moiré y tisú, con abalorio, escamas, -felpones; felpillas, sedas, plata y oro; bordados de lausin negro y -de colores; en cristal con felpillas y oro; grabados y aplicaciones de -papel bristol; hacer flores artificiales de papel, estambre, abanicos, -escamas, tela plata y oro; frutas de cera; pasamanería. - -Se enseña también música vocal y piano. En el colegio de Sta. Catalina, -á las que se preparan para maestras se las instruye además en pedagogía -teórica y práctica. En el de Sta. Isabel, se enseña además, Geometría, -nociones de Geología, higiene, economía doméstica, cocinar, repostería, -y física recreativa; el idioma francés, el italiano, dibujo de paisaje -y figura, y á las labores se añaden modas y confección de vestidos -y sombreros de señora. - -Como se vé, todos son muy buenos conocimientos, no están de sobra; -pero, Mad. Wolska, compare V. ese programa con el de los colegios -mejor dirigidos de Europa, y dígame si hay mucha diferencia. - -En los colegios de Filipinas, absorven mucho tiempo las labores; pero -¿con qué razón hemos de obligar á todas las mujeres á ser bordadoras -y costureras, cuando precisamente las que cursan en esos colegios -son de familias acomodadas?... - -La misión de la mujer en Filipinas, por su superioridad y las -circunstancias actuales del país, es altamente civilizadora. Ella -traerá la luz y el progreso; ella es la llamarla á desterrar de las -casas á los mediquillos y sobadoras; ella la llamada á regenerar al -filipino indiferente; ella es la que debiera difundir los conocimientos -agrícolas, elementos de derecho, y de la farmacopea [59]. Quitemos por -ahora los conocimientos de adorno, ó al menos no hagamos obligatorio -su estudio, y en cambio exijamos á las aspirantes á maestras elementos -de Medicina y Farmacia domésticas, conocimientos agrícolas, de los -que se esperaría la conveniente explotación de este suelo y otros -conocimientos útiles; y qué no todo haya de enseñar la mujer, sino -algo ha de corresponder á los hombres. Decimos ésto porque se notan -en el anterior programa asignaturas más propias de los hombres que -de las mujeres. - -En resúmen, fuera de los conocimientos teológicos, la, mujer filipina -empieza aún á abrir sus ojos á la luz; y si se dirige bien su educación -y se multiplican en provincias las escuelas normales de maestras, -ellas contribuirán en mucho á la civilización del país. - - - - - -IV - -LA FILIPINA Y LA LITERATURA - -La mujer filipina, dotada de tan delicados sentimientos; ella toda -amor, imaginación soñadora, fantasía oriental, forzosamente había de -inclinarse á la música y á la poesía, aún en la época prehistórica. - -En efecto; allá en los primeros días de la dominación española, -ya tañían con destreza singular una especie de vihuela de dos ó más -cuerdas llamada Coryapi, y la música genuinamente malaya, no dejaba -de ser agradable, especialmente á los oidos indígenas. - -«Y es cosa averiguada--escribe Colín [60]--que con sólo tocarla se -hablan y entienden lo que quieren.» - -Además tocaban panderos de metal, que mientras agitaban unas, otras -golpeaban con palitos, y una tercera los batía uno contra otro. - -Las tonadas filipinas para bailes eran belicosas, de apresurado compás -y tono ensordecedor. - -Ahora los cantos eran ya cosa muy distinta, del tono menor; casi todo -son ayes y quejas de un corazón dolorido, de un alma enamorada. A -veces eran leyendas y pasajes de su teogonía. - -¿Quiénes escribían esas poesías? Los hombres; y con más frecuencia las -mujeres. Estas pasaban las noches ó sus ratos de ocio, componiendo -canciones para salir del apuro, pues se estilaba antes como ahora, -que los solteros y las solteras improvisaban en las fiestas una -discusión musical amorosa, á veces bailando al mismo tiempo. - -Empezaba el jóven declarando su pasión de una manera indirecta -y simbólica; y la mujer iba contestando con evasivas, esto -es, preparándose y explicando con distinciones las preguntas ó -proposiciones generales del pretendiente, para luego no caer en el -lazo tendido por éste. Y antes, como ahora, se usaban los discreteos -amorosos en las conversaciones secretas entre mujer y galan. - -Sí; las mujeres escribían con sus caracteres propios en lo liso de las -cañas ó en las hojas del bananero por medio de punzones de hierro, -«y muy pocas--escribe Morga, autor antiguo--hay que no escriban muy -bien y con propiedad.» - -La mujer de entonces es la misma de nuestros días, acaso con menor -afición ya á escribir; pero sus epístolas amorosas están impregnadas -de férvido amor y tiernos sentimientos. Y denuncian febril imaginación -en las autoras. - -Muchas, muchísimas son naturalmente poetisas; pero no os alarmeis, -que pronto vamos á ver lo que es la Poética filipina. - - - - - -V - -LA POÉTICA FILIPINA - -Es muy especial. El oido del poeta es el único ritmo y su capricho el -metro. Sólo una rima muy imperfecta y sui géneris se observa en ella; -no hay asonantes ni consonantes; mejor dicho, sí los hay, pero no es -necesario buscarlos, pues en el verso se prescinde de que sean tales. - -Si la última letra de un verso es vocal, todos los demás de la misma -estrofa deben terminar en igual letra, advirtiendo que los filipinos -suelen confundir la O con la U, y la E con la I, lo cual obedece -á que los dialectos filipinos tenían sólo tres vocales en la época -de la Conquista, y en su antiquísimo alfabeto había una letra que -representaba la E y la I indistintamente, porque entre estas letras -no existía diferencia alguna y se usaban según los gustos de los que -hablaban, si eran de poblado ó de campo. También había un carácter -que del mismo modo representaba la O que la U. - -Los filipinos consuenan la sílaba acentuada con la nó. Y si un verso -acaba en los diptongos ao ó io (aw ó iw) que son de sonido especial, -los demás de la misma estrofa deben terminar en los mismos diptongos. - -Si la terminación de un verso es consonante, los demás deben acabar -en sonidos semejantes, como por ejemplo: se consuenan entre sí paít, -lángit y ladingit. - -Cada estrofa contiene sólo cuatro versos, y puede tener diferente -terminación de las demás. Excuso decir que en la Poética filipina no -hay sonetos, sáficos, cuartetos, redondillas ni cuartetas propiamente -tales. Los tagalos ya cuentan las sílabas, y á veces emplean estrofas -de cinco ó más versos. - -Para las felicitaciones emplean versos acrósticos. - -Hé aquí la forma de las poesías filipinas. - -Digamos otras dos palabras de su fondo. - -Está demás desmentir al poeta que ha aseverado que ni los indígenas de -Filipinas saben amar, ni sus pájaros trinan, ni sus flores perfuman. En -Ilocos, por ejemplo, no se cometen homicidios sino por celos, y ya -se sabe que los celos son efecto del amor. - -Los filipinos, aún los monteses, poseen una fantasía ardiente como -nuestro cielo, y fecunda en imágenes. - -Sus pensamientos y símiles son expresivos, muchos revelan salvajismo, y -son curiosos precisamente por su valentía salvaje; pero se resienten de -la falta de arte que los coordine y pulimente á fin de que surtieran -efecto de gusto literario ó acaso mejor dicho europeo; porque hay -varios gustos en este punto y es de saber que aún con su desorden -y falta de arte, las poesías filipinas nos gustan á nosotros los -filipinos. Blumentritt escribe: «la poesía demuestra particularidades -especiales porque es acto del temperamento.» - -Muchos pensamientos se expresan con altisonante romanticismo y -muchos símiles se emplean con impropiedad, como decir por ejemplo: -Sol resplandeciente, embriágame de dulce aroma. - -Hé ahí los caracteres generales de la Poética filipina. Ahora, para -comprender bien sus múltiples particularidades, es preciso estudiar -y analizar los mismos modelos. - -Los que á continuación damos, pertenecen á la difunta Doña Leona -Florentino, muy conocida poetisa en toda la comarca ilocana, á pesar -de no haber publicado en periódicos ninguna de sus composiciones. - -Ella no había estudiado en ningun colegio y aprendió el castellano con -un maestro indígena privado. Sus poesías ofrecen interés, porque son -naturales, originales de ella, no moldeadas en el estilo europeo, sino -en todo caso en los indigestos y anti-estéticos libretos de comedias -ilocanas que abundan en su país; son genuinamente del estilo filipino -las poesías de dicha señora, á quien repugnaba plagiar, hablando con -desden de los plagiarios. - -Su facilidad en escribir era poco comun, y en cartas, á veces dictaba -á tres amanuenses; escribiendo ella además otra carta. Y era aficionada -á escribir y leer libros en ilocano. - -Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á -quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento -no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su -desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan. - -Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos; -pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los -versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna -copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no -damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos -para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica -debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba -ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles. - -Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora -Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando -ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran -darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la -Bibliotheque internationale des OEuvres de Femmes. Y mi ausencia en -el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición -de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa. - -Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan -comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo -tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano. - - - - - -VI - -FELICITACIONES - - -1.a - -A VICENTA Y SEVERINO EN EL DIA DE SU BODA. - - - Dimteng itay, cacabsalco á caingungutac - ti aldao á tinudingan ti Dios á poon ti imbag - a incay panagasaoa panagcaysa á siayat - iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat - - Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo - á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo; - ti napateg á bendicíonna inaoatyo - iti Santa Iglesia nga inátayo. - - Itan ti cababalinto panagbiagyó - nupay dua maymaysa ti baguiyo. - á mangipaquita mangipatalgued cadacayó - ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdungo-dungngo - - Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo - dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo - rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo, - ti panagayan-ayat á incariyo - - Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua - no rigat ti maysa, rigatyo met á dua - aday-oanyo ti ilem quen panagduadua - á mangirurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa - - Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata - á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca - salimetmetam cas napateg unay á perla - i'a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna - - Isu dayla daydi sabong á inca naquita - ti sidong asi quen dongngo ti maysa nga iná - á naiduma ti lasbang quen rangpáyana - iti panagdungngo, panagtaraquenna - - Nupay casano ti saquit ti naquemna [61] - á mangisina, mangyadayó ti dinnana - maipapilit itayen á purosenna [62] - á yaoat tapno sicapay [63] ti manapaya [64] - - Tapno di malaylay ti rangpáyana - ti ayat quen dongngom dicanto isina - ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna. - quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna - - Ti nadungngo á panagtaripatom quencuana - isunto ti cas bálsamo á mangserra - iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana - cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna - - Quet sicá caingungutco á Vicenta. - ti sudi quen dalusna inca ipaquita - ti pinagayalmo itá pinilim asaoa - á nangyaoatam ta pusom quen ima - - Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita - ti tarigagaymo nga agservi quencuana: - ammoem amin ti pagayatanna - isu ti aramidem uray dina ibaga quenca - - No ti apotayo á Dios ta [65] iccannacayto - ti bunga ti panagasaoayo - ipaquitamto ti dacquel á salucagmo - iti pannacaay-oanda pannacasursuro - - Panunutem á isuda ti capatgan á saniata - á mabalin á iparabur ti Dios quenca - á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga - á inganat biagyo sumina - - No ubingda pay á maladaga - agaoamton á imaldit iti pusoda - ti panagayat quen panagbutengda - iti Aputayo nga Dios á namarsua cadacuada - - Amin met á tao á cadindinnam - nangrona daguiti nacaicamangam - naragsac á rupa ti ipaquilam - agraemca quet inca ida padayaoan - - Quet tapno malungpalmo quen masarquedam - amin daguitoy á pagrebbengan - ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan - ti tulong ti gráciana anadiosan - - Mayarig coma ti panagbiagyo nga agasaoa - cada San José quen ni [66] Vírgen María - ti dacquet nga urnos quen talnada - quen nasam-it unay nga ay-ayatda - - Cas coma agayus á maysa á carayan - ti litnao ti danumna a pagsarmingan - di coma maririboc quen mapitacan - cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan - - Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo - nga iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo, - dacquel quen saan á maracrac nga urnosyo - ingana patay ti magtenganyo - - Agaoaanyo nga iburic iti uneg ti púsoyo - daytoy balacad á itedco cadacayó [67] - napatég á gameng á idátonco - itoy nagasat unay nga aldao ti panagbódayo - - - - Llegó antes [68] hermanos mios que [69] queridos mios - el dia que señaló el [70] Dios que [71] fuente del bien - para ir [72] á casaros (y) uniros que [73] gustosos - en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir [74] - - Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado - que union [75] de los [76] corazones vuestros [77] - la estimable que bendición suya habeis recibido - la Sta. Iglesia [78] que madre nuestra. - - Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra - aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro - que demuestra, justifica [79] á-vosotros - lo que debeis amaros (y) estimaros. - - La cadena que eslabona á los corazones vuestros - jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra - rosas será [80] sólo [81] la semejanza si cumplís - el mutuo-amor que prometido habeis. - - Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos [82] - si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos; - alejaos-de la sospecha y dudas - que pierde la pureza de la confianza de los esposos. - - Ea Severino, recibe el más estimable que bien - que da el señor nuestro que Dios que [83] dota á tí; - cuida (la) como valiosa muy [84] que perla - ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde. - - Es esa aquella flor que has visto - en el regazo, compasión y estimación de una que madre - que (era) singular la lozanía y desarrollo [85] suyo - en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos. - - Aunque (es) el dolor de la razón suya - que la separa, la aleja de la cercanía suya [86], - se obligó antes ya á cortarla (del tallo) - á entregar (la) para que tu también quien la cuide. - - Para-que no se-marchite la lozanía suya - el amor y estimación tuya no-serás alejar [87] - porque será el como rocío por el cual viva - y (quien) dará preciosa que lozanía suya. - - El amoroso que cuidado tuyo á ella - será el como bálsamo que cierra - la herida que (es) huella de la separación suya - de las manos en que se cuidó. - - Y tú querida mia que Vicenta - el valor y pureza suya vé á demostrar - el [88] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo - á quien entregaste tu corazón y mano. - - Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos - el deseo-tuyo de servir-le; - aprende todo lo que quiera - (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí. - - Si el señor nuestro que Dios daráos - el [89] fruto del casamiento vuestro - demostrarás el grande que previsión tuya - en el modo de que cuiden (y) eduquen. - - Considera que son el más estimable que bien - con que pueda favorecer el Dios á tí. - la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra - hasta la vida vuestra se separe. - - Cuando niños aun como pollitos [90] - procurarás ya grabar en el corazón suyo - el amor y temor suyo - al señor nuestro que Dios quien crió á ellos. - - Todos también los hombres con quienes te roces - especialmente los suegros tuyos - alegre que cara la que muestres - respeta y vé á ellos venerar. - - Y para que cumplas y soportes - todas [91] estas que obligaciones - el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir - el apoyo de la gracia suya que divina. - - Semeje ojalá la vida vuestra de casados - á S. José y la Vírgen María - á la grande que-armonía y tranquilidad suya - y al tierno muy que amor suyo. - - Cómo ojalá desliza el uno que rio - la pureza del agua suya que se puede servir de espejo - no ojalá se enturbie y se enlode - con los tormentos de esta tierra donde se llora. - - Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro - que de-os la feliz que vida - grande y que no se destruya que armonía - hasta que la muerte es la que encontreis. - - Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones - este consejo que doy á vosotros - valioso que bien que ofrezco - en este venturoso muy que dia de la boda vuestra. - - - Vigan 9 de Mayo de 1877. - - - -Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción -literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las -particularidades del idioma ilocano y de su estructura. - -¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino! - -A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena -de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva -á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis -lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no -les es dado profundizar la literatura ilocana. - -Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el -europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha -tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de -la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra, -medianamente buena. - -Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi -gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente -más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando -oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después, -analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates. - -Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior -felicitación-consejo. - -«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente -del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento, -que acabais de recibir. - -«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis -anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre -Iglesia. - -«Ahora, aunque tengais dos cuerpos, sois como uno sólo en la práctica -de la vida; tal es vuestra obligación de amaros y estimaros mutuamente. - -«La cadena que eslabona vuestros corazones, jamás se romperá hasta -vuestra muerte, y si cumplís vuestra promesa de amaros, tendreis una -vida sólo comparable, á las brillantes rosas. - -«Por lo tanto, el objeto de alegría para uno, lo será para vosotros -dos, y así tambien en los tormentos; desechad las desconfianzas y -sospechas que perturban la buena armonía de los esposos. - -«Esa, Severino, recibe el más estimable bien con que Dios te pudiera -favorecer; guárdalo como si fuese valiosísima flor, y el fondo de tu -corazón sea la concha que la oculte. - -«Esa es aquella flor llena de lozanía y hermosura singular, que -viste en el amoroso regazo de una madre, que la cuidaba con solicitud -y estimación. - -«Aunque fuese muy doloroso para ella privarse de su hija, se obligó -á entregártela para que tu la cuides como la había criado. - -«Para que no se marchite su lozanía, no separes un momento de ella -tu amor y tu estimación, que serán el rocío que la fecunde y dé -nueva lozanía. - -«Tus amorosos cuidados serán el bálsamo que cierre la herida que ha -recibido al separarse de aquellas manos que la habían acariciado. - -«Y tu, mi adorada Vicenta, demuestra el valor y la pureza de tu -amor hácia el esposo á quien has escogido, al entregar tus manos y -tu corazón. - -«En todas tus acciones, pués, has de demostrar tus deseos de servirle; -inquiere lo que más le agradece y hazlo, aunque no te lo diga. - -«Y si Dios os concede algún fruto de vuestro matrimonio, has de -cuidarle y educarle bien. - -«Considera tu que vuestros hijos serían los más estimables bienes -con que Dios pudiera favorecerte; y serían tu alegría y consuelo en -la tierra hasta vuestra muerte. - -«Cuando niños aún, ya procurarás grabar en su corazón el amor y el -temor de Dios que les crió. - -«Sé bondadosa con todos los que te rodean, especialmente con tus -suegros, á quienes debes venerar y respetar. - -«Y para que puedas soportar y cumplir con todas estas obligaciones, -implora el auxilio de la gracia divina. - -«Ojalá vuestra vida de casados tuviese la gran armonía, tranquilidad -y tierno amor mútuo de San José y la Virgen María. - -«Ojalá fuese como un rio que se desliza mansamente y cuyas aguas son -tan cristalinas que puedan servir de espejo, y que no se enturbien -y enloden con las miserias de este valle de lágrimas. - -«Por último, pido á Dios os conceda una vida féliz, grande é -imperturbable armonía hasta que encontreis la muerte. - -«Procura esculpir en el fondo de vuestros corazones esto consejo que -os doy, el más valioso don que puedo ofreceros en este venturoso día -de vuestra boda.» - - - -Como se vé, es de innegable importancia la anterior composición. Con -gran oportunidad recuerda al esposo las caricias con que la madre -criara á su hija, y el sacrificio que hacen las dos al separarse, -para que aquel cuide á su esposa tan bien como la cuidara su misma -madre. Y dirigiéndose á la esposa, compendia los deberes de una mujer -casada en aquella estrofa que dice: «En todas tus acciones has de -demostrar tus deseos de servirle; inquiere lo que más le agrade, -y hazlo aunque no te lo diga.» - -Que un vate europeo presento la anterior poesía con las galas de su -imaginación, y no dudo que resultaría notable. - -Pués bien, Leona Florentino ha conseguido hacerlo en su idioma de -una manera brillante. - -Es de advertir que las repeticiones que se notan en la anterior -poesía, no son ripios, sino adornos literarios. Las fáciles reglas -de la Poética filipina hacen innecesarios los ripios. - -Para no cansar tanto á los lectores, nos limitaremos á traducir -libremente las siguientes poesías, pero siempre procurando conservarlas -con la mayor fidelidad posible. - - - - - -2.a - -FELICITACIÓN SATÍRICA - -A UNA SOLTERONA EN SUS DÍAS - - - Cas jazmin á nalaylay ti cayarigan - no 28 añosen ti magtengan - quet rebbeng unay á pagdanagan - ti nganngani á pannacaconsúmonan. - Ata uray aniá ti aramiden - á mangtucod no aguirayen - cascasdinto la nga agtuangen - ta iti lasbanga nalaylayen. - Sapaem ngad á liclican - detoy cadaoyan á cadadacsan - ipaquitam la ti lasbangmo quen rangpayam - uray no quinabaquetmo ti madanonan. - Ta nangrona unay no caseatem ti agsúcat - íti lacom nga arac - adunto la ti agayat - quenca nangruna ni S. quen ni B.... - Ongetmo me ti pengdam, - ta maisa met dayta á pagbaquetan - nangrona no innaca tactacaoan - ni G.... á maragampang. - Ragragsaquem la dayta naquemmo, - nagrona no maquitam ida nga agcariño - ni baquet D. quen ni M.... - ta casda la tigui iti cabudo. - Alá no castá ti aramidmo, - dica duaduaen á lac-amemto - ti maicapitó á Sacramento - á insungsung ni don Domingo. - - - -VERSIÓN CASTELLANA - -Es como un jazmin marchito la soltera que llega á cumplir 28 años, -y debe preocuparse mucho de que su mercancía no se haga consumo -[92].--Porque, aún cuando se hagan todos los esfuerzos posibles para -sostener al jazmin, cuando ya se inclina al suelo, siempre ha de caer, -porque su lozanía ya se ha marchitado.--Temprano, pues, debes evitar la -terrible vejez; muéstrate siempre lozana y alegre aunque tu vejez ya se -avecina.--Si mides bien el vino que vendes, (se dirige á una vendedora -de bebidas), muchos te querrán, especialmente el viejo S. y B.--Reprime -tu mal carácter, porque eso también es una de las causas que apresuran -la vejez, especialmente cuando te hurta G... la coqueta. Procura -divertir tu ánimo, especialmente cuando se hacen cariñitos la vieja -D. y M., que son como tigui (planta que causa picazon) de comezon.--Si -sigues mis consejos, no dudes que alcanzarás el séptimo matrimonio, -que ha establecido don Domingo. (Otro viejo pretendiente suyo) [93]. - - - - - -3.a - -CORONACIÓN DE UNA SOLTERA EN SUS DIAS [94] - - - Tacunaynayen ni aoan sardayna á ragsác - ti napagtengmo á natacneng á gasat - ta nagtengam á sicacaradcad - iti aldao nga inca pannacayanac. - Ayat á naitalugading á di agressat - detoy aldao á inguet gasat - rebbengna met ti panagragragsac - á saranayen ni nasungdó nga ayat. - Rumamanac met itá á maquipagrambac - ta iti gasatmo ti calicagumac - tapno ragragsacto laeng ti inca mapasamac - bayat ti aldaomo nga agbiag. - Ni napateg á Santa Rosa - ti tuladem á maicanadá - ta iti quinaringen á inicutanna - di quet natulauan ti dalusna. - Carbenganna á guguram ti sudi quen pateg - cadaguiti pacumbaba nga aramid - tapnó iti castá dicanto mot mailiclíc - á cas quencuana ti pagarian sadi langit. - Rimmang-ayca á rimmangpaya - iti asi quen dungngo ti Ama quen Ina - balasangcan Mellang, nga aoan ti curangna, - á cas agucrad á sampaga. - Aoatem cad detoy á siayat - itá lucong ta nasudi á daculap, - dica paayen ta nupay nalaad - nagtaud iti nadalús unay nga ayat. - Itá met olom ti pangisaadac - itoy nanomó unay á balangat - ta isu ti mangipaquita mangipamatmat - iti ayatmi quenca á immay immarayat. - Oacnitam cad ti dalanco dinac lapdan - iti nacaap-apal á sayacsacmo ipaquitam - tapno agpapas toy puso á maaoaoan - ti ubbug ta ayat á di maugutan. - O Mellang nga nacaay-ayat - á panguloen amin daguiti rosas - ipalubosmo cad ti oayaoayac - nga umay agbuybuya itá imnás. - Igapum cad ti pategna - detoy napagtengmo á saniata - ti puso á siulimec quen sipacumbabá - ti pannacabalinco á mangirucbab quenca. - Anansata ta agdaoatac - á no cas nacabasolac - daguitoy á innac pinalaoag - iti pacaoan isut gamgamac. - Agbiagca coma á sitatalná - á sicucupicup iti gracia - á cas ti casangaymo á Santa - á ingunguten tí Namarsua. - Quet tapno pacapnecan ti pategna - ti panaguiaman nga aoan caaspingna - ipuccaotay ngad á padapada - iti naragsac unay á ¡Viva! - - - - - -VERSIÓN CASTELLANA DE LA ANTERIOR POESÍA. - -Eternos regocijos acompañen tu buena suerte de haber llegado llena de -salud al dia de tu navidad.--En este dia feliz debemos alegrarnos todos -y adorarte con puro amor.--Me asocio tambien al comun regocijo, pues -que deseo tu bienestar sempiterno. Imita á Santa Rosa, cuyas virtudes -no han permitido mancharse su pureza.--Debes aumentar tus relevantes -cualidades con la modestia y buenas obras, para que consigas el reino -de los cielos [95].--Tu has crecido en el regazo amoroso de tus padres, -y ahora Mellang (contracción de Emilia) tu eres un pimpollo, que abres -tu capullo como una sampaga (Nyctantes sambác, Linneo)--Acepta gustosa -en tus lindas manos (se refiere al ramo de flores); no lo deseches -que aunque pobre, es obra del puro amor [96]--En tu sien coloco -esta humilde guirnalda, testimonio del cariño de los que acudimos á -festejarte.--Quita los obstáculos de mi camino, no me impidas el paso, -para que mi corazón venga á apagar su sed de amor en la inagotable -fuente de tu envidiable hermosura.--Oh preciosa Mellang, soberana de -todas las rosas, permíteme que venga á admirar tus encantos.--Por tu -dia venturoso permíteme ofrecerte mi rendido corazón.--Y perdóname si -por lo que acabo de decir he incurrido en alguna falta [97].--Ojalá -vivas tranquila y llena de gracia como la Santa de tu nombre.--Y para -publicar nuestro gozo por tan fausto motivo, exclamemos todos: ¡Viva! - - - - - -4.a - -De felicitaciones con versos acrósticos, Leona Florentino escribió -muchas, casi se puede decir una diariamente, pues muchos la encargaban -escribir. Y para salir del paso, hacía combinaciones con los antiguos -originales suyos, pues ella pobre viuda tenía que atender á otros -asuntos, como la administración de sus bienes. - -Obran en mi poder tres felicitaciones con versos acrósticos á Cármen, -otras tres á Rosa, tres á Castora, dos á Emilia, una á María, otra -á Juana y otra á Tita. Pero todas se pueden reducir á las estrofas -siguentes, para evitar repeticiones. - - - Caasi ti Dios piman - impaayna á inca nagtengan - iti saad á quinabalasang - quet aluadam unay nga icutan. - A . . . . . . . . [98] - Rrag-ó quen ragsac á di mauma - daguitoy matá á agbuya quenca - ta iti laing, libnosmo quen sadia - amin á nagbiag daegam idá. - Maysa á sabong á pagucrad - ti pangyarigac quenca á maquitac - ta iti singpetmo á nayanac - aoan quencat macaartap. - E . . . . . . . . . - Ngem alá iti sagudaymo á nayanac - isuda ti casmo calasag - sapay ta incanto maragpat - ti gloria á puon ti imbag. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR. - -La gracia divina ha permitido que llegues al estado de soltera [99] -y cuídalo mucho... Gozo y alegría sin fin embargan mis ojos que te -comtemplan, pues tu bondad, hermosura y pudor te hacen superior á -toda criatura.