summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56295-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 21:32:41 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 21:32:41 -0800
commitee893cd95465237dc13d96daf2f6d7f7bfe13e8f (patch)
tree2b6c5884901d39e9380dff2c6a8c032feed40446 /old/56295-0.txt
parent88f977d3422b17eecab797fc29000f0b3a292ab4 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/56295-0.txt')
-rw-r--r--old/56295-0.txt10521
1 files changed, 0 insertions, 10521 deletions
diff --git a/old/56295-0.txt b/old/56295-0.txt
deleted file mode 100644
index 1170d57..0000000
--- a/old/56295-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10521 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (1. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Török ?világ Magyarországon (1. rész)
- Történeti regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: January 2, 2018 [EBook #56295]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-II. KÖTET
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Olvasó közönségem iránti kötelességet reménylek teljesíteni, a midőn
-jelen művemben ugyanazon időszak képeit adom vissza, melyből «Erdély
-aranykorát» vettem. E két regény között nem kivánok művészi összefüggést
-kerestetni, – ha volna, az mindkettőnek hibája lenne; csupán a kor
-vezéreszméi közösek, melyek mindkettőn keresztül folynak s miknek
-jellemzése volt fő törekvésem.
-
-Lehet, hogy ezen tárgyak nem érdekesek, de tanulságosak; lehet, hogy
-ezen kor nem gazdag dicsőségben, de gazdag erényekben és bölcseségben.
-Tán választhattam volna fényesebb időszakot Magyarország történetéből,
-hol rajzolásaim gyöngeségét a szinek ragyogása pótolta volna; ámde egy
-nemzetet nem a szerencse, hanem a balsors jellemez; s az alakok, melyek
-itt felmerülnek, bár nem félistenek, de egész emberek.
-
-Erdély ez időszakban az európai önálló birodalmak sorában áll, mely
-saját kormányzattal, törvénynyel, uralkodó vallással, fejedelmi udvarral
-bir, hol az ausztriai, franczia, lengyel és török birodalmak követei
-állandóul tartózkodnak.
-
-Künn, a Királyhágón és a székelyhidi váron túl, már felfordult világ
-van, ott török basa osztja parancsait a helységeknek, ott a várakon
-félhold ragyog, s üldözött hit és polgárszabadság jó menedéknek tartja a
-félhold uralmát; a magyar ellenségeinek segít önmagát pusztítani.
-
-Titkos és nyilt villongás minden körökben, csak Erdély kardja nyugszik:
-félelmes fegyver, ha egyszer ki van húzva, de utolsó fegyver, ha egyszer
-ki van ütve a kézből.
-
-E kérdés világa dereng át az egész történeten, e körül csoportosul
-minden alak, kicsiny és nagy, fényes és sötét.
-
-A jámbor fejedelem, ki inkább született elmerengő tudósnak, mint harczos
-idők vezérének…
-
-A délczeg, lángelmű magyarországi jövevény, ki egy szökéssel megmérte a
-sors utját a legmélyebbtől a legmagasabbig, s onnan ismét vissza:
-kedvencze a nőknek, bálványa a férfiaknak, játékszere a sorsnak…
-
-Az egyenes, de magas lelkü tanácsúr, Erdély békéjének utolsó oszlopa, ki
-nem vett harczot, midőn egy kézben fejedelmi süveggel, másikban
-rabbilincscsel kinálták is, s fel tudott áldozni éltet s családot egy
-eszme vas következetességének…
-
-Az ifjú idegen, ki ábrándos hajlammal vonzódék a magyarhoz s
-családtagnak tekinté magát ott, hová mint ellenség jutott be…
-
-És azon titkos egyetértés, mely a két haza legszebb hölgyének szivében
-köttetve, bánatban és örömben szakadatlan, mintegy rózsákból és
-gyászvirágokból font füzér kapcsolja egymáshoz a kor eseményeit,
-alakjait, Budától Gyula-Fehérvárig, oly idegen s mégis oly ismerős
-lények, oly ismerősek s mégis oly ujak…
-
-És a ki mindezek fölött legmesszebb ellátszik, kinek kezeire minden
-eseményben ráismerni, a főtanácsúr, Erdély első minisztere, a békében
-nagyravágyó, balsorsban bölcs, diadalban előrevigyázó férfi, ki barátjai
-és ellenségei eszén mindig túljár, ki mielőtt elesett volna, már
-fölkelt, s ki mielőtt élettervei romba dőltek volna, már ujat épített
-helyettük… nem akartam magamat azon váddal terheltetni, mintha az
-alakban egy jelenleg köztiszteletben álló család ősének ismert hibáit,
-utódai iránti hazafiui hálából iparkodtam volna szépíteni; de viszont
-azon véleménynek sem vagyok szítója, mely az idők és körülmények
-latravetése nélkül egyedül az eredményeket számítja be egy oly kétséges
-jellemű időben kormányzott férfinak. Én iparkodtam őt embernek festeni.
-
-Néhány szó, mit az akkor élt öreg Bethlen János mond, elég e kornak és
-embereinek – ha nem mentségére, de megértésére:
-
-«Mi is tudtuk volna, mit kellene tennünk? de cselekedtük azt, a mi
-lehetséges volt.»
-
-E mondatot sziveskedjenek tisztelt olvasóim e regényem előfordulandó
-hiányaira is alkalmazni.
-
-Pesten, 1852-ik november 12-én.
-
-_Jókai Mór._
-
-
-
-
-ISTEN CSODÁI.
-
-Szép derült nyári éjszaka volt, az új hold már leszállt az égről, egy
-felhő sem látszott azon, csak a fényes csillagezrek ragyogtak csendesen
-a föld felett.
-
-Minden néma volt körül, szél sem ingatta a fákat, hegy és völgy pihent
-csendesen, csak néha ütődött fel valami távoli ismeretlen hang s egy-egy
-pillanatra mintha világosabb lett volna az éj; mintha az alvó természet
-álmában beszélne, s a behunyt szemű éjszaka fel-felnyitná szempilláit.
-
-Maga Kolozsvár oly édesdeden szunnyadt fekete zsindelyes tetőivel s méla
-tornyaival a völgy teknőjében, hogy még egy lámpafény sem árulá el benne
-az életet, s miután a fejedelem szigorúan meghagyá, hogy az ő palotája
-előtt ne kiabáljanak az éji őrök, azok annyira szót fogadtak, hogy az
-egész városban sem kiálták meg az órát.
-
-Oka pedig eme tilalomnak az volt, hogy a fejedelem az éjszakai órákat
-palotája toronyerkélyén szokta tölteni, vizsgálva a csillagokat; mert a
-mióta Erdélyben a mult télen a legelső északfény feltünt, melyet még
-akkor a legnevezetesebb természettudósok sem ismertek, Apafi minden
-egyéb tudományos dolgaival felhagyott, annyira beleszeretett a
-csillagászatba, még pedig annak tisztán tudományos oldalába, mellőzve a
-csillagjóslásoknak akkoriban divatozó babonáit. Egész éjszakákat elült
-ott a torony tetején, mikor szép csillagos idő volt, egyik vagy másik
-meghittje társaságában, minők voltak Biró János uram, az udvari
-mulattató, tudós Passai János uram, professor, és nagytiszteletű Magyari
-László uram, az udvari lelkész, kiket néha Bornemissza Anna maga is
-felváltott; hanem már az ilyen eseteknél volt Apafinak annyi jó izlése,
-hogy a csillagokat ne a láthatáron, hanem a felesége szemeiben
-vizsgálja.
-
-Ez éjjel épen a nagytiszteletű uron van a sor, ki is ülvén Apafi mellett
-a nagy zsellyeszékben, kezeit testének nem megvetendő terjedelmű alsó
-részén egymásba fogva tartván, már-már annyira elnyomattatott a buzgóság
-által, hogy úgy szólván alszik is. Miatta a fejedelem találhat csillagot
-eleget.
-
-Apafi pediglen egy nagy kihúzó-behúzó, kerekes ágyúnyi nagyságú
-telescopiummal czélozván az eget, nagy figyelmesen kíséri a plánéták
-futását, hogy szinte belefájdul az egyik szájaszeglete az örökös
-félszem-behunyásba, midőn ama rejtelmes villanások megdöbbentőleg
-kezdenek hatni figyelmére.
-
-– Mit jelenthet ez? kérdi elébb magától, majd a nagytiszteletű úrtól, s
-midőn a kérdezett édesded horkolással felelget szavára, boszúsan
-megrángatja palástját: hát ne alugyék kegyelmed ilyenkor.
-
-– Hopp! – hó! kiált a felébredő; úgy téve mint szokott rendesen tenni, a
-kit felébresztenek s mutatni akarja, hogy már nem alszik; ejnye, ezt
-ugyan szeretem, hogy felébresztett nagyságod; épen azt álmodtam, hogy
-predikálnom kellett volna, s nem jutott eszembe a textus.
-
-– Törülje ki kegyelmed szemeiből az álmot és nézzen az égre, mit lát?
-
-– Sok szép csillagzatot.
-
-– S nem veszi észre azt a csodálatos tüneményt, hogy az egészen tiszta,
-felhőtelen ég olykor fel-felvillámlik?
-
-– Vagy igen.
-
-– Nos, hát mit gondol: mi lehet ennek oka?
-
-– Nagyságos uram, szólt a pap kegyes önmegadással, én az Isten utait
-csak tisztelni tudom, és nem vizsgálgatni. A mi onnan felül jő, az mind
-helyes és mind jó, s balgatag az olyan bölcs, ki véges észszel utól
-akarja érni a véghetetlent. Ha ő felségének úgy tetszik, hogy a derült
-ég villámokat löveljen, én megnyugszom szent akaratában, s nem kérdezem
-miért van az? mert tudom jól, hogy a ki a világokat alkotá, nem bizta mi
-reánk, hogy azokat feltartsuk.
-
-– Jól van, nagytiszteletű uram, alugyék kegyelmed tovább; szólt Apafi,
-újra beleagyarkodva távcsövébe s nézett rendíthetlenül a csillagos égbe,
-véghetlenül bámulva rajta, hogy a nagyító üvegen át a legfényesebb Algol
-és Denebola is oly porszemnyi pontnak látszik, mint a legkisebb
-ködcsillag.
-
-Egyszerre, mintha az égboltozaton tört volna keresztül, iszonyú
-recsegés-ropogással támad elő egy óriási meteor s elkezd futni déltől
-észak felé, épen mintha Kolozsvár fölött repülne.
-
-A pompás tűzgolyó szikrákat hányva vonult végig a magasban lassudan,
-méltóságosan, mint egy kialvó nap, mely nem képes az eget bevilágítani
-többé; hosszú tűzfarka kígyózva vonult utána, s ezernyi szikrát hányva
-pattogott oly robajjal, mintha érczszekerek rohannának vashidakon
-keresztül ott a magasban.
-
-Az égi zajra egyszerre megelevenült a környék, az emberek kifutottak
-házaikból a tünemény bámulatára, az utczák megnépesültek, s a közelebbi
-oláh falukból áthallatszott, mint verik félre a harangokat.
-
-A tűzgolyó pedig, mely nagyságára akkora volt, mint a tele hold, miután
-a legsötétebb vörösből fokonként a legfényesebb ezüstfehérbe ment át, s
-még egynehányszor majd kékre, majd rózsaszinűre változtatta szinét, s e
-közben a szivárvány minden szineire váló csillagsziporkákat hullatott
-zörgő ropogás közt, egyszerre sebesen kezde lefelé bukni, addig
-vízirányosan úszó farkát maga után kapva.
-
-– Jézus segíts! kiáltának a megnépesült utczában, mindenki azt hitte,
-hogy ott fog leesni. Ezen pillanatban a villámnál ezerszerte ragyogóbb
-lobbanással és mennydörgéssel, mely a földet reszketteté meg, szerteszét
-pattant a meteor és az ég ismét sötét lett, mint azelőtt.
-
-A kolozsváriak azt hitték, hogy épen fejük fölött szakadt szét e
-tűzgolyó, pedig Brassóban is épen úgy látták támadni és elmulni, oly
-végtelen magasságban járt az; sőt Szent-Miklóson le is ütött egy
-szétszakadt darabja, s épen Sándor Mihályné asszonyom házára esvén,
-annak asszonya, fogván egy dézsa vizet, nyakon önté vele a menykőt, s
-aként fogá azt meg a kötényével, de meg is égette a kezét emberül, s még
-másnap és harmadnap is oly forró vala az égből esett tömeg, hogy puszta
-kézzel nem lehete hozzá nyulni.
-
-* * *
-
-Nehány napig volt miről beszélni Erdélyben, noha az egész országban alig
-volt ember, a ki a zajos tüneményt ne látta volna, mégis e nehány nap
-alatt úgy megnőtt annak a hire, hogy krónikákat lehetett volna róla
-irni. Előbb csak tüzes ember lett belőle, a ki sárkánykígyón lovagolt s
-csillagokat okádott, de utóbb úgy felszaporodék, hogy még a
-felvilágosodott Bethlen János is kész volt naplójába följegyezni,
-miként: az ég erősségében két tüzes tábor csapott össze, lángoló
-pallosokkal viaskodva egymás között, miként hallatszott a dobok pörgése,
-mint követte ezt majdan három ágyulövés, s rá iszonyú csatazaj, emberek
-ordítása, halottak nyögése, mint hullott az elesettek vére alá a földre
-véreső képében, s mint vonult el az égen harczoló égő tábor lassankint
-Brassó felé, s mint lőn vége a rémes ütközetnek egy irtóztató
-ágyudördüléssel, a mikor egy roppant négyszögletü tömeg, kénkőszinű
-lánggal égve, nemes Sándor Mihály uram portáját választá ki magának,
-hogy arra leessék, holott is a házi asszonyság által confiscáltatván,
-előbb annak kezét ugyan megégette, de később darabokra töretett s a
-lakosok között via facti felosztatott, ő nagysága a fejedelem
-ritkaságtárába is jutott belőle egy darab: illatja nem vala
-kellemetes.[1]
-
-Egy napon épen heti sokadalom levén Kolozsvárott, nagytiszteletű Magyari
-László uram kinn ült a háza előtti kellemetes szőlőlugasban, melyen
-akkor több mint háromszáz fürt érett szőlő lógott. Mellette ült a
-festett lóczán Drágos Cyprián uram, a helybeli pópa, kivel a református
-esperes példás egyetértésben élt, számtalanszor megvendégelvén őt, ki
-már kalugeri állapotában igen ragaszkodék derült kedélyű collegája
-családi köréhez.
-
-Még akkoriban sem Csetnek, sem Kospallag nem birt országos
-nevezetességgel, s a pipázás még csak az országgyűlési tilalmakból volt
-ismerve, s a magyar ember csak nevette a bolond törököt, a ki füstöt
-iszik és bort nem iszik,[2] minél fogva a két tisztelendő úrnak nem
-lévén módjában az ujabbkori időgyilkolási szerekhez folyamodni, bőséges
-ideje maradt a világ folyása felől elmélkedni.
-
-Az emberek jöttek-mentek előttük, s a két jó urnak különös mulatságul
-szolgált az előttük járók köszöntési módjából eltalálni, melyik
-hitfelekezethez tartoznak? Ha jött egy szép csendesen ballagva az
-utczán, s oda se nézve a tisztelendő urak felé, midőn már túlhaladt
-rajtok, akkor megemelé kalapját, egy dicsértesséket mondott s folyvást
-rá sem tekintett azokra, a kiknek köszönt: – ez pápista volt.
-
-Jött egy másik, az már messziről szemébe nézett a két urnak, s még mikor
-túlhaladt rajtuk, akkor is hátrafordított fejjel nézett vissza rájuk, de
-nem köszönt: erre fogadhatunk, hogy unitárius.
-
-Ha jött egy, ki már jó messziről levette kalapját s hosszu hálálkodással
-közelge feléjök: az oláh volt; odament hűségesen kezet csókolni előbb
-tisztelendő Drágos uramnak, azután becsülettudásból Magyarinak, ki is
-hiába küzdött ellene, az oláh addig odább nem ment, míg le nem fogta és
-kezet nem csókolt.
-
-Végre, ha jött valaki, megemelt kalapjával Magyari uram felé mutatva, s
-jól kimondott, kerek hangon így kiálta: «szerencsés jó napot kivánok
-kegyelmednek, nagytiszteletű Magyari László uramnak!» az minden kétségen
-kívül kálvinista volt és csak azért kiáltotta oly világosan:
-«kegyelmednek Magyari László uramnak», nehogy a másik is magára vehesse
-a köszöntést.
-
-A két úr nevetett rajta eleget. «A kegyelmed hívei kevésbbé toleránsak
-az enyimeknél», szólt a pópa.
-
-– A nyakukban van a hiba.
-
-Jöttek azután a vásáros asszonyok, egyik egyet, másik mást hozott a
-papnak, s vissza nem utasította légyen a kegyes adományt, bárha semmi
-szüksége nem volt rá, mert különben kikiáltották kevélynek.
-
-Jön egy asszony, hóna alatt hoz két döbözt.
-
-– Ehen hoztam egy kis szilvaízt, nagytiszteletű uramnak; ha több termett
-volna, bizony többel szolgálnék.
-
-– Ez sem fogy el nálam három esztendeig, ott benn van az asszony, majd
-az általveszi.
-
-Az asszony visszajön.
-
-– Bizony édes nagytiszteletű uram, nem ártana egy kis esőért könyörögni,
-mind kiszáradt a vetés, az őszinek már úgy se használ, de még a tengeri
-és fuszulyka felveheti magát.
-
-– No majd jövő vasárnap könyörögni fogunk érte.
-
-Jön utána egy másik asszony, talyigán hozott egy bödön lépesmézet.
-
-– A nagytiszteletű asszony számára hoztam ezt a falat szopni valót.
-
-Visszajön aztán, s megáll a pap előtt.
-
-– Jaj, édes nagytiszteletű uram, nagy utat kell tennem, mézet viszek fel
-Krakkóba, attól tartok, eső kap az uton, mind pocsékká leszek,
-könyörögjön egy kis jó időért.
-
-Magyari László uram nem hagyja magát megzavarni.
-
-– Már édes lelkem azt a jövő vasárnap nem tehetem, mert akkor esőért
-kell folyamodnom, hanem ahoz egy hétre szivesen engedek a kegyelmed
-kivánatának.
-
-Ismét a másik asszony jön.
-
-– Tiszteli az uram a tisztelendő urat, itt küldi ezt a – –, azalatt
-kibontott egy csomó papiros közül egy pár igen szép – – ezüst
-sarkantyut.
-
-– Nekem-e?
-
-– Hát biz ezt Apor István uram számára készítette az uram, a ki udvari
-ötvös, – tetszik is ismerni, – de a jó úr megrágta a szíjat, s mikor
-készen volt, le akart vonni a kialkudott díjból; az uram pedig csak egy
-polturával sem engedte alább, inkább, azt mondta, odadom a papnak.
-
-– De mit csináljak én ezzel, jó asszony? Tudja kegyelmed, hogy én
-sarkantyut nem viselhetek?
-
-– Én nem bánom, de vissza nem viszem. Van nagytiszteletű uramnak hajadon
-leánya, majd ha azt férjhez adja, aztán annak fia születik, s az majd
-megnő, annak jó lesz.
-
-A pap kaczagott, hogy a könyei folytak bele, elhagyta azonban a
-kaczagást, észrevevén, hogy az asszony erőnek erejével sirni szeretne.
-
-– Hát kegyelmednek mi baja akadt Matyusné asszonyom?
-
-– Hát azért az én kisebbik uramért kellene egy fohászkodást intézni,
-hogy az Isten gyógyítsa meg.
-
-– Hiszen, ha jól tudom, már elhagyta a hideg s régóta nem beteg.
-
-– Nem biz az a jámbor, de csak félünk, hogy megint beteg lesz, mert az
-éjszaka is olyan csoda történt, hogy az urasági halastóban megütköztek
-egymással a halak s úgy harczoltak, mint két ellenséges tábor, a
-holtakat összemarczangolva a partra kihányták.
-
-– Hazudság! bolond volt a ki mondta!
-
-– Szénási mester mondta.
-
-– No iszen majd megtanítom én őt ilyen hireket terjeszteni!
-
-– De a kertészek is állítják.
-
-– Igen, mert bizonyosan szigonynyal vadászták ők maguk a halakat, s hogy
-fel ne tűnjék a tolvajság, csodát kiáltottak. Megmondja kegyelmed a
-magisternek, hogy össze ne jőjön velem valahol, mert…
-
-Az asszony elsompolygott, kevés idő mulva jött a másik. Nagy titkolózva
-odament a paphoz, előre engedve sejteni, hogy iszonyu dolgoknak akar
-hirdetője lenni.
-
-– Mi baj Kálócziné asszonyom?
-
-– Nagy dolgok történnek. Gondolja csak nagytiszteletű uram, a mult
-éjszaka a mint a szérűs kertemből jönnék haza felé, hogy rövidebb úton
-járjak, a külső kápolna felé tértem: hát a mint ott nagy csendesen
-elhaladok, íme három vagy négy ismerősömmel találkozom össze, kik
-szintén a város felé szándékoztak s a mint engem megláttak, suttogva
-mondának, hogy az Isten szerelméért ne menjek tovább, mert veszve
-vagyok. Én el nem tudám gondolni, mi történt? midőn egyszerre
-orgonahangok és éneklés üti meg füleimet. Jóságos atyám! mi lehet ez?
-kérdezém ismerőseimtől, mire azok nagy rebegés között elbeszélék,
-miszerint szemeik láttára előjöttek a halottak a temetőkertből s
-belépkedtek a kápolnába, és ott énekelének. Nekem hajamszálai borzadtak;
-most sem tudom, miért nem futottam el onnan? Végre elvégződött az ének
-és az orgonaszó; nagy halkan megnyílt a kápolnaajtó s kilépkedtek rajta
-egyenkint a kisértetek, fehér halotti lepedőkbe burkolva, s mintha nem
-is földön járnának, egyenkint eltüntek a temető halmai között. Minket a
-borzalom nem engedett szóhoz jutni.
-
-– Álmodta ezeket kegyelmed.
-
-– Oly igazán láttam, mint most kegyelmedet; ma újra beszéltem Szénási
-mesterrel s újra bizonyította ő is.
-
-– Hogy jön ide megint Szénási mester?
-
-– Hát nem mondtam még? úgy: tehát még ott álltunk elijedve a kápolna
-előtt, mindig attól tartva, hogy tán egy elkésett kísértet még elkap
-bennünket; tehát íme kit látunk az ajtón leghátul kilépni? a magistert,
-testestül lelkestül, a maga százrétű köpönyegében és háromszegletű
-kalapjával. Mi nem akartuk őt meglátni, de ő észrevett bennünket s oda
-jött hozzánk nagy remegve s jó estét mondva, elbeszélte, miként már
-negyedik éjszakája, hogy őt a rémek fölkeltik ágyából és kényszerítik
-velük a kápolnába menni, a hol egy óra hosszat neki orgonálnia kell,
-mihez a kísértők énekelnek, s midőn vége az éneklésnek, egy kísértet
-felmegy a kathedrába s ott elkezd szónokolni, de ő nem hall belőle egy
-szót is, csak azt látja, hogy a szája mozog és a kezei járnak. És hogy
-mindez nem jót jelent, hogy gonosz idők vannak reánk készülőben, háboru
-és mindenféle ellenséges futás s az országnak zürzavaros
-felfordulása.[3] És hogy mindezekről ne szóljunk senkinek, mert különben
-a halottak rajtunk állnak bosszút. Én valójában nem is beszéltem
-senkinek nagytiszteletű uramon kívül, mégis tele van már véle az egész
-város. Már most én mitévő legyek?
-
-– Menjen kegyelmed haza és lásson dolga után; én fogadom kegyelmednek,
-hogy ez napságtól fogva a kísértetek nem fognak a külső kápolnába járni,
-sem kegyelmeden bosszút nem állnak.
-
-Az asszony nagy hálálkodva eltávozott; a két pap hallgatásba merülve
-maradt, a hallott csodákon elgondolkozva, miglen Magyari László uram
-egyszerre minden előleges invectivák nélkül felugrott helyéből s
-elkiáltva magát: «hazudsz, ha mondom!» olyat ütött a levegőbe az
-öklével, hogy ha az, a kire gondolt, épen akkor előtte áll, bizvást
-kiüti egynehány fogát.
-
-A pópa megfogá köntösét.
-
-– Ne tüzeljen kegyelmed, tisztelendő collega, nem lehet ököllel
-agyonütni az ördögöt, s emberi erő rövid ott, hol emberfölötti lények
-jelentkeznek.
-
-– S miért volnának emberfölötti lények? Miért ne lehetnének azok a
-legegyszerűbb események a világon, miket a vakhit a csodák országaiba
-emelt?
-
-– Kegyelmed nem tagadja tán, hogy Istennek hatalma van, magát
-kijelenteni csodák és tünemények által?
-
-– Kétféle csodákról beszélünk, Isten csodáiról és ördög csodáiról; de én
-harmadikat is tudok: azok, melyeket incselkedő emberek mívelnek, hogy a
-népeket ámítsák.
-
-– Mi oka volna valakinek a népeket ijesztgetni?
-
-– Lehet elég ok. Nem emlékezik-e kegyelmed a mult évre, a midőn
-egyszerre elkezdtek egész Erdélyországban gyujtogatni? nem volt éjszaka,
-hogy itt, vagy amott veresleni ne láttuk volna az eget, s nem maradt egy
-helység az országban, melyet e csapás meg ne látogatott volna, míg végre
-több gyujtogatót elfogva, azok egyenkint kivallották, hogy nekik ez
-égetések által volt czéljuk a népnek elvenni a kedvét a háborútól; hátha
-e csodák meg ellenkező czélból történnek? s míg egyik kéz a nép házait,
-a vele ellenkező azalatt a nép lelkületét gyujtogatja? s inter duos
-litigantes a szegény nép a tertius gaudet, hogy a könye is foly bele.
-
-– Tehát kegyelmed pártérdekből magyarázza a csodákat.
-
-– Nem oda tér-e mindegyik vissza? Kiárad a Maros s elönti az országot,
-másnap azt beszéli a nép: így fog a vér elözönleni rajtunk! A sáskák
-megjelennek a határon, idebenn már azt beszélik, hogy annyi fegyveres
-készül ellenünk. A pillangók veres cseppeket hagynak a leveleken, azt
-mondják: ez véres verejték, melyet a természet előre való borzadásában
-izzad. Üstökös jelenik meg, ím azt mondják, ez azon égő kard, mely
-sokakat ki fog oltani! és soha sem tudni meg, ki kezdte, ki terjeszti e
-hireket? a nép pedig vadul, ingerül, dühös lesz; emberek, kiknek semmi
-mesterségük a háboru, odahagyják kaptafáikat s lőni, kardot forgatni
-tanulnak; becsületes czéhek, iskolai tanulók csapatostul kezdenek
-egymással hadakozni, mint legközelebb a brassai vargák és timárok s az
-enyedi diákok! és vannak, kikre nézve e dühödt hangulat kivánatos.
-Bizony mondom kegyelmednek, hogy e csodák mind a magasból származnak, de
-még sem az égből.
-
-Míg a nagytiszteletű urak eként beszélgettek, a vásártéren valami
-látvány adta elő magát; a népség egy helyen csoportosulni kezdett s
-nehány pillanat alatt oly nagy lett a tolongás, hogy egy almát nem
-lehetett volna lehajítani.
-
-– Nini! szólt az elébb figyelmessé lett pópa, ott valami történik.
-
-– Olasz kutyatánczoltatók lesznek, vagy valami török árul megifjító
-balzsamot.
-
-Im azonban nagy futva érkezik a tömeg közül egy köpczös, kerek hasú
-férfi, s már messziről integet és kiabál.
-
-– Nagytiszteletű uraim, jőjjenek, de gyorsan!
-
-Magyari megismeré a kisded férfiúban az egyházfit s nem tudá mire vélni
-e minden formalitásokat mellőző hivogatását, azért is bevárá, míg
-egészen odaért.
-
-– Mi lelte kegyelmedet, hogy úgy felháborodott?
-
-– Miért nem jön a tisztelendő úr, mikor hivom? szól ez oly hangon,
-mintha ő parancsolna az esperesnek; itt a piaczon egy ördöngös ember
-van.
-
-– Lehet ott még több is.
-
-– De ez valóságos ördöngös, olyan, a kit megszállt az ördög, eszi a
-földet és túrja a tajtékot, s prófécziákat mond az embereknek; magister
-Szénási épen most érkezett oda, de semmire sem megy vele; mentül jobban
-exorcisálja, az annál dühödtebben beszél; már arra is példálózik, hogy
-Erdély czimeréből a hét vár közül nem marad meg több, csak kettő, a
-csillag le fog esni belőle, a félhold pedig tele holddá fog megnőni.
-
-– De már ez mégis sok! kiálta fel egész méltatlankodással az esperes.
-Egyházfi uram, menjen kegyelmed a szobámba s hozza utánam a
-nádpálczámat. Collega uram, maradjon addig itt.
-
-Azzal egész tekintély súlyával az összecsődült sokaság közé lépett, az
-emberek megismerték s utat nyitottak előtte egész addig a kisded
-térségig, mely bámulatuk tárgyai számára volt felhagyva.
-
-Egy lánczokkal körülvett kő-emelvény volt az, melynek legalsó lépcsőjén
-egy meghajlott termetű száraz férfi állt, a legtetején pedig egy
-hamuszin pofájú siheder feküdt, összekuporodott állapotban.
-
-Ez volt az ördöngös, ama másik pedig magister Szénási, vagy mint őt
-felsőbb körökben nevezték: Proteus Transsilvanicus, kivel bennünket
-nagytiszteletű Magyari László uram most mindjárt bővebben meg fog
-ismertetni.
-
-Az esperes megállt a tér közepén, positurába vágva magát s kezeit hátra
-téve, a magisternek fordult:
-
-– Mit mivelsz e helyen te korhely Proteus Transsilvanicus?
-
-A megszólított mellére tevé kezét s arczát földig hajtva, felfordítá
-szemeit az égre, hogy alig látszott valami a feketéjükből, s arczát oly
-háromszegletűvé húzta, hogy a ki nem ismerte, megszánta volna; és szólt
-a legalázatosabb, reszketeg, könyörületre indító hangon:
-
-– Avagy miért nevez engemet kegyelmed korhely Proteus
-Transsilvanicusnak, holott az én nevem magister Szénási?
-
-– Micsoda magister? pattant föl a lelkész, ördögök mestere vagy, pokol
-orgonistája, Belzebub pedellusa! Kukta voltál Nagy-Váradon, de elszöktél
-egy gazdag zsidó leánynyal, s hogy hozzá juthass, zsidóvá lettél érte.
-Kiszöktél Törökországba, ott eladtad feleségedet a thessaliai basának, s
-hogy ne reclamáljanak, áttértél az Izlam hitre, onnan megszöktél és
-voltál czinczár sok ideig Belgrádon, mikor legutoljára bejöttél
-Erdélybe, már akkor unitarius voltál, mert pénzt gyüjtögettél a
-szamosujvári templom számára; s mi vagy most? sehonnai, ki sehol sem
-lakik és mindenütt található; mindenki szolgája, ki hordod a mendemondát
-Henczidától Bonczidáig, Béldi Páltól Teleki Mihályig és visszafelé, te
-családok összeveszítője, népek felháborítója, vallásfelekezetek
-Erynnise! kit mindenféle alakban láttunk már, jónak, rosznak, kevélynek,
-alázatosnak, jámbornak és vérengzőnek, vendégségekben mint tányérnyalót,
-piaczokon mint demagogot, békesség idején mint harczi hőst, háboru alatt
-mint zarándokot, ki még külső alakodat is úgy tudod kiforgatni,
-beforgatni, hogy ha ma soványnak látunk és betegesnek, holnap kihízott
-képpel állsz elénk, s ki most mankó után húzod a lábadat, ősz kopasz
-fejeddel, holnap kipödrött bajuszszal lovon fogsz nyargalni, hanem a míg
-akármivé mássá változhatnál, most megállj előttem és felelj nekem az
-összegyűlt nép előtt: ki adott te neked hatalmat holtakat és rossz
-lelkeket idézni elő? ki tett tégedet az idők prófétájává?
-
-A megszólított felemelé kezeit az égre s hosszasan felsóhajtott:
-
-– Oh én uram, én erős kősziklára építtetett váram, ím lássad az én
-ellenségem minő vermet ás én alám, hogy benne elejtsen! az én üldözőim,
-mint az erős bikák, környűlvettenek engem és kapálják a földet, és
-orrlikaikból égő tűz lövell én reám, az én lábaim meg vannak kötözve
-kemény tőreikkel, s hasonlatos vagyok a halottakhoz, kiket az éhes
-fenevadak sírjokból kiástak, de te, oh uram, ki világ vagy a
-sötétségben, oszlasd el az én ellenségeim elméjének homályát, nyisd meg
-azoknak ajkait, a kik némák és azoknak füleit, a kik süketek, és önts
-félelmet azoknak szíveikbe, a kik felfuvalkodtanak magukban és orczájuk
-megtelvén kövérséggel, így kiáltanak, mondván: kicsoda a mi urunk?
-
-A mint a magister elvégzé patheticus beszédét, fölemelkedék a
-kőemelvényre fektetett ördöngös, s rémséges szemforgatással végig
-tekintve a sokaságon, csuklások és hörgések által szakgatott hangon
-megszólala:
-
-– Jaj! háromszor jaj néked Assurnak és Edomnak népe! Eljön az urnak
-rettenetes napja és elvesznek az ég világosságai! elvész fegyver által,
-kit a nap készen nem talál és azok, kik megmaradnak, torkig fognak járni
-az elhullottak vérében! és a kik elfutnak, olyanok lesznek, mint a
-bujdosó madár! Sirjatok Moáb leányai és öltözzetek zsákruhákba, mert a
-jajgatás egyik hegytől a másikig fog hangzani s a hegyek oldalain a
-kősziklákhoz paskolt kisdedek vére omlik alá! Azért készüljetek, hogy a
-ti dárdáitok meg ne rozsdásodjanak és a ti kézíveitek idege meg ne
-lankadjon, hogy a midőn eljön a rettegéseknek napja, a felemelt zászlók
-ébren találjanak!…
-
-– Tehát dárda és kézív! monda Magyari László. Tisztában vagyunk; s azzal
-odalépett az ördöngös elé, ki véres szemeit ijesztően hordozá végig a
-megrémült tömegen. Jámbor próféta, valjon nem tudnád még, hogy a mai
-világban nem szokás kézíjjal lövöldözni, hanem puskával?
-
-E comicus észrevétel halk nevetést kezde gerjeszteni a körülállók
-bátrabbjai közt, melyet elfojtandó egyszerre fölegyenesedék a dæmoniacus
-s összeszedve arcza minden borzasztóságát, a pap felé fordult s
-reszketeg tíz újjával felé mutatva, kísértetes hangon kiálta rá;
-miközben magister Szénási is kárörvendő arczczal irányzá mutató újját a
-megszólított felé.
-
-– Jaj te neked Ákhábnak főpapja, Hámán örököse, Béliálnak fia, gőgös
-Akhitófel!
-
-De Magyari László uramnak se kellett több! nosza odaugrék s minekelőtte
-más kigondolta volna, úgy ütötte pofon az ördöngöst egyszer jobbról,
-másszor balról, hogy az majd lebukott, harmadszor pedig, hogy egyenesen
-álljon a kettős igazítás után, belemarkolt annak üstökébe s megrázá
-emberűl, mondván:
-
-– Hát ki fia vagyok én, beste kölyke?
-
-– Jajajaj! nagytiszteletű Magyari László uram! ordítá az exorcisált,
-elfeledve phrasisokat és kisértetes hangot, s rövidségnek okáért csak az
-üstöke eleresztését instálta.
-
-– Hát te ki vagy trifurcifer! riadt rá újra Magyari.
-
-– Nem vagyok én senki, csak a magister kályhafűtője. Ereszsze el a
-hajamat, nagytiszteletű uram.
-
-Az exorcisáló e szóra elereszté az ördöngöst s míg az a nép szitka és
-kaczaja és ütlegei között elszaladt, Magyari a magisternek fordult.
-
-Futott volna már ez a nyavalyás is, de a pap megragadá köntöse szélét s
-épen akkor érkezvén oda az egyházfi a nádpálczával, ilyen szép tanítást
-kötött a lelkére:
-
-– Te Istent gúnyoló tarkahitű zsidóból musulmánra fordított edomita,
-tudd meg azt, hogy én semmiféle ördögtül nem rettegek, legkevésbé pedig
-az olyantól, a ki emberekben lakik. Ha tehát valahol kóboroltodban még
-egy ily atyádfiával összetalálkozol, elmondd neki, hogy adott nekem az
-ég egy hatalmas ördögűző eszközt (s itt felemelé a nádpálczát), melylyel
-a hasonlatos rosz lelkeket nemcsak az emberekből, hanem az országból is
-ki tudom kergetni.
