1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
|
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
<title>The Zincali, by George Borrow</title>
<style type="text/css">
/*<![CDATA[ XML blockout */
<!--
P { margin-top: .75em;
margin-bottom: .75em;
}
P.gutsumm { margin-left: 5%;}
P.poetry {margin-left: 3%; }
.GutSmall { font-size: 0.7em; }
H1, H2 {
text-align: center;
margin-top: 2em;
margin-bottom: 2em;
}
H3, H4, H5 {
text-align: center;
margin-top: 1em;
margin-bottom: 1em;
}
BODY{margin-left: 10%;
margin-right: 10%;
}
table { border-collapse: collapse; }
table {margin-left:auto; margin-right:auto;}
td { vertical-align: top; border: 1px solid black;}
td p { margin: 0.2em; }
.blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
.smcap {font-variant: small-caps;}
.pagenum {position: absolute;
left: 92%;
font-size: small;
text-align: right;
font-weight: normal;
color: gray;
}
img { border: none; }
img.dc { float: left; width: 50px; height: 50px; }
p.gutindent { margin-left: 2em; }
div.gapspace { height: 0.8em; }
div.gapline { height: 0.8em; width: 100%; border-top: 1px solid;}
div.gapmediumline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
border-top: 1px solid; }
div.gapmediumdoubleline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid;}
div.gapshortdoubleline { height: 0.3em; width: 20%;
margin-left: 40%; border-top: 1px solid;
border-bottom: 1px solid; }
div.gapdoubleline { height: 0.3em; width: 50%;
margin-left: 25%; border-top: 1px solid;
border-bottom: 1px solid;}
div.gapshortline { height: 0.3em; width: 20%; margin-left:40%;
border-top: 1px solid; }
.citation {vertical-align: super;
font-size: .5em;
text-decoration: none;}
span.red { color: red; }
body {background-color: #ffffc0; }
img.floatleft { float: left;
margin-right: 1em;
margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
img.floatright { float: right;
margin-left: 1em; margin-top: 0.5em;
margin-bottom: 0.5em; }
img.clearcenter {display: block;
margin-left: auto;
margin-right: auto; margin-top: 0.5em;
margin-bottom: 0.5em}
-->
/* XML end ]]>*/
</style>
</head>
<body>
<pre>
The Project Gutenberg eBook, The Zincali, by George Borrow
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Title: The Zincali
an account of the Gypsies of Spain
Author: George Borrow
Release Date: August 15, 2019 [eBook #565]
[This file was first posted on April 15, 1996]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ZINCALI***
</pre>
<p>Transcribed from the 1901 John Murray edition by David Price,
email ccx074@pglaf.org</p>
<p style="text-align: center">
<a href="images/cover.jpg">
<img alt=
"Book cover"
title=
"Book cover"
src="images/cover.jpg" />
</a></p>
<h1>THE ZINCALI</h1>
<div class="gapshortline"> </div>
<p style="text-align: center">AN ACCOUNT OF THE<br />
<b>GYPSIES OF SPAIN</b><br />
BY GEORGE BORROW</p>
<p style="text-align: center"><span class="GutSmall">AUTHOR
OF</span><br />
<span class="GutSmall">‘THE BIBLE IN SPAIN’</span><br
/>
<span class="GutSmall">‘LAVENGRO’</span><br />
<span class="GutSmall">ETC.</span></p>
<div class="gapspace"> </div>
<blockquote><p style="text-align: right">‘<i>For that which
is unclean by nature</i>,<br />
<i>thou canst entertain no hope</i>; <i>no washing</i><br />
<i>will turn the Gypsy white</i>.’—<span
class="smcap">Ferdousi</span></p>
</blockquote>
<div class="gapspace"> </div>
<p style="text-align: center">NEW IMPRESSION</p>
<div class="gapspace"> </div>
<p style="text-align: center">LONDON<br />
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET<br />
1901</p>
<div class="gapspace"> </div>
<p style="text-align: center"><a name="pageiv"></a><span
class="pagenum">p. iv</span>Edinburgh: T. and A. <span
class="smcap">Constable</span>, Printers to Her Majesty</p>
<h2><a name="pagev"></a><span class="pagenum">p. v</span><span
class="GutSmall">TO</span><br />
<span class="GutSmall">THE RIGHT HONOURABLE</span><br />
THE EARL OF CLARENDON, G.C.B.</h2>
<p style="text-align: center"><span class="GutSmall">KEEPER OF
HER MAJESTY’S PRIVY SEAL</span></p>
<p style="text-align: center"><span class="GutSmall">ETC., ETC.,
ETC.</span></p>
<p><span class="smcap">My Lord</span>,</p>
<p><i>I feel it not only a gratification but an honour to be
permitted to dedicate these volumes</i> <a
name="citation0"></a><a href="#footnote0"
class="citation">[0]</a> <i>to your Lordship</i>, <i>the more
particularly as they are connected with Spain</i>, <i>a country
in which it was so frequently my fortune to experience such
prompt and salutary aid from your Lordship in the high capacity
of representative of our Gracious British Sovereign</i>.</p>
<p><i>The remembrance of the many obligations under which your
Lordship has placed me</i>, <i>by your energetic and effectual
interference in time of need</i>, <i>will ever in heartfelt
gratitude cause me to remain</i>, <i>with unfeigned sentiments of
respect</i>,</p>
<p><i>My Lord</i>,</p>
<p style="text-align: center"><i>Your most devoted
Servant</i>,</p>
<p style="text-align: right">GEORGE BORROW.</p>
<h2><a name="pagevii"></a><span class="pagenum">p.
vii</span>PREFACE</h2>
<p><span class="smcap">It</span> is with some diffidence that the
author ventures to offer the present work to the public.</p>
<p>The greater part of it has been written under very peculiar
circumstances, such as are not in general deemed at all
favourable for literary composition: at considerable intervals,
during a period of nearly five years passed in Spain—in
moments snatched from more important pursuits—chiefly in
ventas and posádas, whilst wandering through the country
in the arduous and unthankful task of distributing the Gospel
among its children.</p>
<p>Owing to the causes above stated, he is aware that his work
must not unfrequently appear somewhat disjointed and unconnected,
and the style rude and unpolished: he has, nevertheless,
permitted the tree to remain where he felled it, having, indeed,
subsequently enjoyed too little leisure to make much effectual
alteration.</p>
<p>At the same time he flatters himself that the work is not
destitute of certain qualifications to entitle it to
approbation. The author’s acquaintance with the Gypsy
race in general dates from a <a name="pageviii"></a><span
class="pagenum">p. viii</span>very early period of his life,
which considerably facilitated his intercourse with the
Peninsular portion, to the elucidation of whose history and
character the present volumes are more particularly
devoted. Whatever he has asserted, is less the result of
reading than of close observation, he having long since come to
the conclusion that the Gypsies are not a people to be studied in
books, or at least in such books as he believes have hitherto
been written concerning them.</p>
<p>Throughout he has dealt more in facts than in theories, of
which he is in general no friend. True it is, that no race
in the world affords, in many points, a more extensive field for
theory and conjecture than the Gypsies, who are certainly a very
mysterious people come from some distant land, no mortal knows
why, and who made their first appearance in Europe at a dark
period, when events were not so accurately recorded as at the
present time.</p>
<p>But if he has avoided as much as possible touching upon
subjects which must always, to a certain extent, remain shrouded
in obscurity; for example, the original state and condition of
the Gypsies, and the causes which first brought them into Europe;
he has stated what they are at the present day, what he knows
them to be from a close scrutiny of their ways and habits, for
which, perhaps, no one ever enjoyed better opportunities; and he
has, moreover, given—not a few words culled expressly for
the purpose of supporting a <a name="pageix"></a><span
class="pagenum">p. ix</span>theory, but one entire dialect of
their language, collected with much trouble and difficulty; and
to this he humbly calls the attention of the learned, who, by
comparing it with certain languages, may decide as to the
countries in which the Gypsies have lived or travelled.</p>
<p>With respect to the Gypsy rhymes in the second volume, he
wishes to make one observation which cannot be too frequently
repeated, and which he entreats the reader to bear in mind: they
are <i>Gypsy compositions</i>, and have little merit save so far
as they throw light on the manner of thinking and speaking of the
Gypsy people, or rather a portion of them, and as to what they
are capable of effecting in the way of poetry. It will,
doubtless, be said that the rhymes are <i>trash</i>;—even
were it so, they are original, and on that account, in a
philosophic point of view, are more valuable than the most
brilliant compositions pretending to describe Gypsy life, but
written by persons who are not of the Gypsy sect. Such
compositions, however replete with fiery sentiments, and
allusions to freedom and independence, are certain to be tainted
with affectation. Now in the Gypsy rhymes there is no
affectation, and on that very account they are different in every
respect from the poetry of those interesting personages who
figure, under the names of Gypsies, Gitános, Bohemians,
etc., in novels and on the boards of the theatre.</p>
<p>It will, perhaps, be objected to the present work, <a
name="pagex"></a><span class="pagenum">p. x</span>that it
contains little that is edifying in a moral or Christian point of
view: to such an objection the author would reply, that the
Gypsies are not a Christian people, and that their morality is of
a peculiar kind, not calculated to afford much edification to
what is generally termed the respectable portion of
society. Should it be urged that certain individuals have
found them very different from what they are represented in these
volumes, he would frankly say that he yields no credit to the
presumed fact, and at the same time he would refer to the
vocabulary contained in the second volume, whence it will appear
that the words <i>hoax</i> and <i>hocus</i> have been immediately
derived from the language of the Gypsies, who, there is good
reason to believe, first introduced the system into Europe, to
which those words belong.</p>
<p>The author entertains no ill-will towards the Gypsies; why
should he, were he a mere carnal reasoner? He has known
them for upwards of twenty years, in various countries, and they
never injured a hair of his head, or deprived him of a shred of
his raiment; but he is not deceived as to the motive of their
forbearance: they thought him a <i>Rom</i>, and on this
supposition they hurt him not, their love of ‘the
blood’ being their most distinguishing
characteristic. He derived considerable assistance from
them in Spain, as in various instances they officiated as
colporteurs in the distribution of the Gospel: but on that
account he is <a name="pagexi"></a><span class="pagenum">p.
xi</span>not prepared to say that they entertained any love for
the Gospel or that they circulated it for the honour of
Tebléque the Saviour. Whatever they did for the
Gospel in Spain, was done in the hope that he whom they conceived
to be their brother had some purpose in view which was to
contribute to the profit of the Calés, or Gypsies, and to
terminate in the confusion and plunder of the Busné, or
Gentiles. Convinced of this, he is too little of an
enthusiast to rear, on such a foundation, any fantastic edifice
of hope which would soon tumble to the ground.</p>
<p>The cause of truth can scarcely be forwarded by enthusiasm,
which is almost invariably the child of ignorance and
error. The author is anxious to direct the attention of the
public towards the Gypsies; but he hopes to be able to do so
without any romantic appeals in their behalf, by concealing the
truth, or by warping the truth until it becomes falsehood.
In the following pages he has depicted the Gypsies as he has
found them, neither aggravating their crimes nor gilding them
with imaginary virtues. He has not expatiated on
‘their gratitude towards good people, who treat them kindly
and take an interest in their welfare’; for he believes
that of all beings in the world they are the least susceptible of
such a feeling. Nor has he ever done them injustice by
attributing to them licentious habits, from which they are,
perhaps, more free than any race in the creation.</p>
<h2><a name="pagexii"></a><span class="pagenum">p.
xii</span>PREFACE TO THE SECOND EDITION</h2>
<p>I <span class="smcap">cannot</span> permit the second edition
of this work to go to press without premising it with a few
words.</p>
<p>When some two years ago I first gave <i>The Zincali</i> to the
world, it was, as I stated at the time, with considerable
hesitation and diffidence: the composition of it and the
collecting of Gypsy words had served as a kind of relaxation to
me whilst engaged in the circulation of the Gospel in
Spain. After the completion of the work, I had not the
slightest idea that it possessed any peculiar merit, or was
calculated to make the slightest impression upon the reading
world. Nevertheless, as every one who writes feels a kind
of affection, greater or less, for the productions of his pen, I
was averse, since the book was written, to suffer it to perish of
damp in a lumber closet, or by friction in my travelling
wallet. I committed it therefore to the press, with a
friendly ‘Farewell, little book; I have done for you all I
can, and much more than you deserve.’</p>
<p>My expectations at this time were widely different from those
of my namesake George in the <i>Vicar of Wakefield</i> when he
published his paradoxes. I <a name="pagexiii"></a><span
class="pagenum">p. xiii</span>took it as a matter of course that
the world, whether learned or unlearned, would say to my book
what they said to his paradoxes, as the event
showed,—nothing at all. To my utter astonishment,
however, I had no sooner returned to my humble retreat, where I
hoped to find the repose of which I was very much in need, than I
was followed by the voice not only of England but of the greater
part of Europe, informing me that I had achieved a feat—a
work in the nineteenth century with some pretensions to
originality. The book was speedily reprinted in America,
portions of it were translated into French and Russian, and a
fresh edition demanded.</p>
<p>In the midst of all this there sounded upon my ears a voice
which I recognised as that of the Mæcenas of British
literature: ‘Borromeo, don’t believe all you hear,
nor think that you have accomplished anything so very
extraordinary: a great portion of your book is very sorry trash
indeed—Gypsy poetry, dry laws, and compilations from dull
Spanish authors: it has good points, however, which show that you
are capable of something much better: try your hand
again—avoid your besetting sins; and when you have
accomplished something which will really do credit to —
Street, it will be time enough to think of another delivery of
these <i>Gypsies</i>.’</p>
<p>Mistos amande: ‘I am content,’ I replied; and
sitting down I commenced the <i>Bible in Spain</i>. At <a
name="pagexiv"></a><span class="pagenum">p. xiv</span>first I
proceeded slowly—sickness was in the land, and the face of
nature was overcast—heavy rain-clouds swam in the
heavens,—the blast howled amid the pines which nearly
surround my lonely dwelling, and the waters of the lake which
lies before it, so quiet in general and tranquil, were fearfully
agitated. ‘Bring lights hither, O Hayim Ben Attar,
son of the miracle!’ And the Jew of Fez brought in
the lights, for though it was midday I could scarcely see in the
little room where I was writing. . . .</p>
<p>A dreary summer and autumn passed by, and were succeeded by as
gloomy a winter. I still proceeded with the <i>Bible in
Spain</i>. The winter passed, and spring came with cold dry
winds and occasional sunshine, whereupon I arose, shouted, and
mounting my horse, even Sidi Habismilk, I scoured all the
surrounding district, and thought but little of the <i>Bible in
Spain</i>.</p>
<p>So I rode about the country, over the heaths, and through the
green lanes of my native land, occasionally visiting friends at a
distance, and sometimes, for variety’s sake, I stayed at
home and amused myself by catching huge pike, which lie perdue in
certain deep ponds skirted with lofty reeds, upon my land, and to
which there is a communication from the lagoon by a deep and
narrow watercourse.—I had almost forgotten the <i>Bible in
Spain</i>.</p>
<p>Then came the summer with much heat and <a
name="pagexv"></a><span class="pagenum">p. xv</span>sunshine, and
then I would lie for hours in the sun and recall the sunny days I
had spent in Andalusia, and my thoughts were continually
reverting to Spain, and at last I remembered that the <i>Bible in
Spain</i> was still unfinished; whereupon I arose and said:
‘This loitering profiteth nothing’—and I
hastened to my summer-house by the side of the lake, and there I
thought and wrote, and every day I repaired to the same place,
and thought and wrote until I had finished the <i>Bible in
Spain</i>.</p>
<p>And at the proper season the <i>Bible in Spain</i> was given
to the world; and the world, both learned and unlearned, was
delighted with the <i>Bible in Spain</i>, and the highest
authority <a name="citation1"></a><a href="#footnote1"
class="citation">[1]</a> said, ‘This is a much better book
than the <i>Gypsies</i>’; and the next great authority <a
name="citation2"></a><a href="#footnote2"
class="citation">[2]</a> said, ‘something betwixt Le Sage
and Bunyan.’ ‘A far more entertaining work than
<i>Don Quixote</i>,’ exclaimed a literary lady.
‘Another <i>Gil Blas</i>,’ said the cleverest writer
in Europe. <a name="citation3"></a><a href="#footnote3"
class="citation">[3]</a> ‘Yes,’ exclaimed the
cool sensible <i>Spectator</i>, <a name="citation4"></a><a
href="#footnote4" class="citation">[4]</a> ‘a <i>Gil
Blas</i> in water-colours.’</p>
<p>And when I heard the last sentence, I laughed, and shouted,
‘<i>Kosko pennese pal</i>!’ <a
name="citation5"></a><a href="#footnote5"
class="citation">[5]</a> It pleased me better than all the
rest. Is there not a text in a certain old book which says:
Woe unto you when all men shall speak well of you! Those
are awful words, brothers; woe is me!</p>
<p><a name="pagexvi"></a><span class="pagenum">p.
xvi</span>‘Revenons à nos
Bohémiens!’ Now the <i>Bible in Spain</i> is
off my hands, I return to ‘these <i>Gypsies</i>’; and
here you have, most kind, lenient, and courteous public, a fresh
delivery of them. In the present edition, I have attended
as much as possible to the suggestions of certain individuals,
for whose opinion I cannot but entertain the highest
respect. I have omitted various passages from Spanish
authors, which the world has objected to as being quite out of
place, and serving for no other purpose than to swell out the
work. In lieu thereof, I have introduced some original
matter relative to the Gypsies, which is, perhaps, more
calculated to fling light over their peculiar habits than
anything which has yet appeared. To remodel the work,
however, I have neither time nor inclination, and must therefore
again commend it, with all the imperfections which still cling to
it, to the generosity of the public.</p>
<p>A few words in conclusion. Since the publication of the
first edition, I have received more than one letter, in which the
writers complain that I, who seem to know so much of what has
been written concerning the Gypsies, <a name="citation6"></a><a
href="#footnote6" class="citation">[6]</a> should have taken no
notice of a theory entertained by many, namely, that they are of
Jewish origin, and that they are neither more nor less than the
descendants of the <a name="pagexvii"></a><span
class="pagenum">p. xvii</span>two lost tribes of Israel.
Now I am not going to enter into a discussion upon this point,
for I know by experience, that the public cares nothing for
discussions, however learned and edifying, but will take the
present opportunity to relate a little adventure of mine, which
bears not a little upon this matter.</p>
<p>So it came to pass, that one day I was scampering over a
heath, at some distance from my present home: I was mounted upon
the good horse Sidi Habismilk, and the Jew of Fez, swifter than
the wind, ran by the side of the good horse Habismilk, when what
should I see at a corner of the heath but the encampment of
certain friends of mine; and the chief of that camp, even Mr.
Petulengro, stood before the encampment, and his adopted
daughter, Miss Pinfold, stood beside him.</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Kosko divvus <a
name="citation7"></a><a href="#footnote7"
class="citation">[7]</a>, Mr. Petulengro! I am glad to see
you: how are you getting on?’</p>
<p><i>Mr. Petulengro</i>.—‘How am I getting on? as
well as I can. What will you have for that nokengro <a
name="citation8"></a><a href="#footnote8"
class="citation">[8]</a>?’</p>
<p>Thereupon I dismounted, and delivering the reins of the good
horse to Miss Pinfold, I took the Jew of Fez, even Hayim Ben
Attar, by the hand, and went up to Mr. Petulengro, exclaiming,
‘Sure ye are two brothers.’ Anon the Gypsy
passed his <a name="pagexviii"></a><span class="pagenum">p.
xviii</span>hand over the Jew’s face, and stared him in the
eyes: then turning to me he said, ‘We are not dui palor <a
name="citation9"></a><a href="#footnote9"
class="citation">[9]</a>; this man is no Roman; I believe him to
be a Jew; he has the face of one; besides, if he were a Rom, even
from Jericho, he could rokra a few words in Rommany.’</p>
<p>Now the Gypsy had been in the habit of seeing German and
English Jews, who must have been separated from their African
brethren for a term of at least 1700 years; yet he recognised the
Jew of Fez for what he was—a Jew, and without hesitation
declared that he was ‘no Roman.’ The Jews,
therefore, and the Gypsies have each their peculiar and
distinctive countenance, which, to say nothing of the difference
of language, precludes the possibility of their having ever been
the same people.</p>
<p><i>March</i> 1, 1843.</p>
<h2>NOTICE TO THE FOURTH EDITION</h2>
<p><span class="smcap">This</span> edition has been carefully
revised by the author, and some few insertions have been
made. In order, however, to give to the work a more popular
character, the elaborate vocabulary of the Gypsy tongue, and
other parts relating to the Gypsy language and literature, have
been omitted. Those who take an interest in these subjects
are referred to the larger edition in two vols. <a
name="citation10"></a><a href="#footnote10"
class="citation">[10]</a></p>
<h2><a name="pagexix"></a><span class="pagenum">p.
xix</span>CONTENTS</h2>
<table>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align:
center"><b>INTRODUCTION</b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>On the Gypsies in general—Name and
Language—The Russian Gypsies—Gypsies at
Moscow—Hungarian Gypsies—Wallachia and
Moldavia—English Gypsies, or Rommany—Gypsy
Fortune-tellers—Gypsy Jockeys—Gypsy
Will—Thurtell—Gypsy Clans—Names of
Families—Gypsy Law—Pazorrhus—The
Patteran—Baptismal Papers—Gypsies of the
East—Artifice of Timour—Bishop of Forli</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page1">1</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><b>THE
ZINCALI</b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><b>PART I</b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER I</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Of the Spanish Gypsies in
general—Names—Arrival—Egyptian
Penitents—Peculiarities of Spain—Provinces which the
Gypsies principally frequented</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page41">41</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER II</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Manner of Life—Predatory Habits—The
Traveller—Jews and Gypsies—The Forge—The
Sparks—Gypsy Counts—Martin del Rio—Facility in
speaking Languages—Proverbs</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page48">48</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><a
name="pagexx"></a><span class="pagenum">p. xx</span>CHAPTER
III</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Excesses of the Gitános—The Bookseller of
Logroño</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page61">61</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER IV</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Gypsy Colonies in various Towns of Spain</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page71">71</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER V</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Cannibalism—The Forest—Anecdotes—Food of
the Gypsies—Child-stealing—Connection of the
Gitános with the Moors of Barbary</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page76">76</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VI</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Barbary and its Tribes—Beni Aros—Sidi Hamed au
Muza—The Children of the Dar-Bushi-Fal, a Sect of Thieves
and Sorcerers, probably of Gypsy Origin</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page85">85</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VII</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Chiromancy—Torreblanca—Gitánas—The
Gitána of Seville—La Buena Ventura—The
Dance—The Song—Tricks of the Gitánas—The
Widow—Occult Powers</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page98">98</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VIII</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Evil Eye—Credulity of Eastern Nations on this
subject—Remedies for the Evil Eye—The
Talmud—Superstitions of the North</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page115">115</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER IX</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Exodus of the Jews: that of the Gypsies—Indifference
of the Gitános with respect to
Religion—Ezekiel—Tale of Egyptian
Descent—Quiñones—Melchior of <a
name="pagexxi"></a><span class="pagenum">p.
xxi</span>Guelama—Religious Tolerance—The Inquisitor
of Cordova—Gitános and Moriscos</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page122">122</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER X</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Expulsion of the Gitános; a Discourse addressed
by Dr. Sancho de Moncada to Philip the Third</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page137">137</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER XI</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Various Laws issued against the Spanish Gypsies, from the
time of Ferdinand and Isabella to the latter part of the
Eighteenth Century, embracing a period of nearly Three Hundred
Years</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page151">151</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER XII</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Carlos Tercero—His Law respecting the
Gitános</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page166">166</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><b>PART II</b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER I</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Badajoz—The Gypsies—The Withered
Arm—Gypsy Law—Trimming and
Shearing—Metempsychosis—Paco and
Antonio—Antonio and the Magyar—The
Chai—Pharaoh—The Steeds of the Egyptians</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page177">177</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER II</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Madrid—Gypsy Women—Granada—Gypsy
Smiths—Pepe
Conde—Seville—Triana—Cordova—Horses—The
Esquilador—Characteristic Epistle—Catalonia, etc.</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page194">194</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><a
name="pagexxii"></a><span class="pagenum">p. xxii</span>CHAPTER
III</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>General Remarks on the Present State of the
Gitános—Inefficiency of the Old Laws—Prospects
of the Gitános—Partial Reformation—Decline of
the Gypsy Sect—Fair of Leon—Love of Race—Gypsy
executed—Numerical Decrease</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page207">207</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER IV</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Illustrations of Gypsy Character—The Gypsy Innkeeper
of Tarifa—The Gypsy Soldier of Valdepeñas</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page221">221</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER V</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Various Points connected with the
Gitános—Dress—Physical
Characteristics—The Gypsy Glance—Extracts from a
Spanish work</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page243">243</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VI</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Certain Tricks and Practices of the Gypsy
Females—The Bahi—Hokkano Baro—Ustilar
Pastésas—Shoplifting—Drao—The
Loadstone—The Root of the Good Baron</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page252">252</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VII</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Marriage Festival—Eastern Jews—Their
Weddings</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page266">266</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER VIII</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Attempts made to enlighten the Gitános—The
Inward Monitor—The One-eyed Gitána—Pépa
and Chicharóna—The Gypsy Congregation</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page274">274</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center"><a
name="pagexxiii"></a><span class="pagenum">p. xxiii</span><b>PART
III</b></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER I</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Poetry of the Gitános</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page287">287</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">CHAPTER II</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Spurious Gypsy Poetry of Andalusia</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page298">298</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Brijindope.—The Deluge</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page304">304</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Pestilence</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page310">310</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>On the Language of the Gitános</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page313">313</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p> Robber Language</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page335">335</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p> The Term ‘Busno’</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page354">354</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Specimens of Gypsy Dialects</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page357">357</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Vocabulary of their Language</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page365">365</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><p style="text-align: center">APPENDIX</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Miscellanies in the Gitáno Language</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page415">415</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The English Dialect of the Rommany</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page428">428</a></span></p>
</td>
</tr>
</table>
<h2><a name="pagexxiv"></a><span class="pagenum">p.
xxiv</span>LIST OF ILLUSTRATIONS</h2>
<table>
<tr>
<td><p>Gypsy’s Marriage Dance (<i>photogravure</i>)</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><i>Frontispiece</i></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Rearguard of the Marching Gypsies</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><i>To face page</i> <span
class="indexpageno"><a href="#page50">50</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Travellers attacked by the Gitános</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
href="#page52">52</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>A Song of Egypt</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="imageref"><a
href="#image108">108</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Gypsy Smith of Granada</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="imageref"><a
href="#image196">196</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>The Murder of Pindamonas by Pepe Conde</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="imageref"><a
href="#image198">198</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Roasting Chestnuts by the side of the Guadalquiver</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="imageref"><a
href="#image200">200</a></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>A Gypsy Family</p>
</td>
<td><p style="text-align: right"><span class="imageref"><a
href="#image222">222</a></span></p>
</td>
</tr>
</table>
<h2><a name="page1"></a><span class="pagenum">p. 1</span>THE
GYPSIES</h2>
<h3>INTRODUCTION</h3>
<p><span class="smcap">Throughout</span> my life the Gypsy race
has always had a peculiar interest for me. Indeed I can
remember no period when the mere mention of the name of Gypsy did
not awaken within me feelings hard to be described. I
cannot account for this—I merely state a fact.</p>
<p>Some of the Gypsies, to whom I have stated this circumstance,
have accounted for it on the supposition that the soul which at
present animates my body has at some former period tenanted that
of one of their people; for many among them are believers in
metempsychosis, and, like the followers of Bouddha, imagine that
their souls, by passing through an infinite number of bodies,
attain at length sufficient purity to be admitted to a state of
perfect rest and quietude, which is the only idea of heaven they
can form.</p>
<p>Having in various and distant countries lived in habits of
intimacy with these people, I have come to the following
conclusions respecting them: that wherever they are found, their
manners and customs are virtually the same, though somewhat
modified by circumstances, and that the language they speak
amongst themselves, and of which they are particularly anxious to
keep others in ignorance, is in all countries one and the same,
but has been subjected more or less to modification; and lastly,
that their countenances exhibit a decided family resemblance, but
are darker or fairer according to the temperature of the climate,
but invariably darker, at least in Europe, than those of the
natives of the countries in which they dwell, for example,
England and Russia, Germany and Spain.</p>
<p>The names by which they are known differ with the country,
though, with one or two exceptions, not materially for example,
they are styled in Russia, Zigáni; in Turkey and Persia,
Zingarri; and in Germany, Zigeuner; all which words apparently
spring from the same etymon, which there is no improbability in
supposing to be ‘Zincali,’ a term by which these
people, especially those of Spain, sometimes designate
themselves, and the meaning of which is believed to be, <i>The
black men of Zend or Ind</i>. In England and Spain they are
commonly known as Gypsies and Gitános, from a general
belief that they were originally Egyptians, to which the two
words are tantamount; and in France as Bohemians, from the
circumstance that Bohemia was one of the first countries in
civilised Europe where they made their appearance.</p>
<p>But they generally style themselves and the language which
they speak, Rommany. This word, of which I shall ultimately
have more to say, is of Sanscrit origin, and signifies, The
Husbands, or that which pertaineth unto them. From whatever
motive this appellation may have originated, it is perhaps more
applicable than any other to a sect or caste like them, who have
no love and no affection beyond their own race; who are capable
of making great sacrifices for each other, and who gladly prey
upon all the rest of the human species, whom they detest, and by
whom they are hated and despised. It will perhaps not be
out of place to observe here, that there is no reason for
supposing that the word Roma or Rommany is derived from the
Arabic word which signifies Greece or Grecians, as some people
not much acquainted with the language of the race in question
have imagined.</p>
<p>I have no intention at present to say anything about their
origin. Scholars have asserted that the language which they
speak proves them to be of Indian stock, and undoubtedly a great
number of their words are Sanscrit. My own opinion upon
this subject will be found in a subsequent article. I shall
here content myself with observing that from whatever country
they come, whether from India or Egypt, there can be no doubt
that they are human beings and have immortal souls; and it is in
the humble hope of drawing the attention of the Christian
philanthropist towards them, especially that degraded and unhappy
portion of them, the Gitános of Spain, that the present
little work has been undertaken. But before proceeding to
speak of the latter, it will perhaps not be amiss to afford some
account of the Rommany as I have seen them in other countries;
for there is scarcely a part of the habitable world where they
are not to be found: their tents are alike pitched on the heaths
of Brazil and the ridges of the Himalayan hills, and their
language is heard at Moscow and Madrid, in the streets of London
and Stamboul.</p>
<h3>THE ZIGÁNI, OR RUSSIAN GYPSIES</h3>
<p>They are found in all parts of Russia, with the exception of
the government of St. Petersburg, from which they have been
banished. In most of the provincial towns they are to be
found in a state of half-civilisation, supporting themselves by
trafficking in horses, or by curing the disorders incidental to
those animals; but the vast majority reject this manner of life,
and traverse the country in bands, like the ancient Hamaxobioi;
the immense grassy plains of Russia affording pasturage for their
herds of cattle, on which, and the produce of the chase, they
chiefly depend for subsistence. They are, however, not
destitute of money, which they obtain by various means, but
principally by curing diseases amongst the cattle of the
mujíks or peasantry, and by telling fortunes, and not
unfrequently by theft and brigandage.</p>
<p>Their power of resisting cold is truly wonderful, as it is not
uncommon to find them encamped in the midst of the snow, in
slight canvas tents, when the temperature is twenty-five or
thirty degrees below the freezing-point according to
Réaumur; but in the winter they generally seek the shelter
of the forests, which afford fuel for their fires, and abound in
game.</p>
<p>The race of the Rommany is by nature perhaps the most
beautiful in the world; and amongst the children of the Russian
Zigáni are frequently to be found countenances to do
justice to which would require the pencil of a second Murillo;
but exposure to the rays of the burning sun, the biting of the
frost, and the pelting of the pitiless sleet and snow, destroys
their beauty at a very early age; and if in infancy their
personal advantages are remarkable, their ugliness at an advanced
age is no less so, for then it is loathsome, and even
appalling.</p>
<p>A hundred years, could I live so long, would not efface from
my mind the appearance of an aged Ziganskie Attaman, or Captain
of Zigáni, and his grandson, who approached me on the
meadow before Novo Gorod, where stood the encampment of a
numerous horde. The boy was of a form and face which might
have entitled him to represent Astyanax, and Hector of Troy might
have pressed him to his bosom, and called him his pride; but the
old man was, perhaps, such a shape as Milton has alluded to, but
could only describe as execrable—he wanted but the dart and
kingly crown to have represented the monster who opposed the
progress of Lucifer, whilst careering in burning arms and
infernal glory to the outlet of his hellish prison.</p>
<p>But in speaking of the Russian Gypsies, those of Moscow must
not be passed over in silence. The station to which they
have attained in society in that most remarkable of cities is so
far above the sphere in which the remainder of their race pass
their lives, that it may be considered as a phenomenon in Gypsy
history, and on that account is entitled to particular
notice.</p>
<p>Those who have been accustomed to consider the Gypsy as a
wandering outcast, incapable of appreciating the blessings of a
settled and civilised life, or—if abandoning vagabond
propensities, and becoming stationary—as one who never
ascends higher than the condition of a low trafficker, will be
surprised to learn, that amongst the Gypsies of Moscow there are
not a few who inhabit stately houses, go abroad in elegant
equipages, and are behind the higher orders of the Russians
neither in appearance nor mental acquirements. To the power
of song alone this phenomenon is to be attributed. From
time immemorial the female Gypsies of Moscow have been much
addicted to the vocal art, and bands or quires of them have sung
for pay in the halls of the nobility or upon the boards of the
theatre. Some first-rate songsters have been produced among
them, whose merits have been acknowledged, not only by the
Russian public, but by the most fastidious foreign critics.
Perhaps the highest compliment ever paid to a songster was paid
by Catalani herself to one of these daughters of Roma. It
is well known throughout Russia that the celebrated Italian was
so enchanted with the voice of a Moscow Gypsy (who, after the
former had displayed her noble talent before a splendid audience
in the old Russian capital, stepped forward and poured forth one
of her national strains), that she tore from her own shoulders a
shawl of cashmire, which had been presented to her by the Pope,
and, embracing the Gypsy, insisted on her acceptance of the
splendid gift, saying, that it had been intended for the
matchless songster, which she now perceived she herself was
not.</p>
<p>The sums obtained by many of these females by the exercise of
their art enable them to support their relatives in affluence and
luxury: some are married to Russians, and no one who has visited
Russia can but be aware that a lovely and accomplished countess,
of the noble and numerous family of Tolstoy, is by birth a
Zigána, and was originally one of the principal
attractions of a Rommany choir at Moscow.</p>
<p>But it is not to be supposed that the whole of the Gypsy
females at Moscow are of this high and talented description; the
majority of them are of far lower quality, and obtain their
livelihood by singing and dancing at taverns, whilst their
husbands in general follow the occupation of horse-dealing.</p>
<p>Their favourite place of resort in the summer time is Marina
Rotze, a species of sylvan garden about two versts from Moscow,
and thither, tempted by curiosity, I drove one fine
evening. On my arrival the Zigánas came flocking out
from their little tents, and from the tractir or inn which has
been erected for the accommodation of the public. Standing
on the seat of the calash, I addressed them in a loud voice in
the English dialect of the Rommany, of which I have some
knowledge. A shrill scream of wonder was instantly raised,
and welcomes and blessings were poured forth in floods of musical
Rommany, above all of which predominated the cry of <i>Kak
camenna tute prala</i>—or, How we love you,
brother!—for at first they mistook me for one of their
wandering brethren from the distant lands, come over the great
panee or ocean to visit them.</p>
<p>After some conversation they commenced singing, and favoured
me with many songs, both in Russian and Rommany: the former were
modern popular pieces, such as are accustomed to be sung on the
boards of the theatre; but the latter were evidently of great
antiquity, exhibiting the strongest marks of originality, the
metaphors bold and sublime, and the metre differing from anything
of the kind which it has been my fortune to observe in Oriental
or European prosody.</p>
<p>One of the most remarkable, and which commences thus:</p>
<blockquote><p>‘Za mateia rosherroro odolata<br />
Bravintata,’</p>
</blockquote>
<p>(or, Her head is aching with grief, as if she had tasted wine)
describes the anguish of a maiden separated from her lover, and
who calls for her steed:</p>
<blockquote><p>‘Tedjav manga gurraoro’—</p>
</blockquote>
<p>that she may depart in quest of the lord of her bosom, and
share his joys and pleasures.</p>
<p>A collection of these songs, with a translation and
vocabulary, would be no slight accession to literature, and would
probably throw more light on the history of this race than
anything which has yet appeared; and, as there is no want of zeal
and talent in Russia amongst the cultivators of every branch of
literature, and especially philology, it is only surprising that
such a collection still remains a desideratum.</p>
<p>The religion which these singular females externally professed
was the Greek, and they mostly wore crosses of copper or gold;
but when I questioned them on this subject in their native
language, they laughed, and said it was only to please the
Russians. Their names for God and his adversary are Deval
and Bengel, which differ little from the Spanish Un-debel and
Bengi, which signify the same. I will now say something
of</p>
<h3>THE HUNGARIAN GYPSIES, OR CZIGÁNY</h3>
<p>Hungary, though a country not a tenth part so extensive as the
huge colossus of the Russian empire, whose tzar reigns over a
hundred lands, contains perhaps as many Gypsies, it not being
uncommon to find whole villages inhabited by this race; they
likewise abound in the suburbs of the towns. In Hungary the
feudal system still exists in all its pristine barbarity; in no
country does the hard hand of this oppression bear so heavy upon
the lower classes—not even in Russia. The peasants of
Russia are serfs, it is true, but their condition is enviable
compared with that of the same class in the other country; they
have certain rights and privileges, and are, upon the whole,
happy and contented, whilst the Hungarians are ground to
powder. Two classes are free in Hungary to do almost what
they please—the nobility and—the Gypsies; the former
are above the law—the latter below it: a toll is wrung from
the hands of the hard-working labourers, that most meritorious
class, in passing over a bridge, for example at Pesth, which is
not demanded from a well-dressed person—nor from the
Czigány, who have frequently no dress at all—and
whose insouciance stands in striking contrast with the trembling
submission of the peasants. The Gypsy, wherever you find
him, is an incomprehensible being, but nowhere more than in
Hungary, where, in the midst of slavery, he is free, though
apparently one step lower than the lowest slave. The habits
of the Hungarian Gypsies are abominable; their hovels appear
sinks of the vilest poverty and filth, their dress is at best
rags, their food frequently the vilest carrion, and occasionally,
if report be true, still worse—on which point, when
speaking of the Spanish Gitános, we shall have
subsequently more to say: thus they live in filth, in rags, in
nakedness, and in merriness of heart, for nowhere is there more
of song and dance than in an Hungarian Gypsy village. They
are very fond of music, and some of them are heard to touch the
violin in a manner wild, but of peculiar excellence.
Parties of them have been known to exhibit even at Paris.</p>
<p>In Hungary, as in all parts, they are addicted to
horse-dealing; they are likewise tinkers, and smiths in a small
way. The women are fortune-tellers, of course—both
sexes thieves of the first water. They roam where they
list—in a country where all other people are held under
strict surveillance, no one seems to care about these
Parias. The most remarkable feature, however, connected
with the habits of the Czigány, consists in their foreign
excursions, having plunder in view, which frequently endure for
three or four years, when, if no mischance has befallen them,
they return to their native land—rich; where they squander
the proceeds of their dexterity in mad festivals. They
wander in bands of twelve and fourteen through France, even to
Rome. Once, during my own wanderings in Italy, I rested at
nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold;
it was about four leagues from Genoa. Presently arrived
three individuals to take advantage of the warmth—a man, a
woman, and a lad. They soon began to discourse—and I
found that they were Hungarian Gypsies; they spoke of what they
had been doing, and what they had amassed—I think they
mentioned nine hundred crowns. They had companions in the
neighbourhood, some of whom they were expecting; they took no
notice of me, and conversed in their own dialect; I did not
approve of their propinquity, and rising, hastened away.</p>
<p>When Napoleon invaded Spain there were not a few Hungarian
Gypsies in his armies; some strange encounters occurred on the
field of battle between these people and the Spanish
Gitános, one of which is related in the second part of the
present work. When quartered in the Spanish towns, the
Czigány invariably sought out their peninsular brethren,
to whom they revealed themselves, kissing and embracing most
affectionately; the Gitános were astonished at the
proficiency of the strangers in thievish arts, and looked upon
them almost in the light of superior beings: ‘They knew the
whole reckoning,’ is still a common expression amongst
them. There was a Czigánian soldier for some time at
Cordoba, of whom the Gitános of the place still frequently
discourse, whilst smoking their cigars during winter nights over
their braséros.</p>
<p>The Hungarian Gypsies have a peculiar accent when speaking the
language of the country, by which they can be instantly
distinguished; the same thing is applicable to the Gitános
of Spain when speaking Spanish. In no part of the world is
the Gypsy language preserved better than in Hungary.</p>
<p>The following short prayer to the Virgin, which I have
frequently heard amongst the Gypsies of Hungary and Transylvania,
will serve as a specimen of their language:—</p>
<blockquote><p>Gula Devla, da me saschipo. Swuntuna Devla,
da me bacht t’ aldaschis cari me jav; te ferin man, Devla,
sila ta niapaschiata, chungalé manuschendar, ke me jav
andé drom ca hin man traba; ferin man, Devia; ma mek man
Devla, ke manga man tre Devies-key.</p>
<p>Sweet Goddess, give me health. Holy Goddess, give me
luck and grace wherever I go; and help me, Goddess, powerful and
immaculate, from ugly men, that I may go in the road to the place
I purpose: help me, Goddess; forsake me not, Goddess, for I pray
for God’s sake.</p>
</blockquote>
<h3>WALLACHIA AND MOLDAVIA</h3>
<p>In Wallachia and Moldavia, two of the eastern-most regions of
Europe, are to be found seven millions of people calling
themselves Roumouni, and speaking a dialect of the Latin tongue
much corrupted by barbarous terms, so called. They are
supposed to be in part descendants of Roman soldiers, Rome in the
days of her grandeur having established immense military colonies
in these parts. In the midst of these people exist vast
numbers of Gypsies, amounting, I am disposed to think, to at
least two hundred thousand. The land of the Roumouni,
indeed, seems to have been the hive from which the West of Europe
derived the Gypsy part of its population. Far be it from me
to say that the Gypsies sprang originally from
Roumouni-land. All I mean is, that it was their grand
resting-place after crossing the Danube. They entered
Roumouni-land from Bulgaria, crossing the great river, and from
thence some went to the north-east, overrunning Russia, others to
the west of Europe, as far as Spain and England. That the
early Gypsies of the West, and also those of Russia, came from
Roumouni-land, is easily proved, as in all the western Gypsy
dialects, and also in the Russian, are to be found words
belonging to the Roumouni speech; for example, primavera, spring;
cheros, heaven; chorab, stocking; chismey,
boots;—Roum—primivari, cherul, chorapul,
chismé. One might almost be tempted to suppose that
the term Rommany, by which the Gypsies of Russia and the West
call themselves, was derived from Roumouni, were it not for one
fact, which is, that Romanus in the Latin tongue merely means a
native of Rome, whilst the specific meaning of Rome still remains
in the dark; whereas in Gypsy Rom means a husband, Rommany the
sect of the husbands; Romanesti if married. Whether both
words were derived originally from the same source, as I believe
some people have supposed, is a question which, with my present
lights, I cannot pretend to determine.</p>
<h3>THE ENGLISH GYPSIES</h3>
<p>No country appears less adapted for that wandering life, which
seems so natural to these people, than England. Those
wildernesses and forests, which they are so attached to, are not
to be found there; every inch of land is cultivated, and its
produce watched with a jealous eye; and as the laws against
trampers, without the visible means of supporting themselves, are
exceedingly severe, the possibility of the Gypsies existing as a
distinct race, and retaining their original free and independent
habits, might naturally be called in question by those who had
not satisfactorily verified the fact. Yet it is a truth
that, amidst all these seeming disadvantages, they not only exist
there, but in no part of the world is their life more in
accordance with the general idea that the Gypsy is like Cain, a
wanderer of the earth; for in England the covered cart and the
little tent are the houses of the Gypsy, and he seldom remains
more than three days in the same place.</p>
<p>At present they are considered in some degree as a privileged
people; for, though their way of life is unlawful, it is connived
at; the law of England having discovered by experience, that its
utmost fury is inefficient to reclaim them from their inveterate
habits.</p>
<p>Shortly after their first arrival in England, which is upwards
of three centuries since, a dreadful persecution was raised
against them, the aim of which was their utter extermination; the
being a Gypsy was esteemed a crime worthy of death, and the
gibbets of England groaned and creaked beneath the weight of
Gypsy carcases, and the miserable survivors were literally
obliged to creep into the earth in order to preserve their
lives. But these days passed by; their persecutors became
weary of pursuing them; they showed their heads from the holes
and caves where they had hidden themselves, they ventured forth,
increased in numbers, and, each tribe or family choosing a
particular circuit, they fairly divided the land amongst
them.</p>
<p>In England, the male Gypsies are all dealers in horses, and
sometimes employ their idle time in mending the tin and copper
utensils of the peasantry; the females tell fortunes. They
generally pitch their tents in the vicinity of a village or small
town by the road side, under the shelter of the hedges and
trees. The climate of England is well known to be
favourable to beauty, and in no part of the world is the
appearance of the Gypsies so prepossessing as in that country;
their complexion is dark, but not disagreeably so; their faces
are oval, their features regular, their foreheads rather low, and
their hands and feet small. The men are taller than the
English peasantry, and far more active. They all speak the
English language with fluency, and in their gait and demeanour
are easy and graceful; in both points standing in striking
contrast with the peasantry, who in speech are slow and uncouth,
and in manner dogged and brutal.</p>
<p>The dialect of the Rommany, which they speak, though mixed
with English words, may be considered as tolerably pure, from the
fact that it is intelligible to the Gypsy race in the heart of
Russia. Whatever crimes they may commit, their vices are
few, for the men are not drunkards, nor are the women harlots;
there are no two characters which they hold in so much
abhorrence, nor do any words when applied by them convey so much
execration as these two.</p>
<p>The crimes of which these people were originally accused were
various, but the principal were theft, sorcery, and causing
disease among the cattle; and there is every reason for supposing
that in none of these points they were altogether guiltless.</p>
<p>With respect to sorcery, a thing in itself impossible, not
only the English Gypsies, but the whole race, have ever professed
it; therefore, whatever misery they may have suffered on that
account, they may be considered as having called it down upon
their own heads.</p>
<p>Dabbling in sorcery is in some degree the province of the
female Gypsy. She affects to tell the future, and to
prepare philtres by means of which love can be awakened in any
individual towards any particular object; and such is the
credulity of the human race, even in the most enlightened
countries, that the profits arising from these practices are
great. The following is a case in point: two females,
neighbours and friends, were tried some years since, in England,
for the murder of their husbands. It appeared that they
were in love with the same individual, and had conjointly, at
various times, paid sums of money to a Gypsy woman to work charms
to captivate his affections. Whatever little effect the
charms might produce, they were successful in their principal
object, for the person in question carried on for some time a
criminal intercourse with both. The matter came to the
knowledge of the husbands, who, taking means to break off this
connection, were respectively poisoned by their wives. Till
the moment of conviction these wretched females betrayed neither
emotion nor fear, but then their consternation was indescribable;
and they afterwards confessed that the Gypsy, who had visited
them in prison, had promised to shield them from conviction by
means of her art. It is therefore not surprising that in
the fifteenth and sixteenth centuries, when a belief in sorcery
was supported by the laws of all Europe, these people were
regarded as practisers of sorcery, and punished as such, when,
even in the nineteenth, they still find people weak enough to
place confidence in their claims to supernatural power.</p>
<p>The accusation of producing disease and death amongst the
cattle was far from groundless. Indeed, however strange and
incredible it may sound in the present day to those who are
unacquainted with this caste, and the peculiar habits of the
Rommanees, the practice is still occasionally pursued in England
and many other countries where they are found. From this
practice, when they are not detected, they derive considerable
advantage. Poisoning cattle is exercised by them in two
ways: by one, they merely cause disease in the animals, with the
view of receiving money for curing them upon offering their
services; the poison is generally administered by powders cast at
night into the mangers of the animals: this way is only practised
upon the larger cattle, such as horses and cows. By the
other, which they practise chiefly on swine, speedy death is
almost invariably produced, the drug administered being of a
highly intoxicating nature, and affecting the brain. They
then apply at the house or farm where the disaster has occurred
for the carcase of the animal, which is generally given them
without suspicion, and then they feast on the flesh, which is not
injured by the poison, which only affects the head.</p>
<p>The English Gypsies are constant attendants at the racecourse;
what jockey is not? Perhaps jockeyism originated with them,
and even racing, at least in England. Jockeyism properly
implies <i>the management of a whip</i>, and the word jockey is
neither more nor less than the term slightly modified, by which
they designate the formidable whips which they usually carry, and
which are at present in general use amongst horse-traffickers,
under the title of jockey whips. They are likewise fond of
resorting to the prize-ring, and have occasionally even attained
some eminence, as principals, in those disgraceful and
brutalising exhibitions called pugilistic combats. I
believe a great deal has been written on the subject of the
English Gypsies, but the writers have dwelt too much in
generalities; they have been afraid to take the Gypsy by the
hand, lead him forth from the crowd, and exhibit him in the area;
he is well worth observing. When a boy of fourteen, I was
present at a prize-fight; why should I hide the truth? It
took place on a green meadow, beside a running stream, close by
the old church of E-, and within a league of the ancient town of
N-, the capital of one of the eastern counties. The
terrible Thurtell was present, lord of the concourse; for
wherever he moved he was master, and whenever he spoke, even when
in chains, every other voice was silent. He stood on the
mead, grim and pale as usual, with his bruisers around. He
it was, indeed, who <i>got up</i> the fight, as he had previously
done twenty others; it being his frequent boast that he had first
introduced bruising and bloodshed amidst rural scenes, and
transformed a quiet slumbering town into a den of Jews and
metropolitan thieves. Some time before the commencement of
the combat, three men, mounted on wild-looking horses, came
dashing down the road in the direction of the meadow, in the
midst of which they presently showed themselves, their horses
clearing the deep ditches with wonderful alacrity.
‘That’s Gypsy Will and his gang,’ lisped a
Hebrew pickpocket; ‘we shall have another
fight.’ The word Gypsy was always sufficient to
excite my curiosity, and I looked attentively at the
newcomers.</p>
<p>I have seen Gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and
Turkish; and I have also seen the legitimate children of most
countries of the world; but I never saw, upon the whole, three
more remarkable individuals, as far as personal appearance was
concerned, than the three English Gypsies who now presented
themselves to my eyes on that spot. Two of them had
dismounted, and were holding their horses by the reins. The
tallest, and, at the first glance, the most interesting of the
two, was almost a giant, for his height could not have been less
than six feet three. It is impossible for the imagination
to conceive anything more perfectly beautiful than were the
features of this man, and the most skilful sculptor of Greece
might have taken them as his model for a hero and a god.
The forehead was exceedingly lofty,—a rare thing in a
Gypsy; the nose less Roman than Grecian,—fine yet delicate;
the eyes large, overhung with long drooping lashes, giving them
almost a melancholy expression; it was only when the lashes were
elevated that the Gypsy glance was seen, if that can be called a
glance which is a strange stare, like nothing else in this
world. His complexion was a beautiful olive; and his teeth
were of a brilliancy uncommon even amongst these people, who have
all fine teeth. He was dressed in a coarse waggoner’s
slop, which, however, was unable to conceal altogether the
proportions of his noble and Herculean figure. He might be
about twenty-eight. His companion and his captain, Gypsy
Will, was, I think, fifty when he was hanged, ten years
subsequently (for I never afterwards lost sight of him), in the
front of the jail of Bury St. Edmunds. I have still present
before me his bushy black hair, his black face, and his big black
eyes fixed and staring. His dress consisted of a loose blue
jockey coat, jockey boots and breeches; in his hand was a huge
jockey whip, and on his head (it struck me at the time for its
singularity) a broad-brimmed, high-peaked Andalusian hat, or at
least one very much resembling those generally worn in that
province. In stature he was shorter than his more youthful
companion, yet he must have measured six feet at least, and was
stronger built, if possible. What brawn!—what
bone!—what legs!—what thighs! The third Gypsy,
who remained on horseback, looked more like a phantom than any
thing human. His complexion was the colour of pale dust,
and of that same colour was all that pertained to him, hat and
clothes. His boots were dusty of course, for it was
midsummer, and his very horse was of a dusty dun. His
features were whimsically ugly, most of his teeth were gone, and
as to his age, he might be thirty or sixty. He was somewhat
lame and halt, but an unequalled rider when once upon his steed,
which he was naturally not very solicitous to quit. I
subsequently discovered that he was considered the wizard of the
gang.</p>
<p>I have been already prolix with respect to these Gypsies, but
I will not leave them quite yet. The intended combatants at
length arrived; it was necessary to clear the ring,—always
a troublesome and difficult task. Thurtell went up to the
two Gypsies, with whom he seemed to be acquainted, and with his
surly smile, said two or three words, which I, who was standing
by, did not understand. The Gypsies smiled in return, and
giving the reins of their animals to their mounted companion,
immediately set about the task which the king of the flash-men
had, as I conjecture, imposed upon them; this they soon
accomplished. Who could stand against such fellows and such
whips? The fight was soon over—then there was a
pause. Once more Thurtell came up to the Gypsies and said
something—the Gypsies looked at each other and conversed;
but their words then had no meaning for my ears. The tall
Gypsy shook his head—‘Very well,’ said the
other, in English. ‘I will—that’s
all.’</p>
<p>Then pushing the people aside, he strode to the ropes, over
which he bounded into the ring, flinging his Spanish hat high
into the air.</p>
<p><i>Gypsy Will</i>.—‘The best man in England for
twenty pounds!’</p>
<p><i>Thurtell</i>.—‘I am backer!’</p>
<p>Twenty pounds is a tempting sum, and there men that day upon
the green meadow who would have shed the blood of their own
fathers for the fifth of the price. But the Gypsy was not
an unknown man, his prowess and strength were notorious, and no
one cared to encounter him. Some of the Jews looked eager
for a moment; but their sharp eyes quailed quickly before his
savage glances, as he towered in the ring, his huge form
dilating, and his black features convulsed with excitement.
The Westminster bravoes eyed the Gypsy askance; but the
comparison, if they made any, seemed by no means favourable to
themselves. ‘Gypsy! rum chap.—Ugly
customer,—always in training.’ Such were the
exclamations which I heard, some of which at that period of my
life I did not understand.</p>
<p>No man would fight the Gypsy.—Yes! a strong country
fellow wished to win the stakes, and was about to fling up his
hat in defiance, but he was prevented by his friends,
with—‘Fool! he’ll kill you!’</p>
<p>As the Gypsies were mounting their horses, I heard the dusty
phantom exclaim—</p>
<p>‘Brother, you are an arrant ring-maker and a
horse-breaker; you’ll make a hempen ring to break your own
neck of a horse one of these days.’</p>
<p>They pressed their horses’ flanks, again leaped over the
ditches, and speedily vanished, amidst the whirlwinds of dust
which they raised upon the road.</p>
<p>The words of the phantom Gypsy were ominous. Gypsy Will
was eventually executed for a murder committed in his early
youth, in company with two English labourers, one of whom
confessed the fact on his death-bed. He was the head of the
clan Young, which, with the clan Smith, still haunts two of the
eastern counties.</p>
<h3>SOME FURTHER PARTICULARS RESPECTING THE ENGLISH GYPSIES</h3>
<p>It is difficult to say at what period the Gypsies or Rommany
made their first appearance in England. They had become,
however, such a nuisance in the time of Henry the Eighth, Philip
and Mary, and Elizabeth, that Gypsyism was denounced by various
royal statutes, and, if persisted in, was to be punished as
felony without benefit of clergy; it is probable, however, that
they had overrun England long before the period of the earliest
of these monarchs. The Gypsies penetrate into all
countries, save poor ones, and it is hardly to be supposed that a
few leagues of intervening salt water would have kept a race so
enterprising any considerable length of time, after their arrival
on the continent of Europe, from obtaining a footing in the
fairest and richest country of the West.</p>
<p>It is easy enough to conceive the manner in which the Gypsies
lived in England for a long time subsequent to their arrival:
doubtless in a half-savage state, wandering about from place to
place, encamping on the uninhabited spots, of which there were
then so many in England, feared and hated by the population, who
looked upon them as thieves and foreign sorcerers, occasionally
committing acts of brigandage, but depending chiefly for
subsistence on the practice of the ‘arts of Egypt,’
in which cunning and dexterity were far more necessary than
courage or strength of hand.</p>
<p>It would appear that they were always divided into clans or
tribes, each bearing a particular name, and to which a particular
district more especially belonged, though occasionally they would
exchange districts for a period, and, incited by their
characteristic love of wandering, would travel far and
wide. Of these families each had a sher-engro, or head man,
but that they were ever united under one Rommany Krallis, or
Gypsy King, as some people have insisted, there is not the
slightest ground for supposing.</p>
<p>It is possible that many of the original Gypsy tribes are no
longer in existence: disease or the law may have made sad havoc
among them, and the few survivors have incorporated themselves
with other families, whose name they have adopted. Two or
three instances of this description have occurred within the
sphere of my own knowledge: the heads of small families have been
cut off, and the subordinate members, too young and inexperienced
to continue Gypsying as independent wanderers, have been adopted
by other tribes.</p>
<p>The principal Gypsy tribes at present in existence are the
Stanleys, whose grand haunt is the New Forest; the Lovells, who
are fond of London and its vicinity; the Coopers, who call
Windsor Castle their home; the Hernes, to whom the north country,
more especially Yorkshire, belongeth; and lastly, my brethren,
the Smiths,—to whom East Anglia appears to have been
allotted from the beginning.</p>
<p>All these families have Gypsy names, which seem, however, to
be little more than attempts at translation of the English
ones:—thus the Stanleys are called Bar-engres <a
name="citation25"></a><a href="#footnote25"
class="citation">[25]</a>, which means stony-fellows, or
stony-hearts; the Coopers, Wardo-engres, or wheelwrights; the
Lovells, Camo-mescres, or amorous fellows the Hernes (German
Haaren) Balors, hairs, or hairy men; while the Smiths are called
Petul-engres, signifying horseshoe fellows, or blacksmiths.</p>
<p>It is not very easy to determine how the Gypsies became
possessed of some of these names: the reader, however, will have
observed that two of them, Stanley and Lovell, are the names of
two highly aristocratic English families; the Gypsies who bear
them perhaps adopted them from having, at their first arrival,
established themselves on the estates of those great people; or
it is possible that they translated their original Gypsy
appellations by these names, which they deemed synonymous.
Much the same may be said with respect to Herne, an ancient
English name; they probably sometimes officiated as coopers or
wheelwrights, whence the cognomination. Of the term
Petul-engro, or Smith, however, I wish to say something in
particular.</p>
<p>There is every reason for believing that this last is a
genuine Gypsy name, brought with them from the country from which
they originally came; it is compounded of two words, signifying,
as has been already observed, horseshoe fellows, or people whose
trade is to manufacture horseshoes, a trade which the Gypsies ply
in various parts of the world,—for example, in Russia and
Hungary, and more particularly about Granada in Spain, as will
subsequently be shown. True it is, that at present there
are none amongst the English Gypsies who manufacture horseshoes;
all the men, however, are tinkers more or less, and the word
Petul-engro is applied to the tinker also, though the proper
meaning of it is undoubtedly what I have already stated
above. In other dialects of the Gypsy tongue, this cognomen
exists, though not exactly with the same signification; for
example, in the Hungarian dialect, <i>Pindoro</i>, which is
evidently a modification of Petul-engro, is applied to a Gypsy in
general, whilst in Spanish Pepindorio is the Gypsy word for
Antonio. In some parts of Northern Asia, the Gypsies call
themselves Wattul <a name="citation26"></a><a href="#footnote26"
class="citation">[26]</a>, which seems to be one and the same as
Petul.</p>
<p>Besides the above-named Gypsy clans, there are other smaller
ones, some of which do not comprise more than a dozen
individuals, children included. For example, the Bosviles,
the Browns, the Chilcotts, the Grays, Lees, Taylors, and Whites;
of these the principal is the Bosvile tribe.</p>
<p>After the days of the great persecution in England against the
Gypsies, there can be little doubt that they lived a right merry
and tranquil life, wandering about and pitching their tents
wherever inclination led them: indeed, I can scarcely conceive
any human condition more enviable than Gypsy life must have been
in England during the latter part of the seventeenth, and the
whole of the eighteenth century, which were likewise the happy
days for Englishmen in general; there was peace and plenty in the
land, a contented population, and everything went well.
Yes, those were brave times for the Rommany chals, to which the
old people often revert with a sigh: the poor Gypsies, say they,
were then allowed to <i>sove abri</i> (sleep abroad) where they
listed, to heat their kettles at the foot of the oaks, and no
people grudged the poor persons one night’s use of a meadow
to feed their cattle in. <i>Tugnis amande</i>, our heart is
heavy, brother,—there is no longer Gypsy law in the
land,—our people have become negligent,—they are but
half Rommany,—they are divided and care for
nothing,—they do not even fear Pazorrhus, brother.</p>
<p>Much the same complaints are at present made by the Spanish
Gypsies. Gypsyism is certainly on the decline in both
countries. In England, a superabundant population, and, of
late, a very vigilant police, have done much to modify Gypsy
life; whilst in Spain, causes widely different have produced a
still greater change, as will be seen further on.</p>
<p>Gypsy law does not flourish at present in England, and still
less in Spain, nor does Gypsyism. I need not explain here
what Gypsyism is, but the reader may be excused for asking what
is Gypsy law. Gypsy law divides itself into the three
following heads or precepts:—</p>
<blockquote><p>Separate not from <i>the husbands</i>.</p>
<p>Be faithful to <i>the husbands</i>.</p>
<p>Pay your debts to <i>the husbands</i>.</p>
</blockquote>
<p>By the first section the Rom or Gypsy is enjoined to live with
his brethren, the husbands, and not with the gorgios <a
name="citation28"></a><a href="#footnote28"
class="citation">[28]</a> or gentiles; he is to live in a tent,
as is befitting a Rom and a wanderer, and not in a house, which
ties him to one spot; in a word, he is in every respect to
conform to the ways of his own people, and to eschew those of
gorgios, with whom he is not to mix, save to tell them
<i>hoquepenes</i> (lies), and to chore them.</p>
<p>The second section, in which fidelity is enjoined, was more
particularly intended for the women: be faithful to the
<i>Roms</i>, ye <i>juwas</i>, and take not up with the gorgios,
whether they be <i>raior</i> or <i>bauor</i> (gentlemen or
fellows). This was a very important injunction, so much so,
indeed, that upon the observance of it depended the very
existence of the Rommany sect,—for if the female Gypsy
admitted the gorgio to the privilege of the Rom, the race of the
Rommany would quickly disappear. How well this injunction
has been observed needs scarcely be said; for the Rommany have
been roving about England for three centuries at least, and are
still to be distinguished from the gorgios in feature and
complexion, which assuredly would not have been the case if the
juwas had not been faithful to the Roms. The gorgio says
that the juwa is at his disposal in all things, because she tells
him fortunes and endures his free discourse; but the Rom, when he
hears the boast, laughs within his sleeve, and whispers to
himself, <i>Let him try</i>.</p>
<p>The third section, which relates to the paying of debts, is
highly curious. In the Gypsy language, the state of being
in debt is called <i>Pazorrhus</i>, and the Rom who did not seek
to extricate himself from that state was deemed infamous, and
eventually turned out of the society. It has been asserted,
I believe, by various gorgio writers, that the Roms have
everything in common, and that there is a common stock out of
which every one takes what he needs; this is quite a mistake,
however: a Gypsy tribe is an epitome of the world; every one
keeps his own purse and maintains himself and children to the
best of his ability, and every tent is independent of the
other. True it is that one Gypsy will lend to another in
the expectation of being repaid, and until that happen the
borrower is pazorrhus, or indebted. Even at the present
time, a Gypsy will make the greatest sacrifices rather than
remain pazorrhus to one of his brethren, even though he be of
another clan; though perhaps the feeling is not so strong as of
old, for time modifies everything; even Jews and Gypsies are
affected by it. In the old time, indeed, the Gypsy law was
so strong against the debtor, that provided he could not repay
his brother husband, he was delivered over to him as his slave
for a year and a day, and compelled to serve him as a hewer of
wood, a drawer of water, or a beast of burden; but those times
are past, the Gypsies are no longer the independent people they
were of yore,—dark, mysterious, and dreaded wanderers,
living apart in the deserts and heaths with which England at one
time abounded. Gypsy law has given place to common law; but
the principle of honour is still recognised amongst them, and
base indeed must the Gypsy be who would continue pazorrhus
because Gypsy law has become too weak to force him to liquidate a
debt by money or by service.</p>
<p>Such was Gypsy law in England, and there is every probability
that it is much the same in all parts of the world where the
Gypsy race is to be found. About the peculiar practices of
the Gypsies I need not say much here; the reader will find in the
account of the Spanish Gypsies much that will afford him an idea
of Gypsy arts in England. I have already alluded to
<i>chiving drav</i>, or poisoning, which is still much practised
by the English Gypsies, though it has almost entirely ceased in
Spain; then there is <i>chiving luvvu adrey puvo</i>, or putting
money within the earth, a trick by which the females deceive the
gorgios, and which will be more particularly described in the
affairs of Spain: the men are adepts at cheating the gorgios by
means of <i>nok-engroes</i> and <i>poggado-bavengroes</i>
(glandered and broken-winded horses). But, leaving the
subject of their tricks and Rommany arts, by no means an
agreeable one, I will take the present opportunity of saying a
few words about a practice of theirs, highly characteristic of a
wandering people, and which is only extant amongst those of the
race who still continue to wander much; for example, the Russian
Gypsies and those of the Hungarian family, who stroll through
Italy on plundering expeditions: I allude to the <i>patteran</i>
or <i>trail</i>.</p>
<p>It is very possible that the reader during his country walks
or rides has observed, on coming to four cross-roads, two or
three handfuls of grass lying at a small distance from each other
down one of these roads; perhaps he may have supposed that this
grass was recently plucked from the roadside by frolicsome
children, and flung upon the ground in sport, and this may
possibly have been the case; it is ten chances to one, however,
that no children’s hands plucked them, but that they were
strewed in this manner by Gypsies, for the purpose of informing
any of their companions, who might be straggling behind, the
route which they had taken; this is one form of the patteran or
trail. It is likely, too, that the gorgio reader may have
seen a cross drawn at the entrance of a road, the long part or
stem of it pointing down that particular road, and he may have
thought nothing of it, or have supposed that some sauntering
individual like himself had made the mark with his stick: not so,
courteous gorgio; ley tiro solloholomus opré lesti, <i>you
may take your oath upon it</i> that it was drawn by a Gypsy
finger, for that mark is another of the Rommany trails; there is
no mistake in this. Once in the south of France, when I was
weary, hungry, and penniless, I observed one of these last
patterans, and following the direction pointed out, arrived at
the resting-place of ‘certain Bohemians,’ by whom I
was received with kindness and hospitality, on the faith of no
other word of recommendation than patteran. There is also
another kind of patteran, which is more particularly adapted for
the night; it is a cleft stick stuck at the side of the road,
close by the hedge, with a little arm in the cleft pointing down
the road which the band have taken, in the manner of a signpost;
any stragglers who may arrive at night where cross-roads occur
search for this patteran on the left-hand side, and speedily
rejoin their companions.</p>
<p>By following these patterans, or trails, the first Gypsies on
their way to Europe never lost each other, though wandering
amidst horrid wildernesses and dreary defiles. Rommany
matters have always had a peculiar interest for me; nothing,
however, connected with Gypsy life ever more captivated my
imagination than this patteran system: many thanks to the Gypsies
for it; it has more than once been of service to me.</p>
<p>The English Gypsies at the present day are far from being a
numerous race; I consider their aggregate number, from the
opportunities which I have had of judging, to be considerably
under ten thousand: it is probable that, ere the conclusion of
the present century, they will have entirely disappeared.
