summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56421-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56421-8.txt')
-rw-r--r--56421-8.txt14775
1 files changed, 0 insertions, 14775 deletions
diff --git a/56421-8.txt b/56421-8.txt
deleted file mode 100644
index eca672f..0000000
--- a/56421-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14775 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kalevala, by Anonymous
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kalevala
-
-Author: Anonymous
-
-Translator: Matthias Alexander Castrén
-
-Release Date: January 24, 2018 [EBook #56421]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-
-
-KALEVALA.
-
-Öfversatt af
-
-M. A. Castrén.
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-J. Simelii Enka,
-1841.
-
-
-
-
-
-
- Imprimatur: J. M. af Tengström.
-
-
-
-
-
-
-Förste Delen.
-
-
-
-
-FÖRORD.
-
-
-Likasom förtjensten att undan förgängelsen hafva räddat Finlands
-historiska minnen nästan uteslutande tillhör Porthan, likaså hafva
-nationens mythiska qvarlefvor hufvudsakligast genom D:r Lönnrots
-verksamhet blifvit framkallade i ljuset. Alldeles obanad var väl
-icke heller den väg, han beträdde; men, hvad man före honom gjort,
-är liksom det icke vore till, sedan Kalevala och Kanteletar trädt
-i dagen. De få dessförinnan gjorda runo-samlingar hafva numera
-betydelse endast i den mon, som de tjenat till att framkalla dessa
-åtminstone för Finland evigt dyrbara skatter. Men ur denna synpunkt
-betraktade hafva de ett stort, historiskt värde, och vi anse af sådan
-anledning för en pligt att omnämna de förnämsta bland dem, som för
-D:r Lönnrot banat vägen. -- Den som först fästade uppmärksamheten
-vid vår inhemska poesi, var Porthan -- den Finska litteraturens
-heros. Man tror, att Porthan det oaktadt icke alltför högt uppskattat
-de mythiska sångerna; men han samlade dem icke desto mindre, och
-genom hans föresyn väcktes äfven andra, i synnerhet Ganander, att
-fortgå på samma bana. Gananders förtjenst består dock icke så mycket
-i gjorda runo-samlingar, som i bemödandet att tillvägabringa en
-Finsk Mythologi. Väl säger han sig "_i flere år hafva genomgått
-alla tillgängliga och i landet möjligen existerande Runor_", men
-ur dedicationen i hans arbete framlyser, att de till större delen
-blifvit af Porthan honom meddelade. Detsamma torde i ännu högre
-grad gälla om Lenqvist, hvars mythologiska arbete för öfrigt vida
-öfverträffar Gananders. I allmänhet synes man vid denna tid ännu
-icke varit betänkt på utgifvandet af en fullständig runo-samling,
-utan ansåg det till en början vara nödvändigare att bearbeta en
-mythologi, såsom "clavis poëseos Fennicae" (Gan.). -- Efter Porthans
-död stod den Finska litteraturen en lång tid stilla, sörjande blott
-den hädangångne. Men med år 1809 vaknade hon åter till nytt lif. Vid
-denna tid eller åtminstone kort derefter uppträdde många utmärkta
-litteratörer, och under den tidrymd, som sedan tilländalupit,
-räknar den Finska litteraturen flere bearbetare, än under hela det
-föregående seklet. Ibland dem hafva de flesta i större eller mindre
-mon egnat sin uppmärksamhet åt folkpoesien. Mest förtjent är i detta
-afseende D:r Topelius, hvilken i fem särskildta häften utgifvit en
-samling af äldre och nyare runor. Honom tillhör äfven förtjensten
-att hafva angifvit de orter, hvarest de Finska sångerna renast och i
-största mängd bibehållit sig. Han säger i företalet till femte häftet
-af sin samling: "På få ställen och nästan ingenstädes i Finland
-finnas fullständiga och oförderfvade forntida qväden. -- --
-Ett enda ställe på jorden, som äfven är utom Finlands gräns, nemligen
-några Socknar i Archangelska Guvernementet samt i synnerhet,
-Wuokkiniemi Församling, räddar ännu fordna seder och den fordna
-hjelte-ättens minnen i deras rena och oförfalskade drägt. -- --
-Derifrån har äfven jag med icke ringa möda förskaffat mina bästa
-sånger." -- År 1820 företog sig Prof. v. Becker i Turun Wiikko-Sanomat
-att till enhet bringa en mängd sånger om Wäinämöinen. Detta försök, så
-obetydligt det äfven var, förtjenar likväl uppmärksamhet, såsom det
-första i sitt slag. Emellertid synes man i början icke fästat någon
-uppmärksamhet vid denna vink. Således fortfor Topelius att utgifva
-sin samling i fragmentarisk form. Samma, method följdes af D:r
-Lönnrot i "Kantele", ehuru, han i företalet till Kalevala säger
-sig redan år 1826 vid författandet af sin academiska afhandling om
-Wäinämöinen hafva kommit på den tanken, att de förhanden varande
-Sångerna om Wäinämöinen, Ilmarinen och Lemminkäinen m.ö. sannolikt
-voro fragmenter ur längre cykler. Men de runor han samlade under sina
-vandringar i Finland åren 1828 och 1831, voro alltför obetydliga för
-att gifva anledning till ett combinations-försök. Först sedan han
-1832 och följande åren besökt de af Topelius anvista orter utom
-Finska gränsen, började han utföra sin storartade plan att till
-enhet bringa alla Fornfinska sånger af episkt innehåll. [Ehuru den
-ursprungligt Finska folkpoesien är så charakterristisk, att deri
-icke en enda rad kan infuskas, utan att hvar och en, som gjort dess
-närmare bekantskap, genast urskiljer det äkta och ursprungliga från
-all oäkta afvel, så hafva likväl åtskilliga Pseudo-critici i mjugg
-sökt insinuera den oskyldiga förmodan, att D:r Lönnrot, för att
-få sin idé realiserad, sjelf completterat Kalevala. Skulle dessa
-affällingar vilja i nåder skänka sitt fosterland en tusende del af
-den kärlek, hvarmed de sannolikt omfatta sina egna, höga personer,
-så vore det för dem, om icke lätt, åtminstone möjligt att öfvertyga
-sig derom, att icke en enda af D:r Lönnrot sjelf författad vers
-förekommer i hela Kalevala. Vare det likväl långt ifrån mig att för
-den Finska Litteraturen vilja göra proselyter af dessa petrificater.]
-Huru han lyckats i detta företag, må blifva ett problem för kommande
-tider, då, såsom vi hoppas, ett ännu större antal af forntida qväden
-kommit i dagsljuset. Emellertid vore det önskligt, att D:r Lönnrot
-skulle redogöra för sammanhanget i Kalevala och ådagalägga den enhet,
-han trott sig finna deri. Af de åsigter, han uttalat i sitt företal
-till Kalevala, synes härflyta, att han icke anser detta qväde kunna
-göra anspråk på enhet i högre mening. Han säger bland annat: "Enligt
-min mening hafva dessa runor uppstått småningom och i samma ordning,
-som händelserna tilldragit sig. De skilda sångerna om Wäinämöinen,
-Ilmarinen och Lemminkäinen torde icke vara författade af en enda,
-utan ett verk af många. Den ena anförtrodde åt minnet en, den andra
-en annan tilldragelse och skildrade, hvad han sjelf hade sett eller
-hört." Utan att inlåta oss i någon kritik öfver dessa påståenden,
-vilja vi allenast anmärka, att, enligt D:r Lönnrots åsigt om runornas
-historiska uppkomst, enheten i Kalevala kommer att bero derpå, att de
-skilda tilldragelserna ordnas i behörig tidsföljd. Det var sannolikt
-äfven denna åsigt, som förmådde honom att i Kalevala införa runorna
-28-32, hvilka till sitt innehåll på intet vis sammanhänga med de
-öfriga. -- Men huru D:r Lönnrot äfven må hafva uppfattat sammanhanget
-i Kalevala, så är i hvarje fall den mening obefogad, som finnes
-uttalad i företalet till Runola, att Kalevala endast innehåller en
-mängd stympade runo-fragmenter. Hvem medger icke, att mången runa
-under tidernas lopp kunnat stympas och förändras, ja till och med
-försvinna? Men en hvar, som ej låter förblinda sig af fördomar, bör
-finna i Kalevala vida mer än fragmenter. Öfversättaren skall, för
-att icke göra sig skyldig till maktspråk af motsatt beskaffenhet,
-lemna en kort öfversigt af arbetets innehåll, så att läsaren bättre
-kan sammanhålla det hela och lättare inse sammanhanget emellan de
-särskildta partierna. -- Det är i fråga om detta sammanhang icke
-likgiltigt, hvilken ordning runo-sångarne sjelfva iakttaga. De flesta
-följa naturligtvis ingen ordning, utan recitera ett stycke allt
-eftersom det faller dem i minnet. Men de flesta bland dem jag under
-mina vandringar i Olonetska och Archangelska Guvernementen varit
-i tillfälle att höra, sjunga runorna om Sampo i ett sammanhang.
-Wäinämöinens, Ilmarinens och Lemminkäinens Pohjola-färder betrakta
-de äter såsom skilda cykler. Men då Pohjas fagra mö var målet för
-dessa färder, så kunna äfven dessa cykler betraktas såsom ett inom sig
-slutet helt. Sålunda erbjuder Kalevala tvenne väsendtliga afdelningar,
-hvilka åter hafva ett ganska nära inbördes sammanhang derigenom, att
-Pohjolas värdinna hade utfästat sin dotter såsom belöning för den, som
-kunde smida Sampo. Detta underbara redskap förfärdigas af Ilmarinen.
-Ehuru således flickan hade bordt tillhöra honom, ledsnade han likväl
-vid lifvet i Pohjola, förr än det lyckats honom att tillvinna sig
-hennes kärlek, och återvände så till sin hembygd. Emellertid sökte
-äfven Wäinämöinen och Lemminkäinen att vinna hennes ynnest; men
-slutligen segrade dock Ilmarinen -- Genom de runor, som besjunga dessa
-trenne hjeltars Pohjola-färder, afsöndrar D:r Lönnrot Sampo-cykeln
-i tvenne afdelningar. Han låter frieri-runorna begynna, så snart Sampo
-var hopsmidd, och Ilmarinen återvände till hemmet. Denna fördelning kan
-ur flere skäl försvaras. Först och främst träda Kalevala och Pohjola
-i den sednare afdelningen af Sampo-cykeln i ett så fiendtligt
-förhållande till hvarandra, att några frieri-färder ifrån den ena
-orten till den ändra derefter ej kunna tänkas äga rum. Vidare är
-det ganska naturligt, att fiendtligheterna först då taga sin början,
-sedan Ilmarinens hustru blifvit dödad, och Pohja-dottren icke
-mera utgjorde ett föreningsband emellan Pohjolas och Kalevalas
-folk. Ett vigtigt skäl för ifrågavarande fördelning är äfven det,
-att Lemminkäinens öden i den sednare afdelningen af Sampo-cykeln
-förutsättas såsom bekanta?
-
--- Vi inskränka oss nu till dessa anmärkningar och gå att lemna den
-utlofvade öfversigten af innehållet i Kalevala samt bifoga dertill
-hvarjehanda anmärkningar. Till vinnande af redighet indela vi qväde
-i smärre cykler.
-
-
-
-1. Pohjola kommer i besittning af Sampo. (R. I-V).
-
-
-Likasom enligt Grekernas Gudalära vishetens Gudinna alldrig
-framträder som ett barn, utan kommer till verlden i full rustning, så
-var äfven hos Finnarne den "vise" Wäinämöinen redan vid födelsen
-en hjelte, och kom sjelfmant i dagen, sedan han i trettio somrar och
-trettio vintrar legat i modrens sköte och förgäfves anropat Solen,
-Månen och Karlavagnen att låta honom ändtligen få skåda dagens
-ljus. Wäinämöinen föds om natten, går i smidjan följande dagen,
-smider sig en häst, lätt som ett halmstrå, och rider med den ut på
-hafvets vida fjärdar. En vindögd Lappman hyser gammalt agg till
-Wäinämöinen och ställer sig i försåt för honom vid "eldforssens
-fall, den helga flodens hvirfvel", afskjuter fruktlöst tvenne pilar,
-men träffar hästen med den tredje, hvarefter Wäinämöinen drifves
-omkring på det vida hafvet -- en kastboll för vind och våg. På dessa
-irrfärder skapar han holmar, uddar, vikar, grund, m.m. Plötsligt
-kom från Turjaland en örn, bygde sitt bo och lade några ägg på
-Wäinämöinens knä. Wäinämöinen känner sina leder värmas; han rör
-sig; äggen nedfalla i hafvet. Af dem skapar han sol och måne, jord
-och stjernor. -- Derefter fortfar Wäinämöinen allt ännu att irra på
-hafvet, bedröfvad och rådvill, hvad han månde företaga sig: "bygga
-en stuga i luften, eller timra den på böljan." Sydvest-vinden kastar
-honom till grannskapet af det mörka, männer förödande Pohjola.
-Här brister han ut i klagan och gråt. Louhi, Pohjolas värdinna,
-förnimmer hjeltens klagan, hastar till hans hjelp, för honom i land,
-och undfägnar mannen med mat och dryck. Här börjar Wäinämöinen
-åter att klaga och jemra sig af längtan till det älskade hemmet.
-Pohjolas värdinna lofvar sända honom dit, om han först smider Sampo
-och bildar den af ett svan-fjäder, ett ullstrå, ett kornfrö och en
-söndrig sländas stycken. Wäinämöinen säger sig icke kunna smida, men
-lofvar efter sin hemkomst sända smeden Ilmarinen för att ihopsmida
-Sampo. Med detta löfte befriar han sig ifrån Pohjola. -- På sin
-hemfärd ser Wäinämöinen Pohjas sköna dotter sitta och sköta sin väf
-på fästets båge. Wäinämöinen ber henne stiga ned i hans släde. Hen
-jungfrun ålägger honom, att med en uddlös knif klyfva ett tagel och
-slå i knut ett ägg utan ätt knuten igenkännes. Sedan Wäinämöinen
-lyckligen utfört dessa prof, ålägges han ännu att timra en båt af
-sländans stycken, utan att yxan vidrör klippan. Nu styrde Hiisi yxan
-först mot klippan och derefter i knät på Wäinämöinen. -- Ur stånd
-att bota såret, emedan han förgätit några vigtiga besvärjelse-ord,
-uppsöker Wäinämöinen en trollkarl, som besvärjer plågorna och botar
-Wäinämöinen, så att han blir friskare än han förr ens varit. --
-Derefter ger han sig åter åstad. Kommen till Wäinöläs lunder qväder
-han en gran, i granens topp månen och på dess grenar Karlavagnen.
-Derpå möter han smeden Ilmarinen, sin broder, och uppmanar honom att
-begifva sig till Pohjola för att smida Sampo och i belöning vinna
-Pohjas jungfru. Men då Ilmarinen vägrar att någonsin fara till den
-männer förödande orten, lockar Wäinämöinen honom upp i trädet för
-att nedtaga månen och karlavagnen. Derefter qväder han en häftig
-stormvind, som för smeden till Pohjola. Pohjolas värdinna undfägnar
-gästvänligt den komne. Sin dotter befaller hon kläda på sig det bästa
-hon äger. Ilmarinen smider om dagarna på Sampo; nätterna hvilar han
-vid jungfruns sida. Innan kort var Sampo hopsmidd, men flickans
-kärlek kunde smeden icke vinna, utan nödgades återvända hem utan sin
-mödas lön.
-
-Den första runan erbjuder några genast i ögonen fallande
-motsägelser. Redan i moderlifvet anropar Wäinämöinen Solen, Månen
-och Karlavagnen, derefter rider han i Wäinöläs lunder, på Kalevalas
-moar, och först sedan han i många år drifvit kring på hafvets
-fjärdar, skapas himmel och jord, sol, måne och stjernor. Vidare
-omtalas här en Lapp, som skall hyst ett _långvarigt_ agg till
-Wäinämöinen, och runan ger likväl icke anledning till någon annan
-uttydning, än att Wäinämöinen kort efter sin födelse råkade ut
-för Lappen. Ännu en tredje motsägelse består deri, att Wäinämöinen
-i den första runan skapar verlden och i den andra omanligt klagar.
--- De tvenne förstnämnda motsägelserna hafva sin grund antingen i
-någon förvexling af personer, eller mera sannolikt i en felaktig
-combination samt möjligen äfven deri, att enskildta partier i den
-första runan på en sednare tid tillkommit. Till den första förmodan
-föranleder Gananders Mythologi, hvarest qvädet om Wäinämöinens
-födelse är tillämpadt på hans fader, Ukko benämnd. Men då en
-"Kave Ukko, Nordens herre" är alldeles fremmande för den Finska
-Mythologien, så torde varianten i Kalevala vara att föredraga,
-helst den i allmänhet återspeglar Wäinämöinens personlighet. Att
-Wäinämöinen här säges smida sig en häst, men för öfrigt, ja redan i
-den tredje runan skildras såsom alldeles okunnig i konsten, är en
-oegentlighet, sådana man i folk-poësien ofta anträffar och lätt
-öfverser. -- Den förmodan, att några partier i den första runan
-på en sednare tid uppstått, vinner bekräftelse af sättet, hvarpå
-jag ofta hört verldens skapelse berättelsevis utläggas. I tidens
-begynnelse skulle endast funnits vatten och en örn, samt Wäinämöinen,
-som drefs omkring på hafvet. Örnen flyger i öster och vester, sökande
-förgäfves ett ställe för sitt bo, varsnar slutligen Wäinämöinen,
-bygger sitt bo på hans knä och lägger några ägg i boet. Af dem skapade
-enligt några Wäinämöinen, enligt andra örnen sjelf verldsaltet. --
-Sådan var sannolikt ursprungliga uppränningen till den första
-runan. Men man åtnöjde sig icke med denna kunskap, utan ville äfven
-veta, huru Wäinämöinen kommit på hafvet, och invecklade sig genom
-sättet, hvarpå denna sak utreddes, i uppenbara motsägelser.
--- I det föregående upptogo vi en motsägelse, bestående deri,
-att Wäinämöinen i den första runan framställes såsom verldens
-skapare och i den följande knappt äger vanlig hjelte-kraft. Då denna
-motsägelse hufvudsakligast beror derpå, att äfven i den Finska
-Mythologien Skapare-kraft vore detsamma som Guda-kraft, så är det
-nödigt att vi något undersöka detta ämne. Så mycket är uppenbart,
-att enligt Fornfinnarnes föreställningssätt skapandet af enskildta
-föremål icke öfverstiger mensklig förmåga. Så skapar uti 13:de
-runan ölbryggerskan Osmotar en ekorre, en mård, ett bi. Lemminkäinen
-och Pohjolas värd frambringa i 17:de Sången genom trollqväden orrar,
-får, oxar, vargar, m.m. I den tredje runan säger en trollkarl
-skrytsamt, att han med några ursprungsord tillslutit floder och
-träsk, hejdat forssars svall, åtskilt fjärdar och förenat näs. --
-Det är ganska sannolikt, att Wäinämöinen tänktes hafva frambragt
-hela verlden genom sin utomordentliga trollvishet. Till denna
-förmodan föranleda några i den första runan förekommande uttryck.
-Det heter der ibland annat, att Wäinämöinen _läser_, genom läsning
-frambringar (lukevi) hafven, och att han säger, medelst ord skapar
-(saneli) holmar. Orden _lukia_, och _sanoa_, freqvent _sanella_,
-hafva i runorna nästan alltid betydelsen af _besvärja_. Af verbet
-_lukia_ härstämmar n.s. _luku_, hvilket ord mig vetterligt i pluralis
-(luvut) icke har någon annan betydelse, än den af besvärjelse.
-Samma betydelse har äfven ofta sanat af _sanoa_. Således betecknas
-med _tulen sanat_ eldens besvärjelse, med _raudan sanat_ jernets
-besvärjelse, o.s.v. -- Att man trodde Wäinämöinen genom en magisk
-handling hafva frambragt verlden, upplyses äfven af sista verserna
-i den första runan, hvilka äga formen af en vanlig besvärjelse.
-Denna vår förmodan står för öfrigt i närmaste öfverensstämmelse
-med Wäinämöinens hela väsen. Allt hvad sången tilldelar honom, går
-ut på att förherrliga hans vishet. Men då våra förfäder skattade
-trollvisheten högre, än all annan kunskap, så kunde man naturligtvis
-icke undgå att tilldela denna egenskap åt sjelfva vishetens ideal
--- den gamle Wäinämöinen. Är han nu i sjelfva verket ingen Gud, ja!
-är icke ens hjeltekraft den egenskap, som Skalderna företrädesvis
-älskade prisa hos honom, så ljuder den åldriges klagan i sanning icke
-oangenämt från hafvets vida fjärdar.
-
-
-
-2. Lemminkäinens färd till Pohjola. (R. VI-VIII.)
-
-
-Hu rustar sig Lemminkäinen till en Pohjola-färd. Den sköna
-böner öfvertala honom att stadna hemma och icke begifva sig till
-Pohjas trollmän, hvilka ofelbart skola bringa honom i förderfvet.
-Lemminkäinen aktar ej sin moders böner och varningar, han kastar sin
-borste på sparren och yttrar dervid:
-
- "Då är Lemminkäinens bane,
- Arme mannens ofärd kommen,
- När ur borsten bloden flyter,
- Rinner ned i röda strålar."
-
-Derefter väpnar han sig, far åstad och kommer efter tre dagars färd
-till Pohja-gården. Här qväda trollmän Lappska sånger; Lemminkäinen
-börjar äfven att qväda och bringar ofärd öfver samteliga Pohjas
-trollmän. Blott en enda -- Ulappalas gamla gubbe -- lemnar han
-af förakt ovidrörd. Vredgad öfver denna skymf sprang gubben till
-Tuonelas elf, för att der bida Lempi-sonen. -- Nu begär Lemminkäinen
-af Pohjolas värdinna hennes dotter till äkta. Gumman förelägger
-honom såsom ett vilkor att först fånga en elg bakom Hiisis fält.
-Efter flera motgångar lyckas det honom att fasttaga elgen. Derpå
-skickas han att fånga Hiisis fradga frustande häst. Äfven detta värf
-utför han lyckligt. Sist får han sig förelagdt, att skjuta en svan
-i Tuonelas flod. Men när Lemminkäinen kommer till elfven, trollar
-Ulappalas gamla gubbe ett tillslutet rör (en orm?) från böljan och
-drifver det genom Lemminkäinens hjerta. Derpå kastar han honom i
-elfven, och Lemminkäinen bortföres af strömmen till Tuonis (dödens)
-boning, hvarest Tuoni-sonen hugger honom i stycken med sin klinga. --
-Emellertid börjar Lemminkäinens moder längta efter sin son, hvilken
-hon finner dröja alltför länge på sin friar-färd. Lemminkäinen
-egde en redan förut äktad maka. Hon ser alla aftnar och morgnar på
-borsten, finner en gång, att bloden rinner derur och yppar detta
-för modren. Bedröfvad af det olycksbådande tecknet, flyger modren
-med lärkans vingar till Pohjola och frågar af värdinnan, hvart hon
-skickat Lemminkäinen. Endast genom hotelser förmås Louhi att bekänna,
-hvilka värf hon förelagt honom. Derefter söker modren somrar och
-vintrar "sitt gyllne äpple, sin silfver-staf", och får omsider af
-solen veta det öde, som drabbat hennes olyckliga son. Sedan låter hon
-smida sig en räfsa af jern och flyger med den till Tuoni-elfven. Här
-räfsar hon ur flodens botten händer, fötter och andra delar af den
-arma Lemminkäinen, fogar alla stycken tillsamman och vaggar så den
-illa farne mannen till lifs igen.
-
-Lemminkäinen är den märkvärdigaste företeelse, som den allvarsamma
-Finska Sånggudinnan fostrat. Han är en gladlynt, lättsinnig,
-oförvägen man, utan hållning (lieto), klok beräkning, omtanke
-och försigtighet. Han kallas ofta Kaukomieli, den till fjerran
-längtande, emedan han var böjd för äfventyr och städse vistades på
-vikinga-färder. Han skildras vidare såsom en skön, intagande man,
-och hans förmåga att vinna qvinno-gunst prisas högt i runorna.
-Sjelf sätter han ett icke ringa värde på sitt utseende. Han ansar
-med omsorg sina långa lockar, skryter med sina mörka ögonbryn och
-sin lediga gång. Han är, med få ord, Wäinämöinens fulla motsats.
-Wäinämöinen skildras såsom en gammal, vis och erfaren man, hvilken
-icke kastar sig i faror och äfventyr utan stora skäl och vigtiga
-ändamål. Hans planer äro vanligen så väl anlagda, att de sällan
-misslyckas. Endast i sina frierier är den åldrige vise alltid utsatt
-för motgångar. Joukahainens syster blir hellre "sikens syster i
-hafvet, än ett stöd för den gamle." Oaktadt sitt åldriga utseende
-och styfva skick är Wäinämöinen likväl Runotars älskling. Den i
-åtta vadmalsrockar svepta gubben låter hon ur harpans strängar
-framlocka toner, till hvilka icke blott Gudar och menniskor, utan
-äfven skogens vilddjur, luftens foglar och vattnets fiskar med undran
-lyssna. Deremot roar det henne icke sällan att gäckas med den sköna
-Lempi-sonen. Utan skonsamhet låter hon hans långa lockar förvandlas
-till tranbär på kärret, fötterna till vide-grenar, hufvudet till en
-tufva o.s.v. Man skulle harmas öfver hennes gyckel, om hon icke till
-försoning begåfvade Lemminkäinen åter med lif och en ännu utmärktare
-skönhet.
-
-Sammanhanget emellan dessa tre runor är ganska naturligt, med
-undantag likväl af den 7:de runan, deri D:r Lönnrot hopat tillsamman
-så många Skogsmanna-sånger, att enheten till någon del går förlorad.
--- Den åttonde runan synes vara en imitation af ett qväde, hvari
-Frälsarens död och uppståndelse besjungas. Såsom Lemminkäinens moder
-här söker sin son, alldeles på samma sätt föreställes Maria söka
-Frälsaren. "Hiisis moar, den onda maktens lågor" äro föreställningar,
-lånade ur Christi lidandes historia, likasom idén om Lemminkäinens
-pånyttfödelse naturligast kan förklaras genom Christi uppståndelse.
-Men en sådan förklaring förutsätter likväl, att den sjunde runan
-ursprungligen icke slutats med Lemminkäinens död, så vida han ännu
-ofta uppträder i de följande runorna.
-
-
-
-3. Wäinämöinens och Ilmarinens friar-färder till Pohjola. (R. IX-XII.)
-
-
-I afsigt att begifva sig till Pohjola, börjar Wäinämöinen timra sig
-en båt medelst sång, men råkar dervid i förlägenhet om tre ord. Efter
-särskildta misslyckade försök att skaffa sig dem, besluter han att
-göra en färd till Tuonela. Anländ till Tuoni-floden ropar han efter
-båt. Tuonelas döttrar svara från den motsatta stranden, att båten ej
-förr skulle hemtas öfver elfven, än han yppat orsaken, som vållat
-hans färd till Tuonela. I början söker Wäinämöinen genom falska
-föregifvanden förvilla Tuonelas döttrar; men då det icke lyckas honom
-att föra dem bakom ljuset, yppar han slutligen sanningen, och säger
-sig hafva kommit till Tuonela för att få de behöfliga orden. Nu
-bringas han öfver elfven, kommer till Tuonis boning, undfägnas först
-med mat och dryck och föres så att hvila. Under natten spinner man i
-Tuonela ett nät af jern, kastar det tvärsöfver och längs efter elfven
-för att fånga Wäinämöinen vid återfärden. Under allt detta hade
-Wäinämöinen varit vaken, ehuru han låtsat sofva, och gifvit akt på de
-stämplingar, som förehades. Han undkommer derigenom, att han såsom
-sten rullar sig i floden och sedan i orma-skepnad slingrar sig genom
-nätet. -- Hemkommen började han åter tänka på sin farkost och någon
-utväg att förskaffa sig nödiga trollord. Han visste väl, att i Antero
-Wipunens, den åldrige Kalevas mun skulle finnas ord till tusendetal,
-men vägen till honom var mödosam och äfventyrlig. Den gick öfver
-flickors nålsuddar, öfver männers svärdsägg och hjeltars stridsyxor.
-Icke desto mindre besluter han att anträda färden. Utrustad med skor,
-skjorta och handskar af jern samt en jernstång ger han sig åstad och
-kommer lyckligt fram till sitt mål. Wipunen hade redan hvilat så
-länge i jorden, att en tjock skog växte öfver hans graf. Wäinämöinen
-fäller skogen och drifver sin jernstång in i Wipunens mun, som genast
-vaknar ur sin sömn och, efter ett misslyckadt försök att afbita
-stören, uppslukar Wäinämöinen. I Wipunens mage anordnar Wäinämöinen
-af sin skjorta en smidja, gör blåsbälg af skjortans ärmar, nyttjar
-sina knän som städ, armbågarna som hamrar och lillfingren som tänger;
-smider så med den styrka, att Wipunen råkar i vånda och nöd. Han
-söker med en trollsång befria sig från sin obehagliga gäst; men då
-Wäinämöinen icke viker, utan tvärtom hotar att för alltid qvarstadna
-der han är och der det är honom godt att vara, nödgas Wipunen omsider
-öppna sitt ordförråd. Han sjunger dagar och nätter. Sol, Måne och
-Karlavagn stadna för att lyssna till hans sång; haf och floder höra
-upp att svalla. Rikligen försedd med ord återvänder Wäinämöinen hem
-och fulländar sin nya båt. -- Dermed begifver han sig nu till Pohjola
-för att fria till den fagra flickan. När han seglade på något afstånd
-från den udde, hvarest Ilmarinen hade sin gård, såg dennes syster
-Annikki, som stod vid stranden och sköljde byke, något blått skymta
-ute på fjärden. Hon eftersinnar, hvad det månde vara, gissar än på
-ett, än på ett annat, faller slutligen på den tanken, att det kunde
-vara Wäinämöinens farkost, och önskar, att den måtte komma till
-stranden. Så skedde äfven. Annikki spörjer Wäinämöinen om anledningen
-till hans resa. Wäinämöinen söker i början hålla sina afsigter dolda,
-men nödgas slutligen yppa verkliga förhållandet. Straxt afbryter Anni
-sitt göromål och hastar att underrätta sin broder om Wäinämöinens
-uppsåt att bemäktiga sig den vidt frejdade flickan, för hvars skull
-Ilmarinen redan gjort så stora uppoffringar. I en hast gör sig smeden
-resfärdig och beger sig landvägen till Pohjola, rikligt försedd med
-silfver och guld. Wäinämöinen och Ilmarinen anlända på samma gång
-till Pohjola. Då man här ser dem nalkas, och Pohjolas värdinna genast
-anar, i hvilken afsigt de komma, söker hon öfvertala sin dotter att,
-med åsidosättande af Ilmarinens ungdomliga behag, taga den förmögne
-Wäinämöinen till sin make. Men flickan förbehåller sig att, enligt
-hvad förut varit bruket i Pohjola, få sjelf bestämma sitt val och
-säger sig vara böjd för den, som hopsmidt Sampo. Wäinämöinen
-hinner i stugan förrän Ilmarinen, han andrager sitt ärende och får
-afslag. -- Derefter träder Ilmarinen in och frågar utan omsvep, om
-den mö, till hvilken han så länge hade friat, ännu icke vore beredd
-att följa honom. Modren säger henne vara redobogen, men förelägger
-honom först trenne värf: att plöja en af ormar uppfylld åker, tygla
-vargar och björnar, samt fånga en gädda i Tuonelas elf utan några
-fisk-redskap. Ilmarinen utför lyckligt dessa bragder, och får sedan
-af Pohjolas värdinna hennes dotter till sin "lifstids maka." Men den
-gamle Wäinämöinen återvänder hem med bedröfvadt sinne och ger åt
-andra det råd, att alldrig fria i täfling med smeden Ilmarinen.
-
-Ehuru namnen Antero och Annikki (Anders och Anna) i den 10:de och
-11:te runan samt dessutom ett och annat ställe i Wipunens besvärjelse
-äro af christligt ursprung, så hafva dessa runor likväl i det hela
-en hednisk charakter. Idén om de dödas uppväckande, som i den
-10:de runan förekommer, hör i sjelfva verket till de uräldsta, som
-menskligheten frambragt, och synes i synnerhet hafva gjort sig
-gällande hos nordliga folkslag. I allmänhet synes man hafva trott,
-att de döda kunde uppväckas genom besvärjelser. Men detta medel kunde
-den trollvise Wäinämöinen icke begagna, emedan han nu var ordfattig
-och just hade kommit till Wipunen för att förskaffa sig nya förråder.
-Således brokar han endast sin armkraft för att väcka den slumrande,
-och det är sannolikt icke blott för att plåga, utan fastmer för att
-upplifva Wipunen, som Wäinämöinen börjar smida i hans mage.
-
-I 11:te och 12:te runan har läsaren för andra gången gjort bekantskap
-med Ilmarinen. Han framträder här såsom en oförskräckt hjelte,
-redobogen att utföra de fruktansvärda värf, Pohjolas värdinna ålägger
-honom. Annars skildras han blott såsom en fyndig smed och hans
-förnämsta verk är det underbara Sampo. I runan II: 18-185 och V:
-220-224 säges han hafva "smidt på himmel", men detta torde vara ett
-af de Orientaliska uttryck, hvaraf den Finska poësien öfverflödar.
-Det hör på anförda ställen till saken att upphöja Ilmarinens förmåga
-såsom smed. Men när den Finska sångmön vill prisa sitt föremål, så är
-hon alldrig karg på beröm, likasom hon ej heller låter tadel tryta,
-då sådant är af nöden. I Wäinölä glimmar allt af silfver och guld;
-i Pohjola finnas endast vargar, björnar, etter-ormar, nidingar,
-afskyvärda trollmän m.m. Dessutom måste man här taga i betraktande,
-att i den Finska poësien allt framträder i concret form, i lefvande
-gestalt. Att Ilmarinen är en "skicklig smed" (r. II: 181), -- ett
-sådant uttryck ljuder i och för sig matt för ett Finskt öra; men när
-dertill kommer, att han "smidt på himlalocket, utan att hvarken spår
-af hammare eller märken efter tänger äro synliga", då först begriper
-man, att hans skicklighet var stor, utan att likväl någon bland
-folket tänker härvid, att Ilmarinen deltagit i skapelse-acten.
-
-
-
-4. Ilmarinens bröllop. (R. XIII-XVI.)
-
-
-Nu börjar man tillreda bröllop i Pohjola. Först afskaffas en oxe,
-så stor, att inom Rysslands, Finlands och Sveriges landamären icke
-fanns den man, som hade kunnat fälla oxen. Sedan man öfverallt, ja
-till och med i Tuonela sökt men ej funnit dess baneman, uppstiger
-slutligen ur hafvet en liten kämpe, som dödar det oerhörda djuret.
-Derpå brygger man öl, men vill ej få det att jäsa. En ekorre och en
-mård utskickas för att anskaffa jäsningsämne, men ölet börjar ej att
-jäsa, förrän _mehiläinen_ flyger ända bortom nio haf och derifrån
-hemtar honung. Ölet jäser nu med styrka och hotar sönderbryta
-alla kärlets band och utsparka dess botten, om man icke anskaffar
-en skicklig sångare. Då sänder värdinnan sin trälinna att bjuda
-bröllopsgäster, med befallning, att hon äfven skall bjuda fattiga och
-usla, blinda, lytta och lama. Wäinämöinen skulle bjudas till sångare,
-men den obändige Lemminkäinen lemnas objuden. -- Pohjolas värdinna
-hör ett gny från tåget, hon kastar sin blick åt vester och ser en
-stor skara bröllopsgäster vara i antåg. Midt i skaran åker mågen.
-Pohjolas värdinna välkomnar honom, för honom i stugan och beundrar
-hans vackra, ljusa ögon. Festen börjas och Wäinämöinen sköter sångens
-värf. -- När bröllopet nalkas sitt slut, erinrar Pohjolas värdinna
-sin dotter om skilsmessan ifrån hemmet och förebrår henne att så
-lättsinnigt hafva öfvergifvit sina föräldrars boning. Då stiger tåren
-i flickans öga, och hon säger sig icke skiljas med glädje ur det
-gyllne hemmet; hennes sinne är "som en dunkel natt om hösten, som en
-mulen dag om vintern." Modren söker nu trösta henne med tanken på den
-stätliga maken ooh det nya, herrliga hemmet. Derefter påminner hon
-sin dotter om alla de pligter, hon i sin nya ställning skall söka
-att uppfylla, och varnar jemväl Ilmarinen att med lämpa och klokhet
-behandla sin hustru. Slutligen tackar bruden sin moder, som vårdat
-hennes barndom, tackar gårdens husfolk och alla barndomsvänner,
-sätter sig i Ilmarinens släde och reser bedröfvad bort till sitt nya
-hem. -- Ilmarinens moder emottager sin svärdotter med glädje. Ett
-gästabud tillreder, hvarvid Wäinämöinen åter fägnar gästerna med sång.
-
-Då bruket att sjunga vid bröllop blott synes hafva ägt rum i de
-östra delarna af landet, så är det troligt, att denna plägsed är ett
-lån ifrån Ryssland, hvarest samma bruk ännu i dag skall fortlefva.
-Men om sjelfva idén äfven är utifrån lånad, så äro i alla fall de
-i Finland gängse sånger rena skapelser af den Finska sångmön. De i
-Kalevala intagna bröllops-sånger röja likväl mycket af en sednare
-tids bildning, och Pohjola skildras här på ett sätt, som är alldeles
-oförenligt med den ursprungliga föreställningen derom.
-
-
-
-5. Lemminkäinens bröllopsfärd. (R. XVII-XVIII).
-
-
-Då Lemminkäinen förnam, att man firade bröllop i Pohjola, beslöt
-han att objuden fara till gästabudet. Han ber modren framlägga mat,
-elda badstugan och gifva honom hans fordna stridsrustning. Modren
-söker afråda sin son ifrån denna färd, föreställande honom de många
-faror, som möta så väl på vägen, som i sjelfva Pohjola, om han
-ändtligen skulle komma fram. Lemminkäinen låter icke afskräcka sig;
-han tager sitt goda svärd och sin snabba båge, ger sig å färde,
-undslipper lyckligt alla faror och kommer så till Pohjolas stugor.
-Här var bröllopet redan firadt. Lemminkäinen yttrar sin förtrytelse
-deröfver, att han icke blifvit bjuden till bröllopet, och befaller,
-att man skall brygga öl på nytt och slagta en oxe till hans
-undfägnande. Louhi skickar sin trälinna att tillreda mat och hemta
-öl åt Lemminkäinen. Den onda trälinnan kokar en soppa på fiskhufvun,
-rofsträngar m.m.; i ölet lägger hon etter-ormar och ödlor. Föga
-nöjd med denna välfägnad, begär Lemminkäinen öl för betalning af
-Pohjolas värd. Förgrymmad öfver en sådan skymf, söker denne genom
-hexerier förgöra Lempi-sonen; men då detta icke lyckas, utmanar
-han honom på envig. I första hugget skar Lemminkäinen hufvudet af
-Pohjolas värd och bragte derefter ofärd öfver Pohja-folket, men
-Louhi manade fram nya hjeltar att förfölja den flyende Lemminkäinen.
--- Hemkommen förtäljer Lemminkäinen för sin moder med bedröfvelse
-händelsen i Pohjola och frågar af henne, hvar han kunde finna en
-säker tillflyktsort. Sedan modren aftvingat Lemminkäinen den ed,
-att alldrig mera färdas i örlig, sänder hon honom till en holme,
-der äfven hans fader hållit sig fördold. Lemminkäinen blir med
-välvilja emottagen af holmens jungfrur och tillbringar alt sin tid
-i deras samqväm. Men då han en morgon skall gå för att helsa på en
-af jungfrurna, blir han varse, att på hela holmen icke fanns den
-man, som ej slipade sitt svärd till men för hans hufvud. Utan att
-ens hinna omfamna sina älskarinnor, hastar Lemminkäinen på flykten.
-Kommen till stranden ser han sin båt vara förbränd till aska; han
-timrar i hast en ny, sätter sig i båtens bakstam och afseglar från
-holmen, bedröfvad öfver skilsmessan ifrån de sköna. Efter tre dagars
-segling lägger han i land vid en klippig holme. Här börjar båten
-beklaga sig öfver sitt olycksöde att alldrig mera komma ut i örlig.
-
-Gripen af båtens klagan besluter Lemminkäinen att tvärtemot sin ed
-gifva sig på härnadståg. Han tager Tiera till vapenbroder och seglar
-ut på Pohjolas haf. Pohjolas värdinna sänder en frost, så häftig, att
-båten fryser fast ute på hafvet. Lemminkäinen nödgas lemna båten och
-undkommer sjelf med möda. Derpå ger han sig att vandra i skog och
-ödemark, hvarest hogkomsten af hemmet, af hans sörjande moder och
-ljufva ungdomsdagar lägger sig djupt uppå hans sinne.
-
-Uti denna episod och särdeles i 17:de runan framträder den Finska
-hjelte-kraften i en ovanlig gestalt. Som bekant är, älskade
-fornfinnarne hos sina heroer mera andens än armens kraft. Om äfven
-den sednare egenskapen ansågs nödvändig hos en frejdad man, så
-bestämdes dock alltid hans verkliga storhet efter måttet af hans
-andliga förmåga -- hans vishet, och en med andans vapen förvärfvad
-seger skattades vida högre än den, som blifvit tillkämpad med
-svärdet. Äfven i dessa runor utför Lemminkäinen -- här vanligen
-Ahti [Ahti (eller Ahto) är äfven namnet på hafvets gud] benämnd --
-de flesta bragder genom sin trollkonst, och griper icke förr till
-svärdet, än han af Pohjolas värd blifvit manad till strids; men hans
-hela beteende röjer dock ett mod och en oförskräckthet, som låter
-förmoda, att Finnarne redan i forntiden varit mera hemmastadde i
-vapenbragder, än man velat medgifva.
-
-
-
-6. Ilmarinen förlorar sin hustru. (R. XIX-XX.)
-
-
-Kullervo hette en son af Kaleva, som blott tre nätter gammal söndrade
-sin lindas bindlar. Han fördes till Karelen och såldes åt smeden
-Ilmarinen för några lumpna redskap. Straxt den första dagen begärde
-han arbete af sitt värdsfolk. Man hade honom att vårda ett barn.
-Kullervo dödade barnet och uppbrände vaggan. Sänd den andra dagen
-att fälla en svedja, förtrollade han marken att ej någonsin blifva
-skogbeväxt, ej heller frambringa säd. Hvad helst man honom pålade,
-utförde han det alltid tvärtemot befallning. På sjette dagen af sin
-tjenstetid skickas han att valla boskap. Värdinnan bakar åt honom
-till vägkost ett bröd och gömmer deri en sten. När Kullervo skall
-skära brödet, tar hans knif i stenen. Han besluter att hämnas,
-förstör Hjorden och återvänder hem med vargar och björnar, hvilka
-sarga värdinnan till döds. Derefter beger sig Kullervo till krig; --
-men Ilmarinen begråter nätter och dagar sin förlorade hustru, och
-faller slutligen på den tanken att af silfver och guld bilda en ny.
-Bruden blir skön att skåda; men Ilmarinen kan icke förläna henne
-ordet, och då han tager den guldsmidda mön bredvid sig till natten,
-märker han, ätt dess gyllne sida sprider kyla. Han skänker bruden
-åt den gamle Wäinämöinen till "evärdelig maka." Men när Wäinämöinen
-äfven hvilat en natt vid hennes sida, ger han åt kommande slägter det
-råd att alldrig tänka på en brud af silfver och guld; ty, säger han,
-
- Kyla sprider röda guldet,
- Kyla sprider hvita Silfret,
- Lagom varm var ena sidan,
- Den i ylle-täcket svepta,
- Men till is den ville stelna,
- Som var vänd åt unga jungfrun.
-
-Derefter gör Ilmarinen åter en färd till Pohjola för alt fria till
-en yngre syster, men nödgas återvända hem med oförrättade ärender.
-Wäinämöinen spörjer honom vid återkomsten om tillståndet i Pohjola.
-Ilmarinen genmäler:
-
- Lätt i Pohja är att lefva,
- Då i Pohja Sampo finnes;
- Der är plöjning, der är såning,
- Der är all slags växt och gröda,
- Der, just der en evig lycka.
-
-Öfversättaren har redan tillförene vid något tillfälle anmärkt den
-öfverensstämmelse, som äger rum emellan den 20:de runan i Kalevala
-och en Esthnisk folksång, som finnes öfversatt bland "Herders
-Stimmen der Völker in Liedern", samt tillika angifvit de skäl,
-som vållat uppkomsten af en vid första anblicken så ovanlig idé.
-Pohjola var nemligen den enda ort, derifrån Kalevalas innevånare
-valde sig hustrur. Men då Ilmarinen efter olyckan med sin första maka
-förlorat allt hopp att vidare röna någon framgång på detta håll,
-faller det sig icke orimligt, att Sampos mästare gör ett försök att
-dana en mö af silfver och guld. -- För öfrigt länder ifrågavarande
-öfverensstämmelse till bevis på runans ålder, emedan den sannolikt
-uppkommit på en tid, då Finnar och Esthar ännu utgjorde ett och samma
-folk.
-
-Arhippa, den största nu lefvande sångare i Ryska Karelen, låter
-Ilmarinen efter förlusten af sin första hustru ej mera företaga sig
-en ny friar-färd till Pohjola. Han slutar 20:de runan med Wäinämöinens
-råd till kommande slägter, och combinerar icke denna runa med den
-21:sta, utan förenar, såsom förut är anmärkt, den 5:te och den
-21:sta sängen med hvarandra. Skulle man i en framtid anse skäligt
-att återförena dessa runor och bringa Sampo-cykeln i ett fortgående
-sammanhang, så böra w. 203-224 i 20:de runan substitueras i ställe
-för vv. 337-350 i den 5:te; ty endast sålunda sluta sig dessa runor
-naturligen till hvarandra.
-
-
-
-9. Pohjola förlorar Sampo. Följderna af denna förlust. (R. XXI-XXVII.)
-
-
-Då Wäinämöinen hörde, hurudan välmakt Sampos ägande hade beredt
-Pohjolas folk, föreslog han för Ilmarinen, att de skulle fara till
-Pohjola och bemäktiga sig detta medel för lycka och välstånd.
-Ilmarinen yttrar farhågor i afseende å framgången af ett sådant
-företag, alldenstund Sampo var väl förvarad inom Pohjolas
-koppar-berg. Men Wäinämöinen låter icke afskräcka sig. Han anmodar
-Ilmarinen att smida sig ett svärd, Pohjas söner till skräck. När
-klingan var färdig, fann Wäinämöinen, att den i allo anstod en
-hjelte. Sedan äfven Ilmarinen klädt sig i stridsrustning, gå bröderna
-att söka sig häst, men höra under vägen Wäinös båt jemra och beklaga
-sig öfver sitt missöde att alldrig foras ut i örlig. Då föreslår
-Wäinämöinen, att Pohjola-färden skall göras sjöledes. Ogerna går
-Ilmarinen in på förslaget, emedan han anser en sjöresa vara förenad
-med större faror och besvärligheter. Wäinämöinen sjunger båten ut
-på böljan, qväder den full med menniskor, unga och gamla, män och
-qvinnor, ordnar dem till rodd och sätter sig sjelf vid styret. Under
-färden anträffas Lemminkäinen; han sällar sig till de öfriga. -- Man
-färdas vidare, men under färden utför "eldforssen" fastnar båten vid
-en oerhörd gäddas skuldror. Wäinämöinen dödar gäddan och kommer vid
-betraktandet af dess tänder på uppfinningen af kantele. Sedan den var
-färdig, låter Wäinämöinen allt folk spela derpå, men ingen förstod
-att derur framlocka rätta toner. Slutligen slår Wäinämöinen sjelf på
-harpans strängar, och det fanns ej ett lefvande väsen, som icke kom
-att lyssna till de underbara ljuden. Wäinämöinen sjelf hänföres af
-tonernas makt; tårar, stora som tranbär, rulla utför hans kinder. --
-Vid de tre hjeltarnas ankomst till Pohjola spörjer värdinnan, hvad
-nytt de hafva att tälja. Wäinämöinen säger utan omsvep, att de kommit
-för att dela Sampo med henne, men Pohjolas värdinna yttrat härvid:
-
- Hermelinen kan ej delas,
- Ekorn är åt tre för ringa.
-
-Wäinämöinen sprider nu en djup sömn öfver Pohjolas befolkning.
-Derefter begifva sig hjeltarna att borttaga Sampo. Genom Wäinämöinens
-sång och Ilmarinens konst öppnas den igenrostade porten till borgen,
-hvarest Sampo förvarades. Man borttager Sampo, för den i båten och
-anträder återfärden. Efter trenne dagars resa ser man redan egna
-portar glimma. Då begynner Wäinämöinen att sjunga. En trana i Pohjola
-förnimmer sången. Öfverraskad af ljudet ger hon ett anskri, hvaraf
-hela Pohjola vaknar. Louhi går att efterse Sampo och finner den vara
-bortröfvad. Hon anropar Ukko att uppväcka en storm, som förhindrar
-Wäinämöinens färd. Ukko hör hennes bön och sänder en stormvind,
-som upprör hafvet och till och med bortför kantele. Medan stormen
-fortfar, börjar Ilmarinen yttra klagan deröfver, att han gifvit sig
-ut på det osäkra hafvet; men Wäinämöinen säger med lugn:
-
- Tårar hjelpa ej ur nöden,
- Jemmern ej från onda dagar.
-
-Lemminkäinen yttrar hvarken glädje eller sorg; han blott reder
-sqvättbord till båten. Emellertid utrustar Pohjolas värdinna ett
-fartyg för att dermed förfölja Wäinämöinen. Då det börjar nalkas,
-skapar Wäinämöinen ett stengrund, hvaremot Pohjas båt sönderkrossas.
-Louhi förvandlar sig till en örn, tager alla männer under sina vingar
-och flyger upp på masten af Wäinämöinens båt, hvilken dervid höll på
-att kullstjelpas. Derpå hugger hon tag i Sampo och bemödar sig att
-få den ifrån båten. Förgäfves söka Ilmarinen och Lemminkäinen med
-svärdet afböja hennes uppsåt. Wäinämöinen drager icke sitt svärd; med
-blotta styr-åran utdelar han så väldiga hugg, att männerna dimpa i
-hafvet och Louhi sjelf, efter att hafva förlorat alla sina fingrar,
-med undantag af ett lill-finger, lik en af pilen träffad fogel
-faller i båten. Med det qvarblifna lill-fingret lyckas det henne
-likväl att vräka Sampo i hafvet och få den i bitar. En del af Sampos
-stycken nedsjönk i hafsbottnen, -- af dem fick Ahti sina skatter; en
-ringa del fördes af stormen till hafs-stranden, -- deraf välmakt i
-Kalevala; men Pohjolas värdinna fick endast locket, --
-
- Derför är i Pohja jemmer
- Och ett brödlöst lif i Lappland.
-
-Wäinämöinen hopsamlar de stycken af Sampo, som stormen drifvit till
-stranden, gifver dem åt Sampsa Pellervoinen och ber honom befröda
-marken. Sampsa utsår skiljaktiga fröslag, och nu uppväxa alla slags
-träd, med undantag af eken, som icke vill frodas. Men då den omsider
-fås att skjuta skott, höjer den sin krona ända upp till skyarna,
-hindrar dem i deras lopp och undanskymmer sol och måne med sina
-grenar. Man besluter att fälla eken; men det fanns ingen kämpe, som
-hade förmått nedhugga den. Slutligen uppsteg en qvarters-hög kämpe
-från hafvet och nedhögg "Guda-trädet." Derefter fulländas sådden och
-allt frodas förträffligt. Men Louhi, afundsjuk öfver den välmakt,
-som herrskade i Kalevala, hotar att tillintetgöra Wäinämöinens ädla
-verk. -- Hon framföder sjukdomar och sänder dem att plåga Kalevalas
-folk; men Wäinämöinen förjagar dem till Kipuvuori. -- Derefter
-trollar hon sol och måne in i Pohjolas hälleberg. Wäinämöinen och
-Ilmarinen uppstiga på det öfversta himlahvalfvet för att undersöka,
-hvad som kunde undamskymma solens och månens ljus. [Det som nu följer,
-tyckes, allt intill 27:de runan, ej höra till Kalevala.] Dit komne
-företaga de sig att slå upp eld. En jungfru uppe i molnet skall
-vagga gnistorna (till låga?), men genom hennes oaktsamhet faller en
-gnista på jorden. Bröderna begifva sig att uppsöka den; de träffa på
-vägen en qvinna, som säger sig vara den äldsta bland qvinnor. Hon
-berättar, att gnistan tillfogat stora olyckor på jorden och omsider
-genom förtrollning kommit i Aluejärvi, samt der blifvit uppslukad
-af en abborre, abborren af en sik, siken af en lax och laxen af en
-gädda. Wäinämöinen låter i hast tillreda en not, och dermed uppfångas
-gäddan; men då den blir klufven, kommer elden åter lös, anställer stora
-förödelser och skadar sjelfva Ilmarinen, som dock botar sig medelst en
-besvärjelse. -- Emellertid fortfara sol och måne att vara osynliga.
-Wäinämöinen träder till Ilmarinens smidja och ber honom smida dem af
-silfver och guld. Ilmarinen lägger straxt hand vid verket, och då de
-äro färdiga, bära bröderna dem upp på fästet; men de sprida ej ljus.
-Nu besluter Wäinämöinen att begifva sig till Pohjola, för att få veta,
-hvart man bragt solen och månen. Han kommer bland Pohjas beväpnade
-hjeltar och frågar trotsigt, hvart sol och måne försvunnit. Man svarar,
-att de blifvit inneslutna i ett berg, och i all evighet icke skola
-komma derur. Wäinämöinen utmanar Pohjolas män till strid. Klingorna
-mätas; Wäinämöinens är en hårsmon längre. Honom tillkom således det
-första hugget. "Såsom rofsträngar skalar Wäinämöinen hufvuden af Pohjas
-söner." Derpå går han att befria sol och måne ur sitt fängelse, men
-slipper icke in i klippe-borgen. Han återvänder hem och her Ilmarinen
-smida sig sådana redskap, som bana vägen till berget. Medan Ilmarinen
-är sysselsatt dermed, kommer Louhi i skepnaden af en lärka till
-smidjan, sätter sig vid gluggen och frågar, hvad Ilmarinen smidde.
-"Halsring åt Pohjolas värdinna", var svaret. Bestört flyger Louhi
-hem, bringar sol och måne på fästet, flyger så i dufvo-skepnad till
-Ilmarinens smidja och ger honom den underrättelse, att sol och måne
-åter stigit på fästet. Ilmarinen bringar budskapet till Wäinämöinen,
-som välkomnar de länge saknade med följande helsning:
-
- "Hell dig måne, att du lyser,
- Att ditt anlete du visar,
- Hell dig gyllne dag, som randas,
- Hell dig sol, som åter uppgår!
-
- Du guldmåne slapp ur stenen,
- Sköna sol, du steg ur klippan;
- Såsom gyllne gök du uppsteg,
- Höjde dig som silfver-dufva.
- Så du må hvar morgon stiga
- Äfven efter denna dagen,
- Och hvar gång, då hit du kommer,
- Må du ymnig helsa bringa,
- Hopa håfvor uppå håfvor,
- Föra lycka till vår metkrok,
- Hemta fångst åt våra fingrar.
-
- Vandra nu din väg med helsa,
- Lägg din bana frisk till rygga,
- Gör din båge skön och vacker,
- Gå om aftonen till hvila."
-
-Med denna herrliga solsång ändas Kalevala, om man med detta namn
-betecknar _samtliga de sånger, som skildra det förhållande, hvari
-Kalevala och Pohjola stå till hvarandra._ Detta förhållande är
-till det mesta fiendtligt, det är, om man så vill, en ljusets strid
-med mörkret. Väl skimrar öfver Pohjolas dunkla himmel ett ljus,
-som förherrligar de dystra föremålen i denna vederstyggliga nejd och
-stiftar försoning emellan Kalevalas söner och Pohjolas folk; men
-sedan detta ljus försvunnit, så är Pohjola ett hem blott för leda
-troll, afskyvärda nidingar, m.m. Louhi står i spetsen för detta
-vidriga slägte. Hon söker med trolldomens giftiga medel samka förderf
-öfver Kalevala. Wäinämöinen behöfver all sin vishet för att afvärja
-hennes stämplingar. Striden är länge oviss, men ändas dock slutligen
-med Wäinämöinens seger öfver Louhi, Kalevalas öfver Pohjola, ljusets
-öfver mörkret.
-
-Man har varit af stridiga meningar, huru striden emellan Kalevala
-och Pohjola vore att betraktas; antingen såsom historisk, grundad
-på verkliga tilldragelser, eller såsom mythiskt-ethisk och, i detta
-fall, en strid emellan fiendtliga principer, representerade af
-Wäinämöinen å ena sidan och Louhi å den andra. -- Den förra åsigten
-kan lika litet bevisas som vederläggas, och den sednare är så vida
-falsk, som den för mythen antager en ethisk grund. Ifrågavarande
-strid, som nästan uteslutande hvälfver sig kring Sampo, afser
-påtagligen yttre välstånd. Detta bevisar redan Sampos bildande af
-en svanfjäder, ett ullstrå, ett kornfrö och en sländas bitar. Några
-sångare tillägga ännu ko-mjölk. Häraf synes, att de ämnen, af hvilka
-Sampo bildades, äro tagna ifrån föremål, som för Finnarnes yttre
-välstånd voro af vigt och värde. Sedan Sampo var hopsmidd, säges den
-i dagens gryning hafva malat en lår att ätas hemma, en annan att
-säljas och en tredje att förvaras, och i 20:de runan förtäljes, att
-genom Sampos besittning tillvägabragtes plöjning, såning, all slags
-växt och en evinnerlig lycka. När Sampo blef söndersplittrad på
-Pohjolas haf, så förvandlades de stycken, hvilka nedsjönko i hafvet,
-till Ahti-gudens skatter, de åter, som af stormen drefvos till
-stranden, åstadkommo der en utomordentlig fruktbarhet. Deremot säges
-elände och ett brödlöst lif hafva drabbat Pohjola genom förlusten af
-Sampo. Louhi söker hämnas denna förlust, och hennes stämplingar
-gå öfverhufvud ut på att beröfva Kalevala dess genom Sampo vunna
-välmakt. Med få ord allt hvad runorna förtälja om Sampo, afser endast
-det _yttre goda_.
-
-D:r Lönnrot har framkastat den gissning, att Sampo vore Bjarmernas
-Jumala-bild. Pohjola vore då Bjarmaland, och Guda-bildens dervaro
-skulle vållat rikedomen i detta sagans land. Denna hypothes har icke
-blifvit godkänd af den historiska kritiken, och mythen ger allsingen
-anledning till en sådan förmodan. Sampo är, enligt Finnarnes mythiska
-föreställning derom, ett magiskt medel -- en talisman, och spelar i
-denna egenskap en vigtig role i den Finska Mythologien. Finnarne hade,
-allt intill Christendomens införande, i sin religiösa utveckling icke
-hunnit vida öfver Magiens ståndpunkt. Väl framskymtar i runorna här och
-der en skugglik Guda-gestalt, men Gudarnes makt öfver menniskan är så
-ringa erkänd, att de, i ställe för att anropas, vanligen endast
-besvärjas och begagnas af menniskan såsom medel för hennes enskilda
-önskningar och ändamål. Hon har ännu icke kommit till insigt af sitt
-beroende af något högre väsen. Således frambringar hon sjelf medlet för
-sin lycka och välgång. Visst ligger uti mythen om Sampo uttryckt, att
-menniskan icke omedelbart beherrskar naturen; -- deri visar sig ett
-erkännande af något objectivt, men detta är ej uppfattadt såsom ett
-öfver menniskan upphöjdt väsen, utan som ett af henne sjelf frambragt
-yttre ting. Sampo är således ett foster af magisk cultur, men utgör
-tillika ett vigtigt moment i magiens utveckling till Gudalära. -- En
-mera utvecklad framställning af ämnet hör icke till detta forum.
-
-I de fem återstående Sånger skildras olikartade ämnen. I 28:de
-runan fångar Wäinämöinen en björn, och i den 29:de bildar han en ny
-kantele. Runorna 30-31 hafva till ämne en strid emellan Wäinämöinen
-och Joukahainen, som slutas på det sätt, att Joukahainen måste
-lofva sin enda syster till hustru åt Wäinämöinen. Men flickan "går
-hellre i hafvet" för att der vara "en syster åt siken", än hon blir
-den åldriges värn. I 32:dra runan skildras Frälsarens födelse och den
-gamle Wäinämöinens hädanfärd.
-
-Denna runa utgör en del af ett större epos, som besjunger Frälsarens
-födelse och seger öfver den Finska Hedendomen. Detta epos förekommer
-utförligare, ehuru ej i sin helhet, uti 3:dje delen af Kanteletar.
-
-Det var Öfversättarens ursprungliga afsigt, att i företalet äfven
-lemna en allmän öfversigt af den Finska Gudalärans natur; men emedan
-en sådan framställning, om den icke utgör ett torrt register, skulle
-leda till alltför stor vidlyftighet, så måste den af sådan anledning
-uteblifva. -- Mången läsare hade kanske äfven önskat att här finna
-några anmärkningar angående de möjliga historiska förhållanden, som
-ligga till grund för Kalevala; men det är min oförgripeliga tanke, att
-mythen är en svag och oftast vilseledande stjerna för historien, och
-jag älskar för öfrigt icke att i mythen söka någon annan verklighet,
-än mythens egen.
-
-Hvad nu sjelfva öfversättningen [Det torde kanske icke vara
-öfverflödigt att omnämna, det början af 1:sta runan, hela 5:te,
-11:te, 15:de och 29:de samt en stor del af den 28:de redan
-tillförene blifvit af andra öfversatta, och med få förändringar
-af mig begagnade.] beträffar, så må den gälla för hvad den kan.
-Meningen har varit att på en gång göra den så trogen och så ledig,
-som möjligt. Der begge dessa syftemål ej kunnat vinnas, har
-ordagrannheten blifvit åsidosatt, så framt ingen särskild vigt
-legat i det enskildta uttrycket. Sådana skildringar, som i svensk
-drägt hade kunnat såra anständigheten alltför mycket, hafva blifvit
-mildrade, och början af 25:te runan, som till sin natur är sådan, att
-den icke kan modifieras, är alldeles utjemnad. Af samma anledning
-saknas i öfversättningen den i 13:de runan några gånger förekommande
-versen: "molempihin reisihihin." Likväl bör anmärkas, att den Finska
-sånggudinnan öfverhufvud är ytterst kysk och sedesam. -- Åtskilliga
-parallela verser hafva, i brist på synonymer i Svenskan, blifvit
-åsidosatta. Någon gång har öfversättaren äfven varit nödsakad
-att för andemeningens skull utbyta en föreställning emot en helt
-annan. Så t.ex. har ordet gås, der det i originalet begagnas såsom
-ett berömmande epithet för flickor, blifvit öfversatt med dufva.