-
-Szénási szeretett volna már menni.
-
-– Még egy szót. Ha a fejedelmi halastóban még valaha ütközetet mernek
-tenni a halak, én valamennyi kertészt és halászt mind elcsapatok a
-hivatalából. Végtére: mondja meg kegyelmed azoknak a kísérteteknek,
-kiknek kegyelmed éjszakánként orgonálni szokott, hogy ki ne próbálják
-többet az orrukat ütni a lakásaikból, mert én magam oda állok egy
-fustélylyal s fogadom, hogy úgy helybenhagyom őket, hogy vissza nem
-kívánkoznak többet az árnyék világra, a míg én itt vagyok. Ez szóm és
-mondásom. Többire nézve az Isten javítsa meg kegyelmedet.
-
-Az elbocsátott renegát köpönyegébe huzódva, iparkodott elveszni a
-néptömeg között, mi alatt nagytiszteletű Magyari László uram nagy
-diadallal tért vissza a parochiára, melynek lugasa alatt nagy csendesen
-üldögélt tisztelendő collegája, nem vévén részt sem pro, sem contra a
-viadalban.
-
-
-
-
-AZ ARANYOS KAFTÁNY.
-
-A S*a család egyike volt Oláhország leggazdagabbjainak s ennélfogva
-legnevezetesebbjeinek.
-
-A majoresco tizenkét bojárnak parancsolt, ötvennégy faluból szedte a
-dézmát és füstpénzt, esztendőn át kilencz hónapig lakott Stambulban s
-tartotta a szultán kengyelét, mikor az lóra ült, s háború idején kétezer
-lándzsással csatlakozott a macedoniai basa dandáraihoz s szabad volt
-neki lehuzni a papucsait, mikor a serail külső udvarába lépett.
-
-Ennyi kitüntető előny mellett a kisebbik testvér sorsa épen nem volt
-valami ragyogó: annak pappá kellett lenni, vagy kiskereskedővé, vagy
-valami jó házasságot csinálni, mert azt a család tekintélye meg nem
-engedheté, hogy úri bátyja udvarában a többi csatlósokkal együtt
-inaskodjék.
-
-Ezerhatszáz és egynehányban S*a György volt a családi első szülött,
-kivel nem sok bajunk fog lenni; hanem fel fogjuk keresni S*a Mihályt, a
-másod szülöttet, kit ideje korán felküldött a család Bukarestbe, hogy
-ott a seminariumban pappá növeltessék; minthogy azonban az ifjunak igen
-nehéz feje volt, s a tudományokban igen kevés előmenetelt tudott tenni,
-már szinte megvénült az iskolázásban, midőn elvégre egy hypodiakonus
-leányát nőül vevén, valahogy egy kis havasalföldi faluba eldugaték
-papnak.
-
-Ott vesződött sok éven át az élettel, fizetése ruháira is kevés volt
-neki, s ha saját kezeivel nem töri a földet, a málékenyérből sem látott
-volna eleget.
-
-Házassága első évében egy kis leánykája született, több nem is lett
-aztán; hanem ennek a számára türt, kuporgatott a jó ember feleségestül
-együtt: hogy ha ők meg találnak is halni, annak maradjon valamicskéje.
-Ilyenformán minden forintjából félretett egynehány batkát, hogy majd ha
-abból szép kerek somma lesz, vesz belőle leányának – egy tehenet.
-
-Egy tehén! Ez volt vágyainak netovábbja. Ha neki egy tehene volna, ki
-volna nálánál boldogabb? Vaj és turó kerülne az asztalra bőséggel, még
-el is lehetne belőle adni. A borjuját fölnevelné s eladná a mészárosnak
-jó drágán, kikötve belőle egy fertályt husvéti ünnepekre; egy tehén
-annyi mulatságot adna az egész családnak: reggel megitatni,
-megtörölgetni, kivezetni a mezőre, a csengetyűje szólna egész nap a
-legelőn; este bejönne az udvarra, odafenné az oldalát a szederfához,
-bedugná fejét a konyhaajtón, csillag volna a homlokán, meg hagyná a
-fejét vakarni, a nyakát megveregetni, s elvenné a kis Mariska kezéből a
-nyújtott málépogácsa-darabot. Csak ő egy tehenet vehetne valaha! Ez volt
-a család utópiája, mindennapi óhajtása, György már szederfát is ültetett
-az udvarra, hogy legyen a Csákónak mihez dörzsölni az oldalát s a kis
-Mari mindennap letört a pogácsájából egy darabkát s eldugta a fészer
-alá: majd jó lesz a kis boczinak.
-
-S ime, midőn már annyira mentek volna a takarékfillérkék, hogy a
-legközelebbi vásár alkalmával már megvehették vala a tehenkét: már
-mindennap arról beszéltek, milyen lesz? kese lesz? barna lesz? fehér
-vagy tarka? előre nevet is adtak neki, s a ház mellé leveles szint
-készítettek számára; – ekkor történik, hogy valami kóbor sheik a
-Stambulban lakó majorescót, a miért az ruhájához mert érni az utczán,
-brevi manu agyonütvén, a szegény pópa egy napon hosszú levelet kap
-Drinápolyból, melyben tudtára adatik, hogy megholt bátyja után ő
-következik a család elejére s ez órától fogva hetvenezer arany évi
-jövedelemnek leend birtokosa.
-
-Hogy megsiratták azt a tehenkét! a mit még meg sem vettek.
-
-Mihály úr rögtön elhagyá régi állomását családostúl együtt, szekéren
-utazott egész Bukarestig (először történt vele életében ez a méltóság),
-ott átvéve a család okiratait, birtokába helyezé magát a roppant
-uradalomnak, melynek kiterjedéséről azelőtt fogalma sem volt.
-
-Rumnik mellett volt a családnak egy ősi lakhelye, melybe Mihály úr bele
-is költözött. A tisztes ősi ház rozzant volt már és kényelmetlen,
-hajdani birtokosai szüntelen az országon kívül lakván s csak látogatni
-járva bele; ámde palota volt ez az új örökösnek, ki alig tudott
-megszokni szűk fagunyhója után e nagy pajtányi szobákban, s utóbb is
-beérte egyik felével, a másik szárnyat üresen hagyva, minthogy nem
-tudott vele mit csinálni?
-
-Élete delén át sanyaru munka és nélkülözéshez levén szokva, az annyira
-második természetévé vált, hogy milliomos létére sem tudott jó izüen
-enni másból, mint a málépogácsából, s ünnep volt nála, ha puliszka
-került az asztalra.
-
-Korán kelt és munkásaival együtt versenyt dolgozott, s ha a bérbe
-szegődött ködmenek közül, a mit a béresei közt kellett volna kiosztani,
-egy-egy megtetszett neki, megtartá magának, a béresnek pedig oda adta az
-árát, hogy vegyen másikat.
-
-Csizmája töretlen borjubőr volt, s egy-egy báránybőr süveget évekig
-elviselt, s drága ló volt alatta, a melyért ő ötven tallért adott.
-
-Tiszttartóit, kasznárait elcsapogatta egyenként, mert hintóban jártak s
-nyusztot és asztrakánt viseltek bekecseiken; betölté helyeiket
-béresekkel, kiket maga tanított számadolni.
-
-Felesége meghalván, leányát a szomszéd faluba járatta a kántorhoz
-abéczét tanulni gyalog, két hajdu kisérte, hogy a kutyák az úton meg ne
-tépjék.
-
-Mikor megnőtt a lányka, a konyha és háztartás gondjai bizattak reá. Néha
-a szomszéd faluból átjárt egy fiatal hányiveti bojár, ki szerette volna
-a leányt elvenni, s úgy is volt, hogy az apja hozzá adja.
-
-Ily igények mellett azonban csakhamar oly összegre kezde szaporodni
-Mihály úr pénzbirtoka, hogy utóbb maga is elszörnyedt bele. Hisz ő egy
-századrészét sem birta elkölteni évenkénti jövedelmének, s akárhová
-gondolt, hogy mivé fordítsa a megmaradt tömeget? nem akadt helyére. Vett
-már teheneket egész gulya számra, sertéseket vásált ezerével, de az
-megint mind pénzzé vált nála, beruházott tőkéi egy év alatt
-visszafordultak dús kamatban, és a jámbor ember kétségbe volt esve, ha e
-minden kivánságán felül szaporodó kincshalmazra gondolt, melyet sem
-elkölteni nem tudott, sem élére verni nem akart.
-
-Szeretett volna már urat is játszani, csak a pénze fogyjon, de az sehogy
-sem ment neki. Mikor palotát akart építtetni, annyira utána járt, hogy
-miből, mi úton és ki által lehet olcsóbban építtetni? hogy alig került
-neki valamibe; hanem az igaz, hogy nem is lett palota. Mikor vendégséget
-adott, úgy ki tudta válogatni a legszegényebb bojárokat s a mi a
-lakomához kellett, bor, hús, kenyér, méz és dudás, annyira kitelt saját
-tárháza és faluiból, hogy szinte kétségbeesék, ha arra gondolt, miként
-és mi úton tudták elődei iszonyú jövedelmeiket nemcsak elkölteni, hanem
-még adósságokkal is terhelni? Ez megfejthetlen problema maradt előtte, s
-miután sokáig törte azon fejét, hogy mit kövessen el az örökké
-rászaporodó pénzzel? végre csakugyan akadt egy jó gondolatja. Rozzant
-kastélyának nagy kiterjedésü kertje saját parancsára be lévén ültetve
-mindennemű ritka és gyönyörködtető növényekkel, mint bazsalyikom,
-levendula, bárzsing, komló, vadsáfrány és uritökkel, mik felett egy
-béresből promovealt kertész viselte a felügyelést, egy esztendőben oly
-roppant uritökök termettek ugyanott, mint egy-egy akós hordó, hogy a
-szomszédság összecsődült bámulására és a fennemlített hányiveti bojár
-százszor megesküdött, hogy ilyen derék tököt maga a török szultán sem
-látott soha életében!
-
-Ez adta az eszmét Mihály úrnak. Föltevé magában, hogy elküld egy tököt a
-szultánnak ajándékba. Kiválasztá tehát közülök a legszebbet, a
-leggömbölyűbbet, szép testszinű héjjal, sötétszinű csíkokkal átreczézve,
-tetején turbánalakú sipkával s abba egy kis lyukat furván, azon
-keresztül a belét kivájta, s tökmag helyett megtölté azt valóságos jó
-vert aranyokkal, s ekép föltétetvén a legjobbik hat ökrös szekerére,
-kiválasztá két legokosabb béresét s szájukba rágva jól: hol, kinek, mit
-mondjanak? elindítá őket az uritökkel Stambul felé a magas portához.
-
-Három hét telt bele, míg a szekér Byzanczot elérte.
-
-A jó öreg béres mondván, hogy ajándékot hoz a nagyúr számára, könnyen
-bebocsáttaték annak orczája elé s miután megcsókolá a nagyúr köntöse
-szélét, levette a tarka pokróczot az ajándékba hozott tökről, s a magas
-diván előtt letevé.
-
-A szultán dühbe jött az ajándék láttára.
-
-– Hát disznó vagyok én, te hitetlen kutya, hogy nekem tököt hozasz?
-
-És rögtön parancsot adott a Kiaja bégnek, hogy vitesse ki előle mind a
-tököt, mind az embert, a tököt vágják a földhöz, a hozónak verjenek száz
-botot a talpára, a küldőnek pedig vágják le a fejét.
-
-A Kiaja bég úgy cselekedék, kinn az udvaron földhöz csapatta a tököt s
-csak elbámult, a mint abból tökmag helyett a fényes aranyokat látta
-kihullani; mind a mellett parancsához hiven lefogatá a szegény bérest s
-olyan százat veretett talpára, hogy nem adta volna kétszázért.
-
-Csak azután tért vissza a szultánhoz megjelenteni, hogy a tök földhöz
-van csapva, a száz pálcza lefizetve, a selyemzsineg bepakolva, hanem a
-tök tele van aranynyal.
-
-A nagyúr orczája e szóra ismét felderüle, mint a mosolygó tavaszi ég, s
-visszavétetvén a selyemzsinórt, megparancsolá, hogy mind a megbotozott
-béresnek, mind az ajándék-küldő bojárnak a legpompásabb kaftányokat kell
-kiszolgáltatni, s őket a nagyúr legkegyelmesebb szemhunyorításáról
-biztosítani.
-
-A béresnek volt annyi esze, hogy a kapott czifra öltözetet, a mint
-Bukarestbe ért, eladta valami zsibárusnak, hanem az uráét szépen haza
-vitte s elbeszélve nagy viszontagságait, átadta neki, a szultán
-kegyelem-levelével együtt.
-
-Mihály úr megörült a viszontajándéknak, fölvette a hosszú, sarkig érő
-kaftányt, mely finom sötét vörös tibeti kelméből volt készítve, s
-átszőve arany és selyem virágokkal, s úgy megrakva a két szélén, vállain
-és háta közepén arany sujtással és tenyérnyi paszománynyal, hogy a
-posztója alig látszott tőle, a szegletébe pompás arabeszkek, s más aféle
-czikornyák voltak csodálatosképen hímezve skófiummal és mindenféle
-pillangókkal és drágakövekkel.
-
-Mihály úr egészen más embernek érzé magát e kaftányban. A szultán neki
-levelet küldött. A szultán világosan megirta neki, hogy ezt a kaftányt
-viselje. Ez tehát parancs, s meglehet, hogy a szultán ma vagy holnap itt
-terem, hogy meglássa: valjon viseli-e ő a kaftányt? s haragudni fog, ha
-nem lesz rajta. Azt tehát viselni kell szüntelen.
-
-Ugy de az aranyos kaftány alá nem lehete többé fölvenni a festett
-bőr-ködment, sem a szíjas bocskort, sem a bárány-süveget nem lehetett
-hozzá föltenni. El kelle tehát küldeni Tergovistba szabóért, a ki selyem
-dolmányt, mellényt és himzett harisnyát készítsen az arany kaftány
-mellé. Brassóból bogláros övet kelle hozatni, Ibrailból sarut és
-szattyán papucsot, Tekusból nyusztkalpagot kócsagtollal együtt.
-
-Ily ékesen fel levén ruházva, azonban többé nem lehetett a fakó szekérre
-ülni, sem az ötven talléros mokány paripára; kelle tehát Bessarabiából
-hozatni pompás paripákat s készíttetni Erdélyben aranyos hintót, s mikor
-hintó, ló megvolt, azokat meg ismét nem lehetett a vályog akolba s a
-veréblakta nádtetejű félszerbe eltenni, hanem jóra való aklot és szint
-kellett építtetni kőből. Az pedig ismét nagyon különös lett volna és
-igen visszatetsző, ha az akol és kocsiszin különb lett volna a lakó
-kastélynál, melynek tarka volt a teteje a zsindely-foltozástól s
-kilátszottak a téglái a hol a vakolat lehullott; nem volt mit tenni
-mást, mint lerontani a régi kastélyt, s a legelső pallérra rábizni, hogy
-építsen a helyére egy újat, olyan szépet és pompásat, a milyenről csak
-fogalma lehet.
-
-Igy változott meg a világ rendje egy aranyos kaftány miatt.
-
-A pallér elkészíté a kastélyt, aranyos rácsokkal, tornáczokkal,
-kandallós pitvarokkal s tekergő lépcsőkkel, a kertbe üvegházat rakott, s
-a házszegletekre kiülő rondellákat, dúczos belvedéreket, a közepére egy
-formális tornyot, s belül kifestett mindent zöld erdőkkel s görbe orrú
-madarakkal.
-
-Ide már most megint nem lehetett a régi falóczákat s paraszt pokróczokat
-berakni, hanem be kelle vásárolni a nagy, fényes, magas hátú
-karszékeket, az aranynyal préselt bőrpamlagokat és oroszlán lábú márvány
-asztalokat, a minők akkor legjobban divatban voltak.
-
-A pompás asztalok alá újra levantei szőnyegeknek kellett jönni, rájok
-ezüst gyertyatartóknak és billikomoknak, a levantei szőnyegekre ismét
-nem gázolhattak a béresek sáros csizmáikkal, tehát újra tiszttartókat
-kellett fogadni, a kik csézában járnak, meg szakácsot és az üvegházhoz
-kertészt, a ki a sok becses czitromfű és uritök helyett kaktust és
-egyiptomi bogáncs-kórókat tenyészszen cserepekben; s miután szakács és
-kertész volt, a szép Marinak sem illett többé a konyhával és kerttel
-vesződni, a falubeli rectorhoz sem járhatott többé olvasást tanulni,
-hanem hozatni kellett neki franczia nevelőnőt, kitől szép izlést,
-előkelő modort, himzést, hárfázást tanuljon. És midőn a szép Mari
-gyönyörű vonásai, termete, szellemi mivelődése által százszor
-kellemesebbekké téve, napról napra nevelték szeretetreméltóságát, ugyan
-ki tűrhette volna el, hogy holmi hányiveti bojár ásitozzék utána a
-szomszédból, ki csak a kutyáiról, meg a lovairól tud beszélni, s csupán
-az ivásban virtuoz? Biz annak kiadta Mihály úr az utat.
-
-– Majd hát! nem neked való az én leányom. Nem adom senkinek, ha csak
-herczeg nem jön érte. Még abban is válogatok. Bosznya herczegnek nem
-adom, mert az nekem kicsiny. Adom csak Ghyka herczegnek; az is
-megköszönheti, ha megkapja. Több pénzem van, mint az egész országának, s
-ha akarnám, megvehetnék minden házat, a mi Moldaviában építve van, hogy
-neki nem maradna más, mint az emberek rajta. Ti tehát az én leányom
-körül ne ólálkodjatok.
-
-… És mind ezen dolgokat egy aranyos kaftány szülte.
-
-
-
-
-HÁROM SZŰZ.
-
-Ugy lőn, miként Mihály úr előre elgondolá.
-
-Alig húzatott fel az új kastély magas tornya felé a czimeres zászló,
-alig futott híre Mária szépségének s az apa millióinak, midőn elkezde
-udvara a legelőkelőbb supánok, vajdák és herczegek pompás kiséretétől és
-hintaitól csillogni, s miként előre azt is meghatározá, hogy mind ezen
-urak közül egyhez sem fogja adni leányát, hanem bevárja, míg a moldován
-herczeg maga jön érte, aként megtartá szilárdul kimondott szavát.
-
-A moldvai uralkodó fejedelem legfényesebb neve mellé igen nevezetes
-csomó adósságot is örökölvén s zűrzavaros ügyei, az örökös
-tatár-zsarolás, basa-ajándékozás és népelszegényedés miatt évről-évre
-bonyodalmasabbá kezdvén lenni, nem sokáig hagyott magára váratni azon
-jól meghallott hir után, miszerint Oláhországban egy szép és szellemdús
-hajadont tartanak számára, ki férjéhez romlatlan szivén és ó-nemes
-czímerén kívül egy pár millióra menő menyasszonyi hozományt fog vinni.
-
-Fölkerekedvén tehát udvarához tartozó minden boérjaival, násznagyaival
-és vőfélyeivel együtt, elment háztűznézni Rumnikba, a holott is igen jól
-fogadtatván az apa által, s meg levén elégedve a menyasszony
-kellemeivel, azt megkérte, jegyet váltott vele s elegendő időt hagyván
-az esküvői előkészületekre, kitűzé azt zöld farsangra, a husvét utáni
-hetekre.
-
-Mihály urnak mind ez idő alatt nem volt egyéb gondja, mint hogy
-kitelhetőképen kitegyen magáért. Összehivatta a lakodalomra Moldva,
-Szerbia és Erdély minden celebritásait s nem restelte Versaillesból
-elhozatni XIV. Lajos egyik szakácsát, hogy a lakoma ételeit elrendezze:
-«mint fog majd Bethlen Miklós uram csodálkozni, ha meglátja, hogy nem
-csak ő járt Franczaországban, hanem más ember is tudja, hogy szoktak a
-franczia király asztalára főzni?»
-
-A lakoma napján a jó úr mindenütt volt látható, mindent ő maga
-rendezett. Már korán reggel fölvevé aranyos kaftányát, kócsagos
-kalpagját, bogláros övét, úgy járt udvaron, tornáczon és termekben
-parancsokat osztva, vendégeket fogadva, s a lelke repesett, midőn
-udvarát látta megtelni fényesnél fényesebb hintókkal, miket aranyos,
-bogláros lovagok kisértek s mikből gyöngyökkel és kösöntyűkkel ékes uri
-hölgyeket emelgetének ki ezüst zsinóros hajdúk; a selyem ruhák úgy
-suhogtak, a kardok úgy csörömpöltek s e pompás, deli alakok oly
-délczegen léptettek végig a tornáczokon, hogy csupa gyönyörűség volt
-nézni.
-
-Mihály úr majd ide, majd oda futott, arczán csodálatos keveréke volt az
-alázatnak és büszkeségnek. Mindenkit azzal fogadott, hogy végtelen
-szerencsésnek érzi magát az által, hogy kegyeskedett őt szegény lakában
-meglátogatni; de a hang, melyen mondva volt, elárulá, miszerint nem
-hiszi, hogy «szegény» lakánál pompásabbat hagyott volna valaki otthon.
-
-Majd befutott a menyasszony öltöző teremébe, hol Máriát reggel óta
-öltöztették Bécsből hozott frajjai. Nyakára, karjaira gyöngyöket és
-kösöntyüket illesztgetett. «Ezt, nem ezt. Ezt a függőt, ezt a lánczot,
-ezt az opálköves kötőt. Hát a hajba? hát a nyakra?» Ha azt mind felrakta
-volna a szép menyasszony, a mit apja hordott neki, nem birt volna
-megmozdulni az ékszerek súlya alatt.
-
-Innen az ebédlőkbe futott a jó úr, hol cselédjei terítettek; öt hosszú
-terem volt két soros asztalokkal elrendezve.
-
-– Itt fog ülni a menyasszony! Jobb felől azt a nagy karos széket a
-patriarchának! őt illeti ez a hely; emitt balfelől Apafi Mihály uram fog
-ülni! Azt a zöld préselt bőrszéket kell neki adni az arany kerubimokkal;
-a vőlegény a patriarcha jobbján ül, azt a gömbölyű támasztalan széket
-kell neki adni, hogy meg ne vethesse a hátát, hanem büszkén tartsa
-magát; amoda Béldi Pál uramnak a felesége mellé kell teríteni, mert
-együtt szoktak ülni; nem, nem! Aranka leányuk is itt lesz, annak
-kettőjök közé azt a kék bársony széket. Ide átellenbe egy selyem zófát
-Ahmed basa és Feriz bég számára, nem kell nekik se villa, se kés. A
-diakonusnak azt a festett keményfa lóczát, mert más letörik alatta, s
-egy széken el nem fér maga. Amoda együvé annak a harminczhárom pópának,
-nem kell közéjük mást ültetni, mert szégyenleni fognak enni! El ne
-felejtsetek az ezüst tálakra virágkoszorukat rakni; Teleki Mihály uram
-elé különös okoknál fogva nem kell boros vedret tenni; Ahmed basának
-pedig sorbethes csészét kell a kanta mellé tenni, abból iszsza a bort,
-akkor azt hiszi, hogy nem vét a Korán ellen. Az asszonyságok elé
-velenczei kristály poharakat kell rakni, az uraknak arany billikomokat,
-a szebbeket Teleki és Bethlen elé, másoknak a tartósabbakat, mert a
-falhoz szokták vágni. A vőlegénynek azt a legkarcsúbbat, hogy baja ne
-essék, mert neki mindenkivel kell koczczintani. Igy ni!
-
-Felgyülekeztek már a menyegzői vendégek, csak két családra vártak még,
-Apafi és Telekiére, kiket Mihály úr büszkesége úgyszólván legjobban
-óhajtott asztalánál látni. Nyugtalanul tekinte ki mindannyiszor
-udvarára, a hányszor egy hintó gördülését hallá, s a határon taraczkok
-voltak felállítva, hogy a mint meglátják az őrök a fejedelem hintaját,
-azonnal adjanak jelt velök.
-
-Végre hallatszott a durrogás. Mihály úr törte magát a kapuhoz, vendégeit
-elfogadni, faroltatta az útban álló hintókat, kiabált a toronyőrökre,
-hogy mihelyt hintót látnak az úton, trombitáljanak; a pompás vendégsereg
-is kicsődült a tornáczra, erkélyekre és rondellákra a várt vendégeket
-meglátni, midőn nem sokára két négy lovas hintó tünt fel a fákkal
-beszegett úton, melyeket gyalog csatlósok fogtak kétfelől a lejtőn, hogy
-fel ne düljenek, utánuk és mellettük fényes lovasságból álló banderium
-poroszkált.
-
-Mindjárt megismerték bennök a fejedelem és főtanácsosa hintait s a
-trombiták szája be nem állt addig, míg a pompás aranyozású
-selyemfüggönyös járművek az udvarra nem hajtattak, a holott mindjárt a
-kapubálványnál várakozék a várkastély ura, s maga sietvén kinyitni a
-hintó ajtaját, előre levevé nyusztprémes kalpagját; de elhüledezve tevé
-azt fel ismét, midőn a hintó kinyilván, abból egy szakáltalan hetyke
-fiatal embert lát egyes egyedül kiszállni, s a fejedelmet nem
-szemlélheté a kocsiban, hanemha kiszállt volna az ereszkedőnél, hogy
-gyalog jőjön le? miként maga Mihály úr szokta volt, valahányszor kocsin
-jött haza, félvén a feldüléstől.
-
-A kiugrott ifjú azonban nem sokára felmenté kétségei alól, bemutatván
-előtte magát.
-
-– Én Thököli Imre vagyok, kit a fejedelem ő nagysága saját személye
-képében küld kegyelmedhez, részt venni az ünnepélyben s egyúttal
-kinyilatkoztatni a fölötti sajnálkozását, miszerint személyesen meg nem
-jelenhetett, csak őszinte áldáskivánatai által, miután a
-fejedelemasszony e napokban Isten kegyelméből jó reményben lévén, a
-fejedelem ő nagysága nem érzi magát elég erősnek kiállani ugyanazon
-aggodalmakat, melyekre hasonló körülmények között Ali basa kényszeríté
-egy időben. Egyébiránt Istentől minden jót kiván kegyelmednek.
-
-Mihály úr nem tudta, hogy azt mondja-e, hogy «nagyon örülök», vagy azt,
-hogy «nagyon sajnálom» s várakozásteljesen fordult az utóbb érkező hintó
-felé, midőn Thököli Imre még egyszer eléállt.
-
-– Még azt is megbizatásom van kegyelmességednek tudtára adni, miszerint
-Teleki Mihály uram véletlenül parancsot kapván az összes erdélyi
-hadakkal kiindulni Magyarországra, maga helyett Flóra leányát küldé
-kegyelmed tiszteletére, igen sajnálván, hogy a vett parancs miatt, mely
-sem kifogást, sem haladékot nem tűr, kénytelen magát azon gyönyörűségtől
-megfosztani, hogy kegyelmeddel kezet szorítván, egy buzgó atyafiságos
-csókot váltson; hanem, ha kegyed rám meri bizni, adja át nekem a
-kézszorítást és csókot, én átadom kegyelmednek az övét s visszaviszem a
-kegyelmedét neki.
-
-A jó öreg úr egészen elragadtatva az ifjúnak e patriarchalis ötlete
-által, elfeledé a savanyú képet, melyet a fejedelem tiszteletére
-tartogatott s nyalábra kapva a karcsú leventét, úgy össze-visszacsókolá,
-hogy alig szabadult tőle, azután pedig annak hír szerinti jegyesét
-Teleki Flórát az egyik, Imrét a másik karjára fűzve, úgy vezeté őket fel
-vendégei közé, s csaknem legelső pár voltak ők, kiknek leányát bemutatá,
-egész menyasszonyi díszében.
-
-Gyönyörű karcsú barna lányka volt a szép Mária, arcza halovány mint a
-liliom, szemei félénken lesütve, midőn társnéi karján, ünnepien
-felpiperézve, a váró sokaság elé lépett, gazdag bársonyfekete fürtei
-szépségét emelék a közé fonott igaz gyöngyfüzérek, termete, melynek
-formáit sejteni engedé a pompás keleties öltözet, a nájászok szépségei
-közé beillett volna tökéletes idomaival, s oly jól illett szemérmes
-tekintetéhez, félénk mozdulataihoz e délczeg alak, e büszke szemöldök,
-ez élvezet-igérő ajkak.
-
-A vendég-sereg közt állt egy férfi elvegyülve a többi közé; egy valódi
-antinousi alak, magas, erőteljes termetű, széles vállak, domború mell,
-emelt fő, melyről hosszú, gazdag, sötét hajsátor omolt alá a vállakra,
-két sötét és sürű szemöld s a szénfekete bajusz erős határozott
-kifejezést adtak sötét olajszin arczának, mely arcz-élben feltünő római
-jelleget hordott magán.
-
-Ez a vőlegény.
-
-Midön az örömapa bevezeti vendégei elé az ujon érkező párt, első dolga
-őket Ghyka herczegnek bemutatni, nem mulasztván el elbeszélni, mily
-módosan teljesíté az ifjú gróf megbizatását a csókok átadásával, mi is
-közderülettel fogadtatván, sajátszerű merész gondolatot költött a szeles
-ifjúban.
-
-Míg mindenkitől öleltetve, úgy szólván kézről kézre adaték, egyszerre a
-remegő menyasszony elé járult, ki alig mert egy pillantást lopva vetni
-reá, s a leglovagiasabb franczia courtoisie modorában üdvözölvén őt,
-negédes, sőt csaknem büszke mosolylyal fordula a körülállókhoz, a mit
-csak egyedül neki bocsátának meg, szeretetre méltó kaczérsággal mondva:
-
-– Miután ünnepélyesen hitelesíttetém, mint csókok postája, úgy hiszem,
-teljes jogot érezhetek magamban azon testvéri csókok átadására, melyeket
-Telekiné és Apafiné asszonyságok a bájos menyasszony számára küldének
-általam.
-
-S mielőtt valaki végig gondolhatott volna szavain, a szép ifjú azzal az
-elragadó impertinentiával, melylyel ő férfiakat és nőket hódítani
-szokott, oda hajlék a bájos menyasszonyhoz, s míg annak arcza egy
-pillanat alatt biborvörösre gyuladt, márványtiszta homlokára egy
-hangtalan csókot nyomott. És ezt annyi kellemmel, oly gyöngéd
-pajkossággal tevé, hogy a legszigorúbb arczokon sem idéze elő egyebet
-egy könnyű mosolygásnál.
-
-S még azzal, mintha tette egy részét a tisztelet, másikát a tréfa
-rovására akarná hajtani, nemes büszkeséggel fordult a társasághoz,
-túlbecsült önbizalmat vegyítve arcza mosolyába.
-
-– Reménylem, úgy monda, Teleki Flóra kezét karjába öltve, miszerint
-menyasszonyom jelenléte elég biztosítéka azon tiszteletnek, melylyel
-küldetésem e pontjának megfeleltem.
-
-A vendégek erre általánosan felkaczagtak. Imrének sok bohóságot meg
-lehete és kell bocsátani, mert hisz ő azokat oly szeretetreméltó módon
-tudta elkövetni, hogy lehetetlen volt rá haragudni.
-
-De két hölgy arcza mégis pirulva maradt. Az egyik Máriáé, a másik
-Flóráé. Nők egy dologban nem értik a tréfát.
-
-A vőlegény félmosolylyal, félboszúval monda, megsimítva szép bajuszát:
-
-– Adta fia, hamarább megcsókolta a menyasszonyomat, mint saját magam.
-
-Hanem azután csakhamar közbejöttek a tisztelendő urak, megszólaltak a
-harangok, a násznagyok, nyoszolyók és vőfélyek lefoglaltak menyasszonyt
-és vőlegényt, elkezdődött a szertartás s nem gondolt senki a tréfás
-eseményre többé.
-
-Kivéve talán két hölgyet, kiknek szivében szúrást ejtett a könnyelmű
-tréfa; egyikében a rózsa tövisével, másikéban a kigyó fulánkjával.
-
-* * *
-
-Azon másfél óra alatt mig az esketési szertartások a főtisztelendő
-patriarcha, a nagytiszteletű archidiaconus és a tisztelendő
-harminczhárom pópa és ugyanannyi előénekes közreműködése mellett a
-legnagyobb áhitat és ünnepélyesség közben véghez mennek, maradjunk mi az
-előteremben, s kövessük el azt az indiscretiót, hogy tudjuk meg, mit
-tartalmaz ama két jól lepecsételt levél, melyet épen most hozott nagy
-sietve Brassóból egy sebes hírnök Thököli Imre számára s szörnyen dobog
-a lábával, midőn azt mondják neki, hogy várjon, mert a gróf a templomban
-van.
-
-Egyike ezen leveleknek Teleki Mihálytól jő s tartalma körülbelül ez
-lehet:
-
-«Kedves fiam uram. Minden dolgaink a legjobb rendben vannak. E napokban
-nyolcz ezer főnyi rendes hadaink Gyulafehérvárt elhagyván, Déva alatt
-bevárják Amhát basa seregeit s azonnal megindulnak a Kiuprili táborával
-egyesülni. A harcz többé visszavonhatatlan, s ezúttal is Erdélynek
-jutand a dicsőség, előlvihetni a zászlót. Ne sokáig időzzön kegyelmed,
-hanem iparkodjék bennünket utólérni. Fölösleges lenne kegyelmedet arra
-figyelmeztetni, hogy Flóra leányomra vigyázzon az úton. Az Isten áldja
-meg kegyelmességedet. Datum Albæ Juliæ stb.»
-
-«P. S. A fejedelemasszony ugyanitt várja Istentől való megáldatását, a
-fejedelem úr ő nagysága ma végzett be egy igen szép értekezést az
-üstökösök háromszáz esztendős útjairól. Datum, ut supra. T. M.»
-
-A második levél finom női kéz irása volt, meglátszott rajta, hogy az a
-kéz nem csak a tollat, hanem a kardot is megtudta nyomni.
-
-Tartalma így hangzott:
-
-«Édes barátom. Vettem leveledet s ezt válaszolom rá kegyelmednek. Irott
-betüknek sem a magam, sem az ország ügyében nem sok hitelt adok. A ki
-szeret, az tudjon cselekedni, áldozni, meghalni a szeretetért (érti
-kegyelmed, hogy a szeretet nem rám vonatkozik, gyászos özvegyre, a ki
-kegyelmednek is anyja). Én az embereket nem az után itélem meg, a mit
-mondanak, hanem az után, a mit tesznek. Kegyelmed felől egyébiránt okom
-van minden jót feltenni, s gyönyörűségemre szolgáland, ha a jövendő e
-kedvező elővéleményemet igazolni fogja. Kegyelmednek igaz tisztelője:
-
-Ilona.
-
-P. S. A nyár derekát alkalmasint a mehádiai fürdőkben fogom tölteni.»
-
-* * *
-
-A szertartásnak vége lévén, sokkal derültebb arczczal jöttek vissza a
-benne résztvevők, mint minőkkel hozzáfogtak; az ilyesmin úgy szokott
-örülni az ember, ha szépen, illedékesen átesett, a vőlegény örül, hogy
-már most menyasszonyát magáénak nevezheti, a menyasszony örül, hogy nem
-kell ez élő műkiállítást újra kezdenie, a kántorok örülnek, hogy szépen
-énekeltek, az öreg asszonyok egy hétig fognak egymásnak beszélhetni a
-látott öltözetekről s ugyanannyi ideig lesz nyitva pincze és éléskamra
-boldognak és boldogtalannak.
-
-Az uri násznép vigan beszélgetve tér vissza a kápolnából a kastélyba,
-ügyesen el levén rendezve, hogy mikor asztalhoz ülnek, minden hölgyet
-egy jól hozzájuk választott férfi vezessen székéig, e szabály alól
-csupán a főtisztelendő osztály vétetvén ki, s a két jelenlevő török
-főúr: Ahmed basa és Feriz bég, kiket komoly méltóságuk ez ártatlan
-nemétől az udvariasságnak visszatartóztat.
-
-Igy jő legelől Thököli Imre, ki a fejedelem személyét képviseli, a
-vőlegény öreg anyját vezetve, a tisztes Ghyka herczegnőt, utána Béldi
-Pál, a menyasszonyt hozva kezén; az ő neje a házi úr karját fogadta el,
-kinek kettős szerencséje jutott, balfelől a szép kis Aranka akasztván
-magát karjára, a szeretetre méltó vidám gyermek, ki gömbölyű szőke
-angyalfejecskéjével, piros életvidám arczával kedves játékbábja szokott
-lenni a társaságnak, kivel játszani, tréfálni, enyelegni szokás, a
-nélkül hogy félni kellene, nehogy arcza rózsái elhalaványuljanak.