They are in general quite strangers to the commonest rudiments of
education; few even of the most wealthy can either read or
write. With respect to religion, they call themselves
members of the Established Church, and are generally anxious to
have their children baptized, and to obtain a copy of the
register. Some of their baptismal papers, which they carry
about with them, are highly curious, going back for a period of
upwards of two hundred years. With respect to the essential
points of religion, they are quite careless and ignorant; if they
believe in a future state they dread it not, and if they manifest
when dying any anxiety, it is not for the soul, but the body: a
handsome coffin, and a grave in a quiet country churchyard, are
invariably the objects of their last thoughts; and it is probable
that, in their observance of the rite of baptism, they are
principally influenced by a desire to enjoy the privilege of
burial in consecrated ground. A Gypsy family never speak of
their dead save with regret and affection, and any request of the
dying individual is attended to, especially with regard to
interment; so much so, that I have known a corpse conveyed a
distance of nearly one hundred miles, because the deceased
expressed a wish to be buried in a particular spot.</p>
<p>Of the language of the English Gypsies, some specimens will be
given in the sequel; it is much more pure and copious than the
Spanish dialect. It has been asserted that the English
Gypsies are not possessed of any poetry in their own tongue; but
this is a gross error; they possess a great many songs and
ballads upon ordinary subjects, without any particular merit,
however, and seemingly of a very modern date.</p>
<h3>THE GYPSIES OF THE EAST, OR ZINGARRI</h3>
<p>What has been said of the Gypsies of Europe is, to a
considerable extent, applicable to their brethren in the East,
or, as they are called, Zingarri; they are either found wandering
amongst the deserts or mountains, or settled in towns, supporting
themselves by horse-dealing or jugglery, by music and song.
In no part of the East are they more numerous than in Turkey,
especially in Constantinople, where the females frequently enter
the harems of the great, pretending to cure children of
‘the evil eye,’ and to interpret the dreams of the
women. They are not unfrequently seen in the coffee-houses,
exhibiting their figures in lascivious dances to the tune of
various instruments; yet these females are by no means unchaste,
however their manners and appearance may denote the contrary, and
either Turk or Christian who, stimulated by their songs and
voluptuous movements, should address them with proposals of a
dishonourable nature, would, in all probability, meet with a
decided repulse.</p>
<p>Among the Zingarri are not a few who deal in precious stones,
and some who vend poisons; and the most remarkable individual
whom it has been my fortune to encounter amongst the Gypsies,
whether of the Eastern or Western world, was a person who dealt
in both these articles. He was a native of Constantinople,
and in the pursuit of his trade had visited the most remote and
remarkable portions of the world. He had traversed alone
and on foot the greatest part of India; he spoke several dialects
of the Malay, and understood the original language of Java, that
isle more fertile in poisons than even ‘far Iolchos and
Spain.’ From what I could learn from him, it appeared that
his jewels were in less request than his drugs, though he assured
me that there was scarcely a Bey or Satrap in Persia or Turkey
whom he had not supplied with both. I have seen this
individual in more countries than one, for he flits over the
world like the shadow of a cloud; the last time at Granada in
Spain, whither he had come after paying a visit to his
Gitáno brethren in the presidio of Ceuta.</p>
<p>Few Eastern authors have spoken of the Zingarri,
notwithstanding they have been known in the East for many
centuries; amongst the few, none has made more curious mention of
them than Arabschah, in a chapter of his life of Timour or
Tamerlane, which is deservedly considered as one of the three
classic works of Arabian literature. This passage, which,
while it serves to illustrate the craft, if not the valour of the
conqueror of half the world, offers some curious particulars as
to Gypsy life in the East at a remote period, will scarcely be
considered out of place if reproduced here, and the following is
as close a translation of it as the metaphorical style of the
original will allow.</p>
<blockquote><p>‘There were in Samarcand numerous families
of Zingarri of various descriptions: some were wrestlers, others
gladiators, others pugilists. These people were much at
variance, so that hostilities and battling were continually
arising amongst them. Each band had its chief and
subordinate officers; and it came to pass that Timour and the
power which he possessed filled them with dread, for they knew
that he was aware of their crimes and disorderly way of
life. Now it was the custom of Timour, on departing upon
his expeditions, to leave a viceroy in Samarcand; but no sooner
had he left the city, than forth marched these bands, and giving
battle to the viceroy, deposed him and took possession of the
government, so that on the return of Timour he found order
broken, confusion reigning, and his throne overturned, and then
he had much to do in restoring things to their former state, and
in punishing or pardoning the guilty; but no sooner did he depart
again to his wars, and to his various other concerns, than they
broke out into the same excesses, and this they repeated no less
than three times, and he at length laid a plan for their utter
extermination, and it was the following:—He commenced
building a wall, and he summoned unto him the people small and
great, and he allotted to every man his place, and to every
workman his duty, and he stationed the Zingarri and their
chieftains apart; and in one particular spot he placed a band of
soldiers, and he commanded them to kill whomsoever he should send
to them; and having done so, he called to him the heads of the
people, and he filled the cup for them and clothed them in
splendid vests; and when the turn came to the Zingarri, he
likewise pledged one of them, and bestowed a vest upon him, and
sent him with a message to the soldiers, who, as soon as he
arrived, tore from him his vest, and stabbed him, pouring forth
the gold of his heart into the pan of destruction, <a
name="citation36"></a><a href="#footnote36"
class="citation">[36]</a> and in this way they continued until
the last of them was destroyed; and by that blow he exterminated
their race, and their traces, and from that time forward there
were no more rebellions in Samarcand.’</p>
</blockquote>
<p>It has of late years been one of the favourite theories of the
learned, that Timour’s invasion of Hindostan, and the
cruelties committed by his savage hordes in that part of the
world, caused a vast number of Hindoos to abandon their native
land, and that the Gypsies of the present day are the descendants
of those exiles who wended their weary way to the West.
Now, provided the above passage in the work of Arabschah be
entitled to credence, the opinion that Timour was the cause of
the expatriation and subsequent wandering life of these people,
must be abandoned as untenable. At the time he is stated by
the Arabian writer to have annihilated the Gypsy hordes of
Samarcand, he had but just commenced his career of conquest and
devastation, and had not even directed his thoughts to the
invasion of India; yet at this early period of the history of his
life, we find families of Zingarri established at Samarcand,
living much in the same manner as others of the race have
subsequently done in various towns of Europe and the East; but
supposing the event here narrated to be a fable, or at best a
floating legend, it appears singular that, if they left their
native land to escape from Timour, they should never have
mentioned in the Western world the name of that scourge of the
human race, nor detailed the history of their flight and
sufferings, which assuredly would have procured them sympathy;
the ravages of Timour being already but too well known in
Europe. That they came from India is much easier to prove
than that they fled before the fierce Mongol.</p>
<p>Such people as the Gypsies, whom the Bishop of Forli in the
year 1422, only sixteen years subsequent to the invasion of
India, describes as a ‘raging rabble, of brutal and animal
propensities,’ <a name="citation37"></a><a
href="#footnote37" class="citation">[37]</a> are not such as
generally abandon their country on foreign invasion.</p>
<h2><a name="page41"></a><span class="pagenum">p. 41</span>THE
ZINCALI<br />
PART I</h2>
<h3>CHAPTER I</h3>
<p><span class="smcap">Gitános</span>, or Egyptians, is
the name by which the Gypsies have been most generally known in
Spain, in the ancient as well as in the modern period, but
various other names have been and still are applied to them; for
example, New Castilians, Germans, and Flemings; the first of
which titles probably originated after the name of Gitáno
had begun to be considered a term of reproach and infamy.
They may have thus designated themselves from an unwillingness to
utter, when speaking of themselves, the detested expression
‘Gitáno,’ a word which seldom escapes their
mouths; or it may have been applied to them first by the
Spaniards, in their mutual dealings and communication, as a term
less calculated to wound their feelings and to beget a spirit of
animosity than the other; but, however it might have originated,
New Castilian, in course of time, became a term of little less
infamy than Gitáno; for, by the law of Philip the Fourth,
both terms are forbidden to be applied to them under severe
penalties.</p>
<p>That they were called Germans, may be accounted for, either by
the supposition that their generic name of Rommany was
misunderstood and mispronounced by the Spaniards amongst whom
they came, or from the fact of their having passed through
Germany in their way to the south, and bearing passports and
letters of safety from the various German states. The title
of Flemings, by which at the present day they are known in
various parts of Spain, would probably never have been bestowed
upon them but from the circumstance of their having been
designated or believed to be Germans,—as German and Fleming
are considered by the ignorant as synonymous terms.</p>
<p>Amongst themselves they have three words to distinguish them
and their race in general: Zíncalo, Romanó, and
Chai; of the first two of which something has been already
said.</p>
<p>They likewise call themselves ‘Cales,’ by which
appellation indeed they are tolerably well known by the
Spaniards, and which is merely the plural termination of the
compound word Zíncalo, and signifies, The black men.
Chai is a modification of the word Chal, which, by the
Gitános of Estremadura, is applied to Egypt, and in many
parts of Spain is equivalent to ‘Heaven,’ and which
is perhaps a modification of ‘Cheros,’ the word for
heaven in other dialects of the Gypsy language. Thus Chai
may denote, The men of Egypt, or, The sons of Heaven. It
is, however, right to observe, that amongst the Gitános,
the word Chai has frequently no other signification than the
simple one of ‘children.’</p>
<p>It is impossible to state for certainty the exact year of
their first appearance in Spain; but it is reasonable to presume
that it was early in the fifteenth century; as in the year 1417
numerous bands entered France from the north-east of Europe, and
speedily spread themselves over the greatest part of that
country. Of these wanderers a French author has left the
following graphic description: <a name="citation43"></a><a
href="#footnote43" class="citation">[43]</a></p>
<blockquote><p>‘On the 17th of April 1427, appeared in
Paris twelve penitents of Egypt, driven from thence by the
Saracens; they brought in their company one hundred and twenty
persons; they took up their quarters in La Chapelle, whither the
people flocked in crowds to visit them. They had their ears
pierced, from which depended a ring of silver; their hair was
black and crispy, and their women were filthy to a degree, and
were sorceresses who told fortunes.’</p>
</blockquote>
<p>Such were the people who, after traversing France and scaling
the sides of the Pyrenees, poured down in various bands upon the
sunburnt plains of Spain. Wherever they had appeared they
had been looked upon as a curse and a pestilence, and with much
reason. Either unwilling or unable to devote themselves to
any laborious or useful occupation, they came like flights of
wasps to prey upon the fruits which their more industrious
fellow-beings amassed by the toil of their hands and the sweat of
their foreheads; the natural result being, that wherever they
arrived, their fellow-creatures banded themselves against
them. Terrible laws were enacted soon after their
appearance in France, calculated to put a stop to their frauds
and dishonest propensities; wherever their hordes were found,
they were attacked by the incensed rustics or by the armed hand
of justice, and those who were not massacred on the spot, or
could not escape by flight, were, without a shadow of a trial,
either hanged on the next tree, or sent to serve for life in the
galleys; or if females or children, either scourged or
mutilated.</p>
<p>The consequence of this severity, which, considering the
manners and spirit of the time, is scarcely to be wondered at,
was the speedy disappearance of the Gypsies from the soil of
France.</p>
<p>Many returned by the way they came, to Germany, Hungary, and
the woods and forests of Bohemia; but there is little doubt that
by far the greater portion found a refuge in the Peninsula, a
country which, though by no means so rich and fertile as the one
they had quitted, nor offering so wide and ready a field for the
exercise of those fraudulent arts for which their race had become
so infamously notorious, was, nevertheless, in many respects,
suitable and congenial to them. If there were less gold and
silver in the purses of the citizens to reward the dexterous
handler of the knife and scissors amidst the crowd in the
market-place; if fewer sides of fatted swine graced the ample
chimney of the labourer in Spain than in the neighbouring
country; if fewer beeves bellowed in the plains, and fewer sheep
bleated upon the hills, there were far better opportunities
afforded of indulging in wild independence. Should the
halberded bands of the city be ordered out to quell, seize, or
exterminate them; should the alcalde of the village cause the
tocsin to be rung, gathering together the villanos for a similar
purpose, the wild sierra was generally at hand, which, with its
winding paths, its caves, its frowning precipices, and ragged
thickets, would offer to them a secure refuge where they might
laugh to scorn the rage of their baffled pursuers, and from which
they might emerge either to fresh districts or to those which
they had left, to repeat their ravages when opportunity
served.</p>
<p>After crossing the Pyrenees, a very short time elapsed before
the Gypsy hordes had bivouacked in the principal provinces of
Spain. There can indeed be little doubt, that shortly after
their arrival they made themselves perfectly acquainted with all
the secrets of the land, and that there was scarcely a nook or
retired corner within Spain, from which the smoke of their fires
had not arisen, or where their cattle had not grazed.
People, however, so acute as they have always proverbially been,
would scarcely be slow in distinguishing the provinces most
adapted to their manner of life, and most calculated to afford
them opportunities of practising those arts to which they were
mainly indebted for their subsistence; the savage hills of
Biscay, of Galicia, and the Asturias, whose inhabitants were
almost as poor as themselves, which possessed no superior breed
of horses or mules from amongst which they might pick and purloin
many a gallant beast, and having transformed by their dexterous
scissors, impose him again upon his rightful master for a high
price,—such provinces, where, moreover, provisions were
hard to be obtained, even by pilfering hands, could scarcely be
supposed to offer strong temptations to these roving visitors to
settle down in, or to vex and harass by a long sojourn.</p>
<p>Valencia and Murcia found far more favour in their eyes; a far
more fertile soil, and wealthier inhabitants, were better
calculated to entice them; there was a prospect of plunder, and
likewise a prospect of safety and refuge, should the dogs of
justice be roused against them. If there were the populous
town and village in those lands, there was likewise the lone
waste, and uncultivated spot, to which they could retire when
danger threatened them. Still more suitable to them must
have been La Mancha, a land of tillage, of horses, and of mules,
skirted by its brown sierra, ever eager to afford its shelter to
their dusky race. Equally suitable, Estremadura and New
Castile; but far, far more, Andalusia, with its three kingdoms,
Jaen, Granada, and Seville, one of which was still possessed by
the swarthy Moor,—Andalusia, the land of the proud steed
and the stubborn mule, the land of the savage sierra and the
fruitful and cultivated plain: to Andalusia they hied, in bands
of thirties and sixties; the hoofs of their asses might be heard
clattering in the passes of the stony hills; the girls might be
seen bounding in lascivious dance in the streets of many a town,
and the beldames standing beneath the eaves telling the
‘buena ventura’ to many a credulous female dupe; the
men the while chaffered in the fair and market-place with the
labourers and chalanes, casting significant glances on each
other, or exchanging a word or two in Rommany, whilst they placed
some uncouth animal in a particular posture which served to
conceal its ugliness from the eyes of the chapman. Yes, of
all provinces of Spain, Andalusia was the most frequented by the
Gitáno race, and in Andalusia they most abound at the
present day, though no longer as restless independent wanderers
of the fields and hills, but as residents in villages and towns,
especially in Seville.</p>
<h3><a name="page48"></a><span class="pagenum">p.
48</span>CHAPTER II</h3>
<p><span class="smcap">Having</span> already stated to the reader
at what period and by what means these wanderers introduced
themselves into Spain, we shall now say something concerning
their manner of life.</p>
<p>It would appear that, for many years after their arrival in
the Peninsula, their manners and habits underwent no change; they
were wanderers, in the strictest sense of the word, and lived
much in the same way as their brethren exist in the present day
in England, Russia, and Bessarabia, with the exception perhaps of
being more reckless, mischievous, and having less respect for the
laws; it is true that their superiority in wickedness in these
points may have been more the effect of the moral state of the
country in which they were, than of any other operating
cause.</p>
<p>Arriving in Spain with a predisposition to every species of
crime and villainy, they were not likely to be improved or
reclaimed by the example of the people with whom they were about
to mix; nor was it probable that they would entertain much
respect for laws which, from time immemorial, have principally
served, not to protect the honest and useful members of society,
but to enrich those entrusted with the administration of
them. Thus, if they came thieves, it is not probable that
they would become ashamed of the title of thief in Spain, where
the officers of justice were ever willing to shield an offender
on receiving the largest portion of the booty obtained. If
on their arrival they held the lives of others in very low
estimation, could it be expected that they would become gentle as
lambs in a land where blood had its price, and the shedder was
seldom executed unless he was poor and friendless, and unable to
cram with ounces of yellow gold the greedy hands of the pursuers
of blood,—the alguazil and escribano? therefore, if the
Spanish Gypsies have been more bloody and more wolfishly eager in
the pursuit of booty than those of their race in most other
regions, the cause must be attributed to their residence in a
country unsound in every branch of its civil polity, where right
has ever been in less esteem, and wrong in less disrepute, than
in any other part of the world.</p>
<p>However, if the moral state of Spain was not calculated to
have a favourable effect on the habits and pursuits of the
Gypsies, their manners were as little calculated to operate
beneficially, in any point of view, on the country where they had
lately arrived. Divided into numerous bodies, frequently
formidable in point of number, their presence was an evil and a
curse in whatever quarter they directed their steps. As
might be expected, the labourers, who in all countries are the
most honest, most useful, and meritorious class, were the
principal sufferers; their mules and horses were stolen, carried
away to distant fairs, and there disposed of, perhaps, to
individuals destined to be deprived <a name="page50"></a><span
class="pagenum">p. 50</span>of them in a similar manner; whilst
their flocks of sheep and goats were laid under requisition to
assuage the hungry cravings of these thievish cormorants.</p>
<p style="text-align: center">
<a href="images/p50b.jpg">
<img alt=
"The Rearguard of the Marching Gypsies"
title=
"The Rearguard of the Marching Gypsies"
src="images/p50s.jpg" />
</a></p>
<p>It was not uncommon for a large band or tribe to encamp in the
vicinity of a remote village scantily peopled, and to remain
there until, like a flight of locusts, they had consumed
everything which the inhabitants possessed for their support; or
until they were scared away by the approach of justice, or by an
army of rustics assembled from the surrounding country.
Then would ensue the hurried march; the women and children,
mounted on lean but spirited asses, would scour along the plains
fleeter than the wind; ragged and savage-looking men, wielding
the scourge and goad, would scamper by their side or close
behind, whilst perhaps a small party on strong horses, armed with
rusty matchlocks or sabres, would bring up the rear, threatening
the distant foe, and now and then saluting them with a hoarse
blast from the Gypsy horn:—</p>
<blockquote><p>‘O, when I sit my courser bold,<br />
My bantling in my rear,<br />
And in my hand my musket hold—<br />
O how they quake with fear!’</p>
</blockquote>
<p>Let us for a moment suppose some unfortunate traveller,
mounted on a handsome mule or beast of some value, meeting,
unarmed and alone, such a rabble rout at the close of eve, in the
wildest part, for example, of La Mancha; we will suppose that he
is journeying from Seville to Madrid, and that he has left at a
considerable distance behind him the gloomy and horrible passes
of the Sierra Morena; his bosom, which for some time past has
been contracted with dreadful forebodings, is beginning to
expand; his blood, which has been congealed in his veins, is
beginning to circulate warmly and freely; he is fondly
anticipating the still distant posada and savoury omelet.
The sun is sinking rapidly behind the savage and uncouth hills in
his rear; he has reached the bottom of a small valley, where runs
a rivulet at which he allows his tired animal to drink; he is
about to ascend the side of the hill; his eyes are turned
upwards; suddenly he beholds strange and uncouth forms at the top
of the ascent—the sun descending slants its rays upon red
cloaks, with here and there a turbaned head, or long streaming
hair. The traveller hesitates, but reflecting that he is no
longer in the mountains, and that in the open road there is no
danger of banditti, he advances. In a moment he is in the
midst of the Gypsy group, in a moment there is a general halt;
fiery eyes are turned upon him replete with an expression which
only the eyes of the Roma possess, then ensues a jabber in a
language or jargon which is strange to the ears of the traveller;
at last an ugly urchin springs from the crupper of a halting
mule, and in a lisping accent entreats charity in the name of the
Virgin and the Majoro. The traveller, with a faltering
hand, produces his purse, and is proceeding to loosen its
strings, but he accomplishes not his purpose, for, struck
violently by a huge knotted club in an unseen hand, he tumbles
headlong from his mule. Next morning a naked corse,
besmeared with brains and <a name="page52"></a><span
class="pagenum">p. 52</span>blood, is found by an arriéro;
and within a week a simple cross records the event, according to
the custom of Spain.</p>
<blockquote><p>‘Below there in the dusky pass<br />
Was wrought a murder dread;<br />
The murdered fell upon the grass,<br />
Away the murderer fled.’</p>
</blockquote>
<p>To many, such a scene, as above described, will appear purely
imaginary, or at least a mass of exaggeration, but many such
anecdotes are related by old Spanish writers of these people;
they traversed the country in gangs; they were what the Spanish
law has styled Abigeos and Salteadores de Camino, cattle-stealers
and highwaymen; though, in the latter character, they never rose
to any considerable eminence. True it is that they would
not hesitate to attack or even murder the unarmed and defenceless
traveller, when they felt assured of obtaining booty with little
or no risk to themselves; but they were not by constitution
adapted to rival those bold and daring banditti of whom so many
terrible anecdotes are related in Spain and Italy, and who have
acquired their renown by the dauntless daring which they have
invariably displayed in the pursuit of plunder.</p>
<p style="text-align: center">
<a href="images/p52b.jpg">
<img alt=
"Travellers attacked by the Gitános"
title=
"Travellers attacked by the Gitános"
src="images/p52s.jpg" />
</a></p>
<p>Besides trafficking in horses and mules, and now and then
attacking and plundering travellers upon the highway, the Gypsies
of Spain appear, from a very early period, to have plied
occasionally the trade of the blacksmith, and to have worked in
iron, forming rude implements of domestic and agricultural use,
which they disposed of, either for provisions or money, in the
neighbourhood of those places where they had taken up their
temporary residence. As their bands were composed of
numerous individuals, there is no improbability in assuming that
to every member was allotted that branch of labour in which he
was most calculated to excel. The most important, and that
which required the greatest share of cunning and address, was
undoubtedly that of the chalan or jockey, who frequented the
fairs with the beasts which he had obtained by various means, but
generally by theft. Highway robbery, though occasionally
committed by all jointly or severally, was probably the peculiar
department of the boldest spirits of the gang; whilst wielding
the hammer and tongs was abandoned to those who, though possessed
of athletic forms, were perhaps, like Vulcan, lame, or from some
particular cause, moral or physical, unsuited for the other two
very respectable avocations. The forge was generally placed
in the heart of some mountain abounding in wood; the gaunt smiths
felled a tree, perhaps with the very axes which their own sturdy
hands had hammered at a former period; with the wood thus
procured they prepared the charcoal which their labour
demanded. Everything is in readiness; the bellows puff
until the coal is excited to a furious glow; the metal, hot,
pliant, and ductile, is laid on the anvil, round which stands the
Cyclop group, their hammers upraised; down they descend
successively, one, two, three, the sparks are scattered on every
side. The sparks—</p>
<blockquote><p>‘More than a hundred lovely daughters I see
produced at one time, fiery as roses: in one moment they expire
gracefully circumvolving.’ <a name="citation54"></a><a
href="#footnote54" class="citation">[54]</a></p>
<p>The anvil rings beneath the thundering stroke, hour succeeds
hour, and still endures the hard sullen toil.</p>
</blockquote>
<p>One of the most remarkable features in the history of Gypsies
is the striking similarity of their pursuits in every region of
the globe to which they have penetrated; they are not merely
alike in limb and in feature, in the cast and expression of the
eye, in the colour of the hair, in their walk and gait, but
everywhere they seem to exhibit the same tendencies, and to hunt
for their bread by the same means, as if they were not of the
human but rather of the animal species, and in lieu of reason
were endowed with a kind of instinct which assists them to a very
limited extent and no farther.</p>
<p>In no part of the world are they found engaged in the
cultivation of the earth, or in the service of a regular master;
but in all lands they are jockeys, or thieves, or cheats; and if
ever they devote themselves to any toil or trade, it is assuredly
in every material point one and the same. We have found
them above, in the heart of a wild mountain, hammering iron, and
manufacturing from it instruments either for their own use or
that of the neighbouring towns and villages. They may be
seen employed in a similar manner in the plains of Russia, or in
the bosom of its eternal forests; and whoever inspects the site
where a horde of Gypsies has encamped, in the grassy lanes
beneath the hazel bushes of merry England, is generally sure to
find relics of tin and other metal, avouching that they have
there been exercising the arts of the tinker or smith.
Perhaps nothing speaks more forcibly for the antiquity of this
sect or caste than the tenacity with which they have uniformly
preserved their peculiar customs since the period of their
becoming generally known; for, unless their habits had become a
part of their nature, which could only have been effected by a
strict devotion to them through a long succession of generations,
it is not to be supposed that after their arrival in civilised
Europe they would have retained and cherished them precisely in
the same manner in the various countries where they found an
asylum.</p>
<p>Each band or family of the Spanish Gypsies had its Captain,
or, as he was generally designated, its Count. Don Juan de
Quiñones, who, in a small volume published in 1632, has
written some details respecting their way of life, says:
‘They roam about, divided into families and troops, each of
which has its head or Count; and to fill this office they choose
the most valiant and courageous individual amongst them, and the
one endowed with the greatest strength. He must at the same
time be crafty and sagacious, and adapted in every respect to
govern them. It is he who settles their differences and
disputes, even when they are residing in a place where there is a
regular justice. He heads them at night when they go out to
plunder the flocks, or to rob travellers on the highway; and
whatever they steal or plunder they divide amongst them, always
allowing the captain a third part of the whole.’</p>
<p>These Counts, being elected for such qualities as promised to
be useful to their troop or family, were consequently liable to
be deposed if at any time their conduct was not calculated to
afford satisfaction to their subjects. The office was not
hereditary, and though it carried along with it partial
privileges, was both toilsome and dangerous. Should the
plans for plunder, which it was the duty of the Count to form,
miscarry in the attempt to execute them; should individuals of
the gang fall into the hand of justice, and the Count be unable
to devise a method to save their lives or obtain their liberty,
the blame was cast at the Count’s door, and he was in
considerable danger of being deprived of his insignia of
authority, which consisted not so much in ornaments or in dress,
as in hawks and hounds with which the Señor Count took the
diversion of hunting when he thought proper. As the ground
which he hunted over was not his own, he incurred some danger of
coming in contact with the lord of the soil, attended, perhaps,
by his armed followers. There is a tradition (rather
apocryphal, it is true), that a Gitáno chief, once
pursuing this amusement, was encountered by a real Count, who is
styled Count Pepe. An engagement ensued between the two
parties, which ended in the Gypsies being worsted, and their
chief left dying on the field. The slain chief leaves a
son, who, at the instigation of his mother, steals the infant
heir of his father’s enemy, who, reared up amongst the
Gypsies, becomes a chief, and, in process of time, hunting over
the same ground, slays Count Pepe in the very spot where the
blood of the Gypsy had been poured out. This tradition is
alluded to in the following stanza:—</p>
<blockquote><p>‘I have a gallant mare in stall;<br />
My mother gave that mare<br />
That I might seek Count Pepe’s hall<br />
And steal his son and heir.’</p>
</blockquote>
<p>Martin Del Rio, in his <i>Tractatus de Magia</i>, speaks of
the Gypsies and their Counts to the following effect:
‘When, in the year 1584, I was marching in Spain with the
regiment, a multitude of these wretches were infesting the
fields. It happened that the feast of Corpus Domini was
being celebrated, and they requested to be admitted into the
town, that they might dance in honour of the sacrifice, as was
customary; they did so, but about midday a great tumult arose
owing to the many thefts which the women committed, whereupon
they fled out of the suburbs, and assembled about St.
Mark’s, the magnificent mansion and hospital of the knights
of St. James, where the ministers of justice attempting to seize
them were repulsed by force of arms; nevertheless, all of a
sudden, and I know not how, everything was hushed up. At
this time they had a Count, a fellow who spoke the Castilian
idiom with as much purity as if he had been a native of Toledo;
he was acquainted with all the ports of Spain, and all the
difficult and broken ground of the provinces. He knew the
exact strength of every city, and who were the principal people
in each, and the exact amount of their property; there was
nothing relating to the state, however secret, that he was not
acquainted with; nor did he make a mystery of his knowledge, but
publicly boasted of it.’</p>
<p>From the passage quoted above, we learn that the
Gitános in the ancient times were considered as foreigners
who prowled about the country; indeed, in many of the laws which
at various times have been promulgated against them, they are
spoken of as Egyptians, and as such commanded to leave Spain, and
return to their native country; at one time they undoubtedly were
foreigners in Spain, foreigners by birth, foreigners by language
but at the time they are mentioned by the worthy Del Rio, they
were certainly not entitled to the appellation. True it is
that they spoke a language amongst themselves, unintelligible to
the rest of the Spaniards, from whom they differed considerably
in feature and complexion, as they still do; but if being born in
a country, and being bred there, constitute a right to be
considered a native of that country, they had as much claim to
the appellation of Spaniards as the worthy author himself.
Del Rio mentions, as a remarkable circumstance, the fact of the
Gypsy Count speaking Castilian with as much purity as a native of
Toledo, whereas it is by no means improbable that the individual
in question was a native of that town; but the truth is, at the
time we are speaking of, they were generally believed to be not
only foreigners, but by means of sorcery to have acquired the
power of speaking all languages with equal facility; and Del Rio,
who was a believer in magic, and wrote one of the most curious
and erudite treatises on the subject ever penned, had perhaps
adopted that idea, which possibly originated from their speaking
most of the languages and dialects of the Peninsula, which they
picked up in their wanderings. That the Gypsy chief was so
well acquainted with every town of Spain, and the broken and
difficult ground, can cause but little surprise, when we reflect
that the life which the Gypsies led was one above all others
calculated to afford them that knowledge. They were
continually at variance with justice; they were frequently
obliged to seek shelter in the inmost recesses of the hills; and
when their thievish pursuits led them to the cities, they
naturally made themselves acquainted with the names of the
principal individuals, in hopes of plundering them.
Doubtless the chief possessed all this species of knowledge in a
superior degree, as it was his courage, acuteness, and experience
alone which placed him at the head of his tribe, though Del Rio
from this circumstance wishes to infer that the Gitános
were spies sent by foreign foes, and with some simplicity
inquires, ‘Quo ant cui rei hæc curiosa exploratio?
nonne compescenda vagamundorum hæc curiositas, etiam si
solum peregrini et inculpatæ vitæ.’</p>
<p>With the Counts rested the management and direction of these
remarkable societies; it was they who determined their marches,
counter-marches, advances, and retreats; what was to be attempted
or avoided; what individuals were to be admitted into the
fellowship and privileges of the Gitános, or who were to
be excluded from their society; they settled disputes and sat in
judgment over offences. The greatest crimes, according to
the Gypsy code, were a quarrelsome disposition, and revealing the
secrets of the brotherhood. By this code the members were
forbidden to eat, drink, or sleep in the house of a Busno, which
signifies any person who is not of the sect of the Gypsies, or to
marry out of that sect; they were likewise not to teach the
language of Roma to any but those who, by birth or inauguration,
belonged to that sect; they were enjoined to relieve their
brethren in distress at any expense or peril; they were to use a
peculiar dress, which is frequently alluded to in the Spanish
laws, but the particulars of which are not stated; and they were
to cultivate the gift of speech to the utmost possible extent,
and never to lose anything which might be obtained by a loose and
deceiving tongue, to encourage which they had many excellent
proverbs, for example—</p>
<blockquote><p>‘The poor fool who closes his mouth never
winneth a dollar.’</p>
<p>‘The river which runneth with sound bears along with it
stones and water.’</p>
</blockquote>
<h3><a name="page61"></a><span class="pagenum">p.
61</span>CHAPTER III</h3>
<p><span class="smcap">The</span> Gitános not unfrequently
made their appearance in considerable numbers, so as to be able
to bid defiance to any force which could be assembled against
them on a sudden; whole districts thus became a prey to them, and
were plundered and devastated.</p>
<p>It is said that, in the year 1618, more than eight hundred of
these wretches scoured the country between Castile and Aragon,
committing the most enormous crimes. The royal council
despatched regular troops against them, who experienced some
difficulty in dispersing them.</p>
<p>But we now proceed to touch upon an event which forms an era
in the history of the Gitános of Spain, and which for
wildness and singularity throws all other events connected with
them and their race, wherever found, entirely into the shade.</p>
<h4>THE BOOKSELLER OF LOGROÑO</h4>
<p>About the middle of the sixteenth century, there resided one
Francisco Alvarez in the city of Logroño, the chief town
of Rioja, a province which borders on Aragon. He was a man
above the middle age, sober, reserved, and in general absorbed in
thought; he lived near the great church, and obtained a
livelihood by selling printed books and manuscripts in a small
shop. He was a very learned man, and was continually
reading in the books which he was in the habit of selling, and
some of these books were in foreign tongues and characters, so
foreign, indeed, that none but himself and some of his friends,
the canons, could understand them; he was much visited by the
clergy, who were his principal customers, and took much pleasure
in listening to his discourse.</p>
<p>He had been a considerable traveller in his youth, and had
wandered through all Spain, visiting the various provinces and
the most remarkable cities. It was likewise said that he
had visited Italy and Barbary. He was, however, invariably
silent with respect to his travels, and whenever the subject was
mentioned to him, the gloom and melancholy increased which
usually clouded his features.</p>
<p>One day, in the commencement of autumn, he was visited by a
priest with whom he had long been intimate, and for whom he had
always displayed a greater respect and liking than for any other
acquaintance. The ecclesiastic found him even more sad than
usual, and there was a haggard paleness upon his countenance
which alarmed his visitor. The good priest made
affectionate inquiries respecting the health of his friend, and
whether anything had of late occurred to give him uneasiness;
adding at the same time, that he had long suspected that some
secret lay heavy upon his mind, which he now conjured him to
reveal, as life was uncertain, and it was very possible that he
might be quickly summoned from earth into the presence of his
Maker.</p>
<p>The bookseller continued for some time in gloomy meditation,
till at last he broke silence in these words:—‘It is
true I have a secret which weighs heavy upon my mind, and which I
am still loth to reveal; but I have a presentiment that my end is
approaching, and that a heavy misfortune is about to fall upon
this city: I will therefore unburden myself, for it were now a
sin to remain silent.</p>
<p>‘I am, as you are aware, a native of this town, which I
first left when I went to acquire an education at Salamanca; I
continued there until I became a licentiate, when I quitted the
university and strolled through Spain, supporting myself in
general by touching the guitar, according to the practice of
penniless students; my adventures were numerous, and I frequently
experienced great poverty. Once, whilst making my way from
Toledo to Andalusia through the wild mountains, I fell in with
and was made captive by a band of the people called
Gitános, or wandering Egyptians; they in general lived
amongst these wilds, and plundered or murdered every person whom
they met. I should probably have been assassinated by them,
but my skill in music perhaps saved my life. I continued
with them a considerable time, till at last they persuaded me to
become one of them, whereupon I was inaugurated into their
society with many strange and horrid ceremonies, and having thus
become a Gitáno, I went with them to plunder and
assassinate upon the roads.</p>
<p>‘The Count or head man of these Gitános had an
only daughter, about my own age; she was very beautiful, but, at
the same time, exceedingly strong and robust; this Gitána
was given to me as a wife or cadjee, and I lived with her several
years, and she bore me children.</p>
<p>‘My wife was an arrant Gitána, and in her all the
wickedness of her race seemed to be concentrated. At last
her father was killed in an affray with the troopers of the
Hermandad, whereupon my wife and myself succeeded to the
authority which he had formerly exercised in the tribe. We
had at first loved each other, but at last the Gitáno
life, with its accompanying wickedness, becoming hateful to my
eyes, my wife, who was not slow in perceiving my altered
disposition, conceived for me the most deadly hatred;
apprehending that I meditated withdrawing myself from the
society, and perhaps betraying the secrets of the band, she
formed a conspiracy against me, and, at one time, being opposite
the Moorish coast, I was seized and bound by the other
Gitános, conveyed across the sea, and delivered as a slave
into the hands of the Moors.</p>
<p>‘I continued for a long time in slavery in various parts
of Morocco and Fez, until I was at length redeemed from my state
of bondage by a missionary friar who paid my ransom. With
him I shortly after departed for Italy, of which he was a
native. In that country I remained some years, until a
longing to revisit my native land seized me, when I returned to
Spain and established myself here, where I have since lived by
vending books, many of which I brought from the strange lands
which I visited. I kept my history, however, a profound
secret, being afraid of exposing myself to the laws in force
against the Gitános, to which I should instantly become
amenable, were it once known that I had at any time been a member
of this detestable sect.</p>
<p>‘My present wretchedness, of which you have demanded the
cause, dates from yesterday; I had been on a short journey to the
Augustine convent, which stands on the plain in the direction of
Saragossa, carrying with me an Arabian book, which a learned monk
was desirous of seeing. Night overtook me ere I could
return. I speedily lost my way, and wandered about until I
came near a dilapidated edifice with which I was acquainted; I
was about to proceed in the direction of the town, when I heard
voices within the ruined walls; I listened, and recognised the
language of the abhorred Gitános; I was about to fly, when
a word arrested me. It was Drao, which in their tongue
signifies the horrid poison with which this race are in the habit
of destroying the cattle; they now said that the men of
Logroño should rue the Drao which they had been
casting. I heard no more, but fled. What increased my
fear was, that in the words spoken, I thought I recognised the
peculiar jargon of my own tribe; I repeat, that I believe some
horrible misfortune is overhanging this city, and that my own
days are numbered.’</p>
<p>The priest, having conversed with him for some time upon
particular points of the history that he had related, took his
leave, advising him to compose his spirits, as he saw no reason
why he should indulge in such gloomy forebodings.</p>
<p>The very next day a sickness broke out in the town of
Logroño. It was one of a peculiar kind; unlike most
others, it did not arise by slow and gradual degrees, but at once
appeared in full violence, in the shape of a terrific
epidemic. Dizziness in the head was the first symptom: then
convulsive retchings, followed by a dreadful struggle between
life and death, which generally terminated in favour of the grim
destroyer. The bodies, after the spirit which animated them
had taken flight, were frightfully swollen, and exhibited a dark
blue colour, checkered with crimson spots. Nothing was
heard within the houses or the streets, but groans of agony; no
remedy was at hand, and the powers of medicine were exhausted in
vain upon this terrible pest; so that within a few days the
greatest part of the inhabitants of Logroño had
perished. The bookseller had not been seen since the
commencement of this frightful visitation.</p>
<p>Once, at the dead of night, a knock was heard at the door of
the priest, of whom we have already spoken; the priest himself
staggered to the door, and opened it,—he was the only one
who remained alive in the house, and was himself slowly
recovering from the malady which had destroyed all the other
inmates; a wild spectral-looking figure presented itself to his
eye—it was his friend Alvarez. Both went into the
house, when the bookseller, glancing gloomily on the wasted
features of the priest, exclaimed, ‘You too, I see, amongst
others, have cause to rue the Drao which the Gitános have
cast. Know,’ he continued, ‘that in order to
accomplish a detestable plan, the fountains of Logroño
have been poisoned by emissaries of the roving bands, who are now
assembled in the neighbourhood. On the first appearance of
the disorder, from which I happily escaped by tasting the water
of a private fountain, which I possess in my own house, I
instantly recognised the effects of the poison of the
Gitános, brought by their ancestors from the isles of the
Indian sea; and suspecting their intentions, I disguised myself
as a Gitáno, and went forth in the hope of being able to
act as a spy upon their actions. I have been successful,
and am at present thoroughly acquainted with their designs.
They intended, from the first, to sack the town, as soon as it
should have been emptied of its defenders.</p>
<p>‘Midday, to-morrow, is the hour in which they have
determined to make the attempt. There is no time to be
lost; let us, therefore, warn those of our townsmen who still
survive, in order that they may make preparations for their
defence.’</p>
<p>Whereupon the two friends proceeded to the chief magistrate,
who had been but slightly affected by the disorder; he heard the
tale of the bookseller with horror and astonishment, and
instantly took the best measures possible for frustrating the
designs of the Gitános; all the men capable of bearing
arms in Logroño were assembled, and weapons of every
description put in their hands. By the advice of the
bookseller all the gates of the town were shut, with the
exception of the principal one; and the little band of defenders,
which barely amounted to sixty men, was stationed in the great
square, to which, he said, it was the intention of the
Gitános to penetrate in the first instance, and then,
dividing themselves into various parties, to sack the
place. The bookseller was, by general desire, constituted
leader of the guardians of the town.</p>
<p>It was considerably past noon; the sky was overcast, and
tempest clouds, fraught with lightning and thunder, were hanging
black and horrid over the town of Logroño. The
little troop, resting on their arms, stood awaiting the arrival
of their unnatural enemies; rage fired their minds as they
thought of the deaths of their fathers, their sons, and their
dearest relatives, who had perished, not by the hand of God, but,
like infected cattle, by the hellish arts of Egyptian
sorcerers. They longed for their appearance, determined to
wreak upon them a bloody revenge; not a word was uttered, and
profound silence reigned around, only interrupted by the
occasional muttering of the thunder-clouds. Suddenly,
Alvarez, who had been intently listening, raised his hand with a
significant gesture; presently, a sound was heard—a
rustling like the waving of trees, or the rushing of distant
water; it gradually increased, and seemed to proceed from the
narrow street which led from the principal gate into the
square. All eyes were turned in that direction. . . .</p>
<p>That night there was repique or ringing of bells in the towers
of Logroño, and the few priests who had escaped from the
pestilence sang litanies to God and the Virgin for the salvation
of the town from the hands of the heathen. The attempt of
the Gitános had been most signally defeated, and the great
square and the street were strewn with their corpses. Oh!
what frightful objects: there lay grim men more black than
mulattos, with fury and rage in their stiffened features; wild
women in extraordinary dresses, their hair, black and long as the
tail of the horse, spread all dishevelled upon the ground; and
gaunt and naked children grasping knives and daggers in their
tiny hands. Of the patriotic troop not one appeared to have
fallen; and when, after their enemies had retreated with howlings
of fiendish despair, they told their numbers, only one man was
missing, who was never seen again, and that man was Alvarez.</p>
<p>In the midst of the combat, the tempest, which had for a long
time been gathering, burst over Logroño, in lightning,
thunder, darkness, and vehement hail.</p>
<p>A man of the town asserted that the last time he had seen
Alvarez, the latter was far in advance of his companions,
defending himself desperately against three powerful young
heathen, who seemed to be acting under the direction of a tall
woman who stood nigh, covered with barbaric ornaments, and
wearing on her head a rude silver crown. <a
name="citation69"></a><a href="#footnote69"
class="citation">[69]</a></p>
<p>Such is the tale of the Bookseller of Logroño, and such
is the narrative of the attempt of the Gitános to sack the
town in the time of pestilence, which is alluded to by many
Spanish authors, but more particularly by the learned Francisco
de Cordova, in his <i>Didascalia</i>, one of the most curious and
instructive books within the circle of universal literature.</p>
<h3><a name="page71"></a><span class="pagenum">p.
71</span>CHAPTER IV</h3>
<p><span class="smcap">The</span> Moors, after their subjugation,
and previous to their expulsion from Spain, generally resided
apart, principally in the suburbs of the towns, where they kept
each other in countenance, being hated and despised by the
Spaniards, and persecuted on all occasions. By this means
they preserved, to a certain extent, the Arabic language, though
the use of it was strictly forbidden, and encouraged each other
in the secret exercise of the rites of the Mohammedan religion,
so that, until the moment of their final expulsion, they
continued Moors in almost every sense of the word. Such
places were called Morerias, or quarters of the Moors.</p>
<p>In like manner there were Gitanerias, or quarters of the
Gitános, in many of the towns of Spain; and in more than
one instance particular barrios or districts are still known by
this name, though the Gitános themselves have long since
disappeared. Even in the town of Oviedo, in the heart of
the Asturias, a province never famous for Gitános, there
is a place called the Gitaneria, though no Gitáno has been
known to reside in the town within the memory of man, nor indeed
been seen, save, perhaps, as a chance visitor at a fair.</p>
<p>The exact period when the Gitános first formed these
colonies within the towns is not known; the laws, however, which
commanded them to abandon their wandering life under penalty of
banishment and death, and to become stationary in towns, may have
induced them first to take such a step. By the first of
these laws, which was made by Ferdinand and Isabella as far back
as the year 1499, they are commanded to seek out for themselves
masters. This injunction they utterly disregarded.
Some of them for fear of the law, or from the hope of bettering
their condition, may have settled down in the towns, cities, and
villages for a time, but to expect that a people, in whose bosoms
was so deeply rooted the love of lawless independence, would
subject themselves to the yoke of servitude, from any motive
whatever, was going too far; as well might it have been expected,
according to the words of the great poet of Persia, <i>that they
would have washed their skins white</i>.</p>
<p>In these Gitanerias, therefore, many Gypsy families resided,
but ever in the Gypsy fashion, in filth and in misery, with
little of the fear of man, and nothing of the fear of God before
their eyes. Here the swarthy children basked naked in the
sun before the doors; here the women prepared love draughts, or
told the buena ventura; and here the men plied the trade of the
blacksmith, a forbidden occupation, or prepared for sale, by
disguising them, animals stolen by themselves or their
accomplices. In these places were harboured the strange
Gitános on their arrival, and here were discussed in the
Rommany language, which, like the Arabic, was forbidden under
severe penalties, plans of fraud and plunder, which were perhaps
intended to be carried into effect in a distant province and a
distant city.</p>
<p>The great body, however, of the Gypsy race in Spain continued
independent wanderers of the plains and the mountains, and indeed
the denizens of the Gitanerias were continually sallying forth,
either for the purpose of reuniting themselves with the wandering
tribes, or of strolling about from town to town, and from fair to
fair. Hence the continual complaints in the Spanish laws
against the Gitános who have left their places of
domicile, from doing which they were interdicted, even as they
were interdicted from speaking their language and following the
occupations of the blacksmith and horse-dealer, in which they
still persist even at the present day.</p>
<p>The Gitanerias at evening fall were frequently resorted to by
individuals widely differing in station from the inmates of these
places—we allude to the young and dissolute nobility and
hidalgos of Spain. This was generally the time of mirth and
festival, and the Gitános, male and female, danced and
sang in the Gypsy fashion beneath the smile of the moon.
The Gypsy women and girls were the principal attractions to these
visitors; wild and singular as these females are in their
appearance, there can be no doubt, for the fact has been
frequently proved, that they are capable of exciting passion of
the most ardent description, particularly in the bosoms of those
who are not of their race, which passion of course becomes the
more violent when the almost utter impossibility of gratifying it
is known. No females in the world can be more licentious in
word and gesture, in dance and in song, than the Gitánas;
but there they stop: and so of old, if their titled visitors
presumed to seek for more, an unsheathed dagger or gleaming knife
speedily repulsed those who expected that the gem most dear
amongst the sect of the Roma was within the reach of a Busno.</p>
<p>Such visitors, however, were always encouraged to a certain
point, and by this and various other means the Gitános
acquired connections which frequently stood them in good stead in
the hour of need. What availed it to the honest labourers
of the neighbourhood, or the citizens of the town, to make
complaints to the corregidor concerning the thefts and frauds
committed by the Gitános, when perhaps the sons of that
very corregidor frequented the nightly dances at the Gitaneria,
and were deeply enamoured with some of the dark-eyed
singing-girls? What availed making complaints, when perhaps
a Gypsy sibyl, the mother of those very girls, had free admission
to the house of the corregidor at all times and seasons, and
spaed the good fortune to his daughters, promising them counts
and dukes, and Andalusian knights in marriage, or prepared
philtres for his lady by which she was always to reign supreme in
the affections of her husband? And, above all, what availed
it to the plundered party to complain that his mule or horse had
been stolen, when the Gitáno robber, perhaps the husband
of the sibyl and the father of the black-eyed Gitanillas, was at
that moment actually in treaty with my lord the corregidor
himself for supplying him with some splendid thick-maned,
long-tailed steed at a small price, to be obtained, as the reader
may well suppose, by an infraction of the laws? The favour
and protection which the Gitános experienced from people
of high rank is alluded to in the Spanish laws, and can only be
accounted for by the motives above detailed.</p>
<p>The Gitanerias were soon considered as public nuisances, on
which account the Gitános were forbidden to live together
in particular parts of the town, to hold meetings, and even to
intermarry with each other; yet it does not appear that the
Gitanerias were ever suppressed by the arm of the law, as many
still exist where these singular beings ‘marry and are
given in marriage,’ and meet together to discuss their
affairs, which, in their opinion, never flourish unless those of
their fellow-creatures suffer. So much for the Gitanerias,
or Gypsy colonies in the towns of Spain.</p>
<h3><a name="page76"></a><span class="pagenum">p.
76</span>CHAPTER V</h3>
<p>‘<span class="smcap">Los</span> Gitános son muy
malos!—the Gypsies are very bad people,’ said the
Spaniards of old times. They are cheats; they are
highwaymen; they practise sorcery; and, lest the catalogue of
their offences should be incomplete, a formal charge of
cannibalism was brought against them. Cheats they have
always been, and highwaymen, and if not sorcerers, they have
always done their best to merit that appellation, by arrogating
to themselves supernatural powers; but that they were addicted to
cannibalism is a matter not so easily proved.</p>
<p>Their principal accuser was Don Juan de Quiñones, who,
in the work from which we have already had occasion to quote,
gives several anecdotes illustrative of their cannibal
propensities. Most of these anecdotes, however, are so
highly absurd, that none but the very credulous could ever have
vouchsafed them the slightest credit. This author is
particularly fond of speaking of a certain juez, or judge, called
Don Martin Fajardo, who seems to have been an arrant
Gypsy-hunter, and was probably a member of the ancient family of
the Fajardos, which still flourishes in Estremadura, and with
individuals of which we are acquainted. So it came to pass
that this personage was, in the year 1629, at Jaraicejo, in
Estremadura, or, as it is written in the little book in question,
Zaraizejo, in the capacity of judge; a zealous one he undoubtedly
was.</p>
<p>A very strange place is this same Jaraicejo, a small ruinous
town or village, situated on a rising ground, with a very wild
country all about it. The road from Badajoz to Madrid
passes through it; and about two leagues distant, in the
direction of Madrid, is the famous mountain pass of
Mirabéte, from the top of which you enjoy a most
picturesque view across the Tagus, which flows below, as far as
the huge mountains of Plasencia, the tops of which are generally
covered with snow.</p>
<p>So this Don Martin Fajardo, judge, being at Jaraicejo, laid
his claw upon four Gitános, and having nothing, as it
appears, to accuse them of, except being Gitános, put them
to the torture, and made them accuse themselves, which they did;
for, on the first appeal which was made to the rack, they
confessed that they had murdered a female Gypsy in the forest of
Las Gamas, and had there eaten her. . . .</p>
<p>I am myself well acquainted with this same forest of Las
Gamas, which lies between Jaraicejo and Trujillo; it abounds with
chestnut and cork trees, and is a place very well suited either
for the purpose of murder or cannibalism. It will be as
well to observe that I visited it in company with a band of
Gitános, who bivouacked there, and cooked their supper,
which however did not consist of human flesh, but of a
puchéra, the ingredients of which were beef, bacon,
garbanzos, and berdolaga, or field-pease and
purslain,—therefore I myself can bear testimony that there
is such a forest as Las Gamas, and that it is frequented
occasionally by Gypsies, by which two points are established by
far the most important to the history in question, or so at least
it would be thought in Spain, for being sure of the forest and
the Gypsies, few would be incredulous enough to doubt the facts
of the murder and cannibalism. . . .</p>
<p>On being put to the rack a second time, the Gitános
confessed that they had likewise murdered and eaten a female
pilgrim in the forest aforesaid; and on being tortured yet again,
that they had served in the same manner, and in the same forest,
a friar of the order of San Francisco, whereupon they were
released from the rack and executed. This is one of the
anecdotes of Quiñones.</p>
<p>And it came to pass, moreover, that the said Fajardo, being in
the town of Montijo, was told by the alcalde, that a certain
inhabitant of that place had some time previous lost a mare; and
wandering about the plains in quest of her, he arrived at a place
called Arroyo el Puerco, where stood a ruined house, on entering
which he found various Gitános employed in preparing their
dinner, which consisted of a quarter of a human body, which was
being roasted before a huge fire: the result, however, we are not
told; whether the Gypsies were angry at being disturbed in their
cookery, or whether the man of the mare departed unobserved.</p>
<p>Quiñones, in continuation, states in his book that he
learned (he does not say from whom, but probably from Fajardo)
that there was a shepherd of the city of Gaudix, who once lost
his way in the wild sierra of Gadol: night came on, and the wind
blew cold: he wandered about until he descried a light in the
distance, towards which he bent his way, supposing it to be a
fire kindled by shepherds: on arriving at the spot, however, he
found a whole tribe of Gypsies, who were roasting the half of a
man, the other half being hung on a cork-tree: the Gypsies
welcomed him very heartily, and requested him to be seated at the
fire and to sup with them; but he presently heard them whisper to
each other, ‘this is a fine fat fellow,’ from which
he suspected that they were meditating a design upon his body:
whereupon, feeling himself sleepy, he made as if he were seeking
a spot where to lie, and suddenly darted headlong down the
mountain-side, and escaped from their hands without breaking his
neck.</p>
<p>These anecdotes scarcely deserve comment; first we have the
statement of Fajardo, the fool or knave who tortures wretches,
and then puts them to death for the crimes with which they have
taxed themselves whilst undergoing the agony of the rack,
probably with the hope of obtaining a moment’s respite;
last comes the tale of the shepherd, who is invited by Gypsies on
a mountain at night to partake of a supper of human flesh, and
who runs away from them on hearing them talk of the fatness of
his own body, as if cannibal robbers detected in their orgies by
a single interloper would have afforded him a chance of
escaping. Such tales cannot be true. <a
name="citation79"></a><a href="#footnote79"
class="citation">[79]</a></p>
<p>Cases of cannibalism are said to have occurred in Hungary
amongst the Gypsies; indeed, the whole race, in that country, has
been accused of cannibalism, to which we have alluded whilst
speaking of the Chingany: it is very probable, however, that they
were quite innocent of this odious practice, and that the
accusation had its origin in popular prejudice, or in the fact of
their foul feeding, and their seldom rejecting carrion or offal
of any description.</p>
<p>The Gazette of Frankfort for the year 1782, Nos. 157 and 207,
states that one hundred and fifty Gypsies were imprisoned charged
with this practice; and that the Empress Teresa sent
commissioners to inquire into the facts of the accusation, who
discovered that they were true; whereupon the empress published a
law to oblige all the Gypsies in her dominions to become
stationary, which, however, had no effect.</p>
<p>Upon this matter we can state nothing on our own
knowledge.</p>
<p>After the above anecdotes, it will perhaps not be amiss to
devote a few lines to the subject of Gypsy food and diet. I
believe that it has been asserted that the Romas, in all parts of
the world, are perfectly indifferent as to what they eat,
provided only that they can appease their hunger; and that they
have no objection to partake of the carcasses of animals which
have died a natural death, and have been left to putrefy by the
roadside; moreover, that they use for food all kinds of reptiles
and vermin which they can lay their hands upon.</p>
<p>In this there is a vast deal of exaggeration, but at the same
time it must be confessed that, in some instances, the habits of
the Gypsies in regard to food would seem, at the first glance, to
favour the supposition. This observation chiefly holds good
with respect to those of the Gypsy race who still continue in a
wandering state, and who, doubtless, retain more of the ways and
customs of their forefathers than those who have adopted a
stationary life. There can be no doubt that the wanderers
amongst the Gypsy race are occasionally seen to feast upon
carcasses of cattle which have been abandoned to the birds of the
air, yet it would be wrong, from this fact, to conclude that the
Gypsies were habitual devourers of carrion. Carrion it is
true they may occasionally devour, from want of better food, but
many of these carcasses are not in reality the carrion which they
appear, but are the bodies of animals which the Gypsies have
themselves killed by casting drao, in hope that the flesh may
eventually be abandoned to them. It is utterly useless to
write about the habits of the Gypsies, especially of the
wandering tribes, unless you have lived long and intimately with
them; and unhappily, up to the present time, all the books which
have been published concerning them have been written by those
who have introduced themselves into their society for a few
hours, and from what they have seen or heard consider themselves
competent to give the world an idea of the manners and customs of
the mysterious Rommany: thus, because they have been known to beg
the carcass of a hog which they themselves have poisoned, it has
been asserted that they prefer carrion which has perished of
sickness to the meat of the shambles; and because they have been
seen to make a ragout of boror (<i>snails</i>), and to roast a
hotchiwitchu or hedgehog, it has been supposed that reptiles of
every description form a part of their cuisine. It is high
time to undeceive the Gentiles on these points. Know, then,
O Gentile, whether thou be from the land of the Gorgios <a
name="citation82a"></a><a href="#footnote82a"
class="citation">[82a]</a> or the Busné <a
name="citation82b"></a><a href="#footnote82b"
class="citation">[82b]</a>, that the very Gypsies who consider a
ragout of snails a delicious dish will not touch an eel, because
it bears resemblance to a <i>snake</i>; and that those who will
feast on a roasted hedgehog could be induced by no money to taste
a squirrel, a delicious and wholesome species of game, living on
the purest and most nutritious food which the fields and forests
can supply. I myself, while living among the Roms of
England, have been regarded almost in the light of a cannibal for
cooking the latter animal and preferring it to hotchiwitchu
barbecued, or ragout of boror. ‘You are but half
Rommany, brother,’ they would say, ‘and you feed
gorgiko-nes (<i>like a Gentile</i>), even as you talk.
Tchachipen (<i>in truth</i>), if we did not know you to be of the
Mecralliskoe rat (<i>royal blood</i>) of Pharaoh, we should be
justified in driving you forth as a juggel-mush (<i>dog man</i>),
one more fitted to keep company with wild beasts and Gorgios than
gentle Rommanys.’</p>
<p>No person can read the present volume without perceiving, at a
glance, that the Romas are in most points an anomalous people; in
their morality there is much of anomaly, and certainly not less
in their cuisine.</p>
<p>‘Los Gitános son muy malos; llevan niños
hurtados a Berberia. The Gypsies are very bad people; they
steal children and carry them to Barbary, where they sell them to
the Moors’—so said the Spaniards in old times.
There can be little doubt that even before the fall of the
kingdom of Granada, which occurred in the year 1492, the
Gitános had intercourse with the Moors of Spain.
Andalusia, which has ever been the province where the
Gitáno race has most abounded since its arrival, was,
until the edict of Philip the Third, which banished more than a
million of Moriscos from Spain, principally peopled by Moors, who
differed from the Spaniards both in language and religion.
By living even as wanderers amongst these people, the
Gitános naturally became acquainted with their tongue, and
with many of their customs, which of course much facilitated any
connection which they might subsequently form with the
Barbaresques. Between the Moors of Barbary and the
Spaniards a deadly and continued war raged for centuries, both
before and after the expulsion of the Moriscos from Spain.
The Gitános, who cared probably as little for one nation
as the other, and who have no sympathy and affection beyond the
pale of their own sect, doubtless sided with either as their
interest dictated, officiating as spies for both parties and
betraying both.</p>
<p>It is likely enough that they frequently passed over to
Barbary with stolen children of both sexes, whom they sold to the
Moors, who traffic in slaves, whether white or black, even at the
present day; and perhaps this kidnapping trade gave occasion to
other relations. As they were perfectly acquainted, from
their wandering life, with the shores of the Spanish
Mediterranean, they must have been of considerable assistance to
the Barbary pirates in their marauding trips to the Spanish
coasts, both as guides and advisers; and as it was a far easier
matter, and afforded a better prospect of gain, to plunder the
Spaniards than the Moors, a people almost as wild as themselves,
they were, on that account, and that only, more Moors than
Christians, and ever willing to assist the former in their forays
on the latter.</p>
<p>Quiñones observes: ‘The Moors, with whom they
hold correspondence, let them go and come without any let or
obstacle: an instance of this was seen in the year 1627, when two
galleys from Spain were carrying assistance to Marmora, which was
then besieged by the Moors. These galleys struck on a
shoal, when the Moors seized all the people on board, making
captives of the Christians and setting at liberty all the Moors,
who were chained to the oar; as for the Gypsy galley-slaves whom
they found amongst these last, they did not make them slaves, but
received them as people friendly to them, and at their devotion;
which matter was public and notorious.’</p>
<p>Of the Moors and the Gitános we shall have occasion to
say something in the following chapter.</p>
<h3><a name="page85"></a><span class="pagenum">p.
85</span>CHAPTER VI</h3>
<p><span class="smcap">There</span> is no portion of the world so
little known as Africa in general; and perhaps of all Africa
there is no corner with which Europeans are so little acquainted
as Barbary, which nevertheless is only separated from the
continent of Europe by a narrow strait of four leagues
across.</p>
<p>China itself has, for upwards of a century, ceased to be a
land of mystery to the civilised portion of the world; the
enterprising children of Loyola having wandered about it in every
direction making converts to their doctrine and discipline,
whilst the Russians possess better maps of its vast regions than
of their own country, and lately, owing to the persevering labour
and searching eye of my friend Hyacinth, Archimandrite of Saint
John Nefsky, are acquainted with the number of its military force
to a man, and also with the names and places of residence of its
civil servants. Yet who possesses a map of Fez and Morocco,
or would venture to form a conjecture as to how many fiery
horsemen Abderrahman, the mulatto emperor, could lead to the
field, were his sandy dominions threatened by the Nazarene?
Yet Fez is scarcely two hundred leagues distant from Madrid,
whilst Maraks, the other great city of the Moors, and which also
has given its name to an empire, is scarcely farther removed from
Paris, the capital of civilisation: in a word, we scarcely know
anything of Barbary, the scanty information which we possess
being confined to a few towns on the sea-coast; the zeal of the
Jesuit himself being insufficient to induce him to confront the
perils of the interior, in the hopeless endeavour of making one
single proselyte from amongst the wildest fanatics of the creed
of the Prophet Camel-driver.</p>
<p>Are wanderers of the Gypsy race to be found in Barbary?
This is a question which I have frequently asked myself.
Several respectable authors have, I believe, asserted the fact,
amongst whom Adelung, who, speaking of the Gypsies, says:
‘Four hundred years have passed away since they departed
from their native land. During this time, they have spread
themselves through the whole of Western Asia, Europe, and
Northern Africa.’ <a name="citation86"></a><a
href="#footnote86" class="citation">[86]</a> But it is one
thing to make an assertion, and another to produce the grounds
for making it. I believe it would require a far greater
stock of information than has hitherto been possessed by any one
who has written on the subject of the Gypsies, to justify him in
asserting positively that after traversing the west of Europe,
they spread themselves over Northern Africa, though true it is
that to those who take a superficial view of the matter, nothing
appears easier and more natural than to come to such a
conclusion.</p>
<p>Tarifa, they will say, the most western part of Spain, is
opposite to Tangier, in Africa, a narrow sea only running
between, less wide than many rivers. Bands, therefore, of
these wanderers, of course, on reaching Tarifa, passed over into
Africa, even as thousands crossed the channel from France to
England. They have at all times shown themselves
extravagantly fond of a roving life. What land is better
adapted for such a life than Africa and its wilds? What
land, therefore, more likely to entice them?</p>
<p>All this is very plausible. It was easy enough for the
Gitános to pass over to Tangier and Tetuan from the
Spanish towns of Tarifa and Algeziras. In the last chapter
I have stated my belief of the fact, and that moreover they
formed certain connections with the Moors of the coast, to whom
it is likely that they occasionally sold children stolen in
Spain; yet such connection would by no means have opened them a
passage into the interior of Barbary, which is inhabited by wild
and fierce people, in comparison with whom the Moors of the
coast, bad as they always have been, are gentle and
civilised.</p>
<p>To penetrate into Africa, the Gitános would have been
compelled to pass through the tribes who speak the Shilha
language, and who are the descendants of the ancient
Numidians. These tribes are the most untamable and warlike
of mankind, and at the same time the most suspicious, and those
who entertain the greatest aversion to foreigners. They are
dreaded by the Moors themselves, and have always remained, to a
certain degree, independent of the emperors of Morocco.
They are the most terrible of robbers and murderers, and
entertain far more reluctance to spill water than the blood of
their fellow-creatures: the Bedouins, also, of the Arabian race,
are warlike, suspicious, and cruel; and would not have failed
instantly to attack bands of foreign wanderers, wherever they
found them, and in all probability would have exterminated
them. Now the Gitános, such as they arrived in
Barbary, could not have defended themselves against such enemies,
had they even arrived in large divisions, instead of bands of
twenties and thirties, as is their custom to travel. They
are not by nature nor by habit a warlike race, and would have
quailed before the Africans, who, unlike most other people,
engage in wars from what appears to be an innate love of the
cruel and bloody scenes attendant on war.</p>
<p>It may be said, that if the Gitános were able to make
their way from the north of India, from Multan, for example, the
province which the learned consider to be the original
dwelling-place of the race, to such an immense distance as the
western part of Spain, passing necessarily through many wild
lands and tribes, why might they not have penetrated into the
heart of Barbary, and wherefore may not their descendants be
still there, following the same kind of life as the European
Gypsies, that is, wandering about from place to place, and
maintaining themselves by deceit and robbery?</p>
<p>But those who are acquainted but slightly with the condition
of Barbary are aware that it would be less difficult and
dangerous for a company of foreigners to proceed from Spain to
Multan, than from the nearest seaport in Barbary to Fez, an
insignificant distance. True it is, that, from their
intercourse with the Moors of Spain, the Gypsies might have
become acquainted with the Arabic language, and might even have
adopted the Moorish dress, ere entering Barbary; and, moreover,
might have professed belief in the religion of Mahomet; still
they would have been known as foreigners, and, on that account,
would have been assuredly attacked by the people of the interior,
had they gone amongst them, who, according to the usual practice,
would either have massacred them or made them slaves; and as
slaves, they would have been separated. The mulatto hue of
their countenances would probably have insured them the latter
fate, as all blacks and mulattos in the dominions of the Moor are
properly slaves, and can be bought and sold, unless by some means
or other they become free, in which event their colour is no
obstacle to their elevation to the highest employments and
dignities, to their becoming pashas of cities and provinces, or
even to their ascending the throne. Several emperors of
Morocco have been mulattos.</p>
<p>Above I have pointed out all the difficulties and dangers
which must have attended the path of the Gitános, had they
passed from Spain into Barbary, and attempted to spread
themselves over that region, as over Europe and many parts of
Asia. To these observations I have been led by the
assertion that they accomplished this, and no proof of the fact
having, as I am aware, ever been adduced; for who amongst those
who have made such a statement has seen or conversed with the
Egyptians of Barbary, or had sufficient intercourse with them to
justify him in the assertion that they are one and the same
people as those of Europe, from whom they differ about as much as
the various tribes which inhabit various European countries
differ from each other? At the same time, I wish it to be
distinctly understood that I am far from denying the existence of
Gypsies in various parts of the interior of Barbary.