-Ytterst sparsamt äro varianter (Varianterna äro i öfvers. utmärkta
-med *, och [ ] betecknar sådana verser, som ej stå i sitt rätta
-sammanhang.) begagnade, och bland dem finnes blott en enda, som ej
-är af D:r Lönnrot angifven. Men att uppräkna de smärre afvikelserna
-ifrån originalet, skulle leda till det oändliga. De äro ett malum
-necessarium vid hvarje öfversättning, och om de i större mängd skulle
-anträffas här, än i åtskilliga andra versioner, så bör det äfven
-tagas i betraktande, att Finska och Svenska språken äro himmelsvidt
-skilda från hvarandra. Ty för att ej tala om den olikhet, som är en
-följd af begge folkslagens ursprungligt olika föreställningssätt, så
-har Svenskan redan för mycket utbildat sig inom reflexionens område,
-för att ega ett naturspråks musikaliska harmoni. Reflexionen har det
-med sig, att den förvandlar språket till ett aggregat af termer och
-utmönstrar allt, hvad den ej kan fylla med sin egen injections-massa.
-Hvad angår det förståndet, huru vinden susar och lärkan sjunger
-och bäcken sorlar? Det är allt oförnuftigt; deri ligger alls ingen
-tanke. Men just sådant angår natur-poësien, och hvad mera är: den
-låter ur den ringaste småsak, ur en "gärdsgårdsstör", en "vidja", en
-"vatten-ruska" ljuda en ton, som för tillfället förherrligar dessa
-och dylika hvardagsföremål. Sådant förmå ej våra moderna språk. Äfven
-för det musikaliska i alliterationen har vår tid ingen smak, och i
-Kalevala finnas likväl otaliga verser, hvilkas skönhet blott beror
-på alliterationen. -- Vi hafva härigenom velat antyda, att många
-brister i vår öfversättning ligga i sjelfva sakens natur. Ännu flere
-äro troligen af öfversättaren sjelf förvållade. Men vi hoppas dock,
-att läsaren, af kärlek till den Finska sångmön, gerna öfverser det
-bristfälliga i öfversättningen.
-
-Helsingfors den 9 Junii 1841.
-
-M. A. Castrén
-
-
-
-
-
-
-Första Runan.
-
-
- Nu mig göres lust i hågen,
- I mitt hufvud bor en tanke,
- Lust jag har att börja runor,
- Laga mig till reds att sjunga.
- Du min vän, min gode broder,
- Ädle språk-kamrat, ej ofta
- Händer, att vi här förenas,
- Börja samtal med hvarandra,
- Har i dessa öde-trakter,
- Dessa sorgsna nordanländer.
- Lägg då hand i hand och foga
- Haka i den andra haken,
- För att sjunga goda qväden,
- Fram de bästa sånger lägga,
- Att de ädle dem må höra,
- Sångens vänner dem förnimma
- Bland den ungdom, nu här uppgår,
- Bland den skara, som här växer --
- Dessa ord som gåfva fångna,
- Dessa ljufva sånger, tagna
- Från den gamle Wäinös bälte,
- Under Ilmarinens ässja,
- Ned från Kaukomielis svärdsudd,
- Joukahainens båges bane,
- Från det innersta af Pohja
- Och från Kalevalas moar.
-
- Dessa sjöng min fader fordom,
- Då till yxan skaft han täljde,
- Dessa lärde mig min moder,
- Qvad för mig min fostrarinna,
- Under det hon vred sin slända.
- Bringade sin ten i rullning.
-
- Ännu andra ord det finnes,
- Dem jag fångat, dem jag lärt mig,
- Plockat upp vid vägens sidor,
- Dem jag brutit har från ljungen,
- Rifvit lös från skogens ruskor,
- Från de späda skotten dragit,
- Under det jag gick att valla,
- Gick som barn att vakta hjorden,
- På de honungsrika tufvor,
- Uppå fältets gyllne kullar,
- Efter Muurikki den svarta,
- Den med fläckar märkta Kimmo.
-
- Hundra ord jag hemtat dädan,
- Tusen ämnen för att sjunga;
- Sångerna uti ett nystan,
- I en bundt jag sammanhvälfde,
- Lade nystanet på kälken,
- Bundten i min lilla släde.
- Länge har min sång i kölden,
- Länge i det dolda varit;
- Nu jag sången vill ur kylan,
- Visorna ur kölden hemta
- Hit till hörnet af vår jernbänk,
- Andan af den fasta plankan,
- Under dessa sköna sparrar,
- Denna vidtberömda takås,
- Lossande mitt nystans ända,
- Knuten lösande af bundten.
-
- Så en vacker sång jag sjunger,
- Låter väl en herrlig ljuda,
- Sen jag rågens kärna njutit
- Och med kornet mig förfriskat.
- Om ej öl förhanden finnes,
- Om ej spisöl mer är öfrigt,
- Sjunger jag med torra läppar,
- Drillar vid en droppe vatten,
- Att den sköna qvällen ända,
- Aftonskymningen förjaga,
- Kanske nästa morgon möta,
- Nästa gryning än förljufva.
-
- ----
-
- Så jag hörde fordom sägas,
- Så man sången förr begynte:
- En i sender kommer natten,
- En i sender ljusnar dagen,
- Ensam föddes Wäinämöinen,
- Den evärdelige sångarn.
-
- Kave Ukko, Nordens herre,
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Låg uti sin moders sköte,
- Dvaldes der i tretti somrar
- Och i vintrar lika många.
- Tyckte tiden långsamt skrida.
- Kände ledsnad vid sin lefnad,
- När han ej fick månen skåda
- Och ej solens ljus betrakta.
-
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Lös o Måne, Sol befria,
- Och du Karlavagn ledsaga
- Mannen från ej kända dörrar,
- Genom obekanta leder,
- Ifrån dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar.
- Hjelpen mig att månen skåda
- Och att solens ljus betrakta,
- Lära karlavagnen känna,
- Glädja mig af fria luften."
-
- När ej Månen honom löser,
- Honom Solen ej befriar,
- Sjelf han för sig ledet öppnar
- Med det ej benämnda fingret,
- Sparkar upp den röda porten
- Med en tå på venstra foten,
- Går på händerna till tröskeln,
- Fram till farstu-dörrn på knäna
- Och på fötterna till gården.
- Kom så ut att månen skåda
- Och att solens ljus betrakta,
- Lära karlavagnen känna,
- Glädja sig af fria luften.
-
- Wäinämöinen föds om natten,
- Går i smidjan andra dagen.
- Smider hamrande med släggan,
- Städet klingar under slagen;
- Smider sig en halmlik fåle,
- Häst, söm liknar ärtens stängel.
-
- Stryker hästen längsmed ryggen,
- Klappar fålen uppå hullet:
- "Dugde att på ryggen sitta,
- Gunga på det mjuka hullet."
- Sjelf han sätter sig på ryggen,
- Gränsle sig på hästen kastar,
- Rider, så att marken dånar,
- Och tillryggalägger vägen
- På sin häst, som halmen liknar,
- På den ärtskaftlika fålen.
-
- Red i Wäinö-gårdens lunder,
- Uppå Kalevalas moar,
- Hästen sprang, det led med färden,
- Hemmet blef och vägen aftog.
- Red så ut på hafvets yta,
- På den vida, öppna fjärden.
- Icke vätas hingstens hofvar,
- Hästens leder fuktas icke.
-
- Var en Lapp med skefva ögon,
- Som af gammalt ilska hyste,
- Närde agg från fordna dagar
- Mot den gamle Wäinämöinen.
- Fogade en eldsnabb båge,
- Bildade ett ståtligt vapen.
- Utaf jern han bågen smider
- Och dess rygg af koppar gjuter.
- Dem med guld han sedan pryder,
- Smyckar omsorgsfullt med silfver;
- Får så bågen färdig bildad,
- Snabba vapnet sammanfogadt.
- Skön var bågen till att skåda
- Och dess värde icke ringa.
- Der en häst stod bak på ryggen,
- Längsmed stocken sprang en fåle,
- [Kapo hvilade på bågen]
- och vid trissan låg en hare.
-
- Täljer nu en skock af pilar,
- Fjädrade på trenne sidor.
- Hvarje pil, han färdig täljer,
- Blir af sönerna befjädrad
- Med små fjädrar utaf svalan
- Och med sparfvens lätta vingar.
-
- Hvarmed härdas dessa pilar,
- Hvarmed härdas och bestrykas?
- Med en ormslås svarta vätskor,
- Skarpa ettern af en huggorm.
-
- Hvadan fick han fjäder-snören,
- Hvadan strängen till sin båge?
- Der han fick sig fjäder-snören,
- Der han fick en sträng till bågen:
- Ifrån hår af Hiisi-hästen,
- Ifrån Lempo-fålens klädnad.
-
- Sedan pilarna man svarfvat
- Och med fjädrar dem omgifvit,
- Han till fots sin väg beträder,
- Vandrar stigande med snabbhet:
- Goda bågen under armen,
- Kogret pil-uppfyldt på ryggen;
- Går till fallet af eld-forssen,
- Till den helga flodens hvirfvel.
-
- Spejar morgon, spejar afton,
- Spejar hela middagstiden,
- Om ej Wäinämöinen komme,
- Om ej vattnets vän anlände.
-
- När en dag det åter hände,
- Fogade sig någon morgon
- Att sin blick han hof mot vester,
- Vände hufvudet åt solen,
- Såg han gamle Wäinämöinen
- På det blåa hafvets yta.
-
- Fattade i eldsnabb båge,
- Tog sitt allra skönsta vapen,
- Spände så det snabba vapnet,
- Drog den starka koppar-bågen
- Upp emot det venstra knäet,
- Höll i bögeln högra foten.
- Grep en pil utur sitt koger,
- Fjädrad pil ur djurskinnshölstret;
- Tog den rakaste bland pilar,
- Valde ut det bästa skaftet.
-
- Skyndsamt nu han bågen spänner,
- Vänder den i sina händer;
- För till örat eldig båge,
- Vid sin högra hand den ställer
- För att döda Wäinämöinen,
- Vattnets vän om lifvet bringa.
-
-
- Modren nekar, hustrun nekar,
- Tvenne menskor honom neka,
- Neka tre naturens döttrar
- Att ej Wäinämöinen skjuta:
- "Ej du skjute Wäinämöinen,
- Son är Wäinö till din faster."
-
- Sköt ändock, han lydde icke,
- Tog till orda sjelf och sade.
- "Allt som handen riktar högre,
- I den mon må pilen sänkas;
- Allt som handen riktar lägre,
- I den mon må pilen höjas."
-
- Sköt så af den första pilen,
- Allt för högt den pilen flydde,
- öfver hufvudet till himlen;
- Himlen hade nära brustit,
- Luftens bågar sprungit sönder.
-
- Sköt så af den andra pilen,
- Allt för lågt den pilen flydde,
- For i låga moder-jorden;
- Den till Manala vill sjunka
- Och dess åsar nästan brista.
-
- Sköt så af den tredje pilen,
- Och den tredje pilen träffar
- Uti blåa elgens mjälte
- Under gamle Wäinämöinen.
- Pilen for igenom köttet
- Uppå hästens venstra skuldra.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Kom med händerna i vattnet,
- Föll med fingrarna i böljan
- Damp med näfvarna i svallet,
- Sjönk ifrån den blåa elgen,
- Från den ärtskaftlika hästen.
-
- Lappen med de skefva ögon
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ej du gamle Wäinämöinen
- Skall uti din lefnad mera,
- Ej så länge tiden varar,
- Klara månen ännu lyser,
- Wäinö-gårdens fält beträda,
- Kalevalas moar trampa."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sen omkring i sex år vräkes,
- Hit och dit sju somrar drifves,
- Irrar af och an i åtta
- Uppå hafvets stora yta,
- På den vida, öppna fjärden.
- Under honom flyter vattnet,
- Ofvan hvälfves blåa himlen.
-
- Här nu mannen täljer hafven,
- Hjelten böljorna begrundar;
- Hvar han höjer upp sitt hufvud,
- Der med ord han holmar skapar;
- Hvar han råkar vända handen,
- Der han reder till en udde;
- Hvarest foten möter bottnet,
- Gräfver han för fisken gropar;
- Hvarest land till land sig närmar,
- Signar han för notvarp ställen;
- Hvar han stadnar uppå fjärden,
- Låter han små klippor födas,
- Dolda grund i vattnet växa,
- Emot hvilka skeppen styras,
- Köpmännen sitt lif förlora.
-
- Kom en örn från Turja-landet.
- Fogel sig från Lappland sänkte,
- Flyger ömsom, ömsom stadnar;
- Flög i öster, flög i vester,
- Flög så långt sydvest sig sträcker
- Och till nordens sista gränser.
- Söker för sitt bo ett ställe,
- Plats, hvarest hon vistas kunde.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Höjde upp sitt knä ur hafvet,
- Att en hörik tufva vara,
- Stråbevuxen, vissnad torfve.
-
- Örnen ifrån Turja-landet
- Fann nu plats att bo sig bygga,
- Märkte tufvan uti hafvet,
- Uppå böljan blåa strimman.
- Flyger ömsom, ömsom stadnar,
- Sänker sig på knäets ända,
- Utaf höet bo sig fogar,
- Flätar af det torra gräset;
- Lägger så sex ägg i boet,
- Gyllne voro de sex äggen,
- Men ett sjunde var ett jern-ägg.
-
- Ligger sedan uppå äggen,
- Knäets ända örnen värmer.
- Deraf gamle Wäinämöinen
- Kände hetta uti knäet,
- Röjde att hans leder värmdes.
- Plötsligt rörde han på knäna,
- Skakade om sina leder,
- Äggen rullade i vattnet,
- Skramlade emot ett stengrund,
- Äggen splittrades i stycken,
- Örnen höjde sig i luften.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Några ord allenast sade:
- "Nedra delen utaf ägget
- Till den låga jord må varda,
- öfra delen utaf ägget
- Må till höga himlen bytas.
- Hvad som hvitt i ägget finnes,
- Må som sol på fästet lysa,
- Men det gula uti ägget
- Må som måne mörkret skingra.
- Äggets andra smärre stycken
- Bytas må till himlens stjernor."
-
-
-
-
-Andra Runan.
-
-
- Ändock nalkas onda dagar,
- Ofärd hotar Wäinämöinen.
- Som en stubbe utaf furu,
- Längsmed öar, dem han skapat,
- Holmar, hvilka sjelf han frambragt
- Ruskan är till men i vattnet,
- Fattig man för rik i vägen.
-
- Der nu gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ve mig arme, olycksfulle,
- Af elände undertryckte!
- Hurudant är nu mitt läge,
- Hvart är jag, en hjelte, kommen?
- Att i år och dar kringdrifvas,
- Irra under öppna himlen,
- Kastas af och an af stormen,
- Hit och dit af böljor vrakas
- Uppå dessa vida vattnen,
- Uppå hafvets breda böljor.
-
- Icke vet jag, olycksfulle,
- Uti dessa onda dagar,
- Dessa mödofulla tider,
- Invid lifvets gräns, som flyktar,
- Om min stuga jag i vinden,
- Eller uti vattnet timrar;
- Gör min stuga jag i vinden,
- Intet stöd i vinden finnes;
- Om jag den i vattnet timrar
- Vattnet bortför, hvad jag timrat."
-
- Blåste från sydvest en stormvind,
- Böljorna från vester drefvos,
- Förde gamle Wäinämöinen
- Bort till Pohjola, det mörka,
- Till den ort, som männer slukar,
- Hjeltar uti vågen dränker.
- Der nu gråter Wäinämöinen,
- Gråter och sig högljudt jemrar,
- Hundra sår han har i sidan,
- Tusen hugg af vinden gifna.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Ve att ifrån egna nejder
- Bort jag samm beklagansvärde
- Och kom hit till andra länder.
- Onda äro dessa trakter,
- Inga vägar af mig kända,
- Här mig rifva alla träden,
- Alla barrträdsruskor såra,
- Alla qvistar slå mig arme,
- Mot mig rasar allt det värsta
- Uti dessa usla nejder,
- Dessa arma nordanländer.
-
- Icke kan jag finna vägen,
- Vet, som främling, ej af kosan
- Att till hemmet återvända,
- Komma till bekanta nejder.
- Vägen leder ut åt skogen,
- Onkelvoinen för mig vilse.
- Teppo, du om vägen råder,
- Kom att kosan åt mig visa,
- Att med stakar vägen teckna,
- Märken skära uti träden,
- Att i skogar mannen hittar,
- Hjelten sig ur öknen letar,
- När han om till hemmet vänder,
- Sig beger till egna nejder."
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Vaknade en morgon tidigt
- Och i dagens gryning uppsteg.
- Eldar i en hast sin stuga,
- Samlar kolen uppå härden
- Städar så sin lilla stuga,
- Sopar golfvets tiljor rena,
- Torkar med sin lilla risqvast
- Af löfrika qvistar fogad.
- Soporna hon sedan öser
- I en ask af koppar gjuten,
- Bär dem ut igenom dörren,
- För på åkern öfver gården.
- Stadnar plötsligt för att lyssna,
- För att lyssna, för att höra,
- På det längst belägna fältet,
- På den mest aflägsna åkern;
- Hör ett gråtande på hafvet,
- Jern rande tvärsöfver floden:
- "Barna-gråt är icke gråten,
- Jemmern ej en qvinnas jemmer;
- Gråten är en skäggig hjeltes,
- Jemmern af Uvantolainen."
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Sköt sin farkost ut på vattnet,
- Trebördsbåten uppå böljan.
- Ror så hän till Wäinämöinen,
- Fram till hjelten, som sig jemrar.
-
- Der nu gråter Wäinämöinen,
- Jemrar sig Uvantolainen,
- Munnen röres, skägget darrar,
- Men ej vrida sig hans läppar,
- Icke skiljas åt hans tänder.
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma,
- Gör på mannens gråt en ände,
- Hjelten ifrån jemmern frälsar;
- Ställer honom uti styret,
- Sjelf vid årorna sig sätter.
- Så till Pohjola hon rodde,
- Framför Pohja-gårdens portar.
- Låter mannen äta, dricka,
- Frälsar honom ifrån döden;
- Sedan tager hon till orda,
- Talar och af hjelten spörjer:
- "Hvarför gråter du o Wäinö,
- Jemrar dig Uvantolainen?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ledsnaden mig här betager,
- Ingen ro den åt mig lemnar,
- Då jag främling är i landet,
- Okänd man ibland ej kända.
- Derför all min tid jag gråter,
- Sörjer genom hela lifvet,
- Att jag samm från egna länder,
- Mig begaf från kända nejder
- Hit till obekanta dörrar,
- Portar, dem jag icke känner."
-
- Louhi Pohjolas värdinna
- Tog till orda nu och sade:
- "Ej du gråte Wäinämöinen,
- Jemre dig Uvantolainen.
- Här för dig är godt att lefva,
- Att ditt hela lif tillbringa,
- Uti Pohja-söners gårdar,
- På de ljufva boningsställen,
- Äta kött, som för dig sättes,
- Dricka öl ur fulla stopet."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Borta båtar maten ringa,
- Om man äfven väl undfägnas.
- Mannen i sitt land är bättre,
- Högre är hans värde hemma.
- O du Skapare förunna,
- Att till eget land jag kommer;
- Bättre är i egna länder
- Dricka vatten ur en rifva,
- Än att uti andra länder
- Tömma öl ur fulla stopet."
-
- Louhi Pohjolas värdinna
- Yttrade ett ord och sade:
- "Nå hvad skulle du mig gifva,
- Om jag dig till hemmet bragte,
- Bort till egna åkergrenar,
- Spånorna på egen backe?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Hvad vill du af mig begära,
- Om du bringar mig till nejder,
- Der min hembygds gökar gala,
- Hvarest egen tupp jag hörer,
- Der min egen stuga eldas?"
-
- Sade Pohja-gårds värdinnan:
- "O du vise Wäinämöinen!.
- Kan åt mig du Sampo smida,
- Sira ut det granna locket,
- Bilda af en svane-fjäder,
- Göra af ett litet ullstrå,
- Af ett enda litet kornfrö
- Och en söndrig sländas stycken;
- Med en mö jag lönar mödan,
- Arbetet med fager flicka,
- Bringar äfven dig till nejder,
- Der din hembygds gökar gala,
- Hvarest egen tupp du hörer,
- Der din egen stuga eldas."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Sjelf jag ej förstår att smida,
- Kan ej sira granna locket,
- Men en smed i hemmet finnes,
- Hamrare med fyndigt sinne,
- Hvilken äfven smidt på himmel,
- Som på luftens lock har hamrat;
- Hvarken synas spår af hammarn,
- Eller märken efter tänger."
-
- Sade Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma:
- "Den som Sampo åt mig smidde,
- Kunde granna locket, sira,
- Bilda af en svane-fjäder,
- Göra af ett litet ullstrå,
- Af ett enda litet kornfrö
- Och en söndrig sländas stycken,
- Finge jungfrun för sin möda,
- För sitt arbet' fagra flickan."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Om du mig till hemmet bringar,
- Ger jag smeden Ilmarinen,
- Som det goda Sampo smider,
- Sirar ut det granna locket,
- Jungfrurs sinnen äfven blidkar,
- Tennbriskprydda flickor eldar."
-
- Derpå Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Satte hingsten till att springa,
- Hvita manen till att röras.
- Gamle, trygge Wäinämöinen
- Sjelf sig uti släden sätter,
- Höjer sig i granna korgen,
- Åker bort med gny och buller
- Ifrån Pohjola det mörka,
- Från det mulna Sariola.
-
-
-
-
-Tredje Runan.
-
-
- Det var Pohjas mö den sköna,
- Landets ära, vattnets prydnad,
- Klädde sig i röda strumpor,
- Lade granna skor på foten,
- Prydde sig med allt det bästa,
- Tog det vackraste om halsen,
- På sitt bröst det prydligaste,
- Det mest lysande om kroppen;
- Satte sig på luftens loka,
- Strålande på himla-bågen,
- I den allra rensta drägten,
- I en lysande beklädnad.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Färdas fram med gny och buller
- Ifrån Pohjola det mörka,
- Från det mulna Sariola;
- Kastade sin blick mot himlen,
- Båge skön på fästet lyste,
- Fager jungfru uppå hågen,
- Vid dess rand en vacker flicka.
- Der sin väf af guld hon väfde,
- Vårdade om silfver-tyget
- Med en gyllne väf-skottspole,
- Med en väfvar-sked af silfver,
- Förde skeden fram och åter,
- Skaften lät hon höjas, sänkas.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Kom, o flicka, i min släde,
- Sänk dig ned i granna korgen!"
-
- Flickan svarar honom fyndigt:
- "Då jag man dig skulle kalla,
- Skulle dig för hjelte hålla,
- Om du taglet klyfva kunde
- Med en knif, som udd ej äger,
- Och i saknad är af spetsen;
- Om ett ägg i knut du sloge,
- Utan att man knuten märker."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Skar i tvenne delar taglet
- Med en knif, som udd ej ägde,
- Och i saknad var af spetsen;
- Slog jemväl en knut på ägget,
- Utan att man knuten märkte.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Se nu har jag taglet klufvit
- Med en knif, som udd ej äger,
- Och i saknad är af spetsen;
- Har en knut på ägget slagit,
- Utan att man knuten märker.
- Kom, o flicka, i min släde,
- Sänk dig ned i granna korgen!"
-
- Flickan svarar honom fyndigt,
- Yttrande med dessa orden:
- "I din släde jag ej kommer,
- Förrän liten båt du timrar,
- Gör den af min sländas bitar,
- Fogar hop af tenens stycken;
- Yxen får ej träffa stenen,
- Ej dess blad mot klippan klinga."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Reser upp sig ifrån släden;
- Bitar så af sländan tager,
- Samlar tenens sneda stycken,
- Börjar timra båt på berget,
- Hugga på den hårda hällen.
- Hugger en dag, hugger tvenne,
- Hugger än på tredje dagen;
- Yxen träffar icke stenen,
- Ej dess blad mot klippan klingar.
- Hände sig den tredje dagen,
- Att på knappen Piru rörde,
- Lempo ryckte uppå bettet,
- Hiisi skakade på skaftet;
- Yxen träffade nu stenen,
- Bladet klingade mot klippan.
- Yxen så från stenen slintar,
- Återstudsar ifrån klippan,
- Träffar knät på arme mannen,
- Tån på gamle Wäinämöinen.
- Lempo den vid köttet fogar,
- Hiisi styr den till hans ådror,
- Yxens egg i köttet biter
- Och dess skaft af bloden slukar;
- Bettet äter råa köttet,
- Skaftet varma bloden slukar.
- Nu i strömmar bloden rinner,
- Brusar fram i strida forssar.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Den evärdelige vise,
- Hvilken alla ord besitter,
- Äger icke ord mot sådant.
- Sjelf han tar sig för att trolla,
- Sjelf han börjar att besvärja;
- Läser ursprungsord grundenligt,
- Enligt ämnet vishetsrunor.
- Några ord han dock ej minnes,
- Stora ord, som bloden hämma,
- Hvaraf bom han kunnat bilda
- Och ett stadigt lås bereda
- För de ställen, jernet skurit,
- Och den blåa munnen bitit,
- Till att dämma blodens flöde,
- Hämma den i strida loppet.
-
- Nu i strömmar bloden rinner,
- Brusar fram i strida forssar
- Ifrån knät på trygge mannen.
- Ifrån tån på Wäinämöinen.
- Icke fanns en flod, så ymnig,
- Allraminst bland bäckar någon,
- Hvilken ej blef öfversvämmad
- Af det alltför stora flödet;
- Icke fanns en sådan kulle,
- Ej en sådan kulles hympel,
- Icke af den höjd en bergstopp,
- Att den ej blef öfversvämmad
- Ifrån knät på helga mannen,
- Ifrån tån på Wäinämöinen.
-
- Svårare nu kännes smärtan,
- Börjar blifva mer besvärlig,
- Mera plågsam att fördraga,
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Stack sin fåle uti redet,
- Bruna trafvaren för släden,
- Sjelf i den sig höjde sedan,
- Satte sig i granna korgen.
-
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smälde till med perle-snerten.
- Hingsten sprang, det led med färden,
- Släden skrann och vägen aftog.
-
- Åker längsmed öppna vägen
- Till den nedersta bland gårdar,
- Spörjer sedan öfver tröskeln,
- Frågar efter kunnig trollkarl:
- "Monn' i denna gården finnes
- Den som jernets verk beskådar,
- Som kan denna flod fördämma,
- Hämma blodens strida flöde?"
-
- Var ett litet barn i stugan,
- Satt ett di-barn uppå golfvet.
- Barnet svarade ur stugan,
- Di-barnet från golfvet talte:
- "Icke finns i denna gården,
- Den som känner hjeltens plåga,
- Hvilken jernets verk beskådar,
- Som på trädets spår kan blåsa.
- Der i andra gården finnes,
- Kör din häst till andra gården."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten,
- Körde fram med gny och buller
- Längsmed vägen, som var öfverst,
- Till den öfversta bland gårdar;
- Spörjer sedan öfver tröskeln,
- Frågar så inunder gluggen:
- "Monn' i denna gården finnes
- Den som jernets verk beskådar,
- Som kan denna flod fördämma,
- Hämma blodens strida flöde?"
-
- Låg en gumma under täcket,
- Pladdrerska vid hällens ända,
- Gammal gumma med tre tänder,
- Förr värdinna uti gården;
- Gumman sig till gluggen närmar,
- Yttrar så ett ord ock säger:
- "Icke finns i denna gården
- Den som känner mannens plåga,
- Som förmår hans smärtor stilla,
- Hvilken dämmer åder-forssen,
- Kan det starka blod-regn hindra,
- Hämma blodens strida flöde;
- Der i andra gården finnes,
- Kör din häst till andra gården."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten,
- Körde fram med gny och buller
- Längsmed vägen, som var ytterst,
- Till den yttersta bland gårdar;
- Spörjer sedan öfver tröskeln,
- Talar så vid skärmtaks stolpen:
- "Monn' i denna gården finnes
- Den som jernets verk beskådar,
- Som kan denna flod fördämma,
- Hämma blodens strida flöde?"
-
- Uppå ugnen bor en gubbe,
- Gråskäggsman inunder åsen,
- Gubben ryter ofvan ugnen,
- Gråskägget på muren ropar:
- "Större floden har man hämmat,
- Dämmt i loppet mera strida,
- Öfvervunnit större hinder,
- Mäktigare ting besegrat
- Blott med trenne ord af Skaparn,
- Med de helga ursprungsorden;
- Floder dämmt och sjöars utlopp,
- Strida forssars svall betvingat,
- Fjärdar har man skilt från fjärdar
- Och med näs man näs förenat."
-
-
-
-
-Fjerde Runan.
-
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf ifrån sin släde stiger;
- Ohjelpt stiger han ur släden,
- Reser sig med egna krafter.
- Sedan träder han i stugan,
- Under taket sig begifver.
-
- Här ett silfver-stop man bringar,
- Hemtar fram en gyllne kanna.
- Kannan är dock alltför ringa,
- Rymmer ej den minsta delen
- Utaf bloden från den gamle,
- Ädle guden Wäinämöinen.
-
- Gubben ryter ofvan ugnen,
- Gråskägget på muren ropar:
- "Hvem kan du bland männer vara,
- Hvilken utur hjeltars skara,
- När af blod sju fulla båtar,
- Hela åtta stora såar
- Från ditt knä, du arme, flutit
- Och på golfvet runnit neder.
- Andra ord jag skulle minnas,
- Stora ord, som bloden hämma,
- Men jag minnes icke början,
- Vet ej, hvarest jernet föddes."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Sjelf jag känner jernets ursprung
- Tror mig veta stålets början;
- Äldst bland bröderna är vattnet,
- Jernet är den yngsta brodren
- Ock i ordning mellerst elden.
-
- Elden börjar sanslöst rasa
- Lågan oförväget fördas,
- Upp sig öfvermodigt svingar,
- Växer till och blir förfärlig,
- Bränner kärr och bränner länder,
- Många kärr och många länder,
- Det der stora torko-året,
- Sommaren, då allt förbrändes
- Och ej elden släckas kunde.
- Jernet lyckas dock sig gömma,
- Gömma sig och finna tillflykt."
-
- Gubben ryter ofvan ugnen,
- Yttrar der ett ord och säger:
- "Hvarest gömde sig då jernet,
- Gömde sig och fann en tillflykt
- På det stora torko-året,
- Sommaren då allt förbrändes?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Se, der gömde sig då jernet,
- Gömde sig och fann en tillflykt;
- Vid det långa molnets ända,
- I den släta ekens krona,
- Uti unga jungfru barmen
- Hos en än ej fullväxt flicka.
-
- Fyra mör i molnet funnos,
- Trenne jungfrur, sköna brudar,
- Jungfrur tre med bröst, som svällde,
- Och med spenar, hvilka värkte.
-
- Mjölken gjöto de på marken,
- Tömde ut de fyllda brösten;
- Svart kom mjölken från den ena,
- Hvit den flöt ifrån den andra,
- Röd den tredjes var som elden.
-
- Af den svarta jungfru-mjölken
- Alstrades det mjuka jernet,
- Af den hvita jungfru-mjölken
- Har man fött det spröda jernet,
- Och utaf eldröda mjölken
- Har man åter stålet bildat.
-
- Derpå jernet sig fördolde,
- Dolde sig ett år och tvenne
- Uti sanka mossans källa,
- I en åder uti gungflyn,
- Uppå kärrets längsta sträckning,
- På det vilda fjällets hjessa,
- Hvarest svanor äggen lägga,
- Gässen kläcka sina ungar.
-
- Vargen spräng längsefter kärret,
- Björnen ilade på heden,
- Vargen lyftar mull från kärret,
- Björnen sparkar jern ur heden.
-
- Guden råkar gå på vägen,
- Märker då det svarta gruset,
- Der som vargen lyftat foten,
- Björnen sina hälar fästat,
- Yttrar så ett ord och säger:
- 'Ve dig jern, beklagansvärda,
- Hvad du är i uselt läge,
- I en låg och ömklig boning,
- Under vargens ben på mossan,
- Städse under björnens fotspår!'
-
- Men allt efter denna dagen
- Vaskas jernet upp från mossan,
- Ifrån jordens smuts befrias,
- Ryckes upp ifrån det blöta."
-
- Gubben ryter ofvan ugnen,
- Yttrande med dessa orden:
- "Deraf alltså föddes jernet,
- Deraf alstrades då stålet."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Deraf än ej jernet föddes,
- Nej deraf alldeles icke;
- Ej det arma jernet födes
- Utan vilda eldens tillhjelp,
- Icke heller blir det härdadt,
- Utan att i vattnet vätas.
-
- Bragtes uti smedens smidja,
- Ned i Ilmarinens ässja.
- Sade smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn:
- 'Om jag dig i elden bringar,
- Drifver ned uti min ässja,
- Alltför öfvermodig blir du,
- Växer till och blir förfärlig,
- Hugger väl ännu din broder,
- Sårar barn af egen moder'.
-
- Eden svor nu arma jernet,
- Jernet svor den svåra eden
- Uti ässjan, uppå städet,
- Under slagen utaf hammarn:
- 'Finns ju träd för mig att äta,
- Stenens hjerta till att bita,
- Att jag ej min broder hugger,
- Sårar barn af egen moder'.
-
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn
- Bringar jernet ned i lågan,
- Drifver det uti sin ässja.
- Först uppmjukade han jernet,
- Härdade det sen i vatten.
- Pröfvar vattnet med sin tunga;
- Mycket gerna smeden smakar
- Vättskorna, der stålet bildas,
- Vattnet, hvari jernet härdas.
- Sade smeden Ilmarinen;
- 'Ej är detta vatten tjenligt,
- Att deri jag bildar stålet,
- Att jag jernet der bereder.
- Mehiläinen, du vår fogel,
- Flyg nu hän med lätta vingar
- öfver hela nio hafven
- Och det tionde till hälften,
- Ila öfver fält och mossor,
- Flyg på snedden öfver hafven;
- Bringa honung med din vinge,
- Honung med din tunga hemta,
- Tag ifrån sju gräs-stråns spetsar,
- Skaffa från sex blomster-toppar
- Till det stål, som här beredes,
- Jernet, som jag nu tillverkar'.
-
- Herhiläinen, Hiisis fogel
- Lyssnar noga och betraktar,
- Under takets list beskådar,
- Tittar fram i skygd af näfret,
- Medan smeden jern bereder,
- Ilmarinen stål tillverkar.
-
- Bar så ormens skarpa etter,
- Bragte maskens svarta vätskor
- Och de ting, som ödlan ögnat,
- Äfven hemligt gift af grodan,
- Till det stål som nu bereddes,
- Jernet, som af smeden smiddes.
- Dervid smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn
- Trodde, att hon bringat honung,
- Hemtat af de söta safter,
- Yttrar så ett ord och säger:
- 'Se det här är godt och tjenligt,
- Att deri jag bildar stålet,
- Att jag jernet den bereder'.
-
- Gick en liten tid till ända,
- Ganska ringa tid var liden;
- Se då vredgas arma jernet,
- Jernet vredgas och förargas,
- Bryter eden som det svurit,
- Äter som en hund sin ära:
- Hugger i sin egen broder,
- Sårar barn af samma moder.
- Jernet studsade i köttet,
- Tog i knät på arme mannen,
- Fick så bloden till att flyta,
- Till att flyta, till att frusta."
-
- Gubben ryter ofvan ugnen,
- Skägget sjunger, hufvet skakas:
- "Nu jag jernets ursprung känner,
- Känner ock dess värsta öden.
- Ve dig jern, beklagansvärda,
- Stackars jern, du usla smidslagg!
- Monn' till stor du ren hann fostras,
- Växte alltför stor och väldig,
- När mot din natur du brutit
- Och din slägt med munnen fattat.
-
- Icke var du stor den tiden,
- Icke stor och icke liten,
- Icke var du alltför vacker
- Och ej heller mycket smärtsam,
- När du såsom mjölk låg stilla,
- När ännu du, flöt som sötmjölk
- Uti unga jungfru-bröstet,
- Hos en icke fullväxt flicka,
- Vid det långa molnets ända,
- I den släta ekens krona.
-
- Icke var du stor den tiden,
- Icke stor och icke liten,
- När du hvilade som vätska,
- Stod ännu som vatten stilla
- Uti sanka mossans källa,
- I en åder uti gungflyn,
- Uppå kärrets längsta sträckning,
- På det vilda fjällets hjessa.
-
- Icke var du stor den tiden,
- Icke stor och icke liten,
- När du vaskades från mossan.
- Rycktes upp ifrån det blöta,
- Blef från jordens smuts befriad,
- Renad ifrån lerans blandning,
- Utan att ens handen vättes,
- Utan att en tå blef fuktad.
-
- Icke var du stor den tiden,
- Icke stor och icke liten,
- När du såsom smidslagg fräste
- Och din ed, du usla, gjorde,
- Uti ässjan, uppå städet,
- Under slagen utaf hammarn.
-
- Sedan blef du ond i sinnet,
- Blef förderfvad af din plåga,
- Bröt den ed, som du besvurit,
- Åt som hunden, upp din ära.
-
- Hvem har bedt till onda verket,
- Hvem har rådt till usla bragden?
- Monn' din fader, eller moder,
- Monn' den äldsta ibland bröder,
- Den bland dina systrar yngsta
- Eller andra höga fränder?
- Ej din fader, ej din moder,
- Ej den äldsta ibland bröder,
- Ej den yngsta ibland systrar.
- Icke andra höga fränder,
- Sjelf du gjorde onda verket,
- Kalmas bragd du sjelf förrättat.
-
- Kom att se den bragd, du öfvat,
- Att ditt onda verk förbättra,
- Förrän jag åt modren säger,
- Yppar allt inför den gamla.
- Mer får modren då att göra,
- Större blir den gamlas möda,
- När det onda sonen öfvar,
- När sig barnet illa uppför.
-
- Hvem bland männerna är skicklig,
- Hvilken ibland hjeltar vuxen
- Att på bloden sluta munnen,
- Att dess strida flöde hämma?
-
- Skulle man i mig ej finnas,
- Ej i Ukkos son en hjelte,
- Till att detta flöde hejda,
- Till att dämma åder-forssen,
- Så har Lempo feta händer,
- Onde mannen tjocka fingrar
- Till att hämma detta flöde,
- Hindra bloden från att forssa.
- Foga nu det feta fingret,
- Tryck din tjocka tummes ända
- Till en bom i grymma hålet,
- Tili en lapp för stygga porten.
-
- Stadna blod, hör upp att flyta,
- Hejda dig i snabba farten,
- Stå orörlig såsom väggen,
- Som en gärdsgård, på ditt ställe,
- Såsom svärdet står i hafvet
- Och på mossig tufva starren,
- Hällen uppå åker-renen,
- Furu-trädet uti skogen.
-
- Men om sinnet dig vill bjuda
- Att med största snabbhet röras,
- Må du röras uti köttet,
- Kroppens ben igenomströmma.
- Bättre är för dig derinne,
- Skönare för dig att löpa
- Under hullet, inom senor,
- Och att uti benen flyta,
- Än att rinna ned på marken,
- Der du utaf stoft besudlas.
-
- In i hjertat är ditt ställe,
- Och din källare i lungan;
- Drag dig skyndsamt dit tillbaka,
- Ila hastigt till din boning.
- Hör o dyre! upp att drypa,
- Låt o röda blod! dig hämma,
- Eller må du sjelfmant stadna;
- Sjelfva Tyrjä-fors ju dämdes,
- Stadnade ock Jordan-floden,
- Torrt blef hafvet, torr blef himlen
- Uppå sommaren den torra,
- Då ej elden släckas kunde.
-
- Om ej det tillfyllest vore,
- Ännu minns jag annan utväg,
- Ropar mig en Hiisis gryta,
- Ifrån Helvetet en kittel,
- Hvaruti man bloden kokar,
- Värmer upp den röda vätskan,
- Att den ej på marken rinner,
- Får på jorden forssa neder."
-
- Derpå band han ådror samman,
- Knöt tillhopa deras ändar.
- Räknar alla åder-strängar,
- Och med dessa orden talar:
- "O du ådrornas Gudinna,
- Suonetar, du vackra qvinna!
- Du som spinner ådror skickligt,
- Spinner med den nätta tenen,
- Med din slända utaf koppar,
- Hjulet, som af jern är hopsmidt:
- Kom nu hit, då du behöfves,
- Vandra hit, när du anropas.
- Tag i famn en knippe ådror
- Och af hull en bundt på armen,
- För att ådror sammanfoga,
- Ändorna tillhopaknyta.
-
- Tuonis son med röda kinder!
- Af det röda garnet tvinna,
- Tvinna mot det venstra låret
- Ned inunder högra handen,
- Att dermed jag ådror binder,
- Ändorna tillhopaknyter."
-
- Dermed hop han ådror fogar
- Och förenar deras ändar.
- Stora ådror och arterer
- Fäster han emot hvarandra,
- Vid hvarandra smärre ådror.
- Sänder så sin son i smedjan,
- För att goda salvor göra,
- Och tillreda läkemedel
- Utaf fröskal ifrån gräsen,
- Af de tusen blomster-knoppar,
- Som man bragt från andra länder.
- Fjerran ifrån byn den kalla.
- Icke hört, ej sett man hafver
- Gräs-slag alla, som der växa.
-
- Sonen kommer så ur smedjan,
- Der han goda salvor lagat
- Och tillverkat läkemedel;
- Bragte dem i Gubbens händer.
- Denne smorde Wäinämöinen,
- Helade den illa farne,
- Smorde nedan, smorde ofvan,
- Smorde midtuppå tillika;
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Ifrån Gudar komme bistånd,
- Hjelp ifrån grundämnens modrar!
- Gode skapare bevara,
- Milde Gud du oss beskydda,
- Att vi ej i lyten bringas
- Och af plågor ej besväras.
- Sjelf o Gud, du uppenbare,
- Spänn i rede dina fålar.
- Dina hästar ställ i ordning;
- Kör så med din granna släde
- Genom ben och genom leder,
- Genom köttet, som är skadadt,
- Genom än ej knutna ådror.
- Lägg i benens gropar silfver,
- Guld, der ådern är förderfvad,
- Ben, der köttet är ihopklämdt,
- Blod, der ådern blifvit knuten.
- Hvarest hullet sönderbrustit,
- Der må hull du låta växa:
- Hvarest ben har slintat undan,
- Må du åter ben insätta;
- Der som ådern blifvit vrickad,
- Må du nya ådror knyta;
- Hvarest bloden har afrunnit,
- Dit du låte bloden rinna;
- Och der köttet blifvit skadadt,
- Dit du åter kött må foga."
-
- Derpå band han om med silke,
- Lindade med sköna tråden
- Knäet på den arme mannen,
- Tårna uppå Wäinämöinen;
- Höjde så sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Bandet vare Skaparns silke,
- Herrens hull må blifva linda,
- Kringom detta goda knäet
- Dessa tår, som äro fasta."
-
- När nu smörjelsen var pålagd,
- Pålagdt säkra läkemedlet,
- När med silke knät var bundet,
- Lindadt om med sköna tråden,
- Svimnar nästan Wäinämöinen,
- Dras tillsamman utaf smärta.
-
- Gubben manade nu plågor
- Och fördref de svåra smärtor
- Hän till plågo-backens kulle,
- Toppen utaf sjukdoms-berget,
- För att bringa stenar smärta,
- Hafva hällar till att värka.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Deraf verklig hjelp försporde,
- Återstäldes snart till helsan.
- Köttet växte och blef vackert,
- Blef aldeles heladt nedtill,
- Midtuppå från smärta friadt,
- Blef på alla sidor felfritt.
- Ofvantill fullkomligt botadt,
- Mera friskt än tillförene,
- Bättre än det förr ens varit.
-
- Nu en tacksam blick han sänder
- Upp emot den höga himmel;
- Höjande sin röst han säger,
- Och med dessa orden talar:
- "Dän ju nåden städse utgår,
- Dädan komma kända tecken:
- Upp ifrån den höga himmel,
- Från den makt, som allt ting skapat.
- Nu o Gud, du uppenbare,
- Som med ömhet vårdar lifvet,
- Har mig hjelp och bistånd gifvit
- Uti dessa svåra smärtor,
- Dessa jernets onda plågor,
- Skador utaf stålet gjorda."
-
-
-
-
-Femte Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Straxt sin hemfärd nu begynner;
- Spände fålen uti redet,
- Bruna trafvaren för släden.
- Sjelf i den sig satte sedan,
- Höjde sig i granna korgen.
- Slog sin snabba häst med spöet.
- Smällde till med perle-snerten;
- Hästen sprang, det led med färden,
- Släden skrann och vägen aftog,
- Men björkmeden hördes knaka,
- Knarra slädens gyllne sittkorg.
- Så han åker fram med buller,
- Öfver Wäinö-gårdens lundar,
- Öfver Kalevalas moar,
- Yttrar då ett ord och säger:
- "Ulf, du drömmaren må sluka,
- Sjukdom, vrånga Lappen döda!
- Hvilken sade mig ej hemmet
- Mer med dessa ögon skåda,
- Sad' att jag i lifvet aldrig,
- Aldrig i min lefnads dagar,
- Skulle Wäinö-gårdens lundar,
- Kalevalas moar hinna."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjunger och sin vishet öfvar;
- Sjöng en gran med blommig krona
- Och med sköna gyllne grenar,
- Styrde toppen upp mot himlen,
- Höjde tvärs igenom molnen,
- Spridde grenarna i luften,
- Öfver himmelen dem bredde.
-
- Sjunger och sin vishet öfvar,
- Sjöng så månen upp att lysa,
- Uti granens gyllne krona,
- På dess qvistar karlavagnen.
-
- Och han far åstad med buller
- Vägen fram åt gyllne hemmet,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Att han smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Lofvat bort för sig till lösen,
- För att eget lif befria,
- Bort till Pohjola det mörka,
- Till det mulna Sariola.
-
- Men till möte kommer smeden:
- "O du gamle Wäinämöinen,
- Hvarför är du så bedröfvad,
- Låter snedt din mössa hänga?"
-
- Härvid gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "O du broder Ilmarinen,
- Frände, barn af samma moder!
- Far att dig en flicka taga,
- Välja mö med sköna lockar
- Ifrån Pohjola det mörka,
- Från det mulna Sariola;
- Vet, i Pohja finns en jungfru,
- I den kalla byn en flicka,
- Som för svenner icke ömmar,
- Ej de bäste män ens aktar;
- Halfva Pohjola dock henne
- Prisar som sin skönsta tärna;
- Genom hullet skimrar benet,
- Genom benet lyser märgen.
- Om du Sampo smida mäktar,
- Kan det granna locket sira,
- Får du jungfrun för din möda,
- För ditt arbet' sköna flickan."
-
- Sjelf nu smeden Ilmarinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Du då lofvat har och offrat
- Mig till Pohjola det mörka
- För att så ditt lif befria,
- Att dig sjelf ur döden frälsa!
- Vet dock, jag i lifvet aldrig,
- Aldrig i min lefnads dagar
- Pohjas stugor vill besöka,
- Sariolas knutar nalkas,
- Orten se, der männer dräpas,
- Hjeltar uti hafvet dränkas."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade,
- "Hör du smed o Ilmarinen!
- Gå dock ätt beskåda granen.
- Hvilken himmelshögt har stigit,
- Höjt sig tvärs igenom molnen,
- Grenarna i luften utbredt,
- Öfver himmelen sig spridit.
- Underting du der skall finna,
- Se hur nya månen lyser
- Upp i granens gyllne krona,
- På dess qvistar karlavagnen."
-
- Begge så att granen skåda
- Sig till Wäinös sved begåfvo,
- Ut till Kalevalas skogsmark.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Nu du smed, min gode broder,
- Klättra upp att hemta månen
- Och att karlavagnen taga
- Ifrån granens gyllne krona."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Klättrade i höga trädet,
- Upp emot den höga himlen;
- Klef att månen hemta neder,
- Och att karlavagnen taga
- Ifrån granens gyllne krona.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjunger höjande sin stämma,
- Sjunger vinden upp att hvirfla,
- Luften att förbittrad rasa.
- Derpå tager han till orda,
- Brister ut och säger detta:
- "Vind, du honom tag i båten,
- Vårens flägt uti din farkost,
- För att bära skyndsamt hädan
- Bort till Pohjola det mörka."
-
- Honom vinden tog i båten,
- Vårens flägt uti sin farkost
- För att bära skyndsamt dädan,
- Bort till Pohjola det mörka.
-
- Så nu smeden Ilmarinen
- Färdades och kom med snabbhet
- Bort till Pohjola det mörka,
- Till det mulna Sariola.
- Samma väg han for som vinden,
- Samma stråt som vårens flägtar,
- Ofvan månen, nedom solen,
- Utmed karlavagnens skuldror;
- Först på Pohjas gård han stadnar,
- Uppå Sariolas badväg,
- Att ej hundarne ens höra,
- Valparne ej honom varsna.
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma,
- Sjelf nu ut på gården träder,
- Så tilltalande den komne:
- "Hvem kan du bland männer vara,
- Hvilken utur hjeltars skara;
- Hit du kom på vindens vägar,
- På den stråt som vårens flägtar,
- Och på dig ej hundar skälla,
- Ingen ullsvans mot dig gläffsar."
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Icke har jag kommit heller,
- Att af byens hundar slitas,
- Af ullsvansarne förföljas
- Vid ej förr besökta dörrar,
- Portar, dem jag icke känner."
-
- Derpå Pohjolas värdinna
- Spörjer så den komne gästen:
- "Monne du har lärt att känna,
- Eller på din väg fått träffa
- Den der smeden Ilmarinen,
- Honom konsterfarna hamrarn?"
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Jag är smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn."
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja gårds tandglesa gumma
- Skyndsamt in i stugan trädde,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Du min egen yngsta dotter,
- Du af mina barn mig kärast,
- Kläd uppå dig allt det bästa,
- Tag det vackraste om halsen,
- På ditt bröst det prydligaste,
- Det mest lysande om kroppen;
- Nu har smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Kommit hit att Sampo smida,
- Sira ut det granna locket."
-
- Det var Pohjas mö den sköna,
- Landets ära, vattnets prydnad,
- Gick i boden uppå backen;
- Bodar tre på backen stodo,
- En tillhörde hennes moder,
- Och den boden var den bästa.
- Der fanns kista uppå kista,
- Ena skrinet vid det andra,
- Öppnade den bästa kistan,
- Granna locket klang och uppfor,
- Fann deri sex gyllne gördlar,
- Fann fem yllne kjortlar äfven;
- Klädde på sig allt det bästa
- Tog det grannaste om halsen,
- På sitt bröst det prydligaste,
- Det mest lysande om kroppen.
-
- Derpå Pohjolas värdinna
- Förde smeden Ilmarinen
- In i Pohjas boningsstuga,
- Sariolas bygda timring;
- Här med mat hon mannen fägnar,
- Fägnar ock med goda drycker,
- Tills af dryckerna förplägad
- Han sig tung och sömnig kände;
- Ledde vandrarn så att sofva
- Vid den sköna jungfruns sida.
-
- Pohjolas värdinna sedan
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hör du smed, o Ilmarinen,
- Du en hamrare evärdlig!
- Kan åt mig du Sampo smida
- Sira ut det granna locket,
- Bilda af en svane-fjäder,
- Göra af ett litet ullstrå,
- Af ett enda litet kornfrö
- Och en söndrig sländas stycken,
- Får du jungfrun för din möda,
- För ditt arbet' sköna flickan."
-
- Då tog smeden Ilmarinen
- Sjelf till orda så och sade:
- "Väl jag kan dig Sampo smida,
- Sira ut det granna locket,
- Bilda af en svane-fjäder,
- Göra af ett litet ullstrå;
- Af ett enda litet kornfrö
- Och en söndrig sländas stycken;
- Smidt jag äfven har på himmel,
- Jag på luftens lock har hamrat,
- Då ej fanns den minsta början,
- Ej ett band var färdiglagadt."
-
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn;
- Sig beger att Sampo foga,
- Sira ut det granna locket.
- Först han hör dock efter smedja,
- Frågar efter smedje-redskap;
- Men ej smedja finns i Pohja,
- Ej en tång i Pimentola,
- Icke smedja, icke blåsbälg,
- Ässja ej och städ ej heller,
- Icke hammare, ej skaft ens.
-
- Åter smeden Ilmarinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Qvinnor må deröfver ängslas,
- Uslingar må halfgjordt lemna.
- Ej en man, om ock en sämre,
- Om en svagare det vore."
-
- Söker ställe för sin ässja
- Och en plats för bälgen lämplig,
- Uppå Pohja-gårdens backe,
- Klippan som af jern är danad,
- På det höga fasta stålberg.
- Fann också ett litet ställe,
- Fann en liten plats till grundlag,
- Hvarest nu sin bälg han nedslog,
- Der sin smedje-pust han bredde
- Och sitt städ i ordning ställde.
-
- Satte trälar sen att pusta,
- Lönta drängar till att trycka;
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka;
- Pusta en dag; pusta tvenne,
- Pusta än på tredje dagen,
- Låg så famnshögt dam på skuldran,
- Alnshögt aska uppå hufvet,
- Och på kroppens andra delar
- Hela spannet tjockt af kolstoft.
-
- Redan på den tredje dagen
- Skådar smeden Ilmarinen
- Sjelf uti sin ässjas botten,
- Synar långsåt bälgens bräddar:
- "Blir ej Sampo redan färdig,
- Ej det granna locket lagadt?"
- Ännu blir ej Sampo färdig,
- Ej det granna locket lagadt.
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Tager vindarne att pusta;
- Vindarne de väldigt pusta,
- Östan pustar, pustar Vestan,
- Sunnan ännu mera pustar,
- Nordanvinden mäktigt blåser.
- Pusta en dag, pusta tvenne,
- Pusta än uppå den tredje;
- Men på tredje dagen redan
- Skådar smeden Ilmarinen
- Sjelf uti sin ässjas botten,
- Synar långsåt bälgens bräddar:
- Sampo sig ur lågan tränger,
- Träder fram ur ässjans botten.
-
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn
- Smider raska tag med släggan,
- Hamrar hurtigt uppå städet,
- Hamrar i en dörrlös smedja,
- I ett rum, som gluggar saknar.
- Dagen all han Sampo smider,
- Hamrar på det granna locket,
- Hvilar natten om hos jungfrun,
- För att hennes kärlek vinna.
- Fick omsider Sampo färdig,
- Granna locket prydligt lagadt;
- Vinnas kan dock icke flickan,
- Unga jungfrun ej bevekas.
- Börjar Sampo så att mala,
- Granna locket flitigt svänga,
- Mol en lår i dagens gryning,
- Mol en lår att ätas hemma,
- Mol en annan för att säljas,
- Än en tredje att förvaras.
-
- Detta Pohjas qvinna gläder,
- Och hon bringar dit sin Sampo,
- In i koppar-bergets gömmor,
- Uti Pohja-gårdens stenberg,
- Bakom lås och reglar nio.
- Der hon ock dess rötter fäster
- På ett djup af nio famnar:
- Ena roten ned i jorden,
- Invid vattnets gräns den andra
- Och i hemmets berg den tredje.
-
- Sjelf nu smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa,
- Eftertänker och begrundar,
- I sitt sinne öfverlägger,
- Hur han stode ut att lefva
- Uti Pohjola det mörka.
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Skulle du väl Ilmarinen,
- Redan längta i ditt sinne
- Att till eget hemland komma?"
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Dit, ack dit jag längtar endast,
- Bort till fordna fosterjorden,
- För att dö i egen hembygd."
-
- Louhi Pohjolas värdinna
- Rundligt mannen då förplägar,
- Sätter så i båtens bakstam,
- Väcker vinden upp att blåsa.
- Härmed smeden Ilmarinen
- Åter till sitt hemland vände,
- Färdades åt gyllne hemmet,
- Bort till fordna fosterjorden.
-
- Frågar gamle Wäinämöinen
- Då af smeden Ilmarinen:
- "O du broder Ilmarinen,
- Frände, barn af samma moder!
- Har du nya Sampo fogat,
- Sirat ut det granna locket?"
-
- Sade smeden Ilmarinen
- Sjelfva mästarn tog till orda:
- "Redan mol der nya Sampo,
- Granna locket flitigt svängde,
- Mol en lår i dagens gryning,
- Mol en lår att ätas hemma,
- Mol en annan för att säljas,
- Ån en tredje att förvaras."
-
-
-
-
-Sjette Runan.
-
-
- Sjelf den muntre Lemminkäinen,
- Han den vackra Kaukomieli
- Rustar ut sig till en resa,
- Längtande att kunna komma
- Hän till Pohja-söners härdar,
- Till de fält, der Lappar lefva.
-
- Skor sin häst den långa sommarn,
- Hela vintern hofjern smider;
- Spänner eldig häst för släden
- På det fält, som gnistor sprider.
- Vattnet droppade ur redet,
- Fettma flöt från hästens remtyg.
-
- Tog till orda Lemminkäinen:
- "O min moder, gamla qvinna,
- Om du dock min skjorta sköljde
- Uti svarta ormens etter,
- Och den torkade om sommarn!
- Nu jag reser bort att fria
- Till en mö i byn den kalla,
- Flickan uti Pimentola."
-
- Modren gör försök att neka,
- Gamla qvinnan honom varnar:
- "O min son! ej må du resa,
- Utan att du vishet äger,
- Är med insigter begåfvad,
- Hän till Pohja-söners härdar,
- Till de fält, der Lappar lefva.
- Dig kan Lappen der besvärja,
- Dig kan Turjalainen trycka
- In med hufvudet i lera
- Och med armarna i glödkol,
- Näfvarna i heta askan."
-
- Tog till orda Lemminkäinen:
- "Redan förr de sökt mig trolla,
- Desse trollmän, etter-ormar;
- Trenne Lappska trollmän sökte
- Mig en sommar-natt besvärja,
- Nakne på en sten i jorden,
- Utan bälte, utan kläder.
- Mer af mig de icke fingo,
- Än från stenen yxen täljer,
- Näfvaren från klippan löser,
- Välten ifrån hala isen,
- Tuoni tar ur toma stugan.
- Om med dem jag vill mig mäta,
- Ställa mig i bredd med dessa,
- Sjelf förmår jag Lappen trolla
- Och på Turjalainen foga
- Händerna i Kalmas kittel,
- Näfvarna i hårda vädret,
- Knäna att på sörjan dansa,
- Benen till att isen krossa,
- Sönderbråka isens skorpa.
- Klyfver ock med sång hans skuldror,
- Blåser läpparna i bitar
- Och i tu hans skjortas krage,
- Bröstets pansar uti stycken."
-
- Modren gör försök att neka,
- Gamla qvinnan honom varnar:
- "O min gosse, far dock icke
- Att till mön i Pohja fria,
- Flickan uti Pimentola.
- Lika väl dig når förderfvet,
- Ofärd drabbar Lemminkäinen,
- Dig beklagansvärda gosse.
- Ej kan du i sång-förmåga
- Mäta dig med Pohjas söner,
- Icke kan du Turja-språket,
- Kan ej qväda Lappska sånger."
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Börjar på att håret kamma,
- Borsta sina långa lockar,
- Att på friarfärder fara,
- Sig till Pohjola begifva.
- Slängde kammen uppå sparren,
- Uppå ugnens stolpe borsten.
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Då är Lemminkäinens bane,
- Arme mannens ofärd kommen,
- När ur borsten bloden dryper,
- Hinner ned i röda strålar."
-
- For åstad nu Lemminkäinen
- Tvertemot sin moders vilja,
- Mot sin vårdarinnas varning.
- Hvar tar mannen sig till vara?
- Något tar han sig till vara
- Framför dörren, under sparren,
- Invid dörrens post i stugan,
- Vid de mest aflägsna leder.
- Skydd ej dessa medel skänka;
- Hvar tar mannen sig till vara?
- Ofvan fallet af eld-forssen,
- Vid den helga flodens hvirfvel.
- Der tar mannen sig till vara,
- Skyddar sig och sig omgjordar,
- Kläder sig i jernsmidd skjorta,
- Stålsmidt bälte på sig spänner,
- Talar sen med dessa orden:
- "Mannen är i pansar bättre,
- Starkare i jernsmidd skjorta,
- Stålomgjordad mera härdig
- Uti dessa trollmäns dalar,
- I de vise männers bygder --
- Så den svage ej han fruktar,
- Aktar icke ens den starke."
-
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten.
- Hingsten sprang, det led med färden,
- Släden skrann, och vägen aftog.
- Körde en dag, körde tvenne,
- Körde än på tredje dagen.
- Möter så en by på vägen,
- Färdas fram med gny och buller
- Uppå vägen, som var nederst,
- Till den nedersta bland gårdar.
- Spörjer sedan öfver tröskeln,
- Talar så bak skärmtaks stolpen:
- "Monne här i gården finnes
- Den som hästens bröstrem löser,
- Fimmelstängerna kan fälla,
- Taga lokan ur dess spänning?"
-
- Svarade ett barn från golfvet,
- Gosse så från trappan talte:
- "Icke finnes här i gården
- Den som hästens bröstrem löser,
- Fimmelstängerna kan fälla,
- Taga lokan ur dess spänning."
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten,
- Körde fram med gny och buller
- Uppå vägen, som var medlerst,
- Till den medlersta bland gårdar.
- Sporde sedan öfver tröskeln,
- Talte så bak skärmtaks stolpen:
- "Monne här i gården finnes
- Den som hästens bröstrem löser,
- Fimmelstängerna kan fälla,
- Taga lokan ur dess spänning?"
-
- Ifrån golfvet hörs en gumma,
- Sladdrerska från härden svara:
- "Nog du får från denna gården
- Den som hästens bröstrem löser,
- Fimmelstängerna kan fälla,
- Taga lokan ur dess spänning.
- Karlar får du, fastän tio,
- Hundratals, om så du önskar,
- Hvilka hädan skjuts dig skaffa,
- Gifva dig en häst till åkning,
- Till att färdas öfver hafven,
- Öfver smärre sjöar halka,
- Att du till din husfars qvällsvard,
- Till din matmors frukost hinner,
- Äter middag med allt husfolk.
- Såsom tupp du tåget uppnår
- Och som hönans unge gården,
- Går med naglarna på tröskeln
- Och på tvären uppför trappan,
- Sidlängs efter farstu-golfvet."
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Gumman vore värd att skjutas,
- Käringen man klubba borde."
-
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten,
- Körde fram med gny och buller
- Uppå vägen, som var öfverst.