-
-Feriz bég ott állt a küszöbön, komoly hallgatag arczával, mindaddig, míg
-Aranka nem jött, a kis leány észrevevé az ifjut, nyájasan köszönt neki,
-mire Feriz bég mély melancholiával sohajta fel s utána indult.
-
-A vőlegény a szép Teleki Flórát vezette kezén.
-
-A terembe érve, a társaság csoportokra fejlett, mik közt legkedvesebbet
-képeze az, melyben Flóra, Mária és Aranka voltak.
-
-A három gyönyörű szűz egymást átölelve tartá. Ifjú leányok közt a
-megismerkedés és a szeretet közt csak egy pillanat van, az első
-kézszorítás örök barátságnak tud nálok záloga lenni, s régi tény, hogy a
-barátsághoz hívebbek tudnak lenni a nők, mint a szerelemhez.
-
-Legidősebbnek látszik köztük lenni Teleki Flóra, legifjabbnak Béldi
-Aranka, középen áll a szép görög leány. Amaz oly hódító szépség, finom,
-halvány arcz, okos, nemes vonásokkal, apja magas homlokát öröklé a
-hajadon s annak nyugodt, átható szemeit, csak ajkai körül mosolyog édes
-anyja szelid, érzelgő lelke, ez a két jellemző vonás, mely azóta is a
-Teleki család csaknem minden ivadékainál feltalálható, kiknek
-arczvonásaiban együtt találhatni az ősapától öröklött átható észt, az
-ősanya véréből közé vegyült szivjósággal, a státus-férfiu magas
-szellemét, átmelegedve a honszeretet ábrándos tüzétől, a népszerű
-szabadelvűség hajlamát a fajbüszkeség nemes kinyomata alatt. Kár, hogy e
-szellemvegyület nem egy ivadékkal elébb kezdődött!
-
-Kedves ellentéte e nyugodt, komoly arcznak a szép gyermeteg Béldi
-Arankáé, ez örökké nyugtalan angyalfejecske, aranyló göndör fürteivel,
-nevető buzavirág-szemeivel és piros ajkaival, mikről a mosoly el nem
-fogy soha, enyelgve majd egyik, majd másik társnéja nyakán függ s
-csókjait pazarolja azokra.
-
-Kettőjök között áll, mint a grácziákat szokták festeni, a szép
-menyasszony, az ábrándos arczu Mária, szabályos ó-görög vonásaival, az
-arcadiai myrtusz-erdők istennőire emlékeztető nagy fekete szemeiben egy
-köny rezeg. Miféle köny? örömé-e vagy bánaté?
-
-– – – Asztalhoz uraim és hölgyeim! asztalhoz! szól a házi úr harsány
-hangja, ki boldog megelégedéssel lót-fut, vendégeit a kijelölt helyekre
-leültetni. Thököli a fejedelem személyét képviselve, odajut Mária mellé:
-velök szemben ül a vőlegény Teleki Flóra oldalán; Aranka Feriz béggel
-átellenben.
-
-A lakoma megkezdődik és foly, a szakácsokat dicsérjük meg érte s
-engedjük el az étekfogatok hosszas elősorolását, mely mind az éhes, mind
-a jóllakott embert egyaránt boszantaná. Mi gondunk a tálakra?
-
-A végtelen pohár kezd már körbe járni, az arczok mindig derültebbek
-lesznek; a menyasszony oly suttogva beszél deli szomszédjával. Vajjon
-miről beszélhetnek? bizonyosan a legjelentéktelenebb dolgokról, szép
-kertekről, hollandi tulipánokról, versaillesi és luxembourgi delnők
-piperéiről, száz meg száz apró bohóságról, mely alig lenne érdekes
-másként, mint a szép ifju előadása által, ki udvarias feladatául vevé,
-szép szomszédnéját élénk beszédben tartani, a nélkül, hogy az egész
-társaságot mulattatná.
-
-Szemben velök a vőlegény hasonló udvariassággal kezde nehányszor
-beszédet a szép Flórával, de a kezdett párbeszéd mindannyiszor elakadt,
-pedig hiszen mívelt, szellemdús volt mind a herczeg, mind a leány. Ah de
-a lélek nem volt jelen, az ajk öntudatlanul beszélt s a herczeg
-mindinkább elkomorodott, menyasszonyát a szép ifjuval oly víg, mondhatni
-kedélyes beszélgetésbe merülni látva s bármennyire iparkodott is
-szomszédjával elfoglalva lenni, az átellenből hangzó páros nevetés
-hangja elzavarta az ő arczáról a mosolyt, s ha ő oda nem nézett is,
-Flóra szemei odavezették vissza tekintetét, ki végre egészen
-elhallgatott, úgy hogy a vőlegény kénytelen volt a jobbján ülő
-patriarchához fordulni s azzal beszélni rettentő unalmas dolgokról.
-
-Ki ügyelt volna más e balgaságokra? kinek volna arra gondja, hogy mi
-történik a tenger fenekén?
-
-Egy pár guszliczás szerb zenész kezdett el e közben gordonkája mellé
-szomoru, egyformán busongó zenéjű hősi dalt énekelni, melynek danái
-kihallatszottak olykor a férfizajongásból.
-
-Ahmed basa ez ideig egy szót se szólt, de most fel lévén tüzelve a
-sorbethes csésze által mediatizált szőlőnedvtől, hátrafordult az
-énekeshez s odainté, megszólítván dörgő szóval:
-
-– Hagyd el már azt a sok versbe-szedett harczot, énekelj helyette
-valamit a mi költőnktől is, a szerelmes Hariritól, vagy a Ghulisztánból
-egyet.
-
-E szókra a mellette ülő Feriz bég arcza egyszerre elpirult, gondolni sem
-lehetett: miért?
-
-– Tudod talán «a szerető panaszait?» kérdé a zenésztől a basa.
-
-– A danáját ismerem, de a verse nem jut eszembe.
-
-– Oh azt Feriz bég mindjárt le fogja számodra irni, adjatok neki
-pergament és irónádat.
-
-Feriz bég vonakodni készült: a mivel azt nyerte, hogy a nők mind rajta
-estek, könyörögve a szép dalért; megadta tehát magát s felgyűrve
-dolmánya hosszú ujját, vevé az eléje tett irónádat s irt.
-
-A kik bort nem isznak, azok a szép szemek pillantatától is
-lerészegesznek; – Feriz bég, míg nádját a pergamenen végig hordozá,
-ittas szemeit az átellenében ülő Aranka arczán feledé, s égető
-szemsugárival lassanként elüldözé arról a mosolyt; a lányka lesüté szép
-emlényszemeit, de azért érzé e forró tekintetet arczán, mely a
-csattanásig kigyuladt miatta s anyjához kezde simulni szemérmes
-nyugtalansággal e delejes hatalmú tekintet elől.
-
-Feriz bég leirta a verset s odanyujtá a cziterás énekesnek. Az emberek
-megtaszíták egymást, hogy csend legyen s figyelve hallgattak.
-
-A zenész végig futott cziterája hurjain s elkezdé énekelni a török költő
-dalát:
-
- «Három szép leány áll együtt, együtt állnak összeölelkezve.
- Egyik a nyájas hold, a másik a tündöklő nap, harmadik a ragyogó csillag.
- Sokan imádják a napot, mások a holdat szeretik, én megmaradok a csillagomnál».
-
- «Ha a nap leszáll, a kik szerették elalszanak;
- Ha lemegy a hold, álom száll tisztelői szemére;
- De ha a csillag lehull, egy ember meghal akkor.
- Ha az én csillagom lehull, Mashallah! haljak meg én…»
-
-A vendégek úgy voltak hangolva, hogy tetszett nekik a dal, kérték a
-dallost, hogy folytassa azt.
-
- «Három szép leány áll együtt, egymást csókolva,
- Oh szép leányok, ti a paradicsom tolvajai vagytok.
- A csók a paradicsom legédesebb méze, mit Allah ajkatokra rakott, hogy
- férfiak szivét boldogítsa vele.
- És ti tőlünk lopjátok el e kincset, midőn egymásnak adtok belőle.
- Oh szép leányok, ne csókolózzatok, midőn férfiak látják!»
-
-Általános lőn a derü, mely a dalt követte, alig lehete hinni, hogy e
-vers nem ez alkalomra született.
-
-– Ki hinné, szólt Béldi Pál a basához, hogy nálatok nem csak nyilat
-faragnak a nádból, hanem iróeszközt is szerelmes költők számára.
-
-– Oh a mi költőink kezében a vas is oly jól peng, mint a hárfa, felelt
-Ahmed, s hogyha Hariri halántékaira babérkoszorut fűzünk, ez csak azért
-történik, hogy a sebeket eltakarjuk vele, miket a csatában kapott.
-
-Feriz bég hirtelen zavarodottan vonta le turbánja tekercsét homlokára,
-de azért voltak elegen, a kik e mozdulatot észrevették, s az ifju török
-e percztől a társaság, főleg a hölgyek választottja kezde lenni, úgy
-hogy lakoma vége felé maga Thököli is bámulva tapasztalá, hogy szép
-szomszédnéja örömest viszi a beszélgetés tárgyát a török költészet
-remekeire s azon dicső költőkre, kiknek kezében nem rosszabbul peng a
-kard, mint a hárfa.
-
-E percztől kezdve az ifju gróf kevésbé beszédes kezde lenni s gyakran
-felkeresé szemeivel Béldi Aranka arczát, ki látható zavarral ült
-veszélyes helyén, erősen huzódva anyja mellé, mintha annak még mindig
-ragyogó szépsége árnyában akarná elrejteni gyermeteg bájait.
-
-A lakoma elvégződvén, Thököli udvarias nyájassággal vált meg szép
-szomszédnéjától, kit azután karöltve látott eltünni Flórával együtt egy
-ablakmélyedésbe s azzal megkerülé az asztalt, hogy a szép Arankával
-találkozhassék; azonban utközben annyi hálálkodó urambátyám fogta el,
-hogy mire odaért, már elfoglalva találta a lánykát, ki anyja karjába
-kapaszkodott, a herczeg által; Aranka egy nős férfi ellenében veszélyen
-kivül érezve magát, ismét visszanyeré gyermeteg vidorságát s vigan
-enyelgett a vőlegénynyel.
-
-Thököli behizelgő nyájassággal furakodék közbe, s apródonként úgy
-szegletbe szorítá a herczeget, hogy annak Béldinével jutott a
-beszélgetés, míg ő szerencsés volt Arankát több izben hangosan
-megnevettetni bohó ötleteivel.
-
-A herczegben forrt a méreg, azon perczen állt, hogy magáról
-elfelejtkezve kitörjön. Szerencsére Béldiné észrevevé idejekorán a két
-férfi közti feszültséget s meghajtva magát előttük, leányával együtt
-odahagyá a termet. A herczeg megfogá Thököli kezét s epés tréfával mondá
-neki:
-
-– Ha már kegyelmed saját menyasszonyával be nem éri, legalább
-megelégelhetné ráadásul az enyimmel s ne törekednék minden leányt a
-pillangó-gyűjteményébe hálózni.
-
-Thököli átérté a szavak keserű gúnyját s szelíd, de bántólag lenéző
-arczczal válaszolt:
-
-– Jó barátom, életműszered hibás, arczod szinéből látom, hogy
-epe-kiömlésekben szenvedsz, nem tartod a purgátiók rendét, vagy régen
-vágattál magadon eret.
-
-A herczeg arcza elsötétült, megszorítá görcsösen Thököli kezét, fogai
-közül mormogva:
-
-– Vagy magamon, vagy máson. Mikorra rendeled e műtételt?
-
-Thököli vállat vont. «Akár holnap reggel.»
-
-– A keresztnél találkozunk.
-
-A két férfi oly halkan beszélt, hogy az egész társaságból senki sem
-vette őket észre, egyedül Feriz bég, ki bár a terem tulsó szegletén állt
-összefont karokkal, sas-szemeivel minden arcz-, minden ajkmozdulatát
-elfogá mind Béldinének és leányának, mind a két férfinak s midőn azok
-egymás kezét megrázva, jelentő pillantásokkal váltak el egymástól,
-egyszerre eléjök lépett s megszólítá őket egyenesen.
-
-– Ti Aranka miatt párbajt akartok víni?
-
-– Minő kérdés ez? szólt a herczeg visszautasítólag.
-
-– Az nem fog párbaj lenni, monda Feriz, mert hárman leszünk hozzá.
-
-Azzal megfordult és eltávozott.
-
-– Milyen bohók ezek a komoly emberek, mondá magában Thököli; keresik
-maguknak a szomoruságot. Egyetlen szóval felvidíthatnám őket, de csak
-hagyom, hogy el ne rontsam a mulatságot. Ah, ilyen párbaj sem a hires
-kerek asztal, sem a szerelmi tribunal, sem az assemblée galante
-évkönyveiben elő nem fordul: három egymás ellen, – mindegyik kettő
-ellen! Ez fölséges lesz.
-
-E pillanatban a posta, ki a leveleket hozta, oda furakodék Thökölihez,
-mondván, hogy két sürgetős levelet hozott számára.
-
-– Jól van; csak tartsd magadnál, majd holnap elolvasom. Ma nem rontom el
-a napomat unalmas dolgokkal.
-
-S azzal egész késő éjszakáig a legvigabban mulatott a poharazó
-férfitársaság közt, csak éjfél után térve szobájába s meghagyva a
-levélhozó csatlósnak, hogy a mint a hajnalt pirkadni látja, siessen őt
-felkölteni.
-
-
-
-
-HÁROM FÉRFI.
-
-Thököli legénye el sem mert aludni, hogy hajnalra kelvén, fölkelthesse
-urát, s alig kezdett el az ég szürkülni, midőn felzaklatta.
-
-Imre felöltözött, halvány arczán némi kedvetlenség volt észrevehető a
-mult éjszakai tivornya után.
-
-– Itt a levelek uram, szólt a csatlós.
-
-– Hagyj nekem békét a leveleiddel, viszonzá Imre durczásan, érek is én
-rá most firkáitokat olvasni. Eredj le, nyergeltesd fel paripámat, a
-kocsisoknak mondd meg, hogy készüljenek fel s a hintóval a keresztnél
-várakozzanak rám, az ereszkedőn túl; jártodban tudd meg, hogy az öreg
-házi úr fölkelt-e már?
-
-A csatlós ujra eltevé a leveleket, s nagy morogva eltávozott, mialatt
-Imre kardját felköté s mentéjét magára ölté.
-
-Nemsokára visszatért a csatlós, jelentve, hogy Mihály úr régóta fenn
-van, miután vendégei közül többen még hajnal előtt eltávoztak: köztük
-maga a herczeg is és a török urak; a menyasszony csak délben fogja őket
-követni.
-
-– Jól van, mondá Imre; a kocsikkal várjatok rám a drágumili csárda
-előtt; te hozz magaddal némi hideg sültet és bort, az útban fogunk
-reggelizni… S azzal elsietett az örömapához, ki őt szivesen,
-könyhullatások között megölelgetvén, összecsókolá s számtalan izeneteket
-küldve általa minden jelen nem volt erdélyi főur számára, érzékeny
-bucsút vőn tőle.
-
-Thököli sietve szökött fel lovára, hallván, hogy ellenfelei már
-megelőzték, s sarkantyúit paripája oldalába vágva, sebesen elnyargalt.
-Mihály úr bámulva nézett utána, a míg beláthatá, mint vágtatott hegynek
-föl a meredek lejtős úton, s nem sokára eltünt az erdők között. Egy
-csatlós kisérte nagy messziről.
-
-Imre, elérve a kereszthez, ellenfeleit már ott találta. Feriz bég
-elhozta magával Ahmed basa tábori sebészét, Thököli csak a reggeliről
-gondoskodott, a herczeg semmiről sem.
-
-– Jó reggelt, szólt a gróf leszökve lováról, mit a bég komoly
-fejbólintással fogadott, a herczeg hátat fordított.
-
-– Induljunk az erdőbe, valami szép tisztás tért keresni, monda Thököli s
-hallgatag bajtársai előtt megindult, míg a csatlósok némi távolban
-gyalog vezették utánok felkantározott lovaikat.
-
-Néhány száz lépésnyi távolban egy szép kőrisfáktól környezett térre
-jutottak, ott inte a herczeg a csatlósoknak, hogy maradjanak el, s
-szótlanul elkezdék kabátjaikat és dolmányaikat levetni, és neki
-gyürkőzni.
-
-Gyönyörű volt e három férfit együtt látni, különnemű daliás
-szépségeikkel! a herczeg izmos, erőteljes alak, minőket a természet maga
-is hadak elejére szült, felgyűrve karjain lobogós, aranynyal himzett
-borjuszáju ingét, izmokat mutatott elő, mik képessé tevék egész
-hadosztály ellen egymagában küzdeni, s szemeinek daczos tekintete
-tanusítá, mennyire tud bízni karjai erejében, miknek egy-egy izma olyan
-volt, mint egy kemény daganat, öklei méltók a sulyos palloshoz, mely
-fokával szegletet képezve, hegye felé kezd legszélesebb lenni.
-
-Feriz bég dolmányát leöltve, felgombolá vállára törökösen bő patyolat
-ingujját, kivonta hüvelyéből finom damaszk szablyáját, mely alig volt
-két ujjnyi széles s oly hajlékony, hogy össze lehetett volna tekergetni,
-mint egy órarugót.
-
-Karjai nem látszottak tulságosan megterhelve lenni izmokkal, de az első
-mozdulatnál, melyet tett, kardját könnyedén megsuhintva, egyszerre
-mintha aczél-rugók s kemény ideg-húrok rezzentek volna meg karjában,
-előtünt annak egész kifejlett idegegysége, duzzadó erek hálózata támadt
-kiülő vaskemény izmai felett. Arcza szilárd volt és komoly.
-
-Csak Imre látszott könnyelmű mulatságul venni a dolgot, mosolyogva tűré
-fel csipketászlis hollandi gyolcs ingét, haját felgyűrte kalpagja alá, s
-összefonta gömbölyű karjait, miknek nőies fehérsége, plastikailag
-szabályos idomzata, karcsu körrajzai legkisebb férfierőt sem látszottak
-elárulni. Kardja az akkori newcastlei fegyvergyárból került, valódi
-sötét lilaszin acur poule aczél, kevéssé hajlott, vége mindig vékonyabb.
-
-– Bajtársak, szólítá meg Imre ellenfeleit, hárman vagyunk a viadalhoz, s
-miután mind a hárman kettő ellen állunk, csináljunk valami rendet, mely
-szerint megverekedjünk.
-
-– Én vívok egyszerre mind a kettőtökkel, szólt a herczeg büszkén.
-
-– Kettő ellen én is, veté utána Feriz.
-
-– Tehát kiki magának, és mindenki a többi ellen, magyarázá Imre, ez elég
-mulatságos és igen új neme lenne a viadalnak, de legkevésbbé lovagias;
-én sokkal nemesebbnek találnám, hogy víjunk meg egymással külön, ha
-egyikünk kidől, a győztes kezdhet új harczot a megmaradottal.
-
-– Azt sem bánom, csak mentül elébb, szólt a herczeg türelmetlenül s
-kiállt a síkra.
-
-– Megállj még barátom, azt nem tudhatod, hogy a viadalt nem mi fogjuk-e
-kezdeni Ferizzel?
-
-– Ejh! én nem nézőnek jöttem ide! kiálta fel a herczeg indulatosan,
-aztán nekem semmi közöm a béghez.
-
-– De van nekem hozzád; szólt közbe Feriz.
-
-– No látod, monda Thököli, hisz én sem tudom, mivel sértettem meg? de ő
-felszólított s az ilyen felhivásnak ki kell állanunk a nélkül, hogy
-kérdeznők, miért? – Lehetnek gyöngéd okok.
-
-– Ne tovább! szólt közbe Feriz, határozzon a sors.
-
-– Helyesen, mondá a gróf, három pénzdarabot véve elő, mikre Zsigmond
-király képe volt verve, egy arany, egy ezüst, egy réz, s oda inté a
-török borbélyt. Fogjad becsületes férfi e pénzdarabokat, s hajítsd fel a
-levegőbe. Az arany a herczeg, a réz én vagyok. Három közül a melyik
-kettő egyforma lappal fog leesni, azé a viadal.
-
-A borbély felhajítá a pénzeket, az arany és az ezüst esett egyformára.
-
-A herczeg boszúsan inte Feriznek.
-
-– Tehát jer te hamarább. Látszott, hogy szeretne túl lenni az elsőn,
-hogy minél elébb Thökölivel állhatna szembe.
-
-Thököli inte a borbélynak, hogy tartsa meg a felszedett pénzdarabokat s
-álljon készen kötelékeivel.
-
-– Minek az? szólt gúnynyal a herczeg, én nem vívok első vérre, hanem
-utolsóra.
-
-Azzal szembe állt a két bajvívó.
-
-Sokáig néztek egymás szemeibe, mintha elébb villogó tekintetök nyilaival
-kezdenék a harczot s azzal egyszerre összecsaptak.
-
-A herczeg ádáz rohanással támadta meg ellenfelét, mintha egy lélekzet
-alatt le akarná azt gázolni s sűrű és heves csapásokat intézett reá
-teljes erejéből, de Feriz bég megállt azon a nyomon, melyben lábait
-legelőször megveté, s bár kissé hátra kelle hajolnia az iszonyú csapások
-rohama elől, de karcsú damaszk szablyája, mintha villámokból vont volna
-maga körül sátort, védte őt köröskörül, szikrát adva, mikor ellenfele
-kardjával majd itt, majd amott találkozott.
-
-A herczeg arcza égett a dühtől. «Nyomorult kölyök!» ordíta fogait
-csikorgatva s még egy nyommal közelebb férkőzve hozzá, két-három oly
-irtóztató csapást intézett reá, hogy a bég féltérdre bukott, a midőn
-egyszerre sebes vérsugár szökelt valahonnan a herczeg arczába, mire az
-megdöbbenten lépett hátra s leereszté kardját.
-
-A viadal hevében nem vevé észre, hogy sebet kapott.
-
-Vigyázatlan heves csapkodásai közben úgy szólván maga ütötte belé kezét
-Feriz bég kardjába, épen az ököl alatt, hol az életerek vannak, s a
-rándulás, melyet megmetszett inai tőnek, kényszeríté kardját elejteni.
-
-Thököli odaugrott.
-
-– Herczeg, te meg vagy sebesítve.
-
-A borbély elősietett a kötelékekkel, a megvágott erekből, mint a
-szökőkút, lövellt föl a sötétvörös vér, s a herczeg arcza sápadt lőn egy
-pillanatra.
-
-De alig kötötte be sérült jobbját a sebész, midőn újra fellángolt
-tekintete s Imrének fordulva kiálta:
-
-– Még van egy kezem! – még meg tudok víni veled. Adjátok balkezembe a
-kardot! vívok az utolsó csepp vérig!
-
-– Ne nyugtalankodjál, herczeg, szólt Imre udvariasan. A balszerencse ma
-ellened volt. Mihelyt sebed begyógyul, parancsolj velem; szolgálatodra
-állok.
-
-A herczeg szédülve rogyott elősiető csatlósai vállára, kik őt eszméletét
-vesztve vivék alant váró hintajához; sebe sokkal gonoszabb volt, mint
-előre látszék s még azt sem lehete tudni, hogy nem lesz e halálos?
-
-Csak ketten maradtak a küzdtéren: Imre és Feriz.
-
-A bég még ott állt elébbi helyén s szótlanul inte Imrének, hogy jőjjön.
-
-– Megbocsáss derék bajtárs, szólt a gróf, kissé ki vagy fáradva s
-egyenlőtlen lenne köztünk a harcz, ha én pihenten vívnék most veled.
-Dőlj le kissé ide mellém a fűbe: csatlósom hideg étket hozott utánunk,
-falatozzunk elébb együtt; azután majd ráérünk verekedni.
-
-Feriz bégnek tetszett a fesztelen ajánlat s kardját egy fának támasztva,
-leheveredék a fűbe, melyre azalatt Imre csatlósa kiraká a hideg sültet
-és gyümölcsöt, melyet ura után hozott, egy lopótök-alakú ezüst úti
-kulacscsal együtt, mely tele volt borral.
-
-Imre visszaadá a csatlósnak a kulacsot.
-
-– Nesze fiam, igyátok ki belőle a bort s merítsétek tele forrásvízzel,
-mert Feriz bég nem iszsza a bort, több ivóedényünk pedig nincsen; tehát
-a kedvéért ma én vizet iszom, már csak azért is, hogy egyenlők legyünk.
-
-Feriz bégnek megtetszett a bajtárs fesztelen viselete s szivesen fogadá
-az előrakott étket, és ivott vele egy kulacsból, sőt még felelt is neki,
-ha kérdezé.
-
-Egy vékony sebforradás látszott a fiatal bég halántéka körül, melyet a
-turbán tekercse nem fedezett el.
-
-– Te azt a sebet nem magyartól kaptad? kérdé a gróf.
-
-– Nem: olasztól. Candia szigetén.
-
-– Mindjárt gondoltam. Magyar nem vág így a kard hegyével. Olasz
-vivómester keze látszik rajta. Még azt a helyzetet is meg tudnám
-mondani, a milyenben kaptad; ellenség volt melletted jobbfelől, balfelől
-és szemközt. Te azon remek körvágásokkal, miket az imént mutattál,
-védted magadat egyszerre minden oldalról. Ekkor az előtted álló
-egyszerre felemelkedett nyergében, s egy bevágással, melyet te a
-legtökéletesebben hittél elhárítani, megcsapta kardja hegyével
-homlokodat.
-
-– Egészen úgy volt.
-
-– Ez Basanella tanítványainak mesterfogásuk. Erre vigyáznod kell nagyon,
-mert e vágás csaknem védhetetlen: a kard egy percz alatt föl és le vág,
-mintha sarlóval csapott volna; bármily magasan tartsad kardodat,
-keresztül csap rajta. Ez ellen csak egy védelem van, az pedig a
-legegyszerűbb a világon: kapd vissza a fejedet tőle.
-
-– Valában igazad van, szólt Feriz bég mosolyogva s azután megmosva
-kezeit, újra elővevé kardját. Végezhetünk.
-
-– Nem bánom, szólt Thököli s felvevé könnyedén kardját, oly kecsesen,
-mintha egy etuis játékszert fogna meg finom fehér kezeivel, azt egy
-delnőnek nyujtandó.
-
-Kiálltak a síkra.
-
-– Még egy szót bajtárs; szólt Thököli barátságos nyájassággal. Mikor
-csak másodmagaddal vívsz, ne hadakozzál úgy, mintha csata közepén tíz
-ember ellen harczolnál, mert e miatt sok erőt elvesztegetsz s közelebb
-bocsátod ellenfeledet magadhoz; inkább mereszd ki a karodat, hogy csak
-az öklöd mozogjon.
-
-– Köszönöm a tanítást; szólt Feriz elmosolyodva. Másnak bizonyosan a
-szeme közé vágta volna a tanítást, de Imre oly hűséges pajtáskodó hangon
-közlé azt vele, mintha csak tréfálni jöttek volna ide.
-
-Megkezdődött a viadal; Feriz bég szokott hevével nyomult ellenfelére,
-mintha vissza akarná neki adni a nyájas tanítást, míg Thököli nyugodtan,
-szeliden mosolyogva hányt ellent hevesebb ellenfelének, mintha csak
-játszana vele, oly könnyeden, oly biztosan forgott kezében a kard, annyi
-kellemmel volt párosulva minden mozdulatja, alig látszott rajta
-legkisebb erőtetés; a leghevesebb csapásokat, miket Feriz bég ellene
-intézett, kardjának legkönnyedébb csúsztatásával hárította félre s
-egyetlen egyszer sem csapott rá vissza, úgy, hogy utoljára Feriz bég,
-mintegy önkénytelen haraggal lépett hátra és kardját leereszté.
-
-– Te csak kötekedel velem, miért nem vágsz vissza?
-
-– Kétszer is megkaphattad volna tőlem Basanella mestervágását, igen
-hevesen harczolsz.
-
-Párbajban semmi sem oly megölő, mint az ellenfél nemes magatartása.
-Feriz bég egészen dühbe jött Thököli hideg nyugalmán s csaknem magán
-kívül veté magát ellenfelére.
-
-– Lássuk hát, hogy te ördög vagy-e?
-
-Azon pillanatban, midőn egy lépéssel közelebb lépett Thökölihez, az
-egyszerre kimereszté karját s azon perczben, midőn ellenfele csapását
-elhárítá, egy alig észrevehető suhintást tőn kardja hegyével vissza
-felé, s azon pillanatban egy égő veres vonal látszott Feriz bég
-homlokán.
-
-A török ifju meglepetve ereszté le karját, a mint az észre sem vett
-csapás után arczára kezde folyni a vér; Thököli elveté kardját s fehér
-kendőjét ragadva, rohant egyszerre ellenfeléhez, a legőszintébb
-részvéttel törölve annak arczáról a vért, s a legnaivabb ijedtség remegő
-hangján mondva:
-
-– Látod: mindig mondtam, hogy vigyázz e vágásra.
-
-Erre a borbély is oda futott kötelékeivel s megvizsgálva a sebet,
-vigasztalólag mondá:
-
-– Katona dolog! csak a bőr van megsértve. Három nap alatt beheged.
-
-Thököli örvendve szorítá meg Feriz bég kezét.
-
-– Ezentúl jó barátok maradunk. Én Istenemre mondom, eddig sem adtam
-tudva okot arra, hogy rám neheztelj.
-
-– Örülni fogok barátságodnak, szólt Feriz komolyan; de ha azt kivánod,
-hogy ez tartós legyen, e szómat hallgasd meg: soha se közelíts oly
-leányhoz, a kit nem szeretsz, hogy téged szeressen; és ha szereted,
-akkor ám szeresd, de boldoggá tedd.
-
-– Becsületszavamra mondom, Feriz, viszonza Imre, mind azon hölgyek
-közül, kiket azóta láték, mióta téged ismerlek, egyet sem szeretek s
-egytől sem kivánok szerettetni.
-
-Feriz bég nem állhatá meg, hogy fejcsóválva el ne mosolyodjék.
-
-– Úgy látszik, elfeledted, hogy menyasszonyod is azok közt van.
-
-Thököli zavarodottan ajkaiba harapott s nem adott feleletet, tréfa
-számba hagyva menni e nyelvbotlásnak vélt vallomást.
-
-Azzal összeölelkeztek egymással a kibékült bajtársak s a keresztig
-visszahaladva, Imre kényszeríté a béget kocsiját elfogadni s azon utazni
-Ibrailba, maga pedig lóra ült s elbúcsúzva tőle, megindult a bozzai
-szoros felé vezető úton.
-
-A levélhozó csatlós végre azt hivé, hogy csakugyan lesz ideje elolvasni
-a sürgős iratokat s e végett megszólítá urát.
-
-– Nos, hol van az a két levél? kérdé a gróf nagy restül.
-
-– Már nem kettő, uram; hanem három.
-
-– Hogy szaporodott meg?
-
-– Flóra kisasszony bízta rám e harmadikat, hogy ezelőtt félórával erre
-kocsizott haza felé.
-
-– Tehát előre ment? Lássuk, mit irnak?
-
-Legelső volt Teleki levele, melyet Imre átolvasott; hirtelen keresztül
-futotta, mintha nem találná oly érdekesnek, minőnek igényelve van. Mikor
-azon pontra jutott, a hol a Flóra feletti vigyázat ajánltatik neki, egy
-kicsint megállapodott: «no de majd utolérjük», gondolá magában s a
-második levélhez fogott, mely Ilona névvel volt aláirva.
-
-Kétszer is átolvasá ezt, s harmadszor újra hozzá fogott, arcza
-láthatólag kipirult. Önkénytelen felsóhajta, s a levelet eldugá keblébe
-épen szive fölé s mélázva tekinte maga elé, mintha önszive dobogását
-hallgatná.
-
-Azután feltöré a harmadik levelet.
-
-Jegygyűrűje volt benne, egyéb semmi. Egy szó, egy betü sem azon kívül.
-
-Imre nehány perczig elbámulva tartá azt kezében; még a paripa is megállt
-vele. Arcza nehány pillanatra elsápadt s feje aláhajlott.
-
-Percz mulva ismét felegyenesedék; s elég fenhangon, hogy más is
-meghallhassa, kiálta:
-
-– Istenemre, ez jobbkor nem jöhetett!
-
-Azzal elveté a levélborítékot, melyben gyűrűje volt s azon iratot,
-melyet keblébe rejte, elővevé, abba tekergeté azt bele s visszatéve
-ismét szive fölé, arcza kigyuladt, keble kitágult s megfordítva lova
-fejét, jó kedvvel mondá csatlósainak:
-
-– Nem megyünk Erdélybe. Vissza Mehádia felé…
-
-
-
-
-ORSZÁGOS GONDOK.
-
-Néhány héttel idősebb az év, a mióta Rumnikból távozni láttuk Thökölit a
-három levél olvasta után, és íme Teleki Mihály még mindig
-Gyulafehérvárott időzik és nem indult el az erdélyi hadakkal Dévára.
-
-Több nap óta rosszul érzi magát, a szobát sem hagyhatja el, tagjait
-valami tolvaj-láz állta el, arcza elvesztette szinét, alig birja magát
-fentartani, s minden ize fáj, ha mozdul.
-
-Nyugalomra volna szüksége, de egy perczig sem lehet szabadon; mikor már
-minden panaszost és ügyesbajost el bírt utasítani küszöbétől, akkor meg
-majd a fejedelem, majd a török követ ront rá a maga ügyeivel.
-
-Most is épen Naláczi van nála, ott áll az ablakban, míg Teleki
-karszékében ül. Minden tagja reszket a láz miatt, lélekzete forró és
-arcza sápadt, mint a viasz, ajkait alig bírja összefogni.
-
-Széke mellett apródja áll, a fiatal Cserei, míg oldalvást egy szegletbe
-huzódva, egy alig észrevehető alak kuczorog, ki oly megszontyolodott
-képpel huzódik a falhoz, mintha bele kivánna bujni. A sötétség és a
-szomorú vonások miatt rá sem ismernénk ez alakra, ha csak Teleki meg nem
-nevezné, szidva a meghunyászkodott embert, mint a bokrot, a nélkül, hogy
-oda nézne: csaknem háttal levén felé fordulva.
-
-– Kegyelmed, Szénási mester, egy véghetetlen ügyetlen ostoba ember.
-
-– Kérem alássan…
-
-– Ne kérjen semmit. Én kegyelmednek csupa szánalomból egy kis hivatalt
-engedék, hogy a népet üdvös nevelésben részesítse, s kegyelmed a helyett
-babonákkal bolondítja a közönséget.
-
-– Én úgy gondoltam, kérem alássan…
-
-– Mit gondolt kegyelmed? Tán csak nem gondolta azt, hogy nekem
-szolgálatot tesz vele?
-
-– Nekem Naláczi úr ő kegyelmessége mondta.
-
-Naláczi a fejét csóválta s szemre főre nézett.
-
-– Látja kegyelmed, milyen nagy bolond kegyelmed? vágott közbe Teleki.
-Naláczi uram azt mondhatta kegyelmednek – mert én nem tudom, hogy mit
-mondott – miszerint jó volna kegyelmednek befolyását a népre oly módon
-felhasználni, hogy előtte a történt Isten-csodáit felemlítvén, azt
-egymás iránt való szeretetre s hűségre buzdítsa, de nem hogy kegyelmed
-maga is csodákat csináljon, kigondoljon, azokat terjeszsze, s a népet
-harczi jóslatokkal rémítgesse.
-
-– Én azt gondoltam… (A jámbornak nem volt módjában egy megkezdett
-mondatot bevégezhetni.)
-
-– Tán biz azt, hogy mivel én most hadakat gyűjtök, nekem nagy
-szolgálatot tesz vele, ha háborút predikál? Azt szeretném, ha minden
-kardot eláshatnék a föld alá.
-
-– Engedelmet…
-
-– Takarodjék kegyelmed előlem. Meg ne lássam többet. Három nap mulva
-elhagyja Erdélyt, mert különben én vitetem ki s azt nem köszöni meg.
-
-– Instálom alássan, rimánkodék az ember, mi tevő legyek, ha méltóságod
-megvonja tőlem kegyelmét?
-
-– Tegyen kegyelmed, a mit akar. Menjen el Szathmárba, szegődjék be báró
-Kopp uramhoz inasnak, vagy Kászonyihoz iródeáknak. Most épen irni fogok
-nekik, majd megemlítem kegyelmedet a levélben, s azt maga elviheti.
-
-– De hátha nem fogadnak fel.