Indeed, I almost believe the fact, though the information which I
possess is by no means of a description which would justify me in
speaking with full certainty; I having myself never come in
contact with any sect or caste of people amongst the Moors, who
not only tallied in their pursuits with the Rommany, but who
likewise spoke amongst themselves a dialect of the language of
Roma; nor am I aware that any individual worthy of credit has
ever presumed to say that he has been more fortunate in these
respects.</p>
<p>Nevertheless, I repeat that I am inclined to believe that
Gypsies virtually exist in Barbary, and my reasons I shall
presently adduce; but I will here observe, that if these strange
outcasts did indeed contrive to penetrate into the heart of that
savage and inhospitable region, they could only have succeeded
after having become well acquainted with the Moorish language,
and when, after a considerable sojourn on the coast, they had
raised for themselves a name, and were regarded with
superstitious fear; in a word, if they walked this land of peril
untouched and unscathed, it was not that they were considered as
harmless and inoffensive people, which, indeed, would not have
protected them, and which assuredly they were not; it was not
that they were mistaken for wandering Moors and Bedouins, from
whom they differed in feature and complexion, but because,
wherever they went, they were dreaded as the possessors of
supernatural powers, and as mighty sorcerers.</p>
<p>There is in Barbary more than one sect of wanderers, which, to
the cursory observer, might easily appear, and perhaps have
appeared, in the right of legitimate Gypsies. For example,
there are the Beni Aros. The proper home of these people is
in certain high mountains in the neighbourhood of Tetuan, but
they are to be found roving about the whole kingdom of Fez.
Perhaps it would be impossible to find, in the whole of Northern
Africa, a more detestable caste. They are beggars by
profession, but are exceedingly addicted to robbery and murder;
they are notorious drunkards, and are infamous, even in Barbary,
for their unnatural lusts. They are, for the most part,
well made and of comely features. I have occasionally
spoken with them; they are Moors, and speak no language but the
Arabic.</p>
<p>Then there is the sect of Sidi Hamed au Muza, a very roving
people, companies of whom are generally to be found in all the
principal towns of Barbary. The men are expert vaulters and
tumblers, and perform wonderful feats of address with swords and
daggers, to the sound of wild music, which the women, seated on
the ground, produce from uncouth instruments; by these means they
obtain a livelihood. Their dress is picturesque, scarlet
vest and white drawers. In many respects they not a little
resemble the Gypsies; but they are not an evil people, and are
looked upon with much respect by the Moors, who call them
Santons. Their patron saint is Hamed au Muza, and from him
they derive their name. Their country is on the confines of
the Sahara, or great desert, and their language is the Shilhah,
or a dialect thereof. They speak but little Arabic.
When I saw them for the first time, I believed them to be of the
Gypsy caste, but was soon undeceived. A more wandering race
does not exist than the children of Sidi Hamed au Muza.
They have even visited France, and exhibited their dexterity and
agility at Paris and Marseilles.</p>
<p>I will now say a few words concerning another sect which
exists in Barbary, and will here premise, that if those who
compose it are not Gypsies, such people are not to be found in
North Africa, and the assertion, hitherto believed, that they
abound there, is devoid of foundation. I allude to certain
men and women, generally termed by the Moors ‘Those of the
Dar-bushi-fal,’ which word is equivalent to prophesying or
fortune-telling. They are great wanderers, but have also
their fixed dwellings or villages, and such a place is called
‘Char Seharra,’ or witch-hamlet. Their manner
of life, in every respect, resembles that of the Gypsies of other
countries; they are wanderers during the greatest part of the
year, and subsist principally by pilfering and
fortune-telling. They deal much in mules and donkeys, and
it is believed, in Barbary, that they can change the colour of
any animal by means of sorcery, and so disguise him as to sell
him to his very proprietor, without fear of his being
recognised. This latter trait is quite characteristic of
the Gypsy race, by whom the same thing is practised in most parts
of the world. But the Moors assert, that the children of
the Dar-bushi-fal can not only change the colour of a horse or a
mule, but likewise of a human being, in one night, transforming a
white into a black, after which they sell him for a slave; on
which account the superstitious Moors regard them with the utmost
dread, and in general prefer passing the night in the open fields
to sleeping in their hamlets. They are said to possess a
particular language, which is neither Shilhah nor Arabic, and
which none but themselves understand; from all which
circumstances I am led to believe, that the children of the
Dar-bushi-fal are legitimate Gypsies, descendants of those who
passed over to Barbary from Spain. Nevertheless, as it has
never been my fortune to meet or to converse with any of this
caste, though they are tolerably numerous in Barbary, I am far
from asserting that they are of Gypsy race. More
enterprising individuals than myself may, perhaps, establish the
fact. Any particular language or jargon which they speak
amongst themselves will be the best criterion. The word
which they employ for ‘water’ would decide the point;
for the Dar-bushi-fal are not Gypsies, if, in their peculiar
speech, they designate that blessed element and article most
necessary to human existence by aught else than the Sanscrit term
‘Pani,’ a word brought by the race from sunny Ind,
and esteemed so holy that they have never even presumed to modify
it.</p>
<p>The following is an account of the Dar-bushi-fal, given me by
a Jew of Fez, who had travelled much in Barbary, and which I
insert almost literally as I heard it from his mouth.
Various other individuals, Moors, have spoken of them in much the
same manner.</p>
<p>‘In one of my journeys I passed the night in a place
called Mulai-Jacub Munsur.</p>
<p>‘Not far from this place is a Char Seharra, or
witch-hamlet, where dwell those of the Dar-bushi-fal. These
are very evil people, and powerful enchanters; for it is well
known that if any traveller stop to sleep in their Char, they
will with their sorceries, if he be a white man, turn him as
black as a coal, and will afterwards sell him as a negro.
Horses and mules they serve in the same manner, for if they are
black, they will turn them red, or any other colour which best
may please them; and although the owners demand justice of the
authorities, the sorcerers always come off best. They have
a language which they use among themselves, very different from
all other languages, so much so that it is impossible to
understand them. They are very swarthy, quite as much so as
mulattos, and their faces are exceedingly lean. As for
their legs, they are like reeds; and when they run, the devil
himself cannot overtake them. They tell Dar-bushi-fal with
flour; they fill a plate, and then they are able to tell you
anything you ask them. They likewise tell it with a shoe;
they put it in their mouth, and then they will recall to your
memory every action of your life. They likewise tell
Dar-bushi-fal with oil; and indeed are, in every respect, most
powerful sorcerers.</p>
<p>‘Two women, once on a time, came to Fez, bringing with
them an exceedingly white donkey, which they placed in the middle
of the square called Faz el Bali; they then killed it, and cut it
into upwards of thirty pieces. Upon the ground there was
much of the donkey’s filth and dung; some of this they took
in their hands, when it straight assumed the appearance of fresh
dates. There were some people who were greedy enough to put
these dates into their mouths, and then they found that it was
dung. These women deceived me amongst the rest with a date;
when I put it into my mouth, lo and behold it was the
donkey’s dung. After they had collected much money
from the spectators, one of them took a needle, and ran it into
the tail of the donkey, crying “Arrhe li dar” (Get
home), whereupon the donkey instantly rose up, and set off
running, kicking every now and then most furiously; and it was
remarked, that not one single trace of blood remained upon the
ground, just as if they had done nothing to it. Both these
women were of the very same Char Seharra which I have already
mentioned. They likewise took paper, and cut it into the
shape of a peseta, and a dollar, and a half-dollar, until they
had made many pesetas and dollars, and then they put them into an
earthen pan over a fire, and when they took them out, they
appeared just fresh from the stamp, and with such money these
people buy all they want.</p>
<p>‘There was a friend of my grandfather, who came
frequently to our house, who was in the habit of making this
money. One day he took me with him to buy white silk; and
when they had shown him some, he took the silk in his hand, and
pressed it to his mouth, and then I saw that the silk, which was
before white, had become green, even as grass. The master
of the shop said, “Pay me for my silk.”
“Of what colour was your silk?” he demanded.
“White,” said the man; whereupon, turning round, he
cried, “Good people, behold, the white silk is
green”; and so he got a pound of silk for nothing; and he
also was of the Char Seharra.</p>
<p>‘They are very evil people indeed, and the emperor
himself is afraid of them. The poor wretch who falls into
their hands has cause to rue; they always go badly dressed, and
exhibit every appearance of misery, though they are far from
being miserable. Such is the life they lead.’</p>
<p>There is, of course, some exaggeration in the above account of
the Dar-bushi-fal; yet there is little reason to doubt that there
is a foundation of truth in all the facts stated. The
belief that they are enabled, by sorcery, to change a white into
a black man had its origin in the great skill which they possess
in altering the appearance of a horse or a mule, and giving it
another colour. Their changing white into green silk is a
very simple trick, and is accomplished by dexterously
substituting one thing for another. Had the man of the
Dar-bushi-fal been searched, the white silk would have been found
upon him. The Gypsies, wherever they are found, are fond of
this species of fraud. In Germany, for example, they go to
the wine-shop with two pitchers exactly similar, one in their
hand empty, and the other beneath their cloaks filled with water;
when the empty pitcher is filled with wine they pretend to be
dissatisfied with the quality, or to have no money, but contrive
to substitute the pitcher of water in its stead, which the
wine-seller generally snatches up in anger, and pours the
contents back, as he thinks, into the butt—but it is not
wine but water which he pours. With respect to the donkey,
which <i>appeared</i> to be cut in pieces, but which afterwards,
being pricked in the tail, got up and ran home, I have little to
say, but that I have myself seen almost as strange things without
believing in sorcery.</p>
<p>As for the dates of dung, and the paper money, they are mere
feats of legerdemain.</p>
<p>I repeat, that if legitimate Gypsies really exist in Barbary,
they are the men and women of the Dar-bushi-fal.</p>
<h3><a name="page98"></a><span class="pagenum">p.
98</span>CHAPTER VII</h3>
<p><span class="smcap">Chiromancy</span>, or the divination of
the hand, is, according to the orthodox theory, the determining
from certain lines upon the hand the quality of the physical and
intellectual powers of the possessor.</p>
<p>The whole science is based upon the five principal lines in
the hand, and the triangle which they form in the palm.
These lines, which have all their particular and appropriate
names, and the principal of which is called ‘the line of
life,’ are, if we may believe those who have written on the
subject, connected with the heart, with the genitals, with the
brain, with the liver or stomach, and the head.
Torreblanca, <a name="citation98"></a><a href="#footnote98"
class="citation">[98]</a> in his curious and learned book on
magic, observes: ‘In judging these lines you must pay
attention to their substance, colour, and continuance, together
with the disposition of the correspondent member; for, if the
line be well and clearly described, and is of a vivid colour,
without being intermitted or <i>puncturis infecta</i>, it denotes
the good complexion and virtue of its member, according to
Aristotle.</p>
<blockquote><p>‘So that if the line of the heart be found
sufficiently long and reasonably deep, and not crossed by other
accidental lines, it is an infallible sign of the health of the
heart and the great virtue of the heart, and the abundance of
spirits and good blood in the heart, and accordingly denotes
boldness and liberal genius for every work.’</p>
</blockquote>
<p>In like manner, by means of the hepatal line, it is easy to
form an accurate judgment as to the state of a person’s
liver, and of his powers of digestion, and so on with respect to
all the other organs of the body.</p>
<p>After having laid down all the rules of chiromancy with the
utmost possible clearness, the sage Torreblanca exclaims:
‘And with these terminate the canons of true and catholic
chiromancy; for as for the other species by which people pretend
to divine concerning the affairs of life, either past or to come,
dignities, fortunes, children, events, chances, dangers, etc.,
such chiromancy is not only reprobated by theologians, but by men
of law and physic, as a foolish, false, vain, scandalous, futile,
superstitious practice, smelling much of divinery and a pact with
the devil.’</p>
<p>Then, after mentioning a number of erudite and enlightened men
of the three learned professions, who have written against such
absurd superstitions, amongst whom he cites Martin Del Rio, he
falls foul of the Gypsy wives in this manner: ‘A practice
turned to profit by the wives of that rabble of abandoned
miscreants whom the Italians call Cingari, the Latins Egyptians,
and we Gitános, who, notwithstanding that they are sent by
the Turks into Spain for the purpose of acting as spies upon the
Christian religion, pretend that they are wandering over the
world in fulfilment of a penance enjoined upon them, part of
which penance seems to be the living by fraud and
imposition.’ And shortly afterwards he remarks:
‘Nor do they derive any authority for such a practice from
those words in Exodus, <a name="citation100a"></a><a
href="#footnote100a" class="citation">[100a]</a> “et quasi
signum in manu tua,” as that passage does not treat of
chiromancy, but of the festival of unleavened bread; the
observance of which, in order that it might be memorable to the
Hebrews, the sacred historian said should be as a sign upon the
hand; a metaphor derived from those who, when they wish to
remember anything, tie a thread round their finger, or put a ring
upon it; and still less I ween does that chapter of Job <a
name="citation100b"></a><a href="#footnote100b"
class="citation">[100b]</a> speak in their favour, where is
written, “Qui in manu hominis signat, ut norint omnes opera
sua,” because the divine power is meant thereby which is
preached to those here below: for the hand is intended for power
and magnitude, Exod. chap. xiv., <a name="citation100c"></a><a
href="#footnote100c" class="citation">[100c]</a> or stands for
free will, which is placed in a man’s hand, that is, in his
power. Wisdom, chap. xxxvi. “In manibus abscondit
lucem,” <a name="citation100d"></a><a href="#footnote100d"
class="citation">[100d]</a> etc. etc. etc.</p>
<p>No, no, good Torreblanca, we know perfectly well that the
witch-wives of Multan, who for the last four hundred years have
been running about Spain and other countries, telling fortunes by
the hand, and deriving good profit from the same, are not
countenanced in such a practice by the sacred volume; we yield as
little credit to their chiromancy as we do to that which you call
the true and catholic, and believe that the lines of the hand
have as little connection with the events of life as with the
liver and stomach, notwithstanding Aristotle, who you forget was
a heathen, and knew as little and cared as little for the
Scriptures as the Gitános, whether male or female, who
little reck what sanction any of their practices may receive from
authority, whether divine or human, if the pursuit enable them to
provide sufficient for the existence, however poor and miserable,
of their families and themselves.</p>
<p>A very singular kind of women are the Gitánas, far more
remarkable in most points than their husbands, in whose pursuits
of low cheating and petty robbery there is little capable of
exciting much interest; but if there be one being in the world
who, more than another, deserves the title of sorceress (and
where do you find a word of greater romance and more thrilling
interest?), it is the Gypsy female in the prime and vigour of her
age and ripeness of her understanding—the Gypsy wife, the
mother of two or three children. Mention to me a point of
devilry with which that woman is not acquainted. She can at
any time, when it suits her, show herself as expert a jockey as
her husband, and he appears to advantage in no other character,
and is only eloquent when descanting on the merits of some
particular animal; but she can do much more: she is a prophetess,
though she believes not in prophecy; she is a physician, though
she will not taste her own philtres; she is a procuress, though
she is not to be procured; she is a singer of obscene songs,
though she will suffer no obscene hand to touch her; and though
no one is more tenacious of the little she possesses, she is a
cutpurse and a shop-lifter whenever opportunity shall offer.</p>
<p>In all times, since we have known anything of these women,
they have been addicted to and famous for fortune-telling;
indeed, it is their only ostensible means of livelihood, though
they have various others which they pursue more secretly.
Where and how they first learned the practice we know not; they
may have brought it with them from the East, or they may have
adopted it, which is less likely, after their arrival in
Europe. Chiromancy, from the most remote periods, has been
practised in all countries. Neither do we know, whether in
this practice they were ever guided by fixed and certain rules;
the probability, however, is, that they were not, and that they
never followed it but as a means of fraud and robbery; certainly,
amongst all the professors of this art that ever existed, no
people are more adapted by nature to turn it to account than
these females, call them by whatever name you will,
Gitánas, Zigánas, Gypsies, or Bohemians; their
forms, their features, the expression of their countenances are
ever wild and Sibylline, frequently beautiful, but never
vulgar. Observe, for example, the Gitána, even her
of Seville. She is standing before the portal of a large
house in one of the narrow Moorish streets of the capital of
Andalusia; through the grated iron door, she looks in upon the
court; it is paved with small marble slabs of almost snowy
whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid water,
and all around there is a profusion of macetas, in which
flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each
corner there is an orange tree, and the perfume of the
azahár may be distinguished; you hear the melody of birds
from a small aviary beneath the piazza which surrounds the court,
which is surmounted by a toldo or linen awning, for it is the
commencement of May, and the glorious sun of Andalusia is burning
with a splendour too intense for his rays to be borne with
impunity. It is a fairy scene such as nowhere meets the eye
but at Seville, or perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of
the Sultan and the Shah. The Gypsy looks through the
iron-grated door, and beholds, seated near the fountain, a richly
dressed dame and two lovely delicate maidens; they are busied at
their morning’s occupation, intertwining with their sharp
needles the gold and silk on the tambour; several female
attendants are seated behind. The Gypsy pulls the bell,
when is heard the soft cry of ‘Quien es’; the door,
unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in
walks the Gitána, the witch-wife of Multan, with a look
such as the tiger-cat casts when she stealeth from her jungle
into the plain.</p>
<p>Yes, well may you exclaim ‘Ave Maria purissima,’
ye dames and maidens of Seville, as she advances towards you; she
is not of yourselves, she is not of your blood, she or her
fathers have walked to your climate from a distance of three
thousand leagues. She has come from the far East, like the
three enchanted kings, to Cologne; but, unlike them, she and her
race have come with hate and not with love. She comes to
flatter, and to deceive, and to rob, for she is a lying
prophetess, and a she-Thug; she will greet you with blessings
which will make your hearts rejoice, but your hearts’ blood
would freeze, could you hear the curses which to herself she
murmurs against you; for she says, that in her children’s
veins flows the dark blood of the ‘husbands,’ whilst
in those of yours flows the pale tide of the
‘savages,’ and therefore she would gladly set her
foot on all your corses first poisoned by her hands. For
all her love—and she can love—is for the Romas; and
all her hate—and who can hate like her?—is for the
Busnees; for she says that the world would be a fair world if
there were no Busnees, and if the Romamiks could heat their
kettles undisturbed at the foot of the olive-trees; and therefore
she would kill them all if she could and if she dared. She
never seeks the houses of the Busnees but for the purpose of
prey; for the wild animals of the sierra do not more abhor the
sight of man than she abhors the countenances of the
Busnees. She now comes to prey upon you and to scoff at
you. Will you believe her words? Fools! do you think
that the being before ye has any sympathy for the like of
you?</p>
<p>She is of the middle stature, neither strongly nor slightly
built, and yet her every movement denotes agility and
vigour. As she stands erect before you, she appears like a
falcon about to soar, and you are almost tempted to believe that
the power of volition is hers; and were you to stretch forth your
hand to seize her, she would spring above the house-tops like a
bird. Her face is oval, and her features are regular but
somewhat hard and coarse, for she was born amongst rocks in a
thicket, and she has been wind-beaten and sun-scorched for many a
year, even like her parents before her; there is many a speck
upon her cheek, and perhaps a scar, but no dimples of love; and
her brow is wrinkled over, though she is yet young. Her
complexion is more than dark, for it is almost that of a mulatto;
and her hair, which hangs in long locks on either side of her
face, is black as coal, and coarse as the tail of a horse, from
which it seems to have been gathered.</p>
<p>There is no female eye in Seville can support the glance of
hers,—so fierce and penetrating, and yet so artful and sly,
is the expression of their dark orbs; her mouth is fine and
almost delicate, and there is not a queen on the proudest throne
between Madrid and Moscow who might not and would not envy the
white and even rows of teeth which adorn it, which seem not of
pearl but of the purest elephant’s bone of Multan.
She comes not alone; a swarthy two-year-old bantling clasps her
neck with one arm, its naked body half extant from the coarse
blanket which, drawn round her shoulders, is secured at her bosom
by a skewer. Though tender of age, it looks wicked and sly,
like a veritable imp of Roma. Huge rings of false gold
dangle from wide slits in the lobes of her ears; her nether
garments are rags, and her feet are cased in hempen
sandals. Such is the wandering Gitána, such is the
witch-wife of Multan, who has come to spae the fortune of the
Sevillian countess and her daughters.</p>
<p>‘O may the blessing of Egypt light upon your head, you
high-born lady! (May an evil end overtake your body,
daughter of a Busnee harlot!) and may the same blessing await the
two fair roses of the Nile here flowering by your side!
(May evil Moors seize them and carry them across the
water!) O listen to the words of the poor woman who is come
from a distant country; she is of a wise people, though it has
pleased the God of the sky to punish them for their sins by
sending them to wander through the world. They denied
shelter to the Majari, whom you call the queen of heaven, and to
the Son of God, when they flew to the land of Egypt before the
wrath of the wicked king; it is said that they even refused them
a draught of the sweet waters of the great river when the blessed
two were athirst. O you will say that it was a heavy crime;
and truly so it was, and heavily has the Lord punished the
Egyptians. He has sent us a-wandering, poor as you see,
with scarcely a blanket to cover us. O blessed lady,
(Accursed be thy dead, as many as thou mayest have,) we have no
money to buy us bread; we have only our wisdom with which to
support ourselves and our poor hungry babes; when God took away
their silks from the Egyptians, and their gold from the
Egyptians, he left them their wisdom as a resource that they
might not starve. O who can read the stars like the
Egyptians? and who can read the lines of the palm like the
Egyptians? The poor woman read in the stars that there was
a rich ventura for all of this goodly house, so she followed the
bidding of the stars and came to declare it. O blessed
lady, (I defile thy dead corse,) your husband is at Granada,
fighting with king Ferdinand against the wild Corahai! (May
an evil ball smite him and split his head!) Within three
months he shall return with twenty captive Moors, round the neck
of each a chain of gold. (God grant that when he enter the
house a beam may fall upon him and crush him!) And within
nine months after his return God shall bless you with a fair
chabo, the pledge for which you have sighed so long.
(Accursed be the salt placed in its mouth in the church when it
is baptized!) Your palm, blessed lady, your palm, and the
palms of all I see here, that I may tell you all the rich ventura
which is hanging over this good house; (May evil lightning fall
upon it and consume it!) but first let me sing you a song of
Egypt, that the spirit of the Chowahanee may descend more
plenteously upon the poor woman.’</p>
<p>Her demeanour now instantly undergoes a change. Hitherto
she has been pouring forth a lying and wild harangue without much
flurry or agitation of manner. Her speech, it is true, has
been rapid, but her voice has never been raised to a very high
key; but she now stamps on the ground, and placing her hands on
her hips, she moves quickly to the right and left, advancing and
retreating in a sidelong direction. Her glances become more
fierce and fiery, and her coarse hair stands erect on her head,
stiff as the prickles of the hedgehog; and now she commences
clapping her hands, and uttering words of an unknown tongue, to a
strange and uncouth tune. The tawny bantling seems inspired
with the same fiend, and, foaming at the mouth, utters wild
sounds, in imitation of its dam. Still more rapid become
the sidelong movements of the Gitána. Movement! she
springs, she bounds, and at every bound she is a yard above the
ground. She no longer bears the child in her bosom; she
plucks it from thence, and fiercely brandishes it aloft, till at
last, with a yell she tosses it high into the air, like a ball,
and then, with neck and head thrown back, receives it, as it
falls, on her hands and breast, extracting a cry from the
terrified beholders. Is it possible she can be
singing? Yes, in the wildest style of her people; and here
is a snatch of the song, in the language of Roma, which she
occasionally screams—</p>
<blockquote><p>‘En los sastos de yesque plai me
diquélo,<br />
Doscusañas de sonacai terélo,—<br />
Corojai diquélo abillar,<br />
Y ne asislo chapescar, chapescar.’</p>
<p>‘On the top of a mountain I stand,<br />
With a crown of red gold in my hand,—<br />
Wild Moors came trooping o’er the lea,<br />
O how from their fury shall I flee, flee, flee?<br />
O how from their fury shall I flee?’</p>
</blockquote>
<p>Such was the Gitána in the days of Ferdinand and
Isabella, and much the same is she now in the days of Isabel and
Christina.</p>
<p style="text-align: center">
<a name="image108" href="images/p108b.jpg">
<img alt=
"A Song of Egypt"
title=
"A Song of Egypt"
src="images/p108s.jpg" />
</a></p>
<p>Of the Gitánas and their practices I shall have much to
say on a future occasion, when speaking of those of the present
time, with many of whom I have had no little intercourse.
All the ancient Spanish authors who mention these women speak of
them in unmeasured terms of abhorrence, employing against them
every abusive word contained in the language in which they
wrote. Amongst other vile names, they have been called
harlots, though perhaps no females on earth are, and have ever
been, more chaste in their own persons, though at all times
willing to encourage licentiousness in others, from a hope of
gain. It is one thing to be a procuress, and another to be
a harlot, though the former has assuredly no reason to complain
if she be confounded with the latter. ‘The
Gitánas,’ says Doctor Sancho de Moncada, in his
discourse concerning the Gypsies, which I shall presently lay
before the reader, ‘are public harlots, common, as it is
said, to all the Gitános, and with dances, demeanour, and
filthy songs, are the cause of infinite harm to the souls of the
vassals of your Majesty (Philip III.), as it is notorious what
infinite harm they have caused in many honourable houses.
The married women whom they have separated from their husbands,
and the maidens whom they have perverted; and finally, in the
best of these Gitánas, any one may recognise all the signs
of a harlot given by the wise king: “they are gadders
about, whisperers, always unquiet in the places and
corners.”’ <a name="citation109a"></a><a
href="#footnote109a" class="citation">[109a]</a></p>
<p>The author of Alonso, <a name="citation109b"></a><a
href="#footnote109b" class="citation">[109b]</a> he who of all
the old Spanish writers has written most graphically concerning
the Gitános, and I believe with most correctness, puts the
following account of the Gitánas, and their
fortune-telling practices, into the entertaining mouth of his
hero:—</p>
<blockquote><p>‘O how many times did these Gitánas
carry me along with them, for being, after all, women, even they
have their fears, and were glad of me as a protector: and so they
went through the neighbouring villages, and entered the houses
a-begging, giving to understand thereby their poverty and
necessity, and then they would call aside the girls, in order to
tell them the buena ventura, and the young fellows the good luck
which they were to enjoy, never failing in the first place to ask
for a cuarto or real, in order to make the sign of the cross; and
with these flattering words, they got as much as they could,
although, it is true, not much in money, as their harvest in that
article was generally slight; but enough in bacon to afford
subsistence to their husbands and bantlings. I looked on
and laughed at the simplicity of those foolish people, who,
especially such as wished to be married, were as satisfied and
content with what the Gitána told them, as if an apostle
had spoken it.’</p>
</blockquote>
<p>The above description of Gitánas telling fortunes
amongst the villages of Navarre, and which was written by a
Spanish author at the commencement of the seventeenth century,
is, in every respect, applicable, as the reader will not fail to
have observed, to the English Gypsy women of the present day,
engaged in the same occupation in the rural districts of England,
where the first demand of the sibyls is invariably a sixpence, in
order that they may cross their hands with silver, and where the
same promises are made, and as easily believed; all which, if it
serves to confirm the opinion that in all times the practices and
habits of the Egyptian race have been, in almost all respects,
the same as at the present day, brings us also to the following
mortifying conclusion,—that mental illumination, amongst
the generality of mankind, has made no progress at all; as we
observe in the nineteenth century the same gross credulity
manifested as in the seventeenth, and the inhabitants of one of
the countries most celebrated for the arts of civilisation,
imposed upon by the same stale tricks which served to deceive two
centuries before in Spain, a country whose name has long and
justly been considered as synonymous with every species of
ignorance and barbarism.</p>
<p>The same author, whilst speaking of these female Thugs,
relates an anecdote very characteristic of them; a device at
which they are adepts, which they love to employ, and which is
generally attended with success. It is the more deserving
attention, as an instance of the same description, attended with
very similar circumstances, occurred within the sphere of my own
knowledge in my own country. This species of deceit is
styled, in the peculiar language of the Rommany, <i>hokkano
baro</i>, or the ‘great trick’; it being considered
by the women as their most fruitful source of plunder. The
story, as related by Alonso, runs as follows:—</p>
<blockquote><p>‘A band of Gitános being in the
neighbourhood of a village, one of the women went to a house
where lived a lady alone. This lady was a young widow,
rich, without children, and of very handsome person. After
having saluted her, the Gypsy repeated the harangue which she had
already studied, to the effect that there was neither bachelor,
widower, nor married man, nobleman, nor gallant, endowed with a
thousand graces, who was not dying for love of her; and then
continued: “Lady, I have contracted a great affection for
you, and since I know that you well merit the riches you possess,
notwithstanding you live heedless of your good fortune, I wish to
reveal to you a secret. You must know, then, that in your
cellar you have a vast treasure; nevertheless you will experience
great difficulty in arriving at it, as it is enchanted, and to
remove it is impossible, save alone on the eve of Saint
John. We are now at the eighteenth of June, and it wants
five days to the twenty-third; therefore, in the meanwhile,
collect some jewels of gold and silver, and likewise some money,
whatever you please, provided it be not copper, and provide six
tapers, of white or yellow wax, for at the time appointed I will
come with a sister of mine, when we will extract from the cellar
such abundance of riches, that you will be able to live in a
style which will excite the envy of the whole
country.” The ignorant widow, hearing these words,
put implicit confidence in the deceiver, and imagined that she
already possessed all the gold of Arabia and the silver of
Potosi.</p>
<p>‘The appointed day arrived, and not more punctual were
the two Gypsies, than anxiously expected by the lady. Being
asked whether she had prepared all as she had been desired, she
replied in the affirmative, when the Gypsy thus addressed her:
“You must know, good lady, that gold calls forth gold, and
silver calls forth silver; let us light these tapers, and descend
to the cellar before it grows late, in order that we may have
time for our conjurations.” Thereupon the trio, the
widow and the two Gypsies, went down, and having lighted the
tapers and placed them in candlesticks in the shape of a circle,
they deposited in the midst a silver tankard, with some pieces of
eight, and some corals tipped with gold, and other jewels of
small value. They then told the lady, that it was necessary
for them all to return to the staircase by which they had
descended to the cellar, and there they uplifted their hands, and
remained for a short time as if engaged in prayer.</p>
<p>‘The two Gypsies then bade the widow wait for them, and
descended again, when they commenced holding a conversation,
speaking and answering alternately, and altering their voices in
such a manner that five or six people appeared to be in the
cellar. “Blessed little Saint John,” said one,
“will it be possible to remove the treasure which you keep
hidden here?” “O yes, and with a little more
trouble it will be yours,” replied the Gypsy sister,
altering her voice to a thin treble, as if it proceeded from a
child four or five years old. In the meantime, the lady
remained astonished, expecting the promised riches, and the two
Gitánas presently coming to her, said, “Come up,
lady, for our desire is upon the point of being gratified.
Bring down the best petticoat, gown, and mantle which you have in
your chest, that I may dress myself, and appear in other guise to
what I do now.” The simple woman, not perceiving the
trick they were playing upon her, ascended with them to the
doorway, and leaving them alone, went to fetch the things which
they demanded. Thereupon the two Gypsies, seeing themselves
at liberty, and having already pocketed the gold and silver which
had been deposited for their conjuration, opened the street door,
and escaped with all the speed they could.</p>
<p>‘The beguiled widow returned laden with the clothes, and
not finding those whom she had left waiting, descended into the
cellar, when, perceiving the trick which they had played her, and
the robbery which they had committed in stealing her jewels, she
began to cry and weep, but all in vain. All the neighbours
hastened to her, and to them she related her misfortune, which
served more to raise laughter and jeers at her expense than to
excite pity; though the subtlety of the two she-thieves was
universally praised. These latter, as soon as they had got
out of the door, knew well how to conceal themselves, for having
once reached the mountain it was not possible to find them.
So much for their divination, their foreseeing things to come,
their power over the secrets of nature, and their knowledge of
the stars.’</p>
</blockquote>
<p>The Gitánas in the olden time appear to have not
unfrequently been subjected to punishment as sorceresses, and
with great justice, as the abominable trade which they drove in
philtres and decoctions certainly entitled them to that
appellation, and to the pains and penalties reserved for those
who practised what was termed ‘witchcraft.’</p>
<p>Amongst the crimes laid to their charge, connected with the
exercise of occult powers, there is one, however, of which they
were certainly not capable, as it is a purely imaginary one,
though if they were punished for it, they had assuredly little
right to complain, as the chastisement they met was fully merited
by practices equally malefic as the crime imputed to them,
provided that were possible. <i>It was casting the evil
eye</i>.</p>
<h3><a name="page115"></a><span class="pagenum">p.
115</span>CHAPTER VIII</h3>
<p><span class="smcap">In</span> the Gitáno language,
casting the evil eye is called <i>Querelar nasula</i>, which
simply means making sick, and which, according to the common
superstition, is accomplished by casting an evil look at people,
especially children, who, from the tenderness of their
constitution, are supposed to be more easily blighted than those
of a more mature age. After receiving the evil glance, they
fall sick, and die in a few hours.</p>
<p>The Spaniards have very little to say respecting the evil eye,
though the belief in it is very prevalent, especially in
Andalusia amongst the lower orders. A stag’s horn is
considered a good safeguard, and on that account a small horn,
tipped with silver, is frequently attached to the
children’s necks by means of a cord braided from the hair
of a black mare’s tail. Should the evil glance be
cast, it is imagined that the horn receives it, and instantly
snaps asunder. Such horns may be purchased in some of the
silversmiths’ shops at Seville.</p>
<p>The Gitános have nothing more to say on this species of
sorcery than the Spaniards, which can cause but little surprise,
when we consider that they have no traditions, and can give no
rational account of themselves, nor of the country from which
they come.</p>
<p>Some of the women, however, pretend to have the power of
casting it, though if questioned how they accomplish it, they can
return no answer. They will likewise sell remedies for the
evil eye, which need not be particularised, as they consist of
any drugs which they happen to possess or be acquainted with; the
prescribers being perfectly reckless as to the effect produced on
the patient, provided they receive their paltry reward.</p>
<p>I have known these beings offer to cure the glanders in a
horse (an incurable disorder) with the very same powders which
they offer as a specific for the evil eye.</p>
<p>Leaving, therefore, for a time, the Spaniards and
Gitános, whose ideas on this subject are very scanty and
indistinct, let us turn to other nations amongst whom this
superstition exists, and endeavour to ascertain on what it is
founded, and in what it consists. The fear of the evil eye
is common amongst all oriental people, whether Turks, Arabs, or
Hindoos. It is dangerous in some parts to survey a person
with a fixed glance, as he instantly concludes that you are
casting the evil eye upon him. Children, particularly, are
afraid of the evil eye from the superstitious fear inculcated in
their minds in the nursery. Parents in the East feel no
delight when strangers look at their children in admiration of
their loveliness; they consider that you merely look at them in
order to blight them. The attendants on the children of the
great are enjoined never to permit strangers to fix their glance
upon them. I was once in the shop of an Armenian at
Constantinople, waiting to see a procession which was expected to
pass by; there was a Janisary there, holding by the hand a little
boy about six years of age, the son of some Bey; they also had
come to see the procession. I was struck with the
remarkable loveliness of the child, and fixed my glance upon it:
presently it became uneasy, and turning to the Janisary, said:
‘There are evil eyes upon me; drive them away.’
‘Take your eyes off the child, Frank,’ said the
Janisary, who had a long white beard, and wore a hanjar.
‘What harm can they do to the child, efendijem?’ said
I. ‘Are they not the eyes of a Frank?’ replied
the Janisary; ‘but were they the eyes of Omar, they should
not rest on the child.’ ‘Omar,’ said I,
‘and why not Ali? Don’t you love
Ali?’ ‘What matters it to you whom I
love,’ said the Turk in a rage; ‘look at the child
again with your chesm fanar and I will smite you.’
‘Bad as my eyes are,’ said I, ‘they can see
that you do not love Ali.’ ‘Ya Ali, ya Mahoma,
Alahhu!’ <a name="citation117"></a><a href="#footnote117"
class="citation">[117]</a> said the Turk, drawing his
hanjar. All Franks, by which are meant Christians, are
considered as casters of the evil eye. I was lately at
Janina in Albania, where a friend of mine, a Greek gentleman, is
established as physician. ‘I have been visiting the
child of a Jew that is sick,’ said he to me one day;
‘scarcely, however, had I left the house, when the father
came running after me. “You have cast the evil eye on
my child,” said he; “come back and spit in its
face.” And I assure you,’ continued my friend,
‘that notwithstanding all I could say, he compelled me to
go back and spit in the face of his child.’</p>
<p>Perhaps there is no nation in the world amongst whom this
belief is so firmly rooted and from so ancient a period as the
Jews; it being a subject treated of, and in the gravest manner,
by the old Rabbinical writers themselves, which induces the
conclusion that the superstition of the evil eye is of an
antiquity almost as remote as the origin of the Hebrew race; (and
can we go farther back?) as the oral traditions of the Jews,
contained and commented upon in what is called the Talmud, are
certainly not less ancient than the inspired writings of the Old
Testament, and have unhappily been at all times regarded by them
with equal if not greater reverence.</p>
<p>The evil eye is mentioned in Scripture, but of course not in
the false and superstitious sense; evil in the eye, which occurs
in Prov. xxiii. v. 6, merely denoting niggardness and
illiberality. The Hebrew words are <i>ain ra</i>, and stand
in contradistinction to <i>ain toub</i>, or the benignant in eye,
which denotes an inclination to bounty and liberality.</p>
<p>It is imagined that this blight is most easily inflicted when
a person is enjoying himself with little or no care for the
future, when he is reclining in the sun before the door, or when
he is full of health and spirits: it may be cast designedly or
not; and the same effect may be produced by an inadvertent
word. It is deemed partially unlucky to say to any person,
‘How well you look’; as the probabilities are that
such an individual will receive a sudden blight and pine
away. We have however no occasion to go to Hindoos, Turks,
and Jews for this idea; we shall find it nearer home, or
something akin to it. Is there one of ourselves, however
enlightened and free from prejudice, who would not shrink, even
in the midst of his highest glee and enjoyment, from saying,
‘How happy I am!’ or if the words inadvertently
escaped him, would he not consider them as ominous of approaching
evil, and would he not endeavour to qualify them by saying,
‘God preserve me!’—Ay, God preserve you,
brother! Who knows what the morrow will bring forth?</p>
<p>The common remedy for the evil eye, in the East, is the
spittle of the person who has cast it, provided it can be
obtained. ‘Spit in the face of my child,’ said
the Jew of Janina to the Greek physician: recourse is had to the
same means in Barbary, where the superstition is universal.
In that country both Jews and Moors carry papers about with them
scrawled with hieroglyphics, which are prepared by their
respective priests, and sold. These papers, placed in a
little bag, and hung about the person, are deemed infallible
preservatives from the ‘evil eye.’</p>
<p>Let us now see what the <i>Talmud</i> itself says about the
evil eye. The passage which we are about to quote is
curious, not so much from the subject which it treats of, as in
affording an example of the manner in which the Rabbins are wont
to interpret the Scripture, and the strange and wonderful
deductions which they draw from words and phrases apparently of
the greatest simplicity.</p>
<blockquote><p>‘Whosoever when about to enter into a city
is afraid of evil eyes, let him grasp the thumb of his right hand
with his left hand, and his left-hand thumb with his right hand,
and let him cry in this manner: “I am such a one, son of
such a one, sprung from the seed of Joseph”; and the evil
eyes shall not prevail against him. <i>Joseph is a fruitful
bough</i>, <i>a fruitful bough by a well</i>, <a
name="citation120a"></a><a href="#footnote120a"
class="citation">[120a]</a> etc. Now you should not say
<i>by a well</i>, but <i>over an eye</i>. <a
name="citation120b"></a><a href="#footnote120b"
class="citation">[120b]</a> Rabbi Joseph Bar Henina makes
the following deduction: <i>and they shall become</i> (the seed
of Joseph) <i>like fishes in multitude in the midst of the
earth</i>. <a name="citation120c"></a><a href="#footnote120c"
class="citation">[120c]</a> Now the fishes of the sea are
covered by the waters, and the evil eye has no power over them;
and so over those of the seed of Joseph the evil eye has no
power.’</p>
</blockquote>
<p>I have been thus diffuse upon the evil eye, because of late
years it has been a common practice of writers to speak of it
without apparently possessing any farther knowledge of the
subject than what may be gathered from the words themselves.</p>
<p>Like most other superstitions, it is, perhaps, founded on a
physical reality.</p>
<p>I have observed, that only in hot countries, where the sun and
moon are particularly dazzling, the belief in the evil eye is
prevalent. If we turn to Scripture, the wonderful book
which is capable of resolving every mystery, I believe that we
shall presently come to the solution of the evil eye.
‘The sun shall not smite thee by day, nor the moon by
night.’ Ps. cxxi. v. 6.</p>
<p>Those who wish to avoid the evil eye, instead of trusting in
charms, scrawls, and Rabbinical antidotes, let them never loiter
in the sunshine before the king of day has nearly reached his
bourn in the west; for the sun has an evil eye, and his glance
produces brain fevers; and let them not sleep uncovered beneath
the smile of the moon, for her glance is poisonous, and produces
insupportable itching in the eye, and not unfrequently
blindness.</p>
<p>The northern nations have a superstition which bears some
resemblance to the evil eye, when allowance is made for
circumstances. They have no brilliant sun and moon to addle
the brain and poison the eye, but the grey north has its marshes,
and fenny ground, and fetid mists, which produce agues, low
fevers, and moping madness, and are as fatal to cattle as to
man. Such disorders are attributed to elves and
fairies. This superstition still lingers in some parts of
England under the name of elf-shot, whilst, throughout the north,
it is called elle-skiod, and elle-vild (fairy wild). It is
particularly prevalent amongst shepherds and cow-herds, the
people who, from their manner of life, are most exposed to the
effects of the elf-shot. Those who wish to know more of
this superstition are referred to Thiele’s—<i>Danske
Folkesagn</i>, and to the notes of the <i>Koempe-viser</i>, or
popular Danish Ballads.</p>
<h3><a name="page122"></a><span class="pagenum">p.
122</span>CHAPTER IX</h3>
<p><span class="smcap">When</span> the six hundred thousand men,
<a name="citation122"></a><a href="#footnote122"
class="citation">[122]</a> and the mixed multitude of women and
children, went forth from the land of Egypt, the God whom they
worshipped, the only true God, went before them by day in a
pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar
of fire to give them light; this God who rescued them from
slavery, who guided them through the wilderness, who was their
captain in battle, and who cast down before them the strong walls
which encompassed the towns of their enemies, this God they still
remember, after the lapse of more than three thousand years, and
still worship with adoration the most unbounded. If there
be one event in the eventful history of the Hebrews which awakens
in their minds deeper feelings of gratitude than another, it is
the exodus; and that wonderful manifestation of olden mercy still
serves them as an assurance that the Lord will yet one day redeem
and gather together his scattered and oppressed people.
‘Art thou not the God who brought us out of the land of
bondage?’ they exclaim in the days of their heaviest
trouble and affliction. He who redeemed Israel from the
hand of Pharaoh is yet capable of restoring the kingdom and
sceptre to Israel.</p>
<p>If the Rommany trusted in any God at the period of
<i>their</i> exodus, they must speedily have forgotten him.
Coming from Ind, as they most assuredly did, it was impossible
for them to have known the true, and they must have been
followers (if they followed any) either of Buddh, or Brahmah,
those tremendous phantoms which have led, and are likely still to
lead, the souls of hundreds of millions to destruction; yet they
are now ignorant of such names, nor does it appear that such were
ever current amongst them subsequent to their arrival in Europe,
if indeed they ever were. They brought with them no Indian
idols, as far as we are able to judge at the present time, nor
indeed Indian rites or observances, for no traces of such are to
be discovered amongst them.</p>
<p>All, therefore, which relates to their original religion is
shrouded in mystery, and is likely so to remain. They may
have been idolaters, or atheists, or what they now are, totally
neglectful of worship of any kind; and though not exactly
prepared to deny the existence of a Supreme Being, as regardless
of him as if he existed not, and never mentioning his name, save
in oaths and blasphemy, or in moments of pain or sudden surprise,
as they have heard other people do, but always without any fixed
belief, trust, or hope.</p>
<p>There are certainly some points of resemblance between the
children of Roma and those of Israel. Both have had an
exodus, both are exiles and dispersed amongst the Gentiles, by
whom they are hated and despised, and whom they hate and despise,
under the names of Busnees and Goyim; both, though speaking the
language of the Gentiles, possess a peculiar tongue, which the
latter do not understand, and both possess a peculiar cast of
countenance, by which they may, without difficulty, be
distinguished from all other nations; but with these points the
similarity terminates. The Israelites have a peculiar
religion, to which they are fanatically attached; the Romas have
none, as they invariably adopt, though only in appearance, that
of the people with whom they chance to sojourn; the Israelites
possess the most authentic history of any people in the world,
and are acquainted with and delight to recapitulate all that has
befallen their race, from ages the most remote; the Romas have no
history, they do not even know the name of their original
country; and the only tradition which they possess, that of their
Egyptian origin, is a false one, whether invented by themselves
or others; the Israelites are of all people the most wealthy, the
Romas the most poor—poor as a Gypsy being proverbial
amongst some nations, though both are equally greedy of gain; and
finally, though both are noted for peculiar craft and cunning, no
people are more ignorant than the Romas, whilst the Jews have
always been a learned people, being in possession of the oldest
literature in the world, and certainly the most important and
interesting.</p>
<p>Sad and weary must have been the path of the mixed rabble of
the Romas, when they left India’s sunny land and wended
their way to the West, in comparison with the glorious exodus of
the Israelites from Egypt, whose God went before them in cloud
and in fire, working miracles and astonishing the hearts of their
foes.</p>
<p>Even supposing that they worshipped Buddh or Brahmah, neither
of these false deities could have accomplished for them what God
effected for his chosen people, although it is true that the idea
that a Supreme Being was watching over them, in return for the
reverence paid to his image, might have cheered them ‘midst
storm and lightning, ‘midst mountains and wildernesses,
‘midst hunger and drought; for it is assuredly better to
trust even in an idol, in a tree, or a stone, than to be entirely
godless; and the most superstitious hind of the Himalayan hills,
who trusts in the Grand Foutsa in the hour of peril and danger,
is more wise than the most enlightened atheist, who cherishes no
consoling delusion to relieve his mind, oppressed by the terrible
ideas of reality.</p>
<p>But it is evident that they arrived at the confines of Europe
without any certain or rooted faith. Knowing, as we do,
with what tenacity they retain their primitive habits and
customs, their sect being, in all points, the same as it was four
hundred years ago, it appears impossible that they should have
forgotten their peculiar god, if in any peculiar god they
trusted.</p>
<p>Though cloudy ideas of the Indian deities might be
occasionally floating in their minds, these ideas, doubtless,
quickly passed away when they ceased to behold the pagodas and
temples of Indian worship, and were no longer in contact with the
enthusiastic adorers of the idols of the East; they passed away
even as the dim and cloudy ideas which they subsequently adopted
of the Eternal and His Son, Mary and the saints, would pass away
when they ceased to be nourished by the sight of churches and
crosses; for should it please the Almighty to reconduct the Romas
to Indian climes, who can doubt that within half a century they
would entirely forget all connected with the religion of the
West! Any poor shreds of that faith which they bore with
them they would drop by degrees as they would relinquish their
European garments when they became old, and as they relinquished
their Asiatic ones to adopt those of Europe; no particular dress
makes a part of the things essential to the sect of Roma, so
likewise no particular god and no particular religion.</p>
<p>Where these people first assumed the name of Egyptians, or
where that title was first bestowed upon them, it is difficult to
determine; perhaps, however, in the eastern parts of Europe,
where it should seem the grand body of this nation of wanderers
made a halt for a considerable time, and where they are still to
be found in greater numbers than in any other part. One
thing is certain, that when they first entered Germany, which
they speedily overran, they appeared under the character of
Egyptians, doing penance for the sin of having refused
hospitality to the Virgin and her Son, and, of course, as
believers in the Christian faith, notwithstanding that they
subsisted by the perpetration of every kind of robbery and
imposition; Aventinus (<i>Annales Boiorum</i>, 826) speaking of
them says: ‘Adeo tamen vana superstitio hominum mentes,
velut lethargus invasit, ut eos violari nefas putet, atque
grassari, furari, imponere passim sinant.’</p>
<p>This singular story of banishment from Egypt, and Wandering
through the world for a period of seven years, for inhospitality
displayed to the Virgin, and which I find much difficulty in
attributing to the invention of people so ignorant as the Romas,
tallies strangely with the fate foretold to the ancient Egyptians
in certain chapters of Ezekiel, so much so, indeed, that it seems
to be derived from that source. The Lord is angry with
Egypt because its inhabitants have been a staff of reed to the
house of Israel, and thus he threatens them by the mouth of his
prophet.</p>
<blockquote><p>‘I will make the land of Egypt desolate in
the midst of the countries that are desolate, and her cities
among the cities that are laid waste shall be desolate forty
years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and
will disperse them through the countries.’ Ezek.,
chap. xxix. v. 12. ‘Yet thus saith the Lord God; at
the end of forty years will I gather the Egyptians from the
people whither they were scattered.’ v. 13.</p>
<p>‘Thus saith the Lord; I will make the multitude of Egypt
to cease, by the hand of Nebuchadnezzar, king of
Babylon.’ Chap. xxx. v. 10.</p>
<p>‘And I will scatter the Egyptians among the nations, and
disperse them among the countries; and they shall know that I am
the Lord.’ Chap. xxx. v. 26.</p>
</blockquote>
<p>The reader will at once observe that the apocryphal tale which
the Romas brought into Germany, concerning their origin and
wanderings, agrees in every material point with the sacred
prophecy. The ancient Egyptians were to be driven from
their country and dispersed amongst the nations, for a period of
forty years, for having been the cause of Israel’s
backsliding, and for not having known the Lord,—the modern
pseudo-Egyptians are to be dispersed among the nations for seven
years, for having denied hospitality to the Virgin and her
child. The prophecy seems only to have been remodelled for
the purpose of suiting the taste of the time; as no legend
possessed much interest in which the Virgin did not figure, she
and her child are here introduced instead of the Israelites, and
the Lord of Heaven offended with the Egyptians; and this legend
appears to have been very well received in Germany, for a time at
least, for, as Aventinus observes, it was esteemed a crime of the
first magnitude to offer any violence to the Egyptian pilgrims,
who were permitted to rob on the highway, to commit larceny, and
to practise every species of imposition with impunity.</p>
<p>The tale, however, of the Romas could hardly have been
invented by themselves, as they were, and still are, utterly
unacquainted with the Scripture; it probably originated amongst
the priests and learned men of the east of Europe, who, startled
by the sudden apparition of bands of people foreign in appearance
and language, skilled in divination and the occult arts,
endeavoured to find in Scripture a clue to such a phenomenon; the
result of which was, that the Romas of Hindustan were suddenly
transformed into Egyptian penitents, a title which they have ever
since borne in various parts of Europe. There are no means
of ascertaining whether they themselves believed from the first
in this story; they most probably took it on credit, more
especially as they could give no account of themselves, there
being every reason for supposing that from time immemorial they
had existed in the East as a thievish wandering sect, as they at
present do in Europe, without history or traditions, and unable
to look back for a period of eighty years. The tale
moreover answered their purpose, as beneath the garb of penitence
they could rob and cheat with impunity, for a time at
least. One thing is certain, that in whatever manner the
tale of their Egyptian descent originated, many branches of the
sect place implicit confidence in it at the present day, more
especially those of England and Spain.</p>
<p>Even at the present time there are writers who contend that
the Romas are the descendants of the ancient Egyptians, who were
scattered amongst the nations by the Assyrians. This belief
they principally found upon particular parts of the prophecy from
which we have already quoted, and there is no lack of
plausibility in the arguments which they deduce therefrom.
The Egyptians, say they, were to fall upon the open fields, they
were not to be brought together nor gathered; they were to be
dispersed through the countries, their idols were to be
destroyed, and their images were to cease out of Noph! In
what people in the world do these denunciations appear to be
verified save the Gypsies?—a people who pass their lives in
the open fields, who are not gathered together, who are dispersed
through the countries, who have no idols, no images, nor any
fixed or certain religion.</p>
<p>In Spain, the want of religion amongst the Gitános was
speedily observed, and became quite as notorious as their want of
honesty; they have been styled atheists, heathen idolaters, and
Moors. In the little book of Quiñones’, we
find the subject noticed in the following manner:—</p>
<blockquote><p>‘They do not understand what kind of thing
the church is, and never enter it but for the purpose of
committing sacrilege. They do not know the prayers; for I
examined them myself, males and females, and they knew them not,
or if any, very imperfectly. They never partake of the Holy
Sacraments, and though they marry relations they procure no
dispensations. <a name="citation130a"></a><a href="#footnote130a"
class="citation">[130a]</a> No one knows whether they are
baptized. One of the five whom I caused to be hung a few
days ago was baptized in the prison, being at the time upwards of
thirty years of age. Don Martin Fajardo says that two
Gitános and a Gitána, whom he hanged in the village
of Torre Perojil, were baptized at the foot of the gallows, and
declared themselves Moors.</p>
<p>‘They invariably look out, when they marry, if we can
call theirs marrying, for the woman most dexterous in pilfering
and deceiving, caring nothing whether she is akin to them or
married already, <a name="citation130b"></a><a
href="#footnote130b" class="citation">[130b]</a> for it is only
necessary to keep her company and to call her wife.
Sometimes they purchase them from their husbands, or receive them
as pledges: so says, at least, Doctor Salazar de Mendoza.</p>
<p>‘Friar Melchior of Guelama states that he heard asserted
of two Gitános what was never yet heard of any barbarous
nation, namely, that they exchanged their wives, and that as one
was more comely looking than the other, he who took the handsome
woman gave a certain sum of money to him who took the ugly
one. The licentiate Alonzo Duran has certified to me, that
in the year 1623–4, one Simon Ramirez, captain of a band of
Gitános, repudiated Teresa because she was old, and
married one called Melchora, who was young and handsome, and that
on the day when the repudiation took place and the bridal was
celebrated he was journeying along the road, and perceived a
company feasting and revelling beneath some trees in a plain
within the jurisdiction of the village of Deleitosa, and that on
demanding the cause he was told that it was on account of Simon
Ramirez marrying one Gitána and casting off another; and
that the repudiated woman told him, with an agony of tears, that
he abandoned her because she was old, and married another because
she was young. Certainly Gitános and Gitánas
confessed before Don Martin Fajardo that they did not really
marry, but that in their banquets and festivals they selected the
woman whom they liked, and that it was lawful for them to have as
many as three mistresses, and on that account they begat so many
children. They never keep fasts nor any ecclesiastical
command. They always eat meat, Friday and Lent not
excepted; the morning when I seized those whom I afterwards
executed, which was in Lent, they had three lambs which they
intended to eat for their dinner that day.—Quiñones,
page 13.</p>
</blockquote>
<p>Although what is stated in the above extracts, respecting the
marriages of the Gitános and their licentious manner of
living, is, for the most part, incorrect, there is no reason to
conclude the same with respect to their want of religion in the
olden time, and their slight regard for the forms and observances
of the church, as their behaviour at the present day serves to
confirm what is said on those points. From the whole, we
may form a tolerably correct idea of the opinions of the time
respecting the Gitános in matters of morality and
religion. A very natural question now seems to present
itself, namely, what steps did the government of Spain, civil and
ecclesiastical, which has so often trumpeted its zeal in the
cause of what it calls the Christian religion, which has so often
been the scourge of the Jew, of the Mahometan, and of the
professors of the reformed faith; what steps did it take towards
converting, punishing, and rooting out from Spain, a sect of
demi-atheists, who, besides being cheats and robbers, displayed
the most marked indifference for the forms of the Catholic
religion, and presumed to eat flesh every day, and to intermarry
with their relations, without paying the vicegerent of Christ
here on earth for permission so to do?</p>
<p>The Gitános have at all times, since their first
appearance in Spain, been notorious for their contempt of
religious observances; yet there is no proof that they were
subjected to persecution on that account. The men have been
punished as robbers and murderers, with the gallows and the
galleys; the women, as thieves and sorceresses, with
imprisonment, flagellation, and sometimes death; but as a rabble,
living without fear of God, and, by so doing, affording an evil
example to the nation at large, few people gave themselves much
trouble about them, though they may have occasionally been
designated as such in a royal edict, intended to check their
robberies, or by some priest from the pulpit, from whose stable
they had perhaps contrived to extract the mule which previously
had the honour of ambling beneath his portly person.</p>
<p>The Inquisition, which burnt so many Jews and Moors, and
conscientious Christians, at Seville and Madrid, and in other
parts of Spain, seems to have exhibited the greatest clemency and
forbearance to the Gitános. Indeed, we cannot find
one instance of its having interfered with them. The charge
of restraining the excesses of the Gitános was abandoned
entirely to the secular authorities, and more particularly to the
Santa Hermandad, a kind of police instituted for the purpose of
clearing the roads of robbers. Whilst I resided at Cordova,
I was acquainted with an aged ecclesiastic, who was priest of a
village called Puente, at about two leagues’ distance from
the city. He was detained in Cordova on account of his
political opinions, though he was otherwise at liberty. We
lived together at the same house; and he frequently visited me in
my apartment.</p>
<p>This person, who was upwards of eighty years of age, had
formerly been inquisitor at Cordova. One night, whilst we
were seated together, three Gitános entered to pay me a
visit, and on observing the old ecclesiastic, exhibited every
mark of dissatisfaction, and speaking in their own idiom, called
him a <i>balichow</i>, and abused priests in general in most
unmeasured terms. On their departing, I inquired of the old
man whether he, who having been an inquisitor, was doubtless
versed in the annals of the holy office, could inform me whether
the Inquisition had ever taken any active measures for the
suppression and punishment of the sect of the Gitános:
whereupon he replied, ‘that he was not aware of one case of
a Gitáno having been tried or punished by the
Inquisition’; adding these remarkable words: ‘The
Inquisition always looked upon them with too much contempt to
give itself the slightest trouble concerning them; for as no
danger either to the state, or the church of Rome, could proceed
from the Gitános, it was a matter of perfect indifference
to the holy office whether they lived without religion or
not. The holy office has always reserved its anger for
people very different; the Gitános having at all times
been <i>Gente barata y despreciable</i>.</p>
<p>Indeed, most of the persecutions which have arisen in Spain
against Jews, Moors, and Protestants, sprang from motives with
which fanaticism and bigotry, of which it is true the Spaniards
have their full share, had very little connection. Religion
was assumed as a mask to conceal the vilest and most detestable
motives which ever yet led to the commission of crying injustice;
the Jews were doomed to persecution and destruction on two
accounts,—their great riches, and their high superiority
over the Spaniards in learning and intellect. Avarice has
always been the dominant passion in Spanish minds, their rage for
money being only to be compared to the wild hunger of wolves for
horse-flesh in the time of winter: next to avarice, envy of
superior talent and accomplishment is the prevailing
passion. These two detestable feelings united, proved the
ruin of the Jews in Spain, who were, for a long time, an eyesore,
both to the clergy and laity, for their great riches and
learning. Much the same causes insured the expulsion of the
Moriscos, who were abhorred for their superior industry, which
the Spaniards would not imitate; whilst the reformation was kept
down by the gaunt arm of the Inquisition, lest the property of
the church should pass into other and more deserving hands.
The faggot piles in the squares of Seville and Madrid, which
consumed the bodies of the Hebrew, the Morisco, and the
Protestant, were lighted by avarice and envy, and those same
piles would likewise have consumed the mulatto carcass of the
Gitáno, had he been learned and wealthy enough to become
obnoxious to the two master passions of the Spaniards.</p>
<p>Of all the Spanish writers who have written concerning the
Gitános, the one who appears to have been most scandalised
at the want of religion observable amongst them, and their
contempt for things sacred, was a certain Doctor Sancho De
Moncada.</p>
<p>This worthy, whom we have already had occasion to mention, was
Professor of Theology at the University of Toledo, and shortly
after the expulsion of the Moriscos had been brought about by the
intrigues of the monks and robbers who thronged the court of
Philip the Third, he endeavoured to get up a cry against the
Gitános similar to that with which for the last
half-century Spain had resounded against the unfortunate and
oppressed Africans, and to effect this he published a discourse,
entitled ‘The Expulsion of the Gitános,’
addressed to Philip the Third, in which he conjures that monarch,
for the sake of morality and everything sacred, to complete the
good work he had commenced, and to send the Gitános
packing after the Moriscos.</p>
<p>Whether this discourse produced any benefit to the author, we
have no means of ascertaining. One thing is certain, that
it did no harm to the Gitános, who still continue in
Spain.</p>
<p>If he had other expectations, he must have understood very
little of the genius of his countrymen, or of King Philip and his
court. It would have been easier to get up a crusade
against the wild cats of the sierra, than against the
Gitános, as the former have skins to reward those who slay
them. His discourse, however, is well worthy of perusal, as
it exhibits some learning, and comprises many curious details
respecting the Gitános, their habits, and their
practices. As it is not very lengthy, we here subjoin it,
hoping that the reader will excuse its many absurdities, for the
sake of its many valuable facts.</p>
<h3><a name="page137"></a><span class="pagenum">p.
137</span>CHAPTER X</h3>
<p>‘<span class="smcap">Sire</span>,</p>
<p>‘The people of God were always afflicted by the
Egyptians, but the Supreme King delivered them from their hands
by means of many miracles, which are related in the Holy
Scriptures; and now, without having recourse to so many, but only
by means of the miraculous talent which your Majesty possesses
for expelling such reprobates, he will, doubtless, free this
kingdom from them, which is what is supplicated in this
discourse, and it behoves us, in the first place, to consider</p>
<h4>‘WHO ARE THE GITÁNOS?</h4>
<p>‘Writers generally agree that the first time the
Gitános were seen in Europe was the year 1417, which was
in the time of Pope Martinus the Fifth and King Don John the
Second; others say that Tamerlane had them in his camp in 1401,
and that their captain was Cingo, from whence it is said that
they call themselves Cingary. But the opinions concerning
their origin are infinite.</p>
<p>‘The first is that they are foreigners, though authors
differ much with respect to the country from whence they
came. The majority say that they are from Africa, and that
they came with the Moors when Spain was lost; others that they
are Tartars, Persians, Cilicians, Nubians, from Lower Egypt, from
Syria, or from other parts of Asia and Africa, and others
consider them to be descendants of Chus, son of Cain; others say
that they are of European origin, Bohemians, Germans, or outcasts
from other nations of this quarter of the world.</p>
<p>‘The second and sure opinion is, that those who prowl
about Spain are not Egyptians, but swarms of wasps and
atheistical wretches, without any kind of law or religion,
Spaniards, who have introduced this Gypsy life or sect, and who
admit into it every day all the idle and broken people of
Spain. There are some foreigners who would make Spain the
origin and fountain of all the Gypsies of Europe, as they say
that they proceeded from a river in Spain called Cija, of which
Lucan makes mention; an opinion, however, not much adopted
amongst the learned. In the opinion of respectable authors,
they are called Cingary or Cinli, because they in every respect
resemble the bird cinclo, which we call in Spanish Motacilla, or
aguzanieve (wagtail), which is a vagrant bird and builds no nest,
<a name="citation138"></a><a href="#footnote138"
class="citation">[138]</a> but broods in those of other birds, a
bird restless and poor of plumage, as Ælian writes.</p>
<h4>‘THE GITÁNOS ARE VERY HURTFUL TO SPAIN</h4>
<p>‘There is not a nation which does not consider them as a
most pernicious rabble; even the Turks and Moors abominate them,
amongst whom this sect is found under the names of Torlaquis, <a
name="citation139"></a><a href="#footnote139"
class="citation">[139]</a> Hugiemalars, and Dervislars, of whom
some historians make mention, and all agree that they are most
evil people, and highly detrimental to the country where they are
found.</p>
<p>‘In the first place, because in all parts they are
considered as enemies of the states where they wander, and as
spies and traitors to the crown; which was proven by the emperors
Maximilian and Albert, who declared them to be such in public
edicts; a fact easy to be believed, when we consider that they
enter with ease into the enemies’ country, and know the
languages of all nations.</p>
<p>‘Secondly, because they are idle vagabond people, who
are in no respect useful to the kingdom; without commerce,
occupation, or trade of any description; and if they have any it
is making picklocks and pothooks for appearance sake, being
wasps, who only live by sucking and impoverishing the country,
sustaining themselves by the sweat of the miserable labourers, as
a German poet has said of them:—</p>
<blockquote><p>“Quos aliena juvant, propriis habitare
molestum,<br />
Fastidit patrium non nisi nosse solum.”</p>
</blockquote>
<p>They are much more useless than the Moriscos, as these last
were of some service to the state and the royal revenues, but the
Gitános are neither labourers, gardeners, mechanics, nor
merchants, and only serve, like the wolves, to plunder and to
flee.</p>
<p>‘Thirdly, because the Gitánas are public harlots,
common, as it is said, to all the Gitános, and with
dances, demeanour, and filthy songs, are the cause of continual
detriment to the souls of the vassals of your Majesty, it being
notorious that they have done infinite harm in many honourable
houses by separating the married women from their husbands, and
perverting the maidens: and finally, in the best of these
Gitánas any one may recognise all the signs of a harlot
given by the wise king; they are gadders about, whisperers,
always unquiet in places and corners.</p>
<p>‘Fourthly, because in all parts they are accounted
famous thieves, about which authors write wonderful things; we
ourselves have continual experience of this fact in Spain, where
there is scarcely a corner where they have not committed some
heavy offence.</p>
<p>‘Father Martin Del Rio says they were notorious when he
was in Leon in the year 1584; as they even attempted to sack the
town of Logroño in the time of the pest, as Don Francisco
De Cordoba writes in his <i>Didascalia</i>. Enormous cases
of their excesses we see in infinite processes in all the
tribunals, and particularly in that of the Holy Brotherhood;
their wickedness ascending to such a pitch, that they steal
children, and carry them for sale to Barbary; the reason why the
Moors call them in Arabic, <i>Raso cherany</i>, <a
name="citation140"></a><a href="#footnote140"
class="citation">[140]</a> which, as Andreas Tebetus writes,
means <i>master thieves</i>. Although they are addicted to
every species of robbery, they mostly practise horse and cattle
stealing, on which account they are called in law <i>Abigeos</i>,
and in Spanish <i>Quatreros</i>, from which practice great evils
result to the poor labourers. When they cannot steal
cattle, they endeavour to deceive by means of them, acting as
<i>terceros</i>, in fairs and markets.</p>
<p>‘Fifthly, because they are enchanters, diviners,
magicians, chiromancers, who tell the future by the lines of the
hand, which is what they call <i>Buena ventura</i>, and are in
general addicted to all kind of superstition.</p>
<p>‘This is the opinion entertained of them universally,
and which is confirmed every day by experience; and some think
that they are caller Cingary, from the great Magian Cineus, from
whom it is said they learned their sorceries, and from which
result in Spain (especially amongst the vulgar) great errors, and
superstitious credulity, mighty witchcrafts, and heavy evils,
both spiritual and corporeal.</p>
<p>‘Sixthly, because very devout men consider them as
heretics, and many as Gentile idolaters, or atheists, without any
religion, although they exteriorly accommodate themselves to the
religion of the country in which they wander, being Turks with
the Turks, heretics with the heretics, and, amongst the
Christians, baptizing now and then a child for form’s
sake. Friar Jayme Bleda produces a hundred signs, from
which he concludes that the Moriscos were not Christians, all
which are visible in the Gitános; very few are known to
baptize their children; they are not married, but it is believed
that they keep the women in common; they do not use
dispensations, nor receive the sacraments; they pay no respect to
images, rosaries, bulls, neither do they hear mass, nor divine
services; they never enter the churches, nor observe fasts, Lent,
nor any ecclesiastical precept; which enormities have been
attested by long experience, as every person says.</p>
<p>‘Finally, they practise every kind of wickedness in
safety, by discoursing amongst themselves in a language with
which they understand each other without being understood, which
in Spain is called Gerigonza, which, as some think, ought to be
called Cingerionza, or language of Cingary. The king our
lord saw the evil of such a practice in the law which he enacted
at Madrid, in the year 1566, in which he forbade the Arabic to
the Moriscos, as the use of different languages amongst the
natives of one kingdom opens a door to treason, and is a source
of heavy inconvenience; and this is exemplified more in the case
of the Gitános than of any other people.</p>
<h4>‘THE GITÁNOS OUGHT TO BE SEIZED WHEREVER
FOUND</h4>
<p>‘The civil law ordains that vagrants be seized wherever
they are found, without any favour being shown to them; in
conformity with which, the Gitános in the Greek empire
were given as slaves to those who should capture them; as
respectable authors write. Moreover, the emperor, our lord,
has decreed by a law made in Toledo, in the year 1525, <i>that
the third time they be found wandering they shall serve as slaves
during their whole life to those who capture them</i>.