--Te comparo con una flor que acaba de abrir su capullo, -pues nadie te aventaja en virtudes... Tus relevantes cualidades sean -tu escudo contra los halagos del mundo y ojalá consigas la gloria, -fuente del bien. - - - - - -5.a - - Cas rosas á naidumat sayaat - ti caaspingmo quen capadpad - ta idi timmaoca á limtuad. - aldao ni Ntra. Sra. del Carmen á naslag. - A . . . . . . . . . . - R . . . . . . . . . . - Maimatangan met ita ti raniagna - daguiti astros ti firmamento [100] á nalaoa. - á gapú ti naiduma á yamanda - itoy aldao á nagpalungdoan ti gasatna. - Elementos pay á agcacapigsa - agtangepda amin amangayapapa. - gapú ti naiduma á panaguiamanda - itoy aldao ni N. S. del C. á nasadía. - Nagasatcanto met á agpaiso, - ta iti langit maicaricanto, - no taguinayonem ti dalus quen singpetmo - quen Jesucristo nga Apútayo. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Peregrinas rosas son tus semejantes, porque apareciste en el día de -Ntra. Sra. del Cármen [101]...--Los astros del anchuroso firmamento -brillan hoy con fulgor extraordinario, como muestra de su regocijo en -este día muy venturoso.--Aún los elementos más temibles muéstranse -hoy respetuosos, también como celebrando el día de Ntra. Sra. del -Cármen ilustre.--También serás feliz y digna del cielo, si conservas -tu pureza y virtudes en nuestro señor Jesucristo. - - - - - -6.a - - R . . . . . . . . . . - O . . . . . . . . . . - Sapay ti langit ta innaca ilasat - cadaguiti isuamin á peggad - casta met ti piam quen caradcad - quen manayon á inca panagbiag. - A . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -... Ojalá el cielo te salve de todos los peligros y te dé salud y -larga vida.... - - - - - -7.a - - C . . . . . . . . . . - A . . . . . . . . . . - Sabung ti cayarigan - ti macagteng iti quinabalasang - quet ti banglom nga agpanapan - iti macasay-op inna bang-aran - Ta linteg nga nacanatad - no magtengan anno mapasungad - iti aldao á pannacayanac - rebbengua unay iti agragragsac. - O . . . . . . . . . . - R . . . . . . . . . . - Agbiagca met á sigagasat - ditoy dagá á napno peggad; - sapay comá ta incanto maragpat - iti gloria á puon ti imbag. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Semeja á una flor la que llega al estado de soltera, y tu aroma qué se -esparce, vivifica al que lo respire... Es ley de las buenas costumbres -alegrarse cuando llega el día del cumpleaños... Vive venturosa en esta -tierra llena de peligros y ojalá alcanzes la gloria, fuente del bien. - - - - - -8.a - - Cas rangas quen tabilang - iti bilin ti linteg á naindayaoan - no bay-ac ti cumablao ita biang - itoy pannacayanacmo á naingasatan. - Anansata tapno innac maliclican - daytoy á cadaoyan á cadadacsan - pinilic itay á guinamgam - ni pacumbaba á cas inna carbengan. - Sam-it quen ayat inca itay capnecan - iti tarigagayco á maquitam - á panagay-ayat quen panaguiaman - itoy natalibagoc unay á panagfiestam - Tandá toy ragsac quen rag-ó á napalaluan - toy felicitación nga itdec á sipapacurang - quet nupay no nanomó ibilangmo á capatgan - igapum itoy aldao á nacayanacam. - Oen ta isu ti pacaquitaan - iti ayat á incacabsatan - quet tarigagayac met á iparangarang - iti ayatco quenca á sirarangrang. - Rosas quem sabung á madumaduma - iti bangló quen nacay-ayat á buya - agucradcay amin á padapada - quet ayumuomyo ti incay yadioara. - Agnanayon quenca ti caasi á nailangitan - ta agtaengca ti gracia quen pia á tartarigagayan - mairanudcanto coma met á di agcurang - iti gloria ti Dios á catan-ocan. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Infringiría yo las reglas de las buenas costumbres si dejo de -felicitarte en tú día feliz.--Y para no incurrir en esta falta, he -preferido humillarme ante ti [102].--Mi alegría en tu navidad son -finezas de mi tierno amor hácia tí.--Mi carta felicitacion que lleva -mi contento, aunque pobre, tenla por valiosa siquiera por celebrar -tu hoy el cumpleaños.--Ella es el testimonio expreso de mi amor -ardiente.--Flores diversas de grato aroma, abrid vuestros capullos y -esparcid vuestro dulce aliento.--El cielo te proteja siempre, goza -de la gracia divina y ojalá alcanzes la gloria de Dios. - - - - - -9.a - - Essem quen yamanco diac mayebcas - no addaca laeng á sicacaoes ti salun-at - naipangrona itoy aldao á inguet gasat - á pannacasangaymo cas inur-urayco á nabaybayag - M . . . . . . . . . . - I . . . . . . . . . . - L . . . . . . . . . . - I . . . . . . . . . . - A . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Serían indecibles mi satisfacción y alegría, si estuvieses vestida -de perfecta salud, especialmente en este fausto día de tu nacimiento, -que hace tiempo ya esperaba. - - - - - -10. - - Eggued á nailangitan ti sumabat - daytoy aldao á inguet gasat - á mangipaquita mangipamatmat - iti naiduma unay nga ragsac. - Ngem degdegan met comá ni Jesús quen María - ti salun-atmo, bileg quen pia - sapay ta incanto maicaysa - tí biag ti agnanayon á gloria - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Las gracias del Cielo favorezcan este día muy feliz, para que se -celebre con los debidos regocijos. - -Y qué Jesús y María te concedan salud, bienestar y fortaleza contra -tus enemigos y que después vayas á gozar de la vida siempre gloriosa. - - - - - -11. - - . . . . . . . . . . - Ta dimteng itay quet nagtengan - daydi aldao á natalugadingan - á panagay-ayat quen panaguiaman - itoy aldao á naingasatan. - . . . . . . . . . . - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -. . . . . . . . . . . . - -Porque acaba de llegar el día venturoso que debemos celebrar con -festejos y acciones de gracias. - - - - - -12. - -No se me oculta que las anteriores composiciones tienen poco ó nada -del gusto europeo; pero repito que hay varios gustos, y advierto -que no es lo mismo leer la traducción que los versos originales y -sobre todo el oirlos. En una palabra, aquellos versos sosos y acaso -ridículos para los europeos, no dejan de gustar á cualquier ilocano, -y nos parecen cadenciosos; y no olvideis que «las coplas no han de -estudiarse por bonitas, sino como materia científica,» como dice el -Dr. Machado y Alvarez. - -Siento mucho no haber encontrado la felicitación poética de la autora -dedicada á D. Alejandro Giron, en el día en que tomó el baston de -Gobernadorcillo [103] del gremio de Naturales. Sería muy curioso -leer las buenas lecciones que le daba, explicándole el espíritu de -la autorid y sus deberos. - -Era muy bonita poesía, semejante á la que había dedicado á los -recien-casados. - -A continuación vamos á transcribir una improvisación de la -Sra. Florentino que es una carta-invitación á una sobrina suya con -motivo de celebrar los dias de su hija Benigna: - - - Binnuangayco ti nagsurat - nagsurat Inchay á siayat, - siayat á ta conac: - --«Inchay, agtiestaac.» - Esman toy pusoc ti agrambac, - agrambac itoy rabiy á mapasungad, - mapasungad á gapu ti ilulutuad - ni adim á Benigna á rabirab. - Nupay casano ti cas-ang - toy balay á inca ulian - daoatec unay itá sadiam - á ni paidam inca idian - Itan ti pacaquitaan - ti naimbag á naquem quen caanacan - ta isú ti pagpapadasan - ti naayat quen saan. - Gapuna nga agdaoatac - á buyuguen quet tacunaynayennac - ta iti panagcabaguianta ti sadagac - á dicanto agcurang á maquibagrambac, - Ngem no ninto paay - ti inca caniac ipaay - conac á nalalaingpay - no ni nainget á ipapatay. - Agnanayonto quenca á mautangac. - ti ganetguetmo á umarayat - utang quet rebbengconto met ti agsubad - agpapan tanem ti aguicut caniac. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -Me he propuesto escribirte, escribirte gustosa, gustosa porque te -voy á decir:--«Inchay (contración de Crescencia), voy á celebrar una -fiesta».--Desea mi corazón festejar, festejar esta noche que viene, -la noche que viene con motivo del día del nacimiento de Benigna la -charlatana.--Aunque sea muy modesta la casa á donde vas á subir, -suplico á tu excelencia que deseches el desden.--Ahora se verá tu -buena voluntad de sobrina, porque será la noche de prueba á los que -me tengan amor ó no.--Te suplico, que vengas á ayudarme é invoco el -parentesco para que no faltes á la fiesta.--Pero si el desden será el -que me das, preferiría la más cruel muerte.--En cambio te agradecería -la molestia que te tomases de acudir á la cita, favor que te deberé -pagar hasta que el nicho sea el que me guarde. - - - - - -13. - -La anterior poesía es cadenciosa á los oidos ilocanos y llena su -objeto humorístico; pero ¡cuán diferente lo que sucede al traducirla -al castellano! Algunos poetas filipinos suelen poner en verso sus -cartas privadas, aun hablando de sus negocios, de sus carabaos y -otros asuntos que en nada se prestan á la poesía. - -Ahora vamos á trascribir una Loa, que llaman en Ilocos; ó sea: una -salutación poética á Santa Rosa de Lima ó á su imagen en el dia su -festividad, que celebra todos los años su camarero. - - - Sabung ti rosal ti caarigmo - á di natulaoan ti quinavirgenmo - ta iti talugading quen dalusmo - naicarica nga asaoa ni Jesucristo. - Amangan ti sudi quen daeg - ti nagan á Rosa! narasay ti mayarnged, - ta isu piman ti amang quen talec - daguiti babbalasang á nasingpet. - No iti laingna aoan pumada, - ti tarnaaona quen sadía, - ta daguiti virtudes naicasigud quencuana - sipud idi itataona á naparsua. - Timmubo nga cas rosas - ditoy dagá á napno peggad, - saan á naqueltay di met naumag - ti lasbangna quen sayacsac. - Aguiamanda met á siraragsac - dagup daguiti babbalasang á inmarayat - ti pannacagtengda pannacapasamac - itoy aldao á ingguet gasat. - Rayrayentay met á padapada - ti panagdevocióntay á di mapdá - quet daoatentay met iti Namarsua - á ispalennatay cadaguiti siba. - Otal-laong á nagdadagupan - daguiti naindayaoan á babbalasang - tí panagayayat diyo sardayan - panagdayao quen panaguiaman, - Sioaoacnit ti langit á agbuybuya - cadaguiti rambac á maidiaya - iti ay-ayat intay met isagana - á pagdaydayaotay quen Santa Rosa, - Agbiag met á siraragsac - detoy camarerom á siayat - sapay comá ta innanto maragpat - ti gloria á puon ti imbag - - - - - -TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR - -A la flor del rosal (Rosa centifolia, L) te asemejas tú, cuya -virginidad no se ha manchado, pues que mereciste ser escogida -por esposa de Jesucristo.--¡Qué precioso y bonito el nombre sin -igual de Rosa! es de la Santa, refugio y patrona de las virtuosas -solteras.--Desde un principio ella estaba dotada de virtudes, y nadie -la iguala en bondad, pureza y honradez.--Brotó como las rosas en este -valle lleno de peligros; no se marchitó su lozanía ni dejó de perfumar -el olor de su santidad.--Todas las solteras presentes celebran haber -llegado á este día tan venturoso.--Profesémosla devoción ferviente y -eterna y roguemos al Criador nos aleje de peligros.--Oh concurso de -apreciables doncellas, no ceseis de alegraros, de honrarla y darla -gracias.--Despejado el Cielo, contempla los regocijos que rendimos á -la memoria de Sta. Rosa.--¡Viva alegre tu camarero bondadoso y ojalá -alcanze la gloria, fuente del bien! - - - - - -VII - -COMPOSICIONES ERÓTICAS - - -Estas parecen mejores que las anteriores y hácia ellas llamo la -atencion de los que quieran penetrar en el corazón de la poetisa -ilocana ó de los ilocanos en general, pues que reflejan sus -sentimientos, - - - - - -1.a - -DECLARACIÓN SIMBÓLICA - - Iti lennaao ti Abril sinibuganna - ti sabung á nalasbang ti caliz nasilaoanna - quet iti naidumat sayamusom sinacnapna - ti maysa nga agayat naliolioa. - ¡Oh! nasudi á jardin quet nasalumpaya - daguiti busel ti rosas quen azucena - iti raniag ti Init ti caarigna - quet ti annaraar ti pagbiaganna. - Iti ngad clavel, quen amapola - quen dadduma á sabung á narangpaya - daguiti agadioara á ayamuomda - napacmer ti doctor ta nasay-opnaca. - Quet iti balitoc á naidumat pategna - á mapurar ti macaquita - ti bituen Matutino á conada - maatiopay ngarud ti raniagna. - Daguiti babbalasang á maquita - isoda á macaaois iti sayaatda - iti sayacsacda á naiduma, - á pagpupunipunan ti liólioa. - Naarcusanda ti nadumaduma - ti boocda á simmampaga - iso á macagargari nga agdama - á rasucan ni ayat á napigsa. - Imatangam, morena, - ti naapgues á panagayatna - ta mayarigac iti maisa á amapola - á sinacnap ti Abril ti ayatco quenca. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -El rocio de Abril ha recado el brillante cáliz de una lozana -flor, y su suavísimo aroma ha embriagado y consolado á un triste -adorador.--Semejas á un jardin ameno y repleto de rosas y azucenas; -semejas á la luz solar, de que viven aquellas.--El perfume de los -claveles, amapolas y otras flores no es tan suave como tu dulce aroma, -enamora hasta el preocupado doctor ó sabio.--Y el valioso oro que -deslumbra á quien lo mire y el que llaman astro matutino, ambos se -apaganan ante tus fulgores.--No te igualan ni las solteras, cuyos -encantos singulares atraen y consuelan; cuyas cabelleras adornadas con -sampagas encienden amor volcánico.--¡Ay morena! escucha y mira que soy -como la amapola sedienta de amor, y tú el rocío que me pudiera, salvar. - - - - - -2.a - -DESESPERACIÓN - - Amangan á ragsac quen talecda - daguiti adda caayanayatda - ta adda piman mangricná - cadaguiti isuamin á asugda. - Ni gasatco á nababa - aoanen ngatat capadana, - ta cunac diac agduadua - ta agdama ngarud nga innac masagaba. - Ta nupay no agayatac - iti maysa á imnas - aoan lat pangripripiripac - nga adda pacaibatugac. - Ilunudconto ti horas, - nga innac pannacayanac - ta mamenribo coma á naseseat - no natayac idin ta nayanacac. - Gayagayec comá á ipalaoag, - ngem bumdeng met toy dilac, - á ta maquitac met á sibabatad - nga ni paay ti calac-amac. - Ngem umanayento á liolioac, - ti pannacaammon itoy á panagayat, - ta icaric quenca quet isapatac - nga sicá aoan sabali ti pacatayac. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR - -¡Qué gozo y satisfacción deben esperimentar los que tienen amantes, -que escuchen y sientan sus quejas.--Mala es mi suerte, no tendrá su -igual, y lo digo por los tormentos que estoy sufriendo.--Porque, -aunque adoro en una hermosura, no encuentro indicio alguno de que -yo fuese digno de ella.--Maldigo la hora en que nací, y preferiría -haber muerto en aquel mismo momento.--Trato de declarar mi pasión, -pero mi lengua enmudece, porque preveo claramente que merecería desden -amargo.--Pero bastará para mi consuelo que conozcas mi pasión y te -juro que no es por nadie, sino por tí me muero de amor. - - - - - -3.a - -OTRA DECLARACIÓN DESESPERADA - - Dayta imnasmo agnanayon á dardarepdepec - tumungal rabiy no innac maridep - cas maquisasao-ac quenca á sumasainnec - quet iti yas-asugco, ti liday, tuoc á sagabaec. - Nenang, timudem daytoy ut-utec - á pagsasainnecac ití naap-gues - á gapu piman iti aoan á caicarianna quen pateg, - gupdecon á toy rigatco á sanaangec. - Oen imnas ta aniacad ti urayec - no gulibto met ti lac-amec - nasamsam-it la nga aoatec - ti patayco no sicat mangted. - Daytoy biagco adda quenca á sitatalec - no naquemmo uray magsat toy anges; - bang-aram cadin toy pusoc à sumasainnec - á umay umipeng cadaguita daeg. - Timudem detoy ut-utec - á pagsasaibbecac iti naapgues - ta no ni ayat mabati quenca à sumasainnec - quet ti tanemmo sangsangitan na canto met. - Daytoy bangcayco umasogto iti nabileg, - quet conanto ti tao á macangeg: - ¡ay asipay unay ti gásatna á daques - ta napaay á aoan pateg! - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR. - -Siempre, todas las noches, estoy soñando en tu hermosura, y en mis -sueños me figuro quejarme dolorido ante tí; quéjome de los tormentos y -pesares que sufro por tí.--Nenang, escucha lo mucho que padezco y lloro -amargamente, y porque no soy digno de tí, voy de una vez á poner fin -á mis penas.--Sí, hermosura; ya que no espero si no tu cruel desaire, -prefiero recibir la muerte, con tal que sea de tus manos.--Mi vida -depende de tí; si es tu voluntad, mi respiración cesará; calma ya el -dolor de mi corazón quejoso y permite ya que encuentre alivio en tus -encantos.--Escucha mis amargos ayes, que aunque yo me muera, mi amor -no te abandonará con sus quejas, aún estando ya tu en la tumba.--Mi -cadáver hará oir sus llantos atronadores y dirá el hombre que me -escuche: ¡pobre es su suerte, porque fué desdeñado! - - - - - -4.a - -AYES DE UN BURLADO. - -En mi libro intitulado Ilocanadas [104] escribo: - -«Son así los ilocanos: los ricos no suelen tomarse la molestia de -cortejar á sus adoradas, lo cual es por cierto muy penoso muchas veces, -porque en Ilocos no se permite hablar con las jóvenes; y saludarlas, -á veces lo toman por cinismo y nos insultan sólo por ésto; en cambio -hay malos correos tan malos como todos los de Filipinas. Por tal motivo -los ricos se limitan á comunicar á sus padres sus deseos de casarse con -tal señorita, á fin de que ellos, los trasmitan á la familia de ésta, -la cual, estimulada con la riqueza del pretendiente, suele aceptarlos, -aún sin consentimiento de la jóven, que no siempre lo aprueba, por -tener ya otro novio de su cuenta y riesgo.» - -Esto mismo ocurrió á dos jóvenes que se amaban con delirio y cuando -menos lo pensaban, la señorita se vió obligada por sus propios -padres á casarse con otro, y ahora, ¿qué diría el amante burlado á su -amada? El pobre no pudo manifestar su odio y dolor, y hubo de suplicar -á Florentino se hiciese eco de lo que sentía, y esta señora escribió -la siguiente poesía. Admira que una mujer haya podido interpretar -fielmente lo que debía sentir un hombre y no una mujer. ¡Lastima que -los lectores europeos no comprendan el idioma ilocano, y sobre todo -las especialidades del gusto literario de estos malayos, porque es -imposible traducir dicha composición con la debida fidelidad, para -que no se mermen sus bellezas. - - - Em-emac comá iti saquit - toy pusoc nga sumasaibbec, - tapno diac coma ni mananám ti pait - ti pannacaisinam á saquitec. - Maipapilit ta diac niel, maibturan - ti di agladingit quen agleddaang. - ta incat itay suminan - itoy nabiit unay á quinadindinnam. - . . . . . . . . . . . . . . - ¡Ay gasat ayauaayen ayá - ti banag ni ayat quen tuagpalna! - ta lacsidem man toy si-inanama - cadaguita ragsacmo quen liolioa. - Gapuna adi agsarday ti panagsangsangit, - toy pusoc agnanayon á sisasaibbec, - gapu amin quen ayat á naidadnés - á nangted ti nacaro unay á ladingit. - Tacunaynayem cad ti siririgat - nga liday toy pusoc á sipapasag - ta cas as-asuguen detoy ricuac - ti naldaang unay quenca á pannacaisinac. - Asiacpayen á maicaoa - amangan ta naclaat á naisina - ta daguidi dungngo á inruamna - nó itayen quet pusayenna. - Ruam cad pay ita ni dungngó - saanen ta panangiculbó - ta diac impapan quen impato - nga ayatco piman ti mairubo. - Cas gamut nga nabalanatan - pusoc quen ricnac ti cas maaoan - alá P..., ison, isunan, - isun ta gulibmo ta innac capnecan. - Conac ata dica met gaoidan - ta aniacad toy aoan inna caicarian, - ta uray liolioa coma á innac pagragsacan - antá patayco quet nga pacauluyan. - Imbilangco á laoag nga naiddep - oenno ananayco á naidegdeg, - guibusam laeng ta turdec - ni patay tangay sicat mangted. - Ubbuguempay ti naut-ut-ut - quen nangnangrona á caro ni tuuc - tangay sioaoacnit toy pusoc - quet siraragsacac met á omaracup. - Itan ta simminaca - maulilanto metten daguitoy matá - ¿sadin ti yanmon?--inhoranhorasto á innac concona - --¡¡ay aoanen di naidumat ragsacna!! - Iti laguipmo dicanto idian - ditoy ili á nacayanacam - nupay ragsacto laeng ti calac-amam - dinto coma ipalubus ta gasatmo á didiay ti pacabatiam - Luluac met ita ti ibuyogco - nga gapu ti leddaang toy puso - quet sapay coma dayta tacnengmo - dinto racraquen ni limdó. - Agdiosac met ti cumuyog quenca - iti ipapanmo diay Abra - iti laguipmo dicanto comá isina - cadaguiti silaladingit á mamalubos quenca. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR POESÍA. - -Querría yo ocultar y olvidar el dolor que esperimenta mi corazón -lloroso, para que no se exacerbe mi amargura por tu separación.--Pero -no puedo menos de llorarla y manifestarte mi sentimiento, -porque ya te vas á separar del que hace poco era tu amante.--¡Oh -suerte! ¿éste es el fin del amor que me sonreía con esperanzas, dichas -y satisfacciones?... Por eso, no cesa de gemir mi corazón, por mi amor -burlado, que me causa un dolor profundo.--Dirige siquiera una mirada á -mi corazón, que está desfallecido de tanto llorar por nuestra triste -separación.--¡Ay de mi! que voy á privarme repentinamente de las -finezas con que me acariciaba constantemente.--Ya no es amor sino -traición... yo no esperaba que escarnecerías mi pasión.--Como si -me hubieras envenenado con balanat (planta muy venenosa); paréceme -que mis sentidos se desvanecen; basta ya, basta tu crueldad, basta -ya, que bien la conozco.--No te detengo, porque ¿qué puede hacer -este pobre indigno de tí?... no te detengo, aunque me hayas dado la -muerte en vez de la vida que yo esperaba;--Para mí, lo que has hecho -es sólo como una luz que se apagó, ó una desdicha que se aumentó á -la crueldad de mi destino; sigue atormentándome, acaba de darme la -muerte que recibiré gustoso, con tal que venga de tí.--Deja que la -fuente de los más amargos pesares anegue mi corazón, que resignado, -todo lo padece.--Cuando te alejes de aquí, se quedarán huérfanos mis -ojos: ¿donde estas ya?--diré á todas horas--¡ay! ¡¡no está mas la de -singular hermosura!!--Nunca separes tu memoria de este pueblo donde -naciste y aunque gozes siempre de placeres, ojalá tu suerte no permita -que te quedes en el pueblo á donde vas.--Acompáñante en tu viaje las -lágrimas de mi corazón, y ojalá tu honradez no se manche.--¡Dios te -acompañe al Abra!... no olvides jamás á los que pesarosos te despiden. - - - -Por la traducción--direis--trasparentamos ó suponemos en la anterior -poesía frases sentimentales, que no dejarían de hacer llorar á la -novia infiel al considerar el mal que ha hecho á su antiguo amante; -pero la autora suprime esa indignación justa é indispensable en todo -hombre honrado tan villanamente burlado. Y ¿por qué frases melifluas, -sino reprensión severa? ¿O es que los jóvenes ilocanos carecen de amor -propio?... No, al contrario: en Ilocos rarísimo es que estos casos no -terminen en asesinatos. Allí no se cometen homicidios sino por los -celos. En un caso semejante, [105] no se cometió asesinato; pero el -novio ofendido dió una serenata á la novia en la víspera de la boda, -en la que entonaron á grandes voces infamias é insultos que ofenden -á todo oido honrado; y al día siguiente fijó el novio burlado en la -puerta de la iglesia, en que iban á celebrar la boda, un pasquín -muy infamante. ¿Y á dónde fué á parar? A la carcel, como era muy -natural. ¿Y qué consiguió? Publicar el desden que había sufrido, -aumentar su propio despecho y deshonra, é incitar la animadversión -de la novia. - -Ahora la señora Florentino con su poesía sentimental evita todo -rozamiento y escándalo; demuestra á la ingrata mujer que su antiguo -amante era magnánimo, incapaz de vengar todo agravio que recibiera -de ella y que hubiera sido esposo muy condescendiente, que es lo que -anhelan encontrar las ilocanas. Y ¿qué más venganza deseamos tomar -con una pobre mujer, que hacerla llorar su propia ingratitud?... Pero -veo además un fin más terrible en esa poesía: el antiguo amante, -invocando su desgracia y ofreciendo espontáneamente perdón y lágrimas, -asegura indudablemente las simpatías eternas de su antigua amada. Y -el adulterio es más odioso aún que el asesinato; y la venganza sería -acaso impune; pero nó, no creo que la señora Florentino haya concebido -tan odioso fin. - - - - - -5.a - -Escrito lo anterior, me encuentro con otra poesía original de la -misma autora que dice: - - - Diac met pagladingitan - no ayatco ti inca indian. - ta diac cayat nga icutan - ti ayat á pampamayan. - Dicanto met mauray á umásugac: - no baybay-an paglicudannac - naimbag ngarud ta mailiclicac - iti napnuan dita nga ayat. - Idi dámona nga aldao imbilangca - á diosen daguitoy matá; - ngem no itayen binalindacá - á napigsa unay á gamutdá. - O naolpit quet nadamsac - á X... quet ingguet ranggas - quitaem ta innac ioarnac - ti indadanesmo nga ayat. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR. - -No siento que hayas dejado de amarme, pues no quiero poseer amores -vanos.--No esperes que me queje: si me abandonas, lo celebro, porque -me libro de un amor lleno de ponzoña.--En los primeros dias eras la -Diosa de mis ojos, pero ahora ya no eres para ellos, sino objeto -de repugnancia.--Oh cruel, inicua y perversa X..., mira que voy á -publicar nuestros amores, de que te has burlado. - - - -6.a - -A UNA AMANTE... QUE SE ESCAPÓ. - - - . . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . . - ¿A dincad pay ti yan daguidi dungngó? - aoanen ta inca met inmadayó - ngem nupay casta dica ipato - á lipatanca ingganat caano. - Ta isipem cad no maiparbeng - á iti sabung á taptapayaen - ta maregreg quet manasánasen - quet ti linnaaona ti sitataeng - Liolioa ti aramatec á manglingay - ta ananuen cad I... nasdemanac ti liday - nupay ni patay caniac ti siuray - ibilangconto á ragsacco á siuauayuay. - Ata pinatuloymo la ti isisinam. - ta ania cadi quet dica met magauidan - ngem mapasamacmonto á liolioam - no gapu quenca ti innac pacatacayan. - Daytoy Vigan, á nagayayamam - pudno á inca pinanaoan - iti laguipmo dicanto idian - iti uray no adinno á pagnaedam . - Ngem ¡oh pusoc! ¿ania á sennaay - ti sumquen quenca á liday?... - ¡Oh I...! ¡ay! asiacpay - ti impaaymo caniac á impabaclay. - Ta ania la unay á limdó - ti nagladingitan caniac ti naquemmo - ta pimmanaoca á immadayo - quet inranám pay unay iti caaoanco. - Quet idinto ta saoenda quet innac nangeg - diay Sto. Domingo ti ilalabasyo á saquitec - dagus la á diac nacatimec - ta luluac ti dumalines. - Alá isunan quet ingaac - daytoy innac panagsurat - ta luluac ti manacanac - no sica ti maipalaguip caniac. - Aoatem toy naricut quenca á yabrasac. - ta barucongmo ta pinagtalaonac, - pinanaoánnac ta pinagtalaonac, - ti sumangcangrona á pinagayat - Adios I...! nupay no insinanac - daoatco á dicanto caniac malipat, - iti racsac oenno leddaang aoagannac - ta madadaanacto met quenca á umarayat. - Ngem amangan piman nagrigat - ti sumina ti cayan-ayat - ti arig á magudas - ti cacaisuna unay á biag. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR. - -. . . . . . . . . . . . . ¿Dónde ya están aquellas finezas?... Ya -pasaron, porque te has alejado; pero no pienses que algun tiempo -me he de olvidar de tí.--Considera si conviene que una flor que -tenemos en las manos, se caiga y se marchite, conservando aun el -rocío que la fecunda.--No tengo más remedio que consolarme; ¡ay -I...! ya me muero de pesar; pero resignado, espero la muerte como -motivo de alegría.--Al fin, te has alejado como deseabas, y yo, -¡qué puedo hacer! sólo te diré que acaso celebres como motivo de -satisfacción mi muerte.--Aunque te has alejado de este Vigan, donde -habian deslizado tus felices dias, no te olvides de este pueblo, de -quiera llegues.--Pero ¡oh, corazón! ¡qué pesar el tuyo! Oh I...! ay -de mi, por este tormento, con que me has cargado!.--¿Qué disgusto -has recibido de mí, porque hubiste de alejar precisamente en mi -ausencia?--Cuando he oido que habiais pasado por Sto. Domingo, donde -estaba yo, no he podido articular palabra alguna y las lágrimas -brotaron de mis ojos.--Basta ya, voy á terminar de escribir, -porque mis lágrimas no cesan de manar al acordarme de tí.--Recibe -mi estrecho abrazo á tu pecho que me abandonó por otro amor.--Adiós -I...! aunque me hayas separado, te ruego que no te olvides de mi; -y en tus alegrías y pesares, llámame, que estaré siempre dispuesto -á ayudarte.--Pero ¡qué penoso el estar separado de su amante! pues -parece que se vá á acabar mi única [106] vida. - - - - - -7.a - -DESPEDIDA. - - - Timudem man ¡oh imnas! ni ayat, - ti un-unnoy toy secnan ni rigat - imatangam ¡oh puso! quet imutectecannac - anusem á pali-ioen toy dacsangasat. - Dacsangasat cunac ata maipusay - toy naldaang unay á bangcay; - ngem ni laguip dinto met bumalacday - agnanayonto laeng nga sitatarubay. - Cas panagpacada daguitoy á innac balbalicsen - ta toy baguic maipanao cadaguita taeng, - taeng ni ragsac, liolioa á innac lac-amen - dinto met mapunas á innac panpanunuten. - Silaladingit toy pusoc á agpacada - adios laing; napusacsac á azucena - iti sayumusom ti barucongco ipenpennaca - tapno dinto maumag ti agdaplay á banglona - Siaddaacto laeng ti taeng ni alinaay - ta detoy panunut salensenán ni tarumpingay - turubayennacto ni napait á liday - quet isunto cañac ti mangay-ay-ay. - Dios ti cumoyog, oh napnuan sayacsac - nga esmanto daguiti agay-ayat; - Dios ti cumuyog, salimetmetmo mangalasag - ta tapno dayta sudim, tacnengmo ti di maracrac. - - - - - -VERSIÓN DE LA ANTERIOR. - -Escucha, hermosa, los ayes de este pesaroso amante; mira ¡oh -corazón! (así suelen llamar los ilocanos á su adorada), examina con -paciencia á este infeliz.--Infeliz, digo porque ya te separas de mí; -pero tu memoria siempre estará fija en mí.--Estas palabras son ya -de despedida; ya me voy (esta locución parece indicar lo contrario, -es decir que quien parece irse, es el que se queda; es frecuente en -los dialectos filipinos; y de aquí que suelen emplear el venir por ir -y es porque así se usan sus equivalentes en los dialectos filipinos, -p. ej. venir es umay en ilocano, é ir es innak. Ahora bien iré á -tu casa se traduce por umayakto, verbo que literalmente significa -vendré) á alejarme de tu regazo lleno de amor y de ternura; amor -y ternura que no se borrarán de mi memoria.