summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--56848-0.txt4490
-rw-r--r--56848-8.txt4876
2 files changed, 4490 insertions, 4876 deletions
diff --git a/56848-0.txt b/56848-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3daf915
--- /dev/null
+++ b/56848-0.txt
@@ -0,0 +1,4490 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56848 ***
+
+
+
+E-text prepared by Tapio Riikonen
+
+
+
+KULTAMAAN SEIKKAILIJOITA
+
+Kertomuksia Pohjan periltä
+
+Kirj.
+
+JACK LONDON
+
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Otava,
+1921.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Suden poika.
+Tuhat tusinaa.
+Rajalla.
+Verikosto.
+"Äpärä".
+Kaaren päässä.
+Ligounin kuolema.
+Negore, pelkuri.
+
+
+
+
+SUDEN POIKA
+
+
+Mies tulee harvoin oikein arvioineeksi naisiaan, ei ainakaan ennenkuin
+on joutunut heistä erilleen. Niin kauan kuin mies elelee naisellisuuden
+ilmakehässä, hänellä ei ole oikeaa käsitystä sen ylevyydestä; mutta
+antaapa hänen olla kauemmin tämän ilmakehän ulkopuolella, jopa ilmaisee
+yhä yltyvä tyhjyys itsensä hänen olemuksessaan, hän alkaa tuntea
+hämärää kaipuuta, jota ei voi tarkemmin määritellä. Jos hänen
+tovereillaan ei ole enempää kokemusta siinä suhteessa kuin hänellä
+itsellään, niin he pudistavat päitään neuvottomina ja suosittavat
+hänelle ankaraa ruumiillista työtä. Mutta nälkä jatkuu ja yltyy; mies
+menettää elämän jokapäiväisten asiain harrastuksen ja käy
+alakuloiseksi, ja jonakin päivänä, kun tyhjyys käy sietämättömäksi,
+selviää hänelle mitä on tehtävä.
+
+Kun Yukonin maassa tämä kaipuu tapaa, niin mies tavallisesti hankkii
+veneen, jos on kesä, talvella taas valjastaa koiransa ja lähtee
+etelään. Muutamien kuukausien kuluttua -- edellyttäen, että hänellä on
+usko tuohon pohjoiseen maahan -- hän palaa sinne mukanaan vaimo, joka
+jakaa hänen kanssaan tuon uskon ja kohtaavat vastukset. Tällä tavoin
+toteamme miehen synnynnäisen itsekkyyden. Niin johdumme puhumaan
+myöskin Scruff Mackenzien seikkailuista, jotka tapahtuivat entisaikaan.
+Silloin ei maata ollut vielä tallannut ja paaluttanut kullanetsijäin
+tulva, ja Klondyken huomattavin tulolähde oli sen lohenkalastus.
+
+Scruff Mackenzie oli syntynyt sivistyksen rajamailla Yhdysvalloissa, ja
+uudisasukkaan elämää hän oli aina elänyt. Kahdenkymmenenviiden vuoden
+taukoamaton taistelu mitä villimmän luonnon kanssa oli painanut
+leimansa hänen kasvoihinsa. Kaksi viimeistä, kaikkein hurjinta ja
+kovinta vuotta hän oli viettänyt kullanetsijäin joukossa, jotka
+majailivat napapiirin pimeillä mailla. Kun mainittu kaihon tauti
+valtasi hänet, hän ei hämmästynyt, sillä hän oli käytännöllinen mies,
+joka oli nähnyt sen iskevän toisiinkin miehiin samalla tavalla. Eikä
+muuta merkkiä huomannut hänen kaipuustaan, kuin että hän teki työtä
+hurjemmin. Koko kesän hän taisteli sääskiä vastaan ja huuhtoi kultaa
+Stewart-joella. Sitten hän uitti rakennushirsiä Yukonia pitkin Forty
+Mileen ja kyhäsi majan niin mukavan, että mikä leiri tahansa olisi
+voinut siitä ylpeillä. Todellakin maja näytti niin lupaavalta, että
+moni mies pyrki hänen asuinkumppanikseen. Mutta hän murskasi heidän
+toiveensa töykeällä, voimakkaalla ja lyhytsanaisella puhetavallaan ja
+osti kaksinkertaisen määrän muonavaroja kauppa-asemalta.
+
+Kuten sanottu, Scruff Mackenzie oli käytännöllinen mies. Jos hän tahtoi
+jotakin, hän tavallisesti hankki sen, mutta silti hän ei koskaan
+poikennut tavoistaan kauemmaksi kuin oli tarpeellista. Niin
+ponnistusten ja vastuksien poika kuin olikin, hän oli vastahakoinen
+matkaamaan kuudensadan mailin jäämatkaa sekä sen jälkeen kahdentuhannen
+mailin valtamerimatkaa ja kolmanneksi vielä tuhannen mailin taivalta
+entisille kotipaikoilleen -- pelkästään vaimon saadakseen. Elämä oli
+liian lyhyt. Niinpä hän valjasti koiransa, pani melkoisen kuorman
+rekeensä ja ajoi yli vedenjakajan, jonka länteen päin viettävältä
+rinteeltä Tananan lähteet vesiä kokoilevat.
+
+Mackenzie oli voimakas matkamies, ja hänen susikoiransa kykenivät
+ponnistelemaan kovemmin ja kulkemaan kauemmin vähemmällä ruoalla kuin
+mikään toinen koiravaljakko Yukonin maassa. Kolme viikkoa myöhemmin hän
+saapui eräälle metsästäjäin vara-asemalle. Sitten hän uitti lautan aina
+Ylä-Tananan stick-intiaanien leiripaikalle. Hänen rohkeuttaan
+ihmeteltiin, sillä näillä intiaaneilla oli huono maine ja heidän
+tiedettiin tappavan valkoisia miehiä jopa terävän kirveen tai
+rikkinäisen luodikon takia. Mutta Mackenzie meni heidän luokseen yksin
+ja hänen käytöksessään oli nöyryyttä ja tuttavallisuutta sekä
+välinpitämättömyyttä ja häikäilemättömyyttä. Sen, joka aikoi
+tehokkaasti käyttää tuollaista menettelytapaa, täytyi olla
+tarkkakätinen ja tuntea hyvin raakalaisluonteen eri puolet. Mutta
+Scruff oli enemmän kuin taituri tällä alalla; hän tiesi milloin piti
+imarrella ja milloin uhata leimuavalla vihalla.
+
+Ensin hän meni tervehdyskäynnille heimon päällikön Thling-Tinnen luokse
+ja lahjoitti hänelle pari naulaa mustaa teetä ja tupakkaa, siten
+saavuttaen tämän mahtimiehen suosion. Sitten hän seurusteli miesten ja
+neitosten parissa sekä toimeenpani samana iltana _potlachin_, pidot.
+Lumeen tallattiin noin sadan jalan pituinen ja ehkä viidenkolmatta
+levyinen soikea ala. Keskelle rakennettiin pitkä nuotio ja molemmille
+sivuille levitettiin komeita kuusen oksia. Majat jätettiin tyhjiksi, ja
+koko heimo, satakunta henkeä, lauloi laulujansa vieraan kunniaksi.
+
+Scruff Mackenzie oli kahtena viime vuotena oppinut heidän pienen
+sanavarastonsa, olipa hän opetellut käyttämään heidän syviä
+kurkkuääniäänkin, japanilaismallisia lausetapojaan ja omituisia
+kunnianosoitus- ja mielistelysanojaan. Niinpä hän piti puheen heidän
+tyyliinsä, tyydyttäen heidän vaistomaista runoudenrakkauttaan
+alkeellisilla puhekukkasilla ja vertauskuvallisilla käänteillä. Kun
+Thling-Tinne ja taikuri olivat vastanneet samaan tapaan, hän jakeli
+miesväelle pieniä lahjoja, yhtyi heidän lauluunsa ja osoittautui
+taitavaksi heidän viisikymmentäkaksitikkuisessa pelissään. Ja miehet
+polttelivat hänen tupakkaansa ja olivat tyytyväisiä. Mutta nuorempien
+miesten käytös oli ilmeisesti uhkaavaa, johtuen hampaattomien akkojen
+varomattomista viittailuista ja neitosten hihityksistä. Vain muutamia
+valkoisia miehiä, "suden poikia", he olivat tunteneet, mutta niiltä he
+olivat oppineet omituisia asioita.
+
+Eikä Scruff Mackenzie kaikessa näennäisessä huolettomuudessaan ollut
+huomaamatta näitä ilmeitä. Niinpä hän makuulle mentyään mietiskelikin
+tätä pulmaa vakavasti ja poltti monta piipullista suunnitellessaan
+tulevaa taistelua. Vain yksi neito oli häntä tyydyttänyt -- eikä tyttö
+ollut kukaan muu kuin Zarinska, päällikön tytär. Kasvojenpiirteittensä,
+muotojensa ja ryhtinsä puolesta tämä oli poikkeus heimosisaristaan ja
+läheni valkoisen rodun kauneustyyppiä. Hän halusi valloittaa Zarinskan,
+ottaa hänet vaimokseen ja nimittää häntä -- niin, nimittää häntä
+Gertrudiksi! Päätöksen tehtyään hän käänsi kylkeään ja vaipui uneen,
+oikeana valloittajarotunsa poikana.
+
+Olipa se hidasta työtä ja sitkeätä peliä; mutta Mackenzie
+menetteli taitavasti, välinpitämättömyydellä, mikä tuotti päänvaivaa
+stick-intiaaneille. Hän osoitti olevansa varma ampuja ja mahtava
+metsästäjä, ja leiri kaikui hänen kunniaansa, kun hän kellisti hirven
+kuudensadan yardin päästä. Illoin hän vieraili päällikön, Thling-Tinnen
+peurannahkateltassa, jutellen leveitä ja jaellen tupakkaa anteliain
+käsin. Eikä hän jättänyt osoittamatta samaa kunnioitusta taikurillekin,
+sillä hän tunsi rohtomiehen mahdin kansansa keskuudessa ja halusi saada
+hänetkin ystäväkseen. Mutta tämä herra oli ylväs ja mahtava, hän torjui
+suostuttelut sekä oli ehdottomasti merkittävä tulevaksi viholliseksi.
+
+Vaikk'ei tarjoutunutkaan tilaisuutta tavata Zarinskaa kahden kesken,
+loi Mackenzie monta silmäystä häneen, antaen tytölle siten tiedon
+aikeistaan. Ja hyvin tyttö asian ymmärsikin, mutta sulkeutui
+keimailevasti naisten pariin, milloin miehet olivat poissa ja
+Mackenziella olisi ollut tilaisuus lähestyä. Kosija ei kuitenkaan
+pitänyt kiirettä, ja sitäpaitsi hän tiesi, ettei tyttö voinut olla
+häntä ajattelematta, ja muutamain päiväin sellaiset ajatukset varmasti
+edistäisivät hänen menestystään.
+
+Vihdoin eräänä iltana, kun hän arveli ajan olevan sopivan, hän jätti
+äkkiä päällikön savuisen majan ja kiiruhti naapuritelttaan. Kuten
+tavallisesti istui tyttö akkojen ja neitosten parissa ja kaikki olivat
+kumartuneina mokkasiini-ompeluun ja helmikoristeluun. He nauroivat
+Mackenzien sisään tullessa merkitsevästi, ja yhä äänekkäämpiä
+viittailuja kuului Zarinskasta ja hänestä. Mutta tulija lennätti heidät
+ulos toisen toisensa jälkeen, ja he kiiruhtivat levittämään juttua läpi
+leirin.
+
+Mackenzie esitti asiansa taitavasti tytön kielellä, ja kahden tunnin
+kuluttua hän nousi lähteäkseen.
+
+"Zarinska tahtoo siis tulla valkoisen miehen majaan? Hyvä! Minä menen
+puhumaan nyt isällesi. Ja minä annan hänelle monta lahjaa, mutta hän ei
+saa pyytää liian paljon. Jos hän sanoo ei? Hyvä! Zarinskan pitää
+sittenkin tulla valkoisen miehen majaan."
+
+Hän oli jo nostanut teltan oviverhon, kun hiljainen huudahdus vei hänet
+takaisin tytön viereen. Zarinska oli polvillaan karhunnahkaisella
+matolla, hänen kasvonsa hehkuivat kuin aito Eevan tyttären, ja hän
+avasi kainosti miehen raskaan vyön soljet. Mackenzie katsahti häneen
+ymmällään ja epäluuloisena, ja hänen korvansa tarkkasivat pienintäkin
+ääntä ulkoa. Mutta tytön seuraava liike hälvensi hänen epäilynsä, ja
+hän hymyili tyytyväisenä. Tyttö otti neulepussistaan hirvennahkaisen
+tupen, runsaasti helmitellyn ja haaveellisesti kirjaillun. Sitten hän
+paljasti kunnioittavasti miehen ison metsästyspuukon, koetteli
+arkaillen sen terää peukalollaan ja pisti sen uuteen tuppeen. Sitten
+häh kiinnitti tupen vyöhön tavalliselle paikalle.
+
+Tämä oli aivan kuin kohtaus vanhoilta ajoilta -- linnanneito ja hänen
+ritarinsa! Mackenzie tempasi tytön syliinsä ja sipaisi hänen punaisia
+huuliaan viiksillään -- tytölle outo "suden pojan" hyväily. Kivikausi
+ja teräskausi siinä kohtasivat toisensa.
+
+Kiihkoisaa hälyä oli ilmassa, kun Mackenzie, iso mytty kainalossaan,
+työnsi sivuun Thling-Tinnen teltta-aukon esiripun. Lapset juoksivat
+pitkin kenttää ja keräsivät kuivia puita _potlach_-juhlan nuotiota
+varten, naisten lörpöttelevät äänet kiihtyivät, ja nuoret miehet
+neuvottelivat juroissa ryhmissä. Taikurin majasta kuului loihtulukujen
+hyminä.
+
+Päällikkö oli yksin tihrusilmäisen vaimonsa kanssa, mutta heti
+ensimmäisellä silmäyksellä Mackenzie huomasi, että uutinen oli jo
+heidän tiedossaan. Hän kävi siis suoraan asiaan, työntäen kirjaillun
+tupen huomiotaherättävästi esille ikäänkuin kihlauksen ilmoitukseksi.
+
+"Oi Thling-Tinne, mahtava stickien päällikkö ja Tanana-maan herra,
+lohien ja karhujen, hirvien ja peurojen hallitsija! Valkoinen mies
+tekee sinulle suuren tarjouksen. Monet kuukaudet on hänen majansa ollut
+tyhjä, ja hän on yksinäinen. Hänen sydämensä on väsynyt hiljaisuuteen,
+ja hän ikävöi naista viereensä istumaan majaansa, ottamaan hänet
+vastaan metsältä lieden lämpimällä tulella ja hyvällä ruoalla. Hän on
+kuullut outoja asioita, pienokaisten mokkasiinien läiskettä ja lapsien
+meluavia ääniä. Ja eräänä yönä tuli hänelle ilmestys, hän näki Korpin,
+joka on kaikkien stickien isä. Ja Korppi puhui yksinäiselle valkoiselle
+miehelle: 'Sido mokkasiinisi nauhat ja sonnusta itsesi lumikenkiin ja
+varusta rekeesi lihaa, sillä monta unta on oltava matkalla, ja ota
+mukaasi myös kauniita esineitä päällikkö Thling-Tinnelle. Sillä sinun
+on käännettävä kasvosi sinnepäin, minne keskikevään aurinko laskee, ja
+matkattava tämän suuren päällikön metsästysmaille. Siellä on sinun
+annettava suuria lahjoja, ja Thling-Tinne, joka on minun poikani, tulee
+ikäänkuin isäksi sinulle. Hänen majassaan on neito, johon minä puhalsin
+elämän hengen sinua varten. Tämä neito sinun tulee ottaa vaimoksesi!'
+Oi päällikkö, näin puhui mahtava Korppi. Ja näin minä levitän monet
+lahjani sinun jalkaisi juureen ja tulen ottamaan sinun tyttäresi
+vaimokseni."
+
+Vanha mies heitti turkkinsa ylleen korskealla kuningastietoisuudella,
+mutta viivytti vastausta, sillä eräs nuorukainen hiipi sisälle tuoden
+sanoman, että päällikön tuli saapua neuvotteluun, minkä jälkeen
+sanantuoja heti poistui.
+
+"Oi valkoinen mies, jota me nimitämme Hirventappajaksi ja jota
+myös Sudeksi ja Suden pojaksi sanotaan! Me tiedämme, että olet
+mahtavasta kansasta, ja olemme ylpeät siitä, että sinä olet meidän
+_potlach_-vieraamme. Mutta kuningaslohi ei yhdy koiraloheen eikä korppi
+suteen."
+
+"Älä sano niin!" huudahti Mackenzie. "Korpin tyttäriä olen tavannut
+Suden leireillä -- Mortimerin squaw'n, Tregidgon squaw'n ja Barnabyn
+squaw'n, jotka tulivat kaksi jäänlähtöä sitten, ja olenpa kuullut
+tulleen toisiakin intiaaninaisia, vaikka minun silmäni eivät ole heitä
+nähneet."
+
+"Poika, sanasi ovat todet. Mutta sellaiset liitot ovat sopimattomia,
+niinkuin veden ja hiekan tai lumihiutaleiden ja auringonpaisteen. Mutta
+tapasitko Masonia ja hänen squaw'tansa? Etkö? Hän tuli kymmenen
+jäänlähtöä sitten -- kaikkien susien edellä. Ja hänen mukanaan oli eräs
+mahtava metsästäjä, suora kuin honka ja pitkä, voimakas kuin
+paljaskuonoinen jääkarhu, sydän kuin kesäinen täysikuu. Hänen..."
+
+"Oo!" keskeytti Mackenzie, muistaessaan hyvintunnetun Pohjolan-miehen,
+-- "Malemute Kid!"
+
+"Sama juuri -- mahtava mies. Mutta näitkö sen toisen squaw'ta. Hän oli
+Zarinskan täysi sisar."
+
+"En, päällikkö, mutta olenpa kyllä kuullut. Ja Mason... kaukana,
+kaukana pohjoisessa, jo vuosia sitten, hänet surmasi vanha kaatuva
+honka. Mutta hänen rakkautensa tyttäreesi oli suuri, ja hänellä oli
+paljon kultaa. Tämän sekä poikansa kanssa vaimo matkasi lukemattomien
+unien matkan, kohti talven keskipäiväaurinkoa, ja siellä hän elää
+vieläkin -- ei purevaa pakkasta, ei lunta eikä kesäisen keskiyön
+aurinkoa eikä talvisen keskipäivän pimeää."
+
+Toinen sanantuoja tuli vaatien päällikköä neuvotteluun. Kun Mackenzie
+heitti hänet lumeen, näki hän varjojen liikkuvan neuvottelutulen
+ympärillä, kuuli syvä-äänistä miesten tahdikasta laulua ja tiesi
+taikurin kiihoittavan kansan vihaa. Aika oli täpärällä. Hän kääntyi
+päällikköön päin.
+
+"Kuule! Minä tahdon tyttäresi. Ja heti. Katso! Tässä on tupakkaa,
+teetä, monta mittaa sokeria, lämpimiä peitteitä, nenäliinoja, kaikki
+isoja ja hyviä, ja tässä on oikea luodikko sekä monta luotia ja paljon
+ruutia."
+
+"Ei", vastasi vanha mies, torjuen luotaan rikkauksia, jotka olivat
+levitettyinä hänen eteensä. "Juuri nyt on kansani koolla
+neuvottelemassa. Kansani ei tahdo tätä naimista."
+
+"Mutta sinähän olet päällikkö."
+
+"Mutta nuoret miehet vimmastuvat, kun Suden pojat ottavat heidän
+neitonsa eivätkä he sitten voi naida."
+
+"Kuule, oi Thling-Tinne! Ennenkuin tämä yö on muuttunut päiväksi, on
+Suden poika kääntänyt kasvonsa Idän vuoria kohti ja ajaa koirineen
+kauas Yukonin maahan. Ja Zarinska lähtee hänen matkassaan."
+
+"Ja ennenkuin yö on ehtinyt puoleen, minun nuoret mieheni heittävät
+Sudenpojan lihan koirille ja hajoittavat hänen luunsa lumeen, missä ne
+kevään tullen paljastuvat."
+
+Tämä oli uhkaus ja vastauhkaus. Mackenzien pronssinvärisille kasvoille
+kohosi syvä puna. Hän korotti äänensä. Vanha intiaanivaimo, joka tähän
+saakka oli istunut toimettomana katselijana, hiipi nyt hänen ohitseen
+ovelle. Miesten laulu katkesi äkkiä, ja monet äänet hälisivät, kun hän
+kovakouraisesti heitti vanhan naisen takaisin nahkavuoteelle.
+
+"Taas minä huudan -- kuule, oi Thling-Tinne! Susi kuolee hammasta
+purren, ja hänen mukanaan on nukkuva kymmenen voimakkainta miestäsi --
+miestä, jotka ovat tarpeen, sillä metsästys on vasta alussa eikä
+kalastuskaan ole monen kuukauden takana. Ja mitä hyötyä sinulle on
+minun kuolemastani? Tunnen kansasi tavat; osuutesi rikkaudesta tulee
+olemaan kovin pieni. Anna minulle tyttäresi, niin se kaikki on sinun.
+Muutoin veljeni tulevat, heitä on paljon ja heidän nälkänsä ei koskaan
+sammu; ja Korpin tyttäret saavat pentuja Suden majoissa. Minun kansani
+on suurempi sinun kansaasi. Semmoinen on kohtalo. Lupaa, ja koko tämä
+rikkaus on sinun."
+
+Mokkasiinit narskuivat ulkona lumella. Mackenzie veti luodikkonsa
+vireeseen ja irroitti molemmat revolverinsa vyöstä. "Lupaa, oi
+päällikkö!"
+
+"Kansani sanoo kuitenkin: ei."
+
+"Lupaa, ja rikkaus on sinun. Sen jälkeen sovin asiasta kansasi kanssa."
+
+"Susi niin tahtoo. Hyvä! Minä otan hänen lahjansa -- mutta minä
+varoitan häntä."
+
+Mackenzie antoi lahjansa, mutta telkesi varoiksi luodikon lukon ja
+lisäsi kaupan päälle kirjavan silkkisen huivin. Taikuri ja
+puolikymmentä uskalikkoa ryntäsi sisälle, mutta Mackenzie työntyi
+pelkäämättä heidän keskitseen ja meni ulos.
+
+"Ole valmiina!" oli Mackenzien lyhyt tervehdys Zarinskalle hänen
+sivuuttaessaan tytön majan ja kiirehtiessään valjastamaan koiriaan.
+Muutamien minuuttien kuluttua hän tuli valjakkonsa etupäässä
+neuvotteluun, Zarinska vierellään. Hän asettui päällikön viereen
+soikean piirin päähän. Vasemmalle puolelleen, askeleen taemmaksi,
+hän asetti Zarinskan -- tämän tavalliselle paikalle. Sitäpaitsi oli
+tarjona vaara, joten oli tarpeellista turvata selkäpuolensa.
+
+Kummallakin puolella istui miehiä tulen ääressä laulaen heimon
+ikivanhoja lauluja. Niissä oli pitkäveteisiä juoksutuksia ja
+lakkaamatta toistuvia kertosäkeitä. Kauniita ne eivät olleet, vaan
+suorastaan kaameita. Alapäässä taikurin silmien alla tanssi kymmenkunta
+naista. Ankarasti nuhteli hän niitä, jotka eivät kokonaan heittäytyneet
+haltioitumistilaan. Puoliksi peittyneinä kaikki sysimustain hiustensa
+verhoon, jotka ulottuivat heidän kupeilleen, heiluivat he hitaasti
+edestakaisin, samalla kuin heidän vartalonsa aaltomaisin liikkein
+noudattivat yhä muuttelevaa rytmiä.
+
+Tämä oli merkillinen, esihistoriallinen näytelmä. Etelässä olivat
+yhdeksännentoista vuosisadan viimeiset vuodet kulumassa; täällä oli
+vallalla alkuperäisihminen, luola-asukkaan varjo, jo unhottuneen
+muinaisuuden jäännös. Keltaisenruskeat susikoirat istuivat
+nahkapukuisten isäntäinsä välissä tai temmelsivät tanterella,
+veristävät silmät ja kuolaiset hampaat valkean loimossa loistaen. Metsä
+uinui haaveellisessa valossa. Valkoinen hiljaisuus lepäsi huurteisen
+metsän reunassa musertavan raskaana. Tähdet tanssivat suurin loimoin,
+kuten niiden tapa on kovan pakkasen aikana. Ja napaseudun henget
+levittivät viittansa liekehtiviä liepeitä taivasta kohti.
+
+Mackenzie tunsi hämärästi tämän näytelmän villin suurenmoisuuden
+tähyillessään joukon kasvoja. Hän näki vastasyntyneen pienokaisen,
+joka imi äitinsä paljastettua rintaa. Pakkanen oli ankara --
+seitsemänkymmentä astetta Fahrenheitia. Hänen mieleensä johtuivat hänen
+oman rotunsa pehmeät naiset, ja hän hymyili jurosti. Kuitenkin hän
+oli tullut ilmoille jonkun sellaisen pehmeän naisen kohdusta,
+kuninkaallisin ominaisuuksin -- perintö, mikä antoi hänelle ja hänen
+rodullensa herruuden maalla ja merillä, kaikissa vyöhykkeissä. Aivan
+yksin satakuntaa intiaania vastaan, napapiirin talven mailla, kaukana
+heimolaisistaan, hän tunsi alkuperäisvaistojensa kutsuvan, ja hän tunsi
+hurjaa vaaran hekumaa, taistelun hurmiota, halua voittaa taikka kuolla.
+
+Laulu ja tanssi taukosivat, ja noita yltyi pitämään puhetta. Koko
+sekavan jumalaistaruston avulla hän muokkasi taitavasti kansansa
+herkkäuskoisuutta. Tapaus oli ylen tärkeä. Vastakohtana monille
+voimille, jotka ruumiillistuivat Variksessa ja Korpissa, hän esitti
+Mackenzien Sutena, joka esiintyy taistelevana ja hävittävänä voimana.
+Eivätkä ainoastaan henkiset voimat taistele, vaan taistelevat miehetkin
+keskenään, kukin sukumerkillään. He, intiaanit, olivat Yelchsin, kuulun
+Korpin, tulentuojan lapsia. Mackenzie sitävastoin oli Suden tai toisin
+sanoen paholaisen poika. Yritys solmia aselepo tässä ikuisessa
+taistelussa, naittaa tyttäriä veriviholliselle, oli suurin petos ja
+pyhyydenpilkka. Ei mikään sana ollut kyllin ruma Mackenzien, tuon
+katalan tunkeilijan ja Saatanan lähetin leimaamiseen. Tukahdutettu
+raakalaismurina kohosi rintojen syvyydestä hänen pitäessään puhettaan.
+
+"Niin, veljeni, Yelchs on kaikkivaltias! Eikö hän antanut meille
+taivassyntyistä tulta, jotta voisimme lämmitellä? Eikö hän vetänyt
+aurinkoa, kuuta ja tähtiä vuoresta esille, jotta me voisimme nähdä?
+Eikö hän opettanut meitä taistelemaan nälän ja pakkasen pahoja henkiä
+vastaan? Mutta nyt Yelchs on vihastunut lapsiinsa: he ovat vähentyneet
+kouralliseksi, eikä hän tahdo auttaa heitä. Sillä he ovat unhottaneet
+hänet ja tehneet pahoja töitä ja poikenneet väärälle polulle ja
+ottaneet vihollisiansa majoihinsa istumaan tuliensa ääressä. Ja Korppi
+on murheissaan lastensa jumalattomuudesta; mutta kun he heräävät ja
+katuvat pahoja tekojansa, tahtoo hän tulla pimeydestä heitä
+puolustamaan. Oi veljet! Tulentuoja on kuiskannut sanat tietäjällenne;
+samat sanat pitää teidänkin kuulla. Ottakoot miehet nuoria naisia
+majoihinsa; karatkoot he Suden kurkkuun; olkoon heidän vihansa
+kuolematon! Silloin tulevat heidän naisensa hedelmällisiksi ja he
+lisääntyvät mahtavaksi kansaksi! Ja Korppi on johtava suurten isäin
+heimot pohjoisesta; ja he lyövät Sudet takaisin, kunnes ne ovat kuin
+viime vuoden leiritulet; ja jälleen he hallitsevat yli koko maan! Nämä
+ovat Yelchsin, Korpin sanat."
+
+Tämä messiaallinen ennustus sai intiaanit hurjasti huutamaan ja he
+karkasivat pystyyn. Mackenzie veti peukalot kintaistaan ja odotti.
+Huudettiin "Kettua", eikä hälinästä tullut loppua, ennenkuin muuan
+nuori mies astui puhumaan.
+
+"Veljet! Tietäjä on puhunut viisaasti. Sudet ovat ottaneet meidän
+naisemme, ja meidän miehemme ovat lapsettomia. Me olemme vähentyneet
+kouralliseksi. Sudet ovat ottaneet meidän lämpimät turkkimmekin ja
+antaneet kansalle pahoja henkiä, jotka asuvat pulloissa, ja vaatteita,
+jotka eivät ole tehdyt majavasta eikä ilveksestä, vaan ruohoista.
+Eivätkä ne ole lämpimiä, ja meidän miehemme kuolevat outoihin
+tauteihin. Minä, Kettu, en ole ottanut naista vaimokseni. Miksi en ole
+ottanut? Kaksi kertaa ovat neidot, joita olen aikonut, menneet Suden
+leireille. Nytkin olen kerännyt majavan, hirven ja peuran nahkoja,
+jotta voisin voittaa suosion Thling-Tinnen silmissä ja naida hänen
+tyttärensä Zarinskan. Mutta taaskin on tyttöni sitonut jalkoihinsa
+lumikengät ja on valmis polkemaan tietä Suden koirille pitkällä
+matkalla. Enkä minä puhu yksin omasta puolestani. Niinkuin minä olen
+tehnyt, niin myös Karhu. Hänkin on ollut halukas tulemaan Zarinskan
+lapsien isäksi, ja monta taljaa hän on parkinnut sitä varten. Minä
+puhun kaikkien niiden nuorten miesten puolesta, jotka ovat ilman
+vaimoa. Sudet ovat aina nälkäisiä. Aina he korjaavat parhaat palat
+saaliinjaossa. Korpit saavat tyytyä rippeisiin. Tuossa on Guykla!" hän
+huudahti tuimasti, osoittaen erästä naista, joka oli raajarikkoinen.
+"Hänen jalkansa ovat väärät, kuten koivukanootin kaaret. Hän ei voi
+koota puita eikä kantaa metsästäjäin riistaa. Haluavatko Sudet häntä?"
+
+"Eivät, eivät!" ulvoivat hänen kumppaninsa.
+
+"Ja tuossa on Mogri, jonka silmät pahahenki on vetänyt kieroon.
+Pienokaiset pelästyvät katsoessaan häneen, ja sanotaan itse harmaan
+karhunkin väistävän häntä. Pyytävätkö he häntä?"
+
+Taas kajahti hurja suosionosoitus.
+
+"Tuossa istuu Pischet. Hän ei ole kuullut sanojani. Eikä hän
+milloinkaan ole kuullut siskojen jokellusta, puolison ääntä eikä lasten
+leperrystä. Hän elää valkoisessa hiljaisuudessa. Välittävätkö Sudet
+hänestä? Eivät! Heidän on parhaat riistat, meidän rippeet. -- Veljet,
+siitä on tehtävä loppu! Me emme saa enää päästää Susia pujahtamaan
+leiritulillemme. Aika on tullut!"
+
+Revontulten leveä purppurainen ja keltaisenvihreä loimo räiskähti
+keskitaivaan poikki taivaanrannasta toiseen. Pää kenossa ja käsivarret
+ojentuen puhuja kohosi kiihtymyksensä huipulle.
+
+"Katsokaa! Meidän isäimme henget ovat heränneet, ja tänä yönä tehdään
+suuria töitä."
+
+Kettu astui takaisin joukkoon, ja toinen nuori mies työntyi hieman
+vaivalloisesti esiin toveriensa tuuppimana. Hän oli päätänsä pitempi
+toisia, ja hänen rintansa oli uhmaavasti paljastettu pakkaselle. Hän
+muutteli jalkojaan, sanat ontuivat hänen kielellään ja hänen oli vaikea
+puhua. Hänen kasvonsa olivat hirvittävän näköiset, sillä jollakin
+kauhealla iskulla oli niistä kerran melkein toinen puoli reväisty irti.
+Vihdoin hän iski nyrkillään rintaansa, joka kumisi kuin rumpu, ja hänen
+äänensä kohisi kuin valtameren tyrsky rannan luolissa.
+
+"Minä olen Karhu -- Hopeakärki ja Hopeakärjen poika! Jo silloin kun
+ääneni oli kuin tytön, minä tapoin ilveksiä, hirviä ja peuroja; kun
+ääneni soi kuin ahman, vaelsin yli Etelän vuorten ja tapoin kolme
+valkoista miestä Valkoisella virralla. Kun ääneni kaikui kuin myrsky,
+kohtasin paljaskuonoisen jääkarhun enkä antanut sille armoa."
+
+Tässä hän pysähtyi, kädellään merkitsevästi pyyhkäisten hirvittäviä
+arpiaan.
+
+"En ole kuin Kettu. Minun kieleni on kuin jäätynyt joki. Minä en voi
+pitää pitkiä puheita. Sanani ovat harvat. Kettu sanoo, että tänä yönä
+tehdään suuria töitä. Hyvä! Puhe juoksee hänen kieleltään kuin
+kevätpuro, mutta teoissa hän on heikompi. Tänä yönä taistelen minä
+Suden kanssa. Minä tapan hänet, ja Zarinska on istuva minun tulellani.
+Karhu on puhunut."
+
+Vaikka kauhea meteli raivosi Mackenzien ympärillä, pysyi hän
+paikallaan. Ymmärtäen, kuinka hyödytön luodikko olisi käsikähmässä, hän
+veti molemmat revolverintupet auki ja veti kintaansa puoleksi pois,
+niin että hänen kätensä olivat valmiina. Hän tiesi, ettei ollut
+pelastumisen toivettakaan, jos intiaanit joukolla hyökkäävät, mutta
+sanansa mukaisesti hän valmistautui kuolemaan hammasta purren. Karhu
+hillitsi kuitenkin tovereitaan, lyöden takaisin hurjimmat hirvittävillä
+nyrkeillään. Kun meteli alkoi asettua, Mackenzie vilkaisi Zarinskaan.
+Tyttö oli komea nähdä, kun hän siinä seisoi etukumarassa lumikenkiensä
+varassa, huulet raollaan ja sieraimet laajoina kuin naarastiikeri
+hyppyyn valmiina. Halveksuen ja uhmaten hän katsoi mustilla silmillään
+heimonsa miehiä. Jännitys oli niin tavaton, ettei hän muistanut
+hengittääkään. Toisella kädellään hän painoi rintaansa ja toisella
+puristi lujasti koiraruoskan vartta, ollen aivan kuin kivettynyt.
+Mackenzien katse tuntui ikäänkuin vapauttavan hänet. Hänen lihastensa
+pingoitus laukesi, raskaasti huoaten hän suoristautui, ja hänen
+katseensa kertoi Mackenzielle enemmän kuin hellimmätkään sanat.
+
+Thling-Tinne koetti puhua, mutta hänen kansansa hukutti hänen äänensä.
+Silloin Mackenzie astui esiin. Kettu aikoi päästää hurjan huudon, mutta
+Mackenzie hyökkäsi niin rajusti häntä kohti, että ääni tyrehtyi
+kurkkuun. Ketun pelästys aiheutti raikuvan naurun ja samalla se saattoi
+hänen toverinsa hieman rauhoittumaan, niin että Mackenzie voi saada
+puheensa kuuluville.
+
+"Veljet! Valkoinen mies, jota te nimitätte Sudeksi, tuli joukkoonne
+rehellisin sanoin. Hän ei ole kuten eskimot, hän ei puhu valhetta. Hän
+saapui ystävänä, joka tahtoi olla veli. Mutta teidän nuoret miehenne
+ovat sanansa sanoneet ja nyt on suopeitten sanojen aika ohi. Ensiksi
+sanon teille, että tietäjällänne on ilkeä kieli ja että hän on väärä
+profeetta, sillä sanat, jotka hän puhui, eivät ole Tulentuojan sanoja.
+Hänen korvansa ovat kuurot Korpin äänelle, hän on omasta päästään
+puhunut ilkeät juonensa ja tehnyt teistä pilkkaa. Hänellä ei ole
+valtaa. Kun teidän oli pakko surmata ja syödä koiranne ja täyttää
+mahanne parkitsemattoman nahan palasilla ja mokkasiinisuikaleilla, kun
+vanhat miehet kuolivat ja vanhat naiset kuolivat ja pienokaiset
+kuolivat äitiensä kuivien rintojen ääressä, kun maa oli kolkko ja te
+näännyitte kuten lohet syksyllä, ja kun nälänhätä ahdisti teitä,
+tuottiko tietäjä metsästäjillenne saalista? Paniko tietäjä lihaa teidän
+vatsoihinne? Sanon vieläkin, ettei hänellä ole mitään valtaa. Näin!
+Minä syljen hänen kasvoihinsa!"
+
+Vaikka hänen sanansa olivat pyhyyden herjausta, ei niistä noussut
+meteliä. Muutamat naiset olivat peloissaan, mutta miesten joukossa oli
+mieliala kuin ihmeen edellä. Kaikkien silmät kääntyivät näihin kahteen
+keskeiseen olentoon. Pappi tiesi tulleen ratkaisevan hetken, tunsi
+valtansa horjuvan, avasi suunsa manaukseen, mutta peräytyi Mackenzien
+esiintyöntyvän liikkeen, kohotetun nyrkin ja leimuavien silmien
+voimasta. Suden poika irvisti ja jatkoi:
+
+"No, kuolinko minä?! Polttiko minut salama? Putosivatko tähdet
+taivaalta ja murskasivat minut? Pihkaa! Minä tein siitä koirasta
+selvän. Nyt tahdon kertoa teille kansastani, joka on kaikkien kansojen
+mahtavin ja hallitsee koko maata. Ensiksi me metsästämme kuten minä,
+yksin. Sitten me metsästämme ryhmissä, ja lopuksi, kuten hirvien lauma,
+me peitämme maan. Ne, jotka otamme majoihimme, elävät; ne, joita emme
+ota, kuolevat. Zarinska on ihana neito, voimakas ja kehittynyt, sopiva
+Susien äidiksi. Vaikka kuolen, hän tulee siksi, sillä minun veljiäni on
+monta, ja he seuraavat minun koirieni jälkiä. Kuulkaa Susien laki: Jos
+joku ottaa yhden Suden hengen, saa hänen kansansa maksaa sen kymmenellä
+hengellä. Monissa maissa tämä hinta on maksettu; monissa maissa sen
+pitää vielä tulla maksetuksi.
+
+"Ja nyt teen selväksi asiat Ketun ja Karhun kanssa. Näkyy, että hekin
+ovat iskeneet silmänsä neitoon. Niinkö? Malttakaahan, minä olen ostanut
+hänet! Thling-Tinne nojaa luodikkooni, hänen majassaan ovat muut
+kauppalahjani. Vielä tahdon sentään sopia hyvällä nuorten miesten
+kanssa. Ketulle, jonka kieli on kuiva monista sanoista, minä annan
+tupakkaa viisi pitkää kääröä. Näin hänen suunsa kostuu, niin että hän
+voi vielä pitää melua neuvottelussa. Mutta Karhulle, josta minä olen
+hyvin ylpeä, annan kaksi peittoa, kaksikymmentä mittaa jauhoja sekä
+tupakkaa kaksi sen vertaa kuin Ketulle; ja jos hän tahtoo lähteä
+matkaani Itävuorten taakse, niin annan hänelle luodikon, samanlaisen
+kuin Thling-Tinnelläkin on. Eikö? Hyvä! Susi on väsynyt puhumaan. Vielä
+kerran muistakaa Susien laki: Jos Joku ottaa yhden Suden hengen, saa
+hänen kansansa maksaa sen kymmenellä hengellä."
+
+Mackenzie hymyili astuessaan paikalleen, mutta hänen sydämensä
+oli levottomuutta täynnä. Yö oli vielä pimeä. Tyttö tuli hänen
+vierelleen, ja hän kuunteli tarkasti, kun tämä kertoi hänelle Karhun
+taituritempuista veitsitappelussa.
+
+Tappelu oli tuleva. Kymmenet mokkasiinit tallasivat tilaa lumeen tulen
+ympärillä. Puhuttiin paljon tietäjän häviöstä; muutamat sanoivat hänen
+kätkeneen valtansa, toiset taas muistelivat menneitä tapahtumia ja
+myönsivät Suden olleen oikeassa. Karhu tuli taistelupaikalle pitkä
+venäläinen metsästyspuukko kädessä. Kettu neuvoi varomaan Mackenzien
+revolvereita. Tämä päästi sentähden vyönsä ja pani sen Zarinskan
+uumalle, jonka käsiin hän myöskin antoi luodikkonsa. Tyttö pudisti
+päätänsä merkiksi, ettei hän osaa ampua -- vähänpä on naisella
+tilaisuutta käsitellä sellaisia aseita.
+
+"Sitten, jos vaara uhkaa selkäni takaa, huuda kovaa: 'Mieheni!' Ei,
+näin: 'Mieheni!'"
+
+Hän nauroi, kun tyttö kertasi sanan, nipisti häntä poskesta ja astui
+piiriin. Ei vain mittansa ja käsivarsiensa pituuden puolesta Karhu
+ollut häntä etevämpi, vaan hänen veitsensä teräkin oli hyvästi kaksi
+tuumaa pitempi. Mackenzie oli katsonut miehiä silmiin ennenkin, ja hän
+tiesi miehen olevan vastassaan. Mutta teräksen välähdys antoi hänelle
+intoa, ja rotunsa päättäväisyys valtasi hänet.
+
+Kerta kerralta hänen oli pakko peräytyä tulen rajalle tai syvään
+lumeen, ja kerta kerralta hän nyrkkeilijän notkeudella jälleen
+raivautui keskukseen. Ei ääntäkään noussut häntä rohkaisemaan,
+jotavastoin hänen vastustajansa sai raikuvia suosionosoituksia,
+kehoituksia ja varoituksia. Mutta hänen hampaansa puristuivat vain
+lujemmin yhteen, kun veitset kalskahtivat toisiinsa, ja hän iski tai
+väisti tietoisen voiman luomalla kylmäverisyydellä. Ensin hän tunsi
+sääliä vihollistaan kohtaan; mutta se tunne väistyi alkuperäisen
+elämänvaiston tieltä, mikä pian vaihtui surmaamishimoon. Rotunsa
+kymmenentuhatta kulttuurivuotta hupenivat hänen olemuksestaan -- hän
+oli luola-asukas, joka tappeli naaraan omistuksesta.
+
+Kahdesti hän pisti Karhua, päästen itse vahingoittumattomana, mutta
+kolmannella kerralla hän joutui ahtaalle ja ottelu muuttui
+käsikähmäksi. Silloin hän tunsi vastustajansa hirvittävän voiman. Hänen
+lihaksiansa puristivat hirmuiset pihdit, ja jänteet uhkasivat murtua
+otteen voimasta; yhä lähemmä tuli venäläinen teräs. Hän koetti
+riistäytyä irti, mutta heikonsi vain itseänsä. Nahkapukuinen rengas
+puristui tiukemmalle heidän ympärilleen odottaen loppuiskua. Mutta
+yht'äkkiä hän heilautti painijan tempulla itsensä hieman sivuun ja iski
+samalla vastustajaansa päällään. Vastoin tahtoaan Karhu liikahti
+taaksepäin ja menetti varman otteensa. Samassa Mackenzie heittäytyi
+kaikella painollaan eteenpäin sysäten vastustajansa piirin läpi syvään
+lumeen. Karhu kömpi pystyyn ja tuli takaisin alkaakseen uudestaan.
+
+"Mieheni!" huudahti Zarinska levottomasti.
+
+Jousenjänteen helähtäessä Mackenzie kyyristyi, ja luukärkinen nuoli
+singahti hänen ylitsensä Karhun rintaan. Hyökkäävä jättiläinen kaatui
+kyyristyneen vastustajansa päälle. Seuraavassa silmänräpäyksessä
+Mackenzie oli pystyssä. Karhu makasi liikkumattomana, mutta tulen
+takana taikuri otti esille uuden nuolen. Mackenzien veitsi välähti. Hän
+oli tarttunut sen kärkeen. Leimauksena lennähti raskas ase yli nuotion.
+Noita kaatui suullensa hehkuvaan tuhkaan. Veitsi oli tunkeutunut hänen
+kurkkuunsa vartta myöten.
+
+Klik! Klik! -- Kettu oli ottanut Thling-Tinnen luodikon ja koetti
+turhaan työntää patruunaa paikalleen. Mutta hän pysähtyi Mackenzien
+ääneensä nauraessa.
+
+"Vai niin. Kettu ei ole oppinut pitelemään ampuma-aseita. Hän on vielä
+nainen. Tule! Tuo pyssy, minä näytän sen sinulle."
+
+Kettu epäröi.
+
+"Tule, minä sanon!"
+
+Intiaani lähestyi kuin piesty koira.
+
+"Näin ja näin -- nyt on pyssy ladattuna." Patruuna oli piipussa ja hana
+vireessä, kun Mackenzie kohotti pyssyn olkapäätänsä vasten.
+
+"Kettu sanoi, että tänä yönä tehdään suuria töitä, ja hän puhui totta.
+Suuria töitä on tehty, mutta pienin niistä on Ketun tekemä. Vieläkö hän
+yhä aikoo ottaa Zarinskan majaansa? Onko hän ehkä halukas lähtemään
+samaa tietä kuin pappi ja Karhu? Eikö? Hyvä on!"
+
+Mackenzie kääntyi ylenkatseellisesti ja veti veitsensä papin kurkusta.
+
+"Onko ketään nuorta miestä, jota vielä haluttaa tapella? Jos on, ottaa
+Susi heidät kaksin ja kolmin, kunnes ketään ei ole jäljellä. Eikö?
+Hyvä! Thling-Tinne, minä annan sinulle nyt tämän luodikon toisen
+kerran. Jos tulee päivä, jolloin sinä matkaat Yukonin maahan, niin
+tiedä, että sinulla on aina paikka ja paljon ruokaa Suden tulella. Yö
+alkaa muuttua päiväksi. Minä lähden, mutta voin tulla uudestaan. Ja
+viimeisen kerran -- muistakaa Susien lakia!"
+
+Hän näytti heistä yliluonnolliselta, kun hän meni Zarinskan luo. Tyttö
+astui paikalleen valjakon päähän, ja koirat syöksähtivät liikkeelle.
+Muutaman minuutin kuluttua he katosivat haaveelliseen metsään.
+Odotettuaan sen aikaa pisti Mackenzie jalkansa lumikenkiinsä
+seuratakseen.
+
+"Onko Susi unhottanut ne viisi pitkää tupakkakääröä?"
+
+Mackenzie kääntyi Kettuun vihaisesti, mutta leikillinen hymy ilmestyi
+sitten hänen kasvoilleen.
+
+"Annan sinulle yhden lyhyen käärön."
+
+"Niinkuin Susi vain parhaaksi näkee", vastasi Kettu arasti, ojentaen
+kätensä.
+
+
+
+
+Tuhat tusinaa.
+
+
+David Rasmussen oli uuttera ihminen, ja niinkuin moni häntä suurempi
+mies, takertui hänkin yhteen ainoaan ajatukseen. Ja sentähden, kun hän
+kuuli torventoitotuksen Pohjoismaasta, suunnitteli hän uskaliaan
+keinotteluyrityksen ja pani sitten liikkeelle koko toimintatarmonsa
+toteuttaakseen sen. Hän teki ripeitä ja tarkkoja laskelmia, ja
+tulevaisuus näytti hänestä ruusunpunaiselta. Hän oli aivan varma, että
+munia myytiin Dawson'issa viidestä dollarilta tusina. Ja tästähän
+seurasi eittämättömästi, että tuhat tusinaa munia tuottaisi tuossa
+kultaisessa kaupungissa viisi tuhatta dollaria.
+
+Toiselta puolen täytyi myöskin kustannukset ottaa huomioon, ja hän teki
+sen ja teki sen sangen tarkasti, sillä hän oli ajatteleva mies,
+erinomaisen käytännöllinen ja neuvokas, eikä hän koskaan antanut
+sydämensä lämmetä minkäänlaisesta mielikuvituksesta. Jos hän laskisi
+kustannukset viideksitoista sentiksi tusinalta, niin nousisi
+kokonaissumma tuhannelta tusinalta sataanviiteenkymmeneen dollariin --
+jonninjoutava summa suunnattomaan voittoon nähden. Ja jos hän myöskin
+otaksuisi, ainoastaan otaksuisi -- tehdäkseen kerran itsensä vikapääksi
+tarpeettomaan hullutukseen -- että hänen itsensä ja munien kuljetukseen
+menisi sen lisäksi vielä kahdeksansataa viisikymmentä, niin jäisi
+hänelle joka tapauksessa neljätuhatta puhdasta voittoa, kun oli myynyt
+viimeisen munan ja saanut viimeisen maksun kultahiekassa.
+
+"Sillä katsos, AIma" -- hän teki aina laskelmia vaimonsa kanssa, hauska
+ruokasali tulvillaan karttoja, virallisia tiedonantoja, matkailijain
+käsikirjoja ja "Alaskan oppaita" -- "katsos, kustannuksista ei voi
+oikeastaan puhua, ennenkuin tullaan Dyea'an; matka sinne tekee
+viisikymmentä dollaria ensimäisessä luokassa. Ja Dyea'sta Lake
+Linderman'iin kuljettavat intiaanikantajat tavaroita kahdestatoista
+sentistä naulan -- siis kahdestatoista dollarista sata eli
+sadastakahdestakymmenestä tuhat. Jos nyt otaksutaan, että minulla on
+tuhat viisisataa naulaa, niin se maksaa satakahdeksankymmentä dollaria
+-- sanokaamme varmuuden vuoksi kaksisataa. Olen kuullut eräältä
+luotettavalta klondykelaiselta, joka on vasta tullut sieltä, että voin
+ostaa itselleni veneen kolmella sadalla. Ja sama mies on sanonut, että
+voin olla varma siitä, että saan mukaani pari matkustajaa, jotka
+maksavat siitä hyvästä sataviisikymmentä kumpainenkin, niin että minä
+siten saan veneen ilmaiseksi, ja sitäpaitsi he voivat auttaa minua
+veneen hoitamisessa. Ja -- siinä kaikki! Dawson'issa kuljetan minä
+munat maihin veneestä. No, katsokaamme nyt, paljoko kustannukset
+kaikkiaan tekevät. -- Viisikymmentä dollaria San Franciscosta Dyea'an
+-- kaksisataa Dyea'sta Linderman'iin -- veneen maksavat matkustajat --
+siis kaiken kaikkiaan kaksisataaviisikymmentä", laski hän ripeästi. "Ja
+vielä satanen pukuuni ja varustuksiini", lisäsi mies iloisesti, "niin
+jää viisisataa odottamattomiin menoihin. Ja muuten, mitä odottamatonta
+siellä juuri voisi sattua?"
+
+Alma kohautti olkapäitään ja liikautti kulmakarvojaan. Jos tuo laaja
+Pohjola saattoi niellä miehen ja tuhat tusinaa munia, niin oli siellä
+varmasti tilaa muullekin, mitä hän mahdollisesti omisti. Näin mietti
+vaimo itsekseen, mutta ei virkkanut mitään. Hän tunsi David Rasmussenin
+liian hyvin tehdäkseen vastaväitteitä.
+
+"Lisäten kuukauden tilapäisiin viivytyksiin pääsen perille kahdessa
+kuukaudessa. Ajatteles, Alma! Neljätuhatta kahdessa kuukaudessa. Se on
+toista kuin niukka satanen kuukaudessa niinkuin täällä! No mitäs?
+Sitten voimme asettua asumaan vähän syrjään keskuksesta, jotta on
+enemmän tilaa, johdamme kaasun joka huoneeseen, ikkunoistamme ihailemme
+hyvää näköalaa, ja nykyisen talomme vuokralaiset maksavat runsaasti
+kaikki veromme, vakuutusmaksumme ja vetemme. Sitäpaitsi ehkä
+löydän tuolla pohjoisessa kultasuonen ja voin palata kotiin
+miljoonanomistajana. No, sanoppas nyt, Alma, eikö viekoittele?"
+
+Alman oli pakko myöntää. Olihan eräs hänen omakin sukulaisensa,
+vaikkakin kaukainen ja lisäksi kelvoton hulttio, tuonut tullessaan
+lumotusta Pohjolasta sadantuhannen arvosta kultahiekkaa, puhumattakaan
+omistusoikeudesta puoleen siitä onkalosta, mistä tuo kultahiekka oli
+saatu!
+
+David Rasmussenin puotipalvelija hämmästyi, kun näki isäntänsä
+punnitsevan munia vaa'alla myymäpöydän nurkalla, mutta Rasmussen itse
+hämmästyi vielä enemmän huomatessaan, että tusina munia painoi
+puolitoista naulaa, siis tuhat tusinaa jo puolitoistatuhatta naulaa!
+Kuinka sitten kuljettaa mukanaan vaatteet, peitteet, keittoastiat ja
+tarpeelliset muonavarat? Tämä havainto kumosi kaikki hänen laskelmansa,
+ja hän ajatteli jo aloittaa ne alusta, kun hänen mieleensä juolahti
+punnita vain pieniä munia. "Ovatpa ne isoja tai pieniä", ajatteli hän
+nerokkaasti, "joka tapauksessa tusina on aina tusina"; mutta tusina
+pikkumunia painoi vain naulan ja neljänneksen. Senjälkeen San
+Franciscon kaupungissa juoksenteli touhukkaita asiamiehiä, ja muna- ja
+maitokaupoissa ihmeteltiin, miksi sellaiset munat, jotka painoivat
+vähemmän kuin kaksikymmentä unssia tusina, olivat yht'äkkiä saaneet
+niin suuren kysynnän.
+
+Rasmussen kiinnitti pienen talonsa tuhannesta dollarista, majoitti
+vaimonsa tilapäisesti sukulaisten luo, hylkäsi entisen ammattinsa ja
+läksi kohti Pohjolaa. Peläten ylittävänsä laskunsa hän matkusti
+toisessa luokassa, jossa matkustajatulvan vuoksi oli vielä huonompi olo
+kuin välikannella; ja kesän lopulla hän kalpeana, horjuen poistui
+munineen laivasta Dyean rannassa. Pian muuten palasi hänen käyntinsä
+varmuus ja samoin hänen ruokahalunsa. Hänen ensimmäinen keskustelunsa
+Chilcootin kantajain kanssa ravisteli häntä kelpolailla ja herätti
+hänen jäykkyytensä. Tavarainkannosta kahdenkymmenenkahdeksan mailin
+matkalta he vaativat neljäkymmentä senttiä naulalta, ja hänen
+ähkiessään ja syljeskellessään mokomalle kiskomiselle kohosi hinta
+neljäänkymmeneenkolmeen. Viisitoista juroa intiaania oli jo
+kiinnittämässä kantohihnoja hänen laatikkoihinsa sovittuaan
+neljänkymmenenviiden sentin maksusta, mutta he irroittivat ne jälleen,
+kun heille tarjosi neljäkymmentäseitsemän eräs likaisessa paidassa ja
+kuluneissa housuissa kävelevä Skagwayn porho, joka kadotettuaan
+Valkealla Harjanteella hevosensa nyt epätoivoisesti yritti päästä
+perille yli Chilcootin.
+
+Mutta Rasmussen piti oman päänsä ja palkkasi viidelläkymmenellä
+sentillä kantajat, jotka kahdessa päivässä kuljettivat hänen munansa
+Lindermanin-järvelle. Mutta viisikymmentä senttiä naulalta teki tuhat
+dollaria tonnilta; siksipä puolentoistatuhannen naulan kuljetukseen
+meni koko hänen vararahastonsa ja hän takertui kiinni kaikkein
+houkuttelevammassa paikassa, josta joka päivä aivan hänen silmäinsä
+edessä lähti uusia vastarakennettuja veneitä Dawsoniin. Kuvaamaton
+touhu vallitsi rannassa, missä veneitä rakennettiin. Ihmiset ahersivat
+kuin hullut aamusta iltaan niin kauan kuin voimia riitti, tilkitsivät,
+löivät nauloja, tervasivat epätoivoisella kiireellä; jonka syyn kaikki
+tiesivät. Päivä päivältä lumiraja ryömi yhä alemmaksi paljaita
+kallionkupeita myöten ja myrsky seurasi myrskyä rakeineen,
+räntäsateineen ja lumineen, ja mataloissa, tyvenissä poukamissa vesi
+jäätyi yhä lujemmin. Joka aamu työstä uupuneet miehet käänsivät valjut
+kasvonsa järvelle päin nähdäkseen, oliko se vielä avoin. Jääpeite
+järvellä olisi ollut heidän toiveittensa surma, sillä he toivoivat
+ennättävänsä vielä alas vuolasta jokea, ennenkuin venekulku kävisi
+mahdottomaksi tällä järvijaksolla.
+
+Kaiken levottomuutensa lisäksi Rasmussen vielä huomasi, että hänellä
+oli täällä kolme kilpailijaa munayrityksessään. Tosin yhtä heistä,
+pientä saksalaista, oli kohdannut onnettomuus ja hän oli aikeissa
+lähteä takaisin itse kantaen viimeistä tavaralaatikkoaan; mutta
+molemmilla toisilla oli veneet melkein valmiina, ja he rukoilivat joka
+päivä kaupustelijain jumalaa viivyttämään talven rautaisen käden
+puristusta vielä edes yhden vuorokauden. Mutta tuo rautakoura likisteli
+jo maata. Muutamia ihmisiä oli jo paleltunut kuoliaaksi ensimmäisessä
+myrskyssä, joka oli raivonnut Chilcootissa, eikä Rasmussen itsekään
+huomannut, ennenkuin oli palelluttanut varpaansa. Hänelle tarjoutui
+tilaisuus päästä matkustajana erään veneen mukana, joka juuri oli
+lähdössä pienten jääsirpaleiden peittämälle joelle; mutta siihen olisi
+tarvittu kaksisataa dollaria käteistä, ja rahaa ei hänellä ollut.
+
+"Luulen, että teidän on paras vielä vähän aikaa odottaa", sanoi hänelle
+ruotsalainen kirvesmies, joka oli täältä löytänyt kultamaansa ja jolla
+oli riittävästi ammattitaitoa ja järkeä älytäkseen sen. "Odottakaa
+vielä hiukan, niin minä rakennan teille oivallisen veneen, niin totta
+kuin nimeni on Petter."
+
+Luottaen tähän epämääräiseen lupaukseen Rasmussen palasi
+Crater-järvelle ja tapasi pari sanomalehden kirjeenvaihtajaa, joiden
+matkatavarat olivat hajallaan pitkin solaa Stone Housen ja Happy Campin
+välillä.
+
+"Niin", sanoi hän heille merkitsevästi, "minulla on tuhat tusinaa munia
+Lindermanilla ja venettäni rakennetaan parhaillaan. Pidän itseäni
+onnellisena, kun sain sen. Tiedättekös, veneet ovat hirveän kalliita
+nykyjään, eikä niitä saa enää hinnalla eikä millään!"
+
+Silloin kirjeenvaihtajat miltei nyrkit ojossa ryntäsivät hänen
+kimppuunsa, jotta hän ottaisi heidät mukaansa. He rapistelivat
+seteleitä hänen nenänsä edessä ja helistelivät kultarahoja kädessään.
+Hän ei ensin suostunut heitä kuulemaankaan, mutta myöntyi viimein, ja
+lopulta saatiin jonkinlainen sopimus aikaan kumpaisenkin maksaessa
+kolmesataa dollaria. He työnsivät hänelle rahat etukäteen, ja heidän
+kirjoittaessaan lehdelleen artikkelia "laupiaasta samarialaisesta" ja
+tämän tuhannesta munatusinasta lähti "samarialainen" itse juoksujalkaa
+ruotsalaisen luo Lindemanille.
+
+"Hei, joutuin, antakaa veneeni!" huusi hän tervehdyksen asemesta
+helistellen kirjeenvaihtajain kultaa ja ahneesti katsellen valmista
+venettä.
+
+Ruotsalainen silmäili häntä hämmästymättä ja pudisti päätään.
+
+"Paljonko teille on luvattu siitä? Kolmesataako? Tässä on neljäsataa.
+Ottakaa rahat!"
+
+"Ei, en voi! Johan sanoin, että vene on ostettu. Jos te vähän
+odotatte..."
+
+"Tässä on kuusisataa! Viimeinen tarjoukseni... Niin tai ei? Sanokaa
+tilaajallenne, että on tullut väärinkäsitys."
+
+Ruotsalainen horjui.
+
+"No, jos tuota sitten", tuumi hän, ja Rasmussen näki hänet viimeisen
+kerran elämässään, kun hän turhaan koetti murteellisella kielellään
+selittää toisille ostajille, että oli tapahtunut väärinkäsitys.
+
+Saksalainen luiskahti ja katkaisi jalkansa Deep Laken jyrkänteessä;
+sitten hän myi koko varastonsa dollarista tusinan ja palkkasi
+saamillaan rahoilla kantajaintiaanit viemään hänet takaisin Dyeaan.
+Mutta toiset kaksi kilpailijaa lähtivät heti Rasmussenin jäljestä
+seuraavana aamuna hänen painuessaan matkaansa kirjeenvaihtajineen.
+
+"Paljonko teillä on munia?" huusi hänelle toinen kilpailijoista, laiha
+ja pienikasvuinen uusenglantilainen.
+
+"Tuhat tusinaa", vastasi ylpeästi Rasmussen.
+
+"No, sitten lyön vetoa, että ajan ohitsenne. Minulla on
+kahdeksansataa."
+
+Kirjeenvaihtajat tarjoutuivat lainaamaan rahat, mutta Rasmussen
+kieltäytyi vedonlyönnistä; silloin yankee teki tarjouksensa toiselle
+kilpailijalle, ruskettuneelle merimiehelle, joka lupasi näyttää, kuinka
+vesillä on kuljettava. Ja tosiaan näyttikin kohotettuaan ison
+neliskulmaisen purjeen, jonka painosta veneen kokka painui puolittain
+veden alle. Hän pääsi ensimmäisenä Lindermanin-järveltä, mutta purjehti
+varomattomana ahtaassa väylässä lasteineen päivineen kivelle keskellä
+kuohuvia pyörteitä. Rasmussen ja yankee, jolla myöskin oli kaksi
+matkustajaa, kantoivat lastinsa selässään ohi pyörteiden ja ohjasivat
+sitten köysien avulla tyhjät veneensä Bennetin-järvelle.
+
+Viimeksimainittu, pituudeltaan kaksikymmentäviisi mailia, on kapea ja
+syvä; se on jonkinlainen kouru vuorten keskellä, ja siellä raivoaa
+ainainen myrsky. Rasmussen pysähtyi hiekkatörmälle järven alkupäähän,
+jonne oli jo kerääntynyt paljon väkeä ja veneitä, mitkä myöskin olivat
+olleet kiirehtimässä pohjoiseen, kunnes napaseudun talvi oli heidät
+yllättänyt. Aamulla hän heräsi etelätuulen vihellykseen; tuuli, joka
+oli jäähtynyt vuorten valkeiksi käyneillä huipuilla ja jäätyneissä
+laaksoissa, oli kylmä kuin pahin pohjoismyrsky. Mutta ilma oli selkeä
+ja hän näki yankeen jatkavan matkaansa eteenpäin täysin purjein. Sitten
+toisetkin veneet lähtivät selälle ja kirjeenvaihtajat innostuivat.
+
+"Me saavutamme hänet ennen Cariboo Crossingia", vakuutti Rasmussen, kun
+purje oli nostettu ja ensimmäiset jäiset hyrskyt kohahtelivat "Alman"
+kokassa.
+
+Täytyy myöntää, että Rasmussen koko elinikänsä oli enemmän karttanut
+kuin rakastanut vettä, mutta nyt hän tarttui vavahtelevaan perämelaan
+hammasta purren ja kasvoilla jäyhä ilme. Hänen tuhat munatusinaansa
+olivat hänen silmäinsä edessä veneen pohjalla huolellisesti pakattuina
+kirjeenvaihtajain matkatavaroiden alle, ja hänen ajatuksissaan väikkyi
+hänen talonsa ja tuhannen dollarin kiinnitys. Oli hirveän kylmä.
+Aika-ajoin piti vetää perämela ylös ja ottaa toinen, kunnes matkustajat
+olivat kirveillä hakanneet jään edellisestä. Kaikkialla, minne
+vesityrskeet ulottuivat, ne viipymättä jäätyivät, ja vettä viistävät
+purjeet peittyivät pian jäähileillä. "Alma" kulki vaivalloisesti
+eteenpäin korkeiden aaltojen harjalla saumat ritisten ja vuotaen,
+mutta sen sijaan että olisivat ammentaneet vettä, murskasivat
+kirjeenvaihtajat jäätä ja heittivät lohkareet yli laidan. Lepoa ei
+ollut hetkistäkään. Vimmattu kilpajuoksu lähenevän talven kanssa oli
+alkanut, ja veneet kiitivät eteenpäin epätoivoisena ketjuna.
+
+"Mi... mi... mistään hinnasta emme saa pysähtyä!" mutisi toinen
+kirjeenvaihtaja hampaat kalisten kylmästä, mutta ei pelosta.
+
+"Se on totta! Ohjatkaa keskeltä väylää, veikkonen!" rohkaisi toinen.
+
+Rasmussen vastasi tylsäjärkisen hymyllä. Pakkasen kahlehtimat rannat
+olivat kuohujen peitossa, ja keskellä selkääkin piti myötäänsä varoa
+isoja laineita. Jos olisi laskenut purjeen, olisivat aallot heti
+saavuttaneet ja upottaneet veneen. Tuontuostakin he sivuuttivat
+veneitä, jotka olivat ajautuneet kiviin, yhden juuri sillä hetkellä,
+kun laine vyöryi sen ylitse. Heidän takanaan pikku vene, jossa istui
+kaksi henkeä, kääntyi sivuttain ja kellahti kumoon.
+
+"Nä... nä... näettekö", huusi se, jonka hampaat kalisivat.
+
+Rasmussen puri hammasta ja kivusta huolimatta puristi vielä lujemmin
+perämelaa. Monta kertaa heitä tavoitteleva hyöky vyörähti "Alman"
+leveää neliskulmaista perää vasten työntäen sen oikeasta suunnasta
+pois; vasta kaikki voimansa ponnistaen hänen onnistui kääntää vene
+jälleen tolalleen. Hymy jähmettyi hänen kasvoilleen, ja hänen
+ulkomuotonsa hämmästytti kirjeenvaihtajia.
+
+He kiitivät ohi kallion, joka yksinäisenä törrötti sadan yardin päässä
+rannasta. Sen laineiden huuhtelemalla huipulla kirkui villisti mies
+voittaen hetkeksi myrskyn pauhunkin äänellään. Mutta seuraavassa
+silmänräpäyksessä oli "Alma" jo jättänyt sen taakseen ja kallio
+muuttunut pieneksi mustaksi pilkuksi kuohuvan aallokon keskellä.
+
+"Se oli yankeemme loppu! Mutta missä merimies on?" huusi toinen
+matkustajista.
+
+Rasmussen katseli olkansa ylitse mustaa neliskulmaista purjetta. Hän
+oli nähnyt, kuinka se sukelsi sumusta tuulen päältä ja tarkannut jo
+noin tunnin ajan, kuinka se oli kasvamistaan kasvanut. Merimies oli
+nähtävästi korjannut vaurionsa ja koetti nyt ottaa hukattua aikaa
+takaisin.
+
+"Siinä hän on! Katsokaa!"
+
+Molemmat matkustajat heittivät sylistään jääkantamuksen katsoakseen
+selälle. Heidän takanaan oli jo kaksikymmentä mailia Bennetin-järveä,
+-- oikea myrskyävä meri vuorenkorkuisia laineita. Milloin nousten
+milloin laskien kiiti merimies kuin myrskynjumala heidän ohitseen
+veneessään. Hänen suunnaton purjeensa aivan kuin repi veneen irti
+aallonharjalta ja heitti sen ryskyen ja paukkuen alhaalla ammottavaan
+syvyyteen.
+
+"Laineet eivät sitä saavuta!"
+
+"Mutta ... sa-saattepa nähdä, että hän laskettaa nokka edellä pohjaan."
+
+Näitä sanoja parhaillaan lausuttaessa peittyi musta purjekangas
+näkyvistä korkean laineen taakse. Vielä toinen laine vyörähti sen
+paikan yli, sitten vielä yksi, mutta venettä ei enää näkynyt. "Alma"
+kiiti ohitse. Vedessä uiskenteli airon- ja laatikonkappaleita. Noin
+kahdenkymmenen yardin päässä vilahti jonkun käsi ja näyttäytyi
+pörröinen pää.
+
+Hetkisen vallitsi äänettömyys. Kun edestäpäin alkoi toinen ranta
+häämöttää, löivät laineet niin lakkaamatta veneeseen, etteivät
+kirjeenvaihtajat enää särkeneet jäätä, vaan ammensivat ämpäreillä
+vettä. Mutta sekin oli riittämätöntä, ja äänekkään väittelyn jälkeen
+Rasmussenin kanssa he kävivät käsiksi matkatavaroihin. Jauhot, lihat,
+pavut, peitteet, matkakeittiö, nuorat -- kaikki mitä käsiin sattui
+lensi yli laidan. Vene keveni heti; siihen tuli vähemmän vettä, ja se
+liukui vapaammin aalloilla.
+
+"No, kyllä jo riittää!" huusi synkästi Rasmussen, kun he tarttuivat
+päällimmäiseen munalaatikkoon.
+
+"Eikä perhanassa riitä!" vastasi kivakasti kylmästä
+tärisevä kirjeenvaihtaja. Lukuunottamatta muistiinpanojaan ja
+valokuvauskoneitaan he olivat menettäneet kaiken omaisuutensa. Hän
+kumartui, tarttui erääseen laatikkoon ja alkoi irroittaa sitä nuorista.
+
+"Heittäkääpäs! Heittäkääpäs, sanon teille!"
+
+Rasmussenin oli onnistunut vetää esille revolverinsa, ja pidellen
+kyynärpäällään perämelaa paikoillaan hän tähtäsi kirjeenvaihtajaan.
+Kirjeenvaihtaja hyppäsi penkille ja huojui edestakaisin uhkaavin, vihan
+vääristämin kasvoin.
+
+"Hyvä Jumala!"
+
+Näin huusi toinen kirjeenvaihtaja heittäytyen suin päin veneen
+pohjalle. Rasmussenin huomaamattomuuden tähden oli vene joutunut omiin
+valtoihinsa kietoutuen laineisiin. Purjeet lepattivat höllinä, ja puomi
+heilahti kauhealla voimalla veneen ylitse heittäen raivostuneen
+kirjeenvaihtajan yli laidan katkaistuaan hänen selkänsä. Sitten masto
+ja purjeet putosivat veteen. Seuraava laine peitti kaikki, ja Rasmussen
+kiiruhti ämpärin luo.
+
+Puolen tunnin aikana kiiti heidän ohitseen useampia veneitä, sekä
+pieniä että isoja. Mutta äkkiä ilmestyi näkyviin kymmentonninen jaala
+ja alkoi perikatonsa uhalla vähentää purjeitaan pyrkien lähemmäksi.
+
+"Pysykää loitommalla! Pysykää loitommalla!" karjui Rasmussen.
+
+Mutta hänen matalan veneensä laita hipoi jo raskaan aluksen kylkeä, ja
+henkiinjäänyt kirjeenvaihtaja nousi jaalaan. Rasmussen hyökkäsi kuin
+kissa laatikoiden luo ja sitten "Alman" kokkaan koettaen puutunein
+sormin kiinnittää venettään jaalasta riippuvaan köyteen.
+
+"Nouskaa kannelle!" huusi hänelle joku punapartainen mies.
+
+"Minulla on täällä tuhat tusinaa munia!" huusi hän vastaan. "Ottakaa
+minut hinattavaksenne! Maksan teille siitä!"
+
+"Joutukaa kannelle!" huusivat kaikki yhteen ääneen.
+
+Korkea, kuohupäinen laine ryntäsi jaalaa vasten ja oli upottaa "Alman".
+Jaala peräytyi; miehistö nosti kiroillen purjeita. Rasmussen kiroili
+vastaan ja ryhtyi ammentamaan vettä. Masto ja purjeet, jotka
+laahautuivat ehjiksi jääneissä köysissä, olivat veneelle kuin ankkurina
+pitäen sitä tuulen suunnassa ja antaen Rasmussenille tilaisuuden
+ammentaa vettä.
+
+Kolmen tunnin kuluttua hän kohmettuneena, väsyneenä, mielipuolen
+näköisenä, mutta yhä ammentaen vettä saapui jäiselle rannalle lähelle
+Cariboo Crossingia. Kaksi miestä -- hallituksen kuriiri ja sekarotuinen
+opas -- vetivät hänet kuivalle, pelastivat hänen tavaransa ja
+korjasivat "Alman" talteen. He pyrkivät vastakkaiseen suuntaan
+intiaaniruuhellaan ja ottivat hänet yöksi leiriinsä. Aamulla he
+jatkoivat matkaansa, mutta hän päätti jäädä muniensa luo. Siitä pitäin
+alkoi sanoma tuhannen munatusinan omistajasta levitä ympäri tienoota.
+Kullanetsijät, jotka kiiruhtivat paikoilleen ennen talven tuloa, veivät
+tietoja hänen tulostaan. Harmaat, vanhat Forty Milen ja Circle Cityn
+asukkaat, nuo iänikuiset esitaistelijat rautaisine leukapielineen,
+miehet, jotka olivat kovetuttaneet mahalaukkunsa alituisella kuivien
+papujen syönnillä, alkoivat häntä mainittaessa heltyneinä muistella
+kananpoikia ja vihanneksia. Dyeassa ja Skagwayssa oltiin huvitettuja
+hänen olemassaolostaan ja udeltiin tietoja hänen tulostaan jokaiselta,
+ken vain ilmestyi paikkakunnalle, sillä aikaa kuin Dawson -- tuo
+kultapitoinen, mutta munakasta kaipaava Dawson -- ikävissään urkki
+jokaiselta tulokkaalta tietoja hänestä.
+
+Mutta tästä kaikesta Rasmussen ei tietänyt mitään. Haaksirikkonsa
+jälkeisenä päivänä hän paikkasi "Almansa" ja lähti matkalle. Ankara
+itätuuli puhalsi suoraan hänen kasvoihinsa, mutta hän turvautui
+airoihin ja työskenteli niiden avulla miehuullisesti, vaikkakin puolet
+hänen aikaansa kului niiden puhdistamiseen jäistä, jolloin vene
+alituiseen ajelehti takaisinpäin. Paikkakunnan tavan mukaan hän kerran
+ajautui rannalle Windy Armin kohdalla; kolme kertaa hän ajoi
+matalikolle ja sai veneensä täyteen vettä ja vihdoin Marsh-järven
+lähellä hän tarttui jäihin. "Alma" ruhjoutui näissä kamppailuissa
+pahasti, mutta munat säilyivät eheinä. Hän raahasi ne maihin jäätä
+myöten kahden mailin matkan ja rakensi siihen varastohuoneen, joka
+sitten säilyi vuosikausia ja jota asiantuntijat näyttivät
+äskentulleille.
+
+Nyt oli Dawsoniin jäljellä puolituhatta mailia pakkastaivalta;
+vesitietä ei enää päässyt. Ja Rasmussen lähti omituisen jännittynyt
+ilme kasvoillaan tallustelemaan takaisin järviä myöten. Mitä hän sai
+kärsiä tällä yksinäisellä taivalluksellaan, jolloin hänellä oli
+mukanaan vain peite, kirves ja kourallinen papuja, -- se pysyy
+selvittämättömänä tavallisille kuolevaisille. Käsittää voi sen vain
+kokenut pohjankävijä. Riittäköön, kun mainitsemme, että hän
+Chilcootissa joutui lumimyrskyyn ja luovutti sitten kaksi varvastaan
+Sheep Campin välskärille. Mutta jaloillaan hän seisoi taas pestessään
+astioita "Pawonassa", joka purjehti Puget-salmeen, ja sieltä eteenpäin
+San Franciscoon hän pääsi hiilenkantajana eräässä Tyynenmeren yhtiön
+laivassa. Surkuteltavan näköisenä, pörröisenä ja ontuvana hän nilkutti
+upeaan pankkihuoneeseen ottaakseen taloonsa toisen kiinnityksen.
+Laihtuneet posket paistoivat takkuisen parran läpi, mutta syvälle
+kuoppiinsa painuneissa silmissä oli kylmä välke. Hänen kätensä olivat
+halkeilleet pakkasesta ja kovasta työstä, ja kynsien alle oli
+kerääntynyt likaa kivihiilentomusta. Hän puhui katkonaisesti munista,
+jääesteistä, tuulesta ja aallokosta, ja kun hänelle ei luvattu tuhatta
+enempää, niin hän alkoi mutista aivan käsittämätöntä sekasotkua:
+koirien ja koiranruoan hinnoista ja sellaisista asioista kuin
+lumikengistä, mokkasiineista ja talviteistä. Hänelle annettiin
+puolitoistatuhatta, enemmän kuin talon arvokaan oli, ja huoahdettiin
+helpotuksesta, kun hän poistui tuherrettuaan nimensä paperiin.
+
+Kahden viikon kuluttua hän sivuutti Chilcootin kolmine koirarekineen,
+viisi ajokasta kussakin. Yhtä valjakkoa ajoi hän itse, toisia ohjaamaan
+hän oli palkannut kaksi intiaania. Marsh-järven luona he avasivat
+varastoaitan ja kuormittivat rekensä. Mutta rekitietä ei vielä ollut.
+Hän lähti ensimmäisenä matkalle jäitse, ja hänen osalleen joutui polkea
+lumi ja tasoittaa terävät virran kasaamat jääharjanteet. Takanaan hän
+näki usein nuotiosavun ohuena juovana kohoavan tyyneen ilmaan ja
+ihmetteli, miksi nuo ihmiset pysyttelivät hänen kintereillään. Hänhän
+oli outo näillä tienoin eikä ymmärtänyt mitään. Ei hän käsittänyt
+intiaaniensakaan tarkoitusta, kun nämä koettivat hänelle selittää
+asiaa. Näiden mielestä oli koko matka sulaa hulluutta; mutta kun he
+alkoivat napista ja vastustella aamuisin yöleiriltä lähdettäessä,
+pakotti hän revolverillaan heidät tottelemaan.
+
+Kun hän putosi sulaan White Horsen luona ja palellutti jalkansa, joka
+oli vielä hyvin hellä ja arka viimeisen samanlaisen tapauksen johdosta,
+toivoivat intiaanit hänen pysähtyvän. Mutta hän kääri jalkansa
+peitteeseen ja sijoitti sen ämpärin paksuisena mahdottoman isoon
+mokkasiiniin ohjaten, kun oli hänen vuoronsa, etumaista valjakkoa. Tämä
+oli tehtävistä vaikeimpia, ja intiaanit tunsivat häntä kohtaan
+kunnioitusta, vaikkakin he koputtelivat sormillaan otsaansa hänen
+selkänsä takana ja pudistelivat merkitsevästi päätään. Kerran yöllä he
+koettivat paeta; mutta hänen kuuliensa rapina hangella sai heidät
+palaamaan tottelevaisina vaikkakin vapisten. Sitten nämä hurjat
+Chilcootin miehet liittoutuivat keskenään ottaakseen hänet hengiltä;
+mutta hän nukkui kevyesti kuin kissa eikä sopivaa tilaisuutta heille
+tarjoutunut. Monesti he koettivat selittää hänelle, mitä takanapäin
+näkyvät savujuovat merkitsivät; mutta hän ei käsittänyt sitä, vaan kävi
+entistäänkin epäluuloisemmaksi. Kun he tuijottivat synkkinä tai
+vastustelivat, sivalsi hän syyllistä ruoskalla kasvoihin ja jäähdytti
+heidän kapinaintoaan näyttämällä aina vireessä olevaa revolveriaan.