Which can be easily justified, inasmuch as there is no shepherd
who does not place barriers against the wolves, and does not
endeavour to save his flock, and I have already exposed to your
Majesty the damage which the Gitános perpetrate in
Spain.</p>
<h4>‘THE GITÁNOS OUGHT TO BE CONDEMNED TO DEATH</h4>
<p>‘The reasons are many. The first, for being spies,
and traitors to the crown; the second as idlers and
vagabonds.</p>
<p>‘It ought always to be considered, that no sooner did
the race of man begin, after the creation of the world, than the
important point of civil policy arose of condemning vagrants to
death; for Cain was certain that he should meet his destruction
in wandering as a vagabond for the murder of Abel. <i>Ero
vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me</i>,
<i>occidet me</i>. Now, the <i>igitur</i> stands here as
the natural consequence of <i>vagus ero</i>; as it is evident,
that whoever shall see me must kill me, because he sees me a
wanderer. And it must always be remembered, that at that
time there were no people in the world but the parents and
brothers of Cain, as St. Ambrose has remarked. Moreover,
God, by the mouth of Jeremias, menaced his people, that all
should devour them whilst they went wandering amongst the
mountains. And it is a doctrine entertained by theologians,
that the mere act of wandering, without anything else, carries
with it a vehement suspicion of capital crime. Nature
herself demonstrates it in the curious political system of the
bees, in whose well-governed republic the drones are killed in
April, when they commence working.</p>
<p>‘The third, because they are stealers of four-footed
beasts, who are condemned to death by the laws of Spain, in the
wise code of the famous King Don Alonso; which enactment became a
part of the common law.</p>
<p>‘The fourth, for wizards, diviners, and for practising
arts which are prohibited under pain of death by the divine law
itself. And Saul is praised for having caused this law to
be put in execution in the beginning of his reign; and the Holy
Scripture attributes to the breach of it (namely, his consulting
the witch) his disastrous death, and the transfer of the kingdom
to David. The Emperor Constantine the Great, and other
emperors who founded the civil law, condemned to death those who
should practise such facinorousness,—as the President of
Tolosa has written.</p>
<p>‘The last and most urgent cause is, that they are
heretics, if what is said be truth; and it is the practice of the
law in Spain to burn such.</p>
<h4>‘THE GITÁNOS ARE EXPELLED FROM THE COUNTRY BY
THE LAWS OF SPAIN</h4>
<p>‘Firstly, they are comprehended as hale beggars in the
law of the wise king, Don Alonso, by which he expelled all sturdy
beggars, as being idle and useless.</p>
<p>‘Secondly, the law expels public harlots from the city;
and of this matter I have already said something in my second
chapter.</p>
<p>‘Thirdly, as people who cause scandal, and who, as is
visible at the first glance, are prejudicial to morals and common
decency. Now, it is established by the statute law of these
kingdoms, that such people be expelled therefrom; it is said so
in the well-pondered words of the edict for the expulsion of the
Moors: “And forasmuch as the sense of good and Christian
government makes it a matter of conscience to expel from the
kingdoms the things which cause scandal, injury to honest
subjects, danger to the state, and above all, disloyalty to the
Lord our God.” Therefore, considering the
incorrigibility of the Gitános, the Spanish kings made
many holy laws in order to deliver their subjects from such
pernicious people.</p>
<p>‘Fourthly, the Catholic princes, Ferdinand and Isabella,
by a law which they made in Medina del Campo, in the year 1494,
and which the emperor our lord renewed in Toledo in 1523, and in
Madrid in 1528 and 1534, and the late king our lord, in 1560,
banished them perpetually from Spain, and gave them as slaves to
whomsoever should find them, after the expiration of the term
specified in the edict—laws which are notorious even
amongst strangers. The words are:—“We declare
to be vagabonds, and subject to the aforesaid penalty, the
Egyptians and foreign tinkers, who by laws and statutes of these
kingdoms are commanded to depart therefrom; and the poor sturdy
beggars, who contrary to the order given in the new edict, beg
for alms and wander about.”</p>
<h4>‘THE LAWS ARE VERY JUST WHICH EXPEL THE GITÁNOS
FROM THE STATES</h4>
<p>All the doctors, who are of opinion that the Gitános
may be condemned to death, would consider it as an act of mercy
in your Majesty to banish them perpetually from Spain, and at the
same time as exceedingly just. Many and learned men not
only consider that it is just to expel them, but cannot
sufficiently wonder that they are tolerated in Christian states,
and even consider that such toleration is an insult to the
kingdoms.</p>
<p>‘Whilst engaged in writing this, I have seen a very
learned memorial, in which Doctor Salazar de Mendoza makes the
same supplication to your Majesty which is made in this
discourse, holding it to be the imperious duty of every good
government.</p>
<p>‘It stands in reason that the prince is bound to watch
for the welfare of his subjects, and the wrongs which those of
your Majesty receive from the Gitános I have already
exposed in my second chapter; it being a point worthy of great
consideration that the wrongs caused by the Moriscos moved your
royal and merciful bosom to drive them out, although they were
many, and their departure would be felt as a loss to the
population, the commerce, the royal revenues, and
agriculture. Now, with respect to the Gitános, as
they are few, and perfectly useless for everything, it appears
more necessary to drive them forth, the injuries which they cause
being so numerous.</p>
<p>‘Secondly, because the Gitános, as I have already
said, are Spaniards; and as others profess the sacred orders of
religion, even so do these fellows profess gypsying, which is
robbery and all the other vices enumerated in chapter the
second. And whereas it is just to banish from the kingdom
those who have committed any heavy delinquency, it is still more
so to banish those who profess to be injurious to all.</p>
<p>‘Thirdly, because all the kings and rulers have always
endeavoured to eject from their kingdoms the idle and
useless. And it is very remarkable, that the law invariably
commands them to be expelled, and the republics of Athens and
Corinth were accustomed to do so—casting them forth like
dung, even as Athenæus writes: <i>Nos genus hoc mortalium
ejicimus ex hac urbe velut purgamina</i>. Now the
profession of the Gypsy is idleness.</p>
<p>‘Fourthly, because the Gitános are diviners,
enchanters, and mischievous wretches, and the law commands us to
expel such from the state.</p>
<p>‘In the fifth place, because your Majesty, in the Cortes
at present assembled, has obliged your royal conscience to fulfil
all the articles voted for the public service, and the
forty-ninth says: “One of the things at present most
necessary to be done in these kingdoms, is to afford a remedy for
the robberies, plundering and murders committed by the
Gitános, who go wandering about the country, stealing the
cattle of the poor, and committing a thousand outrages, living
without any fear of God, and being Christians only in name.
It is therefore deemed expedient, that your Majesty command them
to quit these kingdoms within six months, to be reckoned from the
day of the ratification of these presents, and that they do not
return to the same under pain of death.”</p>
<p>‘Against this, two things may possibly be
urged:—</p>
<p>‘The first, that the laws of Spain give unto the
Gitános the alternative of residing in large towns, which,
it appears, would be better than expelling them. But
experience, recognised by grave and respectable men, has shown
that it is not well to harbour these people; for their houses are
dens of thieves, from whence they prowl abroad to rob the
land.</p>
<p>‘The second, that it appears a pity to banish the women
and children. But to this can be opposed that holy act of
your Majesty which expelled the Moriscos, and the children of the
Moriscos, for the reason given in the royal edict.
<i>Whenever any detestable crime is committed by any
university</i>, <i>it is well to punish all</i>. And the
most detestable crimes of all are those which the Gitános
commit, since it is notorious that they subsist on what they
steal; and as to the children, there is no law which obliges us
to bring up wolf-whelps, to cause here-after certain damage to
the flock.</p>
<h4>‘IT HAS EVER BEEN THE PRACTICE OF PRINCES TO EXPEL THE
GITÁNOS</h4>
<p>‘Every one who considers the manner of your
Majesty’s government as the truly Christian pattern must
entertain fervent hope that the advice proffered in this
discourse will be attended to; more especially on reflecting that
not only the good, but even the most barbarous kings have acted
up to it in their respective dominions.</p>
<p>‘Pharaoh was bad enough, nevertheless he judged that the
children of Israel were dangerous to the state, because they
appeared to him to be living without any certain occupation; and
for this very reason the Chaldeans cast them out of
Babylon. Amasis, king of Egypt, drove all the vagrants from
his kingdom, forbidding them to return under pain of death.
The Soldan of Egypt expelled the Torlaquis. The Moors did
the same; and Bajazet cast them out of all the Ottoman empire,
according to Leo Clavius.</p>
<p>‘In the second place, the Christian princes have deemed
it an important measure of state.</p>
<p>‘The emperor our Lord, in the German Diets of the year
1548, expelled the Gitános from all his empire, and these
were the words of the decree: “Zigeuner quos compertum est
proditores esse, et exploratores hostium nusquam in imperio locum
inveniunto. In deprehensos vis et injuria sine fraude
esto. Fides publica Zigeuners ne dator, nec data
servator.”</p>
<p>‘The King of France, Francis, expelled them from thence;
and the Duke of Terranova, when Governor of Milan for our lord
the king, obliged them to depart from that territory under pain
of death.</p>
<p>‘Thirdly, there is one grand reason which ought to be
conclusive in moving him who so much values himself in being a
faithful son of the church,—I mean the example which Pope
Pius the Fifth gave to all the princes; for he drove the
Gitános from all his domains, and in the year 1568, he
expelled the Jews, assigning as reasons for their expulsion those
which are more closely applicable to the
Gitános;—namely, that they sucked the vitals of the
state, without being of any utility whatever; that they were
thieves themselves, and harbourers of others; that they were
wizards, diviners, and wretches who induced people to believe
that they knew the future, which is what the Gitános at
present do by telling fortunes.</p>
<p>‘Your Majesty has already freed us from greater and more
dangerous enemies; finish, therefore, the enterprise begun,
whence will result universal joy and security, and by which your
Majesty will earn immortal honour. Amen.</p>
<p>‘O Regum summe, horum plura ne temnas (absit) ne
fortè tempsisse Hispaniæ periculosum
existat.’</p>
<h3><a name="page151"></a><span class="pagenum">p.
151</span>CHAPTER XI</h3>
<p><span class="smcap">Perhaps</span> there is no country in
which more laws have been framed, having in view the extinction
and suppression of the Gypsy name, race, and manner of life, than
Spain. Every monarch, during a period of three hundred
years, appears at his accession to the throne to have considered
that one of his first and most imperative duties consisted in
suppressing or checking the robberies, frauds, and other
enormities of the Gitános, with which the whole country
seems to have resounded since the time of their first
appearance.</p>
<p>They have, by royal edicts, been repeatedly banished from
Spain, under terrible penalties, unless they renounced their
inveterate habits; and for the purpose of eventually confounding
them with the residue of the population, they have been
forbidden, even when stationary, to reside together, every family
being enjoined to live apart, and neither to seek nor to hold
communication with others of the race.</p>
<p>We shall say nothing at present as to the wisdom which
dictated these provisions, nor whether others might not have been
devised, better calculated to produce the end desired.
Certain it is, that the laws were never, or very imperfectly, put
in force, and for reasons with which their expediency or equity
(which no one at the time impugned) had no connection
whatever.</p>
<p>It is true that, in a country like Spain, abounding in
wildernesses and almost inaccessible mountains, the task of
hunting down and exterminating or banishing the roving bands
would have been found one of no slight difficulty, even if such
had ever been attempted; but it must be remembered, that from an
early period colonies of Gitános have existed in the
principal towns of Spain, where the men have plied the trades of
jockeys and blacksmiths, and the women subsisted by divination,
and all kinds of fraud. These colonies were, of course,
always within the reach of the hand of justice, yet it does not
appear that they were more interfered with than the roving and
independent bands, and that any serious attempts were made to
break them up, though notorious as nurseries and refuges of
crime.</p>
<p>It is a lamentable fact, that pure and uncorrupt justice has
never existed in Spain, as far at least as record will allow us
to judge; not that the principles of justice have been less
understood there than in other countries, but because the entire
system of justiciary administration has ever been shamelessly
profligate and vile.</p>
<p>Spanish justice has invariably been a mockery, a thing to be
bought and sold, terrible only to the feeble and innocent, and an
instrument of cruelty and avarice.</p>
<p>The tremendous satires of Le Sage upon Spanish corregidors and
alguazils are true, even at the present day, and the most
notorious offenders can generally escape, if able to administer
sufficient bribes to the ministers <a name="citation153"></a><a
href="#footnote153" class="citation">[153]</a> of what is
misnamed justice.</p>
<p>The reader, whilst perusing the following extracts from the
laws framed against the Gitános, will be filled with
wonder that the Gypsy sect still exists in Spain, contrary to the
declared will of the sovereign and the nation, so often repeated
during a period of three hundred years; yet such is the fact, and
it can only be accounted for on the ground of corruption.</p>
<p>It was notorious that the Gitános had powerful friends
and favourers in every district, who sanctioned and encouraged
them in their Gypsy practices. These their fautors were of
all ranks and grades, from the corregidor of noble blood to the
low and obscure escribano; and from the viceroy of the province
to the archer of the Hermandad.</p>
<p>To the high and noble, they were known as Chalanes, and to the
plebeian functionaries, as people who, notwithstanding their
general poverty, could pay for protection.</p>
<p>A law was even enacted against these protectors of the
Gitános, which of course failed, as the execution of the
law was confided to the very delinquents against whom it was
directed. Thus, the Gitáno bought, sold, and
exchanged animals openly, though he subjected himself to the
penalty of death by so doing, or left his habitation when he
thought fit, though such an act, by the law of the land, was
punishable with the galleys.</p>
<p>In one of their songs they have commemorated the impunity with
which they wandered about. The escribano, to whom the
Gitános of the neighbourhood pay contribution, on a
strange Gypsy being brought before him, instantly orders him to
be liberated, assigning as a reason that he is no Gitáno,
but a legitimate Spaniard:—</p>
<blockquote><p>‘I left my house, and walked about<br />
They seized me fast, and bound:<br />
It is a Gypsy thief, they shout,<br />
The Spaniards here have found.</p>
<p>‘From out the prison me they led,<br />
Before the scribe they brought;<br />
It is no Gypsy thief, he said,<br />
The Spaniards here have caught.’</p>
</blockquote>
<p>In a word, nothing was to be gained by interfering with the
Gitános, by those in whose hands the power was vested;
but, on the contrary, something was to be lost. The chief
sufferers were the labourers, and they had no power to right
themselves, though their wrongs were universally admitted, and
laws for their protection continually being made, which their
enemies contrived to set at nought; as will presently be
seen.</p>
<p>The first law issued against the Gypsies appears to have been
that of Ferdinand and Isabella, at Medina del Campo, in
1499. In this edict they were commanded, under certain
penalties, to become stationary in towns and villages, and to
provide themselves with masters whom they might serve for their
maintenance, or in default thereof, to quit the kingdom at the
end of sixty days. No mention is made of the country to
which they were expected to betake themselves in the event of
their quitting Spain. Perhaps, as they are called
Egyptians, it was concluded that they would forthwith return to
Egypt; but the framers of the law never seem to have considered
what means these Egyptians possessed of transporting their
families and themselves across the sea to such a distance, or if
they betook themselves to other countries, what reception a host
of people, confessedly thieves and vagabonds, were likely to meet
with, or whether it was fair in the <i>two Christian princes</i>
to get rid of such a nuisance at the expense of their
neighbours. Such matters were of course left for the
Gypsies themselves to settle.</p>
<p>In this edict, a class of individuals is mentioned in
conjunction with the Gitános, or Gypsies, but
distinguished from them by the name of foreign tinkers, or
Caldéros estrangéros. By these, we presume,
were meant the Calabrians, who are still to be seen upon the
roads of Spain, wandering about from town to town, in much the
same way as the itinerant tinkers of England at the present
day. A man, half a savage, a haggard woman, who is
generally a Spaniard, a wretched child, and still more miserable
donkey, compose the group; the gains are of course exceedingly
scanty, nevertheless this life, seemingly so wretched, has its
charms for these outcasts, who live without care and anxiety,
without a thought beyond the present hour, and who sleep as sound
in ruined posadas and ventas, or in ravines amongst rocks and
pines, as the proudest grandee in his palace at Seville or
Madrid.</p>
<p>Don Carlos and Donna Juanna, at Toledo, 1539, confirmed the
edict of Medina del Campo against the Egyptians, with the
addition, that if any Egyptian, after the expiration of the sixty
days, should be found wandering about, he should be sent to the
galleys for six years, if above the age of twenty and under that
of fifty, and if under or above those years, punished as the
preceding law provides.</p>
<p>Philip the Second, at Madrid, 1586, after commanding that all
the laws and edicts be observed, by which the Gypsies are
forbidden to wander about, and commanded to establish themselves,
ordains, with the view of restraining their thievish and cheating
practices, that none of them be permitted to sell anything,
either within or without fairs or markets, if not provided with a
testimony signed by the notary public, to prove that they have a
settled residence, and where it may be; which testimony must also
specify and describe the horses, cattle, linen, and other things,
which they carry forth for sale; otherwise they are to be
punished as thieves, and what they attempt to sell considered as
stolen property.</p>
<p>Philip the Third, at Belem, in Portugal, 1619, commands all
the Gypsies of the kingdom to quit the same within the term of
six months, and never to return, under pain of death; those who
should wish to remain are to establish themselves in cities,
towns, and villages, of one thousand families and upwards, and
are not to be allowed the use of the dress, name, and language of
Gypsies, <i>in order that</i>, <i>forasmuch as they are not such
by nation</i>, <i>this name and manner of life may be for
evermore confounded and forgotten</i>. They are moreover
forbidden, under the same penalty, to have anything to do with
the buying or selling of cattle, whether great or small.</p>
<p>The most curious portion of the above law is the passage in
which these people are declared not to be Gypsies by
nation. If they are not Gypsies, who are they then?
Spaniards? If so, what right had the King of Spain to send
the refuse of his subjects abroad, to corrupt other lands, over
which he had no jurisdiction?</p>
<p>The Moors were sent back to Africa, under some colour of
justice, as they came originally from that part of the world; but
what would have been said to such a measure, if the edict which
banished them had declared that they were not Moors, but
Spaniards?</p>
<p>The law, moreover, in stating that they are not Gypsies by
nation, seems to have forgotten that in that case it would be
impossible to distinguish them from other Spaniards, so soon as
they should have dropped the name, language, and dress of
Gypsies. How, provided they were like other Spaniards, and
did not carry the mark of another nation on their countenances,
could it be known whether or not they obeyed the law, which
commanded them to live only in populous towns or villages, or how
could they be detected in the buying or selling of cattle, which
the law forbids them under pain of death?</p>
<p>The attempt to abolish the Gypsy name and manner of life might
have been made without the assertion of a palpable absurdity.</p>
<p>Philip the Fourth, May 8, 1633, after reference to the evil
lives and want of religion of the Gypsies, and the complaints
made against them by prelates and others, declares ‘that
the laws hitherto adopted since the year 1499, have been
inefficient to restrain their excesses; that they are not Gypsies
by origin or nature, but have adopted this form of life’;
and then, after forbidding them, according to custom, the dress
and language of Gypsies, under the usual severe penalties, he
ordains:—</p>
<p>‘1st. That under the same penalties, the aforesaid
people shall, within two months, leave the quarters (barrios)
where they now live with the denomination of Gitános, and
that they shall separate from each other, and mingle with the
other inhabitants, and that they shall hold no more meetings,
neither in public nor in secret; that the ministers of justice
are to observe, with particular diligence, how they fulfil these
commands, and whether they hold communication with each other, or
marry amongst themselves; and how they fulfil the obligations of
Christians by assisting at sacred worship in the churches; upon
which latter point they are to procure information with all
possible secrecy from the curates and clergy of the parishes
where the Gitános reside.</p>
<p>‘2ndly. And in order to extirpate, in every way,
the name of Gitános, we ordain that they be not called so,
and that no one venture to call them so, and that such shall be
esteemed a very heavy injury, and shall be punished as such, if
proved, and that nought pertaining to the Gypsies, their name,
dress, or actions, be represented, either in dances or in any
other performance, under the penalty of two years’
banishment, and a mulct of fifty thousand maravedis to whomsoever
shall offend for the first time, and double punishment for the
second.’</p>
<p>The above two articles seem to have in view the suppression
and breaking up of the Gypsy colonies established in the large
towns, more especially the suburbs; farther on, mention is made
of the wandering bands.</p>
<p>‘4thly. And forasmuch as we have understood that
numerous Gitános rove in bands through various parts of
the kingdom, committing robberies in uninhabited places, and even
invading some small villages, to the great terror and danger of
the inhabitants, we give by this our law a general commission to
all ministers of justice, whether appertaining to royal domains,
lordships, or abbatial territories, that every one may, in his
district, proceed to the imprisonment and chastisement of the
delinquents, and may pass beyond his own jurisdiction in pursuit
of them; and we also command all the ministers of justice
aforesaid, that on receiving information that Gitános or
highwaymen are prowling in their districts, they do assemble at
an appointed day, and with the necessary preparation of men and
arms they do hunt down, take, and deliver them under a good guard
to the nearest officer holding the royal commission.’</p>
<p>Carlos the Second followed in the footsteps of his
predecessors, with respect to the Gitános. By a law
of the 20th of November 1692, he inhibits the Gitános from
living in towns of less than one thousand heads of families
(vecinos), and pursuing any trade or employment, save the
cultivation of the ground; from going in the dress of Gypsies, or
speaking the language or gibberish which they use; from living
apart in any particular quarter of the town; from visiting fairs
with cattle, great or small, or even selling or exchanging such
at any time, unless with the testimonial of the public notary,
that they were bred within their own houses. By this law
they are also forbidden to have firearms in their possession.</p>
<p>So far from being abashed by this law, or the preceding one,
the Gitános seem to have increased in excesses of every
kind. Only three years after (12th June 1695), the same
monarch deemed it necessary to publish a new law for their
persecution and chastisement. This law, which is
exceedingly severe, consists of twenty-nine articles. By
the fourth they are forbidden any other exercise or manner of
life than that of the cultivation of the fields, in which their
wives and children, if of competent age, are to assist them.</p>
<p>Of every other office, employment, or commerce, they are
declared incapable, and especially of being
<i>blacksmiths</i>.</p>
<p>By the fifth, they are forbidden to keep horses or mares,
either within or without their houses, or to make use of them in
any way whatever, under the penalty of two months’
imprisonment and the forfeiture of such animals; and any one
lending them a horse or a mare is to forfeit the same, if it be
found in their possession. They are declared only capable
of keeping a mule, or some lesser beast, to assist them in their
labour, or for the use of their families.</p>
<p>By the twelfth, they are to be punished with six years in the
galleys, if they leave the towns or villages in which they are
located, and pass to others, or wander in the fields or roads;
and they are only to be permitted to go out, in order to exercise
the pursuit of husbandry. In this edict, particular mention
is made of the favour and protection shown to the Gitános,
by people of various descriptions, by means of which they had
been enabled to follow their manner of life undisturbed, and to
baffle the severity of the laws:—</p>
<p>‘Article 16.—And because we understand that the
continuance in these kingdoms of those who are called
Gitános has depended on the favour, protection, and
assistance which they have experienced from persons of different
stations, we do ordain, that whosoever, against whom shall be
proved the fact of having, since the day of the publication
hereof, favoured, received, or assisted the said Gitános,
in any manner whatever, whether within their houses or without,
the said person, provided he is noble, shall be subjected to the
fine of six thousand ducats, the half of which shall be applied
to our treasury, and the other half to the expenses of the
prosecution; and, if a plebeian, to a punishment of ten years in
the galleys. And we declare, that in order to proceed to
the infliction of such fine and punishment, the evidence of two
respectable witnesses, without stain or suspicion, shall be
esteemed legitimate and conclusive, although they depose to
separate acts, or three depositions of the Gitános
themselves, <i>made upon the rack</i>, although they relate to
separate and different acts of abetting and
harbouring.’</p>
<p>The following article is curious, as it bears evidence to
Gypsy craft and cunning:—</p>
<p>‘Article 18.—And whereas it is very difficult to
prove against the Gitános the robberies and delinquencies
which they commit, partly because they happen in uninhabited
places, but more especially on account of the <i>malice</i> and
<i>cunning</i> with which they execute them; we do ordain, in
order that they may receive the merited chastisement, that to
convict, in these cases, those who are called Gitános, the
depositions of the persons whom they have robbed in uninhabited
places shall be sufficient, provided there are at least two
witnesses to one and the same fact, and these of good fame and
reputation; and we also declare, that the <i>corpus delicti</i>
may be proved in the same manner in these cases, in order that
the culprits may be proceeded against, and condemned to the
corresponding pains and punishments.’</p>
<p>The council of Madrid published a schedule, 18th of August
1705, from which it appears that the villages and roads were so
much infested by the Gitáno race, that there was neither
peace nor safety for labourers and travellers; the corregidors
and justices are therefore exhorted to use their utmost endeavour
to apprehend these outlaws, and to execute upon them the
punishments enjoined by the preceding law. The ministers of
justice are empowered to fire upon them as public enemies,
wherever they meet them, in case of resistance or refusal to
deliver up the arms they carry about them.</p>
<p>Philip the Fifth, by schedule, October 1st, 1726, forbade any
complaints which the Gitános might have to make against
the inferior justices being heard in the higher tribunals, and,
on that account, banished all the Gypsy women from Madrid, and,
indeed, from all towns where royal audiences were held, it being
the custom of the women to flock up to the capital from the small
towns and villages, under pretence of claiming satisfaction for
wrongs inflicted upon their husbands and relations, and when
there to practise the art of divination, and to sing obscene
songs through the streets; by this law, also, the justices are
particularly commanded not to permit the Gitános to leave
their places of domicile, except in cases of very urgent
necessity.</p>
<p>This law was attended with the same success as the others; the
Gitános left their places of domicile whenever they
thought proper, frequented the various fairs, and played off
their jockey tricks as usual, or traversed the country in armed
gangs, plundering the small villages, and assaulting
travellers.</p>
<p>The same monarch, in October, published another law against
them, from St. Lorenzo, of the Escurial. From the words of
this edict, and the measures resolved upon, the reader may form
some idea of the excesses of the Gitános at this
period. They are to be hunted down with fire and sword, and
even the sanctity of the temples is to be invaded in their
pursuit, and the Gitános dragged from the horns of the
altar, should they flee thither for refuge. It was
impossible, in Spain, to carry the severity of persecution
farther, as the very parricide was in perfect safety, could he
escape to the church. Here follows part of this
law:—</p>
<p>‘I have resolved that all the lord-lieutenants,
intendants, and corregidors shall publish proclamations, and fix
edicts, to the effect that all the Gitános who are
domiciled in the cities and towns of their jurisdiction shall
return within the space of fifteen days to their places of
domicile, under penalty of being declared, at the expiration of
that term, as public banditti, subject to be fired at in the
event of being found with arms, or without them, beyond the
limits of their places of domicile; and at the expiration of the
term aforesaid, the lord-lieutenants, intendants, and corregidors
are strictly commanded, that either they themselves, or suitable
persons deputed by them, march out with armed soldiery, or if
there be none at hand, with the militias, and their officers,
accompanied by the horse rangers, destined for the protection of
the revenue, for the purpose of scouring the whole district
within their jurisdiction, making use of all possible diligence
to apprehend such Gitános as are to be found on the public
roads and other places beyond their domiciliary bounds, and to
inflict upon them the penalty of death, for the mere act of being
found.</p>
<p>‘And in the event of their taking refuge in sacred
places, they are empowered to drag them forth, and conduct them
to the neighbouring prisons and fortresses, and provided the
ecclesiastical judges proceed against the secular, in order that
they be restored to the church, they are at liberty to avail
themselves of the recourse to force, countenanced by laws
declaring, even as I now declare, that all the Gitános who
shall leave their allotted places of abode, are to be held as
incorrigible rebels, and enemies of the public peace.’</p>
<p>From this period, until the year 1780, various other laws and
schedules were directed against the Gitános, which, as
they contain nothing very new or remarkable, we may be well
excused from particularising. In 1783, a law was passed by
the government, widely differing in character from any which had
hitherto been enacted in connection with the Gitáno caste
or religion in Spain.</p>
<h3><a name="page166"></a><span class="pagenum">p.
166</span>CHAPTER XII</h3>
<p><span class="smcap">Carlos Tercero</span>, or Charles the
Third, ascended the throne of Spain in the year 1759, and died in
1788. No Spanish monarch has left behind a more favourable
impression on the minds of the generality of his countrymen;
indeed, he is the only one who is remembered at all by all ranks
and conditions;—perhaps he took the surest means for
preventing his name being forgotten, by erecting a durable
monument in every large town,—we do not mean a pillar
surmounted by a statue, or a colossal figure on horseback, but
some useful and stately public edifice. All the magnificent
modern buildings which attract the eye of the traveller in Spain,
sprang up during the reign of Carlos Tercero,—for example,
the museum at Madrid, the gigantic tobacco fabric at
Seville,—half fortress, half manufactory,—and the
Farol, at Coruña. We suspect that these erections,
which speak to the eye, have gained him far greater credit
amongst Spaniards than the support which he afforded to liberal
opinions, which served to fan the flame of insurrection in the
new world, and eventually lost for Spain her transatlantic
empire.</p>
<p>We have said that he left behind him a favourable impression
amongst the generality of his countrymen; by which we mean the
great body found in every nation, who neither think nor
reason,—for there are amongst the Spaniards not a few who
deny that any of his actions entitle him to the gratitude of the
nation. ‘All his thoughts,’ say they,
‘were directed to hunting—and hunting alone; and all
the days of the year he employed himself either in hunting or in
preparation for the sport. In one expedition, in the parks
of the Pardo, he spent several millions of reals. The noble
edifices which adorn Spain, though built by his orders, are less
due to his reign than to the anterior one,—to the reign of
Ferdinand the Sixth, who left immense treasures, a small portion
of which Carlos Tercero devoted to these purposes, squandering
away the remainder. It is said that Carlos Tercero was no
friend to superstition; yet how little did Spain during his time
gain in religious liberty! The great part of the nation
remained intolerant and theocratic as before, the other and
smaller section turned philosophic, but after the insane manner
of the French revolutionists, intolerant in its incredulity, and
believing more in the <i>Encyclopédie</i> than in the
Gospel of the Nazarene.’ <a name="citation167"></a><a
href="#footnote167" class="citation">[167]</a></p>
<p>We should not have said thus much of Carlos Tercero, whose
character has been extravagantly praised by the multitude, and
severely criticised by the discerning few who look deeper than
the surface of things, if a law passed during his reign did not
connect him intimately with the history of the Gitános,
whose condition to a certain extent it has already altered, and
over whose future destinies there can be no doubt that it will
exert considerable influence. Whether Carlos Tercero had
anything farther to do with its enactment than subscribing it
with his own hand, is a point difficult to determine; the chances
are that he had not; there is damning evidence to prove that in
many respects he was a mere Nimrod, and it is not probable that
such a character would occupy his thoughts much with plans for
the welfare of his people, especially such a class as the
Gitános, however willing to build public edifices,
gratifying to his vanity, with the money which a provident
predecessor had amassed.</p>
<p>The law in question is dated 19th September 1783. It is
entitled, ‘Rules for repressing and chastising the vagrant
mode of life, and other excesses, of those who are called
Gitános.’ It is in many respects widely
different from all the preceding laws, and on that account we
have separated it from them, deeming it worthy of particular
notice. It is evidently the production of a comparatively
enlightened spirit, for Spain had already begun to emerge from
the dreary night of monachism and bigotry, though the light which
beamed upon her was not that of the Gospel, but of modern
philosophy. The spirit, however, of the writers of the
<i>Encyclopédie</i> is to be preferred to that of
<i>Torquemada and Moncada</i>, and however deeply we may lament
the many grievous omissions in the law of Carlos Tercero (for no
provision was made for the spiritual instruction of the
Gitános), we prefer it in all points to that of Philip the
Third, and to the law passed during the reign of that unhappy
victim of monkish fraud, perfidy, and poison, Charles the
Second.</p>
<p>Whoever framed the law of Carlos Tercero with respect to the
Gitános, had sense enough to see that it would be
impossible to reclaim and bring them within the pale of civilised
society by pursuing the course invariably adopted on former
occasions—to see that all the menacing edicts for the last
three hundred years, breathing a spirit of blood and persecution,
had been unable to eradicate Gitanismo from Spain; but on the
contrary, had rather served to extend it. Whoever framed
this law was, moreover, well acquainted with the manner of
administering justice in Spain, and saw the folly of making
statutes which were never put into effect. Instead,
therefore, of relying on corregidors and alguazils for the
extinction of the Gypsy sect, the statute addresses itself more
particularly to the Gitános themselves, and endeavours to
convince them that it would be for their interest to renounce
their much cherished Gitanismo. Those who framed the former
laws had invariably done their best to brand this race with
infamy, and had marked out for its members, in the event of
abandoning their Gypsy habits, a life to which death itself must
have been preferable in every respect. They were not to
speak to each other, nor to intermarry, though, as they were
considered of an impure caste, it was scarcely to be expected
that the other Spaniards would form with them relations of love
or amity, and they were debarred the exercise of any trade or
occupation but hard labour, for which neither by nature nor habit
they were at all adapted. The law of Carlos Tercero, on the
contrary, flung open to them the whole career of arts and
sciences, and declared them capable of following any trade or
profession to which they might please to addict themselves.
Here follow extracts from the above-mentioned law:—</p>
<p>‘Art. 1. I declare that those who go by the name
of Gitános are not so by origin or nature, nor do they
proceed from any infected root.</p>
<p>‘2. I therefore command that neither they, nor any
one of them shall use the language, dress, or vagrant kind of
life which they have followed unto the present time, under the
penalties here below contained.</p>
<p>‘3. I forbid all my vassals, of whatever state,
class, and condition they may be, to call or name the
above-mentioned people by the names of Gitános, or new
Castilians, under the same penalties to which those are subject
who injure others by word or writing.</p>
<p>‘5. It is my will that those who abandon the said
mode of life, dress, language, or jargon, be admitted to whatever
offices or employments to which they may apply themselves, and
likewise to any guilds or communities, without any obstacle or
contradiction being offered to them, or admitted under this
pretext within or without courts of law.</p>
<p>‘6. Those who shall oppose and refuse the
admission of this class of reclaimed people to their trades and
guilds shall be mulcted ten ducats for the first time, twenty for
the second, and a double quantity for the third; and during the
time they continue in their opposition they shall be prohibited
from exercising the same trade, for a certain period, to be
determined by the judge, and proportioned to the opposition which
they display.</p>
<p>‘7. I grant the term of ninety days, to be
reckoned from the publication of this law in the principal town
of every district, in order that all the vagabonds of this and
any other class may retire to the towns and villages where they
may choose to locate themselves, with the exception, for the
present, of the capital and the royal residences, in order that,
abandoning the dress, language, and behaviour of those who are
called Gitános, they may devote themselves to some honest
office, trade, or occupation, it being a matter of indifference
whether the same be connected with labour or the arts.</p>
<p>‘8. It will not be sufficient for those who have
been formerly known to follow this manner of life to devote
themselves solely to the occupation of shearing and clipping
animals, nor to the traffic of markets and fairs, nor still less
to the occupation of keepers of inns and ventas in uninhabited
places, although they may be innkeepers within towns, which
employment shall be considered as sufficient, provided always
there be no well-founded indications of their being delinquents
themselves, or harbourers of such people.</p>
<p>‘9. At the expiration of ninety days, the justices
shall proceed against the disobedient in the following
manner:—Those who, having abandoned the dress, name,
language or jargon, association, and manners of Gitános,
and shall have moreover chosen and established a domicile, but
shall not have devoted themselves to any office or employment,
though it be only that of day-labourers, shall be considered as
vagrants, and be apprehended and punished according to the laws
in force against such people without any distinction being made
between them and the other vassals.</p>
<p>‘10. Those who henceforth shall commit any crimes,
having abandoned the language, dress, and manners of
Gitános, chosen a domicile, and applied themselves to any
office, shall be prosecuted and chastised like others guilty of
the same crimes, without any difference being made between
them.</p>
<p>‘11. But those who shall have abandoned the
aforesaid dress, language and behaviour, and those who,
pretending to speak and dress like the other vassals, and even to
choose a domiciliary residence, shall continue to go forth,
wandering about the roads and uninhabited places, although it be
with the pretext of visiting markets and fairs, such people shall
be pursued and taken by the justices, and a list of them formed,
with their names and appellations, age, description, with the
places where they say they reside and were born.</p>
<p>‘16. I, however, except from punishment the
children and young people of both sexes who are not above sixteen
years of age.</p>
<p>‘17. Such, although they may belong to a family,
shall be separated from their parents who wander about and have
no employment, and shall be destined to learn something, or shall
be placed out in hospices or houses of instruction.</p>
<p>‘20. When the register of the Gitános who
have proved disobedient shall have taken place, it shall be
notified and made known to them, that in case of another relapse,
the punishment of death shall be executed upon them without
remission, on the examination of the register, and proof being
adduced that they have returned to their former life.’</p>
<p>What effect was produced by this law, and whether its results
at all corresponded to the views of those who enacted it, will be
gathered from the following chapters of this work, in which an
attempt will be made to delineate briefly the present condition
of the Gypsies in Spain.</p>
<h2><a name="page177"></a><span class="pagenum">p. 177</span>THE
ZINCALI<br />
PART II</h2>
<h3>CHAPTER I</h3>
<p><span class="smcap">About</span> twelve in the afternoon of
the 6th of January 1836, I crossed the bridge of the Guadiana, a
boundary river between Portugal and Spain, and entered Badajoz, a
strong town in the latter kingdom, containing about eight
thousand inhabitants, supposed to have been founded by the
Romans. I instantly returned thanks to God for having
preserved me in a journey of five days through the wilds of the
Alemtejo, the province of Portugal the most infested by robbers
and desperate characters, which I had traversed with no other
human companion than a lad, almost an idiot, who was to convey
back the mules which had brought me from Aldea Gallega. I
intended to make but a short stay, and as a diligence would set
out for Madrid the day next but one to my arrival, I purposed
departing therein for the capital of Spain.</p>
<p>I was standing at the door of the inn where I had taken up my
temporary abode; the weather was gloomy, and rain seemed to be at
hand; I was thinking on the state of the country I had just
entered, which was involved in bloody anarchy and confusion, and
where the ministers of a religion falsely styled Catholic and
Christian were blowing the trump of war, instead of preaching the
love-engendering words of the blessed Gospel.</p>
<p>Suddenly two men, wrapped in long cloaks, came down the narrow
and almost deserted street; they were about to pass, and the face
of the nearest was turned full towards me; I knew to whom the
countenance which he displayed must belong, and I touched him on
the arm. The man stopped, and likewise his companion; I
said a certain word, to which, after an exclamation of surprise,
he responded in the manner I expected. The men were
Gitános or Gypsies, members of that singular family or
race which has diffused itself over the face of the civilised
globe, and which, in all lands, has preserved more or less its
original customs and its own peculiar language.</p>
<p>We instantly commenced discoursing in the Spanish dialect of
this language, with which I was tolerably well acquainted.
I asked my two newly-made acquaintances whether there were many
of their race in Badajoz and the vicinity: they informed me that
there were eight or ten families in the town, and that there were
others at Merida, a town about six leagues distant. I
inquired by what means they lived, and they replied that they and
their brethren principally gained a livelihood by trafficking in
mules and asses, but that all those in Badajoz were very poor,
with the exception of one man, who was exceedingly
<i>balbalo</i>, or rich, as he was in possession of many mules
and other cattle. They removed their cloaks for a moment,
and I found that their under-garments were rags.</p>
<p>They left me in haste, and went about the town informing the
rest that a stranger had arrived who spoke Rommany as well as
themselves, who had the face of a Gitáno, and seemed to be
of the ‘erráte,’ or blood. In less than
half an hour the street before the inn was filled with the men,
women, and children of Egypt. I went out amongst them, and
my heart sank within me as I surveyed them: so much vileness,
dirt, and misery I had never seen amongst a similar number of
human beings; but worst of all was the evil expression of their
countenances, which spoke plainly that they were conversant with
every species of crime, and it was not long before I found that
their countenances did not belie them. After they had asked
me an infinity of questions, and felt my hands, face, and
clothes, they retired to their own homes.</p>
<p>That same night the two men of whom I have already
particularly spoken came to see me. They sat down by the
brasero in the middle of the apartment, and began to smoke small
paper cigars. We continued for a considerable time in
silence surveying each other. Of the two Gitános one
was an elderly man, tall and bony, with lean, skinny, and
whimsical features, though perfectly those of a Gypsy; he spoke
little, and his expressions were generally singular and
grotesque. His companion, who was the man whom I had first
noticed in the street, differed from him in many respects; he
could be scarcely thirty, and his figure, which was about the
middle height, was of Herculean proportions; shaggy black hair,
like that of a wild beast, covered the greatest part of his
immense head; his face was frightfully seamed with the small-pox,
and his eyes, which glared like those of ferrets, peered from
beneath bushy eyebrows; he wore immense moustaches, and his wide
mouth was garnished with teeth exceedingly large and white.
There was one peculiarity about him which must not be forgotten:
his right arm was withered, and hung down from his shoulder a
thin sapless stick, which contrasted strangely with the huge
brawn of the left. A figure so perfectly wild and uncouth I
had scarcely ever before seen. He had now flung aside his
cloak, and sat before me gaunt in his rags and nakedness.
In spite of his appearance, however, he seemed to be much the
most sensible of the two; and the conversation which ensued was
carried on chiefly between him and myself. This man, whom I
shall call the first Gypsy, was the first to break silence; and
he thus addressed me, speaking in Spanish, broken with words of
the Gypsy tongue:—</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘Arromáli (in truth), I
little thought when I saw the erraño standing by the door
of the posada that I was about to meet a brother—one too
who, though well dressed, was not ashamed to speak to a poor
Gitáno; but tell me, I beg you, brother, from whence you
come; I have heard that you have just arrived from Laloró,
but I am sure you are no Portuguese; the Portuguese are very
different from you; I know it, for I have been in Laloró;
I rather take you to be one of the Corahai, for I have heard say
that there is much of our blood there. You are a Corahano,
are you not?’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I am no Moor, though I have been
in the country. I was born in an island in the West Sea,
called England, which I suppose you have heard spoken
of.’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘Yes, yes, I have a right to
know something of the English. I was born in this foros,
and remember the day when the English hundunares clambered over
the walls, and took the town from the Gabiné: well do I
remember that day, though I was but a child; the streets ran red
with blood and wine! Are there Gitános then amongst
the English?’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘There are numbers, and so there
are amongst most nations of the world.’</p>
<p><i>Second Gypsy</i>.—‘Vaya! And do the
English Caloré gain their bread in the same way as those
of Spain? Do they shear and trim? Do they buy and
change beasts, and (lowering his voice) do they now and then
chore a gras?’ <a name="citation181"></a><a
href="#footnote181" class="citation">[181]</a></p>
<p><i>Myself</i>.—‘They do most of these things: the
men frequent fairs and markets with horses, many of which they
steal; and the women tell fortunes and perform all kinds of
tricks, by which they gain more money than their
husbands.’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘They would not be callees if
they did not: I have known a Gitána gain twenty ounces of
gold, by means of the hokkano baro, in a few hours, whilst the
silly Gypsy, her husband, would be toiling with his shears for a
fortnight, trimming the horses of the Busné, and yet not
be a dollar richer at the end of the time.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You seem wretchedly poor.
Are you married?’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘I am, and to the best-looking
and cleverest callee in Badajoz; nevertheless we have never
thriven since the day of our marriage, and a curse seems to rest
upon us both. Perhaps I have only to thank myself; I was
once rich, and had never less than six borricos to sell or
exchange, but the day before my marriage I sold all I possessed,
in order to have a grand fiesta. For three days we were
merry enough; I entertained every one who chose to come in, and
flung away my money by handfuls, so that when the affair was over
I had not a cuarto in the world; and the very people who had
feasted at my expense refused me a dollar to begin again, so we
were soon reduced to the greatest misery. True it is, that
I now and then shear a mule, and my wife tells the bahi (fortune)
to the servant-girls, but these things stand us in little stead:
the people are now very much on the alert, and my wife, with all
her knowledge, has been unable to perform any grand trick which
would set us up at once. She wished to come to see you,
brother, this night, but was ashamed, as she has no more clothes
than myself. Last summer our distress was so great that we
crossed the frontier into Portugal: my wife sung, and I played
the guitar, for though I have but one arm, and that a left one, I
have never felt the want of the other. At Estremoz I was
cast into prison as a thief and vagabond, and there I might have
remained till I starved with hunger. My wife, however, soon
got me out: she went to the lady of the corregidor, to whom she
told a most wonderful bahi, promising treasures and titles, and I
wot not what; so I was set at liberty, and returned to Spain as
quick as I could.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Is it not the custom of the
Gypsies of Spain to relieve each other in distress?—it is
the rule in other countries.’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘El krallis ha nicobado la
liri de los Calés—(The king has destroyed the law of
the Gypsies); we are no longer the people we were once, when we
lived amongst the sierras and deserts, and kept aloof from the
Busné; we have lived amongst the Busné till we are
become almost like them, and we are no longer united, ready to
assist each other at all times and seasons, and very frequently
the Gitáno is the worst enemy of his brother.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘The Gitános, then, no
longer wander about, but have fixed residences in the towns and
villages?’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘In the summer time a few of
us assemble together, and live about amongst the plains and
hills, and by doing so we frequently contrive to pick up a horse
or a mule for nothing, and sometimes we knock down a
Busné, and strip him, but it is seldom we venture so
far. We are much looked after by the Busné, who hold
us in great dread, and abhor us. Sometimes, when wandering
about, we are attacked by the labourers, and then we defend
ourselves as well as we can. There is no better weapon in
the hands of a Gitáno than his “cachas,” or
shears, with which he trims the mules. I once snipped off
the nose of a Busné, and opened the greater part of his
cheek in an affray up the country near Trujillo.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Have you travelled much about
Spain?’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘Very little; I have never
been out of this province of Estremadura, except last year, as I
told you, into Portugal. When we wander we do not go far,
and it is very rare that we are visited by our brethren of other
parts. I have never been in Andalusia, but I have heard say
that the Gitános are many in Andalusia, and are more
wealthy than those here, and that they follow better the Gypsy
law.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘What do you mean by the Gypsy
law?’</p>
<p><i>First Gypsy</i>.—‘Wherefore do you ask,
brother? You know what is meant by the law of the
Calés better even than ourselves.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I know what it is in England and
in Hungary, but I can only give a guess as to what it is in
Spain.’</p>
<p><i>Both Gypsies</i>.—‘What do you consider it to
be in Spain?’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Cheating and choring the
Busné on all occasions, and being true to the
erráte in life and in death.’</p>
<p>At these words both the Gitános sprang simultaneously
from their seats, and exclaimed with a boisterous
shout—‘Chachipé.’</p>
<p>This meeting with the Gitános was the occasion of my
remaining at Badajoz a much longer time than I originally
intended. I wished to become better acquainted with their
condition and manners, and above all to speak to them of Christ
and His Word; for I was convinced, that should I travel to the
end of the universe, I should meet with no people more in need of
a little Christian exhortation, and I accordingly continued at
Badajoz for nearly three weeks.</p>
<p>During this time I was almost constantly amongst them, and as
I spoke their language, and was considered by them as one of
themselves, I had better opportunity of arriving at a fair
conclusion respecting their character than any other person could
have had, whether Spanish or foreigner, without such an
advantage. I found that their ways and pursuits were in
almost every respect similar to those of their brethren in other
countries. By cheating and swindling they gained their
daily bread; the men principally by the arts of the
jockey,—by buying, selling, and exchanging animals, at
which they are wonderfully expert; and the women by telling
fortunes, selling goods smuggled from Portugal, and dealing in
love-draughts and diablerie. The most innocent occupation
which I observed amongst them was trimming and shearing horses
and mules, which in their language is called
‘monrabar,’ and in Spanish ‘esquilar’;
and even whilst exercising this art, they not unfrequently have
recourse to foul play, doing the animal some covert injury, in
hope that the proprietor will dispose of it to themselves at an
inconsiderable price, in which event they soon restore it to
health; for knowing how to inflict the harm, they know likewise
how to remove it.</p>
<p>Religion they have none; they never attend mass, nor did I
ever hear them employ the names of God, Christ, and the Virgin,
but in execration and blasphemy. From what I could learn,
it appeared that their fathers had entertained some belief in
metempsychosis; but they themselves laughed at the idea, and were
of opinion that the soul perished when the body ceased to
breathe; and the argument which they used was rational enough, so
far as it impugned metempsychosis: ‘We have been wicked and
miserable enough in this life,’ they said; ‘why
should we live again?’</p>
<p>I translated certain portions of Scripture into their dialect,
which I frequently read to them; especially the parable of
Lazarus and the Prodigal Son, and told them that the latter had
been as wicked as themselves, and both had suffered as much or
more; but that the sufferings of the former, who always looked
forward to a blessed resurrection, were recompensed by admission,
in the life to come, to the society of Abraham and the Prophets,
and that the latter, when he repented of his sins, was forgiven,
and received into as much favour as the just son.</p>
<p>They listened with admiration; but, alas! not of the truths,
the eternal truths, I was telling them, but to find that their
broken jargon could be written and read. The only words
denoting anything like assent to my doctrine which I ever
obtained, were the following from the mouth of a woman:
‘Brother, you tell us strange things, though perhaps you do
not lie; a month since I would sooner have believed these tales,
than that this day I should see one who could write
Rommany.’</p>
<p>Two or three days after my arrival, I was again visited by the
Gypsy of the withered arm, who I found was generally termed Paco,
which is the diminutive of Francisco; he was accompanied by his
wife, a rather good-looking young woman with sharp intelligent
features, and who appeared in every respect to be what her
husband had represented her on the former visit. She was
very poorly clad, and notwithstanding the extreme sharpness of
the weather, carried no mantle to protect herself from its
inclemency,—her raven black hair depended behind as far
down as her hips. Another Gypsy came with them, but not the
old fellow whom I had before seen. This was a man about
forty-five, dressed in a zamarra of sheep-skin, with a
high-crowned Andalusian hat; his complexion was dark as pepper,
and his eyes were full of sullen fire. In his appearance he
exhibited a goodly compound of Gypsy and bandit.</p>
<p><i>Paco</i>.—‘Laches chibeses te diñele
Undebel (May God grant you good days, brother). This is my
wife, and this is my wife’s father.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I am glad to see them. What
are their names?’</p>
<p><i>Paco</i>.—‘Maria and Antonio; their other name
is Lopez.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Have they no Gypsy
names?’</p>
<p><i>Paco</i>.—‘They have no other names than
these.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Then in this respect the
Gitános of Spain are unlike those of my country.
Every family there has two names; one by which they are known to
the Busné, and another which they use amongst
themselves.’</p>
<p><i>Antonio</i>.—‘Give me your hand, brother!
I should have come to see you before, but I have been to
Olivenzas in search of a horse. What I have heard of you
has filled me with much desire to know you, and I now see that
you can tell me many things which I am ignorant of. I am
Zíncalo by the four sides—I love our blood, and I
hate that of the Busné. Had I my will I would wash
my face every day in the blood of the Busné, for the
Busné are made only to be robbed and to be slaughtered;
but I love the Caloré, and I love to hear of things of the
Caloré, especially from those of foreign lands; for the
Caloré of foreign lands know more than we of Spain, and
more resemble our fathers of old.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Have you ever met before with
Caloré who were not Spaniards?’</p>
<p><i>Antonio</i>.—‘I will tell you, brother. I
served as a soldier in the war of the independence against the
French. War, it is true, is not the proper occupation of a
Gitáno, but those were strange times, and all those who
could bear arms were compelled to go forth to fight: so I went
with the English armies, and we chased the Gabiné unto the
frontier of France; and it happened once that we joined in
desperate battle, and there was a confusion, and the two parties
became intermingled and fought sword to sword and bayonet to
bayonet, and a French soldier singled me out, and we fought for a
long time, cutting, goring, and cursing each other, till at last
we flung down our arms and grappled; long we wrestled, body to
body, but I found that I was the weaker, and I fell. The
French soldier’s knee was on my breast, and his grasp was
on my throat, and he seized his bayonet, and he raised it to
thrust me through the jaws; and his cap had fallen off, and I
lifted up my eyes wildly to his face, and our eyes met, and I
gave a loud shriek, and cried Zíncalo, Zíncalo! and
I felt him shudder, and he relaxed his grasp and started up, and
he smote his forehead and wept, and then he came to me and knelt
down by my side, for I was almost dead, and he took my hand and
called me Brother and Zíncalo, and he produced his flask
and poured wine into my mouth, and I revived, and he raised me
up, and led me from the concourse, and we sat down on a knoll,
and the two parties were fighting all around, and he said,
“Let the dogs fight, and tear each others’ throats
till they are all destroyed, what matters it to the
Zíncali? they are not of our blood, and shall that be shed
for them?” So we sat for hours on the knoll and
discoursed on matters pertaining to our people; and I could have
listened for years, for he told me secrets which made my ears
tingle, and I soon found that I knew nothing, though I had before
considered myself quite Zíncalo; but as for him, he knew
the whole cuenta; the Bengui Lango <a name="citation189"></a><a
href="#footnote189" class="citation">[189]</a> himself could have
told him nothing but what he knew. So we sat till the sun
went down and the battle was over, and he proposed that we should
both flee to his own country and live there with the
Zíncali; but my heart failed me; so we embraced, and he
departed to the Gabiné, whilst I returned to our own
battalions.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Do you know from what country he
came?’</p>
<p><i>Antonio</i>.—‘He told me that he was a
Mayoro.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You mean a Magyar or
Hungarian.’</p>
<p><i>Antonio</i>.—‘Just so; and I have repented ever
since that I did not follow him.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Why so?’</p>
<p><i>Antonio</i>.—‘I will tell you: the king has
destroyed the law of the Calés, and has put disunion
amongst us. There was a time when the house of every
Zíncalo, however rich, was open to his brother, though he
came to him naked; and it was then the custom to boast of the
“erráte.” It is no longer so now: those
who are rich keep aloof from the rest, will not speak in Calo,
and will have no dealings but with the Busné. Is
there not a false brother in this foros, the only rich man among
us, the swine, the balichow? he is married to a Busnee and he
would fain appear as a Busno! Tell me one thing, has he
been to see you? The white blood, I know he has not; he was
afraid to see you, for he knew that by Gypsy law he was bound to
take you to his house and feast you, whilst you remained, like a
prince, like a crallis of the Calés, as I believe you are,
even though he sold the last gras from the stall. Who have
come to see you, brother? Have they not been such as Paco
and his wife, wretches without a house, or, at best, one filled
with cold and poverty; so that you have had to stay at a mesuna,
at a posada of the Busné; and, moreover, what have the
Calés given you since you have been residing here?
Nothing, I trow, better than this rubbish, which is all I can
offer you, this Meligrána de los Bengues.’</p>
<p>Here he produced a pomegranate from the pocket of his zamarra,
and flung it on the table with such force that the fruit burst,
and the red grains were scattered on the floor.</p>
<p>The Gitános of Estremadura call themselves in general
Chai or Chabos, and say that their original country was Chal or
Egypt. I frequently asked them what reason they could
assign for calling themselves Egyptians, and whether they could
remember the names of any places in their supposed fatherland;
but I soon found that, like their brethren in other parts of the
world, they were unable to give any rational account of
themselves, and preserved no recollection of the places where
their forefathers had wandered; their language, however, to a
considerable extent, solved the riddle, the bulk of which being
Hindui, pointed out India as the birthplace of their race, whilst
the number of Persian, Sclavonian, and modern Greek words with
which it is checkered, spoke plainly as to the countries through
which these singular people had wandered before they arrived in
Spain.</p>
<p>They said that they believed themselves to be Egyptians,
because their fathers before them believed so, who must know much
better than themselves. They were fond of talking of Egypt
and its former greatness, though it was evident that they knew
nothing farther of the country and its history than what they
derived from spurious biblical legends current amongst the
Spaniards; only from such materials could they have composed the
following account of the manner of their expulsion from their
native land.</p>
<p>‘There was a great king in Egypt, and his name was
Pharaoh. He had numerous armies, with which he made war on
all countries, and conquered them all. And when he had
conquered the entire world, he became sad and sorrowful; for as
he delighted in war, he no longer knew on what to employ
himself. At last he bethought him on making war on God; so
he sent a defiance to God, daring him to descend from the sky
with his angels, and contend with Pharaoh and his armies; but God
said, I will not measure my strength with that of a man.
But God was incensed against Pharaoh, and resolved to punish him;
and he opened a hole in the side of an enormous mountain, and he
raised a raging wind, and drove before it Pharaoh and his armies
to that hole, and the abyss received them, and the mountain
closed upon them; but whosoever goes to that mountain on the
night of St. John can hear Pharaoh and his armies singing and
yelling therein. And it came to pass, that when Pharaoh and
his armies had disappeared, all the kings and the nations which
had become subject to Egypt revolted against Egypt, which, having
lost her king and her armies, was left utterly without defence;
and they made war against her, and prevailed against her, and
took her people and drove them forth, dispersing them over all
the world.’</p>
<p>So that now, say the Chai, ‘Our horses drink the water
of the Guadiana’—(Apilyela gras Chai la panee
Lucalee).</p>
<h4>‘THE STEEDS OF THE EGYPTIANS DRINK THE WATERS OF THE
GUADIANA</h4>
<blockquote><p>‘The region of Chal was our dear native
soil,<br />
Where in fulness of pleasure we lived without toil;<br />
Till dispersed through all lands, ’twas our fortune to
be—<br />
Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.</p>
<p>‘Once kings came from far to kneel down at our gate,<br
/>
And princes rejoic’d on our meanest to wait;<br />
But now who so mean but would scorn our degree—<br />
Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.</p>
<p>‘For the Undebel saw, from his throne in the cloud,<br
/>
That our deeds they were foolish, our hearts they were proud;<br
/>
And in anger he bade us his presence to flee—<br />
Our steeds, Guadiana, must now drink of thee.</p>
<p>‘Our horses should drink of no river but one;<br />
It sparkles through Chal, ’neath the smile of the sun,<br
/>
But they taste of all streams save that only, and see—<br
/>
Apilyela gras Chai la panee Lucalee.’</p>
</blockquote>
<h3><a name="page194"></a><span class="pagenum">p.
194</span>CHAPTER II</h3>
<p><span class="smcap">In</span> Madrid the Gitános
chiefly reside in the neighbourhood of the ‘mercado,’
or the place where horses and other animals are sold,—in
two narrow and dirty lanes, called the Calle de la Comadre and
the Callejon de Lavapies. It is said that at the beginning
of last century Madrid abounded with these people, who, by their
lawless behaviour and dissolute lives, gave occasion to great
scandal; if such were the case, their numbers must have
considerably diminished since that period, as it would be
difficult at any time to collect fifty throughout Madrid.
These Gitános seem, for the most part, to be either
Valencians or of Valencian origin, as they in general either
speak or understand the dialect of Valencia; and whilst speaking
their own peculiar jargon, the Rommany, are in the habit of
making use of many Valencian words and terms.</p>
<p style="text-align: center">
<a href="images/p194b.jpg">
<img alt=
"Seville"
title=
"Seville"
src="images/p194s.jpg" />
</a></p>
<p>The manner of life of the Gitános of Madrid differs in
no material respect from that of their brethren in other
places. The men, every market-day, are to be seen on the
skirts of the mercado, generally with some miserable
animal—for example, a foundered mule or galled borrico, by
means of which they seldom fail to gain a dollar or two, either
by sale or exchange. It must not, however, be supposed that
they content themselves with such paltry earnings. Provided
they have any valuable animal, which is not unfrequently the
case, they invariably keep such at home snug in the stall,
conducting thither the chapman, should they find any, and
concluding the bargain with the greatest secrecy. Their
general reason for this conduct is an unwillingness to exhibit
anything calculated to excite the jealousy of the chalans, or
jockeys of Spanish blood, who on the slightest umbrage are in the
habit of ejecting them from the fair by force of palos or
cudgels, in which violence the chalans are to a certain extent
countenanced by law; for though by the edict of Carlos the Third
the Gitános were in other respects placed upon an equality
with the rest of the Spaniards, they were still forbidden to
obtain their livelihood by the traffic of markets and fairs.</p>
<p>They have occasionally however another excellent reason for
not exposing the animal in the public mercado—having
obtained him by dishonest means. The stealing, concealing,
and receiving animals when stolen, are inveterate Gypsy habits,
and are perhaps the last from which the Gitáno will be
reclaimed, or will only cease when the race has become
extinct. In the prisons of Madrid, either in that of the
Saladero or De la Corte, there are never less than a dozen
Gitános immured for stolen horses or mules being found in
their possession, which themselves or their connections have
spirited away from the neighbouring villages, or sometimes from a
considerable distance. I say spirited away, for so well do
the thieves take their measures, and watch their opportunity,
that they are seldom or never taken in the fact.</p>
<p>The Madrilenian Gypsy women are indefatigable in the pursuit
of prey, prowling about the town and the suburbs from morning
till night, entering houses of all descriptions, from the highest
to the lowest; telling fortunes, or attempting to play off
various kinds of Gypsy tricks, from which they derive much
greater profit, and of which we shall presently have occasion to
make particular mention.</p>
<p>From Madrid let us proceed to Andalusia, casting a cursory
glance on the Gitános of that country. I found them
very numerous at Granada, which in the Gitáno language is
termed Meligrana. Their general condition in this place is
truly miserable, far exceeding in wretchedness the state of the
tribes of Estremadura. It is right to state that Granada
itself is the poorest city in Spain; the greatest part of the
population, which exceeds sixty thousand, living in beggary and
nakedness, and the Gitános share in the general
distress.</p>
<p style="text-align: center">
<a name="image196" href="images/p196b.jpg">
<img alt=
"The Gypsy Smith of Granada"
title=
"The Gypsy Smith of Granada"
src="images/p196s.jpg" />
</a></p>
<p>Many of them reside in caves scooped in the sides of the
ravines which lead to the higher regions of the Alpujarras, on a
skirt of which stands Granada. A common occupation of the
Gitános of Granada is working in iron, and it is not
unfrequent to find these caves tenanted by Gypsy smiths and their
families, who ply the hammer and forge in the bowels of the
earth. To one standing at the mouth of the cave, especially
at night, they afford a picturesque spectacle. Gathered
round the forge, their bronzed and naked bodies, illuminated by
the flame, appear like figures of demons; while the cave, with
its flinty sides and uneven roof, blackened by the charcoal
vapours which hover about it in festoons, seems to offer no
inadequate representation of fabled purgatory. Working in
iron was an occupation strictly forbidden to the Gitános
by the ancient laws, on what account does not exactly appear;
though, perhaps, the trade of the smith was considered as too
much akin to that of the chalan to be permitted to them.
The Gypsy smith of Granada is still a chalan, even as his brother
in England is a jockey and tinker alternately.</p>
<p>Whilst speaking of the Gitános of Granada, we cannot
pass by in silence a tragedy which occurred in this town amongst
them, some fifteen years ago, and the details of which are known
to every Gitáno in Spain, from Catalonia to
Estremadura. We allude to the murder of Pindamonas by Pepe
Conde. Both these individuals were Gitános; the
latter was a celebrated contrabandista, of whom many remarkable
tales are told. On one occasion, having committed some
enormous crime, he fled over to Barbary and turned Moor, and was
employed by the Moorish emperor in his wars, in company with the
other renegade Spaniards, whose grand depôt or presidio is
the town of Agurey in the kingdom of Fez. After the lapse
of some years, when his crime was nearly forgotten, he returned
to Granada, where he followed his old occupations of
contrabandista and chalan. Pindamonas was a Gitáno
of considerable wealth, and was considered as the most
respectable of the race at Granada, amongst whom he possessed
considerable influence. Between this man and Pepe Conde
there existed a jealousy, especially on the part of the latter,
who, being a man of proud untamable spirit, could not well brook
a superior amongst his own people. It chanced one day that
Pindamonas and other Gitános, amongst whom was Pepe Conde,
were in a coffee-house. After they had all partaken of some
refreshment, they called for the reckoning, the amount of which
Pindamonas insisted on discharging. It will be necessary
here to observe, that on such occasions in Spain it is considered
as a species of privilege to be allowed to pay, which is an
honour generally claimed by the principal man of the party.