--Lleno de angustias mi -corazón se despide; ¡adios bondad, blanca azucena, cuyo suave aroma -lo guardará mi pecho!--Siempre el dolor no se ausentará en mi ser, -y tu memoria será el balsamo de mis pesares--¡Dios te acompañe, -oh llena de encantos, encantos que te atraerán adoradores! ¡Dios te -acompañe! y tu prudencia sea el escudo de tu pureza y honradez. - - - - - -8.a - -QUEJAS DE UN AMANTE DESDEÑADO. - - - Nasnebanac ti nasaem á sasainnec, ay ayat! - ta díman la agtanac ti lac-amec á tuoc quen rigat; - isuna cadin, isunan; alá isunan yantangay detoy biag - diac duaduaenen á suminan itoy baguic á dacsan gasat. - ¡Ay ayat, ayaúnayen ti sanaang - ni patay sumquen nacalcaldang, - ta iti maysa nga agayat á dida pagayatan - nacasacsaquit naquem á maimatangan. - Narangas daguita laingmo quen sayacsacmo naulpit - nadaoel, quítaem man toy silaladingit, - ta naal-lilao man daguitoy matac idi á buybuyaec - ta iti inanama quen talec isuda caniac ti namatalgued. - Ngem eppes man daguidi á inanama - ta diac impapan á castoy man ti tungpalna - tungpal taném quet itan ti nagbanaganna - detoy baguic ta isú caicarianna. - - - - - -TRADUCCIÓN DE LA ANTERIOR. - -Fluctúo en un mar de amargas lágrimas, ¡oh amor! no cesan mis -pesares y tormentos; basta ya, basta de crueldades que ya mi vida, -sin género de duda, se vá á escapar de mi desventurado cuerpo.--Oh -amor! ¡Qué triste es morir desdeñado! inspira lástima ver á uno que -ama y que no es correspondido.--Crueles son tus encantos, inhumana tu -bondad; ¡oh tirana! dirige una mirada á este angustiado; mis ojos se -han equivocado al entrever dulce esperanza;--Pero vanas resultaron -aquellas esperanzas;... no sospechaba yo que el fin de mis amores -sería una tumba, á donde me conduce mi desesperación. - - - -Voy á concluir con una anécdota de Doña Leona Florentino. - -Bernardo Favía, inspirado vate ilocanista, se hallaba en un apuro, -porque no le satisfacía cierta estrofa de una composición suya; -ya había compuesto y borrado muchas y maldecía á su numen porque no -daba con lo que buscaba. - -En esto, la señora se enteró de su apuro y le contestó á Favía:--Toma -la pluma y escribe. - -É improvisó una estrofa. Ésta no solamente satisfizo á Favía, sino que -resultó mejor que cada una de las demás estrofas y que todo el poema. - - - - - -VIII - -Vamos á terminar este capítulo, reproduciendo la composición que -dediqué al Papa Leon XIII por su jubileo sacerdotal, en el álbum -poético ofrecido por el que fué Arzobispo de Manila, Excmo. é -Ilustrísimo Sr. D. Fr. Pedro Payo. - - - LEON á naslag! ¿apayapay ayá, - á nupay nacalcaldaang á baludca, - napang-lao quet aoananca sanicuá, - amin á lubong agrucbab quenca itá?... - Essem, rag-ó, siddaao ti paltuadenna - ti agbuya cadaguiti adú á cumablaao quenca, - daguiti amin á cristiano ditoy dagá - quen ar-ari á hereje nga agcacapigsá. - Oh.... quet daguiti pay cabusormo - á gura quen apalda quenca di masao - luctanda ti Roma á carcelmo - quet cunada: dayaoenyo, umasideg cayó. - Ni Cristo incarina á dinacanto - parucmaen ti rungsot ti Infierno, - quet detoy á saona umanay á talguedmo - nupay agsasaramusam daguiti rigatmo. - - Xerxes, Alejandro Magno, Napoleon..., - aoan cadaguitoy ti pumadpad quenca Leon; - aoan ti nacabutbuteng á ejércitom, - ngem ni Apo Dios quencat tumulong. - Iti tinartarigagayanda saanda á naala, - nupay adu quen agcacaingel daguidi buyotda; - ngem ti Langit impaayna quenca, - agsipud ti singpet, siribmo quen emma. - Iturayam daguiti amin nga il-ili - manipud Irlanda aguinga Ponapí, - quet mangruguí Carolinas agtungpal Scoresby - quet icutam daguiti adu á púsomi. - Isut gapuna, Amami, dica agladingit - ta inagaoandaca dagá quen gupit, - no masapulmo pagturayam á cas langit... - pagtoonem daguitoy púsomi iti taao á napait! - - - - - -VERSIÓN CASTELLANA. - -¡Leon ilustre! ¿por qué, siendo tú mísero preso, pobre y escaso de -bienes temporales, todo el mundo se inclina hoy ante ti? - -Causa gozo, alegría y admiración el contemplar ese inmenso gentío que -acude á saludarte, destacándose entre tantos cristianos, representantes -de poderosos Reyes y de príncipes herejes. - -¡Oh! hasta tus enemigos, cuyo odio y envidia no se pueden expresar, -abren hoy las puertas de Roma, en donde te tienen encerrado, y no -pueden ménos de exclamar: ¡venid á saludar á ese Rey de misterioso -poder! - -Cristo prometió que el furor del Infierno no te derrotaría; y esta -palabra divina basta para sostenerte victorioso en medio de los -continuados y rabiosos ataques de tus enemigos. - -Ni Jerjes, ni Alejandro Magno, ni Napoleon te igualan, gran Leon; -careces de formidables ejércitos; pero Dios es quien te conduce á -la victoria. - -Reinar en todo el mundo, anhelaron ellos, y no lo pudieron conseguir -á despecho de sus numerosas y arrojadas huestes; más el cielo te lo -ha concedido por tu virtud, sabiduría y modestia. - -Reinas, sí, en todos los corazones, desde Irlanda hasta Ponapé -(Carolinas), y desde esta isla que recuerda tu rectitud y habilidad -diplomática, hasta Scoresby. - -Por eso, Padre Nuestro, no te aflijas por haberte arrebatado tus -dominios y demás bienes temporales. Si necesitas terreno, tan inmenso -como el cielo, donde reinar..., ¡amontona nuestros corazones en la -inmensidad de los océanos! - - - - - - - - -APÉNDICE DEL "FOLK-LORE ILOCANO" - - -Yo esperaba encerrar en un tomo de 300 páginas, como los del Folk-Lore -Español, todo lo yo tenía escrito y la ampliación de muchos apuntes -míos; pero me he equivocado: para el plan de Folk-Lore Ilocano, tengo -señalados siete capítulos, y veo que es imposible empezar el cuarto, -porque ni me permiten por ahora la confección de tres Revistas, que -casi todas ellas pesan sobre mí, ni mis compromisos con El Diario de -Manila y La Revista Católica, y además porque se tardaría ya mucho -en dar otra clase de lectura en folletín á los suscriptores de La -España Oriental. - -Forzosamente el Folk-Lore de cualquier pueblo necesita tratarse -en más de un tomo, y ahora del Ilocano quedan en el tintero los -siguientes capítulos: - -IV. Leechraft.--Materiales folk-lóricos sobre Medicina popular.--En -éste pensaba dar un Vocabulario folk-lórico de las plantas del país, -apuntando sus nombres ilocanos, sus equivalentes científicos y sus -aplicaciones medicinales, aprovechando, no libritos ya impresos como la -Flora del P. Blanco, los folletos de Clain, Sta. María y otros autores, -sino inéditas revelaciones de varios herbolarios. Indudablemente -esta parte sería la más curiosa y útil del Folk-Lore Ilocano y -ya tenía ofrecida la dedicatoria al sábio continuador de la citada -Flora. R. P. Fr. Celestino Fernandez; pero tan delicado asunto requiere -más tiempo del de que dispongo ahora. - -V. Folk-Wit.--Materiales folk-lóricos sobre las manifestaciones del -ingenio popular, como son proverbios, dichos, adivinanzas, profecías, -juegos, etc. - -VI. Folk-Tradition.--Tradiciones, leyendas, cuentos, - -VII. Folk-Science. ó Miscelánea folk-lórica sobre otras materias -científicas no comprendidas en los anteriores capítulos. - -Me propongo continuar el Folk-Lore Filipino: y ya obran en mi poder -los artículos de los Sres. Zaragoza, Ponce, Serrano y Mondragón, de -que hablamos en la Introducción de este libro, con autorización de -ellos para publicarlos. Estos y lo que queda del Folk-Lore Ilocano -formarán otro tomo aparte. - -Ahora para justificar el titulo de este folleto, de Folk-Lore Filipino, -voy á dedicar las 70 páginas que quedan, al Malabonés, Zambaleño y -otros artículos; pero antes como apéndice voy á insertar otros sueltos -sobre el Ilocano, á fin de que este tomo contenga todos los que fueron -premiados en la Exposición de Filipinas, advirtiendo que lo que queda -inédito del Folk-Lore Ilocano no fué remitido á dicho certamen. - - - - - - - - -TRADICIONES - - -1.a - -SILANG. - -Voy á trascribir la referente al hábil político, como valiente -caudillo, Silang, tal como se conserva en la leyenda popular, que -suministra curiosos datos á las crónicas filipinas [107]. - -Silang logró inspirar temor á los de Vigan. Su casa se asentaba -sobre la cumbre de la colina, situada al SE. de la Ciudad Fernandina, -que hoy se conoce con el nombre de Pantok ni Silang. - -Éste encerró en las bodegas de su casa [108] á muchos Religiosos -Agustinos Calzados y Clérigos, por lo que los españoles querían -castigarle; pero se frustraban todas sus tentativas de subir á la -colina, porque grandes trozos de piedra, arrojados por los criados -de Silang, aplastaban á los que osaban acercarse á sus faldas. - -Entonces los españoles encargaron á Vicos, amigo íntimo de Silang, -único que podía subir á la colina, que le matase. - -Y una tarde en que estaban paseándose amistosamente en la sala de -su casa Silang y Vicos, éste dió algunos pasos hácia atrás y disparó -contra él algunos tiros de pistola que le dejaron muerto en el suelo. - -Silang sólo pudo decir estas palabras: - -¡Matáyakon, Bernabela! (Ya me muero, Bernabela.) Así se llamaba -su esposa. - -Ésta se propuso vengar el asesinato, de su marido y llevó sus riquezas -al Abra, para unir un considerable peloton de tinguianes é igorrotes. - -Mientras tanto, los españoles se dirigieron á la colina á libertar -á los cautivos de Silang y elevaron gracias á Dios, rogando por el -mal éxito de las tentativas de aquella. - -Ésta, en efecto, logró reunir muchos infieles, capaces de aniquilar -á los pocos españoles, que guardaban la Villa Fernandina, como antes -se llamaba Vigan. - -Pero gracias á un milagro de Dios, los infieles retrocedieron. - -Cuando llegaron ellos á la Bocana del Abra, creyeron, por una ilusión -óptica, que todos los sotos y cercados de Vigan eran tropas armadas -de fusiles, que tanto temían. Por esto regresaron despavoridos á sus -respectivas rancherías. - - - - - -2.a - -AMBARISTO - -Fielmente voy á reproducir lo que dice el pueblo ilocano acerca del -famoso Ambaristo, sin ocuparme de concordarlo con lo que consta en -las crónicas filipinas. - -A principios del siglo, los naturales de Sarrat, Ilocos Norte, -capitaneados por un tal Ambaristo, después de cometer horribles -sacrilegios en la iglesia y convento de su pueblo, se dirigieron á -Laoag, donde asesinaron á los pocos españoles que allí había, y á -todos los naturales que se opusieren á seguirles en sus fechorías. - -Recorridos todos los pueblos de Ilocos Norte, donde reclutaron -prosélitos, lograron reunir un respetable peloton. - -Continuaron su victoriosa correría hácia la vecina provincia de -Ilocos Sur. - -Sabido esto por el alcalde, llamó á junta general á todos los -Gobernadorcillos de la provincia, encargándoles se preparasen á la -lucha. Todos los pueblos respondieron al patriótico llamamiento, -enviando su contingente de hombres armados. - -Frente al camino real de Bantay, pueblo de Ilocos Sur, de donde venían -los revoltosos del Norte, se colocaron algunos cañones; siendo uno -de los artilleros el viejo mendigo, que me contó todo ésto. - -Un peloton de ilocanos del Sur salió al encuentro de los insurrectos -del Norte. - -Ínterin, los que se quedaron en Vigan se preparaban á rechazar el -saqueo en caso de que sus paladines perecieran en la lucha. Todas las -mujeres ricas se refugiaron á la única casa particular de piedra, que -es la que hoy se conoce con el nombre de Casa de Doña Clemencia. Las -mujeres iban vestidas de sus mejores ropas con todas las alhajas de -valor. Aquella casa estaba fortificada de una manera especial: en las -ventanas, puertas y escaleras había fogones con tamaños sartenes llenos -de manteca, aceite y agua en ebullición, para bañar á los asaltadores. - -Esto fué en Vigan. - -Y en Bantay las mujeres estuvieron en la iglesia rezando delante del -altar de Nuestra Señora de la Caridad, que estaba cerrado, porque -decían que la Virgen no estaba, puesto que salió al encuentro de -los enemigos. - -Cuéntase, en efecto, que los enemigos al llegar á la orilla del rio -de Bantaoay, que pasa al Sur del pueblo de San Ildefonso, encontraron -á una mujer con un cántaro, ofreciéndoles agua potable. - -Los enemigos se negaron á tomar agua y comenzaron á atravesar el rio, -el cual hirvió y les tragó, porque la mujer referida, que suponen -ser la Virgen de la Caridad, echó el agua de su cántaro. - -Los ilocanos del Sur, que estaban viendo á sus enemigos ahogarse, -se lanzaron sobre ellos con tanta bravura, que en un momento lograron -matar á sus enemigos y colgar de un árbol la cabeza de un tal Garrido, -general y él alma del peloton de Ambaristo. - -Desde entonces los alrededores de Bantaoay pasan por sitios malditos -para los ilocanos. - - - - - -3.a - -¿TRADICIÓN MADRILEÑA Ó ILOCANA? - -Esta pregunta me dirigí, cuando con gran extrañeza mía encontré una -tradición titulada La calle de la cabeza en el Folk-Lore de Madrid, -escrita por D. Eugenio de Olavarria y Huarte, como el muy ilustrado -autor del trabajo literario titulado «El médico de su honra, ó -¿Tradición filipina ó drama de Calderon?» se preguntara cuando observó -que un drama escrito en España desenvolvía un asunto muy parecido á -la desgracia de D. Alonso Fajardo, que tuvo lugar en Manila durante -su gobierno. - -La tradición escrita por Olavarria semeja mucho á una conseja ilocana. - -Cuéntase se que un asesino había logrado en un principio -ocultar su crimen, sepultando clandestinamente el cadáver de su -víctima. Habían trascurrido muchos años sin que el homicidio ni -su autor se descubriesen, cuando un desconocido que pasaba frente -al tribunal ó casa-gobierno de Bantay, pueblo muy cercano á Vigan, -llamó la atención de los agentes de policía, puesto que el incógnito -llevaba en sus manos nada menos que una cabeza humana recien-cortada, -al parecer de su tronco. - -¡Cuáles serían la confusión y el terror del asesino, cuando advirtiera -entonces que la carne de vaca, que acababa de comprar en la carnicería -de Vigan, se había convertido milagrosamente en la cabeza de su -antigua víctima, demostrando que no hay crimen que se pueda ocultar. - - - - - - - - -ACERTIJOS - -Los hay muchos en Ilocos, diferentes de los españoles y se asemejan á -los demás filipinos. Por lo regular los acertijos se espresan en dos -versos, que mútuamente se consuenan, según la Poética filipina. Por -ejemplo: - - - Baboy ni Juan, - Agogaog no mangan. - - -El cerdo de Juan gruñe, cuando come. Esta es la traducción literal -del acertijo anterior, el cual da á entender que el trapiche indígena -suena cuando oprime la caña-miel, y dicen los ilocanos que gruñe. - -Un grano de palay llena el mar. Esto da á entender la luz del tinhoy -(candil indígena), que se parece á un grano de palay y que con sus -resplandores llena ó ilumina todo el aceite, que es la mar. - -(Quién es) ¿Un viejo pequeño que ágilmente lleva bejucos?--El raton, -que lleva con agilidad su cola ó bejuco, como dicen. - -El palio de un rico no se puede limpiar.--El tronco de la caña. - -La casa de Sta. Ana no se puede mirar.--El sol. - -La casa de Sta. Ana, llena de velas.--Un mueble, en el que colocan -los ilocanos los cucharrones para ollas. - -El perro que corre estando acostado.--El bote. - -El cerdo de Manila está erizado de clavos.--La «banca» (una -embarcación). - -Diez hermanos con pañuelos blancos.--Los dedos. - -¿Quién es el que baja acostado?--El cadáver. - -¿Cuál es la criatura, que, si la herimos, al momento se cura sin -dejar cicatriz?--El agua. - -¿Cuál es el pestañeo, que infunde miedo?--El relámpago. - - - - - - - - -MEDICINA Y FLORA - -Mr. Blak utilizó el Folk-Lore para conocer la primitiva historia -del hombre en lo relativo á la Medicina popular. Ha hecho muy bien: -pero yo entiendo que además debe servir á enriquecer dicha ciencia. - -En Ilocos hay buenos herbolarios, y conozco dos casos en que curaron -á dos mujeres desauciadas ya por los facultativos. El juzgado de -primera instancia y la Audiencia del territorio, entendieron en los -casos que he citado, siendo esposa de un español una de las enfermas. - -Con lo cual, dicho se está que es sumamente útil saber sus -medicamentos. - -El dolor de estómago, lo curan con la cáscara de lomboy (Eugenia), -que después de majada y salada, la cuecen, y cuando ya está caliente, -la envuelven con un pedazo de tela y friegan con esta especie de -sinapismo el estómago. Acto seguido el enfermo toma chá ó basi (vino) -con polvos de abutra. - -La calentura y calambre se curan con las raices del cáustico marungáy -(Moringa), que deben machacarse. - -Se pone este sinapismo en el estómago, en la planta del pié, ó en -la espalda ó en otras partes del cuerpo, excepto la cabeza, sobaco -y cuello. Cuando el sinapismo se calienta, lo trasladan á otra parte. - -Las grandes heridas se curan con las hojas machacadas de la -sensitiva. Y las pequeñas con polvos de caña (Bambusa). - -Los dolores del costado se curan con bakong ó lirio (uso externo). - ---La ceniza del tabaco puesta en el vientre ó en el ombligo, es -remedio contra las indigestiones, - ---La hoja del achuete (Bixa) puesta en la frente del que siente dolor -de cabeza, lo quita. - ---La papaya (Carica) es de dos especies: una que dá frutos y otra -no. Si se siembran dos semillas, una será fructífera y la otra no. - ---Los que padecen dolor de estómago, suelen tomar agua bendita. - ---El dolor de muelas se cura con pimienta picada, que se debe -introducir en los agujeros de la muela roida, para que mate sus -gusanillos ó microbios. - ---Las aguas del mar no dañan, pudiendo uno bañarse, aunque estuviese -sudando sin peligro de enfermarse. - ---Con baños de mar se cura la sarna y si uno se atreve á acostarse y -revolcarse en la arena caliente, se curará mas pronto, muriendo los -aradores de dicha enfermedad. - ---El excremento de la boa, desleido en un vaso de agua, es antídoto -contra el dolor de estómago. - ---El que padece de retención de orina, se curará, si come rábanos. - ---El que padece jaqueca, se abre una coronilla en la cabeza y -desaparecerá el dolor. - - - Fin del «Folk-Lore Ilocano» - - - - - - - - -LOS CURANDEROS FILIPINOS Y SUS ABOMINABLES PRÁCTICAS - - -I - -Para a tratar con acierto esta materia se necesitaría ser un médico -inteligente é imparcial, porque hay prácticas y medicamentos al parecer -puramente supersticiosos, que los curanderos no pudieran aplicar sino -llevados de su pedantería y atrevimiento, hijos de su ignorancia. Y, -sin embargo, curan, y es porque, examinados bien, tienen su razón de -ser. ¡Cuántos casos de enfermedad no hemos visto con nuestros propios -ojos, desahuciados por hábiles médicos, y curados después con pasmosa -facilidad por aquellos á quienes consideraran meros charlatanes! - -¿Y quién duda que muchos de los curanderos indios conocen ignoradas -virtudes de las plantas de Filipinas, todas las cuales, sin excepción, -son medicinales? - -Repito: para hablar con acierto del objeto de estos artículos, -se necesitaría ser un médico, lo que yo no soy, y sin embargo, -el. Sr. Director de El Comercio me lo ha suplicado, segun dice, -para ayudar á los encargados de redactar cartillas higiénicas; y como -no puedo eludir el encargo de mi Director y buen amigo, salga lo que -saliere, allí vá el primer artículo, que tratará del mangkukulam [109]. - -Es éste, según el vulgo, una persona que tiene pactos con el -demonio. Posee una muñeca que le sirve de instrumento para dañar á sus -enemigos [110]; si quiere que éstos padezcan dolor terrible de cabeza, -vientre u otra parte, no tiene mas que picar con una aguja la cabeza, -vientre, etc., de la muñeca. Y el individuo á quien se quiere dañar, -sentirá dolores hasta morir, si así place al mangkukulam, en las -partes picadas, y no le salva la distancia á que se halla de aquel. - -En las provincias tagalas, siempre que alguno se vuelva maniático, -loco ó por cualquier causa, delirante, se atribuye el mal á imaginarios -mangkukulam y dicen sus parientes lo siguiente ó cosa parecida. - ---Seguramente aquel fulano á quien riñó en tal día ó no le dió dinero -ó causó algún disgusto, es mangkukulam, y hé aquí los efectos de -su venganza. - -Entonces acuden á los curanderos que tienen la especialidad de echar -del cuerpo al mangkukulam. Suponen que éste invisiblemente vá al -lecho del paciente, y le aprieta el cuello ó produce su enfermedad -y que si se azota ó golpea al paciente, no siente él los golpes sino -el mangkukulam. - -En un caso ocurrido en Malabon á cierta jóven, los curanderos -aconsejaron martirizar á la paciente, pues, como vá dicho, no sufre -los martirios sino el mangkukulam, y con ellos se consigue ahuyentarle. - -La familia se conformó con el aconsejando tratamiento, y la enferma -fué clavada, azotada cruelmente y martirizada hasta que se escapó -el mangkukulam, digo, el alma de la paciente á la eternidad, y los -curanderos y la familia de la difunta fueron á parar con toda su -humanidad al presidio de Bilibid. - -Pero no escarmenaron los malaboneses: sufrió fuerte calentura un tal -Bruno (en 1864) y, naturalmente, deliraba; se le ocurrió á la familia -lo del mangkukulam y llamaron á los curanderos ad-hoc. Le sometieron -á toda clase de martirios; el pobre gemía y gruñía; le hacían soplar -por un tubo de caña y después el médico mandaba salir al mangkukulam. - -El enfermo, delirante, contestaba cualquier cosa y creían que el que -respondía era el mangkukulam y no el enfermo. - -Había muchos curanderos, se relevaban unos á otros y cada uno aplicaba -su propio tratamiento. - ---¿Cuántos sois?--preguntaba uno al enfermo--y éste contestaba:--Tres. - ---¡Tres!--exclamaba entonces el curandero--¡ya vén Vds! Efectivamente, -está dominado por mangkukulam, y ¡qué muchos! A muchos enemigos, -muchos también y eficaces remedios. Venga un ramo del lipang kalabao -(Urtica ferox, Spr.) que mata de comezon. - -Y le iban á asesinar atrozmente al pobre enfermo, si no hubieran sido -aprehendidos con tiempo por agentes de la autoridad. Después se curó -el enfermo por sí sólo. - -Diz que los curanderos contra-mangkukulam conocen á los verdaderos -muertos, porque es de saber que el mangkukulam no mata, sino que -aprieta el cuello á uno, y porque éste parece estar muerto, es -enterrado, á pesar de estar vivo. - -Cuentan de muchos, al parecer cadáveres, resucitados por los -curanderos. Uno de estos casos ocurrió en Meycauayan, según quien -asegura haberlo visto con sus propios ojos (sic.) - -Yo iba--dice este tal--con el curandero á una casa mortuoria, -encontramos en ella un cadáver que estaban festejando con comilonas y -libaciones. El curandero, después de observar largo rato el cadáver, -dijo que no estaba muerto sino que un mangkukulam, le impedía -respirar y lo veía. Pidió agua herviente, echóla sobre el cadáver, -y...... éste resucitó! - -Como se supone, el mangkukulam fué el que se coció y murió -efectivamente, y por eso se curó el que parecía estar muerto. Asi -fué, en efecto, porque después se encontró en otro lugar un hombre -asesinado, pero que antes de morir pudo declarar que fué muerto por -el curandero en tal hora en que justamente bañó con agua herviente -al cadáver supuesto. - -De modo que, matando al mangkukulam que daña, cesan los efectos -de su poder. Así lo creen los tagalos y pampangos no ilustrados. Y -esta creencia les hace cometer asesinatos algunas veces, matando á -inocentes, á quienes suponen ser mangkukulam. - -Allá por los años 1840, uno de la Pampanga, hizo asesinar á casi -toda una familia que creía á pié juntillas que era de mangkukulam y -que eran la causa de la enfermedad que aquejaba á su madre. El pobre -fué ahorcado en Manila, habiéndose justificado plenamente el móvil -de su delito. - -¡Ay del que el vulgo crea ser mangkukulam! Cuando, menos lo piensa, -es denunciado y citado en el tribunal ó juzgado local por los parientes -de algún enfermo, cuyo mal le atribuyen. - -En cierta ocasión fueron demandados en el tribunal de Navotas dos -supuestos mangkukulam (padre é hijo) y el demandante llevaba como -testigo al médico «contra-mangkukulam.» - -Preguntado éste por el gobernadorcillo en qué fundaba sus sospechas, -contestó: - ---Sí, señor; estoy muy convencido de que éstos han hecho kulam (daño) -al paciente. - ---Pruébalo. - ---Ahora mismo; aquí tengo dos piedrecitas que esos mangkukulam no -tendrán reparo en poner en sus bocas, si es cierto que no lo son. - -Y diciendo ésto, alargó una piedrecita al hijo. Éste no vaciló en -aceptar y la iba á meter en su boca, cuando el padre se la arrebató -impidiendo tenazmente que lo hiciera, entre sollozos. - ---¡Ah!--exclamó entonces con aire de triunfo el curandero;--¡ya -vé V., señor capitán! ¿No está V. convencido aún de que sean tales -mangkukulam? - ---Tienes razón;--contestó el cándido gobernadorcillo, que estaba muy -demudado y le hororizaba el juzgar y tener en su presencia á unos -mangkukulam. Pero en fin, sacando fuerzas de su confusión y miedo, -añadió en tono solemne: - ---Efectivamente, si no lo fuérais, ¿porqué temeriais meter en -vuestra boca esas piedrecitas? ¡Ah! Os condeno á que cureis al que -habeis dañado. ¡Cuidado con no cumplir en seguida este mandato mio y -cuidado si vosotros, vengándoos de mi justicia y autoridad, me haceis -experimentar el menor mal. Os haré crucificar y quemar en la plaza. - ---Señor,--contestó el padre,-- nosotros ganamos con honradez nuestro -sustento, aunque seamos pobres; odiamos camorras, nos alejamos de la -chismografía del vecindarío y nos encerramos solitos en nuestra casa, -y de esto ha deducido ese pícaro que en nuestra casita rendimos culto -al demonio y tenemos pactos con él. El curandero es el pillo: gana -la morisqueta diaria con su charlatanismo, á muchos ha embaucado, -muchos le tienen por malo; y ¿cómo no habiamos de temer que esas -piedrecitas estén envenenadas por ese que es capaz de todo, para -que si las tragarnos y morimos, pueda decir que Dios ó sus piedras -milagrosas nos han castigado, y sí no las tragamos por justificado -temor, pueda decir que somos mangkukulam, como pretende ahora? Mire -V. bien, señor capitan, que el dilema está bien carpinteado y con -semejantes medios engaña al vecindario; pero su ingénio indica gran -perversión de su sentido moral. - ---Miren Vds. qué listo el mangkukulam--interrumpió el curandero;--no -le oiga V., señor capitan, que le está inspirando su amigo el -invisible. ¡A crucificarles, á quemarles vivos! - ---A crucificarles, á quemarles--repitió el pueblo. - -Ignoro por qué no les crucificaron y quemaron vivos, cuando el pueblo -y el mismo gobernadorcillo estaban convencidísimos de que aquellos -eran verdaderos mangkukulam. - - - - - -II - -Sí el supuesto mangkukulam se vé rodeado de peligros en las provincias -tagalas y en la Pampanga; á lo mejor le desorejan, le atan en un -lugar donde abundan hormigas feroces como el hantik, ó le asesinan; -en las islas Visayas y aún en las mismas provincias tagalas, el -presunto asuang está expuesto á que cuando menos lo piensa, sea -apaleado ó asesinado. - -Pero no empecemos por donde debemos terminar. - -Cuando el curadero visaya, generalmente uno ó una, entrada ya en años, -es llamado por un doliente pobre, no siempre complace y suele buscar -cualquier pretexto para eludir la asistencia; sin embargo, no le -deja sin algún consuelo: inquiere los síntomas de la enfermedad y el -estado del paciente; acude á su oráculo, es decir, pone en un plato -el milagroso «ban auan», piedra blanca, casi trasparente, redonda, -de tamaño de una pulgada ó poco ménos; luego finje rezar y después de -esta ceremonia asegura conocer ya la enfermedad que aqueja al doliente, -pues en la piedra apareció la figura del enfermo mostrando el sitio -de su mal. - -Otras veces, cuando tiene muchos quehaceres ó pereza, se limita á -tomar el pulso, no al doliente, sino al que fué á llamar al curandero. - -Casi siempre las enfermedades que padecen los visayos, á juzgar -por lo que dicen sus curanderos; son mal aire, traspaso de hambre, -calor en el estómago ó daño de los talonanon, espíritus campestres, -ó de los asuang. - -Si el oráculo ha inspirado al curandero que la enfermedad de que se -trata es mal-aire, aconseja aquel frotar diez veces poco más ó menos, -al día, todo el cuerpo del paciente con ajos machacados y espíritu -de vino; otras veces manda sobar todo el cuerpo y luego frotarle con -una composición de haplas (planta) y aceite, y después hacer tomar -al enfermo unos polvos de corteza desconocida en un poco de agua. - -Si el enfermo siente frío, hay que aplicarle además sinapismos -en los brazos y piernas, para que el calor de la cabeza--según el -curandero--se desparrame en las demás partes del cuerpo. Y si todavía -el mal-aire persiste, se le aplican ventosas en la espalda. - -Si se trata de traspasos de hambre ó calor de estómago, con un -emplasto, compuesto por el Galeno visaya, aplicado á la boca del -estómago, suele desaparecer el mal. O si no, tomando infusión de la -corteza de suma (Anamirta cocculus, Wight et Arn.) - -Pero si el enfermo tiene algún dinero, el curandero se apresura á ir -á verle con su característica talega, esto es, su botiquin de mano, -que se compone de mutiás (piedras milagrosas) y muchas cortezas y -raices de árboles, que curan todo género de enfermedades. Las piedras -sirven, además, de amuletos. - -El curandero toma el pulso al doliente y al cabo de un minuto de -grave meditación, augura feliz resultado y