- Till den öfversta bland gårdar.
- Kom så ända fram till gården,
- Slog på marken med sin piske,
- Dam steg upp, der pisken rörde.
- Och en unger man i dammet.
- Denne löser hästens bröstrem,
- Fimmelstängerna han fäller,
- Tager lokan ur dess spänning.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Stadnar först och lyssnar noga;
- Hörde runor ut på gården,
- Ord igenom mossig springa,
- Hörde qvädas bakom brädet,
- Inom stugans väggar spelas.
-
- Gick från knuten nu i stugan
- Bak från hörnet in i pörtet,
- Så att hundarne ej hörde,
- Gläffsarne ej honom märkte.
- Män med långa trutar stugan,
- Stolta kämpar bänken fyllde,
- Sångare på golfvet stodo,
- Siare vid dörrens gafvel,
- Invid sido-väggen spelmän,
- Längst på bänken suto spåmän,
- Onde trollmän framför ugnen.
- Desse sjöngo Lappska sånger
- Och på Hiisis qväden gnällde.
-
- Sjelf hon Pohjolas värdinna
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Talte sen med dessa orden:
- "Förr fanns här ock hund i gården,
- Racka jernet lik till färgen;
- Köttet åt han, frätte benen,
- Slukade den råa bloden.
- Hvem kan du bland männer vara,
- Hvilken utur hjeltars skara,
- Då på dig ej hundar skällde,
- Gläffsare dig icke märkte?"
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Hit jag icke heller kommit,
- Utan vett och utan seder,
- Utan makt och utan kunskap,
- Utan ärfda trolldoms-konsten,
- Värnlös lemnad af föräldrar,
- Åt Untamo ulfvars munnar,
- Åt de bistra männers käftar."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Började att sjelf besvärja
- Och sin sångar-konst anlita.
- Qvad bland sångare de bästa
- Att de sämsta runor sjunga,
- Handskar qvad af sten i handen,
- Bördor utaf sten på ryggen,
- Och på hjessan stenig mössa,
- Dref i munnen hvassa stenar,
- Flata hällar uti halsen
- På de bästa ibland skalder,
- De bland sångare förnämsta.
-
- Qvad så de förmätna männer
- I en brokig kattas släde,
- Katten qvad han hän att ila,
- Skyndande till fjerran trakter,
- Bort till Nordens sista ända,
- Lapplands ödemark den vida,
- Der ej hjordens klöfvar trampa,
- Hästens fåle icke vandrar.
-
- Qvad ock de förmätna männer
- Han till Lapplands vik den breda,
- Fjärden, hvilken männer fräter,
- Hjeltar uti vågen dränker,
- Hvarur trollmän dricka vatten,
- Torra halsar törsten släcka.
-
- Qvad ock de förmätna männer
- Uti strida Rutja-forssen,
- Fradgiga och stygga gapet,
- Dit brådstupa träden falla,
- Tallarna med rötter rulla,
- Furur sig med toppar störta.
-
- Der nu muntre Lemminkäinen
- Qvad de unga, qvad de gamla,
- Qvad ock medelålders männer,
- Blott en enda qvad han icke,
- Ulappalas gamla gubbe,
- Gubben med de slutna ögon.
-
- Gubben nu till orda tager:
- "O du Lempi-son, den muntre!
- Unga qvad du, gamla qvad du,
- Qvad ock medelålders männer,
- Hvarför då ej mig du qväder?"
-
- Det var muntre Lemminkäinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Derför icke dig jag qväder,
- Att i dina yngre dagar
- Du besof din egen moder,
- Plågade din vårdarinna.
- Till och med du hästar bortskämt,
- Sprungit efter tagelsvansar
- Längs ett kärr, vid jordens nafvel,
- Der en slemmig massa pöser."
-
- Ulappalas gamle gubbe,
- Gubben med de slutna ögon,
- Vredgades och gick förtörnad
- Utur stugan, genom dörren,
- Nedför trappan ut på gården.
- Sprang så bort till Tuoni-elfven,
- Spejade der Kaukomieli,
- Bidde länge Lemminkäinen.
-
-
-
-
-Sjunde Runan.
-
-
- Nu sig yttrar Lemminkäinen:
- "Gumma, gif åt mig din dotter.
- Fästmö ung du mig förläna;
- Illa jag ej henne hölle:
- Uti famnen, då jag äter,
- Då jag går, i mina armar,
- Då jag stilla står, på ryggen,
- Vid min sida, när jag hvilar."
-
- Sade Pohjolas värdinna,
- "Då jag gifver dig min dotter,
- Unga fästmön dig förlänar,
- När med skidor Hiisi-elgen
- Bakom Hiisis fält du fångat."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen,
- Sjelf den sköne Kaukomieli
- Slöjdar skidor under hösten,
- Sommarn all dem skinnbekläder,
- Klyfver en dag ena stafven,
- Dan derpå den andra sirar.
-
- Får så skidorna i ordning,
- Får dem väl och prydligt gjorda.
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Djur i skogen tör ej finnas,
- Springande på fyra fötter,
- Som man upp med dem ej hinner,
- Som man icke lätt kan fånga
- Med Kaleva-sonens skidor,
- De af Lemminkäinen gjorda."
-
- Detta råkar Hiisi höra,
- Guden råkar det förnimma;
- Börjar så en elg att bygga,
- Att ett ståtligt rendjur dana.
- Hufvudet af tufva bildar,
- Gör dess fötter utaf vide
- Och af gärdsgårds-störar benen,
- Ryggen af en gärdsel-tråda,
- Utaf näckrosblad dess öron,
- Tunna skinnet utaf granbark,
- Af en rutten stubbe köttet,
- Ögonen af musslans stenar.
-
- Klappar med sin hand på ryggen,
- Sjelf så undervisar elgen,
- Som enhvar plär undervisa,
- Hvad till verlden sjelf han frambragt:
- "Ila skyndsamt, Hiisis elg du,
- Rör på benen, stolta skogsdjur,
- Spring min qvicka ren med snabbhet
- Hän till renars kalfnings-ställen,
- Till de fält, der Lappar lefva."
-
- Ilade så Hiisi-elgen,
- Hoppade det stolta djuret,
- Sprang med snabbhet qvicka renen
- Utmed Pohjas yttre gärden,
- Längs de fält, der Lappar lefva.
- Sparkade på kåta-dörren,
- Stjelpte kittlarna på elden,
- Vände upp och ned med koket,
- Vräkte köttet uti askan,
- Hällde soppan ned på härden,
- Ilar sedan längre framåt.
-
- Lappars barn nu till att gråta,
- Lappars hundar till att skälla,
- Bya-hustrur till att skratta.
-
- Kom så den förvägne sällen,
- Sade vackra Kaukomieli:
- "Hvarför greto här nyss jungfrur,
- Hvarför skrattade här hustrur,
- Hvarför gläffsade här hundar?"
-
- "Här förbi lopp Hiisi-elgen,
- Hoppade det stolta djuret,
- Sprang med snabbhet qvicka renen,
- Sparkade på kåta-dörren,
- Stjelpte kittlarna på elden,
- Vände upp och ned med koket,
- Vräkte köttet uti askan,
- Hällde soppan ned på härden,
- Ilade så längre framåt."
-
- Sköt nu den förvägne sällen
- Ut på snön den venstra skidan,
- Hal som smörbestruken skifva,
- Bar till hjelp sin högra skida,
- Snabb som höken uti flygten.
-
- Tog så sina tvenne stafvar,
- Fästade vid mindre skidan.
- Hundra mark var värd den ena,
- Bruna räfvens skinn den andra.
-
- Stöter till den första gången,
- Ögat honom icke nådde;
- Stöter så den andra gången,
- Örat honom icke hörde;
- Stöter än den tredje gången,
- Upp han Hiisi-elgen hinner.
-
- Reder så af björk ett ledband.
- Gör en hägnad utaf ekar:
- "Hiisis elg, der må du stadna,
- Der ren-oxe må du hoppa."
-
- Stryker elgen längsmed ryggen,
- Klappar smekande på hullet:
- "Roligt vore der att ligga
- Med en ung och fager flicka."
-
- Deraf retas Hiisi-elgen,
- Benen började att sparka,
- Bandet utaf björk förstörde,
- Stjelpte hägnaden af ekar,
- Ilade så längre framåt.
-
- Derpå den förvägne sällen
- Ännu en gång fram sig sparkar;
- Venstra skidan bröts vid remmen
- Och den högra under hälen,
- Invid handen ena stafven,
- Och den andra invid doppskon.
- Sjelf sprang sedan Hiisi-elgen,
- Att ej hufvudet ens syntes,
- Ej en skymt för ögat skönjdes
- Och för örat intet hördes.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen,
- Sjelf den sköna Kaukomieli
- Visste ännu annan utväg,
- Hittade på annat medel.
- Höjande sin röst han sade,
- Talade med dessa orden:
- "Monne jag nu skidar långsamt,
- Monne makligt fram jag skrider?
- Långsamt går den svage mannen,
- Kraftlös man på staf sig stöder.
- Mina höskor af jag kastar,
- Kläder på mig vinter-skorna,
- Strumporna för hösten gjorda,
- Att till Metsola nu fördas,
- Mig bege till skogens tärnor,
- Till de blåa jungfrurs boning,
- Inom barrträds-borgens hägnad.
-
- Mina skidor blifva nötta
- Silfver-skidorna förtunnas,
- Tager Hiisis lätta skidor
- Lempo-gudens alträds skidor.
- Uppå Hiisis mark jag skidar,
- Sväfvar öfver Lempos länder
- Hän mot randen utaf öknen,
- Skogen, som i fjerran skymtar,
- Dädan skymtar öken-skogen,
- Blåa randen dädan skimrar.
- Dit mig göres lust i hågen,
- Dit mitt sinne städse längtar,
- Till de andra männers skogar,
- Kämpars vidt aflägsna öknar.
-
- Tar jag mina trenne hundar,
- Valpar fem med yllne svansar,
- Hundar sju med ring om halsen.
- Manar hundarna till jagten,
- Ordnar skyndsamt mina bågar
- Och till mina skidor talar.
- Skidan är en fotens frände,
- Handens bundsförvandt är bågen,
- Trä är pilen eller perta.
-
- Byens ros, du fjerran hörde,
- Du min hund, far fram som nystan,
- Kräla som en mask, min skida.
- Sådan på min hund är svansen,
- Som den skönsta gran i skogen;
- Ögon har min hund så stora,
- Som den största ring i betslet,
- Och dess tand jemväl är lika
- Med en lie uti Estland.
-
- Du bland mina hundar skönast,
- Ibland mina djur det bäste!
- Spring nu hän och skyndsamt ila
- På de öppna svedje-länder;
- Hasta dit åt andra nejder,
- Bort till Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola.
-
- Om ett omildt väder skulle
- Piska på min lilla racka,
- Jag helt enkelt så blott säger,
- Som min fader fordom sade:
- 'Tellervo, Tapios jungfru,
- Mielikki, skogs-sonens hustru!
- Lifva upp min hund att ljuda,
- Reta vädraren att skälla
- Uti dunkla öde-skogen,
- Inuti den gyllne öknen.
- Vänd mot bågen vildbråds-lukten,
- Kasta ångan mot mitt vapen,
- Imman ifrån fjerran skicka,
- Sänd på afstånd redan lukten.
- Bringa den i hundens näsborr
- Både under köld och väta,
- Uti storm och regnigt väder,
- Att mot rofvet hunden löper,
- Springer rätt på villebrådet
- Uti Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola'.
-
- Så min fader fordom sade,
- Yttrade den gamle mannen,
- När hans hund ej sprang åt rofvet,
- Misste tog om villebrådet:
- Hvem har nu min hund förderfvat,
- Hvem har skadat bruna valpen,
- Stoppat till på honom nosen,
- Hämmat gyllne väderkornet,
- När ej hunden skäller säkert,
- Valpen tar om rofvet misste?
-
- Nog jag hundens ursprung känner,
- Tror mig veta valpens början.
- Valpens känsel är från vinden,
- Vårens vind har hunden alstrat.
- Blinda skökan uti Pohja,
- Ulappalas blinda qvinna
- Låg med ryggen vänd åt vinden,
- Sidan emot hårda vädret,
- Ryggen vette emot vester,
- Var åt norr helt litet riktad;
- Vinden böjde pelsens fållar
- Vårens vind upp kjorteln blåste.
- Hafvande hon blef af vinden,
- Blef af vårens vind befruktad.
-
- Hvad är det, hon bär i skötet?
- Bär en hund uti sitt sköte,
- Liten valp inunder mjälten,
- Markens kräk uti sin lefver.
-
- Hvem bär bindlarna till lindan?
- Barrträds-gumman, vilda qvinnan,
- Hon bär bindlarna till lindan,
- Bär åt barnet grofva lindan,
- Vaggar det i linne-dukar,
- Gungar uti klädnings-fållar.
-
- Penitar, du sköna qvinna,
- Ulappalas blinda sköka!
- Kom att barnet nu befria,
- Att din son till rätta hjelpa.
- Lås för hundens mun är anbragt
- Och en bom för gläffsarns tänder;
- Ifrån hundens mun tag låset,
- Bommen ifrån gläffsarns tänder.
- Bortlag rigeln ifrån munnen,
- Ryck ur tungans fäste kafveln,
- Att mot rofvet hunden löper,
- Springer rätt på villebrådet.
-
- Ensam jag bland alla hjeltar
- Går i skogen ut att jaga.
- Blidkens lundar, blidkens öknar,
- Var mig blid, du milde Tapio,
- Klarna upp, du Herrans väder,
- När till skogen nu jag färdas!
- Till din man du skog mig tage,
- Välj mig Tapio till din hjelte,
- Ökenskog att pilar bära.
-
- Skog på kantele nu spela,
- Låt, o öken, göken gala,
- Så att guldet skulle lyssna,
- Silfret för mig redogöra
- Under granens gyllne krona,
- Under vackra enens qvistar.
-
- Egen makt hos mig är ringa,
- Ovaraktig är min lycka.
- Mina gyllne skidor nötas,
- Silfver-skidorna förtunnas.
- Ledsnaden mig här betager,
- Ingen ro den åt mig gifver,
- När ej någon byter guldet,
- Ingen finns, som silfret vexlar.
- Lång är qvällen utan glädje,
- Dagen lång förutan byte.
-
- Vredgades den store Guden
- Blef han ond, som ullen gifver,
- När ej tidtals ens han gifver,
- Ej ens sällan muntrar sinnet?
- Icke må, o Gud, du vredgas,
- Jordens herre dig förifra.
- Gif dock en gång i min lefnad,
- En gång i mitt lif ett byte,
- När så vackert jag anropar,
- Beder med en gyllne tunga.
-
- Gifvare, hvi ger du icke?
- Hvi ej starke Gud du lofvar?
- Ej de andre äro bättre,
- Icke heligare skyttar.
- Icke hafva andre männer
- ögonbrynen mera mörka,
- ögonhåret mera vackert,
- Fotens svängning mera ledig.
- Andra få med list sitt byte,
- Taga rofvet bort bedrägligt,
- Ej med list jag ville få det,
- Toge icke bort bedrägligt,
- Förde för min hafda möda,
- Toge för mitt eget arbet'.
-
- O hur allt nu är förändradt
- Uti Metsola det ljufva!
- Skogens fordna herrskarinna,
- Hon var vacker till att skåda.
- Hennes bröst, det var behagligt,
- Armarna af guldband pryddes,
- Fingrarna af gyllne ringar,
- Hufvudet af gyllne kransar,
- Håret utaf gyllne bindlar,
- Öronen af gyllne hängen,
- Ögonbrynen utaf perlor.
- Skogens nya herrskarinna,
- Hon är vidrig till att skåda,
- Hennes bröst är vederstyggligt,
- Risband armarna omgifva,
- Fingrarna af risband prydas,
- Hufvudet är risbekransadt,
- Ris hon har till hårets bindlar,
- Ris till sina öron-hängen,
- Ris till perlor uppå halsen.
-
- Hvar är gifverskan nu bosatt,
- Hvar finns goda skogs-värdinnan,
- Rörer sig den ädla modren?
- Der är gifverskan nu bosatt,
- Der finns goda skogs-värdinnan,
- Rörer sig den ädla modren:
- Invid horn-borgens tinnar,
- Borgens kanter uti skogen.
- Jag i går gick ut i skogen,
- Borgar tre i skogen finnas,
- En af trä, af ben den andra.
- Utaf sten är tredje borgen,
- Denna borgen är värdinnans.
- Sex der finnas gyllne fönster
- Uppå borgens alla väggar;
- Genom dem jag såg i borgen,
- Der de bo, som fångsten gifta,
- De som skänka villebrådet.
-
- Mielikki, du skogs-värdinna.
- Ädla moder, skön att skåda!
- Tag uppå dig lycko-kläder,
- Kläd dig uti gåfvo-skjortor;
- Öppna honungsfylda kistan,
- Rör det nätta honungs-skrinet
- Ifrån honungsrika tufvan,
- Från den gyllne kullens hympel.
- Skogens öl du åt mig bringa,
- Gif mig af dess mjöd att dricka,
- Mycket öl i skogen finnes,
- Sött är mjödet uti skogen.
-
- Gnid nu dina begge bänder,
- Dina finger-spetsar gnugga,
- Bringa guldet till att färdas,
- Sänd ditt silfver ut att vandra
- Gent emot den hvita mannen,
- Den med björken ganska lika.
-
- Du Tapios honungs-jungfru,
- Skogens lilla, vackra tärna!
- Spela på din honungs-pipa,
- Låt nu honungs-hornet fröjda
- Gunstiga värdinnans öra.
- Ej värdinna må du vara,
- Om du ingen piga håller,
- Icke lönar hundra pigor,
- Tusen andra hjon ej äger,
- För att dina hjordar valla,
- Flitigt vakta allt ditt vildbråd.
-
- Mielikki skogs-sonens hustru,
- Tuulikki, du Tapios dotter,
- Bryt ett spö af veka rönnen,
- Tag af enträd dig ett gissel
- Ända bortom Tapio-berget,
- Från hägg-bergets andra sida,
- För att drifva fram ditt vildbråd,
- Längre dina hjordar jaga.
- Kör dem närmare till randen,
- Till mest öppna svedjeländer.
- Den som ej är snabb att springa,
- Slå med spöet uppå gumpen;
- Den som löper bort från vägen,
- Smäll mot ögonen med pisken,
- Drag från öronen på vägen.
-
- Kommer så en bäck till möte,
- Går en rännil öfver vägen,
- Laga dit en bro af silke,
- Trappa utaf röda garnet.
-
- Dunkelskäggig skogens gubbe,
- Frejdad konung öfver djuren!
- Skogarna med svärd omgjorda,
- Sätt i öknens hand en klinga,
- Kläd i linne ökenskogar,
- Andra skogar pryd med kläde.
- Asparna styr ut i vadmal,
- Granarna med guld besmycka;
- Spänn kring furur koppar-gördlar,
- Omkring tallar silfver-bälten,
- Björkar pryd med silfver-fransar.
- Gör som fordom du ock gjorde.
- Under dina gåfvo-tider
- Och på mina fångste-dagar.
- Ty då jag gick ut i skogen.
- Då jag hann till ödemarken
-
- Och i öken-skogen uppsteg,
- Framkom ändtligt upp på backen:
- Månlikt lyste granens qvistar,
- Furuns grenar såsom silfver,
- Tallens toppar sollikt glänste,
- Aspens toppar såsom vadmal;
- Goda gossen sken som måne,
- Såsom sol den sköna flickan.
-
- Öppna nu ditt stora visthus,
- Rigla upp din bodas benlås,
- Tag derur en gyllne klubba,
- Hammare af koppar gjuten,
- Hvarmed du i öknen slamrar,
- Väsnar uti öde-skogen,
- Uppå vildbråds födslo-ställen,
- Der de ludna djuren växa,
- Så att villebrådet skyndar,
- Skogens hjordar måtte rusa
- Emot mannen, som dem söker,
- Framför hjelten, som dem tager.
-
- Bilda utaf guld ett gärde,
- Gör en gärdsgård utaf silfver,
- Så att hjorden skyndsamt springer,
- Far fram med största snabbhet.
- Färdas långsmed gyllne tåget,
- Springer uppå silfver-vägen.
- Men om hjorden skulle rymma,
- Villebrådet gå åt sidan,
- Så förbättra du ditt gärde.
- Skådar hjorden öfver gärdet,
- Så gör högre då ditt gärde;
- Skådar hjorden under gärdet,
- Må du göra gärdet lägre;
- Om ej hjorden går åt sidan,
- Då må gärdet blifva orördt.
-
- Liten son af Hiisi-Guden,
- Som den goda hästen rider!
- Sadla nu din unga fåle,
- Laga ridhästen i ordning;
- Tag så dina gyllne sporrar
- Ifrån silfver-åsens ända,
- Från det nätta gyllne skrinet,
- Från den blanka koppar-asken.
- Kittla med dem fålens länder,
- Jaga dem i hästens sidor.
- Låt så fålen skyndsamt springa,
- Ila fram med största snabbhet
- I sitt rede utaf koppar,
- Uti sina gyllne kedjor.
- Om ett gärde då dig möter,
- Sönderrif det närmsta stycket
- Gärdsgårdsbanden fem emellan,
- Mellan störar sju i gärdet,
- Ifrån åtta stubbars ändar.
-
- Tag ett fem famns spö i handen,
- Grip en björk om trenne famnar,
- Hvarmed du ditt vildbråd piskar,
- Drifver dina hjordar undan.
- Finns ej nära djur tillfyllest,
- Hemta då från längre afstånd,
- Ända bak' Tanika-borgen,
- Ifrån Hiisi-borgens fästen,
- Åt den hjelte, som här jagar,
- Mannen, hvilken vackert beder.
-
- Mimerkki, du skogs-värdinna,
- Qvinna med den ädla växten!
- Dunkelskäggig skogens gubbe,
- Frejdad konung öfver djuren!
- Kom nu hit att byta guldet,
- Kom att silfret med mig vexla.
- Gammalt är mitt guld som månen,
- Silfret åldrigt såsom solen,
- Af min far i krig förvärfvadt,
- Taget under stridens tummel.
- Nu det nötes uti pungen,
- Mörknar i min elddons-påse,
- När ej finns, den guldet byter,
- Den som silfret skulle vexla.
-
- Kom att guldet af mig taga,
- Välja ut mitt bästa silfver.
- Klart är guldet, som jag äger,
- Och ditt guld är mera ludet.
- Utbred dina vackra dukar
- Under guldet, som jag gifver,
- Att det ej på marken faller,
- Att ej silfret strös åt sidan.
- Guldet ger jag dig i handen,
- Silfret uti dina fingrar."
-
- Dermed muntre Lemminkäinen
- Slutligt Hiisi-elgen fångar
- Ända ifrån Hiisis åkrar.
- Sjelf han kastade sin snara
- Omkring Hiisi-elgens skuldror,
- Omkring halsen på kamelen,
- Att den ej fick häftigt sparka,
- Då han strök den längsmed ryggen.
-
- Sade dädan återkommen,
- När till Pohjola han hunnit:
- "Nu jag Hiisi-elgen fångat
- Ända ifrån Hiisis åkrar.
- Gumma, gif åt mig din dotter,
- Unga fästmön mig förläna."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Då jag dig min dotter gifver,
- Unga fästmön dig förlänar,
- När du stora hästen betslar,
- Tyglar Hiisis häst, den bruna,
- Fålen, hvilken fradga frustar,
- Hvilkens hof af fasta jernet,
- Utaf hårda stålet bildas,
- Och hvars man är eld och låga."
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Tager sina gyllne tyglar
- Och sitt grimskaft utaf silfver.
- Går så hän att söka hästen,
- Den årsgamle efterleta
- Ifrån Hiisi-gudens slätter.
- Börjar stiga på med snabbhet,
- Vandrar fram med lätta fötter
- Hän till gröna ängens slätter,
- Till den helga åker-renen.
- Der han söker efter hästen,
- Skådar kring med spända blickar;
- Bär vid gördeln hästens betsel,
- Fålens seldon uppå axeln.
- Hof sitt öga emot öster,
- Vände hufvudet mot solen;
- Varsnar hästen uppå heden,
- Ibland granar bruna manen.
- Från dess hår ses elden spraka,
- Röken frusta ifrån manen.
-
- Yttrade då Lemminkäinen:
- "Ukko, du vid himla-midten,
- Dunder-molnets nära granne!
- Låt nu himla-hvalfvet öppnas,
- Fästet uti stycken rifvas,
- Luften all förbyt till fönster,
- Himlens lock till tvenne delar.
- Snö till skidstafs höjd låt falla,
- Låt till spjutskafts djup den yra
- Ned på goda hästens skuldror,
- På den helga bläsens länder;
- Låt ock isen alntals frysa
- På den helga hingstens panna."
-
- Snö då låter Ukko falla,
- Kastar af den fina yrsnö
- Till en höjd af trenne famnar
- På den goda hästens skuldror,
- Uppå helga bläsens länder;
- Låter isen alntals frysa
- På den helga hingstens panna.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Gick på nära håll att skåda,
- Att betrakta Hiisi-hästen,
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Hästens ursprung är från Hiisi,
- Ifrån berget sköna fålens.
- Hiisis häst, som fradga frustar,
- Fåle med den bruna färgen!
- Bringa hit den gyllne nosen,
- Och ditt silfver-hufvud utsträck
- Hit till mina gyllne betsel,
- Seldonen af koppar gjorda.
- Illa dig man här ej håller,
- Icke alltför hårdt man åker."
-
- Betslar dermed stora hästen,
- Sätter rankor på den stolta,
- Spänner Hiisis föl i redet
- Der på ängens gröna slätter,
- På den helga åker-renen.
- Stack i gyllne munnen betslet,
- Grimman uppå silfver-hufvet.
- Sjelf han sätter sig på ryggen.
- Gränsle sig på hästen kastar;
- Slog sin snabba häst med spöet,
- Smällde till med perle-snerten,
- Körde fram med gny och buller
- Till sin svärmoder den stränga;
- Sade, sedan dit han kommit:
- "Nu jag betslat stora hästen,
- Bragt på stolta djuret rankor,
- Spännt i redet Hiisi-fålen
- Der på gröna ängens slätter,
- På den helga åker-renen.
- Äfven Hiisis elg jag fångat
- Ända ifrån Hiisis slätter;
- Gumma, gif åt mig din dotter,
- Unga fästmön mig förläna."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Då jag gifver dig min dotter,
- Unga fästmön dig förlänar,
- När du först en svan har skjutit,
- När du väldig fogel fångat
- Ifrån svärta Tuoni-elfven,
- Från den helga flodens hvirfvel.
- Blott en enda gång du skjute,
- En gång blott du må försöka
- Och från ett och samma ställe."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Genast sig beger att skjuta;
- Sköna bågen under armen,
- Kogret pil-uppfyldt på ryggen.
- Bort han går till Tuoni-elfven
- Till den helga flodens hvirfvel.
-
- Ulappalas gamle gubbe,
- Gubben med de slutna ögon
- Ser omkring sig och bespejar
- Vid den svarta Tuoni-elfven,
- Vid den helga flodens hvirfvel,
- Om ej komme Lemminkäinen.
-
- Långt i fjerran syns den sköne,
- Skönjes bort utöfver vattnen,
- Närmande sig mer och mera.
- Gubben med de slutna ögon
- Qvad en telning fram ur vattnet,
- Ett tillslutet rör ur böljan,
- Sänder det i mannens hjerta,
- In ifrån den venstra sidan,
- Drifver tvärt igenom bröstet.
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Deri jag det värsta gjorde,
- Att jag glömde bort att fråga
- Af min moder, goda Kave,
- Hur att vara, hur att lefva
- Uti dessa onda dagar.
- Ej jag känner vattnets plågor
- Det tillslutna rörets smärtor."
-
- Ulappalas gamle gubbe,
- Gubben med de slutna ögon
- För så muntre Lemminkäinen
- Under språng i elfven neder,
- Kastar i det djupa hafvet,
- Vräker honom ibland böljor.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Sjelf den sköne Kaukomieli
- Far med buller utför forssen,
- Ilar, skymtande i strömmen,
- Bort till Tuoni-gårdens stugor.
- Blodig son af Tuoni-Guden
- Slår nu mannen med sin klinga,
- Hugger till med hvassa svärdet.
- Hugger en gång, att det blixtrar,
- Uti stycken fem han smulas,
- Splittras uti åtta bitar.
- Gör så hufvudet till tufva,
- Fötterna till vide-grenar,
- Köttet till en murlen stubbe,
- Ögonen till kärrets tranbär
- Och hans hår till torra grässtrån.
-
- Det var Lemminkäinens bane,
- Oförtrutne friarns ända.
-
-
-
-
-Åttonde Runan.
-
-
- Började nu modren gråta,
- Gamla qvinnan brast i klagan:
- "Ve min son, den olycksfulle,
- Vidt berömda gyllne äpplet!
- Länge dröjer han och friar
- Borta uti andra länder."
-
- Fanns en fordom äktad maka,
- Länge sedan köpt värdinna
- Uti Lemminkäinens boning,
- Sköna Kaukomielis hemgård.
- Ser om aftnarna på borsten,
- På dess ända alla morgnar,
- Ser nu blod ur borsten drypa,
- Rinna ned i röda strålar.
-
- Sade fordom äktad maka,
- Länge sedan köpt värdinna:
- "Visst är nu din son, den arma,
- Vidt berömda gyllne äpplet
- Uppå obebodda stigar,
- Vägar, dem ej menska känner.
- Se ur borsten dryper bloden,
- Rinner ned i röda strålar."
-
- Derpå Lemminkäinens moder
- Sjelf sin blick vid borsten fäster,
- Brister ut i gråt och klagan,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Ve för alla dar mig arma,
- Ve ock mina barn, jag usla!
- Nu förderf nått Lemminkäinen,
- Ofärd drabbat olyckssonen,
- Ty ur borsten bloden dryper,
- Rinner ned i röda strålar."
-
- Steg på lärkans lätta vingar,
- Höjde sig med siskans fjädrar,
- Flög till Pohja-gårdens stugor:
- "O du Pohjolas värdinna!
- Hvart du bringat Lemminkäinen,
- Hvart min son, den olycksfulla?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Rikligt matade jag mannen,
- Fägnade jemväl med drycker,
- Tills han blifvit väl förplägad,
- Satte honom så att åka
- Med en eldig häst för släden,
- Kunde den på isen lemnat,
- Dränkt i sörjan stackars mannen?"
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Osannt du helt visst nu talar,
- Hvart du bringat Lemminkäinen,
- Hvart min son, den olycksfulla?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Rikligt matade jag mannen,
- Fägnade jemväl med drycker,
- Tills han blifvit väl förplägad;
- Ställde så i båtens bakstam,
- Till att styra utför forssar;
- Kanske han i strömmen omkom,
- Drunknade den oförvägne."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Osannt du helt visst nu talar,
- Hvart du bringat Lemminkäinen,
- Hvart min son, den olycksfulla?
- Tala ren och sveklös sanning,
- Kom till sist med dina lögner,
- Eller når dig nu förderfvet,
- Säker död dig genast drabbar."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Sände ut att elgar fånga,
- Taga fast de stolta renar,
- Stora hästar äfven tygla,
- Spänna hingstar uti rede;
- Sände så att svanen söka,
- Att den helga fågeln fånga.
- Icke sjelf jag ens kan ana,
- Hvilket öde honom drabbat,
- Hvilken död må honom träffat,
- När ej än han höres komma,
- Att en brud åt sig begära,
- Att anhålla om en flicka."
-
- Modren saknar den sig villat,
- Söker den, som är försvunnen
- Vintrarna med hala skidor,
- Somrarna med lätta båtar.
- Icke vet den arma modren,
- Stackars mor, som honom vårdat,
- Hvar nu hennes kött sig rörer,
- Hvar nu hennes blod sig rullar,
- Far till lands han, eller sjöleds,
- Färdas han i stora skogen,
- Vandrar han på kotte-backen,
- Uppå ljungbevuxna heden,
- Eller är på hafvets fjärdar,
- På de vida, stora böljor.
-
- Modren efter sonen söker,
- Saknar den, som är försvunnen;
- Springer såsom varg i skogen,
- Far i vattnet såsom utter,
- Såsom ekorre i furun,
- Som en hermelin i stenrös,
- Böjer träden, delar gräset,
- Letar ibland ljungens rötter.
-
- Vägen henne kom till möte.
- Hon sig bugade för vägen:
- "O du väg, som Gud har skapat!
- Har du icke sett min gosse,
- Blifvit gyllne äpplet varse,
- Gyllne äpplet, silfver-stafven?"
-
- Fyndigt henne vägen svarar:
- "Icke sett, ej hört jag hafver;
- Kanske är din son, den arme,
- Vidt berömda, gyllne äpplet,
- Uppå Hiisis brända moar,
- I den onda maktens lågor,
- Ställd med armarna i glödkol,
- Näfvarne i heta askan."
-
- Der hon efter sonen söker,
- Söker der sitt gyllne äpple,
- Söker der sin staf af silfver,
- Böjer träden, delar gräset,
- Letar ibland ljungens rötter,
- Söker, men hon finner icke.
-
- Månen henne kom till möte;
- Hon sig bugade för månen:
- "Måne, du som Gud har skapat!
- Har du icke sett min gosse,
- Blifvit gyllne äpplet varse,
- Gyllne äpplet, silfver-stafven?"
-
- Fyndigt henne månen svarar:
- "Icke sett, ej hört jag hafver,
- Kanske är din son, den arme,
- Vidt berömda, gyllne äpplet,
- Invid Nordens sista ända,
- Uti vidt utsträckta Lappland,
- * Hoppar der med knän på isen,
- * Den med sina ben förkrossar
- * Och dess skorpa sönderbråkar
- I en liten fisklös insjö,
- Der en abborre ej simmar."
-
- Der hon efter sonen söker,
- Söker der sitt gyllne äpple,
- Söker der sin staf af silfver,
- Böjer träden, delar gräset,
- Söker ibland ljungens rötter,
- Bland det fina höet letar.
-
- Solen henne kom till möte,
- Hon sig bugade för solen:
- "O du sol, som Gud har danat,
- Stråle, alstrad utaf Skaparn!
- Har du icke sett min gosse,
- Blifvit gyllne äpplet varse,
- Gyllne äpplet, silfver-stafven?"
-
- Något vet den sköna dagen,
- Milda solen så förtäljer:
- "Der är nu din son, den arme,
- Vidt berömda gyllne äpplet,
- Borta bakom nio hafven,
- Och till hälften bakom tio,
- I den svarta Tuoni-elfven,
- Uti Manala det låga.
- Han i forssen for med buller,
- Skymtande med strömmen bortflöt;
- Tufva är den usles hufvud,
- Mannens fötter vide-grenar,
- Köttet är en murken stubbe,
- Torra grässtrån äro håren,
- Och hans ögon kärrets tranbär."
-
- Derpå Lemminkäinens moder
- Gick till hammar-smeders verkstad:
- "O du smed, min gode broder!
- Smid åt mig af jern en räfsa
- Med ett hundra famnars tenar
- Och med skaft af dubbel storlek."
-
- Får nu der en jernsmidd räfsa,
- Ger sig så åstad att flyga,
- Binder qvastar på till vingar,
- Tar till stjert åt sig en spade,
- Flyger fladdrande i luften
- Öfver hela nio hafven
- Och det tionde till hälften.
- Blå var marken, träden röda,
- Kärleksfärg betäckte lundar.
- Flyger bort till Tuoni-elfven,
- Hän till Manala, det låga.
- Tager sedan sjelf till orda:
- "O du sol, som Gud har danat,
- Stråle, alstrad utaf Skaparn!
- Lys en stund med varma strålar
- Och en annan stund med heta,
- Hetast lys den tredje stunden;
- Sänk i sömn den tvära skaran.
- Trötta Manalas befolkning."
-
- Solen, hvilken Gud har danat,
- Som af Skaparen är alstrad,
- Flög som dufva utan hufvud,
- Hade som vinglös fogel,
- Flög så ned på björkens knyla,
- Sänkte sig på krökta alen.
- Sken en stund med varma strålar
- Och en annan stund med heta,
- Lyste hetast tredje stunden;
- Söfde in den tvära skaran,
- Tröttade Manala-folket.
- Unga emot svärd sig stödde,
- Gamla emot sina stafvar,
- Medelålders män mot spjutskaft.
- Flög så fladdrande i luften
- Till sitt gamla ställe åter.
- På den plats, der förr hon varit,
- Upp på himmelen, den jemna.
-
- Sjelf nu Lemminkäinens moder
- Tog den jernbesmidda räfsan,
- Gick i hafvet intill midjan,
- I den öppna sjön till vaden,
- Intill gördeln ned i böljan,
- Drog så en gång längsmed elfven,
- Drog en annan gång deröfver,
- Än en tredje gång på snedden.
- Men den tredje gången fastnar,
- Kommen fram en sädeskärfve,
- Vid den jernbesmidda räfsan.
-
- Var dock ingen sädeskärfve,
- Var den muntre Lemminkäinen,
- Sjelf den sköne Kaukomieli.
- Men han saknar något litet,
- Tvenne händer och ett hufvud,
- Många andra smärre stycken,
- Ännu saknar lif den arme.
-
- Åter Lemminkäinens moder
- Börjar uti floden räfsa,
- Först hon räfsar utmed strömmen,
- Räfsar sedan uppför strömmen.
- Hvad hon får af hand och hufvud,
- Hvad af andra smärre stycken,
- Deraf hon sin son nu bildar,
- Fogar muntre Lemminkäinen.
-
- Sade fordom äktad maka,
- Länge sedan köpt värdinna:
- "Ej blir karl af hädangången,
- Af en drunknad man ej hjelte,
- Mannen dött och köttet ruttnat,
- Kasta bort i Tuoni-elfven,
- Uti Manala det låga."
-
- Det är Lemminkäinens moder,
- Kastar ej sin son i elfven,
- Hon sin vän blott troget vaggar,
- Gungar den, hon såg så ofta,
- Till det lif, som förr han ägde,
- Åter till sin förra skepnad.
- Tager sedan sjelf till orda:
- "Hvadan läkedom må lända,
- Hit en honungsdroppe hemtas,
- Hvarmed jag den matta stärker,
- Helar illa farna sonen?
-
- Dädan rinne läkedomen,
- Drype honungsdroppen neder:
- Ifrån månen och från solen,
- Utför Karlavagnens skuldror.
- Der är tillförlitlig salva,
- Botemedel alltid verksamt,
- Ljuflig honungssaft der finnes,
- Der finns äfven kraftig vätska,
- Den får ock en oförmögen,
- Den kan ock en orklös taga.
-
- Mehiläinen, luftens fogel!
- Flyg nu dit och skyndsamt ila
- Öfver månen, öfver solen,
- Längsmed Karlavagnens skuldror;
- Flyg i Skaparns egna källrar,
- I den stora fadrens kamrar.
- Doppa vingen uti honung,
- Vät din klädnad i det söta,
- Dina fjädrar strö med ångor.
- När du sedan återvänder,
- Hemta honung med din vinge,
- På din klädnad bär det söta,
- Till att bota sjuka ställen,
- Skölja bort de svåra plågor."
-
- Derpå Lemminkäinens moder
- Sjelf den matta mannen läkte,
- Botade den illa farna.
- Smorde honom första gången,
- Nedtill var han redan helad;
- Smorde honom andra gången,
- Midt uppå ej kändes plåga;
- Smorde sedan sista gången,
- Ofvantill var smärtan svunnen.
- Friskare han blef än fordom,
- Bättre, än han förr ens varit.
-
- Kom ett stöd från mossig tufva,
- Höjde sig en man ur bottnet.
-
-
-
-
-Nionde Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Timrar sig en båt med vishet,
- Fogar farkost medelst sången;
- Botten-träd till båten felar,
- Moder-träd till örlogs-skeppet.
-
- Sig begifver träd att söka,
- Leta efter ek i skogen,
- Hugger så ett träd med yxen,
- Ekens stam med jemna bladet;
- Men till honom talar eken,
- Så det goda trädet säger:
- "Jag till botten-träd ej duger,
- Ej till moder-träd i båten,
- Ty i går mig arma hände,
- Att en mask låg invid roten,
- Och på denna dagen redan
- Satt en korp uti min krona;
- Blodig var dess mun och hufvud,
- Halsen all med blod besudlad."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Vandrade än längre framåt,
- Och han fann en tall på backen,
- Fann ett furu-träd på klippan;
- Fick deraf så båtens botten,
- Moder-träd till örlogs-skeppet.
-
- Timrar sig en båt med vishet,
- Fogar farkost medelst sången,
- Sjöng en dag och byggde bottnet,
- Sjöng en annan, sidan fäste,
- Sjöng ännu på tredje dagen,
- Under det han högg på tullar,
- Lade sido-träd till båten,
- Timrade på roddar-bänkar.
-
- Trenne ord dock honom brusto,
- När han kom till sidans ända,
- Hann till akter-bogens fogning
- Högst i spetsen utaf båten,
- Uti akter-stäfvens resning.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Börjar så att eftertänka.
- Hvar han ord sig kunde lära,
- Kunde få sig goda trollord.
-
- Honom möter då en herde,
- Denne så till orda tager:
- "Dädan hundra ord du finge,
- Tusen ämnen för att sjunga:
- Ofvan ifrån svalors hjessa,
- Ofvan ifrån gässens skuldror,
- Ofvan hufvuden af svanor."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Gick nu att sig ord förskaffa.
- Mycket svalor han förödde,
- Dödade en hop af svanor
- Och af gäss en ymnig skara.
- Ej ett enda ord han erhöll,
- Fick ej halfva ordet en gång.
-
- Tänker sedan och begrundar:
- Hundra ord der skulle finnas,
- Tusen ämnen för att sjunga,
- Under sommar-renens tunga,
- På den hvita ekorns läppar.
-
- Går att ord åt sig förskaffa,
- Söka ämnen för att sjunga.
- Strödde åkern full med renar,
- Med ekorrar stora sparren.
- Ej ett enda ord han erhöll,
- Fick ej halfva ordet en gång.
-
- Tänker åter och begrundar;
- Dädan hundra ord jag finge,
- Tusen ämnen för att sjunga:
- Ifrån Tuoni-Gudens boning,
- Ifrån Manala det låga.
-
- Sig till Tuonela begifver
- För att goda trollord hemta;
- Stiger fram med lätta fötter,
- Stiger en dag, stiger tvenne,
- Redan på den tredje dagen
- Kommer han till Tuoni-elfven.
-
- Höjde då sin starka stämma,
- Ropade vid Tuoni-elfven:
- "Hemta båt, du Tuonis dotter!
- Bringa flotta öfver elfven,
- Att jag kommer öfver sundet,
- Att jag öfver elfven slipper."
-
- Tuoni-döttrarna, de svara,
- Barnen i Manala säga:
- "Båt skall härifrån väl hemtas,
- När blott orsaken förtäljes,
- Som till Manala dig bragte,
- Förde hit till Tuonis boning,
- Utan att dig sjukdom dödat,
- Stort förderf dig bragt om lifvet,
- Eller annan ofärd krossat."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Tuoni fört mig till Manala,
- Tuoni bragt mig till sin boning."
-
- Tuoni-döttrarna, de bannas,
- Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
- * "Lätt en bakslug man jag känner,
- * Märker den, som osannt talar.
- Bragte Tuoni till Manala,
- Tuoni förde, då han kommer,
- Manalainen, när han färdas;
- Mullen skulle skoflas undan
- Och en grop i jorden gräfvas;
- Hvad har bragt dig till Manala?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Jernet bragt mig till Manala,
- Stålet fört till Tuonis boning."
-
- Tuoni-döttrarna, de bannas,
- Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
- * "Lätt en bakslug man jag känner,
- * Märker den, som osannt talar:
- Bragte jernet till Manala,
- Stålet hit till Tuonis boning,
- Blod från kläderna då runne,
- Sorlade i röda strålar;
- Hvad har bragt dig till Manala?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Elden bragt mig till Manala,
- Lågan fört till Tuonis honing."
-
- Tuoni-döttrarna, de bannas,
- Kalmas jungfrur ifrigt slamra:
- * "Lätt en bakslug man jag känner,
- * Marker den, som osannt talar:
- Bragte elden till Manala,
- Lågorna till Tuonis boning,
- Kläderna af eld förbrändes,
- Stode uti rök och låga;
- Hvad har bragt dig till Manala?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Vattnet bragt mig till Manala,
- Vattnet fört till Tuonis boning."
-
- Tuoni-döttrarna, de bannas,
- Manas jungfrur ifrigt träta:
- * "Lätt en bakslug man jag känner,
- * Märker den, som osannt talar:
- Bragte vattnet till Manala,
- Vattnet utför fållar runne,
- Skulle strömma ned i vågor.
- Dermed båt man icke hemtar,
- För ej farkost öfver elfven;
- Tala verklig sveklös sanning,
- Kom till sist med dina lögner.
- Hvad har bragt dig till Manala,
- Fört till Tuoni-Gudens boning,
- Då dig icke sjukdom dödat,
- Stort förderf ej bragt om lifvet,
- Och ej annan ofärd krossat?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Också vill jag sanning tala,
- Litet gäckades jag endast:
- Gjorde mig en båt med vishet,
- Fogade med sång en farkost.
- Sjöng en dag och byggde bottnet,
- Sjöng en annan, sidan fäste,
- Sjöng ännu på tredje dagen,
- Under det jag högg på tullar,
- Lade sido-träd till båten,
- Timrade på roddar-bänkar.
- Men nu trenne ord mig brusto,
- När jag kom till sidans ända,
- Hann till akter-bogens fogning
- Högst i spetsen utaf båten,
- Uti akter-stäfvens resning.
- Jag till Tuonela nu kommit,
- För att goda trollord lära.
- Hemta båt, du Tuonis dotter,
- Bringa farkost, barn af Kalma!
- Att jag öfver sundet kommer,
- Att jag slipper öfver elfven."
-
- Båt nu hemtar Tuonis dotter,
- För så mannen öfver sundet,
- Öfver elfven honom hjelper.
-
- Fägnar så med mat och drycker,
- Lägger vandraren att hvila,
- Mannen ligger, låtsar sofva.
-
- Tuonis dotter, sned om hakan,
- Sned om hakan, jernbefingrad,
- Flicka, hvilken jern-tråd spinner,
- Hon som gjuter garn af koppar,
- Spann en not af hundra famnar,
- Tusen famnar lång den gjorde,
- På en enda natt om hösten,
- På en enda sten i vattnet.
-
- Tuonis son med krökta fingrar,
- Krökta fingrar, jernbeknotad,
- Hvilken nät af jern-tråd binder,
- Han som not af koppar knyter,
- Band en not af hundra famnar,
- Tusen famnar lång den gjorde,
- Uppå samma natt om hösten
- Och på samma sten i vattnet.
-
- Ut man sedan nätet kastar,
- Kastar öfver Tuoni-elfven
- Öfver elfven, längsmed elfven,
-
- Kastar ännu snedt deröfver,
- Att ej Wäinö måtte slippa,
- Sig Uvantolainen reda,
- Ej så länge tiden varar,
- Klara månen ännu lyser,
- Ifrån Tuoni-Gudens boning,
- Eviga Manala-hemmet.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Såg nu ofärd honom hota,
- Nödens dag förhanden vara;
- Vågar sig till annat byta,
- Dristar att förändra skepnad,
- Går i hafvet, svart till färgen,
- Rullar sig som sten i vattnet,
- Såsom starr-gräs ut i hvassen.
-
- Dödar hundrade foreller,
- Tusen moder-fiskens alster,
- Krälar med en jern-orms skepnad,
- Slingrar sig som etter-ormen,
- Far så öfver Tuoni elfven,
- Genom nätet, bragt i floden.
- Sade, dädan återkommen,
- När från Tuonela han sluppit,
- Åt den ungdom, som då växte,
- Åt den skara, som sig höjde:
- "Icke må du unga slägte,
- Icke du, som sedan kommer,
- Efter ord till Tuoni fara,
- Söka trollord från Manala.
- Många hafva sig begifvit,
- Men ej många återkommit
- Ifrån Tuoni-Gudens boning,
- Eviga Manala-hemmet."
-
- Dädan ej ett ord han erhöll,
- Fick ej halfva ordet en gång.
-
-
-
-
-Tionde Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- När han ord ännu ej erhöll
- Ifrån Tuoni-Gudens boning,
- Eviga Manala hemmet,
- Tänker allt uti sitt sinne,
- I sitt hufvud jemt begrundar,
- Hvar han ord sig kunde lära,
- Kunde få sig goda trollord.
-
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hundra ord väl skulle finnas,
- Tusen ämnen för att sjunga,
- Der hos Antero Wipunen,
- Hos den åldrige Kaleva;
- Men en väg man dit skall fördas,
- Måste längs en gångstig vandra.
- Alltför god är ej den vägen:
- Först skall jag en sträcka springa
- Uppå qvinno-nålars uddar,
- Så skall jag en sträcka springa
- Öfver männers hvassa klingor,
- Än skall jag en sträcka springa
- Öfver bett på hjeltars yxor."
-
- Tiden nalkas nu att fara,
- Vandra måste Wäinämöinen,
- Liksom annars legohjonet,
- Eller ock den lönta trälen.
- Gick så uti smedens verkstad,
- Yttrade ett ord ock sade:
- "Hör nu smed, o Ilmarinen!
- Smid af jern mig skor ock handskar,
- Hamra mig af jern en skjorta,
- Smid också ihop en jern-stång.
- Gör en stål-stör mot betalning;
- Innantill du stålet foga,
- Och på yttre sidan jernet.
- Nu jag far att ord mig lära,
- Går att hemta sångens ämnen
- Ifrån Kaleva den gamla,
- Ifrån Antero Wipunen."
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Länge död Wipunen varit,
- Länge Kaleva försvunnen
- Med de fällor, dem han utlagt
- Och de snaror, dem han gillrat.
- Der ej tör ett ord du lära,
- Få ej halfva ordet en gång."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Dock begaf sig, lydde icke;
- Steg den första dagen varsamt
- Öfver qvinno-nålars uddar,
- Steg med tårdslös gång den andra
- Öfver männers hvassa klingor,
- Svängde sig den tredje dagen
- Öfver bett på hjeltars yxor.
-
- Wipunen i sånger kunnig
- Länge ren i jorden legat,
- Hvilat liflös uti mullen.
- Aspen växte på hans skuldror,
- Björken steg från tinningarna,
- Alen sig från käken höjde,
- Vide-busken nedom skägget,
- Ifrån pannan ekorr-granen,
- Furun barrklädd från hans tänder,
- Tallen från hans fötter reslig.
-
- Kom så gamle Wäinämöinen
- Fällde aspen från hans skuldror,
- Björken ifrån tinningarna,
- Högg från käken stora alen,
- Vide-busken nedom skägget,
- Furu-trädet från hans tänder,
- Stjelpte granen ifrån pannan,
- Från hans skuldror stora tallen,
- Dref den jernbesmidda stören
- In uti det öppna gapet,
- Uti käften, hvilken gnisslar.
-
- Wipunen i sånger kunnig
- Genast upp från sömnen vaknar;
- Kände stören hårdt sig träffa,
- Plågades af häftig smärta.
- Bet det öfra, mjuka jernet
- Uppå jernbesmidda stören,
- Kunde dock ej bita stålet,
- Icke äta jernets hjerta.
- Öppnade sin mun än mera,
- Bredde ut de vida käftar
- För att sluka Wäinämöinen.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Kom i munnen på den vise,
- I den starke mannens mage.
- Dröjde länge på hans tunga,
- Vräktes af och an i svalget,
- Sjönk så slutligt ned i buken.
-
- Skjortan der till smidja reder,
- Gör af skjortans ärmar blåsbälg,
- Pelsen till en pust anordnar,
- Ordnar byxorna till bälgrör,
- Strumporna till rörets mynning.
- Knäet såsom städ han brukar,
- Såsom hammare sin armbåg'
- Och som tång sitt lilla finger.
- Smider klappande med hammarn,
- Städet klingar under slagen,
- I den starke mannens mage,
- I den maktförseddes sköte.
-
- Wipunen i sånger kunnig
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvem bland männer kan du vara,
- Hvilken utur hjeltars skara?
- Hundra männer har jag slukat,
- Bragt om lifvet tusen hjeltar,
- Aldrig än din like funnit.
- Kolen komma mig i munnen,
- Bränderna på tungan sveda,
- Jernets slagg i halsen stiger.
-
- Hvadan, Hiisi, är du slungad,
- Hvadan har du kommit, stygge,
- Hvadan, djefvul, i mig farit,
- När så samvetslöst du kommit,
- Vandrat utan skam och blygsel
- För att bita, för att fräta,
- För att äta, för att gnaga?
-
- Är du en af Skaparn alstrad,
- En af Gud tillåten sjukdom,
- Eller är för lön du tingad,
- Rustad ut emot betalning?
-
- Är du en af Skaparn alstrad
- Och af Gud tillåten sjukdom,
- Jag mig anförtror åt Skaparn
- Och på Gud mig fast förlitar.
- Gud ej öfverger den goda,
- Skaparn ej förgör den vackra.
-
- Men om du för lön är tingad
- Rustad ut emot betalning,
- Tör jag bringa dig att lönlös,
- Penninglös ifrån mig löpa,
- Vika hädan guld förutan.
-
- Nog man dina anor känner,
- Vet hur, listige, du uppväxt.
- Är du Kalma ifrån grafven,
- Djefvul från den helga jorden,
- Ifrån mullen, hvilken pöser,
- Från den ofta rörda jorden?
- Har du stigit upp från vattnet,
- Ifrån hafvets fradga runnit?
- Är du utaf vinden vaggad,
- Är af hafvets svall du drifven?
-
- Hvadan har du plåga kommit,
- Hvadan smitta råkat fastna?
- Monn från stenar, monn från stubbar,
- Eller ifrån gamla platser,
- Ifrån bärbevuxna rösen,
- Från de vise männers nejder,
- Mössbeklädde karlars vågor,
- Längst från trollmäns sanka mossor,
- Vreda männers höga backar,
- Från de gluppska hundars hemvist,
- Ifrån bistra björnars iden,
- Från den nejd, der räfvar skrika,
- Ifrån harars parnings-ställen?
-
- Gif dig, under, nu å färde,
- Vik ifrån mig, landets plåga,
- Förrän jag åt modren säger,
- Yppar allt inför den gamla.
- När jag upp din moder söker,
- Finner ålderstegna qvinnan,
- Du i dina plågor sväller,
- Spricker än i egna lustar,
- Klyfs i tvenne delar, snöde,
- Krossas, skälm, i trenne stycken.
-
- Ej min far i fordna dagar,
- Ej den ålderstegne gubben
- Efter trollmäns hug sig böjde,
- Mutade med skänker Lappen,
- Han allt vidrigt fick att vika,
- Fick allt ondt att ta till flykten.
-
- Skulle man i mig ej finnas,
- Uti Ukkos son ej hjelte,
- Finns det väl uti min broder,
- Hvilken skyarna beherrskar,
- Råder öfver himlens strömoln.
- Dädan jag om hjelp anropar,
- Dädan beder jag om bistånd:
- Ofvan från den höga himlen,
- Ned ifrån den låga jorden.
- Mäktigt ropar jag i nöden,
- Gifver upp ett skri, som ljuder
- Genom jorden, genom marken,
- Genom de sex granna locken
- Och igenom nio himlar.
-
- Ukko, du vid himla-midten,
- Dunder-molnets nära granne!
- Bringa hit en eldig klinga,
- Räck åt mig ett svärd som gnistrar,
- Så att jag den onda tuktar,
- Stillar nidingen för evigt.
-
- Stig ur vattnet hafs-gudinna,
- Höj ur böljan blåa mössan,
- Fina fallen upp från källan,
- Rena anletet ur gruset;
- Kom åt mig till hjelp och räddning,
- Till ett stöd och mäktigt bistånd
- Uti dessa hårda mödor,
- Uti denna svåra plåga!
-
- Kom, o skog, med dina kämpar,
- Öken med ditt hela manskap,
- Kom med allt ditt husfolk, djefvul,
- Insjö med din barna-skara,
- Kommen hundra man med slagsvärd,
- Tusen jernbeklädde kämpar,
- Att den svaga hjelten skydda,
- För att hjelpa klena mannen!
-
- Om ej det tillfyllest vore,
- Hvadan beder jag om bistånd?
- Finns det gammalt folk i verlden,
- Varelser, som evigt lefvat?
- Stig ur jorden, jordens moder,
- Ifrån åkern, urhusbonde,
- Ifrån marken alla svärdmän,
- Alla ryttare från sanden,
- För att hafva detta onda,
- Denna plåga öfvervinna!
-
- Kave, du naturens dotter,
- O du herrliga, du sköna!
- Du som förr från plågor friat,
- Som besegrat svåra smärtor,
- Kom att häfva dessa plågor,
- Dessa svåra smärtor kufva.
-
- Om ej det tillfyllest vore,
- Må hit någon Gud då komma,
- Tusental af djeflar hasta,
- Att från alla plågor fria,
- Kufva alla svåra smärtor,
- Allt det onda öfvervinna.
-
- Vik nu stygge ur mitt sköte,
- Ur min lefver landets plåga.
- Rum för dig der icke finnes,
- Om du äfven rum behöfde;
- Slå ditt läger annorstädes,
- Flytta längre bort din boning.
- Hvart skall jag nu dig besvärja,
- Hvart dig mana och förvisa?
- Om du är af andra utsänd,
- Är en pil af andra skjuten,
- Sök då att till hemmet komma,
- Hasta bort till görarns nejder,
- I dess sköte, som dig hitsändt
- Rör dig, såsom snabba hunden,
- Ila hän, som eldens gnista;
- Såsom tupp du flyg till tåget
- Och till gården såsom kyckling,
- Störta hästen uti spiltan,
- Den behornade vid krubban,
- Nacken vrid i krok på öket,
- Nedtryck hornen uti smutsen,
- Svansen emot fähus-golfvet.
- När du sen till stugan kommer,
- Gå på händerna i tröskeln
- Och i farstu-dörrn på knäna.
- Ifrån skuldfritt folk dig bortvänd,
- Gå förbi dem, som ej skada,
- Rusa mot dem, som dig mana,
- Störta mot dem, som dig sända.
- Uti vristen dem så fatta,
- Hugg dem bakuppå i foten,
- Grip i hälen, der den smalnar,
- I de minsta tår på foten.
- Kasta djeflarna i elden,
- Husets värdar längst från hörnet,
- Dess värdinnor ifrån dörrvrån
- Och från golfvets midt de späda.
- Drif i elden mun och hufvud
- Ställ mot fältet deras nackar,
- Ögonen i hufvet omvänd,
- Nackarna i blinken kringvrid,
- Knåda blod i deras skuldror,
- Rör om tarmarna i magen,
- Koka lungorna i bröstet,
- Sätt i skakning deras hufvu'n,
- Bringa benen uti dallring,
- Gör ett slut på deras flåsning.
-
- Men ej må jag på dig lägga
- Alltför fula värf att sköta;
- Jag skall endast dig nu mana
- Att med värden qvällsvard spisa,
- Äta frukost med värdinnan,
- Med din husmor äggets smulor,
- Middag med allt öfrigt husfolk.
- Der har du en far, som gråter,
- Ålderstigen far, som klagar,
- Broder, hvilken tårar gjuter,
- Och en mor, som bittert sörjer.
-
- Tag dig mössa utaf Hiisi,
- Hufvudbonad af den onde,
- Till att färdas öfver hafven,
- Öfver smärre sjöar halka.
- Skaffa dig af Hiisi skidor,
- Alträds-skidor utaf Lempo
- Och en staf af onde mannen,
- Att på Hiisis marker skida,
- Sväfva öfver Lempos lunder.
-
- Men om skjuts du skulle önska,
- Bedja om en häst till åkning,
- Tag dig då en häst af Hiisi,
- Välj en fåle ifrån berget.
- Ståtlig häst hos Hiisi finnes,
- Häst med eldröd man i fjället,
- För en ryttare förträfflig,
- För den man, som hårdt vill åka.
- Hästens eldman gnistor sprider,
- Ifrån munnen frusta lågor,
- Utaf jern dess hofvar äro,
- Fötterna af fasta stålet.
- Hästens fötter halka icke,
- Icke snafva hingstens hofvar,
- Hvarken uti luftens halka,
- Eller uppå Kalmas glanskis.
-
- Om ej det tillfyllest vore,
- Tag af egen slägt dig skidor,
- Dina anförvandters hästar
- Och din broders röda farkost,
- Att till hemmet återvända,
- Seglande med båt på vattnet,
- Farande med häst på landet
- Och med skidor utför backar.
-
- Är du Kalma ifrån grafven,
- Djefvul från den helga jorden,
- Dit skall jag då dig besvärja,
- Mana dig och dig förvisa,
- Uti mullen, hvilken pöser,
- I den jord, som ofta röres,
- Hvari folket nederfallit,
- Dit den starka hopen störtat.
-
- Har du upp ut vattnet stigit,
- Runnit utur hafvets fradga,
- Dit jag åter dig besvärjer,
- Manar dig och dig förvisar,
- Ut på hafvets stora yta,
- På den vida öppna fjärden,
- Bort till Nordens sista ända,
- För att det af vinden vaggas,
- Blänka i det lugna vattnet,
- Af den dunkla vågen skakas.
-
- Är du utaf vinden vaggad,
- Drifven hit af luftens brusning,
- Må du vindens väg beträda,
- Samma stråt, som vårens ilar.
- Bör dig såsom snabba hunden,
- Ila hän som blåa pilen,
- Flyg, som eldens gnista flyger.
-
- Dit jag äfven dig besvärjer,
- Till de fält, der elgar fångas,
- Bort till harars parnings-ställen,
- Till den nejd, der räfvar skrika,
- Uti björnars stenrös-grottor,
- Kamrar, gjorda utaf hällar,
- Bort till låga, sanka dälder,
- Till de kärr, som aldrig tina,
- In i ständigt öppna källor,
- Källor med de mjuka bräddar,
- Derifrån ej mer du slipper,
- Aldrig någonsin dig reder.
-
- Dit jag äfven dig besvärjet,
- Till de döda menskors hemvist,
- I de hädangångnas boning,
- Der i svepning liken ligga;
- Och till Nordens sista ända,
- Lapplands ödemark den vida,
- Uti strida Rutja-forssen,
- Hvirfveln, som af lågor sjuder,
- Dit brådstupa träden falla,
- Tallar rulla ned med rötter,
- Furar sig med toppar störta,
- Krökta furar helt och hållet,
- Med sin rot de stora furar,
- Tallarna med rika kronor.
-
- Om du det ännu ej lyder,
- Tar jag isbelagda handskar,
- Tager mina orma-vantar,
- Skaffar mig af örnen näfvar,
- Hvassa klor af blod-utsugarn,
- Tänger af den gluppska fogeln,
- Utaf höken fotens grenar.