+
+Siten hän matkusti eteenpäin lakkaamatta kapinoivine palvelijoineen,
+villeillä koirilla tietä myöten, joka piti kaikki voimat kovalla
+koetuksella. Hän tappeli intiaanien kanssa, jotteivät nämä häntä
+pettäisi, koirien kanssa, jotteivät ne pääsisi laatikoiden kimppuun,
+pakkasen, jään ja säryn kanssa, sillä hänen jalkansa ei koskaan
+parantunut umpeen. Heti kun uusi kudos oli kasvanut, palellutti ja
+vikuutti hän sen taas pakkasessa, joten muodostui märkivä, miltei
+nyrkinmentävä haava. Aamulla, kun hän ensi kerran astui kipeälle
+jalalleen, huimasi hänen päätään ja hän oli menettää tajuntansa
+tuskasta, joka sitten päivän pitkään hieman hellitti uudistuakseen
+jälleen, kun hän ryömi peitteen alle koettaen nukahtaa. Ja siitä
+huolimatta hän, joka ennen oli istunut konttorissaan, teki työtä ei
+ainoastaan enemmän kuin intiaaninsa, jotka hän kokonaan uuvutti, vaan
+enemmän kuin koiransakin. Missä määrin hän ponnisti voimiaan, kuinka
+paljon hän kärsi, sitä hän ei kyennyt tajuamaan itsekään. Aatteestaan
+kiinnipitävänä miehenä hän pysyi uskollisena suunnitelmalleen. Hänen
+tajunnassaan oli ensimmäisellä sijalla Dawson ja toisella -- tuhat
+tusinaa munia; niiden välimailla pyöri hänen "minänsä" koko ajan
+koettaen sulattaa niitä yhteen, yhdeksi ainoaksi kullanhohteiseksi
+pisteeksi. Tuo kullanhohteinen piste oli viisituhatta dollaria -- hänen
+ihanteittensa todellistuminen ja lähtökohta kaikille uusille aatteille,
+joita hänen mielessään saattoi itää. Kaikessa muussa hän toimi kuin
+käyntiin pantu kone. Ympäristöään hän ei huomannut ollenkaan, vaan
+katseli kaikkea kuin noetun lasin läpi pysäyttämättä ajatuksiaan
+mihinkään. Hänen kätensä työskentelivät koneen tiedottomalla
+varmuudella, ja aivan samoin toimi hänen ajatuksensa. Hänen
+kasvojenilmeensä, muuttui niin jännittyneeksi, että intiaanitkin
+alkoivat pelätä ja ihmetellä tuota kummallista valkonaamaa, joka oli
+tehnyt heidät orjikseen ja niin käsittämättömällä tavalla pani heidät
+ponnistamaan voimiaan.
+
+Äkillinen säänmuutos tapahtui Le-Bargen-järvellä, kun avaruuden kylmyys
+kosketti meidän taivaankappalettamme ja lämpömittari laskeutui enemmän
+kuin kuusikymmentä astetta nollapisteen alapuolelle. Tällöin
+työskennellessään avosuin voidakseen vapaammin hengittää Rasmussen
+kylmetytti keuhkonsa ja kärsi koko loppumatkan ajoittaista kuivaa
+yskää, joka erittäinkin paheni nuotiotulen savusta ja ylenmääräisistä
+rasituksista. Thirty Milen kohdalla ei joki ollut läheskään jäätynyt,
+ja ainoastaan paikkapaikoin oli muodostunut heikkoja siltoja kapean
+rantajään ollessa epävarmaa ja pettävää. Mutta tuolle ohuelle
+rantajäällekin Rasmussen ajoi pelkäämättä, ja seuralaistensa
+hangotellessa vastaan hän turvautui revolveriin. Jonkinlaista
+varovaisuutta näillä jääsilloilla kumminkin saattoi noudattaa
+huolimatta siitä, että ne olivat lumen peitossa. Niiden yli kuljettiin
+lumikengillä, käsissä pitkät sauvat, joiden avulla saattoi pysytellä
+jäällä sen pettäessä. Yli päästyä huudettiin koirat. Eräässä
+sellaisessa paikassa, jossa lumipeitteen takia ei voinut huomata
+keskellä jokea olevaa sulaa kohtaa, sai toinen intiaaneista surmansa.
+Hän vajosi niin äkkiä ja järjettömästi kuin veitsi ohueen hyytelöön, ja
+virta kuljetti hänet jään alle.
+
+Samana yönä hänen toverinsa karkasi kuun kalpeassa valossa, ja
+Rasmussen paukutteli turhaan revolveriaan -- asetta, jonka käsittelyssä
+hän osoitti enemmän intoa kuin taitoa. Kolmenkymmenenkuuden tunnin
+kuluttua intiaani oli Big Salmonin poliisiasemalla.
+
+"Hm... hm... hm... Kummallinen mies... Pää heikko..." tolkkusi intiaani
+poliisiaseman päällikölle. "Niin, ja tyhmä, ylettömän tyhmä mies...
+Munat, munat ja aina vain munat, tiedättekös. Täälläkin se on pian!"
+
+Muutaman päivän perästä ilmaantuikin Rasmussen kolmine rekineen, jotka
+hän oli kiinnittänyt köysillä toisiinsa, ja kaikki koirat samoissa
+vetohihnoissa. Sellainen ajo oli hankalaa, ja erittäin tukalissa
+paikoissa piti omin käsin auttaa koiria työntäen takaa jokaista rekeä
+erikseen; uskomattomin ponnistuksin hänen useimmiten onnistui kuljettaa
+kaikki reet samalla kertaa. Ilmeettömänä hän kuunteli poliisipäällikön
+kertomusta, että hänen intiaaninsa oli lähtenyt ylängölle Dawsoniin
+päin ja luultavasti nyt jo oli puolitiessä Selkirkin ja Stewartin
+välillä. Enempää ei häntä ilahduttanut sekään tieto, että
+poliisiviranomaiset olivat avanneet tien Pellyyn saakka: hänestä oli
+tullut sallimanuskoja ja hän otti kuuliaisena vastaan kaikki luonnon
+ilmiöt, niin hyvät kuin pahatkin. Mutta kun hänelle sanottiin, että
+Dawsonissa on kova nälänhätä, hymyili hän, pani koirat valjaisiin ja
+lähti heti.
+
+Seuraavassa pysähdyspaikassa hänelle selvisi savujuovain merkitys. Sen
+johdosta että Big Salmonin luona kaikki saivat tietää, että tie oli
+ajettu Pellyyn saakka, ei savuja hänen takanaan enää näkynyt; mutta
+sensijaan saattoi Rasmussen nuotiotulensa äärestä tarkastella
+kirjavaa rekijonoa, joka suoltui hänen ohitseen. Ensinnä sivuuttivat
+hänet kuriiri ja sekarotuinen opas, jotka olivat vetäneet hänet
+Bennetin-järvestä, sitten posti kaksine valjakkoineen kiirehtien Circle
+Citystä, edelleen sekalaista väkeä, joka pyrki Klondykeen. Sekä ihmiset
+että koirat näyttivät reippailta ja kylläisiltä, kun sensijaan
+laihtuneesta ja lopen väsyneestä Rasmussenista ja tämän koirista oli
+jäljellä vain luu ja nahka. Nuo, jotka iltahämärässä olivat nuotioita
+viritelleet, olivat kolmesta päivästä olleet matkalla vain yhden ja
+kaksi päivää levänneet säästäen voimiaan siksi, kunnes rekitie oli
+avattu; sillä aikaa oli hän joka päivä jännittänyt voimansa
+äärimmilleen päästäkseen eteenpäin ja väsyttänyt vähiin henkiin
+koiransa.
+
+Mutta häntä itseään ei mikään voinut lannistaa. Reippaat ja hyvinvoivat
+ohikulkijat kiittivät ystävällisesti häntä avusta, leveästi hymyillen
+tai raa'asti nauraa hohottaen; nyt hän käsitti kaiken, mutta ei
+vastannut sanallakaan. Ei hän mielessään tuntenut edes katkeruutta. Se
+oli hänestä yhdentekevää. Olihan päämäärä ja sitä vastaava todellisuus
+muuttumatta! Tässä oli hän ja hänen tuhat munatusinaansa, ja tuolla oli
+Dawson; tehtävä oli yhä sama kuin ennenkin.
+
+Little Salmonin luona, syötyään loppuun kaiken ruokansa, kävivät koirat
+hänen eväittensä kimppuun, joten hän Selkirkiin asti sai tyytyä
+papuihin, karkeihin, ruskeihin papuihin, jotka olivat ravitsevia, mutta
+niin vaikeasti sulavia, että hänen vatsansa joutui epäkuntoon ja hän
+joka toinen tunti vääntelehti tuskasta. Mutta Selkirkissä oli yhtiön
+puotien ovilla ilmoitus, että Yukonille ei kahteen vuoteen ollut
+kulkenut laivoja ja että ruokatavarat olivat siksi huimaavasti
+kallistuneet. Asiamies tarjosi vaihtokauppaa: muna kupillisesta
+jauhoja, mutta Rasmussen pudisti päätään ja jatkoi matkaansa. Alempana
+aseman takana hänen onnistui ostaa hevosenvuotia koirilleen;
+chilcootilaiset karjakauppiaat olivat ottaneet hevoset hengiltä, ja
+jätteitä ja hylkypaloja kokoilivat intiaanit. Hän koetti itsekin syödä
+palasen nahkaa, mutta kankea karva tunkeutui hänen suussaan papujen
+synnyttämiin haavoihin aiheuttaen sietämättömiä tuskia.
+
+Täällä Selkirkissä hän tapasi ensimmäiset pakolaiset nälkäänäkevästä
+Dawsonista, ja niiden jäljestä pitkin matkaa saapui surullisena
+saattona toisia. Kaikilla oli sama valitusvirsi: "Ei ole
+ruokatavaroita. Ei ole ruokatavaroita, oli pakko lähteä." -- "Nyt jo
+piilottavat kynttilätkin laskien, että ne kallistuvat kevääseen." --
+"Jauhot maksavat puolitoista dollaria naula, eikä niitä ole
+kaupankaan."
+
+"Munatko?" vastattiin hänelle. "Dollarin kappale, mutta niitäkään ei
+ole."
+
+Rasmussen teki nopean laskelman.
+
+"Kaksitoistatuhatta dollaria", lausui hän ääneen.
+
+"Mitä?" kysyi vastaantulija.
+
+"Ei mitään", vastasi hän hoputtaen koiriaan.
+
+Kun hän saapui Stewart-joelle, oli hän jo menettänyt viisi koiraa, ja
+jäljelläolevat kaatuilivat valjaisiinsa. Hän kävi itse vetämään niiden
+avuksi jännittäen viimeiset voimansa. Poskipäät ja nenä, jotka monta
+kertaa olivat paleltuneet, olivat käyneet verestävän mustiksi,
+kauheannäköisiksi. Peukalo, jonka ohjaussauva erotti muista sormista,
+oli myöskin paleltunut ja kipeä. Jalassa, joka yhä oli käärittynä
+mahdottoman isoon mokkasiiniin, ulottui kummallinen särky lonkkaan
+asti. Sixty Milen luona hän söi viimeiset papunsa, mutta itsepäisesti
+ei kajonnut muniin. Hänen ajatusjuoksunsa ei tuntenut sellaista
+rikosta, ja horjuen väsymyksestä hän monta kertaa kaatui Indian-joelle
+vievällä tiellä. Silloin eräs antelias paikkakuntalainen, joka juuri
+oli tappanut hirven, virkisti Rasmussenin ja hänen koiriensa voimia, ja
+Encelyssä hän tunsi vaivansa korvatuiksi, kun pakolaisjoukossa, joka
+oli lähtenyt Dawsonista vasta viisi tuntia sitten, kerrottiin, että
+siellä saa munasta dollarin ja neljänneksen.
+
+Hänen sydämensä pamppaili ja polvensa horjuivat, kun hän vaivalloisesti
+nousi jyrkkää rantaäyrästä Dawsonin hökkeleitä kohti. Koirat olivat
+niin uupuneet, että niiden oli annettava levätä; itse hän odotteli
+ohjaussauvaansa nojaten. Hänen ohitseen asteli eräs arvokkaan näköinen
+mies puettuna isoon karhunnahkaturkkiin. Kulkija silmäili uteliaana
+Rasmussenia, katsahti sitten tarkkaavasti koiriin ja kolmeen
+yhteensidottuun rekeen.
+
+"Mitä teillä on siinä?" kysyi hän.
+
+"Munia", vastasi käheästi Rasmussen, jolla tuskin riitti voimia puhua
+muuta kuin kuiskaamalla.
+
+"Muniako? Eläköön! Eläköön!" -- Arvokkaan näköinen mies hyppäsi
+korkealle ilmaan, teki villejä pyörähdyksiä ja loikki lopuksi muutamia
+sotatanssiaskelia. "Ovatko ne kaikki munia?"
+
+"Kaikki."
+
+"Kuulkaas: te olettekin kai sitten se munamies?" -- Hän käveli piirissä
+Rasmussenin ympäri tarkastellen häntä toiseltakin puolelta. "No,
+myöntäkää, että olette munamies."
+
+Rasmussen vastasi, ettei hän tiedä, mutta piti semmoisen otaksuman
+täysin luvallisena. Silloin toinen rauhoittui.
+
+"Mihin hintaan suostutte ne myymään?" tiedusteli mies varovasti.
+
+Rasmussen rohkaistui.
+
+"Puolitoista dollaria niistä pitäisi saada", vastasi hän.
+
+"Hyvä", vastasi turkispukuinen mies nopeasti. "Antakaa minulle tusina."
+
+"Mi... minä aioin sanoa: puolitoista dollaria kappale", lausui
+epäröiden Rasmussen.
+
+"Ymmärrän. Olen kuullut. Antakaa kaksi tusinaa. Tässä on maksu."
+
+Hän veti näkyviin täysinäisen kultahiekkapussin, pienen makkaran
+kokoisen, ja koputteli sitä huolettomasti ohjaussauvaan. Rasmussen
+tunsi vavahduksen mahakuopassaan ja nipistyksen nenässään, ja hänen
+teki kovasti mieli istuutua lumeen ja itkeä. Mutta uteliasta joukkoa
+alkoi jo kerääntyä heidän ympärilleen, ja kaikki kyselivät munia.
+Hänellä ei ollut vaakaa, mutta karhunnahkaturkkinen mies toi sellaisen
+ja punnitsi avuliaasti kultahiekkaa Rasmussenin jaellessa tavaraa. Pian
+syntyi tungosta ja hämminkiä ja alkoi kuulua huutoja. Jokainen tahtoi
+ostaa ja saada osansa mitä pikimmin. Mutta joukon melun yltyessä väheni
+Rasmussenin kauppainto. Tämä ei käynyt päinsä. Eivät he suotta ostaneet
+näin kilvan. Kenties munat maksoivatkin kaksi dollaria kappale? Oli
+miten tahansa, puolitoista hän voi niistä saada milloin hyvänsä.
+
+"Jo riittää!" huusi hän myytyään muutamia satoja kappaleita. "Jo
+riittää! En jaksa enää! Haen asunnon itselleni; sinne voitte tulla
+ostamaan."
+
+Kuului huokaus, mutta karhunnahkamies lausui hyväksymisensä. Hänen
+avarissa taskuissaan kolisi kaksi tusinaa jäätyneitä munia; mitä hän
+huoli siitä, oliko muilla kaupungin asukkailla mitään syötävää.
+Sitäpaitsi hän näki, että Rasmussen tuskin pysyi jaloillaan.
+
+"Tuossa on tuparähjä, toinen nurkkaus Monte Carlosta oikealle", sanoi
+hän. "Siinä on pullolasi-ikkuna. Ei se ole minun, mutta hoitooni se on
+uskottu. Vuokra on kymmenen dollaria vuorokaudelta, ja se on
+halpa se. Menkää vain sinne, tulen teitä katsomaan. Älkää unohtako
+pullolasi-ikkunaa! Heh-heh-hee!" huusi hän hetkisen perästä. "Lähdenpä
+tästä tuonne harjulle muistelemaan synnyinmaatani."
+
+Matkalla asuntoonsa Rasmussen muisti olevansa nälissään ja osti yhtä ja
+toista ruokatarviketta yhtiön puodista, pihvin lihakauppiaalta ja
+kuivattua lohta koirilleen. Vaivatta hän löysi tuvan ja riisumatta
+koiria valjaista teki tulen takkaan ja alkoi keittää kahvia.
+
+"Puolitoista dollaria kappaleelta tekee tuhannelta tusinalta
+kahdeksantoistatuhatta dollaria", jupisi hän itsekseen koko ajan
+hommaillessaan.
+
+Hän pani pihvin paistinpannuun, kun ovi aukeni. Vilkaistessaan tulijaan
+hän näki, että se oli turkkimies. Tämä astui sisään päättävästi aivan
+kuin jollekin määrätylle asialle, mutta katsahdettuaan Rasmusseniin hän
+näytti epäröivän.
+
+"Tuota noin... Tulin teille ilmoittamaan..." alkoi hän, mutta vaikeni.
+
+Rasmussenin mieleen juolahti, että hän oli tullut perimään vuokraa.
+
+"Nähkääs... helkkarissa... munat eivät ole oikein hyviä!"
+
+Rasmussen horjahti aivan kuin olisi saanut iskun silmiensä väliin. Koko
+maja pyöri hänen silmissään, ja hän oli kaatumaisillaan. Tukea etsien
+hän ojensi kätensä ja nojautui kuumaa uunia vasten. Viiltävä kipu ja
+palaneen lihan käry palauttivat hänet tuntoihinsa.
+
+"Ymmärrän", sanoi hän hitaasti ja alkoi kiirehtimättä kaivella
+taskujaan ottaakseen sieltä kukkaron. "Vaaditte takaisin rahanne!"
+
+"Ei ole kysymys rahoista", vastasi mies. "Eikö teillä ole toisia munia
+-- pilaantumattomia?"
+
+Rasmussen pudisti päätään.
+
+"Ottakaa vain rahanne."
+
+Mutta mies kieltäytyi ja peräytyi ovea kohti lausuen:
+
+"Palaan luoksenne hetkisen kuluttua, kun olette tarkastanut varastonne,
+ja otan mitä on."
+
+Rasmussen kieritti majaan halkotukin ja kantoi munat sisään. Kaikki
+tapahtui aivan rauhallisesti. Ottaen käteensä kirveen hän halkaisi
+munan toisensa jälkeen, tarkasti huolellisesti puoliskot ja viskasi ne
+lattialle. Aluksi hän otti muutamia kappaleita joka laatikosta, sitten
+hän tyhjensi koko laatikon yhdellä kertaa. Röykkiö lattialla kasvoi.
+Kahvi kiehui maahan, palaneen pihvin käry täytti huoneen. Ja hän särki
+järjestelmällisesti munan toisensa perästä, kunnes viimeinen laatikko
+oli tyhjänä.
+
+Joku kolkutti oveen, kopautti vielä kerran ja viimein astui sisään.
+
+"Mikä sotku!" huudahti hän pysähtyen ja katsellen hävitystä.
+
+Paloitellut munat alkoivat sulaa kuuman lieden luona, ja ilkeä haju
+kävi yhä voimakkaammaksi.
+
+"Ne ovat kai pilaantuneet laivassa", arveli vieras.
+
+Rasmussen katseli häntä pitkään ja typerästi.
+
+"Olen Murray, Paksu Jim Murray, kaikki minut tuntevat", esittäytyi
+vieras. "Minulle kerrottiin juuri, että munanne ovat pilaantuneita, ja
+olen valmis antamaan kaksisataa koko roskasta. Vaikka se on huonompaa
+kuin lohenliha, kelpaa se kuitenkin koirille."
+
+Rasmussen oli kuin kivettynyt. Hän ei liikahtanutkaan. "Menkää
+helvettiin", lausui hän sävyisästi.
+
+"Mutta miettikää asiaa. Toivon tarjonneeni riittävän summan moisesta
+moskasta. Onhan se parempi kuin ihan ilman. Kaksisataa dollaria! No?"
+
+"Menkää helvettiin", toisti Rasmussen hiljaa, "pois täältä!"
+
+Murray tuijotti häneen ymmällä ja poistui varovasti, selkä edellä,
+hellittämättä katsettaan hänestä.
+
+Rasmussen seurasi häntä ulos ja päästeli koirat valjaista. Heitettyään
+niille kaiken ostamansa lohen hän purki hihnan reestä. Sitten hän
+palasi majaan ja pani oven salpaan. Palaneen lihan käry sai hänen
+silmänsä kirvelemään. Hän nousi penkille, jota käytettiin makuutilana,
+heitti hihnan kattohirren ylitse ja mittasi katseellaan sen pituuden.
+Luultavasti se ei häntä tyydyttänyt, sillä hän nosti penkille vielä
+jakkaran, jolle kiipesi. Tehtyään hihnaan silmukan ja pujoteltuaan
+siihen päänsä hän solmi sen lujasti kiinni toisesta päästä. Sitten hän
+potkaisi jakkaran aitansa.
+
+
+
+
+RAJALLA
+
+
+Viimeinen lihapalanen. Morgansonin ei ollut tapana pitää lukua
+vatsastaan. Tosiaankin hän suorastaan laiminlöi sen vaatimukset,
+ajatteli sitä harvoin ja vielä harvemmin oli sen takia huolissaan.
+Mutta nyt, oltuaan jatkuvasti vailla muutakaan hauskuutta ja
+mukavuutta, hän tunsi yksinpä suolaisen silavapalan nähdessäänkin
+suurta ja erikoista nautintoa.
+
+Hänen kasvojensa ilme oli ahnas ja nälkäinen. Posket olivat aivan
+kuopilla, ja nahka poskipäillä näytti liian pingoittuneelta, ikäänkuin
+olisi ollut ratkeamaisillaan ensimmäisestä äkillisestä liikkeestä.
+Samentuneet, kerran siniset silmät ilmaisivat hämmennystä. Niissä oli
+epäilystä ja pelkoa ja painostavaa tuntoa jostakin uhkaavasta ja
+lepyttämättömästä. Luonnostaan ohuet huulet olivat ajan mittaan käyneet
+vieläkin ohuemmiksi. Nyt ne koneellisesti pyrkivät kiiltävää
+keittoastiaa kohti.
+
+Morganson irroitti siitä huomionsa ja veti taskustaan piipun. Hän loi
+siihen läpitunkevan, tutkivan katseen ja kopautti sitä hajamielisesti
+muutaman kerran kämmenpohjaansa. Ottaen esille tupakkakukkaron hän
+alkoi huolellisesti koota tupakanmuruja. Tulos oli säälittävän huono.
+Morganson alkoi kopeloida taskujaan ja veti sieltä peukalon ja
+etusormen välissä hienoa poroa. Toisinaan löytyi tuon roskan joukosta
+tupakanhitusiakin, jotka hän keräsi suurimmalla huolella. Eikä
+Morganson välittänyt, vaikka kertyneeseen tupakkakasaan joutui
+muitakin, tupakalle aivan vieraita aineksia.
+
+Sitten hän tahallaankin lisäsi joukkoon pieniä, tarpeeksi kovia
+karvakuituja, joita löysi taskujensa pohjalta. Neljännestunnin kuluttua
+hän jotenkuten oli saanut piippunsa täyteen, sytytti sen tulisijasta ja
+lämmittääkseen mokkasiineihin verhottuja jalkojaan siirtyi lähemmäksi
+tulta. Vaikka hän poltti hyvin säästeliäästi vetäen tuskin ollenkaan
+savuja, oli hän pian polttanut piipullisen loppuun, mutta vielä kauan
+sen jälkeenkin hän istuskeli kääntämättä katsettaan hiipuvasta
+hiilloksesta.
+
+Vähitellen hänen silmiensä surullinen ilme vaihtui päättäväiseksi.
+Vihdoinkin hän aikoi lähteä matkalle ja -- totta kyllä -- sangen
+vaivalloiselle matkalle.
+
+Hänen kasvonsa kävivät yhä ankarammiksi, saivat suorastaan sudenomaisen
+ilmeen, ja ohuet huulet, tiukasti yhteenpuristettuina, näyttivät vielä
+ohuemmilta.
+
+Aikomusta seurasi teko. Morganson nousi päättävästi ja meni
+tarkastamaan matkavarustuksiaan. Hän pani rekeen kokoonkäärityt
+peitteet, keittoastian, pyssyn ja kirveen ja kiinnitti kuorman
+köydellä. Sitten hän lämmitti kätensä tulisijan ääressä ja veti niihin
+kintaat. Hänen jalkansa olivat kipeät, ja hän ontui huomattavasti. Kun
+hän heitti olkansa yli köyden ja kallistui koko painollaan saadakseen
+reen liikkumaan, ähkäisi hän. Siihen kohtaan, jota köysi joka päivä
+hankasi, oli hiertynyt haava.
+
+Tie kulki jäätynyttä Yukon-jokea myöten. Neljä tuntia taivallettuaan
+hän saapui tienkäänteessä sijaitsevaan Minton kaupunkiin, joka
+oli rakennettu korkean maavallin harjalle ja sisälsi yhden
+kaislarakennuksen, majatalon ravintoloineen ja muutamia hökkeleitä. Hän
+jätti rekensä oven luo ja meni ravintolaan.
+
+"Riittääkö viskyyn?" kysyi hän laskien tarjoilupöydälle
+kultahiekkapussin.
+
+Ravintolanpitäjä katsahti tutkivasti pussiin, sitten Morgansoniin ja
+toi pullon ja lasin.
+
+"Olkaa huoletta", lausui hän.
+
+"Ottakaa sentään pussi", kehoitti Morganson.
+
+Ravintoloitsija käänsi pussin alassuin, pudisteli sitä vaa'an
+yläpuolella, ja siitä putosi muutamia kultarakeita. Morganson otti
+kukkaron, käänsi sen nurin ja poimi huolellisesti kaikki kultahituset.
+
+"Luulen, että sitä on puolen dollarin arvosta", sanoi hän.
+
+"Ei aivan, mutta likipitäin", vastasi ravintoloitsija. "Mutta se ei
+merkitse mitään; otan korvauksen joltakin toiselta vieraalta."
+
+Morganson kaatoi hämillään itselleen puoli lasia viskyä.
+
+"No, no, älkää ujostelko", rohkaisi häntä ravintoloitsija, "juokaa kuin
+mies."
+
+Morganson kumosi pullon ja täytti lasin reunojaan myöten. Hän joi
+hitaasti nauttien juoman ihmeellisestä tulesta, joka poltti kieltä,
+valui lämmittävänä virtana kurkkuun ja lempeästi ja hyväillen täytti
+vatsan.
+
+"Keripukki vai?" tiedusteli ravintoloitsija.
+
+"On sitäkin vähän", vastasi toinen, "mutta ei se ole vielä turvottanut;
+kenties pääsen Dyeaan, jossa saan tuoreita hedelmiä ja ajan sen
+ruumiistani."
+
+"Sanani annan, ettette pääse", lausui ravintoloitsija osaaottavasti
+hymyillen. "Koiria teillä ei ole eikä rahaa, ja sitten vielä
+keripukki! Mutta tiedättekös mitä, teidän sijassanne minä joisin
+petäjänkuoriteetä."
+
+Puolen tunnin kuluttua Morganson hyvästeli ja lähti majatalosta.
+Uudelleen hän ponnistihe haavoittunein olkapäin köyttä vasten ja
+suuntasi kulkunsa jokitietä myöten etelää kohti. Tunnin taivallettuaan
+hän pysähtyi. Joen luona, oikealla, jyrkän käänteen alapuolella oli
+pieni viettävä tasanko. Morganson jätti rekensä ja kulki ontuen puoli
+mailia loivaa rinnettä. Sadan askelen päässä joesta avautui aivan
+tasainen laakso, jossa kasvoi tiheässä virginialaisia poppeleita. Hän
+suuntausi puita kasvavan paikan halki Yukonin rantaa kohti. Tie kulki
+rannalla noudattaen joen uomaa, mutta Morganson ei laskeutunut sinne.
+Etelässä Selkirkin suunnalla näkyi tie lumessa enemmän kuin mailin
+matkan, mutta pohjoisessa Minton suunnalla se katosi näkyvistä
+neljännesmailin päässä.
+
+Morganson näytti hyvin tyytyväiseltä havaintoonsa ja palasi omia
+jälkiään takaisin rekensä luo. Hän nojautui nuoraa vasten ja alkoi
+raahata rekeä tasangon halki. Oli hyvin vaikea saada rekeä kulkemaan
+pehmeässä, äskensataneessa lumessa. Sen lisäksi takertui risukko kaiken
+aikaa jalkoihin, ja suurella vaivalla Morganson taivalsi puoli mailia.
+Pimeä yö oli jo saapunut, kun hän pystytti pienen teltan, laittoi
+kuntoon peltiuunin ja pilkkoi puita tehdäkseen tulen. Kynttilöitä ei
+hänellä ollut, joten hän juotuaan teetä ryömi viivyttelemättä
+peitteiden alle.
+
+Aamulla herättyään hän pani kintaat käteensä, laski alas
+lakinkorvalliset ja läksi metsän halki Yukon-joelle päin. Samoin kuin
+edellisenä päivänä ei hän nytkään mennyt aivan rantaan asti, vaan
+lyöden kämmeniinsä ja polkien jalkojaan pitääkseen ruumiinsa lämpimänä
+ja verensä liikkeessä vakoili tunnin ajan tietä ja palasi sitten
+teltalleen syömään aamiaista. Peltirasiassa oli enää vain hyvin vähän
+teetä, ei enempää kuin viisi, kuusi keitosta. Mutta Morganson otti niin
+mitättömän hitusen teetä, että sitä tuntui riittävän loppumattomiin.
+Koko ruokavarasto käsitti puoli säkillistä jauhoja ja puoli peltiastiaa
+korppuja. Hän sekoitti korppuja veteen, kiehautti sekoituksen ja söi
+hyvin hitaasti, kuvaamattomalla nautinnolla pureskellen joka palaa.
+Syötyään kolme korppua hän epäröi, mietti hetkisen, kurottausi ottamaan
+neljättä, mutta pidätti kätensä puolitiessä. Hän otti jauhosäkin
+tarkasteltavakseen, nosti sen ilmaan ja punnitsi sitä kädessään.
+
+"Pariksi viikkoa riittää", lausui hän ääneen. "Kenties kolmeksikin",
+lisäsi hän työntäen korput luotaan.
+
+Hän pisti kintaat käteensä, käänsi alas lakinkorvalliset, otti pyssyn
+ja läksi vakoilupaikalleen metsään. Siellä hän istui kyykkysilleen
+lumeen ja saattoi nyt näkymättömänä seurata, mitä tiellä tapahtui.
+Täydellisen toimettomuutensa takia hän alkoi tuntea pakkasen puristusta
+ja nipistelyä. Silloin Morganson laski pyssyn polvilleen ja alkoi
+heiluttaa käsiään joka suuntaan. Vähitellen särky jaloissa kävi
+sietämättömäksi. Morganson siirtyi yhä ylemmäksi rannasta ja raskaasti,
+silminnähtävää tuskaa tuntien, asteli puiden lomassa edestakaisin.
+Välistä hän laskeutui alemmaksi ja silmäili ylös- ja alaspäin jälkiä
+myöten, aivan kuin olisi tahtonsa voimalla voinut loihtia sinne
+ihmisen. Lyhyt talviaamu, joka sentään tuntui Morgansonista
+iäisyydeltä, kului, mutta tiellä ei näkynyt ketään.
+
+Päivällä odotus oli helpompaa. Lämpö nousi, ja pian alkoi sataa kuivaa,
+hienoa ja kristallimaista lunta. Ei tuullut, ja lumi putoili aivan
+luotisuoraan, hiljaa ja uuvuttavasti.
+
+Nojaten päänsä polviaan vasten hän silmät ummessa jatkoi vakoiluaan
+ainoastaan kuulonsa avulla. Mutta kaikkialla oli hiljaista. Syvää
+äänettömyyttä eivät häirinneet ajajain huudot, ei jalasten kitinä eikä
+koirain haukku. Hämärissä hän palasi teltalleen, pilkkoi puita, söi
+kaksi korppua ja ryömi peitteen alle. Hän nukkui hyvin rauhattomasti,
+heittelehti puolelta toiselle ja ähki unissaan; keskellä yötä hän nousi
+ja söi vielä yhden korpun.
+
+Pakkanen kiristyi päivä päivältä. Huolimatta kuumasta
+petäjänkuoriteestä, jota hän joi suuret määrät, ei neljä korppua
+riittänyt pitämään hänen ruumistaan lämpimänä, ja hänen täytyi korottaa
+päiväannoksensa kuuteen korppuun -- kolme aamulla ja kolme illalla.
+Päivällä hän ei syönyt mitään tyytyen muutamaan lasilliseen mietoa,
+mutta oikeata teetä. Ohjelma pysyi muuttumattomana. Aamulla kolme
+korppua, päivällä teetä, illalla kolme korppua. Väliajoilla hän
+keripukin takia joi petäjänkuoriteetä. Muutaman päivän kuluttua hän
+huomasi valikoivansa kaikkein isoimpia korppuja, ja ankaran taistelun
+jälkeen hän tyytyi ottamaan vuorotellen isompia ja pienempiä korppuja.
+
+Viidentenä päivänä näkyi tiellä liikettä. Etelän puolelle ilmaantui
+tumma esine ja alkoi vähitellen kasvaa. Morganson oli varuillaan. Hän
+tarttui pyssyynsä, tarkasteli sitä, laski sitten hanan puoliksi ja
+lämmittääkseen kohmettunutta kättään veti siihen molemmat kintaat.
+Hetki hetkeltä kävi Morganson yhä kiihoittuneemmaksi ja
+hermostuneemmaksi -- hän milloin kohotti, milloin laski taas hanan --
+mutta mies olikin intiaani, ja väijyjä pudotti pyssyn polvilleen
+huoahtaen pettymyksestä. Intiaani meni ohitse ja hävisi puiden taa
+Minton suunnalle.
+
+Morganson sai uuden aatteen, ja hukkaamatta aikaa vaihtoi hän vanhan
+vartiopaikkansa, missä oli istunut kyykkysillään, uuteen. Siellä hän
+virginialaisten poppelien suojassa saattoi tähystellä oikealle ja
+vasemmalle tien suuntaan.
+
+Hän ei kertaakaan mennyt tielle asti. Se ei ollut tarpeenkaan, sillä
+puiden takana hän oli täydessä turvassa, ja jokainen ohikulkija
+tai -ajaja oli häntä pyssynkantamaa lähempänä.
+
+Sitä mukaa kuin yöt pitenivät, lyhenivät hänen päivittäiset
+vartiovuoronsa. Kerran yöllä hän kuuli värähtelevää kulkusten helinää,
+mutta pimeässä se oli yhtä kaikki.
+
+Silminnähtävästi oli kaikki häntä vastaan. Lannistumattoman
+itsepintaisena, kärsien sanomattomasti kylmästä ja keripukista,
+hän istui kokonaista kymmenen päivää vahtipaikallaan, mutta turhaan.
+Koko aikana vain yksi ainoa intiaani, jonka rosvoamisesta ei
+olisi rikastunut, kulki ohitse päiväsaikaan; vasta nyt yöllä,
+läpinäkymättömässä pimeydessä, sivuutti rekiä, ihmisiä ja koiria
+matkalla etelään, kohti merta, aurinkoa ja sivistystä.
+
+Kaikkia ohikulkevia rekiä hän katseli samoin silmin. Ne olivat elämän
+lähde -- hänen elämänsä. Hän kuihtui teltassaan paljaalla lumella,
+nääntyi ruoan puutteessa eikä, sairas kun oli, päässyt omin neuvoin
+eteenpäin. Mutta rekien eteen oli valjastettu koirat, jotka mukavasti
+ja vaivatta kuljettaisivat hänet lämpimiin seutuihin; reissä oli
+ruokaa, joka liekin tavoin elvyttäisi hänen sammuvan elonkipinänsä; oli
+rahaa, joka lähentäisi hänet mereen, aurinkoon ja sivistykseen. Meri,
+aurinko ja sivistys olivat muuttuneet hänelle elämän, hänen elämänsä,
+vertauskuviksi ja olivat kuin rekiin ladottu ihmeellinen kuorma, jota
+hän jo niin monena päivänä ja niin kärsimättömästi ja turhaan oli
+odottanut... Nuo ajatukset seurasivat häntä niin lakkaamatta, että hän
+vähitellen alkoi pitää itseään putipuhtaaksi ryöstettynä. Niin, hänet
+oli ryöstetty, -- hänen ryöstäjänsä olivat ne, joita hän odotti, joiden
+piti ajaa ohitse kallisarvoisena kuormanaan ihmiselämä.
+
+Jauhovarasto väheni, ja hän alkoi taas noudattaa vanhaa elintapaansa:
+kaksi korppua aamuin illoin. Siitä hän yhä enemmän tunsi heikontuvansa,
+ja pakkanen nipisteli entistään äkäisemmin... Keripukki oli joutunut
+uuteen vaiheeseen. Iho ei enää kyennyt läpäisemään kaikkia epäpuhtaita
+aineksia, joita oli kerääntynyt vereen, ja ruumis alkoi turvota. Ensin
+paisuivat jalat, ja tuskallinen särky ei antanut rauhaa öisin.
+Turvotuksen jatkuessa lisääntyi kipukin.
+
+Sen lisäksi saapui pakkaskausi. Lämpömittari laskeutui yhä alemmaksi --
+neljäkymmentä, viisikymmentä, kuusikymmentä astetta alapuolelle
+nollan... Lämpömittaria ei hänellä tietystikään ollut, mutta hän
+määritteli lämpötilan erityisten merkkien avulla, jotka jokainen
+pohjoisessa ilmastossa elänyt tuntee -- lumeen kaadetun veden
+loiskeesta, pakkasen nipistelystä ja siitä, kuinka nopeasti hengitys
+jäähtyi ja hienona huurteena laskeutui teltan kangasseinille ja
+katolle.
+
+Hän jännitti kaikki voimansa, taisteli pakkasta vastaan ja jatkoi
+tähystystään rannalla, mutta hän oli heikko, hyvin heikko, ja pakkanen
+puri helposti ja syvälle hampaansa häneen ajaen hänet telttaan tulen
+äärestä turvaa hakemaan. Hänen nenänsä ja poskensa olivat paleltuneet
+ja mustuneet. Samoin hän palellutti vasemman käden peukalonsa ja tiesi
+siten menettävänsä jäsenen. Se oli hirvittävää, ilkeää pilaa. Sillä
+juuri siihen aikaan, kun pakkanen ajoi hänet telttaansa, syntyi elämää
+tiellä. Ensimmäisenä päivänä sivuutti kolme paria rekiä, toisena kaksi
+paria. Hän kokosi viimeiset voimansa ja läksi rannalle tähystellen
+siellä puolen tunnin ajan ja pakeni sitten telttaan, mutta heti sen
+jälkeen ajoi reki sivuitse.
+
+Kun pakkaskausi loppui ja Morganson saattoi viipyä pitemmän ajan
+vahtipaikallaan, loppui liike taas tieltä.
+
+Kokonaisen viikon hän kyykötti väijyntäpaikassaan tarkastellen tietä,
+mutta mitään elonmerkkiä ei näkynyt. Hän ei ollut koskaan kuvitellut
+voivansa niin paljon kärsiä.
+
+Muutaman päivän kuluttua sivuutti hänet osasto luoteisen
+poliisivartioston miehiä. Niitä oli kaksikymmentä henkeä mukanaan
+paljon rekiä ja koiria. Morganson istui väijyntäpaikassaan poliisien
+vähintäkään aavistamatta kuolemanvaaraa, joka uhkasi heitä kahden
+askelen päässä heistä piileskelevän puolikuolleen olennon taholta.
+
+Paleltunut sormi tuotti hänelle paljon huolta. Koettaen jollakin tavoin
+pitää sitä lämpimänä hän otti vähän väliä kintaan kädestään ja työnsi
+käden paitansa alle likistäen sitä ihoaan vasten. Postinkuljettaja
+ajoi ohitse, mutta Morganson antoi hänen rauhassa mennä menojaan.
+Postinkuljettaja oli arvokas henkilö, jonka ahdistaja olisi epäilemättä
+heti otettu kiinni.
+
+Seuraavana päivänä Morgansonin syötyä viimeisen jauhoannoksen alkoi
+sataa lunta ja ilma siis lämpeni. Kaikki kahdeksan tuntia, minkä
+lämmintä säätä kesti, hän istui rannalla, istui liikahtamatta, nähden
+nälkää, istui sairaalloisen kärsivällisenä muistuttaen isoa ahnasta
+hämähäkkiä, joka odottaa saalistaan. Mutta saalista ei kuulunut, ja
+hämärissä hän taas laahusti telttaansa, missä joi aimo annoksen
+petäjänkuoriteetä ja kuumaa vettä. Sitten hän ryömi levolle.
+
+Seuraavana päivänä olosuhteet muuttuivat parempaan päin. Tiukkaan
+puristunut rengas näytti höltyvän. Juuri teltasta lähtiessään hän
+huomasi kookkaan hirven, joka puolen mailin päässä kulki laakson
+poikki. Ensi hetkenä tunsi Morganson veren nopeasti virtaavan
+suonissaan, mutta sitten hänet valtasi hirveä väsymys. Tuskallinen
+pyörrytys pakotti hänet istumaan, mutta hän hypähti seisaalleen,
+tarttui pyssyynsä ja tähtäsi huolellisesti. Ensimmäinen laukaus osui
+kohti. Hän tiesi sen. Mutta hirvi muutti suuntaansa ja kääntyi rinnettä
+kohti, joka metsäisenä reunusti laaksoa. Menettäen malttinsa ampui
+Morganson laukauksen toisensa jälkeen, mutta pysähtyi äkkiä huomattuaan
+tuhlaavansa turhaan kuulia, joita hän tarvitsi tuon elämää tuovan
+kuorman valtaamiseen, kun kiihkeän hartaasti odotetut reet toisivat sen
+hänen luokseen. Hän lakkasi ampumasta ja kohdisti koko huomionsa
+eläimen kulkusuuntaan. Korkealla puiden keskessä avautuvalla töyräällä
+hän huomasi hongantyven. Hän laski, että hirvi tulisi juoksemaan juuri
+tuon kannon sivuitse, ja päätti ampua silloin vielä yhden laukauksen.
+Hän tähtäsi kannon yli tyhjään avaruuteen tukien vasemmalla kädellään
+tärähtelevää asetta. Ja juuri hetkellä, jolloin hirvi ilmaantui hänen
+näköpiiriinsä ja kohotti etujalkansa hyppäykseen, Morganson painoi
+liipaisinta. Hirvi hypähti ilmaan hienon lumen ryöpsähtäessä pilvinä
+sen ympärillä ja kaatui maahan. Morganson juoksi kummulle. Tai ainakin
+koetti juosta. Hän tunsi äkkiä heräävänsä kuin horroksesta ja
+koettavansa nousta jaloilleen. Hän alkoi kulkea hitaammin, ajoittain
+pysähtyen ja hengittäen raskaasti. Vihdoin hän ryömien kiipesi
+puuntyven yli. Hänen edessään oli kuollut hirvi. Hän lysähti raskaasti
+sen päälle ja ratkesi nauruun. Peitti kasvot kintaisiinsa ja nauroi
+tyrskien ja vavahdellen.
+
+Suunnattomin tahdonponnistuksin hän voitti hermostumisensa. Sitten hän
+otti metsästyspuukkonsa ja alkoi leikellä sillä niin joutuisaan kuin
+paleltuneelta sormeltaan saattoi. Hän ei tahtonut kuluttaa turhaan
+aikaansa eläimen nylkemiseen, vaan paloitteli sen nahkoineen päivineen.
+Se oli lihavaa klondykelaista lajia.
+
+Lopetettuaan työnsä hän valitsi noin sadan naulan painoisen lihapalan
+ja alkoi raahata sitä teltalleen, mutta lumi oli pehmeätä, ja
+Morgansonin voimat eivät sellaiseen työhön riittäneet. Silloin hän
+leikkasi kaksikymmennaulaisen palan ja vähän väliä pysähtyen kantoi sen
+telttaan. Siellä hän paistoi palan lihaa, mutta söi vain pienen
+murto-osan siitä; sitten hän palasi koneellisesti tähystyspaikalleen
+metsään. Äskensataneessa lumessa näkyi jalastenjäljet. Hänen
+askarrellessaan hirven kimpussa oli hänen ohitseen taas ajanut
+tuollainen elämää tuova kuorma. Mutta nyt se ei hänestä tuntunut
+tappiolta; hän oli iloinen, että reki oli sivuuttanut hänet nyt, kun
+hän oli tappanut hirven, mikä kokonaan muutti hänen suunnitelmansa. Ei
+hänen tarvinnut enää odottaa rekeä ja kuormaa! Hirvihän oli se
+kallisarvoinen, elämää tuova kuorma. Hän myy hirvenlihat, ostaa
+Mintossa parin koiria, ruokaa ja tupakkaa, ja nopeajalkaiset
+vetoeläimet kiidättävät hänet tuota pikaa etelään -- sinne, missä on
+meri, aurinko ja sivistys.
+
+Hänen tuli yht'äkkiä nälkä. Hämärä, yksitoikkoinen nälän tuska oli
+muuttunut kirpeäksi, vähemmän tuskalliseksi tunteeksi. Hän laahusti
+takaisin telttaansa, paistoi palan lihaa, poltti kokonaista kaksi
+piipullista käytettyjä, kuivattuja teelehtiä, söi vielä palan
+hirvenlihaa, tunsi pitkästä aikaa voimainsa palaavan, meni pilkkomaan
+puita ja palattuaan taas söi. Hänen nälkänsä oli kehittynyt kuin
+sairaudeksi, joka vaati, että hän aivan lyhyiden väliaikojen jälkeen
+yhä uudelleen nautti ruokaa. Hän koetti valita pienempiä paloja, mutta
+huomasi pian paistavansa niitä sitä useammin. Äkkiä jysähti hänen
+päähänsä ajatus pedoista, jotka voisivat syödä hänen saaliinsa, ja
+ottaen mukaansa kirveen ja nuoraa hän kompuroi mäelle. Hän katkaisi
+muutamia nuoria puita, kuori ne ja rakensi niistä jonkinlaisen lavan.
+Hän oivalsi itsekin, ettei sellainen laite ollut läheskään riittävä
+turvapaikka ruokatavaroille. Mutta heikoilla voimillaan hän ei saanut
+kokoon mitään parempaakaan. Vasta illalla hän sai valmiiksi vaikean
+työnsä, joka uuvutti hänet kokonaan.
+
+Palattuaan telttaan hän ryhtyi jatkamaan pitojaan. Hän ei kaivannut
+ystäviä eikä juomatovereita. Parempaa toveria kuin vatsansa ei hän
+voinut löytää. Hän paistoi muutamia lihapaloja, söi jonkun naulan lihaa
+ja keitti oikeata ja hyvin väkevää teetä. Teeannos oli viimeinen, mutta
+se ei häntä paljoa surettanut. Aamulla hän ostaisi teetä Mintossa.
+Tuntien, että hänen oli mahdoton syödä enempää, sytytti hän piippunsa
+ja poltti koko kuivaamiensa käytettyjen teelehtien varaston. Vähät
+siitä! Aamullahan hänellä on oikeata tupakkaa! Hän kopisti tuhan
+piipustaan, käristi viimeisen lihapalan ja syötyään sen meni maata. Hän
+oli syönyt itsensä niin täyteen, että luuli halkeavansa. Hetken
+kuluttua hän sentään vielä ryömi peitteen alta ja söi hyvän palan
+lihaa.
+
+Aamulla hän heräsi kuin vuorokausia kestäneestä raskaasta unesta. Hänen
+korvissaan humisi oudosti. Hän ei tietänyt missä oli ja katseli
+ympärilleen tylsästi, mitään käsittämättä, kunnes hänen silmänsä
+osuivat keittoastiaan ja siinä olevaan puoliksi syötyyn lihapalaan.
+Silloin hän muisti kaikki ja nousten nopeasti tilaltaan alkoi kuunnella
+outoja ääniä. Sinertyneiltä huulilta pääsi kirous. Keripukin vaivaamat
+jalat horjuivat hänen allaan, ja hän voihkasi tukahdutetusta tuskasta.
+Hieman rauhoituttuaan hän alkoi vetää jalkoihinsa mokkasiineja ja lähti
+sitten ulos teltasta.
+
+Läheltä hirvenlihojen säilytyspaikkaa kuului epäselvää lousketta ja
+murinaa. Välistä kajahti lyhyt, terävä haukahdus. Huolimatta ankarasta
+kivusta Morganson joudutti askeleitaan ja huusi kaukaa äänekkäästi ja
+uhkaavasti. Hän oli saanut näkyviinsä susilauman, joka juoksenteli
+hajallaan hangella, ja maahan kaadetun puisen lavan. Nähtävästi olivat
+sudet syöneet kyllikseen ja juoksivat nyt tiehensä odottamatta lisää
+uhkauksia.
+
+Hän älysi, kuinka onnettomuuden oli täytynyt tapahtua. Sudet olivat
+vainunneet saaliin. Yksi niistä oli loikannut lavalle hongantyveltä --
+sen osoittivat selvästi jäljet. Hän ei ollut unissaankaan luullut suden
+pystyvän sellaiseen hyppyyn. Ensimmäistä oli seurannut toinen, sitten
+kolmas ja neljäs, jolloin teline oli luhistunut maahan!
+
+Hänen silmissään oli ankara ja kostonhaluinen ilme jonkun aikaa; sitten
+ne saivat tavallisen sävynsä, kasvot kuvastivat päättäväisyyttä, ja
+Morganson kokosi huolellisesti kaikki luupalaset, sekä enemmän että
+vähemmän puhtaaksi syödyt. Niissä oli ydintä, sen hän tiesi.
+
+Koko aamu kului hirvenjätteiden kuljetukseen teltalle. Siellä täällä
+lumessa oli vielä syömättömiä lihapaloja; sitäpaitsi oli hänellä
+jäljellä kymmenkunta naulaa siitä palasta, jonka hän oli edellisenä
+päivänä vienyt telttaan.
+
+"Muutamaksi viikoksi se riittää", mietti hän katsellen lihakasaa.
+
+Pohjola oli opettanut hänet näkemään nälkää ja elämään sentään. Hän
+puhdisti pyssynsä ja laski jäljelläolevat panokset. Seitsemän
+kappaletta! Hän latasi pyssyn ja laahusti rannalle vartiopaikalleen,
+minne jäi koko päiväksi. Hän vakoili tietä koko viikon, mutta mikään ei
+häirinnyt vallitsevaa hiljaisuutta. Vaikka keripukki kävi yhä
+tuskallisemmaksi ja tuntuvammaksi, oli hänen tilansa hyvän ravinnon
+vuoksi oivallinen. Hän eli pääasiassa hirvenluista keittämällään
+liemellä. Liemi kävi yhä miedommaksi, sitä mukaa kuin hän hakattuaan
+luut rikki keitti niitä yhä uudelleen. Mutta kiehuvaan veteen
+sekoitettu lihaliemi oli hänestä oivallista ravintoa, ja hän tunsi
+itsensä voimakkaammaksi kuin ennen hirven tappoa.
+
+Seuraavalla viikolla Morgansonin ajatukset saivat uuden ja varsin
+odottamattoman suunnan. Hän olisi yht'äkkiä halunnut tietää, mikä
+viikon ja kuukauden päivä oli. Tuo halu muuttui vähitellen
+jonkinlaiseksi päähänpistoksi. Hän laski ja mietti asiaa kaikin tavoin,
+mutta sai joka kerta erilaisen tuloksen. Istuessaan väijyksissä aamusta
+iltaan hän ajatteli vain sitä. Eikä siinä kyllin, vaan hän pohti samaa
+herätessään ja levolle mennessäänkin. Useamman kerran hän heräsi
+keskellä yötä ja makasi tuntikausia valveilla miettien tuota
+arvoitusta. Oikeastaan ei koko ajantieto merkinnyt hänelle
+mitään, mutta siitä huolimatta hänen uteliaisuutensa kasvoi yhä
+voimakkaammaksi, kunnes se oli yhtä kiihkeä kuin nälkä tai
+elämisenhalu. Viimein se sai hänestä voiton ja pakotti hänet lähtemään
+Mintoon -- ottamaan asiasta selvää.
+
+Oli jo pimeä hänen saapuessaan kaupunkiin, mutta se oli vain mieleen
+hänelle. Kukaan ei häntä huomannut. Sitäpaitsi hän tiesi saavansa
+paluumatkalle kuutamon. Hän nousi ylös rantatörmää ja kolkutti
+ravintolan oveen. Valo häikäisi häntä, vaikka sen alkulähteenä oli
+ainoastaan pari kituvaa kynttilää, -- mutta hänhän olikin pitkät ajat
+elänyt aivan pilkkopimeässä teltassa. Totuttuaan valoon hän huomasi
+kolme henkilöä istumassa uunin luona. Ne olivat matkustavaisia,
+päätteli hän heti. "Ja kosk'eivät he vielä ole kulkeneet ohitseni,
+täytyy heidän tehdä se tänään tai huomenna."
+
+Ravintoloitsija vihelsi pitkään ja ihmettelevästi.
+
+"Ja minä kun luulin, että te olitte jo kuollut", sanoi hän.
+
+"Kuinka niin?" kysyi Morganson värähtelevin äänin.
+
+Hän oli unohtanut keskustelutaidon eikä tuntenut omaa ääntänsä, joka
+kuulosti hänestä liian käheältä ja vieraalta.
+
+"Kolmatta kuukautta olen jo pitänyt teitä kuolleena", lausui
+ravintoloitsija. "Tehän läksitte etelää kohti, mutta Selkirkissä ette
+ole käynyt. Missä olette ollut?"
+
+"Puunhakkuussa olin, laivayhtiön metsässä", valehteli Morganson
+änkkäillen.
+
+Hän ei vieläkään ollut tottunut omaan ääneensä. Hän hoiperteli
+tarjoilupöydän luo ja nojasi siihen. Hän älysi hyvin, että hänen nyt
+täytyi valehdella yhtä päättävästi kuin oli alkanutkin. Veri kiersi
+villisti ja epätasaisesti hänen suonissaan; koettaen kaikin tavoin
+säilyttää huolettoman välinpitämättömän ilmeen kasvoillaan, hän ei
+kumminkaan voinut olla katselematta kolmea matkustavaista tulisijan
+luona. Niillä oli hallussaan elämä -- hänen elämänsä.
+
+"Mutta minne hävisitte, perhanassa, näin pitkäksi aikaa?" kysyi
+ravintoloitsija.
+
+"Elelin rannalla", vastasi Morganson. "Tein mahdottoman määrän
+halkoja."
+
+Ravintoloitsija nyökäytti päätään.
+
+"Niinkö on laita? Kuulinhan minä kyllä jonkun kerran hakkuuta. Te
+siellä siis mäikyttelittekin. No, juodaanpas sitten hiukan sen asian
+harjakaisia!"
+
+Morganson tarttui lujasti tarjoilupöytään. Juodako? Hän olisi ollut
+valmis syleilemään tuon ihmisen polvia ja suutelemaan hänen
+jalanjälkiään. Hän koetti turhaan ilmaista myöntymystään, mutta
+ravintoloitsija ei odottanut vastausta, vaan oli jo tuonut pöydälle
+pullon.
+
+"Millä te elätitte itsenne siellä?" kysyi ravintoloitsija. "Olette koko
+lailla huonon näköinen. Oikein huonon näköinen. Kummallista, ettette
+paleltunut puita hakatessanne."
+
+Morganson joi ahnaasti viskyä.
+
+"Tein työtä niin kauan kuin voimia riitti", virkkoi hän. "Tuo keripukin
+vietävä vain oli minut tappaa. Luojan kiitos, että satuin viimein
+hirven jäljille -- ammuin sen ja elin herroiksi. Tuo keripukki vain..."
+-- Hän täytti lasinsa uudelleen ja lisäsi: "Luulen sentään, että
+petäjänkuoriteellä saan sen lähtemään."
+
+"Juokaa vielä", kehoitti ravintoloitsija.
+
+Kaksi lasillista viskyä osoitti piankin vaikutuksensa Morgansonin
+tyhjään vatsaan ja heikontuneeseen elimistöön. Äkkiä hän huomasi
+istuvansa laatikolla uunin luona. Vuosisatoja tuntui vierähtäneen.
+Kookas, leveähartiainen ja mustapartainen mies maksoi kaikki. Aivan
+kuin unessa hän näki, kuinka mies veti paksusta paperitukusta vihreän
+setelin. Ja Morgansonin harhailevissa silmissä välähti äkkiä. Sadan
+dollarin paperi! Elämä! Hänen elämänsä! Hän tunsi yht'äkkiä villiä,
+mieletöntä halua siepata rahat ja paeta.
+
+Mustapartainen ja toinen tämän tovereista nousivat.
+
+"No, pystyyn, Olsson", lausui edellinen vaaleatukkaiselle,
+punaposkiselle jättiläiselle.
+
+Olsson nousi haukotellen ja venytellen seisaalleen.
+
+"Miksi menette niin varhain levolle?" kysyi pahoitellen
+ravintoloitsija. "Vielähän on aikaista!"
+
+"Aamulla lähdemme Selkirkiin", vastasi mustapartainen.
+
+"Ensimmäisenä joulupäivänäkö?" huudahti ravintoloitsija.
+
+"Mitä jalompi päivä, sitä parempi asia", vastasi toinen hymyillen.
+
+Matkustavaisten käydessä ovelle valkeni Morgansonin mielessä tietoisuus
+siitä, että nyt oli jouluaatto. Sellainen päivä siis oli! Sekö olikin
+tuonut hänet Mintoon? Mutta tuon ajatuksen hämmensi heti noiden kolmen
+miehen ja paksun sadandollarinsetelitukun kuva.
+
+Ovi sulkeutui.
+
+"Se oli John Thompson", lausui ravintoloitsija. "Kietaisi, miekkonen,
+kaksi miljoonaa taskuunsa, ja saman verran saa vielä. No, minäkin
+lähden maata. Juokaa vielä lasillinen."
+
+Morganson epäröi.
+
+"No, juokaa pois vain", kehoitti toinen itsepäisesti. "Selvitämme välit
+sitten, kun olette myynyt halkonne."
+
+Morganson joi, hyvästeli ja läksi. Taivaalla kumotti kuu, ja hän
+hoiperteli eteenpäin kirkkaan, hopeanhohtoisen hiljaisuuden ympäröimänä
+ja näki koko ajan edessään houkuttelevana elämän, -- elämän
+sadandollarinsetelitukun hahmossa.
+
+Hän heräsi. Oli pimeä. Hän oli nukkunut mokkasiineissaan, kintaissaan
+ja lakinkorvalliset alaskäännettyinä. Hän nousi niin joutuin kuin
+sairaudeltaan kykeni. Hän sytytti tulen ja kiehautti veden;
+keittäessään petäjänoksia hän huomasi aamusarastuksen ensimmäiset
+säteet. Silloin hän tarttui pyssyynsä ja kompuroi kauhistuneena
+rannalle. Istuttuaan kauan aikaa kyykkysillään hän äkkiä muisti, että
+petäjänkuoritee oli jäänyt juomatta.
+
+Aamuhämärä muuttui päiväksi. Ilma oli kylmä ja kirkas. Kuusikymmentä
+astetta nollan alapuolella -- niin määritteli Morganson. Mikään ei
+häirinnyt tätä napaseudun rauhaa, ja siten kului muutamia tunteja.
+
+Äkkiä Morganson nousi tuskin kyeten tukahduttamaan kipeää voihkaisua.
+Hän oli kuullut etäältä miesten ääniä ja heikkoa koiranhaukuntaa. Hän
+alkoi huitoa käsiään sivuilleen. Eihän ollut leikin asia pidellä pyssyn
+lukkoa yli kuudenkymmenen asteen pakkasessa! Sitä varten oli
+välttämätöntä kehittää kaikki se lämpö, minkä ruumis vielä kykeni
+suomaan.
+
+Miehet tulivat näkyviin puiden saartaman niemekkeen takaa. Etumaisena
+kulki vaaleahiuksinen jättiläinen, jonka nimeä Morganson ei saanut
+tietää. Hänen jäljessään veti kahdeksan koiraa John Thompsonin ohjaamaa
+rekeä. Viimeisenä kulkueessa oli ruotsalainen Olsson.
+
+"Pulska mies", arvosteli häntä Morganson. Valkeaa lumimaisemaa vastaan
+piirtyivät ihmiset ja koirat tarkkoina, selvinä varjokuvina; ne
+näyttivät liikkuvan aivan koneellisesti, niinkuin pahvikuviot, joilla
+on vain kaksi ulottuvaisuutta. Morganson painoi pyssyn oikeaa
+olkapäätänsä vasten, tunsi äkkiä sormiensa jäykistyvän ja huomasi, että
+hänen vasen kätensä oli paljaana. Nähtävästi hän oli huomaamattaan
+ottanut kintaan kädestään, -- nyt hän kiireesti veti sen takaisin
+käteensä. Ihmiset ja koirat lähestyivät yhä, ja hän näki selvästi
+niiden hengityksestä muodostuneen huurun hajoavan kylmään ilmaan. Kun
+kulkueen etumainen mies oli viidenkymmenen yardin päässä, otti
+Morganson kintaan oikeasta kädestään, vei etusormensa liipaisimelle ja
+tähtäsi. Tuskin oli laukaus kajahtanut, kun etumainen mies kiepahti
+ympäri ja kaatui samassa lumeen.
+
+Hämmentyneenä Morganson ampui John Thompsonia liian alas, sillä
+Thompson vain horjahti ja putosi istualleen. Morganson tähtäsi
+ylemmäksi ja laukaisi uudelleen. John Thompson kaatui selälleen
+kuormansa päälle.
+
+Nyt Morganson kohdisti koko huomionsa Olssoniin. Tämä oli lähtenyt
+pötkimään pakoon Mintoon päin, ja koirat, saavuttuaan paikalle, missä
+etumaisen kaatuneen ruumis sulki tien, pysähtyivät. Morganson laukaisi
+pakenevaa ruotsalaista kohti, mutta ei osannut. Olsson tuupertui
+istualleen lumeen. Morganson ampui vielä kaksi laukausta, mutta samalla
+tuloksella; hän pysähtyi aikoessaan juuri ampua kolmannen kerran. Oli
+vain yksi laukaus jäljellä, ja siitä laukauksesta riippui Morgansonin
+elämä ja kuolema.
+
+Epätoivoisena hän seurasi Olssonin liikkeitä. Jättiläinen pyörähti
+hullunkurisesti, koukisti koko ruumiinsa ja lähti kuvaamattoman
+nopeasti juoksemaan jälkiä pitkin. Morganson kohotti taas pyssynsä ja
+tähtäsi. Hänen sormensa olivat jäykät ja hän löysi vaivoin liipaisimen.
+
+"Herra, auta!" huusi hän ääneensä ja laukaisi.
+
+Olsson kaatui selälleen, kääntyi äkkiä kasvot maata kohti ja alkoi
+heittää kuperkeikkaa. Vihdoin hän liikautti viimeisen kerran kättään ja
+jäi hievahtamattomaksi.
+
+Morganson heitti pyssyn luotaan ja kiiruhti alas rannalle. Nyt ei ollut
+enää syytä piileksiä.
+
+Hänet pysähdytti koirien kiukkuinen murina. Johtaja, tavattoman iso
+koira -- puoleksi newfoundlantilainen, puoleksi hudsonilainen -- seisoi
+vaaleatukkaisen jättiläisen pään luona ja seurasi pörhistetyin karvoin
+ja hampaitaan näyttäen jokaista Morgansonin liikettä. Muutkin seitsemän
+koiraa pörhistivät karvojaan ja murisivat. Morganson astui kokeiksi
+vielä askelen eteenpäin, mutta samassa koko lauma koetti syöksyä hänen
+kimppuunsa.
+
+Silloin hän pysähtyi ja alkoi milloin uhkaavasti milloin leikillisesti
+puhutella eläimiä. Hänen tätä tehdessään kiintyi hänen huomionsa
+ensimmäiseen vainajaan, ja häntä hämmästytti kalpeus, minkä kuolema ja
+pakkanen olivat levittäneet tämän kasvoille. John Thompson makasi
+selällään reessä kuorman päällä; hänen päänsä oli vajonnut kahden säkin
+väliin jääneeseen aukkoon leuka ylöspäin, niin että Morganson näki
+ainoastaan mustan parran.
+
+Nähdessään olevansa aivan voimaton hillitsemään koiria Morganson
+poikkesi tallatulta tieltä ja alkoi syvässä lumessa kahloen ja
+muodostaen suuren kaaren pyrkiä rekien taakse. Johtajansa esimerkkiä
+seuraten koko koiralauma kääntyi sinnepäin. Morganson liikkui hyvin
+hitaasti; hän näki selvään, kuinka eläimet kääntyivät häntä kohti, ja
+koetti peräytyä. Se oli vähällä onnistuakin hänelle, kun äkkiä johtaja
+villisti ulvoen ryntäsi eteenpäin ja upotti hampaansa hänen sääreensä.
+Epätoivoisin ponnistuksin Morganson riistäytyi irti.
+
+Hän alkoi huutaa koirille, mutta hänen vihainen äänensä ei tehonnut
+niihin vähääkään. Ne pörhistivät karvojaan, painoivat jalkansa lujasti
+lumeen ja murisivat kiukkuisesti. Silloin Morganson muisti Olssonin,
+käänsi koirille selkänsä ja lähti kulkemaan jälkien suuntaan. Hän ei
+kiinnittänyt huomiota haavoittuneeseen jalkaansa, josta vuoti runsaasti
+verta. Valtimo oli vahingoittunut hänen sitä tietämättään.
+
+Kaikkein enimmän ihmetytti häntä ruotsalaisen kasvojen tavaton kalpeus,
+tämän saman ruotsalaisen, jonka hän vast'ikään oli nähnyt niin
+punaposkisena ja terveyttä uhkuvana. Nyt hänen kasvonsa olivat kuin
+marmoria. Vaaleine hiuksineen ja silmäripsineen hän enemmän muistutti
+marmoriin hakattua kuvaa kuin ihmistä, joka vielä eli joitakuita
+minuutteja sitten.
+
+Morganson otti kintaat kädestään ja alkoi tutkia vainajan taskuja.
+Ihmeekseen hän ei löytänyt kukkaroa eikä kultahiekkapussiakaan.
+Povitaskusta hän löysi pienen lompakon ja jäykistynein sormin hän
+kiireesti tarkasti sen sisällystä. Siellä oli kirjeitä ulkomaalaisin
+merkein ja leimoin, muutamia kuitteja, laskuja ja maksuosoituksia 800
+dollarin arvosta. Siinä kaikki. Rahaa ei ollut.
+
+Hän liikahti palatakseen rekien luo, mutta tunsi äkkiä jalkansa kuin
+maahan naulituiksi. Hän loi katseensa alas ja huomasi seisovansa
+hyytyneen veren keskellä. Repeytyneet housut ja mokkasiinit olivat
+punaisen jääkuoren peitossa.
+
+Nopealla kiskaisulla hän irroitti jalkansa ja kompuroi rekiä kohti.
+Hänet nähdessään johtajakoira ja sen jäljestä koko lauma alkoi taas
+murista.
+
+Morganson itki hiljaa ja alkoi huojutella itseään voimattomasti
+edestakaisin. Sitten hän irroitti silmäripsistään niihin tarttuneet
+jäätyneet kyynelet.
+
+Tämä oli pilaa. Viekas kohtalo kujeili hänen kanssaan. Taivasta kohti
+viipottavine partoineen nauroi kuollut John Thompson hänelle.
+
+Ymmärryksensä menettäen hän alkoi harhailla rekien ympäri milloin
+sekavasti ja voimattomasti kiroillen koiria, milloin rukoillen
+raukeasti niiltä elämäänsä, elämäänsä, joka oli noihin rekiin
+kuormattuna. Äkkiä hän rauhoittui. Miksi hän tässä näyttelee narrin
+osaa? Selvintä on hakea teltasta kirves ja palattuaan murskata sillä
+koirain kallot! Hän niille näyttää!
+
+Mutta päästäkseen teltalle oli hänen kierrettävä koirat ja reet. Hän
+poikkesi ladulta ja kahloi pehmeässä lumessa. Äkkiä hän tuskallista
+pyörrytystä tuntien pysähtyi. Kaatumisen uhallakaan ei hän mennyt
+eteenpäin. Kauan hän seisoi hievahtamatta paikallaan, horjuen
+raadelluilla, kuolettavasta heikkoudesta vapisevilla jaloillaan. Hän
+katsahti alas ja näki taas jalkojensa ympärille hyytyneen veriläiskän.
+Verta tulvi aivan niinkuin äskenkin. Hän ei ollut luullut haavaa niin
+vakavaksi. Hän teki ponnistuksen kumartuakseen tarkastamaan jalkaansa.
+Silloin hänestä yht'äkkiä tuntui, kuin lumi olisi pyrkinyt ylöspäin, ja
+hän liikahti kuin väistääkseen iskua. Hänet valtasi hirveä pelko, ja
+hän ojentautui vaivoin. Häntä peloitti lumi, joka pyrki ylöspäin häntä
+kohti...
+
+Sitten lumen valkea kimallus muuttui mustaksi, ja seuraavassa
+silmänräpäyksessä Morganson ymmärsi makaavansa lumessa. Häntä ei
+pyörryttänyt enää. Hänen päänsä yläpuolella riippuva hämähäkinverkko
+oli kadonnut, mutta vieläkään ei hän voinut nousta. Ei ollut voimia, ja
+koko ruumis tuntui oudolta ja puisevalta. Epätoivoisin ponnistuksin
+hänen onnistui kääntyä kyljelleen ja saada näkyviinsä reet ja
+Thompsonin taivasta kohti törröttävä musta parta. Hän näki
+johtajakoirankin, joka nuoli tiellä poikittain makaavan miehen kasvoja.
+
+Morganson alkoi katsella sitä hänelle oudon uteliaisuuden valtaamana.
+Koira oli kiihtynyt ja kärsimätön. Aika-ajoin se päästi lyhyen
+haukahduksen, aivan kuin herättääkseen herransa, ja piti tätä tarkoin
+silmällä teroittaen korvansa häneen päin ja heiluttaen häntäänsä.
+Viimein se istui takajaloilleen, käänsi kuononsa taivasta kohti ja
+alkoi valittavasti ulvoa. Koko lauma alkoi samassa ulvoa.
+
+Nyt maatessaan lumessa ei Morganson enää tuntenut pelkoa. Hän uneksui.
+Hän näki itsensä kuolleena, kangistuneena, lumen peittämänä, ja tuntien
+syvää sääliä itseään kohtaan hän itki hetkisen. Mutta ei hän pelännyt.
+Sisäinen taistelu oli lakannut. Koettaessaan avata silmänsä hän
+huomasi, että kyynelet olivat jäätyneet niihin paksuksi kerrokseksi.
+Hän ei sitä koettanut edes särkeä. Hänestä oli kaikki yhdentekevää. Hän
+ei ollut koskaan unissaankaan luullut kuolemaa niin helpoksi, ja hän
+pahoitteli, että oli niin paljon kärsinyt ja taistellut turhaan näiden
+viikkojen kuluessa. Häntä samoinkuin kaikkia muitakin oli kuolemanpelko
+tuskastuttanut, mutta nyt hän oli saanut kokea, ettei kuolema tuota
+kärsimyksiä, vaan että kaikki hänen kärsimyksensä oli aiheuttanut --
+elämä. Elämä oli panetellut kuolemaa. Se oli arvotonta ja loukkaavaa.
+
+Mutta hänen oli mahdoton vihastua ja loukkaantua. Elämän valhe ja petos
+eivät merkinneet enää mitään, kun hän jo lähestyi sitä rajaa, jonka yli
+jokaisen ihmisen on käytävä.
+
+Häntä alkoi nukuttaa, ja hän tunsi vaipuvansa suloiseen, hellään
+unohdukseen, joka lupasi runsasta helpotusta ja lepoa. Hän kuuli vielä
+heikosti koirien ulvonnan, ja hänen aivoissaan vilahti viimeinen,
+silmänräpäyksellinen ajatus, että hänen ruumiinsa alistumisen vuoksi
+pakkanen nyt ei enää häntä kiusaa... Mutta sitten, päivän sammuessa,
+lakkasi hänen ajatuksensakin työskentelemästä ja valaisemasta, ja
+syvään huokaisten Morganson vaipui uneen.
+
+
+
+
+VERIKOSTO
+
+
+Fortune la Perle juoksi lumessa nyyhkyttäen, ponnistaen viimeiset
+voimansa, kiroten kohtaloaan, Alaskaa, Nomea, kortteja ja ihmistä,
+jonka oli lävistänyt veitsensä terällä.
+
+Lämmintä verta oli hyytynyt hänen käsiinsä, ja äsken eletty näytelmä
+oli kirkkaana hänen mielessään, -- mies käsin pöydänreunaan tarttuu,
+hitaasti lattialle vaipuu, korttipakka hajoaa, rahat kierivät ympäri,
+kaikki läsnäolijat värähtävät. Äänettömyys... huudot lakkaavat
+yht'äkkiä, pelinoppain kolina taukoaa, kiihtyneitä, säikähtyneitä
+kasvoja kaikkialla; hetkellinen kuolemanhiljaisuus tuntuu kestävän
+iankaikkisuuden ratketen sitten huumaavaksi meluksi ja kostonääniksi,
+jotka karkoittavat hänet päätäpahkaa hänen takanaan mielettömänä
+riehuvasta kylästä.
+
+"Onpa kuin kaikki hornanhenget olisivat päässeet irti", mutisi hän
+halveksuvasti kääntyen pimeään ja suunnaten pakonsa merenrantaa kohti.
+Tulet loistivat avatuista ovista. Kaikkialta, teltoista, hökkeleistä ja
+tanssisaleista riensi väkeä häntä takaa ajamaan. Ihmisten huudot ja
+koirien haukunta lumpeuttivat hänen korvansa ja jouduttivat hänen
+askeleitaan. Ja hän juoksi juoksemistaan. Mutta sitten alkoi melu
+vähitellen hiljetä. Takaa-ajo päättyi voimattoman kiukun purkauksiin ja
+tuloksettomaan etsintään. Jokin varjo vain seurasi itsepintaisesti
+hänen jälkiään. Vilkaistessaan taakseen hän huomasi, kuinka sen
+epämääräinen haamu milloin näkyi avointa lumilakeutta vasten, milloin
+häipyi pimeään, valaisemattomain hökkeleiden ja rannalle kumottujen
+veneiden väliin.
+
+Fortune la Perle kiroili heikolla, väsymyksestä naisen itkua
+muistuttavalla äänellä jatkaen pakoaan röykkiöiksi kasaantuneen jään ja
+lukemattomien kuoppien ja telttojen lomitse. Väliin hänestä tuntui,
+että vaara oli välttynyt; silloin hän huohottaen väsymyksestä, hurjasti
+tykyttävin ohimoin vaipui maahan; mutta samassa pimeydestä sukeltava
+varjo saattoi hänet jatkamaan epätoivoista pakoaan. Äkkiä hänen
+mieleensä vilahti ajatus, joka sai hänet kylmiin väreisiin. Varjon
+itsepintaisuus alkoi hänestä, taikauskoisesta pelaajasta, tuntua
+yliluonnolliselta. Sanattomana, säälimättömänä, väistymättömänä se
+muistutti hänestä sallimusta, kohtaloa, joka odotti viimeistä
+pelisiirtoa saadakseen käteismaksun ja laskeakseen lopullisen voiton
+tai tappion. Fortune la Perle uskoi mahdollisiksi tuollaiset
+harvinaiset, hetkelliset tilanteet, jolloin ruumiiton henki, sielu,
+vapautuneena ajan ja paikan käsitteistä, tunkeutuu iäisyyden
+todellisuuteen ja lukee vapaasti elämän lait kohtalon avatusta
+kirjasta. Hän ei epäillyt elävänsä nyt jotakin sellaista hetkeä ja
+kääntyessään takaisin kylää kohti ja pyrkiessään yli lumenpeittämän
+jäkäläkankaan hän ei vähääkään ihmetellyt, kun varjo lähestyi häntä
+saaden selvemmän ja määrätymmän muodon. Epätoivoisena omasta
+voimattomuudestaan hän pysähtyi keskelle lumilakeutta ja käännähti
+ympäri. Hänen oikea kätensä hellitti nopeasti kintaan, ja tähtien
+heikossa kajastuksessa välkähti kohotettu revolveri.
+
+"Älkää ampuko. Olen aseeton."
+
+Varjo sai määrätyn muodon. Ihmisäänen kuultuaan Fortune la Perle
+vavahti helpotuksen tunteen tulvehtiessa hänen rintaansa.
+
+Jos Ury Bramilla olisi ollut ase tuona iltana, jolloin hän Eldoradon
+penkillä istuessaan oli nähnyt murhan tapahtuvan, olisi kaikki varsin
+luultavasti saanut toisen käänteen eikä hän olisi lähtenyt juoksemaan
+pitkin Long Trulea tuon miehen jäljestä, joka oli niin toisenlainen
+kuin hän. Mutta kuinka tahansa, hän toisti vielä kerran:
+
+"Älkää ampuko. Näettehän, että olen aseeton."
+
+"Mitä hittoa sitten juoksette jäljessäni?" kysyi peluri laskien alas
+revolverin.
+
+Ury Bram kohautti olkapäitään.
+
+"Se ei mitään merkitse. Menkäämme nyt yhdessä minun luokseni."
+
+"Minne?"
+
+"Majaani. Se on tuolla kylän rajalla."
+
+Ury Bramin mieletön ehdotus hämmästytti niin Fortune la Perleä, että
+hän polki ihmetyksestä jalkaansa lumeen käyttäen kaikki tuntemansa
+kiroukset.
+
+"Kuka te olette", sanoi hän viimein, "ja keneksi luulette minua, kun
+kuvittelette, että tuollaisen ehdotuksen kuultuani pistän pääni
+valmiiseen silmukkaan?"
+
+"Olen Ury Bram", vastasi toinen koruttomasti, "majani on kylän
+laidassa. En tunne teitä, mutta olette tappanut ihmisen, hihassanne on
+hänen vertansa. Nyt olette kuin Kain kaikkien vainooma. Teillä ei ole
+mihin kallistatte päänne. Mutta minun luonani on tilaa..."
+
+"Kaiken pyhän nimessä, olkaa vaiti!" keskeytti hänet Fortune la Perle,
+-- "taikka teen teistä toisen Abelin. Jos tahdotte auttaa minua, niin
+auttakaa oikealla tavalla. Mitä hyötyä minulla on majasta, kun tuhat
+ihmistä juoksee jäljessäni etsien minua kaikkialta? Paeta minun täytyy
+täältä, pois, pois, niin kauas kuin mahdollista! Voi noita kirottuja
+elukoita! Palan halusta kääntyä takaisin ja lopettaa vielä muutamia...
+Millaisia sikoja! Yksi ainoa kirkas, ihana tappelu olisi koko tämän
+kirotun asian loppu. Elämä on vain peliä. Ja minua se niin
+kylläännyttää." -- Hän pysähtyi järkkyneenä, masentuneena, epätoivon
+partaalla. Ury Bram käyttäen hyväkseen syntynyttä äänettömyyttä alkoi
+puhua. Hän oli kaunopuheinen. Se oli pisin ja sanarikkain lausunto
+hänen elämässään lukuunottamatta erästä, jonka hän saneli toisessa
+paikassa paljoa myöhemmin.
+
+"Huomatkaa siis, minkä tähden esitän teille majaani. Siellä voin teidät
+kätkeä niin, ettei teitä kukaan löydä. Ruokatarpeita minulla on myöskin
+riittävästi. Minnekään muuanne ette voi mennä. Teillä ei ole koiria, ei
+rekeä eikä ylipäänsä mitään, mikä on matkalla tarpeen. Meri on jäässä.
+St. Michael on lähin paikka. Mutta joka taholle lähetetyt takaa-ajajat
+ovat siellä ennen teitä. Samoin on laita Anwickin taipaleen. Lyhyesti
+sanoen olette umpikierroksessa. Teillä on ainoa mahdollisuus piileksiä
+minun luonani, kunnes kaikki on ohi. Kuukauden, ehkäpä vähemmänkin ajan
+kuluttua teidät unohdetaan ja voitte aivan noiden ihmisten nenän editse
+kulkea saman matkan ihan ilman pelkoa ja levottomuutta. Minulla on omat
+ajatukseni oikeudesta. Juostessani jäljestänne Eldoradosta rantalakeaa
+pitkin en ajatellutkaan ottaa kiinni tai ilmiantaa teitä. Katson
+asioita toiselta kannalta, eikä se soveltunut käsitykseeni niistä..."