Pepe Conde did not fail to take umbrage at the attempt of
Pindamonas, which he considered as an undue assumption of
superiority, and put in his own claim; but Pindamonas insisted,
and at last flung down the money on the table, whereupon Pepe
Conde instantly unclasped one of those terrible Manchegan knives
which are generally carried by the contrabandistas, and with a
frightful gash opened the abdomen of Pindamonas, who presently
expired.</p>
<p style="text-align: center">
<a name="image198" href="images/p198b.jpg">
<img alt=
"The Murder of Pindamonas by Pepe Conde"
title=
"The Murder of Pindamonas by Pepe Conde"
src="images/p198s.jpg" />
</a></p>
<p>After this exploit, Pepe Conde fled, and was not seen for some
time. The cave, however, in which he had been in the habit
of residing was watched, as a belief was entertained that sooner
or later he would return to it, in the hope of being able to
remove some of the property contained in it. This belief
was well founded. Early one morning he was observed to
enter it, and a band of soldiers was instantly despatched to
seize him. This circumstance is alluded to in a Gypsy
stanza:—</p>
<blockquote><p>‘Fly, Pepe Conde, seek the hill;<br />
To flee’s thy only chance;<br />
With bayonets fixed, thy blood to spill,<br />
See soldiers four advance.’</p>
</blockquote>
<p>And before the soldiers could arrive at the cave, Pepe Conde
had discovered their approach and fled, endeavouring to make his
escape amongst the rocks and barrancos of the Alpujarras.
The soldiers instantly pursued, and the chase continued a
considerable time. The fugitive was repeatedly summoned to
surrender himself, but refusing, the soldiers at last fired, and
four balls entered the heart of the Gypsy contrabandista and
murderer.</p>
<p>Once at Madrid I received a letter from the sister’s son
of Pindamonas, dated from the prison of the Saladero. In
this letter the writer, who it appears was in durance for
stealing a pair of mules, craved my charitable assistance and
advice; and possibly in the hope of securing my favour, forwarded
some uncouth lines commemorative of the death of his relation,
and commencing thus:—</p>
<blockquote><p>‘The death of Pindamonas fill’d all
the world with pain;<br />
At the coffee-house’s portal, by Pepe he was
slain.’</p>
</blockquote>
<p>The faubourg of Triana, in Seville, has from time immemorial
been noted as a favourite residence of the Gitános; and
here, at the present day, they are to be found in greater number
than in any other town in Spain. This faubourg is indeed
chiefly inhabited by desperate characters, as, besides the
Gitános, the principal part of the robber population of
Seville is here congregated. Perhaps there is no part even
of Naples where crime so much abounds, and the law is so little
respected, as at Triana, the character of whose inmates was so
graphically delineated two centuries and a half back by
Cervantes, in one of the most amusing of his tales. <a
name="citation199"></a><a href="#footnote199"
class="citation">[199]</a></p>
<p>In the vilest lanes of this suburb, amidst dilapidated walls
and ruined convents, exists the grand colony of Spanish
Gitános. Here they may be seen wielding the hammer;
here they may be seen trimming the fetlocks of horses, or
shearing the backs of mules and borricos with their cachas; and
from hence they emerge to ply the same trade in the town, or to
officiate as terceros, or to buy, sell, or exchange animals in
the mercado, and the women to tell the bahi through the streets,
even as in other parts of Spain, generally attended by one or two
tawny bantlings in their arms or by their sides; whilst others,
with baskets and chafing-pans, proceed to the delightful banks of
the Len Baro, <a name="citation200"></a><a href="#footnote200"
class="citation">[200]</a> by the Golden Tower, where, squatting
on the ground and kindling their charcoal, they roast the
chestnuts which, when well prepared, are the favourite bonne
bouche of the Sevillians; whilst not a few, in league with the
contrabandistas, go from door to door offering for sale
prohibited goods brought from the English at Gibraltar.
Such is Gitáno life at Seville; such it is in the capital
of Andalusia.</p>
<p style="text-align: center">
<a name="image200" href="images/p200b.jpg">
<img alt=
"Roasting Chestnuts by the side of the Guadalquiver"
title=
"Roasting Chestnuts by the side of the Guadalquiver"
src="images/p200s.jpg" />
</a></p>
<p>It is the common belief of the Gitános of other
provinces that in Andalusia the language, customs, habits, and
practices peculiar to their race are best preserved. This
opinion, which probably originated from the fact of their being
found in greater numbers in this province than in any other, may
hold good in some instances, but certainly not in all. In
various parts of Spain I have found the Gitános retaining
their primitive language and customs better than in Seville,
where they most abound: indeed, it is not plain that their number
has operated at all favourably in this respect. At Cordova,
a town at the distance of twenty leagues from Seville, which
scarcely contains a dozen Gitáno families, I found them
living in much more brotherly amity, and cherishing in a greater
degree the observances of their forefathers.</p>
<p>I shall long remember these Cordovese Gitános, by whom
I was very well received, but always on the supposition that I
was one of their own race. They said that they never
admitted strangers to their houses save at their marriage
festivals, when they flung their doors open to all, and save
occasionally people of influence and distinction, who wished to
hear their songs and converse with their women; but they assured
me, at the same time, that these they invariably deceived, and
merely made use of as instruments to serve their own
purposes. As for myself, I was admitted without scruple to
their private meetings, and was made a participator of their most
secret thoughts. During our intercourse some remarkable
scenes occurred. One night more than twenty of us, men and
women, were assembled in a long low room on the ground floor, in
a dark alley or court in the old gloomy town of Cordova.
After the Gitános had discussed several jockey plans, and
settled some private bargains amongst themselves, we all gathered
round a huge brasero of flaming charcoal, and began conversing
<i>sobre las cosas de Egypto</i>, when I proposed that, as we had
no better means of amusing ourselves, we should endeavour to turn
into the Calo language some pieces of devotion, that we might see
whether this language, the gradual decay of which I had
frequently heard them lament, was capable of expressing any other
matters than those which related to horses, mules, and Gypsy
traffic. It was in this cautious manner that I first
endeavoured to divert the attention of these singular people to
matters of eternal importance. My suggestion was received
with acclamations, and we forthwith proceeded to the translation
of the Apostles’ creed. I first recited in Spanish,
in the usual manner and without pausing, this noble confession,
and then repeated it again, sentence by sentence, the
Gitános translating as I proceeded. They exhibited
the greatest eagerness and interest in their unwonted occupation,
and frequently broke into loud disputes as to the best
rendering—many being offered at the same time. In the
meanwhile, I wrote down from their dictation; and at the
conclusion I read aloud the translation, the result of the united
wisdom of the assembly, whereupon they all raised a shout of
exultation, and appeared not a little proud of the
composition.</p>
<p>The Cordovese Gitános are celebrated esquiladors.
Connected with them and the exercise of the <i>arte de
esquilar</i>, in Gypsy monrabar, I have a curious anecdote to
relate. In the first place, however, it may not be amiss to
say something about the art itself, of all relating to which it
is possible that the reader may be quite ignorant.</p>
<p>Nothing is more deserving of remark in Spanish grooming than
the care exhibited in clipping and trimming various parts of the
horse, where the growth of hair is considered as prejudicial to
the perfect health and cleanliness of the animal, particular
attention being always paid to the pastern, that part of the foot
which lies between the fetlock and the hoof, to guard against the
arestin—that cutaneous disorder which is the dread of the
Spanish groom, on which account the services of a skilful
esquilador are continually in requisition.</p>
<p>The esquilador, when proceeding to the exercise of his
vocation, generally carries under his arm a small box containing
the instruments necessary, and which consist principally of
various pairs of scissors, and the <i>aciál</i>, two short
sticks tied together with whipcord at the end, by means of which
the lower lip of the horse, should he prove restive, is twisted,
and the animal reduced to speedy subjection. In the girdle
of the esquilador are stuck the large scissors called in Spanish
<i>tijeras</i>, and in the Gypsy tongue <i>cachas</i>, with which
he principally works. He operates upon the backs, ears, and
tails of mules and borricos, which are invariably sheared quite
bare, that if the animals are galled, either by their harness or
the loads which they carry, the wounds may be less liable to
fester, and be more easy to cure. Whilst engaged with
horses, he confines himself to the feet and ears. The
esquiladores in the two Castiles, and in those provinces where
the Gitános do not abound, are for the most part
Aragonese; but in the others, and especially in Andalusia, they
are of the Gypsy race. The Gitános are in general
very expert in the use of the cachas, which they handle in a
manner practised nowhere but in Spain; and with this instrument
the poorer class principally obtain their bread.</p>
<p>In one of their couplets allusion is made to this occupation
in the following manner:—</p>
<blockquote><p>‘I’ll rise to-morrow bread to earn,<br
/>
For hunger’s worn me grim;<br />
Of all I meet I’ll ask in turn,<br />
If they’ve no beasts to trim.’</p>
</blockquote>
<p>Sometimes, whilst shearing the foot of a horse, exceedingly
small scissors are necessary for the purpose of removing fine
solitary hairs; for a Spanish groom will tell you that a
horse’s foot behind ought to be kept as clean and smooth as
the hand of a señora: such scissors can only be procured
at Madrid. My sending two pair of this kind to a Cordovese
Gypsy, from whom I had experienced much attention whilst in that
city, was the occasion of my receiving a singular epistle from
another whom I scarcely knew, and which I shall insert as being
an original Gypsy composition, and in some points not a little
characteristic of the people of whom I am now writing.</p>
<blockquote><p style="text-align: right">‘Cordova, 20th day
of January, 1837.</p>
<p>‘<span class="GutSmall">SEÑOR DON
JORGE</span>,</p>
<p>‘After saluting you and hoping that you are well, I
proceed to tell you that the two pair of scissors arrived at this
town of Cordova with him whom you sent them by; but,
unfortunately, they were given to another Gypsy, whom you neither
knew nor spoke to nor saw in your life; for it chanced that he
who brought them was a friend of mine, and he told me that he had
brought two pair of scissors which an Englishman had given him
for the Gypsies; whereupon I, understanding it was yourself,
instantly said to him, “Those scissors are for me”;
he told me, however, that he had already given them to another,
and he is a Gypsy who was not even in Cordova during the time you
were. Nevertheless, Don Jorge, I am very grateful for your
thus remembering me, although I did not receive your present, and
in order that you may know who I am, my name is Antonio Salazar,
a man pitted with the small-pox, and the very first who spoke to
you in Cordova in the posada where you were; and you told me to
come and see you next day at eleven, and I went, and we conversed
together alone. Therefore I should wish you to do me the
favour to send me scissors for trimming beasts,—good
scissors, mind you,—such would be a very great favour, and
I should be ever grateful, for here in Cordova there are none, or
if there be, they are good for nothing. Señor Don
Jorge, you remember I told you that I was an esquilador by trade,
and only by that I got bread for my babes. Señor Don
Jorge, if you do send me the scissors for trimming, pray write
and direct to the alley De la Londiga, No. 28, to Antonio
Salazar, in Cordova. This is what I have to tell you, and
do you ever command your trusty servant, who kisses your hand and
is eager to serve you.</p>
<p style="text-align: right">‘<span class="smcap">Antonio
Salazar</span>.’</p>
<p style="text-align: center">FIRST COUPLET</p>
<p>‘That I may clip and trim the beasts, a pair of cachas
grant,<br />
If not, I fear my luckless babes will perish all of
want.’</p>
<p style="text-align: center">SECOND COUPLET</p>
<p>‘If thou a pair of cachas grant, that I my babes may
feed,<br />
I’ll pray to the Almighty God, that thee he ever
speed.’</p>
</blockquote>
<p>It is by no means my intention to describe the exact state and
condition of the Gitános in every town and province where
they are to be found; perhaps, indeed, it will be considered that
I have already been more circumstantial and particular than the
case required. The other districts which they inhabit are
principally those of Catalonia, Murcia, and Valencia; and they
are likewise to be met with in the Basque provinces, where they
are called Egipcioac, or Egyptians. What I next purpose to
occupy myself with are some general observations on the habits,
and the physical and moral state of the Gitános throughout
Spain, and of the position which they hold in society.</p>
<h3><a name="page207"></a><span class="pagenum">p.
207</span>CHAPTER III</h3>
<p><span class="smcap">Already</span>, from the two preceding
chapters, it will have been perceived that the condition of the
Gitános in Spain has been subjected of late to
considerable modification. The words of the Gypsy of
Badajoz are indeed, in some respects, true; they are no longer
the people that they were; the roads and
‘despoblados’ have ceased to be infested by them, and
the traveller is no longer exposed to much danger on their
account; they at present confine themselves, for the most part,
to towns and villages, and if they occasionally wander abroad, it
is no longer in armed bands, formidable for their numbers, and
carrying terror and devastation in all directions, bivouacking
near solitary villages, and devouring the substance of the
unfortunate inhabitants, or occasionally threatening even large
towns, as in the singular case of Logroño, mentioned by
Francisco de Cordova. As the reader will probably wish to
know the cause of this change in the lives and habits of these
people, we shall, as briefly as possible, afford as much
information on the subject as the amount of our knowledge will
permit.</p>
<p>One fact has always struck us with particular force in the
history of these people, namely, that Gitanismo—which means
Gypsy villainy of every description—flourished and knew
nothing of decay so long as the laws recommended and enjoined
measures the most harsh and severe for the suppression of the
Gypsy sect; the palmy days of Gitanismo were those in which the
caste was proscribed, and its members, in the event of renouncing
their Gypsy habits, had nothing farther to expect than the
occupation of tilling the earth, a dull hopeless toil; then it
was that the Gitános paid tribute to the inferior
ministers of justice, and were engaged in illicit connection with
those of higher station, and by such means baffled the law, whose
vengeance rarely fell upon their heads; and then it was that they
bid it open defiance, retiring to the deserts and mountains, and
living in wild independence by rapine and shedding of blood; for
as the law then stood they would lose all by resigning their
Gitanismo, whereas by clinging to it they lived either in the
independence so dear to them, or beneath the protection of their
confederates. It would appear that in proportion as the law
was harsh and severe, so was the Gitáno bold and
secure. The fiercest of these laws was the one of Philip
the Fifth, passed in the year 1745, which commands that the
refractory Gitános be hunted down with fire and sword;
that it was quite inefficient is satisfactorily proved by its
being twice reiterated, once in the year ‘46, and again in
‘49, which would scarcely have been deemed necessary had it
quelled the Gitános. This law, with some unimportant
modifications, continued in force till the year ‘83, when
the famous edict of Carlos Tercero superseded it. Will any
feel disposed to doubt that the preceding laws had served to
foster what they were intended to suppress, when we state the
remarkable fact, that since the enactment of that law, as humane
as the others were unjust, <i>we have heard nothing more of the
Gitános from official quarters</i>; <i>they have ceased to
play a distinct part in the history of Spain</i>; <i>and the law
no longer speaks of them as a distinct people</i>? The
caste of the Gitáno still exists, but it is neither so
extensive nor so formidable as a century ago, when the law in
denouncing Gitanismo proposed to the Gitános the
alternatives of death for persisting in their profession, or
slavery for abandoning it.</p>
<p>There are fierce and discontented spirits amongst them, who
regret such times, and say that Gypsy law is now no more, that
the Gypsy no longer assists his brother, and that union has
ceased among them. If this be true, can better proof be
adduced of the beneficial working of the later law? A
blessing has been conferred on society, and in a manner highly
creditable to the spirit of modern times; reform has been
accomplished, not by persecution, not by the gibbet and the rack,
but by justice and tolerance. The traveller has flung aside
his cloak, not compelled by the angry buffeting of the north
wind, but because the mild, benignant weather makes such a
defence no longer necessary. The law no longer compels the
Gitános to stand back to back, on the principal of mutual
defence, and to cling to Gitanismo to escape from servitude and
thraldom.</p>
<p>Taking everything into consideration, and viewing the subject
in all its bearings with an impartial glance, we are compelled to
come to the conclusion that the law of Carlos Tercero, the
provisions of which were distinguished by justice and clemency,
has been the principal if not the only cause of the decline of
Gitanismo in Spain. Some importance ought to be attached to
the opinion of the Gitános themselves on this point.
‘El Crallis ha nicobado la liri de los Cales,’ is a
proverbial saying among them. By Crallis, or King, they
mean Carlos Tercero, so that the saying, the proverbial saying,
may be thus translated: <i>The Law of Carlos Tercero has
superseded Gypsy Law</i>.</p>
<p>By the law the schools are open to them, and there is no art
or science which they may not pursue, if they are willing.
Have they availed themselves of the rights which the law has
conferred upon them?</p>
<p>Up to the present period but little—they still continue
jockeys and blacksmiths; but some of these Gypsy chalans, these
bronzed smiths, these wild-looking esquiladors, can read or write
in the proportion of one man in three or four; what more can be
expected? Would you have the Gypsy bantling, born in filth
and misery, ‘midst mules and borricos, amidst the mud of a
choza or the sand of a barranco, grasp with its swarthy hands the
crayon and easel, the compass, or the microscope, or the tube
which renders more distinct the heavenly orbs, and essay to
become a Murillo, or a Feijoo, or a Lorenzo de Hervas, as soon as
the legal disabilities are removed which doomed him to be a
thievish jockey or a sullen husbandman? Much will have been
accomplished, if, after the lapse of a hundred years, one hundred
human beings shall have been evolved from the Gypsy stock, who
shall prove sober, honest, and useful members of
society,—that stock so degraded, so inveterate in
wickedness and evil customs, and so hardened by brutalising
laws. Should so many beings, should so many souls be
rescued from temporal misery and eternal woe; should only the
half of that number, should only the tenth, nay, should only one
poor wretched sheep be saved, there will be joy in heaven, for
much will have been accomplished on earth, and those lines will
have been in part falsified which filled the stout heart of
Mahmoud with dismay:—</p>
<blockquote><p>‘For the root that’s unclean, hope if
you can;<br />
No washing e’er whitens the black Zigan:<br />
The tree that’s bitter by birth and race,<br />
If in paradise garden to grow you place,<br />
And water it free with nectar and wine,<br />
From streams in paradise meads that shine,<br />
At the end its nature it still declares,<br />
For bitter is all the fruit it bears.<br />
If the egg of the raven of noxious breed<br />
You place ‘neath the paradise bird, and feed<br />
The splendid fowl upon its nest,<br />
With immortal figs, the food of the blest,<br />
And give it to drink from Silisbél, <a
name="citation211"></a><a href="#footnote211"
class="citation">[211]</a><br />
Whilst life in the egg breathes Gabriél,<br />
A raven, a raven, the egg shall bear,<br />
And the fostering bird shall waste its care.’—</p>
<p style="text-align: right"><span
class="smcap">Ferdousi</span>.</p>
</blockquote>
<p>The principal evidence which the Gitános have hitherto
given that a partial reformation has been effected in their
habits, is the relinquishment, in a great degree, of that
wandering life of which the ancient laws were continually
complaining, and which was the cause of infinite evils, and
tended not a little to make the roads insecure.</p>
<p>Doubtless there are those who will find some difficulty in
believing that the mild and conciliatory clauses of the law in
question could have much effect in weaning the Gitános
from this inveterate habit, and will be more disposed to think
that this relinquishment was effected by energetic measures
resorted to by the government, to compel them to remain in their
places of location. It does not appear, however, that such
measures were ever resorted to. Energy, indeed, in the
removal of a nuisance, is scarcely to be expected from Spaniards
under any circumstances. All we can say on the subject,
with certainty, is, that since the repeal of the tyrannical laws,
wandering has considerably decreased among the
Gitános.</p>
<p>Since the law has ceased to brand them, they have come nearer
to the common standard of humanity, and their general condition
has been ameliorated. At present, only the very poorest,
the parias of the race, are to be found wandering about the
heaths and mountains, and this only in the summer time, and their
principal motive, according to their own confession, is to avoid
the expense of house rent; the rest remain at home, following
their avocations, unless some immediate prospect of gain, lawful
or unlawful, calls them forth; and such is frequently the
case. They attend most fairs, women and men, and on the way
frequently bivouac in the fields, but this practice must not be
confounded with systematic wandering.</p>
<p>Gitanismo, therefore, has not been extinguished, only
modified; but that modification has been effected within the
memory of man, whilst previously near four centuries elapsed,
during which no reform had been produced amongst them by the
various measures devised, all of which were distinguished by an
absence not only of true policy, but of common-sense; it is
therefore to be hoped, that if the Gitános are abandoned
to themselves, by which we mean no arbitrary laws are again
enacted for their extinction, the sect will eventually cease to
be, and its members become confounded with the residue of the
population; for certainly no Christian nor merely philanthropic
heart can desire the continuance of any sect or association of
people whose fundamental principle seems to be to hate all the
rest of mankind, and to live by deceiving them; and such is the
practice of the Gitános.</p>
<p>During the last five years, owing to the civil wars, the ties
which unite society have been considerably relaxed; the law has
been trampled under foot, and the greatest part of Spain overrun
with robbers and miscreants, who, under pretence of carrying on
partisan warfare, and not unfrequently under no pretence at all,
have committed the most frightful excesses, plundering and
murdering the defenceless. Such a state of things would
have afforded the Gitános a favourable opportunity to
resume their former kind of life, and to levy contributions as
formerly, wandering about in bands. Certain it is, however,
that they have not sought to repeat their ancient excesses,
taking advantage of the troubles of the country; they have gone
on, with a few exceptions, quietly pursuing that part of their
system to which they still cling, their jockeyism, which, though
based on fraud and robbery, is far preferable to wandering
brigandage, which necessarily involves the frequent shedding of
blood. Can better proof be adduced, that Gitanismo owes its
decline, in Spain, not to force, not to persecution, not to any
want of opportunity of exercising it, but to some other
cause?—and we repeat that we consider the principal if not
the only cause of the decline of Gitanismo to be the conferring
on the Gitános the rights and privileges of other
subjects.</p>
<p>We have said that the Gitános have not much availed
themselves of the permission, which the law grants them, of
embarking in various spheres of life. They remain jockeys,
but they have ceased to be wanderers; and the grand object of the
law is accomplished. The law forbids them to be jockeys, or
to follow the trade of trimming and shearing animals, without
some other visible mode of subsistence. This provision,
except in a few isolated instances, they evade; and the law seeks
not, and perhaps wisely, to disturb them, content with having
achieved so much. The chief evils of Gitanismo which still
remain consist in the systematic frauds of the Gypsy jockeys and
the tricks of the women. It is incurring considerable risk
to purchase a horse or a mule, even from the most respectable
Gitáno, without a previous knowledge of the animal and his
former possessor, the chances being that it is either diseased or
stolen from a distance. Of the practices of the females,
something will be said in particular in a future chapter.</p>
<p>The Gitános in general are very poor, a pair of large
cachas and various scissors of a smaller description constituting
their whole capital; occasionally a good hit is made, as they
call it, but the money does not last long, being quickly
squandered in feasting and revelry. He who has habitually
in his house a couple of donkeys is considered a thriving
Gitáno; there are some, however, who are wealthy in the
strict sense of the word, and carry on a very extensive trade in
horses and mules. These, occasionally, visit the most
distant fairs, traversing the greatest part of Spain. There
is a celebrated cattle-fair held at Leon on St. John’s or
Midsummer Day, and on one of these occasions, being present, I
observed a small family of Gitános, consisting of a man of
about fifty, a female of the same age, and a handsome young
Gypsy, who was their son; they were richly dressed after the
Gypsy fashion, the men wearing zamarras with massy clasps and
knobs of silver, and the woman a species of riding-dress with
much gold embroidery, and having immense gold rings attached to
her ears. They came from Murcia, a distance of one hundred
leagues and upwards. Some merchants, to whom I was
recommended, informed me that they had credit on their house to
the amount of twenty thousand dollars.</p>
<p>They experienced rough treatment in the fair, and on a very
singular account: immediately on their appearing on the ground,
the horses in the fair, which, perhaps, amounted to three
thousand, were seized with a sudden and universal panic; it was
one of those strange incidents for which it is difficult to
assign a rational cause; but a panic there was amongst the
brutes, and a mighty one; the horses neighed, screamed, and
plunged, endeavouring to escape in all directions; some appeared
absolutely possessed, stamping and tearing, their manes and tails
stiffly erect, like the bristles of the wild boar—many a
rider lost his seat. When the panic had ceased, and it did
cease almost as suddenly as it had arisen, the Gitános
were forthwith accused as the authors of it; it was said that
they intended to steal the best horses during the confusion, and
the keepers of the ground, assisted by a rabble of chalans, who
had their private reasons for hating the Gitános, drove
them off the field with sticks and cudgels. So much for
having a bad name.</p>
<p>These wealthy Gitános, when they are not ashamed of
their blood or descent, and are not addicted to proud fancies, or
‘barbales,’ as they are called, possess great
influence with the rest of their brethren, almost as much as the
rabbins amongst the Jews; their bidding is considered law, and
the other Gitános are at their devotion. On the
contrary, when they prefer the society of the Busné to
that of their own race, and refuse to assist their less fortunate
brethren in poverty or in prison, they are regarded with
unbounded contempt and abhorrence, as in the case of the rich
Gypsy of Badajoz, and are not unfrequently doomed to destruction:
such characters are mentioned in their couplets:—</p>
<blockquote><p>‘The Gypsy fiend of Manga mead,<br />
Who never gave a straw,<br />
He would destroy, for very greed,<br />
The good Egyptian law.</p>
<p>‘The false Juanito day and night<br />
Had best with caution go;<br />
The Gypsy carles of Yeira height<br />
Have sworn to lay him low.’</p>
</blockquote>
<p>However some of the Gitános may complain that there is
no longer union to be found amongst them, there is still much of
that fellow-feeling which springs from a consciousness of
proceeding from one common origin, or, as they love to term it,
‘blood.’ At present their system exhibits less
of a commonwealth than when they roamed in bands amongst the
wilds, and principally subsisted by foraging, each individual
contributing to the common stock, according to his success.
The interests of individuals are now more distinct, and that
close connection is of course dissolved which existed when they
wandered about, and their dangers, gains, and losses were felt in
common; and it can never be too often repeated that they are no
longer a proscribed race, with no rights nor safety save what
they gained by a close and intimate union. Nevertheless,
the Gitáno, though he naturally prefers his own interest
to that of his brother, and envies him his gain when he does not
expect to share in it, is at all times ready to side with him
against the Busno, because the latter is not a Gitáno, but
of a different blood, and for no other reason. When one
Gitáno confides his plans to another, he is in no fear
that they will be betrayed to the Busno, for whom there is no
sympathy, and when a plan is to be executed which requires
co-operation, they seek not the fellowship of the Busné,
but of each other, and if successful, share the gain like
brothers.</p>
<p>As a proof of the fraternal feeling which is not unfrequently
displayed amongst the Gitános, I shall relate a
circumstance which occurred at Cordova a year or two before I
first visited it. One of the poorest of the Gitános
murdered a Spaniard with the fatal Manchegan knife; for this
crime he was seized, tried, and found guilty.
Blood-shedding in Spain is not looked upon with much abhorrence,
and the life of the culprit is seldom taken, provided he can
offer a bribe sufficient to induce the notary public to report
favourably upon his case; but in this instance money was of no
avail; the murdered individual left behind him powerful friends
and connections, who were determined that justice should take its
course. It was in vain that the Gitános exerted all
their influence with the authorities in behalf of their comrade,
and such influence was not slight; it was in vain that they
offered extravagant sums that the punishment of death might be
commuted to perpetual slavery in the dreary presidio of Ceuta; I
was credibly informed that one of the richest Gitános, by
name Fruto, offered for his own share of the ransom the sum of
five thousand crowns, whilst there was not an individual but
contributed according to his means—nought availed, and the
Gypsy was executed in the Plaza. The day before the
execution, the Gitános, perceiving that the fate of their
brother was sealed, one and all quitted Cordova, shutting up
their houses and carrying with them their horses, their mules,
their borricos, their wives and families, and the greatest part
of their household furniture. No one knew whither they
directed their course, nor were they seen in Cordova for some
months, when they again suddenly made their appearance; a few,
however, never returned. So great was the horror of the
Gitános at what had occurred, that they were in the habit
of saying that the place was cursed for evermore; and when I knew
them, there were many amongst them who, on no account, would
enter the Plaza which had witnessed the disgraceful end of their
unfortunate brother.</p>
<p>The position which the Gitános hold in society in Spain
is the lowest, as might be expected; they are considered at best
as thievish chalans, and the women as half sorceresses, and in
every respect thieves; there is not a wretch, however vile, the
outcast of the prison and the presidio, who calls himself
Spaniard, but would feel insulted by being termed Gitáno,
and would thank God that he is not; and yet, strange to say,
there are numbers, and those of the higher classes, who seek
their company, and endeavour to imitate their manners and way of
speaking. The connections which they form with the
Spaniards are not many; occasionally some wealthy Gitáno
marries a Spanish female, but to find a Gitána united to a
Spaniard is a thing of the rarest occurrence, if it ever takes
place. It is, of course, by intermarriage alone that the
two races will ever commingle, and before that event is brought
about, much modification must take place amongst the
Gitános, in their manners, in their habits, in their
affections, and their dislikes, and, perhaps, even in their
physical peculiarities; much must be forgotten on both sides, and
everything is forgotten in the course of time.</p>
<p>The number of the Gitáno population of Spain at the
present day may be estimated at about forty thousand. At
the commencement of the present century it was said to amount to
sixty thousand. There can be no doubt that the sect is by
no means so numerous as it was at former periods; witness those
barrios in various towns still denominated Gitánerias, but
from whence the Gitános have disappeared even like the
Moors from the Morerias. Whether this diminution in number
has been the result of a partial change of habits, of pestilence
or sickness, of war or famine, or of all these causes combined,
we have no means of determining, and shall abstain from offering
conjectures on the subject.</p>
<h3><a name="page221"></a><span class="pagenum">p.
221</span>CHAPTER IV</h3>
<p><span class="smcap">In</span> the autumn of the year 1839, I
landed at Tarifa, from the coast of Barbary. I arrived in a
small felouk laden with hides for Cadiz, to which place I was
myself going. We stopped at Tarifa in order to perform
quarantine, which, however, turned out a mere farce, as we were
all permitted to come on shore; the master of the felouk having
bribed the port captain with a few fowls. We formed a
motley group. A rich Moor and his son, a child, with their
Jewish servant Yusouf, and myself with my own man Hayim Ben
Attar, a Jew. After passing through the gate, the Moors and
their domestics were conducted by the master to the house of one
of his acquaintance, where he intended they should lodge; whilst
a sailor was despatched with myself and Hayim to the only inn
which the place afforded. I stopped in the street to speak
to a person whom I had known at Seville. Before we had
concluded our discourse, Hayim, who had walked forward, returned,
saying that the quarters were good, and that we were in high
luck, for that he knew the people of the inn were Jews.
‘Jews,’ said I, ‘here in Tarifa, and keeping an
inn, I should be glad to see them.’ So I left my
acquaintance, and hastened to the house. We first entered a
stable, of which the ground floor of the building consisted, and
ascending a flight of stairs entered a very large room, and from
thence passed into a kitchen, in which were several people.
One of these was a stout, athletic, burly fellow of about fifty,
dressed in a buff jerkin, and dark cloth pantaloons. His
hair was black as a coal and exceedingly bushy, his face much
marked from some disorder, and his skin as dark as that of a
toad. A very tall woman stood by the dresser, much
resembling him in feature, with the same hair and complexion, but
with more intelligence in her eyes than the man, who looked heavy
and dogged. A dark woman, whom I subsequently discovered to
be lame, sat in a corner, and two or three swarthy girls, from
fifteen to eighteen years of age, were flitting about the
room. I also observed a wicked-looking boy, who might have
been called handsome, had not one of his eyes been injured.
‘Jews,’ said I, in Moorish, to Hayim, as I glanced at
these people and about the room; ‘these are not Jews, but
children of the Dar-bushi-fal.’</p>
<p style="text-align: center">
<a name="image222" href="images/p222b.jpg">
<img alt=
"A Gypsy Family"
title=
"A Gypsy Family"
src="images/p222s.jpg" />
</a></p>
<p>‘List to the Corahai,’ said the tall woman, in
broken Gypsy slang, ‘hear how they jabber (hunelad como
chamulian), truly we will make them pay for the noise they raise
in the house.’ Then coming up to me, she demanded
with a shout, fearing otherwise that I should not understand,
whether I would not wish to see the room where I was to
sleep. I nodded: whereupon she led me out upon a back
terrace, and opening the door of a small room, of which there
were three, asked me if it would suit.
‘Perfectly,’ said I, and returned with her to the
kitchen.</p>
<p>‘O, what a handsome face! what a royal person!’
exclaimed the whole family as I returned, in Spanish, but in the
whining, canting tones peculiar to the Gypsies, when they are
bent on victimising. ‘A more ugly Busno it has never
been our chance to see,’ said the same voices in the next
breath, speaking in the jargon of the tribe.
‘Won’t your Moorish Royalty please to eat
something?’ said the tall hag. ‘We have nothing
in the house; but I will run out and buy a fowl, which I hope may
prove a royal peacock to nourish and strengthen you.’
‘I hope it may turn to drow in your entrails,’ she
muttered to the rest in Gypsy. She then ran down, and in a
minute returned with an old hen, which, on my arrival, I had
observed below in the stable. ‘See this beautiful
fowl,’ said she, ‘I have been running over all Tarifa
to procure it for your kingship; trouble enough I have had to
obtain it, and dear enough it has cost me. I will now cut
its throat.’ ‘Before you kill it,’ said
I, ‘I should wish to know what you paid for it, that there
may be no dispute about it in the account.’
‘Two dollars I paid for it, most valorous and handsome sir;
two dollars it cost me, out of my own quisobi—out of my own
little purse.’ I saw it was high time to put an end
to these zalamerias, and therefore exclaimed in Gitáno,
‘You mean two brujis (reals), O mother of all the witches,
and that is twelve cuartos more than it is worth.’
‘Ay Dios mio, whom have we here?’ exclaimed the
females. ‘One,’ I replied, ‘who knows you
well and all your ways. Speak! am I to have the hen for two
reals? if not, I shall leave the house this moment.’
‘O yes, to be sure, brother, and for nothing if you wish
it,’ said the tall woman, in natural and quite altered
tones; ‘but why did you enter the house speaking in Corahai
like a Bengui? We thought you a Busno, but we now see that
you are of our religion; pray sit down and tell us where you have
been.’ . .</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Now, my good people, since I have
answered your questions, it is but right that you should answer
some of mine; pray who are you? and how happens it that you are
keeping this inn?’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘Verily, brother, we can
scarcely tell you who we are. All we know of ourselves is,
that we keep this inn, to our trouble and sorrow, and that our
parents kept it before us; we were all born in this house, where
I suppose we shall die.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Who is the master of the house,
and whose are these children?’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘The master of the house is the
fool, my brother, who stands before you without saying a word; to
him belong these children, and the cripple in the chair is his
wife, and my cousin. He has also two sons who are grown-up
men; one is a chumajarri (shoemaker), and the other serves a
tanner.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Is it not contrary to the law of
the Cales to follow such trades?’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘We know of no law, and little
of the Cales themselves. Ours is the only Calo family in
Tarifa, and we never left it in our lives, except occasionally to
go on the smuggling lay to Gibraltar. True it is that the
Cales, when they visit Tarifa, put up at our house, sometimes to
our cost. There was one Rafael, son of the rich Fruto of
Cordova, here last summer, to buy up horses, and he departed a
baria and a half in our debt; however, I do not grudge it him,
for he is a handsome and clever Chabó—a fellow of
many capacities. There was more than one Busno had cause to
rue his coming to Tarifa.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Do you live on good terms with the
Busné of Tarifa?’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘Brother, we live on the best
terms with the Busné of Tarifa; especially with the
errays. The first people in Tarifa come to this house, to
have their baji told by the cripple in the chair and by
myself. I know not how it is, but we are more considered by
the grandees than the poor, who hate and loathe us. When my
first and only infant died, for I have been married, the child of
one of the principal people was put to me to nurse, but I hated
it for its white blood, as you may well believe. It never
throve, for I did it a private mischief, and though it grew up
and is now a youth, it is—mad.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘With whom will your
brother’s children marry? You say there are no
Gypsies here.’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘Ay de mi, hermano! It is
that which grieves me. I would rather see them sold to the
Moors than married to the Busné. When Rafael was
here he wished to persuade the chumajarri to accompany him to
Cordova, and promised to provide for him, and to find him a wife
among the Callees of that town; but the faint heart would not,
though I myself begged him to comply. As for the curtidor
(tanner), he goes every night to the house of a Busnee; and once,
when I reproached him with it, he threatened to marry her.
I intend to take my knife, and to wait behind the door in the
dark, and when she comes out to gash her over the eyes. I
trow he will have little desire to wed with her then.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Do many Busné from the
country put up at this house?’</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘Not so many as formerly,
brother; the labourers from the Campo say that we are all
thieves; and that it is impossible for any one but a Calo to
enter this house without having the shirt stripped from his
back. They go to the houses of their acquaintance in the
town, for they fear to enter these doors. I scarcely know
why, for my brother is the veriest fool in Tarifa. Were it
not for his face, I should say that he is no Chabó, for he
cannot speak, and permits every chance to slip through his
fingers. Many a good mule and borrico have gone out of the
stable below, which he might have secured, had he but tongue
enough to have cozened the owners. But he is a fool, as I
said before; he cannot speak, and is no Chabó.’</p>
<p>How far the person in question, who sat all the while smoking
his pipe, with the most unperturbed tranquillity, deserved the
character bestowed upon him by his sister, will presently
appear. It is not my intention to describe here all the
strange things I both saw and heard in this Gypsy inn.
Several Gypsies arrived from the country during the six days that
I spent within its walls; one of them, a man, from Moron, was
received with particular cordiality, he having a son, whom he was
thinking of betrothing to one of the Gypsy daughters. Some
females of quality likewise visited the house to gossip, like
true Andalusians. It was singular to observe the behaviour
of the Gypsies to these people, especially that of the remarkable
woman, some of whose conversation I have given above. She
whined, she canted, she blessed, she talked of beauty of colour,
of eyes, of eyebrows, and pestañas (eyelids), and of
hearts which were aching for such and such a lady. Amongst
others, came a very fine woman, the widow of a colonel lately
slain in battle; she brought with her a beautiful innocent little
girl, her daughter, between three and four years of age.
The Gypsy appeared to adore her; she sobbed, she shed tears, she
kissed the child, she blessed it, she fondled it. I had my
eye upon her countenance, and it brought to my recollection that
of a she-wolf, which I had once seen in Russia, playing with her
whelp beneath a birch-tree. ‘You seem to love that
child very much, O my mother,’ said I to her, as the lady
was departing.</p>
<p><i>Gypsy Hag</i>.—‘No lo camélo,
hijo! I do not love it, O my son, I do not love it; I love
it so much, that I wish it may break its leg as it goes
downstairs, and its mother also.’</p>
<p>On the evening of the fourth day, I was seated on the stone
bench at the stable door, taking the fresco; the Gypsy innkeeper
sat beside me, smoking his pipe, and silent as usual; presently a
man and woman with a borrico, or donkey, entered the
portal. I took little or no notice of a circumstance so
slight, but I was presently aroused by hearing the Gypsy’s
pipe drop upon the ground. I looked at him, and scarcely
recognised his face. It was no longer dull, black, and
heavy, but was lighted up with an expression so extremely
villainous that I felt uneasy. His eyes were scanning the
recent comers, especially the beast of burden, which was a
beautiful female donkey. He was almost instantly at their
side, assisting to remove its housings, and the alforjas, or
bags. His tongue had become unloosed, as if by sorcery; and
far from being unable to speak, he proved that, when it suited
his purpose, he could discourse with wonderful volubility.
The donkey was soon tied to the manger, and a large measure of
barley emptied before it, the greatest part of which the Gypsy
boy presently removed, his father having purposely omitted to mix
the barley with the straw, with which the Spanish mangers are
always kept filled. The guests were hurried upstairs as
soon as possible. I remained below, and subsequently
strolled about the town and on the beach. It was about nine
o’clock when I returned to the inn to retire to rest;
strange things had evidently been going on during my
absence. As I passed through the large room on my way to my
apartment, lo, the table was set out with much wine, fruits, and
viands. There sat the man from the country, three parts
intoxicated; the Gypsy, already provided with another pipe, sat
on his knee, with his right arm most affectionately round his
neck; on one side sat the chumajarri drinking and smoking, on the
other the tanner. Behold, poor humanity, thought I to
myself, in the hands of devils; in this manner are human souls
ensnared to destruction by the fiends of the pit. The
females had already taken possession of the woman at the other
end of the table, embracing her, and displaying every mark of
friendship and affection. I passed on, but ere I reached my
apartment I heard the words mule and donkey.
‘Adios,’ said I, for I but too well knew what was on
the carpet.</p>
<p>In the back stable the Gypsy kept a mule, a most extraordinary
animal, which was employed in bringing water to the house, a task
which it effected with no slight difficulty; it was reported to
be eighteen years of age; one of its eyes had been removed by
some accident, it was foundered, and also lame, the result of a
broken leg. This animal was the laughing-stock of all
Tarifa; the Gypsy grudged it the very straw on while alone he fed
it, and had repeatedly offered it for sale at a dollar, which he
could never obtain. During the night there was much
merriment going on, and I could frequently distinguish the voice
of the Gypsy raised to a boisterous pitch. In the morning
the Gypsy hag entered my apartment, bearing the breakfast of
myself and Hayim. ‘What were you about last
night?’ said I.</p>
<p>‘We were bargaining with the Busno, evil overtake him,
and he has exchanged us the ass, for the mule and the
reckoning,’ said the hag, in whose countenance triumph was
blended with anxiety.</p>
<p>‘Was he drunk when he saw the mule?’ I
demanded.</p>
<p>‘He did not see her at all, O my son, but we told him we
had a beautiful mule, worth any money, which we were anxious to
dispose of, as a donkey suited our purpose better. We are
afraid that when he sees her he will repent his bargain, and if
he calls off within four-and-twenty hours, the exchange is null,
and the justicia will cause us to restore the ass; we have,
however, already removed her to our huérta out of the
town, where we have hid her below the ground. Dios sabe
(God knows) how it will turn out.’</p>
<p>When the man and woman saw the lame, foundered, one-eyed
creature, for which and the reckoning they had exchanged their
own beautiful borrico, they stood confounded. It was about
ten in the morning, and they had not altogether recovered from
the fumes of the wine of the preceding night; at last the man,
with a frightful oath, exclaimed to the innkeeper, ‘Restore
my donkey, you Gypsy villain!’</p>
<p>‘It cannot be, brother,’ replied the latter,
‘your donkey is by this time three leagues from here: I
sold her this morning to a man I do not know, and I am afraid I
shall have a hard bargain with her, for he only gave two dollars,
as she was unsound. O, you have taken me in, I am a poor
fool as they call me here, and you understand much, very much,
baribu.’ <a name="citation230"></a><a href="#footnote230"
class="citation">[230]</a></p>
<p>‘Her value was thirty-five dollars, thou demon,’
said the countryman, ‘and the justicia will make you pay
that.’</p>
<p>‘Come, come, brother,’ said the Gypsy, ‘all
this is mere conversation; you have a capital bargain, to-day the
mercado is held, and you shall sell the mule; I will go with you
myself. O, you understand baribu; sister, bring the bottle
of anise; the señor and the señora must drink a
copíta.’ After much persuasion, and many
oaths, the man and woman were weak enough to comply; when they
had drunk several glasses, they departed for the market, the
Gypsy leading the mule. In about two hours they returned
with the wretched beast, but not exactly as they went; a numerous
crowd followed, laughing and hooting. The man was now
frantic, and the woman yet more so. They forced their way
upstairs to collect their baggage, which they soon effected, and
were about to leave the house, vowing revenge. Now ensued a
truly terrific scene, there were no more blandishments; the Gypsy
men and women were in arms, uttering the most frightful
execrations; as the woman came downstairs, the females assailed
her like lunatics; the cripple poked at her with a stick, the
tall hag clawed at her hair, whilst the father Gypsy walked close
beside the man, his hand on his clasp-knife, looking like nothing
in this world: the man, however, on reaching the door, turned to
him and said: ‘Gypsy demon, my borrico by three
o’clock—or you know the rest, the
justicia.’</p>
<p>The Gypsies remained filled with rage and disappointment; the
hag vented her spite on her brother. ‘’Tis your
fault,’ said she; ‘fool! you have no tongue; you a
Chabó, you can’t speak’; whereas, within a few
hours, he had perhaps talked more than an auctioneer during a
three days’ sale: but he reserved his words for fitting
occasions, and now sat as usual, sullen and silent, smoking his
pipe.</p>
<p>The man and woman made their appearance at three
o’clock, but they came—intoxicated; the Gypsy’s
eyes glistened—blandishment was again had recourse
to. ‘Come and sit down with the cavalier here,’
whined the family; ‘he is a friend of ours, and will soon
arrange matters to your satisfaction.’ I arose, and
went into the street; the hag followed me. ‘Will you
not assist us, brother, or are you no Chabó?’ she
muttered.</p>
<p>‘I will have nothing to do with your matters,’
said I.</p>
<p>‘I know who will,’ said the hag, and hurried down
the street.</p>
<p>The man and woman, with much noise, demanded their donkey; the
innkeeper made no answer, and proceeded to fill up several
glasses with the <i>anisado</i>. In about a quarter of an
hour, the Gypsy hag returned with a young man, well dressed, and
with a genteel air, but with something wild and singular in his
eyes. He seated himself by the table, smiled, took a glass
of liquor, drank part of it, smiled again, and handed it to the
countryman. The latter seeing himself treated in this
friendly manner by a caballero, was evidently much flattered,
took off his hat to the newcomer, and drank, as did the woman
also. The glass was filled, and refilled, till they became
yet more intoxicated. I did not hear the young man say a
word: he appeared a passive automaton. The Gypsies,
however, spoke for him, and were profuse of compliments. It
was now proposed that the caballero should settle the dispute; a
long and noisy conversation ensued, the young man looking
vacantly on: the strange people had no money, and had already run
up another bill at a wine-house to which they had retired.
At last it was proposed, as if by the young man, that the Gypsy
should purchase his own mule for two dollars, and forgive the
strangers the reckoning of the preceding night. To this
they agreed, being apparently stultified with the liquor, and the
money being paid to them in the presence of witnesses, they
thanked the friendly mediator, and reeled away.</p>
<p>Before they left the town that night, they had contrived to
spend the entire two dollars, and the woman, who first recovered
her senses, was bitterly lamenting that they had permitted
themselves to be despoiled so cheaply of a <i>prenda tan
preciosa</i>, as was the donkey. Upon the whole, however, I
did not much pity them. The woman was certainly not the
man’s wife. The labourer had probably left his
village with some strolling harlot, bringing with him the animal
which had previously served to support himself and family.</p>
<p>I believe that the Gypsy read, at the first glance, their
history, and arranged matters accordingly. The donkey was
soon once more in the stable, and that night there was much
rejoicing in the Gypsy inn.</p>
<p>Who was the singular mediator? He was neither more nor
less than the foster child of the Gypsy hag, the unfortunate
being whom she had privately injured in his infancy. After
having thus served them as an instrument in their villainy, he
was told to go home. . . .</p>
<h4>THE GYPSY SOLDIER OF VALDEPEÑAS</h4>
<p>It was at Madrid one fine afternoon in the beginning of March
1838, that, as I was sitting behind my table in a cabinete, as it
is called, of the third floor of No. 16, in the Calle de
Santiágo, having just taken my meal, my hostess entered
and informed me that a military officer wished to speak to me,
adding, in an undertone, that he looked a <i>strange
guest</i>. I was acquainted with no military officer in the
Spanish service; but as at that time I expected daily to be
arrested for having distributed the Bible, I thought that very
possibly this officer might have been sent to perform that piece
of duty. I instantly ordered him to be admitted, whereupon
a thin active figure, somewhat above the middle height, dressed
in a blue uniform, with a long sword hanging at his side, tripped
into the room. Depositing his regimental hat on the ground,
he drew a chair to the table, and seating himself, placed his
elbows on the board, and supporting his face with his hands,
confronted me, gazing steadfastly upon me, without uttering a
word. I looked no less wistfully at him, and was of the
same opinion as my hostess, as to the strangeness of my
guest. He was about fifty, with thin flaxen hair covering
the sides of his head, which at the top was entirely bald.
His eyes were small, and, like ferrets’, red and
fiery. His complexion like a brick, a dull red, checkered
with spots of purple. ‘May I inquire your name and
business, sir?’ I at length demanded.</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘My name is Chaléco of
Valdepeñas; in the time of the French I served as
bragante, fighting for Ferdinand VII. I am now a captain on
half-pay in the service of Donna Isabel; as for my business here,
it is to speak with you. Do you know this book?’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘This book is Saint Luke’s
Gospel in the Gypsy language; how can this book concern
you?’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘No one more. It is in the
language of my people.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You do not pretend to say that you
are a Caló?’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘I do! I am Zíncalo,
by the mother’s side. My father, it is true, was one
of the Busné; but I glory in being a Caló, and care
not to acknowledge other blood.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘How became you possessed of that
book?’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘I was this morning in the Prado,
where I met two women of our people, and amongst other things
they told me that they had a gabicóte in our
language. I did not believe them at first, but they pulled
it out, and I found their words true. They then spoke to me
of yourself, and told me where you live, so I took the book from
them and am come to see you.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Are you able to understand this
book?’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘Perfectly, though it is written
in very crabbed language: <a name="citation235"></a><a
href="#footnote235" class="citation">[235]</a> but I learnt to
read Caló when very young. My mother was a good
Calli, and early taught me both to speak and read it. She
too had a gabicóte, but not printed like this, and it
treated of a different matter.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘How came your mother, being a good
Calli, to marry one of a different blood?’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘It was no fault of hers; there
was no remedy. In her infancy she lost her parents, who
were executed; and she was abandoned by all, till my father,
taking compassion on her, brought her up and educated her: at
last he made her his wife, though three times her age. She,
however, remembered her blood and hated my father, and taught me
to hate him likewise, and avoid him. When a boy, I used to
stroll about the plains, that I might not see my father; and my
father would follow me and beg me to look upon him, and would ask
me what I wanted; and I would reply, Father, the only thing I
want is to see you dead.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘That was strange language from a
child to its parent.’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘It was—but you know the
couplet, <a name="citation236a"></a><a href="#footnote236a"
class="citation">[236a]</a> which says, “I do not wish to
be a lord—I am by birth a Gypsy—I do not wish to be a
gentleman—I am content with being a
Caló!”’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I am anxious to hear more of your
history—pray proceed.’</p>
<p><i>Stranger</i>.—‘When I was about twelve years
old my father became distracted, and died. I then continued
with my mother for some years; she loved me much, and procured a
teacher to instruct me in Latin. At last she died, and then
there was a pléyto (law-suit). I took to the sierra
and became a highwayman; but the wars broke out. My cousin
Jara, of Valdepeñas, raised a troop of brigantes. <a
name="citation236b"></a><a href="#footnote236b"
class="citation">[236b]</a> I enlisted with him and
distinguished myself very much; there is scarcely a man or woman
in Spain but has heard of Jara and Chaléco. I am now
captain in the service of Donna Isabel—I am covered with
wounds—I am—ugh! ugh! ugh—!’</p>
<p>He had commenced coughing, and in a manner which perfectly
astounded me. I had heard hooping coughs, consumptive
coughs, coughs caused by colds, and other accidents, but a cough
so horrible and unnatural as that of the Gypsy soldier, I had
never witnessed in the course of my travels. In a moment he
was bent double, his frame writhed and laboured, the veins of his
forehead were frightfully swollen, and his complexion became
black as the blackest blood; he screamed, he snorted, he barked,
and appeared to be on the point of suffocation—yet more
explosive became the cough; and the people of the house,
frightened, came running into the apartment. I cries,
‘The man is perishing, run instantly for a
surgeon!’ He heard me, and with a quick movement
raised his left hand as if to countermand the order; another
struggle, then one mighty throe, which seemed to search his
deepest intestines; and he remained motionless, his head on his
knee. The cough had left him, and within a minute or two he
again looked up.</p>
<p>‘That is a dreadful cough, friend,’ said I, when
he was somewhat recovered. ‘How did you get
it?’</p>
<p><i>Gypsy Soldier</i>.—‘I am—shot through the
lungs—brother! Let me but take breath, and I will
show you the hole—the agujéro.’</p>
<p>He continued with me a considerable time, and showed not the
slightest disposition to depart; the cough returned twice, but
not so violently;—at length, having an engagement, I arose,
and apologising, told him I must leave him. The next day he
came again at the same hour, but he found me not, as I was abroad
dining with a friend. On the third day, however, as I was
sitting down to dinner, in he walked, unannounced. I am
rather hospitable than otherwise, so I cordially welcomed him,
and requested him to partake of my meal. ‘Con
múcho gusto,’ he replied, and instantly took his
place at the table. I was again astonished, for if his
cough was frightful, his appetite was yet more so. He ate
like a wolf of the sierra;—soup, puchero, fowl and bacon
disappeared before him in a twinkling. I ordered in cold
meat, which he presently despatched; a large piece of cheese was
then produced. We had been drinking water.</p>
<p>‘Where is the wine?’ said he.</p>
<p>‘I never use it,’ I replied.</p>
<p>He looked blank. The hostess, however, who was present
waiting, said, ‘If the gentleman wish for wine, I have a
bota nearly full, which I will instantly fetch.’</p>
<p>The skin bottle, when full, might contain about four
quarts. She filled him a very large glass, and was removing
the skin, but he prevented her, saying, ‘Leave it, my good
woman; my brother here will settle with you for the little I
shall use.’</p>
<p>He now lighted his cigar, and it was evident that he had made
good his quarters. On the former occasion I thought his
behaviour sufficiently strange, but I liked it still less on the
present. Every fifteen minutes he emptied his glass, which
contained at least a pint; his conversation became
horrible. He related the atrocities which he had committed
when a robber and bragante in La Mancha. ‘It was our
custom,’ said he, ‘to tie our prisoners to the
olive-trees, and then, putting our horses to full speed, to tilt
at them with our spears.’ As he continued to drink he
became waspish and quarrelsome: he had hitherto talked Castilian,
but he would now only converse in Gypsy and in Latin, the last of
which languages he spoke with great fluency, though
ungrammatically. He told me that he had killed six men in
duels; and, drawing his sword, fenced about the room. I saw
by the manner in which he handled it, that he was master of his
weapon. His cough did not return, and he said it seldom
afflicted him when he dined well. He gave me to understand
that he had received no pay for two years. ‘Therefore
you visit me,’ thought I. At the end of three hours,
perceiving that he exhibited no signs of taking his departure, I
arose, and said I must again leave him. ‘As you
please, brother,’ said he; ‘use no ceremony with me,
I am fatigued, and will wait a little while.’ I did
not return till eleven at night, when my hostess informed me that
he had just departed, promising to return next day. He had
emptied the bota to the last drop, and the cheese produced being
insufficient for him, he sent for an entire Dutch cheese on my
account; part of which he had eaten and the rest carried
away. I now saw that I had formed a most troublesome
acquaintance, of whom it was highly necessary to rid myself, if
possible; I therefore dined out for the next nine days.</p>
<p>For a week he came regularly at the usual hour, at the end of
which time he desisted; the hostess was afraid of him, as she
said that he was a brujo or wizard, and only spoke to him through
the wicket.</p>
<p>On the tenth day I was cast into prison, where I continued
several weeks. Once, during my confinement, he called at
the house, and being informed of my mishap, drew his sword, and
vowed with horrible imprecations to murder the prime minister of
Ofalia, for having dared to imprison his brother. On my
release, I did not revisit my lodgings for some days, but lived
at an hotel. I returned late one afternoon, with my servant
Francisco, a Basque of Hernáni, who had served me with the
utmost fidelity during my imprisonment, which he had voluntarily
shared with me. The first person I saw on entering was the
Gypsy soldier, seated by the table, whereon were several bottles
of wine which he had ordered from the tavern, of course on my
account. He was smoking, and looked savage and sullen;
perhaps he was not much pleased with the reception he had
experienced. He had forced himself in, and the woman of the
house sat in a corner looking upon him with dread. I
addressed him, but he would scarcely return an answer. At
last he commenced discoursing with great volubility in Gypsy and
Latin. I did not understand much of what he said. His
words were wild and incoherent, but he repeatedly threatened some
person. The last bottle was now exhausted: he demanded
more. I told him in a gentle manner that he had drunk
enough. He looked on the ground for some time, then slowly,
and somewhat hesitatingly, drew his sword and laid it on the
table. It was become dark. I was not afraid of the
fellow, but I wished to avoid anything unpleasant. I called
to Francisco to bring lights, and obeying a sign which I made
him, he sat down at the table. The Gypsy glared fiercely
upon him—Francisco laughed, and began with great glee to
talk in Basque, of which the Gypsy understood not a word.
The Basques, like all Tartars, <a name="citation241a"></a><a
href="#footnote241a" class="citation">[241a]</a> and such they
are, are paragons of fidelity and good nature; they are only
dangerous when outraged, when they are terrible indeed.
Francisco, to the strength of a giant joined the disposition of a
lamb. He was beloved even in the patio of the prison, where
he used to pitch the bar and wrestle with the murderers and
felons, always coming off victor. He continued speaking
Basque. The Gypsy was incensed; and, forgetting the
languages in which, for the last hour, he had been speaking,
complained to Francisco of his rudeness in speaking any tongue
but Castilian. The Basque replied by a loud
carcajáda, and slightly touched the Gypsy on the
knee. The latter sprang up like a mine discharged, seized
his sword, and, retreating a few steps, made a desperate lunge at
Francisco.</p>
<p>The Basques, next to the Pasiegos, <a
name="citation241b"></a><a href="#footnote241b"
class="citation">[241b]</a> are the best cudgel-players in Spain,
and in the world. Francisco held in his hand part of a
broomstick, which he had broken in the stable, whence he had just
ascended. With the swiftness of lightning he foiled the
stroke of Chaléco, and, in another moment, with a
dexterous blow, struck the sword out of his hand, sending it
ringing against the wall.</p>
<p>The Gypsy resumed his seat and his cigar. He
occasionally looked at the Basque. His glances were at
first atrocious, but presently changed their expression, and
appeared to me to become prying and eagerly curious. He at
last arose, picked up his sword, sheathed it, and walked slowly
to the door; when there he stopped, turned round, advanced close
to Francisco, and looked him steadfastly in the face.
‘My good fellow,’ said he, ‘I am a Gypsy, and
can read baji. Do you know where you will be at this time
to-morrow?’ <a name="citation242"></a><a
href="#footnote242" class="citation">[242]</a> Then,
laughing like a hyena, he departed, and I never saw him
again.</p>
<p>At that time on the morrow, Francisco was on his
death-bed. He had caught the jail fever, which had long
raged in the Carcel de la Corte, where I was imprisoned. In
a few days he was buried, a mass of corruption, in the Campo
Santo of Madrid.</p>
<h3><a name="page243"></a><span class="pagenum">p.
243</span>CHAPTER V</h3>
<p><span class="smcap">The</span> Gitános, in their habits
and manner of life, are much less cleanly than the
Spaniards. The hovels in which they reside exhibit none of
the neatness which is observable in the habitations of even the
poorest of the other race. The floors are unswept, and
abound with filth and mud, and in their persons they are scarcely
less vile. Inattention to cleanliness is a characteristic
of the Gypsies, in all parts of the world.</p>
<p>The Bishop of Forli, as far back as 1422, gives evidence upon
this point, and insinuates that they carried the plague with
them; as he observes that it raged with peculiar violence the
year of their appearance at Forli. <a name="citation243"></a><a
href="#footnote243" class="citation">[243]</a></p>
<p>At the present day they are almost equally disgusting, in this
respect, in Hungary, England, and Spain. Amongst the richer
Gitános, habits of greater cleanliness of course exist
than amongst the poorer. An air of sluttishness, however,
pervades their dwellings, which, to an experienced eye, would
sufficiently attest that the inmates were Gitános, in the
event of their absence.</p>
<p>What can be said of the Gypsy dress, of which such frequent
mention is made in the Spanish laws, and which is prohibited
together with the Gypsy language and manner of life? Of
whatever it might consist in former days, it is so little to be
distinguished from the dress of some classes amongst the
Spaniards, that it is almost impossible to describe the
difference. They generally wear a high-peaked,
narrow-brimmed hat, a zamarra of sheep-skin in winter, and,
during summer, a jacket of brown cloth; and beneath this they are
fond of exhibiting a red plush waistcoat, something after the
fashion of the English jockeys, with numerous buttons and
clasps. A faja, or girdle of crimson silk, surrounds the
waist, where, not unfrequently, are stuck the cachas which we
have already described. Pantaloons of coarse cloth or
leather descend to the knee; the legs are protected by woollen
stockings, and sometimes by a species of spatterdash, either of
cloth or leather; stout high-lows complete the equipment.</p>
<p>Such is the dress of the Gitános of most parts of
Spain. But it is necessary to remark that such also is the
dress of the chalans, and of the muleteers, except that the
latter are in the habit of wearing broad sombreros as
preservatives from the sun. This dress appears to be rather
Andalusian than Gitáno; and yet it certainly beseems the
Gitáno better than the chalan or muleteer. He wears
it with more easy negligence or jauntiness, by which he may be
recognised at some distance, even from behind.</p>
<p>It is still more difficult to say what is the peculiar dress
of the Gitánas; they wear not the large red cloaks and
immense bonnets of coarse beaver which distinguish their sisters
of England; they have no other headgear than a handkerchief,
which is occasionally resorted to as a defence against the
severity of the weather; their hair is sometimes confined by a
comb, but more frequently is permitted to stray dishevelled down
their shoulders; they are fond of large ear-rings, whether of
gold, silver, or metal, resembling in this respect the poissardes
of France. There is little to distinguish them from the
Spanish women save the absence of the mantilla, which they never
carry. Females of fashion not unfrequently take pleasure in
dressing à la Gitána, as it is called; but this
female Gypsy fashion, like that of the men, is more properly the
fashion of Andalusia, the principal characteristic of which is
the saya, which is exceedingly short, with many rows of
flounces.</p>
<p>True it is that the original dress of the Gitános, male
and female, whatever it was, may have had some share in forming
the Andalusian fashion, owing to the great number of these
wanderers who found their way to that province at an early
period. The Andalusians are a mixed breed of various
nations, Romans, Vandals, Moors; perhaps there is a slight
sprinkling of Gypsy blood in their veins, and of Gypsy fashion in
their garb.</p>
<p>The Gitános are, for the most part, of the middle size,
and the proportions of their frames convey a powerful idea of
strength and activity united; a deformed or weakly object is
rarely found amongst them in persons of either sex; such probably
perish in their infancy, unable to support the hardships and
privations to which the race is still subjected from its great
poverty, and these same privations have given and still give a
coarseness and harshness to their features, which are all
strongly marked and expressive. Their complexion is by no
means uniform, save that it is invariably darker than the general
olive hue of the Spaniards; not unfrequently countenances as dark
as those of mulattos present themselves, and in some few
instances of almost negro blackness. Like most people of
savage ancestry, their teeth are white and strong; their mouths
are not badly formed, but it is in the eye more than in any other
feature that they differ from other human beings.</p>
<p>There is something remarkable in the eye of the Gitáno:
should his hair and complexion become fair as those of the Swede
or the Finn, and his jockey gait as grave and ceremonious as that
of the native of Old Castile, were he dressed like a king, a
priest, or a warrior, still would the Gitáno be detected
by his eye, should it continue unchanged. The Jew is known
by his eye, but then in the Jew that feature is peculiarly small;
the Chinese has a remarkable eye, but then the eye of the Chinese
is oblong, and even with the face, which is flat; but the eye of
the Gitáno is neither large nor small, and exhibits no
marked difference in its shape from the eyes of the common
cast. Its peculiarity consists chiefly in a strange staring
expression, which to be understood must be seen, and in a thin
glaze, which steals over it when in repose, and seems to emit
phosphoric light. That the Gypsy eye has sometimes a
peculiar effect, we learn from the following stanza:—</p>
<blockquote><p>‘A Gypsy stripling’s glossy eye<br />
Has pierced my bosom’s core,<br />
A feat no eye beneath the sky<br />
Could e’er effect before.’</p>
</blockquote>
<p>The following passages are extracted from a Spanish work, <a
name="citation247"></a><a href="#footnote247"
class="citation">[247]</a> and cannot be out of place here, as
they relate to those matters to which we have devoted this
chapter.</p>
<p>‘The Gitános have an olive complexion and very
marked physiognomy; their cheeks are prominent, their lips thick,
their eyes vivid and black; their hair is long, black, and
coarse, and their teeth very white. The general expression
of their physiognomy is a compound of pride, slavishness, and
cunning. They are, for the most part, of good stature, well
formed, and support with facility fatigue and every kind of
hardship. When they discuss any matter, or speak among
themselves, whether in Catalan, in Castilian, or in Germania,
which is their own peculiar jargon, they always make use of much
gesticulation, which contributes to give to their conversation
and to the vivacity of their physiognomy a certain expression,
still more penetrating and characteristic.</p>
<p>‘When a Gitáno has occasion to speak of some
business in which his interest is involved, he redoubles his
gestures in proportion as he knows the necessity of convincing
those who hear him, and fears their impassibility. If any
rancorous idea agitate him in the course of his narrative; if he
endeavour to infuse into his auditors sentiments of jealousy,
vengeance, or any violent passion, his features become
exaggerated, and the vivacity of his glances, and the contraction
of his lips, show clearly, and in an imposing manner, the foreign
origin of the Gitános, and all the customs of barbarous
people. Even his very smile has an expression hard and
disagreeable. One might almost say that joy in him is a
forced sentiment, and that, like unto the savage man, sadness is
the dominant feature of his physiognomy.</p>
<p>‘The Gitána is distinguished by the same
complexion, and almost the same features. In her frame she
is as well formed, and as flexible as the Gitáno.