-
-– Maradjon el kegyelmed ott akármi bérre, hiszen éhen nem hagyom
-meghalni. Hanem csak mentül előbb pusztuljon előlem.
-
-A magister nagy remegve eltávozott, zsebkendőjével törülve szemeit.
-
-– Uram, mondá Naláczi egyedül maradva, árt ez a hevesség.
-
-– Az ilyen emberrel ez a bánásmód: szidni mindenért, a mit tesz, mert
-különben megcsal, elárul, – ütni, dobni, kergetni, éreztetni vele
-nyomorult szerepét, ha azt nem akarjuk, hogy bennünket játszon ki.
-
-– Nem úgy értettem. Méltóságodnak árt az indulatoskodás.
-
-– Sőt inkább ez tart fenn; ha boszuságaim elfogynának, rég ágyban fekvő
-beteg volnék. Fogja kegyelmed ezt a nehány tallért, vigye utána annak a
-semmirekellőnek, s mondja meg neki, hogy nagyon haragszom rá, azért
-iparkodjék jövendő magaviseletével kiengesztelni maga iránt, akkor aztán
-én sem felejtkezem meg róla. Mondja meg neki, hogy várjon a kapuban az
-irandó levélre s ha kezéhez vette, csak iparkodjék ki Erdélyből sietve.
-Említse meg neki, hogy a kolozsvári piaczon történt dolgait még nem
-tudom, mert ha tudnám, korbácscsal veretném ki az országból; akkor
-legalább sietni fog.
-
-Naláczi nevetett és kiment. Teleki bágyadtan hajtotta fejét széke
-vánkosára s kérte apródját, hogy egy flanelldarabbal nyakacsigáját
-dörzsölje erősen.
-
-Ezalatt jön a fejedelem maga. Arcza a részvéttől haragos. Még az ajtóban
-elkezd pörölni Telekire.
-
-– Hát kegyelmed miért nem feküdt le, ha megparancsoltam? Illik-e ilyen
-meglett férfinak oly szófogadatlanul viselni magát, akár egy makranczos
-gyerek? miért nem fogadja el az orvost, miért nem enged magán eret
-vágatni?
-
-– Nincs nekem semmi bajom, nagyságos uram. Egy kis hæmorrhoidalis
-alteratio az egész. Megszoktam már. Minden æquinoctium közeledtekor
-előfordul.
-
-– Ej, ej, Teleki Mihály, nekem hiába beszél kegyelmed. Kegyelmed nagy
-beteg. Kegyelmednél lelki baj idézi elő a testit. Illik-e ez
-keresztyénhez? így megilletődni azon a házasság-elmuláson, mintha Flóra
-hugom nem válogathatna akár ötven kérő közül, és különb férjet, mint
-Imre úrfi, kinek «mind a vízig szárazon!»
-
-– Bizony eszemben sem tartom én azt.
-
-– Kegyelmed rosz keresztyén, ha mondom. Kegyelmed nem szeret sem Istent,
-sem embert, sem családját, sem engemet.
-
-– Uram! szólt könyörgő hangon Teleki.
-
-– Mert ha szeretne bennünket, megkimélné magát és lefeküdnék, s nem
-kelne fel, míg meg nem gyógyul.
-
-– De ha én lefekszem…
-
-– Hát azalatt pihenjen más is. Nem esik ki a világ feneke, ha kegyelmed
-három nap az ágyat nyomja: csak rajta, szaporán, én addig el nem megyek,
-míg kegyelmedet az ágyban nem látom.
-
-Telekinek mit volt tenni? le kellett feküdnie felsőbb meghagyásból.
-
-– Innen pedig az én engedelmem nélkül fel nem szabad kelni, szólt a
-fejedelem, s maga elé intve Csereit, ahoz intézé szavait: «te fiú,
-gondod legyen reá, hogy urad ágyát el ne hagyja, tudod? ezt én
-parancsolom! és a míg meg nem gyógyul, semminemű terhelő munkát, sem
-irást, sem olvasást, sem toll alá mondást neki meg nem engedsz, erre én
-felhatalmazást adok neked és annak szigorú teljesítését követelem. Sem
-pedig ezen szobába rajtam, az orvoson és családtagokon kívül senkit
-belépni nem engedsz. Jól megtartottad-e? – Kegyelmed pedig, Teleki
-Mihály uram, takaródzék be jól, s dörzsöltessse meg egész testét
-gyapjuszövettel, igyék jó izzasztó szereket, a nyakára tetessen mustárt
-s hagyja rajt, a míg kiállhatja, este felé pedig vegyen jó forró
-lábvizet sóval és korpával, és ha eret nem akar vágatni, tetessen hat
-pióczát halántékaira, a többit az orvos majd megmondja; addig is ne
-resteljen ezekből a «pilulæ de cynoglosso»-ból szedegetni, csalhatatlan
-hatásuk van. – Ezzel egy katulyát nyomott Teleki markába a fejedelem,
-tele azon ártatlan szerrel, melyet akkor «árnős labdacsok» neve alatt
-házi orvosságképen tartottak divatban.
-
-– Mind jól lesz, nagyságos uram.
-
-– Így ni. Este felé ismét meglátogatom kegyelmedet.
-
-Azzal nyugodtan eltávozott a fejedelem, gondolván, hogy ezt ugyan jól
-megijesztgette.
-
-Alig tette be azonban maga után az ajtót, midőn Teleki inte Csereinek,
-hogy hozza oda az érkezett leveleket.
-
-Az apród tétovázva tekinte rá.
-
-– A fejedelem ő nagysága meghagyta… szólt figyelmeztetőleg.
-
-– A fejedelem szereti a tréfát, viszonzá a tanácsúr. Magam is szeretem,
-mikor ráérek. Bontsd csak fel a leveleket s olvasd fel előttem.
-
-– De mit fog mondani a fejedelem?
-
-– Neked én parancsolok fiam, nem a fejedelem. Olvasd csak és ne törődjél
-velem, ha engem nyögni hallasz.
-
-Cserei megnézte az egyik pecsétet s nem merte azt feltörni.
-
-– Kegyelmes uram, ez secretum sigillum.
-
-– Csak bontsd fel bátran, szolgám. Még rád nézve nem veszedelmesek az
-ilyen titkok, gyermek vagy te még arra, hogy azoktól félhess.
-
-Cserei felbontá a levelet s megnézve az aláirást, alig hallhatóan
-rebegé: «_Leopoldus_».
-
-Teleki félkönyökre dőlve, hallgatá.
-
-«Fenséges fejedelem! Nekem őszinte kedveltem!»
-
-«Hírül vevém báró Mendingi Kopp és tisztelendő Kászonyi uraiméktól, mily
-nagy jó akarattal viseltetik nagyságod irántam és az egész keresztyénség
-ügye iránt, s nagy kedvvel fogadom nagyságodnak e részbeni készségét, s
-valamikép a jelen mozgalmak kezdetén minden törekvésem abban
-határzódott, hogy a keresztyénség fejedelmei jogaik és szabadságaikban
-megtartassanak, aként nem legkisebb oka ez annak, hogy a mostani török
-háború kigyuladt, s az egész ottomán hatalom engem és birodalmaimat
-felforgatni készül; de reménylem, hogy e barbarok dühének a külső
-királyok és választó fejedelmek egyesített erejével s Istennek
-segítségével oly akadályt gördítendek elé, hogy hitszegő harczaiknak
-büntetésével térendnek vissza. Egyébiránt fenségedet s Erdély karait és
-rendeit királyi védelmemről mind addig biztosítom, míg az irántami jó
-akaratban megmaradnak; s e jó egyetértés fentartására a fentisztelt báró
-Kopp és tisztelendő Kászonyi uraimékra bíztam az összeköttetést. Többire
-nézve jó egészséget és minden szerencsét kivánok fenségednek stb.»
-
-
-Cserei félve tekintgetett ajtóra, ablakokra, ha nem hallgatózott-e
-valaki?
-
-(Tehát Thököli eltávozta óta sok dolog megváltozott, a miről nem is
-álmodott senki!)
-
-Most lássuk a másik levelet.
-
-Csereinek még csak most kezdett izzadni az üstöke, midőn a felszakított
-levél alatt a fővezér aláirását megismeré, ki Nándorról irt a
-fejedelemnek ily szókkal:
-
-«Legdicsőbb fejedelem!»
-
-«Őszinte szeretettel teljes üdvözletünk után, jelentjük te neked
-barátságosan kedveltünknek, miszerint a hitetlen ellenség a mi urunknak,
-a leghatalmasabb szultánnak várát, Nyitrát, megszállván, az ott
-berekesztett vitézek segélyére hadseregünk egy részét megindítottuk.
-Melyre nézve szükséges, hogy ti is egész haderővel s az illető hadi
-készülettel minden időhaladék nélkül siessetek, észszel és erővel a mi
-hadainkhoz csatlakozván, az ellenség törekvéseinek szemközt menendők.
-Hiszszük, miként ti Isten kedvezése mellett a hatalmas szultánnak
-hasznos szolgálatokat fogtok tenni s eként részesülendtek az ő kegyében
-és bőkezűségében. Mi pedig az ünnepek bevégeztével, melyek után
-bőjtjeinket szoktuk teljesíteni, követni fogjuk az előreküldött hadakat
-megszámlálhatatlan seregeinkkel, azalatt ti férfiasan feküdjetek neki a
-dolognak, s hűségeteket teljes hadi tettek által tegyétek ragyogóbbá.
-Béke azokkal, a kik Istennek engedelmeskednek stb.»
-
-
-A szegény Csereit, mire végig olvasta a levelet, jobban lelte a hideg,
-mint az urát. Nyugtalanul leste a tanácsúr arczát, de a mi annak
-vonásaiban látszott, az csak testi fájdalom volt, nem lelki
-szorongattatás.
-
-A vér arczába volt tolulva, halántékaiban láthatólag lüktettek az erek.
-
-– Eredj fiam, szólt alig érthető hangon, hozz egy pohár vizet, tégy bele
-két késhegynyi rheumot, s add innom.
-
-Cserei azt hivé, hogy beteg főnöke nem is figyelt a levél tartalmára a
-visszatérő láz miatt s néhány percz alatt elkészítve a rhebarbarás
-vizet, oda adta neki inni, mire Teleki takarója alá bújt. Attól azonban
-semmivel sem lett jobban, a láz kitörte, hogy szinte reszketett bele.
-Cserei futni akart orvosért.
-
-– Hová indulsz? kérdé Teleki. Hozz tintát és pergament, és irj.
-
-Az apród bámulva teljesíté a parancsot.
-
-– Huzd ide a gömbölyű asztalt s ülj mellé. Ird, a mit mondok.
-
-Az ifju kezében reszketett az irónád, melyet zavarában tinta helyett a
-porzóba mártogatott.
-
-Teleki szaggatott szóval mondatolt, a hogy a láz engedé.
-
-«Méltóságos fővezér! Nekem legkedvesebb uram!»
-
-«Miszerint a hatalmas szultán ellenségei ellen, kik Nyitra várát
-ostromolják, a már megindult hadakkal egyesülni törekedjünk, azt
-méltóságodnak hozzánk küldött leveléből megértettük, melyet is ez
-országnak bárha kevesecske hadi maradványaival teljesíteni a
-legpontosabban készek volnánk, ha-ne-ha e nem eléggé meleg tartományban
-mindennemű takarmánynak, szénának, úgy mint abraknak hiányával nem
-volnánk, melynek mihelyt bővében leszünk, méltóságod rendeletének készen
-fogunk engedelmeskedni. Ezenkivül híre kezd terjedezni, mintha
-Erdélyország határain ellenséges hadsereg kezdene mutatkozni, mely
-törekvés ámbátor nem titok, mégis ha valósulni fog, szükséges leend,
-hogy teljes erőnkkel és feszült vigyázással kisérjük. Annak idejében
-tudósítni fogjuk kegyelmedet, kit addig is Isten kegyelmébe ajánlunk
-stb.»[4]
-
-
-Cserei felsóhajtott, magában gondolván, hogy hát ha azt felelik, hogy
-lesz ott zab is, széna is?
-
-De Teleki jobban tudta, hogy a tavalyi rosz termés és vizáradások miatt
-a török sereg is nagy szükséget szenved széna dolgában s ugyanaz, a mi
-nála ok a késedelemre, ok amannál a sietségre. (Im ebből láthatjuk, mint
-épülnek a világesemények holmi szénaboglyákon is!)
-
-– A második levelet czimezd méltóságos báró Mendingi Kopp és
-főtisztelendő Kászonyi Ákos uraiméknak, a szathmári várőrség
-főparancsnokainak; folytatá Teleki s tovább mondatolt Cserei tolla alá,
-az időszakok csendje alatt hallható levén fáradt nyögése, mit a gyötrő
-láz sajtolt ki kebléből.
-
-«Örömmel értesültünk kegyelmetek czéljáról, miszerint hitünk
-ellenségeinek egyik bejáró kapuját, melyen át szüntelen készen állhat
-megrontásunkra, iparkodnak elfoglalni: segítse kegyelmeteket e
-szándékukban az irgalmas Isten! Ha ez alkalommal kegyelmetek egyuttal
-Erdély ellen is ráérnek látszólagos fegyverzajt intézni, hogy ez által a
-törököktől kivánt hadjáratbóli elmaradásra okszerű mentségünk lenne,[5]
-nekünk nagy könnyebbséget szereznének általa: egyébiránt is, ha bár
-kényteleníttetnénk is hitünk ellenségei mellett a keresztyénség ellen
-hadsereget szolgáltatni, biztosítjuk kegyelmeteket, hogy annak csak neve
-lesz hadsereg. Egyébiránt Isten oltalmába ajánljuk kegyelmességteket
-stb.
-
-P. S. Ezen levelünk vivőjét használhatják kegyelmetek postának s más
-affélének.»
-
-
-Cserei bámulva kezde nézni urára, kiben a lelki izgatottság győzni
-látszott a test lázas állapotján.
-
-– Fogj egy harmadik levelet. Czimezd méltóságos Ebéni László uramnak,
-Kolozsvár városa helyettes kormányzójának.
-
-«Sietünk kegyelmeddel tudatni, miszerint a szathmári várőrség vezére
-részéről oly előkészületek tétetnek, melyek gyanítani engedik, hogy
-általa beütés terveztetik Erdélybe. Lehet ugyan, hogy ez nem egyéb merő
-ostentatiónál, de mégis jó lesz kegyelmednek fegyvereseit a végett
-készen tartani, ha netalán eszébe juthatna vak lármánál egyebet is
-intézni ellenünk. Mi addig is felfüggesztjük a hadaknak Magyarországba
-kiindítását, nehogy míg mi egyfelől támadunk, addig másfelől Erdélyt
-védetlen hagyjuk. Még egyszer tanácsoljuk kegyelmednek a legfigyelmesebb
-felvigyázást stb.»
-
-
-Cserei az utolsó szót leirván, egész megnyugvással veré ki a nádjából a
-tintát.
-
-– Most fogd e leveleket s vigyed át a fejedelemhez, hogy írja alá.
-
-– Hátha pofon üt, hogy kegyelmedet dictálni hagytam? monda az apród
-megijedve.
-
-– Ne törődjél vele, fiam. Elszenvedheted a hazáért. Engem is megvertek
-elégszer, míg gyermek voltam, mégis megnőttem. Ezzel befelé fordult és
-magára voná takaróját.
-
-* * *
-
-Cserei szerencséjére a fejedelem-asszony szobáiban találta Apafit s így
-kikerülte a pofont, a levelek aláirattak s rögtön szétküldettek minden
-irányban s a lehető legrövidebb idő alatt kéznél volt mind a három. Hogy
-mi siker követte őket, azt majd meglátjuk.
-
-A Kiuprili káromkodott, midőn a magáét elolvasta s esküdött erősen, hogy
-ha nincs abrak Erdélyben, majd megabrakolja ő uraim ő kegyelmeiket!
-
-Báró Kopp és Kászonyi összemosolyogtak a nekik irt levélre; a kormányzó
-szakállába mormogta: «én nem bánom, csak te ne bánd.»
-
-Ebéni uram pedig elolvasva a maga levelét, eltette szépen ad acta,
-boszúsan mormogván: «ha én minden kószahírre, vak lármára és
-azt-mondjákra fegyverbe akarnám állítani a népet, akár egyebet sem
-tennék, mint egész nap üttetném a dobot. Látszik, hogy egyéb dolga sem
-volt Telekinek, mint untában nekem irdogálni.»
-
-
-
-
-A NAGYVÁRADI NAP.
-
-Hogy a láthatár tisztán álljon előttünk, szükségesnek találjuk
-elmondani, miszerint ezen időben két nevezetes pont vala Magyarországon
-Erdély közelében: Nagyvárad és Szathmár-Németi, melyeket úgy szólván
-Erdély kapuinak lehete nevezni; – jó menedék, ha kulcsaik az ország
-kezében voltak, de annál nagyobb veszedelem, ha idegen kéz rendelkezett
-velök.
-
-Ez idő szerint Szathmárt német sereg tartja megszállva, Nagyváradot a
-török, s amannak sisaktaréjai ép oly fenyegetőleg tekintgetnek be az
-ország határán, mint ennek félholdjai.
-
-Azon helységek és puszták lakói, kik e két vár közé szorultak, soha sem
-tudhatják, melyik úton várják az ellenséget? mert oly felfordult
-világban, mint az akkori, minden fegyveres ember ellenség, akár kurucz,
-akár labancz, akár török, a ki elől rejteni kell buzát, marhát és szép
-feleséget, s a barátság éppen annyiba kerül velök, mint az
-ellenségeskedés, sőt néha két annyiba; mert ha Szathmártt megtudják,
-hogy valaki szép szerével szénát és gabonát engedett elvinni a váradi
-portyázóknak, a nélkül, hogy a fejét elébb beverette volna, másnap
-büntetésül ők látogatják meg, s viszont, ha a török megtudja, miszerint
-valamely úri háznál szivesen fogadták a szathmáriakat, sőt tán a ház
-kisasszonya még beszélgetett is valamelyik tiszttel: csak azt várja,
-hogy azok odább menjenek, azonnal rajta üt az úri lakra s felgyújtja
-azt: hogy alatta szathmári tisztek többet ne hálhassanak; a házi
-kisasszonyt pedig elviszi háremébe: hogy szathmári tisztekkel többet ne
-beszélhessen.
-
-Végezetül maradt még egy harmadik ellenség. És ez az ecsedi láptól az
-alibunári mocsárig lakozó minden nemzetbeli betyárok és rablók
-számbavehetetlen gyülevésze, kik aztán az okot sem keresik, a miért
-valakinek a gulyáit elhajtsák s házait is feltörjék; s kik közül néha
-egy-egy bátrabb és szerencsésebb legényt felkap a hír: merényleteket
-beszélvén felőle, mik a hihetetlenséggel határosak, s a kit azután a
-betyárok mintegy vezérökül, tekintélyül tartanak, bárha soha nem látták
-is.
-
-Ezen években valami Kökényesdi Feri a hírre kapott haramjafőnök, kiről
-minden faluban, minden pusztán tudtak valami hallatlant, valami
-csodálatost, valami rendkivülit mesélni: a tizenhét zászlóalja
-zsiványról, kik egy szavára készen voltak a leghihetetlenebb
-merényletekre, elsánczolt földvárairól a bélaborai, az alibunári
-mocsárokban, miket semmi halandó ellenséges szándékkal meg nem
-közelíthetett, s a hol ha körülfogták volna is, itéletnapig elélhetett
-öt-hat ezred magával, – a kunsági buczkák között elrejtett kincses
-tárházairól, mikre maga is csak lova szaglása után tud rátalálni, és egy
-jó paripáról, mely egy itatással fut el a Tiszától a Dunáig s kétezer
-lépésről megérzi az ellenséget, s nyerít, ha az ura alszik, vagy
-szeretőjével a kocsmában dőzsöl; óriási erejéről, hogy tíz pandúrral egy
-maga megbirkózik, és sem kard, sem golyó nem járja, s valahányszor
-üldözésére mennek, tengert áraszt maga és kergetői közé, hogy azok
-kénytelenek visszafordulni.
-
-A ki azonban e mondák után akarna magának e rablóvezérről fogalmat
-szerezni, az meglehet, hogy igen regényes, de nagyon valótlan alakját
-látná annak maga előtt.
-
-Kökényesdi uram se nem óriás, ki az embereket gúzsnak facsarja, se nem
-bűvész, ki üldözőinek szemefényét veszti, – legfeljebb is némi cseh
-pandurok nézhették az utána keletkezett délibábot hullámzó tengernek: –
-ő egy jámbor tekintetű, alacsony, szikár alakú hódmező-vásárhelyi
-polgár, kinek ott helyben öt háza és két tanyája van, miktől ő
-becsületesen fizeti a porcziót s magának vannak gulyái és ménesei, de a
-miket ő darabról-darabra be tud bizonyítani, hol és mikor és kitől
-vette? Azok közt egy darab sincs lopott.
-
-És mégis mindenki jól tudja felőle, hogy házai, gulyái, ménesei mind nem
-Isten hirével szereztettek és senki sem vonja kétségbe, hogy az
-elhírhedt harámbasa, kiről az ország minden szélében annyit beszélnek,
-senki sem más, mint ő.
-
-De ki birná ezt rá bizonyítani?
-
-Látta-e őt valaki valaha rabolni?
-
-Ismertek-e rá valaha rablások, feltörések, gyújtogatások alkalmával?
-
-Nem mentette-e ki magát mindenkor a legfényesebben, ha vádoltatott?
-
-Mikor híre volt, hogy Kökényesdi Mármaros vármegyét végig rabolta, nem
-bizonyította-e be öt-hat élő tanú által, hogy ő ugyanakkor odahaza
-tanyáján szántott, vetett? s lehetett-e a birónak nagyon kutatni, ha
-vajjon hitelesek-e az előállított tanúk?
-
-Hallotta-e valaki, hogy valaha Vásárhely határában loptak volna az ő
-nevében, vagy adtak volna el vásárhelyi szabadságon általa lopott
-jószágot?
-
-A kik őt Vásárhelyen felkeresték, egy tisztességes, jámbor gazda embert
-találtak benne, a ki maga hányta a szénáját, hogy csak úgy izzadt bele a
-tenyere; a kiket pedig Kökényesdi maga keresett fel, távol az ország
-tulsó szélében, azok nem látták az ő arczát soha; utána menni pedig,
-hogy őt üldözzék, nagyon fáradságos munka lett volna. Legény legyen az,
-a ki neki nyomába hág, ha egyszer lován ülve a puszták végtelenjének
-veszi az utat, a kinek szive vissza ne döbbenjen, ha őt a tekervényes
-homokbuczkák s a járatlan ingoványokba követni akarja! s végtére, ha
-két-három vármegye egyesül is, hogy őt kifogja, engedi magát hajtani a
-negyedik vármegye határáig s mikor azon átugratott, akkor elkezd
-lassacskán ballagni s üldözői szeme láttára legelni ereszti lovát s maga
-lefekszik mellé a bundájára; – az ott már török határ, s jól tudja, hogy
-Lippán túl nem mernek üldözői jőni, mert ott már a temesvári basa
-parancsol.
-
-Sőt az is gyakran megesik, hogy ha vagy egyik, vagy másik párt nem bír
-ellenfeleivel, odaizen a buczkák közé, a hol mindig talál valakit, a ki
-magát Kökényesdinek nevezi, nem egyet, nem is kettőt, s előadván neki a
-maga ügyét, ráuszítja ellenfele vármegyéire s Kökényesdi uraimék az
-ilyen dolgokban nem igen scrupulosusok; ha a német fizet, megrabolják a
-törököt, ha a török fizet, megrabolják a németet; – mikor pedig azt
-mondom: «törököt vagy németet», érteni kell alatta azokat a magyar és
-oláh falvakat, mik a német vagy a török hatóság alá tartoznak.
-
-Azonban, hogy a történet folyamára térjünk, vala ez időben a szathmári
-várőrség között egy Rákóczy László nevezetű százados. A Rákóczy-család
-tudniillik Zrínyi Ilona férjének pápistává létele után nagyobbára
-odafenn Bécsben neveltetvén, közülök egynémelyek a császári armádiában
-foglalának tiszti hivatalokat, s azon helyeken velök született
-vitézségök miatt igen kedveltek valának. Így lett Rákóczy László is
-muskétások századosa, s hogy századja nagyobb részt magyar legényekből
-állott, azon éppen úgy nem kell csodálkozni, mint hogy az erdélyi
-fejedelem német ezredeket tartott, még pedig legfontosabb váraiban,
-Kolozsvárott, a fővárosban, Székelyhidán és maga mellett, a merre járt.
-
-Történt, hogy ezen Rákóczy László, ki igen formás, jó termetű, de
-hallgatag és jószivű legény vala, beleszerete Rékason lakó Rhédey
-Ádámnak Krisztina nevű hajadon leányába, s miután a leány apja
-beleegyezett, hogy azt elvehesse, gyakorta lejárt hozzá Szathmárból, –
-már mint menyasszonyához, – több tiszttársával együtt s mint magától
-értetődik: ott a háznép által mind ő, mind társai mindig
-vendégszeretettel lőnek fogadva.
-
-Fülébe megy ez a nagyváradi basának, hogy egy rékasi földesúr német
-katonatiszthez akarja adni a leányát, még tán azt is megsúgták neki,
-hogy a leány igen szép és kellemetes. Nosza lelopódzik egy éjszaka Haly
-basa a maga spahijaival Nagyváradból s meglepvén a rékasiakat, ott
-Rhédey Ádám házát felgyújtja, prédára ereszti, magát megvereti
-korbácscsal s kikötteti a kútkámvához, leányát pedig az ijedtségtől
-félholtan, maga mellé vetve a nyeregbe, az égő falu világánál
-visszanyargal Nagyváradra.
-
-Rákóczy László, ki másnap menyegzőre és vigalomra jött, torra és
-pusztulásra érkezék, elbujt cselédek, kik sövények mellől, honnan bújtak
-elő, mondák el neki, hogy mi történt az éjszaka? s hogy Haly basa
-elrabolta menyasszonyát.
-
-A vőlegény különben is szótalan volt, de meg magyar embernek nem is
-szokása sokat beszélni, mikor valami nagyon bántja: egy szót sem szólt
-társainak, hanem visszament a kormányzóhoz, s arra kérte, hogy engedje
-őt a maga századjával elmenni Nagyvárad ellen.
-
-A tábornok látva, hogy arról le nem beszélheti: a fiú, ha máskép nem,
-egy maga kész a törökségnek neki rontani; komolyan vevé a dolgot,
-megigérve, hogy nemcsak a maga századját, de az egész várőrséget kezére
-adja, csak hogy ő meg iparkodjék a környékbeli nemességet rábirni, hogy
-mellette fölkeljenek a váradi török ellen.
-
-Azoknak pedig csak egy szót kellett szólni, hogy mindnyájan fegyvert
-fogjanak, mert alig volt egy, kit meg ne raboltak, meg ne vertek, vagy
-legalább meg ne csúfoltak volna. Számtalannak megölték valami rokonát,
-vagy elrablák nővéreit, s csak azt kellett látniok, miszerint
-tekintélyesebb rendes haderő készül a török ellen, hogy rögtön
-csatlakozzanak hozzá.
-
-Ez volt azon tervezett vállalat, melyről Teleki báró Koppnak írt, előre
-tudósítva levén felőle, s mely okot adott neki a magyarországi
-hadjáratból elmaradni, úgy viselhetvén magát a török szeme előtt, mint a
-ki veszélyben forgó szövetségesét, a váradi basát, segíteni szándékozik,
-s az onnan fenyegető veszély ellen védi az országot; egyúttal azonban
-arra is gondja volt a bölcs tanácsos úrnak, hogy ha netalán báró Koppnak
-eszébe jutna, azt, a mit ő csak tréfa és látszat fejében kért, oly
-formán teljesíteni, hogy valósággal ráüssön Erdélyre, azon esetre a
-torkában fekvő Kolozsvár is el legyen készülve a tréfát a maga korlátai
-közé visszautasítani; e végett írt tehát Ebéni uramnak.
-
-Hogy Ebéni uram mily bölcsen veté félre e levelet, azt már láttuk, míg a
-szathmáriak, megértve, hogy Telekinek jól esnék, ha egy kicsinyt
-ráijesztenének, meg sem engedék pihenni magister Szénásit, hanem menten
-elküldék Kökényesdi uram fölkeresésére.
-
-* * *
-
-A török egyszer elfoglalván Nagyváradot, abban annyira megfészkelte
-magát, mintha igazolni akarná a muzulmán traditiót, hogy soha el ne
-hagyjon egy várost, melyet elfoglalt, önkényt, és fel ne adja azon
-helyet, hová templomot épített;[6] nem is igen sűrűen emlékezik a
-történetirás olyan esetekre, hogy török capitulatio útján engedett volna
-át valami várat, ha csak erővel el nem vették tőle.
-
-1660-tól fogva, midőn Haly basa e várat elfoglalá, a közte és az ó-város
-közti téren egy egész új török város keletkezett, bekerítve erős
-palánkokkal, miken át csak szűk kapukon volt bejárás. Ez új várost merő
-török kalmárok lakták, kik vásárt ütöttek a várőrség által rabolt
-portékákkal, s egész Bagdadig le kereskedtek a Haly basa spahijai által
-szépen összegyűjtögetett marhákkal és rabszolgákkal. Már akkoriban
-Magyarországon nem igen volt mit rabolni mást, mint gulyákat és
-rabszolgákat; hanem hisz a szép, deli termetű hajadonokat, s az izmos,
-munkára termett legényeket folyvást a legkelendőbb árúczikknek lehete
-tartani, miket a váradi portyázók potom pénzért vesztegettek az erzerumi
-kalmároknak s ezek viszont méregdrágán adhatták el nekik kivülről hozott
-kelméiket és füstölőiket.
-
-Így lett évről-évre nevezetesebb vásártere a török szatócs-világnak a
-váradi Váralja, egyik faház a másik hátára épült, keresztbe, hosszába,
-kinek hogy eszébe jutott; úgy hogy utoljára utcza is alig maradt benne,
-hanem az emberek szomszédjaik házain keresztül jártak a magukéba: szóval
-az egész egy török csiflik alakját vette magára, a hol czifraság és
-ragyogvány fedezte a szennyet, a fából össze-vissza tákolt épületek
-beterítve pompás keleti kelmékkel, az utczákon esztendős szemét és
-gazdátlan kutyák csordái, s ha a szűk sikátorokban két teve
-összetalálkozott, ki nem kerülhette egymást.
-
-Az összegyűjtögetett gulyákat nem volt elégséges e kerített város
-elfogadni; a gazdáik is alig fértek benne; hanem e czélra volt a Pecze
-partján egy körülárkolt nagy térség, a hol lovas baskirok őrzötték
-hosszú dárdákkal a csordákat s ugyancsak nyitva kellett tartaniok a
-szemeiket, ha azt nem akarták, hogy Kökényesdi minden éjszaka
-megtizedelje, kinek ravaszsága nevezetesebb volt az egyiptomi Aliénál,
-ki képes volt vásár előtt két héttel eladni német tiszteknek Haly
-basának lakat alá zárt paripáit, s ha nagyon vigyázott a lovász, nem
-csak a lovat, hanem őt magát is ellopta.
-
-A sok eset közül csak egy párt említek meg. Egy napon megjelen
-Kökényesdi kifordított bundában, kerek pörge kalappal a fején, kezében
-nagy furkós bottal az árokhányáson túl, melyen belül egy hosszú süvegű
-kurd őrizte Haly basa legkedvesebb Shebdiz nevű paripáját.
-
-– Ejnye, de szép paripád van! szól a csikós a kurd legénynek.
-
-– Szép ám, de nem ebfogra való.
-
-– Bizony pedig ellopom én azt az éjjel.
-
-A kurd gondolta magában: «hiszen én is ott leszek» s azzal felült a lóra
-és kezébe fogta a harmadfél öles dárdát. «Már most gyere, ha ló kell.»
-
-– Hiszen nem mindjárt lopom el, ne busulj, biztatá Kökényesdi; ráérek
-vele reggelig s azzal leült az árokpartra; belehuzta magát a bundájába s
-megtámasztá az állát a nagy botnak.
-
-A kurd csak nézett rá. El nem merte róla venni a szemeit, alig mert
-pillantani, attól tartva, hogy azalatt a csikós valami babonát követ el.
-
-De az meg sem mozdult helyéből, fejébe huzta a kalapját s nézett alóla
-farkasszemet a kurddal.
-
-Ezalatt beesteledett; a kurdnak majd kiugrottak már a szemei, a hogy a
-sötétben Kökényesdi alakját nézte. Végre megunta a dolgot.
-
-– Hallod-e, eredj el már!
-
-Kökényesdi nem felelt rá.
-
-A kurd ujra várt és nézett. Már a világ is forgott vele, s a szemei kék
-és zöld karikákat hánytak.
-
-– Elmenj, ha mondom; mert ha széles nem volna az árok, átugranék hozzád
-s keresztül vernélek a dárdámmal.
-
-A bunda meg sem mocczant.
-
-A kurd erre dühbe jött, leszállt a lóról, fogta a dárdát s lemászva az
-árokba, beledöfte nagy mérgesen a kopját az előtte ülő alakba.
-
-S ime mily nagy vala megütődése, midőn tapasztalá, hogy a mit ő a
-sötétben embernek nézett, nem egyéb egy leszúrt botnál, melyre bunda és
-kalap van akasztva! Míg ő Kökényesdit nézte, az csaknem szeme láttára
-kibujt a bunda alól s elrejtezett az árokba.
-
-A kurd még fel sem ocsudott bámulatából, midőn ostorpattanást hall a
-háta mögött, s már akkor Kökényesdi, Haly basa Shebdiz paripáján ülve,
-ugrat a feje fölött keresztül az árkon, visszakiáltva rá:
-
-– Nem széles ennek a lónak az árok, fiam!
-
-Másszor megkerítették a rablót a macedon szarácsiak, elzárva mindenütt
-előle az utat, mikor ott aludt valamelyik pusztai csárdában. Ő hirtelen
-lóra kapott, de akármerre nyargalt, mindenünnen tíz-húsz agyarkodó török
-iramodott vele szemközt; a határ közepén volt egy nagy széles tó,
-utoljára annak neki szorították. Kökényesdi bele ugratott a tóba; erre a
-lovasok körülfogták a tavat, hogy a csikósnak sehova sem lehetett belőle
-menekülnie. A tó szerencséjére nem volt mély, úgy hogy paripája könnyen
-meglábolhatá. A szorongattatás e pillanatában, midőn a törökség
-csatárlánczra oszolva fogta körül, egyszerre kiszemeli magának a csikós
-üldözői főnökét, egy kövér, potrohos csauszt s egyenesen neki vágtat ki
-a vízből, megcsóválva feje fölött hosszú pányváját s elordítja magát:
-
-– Meghalsz ma pogány, ha száz lelked van is!
-
-A csausz megboszankodott, hogy éppen őt választá ki a betyár s rákiálta:
-
-– Ne én rám jőjj kutya, hanem amarra menj!
-
-Többet aztán nem is mondott, hanem bölcsen kitért az útból, mielőtt a
-többiek oda kerülhettek volna, helyet adott a csikósnak, ki mint a
-szélvész nyargalt a támadt résen keresztül, neki a pusztának! Mehettek
-aztán utána!
-
-* * *
-
-Magister Szénási olyan emberektől, kik már Kökényesdit ismerték, útba
-igazíttatván, elérkezék Demecserbe, a hol akkoriban a hires harámbasa
-leginkább tanyázott, s eléje vezettetvén magát, elmondá, hogy őt a
-szathmári urak küldék hozzá a végett, hogy a török elleni hadjárásukban
-szálljon segítségükre.
-
-Kökényesdi egy boglyának vetve a hátát, nézte éles szemekkel a
-magistert, ki fel sem mert rá tekinteni s mikor elvégezte beszédjét,
-rárivalt:
-
-– Kend hazudik! kend kém! – kendnek a pofája nekem nem tetszik! kendet
-én felakasztatom…
-
-Szénási, ki nem volt a harámbasa sajátságaival ismeretes, majd
-összerogyott ijedtében, mire Kökényesdi felmosolyodva mondá:
-
-– No ne reszkessen kend, hiszen nem eszem meg, hanem megmondja az
-urának, a ki ide küldte, hogy máskor ne kendet küldje hozzám, mert az
-ilyen ábrázatnak, mint a kendé, még ha igazat mond, sem hiszek. Aztán
-azt is mondja meg az urának, hogy ha velem akar beszélni, jőjön maga, én
-nem szeretek olyan beszéd után indulni, a mit eb mond kutyának, kutya a
-farkának. Könnyen rám akadhat. Menjen el Püspök-Ladányba, ott szóljon be
-a legutolsó házhoz jobbra s kérdje meg a gazdától, hogy merre van a
-barátfai vendégfogadó: az majd útba igazítja; most Isten hirével,
-pusztuljon kend, és hátra ne nézzen, míg haza nem ér.