soba, compone ungüento ó -brebaje, aplica sinapismos ó lo que sea conveniente á la enfermedad -que se trate de combatir. - -Demuestra hacer todo esto con verdadero afán, mucho cuidado y sobrada -afectación de su exclusiva cencia. - -Después de la operación, los de la casa le ofrecen vino y comida, -ó sea el sumsuman, plato, por lo regular, de pescados asados, y el -indispensable sanag (honorarios de su primera visita), sin lo cual -asegura el charlatán que pasaría á él la enfermedad. - -Si empeora el paciente, se vale el curandero de estremosos (léase -brutales) remedios; reza, invoca á Dios y al demonio; va á la iglesia -á barrer ó prestar algún servicio á los santos y después practica -ceremonias supersticiosas en honor de los diuatas (dioses falsos de -los visayas). - -Pregunta si alguna vez el enfermo ha estado á la sombra de algún -supersticioso árbol; si ha estado en algún bosque, campiña ó ribera -de algún río. Si contestan que sí, como casi siempre, por lo visto, el -curandero respira fuerte, como si hubiese dado con el remedio eficaz. - -Ya decía yo--asevera el nuevo Hipócrates--que esta enfermedad tiene -síntomas y carácter singulares. Y es claro, porque la produce una -piedra ó cuña de madera que los espíritus malignos le han metido -en el cuerpo, vengándose de él por ofensas que, acaso sin saberlo, -les haya causado. Hay, pues, que extraer esa piedra con el butbut, -ó sea emplasto de jengibre machacado. - -Si este remedio no surte el efecto apetecido, el mediquilló rodea de -muchos braceros el lecho del paciente y quema en ellos incienso, palma -bendita ó romero. Y si con esto todavía no acaba de matar asfixiado -al moribundo, coge una palma bendita y con ella procura echar del -cuerpo del doliente á los espíritus maléficos, azotándole con todas -sus fuerzas, en la creencia de que no los sufre el enfermo sino los -espíritus como el mangkukulam. También sacude con la palma las paredes -para enviar de una vez al quinto infierno á los malditos demonios. - -Esto, si el curandero dá en volver daño por daño á los enemigos -invisibles. Otras veces prefiere aplacar la ira de estos con estas -ceremonias: cuelga de la cabecera del enfermo un huevo de gallina; -mata un cerdo blanco y lo divide en dos partes: una para el curandero -y otra... para el mismo; pero mientras la primera se la lleva con -conocimiento de todos, la otra lo hace con amaños y embustes. La -condimenta, y una voz cocida, la reparte en varios platos, y á -éstos los lleva al sitio donde haya estado el doliente, para que se -los coman los espíritus indignados, y en efecto... desaparecen los -contenidos. Esta práctica es reminiscencia de su antigua teogonía. - -Que á pesar de tantas ceremonias y de tan estupenda cencia del nuevo -Dr. Sangredo, ¿murió, por fin, el enfermo? - -¡Ah!... en ese caso indudablemente un asuang fué la causa de todo. Hay -que buscar á ese guapo y asesinarle. - -¿Y quién es él?... Un hombre ó una mujer que tiene pactos con el -demonio; no entra en las iglesias y demás lugares sagrados; tiene un -agujero en el sobaco que contiene aceite, maravilloso óleo que le -hace volar á do quiera; cuando anda, no parece sino sacudiendo una -estera (petate); sus uñas son muy largas, y su lengua horriblemente -dilatada, negra y flexible como la seda. Gusta mucho de la carne -humana, especialmente de la de los fetos; por eso procura lamer el -vientre de alguna embarazada y con esto sólo muere ella y el asuang -logrará su manjar favorito, tal es el feto. Toma las formas que quiere, -la de un perro, de un gato, ave ú otro animal cualquiera. - -Por la noche es cuando recorre el mundo. En las primeras horas sale -á esplorar las casas, donde más tarde y mientras el mundo duerme, -pueda impunemente hacer sus fechorías; coge á niños abandonados y á -caminantes solitarios. A media noche deja en un rincon de la casa la -mitad de su cuerpo á partir de la cintura á los piés, y la otra mitad -vuela en busca del sustento diario. Si uno sorprende la ausencia -del asuang y logra salar la mitad abandonada en la parte de unión, -al volver éste, ya no podrá unir las dos mitades. - -El tiktik, ave nocturna, anuncia con su canto la proximidad del asuang, -por lo cual éste le persigue y son enemigos. En cambio, el caiman es -amigo del asuang. Comparte uno con otro su presa y ambos gustan de -la carne humana. Por lo regular, el asuang vive en chozas asentadas -en las orillas de un río. - -Los visayas suelen designar como tales á los deformes, feos y de -aspecto fenomenal. ¡Y pobre del que la opinión señale como tal! Se -citan asesinatos de personas inocentes. Los parientes del difunto, -cuya muerte se atribuye á un asuang, suelen por la noche ir á asesinar -al presunto, y dentro de las 24 horas de haberle herido, tomando -cualquier pretexto, van á verle y hablar con él; sin estas ceremonias, -ó van fuera del tiempo oportuno, sé curará con pasmosa prontitud. - -¡Ay del presunto asuang! Aunque fuese más hermoso que Absalon y más -rico que los Roschilds, nadie querrá casarse con él ni con sus hijos; -todos huyen horrorizados de él; le reciben con agasajo por puro temor, -pero deseando que se vaya lo más pronto posible. Si ven en su casa -algun animal, creen que es el mismo asuang metamorfoseado. - -El pájaro llamado en visaya bauá es un asuang trasformado en la -época prehistórica, segun los visayas, los cuales temen encontrarle, -no sea que les convierta en asuang, pájaro ú otra clase de animal, -ó que les devore. - -Las embarazadas, sobre todo, temen mucho al asuang y suponen que éste -pasea por la noche alrededor de su casa, viendo de devorar el feto. - -Cuando se presentan los primeros síntomas del parto, el marido se -arma de bolo ó cuchillo y se coloca desnudo unas veces en el tejado -repartiendo mandobles á diestro y siniestro en el aire, ó en el piso -bajo del cuarto donde está dando á luz su mujer, para ahuyentar al -asuang, pues desde el tejado ó desde el piso puede extender su dilatada -lengua y lamer el vientre de la parturienta. Mientras tanto, los demás -parientes de la familia se reparten en la casa con el mismo objeto: -unos en la escalera, otros en los demás sitios por donde pueda colarse -el maldito. - -Y la comadrona, si no llevan farolito, cuando van á llamarla de noche, -se escusa diciendo que sin luz saldría á su encuentro el asuang, -para impedir que vaya á ayudar á bien parir. En una palabra, todo lo -que les convenga, lo piden con pretexto del dichoso asuang. - - - - - -III - -Los filipinos de color son de una misma familia: la malaya. Por eso, -sus facciones y costumbres, como sus teogonías y supersticiones, se -parecen mucho. El muñeco del mangkukulam tagalo ó pamgango, recuerda el -ban-auan del visaya. Los tagalos atribuyen la locura al mangkukulam, -y los ilocanos al sangkabagí ó katatao-an. En las provincias tagalas, -visayas y la Pampanga, se cometen asesinatos en las personas de -los supuestos mangkukulam y asuang, y en Ilocos los mangsisibrong -practican (rarísimas veces ya ahora), el panagtutuyó. El visaya conoce -el sumsuman y el ilocano también, pero con algunas diferencias. - -El más famoso curandero de los joloanos Panlima Arat, que según se -dice, profetizaba sobre el desenlace de las enfermedades, es ni más -ni menos que los baglanes de los monteses de Abra, que pretenden -hacer lo mismo con predicciones tan ambiguas que sea cual fuese el -resultado del mal, hallan ellos subterfugio. - -En el capítulo anterior hablamos de los curanderos visayas, del -mal-aire ó mal-viento á que suelen atribuir todas las enfermedades, -y de las friegas que hacen para echar la causa del mal. Ahora bien, lo -mismito practican los taabib de los moros filipinos. Estos atribuyen -asimismo casi todas las enfermedades al dichoso mal-aire, y para que -desaparezca, friegan al paciente de un modo bárbaro, no sin haberle -antes suministrado algunos brebajes, cuyos componentes sólo Dios sabe. - -En vez de ventosas, aplican botonazos de fuego en los desvanecimientos -ó pérdidas de conocimiento, con tanta crueldad que muchos deben -morir más bien por sus quemaduras que por la enfermedad que se trata -de curar. - -Sus medicamentos son limaduras de ciertas maderas, raices ó cortezas, -cocimientos de ciertas plantas ó yerbas, emplastos, el aceite de moro -ó tagulauay, medicina eficaz para las heridas y quemaduras. - -Los taabib, durante la curación, suelen vivir en la casa del doliente -y comer á costa de éste, y después, perciben además alguna propina, -que no es mucha. - -Un enfermo puede hacer que lo asistan cuantos curanderos quiera, -según sus recursos; y cuando se pone malo el Sultan, todos los del -lugar acuden á asistirle. - -Los curanderos moros, como los demás filipinos, se hacen tales á sí -mismos, aprendiendo algunos conocimientos ó prácticas y divulgando sus -propios méritos con su charlatanería peculiar. Se dice, sin embargo, -que los árabes han introducido en pasados siglos algunos tratados -de medicina. - -En mi libro Artículos Varios hablo de los curanderos tinguianes. - - - - - - - - -FILIPINISMOS - - -Uno de mis propósitos era publicar un diccionario hispano-filipino -folk-lórico, en el que se reunieran los vocablos filipinos -castellanizados y los castellanos filipinizados: y otros exclusivamente -filipinos sin equivalentes en castellano, sirviéndome como base -del Vocabuliario del Prof. Blumentritt, escrito en aleman, que si -bien es excelente é indica en el autor conocimientos profundos en -el país ó en el asunto, á pesar de no haber estado aquí; hubiera yo -podido multiplicar sus términos y rectificar algunas definiciones y -descripciones suyas. Pero ya digo, todo esto será para el siguiente -tomo, y aquí me limito á insertar los filipinismos que se han remitido -á la Exposición citada. - -El verbo escuchar significa entre la gente de Manila mirar por -un agujero. - -Si pues: es modismo del país, con que los filipinos afirman alguna -cosa, y vale tanto como las frases castellanas: es claro, ya lo creo. - -No también: es otra locución filipina, que quiere decir unas veces: -no hagas eso, y otras no tanto. - -Los filipinos usan muchas veces y á cada paso, también, pues, porque, -no más, por ejemplo: cinco no más. - -¡Asi palá! esto dá á entender: ¡con que es asi! - -Emprentada, significa la serenata con que les pretendientes de una -dalaga la agasajan frente á su morada. - -Armar un gulay, vale tanto como introducir gran embrollo y confusión. - -Quiles es una especie de tartanita, hecha de bejuco, en un principio, -inventada en la Capital de Ilocos Sur por un militar que se apellida -Quiles. - -Él siguiente refrán burlesco es de los de Manila: - - - «Hijo de mío, - cara de otro.» - - -Muchas veces se llama tranvias á las mujeres públicas. - -Estar de sobrefalta: estar para suplir alguna falta, por la que se -admite, aunque indignamente, otra persona sólo por necesidad. - - - - - - - - -REFRANES FILIPINOS TRADUCIDOS - - -Los gobernadorcillos son esclavos del pueblo. - ---No metas tu cuchara sucia: esta locución equivale á esta otra -castellana «no te metas en camisa de once varas.» - ---El que fácilmente cree todas las noticias, tiene flojo entendimiento. - ---Corta es la vida, como el placer; pero mientras vivamos, hagámosla -lo menos triste posible. - ---Tanto más se aumenta el número de médicos, cuanto más el de las -enfermedades rebeldes á los tratamientos. - ---Ninguna enfermedad se cura sin la gracia de Dios: torpe es el que -gasta sus dos cuartos en medicinas. (¡Fatalismo puro!) - ---A un bofetón, sigue un contra-bofetón. - ---Las noticias ofensivas se aumentan y se divulgan fácilmente, al -paso que á las buenas sucede todo lo contrario. - ---No te fies mucho del prójimo, que hasta tu misma mano derecha hiere -á la izquierda. - ---Hasta las paredes oyen: por eso seamos comedidos en hablar mal -de otros. - ---«Dios sabe lo que hace.» Con ejemplar resignación dejan á Dios -vengar una ofensa sufrida. - ---El agua y el fuego no pueden estar juntos. - ---Cuando se hace lo bueno, se opone la envidia y el desprecio. - ---El que escupe al Cielo, escupe en su propia cara. - ---No sabes decirlo, si no lo has hecho. - ---Los peces se cogen por su misma boca. - ---El rio que suena es de poco fondo. - ---Sí se oyen desprecios é injurias, es que hay envidia. - ---Son interesadas todas las mujeres con muy pocas excepciones. - ---La riqueza y la hermosura pasan con el tiempo y la virtud con -la muerte. - ---Un desprecio paga á otro desprecio. - ---No hay ciencia ni fuerza humana contra la muerte. - ---El rubor y la confusión en una jóven, cuando hablamos con ella, -son señales casi infalibles de próxima correspondencia. - ---Lo que se consigue con facilidad, con la misma se perderá. - ---Vivir es sufrir, porque es amar, y amar es sufrir. - ---El dolor intensísimo tiene algo de misterioso, que sólo el corazón -acertaría á esplicar, si tuviera lengua. - ---El amor es una antorcha, que suele deslumbrar la luz de la razón. - ---La avaricia y la envidia suelen ahogar los gritos de la conciencia. - ---La envidia asesina, mientras la caridad dá vida. - ---Nuestra carne, no es para nosotros sinó para los gusanos. - ---La soberbia, avaricia y concupiscencia son tres términos de un -silogismo, cuya conclusión es el infierno. - ---Los diez mandamientos de la Ley de Dios forman las gradas de la -escalera para subir al Cielo; faltando una de ellas, es imposible ir -á la Gloria. - ---Las palabras injuriosas son como la baba de la vívora, que emponzoñan -y matan. - ---¿Por qué no os preparais á bien morir, si todos estamos corriendo -á la tumba? - ---No sirvamos al demonio, que para ello no hemos nacido. - ---El hombre peregrina en la tierra y tiene un sólo camino, el que se -dirige al sepulcro. - ---El propósito de los médicos es combatir una fuerza invencible, -la muerte. - ---Dícese que el amor y el dinero son los únicos monarcas que rigen -en el mundo; pero el honor logra á veces sobreponerse. - ---Nadie nació con camisa. - -Esto quiere decir que todos los hombres son iguales, y no debe uno -despreciar á su prójimo. - - - - - - - - -DIOS-DIOSAN - - -Babailans entre los visayas, baglans entre los infieles del Abra, -y katalonans, entre los tagalos se llamaban aquellos ministros de la -religión que los filipinos profesaban, cuando el intrépido Magallanes -arribó á estas playas. - -De aquella religión primitiva, sólo se conservan escasas y vagas -noticias en los anales del país, y en la memoria de los indígenas, -indefinibles restos envueltos en supersticiones y consejas, los cuales -están ora viciados con muchas preocupaciones europeas introducidas, -ora menoscabados ó mezclados con las santas ideas del Cristianismo. - -Para poder distinguir las genuinas supersticiones filipinas, es -preciso poseer profundos conocimientos en el Folk-Lore Universal y -en la prehistoria del país. De otro modo, nos exponemos á aceptar -como creencia filipina una que es de filiación china, portuguesa, -española, americana ó... hasta alemana. - -No hablamos por ahora de aquella religión casi extinguida, procurando -reconstituirla con datos históricos y tradicionales; sólo sí, de los -ministros de aquella religión primitiva, es decir: de un sólo capítulo -de la teogonía de Filipinas. - -Había en la época de la Conquista, sacerdotes y sacerdotisas (era -mayor el número de las mujeres) para los sacrificios que cada uno -ofrecía por su intención ó necesidad. - -Lo éran unos por herencia y parentesco; otros por mañas, y «á -otros--dicen los analistas religiosos--engañaba el demonio, que -hacía pacto con ellos de asistirles y hablarles en sus ídolos y se -les parecía en varias figuras». - -Entre estos sacerdotes, había varios superiores llamados Sonat, -Bayok ú otro, segun los dialectos. Esta especie de prelado era muy -respetable y no podía serlo, si no un principal ó maginoó. - -Las sacerdotisas, también llamadas babailan ó katalonan (por no -haber femenino ni masculino en los dialectos filipinos) eran viejas -mentirosas que decían estar iluminadas por los anitos (así llamaban -los tagalos ó indígenas de Luzon á sus dioses de segundo órden) -ó diuatas (entre los visayas), que intervenían en la celebración de -los casamientos y en los sacrificios, sirviendo de adivinas en las -enfermedades, y en una palabra, en todo lo concerniente al culto de -los dioses. - -Las sacerdotisas eran lascivas y astutas; ganaban su subsistencia, -haciendo pronósticos ambíguos sobre el desenlace de las enfermedades -graves. - -Como los arúspices romanos, leían lo futuro en las entrañas del cerdo ú -otras víctimas, y eran ricas, como ya se supone, pero no muy queridas, -y sólo se acordaban de ellas cuando ocurría alguna desgracia. Véase -lo que ya hemos dicho en la pág. 163. - -Los misioneros católicos no tardaron en desterrar la mayor parte de -las creencias primitivas, desbaratando por completo la estructura, -digámoslo así, de aquella teogonía. Demostrados hasta la saciedad los -embustes y mañas de los babailanes, natural era que los indígenas, -ávidos por otra parte, de novedades, abrazasen el Catolicismo, aunque -viciándolo con algunas de sus preocupaciones pristinas, que no podían -tan pronto olvidarlas, ni convencerse por completo de su falsedad. - -Como en todo tiempo y en todas partes ocurre, no faltaron -personas ingeniosas ó malvadas que explotaran la credulidad de los -supersticiosos y el estado de ánimo de estas gentes, sacando nueva -religión de la combinación de ciertas ideas cristianas y algunas -creencias supersticiosas, que el pueblo filipino se resistía á -desterrar. - -Estos nuevos apóstoles que se proponían hacer negocio con la religión, -emplearon la prestidigitación y otros medios análogos para embaucar á -las gentes, ora haciéndose venerar como profetas inspirados por Dios, -ora como dioses ó reyes mismos. A esto se prestó y se presta ahora, -la noticia evangélica ó bíblica de que Dios algunas veces apareció -como miserable mendigo ó en otra forma humana. Ningún indígena -de Filipinas ignora ésto, y en provincias, se respeta mucho á los -ancianos mendigos, «porque--dicen--pueden ser el mismo Dios, que -quiere probar nuestra largueza». - -En 1599 habiendo huido á los montes de Panay los indios temerosos -de los moros de Mindanao, se resistían á volver á sus pueblos por -sugestiones de una india llamada Dupungay, que era la más célebre -babaylan de aquella isla. - -En 1673, un babaylan llamado Tapar, que se disfrazaba de mujer, levantó -en Iloilo una secta de alucinados, pretendiendo unos representar la -Trinidad Beatísima, otros á los Apóstoles, al Papa y los Prelados, -y una pícara india á María Santísima, - -En 1811, se fraguó en Ilocos Norte una conspiración que tenía por -objeto establecer una religión con el Dios llamado Lungao, que debía -tener culto y ministros especiales, haciendo causa común con los -monteses de Cagayan. - -En 1841, el famoso ex-donado de S. Juan de Dios, Apolinario, bajo el -protexto de la devoción á S. José, intentó proclamarse en Tayabas y -la Laguna, emperador de los tagalos, embaucando á sus secuaces con -milagros simulados y profecías mentirosas. - -En 1881 á 82, una vieja fué aprehendida en Ilocos Súr, porque se -hacía creer que era María Santísima. Cuando llegó á Vigan, ciudad -y capital de la comarca ilocana, era de ver á la gente crédula que -besaba con ávida veneración sus cabellos. - -Pero no tuvo las proporciones alarmantes, que en Samar, en 1884, -la secta levantada por el que se titulaba pomposamente Ludovico I, -de quien conservo como recuerdo un bolo ó machete, que me ha regalado -uno de los oficiales del Ejército que fueron á perseguirle. - -A fines de Abril de 1886, algunos santones se albergaban en los montes -de Pangalana y Pulata, viviendo á costa de los sencillos habitantes -de los alrededores, á quienes entregaban á cambio de dinero papeles -con signos y oraciones extraños. - -Fueron aprehendidos algunos de los santones referidos, en cuyo poder -se encontraron los papeles dichos, otros objetos que les daban el -valor de un talisman (anting-anting) y rosarios, tragándose uno de -ellos en el acto de ser aprehendido, medio rosario y una cruz, que -le daría inmunidad contra toda persecución, según decían. - -La casita del santon principal, llamado Esteban, estaba situada al -borde de un precipicio, junto á la cual había un camarin que les servía -de templo, donde se reunían todos sus sectarios en días determinados. - -En el sitio de Donongon, comprehensión del pueblo de Siabong, y en -las casas de una llamada Vicenta y de un tal Benigno Cabrera, se -verificaban reuniones clandestinas; después aparecieron en la puerta -de la iglesia de dicho pueblo varias banderas iguales á la que esa -clase de gentes usa como satélites del Dios-Dios. A consecuencia de -esto, fueron detenidos desde el día 1.o al 9 de Mayo 86 individuos -de ambos sexos. - -Las hazañas de los de Samar ó su buen resultado, inspiraron á Ponciano -Elofre, alias, Kanóy, idea de explotar la credulidad de los monteses -de Zamboanguita (Isla de Negros). - -Empezó propalando la noticia de que recibía la inspiración divina y -aseguraba ser adivino, lo cual procuró probar con engaños. - -Escondía de antemano una naranja en algún rincon y después llamaba -á los monteses y en su presencia tiraba otra parecida. En seguida -rezaba ó fingía pedir inspiración, y luego designaba el lugar donde -había parado la naranja perdida entre aquellos barrancos. - -Colocaba unas botellas negras llenas de agua, boca abajo, en terreno -arcilloso, sirviendo por único tapon el suelo compacto, y delante -de éstas, también boca abajo, otras vacías: después, pasando plaza -de un nuevo Moisés, demostraba á los monteses que todas aquellas -botellas estaban vacías, derribando las que lo eran, y diciendo que -iba á llenar de agua las restantes. No podemos describir aquí la -admiración del ignorante público, al ver que las botellas estaban en -efecto llenas de agua. - -Con estos y otros engaños logró hacerse creer enviado de Dios, -llamándose Bohaue, que significa tromba marina. - -Todos los sábados reunía á sus sectarios en una cueva, que estaba -cerca de su casa, y en ella rezaban varios Padre-nuestros y Ave-Marías, -en dialecto bisaya, delante de una tosca imágen de madera, que decía -ser de Dios. - -Llevábanle los fanáticos abacá, tabaco, huevos, cera, pollos y otros -regalos, hasta que fué perseguido y muerto por la Guardia civil, -en 22 de Agosto de 1888. - -Con análogos medios y con el mismo fin de explotar en provecho suyo -la credulidad de los campesinos, un tal Gavino Cortés logró hacerse -adorar por muchos campesinos de la Pampanga y Bulacan como «Santo Rey» -de la primera provincia, en febrero del año 1887. - -Aseguraba el famoso Hari sa Pampanga haber sido favorecido con una -bola omnipotente por un anciano fabuloso, que se le apareció en una -montaña. Y con esta bola hacía aparecer dinero, comidas, jóvenes que le -sirvieran, y en fin cuanto él quisiese; sus apóstoles, que compartían -con él el lucro de la nueva secta, propalaban las mayores patrañas, -diciendo que el Rey ó Diós Gavino convertía palitos de fósforo en -soldados, que viéndosele con anteojos, aparecía como emperador unas -veces y otras con cuernos y rabo; que hacía encender las arañas por -sí solas, y en una palabra, milagros más sorprendentes aún que los -del Apóstol de Valencia. - -Y ya aprehendido y deportado á Mindanao, sus secuaces propalaron la -noticia de que el vapor en que iba no pudo andar, desapareciendo allí -el Rey Gavino. - -Los sectarios de éste, hombres y mujeres, se reunían cada noche en -una casa de alguno de ellos, para rezar oraciones cristianas, y el -dueño de la casa les agasajaba con comida y vinos. Y después dormían -en una misma pieza sin separación de sexos. - -Hasta no pocos indígenas de Manila creían en las patrañas relativas -al rey Gavino, y millares de ellos fueron á presenciar su embarco al -ir á su deportación. - -En noviembre último, dos vejetes pillos que se llamaban Elias y Enoc, -han profetizado en Pangasinan y Tarlac que se acercaba el fin del -mundo y que sólo se libraría de la destrucción general el barrio de -Santa Ana. - -Muchos ambageles (vocablo pangasinan que significa locos) creyeron -en la patraña y acudieron al barrio de salvación; pero el pedáneo -y un sargento de la Guardia civil de Asingan prendieron á muchos de -los numerosos crédulos y acabó la secta. - -No tan fácilmente se deshizo la de Bisayas: la secta de Ludovico I -desapareció no sin grandes esfuerzos y lamentables consecuencias en -Samar; pero pronto se reprodujo en Negros, donde también causó la -pérdida de muchas vidas, y aunque se logró matar á Bohaue, la secta -y las fechorías de los fanáticos no acabaron con la muerte de aquel, -y creemos que la de Antique es una rama de la de Negros. - -Los fanáticos de Antique, asesinaron en 1888 á varios Guardias civiles -y durante algunas horas fueron los señores del pueblo de Quintas, -habiendo intentado saquear el convento. - -Uno de los dios-diosans visayas llevaba por amuleto una bola con un -busto de Napoleón I. - -Antíguamente el cerro de Pangibalon en las islas Visayas, era el más -célebre adoratorio de los indígenas; pero en estos tiempos se reunen en -los montes de Tubungan de Iloilo los fanáticos, y hace años, asesinaron -al P. Badreña, párroco de aquel pueblo, al tratar de perseguirles. - -El monte de San Cristobal en la Laguna, es famoso entre los tagalos por -los muchos prodigios que allí se vén y se oyen, según narran. Y allí -ván muchos tagalos en peregrinación, especialmente en la cuaresma. Al -penetrar en la cueva, depositan dinero en un agujero, que no saben -hasta donde termina, creyendo los donantes que los guardan para sí los -invisibles génios. Éstos indudablemente son gente que conoce por dónde -extraer el dinero depositado. La cueva tiene secretos concavidades -donde se esconden varios pillastres, (tal vez criminales que huyen de -la persecución de la justicia): algunos que la han visitado, aseguran -haber oido voces de Sacerdote que, al parecer, está celebrando misa -invisiblemente. Y lo exageran muchos, diciendo haber visto Sacerdotes -sin cabeza, celebrando el Santo Sacrificio. - -Los Dios-Dios é Diosdiosan, que también se llaman así, usan amuletos, -piedras maravillosas, yerbas amatorias, y sería cuento de nunca acabar -citarlos uno por uno. - -Los bandidos sacan también buen partido de la credulidad de los -ignorantes, haciéndose creer invulnerables, gracias á unos talismanes -que llevan. - -No creo que estos nuevos pseudo-profetas deban llamarse babailans ó -katalonans, porque no son tales. Los que lo fueron, sólo existieron -en la época de la conquista y antes de ella. - -Aquellos representaban una verdadera religión con sus dogmas sobre -los Dioses, el alma y otros puntos teológicos ó teogónicos; todos -desempeñaban su papel de buena fé. - -Los modernos son unos pillos, que viven y gozan á costa de -la ignorancia y credulidad de los que les rodean; carecen de -verdadera religión; mezclan las ideas cristianas con las prácticas -y preocupaciones más absurdas de la idolatría, y opino que ni ellos -mismos creen én lo que dicen, porque. saben que todo es invención suya. - -Los mismos pseudo-profetas ignoran los nombres tradicionales de -babailan y katalonan. Parece ser que un periódico de Iloilo, habiendo -leido que los antiguos secerdotes visayas se llamaban babailanes, -fué el primero en aplicar este nombre á los secuaces de Bohauc. - - - - - - - - -FOLK-LORE DE ZAMBALES - - -I - -EL DÍA DE DIFUNTOS. - - -Esta fecha, en que el hombre debe elevar al cielo sus más fervientes -plegarias en sufragio del alma de los que fueron, es celebrada -indebidamente por el zambal. - -Las familias acomodadas preparan una mesa suculenta, donde se colocan -lechones, otras viandas, dulces etc. La clase media tiene también la -suya, en la que abundan el polo, sotanhún, ginatan y otras golosinas. - -Estas mesas se preparan para los peregrinos. Así se llaman los -piadosos, que recorren todas las casas, donde ha ocurrido alguna -defunción, so pretexto de rezar, por el alma del difunto en un altar, -que cada casa debe tener puesto ó formado en un compartimento de -la casa. - -Y digo so pretexto, porque su objeto principal es tragarse lo -preparado, pues es creencia entre ellos que si no comen los peregrinos, -ningun alivio podrán prestar á las almas los rezos. - -Las mesas se ponen para toda la noche. - -Cualquiera para el caso puedo ser peregrino en tal ocasión. - -Los dueños de la casa obligan á cenar á los peregrinos, aunque éstos -hayan cenado en otra casa, estimulando de este modo la glotonería -de muchos. - -Escusado es consignar aquí, que la mayoría de los visitantes la -forman gente maleante y de buen humor, dispuesta á solazarse y hasta -á cometer picardihuelas en esa noche para ellos tan deliciosa. - -Este día se conoce con el nombre de Fiesta Nati. Y es efectivamente -una fiesta para ellos, á juzgar porque se parece más que á otra cosa, -al Carnaval. - - - - - -II - -CASORIOS CAMPESTRES. - -Cuando un soltero pide para sí la mano de una jóven y no desagrada á -los padres de ella, éstos requieren á veces al pretendiente que se -quede en su casa (la de la novia), á fin de sujetarle á toda clase -de pruebas penosas y examinar con éstas si es hacendoso, pacienzudo -y humilde; cualidades que debe reunir. - -Las pruebas consisten en mandarle por agua, leña... en una palabra, -en tratarle como á criado. Y si muestra desobediencia, desfachatez -ó desidia, le despiden. - -Las pruebas duran el