+
+Hän ei ollut ennättänyt lopettaa, kun murhaaja otti taskustaan
+rukouskirjan ja antoi Ury Bramin vannoa sanansa tosiksi. Revontulten
+keltainen kimallus valaisi heikosti näiden kahden miehen pakkasessa
+paljastettuja päitä heidän lujasti pidellessään avokäsin pyhää kirjaa,
+sillä aikaa kuin Ury lausui valansa.
+
+Sitä valaa hän ei ajatellutkaan rikkoa eikä koskaan rikkonutkaan.
+
+Majan ovella peluri epäillen hetkeksi pysähtyi ihmetellen tuon niin
+odottamatta hänen avukseen tulleen miehen kummaa käytöstä. Viimein hän
+voitti vastahakoisuutensa ja astui majaan. Himmeässä kynttilänvalossa
+hän näki varsin kodikkaan asunnon, missä ei ollut merkkiäkään
+syrjäisistä. Isännän puuhaillessa kahvin valmistuksessa alkoi hän
+nopeasti kiertää itselleen paperossia. Hänen kohmettuneet jäsenensä
+alkoivat vähitellen lämpimässä palautua entiselleen. Istahtaen
+puolittain halveksivan huolimattomasti penkille hän alkoi puhaltamainsa
+savupilvien läpi tarkkaavasti tutkia Uryn kasvoja. Ne olivat
+voimakaspiirteiset, miehekkäät, niissä oli syviä uurteita, jotka
+näyttivät pikemmin arvilta, eikä niitä lieventänyt pieninkään hymyn tai
+huumorin häive. Tiheiden, riippuvien kulmakarvojen alta tähystivät
+kylmät, harmaat silmät. Ulkonevat, voimakkaat poskiluut päättyivät
+syvään kuoppaan, alaleuka ja leukapielet todistivat horjumatonta
+tarkoitusperiin pyrkimistä, päämääriin, joiden täytyi matalasta otsasta
+päättäen olla varsin suoria ja tarpeen vaatiessa säälimättömiä. Kaikki
+hänessä, nenä, huulet, ääni, poimut suun ympärillä, oli karkeaa.
+Ihminen, jolla on sellaiset kasvonpiirteet, elää omaa yksilöllistä
+elämäänsä olematta tottunut kysymään neuvoa muilta; hän voi taistella
+yökauden itse pääenkeleitä vastaan, mutta kohtaa teidät aamulla yhtä
+läpitunkemattomana ja suljettuna kuin ei mitään erikoista olisi
+tapahtunut... Ury oli luonteeltaan ahdas, mutta syvä, ja Fortune la
+Perle leveine, kevytmielisine luonteineen ei häntä ollenkaan
+ymmärtänyt. Jos Ury olisi lauleskellut ollessaan iloisella päällä tai
+huokaillut suruisina hetkinään, niin Fortune olisi käsittänyt häntä;
+mutta hän ei kyennyt arvioimaan sielua, joka kätkeytyi noiden
+läpitunkemattomain, jäykkien piirteiden taa.
+
+"Auttakaa nyt minua, herra", lausui Ury, kun kupit oli tyhjennetty.
+"Meidän on valmistauduttava sen tapauksen varalta, että joku vilkaisisi
+tänne."
+
+Fortune mutisi nimensä ja ryhtyi uutterasti auttamaan Urya. Majan
+yhdellä seinällä oli päittäin nurkkaan tuettuna penkki. Varsin
+karkeatekoinen laite muuten, alustalleen riviin asetetuista hirsistä,
+jotka päältäpäin oli katettu sammalilla. Eripitkät hirret muodostivat
+epätasaisen katoksen. Ury poisti sammalen seinänpuolelta; kohotettuaan
+pois pari kolme hirttä hän sahasi poikki pääpuolessa törröttävät
+tukipuut; sitten hän asetti hirret jälleen paikoilleen, joten
+epätasainen katos jäi entiselleen. Lattian alta kaivamansa kauramatot
+hän asetti penkkiin muodostuneeseen aukkoon; päällimmäiseksi hän vielä
+levitti säkkejä, sammalia ja peitteen. Pitkin penkkiä asetettujen
+peitteiden kätkemänä Fortune saattoi rauhallisena maata tilallaan
+kenenkään mieleen juolahtamatta, että siellä oli joku.
+
+Ensi viikkoina Nomessa tapahtuneen murhan jälkeen toimitettiin sarja
+tutkimuksia, joista ei päässyt vapaaksi ainoakaan maja tai teltta.
+Mutta Fortune loikoili koko ajan turvallisessa piilopaikassaan.
+Todellisuudessa Ury Bramin majasta ei pidetty paljoakaan lukua, koska
+siellä vähemmän kuin missään muualla maailmassa luultiin John
+Randolphin murhaajan piilevän. Mutta sen jälkeen kuin Urynkin majaa oli
+käyty katsastamassa, ryömi Fortune loukostaan ja alkoi rauhallisesti
+kävellä päiväkaudet majassa pelaten korttia tai polttaen loppumattoman
+määrän savukkeita. Vaikka hän kevytmielisine luonteineen rakastikin
+iloisuutta, sukkeluuksia ja naurua, niin hän kumminkin pian mukautui
+Uryn vaiteliaisuuteen. He puhelivat vähän ja silloinkin vain
+takaa-ajajain toimista ja suunnitelmista, tien laadusta ja
+koiranhinnoista; ja nuokin kysymykset heräsivät kuin sivumennen ja ani
+harvoin. Fortune mietti tähän aikaan jotakin uutta korttipeliä ja istui
+tuntikausia, jopa kokonaisia päiviäkin yhä sotkien ja jakaen kortteja.
+Järjestäen kortit pitkiin riveihin hän tarkasteli huolellisesti siten
+muodostuneita yhtymiä. Ja sotki ja jakoi taas kortit, kunnes tämä puuha
+lopulta alkoi häntä väsyttää, jolloin hän pöydän yli kumartuneena
+loihti mielikuvitukseensa Nomen iloiset pelihuoneet, joissa pelaajat ja
+katsojat viettävät ruletin lakkaamatta paukahtelevan pallon ääressä
+päivänsä ja yönsä. Sellaisina hetkinä hän tunsi niin painostavasti
+yksinäisyytensä ja pääsemättömän tilansa, että istuskeli tuntikaudet
+asentoaan muuttamatta. Joskus sattui, että tuo kauan pidätetty
+katkeruus johti intohimoisiin mielenpurkauksiin; mutta vaikka hän oli
+elämänsä turmellut, ei hän sitä tunnustanut.
+
+"Elämä on kehnoa peliä", vatkasi hän alinomaa valittaen kohtalonsa
+muuttelevaisuutta. "Minua ei ole vedellyt koskaan. Paha sallimus on
+merkinnyt minut jo syntyessäni. Äitini maidossa olen imenyt huonon
+onnen. Kun äitini minua kantoi, heitettiin hänelle väärät pelinopat, ja
+minä synnyin vain todistamaan hänen häviötään. Mutta ei hänellä olisi
+ollut oikeutta moittia minua siitä ja katsella minua kuin elotonta
+korttipakkaa. Ja sentään hän teki niin, ja kuinka usein vielä! Miks'ei
+hän lahjoittanut minulle rikkautta? Miks'ei sitä tehnyt yhteiskunta?
+Miksi jäin Seattleen ilman penniäkään? Miksi saavuin Nomeen elääkseni
+siellä kuin sika? Miksi poikkesin Eldoradoon? Olinhan aikonut mennä Big
+Pittin luo, ja Eldoradoon juoksin vain hetkeksi, tikkuja lainaamaan.
+Miksi minulta loppuivat tikut? Miksi mieleni teki tupakoida? Näettehän,
+että kaikki vei yhtäänne, kaikki pikkuseikat ja vähäpätöisyydetkin.
+Koko elämäni on edeltäpäin määrätty jo ennen syntymääni. Siksi on
+kaikki niin käynytkin. Siksi tapasin John Randolphin pelinoppineen!
+Olkoon hän kirottu! Hän sai, mitä hänelle kuuluu! Miks'ei hän hillinnyt
+kieltään? Miks'ei hän luovuttanut minulle häviötäni takaisin? Näkihän
+hän, että olin perikadon partaalla. Miks'ei hän hillinnyt itseään? Oi
+miksi? Miksi? Miksi?" -- Ja Fortune la Perle alkoi harhailla ympäri
+huonetta turhaan hakien vastausta kysymyksiinsä.
+
+Näiden kohtausten aikana Ury oli tavallisesti äänettä, pysyen aivan
+tyynenä. Ainoastaan hänen harmaiden silmiensä katse kävi aivan kuin
+himmeämmäksi ja raskasilmeisemmäksi. Näytti kuin ei asia olisi
+herättänyt laisinkaan hänen mielenkiintoaan. Mitään yhteistä ei näillä
+kahdella ihmisellä todellisuudessa ollutkaan. Ja tuo tosiasia se juuri
+ihmetyttikin Fortunea, sillä hän ei voinut käsittää, mikä oli saattanut
+Uryn häntä auttamaan.
+
+Mutta odotusaika alkoi loppua. Verenjanon täytyi kylässä väistyä
+kullanjanon tieltä. John Randolphin murha siirtyi vähitellen
+muistotietojen joukkoon. Ja asia päättyi siihen. Jos murhaaja olisi
+äkkiä ilmestynyt Nomen väestön keskuuteen, ei se tietystikään olisi
+rauhoittunut, ennenkuin tämä olisi saanut ansaitsemansa palkan. Mutta
+nyt ei kysymystä Fortune la Perlen olinpaikasta pidetty minään
+elinkysymyksenä. Vuoristopurojen uomissa ja niiden kaltevilla
+kivikkorannoilla oli paljon kultaa. Kun meri vapautui jäistä,
+siirtyivät kullanetsijät avarine pusseineen sinne, missä elämän hyvä
+oli saatavissa niin suunnattoman halvalla.
+
+Eräänä yönä Ury Bram Fortunen auttamana valjasti koirat ja varusti
+reet, ja molemmat lähtivät jäätä myöten etelään. Mutta sitä suuntaa he
+eivät noudattaneet koko aikaa. St. Michaelin luota he kääntyivät länttä
+kohti edeten vähitellen merenrannalta sisämaahan päin. Sitten
+matkustettuaan ylängön poikki he saapuivat Yukonille muutaman sadan
+mailin päähän sen suusta. Kulkien edelleen koillista kohti he kaarsivat
+Koyakukin, Tananan ja Minukin. Vasta sivuutettuaan Ison Mutkan
+Fort-Yukonin luona he Flotzin kautta jälleen lähtivät etelään päin.
+
+Matka oli sangen vaivalloinen. Ury saattoi koko ajan Fortunea. Se ei
+viimeksimainittua ollenkaan kummastuttanut, olihan Ury ennen lähtöä
+sanonut, että hänellä oli Eaglessa liikeyrityksiä ja työmiehiä
+palveluksessaan. Eagle oli aivan matkan loppupäässä. Jo muutamia
+maileja lähempänä, Fort-Kudahissa, liehui Britannian lippu.
+Pian he sivuuttivat Dawsonin, Pellyn, Five-Fingerin, Windy Armin,
+Cariboo-Crossingin, Lindermanin, Chilcootin ja Dyean. Lähelle Eaglea,
+joka jäi heidän taakseen, he asettuivat yöksi. Se oli heidän viimeinen
+pysähdyspaikkansa. Siellä heidän piti erota. Seuraavana päivänä he
+nousivat varhain. Fortune tunsi mielensä keventyneen. Ympärillä tuntui
+kevään tulo. Aurinko oli taas näyttäytynyt. Päivät pitenivät. Kanadan
+alue oli jo aivan lähellä. Ja siellä odotti täydellinen vapaus. Päivä
+päivältä hän lähestymistään lähestyi suurta, vapaata maailmaa, joka oli
+niin houkuttelevan kaunis. Kuvaillen taivaankaaren värein tulevaa
+elämäänsä Fortune vihelteli erilaisia leikillisiä säveleitä. Ury
+valjasti koirat ja latoi tavarat rekiin. Kun kaikki oli valmiina ja
+Fortune kärsimättömänä odotteli lopullista lähtöhetkeä, heitti Ury
+äkkiä vielä muutamia pölkkyjä tuleen ja istahti uudelleen loimahtavien
+liekkien valoon.
+
+"Oletteko kuullut koskaan Kuolleen Hevosen taipaleesta?" kysyi hän ja
+katsoi miettivästi Fortuneen, joka pudisti kieltäen päätään. Hän alkoi
+itsekseen tuntea harmia tämän odottamattoman viivytyksen johdosta.
+
+"Joskus sattuu kohtaamaan olosuhteissa, jotka eivät sitten koskaan
+lähde mielestä", jatkoi Ury hiljaa ja hitaasti. "Kuolleen Hevosen
+taipaleella tapahtui minulle sellaista. Valkean Harjanteen yli kulku
+97-luvulla oli omansa saattamaan jokaisen epätoivoon. Ei tämä tie ole
+turhaan saanut sellaista nimeä. Hevoset kuolivat kuin kärpäset ensi
+pakkasella. Pitkin matkaa Skagwaysta Bennetiin oli kasoittain
+hevosenraatoja. Hevoset kaatuilivat jyrkissä ahteissa, kuolivat
+korkeiden ylänköjen ruohon myrkyttäminä ja nääntyivät nälkään järvien
+selällä. Loput tuhoutuivat pitkällä matkalla; ne upposivat jokiin
+raskaine kuormineen tai ruhjoutuivat kiviä vasten; ne taittoivat
+jalkansa vuorten rotkoissa, katkaisivat selkärankansa pudotessaan
+varustuksineen rinnettä alas nurinniskoin; ne vajosivat hetteisiin,
+tukehtuivat liejuun, puhkoivat vatsansa soilla oksaisiin kantoihin.
+Pakottaen ne työhön äärimmäiseen uupumukseen asti ihmiset sitten
+ampuivat ne ja palasivat meren rannalle hankkimaan uusia. Kuolleen
+Hevosen taipaleella ihmisten sydämet joko särkyivät tai kovettuivat ja
+muuttuivat kiviksi. Tällä matkalla kohtasin ihmisen, joka oli
+kärsivällinen ja lempeä kuin Kristus. Hän oli kunnon ihminen.
+Pitäessään puolipäivälepoa hän päästeli hevosiltaan kuormat antaakseen
+niiden levätä. Hän maksoi viisikymmentä shillinkiä ja enemmänkin
+heinäsentneristä. Omilla peitteillään hän peitti hevosten satulan
+hiertämät selät. Toisilla nuo haavat kehittyivät hirvittäviksi; toiset
+antoivat hevosten pudotettuaan kenkänsä käydä kavionsa verestäville
+haavoille. Mutta hän käytti viimeisen dollarinsa kengännauloihin. Minä
+tiedän sen hyvin, sillä me nukuimme samalla tilalla, söimme samasta
+kattilasta ja olimme kuin läheiset veljet seuduilla, joilla muut
+kadottivat kaiken ihmishahmonsa ja kuolivat kirous huulillaan. Olipa
+hän kuinka väsynyt tahansa, oli hän aina valmis nousemaan ja korjaamaan
+satulavyötä tai helpottamaan liian kireää hihnaa. Useinkin ympärillämme
+tapahtuvat kauhunäytelmät saivat hänen silmänsä vettymään. Kallioiden
+yli kiivettäessä, jolloin eläinparkojen piti nousta takajaloilleen ja
+ojentaa etujalkansa eteenpäin, niinkuin kissat tekevät kynsiessään
+seinää, oli koko tie täynnä alas luisuneiden hevosten ruumiita. Ja
+tuossa löyhkäävässä hajussa, aina lempeänä ja säälivänä, auttaen
+vetoeläimiä vaikeimmissa kohdin, viipyi hän viimeiseen hetkeen saakka,
+kunnes koko seurue oli päässyt turvalliseen paikkaan. Ja kun joku
+eläinparka tarttui liejuun, pysäytti hän koko kulkueen, kunnes se oli
+saatu ylös. Sellaisina hetkinä häntä ei ollut hyvä häiritä. Perille
+tultuamme tahtoi eräs henkilö, joka oli jo tuhonnut viisikymmentä
+hevosta, ostaa hevosemme. Olimme siihen aikaan aivan pennittömät. Ja
+hän tarjosi meille viittätuhatta dollaria. Katsahdimme henkilöön,
+joka teki meille sellaisen tarjouksen, ja Oregonin itäosista
+tuotuihin hevosiimme, ja olimme jo vähällä suostua; mutta muistaen
+vuorenhuippujen myrkylliset ruohot ja kallioiden yli kiipeämisen ei
+mies, josta oli tullut veljeni, lausunut sanaakaan, vaan jakoi hevoset
+kahteen ryhmään -- toiseen omansa, toiseen minun -- ja katsahti minuun.
+Ymmärsimme toisemme. Minä ajoin hevoseni toiselle taholle, hän
+toiselle. Tarttuen pyssyihimme ammuimme ne ensimmäisestä viimeiseen,
+tuon ihmisen, joka oli tuhonnut puolen sataa hevosta, kiroillessa meitä
+täyttä kurkkua. Ja se mies, josta oli tullut veljeni Kuolleen Hevosen
+taipaleella..."
+
+"Oli John Randolph", täydensi Fortune halveksuvasti.
+
+Ury nyökäytti päätään ja sanoi: "Olen iloinen, että käsitätte minua."
+
+"Olen valmis", vastasi Fortune, ja hänen kasvoilleen tuli entisen
+väsyneen huolestumisen ilme. "Mutta joutukaa vain."
+
+Ury nousi.
+
+"Olen koko ikäni uskonut Jumalaan. Uskon, että hän on oikeamielinen.
+Uskon, että hän katsellessaan meitä valitsee meistä jotkut
+tarkoituksiaan täyttämään. Ja uskon hänen haluavan, että minun käteni
+panee täytäntöön hänen tahtonsa. Uskon sen niin syvästi, että suostun
+taistelemaan kanssanne aivan samanlaisissa olosuhteissa, jotta hänen
+tuomionsa täyttyisi."
+
+Fortunen sydän alkoi valtavasti sykähdellä hänen kuullessaan nuo sanat.
+Hänellä oli hyvin hämärä käsitys Uryn Jumalasta, mutta hän uskoi
+onneen, ja se ei ollut hänestä luopunut siitä yöstä alkaen, jolloin hän
+pakeni lumikenttää myöten merelle päin.
+
+"Mutta meillähän on vain yksi revolveri", huomautti hän.
+
+"Ammumme vuorotellen", lausui Ury tarkastaen asetta huolellisesti.
+
+"Kortit ratkaiskoot, kuka alkaa; seitsemän korttia kummallekin."
+
+Ury nyökkäsi hyväksyvästi. Fortune veti taskustaan korttipakan.
+Pelaajan vaistot heräsivät hänessä hänen nähdessään kortit. Tietysti ei
+onni nytkään pettäisi. Ja haaveksien palaavasta päivästä hän otti
+korttinsa ja vavahti ilosta huomatessaan, että hänen oli jaettava
+kortit.
+
+Hän sotki ja jakoi; pata oli valttina. Kun he katsoivat kortteja, ei
+Urylla ollut ainoatakaan valttia, mutta Fortunella sitävastoin ässä ja
+kymppi. Vapaus tuntui hänestä aivan läheiseltä. He pysähtyivät
+viidenkymmenen askelen päähän toisistaan.
+
+"Jos on Jumalan tahto, että surmaatte minut, ovat koirat kaikkine
+valjaineen teidän. Taskustani löydätte valmiin kauppakirjan", selitti
+Ury asettaen leveän rintansa häntä kohti suunnatun revolverin
+maalitauluksi. Koettaen irroittaa ajatuksensa auringonsäteissä
+kimaltelevasta valtameren ulapasta tähtäsi Fortune huolellisesti. Kaksi
+kertaa hän laski revolverin, sillä kevättuuli huojutteli yhä
+männynlatvoja. Vihdoin hän asettui toisen polvensa varaan ja puristaen
+lujasti molemmin käsin revolveria ampui laukauksen. Ury horjahti,
+levitti kätensä ja tehtyään mielettömän kokeen astua eteenpäin kaatui
+lumeen. Fortune älysi, ettei ollut osannut suoraan rintaan, koska hänen
+vastustajansa oli horjahtanut.
+
+Kun Ury kooten viimeiset voimansa itseään hallitakseen ojensi kätensä
+ottaakseen revolverin, vilahti Fortunen mieleen ajatus ampua vielä
+kerta. Mutta hän luopui siitä heti. Onni oli suosinut häntä koko ajan.
+Hän tunsi, että jos hän nyt tekee rikoksen, saa hän sen jäljestäpäin
+maksaa. Ei, hän toimii loppuun asti rehellisesti. Ja sitäpaitsi oli Ury
+niin pahoin haavoittunut, että hän tuskin jaksoi pidellä kädessään
+raskasta Colt-revolveria.
+
+"Missä on nyt Jumalanne?" kysyi Fortune la Perle pilkallisesti antaen
+haavoittuneelle aseen.
+
+"Hän ei ole puhunut vielä", vastasi Ury. "Valmistautukaa hänen
+päätöksensä varalta."
+
+Fortune katsahti häneen asettuen sentään syrjittään suodakseen
+mahdollisimman pienen tähtäysalan. Ury, horjuen kuin juopunut, odotti
+kuitenkin, kunnes vastustaja olisi asettunut rauhalliseen asentoon.
+Revolveri oli hyvin raskas, ja hän epäili itse niinkuin Fortunekin,
+voisiko hän kannattaa asetta. Mutta hän kohotti sen ja kohotettuaan
+kätensä päänsä yli laski revolverin hitaasti alas. Samalla hetkellä
+kuin hän näki Fortunen vasemman kyljen tähtäimen tasalla, hän laukaisi.
+Fortune kaatui nurinniskoin.
+
+Iloisen San Franciscon kuva himmeni ja kalpeni, ja kirkkaiden säteiden
+valaisema lumi kävi yhä tummemmaksi. Fortune kirosi viimeisen kerran
+petollista kohtaloansa.
+
+
+
+
+"ÄPÄRÄ"
+
+
+"Äpärä" oli oikea paholainen. Se tunnettiin kautta koko Pohjolan. Monet
+nimittivät sitä "Lemmon sikiöksi", mutta sen isäntä, Musta Leclair, oli
+keksinyt sille häpeällisen pilkkanimen "Äpärä". Paholainenhan se oli
+Musta Leclairkin, ja he yhdessä muodostivat parin. On sananlasku, että
+kun kaksi pirua kohtaa toisensa, on siitä tuloksena pieni helvetti.
+Sitä saattoi odottaakin, niin pian kuin "Äpärä" joutui Mustan Leclairin
+holhottavaksi. Kun he ensi kerran kohtasivat toisensa, oli "Äpärä"
+vielä penikka, laiha, nälkäinen, ilkeäsilmäinen; sen tervehdyksenä
+olivat: yritys purra, murina ja äkäiset katseet. Leclairin tapana taas
+oli kohottaa suden tavoin ylähuultaan, jolloin valkeat, julmat hampaat
+paljastuivat. Aivan siten hän irvisti välähyttäen silmiään viekkaasti
+ja tavoittaen kädellään "Äpärää" ja veti sen luokseen vinkuvasta
+penikkaparvesta. Epäilemättä he olivat selvillä toisistaan, sillä
+"Äpärän" pikku hampaat painuivat heti Leclairin käteen ja Leclair
+puristi kylmäverisesti peukalonsa ja etusormensa pennun kurkkuun, ollen
+vähällä tukehduttaa sen.
+
+"Sacre dame!" kirosi ranskalainen hiljaa pyyhkien verta haavoittuneesta
+kädestään ja katsellen maahan, missä penikka haukkoi henkeään
+kieritellen lumessa.
+
+Leclair kääntyi John Hamliniin, joka oli Sixty Milen kauppa-aseman
+johtaja, ja sanoi: "Siinä on sisua! Mitä tahdotte siitä, monsieur? Häh?
+Mitä tahdotte? Minä ostan sen. Ostan paikalla!"
+
+Juuri siksi, että tunsi penikkaa kohtaan sammumatonta vihaa, Leclair
+osti sen ja antoi sille häpeällisen nimen. Viisi vuotta he samoilivat
+yhdessä Pohjolaa, St. Michaelin ja Yukonin suun seuduilta Pellyn
+lähteille, vieläpä Peace-joelle, Athabascaan ja Isolle Orjajärvelle
+saakka. Ja he tulivat niin kuuluisiksi taipumattomasta ilkeydestään,
+että sellainen maine ei ole koskaan tullut koiran ja ihmisen osaksi.
+
+"Äpärä" ei tuntenut isäänsä -- siitä sen nimi -- mutta John Hamlin
+tiesi, että sen isä oli ollut iso harmaa susi. Emä taas, jonka penikka
+hämärästi muisti, oli muriseva, pureksiva, likainen narttu,
+vankkaotsainen, leveärintainen, ilkeäsilmäinen, sitkeähenkinen kuin
+kissa, ja sillä oli ihmeelliset varastelun ja kaikenlaisen pahanteon
+lahjat. Uskoa sitä, luottaa siihen ei ollut ajateltavissakaan. Varma
+saattoi olla vain sen kavaluudesta; sen rakkausseikkailut metsässä
+olivat epäämättömänä todistuksena sen kurittomuudesta. Paljon pahaa
+ja paljon voimaa oli "Äpärän" vanhemmissa, ja kaiken sen peri penikka,
+liha heidän lihastaan ja luu heidän luustaan. Ja sitten ilmaantui Musta
+Leclair, otti armottomaan hoitoonsa penikan, joka juuri oli saanut
+elämän, ja muokkasi, masensi ja kiusasi sitä, kunnes se oli muuttunut
+kookkaaksi, vihaiseksi pedoksi, joka osasi juonitella ja aivan puhisi
+vihasta, -- pedoksi, joka synkkänä ja kavalana muistutti paholaista.
+Kelpo isännän luona olisi "Äpärästä" kasvanut tavallinen työhön pystyvä
+vetokoira. Mutta sitä kohtasi kova onni. Leclair vain kehitti sen
+luontaisia pahoja vaistoja. "Äpärän" ja Leclairin tarina on kertomus
+sodasta, viisivuotisesta, ankarasta ja säälimättömästä sodasta, jota
+heidän ensimmäinen kohtaamisensa jo saattoi odottamaan. Alusta alkaen
+oli syy Leclairin, sillä hän vihasi tietoisesti ja ymmärryksellä, kun
+taas tuo pitkäkoipinen, kömpelö penikka vihasi sokeasti, vaistomaisesti
+ja umpimähkään. Alussa ei kohtelussa ollut tuota äärimmäistä, pirullista
+julmuutta -- se tuli käytäntöön vasta myöhemmin -- ainoastaan lyönnit
+ja petomainen raakuus. Sellaisen kohtelun seurauksia oli "Äpärän"
+revitty toinen korva. Vahingoittuneet lihakset eivät koskaan kasvaneet
+entiselleen, vaan korva riippui senjälkeen kuin riepu muistuttaen
+koiralle sen rääkkääjää. Eikä se muutenkaan unohtanut... Kun se vielä
+oli keskenkasvuinen, kapinoi se typerästi ja aina onnistumatta; mutta
+se kumminkin yhä pureskeli, koska se kuului sen luontoon. Vaikka se
+vinkui tuskasta piiskan- tai nuijaniskujen sadellessa, se kumminkin
+lopulta päätyi murinaan, joka ilmaisi uhkaa, kostonhalua ja koko sen
+sielussa piilevää katkeruutta, ja sai siitä joka kerta palkakseen
+lisätyn määrän potkuja ja lyöntejä. Mutta se oli elinvoimainen niinkuin
+äitinsäkin. Hengiltä ei sitä saanut millään. Se viihtyi kurjuudessaan,
+vahvistui nälissään ja kehitti tuossa kauheassa olemassaolon
+taistelussa itselleen erinomaisen ymmärryksen. Siinä yhtyi äidin
+kavaluus ja viha isän villiin rohkeuteen.
+
+Kenties isältään se oli perinyt senkin tavan, ettei se koskaan
+valittanut. Se lakkasi vinkumasta sitä mukaa kuin sen jalat varttuivat;
+se kasvoi synkäksi ja vaiteliaaksi, nopeaksi ja äkilliseksi
+hyökkäyksissään. Solvauksiin se vastasi murinalla, lyönteihin
+puraisulla, ja välillä se irvisteli kuvaamattoman vihaisesti. Mutta
+milloinkaan, minkäänlaisilla kidutuksilla ei Leclair enää saanut sitä
+ulvomaan tuskasta tai pelosta. Sellainen itsepäisyys vain yllytti
+Leclairin kiukkua ja saattoi hänet turvautumaan häijyimpään
+julmuuteensa.
+
+Kun Leclair antoi joka koiralle kalan kullekin, mutta "Äpärälle" vain
+puolet, ryösti se toisilta koirilta niiden ruoan. Se anasti
+ruokatavaroita varastopaikoista ja teki itsensä syypääksi
+tuhansiin varkaankepposiin, kunnes siitä tuli kaikkien koirien ja
+koiranomistajaan kauhu. Kun Leclair löi "Äpärää" ja silitteli Babettea,
+joka veti puolta huonommin, kaatoi "Äpärä" sen lumeen ja raateli niin
+sen takajalan, että Leclairin täytyi lopettaa eläinparka. Verisissä
+otteluissa toisten vetokoirain kanssa "Äpärä" voitti aina ja pakotti
+toiset kuuliaisuuteen asettuen niiden lainlaatijaksi kaikissa elämän
+kohdissa ja valvoen tarkkaan, että sen säätämiä lakeja noudatettiin.
+
+Viiteen vuoteen se vain kerran kuuli ystävällisen sanan ja tunsi
+lempeän kädensilityksen, ja siksi se ei tätäkään ymmärtänyt. Se teki
+villin hyppäyksen ja puraisi. Lempeästi puhutellut ja silittänyt oli
+sitä Sunrisen lähetyssaarnaaja, joka vastatulleena ei tuntenut seudun
+tapoja; mutta senjälkeen ei hän puoleen vuoteen voinut kirjoittaa
+kirjeitä Valtoihin omaisilleen, ja Mc Questionin haavuri oli noudettava
+jäitse kahdensadan mailin päästä pelastamaan häntä verenmyrkytykseltä.
+
+Sekä ihmiset että koirat katsoivat karsaasti "Äpärään", kun se osui
+heidän tielleen leiripaikoissa tai kauppa-asemilla. Ihmiset
+tervehdykseksi kohottivat jalkansa potkuun, koirat pörhistivät
+karvojaan ja näyttivät hampaitaan. Kerran joku potkaisi sitä jalallaan,
+mutta silloin "Äpärä" nopealla sudenotteella sulki leukapielensä kuin
+rautapuristimen kurittajansa pohkeen ympäri ja puri luuhun asti. Mies
+olisi tappanut koiran, jollei Musta Leclair olisi astunut väliin
+pahaenteisesti välähdyttäen silmiään ja paljastaen metsästyspuukkonsa.
+Tappaako "Äpärän?"... Sacre dame! Sen huvin Leclair tahtoi säästää
+itselleen. Joskus tuonnempana hän tekisi sen itse, tai sitten... No,
+ken tietää mitä tapahtuu. Joka tapauksessa se asia tulee kerran
+ratkaistuksi...
+
+Isännästä ja koirasta oli tullut arvoitus toinen toiselleen.
+Jommankumman hengähdyskin oli uhka ja taisteluhaaste toiselle. Viha
+sitoi heidät lähemmin yhteen kuin rakkaus konsanaan olisi voinut.
+Leclair odotti päivää, jolloin hän saa "Äpärän" lopulta lannistumaan ja
+se vinkuen ryömii hänen jalkoihinsa. Ja "Äpärä"... Leclair tiesi, mitä
+koiralla oli mielessä ja oli sen usein lukenut tämän katseesta. Niin
+selvästi lukenut, että kun "Äpärä" sattui olemaan hänen selkänsä
+takana, hän tuontuostakin kääntyi katsomaan.
+
+Toiset miehet kummastelivat, kun Leclair kieltäytyi ottamasta vastaan
+suuria summia, joita hänelle tarjottiin koirasta.
+
+"Joka tapauksessahan te sen kerran otatte hengiltä ja jäätte silloin
+rahoitta ja koiratta", huomautti hänelle John Hamlin kerran, kun
+"Äpärä" Leclairin potkun jälkeen haukkoi ilmaa lumessa eikä kukaan
+voinut sanoa, olivatko sen kylkiluut vielä eheät, mutta ei myöskään
+tohtinut mennä lähemmäksi katsomaan.
+
+"Se on minun asiani", vastasi Leclair kuivasti.
+
+Ihmiset olivat ymmällä siitäkin, ettei "Äpärä" karannut. He eivät
+voineet käsittää sitä. Mutta Leclair ymmärsi. Hän oli elänyt kauan
+vapaudessa oman mielensä mukaan ja oppinut tajuamaan tuulen ja myrskyn
+ääniä, yön huokauksia, aamuruskon kuisketta ja päivän voimakkaita
+säveliä. Hän ikäänkuin kuuli ruohon kasvavan, mehun nousevan puihin ja
+silmikoiden aukeilevan. Hän tajusi elävien olentojen sanatonta puhetta:
+ansaan joutuneen kaniinin, synkän korpin, joka viuhtoi ilmaa
+siivillään, pöllön, joka kömpelösti lensi kuunvalossa, suden, joka
+hiipi harmaana varjona hämärän ja pimeän rajamailla. Hänelle "Äpärä"
+puhui täysin ymmärrettävää ja selvää kieltä. Hän käsitti hyvin, miks'ei
+"Äpärä" juossut tiehensä, ja se sai hänet tuontuostakin katsahtamaan
+yli olkansa.
+
+"Äpärä" oli kamala nähdä, kun se raivostui, ja useamman kerran se oli
+hyökännyt Leclairin kimppuun tavoittaen häntä kurkusta, mutta aina se
+oli väristen kaatunut lumeen koirapiiskan varresta saamansa iskun
+huumaamana. Siitä se oppi odottamaan aikaansa. Kun se oli saavuttanut
+nuoruutensa täyden voiman ja kukoistuksen, tuntui siitä, että sen aika
+oli tullut. Sen rinta oli leveä, lihakset voimakkaat, kasvu tavallista
+kookkaampi, ja karvat kaulassa päästä lapaan asti olivat aina pystyssä:
+se oli puhdasverisen suden näköinen. Leclair nukkui peitteisiinsä
+kietoutuneena, kun "Äpärä" arveli sopivan ajan tulleen. Se hiipi hiljaa
+lähemmäksi, pää painettuna maahan ja eheä korva koholla, astuen
+äänettömästi kuin kissa. Se hengitti hiljaa, hyvin hiljaa ja
+kohottamatta päätään, kunnes se oli aivan isäntänsä vieressä. Siinä se
+pysähtyi ja katsahti paljaaseen häränkaulaan, joka oli päivettynyt ja
+kyhmyinen ja jossa tuntui nukkuvan tasainen ja syvä hengitys.
+
+Tuo näky sai kuolan valumaan sen suusta: sillä hetkellä se muisti
+viallisen korvansa, lukemattomat lyönnit ja kärsimänsä kamalat
+vääryydet ja hyökkäsi ääntä päästämättä nukkuvan kimppuun.
+
+Leclair heräsi tuntien kipua kurkussaan, johon koira oli iskenyt
+hampaansa, ja aivan kuin peto hän itsekin silmänräpäyksessä ymmärsi ja
+tajusi kaikki. Molemmin käsin hän tarttui "Apärän" kurkkuun ja
+kierittelihe peitteittensä alta vapaaksi heittäytyen koko painollaan
+koiran päälle. Mutta "Apärän" tuhannet esivanhemmatkaan eivät turhaan
+olleet riippuneet lukemattomien peurojen ja hirvien kurkussa ja
+kaataneet niitä maahan; näiden esivanhempain viisaus oli periytynyt
+sille. Kun Leclair koko ruumiinsa painolla heittäytyi sen päälle,
+kohotti se takajalkansa ja alkoi kynsiä vastustajansa rintaa ja vatsaa
+repien ja raastaen nahkaa ja lihaa. Ja kun se tunsi, että sen päällä
+lepäävän ruumis vavahti ja kohoutui, alkoi se nykiä ja raadella miehen
+kurkkua. Sen vetokumppanit ympäröivät heidät muristen, ja läähättävä,
+heikkenevä koira tunsi, että ne odottivat vain tilaisuutta saada repiä
+vihatun kumppaninsa. Mutta niistä ei nyt ollut kysymys, vaan miehestä,
+tuosta miehestä, joka puristi sitä, ja se potki ja kiemurteli niin
+kauan kuin sillä riitti voimia. Mutta Leclair likisti sitä molemmin
+käsin kurkusta, niin että sen hengitys salpautui, silmät pullistuivat
+ulos kuopistaan ja kävivät lasimaisiksi leukaperäin vähitellen
+hellittäessä otettaan, ja mustunut, turvonnut kieli tunkeutui sen
+suusta.
+
+"Äh! Kas noin, senkin saatana", mutisi Leclair, kurkusta pursuavan
+veren tukkiessa hänen suunsa ja kitalakensa, ja heitti tajuttoman
+koiran luotaan.
+
+Sitten Leclair kiroillen karkoitti toiset koirat, jotka aikoivat karata
+"Äpärän" kimppuun. Koirat hieman levittivät piiriään, mutta
+ajattelemattakaan asettua makuulle ne virkkuina istuivat takajaloillaan
+nuoleskellen suupieliään pörhössä karvoin.
+
+"Äpärä" tointui pian isäntänsä äänen kuultuaan ja yritti nousta pystyyn
+heikoille, horjuville jaloilleen.
+
+"Ähä, sinä lemmon sikiö", syljeskeli Leclair. "Vielä minä sinut opetan!
+Nujerran sinut, pirulaisen!"
+
+Ilma, joka yht'äkkiä tulvahti "Äpärän" keuhkoihin, vaikutti siihen kuin
+viini, ja se syöksähti äkkiarvaamatta kohti isäntänsä kasvoja, mutta
+osui harhaan, ja sen hampaat louskahtivat yhteen metallimaisesti.
+Molemmat kierittelivät lumessa Leclairin vimmatusti takoessa
+nyrkillään. Sitten he hellittivät otteensa ja jouduttuaan täten
+vastatusten ahdistivat toisiaan milloin edeten milloin peräytyen.
+Leclair olisi voinut turvautua veitseen. Pyssy oli aivan hänen
+jalkojensa luona. Mutta hänessä oli herännyt raivoava peto. Hän tahtoi
+tavoittaa vihollisensa käsin -- tai hampain. "Äpärä" yritti hypätä
+syrjään, mutta Leclair kaatoi sen nyrkiniskulla ja puri hampaansa
+luuhun saakka koiran lapaan.
+
+Se oli alkuaikojen näytelmä alkuaikaisessa ympäristössä, sellainen,
+jommoisia saattoi tarjoutua nähtäväksi maailman ollessa vielä nuori ja
+kesytön. Aukio synkässä korvessa, rengas irvisteleviä susikoiria
+ympärillä ja keskellä kaksi petoa villissä tappelussa, muristen ja
+purren, vihan vimmassa, läähättäen, puhisten, singoten kirouksia
+jännittäen voimansa mielettöminä vihasta ja tappamisen halusta, repien,
+tempoen ja raastaen luonnonvoimien hillittömyydellä.
+
+Mutta Leclairin onnistui iskeä nyrkillään "Äpärää" korvanjuureen,
+jolloin koira kaatui ja menetti hetkeksi tajuntansa. Silloin mies
+hyppäsi molemmin jaloin sen päälle ja alkoi tallata sitä kaikin voimin
+aivan kuin survoakseen sen maan sisään. Mutta katkaistuaan sen molemmat
+takajalat Leclair taukosi hengähtääkseen.
+
+"Aaa! Aaa!" kiljui hän kykenemättä puhumaan inhimillisiä sanoja ja
+puiden nyrkkiään, kun kurkusta ei enää lähtenyt ääntä.
+
+Mutta "Äpärä" ei antautunut. Se virui avuttomana ja voimattomana
+maassa, mutta sen ylähuuli kohousi heikosti kuin murinaan, jota ei se
+kumminkaan saanut kuuluviin. Leclair potkaisi sitä, ja koiran heikot
+leukaperät pureutuivat hänen jalkaansa, mutta hampaat eivät voineet
+tunkeutua läpi nahan.
+
+Silloin Leclair sieppasi piiskan ja pieksi koiran miltei riekaleiksi
+kiljuen joka lyönnillä:
+
+"Kyllä minä sinut nyt saan talttumaan! Jumal'avita! Nyt minä sinut
+masennan!"
+
+Lopulta hän väsyneenä, pyörtymäisillään verenvuodosta horjahti ja
+kaatui uhrinsa viereen; mutta kun susikoirat tulivat lähemmäksi
+nauttiakseen kostostaan, käytti hän tajuntansa viimeistä
+valonvälähdystä peittääkseen omalla ruumiillaan "Äpärän" niiden
+hampailta.
+
+Tämä tapahtui Sunrisen tienoilla, ja lähetyssaarnaaja, joka muutamia
+tunteja myöhemmin aukaisi ovensa kolkuttavalle Leclairille, ihmetteli,
+miksi "Äpärää" ei ollut valjakossa. Vähemmän ei häntä ihmetyttänyt, kun
+Leclair kohottaen rekipeitteitä otti "Äpärän" syliinsä kompastuen itse
+kynnykseen. Sattui niin, että Mc Questionin haavuri, jolla oli ollut
+asioita lähitienoilla, istui siinä vieraana ja ryhtyi yhdessä
+lähetyssaarnaajan kanssa lääkitsemään Leclairia.
+
+"Merci, non", esteli tämä. "Ensin koira. Kuoleeko? Non. Ei kelpaa.
+Sillä minun on se ensin kesytettävä. Siksi ei se saa vielä kuolla."
+
+Haavuri väitti omituiseksi sattumaksi, lähetyssaarnaaja Jumalan
+ihmetyöksi, että Leclair jäi eloon. Niin heikontunut hän oli, että sai
+keväällä kuumeen ja kävi uudelleen vuoteeseen. "Äpärän" laita oli ollut
+vielä huonommin, mutta sen elinvoima voitti kaikki: takajalkojen luut
+kasvoivat yhteen, ja sisäelimet asettuivat paikoilleen niiden muutamien
+viikkojen kuluessa, jotka se makasi kääreissään lattialla. Kun Leclair
+vihdoin toipuvana, vaikkakin laihana ja heikkona, alkoi lämmitellä
+auringonpaisteessa majan ovella, oli "Äpärä" jo taas saavuttanut
+käskijäasemansa koiralaumassa ja taivuttanut kuuliaisuuteen ei
+ainoastaan vetokumppaninsa vaan lähetyssaarnaajankin koirat.
+
+Koiran ainoakaan lihas, ainoakaan karva ei värähtänyt, kun Leclair ensi
+kerran lähetyssaarnaajan tukemana astui ulos majasta ja hitaasti,
+äärettömän varovasti istahti kolmijalkaiselle jakkaralle.
+
+"Bon", sanoi hän. "Bon. Miten ihana auringonpaiste!" Ja hän kurotti
+laihtuneet kätensä aivan kuin kylpeäkseen lämpimässä ilmassa.
+
+Sitten hänen katseensa osui koiraan, ja entinen tuli tuikahti hänen
+silmistään. Hän kosketti kevyesti lähetyssaarnaajan kättä.
+
+"Mon père, se on oikea paholainen tuo 'Äpärä'! Haetteko pistoolini,
+jotta voin rauhassa lämmitellä auringossa."
+
+Sen jälkeen hän useampina päivinä istuskeli auringonpaisteessa majan
+edustalla. Hän ei uinahtanut hetkeksikään, ja pistooli oli koko ajan
+hänen polvellaan. Ja "Äpärä" tottui joka päivä ensimmäiseksi työkseen
+katsomaan, oliko ase tavallisella paikallaan. Tultuaan siitä
+vakuutetuksi se hiukan kohotti ylähuultaan merkiksi, että oli
+ymmärtänyt, ja Leclair väänsi huulensa yhtäläiseen irvistykseen. Kerran
+lähetyssaarnaaja huomasi tuon merkkikielen.
+
+"Hyvä Jumala!" huudahti hän. "Olen valmis uskomaan, että tuo peto
+ymmärtää..."
+
+Leclair naurahti hiljaa: "Kuulkaahan, mon père, se ymmärtää varmasti
+mitä nyt sanon."
+
+Aivan kuin puhutun vahvikkeeksi "Äpärä" tuskin huomattavasti liikautti
+tervettä korvaansa tarkaten ääniä.
+
+"Minä sanon: tapan!"
+
+"Äpärä" päästi kumeaa murinan; sen kaulakarvat pörhistyivät ja kaikki
+lihakset jännittyivät odotuksesta.
+
+"Nyt kohotan aseen, kas näin."
+
+Sanoja seurasi teko, ja hän suuntasi pistoolinsa "Äpärää" kohti.
+
+Koira oli yhdeltä hyppäyksellä livahtanut näkyvistä majannurkkauksen
+taa.
+
+"Hyvä Jumala!" hoki lähetyssaarnaaja hokemistaan.
+
+Leclair hymyili ylpeästi.
+
+"Mutta miks'ei se karkaa luotanne?"
+
+Ranskalainen kohautti olkapäitään, jolla liikkeellä hänen maanmiehensä
+ilmaisevat mitä tahansa, alkaen täydellisestä tietämättömyydestä
+kaikenpuoliseen ymmärtämiseen asti.
+
+"Ja miksi te ette tapa sitä?"
+
+Taas olkapäiden kohautus.
+
+"Mon père", vastasi Leclair lyhyen äänettömyyden jälkeen, "se hetki ei
+ole vielä tullut. Ilmetty paholainen tuo koira on. Ja kerran minä sen
+vielä runnon pieniksi paloiksi... Äh! Kerran vielä teen sen... Bon!"
+
+Koitti päivä, jolloin Leclair kokosi koiransa ja läksi veneellä Forty
+Milen tienoille ja siitä Porcupinen asemalle, missä hän rupesi
+kultayhtiön palvelukseen ja vietti tiedusteluretkillä suurimman osan
+vuotta. Sitten hän souti ja sauvoi itsensä Koyokukia ylös autioksi
+jääneeseen Artic Cityyn asti ja palasi ajelehtien leiriltä leirille
+alas Yukonjokea. Näinä pitkinä kuukausina "Äpärä" sai perusteellisen
+kurituksen. Se sai kestää monet kidutukset, nälän, janon, tulen ja --
+pahimman kaikista -- musiikin kidutuksen.
+
+Kuten kaikki heimolaisensa vihasi sekin musiikkia. Se aiheutti sille
+äärimmäistä tuskaa, repi siitä hermon hermolta ja hajoitti
+sen olemuksen kaikki säikeet. Musiikkia kuullessaan se ulvoi
+pitkäveteisesti kuten sudet ulvovat katsellessaan tähtiä pakkasyönä. Se
+ei voinut olla ulvomatta. Se oli sen ainoa heikkous taistelussa ihmistä
+vastaan, ja se häpesi sitä. Leclair puolestaan rakasti intohimoisesti
+musiikkia, aivan yhtä paljon kuin väkeviä juomiakin. Ja kun hän tunsi
+tarvetta keventää sydäntään, turvautui hän jompaankumpaan näistä
+keinoista, useimmiten molempiin. Kun hänen humaltuneissa aivoissaan
+kajahtivat laulamattomat laulut ja hänen luonteensa pirullinen puoli
+havahtui, kevensi hän mieltään kiusaamalla "Äpärää".
+
+"Ryhdymme hiukan harjoittamaan musiikkia", puheli hän. "Häh, mitä
+arvelet siitä, 'Äpärä'?"
+
+Hänellä oli vain vanha, kulunut hanuri, jota hän säilytti kuin aarretta
+ja paikkaili kärsivällisesti. Parempaa ei mistään saanut ostaa
+rahallakaan, ja siitä hän loihti kummallisia, haaveellisia säveliä,
+joita kukaan ei ollut koskaan kuullut. Silloin "Äpärä" purren hampaansa
+yhteen peräytyi äänettömästi, tuuma tuumalta huoneen kaukaisimpaan
+soppeen. Mutta lakkaamatta soittaen, paksu keppi kainalossa Leclair
+seurasi sitä askel askeleelta, kunnes se ei enää voinut peräytyä
+kauemmaksi.
+
+Alussa "Äpärä" lyyhistyi kokoon aivan seinäviereen; mutta musiikin yhä
+lähestyessä sen oli pakko nousta takajaloilleen, selkä kuin
+hirsiseinään kiinnikasvaneena, etukäpälillään hosuen ikäänkuin
+työntääkseen ääniä loitommalle itsestään. Leukojaan se ei vielä
+aukaissut, mutta sen ruumista karsivat vavahdukset, kummalliset
+nykäykset ja puistatukset, ja lopuksi se vapisi koko ruumiiltaan ja
+kiemurteli mykän tuskan valtaamana. Mutta kun se ei enää voinut hallita
+itseään, avautuivat sen leukaperät suonenvetoisesti ja sen kurkusta
+puristui ääniä, niin matalia, ettei niitä ihmiskorva voinut tajuta.
+Sitten se levittäen sieraimensa, pullistaen ulos silmänsä, pörhistäen
+jok'ainoan karvan voimattomasta vihasta päästi kuuluviin pitkäveteisen
+sudenulvonnan. Alussa ääni aaltomaisesti nousi muuttuen läpitunkevaksi
+parkaisuksi, sitten se vähitellen vaipui katkeraksi valitukseksi;
+sitten se uudelleen kohosi, ja niin oktaavi oktaavilta: särkyneen
+sydämen tuskanhuuto ja sen jäljestä loppumaton murhe ja epätoivo,
+heiketen, kuollen, viimein katketen kokonaan.
+
+Koira kärsi kaikki helvetin tuskat. Ja pirullisella terävyydellä
+Leclair ikäänkuin arvasi koiran jokaisen hermon kätköt, tunnusteli
+sydämen kaikki kielet saadakseen niistä ilmi viimeiseen tippaan asti
+kaiken murheen ja pakottaakseen sen purkautumaan pitkäveteisenä
+ulvontana, vapisevina ja nyyhkyttävinä sävelinä. Se oli hirveätä,
+kammottavaa kidutusta, ja sen jälkeen "Äpärä" oli päiväkaudet
+hermostunut säpsähtäen jokaista ääntä, säikkyen omaa varjoaankin, mutta
+yhtä äkäisesti kurittaen kumppaneitansa. Herpaantumisen oireita ei
+siinä voinut huomata. Päinvastoin se muuttui vaiteliaammaksi ja
+synkemmäksi, odotteli toivomaansa tilaisuutta niin kärsimättömästi,
+että se alkoi kummastuttaa ja painostaa itse Leclairiakin. Koira makasi
+tuntikaudet liikkumattomana tulen ääressä luomatta silmiään Leclairista
+ja ilmaisten tuolla katseellaan kaiken vihansa katkeruuden.
+
+Silloin mies usein tunsi törmänneensä elämän ytimeen -- tuohon
+kukistumattomaan voimaan, joka salaman tavoin sinkauttaa kotkan alas
+taivaanlaelta, joka ohjaa suuret harmaat hanhet milloin pohjolaan,
+milloin etelän maille, joka ajaa kutevan lohen tuhansien mailien taa
+Yukon-joen pyörteiden halki. Sellaisina hetkinä hänkin tunsi puolestaan
+tarvetta ilmaista lannistumatonta luontoaan valmistamalla itselleen
+huimat pidot väkijuomien, villin musiikin ja "Äpärän" avulla, jolla
+tavoin hän tahtoi näyttää voimansa koko maailman kasvojen edessä ja
+heittää taisteluhaasteen koko olevaisuudelle, menneisyydelle ja
+tulevaisuudelle.
+
+"Tämä se jotakin on", päätteli hän, kiskoessaan hanurista säveliä,
+jotka koskettivat "Äpärän" sielun salaisia kieliä saaden kuuluviin
+pitkäveteisen, kiukkuisen ulvonnan. "Minä liikutan vain kättäni näin ja
+näin... Hupaista! Saakurin hupaista! Papit laulavat, akat rukoilevat,
+miehet kiroilevat, linnut piipittävät, 'Äpärä' ulvoo, ja kaikki se on
+yhtä ja samaa. Haha!"
+
+Isä Gauthier, kunnianarvoisa sielunpaimen, alkoi kerran neuvoa häntä
+peloitellen monien sielunsa kadottaneiden esimerkillä. Mutta sitä hän
+ei tehnyt toistamiseen.
+
+"Kenties on niin, mon père", kuului vastaus, "mutta helvetinkin minä
+läpäisen ryskeellä ja pauhulla kuten hukanputki palavan rovion... Vai
+mitä, mon père!"
+
+Mutta kun kaikella maailmassa on loppunsa, niin hyvällä kuin
+pahallakin, tuli Mustasta Leclairistakin loppu. Kesällä matalanveden
+aikana hän ruuhessaan, seipäällä avittaen, meloi Mc Dougallista
+Sunriseen. Lähti Mc Dougallista Timothy Brownin keralla ja saapui
+Sunriseen yksinään. Sitten tuli tunnetuksi, että he ennen lähtöään
+olivat riitaantuneet. "Lizzie", kymmentonninen vanha rataslaivarähjä,
+joka oli lähtenyt vuorokautta myöhemmin kuin Leclair, saapui perille
+kolme päivää ennen häntä. Ja kun Leclair vihdoin ilmestyi, oli hän
+saanut olkapäänsä puhki kuulasta ja alkoi kertoa jotakin väijytyksestä
+ja murhamiehistä.
+
+Sunrisessa oli sillävälin keksitty kultasuoni ja tapahtunut suuria
+muutoksia. Seudulle tulvi sadoittain kullanetsijöitä, paloviinaa ja
+puolitusinaa huijareita; ja lähetyssaarnaaja näki vuosikausien
+uurastuksensa intiaaniparkojen auttamiseksi rauenneen tyhjiin. Kun
+intiaaninaiset rupesivat keittämään papuja ja pitämään vireillä tulta
+naimattomille kullanetsijöille ja miehet vaihtamaan lämpimiä
+turkiksiaan mustiin pulloihin ja rikkinäisiin kelloihin, kävi pappi
+vuoteeseen, sanoi muutaman kerran: "Hyvä Jumala, hyvä Jumala!"
+ja lähti toiseen maailmaan karkeatekoisessa pitkulaisessa arkussa.
+Senjälkeen huijarit siirsivät ruletin ja pelipöydät lähetystalolle,
+mistä rahojen helinä ja lasien kilinä alkoi kuulua päivät ja yöt
+läpeensä. Timothy Brown oli ollut suosittu mies tässä Pohjolan
+seikkailijain piirissä. Yksi vika vain oli hänellä ollut: kiivas luonto
+ja osuva nyrkki; mutta nuo pikkuseikat korjasi hänen hyvä sydämensä ja
+anteeksiantavaisuutensa. Leclairin vikoja taas ei hyvittänyt mikään
+vastapaino. Hän oli "musta", siitä olivat todistuksena hänen monet
+tekonsa, joita ei kukaan unohtanut, mistä syystä häntä vihattiinkin
+yhtä paljon kuin Brownia rakastettiin. Siksipä miehet, jotka sattuivat
+olemaan Sunrisessa, sitoivat hänen olkapäähänsä puhdistavan kääreen ja
+veivät hänet Lynch-oikeuden eteen.
+
+Asia oli vallan selvä. Hän oli riitaantunut Timothy Brownin kanssa Mc
+Dougallissa. Timothy Brownin keralla hän oli sieltä lähtenyt, mutta
+saapunut Sunriseen ilman häntä. Katsoen hänen entisiin tepposiinsa
+tulivat kaikki samaan johtopäätökseen, että hän oli tappanut Timothy
+Brownin. Leclair puolestaan myöntäen kaikki edellämainitut tosiseikat
+kielsi johtopäätöksen oikeuden, antaen toisen selityksen. Kaksikymmentä
+mailia Sunrisesta olivat hän ja Timothy Brown sauvoneet venettään
+kallionkuvetta pitkin. Rannalta kajahti kaksi pyssynlaukausta. Timothy
+Brown putosi veneestä jättäen punaisia läikkiä vedenpinnalle. Sitten
+häntä ei enää näkynyt. Mutta Leclair itse kaatui veneen pohjalle
+olkapää puhkaistuna. Hän makasi hiljaa katsellen rannalle. Jonkun ajan
+kuluttua kaksi intiaania pisti päänsä näkyviin pensaikosta. He tulivat
+veden rajaan laahaten perässään koivunkuoresta tehtyä ruuhta. Tuskin he
+olivat saaneet sen vesille, kun Leclair laukaisi pyssynsä. Hän osasi
+toiseen heistä, joka kierehti veteen samoin kuin Timothy Brown. Toinen
+jäi veneen pohjalle, ja sitten niin ruuhi kuin venekin kulkivat
+valtoiminaan virran mukana. Virta vei heidät saaren luo, missä joki
+haaraantuu; ruuhi kulki saaren toista rantaa, vene toista. Ruuhta hän
+ei sen koommin nähnyt, vaan souti itse Sunriseen. Mutta päättäen siitä,
+kuinka intiaani oli hypähtänyt ruuhessa, hän arveli haavoittaneensa
+häntä.
+
+Selitystä pidettiin epätyydyttävänä. Hänelle annettiin kymmentuntinen
+odotusaika, jolla välin "Lizzie" lähti tiedustelemaan asiaa. Kymmenen
+tunnin kuluttua se tulla porhalsi takaisin Sunriseen. Tiedustelut
+olivat olleet turhia. Mitään Leclairin puheille myönteisiä seikkoja ei
+ollut havaittu. Hänen käskettiin tehdä testamenttinsa, sillä Sunrisessa
+oli Leclairin nimissä valtaus, arvoltaan viisikymmentätuhatta dollaria.
+Ja nuo ihmiset eivät ainoastaan laatineet lakeja, vaan noudattivatkin
+niitä.
+
+Leclair kohautti olkapäitään.
+
+"Pyydän vain yhtä", lausui hän, "pientä... kuinka te sitä
+sanottekaan?... pientä suosionosoitusta. Viisikymmentätuhatta
+dollariani lahjoitan kirkolle ja koirahylkyni 'Äpärän', paholaiselle."
+
+"Mikä on siis pyyntöni?"
+
+"Että ensin hirtätte koirani ja sitten minut. Sopiiko? Mitä sanotte?"
+
+Kävihän se laatuun; sovittiin siis, että "Lemmon sikiö" kulkisi
+isäntänsä edellä viimeiselle pysähdyspaikalle, ja oikeuden istuin
+siirrettiin joen rannalle, missä kasvoi yksinäinen mahtava honka.
+Järvi-Charley teki silmukan nuoraan, heitti sen Leclairin pään yli ja
+kiinnitti asianmukaisesti kaulaan. Kädet sidottiin selän taa ja Leclair
+autettiin seisomaan tyhjälle korppulaatikolle. Sitten köyden vapaa pää
+heitettiin oksan yli, vedettiin kireämmälle ja kiinnitettiin lujasti.
+Tarvitsi enää vain työntää korppulaatikko alta pois, niin Leclair olisi
+riippunut ilmassa.
+
+"No, nyt koira!" sanoi Webster Shaw, joka väliaikoina toimi
+kaivosinsinöörinä. "Järvi-Charley, sinun asiasi on panna sille naru
+kaulaan."
+
+Leclair virnisteli. Järvi-Charley pani uuden mällin suuhunsa, teki
+toisen silmukan ja alkoi kiirehtimättä vanutella nuoraa kädessään.
+Kerran tai kahdesti hän keskeytti työnsä ajaakseen kasvoiltaan liian
+tunkeileviksi käyneitä sääskiä. Kaikki huitoivat pois sääskiä paitsi
+Leclair, jonka pään ympärille niitä oli kerääntynyt kokonainen pilvi.
+Yksinpä "Äpäräkin" loikoessaan pitkänään maassa karkoitti
+etukäpälillään noita kiusanhenkiä silmistään ja suupielistään.
+
+Mutta Charleyn odottaessa, että koira kohottaisi päätään, kuului
+hiljaisen ilman halki heikko ääni ja näyttäytyi ihminen, joka käsiään
+heiluttaen juoksi heitä kohden Sunrisesta päin. Se oli kauppa-asiamies.
+
+"Minulla on teille asiaa, pojat!" lausui hän hengästyneenä saavuttuaan
+heidän luokseen. -- "Äsken juuri tulivat pikku Sandy ja Bernadotte",
+selitti hän saatuaan henkäistyksi. "Laskivat alempana rantaan tultuaan
+oikoteitä tänne. Muassaan toivat Majavan. Olivat löytäneet hänet
+ruuhesta saaren takaa, hänessä on kaksi kuulaa. Toinen intiaani oli
+ollut Klok-Kut, joka puukotti akkaansa ja pakeni."
+
+"Kas niin. Enkö sitä sanonut?" huusi Leclair riemuiten. "Juuri hän!
+Minä tiedän. Puhuin totta."
+
+"Pitää opettaa noita kirotuita siwasheja", sanoi Webster Shaw. "Ne ovat
+lihonneet ja käyneet hävyttömiksi; pois niiltä on saatava kapinahalu.
+Lähtekää, pojat, otamme ja hirtämme Majavan toisille varoitukseksi.
+Siinä ohjelmamme! Mennään kuulemaan, mitä hänellä on sanottavaa
+puolustuksekseen."
+
+"Hei, m'sieur", huusi Leclair, kun joukko hämärissä alkoi liikkua
+Sunrisea kohti. "Tekeehän minunkin mieleni katsomaan näytelmää!"
+
+"Ole huoletta, päästämme sinut irti palattuamme", huusi Webster Shaw
+olkansa yli. "Sill'aikaa ajattele pahoja tekojasi ja Salliman teitä. Se
+on sinulle hyödyksi, ja saat olla siitä kiitollinen."
+
+Niinkuin kaikki uhkaaviin tilanteisiin tottuneet ovat terveitä
+hermoiltaan ja kärsivällisiä, niin osasi Leclairkin odottaa, toisin
+sanoen hän mukautui asemaansa. Ruumiillista rauhaa hän ei voinut
+tuntea, sillä kireälle tiukattu köysi pakotti hänet seisomaan aivan
+suorana. Jalkalihaksien vähänkin herpaantuessa likistyi teräväreunainen
+nuora hänen kaulaansa. Ruumiin jännitys aikaansai ankaria kipuja
+haavoittuneessa olassa. Alahuulensa hän työnsi eteenpäin ja suuntasi
+hengityksensä ylöspäin kasvojaan kohti varjellakseen silmiään
+sääskiltä. Mutta sittenkin oli hänen asemassaan hyviä puolia. Henkensä
+pelastuksen vuoksihan jo saattoi jotain kärsiä; sääli vain, ettei
+päässyt näkemään Majavan hirttämistä.
+
+Näissä ajatuksissa hän askarteli, kunnes hänen katseensa sattumalta
+osui "Äpärään", joka makasi pitkänään maassa, pää käpälien välissä.
+Silloin Leclairin mietteet haihtuivat. Hän alkoi pitää tarkoin silmällä
+koiraa koettaen arvailla, nukkuiko se vai oliko valveilla. "Äpärän"
+kupeet nousivat ja laskivat tasaisesti, mutta Leclairista tuntui, kuin
+sen hengitys olisi käynyt hiukkasen nopeammaksi; hän tunsi nyt sen
+odotuksen ja jännityksen, mikä täytti koiran olemuksen ja oli
+täydellisen unen vastakohtana. Hän olisi ollut valmis antamaan koko
+löytönsä Sunrisessa varmuudesta, että koira nukkui, ja kerran, kun joku
+hänen jäsenensä naksahti, hän katsahti hätäisesti ja levottomasti
+"Äpärään" nähdäkseen liikahtiko se. Sillä kertaa se ei vielä liikkunut,
+mutta hetken päästä se nousi hitaasti ja laiskasti, venytellen ja
+katsahtaen tarkkaavasti ympärilleen.
+
+"Sacre dame!" kirosi Leclair puoliääneen.
+
+Päästyään varmuuteen siitä, ettei ketään ollut näkemässä, "Äpärä"
+istuutui vääntäen ylähuulensa hymyyn, katseli Leclairia ja nuoleskeli
+suupieliään.
+
+"Näkyy olevan loppuni käsissä!" sanoi Leclair ja purskahti raikuvaan
+ivanauruun.
+
+"Äpärä" astui lähemmäksi viallinen korva lerpallaan ja terve
+heristettynä pirullisen tarkkaavaiseksi. Pää kujeellisesti kallellaan
+se läheni teeskentelevin, leikittelevin askelin. Se alkoi hiljaa hieroa
+kuvettaan laatikon reunaan ja liikautti sitä kerran, sitten toisen.
+Leclair muutteli jalkojaan pysyäkseen tasapainossa.
+
+"Äpärä", lausui hän rauhallisella äänellä, "minä tapan sinut!"
+
+Sen sanan kuullessaan koira murahti ja tölmäsi lujasti laatikkoa.
+Sitten se nousi takajaloilleen ja nojautui voimakkaasti sitä vasten
+etukäpälillään. Leclair potkaisi toisella jalallaan, mutta nuora viilsi
+hänen kaulaansa, niin että hän oli vähällä kuristua.
+
+"Hei siinä! Mars paikoillesi!" kirkui hän.
+
+"Äpärä" peräytyi parikymmentä askelta, joka liikkeessä pirullista
+sulavuutta, jonka Leclair hyvin ymmärsi. Hän muisti, että koira oli
+monesti särkenyt huuhtoma-avannosta jääkuoren nousemalla takajaloilleen
+ja sitten koko painollaan heittäytymällä jäätä vasten; ja muistaessaan
+sen hän käsitti mitä koiralla oli mielessä. "Äpärä" kääntyi isäntäänsä
+päin ja pysähtyi paljastaen hampaansa pilkkahymyyn, johon Leclair
+vastasi samalla mitalla. Sitten koira otti vauhtia ja heittäytyi koko
+painollaan laatikkoa vasten.
+
+Neljännestunnin kuluttua Järvi-Charley ja Webster Shaw palatessaan
+näkivät aavemaisen heilurin kieppuvan hämärissä. Riennettyään kiireesti
+paikalle he huomasivat elottoman ruumiin ja siihen takertuneen
+elollisen olennon, joka tempoi, repi ja raastoi vainajaa.
+
+"Hei, pois siitä, Lemmon sikiö!" karjaisi Webster Shaw.
+
+Mutta "Äpärä" katsahti häneen kiukkuisesti, murisi uhkaavasti eikä
+hellittänyt hampaitaan.
+
+Järvi-Charley otti revolverin, mutta hänen kätensä vapisi ikäänkuin
+vilusta ja hän ampui harhaan.
+
+"Kas tässä, ota sinä tämä", sanoi hän antaen aseen Webster Shawlle.
+
+Webster Shaw naurahti lyhyesti, tähtäsi kiiluvan silmäparin väliin ja
+laukaisi. "Äpärä" nytkähti, potki hetkisen suonenvetoisesti maata ja
+muuttui sitten äkkiä liikkumattomaksi. Mutta hampaitaan se ei
+hellittänyt.
+
+
+
+
+KAAREN PÄÄSSÄ
+
+
+Kaksi syytä oikeastaan saattoi Montaine Kidin sanomaan hyvästi
+"ystävilleen", irroittamaan meksikolaiset kannukset jaloistaan ja
+pudistamaan Idahon laitumien tomun iäksi jalkapohjistaan. Seikka on
+sellainen, että mikäli taipumaton, terveesti ajatteleva, ankarien
+siveyskäsitteiden läpitunkema sivistys alkoi muutella idän avarien
+laidunmaiden alkuperäisiä oloja, sikäli sivistyneempi kansanaines alkoi
+vieroksua sekä häntä että yleensä hänen elintapojaan noudattavia
+ihmisiä. Mutta kun maa erään mahtavan henkisen nousunsa aikana oli
+laajentanut aluettaan useilla tuhansilla maileilla, oli tuo vanhan
+polven tiedoton kaukonäköisyys varannut siten nuoremmille yhteiskunnan
+jäsenille paljon vapaata liikkumisalaa. Tosin kyllä uusi alue oli
+melkein hedelmätöntä. Mutta sittenkin nuo sadattuhannet neliömetrit
+kylmää pohjoista vyöhykettä tarjosivat vapaan hengitysalan niille,
+jotka kotiseuduillaan tunsivat tukahtuvansa. Montaine Kid kuului
+näihin. Hän suuntasi matkansa merenrannalle kiireellä, jonka syistä
+paikkakunnan viranomaiset luultavasti olisivat voineet tehdä selvää.
+Varaten mukaansa enemmän yritteliäisyyttä kuin varsinaista pääomaa hän
+astui laivaan Pudget-salmessa. Kestettyään meritaudin, nälän ja
+lukuisat muut kiusat ja kieltäymykset hän vihdoin eräänä herttaisen
+kauniina kevätpäivänä nousi maihin Dyeassa. Kalpeasta, nääntyneestä
+ulkomuodostaan huolimatta hän tunsi itsensä reippaaksi ja
+toivehikkaaksi. Mutta koirien, ruoan ja ampumatarpeiden ostosta
+aiheutuneet menot ja kahden keskenänsä vihamielisen hallituksen
+kiristykset saattoivat hänet pian huomaamaan, että pohjanperukat olivat
+kaikkea muuta kuin köyhän ihmisen Mekka. Heti uuteen maanääreen
+saavuttuaan hän alkoi miettiä jotakin helppoa ansaitsemiskeinoa. Rannan
+ja ylängön välille oli hajaantunut joku tuhat innokasta retkeläistä.
+Heidän keskuudestaan Montaine Kid siis valitsi toimialansa. Hän hankki
+hirsistä kyhätyn pelihuoneen, missä alkoi yöt ja päivät kestävä innokas
+pelaaminen. Ikävä olosuhteiden käänne ajoi hänet äkkiarvaamatta
+pakosalle ja hän kätkeytyi näköpiiristä. Sitten hän ryhtyi pitämään
+pientä hevosenkenkänaulojen kauppaa. Noudattaen kysynnän ja tarjonnan
+lakia hän myi niitä neljä kappaletta dollarista. Mutta satakunnan
+naulatynnyrin ilmestyminen markkinoille pudotti niiden myyntihinnan.
+Montaine Kidin täytyi luovuttaa koko varastonsa suurin tappioin.
+Silloin hän asettui Sheep Campille. Siellä hänen onnistui aivan
+lyhyessä ajassa saada paikalliset kuormankantajat järjestymään.
+Yhden päivän kuluessa he korottivat maksuaan melkein kymmenen
+prosenttia. Kiitollisina kantajat alkoivat suosia hänen pelihuonettaan
+ja rulettiaan, jotka kumminkin kovasti tyhjensivät heidän
+ansiovarastojaan. Kun hänen liikeyrityksensä kävivät niin valtaviksi,
+ettei niitä enää voitu rauhallisesti sietää, hyökkäsivät hänen
+liikeystävänsä eräänä yönä pelihuoneeseen ja polttivat sen. Kaikki
+rahat he jakoivat keskenään ja ajoivat hänet tyhjin taskuin
+pakosalle...
+
+Kova onni seurasi häntä myöhemminkin. Hän ryhtyi viskyn
+salakuljetukseen. Välttääkseen rajavartijoita hän kulki kiertoteitä,
+varsin epäilyttäviä, tuntemattomia erämaan polkuja. Matkalla
+opasintiaanit karkasivat. Silloin hän eksyi kokonaan tieltä, ja hänen
+ensimmäinen varastonsa joutui semmoisenaan ratsupoliisin haltuun. Koko
+joukko muita onnettomuuksia suututti häntä siinä määrin, että hän kävi
+aivan häikäilemättömäksi toimissaan. Siten hän Bennetin-järvelle
+saavuttuaan piti paikkakuntaa muutamien päivien ajan sellaisessa häviön
+ja turvattomuuden tilassa, että neuvottelemaan kokoontuneet
+kullanetsijät päättivät pakottaa hänet viipymättä poistumaan heidän
+valtauksiensa piiristä. Tuntien ehdotonta kunnioitusta sentapaisia
+toimenpiteitä kohtaan Montaine Kid noudatti annettua kehoitusta
+niin joutuin, että kiireessä ajoi tiehensä aivan ventovieraan
+henkilön valjakolla. Koska sellainen teko lauhkeamman ilmaston
+kielenkäytön mukaan merkitsee selvää varkautta, niin hän koetti päästä
+Bennetin-järven seuduilta kaikenlaisia syrjäteitä myöten. Ensimmäisen
+kerran hän pysähtyi vasta ajettuaan noin sata mailia pohjoista kohti.
+
+Sattui niin, että viimeksimainitut asiat olivat tapahtuneet juuri kun
+kevät teki tuloaan. Monet huomattavat Dawsonin asukkaat riensivät
+käyttämään hyväkseen viimeistä jääkeliä päästäkseen kiireimmiten
+etelään. Kohdatessaan kaikki nuo henkilöt matkalla ja sattuessaan
+puheisiin heidän kanssaan hän painoi mieleensä heidän nimensä,
+varallisuusseikkansa y.m. Hänellä oli erinomainen muisti. Mutta
+sitäpaitsi hänellä oli vilkas mielikuvitus. Rehellisyys ei muuten ollut
+hänen päähyveitään.
+
+ * * * * *
+
+Aina uutisnälkäinen Dawson huomasi jo kaukaa Kidin lähestyvän
+Yukon-joen uomaa myöten ja kiiruhti häntä vastaan. Joka taholta sateli
+hänelle kysymyksiä. Mutta sanomalehtiä ei Montaine Kidillä ollut
+mukanaan. Ei hän myöskään voinut ilmoittaa, joko Durant oli hirtetty.
+Hän ei tietänyt, kuka oli tullut voittajaksi maarianpäiväisissä
+kisoissa. Ei hän liioin ollut kuullut siitä, olivatko Yhdysvallat
+julistaneet sodan Espanjaa vastaan. Ei hänellä ollut mitään uutisia
+Dreyfusista. Mitä O'Brieniin tuli, niin hän tiesi hänestä yhtä ja
+toista. No, olivat kai hekin kuulleet jotakin hänestä? Eikö tänne oltu
+saatu tietoa siitä, että hän oli hukkunut Valkean Hevosen luona? Koko
+seurueesta oli pelastunut ainoastaan Sitka-Charley. Joe Ladwayko? Hän
+oli palelluttanut molemmat jalkansa; ne oli leikattu häneltä
+Finger-Fivessä. Mitä tulee Jack Daltoniin, niin hän oli lentänyt ilmaan
+"Si Lionen" räjähdyksessä kaikkine tavaroineen.
+
+"Entä Bitz?"
+
+"Bitz hukkui 'Karthagenan' haaksirikossa. Kolmestasadasta hengestä
+pelastui 'Seymour Narrawiin' ainoastaan kaksikymmentä."
+
+"Mutta Järvi-Bill?"
+
+"Putosi jäihin La-Barge-järvellä johtamansa seurueen näyttelijäin
+kanssa."
+
+"Entä piiripäällikkö Wallis?"
+
+"Hän tuhoutui rekineen ja kaikkine väkineen Forty Milen paikkeilla."
+
+"Kenties olisi jotain tietoa Deveroux'stakin?"
+
+"Kuka Deveroux se on? Kuriiriko? Intiaanit tappoivat hänet
+Marsh-järvellä."
+
+Kaikki seuraavatkin uutiset olivat miltei yhtä mullistavia. Dawsonin
+asukkaat saarsivat hänet joka taholta tiheänä ketjuna. Kaikki koettivat
+tunkeutua etumaisiksi saadakseen kuulla viimeiset tiedot ystävistään
+tai yhtiökumppaneistaan, ja saamainsa sanomien hölmistäminä he
+luovuttivat taas paikkansa toisille. Kun Montaine Kid saapui rannalle,
+nousi häntä piirittäväin, lämpöisiin nahkoihin puettujen kullanetsijäin
+luku jo useampiin satoihin. Kasarmia lähestyessään hän oli jo koko
+kulkueen keskipisteenä. Oopperan seinustalla oli hänen ympärilleen
+muodostunut meluava joukko, jossa jokainen koetti raivata itselleen
+pääsyn eteenpäin saadakseen viimeinkin kuulla jotain poissaolevista
+kumppaneistaan. Ei koskaan vielä Klondyke ollut levittänyt kellekään
+chechaquolle, vastatulleelle, syliään niin selkiselälleen. Koko Dawson
+surisi kuin mehiläispesä. Niin suunnattomasta ihmishenkien hukasta ei
+siellä vielä kertaakaan oltu kuultu. Jokaista etelään lähtenyttä
+vähänkin tunnettua kullanetsijää oli kohdannut jokin onnettomuus.
+Kaikista asunnoista tulvivat ihmiset kadulle. Hurjasti pyörähtelevin
+silmin riensivät kullanetsijät puroiltaan niin joutuin kuin kerkesivät
+näkemään tuota niin suunnattomien tuhojen viestintuojaa. Bettlesin
+vaimo, venäläinen mestitsi, syöksyi miehensä kohtalosta kuultuaan
+kotiansa ja sirottaen tuhkaa mustille hiuksilleen harhaili huoneensa
+nurkasta toiseen. Kasarmin harjalla hulmuileva lippu oli vedetty
+puolitankoon. Dawson itki tuhoutuneita kansalaisiaan.
+
+Ei ainoakaan ihminen maailmassa olisi pystynyt selvittämään, miksi
+Montaine Kid levitti nuo valheensa. Ainoa hyväksyttävä selvitys lienee
+löydettävissä hänen läpeensä petollisesta luonteestaan. Mutta olipa
+kuinka tahansa, hänen oli onnistunut saattaa koko seutu surun ja kauhun
+valtaan kokonaiseksi viikoksi. Koko tuon ajan oli Montaine Kid ainoa
+tunnustettu suuruus Klondykessa. Hänelle tuotiin maukkaimmat ruoat, ja
+parhaimmat vuoteet annettiin hänen käytettäväkseen. Hän sai etuoikeuden
+maksuttomasti käyttää kaupungin tarjoilupaikkoja hyväkseen. Häneltä
+kyseltiin lakkaamatta. Kaupungin korkeimmat virkamiehet puhuttelivat
+häntä kadulla toivoen saavansa yksityiskohtaisempia tietoja. Itse
+kapteeni Konstantin muiden upseerien kera laittoi hänelle uhkeat
+päivälliset kasarmilla.
+
+Mutta eräänä lähipäivänä pysähtyi tiedonantokonttorin edustalle äkkiä
+koiravaljakko ja reestä hyppäsi Deveroux, hallituksen kuriiri.
+
+"Kuollutko? Kuka sellaista on puhunut? Mokomasta leikinlaskusta mies
+sietäisi saada muutaman sivalluksen selkäänsä, jotta toisella kertaa
+varoisi päästämästä sellaisia valeita julkisuuteen."
+
+Myöhemmästä keskustelusta selvisi, että piiripäällikkö Walliskin oli
+elossa; hän oli pysähtynyt Little Salmonsin luo. Mitä tulee O'Brieniin,
+niin hän palaa Dawsoniin heti vesien auettua. "Mutta kuinka hän on
+voinut sellaisia satuja kertoa!? Ei, kyllä hän sellaisesta sietää kelpo
+könistyksen."
+
+Ja Dawsonissa syntyi taas kova hälinä. Kasarmin lippu liehui nyt yhtä
+korkealla kuin ennenkin. Bettlesin vaimo pesi naamansa ja pukeutui
+juhlavaatteisiinsa. Väestö vaati Montaine Kidin viipymätöntä
+karkoittamista. Hän kiiruhti noudattamaan heidän toivomustaan ja pakeni
+tapansa mukaan ensimmäisellä keksimällään valjakolla. Dawson huoahti
+helpotuksesta nähdessään hänen laskeutuvan alas Yukon-joelle ja toivoi
+hänelle täydellistä menestystä valitsemallaan paatuneen valehtelijan
+uralla. Mutta varastetun koiravaljakon omistaja huomasi pian tappionsa.
+Hän syöksyi päätäpahkaa valittamaan kapteeni Konstantinille, joka
+lähetti poliisin tavoittamaan Montaine Kidiä.