-
-A magister úgy cselekvék s haza érve, elmondá az uraknak az izenetet,
-mire azok rögtön útnak ereszték a kormányzó részéről Raining
-főszállásmestert, a magyarságból Topay Jánost, a báródsági nemesség
-hadnagyát, és magát Rákóczy Lászlót.
-
-Az urak szerencsésen értek Püspök-Ladányba, a hol be kellett várniok a
-biró házánál, míg beesteledik, ámbár Raining jobb szeretett volna nappal
-találkozni Kökényesdivel s Rákóczy is égett, minél előbb áteshetni ez
-előzményen.
-
-Ez idő alatt Raining meg nem állhatá, hogy a birótól meg ne kérdezze,
-messzire van-e még a barátfai vendégfogadó?
-
-A biró megcsóválta a fejét, azt állítván, hogy nincs ezen a vidéken
-olyan nevű csárda, nem is volt.
-
-A szállásmester azt gondolá, hogy a biró tán idegen e tájon; s még két
-vagy három öreg embert megszólított e kérdéssel, de mind azt válaszolták
-rá: hogy ha még volna is barátfai puszta, de vendégfogadó nem lehet
-rajta; sőt ha volna is rajta vendégfogadó, de maga a barátfai puszta nem
-létezik.
-
-– No, ha az utolsó háznál se tudnak felőle, akkor visszafordulhatunk,
-mondá magában Raining, midőn besötétedvén, megszólíták a gazdát, ki az
-ajtóban nyugodtan üldögélt:
-
-– Adjon Isten földi! – Merre van a barátfai vendégfogadó?
-
-Az ember elébb végig mustrálta a kérdezőket, azután mondá csak: fogadj
-Isten. Arra ni! – S intett fejével a bizonytalan irányba.
-
-– Oda akarnánk menni, nem mutatná meg kend az utat? szólt Topay.
-
-Az ember megfogta a kérdezőt s a kezével egy távolban égő pásztortűzre
-mutatott.
-
-– Ott világít az ablaka, ni.
-
-– Melyik út vezet arra?
-
-– Erre közelebb, arra hamarább.
-
-– Mit tesz az?
-
-– Hát a ki arra megy, könnyen eltévedhet, a ki erre indul, belefulhat a
-mocsárba.
-
-– Vezessen kend bennünket odáig; szólt közbe Rákóczy, egy aranyat nyomva
-az ember markába.
-
-Az megnézte, megforgatta a tenyerébe tett aranyat s visszaadá Rákóczynak
-azon kérelemmel, hogy adjon neki helyette rézpénzt. Fel sem tehette,
-hogy valaki aranyat ajándékozzon, a mi nem hamis.
-
-Ez megtörténvén, szépen elvezeté az urakat a mocsáron keresztül, előttük
-gázolván övig felgyürkőzve, rejtett helyeken át, hol vizi szárnyasok
-ülnek fészkeiken, s midőn kibukkantak a sűrű nádberekből, néhány száz
-lépésnyire maguk előtt látták égni a nádból rakott tüzet, mely
-megvilágítá egy mögötte álló lovas alakját.
-
-Vezetőjük itt elmaradt s a három férfi egyedül lovagolt a tűz felé, mely
-azon perczben, hogy közelebb értek, egyszerre kialudt, mintha vizes
-nádkévéket vetettek volna rá.
-
-Topay köszönt a lovasnak, az megemelé kalapját szótlanul s közelebb
-léptetett.
-
-– Kegyelmetek harmad magukkal jönnek, szólt óvakodva. Hanem azért se
-baj! folytatá felvagdalva hetykén a szavak végeit, nekem mindegy volna,
-ha még tíz annyian volnának is, mert mindegyik nyeregkápámban van egy
-pisztoly, a melyikkel tizenhat golyót lehet kilőni egymásután, s minden
-golyóban mágnes van, hogy ha oda nem czélozok is, beletalál az emberbe.
-
-– Jól van jól, Kökényesdi uram, szólt Topay, mi nem azért jöttünk, hogy
-kegyelmed mágneses golyóbisokkal lövöldözzön belénk; hanem hogy
-kegyelmedet egy derék tettre felszólítsuk, mely a vad pogány ellenség
-megtörésére van czélozva.
-
-– Oh uram, teszem én azt kegyelmetek nélkül is; van a babocsai puszta
-várban egy száztíz öles kút, az mind tele van már török koponyákkal s
-addig meg nem nyugszom, míg a tetejébe egy éppen olyan magas tornyot nem
-rakok hasonló szerekből.
-
-– Elhiszem. De dicsőség is jutna.
-
-– Van én nekem dicsőségem is már elég. Ismernek engem a külső
-országokban is. A franczia király régen kinevezett volna főcolonellusnak
-egy pányvavető regementhez, csak egy szavamba kerülne; – s a minap, hogy
-meghallotta az anglus király, mint furtam ki a tiszai munitiós hajók
-fenekeit, megkinált nagy tisztséggel, hogy állítsak egy buvárregementet,
-a ki a víz alatt pusztítson. Gyerekség már ez nekem mind.
-
-– Tudom, Kökényesdi uram. De lesz ám itt préda is elég.
-
-– Mit nekem a préda. Ha akarom, akár aranyban fürödjem s igaz gyöngyön
-háljak.
-
-– S valóban oly sok kincse volna kegyelmednek? szólt közbe Raining
-kiváncsivá téve.
-
-– Hogy volna-e? szólt Kökényesdi, megsejtve, hogy emberére talált. Csak
-a Szilicze-barlangi tárházat kellene látni; oly magasan van ott
-arany-ezüst felhalmozva, mint egy asztag! hát még a halasi buczkákba
-elásott rakhely, a hol semmi nincs egyéb, mint csupádon csupa drágakő,
-gyémánt, rubint, kárbunkulus és igaz gyöngy; magam sem tudom, hány
-zsákkal!
-
-– S nem rabolják el azt kegyelmedtől?
-
-– Nem lehet! úgy el van annak dugva a nyilása, hogy rá nem akad ember,
-még magam sem tudnám megmondani, ha kerékbe törnének is, mert a futó
-homok azonnal befujja. Csupán egy élő állat talál rá, mikor kell, s az a
-lovam. Ez pedig el nem árulja, mert ha más ül reá, egy tappot sem megy
-tovább.
-
-– S hogy jutott kend e rémítő kincsek birtokába? kérdé Raining
-elbámulva.
-
-– Hát az Isten adta, felelt halkan Kökényesdi, vállát s szemöldökét
-felrántva.
-
-– Az Isten adta? kérdé a német úr értetlenül.
-
-– Hát biz az Isten adta, folytatá, felcsapva a hangját a csikós. Hát
-mikor az én demecseri legelőm mellé odahajt a szél egy uszó lápot s
-szépen megnő rajta a fű, s mikor már megnőtt, akkor megint elfujja a
-szél a tulsó partra: – ott is azt mondják az emberek, azt nekik az Isten
-adta s neki esnek, lekaszálják, boglyát raknak belőle. Éjszaka aztán
-neki jön egy másik szél s megint áthajtja hozzám a lápot, és én elhordom
-róla szépen a boglyát. Hát azt nekem nem az Isten adta?
-
-– Bölcsen van barátom, szólt Topay. Ezek mind igen épületes dolgok;
-hanem szóljunk rövideden a felől: mennyiért jönnél te velünk a
-nagyváradi török ellen? – nem számítva a prédát, a mi bizonyosan nagyon
-sokra fog menni.
-
-– Hát biz azt nem oly könnyű megmondani. Mert – hát – ha én azt a
-tizenhét zászlóalja legénységet össze akarom gyűjteni: ahhoz költség
-kell, azokat tartanom, fizetnem szükség s több a féle.
-
-– S kegyelmednek tizenhét zászlóalja volna? kérdé csodálkozva Raining.
-Hol tartja őket? annyi embert?
-
-– Hol tartom? jó uram. – Hát szanaszét – az országban! Hány elpusztult
-vár, hány barlang van a Bükkben, a Bakonyban, a Rézen, meg mindenfelé?
-ott Bodókvár! Babocsavár! Leányvár! Földvár! Jákóvár! Adorjánvár!
-Csekevár! Hajnácskő! Vaskő! Kékkő! Bélkő! Oroszlánkő! Borostyánkő! s más
-egyéb puszta vár! mind nincsenek azok elpusztulva, van ott ágyú is elég.
-Hát még a sok barlang? ott Abaliget! ott Baradla! ott Szemiluka! ott
-Balikaluka! hát a sok tiszai, mocsári szigetek! a lápok! a buczkák! az
-erdőségek! mind jó menedékei azok a szegény legénynek.
-
-– De hát így megoszolva könnyen kiirthatják kegyelmeteket.
-
-– Könnyen-e? Nem kell azt hinni. Tiz ember kell egyikünkre!
-Emlékezhetnek rá kegyelmetek, mikor egy hadnagyom huszad magával védte
-magát az abaligeti barlang előtt; s mikor aztán elfoglalták a bejárást,
-kétszáz ember rohant a barlangba s a mint husz lépésnyire értek
-hozzájuk, ruppsz! leszakadt alattuk a dobogó! mind ott vesztek. Most is
-ott látni a csontjaikat. Hát mikor a musztongai mocsár mellett kétezer
-lovas rohant ellenünk, mi bevettük magunkat egy mély völgybe, mely
-fölött ember magasságnyira állt a halálos mocsári levegő, melyből egy
-szippantás megöli az embert. De felül már egészséges levegő van. Én és
-embereim tehát hosszu nádszálakat vettünk a szánkba, azon keresztül
-szíttuk a levegőt, míg az ellenség látva, hogy semmi bajunk sincs,
-hanyatt homlok rohant reánk s mind ott fuladt egy percz alatt! Hát arra
-az öt halomra Atyás mellett emlékeznek-e kegyelmetek? Mink raktuk azt!
-Ötszáz török jött ellenünk s mi csak öten voltunk a faluban. Egyikünknek
-fel kell áldozni magát, mondók s sorsot huztunk. A melyikre a sors
-esett, felöltözött parasztnak, felült egy szekérre. Arra feltettünk egy
-tiz akós hordót, tele borral, de jól megmérgezve, s így beleeresztettük
-a török táborba. Azok elfogták s kérdezték: mit visz? Bort, felelt az.
-Nincs-e megmérgezve? Dehogy van, felelé, s hogy bebizonyítsa, maga ivott
-legelébb belőle. A törökök aztán elfogyaszták a többit. Reggelre mind
-halva voltak. Abból raktuk azt az öt halmot. Ilyen legények vagyunk mi.
-
-– Mind igen szép dolgok ezek, Kökényesdi uram, szólt közbe Topay, s mi
-ezeket hírből régen tudjuk; de most azt szeretnők egyszer megérteni:
-minő szép kerek sommát kivánna kegyelmed a nekünk teendő szolgálatért?
-
-A harámbasa meggondolta magát.
-
-– No, minthogy kegyelmetekkel van dolgom, ne mondják azt kegyelmetek,
-hogy nagyon meg akarom taksálni, hát vegyük úgy a dolgot: hogy ha én a
-magam tizenhét zászlóaljával megindulok, minden zászlóaljra kérhetek
-ezer tallért; – úgy is mi jut abból egy emberre? Egy tallér; ha csak
-ezer embert számítunk is egy zászlóaljra. Nekem semmi egyéb hasznom
-rajta, mint azoknak a megmaradt díja, a kik oda vesznek. Hát ilyenformán
-tenne az egész kerek sommában tizenhétezer tallért.
-
-– Nem úgy lesz az, Kökényesdi uram. Kár lenne kegyelmednek annyi szép
-embert ide fárasztani, hanem tegyen úgy, hogy hozzon el minden
-zászlóaljból csak száz embert, a többi maradjon otthon, ki Hajnácskőn,
-ki Baradlán. Ekkor aztán kap kegyelmed tőlünk kész pénzben ezer hétszáz
-rénes forintot.
-
-– Tyüj! pattant fel a rabló. Hát kinek néz engemet kegyelmed? Azt
-gondolja tán: czigány vajdával van dolga, vagy oláh latrokkal? kiket
-rézpénzzel fizetnek. A lovamat sem nyergelem fel annyi pénzért, inkább
-egyet alszom addig.
-
-– Hiszen kegyelmednek annyi a kincse különben is; szólt közbe naivul
-Raining.
-
-– Ejh, ahoz nem szabad nyulni, viszonzá boszusan a rabló.
-
-– Miért nem? tudakozódék tovább a kérdező.
-
-– Azért nem, mert azt nem szabad addig megkezdeni, a míg százezerszer
-ezer forintra fel nem gyűlik.
-
-– Hát akkor mit csinálnak vele?
-
-– Akkor megveszünk a tatár királytól egy puszta országot, a hol jó
-legelő van, s oda kimegyünk az embereimmel s csinálunk magunk egy
-birodalmat. Veszünk szép asszonyokat a törököktől mindegyikünknek s
-magunk urai leszünk.
-
-– No ez az ezer hétszáz forint is mindjárt jó lesz egy vármegyét
-megvenni abból az országból, szólt közbe Topay nevetve, kit nagyon
-mulattatott, hogy Raining milyen hivő képet csinál a rabló beszédeihez,
-s azzal félretolta a német urat. Ne ezzel a derék emberrel beszéljen
-kegyelmed Kökényesdi uram, ő csak velünk jött, de a pénzt mi adjuk, s mi
-jól ismerjük egymást.
-
-– Hát miért nem mondták hamarább? szólt duzmadtan a rabló, akkor nem
-beszéltem volna annyit. Hát melyikök légyen a vásáros?
-
-– Ez a fiatal barátunk itt; szólt Topay, Rákóczy László, ha híréből
-ismeri.
-
-– Hogyne ismerném, eszem adta? Hisz a kezemen hordoztam, mikor kicsiny
-volt; ha sötét nem volna, rá is ismertem volna mindjárt: hisz én tettem
-legelőször a lóra. No minthogy ő az, hát neki megteszem. Pedig másnak
-bizonynyal le nem engednék egy forintot. Tőle elfogadom az ajánlott ezer
-hétszáz tallért.
-
-– Én ezer hétszáz forintot mondtam.
-
-– Én tallért hallottam! mondom kegyelmednek, hogy tallért hallottam, s
-nem is megyek a herkópáternek sem alább, száradjon el kezem lábam, ha
-csak meg is mozdulok kevesebbért!
-
-– No már úgy kénytelenek leszünk magunk fogni a vállalathoz, szólt
-Topay, ugy téve, mintha indulni készülne; mert azért, hogy kegyelmednek
-alkalmat szolgáltassunk egy török várost kirabolni, nem bolondultunk
-meg, hogy még másfélezer tallért is fizessünk. Menjünk vissza.
-
-– De csak nem kivánják kegyelmetek, hogy kezem lábam elszáradjon? szólt
-a rabló ingadozva.
-
-– No én megadom az ezer hétszáz tallért, szólt végét szakítva az alkunak
-Rákóczy, mire a rabló elkapta az ifjú kezét s megrázta örvendve.
-
-– Hiszen tudtam én, hogy kegyelmed a legderekabb ember hármuk között.
-Tehát ha mához egy hétre azt a pár forintot elküldik kegyelmetek azon
-emberséges ember házához, a ki ide vezette, a másik héten ott leszek
-Várad alatt mind a tizenhét zászlóaljammal.
-
-– De ha mi előre fizetünk, szól aggódva Raining, s kegyelmed nem talál
-eljönni?
-
-A rabló végig mérte büszke tekintettel a kvártélymestert.
-
-– Hát országcsalónak néz engem kegyelmed?
-
-Azzal biztos hivatkozó mozdulattal vonatkozék a másik két urra.
-
-– Itt már jobban ismernek engem. Isten megáldja. Alhatnak kegyelmetek
-bátran.
-
-Ezzel megfordult s elnyargalt a sötétségben. A három úr újra
-visszavezetteté magát Ladányba.
-
-– Csodálatos ember ez a Kökényesdi; szólt Raining, még folyvást alig
-térve magához bámulatából.
-
-– Nem kell ám azt mind elhinni, a mit elbeszél; mondá rá Topay.
-
-– Hogy-hogy? kérdé megütközve Raining. Hát nem volna neki összeköttetése
-a franczia és angol udvarokkal?
-
-– Az öregapja se hallotta hirét.
-
-– Hát az a sok kincs, a mikről beszélt?
-
-– Maga se látta ő azt soha, csak azért mondta, hogy drágán tarthassa
-magát kegyelmednek.
-
-– Hát az a sok puszta vár, a tizenhét zászlóalja zsivány s a hirneves
-csaták?
-
-– Mind a kegyelmed épületére gondolta ő ki azokat, hogy bámuljon rajta.
-A zsivány sem bolond, hogy a puszta várban lakjék, hanem benn él a
-faluban, miként uri maga Kökényesdi uram, s az a tizenhét zászlóalj alig
-lesz több tizenhét száz embernél.
-
-– Azért egyezett hát bele a tizenhétszáz tallérba oly könnyen.
-
-– Hiszen abból sem ad ő a legényeinek egy batkát is, hanem utasítja őket
-a legális prédára.
-
-– Tehát a megveendő puszta ország is lelemény, sőt tán az sem igaz, hogy
-Rákóczyt ő ültette volna lóra?
-
-– Hisz ez Bécsben nevekedett gyermeksége óta.
-
-Raining megcsóválta a fejét s hazáig morgott magában.
-
-* * *
-
-Egy hét mulva megküldték Kökényesdinek a kialkudott pénzt. Raining
-azonban attól tartván, hogy az ember elfeledi a határidőt, nem restelte
-személyesen elmenni Vásárhelyre, hogy őt tulajdon portáján felkeresse.
-
-Ott állt Kökényesdi uram a szérüs-kertben, s fogát piszkálta egy
-szalmaszállal.
-
-– Jó napot gazda! köszönte be a szállásmester.
-
-– Ha jó, edd meg; mormogá magában Kökényesdi.
-
-– Nem ismer kend engemet?
-
-– Ismer a szélvész.
-
-– Hát nem emlékezik, mit igért a barátfai vendégfogadón?
-
-– Azt sem tudom, merre van?
-
-– Hát nem kapta kend az ezerhétszáz tallért?
-
-– Bár azt tudnám, hogy miért?
-
-– De ne tréfáljon, kend, mert a határidő itt van!
-
-– Miféle határidő?
-
-– Miféle határidő? Hát a mikor kendnek meg kell jelenni Várad alatt
-azzal a tizenhétszáz lovassal.
-
-– Ha csak ezt a hat bérest fel nem ültetem erre a hat tinóra.
-
-– No szépen vagyunk! mondá Raining nagy boszusan visszabaktatva
-Debreczenbe, s a mint ott Rákóczy szobájába belépett, azzal a szóval,
-hogy: no minket szépen rászedett Kökényesdi! hát már akkor ott állt
-Kökényesdi.
-
-– Hát kend itt van?
-
-– Itt ám. Hanem máskor tudja meg kegyelmed, hogy mikor én otthon vagyok,
-akkor én nem vagyok otthon.
-
-* * *
-
-Pünkösd előtti péntek volt, – alkonyat után az idő, – körül a vidéken
-nagy csendesség, csak a váraljai mecsettornyokból felelget egyik imám a
-másiknak s a temetőkből egyik komondor a másiknak; alig lehet egymástól
-megkülönböztetni, melyik üvöltött?
-
-A bástyákon nagy lustán jár-kel egy pár turbános őr, a palánk kapuja
-felett egy szegletes fejű tatár féltermete látszik, ki oda könyökölt a
-párkányzatra, hosszu puskáját készen tartva, melylyel nem tudom hogy
-lőne meg valakit három lépésnyiről? miután a puska maga harmadfél öl
-hosszu s csak olyan formán használható, ha a végit le lehet valamire
-tenni, s valami készen tartott kanóczczal nagy ovatosan elgyujtani, jól
-vigyázva, hogy az ember ki ne lőjje vele saját két szemét.
-
-A tatár őr kerekre nyilt szemekkel néz ki a sötét éjszakába, lesve, ha
-nem jön-e valaki abban az irányban, a melybe a puskájával czéloz? s
-fujva erősen a kanóczot, hogy el ne alugyék. A mint így kinlódnék,
-egyszerre úgy tetszik neki, mintha valami lovas alakot látna a város
-felé közeledni.
-
-Az ilyen esetekre nagyon egyszerű utasításuk szokott lenni az ozmán
-őröknek: minden éjjeli közeledőt szó nélkül agyonlőni.
-
-A tatár csak arra várt, hogy az ember közelebb jőjön, akkor végig
-fekteté a kapu párkányán hosszu puskáját s elkezde czélozni vele.
-
-Hanem a közeledő oly különösen ült a lovon, a hogy csak magyar
-csikósokat lehet lovon ülve látni, szüntelen hajlongva jobbra balra, s
-bukdácsolva előre hátra negédesen.
-
-– Allah koppaszszon meg, részeg gyaur! mormogá magában tusakodva a
-tatár, a mint hasztalan czélozgatott, mert mire felfútta a kanóczot, már
-megint nem ott volt a csikós, a merre a puska vége állt. Hogy a pokolnak
-mind a hetvenhétezer pitvarába jusson belőled egy darab. Egy pillanatig
-sem tud veszteg maradni, hogy ráczélozhassak.
-
-Az alak e közben lassankint egész a kapuig jött.
-
-– Ne jőjj már közelebb! kiálta rá a tatár, mert rád sem lőhetek.
-
-– Vagy úgy! monda emez. Hát mért nem szóltál hamarább? No ne tartsd
-olyan közel azt a puskát, mert túl lősz rajtam.
-
-A csikósban Kökényesdire ismerünk, ki alatt oly tánczolást kezdett
-elkövetni a ló, hogy most már igazán nem tudott rá czélozni a tatár.
-
-– Egy levelet hoztam Haly basának a lippai defterdártól; szólt a csikós,
-azalatt míg lova ficzánkolt, előkeresve valamit a ködmöne zsebéből. Vedd
-át, ha be nem akarsz ereszteni a kapun.
-
-– No hát hajítsd fel, morgá az őr, aztán eredj, de szépen eredj, hogy
-rád czélozhassak.
-
-– Köszönöm, érdemes kutyafejű vitéz ur, vigyázz hát, a mit felhajítok,
-kapd el.
-
-Ezzel elővont egy kerek pergamen göngyöleget s felhajitá a
-kapupárkányra. A tatár a hajított tárgy után nézve, nem látta meg, hogy
-a csikós azzal egyszerre hosszu pányvakötelét is felhajította s csak
-akkor vette észre a tréfát, midőn a csikós rárántva a hurkot, azt dereka
-körül érzé összefúlni. Kökényesdi ezzel hirtelen megfordult, a pányvát a
-lova szügye körül kanyarítá s sarkantyuba kapva, elkezdett vele
-vágtatni.
-
-A tatár természetesen egy percz alatt lenn volt a kapu tetejéről,
-puskástul, kanóczostul, a derekára levén hurkolva a pányva, elébb
-leesett az árokba, onnan megint egy percz alatt felrántatott a partra s
-vitetett villámsebesen tüskön, bokron keresztül.
-
-A tatár, kit még ilyen forsponton sem vittek soha, hasztalan iparkodva
-kézzel lábbal megkapaszkodni az utjába akadt fűbe, fába, elkezde
-ordítani teljes erejéből, mely rémséges zajra felriadtak a palánk többi
-őrei s meglátva, hogy valami lovas egyik bajtársukat mily kényelmetlen
-módon szállítja tovább, lóra kaptak s kirontva a kapun, utánna eredtek,
-számra mintegy huszan, Kökényesdinek.
-
-Az nyargalt előttük, szüntelen maga után vonszolva az ordító tatárt, míg
-egy fűzeshez ért, s a mint ide jutott, megfordult s egy füttyentésére
-ötven ficzkó ugrott elő a rekettyésből, gyors paripákon, csákánynyal
-kezökben, s közre kapták a meglódult törököket.
-
-Azok vissza felé is jól tudtak futni, s nem szeretvén a csákányt, a
-kapuig meg sem álltak, azon belül pedig roppant zajt ütének, hogy itt
-vannak a Kökényesdi rablói! kik az első rohammal keresztül ugratva a
-baromállás árkán, kiszakasztának egy jó csomót a gulyákból s terelték
-maguk előtt.
-
-E zajra feltámadt nehány száz spahi s üldözőbe vevé a vakmerő
-kalandorokat. Azok mintegy ezer lépésnyire haladva a Körös mellett,
-szembe álltak üldözőikkel s a spahik tapasztalni kezdék a támadt
-viadalban, hogy elleneik, kik eleinte alig voltak ötvenen, százra,
-kétszázra, majd öt-hatszázra felszaporodnak; a fűzesből, a nádasból, a
-sötétből szüntelen új, meg új alakok nyargalnak elő társaik segélyére,
-míg a várból szinte tizével, huszával nyomakodnak elő a törökök, a
-spahikat szaporítani s ilyenformán már az őrség nagyobb része kitódul a
-síkra Kökényesdi portyásait zaklatni, midőn egyszerre megzendül minden
-oldalról a harczi riadó s a honnan senki sem várta, a Körös tulsó
-oldaláról előrontanak a báródsági nemesség bandériumai,
-keresztülusztatva a vizen, míg Várad-Olaszi felől dobok pörgése közt jő
-Rákóczy László a szathmári gyalogsággal.
-
-– Előre! kiált az ifju, kezébe kapva a zászlót s az első, ki az
-ostrom-hágcsóra lép, ő maga. A felriadt őrség a levegőbe lődözi
-fegyvereit s oda hagyva a palánkot, tódul a várnak.
-
-Rákóczy elébb benn van a városban, mint a spahik, kik Kökényesdivel
-harczoltak, s most a támadt zajra menekülni akartak a városon keresztül
-vissza a várba s épen szembe jutnak Topay lovasaival, ki velök ugyanazon
-pillanatban ért a város kapujához, s ott megrekedve a kapu előtt,
-mindkét fél elkeseredetten törekedik a kapukat elfoglalni, mely tusa
-közt egy percz alatt összebomlanak a csapatok, egy őrült tömkeleggé
-válva, hol a küzdők csak a kiáltásokról ismernek egymásra, midőn
-egyszerre kavarogva lobban fel a város közepén egy magas tűzoszlop,
-megvilágítva a küzdők orczáit. Kökényesdinek jött az a jó gondolatja,
-hogy egy égő szurok-kanóczot behajítson egy házfödélre s világot
-gyujtson, hogy legalább láthassa az ember egymást.
-
-A rémvilágnál egyszerre megpillantják a spahik, hogy Rákóczy gyalogsága
-már egy oldalon keresztül tört a palánkon s a szűz Máriás lobogót egy
-magas szál hajdulegény épen akkor tűzi ki a keleti kapu fölé.
-
-– Ez a halál napja! kiálta kétségbeesve a spahik agája (Dicsértessék az,
-ki soha nem látja a halált!), azzal elveti kardja hüvelyét s egyedül
-állva a kapuban, addig harczol kétségbeesve, míg társai a városba
-menekülnek s ő maga sebektől elborítva elesik.
-
-A magyarság nyomban tódul a kapukon át a futó spahik után.
-
-A vár felől új kiáltás hangzik e pillanatban: Haly! Haly! Ő maga jön
-válogatott testőreivel, a délczeg janicsárokkal, a czélbalövő
-szarácsiakkal, kik ellövik golyóval a felvetett tallért, s a harczedzett
-mamelukokkal, kik dárdával és karddal harczolnak egyszerre.
-
-Ő maga jő serege élén, harczos lován ülve, nagy vörös arcza ég a düh
-miatt, előtte viszi a jelhordó a hármas lófarkat, mellette két felől két
-néger hóhér léptet, széles pallosokkal.
-
-– Ide, ide! ti hitetlen kutyák! Hát szűk volt a föld, hogy ide jöttetek
-meghalni? Allah árnyékára esküszöm, ma mind a pokolra küldelek s tiz
-mérföldnyi kerületben felégetem az országot. Ide, ti sertésevő
-tisztátalanok! Vásárra hoztátok fejeiteket; ime minden keresztyén fejért
-egy aranyat igérek az átadójának, a ki pedig egy foglyot hoz, meghal!
-
-Igy dühöng, lármáz, dúlfúl egyre a basa, míg Topay az üldözés miatt
-szétzavart embereit iparkodik a törökök tüzelése közepett rendbeszedni,
-egyik utczából a másikba nyargalva s ha itt szétriasztották egy
-csapatját, amott ujjal tör elő, minden oldalról csapkodva az egy
-tömegben haladó török seregre, mely gyorsan kezd ismét tért foglalni,
-miután Kökényesdi zászlóaljainak csak a rablásra van gondjuk.
-
-– Száz arany annak, ki azt a kutyát lelövi, ordít dühében a basa, a
-szüntelen előkerülő Topayra mutatva, s miután sehogy sem birja közre
-fogni, dörgő hangon kiált utána: Te gyáva czenk! Hová futsz még? Nézz
-szemembe!
-
-Topay meghallotta a kiáltást s nagy röviden visszakiált:
-
-– Láttam a hátadat Bánfi-Hunyadon![7]
-
-Haly basát e gúnyra elfutja az epe, kapja a buzogányát s maga vágtat
-Topay felé, midőn egy keresztutczából egyszerre dörgő sortüzelés roppan
-szemközt vele s az oszló füstfelleg közül Rákóczy muskétásai törnek elő,
-kilőtt fegyvereikbe az akkor divatozott dákost dugva, mely később
-szuronynyá alakulva, oly döntő hatalom lett a csatában. A szűk utczában
-megszorult török lovasság nehány percz alatt eszét veszté e szabályos
-rohamra. A szuronyos fegyver zavarba hozta a vivókat, sem kard, sem
-dárda nem használt ellene.
-
-– Allah nagy! kiálta Haly. Siessetek a várba, huzzátok fel a hidat, mi
-hadd veszszünk itt; csak a vár maradjon meg.
-
-De kisérői akaratja ellen zablájába kaptak s ragadták magukkal, s midőn
-egy bátor muskétás, közel jutva hozzá, leszúrta paripáját, a basa
-ijedten kapaszkodék fel egyik hóhérja nyergébe s annak háta mögött
-menekült tova.
-
-Egy fiatal magyar lovag volt mindenütt nyomában, senki sem mondá
-Halynak, hogy az kicsoda? de láthatta arczából, hogy annak legdühödtebb
-ellenségének kell lenni, kit több, mint puszta harczvágy lelkesít a
-csatában, ki nem ügyel sem lövésre, sem vágásra, mely ellene intéztetik,
-csak az öldöklésre.
-
-Az ifju Rákóczy az, kinek az elkeseredés százszoros erőt adott; beleveti
-magát a futó ellenség tömkelegébe, mindig közelebb közelebb nyomul
-Halyhoz, egyenként lesujtva, a kik közte és a basa között elzárják az
-utat, s a török lekötve érzi kezeit ez ádáz tekintet által.
-
-Végre el van érve a hid, mely, czölöpökre verve, a mély sánczokon
-keresztül a várba vezet s melynek a kapu előtti része vaspántokkal és
-szegekkel kiverve, kerekes lánczokkal volt felhuzható a torony kapujába,
-melynek tetején még látszott Szent László ledöntött lovagszobrának
-gúnyul meghagyott két csonka lába.
-
-Magyar és török egyszerre ér a hidra, ugy össze vannak keveredve, hogy
-nem lehet egyebet látni, mint egy összevert tömkelegét a turbánoknak,
-sisakoknak, csalmáknak és kalpagoknak, egyenes és görbe kardok villogó
-erdejével: a szűz Máriás lobogót a félholdas lófark mellett.
-
-A várkapu alól két hosszú, tizennyolcz fontos csatakigyó tátong a hidra,
-lánczos golyókkal és vagdalt szegekkel töltve, de a komparadzsik nem
-merik használni kanóczaikat, mert akármerre czéloznak, épen annyi
-mindenütt a török, mint a magyar, magán a hidon ember ember ellen küzd.
-Rákóczy épen a három lófark jelhordójával harczol, balkézzel mind a
-kettő a lobogó nyelét fogja, egymástól el akarva azt ragadni, míg jobb
-karral ellenére csapkod.
-
-– Lőjjetek ide, semmirekellők! ordít Haly basa hátrafordulva a tétlenül
-veszteglő komparadzsikra, ne törődjetek vele, ha a golyó annyi muzulmánt
-hord el, a hány magyart, akár engemet is! söpörjétek le a hidat! Az élet
-olcsó, a paradicsom drága!
-
-De a tüzérek átallanak társaik közé lőni, s midőn Haly a két bakót küldi
-rájuk a parancscsal, akkor a magasba irányozzák ágyuikat s a levegőbe
-lőnek.
-
-A hidon makacsul foly a viadal, a janicsárok a karfáknak vetették
-hátaikat s meg nem mozdulnak helyökből, meztelen markaikban a széles
-pallosok, mint egy eleven kaszabörtön, tépik rongyokká a közükbe jövőt.
-Ekkor egy csoport német drabantnak az jut eszébe, hogy a hidlábakon
-felkapaszkodva, a janicsárokat elűzze a karfáktól, tizen, huszan már
-felkapaszkodtak a hevederre, midőn a karfa egyszerre leszakad kettős
-terhe alatt s janicsárok és drabantok a mély vizárokba esnek, még ott is
-fojtogatva egymást, s ha felbukik egy-egy turbános fő, azt a hidlábakon
-álló németek verik keresztül alabárdjaikkal.
-
-A két viaskodó bajnok ezalatt a hid közepén már szinte kifárad a
-tusában, kardja mindkettőnek darabokra tört már s most mindkét kézzel
-megragadták a vitatott zászlónyelet s csavargatják elkeseredett dühhel.
-
-A török zászlótartó ekkor egyszerre megszorítja paripáját térdeivel, s
-az elkezd alatta felágaskodni, úgy hogy a török féltesttel magasabban
-áll Rákóczy fölött, s vagy kiveti őt a nyeregből, vagy kitekeri kezéből
-a lobogót.
-
-E pillanatban fenn a torony párkányzatán egy fehér hölgy-alak jelen meg,
-sötét hajzata repked a szélben, arczát az égés fénye világítja.
-
-– Úr Jézus segítsen tégedet, László! kiált le a hölgy a torony ormáról s
-az ifju meghallva a magasból, mintegy a mennyből érkező hangot,
-megismeri azt, feltekint, meglátja menyasszonyát, ember fölötti erő gyűl
-szivébe, karjaiba, s a mint a török zászlótartó felágaskodtatá
-paripáját, egyszerre elbocsátja Rákóczy a zászlónyelet s mindkét kézzel
-megragadva a hortyogó mén zabláját, azt egy herkulesi lökéssel hanyatt
-taszítja urastul, zászlóstul, a karfákon keresztül a mély sánczárokba.
-
-– Nincs segedelem, egyedül az úr Istennél! kiált erre kétségbeesve Haly,
-kit ezen eseten elrémült népei akaratja ellen ragadtak magukkal.
-
-– László! László! Kedvesem! hangzik a kiáltás a magasból; az ifju tiz
-férfi helyett küzd; három lovat lőttek már ki alóla s a harmadik kard
-most villog kezében. Már a felvonó hidon áll, kedvese egy fehér kendőt
-hajíta le hozzá, azt már magasan lobogtatja diadaljelül, midőn egy jól
-czélzott golyó szíven találja az ifju bajnokot s ez czélja küszöbén, a
-már szinte elfoglalt vár kapujában épen kedvese lábainál, holtan rogy
-össze.[8]
-
-E pillanatban szívszaggató sikoltás hangzik s a torony magasából egy
-fehér alak hull alá a hidra; a szép menyasszony az, ki a tiz ölnyi
-magasságból kedvese holttestére veté le magát, s ott meghalt ugyanazon
-pillanatban, melyben ő, vérük összefoly, s ha karjaik nem ölelheték,
-legalább lelkeik ölelik egymást.
-
-E lélekrázó jelenet annyira meghatá az ostromlókat, hogy az elfogulás
-perczeiben ideje maradt Haly basának rögtön felvonatni a hidat s
-megmenteni a várat és seregei maradványát.
-
-A kik künn rekedtek, azok közül nem maradt életben egy is. Kökényesdi
-irgalom nélkül leölt mindent, a mi török volt, hajcsárt és kereskedőt,
-tevét és szamarat, nem kimélt mást, mint a lovakat, s midőn ki volt
-fosztva minden, akkor egyszerre tizenkét helyen felgyujtatá a várost,
-melyet félóra alatt elboríta a láng, hogy az egész egy óriási máglya
-gyanánt égett, melyről a támadó szél keresztülcsapta az árkon a füstöt
-és lángot a várba.