tiempo estipulado de antemano. Si el pretendiente -logra con ellas satisfacer las exigencias de los padres de la -pretendida, éstos no sólo consienten en el proyectado enlace, sino -además se ofrecen á costear los gastos del casamiento. - -Asimismo le prohiben comer frutas agrias; á fin de que sus futuros -hijos no sufran dolores de vientre y le prohiben también salir de -casa sin compañero. - -Después de haberse presentado los casados al Párroco por los dichos y -ya en casa, bailan, tanto los más entusiastas jóvenes como los vejetes, -en acción de gracias. - -En la ante-víspera van los novios acompañados de viejas á bañarse al -río. Antes del baño toman un tabo (vaso indígena) de legía de gogo -(Entada) que los filipinos usan como jabón y bailan y cantan al son -del kotibéng (vihuela de cinco cuerdas) algunos versos, cuya traducción -es la siguiente. - -«¡Oh tú, gogo! te utilizamos para embalsamar las cabezas de los novios, -para que sean olorosos sus Cabellos.» - -Acto continuo lavan con la legía la cabeza de los novios y comienza -el baño, concluido lo cual, regresan á su casa, yendo primero los -varones y detrás las mujeres. Esto es por la mañana. - -Y por la tarde (á eso de la una) vuelven á reunirse para tomar vino -basi, y luego diez varones rodean un mortero de madera cargado de -palay, para descascarillarlo, ejecutando el panaggigintong, que es -una especie de esgrima sui géneris. Durante el panaggigintong las -viejas bailan alrededor, contoneándose al compás de un kotibéng. - -Hecho el arroz para la boda, suben á la casa para bailar, á fin de -que con estas solemnidades los novios no tengan hijos sordos. - -Por lo regular los zambaleños se casan en los días de lunes. - -Antes de ir á la iglesia, bailan palmoteando todos los que estan en -la casa, donde ha de celebrarse la boda. - -Después de la misa nupcial, los casados pasan al convento á besar -la mano al Párroco; después, deben llegar nueve viejas comisionadas -á recibir á los desposados. Aquellas llevan las sayas al revés, -es decir, que la cara de la saya, en vez de estar fuera, vá dentro, -adornándolas con una profusión de flores naturales. Las viejas llevan -además una corona de bejuco, adornada con plumas de gallo, hojas y -flores artificiales. - -Antes de salir las viejas de la casa de la boda, se embriagan y -bailan; y acto seguido se ponen en el órden siguiente: 1.o vá una como -cabecilla, que se diferencia de las demás en el lujo de sus vestidos; -siguen tres viejas puestas en hilera; después van otras dos en hilera, -y por último cierran la comitiva las tres restantes. También éstas van -en hilera y la que está en el medio lleva una lata vacía de petróleo, -que toca como bombo, mientras caminan. Las demás viejas deben llevar -lanzas y banderolas. - -Al llegar al pátio del convento, bailan, cantan é imitan el moro-moro, -descrito ya por otros autores. - -En seguida se incorporan los recien casados y todos los que asistieron -á la boda, á la comitiva de las viejas, enderezando sus pasos á la -casa, donde ha de celebrarle el enlace con comilonas. - -Por la tarde bajan de la casa y bailan alrededor de ella al son del -kotibeng (vihuela de cinco cuerdas). - -En cuanto á supersticiones, sólo, podemos decir que los zambaleños -consideran de mal agüero que la embarazada cave la tierra. - - - - - - - - -FOLK-LORE MALABONÉS - - -I - -PREOCUPACIONES POPULARES - - -Los del barrio de Letre cuando desean que llueva, sacan en procesión -la imágen de S. Isidro Labrador y después le echan agua en la cabeza -y le bañan como á un mortal cualquiera, diciendo: - -Mahal na San Isidro, paulanin mo pó. - -Traducción: Esclarecido S. Isidro, haz que llueva. - ---Las primeras uñas, que se cortan á los niños, se colocan en los -agujeros de la escalera ó ventanas, para que no se caigan en las -escaleras ó ventanas. Y si se desea que el niño frecuente las Iglesias, -se ponen dichas uñas en el agua bendita. - ---Es malo bañarse en viernes, porque si llegamos á tener alguna -enfermedad, ésta será grave. - ---Si ves algún cordel de animal (irracional), no pases encima de él, -si estás embarazada, porque no parirás, sino en la época, en que deben -parir las hembras de la especie del animal, cuyo cordel has pisado, -es decir, si las hembras de aquella especie suelen parir 14 meses, -después de concebida la cria, no parirás, sino en el décimo cuarto -mes de tu embarazo. - ---En momentos de tormenta no te acerques á ningun animal (irracional -se entiende), tanto cornígero, como no; ni te arrimes al hierro ú -otro metal. - ---No comas, si eres padre de familia, frutos unidos fenomenalmente, -á fin de que no tengas hijos gemelos, que es cosa fastidiosa. - ---Es señal de que la pava está en pollera, el que el macho levante -sus plumas. - ---Si estás embarazada, no cosas camisa para tu futuro hijo, á fin de -que éste no sea desgraciado. - ---Los niños que se miran en el espejo, serán locos. - ---Si estás en estado interesante, no amadrines á nadie, si no quieres -que se multipliquen tus hijos. También te es perjudicial dormir -teniendo la cabecera hácia el poniente. - ---Cuando la mujer siente los síntomas del parto, es malo pararse en -las puertas, porque el feto no acaba de salir. - ---El pescador que suelta involuntariamente algún pescado, es -inconstante en todo. - ---Si la luna en su cuarto creciente, vista desde Malabón, mira hácia -Manila, anuncia tiempo lluvioso. Si mira al cielo, no hay lluvia. - ---Si la luna está rodeada de arco-iris, habrá lluvia. - ---Si el arco-iris aparece en el Oriente, después de la lluvia, es señal -de que ésta no seguira. Si en el Occidente, anuncia lluvia. Lo mismo, -si se oyen truenos lejanos. - ---Si la luz de las estrellas es muy rutilante, el día siguiente -es sereno, de buen tiempo; pero fresquita la mañana y el resto del -día caluroso. - ---El cometa, si lleva la cola hácia el Oriente, anuncia exuberante -cosecha; si hácia el Occidente, peste, hambre ó guerra. - ---Cuando las nubes aparecen rojizas en el poniente, anuncian temporal -ó viento fuerte; si amarillas, indican futuros truenos. Si por las -mañanas se forman en el cielo nubes á guisa de olas sosegadas, es -señal de terremoto ó temblor. - ---Es señal de lluvia el que el cerdo forme con la basura un lecho. - ---La embarazada que cose alguna ropa, que está en su cuerpo, sin -quitársela antes de coserla, dará á luz un niño ó niña deformes. - ---El marido de una embarazada no debe plantar, sembrar ni amarrar -nada, si desea que su mujer tenga feliz parto. Si por faltar á este -precepto de las comadres, la mujer padece mucho y no acaba de parir; -para evitarlo, el marido que ha sembrado, plantado ó amarrado alguna -cosa durante el periodo del estado interesante de su mujer, debe -arrancar de la tierra, lo que haya plantado ó sembrado y desatar lo -que ha amarrado. - ---El que tiene lunar por donde corren las lágrimas, enviudará. Si -está cerca de la boca el lunar, será charlatan; si en las manos, -será cruel; si en los piés, será corredor etc. - ---Es malo besar á los niños que aún no hablan, porqué, si uno de -ellos muere, morirá también el otro; y por más que uno de ellos sea -notablemente mayor de edad que el otro, no hablará, sino cuando éste -llegue á la edad de hablar. - ---No debe la mujer, que está en los primeros meses de su embarazo, -mirar á la luna ó al sol, durante su eclipse, á fin de que el hijo -concebido, no salga loco ó imbécil. - ---Si las hormigas se mudan de lugar ó vivienda, es señal de colla -de aguas. - ---El que huela algo semejante á vela de cera, llorará pronto la muerte -de algún pariente suyo. - ---Es costumbre que en la muerte de un niño asistan la madrina y el -padrino, y la vela que usan en el entierro, se la guardan, á fin de -que cuando mueran, el angelito vaya á la puerta del cielo á recibirles. - ---Los malaboneses dicen que la madre de un niño de pecho que muere, -aparece á éste al tercero día de su muerte. Para evitar esto, hacen -para el niño un pañal del retazo de la saya del cadáver, aunque la -difunta haya muerto de enfermedad contagiosa. - ---La Cruz de Matahong (barrio de Malabon) se dice ser milagrosa. En -su festividad hay una hermandad mayor, y el que renuncia este cargo, -padecerá grave enfermedad. En cambio, según se dice, la cruz suda y -cura á cuantos enfermos la lleven á su casa. - ---Es fatal pisar el dinero, y el que lo hace, nunca llegará á ser rico. - ---Es de mal agüero el recoger los platos de la mesa, cuando aún se -está comiendo: dicen los malaboneses que en caso de que espere el que -come, algun favor de la suerte, como por ejemplo, el de un premio de -lotería, con recoger sólo los platos, no habiendo aún concluido de -comer, la fortuna ya no llega. - ---Si es soltero ó soltera quien está comiendo, no recibirá dotes ni -arras, cuando llegue á casarse. - ---Si un casado se levanta muchas veces de la mesa durante la misma, -es señal de que enviudará. - ---Es fatal poner los platos unos sobre otros durante la misma, porque -así, se espera una serie de desgracias. - ---Algunas veces, antes de dar de comer á los chiquillos, una vieja -les ayuda á rezar, y después del rezo, les bendice en nombre de la -Trinidad beatísima esparciendo sal sobre ellos. Con esta ceremonia -dicen se preservan de veneno. - - - - - -II - -ADIVINANZAS - -¿Cuál es el comestible sabroso, cuya cáscara está adentro?--La molleja. - -¿Cuál es la fruta del mundo, cuya pepita está fuera?--El kasoy. - -¿Cuál es el árbol, cuyas hojas parecen quitasoles, teniendo por frutos -chocolateras?--La papaya. - -¿Cuál es la hierba, que tiene las hojas en las raices?--El kayapo. - -¿Cuál es la planta, que á pesar de no cesar de retoñar, no tiene -hojas?--El suerdo-con-suerdo. - -¿Cuál es el que siempre está cargando un objeto pesado, y sin embargo -no tiene sueldo?--El harigue ó pilar. - -¿Cuál es la sábana del Rey, que está llena de remiendos?--El Cielo, -cuando está salpicado de nubes. - -¿Cuál es la torta, que no se parte con el cuchillo?--El agua de -un plato. - -¿Cuál es la caña sin nudos? --El cabello. - -¿Y los objetos redondos, que sin ser proyectiles, llegan lejos?--Los -ojos. - -Mar por la mañana, y por la noche cañuto.--El petate ó estera. - -C, si es pequeña; y O, si grande.--La luna. - -Larga L., S. cíngula y Q. vecina.--La L. significa la-torre ó -campanario; la S. Simbahan (iglesia) y la Q. quiere decir convento, -como dicen los tagalos. - -¿Cuál es el pozo profundo, sembrado de armas cortantes?--La boca con -los dientes. - -¿Cuál es la fruta redonda con siete agujeros?--La cabeza que los -tiene en los ojos, orejas, boca y ventanas de la nariz. - -¿Cuál es la cabeza llena de ojos?--La piña. - -Tres magistrados que no pronuncian sentencia, si falta uno de -ellos.--El betel, la cal y la bonga, que forman el buyo y juntos -se mascan. - -No es hombre ni bestia, pero su piel tiene lana.--La fruta de mabolo. - -Dos hermanos, que se disputan por ir el primero.--Los piés. - -¿Cuál es el primero que subió y sin embargo, quedóse postrero?--La -teja, que está en lo alto del techo. - - - - - -III - -MEDICAMENTOS - -Está probado en muchos casos, que es medicina eficaz para la disentería -desayunar con una docena de la fruta filipina llamada guayaba. Y -se citan casos en que había sido ineficaz todo otro tratamiento, -dado por buenos médicos europeos; y la guayaba curó la disentería, -cuando se consideraba ya irremediable. - ---El kamanchile (fruta) recien sacado del árbol es muy perjudicial -é indigesto. Para comerlo, se le debe guardar cuatro días. - ---Cuando el ombligo del recien-nacido no acaba de secarse, se cura -poniendo en él polvos de tabaco muy fuerte ó el qué viene de China. - ---Los pujos se curan con arroz desleido en agua azucarada. - - - - - -IV - -AMORÍOS - -Los malaboneses, especialmente los solteros, tienen cierto gusto, como -los ilocanos, en poner versos en los cuatro lados de sus pañuelos, -ya en castellano, ya en tagalog. Hé aquí una muestra. - - - «Amor eterno te juro» - «Nos enlaza este pañuelo» - «De boda cual santo velo»... - «¡¡¡Perderá vida el perjuro!!!» - - -Por lo regular declaran su amor con una carta, escrita unas veces en -tagalog y otras en castellano. - -Su estilo es muy diferente de los conocidos; en la carta campea el -verdadero filipinismo, que viene á ser una especie de estilo oriental, -basado sobre su gran afición á la mitología griega y á un lenguaje -extraordinariamente florido y grandilocuente. - -Allá va una muestra: - -«¡Oh, mi ángel adorado!... - -Mi pensamiento disfrutaba de las delicias de la tranquilidad y las -tiernas alas de un dulce y dorado sueño cobijaban mis sentidos, -cuando Vénus se presentó á mi fantasía llevando en sus brazos á su -hijuelo Cupido (contadas son las cartas en que no se invoquen los -nombres de los mitológicos dioses del amor). La diosa ostentaba un -resplandeciente manto real, su mirar de fuego me iba dando vida, de -sus labios de carmin respiraba yo un perfume embriagador, y en fin, -mis ojos contemplaban extasiados aquella divina hermosura y no parecía -si no que su lumbre era reflejo de aquellos astros, que enriquecían -su imperial diadema; pero... ¡qué dolor en cambio de tanta dicha! - -«¡Oh Venus y Cupido!... ¿Habeis venido para arrancarme el suave aroma -de la esperanza pronosticando mi infeliz destino?... ¡Oh! creo que -no, pues sois dioses inmortales de la ¡hermosura y del amor, pero -no de la desesperación y del pesar eterno! Dirigid, pues, mis ojos -á la morada de un ángel de la caridad quién pueda endulzar un tanto -la amargura de mis dolores!!... - -«¡Ah sí, señorita de mi vida! Encaminé mi vista en busca de aquella -belleza soñada, y un día, sin duda el más venturoso de toda mi vida, se -presentaron á mis ojos esos encantos que adornan á V.; y su hermosura -que tanto me encanta y enloquece, ¡ay!... esa es la que ví en mis -sueños de oro; y si desea V. admirar la beldad de Venus, no tiene -más que mirarse en el espejo y en su rostro propio verá fielmente -retratados las gracias de esa diva, cuya hermosura hechiza á todos -los dioses del Sagrado Olimpo... ¡Qué gloria, pues, no esperimentaron -mis ojos, al ver en V. realizada su ideal y fantástica perfección; -pero ¡¡qué dolor no sufre mi corazón, en cambio, al advertir que soy -indigno de amarla con todo el ardor de una febril y sincera pasión!! - -«¡Ah, jóven divina! abra V. sus oidos á los ayes de mi alma tiernamente -enamorada. ¡A V. amo!... y acoja por piedad los votos, que pongo -respetuosamente á sus piés, advirtiéndola que la vida sin su amor, -para mi sería imposible. - -«Su cordial amante--X.» - -La malabonesa jóven ó jamona que recibe tan elocuente metrallazo, -se queda muy esponjada, según locución de aquí, que nos parece gráfica. - -En los casamientos, el novio debe regalar en la víspera de la boda -á su futura un aderezo y un juego de vestidos. - - - - - -V - -ONDAS - -Así se llama en Malabon la Conmemoración de los fieles difuntos; -proviene de honras (fúnebres), advirtiendo que los filipinos y todos -los de origen malayo en general, suelen convertir la R en D. - -En la noche del 1.o de Noviembre las puertas de las casas se cierran -temprano, evitando la fastidiosa visita de los kaloluas (almas), ó sean -unos mortales, que embozados de negro llaman á las puertas abiertas con -una campanilla y entonan algunos cantares, cuya traducción literal es -la siguiente: Tenga V. buenas noches: hombre que tienes casa (es decir, -el dueño), abre la ventana y escucha los clamores de estas infelices -almas, que están padeciendo terribles tormentos en el Purgatorio, -porque has de saber que en la noche de todos los Santos salen las -ánimas de aquellas cavernas, para venir á pedir limosnas á sus hermanos -de la tierra para misas, con las cuales logran subir al cielo. Dá pues -tu óbolo y mañana oye misa en sufragio de las ánimas del Purgatorio. - -Pero no se figuren los lectores que esto se hace por pura broma. Al -contrario: los llamados kaloluas tienen este voto de acudir á las -casas a pedir limosnas, por manera que todo lo hacen con respeto, -yendo silenciosos antes y después del canto, y llevando una vela. - -Después del canto, el dueño de la casa dá su limosna y la compañía -pasa á otra puerta. - -Lo que reunen los kaloluas, se entrega, en efecto, para misas en -sufragio de las ánimas del Purgatorio. - -En la generalidad, los kaloluas cantan sin acompañamiento -de instrumentos; con el mismo objeto las bandas de música dan -emprentadas ó serenatas tocando marchas fúnebres ó danzas que no -tienen ecos alegres. - -Los kaloluas no son gente mala, y muchas veces abundan entre ellos -solteras guapitas, por lo que los demonios (léase pollos) andan -avizores en tal ocasión. - -Estos diablos que persiguen á las kaloluas hermosas, hacen muchas -picardías, y si los moradores de la casa visitada están ya durmiendo, -pues estas visitas se prolongan hasta la madrugada, echan mano á lo -que encuentren. Y en Malabon, esto no se considera como hurto en tal -ocasión; de suerte que el dueño, si se apercibe, no debe reprenderles -por ésto. Tal hurto se llama sakome. - -Hay casas de piadosos, que preparan comidas, como en Zambales, para -los kaloluas. - -He visto en cierta ocasión á muchos hombres y mujeres de buenas -familias, hurtar frutos de un árbol de naranjitas y me dijeron que -aquello no era pecado ni delito, sinó una costumbre, que tenían por -buena, sancionada por la autoridad local. - -Por eso las casas, antes del anochecer, guardan cuanto esté espuesto -á tales contingencias. - -¿Y si un Tenorio aprovecha la ocasión pretextando hacer sakome? Lo -puede muy bien y sin temor de ser medido con un grueso palasan. No -faltan gavilanes que se valen de esa inmunidad. - -Los pilletes van á media noche al tiangue (mercado) y con los papags -(mesas de caña) de las guapas tenderas de quincalla, forman en plena -calle un túmulo de muchos cuerpos, con sus velas y candelabros de caña, -y no faltan pillastres que se acuestan en la parte superior y se quedan -dormidos. Figúrense los lectores el mal humor de aquellas que se dan -á todos los diablos, al ver por la mañana sus lankapes amontonados. - -Es costumbre que en este día se reunan los indivíduos de una familia -desparramada, para rezar y comer juntos, lo cual tiene cierta -analogía con lo que sucede en España en esta misma noche y en la -Pascua de Navidad. - - - - - - - - -MONOGRAFÍA DE MALABON - - -I - -ALGO DE HISTORIA - -Como apéndice del Folk-Lore de Malabon, vamos á dar una Monografía de -dicho pueblo, que suponemos no dejará de gustar á nuestros lectores -por la importancia comercial de dicho pueblo, y porque los mismos -folk-loristas encontrarán en ella no pocos materiales, advirtiendo -que casi todo lo que hemos dicho hasta aquí de los malaboneses, -se puede aplicar á los demás tagalos. - -Este pueblo ha tenido el primer tranvía á vapor de Filipinas, lo cual -indica su gran importancia, y, á la verdad, después de la ciudad de -Manila con sus arrabales, es el pueblo más notable de esta provincia -y es más grande y rico que muchas cabeceras de otras del Archipiélago. - -El nombre verdadero de dicho pueblo es Tambobo, así consta en la -historia, es decir, desde antiguo; como en los documentos oficiales; -pero el vulgo sigue denominándolo Malabon y es más conocido con -este nombre, el cual lo tenía el barrio principal que hoy se llama -Concepción. - -En un principio perteneció al pueblo de Tondo, y en 21 de mayo de 1599 -fué aceptado por los Agustinos como visita del ministerio (parroquia) -del primero, como también Nabotas y Meysilo, con cuyos barrios había -de formar más tarde un pueblo independiente, lo que se hizo en 1614. - -Como no es nuestro ánimo escribir su historia particular, nos -limitaremos á hacer constar que en la sublevación china de 1639, los -amotinados quemaron este pueblo, y en 1859 fué separado el de Nabotas. - - - - - -II - -SITUACIÓN Y EXTENSIÓN - -Se halla al NNO. de Manila, á una legua y dos millas de distancia: dos -brazos de mar que algunos llaman rias, se dán la mano en dos partes, -dividiéndolo en una isla y otra península, además del terreno en que -se asientan los barrios de Tinajeros y Meysilo. - -La isla es la parte más principal; tiene una legua, poco más ó menos, -de largo, por unos quinientos metros de ancho; en ella se hallan -la iglesia y convento, las casas-ayuntamientos de los gremios de -naturales y mestizos, y los barrios de la Concepción, Tañong y -Dampalit. Confina al N. con el pueblo de Polo, al O. y S. con el -brazo de mar que le separa de Nabotas y al E. con el otro brazo que -le aleja de la península de Tonsuya. - -En ésta se hallan los barrios de este nombre, Lungos y Niugan, y -confina á su vez al N. y O. con el brazo de mar que le separa de -Tinajeros y de la isla anterior; al Sur con el mismo en su parte -ancha y al E. con el Dagatdagatan ó sea el mismo brazo, pero que se -llama así, porque se parece á un lago ó bahía en forma de lago. Está -unido por el istmo de Salitre con un pedazo de terreno perteneciente -á este pueblo, pero unido al de Caloocan. - -Al N. están los barrios de Tinajeros y Meysilo, que confinan al N. y -O. con el pueblo de Polo, al E. con Malinta, al S. con Caloocan y -con la Península de Tonsuya. - -El pueblo en conjunto confina, pues, al N. con los pueblos de -Obando y Polo, al O. con el muy próximo de Nabotas (muchos escriben -impropiamente con v creyendo que es corrupción de novatos; pero nó, -que nabotas es término tagalo, que significa reventó, tal vez porque -el mar lo haya dividido en dos, entrando por aquel pueblo en las rias -de Malabon); al S. con Tondo, y al E. con Caloocan. - - - - - -III - -VÍAS DE COMUNICACIÓN - -Tiene buenas calles, anchas y bien trazadas, sin empedrado ni aceras, -y muchos callejones dentro del pueblo. Sin embargo, es lástima que -no se haya seguido el trazado de calles proyectado en 1875 después -del gran incendio. Así se hubieran cambiado los callejones con buenas -calles; pero el camino de Malabon á Manila se ha hecho famoso por su -mal estado en tiempo de aguas, especialmente en el istmo de Salitre. - -El tranvía ha sustituirlo en parte á las muchas desvencijadas -carromatas que llevaban y traían pasajeros de aquel pueblo. - -De la plaza de S. Gabriel (Binondo) parte de cuarto en cuarto de hora -un tranvía hácia la estación del á vapor para Malabon, situada en -Tondo. En el trayecto ha tres secciones, pagándose dos cuartos por cada -una, y de Tondo á Malabon, se paga por cada asiento de primera clase -una peseta, y media, si es de segunda; además á las seis de la mañana -sale de Malabon, y á las seis de la tarde de Tondo un tren de obreros -en que se paga seis cuartos por cada persona. De uno y otro extremo -hay tres secciones de Tondo á Meypaho, de Meypaho á Dulu y de Dulu -á Malabon, pagándose 12 cuartos por cada una, en 1.a, y en 2.a seis. - -El servicio empieza en Tondo á las 5 y media de la mañana y termina -á las 7 y media de la noche; y en Malabon desde las 6 de la mañana -hasta las 8 de la noche, saliendo los trenes por la mañana de hora -en hora justa y desde la una y media varían las horas de salida, -pues que salen los trenes en las mitades de hora. Las tardes de días -festivos salen de media en media hora, si hay mucha gente. - -Ir en carromato es incómodo y casi siempre algo más caro. - -Muchos vienen á Manila en bancas especialmente cuando se trae algun -cargamento y se invierte en recorrer la vía fluvial ó marítima dos -horas y media. Cuando el mar está en calma, las bancas salen á él -para entrar en el Canal de la Reina é ir á parar en el estero de Jolo; -pero si está algo agitado, es espuesto navegar en sus riberas, porque -suele destrozar las embarcaciones, así bancas como cascos, aunque no -esté muy furioso; por eso entonces prefieren seguir un tortuoso brazo -de mar, de poco fondo, interior y paralelo á la playa. Este brazo -de mar pasa por terrenos de un particular, á quién se ha concedido -permiso para cobrar pasaje de cinco cuartos á cada banca y pagan -más los cascos; pero explotando la ignorancia y credulidad de los -pobres indígenas, el cobrador se ha colocado en el Canal de la Reina, -haciendo pagar no sólo á los que pasan por la vía interior, sino á -todos los que entran en el citado Canal, como si no hubiera sido éste -abierto por suscripción pública. Los clamores de la prensa hácia ésta -escandalosa exacción ilegal, fueron desatendidos. Y conste que deben -cobrar indebidamente unos cinco pesos diarios, pues muchas son las -bancas que pasan por la vía marítima, que es más corta, y rarísimas -las que van por la interior, á no ser cuando la marejada es gruesa. - - - - - -IV - -BARRIOS Y CASERÍO - -El interior del pueblo se compone de los importantes barrios de -Malabon ó Concepción, y de Tañong. Tiene además otros, que son los -de Tinajeros, Tonsuya, Dampalit, Pangholo, Meysilo, Catmon, Salitre, -Lungos y Potrero, que dista una legua próximamente del pueblo, y -en donde se encuentran las ruinas de la antigua casa y panteon de -los primeros jesuitas. En este sitio hay buena sillería y en su ría -abunda el hormigon. Ya no existen las grandes fábricas de tinajas y -ladrillos de Tinajeros, de que tomara nombre dicho barrio. - -De edificios públicos, destacan la iglesia principal y las muchas -ermitas esparcidas en el pueblo y en los barrios. Cada uno de éstos -tiene una regular, y la de la Concepción no parece sino iglesia por su -lujo relativo. Es de extrañar que siendo esta parroquia de término, -las torres sigan con sus techos provisionales de nipa, que por su -altura están espuestos a ser encendidos por una descarga eléctrica y -á servir de mecha para el incendio de la iglesia que no es de valor -insignificante. - -Esta es de tres naves y mide unos 85 metros cuadrados con una espaciosa -casa parroquial de mampostería. Se abrió al culto divino en 1639, -habiendo sido objeto de varias reformas hasta 1863 que quedó terminada. - -Esta parroquia pertenece á los Padres Agustinos Calzados. Tiene tres -coadjutores seculares y uno en calidad de retirado. - -El cementerio está rodeado de muros de piedra, en que están los -nichos, y tiene pequeña capilla. Trátase, con bastante fundamento, -de cerrarlo por estar en mal lugar para la higiene pública, y abrir -otro en el barrio de Catmon. - -Uno de los principales monumentos, tal vez el único digno de -citarse, es el puente de piedra, del infante D. Sebastian, uno de -los más notables del Archipiélago, aunque es algo estrecho; está -sobre la ría de Tonsuya, ó sea el brazo de mar que une este barrio -con el pueblo. Hace cinco años solamente se ha abierto al servicio -público. Antes había uno de madera, en que se pagaba de pontazgo un -maravedí, y fué construido en 1826 á 30. En Tinajeros hay otro puente -de piedra, bueno y sólido. - -La casa ayuntamiento del gremio de naturales es de mampostería, -recien construida, bonita, vista en su exterior, pero de estrechos -compartimientos y pequeñas dimensiones. Algunas piezas del piso bajo -están habilitadas para escuela de niñas y niños. La casa-tribunal de -mestizos deja mucho que desear, con muchos desperfectos y bastante -abandonada. Es de ladrillo. - -En ruinas está el antiguo edificio de la fábrica de tabacos del -Estado, y si éste no piensa utilizarlo para hospicio de dementes, -como ahora se trata, ganaría más vendiéndolo y no dejarlo á merced -de la destructora mano del tiempo y de los que ván á hacerse de leña -allí, ó algo más, según se dice. - -Empezó á construirse en febrero de 1851 y costó 150,000 pesos; es -verdaderamente grandioso este edificio; consta de siete talleres y -una gran pieza que sirvió de almacén ó depósito de tabaco. - -Hay muchas casas y depósitos de mampostería; pero parecen pocas, -porque están esparcidas entre apiñado y muy extenso caserío de nipa; -pero si se reuniesen en un barrio los edificios de mampostería, -indudablemente se vería que este pueblo es más rico que casi todas -las cabeceras de provincia, incluso las mejores. - - - - - -V - -POBLACIÓN Y CULTURA - -Hé aquí algunos datos estadísticos acerca de la población: - - - Años. Bautizos. Casamientos. Entierros. Almas. - - 1866 á 70 [111] 5256 1021 [112] 4924 [113] 11920 - 1883 998 187 [114] 4667 22340 - 1885 972 284 1156 20757 - 1886 1030 333 670 - 1887 1059 393 694 20556 - 1888 962 244 1075 20608 - - -En 1872 había 64 cabezas de Barangay de naturales, 89 de mestizos; -en 1875 eran 70 de naturales y 93 de mestizos, últimamente después -del cólera-morbo y de cerrar la fábrica de tabacos, se redujeron á -65 las de naturales y las de mestizos á 69. - -Habrá unos 1500 chinos en este pueblo. Siempre hubo muchos, acaso -más antes, cuando tenían aquí farderías de azúcar. Por eso hay muchos -mestizos chinos y muchos hijos ilegítimos, y por eso son más laboriosos -los malaboneses que los demás tagalos. Dicen que los malaboneses y -los boholanos son los únicos filipinos que se pueden comparar con -los hacendosos ilocanos. Como éstos, por falta de terreno, emigran á -Bulacan, Pampanga, Nueva Ecija y Bataan; y allí muchos se han hecho -de una fortuna por su laboriosidad é inteligencia heradadas de los -chinos, para ganar dinero. - -El malabonés es pacífico, y llama mucho la atención su crasa ignorancia -viviendo á dos pasos de Manila. Ignoro si por desconocer su dignidad -ó por la estremada mezquindad heredada del chino, es el caso que -muchos ricos se visten ni más ni ménos que un pobre pescador y muchos -aceptan oficios muy modestos, y algunos principales del pueblo guían -carromatas de alquiler y no quieren otorgar