Condemned to suffer the same privations and wants, her
countenance, when her interest does not oblige her to dissemble
her feelings, presents the same aspect of melancholy, and shows
besides, with more energy, the rancorous passions of which the
female heart is susceptible. Free in her actions, her
carriage, and her pursuits, she speaks, vociferates, and makes
more gestures than the Gitáno, and, in imitation of him,
her arms are in continual motion, to give more expression to the
imagery with which she accompanies her discourse; her whole body
contributes to her gesture, and to increase its force;
endeavouring by these means to sharpen the effect of language in
itself insufficient; and her vivid and disordered imagination is
displayed in her appearance and attitude.</p>
<p>‘When she turns her hand to any species of labour, her
hurried action, the disorder of her hair, which is scarcely
subjected by a little comb, and her propensity to irritation,
show how little she loves toil, and her disgust for any continued
occupation.</p>
<p>‘In her disputes, the air of menace and high passion,
the flow of words, and the facility with which she provokes and
despises danger, indicate manners half barbarous, and ignorance
of other means of defence. Finally, both in males and
females, their physical constitution, colour, agility, and
flexibility, reveal to us a caste sprung from a burning clime,
and devoted to all those exercises which contribute to evolve
bodily vigour, and certain mental faculties.</p>
<p>‘The dress of the Gitáno varies with the country
which he inhabits. Both in Rousillon and Catalonia his
habiliments generally consist of jacket, waistcoat, pantaloons,
and a red faja, which covers part of his waistcoat; on his feet
he wears hempen sandals, with much ribbon tied round the leg as
high as the calf; he has, moreover, either woollen or cotton
stockings; round his neck he wears a handkerchief, carelessly
tied; and in the winter he uses a blanket or mantle, with
sleeves, cast over the shoulder; his head is covered with the
indispensable red cap, which appears to be the favourite ornament
of many nations in the vicinity of the Mediterranean and Caspian
Sea.</p>
<p>‘The neck and the elbows of the jacket are adorned with
pieces of blue and yellow cloth embroidered with silk, as well as
the seams of the pantaloons; he wears, moreover, on the jacket or
the waistcoat, various rows of silver buttons, small and round,
sustained by rings or chains of the same metal. The old
people, and those who by fortune, or some other cause, exercise,
in appearance, a kind of authority over the rest, are almost
always dressed in black or dark-blue velvet. Some of those
who affect elegance amongst them keep for holidays a complete
dress of sky-blue velvet, with embroidery at the neck,
pocket-holes, arm-pits, and in all the seams; in a word, with the
exception of the turban, this was the fashion of dress of the
ancient Moors of Granada, the only difference being occasioned by
time and misery.</p>
<p>‘The dress of the Gitánas is very varied: the
young girls, or those who are in tolerably easy circumstances,
generally wear a black bodice laced up with a string, and
adjusted to their figures, and contrasting with the
scarlet-coloured saya, which only covers a part of the leg; their
shoes are cut very low, and are adorned with little buckles of
silver; the breast, and the upper part of the bodice, are covered
either with a white handkerchief, or one of some vivid colour;
and on the head is worn another handkerchief, tied beneath the
chin, one of the ends of which falls on the shoulder, in the
manner of a hood. When the cold or the heat permit, the
Gitána removes the hood, without untying the knots, and
exhibits her long and shining tresses restrained by a comb.
The old women, and the very poor, dress in the same manner, save
that their habiliments are more coarse and the colours less in
harmony. Amongst them misery appears beneath the most
revolting aspect; whilst the poorest Gitáno preserves a
certain deportment which would make his aspect supportable, if
his unquiet and ferocious glance did not inspire us with
aversion.’</p>
<h3><a name="page252"></a><span class="pagenum">p.
252</span>CHAPTER VI</h3>
<p><span class="smcap">Whilst</span> their husbands are engaged
in their jockey vocation, or in wielding the cachas, the Callees,
or Gypsy females, are seldom idle, but are endeavouring, by
various means, to make all the gain they can. The richest
amongst them are generally contrabandistas, and in the large
towns go from house to house with prohibited goods, especially
silk and cotton, and occasionally with tobacco. They
likewise purchase cast-off female wearing-apparel, which, when
vamped up and embellished, they sometimes contrive to sell as
new, with no inconsiderable profit.</p>
<p>Gitánas of this description are of the most respectable
class; the rest, provided they do not sell roasted chestnuts, or
esteras, which are a species of mat, seek a livelihood by
different tricks and practices, more or less fraudulent; for
example—</p>
<p><i>La Bahi</i>, or fortune-telling, which is called in
Spanish, <i>buena ventura</i>.—This way of extracting money
from the credulity of dupes is, of all those practised by the
Gypsies, the readiest and most easy; promises are the only
capital requisite, and the whole art of fortune-telling consists
in properly adapting these promises to the age and condition of
the parties who seek for information. The Gitánas
are clever enough in the accomplishment of this, and in most
cases afford perfect satisfaction. Their practice chiefly
lies amongst females, the portion of the human race most given to
curiosity and credulity. To the young maidens they promise
lovers, handsome invariably, and sometimes rich; to wives
children, and perhaps another husband; for their eyes are so
penetrating, that occasionally they will develop your most secret
thoughts and wishes; to the old, riches—and nothing but
riches; for they have sufficient knowledge of the human heart to
be aware that avarice is the last passion that becomes extinct
within it. These riches are to proceed either from the
discovery of hidden treasures or from across the water; from the
Americas, to which the Spaniards still look with hope, as there
is no individual in Spain, however poor, but has some connection
in those realms of silver and gold, at whose death he considers
it probable that he may succeed to a brilliant
‘heréncia.’ The Gitánas, in the
exercise of this practice, find dupes almost as readily amongst
the superior classes, as the veriest dregs of the
population. It is their boast, that the best houses are
open to them; and perhaps in the space of one hour, they will
spae the bahi to a duchess, or countess, in one of the hundred
palaces of Madrid, and to half a dozen of the lavanderas engaged
in purifying the linen of the capital, beneath the willows which
droop on the banks of the murmuring Manzanares. One great
advantage which the Gypsies possess over all other people is an
utter absence of <i>mauvaise honte</i>; their speech is as
fluent, and their eyes as unabashed, in the presence of royalty,
as before those from whom they have nothing to hope or fear; the
result being, that most minds quail before them. There were
two Gitánas at Madrid, one Pepita by name, and the other
La Chicharona; the first was a spare, shrewd, witch-like female,
about fifty, and was the mother-in-law of La Chicharona, who was
remarkable for her stoutness. These women subsisted
entirely by fortune-telling and swindling. It chanced that
the son of Pepita, and husband of Chicharona, having spirited
away a horse, was sent to the presidio of Malaga for ten years of
hard labour. This misfortune caused inexpressible
affliction to his wife and mother, who determined to make every
effort to procure his liberation. The readiest way which
occurred to them was to procure an interview with the Queen
Regent Christina, who they doubted not would forthwith pardon the
culprit, provided they had an opportunity of assailing her with
their Gypsy discourse; for, to use their own words, ‘they
well knew what to say.’ I at that time lived close by
the palace, in the street of Santiago, and daily, for the space
of a month, saw them bending their steps in that direction.</p>
<p>One day they came to me in a great hurry, with a strange
expression on both their countenances. ‘We have seen
Christina, hijo’ (my son), said Pepita to me.</p>
<p>‘Within the palace?’ I inquired.</p>
<p>‘Within the palace, O child of my garlochin,’
answered the sibyl: ‘Christina at last saw and sent for us,
as I knew she would; I told her “bahi,” and
Chicharona danced the Romalis (Gypsy dance) before
her.’</p>
<p>‘What did you tell her?’</p>
<p>‘I told her many things,’ said the hag,
‘many things which I need not tell you: know, however, that
amongst other things, I told her that the chabori (little queen)
would die, and then she would be Queen of Spain. I told
her, moreover, that within three years she would marry the son of
the King of France, and it was her bahi to die Queen of France
and Spain, and to be loved much, and hated much.’</p>
<p>‘And did you not dread her anger, when you told her
these things?’</p>
<p>‘Dread her, the Busnee?’ screamed Pepita:
‘No, my child, she dreaded me far more; I looked at her
so—and raised my finger so—and Chicharona clapped her
hands, and the Busnee believed all I said, and was afraid of me;
and then I asked for the pardon of my son, and she pledged her
word to see into the matter, and when we came away, she gave me
this baria of gold, and to Chicharona this other, so at all
events we have hokkanoed the queen. May an evil end
overtake her body, the Busnee!’</p>
<p>Though some of the Gitánas contrive to subsist by
fortune-telling alone, the generality of them merely make use of
it as an instrument towards the accomplishment of greater
things. The immediate gains are scanty; a few cuartos being
the utmost which they receive from the majority of their
customers. But the bahi is an excellent passport into
houses, and when they spy a convenient opportunity, they seldom
fail to avail themselves of it. It is necessary to watch
them strictly, as articles frequently disappear in a mysterious
manner whilst Gitánas are telling fortunes. The
bahi, moreover, is occasionally the prelude to a device which we
shall now attempt to describe, and which is called <i>Hokkano
Baro</i>, or the great trick, of which we have already said
something in the former part of this work. It consists in
persuading some credulous person to deposit whatever money and
valuables the party can muster in a particular spot, under the
promise that the deposit will increase many manifold. Some
of our readers will have difficulty in believing that any people
can be found sufficiently credulous to allow themselves to be
duped by a trick of this description, the grossness of the
intended fraud seeming too palpable. Experience, however,
proves the contrary. The deception is frequently practised
at the present day, and not only in Spain but in
England—enlightened England—and in France likewise;
an instance being given in the memoirs of Vidocq, the late
celebrated head of the secret police of Paris, though, in that
instance, the perpetrator of the fraud was not a Gypsy. The
most subtle method of accomplishing the hokkano baro is the
following:—</p>
<p>When the dupe—a widow we will suppose, for in these
cases the dupes are generally widows—has been induced to
consent to make the experiment, the Gitána demands of her
whether she has in the house some strong chest with a safe
lock. On receiving an affirmative answer, she will request
to see all the gold and silver of any description which she may
chance to have in her possession. The treasure is shown
her; and when the Gitána has carefully inspected and
counted it, she produces a white handkerchief, saying, Lady, I
give you this handkerchief, which is blessed. Place in it
your gold and silver, and tie it with three knots. I am
going for three days, during which period you must keep the
bundle beneath your pillow, permitting no one to go near it, and
observing the greatest secrecy, otherwise the money will take
wings and fly away. Every morning during the three days it
will be well to open the bundle, for your own satisfaction, to
see that no misfortune has befallen your treasure; be always
careful, however, to fasten it again with the three knots.
On my return, we will place the bundle, after having inspected
it, in the chest, which you shall yourself lock, retaining the
key in your possession. But, thenceforward, for three
weeks, you must by no means unlock the chest, nor look at the
treasure—if you do it will fly away. Only follow my
directions, and you will gain much, very much, baribu.</p>
<p>The Gitána departs, and, during the three days,
prepares a bundle as similar as possible to the one which
contains the money of her dupe, save that instead of gold ounces,
dollars, and plate, its contents consist of copper money and
pewter articles of little or no value. With this bundle
concealed beneath her cloak, she returns at the end of three days
to her intended victim. The bundle of real treasure is
produced and inspected, and again tied up by the Gitána,
who then requests the other to open the chest, which done, she
formally places <i>a bundle</i> in it; but, in the meanwhile, she
has contrived to substitute the fictitious for the real
one. The chest is then locked, the lady retaining the
key. The Gitána promises to return at the end of
three weeks, to open the chest, assuring the lady that if it be
not unlocked until that period, it will be found filled with gold
and silver; but threatening that in the event of her injunctions
being disregarded, the money deposited will vanish. She
then walks off with great deliberation, bearing away the
spoil. It is needless to say that she never returns.</p>
<p>There are other ways of accomplishing the hokkano baro.
The most simple, and indeed the one most generally used by the
Gitánas, is to persuade some simple individual to hide a
sum of money in the earth, which they afterwards carry
away. A case of this description occurred within my own
knowledge, at Madrid, towards the latter part of the year
1837. There was a notorious Gitána, of the name of
Aurora; she was about forty years of age, a Valencian by birth,
and immensely fat. This amiable personage, by some means,
formed the acquaintance of a wealthy widow lady; and was not slow
in attempting to practise the hokkano baro upon her. She
succeeded but too well. The widow, at the instigation of
Aurora, buried one hundred ounces of gold beneath a ruined arch
in a field, at a short distance from the wall of Madrid.
The inhumation was effected at night by the widow alone.
Aurora was, however, on the watch, and, in less than ten minutes
after the widow had departed, possessed herself of the treasure;
perhaps the largest one ever acquired by this kind of
deceit. The next day the widow had certain misgivings, and,
returning to the spot, found her money gone. About six
months after this event, I was imprisoned in the Carcel de la
Corte, at Madrid, and there I found Aurora, who was in durance
for defrauding the widow. She said that it had been her
intention to depart for Valencia with the ‘barias,’
as she styled her plunder, but the widow had discovered the trick
too soon, and she had been arrested. She added, however,
that she had contrived to conceal the greatest part of the
property, and that she expected her liberation in a few days,
having been prodigal of bribes to the
‘justicia.’ In effect, her liberation took
place sooner than my own. Nevertheless, she had little
cause to triumph, as before she left the prison she had been
fleeced of the last cuarto of her ill-gotten gain, by alguazils
and escribanos, who, she admitted, understood hokkano baro much
better than herself.</p>
<p>When I next saw Aurora, she informed me that she was once more
on excellent terms with the widow, whom she had persuaded that
the loss of the money was caused by her own imprudence, in
looking for it before the appointed time; the spirit of the earth
having removed it in anger. She added that her dupe was
quite disposed to make another venture, by which she hoped to
retrieve her former loss.</p>
<p><i>Ustilar pastésas</i>.—Under this head may be
placed various kinds of theft committed by the
Gitános. The meaning of the words is stealing with
the hands; but they are more generally applied to the filching of
money by dexterity of hand, when giving or receiving
change. For example: a Gitána will enter a shop, and
purchase some insignificant article, tendering in payment a baria
or golden ounce. The change being put down before her on
the counter, she counts the money, and complains that she has
received a dollar and several pesetas less than her due. It
seems impossible that there can be any fraud on her part, as she
has not even taken the pieces in her hand, but merely placed her
fingers upon them; pushing them on one side. She now asks
the merchant what he means by attempting to deceive the poor
woman. The merchant, supposing that he has made a mistake,
takes up the money, counts it, and finds in effect that the just
sum is not there. He again hands out the change, but there
is now a greater deficiency than before, and the merchant is
convinced that he is dealing with a witch. The
Gitána now pushes the money to him, uplifts her voice, and
talks of the justicia. Should the merchant become
frightened, and, emptying a bag of dollars, tell her to pay
herself, as has sometimes been the case, she will have a fine
opportunity to exercise her powers, and whilst taking the change
will contrive to convey secretly into her sleeves five or six
dollars at least; after which she will depart with much
vociferation, declaring that she will never again enter the shop
of so cheating a picaro.</p>
<p>Of all the Gitánas at Madrid, Aurora the fat was, by
their own confession, the most dexterous at this species of
robbery; she having been known in many instances, whilst
receiving change for an ounce, to steal the whole value, which
amounts to sixteen dollars. It was not without reason that
merchants in ancient times were, according to Martin Del Rio,
advised to sell nothing out of their shops to Gitánas, as
they possessed an infallible secret for attracting to their own
purses from the coffers of the former the money with which they
paid for the articles they purchased. This secret consisted
in stealing á pastésas, which they still
practise. Many accounts of witchcraft and sorcery, which
are styled old women’s tales, are perhaps equally well
founded. Real actions have been attributed to wrong
causes.</p>
<p>Shoplifting, and other kinds of private larceny, are connected
with stealing á pastésas, for in all dexterity of
hand is required. Many of the Gitánas of Madrid are
provided with large pockets, or rather sacks, beneath their
gowns, in which they stow away their plunder. Some of these
pockets are capacious enough to hold, at one time, a dozen yards
of cloth, a Dutch cheese and a bottle of wine. Nothing that
she can eat, drink, or sell, comes amiss to a veritable
Gitána; and sometimes the contents of her pocket would
afford materials for an inventory far more lengthy and curious
than the one enumerating the effects found on the person of the
man-mountain at Lilliput.</p>
<p><i>Chiving Drao</i>.—In former times the Spanish Gypsies
of both sexes were in the habit of casting a venomous preparation
into the mangers of the cattle for the purpose of causing
sickness. At present this practice has ceased, or nearly
so; the Gitános, however, talk of it as universal amongst
their ancestors. They were in the habit of visiting the
stalls and stables secretly, and poisoning the provender of the
animals, who almost immediately became sick. After a few
days the Gitános would go to the labourers and offer to
cure the sick cattle for a certain sum, and if their proposal was
accepted would in effect perform the cure.</p>
<p>Connected with the cure was a curious piece of double
dealing. They privately administered an efficacious remedy,
but pretended to cure the animals not by medicines but by charms,
which consisted of small variegated beans, called in their
language bobis, <a name="citation262a"></a><a
href="#footnote262a" class="citation">[262a]</a> dropped into the
mangers. By this means they fostered the idea, already
prevalent, that they were people possessed of supernatural gifts
and powers, who could remove diseases without having recourse to
medicine. By means of drao, they likewise procured
themselves food; poisoning swine, as their brethren in England
still do, <a name="citation262b"></a><a href="#footnote262b"
class="citation">[262b]</a> and then feasting on the flesh, which
was abandoned as worthless: witness one of their own
songs:—</p>
<blockquote><p>‘By Gypsy drow the Porker died,<br />
I saw him stiff at evening tide,<br />
But I saw him not when morning shone,<br />
For the Gypsies ate him flesh and bone.’</p>
</blockquote>
<p>By drao also they could avenge themselves on their enemies by
destroying their cattle, without incurring a shadow of
suspicion. Revenge for injuries, real or imaginary, is
sweet to all unconverted minds; to no one more than the Gypsy,
who, in all parts of the world, is, perhaps, the most revengeful
of human beings.</p>
<p>Vidocq in his memoirs states, that having formed a connection
with an individual whom he subsequently discovered to be the
captain of a band of Walachian Gypsies, the latter, whose name
was Caroun, wished Vidocq to assist in scattering certain powders
in the mangers of the peasants’ cattle; Vidocq, from
prudential motives, refused the employment. There can be no
doubt that these powders were, in substance, the drao of the
Spanish Gitános.</p>
<p><i>La Bar Lachi</i>, <i>or the Loadstone</i>.—If the
Gitános in general be addicted to any one superstition, it
is certainly with respect to this stone, to which they attribute
all kinds of miraculous powers. There can be no doubt, that
the singular property which it possesses of attracting steel, by
filling their untutored minds with amazement, first gave rise to
this veneration, which is carried beyond all reasonable
bounds.</p>
<p>They believe that he who is in possession of it has nothing to
fear from steel or lead, from fire or water, and that death
itself has no power over him. The Gypsy contrabandistas are
particularly anxious to procure this stone, which they carry upon
their persons in their expeditions; they say, that in the event
of being pursued by the jaracanallis, or revenue officers,
whirlwinds of dust will arise, and conceal them from the view of
their enemies; the horse-stealers say much the same thing, and
assert that they are uniformly successful, when they bear about
them the precious stone. But it is said to be able to
effect much more. Extraordinary things are related of its
power in exciting the amorous passions, and, on this account, it
is in great request amongst the Gypsy hags; all these women are
procuresses, and find persons of both sexes weak and wicked
enough to make use of their pretended knowledge in the
composition of love-draughts and decoctions.</p>
<p>In the case of the loadstone, however, there is no pretence,
the Gitánas believing all they say respecting it, and
still more; this is proved by the eagerness with which they seek
to obtain the stone in its natural state, which is somewhat
difficult to accomplish.</p>
<p>In the museum of natural curiosities at Madrid there is a
large piece of loadstone originally extracted from the American
mines. There is scarcely a Gitána in Madrid who is
not acquainted with this circumstance, and who does not long to
obtain the stone, or a part of it; its being placed in a royal
museum serving to augment, in their opinion, its real
value. Several attempts have been made to steal it, all of
which, however, have been unsuccessful. The Gypsies seem
not to be the only people who envy royalty the possession of this
stone. Pepita, the old Gitána of whose talent at
telling fortunes such honourable mention has already been made,
informed me that a priest, who was muy enamorado (in love),
proposed to her to steal the loadstone, offering her all his
sacerdotal garments in the event of success: whether the singular
reward that was promised had but slight temptations for her, or
whether she feared that her dexterity was not equal to the
accomplishment of the task, we know not, but she appears to have
declined attempting it. According to the Gypsy account, the
person in love, if he wish to excite a corresponding passion in
another quarter by means of the loadstone, must swallow, <i>in
aguardiente</i>, a small portion of the stone pulverised, at the
time of going to rest, repeating to himself the following magic
rhyme:—</p>
<blockquote><p>‘To the Mountain of Olives one morning I
hied,<br />
Three little black goats before me I spied,<br />
Those three little goats on three cars I laid,<br />
Black cheeses three from their milk I made;<br />
The one I bestow on the loadstone of power,<br />
That save me it may from all ills that lower;<br />
The second to Mary Padilla I give,<br />
And to all the witch hags about her that live;<br />
The third I reserve for Asmodeus lame,<br />
That fetch me he may whatever I name.’</p>
</blockquote>
<p><i>La raiz del buen Baron</i>, <i>or the root of the good
Baron</i>.—On this subject we cannot be very
explicit. It is customary with the Gitánas to sell,
under this title, various roots and herbs, to unfortunate females
who are desirous of producing a certain result; these roots are
boiled in white wine, and the abominable decoction is taken
fasting. I was once shown the root of the good baron,
which, in this instance, appeared to be parsley root. By
the good baron is meant his Satanic majesty, on whom the root is
very appropriately fathered.</p>
<h3><a name="page266"></a><span class="pagenum">p.
266</span>CHAPTER VII</h3>
<p><span class="smcap">It</span> is impossible to dismiss the
subject of the Spanish Gypsies without offering some remarks on
their marriage festivals. There is nothing which they
retain connected with their primitive rites and principles, more
characteristic perhaps of the sect of the Rommany, of the sect of
the <i>husbands and wives</i>, than what relates to the marriage
ceremony, which gives the female a protector, and the man a
helpmate, a sharer of his joys and sorrows. The Gypsies are
almost entirely ignorant of the grand points of morality; they
have never had sufficient sense to perceive that to lie, to
steal, and to shed human blood violently, are crimes which are
sure, eventually, to yield bitter fruits to those who perpetrate
them; but on one point, and that one of no little importance as
far as temporal happiness is concerned, they are in general wiser
than those who have had far better opportunities than such
unfortunate outcasts, of regulating their steps, and
distinguishing good from evil. They know that chastity is a
jewel of high price, and that conjugal fidelity is capable of
occasionally flinging a sunshine even over the dreary hours of a
life passed in the contempt of almost all laws, whether human or
divine.</p>
<p>There is a word in the Gypsy language to which those who speak
it attach ideas of peculiar reverence, far superior to that
connected with the name of the Supreme Being, the creator of
themselves and the universe. This word is
<i>Lácha</i>, which with them is the corporeal chastity of
the females; we say corporeal chastity, for no other do they hold
in the slightest esteem; it is lawful amongst them, nay
praiseworthy, to be obscene in look, gesture, and discourse, to
be accessories to vice, and to stand by and laugh at the worst
abominations of the Busné, provided their <i>Lácha
ye trupos</i>, or corporeal chastity, remains unblemished.
The Gypsy child, from her earliest years, is told by her strange
mother, that a good Calli need only dread one thing in this
world, and that is the loss of Lácha, in comparison with
which that of life is of little consequence, as in such an event
she will be provided for, but what provision is there for a Gypsy
who has lost her Lácha? ‘Bear this in mind, my
child,’ she will say, ‘and now eat this bread, and go
forth and see what you can steal.’</p>
<p>A Gypsy girl is generally betrothed at the age of fourteen to
the youth whom her parents deem a suitable match, and who is
generally a few years older than herself. Marriage is
invariably preceded by betrothment; and the couple must then wait
two years before their union can take place, according to the law
of the Calés. During this period it is expected that
they treat each other as common acquaintance; they are permitted
to converse, and even occasionally to exchange slight
presents. One thing, however, is strictly forbidden, and if
in this instance they prove contumacious, the betrothment is
instantly broken and the pair are never united, and thenceforward
bear an evil reputation amongst their sect. This one thing
is, going into the campo in each other’s company, or having
any rendezvous beyond the gate of the city, town, or village, in
which they dwell. Upon this point we can perhaps do no
better than quote one of their own stanzas:—</p>
<blockquote><p>‘Thy sire and mother wrath and hate<br />
Have vowed against us, love!<br />
The first, first night that from the gate<br />
We two together rove.’</p>
</blockquote>
<p>With all the other Gypsies, however, and with the Busné
or Gentiles, the betrothed female is allowed the freest
intercourse, going whither she will, and returning at all times
and seasons. With respect to the Busné, indeed, the
parents are invariably less cautious than with their own race, as
they conceive it next to an impossibility that their child should
lose her Lácha by any intercourse with <i>the white
blood</i>; and true it is that experience has proved that their
confidence in this respect is not altogether idle. The
Gitánas have in general a decided aversion to the white
men; some few instances, however, to the contrary are said to
have occurred.</p>
<p>A short time previous to the expiration of the term of the
betrothment, preparations are made for the Gypsy bridal.
The wedding-day is certainly an eventful period in the life of
every individual, as he takes a partner for better or for worse,
whom he is bound to cherish through riches and poverty; but to
the Gypsy particularly the wedding festival is an important
affair. If he is rich, he frequently becomes poor before it
is terminated; and if he is poor, he loses the little which he
possesses, and must borrow of his brethren; frequently involving
himself throughout life, to procure the means of giving a
festival; for without a festival, he could not become a Rom, that
is, a husband, and would cease to belong to this sect of
Rommany.</p>
<p>There is a great deal of what is wild and barbarous attached
to these festivals. I shall never forget a particular one
at which I was present. After much feasting, drinking, and
yelling, in the Gypsy house, the bridal train sallied
forth—a frantic spectacle. First of all marched a
villainous jockey-looking fellow, holding in his hands, uplifted,
a long pole, at the top of which fluttered in the morning air a
snow-white cambric handkerchief, emblem of the bride’s
purity. Then came the betrothed pair, followed by their
nearest friends; then a rabble rout of Gypsies, screaming and
shouting, and discharging guns and pistols, till all around rang
with the din, and the village dogs barked. On arriving at
the church gate, the fellow who bore the pole stuck it into the
ground with a loud huzza, and the train, forming two ranks,
defiled into the church on either side of the pole and its
strange ornaments. On the conclusion of the ceremony, they
returned in the same manner in which they had come.</p>
<p>Throughout the day there was nothing going on but singing,
drinking, feasting, and dancing; but the most singular part of
the festival was reserved for the dark night. Nearly a ton
weight of sweetmeats had been prepared, at an enormous expense,
not for the gratification of the palate, but for a purpose purely
Gypsy. These sweetmeats of all kinds, and of all forms, but
principally yémas, or yolks of eggs prepared with a crust
of sugar (a delicious bonne-bouche), were strewn on the floor of
a large room, at least to the depth of three inches. Into
this room, at a given signal, tripped the bride and bridegroom
<i>dancing romális</i>, followed amain by all the
Gitános and Gitánas, <i>dancing
romális</i>. To convey a slight idea of the scene is
almost beyond the power of words. In a few minutes the
sweetmeats were reduced to a powder, or rather to a mud, the
dancers were soiled to the knees with sugar, fruits, and yolks of
eggs. Still more terrific became the lunatic
merriment. The men sprang high into the air, neighed,
brayed, and crowed; whilst the Gitánas snapped their
fingers in their own fashion, louder than castanets, distorting
their forms into all kinds of obscene attitudes, and uttering
words to repeat which were an abomination. In a corner of
the apartment capered the while Sebastianillo, a convict Gypsy
from Melilla, strumming the guitar most furiously, and producing
demoniacal sounds which had some resemblance to Malbrun
(Malbrouk), and, as he strummed, repeating at intervals the Gypsy
modification of the song:—</p>
<blockquote><p>‘Chalá Malbrún
chinguerár,<br />
Birandón, birandón, birandéra—<br />
Chalá Malbrún chinguerár,<br />
No sé bus truterá—<br />
No sé bus truterá.<br />
No sé bus
truterá.<br />
La romí que le caméla,<br />
Birandón, birandón,’ etc.</p>
</blockquote>
<p>The festival endures three days, at the end of which the
greatest part of the property of the bridegroom, even if he were
previously in easy circumstances, has been wasted in this strange
kind of riot and dissipation. Paco, the Gypsy of Badajoz,
attributed his ruin to the extravagance of his marriage festival;
and many other Gitános have confessed the same thing of
themselves. They said that throughout the three days they
appeared to be under the influence of infatuation, having no
other wish or thought but to make away with their substance; some
have gone so far as to cast money by handfuls into the
street. Throughout the three days all the doors are kept
open, and all corners, whether Gypsies or Busné, welcomed
with a hospitality which knows no bounds.</p>
<p>In nothing do the Jews and Gitános more resemble each
other than in their marriages, and what is connected
therewith. In both sects there is a betrothment: amongst
the Jews for seven, amongst the Gitános for a period of
two years. In both there is a wedding festival, which
endures amongst the Jews for fifteen and amongst the
Gitános for three days, during which, on both sides, much
that is singular and barbarous occurs, which, however, has
perhaps its origin in antiquity the most remote. But the
wedding ceremonies of the Jews are far more complex and
allegorical than those of the Gypsies, a more simple
people. The Nazarene gazes on these ceremonies with mute
astonishment; the washing of the bride—the painting of the
face of herself and her companions with chalk and
carmine—her ensconcing herself within the curtains of the
bed with her female bevy, whilst the bridegroom hides himself
within his apartment with the youths his companions—her
envelopment in the white sheet, in which she appears like a
corse, the bridegroom’s going to sup with her, when he
places himself in the middle of the apartment with his eyes shut,
and without tasting a morsel. His going to the synagogue,
and then repairing to breakfast with the bride, where he
practises the same self-denial—the washing of the
bridegroom’s plate and sending it after him, that he may
break his fast—the binding his hands behind him—his
ransom paid by the bride’s mother—the visit of the
sages to the bridegroom—the mulct imposed in case he
repent—the killing of the bullock at the house of the
bridegroom—the present of meat and fowls, meal and spices,
to the bride—the gold and silver—that most imposing
part of the ceremony, the walking of the bride by torchlight to
the house of her betrothed, her eyes fixed in vacancy, whilst the
youths of her kindred sing their wild songs around her—the
cup of milk and the spoon presented to her by the
bridegroom’s mother—the arrival of the sages in the
morn—the reading of the Ketuba—the night—the
half-enjoyment—the old woman—the tantalising knock at
the door—and then the festival of fishes which concludes
all, and leaves the jaded and wearied couple to repose after a
fortnight of persecution.</p>
<p>The Jews, like the Gypsies, not unfrequently ruin themselves
by the riot and waste of their marriage festivals.
Throughout the entire fortnight, the houses, both of bride and
bridegroom, are flung open to all corners;—feasting and
song occupy the day—feasting and song occupy the hours of
the night, and this continued revel is only broken by the
ceremonies of which we have endeavoured to convey a faint
idea. In these festivals the sages or <i>ulemma</i> take a
distinguished part, doing their utmost to ruin the contracted
parties, by the wonderful despatch which they make of the fowls
and viands, sweetmeats, <i>and strong waters</i> provided for the
occasion.</p>
<p>After marriage the Gypsy females generally continue faithful
to their husbands through life; giving evidence that the
exhortations of their mothers in early life have not been without
effect. Of course licentious females are to be found both
amongst the matrons and the unmarried; but such instances are
rare, and must be considered in the light of exceptions to a
principle. The Gypsy women (I am speaking of those of
Spain), as far as corporeal chastity goes, are very paragons; but
in other respects, alas!—little can be said in praise of
their morality.</p>
<h3><a name="page274"></a><span class="pagenum">p.
274</span>CHAPTER VIII</h3>
<p><span class="smcap">Whilst</span> in Spain I devoted as much
time as I could spare from my grand object, which was to
circulate the Gospel through that benighted country, to attempt
to enlighten the minds of the Gitános on the subject of
religion. I cannot say that I experienced much success in
my endeavours; indeed, I never expected much, being fully
acquainted with the stony nature of the ground on which I was
employed; perhaps some of the seed that I scattered may
eventually spring up and yield excellent fruit. Of one
thing I am certain: if I did the Gitános no good, I did
them no harm.</p>
<p>It has been said that there is a secret monitor, or
conscience, within every heart, which immediately upbraids the
individual on the commission of a crime; this may be true, but
certainly the monitor within the Gitáno breast is a very
feeble one, for little attention is ever paid to its
reproofs. With regard to conscience, be it permitted to
observe, that it varies much according to climate, country, and
religion; perhaps nowhere is it so terrible and strong as in
England; I need not say why. Amongst the English, I have
seen many individuals stricken low, and broken-hearted, by the
force of conscience; but never amongst the Spaniards or Italians;
and I never yet could observe that the crimes which the
Gitános were daily and hourly committing occasioned them
the slightest uneasiness.</p>
<p>One important discovery I made among them: it was, that no
individual, however wicked and hardened, is utterly
<i>godless</i>. Call it superstition, if you will, still a
certain fear and reverence of something sacred and supreme would
hang about them. I have heard Gitános stiffly deny
the existence of a Deity, and express the utmost contempt for
everything holy; yet they subsequently never failed to contradict
themselves, by permitting some expression to escape which belied
their assertions, and of this I shall presently give a remarkable
instance.</p>
<p>I found the women much more disposed to listen to anything I
had to say than the men, who were in general so taken up with
their traffic that they could think and talk of nothing else; the
women, too, had more curiosity and more intelligence; the
conversational powers of some of them I found to be very great,
and yet they were destitute of the slightest rudiments of
education, and were thieves by profession. At Madrid I had
regular conversaziones, or, as they are called in Spanish,
tertúlias, with these women, who generally visited me
twice a week; they were perfectly unreserved towards me with
respect to their actions and practices, though their behaviour,
when present, was invariably strictly proper. I have
already had cause to mention Pépa the sibyl, and her
daughter-in-law, Chicharona; the manners of the first were
sometimes almost elegant, though, next to Aurora, she was the
most notorious she-thug in Madrid; Chicharona was good-humoured,
like most fat personages. Pépa had likewise two
daughters, one of whom, a very remarkable female, was called La
Tuérta, from the circumstance of her having but one eye,
and the other, who was a girl of about thirteen, La
Casdamí, or the scorpion, from the malice which she
occasionally displayed.</p>
<p>Pépa and Chicharona were invariably my most constant
visitors. One day in winter they arrived as usual; the
One-eyed and the Scorpion following behind.</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I am glad to see you, Pépa:
what have you been doing this morning?’</p>
<p><i>Pépa</i>.—‘I have been telling baji, and
Chicharona has been stealing á pastésas; we have
had but little success, and have come to warm ourselves at the
braséro. As for the One-eyed, she is a very sluggard
(holgazána), she will neither tell fortunes nor
steal.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Hold your peace, mother of
the Bengues; I will steal, when I see occasion, but it shall not
be á pastésas, and I will hokkawar (deceive), but
it shall not be by telling fortunes. If I deceive, it shall
be by horses, by jockeying. <a name="citation276"></a><a
href="#footnote276" class="citation">[276]</a> If I steal,
it shall be on the road—I’ll rob. You know
already what I am capable of, yet knowing that, you would have me
tell fortunes like yourself, or steal like Chicharona. Me
diñela cónche (it fills me with fury) to be asked
to tell fortunes, and the next Busnee that talks to me of bajis,
I will knock all her teeth out.’</p>
<p><i>The Scorpion</i>.—‘My sister is right; I, too,
would sooner be a salteadóra (highwaywoman), or a
chalána (she-jockey), than steal with the hands, or tell
bájis.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You do not mean to say, O
Tuérta, that you are a jockey, and that you rob on the
highway.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘I am a chalána,
brother, and many a time I have robbed upon the road, as all our
people know. I dress myself as a man, and go forth with
some of them. I have robbed alone, in the pass of the
Guadarama, with my horse and escopéta. I alone once
robbed a cuadrilla of twenty Gallégos, who were returning
to their own country, after cutting the harvests of Castile; I
stripped them of their earnings, and could have stripped them of
their very clothes had I wished, for they were down on their
knees like cowards. I love a brave man, be he Busné
or Gypsy. When I was not much older than the Scorpion, I
went with several others to rob the cortíjo of an old man;
it was more than twenty leagues from here. We broke in at
midnight, and bound the old man: we knew he had money; but he
said no, and would not tell us where it was; so we tortured him,
pricking him with our knives and burning his hands over the lamp;
all, however, would not do. At last I said, “Let us
try the <i>pimientos</i>”; so we took the green pepper
husks, pulled open his eyelids, and rubbed the pupils with the
green pepper fruit. That was the worst pinch of all.
Would you believe it? the old man bore it. Then our people
said, “Let us kill him,” but I said, no, it were a
pity: so we spared him, though we got nothing. I have loved
that old man ever since for his firm heart, and should have
wished him for a husband.’</p>
<p><i>The Scorpion</i>.—‘Ojalá, that I had
been in that cortíjo, to see such sport!’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Do you fear God, O
Tuérta?’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Brother, I fear
nothing.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Do you believe in God, O
Tuérta?’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Brother, I do not; I hate
all connected with that name; the whole is folly; me
diñela cónche. If I go to church, it is but
to spit at the images. I spat at the búlto of
María this morning; and I love the Corojai, and the
Londoné, <a name="citation278a"></a><a
href="#footnote278a" class="citation">[278a]</a> because they are
not baptized.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You, of course, never say a
prayer.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘No, no; there are three or
four old words, taught me by some old people, which I sometimes
say to myself; I believe they have both force and
virtue.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘I would fain hear; pray tell me
them.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Brother, they are words not
to be repeated.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Why not?’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘They are holy words,
brother.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Holy! You say there is no
God; if there be none, there can be nothing holy; pray tell me
the words, O Tuérta.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Brother, I dare
not.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘Then you do fear
something.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘Not I—</p>
<blockquote><p>‘<i>Saboca Enrecar María Ereria</i>,
<a name="citation278b"></a><a href="#footnote278b"
class="citation">[278b]</a></p>
</blockquote>
<p>and now I wish I had not said them.’</p>
<p><i>Myself</i>.—‘You are distracted, O
Tuérta: the words say simply, ‘Dwell within us,
blessed Maria.’ You have spitten on her búlto
this morning in the church, and now you are afraid to repeat four
words, amongst which is her name.’</p>
<p><i>The One-eyed</i>.—‘I did not understand them;
but I wish I had not said them.’</p>
<p>. . . . .</p>
<p>I repeat that there is no individual, however hardened, who is
utterly <i>godless</i>.</p>
<p>The reader will have already gathered from the conversations
reported in this volume, and especially from the last, that there
is a wide difference between addressing Spanish Gitános
and Gitánas and English peasantry: of a certainty what
will do well for the latter is calculated to make no impression
on these thievish half-wild people. Try them with the
Gospel, I hear some one cry, which speaks to all: I did try them
with the Gospel, and in their own language. I commenced
with Pépa and Chicharona. Determined that they
should understand it, I proposed that they themselves should
translate it. They could neither read nor write, which,
however, did not disqualify them from being translators. I
had myself previously translated the whole Testament into the
Spanish Rommany, but I was desirous to circulate amongst the
Gitános a version conceived in the exact language in which
they express their ideas. The women made no objection, they
were fond of our tertúlias, and they likewise reckoned on
one small glass of Malaga wine, with which I invariably presented
them. Upon the whole, they conducted themselves much better
than could have been expected. We commenced with Saint
Luke: they rendering into Rommany the sentences which I delivered
to them in Spanish. They proceeded as far as the eighth
chapter, in the middle of which they broke down. Was that
to be wondered at? The only thing which astonished me was,
that I had induced two such strange beings to advance so far in a
task so unwonted, and so entirely at variance with their habits,
as translation.</p>
<p>These chapters I frequently read over to them, explaining the
subject in the best manner I was able. They said it was
lachó, and jucál, and mistó, all of which
words express approval of the quality of a thing. Were they
improved, were their hearts softened by these Scripture
lectures? I know not. Pépa committed a rather
daring theft shortly afterwards, which compelled her to conceal
herself for a fortnight; it is quite possible, however, that she
may remember the contents of those chapters on her death-bed; if
so, will the attempt have been a futile one?</p>
<p>I completed the translation, supplying deficiencies from my
own version begun at Badajoz in 1836. This translation I
printed at Madrid in 1838; it was the first book which ever
appeared in Rommany, and was called ‘Embéo e Majaro
Lucas,’ or Gospel of Luke the Saint. I likewise
published, simultaneously, the same Gospel in Basque, which,
however, I had no opportunity of circulating.</p>
<p>The Gitános of Madrid purchased the Gypsy Luke freely:
many of the men understood it, and prized it highly, induced of
course more by the language than the doctrine; the women were
particularly anxious to obtain copies, though unable to read; but
each wished to have one in her pocket, especially when engaged in
thieving expeditions, for they all looked upon it in the light of
a charm, which would preserve them from all danger and mischance;
some even went so far as to say, that in this respect it was
equally efficacious as the Bar Lachí, or loadstone, which
they are in general so desirous of possessing. Of this
Gospel <a name="citation281"></a><a href="#footnote281"
class="citation">[281]</a> five hundred copies were printed, of
which the greater number I contrived to circulate amongst the
Gypsies in various parts; I cast the book upon the waters and
left it to its destiny.</p>
<p>I have counted seventeen Gitánas assembled at one time
in my apartment in the Calle de Santiágo in Madrid; for
the first quarter of an hour we generally discoursed upon
indifferent matters, I then by degrees drew their attention to
religion and the state of souls. I finally became so bold
that I ventured to speak against their inveterate practices,
thieving and lying, telling fortunes, and stealing á
pastésas; this was touching upon delicate ground, and I
experienced much opposition and much feminine clamour. I
persevered, however, and they finally assented to all I said, not
that I believe that my words made much impression upon their
hearts. In a few months matters were so far advanced that
they would sing a hymn; I wrote one expressly for them in
Rommany, in which their own wild couplets were, to a certain
extent, imitated.</p>
<p>The people of the street in which I lived, seeing such numbers
of these strange females continually passing in and out, were
struck with astonishment, and demanded the reason. The
answers which they obtained by no means satisfied them.
‘Zeal for the conversion of souls,—the souls too of
Gitánas,—disparáte! the fellow is a
scoundrel. Besides he is an Englishman, and is not
baptized; what cares he for souls? They visit him for other
purposes. He makes base ounces, which they carry away and
circulate. Madrid is already stocked with false
money.’ Others were of opinion that we met for the
purposes of sorcery and abomination. The Spaniard has no
conception that other springs of action exist than interest or
villainy.</p>
<p>My little congregation, if such I may call it, consisted
entirely of women; the men seldom or never visited me, save they
stood in need of something which they hoped to obtain from
me. This circumstance I little regretted, their manners and
conversation being the reverse of interesting. It must not,
however, be supposed that, even with the women, matters went on
invariably in a smooth and satisfactory manner. The
following little anecdote will show what slight dependence can be
placed upon them, and how disposed they are at all times to take
part in what is grotesque and malicious. One day they
arrived, attended by a Gypsy jockey whom I had never previously
seen. We had scarcely been seated a minute, when this
fellow, rising, took me to the window, and without any preamble
or circumlocution, said—‘Don Jorge, you shall lend me
two barias’ (ounces of gold). ‘Not to
your whole race, my excellent friend,’ said I; ‘are
you frantic? Sit down and be discreet.’ He
obeyed me literally, sat down, and when the rest departed,
followed with them. We did not invariably meet at my own
house, but occasionally at one in a street inhabited by
Gypsies. On the appointed day I went to this house, where I
found the women assembled; the jockey was also present. On
seeing me he advanced, again took me aside, and again
said—‘Don Jorge, you shall lend me two
barias.’ I made him no answer, but at once entered on
the subject which brought me thither. I spoke for some time
in Spanish; I chose for the theme of my discourse the situation
of the Hebrews in Egypt, and pointed out its similarity to that
of the Gitános in Spain. I spoke of the power of
God, manifested in preserving both as separate and distinct
people amongst the nations until the present day. I warmed
with my subject. I subsequently produced a manuscript book,
from which I read a portion of Scripture, and the Lord’s
Prayer and Apostles’ Creed, in Rommany. When I had
concluded I looked around me.</p>
<p>The features of the assembly were twisted, and the eyes of all
turned upon me with a frightful squint; not an individual present
but squinted,—the genteel Pépa, the good-humoured
Chicharona, the Casdamí, etc. etc. The Gypsy fellow,
the contriver of the jest, squinted worst of all. Such are
Gypsies.</p>
<h2><a name="page287"></a><span class="pagenum">p. 287</span>THE
ZINCALI<br />
PART III</h2>
<h3>CHAPTER I</h3>
<p><span class="smcap">There</span> is no nation in the world,
however exalted or however degraded, but is in possession of some
peculiar poetry. If the Chinese, the Hindoos, the Greeks,
and the Persians, those splendid and renowned races, have their
moral lays, their mythological epics, their tragedies, and their
immortal love songs, so also have the wild and barbarous tribes
of Soudan, and the wandering Esquimaux, their ditties, which,
however insignificant in comparison with the compositions of the
former nations, still are entitled in every essential point to
the name of poetry; if poetry mean metrical compositions intended
to soothe and recreate the mind fatigued by the cares,
distresses, and anxieties to which mortality is subject.</p>
<p>The Gypsies too have their poetry. Of that of the
Russian Zigani we have already said something. It has
always been our opinion, and we believe that in this we are by no
means singular, that in nothing can the character of a people be
read with greater certainty and exactness than in its
songs. How truly do the warlike ballads of the Northmen and
the Danes, their <i>drapas</i> and <i>kæmpe-viser</i>,
depict the character of the Goth; and how equally do the songs of
the Arabians, replete with homage to the one high, uncreated, and
eternal God, ‘the fountain of blessing,’ ‘the
only conqueror,’ lay bare to us the mind of the Moslem of
the desert, whose grand characteristic is religious veneration,
and uncompromising zeal for the glory of the Creator.</p>
<p>And well and truly do the coplas and gachaplas of the
Gitános depict the character of the race. This
poetry, for poetry we will call it, is in most respects such as
might be expected to originate among people of their class; a set
of Thugs, subsisting by cheating and villainy of every
description; hating the rest of the human species, and bound to
each other by the bonds of common origin, language, and
pursuits. The general themes of this poetry are the various
incidents of Gitáno life and the feelings of the
Gitános. A Gypsy sees a pig running down a hill, and
imagines that it cries ‘Ustilame Caloro!’ <a
name="citation288"></a><a href="#footnote288"
class="citation">[288]</a>—a Gypsy reclining sick on the
prison floor beseeches his wife to intercede with the alcayde for
the removal of the chain, the weight of which is bursting his
body—the moon arises, and two Gypsies, who are about to
steal a steed, perceive a Spaniard, and instantly
flee—Juanito Ralli, whilst going home on his steed, is
stabbed by a Gypsy who hates him—Facundo, a Gypsy, runs
away at the sight of the burly priest of Villa Franca, who hates
all Gypsies. Sometimes a burst of wild temper gives
occasion to a strain—the swarthy lover threatens to slay
his betrothed, even <i>at the feet of Jesus</i>, should she prove
unfaithful. It is a general opinion amongst the
Gitános that Spanish women are very fond of Rommany chals
and Rommany. There is a stanza in which a Gitáno
hopes to bear away a beauty of Spanish race by means of a word of
Rommany whispered in her ear at the window.</p>
<p>Amongst these effusions are even to be found tender and
beautiful thoughts; for Thugs and Gitános have their
moments of gentleness. True it is that such are few and far
between, as a flower or a shrub is here and there seen springing
up from the interstices of the rugged and frightful rocks of
which the Spanish sierras are composed: a wicked mother is afraid
to pray to the Lord with her own lips, and calls on her innocent
babe to beseech him to restore peace and comfort to her
heart—an imprisoned youth appears to have no earthly friend
on whom he can rely, save his sister, and wishes for a messenger
to carry unto her the tale of his sufferings, confident that she
would hasten at once to his assistance. And what can be
more touching than the speech of the relenting lover to the fair
one whom he has outraged?</p>
<blockquote><p>‘Extend to me the hand so small,<br />
Wherein I see thee weep,<br />
For O thy balmy tear-drops all<br />
I would collect and keep.’</p>
</blockquote>
<p>This Gypsy poetry consists of quartets, or rather couplets,
but two rhymes being discernible, and those generally imperfect,
the vowels alone agreeing in sound. Occasionally, however,
sixains, or stanzas of six lines, are to be found, but this is of
rare occurrence. The thought, anecdote or adventure
described, is seldom carried beyond one stanza, in which
everything is expressed which the poet wishes to impart.
This feature will appear singular to those who are unacquainted
with the character of the popular poetry of the south, and are
accustomed to the redundancy and frequently tedious repetition of
a more polished muse. It will be well to inform such that
the greater part of the poetry sung in the south, and especially
in Spain, is extemporary. The musician composes it at the
stretch of his voice, whilst his fingers are tugging at the
guitar; which style of composition is by no means favourable to a
long and connected series of thought. Of course, the
greater part of this species of poetry perishes as soon as
born. A stanza, however, is sometimes caught up by the
bystanders, and committed to memory; and being frequently
repeated, makes, in time, the circuit of the country. For
example, the stanza about Coruncho Lopez, which was originally
made at the gate of a venta by a Miquelet, <a
name="citation290"></a><a href="#footnote290"
class="citation">[290]</a> who was conducting the said Lopez to
the galleys for a robbery. It is at present sung through
the whole of the peninsula, however insignificant it may sound to
foreign ears:—</p>
<blockquote><p>‘Coruncho Lopez, gallant lad,<br />
A smuggling he would ride;<br />
He stole his father’s ambling prad,<br />
And therefore to the galleys sad<br />
Coruncho now I guide.’</p>
</blockquote>
<p>The couplets of the Gitános are composed in the same
off-hand manner, and exactly resemble in metre the popular
ditties of the Spaniards. In spirit, however, as well as
language, they are in general widely different, as they mostly
relate to the Gypsies and their affairs, and not unfrequently
abound with abuse of the Busné or Spaniards. Many of
these creations have, like the stanza of Coruncho Lopez, been
wafted over Spain amongst the Gypsy tribes, and are even
frequently repeated by the Spaniards themselves; at least, by
those who affect to imitate the phraseology of the
Gitános. Those which appear in the present
collection consist partly of such couplets, and partly of such as
we have ourselves taken down, as soon as they originated, not
unfrequently in the midst of a circle of these singular people,
dancing and singing to their wild music. In no instance
have they been subjected to modification; and the English
translation is, in general, very faithful to the original, as
will easily be perceived by referring to the lexicon. To
those who may feel disposed to find fault with or criticise these
songs, we have to observe, that the present work has been written
with no other view than to depict the Gitános such as they
are, and to illustrate their character; and, on that account, we
have endeavoured, as much as possible, to bring them before the
reader, and to make them speak for themselves. They are a
half-civilised, unlettered people, proverbial for a species of
knavish acuteness, which serves them in lieu of wisdom. To
place in the mouth of such beings the high-flown sentiments of
modern poetry would not answer our purpose, though several
authors have not shrunk from such an absurdity.</p>
<p>These couplets have been collected in Estremadura and New
Castile, in Valencia and Andalusia; the four provinces where the
Gitáno race most abounds. We wish, however, to
remark, that they constitute scarcely a tenth part of our
original gleanings, from which we have selected one hundred of
the most remarkable and interesting.</p>
<p>The language of the originals will convey an exact idea of the
Rommany of Spain, as used at the present day amongst the
Gitános in the fairs, when they are buying and selling
animals, and wish to converse with each other in a way
unintelligible to the Spaniards. We are free to confess
that it is a mere broken jargon, but it answers the purpose of
those who use it; and it is but just to remark that many of its
elements are of the most remote antiquity, and the most
illustrious descent, as will be shown hereafter. We have
uniformly placed the original by the side of the translation; for
though unwilling to make the Gitános speak in any other
manner than they are accustomed, we are equally averse to have it
supposed that many of the thoughts and expressions which occur in
these songs, and which are highly objectionable, originated with
ourselves. <a name="citation292"></a><a href="#footnote292"
class="citation">[292]</a></p>
<h4>RHYMES OF THE GITÁNOS</h4>
<p class="poetry">Unto a refuge me they led,<br />
To save from dungeon drear;<br />
Then sighing to my wife I said,<br />
I leave my baby dear.</p>
<p class="poetry">Back from the refuge soon I sped,<br />
My child’s sweet face to see;<br />
Then sternly to my wife I said,<br />
You’ve seen the last of me.</p>
<p class="poetry">O when I sit my courser bold,<br />
My bantling in my rear,<br />
And in my hand my musket hold,<br />
O how they quake with fear.</p>
<p class="poetry">Pray, little baby, pray the Lord,<br />
Since guiltless still thou art,<br />
That peace and comfort he afford<br />
To this poor troubled heart.</p>
<p class="poetry">The false Juanito, day and night,<br />
Had best with caution go,<br />
The Gypsy carles of Yeira height<br />
Have sworn to lay him low.</p>
<p class="poetry">There runs a swine down yonder hill,<br />
As fast as e’er he can,<br />
And as he runs he crieth still,<br />
Come, steal me, Gypsy man.</p>
<p class="poetry">I wash’d not in the limpid flood<br />
The shirt which binds my frame;<br />
But in Juanito Ralli’s blood<br />
I bravely wash’d the same.</p>
<p class="poetry">I sallied forth upon my grey,<br />
With him my hated foe,<br />
And when we reach’d the narrow way<br />
I dealt a dagger blow.</p>
<p class="poetry">To blessed Jesus’ holy feet<br />
I’d rush to kill and slay<br />
My plighted lass so fair and sweet,<br />
Should she the wanton play.</p>
<p class="poetry">I for a cup of water cried,<br />
But they refus’d my prayer,<br />
Then straight into the road I hied,<br />
And fell to robbing there.</p>
<p class="poetry">I ask’d for fire to warm my frame,<br />
But they’d have scorn’d my prayer,<br />
If I, to pay them for the same,<br />
Had stripp’d my body bare.</p>
<p class="poetry">Then came adown the village street,<br />
With little babes that cry,<br />
Because they have no crust to eat,<br />
A Gypsy company;<br />
And as no charity they meet,<br />
They curse the Lord on high.</p>
<p class="poetry">I left my house and walk’d about,<br />
They seized me fast and bound;<br />
It is a Gypsy thief, they shout,<br />
The Spaniards here have found.</p>
<p class="poetry">From out the prison me they led,<br />
Before the scribe they brought;<br />
It is no Gypsy thief, he said,<br />
The Spaniards here have caught.</p>
<p class="poetry">Throughout the night, the dusky night,<br />
I prowl in silence round,<br />
And with my eyes look left and right,<br />
For him, the Spanish hound,<br />
That with my knife I him may smite,<br />
And to the vitals wound.</p>
<p class="poetry">Will no one to the sister bear<br />
News of her brother’s plight,<br />
How in this cell of dark despair,<br />
To cruel death he’s dight?</p>
<p class="poetry">The Lord, as e’en the Gentiles state,<br
/>
By Egypt’s race was bred,<br />
And when he came to man’s estate,<br />
His blood the Gentiles shed.</p>
<p class="poetry">O never with the Gentiles wend,<br />
Nor deem their speeches true;<br />
Or else, be certain in the end<br />
Thy blood will lose its hue.</p>
<p class="poetry">From out the prison me they bore,<br />
Upon an ass they placed,<br />
And scourg’d me till I dripp’d with gore,<br />
As down the road it paced.</p>
<p class="poetry">They bore me from the prison nook,<br />
They bade me rove at large;<br />
When out I’d come a gun I took,<br />
And scathed them with its charge.</p>
<p class="poetry">My mule so bonny I bestrode,<br />
To Portugal I’d flee,<br />
And as I o’er the water rode<br />
A man came suddenly;<br />
And he his love and kindness show’d<br />
By setting his dog on me.</p>
<p class="poetry">Unless within a fortnight’s space<br />
Thy face, O maid, I see;<br />
Flamenca, of Egyptian race,<br />
My lady love shall be.</p>
<p class="poetry">Flamenca, of Egyptian race,<br />
If thou wert only mine,<br />
Within a bonny crystal case<br />
For life I’d thee enshrine.</p>
<p class="poetry">Sire nor mother me caress,<br />
For I have none on earth;<br />
One little brother I possess,<br />
And he’s a fool by birth.</p>
<p class="poetry">Thy sire and mother wrath and hate<br />
Have vow’d against me, love!<br />
The first, first night that from the gate<br />
We two together rove.</p>
<p class="poetry">Come to the window, sweet love, do,<br />
And I will whisper there,<br />
In Rommany, a word or two,<br />
And thee far off will bear.</p>
<p class="poetry">A Gypsy stripling’s sparkling eye<br />
Has pierced my bosom’s core,<br />
A feat no eye beneath the sky<br />
Could e’er effect before.</p>
<p class="poetry">Dost bid me from the land begone,<br />
And thou with child by me?<br />
Each time I come, the little one,<br />
I’ll greet in Rommany.</p>
<p class="poetry">With such an ugly, loathly wife<br />
The Lord has punish’d me;<br />
I dare not take her for my life<br />
Where’er the Spaniards be.</p>
<p class="poetry">O, I am not of gentle clan,<br />
I’m sprung from Gypsy tree;<br />
And I will be no gentleman,<br />
But an Egyptian free.</p>
<p class="poetry">On high arose the moon so fair,<br />
The Gypsy ’gan to sing:<br />
I see a Spaniard coming there,<br />
I must be on the wing.</p>
<p class="poetry">This house of harlotry doth smell,<br />
I flee as from the pest;<br />
Your mother likes my sire too well;<br />
To hie me home is best.</p>
<p class="poetry">The girl I love more dear than life,<br />
Should other gallant woo,<br />
I’d straight unsheath my dudgeon knife<br />
And cut his weasand through;<br />
Or he, the conqueror in the strife,<br />
The same to me should do.</p>
<p class="poetry">Loud sang the Spanish cavalier,<br />
And thus his ditty ran:<br />
God send the Gypsy lassie here,<br />
And not the Gypsy man.</p>
<p class="poetry">At midnight, when the moon began<br />
To show her silver flame,<br />
There came to him no Gypsy man,<br />
The Gypsy lassie came.</p>
<h3><a name="page298"></a><span class="pagenum">p.
298</span>CHAPTER II</h3>
<p><span class="smcap">The</span> Gitános, abject and vile
as they have ever been, have nevertheless found admirers in
Spain, individuals who have taken pleasure in their phraseology,
pronunciation, and way of life; but above all, in the songs and
dances of the females. This desire for cultivating their
acquaintance is chiefly prevalent in Andalusia, where, indeed,
they most abound; and more especially in the town of Seville, the
capital of the province, where, in the barrio or Faubourg of
Triana, a large Gitáno colon has long flourished, with the
denizens of which it is at all times easy to have intercourse,
especially to those who are free of their money, and are willing
to purchase such a gratification at the expense of dollars and
pesetas.</p>
<p>When we consider the character of the Andalusians in general,
we shall find little to surprise us in this predilection for the
Gitános. They are an indolent frivolous people, fond
of dancing and song, and sensual amusements. They live
under the most glorious sun and benign heaven in Europe, and
their country is by nature rich and fertile, yet in no province
of Spain is there more beggary and misery; the greater part of
the land being uncultivated, and producing nothing but thorns and
brushwood, affording in itself a striking emblem of the moral
state of its inhabitants.</p>
<p>Though not destitute of talent, the Andalusians are not much
addicted to intellectual pursuits, at least in the present
day. The person in most esteem among them is invariably the
greatest <i>majo</i>, and to acquire that character it is
necessary to appear in the dress of a Merry Andrew, to bully,
swagger, and smoke continually, to dance passably, and to strum
the guitar. They are fond of obscenity and what they term
<i>picardías</i>. Amongst them learning is at a
terrible discount, Greek, Latin, or any of the languages
generally termed learned, being considered in any light but
accomplishments, but not so the possession of thieves’
slang or the dialect of the Gitános, the knowledge of a
few words of which invariably creates a certain degree of
respect, as indicating that the individual is somewhat versed in
that kind of life or <i>trato</i> for which alone the Andalusians
have any kind of regard.</p>
<p>In Andalusia the Gitáno has been studied by those who,
for various reasons, have mingled with the Gitános.
It is tolerably well understood by the chalans, or jockeys, who
have picked up many words in the fairs and market-places which
the former frequent. It has, however, been cultivated to a
greater degree by other individuals, who have sought the society
of the Gitános from a zest for their habits, their dances,
and their songs; and such individuals have belonged to all
classes, amongst them have been noblemen and members of the
priestly order.</p>
<p>Perhaps no people in Andalusia have been more addicted in
general to the acquaintance of the Gitános than the
friars, and pre-eminently amongst these the half-jockey
half-religious personages of the Cartujan convent at Xeres.
This community, now suppressed, was, as is well known, in
possession of a celebrated breed of horses, which fed in the
pastures of the convent, and from which they derived no
inconsiderable part of their revenue. These reverend
gentlemen seem to have been much better versed in the points of a
horse than in points of theology, and to have understood
thieves’ slang and Gitáno far better than the
language of the Vulgate. A chalan, who had some knowledge
of the Gitáno, related to me the following singular
anecdote in connection with this subject.</p>
<p>He had occasion to go to the convent, having been long in
treaty with the friars for a steed which he had been commissioned
by a nobleman to buy at any reasonable price. The friars,
however, were exorbitant in their demands. On arriving at
the gate, he sang to the friar who opened it a couplet which he
had composed in the Gypsy tongue, in which he stated the highest
price which he was authorised to give for the animal in question;
whereupon the friar instantly answered in the same tongue in an
extemporary couplet full of abuse of him and his employer, and
forthwith slammed the door in the face of the disconcerted
jockey.</p>
<p>An Augustine friar of Seville, called, we believe, Father
Manso, who lived some twenty years ago, is still remembered for
his passion for the Gitános; he seemed to be under the
influence of fascination, and passed every moment that he could
steal from his clerical occupations in their company. His
conduct at last became so notorious that he fell under the
censure of the Inquisition, before which he was summoned;
whereupon he alleged, in his defence, that his sole motive for
following the Gitános was zeal for their spiritual
conversion. Whether this plea availed him we know not; but
it is probable that the Holy Office dealt mildly with him; such
offenders, indeed, have never had much to fear from it. Had
he been accused of liberalism, or searching into the Scriptures,
instead of connection with the Gitános, we should,
doubtless, have heard either of his execution or imprisonment for
life in the cells of the cathedral of Seville.</p>
<p>Such as are thus addicted to the Gitános and their
language, are called, in Andalusia, Los del’ Aficion, or
those of the predilection. These people have, during the
last fifty years, composed a spurious kind of Gypsy literature:
we call it spurious because it did not originate with the
Gitános, who are, moreover, utterly unacquainted with it,
and to whom it would be for the most part unintelligible.
It is somewhat difficult to conceive the reason which induced
these individuals to attempt such compositions; the only probable
one seems to have been a desire to display to each other their
skill in the language of their predilection. It is right,
however, to observe, that most of these compositions, with
respect to language, are highly absurd, the greatest liberties
being taken with the words picked up amongst the Gitános,
of the true meaning of which the writers, in many instances, seem
to have been entirely ignorant. From what we can learn, the
composers of this literature flourished chiefly at the
commencement of the present century: Father Manso is said to have
been one of the last. Many of their compositions, which are
both in poetry and prose, exist in manuscript in a compilation
made by one Luis Lobo. It has never been our fortune to see
this compilation, which, indeed, we scarcely regret, as a rather
curious circumstance has afforded us a perfect knowledge of its
contents.</p>
<p>Whilst at Seville, chance made us acquainted with a highly
extraordinary individual, a tall, bony, meagre figure, in a
tattered Andalusian hat, ragged capote, and still more ragged
pantaloons, and seemingly between forty and fifty years of
age. The only appellation to which he answered was
Manuel. His occupation, at the time we knew him, was
selling tickets for the lottery, by which he obtained a miserable
livelihood in Seville and the neighbouring villages. His
appearance was altogether wild and uncouth, and there was an
insane expression in his eye. Observing us one day in
conversation with a Gitána, he addressed us, and we soon
found that the sound of the Gitáno language had struck a
chord which vibrated through the depths of his soul. His
history was remarkable; in his early youth a manuscript copy of
the compilation of Luis Lobo had fallen into his hands.
This book had so taken hold of his imagination, that he studied
it night and day until he had planted it in his memory from
beginning to end; but in so doing, his brain, like that of the
hero of Cervantes, had become dry and heated, so that he was
unfitted for any serious or useful occupation. After the
death of his parents he wandered about the streets in great
distress, until at last he fell into the hands of certain
toreros, or bull-fighters, who kept him about them, in order that
he might repeat to them the songs of the <i>Aficion</i>.
They subsequently carried him to Madrid, where, however, they
soon deserted him after he had experienced much brutality from
their hands. He returned to Seville, and soon became the
inmate of a madhouse, where he continued several years.
Having partially recovered from his malady, he was liberated, and
wandered about as before. During the cholera at Seville,
when nearly twenty thousand human beings perished, he was
appointed conductor of one of the death-carts, which went through
the streets for the purpose of picking up the dead bodies.
His perfect inoffensiveness eventually procured him friends, and
he obtained the situation of vendor of lottery tickets. He
frequently visited us, and would then recite long passages from
the work of Lobo. He was wont to say that he was the only
one in Seville, at the present day, acquainted with the language
of the Aficion; for though there were many pretenders, their
knowledge was confined to a few words.</p>
<p>From the recitation of this individual, we wrote down the
Brijindope, or Deluge, and the poem on the plague which broke out
in Seville in the year 1800. These and some songs of less
consequence, constitute the poetical part of the compilation in
question; the rest, which is in prose, consisting chiefly of
translations from the Spanish, of proverbs and religious
pieces.</p>
<h4><a name="page304"></a><span class="pagenum">p.