- Hvarmed jag den onda tuktar,
- Stillar nidingen for evigt.
-
- Nu är tid för dig att vika,
- Stunden kommen att mig lemna,
- Ögonblicket till att bortgå
- Och ett skapadt ting ej skada,
- Andligt väsen ej besudla.
-
- Gif dig, vidrige, å färde,
- Drag dig, onde man, på flykten,
- Förr än dagen åter randas,
- Gudens morgonrodnad uppgår,
- Solen uppå fästet stiger;
- Fly förr än jag orda börjar,
- Sinnet mig att tala bjuder.
-
- Kunskap må om Gud nu komma,
- Herren må sin hjelp förläna.
- När man förr om Gud fick kunskap
- Och sitt bistånd Herren länte,
- Bergen då af smör blott runno,
- Fetma flöt från klippors hällar,
- Sjöar liksom höfter dröpo.
- Höga länder ned sig sänkte,
- Låga länder upp sig höjde,
- Fälten rördes, bergen skaktes,
- Kopparbergen häftigt skälfde,
- Tornen störtade till marken.
-
- Så må äfven du dig röra,
- Så du onde från mig vika.
- Rör dig, när man om dig rörer,
- Skaka på dig, när du skakas."
-
- Sjelf nu gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Godt för mig är här att lefva,
- Nöjsamt tiden jag fördrifver,
- Ljufligt smakar mig din lefver,
- God är lungan till att koka,
- Flottet kan som mat förtäras.
- Icke ger jag mig å färde,
- Skiljes aldrig här i verlden,
- Om jag ej får ord förnimma,
- Goda trollord af dig lära,
- Höra ord, så vidt mig lyster,
- Tusen ämnen för att sjunga."
-
- Wipunen i sånger kunnig,
- Med en visdom stor i munnen,
- Obegränsad makt i bröstet,
- Väldig sång-kraft uti magen,
- Öppnar orduppfylda kistan,
- Låter upp sin sångar-låda,
- För att sjunga goda qväden,
- Fram de bästa sånger lägga.
-
- Icke tryta ord till orden,
- Sånger genom sång ej minskas,
- Förr det tryter sten i klippor,
- Uti floder stilla vatten,
- Abbor-fiskar uti sjöar
- I Aluejärvi böljor.
-
- Sjöng så dagar utan ända,
- Ena natten på den andra,
- Ord af honom fordom fångna,
- Sångens ämnen, dem han lärt sig,
- Medan fällorna han utlagt,
- Då han gillrat sina snaror.
-
- Ursprungsord han sjöng grundenligt,
- Enligt ämnet vishets-runor.
- Solen stadnade att höra,
- Månen att på honom lyssna,
- Karlavagnen att sig lära:
- Stadnade ock fjärdens böljor,
- Vågorna i vikens böjning,
- Floder hörde upp att svalla,
- Brusade ej Rutja-forssen,
- Wuoksen hejdades i loppet,
- Jordans böljor stodo stilla.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Får nu ord omsider höra,
- Får sig goda trollord lära.
- Hundratal af ord han hörde,
- Tusen ämnen för att sjunga
- Ifrån munnen på Wipunen,
- Från den starke mannens sköte,
- Från den maktförseddes mage.
-
- Wipunen i sånger kunnig
- Spottar från sin mages fängsel
- Ut den gamla Wäinämöinen.
- Så den gamle Wäinämöinen
- Kom ur munnen på den vise,
- Från den starke mannens sköte,
- Från den maktförseddes mage.
-
- Gick derpå i smedens verkstad,
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Fick omsider ord du höra,
- Lära dig de goda trollord,
- Hvarmed båtens sida redes
- Akterbogen sammanfästes,
- Bräderna i fören fogas?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Ord jag fick omsider höra,
- Fick mig goda trollord lära;
- Hundratal af ord jag hörde,
- Tusen ämnen för att sjunga."
-
- Derpå till sin båt han träder,
- Får sin vackra farkost färdig,
- Båten utaf träd i ordning.
- Lemnar båten på dess rullar,
- Nya skeppet på dess spånor.
-
-
-
-
-Elfte Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- For att fria till en jungfru,
- Till en mö med smyckad panna
- Uti Pohjola det mörka,
- I den by, der männer dräpas
- Och i hafvet hjeltar dränkas.
-
- Sköt han ut sin båt på vattnet,
- Nya skeppet uppå böljan,
- Ofvan från de glatta rullor,
- Från de släta furu-stockar.
- Reste mäster på sitt fartyg,
- Som uppå en bergshöjd tallar,
- Hissade i masten segel,
- Såsom granar på en kulle.
- Steg så sjelf ombord på skeppet,
- Gick uti sitt nya fartyg,
- Styrde sedan ut på hafvet,
- Klöf den blåa fjärdens böljor
- Med det stora vackra skeppet,
- Med den nya, röda båten.
-
- Vinden blåste uti seglet,
- Vårens vind hans fartyg framdref.
- Redan seglar furu-skeppet,
- Hundrabrädigt fartyg flyter
- Vid den dimomhöljda udden,
- Vid den skogbeväxta holmen.
-
- Fanns på ön en jungfru Anni,
- Smeden Ilmarinens syster.
- Råkade sitt byke trampa,
- Tvätta kläder invid stranden
- På den vackra bryggans ända,
- Ytterst på den röda färjan.
-
- Vände sig och såg omkring sig
- Öfverallt i blida rymden;
- Kastade sin blick på fjärden,
- Vände hufvudet åt söder,
- Varseblef en skymt på hafvet,
- Såg en strimma blå på böljan.
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hvad kan strimma blå du vara,
- Som på hafvets böljor skymtar?
-
- Om du är af gäss en skara,
- Eller ock en prydlig andskock,
- Eller annan väldig fogel,
- Må du breda dina vingar
- Och mot höga himlen flyga.
-
- Om du är en svärm af fiskar,
- Eller ock ett laxrikt sjögrund,
- Eller någon större sikart,
- Må du simma, neråt sänkas,
- Dra dig under vattenbrynet.
-
- Skulle du ett stengrund vara,
- Någon klippa ut' i hafvet,
- Eller ock en vatten-ruska,
- Må du sköljas då af vatten,
- Öfverhöljas af en störtvåg.
-
- Om du är en båt från hemmet,
- Farkost, som min broder timrat,
- Må du vända fören hemåt,
- Emot egna landnings-ställen,
- Aktern emot andra hamnar.
-
- Om du är en bya-farkost,
- Må du åter utåt simma,
- Emot andra landnings-ställen,
- Vändande din bakstam hitåt.
-
- Är du Wäinämöinens farkost,
- Den evärdelige sångarns,
- Närma dig då hit till stranden,
- Segla när mig till ett samtal,
- Tag ett ord, bär hit ett annat,
- Låt i ro ett tredje talas."
-
- Båten var nu Wäinämöinens,
- Den evärdelige sångarns,
- Och den nalkades till stranden,
- Närmade sig till ett samtal,
- Tog ett ord, bar bort ett annat,
- Lät i ro ett tredje talas.
-
- Det var holmens jungfru Anni,
- Smeden Ilmarinens syster,
- Talte så till vandringsmannen,
- Sporde honom om hans resa:
- "Hvart, o Wäinämöinen far du,
- Styr din kosa, vattnets älskling.
- Far så grannklädd, landets prydnad?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Har mig ämnat ut på laxfångst,
- Ville se, hur fisken leker
- Der vid Tuoni-elfvens stränder,
- Uti Manala det låga."
-
- Holmens jungfru Anni åter
- Yttrade ett ord och sade:
- "Lätt en bakslug man jag känner,
- Märker den som osannt talar.
- Annorlunda förr min fader,
- Annorlunda gamle farfar
- Plägade på laxfångst fara,
- Lade ut att fånga taimen.
- Utaf nät hans farkost fylldes,
- Full var båten utaf bragder;
- Stötel-stängerna på bottnet,
- Ljuster-jernen under bågen,
- Gyllne nålarna i fören.
- Hvart då far du Wäinämöinen,
- Färdas nu Uvantolainen?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Ämnade mig ut på gåsjagt,
- For till skimmervingars lekort
- För att fånga dregelnäbbar
- Från de sund, der köpmän fördas,
- Från det vida, öppna hafvet"
-
- Åter sade jungfrun Anni,
- Tennbriskprydda flickan talte:
- "Så en bakslug man jag känner,
- Märker den, som osannt talar;
- Annorlunda förr min fader,
- Annorlunda gamle farfar
- Plägade till gåsjagt färdas,
- For till skimmervinge-leken
- För att fånga dregelnäbbar.
- Dragen var då sköna bågen,
- Starka fjäder-stålet tillspändt,
- Gråa skallet låg i båten,
- Kopplad var den svarta hunden,
- Men kring stränderna sprang rackan,
- Valpen flög längs strandens stenar.
- Hvart då far du Wäinämöinen,
- Färdas nu Uvantolainen?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Kom, o flicka, ned i båten,
- Stig uti min farkost, jungfru!
- Då vill sanningen jag säga,
- Tala verklig, sveklös sanning."
-
- Anni fortfor oupphörligt,
- Tennbriskprydda flickan talte:
- "Stormen i din båt må komma,
- Vårens ilar i din farkost.
- Upp och ned jag båten vänder,
- Låter så af vattnet drifvas,
- Om jag ej bestämdt får veta,
- Hvart du Wäinämöinen färdas.
- Säg då en gång verklig sanning,
- Låt mig mer ej lögner höra."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Också vill jag sanning tala,
- Litet gäckades jag endast:
- Jag har farit för att fria
- Till den hårbeprydda jungfrun
- Uti Pohjola det mörka,
- I det mulna Sariola,
- I den by, der männer dräpas,
- Hjeltar dränkas uti hafvet."
-
- Det var holmens jungfru Anni,
- Smeden Ilmarinens syster,
- När hon sanningen förnummit,
- Hört en verklig, sveklös sanning,
- Lemnade sitt byke obykt,
- Hann ej kläderna mer skölja.
- Samlade sin klädnings-fållar,
- Bar dem upp med sina händer,
- Sprang så hem förutan dröjsmål,
- Ilade åstad på gården,
- Gick från gården in i stugan,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hör mig smed, o Ilmarinen,
- Frände, barn af samma moder!
- Smid mig nu en liten spole,
- Smid mig några granna ringar,
- Två par eller tre örhängen,
- Fem, sex kedjor till min gördel,
- Och jag säger sanna saker,
-
- Yppar för dig verklig sanning.
- Långa sommarn skor du hästen,
- Smider hofjern hela vintern,
- Ämnar dig på färd att fria,
- Tänker fara hän till Pohja;
- Men en mera slug nu färdas,
- Förekommer dig och bortför
- Den med hundra marker lösta,
- Den med tusende betalta,
- Den du vintrar två har tingat,
- Friat till i trenne somrar.
- Der nu fördas Wäinämöinen,
- Far uppå det blåa hafvet
- Uti båtens gyllne bakstam.
- Stödd mot rodrets krökta ända,
- Bort till Pohjola det mörka,
- Till det mulna Sariola."
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Släggan slintade ur handen,
- Tången föll ifrån hans fingrar
- Och han hof sin röst och sade:
- "Anni du min lilla syster!
- Smida vill jag dig en spole,
- Prydliga och nätta ringar,
- Två par eller tre örhängen,
- Fem, sex kedjor till din gördel;
- Men ett bad i hast du tillred,
- Så att det ej någon märker,
- Skaffa äfven lut en smula,
- Laga litet slipprig såpa,
- Hvarmed denna bofink tvår sig,
- Denna snösparf ren sig tvättar
- Från höstgamla smidje-sotet,
- Vinterstjocka hammar-slagget."
-
- Det var holmens jungfru Anni,
- Smeden Ilmarinens syster,
- Eldade med snabbhet badstu'n,
- Utan att det någon märkte;
- Värmde den med aspveds klabbar,
- Med småklufna, korta spjelkar,
- Bar så vatten ifrån källan,
- Från den vasslesöta källan,
- Bröt en qvast från unga skogen,
- Liten kärleks-qvast ur lunden;
- Gjorde sedan lut af surmjölk,
- Lagade af benmärg såpa,
- Såpa, som var lätt att löddras,
- Kunde mannens hufvud rentvå.
-
- Sjelf gick smeden Ilmarinen
- Skyndsamt in uti sin smidja,
- Smidde snart, hvad jungfrun önskat,
- Färdiggjorde gördel-krokar,
- Under det man badstu'n värmde,
- Medan man om bad besörjde.
- Sedan badar han tillräckligt,
- Sköljer sig med vatten, renas
- Från höstgamla smidje-sotet,
- Vinterstjocka hammar-slagget,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Anni du min lilla syster!
- Hemta hit en linne-skjorta
- För min kropp från svett befriad,
- För det obetäckta hullet;
- Hemta sedan snäfva byxor
- Uppå mina torra vador,
- Mina ben från såpa fria;
- Gif mig ock min blåa klädning
- Öfver fina linne-skjortan;
- Gif kaftanen utaf kläde
- Ofvanpå den blåa rocken;
- Tag ännu mitt lena bälte
- Till att gjorda om kaftanen;
- Hemta sist min sammets-mössa,
- Hvilken upp i molnen susar,
- Som igenom skogen skymtar,
- Sök den för mitt torra hufvud."
-
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Tog af guld hvad mössan rymde,
- Tog hattkupan full af silfver;
- Stack sin fåle nu i redet,
- Eldröd häst emellan stänger.
- Sjelf sig så i släden satte,
- Höjde sig i granna korgen,
- Manade sin häst att springa,
- Den hvitmanige att skynda.
- Hingsten sprang, det led med färden,
- Släden rördes, stranden fräste.
-
- Åker fram med gny och buller
- Längsmed reflarna i hafvet,
- Färdas invid Simo-sunden,
- På de albevuxna höjder,
- Och nu skäller gråa hunden,
- Borgens portvakt höres gläffsa.
-
- Tog då Pohjas värd till orda:
- "Gå nu ut och se, min dotter,
- Hvarför gråa hunden skäller,
- Hvarför borgens portvakt gläffsar."
- Dottren svarade och sade:
- "Ej jag hinner nu min fader,
- Stor är stenen, som jag malar,
- Stenen stor, men fint är mjölet,
- Sjelf är orklös den, som malar."
-
- Åter sade Pohja-värden:
- "Gå då du att se, min hustru,
- Hvarför gråa hunden skäller,
- Hvarför borgens portvakt gläffsar."
-
- Hustrun svarade och sade:
- "Gerna skulle jag ej hinna,
- Tjockt är brödet, som jag bakar,
- Brödet tjockt, men fint är mjölet,
- Sjelf är orklös den, som bakar."
-
- Yttrade nu Pohja-värden:
- "Alltid har ju brådt en qvinna
- Och en flicka att bestyra,
- Om hon ock på sängen låge;
- Gå derför att se, du gosse."
-
- Gossen svarade och sade:
- "Gå du sjelf och se, min fader,
- Ty jag hinner ändå icke,
- Har en trafve stor att hugga,
- Trafve stor och fina klabbar,
- Sjelf är huggarn svag och orklös."
-
- Ännu skällde gråa hunden,
- Borgens ullsvans gnällde flitigt,
- Klaga hördes holmens gårdvard,
- Sittande på åker-renen,
- Svängande sin svans mot jorden.
-
- Tog till orda Pohja-värden:
- "Fåfängt skäller ej vår grå hund,
- Fåfängt borgens vakt ej gläffsar,
- Gnäller icke utan orsak,
- Morrar ej åt skogens furur."
-
- Går nu sjelf att se och vandrar
- Till den sista åker-renen,
- Till det längst belägna fältet
- Kastade sin blick åt vester,
- Vände hufvudet mot solen;
- Ser nu klart och tydligt skälet,
- Hvarför gråa hunden skällde,
- Markens täckhet hördes klaga
- Och den svarta svansen svängdes.
- Man med brokig släde åker,
- Far om Simo-holmen landvärts,
- Och med väldigt fartyg seglar
- Sjövärts utom Lempi-viken.
-
- Derpå värden sjelf i Pohja
- Skyndsamt in i stugan stiger,
- Träder under takets hvälfning,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Främmande nu till oss nalkas,
- Komma på det blåa hafvet."
-
- Pohja-dottren, Pohja-hustrun
- Skyndsamt ut på gården gingo,
- Skådade åt stora fjärden,
- Hufvudet åt solen vände,
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Främmande, som der nu komma,
- Komma till oss för att fria.
- Hvem, min dotter, vill du taga?
- Den som der med hästen åker,
- Ilar fram i brokig släde,
- Far om Simo-holmen landvärts,
- Han är smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn;
- Medför guld, hvad mössan rymmer,
- Har hattkupan full af silfver.
- Den som stora båten styrer,
- Seglar på det röda skeppet,
- Sjövarts utom Lempi-viken,
- Är den gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn;
- Medför penningar på skeppet,
- Hemtar skatter med sitt fartyg.
- Må du taga den, min dotter,
- Som för penningar på skeppet.
- Hemtar skatter med sitt fartyg;
- Mera rådfull är den gamle,
- Om mer rask den unge synes."
-
- Jungfrun svarade och sade:
- "O min moder, som mig fostrat,
- Du som vårdat har min barndom!
- Ännu ej till denna dagen
- Man för penningar oss bortsålt;
- Utan penningar vi lemnats
- Åt de männer, som begärt oss,
- Karlar, hvilka till oss friat.
- Den jag ville ta, min moder!
- Som det goda Sampo hopsmidt.
- Hvilken granna locket hamrat."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Hinner förr till Pohja-gården,
- Skyndsamt in i stugan stiger,
- Träder under takets hvälfning,
- Börjar sedan sjelf att orda
- Framför dörren, under sparren,
- Der man kittlarna betäcker,
- Tager mössan af sitt hufvud,
- Handskarna från handen löser.
- Höjande sin röst han sade,
- Talade med dessa orden:
- "Finnes här för mig en jungfru,
- Flicka till min lifstids maka,
- Till en dufva vid min sida,
- För att bädden åt mig reda,
- Ordna vackert hufvud-kudden?"
-
- Nu den sköna Pohja-dottren,
- Landets ära, vattnets prydnad,
- Skyndade sig sjelf att svara:
- "Föga prisar jag en sjöman
- Och en ålderstegen gubbe;
- Hafvets stormar rubba sinnet,
- Vårens ilar skada hjernan,
- Till förtret man tar en gammal,
- Till besvär en åldrig make.
- Här ej finnes någon jungfru,
- Flicka till din lifstids maka,
- Till en dufva vid din sida,
- För att åt dig bädden reda,
- Ordna vackert hufvud-kudden."
-
-
-
-
-Tolfte Runan.
-
-
- Sjelf nu smeden Ilmarinen
- Skyndsamt in i stugan stiger,
- Träder under takets hvälfning,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Är nu redo mön, för den jag
- Vakat har och skulle vaka?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Redo flickan är, för den du
- Vakat har och skulle vaka,
- När du huggorms-åkern plöjer,
- Vänder ormuppfylda fältet.
- Samma åker redan ofta
- Hiisi börjat på att plöja
- Med af koppar smidda billar,
- Med den hvassa eldbetts-plogen;
- Städse dock min son, den arme
- Lemnat åkern plöjd till hälften."
-
- Nu ej vågar Ilmarinen
- Gripa verket an med fingrar,
- Arbetet med händer öfva,
- Utan jernbesmidda vantar,
- Handskar utaf stenar gjorda.
- Tager jernbesmidda vantar,
- Handskar utaf stenar gjorda;
- Sedan smider han sig jernskor,
- Gör af stål till benen brynjor,
- Kläder sig i koppar-skjorta,
- Stålsmidt bälte på sig spänner.
- Så han plöjer huggorms-åkern,
- Fårar ormuppfylda fältet
- Och med plogens billar lyftar
- Ormar på de vända tegar.
- Säger dädan återkommen:
- "Plöjt jag har nu huggorms-åkern,
- Fårat ormuppfylda marken.
- Fältet vändt det ormbetäckta,
- Är nu redo mön, för den jag
- Vakat har och skulle vaka?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Redo flickan är, för den du
- Vakat har och skulle vaka,
- När du skogens vargar betslar,
- Tyglar björnarna på fältet
- Ständigt mina kor de skingrat,
- Dödat stoen för mig arma."
-
- Straxt nu smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn
- Gör af stål åt djuren betsel
- Och af jern dem grimmor smider.
- Betslade så skogens vargar,
- Band med grimma fältets björnar,
- Stack i vargars munnar betslen,
- Grimmorna kring björnars hufvun,
- Sade dädan återkommen:
- "Plöjt jag har nu huggorms-åkern,
- Fältet vändt det ormbetäckta,
- Ormuppfylda marken fårat;
- Skogens vargar har jag betslat,
- Tyglat björnarna på fältet.
- Är nu redo mön, för den jag
- Vakat har och skulle vaka?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Redo flickan är, för den du
- Vakat har och skulle vaka,
- När du fångar först en fjällfisk.
- Väldig gädda, snabb att simma,
- Ifrån Tuoni-flodens bölja,
- Ifrån Manala det låga,
- Fångat nät och not förutan,
- Utan alla andra redskap;
- Hundra männer har den slukat,
- Bragt om lifvet tusen hjeltar."
-
- Ren i trångmål råkar smeden
- Finner arbetet besvärligt.
- Hamrar sig en eldig hafs-örn,
- Fogel stark och hvit till färgen;
- Örnens klor af jern han smidde
- Bildade af stål dess tänger,
- Band sig sedan fast vid vingen,
- Der som vingens ben sig slutar.
-
- Flaxande nu örnen flyger,
- Ilar bort till Tuoni-elfven.
- Ena vingen klyfver vattnet,
- Himlarna den andra vidrör,
- Näbben stöter emot klippor
- Och till hafvet klorna räcka.
- Flög nu hän att fånga gäddan,
- Fisken med de grymma tänder.
-
- Slingrande ses gäddan komma,
- Vattnets hund i bugter skrida.
- Gäddan är ej af de minsta,
- Icke heller af de största;
- Tvenne yxskaft lång är tungan,
- Tänderna af räfsans storlek,
- Gapet är som trenne forssar,
- Forssar sju dess ryggrad liknar.
-
- Örnen flyger, stadnar stundom,
- Luftens fogel ned sig svingar.
- Örnen är ej af de minsta,
- Icke heller af de största.
- Hundra famnar vid är munnen
- Örnens gap sex forssar liknar,
- Af fem yxskafts längd är tungan,
- Klorna med fem lior lika.
- Ena vingen himlen vidrör
- Och den andra vattnets yta.
-
- Flyger ömsom, ömsom stadnar,
- Vänder sig, med ögat spejar,
- Varsnar så den stora gäddan,
- Rörliga och feta fisken.
- Efter den nu örnen spänner,
- Rusar på dess rygg med klorna.
-
- Stora fjällbelagda gäddan,
- Rörliga och feta fisken
- Trycker örnens starka vingben
- Ned inunder klara vattnet.
- Örnen stiger upp mot himlen,
- Höjer sig i luftens rymder.
- Lyftar af det svarta gruset
- Ofvan klara vattnets yta.
-
- Flyger ömsom, ömsom stadnar
- Än en annan gång försöker;
- Högg af sina klor den ena
- Fast i grymma gäddans skuldror,
- Uti vatten-hundens refben;
- Högg af sina klor den andra
- Vid en klippas fasta jernvägg,
- In i sidan af ett stålberg.
- Men dess klo från stenen slintar,
- Återstudsar ifrån klippan;
- Gäddan dyker ned i vågen.
- Vattnets starka djur sig sliter
- Ifrån klorna uppå örnen,
- Från den starka fogelns näfvar.
-
- Örnen med de starka jernklor
- Tredje gången än försöker;
- Lyckades nu hugga säkert,
- Högg med sina klor i fisken.
- Fick så gäddan uti klorna
- Vatten-banden uti näfven;
- Lyftar så den stora gäddan
- Drager vattnets djur, det starka,
- Ifrån flodens djupa böljor
- På det klara vattnets yta.
-
- Lyftar gäddan högre uppåt,
- Höjer ännu derutöfver,
- Upp på ollon-ekens grenar,
- Uti breda tallens krona.
-
- För så gäddan högre uppåt,
- Lyftar fisken ifrån trädet
- Upp till långa molnets ända,
- Randen af den långa bågen.
- Skyar rördes, himlar hveno,
- Luftens lock i lutning bragtes,
- Sönder brast för Ukko bågen
- Och behornad spets för Månen.
-
- Fick så smeden Ilmarinen
- Stora, fjällbelagda gäddan,
- Rörliga och feta fisken
- Ifrån Tuoni-flodens böljor,
- Ifrån Manala, det låga.
- Vattnet liknade ej vatten
- För de fjäll, som gäddan lemnat,
- Luften såsom luft ej kändes
- För de fjädrar, örnen bortfällt.
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Drager fram sin knif ur slidan,
- För att gäddans hufvud lösa
- Och dess mage sönderklyfva;
- Smakar sedan sjelf på fisken
- Och dess bröstben skär i stycken.
-
- Skär så af dess hela hufvud
- Och till Pohja-stugan förde
- Som en gåfva åt sin svärmor,
- Tog till orda då och sade:
- "Det för alla tider dugde
- Till en stol i Pohja-stugan."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Plöjt jag har nu huggorms-åkrar,
- Ormuppfylda fält jag omvändt,
- Betslat vargar uti skogen,
- Tyglat björnar uppå fältet.
- Stora gäddor har jag fångat,
- Rörliga och feta fiskar
- Ifrån Tuoni-flodens böljor,
- Ifrån Manala, det låga.
- Är nu redo mön, för den jag
- Vakat har och skulle vaka?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Illa du dig ock betedde,
- När du fiskens hufvud afskar,
- Gäddans mage sönderklyfde
- Och dess bröstben slet i stycken,
- Smakade jemväl på köttet."
-
- Dervid smeden Ilmarinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Utan fel ej bytet fångas
- Äfven ifrån bättre ställen,
- Mindre än från Tuoni-elfven,
- Ifrån Manala det låga.
- Är nu redo mön, för den jag
- Vakat har och skulle vaka?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Redo flickan är, för den du
- Vakat har och skulle vaka.
- Sköna jungfrun är nu vunnen,
- Såld den hår-beprydda flickan
- Bort åt smeden Ilmarinen
- Till en dufva invid sidan,
- Till en maka för hans lifstid."
-
- Gaf så bort sin egen dotter
- Yttrande med dessa orden:
- "Hvaraf visste du min älskling,
- Hörde det, mitt gyllne äpple,
- Att här föddes denna jungfru,
- Att en sådan flicka växte,
- När hon är, vår unga jungfru,
- Först en späd och liten dufva?"
-
- Qvad ett barn så ifrån golfvet,
- Ifrån härden liten gosse:
- "Deraf visste det din älskling,
- Hörde det ditt gyllne äpple:
- Fadren har ett frejdadt rykte
- Ut ifrån det gyllne hafvet,
- Der hans båtar ofta seglat,
- Lagt till rygga vida fjärdar,
- Återvändande till hemmet
- Lastade med gods och skatter.
-
- Deraf visste det din älskling,
- Hörde det ditt gyllne äpple:
- Modren har ett frejdadt rykte
- Från det sköna, gyllne hemmet;
- Vänligt fram hon bröd har burit,
- Skyndsamt mat åt gäster gifvit.
-
- Hon gått lutad fram i tågen,
- Nedböjd uti ladugårdar.
- Goda kon har bölat tidigt,
- Ganska tidigt hvarje morgon;
- Tidigt bräkt har vårens tacka,
- Tidigt lammet, födt om våren,
- Längtande att redan komme
- Den som fina höet räcker,
- Som förbättrar matens smulor.
-
- Deraf visste det din älskling,
- Hörde det ditt gyllne äpple:
- Ganska tidigt hvarje morgon
- Sotet snörrätt upp sig svingat,
- Röken flytt i tjocka lager
- Från berömda jungfruns boning;
- Spolen farit fram och åter,
- Som bland stenar hermelinen;
- Så väfskedens tenar surrat,
- Som en hackspik invid trädet;
- Väfvens bom så hastigt vändt sig,
- Som i grenig fura ekorn."
-
- Derpå Pohjolas värdinna
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Långa hösten jag ju sade,
- Yrkade den hela våren:
- Låt ett hemligt loft oss timra,
- Bygga upp en liten stuga,
- Der sin väfnad jungfrun sköter,
- Väfver sina hundra alnar.
-
- Låt ett litet loft oss timra
- Litet loft med dolda gluggar,
- Hvarest jungfrun vi fördölja,
- Fostra upp den hår-beprydda.
- Svår en jungfru är att gömma,
- Lockig mö att rätt förvara;
- Lättare man hästen döljer,
- Tagelprydda fålen aktar."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Bort till hemmet återvänder,
- Yttrar då ett ord och säger:
- "Icke må det folk, som födes,
- Icke J, dess söners söner,
- Er bege på trots att simma,
- Kasta er för vad i vattnet
- Och till mö i täfling fria
- Jemte smeden Ilmarinen!"
-
-
-
-
-Trettonde Runan.
-
-
- Derpå bröllop man bereder,
- Börjar gästabud anordna,
- Bröllop uti Pohjas stugor.
- Gästabud i Pimentola.
-
- Hvad har man väl kunnat hemta
- Och hvad allt tillvägabringa
- Till det goda Pohjas bröllop,
- Sariolas dryckesgille,
- För att mätta goda folket,
- Ge till mat åt ymnig skara?
- Hemtad är en frodig oxe,
- Väldig tjur man dit har skaffat.
-
- Oxe växte i Karelen,
- Frodades en tjur i Finland,
- Oxen var ej af de största,
- Icke heller af de minsta,
- Tavastland såg svansen flägta,
- Hufvudet i Kemi rördes,
- En fot i Olonets trampar,
- Uppå Turjas fjäll den andra,
- Bort vid Wuoksens fors den tredje
- Och den fjerde uti Lappland.
- Svalan flög en dag på vägen
- Oxens båda horn emellan,
- Sommar-ekorn lopp en månad
- Ifrån svansens ena ända
- Utan att den andra hinna,
- Måste midt på vägen rasta,
- Hvila ut en natt på svansen.
-
- Efter slagtare man söker,
- Söker karl att oxen fälla
- Ända från det lugna Ryssland,
- Ifrån Karjala det sköna,
- Ifrån Suomis vida bygder
- Och från Sveas djerfva rike,
- Som med detta rike tvistar,
- Som förföljer detta välde.
-
- Ukko sig beger att slagta,
- Palvonen att hornen hålla,
- Wirokannas till att skära.
- Oxen svänger på sitt hufvud
- Och de svarta ögon blänger;
- Ukko springer upp i granen,
- Palvonen i videt hoppar,
- Wirokannas flyr på stubben.
-
- Ukko väsnar ifrån granen,
- Palvonen från vide-busken,
- Wirokannas ifrån stubben:
- "När en annan gång jag kommer
- Tör af dig jag få till byte
- Kött, som hundra såar fyller,
- Blod i båtar sju att tappas
- Och af fett sex fulla tunnor."
- Men han kom ej mera åter,
- Kom ej efter denna resan.
-
- Efter slagtare man söker,
- Söker karl att oxen fälla
- Ifrån Tuoni-Gudens boning,
- Under jorden i Manala,
- Söker, men man finner icke,
- Letar, men man blir ej varse.
-
- Liten man ur hafvet uppsteg,
- Hjelte sig från böljan höjde,
- Hjelten är ej af de minsta,
- Icke heller af de största:
- Upprätt tummes längd han äger,
- Har en höjd af trenne fingrar,
- Ryms att ligga under skålen,
- Ryms att stå inunder sållet.
- Skägget räcker fram till knäna,
- Ned till hälarna når håret,
- Bär på hufvet stenig mössa.
- Skor af sten på sina fötter,
- Har en gyllne knif i handen.
- Silfver-slida vid sin gördel.
- Der sin bane oxen träffar,
- Finner den, som honom fäller.
-
- Mannen knappt sitt byte märker,
- Innan han på nacken rusar,
- Trycker tjuren ned på knäna,
- Böjer sidan emot marken.
-
- Fick deraf han ymnigt byte?
- Blott ett ringa byte fick han:
- Köttet hundra såar fyllde,
- Korfvens längd var hundra famnar.
- Bloden upp sju båtar fyllde,
- Och af fett sex tunnor erhölls
- För det goda Pohjas bröllop,
- Sariolas dryckesgille.
-
- Derpå Pohjolas värdinna
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvaraf skola öl vi göra,
- Hvaraf må vi spisöl brygga
- För det bröllop, som skall firas,
- För det gästbud, som skall gifvas?
- Ej jag vet, hur spisöl brygges,
- Känner icke ölets ursprung."
-
- Humlan susar ifrån trädet,
- Vattnet ifrån strömmen sorlar,
- Kornet hviskar ifrån åkern:
- "När må vi tillsamman komma,
- Komma samman och i jäsning?"
-
- Osmotar, som öl bereder,
- Skicklig bryggerska af spisöl
- Eftersinnar och begrundar:
- "Hvad monn deraf kunde blifva,
- Ställde grytan jag på elden,
- Hade koket till att sjuda?"
-
- Gick att plocka korn ur åkern
- Tog sex korn från sädes-axet,
- Knoppar sju från humlans stängel,
- Öste åtta slefvar vatten,
- Ställde grytan uppå elden,
- Hade så sitt kok att sjuda.
-
- Stenar hettades en månad,
- Vatten kokades en sommar,
- Trädrik skog till bränsle öddes --
- All den skog en holme frambragt.
- Detta nu allt folk betraktar,
- Ser och spritter till af undran:
- "Hvadan må den röken stiga,
- Svinga sig i höga rymden?"
-
- Derifrån den röken stiger,
- Svingar sig i höga rymden:
- Elden brinner uppå holmen,
- Lågan flammar uppå udden,
- Alltför liten till en vakteld,
- Alltför stor till herdens brasa.
-
- Osmotar, som öl bereder,
- Skicklig bryggerska af spisöl
- Brygger öl den hela sommarn,
- Spisöl vintern om bereder,
- Brygger korn-öl och det lägger
- I ett käril nyss tillagadt.
-
- Brygdt hon fick omsider ölet,
- Men ej fick hon det att jäsa,
- Eftersinnar och begrundar,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Hvad skall härtill nu man hemta,
- Hvad skall hit ännu man skaffa,
- För att ölet måtte jäsa
- Och i skumning drycken komma?"
-
- Pohjas mö, den goda flicka,
- Flickan med de nätta fingrar,
- Som med snabbhet städse röres,
- Som är alltid lätt på foten,
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Ett och annat der bestyrde
- Midt emellan tvenne kittlar.
- Ser en sticka uppå golfvet,
- Tager stickan opp från golfvet.
-
- Vänder och betraktar stickan:
- "Hvad monn deraf kunde blifva
- Uti sköna kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar?"
- För den så i kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar.
-
- Kapo gnuggar sina händer,
- Gnuggar sina begge händer,
- Föddes så en hvit ekorre.
-
- Börjar nu att barnet lära,
- Undervisa lilla ekorn:
- "Ekorre, min lilla fogel,
- Du mitt barn, som far ej äger!
- Spring nu hädan, dit jag bjuder,
- Dit jag bjuder och dig manar,
- Bort till Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola.
- I ett litet träd så klättra,
- Uppstig varsamt i dess krona,
- Att dig örnen icke griper,
- Luftens fogel dig ej spänner.
- Bit en kotte under färden,
- Hemta kottar två i tassen;
- Bringa dem i kapos händer,
- Bär till Osmo-dottrens skuldra."
-
- Ekorn nog förstod att springa,
- Färdas kunde markens täckhet,
- Sprang i hast den långa vägen,
- Ilade de korta hällen,
- Sprang längs backar, sprang tvärsöfver,
- Sprang ock öfver dem på snedden;
- Sprang till Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola.
- Ökengranar tre der funnos,
- Funnos fyra smärre granar,
- I ett litet träd han klängde,
- Uppsteg varsamt i dess krona,
- Utan att af örnen gripas,
- Spännas utaf luftens fogel.
- Bröt från trädet tvenne kottar,
- Skar från qvisten af dess spetsar;
- Gömde kottarna i klorna
- Slöt dem uti sina tassar;
- Förde så i kapos händer,
- I den goda flickans fingrar.
- Kapo kastar dem i ölet,
- Osmo-dottren i sitt spisöl.
- Ölet börjar ej att jäsa,
- Färska drycken vill ej skummas.
-
- Eftersinnar och begrundar:
- "Hvad skall hit ännu man hemta,
- För att ölet måtte jäsa,
- Drycken uti skumning komma?"
-
- Pohjas mö, den goda flicka,
- Som är alltid lätt på foten,
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Ett och annat der bestyrde
- Midt emellan tvenne kittlar.
- Ser en spån på golfvets tilja,
- Tager spånen tipp från golfvet.
-
- Vänder och betraktar spånen:
- "Hvad monn deraf kunde blifva
- Uti sköna kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar?"
- För den så i kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar.
-
- Kapo gnuggar sina händer,
- Gnuggar sina begge händer,
- Mård med gyllne bröst då födde.
-
- Börjar nu att mården lära,
- Undervisa arma barnet:
- "O du mård, min lilla fogel,
- Du mitt barn, som far ej äger!
- Gå nu hädan dit jag bjuder,
- Dit jag bjuder och dig manar,
- Spring till björnens stenrös-grotta,
- Björnens gård i öde-skogen.
- Björnarna der häftigt tagas,
- Lefva uti all sin vildhet.
- Samla dregel uti näfven,
- Fradga låt i handen rinna,
- Hemta så i kapos händer,
- Bär till Osma-dottrens skuldra."
-
- Mården nog förstod att springa,
- Ila kunde gyllne fogeln,
- Sprang i hast den långa vägen,
- Ilade de korta hällen,
- Sprang längs elfvar, sprang tvärsöfver,
- Sprang ock öfver dem på snedden,
- Sprang till björnens stenrös-grotta,
- Gården utaf hällar formad.
- Björnarna der häftigt togos,
- Lefde uti all sin vildhet
- På en häll af fasta jernet,
- På ett berg af hårda stålet;
- Ifrån björnars mun rann dregel,
- Fradga dröp från deras käftar.
- Samlar dregel uti näfven,
- Fradga uti handen upptar,
- Bär så uti kapos händer
- I den goda jungfruns fingrar;
- Kapo blandar det i ölet,
- Osmo-dottren i sitt spisöl.
- Ölet börjar ej att jäsa,
- Färska drycken vill ej skummas.
-
- Eftersinnar och begrundar:
- "Hvad skall hit nu mera bringas
- För att ölet måtte jäsa,
- Drycken uti skumning komma?"
-
- Pohjas mö, den goda flicka,
- Som är alltid lätt på foten,
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Ett och annat der bestyrde
- Midt emellan tvenne kittlar.
- Märker så ett löf på golfvet,
- Tager löfvet upp från golfvet.
-
- Vänder och betraktar löfvet,
- "Hvad monn deraf kunde blifva
- Uti sköna kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar?"
- För det så i kapos händer,
- I den goda jungfruns fingrar.
-
- Kapo gnuggar sina händer,
- Gnuggar sina begge händer
- Och ett bi så födas låter.
-
- Börjar att sin fogel lära,
- Undervisa Mehiläinen:
- "Mehiläinen, sköna fogel,
- Du mitt barn, som far ej äger!
- Flyg nu hädan, dit jag bjuder,
- Dit jag bjuder och dig manar:
- Öfver hela nio hafven
- Och till hälften öfver tio.
- Hemta honung med din vinge,
- Ljuflig saft i din beklädnad,
- Ifrån ljusa gräsets ända,
- Ifrån gyllne blommans krona,
- Hemta hit i kapos händer,
- Bär till Osmo-dottrens skuldra."
-
- Mehiläinen, hon vår fogel,
- Färdades med största snabbhet,
- Flög i hast den långa vägen,
- Ilade de korta hällen,
- Flög längs haf, och flög tvärsöfver,
- Flög ock öfver dem på snedden.
- Flög så öfver hafven nio
- Och det tionde till hälften,
- Bort till Tuuris nya stuga,
- Palvonens ej täckta boning.
- Der i sömn en jungfru sjunkit,
- Koppargördlad mö inslumrat.
- Hade gyllne gräs vid landen
- Silfver-blommor vid sin gördel,
- Invid sidan ljufva örter,
- Honungs-gräs i sina fållar.
-
- Mehiläinen, hon vår fogel
- Väter vingarna i honung,
- Fuktar dem med ljufva saften,
- Saften i det ljusa gräset,
- I de gyllne blommors krona,
- För så honung med sin vinge,
- Ljuflig saft i sin beklädnad,
- Bringar uti kapos fingrar,
- I den goda jungfruns fingrar.
- Kapo blandar det i ölet,
- Osmo-dottren i sitt spisöl;
- Ölet började nu jäsa,
- Färska drycken kom i skumning
- Uti kärlet nyss tillagadt,
- Uti sån af björkträd fogad.
- Pöste jemnhögt med dess handtag
- Fräste öfver kärlets bräddar,
- Ville ned på marken strömma,
- Forssa uppå golfvets tiljor.
-
- Lades så det röda ölet,
- Sköna drycken lät man rinna,
- I en kagg af ekträd fogad,
- I en ganska liten tunna,
- Inom koppar-tappens stängsel,
- Ned i källaren så förde.
-
- Ölet stötte uti tunnan,
- Drycken uti källarn pöste:
- "Om ändock man skulle komma
- Att mig dricka, mig förtära,
- Skulle äfven skickligt sjunga,
- Låta goda qväden ljuda."
-
- Sångare man sedan söker,
- Söker sångare förträfflig,
- Den som skickligt kunde qväda,
- Kunde vackra toner drilla.
-
- Hemtad är en lax att sjunga,
- Gädda till att skickligt qväda.
- Laxen duger ej att sjunga,
- Dregelkäften kan ej qväda;
- Laxens käftar äro sneda,
- Glesa äro gäddans tänder.
-
- Sångare man sedan söker,
- Söker sångare förträfflig,
- Den som skickligt kunde qväda,
- Kunde vackra toner drilla.
-
- Hemtadt är ett barn att sjunga,
- Gosse förd att skickligt qväda.
- Barnet duger ej att sjunga,
- Dregelmunnen kan ej qväda;
- Hesnat rösten har för barnet,
- Gossens mål i munnen fastnat.
-
- Yttrade nu röda ölet,
- Färska drycken häftigt utfor
- Uti kaggen gjord af ekträd,
- Inom koppar-tappens stängsel:
- "Om man icke genast hemtar
- Hit en sångare förträfflig,
- För att sånger skickligt qväda,
- För att vackra toner drilla,
- Alla band jag söndersparkar,
- Väsnar så, att bottnet brister."
-
- Straxt nu Pohjolas värdinna
- Bragte bjudningar i omlopp,
- Tog till orda då och sade:
- "Hör nu mig, min lilla tärna,
- Min beständiga trälinna!
- Gå att bjuda folk tillsamman,
- Männers hop till dryckeslaget.
- Fattiga du bjud och rika,
- Bjud hit lytta, bjud ock lama,
- Släpa lytta uti slädar
- Lama för på hästars ryggar,
- Ro de blinda uti båtar.
- Bjud den gamle Wäinämöinen
- Till en sångare förträfflig.
- Bjud dock icke Kaukomieli,
- Bjud ej muntre Lemminkäinen,
- Ty den muntre Lemminkäinen
- Städse är på kif begifven."
-
- Tog till orda nu trälinnan,
- Spörjande af sin värdinna:
- "Hvaraf skall jag Ahti känna,
- Känna muntre Lemminkäinen?
- Ej jag känner Ahtis boning,
- Sköna Kaukomielis hemgård."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Lätt du känner Kaukomieli;
- Ahti bor uppå en holme,
- Skalken invid vattnets närhet,
- Vid den bugt, sig bredast vidgar
- Uti Kauko-uddens krökning.
- Vindt är Kaukomielis öga,
- Käften lång på Lemminkäinen,
- Ahtis mun på sned är vriden,
- Skalken har en trubbig näsa."
-
- Det var Pohjas lilla tärna,
- Lejd för pengar att arbeta,
- Gick att bjuda folk tillsamman,
- Männers hop till dryckeslaget.
- Bjuder fattiga och usla,
- Bjuder lytta, bjuder lama,
- Släpar lytta uti slädar
- För på hästars ryggar lama,
- Ror de blinda uti båtar.
- Bjuder gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige sångarn;
- Men den sköna Kaukomieli,
- Honom hon objuden lemnar.
-
-
-
-
-Fjortonde Runan.
-
-
- Sjelf hon Pohja-gårds värdinnan
- Råkade nu vara ute,
- Röra sig vid gårdens grindar,
- Hörde så ett gny från tåget,
- Slädors rassel ifrån stranden,
- Kastade sin blick åt vester,
- Vände hufvudet mot solen;
- Ser nu folk i antåg vara,
- Mågens folk till gården nalkas,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Vinden der jag blåsa trodde,
- Trodde någon vedrad ramla,
- Vågen brusa emot stranden,
- Eller smärre stenar skramla.
- Men ej var det vind, som blåste,
- Der ej ramlade en vedrad,
- Våg ej brusade mot stranden,
- Skramlade ej smärre stenar.
- Det är mågens folk, som kommer,
- Hundratal med honom följa.
-
- Mågen är ej bland de främsta,
- Icke heller bland de sista.
- Mågen åker midt i hopen,
- Midt i goda bröllops-skaran.
- Hvaraf känner jag min svärson?
- Deraf känner jag min svärson:
- Han med svarta hästen åker,
- Hvilken liknar glupska vargen,
-
- Korpen, som med rofvet flyger,
- Lärkan, som med snabbhet ilar.
- Gyllne gökar sex der finnas,
- Galande på mågens loka,
- Blåa foglar sju der sitta,
- Sjungande på mågens roma."
-
- Hördes nu ett gny från tåget,
- Slädors rassel ifrån vägen;
- Mågen kommer fram till gården,
- Kommer med sin hela skara.
- Satt ett litet barn i stugan.
- Satt en gosse uppå golfvet;
- Barnet qväder uti stugan,
- Gossen uppå golfvet talar:
- "Upp J männer, ut J kämpar,
- Längsta karlar ut på gården,
- För att hästars remmar lösa,
- För att lösa deras romor!"
-
- Kämparne sig ut begåfvo,
- Männerna på gården gingo.
- Der nu Pohjolas värdinna
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Byens gossar, unga dufvor!
- Spännen mågens hingst ur redet,
- Ur sitt rede utaf koppar.
- Ur de jernbesmidda romor,
- Tagen lös dess vide-loka
- Och dess tömmar utaf silke,
- Så att hästen får sig vältra
- På den mjuka, jemna gården,
- Uppå honungsrika lindan,
- På den mark, som lefvern liknar,
- Utan att ett hårstrå krökes,
- Halfva håret ens förkommer.
-
- Byens gossar, unga dufvor!
- Mågens vackra hingst J vattnen
- Med den gyllne brunnens vatten,
- Vatten ur den söta källan,
- Som sig tömmer, fylles åter,
- Källan, hvilken sakta sqvalpar
- Under granens blomster-krona,
- Under tallens rika grenar.
- Gen åt mågens häst till foder
- Skrädadt bröd och renad kornsäd,
- Gifven kokadt sommar-hvete,
- Sommar-råg, af stampen krossadt.
-
- Byens gossar, unga dufvor!
- Mågens vackra hingst J bringen
- Ytterst uti boskaps-gården,
- Till den öfversta bland spiltor,
- Ställen den vid koppar-asken,
- Framför det förgyllda skrinet.
- Mågens vackra hingst J binden
- Fast i sköna gyllne ringar,
- Vid den jernbesmidda kroken
- Uti stolpen gjord af ekträd.
-
- Ryms väl mågen in i stugan,
- Om man dörrens post ej höjer,
- Sänker tröskeln lägre neder,
- Tager bort den främre väggen,
- Flyttar sido-väggen undan
- Och den inre sönderrifver?
-
- Mågen ryms ej in i stugan,
- Utan att man posten höjer,
- Sänker tröskeln lägre neder,
- Tager bort den främre väggen,
- Flottar sido-väggen undan
- Och den inre sönderrifver.
- Mågen är ett hufvud högre,
- Skjuter öfver med ett öra.
-
- Posterna må upp sig höja,
- Utan att han mössan lyftar,
- Tager hatten af sitt hufvud!
- Trösklarna må ned sig sänka
- Att ej skorna måtte nötas,
- Mantelns fina fållar släpa.
- Dörrarna må upp sig låta,
- Utan att af händer röras,
- Utan att med tummen gripas!"
-
- Mågen in i stugan stiger,
- Träder under takets hvälfning:
- "Monne bänkarna man tvättat,
- Monne golfven man har sopat,
- Har man golfvens bräder städat,
- Ställt på tallrickarne skedar?
- Visst har bänkarna man tvättat,
- Visst har golfven här man sopat,
- Golfvens alla bräder städat,
- Ställt på tallrickarne skedar.
-
- Ej jag känner denna stuga,
- Af hvad träd den blifvit timrad,
- Hvarifrån man huset skaffat;
- Hundra famnar lång är stugan,
- Tusen famnar bredt är pörtet.
-
- Sido-väggen är af sil-ben
- Och den inre är af ren-ben,
- Utaf filfras-ben den främre,
- Dörrens öfra post af lam-ben.
-
- Sparrarne man gjort af apel
- Och af hassel ugnens stolpe,
- Ugnens bräder utaf näckblad,
- Takets hvalf af fjäll från braxen.
-
- Golfvet är med vatten renadt
- Och med guld är bordet siradt,
- Utaf jern är långa bänken,
- Utaf smått mynt andra bänkar.
-
- Ugnen är af tegel-stenar,
- Härden utaf Tyska hällar,
- Ugnens tak af hafvets stenar,
- Främre delen pryds af rönnar."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Sjelf sig tränger fram i stugan:
- "Frid, o Gud, ock hit förläna,
- Uti detta furu-huset,
- Detta pörte utaf tallar,
- Under vidt berömda åsen."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Hell ock dig, som nu har kommit
- Hit till detta ringa boet,
- Uti denna låga hydda.
-
- Byens gossar, unga dufvor!
- Bjuden nu vår måg att sitta
- Med sin rygg åt blåa väggen
- Hufvudet mot röda bordet,
- Röda, guldbeprydda bordet,
- Bröstet vändt åt christna skaran.
-
- Byens flickor, unga dufvor!
- Eld J hit med näfver bären,
- Bringen med en tjärvedsticka,
- Att jag såge mågens ögon,
- Äro blå de, eller röda,
- Eller hvita såsom vadmal.
- Eld man hemtade med näfver,
- Bragte med en tjärvedsticka;
- Elden sprakade ur näfret,
- Svart steg röken ifrån stickan.
-
- Byens flickor, unga dufvor!
- Eld J hit med ljus nu bären,
- Lysen rummet upp med vax-ljus,
- Att jag såge mågens ögon,
- Äro blå de, eller röda.
- Eller hvita, såsom vadmal.
-
- Jag nu ser min svärsons ögon,
- Blå ej äro de, ej röda,
- Icke hvita såsom vadmal,
- Men som vattnets fradga ljusa,
- Liksom rör i hafvet bruna,
- Sköna såsom säf i vattnet.
- Vid hans sida passar siken,
- Dufvo-bäret i hans armar.
-
- Hör mig, du min lilla tärna,
- Byens bästa tjensteflicka!
- Hemta öl med vackra kannan,
- Kannan med sitt dubbla handtag,
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra.
- Skäl för sig låt stopet göra,
- Fembandskärlet flitigt röras,
- Låt från sparren ölet rinna,
- Mjödet ifrån spikars gömmen
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra.
- Länge bryggd har drycken varit,
- Goda ölet länge färdigt
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra."
-
- Det är byens lilla tärna,
- Den för pengar lönta flickan,
- Hemtar öl med vackra kannan,
- Kannan med sitt dubbla handtag,
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra.
- Kannan lät hon gå kring skaran,
- Fembandskärlet flitigt röras,
- Lät från sparren ölet rinna,
- Mjödet ifrån spikars gömmen
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra.
-
- Der fann nu det goda ölet
- Dem som drucko, dem som sjöngo,
- Sångare det fann der goda,
- Män, som kunde herrligt qväda.
- Men den gamle Wäinämöinen,
- Ett evärdligt stöd för sången,
- Var bland sångare de bästa,
- Bland de skickligaste skalder.
-
- Först han öl ur stopet tömmer;
- Sedan börjar han att qväda,
- Sig till sångens värf förfogar.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Värdarna sig här förundra
- Och värdinnorna de tänka:
- Monne usel dryck jag gjorde,
- Monne dåligt öl jag bryggde.
- När ej sångare nu sjunga,
- Goda skalder icke qväda,
- Ljud ej ge gyllne gäster,
- Glädje-gökar sig ej fröjda?
-
- Hvem skall här då sången sköta,
- Hvem skall med sin tunga qväda
- Uti detta Pohjas gästbud,
- Detta lag i Sariola?
- Golfven här visst icke sjunga,
- Om ej de, som stå på golfven;
- Här sig fönstren icke fröjda,
- Om ej de, som rå om fönstren;
- Borden larma här ej heller
- Om ej de, vid borden sitta.
-
- Om ej andra feta sjunga,
- Raskare ej vilja qväda,
- Sjunger jag, en mager gosse,
- Qväder man med bleka kinder,
- Sjunger ur det magra hullet,
- Ur de istertoma sidor,
- För att denna afton glädja,
- Frejdad dag med sånger pryda.
-
- Finnes väl bland denna ungdom,
- Ibland denna sköna ungdom,
- Uti detta höga slägte,
- Bland den store fadrens söner,
- Den som lade hand i handen,
- Haka fogade i haken,
- För att goda sånger sjunga,
- Lägga fram de bästa qväden?
-
- O du gode Ilmarinen,
- Frände, barn utaf min moder!
- Sjelf du kom att med mig sjunga,
- Låt oss nu tillhopa qväda,
- Mun du äger, mun jag äger,
- Ljuflig tunga ha vi begge.
- Hvad som godt är, talar munnen,
- Och till detta lyssnar örat,
- Tungan under-ting förtäljer,
- Detta minnet sen förvarar.
- Dålig man gör dåligt från sig,
- Det en bättre man förbättrar."
-
- Der nu smeden Ilmarinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Vi af samma moder födde,
- Burna utaf samma qvinna.
- Utaf samma bofink tvagna,
- Vårdade af samma knipa,
- Sällan komma vi tillsamman,
- Börja samtal med hvarandra
- Uti dessa Pohjas gästbud,
- Sariolas dryckesgillen.
-
- Sjunga skulle jag och kunde,
- Om jag uti hemmet vore,
- Men i byn jag blygs att sjunga,
- Bya-flickor kunde skratta,
- Bya-tärnor kunde gäcka,
- Männerna i byn mig skymfa.
-
- Du en sångare evärdlig,
- Sångens stöd i alla tider,
- Sjelf du sånger sammanfoga,
- Sjelf du framlägg sköna qväden,
- Att de häpna, som dem höra,
- De jemväl, som icke höra.
- Du kom en natt förr i dagen,
- Jag en dag derefter föddes."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Om ej någon annan kommer
- Att med mig tillsamman sjunga,
- Ensam börjar jag då qväda.
- Att de ädle månde höra,
- Sångens vänner det förnimma,
- Bland den ungdom, som här uppgår,
- Bland den skara, här nu växer.
-
- Gif, o Gud, ock hädanefter
- Unna Skapare, du sanne,
- Att på detta vis man lefver,
- Att på sådant sätt man larmar
- Uti dessa Pohjas gästhud,
- Sariolas dryckesgillen.
-
- Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att i floder ölet rinner,
- Mjödet uti strömmar flyter
- Här i Pohja-gårdens stugor,
- Uti Sariolas timring,
- Under vidt berömda åsen,
- Under detta sköna taket,
- Medan denna värd än lefver
- Och värdinnan är vid lifvet.
-
- Skaparn gifve vedergällning,
- Gud belöningen må ställa
- Uti farstun åt värdinnan
- Och åt värden fram på bordet,
- Uppå pörtets bänk åt sonen
- Och åt dottern uti sländan,
- Att ej framdeles de ångra,
- Efter nattens slut ej häpna
- Öfver bröllopet, som firas
- Gästabudet, som nu hålles.
-
- Här jag intet mer förtjenar,
- Kan ej heller skickligt sjunga,
- Kanske hör jag upp och stadnar,
- Slutar nu med mina qväden.
- Sången sjöng jag, gjorde qvädet.
- Grenar qvistade, fann vägen.
- Sångerna uti ett nystan,
- I en bundt jag sammanhvälfver,
- Ställer den på visthus-skullen,
- Inom lås af ben den gömmer,
- Att de derifrån ej slippa,
- Sig i detta lif ej reda,
- Blott ben-låset icke rubbas,
- Om ej käken blifver utbredd,
- Tänderna i munnen skiljas.
- Tungan af och an sig slingrar."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjunger en dag, sjunger tvenne.
- Sjunger än på tredje dagen.
- Men uppå den tredje dagen,
- Gick för skalden släden sönder,
- Brast för sångaren hans mede
- Uti detta Pohjas gästbud,
- Sariolas dryckesgille.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Finnes väl bland denna ungdom,
- Ibland denna sköna ungdom,
- Den som hemtar borr från Tuoni,
- Nafvare ifrån Manala,
- Att en släde ny jag reder
- Och en häst för släden spänner."
-
- Svarade så väl de unge,
- Såsom ock de gamle sade:
- "Icke finns bland denna ungdom,
- Uti detta höga slägte,
- Den som hemtar borr från Tuoni,
- Nafvare ifrån Manala,
- Att du släde ny dig reder
- Och en häst för släden spänner."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige sångarn,
- Gick att hemta borr från Tuoni,
- Nafvare ifrån Manala.
- Men värdinnan sjelf i Pohja
- Fägnar väl de bjudna gäster,
- Att de kära gäster hedra.
-
- Deras mun i smör sig rörde,
- Näfvarna bland fisk-piroger,
- Och framför dem voro satta
- Goda skifvor utaf laxen,
- Utaf fläsket feta bitar.
- Smöret smuladt var i stycken
- Och det feta fläsket skiradt.
-
- Oköpt var det goda ölet,
- Mjödet ej betaldt med pengar
- Uti detta Pohjas gästbud,
- Goda skarans dryckesgille.
- Ölet rann från sparrens ända,
- Mjödet ifrån spikars gömmen,
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Till de kära gästers heder.
-
-
-
-
-Femtonde Runan.
-
-
- Länge ren man bröllop hållit,
- Firat gästabud ren länge,
- Haft i Pohjola ett bröllop,
- Gästabud i Pimentola.
- Sade Pohjolas värdinna
- Då till smeden Ilmarinen:
- "Hvarför sitter du, min frände,
- Vakar du min äldsta broder?
- Sitter du för värdens godhet,
- Eller för värdinnans huldhet,
- Bröllops-skarans fägring, eller
- För det nätta pörtets skimmer?
- Ej för värdens skull du sitter,
- Eller för värdinnans huldhet,
- Ej för bröllops-skarans fägring,
- För det nätta pörtets skimmer;
- Nej för jungfruns skull du sitter,
- För den unga flickans huldhet,
- För den sköna älsklings skimmer.
- För den unga dufvans fägring.
- Brudgum, länge ren du väntat,
- Vänta än, min gode broder;
- Än är ej din älskling färdig,
- Ej din lifstids vän i ordning;
- Håret är till hälften flätadt,
- Hälften återstår att flätas.
- Brudgum, länge ren du väntat,
- Vänta än, min gode broder;
- Än är ej din älskling färdig,
- Ej din lifstids vän i ordning;
- Nyss är ena ärmen påträdd,
- Ännu återstår den andra.
- Brudgum, länge ren du väntat.
- Vänta än, min gode broder;
- Än är ej din älskling färdig,
- Ej din lifstids vän i ordning;
- Nyss är ena foten påskodd,
- Ännu återstår den andra.
- Brudgum, länge ren du väntat,
- Vänta än, min gode broder;
- Än är ej din älskling färdig.
- Ej din lifstids vän i ordning;
- Nyss är ena handen påklädd,
- Ännu återstår den andra.
-
- Brudgum, du min gode broder,
- Nu är ren din älskling färdig,
- Är din lifstids vän i ordning.
- Gå då nu, du köpta jungfru,
- Följ då med, försålda flicka,
- Efter penningar du älskat,
- Varit snar att räcka handen,
- Snabb att ta emot en brudskänk.
- Unga flicka, ingalunda
- Har du vetat alltför mycket,
- Sett åt båda sidor om dig;
- Om ett ångradt köp du slutit,
- Lifvet ut det blir att gråta,
- Året ut det blir att klaga,
- Att din faders hus du lemnat,
- Flyttat bort från fosterjorden,
- Från din moders boningsorter,
- Från din fostrarinnas gårdar.
- Hvad betog dig då din klokhet,
- Kom din fjärhet att ge vika,
- Du, den alltför mycket kloka,
- Du, i hela byn, den visa,
- När du gick ifrån din fader,
- Från din egen moders närhet?
- Så är dottren hos sin fader,
- Som uti sitt slott en konung;
- Så svärdottren hos sin make,
- Som en fånge uti Ryssland.
- För en natt du tänkte vandra,
- Ville för en dag bege dig,
- Hoppades en månad dröja,
- Eller blott en half bli borta. --
- Ej dock för en natt du vandrat,
- Kunnat för en dag bege dig,
- Eller dröja blott en månad,
- Eller blott en half bli borta.
- Nej för längre tid du vandrat,
- Bortgått för en menskoålder,
- Från din faders hem för alltid,
- För din lifstid från din moder.
-
- Fästmö, du min unga syster,
- Du min sång, min gröna stängel,
- Gråt nu näftals dina tårar,
- Göpentals din trånads vatten.
- På din faders rena gårdar,
- Droppar gråt på fostrarns gårdar,
- På din faders stuggolf sjöar!
- Gården räcker ett steg längre,
- Farstun är ett spann förstorad
- Och ett stockhvarf högre tröskeln.
- När en gång härnäst du kommer."
-
- Flickan suckade, den arma,
- Drog med suckar efter andan,
- Sorg i hennes barm sig lade,
- Tåren steg i hennes öga.
- Näftals gret hon sina tårar,
- Göpentals sin trånads vatten
- På sin faders rena gårdar,
- Gret på fostrarns gårdar droppar,
- På sin faders stuggolf sjöar;
- Men i ord hon talte detta:
- "Väl jag visste, väl jag trodde,
- Väl jag tyckte i min lefnad,
- Sade i min blomningsålder:
- Icke är du än en jungfru
- Under egen moders vårdnad,
- Vid din fostrarinnas sköte;
- Då först vore du en jungfru,
- När en make hem du följde,
- Satt din ena fot på tröskeln
- Och den andra i hans släde,
- Då först sköte du i höjden,
- Blefve du ett hufvud högre.