testamento, para que no -se conozcan sus bienes. - -Visten las mujeres como las demás indias, distinguiéndose solamente en -que son aficionadas á las sayas negras bruñidas, y en vez de chinelas -calzan corchos ó zuecos, y muchas, cuando comulgan, llevan lambong -que les llega hasta la cintura. - -Los hombres también visten como los demás indígenas, de quienes se -diferencian solamente en que como traje diario suelen llevar camisa -de sinamay con mangas cortas y pantalones cortos, teñidos ambos de -encarnado negruzco y este traje se llama dinampul. - -La comida es muy sobria: arroz cocido, un par de pescados asados ó -cocidos con agua, y el indispensable patis, jugo de camarones salados, -que les sirve de salsa ó sal, y alguna legumbre. - -Hablan en tagalo, y muy contados hablan el castellano, aunque esto -parezca mentira; pero muchas cigarreras lo entienden. - -Para la instrucción primaria hay tres escuelas de varones, y una -de mujeres. No ascenderán a 200 los niños que concurren á las tres -citadas. Pero hay además algunas escuelas particulares sin importancia, -y una de segunda enseñanza. Según datos estadísticos oficiales inéditos -que tengo á la vista, el total de niños que existen en este pueblo, -se calcula en 4118, de los cuales 400 saben leer; 450 leer y escribir; -no saben leer ni escribir 3268: hablan el castellano 4 solamente. La -proporción es dolorosa. - - - - - -VI - -AGRICULTURA - -Es de poca importancia; no hay extensos terrenos laborables; sólo en -Tinajeros, Meysilok, Panjolo, Dampalit y Salitre hay algunos. - -El terreno, como es playero, es arenoso y arcilloso en algunos puntos: -se cosecha palay, caña-dulce, sincamás (Pachirryzus angulatus, DC.), -tomates y algunas legumbres, pero el palay, que es lo más importante, -no es suficiente para alimentar á la mitad de la población. Se -calculan en 5 ó 6000 cavanes de palay; 60.000 caña-dulces, que no se -hace azúcar, sino se vende en el mercado para mascar, como suelen -hacer los indios; representan, sin embargo, un valor de $ 1125. El -sincamás vendido al menudeo importa pfs. 600. - -Los terrenos pertenecen: á la capellanía de la iglesia en Longos -14.616 brazas realengas y en el casco de la población 17.209; -a los Sres. Tuáson y c. 10.016; al presbítero D. Domingo Tiangco -12.104 (parte ya está enagenada á D. Pedro Camus y particulares); al -P. Roman Santa María 21.822; á la capellanía á que pertenece el mercado -principal 1750; á varios vecinos del gremio de naturales 19.970; á la -iglesia y casa-parroquial 2250; á D. Severino José Juares 37.710; á la -capellanía de D.a Isabel Ezguerra que administra el Provisor de esta -diócesis 9265; á D. Cristóbal Tongco 3100; á D.a Celestina Lázaro 3405. - - - - - -VII - -INDUSTRIA - -Hay unos 160 telares en que se hacen tejidos de jusi y seda, que -sirven para camisa, saya y pañuelo; pero dicen que no pueden imitar -los tejidos ilocanos. Ignoramos en qué consiste la dificultad; es lo -cierto que los telares de Malabon, aunque son de más fácil mecanismo y -menos costosos, no se diferencian casi en nada de los ilocanos. Hombres -y mujeres tejen (en Ilocos sólo las últimas) ganando por lo regular -una peseta por un corte de camisa de mujer y tres reales por el de -la de varon; suelen acabar dos ó tres cortes de camisa femenina al -día. Los dueños de los cortes hechos suelen llevarlos á los chinos -de Manila á permutar con jusi y seda ó los venden. - -Hay unas 65 ó 70 fábricas de arroz, trabajando en ellas unos 600 y -700 jornaleros entre hombres y mujeres y se calcula en unos 100 pesos -al año los que produce á cada pilandería esta industria. - -Bulacan, Nueva Ecija y otras provincias del Norte surten de palay -con cáscara á estas fábricas. - -Existen varios viveros de pescados; muchos se dedican á la pesca, -y algunos por medio de los corrales que les producen considerables -ganancias ó pérdidas, según que los huracanes los respeten ó no. Hay -algunas casas de poca importancia que se ocupan en salar pescados, -calculándose en 100 pesos los rendimientos de esta industria. - -Este pueblo tiene salinas, calculándose en 200 (en 1870, diez mil) -fanegas al año la sal que se recoge, importando cada fanega 5 reales. - -Hay una fábrica de ron y anisado, la del chino Santos, que le producirá -al año 2000 ó 2500 pesos. - -El principal oficio de las mujeres es el doblar cigarros; se han -acostumbrado á este oficio, cuando el Estado tenía aquí gran fábrica -de tabacos, y ahora, como no han aprendido otro, se ven obligadas á -pasar á Manila á ganar su sustento en sus fábricas. - -En Malabon hay unas cien casas particulares donde se doblan puros -y cigarrillos, en cada una de las cuales trabajan unas 5, 10, 15 -ó 20 operarias. En la antigua fábrica del Estado entraban, si se -abrían todos sus talleres, más de 5000 al día y cuando se trasladó á -Lungos, se redujo ese número á 2000. Esta fábrica daba vida al pueblo, -pues atraía operarias de los pueblos limítrofes; pero ahora sucede -lo contrario, pues las malabonesas que no encuentran trabajo allí, -vienen á Manila á establecerse. - -Una empresa que tenía compromiso con el Estado de suministrarle algunos -millones de cigarrillos, estableció en este pueblo, hace cuatro meses, -una fábrica de cigarrillos, que después se cerró cuándo ya tenía hechos -los que necesitaba. Dícese que á la empresa produjo buen resultado -esto, porque en Malabon las cigarrilleras se conforman con percibir -poco salario, con tal que no salgan de su pueblo. - -Además hay algunas tintorerías y fábricas de carromatas. Estas -ascenderán á 150; pero con el tranvía es probable que disminuirá -considerablemente ese número. - -La refinería de azúcar, llamada de Malabon, está situada en Navotas. Es -la fábrica industrial de mayor importancia que se halla en estos -pueblos. - - - - - -VIII - -COMERCIO - -En 1872 había en este pueblo 145 cascos, 9 barotos y 250 bancas para -el comercio; pero á esta fecha se ha reducido el número de cascos. - -Este pueblo está cruzado en muchas partes de esteros, y tiene -muchos depósitos que antes servían para guardar azúcar y arroz que -de Pampanga, Bataan, Bulacan y Nueva Ecija se traían á Manila. De -aquí la necesidad de muchas embarcaciones; pero ahora esos depósitos -están vacíos casi todos por la depreciación del azúcar y la general -crisis comercial. Solo sirven los cascos para el trasporte, de los -buques surtos en la bahía de Manila, á los muelles de la misma ciudad, -y vice-versa. - -Es muy curioso ver la lucha entre los chinos y sus descendientes -los mestizos. Los primeros intentan apoderarse de todos los negocios, -abren muchas tiendas de telas y de sari-sari, venden aceite, papelería, -carne de cerdo, arroz etc., se encargan de las salinas, tintorerías y -fábrica de ron. Y ved aquí á las hacendosas mestizas chinas poner al -lado de las tiendas chínicas, también las suyas de quincalla, papel, -arroz y demás productos del país resistiendo tenazmente la competencia -de los invasores, ¡Oh! ¡si fueran todos los filipinos tan laboriosos -y listos como los de Malabon! Indudable sería el triunfo comercial -de estas islas. - -Á pesar de esta ruda competencia, el ascendiente y el descendiente se -entienden: las mestizas aprecian á los chinos más que á cualquiera; -se casan muchas con ellos y están muy confiadas de ellos. Los chinos -las pagan en la misma moneda; se hacen lenguas de la laboriosidad -y honradez de las malabonesas, las regalan, las dán capitalitos si -necesitan; pero esto lo hacen por interés más bien que por hacerlas un -favor, porque ganan á costa de los esfuerzos del socio industrial. Por -lo regular, las dueñas de las pequeñas fábricas de tabacos de este -pueblo han recibido dinero de un chino amigo, socio capitalista. - -Los chinos traen arroz de Saigon y colocan al fiado en las tiendas -de las mestizas. No parece si no que consideran paisanos ó hermanos -suyos á los de Malabon. - -Éstos, como los chinos, acuden á los viveros de peces y á los corrales -de pesca de Navotas para comprar pescados, que luego revenden en -Manila ó en los mismos mercados de Malabon. - -Diariamente los hay: uno, el principal, de nipa, con unas 40 tiendas -movibles de géneros etc. al costado de la Iglesia principal; y otros -en los barrios de la Concepción, Tinajeros, Tonsuya y Dampalit. - - - - - -IX - -OTRAS NOTICIAS - -Hay en este pueblo, una sección de la Guardia civil al mando de un -alférez, y un destacamento en Tinajeros. - -Recientemente se ha dotado este pueblo de un médico municipal. - -En los días festivos hay gallera pública, y todas las noches se vén -en muchas casas juegos de pangingi y algunas mesas de billar. - -Hay correo diario, y parece mentira, por estar este pueblo á dos pasos -de Manila, que los periódicos matutinos se lean en este pueblo al día -siguiente. Sería de agradecer que la Administración de Correos enviase -por el tranvía la correspondencia para este pueblo y vice-versa. - -Aquí no hay fuentes ni pozos potables y van por agua á Caloocan. Varios -han pensado en traerla por medio de cañerías desde dicho punto. - -Tampoco hay casas de socorro ni hospitales. - -Este pueblo disfruta de clima mejor que el de Manila; por lo regular -templado, caluroso en la estación de secas y frío en las madrugadas. - -Hay abundancia de comestibles: no falta nada: hay cuatro ó más -almacenes de víveres de Europa y una fonda bastante buena bajo la -dirección de un europeo, con mesas de billar y habitaciones para -huéspedes. - -En resúmen, este pueblo, aunque tiene apariencias de pobre, es rico -é importante. Y el vecino pueblo de Navotas aumenta su importancia -y vice-versa. Son dos pueblos hermanos que se completan. - - - - - - - - -¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO? - - -DEDICATORIA - -Al Sr. D. Juan Atayde - -Director de «La España Oriental.» - - -Al concluir la publicación de mi predilecto libro, respondiendo á un -deseo invencible, hijo de la admiración y el agradecimiento, quiero -dar á conocer íntimamente á mis lectores al Director de La España -Oriental, el Sr. D. Juan Atayde, con las noticias particulares que -han llegado á mí por ser del dominio público. - -Ya como inspirado poeta, se le conocía hace tiempo en la república -de las letras. Como Jefe retirado del Ejército, ostenta entre varias -condecoraciones la placa de S. Hermenegildo, que representa una vida -de inmaculados servicios, unida á la historia militar de Filipinas, -con delicadas y brillantes comisiones confiadas á su talento y -pericia. En su trato particular se vé siempre la caballerosidad, -la esmerada educación y vasta instrucción, habiendo recorrido muchos -paises del estranjero, por lo que se le han dado comisiones especiales -por el Ministerio de Ultramar, siendo una de ellas, la de Jurado en -la Exposición Colonial de Amsterdam, y otra, la de secretario con el -Senador D. Manuel Fernandez de Castro en una alta Junta que presidía -el Excmo. Sr. Marqués de la Habana. - -Como Director de la Revista La España Oriental,... eso toca juzgar -á los lectores, que han seguido la marcha de esta publicación hasta -encontrar el carácter que ahora ya tiene fijado. - -Solo diré que sobre sus muchos conocimientos está su excesiva -modestia, pues no hubiera de ningun modo aceptado este cargo, sino -por apremiantes circunstancias, sosteniéndolo por pura dignidad y -patriotismo; y prueba de ello es que hizo publicar su condición -provisional, esperando poder declinarlo en persona de especial -competencia. ¿Pero quién reemplazaría al que parece nacido para llevar -La España Oriental por el derrotero de progreso y patriotismo, en -cuyos ideales está colocada? Tendría que tener las mismas dotes de -talento y prudencia. - -Con ellas ha levantado á esta Revista cuando estaba en decadencia; -y ya con vida propia, ha podido extenderse á publicar una edición -bilingüe, para la ilustración del pueblo indígena. - -En una y otra edición, no le inspira más que el amor á Filipinas -unido á España, para el mutuo engrandecimiento de paises que forman -una sola pátria. - -Con este lema, no ha tenido necesidad de hacer alardes ni ruidosas -propagandas, bastando para atraer la adhesión y simpatía al periódico, -sus artículos llenos de prudencia, al par que de energía y decisión -para abogar por los intereses de Filipinas. - -Debo á este propósito de La España Oriental la razonada defensa -que hizo de mí, cuando fuí objeto de injustificados ataques, por -sostener lealmente aspiraciones del país. Y aprovecho ésta ocasión, -que encuentro muy oportuna, para rendir tributo eterno de gratitud -á mis buenos paisanos, por la espontánea demostración de afecto que -hicieron hácia mi humilde persona, suscribiéndose en masa al periódico -que me había defendido. - -Y por esta cariñosa defensa que no olvidaré nunca y por el estímulo -y la acogida que me ha prestado en la publicación de este Folk-Lore -Filipino, reciba el Sr. Atayde, Director-propietario de La España -Oriental, con el artículo que á continuación le dedico, el homenage -del más profundo agradecimiento. - - - Isabelo de los Reyes. - - - - - -I - -Isio (Dionisio) había estudiado en un colegio de Manila; pero no pudo -concluir su carrera, porque murió su padre y hubo de regresar á su -pueblo natal (Unión,) por no poder sostenerse en esta capital. - -No tardó en seguir á la tumba su madre, y viéndose ya el jóven Isio -huérfano y sólo en medio del mundo, hizo esfuerzos para reconstruir -los pocos restos de la fortuna de sus padres, que se desvaneció, -ora por su prodigalidad, ora por el cargo de gobernadorcillo que su -padre había desempeñado. - -La horfandad de Isio fué una continua série de crueles tormentos: -figuraos que se había criado entre relativa comodidad, para más tarde -venir á la pobreza, sufriendo privaciones á que no estaba acostumbrado. - -Sin embargo, con resignación apuró hasta las heces la copa de amargura -con que su hado implacable le brindara. Y habiendo empezado por -dedicarse en pequeña escala al negocio del añil y arroz, al principio -con peculio propio y más tarde en sociedad con otros, no tardó en -convencerse de que el trabajo y la buena fé continuados suelen hacer -milagros. Y en efecto, al cabo de diez años tuvo la dicha de ver -recuperada casi toda la fortuna que había perdido su padre. - -Pero un día, cuando más ocupado estaba en las tareas del campo, -recibe una comunicación del gobernadorcillo en que se le notificaba -su nombramiento de cabeza de barangay, y él, en vez de deshacerse en -insultos y perseguir con un palo al alguacil que llevaba el pliego, -cual lo hacen muchos, como si el pobre tuviese la menor culpa de ello, -le dijo: - ---Bueno, déjame el expediente, que ya iré á ver al señor -Gobernadorcillo. - -Y en efecto, fué para decirle: - ---Señor, no tengo inconveniente en servir al Estado, porque reconozco -en él perfectísimo derecho para exigir á todos y á cada uno de los -ciudadanos algún servicio, faltando el cual, ni hay Estado, ni sociedad -para la que fuimos criados, como demuestran nuestra natural debilidad -y la imprescindible necesidad que sentimos del apoyo ajeno. En una -palabra, acepto gustoso la cabecería, y hasta con agradecimiento por -haberse dignado Vdes. inscribirme en la lista de los principales -(especie de nobleza), y soy de los que pagan las contribuciones é -impuestos, sin hacer muecas; pero para tranquilidad de mi conciencia -y satisfacción de mi honradez, exijo como condición que se me rindan -claritas las cuentas; quiero decir, que V. me convenza de que las que -figuran en el padrón ó lista de tributantes que me ha de entregar, -verdaderamente existen ó hay posibilidad de cobrarles aquí, porque ni -yo consiento que mi fortuna, adquirida á fuerza de grandes trabajos, -se pierda por abonar lo que deben los ausentes, ni puedo ir á buscarlos -en otras provincias, ni... - ---Hombre, hombre,--le interrumpió el pedáneo.-- ¿Está V. en su -juicio? Quieras que no, forzosamente ha de aceptar el cargo, y -ahora mismo acabo de mandar pregonar en bandillos que sus bienes no -se pueden enagenar, pues ya están hipotecados para responder á la -Hacienda Pública de las obligaciones de su cabecería. - ---Pero, señor gobernadorcillo, ¿quién los ha hipotecado? ¡Es posible -que haya otro más que yo, con derecho á gravar mis bienes! - ---Claro, hombre: varios principales y yo informamos que tal casa y -cuales terrenos pertenecen á Vd., y el gobernador de la provincia, -en vista de este informe, de cuya veracidad hemos de responder con -nuestras cosas, ha firmado su nombramiento de cabeza, y sin que lo -sepa V., ya lo es. - ---Mil gracias por haberse Vds. presentado como fiadores mios; pero -ni esa casa ni esos terrenos son del todo míos, sino de mi socio -X. parte de ellos. - ---Nada, ya es V. cabeza, y no cabe réplica. - ---Acepto gustoso la cabecería, pero con la condición de que haya -posibilidad de colocar las cédulas, que forzosamente he de abonar, -y sin este requisito no firmo la notificación, ni acepto el padrón -ni las cédulas. - ---Si yo considerara su manera de contestar como falta de respeto, -ahora mismo estaría Vd. en el calabozo; pero gracias que conozco su -apacible carácter y comprendo su ignorancia; Vds. los negociantes -creen que todo se arregla con cuentas claras. Están equivocados; -y no sea V. tonto rechazando la cabecería, el padrón y las cédulas, -porque eso no quita que sea V. cabeza, y en el día de pagar á la -Administración lo que debe su cabecería, usted haya cobrado ó nó, -aceptado ó no el cárgo, tendrá, forzosamente que abonarlo todo, como -si hubiera colocado todas las cédulas. Con que, amigo mio, V. sabe -en cuánto le aprecio, y si cree, como supongo, en mis palabras, -es mejor que V. se lleve las cédulas para ver de colocarlas, y así -abonará poco ó mucho, pero no todo. - ---Entonces, déme V. dos días de plazo para meditar lo que más me -convenga.--Contestó Isio, y se fué derechito á consultar con un -anciano ex-gobernadorcillo, y por consiguiente muy ducho en el asunto. - - - - - -II - ---Buenas noches, capitan Bindoy, dijo Isio al ex-pedáneo. - ---Muy buenas las tenga V., Sr. Cabeza de Barangay,--contestó el viejo, -recalcando el tono al pronunciar estas últimas palabras. - ---Hombre, ¿cuándo lo ha sabido V.? - ---Acaso antes que V. mismo: por el bandillo en que se advirtió -al público que sus bienes quedan afectos á las obligaciones de la -cabecería que desempeña. - ---Precisamente, vengo por eso de ver á nuestro pedáneo y estoy aquí -para consultarle sobre el particular. - ---Nada, amigo; le ha tocado el premio gordo, como satíricamente -se dice. - ---Eso es, ¡el premio gordo! la recompensa, el digno coronamiento -de mis esfuerzos por reconstruir la escasa fortuna de mi padre, -arruinado con ese cargo y el de gobernadorcillo. - ---Y ¿qué te ha dicho el pedáneo? - ---Que ya soy cabeza, por obra y gracia de él y de algunos principales, -y que me conviene más aceptar el cargo, para ver de cobrar algo, -y no venir á abonar todo; pero no me inspira confianza: yo sé que -todas las cabecerías vacantes corren á su cargo y es muy natural que -busque medios para endosarlas á otros. - ---Es verdad: ¡pobre gobernadorcillo! y ¿todavía Vd. y otros -que tienen dinero se excusan de ayudarle en algo, á pesar de -desvivirse él por conservar el órden público, por arreglar las -calles, en fin, por gobernarnos? Pues con todo eso, con tener -que desembolsar no despreciable cantidad de dinero por atender á -los gastos ocasionados por el cargo, varias cabezas de barangay, -cumplido el plazo reglamentario, renuncian á sus cargos y el pobre -gobernadorcillo aumenta á sus cargas las de estas cabacerías, abonando -considerable cantidad de dinero. Nada, Isio; tenga V. compasión del -pobre gobernadorcillo ayudémosle y sirvamos como buenos ciudadanos -al Estado, á la sociedad á que pertenecemos; son cosas de la vida, -obligaciones innatas de los que tengan más; y luego, cuando no -prestamos nuestra ayuda al pedáneo, y éste desmaya, vendremos pidiendo -buenos caminos y otras exigencias. - ---Eh, amigo; me parece que es V. partidario del gobernadorcillo y -acaso uno de los que firmaron la sentencia de muerte de mis bienes, -cuando precisamente yo venía á consultarle sobre la manera de ó aceptar -la cabecería, pero con las cuentas bien arregladas, ó rechazarla. - ---Ambas cosas son imposibles, amigo mío; y haría bien en no perder -tiempo, aceptando las cédulas. Y vaya el consejo que le puedo dar: -si es listo, digo, si V. es poco escrupuloso, poco ó nada perderá -con la cabecería. - ---¿Y cómo? - ---No, no he dicho nada; no será V. capaz... - ---¿De qué? El caso es salvar mi fortuna con tanto sudor adquirida. - ---Pues por ahí anda gente de mal vivir que necesita proveerse de varias -cédulas, para burlarse de la policía:... no se ha de comprometer Vd., -puesto que se las ha de dar en blanco sin firma. - ---A tanto no me atrevo. - ---Pues procure colocar las cédulas entre sus amigos y parientes. - ---¿Pero si no figuran en mi padrón...? - ---No importa: eso no se averigua, basta que ellos presenten sus cédulas -cuando se las exijan, sin meterse nadie á averiguar si el cabeza que -la autoriza, pertenece al mismo barangay. - ---¿Y el pobre cabeza que debiera cobrarles? - ---Pues quedará haciendo cruces sobre su boca abierta, si es tan tonto -que no hace lo mismo con otros. - ---¡Umf! La cosa no está libre de contingencias. - ---¡Claro! todo negocio tiene sus quiebras. - ---Entonces no lo he de ejecutar. - ---Pues otra quiebra mayor le ha de alcanzar: entrará en la cárcel por -desfalcado, cargará angarillas, perderá sus bienes, que se malvenderán -en pública subasta, y todo por sus excesivos escrúpulos. - ---No lo creo. - ---Y su padre, ¿cómo ha perdido sus bienes?... Cuando yo fuí cabeza, -en vez de perder mi casa, adquirí otra por razón del cargo. - ---¡Milagro! - ---No crea V. en milagros, papamoscas. La cosa fué muy sencilla. La -gente de esta provincia es muy ignorante y tímida, y el que tenga dos -dedos de frente vive divinamente á costa de ellos. Cuando recibí el -padrón ó lista de los que yo debía cobrar, noté que faltaba más de la -mitad: unos estaban ausentes en lejanos lugares, otros desconocidos, -y otros muertos. - ---Habrá V. exigido que renovasen la lista. - ---Eso era perder tontamente el tiempo y el dinero: lo primero, porque -el expediente que se instruiría por cada ausente, no terminaría -hasta el fin de los siglos; y lo segundo, porque los expedientes se -extenderían en papel de oficio ó de ocho cuartos pliego, á costa -mía, y tendría además que asoldar un escribiente y director al -mismo tiempo, que siendo de los pocos que saben hacer estas cosas, -se vendería carito. - ---Y entonces ¿qué ha hecho V.? - ---Pues hacer pagar á los presentes lo que debían los ausentes. Conocía -yo donde vivían los primeros, y solía visitar á los del campo, es -decír, aquellos á quienes impunemente podía exigir regalos de huevos, -gallinas, cerdos, frutas, etc., que vendidos, valían dinero. Además -emprendí levantar una casa: á unos pedí que me trajesen del bosque -maderas; á otros bejuco, cogon y otros materiales; y á todos á -trabajar, dándoles á veces, no salarios, sino algunos cuartos. - -Esto á nadie chocaba, pues ya sabe V. que es costumbre inveterada. - ---Y del servicio personal, ¿qué sacaba? - ---¿Pero no te acabo de decir que les hacía trabajar en mi -provecho?--Contestó á Isio el ex-gobernadorcillo. - ---Eso no pudo ser, porque el pedáneo directamente vigilaría por la -asidua asistencia de los polistas. - ---Bueno; pero ¿cree V. que el gobernadorcillo se atrevería á pedirme -cuentas? ¿A mí, que por cualquier cosa sería capaz de meterle en un -atolladero sin salida?... - -Isio no pudo replicar. - -Y el capitan pasado prosiguió, envanecido por su triunfo: - ---Ya he dicho que Vds. todavía poca cantidad de morisqueta han -consumido; mire mis canas; ¡cuántos años y cuánta experiencia -representan! Es verdad que ésta la adquirí á costa de amargos -desengaños y profundos disgustos. ¡Oh! con qué abundancia de lágrimas -he regado el espinoso camino por donde he venido á la ancianidad. Acaso -habría caido á la mitad de él, si no hubiera siempre tenido presente -que todos, absolutamente todos los mortales, así ricos como pobres, -la plebe y la nobleza, seguían y siguen la misma senda que yó. Nada, -nada: necesita V. aún comer muchos plátanos para poder comprender los -misterios de la vida; y ya te digo: me fué divinamente la cabecería; -mire que la redención del servicio personal representa otro ingreso; -y las quintas... - ---Advierto á V. que me ofende con esos consejos. - ---¿Y quién le ha dicho que sería capaz de seguirlos? Pero V. me ha -suplicado que prosiguiera; y por considerar que ha venido a oir mis -consejos, le dí los que mi pobre inteligencia y mis años me habían -enseñado. - ---Entonces si V. no puede darme otros, dispénseme la molestia y mil -gracias por sus atenciones. - -Le dijo Isio, y sin poder disimular su disgusto, se fué. - -Y su viejo interlocutor, volviendo de conducirle á la escalera, -se sentó en un sillon de bambú; cogió un paypay, también de caña, -en forma de guión de iglesia; descubrió más el pecho, echó el cuerpo -hácia el espaldar, levantó los piés, y abanicándose fuertemente, -y á cada momento rascándose las espaldas, decía á sus solas: - ---Isio es muy excelente persona; la enérgica dignidad con que rechazó -mis consejos me ha gustado mucho, si bien la venerabilidad de mis años -se ha humillado un poco ante las lecciones de ese imberbe. Venía el -pobre á pedirme buenos consejos, y ¿á quién se le ocurriría, si no -á este desdichado vejete, enseñarle peligrosos disparates?... - -Después de rascarse los muslos y las pantorrillas; y abanicándose -fuertemente, prosiguió: - ---Pero ¿qué otra cosa podía aconsejarle? Tengo lástima de esos bienes -que á fuerza de continuados esfuerzos ha vuelto á adquirir este buen -mozo. Es verdad que para salvar los nuestros propios, no tenemos -derecho para arruinar al prójimo. Pero ¡Demonio de chinches y de -mosquitos! Y estos ¡¡sarpullidos!! - -Y seguía rascándose con más furor, y abanicándose para refrescar su -ardiente cuerpo. - -Después añadió: - ---Los escrúpulos... ¡cá! ¡Tonterías de la humanidad! Ya veremos, -ya veremos á ese guapo, y á dónde le conducirá al fin su estrecha -conciencia... No puede ser: con bien no ha de salir, á no ser él un -Salomon... ¡Vaya un buen tipo de Salomon que tiene el inocente Isio! - - - - - -III - -Las dudas del capitan pasado no tardaron mucho en aclararse. - -El primer año, Isio abonó á la Administración de Hacienda pública -setenta pesos, á pesar de haber desatendido por completo sus tareas -en el campo, para ver de colocar las cédulas y buscar en varios -rincones de la provincia á los que se creían oficialmente que le -pagaban religiosamente las contribuciones. - -De modo que también perdió lo que debiera haber ganado en el campo, -de no desempeñar cabecería alguna. - -Y lo que gastó en los viajes que hizo en busca de sus kailianes, -y los contínuos á la Administración. - -Lo que á Isio sucedió en el primer año fué para él, no sé si desengaño, -lección ó principio de desesperación. - -Verdaderamente no es lo mismo perder lo que se ha ganado en el juego, -que lo adquirido á costa de tantos sudores y de constancia, y es -más doloroso perderlo, después de haber agotado todos los esfuerzos -imaginables para salvarlo. - -En seguida se acordó de los consejos del anciano capitan pasado; pero -no tenía valor para seguirlos, para abusar de los pobres, quitándoles -su escasa morisqueta, adquirida á costa de tantos trabajos, ya que su -miseria no les permitía comer más que dos veces al día sin más manjares -que la sal, alguna legumbre pasada en agua, ó poco bagon. Robar á esta -clase de gente, sería casi casi como asesinato. Isio no podía; pero -¿quién le había de pagar lo que había abonado? Esta era la cuestión -que le preocupaba mucho. - -Y para olvidar un tanto su angustiosa situación, aprendió á tomar basi -(vino ilocano que se extrae da la caña-dulce) y á emborracharse. - -Excuso deciros que Isio, alucinado por la bebida, se acercaba al -abismo de su perdición. - -Olvidó por completo dedicarse á su antiguo negocio, y en sus -borracheras solía exclamar: - ---Ah, mientras viva, á lograr el tiempo; yo he de disfrutar de los -frutos de mis afanes antes que otros. - -Y como no se ocupó más en cobrar á sus tributantes, dejándolo todo -al primogénito, (ayudante de cabeza de Barangay con cédula gratuita -por este servicio), el déficit se duplicó el año siguiente, é Isio en -vez de sentirlo más, casi no lo experimentó, á pesar de haber tenido -que sufrir disgustos por buscar el dinero que necesitaba, pues sus -antiguos sócios no le fiaron la cantidad que les había pedido, viendo -que ya él había abandonado sus trabajos en el campo y que sus bienes -estaban hipotecados á favor de la Hacienda pública. - -Acaso lo más prudente para él hubiera sido que se declarase entonces -en quiebra, es decir, manifestase claramente al gobernadorcillo que no -tenía el dinero que necesitaba para saldar las cuentas de su cabecería, -poniendo á disposición de la Hacienda pública sus verdaderos bienes, -y aquella se encargaría de venderlos en pública subasta. - -Pero por de pronto el gobernadorcillo le remitiría preso al Gobierno -civil y entraría en la carcel y saldría á trabajos públicos, entretanto -que se vendiesen en público subasta sus bienes. - -Mis lectores no comprenderán, como yo, la razón de este procedimiento -comun en provincias; y cuidado que no es porque las autoridades -provinciales lo dispongan por arbitrariedad para evitar expedientes -abrumadores, procurando que el cabeza siquiera por vergüenza, busque -dinero fuera para salvar sus cuentas; no, no hay arbitrariedad, -lo que debe haber es alguna disposición superior mal entendida, -cuya equivocada aplicación haya sido sancionada por la rutina. - -Varios Alcaldes mayores se veían obligados á meter en la cárcel -á centenares de cabezas desfalcados, personas honradas, sin más -delito que el de no haber podido abonar lo que no habían cobrado á -sus tributarios ausentes. - -Pero ni Isio, con toda su borrachera, tenía valor para entrar en -la cárcel, ni podía consentir que así desapareciesen sus bienes -honradamente adquiridos. - -Y al fin, logró alucinar á un avaro principal, que le dió el dinero -que necesitaba para saldar sus cuentas con la Administración, con el -interés de veinte por ciento al mes, y todavía con derecho de quedarse, -si al cabo de dos años, Isio no podía pagar su deuda, con todos sus -bienes, hipotecados por segunda vez á favor del acreedor, que ignoraba -que en caso de quiebra entraría antes á cobrar la Administración. - -Pronto Isio fué asaltado por sérios temores, y con frecuencia -murmuraba: - ---Todavía habrá posibilidad de que yo salga con bien de mis -compromisos con la Hacienda pública, pero de las garras del codicioso, -¡ninguna! Debo meditar formalmente lo que me convenga, y una vez -hallado el medio, hay que emplearlo con valentía, sin fijarse en -averiguar si es justo ó reprobado. - -El arrepentimiento--añadía,--nunca viene con oportunidad. ¡Oh! Qué -sábios aquellos consejos que inocentemente he rechazado; pero ya -no es tiempo; he perdido tontamente dos años sin ganar nada con la -cabecería, y sí perdiendo todo lo que poseo, como ya lo he perdido, -á pesar de conservarlo aún en mi poder... - ---¡Eureka!