+
+ * * * * *
+
+Jää Kidin koirien alla rysähteli ja ritisi, ja Circle Cityyn oli vielä
+melkolailla matkaa. Pitkää päivänaikaa hyväksensä käyttäen Montaine Kid
+läksi liikkeelle hyvin varhain ja pysähtyi yöleiriin vasta myöhään
+illalla. Ennenkuin joki avautuisi, pitäisi hänen jo olla Yhdysvaltojen
+rajan tuolla puolen; -- hän ymmärsi hyvin, että hänen koirainsa
+omistaja ajoi häntä takaa. Yukon ärjyi ja paisui koettaen kaikin voimin
+särkeä puristavia kahleitaan. Suorinta tietä oli nyt aivan mahdoton
+matkustaa; piti tehdä suuria mutkia, sillä monin paikoin oli tie
+suistunut nopeasti kiitävän virran uomaan, samalla kuin jääpeite
+muualla alituiseen rysähdellen muodosti rakoja ja halkeamia. Kaikista
+näistä aukkopaikoista tulvi vesi jään pinnalle, ja kun Montaine Kid
+saapui puunhakkaajain majalle saaren yläpäähän, hänen koiransa
+kahlasivat niin syvässä vedessä, että ne pikemmin uivat kuin juoksivat
+Häntä vastaan saapuvat saaren asukkaat eivät näyttäneet olevan juuri
+hyvillään hänen tulostaan. Mutta heistä piittaamatta Montaine Kid alkoi
+riisua koiriaan ja valmistaa ateriaansa.
+
+Donald ja Davy, puunhakkaajat, olivat oiva näyte täydellisestä
+soveltumattomuudesta niihin elämänehtoihin, joihin olivat joutuneet.
+Syntyneinä Kanadassa ja vietettyään koko ikänsä kaupungissa he olivat
+eräänä hulluuden hetkenä saaneet päähänsä jättää konttorityön ja lähteä
+etsimään onneaan Klondykesta. Koottuaan säästönsä he lähtivät matkalle.
+Mutta varsin pian he saivat tuta tämän seudun koko ankaruuden.
+Menetettyään kaikki säästönsä ja löytämättä minkäänlaista työnansiota
+he kokonaan masentuneina ja koti-ikävän valtaamina suostuivat
+hakkaamaan halkoja Tyynenmeren yhtiön laivoja varten, josta palkaksi
+oli luvattu vapaa matka kotia. Heidän täydellistä tietämättömyyttään
+jäidenlähdön takia mahdollisesti uhkaavista vaaroista osoitti tuon
+saaren valinta asemapaikaksi. Yksinpä Montaine Kidkin, joka ei koskaan
+ollut nähnyt suurten jokien aukenemista, silmäili rauhattomana
+ympärilleen luoden huolekkaita katseita kaukaista jokirantaa kohti,
+missä kalliot kohosivat korkeina muodostaen taatun turvapaikan koko
+Pohjolan jäitä vastaan. Aterioituaan itse ja syötettyään koiransa
+Montaine Kid sytytti piippunsa ja käveli ulkona päästäkseen paremmin
+paikasta selville. Tämän saaren samoin kuin muidenkin lähisaarten
+yläosa kohosi melkoisen korkealle. Sinne olivat Donald ja Davy
+rakentaneet majansa ja latoneet sen lähettyville kokonaisia
+halkovuoria. Etäisempi ranta oli melkein mailin matkan päässä. Saaren
+ja läheisemmän rannan välillä oli vain muutaman yardin levyinen uoma.
+Luotuaan hätäisen silmäyksen ympäristöön Montaine Kid päätti ottaa
+mukaansa koirat ja kiireimmän kautta ajaa karauttaa mantereelle. Mutta
+tarkempi katsaus osoitti hänelle tämän aikeen mahdottomuuden, -- joen
+yläjuoksulta käsin kiiti alas nopea vesiryöppy. Alhaalla joki teki
+äkillisen käänteen länttä kohti, ja aivan keskellä sen mutkaa oli
+sokkelo pikku saaria.
+
+"Siihen se jää takertuu", lausui hän itsekseen. Samassa ilmaantui
+joelle noin puoli tusinaa rekiä, jotka luultavasti olivat pyrkimässä
+alas Dawsoniin. Kylmässä vedessä kahlaten lähestyivät matkailijat
+saaren alaosaa. Joella kulku oli käynyt ei ainoastaan vaaralliseksi ja
+uhkarohkeaksi, vaan suorastaan mahdottomaksi. Suurella työllä ja
+vaivalla onnistui matkustajain päästä saaren rantaan. He lähtivät
+ylöspäin polkua, joka vei halonhakkaajain majalle. Muiden jäljessä
+laahusti avuttomana lumen kimalluksen sokaisema olento. Toiset
+astelivat rekiensä edellä. Enin osa heistä oli jokseenkin nuoria
+miehiä, mutta puettuja sangen kuluneihin vaatteisiin ja kasvot matkasta
+nääntynein piirtein. Montaine Kid muisti jossakin ennen jo kohdanneensa
+sentapaisia nuorukaisia ja ymmärsi heti, ettei hänellä juuri ollut
+mitään yhteistä heidän kanssaan.
+
+"Sanokaas, millaisessa kunnossa tie Dawsoniin on nykyisin?" kysyi
+kähein äänin heidän johtajansa. Luotuaan ohimennen katseen Davyyn ja
+Donaldiin alkoi hän tähystää Kidiä. Kohtaus erämaassa ei tavallisesti
+ole muodollisuuksilla pilattu. Pian virisi yleinen keskustelu, kaikilta
+tahoilta alkoi sadella kertomuksia Ala- ja Ylämaan elämästä. Mutta pian
+tyhjeni tulijoiden uutisvarasto. He olivat viettäneet talven Minukissa,
+tuhat mailia Dawsonista, missä elämä yleensä on kaikista tapahtumista
+köyhää. Mutta Montaine Kid, joka äskettäin oli saapunut Suolaisen Veden
+rannoilta, tiesi kertoa paljonkin huvittavaa. Levittäen teltan
+kyselivät tulijat häneltä suuren maailman kuulumisia, maailman, josta
+he olivat olleet eristettyinä jo kokonaista kaksitoista kuukautta.
+
+Äkkiä riehuvalta joelta kuului läpitunkeva ryske, joka karkoitti kaikki
+rannalle. Veden ulommainen osa kohosi, ja ylhäältä ja alhaalta
+puristuksiin joutunut jää koetti laajentaa rantojensa saarrosta. Monin
+paikoin näkyi uusia halkeamia, ja korvia huumaava räiske täytti ilman
+terävänä ja leikkaavana muistuttaen äkillistä ammunnan jyskettä, joka
+kirkkaana päivänä kuuluu taistelukentältä. Joen yläjuoksun puolelta
+kiiruhti kaksi miestä koiravaljakkoineen saarta kohti eheäksi jäänyttä
+jääsiltaa myöten. Samalla hetkellä kuin rannalla-olijat huomasivat
+heidät, sukelsi koirareki jo veteen ja liukui sen alla eteenpäin. Jää,
+jonka yli matkustajat juuri olivat kulkeneet, halkeili ja särkyi.
+Äskenmuodostuneista aukoista tulvi vettä, joka matkustajain vyötäisiin
+saakka nousten peitti näkyvistä reen ja veti pyörteisiinsä koirat.
+Hypähtäen reestä katkaisivat miehet nopein, oikealle ja vasemmalle
+tähdätyin veitsenviilloin koiria tiukkaavat valjaat antaakseen
+eläimille tilaisuuden pelastautua. Sitten he ryöppyävän veden ja
+räiskähteleväin jäälohkareiden välitse pyrkivät saarta kohti, josta
+rannalla-olijat, Montaine Kid etumaisena, riensivät hätäänjoutuneiden
+avuksi.
+
+"Perhana, sehän on Montaine Kid!" huudahti Kidin rannalle auttama mies.
+Hänellä oli yllään ratsupoliisin punainen virkapuku. Kohottaen
+leikillisesti kätensä lakinreunaan hän veti povitaskustaan
+tuhraantuneen kirjeen ja ojentaen sen Kidille lausui:
+
+"Siinä on määräys vangita teidät. Toivoakseni antaudutte sovinnolla."
+
+Montaine Kid katsahti kuohuvaan jokeen päin ja kohautti olkaansa.
+Poliisiviranomainen hymyili seuraten hänen katsettaan.
+
+"Missä koirat ovat?" kysyi poliisin seuralainen.
+
+"Hyvät herrat", keskeytti poliisi, "tässä on toverini -- Jack
+Sutherland, kahdenkymmenen Eldoradon valtias."
+
+"Aivanko totta? Onko se 92-luvun Sutherland?" tiedusti sokea
+minukkilainen kädellään haparoiden lähemmäksi Sutherlandia.
+
+"Sama mies", vastasi Sutherland tarttuen sokean käteen. "Mutta kukas te
+olette?"
+
+"En ole aikalaisianne, mutta muistan sentään teidät hyvin
+nuoruuteni päiviltä. Kunnioitimme kaikki teitä yhtenä etevimmistä
+urheilijoistamme. Hei, pojat!" -- huusi hän kääntyen sivulleen
+kumppaneihinsa. -- "Tulkaahan tänne! Tässä on Sutherland, Jack
+Sutherland, yliopistomme kuulu urheilija... Häneltä te, nuoret
+kullanetsijät, voitte oppia paljon! Sutherland, niin -- ja tässä näette
+Greenwichin, joka otti osaa kilpailuihin kaksi vuotta sitten."
+
+"Niinkö, ne kilpailut muistan varsin hyvin, luin paljon
+saavutuksistanne", lausui Sutherland pudistaen lujasti Greenwichin
+kättä, jonka kasvot peitti kova punastus. Väistäen kömpelösti hän teki
+tilaa toisille kumppaneilleen.
+
+"Ja tässä on Berkeleyn Matthews, ja sitäpaitsi on täällä mukana
+muutamia itävaltojen poikia. Käykää lähemmäksi, prinstonilaiset.
+Tämähän on Sutherland, itse Jack Sutherland."
+
+Ympäröiden Sutherlandin ahtaaseen kehään opastivat kulkijat hänet
+teltalleen, josta tuotapikaa hankkivat hänelle kuivat vaatteet ja
+alkoivat kestitä häntä lukemattomilla kupillisilla väkevää teetä.
+
+Donald ja Davy loivat katseen heidän jälkeensä ja läksivät majaansa
+ryhtyäkseen tavalliseen kortinpeluuseensa. Montaine Kid ja poliisi
+seurasivat heitä.
+
+"Muuttakaa pukua", kehoitti Kid ottaen pienestä nyytistään kuivat
+vaatteet. -- "Luulen, että meidän täytyy nukkua yhdessä."
+
+"Totta puhuen, olettepa oikein kunnon mies", huomautti poliisi kiskoen
+Kidin kuivia sääryksiä jalkaansa. "Vahinko vaan, että minun täytyy
+viedä teidät takaisin Dawsoniin, mutta toivon, etteivät he ole kovin
+ankaroita teitä kohtaan."
+
+"Älkää pitäkö kiirettä", huomautti Kid hymyillen kummallisesti. "Emme
+ole vielä matkallekaan lähteneet, ja jos lähdenkin tästä, niin
+ainoastaan jokea alas, joten kaikki viittaa siihen, että menemme
+molemmat samaa tietä."
+
+"No, tokkohan sentään?"...
+
+"Mennään ulos, näytän teille jotain. Nuo päättömät hölmöt" -- hän
+osoitti yli olkansa kahta halonhakkaajaa -- "tekivät aikamoisen
+tyhmyyden asettuessaan tälle saarelle... Täyttäkää piippunne, tupakka
+on onneksi varsin hyvää. Nauttikaa niin kauan kuin se vielä on
+mahdollista. Kohta piippunne kenties ei pala yhtä hyvin!"
+
+Kummastunut poliisi seurasi Kidiä ulos majasta. Donald ja Davy
+heittivät kortit pöydälle ja menivät hekin ulos.
+
+Minukkilaiset huomattuaan Kidin näyttelevän toverilleen milloin ylös
+milloin alas joelle lähestyivät myöskin heitä.
+
+"Mitä on tapahtunut?" kysyi Sutherland.
+
+"Ei mitään erikoista", huomautti Kid kaikkein rauhallisimmalla äänellä.
+"Onpahan vain tarjoutunut oiva tilaisuus paholaiselle tehdä pilaa
+meistä. Näettekö tuon mutkan joen alajuoksussa? Sinne joki nyt
+vyöryttää miljoonia tonneja jäitä. Samoin tapahtuu joen yläjuoksun
+polvekkeessa. Sinnekin kasaantuu miljoonia tonneja. Yläpuolelta jää
+särkyy ensin, mutta alempi pato kestää vielä jonkun aikaa, ja sitten --
+pois alta!" -- traagillisin kädenliikkein hän näytti, mikä tulisi
+saaren kohtaloksi. "Niin, miljoonia tonneja"... toisti hän
+mietteissään.
+
+"Ja miten käy meidän halkojemme?" kysyi Davy.
+
+Kid uudisti kädenliikkeensä.
+
+"Mutta sehän on kokonaisten kuukausien työ", ulvoi Davy epätoivoisena.
+"Se on mahdotonta! Kuuletteko, mies, se on mahdotonta! Laskette
+leikkiä. No, sanokaa nyt itse, pelkkää leikkipuhettahan se vain oli
+teidän puoleltanne", rukoili hän. Mutta kun Kid kovaan ja terävään
+nauruun purskahtaen halveksivasti kääntyi hänestä, syöksyi Davy
+halkopinojensa kimppuun ja alkoi kiihkoissaan syytää puita alas jokeen.
+
+"Donald, auta minua! Miks'et tule avukseni?" kirkui hän kuin vimmattu.
+"Tämähän on kuukausien työ ja vapaa matka kotiseudulle."
+
+Donald tarttui hänen käteensä ja ravisti sitä voimakkaasti, mutta Davy
+kiskaisi sen irti huutaen:
+
+"Etkö kuullut sitä, ihminen? Miljoonat tonnit lakaisevat saarelta
+kaikki sen perustuksia myöten!"
+
+"Rauhoitu ennen hieman", lausui Donald. "Olethan aivan järjiltäsi!"
+
+Mutta Davy ryntäsi taas halkojen kimppuun. Donald palasi majaan ja
+koottuaan pienet säästöt, jotka olivat hänen ja Davyn yhteiset, meni
+saaren korkeimmalle kohdalle, missä solakoiden puunrunkojen keskeltä
+kohousi muita huomattavammaksi jättiläiskasvuinen petäjä.
+
+Majan edustalla seisovat ihmiset kuulivat hänen kirveensä iskut ja
+hymyilivät ivallisesti. Greenwich läksi kiertämään saarta ja kertoi
+palattuaan, ettei heillä ollut mitään pakotietä avoinna, koska
+takimmaisen vuolteen yli oli mahdoton kulkea. Sokea minukkilainen
+viritti laulun, johon toiset heti yhtyivät:
+
+ Se onkohan mahdollista?
+ Ja onkohan moista kuultu?
+ Se, luulen, ei ole totta.
+ Ja onko se mahdollista?
+
+"Jumalattomat!" ähkyi Davy kohottaen päätään ja katsahtaen vinojen
+auringonsäteiden valossa hyppiviin ihmisiin. "Näinköhän nyt menevät nuo
+kauniit halkovarastot?"
+
+Tähän kuului vastaukseksi:
+
+ Se onkohan mahdollista?
+
+Joen kohina taukosi äkkiä. Ylt'ympäri vallitsi kummallinen hiljaisuus.
+Rannoilta irtautunut jää kiiti nopeasti ja äänettömästi korkealle
+kohonneen veden pinnalla. Jättiläismäiset röykkiöt uivat parikymmentä
+jalkaa eteenpäin, mutta tarttuivat sitten niiden tielle osuvaan
+rantaan. Saaren alaosa joutui veden alle, ja kuohuva virta juoksi
+ponnistuksitta edelleen uomaansa pitkin. Mutta taas alkoi kuulua
+kohinaa. Koko saari vavahteli sen rantoihin ajautuvain jäiden iskuista.
+Suunnattomat, monen sadan tonnin painoiset lohkareet lensivät niiden
+puristuksesta ilmaan kuin herneenpuoliskot. Joella alkanut kamppailu
+synnytti niin valtavan pauhun, että miehet vaivoin saattoivat kuulla
+toistensa puhetta. Äkkiä sivu-uomasta tuleva kohina erottautui
+terävästi yleisestä pauhusta. Suunnaton jääteli, joka painollaan
+vavahdutti koko saarta, ajautui suoraan sen alaosaa kohti. Kiskaistuaan
+muutamia mäntyjä juurineen maasta se kierähti ympäri roiskuttaen kauas
+joen pohjasta keräämäänsä mutaa. Sitten se suuntausi suoraan majaa
+kohti leikaten matkallaan kuin suunnaton veitsi sekä rannan että puut.
+Se tuntui tuskin koskettavan majan nurkkausta, mutta paksut hirret
+hyppelivät kuin tikut ja koko rakennus pirstautui pieniksi paloiksi
+kuin leikkitalo.
+
+"Kuukausien työ ja vapaa matka kotia", ulvoi Davy Montaine Kidin ja
+poliisin koettaessa kiskoa häntä halkopinojen luota.
+
+"Kyllä te vielä kotia pääsette", huusi hänelle poliisi lingoten hänet
+turvallisempaan paikkaan.
+
+Petäjän latvasta Donald näki, kuinka suunnaton jäälohkare pyyhkäisi
+matkallaan koko halkovaraston kiitäessään alas jokea. Aivan kuin
+tyytyväisenä hävitykseen laskeutui jäätelien täyttämä joki jälleen
+entiselle korkeudelleen hilliten melkoisesti vauhtiaan. Kohina hiljeni
+niin, että saarella-olijat saattoivat kuulla Donaldin sanatkin
+puunlatvasta hänen kiinnittäessään huomiota joen alajuoksuun. Niinkuin
+oli otaksuttu, alkoivat jäät patoutua ensin joen mutkassa olevien
+saarten luo; niitä kerääntyi sinne niin kosolta, että muodostui oikea
+sulku rannasta rantaan. Virran juoksu keskeytyi, ja löytämättä pääsyä
+alkoi vesi nousta. Koko saari oli pian veden alla, ja ihmiset
+kahlasivat polviaan myöten vedessä; koirat vei virta majaa kohti. Mutta
+sitten joki muuttui liikkumattomaksi, ei ollut huomattavissa enää
+nousua eikä laskuakaan.
+
+Montaine Kid pudisti päätään.
+
+"Jää patoutuu ylhäältäkin."
+
+"Nyt riippuu kaikki vain siitä, mikä jää särkyy ensinnä", lisäsi
+Sutherland.
+
+"Tietysti!" varmensi Kid. "Jos ylempi särkyy, olemme hukassa: se vie
+mukanaan kaikki."
+
+Minukkilaiset kääntyivät sanaa sanomatta toisaanne. Mutta pian kajahti
+yleisen hiljaisuuden keskeltä läpi äänettömien ilmojen "Rumsky Ho" ja
+senjälkeen "The Orange and The Black". Kid ja poliisi yhtyivät muihin
+kannattaen uskollisesti laulusta toiseen siirtyvän kuoron säveliä.
+
+"Voi, Donald, etkö auta!" ulvoi Davy puun juurella, jonka latvassa
+kyykötti hänen toverinsa. "Donald, sääli vihdoinkin ja auta minua",
+nyyhkytti hän yhä uudelleen koettaen kiivetä puuhun turhista
+ponnisteluista veristynein käsin. Mutta Donald, joka koko ajan katseli
+ylöspäin joelle, huusi äkkiä kauhusta väräjävin äänin:
+
+"Hyvä Jumala, nyt se liikahti!"
+
+Polviaan myöten hyhmäisessä vedessä, pitäen toisiaan kädestä,
+kaiuttivat minukkilaiset, poliisi ja Kid tasavaltalaista hymniä, jonka
+sanat hukkuivat likenevään pauhinaan. Ja sitä, minkä todistajaksi
+Donald nyt joutui, ei kukaan ihminen olisi kyennyt näkemään sen perästä
+eloon jäädäkseen. Suunnaton, valkoinen seinä, joka siirtyi kohti
+saarta, pyyhkäisi kuin Jumalan sormi maan päältä puut, koirat ja
+ihmiset. Katsellen tuota taulua Donald huojui hetkisen korkealla
+tähystyspaikallaan ja pudota romahti sitten alas jäiseen syvyyteen.
+
+
+
+
+LIGOUNIN KUOLEMA
+
+
+"Kuule siis tarina Ligounin kuolemasta..."
+
+Puhuja vaikeni tai oikeammin pysähtyi tarkastaen minua merkitsevin
+katsein. Pitelin pulloa ylhäällä silmiemme ja tulen välillä, näytin
+peukalollani, kuinka paljon hän saisi juoda, ja työnsin pullon hänelle;
+sillä olihan hän Palitlum, Juoppo. Monta kertomusta oli hän kertonut
+minulle, ja kauan olin odottanut saavani tuolta kirjoitustaidottomalta
+tarinamestarilta kuulla seikoista, jotka koskivat Ligounia; sillä
+kaikkien elävien joukosta tunsi hän ne parhaiten.
+
+Hän nojasi päänsä taapäin öhkäisyllä, jota pian seurasi pulputtava
+ääni, ja kummallinen miehen varjokuva ylösalaisin käännetyn pullon
+alapuolella hyppi ja tanssi edestakaisin synkällä kallioseinällä.
+Palitlum irroitti hyväilevällä imaisulla huulensa pullonsuusta ja
+katsahti huolestuneena aavemaiselle taivaslaelle, jolla näkyi
+revontulten kelmeät liekit.
+
+"Se on ihmeellistä", lausui hän, "kylmää kuin vesi ja kuumaa kuin tuli.
+Se antaa juomarille voimia, ja se vie häneltä voimat. Se tekee vanhat
+miehet nuoriksi ja nuoret miehet vanhoiksi. Väsyneen miehen se auttaa
+jaloilleen ja saa hänet kulkemaan eteenpäin, ja miehen, joka ei ole
+väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu. Veljelläni oli
+jäniksen luonto, mutta kun hän joi viinaa, tappoi hän kerralla neljä
+vihollistaan. Isäni oli suuri susi ja näytti hampaitaan jokaiselle,
+mutta hänkin joi sitä, ja pakoon juostessaan häntä ammuttiin selkään.
+Se on tavattoman ihmeellistä."
+
+"Tämä on 'Kolmea tähteä', ja se on paljon parempaa lajia kuin ne
+myrkyt, joihin tuolla alhaalla saa tyytyä", vastasin minä aivan kuin
+pyyhkäisten kädelläni ammottavaa, sysimustaa syvyyttä, jossa kaukana
+rannalla pilkotti leiritulia -- pikku liekkejä, joiden valossa yö
+tuntui sitä suurenmoisemmalta ja todellisemmalta.
+
+Palitlum huokasi ja pudisti päätään. "Siksi olen luonasi täällä."
+
+Ja sitten hän silmäili pulloa ja minua katseella, joka sanoja
+kaunopuheisemmin kuvaili minulle hänen häpeämättömän janonsa.
+
+"Ei", sanoin minä ja panin pullon polvieni väliin varmaan talteen.
+"Kerro nyt Ligounista. 'Kolmesta tähdestä' neuvottelemme myöhemmin."
+
+"Sitä on riittävästi, enkä minä ole väsynyt", väitti hän rohkeasti.
+"Anna minun maistaa sitä, ja minä kerron suuria asioita Ligounista ja
+hänen viimeisistä elinoloistaan."
+
+"Se vie juojansa voimat", ivasin minä, "ja miehen, joka ei ole
+väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu."
+
+"Sinä olet viisas", vastasi hän vihastumatta ja ylpeydettä. "Olet
+viisas kuten kaikki veljesikin. Valvoessasi tai nukkuessasi on 'Kolme
+tähteä' aina luonasi, enkä koskaan ole sentään nähnyt sinun juovan
+siitä liian kauan tai liian paljon. Ja sillä aikaa sinä kokoilet
+kultaa, jota on vuortemme kätköissä, ja kaloja, jotka uivat vesissämme;
+ja Palitlum ja Palitlumin veljet kaivavat kultaa sinulle ja pyytävät
+kaloja ja ovat iloisia ja tulevat iloisiksi, kun viisaudessasi näet
+sopivaksi antaa 'Kolmen tähden' kostuttaa huuliamme."
+
+"Tahdoin kuulla Ligounista", vastasin kärsimättömänä. "Yö on lyhyt, ja
+aamulla lähdemme vaivalloiselle matkalle."
+
+Haukottelin ja olin aikovinani nousta, mutta Palitlum alkoi äkkiä
+rauhattomaksi käyden kertoa:
+
+"Ligoun toivoi vanhoilla päivillään, että rauha olisi vallinnut
+heimojen kesken. Nuoruudessaan hän oli ollut sotureista etevin ja
+sotapäällikköjen päällikkö saarilla ja kulkuteillä. Koko hänen elämänsä
+oli ollut pelkkää taistelua. Hänellä oli useampia luun ja raudan ja
+lyijyn tekemien haavojen arpia kuin kenelläkään muulla. Kolme vaimoa
+oli hänellä ollut ja joka vaimosta kaksi poikaa; ja pojat,
+ensimmäisestä viimeiseen asti olivat kaatuneet taistelussa hänen
+rinnallaan. Rauhatonna kuin karhu vaelsi hän ympäri. -- Unalaskaan ja
+Matalaan mereen saakka pohjoisessa, Queen Charlotten maahan etelässä,
+seurasipa hän kakemiehiä, sanotaan, etäiselle Puget-salmelle saakka ja
+tappoi veljiäsi näiden varustetuissa asunnoissa. Mutta kuten sanoin,
+vanhoilla päivillään hän toivoi rauhaa heimojen välille. Ei siksi, että
+hänestä olisi tullut pelkuri tai että hän olisi liiaksi mieltynyt
+oleskeluun rauhallisen tulen ja täysinäisten lihapatojen ääressä. Vielä
+pystyi hän tappamaan rohkeimmallekin vertoja vetävällä viekkaudella ja
+verenjanolla, nälänhädän vallitessa hän tiukkasi vyönsä nuorimpien
+tavoin, ja jos oli lähdettävä meren myrskyjä tai matkan vaivoja
+kokemaan, oli hän kestävin. Mutta hänen töittensä takia ja niistä
+rangaistukseksi oli eräs sotalaiva vienyt hänet pois, kuljettaen hänet
+sinun omaan maahasi saakka, sinä karvanaamainen Bostonin mies, ja monta
+vuotta kului, ennenkuin hän palasi. Minä olin siihen aikaan vähän
+enemmän kuin poikanen ja vähemmän kuin nuori mies. Ja Ligoun, joka
+vanhuudessaan oli lapseton, kiintyi minuun ja opasti minua viisautensa
+perille.
+
+"'Ihanaa on käydä sotaa, Palitlum', sanoi hän. Eipä sentään ihan niin,
+sillä ei minua tunnettu siihen aikaan Palitlumin nimellä, vaan nimeni
+oli Olo, 'Aina-nälkäinen'. Juomaan opin myöhemmin. 'Ihanaa on käydä
+sotaa', sanoi Ligoun, 'mutta se on järjetöntä. Bostonin miesten maassa
+näin omin silmin, ettei heidän ollut tapana taistella keskenään, ja he
+ovat mahtavia. Ja tämä heidän voimakkuutensa ajaa heidät meidän
+kimppuumme saarilla ja kulkuteillä, ja me olemme kuin leirisavu tai
+merenusva heihin verrattuna. Sentähden sanon, että on ihanaa käydä
+sotaa ja hauskaa taistella, mutta se on samalla tyhmää!'
+
+"Ja siksi, vaikka olikin aina ollut etevin soturien joukossa, Ligoun
+korotti äänensä aina ennen muita rauhan puolesta. Ja kun hän oli hyvin
+vanha, järjesti hän, joka oli etevin päälliköistä ja hyvin rikas,
+suuret pidot. Sellaisia pitoja ei oltu koskaan ennen nähty. Viisisataa
+kanoottia oli rivissä jokirannassa, ja joka kanootilla oli saapunut
+vähintään kymmenen miestä ja naista. Kahdeksan heimoa oli läsnä,
+ensimmäisestä ja vanhimmasta miehestä viimeiseen ja nuorimpaan lapseen
+saakka. Ja olipa siellä miehiä etempänäkin asuvista heimoista, suuria
+matkustajia ja pyyntimiehiä, jotka olivat kuulleet Ligounin pidoista.
+Ja seitsemän päivän aikana he täyttivät vatsojaan hänen ruoillansa ja
+juomillansa. Kahdeksantuhatta peitettä hän antoi heille, niinkuin hyvin
+tiedän, koska minä, eikä kukaan muu, hoidin jakelun, joka tapahtui
+kunkin arvon ja aseman mukaisesti. Ja näin tuli Ligounista viimein
+köyhä mies, mutta hänen nimensä oli kaikkien huulilla, ja muut
+päälliköt purivat hammasta kateudesta, kun hän oli niin mahtava. Ja
+nyt, kun hänen sanoilleen annettiin arvoa, hän neuvoi rauhaan; ja hän
+vieraili seudun kaikissa juhlissa ja heimokokouksissa voidakseen neuvoa
+ihmisiä sovintoon. Ja siitä johtui, että yhdessä läksimme, Ligoun ja
+minä, suureen juhlaan, jonka piti Niblack, skoot-heimon joki-intiaanien
+päällikkö, mikä heimo asustaa likellä stickeen-heimoa. Se oli hänen
+viimeisinä elinpäivinään, jolloin Ligoun oli jo hyvin vanha ja hyvin
+likellä kuolemaansa. Hän yski pakkasen ja leirisavun takia, ja usein
+tuli punainen verivirta hänen suustaan, kunnes luulimme hänen kuolevan.
+
+"'Ei', sanoi hän kerran sellaisessa tilaisuudessa, 'parempi minun olisi
+kuolla silloin, kun veri virtaa veitsen tiestä, aseitten kalskeessa ja
+ruudinsavussa, kun miehet ääneen karjaisevat kylmän raudan ja nopean
+lyijyn satuttamina'. Ilmeisesti siis, oi Karvanaama, hänen mielensä
+vielä paloi taisteluun.
+
+"Chilcatista Skootiin on hyvin pitkä matka, ja me vietimme monta päivää
+kanooteissa. Ja miesten soutaessa minä istuin Ligounin jalkain juuressa
+hänen selittäessään minulle Lakia. Ei minun kai sopisi puhua sinulle
+Laista, oi Karvanaama, sillä tiedän, että sinä hyvin tunnet sen
+muutenkin. Mutta puhunkin nyt arvokkaimman kuoleman laista. Ligoun
+syventyi tuohon aineeseen sanoen! 'Mutta sinun tulee tietää, Olo,
+että vähän tuottaa sinulle kunniaa itseäsi heikomman tappaminen.
+Tapa aina mies, joka on sinua mahtavampi, ja kunniasikin on oleva
+hänen etevyytensä mukainen. Mutta jos kahdesta miehestä tapat
+vähäarvoisemman, kohtaa sinua häpeä, josta naisetkin sinua pilkkaavat.
+Kuten sanoin, rauhassa on hyvä elää, mutta muista, Olo, että kun sinun
+täytyy tappaa, niin tapa Lain mukaan.'
+
+"Se kuuluu thlinket-heimon tapoihin", selitti Palitlum puolittain
+anteeksipyytäen.
+
+Ja minä ajattelin oman kotiseutuni revolverisankareita ja arvottomia
+tappelupukareita enkä ihmetellyt thlinket-heimon perinnäistapoja.
+
+"Jonkun ajan mentyä", jatkoi Palitlum, "saavuimme Niblack-päällikön ja
+skootien luo. Siellä vietettiin juhlia, melkein yhtä suuria kuin
+Ligounin pidot olivat olleet. Meitä oli siellä moniaita chilcat-heimon
+miehiä, sitkalaisia ja stickeenejä, jotka asustavat skootien
+naapuruudessa, ja wrangelilaisia ja näiden naapureita hoonah-miehiä.
+Siellä oli päivänlaskun-intiaaneja, tahko-heimon miehiä Port
+Houghtonista ja heidän naapureitaan awkeja Douglass-salmelta,
+Naass-joen kansaa ja tongalaisia Dixonin pohjoispuolelta sekä kakeja,
+jotka tulivat eräältä Kupreanov-nimiseltä saarelta. Vielä oli siwasheja
+Vancouverista, Kultavuorten cassilaisia, testlinejä, jopa Yukonion
+seudun stickiläisiäkin.
+
+"Se oli valtavan suuri kokous. Mutta sen päätarkoituksena oli kohtaus
+päälliköiden ja Niblackin välillä ja kaiken vanhan riidan ja
+heimokiistan upottaminen kaljaan. Tähän kaljaan Niblack oli sekoittanut
+monia aineksia, kuten sokeria, jauhoja, kuivattuja omenia ja humalaa,
+jotta siitä oli tullut miesten juoma, voimakas ja hyvänmakuinen. Ei
+sellainen kuin 'Kolme tähteä', oi Karvanaama, mutta kuitenkin hyvä.
+
+"Tämä kaljajuhla oli päälliköitä ja ainoastaan päälliköitä varten, ja
+siellä oli koossa heitä noin kaksikymmentä. Mutta kun Ligoun oli hyvin
+vanha ja suuressa arvossa pidetty, sallittiin minun käydä hänen
+sivullaan, jotta hän voisi nojautua olkapäähäni ja jotta minä
+nuoruuteni voimilla tukisin häntä, kun hän istuutuisi tai nousisi
+seisoalleen. Astuessaan Niblackin majaan, joka oli tehty hirsistä ja
+hyvin tilava, laski jokainen päällikkö tapoja noudattaen keihäänsä,
+pyssynsä ja veitsensä oven ulkopuolelle. Sillä, niinkuin tiedät,
+väkevät juomat kiihdyttävät miehen mielen, vanhat vihat leimahtavat
+liekkiin, ja pää ja käsi toimivat nopeasti. Mutta minä huomasin, että
+Ligoun oli ottanut mukaansa kaksi veistä; toisen hän jätti oven
+ulkopuolelle, toisen hän kätki vaippansa alle, jotta se oli hyvin
+käsillä. Muutkin päälliköt olivat menetelleet samoin, ja minä olin
+hyvin rauhaton siitä, mitä oli tuleva.
+
+"Päälliköt olivat asettuneet paikoilleen istumaan isoon ympyrään
+huoneen keskelle. Minä seisoin Ligounin takana. Piirin sisällä oli
+kaljatynnyri ja sen äärellä orja, jonka tuli huolehtia tarjoilusta.
+Ensin piti Niblack puheen monin ystävällisin ja kaunein sanoin. Sitten
+hän antoi merkin, ja orja täytti kalebassin kaljalla ja tarjosi sen
+Ligounille, niinkuin tulikin, sillä hän oli arvossa ylin.
+
+"Ligoun tyhjensi sen viimeiseen tippaan ja nousi minun avullani
+seisoalleen pitääkseen hänkin puheen. Hän lausui ystävällisiä sanoja
+lukuisille heimoille, viittasi Niblackin mahtavuuteen, kun hän oli
+kyennyt laittamaan niin suuret juhlat, kehoitti kaikkia sovintoon
+tapansa mukaan ja huomautti puheensa lopuksi, että kalja oli erittäin
+hyvää.
+
+"Sitten Niblack joi, sillä hän oli arvojärjestyksessä seuraava, ja
+hänen jäljestään päällikkö toisensa jälkeen vuoroaan noudattaen. Ja
+jokainen lausui ystävällisiä sanoja ja kehui kaljan ominaisuuksia,
+kunnes kaikki olivat juoneet. Sanoinko kaikki? Ei, Karvanaama, eivät
+kaikki. Sillä kaikkein viimeisenä oli laiha, kissamainen mies, jolla
+oli nuorukaisen kasvot ja vilkkaat, rohkeat silmät, ja hän joi synkän
+näköisenä ja sylkäisi juotuaan maahan puhumatta mitään.
+
+"Jättää sanomatta, että kalja oli hyvää, oli solvaus. Ja juuri niin hän
+teki. Hänet tiedettiin Yukonin stickiläisten päälliköksi, eikä hänestä
+sen enempää tiedettykään.
+
+"Kuten sanoin, se oli ilmeinen loukkaus. Mutta huomaa tämä, oi
+Karvanaama, se ei ollut loukkaus Niblackia, juhlien pitäjää vastaan,
+vaan arvokkainta piirissä istuvaa miestä vastaan. Ja se mies oli
+Ligoun. Ei kuulunut ääntäkään. Kaikki katselivat häntä nähdäkseen, mitä
+hän tekisi. Hän ei liikahtanutkaan. Hänen kuihtuneet huulensa eivät
+puhuneet, hänen sieraimensa eivät laajenneet eivätkä silmäluomensa
+värähtäneet. Mutta minä näin, että hän oli harmaa ja väsynyt, niinkuin
+vanhat miehet pakkasaamuna nälän ahdistaessa, naisten ja lasten
+itkiessä ja valittaessa, kun ei ole lihaa eikä toivettakaan sen
+saannista. Ja sellaiselta kuin vanhat miehet silloin näyttävät, näytti
+nyt Ligoun.
+
+"Ei ääntäkään kuulunut. Se oli kuin kuolleitten ympyrä, paitsi että
+jokainen päällikkö koetteli kädellään vaippansa alta, ja että jokainen
+päällikkö loi harkitsevan silmäyksen naapuriinsa oikealle ja vasemmalle
+puolelle. Min£ olin vielä nuori, olin nähnyt vähän, mutta kumminkin
+tiesin, että tämä oli hetki, jollaisia elää vain yhden elämässään.
+
+"Stickiläispäällikkö nousi paikaltaan kaikkien katsellessa häntä ja
+käveli huoneen poikki, kunnes seisahtui Ligounin eteen.
+
+"'Olen Opitsa, Veitsi', lausui hän. Mutta Ligoun ei vastannut mitään
+eikä edes katsonutkaan häneen, vaan tuijotti luomiaan rävähyttämättä
+maahan.
+
+"'Sinä olet Ligoun', sanoi Opitsa. 'Olet surmannut monta miestä. Minä
+olen vielä elossa!'
+
+"Vieläkään ei Ligoun vastannut mitään, vaikkakin hän, annettuaan
+minulle merkin, nousi minun avullani seisomaan molemmille jaloilleen.
+Hän oli kuin ikivanha honka, alaston ja harmaa, mutta yhä vielä
+pakkasta ja myrskyä uhmaava. Hänen silmänsä eivät rävähtäneetkään, eikä
+hän tuntunut näkevän eikä kuulevankaan stickiläispäällikköä.
+
+"Ja raivosta mielipuolena Opitsa tanssi jalkojaan notkistamatta
+hänen edessään, kuten miesten on tapana osoittaessaan toiselle
+halveksumistaan. Ja Opitsa lauloi laulun omasta suuruudestaan ja
+kansansa mahtavuudesta käyttäen halventavia sanoja chilcateista ja
+Ligounista. Ja tanssiessaan ja laulaessaan hän heitti vaipan luotaan ja
+teki veitsellään välkkyviä ympyröitä Ligounin kasvojen edessä. Ja hänen
+laulamansa laulu oli veitsilaulu.
+
+"Mitään muuta ääntä ei kuulunut kuin Opitsan laulu, ja päälliköt
+piirissä istuivat kuin kuolleet, paitsi että veitsen salamoiminen
+näytti heijastuvan tulena heidän silmistään. Ja Ligounkin oli aivan
+liikkumaton. Hän kuitenkin tiesi kuolevansa, mutta pysyi pelottomana.
+Ja veitsi risteili ilmassa yhä lähempänä hänen kasvojaan, mutta hänen
+silmänsä eivät värähtäneetkään eikä hän väistynyt oikeaan eikä
+vasempaan.
+
+"Ja Opitsa työnsi veitsen, näin, kaksi kertaa Ligounin otsaan, ja
+punainen verivirta syöksähti sen jäljestä. Ja silloin Ligoun antoi
+minulle merkin, että nuoruuteni voimilla kannattaisin häntä, jotta hän
+voisi kävellä. Ja hän nauroi äärettömän halveksuvasti suoraan vasten
+Opitsan kasvoja. Ja hän työnsi Opitsan syrjään, kuten työnnetään
+sivulle polun ylitse riippuva oksa, ja kulki eteenpäin.
+
+"Ja minä tiesin ja ymmärsin sen, sillä häpeällistä olisi ollut tappaa
+Opitsa kahdenkymmenen suuremman päällikön läsnäollessa. Minä muistin
+Lain ja tiesin, että Ligoun aikoi tappaa Lain mukaan. Ja kuka olisikaan
+ollut arvossa lähinnä häntä, ellei Niblack? Ja eteenpäin Niblackia
+kohti hän kulki olkapäähäni nojautuen. Ja hänen toisessa käsivarressaan
+riippui Opitsa, joka oli liian vähäpätöinen, jotta niin suuri mies
+olisi tahrinut käsiään hänen vereensä. Ja vaikka Opitsan veitsi iski
+yhä uudelleen, ei Ligoun sitä huomannut eikä koettanut peräytyä. Ja
+siten kuljimme huoneen poikki sille paikalle, missä Niblack istui
+vaippaansa kietoutuneena tuloamme peläten.
+
+"Ja nyt leimahtivat vanhat vihat liekkiin ja muinaiset kiistat
+muistuivat mieliin. Lamuk, kakeheimon päällikkö, oli kadottanut
+veljensä stickeeniläisten vesillä, ja stickeeniläiset eivät olleet
+maksaneet tarpeellista määrää peitteitä korvaukseksi siitä pahasta,
+mitä heidän vesillään oli tapahtunut. Joten Lamuk työnsi veitsensä
+suoraan stickeenpäällikön Klok-Kutzin sydämeen. Ja Katchahook muisti
+vanhan riidan, joka Naass-joen kansalla oli ollut Dixonin
+pohjoispuolella asuvien tongalaisten kanssa, ja hän tappoi
+tonga-päällikön pistoolinlaukauksella, joka pamahti kovasti. Ja
+verenjano tarttui jokaiseen piirissä istujaan, ja päällikkö tappoi
+toisen päällikön tai sai itse surmansa. Aivan samoin ampuivat ja
+iskivät he Ligounia, sillä kuka tahansa, joka tappaisi hänet,
+saavuttaisi suuren ja unohtumattoman maineen tällä teollaan. Ja he
+häärivät hänen ympärillään kuin sudet hirven kimpussa, mutta heitä oli
+niin paljon, että he olivat toistensa tiellä, ja he tappoivat toisiaan
+päästäkseen eteenpäin. Ja suuri hämminki vallitsi.
+
+"Mutta Ligoun eteni rauhallisena, kiirehtimättä, kuin hänellä olisi
+ollut vielä monta elinvuotta jäljellä. Hän tuntui olevan vakuutettu
+siitä, että hän saisi tilaisuuden tappaa oman mielensä mukaisesti,
+ennenkuin toiset surmaisivat hänet. Ja kuten sanoin, hän eteni vitkaan,
+ja veitset iskivät häneen ja hän oli veren punaama. Ja vaikk'ei kukaan
+koettanut lyödä minua, koska olin vain nuorukainen, sattuivat veitset
+sentään minuunkin ja lämpimät kuulat polttivat lihaani. Ja edelleen
+nojautui Ligoun minun nuorta varttani vasten, ja Opitsa iski häntä
+veitsellään, ja me kolme kuljimme eteenpäin. Ja kun seisoimme Niblackin
+edessä, peitti hän peloissaan päänsä vaippaansa. Skoot-heimon miehet
+ovat aina olleet pelkureita.
+
+"Ja Goolzug ja Kadishan, toinen kalan-, toinen lihansyöjä, tappelivat
+keskenään heimonsa kunnian puolesta. Ja he rimpuilivat kuin hullut
+ympäri huonetta ja töytäsivät vahingossa Opitsaa polveen, jolloin tämä
+kaatui ja joutui miesten jalkoihin. Ja muuan veitsi, joka oli lingottu
+läpi ilman, osui sitka-heimon päällikön, Skulpinin kurkkuun, ja hän
+ojensi kätensä kaatuessaan ja veti minut mukaansa.
+
+"Ja maasta näin Ligounin kumartuvan Niblackin yli ja vetävän peitteen
+hänen päänsä päältä ja kääntävän hänen kasvonsa kohti valoa. Eikä
+Ligoun pitänyt vähääkään kiirettä. Kun hänen oma verensä sokaisi hänet,
+pyyhkäisi hän sen pois silmistään kämmenselällä, jotta saattaisi nähdä
+ja päästä varmuuteen. Ja kun hän oli tullut vakuutetuksi siitä, että
+kasvot olivat Niblackin, veti hän veitsellä tämän kurkun poikki, kuten
+tavallisesti teurastetaan metsävuohi. Ja sitten Ligoun nousi
+seisoalleen ja lauloi kuolinlaulunsa keinuen hiljaa edestakaisin. Ja
+Skulpin, joka kaatuessaan oli vetänyt minut mukanaan, ampui laukauksen
+pistoolistaan maassa maatessaan, ja Ligoun horjahti ja kaatui, kuten
+vanha honka horjuu ja kaatuu tuulessa."
+
+Palitlum vaikeni. Hänen synkästi palavat silmänsä olivat suunnatut
+tuleen, ja hänen poskensa olivat tummat niihin tulvineesta verestä.
+
+"Entä sinä, Palitlum?" kysyin minä. "Mitä sinä teit?"
+
+"Minäkö? Minä muistin Lakia ja tapoin Opitsan, Veitsen, mikä oli
+oikein. Ja minä vedin Ligounin oman veitsen Niblackin kurkusta ja
+tapoin Skulpinin, joka oli kaatanut minut. Sillä minä olin nuorukainen
+ja minulle oli kunniaksi, tapoin kenen tahansa. Ja kun Ligoun
+sitäpaitsi oli kuollut, ei siellä nuoruuttani eikä voimiani enää
+kaivattu, ja siksi iskin ympärilleni veitselläni ja valitsin aina
+arvokkaimman, joka sillä kertaa oli elossa."
+
+Palitlum haparoi jotakin paitansa alta ja veti näkyviin lasihelmillä
+koristetun tupen ja tupesta veitsen. Se oli kotoista tekoa ja
+kömpelösti valmistettu viilasta, sellainen veitsi, jommoisia tapaa
+vanhoilla miehillä sadoissa Alaskan kylissä.
+
+"Onko se Ligounin veitsi?" kysyin minä, ja Palitlum nyökkäsi.
+
+"Ligounin veitsestä", sanoin, "annan sinulle kymmenen pulloa 'Kolmea
+tähteä'".
+
+Mutta Palitlum loi hitaasti katseensa minuun.
+
+"Karvanaama, minä olen heikko kuin vesi ja helposti johdettava kuin
+nainen. Olen turmellut itseni kaljalla, viinalla ja 'Kolmella
+tähdellä', silmäni hämärtävät, kuuloni terävyys on kadonnut, ja voimani
+on muuttunut lihavuudeksi. Minä olen pilannut maineeni ja arvoni, ja
+nyt on nimeni Palitlum, Juoppo. Mutta Niblackin pidot tuottivat minulle
+kunniaa, ja niiden muisto ja Ligounin muisto ovat minulle kalliit. Ei,
+vaikka muuttaisit meren 'Kolmeksi tähdeksi' ja lupaisit sen minulle
+tästä veitsestä, pitäisin kumminkin veitsen. Olen Palitlum, Juoppo,
+mutta kerran olin Olo, Aina-nälkäinen, joka nuoruuteni voimilla tuin
+Ligounia."
+
+"Sinä olet suuri mies, Palitlum", sanoin minä, "ja minä kunnioitan
+sinua".
+
+Palitlum ojensi kätensä.
+
+"Pullo 'Kolmea tähteä' polviesi välissä kuuluu minulle palkkiona tästä
+kertomuksestani", lausui hän.
+
+Ja silmäillessäni takanamme kohoavaa synkkää vuorenseinää näin taas
+tuon kummallisen miehen jättiläiskokoisen varjokuvan alassuin
+käännettyine pulloineen.
+
+
+
+
+NEGORE, PELKURI
+
+
+Hän oli seurannut kansansa jälkiä tietöntä taivalta yksitoista päivää,
+ja hänen oma retkensä oli pakoa sekin, sillä takanaan hän tiesi tulevan
+joukon venäläisiä, ponnistellen soisen alangon läpi ja suoraan yli
+vuoriston, tuhotakseen hänen kansansa. Hän riensi kiiruusti.
+Kaniininnahkainen makuusäkki, suustaladattava luodikko ja muutama naula
+auringossa kuivattua lohta, siinä hänen matkavarusteensa. Hän olisi
+ihmetellyt, miten kokonainen kansa -- naiset, lapset ja vanhukset --
+voi niin nopeasti kulkea, jollei hän olisi tuntenut kauhua, joka heitä
+ajoi.
+
+Silloin, yhdeksännentoista vuosisadan puolivälissä, kun Negore kiiti
+pakenevan heimonsa perässä ja saavutti sen vihdoin tänä kesäyönä
+Peelatin ylävesillä, oli Alaska vielä Venäjän hallussa. Vaikka keskiyö
+läheni, oli kirkas päivä hänen kulkiessaan uupuneitten leirin läpi.
+Monet näkivät hänet, kaikki tunsivat hänet, mutta harvoja ja kylmiä
+olivat tervehdykset, joita hän sai.
+
+"Negore, pelkuri", kuuli hän Illihan, erään nuoren naisen nauravan, ja
+Sunne, hänen sisarensa tytär, yhtyi tämän nauruun.
+
+Synkkä viha kalvoi hänen sydäntään, mutta hän ei näyttänyt siitä
+merkkiäkään pujotellessaan tietään leiritulien lomitse, kunnes saapui
+eräälle nuotiolle, jonka ääressä istui vanha mies. Ukon edessä oli
+nuori nainen polvillaan ja hieroi taitavin sormin hänen puutuneita
+jalkalihaksiaan. Vanhus kohotti sokeat kasvonsa, kuunnellen
+tarkkaavasti Negoren askeleita oksien risahdellessa hänen astuessaan.
+
+"Kuka tulee?" hän tiedusteli heikolla, vapisevalla äänellä.
+
+"Negore", sanoi nuori nainen, tuskin luoden katsettaan työstään.
+
+Negoren kasvot olivat ilmeettömät. Useita minuutteja hän seisoi
+odottaen. Vanhan miehen pää laskeutui jälleen rintaa vasten. Nuori
+nainen hieroi ja paineli kuihtuneita lihaksia, ja hänen kumartunut
+päänsä peittyi kuin pilveen runsaitten mustien hiuksien alle. Negore
+katseli joustavaa vartaloa, joka kaartui kuin ilveksen ruumis,
+taipuisana kuten nuoren pajun vesa ja samalla voimakkaana niinkuin vain
+nuori on. Hän katseli naista sydämessään suuri kaiho, ikäänkuin
+ruumiillinen nälkä. Vihdoin hän sanoi:
+
+"Eikö ole tervehdystä Negorelle, joka on ollut kauan poissa ja on nyt
+vasta palannut?"
+
+Nainen katsahti häneen kylmin silmin. Vanha mies höpisi entiseen
+tapaansa.
+
+"Sinä olet minun naiseni, Oona", sanoi Negore käskevällä äänensävyllä,
+joka ilmaisi uhkaa.
+
+Nainen kavahti kissan tavoin asennostaan, ojensi itsensä äkkiä, hänen
+silmänsä leimahtivat ja hänen sieraimensa laajenivat kuin kauriin
+sieraimet.
+
+"Olisin tullut vaimoksesi, Negore, mutta sinä olet pelkuri. Vanhan
+Kinoosin tytär ei tule pelkurin vaimoksi."
+
+Negore yritti puhua, mutta nainen vaiensi hänet käskevällä liikkeellä.
+
+"Vanha Kinoos ja minä tulimme joukkoonne vieraasta maasta", sanoi
+nainen ylpeästi. "Kansasi otti meidät tuliensa ääreen ja antoi meidän
+lämmitellä, kysymättä mistä tai mihin me vaellamme. He luulivat vanhan
+Kinoosin kadottaneen silmänsä ikänsä vuoksi, eikä vanha Kinoos
+selittänyt sitä heille enkä minäkään, hänen tyttärensä. Vanha Kinoos on
+urhoollinen mies, mutta vanha Kinoos ei ole koskaan ollut kerskailija.
+Ja kun nyt kerron sinulle, kuinka hän tuli sokeaksi, niin tiedät
+kysymättä, miksi vanhan Kinoosin tytär ei voi synnyttää lapsia
+sellaiselle pelkurille kuin sinä, Negore, olet."
+
+Negore yritti uudelleen puhua, mutta nainen vaiensi hänet jälleen.
+
+"Tiedä, Negore, että jos kaikki matkasi tässä maassa laskettaisiin
+yhteen, eivät ne riittäisi viemään sinua tuntemattomaan Sitkaan, suuren
+suolameren rannalle. Siinä paikassa on paljon venäläisiä, ja heidän
+kouransa on kova. Ja Sitkasta vanha Kinoos, joka silloin oli nuori
+Kinoos, pakeni kanssani -- olin silloin lapsi hänen käsivarsillaan --
+pitkin meren saaria. Äitini kuolema on tarina meitä kohdanneesta
+vääryydestä, ja venäläisen kuolema keihään tunkeutuessa hänen rintansa
+ja selkänsä lävitse kertoo Kinoosin kostosta. Mutta minne tahansa
+pakenimmekaan ja kuinka kauas hyvänsä, aina tapasimme venäläisiä.
+Kinoos oli pelkäämätön, mutta venäläisten näkeminen loukkasi hänen
+silmiään. Niin pakenimme edelleen yli vetten, kunnes tulimme Suurelle
+Sumumerelle, josta sinä, Negore, olet kuullut, mutta jota et
+milloinkaan ole nähnyt. Elimme monen kansan parissa, ja minä kasvoin
+sillävälin naiseksi. Mutta Kinoos ei vanhentuessaan ottanut itselleen
+toista naista, enkä minä ottanut miestä.
+
+"Viimein saavuimme Pastolikiin, joka on siinä paikassa, missä
+Yukon-joki laskee Suureen Sumumereen. Siellä olimme kauan, meren
+äärellä, kansan parissa, joka vihasi venäläisiä. Mutta väliin tulivat
+nämä venäläiset suurilla laivoilla ja panivat Pastolikin asukkaat
+näyttämään heille tietä läpi monisuisen Yukonin lukemattomien saarten.
+Ja välistä miehet, jotka he veivät oppaikseen, eivät tulleet takaisin,
+Silloin kansa suuttui ja alkoi miettiä suurta suunnitelmaa.
+
+"Niinpä, kun sinne taas saapui laiva, vanha Kinoos astui esiin ja sanoi
+voivansa näyttää tietä. Hän oli vanha mies silloin, ja hänen hiuksensa
+olivat valkeat, mutta hän oli pelkäämätön. Ja hän oli viekas, sillä hän
+ohjasi laivan paikalle, missä meri imeytyy maata kohti ja aallot
+kuohuvat vuorta vasten, jota nimitettiin Romanovin vuoreksi. Meri
+imaisi laivan sinne, missä aallot kuohuvat valkeina, ja se viskautui
+karille, joka mursi sen laidat. Silloin tuli sinne koko Pastolikin
+kansa -- sillä se oli suunnitelma -- sotakeihäineen, nuolineen ja
+harvoine pyssyineen. Mutta venäläiset puhkaisivat vanhan Kinoosin
+silmät, jottei hän enää koskaan voisi näyttää kenellekään tietä, ja
+sitten he taistelivat Pastolikin kansaa vastaan aaltojen tyrskyssä.
+
+"Venäläisten päällikkö oli nimeltänsä Ivan. Hän se peukaloillaan
+survaisi puhki vanhan Kinoosin silmät. Hän raivautui taistellen
+valkoisen kuohun läpi kahden jäljellejääneen miehensä kera ja läksi
+pohjoiseen, pitkin Suuren Sumumeren rantaa. Kinoos oli viisas mies. Hän
+ei nähnyt enää ja oli avuton kuin lapsi. Siksi hän siirtyi pois ylös
+suurta mahtavaa Yukonia, aina Nulatoon saakka. Ja minä olin hänen
+mukanaan.
+
+"Tämä oli isäni urotyö, Kinoosin, vanhan miehen. Mutta kuinka
+käyttäytyy Negore, nuori mies?"
+
+Vieläkin hän ehkäisi Negoren puhumis-yrityksen.
+
+"Omin silmin näin sen Nulatossa, suuren linnoituksen porttien
+edessä, ja siitä on vasta muutamia päiviä kulunut. Näin venäläisen
+Ivanin, saman, joka oli puhkaissut isäni silmät, sivaltavan sinua
+koirapiiskalla, lyövän kuten koiraa. Sen minä näin ja tiesin sinut
+pelkuriksi. Mutta en nähnyt sinua sinä yönä, kun koko kansa, pojatkin,
+jotka eivät vielä kyenneet metsästäjiksi, hyökkäsivät venäläisiä
+vastaan ja surmasivat heidät kaikki."
+
+"Eivät Ivania", sanoi Negore tyynesti. "Hän on nyt kintereillämme,
+muassaan suuri joukko venäläisiä, jotka ovat saapuneet rannikolta."
+
+Oona ei koettanutkaan salata hämmästystään ja mielipahaansa sen
+johdosta, ettei Ivan ollutkaan kuollut, mutta hän jatkoi:
+
+"Sinä päivänä huomasin sinut pelkuriksi, ja yöllä, kun kaikki miehet,
+vieläpä pojatkin taistelivat, en sinua nähnyt, ja tiesin sinut
+kaksinverroin pelkuriksi."
+
+"Oletko nyt sanonut kaikki sanottavasi?" kysyi Negore.
+
+Tyttö nyökkäsi katsoen häneen kysyvästi, ikäänkuin ihmetellen, että
+Negorella voisi olla jotakin sanottavaa.
+
+"Tiedä sitten, ettei Negore ole pelkuri", hän sanoi, ja hänen puheensa
+oli hiljaista ja rauhallista. "Tiedä, että jo poikasena kuljin yksinäni
+alas paikalle, missä Yukon laskee Suureen Sumumereen. Kuljin
+Pastolikiin ja siitäkin kauemmaksi pohjoiseen, pitkin rannikkoa. Tämän
+tein poikasena, enkä ollut pelkuri. Enkä ollut pelkuri matkatessani
+ylös Yukonia kauemmaksi kuin kukaan mies ennen, niin kauas, että
+saavuin toisen kansan luo, valkokasvoisten, jotka asuivat isossa
+linnoituksessa ja puhuivat toista kieltä kuin venäläiset. Sen lisäksi
+tapoin suuren karhun Tananan maassa, missä ei kukaan kansastani ole
+käynyt. Ja taistelin nuklukyetejä, kaltageja ja stickejä vastaan
+kaukaisella seudulla ja aivan yksin. Nämä teot, joista ei kukaan tiedä,
+puhuvat puolestani. Puhukoon kansani minusta mitä tietää. He eivät voi
+sanoa Negorea pelkuriksi."
+
+Hän lopetti ylpeästi ja odotti ylpeänä.
+
+"Ne ovat asioita, jotka tapahtuivat ennen tähän maahan tuloani",
+vastasi tyttö, "enkä tietänyt niistä. Tiedän vain mitä olen nähnyt, ja
+tiedän nähneeni sinua lyötävän kuten koiraa tuona päivänä; ja yöllä,
+kun suuri linnoitus punaisena loimusi ja miehet tappoivat toisiaan,
+silloin en sinua nähnyt. Kansasikin nimittää sinua, Negore, nyt
+pelkuriksi. Sinun nimesi on nyt Negore pelkuri."
+
+"Se ei ole hyvä nimi", höpisi vanha Kinoos.
+
+"Sinä et tiedä koko asiaa, Kinoos", sanoi Negore hiljaa. "Mutta minä
+kerron sen sinulle. Tiedä siis, että olin karhuja metsästämässä
+Kamo-tahin, äitini pojan kanssa. Ja Kamo-tah tappeli ison karhun kanssa.
+Olimme olleet kolme päivää ilman lihaa, ja Kamo-tahin käsivarret eivät
+olleet vahvat eivätkä hänen jalkansa nopeat. Ja iso karhu ruhjoi häntä
+niin, että hänen luunsa katkeilivat kuin kuivat tikut. Niin tapasin
+hänet hyvin heikkona ja vaikeroivana siltä paikalta. Eikä siellä ollut
+lihaa, enkä minä voinut mitään tappaakaan, jotta sairas mies saisi
+syödäkseen.
+
+"Niin sanoin hänelle: 'Lähden Nulatoon ja haen sinulle ruokaa sekä
+vahvoja miehiä kantamaan sinua leirille.' Ja Kamo-tah vastasi: 'Mene
+vaan Nulatoon ja hae ruokaa, mutta jätä sanomatta, mikä minua on
+kohdannut. Ja kun olen taas saanut syödäkseni, parantunut ja
+voimistunut, tahdon tappaa sen karhun. Sitten voin kunnialla palata
+Nulatoon, eivätkä miehet voi nauraa ja sanoa minua kehnoksi
+karhuntappajaksi.'
+
+"Ja niin otin varteen veljeni sanat, ja saavuttuani Nulatoon, sen
+venäläisen Ivanin lyödessä minua koirapiiskallaan, tiesin, etten voisi
+tapella. Kukaan ei tietänyt Kamo-tahin sairaudesta, hädästä ja nälästä
+mitään. Jos olisin tapellut Ivanin kanssa ja kuollut, olisi veljeni
+kuollut myöskin. Ja niin sinä, Oona, näit minua lyötävän kuin koiraa.
+
+"Sitten kuulin tietäjäin ja päälliköiden juttelevan, että venäläiset
+olivat tuoneet muassaan kummallisia tauteja ja tappoivat meidän
+miehiämme sekä varastivat naisiamme ja että maa pitäisi puhdistaa
+heistä. Kuten sanoin, kuulin juteltavan ja tiesin, että se oli hyvä
+puhe ja että venäläiset tulisivat yöllä surmattaviksi. Mutta metsässä
+makasi veljeni Kamo-tah sairaana ja ravinnotta, en voinut siis viipyä
+ja taistella miesten mukana sekä poikien mukana, jotka eivät vielä
+olleet metsästäjiä.
+
+"Ja niin otin mukaani lihaa ja kalaa sekä Ivanin piiskan merkit.
+Tapasin Kamo-tahin, en enää vaikeroivana, vaan kuolleena. Sitten
+palasin Nulatoon, ja kas, siinä ei ollut Nulatoa enää -- vain tuhkaa
+oli sillä paikalla ja paljon miesten ruumiita. Ja minä näin venäläisten
+tulevan aluksilla ylös Yukonia, paljon venäläisiä mereltä. Samalla näin
+Ivanin ryömivän piilopaikastaan ja puhuvan heidän kanssaan. Ja
+seuraavana päivänä näin Ivanin johtavan heitä ylös heimon jälkiä. Vielä
+nytkin he tulevat perässämme. Ja tässä olen minä, Negore, enkä ole
+pelkuri."
+
+"Kertomuksesi on satua", sanoi Oona, mutta hänen äänensä oli lempeämpi
+kuin ennen. "Kamo-tah on kuollut eikä voi todistaa puolestasi, ja minä
+tiedän ainoastaan mitä tiedän -- minun täytyy omin silmin nähdä, ettet
+ole pelkuri."
+
+Negore teki kärsimättömän liikkeen.
+
+"Keinoja on monia", jatkoi tyttö. "Oletko valmis tekemään niinkuin
+vanha Kinoos teki?"
+
+Negore nyökäytti päätään ja odotti.
+
+"Niinkuin olet sanonut, he ajavat meitä takaa vielä nytkin, venäläiset.
+Mene ja opasta heitä, Negore, siten kuin vanha Kinoos heitä opasti,
+niin että he tulevat, olematta varuillaan, paikalle, missä me odotamme
+heitä ylhäällä kalliotiellä. Tiedäthän paikan, missä kallioseinässä on
+sola. Siinä tuhoamme heidät, Ivaninkin. Kun he tulevat rinnettä ylös
+kuten kärpäset, eikä huippu ole lähempänä kuin syvänteen pohjakaan,
+iskevät meidän miehemme yläpuolelta ja molemmilta sivuilta keihäineen,
+nuolineen ja pyssyineen heidän kimppuunsa. Ja naiset sekä lapset
+vierittävät ylhäältä kallionlohkareita heidän päälleen. Siitä tulee
+suuri päivä. Ja Ivan, se Ivan, joka puhkaisi isäni silmät ja ruoski
+sinua koirapiiskallaan, saa surmansa. Hänet tapetaan kuin hullu koira,
+muserretaan kuoliaaksi raskailla kivillä. Ja kun taistelu alkaa, tulee
+sinun, Negore, ryömiä salaa tiehesi, ettet saa surmaasi."
+
+"Olkoon menneeksi", vastasi mies. "Negore näyttää heille tietä. Entä
+sitten?"
+
+"Ja sitten minä tulen vaimoksesi, Negoren vaimoksi, urhoollisen miehen
+vaimoksi. Ja sinä metsästät lihaa minulle ja vanhalle Kinoosille, ja
+minä laitan sinulle ruokaa ja ompelen sinulle lämpimiä viittoja ja teen
+sinulle mokkasiineja oman kansani tapaan, joka on parempi sinun kansasi
+tapaa. Ja niinkuin sanoin, minusta tulee sinun vaimosi, Negore, ja olen
+aina sinun omasi. Ja minä teen elämäsi iloiseksi, niin että kaikki
+päivät ovat laulua ja naurua ja sinä olet tunteva Oonan, naisesi,
+toisenlaiseksi kaikkia muita naisia, sillä hän on kulkenut kaukana ja
+elänyt vierailla seuduilla ja on viisas miesten tavoissa ja niissä
+tavoissa, joilla miehet saadaan iloisiksi. Ja vielä vanhoilla
+päivilläsikin on naisesi tuottava sinulle iloa, ja muistosi hänestä,
+voimaisi päiviltä, on oleva suloinen, sillä sinä olet tunteva aina,
+että hän oli sinulle lepo ja rauha ja että sinulla on ollut parempi
+vaimo kuin kenelläkään toisella miehellä."
+
+"Aivan niin", sanoi Negore, ja halu saada omistaa Oona kohosi hänen
+sydämeensä, ja hänen käsivartensa ojentuivat tyttöä kohti, aivan kuin
+nälkäisen miehen käsivarret tavoittavat ravintoa.
+
+"Kun ensin olet näyttänyt niille tietä, Negore", sanoi tyttö
+torjuvasti. Mutta hänen silmissään oli hellyyttä ja lämpöä, ja Negore
+tunsi tytön katsovan häneen niin kuin nainen ei ollut koskaan ennen
+häneen katsonut.
+
+"Hyvä on", sanoi hän kääntyen päättävästi kantapäillään. "Lähden nyt
+keskustelemaan päälliköiden kanssa, jotta he tietävät minun menneen
+näyttämään venäläisille tietä."
+
+"Oi Negore -- mieheni, mieheni!" sanoi tyttö itsekseen, katsellessaan
+hänen peräänsä, mutta hän sanoi sen niin hiljaa, ettei vanha Kinoos
+kuullut, vaikka hänen korvansa olivat tarkat.
+
+ * * * * *
+
+Kolme päivää myöhemmin Negore, joka oli tahallaan huonosti piilottanut
+veneensä, vedettiin esille kuten rotta kolostaan ja vietiin Ivanin
+eteen. "Ivan Julman" nimellä hän oli tunnettu takanaan marssivien
+miestensä keskuudessa. Negorella oli aseenaan kehno luukärkinen keihäs,
+hänen jäniksennahkainen vaippansa oli tiukasti käärittynä hänen
+ympärilleen, ja vaikka päivä oli lämmin, hän värisi kuin vilutautinen.
+Hän ravisti päätään merkiksi, ettei ymmärtänyt, mitä Ivan hänelle
+puhui, ja ilmaisi olevansa hyvin väsynyt ja sairas, joka toivoi vain
+voivansa istahtaa lepäämään. Hän osoitti vatsaansa, joka muka oli
+kipeä, ja värisi melkein lakkaamatta.
+
+Mutta Ivanin matkassa oli eräs Pastolikin mies, joka puhui Negoren
+kieltä. He tekivät hänelle monta turhaa kysymystä, kunnes Pastolikin
+mies, jota sanottiin Kardukiksi, selitti:
+
+"Tämä on Ivanin käsky, että sinut ruoskitaan hengiltä, jollet tahdo
+puhua. Ja tiedä, vieras veli, sen sanon sinulle, että Ivanin sanat ovat
+laki ja että olen sinun ystäväsi enkä Ivanin ystävä. Sillä en omasta
+tahdostani ole lähtenyt maastani merenrannalta, ja halajan suuresti
+elää. Senvuoksi tottelen isäntäni käskyjä -- niinkuin sinäkin tottelet,
+vieras veli, jos olet viisas ja haluat elää."
+
+"Ei, vieras veli", vastasi Negore. "En tiedä minne kansani on kadonnut,
+sillä olen sairas ja he pakenivat niin nopeasti, etteivät jalkani
+jaksaneet seurata, vaan jäin jälkeen heistä."
+
+Negore odotti Kardukin tulkitessa hänen puhettaan Ivanille. Hän näki
+venäläisen kasvojen synkistyvän ja huomasi kummallekin puolelleen
+asettuvan miehiä, jotka lätkähyttelivät ruoskiaan. Sitten hän aikoi
+osoittaa suurta pelkoa, ja sanoi äänekkäästi, että hän oli sairas mies
+ja että hän ei tietänyt mitään, mutta että hän kyllä kertoo mitä
+tietää. Ja niin uskottavasti hän kertoi, että Ivan antoi miehilleen
+käskyn marssia eteenpäin, ja Negoren molemmin puolin marssi miehiä
+ruoskineen, ettei hän voisi karata. Ja hänen tekeytyessään heikoksi
+sairaudestaan, kompastellessaan ja astuessaan heitä hitaammin he
+sivalsivat häntä ruoskallaan, kunnes hän parkaisi tuskasta ja sai uutta
+voimaa. Mutta kun Karduk kertoi, että häntä kohdellaan hyvin, kun he
+ensin saavat kiinni hänen heimonsa, niin hän kysyi: "Saanko sitten
+levähtää?" Ja lakkaamatta hän hoki sitä samaa: "Saanko sitten
+levähtää?"
+
+Näytellessään sairauttaan hän katseli ympärilleen elottomin silmin ja
+huomasi Ivanin miesten olevan voimakkaita tappelemaan ja näki ilokseen,
+ettei Ivan tuntenut häntä samaksi mieheksi, jota hän aikaisemmin oli
+linnoituksen portilla lyönyt. Outoja olentoja hänen tylsät silmänsä
+näkivät. Siinä marssi slaavilaisia metsästäjiä, vaaleaihoisia ja
+väkevälihaksisia, siinä kulki lyhyitä, tanakoita suomalaisia,
+lättänenäisiä ja pyöreäkasvoisia, Siperian sekarotuisia, joiden nenät
+muistuttivat kotkan nokkaa, ja laihoja vinosilmäisiä miehiä, joitten
+suonissa virtasi sekä mongolilaista ja tataarilaista että slaavilaista
+verta. Villejä seikkailijoita he olivat, rosvoja ja hävittäjiä
+kaukaisista maista Beringin-meren takaa, jotka lakaisivat
+tuntematonta maailmaa tulella ja miekalla ja kahmivat ahnaasti maan
+turkis- ja nahkarikkauksia. Negore katseli heitä tyytyväisenä ja
+mielikuvituksessaan hän näki heidät murskattuina ja hengettöminä rotkon
+kivillä. Ja alinomaa hän näki edessään Oonan kauniit kasvot ja
+joustavan vartalon sekä kuuli hänen hellän äänensä korvissaan ja tunsi
+hänen lämpimäin silmäinsä hehkun. Mutta hetkeksikään hän ei unhottanut
+värisemistään eikä lakannut kompastelemasta, missä jalkoja kohtasi
+este, eikä huutamasta ääneensä ruoskansivalluksesta. Lisäksi hän jonkun
+verran pelkäsi Kardukia, sillä hän ei pitänyt tätä luotettavana
+miehenä. Sillä hänellä oli petolliset silmät ja liukas kieli -- liian
+liukas kieli rehelliseen puheeseen, tuumi Negore.
+
+Koko sen päivän he marssivat. Ja seuraavana, kun Karduk kysyi häneltä
+Ivanin käskystä, hän vastasi tälle epäröiden, että ehkä he huomenna
+tapaisivat hänen heimonsa. Mutta Ivan, jolle vanha Kinoos oli näyttänyt
+tietä, mikä oli vienyt kuohuvan veden läpi veriseen taisteluun, ei
+uskonut mitä hyvänsä. Kun he sitten saapuivat vuorensolaan, hän
+pysäytti neljäkymmentä miestään ja kysyi Kardukin kautta, oliko tie
+selvä.
+
+Negore katsoi sitä lyhyesti ja huolettomasti. Siinä oli suunnaton
+luisu, joka muodosti aukon suoraan vuorenseinään ja oli kauttaaltaan
+pensaitten ja maassa matelevain kasvien peitossa, missä parikymmentä
+alkuasukasheimoa voi hyvin piiloutua.
+
+Hän pudisti päätään.
+
+"Ei, siellä ei ole mitään", hän sanoi. "Tie on selvä."
+
+Taas Ivan puhui Kardukille ja tämä sanoi: "Tiedä, vieras veli, että jos
+puheesi ei ole suora ja jos kansasi sulkee tien ja hyökkää Ivanin sekä
+hänen miestensä kimppuun, niin pääset heti hengestäsi."
+
+"Puheeni on suoraa", vastasi Negore. "Tie on selvä."
+
+Kuitenkin Ivan epäili. Hän käski kahden slaavilaisen metsästäjän mennä
+ylös edellä yksinään. Kaksi muuta miestä hän asetti Negorea
+vartioimaan. He suuntasivat pyssynsä hänen rintaansa kohti ja
+odottivat. Ja Negore tiesi, että yksikin lentävä kivi tai yksikin
+sinkoava keihäs tuottaisi hänelle varman kuoleman. Nuo kaksi
+slaavilaista ponnistelivat ylöspäin yhä pieneten, ja kun he vihdoin
+pääsivät huipulle ja heiluttivat hattujaan merkiksi, että kaikki oli
+hyvin, kuvastuivat he kuin kaksi mustaa pilkkua taivasta vasten.
+
+Pyssynsuut laskeutuivat Negoren rinnalta, ja Ivan antoi miehilleen
+käskyn lähteä. Ivan oli ääneti, ajatuksiinsa vaipuneena. Tunnin
+marssittuaan aatoksissaan hän käski Kardukin kysyä Negorelta:
+
+"Kuinka tiesit tien olevan selvän, vaikka ainoastaan hiukan vilkaisit
+sinnepäin?"
+
+Negore ajatteli pieniä lintuja, joiden hän oli nähnyt istuvan kivillä
+ja pensaiden oksilla, ja hymyili; sehän on perin yksinkertaista, mutta
+hän ravisti päätään eikä vastannut. Sillä hän ajatteli myöskin toista
+solaa, jonne he pian ehtisivät ja jonne hän oli nähnyt pikkulintujen
+lentävän. Ja hän oli iloinen, että Karduk tuli Suurelta Sumumereltä,
+missä ei ollut puita eikä pensaita, ja missä miehet saivat viisautensa
+merestä eivätkä maasta ja metsästä.
+
+Kolme tuntia myöhemmin, kun aurinko oli korkeimmillaan, he saapuivat
+toiselle solalle ylhäällä vuoristossa, ja Karduk sanoi:
+
+"Katso molemmilla silmilläsi, vieras veli, ja tähystä tarkkaan, onko
+tie selvä, sillä Ivan ei viitsi nyt tällä kertaa hukata aikaa ja
+lähettää miehiä tiedustelemaan."
+
+Negore tähysti, nähden kaksi miestä sivullaan pyssyt ojennettuina hänen
+rintaansa vastaan. Hän näki kaikkien pikkulintujen lähteneen ja kerran
+hän näki pyssynpiipun välähtävän päivänpaisteessa. Ja hän ajatteli
+Oonaa ja hänen sanojaan: "Ja kun taistelu alkaa, tulee sinun, Negore,
+ryömiä salaa tiehesi, ettet saa surmaasi."
+
+Hän tunsi kahden pyssyn painavan rintaansa. Tämä ei ollutkaan sellaista
+kuin tyttö oli kuvaillut. Ei ollut tilaisuutta ryömiä salaa pois. Hän
+kuolee ensimmäisenä, kun taistelu alkaa. Mutta hän sanoi -- ja hänen
+äänensä oli luja, vaikkakin hän yhä teeskenteli silmänsä elottomiksi ja
+värisi sairaudestaan:
+
+"Tie on selvä."
+
+Ja he läksivät ylös, Ivan ja hänen neljäkymmentä miestään kaukaisilta
+mailta Beringin-meren takaa. Ja heidän mukanaan Karduk, Pastolikin
+mies, ja Negore, kaksi pyssyä alinomaa häneen suunnattuna. Kiipeäminen
+kävi pitkäksi, eivätkä he päässeet nopeasti etenemään, mutta Negoresta
+he lähestyivät nopeasti puoliväliä, missä huippu oli yhtä etäällä kuin
+syvännekin.
+
+Pyssy pamahti kallioiden välissä oikealla, Negore kuuli samassa koko
+heimonsa hurjan sotahuudon ja näki, että kivikot ja pensaat olivat
+täynnä hänen heimolaisiaan. Sitten hän tunsi ruumiissaan tulikuuman
+vihlaisun ja kaatuessaan hän tunsi ankaraa tuskaa hengen pyrkiessä
+eroon maallisesta majastaan.
+
+Mutta hän tarrautui elämään kiinni saiturin tavoin eikä tahtonut
+siitä erota. Hän hengitti vielä, mikäli keuhkojensa riekaleet sen
+tuskallisella ponnistuksella sallivat. Sekavasti hän näki ja kuuli;
+sokeus- ja kuurouskohtausten lomassa hän tajusi vielä leimauksia ja
+melua, kun Ivanin hurtat kellistyivät kuolleina ja hänen omat veljensä
+hääräsivät verilöylyssä sekä ilma täyttyi heidän huudostaan ja aseitten
+kalskeesta. Ja heidän yläpuolellaan naiset ja lapset irroittelivat
+suuria kivilohkareita, jotka kierivät kuin elävät olennot ja jyrisivät
+alas. Aurinko tanssi hänen yllään taivaalla, ja jättiläismäiset
+vuorenseinämät heiluivat, mutta vielä hän kuuli ja näki kuin sumun
+lävitse. Ja kun mahtava Ivan kaatui hänen jalkainsa poikitse
+hengettömänä, kivilohkareen murskaamana, hän muisti vanhan Kinoosin
+sokeat silmät ja oli iloinen. Kun sitten melu vähitellen taukosi ja
+kallionlohkareita ei enää jyrissyt ohi, hän näki heimolaistensa
+ryömivän, läheten lähenemistään, keihästäen haavoittuneita. Ja
+lähellään hän kuuli voimakkaan slaavilaisen taistelevan, vastahakoisena
+kuolemaan ja puoliksi kohollaan, mutta retkahtavan maahan
+kolmenkymmenen keihään lävistämänä.
+
+Sitten hän näki edessään Oonan kasvot ja tunsi ympärillään Oonan
+käsivarret. Ja sinä hetkenä aurinko seisahtui ja kallioseinät olivat
+hetken liikkumatta paikoillaan.
+
+"Sinä olet urhea mies, Negore", kuuli hän tytön sanovan, "sinä olet
+minun mieheni, Negore".
+
+Ja tuokiossa hän eli koko sen iloisen elämän, mistä tyttö oli hänelle
+kertonut, sen laulut ja naurut, ja kun aurinko katosi hänen silmistään,
+niin hänkin tunsi vanhenevansa ja tunsi, että lemmityn muisto vieläkin
+oli hänelle suloinen. Ja kun hänen muistinsakin hämärtyi ja kuoleman
+pimeys laskeutui hänen tajuntaansa, hän tunsi tytön sylissä
+saavuttaneensa sen täydellisen rauhan ja levon, minkä tämä oli hänelle
+luvannut. Ja mustan yön levittäytyessä hänen ympärilleen ja päänsä
+nojautuessa tytön povea vasten hän tunsi hiljaisen rauhan levittäytyvän
+ylitsensä ja oli muistelevinaan monien hämyhetkien tyyntä rauhaa ja
+salaperäistä hiljaisuutta.