- Sådant var mitt hopp i lifvet,
- Var mitt mål i blomningsåldern,
- Som ett bördigt år förväntadt,
- Motsedt som en vacker sommar.
- Nu är ren min bortgång nära,
- Och mitt hopp är nu besannadt,
- Ena foten är på tröskeln,
- Andra i min fästmans släde.
- Dock ej vandrar jag med glädje,
- Eller skiljer mig med jubel
- Bort ifrån det gyllne hemmet,
- Der jag sutit i min ungdom.
- Med bekymmer far jag, späda,
- Skiljer mig med saknad hädan,
- Går i famnen af en höstnatt,
- Färdas på en glansig våris,
- Att ett spår ej syns på isen,
- Icke fotens steg på halkan,
- Ej min klädnings fläkt på drifvan,
- Att min mor ej hör min stämma,
- Ej min far min gråt förnimmer.
- Hurdant tör då andras sinne,
- Andra brudars sinne vara?
- Sådant är de sällas sinne,
- Som en gryning är om våren;
- Men mitt sinne, mitt den armas,
- Är som hästens, då den säljes,
- Stoets, när det går i handel,
- Eller hingstens, då den köpes.
- Så mitt sinne är, den armas,
- Som en dunkel natt om hösten,
- Som en mulen dag om vintern."
-
- Så till dottren sade modren,
- Talte till sitt barn den gamla:
- "Flicka, var ej alls bekymrad,
- Frukt utaf din moder, sörj ej!
- Icke till ett kärr du föres,
- Icke till en bäck du tages.
- Nej, du fick en man, den bästa.
- Fick den ypperste af kämpar,
- Den i smide högst förfarne,
- I sin slöjd förståndigaste --
- Rena kakor äter smeden,
- Ännu renare hans hustru --
- Fick en man, som trifs i skogen.
- Ströfvar käck i ödemarken.
- Ej hans hundar ligga hemma,
- Ej på strån hans valpar hvila.
- Denna vår ren trenne gånger
- Har han vid en stockeld vaknat,
- Uppstått från ett granrisläger.
- Denna vår ren trenne gånger
- Hafva barr hans hufvud kammat.
- Torra qvistar borstat honom.
-
- Flicka, var ej alls bekymrad,
- Frukt utaf din moder, sörj ej!
- Se din fästman äger hjordar,
- Hundrade med horn i pannan,
- Tusende med fulla jufver,
- Tusende med ull betäckta.
-
- Flicka, var ej alls bekymrad.
- Frukt utaf din moder, sörj ej!
- Icke äger denna fästman
- Någon åbredd utan kornskörd,
- Någon slätt, der hafra saknas,
- Någon strand, ej sådd med hvete.
- Se han har ju, denna fästman,
- Vid hvar bäck en lår med spannmål.
- Sädesstackar vid hvart svedland,
- Alskog, der sitt bröd han bergar,
- Småskog, der hans hvete frodas,
- Mynt han får ur hvarje röse,
- Och af klapperstenar pengar.
-
- Flicka, var ej alls bekymrad,
- Frukt utaf din moder, sörj ej!
- Se han har ju, denna fästman,
- Hjerpar, som med buller flyga.
- Fladdrande, omkring hans loka,
- Gyllne gökar, sex till talet,
- Som uppå hans rankor sväfva,
- Trastar, som med glädje dröja
- Sjungande på okets remmar.
-
- Ännu råder jag min dotter,
- Lär mitt barn, som från mig skiljes:
- Fästmö du min unga syster,
- Du min sång, min gröna stängel!
- Höra må du, hvad jag säger,
- Hvad den gamla qvinnan talar:
- Till en annan gård du kommer
- Der en annan mor befaller,
- Kommer i ett okändt hushåll;
- Annat är i andras gårdar,
- Der en annan mor befaller,
- Annat i ett okändt hushåll,
- Ej som i den egnas boning,
- Egna fostrarinnans vårdnad.
-
- Aldrig må du i din lefnad,
- Under månens gyllne klarhet,
- Nalkas gården utan seder,
- Utan make mannens boning
- Seder efterfrågar gården,
- Seder, om den än är dålig,
- Lynnet efterkänner mannen,
- Lynnet, om han än är duglös.
-
- Sådant bör du noggrannt väja;
- Gubbens käke hvass och benig,
- Gubbens tunga, skarp som stenen,
- Svågerns kalla ord, och systerns
- Spotska kastning med sin nacke.
- Om en varg i vrån är gubben,
- Gumman som en björn i stugan,
- Svågern som en orm på tröskeln,
- Systern som en spik i dörren;
- Bör dock samma aktning gifvas,
- Samma ödmjukhet bevisas,
- Som i eget hem tillförne,
- I din egen moders vårdnad,
- Samma vördnad för den gamle
- Och för brödren samma aktning.
-
- Hör då jungfru hvad jag säger,
- Hvad den gamla qvinnan talar:
- Lyss med mössets skarpa öra,
- Rörs med harens snabba fötter,
- Håll den unga barmen smidig,
- Böj den rena hvita halsen,
- Som sin topp den friska häggen.
- Sina qvistar enen böjer.
- Rör dig icke utan klädning,
- Stöka icke utan linne,
- Gå ej utan skor på foten.
-
- Hör då ännu hvad jag säger,
- Hvad den gamla qvinnan talar:
- Laga dina ylle-kjortlar
- Af en enda tapp af ullen,
- Koka ock ett mustigt kornöl,
- En till smaken ljuflig maltdryck,
- Af ett enda korn i brygden,
- Med blott trenne trän till brasa.
- Tvätta bänkar qväll och morgon,
- Bordet äfven midt på dagen,
- Skölj också med vatten golfvet,
- Allrasist när veckan slutat.
-
- Hör då ännu hvad jag säger,
- Hvad den gamla qvinnan talar:
- Ej har gårdsvärdinnan stunder
- Att i pörtet ständigt vistas.
- Nedböjd skall hon trampa tågen,
- Lutad i sin ladgård syssla,
- Dädan sen till stugan skynda,
- Der har barnet börjat gråta,
- Späda barnet i sitt täcke.
- Icke kan det arma tala,
- Icke har det ord att säga,
- Om det fryser eller hungrar,
- Förr än den bekanta kommer,
- Moderns röst dess öra hinner.
-
- Hör då ännu, hvad jag säger,
- Hvad den gamla qvinnan talar:
- Håll i räkning dina skedar,
- Haf på dina käril reda,
- Att ej kattor dem må släpa,
- Luftens fåglar gömma bort dem.
- Helgade må gårdens rönnar,
- Qvistarna på dem dig vara,
- Ännu heligare bären.
-
- Brudgum, du min gode broder!
- Ej må du vår unga dufva
- Föra till en nödbröds mortel,
- Ställa för att stampa barkbröd,
- Att af agnar baka kakor,
- Eller tallens safva krossa.
- Nej vår dufva må du föra,
- Till en tufva rik på näring,
- Till att ösa korn ur lårar
- Och i bitar skära rätter;
- Nej vår dufva må du ställa,
- För att grädda tjocka kakor,
- För att baka bröd af hvete,
- För att klappa rena degar.
-
- Brudgum, du min gode broder!
- Ej må du vår unga dufva
- Visa väg med slafvens piske,
- Tvinga med en rem att klaga,
- Med en knippa ris att qvida,
- Med din töm att yttra jämmer.
- Såg du flickan, såg du jungfrun,
- Såg du flickans unga sinne!
- Visa henne då du hvilar,
- Lär vid sluten dörr den unga,
- Fortfar så ett år igenom,
- Ett år lär med ord allenast,
- Blott med ögats blink, det andra,
- Trampa foten lätt, det tredje.
-
- Om hon detta icke aktar,
- Icke efterföljer sådant,
- Tag dig då ett rör ur hvassen,
- Tag ett starrgräs då från fältet,
- Stöt med stängelns spetsar henne,
- Aga henne med ett skäfte,
- Med en piske af ett rörstrå,
- Med ett ris af ylle viradt.
-
- Om hon då ej aktar detta,
- Icke efterföljer sådant,
- Tag dig då ett ris ur skogen,
- Tag ur dälden då en björkqvist,
- Bär den under pelsens skörte,
- Att en annan gård ej ser den.
- Värm med detta hennes skuldror
- Och gör ryggen mjuk med detta.
- Rigta ej ett slag mot ögat,
- Och vid örat rör ej heller;
- Dervid kunde svågern fråga,
- Dervid ock en svärfar mena:
- Monne vargen henne rifvit,
- Eller björnen skrapat henne?"
-
- Flickan suckade, den arma,
- Drog med suckar efter andan,
- Sorg i hennes barm sig lade,
- Tåren steg i hennes öga;
- Och hon brast i gråt och talte,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Icke var jag dock tillförne
- Mörkare än andra jungfrur,
- Blekare än vattnets fiskar;
- Mörkare jag blef än andra,
- Blekare än vattnets fiskar.
-
- Hur betalar jag min moders
- Mjölk, och hur min faders godhet?
- Dig jag säger tack, min fader,
- För min hittills funna bergning,
- För de bästa bitars gåfva,
- För den föda förr jag njutit!
-
- Dig jag säger tack, min moder,
- Som mig vaggat i min barndom,
- Burit mig som späd i famnen,
- Och din barm mig räckt till näring.
-
- Er jag tackar, gårdens husfolk,
- Goda barndomsvänner alla,
- Jemte hvilka här jag lefvat,
- Vuxit i min blomningsålder!
-
- Nu alltså jag måste resa,
- Fara från det gyllne hemmet,
- Från min faders sal, min moders
- Alltid gästfritt öppna boning.
-
- Blif då qvar i lugn, o pörte,
- Pörte, med ditt tak af bräder,
- Godt det blir att återkomma,
- Kärt att en gång än här vandra.
- Blif då qvar i lugn, o farstu,
- Farstu, med ditt golf af bräder,
- Blif i ostörd ro der ute
- Gård, med dina ljufva rönnar.
- Er i fridens hägn jag lemnar
- Länder, bäruppfyllda skogar,
- Träsk, med edra hundra holmar,
- Hedar med er ljung bevuxna."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Slängde flickan i sin släde,
- Tog till ordet sjelf och sade:
- "Far då väl, du Pohjas boning!
- Blifven alla qvar i trefnad,
- Alla backens smärre tallar,
- Alla höga trän i skogen,
- Alla enar uppå fälten,
- Bär, som växa uppå marken,
- Telningar, som gro i vattnet,
- Alens qvistar, björkens näfver,
- Granens rötter, furans stubbar!"
-
- Och med dån han färdas framåt,
- Åker öfver Pohjas stränder,
- Längsmed Simosalmis bräddar,
- Längsmed skuldrorna af åsen.
- Med sin ena hand vid tömmen,
- Och vid flickans barm den andra,
- Ena foten utom slädan,
- Och vid flickans knä den andra.
-
- Flickan suckade, den arma,
- Drog med suckar efter andan:
- "Kallt mig tyckes under fållen,
- Kulet uti släden vara."
-
- Och han far ett stycke framåt,
- Åker blott ett litet stycke;
- Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
- Talar då och säger detta:
- "Hvem har sprungit här tvärsöfver.
- Hvilken usling har här vandrat?"
-
- Sjelf då smeden Ilmarinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Haren sprungit här tvärsöfver,
- Harens son har trampat spåren."
-
- Jungfrun tog till ordet åter:
- "Bättre vore det att vara,
- Bättre stod jag ut att vara
- I den snabba harens fotspår,
- På hans viga fötters stigar,
- Än som här i friarns släde."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Vred sin mun och rörde hufvet,
- Skakade det svarta håret,
- Och med dån han åker framåt,
- Och han far ett stycke framåt,
- Åker blott ett litet stycke,
- Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
- Talar då och säger detta:
- "Hvem har sprungit här tvärsöfver,
- Hvilken usling har här vandrat?"
-
- Det är smeden Ilmarinen,
- Sjelf han yttrar sig och säger:
- "Räfven sprungit här tvärsöfver,
- Räfven på sin färd här skridit."
-
- Jungfrun tog till ordet åter:
- "Bättre vore det att vara,
- Bättre stod jag ut att vara
- I den qvicka räfvens fardon,
- I hans kälke under färden,
- Än som här i friarns släde."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Vred sin mun och rörde hufvet,
- Skakade det svarta håret,
- Och med dån han åker framåt,
- Och han far ett stycke framåt,
- Åker blott ett litet stycke;
- Jungfrun lyfter opp sitt hufvud,
- Frågar då och säger detta:
- "Hvem har sprungit här tvärsöfver,
- Hvilken usling har här vandrat?"
-
- Sjelf då smeden Ilmarinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Björnen sprungit här tvärsöfver,
- Ohto på sin färd här lunkat"
-
- Jungfrun tog till ordet åter:
- "Bättre vore det att vara,
- Bättre stod jag ut att vara,
- Uti björnens stenrösgrotta,
- I hans kammare af hällar,
- Än som här i friarns släde."
-
- Sjelf då smeden Ilmarinen
- Vred sin mun och rörde hufvet,
- Skakade det svarta håret,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Var ej sorgsen, arma jungfru,
- När du hinner friarns boning,
- Kött förutan knif du äter,
- Dricker öl förutan skopa."
-
- Och han åker fram med buller
- Öfver Wäinös svedjelunder,
- Öfver Kalevalas slätter.
- Trafvarn sprang och färden framled,
- Släden skrann och vägen aftog,
- Buller gaf den hårda meden,
- Björken ljöd i fimmelstången,
- Häggen knarrade i fjättran. --
- Om en stund är hemmet synligt,
- Stiger rök ur egna stugor.
-
-
-
-
-Sextonde Runan.
-
-
- Nu ett gny från tåget hördes,
- Nära piskens smällar ljödo,
- Slädens rassel ljöd från stranden,
- Stängers brak från gårdens brunnsväg.
-
- Sjelf nu Ilmarinens moder
- Yttrade ett ord och sade:
- "Det är sonens vackra släde,
- Ren från Pohjola han kommer.
- Vackra gökarna de gala
- Fram uppå den granna korgen,
- Ekorrarna skyndsamt ila
- Längsmed stängerna af lönnträd,
- Sköna orrarna de kuttra
- På hans loka, gjord af almen.
-
- Byn har bidt på månens skifte,
- Solens uppgång folket väntat,
- Barnen mark med smultron färgad,
- Rullarna en tjärad farkost;
- Jag min son allenast väntat,
- Sonen och hans unga hustru.
-
- Nu du må dig hitåt vända,
- Komma hit till dessa gårdar.
- Stugor af din fader byggda,
- Redda af den ålderstegna."
-
- Sjelf han smeden Ilmarinen
- Vänder nu sin kosa hemåt,
- Till af fadren byggda gårdar,
- Af den ålderstegne redda.
- Slädens begge sidor prydas
- Utaf nystan blå och röda,
- Mellan dem en räf är målad.
-
- Sade Ilmarinens moder:
- "Brudgum, du min gode broder!
- Har nu frisk och sund du färdats,
- Har du gjort en ljuflig resa?
- Fick du jungfrun, vann du borgen,
- Krossade du stridens portar?
- Fick du hundarna att skälla,
- Fick du borgens mör att gråta,
- Fick du flickan till att skratta,
- Vann du unga jungfruns kärlek,
- När din svärmor du besökte,
- Då du dröjde hos din svärfar?
-
- Men jag ser det, hvarför fråga?
- Märker det, hvarför då spörja?
- Visst är knipan i din väljo,
- Dufvan uti dina armar.
-
- Hvem bar hit det falska budskap,
- Att vår fästman tom har kommit,
- Att förgäfves hästen sprungit?
- Tom ej kom vår fästman åter,
- Hästen icke sprang förgäfves.
- Något hingsten har att draga,
- Den hvitmanige att föra.
-
- Stig, du sköna, nu ur släden,
- Ur dess korg, du goda gåfva;
- Res dig, utan att du lyftas,
- Höj dig, utan att du höjes,
- Om han är for ung, som lyftar,
- Och för stolt, som höjer upp dig.
- Ställ på meden ena foten
- Och den andra uppå tvärträ't,
- Gå uppå den dunkla vägen,
- På den lefverlika marken,
- Som är slätad utaf suggan,
- Trampad utaf lilla grisen,
- Utaf fårets fötter jemnad
- Och af hästars manar gniden.
-
- Stig med dufvans nätta fötter,
- Trippa som en årta trippar,
- Uppå dessa rena gårdar,
- Gårdar herrliga och sköna,
- Hvilka här din svärfar tillredt
- Och din svärmor bragt i ordning.
- Ofta svågern på dem vandrat,
- Svägerskan beträdt dem ständigt.
-
- Gå nu i den släta farstun.
- Farstun utaf andben fogad.
- Redan uppå denna sommar,
- Sommarn, som så långsamt skridit,
- Dörrarna sig städse öppnat,
- Väntande på öppnarinna;
- Dörrars handtag ofta knarrat
- Efter ringprydd slutarinna
- Trösklarna sig städse nedböjt
- För den stoltas fina fållar.
-
- Redan uppå denna sommar,
- Sommarn, som så långsamt skridit,
- Här sig farstun sidlängs flyttat,
- Väntande på städarinna;
- Stugan vändt sig om af längtan
- Efter den, som golfvet sopar.
-
- Redan uppå denna sommar,
- Sommarn, som så långsamt skridit,
- Andbens golfvet ofta ljudit
- För den, som skall stå på golfvet;
- Gyllne taket ofta klingat
- För den, som skall gå derunder;
- Fönstren öfver den sig fröjdat,
- om skall invid fönstren sitta.
-
- Redan uppå denna sommar,
- Sommarn, som så långsamt skridit,
- Loften sänkt sig ofta neder
- För den, som skall loften öppna;
- Boskaps-ställen ofta närmat
- Sig till den, som dem skall sköta,
- Fähusgårdar vikit undan
- För den årta, dem skall trampa.
-
- Redan uppå denna sommar.
- Sommarn, som så långsamt skridit,
- Goda kon här tidigt bölat
- Mot den, som skall knippen gifva,
- Vårens lam har bräkt här tidigt
- Mot den, som skall maten öka;
- Sommar-tackan ropat efter
- Den, som fina hö't skall räcka.
-
- Hell dig gård med all din fullhet,
- Hell er gäster uppå gården,
- Hell er yttre gårdens kämpar!
-
- Hell dig trappa med din fullhet,
- Hell er gäster uppå trappan,
- Hell dig skara under taket!
-
- Hell dig stuga med din fullhet,
- Hell er gäster uti stugan,
- Hell er barn inunder taket!
-
- Hell dig måne, hell dig konung,
- Hell dig unga bröllops-skara!
- Icke har förut här varit,
- Icke förr, i går ej heller,
- Sådan stolt och prydlig skara
- Och en folkhop, skön som denna.
-
- Brudgum, du min gode broder!
- Visa fram din köpta maka,
- Den med hundra marker lösta,
- Den med tusende betalta.
- Har du hemtat, den du ärnat?
- Dufva ärnade du hemta,
- Mjellhvit mö i landet välja,
- Bringa med dig fager blomma.
- Men jag ser det, hvarför fråga?
- Märker det, hvarför då spörja?
- Visst har du en dufva hemtat,
- Mjellhvit mö i landet utvalt,
- Bragt med dig en fager blomma.
-
- Goda fästmö, sköna fästmö,
- Du mjellhvita, fagra fästmö!
- Väl du var i hemmet frejdad,
- Flicka än i faders huset;
- Låt dig alltid väl bli frejdad,
- Såsom gift, i mannens boning."
-
- Derpå Ilmarinens moder
- Fägnade med mat och drycker
- Alla bjudna bröllopsgäster,
- Att de kära gäster hedra.
- Deras mun i smör sig rörde,
- Näfvarna bland fisk-piroger.
- Länge bryggd ren drycken varit,
- Goda ölet länge färdigt
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Till de kära gästers heder.
- Rågade der kärlen voro,
- Faten upp till brädden fyllda;
- Der fanns ymnigt till att äta,
- Till att äta, till att dricka
- För de bjudna bröllopsgäster,
- Till de kära gästers heder.
-
- Humlans saft nu munnen sköljde,
- Hvitt af ölets skum var skägget,
- Ölet rann från sparrens ända,
- Mjödet ifrån spikars gömmen
- Åt de bjudna bröllopsgäster,
- Till de kära gästers heder.
-
- Hvem blef der väl bedd att sjunga,
- Redd att sånger skickligt qväda?
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Den evärdelige sångarn,
- Sjelf han börjar på att qväda,
- Sig till sångens värf förfogar.
- Höjande sin röst han säger
- Och med dessa orden talar:
- "Icke har förut här varit,
- Tör härnäst ej heller komma
- Sådan stor och ståtlig fästman
- Och en brud så nätt som denna,
- Icke sådan prydlig skara,
- Ej en ungdom så behaglig.
-
- Hvem skall här jag först nu prisa?
- Först må jag värdinnan prisa;
- Hvem är gunstiga värdinnan?
- Det är Ilmaris värdinna.
- Hon af korn har bryggt oss ölet,
- Gjort af malt den ljufva drycken.
- Hennes säd är söt och smaklig,
- Smakligt är hos henne maltet;
- Ej värdinnans säd är smaklös,
- Ej är maltet kärft och unket.
-
- Hvarken fruktade hon vargar,
- Eller andra skogens villdjur,
- När hon gick att se på maltet,
- Hastade till rökfull stuga.
- Ej med krok hon maltet rörde,
- Rörde alltid om med händer,
- Vände det med sina näfvar,
- Jemkade med sina fingrar.
-
- Sjelf hon bakat stora bröden
- Och de tjocka kakor klappat
- Till den goda skarans gille,
- För att fröjda goda folket;
- Skyndsamt har hon maten framlagt,
- Gladt och vänligt bröden burit.
-
- Nu jag har värdinnan prisat,
- Skall så värden sjelf ock prisa.
- Hvem är hufvudet for skaran,
- Det mot solen vända äpplet?
- Ilmari den store värden,
- Han är hufvudet för skaran,
- Det mot solen vända äpplet.
-
- Han ju hit hat husen skaffat
- Och allt virke till dem hemtat.
- Släpat väggarna från skogen,
- Stockarna från stora backen,
- Takets bräder ifrån bärmon,
- Näfret från hägghergets höjder,
- Sprötena från stenig jordmon,
- Mossan från de öppna kärren;
- Har af buskar bänken lagat,
- Ställt den på ett lämpligt ställe,
- På en stadig plats den fästat.
-
- Så jag värden sjelf har prisat,
- Skall nu ock vår talman prisa.
- Hvem är här till talman utsedd,
- Hvem är väld att vägen visa?
- Talman är i byn den bäste,
- Byens sällhet vägen visar.
-
- Denna talman bär på kroppen
- Skjorta utaf fina linnet
- Och en blå kaftan af vadmal.
- På den fina linne-skjortan.
- Fållarna i sanden släpa,
- På den lefverlika marken.
-
- Gördel fin har denna talman
- Kring den blåa vadmals-rocken --
- Gördel väfd af Månens dotter
- Och af Solens dotter spunnen
- Utaf fjun från sommar-tackan,
- Utaf ull från vinter-föret
- På en tid, då eld ej lyste,
- Då man ens om eld ej visste.
-
- Visst har äfven denna talman
- Skägget uti gyllne flätor,
- Håret uti gyllne lockar,
- Gyllne mössa på sitt hufvud,
- Uppå sina gyllne lockar.
- Mössan upp i molnen susar,
- Skymtar fram bland trädens toppar.
-
- Nu jag har vår talman prisat,
- Skall så prisa brudens tärna.
- Hvadan fick man brudens tärna,
- Hvadan tog man hjelparinnan?
- Dädan fick man brudens tärna,
- Dädan tog man hjelparinnan:
- Bak Tanika-borgens fästen,
- Utanför den nya borgen.
- Derifrån är hon ej hemtad --
- Ej den minsta grund det äger --
- Hvadan fick man brudens tärna,
- Hvadan tog man hjelparinnan?
- Dädan fick man brudens tärna,
- Dädan tog man hjelparinnan:
- Ifrån vattnen ofvan Dvina,
- Från de vida, öppna fjärdar.
- Ej ens dädan är hon hemtad --
- Ej den minsta grund det äger --
- Hvadan fick man brudens tärna,
- Hvadan tog man hjelparinnan?
- Fanns ett smultron uppå backen,
- Fanns ett lingon-bär på fältet,
- Ljusgrönt gräs på åkern växte,
- Gyllne blomma uti lunden.
- Dädan fick man brudens tärna
- Dädan tog man hjelparinnan.
-
- Munnen är för brudens tärna
- Nätt som spolen uti Finland,
- Ögonen på henne tindra
- Såsom stjernorna på fästet.
- Hög är hennes hufvudbonad
- Som en upprätt spets af molnet,
- Hennes nätta skor, de likna
- Gässen på en vatten-ruska.
- Brudens tärna har på balsen
- Klingande och klara perlor,
- Händerna af guldband prydas,
- Fingrarna af gyllne ringar,
- Öronen af gyllne hängen,
- Ögonhåren utaf perlor.
-
- Nu jag prisat brudens tärna,
- Skall så hela skaran prisa.
- Icke har förut här varit,
- Icke förr, i går ej heller,
- Sådan skön och prydlig skara
- Och en ungdom så behaglig.
- Så är folket klädt i vadmal,
- Såsom skogen uti rimfrost --
- Nedantill likt morgonrodnad,
- Ofvantill likt dagens gryning.
-
- Godt förråd på silfver funnits,
- Penning-påsar här på fälten
- Hos de bjudna bröllopsgäster,
- Gästerna till pris och heder.
- Mynt på mark och vägar legat,
- Halfva rubels mynt för gossar,
- Tre kopeks för gamla qvinnor
- Och för jungfrur fyra grivners."
-
-
-
-
-
-
-Sednare Delen.
-
-
-
-
-Sjuttonde Runan
-
-
- Ahti bor uppå en holme,
- Kauko vid en uddes krökning,
- Håller på att plöja åkern,
- Draga fåror på sitt plogland
- Vid den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen;
- Ahti har ett säkert öra,
- Hör de allraminsta ljuden.
- Hörde bjudna gäster fördas,
- Ryttar-hästar hoptals springa,
- Fick en tanke i sitt hufvud,
- Olyckstanke i sin hjerna:
- Pohjola nu firar bröllop,
- Håller gästabud i lönndom.
- Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
- Skakade det svarta håret,
- Slutade på stund sin plöjning,
- Afbröt fåran midt på åkern.
- Steg på hästens rygg från marken,
- Skyndade sig hem till gården,
- Till sin alltid kära moder,
- Till den ålderstigna qvinnan.
- Kommen hem ett ord han sade,
- Talte till sin gamla moder:
- "O min moder, gamla qvinna!
- Mat i största hast nu framlägg
- För den hungrige att äta,
- För den lystne till att tugga;
- Oförmärkt så badstu'n elda,
- Värm den upp med största snabbhet,
- Att sig mannen tvätta finge,
- Hjeltars prydnad ansa om sig."
-
- Det var Lemminkäinens moder,
- Mat i största hast hon lade
- För den hungrige att äta,
- För den lystne till att tugga,
- Under det man badstu'n värmde,
- Medan man om bad besörjde.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Gör i största hast sin måltid,
- Går så oförmärkt till badstu'n,
- Sig beger till värmda badet.
- Der nu mannen ren sig tvättar,
- Hjeltars prydnad ansar om sig.
- Säger dädan återkommen:
- "O min moder, gamla qvinna!
- Hemta hit min pansar-skjorta,
- Bär till mig min stridsbetäckning,
- Hvarmed förr i krig jag färdats,
- Svängt mig uppå farans bröllopp."
-
- Modren straxt af honom spörjer:
- "Hvart skall nu, min son, du fara?
- Monn till skogen, monn på hafvet,
- Monne för att elgar fånga,
- Eller ut till stora striden,
- Hvarest männers hufvu'n jemnas?"
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O min mor, min fostrarinna!
- Ej till skogen, ej på hafvet,
- Icke för att elgar fånga,
- Icke ut till stora striden,
- Hvarest männers hufvu'n jemnas,
- Jag nu far till Pohjas bröllop,
- Som i hemlighet man håller.
- Hemta hit min pansar-skjorta,
- Bär till mig min stridsbetäckning,
- Att på bröllopet mig pryda,
- Att vid gästabudet bäras."
-
- Modren varnar nu sin gosse
- Och sin make varnar hustrun,
- Varnade så tvenne menskor
- Och naturens döttrar trenne
- Lemminkäinen att ej fara
- Till det goda Pohjas gästbud:
- "Du ju dit ej blifvit bjuden
- Och ej lär man der dig sakna."
-
- Nu sig yttrar Lemminkäinen:
- "Hunden kommer när den kallas,
- Utan bjudning går den gode;
- Der en evig bjudning finnes,
- Der på egget af mitt eldsvärd,
- Uppå spetsen af min klinga.
- Bringa hit min pansar-skjorta,
- Gif mig straxt min stridsbetäckning."
-
- Derpå Lemminkäinens moder
- Fortfar än att honom varna:
- "O min son, ej må du fara
- Hän till Pohjola det mörka.
- Vägen dit är rik på under,
- Stora, oerhörda under;
- Tre förderf dock svårast äro,
- Och de bringa död och ofärd."
-
- Yttrade nu Lemminkäinen:
- "O min mor, min fostrarinna!
- Säg det första bland förderfven,
- Säg det första, säg det sista."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Det förderfvet är det första;
- När ett stycke väg du färdas,
- Ändar första dagens resa,
- Du då kommer till en eldfors,
- Eldfull klippa står i forssen,
- Eldfull björk på klippan växer,
- Eldig örn i björken sitter,
- Elden gnistrar ifrån klorna,
- Elden frustar ifrån munnen,
- Elden flammar utur gapet
- Och af eld dess fjädrar höljas.
- Natten om den slipar tänder,
- Hvässer klor den hela dagen
- Emot främlingen, som kommer,
- Emot vandraren, som nalkas."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Deremot ett råd jag finner,
- Minns en konst, ett medel känner,
- Trollar fram en häst af alträd,
- Qväder utaf al en hjelte
- För att vid min sida vandra,
- Dykar sjelf som and i vattnet,
- Såsom alla ned i böljan,
- Undan vingbroskstarka örnen,
- Undan stora fogelns fötter;
- Säg det medlersta förderfvet."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Det förderfvet är det andra;
- När ett stycke väg du färdas,
- Ändar andra dagens resa,
- Du då kommer till en eldsjö,
- Eldfull ö ur sjön sig höjer,
- Glödhett badrum finns på eldön
- Och en eldgraf under rummet --
- Den är full af heta stenar,
- Full af hällar, hvilka glöda.
- Männer hundrade dit kommit,
- Tusen hästar sjunkit neder."
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Deremot ett råd jag finner,
- Minns en konst, ett medel känner:
- Bildar mig en man af alträd,
- Gör en kämpe utaf furu,
- Att uti den heta badstu'n
- Med en qvast af jern sig bada
- På den jernbesmidda lafven.
- Sjelf jag bad åt honom kastar
- Och mig håller under lafven;
- Säg det sista bland förderfven."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Det förderfvet är det tredje,
- När ett stycke väg du vandrat,
- Lagt till rygga än en dagsfärd,
- Ser du Pohjas portar lysa,
- Jernbesmidda dörrar rassla.
- Der man gjort af jern ett gärde,
- Utaf stål ett stängsel tillredt
- Ifrån jorden upp till himlen,
- Ifrån himlen ned till jorden,
- Stuckit spjut till gärdets störar,
- Dem med ormar sammanfogat,
- Lindat om med etter-ormar
- Och ihop med ödlor bundit.
- Stjertarna att hänga lemnats
- Uppå gärdets inre sida,
- Men uppå dess yttre sida
- Hufvuden man ställt att hväsa.
- Ännu andra stora ormar
- Äro staplade på marken;
- Sträcka tungan upp och hväsa,
- Svänga nedåt sina stjertar;
- Men en orm på marken ligger,
- Sträckt på tvären framför porten,
- Längre än den längsta fura,
- Tjockare än stugans stolpe,
- Sträcker tungan upp, med hväsning,
- För att döda Lemminkäinen."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Nyss jag huggorms-åkern plöjde,
- Fårade ormfulla marken,
- Ormbetäckta fältet vände
- Med helt obetäckta händer.
- Deraf än ej ofärd länder,
- Det ej är en hjeltes bane.
-
- Tar jag mina huggorms-handskar,
- Tager mina orma-vantar,
- Och med dem de leda krossar,
- Klämmer ormarna för evigt.
- Tiotal af etter-ormar
- Binder jag med klafve, spänner
- Ormar hundrade i redet.
- Hemta hit min pansar-skjorta,
- Bär till mig min strids-betäckning;
- Jag nu far till Pohjas gästbud,
- Som i hemlighet man firar."
-
- Derpå Lemminkäinens moder
- Fortfar än att honom varna:
- "O min son, far ändock icke
- Hän till Pohja-gårdens gästbud.
- Redan funnos många faror,
- Stora underting på vägen,
- Många finnas än på stället,
- Vid din resas mål de värsta;
- Tre bland dem dock svårast äro,
- Två förderf de gräsligaste.
-
- Utmed Pohjas tåg du vandrar,
- Går längsefter boskapsgården,
- Der en varg i betselringar
- Och en björn med jernked bunden
- Äro satta framför porten,
- [Invid Ahti-gärdets vändning].
- Fram den grymma vargen springer,
- Björnen upp till anfall rusar;
- Redan hundra män de slukat,
- Bragt om lifvet tusen hjeltar,
- Äfven dig de kunna sluka
- Och min höga ätt förgöra."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Såsom färsk må tackan ätas,
- Fåret slitas, då det lefver,
- Ej en man, om ock en sämre,
- Om en svagare det vore.
- Jag på männers vis är gördlad,
- Är försedd med männers hakar
- Och med hjeltars spännen bunden.
- Icke tör så lätt jag komma
- Uti Pohja-ulfvars munnar,
- I de vilda djurens käftar,
- Tämjer vargarna med betsel,
- Björnarna med jernked binder,
- Kommer så från denna fara."
-
- Städse honom modren varnar:
- "O min son, far ändock icke,
- Du i Pohjas stuga kommer,
- Inom Sariolas väggar;
- Svärdomgjordade der äro
- Alla män och stridsbeklädde,
- Ruset dem beröfvat sansen,
- Onda de af drycker blifvit.
- Dig de störta med sitt qväde
- Mot din egen skarpa klinga,
- Mot det egg, som sjelf du bildat,
- Mot det svärd, du bär vid sidan.
- Qvädet förr har tappra störtat,
- Öfvervunnit stora hjeltar
- Och besegrat starka kämpar.
- Hvad är du, en sparf, bland dessa,
- Du utaf en ringa moder,
- Af en kraftlös qvinna vaggad,
- Ännu opp från strömmen lyftad,
- Utur forssen sammanburen?
-
- Hundra störar stå på backen,
- Tusen stolpar uppå gården,
- På hvar stör ett hufvud sitter,
- Tom blott är en enda blefven,
- Och ditt hufvud tör man ställa
- Upp på spetsen utaf denna."
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Fattade sin egen klinga,
- Stötte spetsen emot golfvet;
- I hans hand sig svärdet höjde,
- Liksom häggens friska krona,
- Eller som den unga enen.
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Ej der finns, den klingor mätte,
- Den som svärd beskåda ville,
- Uti dessa Pohjas stugor,
- Inom Sariolas väggar."
-
- Tog nu skyndsamt ock sin båge,
- Vände den i sina händer,
- Höjande sin röst han sade,
- Talade med dessa orden:
- "Den en man jag skulle kalla,
- Skulle för en hjelte hålla,
- Som min båge kunde spänna,
- Draga upp det böjda stålet,
- Uti dessa Pohjas stugor,
- Inom Sariolas väggar."
-
- Ren för muntre Lemminkäinen
- Nalkas tiden till att fara.
- Handen bjuder, handen nekar
- Och hans finger-senor värka.
- Nu han får sin pansar-skjorta,
- Får sin fordna stridsbetäckning.
-
- Men sin son förmanar modren,
- Så sitt barn den gamla varnar,
- Framför dörren, under sparren,
- Der man kittlarna betäcker:
- "Yngre du af mina söner,
- Du mitt barn af mera styrka!
- Om till dryckeslag du kommer,
- Råkar uti något samqväm,
- Töm din kanna blott till hälften,
- Men den andra sämre hälften
- Må du gifva åt en sämre.
- Så kan karl utaf dig blifva
- Och du reda dig till kämpe
- Uti kämpa-skarors samqväm."
-
- Ännu varnar hon sin gosse,
- Omsorgsfullt sitt barn förmanar
- Vid den längst belägna åkern,
- Vid de mest aflägsna leder:
- "Om i dryckeslag du råkar,
- Kommer uti något samqväm,
- Intag blott det halfva sätet,
- Stig med halfva steget endast,
- Men den andra sämre hälften
- Må du gifva åt en sämre.
- Så kan karl utaf dig blifva
- Och du till en kämpe duga
- I en skara utaf kämpar,
- I en krets af tappra männer."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Straxt ur hemmet sig begifver,
- Stiger så den första dagen,
- Och han kommer till en eldfors,
- Eldfull klippa står i forssen,
- Eldfull björk på klippan växer,
- Eldig örn i björken sitter,
- Elden gnistrar ifrån klorna,
- Elden trastar ifrån munnen,
- Elden flammar utur gapet.
- Natten om den slipar tänder,
- Hvässer klor den hela dagen
- Emot främlingen, som kommer,
- Emot vandraren, som nalkas.
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Börjar i sin ficka leta,
- Söka i den lilla pungen,
- Derifrån orr-fjädrar tager,
- Gnuggar fjädrarna och smular
- Mellan sina begge händer,
- Inom tio fingrars fogning.
- Deraf föddes fram en orr-skock,
- Den till flygt sig plötsligt höjde,
- Orrarna i löf-trän flögo,
- Tjäderhonorna i björkar.
-
- Tog från löf-trän sina orrar,
- Tjäderhonorna från björkar,
- Slängde dem i örnens käftar,
- Uti gapet på den gluppske.
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Du min örn, min sköna fogel!
- Vänd åt annat håll ditt hufvud,
- Tillslut dina skarpa ögon,
- Låt så vandringsmänner färdas,
- Framför andra Lemminkäinen."
- Dermed slapp han denna fara,
- Dermed kom han fram en dagsfärd.
-
- Färdas än ett litet stycke,
- Vandrar fram ett väga-stycke,
- Och en eldsjö är på vägen,
- Eldfull ö ur sjön sig höjer.
- Glödhett badrum finns på eldön
- Och en eldgraf under rummet;
- Den är full af heta stenar,
- Full af hällar, hvilka glöda,
- För den främling, hvilken kommer,
- För den vandrare, som nalkas.
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Sände upp en bön till Ukko:
- "O du Ukko, högst bland Gudar,
- O du fader uti himlen!
- Höj ifrån sydvest en molnsky,
- Sänd en annan ifrån vester,
- Låt en tredje gro i öster,
- Upp ifrån nordost den lyfta;
- Stöt tillhopa molnens kanter,
- Mot hvarann de toma ställen,
- Sänd en stafs höjd snö från molnen,
- Låt till spjutskafts djup den sjuda
- Ned uppå de heta stenar,
- Uppå hällar, hvilka glöda?"
-
- Snö då sände Ukko neder,
- Sände af den fina yrsnö,
- Lät den till en stafs höjd falla,
- Lät till spjutskafts djup den sjuda
- Ned uppå de heta stenar,
- Uppå hällar, hvilka glödde.
-
- Sjelf den muntre Lemminkäinen
- Qvad en jernstör, för att löpa
- Öfver elduppfyllda grafven
- Och från kant till kant sig sträcka.
- Dermed slapp han denna fara,
- Dermed kom han fram en dagsfärd.
-
- Vandrar så ett väga-stycke,
- Färdas fram ännu en dagsfärd,
- Redan synas Pohjas portar
- Och de onda gångjern rassla.
- Der man gjort af jern ett gärde
- Och af stål ett stängsel tillredt
- Ifrån jorden upp till himlen,
- Ifrån himlen ned till jorden,
- Stuckit spjut till gärdets störar,
- Dem med ormar sammanfogat,
- Lindat om med etter-ormar
- Och ihop med ödlor bundit.
- Stjertarna att hänga lemnats
- Uppå gärdets inre sida,
- Men uppå den yttre sidan
- Hufvuden man ställt att hväsa.
- Ännu andra stora ormar
- Äro staplade på marken.
- Sträcka tungan upp och hväsa,
- Svänga nedåt sina stjertar;
- Men en orm på marken ligger,
- Sträckt på tvären framför porten,
- Längre än den längsta fura,
- Tjockare än stugans stolpe,
- Sträcker tungan upp med hväsning,
- För att döda Lemminkäinen.
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Tager fram sin knif från sidan,
- Grymma jernet ur dess slida,
- Hugger dermed uti gärdet,
- Uti hägnaden af ormar;
- Gärdet föll åt tvenne sidor
- Gärdsgårdsbanden fem emellan,
- Mellan störar sju i gärdet.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- På de andra ormar träter:
- "Svarta kräk, som jorden tillhör,
- Mark, den dödens färg betäcker,
- Du som slingrar dig i gräset,
- Vid näckblommans rötter vistas,
- Krälar ibland trädets rötter,
- Uti murkna stubbar gräfver!
- Hvem har skickat dig från gräset,
- Fram ur trädets rötter manat,
- För att slingra dig på vägen,
- För att ofvan jorden kräla?
- Monn din fader, monn din moder,
- Monn den äldsta ibland bröder,
- Den bland dina systrar yngsta,
- Eller andra höga fränder?
- In i torfven är din stuga
- Och din gård inunder stubben,
- Under gärdet är din bostad
- Och din lägerplats i tufvan.
-
- Slut din mun och hölj ditt hufvud,
- Undangöm din lätta tunga,
- Mun af ull du har och hufvud,
- Har af ull fem dina tänder,
- Ullig är din lätta tunga,
- Ulligt kräk är sjelf du äfven.
- Rör dig som en ylle-flaga,
- Färdas fram som bönans skida,
- Till en bundt dig sammanrulla,
- Vrid ihop dig till en knippe,
- Stick ditt hufvud in i torfven,
- Stoppa det i tufvan neder.
- Om du lyftar upp ditt hufvud,
- Så skall Ukko det förkrossa
- Med sitt jernbetyngda hagel,
- Som ur moln han låter falla."
-
- Dermed muntre Lemminkäinen
- Får ock denna dagsfärd ändad,
- Vandrar fram ett väga-stycke,
- Kommer så till Pohja-gården.
- Der en varg i betsel-ringar
- Och en björn med jernked bunden
- Äro satta framför porten.
- Redan hundra män de slukat,
- Bragt om lifvet tusen hjeltar,
- Ville sluka Lemminkäinen.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Börjar leta uti fickan,
- Söka i den lilla pungen,
- Tar så litet ull från fickan.
- Gnuggar ullen, rullar tappar
- Mellan sina begge händer.
- Inom tio fingrars fogning
- Och en fåra-hjord så uppstod,
- Föddes fram en ymnig får-skock,
- Alstrades en krusig skara,
- Att af Pohjas ulfvar frätas,
- Slukas af de bistra djuren.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Sjelf sig tränger in i stugan,
- Träder under takets hvälfning,
- Men han stadnar framför dörren,
- Framför dörren, under sparren,
- Der man kittlarna betäcker,
- Tager mössan af sitt hufvud,
- Handskarna från handen löser.
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Präktig är den bjudne gästen,
- Präktigare den objudne."
-
- Dervid Pohjolas värdinna
- Yttrade ett ord och sade:
- "O du son af Lemminkäinen!
- Ej ditt gästande mig gläder,
- Hit du kom att mig förtrampa,
- Kom att trycka ned mitt sinne,
- Ölet än som korn förvaras,
- Såsom malt den ljufva drycken,
- Ej är hvetebrödet bakadt,
- Ej är köttet ännu kokadt.
- Måtte en natt förr du kommit,
- Eller ock en dag härefter."
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
- Skakade det svarta håret,
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Så är maten här då äten,
- Alla dryckerna förtärda,
- Öl med ymnigt mått man utdelt,
- Bjudit spisöl uti kannor,
- Lagt så kannorna tillhopa,
- Staplat stopena i högar.
-
- Bjudningar du låtit kringgå,
- Låtit ryttar-hästar springa,
- Folk af alla slag du bjudit,
- Bjudit blinda, bjudit arma,
- Bjudit lama, bjudit lytta,
- Mig allenast du ej bjudit.
-
- Hvarför har mig detta drabbat,
- Då här mitt likväl var kornet,
- Säden af mig sjelf förärad?
- Andra buro säd med slefvar,
- Andra läto sparsamt rinna,
- Men med stora mått jag mätte,
- Gjorde blott med lår mitt tillskott
- Af min egen korn-besparing,
- Af den säd, som sjelf jag utsått.
- Icke tör en gäst jag vara,
- Om här icke något tillreds,
- Om man ej en gumse slagtar,
- För en oxe hit i stugan,
- Hemtar in en grofbent oxe,
- Och ej öl å nyo brygger,
- Att den hungrige får äta,
- Den som sprungit, törsten släcka."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Du min lilla, nätta tärna,
- Min beständiga trälinna!
- Ställ nu grytan uppå elden,
- Hemta öl också åt gästen."
-
- Lilla flickan, arma barnet,
- Sämst att tvätta kärlen rena,
- Sämst att torka sina skedar,
- Sämst att skura sina slefvar,
- Lade nu ett kok i grytan
- Utaf ben och fiskars hufvun,
- Utaf gamla, torra rofblad
- Och af skal från hårda kakor.
- Bar så öl med vackra kannan,
- Kannan med sitt dubbla handtag;
- Nederst dragg och öfverst vatten,
- Etter-ormar uti midten,
- Invid kanten kräla ormar,
- Ödlor sprattla uti ölet.
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O du öl, o dryck, du röda!
- Nu i dåligt skick du kommit,
- Råkat i ett uselt läge,
- Men det dugliga må drickas,
- Dräggen ned på marken kastas
- Med den venstra handens tumme,
- Med det ej benämnda fingret."
-
- Börjar leta i sin ficka,
- Söka i den lilla pungen,
- Tager så en krok från pungen,
- Tar sitt eldstål ifrån fickan,
- Sänker uti ölet neder.
- Ormar fastnade i kroken,
- Etter-ormar uti jernet;
- Upp han drager hundra grodor,
- Lyftar tusen svarta ormar,
- Dricker sedan öl med fräsning,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Icke såsom gäst jag äras,
- Om man öl mig icke gifver,
- Om ej bättre dryck man hemtar,
- Och med ymnig hand det skänker
- I ett rymligare käril.
- Hör mig son af Pohjolainen,
- Sjelf du värd i Pohja-gården!
- Gif mig öl emot betalning,
- Låt mig få för reda pengar."
-
- Straxt nu värden uti Pohja
- Vredgades och qvad förtörnad
- Uppå stugans golf en insjö
- Att den tappre mannen dränka.
-
- Men den muntre Lemminkäinen
- Qvad en oxe uppå golfvet
- Att ur insjön vattnet dricka.
-
- Värden uti Pohja gården
- Qväder så en varg på golfvet
- Att om lifvet oxen bringa.
-
- Lemminkäinen, muntre mannen,
- Hare hvit på golfvet qväder
- För att slukas upp af vargen.
-
- Värden uti Pohja-gården
- Qvad en hund, om käften krokig,
- Ännu till förderf åt haren.
-
- Lemminkäinen, muntre mannen,
- Qvad en ekorre att springa
- Uppå sparrens ända, hunden
- Qvad han att på ekorn skälla.
-
- Derpå värden uti Pohja
- Yttrade ett ord och sade:
- "Gästabudet ej förbättras,
- Om ej gästerna förminskas;
- Arbetet i gården jagar
- Gästen ock från goda gillen."
-
- Tager så sin egen klinga,
- Rycker fram det hvassa eld-egg,
- Yttrande med dessa orden:
- "Hör mig son af Lemminkäinen!
- Må vi mäta våra klingor.
- Må vi våra svärd beskåda."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Hvartill duger väl min klinga,
- Som mot ben har blifvit bruten,
- Krossad emot hufvud-skålar?
- Men ändock mitt sinne bjuder,
- Om här ej blir bättre gästbud,
- Att dem mäta och beskåda.
- Den som har en längre klinga,
- Har ett svärd, som mer förfärar,
- Han må första hugget gifva."
-
- Sina svärd man börjar mäta,
- Börjar klingorna beskåda;
- Råkade nu Pohja-värden
- Ha en litet längre klinga,
- Blott så mycket som ett kornfrö,
- Som en smutsrand under nageln.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Visst har du en längre klinga,
- Ditt alltså är första hugget."
-
- Derpå värden uti Pohja
- Börjar på att svärdshugg dela,
- Hugger en gång uti sparren,
- Slår i stugans öfre dörrpost.
-
- Sade muntre Lemminkäinen.
- "Ledsam är en strid i stugan,
- Svår en blodig lek i pörtet,
- Nya stugan vi förderfva,
- Smutsa golfven uti pörtet,
- Söla ned de tvådda bänkar.
- Må vi träda ut på gården,
- Bättre bloden är der ute,
- Vackrare den är på gården
- Prydligare uppå drifvan."
-
- Man så trädde ut på gården,
- Råkade en kohud finna,
- Bredde den så ut på gården
- Och sig ställde uppå huden.
-
- Tog till orda Lemminkäinen:
- "Hör mig, nu du Pohjas kämpe!
- Väl du har en längre klinga,
- Har ett svärd, som mer förfärar,
- Men du lär det ock behöfva,
- Förr än härifrån vi skiljas,
- Förr än dagen når sin ända,
- Hugg då till, du Pohjolainen."
-
- Och nu hugger Pohja-kämpen,
- Hugger en gång, hugger tvenne,
- Hugger än den tredje gången,
- Men han skadar ej ens köttet,
- Ej en blodig rispa gör han,
- Tar ej bort det yttre hullet.
-
- Får så äfven Lemminkäinen,
- Den förvägne sällen hugga.
- Slår nu muntre Lemminkäinen,
- Hugger den förvägne sällen,
- Hugger mannen med sin klinga,
- Ger ett hurtigt slag med svärdet.
- Slår nu en gång, svärdet blixtrar,
- Afhögg hufvudet från skuldran,
- Skallen från sitt smala ställe,
- Högg den af liksom ett rofblad,
- Eller såsom fiskens fena.
- lår så mannen andra gången,
- Högg hans kropp i trenne delar,
- Skar som skifvor utaf fläsket.
-
- Backen var med störar uppfylld,
- Full var gården utaf stolpar,
- På dem alla fanns ett hufvud,
- Tom var blott en enda lemnad,
- Ställde arme mannens hufvud
- Upp på spetsen utaf denna.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Qväder Pohja-gårdens husfolk
- Uti klangfullt guld och silfver,
- Blott en enda han ej qväder.
- Sjelfva Pohjolas värdinna
- Lemnar han att pörtet städa,
- Sopa golfvets tiljor rena,
- Bära öl omkring med kannan
- Och försorg om maten hafva.
-
- Louhi Pohjolas värdinna
- Vredgas nu och börjar qväda,
- Tjutande hörs Louhi qväda,
- Vildt den leda hexan skrika,
- Qvad så svärdbeklädde männer,
- Hjeltar uti vapenrustning,
- Till att döda Lemminkäinen,
- Att förgöra Kaukomieli.
-
- Nu ett buller hörs från tåget,
- Hörs ett dån från närmsta gården,
- Och det börjar tröttsamt blifva,
- Blifva mer och mer besvärligt,
- Att i Pohja fira bröllop,
- Gästabud i Pimentola.
-
-
-
-
-Adertonde Runan.
-
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Upp till häst från marken stiger
- Och beger sig straxt till hemmet,
- Till den mor, som honom fostrat,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa.
-
- Honom kom till möte modren,
- Hon sig skyndade att fråga:
- "Yngre du af mina söner,
- Du mitt barn af mera styrka!
- Hvarför är du så bedröfvad,
- När från Pohjola du kommer?
- Monn med dryckes-stop man kränkt dig?
- Om med dryckes-stop man kränkt dig,
- Skall ett bättre stop jag gifva,
- Som din far i fejden tagit,
- Träffat på i kämpa-striden."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O min mor, min fostrarinna!
- Om med dryckes-stop jag kränktes,
- Skulle värdarna jag kränka,
- Skulle kränka hundra kämpar,
- Skulle tusen männer trotsa."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Hvarför är du så bedröfvad,
- När från Pohjola du kommer?
- Blef för qvinnors skull du gäckad?
- Om för qvinnors skull du gäckats,
- Äkta då en bättre qvinna,
- Tag en fager mö från Ryssland,
- Vacker flicka från Karelen."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O min mor, min fostrarinna!
- Om för qvinnors skull jag gäckats,
- Värdarna jag gäcka skulle,
- Skulle gäcka hundra hustrur,
- Tusen andra qvinnor trotsa."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Hvarför är du så bedröfvad?
- Blef för hästars skull du skymfad?
- Om för hästars skull du skymfats,
- Må en bättre häst du köpa
- Med din fars förvärfda medel,
- Med hans samlade förråder."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O min mor, min fostrarinna!
- Om för hästars skull jag skymfats,
- Värdarna jag skymfa skulle,
- Skulle hundra ston förderfva,
- Tusen andra hästar trotsa.
-
- O min mor, min fostrarinna!
- Lägg nu vägkost uti påsen,
- Fyll med mjöl en liten lärft-säck,
- Skär så mycket smör i asken,
- Att ett år det för mig räcker,
- Skär för andra året svinkött.
-
- Bort jag flyr för mina nidverk,
- Går att dölja mig för missdåd;
- Sina klingor männer hvässa,
- Sina lansar spetsa hjeltar."
-
- Modren skyndar sig att fråga,
- Ålderstigna qvinnan spörjer:
- "Hvarför hvässa de nu klingor,
- Hvarför spetsa de nu lansar?"
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Der ett sago-verk har timat,
- Uti detta Pohjas gästhud,
- Sariolas dryckes-gille:
- Jag en man, en hjelte slagit,
- Sjelfva värden uti Pohja,
- Dödat honom med min klinga.
- Derför hvässa männer svärden,
- Derför lansarna de spetsa.
- Ej jag känner något ställe,
- Der en niding sig kan dölja,
- Der en brottsling tillflykt finner.
- O min mor, min fostrarinna!
- Säg, hvar kan jag mig fördölja?"
-
- Modren nu till ordet tager,
- Till sitt barn den gamla talar:
- "Jag ju sade det, min gosse!
- Jag ju varnade dig ifrigt,
- Städse bjöd jag till att hindra
- Dig från färden bort till Pohja.
- Du bordt blifva vid det rätta
- Och i modrens stugor stadna,
- Under egen moders vårdnad,
- I din fostrarinnas gårdar.
-
- Gå nu bort att dig fördölja,
- Gå att stå som tall på backen,
- Som ett enträd uppå heden.
- Äfven der dig ofärd drabbar;
- Ofta tallen uppå backen
- Fälls och blir till pärtved huggen,
- Ofta enarna på heden
- Man till gärdsgårds-störar skalar.
-
- Eller väx som björk i dälden,
- Der jemväl dig ofärd drabbar;
- Ofta björken uti dälden
- Spjelkes och i trafven radas,
- Blir till klabbar sönderhuggen.
-
- Om du blir ett bär i landen.
- Blir ett lingon uppå fältet.
- Smultron uti egna nejder,
- Blåbär uti andra nejder,
- Der jemväl dig ofärd drabbar;
- Du af unga jungfrur plockas,
- Tages bort af tennbriskprydda.
-
- Blir en gädda du i hafvet,
- Kommer du i lakens lefver,
- Blir en stjert åt röda laxen,
- Der jemväl dig ofärd drabbar,
- Ty en man så mörk, som hafvet,
- Är beständigt stadd på mete,
- Visstas alltid uppå notdrägt,
- Fiskar städse med sin handnot.
-
- Går du åter att dig dölja
- Uti björnens stenrös-grottor,
- Gårdar utaf hällar gjorda;
- Der jemväl dig ofärd drabbar,
- Ty en ung, en sothöljd kämpe
- Slipar flitigt der sin yxe
- Och sitt spjut med spets belägger,
- För att björnen gå till möte,
- Fälla björnen uti skogen."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Sjelf jag vet de värsta ställen,
- Känner sjelf de vidrigaste;
- O min mor, min fostrarinna,
- Du som vårdat har min barndom!
- Hvart mig råder du att undfly.
- Hvart mig råder och förmanar,
- Der ej illa far mitt hufvud,
- Fina håret icke faller,
- Der ej luggen går förlorad,
- Halsen ej alldeles afhuggs?
- Än en dag, en stund skall komma,
- Då det mannens hufvud gäller,
- Ty nu hvassa männer svärden,
- Hjeltar spetsa sina lansar."
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Väl ett stycke land jag känner,
- Vet utaf ett ringa ställe,
- Icke betadt, icke slaget,
- Ej besökt af männers klingor;
- Men med kraftig ed mig lofva,
- Att i krig ej mera färdas,
- Aldrig uppå tio somrar,
- Icke ens af lust till silfver,
- Eller om du guld behöfde."
-
- Der den muntre Lemminkäinen
- Med en kraftig ed nu lofvar
- Att i krig ej mera färdas,
- Aldrig under tio somrar,
- Icke ens af lust till silfver,
- Eller om han guld behöfde.
-
- Sade Lemminkäinens moder:
- "Far nu hän att dig fördölja
- Öfver hela nio hafven
- Och till hälften öfver tio,
- Till den ej benämnda udden,
- Holmen, den ej ord beteckna.
- Der din far sig fordom dolde,
- Dolde sig och fann en tillflykt
- Under krigets långa somrar,
- Under svåra fejde-åren.
- Idel mjöd der hafven äro,
- Öl i alla floder rinner,
- Smör från alla höjder dryper,
- Svinkött är hvarenda klippa.
- Der för dig är godt att vara,
- Ljuft din tid du der förnöter."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Far åstad och färdas skyndsamt,
- Far att fly för sina nidverk,
- Dölja sig för sina missdåd.
- Skjuter båten ut på vattnet,
- Skeppet uppå hafvets böljor,
- Ifrån bron af koppar bildad,
- Från de jernbesmidda rullar.
- Hissar segel upp i masten,
- Såsom granar på en kulle,
- Sjelf sig sätter ned i aktern,
- Ställer sig att båten styra,
- Stödd emot den böjda björken,
- Lutad mot sitt koppar-roder.
- Vinden vaggade hans farkost,
- Skeppet utaf vågen framdrefs;
- Öfver hela nio hafven
- Och till hälften öfver tio,
- Till den ej benämnda udden,
- Holmen, den ej ord beteckna.
-
- Der nu muntre Lemminkäinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Monn här rum på holmen finnes,
- Plats på holmens fasta botten,
- Att mitt skepp jag drar på landet,
- Stjelper båten på det torra,
- På min fäders fordna rullar,
- På den gamles landnings-ställen?"
-
- Svarade nu holmens tärnor,
- Uddens jungfrur hördes säga:
- "Nog här finnes rum på holmen,
- Plats på holmens fasta botten,
- Om du äfven hundra båtar,
- Tusen fartyg drar på landet."
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Drog sin farkost upp på landet,
- Stjelpte båten på det torra,
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Monn här rum på holmen finnes,
- Plats på holmens fasta botten,
- Der en brottsling sig kan dölja,
- Der en svag kan finna tillflykt?"
-
- Svarade nu holmens tärnor,
- Uddens jungfrur hördes säga:
- "Nog här rum på holmen finnes,
- Plats på holmens fasta botten,
- Der en brottsling sig kan dölja,
- Der en svag kan finna tillflykt."
-
- Åter muntre Lemminkäinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Monn här rum på holmen finnes,
- Plats på holmens fasta botten,
- Icke bredare än ryggen,
- Icke större, än ett skäppland,
- Så att jag mig kan förlusta,
- Att jag dansa kan på fältet,
- Uti jungfrurs glada lekar,
- Uti flickors ljufva samqväm?"
-
- Svarade nu holmens tärnor
- Uddens jungfrur hördes säga:
- "Holmens flickor äro magra,
- Feta äro hästars fålar."
-
- Ängslig var ej Lemminkäinen,
- Han från by till by blott vandrar,
- Går till jungfrurs glada lekar,
- Sköna flickors ljufva samqväm.
- Icke fanns den by på holmen,
- Der ej funnos tio gårdar,
- Icke fanns den gård i byen,
- Der ej funnos tio flickor,
- Icke fanns en enda flicka,
- Ej en enda moders dotter,
- Vid hvars sida han ej hvilar
- Och hvars arm han icke tröttar.
- Tusen brudar han beveker,
- Hundra enkors sinnen böjer,
- Blidkar hundra gifta qvinnor,
- På en enda natt om sommarn,
- Under loppet af en höstnatt.
- Blott en enda fanns bland tio,
- Tvenne högst bland hundra funnos,
- Ibland tusen qvinnor trenne,
- Som han icke kunde dåra,
- Som han ej förleda kunde.
-
- Så nu muntre Lemminkäinen
- Alla uddens jungfrur blidkar,
- Alla holmens tärnor fröjdar,
- Blott en enda blir ej blidkad.
-
- Utan tupp han sig försofver,
- Vaknar icke utan kyckling,
- Men en dag han gör det löfte,
- Fattar det beslut en afton,
- Att på samma gång som månen,
- Att vid solens uppgång stiga.
- Steg ren förr än han beslutat,
- Tidigare än han ärnat,
- Ifrån by till by så vandrar,
- Att ock denna tärna blidka.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Blef en enda gård, ej varse,
- Hvarest stugor tre ej funnos,
- Blef ej varse någon stuga,
- Hvarest kämpar tre ej funnos,
- Blef ej varse någon kämpe,
- Som ej hvässade sin klinga,
- Som ej slipade sin yxe.
-
- Dervid muntre Lemminkäinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Nu den ljusa dagen uppgått,
- Nu den milda solen stigit
- Öfver mig beklagansvärda,
- Öfver halsen af mig arma."
-
- Hinner mer ej jungfrur famna,
- Hvila vid de skönas sida,
- Hän till skeppet sig begifver.
- Går till båten nu den arma,
- Men den var förbränd till aska,
- Var till stoft alltren förvandlad.
-
- Märkte ofärd honom hota,
- Nödens dag förhanden vara,
- Börjar att en båt sig bygga,
- Att en farkost ny sig timra,
- Men till båten tryter virke,
- Till hans farkost saknas bräder.
- Får så ganska litet virke,
- Får helt obetydligt bräder
- Af en gammal sländas bitar,
- Af en sönderbruten rockten.
-
- Timrar båt af sländans bitar,
- Bygger utaf tenens stycken
- Fogar af dem sido-bräder,
- Hugger äfven båtens vränger,
- Reder ännu roddar-säten,
- Gör till slut af dem ock årar.