--exclamó después de haber meditado largo rato, como si un -rayo divino hubiese penetrado en aquella tenebrosa cabeza, donde se -habían fraguado toda clase de maléficos planes. - ---¡Eureka!--repitió.--¡Magnífica y salvadora idea! - -Iré á consultarla con el inteligente ex-gobernadorcillo. - - - - - -IV - ---¡Pobre jóven!--exclamó el viejo ex-gobernadorcillo, al oir el -conmovedor relato de Isio y su decidida resolución de procurarse el -nombramiento de gobernadorcillo, para salvar su crítica situación. - ---¡Pobre jóven sin experiencia!--no pudo menos de repetir, y añadió: - ---Pero si es peor el remedio, ¡hombre de Dios! - ---De modo que mi situación no se resuelve, si no ahorcándome en un -balete ¿(árbol)?--Exclamó Isio. - ---Tanto, no; como se ha de ahorcar V., ¡tonto! Sí, tonto y muy tonto -sería, si no encontrase otro remedio que la ¡desesperación! Pero no es -menos peregrina su idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, -cuando este es infinitamente peor que el de cabeza de Barangay. El -mejor remedio será resignarse á perder sus bienes, entrar en la cárcel -y salir á trabajos públicos; con eso no se desprestigiará, porque es de -todos conocida su honradez, al menos hasta ahora; y después ya que es -jóven aún, no tardará en recuperar lo perdido. Ea, sea, V. magnánimo, -que el cielo nunca desampara á los hombres laboriosos y de buena fé. - ---Me parece muy excelente el consejo, y lástima que antes no se me -haya ocurrido tan fácil y eficaz remedio; lo seguiré, y adios, muy -señor y amigo mio. - -Y diciendo esto Isio, saludó á su interlocutor y juntos se dirigieron -á la escalera. - -Ya abajo el cabeza de Barangay, se le ocurrió una duda y antes de -despedirse por última vez, preguntó: - ---Pero diga V.: ¿otra vez no me podrán elegir cabeza de barangay, -cuando vuelva á reunir modesta fortuna? - -Por de pronto el viejo no pudo contestar; se arrugó su frente, -y después de un minuto, murmuró: - ---Esa es la dificultad: como V. no ha desempeñado durante diez años -seguidos el cargo, podrán obligarle á aceptarlo de nuevo. - ---¡Otra vez!--exclamó Isio y volvió á subir corriendo. - ---¿Diez años seguidos?--repitió el mismo--¿y quién podrá ejercerlo -durante ese tiempo, de no tratarse de verdaderos ricos?...¡Eh! amigo, -renuncio á practicar sus saludables consejos; antes he de salir -gobernadorcillo y con lo que adquiera con ese cargo, tendré con que -seguir abonando durante diez años. - ---Verdaderamente--contestó el viejo enseñando una silla á su -interlocutor--el caso es para desesperar. - -Y después de una pausa, añadió: - ---Bueno; será V. gobernadorcillo, pero ¿qué espera hombre de Dios, -con ese cargo, si no disgustos á montones, humillaciones, desembolsos -que no puede hacer, y su ruina completa? - ---Pero no me dijo V. que cuando lo desempeñó, ¿ganó mucho dinero? - ---Tanto, nó; el no haberme salido mal la broma, representa un triunfo; -pero V. no tiene el atrevimiento, astucia y experiencia suficientes -para no salirle el tiro por la culata; ni el valor necesario para -sufrir ciertas cosas. Acabará V. por morir de disgusto. - ---Hombre, no parece sino que V. tiene otro candidato para ese cargo, -pues no comprendo aquellos consejos suyos que rechazé, disuadiéndome -ahora. - ---Amigo, le di aquellos, porque yo veía que usted no podía rechazar -la cabecería; pero ahora no debe buscar su propia ruina, estando en -sus manos el evitarla. - ---Y ¿por qué ese cargo es tan disputado?... Algun dulce ha de encerrar, -cuando á él acuden hormigas. - ---¿Dulce? ¡veneno con baño de almibar!... pero, en fin, ¡dulce -es! ¡Oh! muchísimos piensan coma V., así de los de abajo, por lo cual -es disputado; como de los de arriba, por lo que no se modifica este -cargo en el sentido de que ha de ser honorífico, si así les place; pero -que de ninguna manera debiera ser muy gravoso á los que los desempeñen. - ---¿Cómo gravoso? - ---Sí, hombre; y lo es en grado superlativo: recuerde, si no, -aquellas cabecerías vacantes de que, según hablamos anteriormente, -pasaban á cargo del gobernadorcillo; y si una acabó de arruinar á -V., cuatro, seis, diez ó más ¿que no le causarán?... ¿Y el sueldo -del directorcillo, á quién V. pagará de su bolsillo particular al -mes, lo que V. percibirá al año? ¿Y las picardías de él, de las que -V. saldrá responsable, pues él no es más que un consultor particular? - ---Como yo sé chapurrear el castellano, no necesitaré de directorcillo. - ---Es indispensable, hombre, porque V. ignora las fórmulas para extender -las primeras diligencias, poner y contestar los oficios, etc., etc. - ---Si es verdaderamente indispensable, promoveré expediente para que el -gobierno me conceda crédito para asoldar un directorcillo de carácter -oficial con responsabilidad de sus consejos. - ---Ya vé V. ¡si no es inocente! No, no puede V. ser gobernadorcillo -por cándido. Y esa candidez y buena fé extremadas le acarrearán -muchos disgustos. - ---Me portaré listo. - ---¡Tu dixisti! - ---Dirá V. lo que quiera, capitan; pero me parece que tiene otro -candidato. - ---Hombre, V. me ofende; y basta eso para que yo contribuya á castigar -su increible inocencia. Será V. gobernadorcillo; ahora mismo voy -á visitar á mis partidarios, para que todos apoyen calurosamente -su candidatura. - ---Si, señor mío, á ver si me hace ese señaladísimo favor. - ---No es favor, sino agravio; los indígenas, como la clase popular ó -menos ilustrada de Europa, merecen bien el dictado de niños grandes: -el prurito de figurar, el de elevarse algo del nivel de sus paisanos, -cómo les deslumbra, ¡cómo les pierde! En efecto, los pobres se elevan -un momento para venir á caer luego al fondo de las cárceles ó al -abismo de la desgracia de toda su familia. - ---Es V. muy pesimista. - ---Vamos á las pruebas: los capitanes de este pueblo -(ex-gobernadorcillos) que viven, son: Andong (Fernando), Islao -(Wenceslao), Asia (Deogracias), Ansong (Juan), Ittong (Evaristo), -Maddó (Romualado) y su servidor. Pues bien: el primero, que fué muy -querido del pueblo, perdió todos sus bienes con el cargo y entró una -vez en la cárcel, siendo persona muy honrada; el segundo está aún -en presidio, porque quiso hacer picardías y no supo hacerlas bien; -el tercero, por sus torpezas frecuentaba la carcel, sin ser pillo; -el cuarto perdió un brazo en la persecución de malhechores, porque -alardeaba de valiente ó buen servidor del Estado, y ya sabe V. bien -que no solo su brazo perdió; el quinto pagó caras las picardías -del directorcillo y otros á quienes había obedecido de buena fé; -el sexto pasó muchos meses en la prisión por no tener con que abonar -los cargos de las cabecerías vacantes y otros gastos que puede abonar -un gobernadorcillo; y yo... fuí el único que no entró en la carcel, -ni oyó reprimendas porque yo conocía de antemano el oficio; pero crea -V.--que solo lo solicité deslumbrado por el prurito de ser jefe local; -pronto me arrepentí y aunque verdaderamente salí ganando, juro que -nunca más aceptaré el cargo. - -Fijo Isio en la idea de salvarse con el cargo de gobernadorcillo, -debió haber oido distraidamente á su interlocutor; solo así se -comprende que al final de aquellas buenas lecciones, contestase. - ---Dígame V. la verdad: ¿Su opinión obedecerá á que está desesperado -de poder hacer triunfar mi candidatura? - ---¡Qué no he de poder yo!--rugió el ex-gobernadorcillo, herido en su -amor propio.--¡Siempre he derrotado á mis adversarios! - ---Bueno; por la gran influencia que justamente ejerce V. sobre -el pueblo, he de ser elegido seguramente gobernadorcillo, ¿no es -eso, capitan?--Contestó Isio, conociendo el pié de que cojeaba su -interlocutor. - --- Sí, hombre; ya que se empeña. - - - - - -V - -Isio, procurando explotar en provecho (no digo suyo) de su candidatura, -el orgullo del viejo, publicó que estaba apoyada por éste, y por medio -de varios amigos íntimos suyos propaló la noticia de que el partido -opuesto se preparaba afanosamente á la lucha electoral y que creían -triunfarse fácilmente de Isio y del viejo. - -En vista de tales noticias, éste, que era muy astuto y vanidoso, -tomó á pechos llevar avante la candidatura de Isio. - -Los del partido opuesto con las murmuraciones provocativas de los -primeros, eligieron un candidato suyo para oponer á Isio. - -Los chismes crecían de tal modo que no parecía sino que el pueblo -llegase á convertirse un dia en campo de Agramante; los ánimos -estaban alebrestados y las pasiones se enardecían; unos principales -que antes se respetaban mútuamente, se enviaban recados insultantes; -los que eran amigos antes, ya no se saludaban... - -Ya las elecciones se acercan; machos cabezas esta vez acuden -voluntariamente á la Administración de Hacienda pública para saldar sus -cuentas, pues no entra á votar el que tiene alguna deuda al Tesoro; los -partidos se enteran minuciosamente de la conducta de sus adversarios, -para ver de encontrar tachas; acuden á los juzgados, desentierran -causas ó diligencias criminales ó expedientes gubernativos... - -Y todo es por el dichoso cargo de gobernadorcillo, que á todos arruina. - -En fin, ya llegó la víspera de la elección de gobernadorcillo ó -sea el día de la de los tenientes, alguaciles, cuadrilleros y demás -sirvientes sin sueldo del pequeño gobernador. - -Anochecía; el bombo del tribunal (casa Ayuntamiento) no cesaba de -llamar á Junta general á los principales del pueblo; y éstos acudían -al llamamiento. - -Ya amigos y enemigos están sentados á una larga mesa, presididos -por el gobernadorcillo y empiezan á discutir la propuesta de los -subalternos. Admira la calma con que al parecer se hallan reunidos -los dos bandos opuestos, y es porque todos temen un sangriento choque -que todos procuran evitar. El mismo presidente, que siempre es uno de -los jefes de los partidos militantes, se muestra imparcial y cuando -la discusión empieza á enredarse entre los jóvenes principales, en -seguida los ancianos la cortan procurando una avenencia, y aquellos -callan ante la voz de éstos. La discusión tiende á evitar que los -propios partidarios sean nombrados subalternos. - -No así ya sucede en la elección de gobernadorcillos, porque saben -que no pueden venirse á las manos, por estar presididos por el jefe -español de la provincia. - -En ese día, el pueblo ofrece singular animación; toda la nobleza -ó principalía del pueblo, vestida de extravagante chaqueta con los -faldones de la camisa fuera, y sin corbata, espera al Gobernador en -el tribunal con la banda de música del município. El Gobernador, antes -de empezar la votación, pronuncia un discurso encaminado á desvanecer -las rencillas de partidos, y para que elijan al más digno. Después -se lee la lista de los que se hallan en aptitud de votar, y es cuando -se nota un hecho singular, increíble y digno de ser estudiado. - -Aquella gente tímida que no se atreviera á despegar los lábios delante -de cualquier español peninsular en otros casos, en el presente cobra, -como magnetizado, impropio atrevimiento. Y con la mayor serenidad -dicen, á la faz de todo el pueblo, al Gobernador de la provincia, que -Fulano es incapaz de votar por ladron ó estar encausado por hurto, -y otras causas por el estilo, llamando la atención el calor con que -se defienden y acusan los adversarios. Allí delante del jefe de la -provincia, se cruzan verdaderos insultos, pero en forma respetuosa -para el presidente. - -Y cuando tocan á tachar á los candidatos á gobernadorcillos, -¡oh! aquello es indescriptible é inusitado. - -Ya lo ha probado Cantú con la historia universal de la humanidad en la -mano, que la indolencia ó indiferentismo es efecto de la tiranía muchas -veces. ¿Por qué los indígenas en ese caso defienden tenazmente á sus -partidarios? ¿Por qué esa energía en acusar?... Sencillamente, porque -saben que eso les está permitido, y nadie les cohibe. Concededles, -pues, más derechos; no limiteis los que les correspondan, y sólo -entonces podreis juzgar de su cacareada inercia. - - - - - -VI - -Isio fué derrotado por sus adversarios y ocupó el segundo lugar en -la terna. - -Humillado el viejo padrino de Isio, se mordía los labios, no podía -hablar de despecho y de vergüenza; al paso que los del opuesto -bando celebraban su triunfo con comilonas, libaciones de basi (vino) -y animadas tertulias. Y unos ante el golpe fatal de su derrota, y -otros ante su deslumbradora victoria, todos se olvidaron de pedirse -mútuamente explicaciones de los insultos que se habían cruzado delante -de todo el pueblo. - -Isio todavía se atrevió á aparecer delante del ex-gobernadorcillo, -su padrino, quien había tomado más empeño en la lucha. - -Sí, el pretendiente fué melancólico á la casa del viejo, y fué -indescriptible su primera entrevista: instintivamente bajaron corridos -los ojos al suelo. - ---¿Qué tal, cómo sigue V.?--al fin Isio pudo murmurar. - -Comprendiendo el viejo lo que con esto queria decir, contestó: - ---No desespere V.; todavía hay remedio; estamos no más á la mitad -de la guerra, casi se puede decir que aún no hemos roto el fuego, -y esos tontos ya cantan victoria... Calle V.; ahora, se necesita -mucha prudencia y sigilo... Trabajaremos, y V. será elegido. - ---Veremos! - ---¿Cómo veremos? Es preciso seguir ad pedem litteræ mis consejos. - - - -Cuando menos lo pensaba el elegido en primer lugar, que ya se había -gastado mucho por celebrar su triunfo, y contraido deudas, pues el -pueblo en nada se niega á los gobernadorcillos actuales ó electos; -cuando menos lo pensaba, repito, se recibió del Gobierno general el -nombramiento de Isio como gobernador chiquitin. - -Y ahora me preguntareis: - ---¿Y el elegido por el pueblo? ¿Para qué entonces sirven estas -elecciones? - -Isio también fué elegido por ese mismo pueblo, si bien en segundo -lugar; y sobre los votos del pueblo están los informes del jefe de -la provincia, de la Guardia civil y del Cura párroco, y la decisión -de la Autoridad Superior. - - - - - -VII - -El pueblo ofrecía inusitada animación, las calles se veían adornadas -con colgaduras ó colgajos, banderolas y pañuelos. - -Era el día de tomar posesión el electo gobernadorcillo, el bastante -jóven Isio. - -Al fin, la música anunció la llegada de la comitiva; rompía la -marcha una banda de música vestida de gala; seguían dos filas de -alguaciles y tenientes, llevando luengas varas encarnadas y verdes, -respectivamente, y cortaba las dos líneas paralelas otra más corta, -la de los primeros jefes locales, ó sean el gobernadorcillo Isio, á la -derecha el teniente mayor y á la izquierda el teniente segundo. Después -seguía la principalía compuesta de ex-gobernadorcillos y cabezas de -Barangay, con los nuevos jueces de sementera, de ganados, y de policía. - -Isio iba muy formalote y como tímida doncella, contrastando con esta -figura la del viejo ex-gobernadorcillo, que iba detrás del primero, -tan alegre; tan decidor, y tan lleno de sí mismo. - -Todo era alegría para Isio, si bien fué algo interrumpida aquella -con haberse propasado momentáneamente con él, uno de quien no le era -dado vengarse. - -Todo era júbilo. ¡Oh! Más aún, cuando Isio sentado en un deslumbrador -sillon, con el baston de mando en la mano, presidiendo nada menos -que la principalía del pueblo que le vió nacer, á la faz de todos los -kailianes (vecinos) leyendo el alguacil mayor su indispensable programa -gubernamental, en que se mandaba en primer lugar oir misa los días -de guardar y cumplir con todos los deberes que la sacrosanta Religión -Cristiana nos impone; se amenaza á los jugadores, borrachos y ladrones, -á quienes habría que castigarse con mano de hierro, etc., etc. - - - - - -VIII - -El tiempo vuela. - -Isio lleva sólo un mes de mando y casi está ya cansado con ir y -venir del Gobierno de la provincia y de otras casas, donde habitan -sus superiores, que son la Administración de H. P., la Guardia civil, -etc.; ¿pero qué son esos cansancios ante el prurito de ir á oir misa, -con la música delante, atrayendo la vista y las simpatías de las -babbalasang (solteras) del pueblo? - - - -El tiempo sigue volando. - -Isio ya está cansado de tanto ruido, á juzgar porque ya piensa en -renunciar el cargo. - -Pero el viejo mentor de él, le dijo en tono solemne: - ---Si ahora desmaya V., es mejor que se ahorque, y si le falta cuerda -para ello, acuérdese de las borlas de su baston. ¡Animo para todo, -y mucha prudencia! - ---Bueno, me ahorcaré,--le solía contestar el inocente Isio--no tengo -valor para tanto sufrir. - ---Es ley natural del inferior con el superior. Hágalo lo mismo con -los otros. - - - -¡Y volaba el tiempo! - -Habían pasado seis meses. - -Isio ya no era tímido; los polistas, en vez de trabajar en los caminos -y puentes, se ocupaban en levantar una gran casa de tabla para él. - -Tenía fama de valiente; había organizado el cuerpo de cuadrilleros -militarmente, y con ellos tenía á raya á los malhechores y á los -igorrotes, á quienes visitaba con frecuencia en son de guerra. - -Ya tenía algún dinero; zanjó, más bien violentamente que otra cosa, -sus cuentas con sus antiguos deudores - - - -¡Volaba, volaba el tiempo! - -Isio llevaría ocho meses de mando: no ya solamente tenía metidos en -cintura á los tulisanes y demás gentuza del monte, sino á la misma -turbulenta principalía del pueblo. - ---¡Oh! solía gritar á sus enemigos en pleno Tribunal, cuando se ponía -furioso--¡¡ustedes cuidado!!; qué no anden tonteando conmigo, pues -no hay más ley que mi voluntad, ni más imperio que la fuerza de mis -cuadrilleros. No me importa que me ahorquen; después de haber hecho -degollar á Vdes. - -¡Cá! si su mismo padrino temblaba de miedo, cuando Isio apostrofaba -en las juntas á sus enemigos. - - - - - -IX - -Todo le iba bien, cuando recibió una orden del Juzgado, de -comparecencia, para responder de los cargos que la principalía -amotinada dirigía contra él por abusos. - ---¿Qué hacer?--consultó Isio amostazado á su padrino, el viejo -ex-gobernadorcillo. - ---Pués váyase V. sin miedo, y niegue todos los cargos rotundamente. - ---¿Pero si los he cometido á la faz de todo el mundo? - ---No importa; muéstrese ahora más valiente que nunca con todos; -persiga V. sin tregua á sus enemigos, en fin, dé á conocer que hada -teme de ellos, fingiendo que lo hace porque siempre ha de salir con -bien de todo, y ya verá si alguien se atreverá á declarar contra Vd. - -Y en efecto, Isio, en vez de amansarse con el golpe, con inaudito -descaro mandó llamar oficialmente á los que se habían citado como -testigos y les amenazó maltratarles de obra, si declaraban contra él. - -Al principio, efectivamente los más fieles y decididos testigos -no se atrevieron á confesar la verdad contra Isio; pero de tantos -que se habían citado no faltaron después, aunque escasos, quienes -declararon contra él, y fueron aumentándose al ver que éste no cumplía -sus amenazas. - -Isio visitó á su consultor el ex-gobernadorcillo, y éste no pudo -menos de exclamar: - ---¡Hijo mío! por mi parte no encuentro medio de salvarle, es cuestión -de suerte; más que eso hice cuando desempeñé el mismo cargo, y sin -embargo, logré ahogar las quejas del pueblo contra mí. - ---¿Y entonces?--contestó Isio ya muy abrumado. - ---Pues, conformarse con su mala suerte. - ---No, no puedo ir á la cárcel, después de los muchos sacrificios que -hice, para ejercer lo mejor posible este cargo. - ---Es el caso que V. no tenía derecho para desquitarse en sus -inferiores, y la ley es inflexible. - ---¡Inflexible!--exclamó Isio--y después de larga pausa murmuró:--Es -verdad; pero he venido aquí para que V. me enseñe la manera de parar -sus golpes. - ---No veo ninguna. - ---¿Ninguna? Ahí tengo una casa bastante bonita, poseo algún dinero, -¿todo esto no pueden hacer algo en mi favor? - ---¡Nada! - ---¿Cómo nada? Me parece V. como niño recien nacido. - ---Nada, repito, porque tiene muchos enemigos que hacen imposible lo -que indica. - -Entonces Isio exclamó, levantando la vista: - ---¡Cielos! - -Y después de una breve pausa, añadió: - -----¡Cielos! de tí na debo esperar nada;... tampoco de V., capitan; -tampoco de mi casa y de otros bienes mios. - -Y dirigió su mirada al sitio de su casa, para retirarla -apresuradamente, como si no pudiera soportar el dolor que le causaba -aquella, al recordar que irremisiblemente se malvendería. - -Por mera casualidad se fijó su vaga vista en la vecina cordillera; -entonces meditó un instante y después preguntó al viejo: - ---Y esos montes ¿no podrán prestarme hospitalario refugio? - ---Hombre, murmuró el viejo; es verdad que no veo otra salida para -V. que huir á ellos; pero no puede V. figurarse lo triste que sería -su destierro, siempre en perpetuo peligro de ser sorprendido por los -agentes de justicia ó por los caníbales, y sin poder ya volver á esta -vida en buena sociedad. - ---¡Y qué buena es!--¡contestó con desden Isio!--Nó; prefiero el -salvajismo: las murmuraciones, las envidias, la opresión del inferior -por el superior, la enemistad entre el rico y el pobre; en fin, los -horrores de la desigualdad, ¿son los encantos de la sociedad?... ¿Qué -atractivos tiene ésta?... Si se trata de amores, ¿no es mejor, -infinitamente mas grato llevar á la espesura de los bosques al objeto -de nuestro cariño, y adorarle allí sin trabas, haciendo imposibles -los celos y proclamarla como reina de la Naturaleza bruta? - ---¡Hombre! despéjese V... vamos, temo que pierda la razón por la -desgracia que le amenaza, y la cosa ciertamente no es para menos. - ---¿Pero acaso he dicho alguna mentira? Señale V. cuáles son los -atractivos de la sociedad. - -En esto, recibe Isio un despacho urgente de la cabecera, en el -que un amigo le participa que dentro de pocas horas se firmaría su -destitución provisional como gobernadorcillo al par que el auto de -su ingreso en la cárcel, y que según todas las probabilidades irá -á parar al presidio por abusos de autoridad, exacciones ilegales y -otros delitos por este estilo que han resultado justificados contra él. - -Enterado su viejo interlocutor de esto, díjole: - ---Sálvese V. como pueda, vaya al monte.., ó en fin, á donde quiera, -hijo mío, que yo no puedo aconsejarle nada. - -Isio, sin perder momento, se entrevistó con los ricos y disimulando -el apuro en que se veía, y sus intenciones, malvendió en pocas horas -todas sus cosas, excepto un hermoso caballo que tenía, algunos libros é -instrumentos de mágia, que había aprendido en Manila y á la que tenía -mucha afición, y acompañado de un criado suyo, tan fiel como valiente, -aunque visiblemente de más edad que él, se dirigió al monte. - - - - - -X - -Isio y su criado se dirigieron á los montes para buscar un refugio en -sus bosques, y al penetrar en la primera ranchería de los igorrotes -alzados ó caníbales, disparó algunas bombas y tres cohetes de bengala. - -Figuraos el efecto que surtirían entre los salvajes aquel ruido -y aquellas luces: los baglanes (sacerdotes) de la ranchería, se -reunieron con los ancianos, sumamente admirados todos, para explicar -aquellas luces, que mal podían ser de los españoles, porque estos sólo -entrarían, para castigar alguna fechoría, que no habían cometido, -y en todo caso, como se anuncian con ruido, los espías y centinelas -hubieran antes dado aviso de ello; y excusado será decir que no lo -esperaban de los demás igorrotes. - -Era, pués, aquello muy singular, y seguramente un milagro -extraordinario de los Anitos. - -Asi debió suponer Isio, ó ese era su propósito, porque se presentó -vestido con un lujoso traje de Capitán general de los que se usan -en las comedias ilocanas, y á los que se adelantaron á verle, les -manifestó ser enviado de los Anitos, y que nada tenían que temer -de ellos. - -Sabido lo cual, los ancianos y los baglanes acordaron recibirles, -después de haberse ellos convencido de que iban solos Isio y Colás -(Nicolás) que así se llamaba su criado, también con traje de -comediante. - -Isio, confiado en su revolver y en que era muy diestro en la esgrima, -á indicación de ellos bajó de su caballo y subió sólo, sin miedo -alguno, á su tribunal, lo que no pudo menos de admirar á los caníbales. - -Ya delante de la atónita principalía, pronunció un discurso procurando -imprimir cierto aire profético ó sobrenatural en la pronunciación, -en sus acciones, en su mirada vaga y casi siempre fija en lo alto, -aunque observando la actitud de su auditorio. - -Dijo en su discurso haber sido enviado por los Anitos para advertir á -todas aquellas rancherías que eran hermanas, y que por consiguiente, -sus diarias luchas intestinas tenían sumamente enojados á los Anitos; -pero antes de castigarlos con calamidades, creyeron deber advertirles -su error. - -Un baglan intentó protestar contra su veracidad, diciendo que para -eso está un anito de la guerra; pero Isio le contestó con energía: - ---Calla, falaz baglan:--y mostrando su revolver, añadió:--ten entendido -que en este divino cañuto llevo encerrado el rayo, y estoy dispuesto -á lanzarlo contra tí, sí intentas desobedecer á los anitos. - -Era la primera vez que alguien se atreviera á insultar al más venerable -baglan, y el atrevimiento de Isio aumentó la sorpresa de los presentes -que no podían despegar los lábios. - -Y después añadió:--Todas las cosas fueron criadas por el Supremo Dios -del Cielo, y si es así, ¿cómo habría hecho las razas, para complacerse -después en ver unas á otras destrozarse en constante guerra, en que -hoy la victoria os sonríe como mañana os llenará de luto, pero en ambos -casos perdiendo siempre vidas? ¿Acaso se haya equivocado el más sábio -de todos, al criar á los hombres á quienes creis que desempara en la -lucha? Claro es que nó, claro es que es absurdo cuanto has dicho. Dios, -sumamente justo y bueno, os crió para gozarse en ver vuestro bienestar, -y para todos mandó anitos buenos que os defiendan en los peligros. - -Y comprendiendo Isio qué los baglanes podrían ser ó sus temibles -enemigos ó sus apóstoles poderosos, añadió: - ---Tu, venerable baglán, estás muy equivocado, porque eso sí, los -hombres no pueden por sí solos comprender la grandeza, la sabiduría y -las bondades de Dios. Dios y los anitos te aprecian en mucho por tus -virtudes, y por eso han querido que tu ranchería fuese la primera -en recibir directamente de mis labios las sábias revelaciones del -Cielo. No desconfieis de mí, que no predico más que la caridad -al prójimo, obediencia á los superiores, y consideración á los -inferiores. ¿No creeis acaso que el rayo está en mis manos? No quiero -probar en ningún hombre los terribles efectos de este divino cañuto -(el revolver), porque ya digo, los sacrificios humanos y todo lo que -sea matanza ó destrucción, desagradan á nuestros dioses. Venga un -toro ó un carabao montés ó un javalí terrible, y si no me reconocen -ellos como enviado de Dios, ya lo verán. - -A Isio presentaron un cimarron y un javalí de terrible aspecto, -y les mató á tiros de revolver. - -Figuraos ahora el efecto que hubiera podido producir el milagro entre -aquellos monteses. - -Cogió mi palito de fósforo y dijo:--Voy á encenderlo en el tinghoy -(candil) del sol, y ardió con gran admiración de su auditorio. - -Cogió un lente y quemó la mano de un usurero. - -Y ayudado de la prestidigitación, de la magia, de la esgrima y de su -no poco comun ingénio, logró alucinar á los monteses. - - - - - -XI - -La fama de sus virtudes y de sus maravillas cundió pronto en los -bosques, exagerándose sus milagros. - -Los baglanes le adoraron como á profeta; y halagando Isio su vanidad -y enseñándoles á curar con las plantas del país y otras lecciones -muy útiles, se convirtieron en apóstoles suyos. - -La religion que enseñaba era la