-
-– Nyelhet füstöt Haly basa pipaszár nélkül; monda Kökényesdi,
-elgyönyörködve a pompás égésen.
-
-* * *
-
-Rákóczy Lászlót kedvesével együtt elvitték a rékasi sírboltba s ott
-eltemették menyasszonya mellé.
-
-
-
-
-A SZENTKÚTI BARÁT.
-
-Kolozsvártól mintegy jó napi járásra volt akkor egy híres klastrom,
-melynek romladozott tornya még ma is fennáll.
-
-Hajdan széles, erős kőfal tág udvarral vette körül, a hol bőven
-megférhetett a minden oldalról összegyűlt bucsujáró népség.
-
-Mert volt e kolostor tövében egy híres csodaforrás, mely egész télen,
-nyáron el volt apadva, csak a tavasz és ősz bizonyos napjain szokott
-rendesen sziklai odvából előtörni, mintegy két hétig bőséggel buzogva, s
-azután ismét lassankint elapadva.
-
-Ez idő alatt szokott ide seregleni legtávolabb vidékekről a szenvedő
-emberiség, sánta, inaszakadt tagu emberek, idült kórosok, lélekbetegek,
-gyermektelen nők, s a természet ura csodaerőt adott a vizeknek, a
-szenvedők mankó nélkül, lélekben, testben kiépülve hagyák el a boldog
-forrást. Ott lehete látni a templom falaira felakasztott mankókat, miket
-nyomorékok hagytak hátra, s nem egy főur szentelt az oltárra arany-,
-ezüst-ékszereket, a szentkút iránti hálából.
-
-Az épület nagyobb része az uri vendégek számára volt készen tartva, a
-köznép künn az udvaron sátrak alatt tanyázott s az épület mögött
-gyönyörű kert volt rendezve, melyet a jámbor szerzetesek mindig a
-legnagyobb díszben tartottak; még maig is látni a begyepesedett
-környéken nehány évelő virág elvadult sarjadékát.
-
-Azon időben, melybe történetünk esik, csak egy szerzetes atya élt még a
-szentkúti conventből, kit a köznyelv egyszerüen Gergely barátnak hívott
-s kit alig volt Erdélyben ember, a ki nem ismert volna. Nagy, hat láb
-magas férfi, rengő fekete szakállal, barna, sovány, csontos képpel s oly
-kezekkel, hogy egy hat fontos ágyugolyót eltakart markában. Tagjait
-mindig egyszerű kámzsája fedé s föveget soha nem viselt, nagy fényes
-homloka redőtlen ragyogott. Oly dörgő, oly hatalmas hangja volt, hogy
-mikor énekelt, egy maga többet ért, mint az egész gyülekezet.
-
-A szent kút forrásának alkalmával tárva nyitva állt a jó barát pinczéje
-és éléstára boldognak boldogtalannak, mert a mit ő egy esztendőben
-bevett, abból semmit sem tett el a másikra, s a mit a gazdagok fizettek
-neki, abból jutott a szegényeknek; ha pedig valami collegája, rácz,
-örmény, kálvinista vagy unitárius vetődött oda, annak alig találta
-helyét, tejben vajban fürösztötte, hogy megemlegette róla holtig.
-
-Épen így járt vele nagytiszteletű Magyari László uram, kinek szép
-felserdült leánykája, Piroska, azon nevét meghazudtoló szűz kórban
-szenvedvén, mely oly ábrándos szint ád az arcznak, atyja jónak látta őt
-lehozni Szentkútra.
-
-Gergely barát magán kívül volt örömében, legjobb szobáját nyitá fel a
-nagytiszteletű collega számára s a fráter szakácsnak, fráter kulcsárnak
-és fráter kertésznek volt dolga kitudni, milyen étellel, itallal és
-virágokkal halmozza el kegyelt vendégeit?
-
-Páter Gergely és páter Magyari a két legegymáshoz illőbb ember valának a
-földön; egyformán jókedvű, szivű és fejű mind a kettő; kik már korán
-reggel elkezdték egymással a vitát dogmatikus kérdések felett: melyikök
-vallása jobb, igazabb, boldogítóbb, idvezítőbb és sarkalatosabb s miután
-késő estig – nem mulasztván el a mellett poharaik buzgó ürítgetését –
-egymást citatumokkal agyonfáraszták, syllogismusokkal megkötözték,
-auctoritásokkal földre sujták, s anecdotákkal összekaszabolták: végtére
-kezet fogván, abban egyezének meg, hogy bizony minden vallás jó ott, a
-hol az ember maga is az.
-
-A szép halvány Piroska, míg atyja ily harczokat viselt, a kertben vagy a
-forrás mellett mulatta magát egykoru lánykák társaságában, s a friss
-lég, a virágillat és a jóltevő forrásvíz lassanként visszaidézék
-arczának eltünt szinét s Magyari már örvendve gondolt reá, mint fog
-örülni anyja, ha gyermekét felüdülve ölelheti, s e fölötti örömében még
-hosszabbra nyujtá a páterreli estéket, azalatt Piroska egy
-mellékczellában csendesen alva az igazak álmát.
-
-Épen így üldögélt együtt a két jó úr egy szép alkonyatkor, a midőn a
-kapun kivülről zörgetés hallatszék; szokásos rend levén, hogy naplement
-után a bucsujáró népség a kolostorudvarra betakarodjék, s a kapu
-bezárassék. A fráter guardián jött jelenteni, hogy négy különös formáju
-szerzetes kér bebocsáttatást, beereszszék-e?
-
-– Kérdést sem szenved, monda páter Gergely, akár ki lenne is, fel kell
-őket ide vezetni hozzánk s gondoskodni számukra frissítőkről.
-
-Nehány percz mulva bejött a kérdéses négy barát, durva fekete szőrkámzsa
-volt rajtuk, mely fejükre huzva, csupán szemeiket s torzonborz
-szakállaikat engedi láttatni. Nagy hajlongások közt szótlanul közeledtek
-a két tisztelendő úr felé.
-
-A páter nyájasan felállt előttük s ájtatosan köszönté őket latinul.
-
-– Benedicite nomen Domini!
-
-Azok csak hajtogatták magukat szótlanul.
-
-– Nomen Dei sit benedictum! ismétlé Gergely, azt gondolva, hogy nem
-hallották vendégei a mit mondott, s a mint arra sem feleltek, nagy
-csodálkozva kérdé:
-
-– Non exaudistis nomen gloriosissimi Domini, fratres amatissimi?
-
-Erre megszólalt a legelső közöttük.
-
-– Nem értjük azt a nyelvet, jámbor barát.
-
-– Hát miféle szerzetesek vagytok? Mi vallástok? Görögök vagytok?
-
-– Nem vagyunk görögök.
-
-– Hát örmények?
-
-– Örmények sem vagyunk.
-
-– Ariánusok?
-
-– Még azok sem.
-
-– Patarénok?
-
-– No még az sem.
-
-– Hát in gloriam æterni, miféle szerzet vagytok akkor?
-
-– Zsiványok vagyunk! kiálta erre a kérdezett, szétvetve csuklyája
-palástját, mely alatt késekkel és pisztolyokkal megrakott tüszője
-látszott. Az én nevem Kökényesdi Feri! szólt mellére ütve.
-
-Magyari felugrott székéről s megkapva annak támaszát, az jutott eszébe,
-hogy elkezdjen verekedni a rablókkal, egyetlen leányát védve ellenük. A
-páter megrántá köntösét, oda sugva: «maradjon nyugodtan kegyelmed».
-
-Azzal véghetetlen csendesvérű arczczal fordult a rablókhoz.
-
-– No ha épen ily szerzetből valók vagytok is, ha már az én vendégeim
-levétek, üljetek le és lakozzatok, mivel kivántok.
-
-– De nem addig van az még. Ide künn a klastrom előtt nekünk ezerhatszáz
-emberünk van, annak mind enni való kell, mert éhen szomjan csak a régi
-próféták hirdették az igét.
-
-– Legyen nekik is az ő kivánságaik szerint.
-
-– Azonkívül tudvalevő dolog, miszerint a kegyelmetek kápolnájában sok
-szép ezüst és arany szentek találtatnak, kikhez nagyon sikeres a
-fohászkodás. Minekutána mi nem érünk rá mindennap ide futni, hogy
-hozzájuk folyamodjunk, elviszszük őket magunkkal, hogy segítsenek
-rajtunk az uton.
-
-– Elmés egy fiu vagy, fráter. Ki tagadhatna meg tőled valamit?
-
-– Az sem titok előttünk, páter Gergely, hogy kegyelmed pinczéjében
-hordókkal áll az élire vert pénz, ezüst, arany; nehogy fölvesse
-kegyelmedet, egy kissé megkönnyítjük.
-
-– No azt tedd el; gondolá magában a páter, jól tudva, hogy ott ugyan
-semmi sincs.
-
-– Ne gondolja pedig kegyelmed, szólt a rabló, hogy mi nem tudunk a
-gyóntatáshoz, ha valahogy eszébe jutna kegyelmednek valamit előlünk
-eltitkolni. Azért nagyon jól cselekszi kegyelmed, ha mindent felfedez
-elébb, mint szijat hasítanánk a hátából.
-
-A barát oly jámborul mosolygott, mintha csak anekdotákat hallgatna.
-
-– Van-e még valami kivánságtok, fiaim?
-
-– Igenis hogy van. Ma sok népség van összegyülekezve a kegyelmed
-udvarán, férfi és asszony. Mi nem esküdtünk nőtlenséget, azért majd
-kiválogatjuk belőle, a mi nekünk való.
-
-Magyari hajszálait érzé égnek emelkedni, hideg borzongás futott rajta
-tetőtől talpig keresztül; kelni akart helyéről, de a barát leszorítá
-roppant tenyerével kezét.
-
-– Az Istenért, édes fiam, szólt könyörgő hangon a rablókhoz, ne
-cselekedjetek ilyen gonoszságot; ám vigyétek el az oltárról a
-szentségeket, de ne bántsátok azon ártatlanokat, kik most Isten
-árnyékában nyugodtan szunnyadnak.
-
-– Egy szót se szólj, Gergely barát! kiálta a rabló kései közé markolva,
-mert különben rád gyujtjuk a kolostort s megégetünk minden benne
-levőkkel együtt. A zsiványnak négy sakramentoma van: bor, pénz, leány és
-vér! Köszönd meg, ha beérjük a hárommal s elengedjük az utolsót.
-
-– Ugy lesz az! szólalt meg ekkor egy másik a csuklyás rablók közül,
-Magyari vállára ütve. Ismer-e még kegyelmed, tisztelendő uram?
-
-Magyari borzadva és undorodva ismeré fel Szénásit.
-
-– Jól tudjuk, szólt a ficzkó gonosz vigyorgással, hogy kegyelmed halvány
-leányával van itt. Az ördögűzést visszafizetjük.
-
-Ha Magyarit igazán meg nem fogja a barát, neki ment volna a gazembernek.
-Minden ize rángatódzott már a dühösségtől.
-
-Csak a barát volt nyugodt és mosolygó. Összetette kezeit s
-hüvelykujjaiból malmot csinált.
-
-– Várjatok csak, édes fiam; hátha megalkudhatunk egymással. Jól
-tudjátok, hogy nekem kádakkal van rejtve a pénzem; de ugy el van rejtve,
-hogy azt rajtam kivül senki sem tudja s ha fenekestül felfordítanátok is
-a kolostort, rá nem akadnátok. Azt is hallhattátok valaha, hogy egy
-időben éltek olyan emberek, a kiket mártyroknak híttak, s a kik olajban
-hagyták magukat főzni, parázson megsütni s vadállatoktól széttépni,
-mintsem, hogy egy igét kimondtak volna, mely lelküktől idegen volt.
-Látjátok, olyan ember vagyok én. Ha én megbicsakolom magamat, izenként
-szedhettek szét tüzes harapófogókkal, még sem vesztek ki belőlem egy
-szót s nem kaptok meg egy batkát. Már most rajtatok áll választani.
-Akarjátok-e, hogy a pénzre rávezesselek s menten hagyandjátok a szegény
-asszonynépet, vagy beéritek a nyomorult sánta, béna, aszkóros
-koldusasszonyokkal, a kiket itt fogtok találni s nem láttok egy
-félpénzt? Válaszszatok.
-
-A négy rabló összesugott. Olyas valamit mondhattak egymásnak, hogy csak
-hadd adja elő a pénzt a páter, könnyű lesz majd azután adott szó
-ellenére az utolsó kivánatnak is eleget tenni. Jelenték, hogy a pénzhez
-állanak.
-
-– Lám, hiszen jó emberek vagytok ti; monda a páter, fogjátok ezt a két
-fáklyát s jertek velem a pinczébe, s vegyétek át a kincseket, csakhogy
-senkit ne bántsatok aztán.
-
-– Csak mentül kevesebb beszéd; szól mogorván Kökényesdi. Minden
-zsivány-regula szerint megy: egy moczczanás, egy halál! Kettő elől viszi
-a fáklyákat, köztük megy Gergely barát, utána én, hátul marad a magister
-s kiséri a másik papot; a ki egy szót, vagy egy jelt tesz, annak már
-fejében a balta; előre.
-
-Ugy lőn. Két zsivány ment elől a fáklyákkal, utánok a barát, sarkában
-Kökényesdi kivont handzsárral kezében, leghátul Magyari, kit gallérjánál
-fogva tolt előre Szénási mester, szörnyen fenyegetve egy villogó
-baltával.
-
-Igy haladtak le a pincze-gádorig; a jó páter szörnyű alázattal huzta
-fejét kámzsájába, s nem tekintett sem jobbra sem balra.
-
-A pinczének nagy kettős fekvő csapóajtaja volt vasból, melyről
-félretolván a lakatos zárakat, felemelé egyik szárnyát a jámbor barát,
-maga előtt bocsátva a fáklyásokat a mint illett.
-
-A mint az első rabló már lement s a második utána lépett, megrugá azt
-egyszerre iszonyu faczipőjével a jó barát s fejére csapta az ajtót, hogy
-legurult az az utolsó lépcsőig s azzal a kimondott szónál sebesebben
-visszafordul Kökényesdire, megkapva annak két kezét, s Magyarinak
-kiáltva:
-
-– Fogja kend is a magáét.
-
-Kökényesdi a meglepetés első pillanatában hozzádöfött a baráthoz, de a
-handzsár félre ment a szőr-kámzsában, s másodszor döfni már nem volt
-ideje, mert a rettenetes barát megragadá mindkét kezét s
-ellenállhatatlan erővel összecsavarva azokat mellén, ott egyetlen
-roppant araszával összemarkolta a rabló mindkét öklét, erősebben, mint
-ha a krokodilus fogta volna meg s míg más kezével egyenként tépte ki
-tüszőjéből a sok gyilkos fegyvert, megrázta azt félkézzel ugy, a hogy
-más ember megrázna egy nyolcz éves gyermeket, s odarántá őt magával a
-pinczeajtóra, lenyomva azt mindkettőjük terhével, hogy az alant levők
-fel ne emelhessék.
-
-Magyari uram is csaknem azon pillanatban nyalábra kapá a magistert s a
-hogy nagyenyedi diák korában tanulta, egyet csóvált rajta, s nem volt
-elég, hogy a földhöz csapá, hanem még maga is ráesett egész terhével,
-úgy hogy a keskeny férfiu széjjelment, elmállott alatta s jobbra balra
-ejté ki kezeiből gyilkos fegyvereit, behunyt szemmel fogadva a jó pap
-tanítását, ki is nem hagyá a nélkül a legkisebb porczikáját sem.
-
-Kökényesdi tapasztalá, hogy még ilyen kelepczébe sem került soha.
-Birkózásban maga is ritkítá párját s nem egyszer verekedett két három
-legénynyel, de még ilyen emberére nem talált, mint Gergely barát, kinek
-elég volt egy keze, hogy vele mindkét karját hasznavehetetlenné sajtolja
-s azalatt a másikkal a legutolsó zsebét is kikutassa, elszedve tőle
-mindenféle metsző avagy szuró eszközt. Miután hiába törekvék a rabló
-óriási erejű ellenfelét a pinczeajtóról lerángatni, mely alatt két társa
-hasztalan dörömbölt, a vadállatok makacsságával kezdte magát
-kiszabadítani, lábaival rugdalózva, s fogaival beleharapva annak
-vaskezébe, mire Gergely barát is dühbe jött s belekapva Kökényesdi
-üstökébe, fölkapá őt annál fogva a levegőbe, mint egy nyulfiat s ekkor
-még csak nem is haraphatott.
-
-– Ne rugdalózzál dilectissime, látod, hogy nem érsz el; szólt a barát,
-oly messze tartva magától kinyujtott karjával a csimbókjainál fogva
-légbeemelt rablót, hogy az kénytelen volt megadni magát.
-
-– Lássad, mily igazságtalanságot szándékoztál elkövetni, amantissime!
-feddé őt a barát, folyvást a levegőben tartva félkézzel, míg másik
-kezének felemelt ujjával a legájtatosabb pirongatási mozdulatokat intézé
-felé. – Nem borzadsz-e vissza tenmagadtól, nem vádol-e lelked, hogy az
-Isten által szentelt helyre jöttél rabolni? Avagy nem gondoltál-e a
-poklok országára, midőn e küszöbön gonosz szándékkal betevéd lábadat, a
-holott lészen sirás, rivás és fogaknak csikorgatása?
-
-– Ereszsz el már, ördöngös barát! hörgé dühétől rekedten a rabló.
-
-– Nem addig, míg meg nem térsz és bűneidet meg nem bánod; szólt a barát,
-még mindig a levegőben tartva a dilectissimet, kinek majd a szemei
-ugrottak már ki üstöke huzásának miatta. – Bánd meg tehát a te bűneidet.
-
-– Bánom hát, csak ereszsz el.
-
-– És megtérsz az igaz utra?
-
-– Megtérek, megtérek!
-
-– Soha sem lopsz többet?
-
-– Egy bogarat sem.
-
-– Nem káromkodol?
-
-– Soha többet.
-
-– No így már elbocsátalak. Hanem Magyari collega, elébb szedje össze ezt
-a sok kést és baltát s hajítsa ki az ablakon.
-
-Magyari uram is elkészült ezalatt a magisterével, megkötözve annak kezét
-lábát úgy, hogy moczczanni sem tudott s megtevé a rábizott takarítást.
-Gergely barát is letevé a földre megtérített hivét, ki nagyot fujva
-támaszkodott a falnak.
-
-– No te pokolbeli barát; már most egyél is meg, ha megsütöttél.
-
-– Oh én édes fiam, szólt a páter, megczirógatva kezével jámbor
-juhocskája arczát, hidd el én nekem, hogy sokkal nagyobb öröm van az
-égben egy megtért bűnösön, hogy sem mint kilenczvenkilencz igazakon, a
-kik soha sem vétettek.
-
-– Ördög vagy te, nem barát, mert ha Isten embere volnál, nem birnál
-Kökényesdivel ily könnyen, a ki egymaga ármádiákat szokott széjjelverni;
-és még minden fegyver nélkül.
-
-– Te jösz én ellenem baltával, fokossal, én pedig megyek te rád a
-seregek urának nevével, s a ki megengedé Dávidnak, a juhok pásztorának,
-hogy a nyájait pusztító oroszlánt szakállánál megragadván, leverje, az
-felruházá az én kezeimet is, hogy valakiket megáldok, azok meg legyenek
-áldva.
-
-– Köszönöm az áldást. Akasztass fel; megérdemlem, a miért egy paptól el
-hagytam fogni magamat.
-
-– Oh édes fiam, hogy tehetsz fel rólam ilyen világi kegyetlenséget?
-Isten nem örül a bűnös halálának.
-
-– Akkor hát ereszsz el.
-
-– Hogy tehetném én azt, hogy elbocsássalak a megtérés feleutján? Sőt
-inkább itt maradsz fiam, e szent magányosságban, s üdvös bőjtölés és
-imádkozás által lelkedet megtisztítani törekszel.
-
-A rabló tajtékzott dühében.
-
-– Hol egy szeg, hogy magam akaszszam fel magamat?
-
-– Azt bizonyára nem fogod cselekedhetni fiam, mert egy jámbor fráter
-mindig melléd lesz adva, a ki a zsoltárok éneklésére fog tanítani.
-
-A rabló fogait csikorgatta és lábaival toporzékolt, vérszomjas
-tekinteteket vetve a rettenetes barátra, minőket a hiéna vet az
-állatszelidítőre, kit kedve volna széttépni, összemarczangolni, de kit
-megrohanni nem mer, jól tudva, hogy ha kezét ráteszi, ha csak szemeit
-ráveti is, földre van zúzva.
-
-– Ezen kivül pedig, folytatá a barát, most első próbául egy istenfélő
-beszédet fogsz mindjárt tartani.
-
-– Én prédikácziót?
-
-– Nem egészen prédikácziót; hanem miután attól lehet tartani, hogy künn
-a kolostor falain kivül várakozó hiveid távolléted miatt nagyon
-nyugtalankodni találnak, kiállasz egy ablakba s bizonyságot tevén
-töredelmes szived állapotjáról, utnak ereszted a jámborokat, hogy
-menjenek széjjel a maguk hazájába.
-
-– Jó lesz, monda Kökényesdi, arra gondolva magában, hogy csak legyen
-egyszer az ablaknál s lássa meg csapatjait, azok egy szavára szétbontják
-a kolostort, ő maga pedig kiugrik hozzájok a legelső nyiláson.
-
-Ekkor félrehivá Magyarit Gergely barát s sugva mondá neki:
-
-– Kegyelmed fogasson ezalatt szekerébe, üljön fel leányával együtt s a
-mint tapasztalja, hogy a gyülevész eltávozott a kolostor alól, hajtasson
-egyenesen Kolozsvárra s adja tudtul Ebéni uramnak, hogy a szathmári
-őrséggel vegyes rablóhadak törtek az országra. Azon egyik ficzkónak, kit
-a pinczébe lelöktem, sisakot láttam a kámzsája alatt. Iparkodjanak
-kegyelmetek az ország fővárosát megvédeni ellenük. Isten kegyelmetekkel!
-
-A két pap kezet szorított, s azzal Gergely barát karon fogá a rablót s
-betuszkolva egy kis alacsony ajtón, hogy sok baja ne legyen vele,
-felfogta nyalábra s elkezdé őt egy szűk csigalépcsőn fölfelé vinni
-ölében, két három fokot lépve át egyszerre.
-
-Este volt már és sötét, a szűk lépcsőről a rabló sehogy sem birta
-kigondolni, hová viszik, míg végre a barát felemelve fejével egy
-csapóajtót, valami világos helyre jutott vele, melynek roppant ajtó
-magasságú ablaka előtt letevé őt maga elé.
-
-A rablónak első gondja az volt, hogy egy merész szökéssel kivesse magát
-az ablakon, de a mint annak párkányára lépett s egy futó pillantást
-vetett maga elé, ijedten döbbent vissza: – alatta tiz ölnyi mélység
-tátongott s a mint szédelegve föltekinte, feje fölött a kolostor
-harangjait látta függni; – a toronyban voltak.
-
-– Így édes fiam, szólt a barát, állj ki ide a párkányra s kiálts
-fenhangon hiveidnek, hogy gyülekezzenek ide. Azután beszélni fogsz
-hozzájuk, s hogy meg ne akadj, majd én itt egy harangláb mellett állva,
-súgni fogom, hogy mit mondj? De az Istenért, vigyázz magadra
-dilectissime, látod, hogy alattad iszonyú mélység vagyon, nehogy mást
-találj hiveidnek mondani, mint a mit én sugallok, vagy pedig kéz- avagy
-fejmozdulattal helytelen magyarázatot ne adj szavaidnak, mert higyjed el
-énnékem, hogy ugyanazon pillanatban le fogsz esni az ablakból, már pedig
-ha onnan lebuktál, a pokol fenekéig meg nem állsz.
-
-A rabló hajborzadva állt az ablakban. A mi soha életében nem történt
-rajta, reszketett. Bátorsága, az a hideg megvetése a halálnak, mely őt
-mindenütt kisérte, elhagyá e borzalmas helyzetében. Érzé, hogy e
-szédelgős magasban sem ügyesség, sem vakmerőség nem segít. Lábai alatt a
-kábító mélység s háta mögött az óriási erejű férfi, kinek csak egy
-taszítása, nem! egyedül ujja hegyének egy érintése, egy hangos kiáltása
-elég arra, hogy ő onnan lebukjék s menthetlenül darabokra zuzza magát a
-sziklákon! A vakmerő kalandor a félelem soha nem ismert lázával huzódék
-az ablak egyik oszlopához, kezével annak falába fogózva s úgy tetszék
-neki, mintha a fal ki akarna dőlni alóla, mintha a torony ingadozna
-lábai alatt s letekinte a földre, mintha huzná valami erővel aláfelé,
-mintha biztatná valami láthatlan erő, hogy szökjék már le onnan!
-
-Csapatjai, mik ezalatt a kolostoron kívül lesben álltak, észrevevék
-vezérük alakját a magasban s egyszerre vad üvöltéssel sereglettek alá.
-
-– Szólj hozzájuk, észrevettek; suttogá a barát; el ne téveszd, a mit
-mondok.
-
-A rabló reszketve inte igent szédelgő fejével s utána mondá a barát
-szavait, a ki a haranglábtól rejtve, sugá azokat fülébe.
-
-– «Kedveseim! (így kezdődött a beszéd). A papok kincseit összegyüjténk,
-szekérre raktuk, zsákra van szedve arany, ezüst.»
-
-A hallgatók iszonyú örömkiáltása helyeslé e phrasist.
-
-– «Hanem a bort és eleséget nem tartják a kolostorban a jámbor barátok,
-hanem az egeresi pinczéikben, mire nézve menjen oda közületek rögtön
-kétszáz ember s vegye át a kivántakat.»
-
-A portyázók e mondatot is helyeslék.
-
-– «A mi pedig az itt levő asszony személyek iránt való kivánságaitokat
-illeti, arra nézve borzadással kell kimondanom, hogy e kolostor falai
-között három nap óta dühöng a fekete halál, a legirtózatosabb dögvész,
-mely által az emberi test még elevenen szénné válik s mely mindenkire
-elragad, a ki csak közelít hozzá. Azért nem tanácslom azt is, hogy a
-kolostorba betörjetek, mert tele van ennek minden zege-zuga nyavalygó
-haldoklókkal s elannyira gyors ezen öldöklő angyal működése, hogy a míg
-e toronyba feljöttem, velem volt társaim mind a hárman elhullottak bele;
-magamat is csak a velem hordozott török talizmán, a hétszer égetett föld
-és a világot nem látott csecsemő kis ujjai őrizének meg a
-veszedelemtől.»
-
-(Páter Gergely mindezen szereket a rabló zsebeinek kikutatásánál fedezte
-fel.)
-
-A rablócsorda ez ijesztő hirre elkezdett széledezni a kolostor mellől.
-
-– «Ugyan ez oknál fogva sem én magam, sem a szerzett kincsek veletek
-addig nem egyesülhetnek, a míg minden itt talált aranyat, ezüstöt
-egyszer tűzben, egyszer forró, egyszer pedig hideg vízben meg nem
-tisztítottam, nehogy azok által ragadjon el reátok a fekete halál.»
-
-A rabló mindent utánmondott hiven s úgy elijeszté embereit, hogy azok
-rögtön szét akartak szaladni.
-
-– «Most pedig mielőtt határozatunk szerint Kolozsvárt egyenesen
-megrohannók, a mi annak magas falai és várőrsége miatt aligha sikertelen
-munka nem lenne, a helyett így fogunk cselekedni: Ti két-kétszáz
-emberrel elrejtőztök a Magyar-Gorbó, Vista és Szucság melletti erdőkbe s
-csendesen ott maradtok, nem is mutatva magatokat az országuton; négyszáz
-ember ez alatt lekerül, éjszaka menvén a kórodi utra, a többi pedig megy
-a gyulai erdőknek s lekerül Szász-Fenes felé. Ekkor majd a kolozsvári
-őrség megtudva a kórodi uton közeledők hirét, azok elé nagy biztában
-kijő, s míg azok megfordulva előtte, őket szüntelen maguk után csalják,
-a többi elosztott népség a védtelen maradt városra rohan és azt
-felprédálja. Eképen cselekedjetek, sehol sem mutatva magatokat az
-országúton.»
-
-A rablók ordítva helyeslék vezérük tanácsát s míg Kökényesdi elkábultan
-tántorgott vissza a barát karjai közé, ők nagy zajjal vonultak szét az
-erdőkbe. Óra mulva csak egyes kiáltásokat lehete még hallani az
-elsötétült távolból.
-
-A kolostorban levő nép reszketeg aggodalommal hallgatá mind ezt, egyedül
-Magyari értett meg mindent. A mint a barát visszajött a toronyból,
-Kökényesdit elzárva többi társai mellé, a nagytiszteletű urak
-összeölelkezének, egymást magasztalva.
-
-– Isten után mi mindnyájan kegyelmednek köszönjük megszabadulásunkat,
-szólt meleg részvéttel Magyari, reszkető lánykáját tartva kezén.
-
-– Most szabadítsuk meg Kolozsvárt; monda Gergely.
-
-– E pillanatban utra indulok. Lovam nyergelve van.
-
-– Kegyelmed lóháton? Hát leánya?
-
-– Őt itt hagyom, kegyelmed atyai gondjaira bízva.
-
-– Gondolja meg…
-
-– Hagyhatnám-e jobb helyen, mint azon falak közt, melyeket Isten
-malasztja s a kegyelmed öklei védnek?
-
-– De gondolja meg kegyelmed, hogy ha a gyülevész rablók észreveszik
-csalódásukat, tizszeres dühvel fordulnak e kolostor ellen.
-
-Annál bizonyosabban fogok sietni kegyelmed falainak védelmére, minthogy
-egyetlen leányom is itt leend.
-
-Ezzel megcsókolá a lelkész leánya homlokát, ki e perczben halványabb
-volt, mint valaha, s rábizva őt derék tiszttársára, felköté nagy rezes
-kardját derekára s felkapva a kis tüszkölő mokány lóra, kinyittatá maga
-előtt a kaput s jó szerencsére elnyargalt az országuton.
-
-A barát pedig felhivá a kápolnába az egész gyülekezetet s késő éjszakán
-megzendült a hálaének a seregeknek urához, mely után páter Gergely
-felmenvén a szószékbe, oly hatalmas, oly mennydörgő beszédet tartott
-hiveinek, felhíván őket oltáraik védelmére, hogy a midőn szent beszédje
-végén felragadá félkezébe a roppant templomi zászlót, melyet
-keresztjárás alkalmával három ember szokott vinni, felzudult az ihletett
-nép, s ha azon perczben ott lettek volna a rablók a kolostor előtt,
-képes leendett a kapukon kirohanni rájok mankóval és keresztes botjaival
-s szerteszétverni őket.
-
-
-
-
-A NAGY-ENYEDI IJEDÉS.
-
-Míg a papok kardot kötöttek oldalaikra, míg a sánták, nyomorékok
-fegyvert fogtak oltáraik és hazájuk védelmére, Kolozsvár város
-főparancsnoka, Ebéni uram, csendesen aludt a maga ágyában.
-
-A derék úr ismeretes vala azon tulajdonságáról, hogy ha tisztjei
-valamiért felköltötték, hogy ez vagy amaz történt, azt szokta egyszerüen
-felelni: «nem lehetséges az» s másik oldalára fordult s tovább
-szunnyadt.
-
-Magyari már jól ismerve ezt a szokását a derék férfiunak, a mint késő
-éjszaka minden baj nélkül haza érkezett, nem is vesztegeté arra az időt,
-hogy Ebénivel beszéljen, hanem megnyittatá a templomot, s éjnek idején
-meghuzatván minden harangot, beharangoztatott.
-
-Az álmából felijedő népség hallván a templomi harangszót e szokatlan
-órában, nagyon természetesen mind a templomba sietett; a holott
-felállván előttük a nagytiszteletű úr, elmondá hathatós szavakkal mind
-azt a mit látott, leirva a veszélyt, mely őket az éj szárnyai alatt
-meglepni készül, s bátor védelemre buzdítva hallgatóit.
-
-Ebéni uram csak innen tudá meg a közelgő bajt, midőn egymásután tiz-husz
-ember futott hozzá, őt felkelteni s elmondani, mit beszél a pap; ki is
-midőn végre elkezdé látni, hogy a dolog többé nem tréfa, ijedten ugrék
-fel ágyából s hirtelen nem jutott eszébe, hogy mit csináljon? A népség
-kiabálva szaladgált alá s fel az utczákon, a hajduk verték a lármadobot,
-a lovasok trombitálva nyargaltak elé hátra. Ebéni elveszítette a fejét.
-
-Szerencséjére odaérkezik hozzá Magyari.
-
-– Mi történik? Mi baj van? Mit csináljunk nagytiszteletű uram? kérdé a
-parancsnok úr; mintha Magyari lett volna a hadseregek vezére.
-
-– A baj nem nagy, de közel van, felelt a tisztelendő úr. Egy csoport
-gyülevész tizenhét zászlóval egy harámbasa vezérlete alatt betört
-Erdélybe, vannak közöttük rendes lovasok is a szathmári várőrségből. E
-perczben nem lehetnek Kolozsvártól távolabb négy mérföldnyinél; de úgy
-szét vannak osztva, hogy négyszáznál több együtt sehol sincs, ilyen
-formán a felkelő nemességgel s a fejedelem német dandárával egyenként
-fel lehet őket emészteni.
-
-Legelső dolog azonban e véletlenségről a fejedelmet tudósítani, ki most
-Nagy-Enyeden mulat.
-
-– Igaza van kegyelmednek, hagyá helybe a pap szavait Ebéni; akként
-fogunk cselekedni; s míg a papot elbocsátá, hogy rendezze hát a
-csapatokat, a hogy tudja, maga előhivatott egy gyors hirnököt, s miután
-zavarában először az irótollát nem találta, azután pedig tintával
-öntötte le a már kész levelet; siettében ily szóbeli izenetet bizott
-végül a futárra, hogy mondja meg a fejedelemnek:
-
-– «Miszerint a szathmáriak egyesülve tizenhét zászlónyi portyázókkal,
-Erdélybe beütöttek s nincsenek távolabb Kolozsvártól négy óra
-járásnyinál; de Kolozsvárt majd védeni fogjuk.»
-
-(Tehát Ebéni már olyan versióját adta a pap tudósításának, hogy míg az
-csak nehány lovast említett a szathmári várőrségből, ő azt egyenesen
-előre helyezé, s a négy mértföldnyi távolságot leszállítá négy óra
-járásnyira, a mi erdélyi utaknál világosan nagy különbség.)
-
-A hirnök iparkodott kijutni a városból s míg Radnóthra érkezék,
-elképzelé magában, hogy a betörő sereg azalatt bátran meghaladta azt a
-négy órai járást, s azért is a mint bebukott a fejedelemhez, nem
-tekintve, hogy az érdekes állapotban levő fejedelemasszony is jelen van,
-ilyen hirmondást hebegett el:
-
-– «A szathmári várőrség tizenhét zászlóalja portyázóval beütött
-Erdélybe, s ezóta Kolozsvárt ostromolja, de Ebéni uram majd talán
-megvédelmezi.»
-
-A fejedelemné csaknem elájult e szókra, Apafi egyszerre felugrott s
-elészólítva hűséges vén szolgáját, Andrást, megparancsolá, hogy rögtön
-fogasson hintajába, s a fejedelemnét szállítsa a leggyorsabban
-Gyula-Fehérvárra, mert a szathmári seregek tizenhét zászlóalja
-magyarországiakkal Kolozsvárt meglepték, ezóta meg is ették benne Ebéni
-uramat, mert az meg nem fogja védeni.
-
-András nyargalt rögtön a lovakért, egy percz alatt befogatott, a másik
-perczben lehordá a fejedelemné legszükségesebb uti készleteit, a
-harmadikban már fel is ülteté asszonyát, ki szörnyen meg volt ijedve az
-ismeretlen veszélytől.
-
-Az udvaron szállongó emberek megdöbbenve az ijedt sietségen, körülállták
-a hintót, s egy jó ismerőse levén köztük Andrásnak, megszólítá őt, midőn
-épen hátul a bakra felült: «mi baj?»
-
-– Jaj, hagyja el kegyelmed. A szathmári hadsereg betört Erdélybe,
-tizenhatezer emberrel, Kolozsvárt elpusztította, ezóta Enyed felé jár.