304</span>BRIJINDOPE.—THE DELUGE <a
name="citation304"></a><a href="#footnote304"
class="citation">[304]</a><br />
A POEM: IN TWO PARTS</h4>
<p style="text-align: center">PART THE FIRST</p>
<p class="poetry">I with fear and terror quake,<br />
Whilst the pen to write I take;<br />
I will utter many a pray’r<br />
To the heaven’s Regent fair,<br />
That she deign to succour me,<br />
And I’ll humbly bend my knee;<br />
For but poorly do I know<br />
With my subject on to go;<br />
Therefore is my wisest plan<br />
Not to trust in strength of man.<br />
I my heavy sins bewail,<br />
Whilst I view the wo and wail<br />
Handed down so solemnly<br />
In the book of times gone by.<br />
Onward, onward, now I’ll move<br />
In the name of Christ above,<br />
And his Mother true and dear,<br />
She who loves the wretch to cheer.<br />
All I know, and all I’ve heard<br />
I will state—how God appear’d<br />
And to Noah thus did cry:<br />
Weary with the world am I;<br />
Let an ark by thee be built,<br />
For the world is lost in guilt;<br />
And when thou hast built it well,<br />
Loud proclaim what now I tell:<br />
Straight repent ye, for your Lord<br />
In his hand doth hold a sword.<br />
And good Noah thus did call:<br />
Straight repent ye one and all,<br />
For the world with grief I see<br />
Lost in vileness utterly.<br />
God’s own mandate I but do,<br />
He hath sent me unto you.<br />
Laugh’d the world to bitter scorn,<br />
I his cruel sufferings mourn;<br />
Brawny youths with furious air<br />
Drag the Patriarch by the hair;<br />
Lewdness governs every one:<br />
Leaves her convent now the nun,<br />
And the monk abroad I see<br />
Practising iniquity.<br />
Now I’ll tell how God, intent<br />
To avenge, a vapour sent,<br />
With full many a dreadful sign—<br />
Mighty, mighty fear is mine:<br />
As I hear the thunders roll,<br />
Seems to die my very soul;<br />
As I see the world o’erspread<br />
All with darkness thick and dread;<br />
I the pen can scarcely ply<br />
For the tears which dim my eye,<br />
And o’ercome with grievous wo,<br />
Fear the task I must forego<br />
I have purposed to perform.—<br />
Hark, I hear upon the storm<br />
Thousand, thousand devils fly,<br />
Who with awful howlings cry:<br />
Now’s the time and now’s the hour,<br />
We have licence, we have power<br />
To obtain a glorious prey.—<br />
I with horror turn away;<br />
Tumbles house and tumbles wall;<br />
Thousands lose their lives and all,<br />
Voiding curses, screams and groans,<br />
For the beams, the bricks and stones<br />
Bruise and bury all below—<br />
Nor is that the worst, I trow,<br />
For the clouds begin to pour<br />
Floods of water more and more,<br />
Down upon the world with might,<br />
Never pausing day or night.<br />
Now in terrible distress<br />
All to God their cries address,<br />
And his Mother dear adore,—<br />
But the time of grace is o’er,<br />
For the Almighty in the sky<br />
Holds his hand upraised on high.<br />
Now’s the time of madden’d rout,<br />
Hideous cry, despairing shout;<br />
Whither, whither shall they fly?<br />
For the danger threat’ningly<br />
Draweth near on every side,<br />
And the earth, that’s opening wide,<br />
Swallows thousands in its womb,<br />
Who would ‘scape the dreadful doom.<br />
Of dear hope exists no gleam,<br />
Still the water down doth stream;<br />
Ne’er so little a creeping thing<br />
But from out its hold doth spring:<br />
See the mouse, and see its mate<br />
Scour along, nor stop, nor wait;<br />
See the serpent and the snake<br />
For the nearest highlands make;<br />
The tarantula I view,<br />
Emmet small and cricket too,<br />
All unknowing where to fly,<br />
In the stifling waters die.<br />
See the goat and bleating sheep,<br />
See the bull with bellowings deep.<br />
And the rat with squealings shrill,<br />
They have mounted on the hill:<br />
See the stag, and see the doe,<br />
How together fond they go;<br />
Lion, tiger-beast, and pard,<br />
To escape are striving hard:<br />
Followed by her little ones,<br />
See the hare how swift she runs:<br />
Asses, he and she, a pair.<br />
Mute and mule with bray and blare,<br />
And the rabbit and the fox,<br />
Hurry over stones and rocks,<br />
With the grunting hog and horse,<br />
Till at last they stop their course—<br />
On the summit of the hill<br />
All assembled stand they still;<br />
In the second part I’ll tell<br />
Unto them what there befell.</p>
<p style="text-align: center">PART THE SECOND</p>
<p class="poetry">When I last did bid farewell,<br />
I proposed the world to tell,<br />
Higher as the Deluge flow’d,<br />
How the frog and how the toad,<br />
With the lizard and the eft,<br />
All their holes and coverts left,<br />
And assembled on the height;<br />
Soon I ween appeared in sight<br />
All that’s wings beneath the sky,<br />
Bat and swallow, wasp and fly,<br />
Gnat and sparrow, and behind<br />
Comes the crow of carrion kind;<br />
Dove and pigeon are descried,<br />
And the raven fiery-eyed,<br />
With the beetle and the crane<br />
Flying on the hurricane:<br />
See they find no resting-place,<br />
For the world’s terrestrial space<br />
Is with water cover’d o’er,<br />
Soon they sink to rise no more:<br />
‘To our father let us flee!’<br />
Straight the ark-ship openeth he,<br />
And to everything that lives<br />
Kindly he admission gives.<br />
Of all kinds a single pair,<br />
And the members safely there<br />
Of his house he doth embark,<br />
Then at once he shuts the ark;<br />
Everything therein has pass’d,<br />
There he keeps them safe and fast.<br />
O’er the mountain’s topmost peak<br />
Now the raging waters break.<br />
Till full twenty days are o’er,<br />
‘Midst the elemental roar,<br />
Up and down the ark forlorn,<br />
Like some evil thing is borne:<br />
O what grief it is to see<br />
Swimming on the enormous sea<br />
Human corses pale and white,<br />
More, alas! than I can write:<br />
O what grief, what grief profound,<br />
But to think the world is drown’d:<br />
True a scanty few are left,<br />
All are not of life bereft,<br />
So that, when the Lord ordain,<br />
They may procreate again,<br />
In a world entirely new,<br />
Better people and more true,<br />
To their Maker who shall bow;<br />
And I humbly beg you now,<br />
Ye in modern times who wend,<br />
That your lives ye do amend;<br />
For no wat’ry punishment,<br />
But a heavier shall be sent;<br />
For the blessed saints pretend<br />
That the latter world shall end<br />
To tremendous fire a prey,<br />
And to ashes sink away.<br />
To the Ark I now go back,<br />
Which pursues its dreary track,<br />
Lost and ‘wilder’d till the Lord<br />
In his mercy rest accord.<br />
Early of a morning tide<br />
They unclosed a window wide,<br />
Heaven’s beacon to descry,<br />
And a gentle dove let fly,<br />
Of the world to seek some trace,<br />
And in two short hours’ space<br />
It returns with eyes that glow,<br />
In its beak an olive bough.<br />
With a loud and mighty sound,<br />
They exclaim: ‘The world we’ve found.’<br />
To a mountain nigh they drew,<br />
And when there themselves they view,<br />
<a name="page310"></a><span class="pagenum">p. 310</span>Bound
they swiftly on the shore,<br />
And their fervent thanks outpour,<br />
Lowly kneeling to their God;<br />
Then their way a couple trod,<br />
Man and woman, hand in hand,<br />
Bent to populate the land,<br />
To the Moorish region fair—<br />
And another two repair<br />
To the country of the Gaul;<br />
In this manner wend they all,<br />
And the seeds of nations lay.<br />
I beseech ye’ll credence pay,<br />
For our father, high and sage,<br />
Wrote the tale in sacred page,<br />
As a record to the world,<br />
Record sad of vengeance hurl’d.<br />
I, a low and humble wight,<br />
Beg permission now to write<br />
Unto all that in our land<br />
Tongue Egyptian understand.<br />
May our Virgin Mother mild<br />
Grant to me, her erring child,<br />
Plenteous grace in every way,<br />
And success. Amen I say.</p>
<p style="text-align: center">THE PESTILENCE</p>
<p class="poetry">I’m resolved now to tell<br />
In the speech of Gypsy-land<br />
All the horror that befell<br />
In this city huge and grand.</p>
<p class="poetry">In the eighteenth hundred year<br />
In the midst of summertide,<br />
God, with man dissatisfied,<br />
His right hand on high did rear,<br />
With a rigour most severe;<br />
Whence we well might understand<br />
He would strict account demand<br />
Of our lives and actions here.<br />
The dread event to render clear<br />
Now the pen I take in hand.</p>
<p class="poetry">At the dread event aghast,<br />
Straight the world reform’d its course;<br />
Yet is sin in greater force,<br />
Now the punishment is past;<br />
For the thought of God is cast<br />
All and utterly aside,<br />
As if death itself had died.<br />
Therefore to the present race<br />
These memorial lines I trace<br />
In old Egypt’s tongue of pride.</p>
<p class="poetry">As the streets you wander’d through<br />
How you quail’d with fear and dread,<br />
Heaps of dying and of dead<br />
At the leeches’ door to view.<br />
To the tavern O how few<br />
To regale on wine repair;<br />
All a sickly aspect wear.<br />
Say what heart such sights could brook—<br />
Wail and woe where’er you look—<br />
Wail and woe and ghastly care.</p>
<p class="poetry">Plying fast their rosaries,<br />
See the people pace the street,<br />
And for pardon God entreat<br />
Long and loud with streaming eyes.<br />
And the carts of various size,<br />
Piled with corses, high in air,<br />
To the plain their burden bear.<br />
O what grief it is to me<br />
Not a friar or priest to see<br />
In this city huge and fair.</p>
<h4><a name="page313"></a><span class="pagenum">p. 313</span>ON
THE LANGUAGE OF THE GITÁNOS</h4>
<blockquote><p>‘I am not very willing that any language
should be totally extinguished; the similitude and derivation of
languages afford the most indubitable proof of the traduction of
nations, and the genealogy of mankind; they add often physical
certainty to historical evidence of ancient migrations, and of
the revolutions of ages which left no written monuments behind
them.’—<span class="smcap">Johnson</span>.</p>
</blockquote>
<p><span class="smcap">The</span> Gypsy dialect of Spain is at
present very much shattered and broken, being rather the
fragments of the language which the Gypsies brought with them
from the remote regions of the East than the language itself: it
enables, however, in its actual state, the Gitános to hold
conversation amongst themselves, the import of which is quite
dark and mysterious to those who are not of their race, or by
some means have become acquainted with their vocabulary.
The relics of this tongue, singularly curious in themselves, must
be ever particularly interesting to the philological antiquarian,
inasmuch as they enable him to arrive at a satisfactory
conclusion respecting the origin of the Gypsy race. During
the later part of the last century, the curiosity of some learned
individuals, particularly Grellmann, Richardson, and Marsden,
induced them to collect many words of the Romanian language, as
spoken in Germany, Hungary, and England, which, upon analysing,
they discovered to be in general either pure Sanscrit or
Hindustani words, or modifications thereof; these investigations
have been continued to the present time by men of equal curiosity
and no less erudition, the result of which has been the
establishment of the fact, that the Gypsies of those countries
are the descendants of a tribe of Hindus who for some particular
reason had abandoned their native country. In England, of
late, the Gypsies have excited particular attention; but a desire
far more noble and laudable than mere antiquarian curiosity has
given rise to it, namely, the desire of propagating the glory of
Christ amongst those who know Him not, and of saving souls from
the jaws of the infernal wolf. It is, however, with the
Gypsies of Spain, and not with those of England and other
countries, that we are now occupied, and we shall merely mention
the latter so far as they may serve to elucidate the case of the
Gitános, their brethren by blood and language. Spain
for many centuries has been the country of error; she has
mistaken stern and savage tyranny for rational government; base,
low, and grovelling superstition for clear, bright, and
soul-ennobling religion; sordid cheating she has considered as
the path to riches; vexatious persecution as the path to power;
and the consequence has been, that she is now poor and powerless,
a pagan amongst the pagans, with a dozen kings, and with
none. Can we be surprised, therefore, that, mistaken in
policy, religion, and moral conduct, she should have fallen into
error on points so naturally dark and mysterious as the history
and origin of those remarkable people whom for the last four
hundred years she has supported under the name of
Gitános? The idea entertained at the present day in
Spain respecting this race is, that they are the descendants of
the Moriscos who remained in Spain, wandering about amongst the
mountains and wildernesses, after the expulsion of the great body
of the nation from the country in the time of Philip the Third,
and that they form a distinct body, entirely unconnected with the
wandering tribes known in other countries by the names of
Bohemians, Gypsies, etc. This, like all unfounded opinions,
of course originated in ignorance, which is always ready to have
recourse to conjecture and guesswork, in preference to travelling
through the long, mountainous, and stony road of patient
investigation; it is, however, an error far more absurd and more
destitute of tenable grounds than the ancient belief that the
Gitános were Egyptians, which they themselves have always
professed to be, and which the original written documents which
they brought with them on their first arrival in Western Europe,
and which bore the signature of the king of Bohemia, expressly
stated them to be. The only clue to arrive at any certainty
respecting their origin, is the language which they still speak
amongst themselves; but before we can avail ourselves of the
evidence of this language, it will be necessary to make a few
remarks respecting the principal languages and dialects of that
immense tract of country, peopled by at least eighty millions of
human beings, generally known by the name of Hindustan, two
Persian words tantamount to the land of Ind, or, the land watered
by the river Indus.</p>
<p>The most celebrated of these languages is the Sanskrida, or,
as it is known in Europe, the Sanscrit, which is the language of
religion of all those nations amongst whom the faith of Brahma
has been adopted; but though the language of religion, by which
we mean the tongue in which the religious books of the Brahmanic
sect were originally written and are still preserved, it has long
since ceased to be a spoken language; indeed, history is silent
as to any period when it was a language in common use amongst any
of the various tribes of the Hindus; its knowledge, as far as
reading and writing it went, having been entirely confined to the
priests of Brahma, or Brahmans, until within the last
half-century, when the British, having subjugated the whole of
Hindustan, caused it to be openly taught in the colleges which
they established for the instruction of their youth in the
languages of the country. Though sufficiently difficult to
acquire, principally on account of its prodigious richness in
synonyms, it is no longer a sealed language,—its laws,
structure, and vocabulary being sufficiently well known by means
of numerous elementary works, adapted to facilitate its
study. It has been considered by famous philologists as the
mother not only of all the languages of Asia, but of all others
in the world. So wild and preposterous an idea, however,
only serves to prove that a devotion to philology, whose
principal object should be the expansion of the mind by the
various treasures of learning and wisdom which it can unlock,
sometimes only tends to its bewilderment, by causing it to
embrace shadows for reality. The most that can be allowed,
in reason, to the Sanscrit is that it is the mother of a certain
class or family of languages, for example, those spoken in
Hindustan, with which most of the European, whether of the
Sclavonian, Gothic, or Celtic stock, have some connection.
True it is that in this case we know not how to dispose of the
ancient Zend, the mother of the modern Persian, the language in
which were written those writings generally attributed to
Zerduscht, or Zoroaster, whose affinity to the said tongues is as
easily established as that of the Sanscrit, and which, in respect
to antiquity, may well dispute the palm with its Indian
rival. Avoiding, however, the discussion of this point, we
shall content ourselves with observing, that closely connected
with the Sanscrit, if not derived from it, are the
Bengáli, the high Hindustáni, or grand popular
language of Hindustan, generally used by the learned in their
intercourse and writings, the languages of Multan, Guzerat, and
other provinces, without mentioning the mixed dialect called
Mongolian Hindustáni, a corrupt jargon of Persian,
Turkish, Arabic, and Hindu words, first used by the Mongols,
after the conquest, in their intercourse with the natives.
Many of the principal languages of Asia are totally unconnected
with the Sanscrit, both in words and grammatical structure; these
are mostly of the great Tartar family, at the head of which there
is good reason for placing the Chinese and Tibetian.</p>
<p>Bearing the same analogy to the Sanscrit tongue as the Indian
dialects specified above, we find the Rommany, or speech of the
Roma, or Zincali, as they style themselves, known in England and
Spain as Gypsies and Gitános. This speech, wherever
it is spoken, is, in all principal points, one and the same,
though more or less corrupted by foreign words, picked up in the
various countries to which those who use it have
penetrated. One remarkable feature must not be passed over
without notice, namely, the very considerable number of Sclavonic
words, which are to be found embedded within it, whether it be
spoken in Spain or Germany, in England or Italy; from which
circumstance we are led to the conclusion, that these people, in
their way from the East, travelled in one large compact body, and
that their route lay through some region where the Sclavonian
language, or a dialect thereof, was spoken. This region I
have no hesitation in asserting to have been Bulgaria, where they
probably tarried for a considerable period, as nomad herdsmen,
and where numbers of them are still to be found at the present
day. Besides the many Sclavonian words in the Gypsy tongue,
another curious feature attracts the attention of the
philologist—an equal or still greater quantity of terms
from the modern Greek; indeed, we have full warranty for assuming
that at one period the Spanish section, if not the rest of the
Gypsy nation, understood the Greek language well, and that,
besides their own Indian dialect, they occasionally used it for
considerably upwards of a century subsequent to their arrival, as
amongst the Gitános there were individuals to whom it was
intelligible so late as the year 1540.</p>
<p>Where this knowledge was obtained it is difficult to
say,—perhaps in Bulgaria, where two-thirds of the
population profess the Greek religion, or rather in Romania,
where the Romaic is generally understood; that they <i>did</i>
understand the Romaic in 1540, we gather from a very remarkable
work, called <i>El Estudioso Cortesáno</i>, written by
Lorenzo Palmiréno: this learned and highly extraordinary
individual was by birth a Valencian, and died about 1580; he was
professor at various universities—of rhetoric at Valencia,
of Greek at Zaragossa, where he gave lectures, in which he
explained the verses of Homer; he was a proficient in Greek,
ancient and modern, and it should be observed that, in the
passage which we are about to cite, he means himself by the
learned individual who held conversation with the Gitános.
<a name="citation321"></a><a href="#footnote321"
class="citation">[321]</a> <i>El Estudioso
Cortesáno</i> was reprinted at Alcala in 1587, from which
edition we now copy.</p>
<p>‘Who are the Gitános? I answer; these vile
people first began to show themselves in Germany, in the year
1417, where they call them Tartars or Gentiles; in Italy they are
termed Ciani. They pretend that they come from Lower Egypt,
and that they wander about as a penance, and to prove this, they
show letters from the king of Poland. They lie, however,
for they do not lead the life of penitents, but of dogs and
thieves. A learned person, in the year 1540, prevailed with
them, by dint of much persuasion, to show him the king’s
letter, and he gathered from it that the time of their penance
was already expired; he spoke to them in the Egyptian tongue;
they said, however, as it was a long time since their departure
from Egypt, they did not understand it; he then spoke to them in
the vulgar Greek, such as is used at present in the Morea and
Archipelago; <i>some understood it</i>, others did not; so that
as all did not understand it, we may conclude that the language
which they use is a feigned one, <a name="citation67"></a><a
href="#footnote67" class="citation">[67]</a> got up by thieves
for the purpose of concealing their robberies, like the jargon of
blind beggars.’</p>
<p>Still more abundant, however, than the mixture of Greek, still
more abundant than the mixture of Sclavonian, is the alloy in the
Gypsy language, wherever spoken, of modern Persian words, which
circumstance will compel us to offer a few remarks on the share
which the Persian has had in the formation of the dialects of
India, as at present spoken.</p>
<p>The modern Persian, as has been already observed, is a
daughter of the ancient Zend, and, as such, is entitled to claim
affinity with the Sanscrit, and its dialects. With this
language none in the world would be able to vie in simplicity and
beauty, had not the Persians, in adopting the religion of
Mahomet, unfortunately introduces into their speech an infinity
of words of the rude coarse language used by the barbaric Arab
tribes, the immediate followers of the warlike Prophet.
With the rise of Islam the modern Persian was doomed to be
carried into India. This country, from the time of
Alexander, had enjoyed repose from external aggression, had been
ruled by its native princes, and been permitted by Providence to
exercise, without control or reproof, the degrading
superstitions, and the unnatural and bloody rites of a religion
at the formation of which the fiends of cruelty and lust seem to
have presided; but reckoning was now about to be demanded of the
accursed ministers of this system for the pain, torture, and
misery which they had been instrumental in inflicting on their
countrymen for the gratification of their avarice, filthy
passions, and pride; the new Mahometans were at hand—Arab,
Persian, and Afghan, with the glittering scimitar upraised, full
of zeal for the glory and adoration of the one high God, and the
relentless persecutors of the idol-worshippers. Already, in
the four hundred and twenty-sixth year of the Hegeira, we read of
the destruction of the great Butkhan, or image-house of Sumnaut,
by the armies of the far-conquering Mahmoud, when the dissevered
heads of the Brahmans rolled down the steps of the gigantic and
Babel-like temple of the great image—</p>
<p style="text-align: center">
<a href="images/p323b.jpg">
<img alt=
"Text which cannot be reproduced—Arabic?"
title=
"Text which cannot be reproduced—Arabic?"
src="images/p323s.jpg" />
</a></p>
<blockquote><p>(This image grim, whose name was Laut,<br />
Bold Mahmoud found when he took Sumnaut.)</p>
</blockquote>
<p>It is not our intention to follow the conquests of the
Mahometans from the days of Walid and Mahmoud to those of Timour
and Nadir; sufficient to observe, that the greatest part of India
was subdued, new monarchies established, and the old religion,
though far too powerful and widely spread to be extirpated, was
to a considerable extent abashed and humbled before the bright
rising sun of Islam. The Persian language, which the
conquerors <a name="citation324"></a><a href="#footnote324"
class="citation">[324]</a> of whatever denomination introduced
with them to Hindustan, and which their descendants at the
present day still retain, though not lords of the ascendant,
speedily became widely extended in these regions, where it had
previously been unknown. As the language of the court, it
was of course studied and acquired by all those natives whose
wealth, rank, and influence necessarily brought them into
connection with the ruling powers; and as the language of the
camp, it was carried into every part of the country where the
duties of the soldiery sooner or later conducted them; the result
of which relations between the conquerors and conquered was the
adoption into the popular dialects of India of an infinity of
modern Persian words, not merely those of science, such as it
exists in the East, and of luxury and refinement, but even those
which serve to express many of the most common objects,
necessities, and ideas, so that at the present day a knowledge of
the Persian is essential for the thorough understanding of the
principal dialects of Hindustan, on which account, as well as for
the assistance which it affords in communication with the
Mahometans, it is cultivated with peculiar care by the present
possessors of the land.</p>
<p>No surprise, therefore, can be entertained that the speech of
the Gitános in general, who, in all probability, departed
from Hindustan long subsequent to the first Mahometan invasions,
abounds, like other Indian dialects, with words either purely
Persian, or slightly modified to accommodate them to the genius
of the language. Whether the Rommany originally constituted
part of the natives of Multan or Guzerat, and abandoned their
native land to escape from the torch and sword of Tamerlane and
his Mongols, as Grellmann and others have supposed, or whether,
as is much more probable, they were a thievish caste, like some
others still to be found in Hindustan, who fled westward, either
from the vengeance of justice, or in pursuit of plunder, their
speaking Persian is alike satisfactorily accounted for.
With the view of exhibiting how closely their language is
connected with the Sanscrit and Persian, we subjoin the first ten
numerals in the three tongues, those of the Gypsy according to
the Hungarian dialect. <a name="citation325a"></a><a
href="#footnote325a" class="citation">[325a]</a></p>
<table>
<tr>
<td><p> </p>
</td>
<td><p>Gypsy.</p>
</td>
<td><p>Persian.</p>
</td>
<td><p>Sanscrit. <a name="citation325b"></a><a
href="#footnote325b" class="citation">[325b]</a></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">1</p>
</td>
<td><p>Jek</p>
</td>
<td><p>Ek</p>
</td>
<td><p>Ega</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">2</p>
</td>
<td><p>Dui</p>
</td>
<td><p>Du</p>
</td>
<td><p>Dvaya</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">3</p>
</td>
<td><p>Trin</p>
</td>
<td><p>Se</p>
</td>
<td><p>Treya</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">4</p>
</td>
<td><p>Schtar</p>
</td>
<td><p>Chehar</p>
</td>
<td><p>Tschatvar</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">5</p>
</td>
<td><p>Pansch</p>
</td>
<td><p>Pansch</p>
</td>
<td><p>Pantscha</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">6</p>
</td>
<td><p>Tschov</p>
</td>
<td><p>Schesche</p>
</td>
<td><p>Schasda</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">7</p>
</td>
<td><p>Efta</p>
</td>
<td><p>Heft</p>
</td>
<td><p>Sapta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">8</p>
</td>
<td><p>Ochto</p>
</td>
<td><p>Hescht</p>
</td>
<td><p>Aschta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">9</p>
</td>
<td><p>Enija</p>
</td>
<td><p>Nu</p>
</td>
<td><p>Nava</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">10</p>
</td>
<td><p>Dösch</p>
</td>
<td><p>De</p>
</td>
<td><p>Dascha</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>It would be easy for us to adduce a thousand instances, as
striking as the above, of the affinity of the Gypsy tongue to the
Persian, Sanscrit, and the Indian dialects, but we have not space
for further observation on a point which long since has been
sufficiently discussed by others endowed with abler pens than our
own; but having made these preliminary remarks, which we deemed
necessary for the elucidation of the subject, we now hasten to
speak of the Gitáno language as used in Spain, and to
determine, by its evidence (and we again repeat, that the
language is the only criterion by which the question can be
determined), how far the Gitános of Spain are entitled to
claim connection with the tribes who, under the names of
Zingáni, etc., are to be found in various parts of Europe,
following, in general, a life of wandering adventure, and
practising the same kind of thievish arts which enable those in
Spain to obtain a livelihood at the expense of the more honest
and industrious of the community.</p>
<p>The Gitános of Spain, as already stated, are generally
believed to be the descendants of the Moriscos, and have been
asserted to be such in printed books. <a
name="citation326"></a><a href="#footnote326"
class="citation">[326]</a> Now they are known to speak a
language or jargon amongst themselves which the other natives of
Spain do not understand; of course, then, supposing them to be of
Morisco origin, the words of this tongue or jargon, which are not
Spanish, are the relics of the Arabic or Moorish tongue once
spoken in Spain, which they have inherited from their Moorish
ancestors. Now it is well known, that the Moorish of Spain
was the same tongue as that spoken at present by the Moors of
Barbary, from which country Spain was invaded by the Arabs, and
to which they again retired when unable to maintain their ground
against the armies of the Christians. We will, therefore,
collate the numerals of the Spanish Gitáno with those of
the Moorish tongue, preceding both with those of the Hungarian
Gypsy, of which we have already made use, for the purpose of
making clear the affinity of that language to the Sanscrit and
Persian. By this collation we shall at once perceive
whether the Gitáno of Spain bears most resemblance to the
Arabic, or the Rommany of other lands.</p>
<table>
<tr>
<td><p> </p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Hungarian<br />
Gypsy.</p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Spanish<br />
Gitáno.</p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Moorish<br />
Arabic.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">1</p>
</td>
<td><p>Jek</p>
</td>
<td><p>Yeque</p>
</td>
<td><p>Wahud</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">2</p>
</td>
<td><p>Dui</p>
</td>
<td><p>Dui</p>
</td>
<td><p>Snain</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">3</p>
</td>
<td><p>Trin</p>
</td>
<td><p>Trin</p>
</td>
<td><p>Slatza</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">4</p>
</td>
<td><p>Schtar</p>
</td>
<td><p>Estar</p>
</td>
<td><p>Arba</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">5</p>
</td>
<td><p>Pansch</p>
</td>
<td><p>Pansche</p>
</td>
<td><p>Khamsa</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">6</p>
</td>
<td><p>Tschov</p>
</td>
<td><p>Job. Zoi</p>
</td>
<td><p>Seta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">7</p>
</td>
<td><p>Efta</p>
</td>
<td><p>Hefta</p>
</td>
<td><p>Sebéa</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">8</p>
</td>
<td><p>Ochto</p>
</td>
<td><p>Otor</p>
</td>
<td><p>Sminía</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">9</p>
</td>
<td><p>Enija</p>
</td>
<td><p>Esnia (Nu. <i>Pers.</i>)</p>
</td>
<td><p>Tussa</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p style="text-align: right">10</p>
</td>
<td><p>Dösch</p>
</td>
<td><p>Deque</p>
</td>
<td><p>Aschra</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>We believe the above specimens will go very far to change the
opinion of those who have imbibed the idea that the
Gitános of Spain are the descendants of Moors, and are of
an origin different from that of the wandering tribes of Rommany
in other parts of the world, the specimens of the two dialects of
the Gypsy, as far as they go, being so strikingly similar, as to
leave no doubt of their original identity, whilst, on the
contrary, with the Moorish neither the one nor the other exhibits
the slightest point of similarity or connection. But with
these specimens we shall not content ourselves, but proceed to
give the names of the most common things and objects in the
Hungarian and Spanish Gitáno, collaterally, with their
equivalents in the Moorish Arabic; from which it will appear that
whilst the former are one and the same language, they are in
every respect at variance with the latter. When we consider
that the Persian has adopted so many words and phrases from the
Arabic, we are at first disposed to wonder that a considerable
portion of these words are not to be discovered in every dialect
of the Gypsy tongue, since the Persian has lent it so much of its
vocabulary. Yet such is by no means the case, as it is very
uncommon, in any one of these dialects, to discover words derived
from the Arabic. Perhaps, however, the following
consideration will help to solve this point. The
Gitános, even before they left India, were probably much
the same rude, thievish, and ignorant people as they are at the
present day. Now the words adopted by the Persian from the
Arabic, and which it subsequently introduced into the dialects of
India, are sounds representing objects and ideas with which such
a people as the Gitános could necessarily be but scantily
acquainted, a people whose circle of ideas only embraces physical
objects, and who never commune with their own minds, nor exert
them but in devising low and vulgar schemes of pillage and
deceit. Whatever is visible and common is seldom or never
represented by the Persians, even in their books, by the help of
Arabic words: the sun and stars, the sea and river, the earth,
its trees, its fruits, its flowers, and all that it produces and
supports, are seldom named by them by other terms than those
which their own language is capable of affording; but in
expressing the abstract thoughts of their minds, and they are a
people who think much and well, they borrow largely from the
language of their religion—the Arabic. We therefore,
perhaps, ought not to be surprised that in the scanty phraseology
of the Gitános, amongst so much Persian, we find so little
that is Arabic; had their pursuits been less vile, their desires
less animal, and their thoughts less circumscribed, it would
probably have been otherwise; but from time immemorial they have
shown themselves a nation of petty thieves, horse-traffickers,
and the like, without a thought of the morrow, being content to
provide against the evil of the passing day.</p>
<p>The following is a comparison of words in the three
languages:—</p>
<table>
<tr>
<td><p> </p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Hungarian<br />
Gypsy. <a name="citation330"></a><a href="#footnote330"
class="citation">[330]</a></p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Spanish<br />
Gitáno.</p>
</td>
<td><p style="text-align: center">Moorish<br />
Arabic.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Bone</p>
</td>
<td><p>Cokalos</p>
</td>
<td><p>Cocal</p>
</td>
<td><p>Adorn</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>City</p>
</td>
<td><p>Forjus</p>
</td>
<td><p>Foros</p>
</td>
<td><p>Beled</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Day</p>
</td>
<td><p>Dives</p>
</td>
<td><p>Chibes</p>
</td>
<td><p>Youm</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Drink (to)</p>
</td>
<td><p>Piava</p>
</td>
<td><p>Piyar</p>
</td>
<td><p>Yeschrab</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ear</p>
</td>
<td><p>Kan</p>
</td>
<td><p>Can</p>
</td>
<td><p>Oothin</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Eye</p>
</td>
<td><p>Jakh</p>
</td>
<td><p>Aquia</p>
</td>
<td><p>Ein</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Feather</p>
</td>
<td><p>Por</p>
</td>
<td><p>Porumia</p>
</td>
<td><p>Risch</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Fire</p>
</td>
<td><p>Vag</p>
</td>
<td><p>Yaque</p>
</td>
<td><p>Afia</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Fish</p>
</td>
<td><p>Maczo</p>
</td>
<td><p>Macho</p>
</td>
<td><p>Hutz</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Foot</p>
</td>
<td><p>Pir</p>
</td>
<td><p>Piro, pindro</p>
</td>
<td><p>Rjil</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Gold</p>
</td>
<td><p>Sonkai</p>
</td>
<td><p>Sonacai</p>
</td>
<td><p>Dahab</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Great</p>
</td>
<td><p>Baro</p>
</td>
<td><p>Baro</p>
</td>
<td><p>Quibír</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Hair</p>
</td>
<td><p>Bala</p>
</td>
<td><p>Bal</p>
</td>
<td><p>Schar</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>He, pron.</p>
</td>
<td><p>Wow</p>
</td>
<td><p>O</p>
</td>
<td><p>Hu</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Head</p>
</td>
<td><p>Tschero</p>
</td>
<td><p>Jero</p>
</td>
<td><p>Ras</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>House</p>
</td>
<td><p>Ker</p>
</td>
<td><p>Quer</p>
</td>
<td><p>Dar</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Husband</p>
</td>
<td><p>Rom</p>
</td>
<td><p>Ron</p>
</td>
<td><p>Zooje</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Lightning</p>
</td>
<td><p>Molnija</p>
</td>
<td><p>Malunó</p>
</td>
<td><p>Brak</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Love (to)</p>
</td>
<td><p>Camaba</p>
</td>
<td><p>Camelar</p>
</td>
<td><p>Yehib</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Man</p>
</td>
<td><p>Manusch</p>
</td>
<td><p>Manu</p>
</td>
<td><p>Rajil</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Milk</p>
</td>
<td><p>Tud</p>
</td>
<td><p>Chuti</p>
</td>
<td><p>Helib</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Mountain</p>
</td>
<td><p>Bar</p>
</td>
<td><p>Bur</p>
</td>
<td><p>Djibil</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Mouth</p>
</td>
<td><p>Mui</p>
</td>
<td><p>Mui</p>
</td>
<td><p>Fum</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Name</p>
</td>
<td><p>Nao</p>
</td>
<td><p>Nao</p>
</td>
<td><p>Ism</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Night</p>
</td>
<td><p>Rat</p>
</td>
<td><p>Rachi</p>
</td>
<td><p>Lila</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Nose</p>
</td>
<td><p>Nakh</p>
</td>
<td><p>Naqui</p>
</td>
<td><p>Munghár</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Old</p>
</td>
<td><p>Puro</p>
</td>
<td><p>Puro</p>
</td>
<td><p>Shaive</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Red</p>
</td>
<td><p>Lal</p>
</td>
<td><p>Lalo</p>
</td>
<td><p>Hamr</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Salt</p>
</td>
<td><p>Lon</p>
</td>
<td><p>Lon</p>
</td>
<td><p>Mela</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Sing</p>
</td>
<td><p>Gjuwawa</p>
</td>
<td><p>Gilyabar</p>
</td>
<td><p>Iganni</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Sun</p>
</td>
<td><p>Cam</p>
</td>
<td><p>Can</p>
</td>
<td><p>Schems</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Thief</p>
</td>
<td><p>Tschor</p>
</td>
<td><p>Choro</p>
</td>
<td><p>Harám</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Thou</p>
</td>
<td><p>Tu</p>
</td>
<td><p>Tucue</p>
</td>
<td><p>Antsin</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Tongue</p>
</td>
<td><p>Tschib</p>
</td>
<td><p>Chipe</p>
</td>
<td><p>Lsán</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Tooth</p>
</td>
<td><p>Dant</p>
</td>
<td><p>Dani</p>
</td>
<td><p>Sinn</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Tree</p>
</td>
<td><p>Karscht</p>
</td>
<td><p>Caste</p>
</td>
<td><p>Schizara</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Water</p>
</td>
<td><p>Pani</p>
</td>
<td><p>Pani</p>
</td>
<td><p>Ma</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Wind</p>
</td>
<td><p>Barbar</p>
</td>
<td><p>Barban</p>
</td>
<td><p>Ruhk</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>We shall offer no further observations respecting the affinity
of the Spanish Gitáno to the other dialects, as we
conceive we have already afforded sufficient proof of its
original identity with them, and consequently shaken to the
ground the absurd opinion that the Gitános of Spain are
the descendants of the Arabs and Moriscos. We shall now
conclude with a few remarks on the present state of the
Gitáno language in Spain, where, perhaps, within the
course of a few years, it will have perished, without leaving a
vestige of its having once existed; and where, perhaps, the
singular people who speak it are likewise doomed to disappear,
becoming sooner or later engulfed and absorbed in the great body
of the nation, amongst whom they have so long existed a separate
and peculiar class.</p>
<p>Though the words or a part of the words of the original tongue
still remain, preserved by memory amongst the Gitános, its
grammatical peculiarities have disappeared, the entire language
having been modified and subjected to the rules of Spanish
grammar, with which it now coincides in syntax, in the
conjugation of verbs, and in the declension of its nouns.
Were it possible or necessary to collect all the relics of this
speech, they would probably amount to four or five thousand
words; but to effect such an achievement, it would be necessary
to hold close and long intercourse with almost every
Gitáno in Spain, and to extract, by various means, the
peculiar information which he might be capable of affording; for
it is necessary to state here, that though such an amount of
words may still exist amongst the Gitános in general, no
single individual of their sect is in possession of one-third
part thereof, nor indeed, we may add, those of any single city or
province of Spain; nevertheless all are in possession, more or
less, of the language, so that, though of different provinces,
they are enabled to understand each other tolerably well, when
discoursing in this their characteristic speech. Those who
travel most are of course best versed in it, as, independent of
the words of their own village or town, they acquire others by
intermingling with their race in various places. Perhaps
there is no part of Spain where it is spoken better than in
Madrid, which is easily accounted for by the fact, that Madrid,
as the capital, has always been the point of union of the
Gitános, from all those provinces of Spain where they are
to be found. It is least of all preserved in Seville,
notwithstanding that its Gitáno population is very
considerable, consisting, however, almost entirely of natives of
the place. As may well be supposed, it is in all places
best preserved amongst the old people, their children being
comparatively ignorant of it, as perhaps they themselves are in
comparison with their own parents. We are persuaded that
the Gitáno language of Spain is nearly at its last stage
of existence, which persuasion has been our main instigator to
the present attempt to collect its scanty remains, and by the
assistance of the press, rescue it in some degree from
destruction. It will not be amiss to state here, that it is
only by listening attentively to the speech of the
Gitános, whilst discoursing amongst themselves, that an
acquaintance with their dialect can be formed, and by seizing
upon all unknown words as they fall in succession from their
lips. Nothing can be more useless and hopeless than the
attempt to obtain possession of their vocabulary by inquiring of
them how particular objects and ideas are styled; for with the
exception of the names of the most common things, they are
totally incapable, as a Spanish writer has observed, of yielding
the required information, owing to their great ignorance, the
shortness of their memories, or rather the state of bewilderment
to which their minds are brought by any question which tends to
bring their reasoning faculties into action, though not
unfrequently the very words which have been in vain required of
them will, a minute subsequently, proceed inadvertently from
their mouths.</p>
<p>We now take leave of their language. When wishing to
praise the proficiency of any individual in their tongue, they
are in the habit of saying, ‘He understands the seven
jargons.’ In the Gospel which we have printed in this
language, and in the dictionary which we have compiled, we have
endeavoured, to the utmost of our ability, to deserve that
compliment; and at all times it will afford us sincere and
heartfelt pleasure to be informed that any Gitáno, capable
of appreciating the said little works, has observed, whilst
reading them or hearing them read: It is clear that the writer of
these books understood</p>
<p style="text-align: center"><span class="smcap">The Seven
Jargons</span>.</p>
<h4><a name="page335"></a><span class="pagenum">p. 335</span>ON
ROBBER LANGUAGE; OR, AS IT IS CALLED IN SPAIN, GERMANIA</h4>
<blockquote><p>‘So I went with them to a music booth, where
they made me almost drunk with gin, and began to talk their
<i>Flash Language</i>, which I did not
understand.’—Narrative of the Exploits of Henry
Simms, executed at Tyburn, 1746.</p>
<p>‘Hablaronse los dos en Germania, de lo qual
resultó darme un abraço, y
ofrecerseme.’—<span
class="smcap">Quevedo</span>. Vida dal gran
Tacaño.</p>
</blockquote>
<p><span class="smcap">Having</span> in the preceding article
endeavoured to afford all necessary information concerning the
Rommany, or language used by the Gypsies amongst themselves, we
now propose to turn our attention to a subject of no less
interest, but which has hitherto never been treated in a manner
calculated to lead to any satisfactory result or conclusion; on
the contrary, though philosophic minds have been engaged in its
consideration, and learned pens have not disdained to occupy
themselves with its details, it still remains a singular proof of
the errors into which the most acute and laborious writers are
apt to fall, when they take upon themselves the task of writing
on matters which cannot be studied in the closet, and on which no
information can be received by mixing in the society of the wise,
the lettered, and the respectable, but which must be investigated
in the fields, and on the borders of the highways, in prisons,
and amongst the dregs of society. Had the latter system
been pursued in the matter now before us, much clearer, more
rational, and more just ideas would long since have been
entertained respecting the Germania, or language of thieves.</p>
<p>In most countries of Europe there exists, amongst those who
obtain their existence by the breach of the law, and by preying
upon the fruits of the labours of the quiet and orderly portion
of society, a particular jargon or dialect, in which the former
discuss their schemes and plans of plunder, without being in
general understood by those to whom they are obnoxious. The
name of this jargon varies with the country in which it is
spoken. In Spain it is called ‘Germania’; in
France, ‘Argot’; in Germany,
‘Rothwelsch,’ or Red Italian; in Italy,
‘Gergo’; whilst in England it is known by many names;
for example, ‘cant, slang, thieves’ Latin,’
etc. The most remarkable circumstance connected with the
history of this jargon is, that in all the countries in which it
is spoken, it has invariably, by the authors who have treated of
it, and who are numerous, been confounded with the Gypsy
language, and asserted to be the speech of those wanderers who
have so long infested Europe under the name of Gitános,
etc. How far this belief is founded in justice we shall now
endeavour to show, with the premise that whatever we advance is
derived, not from the assertions or opinions of others, but from
our own observation; the point in question being one which no
person is capable of solving, save him who has mixed with
Gitános and thieves,—not with the former merely or
the latter, but with both.</p>
<p>We have already stated what is the Rommany or language of the
Gypsies. We have proved that when properly spoken it is to
all intents and purposes entitled to the appellation of a
language, and that wherever it exists it is virtually the same;
that its origin is illustrious, it being a daughter of the
Sanscrit, and in consequence in close connection with some of the
most celebrated languages of the East, although it at present is
only used by the most unfortunate and degraded of beings,
wanderers without home and almost without country, as wherever
they are found they are considered in the light of foreigners and
interlopers. We shall now state what the language of
thieves is, as it is generally spoken in Europe; after which we
shall proceed to analyse it according to the various countries in
which it is used.</p>
<p>The dialect used for their own peculiar purposes amongst
thieves is by no means entitled to the appellation of a language,
but in every sense to that of a jargon or gibberish, it being for
the most part composed of words of the native language of those
who use it, according to the particular country, though
invariably in a meaning differing more or less from the usual and
received one, and for the most part in a metaphorical
sense. Metaphor and allegory, indeed, seem to form the
nucleus of this speech, notwithstanding that other elements are
to be distinguished; for it is certain that in every country
where it is spoken, it contains many words differing from the
language of that country, and which may either be traced to
foreign tongues, or are of an origin at which, in many instances,
it is impossible to arrive. That which is most calculated
to strike the philosophic mind when considering this dialect, is
doubtless the fact of its being formed everywhere upon the same
principle—that of metaphor, in which point all the branches
agree, though in others they differ as much from each other as
the languages on which they are founded; for example, as the
English and German from the Spanish and Italian. This
circumstance naturally leads to the conclusion that the robber
language has not arisen fortuitously in the various countries
where it is at present spoken, but that its origin is one and the
same, it being probably invented by the outlaws of one particular
country; by individuals of which it was, in course of time,
carried to others, where its principles, if not its words, were
adopted; for upon no other supposition can we account for its
general metaphorical character in regions various and
distant. It is, of course, impossible to state with
certainty the country in which this jargon first arose, yet there
is cogent reason for supposing that it may have been Italy.
The Germans call it Rothwelsch, which signifies ‘Red
Italian,’ a name which appears to point out Italy as its
birthplace; and which, though by no means of sufficient
importance to determine the question, is strongly corroborative
of the supposition, when coupled with the following fact.
We have already intimated, that wherever it is spoken, this
speech, though composed for the most part of words of the
language of the particular country, applied in a metaphorical
sense, exhibits a considerable sprinkling of foreign words; now
of these words no slight number are Italian or bastard Latin,
whether in Germany, whether in Spain, or in other countries more
or less remote from Italy. When we consider the ignorance
of thieves in general, their total want of education, the slight
knowledge which they possess even of their mother tongue, it is
hardly reasonable to suppose that in any country they were ever
capable of having recourse to foreign languages, for the purpose
of enriching any peculiar vocabulary or phraseology which they
might deem convenient to use among themselves; nevertheless, by
associating with foreign thieves, who had either left their
native country for their crimes, or from a hope of reaping a rich
harvest of plunder in other lands, it would be easy for them to
adopt a considerable number of words belonging to the languages
of their foreign associates, from whom perhaps they derived an
increase of knowledge in thievish arts of every
description. At the commencement of the fifteenth century
no nation in Europe was at all calculated to vie with the Italian
in arts of any kind, whether those whose tendency was the benefit
or improvement of society, or those the practice of which serves
to injure and undermine it. The artists and artisans of
Italy were to be found in all the countries of Europe, from
Madrid to Moscow, and so were its charlatans, its jugglers, and
multitudes of its children, who lived by fraud and cunning.
Therefore, when a comprehensive view of the subject is taken,
there appears to be little improbability in supposing, that not
only were the Italians the originators of the metaphorical robber
jargon, which has been termed ‘Red Italian,’ but that
they were mainly instrumental in causing it to be adopted by the
thievish race in various countries of Europe.</p>
<p>It is here, however, necessary to state, that in the robber
jargon of Europe, elements of another language are to be
discovered, and perhaps in greater number than the Italian
words. The language which we allude to is the Rommany; this
language has been, in general, confounded with the vocabulary
used among thieves, which, however, is a gross error, so gross,
indeed, that it is almost impossible to conceive the manner in
which it originated: the speech of the Gypsies being a genuine
language of Oriental origin, and the former little more than a
phraseology of convenience, founded upon particular European
tongues. It will be sufficient here to remark, that the
Gypsies do not understand the jargon of the thieves, whilst the
latter, with perhaps a few exceptions, are ignorant of the
language of the former. Certain words, however, of the
Rommany have found admission into the said jargon, which may be
accounted for by the supposition that the Gypsies, being
themselves by birth, education, and profession, thieves of the
first water, have, on various occasions, formed alliances with
the outlaws of the various countries in which they are at present
to be found, which association may have produced the result above
alluded to; but it will be as well here to state, that in no
country of Europe have the Gypsies forsaken or forgotten their
native tongue, and in its stead adopted the
‘Germania,’ ‘Red Italian,’ or robber
jargon, although in some they preserve their native language in a
state of less purity than in others. We are induced to make
this statement from an assertion of the celebrated Lorenzo
Hervas, who, in the third volume of his <i>Catalogo de las
Lenguas</i>, trat. 3, cap. vi., p. 311, expresses himself to the
following effect:—‘The proper language of the
Gitános neither is nor can be found amongst those who
scattered themselves through the western kingdoms of Europe, but
only amongst those who remained in the eastern, where they are
still to be found. The former were notably divided and
disunited, receiving into their body a great number of European
outlaws, on which account the language in question was easily
adulterated and soon perished. In Spain, and also in Italy,
the Gitános have totally forgotten and lost their native
language; yet still wishing to converse with each other in a
language unknown to the Spaniards and Italians, they have
invented some words, and have transformed many others by changing
the signification which properly belongs to them in Spanish and
Italian.’ In proof of which assertion he then
exhibits a small number of words of the ‘Red
Italian,’ or allegorical tongue of the thieves of
Italy.</p>
<p>It is much to be lamented that a man like Hervas, so learned,
of such knowledge, and upon the whole well-earned celebrity,
should have helped to propagate three such flagrant errors as are
contained in the passages above quoted: 1st. That the Gypsy
language, within a very short period after the arrival of those
who spoke it in the western kingdoms of Europe, became corrupted,
and perished by the admission of outlaws into the Gypsy
fraternity. 2ndly. That the Gypsies, in order to
supply the loss of their native tongue, invented some words, and
modified others, from the Spanish and Italian. 3rdly.
That the Gypsies of the present day in Spain and Italy speak the
allegorical robber dialect. Concerning the first assertion,
namely, that the Gypsies of the west lost their language shortly
after their arrival, by mixing with the outlaws of those parts,
we believe that its erroneousness will be sufficiently
established by the publication of the present volume, which
contains a dictionary of the Spanish Gitáno, which we have
proved to be the same language in most points as that spoken by
the eastern tribes. There can be no doubt that the Gypsies
have at various times formed alliances with the robbers of
particular countries, but that they ever received them in
considerable numbers into their fraternity, as Hervas has stated,
so as to become confounded with them, the evidence of our
eyesight precludes the possibility of believing. If such
were the fact, why do the Italian and Spanish Gypsies of the
present day still present themselves as a distinct race,
differing from the other inhabitants of the west of Europe in
feature, colour, and constitution? Why are they, in
whatever situation and under whatever circumstances, to be
distinguished, like Jews, from the other children of the
Creator? But it is scarcely necessary to ask such a
question, or indeed to state that the Gypsies of Spain and Italy
have kept themselves as much apart as, or at least have as little
mingled their blood with the Spaniards and Italians as their
brethren in Hungaria and Transylvania with the inhabitants of
those countries, on which account they still strikingly resemble
them in manners, customs, and appearance. The most
extraordinary assertion of Hervas is perhaps his second, namely,
that the Gypsies have invented particular words to supply the
place of others which they had lost. The absurdity of this
supposition nearly induces us to believe that Hervas, who has
written so much and so laboriously on language, was totally
ignorant of the philosophy of his subject. There can be no
doubt, as we have before admitted, that in the robber jargon,
whether spoken in Spain, Italy, or England, there are many words
at whose etymology it is very difficult to arrive; yet such a
fact is no excuse for the adoption of the opinion that these
words are of pure invention. A knowledge of the Rommany
proves satisfactorily that many have been borrowed from that
language, whilst many others may be traced to foreign tongues,
especially the Latin and Italian. Perhaps one of the
strongest grounds for concluding that the origin of language was
divine is the fact that no instance can be adduced of the
invention, we will not say of a language, but even of a single
word that is in use in society of any kind. Although new
dialects are continually being formed, it is only by a system of
modification, by which roots almost coeval with time itself are
continually being reproduced under a fresh appearance, and under
new circumstances. The third assertion of Hervas, as to the
Gitános speaking the allegorical language of which he
exhibits specimens, is entitled to about equal credence as the
two former. The truth is, that the entire store of
erudition of the learned Jesuit, and he doubtless was learned to
a remarkable degree, was derived from books, either printed or
manuscript. He compared the Gypsy words in the publication
of Grellmann with various vocabularies, which had long been in
existence, of the robber jargons of Spain and Italy, which
jargons by a strange fatuity had ever been considered as
belonging to the Gypsies. Finding that the Gypsy words of
Grellmann did not at all correspond with the thieves’
slang, he concluded that the Gypsies of Spain and Italy had
forgotten their own language, and to supply its place had
invented the jargons aforesaid, but he never gave himself the
trouble to try whether the Gypsies really understood the contents
of his slang vocabularies; had he done so, he would have found
that the slang was about as unintelligible to the Gypsies as he
would have found the specimens of Grellmann unintelligible to the
thieves had he quoted those specimens to them. The Gypsies
of Spain, it will be sufficient to observe, speak the language of
which a vocabulary is given in the present work, and those of
Italy who are generally to be found existing in a half-savage
state in the various ruined castles, relics of the feudal times,
with which Italy abounds, a dialect very similar, and about as
much corrupted. There are, however, to be continually found
in Italy roving bands of Rommany, not natives of the country, who
make excursions from Moldavia and Hungaria to France and Italy,
for the purpose of plunder; and who, if they escape the hand of
justice, return at the expiration of two or three years to their
native regions, with the booty they have amassed by the practice
of those thievish arts, perhaps at one period peculiar to their
race, but at present, for the most part, known and practised by
thieves in general. These bands, however, speak the pure
Gypsy language, with all its grammatical peculiarities. It
is evident, however, that amongst neither of these classes had
Hervas pushed his researches, which had he done, it is probable
that his investigations would have resulted in a work of a far
different character from the confused, unsatisfactory, and
incorrect details of which is formed his essay on the language of
the Gypsies.</p>
<p>Having said thus much concerning the robber language in
general, we shall now proceed to offer some specimens of it, in
order that our readers may be better able to understand its
principles. We shall commence with the Italian dialect,
which there is reason for supposing to be the prototype of the
rest. To show what it is, we avail ourselves of some of the
words adduced by Hervas, as specimens of the language of the
Gitános of Italy. ‘I place them,’ he
observes, ‘with the signification which the greater number
properly have in Italian.’</p>
<table>
<tr>
<td><p> </p>
</td>
<td><p>Robber jargon of Italy.</p>
</td>
<td><p>Proper signification of the words.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Arm</p>
</td>
<td><p>Ale / Barbacane</p>
</td>
<td><p>Wings / Barbican</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Belly</p>
</td>
<td><p>Fagiana</p>
</td>
<td><p>Pheasant</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Devil</p>
</td>
<td><p>Rabuino</p>
</td>
<td><p>Perhaps <i>Rabbin</i>, which, in Hebrew, is Master</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Earth</p>
</td>
<td><p>Calcosa</p>
</td>
<td><p>Street, road</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Eye</p>
</td>
<td><p>Balco</p>
</td>
<td><p>Balcony</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Father</p>
</td>
<td><p>Grimo</p>
</td>
<td><p>Old, wrinkled</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Fire</p>
</td>
<td><p>Presto</p>
</td>
<td><p>Quick</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>God</p>
</td>
<td><p>Anticrotto</p>
</td>
<td><p>Probably Antichrist</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Hair</p>
</td>
<td><p>Prusa <a name="citation346a"></a><a href="#footnote346a"
class="citation">[346a]</a></p>
</td>
<td><p> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Head</p>
</td>
<td><p>Elmo / Borella <a name="citation346b"></a><a
href="#footnote346b" class="citation">[346b]</a> / Chiurla <a
name="citation346c"></a><a href="#footnote346c"
class="citation">[346c]</a></p>
</td>
<td><p>Helmet</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Heart</p>
</td>
<td><p>Salsa</p>
</td>
<td><p>Sauce</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Man</p>
</td>
<td><p>Osmo</p>
</td>
<td><p>From the Italian <i>uomo</i>, which is man</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Moon</p>
</td>
<td><p>Mocoloso di Sant’ Alto</p>
</td>
<td><p>Wick of the firmament</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Night</p>
</td>
<td><p>Brunamaterna</p>
</td>
<td><p>Mother-brown</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Nose</p>
</td>
<td><p>Gambaro</p>
</td>
<td><p>Crab</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Sun</p>
</td>
<td><p>Ruffo di Sant’ Alto</p>
</td>
<td><p>Red one of the firmament</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Tongue</p>
</td>
<td><p>Serpentina / Danosa</p>
</td>
<td><p>Serpent-like / Hurtful</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Water</p>
</td>
<td><p>Lenza / Vetta <a name="citation346d"></a><a
href="#footnote346d" class="citation">[346d]</a></p>
</td>
<td><p>Fishing-net / Top, bud</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>The Germania of Spain may be said to divide itself into two
dialects, the ancient and modern. Of the former there
exists a vocabulary, published first by Juan Hidalgo, in the year
1609, at Barcelona, and reprinted in Madrid, 1773. Before
noticing this work, it will perhaps be advisable to endeavour to
ascertain the true etymology of the word Germania, which
signifies the slang vocabulary, or robber language of
Spain. We have no intention to embarrass our readers by
offering various conjectures respecting its origin; its sound,
coupled with its signification, affording sufficient evidence
that it is but a corruption of Rommany, which properly denotes
the speech of the Roma or Gitános. The thieves who
from time to time associated with this wandering people, and
acquired more or less of their language, doubtless adopted this
term amongst others, and, after modifying it, applied it to the
peculiar phraseology which, in the course of time, became
prevalent amongst them. The dictionary of Hidalgo is
appended to six ballads, or romances, by the same author, written
in the Germanian dialect, in which he describes the robber life
at Seville at the period in which he lived. All of these
romances possess their peculiar merit, and will doubtless always
be considered valuable, and be read as faithful pictures of
scenes and habits which now no longer exist. In the
prologue, the author states that his principal motive for
publishing a work written in so strange a language was his
observing the damage which resulted from an ignorance of the
Germania, especially to the judges and ministers of justice,
whose charge it is to cleanse the public from the pernicious
gentry who use it. By far the greatest part of the
vocabulary consists of Spanish words used allegorically, which
are, however, intermingled with many others, most of which may be
traced to the Latin and Italian, others to the Sanscrit or
Gitáno, Russian, Arabic, Turkish, Greek, and German
languages. <a name="citation348"></a><a href="#footnote348"
class="citation">[348]</a> The circumstances of words
belonging to some of the languages last enumerated being found in
the Gitáno, which at first may strike the reader as
singular, and almost incredible, will afford but slight surprise,
when he takes into consideration the peculiar circumstances of
Spain during the sixteenth and seventeenth centuries. Spain
was at that period the most powerful monarchy in Europe; her foot
reposed upon the Low Countries, whilst her gigantic arms embraced
a considerable portion of Italy. Maintaining always a
standing army in Flanders and in Italy, it followed as a natural
consequence, that her Miquelets and soldiers became tolerably
conversant with the languages of those countries; and, in course
of time, returning to their native land, not a few, especially of
the former class, a brave and intrepid, but always a lawless and
dissolute species of soldiery, either fell in or returned to evil
society, and introduced words which they had learnt abroad into
the robber phraseology; whilst returned galley-slaves from
Algiers, Tunis, and Tetuan, added to its motley variety of words
from the relics of the broken Arabic and Turkish, which they had
acquired during their captivity. The greater part of the
Germania, however, remained strictly metaphorical, and we are
aware of no better means of conveying an idea of the principle on
which it is formed, than by quoting from the first romance of
Hidalgo, where particular mention is made of this
jargon:—</p>
<blockquote><p>‘A la cama llama Blanda<br />
Donde Sornan en poblado<br />
A la Fresada Vellosa,<br />
Que mucho vello ha criado.<br />
Dice á la sabana Alba<br />
Porque es alba en sumo grado,<br />
A la camisa Carona,<br />
Al jubon llama apretado:<br />
Dice al Sayo Tapador<br />
Porque le lleva tapado.<br />
Llama á los zapatos Duros,<br />
Que las piedras van pisando.<br />
A la capa llama nuve,<br />
Dice al Sombrero Texado.<br />
Respeto llama á la Espada,<br />
Que por ella es respetado,’ etc. etc.</p>
<p style="text-align: right"><span class="smcap">Hidalgo</span>,
p. 22–3.</p>
</blockquote>
<p>After these few remarks on the ancient Germania of Spain, we
now proceed to the modern, which differs considerably from the
former. The principal cause of this difference is to be
attributed to the adoption by the Spanish outlaws, in latter
years, of a considerable number of words belonging to, or
modified from, the Rommany, or language of the
Gitános. The Gitános of Spain, during the
last half-century, having, in a great degree, abandoned the
wandering habit of life which once constituted one of their most
remarkable peculiarities, and residing, at present, more in the
cities than in the fields, have come into closer contact with the
great body of the Spanish nation than was in former days their
practice. From their living thus in towns, their language
has not only undergone much corruption, but has become, to a
slight degree, known to the dregs of society, amongst whom they
reside. The thieves’ dialect of the present day
exhibits, therefore, less of the allegorical language preserved
in the pages of Hidalgo than of the Gypsy tongue. It must
be remarked, however, that it is very scanty, and that the whole
robber phraseology at present used in Spain barely amounts to two
hundred words, which are utterly insufficient to express the very
limited ideas of the outcasts who avail themselves of it.</p>
<p>Concerning the Germania of France, or ‘Argot,’ as
it is called, it is unnecessary to make many observations, as
what has been said of the language of Hidalgo and the Red Italian
is almost in every respect applicable to it. As early as
the middle of the sixteenth century a vocabulary of this jargon
was published under the title of <i>Langue des Escrocs</i>, at
Paris. Those who wish to study it as it at present exists
can do no better than consult <i>Les Mémoires de
Vidocq</i>, where a multitude of words in Argot are to be found,
and also several songs, the subjects of which are thievish
adventures.</p>
<p>The first vocabulary of the ‘Cant Language,’ or
English Germania, appeared in the year 1680, appended to the life
of <i>The English Rogue</i>, a work which, in many respects,
resembles the <i>History of Guzman d’Alfaráche</i>,
though it is written with considerably more genius than the
Spanish novel, every chapter abounding with remarkable adventures
of the robber whose life it pretends to narrate, and which are
described with a kind of ferocious energy, which, if it do not
charm the attention of the reader, at least enslaves it, holding
it captive with a chain of iron. Amongst his other
adventures, the hero falls in with a Gypsy encampment, is
enrolled amongst the fraternity, and is allotted a
‘mort,’ or concubine; a barbarous festival ensues, at
the conclusion of which an epithalamium is sung in the Gypsy
language, as it is called in the work in question. Neither
the epithalamium, however, nor the vocabulary, are written in the
language of the English Gypsies, but in the ‘Cant,’
or allegorical robber dialect, which is sufficient proof that the
writer, however well acquainted with thieves in general, their
customs and manners of life, was in respect to the Gypsies
profoundly ignorant. His vocabulary, however, has been
always accepted as the speech of the English Gypsies, whereas it
is at most entitled to be considered as the peculiar speech of
the thieves and vagabonds of his time. The cant of the
present day, which, though it differs in some respects from the
vocabulary already mentioned, is radically the same, is used not
only by the thieves in town and country, but by the jockeys of
the racecourse and the pugilists of the ‘ring.’ As a
specimen of the cant of England, we shall take the liberty of
quoting the epithalamium to which we have above
alluded:—</p>
<blockquote><p>‘Bing out, bien morts, and tour and tour<br
/>
Bing out, bien morts and tour;<br />
For all your duds are bing’d awast,<br />
The bien cove hath the loure. <a name="citation351"></a><a
href="#footnote351" class="citation">[351]</a></p>
<p>‘I met a dell, I viewed her well,<br />
She was benship to my watch:<br />
So she and I did stall and cloy<br />
Whatever we could catch.</p>
<p>‘This doxy dell can cut ben whids,<br />
And wap well for a win,<br />
And prig and cloy so benshiply,<br />
All daisy-ville within.</p>
<p>‘The hoyle was up, we had good luck,<br />
In frost for and in snow;<br />
Men they did seek, then we did creep<br />
And plant the roughman’s low.’</p>
</blockquote>
<p>It is scarcely necessary to say anything more upon the
Germania in general or in particular; we believe that we have
achieved the task which we marked out for ourselves, and have
conveyed to our readers a clear and distinct idea of what it
is. We have shown that it has been erroneously confounded
with the Rommany, or Gitáno language, with which it has
nevertheless some points of similarity. The two languages
are, at the present day, used for the same purpose, namely, to
enable habitual breakers of the law to carry on their
consultations with more secrecy and privacy than by the ordinary
means. Yet it must not be forgotten that the thieves’
jargon was invented for that purpose, whilst the Rommany,
originally the proper and only speech of a particular nation, has
been preserved from falling into entire disuse and oblivion,
because adapted to answer the same end. It was impossible
to treat of the Rommany in a manner calculated to exhaust the
subject, and to leave no ground for future cavilling, without
devoting a considerable space to the consideration of the robber
dialect, on which account we hope we shall be excused many of the
dry details which we have introduced into the present
essay. There is a link of connection between the history of
the Roma, or wanderers from Hindustan, who first made their
appearance in Europe at the commencement of the fifteenth
century, and that of modern roguery. Many of the arts which
the Gypsies proudly call their own, and which were perhaps at one
period peculiar to them, have become divulged, and are now
practised by the thievish gentry who infest the various European
states, a result which, we may assert with confidence, was
brought about by the alliance of the Gypsies being eagerly sought
on their first arrival by the thieves, who, at one period, were
less skilful than the former in the ways of deceit and plunder;
which kind of association continued and held good until the
thieves had acquired all they wished to learn, when they left the
Gypsies in the fields and plains, so dear to them from their
vagabond and nomad habits, and returned to the towns and
cities. Yet from this temporary association were produced
two results; European fraud became sharpened by coming into
contact with Asiatic craft, whilst European tongues, by
imperceptible degrees, became recruited with various words (some
of them wonderfully expressive), many of which have long been
stumbling-stocks to the philologist, who, whilst stigmatising
them as words of mere vulgar invention, or of unknown origin, has
been far from dreaming that by a little more research he might
have traced them to the Sclavonic, Persian, or Romaic, or perhaps
to the mysterious object of his veneration, the Sanscrit, <a
name="page354"></a><span class="pagenum">p. 354</span>the sacred
tongue of the palm-covered regions of Ind; words originally
introduced into Europe by objects too miserable to occupy for a
moment his lettered attention—the despised denizens of the
tents of Roma.</p>
<h5>ON THE TERM ‘BUSNO’</h5>
<p>Those who have done me the honour to peruse this strange
wandering book of mine, must frequently have noticed the word
‘Busno,’ a term bestowed by the Spanish Gypsy on his
good friend the Spaniard. As the present will probably be
the last occasion which I shall have to speak of the
Gitános or anything relating to them, it will perhaps be
advisable to explain the meaning of this word. In the
vocabulary appended to former editions I have translated Busno by
such words as Gentile, savage, person who is not a Gypsy, and
have stated that it is probably connected with a certain Sanscrit
noun signifying an impure person. It is, however, derived
immediately from a Hungarian term, exceedingly common amongst the
lower orders of the Magyars, to their disgrace be it
spoken. The Hungarian Gypsies themselves not unfrequently
style the Hungarians Busnoes, in ridicule of their unceasing use
of the word in question. The first Gypsies who entered
Spain doubtless brought with them the term from Hungary, the
language of which country they probably understood to a certain
extent. That it was not ill applied by them in Spain no one
will be disposed to deny when told that it exactly corresponds
with the Shibboleth of the Spaniards, ‘Carajo,’ an
oath equally common in Spain as its equivalent in Hungary.
Busno, therefore, in Spanish means <i>El del carajo</i>, or he
who has that term continually in his mouth. The Hungarian
words in Spanish Gypsy may amount to ten or twelve, a very
inconsiderable number; but the Hungarian Gypsy tongue itself, as
spoken at the present day, exhibits only a slight sprinkling of
Hungarian words, whilst it contains many words borrowed from the
Wallachian, some of which have found their way into Spain, and
are in common use amongst the Gitános.</p>
<h4><a name="page357"></a><span class="pagenum">p.
357</span>SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS</h4>
<h5>THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY</h5>
<blockquote><p>‘<span class="smcap">Tachipen</span> if I
jaw ’doi, I can lel a bit of tan to hatch: N’etist I
shan’t puch kekomi wafu gorgies.’</p>
</blockquote>
<p>The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr.
Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me
at my poor house, which was the day after Mol-divvus <a
name="citation359"></a><a href="#footnote359"
class="citation">[359]</a>, 1842: he stayed with me during the
greater part of the morning, discoursing on the affairs of Egypt,
the aspect of which, he assured me, was becoming daily worse and
worse. ‘There is no living for the poor people,
brother,’ said he, ‘the chokengres (police) pursue us
from place to place, and the gorgios are become either so poor or
miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the
wayside, and ourselves a yard of ground to light a fire
upon. Unless times alter, brother, and of that I see no
probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe
geiro (justice of the peace or prime minister), I am afraid the
poor persons will have to give up wandering altogether, and then
what will become of them?’</p>
<p>‘However, brother,’ he continued, in a more
cheerful tone, ‘I am no hindity mush, <a
name="citation360a"></a><a href="#footnote360a"
class="citation">[360a]</a> as you well know. I suppose you
have not forgot how, fifteen years ago, when you made horseshoes
in the little dingle by the side of the great north road, I lent
you fifty cottors <a name="citation360b"></a><a
href="#footnote360b" class="citation">[360b]</a> to purchase the
wonderful trotting cob of the innkeeper with the green Newmarket
coat, which three days after you sold for two hundred.</p>
<p>‘Well, brother, if you had wanted the two hundred
instead of the fifty, I could have lent them to you, and would
have done so, for I knew you would not be long pazorrhus to
me. I am no hindity mush, brother, no Irishman; I laid out
the other day twenty pounds in buying ruponoe peamengries; <a
name="citation360c"></a><a href="#footnote360c"
class="citation">[360c]</a> and in the Chonggav, <a
name="citation360d"></a><a href="#footnote360d"
class="citation">[360d]</a> have a house of my own with a yard
behind it.</p>
<blockquote><p>‘<i>And</i>, <i>forsooth</i>, <i>if I go
thither</i>, <i>I can choose a place to light afire upon</i>,
<i>and shall have no necessity to ask leave of these here
Gentiles</i>.’</p>
</blockquote>
<p>Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy
sentence which heads the chapter, and which is a very
characteristic specimen of the general way of speaking of the
English Gypsies.</p>
<p>The language, as they generally speak it, is a broken jargon,
in which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are
to be distinguished. In fact, what has been said of the
Spanish Gypsy dialect holds good with respect to the English as
commonly spoken: yet the English dialect has in reality suffered
much less than the Spanish, and still retains its original syntax
to a certain extent, its peculiar manner of conjugating verbs,
and declining nouns and pronouns.</p>
<p style="text-align: center">ENGLISH DIALECT</p>
<blockquote><p>Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te
caumen Gorgio ta Romany Chal tiro nav, te awel tiro tem, te
kairen tiro lav aukko prey puv, sar kairdios oteh drey o
charos. Dey men to-divvus moro divvuskoe moro, ta for-dey
men pazorrhus tukey sar men for-denna len pazorrhus amande; ma
muk te petrenna drey caik temptacionos; ley men abri sor
doschder. Tiro se o tem, Mi-duvel, tiro o zoozlu vast, tiro
sor koskopen drey sor cheros. Avali. Ta-chipen.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center">SPANISH DIALECT</p>
<blockquote><p>Batu monro sos socabas oté enré ye
char, que camele Gacho ta Romani Cha tiro nao, qu’abillele
tiro chim, querese tiro lao acoi opré ye puve sarta se
querela oté enré ye char. Diñanos
sejonia monro manro de cata chibes, ta estormenanos monrias
bisauras sasta mu estormenamos a monrias bisabadores; na nos
meques petrar enré cayque pajandia, lillanos abri de saro
chungalipen. Persos tiro sinela o chim, Undevel, tiro ye
silna bast, tiro saro lachipen enré saro chiros.
Unga. Chachipé.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center"><i>English Translation of the
above</i></p>
<blockquote><p>Our Father who dwellest there in heaven, may
Gentile and Gypsy love thy name, thy kingdom come, may they do
thy word here on earth as it is done there in heaven. Give
us to-day our daily bread, <a name="citation361a"></a><a
href="#footnote361a" class="citation">[361a]</a> and forgive us
indebted to thee as we forgive them indebted to us, <a
name="citation361b"></a><a href="#footnote361b"
class="citation">[361b]</a> suffer not that we fall into
<i>no</i> temptation, take us out from all evil. <a
name="citation361c"></a><a href="#footnote361c"
class="citation">[361c]</a> Thine <a
name="citation361d"></a><a href="#footnote361d"
class="citation">[361d]</a> is the kingdom my God, thine the
strong hand, thine all goodness in all time. Aye.
Truth.</p>
</blockquote>
<h5>HUNGARIAN DIALECT</h5>
<p>The following short sentences in Hungarian Gypsy, in addition
to the prayer to the Virgin given in the Introduction, will
perhaps not prove unacceptable to the reader. In no part of
the world is the Gypsy tongue at the present day spoken with more
purity than in Hungary, <a name="citation362"></a><a
href="#footnote362" class="citation">[362]</a> where it is used
by the Gypsies not only when they wish to be unintelligible to
the Hungarians, but in their common conversation amongst
themselves.</p>
<p>From these sentences the reader, by the help of the
translations which accompany them, may form a tolerable idea not
only of what the Gypsy tongue is, but of the manner in which the
Hungarian Gypsies think and express themselves. They are
specimens of genuine Gypsy talk—sentences which I have
myself heard proceed from the mouths of the Czigany; they are not
Busno thoughts done into gentle Rommany. Some of them are
given here as they were written down by me at the time, others as
I have preserved them in my memory up to the present
moment. It is not improbable that at some future time I may
return to the subject of the Hungarian Gypsies.</p>
<table>
<tr>
<td><p>Varé tava soskei me puchelas cai soskei avillara
catári.</p>
</td>
<td><p>Much I ponder why you ask me (questions), and why you
should come hither.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Mango le gulo Devlas vas o erai, hodj o erai te pirel
misto, te n’avel pascotia l’eras, ta na avel o erai
nasvalo.</p>
</td>
<td><p>I pray the sweet Goddess for the gentleman, that the
gentleman may journey well, that misfortune come not to the
gentleman, and that the gentleman fall not sick.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Cana cames aves pale.</p>
</td>
<td><p>When you please come back.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ki’som dhes keral avel o rai catari? <a
name="citation363a"></a><a href="#footnote363a"
class="citation">[363a]</a></p>
</td>
<td><p>How many days did the gentleman take to come hither?</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Kit somu berschengro hal tu? <a name="citation363b"></a><a
href="#footnote363b" class="citation">[363b]</a></p>
</td>
<td><p>How many years old are you?</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Cadé abri mai lachi e mol sar ando foro.</p>
</td>
<td><p>Here out better (is) the wine than in the city.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Sin o mas balichano, ta i gorkhe garasheskri; <a
name="citation363c"></a><a href="#footnote363c"
class="citation">[363c]</a> sin o manro parno, cai te felo do
garashangro.</p>
</td>
<td><p>The meat is of pig, and the gherkins cost a
grosh—the bread is white, and the lard costs two
groshen.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Yeck quartalli mol ando lende.</p>
</td>
<td><p>One quart of wine amongst us.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Andé mol oté mestchibo.</p>
</td>
<td><p>In wine there (is) happiness.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Khava piava—dui shel, tri shel predinava.</p>
</td>
<td><p>I will eat, I will drink—two hundred, three hundred
I will place before.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Damen Devla saschipo ando mure cocala.</p>
</td>
<td><p>Give us Goddess health in our bones.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco, ta
vela mi anao tukey le Mujeskey miro pralesky.</p>
</td>
<td><p>I will seek a waistcoat, which I have, for Moses my
brother, and I will change names with Moses my brother. <a
name="citation363d"></a><a href="#footnote363d"
class="citation">[363d]</a></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Llundun baro foro, bishwar mai baro sar Cosvaro.</p>
</td>
<td><p>London (is) a big city, twenty times more big than
Colosvar.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Nani yag, mullas.</p>
</td>
<td><p>There is no fire, it is dead.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas
slugadhis pa Baron Splini regimentos.</p>
</td>
<td><p>I have suffered and toiled much: twenty and five years I
was serving in Baron Splini’s regiment.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Saro chiro cado Del; cavo o puro diñas o Del.</p>
</td>
<td><p>Every time (cometh) from God; that old (age) God gave.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Me camov te jav ando Buka-resti—cado Bukaresti
lachico tem dur drom jin keri.</p>
</td>
<td><p>I wish to go unto Bukarest—from Bukarest, the good
country, (it is) a far way unto (my) house.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Mi hom nasvallo.</p>
</td>
<td><p>I am sick.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Soskei nai jas ke baro ful-cheri?</p>
</td>
<td><p>Why do you not go to the great physician</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Wei mangue ke nani man lové nastis jav.</p>
</td>
<td><p>Because I have no money I can’t go</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro
chabo.</p>
</td>
<td><p>Belgrade (is) six miles of land from Colosvar; there is my
son.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Te vas Del l’erangue ke meclan man abri ando a
pan-dibo.</p>
</td>
<td><p>May God help the gentlemen that they let me out (from) in
the prison.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Opré rukh sarkhi ye chiriclo, ca kerel anre e
chiricli.</p>
</td>
<td><p>On the tree (is) the nest of the bird, where makes eggs
the female bird.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ca hin tiro ker?</p>
</td>
<td><p>Where is your house?</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ando calo berkho, oter bin miro ker, av prala mensar; jas
mengue keri.</p>
</td>
<td><p>In the black mountain, there is my house; come brother
with me; let us go to my house.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ando bersch dui chiro, ye ven, ta nilei.</p>
</td>
<td><p>In the year (are) two seasons, the winter and summer.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>O felhegos del o breschino, te purdel o barbal.</p>
</td>
<td><p>The cloud gives the rain, and puffs (forth) the wind.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Hir mi Devlis camo but cavo erai—lacho manus o,
Anglus, tama rakarel Ungarica; avel catari ando urdon le trin
gras-tensas—beshel cate abri po buklo tan; le poivasis ando
bas irinel ando lel. Bo zedun stadji ta bari barba.</p>
</td>
<td><p>By my God I love much that gentleman—a good man he,
an Englishman, but he speaks Hungarian; he came <a
name="citation364a"></a><a href="#footnote364a"
class="citation">[364a]</a> hither in a waggon with three horses,
he sits here out in the wilderness; <a name="citation364b"></a><a
href="#footnote364b" class="citation">[364b]</a> with a pencil in
his hand he writes in a book. He has a green hat and a big
beard.</p>
</td>
</tr>
</table>
<h4><a name="page365"></a><span class="pagenum">p.
365</span>VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE</h4>
<p>This section of the book could not be transcribed in 1997 as
it contained many non-european languages and Gutenberg
didn’t support Unicode then. It will be transcribed
at some future point.—DP, August 2019.</p>
<h2><a name="page415"></a><span class="pagenum">p.
415</span>APPENDIX</h2>
<h3>MISCELLANIES IN THE GITÁNO LANGUAGE</h3>
<h4>ADVERTISEMENT</h4>
<p><span class="smcap">It</span> is with the view of preserving
as many as possible of the monuments of the Spanish Gypsy tongue
that the author inserts the following pieces; they are for the
most part, whether original or translated, the productions of the
‘Aficion’ of Seville, of whom something has been said
in the Preface to the Spurious Gypsy Poetry of Andalusia; not the
least remarkable, however, of these pieces is a genuine Gypsy
composition, the translation of the Apostles’ Creed by the
Gypsies of Cordova, made under the circumstances detailed in the
second part of the first volume. To all have been affixed
translations, more or less literal, to assist those who may wish
to form some acquaintance with the Gitáno language.</p>
<h4>COTORRES ON CHIPE CALLI / MISCELLANIES</h4>
<p><span class="smcap">Bato</span> Nonrro sos socabas on o tarpe,
manjirificádo quejésa tute acnao; abillános
or tute sichén, y querese tute orependola andial on la
chen sata on o tarpe; or manrro nonrro de cata chibel
diñanoslo sejoñía, y estormenanos nonrrias
bisauras andial sata gabéres estormenamos á nonrros
bisaraores; y nasti nes muques petrar on la bajanbó, bus
listrabanos de chorre.—Anarania.</p>
<p><span class="smcap">Father</span> Our, who dwellest in the
heaven, sanctified become thy name; come-to-us the thy kingdom,
and be-done thy will so in the earth as in the heaven; the bread
our of every day give-us-it to-day, and pardon-us our debts so as
we-others pardon (to) our debtors; and not let us fall in the
temptation, but deliver-us from wickedness.—Amen.</p>
<p>Panchabo on Ostebe Bato saro-asisiláble, Perbaraor de o
tarpe y la chen, y on Gresoné desquero Beyio Chabal
nonrrio Eraño, sos guilló
sar-trujatapucherído per troecane y sardaña de or
Chanispero Manjaro, y pureló de Manjari ostelinda debla;
Bricholó ostelé de or asislar de Brono
Alieñicato; guilló trejuficao, mule y
cabañao; y sundiló á los casinobés,
<a name="citation416"></a><a href="#footnote416"
class="citation">[416]</a> y á or brodeló
chibél repureló de enrre los mulés, y
encalomó á los otarpes, y soscabela bestíque
á la tabastorre de Ostebe Bato saro-asisilable, ende
aotér á de abillar á sarplar á los
Apucheris y mulés. Panchabo on or Chanispero
Manjaró, la Manjari Cangari Pebuldórica y
Rebuldórica, la Erunon de los Manjarós, or
Estormén de los crejétes, la repureló de la
mansenquere y la chibibén verable.—Anarania,
Tebléque.</p>
<p>I believe in God, Father all-powerful, creator of the heaven
and the earth, and in Christ his only Son our Lord, who went
conceived by deed and favour of the Spirit Holy, and born of
blessed goddess divine; suffered under (of) the might of Bronos
Alienicatos; <a name="citation417a"></a><a href="#footnote417a"
class="citation">[417a]</a> went crucified, dead and buried; and
descended to the conflagrations, and on the third day revived <a
name="citation417b"></a><a href="#footnote417b"
class="citation">[417b]</a> from among the dead, and ascended to
the heavens, and dwells seated at the right-hand of God, Father
all-powerful, from there he-has to come to impeach (to) the
living and dead. I believe in the Spirit Holy, the Holy
Church Catholic and Apostolic, the communion of the saints, the
remission of the sins, the re-birth of the flesh, and the life
everlasting.—Amen, Jesus.</p>
<h4>OCANAJIMIA A LA DEBLA / PRAYER TO THE VIRGIN</h4>
<p>O Débla quirindía, Day de sarós los
Bordeles on coin panchabo: per los duquipénes sos
naquelástes á or pindré de la trejúl
de tute Chaborró majarolísimo te manguélo,
Débla, me alcorabíses de tute chaborró or
estormén de sares las dojis y crejétes sos menda
udicáre aquerao on andoba surdéte.—Anarania,
Tebléque.</p>
<p>Ostebé te berarbe Ostelinda! perdoripe sirles de
sardañá; or Erañó sin sartute;
bresban tute sirles enrré sares las rumiles, y bresban sin
or frujero de tute po.—Tebléque.</p>
<p>Manjari Ostelinda, day de Ostebé, brichardila per
gabéres crejetaóres aocaná y on la ocana de
nonrra beribén!—Anarania, Tebléque.</p>
<p>Chimuclani or Bato, or Chabal, or Chanispero manjaró;
sata sia on or presimelo, aocana, y gajeres: on los sicles de los
sicles.—Anarania.</p>
<p>O most holy Virgin, Mother of all the Christians in whom I
believe; for the agony which thou didst endure at the foot of the
cross of thy most blessed Son, I entreat thee, Virgin, that thou
wilt obtain for me, from thy Son, the remission of all the crimes
and sins which I may have committed in this world.—Amen,
Jesus.</p>
<p>God save thee, Maria! full art thou of grace; the Lord is with
thee; blessed art thou amongst all women, and blessed is the
fruit of thy womb.—Jesus.</p>
<p>Holy Maria, mother of God, pray for us sinners, now and in the
hour of our death!—Amen, Jesus.</p>
<p>Glory (to) the Father, the Son, (and) the Holy Ghost; as was
in the beginning, now, and for ever: in the ages of the
ages.—Amen.</p>
<h4>OR CREDO / THE CREED<br />
SARTA LO CHIBELARON LOS CALES DE CORDOVATI / TRANSLATED BY THE
GYSPIES OF CORDOVA</h4>
<p>Pachabélo en Un-debel batu tosaro-baro, que ha querdi
el char y la chiqué; y en Un-debél chinoró
su unico chaboró eraño de amangue, que chaló
en el trupo de la Majarí por el Duquende Majoró, y
abió del veo de la Majarí; guilló
curádo debájo de la sila de Pontio Piláto el
chínobaró; guilló mulo y garabado; se
chalé á las jacháris; al trin chibé
se ha sicobádo de los mulés al char; sinéla
bejádo á las baste de Un-debél
barreá; y de oté abiará á juzgar
á los mulés y á los que no lo
sinélan; pachabélo en el Majaró; la
Cangrí Majarí bareá; el jalar de los
Majaries; lo mecó de los grécos; la resureccion de
la maas, y la ochi que no maréla.</p>
<p>I believe in God the Father all-great, who has made the heaven
and the earth; and in God the young, his only Son, the Lord of
us, who went into the body of the blessed (maid) by (means of)
the Holy Ghost, and came out of the womb of the blessed; he was
tormented beneath the power of Pontius Pilate, the great
Alguazil; was dead and buried; he went (down) to the fires; on
the third day he raised himself from the dead unto the heaven; he
is seated at the major hand of God; and from thence he shall come
to judge the dead and those who are not (dead). I believe
in the blessed one; in the church holy and great; the banquet of
the saints; the remission of sins; the resurrection of the flesh,
and the life which does not die.</p>
<h4>REJELENDRES / PROVERBS</h4>
<p>Or soscabela juco y teráble garipé no le sin
perfiné anelar relichi.</p>
<p>Bus yes manupe cha machagarno le pendan chuchipon los
brochabos.</p>
<p>Sacais sos ne dicobélan calochin ne
bridaquélan.</p>
<p>Coin terelare trasardos e dinastes nasti le buchare
berrandáñas á desquero contiqué.</p>
<p>On sares las cachimanes de Sersen abillen rechés.</p>
<p>Bus mola yes chirriclo on la ba sos grés balogando.</p>
<p>A Ostebé brichardilando y sar or mochique
diñelando.</p>
<p>Bus mola quesar jero de gabuño sos manporí de
bombardo.</p>
<p>Dicár y panchabár, sata penda Manjaró
Lillar.</p>
<p>Or esorjié de or narsichislé sin chismar
lachinguél.</p>
<p>Las queles mistos grobelás: per macara chibel la
pirí y de rachi la operisa.</p>
<p>Aunsos me dicas vriardao de jorpoy ne sirlo braco.</p>
<p>Chachipé con jujána—Calzones de
buchí y medias de lana.</p>
<p>Chuquel sos piréla cocal teréla.</p>
<p>Len sos sonsi bela pani ó reblandani teréla.</p>
<p>He who is lean and has scabs needs not carry a net. <a
name="citation419a"></a><a href="#footnote419a"
class="citation">[419a]</a></p>
<p>When a man goes drunk the boys say to him ‘suet.’
<a name="citation419b"></a><a href="#footnote419b"
class="citation">[419b]</a></p>
<p>Eyes which see not break no heart.</p>
<p>He who has a roof of glass let him not fling stones at his
neighbour.</p>
<p>Into all the taverns of Spain may reeds come.</p>
<p>A bird in the hand is worth more than a hundred flying.</p>
<p>To God (be) praying and with the flail plying.</p>
<p>It is worth more to be the head of a mouse than the tail of a
lion.</p>
<p>To see and to believe, as Saint Thomas says.</p>
<p>The extreme <a name="citation421a"></a><a href="#footnote421a"
class="citation">[421a]</a> of a dwarf is to spit largely.</p>
<p>Houses well managed:—at mid-day the stew-pan, <a
name="citation421b"></a><a href="#footnote421b"
class="citation">[421b]</a> and at night salad.</p>
<p>Although thou seest me dressed in wool I am no sheep.</p>
<p>Truth with falsehood-Breeches of silk and stockings of Wool.
<a name="citation421c"></a><a href="#footnote421c"
class="citation">[421c]</a></p>
<p>The dog who walks finds a bone.</p>
<p>The river which makes a noise <a name="citation421d"></a><a
href="#footnote421d" class="citation">[421d]</a> has either water
or stones.</p>
<h4>ODORES YE TILICHE / THE LOVER’S JEALOUSY</h4>
<p>Dica Callí sos linastes terelas, plasarandote misto men
calochin desquiñao de trinchas puñís y
canrrias, sata anjella terelaba dicando on los chorres naquelos
sos me tesumiaste, y andial reutilá á men
Jelí, diñela gao á sos menda orobibele; men
puñi sin trincha per la quimbíla nevel de yes manu
barbaló; sos saro se muca per or jandorro. Lo sos
bus prejeno Callí de los Bengorros sin sos nu muqueis per
yes manú barbalo. . . . On tute orchíri nu chismo,
tramistó on coin te araquera, sos menda terela men nostus
pa avel sos me caméla bus sos túte.</p>
<p>Reflect, O Callee! <a name="citation421e"></a><a
href="#footnote421e" class="citation">[421e]</a> what motives
hast thou (now that my heart is doting on thee, having rested
awhile from so many cares and griefs which formerly it endured,
beholding the evil passages which thou preparedst for me;) to
recede thus from my love, giving occasion to me to weep. My
agony is great on account of thy recent acquaintance with a rich
man; for every thing is abandoned for money’s sake.
What I most feel, O Callee, of the devils is, that thou
abandonest me for a rich man . . . I spit upon thy beauty, and
also upon him who converses with thee, for I keep my money for
another who loves me more than thou.</p>
<h4>OR PERSIBARARSE SIN CHORO / THE EVILS OF CONCUBINAGE</h4>
<p>Gajeres sin corbó rifian soscabar yes manu
persibaraó, per sos saro se linbidían odoros y
besllí, y per esegritón apuchelan on
sardañá de saros los Benjes, techescándo
grejos y olajais—de sustíri sos lo resaronomó
niquilla murmo; y andial lo fendi sos terelamos de querar sin
techescarle yes sulibári á or Jelí, y ne
panchabar on caute manusardí, persos trutan á
yesque lilí.</p>
<p>It is always a strange danger for a man to live in
concubinage, because all turns to jealousy and quarrelling, and
at last they live in the favour of all the devils, voiding oaths
and curses: so that what is cheap turns out dear. So the
best we can do, is to cast a bridle on love, and trust to no
woman, for they <a name="citation423a"></a><a
href="#footnote423a" class="citation">[423a]</a> make a man
mad.</p>
<h4>LOS CHORES / THE ROBBERS</h4>
<p>On grejelo chiro begoreó yesque berbanilla de chores
á la burda de yes mostipelo a oleba
rachí—Andial sos la prejenáron los
cambraís presimeláron a cobadrar; sar andoba
linaste changanó or lanbró, se
sustiñó de la charipé de lapa, utiló
la pusca, y niquilló platanando per or platesqueró
de or mostipelo á la burda sos socabelába
pandí, y per or jobi de la clichí chibeló or
jundró de la pusca, le diñó pesquibo
á or languté, y le sumuqueló yes
bruchasnó on la tesquéra á or
Jojerián de los ostilaóres y lo techescó de
or gráte á ostelé. Andial sos los
debus quimbilos dicobeláron á desquero Jojerian on
chen sar las canrriáles de la Beriben, lo
chibeláron espusifias á los grastes, y
niquilláron chapescando, trutando la romuy apála,
per bausalé de las machas ó almedálles de
liripió.</p>
<p>On a certain time arrived a band of thieves at the gate of a
farm-house at midnight. So soon as the dogs heard them they
began to bark, which causing <a name="citation423b"></a><a
href="#footnote423b" class="citation">[423b]</a> the labourer to
awake, he raised himself from his bed with a start, took his
musket, and went running to the court-yard of the farm-house to
the gate, which was shut, placed the barrel of his musket to the
keyhole, gave his finger its desire, <a
name="citation423c"></a><a href="#footnote423c"
class="citation">[423c]</a> and sent a bullet into the forehead
of the captain of the robbers, casting him down from his
horse. Soon as the other fellows saw their captain on the
ground in the agonies of death, they clapped spurs to their
horses, and galloped off fleeing, turning their faces back on
account of the flies <a name="citation423d"></a><a
href="#footnote423d" class="citation">[423d]</a> or almonds of
lead.</p>
<h4>COTOR YE GABICOTE MAJARO / SPECIMEN OF THE GOSPEL<br />
OR SOS SARO LO HA CHIBADO EN CHIPE CALLI OR RANDADOR DE OCONOS
PAPIRIS AUNSOS NARDIAN LO HA DINADO AL SURDETE / FROM THE
AUTHOR’S UNPUBLISHED TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT</h4>
<p>Y soscabando dicando dicó los Barbalós sos
techescában desqueros mansis on or Gazofilacio; y
dicó tramisto yesque pispiricha chorrorita, sos
techescába duis chinorris sarabállis, y
peneló: en chachipé os peneló, sos caba
chorrorri pispiricha á techescao bus sos sares los
avéles: persos saros ondobas han techescao per los mansis
de Ostebé, de lo sos les costuña; bus caba e
desquero chorrorri á techescao saro or susalo sos
terelaba. Y pendó á cormuñís,
sos pendában del cangaripé, soscabelaba uriardao de
orchíris berrandáñas, y de dénes:
Cabas buchis sos dicais, abillarán chibeles, bus ne
muquelará berrandáña costuñé
berrandáña, sos ne quesesa demarabeá.
Y le prucháron y pendáron: Docurdó, bus
quesa ondoba? Y sos simachi abicará bus ondoba
presimáre? Ondole pencló: Dicad, sos nasti
queseis jonjabaos; persos butes abillarán on men acnao,
pendando: man sirlo, y or chiro soscabéla pajes: Garabaos
de guillelar apalà, de ondoláyos: y bus junureis
bargañas y sustiñés, ne os espajuéis;
persos sin perfiné sos ondoba chundée
brotobó, bus nasti quesa escotriá or
egresitón. Oclinde les pendaba: se sustinará
suéste sartra suéste, y sichén sartra
sichén, y abicará bareles dajirós de
chénes per los gaos, y retréques y bocátas,
y abicará buchengerés espajuis, y bareles simachis
de otárpe: bus anjella de saro ondoba os
sinastrarán y preguillarán, enregandoós
á la Socretería, y los ostardós, y os
legerarán á los Ocláyes, y á los
Baquedunis, per men acnao: y ondoba os chundeará on
chachipé. Terelad pus seraji on bros
garlochínes de ne orobrár anjella sata
abicáis de brudilar, persos man os diñaré
rotuñí y chanár, la sos ne asislarán
resistír ne sartra pendar satos bros enormes. Y
quesaréis enregaos de bros bátos, y oprános,
y sastris, y monrrores, y querarán merar á
cormuñí de avéres; y os cangelarán
saros per men acnao; bus ne carjibará ies bal de bros
jerós. Sar bras opachirimá avelaréis
bras orchis: pus bus dicaréis á Jerusalén
relli, oclinde chanad sos, desqueró petra soscabela
pajés; oclinde los soscabelan on la Chutéa,
chapésguen á los tober-jélis; y los que on
macara de ondolaya, niquillense; y lo sos on los
oltariqués, nasti enrren on ondoláya; persos ondoba
sen chibéles de Abilláza, pa sos chundéen
sares las buchís soscabélan libanás; bus
isna de las ararís, y de las sos diñan de oropielar
on asirios chibéles; persos abicará bare
quichartúra costuñe la chen, e guillará pa
andoba Gao; y petrarán á surabi de janrró; y
quesan legeraos sinastros á sarés las
chénes, y Jerusalén quesá omaná de
los suestíles, sasta sos quejesen los chirós de las
sichenes; y abicara simachés on or orcán, y on la
chimutiá, y on las uchurgañis; y on la chen
chalabeó on la suéte per or dán sos
bausalará la loria y des-querós gulas;
muquelándo los romáres bifaos per dajiraló
de las buchís sos costuñe abillarán á
saro or surdéte; persos los soláres de los otarpes
quesan sar-chalabeaos; y oclinde dicarán á or
Chaboró e Manú abillar costuñe yesque
minrriclá sar baro asislar y Chimusolano: bus presimelaren
á chundear caba buchis, dicád, y
sustiñád bros jerós, persos pajes soscabela
bras redención.</p>
<p>And whilst looking he saw the rich who cast their treasures
into the treasury; and he saw also a poor widow, who cast two
small coins, and he said: In truth I tell you, that this poor
widow has cast more than all the others; because all those have
cast, as offerings to God, from that which to them abounded; but
she from her poverty has cast all the substance which she
had. And he said to some, who said of the temple, that it
was adorned with fair stones, and with gifts: These things which
ye see, days shall come, when stone shall not remain upon stone,
which shall not be demolished. And they asked him and said:
Master, when shall this be? and what sign shall there be when
this begins? He said: See, that ye be not deceived, because
many shall come in my name, saying: I am (he), and the time is
near: beware ye of going after them: and when ye shall hear (of)
wars and revolts do not fear, because it is needful that this
happen first, for the end shall not be immediately. Then he
said to them: Nation shall rise against nation, and country
against country, and there shall be great tremblings of earth
among the towns, and pestilences and famines; and there shall be
frightful things, and great signs in the heaven: but before all
this they shall make ye captive, and shall persecute, delivering
ye over to the synagogue, and prisons; and they shall carry ye to
the kings, and the governors, on account of my name: and this
shall happen to you for truth. Keep then firm in your
hearts, not to think before how ye have to answer, for I will
give you mouth and wisdom, which all your enemies shall not be
able to resist, or contradict. And ye shall be delivered
over by your fathers, and brothers, and relations, and friends,
and they shall put to death some of you; and all shall hate you
for my name; but not one hair of your heads shall perish.
With your patience ye shall possess your souls: but when ye shall
see Jerusalem surrounded, then know that its fall is near; then
those who are in Judea, let them escape to the mountains; and
those who are in the midst of her, let them go out; and those who
are in the fields, let them not enter into her; because those are
days of vengeance, that all the things which are written may
happen; but alas to the pregnant and those who give suck in those
days, for there shall be great distress upon the earth, and it
shall move onward against this people; and they shall fall by the
edge of the sword; and they shall be carried captive to all the
countries, and Jerusalem shall be trodden by the nations, until
are accomplished the times of the nations; and there shall be
signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and in the
earth trouble of nations from the fear which the sea and its
billows shall cause; leaving men frozen with terror of the things
which shall come upon all the world; because the powers of the
heavens shall be shaken; and then they shall see the Son of Man
coming upon a cloud with great power and glory: when these things
begin to happen, look ye, and raise your heads, for your
redemption is near.</p>
<h3><a name="page428"></a><span class="pagenum">p. 428</span>THE
ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY</h3>
<blockquote><p>‘<span class="smcap">Tachipen</span> if I
jaw ‘doi, I can lel a bit of tan to hatch: N’etist I
shan’t puch kekomi wafu gorgies.’</p>
</blockquote>
<p>The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr.
Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me
at my poor house, which was the day after Mol-divvus, <a
name="citation428a"></a><a href="#footnote428a"
class="citation">[428a]</a> 1842: he stayed with me during the
greatest part of the morning, discoursing on the affairs of
Egypt, the aspect of which, he assured me, was becoming daily
worse and worse. ‘There is no living for the poor
people, brother,’ said he, ‘the chok-engres (police)
pursue us from place to place, and the gorgios are become either
so poor or miserly, that they grudge our cattle a bite of grass
by the way side, and ourselves a yard of ground to light a fire
upon. Unless times alter, brother, and of that I see no
probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe
geiro (justice of the peace or prime minister), I am afraid the
poor persons will have to give up wandering altogether, and then
what will become of them?</p>
<p>‘However, brother,’ he continued, in a more
cheerful tone, ‘I am no hindity mush, <a
name="citation428b"></a><a href="#footnote428b"
class="citation">[428b]</a> as you well know. I suppose you
have not forgot how, fifteen years ago, when you made horse-shoes
in the little dingle by the side of the great north road, I lent
you fifty cottors <a name="citation428c"></a><a
href="#footnote428c" class="citation">[428c]</a> to purchase the
wonderful trotting cob of the innkeeper with the green Newmarket
coat, which three days after you sold for two hundred.</p>
<p>‘Well, brother, if you had wanted the two hundred,
instead of the fifty, I could have lent them to you, and would
have done so, for I knew you would not be long pazorrhus to
me. I am no hindity mush, brother, no Irishman; I laid out
the other day twenty pounds in buying rupenoe peam-engries; <a
name="citation429a"></a><a href="#footnote429a"
class="citation">[429a]</a> and in the Chong-gav, <a
name="citation429b"></a><a href="#footnote429b"
class="citation">[429b]</a> have a house of my own with a yard
behind it.</p>
<p>‘<i>And</i>, <i>forsooth</i>, <i>if I go thither</i>,
<i>I can choose a place to light a fire upon</i>, <i>and shall
have no necessity to ask leave of these here
Gentiles</i>.’</p>
<p>Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy
sentence which heads the chapter, and which is a very
characteristic specimen of the general way of speaking of the
English Gypsies.</p>
<p>The language, as they generally speak it, is a broken jargon,
in which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are
to be distinguished. In fact, what has been said of the
Spanish Gypsy dialect holds good with respect to the English as
commonly spoken: yet the English dialect has in reality suffered
much less than the Spanish, and still retains its original syntax
to a certain extent, its peculiar manner of conjugating verbs,
and declining nouns and pronouns. I must, however, qualify
this last assertion, by observing that in the genuine Rommany
there are no prepositions, but, on the contrary, post-positions;
now, in the case of the English dialect, these post-positions
have been lost, and their want, with the exception of the
genitive, has been supplied with English prepositions, as may be
seen by a short example:—</p>
<table>
<tr>
<td><p>Hungarian Gypsy. <a name="citation429c"></a><a
href="#footnote429c" class="citation">[429c]</a></p>
</td>
<td><p>English Gypsy.</p>
</td>
<td><p>English.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Job</p>
</td>
<td><p>Yow</p>
</td>
<td><p>He</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Leste</p>
</td>
<td><p>Leste</p>
</td>
<td><p>Of him</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Las</p>
</td>
<td><p>Las</p>
</td>
<td><p>To him</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Les</p>
</td>
<td><p>Los</p>
</td>
<td><p>Him</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Lester</p>
</td>
<td><p>From leste</p>
</td>
<td><p>From him</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Leha</p>
</td>
<td><p>With leste</p>
</td>
<td><p>With him</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"><p style="text-align: center">PLURAL.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Jole</p>
</td>
<td><p>Yaun</p>
</td>
<td><p>They</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Lente</p>
</td>
<td><p>Lente</p>
</td>
<td><p>Of them</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Len</p>
</td>
<td><p>Len</p>
</td>
<td><p>To them</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Len</p>
</td>
<td><p>Len</p>
</td>
<td><p>Them</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Lender</p>
</td>
<td><p>From Lende</p>
</td>
<td><p>From them</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>The following comparison of words selected at random from the
English and Spanish dialects of the Rommany will, perhaps, not be
uninteresting to the philologist or even to the general
reader. Could a doubt be at present entertained that the
Gypsy language is virtually the same in all parts of the world
where it is spoken, I conceive that such a vocabulary would at
once remove it.</p>
<table>
<tr>
<td><p> </p>
</td>
<td><p>English Gypsy.</p>
</td>
<td><p>Spanish Gypsy.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Ant</p>
</td>
<td><p>Cria</p>
</td>
<td><p>Crianse</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Bread</p>
</td>
<td><p>Morro</p>
</td>
<td><p>Manro</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>City</p>
</td>
<td><p>Forus</p>
</td>
<td><p>Foros</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Dead</p>
</td>
<td><p>Mulo</p>
</td>
<td><p>Mulo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Enough</p>
</td>
<td><p>Dosta</p>
</td>
<td><p>Dosta</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Fish</p>
</td>
<td><p>Matcho</p>
</td>
<td><p>Macho</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Great</p>
</td>
<td><p>Boro</p>
</td>
<td><p>Baro</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>House</p>
</td>
<td><p>Ker</p>
</td>
<td><p>Quer</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Iron</p>
</td>
<td><p>Saster</p>
</td>
<td><p>Sas</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>King</p>
</td>
<td><p>Krallis</p>
</td>
<td><p>Crális</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Love(I)</p>
</td>
<td><p>Camova</p>
</td>
<td><p>Camelo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Moon</p>
</td>
<td><p>Tchun</p>
</td>
<td><p>Chimutra</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Night</p>
</td>
<td><p>Rarde</p>
</td>
<td><p>Rati</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Onion</p>
</td>
<td><p>Purrum</p>
</td>
<td><p>Porumia</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Poison</p>
</td>
<td><p>Drav</p>
</td>
<td><p>Drao</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Quick</p>
</td>
<td><p>Sig</p>
</td>
<td><p>Sigo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Rain</p>
</td>
<td><p>Brishindo</p>
</td>
<td><p>Brejindal</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Sunday</p>
</td>
<td><p>Koorokey</p>
</td>
<td><p>Curque</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Teeth</p>
</td>
<td><p>Danor</p>
</td>
<td><p>Dani</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Village</p>
</td>
<td><p>Gav</p>
</td>
<td><p>Gao</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>White</p>
</td>
<td><p>Pauno</p>
</td>
<td><p>Parno</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><p>Yes</p>
</td>
<td><p>Avalí</p>
</td>
<td><p>Ungalé</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>As specimens of how the English dialect maybe written, the
following translations of the Lord’s Prayer and Belief will
perhaps suffice.</p>
<h4>THE LORD’S PRAYER</h4>
<p>Míry dad, odoi oprey adrey tíro tatcho tan;
Medeveleskoe si tíro nav; awel tiro tem, be kairdo tiro
lav acoi drey pov sá odoi adrey kosgo tan: dey mande
ke-divvus miry diry morro, ta fordel man sor so mé
pazzorrus tute, sá mé fordel sor so wavior mushor
pazzorrus amande; ma riggur man adrey kek dosch, ley man abri sor
wafodu; tiro se o tem, tíro or zoozli-wast, tiro or
corauni, kanaw ta ever-komi. Avali. Tatchipen.</p>
<h5>LITERAL TRANSLATION</h5>
<p>My Father, yonder up within thy good place; god-like be thy
name; come thy kingdom, be done thy word here in earth as yonder
in good place. Give to me to-day my dear bread, and forgive
me all that I am indebted to thee, as I forgive all that other
men are indebted to me; not lead me into any ill; take me out
(of) all evil; thine is the kingdom, thine the strong hand, thine
the crown, now and evermore. Yea. Truth.</p>
<h4>THE BELIEF</h4>
<p>Mé apasavenna drey mi-dovvel, Dad soro-ruslo, savo
kedas charvus ta pov: apasavenna drey olescro yeck chavo moro
arauno Christos, lias medeveleskoe Baval-engro, beano of wendror
of medeveleskoe gairy Mary: kurredo tuley me-cralliskoe geiro
Pontius Pilaten wast; nasko pré rukh, moreno, chivios
adrey o hev; jas yov tuley o kálo dron ke wafudo tan,
bengeskoe stariben; jongorasa o trito divvus, atchasa opré
to tatcho tan, Mí-dovvels kair; bestela kanaw odoi
pré Mi-dovvels tacho wast Dad soro-boro; ava sig to lel
shoonaben opré mestepen and merripen. Apasa-venna en
develeskoe Baval-engro; Boro develeskoe congrí, develeskoe
pios of sore tacho foky ketteney, soror wafudu-pénes
fordias, soror mulor jongorella, kek merella apopli.
Avalí, palor.</p>
<h5>LITERAL TRANSLATION</h5>
<p>I believe in my God, Father all powerful, who made heaven and
earth; I believe in his one Son our Lord Christ, conceived by
Holy Ghost, <a name="citation432"></a><a href="#footnote432"
class="citation">[432]</a> born of bowels of Holy Virgin Mary,
beaten under the royal governor Pontius Pilate’s hand; hung
on a tree, slain, put into the grave; went he down the black road
to bad place, the devil’s prison; he awaked the third day,
ascended up to good place, my God’s house; sits now there
on my God’s right hand Father-all-powerful; shall come soon
to hold judgment over life and death. I believe in Holy
Ghost; Great Holy Church, Holy festival of all good people
together, all sins forgiveness, that all dead arise, no more die
again. Yea, brothers.</p>
<h4>SPECIMEN OF A SONG IN THE VULGAR OR BROKEN ROMMANY</h4>
<p>As I was a jawing to the gav yeck divvus,<br />
I met on the dron miro Rommany chi:<br />
I puch’d yoi whether she com sar mande;<br />
And she penn’d: tu si wafo Rommany,</p>
<p>And I penn’d, I shall ker tu miro tacho Rommany,<br />
Fornigh tute but dui chavé:<br />
Methinks I’ll cam tute for miro merripen,<br />
If tu but pen, thou wilt commo sar mande.</p>
<h5>TRANSLATION</h5>
<p>One day as I was going to the village,<br />
I met on the road my Rommany lass:<br />
I ask’d her whether she would come with me,<br />
And she said thou hast another wife.</p>
<p>I said, I will make thee my lawful wife,<br />
Because thou hast but two children;<br />
Methinks I will love thee until my death,<br />
If thou but say thou wilt come with me.</p>
<p>Many other specimens of the English Gypsy muse might be here
adduced; it is probable, however, that the above will have fully
satisfied the curiosity of the reader. It has been inserted
here for the purpose of showing that the Gypsies have songs in
their own language, a fact which has been denied. In its
metre it resembles the ancient Sclavonian ballads, with which it
has another feature in common—the absence of rhyme.</p>
<h2>FOOTNOTES</h2>
<p><a name="footnote0"></a><a href="#citation0"
class="footnote">[0]</a> Although the present edition is
only in one volume, Borrow’s original references to the two
volumes in the above Dedication and the Preface have been
retained.</p>
<p><a name="footnote1"></a><a href="#citation1"
class="footnote">[1]</a> <i>Quarterly Review</i>, Dec.
1842</p>
<p><a name="footnote2"></a><a href="#citation2"
class="footnote">[2]</a> <i>Edinburgh Review</i>, Feb.
1843.</p>
<p><a name="footnote3"></a><a href="#citation3"
class="footnote">[3]</a> <i>Examiner</i>, Dec. 17,
1842.</p>
<p><a name="footnote4"></a><a href="#citation4"
class="footnote">[4]</a> <i>Spectator</i>, Dec. 7,
1842.</p>
<p><a name="footnote5"></a><a href="#citation5"
class="footnote">[5]</a> Thou speakest well, brother!</p>
<p><a name="footnote6"></a><a href="#citation6"
class="footnote">[6]</a> This is quite a mistake: I know
very little of what has been written concerning these people:
even the work of Grellmann had not come beneath my perusal at the
time of the publication of the first edition of <i>The
Zincali</i>, which I certainly do not regret: for though I
believe the learned German to be quite right in his theory with
respect to the origin of the Gypsies, his acquaintance with their
character, habits, and peculiarities, seems to have been
extremely limited.</p>
<p><a name="footnote7"></a><a href="#citation7"
class="footnote">[7]</a> Good day.</p>
<p><a name="footnote8"></a><a href="#citation8"
class="footnote">[8]</a> Glandered horse.</p>
<p><a name="footnote9"></a><a href="#citation9"
class="footnote">[9]</a> Two brothers.</p>
<p><a name="footnote10"></a><a href="#citation10"
class="footnote">[10]</a> The edition here referred to has
long since been out of print.</p>
<p><a name="footnote25"></a><a href="#citation25"
class="footnote">[25]</a> It may not be amiss to give the
etymology of the word engro, which so frequently occurs in
compound words in the English Gypsy tongue:—the <i>en</i>
properly belongs to the preceding noun, being one of the forms of
the genitive case; for example, Elik-<i>en</i> boro congry, the
great Church or Cathedral of Ely; the <i>gro</i> or <i>geiro</i>
(Spanish <i>guero</i>), is the Sanscrit <i>kar</i>, a particle
much used in that language in the formation of compounds; I need
scarcely add that <i>monger</i> in the English words
Costermonger, Ironmonger, etc., is derived from the same
root.</p>
<p><a name="footnote26"></a><a href="#citation26"
class="footnote">[26]</a> For the knowledge of this fact I
am indebted to the well-known and enterprising traveller, Mr.
Vigne, whose highly interesting work on Cashmire and the Panjab
requires no recommendation from me.</p>
<p><a name="footnote28"></a><a href="#citation28"
class="footnote">[28]</a> Gorgio (Spanish <i>gacho</i>), a
man who is not a Gypsy: the Spanish Gypsies term the Gentiles
Busne, the meaning of which word will be explained farther
on.</p>
<p><a name="footnote36"></a><a href="#citation36"
class="footnote">[36]</a> An Eastern image tantamount to
the taking away of life.</p>
<p><a name="footnote37"></a><a href="#citation37"
class="footnote">[37]</a> Gentes non multum
morigeratæ, sed quasi bruta animalia et furentes. See
vol. xxii. of the Supplement to the works of Muratori, p.
890.</p>
<p><a name="footnote43"></a><a href="#citation43"
class="footnote">[43]</a> As quoted by Hervas: <i>Catalogo
de las Lenguas</i>, vol. iii. p. 306.</p>
<p><a name="footnote54"></a><a href="#citation54"
class="footnote">[54]</a> We have found this beautiful
metaphor both in Gypsy and Spanish; it runs thus in the former
language:—</p>
<blockquote><p>‘<span class="smcap">Las
Muchis</span>. (The Sparks.)</p>
<p>‘Bus de gres chabalas orchiris man diqué á
yes chiro purelar sistilias sata rujias, y or sisli carjibal
diñando trutas discandas.</p>
</blockquote>
<p><a name="footnote69"></a><a href="#citation69"
class="footnote">[69]</a> In the above little tale the
writer confesses that there are many things purely imaginary; the
most material point, however, the attempt to sack the town during
the pestilence, which was defeated by the courage and activity of
an individual, rests on historical evidence the most
satisfactory. It is thus mentioned in the work of Francisco
de Cordova (he was surnamed Cordova from having been for many
years canon in that city):—</p>
<blockquote><p>‘Annis præteritis Iuliobrigam urbem,
vulgo Logroño, pestilenti laborantem morbo, et hominibus
vacuam invadere hi ac diripere tentarunt, perfecissentque ni Dens
O. M. cuiusdam <i>bibliopolæ</i> opera, in corum, capita,
quam urbi moliebantur perniciem avertisset.’
<i>Didascalia</i>, Lugduni, 1615, I vol. 8VO. p. 405, cap.
50.</p>
</blockquote>
<p><a name="footnote79"></a><a href="#citation79"
class="footnote">[79]</a> Yet notwithstanding that we
refuse credit to these particular narrations of Quiñones
and Fajardo, acts of cannibalism may certainly have been
perpetrated by the Gitános of Spain in ancient times, when
they were for the most part semi-savages living amongst mountains
and deserts, where food was hard to be procured: famine may have
occasionally compelled them to prey on human flesh, as it has in
modern times compelled people far more civilised than wandering
Gypsies.</p>
<p><a name="footnote82a"></a><a href="#citation82a"
class="footnote">[82a]</a> England.</p>
<p><a name="footnote82b"></a><a href="#citation82b"
class="footnote">[82b]</a> Spain.</p>
<p><a name="footnote86"></a><a href="#citation86"
class="footnote">[86]</a> <i>Mithridates</i>: erster Theil,
s. 241.</p>
<p><a name="footnote98"></a><a href="#citation98"
class="footnote">[98]</a> Torreblanca: <i>de Magia</i>,
1678.</p>
<p><a name="footnote100a"></a><a href="#citation100a"
class="footnote">[100a]</a> Exodus, chap. xiii. v. 9.
‘And it shall be for a sign unto thee upon thy hand.’
Eng. Trans.</p>
<p><a name="footnote100b"></a><a href="#citation100b"
class="footnote">[100b]</a> No chapter in the book of Job
contains any such verse.</p>
<p><a name="footnote100c"></a><a href="#citation100c"
class="footnote">[100c]</a> ‘And the children of
Israel went out with an high hand.’ Exodus, chap.
xiv. v. 8. Eng. Trans.</p>
<p><a name="footnote100d"></a><a href="#citation100d"
class="footnote">[100d]</a> No such verse is to be found in
the book mentioned.</p>
<p><a name="footnote109a"></a><a href="#citation109a"
class="footnote">[109a]</a> Prov., chap. vii. vers. 11,
12. ‘She is loud and stubborn; her feet abide not in
her house. Now is she without, now in the streets, and
lieth in wait at every corner.’ Eng. Trans.</p>
<p><a name="footnote109b"></a><a href="#citation109b"
class="footnote">[109b]</a> <i>Historia de Alonso</i>,
<i>mozo de muchos amos</i>: or, the story of Alonso, servant of
many masters; an entertaining novel, written in the seventeenth
century, by Geronimo of Alcalá, from which some extracts
were given in the first edition of the present work.</p>
<p><a name="footnote117"></a><a href="#citation117"
class="footnote">[117]</a> O Ali! O Mahomet!—God is
God!—A Turkish war-cry.</p>
<p><a name="footnote120a"></a><a href="#citation120a"
class="footnote">[120a]</a> Gen. xlix. 22.</p>
<p><a name="footnote120b"></a><a href="#citation120b"
class="footnote">[120b]</a> In the original there is a play
on words.—It is not necessary to enter into particulars
farther than to observe that in the Hebrew language
‘ain’ means a well, and likewise an eye.</p>
<p><a name="footnote120c"></a><a href="#citation120c"
class="footnote">[120c]</a> Gen. xlviii. 16. In the
English version the exact sense of the inspired original is not
conveyed. The descendants of Joseph are to increase like
fish.</p>
<p><a name="footnote122"></a><a href="#citation122"
class="footnote">[122]</a> Exodus, chap. xii. v. 37,
38.</p>
<p><a name="footnote130a"></a><a href="#citation130a"
class="footnote">[130a]</a> Quiñones, p. 11.</p>
<p><a name="footnote130b"></a><a href="#citation130b"
class="footnote">[130b]</a> The writer will by no means
answer for the truth of these statements respecting Gypsy
marriages.</p>
<p><a name="footnote138"></a><a href="#citation138"
class="footnote">[138]</a> This statement is incorrect.</p>
<p><a name="footnote139"></a><a href="#citation139"
class="footnote">[139]</a> The Torlaquis (idle vagabonds),
Hadgies (saints), and Dervishes (mendicant friars) of the East,
are Gypsies neither by origin nor habits, but are in general
people who support themselves in idleness by practising upon the
credulity and superstition of the Moslems.</p>
<p><a name="footnote140"></a><a href="#citation140"
class="footnote">[140]</a> In the Moorish Arabic,
<a href="images/p140b.jpg">
<img alt=
"Arabic text"
title=
"Arabic text"
src="images/p140s.jpg" />
</a>—or reus al haramin, the literal meaning being,
‘heads or captains of thieves.’</p>
<p><a name="footnote153"></a><a href="#citation153"
class="footnote">[153]</a> A favourite saying amongst this
class of people is the following: ‘Es preciso que cada uno
coma de su oficio’; <i>i.e.</i> every one must live by his
trade.</p>
<p><a name="footnote167"></a><a href="#citation167"
class="footnote">[167]</a> For the above well-drawn
character of Charles the Third I am indebted to the pen of Louis
de Usoz y Rio, my coadjutor in the editing of the New Testament
in Spanish (Madrid, 1837). For a further account of this
gentleman, the reader is referred to <i>The Bible in Spain</i>,
preface, p. xxii.</p>
<p><a name="footnote181"></a><a href="#citation181"
class="footnote">[181]</a> Steal a horse.</p>
<p><a name="footnote189"></a><a href="#citation189"
class="footnote">[189]</a> The lame devil: Asmodeus.</p>
<p><a name="footnote199"></a><a href="#citation199"
class="footnote">[199]</a> Rinconete and Cortadillo.</p>
<p><a name="footnote200"></a><a href="#citation200"
class="footnote">[200]</a> The great river, or
Guadalquiver.</p>
<p><a name="footnote211"></a><a href="#citation211"
class="footnote">[211]</a> A fountain in Paradise.</p>
<p><a name="footnote230"></a><a href="#citation230"
class="footnote">[230]</a> A Gypsy word signifying
‘exceeding much.’</p>
<p><a name="footnote235"></a><a href="#citation235"
class="footnote">[235]</a> ‘Lengua muy
cerráda.’</p>
<p><a name="footnote236a"></a><a href="#citation236a"
class="footnote">[236a]</a> ‘No camelo ser eray, es
Caló mi nacimiénto;<br />
No camelo ser eray, eon ser Calé me
conténto.’</p>
<p><a name="footnote236b"></a><a href="#citation236b"
class="footnote">[236b]</a> Armed partisans, or guerillas
on horseback: they waged a war of extermination against the
French, but at the same time plundered their countrymen without
scruple.</p>
<p><a name="footnote241a"></a><a href="#citation241a"
class="footnote">[241a]</a> The Basques speak a Tartar
dialect which strikingly resembles the Mongolian and the
Mandchou.</p>
<p><a name="footnote241b"></a><a href="#citation241b"
class="footnote">[241b]</a> A small nation or rather sect
of contrabandistas, who inhabit the valley of Pas amidst the
mountains of Santander; they carry long sticks, in the handling
of which they are unequalled. Armed with one of these
sticks, a smuggler of Pas has been known to beat off two mounted
dragoons.</p>
<p><a name="footnote242"></a><a href="#citation242"
class="footnote">[242]</a> The hostess, Maria Diaz, and her
son Joan José Lopez, were present when the outcast uttered
these prophetic words.</p>
<p><a name="footnote243"></a><a href="#citation243"
class="footnote">[243]</a> Eodem anno precipue fuit pestis
seu mortalitas Forlivio.</p>
<p><a name="footnote247"></a><a href="#citation247"
class="footnote">[247]</a> This work is styled <i>Historia
de los Gitános</i>, by J. M—, published at Barcelona
in the year 1832; it consists of ninety-three very small and
scantily furnished pages. Its chief, we might say its only
merit, is the style, which is fluent and easy. The writer
is a theorist, and sacrifices truth and probability to the shrine
of one idea, and that one of the most absurd that ever entered
the head of an individual. He endeavours to persuade his
readers that the Gitános are the descendants of the Moors,
and the greatest part of his work is a history of those Africans,
from the time of their arrival in the Peninsula till their
expatriation by Philip the Third. The Gitános he
supposes to be various tribes of wandering Moors, who baffled
pursuit amidst the fastnesses of the hills; he denies that they
are of the same origin as the Gypsies, Bohemians, etc., of other
lands, though he does not back his denial by any proofs, and is
confessedly ignorant of the Gitáno language, the grand
criterion.</p>
<p>To this work we shall revert on a future occasion.</p>
<p><a name="footnote262a"></a><a href="#citation262a"
class="footnote">[262a]</a> A Russian word signifying
beans.</p>
<p><a name="footnote262b"></a><a href="#citation262b"
class="footnote">[262b]</a> The term for poisoning swine in
English Gypsy is <i>Drabbing bawlor</i>.</p>
<p><a name="footnote276"></a><a href="#citation276"
class="footnote">[276]</a> Por médio de
chalanerías.</p>
<p><a name="footnote278a"></a><a href="#citation278a"
class="footnote">[278a]</a> The English.</p>
<p><a name="footnote278b"></a><a href="#citation278b"
class="footnote">[278b]</a> These words are very ancient,
and were, perhaps, used by the earliest Spanish Gypsies; they
differ much from the language of the present day, and are quite
unintelligible to the modern Gitános.</p>
<p><a name="footnote281"></a><a href="#citation281"
class="footnote">[281]</a> It was speedily prohibited,
together with the Basque gospel; by a royal ordonnance, however,
which appeared in the Gazette of Madrid, in August 1838, every
public library in the kingdom was empowered to purchase two
copies in both languages, as the works in question were allowed
to possess some merit <i>in a literary point of view</i>.
For a particular account of the Basque translation, and also some
remarks on the Euscarra language, the reader is referred to
<i>The Bible in Spain</i>, vol. ii. p. 385–398.</p>
<p><a name="footnote288"></a><a href="#citation288"
class="footnote">[288]</a> Steal me, Gypsy.</p>
<p><a name="footnote290"></a><a href="#citation290"
class="footnote">[290]</a> A species of gendarme or armed
policeman. The Miquelets have existed in Spain for upwards
of two hundred years. They are called Miquelets, from the
name of their original leader. They are generally Aragonese
by nation, and reclaimed robbers.</p>
<p><a name="footnote292"></a><a href="#citation292"
class="footnote">[292]</a> Those who may be desirous of
perusing the originals of the following rhymes should consult
former editions of this work.</p>
<p><a name="footnote304"></a><a href="#citation304"
class="footnote">[304]</a> For the original, see other
editions.</p>
<p><a name="footnote321"></a><a href="#citation321"
class="footnote">[321]</a> For this information concerning
Palmiréno, and also for a sight of the somewhat rare
volume written by him, the author was indebted to a kind friend,
a native of Spain.</p>
<p><a name="footnote67"></a><a href="#citation67"
class="footnote">[67]</a> A very unfair inference; that
some of the Gypsies did not understand the author when he spoke
Romaic, was no proof that their own private language was a
feigned one, invented for thievish purposes.</p>
<p><a name="footnote324"></a><a href="#citation324"
class="footnote">[324]</a> Of all these, the most terrible,
and whose sway endured for the longest period, were the Mongols,
as they were called: few, however, of his original Mongolian
warriors followed Timour in the invasion of India. His
armies latterly appear to have consisted chiefly of Turcomans and
Persians. It was to obtain popularity amongst these
soldiery that he abandoned his old religion, a kind of fetish, or
sorcery, and became a Mahometan.</p>
<p><a name="footnote325a"></a><a href="#citation325a"
class="footnote">[325a]</a> As quoted by Adelung,
<i>Mithridates</i>, vol. i.</p>
<p><a name="footnote325b"></a><a href="#citation325b"
class="footnote">[325b]</a> Mithridates.</p>
<p><a name="footnote326"></a><a href="#citation326"
class="footnote">[326]</a> For example, in the <i>Historia
de los Gitános</i>, of which we have had occasion to speak
in the first part of the present work: amongst other things the
author says, p. 95, ‘If there exist any similitude of
customs between the Gitános and the Gypsies, the
Zigeuners, the Zingári, and the Bohemians, they (the
Gitános) cannot, however, be confounded with these nomad
castes, nor the same origin be attributed to them; . . . all that
we shall find in common between these people will be, that the
one (the Gypsies, etc.) arrived fugitives from the heart of Asia
by the steppes of Tartary, at the beginning of the fifteenth
century, while the Gitános, descended from the Arab or
Morisco tribes, came from the coast of Africa as conquerors at
the beginning of the eighth.’</p>
<p>He gets rid of any evidence with respect to the origin of the
Gitános which their language might be capable of affording
in the following summary manner: ‘As to the particular
jargon which they use, any investigation which people might
pretend to make would be quite useless; in the first place, on
account of the reserve which they exhibit on this point; and
secondly, because, in the event of some being found sufficiently
communicative, the information which they could impart would lead
to no advantageous result, owing to their extreme
ignorance.’</p>
<p>It is scarcely worth while to offer a remark on reasoning
which could only emanate from an understanding of the very lowest
order,—so the Gitános are so extremely ignorant,
that however frank they might wish to be, they would be unable to
tell the curious inquirer the names for bread and water, meat and
salt, in their own peculiar tongue—for, assuredly, had they
sense enough to afford that slight quantum of information, it
would lead to two very advantageous results, by proving, first,
that they spoke the same language as the Gypsies, etc., and were
consequently the same people—and secondly, that they came
not from the coast of Northern Africa, where only Arabic and
Shillah are spoken, but from the heart of Asia, three words of
the four being pure Sanscrit.</p>
<p><a name="footnote330"></a><a href="#citation330"
class="footnote">[330]</a> As given in the
<i>Mithridates</i> of Adelung.</p>
<p><a name="footnote346a"></a><a href="#citation346a"
class="footnote">[346a]</a> Possibly from the Russian
<i>boloss</i>, which has the same signification.</p>
<p><a name="footnote346b"></a><a href="#citation346b"
class="footnote">[346b]</a> Basque, <i>burua</i>.</p>
<p><a name="footnote346c"></a><a href="#citation346c"
class="footnote">[346c]</a> Sanscrit, <i>schirra</i>.</p>
<p><a name="footnote346d"></a><a href="#citation346d"
class="footnote">[346d]</a> These two words, which Hervas
supposes to be Italian used in an improper sense, are probably of
quite another origin. <i>Len</i>, in Gitáno,
signifies ‘river,’ whilst <i>vadi</i> in Russian is
equivalent to water.</p>
<p><a name="footnote348"></a><a href="#citation348"
class="footnote">[348]</a> It is not our intention to weary
the reader with prolix specimens; nevertheless, in corroboration
of what we have asserted, we shall take the liberty of offering a
few. Piar, to drink, (p. 188,) is Sanscrit,
<i>piava</i>. Basilea, gallows, (p. 158,) is Russian,
<i>becilitz</i>. Caramo, wine, and gurapo, galley, (pp.
162, 176,) Arabic, <i>haram</i> (which literally signifies that
which is forbidden) and <i>grab</i>. Iza, (p. 179,) harlot,
Turkish, <i>kize</i>. Harton, bread, (p. 177,) Greek,
<i>artos</i>. Guido, good, and hurgamandera, harlot, (pp.
177, 178,) German, <i>gut</i> and <i>hure</i>. Tiple, wine,
(p. 197,) is the same as the English word tipple, Gypsy,
<i>tapillar</i>.</p>
<p><a name="footnote351"></a><a href="#citation351"
class="footnote">[351]</a> This word is pure Wallachian
(λοναρε), and was brought
by the Gypsies into England; it means ‘booty,’ or
what is called in the present cant language,
‘swag.’ The Gypsies call booty
‘louripen.’</p>
<p><a name="footnote359"></a><a href="#citation359"
class="footnote">[359]</a> Christmas, literally
Wine-day.</p>
<p><a name="footnote360a"></a><a href="#citation360a"
class="footnote">[360a]</a> Irishman or beggar, literally a
dirty squalid person.</p>
<p><a name="footnote360b"></a><a href="#citation360b"
class="footnote">[360b]</a> Guineas.</p>
<p><a name="footnote360c"></a><a href="#citation360c"
class="footnote">[360c]</a> Silver teapots.</p>
<p><a name="footnote360d"></a><a href="#citation360d"
class="footnote">[360d]</a> The Gypsy word for a certain
town.</p>
<p><a name="footnote361a"></a><a href="#citation361a"
class="footnote">[361a]</a> In the Spanish Gypsy version,
‘our bread of each day.’</p>
<p><a name="footnote361b"></a><a href="#citation361b"
class="footnote">[361b]</a> Span., ‘forgive us our
debts as we forgive our debtors.’</p>
<p><a name="footnote361c"></a><a href="#citation361c"
class="footnote">[361c]</a> Eng., ‘all evil
<i>from</i>’; Span., ‘from all ugliness.’</p>
<p><a name="footnote361d"></a><a href="#citation361d"
class="footnote">[361d]</a> Span., ‘for
thine.’</p>
<p><a name="footnote362"></a><a href="#citation362"
class="footnote">[362]</a> By Hungary is here meant not
only Hungary proper, but Transylvania.</p>
<p><a name="footnote363a"></a><a href="#citation363a"
class="footnote">[363a]</a> How many days made come the
gentleman hither.</p>
<p><a name="footnote363b"></a><a href="#citation363b"
class="footnote">[363b]</a> How many-year fellow are
you.</p>
<p><a name="footnote363c"></a><a href="#citation363c"
class="footnote">[363c]</a> Of a grosh.</p>
<p><a name="footnote363d"></a><a href="#citation363d"
class="footnote">[363d]</a> My name shall be to you for
Moses my brother.</p>
<p><a name="footnote364a"></a><a href="#citation364a"
class="footnote">[364a]</a> Comes.</p>
<p><a name="footnote364b"></a><a href="#citation364b"
class="footnote">[364b]</a> Empty place.</p>
<p><a name="footnote416"></a><a href="#citation416"
class="footnote">[416]</a> V. <i>Casinoben</i> in
Lexicon.</p>
<p><a name="footnote417a"></a><a href="#citation417a"
class="footnote">[417a]</a> By these two words, Pontius
Pilate is represented, but whence they are derived I know
not.</p>
<p><a name="footnote417b"></a><a href="#citation417b"
class="footnote">[417b]</a> Reborn.</p>
<p><a name="footnote419a"></a><a href="#citation419a"
class="footnote">[419a]</a> Poverty is always avoided.</p>
<p><a name="footnote419b"></a><a href="#citation419b"
class="footnote">[419b]</a> A drunkard reduces himself to
the condition of a hog.</p>
<p><a name="footnote421a"></a><a href="#citation421a"
class="footnote">[421a]</a> The most he can do.</p>
<p><a name="footnote421b"></a><a href="#citation421b"
class="footnote">[421b]</a> The puchero, or pan of glazed
earth, in which bacon, beef, and garbanzos are stewed.</p>
<p><a name="footnote421c"></a><a href="#citation421c"
class="footnote">[421c]</a> Truth contrasts strangely with
falsehood; this is a genuine Gypsy proverb, as are the two which
follow; it is repeated throughout Spain <i>without being
understood</i>.</p>
<p><a name="footnote421d"></a><a href="#citation421d"
class="footnote">[421d]</a> In the original <i>wears a
mouth</i>; the meaning is, ask nothing, gain nothing.</p>
<p><a name="footnote421e"></a><a href="#citation421e"
class="footnote">[421e]</a> Female Gypsy,</p>
<p><a name="footnote423a"></a><a href="#citation423a"
class="footnote">[423a]</a> Women <i>understood</i>.</p>
<p><a name="footnote423b"></a><a href="#citation423b"
class="footnote">[423b]</a> With that motive awoke the
labourer. <i>Orig</i>.</p>
<p><a name="footnote423c"></a><a href="#citation423c"
class="footnote">[423c]</a> Gave its pleasure to the
finger, <i>i.e.</i> his finger was itching to draw the trigger,
and he humoured it.</p>
<p><a name="footnote423d"></a><a href="#citation423d"
class="footnote">[423d]</a> They feared the shot and slugs,
which are compared, and not badly, to flies and almonds.</p>
<p><a name="footnote428a"></a><a href="#citation428a"
class="footnote">[428a]</a> Christmas, literally
Wine-day.</p>
<p><a name="footnote428b"></a><a href="#citation428b"
class="footnote">[428b]</a> Irishman or beggar, literally a
dirty squalid person.</p>
<p><a name="footnote428c"></a><a href="#citation428c"
class="footnote">[428c]</a> Guineas.</p>
<p><a name="footnote429a"></a><a href="#citation429a"
class="footnote">[429a]</a> Silver tea-pots.</p>
<p><a name="footnote429b"></a><a href="#citation429b"
class="footnote">[429b]</a> The Gypsy word for a certain
town.</p>
<p><a name="footnote429c"></a><a href="#citation429c"
class="footnote">[429c]</a> As given by Grellmann.</p>
<p><a name="footnote432"></a><a href="#citation432"
class="footnote">[432]</a> The English Gypsies having, in
their dialect, no other term for ghost than mulo, which simply
means a dead person, I have been obliged to substitute a compound
word. Bavalengro signifies literally a wind thing, or
<i>form of air</i>.</p>
<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ZINCALI***</p>
<pre>
***** This file should be named 565-h.htm or 565-h.zip******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/565
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
</pre></body>
</html>
|