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56848 ***
diff --git a/56848-8.txt b/56848-8.txt
deleted file mode 100644
index 50a42ef..0000000
--- a/56848-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4876 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kultamaan seikkailijoita, by Jack London
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kultamaan seikkailijoita
- Kertomuksia Pohjan periltä
-
-
-Author: Jack London
-
-
-
-Release Date: March 26, 2018 [eBook #56848]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTAMAAN SEIKKAILIJOITA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KULTAMAAN SEIKKAILIJOITA
-
-Kertomuksia Pohjan periltä
-
-Kirj.
-
-JACK LONDON
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Suden poika.
-Tuhat tusinaa.
-Rajalla.
-Verikosto.
-"Äpärä".
-Kaaren päässä.
-Ligounin kuolema.
-Negore, pelkuri.
-
-
-
-
-SUDEN POIKA
-
-
-Mies tulee harvoin oikein arvioineeksi naisiaan, ei ainakaan ennenkuin
-on joutunut heistä erilleen. Niin kauan kuin mies elelee naisellisuuden
-ilmakehässä, hänellä ei ole oikeaa käsitystä sen ylevyydestä; mutta
-antaapa hänen olla kauemmin tämän ilmakehän ulkopuolella, jopa ilmaisee
-yhä yltyvä tyhjyys itsensä hänen olemuksessaan, hän alkaa tuntea
-hämärää kaipuuta, jota ei voi tarkemmin määritellä. Jos hänen
-tovereillaan ei ole enempää kokemusta siinä suhteessa kuin hänellä
-itsellään, niin he pudistavat päitään neuvottomina ja suosittavat
-hänelle ankaraa ruumiillista työtä. Mutta nälkä jatkuu ja yltyy; mies
-menettää elämän jokapäiväisten asiain harrastuksen ja käy
-alakuloiseksi, ja jonakin päivänä, kun tyhjyys käy sietämättömäksi,
-selviää hänelle mitä on tehtävä.
-
-Kun Yukonin maassa tämä kaipuu tapaa, niin mies tavallisesti hankkii
-veneen, jos on kesä, talvella taas valjastaa koiransa ja lähtee
-etelään. Muutamien kuukausien kuluttua -- edellyttäen, että hänellä on
-usko tuohon pohjoiseen maahan -- hän palaa sinne mukanaan vaimo, joka
-jakaa hänen kanssaan tuon uskon ja kohtaavat vastukset. Tällä tavoin
-toteamme miehen synnynnäisen itsekkyyden. Niin johdumme puhumaan
-myöskin Scruff Mackenzien seikkailuista, jotka tapahtuivat entisaikaan.
-Silloin ei maata ollut vielä tallannut ja paaluttanut kullanetsijäin
-tulva, ja Klondyken huomattavin tulolähde oli sen lohenkalastus.
-
-Scruff Mackenzie oli syntynyt sivistyksen rajamailla Yhdysvalloissa, ja
-uudisasukkaan elämää hän oli aina elänyt. Kahdenkymmenenviiden vuoden
-taukoamaton taistelu mitä villimmän luonnon kanssa oli painanut
-leimansa hänen kasvoihinsa. Kaksi viimeistä, kaikkein hurjinta ja
-kovinta vuotta hän oli viettänyt kullanetsijäin joukossa, jotka
-majailivat napapiirin pimeillä mailla. Kun mainittu kaihon tauti
-valtasi hänet, hän ei hämmästynyt, sillä hän oli käytännöllinen mies,
-joka oli nähnyt sen iskevän toisiinkin miehiin samalla tavalla. Eikä
-muuta merkkiä huomannut hänen kaipuustaan, kuin että hän teki työtä
-hurjemmin. Koko kesän hän taisteli sääskiä vastaan ja huuhtoi kultaa
-Stewart-joella. Sitten hän uitti rakennushirsiä Yukonia pitkin Forty
-Mileen ja kyhäsi majan niin mukavan, että mikä leiri tahansa olisi
-voinut siitä ylpeillä. Todellakin maja näytti niin lupaavalta, että
-moni mies pyrki hänen asuinkumppanikseen. Mutta hän murskasi heidän
-toiveensa töykeällä, voimakkaalla ja lyhytsanaisella puhetavallaan ja
-osti kaksinkertaisen määrän muonavaroja kauppa-asemalta.
-
-Kuten sanottu, Scruff Mackenzie oli käytännöllinen mies. Jos hän tahtoi
-jotakin, hän tavallisesti hankki sen, mutta silti hän ei koskaan
-poikennut tavoistaan kauemmaksi kuin oli tarpeellista. Niin
-ponnistusten ja vastuksien poika kuin olikin, hän oli vastahakoinen
-matkaamaan kuudensadan mailin jäämatkaa sekä sen jälkeen kahdentuhannen
-mailin valtamerimatkaa ja kolmanneksi vielä tuhannen mailin taivalta
-entisille kotipaikoilleen -- pelkästään vaimon saadakseen. Elämä oli
-liian lyhyt. Niinpä hän valjasti koiransa, pani melkoisen kuorman
-rekeensä ja ajoi yli vedenjakajan, jonka länteen päin viettävältä
-rinteeltä Tananan lähteet vesiä kokoilevat.
-
-Mackenzie oli voimakas matkamies, ja hänen susikoiransa kykenivät
-ponnistelemaan kovemmin ja kulkemaan kauemmin vähemmällä ruoalla kuin
-mikään toinen koiravaljakko Yukonin maassa. Kolme viikkoa myöhemmin hän
-saapui eräälle metsästäjäin vara-asemalle. Sitten hän uitti lautan aina
-Ylä-Tananan stick-intiaanien leiripaikalle. Hänen rohkeuttaan
-ihmeteltiin, sillä näillä intiaaneilla oli huono maine ja heidän
-tiedettiin tappavan valkoisia miehiä jopa terävän kirveen tai
-rikkinäisen luodikon takia. Mutta Mackenzie meni heidän luokseen yksin
-ja hänen käytöksessään oli nöyryyttä ja tuttavallisuutta sekä
-välinpitämättömyyttä ja häikäilemättömyyttä. Sen, joka aikoi
-tehokkaasti käyttää tuollaista menettelytapaa, täytyi olla
-tarkkakätinen ja tuntea hyvin raakalaisluonteen eri puolet. Mutta
-Scruff oli enemmän kuin taituri tällä alalla; hän tiesi milloin piti
-imarrella ja milloin uhata leimuavalla vihalla.
-
-Ensin hän meni tervehdyskäynnille heimon päällikön Thling-Tinnen luokse
-ja lahjoitti hänelle pari naulaa mustaa teetä ja tupakkaa, siten
-saavuttaen tämän mahtimiehen suosion. Sitten hän seurusteli miesten ja
-neitosten parissa sekä toimeenpani samana iltana _potlachin_, pidot.
-Lumeen tallattiin noin sadan jalan pituinen ja ehkä viidenkolmatta
-levyinen soikea ala. Keskelle rakennettiin pitkä nuotio ja molemmille
-sivuille levitettiin komeita kuusen oksia. Majat jätettiin tyhjiksi, ja
-koko heimo, satakunta henkeä, lauloi laulujansa vieraan kunniaksi.
-
-Scruff Mackenzie oli kahtena viime vuotena oppinut heidän pienen
-sanavarastonsa, olipa hän opetellut käyttämään heidän syviä
-kurkkuääniäänkin, japanilaismallisia lausetapojaan ja omituisia
-kunnianosoitus- ja mielistelysanojaan. Niinpä hän piti puheen heidän
-tyyliinsä, tyydyttäen heidän vaistomaista runoudenrakkauttaan
-alkeellisilla puhekukkasilla ja vertauskuvallisilla käänteillä. Kun
-Thling-Tinne ja taikuri olivat vastanneet samaan tapaan, hän jakeli
-miesväelle pieniä lahjoja, yhtyi heidän lauluunsa ja osoittautui
-taitavaksi heidän viisikymmentäkaksitikkuisessa pelissään. Ja miehet
-polttelivat hänen tupakkaansa ja olivat tyytyväisiä. Mutta nuorempien
-miesten käytös oli ilmeisesti uhkaavaa, johtuen hampaattomien akkojen
-varomattomista viittailuista ja neitosten hihityksistä. Vain muutamia
-valkoisia miehiä, "suden poikia", he olivat tunteneet, mutta niiltä he
-olivat oppineet omituisia asioita.
-
-Eikä Scruff Mackenzie kaikessa näennäisessä huolettomuudessaan ollut
-huomaamatta näitä ilmeitä. Niinpä hän makuulle mentyään mietiskelikin
-tätä pulmaa vakavasti ja poltti monta piipullista suunnitellessaan
-tulevaa taistelua. Vain yksi neito oli häntä tyydyttänyt -- eikä tyttö
-ollut kukaan muu kuin Zarinska, päällikön tytär. Kasvojenpiirteittensä,
-muotojensa ja ryhtinsä puolesta tämä oli poikkeus heimosisaristaan ja
-läheni valkoisen rodun kauneustyyppiä. Hän halusi valloittaa Zarinskan,
-ottaa hänet vaimokseen ja nimittää häntä -- niin, nimittää häntä
-Gertrudiksi! Päätöksen tehtyään hän käänsi kylkeään ja vaipui uneen,
-oikeana valloittajarotunsa poikana.
-
-Olipa se hidasta työtä ja sitkeätä peliä; mutta Mackenzie
-menetteli taitavasti, välinpitämättömyydellä, mikä tuotti päänvaivaa
-stick-intiaaneille. Hän osoitti olevansa varma ampuja ja mahtava
-metsästäjä, ja leiri kaikui hänen kunniaansa, kun hän kellisti hirven
-kuudensadan yardin päästä. Illoin hän vieraili päällikön, Thling-Tinnen
-peurannahkateltassa, jutellen leveitä ja jaellen tupakkaa anteliain
-käsin. Eikä hän jättänyt osoittamatta samaa kunnioitusta taikurillekin,
-sillä hän tunsi rohtomiehen mahdin kansansa keskuudessa ja halusi saada
-hänetkin ystäväkseen. Mutta tämä herra oli ylväs ja mahtava, hän torjui
-suostuttelut sekä oli ehdottomasti merkittävä tulevaksi viholliseksi.
-
-Vaikk'ei tarjoutunutkaan tilaisuutta tavata Zarinskaa kahden kesken,
-loi Mackenzie monta silmäystä häneen, antaen tytölle siten tiedon
-aikeistaan. Ja hyvin tyttö asian ymmärsikin, mutta sulkeutui
-keimailevasti naisten pariin, milloin miehet olivat poissa ja
-Mackenziella olisi ollut tilaisuus lähestyä. Kosija ei kuitenkaan
-pitänyt kiirettä, ja sitäpaitsi hän tiesi, ettei tyttö voinut olla
-häntä ajattelematta, ja muutamain päiväin sellaiset ajatukset varmasti
-edistäisivät hänen menestystään.
-
-Vihdoin eräänä iltana, kun hän arveli ajan olevan sopivan, hän jätti
-äkkiä päällikön savuisen majan ja kiiruhti naapuritelttaan. Kuten
-tavallisesti istui tyttö akkojen ja neitosten parissa ja kaikki olivat
-kumartuneina mokkasiini-ompeluun ja helmikoristeluun. He nauroivat
-Mackenzien sisään tullessa merkitsevästi, ja yhä äänekkäämpiä
-viittailuja kuului Zarinskasta ja hänestä. Mutta tulija lennätti heidät
-ulos toisen toisensa jälkeen, ja he kiiruhtivat levittämään juttua läpi
-leirin.
-
-Mackenzie esitti asiansa taitavasti tytön kielellä, ja kahden tunnin
-kuluttua hän nousi lähteäkseen.
-
-"Zarinska tahtoo siis tulla valkoisen miehen majaan? Hyvä! Minä menen
-puhumaan nyt isällesi. Ja minä annan hänelle monta lahjaa, mutta hän ei
-saa pyytää liian paljon. Jos hän sanoo ei? Hyvä! Zarinskan pitää
-sittenkin tulla valkoisen miehen majaan."
-
-Hän oli jo nostanut teltan oviverhon, kun hiljainen huudahdus vei hänet
-takaisin tytön viereen. Zarinska oli polvillaan karhunnahkaisella
-matolla, hänen kasvonsa hehkuivat kuin aito Eevan tyttären, ja hän
-avasi kainosti miehen raskaan vyön soljet. Mackenzie katsahti häneen
-ymmällään ja epäluuloisena, ja hänen korvansa tarkkasivat pienintäkin
-ääntä ulkoa. Mutta tytön seuraava liike hälvensi hänen epäilynsä, ja
-hän hymyili tyytyväisenä. Tyttö otti neulepussistaan hirvennahkaisen
-tupen, runsaasti helmitellyn ja haaveellisesti kirjaillun. Sitten hän
-paljasti kunnioittavasti miehen ison metsästyspuukon, koetteli
-arkaillen sen terää peukalollaan ja pisti sen uuteen tuppeen. Sitten
-häh kiinnitti tupen vyöhön tavalliselle paikalle.
-
-Tämä oli aivan kuin kohtaus vanhoilta ajoilta -- linnanneito ja hänen
-ritarinsa! Mackenzie tempasi tytön syliinsä ja sipaisi hänen punaisia
-huuliaan viiksillään -- tytölle outo "suden pojan" hyväily. Kivikausi
-ja teräskausi siinä kohtasivat toisensa.
-
-Kiihkoisaa hälyä oli ilmassa, kun Mackenzie, iso mytty kainalossaan,
-työnsi sivuun Thling-Tinnen teltta-aukon esiripun. Lapset juoksivat
-pitkin kenttää ja keräsivät kuivia puita _potlach_-juhlan nuotiota
-varten, naisten lörpöttelevät äänet kiihtyivät, ja nuoret miehet
-neuvottelivat juroissa ryhmissä. Taikurin majasta kuului loihtulukujen
-hyminä.
-
-Päällikkö oli yksin tihrusilmäisen vaimonsa kanssa, mutta heti
-ensimmäisellä silmäyksellä Mackenzie huomasi, että uutinen oli jo
-heidän tiedossaan. Hän kävi siis suoraan asiaan, työntäen kirjaillun
-tupen huomiotaherättävästi esille ikäänkuin kihlauksen ilmoitukseksi.
-
-"Oi Thling-Tinne, mahtava stickien päällikkö ja Tanana-maan herra,
-lohien ja karhujen, hirvien ja peurojen hallitsija! Valkoinen mies
-tekee sinulle suuren tarjouksen. Monet kuukaudet on hänen majansa ollut
-tyhjä, ja hän on yksinäinen. Hänen sydämensä on väsynyt hiljaisuuteen,
-ja hän ikävöi naista viereensä istumaan majaansa, ottamaan hänet
-vastaan metsältä lieden lämpimällä tulella ja hyvällä ruoalla. Hän on
-kuullut outoja asioita, pienokaisten mokkasiinien läiskettä ja lapsien
-meluavia ääniä. Ja eräänä yönä tuli hänelle ilmestys, hän näki Korpin,
-joka on kaikkien stickien isä. Ja Korppi puhui yksinäiselle valkoiselle
-miehelle: 'Sido mokkasiinisi nauhat ja sonnusta itsesi lumikenkiin ja
-varusta rekeesi lihaa, sillä monta unta on oltava matkalla, ja ota
-mukaasi myös kauniita esineitä päällikkö Thling-Tinnelle. Sillä sinun
-on käännettävä kasvosi sinnepäin, minne keskikevään aurinko laskee, ja
-matkattava tämän suuren päällikön metsästysmaille. Siellä on sinun
-annettava suuria lahjoja, ja Thling-Tinne, joka on minun poikani, tulee
-ikäänkuin isäksi sinulle. Hänen majassaan on neito, johon minä puhalsin
-elämän hengen sinua varten. Tämä neito sinun tulee ottaa vaimoksesi!'
-Oi päällikkö, näin puhui mahtava Korppi. Ja näin minä levitän monet
-lahjani sinun jalkaisi juureen ja tulen ottamaan sinun tyttäresi
-vaimokseni."
-
-Vanha mies heitti turkkinsa ylleen korskealla kuningastietoisuudella,
-mutta viivytti vastausta, sillä eräs nuorukainen hiipi sisälle tuoden
-sanoman, että päällikön tuli saapua neuvotteluun, minkä jälkeen
-sanantuoja heti poistui.
-
-"Oi valkoinen mies, jota me nimitämme Hirventappajaksi ja jota
-myös Sudeksi ja Suden pojaksi sanotaan! Me tiedämme, että olet
-mahtavasta kansasta, ja olemme ylpeät siitä, että sinä olet meidän
-_potlach_-vieraamme. Mutta kuningaslohi ei yhdy koiraloheen eikä korppi
-suteen."
-
-"Älä sano niin!" huudahti Mackenzie. "Korpin tyttäriä olen tavannut
-Suden leireillä -- Mortimerin squaw'n, Tregidgon squaw'n ja Barnabyn
-squaw'n, jotka tulivat kaksi jäänlähtöä sitten, ja olenpa kuullut
-tulleen toisiakin intiaaninaisia, vaikka minun silmäni eivät ole heitä
-nähneet."
-
-"Poika, sanasi ovat todet. Mutta sellaiset liitot ovat sopimattomia,
-niinkuin veden ja hiekan tai lumihiutaleiden ja auringonpaisteen. Mutta
-tapasitko Masonia ja hänen squaw'tansa? Etkö? Hän tuli kymmenen
-jäänlähtöä sitten -- kaikkien susien edellä. Ja hänen mukanaan oli eräs
-mahtava metsästäjä, suora kuin honka ja pitkä, voimakas kuin
-paljaskuonoinen jääkarhu, sydän kuin kesäinen täysikuu. Hänen..."
-
-"Oo!" keskeytti Mackenzie, muistaessaan hyvintunnetun Pohjolan-miehen,
--- "Malemute Kid!"
-
-"Sama juuri -- mahtava mies. Mutta näitkö sen toisen squaw'ta. Hän oli
-Zarinskan täysi sisar."
-
-"En, päällikkö, mutta olenpa kyllä kuullut. Ja Mason... kaukana,
-kaukana pohjoisessa, jo vuosia sitten, hänet surmasi vanha kaatuva
-honka. Mutta hänen rakkautensa tyttäreesi oli suuri, ja hänellä oli
-paljon kultaa. Tämän sekä poikansa kanssa vaimo matkasi lukemattomien
-unien matkan, kohti talven keskipäiväaurinkoa, ja siellä hän elää
-vieläkin -- ei purevaa pakkasta, ei lunta eikä kesäisen keskiyön
-aurinkoa eikä talvisen keskipäivän pimeää."
-
-Toinen sanantuoja tuli vaatien päällikköä neuvotteluun. Kun Mackenzie
-heitti hänet lumeen, näki hän varjojen liikkuvan neuvottelutulen
-ympärillä, kuuli syvä-äänistä miesten tahdikasta laulua ja tiesi
-taikurin kiihoittavan kansan vihaa. Aika oli täpärällä. Hän kääntyi
-päällikköön päin.
-
-"Kuule! Minä tahdon tyttäresi. Ja heti. Katso! Tässä on tupakkaa,
-teetä, monta mittaa sokeria, lämpimiä peitteitä, nenäliinoja, kaikki
-isoja ja hyviä, ja tässä on oikea luodikko sekä monta luotia ja paljon
-ruutia."
-
-"Ei", vastasi vanha mies, torjuen luotaan rikkauksia, jotka olivat
-levitettyinä hänen eteensä. "Juuri nyt on kansani koolla
-neuvottelemassa. Kansani ei tahdo tätä naimista."
-
-"Mutta sinähän olet päällikkö."
-
-"Mutta nuoret miehet vimmastuvat, kun Suden pojat ottavat heidän
-neitonsa eivätkä he sitten voi naida."
-
-"Kuule, oi Thling-Tinne! Ennenkuin tämä yö on muuttunut päiväksi, on
-Suden poika kääntänyt kasvonsa Idän vuoria kohti ja ajaa koirineen
-kauas Yukonin maahan. Ja Zarinska lähtee hänen matkassaan."
-
-"Ja ennenkuin yö on ehtinyt puoleen, minun nuoret mieheni heittävät
-Sudenpojan lihan koirille ja hajoittavat hänen luunsa lumeen, missä ne
-kevään tullen paljastuvat."
-
-Tämä oli uhkaus ja vastauhkaus. Mackenzien pronssinvärisille kasvoille
-kohosi syvä puna. Hän korotti äänensä. Vanha intiaanivaimo, joka tähän
-saakka oli istunut toimettomana katselijana, hiipi nyt hänen ohitseen
-ovelle. Miesten laulu katkesi äkkiä, ja monet äänet hälisivät, kun hän
-kovakouraisesti heitti vanhan naisen takaisin nahkavuoteelle.
-
-"Taas minä huudan -- kuule, oi Thling-Tinne! Susi kuolee hammasta
-purren, ja hänen mukanaan on nukkuva kymmenen voimakkainta miestäsi --
-miestä, jotka ovat tarpeen, sillä metsästys on vasta alussa eikä
-kalastuskaan ole monen kuukauden takana. Ja mitä hyötyä sinulle on
-minun kuolemastani? Tunnen kansasi tavat; osuutesi rikkaudesta tulee
-olemaan kovin pieni. Anna minulle tyttäresi, niin se kaikki on sinun.
-Muutoin veljeni tulevat, heitä on paljon ja heidän nälkänsä ei koskaan
-sammu; ja Korpin tyttäret saavat pentuja Suden majoissa. Minun kansani
-on suurempi sinun kansaasi. Semmoinen on kohtalo. Lupaa, ja koko tämä
-rikkaus on sinun."
-
-Mokkasiinit narskuivat ulkona lumella. Mackenzie veti luodikkonsa
-vireeseen ja irroitti molemmat revolverinsa vyöstä. "Lupaa, oi
-päällikkö!"
-
-"Kansani sanoo kuitenkin: ei."
-
-"Lupaa, ja rikkaus on sinun. Sen jälkeen sovin asiasta kansasi kanssa."
-
-"Susi niin tahtoo. Hyvä! Minä otan hänen lahjansa -- mutta minä
-varoitan häntä."
-
-Mackenzie antoi lahjansa, mutta telkesi varoiksi luodikon lukon ja
-lisäsi kaupan päälle kirjavan silkkisen huivin. Taikuri ja
-puolikymmentä uskalikkoa ryntäsi sisälle, mutta Mackenzie työntyi
-pelkäämättä heidän keskitseen ja meni ulos.
-
-"Ole valmiina!" oli Mackenzien lyhyt tervehdys Zarinskalle hänen
-sivuuttaessaan tytön majan ja kiirehtiessään valjastamaan koiriaan.
-Muutamien minuuttien kuluttua hän tuli valjakkonsa etupäässä
-neuvotteluun, Zarinska vierellään. Hän asettui päällikön viereen
-soikean piirin päähän. Vasemmalle puolelleen, askeleen taemmaksi,
-hän asetti Zarinskan -- tämän tavalliselle paikalle. Sitäpaitsi oli
-tarjona vaara, joten oli tarpeellista turvata selkäpuolensa.
-
-Kummallakin puolella istui miehiä tulen ääressä laulaen heimon
-ikivanhoja lauluja. Niissä oli pitkäveteisiä juoksutuksia ja
-lakkaamatta toistuvia kertosäkeitä. Kauniita ne eivät olleet, vaan
-suorastaan kaameita. Alapäässä taikurin silmien alla tanssi kymmenkunta
-naista. Ankarasti nuhteli hän niitä, jotka eivät kokonaan heittäytyneet
-haltioitumistilaan. Puoliksi peittyneinä kaikki sysimustain hiustensa
-verhoon, jotka ulottuivat heidän kupeilleen, heiluivat he hitaasti
-edestakaisin, samalla kuin heidän vartalonsa aaltomaisin liikkein
-noudattivat yhä muuttelevaa rytmiä.
-
-Tämä oli merkillinen, esihistoriallinen näytelmä. Etelässä olivat
-yhdeksännentoista vuosisadan viimeiset vuodet kulumassa; täällä oli
-vallalla alkuperäisihminen, luola-asukkaan varjo, jo unhottuneen
-muinaisuuden jäännös. Keltaisenruskeat susikoirat istuivat
-nahkapukuisten isäntäinsä välissä tai temmelsivät tanterella,
-veristävät silmät ja kuolaiset hampaat valkean loimossa loistaen. Metsä
-uinui haaveellisessa valossa. Valkoinen hiljaisuus lepäsi huurteisen
-metsän reunassa musertavan raskaana. Tähdet tanssivat suurin loimoin,
-kuten niiden tapa on kovan pakkasen aikana. Ja napaseudun henget
-levittivät viittansa liekehtiviä liepeitä taivasta kohti.
-
-Mackenzie tunsi hämärästi tämän näytelmän villin suurenmoisuuden
-tähyillessään joukon kasvoja. Hän näki vastasyntyneen pienokaisen,
-joka imi äitinsä paljastettua rintaa. Pakkanen oli ankara --
-seitsemänkymmentä astetta Fahrenheitia. Hänen mieleensä johtuivat hänen
-oman rotunsa pehmeät naiset, ja hän hymyili jurosti. Kuitenkin hän
-oli tullut ilmoille jonkun sellaisen pehmeän naisen kohdusta,
-kuninkaallisin ominaisuuksin -- perintö, mikä antoi hänelle ja hänen
-rodullensa herruuden maalla ja merillä, kaikissa vyöhykkeissä. Aivan
-yksin satakuntaa intiaania vastaan, napapiirin talven mailla, kaukana
-heimolaisistaan, hän tunsi alkuperäisvaistojensa kutsuvan, ja hän tunsi
-hurjaa vaaran hekumaa, taistelun hurmiota, halua voittaa taikka kuolla.
-
-Laulu ja tanssi taukosivat, ja noita yltyi pitämään puhetta. Koko
-sekavan jumalaistaruston avulla hän muokkasi taitavasti kansansa
-herkkäuskoisuutta. Tapaus oli ylen tärkeä. Vastakohtana monille
-voimille, jotka ruumiillistuivat Variksessa ja Korpissa, hän esitti
-Mackenzien Sutena, joka esiintyy taistelevana ja hävittävänä voimana.
-Eivätkä ainoastaan henkiset voimat taistele, vaan taistelevat miehetkin
-keskenään, kukin sukumerkillään. He, intiaanit, olivat Yelchsin, kuulun
-Korpin, tulentuojan lapsia. Mackenzie sitävastoin oli Suden tai toisin
-sanoen paholaisen poika. Yritys solmia aselepo tässä ikuisessa
-taistelussa, naittaa tyttäriä veriviholliselle, oli suurin petos ja
-pyhyydenpilkka. Ei mikään sana ollut kyllin ruma Mackenzien, tuon
-katalan tunkeilijan ja Saatanan lähetin leimaamiseen. Tukahdutettu
-raakalaismurina kohosi rintojen syvyydestä hänen pitäessään puhettaan.
-
-"Niin, veljeni, Yelchs on kaikkivaltias! Eikö hän antanut meille
-taivassyntyistä tulta, jotta voisimme lämmitellä? Eikö hän vetänyt
-aurinkoa, kuuta ja tähtiä vuoresta esille, jotta me voisimme nähdä?
-Eikö hän opettanut meitä taistelemaan nälän ja pakkasen pahoja henkiä
-vastaan? Mutta nyt Yelchs on vihastunut lapsiinsa: he ovat vähentyneet
-kouralliseksi, eikä hän tahdo auttaa heitä. Sillä he ovat unhottaneet
-hänet ja tehneet pahoja töitä ja poikenneet väärälle polulle ja
-ottaneet vihollisiansa majoihinsa istumaan tuliensa ääressä. Ja Korppi
-on murheissaan lastensa jumalattomuudesta; mutta kun he heräävät ja
-katuvat pahoja tekojansa, tahtoo hän tulla pimeydestä heitä
-puolustamaan. Oi veljet! Tulentuoja on kuiskannut sanat tietäjällenne;
-samat sanat pitää teidänkin kuulla. Ottakoot miehet nuoria naisia
-majoihinsa; karatkoot he Suden kurkkuun; olkoon heidän vihansa
-kuolematon! Silloin tulevat heidän naisensa hedelmällisiksi ja he
-lisääntyvät mahtavaksi kansaksi! Ja Korppi on johtava suurten isäin
-heimot pohjoisesta; ja he lyövät Sudet takaisin, kunnes ne ovat kuin
-viime vuoden leiritulet; ja jälleen he hallitsevat yli koko maan! Nämä
-ovat Yelchsin, Korpin sanat."
-
-Tämä messiaallinen ennustus sai intiaanit hurjasti huutamaan ja he
-karkasivat pystyyn. Mackenzie veti peukalot kintaistaan ja odotti.
-Huudettiin "Kettua", eikä hälinästä tullut loppua, ennenkuin muuan
-nuori mies astui puhumaan.
-
-"Veljet! Tietäjä on puhunut viisaasti. Sudet ovat ottaneet meidän
-naisemme, ja meidän miehemme ovat lapsettomia. Me olemme vähentyneet
-kouralliseksi. Sudet ovat ottaneet meidän lämpimät turkkimmekin ja
-antaneet kansalle pahoja henkiä, jotka asuvat pulloissa, ja vaatteita,
-jotka eivät ole tehdyt majavasta eikä ilveksestä, vaan ruohoista.
-Eivätkä ne ole lämpimiä, ja meidän miehemme kuolevat outoihin
-tauteihin. Minä, Kettu, en ole ottanut naista vaimokseni. Miksi en ole
-ottanut? Kaksi kertaa ovat neidot, joita olen aikonut, menneet Suden
-leireille. Nytkin olen kerännyt majavan, hirven ja peuran nahkoja,
-jotta voisin voittaa suosion Thling-Tinnen silmissä ja naida hänen
-tyttärensä Zarinskan. Mutta taaskin on tyttöni sitonut jalkoihinsa
-lumikengät ja on valmis polkemaan tietä Suden koirille pitkällä
-matkalla. Enkä minä puhu yksin omasta puolestani. Niinkuin minä olen
-tehnyt, niin myös Karhu. Hänkin on ollut halukas tulemaan Zarinskan
-lapsien isäksi, ja monta taljaa hän on parkinnut sitä varten. Minä
-puhun kaikkien niiden nuorten miesten puolesta, jotka ovat ilman
-vaimoa. Sudet ovat aina nälkäisiä. Aina he korjaavat parhaat palat
-saaliinjaossa. Korpit saavat tyytyä rippeisiin. Tuossa on Guykla!" hän
-huudahti tuimasti, osoittaen erästä naista, joka oli raajarikkoinen.
-"Hänen jalkansa ovat väärät, kuten koivukanootin kaaret. Hän ei voi
-koota puita eikä kantaa metsästäjäin riistaa. Haluavatko Sudet häntä?"
-
-"Eivät, eivät!" ulvoivat hänen kumppaninsa.
-
-"Ja tuossa on Mogri, jonka silmät pahahenki on vetänyt kieroon.
-Pienokaiset pelästyvät katsoessaan häneen, ja sanotaan itse harmaan
-karhunkin väistävän häntä. Pyytävätkö he häntä?"
-
-Taas kajahti hurja suosionosoitus.
-
-"Tuossa istuu Pischet. Hän ei ole kuullut sanojani. Eikä hän
-milloinkaan ole kuullut siskojen jokellusta, puolison ääntä eikä lasten
-leperrystä. Hän elää valkoisessa hiljaisuudessa. Välittävätkö Sudet
-hänestä? Eivät! Heidän on parhaat riistat, meidän rippeet. -- Veljet,
-siitä on tehtävä loppu! Me emme saa enää päästää Susia pujahtamaan
-leiritulillemme. Aika on tullut!"
-
-Revontulten leveä purppurainen ja keltaisenvihreä loimo räiskähti
-keskitaivaan poikki taivaanrannasta toiseen. Pää kenossa ja käsivarret
-ojentuen puhuja kohosi kiihtymyksensä huipulle.
-
-"Katsokaa! Meidän isäimme henget ovat heränneet, ja tänä yönä tehdään
-suuria töitä."
-
-Kettu astui takaisin joukkoon, ja toinen nuori mies työntyi hieman
-vaivalloisesti esiin toveriensa tuuppimana. Hän oli päätänsä pitempi
-toisia, ja hänen rintansa oli uhmaavasti paljastettu pakkaselle. Hän
-muutteli jalkojaan, sanat ontuivat hänen kielellään ja hänen oli vaikea
-puhua. Hänen kasvonsa olivat hirvittävän näköiset, sillä jollakin
-kauhealla iskulla oli niistä kerran melkein toinen puoli reväisty irti.
-Vihdoin hän iski nyrkillään rintaansa, joka kumisi kuin rumpu, ja hänen
-äänensä kohisi kuin valtameren tyrsky rannan luolissa.
-
-"Minä olen Karhu -- Hopeakärki ja Hopeakärjen poika! Jo silloin kun
-ääneni oli kuin tytön, minä tapoin ilveksiä, hirviä ja peuroja; kun
-ääneni soi kuin ahman, vaelsin yli Etelän vuorten ja tapoin kolme
-valkoista miestä Valkoisella virralla. Kun ääneni kaikui kuin myrsky,
-kohtasin paljaskuonoisen jääkarhun enkä antanut sille armoa."
-
-Tässä hän pysähtyi, kädellään merkitsevästi pyyhkäisten hirvittäviä
-arpiaan.
-
-"En ole kuin Kettu. Minun kieleni on kuin jäätynyt joki. Minä en voi
-pitää pitkiä puheita. Sanani ovat harvat. Kettu sanoo, että tänä yönä
-tehdään suuria töitä. Hyvä! Puhe juoksee hänen kieleltään kuin
-kevätpuro, mutta teoissa hän on heikompi. Tänä yönä taistelen minä
-Suden kanssa. Minä tapan hänet, ja Zarinska on istuva minun tulellani.
-Karhu on puhunut."
-
-Vaikka kauhea meteli raivosi Mackenzien ympärillä, pysyi hän
-paikallaan. Ymmärtäen, kuinka hyödytön luodikko olisi käsikähmässä, hän
-veti molemmat revolverintupet auki ja veti kintaansa puoleksi pois,
-niin että hänen kätensä olivat valmiina. Hän tiesi, ettei ollut
-pelastumisen toivettakaan, jos intiaanit joukolla hyökkäävät, mutta
-sanansa mukaisesti hän valmistautui kuolemaan hammasta purren. Karhu
-hillitsi kuitenkin tovereitaan, lyöden takaisin hurjimmat hirvittävillä
-nyrkeillään. Kun meteli alkoi asettua, Mackenzie vilkaisi Zarinskaan.
-Tyttö oli komea nähdä, kun hän siinä seisoi etukumarassa lumikenkiensä
-varassa, huulet raollaan ja sieraimet laajoina kuin naarastiikeri
-hyppyyn valmiina. Halveksuen ja uhmaten hän katsoi mustilla silmillään
-heimonsa miehiä. Jännitys oli niin tavaton, ettei hän muistanut
-hengittääkään. Toisella kädellään hän painoi rintaansa ja toisella
-puristi lujasti koiraruoskan vartta, ollen aivan kuin kivettynyt.
-Mackenzien katse tuntui ikäänkuin vapauttavan hänet. Hänen lihastensa
-pingoitus laukesi, raskaasti huoaten hän suoristautui, ja hänen
-katseensa kertoi Mackenzielle enemmän kuin hellimmätkään sanat.
-
-Thling-Tinne koetti puhua, mutta hänen kansansa hukutti hänen äänensä.
-Silloin Mackenzie astui esiin. Kettu aikoi päästää hurjan huudon, mutta
-Mackenzie hyökkäsi niin rajusti häntä kohti, että ääni tyrehtyi
-kurkkuun. Ketun pelästys aiheutti raikuvan naurun ja samalla se saattoi
-hänen toverinsa hieman rauhoittumaan, niin että Mackenzie voi saada
-puheensa kuuluville.
-
-"Veljet! Valkoinen mies, jota te nimitätte Sudeksi, tuli joukkoonne
-rehellisin sanoin. Hän ei ole kuten eskimot, hän ei puhu valhetta. Hän
-saapui ystävänä, joka tahtoi olla veli. Mutta teidän nuoret miehenne
-ovat sanansa sanoneet ja nyt on suopeitten sanojen aika ohi. Ensiksi
-sanon teille, että tietäjällänne on ilkeä kieli ja että hän on väärä
-profeetta, sillä sanat, jotka hän puhui, eivät ole Tulentuojan sanoja.
-Hänen korvansa ovat kuurot Korpin äänelle, hän on omasta päästään
-puhunut ilkeät juonensa ja tehnyt teistä pilkkaa. Hänellä ei ole
-valtaa. Kun teidän oli pakko surmata ja syödä koiranne ja täyttää
-mahanne parkitsemattoman nahan palasilla ja mokkasiinisuikaleilla, kun
-vanhat miehet kuolivat ja vanhat naiset kuolivat ja pienokaiset
-kuolivat äitiensä kuivien rintojen ääressä, kun maa oli kolkko ja te
-näännyitte kuten lohet syksyllä, ja kun nälänhätä ahdisti teitä,
-tuottiko tietäjä metsästäjillenne saalista? Paniko tietäjä lihaa teidän
-vatsoihinne? Sanon vieläkin, ettei hänellä ole mitään valtaa. Näin!
-Minä syljen hänen kasvoihinsa!"
-
-Vaikka hänen sanansa olivat pyhyyden herjausta, ei niistä noussut
-meteliä. Muutamat naiset olivat peloissaan, mutta miesten joukossa oli
-mieliala kuin ihmeen edellä. Kaikkien silmät kääntyivät näihin kahteen
-keskeiseen olentoon. Pappi tiesi tulleen ratkaisevan hetken, tunsi
-valtansa horjuvan, avasi suunsa manaukseen, mutta peräytyi Mackenzien
-esiintyöntyvän liikkeen, kohotetun nyrkin ja leimuavien silmien
-voimasta. Suden poika irvisti ja jatkoi:
-
-"No, kuolinko minä?! Polttiko minut salama? Putosivatko tähdet
-taivaalta ja murskasivat minut? Pihkaa! Minä tein siitä koirasta
-selvän. Nyt tahdon kertoa teille kansastani, joka on kaikkien kansojen
-mahtavin ja hallitsee koko maata. Ensiksi me metsästämme kuten minä,
-yksin. Sitten me metsästämme ryhmissä, ja lopuksi, kuten hirvien lauma,
-me peitämme maan. Ne, jotka otamme majoihimme, elävät; ne, joita emme
-ota, kuolevat. Zarinska on ihana neito, voimakas ja kehittynyt, sopiva
-Susien äidiksi. Vaikka kuolen, hän tulee siksi, sillä minun veljiäni on
-monta, ja he seuraavat minun koirieni jälkiä. Kuulkaa Susien laki: Jos
-joku ottaa yhden Suden hengen, saa hänen kansansa maksaa sen kymmenellä
-hengellä. Monissa maissa tämä hinta on maksettu; monissa maissa sen
-pitää vielä tulla maksetuksi.
-
-"Ja nyt teen selväksi asiat Ketun ja Karhun kanssa. Näkyy, että hekin
-ovat iskeneet silmänsä neitoon. Niinkö? Malttakaahan, minä olen ostanut
-hänet! Thling-Tinne nojaa luodikkooni, hänen majassaan ovat muut
-kauppalahjani. Vielä tahdon sentään sopia hyvällä nuorten miesten
-kanssa. Ketulle, jonka kieli on kuiva monista sanoista, minä annan
-tupakkaa viisi pitkää kääröä. Näin hänen suunsa kostuu, niin että hän
-voi vielä pitää melua neuvottelussa. Mutta Karhulle, josta minä olen
-hyvin ylpeä, annan kaksi peittoa, kaksikymmentä mittaa jauhoja sekä
-tupakkaa kaksi sen vertaa kuin Ketulle; ja jos hän tahtoo lähteä
-matkaani Itävuorten taakse, niin annan hänelle luodikon, samanlaisen
-kuin Thling-Tinnelläkin on. Eikö? Hyvä! Susi on väsynyt puhumaan. Vielä
-kerran muistakaa Susien laki: Jos Joku ottaa yhden Suden hengen, saa
-hänen kansansa maksaa sen kymmenellä hengellä."
-
-Mackenzie hymyili astuessaan paikalleen, mutta hänen sydämensä
-oli levottomuutta täynnä. Yö oli vielä pimeä. Tyttö tuli hänen
-vierelleen, ja hän kuunteli tarkasti, kun tämä kertoi hänelle Karhun
-taituritempuista veitsitappelussa.
-
-Tappelu oli tuleva. Kymmenet mokkasiinit tallasivat tilaa lumeen tulen
-ympärillä. Puhuttiin paljon tietäjän häviöstä; muutamat sanoivat hänen
-kätkeneen valtansa, toiset taas muistelivat menneitä tapahtumia ja
-myönsivät Suden olleen oikeassa. Karhu tuli taistelupaikalle pitkä
-venäläinen metsästyspuukko kädessä. Kettu neuvoi varomaan Mackenzien
-revolvereita. Tämä päästi sentähden vyönsä ja pani sen Zarinskan
-uumalle, jonka käsiin hän myöskin antoi luodikkonsa. Tyttö pudisti
-päätänsä merkiksi, ettei hän osaa ampua -- vähänpä on naisella
-tilaisuutta käsitellä sellaisia aseita.
-
-"Sitten, jos vaara uhkaa selkäni takaa, huuda kovaa: 'Mieheni!' Ei,
-näin: 'Mieheni!'"
-
-Hän nauroi, kun tyttö kertasi sanan, nipisti häntä poskesta ja astui
-piiriin. Ei vain mittansa ja käsivarsiensa pituuden puolesta Karhu
-ollut häntä etevämpi, vaan hänen veitsensä teräkin oli hyvästi kaksi
-tuumaa pitempi. Mackenzie oli katsonut miehiä silmiin ennenkin, ja hän
-tiesi miehen olevan vastassaan. Mutta teräksen välähdys antoi hänelle
-intoa, ja rotunsa päättäväisyys valtasi hänet.
-
-Kerta kerralta hänen oli pakko peräytyä tulen rajalle tai syvään
-lumeen, ja kerta kerralta hän nyrkkeilijän notkeudella jälleen
-raivautui keskukseen. Ei ääntäkään noussut häntä rohkaisemaan,
-jotavastoin hänen vastustajansa sai raikuvia suosionosoituksia,
-kehoituksia ja varoituksia. Mutta hänen hampaansa puristuivat vain
-lujemmin yhteen, kun veitset kalskahtivat toisiinsa, ja hän iski tai
-väisti tietoisen voiman luomalla kylmäverisyydellä. Ensin hän tunsi
-sääliä vihollistaan kohtaan; mutta se tunne väistyi alkuperäisen
-elämänvaiston tieltä, mikä pian vaihtui surmaamishimoon. Rotunsa
-kymmenentuhatta kulttuurivuotta hupenivat hänen olemuksestaan -- hän
-oli luola-asukas, joka tappeli naaraan omistuksesta.
-
-Kahdesti hän pisti Karhua, päästen itse vahingoittumattomana, mutta
-kolmannella kerralla hän joutui ahtaalle ja ottelu muuttui
-käsikähmäksi. Silloin hän tunsi vastustajansa hirvittävän voiman. Hänen
-lihaksiansa puristivat hirmuiset pihdit, ja jänteet uhkasivat murtua
-otteen voimasta; yhä lähemmä tuli venäläinen teräs. Hän koetti
-riistäytyä irti, mutta heikonsi vain itseänsä. Nahkapukuinen rengas
-puristui tiukemmalle heidän ympärilleen odottaen loppuiskua. Mutta
-yht'äkkiä hän heilautti painijan tempulla itsensä hieman sivuun ja iski
-samalla vastustajaansa päällään. Vastoin tahtoaan Karhu liikahti
-taaksepäin ja menetti varman otteensa. Samassa Mackenzie heittäytyi
-kaikella painollaan eteenpäin sysäten vastustajansa piirin läpi syvään
-lumeen. Karhu kömpi pystyyn ja tuli takaisin alkaakseen uudestaan.
-
-"Mieheni!" huudahti Zarinska levottomasti.
-
-Jousenjänteen helähtäessä Mackenzie kyyristyi, ja luukärkinen nuoli
-singahti hänen ylitsensä Karhun rintaan. Hyökkäävä jättiläinen kaatui
-kyyristyneen vastustajansa päälle. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-Mackenzie oli pystyssä. Karhu makasi liikkumattomana, mutta tulen
-takana taikuri otti esille uuden nuolen. Mackenzien veitsi välähti. Hän
-oli tarttunut sen kärkeen. Leimauksena lennähti raskas ase yli nuotion.
-Noita kaatui suullensa hehkuvaan tuhkaan. Veitsi oli tunkeutunut hänen
-kurkkuunsa vartta myöten.
-
-Klik! Klik! -- Kettu oli ottanut Thling-Tinnen luodikon ja koetti
-turhaan työntää patruunaa paikalleen. Mutta hän pysähtyi Mackenzien
-ääneensä nauraessa.
-
-"Vai niin. Kettu ei ole oppinut pitelemään ampuma-aseita. Hän on vielä
-nainen. Tule! Tuo pyssy, minä näytän sen sinulle."
-
-Kettu epäröi.
-
-"Tule, minä sanon!"
-
-Intiaani lähestyi kuin piesty koira.
-
-"Näin ja näin -- nyt on pyssy ladattuna." Patruuna oli piipussa ja hana
-vireessä, kun Mackenzie kohotti pyssyn olkapäätänsä vasten.
-
-"Kettu sanoi, että tänä yönä tehdään suuria töitä, ja hän puhui totta.
-Suuria töitä on tehty, mutta pienin niistä on Ketun tekemä. Vieläkö hän
-yhä aikoo ottaa Zarinskan majaansa? Onko hän ehkä halukas lähtemään
-samaa tietä kuin pappi ja Karhu? Eikö? Hyvä on!"
-
-Mackenzie kääntyi ylenkatseellisesti ja veti veitsensä papin kurkusta.
-
-"Onko ketään nuorta miestä, jota vielä haluttaa tapella? Jos on, ottaa
-Susi heidät kaksin ja kolmin, kunnes ketään ei ole jäljellä. Eikö?
-Hyvä! Thling-Tinne, minä annan sinulle nyt tämän luodikon toisen
-kerran. Jos tulee päivä, jolloin sinä matkaat Yukonin maahan, niin
-tiedä, että sinulla on aina paikka ja paljon ruokaa Suden tulella. Yö
-alkaa muuttua päiväksi. Minä lähden, mutta voin tulla uudestaan. Ja
-viimeisen kerran -- muistakaa Susien lakia!"
-
-Hän näytti heistä yliluonnolliselta, kun hän meni Zarinskan luo. Tyttö
-astui paikalleen valjakon päähän, ja koirat syöksähtivät liikkeelle.
-Muutaman minuutin kuluttua he katosivat haaveelliseen metsään.
-Odotettuaan sen aikaa pisti Mackenzie jalkansa lumikenkiinsä
-seuratakseen.
-
-"Onko Susi unhottanut ne viisi pitkää tupakkakääröä?"
-
-Mackenzie kääntyi Kettuun vihaisesti, mutta leikillinen hymy ilmestyi
-sitten hänen kasvoilleen.
-
-"Annan sinulle yhden lyhyen käärön."
-
-"Niinkuin Susi vain parhaaksi näkee", vastasi Kettu arasti, ojentaen
-kätensä.
-
-
-
-
-Tuhat tusinaa.
-
-
-David Rasmussen oli uuttera ihminen, ja niinkuin moni häntä suurempi
-mies, takertui hänkin yhteen ainoaan ajatukseen. Ja sentähden, kun hän
-kuuli torventoitotuksen Pohjoismaasta, suunnitteli hän uskaliaan
-keinotteluyrityksen ja pani sitten liikkeelle koko toimintatarmonsa
-toteuttaakseen sen. Hän teki ripeitä ja tarkkoja laskelmia, ja
-tulevaisuus näytti hänestä ruusunpunaiselta. Hän oli aivan varma, että
-munia myytiin Dawson'issa viidestä dollarilta tusina. Ja tästähän
-seurasi eittämättömästi, että tuhat tusinaa munia tuottaisi tuossa
-kultaisessa kaupungissa viisi tuhatta dollaria.
-
-Toiselta puolen täytyi myöskin kustannukset ottaa huomioon, ja hän teki
-sen ja teki sen sangen tarkasti, sillä hän oli ajatteleva mies,
-erinomaisen käytännöllinen ja neuvokas, eikä hän koskaan antanut
-sydämensä lämmetä minkäänlaisesta mielikuvituksesta. Jos hän laskisi
-kustannukset viideksitoista sentiksi tusinalta, niin nousisi
-kokonaissumma tuhannelta tusinalta sataanviiteenkymmeneen dollariin --
-jonninjoutava summa suunnattomaan voittoon nähden. Ja jos hän myöskin
-otaksuisi, ainoastaan otaksuisi -- tehdäkseen kerran itsensä vikapääksi
-tarpeettomaan hullutukseen -- että hänen itsensä ja munien kuljetukseen
-menisi sen lisäksi vielä kahdeksansataa viisikymmentä, niin jäisi
-hänelle joka tapauksessa neljätuhatta puhdasta voittoa, kun oli myynyt
-viimeisen munan ja saanut viimeisen maksun kultahiekassa.
-
-"Sillä katsos, AIma" -- hän teki aina laskelmia vaimonsa kanssa, hauska
-ruokasali tulvillaan karttoja, virallisia tiedonantoja, matkailijain
-käsikirjoja ja "Alaskan oppaita" -- "katsos, kustannuksista ei voi
-oikeastaan puhua, ennenkuin tullaan Dyea'an; matka sinne tekee
-viisikymmentä dollaria ensimäisessä luokassa. Ja Dyea'sta Lake
-Linderman'iin kuljettavat intiaanikantajat tavaroita kahdestatoista
-sentistä naulan -- siis kahdestatoista dollarista sata eli
-sadastakahdestakymmenestä tuhat. Jos nyt otaksutaan, että minulla on
-tuhat viisisataa naulaa, niin se maksaa satakahdeksankymmentä dollaria
--- sanokaamme varmuuden vuoksi kaksisataa. Olen kuullut eräältä
-luotettavalta klondykelaiselta, joka on vasta tullut sieltä, että voin
-ostaa itselleni veneen kolmella sadalla. Ja sama mies on sanonut, että
-voin olla varma siitä, että saan mukaani pari matkustajaa, jotka
-maksavat siitä hyvästä sataviisikymmentä kumpainenkin, niin että minä
-siten saan veneen ilmaiseksi, ja sitäpaitsi he voivat auttaa minua
-veneen hoitamisessa. Ja -- siinä kaikki! Dawson'issa kuljetan minä
-munat maihin veneestä. No, katsokaamme nyt, paljoko kustannukset
-kaikkiaan tekevät. -- Viisikymmentä dollaria San Franciscosta Dyea'an
--- kaksisataa Dyea'sta Linderman'iin -- veneen maksavat matkustajat --
-siis kaiken kaikkiaan kaksisataaviisikymmentä", laski hän ripeästi. "Ja
-vielä satanen pukuuni ja varustuksiini", lisäsi mies iloisesti, "niin
-jää viisisataa odottamattomiin menoihin. Ja muuten, mitä odottamatonta
-siellä juuri voisi sattua?"
-
-Alma kohautti olkapäitään ja liikautti kulmakarvojaan. Jos tuo laaja
-Pohjola saattoi niellä miehen ja tuhat tusinaa munia, niin oli siellä
-varmasti tilaa muullekin, mitä hän mahdollisesti omisti. Näin mietti
-vaimo itsekseen, mutta ei virkkanut mitään. Hän tunsi David Rasmussenin
-liian hyvin tehdäkseen vastaväitteitä.
-
-"Lisäten kuukauden tilapäisiin viivytyksiin pääsen perille kahdessa
-kuukaudessa. Ajatteles, Alma! Neljätuhatta kahdessa kuukaudessa. Se on
-toista kuin niukka satanen kuukaudessa niinkuin täällä! No mitäs?
-Sitten voimme asettua asumaan vähän syrjään keskuksesta, jotta on
-enemmän tilaa, johdamme kaasun joka huoneeseen, ikkunoistamme ihailemme
-hyvää näköalaa, ja nykyisen talomme vuokralaiset maksavat runsaasti
-kaikki veromme, vakuutusmaksumme ja vetemme. Sitäpaitsi ehkä
-löydän tuolla pohjoisessa kultasuonen ja voin palata kotiin
-miljoonanomistajana. No, sanoppas nyt, Alma, eikö viekoittele?"
-
-Alman oli pakko myöntää. Olihan eräs hänen omakin sukulaisensa,
-vaikkakin kaukainen ja lisäksi kelvoton hulttio, tuonut tullessaan
-lumotusta Pohjolasta sadantuhannen arvosta kultahiekkaa, puhumattakaan
-omistusoikeudesta puoleen siitä onkalosta, mistä tuo kultahiekka oli
-saatu!
-
-David Rasmussenin puotipalvelija hämmästyi, kun näki isäntänsä
-punnitsevan munia vaa'alla myymäpöydän nurkalla, mutta Rasmussen itse
-hämmästyi vielä enemmän huomatessaan, että tusina munia painoi
-puolitoista naulaa, siis tuhat tusinaa jo puolitoistatuhatta naulaa!
-Kuinka sitten kuljettaa mukanaan vaatteet, peitteet, keittoastiat ja
-tarpeelliset muonavarat? Tämä havainto kumosi kaikki hänen laskelmansa,
-ja hän ajatteli jo aloittaa ne alusta, kun hänen mieleensä juolahti
-punnita vain pieniä munia. "Ovatpa ne isoja tai pieniä", ajatteli hän
-nerokkaasti, "joka tapauksessa tusina on aina tusina"; mutta tusina
-pikkumunia painoi vain naulan ja neljänneksen. Senjälkeen San
-Franciscon kaupungissa juoksenteli touhukkaita asiamiehiä, ja muna- ja
-maitokaupoissa ihmeteltiin, miksi sellaiset munat, jotka painoivat
-vähemmän kuin kaksikymmentä unssia tusina, olivat yht'äkkiä saaneet
-niin suuren kysynnän.
-
-Rasmussen kiinnitti pienen talonsa tuhannesta dollarista, majoitti
-vaimonsa tilapäisesti sukulaisten luo, hylkäsi entisen ammattinsa ja
-läksi kohti Pohjolaa. Peläten ylittävänsä laskunsa hän matkusti
-toisessa luokassa, jossa matkustajatulvan vuoksi oli vielä huonompi olo
-kuin välikannella; ja kesän lopulla hän kalpeana, horjuen poistui
-munineen laivasta Dyean rannassa. Pian muuten palasi hänen käyntinsä
-varmuus ja samoin hänen ruokahalunsa. Hänen ensimmäinen keskustelunsa
-Chilcootin kantajain kanssa ravisteli häntä kelpolailla ja herätti
-hänen jäykkyytensä. Tavarainkannosta kahdenkymmenenkahdeksan mailin
-matkalta he vaativat neljäkymmentä senttiä naulalta, ja hänen
-ähkiessään ja syljeskellessään mokomalle kiskomiselle kohosi hinta
-neljäänkymmeneenkolmeen. Viisitoista juroa intiaania oli jo
-kiinnittämässä kantohihnoja hänen laatikkoihinsa sovittuaan
-neljänkymmenenviiden sentin maksusta, mutta he irroittivat ne jälleen,
-kun heille tarjosi neljäkymmentäseitsemän eräs likaisessa paidassa ja
-kuluneissa housuissa kävelevä Skagwayn porho, joka kadotettuaan
-Valkealla Harjanteella hevosensa nyt epätoivoisesti yritti päästä
-perille yli Chilcootin.
-
-Mutta Rasmussen piti oman päänsä ja palkkasi viidelläkymmenellä
-sentillä kantajat, jotka kahdessa päivässä kuljettivat hänen munansa
-Lindermanin-järvelle. Mutta viisikymmentä senttiä naulalta teki tuhat
-dollaria tonnilta; siksipä puolentoistatuhannen naulan kuljetukseen
-meni koko hänen vararahastonsa ja hän takertui kiinni kaikkein
-houkuttelevammassa paikassa, josta joka päivä aivan hänen silmäinsä
-edessä lähti uusia vastarakennettuja veneitä Dawsoniin. Kuvaamaton
-touhu vallitsi rannassa, missä veneitä rakennettiin. Ihmiset ahersivat
-kuin hullut aamusta iltaan niin kauan kuin voimia riitti, tilkitsivät,
-löivät nauloja, tervasivat epätoivoisella kiireellä; jonka syyn kaikki
-tiesivät. Päivä päivältä lumiraja ryömi yhä alemmaksi paljaita
-kallionkupeita myöten ja myrsky seurasi myrskyä rakeineen,
-räntäsateineen ja lumineen, ja mataloissa, tyvenissä poukamissa vesi
-jäätyi yhä lujemmin. Joka aamu työstä uupuneet miehet käänsivät valjut
-kasvonsa järvelle päin nähdäkseen, oliko se vielä avoin. Jääpeite
-järvellä olisi ollut heidän toiveittensa surma, sillä he toivoivat
-ennättävänsä vielä alas vuolasta jokea, ennenkuin venekulku kävisi
-mahdottomaksi tällä järvijaksolla.
-
-Kaiken levottomuutensa lisäksi Rasmussen vielä huomasi, että hänellä
-oli täällä kolme kilpailijaa munayrityksessään. Tosin yhtä heistä,
-pientä saksalaista, oli kohdannut onnettomuus ja hän oli aikeissa
-lähteä takaisin itse kantaen viimeistä tavaralaatikkoaan; mutta
-molemmilla toisilla oli veneet melkein valmiina, ja he rukoilivat joka
-päivä kaupustelijain jumalaa viivyttämään talven rautaisen käden
-puristusta vielä edes yhden vuorokauden. Mutta tuo rautakoura likisteli
-jo maata. Muutamia ihmisiä oli jo paleltunut kuoliaaksi ensimmäisessä
-myrskyssä, joka oli raivonnut Chilcootissa, eikä Rasmussen itsekään
-huomannut, ennenkuin oli palelluttanut varpaansa. Hänelle tarjoutui
-tilaisuus päästä matkustajana erään veneen mukana, joka juuri oli
-lähdössä pienten jääsirpaleiden peittämälle joelle; mutta siihen olisi
-tarvittu kaksisataa dollaria käteistä, ja rahaa ei hänellä ollut.
-
-"Luulen, että teidän on paras vielä vähän aikaa odottaa", sanoi hänelle
-ruotsalainen kirvesmies, joka oli täältä löytänyt kultamaansa ja jolla
-oli riittävästi ammattitaitoa ja järkeä älytäkseen sen. "Odottakaa
-vielä hiukan, niin minä rakennan teille oivallisen veneen, niin totta
-kuin nimeni on Petter."
-
-Luottaen tähän epämääräiseen lupaukseen Rasmussen palasi
-Crater-järvelle ja tapasi pari sanomalehden kirjeenvaihtajaa, joiden
-matkatavarat olivat hajallaan pitkin solaa Stone Housen ja Happy Campin
-välillä.
-
-"Niin", sanoi hän heille merkitsevästi, "minulla on tuhat tusinaa munia
-Lindermanilla ja venettäni rakennetaan parhaillaan. Pidän itseäni
-onnellisena, kun sain sen. Tiedättekös, veneet ovat hirveän kalliita
-nykyjään, eikä niitä saa enää hinnalla eikä millään!"
-
-Silloin kirjeenvaihtajat miltei nyrkit ojossa ryntäsivät hänen
-kimppuunsa, jotta hän ottaisi heidät mukaansa. He rapistelivat
-seteleitä hänen nenänsä edessä ja helistelivät kultarahoja kädessään.
-Hän ei ensin suostunut heitä kuulemaankaan, mutta myöntyi viimein, ja
-lopulta saatiin jonkinlainen sopimus aikaan kumpaisenkin maksaessa
-kolmesataa dollaria. He työnsivät hänelle rahat etukäteen, ja heidän
-kirjoittaessaan lehdelleen artikkelia "laupiaasta samarialaisesta" ja
-tämän tuhannesta munatusinasta lähti "samarialainen" itse juoksujalkaa
-ruotsalaisen luo Lindemanille.
-
-"Hei, joutuin, antakaa veneeni!" huusi hän tervehdyksen asemesta
-helistellen kirjeenvaihtajain kultaa ja ahneesti katsellen valmista
-venettä.
-
-Ruotsalainen silmäili häntä hämmästymättä ja pudisti päätään.
-
-"Paljonko teille on luvattu siitä? Kolmesataako? Tässä on neljäsataa.
-Ottakaa rahat!"
-
-"Ei, en voi! Johan sanoin, että vene on ostettu. Jos te vähän
-odotatte..."
-
-"Tässä on kuusisataa! Viimeinen tarjoukseni... Niin tai ei? Sanokaa
-tilaajallenne, että on tullut väärinkäsitys."
-
-Ruotsalainen horjui.
-
-"No, jos tuota sitten", tuumi hän, ja Rasmussen näki hänet viimeisen
-kerran elämässään, kun hän turhaan koetti murteellisella kielellään
-selittää toisille ostajille, että oli tapahtunut väärinkäsitys.
-
-Saksalainen luiskahti ja katkaisi jalkansa Deep Laken jyrkänteessä;
-sitten hän myi koko varastonsa dollarista tusinan ja palkkasi
-saamillaan rahoilla kantajaintiaanit viemään hänet takaisin Dyeaan.
-Mutta toiset kaksi kilpailijaa lähtivät heti Rasmussenin jäljestä
-seuraavana aamuna hänen painuessaan matkaansa kirjeenvaihtajineen.
-
-"Paljonko teillä on munia?" huusi hänelle toinen kilpailijoista, laiha
-ja pienikasvuinen uusenglantilainen.
-
-"Tuhat tusinaa", vastasi ylpeästi Rasmussen.
-
-"No, sitten lyön vetoa, että ajan ohitsenne. Minulla on
-kahdeksansataa."
-
-Kirjeenvaihtajat tarjoutuivat lainaamaan rahat, mutta Rasmussen
-kieltäytyi vedonlyönnistä; silloin yankee teki tarjouksensa toiselle
-kilpailijalle, ruskettuneelle merimiehelle, joka lupasi näyttää, kuinka
-vesillä on kuljettava. Ja tosiaan näyttikin kohotettuaan ison
-neliskulmaisen purjeen, jonka painosta veneen kokka painui puolittain
-veden alle. Hän pääsi ensimmäisenä Lindermanin-järveltä, mutta purjehti
-varomattomana ahtaassa väylässä lasteineen päivineen kivelle keskellä
-kuohuvia pyörteitä. Rasmussen ja yankee, jolla myöskin oli kaksi
-matkustajaa, kantoivat lastinsa selässään ohi pyörteiden ja ohjasivat
-sitten köysien avulla tyhjät veneensä Bennetin-järvelle.
-
-Viimeksimainittu, pituudeltaan kaksikymmentäviisi mailia, on kapea ja
-syvä; se on jonkinlainen kouru vuorten keskellä, ja siellä raivoaa
-ainainen myrsky. Rasmussen pysähtyi hiekkatörmälle järven alkupäähän,
-jonne oli jo kerääntynyt paljon väkeä ja veneitä, mitkä myöskin olivat
-olleet kiirehtimässä pohjoiseen, kunnes napaseudun talvi oli heidät
-yllättänyt. Aamulla hän heräsi etelätuulen vihellykseen; tuuli, joka
-oli jäähtynyt vuorten valkeiksi käyneillä huipuilla ja jäätyneissä
-laaksoissa, oli kylmä kuin pahin pohjoismyrsky. Mutta ilma oli selkeä
-ja hän näki yankeen jatkavan matkaansa eteenpäin täysin purjein. Sitten
-toisetkin veneet lähtivät selälle ja kirjeenvaihtajat innostuivat.
-
-"Me saavutamme hänet ennen Cariboo Crossingia", vakuutti Rasmussen, kun
-purje oli nostettu ja ensimmäiset jäiset hyrskyt kohahtelivat "Alman"
-kokassa.
-
-Täytyy myöntää, että Rasmussen koko elinikänsä oli enemmän karttanut
-kuin rakastanut vettä, mutta nyt hän tarttui vavahtelevaan perämelaan
-hammasta purren ja kasvoilla jäyhä ilme. Hänen tuhat munatusinaansa
-olivat hänen silmäinsä edessä veneen pohjalla huolellisesti pakattuina
-kirjeenvaihtajain matkatavaroiden alle, ja hänen ajatuksissaan väikkyi
-hänen talonsa ja tuhannen dollarin kiinnitys. Oli hirveän kylmä.
-Aika-ajoin piti vetää perämela ylös ja ottaa toinen, kunnes matkustajat
-olivat kirveillä hakanneet jään edellisestä. Kaikkialla, minne
-vesityrskeet ulottuivat, ne viipymättä jäätyivät, ja vettä viistävät
-purjeet peittyivät pian jäähileillä. "Alma" kulki vaivalloisesti
-eteenpäin korkeiden aaltojen harjalla saumat ritisten ja vuotaen,
-mutta sen sijaan että olisivat ammentaneet vettä, murskasivat
-kirjeenvaihtajat jäätä ja heittivät lohkareet yli laidan. Lepoa ei
-ollut hetkistäkään. Vimmattu kilpajuoksu lähenevän talven kanssa oli
-alkanut, ja veneet kiitivät eteenpäin epätoivoisena ketjuna.
-
-"Mi... mi... mistään hinnasta emme saa pysähtyä!" mutisi toinen
-kirjeenvaihtaja hampaat kalisten kylmästä, mutta ei pelosta.
-
-"Se on totta! Ohjatkaa keskeltä väylää, veikkonen!" rohkaisi toinen.
-
-Rasmussen vastasi tylsäjärkisen hymyllä. Pakkasen kahlehtimat rannat
-olivat kuohujen peitossa, ja keskellä selkääkin piti myötäänsä varoa
-isoja laineita. Jos olisi laskenut purjeen, olisivat aallot heti
-saavuttaneet ja upottaneet veneen. Tuontuostakin he sivuuttivat
-veneitä, jotka olivat ajautuneet kiviin, yhden juuri sillä hetkellä,
-kun laine vyöryi sen ylitse. Heidän takanaan pikku vene, jossa istui
-kaksi henkeä, kääntyi sivuttain ja kellahti kumoon.
-
-"Nä... nä... näettekö", huusi se, jonka hampaat kalisivat.
-
-Rasmussen puri hammasta ja kivusta huolimatta puristi vielä lujemmin
-perämelaa. Monta kertaa heitä tavoitteleva hyöky vyörähti "Alman"
-leveää neliskulmaista perää vasten työntäen sen oikeasta suunnasta
-pois; vasta kaikki voimansa ponnistaen hänen onnistui kääntää vene
-jälleen tolalleen. Hymy jähmettyi hänen kasvoilleen, ja hänen
-ulkomuotonsa hämmästytti kirjeenvaihtajia.
-
-He kiitivät ohi kallion, joka yksinäisenä törrötti sadan yardin päässä
-rannasta. Sen laineiden huuhtelemalla huipulla kirkui villisti mies
-voittaen hetkeksi myrskyn pauhunkin äänellään. Mutta seuraavassa
-silmänräpäyksessä oli "Alma" jo jättänyt sen taakseen ja kallio
-muuttunut pieneksi mustaksi pilkuksi kuohuvan aallokon keskellä.
-
-"Se oli yankeemme loppu! Mutta missä merimies on?" huusi toinen
-matkustajista.
-
-Rasmussen katseli olkansa ylitse mustaa neliskulmaista purjetta. Hän
-oli nähnyt, kuinka se sukelsi sumusta tuulen päältä ja tarkannut jo
-noin tunnin ajan, kuinka se oli kasvamistaan kasvanut. Merimies oli
-nähtävästi korjannut vaurionsa ja koetti nyt ottaa hukattua aikaa
-takaisin.
-
-"Siinä hän on! Katsokaa!"
-
-Molemmat matkustajat heittivät sylistään jääkantamuksen katsoakseen
-selälle. Heidän takanaan oli jo kaksikymmentä mailia Bennetin-järveä,
--- oikea myrskyävä meri vuorenkorkuisia laineita. Milloin nousten
-milloin laskien kiiti merimies kuin myrskynjumala heidän ohitseen
-veneessään. Hänen suunnaton purjeensa aivan kuin repi veneen irti
-aallonharjalta ja heitti sen ryskyen ja paukkuen alhaalla ammottavaan
-syvyyteen.
-
-"Laineet eivät sitä saavuta!"
-
-"Mutta ... sa-saattepa nähdä, että hän laskettaa nokka edellä pohjaan."
-
-Näitä sanoja parhaillaan lausuttaessa peittyi musta purjekangas
-näkyvistä korkean laineen taakse. Vielä toinen laine vyörähti sen
-paikan yli, sitten vielä yksi, mutta venettä ei enää näkynyt. "Alma"
-kiiti ohitse. Vedessä uiskenteli airon- ja laatikonkappaleita. Noin
-kahdenkymmenen yardin päässä vilahti jonkun käsi ja näyttäytyi
-pörröinen pää.
-
-Hetkisen vallitsi äänettömyys. Kun edestäpäin alkoi toinen ranta
-häämöttää, löivät laineet niin lakkaamatta veneeseen, etteivät
-kirjeenvaihtajat enää särkeneet jäätä, vaan ammensivat ämpäreillä
-vettä. Mutta sekin oli riittämätöntä, ja äänekkään väittelyn jälkeen
-Rasmussenin kanssa he kävivät käsiksi matkatavaroihin. Jauhot, lihat,
-pavut, peitteet, matkakeittiö, nuorat -- kaikki mitä käsiin sattui
-lensi yli laidan. Vene keveni heti; siihen tuli vähemmän vettä, ja se
-liukui vapaammin aalloilla.
-
-"No, kyllä jo riittää!" huusi synkästi Rasmussen, kun he tarttuivat
-päällimmäiseen munalaatikkoon.
-
-"Eikä perhanassa riitä!" vastasi kivakasti kylmästä
-tärisevä kirjeenvaihtaja. Lukuunottamatta muistiinpanojaan ja
-valokuvauskoneitaan he olivat menettäneet kaiken omaisuutensa. Hän
-kumartui, tarttui erääseen laatikkoon ja alkoi irroittaa sitä nuorista.
-
-"Heittäkääpäs! Heittäkääpäs, sanon teille!"
-
-Rasmussenin oli onnistunut vetää esille revolverinsa, ja pidellen
-kyynärpäällään perämelaa paikoillaan hän tähtäsi kirjeenvaihtajaan.
-Kirjeenvaihtaja hyppäsi penkille ja huojui edestakaisin uhkaavin, vihan
-vääristämin kasvoin.
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-Näin huusi toinen kirjeenvaihtaja heittäytyen suin päin veneen
-pohjalle. Rasmussenin huomaamattomuuden tähden oli vene joutunut omiin
-valtoihinsa kietoutuen laineisiin. Purjeet lepattivat höllinä, ja puomi
-heilahti kauhealla voimalla veneen ylitse heittäen raivostuneen
-kirjeenvaihtajan yli laidan katkaistuaan hänen selkänsä. Sitten masto
-ja purjeet putosivat veteen. Seuraava laine peitti kaikki, ja Rasmussen
-kiiruhti ämpärin luo.
-
-Puolen tunnin aikana kiiti heidän ohitseen useampia veneitä, sekä
-pieniä että isoja. Mutta äkkiä ilmestyi näkyviin kymmentonninen jaala
-ja alkoi perikatonsa uhalla vähentää purjeitaan pyrkien lähemmäksi.
-
-"Pysykää loitommalla! Pysykää loitommalla!" karjui Rasmussen.
-
-Mutta hänen matalan veneensä laita hipoi jo raskaan aluksen kylkeä, ja
-henkiinjäänyt kirjeenvaihtaja nousi jaalaan. Rasmussen hyökkäsi kuin
-kissa laatikoiden luo ja sitten "Alman" kokkaan koettaen puutunein
-sormin kiinnittää venettään jaalasta riippuvaan köyteen.
-
-"Nouskaa kannelle!" huusi hänelle joku punapartainen mies.
-
-"Minulla on täällä tuhat tusinaa munia!" huusi hän vastaan. "Ottakaa
-minut hinattavaksenne! Maksan teille siitä!"
-
-"Joutukaa kannelle!" huusivat kaikki yhteen ääneen.
-
-Korkea, kuohupäinen laine ryntäsi jaalaa vasten ja oli upottaa "Alman".
-Jaala peräytyi; miehistö nosti kiroillen purjeita. Rasmussen kiroili
-vastaan ja ryhtyi ammentamaan vettä. Masto ja purjeet, jotka
-laahautuivat ehjiksi jääneissä köysissä, olivat veneelle kuin ankkurina
-pitäen sitä tuulen suunnassa ja antaen Rasmussenille tilaisuuden
-ammentaa vettä.
-
-Kolmen tunnin kuluttua hän kohmettuneena, väsyneenä, mielipuolen
-näköisenä, mutta yhä ammentaen vettä saapui jäiselle rannalle lähelle
-Cariboo Crossingia. Kaksi miestä -- hallituksen kuriiri ja sekarotuinen
-opas -- vetivät hänet kuivalle, pelastivat hänen tavaransa ja
-korjasivat "Alman" talteen. He pyrkivät vastakkaiseen suuntaan
-intiaaniruuhellaan ja ottivat hänet yöksi leiriinsä. Aamulla he
-jatkoivat matkaansa, mutta hän päätti jäädä muniensa luo. Siitä pitäin
-alkoi sanoma tuhannen munatusinan omistajasta levitä ympäri tienoota.
-Kullanetsijät, jotka kiiruhtivat paikoilleen ennen talven tuloa, veivät
-tietoja hänen tulostaan. Harmaat, vanhat Forty Milen ja Circle Cityn
-asukkaat, nuo iänikuiset esitaistelijat rautaisine leukapielineen,
-miehet, jotka olivat kovetuttaneet mahalaukkunsa alituisella kuivien
-papujen syönnillä, alkoivat häntä mainittaessa heltyneinä muistella
-kananpoikia ja vihanneksia. Dyeassa ja Skagwayssa oltiin huvitettuja
-hänen olemassaolostaan ja udeltiin tietoja hänen tulostaan jokaiselta,
-ken vain ilmestyi paikkakunnalle, sillä aikaa kuin Dawson -- tuo
-kultapitoinen, mutta munakasta kaipaava Dawson -- ikävissään urkki
-jokaiselta tulokkaalta tietoja hänestä.
-
-Mutta tästä kaikesta Rasmussen ei tietänyt mitään. Haaksirikkonsa
-jälkeisenä päivänä hän paikkasi "Almansa" ja lähti matkalle. Ankara
-itätuuli puhalsi suoraan hänen kasvoihinsa, mutta hän turvautui
-airoihin ja työskenteli niiden avulla miehuullisesti, vaikkakin puolet
-hänen aikaansa kului niiden puhdistamiseen jäistä, jolloin vene
-alituiseen ajelehti takaisinpäin. Paikkakunnan tavan mukaan hän kerran
-ajautui rannalle Windy Armin kohdalla; kolme kertaa hän ajoi
-matalikolle ja sai veneensä täyteen vettä ja vihdoin Marsh-järven
-lähellä hän tarttui jäihin. "Alma" ruhjoutui näissä kamppailuissa
-pahasti, mutta munat säilyivät eheinä. Hän raahasi ne maihin jäätä
-myöten kahden mailin matkan ja rakensi siihen varastohuoneen, joka
-sitten säilyi vuosikausia ja jota asiantuntijat näyttivät
-äskentulleille.
-
-Nyt oli Dawsoniin jäljellä puolituhatta mailia pakkastaivalta;
-vesitietä ei enää päässyt. Ja Rasmussen lähti omituisen jännittynyt
-ilme kasvoillaan tallustelemaan takaisin järviä myöten. Mitä hän sai
-kärsiä tällä yksinäisellä taivalluksellaan, jolloin hänellä oli
-mukanaan vain peite, kirves ja kourallinen papuja, -- se pysyy
-selvittämättömänä tavallisille kuolevaisille. Käsittää voi sen vain
-kokenut pohjankävijä. Riittäköön, kun mainitsemme, että hän
-Chilcootissa joutui lumimyrskyyn ja luovutti sitten kaksi varvastaan
-Sheep Campin välskärille. Mutta jaloillaan hän seisoi taas pestessään
-astioita "Pawonassa", joka purjehti Puget-salmeen, ja sieltä eteenpäin
-San Franciscoon hän pääsi hiilenkantajana eräässä Tyynenmeren yhtiön
-laivassa. Surkuteltavan näköisenä, pörröisenä ja ontuvana hän nilkutti
-upeaan pankkihuoneeseen ottaakseen taloonsa toisen kiinnityksen.
-Laihtuneet posket paistoivat takkuisen parran läpi, mutta syvälle
-kuoppiinsa painuneissa silmissä oli kylmä välke. Hänen kätensä olivat
-halkeilleet pakkasesta ja kovasta työstä, ja kynsien alle oli
-kerääntynyt likaa kivihiilentomusta. Hän puhui katkonaisesti munista,
-jääesteistä, tuulesta ja aallokosta, ja kun hänelle ei luvattu tuhatta
-enempää, niin hän alkoi mutista aivan käsittämätöntä sekasotkua:
-koirien ja koiranruoan hinnoista ja sellaisista asioista kuin
-lumikengistä, mokkasiineista ja talviteistä. Hänelle annettiin
-puolitoistatuhatta, enemmän kuin talon arvokaan oli, ja huoahdettiin
-helpotuksesta, kun hän poistui tuherrettuaan nimensä paperiin.
-
-Kahden viikon kuluttua hän sivuutti Chilcootin kolmine koirarekineen,
-viisi ajokasta kussakin. Yhtä valjakkoa ajoi hän itse, toisia ohjaamaan
-hän oli palkannut kaksi intiaania. Marsh-järven luona he avasivat
-varastoaitan ja kuormittivat rekensä. Mutta rekitietä ei vielä ollut.
-Hän lähti ensimmäisenä matkalle jäitse, ja hänen osalleen joutui polkea
-lumi ja tasoittaa terävät virran kasaamat jääharjanteet. Takanaan hän
-näki usein nuotiosavun ohuena juovana kohoavan tyyneen ilmaan ja
-ihmetteli, miksi nuo ihmiset pysyttelivät hänen kintereillään. Hänhän
-oli outo näillä tienoin eikä ymmärtänyt mitään. Ei hän käsittänyt
-intiaaniensakaan tarkoitusta, kun nämä koettivat hänelle selittää
-asiaa. Näiden mielestä oli koko matka sulaa hulluutta; mutta kun he
-alkoivat napista ja vastustella aamuisin yöleiriltä lähdettäessä,
-pakotti hän revolverillaan heidät tottelemaan.
-
-Kun hän putosi sulaan White Horsen luona ja palellutti jalkansa, joka
-oli vielä hyvin hellä ja arka viimeisen samanlaisen tapauksen johdosta,
-toivoivat intiaanit hänen pysähtyvän. Mutta hän kääri jalkansa
-peitteeseen ja sijoitti sen ämpärin paksuisena mahdottoman isoon
-mokkasiiniin ohjaten, kun oli hänen vuoronsa, etumaista valjakkoa. Tämä
-oli tehtävistä vaikeimpia, ja intiaanit tunsivat häntä kohtaan
-kunnioitusta, vaikkakin he koputtelivat sormillaan otsaansa hänen
-selkänsä takana ja pudistelivat merkitsevästi päätään. Kerran yöllä he
-koettivat paeta; mutta hänen kuuliensa rapina hangella sai heidät
-palaamaan tottelevaisina vaikkakin vapisten. Sitten nämä hurjat
-Chilcootin miehet liittoutuivat keskenään ottaakseen hänet hengiltä;
-mutta hän nukkui kevyesti kuin kissa eikä sopivaa tilaisuutta heille
-tarjoutunut. Monesti he koettivat selittää hänelle, mitä takanapäin
-näkyvät savujuovat merkitsivät; mutta hän ei käsittänyt sitä, vaan kävi
-entistäänkin epäluuloisemmaksi. Kun he tuijottivat synkkinä tai
-vastustelivat, sivalsi hän syyllistä ruoskalla kasvoihin ja jäähdytti
-heidän kapinaintoaan näyttämällä aina vireessä olevaa revolveriaan.