-
-Nosza ezeknek sem kellett több. A mint meglátták, hogy a fejedelemné
-hintaja sebesen vágtat Fehérvár felé, szaladtak szanaszét s egy óra
-mulva futott ki az egész város a fehérvári uton; ki mit
-összepakolhatott, a hátán vivé, asszonyok gyermekeikkel karjaikon,
-férfiak batyuval hátukon, ökreiket, teheneiket hajtva maguk előtt,
-szekerek egész házi butorzatokkal megrakva, minden ember jajveszékelt,
-ordított és futott, a hogy csak bírt.
-
-Ezen időben épen ott volt Nagy-Enyeden a budai basa követe, Yffim bég,
-kit azért küldöttek a fejedelemre, hogy sürgesse annak kivonulását
-Magyarországba a kivánt segédhadakkal, s ki sehogy se akarta Telekinek
-elhinni, hogy nekik itthon kell maradniok, mert Szathmár felől félnek a
-támadástól.
-
-Ez a derék Yffim bég tehát épen fürdőkádjában ült, a midőn a rémületes
-futás történt, s megijedve a nagy lármán, kiugrott a vízből s egy
-lepedőt kapva magára, az ablakhoz szaladt, s a mint meglátá a
-rémületesen futó sokaságot, lekiálta egy azon menőre: «hová futtok, mi
-történt itt?»
-
-– Jaj uram, felelt a kérdezett futtában, betört Erdélybe a szathmári
-ármádia, huszonhatezer emberrel, mindent elfoglalt az utban, csak két
-órányira van már Nagy-Enyedtől.
-
-Yffim bégnek is elég volt ennyi! hirtelen keresztül köté derekán a
-fürdő-leplet s turbán nélkül, minden nélkül leszaladt az istállóba,
-felugrott egy nyergeletlen paripára s úgy nyargalt ki Nagy-Enyedből,
-senkitől el sem búcsuzva s még csak ruhát sem változtatott, a míg ki nem
-ért Temesvárra s ott azt hiresztelte el, hogy már ezóta a szathmári
-megszámlálhatatlan seregek egész Erdélyt elfoglalták!
-
-Teleki e szerint czélt ért: az erdélyi hadaknak okuk támadt a
-honnmaradásra; de mégis többet kapott, mint a mennyit kivánt; mert a míg
-ő csak annyit kért Kászonyitól, hogy egy cseltámadást intézzen ellene,
-az ráeresztve Kökényesdi portyázóit, egész Kolozsvárig pusztíttatá
-Erdélyt.
-
-Az, hogy a szentkúti derék barát és Magyari László uram a portyázók
-főnökét elfogták, nem sokat változtatott a dolgon, mert a furfangos
-kalandor még azon éjjel keresztül ásta börtöne falát s mind három
-társával együtt megszökött.
-
-Másnap reggel páter Gergely észrevéve foglyai eltünését, rendkívül
-megijedt, elgondolva, hogy azok most visszahozzák az egész rablóhadat
-ellene, s rögtön sietve összegyűjté az egész bucsujáró népet, szekerekre
-rakatva a legszükségesebb élelemszereket s az oltár kincseit, bevezette
-őket a hegyek közé s ott elrejtőzött velök a Balina barlangba, egyenkint
-hordva át karjaira véve gyöngélkedő hiveit a barlang előtt keresztül
-rohanó hegyi patakon s elhelyezve őket a nagyszerű sziklateremben, mely
-nem egyszer szolgált a környékbeli népnek menedékül pusztító tatárok
-ellen, el lévén látva magas nyílással tetején, melyen a füst kimehetett,
-egy rajta átfolyó patak szolgáltatott a benn lakóknak ivóvizet. Egy óra
-alatt elkészültek a fekhelyek friss falevelekből és kaszált fűből,
-sütőkemenczék, tűzhelyek készen álltak, s a terem mélyében egy mindenkor
-azon czélra szolgált kőtalapon fel volt szerelve az oltár.
-
-Kökényesdi e közben sietett a barát szavára szétoszlott seregeit
-utolérni, hogy azokat ismét összegyűjthesse, mielőtt a kolozsváriak
-egyenkint különfoghatnák. Szénásit azonban elbocsátá, hogy az egeresi
-pinczékre küldött tévedező embereit hivja vissza s vegye ostrom alá a
-zárdát.
-
-Mire Szénási visszajött a kiéhezett kétszáz emberrel, csak a puszta
-falakat találta; hogy még pusztábbak legyenek, leégeté rólok a tetőt.
-
-Az égés világánál azután neki ült s egy gúnyos levelet írt Telekinek,
-melyben tudósítá egész alázatos hangon, hogy a kivánt diversiót megtevék
-Erdély ellen, hogy csókoltatja a kezeit, parancsoljon vele másszor is,
-legalázatosabb szolgájával.
-
-Alig küldé el a levelet egy az útban elfogott oláhczigány által, midőn
-nagy vágtatva lát az égő zárda felé közeledni egy csoport lovast, s a
-legelől futóban Kökényesdit ismeri meg.
-
-– Végünk van! kiált messziről a harámbasa. Körül vagyunk fogva! Valahány
-pap van a világon, mind katonává lett, s úgy forgatják ellenünk a
-kardot, mintha biblia volna. A kálvinista pap, a barátok, a rácz pópa,
-az unitárius, kiki a maga hivei élén, legalább huszezer emberrel jöttek
-ki ellenünk: deákok, mesteremberek, parasztok, mint a raj rohantak
-reánk; nekem ötvened magammal jutott az egész csizmadiaczéh, s
-lesámfáztak embereimből huszat, fut mindenki eszeveszetten, s a hol a
-parasztok elhagyják, a nemesek kezdik rá, kik összeállva a német
-dragonyosokkal, lovon űzik a futó hadat. Minden zsákmányt, minden rabot
-elvettek a kezünk közül; ez a kálvinista Józsue mindenütt a sarkamban
-van, lehetetlen, hogy egy gyalog ember megszabaduljon közülünk.
-
-A rablóvezér épen úgy viselte magát, a hogy rablócsapatok vezéreihez
-illik: mikor csatázni kell, elől megy, de mikor futni kell, akkor is
-elől megy; ha megverték, sohasem törődik vele, hogy szabadul meg a
-többi? ott hagyja a seregét s csak magát siet megmenteni.
-
-Miután elmondá a rémhírt lóhátról a megrémült Szénásinak, sarkantyuba
-kapta lovát s hátra sem nézve többet, hogy megy-e utána valaki?
-elnyargalt s ott hagyta Szénásit a cserben maradt gyalogsággal…
-
-A róka akkor legravaszabb, mikor verembe esett. A megszorult hypocrita
-átlátta, hogy bármily gyorsan iparkodjék is menekülni, a lovasság
-Nagyváradig utoléri s lekaszabolja. Szerencsétlenségére lovon ülni sem
-bírt, hogy legalább maga megmenekülhetett volna.
-
-Köröskörül hangzottak már az erdélyi csapatok trombitái, s a hegytetőkön
-sorban kezdtek kigyuladni a vésztüzek, szurkos fenyők; minden uton
-Kökényesdi futó embereit lehete látni, kik egymást ijesztve
-ordításukkal, rohantak erdőkön-völgyeken keresztül, nem merve a havasok
-közé menekülni, hol a felbőszült oláhság fejszéi villogtak eléjük, sem
-az egyenes uton járni, hol a lovasbandérium s a német dragonyosok
-gázolták őket össze.
-
-Szénási a kétségbeesés pillanatában hirtelen parasztruhát ölte magára,
-felmászott egy fa tetejére, s a mint a legelső csapat nemes lovast
-meglátta közelíteni, lekiálta rájuk.
-
-– Az Isten áldja meg kegyelmeteket, nemes uraim.
-
-Azok feltekintének e szóra s lehivták a fáról az embert.
-
-– Héj, talán te is a rablók elől bujtál el, szegény ember?
-
-– Jaj drágalátos uraim. Nem rablók voltak ezek; hanem német katonák
-magyar öltözetben, kiket Szathmárról eresztettek ide. Vigyázzanak
-kegyelmetek az üldözésben, mert ha a kegyelmetek német katonasága
-emezekkel össze talál jönni, hamar megeshetik, hogy megértik egymást, s
-mind a ketten kegyelmetek ellen fordulnak. Én hallottam, mit beszéltek,
-mert értek a nyelvükön, de úgy tettem, mintha nem érteném, a míg idáig
-hajtottak magukkal, hogy az utat mutassam meg nekik; akkor mondogatták,
-hogy ők a kolozsvári dragonyosoktól kaptak biztatást titokban, hogy
-rohanják meg a várost. Az ördög nem alszik, nemes uraim!
-
-A jó urak meghökkentek; a tudósítás nem volt épen valószinűtlen, s
-miután csakugyan megtörtént, hogy egy elfogott portyázó nem tudott
-másként, mint németül, a vad hír mint futó tűz terjedt el egyszerre a
-magyarok között, hogy a dragonyosok egyet értenek az ellenséggel s őket
-kelepczébe akarják csalni, a nemes uraktól megtudták a diákok, a diákok
-elmondták a kézműveseknek, s mire Ebéni és a tisztelendő urak
-észrevették, kész volt a zendülés a seregben: a nemes urak azt
-sürgették, hogy el kell a lovat és kardot szedni a németektől, a diákok
-egyenesen meg akartak velök ütközni; a csizmadia-czéhnek volt legtöbb
-esze, ez azt kivánta, hogy meg kell várni, míg lefeküsznek alunni s
-akkor egyenkint megkötözni őket.
-
-Szénási mester ezalatt egyet került s előtalálta a dragonyosokat, kik
-egész buzgósággal teljesíték a reájuk bízott dolgokat s megállítá őket.
-
-– Uraim! baj van; látják kegyelmetek amott a magyar urakat? Ni, hogy
-fenyegetőznek az ökleikkel; vigyázzanak ám magukra. Valaki elhiresztelte
-náluk, hogy a szathmáriakkal kegyelmetek egyetértenek s most azok egy
-tappot sem akarnak addig tovább menni, a míg elébb kegyelmeteket egy
-lábig le nem öldösik.
-
-A zavart kiáltozásokból csakugyan ki lehetett egyes fenyegetőzéseket
-venni.
-
-A német katonák erre elkeseredtek. Mondák, hogy ők vérüket ontják Erdély
-szolgálatában s ez a jutalom érte, hogy árulóknak neveztetnek. Azonnal
-takarodót fuvattak s összegyűjtve csapataikat, védelmi állásba tették
-magukat s egy óra alatt úgy fel volt zavarodva Ebéni uram egész tábora,
-hogy Szénási mesternek semmi sem volt könnyebb, mint futó népeivel
-megmenekülni előlük. Ebéni egész éjjel a martyrok minden kinszenvedései
-között forgott, majd a magyarok küldöttsége által ostromoltatván, kik
-elégtételt, biztosítást s Isten tudja mit követeltek, s míg a jámbor
-papok egyik tábor szélitől a másikig szaladgálva, nagy nehezen
-lecsendesíték a zajt, felvilágosíták a félreértést s különösen
-megértették a felekkel, hogy sem a magyar urak nem akarják bántani a
-németeket, sem a németek a magyarokat, akkorra meg is virradt s a
-kibékült felek bámulva győződének meg felőle, hogy az egész lárma csak
-egy furfangos kalandor műve volt, ki az által bőséges időt nyert üldözői
-elől megmenekülhetni.
-
-Egész a határszélig nem érték őket többé utól.
-
-
-
-
-HÖLGYVÁSÁR.
-
-Oh kedves Pestem!
-
-Te szép, deli, fiatal város, országunk diadémja, kit büszkén, kit
-szeretve említ minden magyar, s nem tartja boldognak magát, míg téged
-nem látott, s valahányszor a távolból meglátja tetőid, lelkesítő önérzet
-dagasztja keblét, s valami történik falaid közt, bú vagy öröm, az egész
-ország búja, öröme az. Jaj volna annak, ki körüljárva a földet, azzal
-jönne vissza, hogy van város az ég alatt, melyet látni szebb, melyben
-élni jobb, melynek férfiai lelkesebbek, hölgyei bájolóbbak, mint tieid!
-
-Én tudom, hogy mit tesz tégedet szeretni? mert voltam tőled távol.
-Nyugalomban éltem másutt, benned veszély várt reám, és én mégis
-visszajöttem hozzád.
-
-Sírtam, midőn megláttalak s leborulék földedet megcsókolni…
-
-Gyakran elmerengek jövendő alakod felett s látlak évek, évtizedek mulva,
-megnőve, megszépülve:… a pompás panoráma a dunaparti házsorokkal
-meghosszabbult, az egyenes palotasor a Dunában tükrözi magát; a pompás
-márványkikötőben egyik hajó a másikat váltja,… amott egy roppant bazár
-nyilik meg oszlopos csarnokaival, melyben a világ kereskedőnépe rakja ki
-bámulatra az ipar remekeit,… emitt jótékony épületek emelkednek nagy
-betűkkel homlokaikon: kórházak, szegények intézetei, lelenczház, vakok,
-némák, őrültek menedéki,… ott ismét a vigalom és művészet tanyái tünnek
-elő izletes pompával, látogatott szinházak, a felcziczomázott circus, a
-pantheon alakjára épült festő és szobrász akadémia,… majd a tudományok
-csarnokait látom, iskolák, muzeumok, közkönyvtárak előtt visz el útam,
-mik a nemzet irodalomkincseit s a világtudomány egyetemességét őrzik,
-hirdetik,… künn a Rákoson egy egész új gyárváros épült, melynek magas
-vörös kéményei egyre füstölögnek,… a Városliget már a városon belül esik
-s pompás népkertté van alakítva, a pávák szigetén, a Diána-szigeten
-látogatott hotelek vannak, a külföldiek legkedvenczebb szállodái, a
-Margitsziget már a város átellenébe jutott s mintegy annak ölében
-fekszik; egy folt a paradicsomból!… a kőbánya hűs pinczéi a város utolsó
-házainál kezdődnek,… a nagypiaczon, a szénatéren pompás artézi kutak
-lövellik víztömegeiket a medenczét emelő márványnymphák tagjaira, s mind
-e vidám és komoly, gyönyörű és érdekes tünemény felett, mint országos
-oltárok emelik magasra karcsú tornyaikat a szentegyházak;… most
-lassankint leszáll az est; a harangok megkondulnak s bezugják a várost,…
-valami névtelen, alaktalan zsibongás terjed a város fölött, a néptömeg
-rajzik minden utczán,… ekkor egyszerre ezernyi ezer fény gyulad elé,
-mintegy varázsszóra; a gázvilágítás lepkéi, rózsái, csillagai égnek
-mindenütt, utczákon, boltok kirakatai előtt, a szökőkutak óriási
-kandelaberein, a sétányok vadgesztenyefái között, a csodás lánczhidon
-végig s keresztül a tündéri alaguton a várhegy alatt egész az istenhegyi
-városig fel, hol a leggazdagabbak nyári palotái állanak…[9]
-
-Mi ez? Kápráznak szemeim? vagy a képzelet tündére, ki az imént egy
-századdal elébb hordott szárnyain, most két századdal vetett ismét
-hátra?
-
-Micsoda elhagyatott hely ez? mögöttem homoktorlatos avar, náddal benőtt
-ingoványok, előttem nagy messze egy szegényes helység, alig lehet
-városnak nevezni, melynek elsötétült utczáján egyetlen falábon álló
-olajlámpa boszantja az éj nyugalmát… Egy tornya sincs, csak a vége felé
-látszik fehérleni valami rongyos török mecset minaretje…
-
-Hol vagyunk? Minő szomorú kép áll előttünk?
-
-Ez Pest a tizenhetedik század közepén…
-
-Fogjuk be ajkainkat s félve tekintsünk jobbra balra, mert itt egész éven
-át dögleletes a levegő, s a szűk sikátorok szegletein rablók,
-orgyilkosok leskelődnek.
-
-Nincs egy ép ház sehol, az utczák szűkek, rendezetlenek, minden ötödik
-ház összedőlt rom, vagy elpusztult telek, alig van egy pár emeletes ház
-az egész piaczon, valami gazdag rácz kereskedők házai, idomtalan
-contignatiós tetőkkel, a mai kigyó-utcza táján van felállítva a
-sertés-állásuk, a hol mindig kész e czélra a posvány. Ez az egész
-kereskedése Pestnek… A király-utczától kezdve a nagy-hidutczán végig egy
-büzhödt árok vágja keresztül a város közepét, melynek partjait
-embermagasságnyi dudva lepi, s a mely házak az ároknak feküsznek,
-vesszőből font és sárral tapasztott sövénynyel vannak bekerítve;… a
-legutolsó rongyos kalyiba ott van, a hol most a redoutépület[10] áll,
-azzal vége a városnak;… még távolabb, valahol a kereskedelmi csarnok
-környékén látszik egy nagy deszkabódé, mit magtárnak szokás használni,
-onnan egész az Almay-udvarig egy nagy tó feneklik, melyben estenkint
-pokoli énekkel vannak a békák,… a mi azon túl látszik, az mind avar
-sivatag, terméketlen, uttalan homokbuczkák; a magyar nemzeti szinház
-helye s az egész körülfekvő környék nyomorult veteményes kertekkel van
-elfoglalva, s a Terézváros helyén kezdődik a török temető… a Dunán egy
-pár rongyos bárka van kikötve, s a török hadak számára hajós hid vonul
-egyik parttól a másikig, silány, rozzant kompokra és dereglyékre rakva;
-az utczákon alig lézeng emberi alak, ha kettő megy együtt, nem szólnak
-fenhangon, csak lassan suttogva; hiába hallgatod, mit beszélnek?
-örmények azok, ráczok vagy czinczárok, legjobb esetben németek, kik
-kézművesség után élnek itt… Magyart kivánságból sem látsz, elkerüli ez a
-várost, vagy ha kénytelen bemenni, mint ezt a jó Bocacius megírta
-magáról, csak legfelsőbb parancsolatra cselekszi, elébb testamentomot
-tesz otthon s hálákat ád az Istennek, ha ismét háttal fordulhatott a
-«valóságos pestises tanyához».
-
-Ez Pest alakja a tizenhetedik század közepén.
-
-Ezen időben Hadzsi Baba, a stambuli leghiresebb rabkereskedő, megtudván
-titokban előre a serailon keresztül tartott összeköttetéseinél fogva,
-hogy e nyáron Pest alatt nagy tábor fog összevonatni, mielőtt
-üzlettársai valamit sejthettek volna, hirtelen hajóra rakta áruit, s a
-Fekete-tengeren át és a Dunán felvontatva becses teherrel rakott
-bárkáját, még jóval elébb megérkezék Pest alá a tábor összpontosítása
-előtt.
-
-Ott horgonyt vetve a Duna szélében, felcziczomázá hajóját keleti
-szőnyegekkel, virágokkal s kiállítva a hajó orrára egy csomó szerecsen
-eunuchot, mindenféle zengő hangszerekkel, megütteté a dobokat, hogy
-visszhangzottak bele a budai hegyek.
-
-A törökség rögtön felcsődült a budai bástyákra s meglátva a
-felpiperézett hajót, lengő zászlóival, mik az árboczról lelógva, a
-hullámokat seperték, kiváncsivá lőn megtudni, mit árulnak rajta? s
-többen csónakra ülve áteveztek hozzá.
-
-A kerek föld legszebb hölgyei voltak ott vásárra kiállítva!
-
-A mint a legelső török ittassá nézte magát e gyönyörű áruczikkeken,
-sietett vissza, pénzét magához venni s úgy jönni ismét, utközben
-elmondta tiznek, husznak e látmányt, nem tarthatva magát
-elragadtatásában s nemsokára százával siettek a csónakok a paradicsomot
-szállító hajóhoz.
-
-Hasszán basa, az akkori budai vezér, meglátván palotája ablakából e
-tolongást s megértve annak okait, elküldé kegyenczét, Yffim béget, hogy
-azonnal tiltsa el a népséget a vásárlástól, mielőtt ő maga a vezér
-számára ki nem választá a javát, s ha van valami megtekintésre érdemes a
-rabnők között, azt vásárolja meg háreme számára.
-
-Yffim bég szaladt legottan kihirdetni a tilalmat városszerte, s miután a
-csónakok egyenkint elmaradoztak a hajótól, ő maga beleült a vezér
-függönyös sajkájába s átevezett Hadzsi Baba hajójához.
-
-Az emberkalmár észrevéve a közeledő díszsajkát, kijött elé a hajó
-párkányára s arczra borulva várta, míg az odaérkezik s odanyujtá nyakát
-Yffim bég elé, hogy arra hágva lépjen fel hajójára.
-
-A bég magas leereszkedéssel adá tudtára a kalmárnak, hogy a budai vezér
-számára, ki minden magyarországi basák főparancsnoka volt, – jött a
-kiállított áruneműkből válogatni.
-
-Hadzsi Baba még egyszer földre veté magát, ezt hallván, s áldá a napot,
-mely e hajóra virradt, és a vizet és evező lapátot, mely azt odáig
-szállítá, s még azt az anyát is, a ki azt a papucsot készíté, a melyben
-Yffim bég az ő hajójára lépett.
-
-Azzal kezet csókolva a bégnek s nagyobb tisztelet jeléül pofon vágva azt
-az eunuchot, a melyik legközelebb állt a béghez, azon
-tiszteletlenségért, hogy legközelebb mert hozzá állni; – bevezeté őt a
-titkok titkainak teremébe.
-
-Nehéz aranynyal átszőtt pokróczok fedék a hajó bejárását melyeket
-félrehajtva, ismét másik kárpit tünt elé, sötétvörös virágos selyemből,
-s ezen keresztül már hallható volt az édes dal és csevegés, mely
-belülről jött, s midőn a selyembojtok egy rándulására e függöny is
-kétfelé vonult, akkor egy harmadik fehér mousselin-szövetű lepel maradt
-a bemenők előtt, melyen keresztül ezek a terembe láthattak, a nélkül,
-hogy a bennlevők által észrevétetnének.
-
-Tizennégy delnő játszott, enyelgett egymással, vigan kergetőztek a hajó
-padmalyáról lefüggő perzsa szőnyegek között, elrejtőzve s nagyot
-nevetve, ha rátalált a másik; egyik mandolint pengetett, öt vagy hat
-karéjban tánczolt, lágy zengzetű dalt énekelve hozzá, egy más csoport
-hintázta egymást egyik gerendáról a másikra átkötött pokróczshawlon.
-
-Mind oly ifjak voltak még, minden égalj szépségeiből válogatva, hogy a
-szem eltévedt rajtuk, ha választani kellett a szivnek.
-
-Yffim bég sokat látott már ilyfélét, de most még sem állhatá meg, hogy
-arczát kissé mosolyra ne vonja, vállára ütvén a kalmárnak.
-
-– Te a paradicsomot loptad meg, Hadzsi Baba.
-
-Hadzsi Baba keresztbe veté kezeit mellén s megrázta szakállát
-alázatosan.
-
-– Mind saját neveléseim e leányok, uram. Egy sincs közöttük a ki édes
-anyjára emlékeznék, legkisebb gyermekkoruktól fogva az én ápolásom alatt
-virultak fel; én nem kereskedem nagy korukban elfogott rabnőkkel, azok
-rendesen agyon sírják magukat, durczásak, ideje korán elhervadnak, s még
-a többit is elrontják. Csecsemő korukban vásárlom a lyányokat; mennyi
-költségbe, mennyi fáradságba kerül, a míg egy ily virág felnő! de
-legalább örülhet, a ki leszakasztja. Nézd uram, egyik oly tökéletes,
-mint a másik; tekintsd ama karcsú liliomot, ki ott az angoraszőnyegen
-tánczol, láttál-e ily termetet valaha? mely hajlik jobbra-balra, mint a
-banán-fa virágzó ága. Az egy georgiai leány, kit még születése előtt
-vettem. Apja, mikor házasodott, nem birt a lakomára való pénzzel s
-odajött hozzám, eladva száz dinárért legelsőbb születendő gyermekét. Hja
-uram, kevés pénz, de hátha sohasem született volna gyermeke? hátha fia
-lett volna? és azóta mennyiszer meghalhatott volna! bizonyára nem fogod
-sokalni az árát, ha azt mondom, hogy ötszáz arany. Nézd, most lerugja
-himzett papucsait, ah ily lábakat, ily gömbölyü, sima, fehér lábacskákat
-nem hiszem, hogy találj másutt. Ötszázat mondtam? Ennek ára uram hatszáz
-arany.
-
-Yffim bég műbecslő képpel hallgatá a kalmár szavait.
-
-– Vagy tán jobban fog tetszeni ama méla képű szűz ott, ki a magányt
-keresve, ül ama rózsafa árnyában. Lásd uram, csak e rózsafák mennyibe
-kerülnek nekem! Leányaimnak soha sem szabad rózsa nélkül lenni, mert a
-rózsa legjobban illik a leányhoz, s a rózsaillat legjobb tanító a
-szerelemre. Az ott cserkeszfőnök leánya, együtt fogták el apjával,
-anyjával; a durva férfi, nehogy neje kezünkre jusson, megölte azt; de
-gyermekét megölni nem volt már ideje, s én vettem meg azt; ez a bánatos
-szín sokaknak tetszik, kik örülnek rózsákat ültetni fehér földbe,
-csókkal pirosítni halvány szűz arczot. Nem adom alább hétszáz aranynál,
-nem sietek vele, hisz még gyermek.
-
-Yffim bég mordult rá valamit.
-
-– Az a pajkos delnő, ki a shawlon hintázza magát, fejét jobbra-balra
-hajtogatva, Chinából kerüle hozzám, hol szülei kitették a piaczra.
-Termete első tekintetre nem sokat igér, de hogyha hozzá érsz, mintha
-forró bársonyt tapintanál. Ezt is ötszáz aranyért adom, csupán neked
-uram, másnak két annyiért.
-
-Yffim bég helybenhagyólag bólintott fejével.
-
-– Látod azt a szőke hölgyet, ki most arany fésűvel huzza végig még
-aranynál is becsesebb hajfürteit; ez az északi szigetekről került
-hozzám, egy hajóról, melyet a Kapudán basa a tengeren fenékbe lövetett;
-nem kérdem tőled, hogy láttál-e ily gazdag szőke hajfürtöket? csak azt
-kérdem, hogy született-e halandó leány valaha ily vakító fehérségű
-arczczal? melybe mintha a hajnal mártotta volna rózsás ujjait, akként
-vegyül a legbájolóbb pir.
-
-– Igen, de ez arcz ki van festve; monda gyanakodva Yffim bég.
-
-– Kifestve uram? kiálta fel Hadzsi Baba méltatlankodással. Nálam
-kifestett arczok? Ah, jer és győződjél meg róla.
-
-S azzal félreszakítva a mousselin-leplet, belépett a terembe Yffim
-béggel.
-
-A férfiak láttára egy pár a bujósdit játszó hölgyek közül sikoltva bútt
-el szőnyegei közé s csak később üté ki onnan kiváncsi fejecskéjét az
-összefogott redők közül. A georgiai délczegen folytatá tánczát; a chinai
-még kaczérabb, kihivóbb mozdulatokkal lóbálta magát a hintán; az északi
-szigetek szépsége körül hagyta omolni vállain aranyt játszó hajfürteit;
-egy ép barna-piros arczú czigányleány tarka, czafrangos öltözetben,
-szalagok közé font hajjal, bámészan állt a belépő bég elé s azt tetőtől
-talpig összenézte, megfogta annak selyem kaftányát, ujjai közt
-morzsolgatva azt, mintha kelméjének értékét akarná megbecsülni; míg egy
-gyermekded néger leányka, arany kösöntyükkel karjain és lábain, ámbrával
-füstölte körül a vásárra jött vendéget, tiszta email szemeivel s
-korall-piros ajkaival nyájasan mosolyogva reá.
-
-Valót mondott a rabkereskedő. E szegény leányok közül egy sem tudta azt,
-mi a szégyen? Egykedvüen vagy épen jó kedvvel tekintének a vásáros elé s
-iparkodott mindegyik megtetszeni neki, remélve, hogy elviendi őket onnan
-s gyöngyöket és drága ruhákat s rabszolgálókat veend számukra.
-
-Hadzsi Baba a legutóbb említett szépséghez vezeté a béget s felemelvén
-fehér köntösének szegélyét, azt megnyálazá s megdörzsölé vele a kétségbe
-hozott pirosságu arczot, s miután a kelme fehéren maradt, diadalmasan
-fordult a vevőhöz.
-
-– Hah uram! én festett arczokat árulnék? Hát azért volna nekem minden
-igazhivő shah, emir és khán előtt hitelem? nem az én kertemből
-kerülnek-e mindazon virágok, kikkel a Bayrám ünnep napján a Sultana
-Valideh a legnagyobb császárt megajándékozza, s kiket egy hét mulva a
-szultán legkedvesebb padisahjaihoz szokott nőül adni? Soha uram! még
-csak indu bayadéreket sem tartok, csupán azért, mert fogaikat bethellel
-narancssárgára festik, s szemöldeiket bearanyozzák; istenkáromlás
-valamit igazítani azon, a mit Allah tökéletesnek teremte! A szerecsen
-leány azért szép, mert fekete, a görög azért szép, mert barna, a lengyel
-azért, mert halovány és az olasz azért, mert piros: kedvesek a szőke
-fürtök, kedvesek a feketék, s tűz lakik a kék szemekben, valamint a
-sötétekben, s mind ezt Isten alkotá, hogy az emberek örüljenek neki.
-
-Míg az érdemes embercsiszár ily nemes hévvel ömlengett, Yffim bég nagy
-komoly képpel végig járta a termet, s minden függönyt félrevonva,
-mogorva tekintettel szemlélé azoknak lakóit, kik mindannyian pompás
-keleti öltözeteket viseltek, s henyélve és czukorpálczákat szopva,
-hevertek pamlagaikon, vagy daloltak és énekeltek.
-
-Hadzsi Baba mindenütt nyomban kisérte a török urat s minden leányról
-annyi ajánlatost tudott mondani, hogy a jó urnak valóban nagy
-határozottsággal kellett birnia, hogy választani tudjon közülök.
-
-Már egész a terem végére jutott, midőn véletlenül a legfélreesőbb
-szegletbe tekintve, egy hölgyet pillanta meg, ki a többitől egészen
-elkülönítve látszott. Egyszerű fehér gyapjulepelbe volt burkolva, csak
-feje látszott ki, s a mint azt a bég felé fordítá, egyszerre elállt
-annak szeme szája, lábai ott maradtak vele.
-
-Ez volt a szépség országában a királynő arcza! Soha ily pillantást, ily
-égő, világló, villanyozó szemeket, mint az övéi! A büszke, szabad
-homlok, mely alatt két szenvedélyes szemöld szivárványlott, diadem
-nélkül is méltóságot sugárza szét, arcza, a hányat pillantott, annyi
-indulatkifejezést válta, az első látásra szilaj volt, mint a fürdőben
-lepett Diána arcza, a másodikban félelmes, mint a futó Daphneé,
-lassankint szelid fájdalom változtatá át vonásait, merengve nézett maga
-elé, mint a megcsalatott Sappho a lábainál terülő tengerbe, mely égő
-szerelmét eloltandó vala.
-
-– Kalmár! szólt bámulatából félig-meddig magához térve a bég. Te engem
-meg akarsz csalni, micsoda égből lopott húri ez itt, hogy meg sem akarod
-őt nekem mutatni?
-
-– Bizonyára jó uram, szólt ijedten a kalmár, jobb ha elfordulsz tőle, s
-nem gondolsz reá többet.
-
-– Hadzsi Baba! vigyázz magadra. Ha netalán másnak adtad el őt már, vagy
-magadnak akarnád őt megtartani, olyasmit veszthetnél rajta, a mit többet
-nem nyersz vissza.
-
-– Apám szakállára mondom uram, nincs miért megnézned e némbert.
-
-– Hm! talán termete hibás? gondolá magában Yffim s inte a hölgynek, hogy
-bocsássa le magáról leplét. Az rögtön engedelmeskedék s felállva, végig
-bocsátá termetén a könnyü palástot.
-
-Ah! A bég szemei kápráztak. Alig hivé, hogy a mit lát, az nem egyéb,
-mint tündéri ábrakép. Oly tökéletes volt a hölgy alakja, mintha
-remekszobrász márványból faragta volna a szerelem-istennő oltárára, s a
-derekát átszorító ezüst abroncs csak azért látszott oda övezve lenni,
-hogy kitünjék, mennyire fehérebb termete az ezüstnél.
-
-– Átok nyelvedre, gonosz fecsegő! fordult Yffim bég a kalmárhoz; ki üres
-beszéddel egy óra óta lopod tőlem az időt, s megfosztasz a paradicsom
-szépségeinek látásától. Mi ára e hölgynek?
-
-– Hidd meg uram, nem neked való az.
-
-– Mit? te emberfejű kutya! azt hiszed, koldussal van dolgod, a ki nem
-tudja kifizetni a mit kérsz? Én Hasszán basa, a budai vezér számára
-jöttem vásárlani, a ki úgy szokott alkudni, hogy a mit ezer aranyon
-tartanak neki, kétezeret ád érte.
-
-A leány meghallva e szavakat, szokatlan mosolyra derült arcza, két nagy
-tüzes szeme úgy világított e perczben Yffim bég felé, hogy annak szemei
-nem kápráztak jobban, mikor a tengeren járt s két nap sütött arczába,
-egyik az égről, másik a víztükörből.
-
-– Sőt inkább, oh uram, szólt földig hajolva a kalmár, oly olcsón adom e
-leányt, hogy árából láthatod, miszerint holmi alsóbb mushirok számára
-tartogatom azt, ha egy ilyennek jönne hozzá kedve, átengedném, – nem
-mondok sokat, – átengedném neki száz dinárért.
-
-– Istenkáromló te! ki a teremtés remekét ekként ócsárolod. Tizezer
-dinárt kell érte kérned, vagy a mennyivel kevesebbet kérsz, talpadra
-veretem bambussal.
-
-A kalmár arczra veté magát a bég előtt.
-
-– Ne vedd meg őt uram, bizonyára nem jót kivánsz sem magadnak, sem
-uradnak, a midőn őt háremébe akarod vinni.
-
-A bég azt gondolá: bizonyosan hangja rút a delnőnek, azért oly olcsó, s
-felszólítá, hogy énekeljen előtte egy dalt, ha tud.
-
-– Ne kivánd tőle azt uram! könyörge a kalmár. Késő volt; a leány az első
-szóra kezébe vőn egy mandolint s végig futott húrjain, mint szellő az
-æolhárfán; s elkezde énekelni a legcsengőbb, a legédesebb, a legforróbb
-hangon egy arab szerelmi dalt:
-
- «Shirász rózsaberkein,
- Halvány hold sugárain,
- Forró szivek álmain
- Születik a szerelem.
-
- Altaj jeges bérczein
- Vérpadoknak ormain
- Gyülölő szív lángjain
- Sem hal meg a szerelem.»
-
-A bégnek nem volt mást tenni, mint felugrani s összevissza pofozni és
-ütlegezni Hadzsi Babát, a miért egy szóval merte megkisérteni, hogy őt e
-leány megvételéről leverje.
-
-A kalmár tűrte az ütlegeket, s mikor vége volt a mulatságnak, ujra azt
-mondá:
-
-– És én ismét azt tanácsolom te neked, hogy meg ne vedd urad számára e
-leányt.
-
-– Mi hibáját tudod, te nagy bagoly? Értelmes dolgot mondj, mert ha
-hazudni találsz, árboczfádra akasztatlak fel czégérnek.
-
-– Elmondom uram, ha meghallgatod. E leány nem első gazdájánál van már,
-csak a kiket én tudok, hogy őt birták, vannak öten. Ezek mind
-nyomorultul vesztek el uram, méreg, pallos és selyemzsinór által.
-Akárhová belépett, a szerencsétlenséget vitte azon házhoz; lakott
-töröknél, tatárnál, magyarnál; egyenlő balsors érte mindazokat: az
-Iblisz[11] ellen, a ki benne lakik, nem volt hatalma sem a prófétának,
-sem a messiásnak, sem a bálványoknak, romlás és végveszély az ő ajkainak
-lehellete, a ki őt megöleli, annak számára már ássák a sírt, s a ki őt
-meglátta, annak jobb lett volna világtalanul születni. Ezért könyörgöm
-neked még egyszer, oh uram, hogy engedd e némbert valami szegény
-mushirnak, kinek fejéért nem kár, ha legördül, s ne vidd a veszélyt
-olyan magas házba, mint Hasszán basa palotája.
-
-A bég megrázta fejét.
-
-– Gazembernek hittelek, ostobának tapasztaltalak; szólt a kalmárnak s
-azzal inte a leánynak, hogy burkolja magát palástjába s kövesse őt.
-
-– Allah tanum, hogy én intettelek; én mosom kezeimet, rebegé Hadzsi
-Baba.
-
-– A leány követni fog, te küldj pénzedért utánam.