- Får så båten färdig timrad,
- Får sin farkost sammanfogad,
- Skjuter båten hän på vattnet,
- Nya skeppet ut på böljan,
- Från de glatta furu-stockar,
- Ifrån hala, jemna rullar.
-
- For åstad nu Lemminkäinen,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Att ej mer få nätter vistas,
- Få förnöta sina dagar
- Uti jungfrurs glada lekar,
- Sköna flickors ljufva samqväm.
- Sjelf han sätter sig vid styret,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Flyt du båt på sjön, som bläddra,
- Som ett näckrosblad på böljan."
-
- Kom en vind, som förde båten,
- Kom en våg, som dref hans farkost
- Ut på hafvets blåa yta,
- På de vida, öppna fjärdar;
- Och nu gråta holmens tärnor,
- Uddens unga flickor klaga,
- När ej masten mera synes,
- Roddar-haken icke skymtar.
- Ej för mastens skull de gråta,
- Sakna icke roddar-haken,
- Men den man, som är vid masten,
- Och som roddar-haken äger.
-
- Sjelf gret äfven Lemminkäinen,
- Klagade den arme mannen,
- När ej holmen mera syntes
- Och ej skymtade dess åsar.
- Ej för holmens skull han gråter,
- Holmens åsar han ej saknar,
- Men han saknar holmens tärnor,
- Längtar efter uddens jungfrur.
-
- Derpå muntre Lemminkäinen
- Styrde på det blåa hafvet,
- Styrde en dag, styrde tvenne,
- Men uppå den tredje dagen
- Landar han uppå en holme,
- Lägger an invid ett stengrund.
- Der nu börjar båten gråta,
- Roddar-haken sorgfullt klaga:
- "Hvarför skulle mig man foga,
- Hvarför blef jag usla formad?
- Ahti ror ej mer i örlig,
- Aldrig uppå tio somrar,
- Icke ens af lust till silfver,
- Eller om han guld behöfde."
-
- Detta råkar Ahti höra,
- Ifrån nära håll förnimma,
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Sörj du icke, furu-yta,
- Klaga ej du mastförsedda,
- Ännu för i krig du segla,
- Färdas uti vilda strider."
-
- Nu till krig sig Ahti rustar
- Tvertemot den ed han svurit,
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Hvar må jag nu få en annan,
- Annan man med annan klinga,
- Till mitt bistånd uti striden?"
-
- Ahti har om Tiera kunskap,
- Hör om Kuuro städse talas,
- Får en annan man i honom,
- Annan man med annan klinga.
- Ifrån by till by han färdas,
- Vandrande till Tieras boning,
- I behof af annan kämpe
- Till sitt bistånd uti striden.
-
- Fadren sitter invid gluggen
- Täljande uppå sitt yx-skaft,
- Modren står på bodens tröskel
- Och gör väsen med sin kärna,
- Bröderna vid ledets mynning
- Timra åt sig granna slädar,
- Systrarna vid stranden trampa
- Byke uppå bryggans ända.
-
- Sade fadren ifrån gluggen,
- Modren ifrån bodens tröskel,
- Bröderna från ledets mynning,
- Systrarna från bryggans ända:
- "Tiera nu i krig ej hinner,
- Nyss han äktat har en hustru,
- Tagit egen hus-värdinna,
- Hennes bröst han än ej vidrört,
- Hennes barm han icke nalkats,
- Ej när hennes sida kommit."
-
- Tiera ligger uppå ugnen,
- Skor sin ena fot på ugnen
- Och den andra uppå golfvet,
- Sig vid portarna omgjordad,
- Knäpper spännet fast på gården.
- Derpå tager Tiera spjutet,
- Ej var spjutet bland de största,
- Icke heller bland de minsta,
- Spjutet var af medelstorlek.
- Der en varg stod uppå doppskon,
-
- Längsmed skaftet sprang en fåle,
- Katten gnällde uppå knappen.
- Fram sitt spjut så Tiera kastar
- Och det slänger midt bland Ahtis.
-
- For åstad nu Ahtis farkost,
- Utan att med armar skjutas;
- Bort den seglade från holmen,
- Styrde ut åt Pohja-hafvet.
-
- Härvid Pohjolas värdinna
- Skickade den stygga kölden,
- Sände ut på Pohja-hafvet
- Sjelf hon undervisar sonen,
- Som enhvar sitt eget foster:
- "Köld, du yngst af mina söner,
- Skönast ibland dem, jag fostrat!
- Far nu hän, dit jag dig beder,
- Dit jag beder dig och manar,
- Bort till Rutja-vikens stränder,
- Ändelösa hafvets branter;
- Kärr belägg med is och länder,
- Gör till is det klara vattnet,
- Tillslut gapet vid Kurimus,
- Hölj med is de stygga hvirflar,
- Låt ock den förvägnes farkost,
- Lemminkäinens båt du frysa
- Uppå hafvets klara yta,
- På den stora, öppna fjärden,
- Att den derifrån ej löses,
- Aldrig någonsin befrias,
- Om jag sjelf ej går att lösa,
- Att befria Ahtis fartyg."
-
- Kölden, yngst af hennes söner.
- Skönast ibland dem, hon fostrat.
- Ger sig så åstad och färdas
- Hastigt hän till Pohja-hafvet,
- Låter Lemminkäinen frysa,
- Sällen fastna uppå hafvet.
- Ren uppå den första natten
- Ahti fastnade tillfyllest,
- Frös med armen fast vid isen,
- Ganska hårdt med vreda handen.
-
- Alstrar en fullkomlig kyla,
- Häftig frost tillvägabringar,
- På en enda natt om sommarn,
- Under loppet af en höstnatt.
- Låter isen alntals frysa,
- Låter snö till stafs höjd falla.
-
- Ärnar låta sjelfva guden,
- Den förvägne sällen frysa,
- Men den muntre Lemminkäinen,
- Sjelf den sköne Kaukomieli
- Klippte ullen ifrån stenen,
- Tapparna från vintersofvarn,
- Virkade dem sen till strumpor,
- Rullade ihop till handskar,
- Höll med händerna i frosten,
- Klämde till det hårda vädret,
- Dref så frosten uti elden,
- I det jernuppfyllda röset.
- Höjande sin röst han sade,
- Talade med dessa orden:
- "Köld blef alstrad ibland viden,
- Liten frost bland buskar föddes
- Af en far, som mest förderfvar,
- Den illparigaste moder.
- Köld utaf en orm blef däggad,
- Af en mask med mjölk blef vårdad
- Ur dess magra, skrumpna vårtor,
- Sinade och torra spenar;
- Namn så gaf man åt den onde
- Och med köld benämnde honom.
-
- Vräktes sommarn om på gärden,
- Gungade i källor vintern,
- Mark och mossor isbelades,
- Låt i vattnet viden frysa,
- Kom åt knölarna på aspar,
- Bragte värk i björkars rötter.
-
- Nu förgrymmades den stygge,
- Lade af all skam och blygsel,
- Lät på elden kitteln frysa,
- Kolen frysa uppå härden,
- Flickans hand i degen fastna
- Och i hästens mage fålen.
-
- Gick att frostbelägga marken,
- Gick att böljorna betvinga,
- Isbetäcker vikar, dammar,
- Hafvet likväl ej blef fruset,
- Ej bofinken på dess fjärdar.
- Icke frysa uppå hafvet
- Fötterna för sädesärlan,
- Fryser ej dess lilla hufvud.
-
- Monn till stor du ren hann fostras,
- Växte till och blef förfärlig,
- När du äfven mig vill plåga,
- Öronen till svullnad bringa,
- Äfven pröfva mina fötter,
- Naglarna på mina fingrar?
-
- Köld, du son utaf Puhuri,
- Du af ovädret bevingad!
- Icke må du mig besvära,
- Icke åt mitt hufvud komma,
- Mina tår ej heller plåga,
- Ej vid mina öron röra;
- Nog har annat du att taga,
- Mycket annat till att skada.
- Drag åstad, dit jag dig manar,
- Bort till Nordens sista ända.
- Öppna kärr ännu der finnas,
- Vide-buskar, som ej frusit,
- Stenar från all smärta fria,
- Fält, som jemnade ej blifvit.
- Om ej det tillfyllest vore,
- Dit skall jag då dig besvärja,
- Midt i Hiisi-gudens lågor,
- Uppå Lempos heta hällar;
- Ned du sjunker der i elden,
- Tränger dig midt in i lågan
- För att derifrån ej komma,
- Aldrig dig bereda utgång.
- Eld jag stoppar i min strumpa,
- I min sko jag bränder samlar,
- Att ej köld må skada göra,
- Ej ovädret öfverfalla."
-
- Dermed muntre Lemminkäinen
- Nu den stygga kölden tjusar,
- Lemnar skeppet uti viken,
- Nya båten i sitt fängsel,
- Sjelf till skogen sig begifver,
- Stiger upp till ödemarken,
- Går på obebodda vägar,
- Stigar, dem han icke känner.
-
- Dervid muntre Lemminkäinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ve mig arma, olycksfulla!
- I hvad läge har jag råkat?
- Att i år och dagar irra,
- Vistas under öppna himmeln.
- Nu min mor i hemmet gråter,
- Nu min fostrarinna klagar:
- Der min gosse är, jag arma,
- Der mitt barn, jag olycksfulla,
- Han besår nu Tuonis tegar,
- Kalmas fält han flitigt plöjer.
- Icke hindrar, ve mig arma,
- Icke hindrar nu min gosse,
- Hjerpar att sin högtid fira,
- Fåglar små att ymnigt frodas,
- Fritt får hermelinen springa,
- Ekorren för ostörd hoppa.
-
- Ja så är det nu, min moder,
- Så min hulda fostrarinna!
- Upp du födde många dufvor,
- Fostrade en svärm af svanar,
- Kom så vinden och dem spridde,
- Kom den onde, dem förströdde,
- Systrars golf han ref i stycken
- Och förstörde brödra-båten.
- Många voro vi i sanning
- Uti fordna bättre tider,
- Golfvet var af systrar uppfyldt,
- Båten lastad full med bröder;
- Men ej finnes nu för tiden,
- Ej en enda att tilltala.
- Hvarje kämpe gått till striden,
- Hvarje man bär svärd vid sidan.
-
- Alltid minns jag det förflutna,
- Kan ej glömma bättre tider;
- Jag som blomma gick kring byar,
- Skön jag var som fältets blomster,
- Mången såg då på min skepnad,
- Fäste vid min växt sitt öga;
- Nu jag svartnat har af blåbär,
- Utaf ringa bär jag mörknat.
-
- Stället vet jag, der jag föddes,
- Hvarje ställe, der jag uppväxt,
- Men ej känner jag det ställe,
- Der mig döden en gång möter.
- Nu jag är lik harens unge,
- Som sig sträcker ut på kärret,
- Jemrar uppå brända sveden,
- Springer längsmed hafvets stränder,
- Uppå kiselstenar hoppar.
- Sålan under skorna nötes,
- Skört på dem blir öfverlädret,
- Deras skaft af ålder rötas."
-
-
-
-
-Nittonde Runan.
-
-
- Kullervo, Kalevas ättling,
- När han af sin moder föddes
- Och var blott tre nätter gammal,
- Slet sin lindas bindlar sönder
- Och sig böjde upp på täcket.
- God han lofvade att blifva,
- Duglighet hos gossen röjdes;
- Man till Ryssland honom förde,
- Sålde honom i Karelen
- Bort åt smeden Ilmarinen.
- Hvad gaf smeden väl för honom?
- Mycket smeden gaf för honom:
- Tvenne sönderbrända kittlar,
- Trenne obrukbara grytor,
- Fem utslitna, gamla lior,
- Sex till spillo gifna gräftor.
-
- Då Kalevas sköna ättling
- Till sitt nya hemvist kommit,
- Ren mot första dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
- "Till hvad verk skall nya trälen,
- Till hvad arbete den köpta?"
-
- Han är satt att vagga barnet,
- Barnet med de smala fingrar,
- Men han stinger ut dess ögon
- Och dess föda sjelf förtärer,
- Dödar barnet genom sjukdom,
- Bränner upp dess lilla vagga.
-
- Mot den andra dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
-
- "Till hvad verk skall nya trälen,
- Till hvad arbete den köpta?"
-
- Får ett svedjeland att rödja,
- Sänds att fälla timmer-björkar;
- Nedhögg björkar tvenne, trenne,
- Slog sin yxe vid en stubbe.
- Höjer så sin röst och ropar,
- Låter gällt en hvissling ljuda:
- "Må den dunkla skogen falla,
- Må de stora björkar brytas,
- När min stämma höres skalla,
- När min gälla hvissling ljuder,
- Nya skott må aldrig utslå,
- Aldrig spira fram ur stubben
- På den svedja, som är nedfälld
- Af en man med gyllne spännen.
- Herrlig brodd må svedjan skjuta,
- Ax der må dock aldrig frodas."
-
- Mot den tredje dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
- "Till hvad verk skall nya trälen,
- Till hvad arbete den köpta?"
-
- Får ett gärde till att bygga,
- Och han bygger der sitt gärde,
- Bryter ned de största furar,
- Dem till gärdsel-trådor radar,
- Tager grofva öken-granar
- Och till gärdsgårds-störar ställer,
- Sammanfogar dem med ormar,
- Lindar om med etter-ormar
- Och ihop med ödlor binder,
- Tar till ordet sjelf och säger:
- "Hvilken ej, som fågeln, flyger,
- Hviner fram med tvenne vingar,
- Må ej tänka på att komma
- Öfver gärdet, som jag upprest."
-
- Mot den fjerde dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
- "Trälens arbete må nämnas
- Må med ord tillkännagifvas."
-
-
- Skickas ut att ro en notbåt.
- Nu Kalevas sköna ättling
- Ned vid årarna sig sätter,
- Yttrar sjelf ett ord och säger:
- "Ror jag efter min förmåga
- Eller blott, som saken fordrar?"
-
- Pelonen, som satt i styret,
- Hof sin stämma straxt till gensvar,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Ror du efter din förmåga,
- Lägger ut din hela manskraft
- Ringa är dock trälens styrka."
-
- Sjelf Kalevas sköna ättling
- Ror nu efter sin förmåga,
- Lägger ut sin hela manskraft;
- Båten utaf asp han söndrar,
- Bryter vrängerna af enträd
- Och förstör det hela fänget.
-
- Mot den femte dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
- "Trälens arbete må nämnas,
- Må med ord tillkännagifvas."
-
- Derpå sänds han ut att pulsa,
- Och att pulsa nu han börjar,
- Yttrar då ett ord och säger:
- "Pulsar jag med all min styrka,
- Stöter med min hela manskraft,
- Eller blott, som saken fordrar?"
-
- Wenari, som noten drager,
- Hof sin stämma straxt till gensvar,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Pulsar du med all din styrka,
- Stöter med din hela manskraft,
- Ringa är dock trälens styrka."
-
- Nu Kalevas sköna ättling
- Ryckte upp en tall på backen,
- Gjorde pulsskaft af en fura
- Och en sten i spetsen ställde,
- Tog till pulsens knopp en klippa.
- Pulsar så med all sin styrka,
- Stöter med sin hela manskraft,
- Och till blår han noten rifver,
- Grumlar vattnet upp till velling,
- Fisken till en slem förvandlar.
-
- Mot den sjette dagens afton
- Efter arbete han frågar
- Af sin husbonde för qvällen
- Och för morgon' af sin matmor:
- "Trälens arbete må nämnas,
- Må med ord tillkännagifvas."
-
- Får en boskapsdrift att valla,
- Får en hjord af kor att drifva;
- Hvad får trälen på sin andel,
- Hvad till vägkost ges åt herden?
- Smeden Ilmaris värdinna
- Bakade en väldig kaka,
- Lade hafra under brödet,
- Bredde hvetemjöl deröfver
- Och en sten i midten gömde,
- Gaf så den till trälens andel,
- Gaf till vägkost åt sin herde.
- Tog till ordet sjelf och sade:
- "Detta må ej förr du äta,
- Än min hjord till skogen kommit?"
-
- Derpå Ilmaris värdinna
- Sände hjorden ut på bete.
- Höjande sin röst hon sade,
- Talade med dessa orden:
- "Korna sänder jag i löfskog,
- De behornade på aspfält;
- Suvetar, du sköna qvinna,
- Etelä, naturens moder!
- Gå att taga vård om hjorden,
- Att värdinnans boskap vakta;
- Som du under tak den vaktat,
- Så den vakta i det fria,
- Som du inom hus den vårdat,
- Så i furuskog den vårda,
- På det driften må förskönas,
- Boskapshjorden vackert frodas,
- Tills värdinnan går att se den,
- Dejan går att den betrakta, --
- Den odugliga värdinnan
- Och den alltför stränga dejan.
-
- Suvetar, du sköna qvinna,
- Etelä, naturens moder!
- Honungsmat låt hjorden äta,
- Låt den äfven honung dricka,
- Mata mina kor med gullgräs,
- Gif dem silfvergräs till föda
- Från den honungsrika lindan,
- Fältets honungssöta tufva.
- Tag ett vallhorn ifrån fjerran,
- Från den häggbevuxna dälden;
- Sen må du i hornet blåsa,
- Låta luren mäktigt ljuda,
- Så att kullar blomsterklädas,
- Svedjeländers kanter prydas,
- Kärr af idel honung drypa,
- Vört vid källors bräddar växer.
- För så hit det färska gräset,
- Hemta hit de gyllne blomster
- Ifrån strida forssars närhet,
- Ifrån ljungens blomster-jungfrur,
- Från de mör, som gräset vårda,
- Mor, som bo vid himla-midten.
- Bilda äfven gyllne brunnar
- Uppå fältets begge sidor,
- Att min hjord ur dem får dricka,
- Får med ljufva honungssaften
- Sina jufrar ymnigt fylla,
- Spenarna till stindhet bringa.
- Gör dess spenar du till stinda,
- Låt dess jufrar ymnigt svälla,
- Sätt dess mjölkrör till att sorla
- Och dess jufrar till att sucka.
-
- Många äro de och onda,
- Som till Tuoni mjölken föra,
- Kornas gåfva till Manala;
- Ringa är de godas antal,
- Som från Tuoni hemta mjölken,
- Kornas gåfva från Manala.
- Jag begär ej mjölk ur byen,
- Vill ej ha från andra gårdar,
- Nog jag mjölken för från Tuoni,
- Kornas gåfva från Manala.
-
- Suvetar, du sköna qvinna,
- Etelä, naturens moder!
- Hermikki med mjölk föröka.
- Fyll på Tuorikki dess jufrar
- Ur den vasslesöta källan,
- Från den honungsrika tufvan,
- Så att de med mjölkuppfyllda,
- Stinda jufrar återkomma
-
- Ifrån fältets gröna tufvor,
- Från den friska betesmarken,
- Under denna långa sommar,
- Denna Skaparns varma sommar.
-
- Mielikki, du skogs-värdinna,
- Tellervo, Tapios jungfru,
- Len om linnet, fin om fållen,
- Med de vackra, gyllne lockar!
- Det är du, som vaktar hjorden,
- Som värdinnans boskap vårdar
- Uti Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola;
- Vårda den med milda händer,
- Aga den med lätta fingrar,
- Bringa så hvarenda afton
- Hjorden hem med fulla spenar,
- Spenar svällande och stinda,
- Med af mjölk uppfyllda jufrar,
- Till värdinnan, som den söker,
- Som för hjorden är bekymrad.
-
- Kuippana, du skogens konung,
- Skogens milda, vackra gråskägg!
- Bryt ett spö af veka rönnen,
- Tag af enträd dig ett gissel,
- Ända bortom Tapio-berget,
- Ifrån Linna bergets branter,
- Drif dermed min hjord till gården,
- Intill dess man badstun eldar.
- Hem må hemmets hjordar komma,
- Skogens hjordar gå till skogen.
-
- Sköna Ohto, skogens äpple,
- Trinda vandrare i skogen!
- Låt oss nu en fast förlikning,
- Låt en sommarfred oss sluta,
- Att bestå vår hela lifstid,
- Räcka under all vår lefnad.
- Ej jag nekar dig att kringgå,
- Att beskåda mina hjordar
- Och till boskapsdriften komma,
- Men att röra dem med tungan,
- Att med tänderna dem kringströ
- Och att slita sjelfva köttet.
- Du min vän, min goda broder,
- O du honungstass, du sköna!
- Krossa ej de krökta benen,
- Korna, hvilka mjölk mig gifva.
- När du skällans ljud förnimmer,
- Hör den gälla klockan ljuda,
- Rostbetäckta kläppen skrälla,
- Hasta bort till ödemarken,
- I din boning utaf mossa;
- Undvik hjordens betesmarker,
- Hemligt smyg förbi dess mjölk-fält,
- Sky den nejd, der skällor ljuda.
- Vandrar hjorden uppå backen,
- Må du vandra under backen,
- Vandrar hjorden under backen,
- Så må du på backen vandra;
- Siken lik förbi du hasta,
- Drag dig undan liksom fisken,
- Att ej driften måtte stupa,
- Bort värdinnans boskap hasta,
- Klena hjorden skygga undan,
- Fredade låt kärren vara,
- Ökenskogarna i fägring,
- Låt de böjda hornen färdas,
- Krökta benen makligt skrida,
- Öfver mark och mossor vandra,
- Vandra öfver öken-moar,
- Utan att du alls dem vidrör,
- Skadar dem det allraminsta.
- Om en lust dig skulle gripa,
- Tänderna en åtrå känna,
- Hugg då uti murkna stubbar,
- Gör då anfall på en myrstack.
- Uti Metsola ett mjödkar
- Håller på att häftigt jäsa
- På den gulduppfyllda hympeln,
- På den silfverrika kullen,
- Under granens blomsterkrona,
- Under tallens rika grenar.
- Der har ock en glupsk att äta,
- Har en fråssare att sluka,
- Utan att der maten tryter,
- Eller drycken blir förminskad.
- Så må vi förlikning ingå
- Och en fred för evigt sluta.
- Samma mark, men särskild vägkost,
- Rum i endrägt ha vi begge.
-
- Men om du är böjd för fejder,
- Om du vill på krigsfot lefva,
- Så må vintrarna du kämpa,
- Slåss, då snö än finns på marken,
- Men då sommarn börjar nalkas,
- Mossor tina, källor ljummas,
- Kom ej mer till dessa nejder,
- Till de fält, min hjord beträder.
-
- Mark ju finns ock annorstädes,
- Boskapsgårdar längre borta,
- Der en sysslolös kan vandra.
- Om en björn jag skulle vara,
- Om en honungstass jag vore,
- Ej på detta vis jag lefde,
- Städse uti qvinnors fötter;
- Du har kotte-fält att vandra,
- Stiga på med dina tassar.
- Spring med skyndsamhet en sträcka,
- Ila fram uppå en gångstig
- Hän till skogen i Manala
- Eller bort till Kalmas moar.
- Der är Kirjos, der är Karjos
- Uti jernbesmidda remmar,
- Uti tiotal af klafband;
- Der bli magra äfven feta,
- Frodas de, som ben blott äro.
-
- Mina kor till sten må bytas,
- Må de sköna blifva stubbar,
- Vid det Kuusiainen färdas,
- Mausiainen är på vandring.
-
- Om till dessa fält du kommer,
- Råkar gå till dessa öknar,
- Qvinnor kunniga här finnas,
- Finnas åldriga värdinnor,
- Hvilka nog din väg förderfva
- Och så illa dig behandla,
- Att ej någonsin du skadar,
- Ej ens i din grymma vildhet,
- Tvertemot den högstes vilja,
- Utan tillstånd af den sälle.
-
-
- Blidkens skogar, blidkens lunder,
- Var mig blid, du dunkla öken,
- Fred åt hjordarna förunna,
- Lef med mina kor i endrägt,
- Under denna långa sommar,
- Denna Skaparns varma sommar.
- Kuippana, du skogens konung,
- Hongatar, du öknens drottning!
- Tagen vård om edra hundar,
- Edra rackor väl bevaren,
- Döljen hundarna i grottan,
- Binden fast de onda rackor
- Uti guldbesmidda halsband,
- Uti sköna silfver-remmar.
- Gömmen klorna inom håret,
- Betarna i deras tandkött.
- Drifven sedan in en gullstång
- Genom benuppfyllda käften,
- Så att käftens ben ej rubbas,
- Tänderna i munnen skiljas.
- Binden än ett band af rönnen
- Rundt omkring den platta nosen;
- Om ej rönnen skulle hålla,
- Gjuten då ett band af koppar;
- Vore kopparn icke stadig,
- Utaf jern då bandet reden;
- Om de jernet sönderslita,
- Ännu detta band förderfva,
- Må då eld i munnen bringas,
- Lempos lås för käften sättas,
- Att ej deras käftben vidgas,
- Att ej tänderna må skiljas."
-
- Dermed Ilmaris värdinna
- Sände korna ut på bete,
- De behornade på aspfält,
- Hade herden att dem valla.
-
- Kullervo, Kalevas ättling,
- Drifver korna fram längs mossan,
- Sjelf på torra heden springer,
- Sätter sig på kullens tufva,
- På en plats för solen öppen,
- Qväder der och säger detta:
- "Gå nu ned, du sol, i granskog,
- Rulla dig till hvete-landet,
- Ibland enrisbuskar hasta,
- Herden släpp till hemmet åter."
-
- Men från hemmet qvad värdinnan,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Det är tid för nya trälen,
- För den köpta att sig mätta."
-
- Nu Kalevas sköna ättling
- Tager brödet fram ur barmen,
- Drar ifrån sin gördel knifven
- För att sönderskära brödet.
- Skar så med sin knif i stenen,
- Ristade mot hårda klippan,
- Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
- Skakade det svarta håret,
- Tog till ordet sjelf och sade:
- "Hur skall qvinnans hån jag gälda,
- Gälda qvinnans spott och löje,
- Min värdinnas usla fägnad?
- Så jag gäldar, som jag mäktar:
- Korna skingrar jag i skogen,
- Kör i kärret krökta benen,
- Jagar driften uppå svedjan,
- Drifver björnar hem till gården,
- Binder vargar fast med klafve."
-
- Solen sjunker ned i granskog,
- Rullar sig till hvete-landet,
- Ibland enrisbuskar hastar;
- Korna han i granskog skingrar,
- Kör i kärret krökta benen,
- Jagar driften uppå svedjan,
- Drifver björnar så till hemmet,
- Jagar vargar uppå gården.
- Undervisar sina björnar,
- Talar så till sina vargar:
- "Sliten låret af värdinnan,
- Biten af den halfva vaden."
-
- Gjorde så en lur af koben,
- Utaf oxens horn en pipa,
- Herda-flöjt utaf en kalffot.
- Och han spelar dermed skickligt,
- Låter luren vackert ljuda
- Uppå hemmets berg tre gånger,
- Gånger sex vid tågets ända.
-
- Sade Ilmaris värdinna:
- "Nu, o Gud, du prisad vare,
- Luren ljuder, hjorden kommer,
- Men hvar fick väl trälen hornet,
- Hvar fick smeden släta luren?
- Öronhinnorna den spränger,
- Rister tvert igenom hufvet."
-
- Nu Kalevas sköna ättling
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Trälen tog sin lur från kärret,
- Från den häggbevuxna skogen,
- Gå värdinna nu att mjölka,
- Gå att mätta boskapshjorden."
-
- Derpå Ilmaris värdinna
- Beder gamla mor att mjölka:
- "Gå du, gamla mor, att mjölka,
- Gå att mätta boskapshjorden."
-
- Hon till orda tog och sade:
- "Städse sjelf en god värdinna
- Fordom sina kor ju mjölkat,
- Sjelf hon skött om boskapshjorden."
-
- Derpå Ilmaris värdinna
- Sig beger att korna mjölka,
- Går att mätta boskapshjorden:
- "Ve dock mina kor, de sköna,
- Alla varglons hull de hafva,
- De med villdjurs hår betäckas,
- Bära fjun af skogens tacka.
- Stinda äro deras jufrar,
- Deras spenar ymnigt svällda."
-
- Lutade sig ned att mjölka,
- Böjde sig för att beskåda,
- Björnen hugger uti hälen,
- Vargen griper i med munnen,
- Rifver låret af värdinnan,
- Alla hälens senor sliter.
-
- Kullervo, Kalevas ättling,
- Dermed qvinnans hån nu gäldar,
- Gäldar hennes spott och löje,
- Onda qvinnans lön betalar,
- Sticker piporna i säcken,
- Sig med spel till krig begifver,
- Vandrar tutande till härnad.
-
- Derpå Ilmaris värdinna
- Sänder upp en bön till Ukko:
- "O du Ukko, högst bland Gudar!
- Tag Kalevas son af daga,
- Sargad utaf jerntungt hagel,
- Nålars stålbesmidda spetsar,
- Uppå fasansfulla stridsfält.
- Vid de svåra härnads-tågen."
-
- Men Kalevas sköna ättling
- Råkade förnimma detta,
- Sände då en bön till Ukko:
- "O du Ukko, högst bland Gudar!
- Döda Ilmaris värdinna,
- Sargad utaf jerntungt hagel,
- Nålars stålbesmidda spetsar,
- Uppå hennes trånga gårdar,
- Framför hennes egen stuga."
-
- Och han drager nu till örlig,
- Spelar vid sin färd på kärret,
- Tutar uppå svedje-fältet,
- Blåser i sin lur på heden.
- Kärret skakas, marken dånar,
- Genljud skallar ifrån heden.
-
- Bud man efter honom sände:
- "Hemma dog din kära moder,
- Skynda dit, att du får skåda,
- Hur den döda läggs i grafven."
-
- Men Kalevas sköna ättling
- Svarar straxt och yttrar detta:
- "Om hon dog, min kära moder,
- Finnes väl ett sto der hemma,
- Hvarmed hon till grafven föres,
- Sänkes ned i jordens sköte."
-
- Spelar vid sin färd på kärret,
- Blåser i sin lur på heden;
- Bud man efter honom sände:
- "Hemma dog din kära fader.
- Skynda dit, att du får skåda,
- Hur den döda förs i jorden."
-
- Men Kalevas sköna ättling
- Svarar straxt och yttrar detta:
- "Om han dog, min kära fader,
- Finns en vallak väl der hemma,
- Hvarmed han i grafven föres,
- Sänkes ned i jordens sköte."
-
- Spelar vid sin färd på kärret,
- Tutar vandrande på heden;
- Bud man efter honom sände:
- "Nu din hustru dött der hemma,
- Skynda dit, att du får skåda,
- Huru hon i mullen lägges."
-
- Men Kalevas sköna ättling
- Yttrade ett ord och sade:
- "Om min hustru dött i hemmet,
- Har en häst der hemma funnits,
- Hvarmed hon kan fås i jorden,
- Sänkas ned i Kalmas boning."
-
- Och han drar med spel till örlig,
- Färdas tutande till härnad,
- Spelar uppå svedje-fältet,
- Blåser i sin lur på heden.
-
-
-
-
-Tjugonde Runan.
-
-
- Gret så smeden Ilmarinen,
- Gret och sörjde hvarje afton,
- Ännu mer han gret om natten,
- Suckade till ljusa dagen,
- Då hans maka var försvunnen
- Och i mullen lagd den sköna.
- Icke rördes uti handen
- Hammarns skaft, det kopparsmidda,
- Icke alls den första dagen,
- Ej den första, ej den andra.
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Ve mig arme man! jag vet ej,
- Hur att vara, hur att lefva;
- Natten ligger jag och vakar,
- Ringa är min kraft, min insigt
- Svag och mödosamt mitt arbet'."
-
- Går att plocka guld ur hafvet,
- Silfver ifrån djupa böljan,
- Samlar träd i stora högar,
- Fulla tretti' lass han släpar,
- Bränner så till kol dem alla
- Och i essjan vräker kolen.
- Föser sedan guld i elden,
- Silfver ibland brända kolen,
- Med ett får om hösten lika,
- Lika med en vinter-hare.
-
- Tar så trälar till att pusta,
- Lönta drängar till att trycka.
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka --
- Utan handskar uppå handen,
- Utan hattar öfver hjessan,
- Under kalla vinter-himmeln.
- Sjelf han, smeden Ilmarinen,
- Smider sig af guld en hustru,
- Vill en brud af silfver bilda.
-
- Men nu pusta trälar dåligt,
- Kraftlöst trycka lönta drängar.
- Sjelf han tar sig för att pusta,
- Hurtigt pustar Ilmarinen,
- Pustar en gång, pustar tvenne,
- Redan efter tredje gången
- Skådar han i essjans botten,
- Synar långsåt bälgens bräddar.
-
- Spratt ur elden fram en klinga,
- Gyllne klinga utur glöden.
- Skön är klingan till att skåda,
- Men den har dock onda seder:
- Dödar en man alla dagar,
- Dödar tvenne på de bästa.
- Trälarne åt klingan gladdes,
- * Men af harm greps smedens sinne.
-
- Sjelf han, smeden Ilmarinen,
- Stack sitt svärd i elden åter,
- Gyllne klingan uti glöden,
- Bragte mera guld i elden --
- Guld, så mycket mössan rymde
- Och hattkupan full af silfver.
- Tog så trälar till att pusta,
- Lönta drängar till att trycka.
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka --
- Utan handskar uppå handen,
- Utan hattar öfver hjessan,
- Under kalla vinter-himmeln.
- Sjelf han, smeden Ilmarinen,
- Smider sig af guld en hustru,
- Vill en brud af silfver bilda.
-
- Men nu pusta trälar dåligt,
- Kraftlöst trycka lönta drängar;
- Sjelf han tar sig för att pusta,
- Hurtigt pustar Ilmarinen,
- Pustar en gång, pustar tvenne,
- Redan efter tredje gången
- Skådar han i essjans botten,
- Synar långsåt bälgens bräddar.
-
- Spratt ur elden fram en fåle,
- Hingst med gyllne man ur glöden;
- Skön är hingsten till att skåda,
- Ilskefullt dock är dess sinne:
- Dödar ett sto alla dagar,
- Dödar tvenne på de bästa.
- Trälarne åt hingsten gladdes,
- * Men af harm greps smedens sinne.
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Körde hingsten uti elden,
- Den guldmanige i glödet.
- Bragte mera guld i elden --
- Guld, så mycket mossan rymde.
- Ock hattkupan full af silfver.
- Tog så trälar till att pusta,
- Lönta drängar till att trycka.
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka --
- Utan handskar uppå handen,
- Utan hattar öfver hjessan,
- Under kalla vinter-himmeln.
- Sjelf han, smeden Ilmarinen,
- Smider sig af guld en hustru,
- Vill en brud af silfver bilda.
-
- Trälar pusta oförtrutet,
- Pusta dagar, hvila nätter;
- Ej blir gyllne bilden färdig,
- Silfver-bruden ej fullbordad.
- Derpå smeden Ilmarinen
- Sjelf sig tager för att pusta.
- Pustar dagar, rastar icke,
- Pustar nätter, hvilar icke,
- Pustar en dag, pustar tvenne,
- Men uppå den tredje dagen
-
- Skådar han i essjans botten,
- Synar långsåt bälgens bräddar.
-
- Spratt ur elden fram en jungfru,
- Mö med gyllne hår ur glöden;
- Flickan gladde smedens sinne,
- Men af harm de andre grepos.
-
- Vänder henne, skådar henne,
- Ser ej mun och ser ej ögon,
- Ej de qvinliga behagen;
- Smider mun och smider ögon,
- Smider qvinliga behagen,
- Ordet kan han icke gifva.
-
- Skön är jungfrun till att skåda,
- Hennes seder han ej känner.
- Tog så smeden Ilmarinen
- Jungfrun på sin bädd till natten;
- Kyla sprider röda guldet,
- Kyla sprider hvita silfret.
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Åt hvem månde guldmön duga?
- Åt den gamle Wäinämöinen
- Till en maka för hans lifstid."
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Hvilar straxt den första natten --
- Uppå sköna hufvud-kuddar,
- Uppå mjuka fjäder-dynor --
- Vid den unga jungfruns sida,
- Hvilken utaf guld var formad,
- Som var tecknad utaf silfver.
-
- Der nu gamle Wäinämöinen
- Skyddar sig med ull-betäckning,
- Sveper sig i tjocka pelsen,
- Täcken breder öfver kroppen --
- Tvenne, trenne björnars hudar,
- Dertill fem, sex ylle-täcken.
-
- Lagom varm var ena sidan.
- Den som låg i täcket insvept,
- Uti mjuka ylle-klädet.
- Den åt jungfrun vända sidan
- Så när hade blifvit frusen,
- Stelnat till en snöig massa,
- Sig till hafvets is förvandlat
- Och till stenens hårdhet styfnat.
-
- Då nu gamle Wäinämöinen
- Blott en enda natt sig hvilat
- Invid gyllne jungfruns sida,
- Bredvid bruden utaf silfver,
- Höjde han sin röst och talte,
- Yttrade med orden detta:
- "Aldrig må du, unga slägte,
- Aldrig J, dess söners söner!
- Ej så länge tiden varar,
- Klara månen ännu lyser,
- Utaf guld en qvinna bilda,
- Vilja brud af silfver smida.
- Kyla sprider röda guldet,
- Kyla sprider hvita silfret,
- Lagom varm var ena sidan,
- Den i gamla täcket svepta,
- Men till is den ville stelna,
- Som var vänd åt unga jungfrun."
-
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa,
- For nu smeden Ilmarinen
- Fjerran hän till Pohja-gården,
- For med hopp om annan flicka,
- Hänförd af en jungfrus fägring.
-
- Kom så in i Pohja-stugan,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Gumma gif åt mig din dotter,
- Gif åt mig en fager fästmö,
- Den bland dina döttrar yngre,
- Den bland barnen allrabästa."
-
- Louhi, Pohjolas värdinna,
- Tog till orda nu och sade:
- "Här är ingen flicka vaggad,
- Ingen dotter närd och fostrad
- För din släde, o du vräkling,
- För din bädd, du glupske blodhund,
- Du som fräter kött med benen,
- Slukar i dig råa bloden.
- Hellre lemnar jag min dotter,
- Slungad till Förderfvets munsbit,
- Uti gapet på en springvarg,
- Uti bistra björnens käftar."
-
- Dädan fick han ingen flicka,
- Ingen ung och fager fästmö.
- Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
- Skakade det svarta håret,
- For så bort från Pohja-gården,
- Färdades till egna nejder.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Möter honom uppå vägen,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Hör mig smed, du Ilmarinen,
- Frände, barn af samma moder!
- Hvarför är du så bedröfvad,
- Låter snedt din mössa hänga,
- När från Pohjola du kommer?
- Säg, hur lefver man i Pohja."
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Lätt i Pohja är att lefva,
- Då der Sampo finns, som maler,
- Granna locket, som sig rullar;
- Mol på en dag säd att ätas,
- På den andra till att säljas,
- På den tredje att förvaras.
-
- Ja, det säger jag i sanning:
- Lätt i Pohja är att lefva,
- Då i Pohja Sampo finnes;
- Der är plöjning, der är såning,
- Der är all slags växt och gröda,
- Der, just der en evig lycka."
-
-
-
-
-Tjuguförsta Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hör mig, broder Ilmarinen!
- Låt oss nu till Pohja fara
- För att taga goda Sampo,
- För att skåda granna locket."
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Svårt det blir att Sampo taga,
- Svårt att få det granna locket
- Ifrån Pohjola det mörka.
- Der är Sampo förd att gömmas,
- Granna locket att förvaras,
- In i Pohja-gårdens stenberg,
- Inom kopparbergets gömmor,
- Bakom nio lås och riglar,
- Och dess rötter har man fästat
- På ett djup af nio famnar;
- En är fästad ned i jorden,
- Invid vattnets rand den andra
- Och i hemmets berg den tredje."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Kom blott du att Sampo taga,
- Hem det granna locket föra
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor,
- Från de nio låsens stängsel.
- Först dock hamra mig en klinga,
- Ett eldeggadt svärd mig bilda,
- Hvarmed hundarna jag tuktar,
- Jagar Pohja-skaran undan,
- När vi gå att taga Sampo,
- När till kalla byn vi komma,
- Bort till Pohjola det mörka,
- Till det mulna Sariola."
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Föste skyndsamt jern i elden,
- Bragte hastigt kol i essjan,
- Tog så trälar till att pusta,
- Lönta drängar till att trycka.
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka;
- Såsom välling vidgas jernet,
- Såsom jernslagg fräser stålet.
-
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Ned uti sin essja skådar,
- Synar långsåt bälgens bräddar.
- Spratt nu fram ett svärd ur elden,
- Sprang en klinga upp ur glöden.
-
- Sjelf nu smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Bildade af guld dess fäste,
- Gjorde handtag utaf silfver;
- Såsom deg sig guldet töjde,
- Silfret såsom hafvets fradga,
- Uti essjan, uppå städet,
- Under slagen utaf hammarn.
-
- Nu är svärdet färdigbildadt,
- Och den gamle Wäinämöinen
- Griper i eldeggad klinga,
- Fattar tag med högra handen,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Passar klingan ock för mannen,
- Skickar svärdet sig för bärarn?"
-
- Klingan passade för mannen,
- Skickade sig väl för bärarn,
- Månen lyste uppå spetsen,
- På dess fäste glänste solen,
- Hästen gnäggade på bettet,
- Katten gnällde uppå knappen
- Och i slidan låg en hundvalp.
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Väpnar sig och sig omgjordar,
- Kläder sig i jernsmidd skjorta,
- Stålsmidt bälte på sig spänner,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Mannen är i pansar bättre,
- Starkare i jernsmidd skjorta,
- Fastare i stålsmidt bälte."
-
- Tiden nalkas nu att fara,
- Vandrings-stunden är förhanden.
- En var gamle Wäinämöinen,
- Ilmarinen var den andre,
- Gingo nu att hästen söka,
- Söka ett års gamla fålen,
- Buro betslet invid gördeln,
- Fålens seldon uppå ryggen.
- Stigande längsefter vägen,
- Kring den dunkla ökenskogen,
- Hörde de ett fartyg gråta
- Och en båt vid stranden klaga.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Der ett fartyg höres gråta,
- Der en båt vid stranden klagar.
- Kanske att vi fara sjöleds,
- Färdas fram med båt på vattnet,
- Eller monn till lands vi resa,
- Ridande på hafvets stränder?"
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Säkrare till lands är färden,
- Döden gånge ut på hafvet,
- Der oss skulle stormen skaka.
- Vädrets ilar våldsamt kasta,
- Våra fingrar blefve åror,
- Våra flata händer styren."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Säkrare till lands är färden,
- Säkrare, men mer besvärlig,
- Ännu vida mera krokig,
- Och det är en fröjd för båten,
- När den flyter uppå vattnet,
- Stryker fram på vida hafvet,
- Följer åt de störa fjärdar,
- När den vaggas utaf blåsten,
- Gungas utaf vestan vinden,
- Föres fram af sunnanfläkten."
-
- Slängde grimman ned på marken,
- Hingstens betsel uppå mossan,
- Fålens seldon uti lunden.
- Vandrar sedan till sin trädbåt,
- Båten, som vid stranden gråter,
- Talar och af båten spörjer:
- "Hvarför gråter du, min trädbåt,
- Jemrar dig, du årfästrika?
- Smärtar dig, att tung du gjordes,
- Att så grof du blifvit timrad?"
-
- Svarade nu trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talte:
- "Båtens håg är ut på böljan
- Äfven ifrån smorda rullar,
- Flickans håg till mannens boning
- Äfven ifrån höga hemmet.
- För min tyngds skull jag ej gråter,
- Ej för det, att grof jag gjordes;
- Derför gråter jag, ett trädskepp,
- Klagar båt af tallar timrad:
- Sades nog, då man mig gjorde,
- Att jag till en stridsbåt reddes,
- Rustades till örlogsfartyg,
- Att med gods och skatter lastad
- Jag till hemmet skulle vända;
- Men ej kom jag ut till striden,
- Fördes ej på hafvets böljor.
- Andra båtar, sämsta fartyg,
- Färdas städse uti örlig,
- Vilda fejders stråt beträda
- Och förskaffa mera medel,
- Än en konung får på sex år,
- På sju somrar smeden vinner.
- Jag, som är till farkost bilad,
- Redd af gamle Wäinämöinen,
- Ruttnar jemt på mina spånor,
- Vräkes här på timmer-platsen.
- Markens allrasämsta maskar
- Bo inunder mina vränger,
- De bland luftens foglar värsta
- Bygga på mig sina nästen.
- Tvåfaldt vackrare det vore,
- Vore två- och trefaldt bättre,
- Att en tall på backen vara,
- Stå på heden som en fura,
- På hvars qvistar ekorn springer,
- Barrträdsfågeln vingen flaxar."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Är du Wäinämöinens fartyg,
- Må du löpa ifrån stapeln,
- Utan att af händer röras,
- Utan att med armar skjutas."
-
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ej mitt hela slägte,
- Ej de andra brödra-båtar,
- Utan att af händer röras,
- Utan att med armar skjutas."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Om jag dig på böljan skjuter,
- Monne utan rodd du löper,
- Utan årors tillhjelp skrider,
- Stryker fram förutan myndning,
- Utan vind, som seglet fyller?"
-
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ej mitt hela slägte,
- Ej de andra brödra-båtar,
- Om man dem med rodd ej drifver,
- Bringar fram med årors tillhjelp,
- Myndar med de smärre åror,
- Och om vind ej seglet fyller."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Löper du med rodd då drifven,
- Om man hjelper till med åror,
- Med de smärre åror myndar,
- Och om vinden seglet fyller?"
-
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ju mitt hela slägte,
- Löpa alla brödra-båtar,
- Om med rodd de framåt drifvas,
- Om man hjelper till med åror,
- Med de smärre åror myndar,
- Och om vinden seglet fyller."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sköt nu båten ut på vattnet,
- Qvad sin farkost uppå böljan.
- Qvad en sida full med flickor,
- Fagra tennbriskprydda flickor,
- Unga mör med messingsgördlar,
- Ringbeprydda, nätta jungfrur;
- Qvad den andra full med fästmän,
- Unge män med sträfva lockar,
- Sträfva lockar, hårda händer,
- Sporrbeprydde, stolte karlar.
-
- Ännu qväder Wäinämöinen
- Tofterna i båten fulla
- Med en ålderstigen skara,
- Med ett slägte, tärdt af tiden; --
- Ringa rum för det var öfrigt,
- Då han först de unga qvädit.
-
- Sjelf han sätter sig vid rodret.
- Ställer sig att styra båten
- Uti björkens höjda bakstam,
- Stödd emot det krökta styret.
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
-
- "Flyt i trädlös trakt, du fartyg,
- Lägg till rygga vida fjärdar,
- Flyt på hafvet som en bläddra,
- Som ett näckrosblad på böljan."
-
- Ordnade till rodd de gamle,
- Gamle ro och hufvun darra,
- Glädjen sämjes ej med glädje.
- Rodden sig till rodd ej fogar.
-
- Ordnade till rodd de unga,
- Ställde dem att åror sköta,
- Unge ro och fingren knaka,
- Glädjen sämjes ej med glädje,
- Rodden sig till rodd ej fogar.
-
- Sjelf nu smeden Ilmarinen
- Tog sin plats på roddar-bänken,
- Satte sig att åror sköta;
- Nu med glädje glädjen sämjes
- Och till rodd sig rodden fogar.
- Rodde smeden Ilmarinen,
- Rodde med de hårda fingrar;
- Nu sig svänger trädstams-skeppet,
- Furu-båtens bräder böjas,
- Tofter skakas, åror knaka,
- Årors skaft som hjerpar pipa,
- Årors blad som orrar kuttra,
- Fören susar liksom svanen,
- Aktern skränar till likt korpen,
- Såsom gäss rodd-hakar ljuda.
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Styr sin farkost genom svallet
- Vid den dimomhöljda udden,
- Vid den skogbeväxta holmen.
-
- Ahti bodde uppå holmen,
- Kauko uti uddens krökning.
- Han sitt usla läge sörjer,
- Han sin ringa lott begråter,
- Trånga boden honom grämer.
-
- Kastade sin blick åt vester,
- Vände hufvudet åt söder;
- Ut åt fjerran ser den sköne,
- Kämpen skådar öfver hafvet,
- Långe mannen bortom molnen.
- Ser en ganska liten molnsky,
- Ser i skyn en vattendroppe,
- Ser en liten sjö i droppen
- Och på sjön en liten ökstock,
- Varsnar litet folk i stocken,
- Ser i båtens stam en hjelte,
- Annan kämpe vid dess åror.
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Ej jag känner detta fartyg,
- Känner ej den goda båten,
- Som med rodd från Suomi kommer,
- Drifs med årslag ifrån öster,
- Har sitt styre vändt mot vester."
-
- Nu han höjde upp sin stämma,
- Hof ett mäktigt skri vid udden,
- Sporde ropande bak kullen:
- "Hvems är båten uppå vattnet,
- Skeppet, som på böljan flyter?"
-
- Männerna från båten tala,
- Qvinnorna det gensvar gifva:
- "Hvem är du, som står bak kullen,
- Kämpe der i ödemarken,
- Här du Skaparns båt ej känner,
- Sjelfva Wäinö-gårdens farkost,
- Känner icke båtens styrman,
- Har om roddaren ej kunskap?"
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Redan styrmannen jag känner,
- Känner roddaren i båten:
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf vid båtens styre sitter,
- Roddaren är Ilmarinen.
- Hvart, J männer, gäller resan,
- Hvart är kosan ställd, J hjeltar?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Rakt åt norr är kosan rigtad,
- Gent emot de stora vågor,
- Mot de skumbeklädda böljor
- Fara vi att Sampo taga,
- Att det granna locket hemta
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor."
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O du gamle Wäinämöinen!
- Tag ock mig på dina färder,
- Äfven jag en man der vore,
- Vore der en tredje hjelte,
- När du går att lyfta Sampo,
- Att det granna locket bära
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Tog så kämpen med på färden,
- Tog i båten raske mannen.
- Det är muntre Lemminkäinen,
- Vandrar stigande med snabbhet,
- Går med lätta steg till stranden,
- Hemtar med sig sido-bräder
- Uti Wäinämöinens farkost.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Vore lagom träd i båten,
- Sido-bräder i min farkost,
- Vore äfven tyngd tillfyllest,
- Hvarför bär du ifrån skogen
- Ännu mera träd i båten?"
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Ej förrådet stjelper båten,
- Stacken ej förstörs af stödet,
- Ofta ju på Pohja-hafvet
- Vinden pröfvar sido-bräder,
- Motvind starka sqvättbord fordrar."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Derför är ock smedens farkost
- Redd med jernbeslagna sidor,
- Att ej båten drifs af vinden,
- Ej af vårens ilar kastas."
-
-
-
-
-Tjuguandra Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Styrde sedan fram sin farkost
- Från den dimomhöljda udden,
- Från den skogbeväxta holmen.
- Styrde en dag längsmed floder,
- Andra dagen längsmed sjöar
- Och den tredje utför forssar.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade
- Ofvan fallet af eldforssen,
- Vid den helga flodens hvirfvel:
- "Jungfru, du forsfallets granne,
- Flicka invid strida strömmen!
- Drag ditt snöre ut på vattnet,
- Drag ditt blåa garn på böljan,
- När den röda båten kommer,
- Tjärubringan framåt stryker.
- Midt i floden står en klippa,
- Der som forssen starkast brusar,
- Ligger framför röda båten,
- Är i vägen för min farkost.
- Vrid i klippan hål med borren,
- Bryt den sönder med ditt huggjern,
- Så att båten fritt kan löpa,
- Tjärubringan framåt stryka.
- Båtens bog till jern förvandla,
- Byt till mossa stenens sida,
- Då jag far i forssens brusning,
- Färdas fram bland strida böljor.
- Samla bränningar med näfven,
- Vänd dem om med dina händer,
- Vågor välf med famnen undan,
- Att mot bröstet de ej fräsa,
- Att mot mig de icke brusa.
-
- O du Ukko, Gud i höjden!
- Du som är mitt enda bistånd,
- Sträck ditt blanka svärd i böljan,
- Styr min farkost med din klinga,
- Så att båten fritt kan löpa,
- Furu-stocken framåt stryka."
-
- Der dock stadnar trädstams-båten,
- Fastnar Wäinö-gårdens farkost,
- Hårdt sig fäster trädstams-skeppet,
- Röda båten röres icke.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Börjar tänka och begrunda:
- "Hvarvid fäste sig nu båten,
- Stadnade den röda stocken?
- Monne vid en sten, en ruska,
- Eller vid ett koppar-röse?"
-
- Lutade sig ned att skåda:
- "Icke vid en sten, en ruska,
- Eller vid ett koppar-röse,
- Men på stora gäddans skuldror,
- Uppå vattenhundens refben."
-
- Det var muntre Lemminkäinen,
- Stack sitt svärd i flodens bölja,
- Stafven ned inunder skeppet,
- Båten börjar ej att löpa,
-
- Svärdet splittrades i stycken,
- Fisken var dock frisk och oskadd.
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Stack sitt svärd i flodens bölja,
- Stafven ned inunder skeppet,
- Båten börjar ej att löpa,
- Löses icke ur sitt fängsel.
- Svärdet splittrades i stycken,
- Frisk och oskadd var dock fisken.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Drager svärdet från sin sida,
- Grymma jernet utur slidan,
- Sticker det i gäddans skuldror,
- Uti vattenhundens refben.
-
- Lyfter fisken ifrån hafvet,
- Drager hufvudet i båten,
- Stjerten sänkes ned i bottnet.
- Vänder fisken, den betraktar,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Ett och annat finns i floder,
- Der finns ruskor, der finns gäddor.
- Hvem bland svenner är den äldste?
- Han må sönderdela gäddan,
- Skära fisken uti stycken."
-
- Männerna ur båten svara,
- Qvinnorna ifrån dess sidor:
- "Renast äro fiskarns händer,
- Heligast hans egna fingrar."
-
- Båten började nu löpa,
- Skeppet ur sitt fängsel löstes.
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Styrde båten till en holme,
- Drog så knifven ur sin slida,
- Som på venstra sidan hängde.
- Dermed skar han gäddan sönder,
- Klyfde den i tvenne delar,
- Tog till orda se'n och sade:
-
- "Hvad ej kunde deraf blifva,
- Af den stora gäddans tänder,
- Utaf vattenhundens refben,
- Om de fördes till en smidja,
- Om till skicklig smed de bragtes,
- Bragtes till en kunnig konstnär?"
-
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Hvad kan utaf skräpet blifva,
- Hvad af lumpna tinget göras,
- Utaf fiskbens-skrädet bildas,
- Om det ock till smidjan föres,
- Om till skicklig smed det bringas,
- Bringas till en kunnig konstnär?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Det ju vore harpans början,
- Om till skicklig smed det fördes,
- Bragtes till en kunnig konstnär."
-
- Men der fanns ej kunnig konstnär,
- Fanns ej man med sådan insigt,
- Att han kunnat harpan foga.
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Tager sjelf sig för att foga,
- Börjar sjelf att harpan bilda.
- Hvadan fick han ljudfullt botten?
- Från den häggbevuxna dalen,
- Från den genljudsfulla granen.
- Hvadan fick han harpans skrufvar?
- Af den stora gäddans tänder,
- [Utaf Tuoni-trälens borrar.]
-
- Ännu felas något litet,
- Sköna harpan är i saknad
- Af en sträng, af tvenne tagel.
- Hvaraf voro harpans strängar?
- Utaf hår från Hiisi-hästen,
- Utaf Lempo-fålens klädnad.
-
- Nu var strängaspelet färdigt,
- Stora gäddbens instrumentet,
- Harpan utaf fiskens fenor.
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Bjöd de gamle till att spela;
- Gamle spela, hufvun darra,
- Glädjen ej med glädje sämjes,
- Spelet sig till spel ej fogar.
- Bjöd de unge till att spela,
- Unge spela, fingren knaka,
- Ej är ljudet rätta ljudet,
- Glädjen gäller ej för glädje.
- Spelar muntre Lemminkäinen,
- Spelar smeden Ilmarinen,
- Glädjen ej med glädje sämjes,
- Spelet sig till spel ej höjer.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Skickar harpan så till Pohja,
- Kantele till Kalevala.
- Spelar Pohja-gårds värdinnan,
- Spela Pohja-gårdens svenner,
- Spela svenner, spela jungfrur,
- Spela ock de unga flickor,
- Spela de ogifta männer,
- Spela äfven gifta männer.
- Vända harpan om och vrida,
- Hålla den i sina fingrar,
- Äga ej den rätta konsten.
- Strängarna i oskick bragtes,
- När de tvenne skilda folkslag
- Spelade med sina fingrar;
- Taglen gåfvo skränfullt läte,
- Skärande och sträfva toner,
- Harpan skrålade förfärligt.
-
- Gubben vaknade på ugnen,
- Spratt ur sömnen upp den gamle,
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Hören upp omsider, tystnen!
- Detta skär mig allt till benen,
- Spränger mina örons hinnor,
- Ristar tvert igenom hufvet,
- Störer sömnen för en vecka.
- Om det Finska folkets harpa
- Icke bättre åstadkommer,
- Ej försänker uti slummer,
- Vräken den då ut på vattnet,
- Sänken ned i flodens bölja;
- Eller bringen den tillbaka,
- Fören uti mästarns händer,
- Uti konstnärns egna fingrar."
-
- Plötsligt ifrån harpans strängar
- Dessa ord till gensvar ljuda:
- "Ej jag bör i floden vräkas,
- Icke ut på böljan kastas,
- Ännu spelar jag hos mästarn,
- Ljuder uti konstnärns händer."
-
- Nu man harpan varsamt förde,
- Bragte kantele försigtigt,
- Bar den uti mästarns händer,
- Uti konstnärns egna fingrar.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Tvättar sina tummar rena,
- Fingrarna i ordning lagar,
- Sätter sig på glädje-stenen,
- På en klippa invid stranden,
- Ned på silfverrika backen,
- På den gyllne kullens hympel,
- Tar i fingrarna sin harpa,
- Lägger böjda trä't på knäna,
- Kantele inunder handen.
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Ho som förr ej har förnummit
- Fröjden af de höga runor,
- Ej till harpans toner lyssnat,
- Han må komma för att höra."
-
- Spelar gamle Wäinämöinen,
- Spelar på en gång och sjunger,
- Fingrarna sig böjligt höjde,
-
- Rördes af och an på harpan,
- Lätt steg tummen ifrån strängen.
- Nu med glädje glädjen sämjes
- Och till spel sig spelet höjer,
- Ymnigt ljud ger gäddbens harpan,
- Harpan gjord af fiskens ryggben,
- Hingstens tagel mäktigt ljuda,
- Hästens tagel toner bilda.
-
- Ej fanns något djur i skogen,
- Springande på fyra fötter,
- Ej en varelse i luften,
- Som nu icke kom att höra,
- Undra öfver ljufva spelet.
- Vargen sjelf i kärret vaknar,
- Björnen stiger upp från heden,
- Ur sitt ide utaf tallar,
- Ur sin kula utaf granar.
- Hoppar hastigt uppå gärdet,
- Kryper derifrån till ledet,
- Gärdet faller kull på klippan,
- Ledet rullar ned i lunden,
- Björnen hoppar upp i granen,
- Skyndsamt sig i tallen svänger,
- Medan fadren glädje skapar,
- Wäinämöinen spelet sköter.
-
- Dunkelskäggig skogens gubbe,
- Frejdad konung öfver djuren
- Och den hela Tapio-skaran
- Gingo att på spelet höra.
- Äfven sjelfva skogs-värdinnan,
- Tapiolas trägna qvinna
- Klädde sig i blåa strumpor,
- Snörde röda band om skorna,
- Steg så opp i björkens knyla,
- Hvilade i alens krökning,
- För att harpans toner höra
- och på stränga-spelet lyssna.
-
- Ej fanns lefvande i skogen,
- Resligt djur på fyra fötter,
- Ingen varelse i luften,
- Hvinande med tvenne vingar,
- Ej en fogelskock så präktig,
- Att den ej från luften yrde,
- Ilande med snabbhet neder,
- För att herrlig tonkonst höra,
- Undra öfver ljufva spelet.
- Örnen flög från höga rymden,
- Höken midt igenom molnen,
- Allan kom från djupa böljan,
- Knipan ifrån kärrets bräddar,
- Svanorna från öppna kärren.
- Qvittrade ock smärre finkar,
- Nära tusende af lärkor
- Och af siskor ännu flere
- På den gamle mannens skuldror.
-
- Sjelf den sköna luftens tärna,
- Den på fägring rika Solen
- Och den vackra, milda Månen
- Suto, en på luftens loka,
- Lysande på himla-bågen
- Och den andra på en molnsky,
- Herrligt strålande vid kanten.
- Der sin väf af guld de väfde,
- Vårdade om silfver-tyget
- Med en gyllne väf-skottspole,
- Med en sked af silfver bildad;
- Förde skeden fram och åter,
- Läto skaften höjas, sänkas.
- Men då sällsamt ljud de hörde,
- Hjeltens ljufva spel förnummo,
- For från handen väfvar-skeden,
- Flög från deras fingrar spolen,
- Väfvens gyllne trådar brusto,
- Af dess silfver-trådar sprungo.
-
- Fanns ej lefvande i vattnet,
- Som med fenor sex sig rörer,
- Ilar fram med åtta fenor,
- Ej af fisk en svärm så herrlig,
- Att den icke kom att höra,
- Undra öfver ljufva spelet.
- Kommo laxar, kommo sikar,
- Gäddor sig med snabbhet slängde,
- Vattenhundar skyndsamt skredo.
- Äfven andra smärre fiskar
- Kommo simmande mot gräset,
- Sträfvade än längre framåt,
- För att höra Wäinös sånger,
- Undra öfver ljufva spelet.
-
- Ahto, konung öfver böljor,
- Gräsbeskäggad vattnets gubbe
- Drager sig till vattenbrynet,
- På ett näckrosblad sig smyger.
- Sjelf den sköna vattnets drottning
- Vattnets ymniga värdinna
- Håller på att kamma håret,
- Borsta sina långa lockar
- Med den guldbeprydda kammen,
- Med sin borste utaf silfver.
- Men när sällsamt ljud hon hörde,
- Hörde ljufva Suomi-spelet,
- Föll ur handen gyllne kammen,
- Flög från hennes fingrar borsten.
- Bort sig flyttade den arma,
- Sökte sig ett annat ställe,
- Spratt med bröstet opp från vattnet,
- Drog sig så till vattu-stenen,
- Lade bröstet emot klippan,
- För att lyss uppå de toner,
- Tonerna från Wäinös harpa,
- Parade med sångens toner,
- När så underbart var ljudet
- Och så ljufligt harpo-spelet.
-
- Icke fanns en sådan hjelte,
- Ej en man så fast i sinnet,
- Ej en man och minst en qvinna,
- Som det ej till tårar rörde.
- Greto unga, greto gamla,
- Greto de ogifta männer,
- Greto äfven gifta männer,
- Greto medelålders svenner,
- Greto svenner, greto jungfrur.