-
-Siten hän matkusti eteenpäin lakkaamatta kapinoivine palvelijoineen,
-villeillä koirilla tietä myöten, joka piti kaikki voimat kovalla
-koetuksella. Hän tappeli intiaanien kanssa, jotteivät nämä häntä
-pettäisi, koirien kanssa, jotteivät ne pääsisi laatikoiden kimppuun,
-pakkasen, jään ja säryn kanssa, sillä hänen jalkansa ei koskaan
-parantunut umpeen. Heti kun uusi kudos oli kasvanut, palellutti ja
-vikuutti hän sen taas pakkasessa, joten muodostui märkivä, miltei
-nyrkinmentävä haava. Aamulla, kun hän ensi kerran astui kipeälle
-jalalleen, huimasi hänen päätään ja hän oli menettää tajuntansa
-tuskasta, joka sitten päivän pitkään hieman hellitti uudistuakseen
-jälleen, kun hän ryömi peitteen alle koettaen nukahtaa. Ja siitä
-huolimatta hän, joka ennen oli istunut konttorissaan, teki työtä ei
-ainoastaan enemmän kuin intiaaninsa, jotka hän kokonaan uuvutti, vaan
-enemmän kuin koiransakin. Missä määrin hän ponnisti voimiaan, kuinka
-paljon hän kärsi, sitä hän ei kyennyt tajuamaan itsekään. Aatteestaan
-kiinnipitävänä miehenä hän pysyi uskollisena suunnitelmalleen. Hänen
-tajunnassaan oli ensimmäisellä sijalla Dawson ja toisella -- tuhat
-tusinaa munia; niiden välimailla pyöri hänen "minänsä" koko ajan
-koettaen sulattaa niitä yhteen, yhdeksi ainoaksi kullanhohteiseksi
-pisteeksi. Tuo kullanhohteinen piste oli viisituhatta dollaria -- hänen
-ihanteittensa todellistuminen ja lähtökohta kaikille uusille aatteille,
-joita hänen mielessään saattoi itää. Kaikessa muussa hän toimi kuin
-käyntiin pantu kone. Ympäristöään hän ei huomannut ollenkaan, vaan
-katseli kaikkea kuin noetun lasin läpi pysäyttämättä ajatuksiaan
-mihinkään. Hänen kätensä työskentelivät koneen tiedottomalla
-varmuudella, ja aivan samoin toimi hänen ajatuksensa. Hänen
-kasvojenilmeensä, muuttui niin jännittyneeksi, että intiaanitkin
-alkoivat pelätä ja ihmetellä tuota kummallista valkonaamaa, joka oli
-tehnyt heidät orjikseen ja niin käsittämättömällä tavalla pani heidät
-ponnistamaan voimiaan.
-
-Äkillinen säänmuutos tapahtui Le-Bargen-järvellä, kun avaruuden kylmyys
-kosketti meidän taivaankappalettamme ja lämpömittari laskeutui enemmän
-kuin kuusikymmentä astetta nollapisteen alapuolelle. Tällöin
-työskennellessään avosuin voidakseen vapaammin hengittää Rasmussen
-kylmetytti keuhkonsa ja kärsi koko loppumatkan ajoittaista kuivaa
-yskää, joka erittäinkin paheni nuotiotulen savusta ja ylenmääräisistä
-rasituksista. Thirty Milen kohdalla ei joki ollut läheskään jäätynyt,
-ja ainoastaan paikkapaikoin oli muodostunut heikkoja siltoja kapean
-rantajään ollessa epävarmaa ja pettävää. Mutta tuolle ohuelle
-rantajäällekin Rasmussen ajoi pelkäämättä, ja seuralaistensa
-hangotellessa vastaan hän turvautui revolveriin. Jonkinlaista
-varovaisuutta näillä jääsilloilla kumminkin saattoi noudattaa
-huolimatta siitä, että ne olivat lumen peitossa. Niiden yli kuljettiin
-lumikengillä, käsissä pitkät sauvat, joiden avulla saattoi pysytellä
-jäällä sen pettäessä. Yli päästyä huudettiin koirat. Eräässä
-sellaisessa paikassa, jossa lumipeitteen takia ei voinut huomata
-keskellä jokea olevaa sulaa kohtaa, sai toinen intiaaneista surmansa.
-Hän vajosi niin äkkiä ja järjettömästi kuin veitsi ohueen hyytelöön, ja
-virta kuljetti hänet jään alle.
-
-Samana yönä hänen toverinsa karkasi kuun kalpeassa valossa, ja
-Rasmussen paukutteli turhaan revolveriaan -- asetta, jonka käsittelyssä
-hän osoitti enemmän intoa kuin taitoa. Kolmenkymmenenkuuden tunnin
-kuluttua intiaani oli Big Salmonin poliisiasemalla.
-
-"Hm... hm... hm... Kummallinen mies... Pää heikko..." tolkkusi intiaani
-poliisiaseman päällikölle. "Niin, ja tyhmä, ylettömän tyhmä mies...
-Munat, munat ja aina vain munat, tiedättekös. Täälläkin se on pian!"
-
-Muutaman päivän perästä ilmaantuikin Rasmussen kolmine rekineen, jotka
-hän oli kiinnittänyt köysillä toisiinsa, ja kaikki koirat samoissa
-vetohihnoissa. Sellainen ajo oli hankalaa, ja erittäin tukalissa
-paikoissa piti omin käsin auttaa koiria työntäen takaa jokaista rekeä
-erikseen; uskomattomin ponnistuksin hänen useimmiten onnistui kuljettaa
-kaikki reet samalla kertaa. Ilmeettömänä hän kuunteli poliisipäällikön
-kertomusta, että hänen intiaaninsa oli lähtenyt ylängölle Dawsoniin
-päin ja luultavasti nyt jo oli puolitiessä Selkirkin ja Stewartin
-välillä. Enempää ei häntä ilahduttanut sekään tieto, että
-poliisiviranomaiset olivat avanneet tien Pellyyn saakka: hänestä oli
-tullut sallimanuskoja ja hän otti kuuliaisena vastaan kaikki luonnon
-ilmiöt, niin hyvät kuin pahatkin. Mutta kun hänelle sanottiin, että
-Dawsonissa on kova nälänhätä, hymyili hän, pani koirat valjaisiin ja
-lähti heti.
-
-Seuraavassa pysähdyspaikassa hänelle selvisi savujuovain merkitys. Sen
-johdosta että Big Salmonin luona kaikki saivat tietää, että tie oli
-ajettu Pellyyn saakka, ei savuja hänen takanaan enää näkynyt; mutta
-sensijaan saattoi Rasmussen nuotiotulensa äärestä tarkastella
-kirjavaa rekijonoa, joka suoltui hänen ohitseen. Ensinnä sivuuttivat
-hänet kuriiri ja sekarotuinen opas, jotka olivat vetäneet hänet
-Bennetin-järvestä, sitten posti kaksine valjakkoineen kiirehtien Circle
-Citystä, edelleen sekalaista väkeä, joka pyrki Klondykeen. Sekä ihmiset
-että koirat näyttivät reippailta ja kylläisiltä, kun sensijaan
-laihtuneesta ja lopen väsyneestä Rasmussenista ja tämän koirista oli
-jäljellä vain luu ja nahka. Nuo, jotka iltahämärässä olivat nuotioita
-viritelleet, olivat kolmesta päivästä olleet matkalla vain yhden ja
-kaksi päivää levänneet säästäen voimiaan siksi, kunnes rekitie oli
-avattu; sillä aikaa oli hän joka päivä jännittänyt voimansa
-äärimmilleen päästäkseen eteenpäin ja väsyttänyt vähiin henkiin
-koiransa.
-
-Mutta häntä itseään ei mikään voinut lannistaa. Reippaat ja hyvinvoivat
-ohikulkijat kiittivät ystävällisesti häntä avusta, leveästi hymyillen
-tai raa'asti nauraa hohottaen; nyt hän käsitti kaiken, mutta ei
-vastannut sanallakaan. Ei hän mielessään tuntenut edes katkeruutta. Se
-oli hänestä yhdentekevää. Olihan päämäärä ja sitä vastaava todellisuus
-muuttumatta! Tässä oli hän ja hänen tuhat munatusinaansa, ja tuolla oli
-Dawson; tehtävä oli yhä sama kuin ennenkin.
-
-Little Salmonin luona, syötyään loppuun kaiken ruokansa, kävivät koirat
-hänen eväittensä kimppuun, joten hän Selkirkiin asti sai tyytyä
-papuihin, karkeihin, ruskeihin papuihin, jotka olivat ravitsevia, mutta
-niin vaikeasti sulavia, että hänen vatsansa joutui epäkuntoon ja hän
-joka toinen tunti vääntelehti tuskasta. Mutta Selkirkissä oli yhtiön
-puotien ovilla ilmoitus, että Yukonille ei kahteen vuoteen ollut
-kulkenut laivoja ja että ruokatavarat olivat siksi huimaavasti
-kallistuneet. Asiamies tarjosi vaihtokauppaa: muna kupillisesta
-jauhoja, mutta Rasmussen pudisti päätään ja jatkoi matkaansa. Alempana
-aseman takana hänen onnistui ostaa hevosenvuotia koirilleen;
-chilcootilaiset karjakauppiaat olivat ottaneet hevoset hengiltä, ja
-jätteitä ja hylkypaloja kokoilivat intiaanit. Hän koetti itsekin syödä
-palasen nahkaa, mutta kankea karva tunkeutui hänen suussaan papujen
-synnyttämiin haavoihin aiheuttaen sietämättömiä tuskia.
-
-Täällä Selkirkissä hän tapasi ensimmäiset pakolaiset nälkäänäkevästä
-Dawsonista, ja niiden jäljestä pitkin matkaa saapui surullisena
-saattona toisia. Kaikilla oli sama valitusvirsi: "Ei ole
-ruokatavaroita. Ei ole ruokatavaroita, oli pakko lähteä." -- "Nyt jo
-piilottavat kynttilätkin laskien, että ne kallistuvat kevääseen." --
-"Jauhot maksavat puolitoista dollaria naula, eikä niitä ole
-kaupankaan."
-
-"Munatko?" vastattiin hänelle. "Dollarin kappale, mutta niitäkään ei
-ole."
-
-Rasmussen teki nopean laskelman.
-
-"Kaksitoistatuhatta dollaria", lausui hän ääneen.
-
-"Mitä?" kysyi vastaantulija.
-
-"Ei mitään", vastasi hän hoputtaen koiriaan.
-
-Kun hän saapui Stewart-joelle, oli hän jo menettänyt viisi koiraa, ja
-jäljelläolevat kaatuilivat valjaisiinsa. Hän kävi itse vetämään niiden
-avuksi jännittäen viimeiset voimansa. Poskipäät ja nenä, jotka monta
-kertaa olivat paleltuneet, olivat käyneet verestävän mustiksi,
-kauheannäköisiksi. Peukalo, jonka ohjaussauva erotti muista sormista,
-oli myöskin paleltunut ja kipeä. Jalassa, joka yhä oli käärittynä
-mahdottoman isoon mokkasiiniin, ulottui kummallinen särky lonkkaan
-asti. Sixty Milen luona hän söi viimeiset papunsa, mutta itsepäisesti
-ei kajonnut muniin. Hänen ajatusjuoksunsa ei tuntenut sellaista
-rikosta, ja horjuen väsymyksestä hän monta kertaa kaatui Indian-joelle
-vievällä tiellä. Silloin eräs antelias paikkakuntalainen, joka juuri
-oli tappanut hirven, virkisti Rasmussenin ja hänen koiriensa voimia, ja
-Encelyssä hän tunsi vaivansa korvatuiksi, kun pakolaisjoukossa, joka
-oli lähtenyt Dawsonista vasta viisi tuntia sitten, kerrottiin, että
-siellä saa munasta dollarin ja neljänneksen.
-
-Hänen sydämensä pamppaili ja polvensa horjuivat, kun hän vaivalloisesti
-nousi jyrkkää rantaäyrästä Dawsonin hökkeleitä kohti. Koirat olivat
-niin uupuneet, että niiden oli annettava levätä; itse hän odotteli
-ohjaussauvaansa nojaten. Hänen ohitseen asteli eräs arvokkaan näköinen
-mies puettuna isoon karhunnahkaturkkiin. Kulkija silmäili uteliaana
-Rasmussenia, katsahti sitten tarkkaavasti koiriin ja kolmeen
-yhteensidottuun rekeen.
-
-"Mitä teillä on siinä?" kysyi hän.
-
-"Munia", vastasi käheästi Rasmussen, jolla tuskin riitti voimia puhua
-muuta kuin kuiskaamalla.
-
-"Muniako? Eläköön! Eläköön!" -- Arvokkaan näköinen mies hyppäsi
-korkealle ilmaan, teki villejä pyörähdyksiä ja loikki lopuksi muutamia
-sotatanssiaskelia. "Ovatko ne kaikki munia?"
-
-"Kaikki."
-
-"Kuulkaas: te olettekin kai sitten se munamies?" -- Hän käveli piirissä
-Rasmussenin ympäri tarkastellen häntä toiseltakin puolelta. "No,
-myöntäkää, että olette munamies."
-
-Rasmussen vastasi, ettei hän tiedä, mutta piti semmoisen otaksuman
-täysin luvallisena. Silloin toinen rauhoittui.
-
-"Mihin hintaan suostutte ne myymään?" tiedusteli mies varovasti.
-
-Rasmussen rohkaistui.
-
-"Puolitoista dollaria niistä pitäisi saada", vastasi hän.
-
-"Hyvä", vastasi turkispukuinen mies nopeasti. "Antakaa minulle tusina."
-
-"Mi... minä aioin sanoa: puolitoista dollaria kappale", lausui
-epäröiden Rasmussen.
-
-"Ymmärrän. Olen kuullut. Antakaa kaksi tusinaa. Tässä on maksu."
-
-Hän veti näkyviin täysinäisen kultahiekkapussin, pienen makkaran
-kokoisen, ja koputteli sitä huolettomasti ohjaussauvaan. Rasmussen
-tunsi vavahduksen mahakuopassaan ja nipistyksen nenässään, ja hänen
-teki kovasti mieli istuutua lumeen ja itkeä. Mutta uteliasta joukkoa
-alkoi jo kerääntyä heidän ympärilleen, ja kaikki kyselivät munia.
-Hänellä ei ollut vaakaa, mutta karhunnahkaturkkinen mies toi sellaisen
-ja punnitsi avuliaasti kultahiekkaa Rasmussenin jaellessa tavaraa. Pian
-syntyi tungosta ja hämminkiä ja alkoi kuulua huutoja. Jokainen tahtoi
-ostaa ja saada osansa mitä pikimmin. Mutta joukon melun yltyessä väheni
-Rasmussenin kauppainto. Tämä ei käynyt päinsä. Eivät he suotta ostaneet
-näin kilvan. Kenties munat maksoivatkin kaksi dollaria kappale? Oli
-miten tahansa, puolitoista hän voi niistä saada milloin hyvänsä.
-
-"Jo riittää!" huusi hän myytyään muutamia satoja kappaleita. "Jo
-riittää! En jaksa enää! Haen asunnon itselleni; sinne voitte tulla
-ostamaan."
-
-Kuului huokaus, mutta karhunnahkamies lausui hyväksymisensä. Hänen
-avarissa taskuissaan kolisi kaksi tusinaa jäätyneitä munia; mitä hän
-huoli siitä, oliko muilla kaupungin asukkailla mitään syötävää.
-Sitäpaitsi hän näki, että Rasmussen tuskin pysyi jaloillaan.
-
-"Tuossa on tuparähjä, toinen nurkkaus Monte Carlosta oikealle", sanoi
-hän. "Siinä on pullolasi-ikkuna. Ei se ole minun, mutta hoitooni se on
-uskottu. Vuokra on kymmenen dollaria vuorokaudelta, ja se on
-halpa se. Menkää vain sinne, tulen teitä katsomaan. Älkää unohtako
-pullolasi-ikkunaa! Heh-heh-hee!" huusi hän hetkisen perästä. "Lähdenpä
-tästä tuonne harjulle muistelemaan synnyinmaatani."
-
-Matkalla asuntoonsa Rasmussen muisti olevansa nälissään ja osti yhtä ja
-toista ruokatarviketta yhtiön puodista, pihvin lihakauppiaalta ja
-kuivattua lohta koirilleen. Vaivatta hän löysi tuvan ja riisumatta
-koiria valjaista teki tulen takkaan ja alkoi keittää kahvia.
-
-"Puolitoista dollaria kappaleelta tekee tuhannelta tusinalta
-kahdeksantoistatuhatta dollaria", jupisi hän itsekseen koko ajan
-hommaillessaan.
-
-Hän pani pihvin paistinpannuun, kun ovi aukeni. Vilkaistessaan tulijaan
-hän näki, että se oli turkkimies. Tämä astui sisään päättävästi aivan
-kuin jollekin määrätylle asialle, mutta katsahdettuaan Rasmusseniin hän
-näytti epäröivän.
-
-"Tuota noin... Tulin teille ilmoittamaan..." alkoi hän, mutta vaikeni.
-
-Rasmussenin mieleen juolahti, että hän oli tullut perimään vuokraa.
-
-"Nähkääs... helkkarissa... munat eivät ole oikein hyviä!"
-
-Rasmussen horjahti aivan kuin olisi saanut iskun silmiensä väliin. Koko
-maja pyöri hänen silmissään, ja hän oli kaatumaisillaan. Tukea etsien
-hän ojensi kätensä ja nojautui kuumaa uunia vasten. Viiltävä kipu ja
-palaneen lihan käry palauttivat hänet tuntoihinsa.
-
-"Ymmärrän", sanoi hän hitaasti ja alkoi kiirehtimättä kaivella
-taskujaan ottaakseen sieltä kukkaron. "Vaaditte takaisin rahanne!"
-
-"Ei ole kysymys rahoista", vastasi mies. "Eikö teillä ole toisia munia
--- pilaantumattomia?"
-
-Rasmussen pudisti päätään.
-
-"Ottakaa vain rahanne."
-
-Mutta mies kieltäytyi ja peräytyi ovea kohti lausuen:
-
-"Palaan luoksenne hetkisen kuluttua, kun olette tarkastanut varastonne,
-ja otan mitä on."
-
-Rasmussen kieritti majaan halkotukin ja kantoi munat sisään. Kaikki
-tapahtui aivan rauhallisesti. Ottaen käteensä kirveen hän halkaisi
-munan toisensa jälkeen, tarkasti huolellisesti puoliskot ja viskasi ne
-lattialle. Aluksi hän otti muutamia kappaleita joka laatikosta, sitten
-hän tyhjensi koko laatikon yhdellä kertaa. Röykkiö lattialla kasvoi.
-Kahvi kiehui maahan, palaneen pihvin käry täytti huoneen. Ja hän särki
-järjestelmällisesti munan toisensa perästä, kunnes viimeinen laatikko
-oli tyhjänä.
-
-Joku kolkutti oveen, kopautti vielä kerran ja viimein astui sisään.
-
-"Mikä sotku!" huudahti hän pysähtyen ja katsellen hävitystä.
-
-Paloitellut munat alkoivat sulaa kuuman lieden luona, ja ilkeä haju
-kävi yhä voimakkaammaksi.
-
-"Ne ovat kai pilaantuneet laivassa", arveli vieras.
-
-Rasmussen katseli häntä pitkään ja typerästi.
-
-"Olen Murray, Paksu Jim Murray, kaikki minut tuntevat", esittäytyi
-vieras. "Minulle kerrottiin juuri, että munanne ovat pilaantuneita, ja
-olen valmis antamaan kaksisataa koko roskasta. Vaikka se on huonompaa
-kuin lohenliha, kelpaa se kuitenkin koirille."
-
-Rasmussen oli kuin kivettynyt. Hän ei liikahtanutkaan. "Menkää
-helvettiin", lausui hän sävyisästi.
-
-"Mutta miettikää asiaa. Toivon tarjonneeni riittävän summan moisesta
-moskasta. Onhan se parempi kuin ihan ilman. Kaksisataa dollaria! No?"
-
-"Menkää helvettiin", toisti Rasmussen hiljaa, "pois täältä!"
-
-Murray tuijotti häneen ymmällä ja poistui varovasti, selkä edellä,
-hellittämättä katsettaan hänestä.
-
-Rasmussen seurasi häntä ulos ja päästeli koirat valjaista. Heitettyään
-niille kaiken ostamansa lohen hän purki hihnan reestä. Sitten hän
-palasi majaan ja pani oven salpaan. Palaneen lihan käry sai hänen
-silmänsä kirvelemään. Hän nousi penkille, jota käytettiin makuutilana,
-heitti hihnan kattohirren ylitse ja mittasi katseellaan sen pituuden.
-Luultavasti se ei häntä tyydyttänyt, sillä hän nosti penkille vielä
-jakkaran, jolle kiipesi. Tehtyään hihnaan silmukan ja pujoteltuaan
-siihen päänsä hän solmi sen lujasti kiinni toisesta päästä. Sitten hän
-potkaisi jakkaran aitansa.
-
-
-
-
-RAJALLA
-
-
-Viimeinen lihapalanen. Morgansonin ei ollut tapana pitää lukua
-vatsastaan. Tosiaankin hän suorastaan laiminlöi sen vaatimukset,
-ajatteli sitä harvoin ja vielä harvemmin oli sen takia huolissaan.
-Mutta nyt, oltuaan jatkuvasti vailla muutakaan hauskuutta ja
-mukavuutta, hän tunsi yksinpä suolaisen silavapalan nähdessäänkin
-suurta ja erikoista nautintoa.
-
-Hänen kasvojensa ilme oli ahnas ja nälkäinen. Posket olivat aivan
-kuopilla, ja nahka poskipäillä näytti liian pingoittuneelta, ikäänkuin
-olisi ollut ratkeamaisillaan ensimmäisestä äkillisestä liikkeestä.
-Samentuneet, kerran siniset silmät ilmaisivat hämmennystä. Niissä oli
-epäilystä ja pelkoa ja painostavaa tuntoa jostakin uhkaavasta ja
-lepyttämättömästä. Luonnostaan ohuet huulet olivat ajan mittaan käyneet
-vieläkin ohuemmiksi. Nyt ne koneellisesti pyrkivät kiiltävää
-keittoastiaa kohti.
-
-Morganson irroitti siitä huomionsa ja veti taskustaan piipun. Hän loi
-siihen läpitunkevan, tutkivan katseen ja kopautti sitä hajamielisesti
-muutaman kerran kämmenpohjaansa. Ottaen esille tupakkakukkaron hän
-alkoi huolellisesti koota tupakanmuruja. Tulos oli säälittävän huono.
-Morganson alkoi kopeloida taskujaan ja veti sieltä peukalon ja
-etusormen välissä hienoa poroa. Toisinaan löytyi tuon roskan joukosta
-tupakanhitusiakin, jotka hän keräsi suurimmalla huolella. Eikä
-Morganson välittänyt, vaikka kertyneeseen tupakkakasaan joutui
-muitakin, tupakalle aivan vieraita aineksia.
-
-Sitten hän tahallaankin lisäsi joukkoon pieniä, tarpeeksi kovia
-karvakuituja, joita löysi taskujensa pohjalta. Neljännestunnin kuluttua
-hän jotenkuten oli saanut piippunsa täyteen, sytytti sen tulisijasta ja
-lämmittääkseen mokkasiineihin verhottuja jalkojaan siirtyi lähemmäksi
-tulta. Vaikka hän poltti hyvin säästeliäästi vetäen tuskin ollenkaan
-savuja, oli hän pian polttanut piipullisen loppuun, mutta vielä kauan
-sen jälkeenkin hän istuskeli kääntämättä katsettaan hiipuvasta
-hiilloksesta.
-
-Vähitellen hänen silmiensä surullinen ilme vaihtui päättäväiseksi.
-Vihdoinkin hän aikoi lähteä matkalle ja -- totta kyllä -- sangen
-vaivalloiselle matkalle.
-
-Hänen kasvonsa kävivät yhä ankarammiksi, saivat suorastaan sudenomaisen
-ilmeen, ja ohuet huulet, tiukasti yhteenpuristettuina, näyttivät vielä
-ohuemmilta.
-
-Aikomusta seurasi teko. Morganson nousi päättävästi ja meni
-tarkastamaan matkavarustuksiaan. Hän pani rekeen kokoonkäärityt
-peitteet, keittoastian, pyssyn ja kirveen ja kiinnitti kuorman
-köydellä. Sitten hän lämmitti kätensä tulisijan ääressä ja veti niihin
-kintaat. Hänen jalkansa olivat kipeät, ja hän ontui huomattavasti. Kun
-hän heitti olkansa yli köyden ja kallistui koko painollaan saadakseen
-reen liikkumaan, ähkäisi hän. Siihen kohtaan, jota köysi joka päivä
-hankasi, oli hiertynyt haava.
-
-Tie kulki jäätynyttä Yukon-jokea myöten. Neljä tuntia taivallettuaan
-hän saapui tienkäänteessä sijaitsevaan Minton kaupunkiin, joka
-oli rakennettu korkean maavallin harjalle ja sisälsi yhden
-kaislarakennuksen, majatalon ravintoloineen ja muutamia hökkeleitä. Hän
-jätti rekensä oven luo ja meni ravintolaan.
-
-"Riittääkö viskyyn?" kysyi hän laskien tarjoilupöydälle
-kultahiekkapussin.
-
-Ravintolanpitäjä katsahti tutkivasti pussiin, sitten Morgansoniin ja
-toi pullon ja lasin.
-
-"Olkaa huoletta", lausui hän.
-
-"Ottakaa sentään pussi", kehoitti Morganson.
-
-Ravintoloitsija käänsi pussin alassuin, pudisteli sitä vaa'an
-yläpuolella, ja siitä putosi muutamia kultarakeita. Morganson otti
-kukkaron, käänsi sen nurin ja poimi huolellisesti kaikki kultahituset.
-
-"Luulen, että sitä on puolen dollarin arvosta", sanoi hän.
-
-"Ei aivan, mutta likipitäin", vastasi ravintoloitsija. "Mutta se ei
-merkitse mitään; otan korvauksen joltakin toiselta vieraalta."
-
-Morganson kaatoi hämillään itselleen puoli lasia viskyä.
-
-"No, no, älkää ujostelko", rohkaisi häntä ravintoloitsija, "juokaa kuin
-mies."
-
-Morganson kumosi pullon ja täytti lasin reunojaan myöten. Hän joi
-hitaasti nauttien juoman ihmeellisestä tulesta, joka poltti kieltä,
-valui lämmittävänä virtana kurkkuun ja lempeästi ja hyväillen täytti
-vatsan.
-
-"Keripukki vai?" tiedusteli ravintoloitsija.
-
-"On sitäkin vähän", vastasi toinen, "mutta ei se ole vielä turvottanut;
-kenties pääsen Dyeaan, jossa saan tuoreita hedelmiä ja ajan sen
-ruumiistani."
-
-"Sanani annan, ettette pääse", lausui ravintoloitsija osaaottavasti
-hymyillen. "Koiria teillä ei ole eikä rahaa, ja sitten vielä
-keripukki! Mutta tiedättekös mitä, teidän sijassanne minä joisin
-petäjänkuoriteetä."
-
-Puolen tunnin kuluttua Morganson hyvästeli ja lähti majatalosta.
-Uudelleen hän ponnistihe haavoittunein olkapäin köyttä vasten ja
-suuntasi kulkunsa jokitietä myöten etelää kohti. Tunnin taivallettuaan
-hän pysähtyi. Joen luona, oikealla, jyrkän käänteen alapuolella oli
-pieni viettävä tasanko. Morganson jätti rekensä ja kulki ontuen puoli
-mailia loivaa rinnettä. Sadan askelen päässä joesta avautui aivan
-tasainen laakso, jossa kasvoi tiheässä virginialaisia poppeleita. Hän
-suuntausi puita kasvavan paikan halki Yukonin rantaa kohti. Tie kulki
-rannalla noudattaen joen uomaa, mutta Morganson ei laskeutunut sinne.
-Etelässä Selkirkin suunnalla näkyi tie lumessa enemmän kuin mailin
-matkan, mutta pohjoisessa Minton suunnalla se katosi näkyvistä
-neljännesmailin päässä.
-
-Morganson näytti hyvin tyytyväiseltä havaintoonsa ja palasi omia
-jälkiään takaisin rekensä luo. Hän nojautui nuoraa vasten ja alkoi
-raahata rekeä tasangon halki. Oli hyvin vaikea saada rekeä kulkemaan
-pehmeässä, äskensataneessa lumessa. Sen lisäksi takertui risukko kaiken
-aikaa jalkoihin, ja suurella vaivalla Morganson taivalsi puoli mailia.
-Pimeä yö oli jo saapunut, kun hän pystytti pienen teltan, laittoi
-kuntoon peltiuunin ja pilkkoi puita tehdäkseen tulen. Kynttilöitä ei
-hänellä ollut, joten hän juotuaan teetä ryömi viivyttelemättä
-peitteiden alle.
-
-Aamulla herättyään hän pani kintaat käteensä, laski alas
-lakinkorvalliset ja läksi metsän halki Yukon-joelle päin. Samoin kuin
-edellisenä päivänä ei hän nytkään mennyt aivan rantaan asti, vaan
-lyöden kämmeniinsä ja polkien jalkojaan pitääkseen ruumiinsa lämpimänä
-ja verensä liikkeessä vakoili tunnin ajan tietä ja palasi sitten
-teltalleen syömään aamiaista. Peltirasiassa oli enää vain hyvin vähän
-teetä, ei enempää kuin viisi, kuusi keitosta. Mutta Morganson otti niin
-mitättömän hitusen teetä, että sitä tuntui riittävän loppumattomiin.
-Koko ruokavarasto käsitti puoli säkillistä jauhoja ja puoli peltiastiaa
-korppuja. Hän sekoitti korppuja veteen, kiehautti sekoituksen ja söi
-hyvin hitaasti, kuvaamattomalla nautinnolla pureskellen joka palaa.
-Syötyään kolme korppua hän epäröi, mietti hetkisen, kurottausi ottamaan
-neljättä, mutta pidätti kätensä puolitiessä. Hän otti jauhosäkin
-tarkasteltavakseen, nosti sen ilmaan ja punnitsi sitä kädessään.
-
-"Pariksi viikkoa riittää", lausui hän ääneen. "Kenties kolmeksikin",
-lisäsi hän työntäen korput luotaan.
-
-Hän pisti kintaat käteensä, käänsi alas lakinkorvalliset, otti pyssyn
-ja läksi vakoilupaikalleen metsään. Siellä hän istui kyykkysilleen
-lumeen ja saattoi nyt näkymättömänä seurata, mitä tiellä tapahtui.
-Täydellisen toimettomuutensa takia hän alkoi tuntea pakkasen puristusta
-ja nipistelyä. Silloin Morganson laski pyssyn polvilleen ja alkoi
-heiluttaa käsiään joka suuntaan. Vähitellen särky jaloissa kävi
-sietämättömäksi. Morganson siirtyi yhä ylemmäksi rannasta ja raskaasti,
-silminnähtävää tuskaa tuntien, asteli puiden lomassa edestakaisin.
-Välistä hän laskeutui alemmaksi ja silmäili ylös- ja alaspäin jälkiä
-myöten, aivan kuin olisi tahtonsa voimalla voinut loihtia sinne
-ihmisen. Lyhyt talviaamu, joka sentään tuntui Morgansonista
-iäisyydeltä, kului, mutta tiellä ei näkynyt ketään.
-
-Päivällä odotus oli helpompaa. Lämpö nousi, ja pian alkoi sataa kuivaa,
-hienoa ja kristallimaista lunta. Ei tuullut, ja lumi putoili aivan
-luotisuoraan, hiljaa ja uuvuttavasti.
-
-Nojaten päänsä polviaan vasten hän silmät ummessa jatkoi vakoiluaan
-ainoastaan kuulonsa avulla. Mutta kaikkialla oli hiljaista. Syvää
-äänettömyyttä eivät häirinneet ajajain huudot, ei jalasten kitinä eikä
-koirain haukku. Hämärissä hän palasi teltalleen, pilkkoi puita, söi
-kaksi korppua ja ryömi peitteen alle. Hän nukkui hyvin rauhattomasti,
-heittelehti puolelta toiselle ja ähki unissaan; keskellä yötä hän nousi
-ja söi vielä yhden korpun.
-
-Pakkanen kiristyi päivä päivältä. Huolimatta kuumasta
-petäjänkuoriteestä, jota hän joi suuret määrät, ei neljä korppua
-riittänyt pitämään hänen ruumistaan lämpimänä, ja hänen täytyi korottaa
-päiväannoksensa kuuteen korppuun -- kolme aamulla ja kolme illalla.
-Päivällä hän ei syönyt mitään tyytyen muutamaan lasilliseen mietoa,
-mutta oikeata teetä. Ohjelma pysyi muuttumattomana. Aamulla kolme
-korppua, päivällä teetä, illalla kolme korppua. Väliajoilla hän
-keripukin takia joi petäjänkuoriteetä. Muutaman päivän kuluttua hän
-huomasi valikoivansa kaikkein isoimpia korppuja, ja ankaran taistelun
-jälkeen hän tyytyi ottamaan vuorotellen isompia ja pienempiä korppuja.
-
-Viidentenä päivänä näkyi tiellä liikettä. Etelän puolelle ilmaantui
-tumma esine ja alkoi vähitellen kasvaa. Morganson oli varuillaan. Hän
-tarttui pyssyynsä, tarkasteli sitä, laski sitten hanan puoliksi ja
-lämmittääkseen kohmettunutta kättään veti siihen molemmat kintaat.
-Hetki hetkeltä kävi Morganson yhä kiihoittuneemmaksi ja
-hermostuneemmaksi -- hän milloin kohotti, milloin laski taas hanan --
-mutta mies olikin intiaani, ja väijyjä pudotti pyssyn polvilleen
-huoahtaen pettymyksestä. Intiaani meni ohitse ja hävisi puiden taa
-Minton suunnalle.
-
-Morganson sai uuden aatteen, ja hukkaamatta aikaa vaihtoi hän vanhan
-vartiopaikkansa, missä oli istunut kyykkysillään, uuteen. Siellä hän
-virginialaisten poppelien suojassa saattoi tähystellä oikealle ja
-vasemmalle tien suuntaan.
-
-Hän ei kertaakaan mennyt tielle asti. Se ei ollut tarpeenkaan, sillä
-puiden takana hän oli täydessä turvassa, ja jokainen ohikulkija
-tai -ajaja oli häntä pyssynkantamaa lähempänä.
-
-Sitä mukaa kuin yöt pitenivät, lyhenivät hänen päivittäiset
-vartiovuoronsa. Kerran yöllä hän kuuli värähtelevää kulkusten helinää,
-mutta pimeässä se oli yhtä kaikki.
-
-Silminnähtävästi oli kaikki häntä vastaan. Lannistumattoman
-itsepintaisena, kärsien sanomattomasti kylmästä ja keripukista,
-hän istui kokonaista kymmenen päivää vahtipaikallaan, mutta turhaan.
-Koko aikana vain yksi ainoa intiaani, jonka rosvoamisesta ei
-olisi rikastunut, kulki ohitse päiväsaikaan; vasta nyt yöllä,
-läpinäkymättömässä pimeydessä, sivuutti rekiä, ihmisiä ja koiria
-matkalla etelään, kohti merta, aurinkoa ja sivistystä.
-
-Kaikkia ohikulkevia rekiä hän katseli samoin silmin. Ne olivat elämän
-lähde -- hänen elämänsä. Hän kuihtui teltassaan paljaalla lumella,
-nääntyi ruoan puutteessa eikä, sairas kun oli, päässyt omin neuvoin
-eteenpäin. Mutta rekien eteen oli valjastettu koirat, jotka mukavasti
-ja vaivatta kuljettaisivat hänet lämpimiin seutuihin; reissä oli
-ruokaa, joka liekin tavoin elvyttäisi hänen sammuvan elonkipinänsä; oli
-rahaa, joka lähentäisi hänet mereen, aurinkoon ja sivistykseen. Meri,
-aurinko ja sivistys olivat muuttuneet hänelle elämän, hänen elämänsä,
-vertauskuviksi ja olivat kuin rekiin ladottu ihmeellinen kuorma, jota
-hän jo niin monena päivänä ja niin kärsimättömästi ja turhaan oli
-odottanut... Nuo ajatukset seurasivat häntä niin lakkaamatta, että hän
-vähitellen alkoi pitää itseään putipuhtaaksi ryöstettynä. Niin, hänet
-oli ryöstetty, -- hänen ryöstäjänsä olivat ne, joita hän odotti, joiden
-piti ajaa ohitse kallisarvoisena kuormanaan ihmiselämä.
-
-Jauhovarasto väheni, ja hän alkoi taas noudattaa vanhaa elintapaansa:
-kaksi korppua aamuin illoin. Siitä hän yhä enemmän tunsi heikontuvansa,
-ja pakkanen nipisteli entistään äkäisemmin... Keripukki oli joutunut
-uuteen vaiheeseen. Iho ei enää kyennyt läpäisemään kaikkia epäpuhtaita
-aineksia, joita oli kerääntynyt vereen, ja ruumis alkoi turvota. Ensin
-paisuivat jalat, ja tuskallinen särky ei antanut rauhaa öisin.
-Turvotuksen jatkuessa lisääntyi kipukin.
-
-Sen lisäksi saapui pakkaskausi. Lämpömittari laskeutui yhä alemmaksi --
-neljäkymmentä, viisikymmentä, kuusikymmentä astetta alapuolelle
-nollan... Lämpömittaria ei hänellä tietystikään ollut, mutta hän
-määritteli lämpötilan erityisten merkkien avulla, jotka jokainen
-pohjoisessa ilmastossa elänyt tuntee -- lumeen kaadetun veden
-loiskeesta, pakkasen nipistelystä ja siitä, kuinka nopeasti hengitys
-jäähtyi ja hienona huurteena laskeutui teltan kangasseinille ja
-katolle.
-
-Hän jännitti kaikki voimansa, taisteli pakkasta vastaan ja jatkoi
-tähystystään rannalla, mutta hän oli heikko, hyvin heikko, ja pakkanen
-puri helposti ja syvälle hampaansa häneen ajaen hänet telttaan tulen
-äärestä turvaa hakemaan. Hänen nenänsä ja poskensa olivat paleltuneet
-ja mustuneet. Samoin hän palellutti vasemman käden peukalonsa ja tiesi
-siten menettävänsä jäsenen. Se oli hirvittävää, ilkeää pilaa. Sillä
-juuri siihen aikaan, kun pakkanen ajoi hänet telttaansa, syntyi elämää
-tiellä. Ensimmäisenä päivänä sivuutti kolme paria rekiä, toisena kaksi
-paria. Hän kokosi viimeiset voimansa ja läksi rannalle tähystellen
-siellä puolen tunnin ajan ja pakeni sitten telttaan, mutta heti sen
-jälkeen ajoi reki sivuitse.
-
-Kun pakkaskausi loppui ja Morganson saattoi viipyä pitemmän ajan
-vahtipaikallaan, loppui liike taas tieltä.
-
-Kokonaisen viikon hän kyykötti väijyntäpaikassaan tarkastellen tietä,
-mutta mitään elonmerkkiä ei näkynyt. Hän ei ollut koskaan kuvitellut
-voivansa niin paljon kärsiä.
-
-Muutaman päivän kuluttua sivuutti hänet osasto luoteisen
-poliisivartioston miehiä. Niitä oli kaksikymmentä henkeä mukanaan
-paljon rekiä ja koiria. Morganson istui väijyntäpaikassaan poliisien
-vähintäkään aavistamatta kuolemanvaaraa, joka uhkasi heitä kahden
-askelen päässä heistä piileskelevän puolikuolleen olennon taholta.
-
-Paleltunut sormi tuotti hänelle paljon huolta. Koettaen jollakin tavoin
-pitää sitä lämpimänä hän otti vähän väliä kintaan kädestään ja työnsi
-käden paitansa alle likistäen sitä ihoaan vasten. Postinkuljettaja
-ajoi ohitse, mutta Morganson antoi hänen rauhassa mennä menojaan.
-Postinkuljettaja oli arvokas henkilö, jonka ahdistaja olisi epäilemättä
-heti otettu kiinni.
-
-Seuraavana päivänä Morgansonin syötyä viimeisen jauhoannoksen alkoi
-sataa lunta ja ilma siis lämpeni. Kaikki kahdeksan tuntia, minkä
-lämmintä säätä kesti, hän istui rannalla, istui liikahtamatta, nähden
-nälkää, istui sairaalloisen kärsivällisenä muistuttaen isoa ahnasta
-hämähäkkiä, joka odottaa saalistaan. Mutta saalista ei kuulunut, ja
-hämärissä hän taas laahusti telttaansa, missä joi aimo annoksen
-petäjänkuoriteetä ja kuumaa vettä. Sitten hän ryömi levolle.
-
-Seuraavana päivänä olosuhteet muuttuivat parempaan päin. Tiukkaan
-puristunut rengas näytti höltyvän. Juuri teltasta lähtiessään hän
-huomasi kookkaan hirven, joka puolen mailin päässä kulki laakson
-poikki. Ensi hetkenä tunsi Morganson veren nopeasti virtaavan
-suonissaan, mutta sitten hänet valtasi hirveä väsymys. Tuskallinen
-pyörrytys pakotti hänet istumaan, mutta hän hypähti seisaalleen,
-tarttui pyssyynsä ja tähtäsi huolellisesti. Ensimmäinen laukaus osui
-kohti. Hän tiesi sen. Mutta hirvi muutti suuntaansa ja kääntyi rinnettä
-kohti, joka metsäisenä reunusti laaksoa. Menettäen malttinsa ampui
-Morganson laukauksen toisensa jälkeen, mutta pysähtyi äkkiä huomattuaan
-tuhlaavansa turhaan kuulia, joita hän tarvitsi tuon elämää tuovan
-kuorman valtaamiseen, kun kiihkeän hartaasti odotetut reet toisivat sen
-hänen luokseen. Hän lakkasi ampumasta ja kohdisti koko huomionsa
-eläimen kulkusuuntaan. Korkealla puiden keskessä avautuvalla töyräällä
-hän huomasi hongantyven. Hän laski, että hirvi tulisi juoksemaan juuri
-tuon kannon sivuitse, ja päätti ampua silloin vielä yhden laukauksen.
-Hän tähtäsi kannon yli tyhjään avaruuteen tukien vasemmalla kädellään
-tärähtelevää asetta. Ja juuri hetkellä, jolloin hirvi ilmaantui hänen
-näköpiiriinsä ja kohotti etujalkansa hyppäykseen, Morganson painoi
-liipaisinta. Hirvi hypähti ilmaan hienon lumen ryöpsähtäessä pilvinä
-sen ympärillä ja kaatui maahan. Morganson juoksi kummulle. Tai ainakin
-koetti juosta. Hän tunsi äkkiä heräävänsä kuin horroksesta ja
-koettavansa nousta jaloilleen. Hän alkoi kulkea hitaammin, ajoittain
-pysähtyen ja hengittäen raskaasti. Vihdoin hän ryömien kiipesi
-puuntyven yli. Hänen edessään oli kuollut hirvi. Hän lysähti raskaasti
-sen päälle ja ratkesi nauruun. Peitti kasvot kintaisiinsa ja nauroi
-tyrskien ja vavahdellen.
-
-Suunnattomin tahdonponnistuksin hän voitti hermostumisensa. Sitten hän
-otti metsästyspuukkonsa ja alkoi leikellä sillä niin joutuisaan kuin
-paleltuneelta sormeltaan saattoi. Hän ei tahtonut kuluttaa turhaan
-aikaansa eläimen nylkemiseen, vaan paloitteli sen nahkoineen päivineen.
-Se oli lihavaa klondykelaista lajia.
-
-Lopetettuaan työnsä hän valitsi noin sadan naulan painoisen lihapalan
-ja alkoi raahata sitä teltalleen, mutta lumi oli pehmeätä, ja
-Morgansonin voimat eivät sellaiseen työhön riittäneet. Silloin hän
-leikkasi kaksikymmennaulaisen palan ja vähän väliä pysähtyen kantoi sen
-telttaan. Siellä hän paistoi palan lihaa, mutta söi vain pienen
-murto-osan siitä; sitten hän palasi koneellisesti tähystyspaikalleen
-metsään. Äskensataneessa lumessa näkyi jalastenjäljet. Hänen
-askarrellessaan hirven kimpussa oli hänen ohitseen taas ajanut
-tuollainen elämää tuova kuorma. Mutta nyt se ei hänestä tuntunut
-tappiolta; hän oli iloinen, että reki oli sivuuttanut hänet nyt, kun
-hän oli tappanut hirven, mikä kokonaan muutti hänen suunnitelmansa. Ei
-hänen tarvinnut enää odottaa rekeä ja kuormaa! Hirvihän oli se
-kallisarvoinen, elämää tuova kuorma. Hän myy hirvenlihat, ostaa
-Mintossa parin koiria, ruokaa ja tupakkaa, ja nopeajalkaiset
-vetoeläimet kiidättävät hänet tuota pikaa etelään -- sinne, missä on
-meri, aurinko ja sivistys.
-
-Hänen tuli yht'äkkiä nälkä. Hämärä, yksitoikkoinen nälän tuska oli
-muuttunut kirpeäksi, vähemmän tuskalliseksi tunteeksi. Hän laahusti
-takaisin telttaansa, paistoi palan lihaa, poltti kokonaista kaksi
-piipullista käytettyjä, kuivattuja teelehtiä, söi vielä palan
-hirvenlihaa, tunsi pitkästä aikaa voimainsa palaavan, meni pilkkomaan
-puita ja palattuaan taas söi. Hänen nälkänsä oli kehittynyt kuin
-sairaudeksi, joka vaati, että hän aivan lyhyiden väliaikojen jälkeen
-yhä uudelleen nautti ruokaa. Hän koetti valita pienempiä paloja, mutta
-huomasi pian paistavansa niitä sitä useammin. Äkkiä jysähti hänen
-päähänsä ajatus pedoista, jotka voisivat syödä hänen saaliinsa, ja
-ottaen mukaansa kirveen ja nuoraa hän kompuroi mäelle. Hän katkaisi
-muutamia nuoria puita, kuori ne ja rakensi niistä jonkinlaisen lavan.
-Hän oivalsi itsekin, ettei sellainen laite ollut läheskään riittävä
-turvapaikka ruokatavaroille. Mutta heikoilla voimillaan hän ei saanut
-kokoon mitään parempaakaan. Vasta illalla hän sai valmiiksi vaikean
-työnsä, joka uuvutti hänet kokonaan.
-
-Palattuaan telttaan hän ryhtyi jatkamaan pitojaan. Hän ei kaivannut
-ystäviä eikä juomatovereita. Parempaa toveria kuin vatsansa ei hän
-voinut löytää. Hän paistoi muutamia lihapaloja, söi jonkun naulan lihaa
-ja keitti oikeata ja hyvin väkevää teetä. Teeannos oli viimeinen, mutta
-se ei häntä paljoa surettanut. Aamulla hän ostaisi teetä Mintossa.
-Tuntien, että hänen oli mahdoton syödä enempää, sytytti hän piippunsa
-ja poltti koko kuivaamiensa käytettyjen teelehtien varaston. Vähät
-siitä! Aamullahan hänellä on oikeata tupakkaa! Hän kopisti tuhan
-piipustaan, käristi viimeisen lihapalan ja syötyään sen meni maata. Hän
-oli syönyt itsensä niin täyteen, että luuli halkeavansa. Hetken
-kuluttua hän sentään vielä ryömi peitteen alta ja söi hyvän palan
-lihaa.
-
-Aamulla hän heräsi kuin vuorokausia kestäneestä raskaasta unesta. Hänen
-korvissaan humisi oudosti. Hän ei tietänyt missä oli ja katseli
-ympärilleen tylsästi, mitään käsittämättä, kunnes hänen silmänsä
-osuivat keittoastiaan ja siinä olevaan puoliksi syötyyn lihapalaan.
-Silloin hän muisti kaikki ja nousten nopeasti tilaltaan alkoi kuunnella
-outoja ääniä. Sinertyneiltä huulilta pääsi kirous. Keripukin vaivaamat
-jalat horjuivat hänen allaan, ja hän voihkasi tukahdutetusta tuskasta.
-Hieman rauhoituttuaan hän alkoi vetää jalkoihinsa mokkasiineja ja lähti
-sitten ulos teltasta.
-
-Läheltä hirvenlihojen säilytyspaikkaa kuului epäselvää lousketta ja
-murinaa. Välistä kajahti lyhyt, terävä haukahdus. Huolimatta ankarasta
-kivusta Morganson joudutti askeleitaan ja huusi kaukaa äänekkäästi ja
-uhkaavasti. Hän oli saanut näkyviinsä susilauman, joka juoksenteli
-hajallaan hangella, ja maahan kaadetun puisen lavan. Nähtävästi olivat
-sudet syöneet kyllikseen ja juoksivat nyt tiehensä odottamatta lisää
-uhkauksia.
-
-Hän älysi, kuinka onnettomuuden oli täytynyt tapahtua. Sudet olivat
-vainunneet saaliin. Yksi niistä oli loikannut lavalle hongantyveltä --
-sen osoittivat selvästi jäljet. Hän ei ollut unissaankaan luullut suden
-pystyvän sellaiseen hyppyyn. Ensimmäistä oli seurannut toinen, sitten
-kolmas ja neljäs, jolloin teline oli luhistunut maahan!
-
-Hänen silmissään oli ankara ja kostonhaluinen ilme jonkun aikaa; sitten
-ne saivat tavallisen sävynsä, kasvot kuvastivat päättäväisyyttä, ja
-Morganson kokosi huolellisesti kaikki luupalaset, sekä enemmän että
-vähemmän puhtaaksi syödyt. Niissä oli ydintä, sen hän tiesi.
-
-Koko aamu kului hirvenjätteiden kuljetukseen teltalle. Siellä täällä
-lumessa oli vielä syömättömiä lihapaloja; sitäpaitsi oli hänellä
-jäljellä kymmenkunta naulaa siitä palasta, jonka hän oli edellisenä
-päivänä vienyt telttaan.
-
-"Muutamaksi viikoksi se riittää", mietti hän katsellen lihakasaa.
-
-Pohjola oli opettanut hänet näkemään nälkää ja elämään sentään. Hän
-puhdisti pyssynsä ja laski jäljelläolevat panokset. Seitsemän
-kappaletta! Hän latasi pyssyn ja laahusti rannalle vartiopaikalleen,
-minne jäi koko päiväksi. Hän vakoili tietä koko viikon, mutta mikään ei
-häirinnyt vallitsevaa hiljaisuutta. Vaikka keripukki kävi yhä
-tuskallisemmaksi ja tuntuvammaksi, oli hänen tilansa hyvän ravinnon
-vuoksi oivallinen. Hän eli pääasiassa hirvenluista keittämällään
-liemellä. Liemi kävi yhä miedommaksi, sitä mukaa kuin hän hakattuaan
-luut rikki keitti niitä yhä uudelleen. Mutta kiehuvaan veteen
-sekoitettu lihaliemi oli hänestä oivallista ravintoa, ja hän tunsi
-itsensä voimakkaammaksi kuin ennen hirven tappoa.
-
-Seuraavalla viikolla Morgansonin ajatukset saivat uuden ja varsin
-odottamattoman suunnan. Hän olisi yht'äkkiä halunnut tietää, mikä
-viikon ja kuukauden päivä oli. Tuo halu muuttui vähitellen
-jonkinlaiseksi päähänpistoksi. Hän laski ja mietti asiaa kaikin tavoin,
-mutta sai joka kerta erilaisen tuloksen. Istuessaan väijyksissä aamusta
-iltaan hän ajatteli vain sitä. Eikä siinä kyllin, vaan hän pohti samaa
-herätessään ja levolle mennessäänkin. Useamman kerran hän heräsi
-keskellä yötä ja makasi tuntikausia valveilla miettien tuota
-arvoitusta. Oikeastaan ei koko ajantieto merkinnyt hänelle
-mitään, mutta siitä huolimatta hänen uteliaisuutensa kasvoi yhä
-voimakkaammaksi, kunnes se oli yhtä kiihkeä kuin nälkä tai
-elämisenhalu. Viimein se sai hänestä voiton ja pakotti hänet lähtemään
-Mintoon -- ottamaan asiasta selvää.
-
-Oli jo pimeä hänen saapuessaan kaupunkiin, mutta se oli vain mieleen
-hänelle. Kukaan ei häntä huomannut. Sitäpaitsi hän tiesi saavansa
-paluumatkalle kuutamon. Hän nousi ylös rantatörmää ja kolkutti
-ravintolan oveen. Valo häikäisi häntä, vaikka sen alkulähteenä oli
-ainoastaan pari kituvaa kynttilää, -- mutta hänhän olikin pitkät ajat
-elänyt aivan pilkkopimeässä teltassa. Totuttuaan valoon hän huomasi
-kolme henkilöä istumassa uunin luona. Ne olivat matkustavaisia,
-päätteli hän heti. "Ja kosk'eivät he vielä ole kulkeneet ohitseni,
-täytyy heidän tehdä se tänään tai huomenna."
-
-Ravintoloitsija vihelsi pitkään ja ihmettelevästi.
-
-"Ja minä kun luulin, että te olitte jo kuollut", sanoi hän.
-
-"Kuinka niin?" kysyi Morganson värähtelevin äänin.
-
-Hän oli unohtanut keskustelutaidon eikä tuntenut omaa ääntänsä, joka
-kuulosti hänestä liian käheältä ja vieraalta.
-
-"Kolmatta kuukautta olen jo pitänyt teitä kuolleena", lausui
-ravintoloitsija. "Tehän läksitte etelää kohti, mutta Selkirkissä ette
-ole käynyt. Missä olette ollut?"
-
-"Puunhakkuussa olin, laivayhtiön metsässä", valehteli Morganson
-änkkäillen.
-
-Hän ei vieläkään ollut tottunut omaan ääneensä. Hän hoiperteli
-tarjoilupöydän luo ja nojasi siihen. Hän älysi hyvin, että hänen nyt
-täytyi valehdella yhtä päättävästi kuin oli alkanutkin. Veri kiersi
-villisti ja epätasaisesti hänen suonissaan; koettaen kaikin tavoin
-säilyttää huolettoman välinpitämättömän ilmeen kasvoillaan, hän ei
-kumminkaan voinut olla katselematta kolmea matkustavaista tulisijan
-luona. Niillä oli hallussaan elämä -- hänen elämänsä.
-
-"Mutta minne hävisitte, perhanassa, näin pitkäksi aikaa?" kysyi
-ravintoloitsija.
-
-"Elelin rannalla", vastasi Morganson. "Tein mahdottoman määrän
-halkoja."
-
-Ravintoloitsija nyökäytti päätään.
-
-"Niinkö on laita? Kuulinhan minä kyllä jonkun kerran hakkuuta. Te
-siellä siis mäikyttelittekin. No, juodaanpas sitten hiukan sen asian
-harjakaisia!"
-
-Morganson tarttui lujasti tarjoilupöytään. Juodako? Hän olisi ollut
-valmis syleilemään tuon ihmisen polvia ja suutelemaan hänen
-jalanjälkiään. Hän koetti turhaan ilmaista myöntymystään, mutta
-ravintoloitsija ei odottanut vastausta, vaan oli jo tuonut pöydälle
-pullon.
-
-"Millä te elätitte itsenne siellä?" kysyi ravintoloitsija. "Olette koko
-lailla huonon näköinen. Oikein huonon näköinen. Kummallista, ettette
-paleltunut puita hakatessanne."
-
-Morganson joi ahnaasti viskyä.
-
-"Tein työtä niin kauan kuin voimia riitti", virkkoi hän. "Tuo keripukin
-vietävä vain oli minut tappaa. Luojan kiitos, että satuin viimein
-hirven jäljille -- ammuin sen ja elin herroiksi. Tuo keripukki vain..."
--- Hän täytti lasinsa uudelleen ja lisäsi: "Luulen sentään, että
-petäjänkuoriteellä saan sen lähtemään."
-
-"Juokaa vielä", kehoitti ravintoloitsija.
-
-Kaksi lasillista viskyä osoitti piankin vaikutuksensa Morgansonin
-tyhjään vatsaan ja heikontuneeseen elimistöön. Äkkiä hän huomasi
-istuvansa laatikolla uunin luona. Vuosisatoja tuntui vierähtäneen.
-Kookas, leveähartiainen ja mustapartainen mies maksoi kaikki. Aivan
-kuin unessa hän näki, kuinka mies veti paksusta paperitukusta vihreän
-setelin. Ja Morgansonin harhailevissa silmissä välähti äkkiä. Sadan
-dollarin paperi! Elämä! Hänen elämänsä! Hän tunsi yht'äkkiä villiä,
-mieletöntä halua siepata rahat ja paeta.
-
-Mustapartainen ja toinen tämän tovereista nousivat.
-
-"No, pystyyn, Olsson", lausui edellinen vaaleatukkaiselle,
-punaposkiselle jättiläiselle.
-
-Olsson nousi haukotellen ja venytellen seisaalleen.
-
-"Miksi menette niin varhain levolle?" kysyi pahoitellen
-ravintoloitsija. "Vielähän on aikaista!"
-
-"Aamulla lähdemme Selkirkiin", vastasi mustapartainen.
-
-"Ensimmäisenä joulupäivänäkö?" huudahti ravintoloitsija.
-
-"Mitä jalompi päivä, sitä parempi asia", vastasi toinen hymyillen.
-
-Matkustavaisten käydessä ovelle valkeni Morgansonin mielessä tietoisuus
-siitä, että nyt oli jouluaatto. Sellainen päivä siis oli! Sekö olikin
-tuonut hänet Mintoon? Mutta tuon ajatuksen hämmensi heti noiden kolmen
-miehen ja paksun sadandollarinsetelitukun kuva.
-
-Ovi sulkeutui.
-
-"Se oli John Thompson", lausui ravintoloitsija. "Kietaisi, miekkonen,
-kaksi miljoonaa taskuunsa, ja saman verran saa vielä. No, minäkin
-lähden maata. Juokaa vielä lasillinen."
-
-Morganson epäröi.
-
-"No, juokaa pois vain", kehoitti toinen itsepäisesti. "Selvitämme välit
-sitten, kun olette myynyt halkonne."
-
-Morganson joi, hyvästeli ja läksi. Taivaalla kumotti kuu, ja hän
-hoiperteli eteenpäin kirkkaan, hopeanhohtoisen hiljaisuuden ympäröimänä
-ja näki koko ajan edessään houkuttelevana elämän, -- elämän
-sadandollarinsetelitukun hahmossa.
-
-Hän heräsi. Oli pimeä. Hän oli nukkunut mokkasiineissaan, kintaissaan
-ja lakinkorvalliset alaskäännettyinä. Hän nousi niin joutuin kuin
-sairaudeltaan kykeni. Hän sytytti tulen ja kiehautti veden;
-keittäessään petäjänoksia hän huomasi aamusarastuksen ensimmäiset
-säteet. Silloin hän tarttui pyssyynsä ja kompuroi kauhistuneena
-rannalle. Istuttuaan kauan aikaa kyykkysillään hän äkkiä muisti, että
-petäjänkuoritee oli jäänyt juomatta.
-
-Aamuhämärä muuttui päiväksi. Ilma oli kylmä ja kirkas. Kuusikymmentä
-astetta nollan alapuolella -- niin määritteli Morganson. Mikään ei
-häirinnyt tätä napaseudun rauhaa, ja siten kului muutamia tunteja.
-
-Äkkiä Morganson nousi tuskin kyeten tukahduttamaan kipeää voihkaisua.
-Hän oli kuullut etäältä miesten ääniä ja heikkoa koiranhaukuntaa. Hän
-alkoi huitoa käsiään sivuilleen. Eihän ollut leikin asia pidellä pyssyn
-lukkoa yli kuudenkymmenen asteen pakkasessa! Sitä varten oli
-välttämätöntä kehittää kaikki se lämpö, minkä ruumis vielä kykeni
-suomaan.
-
-Miehet tulivat näkyviin puiden saartaman niemekkeen takaa. Etumaisena
-kulki vaaleahiuksinen jättiläinen, jonka nimeä Morganson ei saanut
-tietää. Hänen jäljessään veti kahdeksan koiraa John Thompsonin ohjaamaa
-rekeä. Viimeisenä kulkueessa oli ruotsalainen Olsson.
-
-"Pulska mies", arvosteli häntä Morganson. Valkeaa lumimaisemaa vastaan
-piirtyivät ihmiset ja koirat tarkkoina, selvinä varjokuvina; ne
-näyttivät liikkuvan aivan koneellisesti, niinkuin pahvikuviot, joilla
-on vain kaksi ulottuvaisuutta. Morganson painoi pyssyn oikeaa
-olkapäätänsä vasten, tunsi äkkiä sormiensa jäykistyvän ja huomasi, että
-hänen vasen kätensä oli paljaana. Nähtävästi hän oli huomaamattaan
-ottanut kintaan kädestään, -- nyt hän kiireesti veti sen takaisin
-käteensä. Ihmiset ja koirat lähestyivät yhä, ja hän näki selvästi
-niiden hengityksestä muodostuneen huurun hajoavan kylmään ilmaan. Kun
-kulkueen etumainen mies oli viidenkymmenen yardin päässä, otti
-Morganson kintaan oikeasta kädestään, vei etusormensa liipaisimelle ja
-tähtäsi. Tuskin oli laukaus kajahtanut, kun etumainen mies kiepahti
-ympäri ja kaatui samassa lumeen.
-
-Hämmentyneenä Morganson ampui John Thompsonia liian alas, sillä
-Thompson vain horjahti ja putosi istualleen. Morganson tähtäsi
-ylemmäksi ja laukaisi uudelleen. John Thompson kaatui selälleen
-kuormansa päälle.
-
-Nyt Morganson kohdisti koko huomionsa Olssoniin. Tämä oli lähtenyt
-pötkimään pakoon Mintoon päin, ja koirat, saavuttuaan paikalle, missä
-etumaisen kaatuneen ruumis sulki tien, pysähtyivät. Morganson laukaisi
-pakenevaa ruotsalaista kohti, mutta ei osannut. Olsson tuupertui
-istualleen lumeen. Morganson ampui vielä kaksi laukausta, mutta samalla
-tuloksella; hän pysähtyi aikoessaan juuri ampua kolmannen kerran. Oli
-vain yksi laukaus jäljellä, ja siitä laukauksesta riippui Morgansonin
-elämä ja kuolema.
-
-Epätoivoisena hän seurasi Olssonin liikkeitä. Jättiläinen pyörähti
-hullunkurisesti, koukisti koko ruumiinsa ja lähti kuvaamattoman
-nopeasti juoksemaan jälkiä pitkin. Morganson kohotti taas pyssynsä ja
-tähtäsi. Hänen sormensa olivat jäykät ja hän löysi vaivoin liipaisimen.
-
-"Herra, auta!" huusi hän ääneensä ja laukaisi.
-
-Olsson kaatui selälleen, kääntyi äkkiä kasvot maata kohti ja alkoi
-heittää kuperkeikkaa. Vihdoin hän liikautti viimeisen kerran kättään ja
-jäi hievahtamattomaksi.
-
-Morganson heitti pyssyn luotaan ja kiiruhti alas rannalle. Nyt ei ollut
-enää syytä piileksiä.
-
-Hänet pysähdytti koirien kiukkuinen murina. Johtaja, tavattoman iso
-koira -- puoleksi newfoundlantilainen, puoleksi hudsonilainen -- seisoi
-vaaleatukkaisen jättiläisen pään luona ja seurasi pörhistetyin karvoin
-ja hampaitaan näyttäen jokaista Morgansonin liikettä. Muutkin seitsemän
-koiraa pörhistivät karvojaan ja murisivat. Morganson astui kokeiksi
-vielä askelen eteenpäin, mutta samassa koko lauma koetti syöksyä hänen
-kimppuunsa.
-
-Silloin hän pysähtyi ja alkoi milloin uhkaavasti milloin leikillisesti
-puhutella eläimiä. Hänen tätä tehdessään kiintyi hänen huomionsa
-ensimmäiseen vainajaan, ja häntä hämmästytti kalpeus, minkä kuolema ja
-pakkanen olivat levittäneet tämän kasvoille. John Thompson makasi
-selällään reessä kuorman päällä; hänen päänsä oli vajonnut kahden säkin
-väliin jääneeseen aukkoon leuka ylöspäin, niin että Morganson näki
-ainoastaan mustan parran.
-
-Nähdessään olevansa aivan voimaton hillitsemään koiria Morganson
-poikkesi tallatulta tieltä ja alkoi syvässä lumessa kahloen ja
-muodostaen suuren kaaren pyrkiä rekien taakse. Johtajansa esimerkkiä
-seuraten koko koiralauma kääntyi sinnepäin. Morganson liikkui hyvin
-hitaasti; hän näki selvään, kuinka eläimet kääntyivät häntä kohti, ja
-koetti peräytyä. Se oli vähällä onnistuakin hänelle, kun äkkiä johtaja
-villisti ulvoen ryntäsi eteenpäin ja upotti hampaansa hänen sääreensä.
-Epätoivoisin ponnistuksin Morganson riistäytyi irti.
-
-Hän alkoi huutaa koirille, mutta hänen vihainen äänensä ei tehonnut
-niihin vähääkään. Ne pörhistivät karvojaan, painoivat jalkansa lujasti
-lumeen ja murisivat kiukkuisesti. Silloin Morganson muisti Olssonin,
-käänsi koirille selkänsä ja lähti kulkemaan jälkien suuntaan. Hän ei
-kiinnittänyt huomiota haavoittuneeseen jalkaansa, josta vuoti runsaasti
-verta. Valtimo oli vahingoittunut hänen sitä tietämättään.
-
-Kaikkein enimmän ihmetytti häntä ruotsalaisen kasvojen tavaton kalpeus,
-tämän saman ruotsalaisen, jonka hän vast'ikään oli nähnyt niin
-punaposkisena ja terveyttä uhkuvana. Nyt hänen kasvonsa olivat kuin
-marmoria. Vaaleine hiuksineen ja silmäripsineen hän enemmän muistutti
-marmoriin hakattua kuvaa kuin ihmistä, joka vielä eli joitakuita
-minuutteja sitten.
-
-Morganson otti kintaat kädestään ja alkoi tutkia vainajan taskuja.
-Ihmeekseen hän ei löytänyt kukkaroa eikä kultahiekkapussiakaan.
-Povitaskusta hän löysi pienen lompakon ja jäykistynein sormin hän
-kiireesti tarkasti sen sisällystä. Siellä oli kirjeitä ulkomaalaisin
-merkein ja leimoin, muutamia kuitteja, laskuja ja maksuosoituksia 800
-dollarin arvosta. Siinä kaikki. Rahaa ei ollut.
-
-Hän liikahti palatakseen rekien luo, mutta tunsi äkkiä jalkansa kuin
-maahan naulituiksi. Hän loi katseensa alas ja huomasi seisovansa
-hyytyneen veren keskellä. Repeytyneet housut ja mokkasiinit olivat
-punaisen jääkuoren peitossa.
-
-Nopealla kiskaisulla hän irroitti jalkansa ja kompuroi rekiä kohti.
-Hänet nähdessään johtajakoira ja sen jäljestä koko lauma alkoi taas
-murista.
-
-Morganson itki hiljaa ja alkoi huojutella itseään voimattomasti
-edestakaisin. Sitten hän irroitti silmäripsistään niihin tarttuneet
-jäätyneet kyynelet.
-
-Tämä oli pilaa. Viekas kohtalo kujeili hänen kanssaan. Taivasta kohti
-viipottavine partoineen nauroi kuollut John Thompson hänelle.
-
-Ymmärryksensä menettäen hän alkoi harhailla rekien ympäri milloin
-sekavasti ja voimattomasti kiroillen koiria, milloin rukoillen
-raukeasti niiltä elämäänsä, elämäänsä, joka oli noihin rekiin
-kuormattuna. Äkkiä hän rauhoittui. Miksi hän tässä näyttelee narrin
-osaa? Selvintä on hakea teltasta kirves ja palattuaan murskata sillä
-koirain kallot! Hän niille näyttää!
-
-Mutta päästäkseen teltalle oli hänen kierrettävä koirat ja reet. Hän
-poikkesi ladulta ja kahloi pehmeässä lumessa. Äkkiä hän tuskallista
-pyörrytystä tuntien pysähtyi. Kaatumisen uhallakaan ei hän mennyt
-eteenpäin. Kauan hän seisoi hievahtamatta paikallaan, horjuen
-raadelluilla, kuolettavasta heikkoudesta vapisevilla jaloillaan. Hän
-katsahti alas ja näki taas jalkojensa ympärille hyytyneen veriläiskän.
-Verta tulvi aivan niinkuin äskenkin. Hän ei ollut luullut haavaa niin
-vakavaksi. Hän teki ponnistuksen kumartuakseen tarkastamaan jalkaansa.
-Silloin hänestä yht'äkkiä tuntui, kuin lumi olisi pyrkinyt ylöspäin, ja
-hän liikahti kuin väistääkseen iskua. Hänet valtasi hirveä pelko, ja
-hän ojentautui vaivoin. Häntä peloitti lumi, joka pyrki ylöspäin häntä
-kohti...
-
-Sitten lumen valkea kimallus muuttui mustaksi, ja seuraavassa
-silmänräpäyksessä Morganson ymmärsi makaavansa lumessa. Häntä ei
-pyörryttänyt enää. Hänen päänsä yläpuolella riippuva hämähäkinverkko
-oli kadonnut, mutta vieläkään ei hän voinut nousta. Ei ollut voimia, ja
-koko ruumis tuntui oudolta ja puisevalta. Epätoivoisin ponnistuksin
-hänen onnistui kääntyä kyljelleen ja saada näkyviinsä reet ja
-Thompsonin taivasta kohti törröttävä musta parta. Hän näki
-johtajakoirankin, joka nuoli tiellä poikittain makaavan miehen kasvoja.
-
-Morganson alkoi katsella sitä hänelle oudon uteliaisuuden valtaamana.
-Koira oli kiihtynyt ja kärsimätön. Aika-ajoin se päästi lyhyen
-haukahduksen, aivan kuin herättääkseen herransa, ja piti tätä tarkoin
-silmällä teroittaen korvansa häneen päin ja heiluttaen häntäänsä.
-Viimein se istui takajaloilleen, käänsi kuononsa taivasta kohti ja
-alkoi valittavasti ulvoa. Koko lauma alkoi samassa ulvoa.
-
-Nyt maatessaan lumessa ei Morganson enää tuntenut pelkoa. Hän uneksui.
-Hän näki itsensä kuolleena, kangistuneena, lumen peittämänä, ja tuntien
-syvää sääliä itseään kohtaan hän itki hetkisen. Mutta ei hän pelännyt.
-Sisäinen taistelu oli lakannut. Koettaessaan avata silmänsä hän
-huomasi, että kyynelet olivat jäätyneet niihin paksuksi kerrokseksi.
-Hän ei sitä koettanut edes särkeä. Hänestä oli kaikki yhdentekevää. Hän
-ei ollut koskaan unissaankaan luullut kuolemaa niin helpoksi, ja hän
-pahoitteli, että oli niin paljon kärsinyt ja taistellut turhaan näiden
-viikkojen kuluessa. Häntä samoinkuin kaikkia muitakin oli kuolemanpelko
-tuskastuttanut, mutta nyt hän oli saanut kokea, ettei kuolema tuota
-kärsimyksiä, vaan että kaikki hänen kärsimyksensä oli aiheuttanut --
-elämä. Elämä oli panetellut kuolemaa. Se oli arvotonta ja loukkaavaa.
-
-Mutta hänen oli mahdoton vihastua ja loukkaantua. Elämän valhe ja petos
-eivät merkinneet enää mitään, kun hän jo lähestyi sitä rajaa, jonka yli
-jokaisen ihmisen on käytävä.
-
-Häntä alkoi nukuttaa, ja hän tunsi vaipuvansa suloiseen, hellään
-unohdukseen, joka lupasi runsasta helpotusta ja lepoa. Hän kuuli vielä
-heikosti koirien ulvonnan, ja hänen aivoissaan vilahti viimeinen,
-silmänräpäyksellinen ajatus, että hänen ruumiinsa alistumisen vuoksi
-pakkanen nyt ei enää häntä kiusaa... Mutta sitten, päivän sammuessa,
-lakkasi hänen ajatuksensakin työskentelemästä ja valaisemasta, ja
-syvään huokaisten Morganson vaipui uneen.
-
-
-
-
-VERIKOSTO
-
-
-Fortune la Perle juoksi lumessa nyyhkyttäen, ponnistaen viimeiset
-voimansa, kiroten kohtaloaan, Alaskaa, Nomea, kortteja ja ihmistä,
-jonka oli lävistänyt veitsensä terällä.
-
-Lämmintä verta oli hyytynyt hänen käsiinsä, ja äsken eletty näytelmä
-oli kirkkaana hänen mielessään, -- mies käsin pöydänreunaan tarttuu,
-hitaasti lattialle vaipuu, korttipakka hajoaa, rahat kierivät ympäri,
-kaikki läsnäolijat värähtävät. Äänettömyys... huudot lakkaavat
-yht'äkkiä, pelinoppain kolina taukoaa, kiihtyneitä, säikähtyneitä
-kasvoja kaikkialla; hetkellinen kuolemanhiljaisuus tuntuu kestävän
-iankaikkisuuden ratketen sitten huumaavaksi meluksi ja kostonääniksi,
-jotka karkoittavat hänet päätäpahkaa hänen takanaan mielettömänä
-riehuvasta kylästä.
-
-"Onpa kuin kaikki hornanhenget olisivat päässeet irti", mutisi hän
-halveksuvasti kääntyen pimeään ja suunnaten pakonsa merenrantaa kohti.
-Tulet loistivat avatuista ovista. Kaikkialta, teltoista, hökkeleistä ja
-tanssisaleista riensi väkeä häntä takaa ajamaan. Ihmisten huudot ja
-koirien haukunta lumpeuttivat hänen korvansa ja jouduttivat hänen
-askeleitaan. Ja hän juoksi juoksemistaan. Mutta sitten alkoi melu
-vähitellen hiljetä. Takaa-ajo päättyi voimattoman kiukun purkauksiin ja
-tuloksettomaan etsintään. Jokin varjo vain seurasi itsepintaisesti
-hänen jälkiään. Vilkaistessaan taakseen hän huomasi, kuinka sen
-epämääräinen haamu milloin näkyi avointa lumilakeutta vasten, milloin
-häipyi pimeään, valaisemattomain hökkeleiden ja rannalle kumottujen
-veneiden väliin.
-
-Fortune la Perle kiroili heikolla, väsymyksestä naisen itkua
-muistuttavalla äänellä jatkaen pakoaan röykkiöiksi kasaantuneen jään ja
-lukemattomien kuoppien ja telttojen lomitse. Väliin hänestä tuntui,
-että vaara oli välttynyt; silloin hän huohottaen väsymyksestä, hurjasti
-tykyttävin ohimoin vaipui maahan; mutta samassa pimeydestä sukeltava
-varjo saattoi hänet jatkamaan epätoivoista pakoaan. Äkkiä hänen
-mieleensä vilahti ajatus, joka sai hänet kylmiin väreisiin. Varjon
-itsepintaisuus alkoi hänestä, taikauskoisesta pelaajasta, tuntua
-yliluonnolliselta. Sanattomana, säälimättömänä, väistymättömänä se
-muistutti hänestä sallimusta, kohtaloa, joka odotti viimeistä
-pelisiirtoa saadakseen käteismaksun ja laskeakseen lopullisen voiton
-tai tappion. Fortune la Perle uskoi mahdollisiksi tuollaiset
-harvinaiset, hetkelliset tilanteet, jolloin ruumiiton henki, sielu,
-vapautuneena ajan ja paikan käsitteistä, tunkeutuu iäisyyden
-todellisuuteen ja lukee vapaasti elämän lait kohtalon avatusta
-kirjasta. Hän ei epäillyt elävänsä nyt jotakin sellaista hetkeä ja
-kääntyessään takaisin kylää kohti ja pyrkiessään yli lumenpeittämän
-jäkäläkankaan hän ei vähääkään ihmetellyt, kun varjo lähestyi häntä
-saaden selvemmän ja määrätymmän muodon. Epätoivoisena omasta
-voimattomuudestaan hän pysähtyi keskelle lumilakeutta ja käännähti
-ympäri. Hänen oikea kätensä hellitti nopeasti kintaan, ja tähtien
-heikossa kajastuksessa välkähti kohotettu revolveri.
-
-"Älkää ampuko. Olen aseeton."
-
-Varjo sai määrätyn muodon. Ihmisäänen kuultuaan Fortune la Perle
-vavahti helpotuksen tunteen tulvehtiessa hänen rintaansa.
-
-Jos Ury Bramilla olisi ollut ase tuona iltana, jolloin hän Eldoradon
-penkillä istuessaan oli nähnyt murhan tapahtuvan, olisi kaikki varsin
-luultavasti saanut toisen käänteen eikä hän olisi lähtenyt juoksemaan
-pitkin Long Trulea tuon miehen jäljestä, joka oli niin toisenlainen
-kuin hän. Mutta kuinka tahansa, hän toisti vielä kerran:
-
-"Älkää ampuko. Näettehän, että olen aseeton."
-
-"Mitä hittoa sitten juoksette jäljessäni?" kysyi peluri laskien alas
-revolverin.
-
-Ury Bram kohautti olkapäitään.
-
-"Se ei mitään merkitse. Menkäämme nyt yhdessä minun luokseni."
-
-"Minne?"
-
-"Majaani. Se on tuolla kylän rajalla."
-
-Ury Bramin mieletön ehdotus hämmästytti niin Fortune la Perleä, että
-hän polki ihmetyksestä jalkaansa lumeen käyttäen kaikki tuntemansa
-kiroukset.
-
-"Kuka te olette", sanoi hän viimein, "ja keneksi luulette minua, kun
-kuvittelette, että tuollaisen ehdotuksen kuultuani pistän pääni
-valmiiseen silmukkaan?"
-
-"Olen Ury Bram", vastasi toinen koruttomasti, "majani on kylän
-laidassa. En tunne teitä, mutta olette tappanut ihmisen, hihassanne on
-hänen vertansa. Nyt olette kuin Kain kaikkien vainooma. Teillä ei ole
-mihin kallistatte päänne. Mutta minun luonani on tilaa..."
-
-"Kaiken pyhän nimessä, olkaa vaiti!" keskeytti hänet Fortune la Perle,
--- "taikka teen teistä toisen Abelin. Jos tahdotte auttaa minua, niin
-auttakaa oikealla tavalla. Mitä hyötyä minulla on majasta, kun tuhat
-ihmistä juoksee jäljessäni etsien minua kaikkialta? Paeta minun täytyy
-täältä, pois, pois, niin kauas kuin mahdollista! Voi noita kirottuja
-elukoita! Palan halusta kääntyä takaisin ja lopettaa vielä muutamia...
-Millaisia sikoja! Yksi ainoa kirkas, ihana tappelu olisi koko tämän
-kirotun asian loppu. Elämä on vain peliä. Ja minua se niin
-kylläännyttää." -- Hän pysähtyi järkkyneenä, masentuneena, epätoivon
-partaalla. Ury Bram käyttäen hyväkseen syntynyttä äänettömyyttä alkoi
-puhua. Hän oli kaunopuheinen. Se oli pisin ja sanarikkain lausunto
-hänen elämässään lukuunottamatta erästä, jonka hän saneli toisessa
-paikassa paljoa myöhemmin.
-
-"Huomatkaa siis, minkä tähden esitän teille majaani. Siellä voin teidät
-kätkeä niin, ettei teitä kukaan löydä. Ruokatarpeita minulla on myöskin
-riittävästi. Minnekään muuanne ette voi mennä. Teillä ei ole koiria, ei
-rekeä eikä ylipäänsä mitään, mikä on matkalla tarpeen. Meri on jäässä.
-St. Michael on lähin paikka. Mutta joka taholle lähetetyt takaa-ajajat
-ovat siellä ennen teitä. Samoin on laita Anwickin taipaleen. Lyhyesti
-sanoen olette umpikierroksessa. Teillä on ainoa mahdollisuus piileksiä
-minun luonani, kunnes kaikki on ohi. Kuukauden, ehkäpä vähemmänkin ajan
-kuluttua teidät unohdetaan ja voitte aivan noiden ihmisten nenän editse
-kulkea saman matkan ihan ilman pelkoa ja levottomuutta. Minulla on omat
-ajatukseni oikeudesta. Juostessani jäljestänne Eldoradosta rantalakeaa
-pitkin en ajatellutkaan ottaa kiinni tai ilmiantaa teitä. Katson
-asioita toiselta kannalta, eikä se soveltunut käsitykseeni niistä..."