Anitería malaya, ó sea la misma que -se conservaba en aquellas bosques, pero perfeccionada y reducida á -racional sistema. Combatía Isio el catolicismo con los argumentos de -los herejes y atacaba la sociabilidad, ó sea la idea de reducir á -la vida civilizada á los igorrotes con las objeciones del católico -contra el socialismo exagerado, por supuesto, todo presentado en -formas sofísticas que alucinaban no sólo á aquellos monteses, sino -que logró además adeptos aún entre los ilocanos. - -Sus dogmas se reducían á tres: adorar y obedecer hasta el sacrificio -á Dios y á sus anitos en la persona de su Profeta; no hacer á nadie -lo que no queremos para nosotros; antes bien socorrer al pobre -y desamparado. - -Desde los montes de Ilocos hasta Cagayan, Isio era venerado por sus -milagros, su sabiduría y su desinterés. - -Y esto de desinterés debe entenderse por limitarse Isio á pedir lo -que personalmente necesitaba, como alimento y parca contribución de -dinero ó en especie, que visiblemente empleaba en el bienestar de -aquellas rancherías, como en la construcción de puentes, la policía, -el cuerpo de atalayas avanzadas, que se comunicaban de dia con sábanas -izadas y de noche con luces. Predicó el trabajo y les estimuló á -estudiar, enseñando conocimientos útiles, especialmente la Medicina -y la Agricultura. - -Inspiró á los súbditos el respeto á los jefes de las rancherías, -y á éstos el amor á sus hermanos. - -Es cierto que llevaba consigo como vírgenes para el puro culto de -los anitos, á las más guapas de la ranchería. - -En fin, logró civilizar relativamente á aquella gente; con la libertad -y justicia que procuró para los inferiores, se estimularon á trabajar -con afan; con la fraternidad sincera, el olvido de los agravios y -mútuo auxilio que predicó, abolió las luchas diarias de ranchería -contra ranchería, y todos no procuraban más que atender á las nuevas -necesidades buenas que les había creado Isio, como las de vestirse -y alimentarse bien, costear la enseñanza de los niños y pagar los -demás impuestos para mejorar sus nacientes pueblos, etc. - - - - - -XII - -Si fuera Isio verdaderamente desinteresado y patriota, estaba en sus -manos el entregar un gran pueblo á los españoles, para que acabasen -la obra comenzada por él, é indudablemente le hubieran indultado, -ya en consideración á este gran servicio, ya porque cometió aquellas -exacciones de antes, obligado por las tristes circunstancias que -le rodeaban. - -Pero á la propia comodidad, al espíritu de venganza y al prurito de -gobernar, todo lo sacrificó, hasta su misma labor civilizadora. - -Los españoles habían sabido que en el centro de Abra, se organizaba -potente un gran pueblo compacto, decidido á todo y dirigido por el -sagaz y denodado Isio, y con justa razón temieron que algún dia daría -serio quehacer á los vecinos pueblos civilizados, y se propusieron -prender al prófugo ex-gobernadorcillo. - -Isio lo supo y entonces predicó la guerra contra los españoles y los -ilocanos que les seguían. - ---¡Esos--exclamaba--vienen á perseguir al enviado de los anitos, que -os está haciendo grandes servicios! Nuestros dioses quieren probar -vuestra obediencia para poderla premiar después en el paraiso. Por -lo demás, la victoria no es dudosa para nosotros. - -Logró reunir un numeroso pelotón de monteses y en una sola noche -asaltaron los antiguos baluartes que había en Ilocos y que se habían -levantado para rechazar á los moros joloanos, y como casi todos estaban -abandonados, fueron derrotados sus vigilantes y se apoderaron de los -cañones y demás armas, municiones y pólvora que allí había. - -Con los cañones cerraron las gargantas de los montes que daban -acceso á aquellos valles, y asi favorecidos grandemente por la -Naturaleza, hicieron imposible toda idea de avanzar un pasito más de -sus avanzadas. En la Historia de la comarca ilocana deben de estar -consignadas las muchas desastrosas retiradas y lamentables fracasos -que las tropas españolas sufrieron al intentar castigar al célebre -Isio, y últimamente fué derrotado el capitan Pinto. - -Pero fué enviado contra él el no menos famoso capitan español Galvey, -á principios de 1831. Se reunieron las fuerzas de Ilocos con las de -Pangasinan en el rio Piapia de Balaoang y se dirigieron á Tamoron. - -Galvey, con sus anteriores simuladas expediciones al país de los -igorrotes, desde 1829, logró que estos acabasen con toda su pólvora, y -cuando se convenció de ello, intentó llevar á cabo un decidido ataque. - -No reseñare la expedición, aunque bien lo merecería la bravura con que -se defendieron los igorrotes; sólo haré constar que perdieron casi -tantos hombres como soldados de Galvey dejaron de existir, hiriendo -gravemente al capitan Castañeda, y estaban ya á punto de tomar una -retirada, cuando un. sargento logró atravesar de un balazo á Isio, y -como los igorrotes vieran caer como herido del rayo al que consideraban -profeta invulnerable, creyeron que los verdaderos dioses eran las balas -de los españoles; se sobrecogieron de terror y acabaron por huir á -la espesura de los montes, volviendo á su anterior modo de vivir. [115] - - - - - - - - -MINISTERIO DE ULTRAMAR - -EXPOSICION GENERAL DE LAS ISLAS FILIPINAS - - -Diploma de Medalla de Plata adjudicado por el Jurado en sesion de 18 -de Septiembre del corriente año á D. Isabelo de los Reyes, Manila, -por sus trabajos literarios sobre el Folk-Lore Filipino. - -Seccion 8.a Grupo 75 Número 28. - -Madrid diez y siete de Octubre de mil ochocientos ochenta y siete. - -EL MINISTRO DE ULTRAMAR, Victor Balaguer. - -EL PRESIDENTE DE LA COMISARÍA REGIA, German Gamazo. - -EL SECRETARIO DE LA COMISARÍA REGIA, Felix Diaz. - -EL PRESIDENTE DEL JURADO, Manuel M. J. de Galdo. - -EL SECRETARIO DEL JURADO, Francisco de P. Vigíl. - -Es copia. - - - - - - - - -ÍNDICE - - Págs. - Dedicatoria. 5 - Introducción. 7 - Terminología del Folk-Lore. 19 - - -FOLK-LORE ILOCANO - - -Capítulo I.--Materiales folk-lóricos sobre Religión ó -Mitología, y Psicología. - - I.--Los Mangmangkik. 27 - II.--Katatao-an ó sankabagí. 29 - III.--El Kaibaan ó kibaan. 33 - IV.--El Litao y la Sirena. 35 - V.--El panangyatang y el caiman. 39 - VI.--El pugot. 40 - VII.--Otros seres y objetos venerados. » - VIII.--Sabeismo y Astrología. 42 - IX.--Diosas. 44 - X.--Psicología. 45 - XI.--Ginginammul ó Babató. 47 - XII.--Tagiroot. 48 - XIII.--Curanderos teomaniacos, adivinos etc. 50 - XIV.--Cosmogonía. 51 - XV.--Consejas meteorológicas. 56 - XVI.--Preocupaciones zoográficas. 59 - XVII.--Otras supersticiones. 61 - XVIII.--Crímenes folk-lorísticos.--Anting-anting. 67 - XIX.--Folk-Lore del mar. 70 - XX.--Supersticiones ilocanas que se encuentran en Europa 74 - XXI.--Los duendes. 82 - XXII.--Calendario popular y fiestas cristianas. 83 - XXIII.--Año Nuevo.--Pascua de Reyes.--Fiestas de Vigan. 87 - XXIV.--La Candelaria.--Cuaresma.--El toktok. 91 - XXV.--Flores y cruces de Mayo. 95 - XXVI.--Córpus.--Festividad de varios santos.--Kiring. 99 - XXVII.--La Naval.--Conmemoración de los difuntos. 101 - XXVIII.--La Concepción.--Las Pascuas. 104 - - -Capítulo II.--Materiales folk-lóricos sobre tipos, costumbres y usos - - I.--Los ilocanos. 109 - II.--Preñez y parto. 118 - III.--Bautizo y rebautizo. 120 - IV.--Casorios. 123 - V.--Duelos. 131 - VI.--Fiestas de las autoridades. 140 - VII.--Felicitación á particulares. 141 - VIII.--Música, cantos y bailes. 146 - IX.--Cencerradas. 150 - X.--Piropos. 152 - XI.--Viviendas, mueblaje y utensilios. 153 - - -Capítulo III.--Materiales folk-lóricos sobre literatura - -Poesías de D.a Leona Florentino. 157 - -A mi madre. 159 - - I.--La mujer filipina. 160 - II.--La filipina en los primitivos tiempos. 163 - III.--La instrucción de la filipina por los españoles. 170 - IV.--La filipina y la literatura. 175 - V.--La Poética filipina. 176 - VI.--Felicitaciones: 1.a A dos casados. 180 - - 2.a Sátira á una solterona. 198 - 3.a Coronación de una soltera en sus dias. 194 - 4.a A Carmen. 197 - 5.a A idem. 199 - 6.a A Rosa. 200 - 7.a A Castora. 201 - 8.a A idem. 202 - 9.a A Emilia. 203 - 10. A ***. 204 - 11. A X. » - 12. Invitación. 205 - 13. A Sta. Rosa. 208 - - VII.--Composiciones eróticas. 209 - - 1.a Declaración simbólica. 210 - 2.a Desesperación. 211 - 3.a Otra declaración desesperada. 213 - 4.a Ayes de un burlado. 214 - 5.a Desengaños. 219 - 6.a A una amante.... que se escapó. 220 - 7.a Despedida. 223 - 8.a Quejas de un amante desdeñado. 225 - - VIII.--Salutación poética al Papa León XIII. 227 - - -APÉNDICE DEL FOLK-LORE ILOCANO. 229 - -Tradiciones: - - 1.a--Silang. 231 - 2.a--Ambaristo. 232 - 3.a--¿Tradición madrileña ó ilocana? 234 - -Acertijos. 235 -Medicina y Flora. 236 -Curanderos filipinos y sus abominables prácticas. 239 -Filipinismos. 253 -Refranes filipinos traducidos. 256 -Dios-Diosan. 258 - - -FOLK-LORE DE ZAMBALES - - I.--El día de difuntos. 267 - II.--Casorios campestres. 268 - -FOLK-LORE MALABONÉS - - I.--Preocupaciones populares. 271 - II.--Adivinanzas. 275 - III.--Medicamentos. 276 - IV.--Amoríos. 277 - V.--Ondas. 279 - -APÉNDICE: MONOGRAFÍA DE MALABON - - I.--Algo de historia. 282 - II.--Situación y extensión. 283 - III.--Vías de comunicación. 284 - IV.--Barrios y caserío. 286 - V.--Población y cultura. 289 - VI.--Agricultura. 291 - VII.--Industria. 292 - VIII.--Comercio. 294 - IX.--Otras noticias. 296 - -¿FOLK-LORE ADMINISTRATIVO?. 297 - -Copia del diploma de medalla de plata, concedido á esta obra. 339 - - - - - - - - -BIBLIOTECA DE «LA ESPAÑA ORIENTAL» - - -LAS MUJERES Y LAS FLORES - -A Josefa de Sevilla. - - -La mujer es un ser humano y la flor un vejetal: son dos criaturas -distintas, pero ambas enriquecen la Naturaleza; tienen entre sí muchos -puntos de similitud. - -Las mujeres son el placer de la vida, el encanto del alma y la poesía -del corazón; como las flores la sonrisa de los jardines, el amor de -la incierta mariposa y el dulce bálsamo de la atmósfera campestre, -aunque también ambas á veces nos causan desazones. - -El cáliz de una flor unas veces despide suavísimo aroma, y otras -ingrato olor; así el corazón de la mujer, que á veces encierra ternura -y laudables sentimientos y a veces también... vileza y veleidad. - -De la mujer nacen los ángeles de la tierra, como la flor se transforma -en frutos. - -Sin la mujer sería todo acíbar en el corazón humano, como el campo -sin flores presenta un cuadro tan tétrico como el aspecto de los -cementerios. - -Tierna es la mujer cual una flor. - -Las flores ríen llenas de vida por la mañana, y apenas el disco solar -llega al zénit, marchitas inclínanse al suelo: corta es su existencia, -como la duración, si conviene llamar así á la efímera vida de la -belleza de una jóven. - -Lavillemeuse ha dicho: - - - «Cual la flor que al nacer de la aurora, - Fresca brilla en mitad del vergel, - La hermosura, á quien tanto se adora - Brilla un día y se acaba con él.» - - -Tanto la jóven marchita como la flor agostada, inspiran lástima -y compasión. - -Con el suave beso del aura se aja la flor, como la candidez de una -vírgen con el tierno ósculo de su amante. - -Para una flor que se marchita y dura muy pocos dias, aún estando en -su tallo, necesaria es una saludable sombra, que la preserve de los -abrasadores rayos del sol: así las jóvenes reclaman una buena madre, -que las aleje del ponzoñoso aliento del libertinaje. - -Pero la mujer casada es más delicada aún que la purísima doncella. Si -ésta llega á perder su pureza, puede en cierta manera restaurarla con -grandes virtudes ó con la santidad del matrimonio; pero la casada -que se deja abrasar por adulterinas pasiones, recuperar su perdida -honra nunca podrá. A ésto semeja la flor, la cual estando aún en su -tallo, si se agosta, puede á veces adquirir su primitiva lozanía, -con la benéfica frescura del rocío; mientras tronchada ya, una vez -se marchite, irremediablemente se secará. - -Una jóven bella y rica, pero vanidosa, es como la dália, hermosa; -más su cáliz no encierra balsámico aroma. - -En cambio: una mujer modesta, pero simpática, semeja al jazmin, -que aunque escaso de galas, es rico en perfumes. - -La fragancia, la diversidad de colores y la gentileza de las flores -simbolizan la virtud, la riqueza y la hermosura de las mujeres: por -consiguiente, si se me preguntara cual es la reina entre la virtuosa, -la hacendada y la linda contestaría sin vacilar que lo es la primera, -pues sin ir á otro punto, de las flores de Filipinas se reconoce por -Soberana la del fragante ilang-ilang, á pesar de la modestia de su -forma y la pobreza de su color: hasta el verde que tiene no es propio -de las flores, sino de las hojas. - -Flor sin aroma, mujer despreciable. - -La flor de perfume es estimable y conservada, aún estando ya -agostada, como la sampaguita: de esta manera la virtuosa no carece -de admiradores, aún pasando la primavera de su vida. - -El suavísimo aroma de las flores regala, como la virtud de una mujer -encanta. - -Pocas son las mujeres de singulares dotes, que no se casen apenas -lleguen á la primavera de la vida. Es claro, todo el mundo aspira á -coger una brillante flor. - -Abundan los adoradores de mujeres hermosas, y muchos de ellos, suelen -tener funesto fin: es que las flores más preciosas acostumbran ocultar -punzantes espinas, como la rosa de Alejandría. - -La mujer inteligente y de vasta instrucción, como Mme. Luisa Michel, -Stael, de Lambert, Sta. Teresa de Jesús. Emilia Pardo Bazan, Rosalía de -Castro, Fernan Caballero y otras célebres escritoras, se parecen á una -flor artificial; tienen una forma mejor que la flor de la Naturaleza; -son sus pétalos mas primorosos, su color más vivo y brillante, -su aroma, más delicado, y más duradera... su vida eternizada por -sus obras. - -Tal vez alguno me objete:--¿Y tú conoces sus vidas privadas? - -Ciertamente, nó; pero tal es mi admiración al génio, que desde luego, -sin fijarme en otras circunstancias, lo coloco más allá de la región -de las nubes y con fanatismo ciego lo adoro desde allí. - -¿Os agrada, amables lectores, contemplar una preciosa flor, aspirar -su embriagadora fragancia y colocarla en vuestro pecho? ... - -Pués también os daría placer el mirar de hito en hito la peregrina -hermosura del ángel de vuestros amores, besar con febril anhelo las -rosas de sus mejillas y tenerlas en vuestro amante seno. - -¿No es verdad?... - -Pero, si tenéis una esposa á quien mucho amáis, ¡deteneos! reprimid -los violentos latidos de vuestros corazones y no derrocheis á manos -llenas vuestras caricias, que para conservar la lozanía de un clavel, -se le hace flotar en un vaso de agua fresca y cristalina y no se le -colma de ardientes besos. - -Campoamor dice en una de sus Humoradas: - - - Te casarás y acaso al otro dia - verás tu pecho de amargura lleno. - ¿Qué quieres, hija mía? - si una capa de amor es ambrosía, - dos copas de placer son un veneno. - - -Sí; debéis creerme que todas las mujeres encuentran en las flores -sus retratos; menos la prostituta y tan sólo ella, quien no halla en -ellas un exacto simil de su vileza. Es más despreciable aún que las -flores que despiden malos olores. - - - - - - - - -NOTAS - - -[1] En el periódico inglés The Atheneum usó en 1846 por vez primera -la palabra Folk-Lore, Mr. William J. Thoms, iniciador de esta idea -en Europa, y en 1878 fué establecida en Lóndres la primera sociedad -folk-lórica. - -[2] Este artículo se publicó en el número del Boletin de la Institución -Libre de Enseñanza de Madrid, correspondiente al 31 de Agosto de 1885. - -[3] Traducida al aleman bajo el título de Die religiösen Anschauungen -der Ilocanen. Wien 1888. - -[4] Además de un Dios superior, llamado Bathala (acaso Boni ó Cabunian -entre los ilocanos), los filipinos adoraban en dioses secundarios que -venían á ser unos patronos tutelares como los del politeismo griego. - -[5] Historia general de Philipinas, 1788. - -[6] Los PP. Buzeta y Bravo citan en su Diccionario como uno de los -dioses filipinos á Tatao. Si se han equivocado, al escribirlo, se -confirma mi opinión de que el actual Katatao-an de los ilocanos, -es anito antiguo. - -[7] Léase sangcabaguí. - -[8] Compárese ésto con lo que escribe Concepción del Tigbalan. - -[9] Esta preocupación indudablemente fué añadida por los españoles á -las puramente ilocanas. Hay una conseja, según la cual los Jesuitas -poseen libritos milagrosos. - -[10] "Y además de los sacrificios ofrecían comidas á los -Anitos." Colin, pág. 63. Lavor evangélica, Madrid 1663. - -[11] Los tagalos ofrecen también viandas sin sal al Matandá sa punsó, -viejo fabuloso que creen vive en los montones de tierra, que forma -el anay. - -[12] Algunos de los amuletos antiguos de los filipinos, están -sustituidos por el signo de la Redención. - -[13] Tabo: tazon de cáscara de coco. - -[14] Más adelante encontraremos una larga lista de supersticiones -ilocanas, que pertenecen á España y Portugal. - -[15] Sucesos de Filipinas. Mexico 1609. - -[16] Esta conseja trae á las mientes á la fabulosa vieja adivina de -los Iroqueses (salvajes de la América del Norte), que fué trasportada -á la luna, donde está tejiendo sin cesar, hasta la eternidad. - -[17] Los gaddanes dan á su Dios Amanobay como esposa á Dalingay; -las rancherías de Ilamut y los altabanes creen que Buhan es esposa -del dios Kabiga: y los ifugaos y muchos igorrotes, dicen que su dios -Cabunian tiene cuatro hijos. - -[18] Historia de China, Roma 1585. - -[19] Buzeta y Bravo citan como anito á Balitok. Esta palabra significa -oro en ilocano. - -[20] Léase guinguinammul. - -[21] Léase taguiroot. - -[22] Tamarindus índica. - -[23] Los ilocanos á la llegada de los primeros españoles tenían -escritura propia. - -[24] En algo se parece Angngaló al gigante Bore de los adoradores de -Odin. Los hijos de Bore arrastraron el cadáver de éste cuando murió, -al medio del abismo, y de él hicieron la tierra, de su sangre el -agua y el mar, las montañas sus huesos, las piedras sus dientes, -su cráneo la bóveda celeste sostenida por cuatro enanos. - -[25] Los tagalos dicen que también hay huellas semejantes en los -montes de Mariveles y S. Mateo. - -[26] Mova pretende que los primeros hombres se llamaban Silalaque -y Sibabae; pero nos parece que esto es invención suya ó de quien -le ha proporcionado la especie; dichos nombres son voces tagalas, -que significan el hombre y la muger que expresan los sexos, pero no -son nombres propios. - -[27] Se refiere al que publiqué en 26 de Marzo de 1888 con el título -de Tradiciones filipinas sobre la creación del mundo en el Comercio -con el pseudónimo de Deloserre. - -[28] El Folk-Lore Andaluz. - -[29] Costumbres populares andaluzas. - -[30] El Folk-Lore de Madrid. - -[31] Folk-Lore Gallego. - -[32] Folk-Lore de Asturias. - -[33] Tradiçoes populares portuguezas, de Consiglieri Pedroso. - -[34] Faune populaire de la France, de Rolland. - -[35] Credenze ed usi popolari siciliani, de Castelli. - -[36] Notes on the Folk-Lore of the North-East of Scotland, de -W. Gregor. - -[37] Grand dictionaire encyclopédique du XIX siécle por P. Larouse. - -[38] Los europeos padecen habitualmente una erupción conocida con el -nombre de sarpullido, que consiste en una multitud de papulillas rojas, -efecto de la inflamación de los mamelones cutáneos y que produce una -sensación semejante á la picadura de muchos alfileres. Los niños y -las personas robustas, que sudan con más abundancia, la adquieren -en todas las épocas de fuertes calores, que corresponden á los meses -de marzo, abril y mayo. El sarpullido, á pesar de su molestia, es un -síntoma favorable, pues se observa muchas veces como fenómeno crítico -en las enfermedades, y las personas que más lo padecen, suelen ser -las que gozan de mejor salud. La sarna del país y herpes son para -el europeo enfermedades crónicas, cuya habitual adquisición puede -atraer le consecuencias de más ó menos bulto.--A. Codorniu y Nieto, -en su libro Topografía médica. Madrid 1857. - -[39] Especie de culebrina de poco calibre para hacer salvas. - -[40] El juego de karahay consiste en pegar á la parte carbonizada de -una cacerola, monedas de plata y los que optan á sacarlas lo hacen -con sus dientes sin agarrar la cacerola pendiente de una cuerda. Sus -delicias se reducen a ver caras con carbon y como se escapa á lo -mejor aquella. - -[41] Es sabido de todos el caso de uno que fuê de Manila, á Ilocos á -cobrar cierta cantidad y que en su viaje no llegó á gastar los pocos -céntimos que había llevado. - -[42] Historia general de Philipinas, Sampaloc 1788. - -[43] La comarca ilocana se compone de 4 provincias: Ilocos Norte, -id. Sur, Union y Abra. - -[44] En mi libro Artículos Varios sobre la etnografía, historia y -costumbres de Filipinas, hay dos artículos titulados Il libro dell' -amore y Un tenorio indígena, en los cuales se habla de las costumbres -del país sobre amoríos. - -[45] El ilustrado Profesor del Notariado en la Universidad de -Sto. Tomás de Manila, D. José Moreno Lacalle que ha sido Alcalde Mayor -de Ilocos Norte, me ha asegurado haber entendido en causas criminales -sobre el panagtutuyó, ó sibrong, como lo llama el Diccionario del -P. Carro. - -[46] Los hotentotes del Africa, los guaranos del Paraguay y los -californianos se amputan el dedo pequeño para mostrar dolor por la -pérdida de un pariente.--Forster, Viage alrededor del mundo, tomo 1, -pág. 435. - -[47] Recientemente se han creado los Gobernadores Civiles en Filipinas, -sustituyendo á los Alcaldes Mayores en sus funciones gubernativas. - -[48] Léase aguibit y laglaguipen: entre los dialectos malayos la ge y -la gi siempre se pronuncian gue y gui. También solo hay k en los mismos -dialectos, y el empleo de la C y de la Q por dicha letra ocasiona no -pocos errores ó dificultades gramaticales ó filológicas. - -[49] Véase la pág. 45. - -[50] Los ilocanos suelen entretener á los niños ocultándose la cara -con un pañuelo y diciendo al mismo tiempo ¡kololot!, y bajando el -pañuelo, les espantan diciendo Baá. Lo repiten varias veces. - -[51] La traducción literal es en frente y de aquí el nombre -hispano-filipino de emprentada con que en este país se conocen -generalmente dichas serenatas que se dan en frente de las casas. - -[52] Véase mi juguete titulado Il libro dell' amore, que trae mi -folleto «Artículos Varios.» - -[53] Por creer pertinentes al Folk-Lore ilocano, reproducimos los -presentes artículos, escritos expresamente para el objeto que reza -la dedicatoria. - -[54] Estado de las Filipinas en 1842.--Edición 1843. - -[55] Edición 1763. - -[56] Luzón, isla principal de Filipinas. - -[57] Morgan: Sucesos de las Islas Philipinas, Méjico. 1609. - -[58] Tae, peso de diez reales de plata, y venía á ser ocho pesos -antiguamente y más tarde 22 pesos. - -[59] Tendrá V., señora Wolska, presente lo que sobre esto ha escrito -el «Fígaro» de París. - -[60] Lavor Evangélica, Madrid 1663. - -[61] Hombre sin naquem significa hombre sin juicio. Yo creo que naquem -no solamente significa razon, sino alma por metáfora en este caso. - -[62] Purusen cortar del tallo. Parece que no tiene equivalente en -castellano. - -[63] Pay, es intraducible al castellano, aun libremente, en este caso. - -[64] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa -el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma -de nuestras manos. - -[65] El tá en este caso no se puede traducir. - -[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo -especial de los nombres propios. - -[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos. - -[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en -castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. - -[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en -ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio, -Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos -carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay -repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en -ilocano. - -[70] El es indispensable en ilocano. - -[71] Véase lo que decimos del que anteriormente. - -[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente -casaros, y en este caso significa tiempo pasado. - -[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los -dialectos filipinos. - -[74] Quería decir: acabais de recibir. - -[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis -anhelado. - -[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una -sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición. - -[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la -primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el -malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras -locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. - -[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; -pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa -Iglesia.» - -[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo -hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino. - -[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. - -[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, -y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable -adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda -persona del plural como el ais en amais. - -[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: -gozo de vosotros dos. - -[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la -Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios -te dá como premio ó regalo.» - -[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante -en ilocano. - -[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa -la lozanía de una planta muy desarrollada. - -[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase -aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. - -[87] No serás alejar, significa no alejarás. - -[88] Quería decir: la pureza de tu amor. - -[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano. - -[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é -indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad -y delicadeza. - -[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos -sino el comun. - -[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que -por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. - -[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber -las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece -ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le -proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil -demonios. Al menos así lo finge la autora. - -[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus -cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su -cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de -flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía -la nombrada á coronarla. - -[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de -sermón. Es costumbre inveterada. - -[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma. - -[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne -de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta -su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar -con un insulto indecente. - -[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones. - -[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa -muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo -que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto, -pues ésta no es incompatible con el estado de casada. - -[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son -bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear -términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no -obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos -profundos. - -[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento -de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas -y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y -á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos. - -[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes. - -[103] Alcalde de pueblo. - -[104] Iloilo 1887. - -[105] Véase la pág. 151. - -[106] Estilo puramente ilocano. - -[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila. - -[108] Desmiente la Historia. - -[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio. - -[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta -Montoto. - -[111] De éstos, 795 son ilegítimos. - -[112] Entre indígenas, españoles y chinos. - -[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto -se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número -de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se -regulaba por las cantidades de dinero. - -[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera. - -[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas -no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el -objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen, -porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa. - - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of El Folk-lore Filipino (Tomo I), by -Isabelo De los Reyes y Florentino - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL FOLK-LORE FILIPINO (TOMO I) *** - -***** This file should be named 57550-8.txt or 57550-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/7/5/5/57550/ - -Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project -Gutenberg (This file was produced from scans of public -domain works at the University of Michigan's Making of -America collection, Google Print, and the University of -Berlin.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