- Greto äfven smärre flickor,
- När så underbart var ljudet
- och så ljufligt Suomi-spelet.
- Till och med för Wäinämöinen
- Tåre-källan ymnigt svällde,
- Vattnet flöt utur hans ögon,
- Tårar digrare än tranbär,
- Digrare än svalors hufvu'n,
- Tårar mer än hjerpägg trinda
- Föllo på hans breda kinder,
- Rullade från breda kinder
- Ned uppå det hvälfda bröstet,
- Rullade från hvälfda bröstet
- Ned uppå de fasta knäna,
- Rullade från fasta knäna
- Ned uppå de höga vrister,
- Rullade från höga vrister
- Under fötterna på marken.
- Vattendropparna de runno
- Genom fem hans ylle-kjortlar,
- Genom sex hans gyllne gördlar,
- Blåa skjortor sju igenom,
- Genom åtta vallmars jackor.
-
- Så i floder tårar runno
- Hän från gamle Wäinämöinen
- Till det blåa hafvets stränder,
- Och från blåa hafvets stränder
- Ned inunder klara vattnet,
- Ofvanpå det svarta gruset.
- Der de frodades förträffligt,
- Bildades till ädelstenar,
- För att kunga-smycken blifva,
- Höga männer evigt fröjda.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Monn bland denna ungdom finnes,
- I den sköna ungdoms skaran,
- Uti detta höga slägte,
- Bland den store fadrens söner,
- Den som plockar mina tårar
- Under hafvets klara vatten,
- Ofvanfrån det svarta gruset?"
-
- Svarade så väl de unge,
- Som de gamle äfven sade:
- "Icke finns bland denna ungdom,
- I den sköna ungdoms skaran,
- Uti detta höga slägte,
- Bland den store fadrens söner,
- Den som plockar dina tårar
- Under hafvets klara vatten,
- Ofvanfrån det svarta gruset."
-
- Kommer så den blåa knipan --
- Ofta ju den blåa knipan
- Doppar näbben ned i böljan,
- Svalkar sig i kalla vattnet --
- Denna plockar ädelstenar,
- Plockar Wäinämöinens tårar
- Under hafvets klara vatten,
- Ofvanfrån det svarta gruset.
-
-
-
-
-Tjugrutredje Runan.
-
-
- En var gamle Wäinämöinen,
- Ilmarinen var den andre
- Och den tredje Lemminkäinen,
- De till Pohjas stugor kommo.
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Hvarom veta männer tälja,
- Hvilken nyhet bringa hjeltar?"
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Vi om Sampo ha att tälja,
- Orda om det granna locket;
- Komma hit att Sampo dela,
- Att det granna locket skåda."
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Hermelinen kan ej delas,
- Ekorn ej förslår åt trenne."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Börjar spela på sin harpa,
- Locka toner ur dess strängar.
- Tröttar det förmätna folket,
- Sömnens tyngd deröfver sprider,
- Känner efter i sin ficka,
- Letar i den lilla pungen,
- Derur sömnens nålar tager,
- Sofver in det tvära folket,
- Sänker hedna-skaran neder
- Uti Pohjola det mörka,
- I det mulna Sariola.
- Går så för att Sampo taga,
- Föra bort det granna locket
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor,
- Från de nio låsens stängsel.
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Låter sångens toner ljuda,
- Och då röras borgens portar,
- Borgens fasta gångjern skakas.
- Derpå smeden Ilmarinen
- Borgens lås med smör bestryker,
- Rosten bort med ister tager,
- Vrider låsen upp med fingrar,
- Stenarna med gräfta rödjar.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "O du Lempi-son den muntre,
- Du bland mina vänner ypperst!
- Gå att goda Sampo taga,
- Bära bort det granna locket."
-
- Det var muntre Lemminkäinen, --
- Alltid redo och benägen
- Att ett gifvet värf förrätta --
- Sig beger att Sampo taga,
- Bära bort det granna locket.
- Fattar med sin famn om Sampo,
- Stödjande sitt knä mot marken;
- Får ej Sampo till att röras,
- Kan ej rubba granna locket.
-
- Finns en oxe god i Pohja
- Ett behornadt djur i gården;
- Oxens sidor äro starka,
- Fasta kroppens alla lemmar
- Och dess senor ganska sega.
-
- Det är muntre Lemminkäinen,
- Tar nu oxen ifrån betet,
- Tar en plog från åker-renen,
- Plöjer sedan Sampos rötter,
- Granna lockets starka fängsel,
- Med en hundrahornad oxe,
- Med ett tusenhöfdadt villdjur.
- Plöjer dem med eldbetts-plogen,
- Med dess kopparsmidda billar,
- Får så Sampo till att röras,
- Får i lutning granna locket.
-
- En var gamle Wäinämöinen,
- Ilmarinen var den andre
- Och den tredje Lemminkäinen,
- Grepo med sin famn om Sampo,
- Vände den i sina armar,
- Släpade till vackra båten,
- Lade så uti sin farkost.
-
- Frågar smeden Ilmarinen:
- "Hvart skall goda Sampo föras,
- Hvart det granna locket forslas
- Uti Wäinämöinens farkost?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Jag en liten jordfläck känner,
- Vet utaf ett ringa ställe --
- Icke betadt, icke slaget,
- Ej besökt af männers klingor --
- Vid den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen;
- Dit må goda Sampo föras,
- Dit det granna locket bringas."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Styrde båten genom svallet
- På det blåa hafvets yta,
- Styrde öfver Pohja-hafvet.
-
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Du ej qväder Wäinämöinen,
- Sjunger icke ädelborne,
- Fast du goda Sampo vunnit,
- Fast du gjort en lycklig resa."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Svarar yttrande med klokhet:
- "Än för tidigt är att sjunga,
- Bittida att glädje väcka,
- Medan Pohjas portar synas
- Och de onda gångjern glimma.
- Först då är det tid att sjunga,
- Då är glädjen på sitt ställe,
- När vi egna dörrar skåda,
- Egna portars rassel höra,
- Borta bakom hundra fjärdar,
- Sen i fem da'rs tid vi seglat."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Styrde på det blåa hafvet,
- Styrde en dag, styrde tvenne,
- Styrde än på tredje dagen,
- Och nu synas egna dörrar,
- Egna portar höras rassla
- På den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Låter sångens toner ljuda,
- Mannen röres, skägget darrar,
- Men ej vrida sig hans käkar.
-
- Tranan satt uppå en stubbe,
- Ofvanpå en fuktig tufva,
- Uti Pohjola det mörka,
- I det mulna Sariola;
- Tranan räknar finger-benen,
- Räknar talet utaf tårna.
- Hörde underbara ljudet,
- Hörde Wäinämöinen sjunga,
- Öppnade sin vida strupe,
- Upphof sen ett gräsligt läte,
- Hvaraf hela Pohja vaknar,
- Onda väldet väcks ur sömnen.
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Ilar straxt att Sampo finna,
- Efterse det granna locket
- Uti Pohja-gårdens stenberg,
- Inom kopparbergets gömmor.
- Sade sedan dit hon kommit:
- "Ve nu mina dar, jag arma!
- Hvem har här väl låsen söndrat,
- Sönderbrutit alla gångjern,
- Öppnat alla slottets dörrar,
- Alla borgens portar rubbat?
- Kunde Sampo vara bortförd,
- Granna locket hädan buret?
-
- Ja, visst är nu Sampo bortförd,
- Visst är granna locket buret
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor,
- Från de nio låsens stängsel."
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma,
- Sänder upp en bön till Ukko,
- Dunder-guden så anropar:
- "Ukko, sänd en häftig stormvind,
- Väder-ilar oerhörda,
- Lyfta upp det svarta gruset
- Ofvan hafvets klara bölja,
- Att ej Wäinö slipper undan,
- Att ej vattnets vän kan färdas."
-
- Det var Ukko, öfver-guden,
- Bjöd nu vindarna att blåsa,
- Luftens stränder till att brusa.
- Vindarna att blåsa väcktes,
- Luftens stränder till att brusa;
- Häftigt blåste vestanvinden,
- Sydvestvinden for med styrka,
- Starkare ännu for sunnan,
- Östanvinden hven ohyggligt,
- Nordan dånade förfärligt.
- Barren blåste de från träden,
- Blåste blommorna från ljungen,
- Hylsorna kring frö't från gräsen,
- Blåste äfven gäddbens harpan,
- Harpan gjord af fiskens fenor,
- Bort från Wäinämöinens fartyg.
- Ahto harpan såg på böljan,
- Bergade den snart och förde
- Till sin fiskuppfyllda boning.
-
- Sade smeden Ilmarinen.
- "Visst har håret vind fått känna,
- Skägget röna onda dagar
- Äfven uppå dessa fjärdar;
- Sällan lära dock de pröfvat
- En så mäktig storm, som denna.
- Ve nu mina dar, jag arme,
- Som for ut på vida hafvet,
- Mig begaf på öppna fjärdar,
- Trampade på träd, som rullar,
- Stödde mig på qvist, som skälfver.
- Vinden är nu mig en tillflykt
- Och förbarmaren är böljan."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ej att gråta uti båten,
- Jemra sig uti en farkost;
- Gråten hjelper ej ur nöden,
- Jemmern ej från onda dagar."
-
- Det var muntre Lemminkäinen,
- Hvarken gret han, eller gladdes,
- Kom i håg sitt förra läge,
- Mindes väl sitt fordna trångmål;
- Ökade blott sido-bräder,
- Redde sqvättbord uti båten
- Till en höjd af trenne famnar.
- Vinden fick nu skaka båten,
- Böljorna den kasta, rycka;
- Höjd i båten fanns tillräckligt,
- Nog förråd uti dess sqvättbord.
-
- Sjelf nu Pohjolas värdinna
- Rustar Pohjas båt i ordning.
- Tacklar upp ett örlogsfartyg,
- Radar männer uti skeppet,
- Liksom knipan sina ungar,
- Årtan sina foster ordnar.
- Ställer hundra män att staka,
- Tusen till att åror sköta,
- Hundra män förutan klingor,
- Tusen svärdbeklädde kämpar.
- Hissar sedan upp ett segel,
- Som ett utsträckt moln att skåda,
- Ger sig så åstad och skyndar
- Att förfölja Wäinämöinen.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Som på blåa hafvet styrde,
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "O du Lempi-son, den muntre,
- Du bland mina vänner ypperst!
- Stig i toppen utaf masten,
- Klättra opp på skeppets råstång,
- Se åt öster, se åt vester.
- Speja vidt kring Pohjas stränder."
-
- Det är muntre Lemminkäinen --
- Städse redo och benägen
- Att ett gifvet värf förrätta --
- Steg i toppen utaf masten,
- Klättrade i skeppets råstång.
- Ser åt öster, ser åt vester,
- Spejar vidt kring Pohjas stränder,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Asparna af hökar hvimla,
- Björkarna af örnar skymmas."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Monne du ej osannt talar?
- Icke må de hökar vara,
- Icke fläckbeströdda örnar,
- Männer äro de från Pohja,
- Speja noga andra gången."
-
- Spejar noga andra gången,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Der en sky från norr sig böjer,
- Från nordvest en molnkant stiger."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Monne du ej osannt talar?
- Icke lär en sky det vara,
- Ej en molnkant, som sig böjer;
- Det ett fartyg är i segel,
- Speja noga tredje gången."
-
- Spejade den tredje gången,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "O du gamle Wäinämöinen!
- Der nu kommer Pohja-båten,
- Hundraroddar-skeppet stampar,
- Hundra karlar stå och staka,
- Tusen män vid åror sitta;
- Hundra karlar sakna klingor,
- Tusen bära svärd vid sidan."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Rena sanningen försporde,
- Hörde obestridlig talan,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Ro nu på, du Ilmarinen,
- Ro du muntre Lemminkäinen,
- Ron J alla här i båten!"
-
- Rodde smeden Ilmarinen,
- Rodde muntre Lemminkäinen,
- Rodde alla uti båten,
- Men ej skrider trädstams-skeppet,
- Wäinö-båten går ej framåt.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Märker ofärd honom hota,
- Nödens dag förhanden vara,
- Börjar tänka och begrunda,
- Hur att vara, hur att lefva,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Bot jag finner än mot detta,
- Mins en konst, ett medel känner."
-
- Börjar söka efter fnöske,
- Leta uti sina elddon,
- Tager så en liten flinta,
- Tar en liten bit af fnöske.
- Detta slänger han i hafvet
- Upp från högra skulderbladet,
- Genom venstra armens krökning,
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Stige der en eld-upphöjning,
- Växe upp en hemlig holme,
- Ock mot den må Pohja-båten,
- Hundraroddar-skeppet klyfvas."
-
- Skapas så en eld-upphöjning,
- Trollas fram en hemlig holme,
- Lång som tiden emot öster,
- Utan ända emot vester,
- Obegränsadt lång åt norden,
- Mot den lopp nu Pohja-båten,
- Klyfdes hundraroddar-skeppet.
-
- Louhi, Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Kunde sig till annat byta,
- Dristade förändra skepnad,
- Svängde årorna till vingar,
- Gjorde sig en stjert af styret;
- Derpå börjar hon att flyga,
- Höjer upp sig liksom örnen.
-
- Flyger flaxande i luften,
- Ofvan hafvets klara yta,
- På den vida, öppna fjärden;
- Hundra män inunder vingen,
- Tusen kämpar uppå stjerten,
- Hundra män förutan klingor,
- Tusen svärdbeklädde kämpar.
-
- Flyger ömsom, ömsom stadnar,
- Såsom örn hon upp sig svingar,
- Sätter sig vid mastens ända,
- Slår sig ned på segel-stången
- Uti Wäinämöinens farkost.
- Båten hade nästan kantrat,
- Nästan störtat öfverända.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "O du Pohjolas värdinna!
- Kommer du att Sampo dela
- Till den dimomböljda udden,
- Till den skogbeväxta holmen?"
-
- Sade Pohjolas värdinna:
- "Ej jag går att dela Sampo
- Jemte dig, du afskyvärde,
- I ditt följe, Wäinämöinen."
- Sjelf hon söker taga Sampo
- Ifrån Wäinämöinens farkost.
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Drog nu med den högra handen
- Fram sitt eget svärd ur slidan,
- Som på venstra sidan hängde.
- Hugger dermed örnens näfvar,
- Klorna på den starka fogeln,
- Hugger en gång, hugger tvenne,
- Hugger än den tredje gången,
- Men ej skadar han det minsta,
- Sårar ens ej yttre hullet.
-
- Nu den muntre Lemminkäinen
- Drager svärdet från sin sida,
- Grymma jernet utur slidan.
- Tog till orda Pohja-gumman,
- Talande från båtens mast-topp:
- "Ve dig Lempi-son, den muntre!
- Nu din moder har du svikit,
- Har din gamla mor bedragit,
- Lofvade i krig ej färdas,
- Aldrig under tio somrar,
- Om du äfven guld behöfde,
- Eller finge lust till silfver."
-
- Men den gamle Wäinämöinen
- Drager ej sitt svärd ur slidan,
- Rycker icke fram sitt eldbett,
- Höjer endast upp sitt styre,
- Lyftar ekens spån från böljan,
- Slår dermed på örnens vingar,
- Sönderkrossar så dess fötter,
- Att af dem ej mera qvarblef
- Än ett litet finger endast.
-
- Männerna i hafvet störta,
- Falla ned från örnens vingar,
- Hundra männer ifrån vingen,
- Tusen karlar ifrån stjerten,
- Tio ifrån hvarje fjäder.
- Sjelf hon Pohjolas värdinna
- Damp från masten ned i båten,
- Liksom, träffad utaf pilen,
- Tjädern dimper ifrån trädet,
- Ekorn ifrån granens qvistar.
-
- Griper sedan tag i Sampo
- Med det ej benämnda fingret,
- Vräker Sampo så i hafvet,
- Granna locket ut på böljan,
- Ut på hafvets klara yta,
- På den vida, öppna fjärden.
- Gick nu Sampo der i stycken,
- Granna locket uti bitar.
- Dessa vaggades af vinden,
- Drefvos hit och dit af stormen
- På det blåa hafvets yta.
- Alla stycken, som af Sampo
- Sjönko under klara vattnet,
- Ofvanpå det svarta gruset,
- Byttes der till hafvets rikdom,
- Ahti-barnens dolda skatter.
- Hafvet rikedom ej saknar,
- Skatter tryta ej för Ahti. --
- Endast några smärre stycken
- Blefvo förda hän till stranden
- Af det isbeströdda hafvet;
- Deraf plöjning, deraf såning,
- Deraf all slags växt och gröda,
- Deraf en evärdlig lycka
- På den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
-
- Sjelf hon Pohjolas värdinna
- Fick till Pohja endast locket,
- Bar till Sariola grepen
- Med det ej benämnda fingret,
- Men ej fick hon andra stycken.
- Derför är i Pohja jemmer,
- Är ett brödlöst lif i Lappland.
-
-
-
-
-Tjugufjerde Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Finner bitar utaf Sampo,
- Stycken af det granna locket,
- Invid stranden utaf hafvet.
- Vid en brokig klippas sida,
- Vid en kant af tjocka hällen,
- Bär dem så till uddens ända
- På den skogbeväxta holmen.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade
- Åt den unga Pellervoinen:
- "Sampsa, unga Pellervoinen!
- Gif dig att befröda jorden,
- Gå att göra fältet fruktbart,
- Så sex skilda sädesarter,
- Fröslag sju på marken kringsprid,
- Så att mina stränder frodas,
- Mina ägor ymnigt växa."
-
- Unge Sampsa Pellervoinen
- Tog sex skilda sädesarter,
- Tog sju fröslag och dem lade
- I ett enda litet mårdskinn,
- Uti sommar-ekorns benling,
- Gick så att befröda marken,
- Gick att göra fältet fruktbart,
- Tog till orda sjelf och sade:
- "Säd jag sprider kring på marken
- Genom Skaparns öppna fingrar,
- Genom starka allmakts handen.
- Gumma, du som bor i jorden,
- Son i åkerns djup förborgad,
- Jordens moder, markens herre!
- Bringen torfven till att drifva,
- Feta marken till att skjuta,
- Tusental af ax upplyften,
- Breden hundrafalt med grenar
- Ur min såning, ur min plöjning,
- Ur den möda, som jag nedlagt.
- Må en axrik brodd sig höja,
- Brodd till färgen lik med stubben,
- Ur den mjuka åker-jorden,
- Ur den lefverlika marken.
- Styrka saknar icke jorden,
- Ej så länge tiden varar,
- Om det blott af gifvarinnor,
- Af naturens döttrar unnas.
-
- O du Ukko, högst bland Gudar,
- Fader i den höga himlen,
- Du som skyarna beherrskar,
- Råder öfver himlens strömoln!
-
- Håll en sammankomst i molnen,
- Håll ett råd bland solens strålar.
- Skicka från sydvest en molnkant,
- Sänd en annan ifrån vester,
- Låt en tredje gro i öster,
- Slunga skyndsamt ifrån söder.
- Och om marken väta fordrar,
- Stänk då vatten ifrån molnen
- Ned på brodden, som sig böjer,
- Uppå sådden, hvilken ryker."
-
- Så nu Sampsa Pellervoinen
- Spridde frön omkring på marken,
- Täckte kullarna med granskog,
- Hedarna med ljung besådde,
- Sådde björkar uti dälder,
- Sådde tallar uppå höjder,
- Häggar uti våta nejder,
- Videträn i sanka mossor,
- Rönnar uppå helga ställen,
- Uppå hårda ställen pilar,
- Enar uti stenig jordmon,
- Ekar invid floders bräddar.
-
- Skaffar sig en plog med eldbett,
- Plog med kopparsmidda billar,
- Tager sen en väldig oxe,
- Wäinös tjur med krökta benen.
- Oxen hade sega sidor,
- Stadigt bygda kroppens lemmar,
- Horn utaf den största styrka.
- Plöjde så de sådda tegar,
- Drog i ödemarken fåror,
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Fåror ristar jag på marken
- Med den hvassa eldbettsplogen,
- Med de kopparsmidda billar."
-
- Plöjde alla usla länder,
- Vände dem och lösa gjorde,
- [Alla kärr med ljung besådde,]
- Plöjde dälder, björkar stego,
- Plöjde backar, tallar skjöto,
- Plöjde kullar, granar växte,
- Häggar böjde sig på våta,
- Videträn på sanka marker,
- Rönnar uppå helga ställen,
- Uppå hårda ställen pilar,
- Enar uti stenig jordmon.
- Eken dock ej börjar växa,
- Guda-trädet sig ej rotar.
-
- Lemnar fri den fula oxen
- För att af sin sällhet njuta.
- Skredo nätter tvenne, trenne,
- Skredo lika många dagar,
- Gick så att befrakta trädet:
- "Monne eken nu har vuxit,
- Har sig Guda-trädet rotat?"
- Ännu har ej eken vuxit,
- Guda-trädet sig ej rotat.
-
- [Lemnar fri den fula oxen
- För att af sin sällhet njuta;]
- Bidde åter trenne nätter,
- Bidde lika många dagar,
- Gick så att betrakta trädet,
- Sedan högst en vecka skridit:
- "Monne eken nu har vuxit,
- Har sig Guda-trädet rotat?"
-
- Nu har eken ändtligt vuxit,
- Guda-trädet har sig rotat,
- Lummiga dess grenar äro,
- Ymnigt sprida sig dess qvistar,
- Ekens topp till himlen stiger,
- Qvistarna i rymden bredas,
- Hindra skyarna att skrida,
- Hindra molnen att sig röra,
- Undanskymma solens strålar,
- Månens ljusa sken förtaga.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ledsnad menskorna betager,
- När ej solen strålar sprider,
- Milda månen mer ej lyser.
- Monn bland denna ungdom finnes,
- I den sköna ungdoms-skaran,
- Den som kunde eken falla,
- Hugga ned det raka trädet?"
-
- Ekens bane nu man söker,
- Söker den som trädet fällde,
- Uti Finland, uti Ryssland,
- Mellan hvardera Karelen,
- Inom trenne rikens stridsland;
- Men ej fanns en sådan hjelte,
- Ej en man med sådan styrka,
- Att han kunnat eken falla,
- Hugga ned det stora trädet.
-
- Steg en liten man ur hafvet,
- Steg en hjelte ifrån böljan,
- Föga bättre än en liflös,
- Ej mer skön än en försvunnen.
- Hjelten var ej af de större,
- Var ej heller af de mindre;
- Längden var som mannens qvarter,
- Eller som ett spann hos qvinnan.
- Bar en koppar-hatt på hufvet,
- Hade koppar-skor på foten,
- Koppar-handskar uppå handen,
- Uti handsken koppar-vantar,
- Koppar-gördel omkring lifvet
- Och vid gördeln koppar-yxe.
- Yxens skaft var gjordt af koppar,
- Men på knappen blänkte silfver;
- Skaftet var en aln i längden,
- Yxens blad ett spann i höjden.
-
- Börjar nu att yxen hvassa,
- Slipade det jemna bladet
- Med fem stenar ifrån Estland,
- Med sex hårda hvätje-stenar.
- Med sju mjuka brynstens-ändar.
-
- Fick så yxen hvässt och slipad,
- Fick den uti bästa ordning;
- Nu blef hjelte först af hjelten,
- Blef en duglig man af mannen.
- Foten svänger uppå marken,
- Hufvudet till molnen hinner,
- Skägget räcker fram till knäna,
- Ned till hälarna når håret.
- Med en famn hans smalben mätes,
- Med halfannan knäets omkrets
- Och med famnar tre hans höfter.
-
- Börjar stiga på med snabbhet,
- Vandrar fram med lätta fötter,
- Träder med den ena foten
- Uppå sandbeströdda fältet,
- Träder med den andra foten
- Uppå lefverlika marken,
- Kommer så med tredje steget
- Fram till fasta pilens rötter,
- Tätt intill den stora eken.
-
- Hugger eken med sin yxe,
- Hugger med det jemna bladet,
- Hugger en gång, hugger tvenne,
- Spånor flögo kring från trädet,
- Elden flydde ifrån eken,
- Gnistor sprakade från yxen.
- Redan med det tredje hugget
- Mäktade han eken fälla,
- Böja ned det goda trädet,
- Raka trädet sönderkrossa.
- Fällde toppen emot öster,
- Emot vester stammen vände.
- Den som tog en gren från trädet,
- Tog åt sig en evig lycka,
- Den som trädets topp fick bryta,
- Bröt ett städse lyckligt tecken,
- Den som skar ett blad från eken,
- Skar åt sig en evig sällhet.
- Af de spånor, hvilka spriddes
- Uppå hafvets klara yta,
- Bildade besvärjarn pilar,
- Skytten sina onda redskap,
- Pirolainen styngets verktyg.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Genom honom eken fäller,
- Hugger ned det gröna trädet,
- Raka trädet sönderkrossar,
- Får så solen till att lysa,
- Månen att sin klarhet sprida.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Strödde frön igenom sållen,
- Spridde dem omkring på marken.
- Hundrafaldt hvart såll föröktes,
- Tiofaldt hvar ask, som såddes,
- På den dimomböljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Hit med plöjning, hit med såning,
- Hit med all slags växt och gröda,
- Till de arma nordanländer,
- Suomis vidt utsträckta nejder,
- Hit du måne till att lysa,
- Hit du sol att värme sprida,
- Hit J solens milda strålar."
-
- Sade Pohjolas värdinna.
- "Ännu minnes jag ett medel,
- Hittar på ett litet hinder
- Mot din plöjning, mot din såning,
- Emot alt din växt och gröda.
- Sköna månen skall jag bringa
- I en sten med brokig sida,
- I en häll med fasta väggar,
- Och den milda solen sätta
- Att i ståluppfyllda berget,
- I en jernfast klippa lysa
- Och ej dädan mera slippa.
- Aldrig utgång sig bereda.
-
- Låter stränga froster skada,
- Kylig väderlek fördröja
- All din plöjning, all din såning,
- Allt hvad du med möda odlat.
- Låter jern från luften regna,
- Hagel utaf stål bereder,
- Att på dina svedjeländer,
- Dina åkrar häftigt störta.
-
- Trollar björnen ifrån heden,
- Ifrån lunden vilda katten,
- Krökta tassen ifrån öknen,
- Ifrån mon den glesa tanden,
- För att rifva dina hästar,
- Dina ston om lifvet bringa,
- Boskapshjordarna förstöra,
- Skingra korna vidt kring fältet,
- Eller låter sjukdom döda
- Alla dina boskapsdrifter,
- Dräper menniskorna sjelfva
- Och din stora ätt föröder."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Mig förmår ej Lappen trolla,
- Mig ej Turjalainen skadar.
- Sjelf jag himlens staf besitter,
- Har hos mig min lyckas nycklar,
- Ej i afundsmannens händer,
- Olycksstiftarns finger-ändar."
-
- Åter gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Store Skapare bevara,
- Milde Gud, ditt hägn förläna
- Emot männers onda anslag
- Och mot stämplingar af qvinnor.
- Krossa afundsmän på landet,
- Kufva leda troll i vattnet,
- Håll med dina egna söner,
- Städse dina barn beskärma,
- Att till men ej solen lyser,
- Att ej månens ljus må skada,
- Vinden icke våldsamt blåsa.
- Afvänd alla stränga froster,
- Låt ovädret icke nalkas.
-
- Tillred utaf jern ett gärde,
- Foga hop en borg af stenar
- Omkring alla mina ägor,
- Uppå gårdens begge sidor,
- Ifrån jorden upp till himlen,
- Ifrån himlen ned till jorden,
- Nyttja stål till gärdsgårds-störar,
- Dem med markens maskar fastbind,
- Fäst med ormar dem tillhopa
- och med ödlor sammanfoga,
- Att ej björnen må för mycket,
- Fienden för ymnigt fräta.
- Hvad nu trollmän än må trolla,
- Må uppå dem sjelfva falla.
-
- Nu du Pohjolas värdinna
- Drif förderfven in i stenen,
- Tryck i klippan allt det onda,
- Samla plågorna i berget,
- Men ej må du månen röra,
- Aldraminst åt solen komma.
- Låt de stränga froster skada,
- Låt ovädret uppehålla
- Egna kornbesådda åkrar,
- Sådden, hvilken sjelf du odlar.
- Låt ock jern från höjden falla,
- Hagel strö af fasta stålet
- Ned på tågen uti Pohja,
- Uppå Pohjas boskapsgårdar.
-
- Trolla björnen ifrån heden,
- Ifrån lunden vilda katten,
- Krökta tassen ifrån öknen,
- Ifrån mon den glesa tanden
- Bort till Pohja-gårdens åkrar,
- Hvarest Pohjas hjordar trampa."
-
- Än den gamle Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Låt nu Suomi, ljufva, hulda!
- Ymnighet på marken herrska
- Och i luften mildhet råda,
- Att jag kan i dälder sjunga;
- Leka uti gröna lunder,
- På den jemna marken dansa."
-
-
-
-
-Tjugufemte Runan.
-
-
- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- Louhiatar gamla qvinnan,
- Gamla skökan uti Pohja
- Föder sedan söner nio,
- Bringar tio barn till verlden,
- Under badet en gång gifvet,
- Uti badstun, en gång eldad.
- Alla på en gång hon föder,
- På en enda natt om sommarn.
-
- Sina söner hon benämner
- Och med samma omsorg vårdar,
- Som enhvar sitt eget foster.
- En till håll och styng hon danar,
- Ammar upp till gikt en annan,
- Fostrar till kolik en tredje
- Och en fjerde gör till tvinsot.
- Der hon utslags-sjukdom närer,
- Daggar ock den grymma pesten,
- Skapar leda troll i vattnet,
- Afundsmän på alla ställen,
- Trollmän uti sanka dälder.
-
- Sjelf hon råder sina söner,
- Sjelf hon undervisar barnen
- Att till annan nejd sig draga,
- Till den dimomhöljda udden,
- Till den skogbeväxta holmen.
-
- Så nu Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Sände gräsliga förderfven,
- Dref de oerhörda plågor
- Till den dimomhöljda udden,
- Till den skogbeväxta holmen.
-
- Wäinö-gårdens söner sjukna,
- Luoto-folket börjar täras
- Af en icke vanlig sjukdom,
- En till namnet okänd smitta.
- Nedantill förmultna golfven,
- Ofvan ruttna takets bräder.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn
- Hör att Luoto-folket sjuknat,
- Hör att Wäinös söner täras
- Af en icke vanlig sjukdom,
- En till namnet okänd smitta.
- Värmer badstun upp med snabbhet,
- Eldar i en hast sitt pörte,
- För en qvast uti sin värjo,
- I sitt skygd en honungsvinge,
- Värmer honungsrika qvasten,
- Mjukar upp dess hundra qvistar,
- Torkar bort de helga plågor
- Och de helga smärtor döfvar
- Med den honungsrika viqgen,
- Med den lena honungsqvasten,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Är af Skaparn plågan alstrad,
- Monne Gud förderfvet hitsändt?
- Eller är för lön det tingadt,
- Rustadt ut emot betalning?
-
- Sjukdom, stig till himla-rymden,
- Plåga, höj dig upp till molnen,
- Far i luften varma imma,
- För att utaf vinden vaggas,
- Drifvas af det hårda vädret
- Hän till långt aflägsna Pohja,
- Der ej sol, ej måne finnes,
- Icke luft, som hullet fägnar.
-
- Smärtorna jag äfven manar
- In i källare af stenar,
- In i jernuppfyllda rösen.
- Svårt det är att smärtor lida,
- Plågsamt att af sjukdom täras.
-
- Kivutar, du plågors moder,
- Du som smärtor sammanföser
- I ett litet, brokigt käril,
- I en ask af koppar bildad,
- Du med handskar utaf plågor,
- Du med plågo-skor på foten!
- Kom nu hit, då du behöfves,
- Vandra hit, då man dig kallar,
- Borttag från de svåra smärtor
- Deras kraft och deras styrka,
- Att den sjuke sig får hvila,
- Att den svage lugnt kan sofva,
- Den betryckte lindring njuta,
- Sjuklingen sin sans behålla.
- Samla smärtorna i skrinet,
- I den vackra koppar-asken;
- Koka så de svåra smärtor
- I en ganska liten kittel,
- Hvilken trenne fingrar rymmer,
- Der blott rum för tummen finnes,
- Koka dem på plågo-backen,
- Högst på spetsen utaf berget.
-
- Midt på backen står en klippa
- Och ett hål finns midt i klippan,
- Hålet är med nafvarn vridet,
- Med ett huggjern genomborradt
- Nio famnar djupt i berget
- Och en aln än derutöfver.
- Dit fördrifvas alla plågor,
- Alla smärtor dit förjagas;
- Stenen qvider ej af smarta,
- Klippan ej af plåga klagar,
- Om dit äfven skulle bringas
- Oberäkneliga smärtor,
- Qval, dem man ej tälja mäktar.
-
- O du Ukko, högst bland Gudar,
- O du gamle man i höjden.
- Kom nu hit, då du behöfves,
- Vandra hit, då man dig kallar,
- Kom att helsa åstadkomma,
- Frid och ro tillvägabringa.
- Blås, o Gud, med helga munnen,
- Med den varma andedrägten,
- Att ej någon son förloras,
- Ej en moders barn försvinner
- Från det tal, som Skaparn danat,
- Som med omsorg Gud har vårdat."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Ställde grytan uppå elden,
- Hade så sitt kok att sjuda.
- Full var grytan af de örter,
- Hvarur saft på marken dryper,
- Honungs-droppar rinna neder.
-
- Fräsande nu grytan sjuder
- Uti trenne sommar-dagar
- Och i fulla trenne nätter.
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Efterser sitt läkemedel:
- "Är min salva tillförlitlig,
- Är mitt läkemedel säkert?"
-
- Ej är salvan tillförlitlig,
- Ej hans läkemedel säkert.
- Ställde grytan uppå elden,
- Hade så sitt kok att sjuda,
- Bragte dit än mera örter,
- Gräs af många skilda arter.
-
- Fräsande nu grytan sjuder
- Uti fulla trenne nätter
- Och i trenne sommar-dagar.
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Lyftar grytan ifrån elden
- Och beskådar läkemedlet;
- "Ar min salva tillförlitlig,
- Är mitt lekemedel säkert?"
-
- Ej ar salvan tillförlitlig,
- Ej hans läkemedel säkert.
- Ställde grytan uppå elden,
- Hade så sitt kok att sjuda,
- Bragte dit än mera örter,
- Gräs af många skilda arter,
- Som från annan nejd man hemtat,
- Tagit ifrån byn den kalla,
- Fått af nio vise männer,
- Åtta insigtsfulla trollmän.
-
- Fräsande nu grytan sjuder
- Uti fulla trenne nätter
- Och i trenne sommar-dagar.
- Trenne gossar flitigt vårda
- Det som i en panna kokas;
- Trädrik skog till bränsle öddes --
- All den skog, en holme frambragt --
- Blott för koket i en panna.
- Fastnade så sten vid stenen,
- Klippa sig vid klippan fäste.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Lyftar grytan ifrån elden
- Och beskådar läkemedlet:,
- "Är min salva tillförlitlig,
- Är mitt läkemedel säkert?"
-
- Visst är salvan tillförlitlig,
- Visst är läkemedlet säkert.
-
- Smorde så med denna salva,
- Med det goda läkemedlet,
- Smorde ofvantill och nedan,
- Smorde midtuppå tillika,
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Herren må sin hjelp förläna,
- Ifrån Gud må bistånd komma,
- Sen jag smort med mina händer,
- Sen jag med min mun har talat.
-
- Hvart ej mina händer komma,
- Dit må Skaparns händer komma;
- Hvart ej mina fingrar passa,
- Dit må Skaparns fingrar passa;
- Hvart ej mina ord sig sträcka,
- Dit må Skaparns ord sig sträcka.
- O du Ukko, högst bland Gudar,
- O du gamle man i höjden!
- Gör den sjuke frisk om natten,
- Lifva honom upp om dagen,
- Att ej ofvantill käns plåga,
- Att ej smärtan tär det inre,
- Att ej värken flyr till bröstet.
- Låt ej någon smärta kännas,
- Ej den aldraminsta plåga,
- Medan tiden ännu varar
- Och den klara månen lyser."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn
- Trollad sjukdom dermed bortdref
- Och en pålagd sjukdom läkte.
-
-
-
-
-Tjugusjette Runan.
-
-
- Louhi Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma
- Qväder månen, att ej lysa,
- I en sten med brokig sida,
- Qväder solen, att ej stråla,
- In i hårda bergets sköte,
- Inom klippans fasta väggar.
-
- Var nu natt förutan ända,
- Oupphörligt mörker rådde
- På den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
- Natten fem år redan varat,
- Uti sex år solen saknats,
- Månen man ej sett på åtta,
- Karlavagnen ej på nio,
- Stjernorna på tio årtal.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Hör mig broder Ilmarinen!
- Låt oss gå att se på månen,
- Att den sköna solen skåda
- Att betrakta Karlavagnen --
- Gå att efterse, hvad under
- Sol och måne undanskymmer,
- När ej månen mera lyser,
- När ej solen sprider strålar
- Öfver oss beklagansvärda,
- Af elände undertryckta."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Och hans broder Ilmarinen
- Gingo så att se på månen,
- Att den sköna solen skåda,
- Att betrakta karlavagnen.
- Stego upp till höga himlen
- På det sjette stjernehvalfvet,
- * Ofvan åtta himla-fästen.
-
- Ilmarinen eld nu uppslår,
- Wäinämöinen gnistor sprider
- Med sin kopparsmidda svärdspets,
- Med sin blanka klingas eldbett,
- På det sjette stjernehvalfvet,
- * Ofvanpå de åtta himlar.
-
- Satt en mö på långa molnet,
- Satt en flicka invid bågen.
- Flickan träget vaggar elden,
- Gungar flitigt ljusa lågan
- I en vacker, gyllne vagga,
- Som på silfver-remmar hängde.
- Silfver-remmarna de hveno,
- Gyllne vaggan klang i luften
- Under vaggningen af flamman,
- Under gungandet af lågan.
- Plötsligt elden föll från vaggan
- För den ovarsamma flickan.
- Elden ilade med snabbhet,
- Hastigt flög den röda gnistan
- Genom åtta himla-fästen,
- Granna locken sex igenom.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Och hans broder Ilmarinen
- Gå att spana efter elden,
- Söka upp den flydda gnistan.
-
- Bygga farkost först på berget,
- Timra uti ökenskogen;
- Sig en båt med trenne vränger.
- Sampsa, son af Pellervoinen,
- Gjorde styren utaf granar,
- Stänger utaf furu redde.
-
- Föra båten ut på vattnet,
- Ro den makligt fram och färdas
- Af och an på Neva-elfven,
- Rundt kring Neva-flodens udde.
- Kom en qvinna dem till möte,
- Talade dem till och sporde:
- "Hvadan ären J, o männer?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Från den medlersta bland rymder,
- Ifrån himlars midt vi äro."
-
- "Hvart, o männer, gäller resan,
- Hvart er färd, beklagansvärde?"
-
- "Vi begifvit oss att elden,
- Att den flydda gnistan söka;
- Hvadan är du arma qvinna?"
-
- "Hvadan är jag arma qvinna?
- Jag bland qvinnor är den äldsta.
- Är de första menskors moder,
- Har fem gånger hustru varit
- Och som brud sex gånger fästad. --
- Ni begifvit er att elden,
- Att den flydda gnistan söka;
- Svårt det blir att elden finna,
- Få om flydda gnistan kunskap.
- Grymma ting har elden vållat,
- Lågan mycken ofärd alstrat.
- Elden ilade med snabbhet,
- Hastigt flög den röda gnistan
- Ofvanfrån den höga himlen,
- Från det sjette stjernehvalfvet,
- Flög igenom luftens rymder,
- Kom så genom sotigt draghål
- Till den ljufva kärleksbädden
- Uti Tuuris nya stuga,
- Palvonens ej täckta boning.
-
- Modren gaf från bröstet näring
- Åt sitt barn i usla vaggan,
- Uti Tuuris nya stuga,
- Palvonens ej täckta boning.
-
- Eldens gnista kom i stugan,
- Brände knät på späda barnet,
- Brände barmen af dess moder,
- Skadade för qvinnan bröstet.
- Ned till Manala gick barnet,
- Gossen for till Tuonis boning,
- Ty han var till döden danad,
- Var bestämd att falla undan.
- Modren visste dock dess mera,
- Ej till Manala gick modren.
- Hon förstod att tjusa elden,
- Att fördrifva ljusa lågan
- Ned i vattnets vilda vågor,
- I Aluejärvis böljor.
-
- Nu den vilda insjön brusar
- På en sommar-natt tre gånger,
- Nio gånger på en höst-natt,
- Svallar upp till granens toppar.
- Sjuder öfver alla bräddar,
-
- För den röda eldens plågor,
- För den ljusa lågans smärtor.
- Drifver fiskarna på landet,
- Abbor-skaran på det torra;
- Dervid fiskarna besinna,
- Abborrarna eftertänka,
- Hur att vara, hur att lefva
- Uti dessa eldens plågor,
- Dessa lågans svåra smärtor.
-
- Abborn med sin krökta nacke
- Kom och satte efter gnistan.
- Gnistan fås dock ej af abborn;
- Kommer så den blåa siken,
- Siken sväljer eldens gnista.
-
- Lopp en liten tid till ända,
- Då af smärta sväljarn gripes,
- Slukarn råkar uti vånda,
- Uti nöd den alltför mätta.
- Samm från udde bort till udde,
- Från en holme till en annan,
- Hvarje udde hördes råda,
- Hvarje holme underrätta:
- Hvarken finns i lugna vattnet,
- Eller i det vilda, låga,
- Den mig arma skulle höra,
- Mig eländiga förgöra
- Uti dessa eldens plågor,
- Dessa lågans svåra smärtor.
-
- Kommer så den röda laxen,
- Slukar upp den blåa siken.
- Lopp en liten tid till ända,
- Då af plåga sväljarn gripes,
- Slukarn råkar uti vånda,
- Uti nöd den alltför mätta.
- Samm från udde bort till udde,
- Från en holme till en annan,
- Hvarje udde hördes råda,
- Hvarje holme underrätta:
- Hvarken finns i lugna vattnet,
- Eller i det vilda, låga,
- Den mig arma skalle höra,
- Mig eländiga förgöra
- Uti dessa eldens plågor,
- Dessa lågans svåra smärtor.
-
- Kommer så den gråa gäddan,
- Slukar upp den röda laxen.
- Lopp en liten tid till ända,
- Då af plåga sväljarn gripes,
- Slukarn råkar uti vånda,
- Uti nöd den alltför mätta.
- Samm från udde bort till udde,
- Från en holme till en annan;
- Hvarje udde hördes råda,
- Hvarje holme underrätta:
- Hvarken finns i lugna vattnet,
- Eller i det vilda, låga,
- Den mig arma skulle höra,
- Mig eländiga förgöra
- Uti dessa eldens plågor,
- Dessa lågans svåra smärtor."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Finnes här den linet sådde,
- Sådde linet, plöjde marken,
- På en enda natt om sommarn,
- Midt emellan tvenne dagar?
- Jag ett nät nu ville göra,
- Hundraögdad not mig laga,
- För att arma fisken döda,
- Den eländiga förgöra."
-
- Sedan brände man ett fartyg,
- Man en liten båt förstörde
- Invid fallet af eldforssen,
- Vid den helga flodens hvirfvel.
- Deraf fick man litet aska,
- Sådde linet ibland askan,
- Sådde linet, plöjde marken.
- Der en herrlig växt nu frodas,
- Utan måtta linet stiger,
- Höjer upp sig utan leder,
- Midt emellan tvenne dagar,
- På en enda natt om sommarn.
-
- I en hast man linet rensar,
- Plockar i en hast och stryker,
- För det i en hast i vattnet,
- I en hast ur vattnet lyftar,
- Torkar i en hast och bråkar,
- Midt emellan tvenne dagar,
- På en enda natt om sommarn.
-
- Systrarna så linet spinna,
- Svägerskorna trä' på nålen,
- Bröderna tillhopa knyta,
- Fäderna vid tåget fästa,
- Midt emellan tvenne dagar,
- På en enda natt om sommarn.
-
- Blef så nätet färdiglagadt,
- Noten med sin trådtel fogad.
- Bröderna sig nu begifva
- Ut med noten för att fiska.
- Notens ena tel blir kastad
- Vid en holme uppå fjärden,
- Vid ett land, der träd ej växte,
- Notens andra tel blir kastad
- Fjerran uti Tuoni-elfven,
- Vid den helga flodens hvirfvel,
- Notens kil man sedan kastar
- Dit på Kalevalas stengrund,
- Vid den gamle Wäinös båtplats.
-
- Noten kastad var i vattnet,
- Och nu börjar man att draga;
- Afvigt var dock noten kastad,
- Illa blir den äfven dragen.
- Fisk af alla slag man fångar,
- Men den fisken får man icke,
- För hvars skull man noten tillredt,
- Fogat nätet med sin trådtel.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Än en annan gång försöker.
- Notens ena tel blir kastad
- Uti Sarjo-sundets mynning,
- Tätt invid lax-öars uddar,
- Notens andra tel blir kastad
- Uti Lapplands vik, den vida,
- Nära vid sik-öars stränder,
- Notens kil man sedan kastar
- Invid Kalevala-näset,
- Nära intill ängens udde.
-
- Noten kastad var i vattnet
- Och nu börjar man att draga;
- Afvigt var dock noten kastad,
- Illa blir den äfven dragen.
- Fisk af alla slag man fångar,
- Men den fisken får man icke,
- För hvars skull man noten tillredt,
- Fogat nätet med sin trådtel.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Noten ännu mer förstorar,
- Skarfvar telarna på nätet,
- Dem med famnar fem föröker,
- Öker tågets längd med tio,
- Yttrar sjelf ett ord och säger:
- "Låt oss ro vår not på djupet,
- Föra längre ut på fjärden;
- Må ännu en gång vi draga,
- Med ett tredje varp försöka."
-
- Noten roddes så på djupet,
- Fördes längre ut på böljan;
- En gång nu man noten drager,
- Med ett tredje varp försöker.
-
- Hvem är roddaren i båten,
- Hvem vid årors tullar sitter?
- Sjelfve smeden Ilmarinen,
- Han är roddaren i båten,
- Han vid årors tullar sitter.
- Hvem drar noten upp från vattnet,
- Lyfter nätet med sin trådtel?
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Drager noten upp från vattnet,
- Lyfter nätet med sin trådtel.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Wellamo du vattnets drottning,
- O du vattnets gamla rörbröst!
- Kom nu hit att byta skjorta,
- Kom att ömsa andra kläder.
- Du en skjorta har af hafsrör,
- Bär på dig af skum en mantel;
- Jag af lärft en skjorta skänker,
- Ger åt dig af lin en mantel,
- Som är väfd af Månens jungfru,
- Utaf Solens jungfru spunnen.
-
- Wellamo du vattnets drottning,
- O du vattnets gamla rörbröst!
- Tag uppå dig lycko-kläder,
- Kläd dig uti gåfvo-skjorta,
- Under dina gåfvo-tider,
- Uppå mina fångste-dagar.
- Dina gåfvor mig förläna,
- Skyndsamt gif utaf ditt villbråd.
- Väck ett sorl af fiskars fenor,
- Jaga hit en svärm af fiskar,
- Der vi noten skola lyfta,
- Draga upp dess hundra flöten
- Ned från djupa fjärdars botten,
- Ofvanfrån det svarta gruset."
-
- Derpå Solens son, den starke,
- Hoppar plötsligt ned från kullen,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Monne här behöfves någon,
- Som med långa stören pulsar?"
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Här behöfs i sanning någon,
- Som med långa stören pulsar."
-
- Derpå Solens son, den starke,
- Ryckte upp en tall på kullen,
- Gjorde puls-skaft af en fura,
- Men till spets han tog en klippa,
- Redde knopp af fasta hällen.
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Pulsar jag med all min styrka,
- Stöter med min hela manskraft,
- Eller blott som saken fordrar?"
-
- Sjelf den vise Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Pulsar du, som saken fordrar,
- Mycket har du då att pulsa?"
-
- Kom så Solens son, den starke,
- Uti båten för att pulsa.
- Pulsar nu, som saken fordrar,
- Allt slags fiskar dit förjagar,
- Hvarest noten man skall lyfta,
- Draga upp dess hundra flöten.
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Der nu är en svärm af fiskar,
- Är ett sorl af fiskars fenor,
- Hvarest noten man skall lyfta,
- Draga upp dess hundra flöten?"
-
- Noten drager man och släpar,
- Lyfter sedan upp från vattnet,
- Gör den ren och tömmer fångsten
- Uti Wäinämöinens farkost.
- Fångas så den gråa gäddan,
- För hvars skull man noten tillredt,
- Fogat nätet med sin trådtel.
- Men ej vågar Wäinämöinen
- Taga den i sina händer
- Handskar brokiga förutan,
- Utan handskar, jernbesmidda,
- Vantar utaf koppar gjorda.
-
- Derpå Solens son, den starke,
- Tager fisken straxt i famnen,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Må en knif från himlen rulla,
- Falla må en knif med guldskaft
- Och med hett af silfver bildadt.
- Hvarmed gäddan jag kan klyfva,
- Skära uti tvenne delar."
-
- Rullar så en knif från himlen,
- Faller ned en knif med guldskaft
- Och med hett af silfver bildadt,
- Faller vid den gråa gäddan.
-
- Straxt nu Solens son, den starke,
- Griper i dess skaft med handen:
- "Blif uti min hand, du knifskaft,
- Håll dig, udd, i Skaparns slida?"
-
- Dermed klyfver han nu gäddan,
- Vidgar dermed munnens öppning.
- I den gråa gäddans mage
- Finner man den röda laxen.
- Klyfver så den röda laxen,
- In i röda laxens mage
- Finner man den blåa siken.
- Klyfver så den blåa siken,
- I den blåa sikens mage
- Finner man det blåa nystan,
- In uti den trånga tarmen,
- Der den gör sin tredje slingring.
-
- Öppnade det blåa nystan,
- Ifrån nystanet det blåa
- Föll ett nystan rödt till färgen.
-
- Öppnade det röda nystan,
- Midt från nystanet det röda
- Spratt nu plötsligt fram den gnista,
- Som från himlen hade fallit,
- Ilat tvert igenom molnen
- Ofvanfrån de åtta fästen,
- Genom luftens nio rymder.
- Lös från Solens son kom gnistan,
- Ilade ifrån hans fingrar
- Fram ett litet väga-stycke,
- Ofvanom Aluejärvi,
- Tätt förbi sik-öars stränder,
- Mellan sund, der laxar fångas.
- Gnistan flyr till enris-skogen,
- Bränner enarna på fältet,
- Höjer sig så upp i granen,
- Bränner straxt den torra granen.
- Lågan oerhördt sig breder,
- Växer till och blir förfärlig,
- Bränner halfva Pohja-landet,
- Långa sträckor utaf Savo,
- Karjala å ömse sidor.
-
- Sjelf han smeden Ilmarinen
- Satt vid årorna i båten;
- Elden brände der hans kindben,
- Svedde äfven veka lifvet.
- Smeden råkar nu i vånda,
- Gripes af en smärtsam plåga.
-
- Springer så till knät i vattnet
- Ut i sjön till strumpebandet,
- Intill midjan ned i vågen,
- Söker der att släcka elden,
- Att den ljusa lågan hämma.
- Höjande sin röst han sade,
- Talade med dessa orden:
- "Sköna eld, som Gud har danat.
- Låga utaf Skaparn frambragt!
- Göm dig undan i din aska,
- Dölj dig inom dina gnistor,
- Att du må om dagen brukas,
- Men om natten ligga bortgömd
- In uti en kolnad stubbe,
- Ned i spisen ibland aska.
-
- Om det ej tillfyllest vore,
- Panu son af sköna solen,
- Barn utaf den milda dagen!
- Lyfta elden upp till himlen,
- Ställ den midt i gyllne ringen,
- In i koppar-klippans gömma;
- Bär den upp, som barnet bäres
- Till sin mor, sin vårdarinna.
- Ställ den att om dagen lysa
- Och att hvila under natten,
- Låt den hvarje morgon uppgå,
- Hvarje afton sjunka neder.
-
- Hvarmed skall jag släcka elden,
- Hvarmed må jag hämma lågan?
- Uti Pohja finns en gosse,
- Uti kalla byn en hjelte,
- Reslig man i Pimentola,
- Hög som granen uti öknen,
- Stor som tallen uti kärret.
- Med en famn hans smalben mätes,
- Med halfannan knäets omkrets.
- Och med tvenne famnar höften.
- Rimmiga hans handskar äro
- Och hans skor med rim betäckas,
- Rimmig hatten är på hufvet,
- Rimmig gördeln omkring lifvet.
- Hemta rimfrost ifrån Pohja,
- Bringa is från byn den kalla,
- Mycken rimfrost finns i Pohja,
- Mycken is och mycken rimfrost,
- Rim i floden, is i sjöar,
- Glanskis marken der betäcker,
- Sjelfva luften är i halka.
-
- Rimfrostklädda harar springa,
- Isomhöljda björnar tumla
- Midt på snöbetäckta berget,
- Tätt invid snö-borgens tinnar.
- Rimfrostklädda hökar flyga,
- Isomhöljda änder simma
- Midt i snöbetäckta elfven,
- Invid fallet af snö-forssen,
-
- Kom, o gosse, ifrån Pohja,
- Ända bortom Pohja-gården.
- Släpa rimfrost med din kälke,
- Hemta is uti din släde
- Från det vilda fjällets hjessa,
- Från det fasta bergets kanter,
- Genom snöbetäckta borgen,
- Slottets isomhöljda portar,
- Drag i släden rimmig kittel,
- För en isig slef i kitteln.
- När du sedan hit har hunnit,
- Uppnått målet för din resa,
- Kasta af det kalla vattnet,
- Ös utaf det våta snöslagg
- Uppå de förbrända ställen,
- Ställen, hvilka elden skadat.
-
- Hvarmed skall jag elden släcka,
- Hvarmed må jag lågan hämma?
- Uti Pohja finns en jungfru,
- Uti kalla byn en flicka;
- Rimfrosthöljd är hennes mössa,
- Skjortan isig uppå kroppen,
- Skon är rimmig, strumpan isig,
- Frusna hennes klädningsfållar,
- Isbetäckt är skjortans krage.
- Kom, o flicka, ifrån Pohja,
- Från det innersta af Lappland,
- Stig från frusna sonens läger,
- Isomhöljda barnets sida,
- Tag din klädning ifrån kölden,
- Tag din kjortel ifrån frosten.
- När du sedan hit har kommit,
- Uppnått målet för din resa,
- Kasta kjorteln ned på knäna,
- Till ett täcke åt den sjuke,
- För att eldens mun tillsluta,
- Trycka Panus hufvud neder.
- Linda elden uti vecken,
- Uti flikarna lägg lågan,
- Göm den uti rena kjorteln,
- I din hvita klädebonad.
-
- Om ej det tillfyllest vore,
- O du Ukko, gyllne konung,
- Du som skyarna beherrskar,
- Råder öfver himlens strömoln!
- Låt en molnsky gro i öster,
- Sänd en annan ifrån vester,
- Stöt med famnen moln tillhopa
- Sammanfoga deras kanter
- Och förena mellanrummen.
- Låt så regna is och rimfrost
- Helande och goda salvor,
- Uppå de förbrända ställen,
- Ställen, hvilka elden skadat.
- Gör så elden svag och kraftlös
- Tag från lågan bort dess styrka.
- Ifrån Panu manna-kraften."
-
- Dermed smeden Ilmarinen,
- Släckte ut den röda elden,
- Hämmade den ljusa lågan;
- Gjorde elden svag och kraftlös,
- Tog från lågan bort dess styrka,
- Ifrån Panu manna-kraften.
-
-
-
-
-Tjugusjunde Runan.
-
-
- Ledsnad herrskade bland menskor,
- Ledsnad ock bland foglar rådde,
- Svårt det var för vattnets fiskar
- Och för skogens hjord besvärligt,
- När ej solen mera lyste
- Och ej sken den milda månen.
-
- Gäddan känner gropens botten,
- Foglars flygt blir örnen varse,
- Vinden vet af gässens dagsfärd.
- Men ej vet den arma menskan,
- När dock morgonen är inne,
- Eller natten börjar nalkas
- På den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
-
- Rådslag hålla då de unge,
- Medelålders männer tänka.
- Hur man utan sol och måne,
- Utan karlavagn må lefva.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Vandrar hän till smedens verkstad,
- Träder under smidjans dörrpost,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Upp du smed der invid väggen,
- Upp du hamrare bak stenen,
- För att nu en måne smida
- Och en solring sammanfoga.
- Lång är tiden eld förutan,
- Ledsam, då ej månen lyser,
- Då ej solen strålar sprider."
-
- Steg så smeden upp vid väggen,
- Hamrarn reste sig bak stenen
- För att straxt en måne smida
- Och en solring sammanfoga.
- Utaf guld han smider månen
- Och af silfver nya solen;
- Får så månen smidd och formad,
- Får ock solen färdigbildad.
- Nu de lyfta dem med glädje,
- Bära vackert och försigtigt
- Upp till himmelen den höga,
- På det sjette stjernehvalfvet,
- * Ofvanpå de åtta fästen.
-
- Svetten dröp från Skaparns hufvud.
- Vattnet rann från Gudens panna
- Vid det alltför svåra verket,
- Vid den mödosamma lyftning,
- Då man forslar nya solen,
- Då man bär en ring för månen
- Upp till midten utaf himmeln,
- Till den nionde bland rymder.
-
- Månen fingo de så forslad,
- Fingo äfven solen fästad
- I den nionde bland rymder,
- Vid den medlersta bland himlar;
- Men som måne sken ej guldet,
- Silfret såsom sol ej lyste.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Om jag far till Pohja-gården,
- Mig beger till Pohjas söner,
- Visst jag månen får att lysa,
- Gyllne solen till att stråla."
-
- Far åstad och färdas skyndsamt
- Hän till Pohjola det mörka;
- Stiger en dag, stiger tvenne,
- Redan på den tredje dagen
- Synas Pohja-gårdens portar,
- Pohja-gårdens dörrar rassla
- Och de onda gångjern glimma.
-
- Kommen fram till Pohja-floden
- Ropar gamle Wäinämöinen:
- "Hemta båt, du son i Pohja,
- Att jag slipper öfver elfven."
-
- Pohja-sonen hördes svara:
- "Här är ingen båt nu ledig,
- Ro dig fram med dina fingrar,
- Styr med dina flata händer
- Öfver floden här i Pohja."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sänker fingrarna i vattnet,
- Flata händerna i böljan,
- Drar sig på en vatten-ruska,
- På en tall-stock sig förfogar,
- Låter så en hvissling ljuda;
- Kom en vind och förde honom
- Öfver floden uti Pohja.
-
- Pohja-folket höres ropa,
- Onda skaran häftigt larma:
- "Stig nu med den ena foten
- Ifrån elfven upp till stranden."
- Steg med sina begge fötter
- Ifrån elfven upp till stranden.
-
- Pohja-folket höres ropa,
- Onda skaran häftigt larma:
- "Träd nu fram till Pohja-gården."
- Trädde fram till Pohja-gården.
-
- Pohja-folket höres ropa,
- Onda skaran häftigt larma:
- "Kom nu in i Pohja-stugan."
- Gick så in i Pohja-stugan.
-
- Männerna der mjöd förtära,
- Mätta sig med ljufva drycken.
- Hvarje man bär svärd vid sidan,
- Stridsbeklädd är hvarje kämpe,
- För att döda Wäinämöinen,
- Vattnets vän om lifvet bringa.
- Männerna af honom spörja:
- "Hvad är usle mannens budskap,
- Hvad vet vandrarn att förtälja?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hvart har solen från oss flyktat,
- Hvart har månen tagit vägen?"
-
- Pohja-folket höres ropa,
- Onda skaran häftigt larma;
- "Dit från eder solen flyktat,
- Dit har månen tagit vägen:
- Solen kommit ned i klippan,
- In i ståluppfyllda berget,
- Sköna månen har försvunnit
- I en sten med brokig sida;
- Aldrig derifrån de slippa,
- Aldrig utgång sig bereda."
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Låt oss mäta våra klingor,
- Låt oss våra svärd beskåda.
- Skall ej månen fås ur stenen
- Solen ifrån klippan frias?
- Den som har en längre klinga,
- Har ett svärd, mer skönt att skåda,
- Må det första hugget gifva."
-
- Sina svärd nu männer mäta
- Och beskåda sina klingor.
- Litet längre än de andres
- Var den gamle Wäinös klinga,
- Blott så mycket som ett kornfrö,
- Eller som ett ringa halmstrå.
- Månen lyste uppå spetsen,
- På dess fäste glänste solen,
- Hästen gnäggade på bettet,
- Katten gnällde uppå knappen
- Och en hundvalp låg i slidan.
-
- Man så träder ut på gården
- Och emot hvarann sig ställer.
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Slog en gång med blanka svärdet,
- Slog en gång och slog en annan,
- Skalade, som rofvors strängar,
- Hufvuden af Pohjas söner.
-
- Går så att beskåda månen,
- Vandrar hän att solen lösa
- Och befria karlavagnen
- Från den fläckbeströdda stenen,
- In ifrån stål-bergets sköte,
- Från den jernuppfyllda klippan.
- Men der finnas tio dörrar
- Och hvarenda ibland dessa
- Har med tio lås man fastlåst;
- Han ej slipper in i klippan.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Återvänder nu till hemmet,
- Träder uti smedens verkstad,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Hör mig smed, du Ilmarinen,
- Frände, barn af samma moder!
- Hamra mig tregrenig gräfta,
- Smid ett dussin hvassa billar,
- Smid en väldig knippe nycklar,
- Att jag månen får ur stenen,
- Solen lösa kan från klippan."
-
- Derpå smider Ilmarinen
- Allt hvad mannen har af nöden,
- Smider en dag, smider tvenne,
- Smider än den tredje dagen.
- Men uppå den tredje dagen
- Stiger Pohjolas värdinna,
- Pohja-gårds tandglesa gumma,
- Ganska tidigt upp en morgon
- Och sig tager för att flyga.
- Flyger upp med lärkans fjädrar,
- Höjer sig på siskans vingar,
- Flög till Ilmarinens smidja,
- Satte sig vid gluggen neder.
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Tog till orda nu och sade:
- "Hur är, fogel, du vid gluggen
- Ren på morgonen så tidigt?"
-
- Fogeln med sin tunga talar,
- Så den lilla siskan qvittrar:
- "Hör mig smed, o Ilmarinen,
- O du hamrare evärdlig!
- Du just är en kunnig konstnär,
- Är en hamrare förträfflig."
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Derför är jag kunnig konstnär,
- Är en hamrare förträfflig,
- Att jag har den store Guden
- Länge uti skägget skådat,
- Medan förr jag himmel smidde,
- Hamrade ett lock för luften."