-
-Hän ei ollut ennättänyt lopettaa, kun murhaaja otti taskustaan
-rukouskirjan ja antoi Ury Bramin vannoa sanansa tosiksi. Revontulten
-keltainen kimallus valaisi heikosti näiden kahden miehen pakkasessa
-paljastettuja päitä heidän lujasti pidellessään avokäsin pyhää kirjaa,
-sillä aikaa kuin Ury lausui valansa.
-
-Sitä valaa hän ei ajatellutkaan rikkoa eikä koskaan rikkonutkaan.
-
-Majan ovella peluri epäillen hetkeksi pysähtyi ihmetellen tuon niin
-odottamatta hänen avukseen tulleen miehen kummaa käytöstä. Viimein hän
-voitti vastahakoisuutensa ja astui majaan. Himmeässä kynttilänvalossa
-hän näki varsin kodikkaan asunnon, missä ei ollut merkkiäkään
-syrjäisistä. Isännän puuhaillessa kahvin valmistuksessa alkoi hän
-nopeasti kiertää itselleen paperossia. Hänen kohmettuneet jäsenensä
-alkoivat vähitellen lämpimässä palautua entiselleen. Istahtaen
-puolittain halveksivan huolimattomasti penkille hän alkoi puhaltamainsa
-savupilvien läpi tarkkaavasti tutkia Uryn kasvoja. Ne olivat
-voimakaspiirteiset, miehekkäät, niissä oli syviä uurteita, jotka
-näyttivät pikemmin arvilta, eikä niitä lieventänyt pieninkään hymyn tai
-huumorin häive. Tiheiden, riippuvien kulmakarvojen alta tähystivät
-kylmät, harmaat silmät. Ulkonevat, voimakkaat poskiluut päättyivät
-syvään kuoppaan, alaleuka ja leukapielet todistivat horjumatonta
-tarkoitusperiin pyrkimistä, päämääriin, joiden täytyi matalasta otsasta
-päättäen olla varsin suoria ja tarpeen vaatiessa säälimättömiä. Kaikki
-hänessä, nenä, huulet, ääni, poimut suun ympärillä, oli karkeaa.
-Ihminen, jolla on sellaiset kasvonpiirteet, elää omaa yksilöllistä
-elämäänsä olematta tottunut kysymään neuvoa muilta; hän voi taistella
-yökauden itse pääenkeleitä vastaan, mutta kohtaa teidät aamulla yhtä
-läpitunkemattomana ja suljettuna kuin ei mitään erikoista olisi
-tapahtunut... Ury oli luonteeltaan ahdas, mutta syvä, ja Fortune la
-Perle leveine, kevytmielisine luonteineen ei häntä ollenkaan
-ymmärtänyt. Jos Ury olisi lauleskellut ollessaan iloisella päällä tai
-huokaillut suruisina hetkinään, niin Fortune olisi käsittänyt häntä;
-mutta hän ei kyennyt arvioimaan sielua, joka kätkeytyi noiden
-läpitunkemattomain, jäykkien piirteiden taa.
-
-"Auttakaa nyt minua, herra", lausui Ury, kun kupit oli tyhjennetty.
-"Meidän on valmistauduttava sen tapauksen varalta, että joku vilkaisisi
-tänne."
-
-Fortune mutisi nimensä ja ryhtyi uutterasti auttamaan Urya. Majan
-yhdellä seinällä oli päittäin nurkkaan tuettuna penkki. Varsin
-karkeatekoinen laite muuten, alustalleen riviin asetetuista hirsistä,
-jotka päältäpäin oli katettu sammalilla. Eripitkät hirret muodostivat
-epätasaisen katoksen. Ury poisti sammalen seinänpuolelta; kohotettuaan
-pois pari kolme hirttä hän sahasi poikki pääpuolessa törröttävät
-tukipuut; sitten hän asetti hirret jälleen paikoilleen, joten
-epätasainen katos jäi entiselleen. Lattian alta kaivamansa kauramatot
-hän asetti penkkiin muodostuneeseen aukkoon; päällimmäiseksi hän vielä
-levitti säkkejä, sammalia ja peitteen. Pitkin penkkiä asetettujen
-peitteiden kätkemänä Fortune saattoi rauhallisena maata tilallaan
-kenenkään mieleen juolahtamatta, että siellä oli joku.
-
-Ensi viikkoina Nomessa tapahtuneen murhan jälkeen toimitettiin sarja
-tutkimuksia, joista ei päässyt vapaaksi ainoakaan maja tai teltta.
-Mutta Fortune loikoili koko ajan turvallisessa piilopaikassaan.
-Todellisuudessa Ury Bramin majasta ei pidetty paljoakaan lukua, koska
-siellä vähemmän kuin missään muualla maailmassa luultiin John
-Randolphin murhaajan piilevän. Mutta sen jälkeen kuin Urynkin majaa oli
-käyty katsastamassa, ryömi Fortune loukostaan ja alkoi rauhallisesti
-kävellä päiväkaudet majassa pelaten korttia tai polttaen loppumattoman
-määrän savukkeita. Vaikka hän kevytmielisine luonteineen rakastikin
-iloisuutta, sukkeluuksia ja naurua, niin hän kumminkin pian mukautui
-Uryn vaiteliaisuuteen. He puhelivat vähän ja silloinkin vain
-takaa-ajajain toimista ja suunnitelmista, tien laadusta ja
-koiranhinnoista; ja nuokin kysymykset heräsivät kuin sivumennen ja ani
-harvoin. Fortune mietti tähän aikaan jotakin uutta korttipeliä ja istui
-tuntikausia, jopa kokonaisia päiviäkin yhä sotkien ja jakaen kortteja.
-Järjestäen kortit pitkiin riveihin hän tarkasteli huolellisesti siten
-muodostuneita yhtymiä. Ja sotki ja jakoi taas kortit, kunnes tämä puuha
-lopulta alkoi häntä väsyttää, jolloin hän pöydän yli kumartuneena
-loihti mielikuvitukseensa Nomen iloiset pelihuoneet, joissa pelaajat ja
-katsojat viettävät ruletin lakkaamatta paukahtelevan pallon ääressä
-päivänsä ja yönsä. Sellaisina hetkinä hän tunsi niin painostavasti
-yksinäisyytensä ja pääsemättömän tilansa, että istuskeli tuntikaudet
-asentoaan muuttamatta. Joskus sattui, että tuo kauan pidätetty
-katkeruus johti intohimoisiin mielenpurkauksiin; mutta vaikka hän oli
-elämänsä turmellut, ei hän sitä tunnustanut.
-
-"Elämä on kehnoa peliä", vatkasi hän alinomaa valittaen kohtalonsa
-muuttelevaisuutta. "Minua ei ole vedellyt koskaan. Paha sallimus on
-merkinnyt minut jo syntyessäni. Äitini maidossa olen imenyt huonon
-onnen. Kun äitini minua kantoi, heitettiin hänelle väärät pelinopat, ja
-minä synnyin vain todistamaan hänen häviötään. Mutta ei hänellä olisi
-ollut oikeutta moittia minua siitä ja katsella minua kuin elotonta
-korttipakkaa. Ja sentään hän teki niin, ja kuinka usein vielä! Miks'ei
-hän lahjoittanut minulle rikkautta? Miks'ei sitä tehnyt yhteiskunta?
-Miksi jäin Seattleen ilman penniäkään? Miksi saavuin Nomeen elääkseni
-siellä kuin sika? Miksi poikkesin Eldoradoon? Olinhan aikonut mennä Big
-Pittin luo, ja Eldoradoon juoksin vain hetkeksi, tikkuja lainaamaan.
-Miksi minulta loppuivat tikut? Miksi mieleni teki tupakoida? Näettehän,
-että kaikki vei yhtäänne, kaikki pikkuseikat ja vähäpätöisyydetkin.
-Koko elämäni on edeltäpäin määrätty jo ennen syntymääni. Siksi on
-kaikki niin käynytkin. Siksi tapasin John Randolphin pelinoppineen!
-Olkoon hän kirottu! Hän sai, mitä hänelle kuuluu! Miks'ei hän hillinnyt
-kieltään? Miks'ei hän luovuttanut minulle häviötäni takaisin? Näkihän
-hän, että olin perikadon partaalla. Miks'ei hän hillinnyt itseään? Oi
-miksi? Miksi? Miksi?" -- Ja Fortune la Perle alkoi harhailla ympäri
-huonetta turhaan hakien vastausta kysymyksiinsä.
-
-Näiden kohtausten aikana Ury oli tavallisesti äänettä, pysyen aivan
-tyynenä. Ainoastaan hänen harmaiden silmiensä katse kävi aivan kuin
-himmeämmäksi ja raskasilmeisemmäksi. Näytti kuin ei asia olisi
-herättänyt laisinkaan hänen mielenkiintoaan. Mitään yhteistä ei näillä
-kahdella ihmisellä todellisuudessa ollutkaan. Ja tuo tosiasia se juuri
-ihmetyttikin Fortunea, sillä hän ei voinut käsittää, mikä oli saattanut
-Uryn häntä auttamaan.
-
-Mutta odotusaika alkoi loppua. Verenjanon täytyi kylässä väistyä
-kullanjanon tieltä. John Randolphin murha siirtyi vähitellen
-muistotietojen joukkoon. Ja asia päättyi siihen. Jos murhaaja olisi
-äkkiä ilmestynyt Nomen väestön keskuuteen, ei se tietystikään olisi
-rauhoittunut, ennenkuin tämä olisi saanut ansaitsemansa palkan. Mutta
-nyt ei kysymystä Fortune la Perlen olinpaikasta pidetty minään
-elinkysymyksenä. Vuoristopurojen uomissa ja niiden kaltevilla
-kivikkorannoilla oli paljon kultaa. Kun meri vapautui jäistä,
-siirtyivät kullanetsijät avarine pusseineen sinne, missä elämän hyvä
-oli saatavissa niin suunnattoman halvalla.
-
-Eräänä yönä Ury Bram Fortunen auttamana valjasti koirat ja varusti
-reet, ja molemmat lähtivät jäätä myöten etelään. Mutta sitä suuntaa he
-eivät noudattaneet koko aikaa. St. Michaelin luota he kääntyivät länttä
-kohti edeten vähitellen merenrannalta sisämaahan päin. Sitten
-matkustettuaan ylängön poikki he saapuivat Yukonille muutaman sadan
-mailin päähän sen suusta. Kulkien edelleen koillista kohti he kaarsivat
-Koyakukin, Tananan ja Minukin. Vasta sivuutettuaan Ison Mutkan
-Fort-Yukonin luona he Flotzin kautta jälleen lähtivät etelään päin.
-
-Matka oli sangen vaivalloinen. Ury saattoi koko ajan Fortunea. Se ei
-viimeksimainittua ollenkaan kummastuttanut, olihan Ury ennen lähtöä
-sanonut, että hänellä oli Eaglessa liikeyrityksiä ja työmiehiä
-palveluksessaan. Eagle oli aivan matkan loppupäässä. Jo muutamia
-maileja lähempänä, Fort-Kudahissa, liehui Britannian lippu.
-Pian he sivuuttivat Dawsonin, Pellyn, Five-Fingerin, Windy Armin,
-Cariboo-Crossingin, Lindermanin, Chilcootin ja Dyean. Lähelle Eaglea,
-joka jäi heidän taakseen, he asettuivat yöksi. Se oli heidän viimeinen
-pysähdyspaikkansa. Siellä heidän piti erota. Seuraavana päivänä he
-nousivat varhain. Fortune tunsi mielensä keventyneen. Ympärillä tuntui
-kevään tulo. Aurinko oli taas näyttäytynyt. Päivät pitenivät. Kanadan
-alue oli jo aivan lähellä. Ja siellä odotti täydellinen vapaus. Päivä
-päivältä hän lähestymistään lähestyi suurta, vapaata maailmaa, joka oli
-niin houkuttelevan kaunis. Kuvaillen taivaankaaren värein tulevaa
-elämäänsä Fortune vihelteli erilaisia leikillisiä säveleitä. Ury
-valjasti koirat ja latoi tavarat rekiin. Kun kaikki oli valmiina ja
-Fortune kärsimättömänä odotteli lopullista lähtöhetkeä, heitti Ury
-äkkiä vielä muutamia pölkkyjä tuleen ja istahti uudelleen loimahtavien
-liekkien valoon.
-
-"Oletteko kuullut koskaan Kuolleen Hevosen taipaleesta?" kysyi hän ja
-katsoi miettivästi Fortuneen, joka pudisti kieltäen päätään. Hän alkoi
-itsekseen tuntea harmia tämän odottamattoman viivytyksen johdosta.
-
-"Joskus sattuu kohtaamaan olosuhteissa, jotka eivät sitten koskaan
-lähde mielestä", jatkoi Ury hiljaa ja hitaasti. "Kuolleen Hevosen
-taipaleella tapahtui minulle sellaista. Valkean Harjanteen yli kulku
-97-luvulla oli omansa saattamaan jokaisen epätoivoon. Ei tämä tie ole
-turhaan saanut sellaista nimeä. Hevoset kuolivat kuin kärpäset ensi
-pakkasella. Pitkin matkaa Skagwaysta Bennetiin oli kasoittain
-hevosenraatoja. Hevoset kaatuilivat jyrkissä ahteissa, kuolivat
-korkeiden ylänköjen ruohon myrkyttäminä ja nääntyivät nälkään järvien
-selällä. Loput tuhoutuivat pitkällä matkalla; ne upposivat jokiin
-raskaine kuormineen tai ruhjoutuivat kiviä vasten; ne taittoivat
-jalkansa vuorten rotkoissa, katkaisivat selkärankansa pudotessaan
-varustuksineen rinnettä alas nurinniskoin; ne vajosivat hetteisiin,
-tukehtuivat liejuun, puhkoivat vatsansa soilla oksaisiin kantoihin.
-Pakottaen ne työhön äärimmäiseen uupumukseen asti ihmiset sitten
-ampuivat ne ja palasivat meren rannalle hankkimaan uusia. Kuolleen
-Hevosen taipaleella ihmisten sydämet joko särkyivät tai kovettuivat ja
-muuttuivat kiviksi. Tällä matkalla kohtasin ihmisen, joka oli
-kärsivällinen ja lempeä kuin Kristus. Hän oli kunnon ihminen.
-Pitäessään puolipäivälepoa hän päästeli hevosiltaan kuormat antaakseen
-niiden levätä. Hän maksoi viisikymmentä shillinkiä ja enemmänkin
-heinäsentneristä. Omilla peitteillään hän peitti hevosten satulan
-hiertämät selät. Toisilla nuo haavat kehittyivät hirvittäviksi; toiset
-antoivat hevosten pudotettuaan kenkänsä käydä kavionsa verestäville
-haavoille. Mutta hän käytti viimeisen dollarinsa kengännauloihin. Minä
-tiedän sen hyvin, sillä me nukuimme samalla tilalla, söimme samasta
-kattilasta ja olimme kuin läheiset veljet seuduilla, joilla muut
-kadottivat kaiken ihmishahmonsa ja kuolivat kirous huulillaan. Olipa
-hän kuinka väsynyt tahansa, oli hän aina valmis nousemaan ja korjaamaan
-satulavyötä tai helpottamaan liian kireää hihnaa. Useinkin ympärillämme
-tapahtuvat kauhunäytelmät saivat hänen silmänsä vettymään. Kallioiden
-yli kiivettäessä, jolloin eläinparkojen piti nousta takajaloilleen ja
-ojentaa etujalkansa eteenpäin, niinkuin kissat tekevät kynsiessään
-seinää, oli koko tie täynnä alas luisuneiden hevosten ruumiita. Ja
-tuossa löyhkäävässä hajussa, aina lempeänä ja säälivänä, auttaen
-vetoeläimiä vaikeimmissa kohdin, viipyi hän viimeiseen hetkeen saakka,
-kunnes koko seurue oli päässyt turvalliseen paikkaan. Ja kun joku
-eläinparka tarttui liejuun, pysäytti hän koko kulkueen, kunnes se oli
-saatu ylös. Sellaisina hetkinä häntä ei ollut hyvä häiritä. Perille
-tultuamme tahtoi eräs henkilö, joka oli jo tuhonnut viisikymmentä
-hevosta, ostaa hevosemme. Olimme siihen aikaan aivan pennittömät. Ja
-hän tarjosi meille viittätuhatta dollaria. Katsahdimme henkilöön,
-joka teki meille sellaisen tarjouksen, ja Oregonin itäosista
-tuotuihin hevosiimme, ja olimme jo vähällä suostua; mutta muistaen
-vuorenhuippujen myrkylliset ruohot ja kallioiden yli kiipeämisen ei
-mies, josta oli tullut veljeni, lausunut sanaakaan, vaan jakoi hevoset
-kahteen ryhmään -- toiseen omansa, toiseen minun -- ja katsahti minuun.
-Ymmärsimme toisemme. Minä ajoin hevoseni toiselle taholle, hän
-toiselle. Tarttuen pyssyihimme ammuimme ne ensimmäisestä viimeiseen,
-tuon ihmisen, joka oli tuhonnut puolen sataa hevosta, kiroillessa meitä
-täyttä kurkkua. Ja se mies, josta oli tullut veljeni Kuolleen Hevosen
-taipaleella..."
-
-"Oli John Randolph", täydensi Fortune halveksuvasti.
-
-Ury nyökäytti päätään ja sanoi: "Olen iloinen, että käsitätte minua."
-
-"Olen valmis", vastasi Fortune, ja hänen kasvoilleen tuli entisen
-väsyneen huolestumisen ilme. "Mutta joutukaa vain."
-
-Ury nousi.
-
-"Olen koko ikäni uskonut Jumalaan. Uskon, että hän on oikeamielinen.
-Uskon, että hän katsellessaan meitä valitsee meistä jotkut
-tarkoituksiaan täyttämään. Ja uskon hänen haluavan, että minun käteni
-panee täytäntöön hänen tahtonsa. Uskon sen niin syvästi, että suostun
-taistelemaan kanssanne aivan samanlaisissa olosuhteissa, jotta hänen
-tuomionsa täyttyisi."
-
-Fortunen sydän alkoi valtavasti sykähdellä hänen kuullessaan nuo sanat.
-Hänellä oli hyvin hämärä käsitys Uryn Jumalasta, mutta hän uskoi
-onneen, ja se ei ollut hänestä luopunut siitä yöstä alkaen, jolloin hän
-pakeni lumikenttää myöten merelle päin.
-
-"Mutta meillähän on vain yksi revolveri", huomautti hän.
-
-"Ammumme vuorotellen", lausui Ury tarkastaen asetta huolellisesti.
-
-"Kortit ratkaiskoot, kuka alkaa; seitsemän korttia kummallekin."
-
-Ury nyökkäsi hyväksyvästi. Fortune veti taskustaan korttipakan.
-Pelaajan vaistot heräsivät hänessä hänen nähdessään kortit. Tietysti ei
-onni nytkään pettäisi. Ja haaveksien palaavasta päivästä hän otti
-korttinsa ja vavahti ilosta huomatessaan, että hänen oli jaettava
-kortit.
-
-Hän sotki ja jakoi; pata oli valttina. Kun he katsoivat kortteja, ei
-Urylla ollut ainoatakaan valttia, mutta Fortunella sitävastoin ässä ja
-kymppi. Vapaus tuntui hänestä aivan läheiseltä. He pysähtyivät
-viidenkymmenen askelen päähän toisistaan.
-
-"Jos on Jumalan tahto, että surmaatte minut, ovat koirat kaikkine
-valjaineen teidän. Taskustani löydätte valmiin kauppakirjan", selitti
-Ury asettaen leveän rintansa häntä kohti suunnatun revolverin
-maalitauluksi. Koettaen irroittaa ajatuksensa auringonsäteissä
-kimaltelevasta valtameren ulapasta tähtäsi Fortune huolellisesti. Kaksi
-kertaa hän laski revolverin, sillä kevättuuli huojutteli yhä
-männynlatvoja. Vihdoin hän asettui toisen polvensa varaan ja puristaen
-lujasti molemmin käsin revolveria ampui laukauksen. Ury horjahti,
-levitti kätensä ja tehtyään mielettömän kokeen astua eteenpäin kaatui
-lumeen. Fortune älysi, ettei ollut osannut suoraan rintaan, koska hänen
-vastustajansa oli horjahtanut.
-
-Kun Ury kooten viimeiset voimansa itseään hallitakseen ojensi kätensä
-ottaakseen revolverin, vilahti Fortunen mieleen ajatus ampua vielä
-kerta. Mutta hän luopui siitä heti. Onni oli suosinut häntä koko ajan.
-Hän tunsi, että jos hän nyt tekee rikoksen, saa hän sen jäljestäpäin
-maksaa. Ei, hän toimii loppuun asti rehellisesti. Ja sitäpaitsi oli Ury
-niin pahoin haavoittunut, että hän tuskin jaksoi pidellä kädessään
-raskasta Colt-revolveria.
-
-"Missä on nyt Jumalanne?" kysyi Fortune la Perle pilkallisesti antaen
-haavoittuneelle aseen.
-
-"Hän ei ole puhunut vielä", vastasi Ury. "Valmistautukaa hänen
-päätöksensä varalta."
-
-Fortune katsahti häneen asettuen sentään syrjittään suodakseen
-mahdollisimman pienen tähtäysalan. Ury, horjuen kuin juopunut, odotti
-kuitenkin, kunnes vastustaja olisi asettunut rauhalliseen asentoon.
-Revolveri oli hyvin raskas, ja hän epäili itse niinkuin Fortunekin,
-voisiko hän kannattaa asetta. Mutta hän kohotti sen ja kohotettuaan
-kätensä päänsä yli laski revolverin hitaasti alas. Samalla hetkellä
-kuin hän näki Fortunen vasemman kyljen tähtäimen tasalla, hän laukaisi.
-Fortune kaatui nurinniskoin.
-
-Iloisen San Franciscon kuva himmeni ja kalpeni, ja kirkkaiden säteiden
-valaisema lumi kävi yhä tummemmaksi. Fortune kirosi viimeisen kerran
-petollista kohtaloansa.
-
-
-
-
-"ÄPÄRÄ"
-
-
-"Äpärä" oli oikea paholainen. Se tunnettiin kautta koko Pohjolan. Monet
-nimittivät sitä "Lemmon sikiöksi", mutta sen isäntä, Musta Leclair, oli
-keksinyt sille häpeällisen pilkkanimen "Äpärä". Paholainenhan se oli
-Musta Leclairkin, ja he yhdessä muodostivat parin. On sananlasku, että
-kun kaksi pirua kohtaa toisensa, on siitä tuloksena pieni helvetti.
-Sitä saattoi odottaakin, niin pian kuin "Äpärä" joutui Mustan Leclairin
-holhottavaksi. Kun he ensi kerran kohtasivat toisensa, oli "Äpärä"
-vielä penikka, laiha, nälkäinen, ilkeäsilmäinen; sen tervehdyksenä
-olivat: yritys purra, murina ja äkäiset katseet. Leclairin tapana taas
-oli kohottaa suden tavoin ylähuultaan, jolloin valkeat, julmat hampaat
-paljastuivat. Aivan siten hän irvisti välähyttäen silmiään viekkaasti
-ja tavoittaen kädellään "Äpärää" ja veti sen luokseen vinkuvasta
-penikkaparvesta. Epäilemättä he olivat selvillä toisistaan, sillä
-"Äpärän" pikku hampaat painuivat heti Leclairin käteen ja Leclair
-puristi kylmäverisesti peukalonsa ja etusormensa pennun kurkkuun, ollen
-vähällä tukehduttaa sen.
-
-"Sacre dame!" kirosi ranskalainen hiljaa pyyhkien verta haavoittuneesta
-kädestään ja katsellen maahan, missä penikka haukkoi henkeään
-kieritellen lumessa.
-
-Leclair kääntyi John Hamliniin, joka oli Sixty Milen kauppa-aseman
-johtaja, ja sanoi: "Siinä on sisua! Mitä tahdotte siitä, monsieur? Häh?
-Mitä tahdotte? Minä ostan sen. Ostan paikalla!"
-
-Juuri siksi, että tunsi penikkaa kohtaan sammumatonta vihaa, Leclair
-osti sen ja antoi sille häpeällisen nimen. Viisi vuotta he samoilivat
-yhdessä Pohjolaa, St. Michaelin ja Yukonin suun seuduilta Pellyn
-lähteille, vieläpä Peace-joelle, Athabascaan ja Isolle Orjajärvelle
-saakka. Ja he tulivat niin kuuluisiksi taipumattomasta ilkeydestään,
-että sellainen maine ei ole koskaan tullut koiran ja ihmisen osaksi.
-
-"Äpärä" ei tuntenut isäänsä -- siitä sen nimi -- mutta John Hamlin
-tiesi, että sen isä oli ollut iso harmaa susi. Emä taas, jonka penikka
-hämärästi muisti, oli muriseva, pureksiva, likainen narttu,
-vankkaotsainen, leveärintainen, ilkeäsilmäinen, sitkeähenkinen kuin
-kissa, ja sillä oli ihmeelliset varastelun ja kaikenlaisen pahanteon
-lahjat. Uskoa sitä, luottaa siihen ei ollut ajateltavissakaan. Varma
-saattoi olla vain sen kavaluudesta; sen rakkausseikkailut metsässä
-olivat epäämättömänä todistuksena sen kurittomuudesta. Paljon pahaa
-ja paljon voimaa oli "Äpärän" vanhemmissa, ja kaiken sen peri penikka,
-liha heidän lihastaan ja luu heidän luustaan. Ja sitten ilmaantui Musta
-Leclair, otti armottomaan hoitoonsa penikan, joka juuri oli saanut
-elämän, ja muokkasi, masensi ja kiusasi sitä, kunnes se oli muuttunut
-kookkaaksi, vihaiseksi pedoksi, joka osasi juonitella ja aivan puhisi
-vihasta, -- pedoksi, joka synkkänä ja kavalana muistutti paholaista.
-Kelpo isännän luona olisi "Äpärästä" kasvanut tavallinen työhön pystyvä
-vetokoira. Mutta sitä kohtasi kova onni. Leclair vain kehitti sen
-luontaisia pahoja vaistoja. "Äpärän" ja Leclairin tarina on kertomus
-sodasta, viisivuotisesta, ankarasta ja säälimättömästä sodasta, jota
-heidän ensimmäinen kohtaamisensa jo saattoi odottamaan. Alusta alkaen
-oli syy Leclairin, sillä hän vihasi tietoisesti ja ymmärryksellä, kun
-taas tuo pitkäkoipinen, kömpelö penikka vihasi sokeasti, vaistomaisesti
-ja umpimähkään. Alussa ei kohtelussa ollut tuota äärimmäistä, pirullista
-julmuutta -- se tuli käytäntöön vasta myöhemmin -- ainoastaan lyönnit
-ja petomainen raakuus. Sellaisen kohtelun seurauksia oli "Äpärän"
-revitty toinen korva. Vahingoittuneet lihakset eivät koskaan kasvaneet
-entiselleen, vaan korva riippui senjälkeen kuin riepu muistuttaen
-koiralle sen rääkkääjää. Eikä se muutenkaan unohtanut... Kun se vielä
-oli keskenkasvuinen, kapinoi se typerästi ja aina onnistumatta; mutta
-se kumminkin yhä pureskeli, koska se kuului sen luontoon. Vaikka se
-vinkui tuskasta piiskan- tai nuijaniskujen sadellessa, se kumminkin
-lopulta päätyi murinaan, joka ilmaisi uhkaa, kostonhalua ja koko sen
-sielussa piilevää katkeruutta, ja sai siitä joka kerta palkakseen
-lisätyn määrän potkuja ja lyöntejä. Mutta se oli elinvoimainen niinkuin
-äitinsäkin. Hengiltä ei sitä saanut millään. Se viihtyi kurjuudessaan,
-vahvistui nälissään ja kehitti tuossa kauheassa olemassaolon
-taistelussa itselleen erinomaisen ymmärryksen. Siinä yhtyi äidin
-kavaluus ja viha isän villiin rohkeuteen.
-
-Kenties isältään se oli perinyt senkin tavan, ettei se koskaan
-valittanut. Se lakkasi vinkumasta sitä mukaa kuin sen jalat varttuivat;
-se kasvoi synkäksi ja vaiteliaaksi, nopeaksi ja äkilliseksi
-hyökkäyksissään. Solvauksiin se vastasi murinalla, lyönteihin
-puraisulla, ja välillä se irvisteli kuvaamattoman vihaisesti. Mutta
-milloinkaan, minkäänlaisilla kidutuksilla ei Leclair enää saanut sitä
-ulvomaan tuskasta tai pelosta. Sellainen itsepäisyys vain yllytti
-Leclairin kiukkua ja saattoi hänet turvautumaan häijyimpään
-julmuuteensa.
-
-Kun Leclair antoi joka koiralle kalan kullekin, mutta "Äpärälle" vain
-puolet, ryösti se toisilta koirilta niiden ruoan. Se anasti
-ruokatavaroita varastopaikoista ja teki itsensä syypääksi
-tuhansiin varkaankepposiin, kunnes siitä tuli kaikkien koirien ja
-koiranomistajaan kauhu. Kun Leclair löi "Äpärää" ja silitteli Babettea,
-joka veti puolta huonommin, kaatoi "Äpärä" sen lumeen ja raateli niin
-sen takajalan, että Leclairin täytyi lopettaa eläinparka. Verisissä
-otteluissa toisten vetokoirain kanssa "Äpärä" voitti aina ja pakotti
-toiset kuuliaisuuteen asettuen niiden lainlaatijaksi kaikissa elämän
-kohdissa ja valvoen tarkkaan, että sen säätämiä lakeja noudatettiin.
-
-Viiteen vuoteen se vain kerran kuuli ystävällisen sanan ja tunsi
-lempeän kädensilityksen, ja siksi se ei tätäkään ymmärtänyt. Se teki
-villin hyppäyksen ja puraisi. Lempeästi puhutellut ja silittänyt oli
-sitä Sunrisen lähetyssaarnaaja, joka vastatulleena ei tuntenut seudun
-tapoja; mutta senjälkeen ei hän puoleen vuoteen voinut kirjoittaa
-kirjeitä Valtoihin omaisilleen, ja Mc Questionin haavuri oli noudettava
-jäitse kahdensadan mailin päästä pelastamaan häntä verenmyrkytykseltä.
-
-Sekä ihmiset että koirat katsoivat karsaasti "Äpärään", kun se osui
-heidän tielleen leiripaikoissa tai kauppa-asemilla. Ihmiset
-tervehdykseksi kohottivat jalkansa potkuun, koirat pörhistivät
-karvojaan ja näyttivät hampaitaan. Kerran joku potkaisi sitä jalallaan,
-mutta silloin "Äpärä" nopealla sudenotteella sulki leukapielensä kuin
-rautapuristimen kurittajansa pohkeen ympäri ja puri luuhun asti. Mies
-olisi tappanut koiran, jollei Musta Leclair olisi astunut väliin
-pahaenteisesti välähdyttäen silmiään ja paljastaen metsästyspuukkonsa.
-Tappaako "Äpärän?"... Sacre dame! Sen huvin Leclair tahtoi säästää
-itselleen. Joskus tuonnempana hän tekisi sen itse, tai sitten... No,
-ken tietää mitä tapahtuu. Joka tapauksessa se asia tulee kerran
-ratkaistuksi...
-
-Isännästä ja koirasta oli tullut arvoitus toinen toiselleen.
-Jommankumman hengähdyskin oli uhka ja taisteluhaaste toiselle. Viha
-sitoi heidät lähemmin yhteen kuin rakkaus konsanaan olisi voinut.
-Leclair odotti päivää, jolloin hän saa "Äpärän" lopulta lannistumaan ja
-se vinkuen ryömii hänen jalkoihinsa. Ja "Äpärä"... Leclair tiesi, mitä
-koiralla oli mielessä ja oli sen usein lukenut tämän katseesta. Niin
-selvästi lukenut, että kun "Äpärä" sattui olemaan hänen selkänsä
-takana, hän tuontuostakin kääntyi katsomaan.
-
-Toiset miehet kummastelivat, kun Leclair kieltäytyi ottamasta vastaan
-suuria summia, joita hänelle tarjottiin koirasta.
-
-"Joka tapauksessahan te sen kerran otatte hengiltä ja jäätte silloin
-rahoitta ja koiratta", huomautti hänelle John Hamlin kerran, kun
-"Äpärä" Leclairin potkun jälkeen haukkoi ilmaa lumessa eikä kukaan
-voinut sanoa, olivatko sen kylkiluut vielä eheät, mutta ei myöskään
-tohtinut mennä lähemmäksi katsomaan.
-
-"Se on minun asiani", vastasi Leclair kuivasti.
-
-Ihmiset olivat ymmällä siitäkin, ettei "Äpärä" karannut. He eivät
-voineet käsittää sitä. Mutta Leclair ymmärsi. Hän oli elänyt kauan
-vapaudessa oman mielensä mukaan ja oppinut tajuamaan tuulen ja myrskyn
-ääniä, yön huokauksia, aamuruskon kuisketta ja päivän voimakkaita
-säveliä. Hän ikäänkuin kuuli ruohon kasvavan, mehun nousevan puihin ja
-silmikoiden aukeilevan. Hän tajusi elävien olentojen sanatonta puhetta:
-ansaan joutuneen kaniinin, synkän korpin, joka viuhtoi ilmaa
-siivillään, pöllön, joka kömpelösti lensi kuunvalossa, suden, joka
-hiipi harmaana varjona hämärän ja pimeän rajamailla. Hänelle "Äpärä"
-puhui täysin ymmärrettävää ja selvää kieltä. Hän käsitti hyvin, miks'ei
-"Äpärä" juossut tiehensä, ja se sai hänet tuontuostakin katsahtamaan
-yli olkansa.
-
-"Äpärä" oli kamala nähdä, kun se raivostui, ja useamman kerran se oli
-hyökännyt Leclairin kimppuun tavoittaen häntä kurkusta, mutta aina se
-oli väristen kaatunut lumeen koirapiiskan varresta saamansa iskun
-huumaamana. Siitä se oppi odottamaan aikaansa. Kun se oli saavuttanut
-nuoruutensa täyden voiman ja kukoistuksen, tuntui siitä, että sen aika
-oli tullut. Sen rinta oli leveä, lihakset voimakkaat, kasvu tavallista
-kookkaampi, ja karvat kaulassa päästä lapaan asti olivat aina pystyssä:
-se oli puhdasverisen suden näköinen. Leclair nukkui peitteisiinsä
-kietoutuneena, kun "Äpärä" arveli sopivan ajan tulleen. Se hiipi hiljaa
-lähemmäksi, pää painettuna maahan ja eheä korva koholla, astuen
-äänettömästi kuin kissa. Se hengitti hiljaa, hyvin hiljaa ja
-kohottamatta päätään, kunnes se oli aivan isäntänsä vieressä. Siinä se
-pysähtyi ja katsahti paljaaseen häränkaulaan, joka oli päivettynyt ja
-kyhmyinen ja jossa tuntui nukkuvan tasainen ja syvä hengitys.
-
-Tuo näky sai kuolan valumaan sen suusta: sillä hetkellä se muisti
-viallisen korvansa, lukemattomat lyönnit ja kärsimänsä kamalat
-vääryydet ja hyökkäsi ääntä päästämättä nukkuvan kimppuun.
-
-Leclair heräsi tuntien kipua kurkussaan, johon koira oli iskenyt
-hampaansa, ja aivan kuin peto hän itsekin silmänräpäyksessä ymmärsi ja
-tajusi kaikki. Molemmin käsin hän tarttui "Apärän" kurkkuun ja
-kierittelihe peitteittensä alta vapaaksi heittäytyen koko painollaan
-koiran päälle. Mutta "Apärän" tuhannet esivanhemmatkaan eivät turhaan
-olleet riippuneet lukemattomien peurojen ja hirvien kurkussa ja
-kaataneet niitä maahan; näiden esivanhempain viisaus oli periytynyt
-sille. Kun Leclair koko ruumiinsa painolla heittäytyi sen päälle,
-kohotti se takajalkansa ja alkoi kynsiä vastustajansa rintaa ja vatsaa
-repien ja raastaen nahkaa ja lihaa. Ja kun se tunsi, että sen päällä
-lepäävän ruumis vavahti ja kohoutui, alkoi se nykiä ja raadella miehen
-kurkkua. Sen vetokumppanit ympäröivät heidät muristen, ja läähättävä,
-heikkenevä koira tunsi, että ne odottivat vain tilaisuutta saada repiä
-vihatun kumppaninsa. Mutta niistä ei nyt ollut kysymys, vaan miehestä,
-tuosta miehestä, joka puristi sitä, ja se potki ja kiemurteli niin
-kauan kuin sillä riitti voimia. Mutta Leclair likisti sitä molemmin
-käsin kurkusta, niin että sen hengitys salpautui, silmät pullistuivat
-ulos kuopistaan ja kävivät lasimaisiksi leukaperäin vähitellen
-hellittäessä otettaan, ja mustunut, turvonnut kieli tunkeutui sen
-suusta.
-
-"Äh! Kas noin, senkin saatana", mutisi Leclair, kurkusta pursuavan
-veren tukkiessa hänen suunsa ja kitalakensa, ja heitti tajuttoman
-koiran luotaan.
-
-Sitten Leclair kiroillen karkoitti toiset koirat, jotka aikoivat karata
-"Äpärän" kimppuun. Koirat hieman levittivät piiriään, mutta
-ajattelemattakaan asettua makuulle ne virkkuina istuivat takajaloillaan
-nuoleskellen suupieliään pörhössä karvoin.
-
-"Äpärä" tointui pian isäntänsä äänen kuultuaan ja yritti nousta pystyyn
-heikoille, horjuville jaloilleen.
-
-"Ähä, sinä lemmon sikiö", syljeskeli Leclair. "Vielä minä sinut opetan!
-Nujerran sinut, pirulaisen!"
-
-Ilma, joka yht'äkkiä tulvahti "Äpärän" keuhkoihin, vaikutti siihen kuin
-viini, ja se syöksähti äkkiarvaamatta kohti isäntänsä kasvoja, mutta
-osui harhaan, ja sen hampaat louskahtivat yhteen metallimaisesti.
-Molemmat kierittelivät lumessa Leclairin vimmatusti takoessa
-nyrkillään. Sitten he hellittivät otteensa ja jouduttuaan täten
-vastatusten ahdistivat toisiaan milloin edeten milloin peräytyen.
-Leclair olisi voinut turvautua veitseen. Pyssy oli aivan hänen
-jalkojensa luona. Mutta hänessä oli herännyt raivoava peto. Hän tahtoi
-tavoittaa vihollisensa käsin -- tai hampain. "Äpärä" yritti hypätä
-syrjään, mutta Leclair kaatoi sen nyrkiniskulla ja puri hampaansa
-luuhun saakka koiran lapaan.
-
-Se oli alkuaikojen näytelmä alkuaikaisessa ympäristössä, sellainen,
-jommoisia saattoi tarjoutua nähtäväksi maailman ollessa vielä nuori ja
-kesytön. Aukio synkässä korvessa, rengas irvisteleviä susikoiria
-ympärillä ja keskellä kaksi petoa villissä tappelussa, muristen ja
-purren, vihan vimmassa, läähättäen, puhisten, singoten kirouksia
-jännittäen voimansa mielettöminä vihasta ja tappamisen halusta, repien,
-tempoen ja raastaen luonnonvoimien hillittömyydellä.
-
-Mutta Leclairin onnistui iskeä nyrkillään "Äpärää" korvanjuureen,
-jolloin koira kaatui ja menetti hetkeksi tajuntansa. Silloin mies
-hyppäsi molemmin jaloin sen päälle ja alkoi tallata sitä kaikin voimin
-aivan kuin survoakseen sen maan sisään. Mutta katkaistuaan sen molemmat
-takajalat Leclair taukosi hengähtääkseen.
-
-"Aaa! Aaa!" kiljui hän kykenemättä puhumaan inhimillisiä sanoja ja
-puiden nyrkkiään, kun kurkusta ei enää lähtenyt ääntä.
-
-Mutta "Äpärä" ei antautunut. Se virui avuttomana ja voimattomana
-maassa, mutta sen ylähuuli kohousi heikosti kuin murinaan, jota ei se
-kumminkaan saanut kuuluviin. Leclair potkaisi sitä, ja koiran heikot
-leukaperät pureutuivat hänen jalkaansa, mutta hampaat eivät voineet
-tunkeutua läpi nahan.
-
-Silloin Leclair sieppasi piiskan ja pieksi koiran miltei riekaleiksi
-kiljuen joka lyönnillä:
-
-"Kyllä minä sinut nyt saan talttumaan! Jumal'avita! Nyt minä sinut
-masennan!"
-
-Lopulta hän väsyneenä, pyörtymäisillään verenvuodosta horjahti ja
-kaatui uhrinsa viereen; mutta kun susikoirat tulivat lähemmäksi
-nauttiakseen kostostaan, käytti hän tajuntansa viimeistä
-valonvälähdystä peittääkseen omalla ruumiillaan "Äpärän" niiden
-hampailta.
-
-Tämä tapahtui Sunrisen tienoilla, ja lähetyssaarnaaja, joka muutamia
-tunteja myöhemmin aukaisi ovensa kolkuttavalle Leclairille, ihmetteli,
-miksi "Äpärää" ei ollut valjakossa. Vähemmän ei häntä ihmetyttänyt, kun
-Leclair kohottaen rekipeitteitä otti "Äpärän" syliinsä kompastuen itse
-kynnykseen. Sattui niin, että Mc Questionin haavuri, jolla oli ollut
-asioita lähitienoilla, istui siinä vieraana ja ryhtyi yhdessä
-lähetyssaarnaajan kanssa lääkitsemään Leclairia.
-
-"Merci, non", esteli tämä. "Ensin koira. Kuoleeko? Non. Ei kelpaa.
-Sillä minun on se ensin kesytettävä. Siksi ei se saa vielä kuolla."
-
-Haavuri väitti omituiseksi sattumaksi, lähetyssaarnaaja Jumalan
-ihmetyöksi, että Leclair jäi eloon. Niin heikontunut hän oli, että sai
-keväällä kuumeen ja kävi uudelleen vuoteeseen. "Äpärän" laita oli ollut
-vielä huonommin, mutta sen elinvoima voitti kaikki: takajalkojen luut
-kasvoivat yhteen, ja sisäelimet asettuivat paikoilleen niiden muutamien
-viikkojen kuluessa, jotka se makasi kääreissään lattialla. Kun Leclair
-vihdoin toipuvana, vaikkakin laihana ja heikkona, alkoi lämmitellä
-auringonpaisteessa majan ovella, oli "Äpärä" jo taas saavuttanut
-käskijäasemansa koiralaumassa ja taivuttanut kuuliaisuuteen ei
-ainoastaan vetokumppaninsa vaan lähetyssaarnaajankin koirat.
-
-Koiran ainoakaan lihas, ainoakaan karva ei värähtänyt, kun Leclair ensi
-kerran lähetyssaarnaajan tukemana astui ulos majasta ja hitaasti,
-äärettömän varovasti istahti kolmijalkaiselle jakkaralle.
-
-"Bon", sanoi hän. "Bon. Miten ihana auringonpaiste!" Ja hän kurotti
-laihtuneet kätensä aivan kuin kylpeäkseen lämpimässä ilmassa.
-
-Sitten hänen katseensa osui koiraan, ja entinen tuli tuikahti hänen
-silmistään. Hän kosketti kevyesti lähetyssaarnaajan kättä.
-
-"Mon père, se on oikea paholainen tuo 'Äpärä'! Haetteko pistoolini,
-jotta voin rauhassa lämmitellä auringossa."
-
-Sen jälkeen hän useampina päivinä istuskeli auringonpaisteessa majan
-edustalla. Hän ei uinahtanut hetkeksikään, ja pistooli oli koko ajan
-hänen polvellaan. Ja "Äpärä" tottui joka päivä ensimmäiseksi työkseen
-katsomaan, oliko ase tavallisella paikallaan. Tultuaan siitä
-vakuutetuksi se hiukan kohotti ylähuultaan merkiksi, että oli
-ymmärtänyt, ja Leclair väänsi huulensa yhtäläiseen irvistykseen. Kerran
-lähetyssaarnaaja huomasi tuon merkkikielen.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti hän. "Olen valmis uskomaan, että tuo peto
-ymmärtää..."
-
-Leclair naurahti hiljaa: "Kuulkaahan, mon père, se ymmärtää varmasti
-mitä nyt sanon."
-
-Aivan kuin puhutun vahvikkeeksi "Äpärä" tuskin huomattavasti liikautti
-tervettä korvaansa tarkaten ääniä.
-
-"Minä sanon: tapan!"
-
-"Äpärä" päästi kumeaa murinan; sen kaulakarvat pörhistyivät ja kaikki
-lihakset jännittyivät odotuksesta.
-
-"Nyt kohotan aseen, kas näin."
-
-Sanoja seurasi teko, ja hän suuntasi pistoolinsa "Äpärää" kohti.
-
-Koira oli yhdeltä hyppäyksellä livahtanut näkyvistä majannurkkauksen
-taa.
-
-"Hyvä Jumala!" hoki lähetyssaarnaaja hokemistaan.
-
-Leclair hymyili ylpeästi.
-
-"Mutta miks'ei se karkaa luotanne?"
-
-Ranskalainen kohautti olkapäitään, jolla liikkeellä hänen maanmiehensä
-ilmaisevat mitä tahansa, alkaen täydellisestä tietämättömyydestä
-kaikenpuoliseen ymmärtämiseen asti.
-
-"Ja miksi te ette tapa sitä?"
-
-Taas olkapäiden kohautus.
-
-"Mon père", vastasi Leclair lyhyen äänettömyyden jälkeen, "se hetki ei
-ole vielä tullut. Ilmetty paholainen tuo koira on. Ja kerran minä sen
-vielä runnon pieniksi paloiksi... Äh! Kerran vielä teen sen... Bon!"
-
-Koitti päivä, jolloin Leclair kokosi koiransa ja läksi veneellä Forty
-Milen tienoille ja siitä Porcupinen asemalle, missä hän rupesi
-kultayhtiön palvelukseen ja vietti tiedusteluretkillä suurimman osan
-vuotta. Sitten hän souti ja sauvoi itsensä Koyokukia ylös autioksi
-jääneeseen Artic Cityyn asti ja palasi ajelehtien leiriltä leirille
-alas Yukonjokea. Näinä pitkinä kuukausina "Äpärä" sai perusteellisen
-kurituksen. Se sai kestää monet kidutukset, nälän, janon, tulen ja --
-pahimman kaikista -- musiikin kidutuksen.
-
-Kuten kaikki heimolaisensa vihasi sekin musiikkia. Se aiheutti sille
-äärimmäistä tuskaa, repi siitä hermon hermolta ja hajoitti
-sen olemuksen kaikki säikeet. Musiikkia kuullessaan se ulvoi
-pitkäveteisesti kuten sudet ulvovat katsellessaan tähtiä pakkasyönä. Se
-ei voinut olla ulvomatta. Se oli sen ainoa heikkous taistelussa ihmistä
-vastaan, ja se häpesi sitä. Leclair puolestaan rakasti intohimoisesti
-musiikkia, aivan yhtä paljon kuin väkeviä juomiakin. Ja kun hän tunsi
-tarvetta keventää sydäntään, turvautui hän jompaankumpaan näistä
-keinoista, useimmiten molempiin. Kun hänen humaltuneissa aivoissaan
-kajahtivat laulamattomat laulut ja hänen luonteensa pirullinen puoli
-havahtui, kevensi hän mieltään kiusaamalla "Äpärää".
-
-"Ryhdymme hiukan harjoittamaan musiikkia", puheli hän. "Häh, mitä
-arvelet siitä, 'Äpärä'?"
-
-Hänellä oli vain vanha, kulunut hanuri, jota hän säilytti kuin aarretta
-ja paikkaili kärsivällisesti. Parempaa ei mistään saanut ostaa
-rahallakaan, ja siitä hän loihti kummallisia, haaveellisia säveliä,
-joita kukaan ei ollut koskaan kuullut. Silloin "Äpärä" purren hampaansa
-yhteen peräytyi äänettömästi, tuuma tuumalta huoneen kaukaisimpaan
-soppeen. Mutta lakkaamatta soittaen, paksu keppi kainalossa Leclair
-seurasi sitä askel askeleelta, kunnes se ei enää voinut peräytyä
-kauemmaksi.
-
-Alussa "Äpärä" lyyhistyi kokoon aivan seinäviereen; mutta musiikin yhä
-lähestyessä sen oli pakko nousta takajaloilleen, selkä kuin
-hirsiseinään kiinnikasvaneena, etukäpälillään hosuen ikäänkuin
-työntääkseen ääniä loitommalle itsestään. Leukojaan se ei vielä
-aukaissut, mutta sen ruumista karsivat vavahdukset, kummalliset
-nykäykset ja puistatukset, ja lopuksi se vapisi koko ruumiiltaan ja
-kiemurteli mykän tuskan valtaamana. Mutta kun se ei enää voinut hallita
-itseään, avautuivat sen leukaperät suonenvetoisesti ja sen kurkusta
-puristui ääniä, niin matalia, ettei niitä ihmiskorva voinut tajuta.
-Sitten se levittäen sieraimensa, pullistaen ulos silmänsä, pörhistäen
-jok'ainoan karvan voimattomasta vihasta päästi kuuluviin pitkäveteisen
-sudenulvonnan. Alussa ääni aaltomaisesti nousi muuttuen läpitunkevaksi
-parkaisuksi, sitten se vähitellen vaipui katkeraksi valitukseksi;
-sitten se uudelleen kohosi, ja niin oktaavi oktaavilta: särkyneen
-sydämen tuskanhuuto ja sen jäljestä loppumaton murhe ja epätoivo,
-heiketen, kuollen, viimein katketen kokonaan.
-
-Koira kärsi kaikki helvetin tuskat. Ja pirullisella terävyydellä
-Leclair ikäänkuin arvasi koiran jokaisen hermon kätköt, tunnusteli
-sydämen kaikki kielet saadakseen niistä ilmi viimeiseen tippaan asti
-kaiken murheen ja pakottaakseen sen purkautumaan pitkäveteisenä
-ulvontana, vapisevina ja nyyhkyttävinä sävelinä. Se oli hirveätä,
-kammottavaa kidutusta, ja sen jälkeen "Äpärä" oli päiväkaudet
-hermostunut säpsähtäen jokaista ääntä, säikkyen omaa varjoaankin, mutta
-yhtä äkäisesti kurittaen kumppaneitansa. Herpaantumisen oireita ei
-siinä voinut huomata. Päinvastoin se muuttui vaiteliaammaksi ja
-synkemmäksi, odotteli toivomaansa tilaisuutta niin kärsimättömästi,
-että se alkoi kummastuttaa ja painostaa itse Leclairiakin. Koira makasi
-tuntikaudet liikkumattomana tulen ääressä luomatta silmiään Leclairista
-ja ilmaisten tuolla katseellaan kaiken vihansa katkeruuden.
-
-Silloin mies usein tunsi törmänneensä elämän ytimeen -- tuohon
-kukistumattomaan voimaan, joka salaman tavoin sinkauttaa kotkan alas
-taivaanlaelta, joka ohjaa suuret harmaat hanhet milloin pohjolaan,
-milloin etelän maille, joka ajaa kutevan lohen tuhansien mailien taa
-Yukon-joen pyörteiden halki. Sellaisina hetkinä hänkin tunsi puolestaan
-tarvetta ilmaista lannistumatonta luontoaan valmistamalla itselleen
-huimat pidot väkijuomien, villin musiikin ja "Äpärän" avulla, jolla
-tavoin hän tahtoi näyttää voimansa koko maailman kasvojen edessä ja
-heittää taisteluhaasteen koko olevaisuudelle, menneisyydelle ja
-tulevaisuudelle.
-
-"Tämä se jotakin on", päätteli hän, kiskoessaan hanurista säveliä,
-jotka koskettivat "Äpärän" sielun salaisia kieliä saaden kuuluviin
-pitkäveteisen, kiukkuisen ulvonnan. "Minä liikutan vain kättäni näin ja
-näin... Hupaista! Saakurin hupaista! Papit laulavat, akat rukoilevat,
-miehet kiroilevat, linnut piipittävät, 'Äpärä' ulvoo, ja kaikki se on
-yhtä ja samaa. Haha!"
-
-Isä Gauthier, kunnianarvoisa sielunpaimen, alkoi kerran neuvoa häntä
-peloitellen monien sielunsa kadottaneiden esimerkillä. Mutta sitä hän
-ei tehnyt toistamiseen.
-
-"Kenties on niin, mon père", kuului vastaus, "mutta helvetinkin minä
-läpäisen ryskeellä ja pauhulla kuten hukanputki palavan rovion... Vai
-mitä, mon père!"
-
-Mutta kun kaikella maailmassa on loppunsa, niin hyvällä kuin
-pahallakin, tuli Mustasta Leclairistakin loppu. Kesällä matalanveden
-aikana hän ruuhessaan, seipäällä avittaen, meloi Mc Dougallista
-Sunriseen. Lähti Mc Dougallista Timothy Brownin keralla ja saapui
-Sunriseen yksinään. Sitten tuli tunnetuksi, että he ennen lähtöään
-olivat riitaantuneet. "Lizzie", kymmentonninen vanha rataslaivarähjä,
-joka oli lähtenyt vuorokautta myöhemmin kuin Leclair, saapui perille
-kolme päivää ennen häntä. Ja kun Leclair vihdoin ilmestyi, oli hän
-saanut olkapäänsä puhki kuulasta ja alkoi kertoa jotakin väijytyksestä
-ja murhamiehistä.
-
-Sunrisessa oli sillävälin keksitty kultasuoni ja tapahtunut suuria
-muutoksia. Seudulle tulvi sadoittain kullanetsijöitä, paloviinaa ja
-puolitusinaa huijareita; ja lähetyssaarnaaja näki vuosikausien
-uurastuksensa intiaaniparkojen auttamiseksi rauenneen tyhjiin. Kun
-intiaaninaiset rupesivat keittämään papuja ja pitämään vireillä tulta
-naimattomille kullanetsijöille ja miehet vaihtamaan lämpimiä
-turkiksiaan mustiin pulloihin ja rikkinäisiin kelloihin, kävi pappi
-vuoteeseen, sanoi muutaman kerran: "Hyvä Jumala, hyvä Jumala!"
-ja lähti toiseen maailmaan karkeatekoisessa pitkulaisessa arkussa.
-Senjälkeen huijarit siirsivät ruletin ja pelipöydät lähetystalolle,
-mistä rahojen helinä ja lasien kilinä alkoi kuulua päivät ja yöt
-läpeensä. Timothy Brown oli ollut suosittu mies tässä Pohjolan
-seikkailijain piirissä. Yksi vika vain oli hänellä ollut: kiivas luonto
-ja osuva nyrkki; mutta nuo pikkuseikat korjasi hänen hyvä sydämensä ja
-anteeksiantavaisuutensa. Leclairin vikoja taas ei hyvittänyt mikään
-vastapaino. Hän oli "musta", siitä olivat todistuksena hänen monet
-tekonsa, joita ei kukaan unohtanut, mistä syystä häntä vihattiinkin
-yhtä paljon kuin Brownia rakastettiin. Siksipä miehet, jotka sattuivat
-olemaan Sunrisessa, sitoivat hänen olkapäähänsä puhdistavan kääreen ja
-veivät hänet Lynch-oikeuden eteen.
-
-Asia oli vallan selvä. Hän oli riitaantunut Timothy Brownin kanssa Mc
-Dougallissa. Timothy Brownin keralla hän oli sieltä lähtenyt, mutta
-saapunut Sunriseen ilman häntä. Katsoen hänen entisiin tepposiinsa
-tulivat kaikki samaan johtopäätökseen, että hän oli tappanut Timothy
-Brownin. Leclair puolestaan myöntäen kaikki edellämainitut tosiseikat
-kielsi johtopäätöksen oikeuden, antaen toisen selityksen. Kaksikymmentä
-mailia Sunrisesta olivat hän ja Timothy Brown sauvoneet venettään
-kallionkuvetta pitkin. Rannalta kajahti kaksi pyssynlaukausta. Timothy
-Brown putosi veneestä jättäen punaisia läikkiä vedenpinnalle. Sitten
-häntä ei enää näkynyt. Mutta Leclair itse kaatui veneen pohjalle
-olkapää puhkaistuna. Hän makasi hiljaa katsellen rannalle. Jonkun ajan
-kuluttua kaksi intiaania pisti päänsä näkyviin pensaikosta. He tulivat
-veden rajaan laahaten perässään koivunkuoresta tehtyä ruuhta. Tuskin he
-olivat saaneet sen vesille, kun Leclair laukaisi pyssynsä. Hän osasi
-toiseen heistä, joka kierehti veteen samoin kuin Timothy Brown. Toinen
-jäi veneen pohjalle, ja sitten niin ruuhi kuin venekin kulkivat
-valtoiminaan virran mukana. Virta vei heidät saaren luo, missä joki
-haaraantuu; ruuhi kulki saaren toista rantaa, vene toista. Ruuhta hän
-ei sen koommin nähnyt, vaan souti itse Sunriseen. Mutta päättäen siitä,
-kuinka intiaani oli hypähtänyt ruuhessa, hän arveli haavoittaneensa
-häntä.
-
-Selitystä pidettiin epätyydyttävänä. Hänelle annettiin kymmentuntinen
-odotusaika, jolla välin "Lizzie" lähti tiedustelemaan asiaa. Kymmenen
-tunnin kuluttua se tulla porhalsi takaisin Sunriseen. Tiedustelut
-olivat olleet turhia. Mitään Leclairin puheille myönteisiä seikkoja ei
-ollut havaittu. Hänen käskettiin tehdä testamenttinsa, sillä Sunrisessa
-oli Leclairin nimissä valtaus, arvoltaan viisikymmentätuhatta dollaria.
-Ja nuo ihmiset eivät ainoastaan laatineet lakeja, vaan noudattivatkin
-niitä.
-
-Leclair kohautti olkapäitään.
-
-"Pyydän vain yhtä", lausui hän, "pientä... kuinka te sitä
-sanottekaan?... pientä suosionosoitusta. Viisikymmentätuhatta
-dollariani lahjoitan kirkolle ja koirahylkyni 'Äpärän', paholaiselle."
-
-"Mikä on siis pyyntöni?"
-
-"Että ensin hirtätte koirani ja sitten minut. Sopiiko? Mitä sanotte?"
-
-Kävihän se laatuun; sovittiin siis, että "Lemmon sikiö" kulkisi
-isäntänsä edellä viimeiselle pysähdyspaikalle, ja oikeuden istuin
-siirrettiin joen rannalle, missä kasvoi yksinäinen mahtava honka.
-Järvi-Charley teki silmukan nuoraan, heitti sen Leclairin pään yli ja
-kiinnitti asianmukaisesti kaulaan. Kädet sidottiin selän taa ja Leclair
-autettiin seisomaan tyhjälle korppulaatikolle. Sitten köyden vapaa pää
-heitettiin oksan yli, vedettiin kireämmälle ja kiinnitettiin lujasti.
-Tarvitsi enää vain työntää korppulaatikko alta pois, niin Leclair olisi
-riippunut ilmassa.
-
-"No, nyt koira!" sanoi Webster Shaw, joka väliaikoina toimi
-kaivosinsinöörinä. "Järvi-Charley, sinun asiasi on panna sille naru
-kaulaan."
-
-Leclair virnisteli. Järvi-Charley pani uuden mällin suuhunsa, teki
-toisen silmukan ja alkoi kiirehtimättä vanutella nuoraa kädessään.
-Kerran tai kahdesti hän keskeytti työnsä ajaakseen kasvoiltaan liian
-tunkeileviksi käyneitä sääskiä. Kaikki huitoivat pois sääskiä paitsi
-Leclair, jonka pään ympärille niitä oli kerääntynyt kokonainen pilvi.
-Yksinpä "Äpäräkin" loikoessaan pitkänään maassa karkoitti
-etukäpälillään noita kiusanhenkiä silmistään ja suupielistään.
-
-Mutta Charleyn odottaessa, että koira kohottaisi päätään, kuului
-hiljaisen ilman halki heikko ääni ja näyttäytyi ihminen, joka käsiään
-heiluttaen juoksi heitä kohden Sunrisesta päin. Se oli kauppa-asiamies.
-
-"Minulla on teille asiaa, pojat!" lausui hän hengästyneenä saavuttuaan
-heidän luokseen. -- "Äsken juuri tulivat pikku Sandy ja Bernadotte",
-selitti hän saatuaan henkäistyksi. "Laskivat alempana rantaan tultuaan
-oikoteitä tänne. Muassaan toivat Majavan. Olivat löytäneet hänet
-ruuhesta saaren takaa, hänessä on kaksi kuulaa. Toinen intiaani oli
-ollut Klok-Kut, joka puukotti akkaansa ja pakeni."
-
-"Kas niin. Enkö sitä sanonut?" huusi Leclair riemuiten. "Juuri hän!
-Minä tiedän. Puhuin totta."
-
-"Pitää opettaa noita kirotuita siwasheja", sanoi Webster Shaw. "Ne ovat
-lihonneet ja käyneet hävyttömiksi; pois niiltä on saatava kapinahalu.
-Lähtekää, pojat, otamme ja hirtämme Majavan toisille varoitukseksi.
-Siinä ohjelmamme! Mennään kuulemaan, mitä hänellä on sanottavaa
-puolustuksekseen."
-
-"Hei, m'sieur", huusi Leclair, kun joukko hämärissä alkoi liikkua
-Sunrisea kohti. "Tekeehän minunkin mieleni katsomaan näytelmää!"
-
-"Ole huoletta, päästämme sinut irti palattuamme", huusi Webster Shaw
-olkansa yli. "Sill'aikaa ajattele pahoja tekojasi ja Salliman teitä. Se
-on sinulle hyödyksi, ja saat olla siitä kiitollinen."
-
-Niinkuin kaikki uhkaaviin tilanteisiin tottuneet ovat terveitä
-hermoiltaan ja kärsivällisiä, niin osasi Leclairkin odottaa, toisin
-sanoen hän mukautui asemaansa. Ruumiillista rauhaa hän ei voinut
-tuntea, sillä kireälle tiukattu köysi pakotti hänet seisomaan aivan
-suorana. Jalkalihaksien vähänkin herpaantuessa likistyi teräväreunainen
-nuora hänen kaulaansa. Ruumiin jännitys aikaansai ankaria kipuja
-haavoittuneessa olassa. Alahuulensa hän työnsi eteenpäin ja suuntasi
-hengityksensä ylöspäin kasvojaan kohti varjellakseen silmiään
-sääskiltä. Mutta sittenkin oli hänen asemassaan hyviä puolia. Henkensä
-pelastuksen vuoksihan jo saattoi jotain kärsiä; sääli vain, ettei
-päässyt näkemään Majavan hirttämistä.
-
-Näissä ajatuksissa hän askarteli, kunnes hänen katseensa sattumalta
-osui "Äpärään", joka makasi pitkänään maassa, pää käpälien välissä.
-Silloin Leclairin mietteet haihtuivat. Hän alkoi pitää tarkoin silmällä
-koiraa koettaen arvailla, nukkuiko se vai oliko valveilla. "Äpärän"
-kupeet nousivat ja laskivat tasaisesti, mutta Leclairista tuntui, kuin
-sen hengitys olisi käynyt hiukkasen nopeammaksi; hän tunsi nyt sen
-odotuksen ja jännityksen, mikä täytti koiran olemuksen ja oli
-täydellisen unen vastakohtana. Hän olisi ollut valmis antamaan koko
-löytönsä Sunrisessa varmuudesta, että koira nukkui, ja kerran, kun joku
-hänen jäsenensä naksahti, hän katsahti hätäisesti ja levottomasti
-"Äpärään" nähdäkseen liikahtiko se. Sillä kertaa se ei vielä liikkunut,
-mutta hetken päästä se nousi hitaasti ja laiskasti, venytellen ja
-katsahtaen tarkkaavasti ympärilleen.
-
-"Sacre dame!" kirosi Leclair puoliääneen.
-
-Päästyään varmuuteen siitä, ettei ketään ollut näkemässä, "Äpärä"
-istuutui vääntäen ylähuulensa hymyyn, katseli Leclairia ja nuoleskeli
-suupieliään.
-
-"Näkyy olevan loppuni käsissä!" sanoi Leclair ja purskahti raikuvaan
-ivanauruun.
-
-"Äpärä" astui lähemmäksi viallinen korva lerpallaan ja terve
-heristettynä pirullisen tarkkaavaiseksi. Pää kujeellisesti kallellaan
-se läheni teeskentelevin, leikittelevin askelin. Se alkoi hiljaa hieroa
-kuvettaan laatikon reunaan ja liikautti sitä kerran, sitten toisen.
-Leclair muutteli jalkojaan pysyäkseen tasapainossa.
-
-"Äpärä", lausui hän rauhallisella äänellä, "minä tapan sinut!"
-
-Sen sanan kuullessaan koira murahti ja tölmäsi lujasti laatikkoa.
-Sitten se nousi takajaloilleen ja nojautui voimakkaasti sitä vasten
-etukäpälillään. Leclair potkaisi toisella jalallaan, mutta nuora viilsi
-hänen kaulaansa, niin että hän oli vähällä kuristua.
-
-"Hei siinä! Mars paikoillesi!" kirkui hän.
-
-"Äpärä" peräytyi parikymmentä askelta, joka liikkeessä pirullista
-sulavuutta, jonka Leclair hyvin ymmärsi. Hän muisti, että koira oli
-monesti särkenyt huuhtoma-avannosta jääkuoren nousemalla takajaloilleen
-ja sitten koko painollaan heittäytymällä jäätä vasten; ja muistaessaan
-sen hän käsitti mitä koiralla oli mielessä. "Äpärä" kääntyi isäntäänsä
-päin ja pysähtyi paljastaen hampaansa pilkkahymyyn, johon Leclair
-vastasi samalla mitalla. Sitten koira otti vauhtia ja heittäytyi koko
-painollaan laatikkoa vasten.
-
-Neljännestunnin kuluttua Järvi-Charley ja Webster Shaw palatessaan
-näkivät aavemaisen heilurin kieppuvan hämärissä. Riennettyään kiireesti
-paikalle he huomasivat elottoman ruumiin ja siihen takertuneen
-elollisen olennon, joka tempoi, repi ja raastoi vainajaa.
-
-"Hei, pois siitä, Lemmon sikiö!" karjaisi Webster Shaw.
-
-Mutta "Äpärä" katsahti häneen kiukkuisesti, murisi uhkaavasti eikä
-hellittänyt hampaitaan.
-
-Järvi-Charley otti revolverin, mutta hänen kätensä vapisi ikäänkuin
-vilusta ja hän ampui harhaan.
-
-"Kas tässä, ota sinä tämä", sanoi hän antaen aseen Webster Shawlle.
-
-Webster Shaw naurahti lyhyesti, tähtäsi kiiluvan silmäparin väliin ja
-laukaisi. "Äpärä" nytkähti, potki hetkisen suonenvetoisesti maata ja
-muuttui sitten äkkiä liikkumattomaksi. Mutta hampaitaan se ei
-hellittänyt.
-
-
-
-
-KAAREN PÄÄSSÄ
-
-
-Kaksi syytä oikeastaan saattoi Montaine Kidin sanomaan hyvästi
-"ystävilleen", irroittamaan meksikolaiset kannukset jaloistaan ja
-pudistamaan Idahon laitumien tomun iäksi jalkapohjistaan. Seikka on
-sellainen, että mikäli taipumaton, terveesti ajatteleva, ankarien
-siveyskäsitteiden läpitunkema sivistys alkoi muutella idän avarien
-laidunmaiden alkuperäisiä oloja, sikäli sivistyneempi kansanaines alkoi
-vieroksua sekä häntä että yleensä hänen elintapojaan noudattavia
-ihmisiä. Mutta kun maa erään mahtavan henkisen nousunsa aikana oli
-laajentanut aluettaan useilla tuhansilla maileilla, oli tuo vanhan
-polven tiedoton kaukonäköisyys varannut siten nuoremmille yhteiskunnan
-jäsenille paljon vapaata liikkumisalaa. Tosin kyllä uusi alue oli
-melkein hedelmätöntä. Mutta sittenkin nuo sadattuhannet neliömetrit
-kylmää pohjoista vyöhykettä tarjosivat vapaan hengitysalan niille,
-jotka kotiseuduillaan tunsivat tukahtuvansa. Montaine Kid kuului
-näihin. Hän suuntasi matkansa merenrannalle kiireellä, jonka syistä
-paikkakunnan viranomaiset luultavasti olisivat voineet tehdä selvää.
-Varaten mukaansa enemmän yritteliäisyyttä kuin varsinaista pääomaa hän
-astui laivaan Pudget-salmessa. Kestettyään meritaudin, nälän ja
-lukuisat muut kiusat ja kieltäymykset hän vihdoin eräänä herttaisen
-kauniina kevätpäivänä nousi maihin Dyeassa. Kalpeasta, nääntyneestä
-ulkomuodostaan huolimatta hän tunsi itsensä reippaaksi ja
-toivehikkaaksi. Mutta koirien, ruoan ja ampumatarpeiden ostosta
-aiheutuneet menot ja kahden keskenänsä vihamielisen hallituksen
-kiristykset saattoivat hänet pian huomaamaan, että pohjanperukat olivat
-kaikkea muuta kuin köyhän ihmisen Mekka. Heti uuteen maanääreen
-saavuttuaan hän alkoi miettiä jotakin helppoa ansaitsemiskeinoa. Rannan
-ja ylängön välille oli hajaantunut joku tuhat innokasta retkeläistä.
-Heidän keskuudestaan Montaine Kid siis valitsi toimialansa. Hän hankki
-hirsistä kyhätyn pelihuoneen, missä alkoi yöt ja päivät kestävä innokas
-pelaaminen. Ikävä olosuhteiden käänne ajoi hänet äkkiarvaamatta
-pakosalle ja hän kätkeytyi näköpiiristä. Sitten hän ryhtyi pitämään
-pientä hevosenkenkänaulojen kauppaa. Noudattaen kysynnän ja tarjonnan
-lakia hän myi niitä neljä kappaletta dollarista. Mutta satakunnan
-naulatynnyrin ilmestyminen markkinoille pudotti niiden myyntihinnan.
-Montaine Kidin täytyi luovuttaa koko varastonsa suurin tappioin.
-Silloin hän asettui Sheep Campille. Siellä hänen onnistui aivan
-lyhyessä ajassa saada paikalliset kuormankantajat järjestymään.
-Yhden päivän kuluessa he korottivat maksuaan melkein kymmenen
-prosenttia. Kiitollisina kantajat alkoivat suosia hänen pelihuonettaan
-ja rulettiaan, jotka kumminkin kovasti tyhjensivät heidän
-ansiovarastojaan. Kun hänen liikeyrityksensä kävivät niin valtaviksi,
-ettei niitä enää voitu rauhallisesti sietää, hyökkäsivät hänen
-liikeystävänsä eräänä yönä pelihuoneeseen ja polttivat sen. Kaikki
-rahat he jakoivat keskenään ja ajoivat hänet tyhjin taskuin
-pakosalle...
-
-Kova onni seurasi häntä myöhemminkin. Hän ryhtyi viskyn
-salakuljetukseen. Välttääkseen rajavartijoita hän kulki kiertoteitä,
-varsin epäilyttäviä, tuntemattomia erämaan polkuja. Matkalla
-opasintiaanit karkasivat. Silloin hän eksyi kokonaan tieltä, ja hänen
-ensimmäinen varastonsa joutui semmoisenaan ratsupoliisin haltuun. Koko
-joukko muita onnettomuuksia suututti häntä siinä määrin, että hän kävi
-aivan häikäilemättömäksi toimissaan. Siten hän Bennetin-järvelle
-saavuttuaan piti paikkakuntaa muutamien päivien ajan sellaisessa häviön
-ja turvattomuuden tilassa, että neuvottelemaan kokoontuneet
-kullanetsijät päättivät pakottaa hänet viipymättä poistumaan heidän
-valtauksiensa piiristä. Tuntien ehdotonta kunnioitusta sentapaisia
-toimenpiteitä kohtaan Montaine Kid noudatti annettua kehoitusta
-niin joutuin, että kiireessä ajoi tiehensä aivan ventovieraan
-henkilön valjakolla. Koska sellainen teko lauhkeamman ilmaston
-kielenkäytön mukaan merkitsee selvää varkautta, niin hän koetti päästä
-Bennetin-järven seuduilta kaikenlaisia syrjäteitä myöten. Ensimmäisen
-kerran hän pysähtyi vasta ajettuaan noin sata mailia pohjoista kohti.
-
-Sattui niin, että viimeksimainitut asiat olivat tapahtuneet juuri kun
-kevät teki tuloaan. Monet huomattavat Dawsonin asukkaat riensivät
-käyttämään hyväkseen viimeistä jääkeliä päästäkseen kiireimmiten
-etelään. Kohdatessaan kaikki nuo henkilöt matkalla ja sattuessaan
-puheisiin heidän kanssaan hän painoi mieleensä heidän nimensä,
-varallisuusseikkansa y.m. Hänellä oli erinomainen muisti. Mutta
-sitäpaitsi hänellä oli vilkas mielikuvitus. Rehellisyys ei muuten ollut
-hänen päähyveitään.
-
- * * * * *
-
-Aina uutisnälkäinen Dawson huomasi jo kaukaa Kidin lähestyvän
-Yukon-joen uomaa myöten ja kiiruhti häntä vastaan. Joka taholta sateli
-hänelle kysymyksiä. Mutta sanomalehtiä ei Montaine Kidillä ollut
-mukanaan. Ei hän myöskään voinut ilmoittaa, joko Durant oli hirtetty.
-Hän ei tietänyt, kuka oli tullut voittajaksi maarianpäiväisissä
-kisoissa. Ei hän liioin ollut kuullut siitä, olivatko Yhdysvallat
-julistaneet sodan Espanjaa vastaan. Ei hänellä ollut mitään uutisia
-Dreyfusista. Mitä O'Brieniin tuli, niin hän tiesi hänestä yhtä ja
-toista. No, olivat kai hekin kuulleet jotakin hänestä? Eikö tänne oltu
-saatu tietoa siitä, että hän oli hukkunut Valkean Hevosen luona? Koko
-seurueesta oli pelastunut ainoastaan Sitka-Charley. Joe Ladwayko? Hän
-oli palelluttanut molemmat jalkansa; ne oli leikattu häneltä
-Finger-Fivessä. Mitä tulee Jack Daltoniin, niin hän oli lentänyt ilmaan
-"Si Lionen" räjähdyksessä kaikkine tavaroineen.
-
-"Entä Bitz?"
-
-"Bitz hukkui 'Karthagenan' haaksirikossa. Kolmestasadasta hengestä
-pelastui 'Seymour Narrawiin' ainoastaan kaksikymmentä."
-
-"Mutta Järvi-Bill?"
-
-"Putosi jäihin La-Barge-järvellä johtamansa seurueen näyttelijäin
-kanssa."
-
-"Entä piiripäällikkö Wallis?"
-
-"Hän tuhoutui rekineen ja kaikkine väkineen Forty Milen paikkeilla."
-
-"Kenties olisi jotain tietoa Deveroux'stakin?"
-
-"Kuka Deveroux se on? Kuriiriko? Intiaanit tappoivat hänet
-Marsh-järvellä."
-
-Kaikki seuraavatkin uutiset olivat miltei yhtä mullistavia. Dawsonin
-asukkaat saarsivat hänet joka taholta tiheänä ketjuna. Kaikki koettivat
-tunkeutua etumaisiksi saadakseen kuulla viimeiset tiedot ystävistään
-tai yhtiökumppaneistaan, ja saamainsa sanomien hölmistäminä he
-luovuttivat taas paikkansa toisille. Kun Montaine Kid saapui rannalle,
-nousi häntä piirittäväin, lämpöisiin nahkoihin puettujen kullanetsijäin
-luku jo useampiin satoihin. Kasarmia lähestyessään hän oli jo koko
-kulkueen keskipisteenä. Oopperan seinustalla oli hänen ympärilleen
-muodostunut meluava joukko, jossa jokainen koetti raivata itselleen
-pääsyn eteenpäin saadakseen viimeinkin kuulla jotain poissaolevista
-kumppaneistaan. Ei koskaan vielä Klondyke ollut levittänyt kellekään
-chechaquolle, vastatulleelle, syliään niin selkiselälleen. Koko Dawson
-surisi kuin mehiläispesä. Niin suunnattomasta ihmishenkien hukasta ei
-siellä vielä kertaakaan oltu kuultu. Jokaista etelään lähtenyttä
-vähänkin tunnettua kullanetsijää oli kohdannut jokin onnettomuus.
-Kaikista asunnoista tulvivat ihmiset kadulle. Hurjasti pyörähtelevin
-silmin riensivät kullanetsijät puroiltaan niin joutuin kuin kerkesivät
-näkemään tuota niin suunnattomien tuhojen viestintuojaa. Bettlesin
-vaimo, venäläinen mestitsi, syöksyi miehensä kohtalosta kuultuaan
-kotiansa ja sirottaen tuhkaa mustille hiuksilleen harhaili huoneensa
-nurkasta toiseen. Kasarmin harjalla hulmuileva lippu oli vedetty
-puolitankoon. Dawson itki tuhoutuneita kansalaisiaan.
-
-Ei ainoakaan ihminen maailmassa olisi pystynyt selvittämään, miksi
-Montaine Kid levitti nuo valheensa. Ainoa hyväksyttävä selvitys lienee
-löydettävissä hänen läpeensä petollisesta luonteestaan. Mutta olipa
-kuinka tahansa, hänen oli onnistunut saattaa koko seutu surun ja kauhun
-valtaan kokonaiseksi viikoksi. Koko tuon ajan oli Montaine Kid ainoa
-tunnustettu suuruus Klondykessa. Hänelle tuotiin maukkaimmat ruoat, ja
-parhaimmat vuoteet annettiin hänen käytettäväkseen. Hän sai etuoikeuden
-maksuttomasti käyttää kaupungin tarjoilupaikkoja hyväkseen. Häneltä
-kyseltiin lakkaamatta. Kaupungin korkeimmat virkamiehet puhuttelivat
-häntä kadulla toivoen saavansa yksityiskohtaisempia tietoja. Itse
-kapteeni Konstantin muiden upseerien kera laittoi hänelle uhkeat
-päivälliset kasarmilla.
-
-Mutta eräänä lähipäivänä pysähtyi tiedonantokonttorin edustalle äkkiä
-koiravaljakko ja reestä hyppäsi Deveroux, hallituksen kuriiri.
-
-"Kuollutko? Kuka sellaista on puhunut? Mokomasta leikinlaskusta mies
-sietäisi saada muutaman sivalluksen selkäänsä, jotta toisella kertaa
-varoisi päästämästä sellaisia valeita julkisuuteen."
-
-Myöhemmästä keskustelusta selvisi, että piiripäällikkö Walliskin oli
-elossa; hän oli pysähtynyt Little Salmonsin luo. Mitä tulee O'Brieniin,
-niin hän palaa Dawsoniin heti vesien auettua. "Mutta kuinka hän on
-voinut sellaisia satuja kertoa!? Ei, kyllä hän sellaisesta sietää kelpo
-könistyksen."
-
-Ja Dawsonissa syntyi taas kova hälinä. Kasarmin lippu liehui nyt yhtä
-korkealla kuin ennenkin. Bettlesin vaimo pesi naamansa ja pukeutui
-juhlavaatteisiinsa. Väestö vaati Montaine Kidin viipymätöntä
-karkoittamista. Hän kiiruhti noudattamaan heidän toivomustaan ja pakeni
-tapansa mukaan ensimmäisellä keksimällään valjakolla. Dawson huoahti
-helpotuksesta nähdessään hänen laskeutuvan alas Yukon-joelle ja toivoi
-hänelle täydellistä menestystä valitsemallaan paatuneen valehtelijan
-uralla. Mutta varastetun koiravaljakon omistaja huomasi pian tappionsa.
-Hän syöksyi päätäpahkaa valittamaan kapteeni Konstantinille, joka
-lähetti poliisin tavoittamaan Montaine Kidiä.
-
- * * * * *
-
-Jää Kidin koirien alla rysähteli ja ritisi, ja Circle Cityyn oli vielä
-melkolailla matkaa. Pitkää päivänaikaa hyväksensä käyttäen Montaine Kid
-läksi liikkeelle hyvin varhain ja pysähtyi yöleiriin vasta myöhään
-illalla. Ennenkuin joki avautuisi, pitäisi hänen jo olla Yhdysvaltojen
-rajan tuolla puolen; -- hän ymmärsi hyvin, että hänen koirainsa
-omistaja ajoi häntä takaa. Yukon ärjyi ja paisui koettaen kaikin voimin
-särkeä puristavia kahleitaan. Suorinta tietä oli nyt aivan mahdoton
-matkustaa; piti tehdä suuria mutkia, sillä monin paikoin oli tie
-suistunut nopeasti kiitävän virran uomaan, samalla kuin jääpeite
-muualla alituiseen rysähdellen muodosti rakoja ja halkeamia. Kaikista
-näistä aukkopaikoista tulvi vesi jään pinnalle, ja kun Montaine Kid
-saapui puunhakkaajain majalle saaren yläpäähän, hänen koiransa
-kahlasivat niin syvässä vedessä, että ne pikemmin uivat kuin juoksivat
-Häntä vastaan saapuvat saaren asukkaat eivät näyttäneet olevan juuri
-hyvillään hänen tulostaan. Mutta heistä piittaamatta Montaine Kid alkoi
-riisua koiriaan ja valmistaa ateriaansa.
-
-Donald ja Davy, puunhakkaajat, olivat oiva näyte täydellisestä
-soveltumattomuudesta niihin elämänehtoihin, joihin olivat joutuneet.
-Syntyneinä Kanadassa ja vietettyään koko ikänsä kaupungissa he olivat
-eräänä hulluuden hetkenä saaneet päähänsä jättää konttorityön ja lähteä
-etsimään onneaan Klondykesta. Koottuaan säästönsä he lähtivät matkalle.
-Mutta varsin pian he saivat tuta tämän seudun koko ankaruuden.
-Menetettyään kaikki säästönsä ja löytämättä minkäänlaista työnansiota
-he kokonaan masentuneina ja koti-ikävän valtaamina suostuivat
-hakkaamaan halkoja Tyynenmeren yhtiön laivoja varten, josta palkaksi
-oli luvattu vapaa matka kotia. Heidän täydellistä tietämättömyyttään
-jäidenlähdön takia mahdollisesti uhkaavista vaaroista osoitti tuon
-saaren valinta asemapaikaksi. Yksinpä Montaine Kidkin, joka ei koskaan
-ollut nähnyt suurten jokien aukenemista, silmäili rauhattomana
-ympärilleen luoden huolekkaita katseita kaukaista jokirantaa kohti,
-missä kalliot kohosivat korkeina muodostaen taatun turvapaikan koko
-Pohjolan jäitä vastaan. Aterioituaan itse ja syötettyään koiransa
-Montaine Kid sytytti piippunsa ja käveli ulkona päästäkseen paremmin
-paikasta selville. Tämän saaren samoin kuin muidenkin lähisaarten
-yläosa kohosi melkoisen korkealle. Sinne olivat Donald ja Davy
-rakentaneet majansa ja latoneet sen lähettyville kokonaisia
-halkovuoria. Etäisempi ranta oli melkein mailin matkan päässä. Saaren
-ja läheisemmän rannan välillä oli vain muutaman yardin levyinen uoma.
-Luotuaan hätäisen silmäyksen ympäristöön Montaine Kid päätti ottaa
-mukaansa koirat ja kiireimmän kautta ajaa karauttaa mantereelle. Mutta
-tarkempi katsaus osoitti hänelle tämän aikeen mahdottomuuden, -- joen
-yläjuoksulta käsin kiiti alas nopea vesiryöppy. Alhaalla joki teki
-äkillisen käänteen länttä kohti, ja aivan keskellä sen mutkaa oli
-sokkelo pikku saaria.
-
-"Siihen se jää takertuu", lausui hän itsekseen. Samassa ilmaantui
-joelle noin puoli tusinaa rekiä, jotka luultavasti olivat pyrkimässä
-alas Dawsoniin. Kylmässä vedessä kahlaten lähestyivät matkailijat
-saaren alaosaa. Joella kulku oli käynyt ei ainoastaan vaaralliseksi ja
-uhkarohkeaksi, vaan suorastaan mahdottomaksi. Suurella työllä ja
-vaivalla onnistui matkustajain päästä saaren rantaan. He lähtivät
-ylöspäin polkua, joka vei halonhakkaajain majalle. Muiden jäljessä
-laahusti avuttomana lumen kimalluksen sokaisema olento. Toiset
-astelivat rekiensä edellä. Enin osa heistä oli jokseenkin nuoria
-miehiä, mutta puettuja sangen kuluneihin vaatteisiin ja kasvot matkasta
-nääntynein piirtein. Montaine Kid muisti jossakin ennen jo kohdanneensa
-sentapaisia nuorukaisia ja ymmärsi heti, ettei hänellä juuri ollut
-mitään yhteistä heidän kanssaan.
-
-"Sanokaas, millaisessa kunnossa tie Dawsoniin on nykyisin?" kysyi
-kähein äänin heidän johtajansa. Luotuaan ohimennen katseen Davyyn ja
-Donaldiin alkoi hän tähystää Kidiä. Kohtaus erämaassa ei tavallisesti
-ole muodollisuuksilla pilattu. Pian virisi yleinen keskustelu, kaikilta
-tahoilta alkoi sadella kertomuksia Ala- ja Ylämaan elämästä. Mutta pian
-tyhjeni tulijoiden uutisvarasto. He olivat viettäneet talven Minukissa,
-tuhat mailia Dawsonista, missä elämä yleensä on kaikista tapahtumista
-köyhää. Mutta Montaine Kid, joka äskettäin oli saapunut Suolaisen Veden
-rannoilta, tiesi kertoa paljonkin huvittavaa. Levittäen teltan
-kyselivät tulijat häneltä suuren maailman kuulumisia, maailman, josta
-he olivat olleet eristettyinä jo kokonaista kaksitoista kuukautta.
-
-Äkkiä riehuvalta joelta kuului läpitunkeva ryske, joka karkoitti kaikki
-rannalle. Veden ulommainen osa kohosi, ja ylhäältä ja alhaalta
-puristuksiin joutunut jää koetti laajentaa rantojensa saarrosta. Monin
-paikoin näkyi uusia halkeamia, ja korvia huumaava räiske täytti ilman
-terävänä ja leikkaavana muistuttaen äkillistä ammunnan jyskettä, joka
-kirkkaana päivänä kuuluu taistelukentältä. Joen yläjuoksun puolelta
-kiiruhti kaksi miestä koiravaljakkoineen saarta kohti eheäksi jäänyttä
-jääsiltaa myöten. Samalla hetkellä kuin rannalla-olijat huomasivat
-heidät, sukelsi koirareki jo veteen ja liukui sen alla eteenpäin. Jää,
-jonka yli matkustajat juuri olivat kulkeneet, halkeili ja särkyi.
-Äskenmuodostuneista aukoista tulvi vettä, joka matkustajain vyötäisiin
-saakka nousten peitti näkyvistä reen ja veti pyörteisiinsä koirat.
-Hypähtäen reestä katkaisivat miehet nopein, oikealle ja vasemmalle
-tähdätyin veitsenviilloin koiria tiukkaavat valjaat antaakseen
-eläimille tilaisuuden pelastautua. Sitten he ryöppyävän veden ja
-räiskähteleväin jäälohkareiden välitse pyrkivät saarta kohti, josta
-rannalla-olijat, Montaine Kid etumaisena, riensivät hätäänjoutuneiden
-avuksi.
-
-"Perhana, sehän on Montaine Kid!" huudahti Kidin rannalle auttama mies.
-Hänellä oli yllään ratsupoliisin punainen virkapuku. Kohottaen
-leikillisesti kätensä lakinreunaan hän veti povitaskustaan
-tuhraantuneen kirjeen ja ojentaen sen Kidille lausui:
-
-"Siinä on määräys vangita teidät. Toivoakseni antaudutte sovinnolla."
-
-Montaine Kid katsahti kuohuvaan jokeen päin ja kohautti olkaansa.
-Poliisiviranomainen hymyili seuraten hänen katsettaan.
-
-"Missä koirat ovat?" kysyi poliisin seuralainen.
-
-"Hyvät herrat", keskeytti poliisi, "tässä on toverini -- Jack
-Sutherland, kahdenkymmenen Eldoradon valtias."
-
-"Aivanko totta? Onko se 92-luvun Sutherland?" tiedusti sokea
-minukkilainen kädellään haparoiden lähemmäksi Sutherlandia.
-
-"Sama mies", vastasi Sutherland tarttuen sokean käteen. "Mutta kukas te
-olette?"
-
-"En ole aikalaisianne, mutta muistan sentään teidät hyvin
-nuoruuteni päiviltä. Kunnioitimme kaikki teitä yhtenä etevimmistä
-urheilijoistamme. Hei, pojat!" -- huusi hän kääntyen sivulleen
-kumppaneihinsa. -- "Tulkaahan tänne! Tässä on Sutherland, Jack
-Sutherland, yliopistomme kuulu urheilija... Häneltä te, nuoret
-kullanetsijät, voitte oppia paljon! Sutherland, niin -- ja tässä näette
-Greenwichin, joka otti osaa kilpailuihin kaksi vuotta sitten."
-
-"Niinkö, ne kilpailut muistan varsin hyvin, luin paljon
-saavutuksistanne", lausui Sutherland pudistaen lujasti Greenwichin
-kättä, jonka kasvot peitti kova punastus. Väistäen kömpelösti hän teki
-tilaa toisille kumppaneilleen.
-
-"Ja tässä on Berkeleyn Matthews, ja sitäpaitsi on täällä mukana
-muutamia itävaltojen poikia. Käykää lähemmäksi, prinstonilaiset.
-Tämähän on Sutherland, itse Jack Sutherland."
-
-Ympäröiden Sutherlandin ahtaaseen kehään opastivat kulkijat hänet
-teltalleen, josta tuotapikaa hankkivat hänelle kuivat vaatteet ja
-alkoivat kestitä häntä lukemattomilla kupillisilla väkevää teetä.
-
-Donald ja Davy loivat katseen heidän jälkeensä ja läksivät majaansa
-ryhtyäkseen tavalliseen kortinpeluuseensa. Montaine Kid ja poliisi
-seurasivat heitä.
-
-"Muuttakaa pukua", kehoitti Kid ottaen pienestä nyytistään kuivat
-vaatteet. -- "Luulen, että meidän täytyy nukkua yhdessä."
-
-"Totta puhuen, olettepa oikein kunnon mies", huomautti poliisi kiskoen
-Kidin kuivia sääryksiä jalkaansa. "Vahinko vaan, että minun täytyy
-viedä teidät takaisin Dawsoniin, mutta toivon, etteivät he ole kovin
-ankaroita teitä kohtaan."
-
-"Älkää pitäkö kiirettä", huomautti Kid hymyillen kummallisesti. "Emme
-ole vielä matkallekaan lähteneet, ja jos lähdenkin tästä, niin
-ainoastaan jokea alas, joten kaikki viittaa siihen, että menemme
-molemmat samaa tietä."
-
-"No, tokkohan sentään?"...
-
-"Mennään ulos, näytän teille jotain. Nuo päättömät hölmöt" -- hän
-osoitti yli olkansa kahta halonhakkaajaa -- "tekivät aikamoisen
-tyhmyyden asettuessaan tälle saarelle... Täyttäkää piippunne, tupakka
-on onneksi varsin hyvää. Nauttikaa niin kauan kuin se vielä on
-mahdollista. Kohta piippunne kenties ei pala yhtä hyvin!"
-
-Kummastunut poliisi seurasi Kidiä ulos majasta. Donald ja Davy
-heittivät kortit pöydälle ja menivät hekin ulos.
-
-Minukkilaiset huomattuaan Kidin näyttelevän toverilleen milloin ylös
-milloin alas joelle lähestyivät myöskin heitä.
-
-"Mitä on tapahtunut?" kysyi Sutherland.
-
-"Ei mitään erikoista", huomautti Kid kaikkein rauhallisimmalla äänellä.
-"Onpahan vain tarjoutunut oiva tilaisuus paholaiselle tehdä pilaa
-meistä. Näettekö tuon mutkan joen alajuoksussa? Sinne joki nyt
-vyöryttää miljoonia tonneja jäitä. Samoin tapahtuu joen yläjuoksun
-polvekkeessa. Sinnekin kasaantuu miljoonia tonneja. Yläpuolelta jää
-särkyy ensin, mutta alempi pato kestää vielä jonkun aikaa, ja sitten --
-pois alta!" -- traagillisin kädenliikkein hän näytti, mikä tulisi
-saaren kohtaloksi. "Niin, miljoonia tonneja"... toisti hän
-mietteissään.
-
-"Ja miten käy meidän halkojemme?" kysyi Davy.
-
-Kid uudisti kädenliikkeensä.
-
-"Mutta sehän on kokonaisten kuukausien työ", ulvoi Davy epätoivoisena.
-"Se on mahdotonta! Kuuletteko, mies, se on mahdotonta! Laskette
-leikkiä. No, sanokaa nyt itse, pelkkää leikkipuhettahan se vain oli
-teidän puoleltanne", rukoili hän. Mutta kun Kid kovaan ja terävään
-nauruun purskahtaen halveksivasti kääntyi hänestä, syöksyi Davy
-halkopinojensa kimppuun ja alkoi kiihkoissaan syytää puita alas jokeen.
-
-"Donald, auta minua! Miks'et tule avukseni?" kirkui hän kuin vimmattu.
-"Tämähän on kuukausien työ ja vapaa matka kotiseudulle."
-
-Donald tarttui hänen käteensä ja ravisti sitä voimakkaasti, mutta Davy
-kiskaisi sen irti huutaen:
-
-"Etkö kuullut sitä, ihminen? Miljoonat tonnit lakaisevat saarelta
-kaikki sen perustuksia myöten!"
-
-"Rauhoitu ennen hieman", lausui Donald. "Olethan aivan järjiltäsi!"
-
-Mutta Davy ryntäsi taas halkojen kimppuun. Donald palasi majaan ja
-koottuaan pienet säästöt, jotka olivat hänen ja Davyn yhteiset, meni
-saaren korkeimmalle kohdalle, missä solakoiden puunrunkojen keskeltä
-kohousi muita huomattavammaksi jättiläiskasvuinen petäjä.
-
-Majan edustalla seisovat ihmiset kuulivat hänen kirveensä iskut ja
-hymyilivät ivallisesti. Greenwich läksi kiertämään saarta ja kertoi
-palattuaan, ettei heillä ollut mitään pakotietä avoinna, koska
-takimmaisen vuolteen yli oli mahdoton kulkea. Sokea minukkilainen
-viritti laulun, johon toiset heti yhtyivät:
-
- Se onkohan mahdollista?
- Ja onkohan moista kuultu?
- Se, luulen, ei ole totta.
- Ja onko se mahdollista?
-
-"Jumalattomat!" ähkyi Davy kohottaen päätään ja katsahtaen vinojen
-auringonsäteiden valossa hyppiviin ihmisiin. "Näinköhän nyt menevät nuo
-kauniit halkovarastot?"
-
-Tähän kuului vastaukseksi:
-
- Se onkohan mahdollista?
-
-Joen kohina taukosi äkkiä. Ylt'ympäri vallitsi kummallinen hiljaisuus.
-Rannoilta irtautunut jää kiiti nopeasti ja äänettömästi korkealle
-kohonneen veden pinnalla. Jättiläismäiset röykkiöt uivat parikymmentä
-jalkaa eteenpäin, mutta tarttuivat sitten niiden tielle osuvaan
-rantaan. Saaren alaosa joutui veden alle, ja kuohuva virta juoksi
-ponnistuksitta edelleen uomaansa pitkin. Mutta taas alkoi kuulua
-kohinaa. Koko saari vavahteli sen rantoihin ajautuvain jäiden iskuista.
-Suunnattomat, monen sadan tonnin painoiset lohkareet lensivät niiden
-puristuksesta ilmaan kuin herneenpuoliskot. Joella alkanut kamppailu
-synnytti niin valtavan pauhun, että miehet vaivoin saattoivat kuulla
-toistensa puhetta. Äkkiä sivu-uomasta tuleva kohina erottautui
-terävästi yleisestä pauhusta. Suunnaton jääteli, joka painollaan
-vavahdutti koko saarta, ajautui suoraan sen alaosaa kohti. Kiskaistuaan
-muutamia mäntyjä juurineen maasta se kierähti ympäri roiskuttaen kauas
-joen pohjasta keräämäänsä mutaa. Sitten se suuntausi suoraan majaa
-kohti leikaten matkallaan kuin suunnaton veitsi sekä rannan että puut.
-Se tuntui tuskin koskettavan majan nurkkausta, mutta paksut hirret
-hyppelivät kuin tikut ja koko rakennus pirstautui pieniksi paloiksi
-kuin leikkitalo.
-
-"Kuukausien työ ja vapaa matka kotia", ulvoi Davy Montaine Kidin ja
-poliisin koettaessa kiskoa häntä halkopinojen luota.
-
-"Kyllä te vielä kotia pääsette", huusi hänelle poliisi lingoten hänet
-turvallisempaan paikkaan.
-
-Petäjän latvasta Donald näki, kuinka suunnaton jäälohkare pyyhkäisi
-matkallaan koko halkovaraston kiitäessään alas jokea. Aivan kuin
-tyytyväisenä hävitykseen laskeutui jäätelien täyttämä joki jälleen
-entiselle korkeudelleen hilliten melkoisesti vauhtiaan. Kohina hiljeni
-niin, että saarella-olijat saattoivat kuulla Donaldin sanatkin
-puunlatvasta hänen kiinnittäessään huomiota joen alajuoksuun. Niinkuin
-oli otaksuttu, alkoivat jäät patoutua ensin joen mutkassa olevien
-saarten luo; niitä kerääntyi sinne niin kosolta, että muodostui oikea
-sulku rannasta rantaan. Virran juoksu keskeytyi, ja löytämättä pääsyä
-alkoi vesi nousta. Koko saari oli pian veden alla, ja ihmiset
-kahlasivat polviaan myöten vedessä; koirat vei virta majaa kohti. Mutta
-sitten joki muuttui liikkumattomaksi, ei ollut huomattavissa enää
-nousua eikä laskuakaan.
-
-Montaine Kid pudisti päätään.
-
-"Jää patoutuu ylhäältäkin."
-
-"Nyt riippuu kaikki vain siitä, mikä jää särkyy ensinnä", lisäsi
-Sutherland.
-
-"Tietysti!" varmensi Kid. "Jos ylempi särkyy, olemme hukassa: se vie
-mukanaan kaikki."
-
-Minukkilaiset kääntyivät sanaa sanomatta toisaanne. Mutta pian kajahti
-yleisen hiljaisuuden keskeltä läpi äänettömien ilmojen "Rumsky Ho" ja
-senjälkeen "The Orange and The Black". Kid ja poliisi yhtyivät muihin
-kannattaen uskollisesti laulusta toiseen siirtyvän kuoron säveliä.
-
-"Voi, Donald, etkö auta!" ulvoi Davy puun juurella, jonka latvassa
-kyykötti hänen toverinsa. "Donald, sääli vihdoinkin ja auta minua",
-nyyhkytti hän yhä uudelleen koettaen kiivetä puuhun turhista
-ponnisteluista veristynein käsin. Mutta Donald, joka koko ajan katseli
-ylöspäin joelle, huusi äkkiä kauhusta väräjävin äänin:
-
-"Hyvä Jumala, nyt se liikahti!"
-
-Polviaan myöten hyhmäisessä vedessä, pitäen toisiaan kädestä,
-kaiuttivat minukkilaiset, poliisi ja Kid tasavaltalaista hymniä, jonka
-sanat hukkuivat likenevään pauhinaan. Ja sitä, minkä todistajaksi
-Donald nyt joutui, ei kukaan ihminen olisi kyennyt näkemään sen perästä
-eloon jäädäkseen. Suunnaton, valkoinen seinä, joka siirtyi kohti
-saarta, pyyhkäisi kuin Jumalan sormi maan päältä puut, koirat ja
-ihmiset. Katsellen tuota taulua Donald huojui hetkisen korkealla
-tähystyspaikallaan ja pudota romahti sitten alas jäiseen syvyyteen.
-
-
-
-
-LIGOUNIN KUOLEMA
-
-
-"Kuule siis tarina Ligounin kuolemasta..."
-
-Puhuja vaikeni tai oikeammin pysähtyi tarkastaen minua merkitsevin
-katsein. Pitelin pulloa ylhäällä silmiemme ja tulen välillä, näytin
-peukalollani, kuinka paljon hän saisi juoda, ja työnsin pullon hänelle;
-sillä olihan hän Palitlum, Juoppo. Monta kertomusta oli hän kertonut
-minulle, ja kauan olin odottanut saavani tuolta kirjoitustaidottomalta
-tarinamestarilta kuulla seikoista, jotka koskivat Ligounia; sillä
-kaikkien elävien joukosta tunsi hän ne parhaiten.
-
-Hän nojasi päänsä taapäin öhkäisyllä, jota pian seurasi pulputtava
-ääni, ja kummallinen miehen varjokuva ylösalaisin käännetyn pullon
-alapuolella hyppi ja tanssi edestakaisin synkällä kallioseinällä.
-Palitlum irroitti hyväilevällä imaisulla huulensa pullonsuusta ja
-katsahti huolestuneena aavemaiselle taivaslaelle, jolla näkyi
-revontulten kelmeät liekit.
-
-"Se on ihmeellistä", lausui hän, "kylmää kuin vesi ja kuumaa kuin tuli.
-Se antaa juomarille voimia, ja se vie häneltä voimat. Se tekee vanhat
-miehet nuoriksi ja nuoret miehet vanhoiksi. Väsyneen miehen se auttaa
-jaloilleen ja saa hänet kulkemaan eteenpäin, ja miehen, joka ei ole
-väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu. Veljelläni oli
-jäniksen luonto, mutta kun hän joi viinaa, tappoi hän kerralla neljä
-vihollistaan. Isäni oli suuri susi ja näytti hampaitaan jokaiselle,
-mutta hänkin joi sitä, ja pakoon juostessaan häntä ammuttiin selkään.
-Se on tavattoman ihmeellistä."
-
-"Tämä on 'Kolmea tähteä', ja se on paljon parempaa lajia kuin ne
-myrkyt, joihin tuolla alhaalla saa tyytyä", vastasin minä aivan kuin
-pyyhkäisten kädelläni ammottavaa, sysimustaa syvyyttä, jossa kaukana
-rannalla pilkotti leiritulia -- pikku liekkejä, joiden valossa yö
-tuntui sitä suurenmoisemmalta ja todellisemmalta.
-
-Palitlum huokasi ja pudisti päätään. "Siksi olen luonasi täällä."
-
-Ja sitten hän silmäili pulloa ja minua katseella, joka sanoja
-kaunopuheisemmin kuvaili minulle hänen häpeämättömän janonsa.
-
-"Ei", sanoin minä ja panin pullon polvieni väliin varmaan talteen.
-"Kerro nyt Ligounista. 'Kolmesta tähdestä' neuvottelemme myöhemmin."
-
-"Sitä on riittävästi, enkä minä ole väsynyt", väitti hän rohkeasti.
-"Anna minun maistaa sitä, ja minä kerron suuria asioita Ligounista ja
-hänen viimeisistä elinoloistaan."
-
-"Se vie juojansa voimat", ivasin minä, "ja miehen, joka ei ole
-väsyksissä, se tekee raukeaksi, niin että hän nukkuu."
-
-"Sinä olet viisas", vastasi hän vihastumatta ja ylpeydettä. "Olet
-viisas kuten kaikki veljesikin. Valvoessasi tai nukkuessasi on 'Kolme
-tähteä' aina luonasi, enkä koskaan ole sentään nähnyt sinun juovan
-siitä liian kauan tai liian paljon. Ja sillä aikaa sinä kokoilet
-kultaa, jota on vuortemme kätköissä, ja kaloja, jotka uivat vesissämme;
-ja Palitlum ja Palitlumin veljet kaivavat kultaa sinulle ja pyytävät
-kaloja ja ovat iloisia ja tulevat iloisiksi, kun viisaudessasi näet
-sopivaksi antaa 'Kolmen tähden' kostuttaa huuliamme."
-
-"Tahdoin kuulla Ligounista", vastasin kärsimättömänä. "Yö on lyhyt, ja
-aamulla lähdemme vaivalloiselle matkalle."
-
-Haukottelin ja olin aikovinani nousta, mutta Palitlum alkoi äkkiä
-rauhattomaksi käyden kertoa:
-
-"Ligoun toivoi vanhoilla päivillään, että rauha olisi vallinnut
-heimojen kesken. Nuoruudessaan hän oli ollut sotureista etevin ja
-sotapäällikköjen päällikkö saarilla ja kulkuteillä. Koko hänen elämänsä
-oli ollut pelkkää taistelua. Hänellä oli useampia luun ja raudan ja
-lyijyn tekemien haavojen arpia kuin kenelläkään muulla. Kolme vaimoa
-oli hänellä ollut ja joka vaimosta kaksi poikaa; ja pojat,
-ensimmäisestä viimeiseen asti olivat kaatuneet taistelussa hänen
-rinnallaan. Rauhatonna kuin karhu vaelsi hän ympäri. -- Unalaskaan ja
-Matalaan mereen saakka pohjoisessa, Queen Charlotten maahan etelässä,
-seurasipa hän kakemiehiä, sanotaan, etäiselle Puget-salmelle saakka ja
-tappoi veljiäsi näiden varustetuissa asunnoissa. Mutta kuten sanoin,
-vanhoilla päivillään hän toivoi rauhaa heimojen välille. Ei siksi, että
-hänestä olisi tullut pelkuri tai että hän olisi liiaksi mieltynyt
-oleskeluun rauhallisen tulen ja täysinäisten lihapatojen ääressä. Vielä
-pystyi hän tappamaan rohkeimmallekin vertoja vetävällä viekkaudella ja
-verenjanolla, nälänhädän vallitessa hän tiukkasi vyönsä nuorimpien
-tavoin, ja jos oli lähdettävä meren myrskyjä tai matkan vaivoja
-kokemaan, oli hän kestävin. Mutta hänen töittensä takia ja niistä
-rangaistukseksi oli eräs sotalaiva vienyt hänet pois, kuljettaen hänet
-sinun omaan maahasi saakka, sinä karvanaamainen Bostonin mies, ja monta
-vuotta kului, ennenkuin hän palasi. Minä olin siihen aikaan vähän
-enemmän kuin poikanen ja vähemmän kuin nuori mies. Ja Ligoun, joka
-vanhuudessaan oli lapseton, kiintyi minuun ja opasti minua viisautensa
-perille.
-
-"'Ihanaa on käydä sotaa, Palitlum', sanoi hän. Eipä sentään ihan niin,
-sillä ei minua tunnettu siihen aikaan Palitlumin nimellä, vaan nimeni
-oli Olo, 'Aina-nälkäinen'. Juomaan opin myöhemmin. 'Ihanaa on käydä
-sotaa', sanoi Ligoun, 'mutta se on järjetöntä. Bostonin miesten maassa
-näin omin silmin, ettei heidän ollut tapana taistella keskenään, ja he
-ovat mahtavia. Ja tämä heidän voimakkuutensa ajaa heidät meidän
-kimppuumme saarilla ja kulkuteillä, ja me olemme kuin leirisavu tai
-merenusva heihin verrattuna. Sentähden sanon, että on ihanaa käydä
-sotaa ja hauskaa taistella, mutta se on samalla tyhmää!'
-
-"Ja siksi, vaikka olikin aina ollut etevin soturien joukossa, Ligoun
-korotti äänensä aina ennen muita rauhan puolesta. Ja kun hän oli hyvin
-vanha, järjesti hän, joka oli etevin päälliköistä ja hyvin rikas,
-suuret pidot. Sellaisia pitoja ei oltu koskaan ennen nähty. Viisisataa
-kanoottia oli rivissä jokirannassa, ja joka kanootilla oli saapunut
-vähintään kymmenen miestä ja naista. Kahdeksan heimoa oli läsnä,
-ensimmäisestä ja vanhimmasta miehestä viimeiseen ja nuorimpaan lapseen
-saakka. Ja olipa siellä miehiä etempänäkin asuvista heimoista, suuria
-matkustajia ja pyyntimiehiä, jotka olivat kuulleet Ligounin pidoista.
-Ja seitsemän päivän aikana he täyttivät vatsojaan hänen ruoillansa ja
-juomillansa. Kahdeksantuhatta peitettä hän antoi heille, niinkuin hyvin
-tiedän, koska minä, eikä kukaan muu, hoidin jakelun, joka tapahtui
-kunkin arvon ja aseman mukaisesti. Ja näin tuli Ligounista viimein
-köyhä mies, mutta hänen nimensä oli kaikkien huulilla, ja muut
-päälliköt purivat hammasta kateudesta, kun hän oli niin mahtava. Ja
-nyt, kun hänen sanoilleen annettiin arvoa, hän neuvoi rauhaan; ja hän
-vieraili seudun kaikissa juhlissa ja heimokokouksissa voidakseen neuvoa
-ihmisiä sovintoon. Ja siitä johtui, että yhdessä läksimme, Ligoun ja
-minä, suureen juhlaan, jonka piti Niblack, skoot-heimon joki-intiaanien
-päällikkö, mikä heimo asustaa likellä stickeen-heimoa. Se oli hänen
-viimeisinä elinpäivinään, jolloin Ligoun oli jo hyvin vanha ja hyvin
-likellä kuolemaansa. Hän yski pakkasen ja leirisavun takia, ja usein
-tuli punainen verivirta hänen suustaan, kunnes luulimme hänen kuolevan.
-
-"'Ei', sanoi hän kerran sellaisessa tilaisuudessa, 'parempi minun olisi
-kuolla silloin, kun veri virtaa veitsen tiestä, aseitten kalskeessa ja
-ruudinsavussa, kun miehet ääneen karjaisevat kylmän raudan ja nopean
-lyijyn satuttamina'. Ilmeisesti siis, oi Karvanaama, hänen mielensä
-vielä paloi taisteluun.
-
-"Chilcatista Skootiin on hyvin pitkä matka, ja me vietimme monta päivää
-kanooteissa. Ja miesten soutaessa minä istuin Ligounin jalkain juuressa
-hänen selittäessään minulle Lakia. Ei minun kai sopisi puhua sinulle
-Laista, oi Karvanaama, sillä tiedän, että sinä hyvin tunnet sen
-muutenkin. Mutta puhunkin nyt arvokkaimman kuoleman laista. Ligoun
-syventyi tuohon aineeseen sanoen! 'Mutta sinun tulee tietää, Olo,
-että vähän tuottaa sinulle kunniaa itseäsi heikomman tappaminen.
-Tapa aina mies, joka on sinua mahtavampi, ja kunniasikin on oleva
-hänen etevyytensä mukainen. Mutta jos kahdesta miehestä tapat
-vähäarvoisemman, kohtaa sinua häpeä, josta naisetkin sinua pilkkaavat.
-Kuten sanoin, rauhassa on hyvä elää, mutta muista, Olo, että kun sinun
-täytyy tappaa, niin tapa Lain mukaan.'
-
-"Se kuuluu thlinket-heimon tapoihin", selitti Palitlum puolittain
-anteeksipyytäen.
-
-Ja minä ajattelin oman kotiseutuni revolverisankareita ja arvottomia
-tappelupukareita enkä ihmetellyt thlinket-heimon perinnäistapoja.
-
-"Jonkun ajan mentyä", jatkoi Palitlum, "saavuimme Niblack-päällikön ja
-skootien luo. Siellä vietettiin juhlia, melkein yhtä suuria kuin
-Ligounin pidot olivat olleet. Meitä oli siellä moniaita chilcat-heimon
-miehiä, sitkalaisia ja stickeenejä, jotka asustavat skootien
-naapuruudessa, ja wrangelilaisia ja näiden naapureita hoonah-miehiä.
-Siellä oli päivänlaskun-intiaaneja, tahko-heimon miehiä Port
-Houghtonista ja heidän naapureitaan awkeja Douglass-salmelta,
-Naass-joen kansaa ja tongalaisia Dixonin pohjoispuolelta sekä kakeja,
-jotka tulivat eräältä Kupreanov-nimiseltä saarelta. Vielä oli siwasheja
-Vancouverista, Kultavuorten cassilaisia, testlinejä, jopa Yukonion
-seudun stickiläisiäkin.
-
-"Se oli valtavan suuri kokous. Mutta sen päätarkoituksena oli kohtaus
-päälliköiden ja Niblackin välillä ja kaiken vanhan riidan ja
-heimokiistan upottaminen kaljaan. Tähän kaljaan Niblack oli sekoittanut
-monia aineksia, kuten sokeria, jauhoja, kuivattuja omenia ja humalaa,
-jotta siitä oli tullut miesten juoma, voimakas ja hyvänmakuinen. Ei
-sellainen kuin 'Kolme tähteä', oi Karvanaama, mutta kuitenkin hyvä.
-
-"Tämä kaljajuhla oli päälliköitä ja ainoastaan päälliköitä varten, ja
-siellä oli koossa heitä noin kaksikymmentä. Mutta kun Ligoun oli hyvin
-vanha ja suuressa arvossa pidetty, sallittiin minun käydä hänen
-sivullaan, jotta hän voisi nojautua olkapäähäni ja jotta minä
-nuoruuteni voimilla tukisin häntä, kun hän istuutuisi tai nousisi
-seisoalleen. Astuessaan Niblackin majaan, joka oli tehty hirsistä ja
-hyvin tilava, laski jokainen päällikkö tapoja noudattaen keihäänsä,
-pyssynsä ja veitsensä oven ulkopuolelle. Sillä, niinkuin tiedät,
-väkevät juomat kiihdyttävät miehen mielen, vanhat vihat leimahtavat
-liekkiin, ja pää ja käsi toimivat nopeasti. Mutta minä huomasin, että
-Ligoun oli ottanut mukaansa kaksi veistä; toisen hän jätti oven
-ulkopuolelle, toisen hän kätki vaippansa alle, jotta se oli hyvin
-käsillä. Muutkin päälliköt olivat menetelleet samoin, ja minä olin
-hyvin rauhaton siitä, mitä oli tuleva.
-
-"Päälliköt olivat asettuneet paikoilleen istumaan isoon ympyrään
-huoneen keskelle. Minä seisoin Ligounin takana. Piirin sisällä oli
-kaljatynnyri ja sen äärellä orja, jonka tuli huolehtia tarjoilusta.
-Ensin piti Niblack puheen monin ystävällisin ja kaunein sanoin. Sitten
-hän antoi merkin, ja orja täytti kalebassin kaljalla ja tarjosi sen
-Ligounille, niinkuin tulikin, sillä hän oli arvossa ylin.
-
-"Ligoun tyhjensi sen viimeiseen tippaan ja nousi minun avullani
-seisoalleen pitääkseen hänkin puheen. Hän lausui ystävällisiä sanoja
-lukuisille heimoille, viittasi Niblackin mahtavuuteen, kun hän oli
-kyennyt laittamaan niin suuret juhlat, kehoitti kaikkia sovintoon
-tapansa mukaan ja huomautti puheensa lopuksi, että kalja oli erittäin
-hyvää.
-
-"Sitten Niblack joi, sillä hän oli arvojärjestyksessä seuraava, ja
-hänen jäljestään päällikkö toisensa jälkeen vuoroaan noudattaen. Ja
-jokainen lausui ystävällisiä sanoja ja kehui kaljan ominaisuuksia,
-kunnes kaikki olivat juoneet. Sanoinko kaikki? Ei, Karvanaama, eivät
-kaikki. Sillä kaikkein viimeisenä oli laiha, kissamainen mies, jolla
-oli nuorukaisen kasvot ja vilkkaat, rohkeat silmät, ja hän joi synkän
-näköisenä ja sylkäisi juotuaan maahan puhumatta mitään.
-
-"Jättää sanomatta, että kalja oli hyvää, oli solvaus. Ja juuri niin hän
-teki. Hänet tiedettiin Yukonin stickiläisten päälliköksi, eikä hänestä
-sen enempää tiedettykään.
-
-"Kuten sanoin, se oli ilmeinen loukkaus. Mutta huomaa tämä, oi
-Karvanaama, se ei ollut loukkaus Niblackia, juhlien pitäjää vastaan,
-vaan arvokkainta piirissä istuvaa miestä vastaan. Ja se mies oli
-Ligoun. Ei kuulunut ääntäkään. Kaikki katselivat häntä nähdäkseen, mitä
-hän tekisi. Hän ei liikahtanutkaan. Hänen kuihtuneet huulensa eivät
-puhuneet, hänen sieraimensa eivät laajenneet eivätkä silmäluomensa
-värähtäneet. Mutta minä näin, että hän oli harmaa ja väsynyt, niinkuin
-vanhat miehet pakkasaamuna nälän ahdistaessa, naisten ja lasten
-itkiessä ja valittaessa, kun ei ole lihaa eikä toivettakaan sen
-saannista. Ja sellaiselta kuin vanhat miehet silloin näyttävät, näytti
-nyt Ligoun.
-
-"Ei ääntäkään kuulunut. Se oli kuin kuolleitten ympyrä, paitsi että
-jokainen päällikkö koetteli kädellään vaippansa alta, ja että jokainen
-päällikkö loi harkitsevan silmäyksen naapuriinsa oikealle ja vasemmalle
-puolelle. Min£ olin vielä nuori, olin nähnyt vähän, mutta kumminkin
-tiesin, että tämä oli hetki, jollaisia elää vain yhden elämässään.
-
-"Stickiläispäällikkö nousi paikaltaan kaikkien katsellessa häntä ja
-käveli huoneen poikki, kunnes seisahtui Ligounin eteen.
-
-"'Olen Opitsa, Veitsi', lausui hän. Mutta Ligoun ei vastannut mitään
-eikä edes katsonutkaan häneen, vaan tuijotti luomiaan rävähyttämättä
-maahan.
-
-"'Sinä olet Ligoun', sanoi Opitsa. 'Olet surmannut monta miestä. Minä
-olen vielä elossa!'
-
-"Vieläkään ei Ligoun vastannut mitään, vaikkakin hän, annettuaan
-minulle merkin, nousi minun avullani seisomaan molemmille jaloilleen.
-Hän oli kuin ikivanha honka, alaston ja harmaa, mutta yhä vielä
-pakkasta ja myrskyä uhmaava. Hänen silmänsä eivät rävähtäneetkään, eikä
-hän tuntunut näkevän eikä kuulevankaan stickiläispäällikköä.
-
-"Ja raivosta mielipuolena Opitsa tanssi jalkojaan notkistamatta
-hänen edessään, kuten miesten on tapana osoittaessaan toiselle
-halveksumistaan. Ja Opitsa lauloi laulun omasta suuruudestaan ja
-kansansa mahtavuudesta käyttäen halventavia sanoja chilcateista ja
-Ligounista. Ja tanssiessaan ja laulaessaan hän heitti vaipan luotaan ja
-teki veitsellään välkkyviä ympyröitä Ligounin kasvojen edessä. Ja hänen
-laulamansa laulu oli veitsilaulu.
-
-"Mitään muuta ääntä ei kuulunut kuin Opitsan laulu, ja päälliköt
-piirissä istuivat kuin kuolleet, paitsi että veitsen salamoiminen
-näytti heijastuvan tulena heidän silmistään. Ja Ligounkin oli aivan
-liikkumaton. Hän kuitenkin tiesi kuolevansa, mutta pysyi pelottomana.
-Ja veitsi risteili ilmassa yhä lähempänä hänen kasvojaan, mutta hänen
-silmänsä eivät värähtäneetkään eikä hän väistynyt oikeaan eikä
-vasempaan.
-
-"Ja Opitsa työnsi veitsen, näin, kaksi kertaa Ligounin otsaan, ja
-punainen verivirta syöksähti sen jäljestä. Ja silloin Ligoun antoi
-minulle merkin, että nuoruuteni voimilla kannattaisin häntä, jotta hän
-voisi kävellä. Ja hän nauroi äärettömän halveksuvasti suoraan vasten
-Opitsan kasvoja. Ja hän työnsi Opitsan syrjään, kuten työnnetään
-sivulle polun ylitse riippuva oksa, ja kulki eteenpäin.
-
-"Ja minä tiesin ja ymmärsin sen, sillä häpeällistä olisi ollut tappaa
-Opitsa kahdenkymmenen suuremman päällikön läsnäollessa. Minä muistin
-Lain ja tiesin, että Ligoun aikoi tappaa Lain mukaan. Ja kuka olisikaan
-ollut arvossa lähinnä häntä, ellei Niblack? Ja eteenpäin Niblackia
-kohti hän kulki olkapäähäni nojautuen. Ja hänen toisessa käsivarressaan
-riippui Opitsa, joka oli liian vähäpätöinen, jotta niin suuri mies
-olisi tahrinut käsiään hänen vereensä. Ja vaikka Opitsan veitsi iski
-yhä uudelleen, ei Ligoun sitä huomannut eikä koettanut peräytyä. Ja
-siten kuljimme huoneen poikki sille paikalle, missä Niblack istui
-vaippaansa kietoutuneena tuloamme peläten.
-
-"Ja nyt leimahtivat vanhat vihat liekkiin ja muinaiset kiistat
-muistuivat mieliin. Lamuk, kakeheimon päällikkö, oli kadottanut
-veljensä stickeeniläisten vesillä, ja stickeeniläiset eivät olleet
-maksaneet tarpeellista määrää peitteitä korvaukseksi siitä pahasta,
-mitä heidän vesillään oli tapahtunut. Joten Lamuk työnsi veitsensä
-suoraan stickeenpäällikön Klok-Kutzin sydämeen. Ja Katchahook muisti
-vanhan riidan, joka Naass-joen kansalla oli ollut Dixonin
-pohjoispuolella asuvien tongalaisten kanssa, ja hän tappoi
-tonga-päällikön pistoolinlaukauksella, joka pamahti kovasti. Ja
-verenjano tarttui jokaiseen piirissä istujaan, ja päällikkö tappoi
-toisen päällikön tai sai itse surmansa. Aivan samoin ampuivat ja
-iskivät he Ligounia, sillä kuka tahansa, joka tappaisi hänet,
-saavuttaisi suuren ja unohtumattoman maineen tällä teollaan. Ja he
-häärivät hänen ympärillään kuin sudet hirven kimpussa, mutta heitä oli
-niin paljon, että he olivat toistensa tiellä, ja he tappoivat toisiaan
-päästäkseen eteenpäin. Ja suuri hämminki vallitsi.
-
-"Mutta Ligoun eteni rauhallisena, kiirehtimättä, kuin hänellä olisi
-ollut vielä monta elinvuotta jäljellä. Hän tuntui olevan vakuutettu
-siitä, että hän saisi tilaisuuden tappaa oman mielensä mukaisesti,
-ennenkuin toiset surmaisivat hänet. Ja kuten sanoin, hän eteni vitkaan,
-ja veitset iskivät häneen ja hän oli veren punaama. Ja vaikk'ei kukaan
-koettanut lyödä minua, koska olin vain nuorukainen, sattuivat veitset
-sentään minuunkin ja lämpimät kuulat polttivat lihaani. Ja edelleen
-nojautui Ligoun minun nuorta varttani vasten, ja Opitsa iski häntä
-veitsellään, ja me kolme kuljimme eteenpäin. Ja kun seisoimme Niblackin
-edessä, peitti hän peloissaan päänsä vaippaansa. Skoot-heimon miehet
-ovat aina olleet pelkureita.
-
-"Ja Goolzug ja Kadishan, toinen kalan-, toinen lihansyöjä, tappelivat
-keskenään heimonsa kunnian puolesta. Ja he rimpuilivat kuin hullut
-ympäri huonetta ja töytäsivät vahingossa Opitsaa polveen, jolloin tämä
-kaatui ja joutui miesten jalkoihin. Ja muuan veitsi, joka oli lingottu
-läpi ilman, osui sitka-heimon päällikön, Skulpinin kurkkuun, ja hän
-ojensi kätensä kaatuessaan ja veti minut mukaansa.
-
-"Ja maasta näin Ligounin kumartuvan Niblackin yli ja vetävän peitteen
-hänen päänsä päältä ja kääntävän hänen kasvonsa kohti valoa. Eikä
-Ligoun pitänyt vähääkään kiirettä. Kun hänen oma verensä sokaisi hänet,
-pyyhkäisi hän sen pois silmistään kämmenselällä, jotta saattaisi nähdä
-ja päästä varmuuteen. Ja kun hän oli tullut vakuutetuksi siitä, että
-kasvot olivat Niblackin, veti hän veitsellä tämän kurkun poikki, kuten
-tavallisesti teurastetaan metsävuohi. Ja sitten Ligoun nousi
-seisoalleen ja lauloi kuolinlaulunsa keinuen hiljaa edestakaisin. Ja
-Skulpin, joka kaatuessaan oli vetänyt minut mukanaan, ampui laukauksen
-pistoolistaan maassa maatessaan, ja Ligoun horjahti ja kaatui, kuten
-vanha honka horjuu ja kaatuu tuulessa."
-
-Palitlum vaikeni. Hänen synkästi palavat silmänsä olivat suunnatut
-tuleen, ja hänen poskensa olivat tummat niihin tulvineesta verestä.
-
-"Entä sinä, Palitlum?" kysyin minä. "Mitä sinä teit?"
-
-"Minäkö? Minä muistin Lakia ja tapoin Opitsan, Veitsen, mikä oli
-oikein. Ja minä vedin Ligounin oman veitsen Niblackin kurkusta ja
-tapoin Skulpinin, joka oli kaatanut minut. Sillä minä olin nuorukainen
-ja minulle oli kunniaksi, tapoin kenen tahansa. Ja kun Ligoun
-sitäpaitsi oli kuollut, ei siellä nuoruuttani eikä voimiani enää
-kaivattu, ja siksi iskin ympärilleni veitselläni ja valitsin aina
-arvokkaimman, joka sillä kertaa oli elossa."
-
-Palitlum haparoi jotakin paitansa alta ja veti näkyviin lasihelmillä
-koristetun tupen ja tupesta veitsen. Se oli kotoista tekoa ja
-kömpelösti valmistettu viilasta, sellainen veitsi, jommoisia tapaa
-vanhoilla miehillä sadoissa Alaskan kylissä.
-
-"Onko se Ligounin veitsi?" kysyin minä, ja Palitlum nyökkäsi.
-
-"Ligounin veitsestä", sanoin, "annan sinulle kymmenen pulloa 'Kolmea
-tähteä'".
-
-Mutta Palitlum loi hitaasti katseensa minuun.
-
-"Karvanaama, minä olen heikko kuin vesi ja helposti johdettava kuin
-nainen. Olen turmellut itseni kaljalla, viinalla ja 'Kolmella
-tähdellä', silmäni hämärtävät, kuuloni terävyys on kadonnut, ja voimani
-on muuttunut lihavuudeksi. Minä olen pilannut maineeni ja arvoni, ja
-nyt on nimeni Palitlum, Juoppo. Mutta Niblackin pidot tuottivat minulle
-kunniaa, ja niiden muisto ja Ligounin muisto ovat minulle kalliit. Ei,
-vaikka muuttaisit meren 'Kolmeksi tähdeksi' ja lupaisit sen minulle
-tästä veitsestä, pitäisin kumminkin veitsen. Olen Palitlum, Juoppo,
-mutta kerran olin Olo, Aina-nälkäinen, joka nuoruuteni voimilla tuin
-Ligounia."
-
-"Sinä olet suuri mies, Palitlum", sanoin minä, "ja minä kunnioitan
-sinua".
-
-Palitlum ojensi kätensä.
-
-"Pullo 'Kolmea tähteä' polviesi välissä kuuluu minulle palkkiona tästä
-kertomuksestani", lausui hän.
-
-Ja silmäillessäni takanamme kohoavaa synkkää vuorenseinää näin taas
-tuon kummallisen miehen jättiläiskokoisen varjokuvan alassuin
-käännettyine pulloineen.
-
-
-
-
-NEGORE, PELKURI
-
-
-Hän oli seurannut kansansa jälkiä tietöntä taivalta yksitoista päivää,
-ja hänen oma retkensä oli pakoa sekin, sillä takanaan hän tiesi tulevan
-joukon venäläisiä, ponnistellen soisen alangon läpi ja suoraan yli
-vuoriston, tuhotakseen hänen kansansa. Hän riensi kiiruusti.
-Kaniininnahkainen makuusäkki, suustaladattava luodikko ja muutama naula
-auringossa kuivattua lohta, siinä hänen matkavarusteensa. Hän olisi
-ihmetellyt, miten kokonainen kansa -- naiset, lapset ja vanhukset --
-voi niin nopeasti kulkea, jollei hän olisi tuntenut kauhua, joka heitä
-ajoi.
-
-Silloin, yhdeksännentoista vuosisadan puolivälissä, kun Negore kiiti
-pakenevan heimonsa perässä ja saavutti sen vihdoin tänä kesäyönä
-Peelatin ylävesillä, oli Alaska vielä Venäjän hallussa. Vaikka keskiyö
-läheni, oli kirkas päivä hänen kulkiessaan uupuneitten leirin läpi.
-Monet näkivät hänet, kaikki tunsivat hänet, mutta harvoja ja kylmiä
-olivat tervehdykset, joita hän sai.
-
-"Negore, pelkuri", kuuli hän Illihan, erään nuoren naisen nauravan, ja
-Sunne, hänen sisarensa tytär, yhtyi tämän nauruun.
-
-Synkkä viha kalvoi hänen sydäntään, mutta hän ei näyttänyt siitä
-merkkiäkään pujotellessaan tietään leiritulien lomitse, kunnes saapui
-eräälle nuotiolle, jonka ääressä istui vanha mies. Ukon edessä oli
-nuori nainen polvillaan ja hieroi taitavin sormin hänen puutuneita
-jalkalihaksiaan. Vanhus kohotti sokeat kasvonsa, kuunnellen
-tarkkaavasti Negoren askeleita oksien risahdellessa hänen astuessaan.
-
-"Kuka tulee?" hän tiedusteli heikolla, vapisevalla äänellä.
-
-"Negore", sanoi nuori nainen, tuskin luoden katsettaan työstään.
-
-Negoren kasvot olivat ilmeettömät. Useita minuutteja hän seisoi
-odottaen. Vanhan miehen pää laskeutui jälleen rintaa vasten. Nuori
-nainen hieroi ja paineli kuihtuneita lihaksia, ja hänen kumartunut
-päänsä peittyi kuin pilveen runsaitten mustien hiuksien alle. Negore
-katseli joustavaa vartaloa, joka kaartui kuin ilveksen ruumis,
-taipuisana kuten nuoren pajun vesa ja samalla voimakkaana niinkuin vain
-nuori on. Hän katseli naista sydämessään suuri kaiho, ikäänkuin
-ruumiillinen nälkä. Vihdoin hän sanoi:
-
-"Eikö ole tervehdystä Negorelle, joka on ollut kauan poissa ja on nyt
-vasta palannut?"
-
-Nainen katsahti häneen kylmin silmin. Vanha mies höpisi entiseen
-tapaansa.
-
-"Sinä olet minun naiseni, Oona", sanoi Negore käskevällä äänensävyllä,
-joka ilmaisi uhkaa.
-
-Nainen kavahti kissan tavoin asennostaan, ojensi itsensä äkkiä, hänen
-silmänsä leimahtivat ja hänen sieraimensa laajenivat kuin kauriin
-sieraimet.
-
-"Olisin tullut vaimoksesi, Negore, mutta sinä olet pelkuri. Vanhan
-Kinoosin tytär ei tule pelkurin vaimoksi."
-
-Negore yritti puhua, mutta nainen vaiensi hänet käskevällä liikkeellä.
-
-"Vanha Kinoos ja minä tulimme joukkoonne vieraasta maasta", sanoi
-nainen ylpeästi. "Kansasi otti meidät tuliensa ääreen ja antoi meidän
-lämmitellä, kysymättä mistä tai mihin me vaellamme. He luulivat vanhan
-Kinoosin kadottaneen silmänsä ikänsä vuoksi, eikä vanha Kinoos
-selittänyt sitä heille enkä minäkään, hänen tyttärensä. Vanha Kinoos on
-urhoollinen mies, mutta vanha Kinoos ei ole koskaan ollut kerskailija.
-Ja kun nyt kerron sinulle, kuinka hän tuli sokeaksi, niin tiedät
-kysymättä, miksi vanhan Kinoosin tytär ei voi synnyttää lapsia
-sellaiselle pelkurille kuin sinä, Negore, olet."
-
-Negore yritti uudelleen puhua, mutta nainen vaiensi hänet jälleen.
-
-"Tiedä, Negore, että jos kaikki matkasi tässä maassa laskettaisiin
-yhteen, eivät ne riittäisi viemään sinua tuntemattomaan Sitkaan, suuren
-suolameren rannalle. Siinä paikassa on paljon venäläisiä, ja heidän
-kouransa on kova. Ja Sitkasta vanha Kinoos, joka silloin oli nuori
-Kinoos, pakeni kanssani -- olin silloin lapsi hänen käsivarsillaan --
-pitkin meren saaria. Äitini kuolema on tarina meitä kohdanneesta
-vääryydestä, ja venäläisen kuolema keihään tunkeutuessa hänen rintansa
-ja selkänsä lävitse kertoo Kinoosin kostosta. Mutta minne tahansa
-pakenimmekaan ja kuinka kauas hyvänsä, aina tapasimme venäläisiä.
-Kinoos oli pelkäämätön, mutta venäläisten näkeminen loukkasi hänen
-silmiään. Niin pakenimme edelleen yli vetten, kunnes tulimme Suurelle
-Sumumerelle, josta sinä, Negore, olet kuullut, mutta jota et
-milloinkaan ole nähnyt. Elimme monen kansan parissa, ja minä kasvoin
-sillävälin naiseksi. Mutta Kinoos ei vanhentuessaan ottanut itselleen
-toista naista, enkä minä ottanut miestä.
-
-"Viimein saavuimme Pastolikiin, joka on siinä paikassa, missä
-Yukon-joki laskee Suureen Sumumereen. Siellä olimme kauan, meren
-äärellä, kansan parissa, joka vihasi venäläisiä. Mutta väliin tulivat
-nämä venäläiset suurilla laivoilla ja panivat Pastolikin asukkaat
-näyttämään heille tietä läpi monisuisen Yukonin lukemattomien saarten.
-Ja välistä miehet, jotka he veivät oppaikseen, eivät tulleet takaisin,
-Silloin kansa suuttui ja alkoi miettiä suurta suunnitelmaa.
-
-"Niinpä, kun sinne taas saapui laiva, vanha Kinoos astui esiin ja sanoi
-voivansa näyttää tietä. Hän oli vanha mies silloin, ja hänen hiuksensa
-olivat valkeat, mutta hän oli pelkäämätön. Ja hän oli viekas, sillä hän
-ohjasi laivan paikalle, missä meri imeytyy maata kohti ja aallot
-kuohuvat vuorta vasten, jota nimitettiin Romanovin vuoreksi. Meri
-imaisi laivan sinne, missä aallot kuohuvat valkeina, ja se viskautui
-karille, joka mursi sen laidat. Silloin tuli sinne koko Pastolikin
-kansa -- sillä se oli suunnitelma -- sotakeihäineen, nuolineen ja
-harvoine pyssyineen. Mutta venäläiset puhkaisivat vanhan Kinoosin
-silmät, jottei hän enää koskaan voisi näyttää kenellekään tietä, ja
-sitten he taistelivat Pastolikin kansaa vastaan aaltojen tyrskyssä.
-
-"Venäläisten päällikkö oli nimeltänsä Ivan. Hän se peukaloillaan
-survaisi puhki vanhan Kinoosin silmät. Hän raivautui taistellen
-valkoisen kuohun läpi kahden jäljellejääneen miehensä kera ja läksi
-pohjoiseen, pitkin Suuren Sumumeren rantaa. Kinoos oli viisas mies. Hän
-ei nähnyt enää ja oli avuton kuin lapsi. Siksi hän siirtyi pois ylös
-suurta mahtavaa Yukonia, aina Nulatoon saakka. Ja minä olin hänen
-mukanaan.
-
-"Tämä oli isäni urotyö, Kinoosin, vanhan miehen. Mutta kuinka
-käyttäytyy Negore, nuori mies?"
-
-Vieläkin hän ehkäisi Negoren puhumis-yrityksen.
-
-"Omin silmin näin sen Nulatossa, suuren linnoituksen porttien
-edessä, ja siitä on vasta muutamia päiviä kulunut. Näin venäläisen
-Ivanin, saman, joka oli puhkaissut isäni silmät, sivaltavan sinua
-koirapiiskalla, lyövän kuten koiraa. Sen minä näin ja tiesin sinut
-pelkuriksi. Mutta en nähnyt sinua sinä yönä, kun koko kansa, pojatkin,
-jotka eivät vielä kyenneet metsästäjiksi, hyökkäsivät venäläisiä
-vastaan ja surmasivat heidät kaikki."
-
-"Eivät Ivania", sanoi Negore tyynesti. "Hän on nyt kintereillämme,
-muassaan suuri joukko venäläisiä, jotka ovat saapuneet rannikolta."
-
-Oona ei koettanutkaan salata hämmästystään ja mielipahaansa sen
-johdosta, ettei Ivan ollutkaan kuollut, mutta hän jatkoi:
-
-"Sinä päivänä huomasin sinut pelkuriksi, ja yöllä, kun kaikki miehet,
-vieläpä pojatkin taistelivat, en sinua nähnyt, ja tiesin sinut
-kaksinverroin pelkuriksi."
-
-"Oletko nyt sanonut kaikki sanottavasi?" kysyi Negore.
-
-Tyttö nyökkäsi katsoen häneen kysyvästi, ikäänkuin ihmetellen, että
-Negorella voisi olla jotakin sanottavaa.
-
-"Tiedä sitten, ettei Negore ole pelkuri", hän sanoi, ja hänen puheensa
-oli hiljaista ja rauhallista. "Tiedä, että jo poikasena kuljin yksinäni
-alas paikalle, missä Yukon laskee Suureen Sumumereen. Kuljin
-Pastolikiin ja siitäkin kauemmaksi pohjoiseen, pitkin rannikkoa. Tämän
-tein poikasena, enkä ollut pelkuri. Enkä ollut pelkuri matkatessani
-ylös Yukonia kauemmaksi kuin kukaan mies ennen, niin kauas, että
-saavuin toisen kansan luo, valkokasvoisten, jotka asuivat isossa
-linnoituksessa ja puhuivat toista kieltä kuin venäläiset. Sen lisäksi
-tapoin suuren karhun Tananan maassa, missä ei kukaan kansastani ole
-käynyt. Ja taistelin nuklukyetejä, kaltageja ja stickejä vastaan
-kaukaisella seudulla ja aivan yksin. Nämä teot, joista ei kukaan tiedä,
-puhuvat puolestani. Puhukoon kansani minusta mitä tietää. He eivät voi
-sanoa Negorea pelkuriksi."
-
-Hän lopetti ylpeästi ja odotti ylpeänä.
-
-"Ne ovat asioita, jotka tapahtuivat ennen tähän maahan tuloani",
-vastasi tyttö, "enkä tietänyt niistä. Tiedän vain mitä olen nähnyt, ja
-tiedän nähneeni sinua lyötävän kuten koiraa tuona päivänä; ja yöllä,
-kun suuri linnoitus punaisena loimusi ja miehet tappoivat toisiaan,
-silloin en sinua nähnyt. Kansasikin nimittää sinua, Negore, nyt
-pelkuriksi. Sinun nimesi on nyt Negore pelkuri."
-
-"Se ei ole hyvä nimi", höpisi vanha Kinoos.
-
-"Sinä et tiedä koko asiaa, Kinoos", sanoi Negore hiljaa. "Mutta minä
-kerron sen sinulle. Tiedä siis, että olin karhuja metsästämässä
-Kamo-tahin, äitini pojan kanssa. Ja Kamo-tah tappeli ison karhun kanssa.
-Olimme olleet kolme päivää ilman lihaa, ja Kamo-tahin käsivarret eivät
-olleet vahvat eivätkä hänen jalkansa nopeat. Ja iso karhu ruhjoi häntä
-niin, että hänen luunsa katkeilivat kuin kuivat tikut. Niin tapasin
-hänet hyvin heikkona ja vaikeroivana siltä paikalta. Eikä siellä ollut
-lihaa, enkä minä voinut mitään tappaakaan, jotta sairas mies saisi
-syödäkseen.
-
-"Niin sanoin hänelle: 'Lähden Nulatoon ja haen sinulle ruokaa sekä
-vahvoja miehiä kantamaan sinua leirille.' Ja Kamo-tah vastasi: 'Mene
-vaan Nulatoon ja hae ruokaa, mutta jätä sanomatta, mikä minua on
-kohdannut. Ja kun olen taas saanut syödäkseni, parantunut ja
-voimistunut, tahdon tappaa sen karhun. Sitten voin kunnialla palata
-Nulatoon, eivätkä miehet voi nauraa ja sanoa minua kehnoksi
-karhuntappajaksi.'
-
-"Ja niin otin varteen veljeni sanat, ja saavuttuani Nulatoon, sen
-venäläisen Ivanin lyödessä minua koirapiiskallaan, tiesin, etten voisi
-tapella. Kukaan ei tietänyt Kamo-tahin sairaudesta, hädästä ja nälästä
-mitään. Jos olisin tapellut Ivanin kanssa ja kuollut, olisi veljeni
-kuollut myöskin. Ja niin sinä, Oona, näit minua lyötävän kuin koiraa.
-
-"Sitten kuulin tietäjäin ja päälliköiden juttelevan, että venäläiset
-olivat tuoneet muassaan kummallisia tauteja ja tappoivat meidän
-miehiämme sekä varastivat naisiamme ja että maa pitäisi puhdistaa
-heistä. Kuten sanoin, kuulin juteltavan ja tiesin, että se oli hyvä
-puhe ja että venäläiset tulisivat yöllä surmattaviksi. Mutta metsässä
-makasi veljeni Kamo-tah sairaana ja ravinnotta, en voinut siis viipyä
-ja taistella miesten mukana sekä poikien mukana, jotka eivät vielä
-olleet metsästäjiä.
-
-"Ja niin otin mukaani lihaa ja kalaa sekä Ivanin piiskan merkit.
-Tapasin Kamo-tahin, en enää vaikeroivana, vaan kuolleena. Sitten
-palasin Nulatoon, ja kas, siinä ei ollut Nulatoa enää -- vain tuhkaa
-oli sillä paikalla ja paljon miesten ruumiita. Ja minä näin venäläisten
-tulevan aluksilla ylös Yukonia, paljon venäläisiä mereltä. Samalla näin
-Ivanin ryömivän piilopaikastaan ja puhuvan heidän kanssaan. Ja
-seuraavana päivänä näin Ivanin johtavan heitä ylös heimon jälkiä. Vielä
-nytkin he tulevat perässämme. Ja tässä olen minä, Negore, enkä ole
-pelkuri."
-
-"Kertomuksesi on satua", sanoi Oona, mutta hänen äänensä oli lempeämpi
-kuin ennen. "Kamo-tah on kuollut eikä voi todistaa puolestasi, ja minä
-tiedän ainoastaan mitä tiedän -- minun täytyy omin silmin nähdä, ettet
-ole pelkuri."
-
-Negore teki kärsimättömän liikkeen.
-
-"Keinoja on monia", jatkoi tyttö. "Oletko valmis tekemään niinkuin
-vanha Kinoos teki?"
-
-Negore nyökäytti päätään ja odotti.
-
-"Niinkuin olet sanonut, he ajavat meitä takaa vielä nytkin, venäläiset.
-Mene ja opasta heitä, Negore, siten kuin vanha Kinoos heitä opasti,
-niin että he tulevat, olematta varuillaan, paikalle, missä me odotamme
-heitä ylhäällä kalliotiellä. Tiedäthän paikan, missä kallioseinässä on
-sola. Siinä tuhoamme heidät, Ivaninkin. Kun he tulevat rinnettä ylös
-kuten kärpäset, eikä huippu ole lähempänä kuin syvänteen pohjakaan,
-iskevät meidän miehemme yläpuolelta ja molemmilta sivuilta keihäineen,
-nuolineen ja pyssyineen heidän kimppuunsa. Ja naiset sekä lapset
-vierittävät ylhäältä kallionlohkareita heidän päälleen. Siitä tulee
-suuri päivä. Ja Ivan, se Ivan, joka puhkaisi isäni silmät ja ruoski
-sinua koirapiiskallaan, saa surmansa. Hänet tapetaan kuin hullu koira,
-muserretaan kuoliaaksi raskailla kivillä. Ja kun taistelu alkaa, tulee
-sinun, Negore, ryömiä salaa tiehesi, ettet saa surmaasi."
-
-"Olkoon menneeksi", vastasi mies. "Negore näyttää heille tietä. Entä
-sitten?"
-
-"Ja sitten minä tulen vaimoksesi, Negoren vaimoksi, urhoollisen miehen
-vaimoksi. Ja sinä metsästät lihaa minulle ja vanhalle Kinoosille, ja
-minä laitan sinulle ruokaa ja ompelen sinulle lämpimiä viittoja ja teen
-sinulle mokkasiineja oman kansani tapaan, joka on parempi sinun kansasi
-tapaa. Ja niinkuin sanoin, minusta tulee sinun vaimosi, Negore, ja olen
-aina sinun omasi. Ja minä teen elämäsi iloiseksi, niin että kaikki
-päivät ovat laulua ja naurua ja sinä olet tunteva Oonan, naisesi,
-toisenlaiseksi kaikkia muita naisia, sillä hän on kulkenut kaukana ja
-elänyt vierailla seuduilla ja on viisas miesten tavoissa ja niissä
-tavoissa, joilla miehet saadaan iloisiksi. Ja vielä vanhoilla
-päivilläsikin on naisesi tuottava sinulle iloa, ja muistosi hänestä,
-voimaisi päiviltä, on oleva suloinen, sillä sinä olet tunteva aina,
-että hän oli sinulle lepo ja rauha ja että sinulla on ollut parempi
-vaimo kuin kenelläkään toisella miehellä."
-
-"Aivan niin", sanoi Negore, ja halu saada omistaa Oona kohosi hänen
-sydämeensä, ja hänen käsivartensa ojentuivat tyttöä kohti, aivan kuin
-nälkäisen miehen käsivarret tavoittavat ravintoa.
-
-"Kun ensin olet näyttänyt niille tietä, Negore", sanoi tyttö
-torjuvasti. Mutta hänen silmissään oli hellyyttä ja lämpöä, ja Negore
-tunsi tytön katsovan häneen niin kuin nainen ei ollut koskaan ennen
-häneen katsonut.
-
-"Hyvä on", sanoi hän kääntyen päättävästi kantapäillään. "Lähden nyt
-keskustelemaan päälliköiden kanssa, jotta he tietävät minun menneen
-näyttämään venäläisille tietä."
-
-"Oi Negore -- mieheni, mieheni!" sanoi tyttö itsekseen, katsellessaan
-hänen peräänsä, mutta hän sanoi sen niin hiljaa, ettei vanha Kinoos
-kuullut, vaikka hänen korvansa olivat tarkat.
-
- * * * * *
-
-Kolme päivää myöhemmin Negore, joka oli tahallaan huonosti piilottanut
-veneensä, vedettiin esille kuten rotta kolostaan ja vietiin Ivanin
-eteen. "Ivan Julman" nimellä hän oli tunnettu takanaan marssivien
-miestensä keskuudessa. Negorella oli aseenaan kehno luukärkinen keihäs,
-hänen jäniksennahkainen vaippansa oli tiukasti käärittynä hänen
-ympärilleen, ja vaikka päivä oli lämmin, hän värisi kuin vilutautinen.
-Hän ravisti päätään merkiksi, ettei ymmärtänyt, mitä Ivan hänelle
-puhui, ja ilmaisi olevansa hyvin väsynyt ja sairas, joka toivoi vain
-voivansa istahtaa lepäämään. Hän osoitti vatsaansa, joka muka oli
-kipeä, ja värisi melkein lakkaamatta.
-
-Mutta Ivanin matkassa oli eräs Pastolikin mies, joka puhui Negoren
-kieltä. He tekivät hänelle monta turhaa kysymystä, kunnes Pastolikin
-mies, jota sanottiin Kardukiksi, selitti:
-
-"Tämä on Ivanin käsky, että sinut ruoskitaan hengiltä, jollet tahdo
-puhua. Ja tiedä, vieras veli, sen sanon sinulle, että Ivanin sanat ovat
-laki ja että olen sinun ystäväsi enkä Ivanin ystävä. Sillä en omasta
-tahdostani ole lähtenyt maastani merenrannalta, ja halajan suuresti
-elää. Senvuoksi tottelen isäntäni käskyjä -- niinkuin sinäkin tottelet,
-vieras veli, jos olet viisas ja haluat elää."
-
-"Ei, vieras veli", vastasi Negore. "En tiedä minne kansani on kadonnut,
-sillä olen sairas ja he pakenivat niin nopeasti, etteivät jalkani
-jaksaneet seurata, vaan jäin jälkeen heistä."
-
-Negore odotti Kardukin tulkitessa hänen puhettaan Ivanille. Hän näki
-venäläisen kasvojen synkistyvän ja huomasi kummallekin puolelleen
-asettuvan miehiä, jotka lätkähyttelivät ruoskiaan. Sitten hän aikoi
-osoittaa suurta pelkoa, ja sanoi äänekkäästi, että hän oli sairas mies
-ja että hän ei tietänyt mitään, mutta että hän kyllä kertoo mitä
-tietää. Ja niin uskottavasti hän kertoi, että Ivan antoi miehilleen
-käskyn marssia eteenpäin, ja Negoren molemmin puolin marssi miehiä
-ruoskineen, ettei hän voisi karata. Ja hänen tekeytyessään heikoksi
-sairaudestaan, kompastellessaan ja astuessaan heitä hitaammin he
-sivalsivat häntä ruoskallaan, kunnes hän parkaisi tuskasta ja sai uutta
-voimaa. Mutta kun Karduk kertoi, että häntä kohdellaan hyvin, kun he
-ensin saavat kiinni hänen heimonsa, niin hän kysyi: "Saanko sitten
-levähtää?" Ja lakkaamatta hän hoki sitä samaa: "Saanko sitten
-levähtää?"
-
-Näytellessään sairauttaan hän katseli ympärilleen elottomin silmin ja
-huomasi Ivanin miesten olevan voimakkaita tappelemaan ja näki ilokseen,
-ettei Ivan tuntenut häntä samaksi mieheksi, jota hän aikaisemmin oli
-linnoituksen portilla lyönyt. Outoja olentoja hänen tylsät silmänsä
-näkivät. Siinä marssi slaavilaisia metsästäjiä, vaaleaihoisia ja
-väkevälihaksisia, siinä kulki lyhyitä, tanakoita suomalaisia,
-lättänenäisiä ja pyöreäkasvoisia, Siperian sekarotuisia, joiden nenät
-muistuttivat kotkan nokkaa, ja laihoja vinosilmäisiä miehiä, joitten
-suonissa virtasi sekä mongolilaista ja tataarilaista että slaavilaista
-verta. Villejä seikkailijoita he olivat, rosvoja ja hävittäjiä
-kaukaisista maista Beringin-meren takaa, jotka lakaisivat
-tuntematonta maailmaa tulella ja miekalla ja kahmivat ahnaasti maan
-turkis- ja nahkarikkauksia. Negore katseli heitä tyytyväisenä ja
-mielikuvituksessaan hän näki heidät murskattuina ja hengettöminä rotkon
-kivillä. Ja alinomaa hän näki edessään Oonan kauniit kasvot ja
-joustavan vartalon sekä kuuli hänen hellän äänensä korvissaan ja tunsi
-hänen lämpimäin silmäinsä hehkun. Mutta hetkeksikään hän ei unhottanut
-värisemistään eikä lakannut kompastelemasta, missä jalkoja kohtasi
-este, eikä huutamasta ääneensä ruoskansivalluksesta. Lisäksi hän jonkun
-verran pelkäsi Kardukia, sillä hän ei pitänyt tätä luotettavana
-miehenä. Sillä hänellä oli petolliset silmät ja liukas kieli -- liian
-liukas kieli rehelliseen puheeseen, tuumi Negore.
-
-Koko sen päivän he marssivat. Ja seuraavana, kun Karduk kysyi häneltä
-Ivanin käskystä, hän vastasi tälle epäröiden, että ehkä he huomenna
-tapaisivat hänen heimonsa. Mutta Ivan, jolle vanha Kinoos oli näyttänyt
-tietä, mikä oli vienyt kuohuvan veden läpi veriseen taisteluun, ei
-uskonut mitä hyvänsä. Kun he sitten saapuivat vuorensolaan, hän
-pysäytti neljäkymmentä miestään ja kysyi Kardukin kautta, oliko tie
-selvä.
-
-Negore katsoi sitä lyhyesti ja huolettomasti. Siinä oli suunnaton
-luisu, joka muodosti aukon suoraan vuorenseinään ja oli kauttaaltaan
-pensaitten ja maassa matelevain kasvien peitossa, missä parikymmentä
-alkuasukasheimoa voi hyvin piiloutua.
-
-Hän pudisti päätään.
-
-"Ei, siellä ei ole mitään", hän sanoi. "Tie on selvä."
-
-Taas Ivan puhui Kardukille ja tämä sanoi: "Tiedä, vieras veli, että jos
-puheesi ei ole suora ja jos kansasi sulkee tien ja hyökkää Ivanin sekä
-hänen miestensä kimppuun, niin pääset heti hengestäsi."
-
-"Puheeni on suoraa", vastasi Negore. "Tie on selvä."
-
-Kuitenkin Ivan epäili. Hän käski kahden slaavilaisen metsästäjän mennä
-ylös edellä yksinään. Kaksi muuta miestä hän asetti Negorea
-vartioimaan. He suuntasivat pyssynsä hänen rintaansa kohti ja
-odottivat. Ja Negore tiesi, että yksikin lentävä kivi tai yksikin
-sinkoava keihäs tuottaisi hänelle varman kuoleman. Nuo kaksi
-slaavilaista ponnistelivat ylöspäin yhä pieneten, ja kun he vihdoin
-pääsivät huipulle ja heiluttivat hattujaan merkiksi, että kaikki oli
-hyvin, kuvastuivat he kuin kaksi mustaa pilkkua taivasta vasten.
-
-Pyssynsuut laskeutuivat Negoren rinnalta, ja Ivan antoi miehilleen
-käskyn lähteä. Ivan oli ääneti, ajatuksiinsa vaipuneena. Tunnin
-marssittuaan aatoksissaan hän käski Kardukin kysyä Negorelta:
-
-"Kuinka tiesit tien olevan selvän, vaikka ainoastaan hiukan vilkaisit
-sinnepäin?"
-
-Negore ajatteli pieniä lintuja, joiden hän oli nähnyt istuvan kivillä
-ja pensaiden oksilla, ja hymyili; sehän on perin yksinkertaista, mutta
-hän ravisti päätään eikä vastannut. Sillä hän ajatteli myöskin toista
-solaa, jonne he pian ehtisivät ja jonne hän oli nähnyt pikkulintujen
-lentävän. Ja hän oli iloinen, että Karduk tuli Suurelta Sumumereltä,
-missä ei ollut puita eikä pensaita, ja missä miehet saivat viisautensa
-merestä eivätkä maasta ja metsästä.
-
-Kolme tuntia myöhemmin, kun aurinko oli korkeimmillaan, he saapuivat
-toiselle solalle ylhäällä vuoristossa, ja Karduk sanoi:
-
-"Katso molemmilla silmilläsi, vieras veli, ja tähystä tarkkaan, onko
-tie selvä, sillä Ivan ei viitsi nyt tällä kertaa hukata aikaa ja
-lähettää miehiä tiedustelemaan."
-
-Negore tähysti, nähden kaksi miestä sivullaan pyssyt ojennettuina hänen
-rintaansa vastaan. Hän näki kaikkien pikkulintujen lähteneen ja kerran
-hän näki pyssynpiipun välähtävän päivänpaisteessa. Ja hän ajatteli
-Oonaa ja hänen sanojaan: "Ja kun taistelu alkaa, tulee sinun, Negore,
-ryömiä salaa tiehesi, ettet saa surmaasi."
-
-Hän tunsi kahden pyssyn painavan rintaansa. Tämä ei ollutkaan sellaista
-kuin tyttö oli kuvaillut. Ei ollut tilaisuutta ryömiä salaa pois. Hän
-kuolee ensimmäisenä, kun taistelu alkaa. Mutta hän sanoi -- ja hänen
-äänensä oli luja, vaikkakin hän yhä teeskenteli silmänsä elottomiksi ja
-värisi sairaudestaan:
-
-"Tie on selvä."
-
-Ja he läksivät ylös, Ivan ja hänen neljäkymmentä miestään kaukaisilta
-mailta Beringin-meren takaa. Ja heidän mukanaan Karduk, Pastolikin
-mies, ja Negore, kaksi pyssyä alinomaa häneen suunnattuna. Kiipeäminen
-kävi pitkäksi, eivätkä he päässeet nopeasti etenemään, mutta Negoresta
-he lähestyivät nopeasti puoliväliä, missä huippu oli yhtä etäällä kuin
-syvännekin.
-
-Pyssy pamahti kallioiden välissä oikealla, Negore kuuli samassa koko
-heimonsa hurjan sotahuudon ja näki, että kivikot ja pensaat olivat
-täynnä hänen heimolaisiaan. Sitten hän tunsi ruumiissaan tulikuuman
-vihlaisun ja kaatuessaan hän tunsi ankaraa tuskaa hengen pyrkiessä
-eroon maallisesta majastaan.
-
-Mutta hän tarrautui elämään kiinni saiturin tavoin eikä tahtonut
-siitä erota. Hän hengitti vielä, mikäli keuhkojensa riekaleet sen
-tuskallisella ponnistuksella sallivat. Sekavasti hän näki ja kuuli;
-sokeus- ja kuurouskohtausten lomassa hän tajusi vielä leimauksia ja
-melua, kun Ivanin hurtat kellistyivät kuolleina ja hänen omat veljensä
-hääräsivät verilöylyssä sekä ilma täyttyi heidän huudostaan ja aseitten
-kalskeesta. Ja heidän yläpuolellaan naiset ja lapset irroittelivat
-suuria kivilohkareita, jotka kierivät kuin elävät olennot ja jyrisivät
-alas. Aurinko tanssi hänen yllään taivaalla, ja jättiläismäiset
-vuorenseinämät heiluivat, mutta vielä hän kuuli ja näki kuin sumun
-lävitse. Ja kun mahtava Ivan kaatui hänen jalkainsa poikitse
-hengettömänä, kivilohkareen murskaamana, hän muisti vanhan Kinoosin
-sokeat silmät ja oli iloinen. Kun sitten melu vähitellen taukosi ja
-kallionlohkareita ei enää jyrissyt ohi, hän näki heimolaistensa
-ryömivän, läheten lähenemistään, keihästäen haavoittuneita. Ja
-lähellään hän kuuli voimakkaan slaavilaisen taistelevan, vastahakoisena
-kuolemaan ja puoliksi kohollaan, mutta retkahtavan maahan
-kolmenkymmenen keihään lävistämänä.
-
-Sitten hän näki edessään Oonan kasvot ja tunsi ympärillään Oonan
-käsivarret. Ja sinä hetkenä aurinko seisahtui ja kallioseinät olivat
-hetken liikkumatta paikoillaan.
-
-"Sinä olet urhea mies, Negore", kuuli hän tytön sanovan, "sinä olet
-minun mieheni, Negore".
-
-Ja tuokiossa hän eli koko sen iloisen elämän, mistä tyttö oli hänelle
-kertonut, sen laulut ja naurut, ja kun aurinko katosi hänen silmistään,
-niin hänkin tunsi vanhenevansa ja tunsi, että lemmityn muisto vieläkin
-oli hänelle suloinen. Ja kun hänen muistinsakin hämärtyi ja kuoleman
-pimeys laskeutui hänen tajuntaansa, hän tunsi tytön sylissä
-saavuttaneensa sen täydellisen rauhan ja levon, minkä tämä oli hänelle
-luvannut. Ja mustan yön levittäytyessä hänen ympärilleen ja päänsä
-nojautuessa tytön povea vasten hän tunsi hiljaisen rauhan levittäytyvän
-ylitsensä ja oli muistelevinaan monien hämyhetkien tyyntä rauhaa ja
-salaperäistä hiljaisuutta.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTAMAAN SEIKKAILIJOITA***
-
-
-******* This file should be named 56848-8.txt or 56848-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/8/4/56848
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-