-
- Fogeln med sin tunga talar,
- Så den lilla lärkan qvittrar:
- "Hvad är det, du smed nu hamrar,
- O hvad smider du nu, konstnär?"
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Svarade härtill och sade:
- "Det en halsring är, jag smider,
- Åt den stygga Pohja-gumman."
-
- Flög nu Pohjolas värdinna,
- Flög och ilade med snabbhet
- Ifrån Ilmarinens smidja,
- Flög som lärka bort till hemmet.
- Börjar tänka och begrunda,
- I sitt sinne öfverlägga,
- Hur sin bals hon, usla qvinna,
- Onda hexa, månde värja.
-
- Märker ofärd henne hota,
- Nödens dag förhanden vara.
- Steg så upp en morgon tidigt,
- Ren i dagens första gryning,
- Flög till Ilmarinens smidja,
- Kom, som dufva, uppå tröskeln.
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hur är dufva du på tröskeln
- Ren på morgonen så tidigt?"
-
- Dufvan med sin tunga talar,
- Fogeln så till gensvar qvittrar:
- "Derför må jag stå på tröskeln,
- Att dig detta budskap bringa:
- Månen stigit har ur stenen,
- Solen ut ur klippan sluppit."
-
- Derpå smeden Ilmarinen
- Går till dörren af sin smidja,
- Skådar noga upp mot himlen,
- Ser på fästet månen lysa,
- Ser den sköna solen stråla.
- Gick till gamle Wäinämöinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "O du gamle Wäinämöinen,
- Du en sångare evärdlig!
- Kom nu att beskåda månen,
- Kom att se på sköna solen,
- Då de nu på fästet stigit,
- Kommit till sitt förra ställe."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Skyndade sig ut på gården,
- Lyfte genast upp sitt hufvud,
- Höjde blicken emot himlen:
- Månen uppå fästet stigit,
- Solen hade himlen funnit.
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf sig tager för att tala,
- Höjande sin röst han säger
- Och med dessa orden talar:
- "Hell dig måne, att du lyser,
- Att ditt anlete du viser,
- Hell dig gyllne dag, som randas,
- Hell dig sol, som åter uppgår!
-
- Du guldmåne slapp ur stenen,
- Sköna sol, du steg från klippan,
- Såsom gyllne gök du uppsteg,
- Höjde dig som silfver-dufva.
- Så du må hvar morgon stiga
- Äfven efter denna dagen,
- Och hvar gång, då hit du kommer,
- Må du ymnig helsa bringa,
- Hopa håfvor uppå håfvor,
- Föra lycka till vår metkrok,
- Hemta fångst åt våra fingrar.
- Vandra nu din väg med helsa,
- Lägg din bana frisk till rygga,
- Gör din båge skön och vacker.
- Gå om aftonen till glädje."
-
-
-
-
-Tjuguåttonde Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Nu man borde björnen fånga,
- Borde fälla gyllne djuret
- Uti Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola,
- Att ej Ohto mina hästar,
- Mina ston om lifvet bringar.
- Icke dödar mina hjordar,
- Och ej korna strör kring marken.
-
- Också jag i fordna tider
- Var så god som mången annan.
- Då man gjorde val af männer,
- Då man karlarna fördelte,
- Mönstrade de bästa kämpar;
- Jag då steg till björnens dörrar,
- Till den platta nosens gårdar.
- Nu en annan tid är inne:
- Monne, arme man, jag redan
- Kunnat blifva alltför gammal,
- Mera tvekande än andra?
- Kanske är det så, men sinnet
- Lockande mig likväl bjuder
- Att till Metsola nu vandra,
- För att njuta af dess honung.
-
- Så jag vandrar hän till skogen,
- Går till sysslor utom huset.
- Mielikki, du skogsvärdinna,
- Tellervo, Tapios dotter!
- Lägg nu band på dina hundar,
- Ordna vackert dina valpar
- I det trybevuxna tåget,
- I den lilla ekträdskojan.
- Bind för björnens ögon silke,
- Vira flätor om hans hufvud,
- Stryk uppå hans tänder honung
- Och på munnen rena smöret,
- Att han icke vädrar mannen,
- Icke känner andedrägten,
- När jag kommer till hans gårdar,
- Till den ädle Ohtos dörrar.
-
- Vackra Ohto, skogens äpple,
- Skogens sköna, runda knotter!
- När du hör, att mannen nalkas,
- Stolta karlen till dig träder,
- Göm då klorna in i tassen,
- Tänderna uti ditt tandkött,
- Att de aldrig måtte såra,
- Ej ens i sin vighet skada.
- Så må du dig, Ohto, röra,
- Så du, honungstass, dig vända,
- Som i boet hjerpen rör sig,
- Gåsen liggande sig vänder?"
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Stötte nu på sköna Ohto,
- Rubbade så sidenbädden,
- Slog omkull den gyllne sängen;
- Höjde upp sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Nu, o Gud, du lofvad vare,
- Skapare allena prisad,
- När du gaf mig sköna Ohto,
- Gaf mig skogens guld till byte.
- Träder jag för Ohtos dörrar,
- Går till släta tassens gårdar,
- Vandrar till plir-ögats koja,
- För att der mitt guld betrakta --
- Kort är foten, böjdt är knäet,
- Nosen trubbig, som ett nystan.
-
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Blif ej ens på skämt förtörnad,
- Jag var icke den dig fällde,
- Sjelf du halkade på grenen,
- Snafvade på barrträdsqvisten,
- Sönderslet din granrisklädnad,
- Ref i tu din barrbetäckning;
- Hösten är så hal och slipprig,
- Höstens nätter äro mörka.
-
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Än du måste gå en sträcka,
- Måste vandra på en sandhed.
- Kom berömde, börja färden,
- Vandra hän du skogens stolthet,
- Skrid blå-strumpa fram med snabbhet,
- Stig lättfotade med brådska
- Ifrån dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala stigar,
- Till en skara utaf kämpar,
- Till en talrik karla-samling.
- Länge ren der stått ett visthus,
- Uppå silfver-fötter timradt,
- Bygdt på sköna gyllne stolpar;
- Dit vår ädle gäst vi leda.
- Föra in vår gyllne främling.
- Illa blir han der ej fägnad,
- Honung får han till att äta,
- Får det färska mjöd att dricka.
-
- Kom nu, såsom ock du kommer.
- Ifrån detta trånga näste,
- Lemna dynorna af ruskor,
- Öfvergif din bädd af granris,
- Lägg dig uppå röda bolster,
- Uppå mjuka siden-bädden,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning.
- Rör dig uppå fältets drifvor,
- Som ett näckrosblad på böljan,
- Sväfva öfver skogens ruskor,
- Som på qvisten ekorn sväfvar."
-
- Och nu vandrar Wäinämöinen
- Under spel i svedjelunder,
- Under hornets ljud på fältet,
- Vandrar med den ädle Ohto.
- Sjelf han spelar skönt och skickligt,
- Låter hornet herrligt ljuda,
- Blåste gånger fem för porten,
- Blåste tre på hemmets kullar.
- Ljudet hördes in i stugan,
- Skallade inunder åsen.
-
- Folket talade i stugan,
- Så den sköna skaran sade:
- "Hören ljudet nu der ute,
- Som från jägarhornet skallar,
- Hören kotte-fogelns läte,
- Hören Tapio-tärnans pipa!"
-
- Folket hastade ur stugan,
- Sköna skaran sprang på gården?
- "Gaf ett honungsdjur er skogen,
- Gaf ett lodjur skogens herre,
- Då med sång J återkommen,
- Skriden jublande på skidor?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Oss en utter är till talets,
- Är till sångens ämne gifven;
- Derföre med glam vi komma,
- Jublande på skidor nalkas.
- Men det är dock ej en utter,
- Ej en utter, ej ett lodjur;
- Sjelf den frejdade här vandrar,
- Skogens dimma hit nu sväfvar.
- Skogens fradga hitåt rinner,
- Ohto nalkas svept i kläde.
- Nu med Gud jag helsar eder
- Här på dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala vägar,
- Gångar trampade af tärnor,
- Jemnade af gårdens qvinnor.
- Mindre kär kanske är gästen,
- Må man husets dörr då sluta,
- Men är gästen efterlängtad,
- Så må dörren hållas öppen."
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Nu, o Gud, du lofvad vare,
- Skapare allena prisad,
- Då du gaf den sköna Ohto,
- Skänkte skogens guld till byte.
- Hell dig Ohto, du som kommit,
- Hell dig honungstass, som vandrat
- Hit till dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar.
- All min lifstid har jag längtat,
- Väntat all min blomningsålder,
- Att dock skogens silfver komme,
- Skogens guld sig skulle närma
- Hit till dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar,
- Att jag hörde Tapio-hornet,
- Hörde skogens pipa ljuda.
- Detta har jag städse väntat,
- Som ett bördigt år man väntar,
- Såsom skidan väntar drifvor,
-
- Längtar efter präktig skara,
- Och som flickan väntar fästman,
- Den rödkindade en make.
- Aftnarna jag satt i fönstret,
- Morgnarna på visthus-trappan,
- Månaderna invid tåget,
- Vintrarna på fähusbacken.
- Der jag stod, tills snön förhårdnat,
- Tills den hårda snön blef uppsmält,
- Marken bar och höljd med sandgrus,
- Gruset öfvertäckt med mylla,
- Myllan grönskande af nygräs."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Finns här ingen man, som mottar,
- Ingen kämpe, som välkomnar,
- När från Metsola jag kommer,
- Vänder hem från Tapios boning?"
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte;
- "Nog här finnas män, som motta,
- Finnas kämpar som välkomna,
- När från Metsola du kommer,
- Vänder hem från Tapios boning.
- Länge brygd har drycken varit,
- Ölet redan länge färdigt
- För den främling, som nu kommer,
- För den gäst, som till oss nalkas."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvart skall främlingen nu föras,
- Hvart den gyllne gästen ledas
- Ifrån dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar?"
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må främlingen nu föras,
- Dit må gyllne gästen ledas,
- Uti stugan, gjord af tallar,
- Uti huset, bygdt af furu,
- Under åsen, den berömda,
- Under takets vackra fogning."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra,
- Måste fördas fram i lunden.
- Gif, mitt guld, dig nu på färden.
- Tåga fram, mitt vackra silfver,
- Vandra genom gyllne tåget,
- Gå längsefter silfver-spången,
- Träd i stugan, gjord af tallar,
- Uti huset, bygdt af furu,
- Under åsen, den berömda,
- Under takets vackra fogning.
-
- Sen nu till J stackars qvinnor,
- Att ej driften må förskräckas,
- Klena hjorden ej förfäras
- Ej värdinnans boskap skadas,
- När till stugan Ohto kommer,
- När det skäggbetäckta trynet,
- Platta nosen sticker in sig.
-
- Gossar, gifven rum i förstun,
- Stån ej flickor framför dörren,
- När till stugan hjelten träder,
- När den stolta mannen kommer.
-
- Bry dig ej om våra flickor,
- Frukta ej för våra qvinnor,
- Räds ej för de mössbetäckta,
- De om hasen strumpbeklädda.
- Allt hvad qvinna är i stugan,
- Må nu längst i vrån sig draga,
- När i stugan mannen träder,
- När den stolta karlen kommer.
-
- Frid du Gud ock hit förläna,
- Hit i denna ringa stuga,
- Uti denna låga hydda,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning.
- Hvart skall nu mitt guld jag föra,
- Hvar min lilla fogel ställa?"
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Hell ock dig, som hit har kommit,
- Hell dig honungstass, som stigit
- Uti denna ringa stuga,
- Uti denna låga hydda,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning!
- Dit må nu ditt guld du föra,
- Ställa der din lilla fogel,
- Invid hörnet af vår jernbänk,
- Vid den fasta plankans ända.
-
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Nu din pels man måste skåda,
- Vackra håret undersöka;
- Var dock icke alls bekymrad,
- Illa skall man dig ej hålla,
- Skall ditt ludna skinn ej gifva
- Att hos usla männer vräkas,
- Att bepryda ringa karlar?"
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvart må sen vår gäst vi föra,
- Hvart ledsaga vandringsmannen
- Från det långa jernbänks hörnet,
- Från den fasta plankans ända?"
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må nu din gäst du föra,
- Vandringsmannen dit ledsaga,
- Till förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten.
- Länge grytan stält på elden,
- Koppar-sidan invid lågan;
- Länge ren har vattnet väntat --
- Vattnet hemtades från fjerran,
- Togs ur vasslesöta källan,
- Den till brädden fyllda brunnen.
- Saltet ifrån fjerran söktes,
- Från de djupa sund i Tyskland,
- Roddes hit igenom saltsund,
- Lastades så ut ur skeppet.
- Veden har man fällt i skogen,
- Huggit längesen i öknen,
- Hemtat hit från Tuomivaara,
- Släpat ifrån höga kullar.
- Elden har från himlen fallit,
- Ilat ned från himla-midten,
- Ofvan från de åtta himlar,
- Från den nionde bland rymder."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra,
- Måste gå ett litet stycke.
- Börja frejdade nu färden,
- Skrid nu fram du gamle kämpe
- Från det långa jernbänks hörnet,
- Från den fasta plankans ända,
- Till förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten."
-
- Fräsande börs grytan koka,
- Med det färska köttet uppfylld,
- Kokar trenne hela nätter,
- Kokar lika många dagar.
-
- Sen nu köttet blifvit kokadt,
- Kittlarna från elden tagna,
- Kopparsidorna från lågan,
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Höjde upp sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Hvart skall nu mitt guld jag föra,
- Hvart min lilla fogel bringa
- Från förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten?"
-
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må nu ditt guld du föra,
- Gyllne fogeln må du bringa
- Inuti den gyllne koppen,
- Inom koppar-fatets bräddar,
- Fram på vackra furu-bordet.
- Borden äro här af furu,
- Fat af koppar stå på borden
- Och vid faten äro satta
- Gyllne koppar, silfver-skedar.
- Dit må nu ditt guld du föra,
- Der din lilla fogel ställa,
- Att med mjöd den får sig mätta,
- Får af goda ölet dricka."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ohto, du min lilla fogel,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra.
- Måste gå ett litet stycke,
- Kom mitt guld och börja färden,
- Skrid nu fram, du gyllne Ohto,
- Från förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-sida
- Inuti den gyllne koppen,
- Inom koppar-fatets bräddar,
- Fram på bordet utaf furu."
-
- Rågade nu kärlen stodo,
- Faten upp till brädden fyllda.
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Skogens honungsrika moder
- O du skogens gyllne konung,
- Tellervo, du Tapios jungfru,
- Skogens lilla, sköna tärna!
- Kommen nu till Ohtos bröllop,
- Till det långa hårets högtid.
- Ymnigt finns här till att äta,
- Till att äta, till att dricka,
- Att för egen del behålla
- Och att dela ut i byen."
-
- Dervid folket tog till orda,
- Så den sköna skaran talte:
- "Hvarest föddes sköna Ohto,
- Hvarest växte glesa håret,
- Hvadan är den trinda hemtad,
- Hvar den blåa svansen funnen?
- Monne väl på badstu-vägen,
- Eller uppå brunnens gångstig?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ohto föds ej uppå halmen,
- Ej på båset invid rian,
- Der den ädla Ohto föddes,
- Der det glesa håret växte,
- Nära månen, invid solen,
- Uppå karlavagnens axlar,
- På den stora björnens skuldra.
- Ukko himlens gyllne konung,
- Gamle mannen upp i höjden,
- Kastar litet ull på vattnet,
- Blott ett hårstrå uppå böljan.
- Detta vaggades af vinden,
- Skakades af vädrets flägtar,
- Gungades af vattnets imma,
- Fördes så af hafvets bölja
- Hän till blomster-holmens stränder,
- Till den honungsrika udden.
-
- Mielikki, den väna skogsfrun,
- Tapiolas trägna qvinna
- Sprang i hafvet upp till knäna,
- Sprang i böljan intill gördeln.
- Ryckte håret upp från vattnet,
- Fina ullen ifrån böljan,
- Vaggade uti sitt sköte,
- Rörde om i sina kläder.
- Sedan förde hon sin fogel,
- Lade ned sin gyllne älskling
- I en liten korg af silfver,
- I en vacker gyllne vagga.
- Fästade så lindans bindlar,
- Band det stora barnets vagga
- Vid den största qvist af trädet,
- Vid den lummigaste grenen.
-
- Nu sin vän hon troget vaggar,
- Gungar omsorgsfullt sin älskling
- I den vackra gyllne vaggan,
- Som på silfver-remmar hängde,
- Under granens blomsterkrona,
- Blomsterkrona, gyllne grenar.
- Der hon vårdade sin Ohto,
- Fostrade det glesa håret
- Invid låga granars rötter,
- I en liten, nödväxt tallskog,
- Ibland honungsrika buskar,
- I den dunkla ökenskogen.
-
- Ännu saknar Ohto tänder,
- Ännu fela klor för björnen.
- Mielikki den väna skogsfrun,
- Tapiolas trägna qvinna,
- Sjelf hon går att söka tänder,
- Söka klor till björnens tassar.
- Letade bland hårda stammar.
- Sökte ibland svedda stubbar,
- Uppå fältets gröna hymplar,
- På de ljungbevuxna hedar.
- Växte så en tall på heden,
- Reste sig en gran på kullen,
- Fanns en silfverqvist i tallen,
- Fanns en gyllne gren i granen.
- Kave dem med handen ryckte,
- Gjorde klor af dem åt Ohto,
- Bildade åt björnen tänder.
- Byggde så af hägg en stuga,
- Fogade af barr en boning,
- Bad der björnen bo om vintern,
- Hvila sig den värsta tiden
- Och ej genomvada kärren,
- Icke stryka genom skogen,
- Vandra irrande på heden,
- Flacka kring de öppna fälten.
- Derifrån kom nu vårt silfver,
- Hemtades den gyllne gästen."
-
- Unga skaran tog till orda
- Och det gamla folket talte:
- "Hur blef skogen dock så nådig,
- Öknen denna gång så gifmild,
- Hur bevektes skogens herre,
- Blidkades den gode Tapio?
- Monn med spjutet Ohto fälldes,
- Eller dignade för skottet?"
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Skogen var oss ganska nådig,
- Ökenskogen ganska gifmild,
- Lätt bevektes skogens herre,
- Blidkades den gode Tapio.
- Mielikki, den väna skogsfrun,
- Tellervo, Tapios dotter,
- Lemnade sitt hemvist öde,
- Öfvergaf sitt boningsställe,
- Hastade att visa vägen,
- Gick att hugga vägamärken,
- Fästa stakar invid vägen,
- Att den rätta kosan lära.
- Uthögg märken genom skogen,
- Ristade i bergen skåror,
- Var beredd sitt guld att byta,
- Ta vårt silfver, ge sitt eget.
- Ohto fälldes ej med spjutet,
- Dignade ej ned för skottet;
- Sjelf han halkade från grenen,
- Snafvade från barrträds-qvisten,
- Föll och gyllne kräfvan sprängdes,
- Bäruppfyllda buken klyfdes,
- Bröstet sönderslets mot ruskor,
- Buken refs af barrträds-qvistar."
-
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Nu är benens gny förhanden,
- Benens gny och skallens läte,
- Häftigt skallra dina tänder.
- Näsan tog jag nu af Ohto,
- Ingen lukt han mera känner,
- Örat tog jag nu af Ohto,
- Intet ljud han mer förnimmer,
- Sist jag ögat tar af Ohto,
- Ögat ser nu aldrig mera."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Den en karl jag skulle nämna,
- Skulle för en hjelte hålla,
- Hvilken björnens tänder löste,
- Toge bort de fasta betar,
- Ryckte ut dem med sin jernhand,
- Stödd med knät mot björnens skalle."
-
- Sjelf han björnens tänder löser,
- Tager bort de fasta betar,
- Rycker ut dem med sin jernhand,
- Stödd med knät mot björnens skalle.
-
- Tog så tänderna af Ohto,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Vackra Ohto, skogens äpple,
- Skogens sköna, runda knotter!
- Än du måste gå ett stycke,
- Måste vandra uti öknen;
- Kom, berömde, börja färden,
- Tåga hän, du gyllne Ohto,
- Ifrån denna ringa boning,
- Ifrån denna låga hydda;
- Svårt det blir att bo i stugan,
- Ledsamt att i värmen vistas.
-
- Här vår väg nu tar sin början,
- Här begynnas nya stigar,
- Som åt skoghevuxna kullen,
- Åt det höga berget leda,
- Leda till en liten fura,
- Till en tall med hundra qvistar;
- Godt för dig är der att vistas,
- Ljuft du der förnöter tiden.
- Karpen jagas dit af vinden,
- Abborn förs till dig af vågen,
- Vid din sida är en sik-ö,
- Tätt invid dig fångas laxen.
- Säg när hem du återkommit,
- Vändt till Metsola tillbaka:
- Illa blef jag der ej fägnad,
- Uti denna karla-samling,
- Denna skara utaf kämpar;
- Honung gaf man mig att äta
- Och till dryck blef färska mjödet,
- Blef det goda ölet framlagdt."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Nu till hemmet återvände;
- Unga folket tog till orda,
- Så den sköna skaran sporde:
- "Säg, hvart förde du väl fångsten,
- Bragte nu din ringa andel?
- Lemnade kanske på isen
- Dränkte ibland snö och vatten,
- Tryckte in i sanka kärret,
- Eller gräfde ned i heden."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Om jag uppå isen lemnat,
- Dränkt mitt byte uti sörjan,
- Skulle det af hundar rubbas,
- Utaf luftens foglar sudlas;
- Hade jag det sänkt i kärret,
- Eller nedgräft uti heden,
- Skulle det af maskar skadas,
- Täras utaf svarta myror.
- Ej jag lemnade på isen,
- Dränkte bytet ej i sörjan,
- Tryckte icke in i kärret,
- Grof ej heller ned i heden.
- Dit min fångst jag beledsagat,
- Bringat dit min ringa andel,
- Högst uppå den gyllne kullen,
- Uppå koppar-åsens skuldra,
- Uti helga trädets krona,
- I en gran med hundra qvistar,
- På den största ibland grenar,
- På den yfvigaste qvisten.
- Tänderna jag ställt åt öster,
- ögonen åt vester riktat,
- Vändt dem litet emot norden.
- Lade ej för högt i toppen,
- Skulle der af stormen skadas,
- Utaf vårens vind förderfvas."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att på sådant sätt man lefver,
- Att på detta vis man jublar
- Vid skogsmannens stora bröllop,
- Vid skogsnymfens glada högtid!
-
- Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att i skogen vägen stakas,
- Märken skäras uti träden
- För vårt goda jägarfölje,
- För vår stora kämpa-skara!
-
- Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att Tapios pipa ljuder,
- Att man skogens pipa hörer
- Uppå dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala stigar!"
-
-
-
-
-Tjugunionde Runan
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Eftertänker i sitt sinne:
- "Skönt det vore nu att spela,
- Att ur toner glädje locka
- Här på dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala stigar,
- Men min harpa har försvunnit,
- Glädjen flytt från mig för evigt
- Hän till fiskens djupa salar,
- Laxarnes ojemna stengrund,
- Att af Ahtis gäddor egas,
- Af Wellamos ätt besittas.
- Sällan ock ifrån sig lemnar
- Ahti, hvad han en gång fångat."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Gick så ned till smedens verkstad,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hör mig smed, o Ilmarinen!
- Smid åt mig af jern en räfsa,
- Gjut dertill ett skaft af koppar,
- Att jag hafven upp må harfva,
- Hopa vågorna tillsamman,
- För att finna gäddbens harpan,
- Kantele af fiskben lagad,
- Ifrån fiskens djupa salar,
- Laxarnes ojemna stengrund."
-
- Det var smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Smidde snart af jern en räfsa,
- Redde dertill skaft af koppar;
- Skaftets längd femhundra famnar
- Var, och pinnarnas etthundra.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Tog sin jernbesmidda räfsa
- Och på öppna sjön begaf sig,
- Ut på hafvets vida fjärdar.
- Räfsar sedan strandens ruskor,
- Räfsar säf och hafsrörs toppar,
- Hafvet upp i högar föser,
- Lägger vågorna i hopar.
- Fann dock icke, såg ej heller
- Nånsin mer' sin gäddbens harpa.
- Kantele, som gått förlorad,
- Glädjen, som för evigt flyktat.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Började att hemåt vandra,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa.
- Stadnar så i svedjelanden,
- Ser sig rundtomkring och lyssnar,
- Och han hör en björk, som gråter,
- Ser, hur masurträdet tåras.
-
- Men han spörjer och han frågar:
- "Hvarför gråter, gröna björk du,
- Qvider högljudt löfskottrika,
- Klagar du med hvita gördeln?
- Icke ut i krig du föres,
- Tvingas ej i härnad heller."
-
- Skickligt honom björken svarar,
- Masurträdet höres säga:
- "Sådant många om mig säga,
- Flere i sitt sinne tänka,
- Att i glädje blott jag lefver,
- Uti fröjd och jubel endast;
- Arme jag, som äfven under
- All min sorg och saknad fröjdas,
- Klagar blott, då värst jag lider.
-
- Nu, så arm, mitt hårda öde
- Och min tomhet jag begråter,
- Att så lottlös helt och hållet
- Och så utan skygd jag lemnats
- Här på detta svåra ställe,
- På det öppna betesfältet.
-
- Ofta mig beklagansvärda,
- Ofta mig så djupt betryckta
- Herdarne om sommarn sarga,
- Rista i min hvita klädnad,
- Sugande all saft ifrån mig.
- Ofta jag beklagansvärda,
- Ofta jag så djupt betryckta
- Blir på detta svåra ställe,
- På det öppna betesfältet,
- Qvistad och till svedja huggen,
- Eller ock till kastved splittrad.
- Trenne gånger ren i sommar,
- Under denna långa sommar,
- I min kronas skygd sig männer
- Lägrat, hvässande sin yxa
- Mot mitt olycksburna hufvud,
- Mot min hals, jag ömkansvärda.
-
- Derför all min tid jag gråter,
- Sörjer nu min hela lefnad,
- Att så lottlös helt och hållet
- Och så utan skygd jag lemnats
- Här för svåra vädret blottställd,
- Då den stränga vintern nalkas.
-
- Hvarje år så tidigt sedan
- Sorgen min gestalt förändrar,
- Hufvet fylles af bekymmer,
- Och mitt hela anlet' bleknar,
- Medan på de kulna dagar,
- På den onda tid jag tänker.
- Plågor så mig stormen bringar,
- Kölden för de värsta dagar --
- Stormen, som min pels omskakar,
- Alla löf ifrån mig röfvar,
- Så att jag alldeles naken
- Fryser i det hårda vädret,
- Lemnad i den skarpa köldens,
- I den vilda stormens händer."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Gröna björk, ej må du gråta,
- Qvida högljudt löfskottrika,
- Klaga du med hvita gördeln!
- Jag i fröjd din gråt förvandlar,
- Byter sorgen mot ett bättre,
- Gör till glädje ditt bekymmer."
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Masurn högg omkull och täljde
- Utaf hårda trä't en kupa,
- Kantele af sköna björken.
- Täljde nu en dag om sommarn,
- Formade åt sig en harpa
- På den dimomhöljda udden,
- På den skogbeväxta holmen.
- Häraf fick sin kupa harpan,
- Fick sitt grundträd nya glädjen;
- Och af hållig björk är kupan,
- Grundträ't af den fasta masur.
-
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Harpan nu sin kupa äger,
- Nya glädjen har sitt grundträd,
- Och af hållig träd är kupan,
- Grundträ't af den fasta masur.
- Hvadan må nu skrufvar tagas,
- Hvadan goda pinnar hemtas?"
-
- Reste sig en ek på tåget,
- Stod vid gårdens ända högrest.
- Eken hade jemna qvistar,
- På hvar qvist ett äpple syntes,
- Uppå äpplet satt ett guldklot
- Och en gök på gyllne klotet.
- Höjde så sin stämma göken,
- Gifvande fem ljud ifrån sig,
- Galande det sjette äfven.
- Guld då flödade ur munnen,
- Silfver rann från gökens läppar
- Ned uppå den gyllne kullen,
- På den silfverrika backen.
- Häraf skrufvarne i harpan,
- Finnarne i strängaspelet.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Tog till ordet då och sade:
- "Skrufvar kantele nu fått sig,
- Strängaspelet goda pinnar
- Från den gyllne gökens tunga,
- Silfver-fogelns ljufva läten,
- Men än saknas här dock litet,
- Strängar fem i harpan fela;
- Hvadan månde dessa tagas,
- Hvadan taglen fås till harpan?"
-
- Gret en mö i svedjelunden,
- Fager jungfru uti dälden.
- Mön dock icke gret fullkomligt,
- Men fullt glad var hon ej heller;
- Sjöng blott att sin qväll fördrifva,
- Tills att solen hunne bergas,
- Under hopp att få en make,
- Få en man i famnen sluta.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Hör den unga flickans klagan,
- Täcka barnets sorgsna stämma,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Unna mig en skänk, o flicka,
- Jungfru, gif åt mig en hårlock,
- Gif fem strån af sköna håret,
- Räck mig dertill än ett sjette,
- Att min harpa strängar finge.
- Ljud min evigt unga glädje."
-
- Flickan gaf en skänk åt honom,
- Gaf en skänk utaf sin hårlock,
- Gaf fem strån af sköna håret,
- Dertill än ett sjette räckte.
- Häraf strängarne i harpan,
- Ljuden i hans unga glädje.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf nu började att sjunga,
- Satte sig att glädje locka
- Uppå trappan byggd af stenar,
- Uppå sätet gjordt af furu,
- På jernbänkens främsta ända.
-
- Här sitt strängaspel han skötte,
- Skötte ock sin sång tillika,
- Spelade med fulla toner
- Och till sång sin stämma höjde.
- Ljufligt ljudade nu masurn,
- Jublade skottrika björken,
- Klang så äfven gökens guldskänk,
- Ljöd i fröjd ungjungfruns hårlock.
-
- Så nu spelte Wäinämöinen,
- Mäktigt klingade hans harpa;
- Dalar höjdes, höjder sänktes,
- Sänkte sig de höga kullar,
- Höjde sig de låga dalar,
- Kopparbergen häftigt skälfde,
- Alla klippor gåfvo genljud,
- Stubbarna i dans sig rörde,
- Stenarne på stranden sprucko,
- Furarne af fröjd betogos.
-
- Vida bördes ljufva spelet,
- Hördes till sex byar ända,
- Hördes ända till sju socknar.
- Foglar nu i stora flockar
- Flögo tätt till Wäinämöinen,
- Att till hjeltesångarn lyssna.
-
- Örnen, då i höga nästet
- Suomis ljufva spel hon hörde,
- Glömde ungarne i boet,
- Och till obesökta trakter
- Flög att kantele få höra,
- Få beundra sådan glädje.
-
- Skogens drott med ludet följe
- Dansade på tvenne fötter,
- Medan fadren glädje väckte,
- Medan Wäinämöinen spelte.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Här nog underbart han spelte,
- Anslog alltför sköna toner;
- Likså när han hemma spelte,
- I sitt hus af furu timradt,
- Ljudade de höga taken,
- Dallrade af glädje fönstren,
- Klang det benbelagda golfvet,
- Genljöd husets gyllne takhvalf.
- Åter när han gick bland granar,
- Vandrade bland höga furar,
- Grenarne sig ödmjukt krökte.
- Tallarne sig vänligt vände;
- Kottarna till marken flögo
- Och kring roten barren spriddes.
- När han lunderna besökte,
- Dessa straxt till glädje väcktes;
- När han steg till svedjelunden,
- Blommorna af kärlek tjustes;
- Telningarna ned sig böjde.
-
-
-
-
-Trettionde Runan.
-
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Lugnt sin väg tillryggalägger,
- Unge mannen Joukahainen
- Färdas fram med gny och buller.
-
- De på vägen sammanstöta,
- Sela fäster sig vid sela,
- Stängerna tillhopa häfta,
- Loka sitter fast vid loka,
- Vattnet rinner ifrån lokan,
- Ifrån selan flyter istret.
-
- Der nu stadnar Wäinämöinen,
- Tar till ordet sjelf och säger:
- "Vik åt sidan Joukahainen,
- Ty du är till åren yngre."
-
- Det var unge Joukahainen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Här ej båtar mannens ungdom,
- Mannens ungdom, mannens ålder;
- Den i vishet öfverlägsne
- Må nu stadna qvar på vägen,
- Den i vishet underlägsne
- Vike undan för den andra."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Då du är mig öfverlägsen,
- Käre, säg att jag för höra,
- Hvad du mer än jag må veta."
-
- Sade unge Joukahainen;
- "Kanske vet jag ett och annat:
- Renen drager plog i norden,
- Hästen i det södra landet,
- Längst i Lappland elephanten (?).
- Sikens åkrar äro släta,
- Årtans tak är jemnt och rundadt,
- Lätt att lefva är för själen,
- Dricker vatten, der han ligger,
- Äter laxar rundtomkring sig,
- Slukar sikar vid sin sida.
- Gäddan leker uti kölden,
- Styggmundt fisk i hårda vädret,
- Abboren, den skygga våtstjert,
- Simmar hösten om på djupet,
- Leker sommarn på det grunda,
- Mörten far och slänger stjerten,
- Laxen konstigt framåt skrider?"
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Sjelf till ordet tog och sade:
- "Och hvad vet du ännu mera,
- Anar också derutöfver?"
-
- Sade unge Joukahainen:
- "Sen ock vet jag ännu något,
- Anar också derutöfver:
- Höga trän har Pisa-backen,
- Horna-klippan stora tallar.
- Videt är det första trädslag
- Och den äldsta jordart torfven,
- Ibland fiskar äldst är girsen,
- Finken ibland foglars skara,
- Kyytöläinen ibland ormar.
- Elden alstrades i himmeln,
- Vattnet uti klippan föddes,
- Ifrån rost är jernets ursprupg."
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till ordet tog och sade:
- "Men hvad vet du ännu mera,
- Anar också derutöfver?
- Tala du blott verklig sanning,
- Minnen ifrån fordna tider."
-
- Sade unge Joukahainen:
- "Sen ock vet jag ännu något,
- Mins ifrån aflägsna tider,
- Mins, när hafvets fåror plöjdes,
- Fiske-slägtets gömslen gräfdes,
- Grunda ställen gjordes djupa.
- Slätterna på marken mättes,
- Höjderna med mull betäcktes,
- Bergen staplades tillhopa,
- Posterna i rymden ställdes,
- Himla-fästets bågar restes,
- Stjernorna på himlen ströddes."
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Tog till ordet nu och sade:
- "Barnets kunskap, barnets minne,
- Ej en skäggig hjelte-gubbes.
- Det var jag, som plöjde hafven,
- Uthögg oceanens hålor,
- Gröpte fiske-slägtets gömslen,
- Gjorde grunda ställen djupa,
- Slätterna på marken mätte,
- Höjderna med mull betäckte.
- Bergen staplade tillhopa.
- Såsom tredje man jag deltog
- I att rymdens poster fästa,
- i att bära himla-bågen
- Och att fästets stjernor utströ."
-
- Nu den unge Joukahainen
- Vred sin mun, sitt hufvud rörde,
- Skakade det svarta håret,
- Tog till ordet så och sade:
- "Sen ock vet jag ännu något,
- Vet och inser derutöfver:
- Trollar den förmätne mannen
- Att som spån på vattnet flyta,
- Såsom näckrosblad på böljan."
-
- Häraf vredgas Wäinämöinen,
- Häraf vredgas han och harmas;
- Sjelf han tar sig för att qväda,
- Sjelf han börjar på att orda.
- Qvädet är ej barna-joller,
- Barna-joller, qvinno-sladder,
- Qvädet är en skäggig hjeltes,
- Och ej alla barn det sjunga,
- Icke hälften ibland svenner,
- Ej en tredjedel af fästmän
-
- Bland den ungdom, som nu växer,
- Bland det slägte, som nu uppgår.
- Sjunger gamle Wäinämöinen,
- Hafvet svallar, jorden skälfver,
- Kopparbergen häftigt skakas,
- Klippans fasta hällar dåna.
- Starka borgars tinnar skakas,
- Ned till marken tornen ramla,
- Portarna i Pohja remna,
- Fästets bågar brista sönder.
-
- Unge Joukahainen qvad han
- Intill midjan uti kärret,
- Intill bröstet uti ängen
- Och till armarna i sandmon.
-
- Qväder sedan uppå hunden
- Tassarna i kalla stenen,
- Tänderna i vatten-ruskan.
- Qväder Joukahainens båge
- Till en båge öfver vattnet;
- Qväder Joukahainens pilar
- Att som snabba hökar ila,
- Qväder ock den höga hjelmen
- Uppå karlavagnens skuldror,
- Qväder än den blåa manteln
- Till ett strömoln uppå fästet,
- Och det fina ylle-bältet
- Uppå himlens rund till stjernor.
-
- Så stod unge Joukahainen
- Nu i kärret intill midjan,
- Intill bröstet uti ängen
- Och till armarna i sandmon.
- Blir deröfver ganska misslynt,
- Råkar slutligen i vånda,
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "O du vise Wäinämöinen,
- Du en siare evärdlig!
- Tag igen de helga orden,
- Återkalla dina qväden,
- Hjelp mig utur detta trångmål,
- Ifrån denna nöd mig fria."
-
- Nu den vise Wäinämöinen,
- Tog till ordet sjelf och sade:
- "Nå hvad vill du mig då gifva,
- Om jag helga orden löser,
- Återkallar mina qväden?"
-
- Sade unge Joukahainen:
- "Tro mig, jag har tvenne bågar,
- Säkert skjuter ena bågen,
- Flinkt far pilen från den andra;
- Du må taga, den dig lyster."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Bryr jag mig om dina bågar,
- Aktar dem det minsta, dåre?
- Sjelf jag äger ock en båge,
- Tvåfaldt dyrare än dina,
- Två- och trefaldt bättre äfven.
-
- Har ej nå'n att bära båge
- Och att återhemta pilar.
- Säg; hvad ger du mig i lösen?"
-
- Sade unge Joukahainen:
- "Också har jag tvenne hingstar,
- Säkert går den ena hingsten,
- Snabb den andra är att stiga;
- Du må taga, den dig lyster,
- Hjelp mig blott ur detta trångmål,
- Ifrån denna nöd mig fria."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Bryr jag mig om dina hingstar,
- Aktar schäckarna det minsta?
- Sjelf också en hingst jag äger,
- Som är två- och trefaldt bättre,
- Fem- och sexfaldt lifligare;
- Har en insjö uppå gumpen,
- Klara vattnet uppå ryggen,
- Äter hö från källans bräddar,
- Dricker vatten ifrån molnet.
-
- Har ej nå'n, som hingsten fasttar.
- Som min fåle skulle betsla
- Och till åker-tegen leda;
- Säg, hvad ger du mig i lösen?"
-
- Sade unge Joukahainen:
- "Jag i hemmet har en syster,
- Skön hon är och vackert formad;
- Enda systern ger jag åt dig,
- Lånar dig min moders dotter
- Till en maka för din lifstid,
- Till ditt stöd på gamla dagar.
- Fråntag nu de helga orden,
- Återkalla dina qväden,
- Hjelp mig utur detta trångmål,
- Ifrån denna nöd mig fria."
-
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Löser nu de helga orden,
- Återkallar sina qväden.
- Men den unge Joukahainen
- Återvänder så till hemmet,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa,
- Under gråt och strida tårar.
-
- Fadren sitter invid fönstret,
- Modren står på bodens trappa,
- Modren skyndar sig att fråga,
- Gamla qvinnan hinner spörja;
- "Hvarför gråter du, min gosse,
- Sörjer du, mig kostat möda?"
-
- Sade unge Joukahainen:
- "O min moder, som mig burit,
- Som mig lyftat har i famnen!
- Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför all min tid jag gråter,
- Sörjer nu min hela lefnad,
- Att jag gaf min enda syster,
- Lånade min moders dotter
- Åt den gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn,
- Gaf till stöd åt gamle mannen,
- Till ett värn åt skröplig gubbe."
-
- Modren gnuggar sina händer,
- Gnäggar sina begge händer,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "O gråt ej min son, du kära,
- Här är icke skäl att gråta,
- Se det har jag städse önskat,
- Längtat under all min lefnad:
- Få till frände store mannen,
- Ha en måg i Wäinämöinen,
- Uti sångaren en svärson?"
-
-
-
-
-Trettieförsta Runan.
-
-
- Unge Joukahainens syster,
- Enda barnet af sin moder,
- Gick att bryta qvast ur skogen,
- Löf till qvastar ifrån träden.
- Bröt så en qvast åt sin fader,
- Bröt en annan åt sin moder,
- Skulle bryta tredje qvasten
- Åt sin allrayngsta broder;
- Kom då gamle Wäinämöinen,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Flicka, väx med mig i hågen,
- Tänk på andra yngre män ej,
- Väx i nätt tillskurna kläder,
- Uti yllne kjortlar granna,
- Lef af limpans bästa bitar,
- Utaf hvetebrödets skifvor."
-
- Jungfrun ilar hem och gråter,
- Kommer snyftande på gården.
- Fadren spörjer invid fönstret,
- Der han täljer på sitt yxskaft:
- "Hvarför gråter du, min flicka,
- Stackars flicka, unga jungfru?"
-
- "Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför gråter jag, o fader!
- Tappade mitt kors från bröstet,
- Fällde spännet ifrån gördeln --
- Silfver-korset ifrån bröstet,
- Gyllne spännet ifrån gördeln."
-
- Spörja bröderna vid ledet,
- Der de foga sina slädar:
- "Hvarför gråter stackars syster,
- Stackars syster, unga jungfru?"
-
- "Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför gråter jag, o bröder!
- Tappade min ring från fingret,
- Fällde perlorna från halsen --
- Gyllne ringen ifrån fingret,
- Silfver-perlorna från halsen."
-
- Spörja systrarna på golfvet,
- Der de väfva gyllne gördlar:
- "Hvarför gråter stackars syster,
- Stackars syster, unga jungfru?"
-
- "Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför gråter jag, o systrar!
- Fällde guldet från mitt änne,
- Silfver-smyckena från håret,
- Blåa handen ifrån pannan
- Och de röda från mitt hufvud."
-
- Spörjer modren ifrån boden,
- På hvars tröskel smör hon kärnar:
- "Hvarför gråter du, min flicka,
- Stackars flicka, unga jungfru?"
-
- "Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför gråter jag, o moder!
- Gick att bryta qvast ur skogen.
- Löf till qvastar ifrån träden,
- Bröt så en qvast åt min fader,
- Bröt en annan åt min moder,
- Skulle bryta tredje qvasten
- Åt min allräyngsta broder,
- Steg då Osmonen från dälden,
- Kalevainen ifrån mossan:
- Flicka, väx med mig i hågen,
- Tänk på andra yngre män ej,
- Väx i nätt tillskurna kläder,
- Uti yllne kjortlar granna,
- Lef af limpans bästa bitar,
- Utaf hvetebrödets skifvor."
-
- "Flicka, var ej alls bekymrad,
- Frukt utaf din moder, sörj ej,
- Gå i boden uppå backen,
- Skynda dig, spring ut på gården.
- Bodar tre på backen finnas,
- Öppna allrabästa boden;
- När dig der ett år af smöret,
- Mer än andra blir du frodig;
- Lef af kött det andra året,
- Mer än andra blir du liflig;
- Ät piroger tredje året,
- Mer än andra blir du vacker.
- Der står kista uppå kista,
- Ena skrinet vid det andra,
- Öppna allrabästa kistan,
- Lyfta upp det granna locket.
- Gyllne gördlar sex der finnas,
- Finnas sju blå kjortlar äfven.
- Kläd uppå dig allt det bästa,
- Tag det grannaste om halsen,
- På ditt bröst det prydligaste,
- Det mest lysande på kroppen."
-
- Flickan går så bort och gråter,
- Kommer snyftande på gården,
- Gråter aftnarna i fönstret,
- Morgnarna på bodens tröskel,
- Hela dagar uppå gården,
- Månader vid tågens öppning.
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Också jag var icke fordom
- Svartare än andra flickor,
- Blekare än vattnets fiskar,
- Blef nu svartare än andra,
- Blekare än vattnets fiskar."
-
- Modren gick att henne skåda,
- Sedan trenne nätter vikit:
- "Hvarför gråter du, min flicka,
- Klagar tidigt födda dotter?"
-
- "Har jag icke skäl att gråta,
- Sorger, hvilka tårar pressa?
- Derför gråter jag, o moder!
- Ville ej till gubben komma,
- För att den utgamle värna,
- För att stöda skröplig gubbe,
- Hafva vård om ugnens granne.
- Hellre ginge jag i hafvet,
- Djupt inunder vida fjärdar,
- För att blifva sikens syster,
- Fiskens syster uti hafvet.
- Godt ju är i hafvet vistas
- och att bo inunder böljan,
- Att som sikens syster lefva,
- Fiskens syster uti vattnet.
- Ansigtet der siken tvättar
- Och af gäddan kammas håret."
-
- Går i boden uppå backen,
- Kommer gråtande på gården.
- Bodar tre på backen finnas,
- Öppnar allrabästa boden.
- Der fanns kista uppå kista,
- Ena skrinet vid det andra,
- Hon slog upp den bästa kistan,
- Granna locket klang och uppfor;
- Fann deri sex gyllne gördlar,
- Fann der äfven sju blå kjortlar.
- Fäste guld uppå sitt änne
- Silfver-prydnader i håret,
- Blåa band uppå sin panna,
- Röda trådar kring sitt hufvud,
- Klädde på sig allt det bästa,
- Tog det grannaste om halsen.
- På sitt bröst det prydligaste,
- Det mest lysande på kroppen.
- Derpå ilar hon i hafvet,
- Djupt inunder vida fjärdar,
- För att blifva sikens syster,
- Fiskens syster uti vattnet.
-
- Kom så modren uti boden,
- Sedan trenne nätter vikit:
- "O hvart är min flicka svunnen?
- Dött har nu min stackars flicka,
- Hon har gått i våta hafvet,
- Djupt inunder vida fjärdar,
- För att blifva sikens syster,
- Fiskens syster uti vattnet;
- Sikarna sin syster äta
- Och sin frände vattnets fiskar."
-
- Började så modren gråta,
- Gjuta ut sin tårekälla,
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar
- Uppå byn, den tårbestänkta,
- Uppå anletet, det fagra,
- Rann på arma modrens kinder.
-
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar
- Öfver arma modrens kinder,
- Ned på det beprydda bröstet.
-
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar
- Öfver det beprydda bröstet,
- Ned på fina klädningsfållar.
-
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar
- Öfver fina klädningsfållar,
- Ned på strumporna af silke.
-
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar,
- Öfver strumporna af silke,
- Ned på sirligt sydda kängor.
-
- Göt en tår och göt en annan,
- Vattnet rann i strida tårar,
- Öfver sirligt sydda kängor,
- Ned inunder hennes fötter.
- Rann på marken till dess nytta,
- Rann i vattnet, att det öka.
-
- Bildades så elfvar trenne
- Af en enda menskas tårar,
- Tårar, dem en qvinna gjutit.
- Bildades i alla elfvar
- Trenne mäktigt strida forssar;
- Höjde sig så trenne klippor
- Uti alla forssars brusning;
- Växte äfven trenne björkar
- Invid kanten af hvar klippa.
- Kommo sedan gökar trenne
- Att på björkars qvistar gala;
- En af dem gol kärlek, kärlek!
- Åt den kärlekslösa flickan;
- * Glädje, glädje! gol den andra
- Åt den glädjelösa modren;
- Fästman, fästmän! gol den tredje
- Åt den fästmanslösa flickan.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sig begaf på sjön att meta,
- Att med handnot fiskar fånga
- Vid den dimomhöljda udden,
- Vid den skogbeväxta holmen.
- Tog en krok ifrån sin ficka,
- Tog ett hullingsjern ur väskan.
- Med sin krok han sedan metar,
- Fiskar med det krökta jernet,
- Dervid darrar koppar-spöet,
- Dervid hviner silfver-refven,
- Gyllne linan höres klinga.
-
- Hände så en dag omsider,
- Fogade sig någon morgon,
- Att en fisk på kroken nappar,
- Fastnar på det krökta jernet.
- Drager den uti sin farkost,
- Bringar ned på båtens botten.
-
- Vänder och betraktar fisken,
- Yttrar så ett ord och säger;
- "Hvem har detta under bildat?
- Jag den fisken icke känner.
- Mera slät den är, än siken,
- Mera brokig, än forellen,
- Mera gråbesprängd än gäddan,
- Är till moderfisk för fenlös,
- Är till menniska för sällsynt.
- Har som själ ej några fötter,
- Har, som jungfru, ingen bindel,
- Såsom Wäinös mö ej gördel,
- Såsom ko allsinga öron.
- Monn till lax den blifvit danad?"
-
- Wäinö tar sin knif från gördeln,
- Silfver-skaftet ifrån slidan,
- För att sönderskära laxen,
- Fisken uti bitar stycka,
- Till en morgon-måltids smulor,
- Till en middags-måltids delar,
- Till en fastetids förtäring.
- Börjar nu att skära laxen,
- Fisken upp med knifven rista;
- Laxen hoppar då i vattnet,
- Vackra fisken hastigt spritter
- Upp ifrån den röda båten,
- Ifrån bottnet på hans farkost.
- Lyfte sedan upp sitt hufvud,
- Högra axelbladet höjde,
- Sträckte ut de venstra tårna,
- De namnlösa fingren framstack
- Vid den femte väder-ilen,
- Vid den sjette vågens hvälfning.
- Lyfte än den högra handen,
- Visade den venstra foten
- På den sjunde ibland fjärdar,
- På den nionde bland böljor.
- Yttrar så ett ord och säger:
- "O du gubbe i din dårskap!
- Du förstod ej att behålla
- Wellamos vågsköljda jungfru,
- Vattnets allrayngsta dotter
- Och det enda Ahti-barnet.
- Icke var jag röda laxen,
- Jag var Joukahainens syster,
- Den dn ständigt sökt att vinna,
- All din lifstid efterlängtat.
- Icke heller var jag kommen
- Att af dig som lax bli klufven,
- Att som fisk bli sönderdelad,
- Eller uti bitar styckad,
- Och till frukost sedan framlagd,
- Till en morgon-måltids smulor,
- Till en middags-måltids bitar,
- Till en fastetids förtäring."
-
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Hvarför kom du då, o jungfru?"
-
- "Hvarföre, om ej att blifva
- På din arm en fager dufva,
- Sitta städse vid din sida
- Och en maka åt dig vara,
- Till ditt stöd jag kom, o gubbe,
- Till ditt bistånd, ålderstigne!
- Kom att bädden åt dig reda,
- Ordna vackert hufvud-kudden,
- Att det nätta pörtet städa,
- Sopa golfvets tiljor rena,
- Hemta eld i mörka stugan,
- Tända brasan uti spisen,
- Bära kring den fyllda kannan,
- Maten fram på hordet lägga."
-
- Sade gamle Wäinämöinen,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud:
- "O du Joukahainens syster!
- Ack att en gång än du komme?"
-
- Men hon kom dock icke mera.
- Dök i hafvets bölja neder,
- Hastigt sjönk inunder vågen,
- Flyktande från vattnets yta
- I en sten med brokig sida,
- I en lefverfärgad klippa.
-
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Nu till hemmet återvänder,
- Sorgsen och med nedsänkt hufvud,
- Med åt sidan lutad mössa.
- Yttrar der ett ord och säger:
- "O min fånighet, jag dåre,
- O min svaghet till förståndet!
- Äfven mig förstånd var gifvet,
- Tankens kraft var mig förlänad,
- Stort och högsindt hjerta medfödt.
- Så det var i fordna dagar,
- Är ej mer i dessa tider;
- Nu är sinnet ren förslöadt,
- Tankarna ej mycket värda,
- Hågen spridd och driften borta.
- Den jag städse sökt att vinna,
- All min lifstid efterlängtat,
- Kom och nappade på kroken,
- Fastnade på krökta jernet.
- Men jag visste ej behålla
- Wellamos vågsköljda jungfru,
- Vattnets allrayngsta dotter
- Och det enda Ahti-barnet.
-
- Untamo, du landets vräkling,
- Yppa för mig dina drömmar,
- Säg, hvar Ahti-folket dväljes,
- Hvar Wellamos jungfrur hvila."
-
- Untamo, han landets vräkling,
- Yppade då sina drömmar:
- "Se, der dväljes Ahti-folket,
- Der Wellamos jungfrur hvila,
- Djupt inunder vida fjärdar,
- Under blåa hafvets yta,
- I en sten med brokig sida,
- I en lefverfärgad klippa.
- Se der dväljes Ahti-folket,
- Der Wellamos jungfrur hvila,
- I ett ganska litet pörte,
- I en föga rymlig boning,
- Bakom hundra lås, som stängas
- Fast med tusental af nycklar."
-
-
-
-
-Trettieandra Runan.
-
-
- Mariatta, vackra barnet,
- Växte i det höga hemmet,
- Nötte en stock ned på tröskeln
- Med de fina klädningsfållar,
- Tvenne stockar ofvan dörren
- Med de vackra hufvudbindlar,
- Nötte tiljorna på golfvet
- Med de nätta kängors klackar.
-
- Mariatta, vackra barnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Skickas nu att mjölka korna.
- Mjölkar korna mildt och vänligt,
- Alla kor hon troget mjölkar,
- Men den lemnar hon omjölkad,
- Som ej varit skygg för tjurar.
-
- Mariatta, vackra harnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Skulle sen till kyrkan fara.
- Man en hingst i redet spänner,
- Fåle röd för släden hemtar,
- Hon ej steg i hingstens släde.
- Spännes så ett sto i redet,
- Mörkbrun häst för släden hemtas,
- Steg ej i det stoets släde,
- Som med hingstar hade sprungit.
- Nu en vallak spänns i redet,
- Menlös häst för släden hemtas;
- I dess släde hon sig sätter
- Och med den till kyrkan åker.
-
- Mariatta, vackra barnet,
- Som i oskuld alltid lefvat,
- Som sin kyskhet städse vårdat,
- Sänds att valla boskaps-driften,
- Springa efter fåra-hjorden.
- Svårt det är att boskap valla,
- Allravärst dock för en flicka;
- Ormen krälar uti gräset,
- Ödlor slingra sig på marken.
-
- Nu en orm dock icke krälar,
- Nu ej slingrar sig en ödla.
- Fanns ett litet bär på backen,
- Fanns ett lingon rödt på heden;
- Bäret ropar uppå backen,
- Röda lingonet på heden:
- "Kom, o jungfru, att mig plocka,
- Tennbriskprydda mö, att taga,
- Koppargördlade, att välja,
- Förr än masken äter upp mig
- Och den svarta ormen kysser."
-
- Mariatta, vackra barnet,
- Går nu att beskåda bäret,
- Röda lingonbäret plocka,
- Fann ett litet bär på backen,
- Fann ett lingon uppå heden:
- "Formen af ett bär det äger,
- Är till sin natur ett lingon,
- Men jag når det ej från marken,
- Når ej heller ifrån trädet."
-
- Ryckte upp en stör från fältet,
- Dermed lingon-bäret nedtog.
- Bäret faller ned på backen,
- Stadnar sedan uppå backen.
-
- "Stig, o bär, på mina fållar!"
- Bäret steg på hennes fållar.
-
- "Stig, o bär, uppå min gördel!"
- Bäret steg på hennes gördel.
-
- "Stig, o bär, nu uppå bröstet!"
- Bäret steg så uppå bröstet.
-
- "Stig, o bär, på mina läppar!"
- Bäret steg på bennes läppar,
- Steg från läpparna på tungan,
- Steg från tungan in i halsen,
- Sjönk så ned i bennes mage.
-
- Mariatta, vackra barnet,
- Blef nu hafvande af bäret,
- Af ett lingon-bär befruktad,
- Och hon börjar så att frodas.
- Bar ett foster i sitt sköte,
- Bar det med besvär och plåga,
- Nio månader till ända
- Och den tionde till hälften.
-
- På den tionde så händer,
- Att hon röner qvinnors plåga,
- Känner värk uti sitt sköte,
- Finner fostret sig besvära.
-
- Började nu Mariatta
- Eftertänka och begrunda,
- Hvart hon månde sig begifva,
- Hvadan bad åt sig begära.
- Yttrade ett ord och sade:
- "Piltti, du min lilla tärna!
- Gå nu hän till Sariola,
- För att bad i byn begära,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd,"
-
- Piltti, minst bland hennes tärnor,
- Den bland tjenstehjonen bästa,
- God och villig till att tjena,
- Skyndsamt lydig hvar befallning,
- Samlade sin klädnings fållar,
- Bar dem upp med sina händer,
- Sprang så hän med största snabbhet,
- Kom till fule Rodes' stuga.
-
- Der Herodes sjelf, den fule,
- Åt och drack i bordets ända,
- Klädd i fina linne-skjortan.
- Men den fule Rodes' hustru
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Lefde, som en god det egnar.
- Sade Piltti, lilla tärnan:
- "Jag har kommit, for att bedja
- Om ett bad i Sariola,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd."
-
- Men den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- "Hvem är det, som bad skall hafva,
- Hvem behöfver hjelp och bistånd?"
-
- Sade Piltti, lilla tärnan:
- "Det värdinnan är der hemma."
-
- Nu den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- "Badet är hos oss ej ledigt,
- Men på höga Kytö-berget
- Finns i furuskog ett badhus,
- Hvarest skökor afla söner,
- Vindens flottor foster föda."
-
- Piltti, minst bland bennes tärnor,
- Sprang så hän med största snabbhet;
- Sade, sen hon hade kommit
- Åter hem till sin värdinna:
- "Bad ej finns i byn der borta,
- Badhus ej i Sariola.
- Der Herodes sjelf, den fule,
- Åt och drack i bordets ända,
- Klädd i fina linne-skjortan,
- Men den fule Rodes' hustru
- Rörde sig vid golfvets fogning,
- Uti stugans midt sig svängde,
- Lefde, som en god det egnar.
-
- Jag till ordet tog och sade:
- Hit jag kommit har att bedja
- Om ett bad i Sariola,
- Der den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd.
- Men den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- Hvem är det, som bad skall hafva,
- Hvem behöfver hjelp och bistånd?
- Jag till ordet tog och sade:
- Det värdinnan är der hemma.
- Nu den fule Rodes' hustru
- Yttrade ett ord och sade:
- Badet är hos oss ej ledigt,
- Men på höga Kytö-berget
- Finns i furuskog ett badbus,
- Hvarest skökor afla söner,
- Vindens flottor foster föda."
-
- Nu vår goda Mariatta
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Jag åstad mig måste gifva,
- Liksom annars lego-hjonet,
- Eller ock den lönta trälen."
-
- Bär en qvast uti sin värjo,
- I den honungsljufva famnen,
- Vandrar fram med lätta fötter,
- Hän till huset, bygdt bland furar,
- Stallet på Tapio-berget.
-
- Höjde nu sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Må du goda häst nu andas,
- Må du starka fåle flåsa
- Mot mitt plågofulla sköte.
- Pusta ut en ljuflig imma,
- Gif åt mig ett bad, som värmer,
- Att den svaga finge lättnad,
- Den betryckta hjelp och bistånd."
-
- Andades den goda hästen,
- Starka fålen väldigt fläste
- På det plågofulla skötet.
- Hästens flåsande med munnen
- Badet är, som henne gifves,
- Helga vattnet, hvilket kastas.
-
- Der nu fick vår Mariatta
- Bad, så mycket hon behöfde,
- Ymnig värme för sitt sköte.
- Födde så en liten gosse
- I den tagelpryddas krubba,
- Uppå hö om sommarn slaget.
- Nu vår goda Mariatta
- Lyfter gossen uppå knäna,
- Tager barnet uti famnen,
- Fostrar så sin lilla gosse,
- Gyllne äpplet, silfver-stafven,
- Under sållet, hvarmed siktas,
- Under stäfvan, hvarmed bäres,
- Under stenen, hvilken maler,
- Under meden, hvilken löper.
-
- Åt vår goda Mariatta
- Växte så en vacker gosse,
- Men man känner ej hans ursprung;
- Kallas Ilmori af fadren,
- Efterlängtad son af modren,
- Sysslolös af sina bröder,
- Krigets hjelte utaf systrar,
- Namnlös utaf alla andra.
-
- Nu man söker den som kristnar,
- Den som döper späda barnet.
- Kommer så en prest att kristna,
- Wirokannas till att döpa,
- Palvonen att barnet bära.
- Han till orda tog och sade:
- "Hvem skall hemtas hit att döma
- Öfver detta stackars barnet?"
-
- Hemtas gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Gossen må på kärret föras,
- Hufvudet på honom krossas,
- Sönderbråkas med en klubba."
-
- Sade nu den späda gossen,
- Tvenne veckors gamla barnet:
- "O du gubbe ifrån fjerran,
- Du en trollkarl från Karelen!
- Nu du fällt ett dårligt domslut,
- Nu du lagen orätt tolkat."
-
- Presten kristnade så barnet,
- Gjorde gossen uti dopet
- Till en konung öfver skogen,
- Vårdare af penningholmen
-
- Nu den gamle Wäinämöinen
- Vredgades och greps af blygsel.
- Qväder så för sista gången,
- Och han qvad en koppar-skuta,
- Qvad en båt med jernsmidt botten.
- Seglar sedan genom svallet
- Med sin skuta utaf koppar,
- Seglar bort till högre rymder,
- Färdas han till lägre himlar.
-
- Der han stadnade med båten,
- Der han fastnade med skeppet,
- Lemnade dock qvar sin harpa
- Och de höga runo-sånger
- Till en evig fröjd för Finland.
-
- ------
-
- Monn jag nu hör upp att qväda,
- Stadnar här med mina sånger,
- Eller monn först nu jag börjar?
- Hundra ord än skulle finnas,
- Tusen ämnen att besjunga,
- Hvilka alla barn ej qväda,
- Samma männer ej begripa,
- Qvinnorna alls icke fatta.
- Men ej ens den strida forssen
- Låter allt sitt vatten rinna,
- Och ej heller goda sångarn
- Qväder alla sina sånger.
- Många andra sorger finnas,
- Sorger för den dag, som stundar;
- Hungern hos mig så förtäljer:
- "Nöt förutan guld ej munnen,
- Slit ej utan lön din tunga,
- Het för sångaren blir gommen,
- Strupen torr för den som qväder,
- Men ej tröttnar hörarns öra."
-
- Dock har jag en sång nu sjungit,
- Har ett qväde sammanfogat,
- Qvistat träden, stakat vägen.
- Här nu tar en väg sin början,
- Här begynnas nya stigar
- För de män, som bättre qväda,
- För mer insigtsfulla skalder,
- Bland den ungdom, som nu växer,
- Bland det slägte, som nu uppgår.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kalevala, by Anonymous
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA ***
-
-***** This file should be named 56421-8.txt or 56421-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/4/2/56421/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-