-
-– A próféta lássa meg lelkemet, uram. Ha csakugyan akarod elvinni e
-leányt, én nem adom őt pénzért. Nehogy azt mondhassam egykor, hogy ily
-nagy ember tőlem vette kész pénzen a romlást. Fogadd őt ajándékba urad
-számára.
-
-– Elfeledém megkérdeni: mi neve e hölgynek?
-
-– Megmondom uram, de kérlek, hogy valahányszor ajkaidra veszed nevét, el
-ne mulaszd utána mondani: mash Allah; mert e nő neve ördög-név és
-bizonyára ő nem ok nélkül viseli azt s nem hazudtolta meg soha.
-
-– Mondjad, és ne fecsegj.
-
-– E hölgy neve: «Azraële»… Allah hatalmas!…
-
-
-
-
-AZ AMAZON-DANDÁR.
-
-Három nap mult el, hogy Azraële Hasszán basához került, s a harmadik nap
-estéjén Hadzsi Baba kinn ülve hajója orrában s a szép holdvilágban
-gyönyörködve, távol a Margitsziget felé csónakokat látott a Duna közepén
-evezni s koronként szivszaggató sikoltásokat halla, melyek csak rövid
-ideig tartottak; – a sikoltások időközönkint megujultak s a kalmár szive
-úgy szorongott, azokat hallva.
-
-Nem sokára eltüntek a csónakok a parti fák között, elhangzott az utolsó
-rémhang, s a várkert rózsalugasai alatt ábrándozó dal szólalt meg, mely
-a csöndes éjben áthangzott a Dunán. A kalmár megismerte benne az
-odaliszk éneklését s elhallgatta azt sokáig s mégis úgy tetszett neki,
-mintha e dallamon keresztül ama sikoltások hatnának váltig füleibe.
-
-Másnap meglátogatá őt Yffim bég, a kalmár szivesen fogadá: nargylát és
-sorbethes csészéket hozatott elé s ott elültek szép csendesen
-pipázgatva; egyik sem szólt a másiknak egy szót is.
-
-Így lefolyván jó egy óra, végre megszólalt Hadzsi Baba:
-
-– Az éjjel csónakokat láttam a sziget felé uszni s titkos sikoltások
-hangjait hallám.
-
-Azzal ismét tovább szítták nargyláikat, hörpölgették csészéiket s
-hallgattak másik óra hosszat.
-
-Akkor felkelt Yffim bég, kezet szoríta Hadzsi Babával s távozó félben
-monda:
-
-– Azok Hasszán basa kedvencz hölgyei voltak, kik bőrzsákokba varratva, a
-vízbe hányattak.
-
-Hadzsi Baba megcsóválta fejét, a mi törökül annyit tesz, hogy azt előre
-lehete látni…
-
-Nem sokára elkezdének gyülekezni az egyes hadtestek Pest alá, tábort
-ütve a Dunaparton: a hidon szüntelen lehete látni a keresztül vonuló
-hadsorokat, a nehéz ágyukat és szekereket. Megérkezett Belgrád alól a
-vezér aga a nyolczezer főre menő testőrséggel, s a Rákoson ütötte fel
-sátorát, feljött utána Ismail basa tizenhatezer janicsárral, s a palotai
-síkon szállt meg. A tatár khán rendezetlen csordáit, mik mehettek
-negyvenezer főre, felterelték Vácz környékére, nem sokára Ghyka herczeg
-is megérkezék hatezer főnyi lovassal s vele együtt és a budai vezér
-válogatott csapatjaival mehetett az egész sereg mintegy százezer főre.
-
-Hadzsi Baba tehát igen jó vásárt csapott, annyi török ur között sok
-vevője akadt, mindene árán felül kelt el, úgy, hogy jónak látta egy
-újabb szállítmányt hozatni maga után egy belgrádi fiókraktárából;
-remélve, hogy még a táborozás folytán azokat is eladhatja. Szerette
-volna mégis megtudni, meddig tart ez összpontosítás s miféle urak
-váratnak még a hadakhoz? s e végett körülfogta Yffim béget.
-
-A bég őszintén megfelelt, hogy a ki akart, már eljött, az erdélyi
-fejedelem csalárdul kihuzta magát a hadból s most csupán Kucsuk basa és
-fia Feriz bég dandáraira várnak még, a kik nélkül nem akarnak útnak
-indulni.
-
-Hadzsi Baba oda lett e nevek hallatára.
-
-– Holt emberré tettél, uram. Még ma megyek vissza egész szállítmányommal
-együtt Stambulba.
-
-– Őrjöngsz?
-
-– Nem uram, de tönkre vagyok téve, ha ezeket bevárom. Soha uram, még egy
-világrészben sem lakhatom ezen derék férfiakkal, kiket Allah tartson meg
-sokáig nemzetünk dicsőségére! Két házat tartok a Bosporus két ellenkező
-partján, hogy mikor e nemes urak Európában vannak, én Ázsiában lehessek,
-s ha ők Ázsiába mennek, én átjöhessek Európába.
-
-– Rejtélyekben szólasz.
-
-– Tehát nem hallottad volna hirét Feriz bégnek?
-
-– Mint derék vitézt hallottam őt emlegetni.
-
-– És a hölgy-dandárnak, mely őt a csatákban szokta követni?
-
-Yffim bég felkaczagott e szóra.
-
-– Könnyű neked kaczagnod, kegyelmes uram, mert nem kereskedel
-hölgyekkel, mint én. De tudnod kell, hogy a miről beszélek, nem tréfa, s
-Feriz bég nem kevésbbé veszedelmes mindenféle asszonytartó emberekre
-nézve, mint a himlő és a ragály.
-
-– Soha sem hallottam ily tulajdonságáról.
-
-– De hallottam én. Ez egy varázslói hatalommal biró ifjú, kinek
-szemeiben talizmán van rejtve, kinek homlokára tündérbetük vannak irva,
-s kinek ajkairól bűbáj és varázslat hangzik; hogy ha bármely némberre
-ránéz, avagy ha bezárt ajtón keresztül hallatja vele szavát, az meg van
-rontva örökre; mint a mely embernek a hold arczára süt, mikor alszik, és
-az kénytelen a holdat követni azontúl: épen úgy vonja ez ifjú maga után
-szemei sugárzatával a nőket, a kikre ránéz. Oh nem egy magas úr átkozá
-meg azon órát, melyben Feriz bég ablakai alatt lován elvágtatott,
-legszebb hölgyeit veszté miatta. Maga a nagyvezér maig is siratja
-kedvencz bayaderjét, a szép Zaidát, ki egy selyemkötélen ereszkedett le
-ablakából a tengerbe, s azon hajó után úszott, mely Feriz béget vivé; s
-egy éjjel testvéröcsémet, Kutub Alnumánt, ki szintén rabkalmár, mint én,
-leányai, kiket esztelenül megmutatott az ifjúnak, álmában megkötözték s
-mindnyájan utána szöktek.
-
-– S mit kezd ez ifjú annyi nővel?
-
-– Oh uram, épen ez a réme e regének. Mert ha szerelemre fűzné a föld
-legszebb virágait, azt mondanám rá: bölcs ember; előre izleli a
-paradicsomot. De ellenkezőleg uram: borzadni fogsz, midőn mondom: ő,
-kinek a világ szépségei borulnak lábaihoz, soha azoknak egy csókjuk
-által sem kiván idvezülni.
-
-– Tehát nyomorult? – vagy esztelen?
-
-– Más hölgyet szeret, keresztyén leányt, és az távol van innen, és az
-után eped gyermeksége óta; – midőn legelső csatájába ment, akkor látta e
-leánykát először, és azóta valahányszor harczba indul, mindig az ő
-nevével húzza ki kardját. Ez elég szép megtiszteltetés egy keresztyén
-ember leányának.
-
-– S mi történik azon nőkkel, kiket megvet?
-
-– A legelsőknek, kik magukat lábaihoz veték, sziveikkel, bájaikkal,
-életükkel kinálva őt, könyörögve, hogy ha szerelmüket nem veszi el,
-vegye el életüket akkor, – ezt viszonzá: «Szeretni nem tanultatok ti,
-úgy, miként én szeretek; a ti szerelmetek rózsabokor árnyában ébred, az
-enyim kardok villogásainál; a ti szerelmetek dalnoka az édes csalogány,
-az enyimé a harczi tárogató; a ti szerelmetek vágyai forró sóhajok,
-mámoradó csók, titkos gyönyörök, – az én szerelmem vágya a halál! Ha
-akartok engemet szeretni, szeressetek úgy, miként én; ha velem akartok
-lenni, járjatok ott, a hol én; ha Isten úgy engedi, haljatok meg ott, a
-hol én.» Ah, uram, kárhozatos bűbáj van ez ifjú ajkán: megrontá e
-hölgyek szivét beszédével, hogy azok elfeledték, miként Isten gyönyörül
-és játékszerül adá a hölgyet a férfinak s kardot kötének karcsú
-derekaikra, mik csak édes ölelésre valának teremtve, pánczélt tevének
-kebleik halmára, hol csak a szerelemnek kellene játszani s sebet
-szerzének gyönyörű arczaikra, miken csak a csókoknak kellene nyomot
-hagyni.
-
-– S valóban csatáznak e nők, vagy mesét mondasz?
-
-– Csodákat követnek el, uram. Soha sem látta őket ellenség futni, győzni
-elégszer. Midőn támadnak, elébb szemeik villáma öli meg az ellent,
-azután kardjaik. Az ellenfél elveszti szemei világát szépségeik láttán s
-védetlenül hagyja magát lekonczolni; s ha kevesebb erő van karjaikban,
-de tíz annyi düh sziveikben, mint a férfiaknál. És ha egy helyen
-legmakacsabbul vív az ellen, összegyűjtve legvitézebb csapatjait s
-kifáradtak már az ostromlásban spahik és timarioták, akkor kivonja
-kardját az ifju s neki vágtat a legsötétebb halálveszélynek. Az elbűvölt
-nők mind vakon rohannak utána, mindegyik iparkodik hozzá legközelebb
-lenni, mert tudják, hogy minden fegyver ő reá van irányozva, hogy
-kebleikkel foghassák fel a golyókat, melyek ő neki vannak szánva. És a
-míg az ifju ott áll, vagy előre halad, bárha az egész csata veszve volna
-is már, el nem hagyják őt soha. És végre ha a diadal kivívatott s a
-harcztér magára marad, akkor leszáll az ifju lováról, felkeresi a
-halottakat, kik ő mellette küzdve hullottak el, egyenkint rájuk találva,
-megcsókolja homlokaikat, könyet ejt halvány arczaikra s saját kezeivel
-teszi le őket a sírba. És oh uram, hinnéd-e azt: ez elbűvölt,
-megbabonázott hölgyek irigylik azt a csókot, és nem óhajtnak egyebet,
-mint azt minél előbb megnyerhetni? Hidd el nekem, sokaktól hallám e
-mondást: a tatár küzd vérszomj miatt, a spahi küzd fizetésért, a
-janicsár kötelességből, a mameluk dicsőségért, az arab igaz hitéért, –
-de a hölgyek harczolnak – szerelemből, és a szerelem legerősebb a
-világon. És mindez Allahtól vagyon! áldassék az, a ki mindennél erősebb!
-
-– És nincs, ki e gyalázatnak véget vessen? Nincs hatalma a vezéreknek
-megtiltani e fertőztetést, melyet asszonyok jelenléte a harczokban
-férfiak fegyverére hoz? nem követelik-e a megkárosult férfiak vissza
-rabnőiket?
-
-– Tudod oh uram, hogy Feriz bég a szultán előtt nagy kedvben áll és
-sehol sem található másutt, mint csatatéreken, ott pedig megfelel
-magáért, s ha valaki erőhatalommal jőne az ő sátorai közé rabszolgát
-keresni, könnyen orra és fülei hijával menne vissza, s ki mondhatá végre
-ezen alakok szemébe, hogy ők némberek? nem kardcsapásokat osztanak-e ők
-csókok helyett? Hallasz-e éneket, látsz-e tánczot, vagy mosolygó
-tekintetet az ő sátoraikon belül? E lényeket, kik a serailjokban csak
-egymás ellen tudtak szőni ármányt, főnökük egy tekintetével igazgatja, s
-egyet bánts meg közülök, mint a méhraj, mind ellened zúdul. És végtére
-mit nyerne az, ki őket vissza vinné? Történt elégszer, hogy a szökni
-akaró odaliszkot gazdája féluton elfogta s elzárá; mi történt? a leány
-elhervadt, elveszett titkos bánat miatt, mint a virág, melytől elvonták
-a napot; vagy ha fájdalma erősebb volt, mint szive s élete erősebb, mint
-fájdalma: akkor önmagát ölte meg! Oh uram, bizonyára jól cselekszel, ha
-mindazon uraknak, a kik tőlem rableányokat vásároltak, elmondod: hogy
-őrizzék hölgyeiket a varázsló sötét szemeitől, mert talizmán van azoknak
-csillagaiba rejtve. Kiváltképen uradról meg ne felejtkezzél, hogy
-hölgyét elrejtsed, mert nem tudod, mi következhetik abból, ha egy
-varázsló egy női Ibliszt bűvöl meg, hogy belészeressen? Még a nő is
-iszonyú, hát még az ördög, ha szerelmes! Ti megvettétek őt, vigyázzatok,
-hogy el ne adjon. Tegnapelőtt a kegyencznőket hányták a vízbe,
-holnapután… de Allah őrizze nyelvemet azon szavaktól, melyeket mondani
-akartam. Jól vigyázzatok. Asszonyra vigyázni a legnehezebb tudomány: ha
-egy körülkerített várost be akarsz venni, rejts bele egy szerelmes
-asszonyt s az meg fogja mutatni, hol mehetsz be? és ha annyi szemed
-volna az orrod körül, mint a pávának a farkán, mégis megcsalhatna egy
-szerelmes némber, mint erre példát olvasék pogány meseirók regéi közt.
-Ezt tartsd meg oh uram, mert ha egy óráig elfelejtkeznél arról, a mit
-mondtam, nem adom a fejedért a kis körmömet.
-
-Yffim bég erre szótlanul felkelt és eltávozott, nagy szegeket ütvén
-fejébe a kalmár beszédei. Hadzsi Baba pedig még azon éjjel felszedeté
-szépen horgonyait s reggelre hire sem volt már a Dunán.
-
-
-
-
-A MARGIT-SZIGET
-
-Kerüljétek e bokrokat.
-
-Ti emberséges hajósok, kik hosszú sor lovakkal vontatjátok a Duna
-mentében megterhelt hajóitokat, messzehangzó tülökkel tutúlva csöndes
-éjszakában; – ti békeszerető halászok, kik ezüstös karikát vágtok a Duna
-holdvilágos tükrén csónakaitokkal; – ti ifjú lovászok, kik paripáitokat
-úsztatjátok a hűs habok között; s ti ábrándos ifjak, kik a túlparti
-fűzbokrok közül leskelődve hallgatjátok a méla dalt, mit az éj csöndes
-szárnya szerte hordoz: kerüljétek a Margit-sziget gyászfűzeit, mik oly
-sötéten úsztatják függő galyaikat a hullámok között! közel ne járjatok
-azon ligetekhez, meg ne próbáljátok ott úszni a folyamot, félre
-forduljatok, midőn hajótok mellette visz el; szóljatok védszenteitekhez,
-gondoljatok családaitokra, hallgassatok el; mert soha oly közel nem
-jártok a halálhoz, mint midőn a Margit-sziget szomorú fűzeit látjátok.
-
-Ah ott Hasszán basa paradicsoma van s annak kincseit még látni is halál!
-Minden huszadik lépésen egy eunuch állt a sziget bokrai mögött hosszú
-lőfegyverrel, s ha férfi oly közel jő a vizen, mennyire egy golyó elhat,
-bizonyára nem fogja elmondani senkinek, mit látott? oly sok ifjat várt
-hiába haza édes anyja, kit a titkos bűbáj a Margit-szigetre csalt, s
-annyiszor látni fő nélküli testeket úszni a Dunán alá, a szép fiatal
-arczú fők a Margit-sziget ormán vannak hegyes karókba tűzve.
-
-Ha láttok fehér alakot sétálni a szigetparton, vagy tánczolni a zöld
-fűben, fürödni a kék hullámban, hintázni a vízbe hajló bokrok ágain s
-énekelni bűbájosan: fussatok onnan! dzsinek azok, rosz szellemek,
-gyönyörű túlvilági alakok, termettel mint tündéreké és szemekkel mint a
-tűz! s ki hangjaikat hallja, új világot lát megnyílni s megesküszik,
-hogy még sohasem szeretett, csak most tanul még szeretni, elkábulni,
-megőrülni s meghalni a szerelemben.
-
-Fussatok innen, oh jámbor ifjak!
-
-Mint tánczolnak, mint danolnak! Mik a ti énekeseitek, tánczosaitok hideg
-északon született népek, ezekhez képest? tudnak-e azok oly hangon
-dalolni, mely a szivet kilopja a kebelből, mely andalít, enyeleg,
-tündérálomba ringat édességével, mely bánatával könyekbe olvaszt fel,
-szerelmével eléget, panaszával megráz, szenvedélyével megöl,
-megtébolyít? hogy sok ideig nem hallasz egyebet, mint azt a dalt, a mit
-tőlök hallál, s nem menekülhetsz tőle, szivedben viseled azt, mint a
-futó vad a belé lőtt nyilat. Ismerik-e a ti tánczosaitok azon
-mozdulatokat, miknek édes némasága annyi odaolvadást fejez ki? azon
-sovár pillantásokat, miknek bűbája a hetedik égbe ragad fel? azon légi
-könnyűséget, mely szárnyakat varázsol a vállakra? azt a művészeti
-gyönyört, mely önmagában boldog, s azt a pokoli csábot, mely minden
-mozdulatában, szemeinek intésében, tagjainak hajlásában száz égő vágyat
-gerjeszt, melyet betöltetlenül hágy? Tudhatja-e e szemfényvesztő
-forgásokat más, mint a ki ott született, hol a viharok arája, az égető
-forgószél, Szamum, nyargal végig a pusztákon, hogy a repülő hajfürtökben
-a tépett fellegeket látod, a szilaj szemek villanásaiban a villám
-czikázását s a hevült arczokban a vihar menyasszonyának égő piros
-tekintetét, hogy arczra borulsz előtte, mint leborul a tigris, midőn a
-szélarát közelítni látja.
-
-Oh ifjak, fussatok e bokrok titkaitól.
-
-Üdv annak, a ki e titkokat megfejté; mert örökké ifjú marad; de jaj
-annak, a ki nem, mert ifjan hal meg.
-
-Minden gyönyört, futó élvezetet lehell; az egész paradicsom virágokkal
-van tele, mire az egyik kinyílt, a másik lehull, s ez sorsa minden
-virágnak, még azoknak is, kiket hölgyeknek neveznek, némelyik egy nap
-alatt elhervad, más letépetik, hogy a kegyencznő asztalát ékesítse, ez
-sorsa minden virágnak s nem ritkán azon nagy porczellánvedrekben, mik
-Azraële ágya előtt állnak, a levágott rózsák és granátalma-virágok
-bokrétái között egy-egy odaliszk behunyt szemű fejét is látni, mely
-tegnap még szintoly friss és eleven volt, mint társnői: a rózsák és
-granátvirágok.
-
-Oh e nő valódi dæmon! Hasszán basa nem ember többé, a mióta őt birja,
-csak egy darab viasz, melyet az ő gondolatai idomítnak. Nem hall semmit,
-csak az ő hangját, s nem lát semmit, egyedül őt. Valóban azt kezdik
-beszélni, hogy Hasszán basa egy idő óta tíz lépésnyiről meg nem ismeri
-az embert, s nem tudja a trombitát a tárogatótól megkülönböztetni, és ez
-igaz is; de fejével játszanék, a ki fenhangon mondaná, mert Hasszán
-titkolni akarja e hibáit, attól tartva, hogy ha tudomásra jönnek, nem
-engedik meg neki az összes hadak vezetését.
-
-Ámde annál jobban lát és hall Yffim bég, ki szüntelen Azraële körül jár,
-s ha oly régi és hű kegyencze nem volna Hasszán basának, aligha meg nem
-bánná, hogy oly jó szemei és fülei vannak. De Azraële átható lelke jól
-tudja azt, hogy Yffim bég feje sokkal erősebben áll nyakán, mint azoké,
-kiket Hasszán basa szeszélyeinek föláldozott, és hizeleg neki; annál
-nagyobb baj annak, hogy hizeleg.
-
-Hasszán basa alig várja, hogy az estimának vége legyen, s elküldözve
-komoly ügynökeit, beülhessen függönyös csolnakába, melyet egyedül
-ismernek a tündérszigeten, s átevezhessen rejtett paradicsomába, hol
-kétszáz delnő karéjában vár reá a halandók legszebbike, a bűbájos
-Azraële, kiállva a tündéri kioszk csarnokába, melynek arany rostélyzatán
-idegen éghajlat virágzata repkényzik s karcsú szobrai tetején részegítő
-füstölők illatoznak.
-
-Egyedül Yffim bég kisérheti őt idáig.
-
-A vezér átölelve az odaliszkot, andalogva sétál végig az illatos fák
-labyrintjai közt, hol az utak színes kavicscsal vannak fedve, s a fákon
-emberekhez szoktatott madársereg fészkel; Yffim bég nehány lépésnyi
-távolban kiséri őket s éles szemei egy mozdulatot, fülei egy sóhajt nem
-engednek elveszni abból, a mit Azraële mond és tesz.
-
-A séta közben mintegy száz lépésnyire egy sólyom repül fel előttük a
-berekből s távol egy jegenyefára száll le.
-
-– Nézd uram, minő szép sólyom! kiált Yffim bég.
-
-Azraële kaczagva fordul hátra:
-
-– Ugyan jó bég, hogy nézheted sólyomnak a vadgalambot, hisz ez vadgalamb
-volt.
-
-– Jól láttam Azraële, amott egy jegenyefán szállt meg.
-
-– Ez még szebb, most meg a diófát jegenyének nézed. Ej, ej, derék bég,
-valamit ittál, a mitől nem látsz jól.
-
-– Én úgy gondolom, szól a bég megzavarodva s el nem bírva gondolni, hogy
-miért tréfál ő vele így az odaliszk?
-
-– No nézd el uram, szól közbevágva Azraële a basához. Ott repül fel ama
-fáról e madár; hát nem diófa az és nem vadgalamb?
-
-Hasszán nem látta sem a fát, sem a galambot, de úgy tett, mintha
-ráismerne s igazat adott kedvencz hölgyének.
-
-– Valóban diófa az és vadgalamb.
-
-Yffim bég nem értette ezt a tréfát.
-
-Odább mentek. A bég újra megszólalt:
-
-– Nem térnénk, uram, eme szép rózsalugasok felé?
-
-Azraële csodálkozva csapta össze kezeit.
-
-– Hol látsz te itt rózsalugasokat?
-
-– Fordulj erre és te is látni fogod.
-
-– Azok ott? hiszen te a bangitafákat nézed rózsalugasnak, melyek tele
-vannak piros bogyófürtökkel.
-
-Hasszán basa felkaczagott, Yffim bég pedig nem tudott hová lenni
-csodálkoztában, hogy miért van kedve e hölgynek ő vele ily különösen
-tréfálni?
-
-E perczben a pesti parton egy ágyúlövés történt.
-
-– Ah! szólt a basa megállva, egy ágyúlövés.
-
-– Igen, uram, szólt Yffim. Pest felől.
-
-– Dehogy Pest felől, szólt Azraële. Ó-Budáról; a kapuzárás jellövése.
-
-– Én tisztán hallottam.
-
-– Megbocsáss jó bég, te épen olyan rosszul hallasz, mint látsz, kezdek
-aggódni miattad, hisz ki lőhetne Pest felől, miután az egész tábor
-átvonult Budára?
-
-– Talán új tábor érkezett, a kikre vártunk.
-
-– Jerünk, szólt Azraële, megragadva Hasszán kezét, mindjárt megtudjuk,
-melyikünknek volt igaza, s sietve ment a sziget partjáig velök.
-
-A túlparton látszott Feriz bég tábora, mely épen akkor verte le sátrait
-a halmokon. Egy csapat lovasság egészen a víz partján léptetett; élén
-egy karcsú fiatal lovaggal, kinek arczvonásait a távolból is egyszerre
-kivette mind a kegyencz, mind a kegyencznő.
-
-Csak Hasszán nem látott semmit, ő előtte összefolyott a távolság, nem
-látott egyebet, mint kéket és sárgát.
-
-– Nem mondám-e? szólt Yffim diadalmas hangon. Ez Feriz bég tábora, és ő
-maga az, a ki ott elől lovagol…
-
-Csak ekkor ütött szájára, megijedve, hogy hisz ezt nem volna szabad
-Azraëlének látni!
-
-Az odaliszk kaczagva veté magát Hasszán nyakába.
-
-– Ah! a derék bég harczi tábornak nézi a vízhordó leányokat ott a
-parton.
-
-Yffim ekkor rezzent össze, átlátva, hogy hová akar e nő jutni e
-tréfával?
-
-– Uram, tiltsd meg rabszolgálódnak, hogy belőlem gúnyt űzzön. Ez itt
-Feriz bég tábora előttünk s te jól fogsz cselekedni, ha e némbernek nem
-engeded, hogy e férfiakat fátyolozatlan arczczal nézze.
-
-– Allahra! megdöbbentesz, jó bég, szólt Azraële oly csodásan tettetve az
-ijedtséget, hogy az még Hasszánra is elragadt. Mondsza, merre látod e
-tábort?
-
-– Itt a vízparton, és azok sátrak ott a halmokon…
-
-– Azok bizonyára kiterített vásznak, miket ama lányok fehérítnek.
-
-– S e trombitaharsogás, mely takarodót fú?
-
-– Én vidám dalokat hallok, miket e lánykák énekelnek.
-
-Yffim bég szakállát rágta dühében.
-
-– Uram, ez asszony ördögi gúnyt űz belőlünk.
-
-– Te káprázatban szenvedsz, szólt Azraële ijedelmes arczczal, te meg
-vagy rontva varázslatokkal, hogy dolgokat láss előtted, a mik nem
-léteznek. Kérlek, ne czáfolj meg, ez rajtad máskor is megtörtént.
-Emlékezhetel rá, midőn Erdélyből kifutottál, itthon azt állítva, hogy
-kergető ellenség volt mindenütt sarkadban, akkor is meg voltál rontva
-boszorkányos bűbáj által; mert eunuch lovászod, ki utánad Enyeden maradt
-s mostanában megérkezve, mint őr e szigetre helyeztetett, maga beszélte
-nekem, hogy híre sem volt ott húsz mérföldnyire ellenségnek s ő még tíz
-napig várt utánad azon helyben, azt gondolva, hogy megőrültél. Tehát
-bizonyosan varázslat láttatá veled az ellenséget, ki elől turbán és
-öltöny nélkül futottál el, mert azt nem akarom elhinni felőled, hogy az
-erdélyi urak vesztegettek volna meg, hogy itt Erdélyben dúló ellenség
-hirét terjeszd.
-
-Yffim bég elsápadt. Érzé, hogy meg kell adnia magát ez ördögi nőnek
-életre halálra.
-
-– Ugy volna ez, Yffim? kiáltá Hasszán haragosan.
-
-– Engedj meg neki, uram, engesztelé őt Azraële. Meg volt bűvölve, mint
-most, meg voltál rontva, jó Yffim.
-
-– Valóban, úgy hiszem; rebegé az önkénytelen.
-
-– De én meg fogom törni a varázst, szólt a delnő s leszállva a partról,
-megnedvesíté kezét s nehány csepp vizet a bég arczába fecskendve,
-babonás mondatokat mormolt magában hozzá. Most nézz és láss.
-
-A bég tett mindent, a mi parancsolva volt.
-
-– Tehát mik azok, a kik a Duna-parton járnak?
-
-– Ifjú leánykák; hebegé a kegyencz.
-
-– És ama fehérségek ott?
-
-– Kiterített vásznak.
-
-– Hallod-e már a leánykák énekét?
-
-– Valóban, hallom.
-
-– No lássad uram, minő csodák vagynak a nap alatt, szólt ekkor Azraële
-Hasszánhoz fordulva, – nemde csodálatos az, hogy Yffim bég hadsereget
-lát, a hol nincsenek mások, mint szép paraszt leánykák.
-
-– A csodák Allahtól jőnek, de én úgy találom, hogy Yffim bég szemei
-rosszak, hogy e hajadonokat katonáknak nézik.
-
-Yffim bég nem merte a basának azt mondani, hogy de az ő szemei rosszak!
-mert akkor bizonyos lett volna halála felől. Hasszán úgy akart látszani,
-mint a ki mind azt látja, a mit kegynője mond, ki a legvakmerőbb gúnyt
-űzte vele és kegyenczével, bizonyos levén a felől, miszerint Hasszán nem
-fogja elárulni, hogy nem lát s Yffim nem meri a varázslatot megczáfolni,
-mert akkor az erdélyi vészhír egészen nyakába jut.
-
-A túlparton ez alatt Feriz bég hangos parancsszavakat osztva, rendezé
-kifáradt csapatjait, több ízben végig vágtatva a Duna mellett szilaj
-arab paripáján; az odaliszk égő szemei minden mozdulatát követték az
-ifjú daliának s átható hangjára sebesebben kezdett ereiben lüktetni a
-vér.
-
-– Én úgy szeretem a leánykák dalait hallgatni; és te nem, uram? kérdé
-Hasszántól.
-
-– Oh én is; felelt az hirtelen.
-
-– Nem ülsz le velem ide e partra a puha pázsitra?
-
-A basa leült az odaliszk mellé, ki félig ölébe dőlve, karját annak nyaka
-körül fűzé s ragyogó szemeivel mindenütt kísérte az ifjú Ferizt.
-
-– Nézd uram, szólt, felé mutatva Hasszánnak, a többiek között ama
-karcsú, szelid leánykát, ki a part hosszában sétál; szemei, mint a tűz,
-ragyognak felénk, termete szebb a karcsú virágénál; most erre fordul, ah
-mi bájoló, ah mi délczeg, soha sem láttam szebb alakot. Miért nem
-ölelhetem őt, mint testvéremet, miért nem mondhatom neki, mint te neked:
-én szeretlek, én élek, én halok érted!?
-
-Ezeket mondva, keblére szorítá Hasszánt az odaliszk, annak arczát minden
-szónál csókjaival halmozva el, ki túlboldog volt a gyönyör miatt s
-mindent látott, a mit a leány mondott neki, nem is gyanítva, hogy azon
-csók, azon ölelés nem őt illeti, hanem egy ifjat, ki iránti szerelmét
-kedvencz hölgye szemtül szemében vallja meg.
-
-Yffim bég bámulva állt hátuk mögött s fejcsóválva gondolt Hadzsi Baba
-szavaira: «megvettétek az ördögöt, vigyázzatok, hogy el ne adjon
-benneteket».
-
-
-
-
-EGY CSILLAG A POKOLBAN.
-
-Szálljatok le csendes árnyai az éjszakának, mik az alvókat őrzitek a
-rémek szemeitől… Hadd pihenjen az eltévedt méhe a bezárult virág illatos
-kelyhében. Minden alszik, minden csöndes, csak a csillagok s az égő
-szerelem vannak ébren.
-
-Minő csendes, merengő dal hangzik ott a füzek közül? mintha emberszava
-volna a csalogánynak, hogy panaszát, szerelme vágyait összhangzó
-rímekben zengje meg a figyelő éjszakának. A költő Hariri az, kit karddal
-kezében Feriz bégnek, csaták oroszlánának hívnak, s ki ha leszáll az est
-s elcsöndesül a tábori zaj és zsibongás, leveti pánczélingét, könnyű
-szürke burnust ölt magára, s kezébe véve kobozát, eljár a hallgatag
-berkekbe, a mormogó folyamok partjára s ábrándozó dalokat kelt szivéből
-és lantja húrjaiból, míg a tárogató ébresztő szava fel nem veri onnan.
-
-Sok halvány hölgy kinyitja ablakát az éjben, hallgatódzva a bűbájos
-dalok után, – s még halaványabb lesz bele.
-
-A Margit-sziget partjain csöndesen ballagnak az eunuchok hosszú
-puskáikkal, s meg-megállnak, ha gyanus csónakot látnak közelítni a
-vizen. Legéberebb valamennyi között a vén Majmun, ki aludni is csak
-félszemmel szokott s boldogabb idejében háremeket is őrzött; leül egy
-halomra, s tekintetét még egy postagalamb sem kerülhetné ki, mely
-szárnyai alatt levelet visz. Csak most érkezék a szigetre, az előtt
-Yffim béget kisérvén Erdélybe, tehát még Azraëlet csak egyszer látta,
-midőn ura kalandját elmondá neki.
-
-Szemei szüntelen köröskörül járnak s éles füleit egy bogár repülése ki
-nem kerülheti, és mégis egyszer azt veszi észre, hogy vállára ütnek.
-
-Ijedten fordul hátra s Azraëlet látja háta mögött állani.
-
-– Kárhozat az énekesre odaát! Dalára figyelve, nem vettem észre, hogy
-közelítesz. Mit akarsz? miért jársz itt a sötét éjben, mint szökhetél ki
-a háremből?
-
-– Oh kérlek, ne üss zajt, szólt az odaliszk. Az este urammal csónakázva,
-e helyen kezemről leejték egy arany kösöntyüt, melyet ajándékba kaptam
-tőle; ha holnap kérdeni fogja: hol a karperecz? s én elő nem mutathatom,
-megöl. Oh engedd meg, hadd keressem azt itt a vízben.
-
-– Bolond leány, a víz mély itt, fejeden túlcsap s ott veszesz.
-
-– Nem bánom, meg kell kisértenem; vagy meglelem a kösöntyüt, vagy utána
-halok magam is. Úgy is, ha uram kegyét elvesztém, minek nekem akkor az
-élet?
-
-Az odaliszk oly kétségbeesett fájdalommal mondá e szavakat, hogy az
-eunuch megrendült bele.
-
-– Hisz e munkát rábizhatod másra.
-
-– Csak találnék valakit, ki a víz alatt járni tud, adnék három drágább
-karpereczet is érte, minden drágaságaimat odaadnám.
-
-– Tudok én, szólt Majmun, megindulva a bőkezűségen.
-
-– Oh szállj a vízbe értem; könyörge a delnő, térdre hullva előtte, s a
-szolga kérges kezét csókjaival halmozva el. De nem félsz-e, hogy
-belefullasz? Mert akkor kétszeres bűnössé fogok lenni a vezér előtt.
-
-Majmunt meghatotta e gyöngéd gondoskodás.
-
-– Ne félj miattam. Ifjú koromban gyöngyhalász voltam az ind szigeteken s
-míg százig elszámlálsz, elvagyok a víz alatt s látok benne, mint a hal,
-még éjnek idején is. Csak azt mutasd meg, hol ejtéd le kezedről a
-kösöntyüt?
-
-Azraële egy brillantos gyöngyfüzért kapcsolt le karjáról, s a vízbe
-hajítva azt, rámutatott a helyre.
-
-– A hová ezt hajítám, épen ott, ha mindkettőt felhozod, eme másik tied
-leend.
-
-Majmun átlátta, hogy ez csakugyan nem tréfa, s lerakva öltönyét és
-fegyvereit, megkérte a delnőt, hogy vigyázzon addig azokra, s azzal
-csöndesen a víz alá bocsátkozék.
-
-Nehány percz mulva ijedten bukott fel a vízből az eunuch, s egészen
-kikelt arczczal rohant ki a partra.
-
-– Hah, ez gonosz hely itt! szólt rebegve. A víz fenekén egy halom emberi
-fő hever!
-
-– Tudom, szólt nyugodt hangon az odaliszk.
-
-Az eunuch megdöbbenve tekinte rá, s bámulva látta, hogy az imént oly
-érzékeny könyörgő alak most büszkén, délczegen áll előtte, s úgy néz le
-rá, mint egy királynő.
-
-– Azon fejek ott társaid fejei; szól Azraële a bámuló eunuchnak; kiket a
-közelebbi s ezelőtt mult éjszakán szolgálattételre szólíték fel, s
-melyet azok nem teljesítének; a miért másnap bevádoltam őket a vezér
-előtt s az kihallgatás nélkül elütteté fejüket.
-
-– S mi volt azon szolgálattétel?
-
-– Átúszni a tulsó partra s eme virágfüzért átadni ott egy ifjúnak.
-
-– Hah, hiszen te áruló vagy!
-
-– Ne legyen rá gondod. Tőled is csak annyit kérek. Hallod azt a dalnokot
-ott a fűzek között? úszszál át hozzá s add át neki e bokrétát. Ha nem
-cselekszed, akkor holnap saját fejedet is ott fogod találni a víz alatt,
-a többiek között: ha pedig engedelmeskedel, gazdaggá teszlek egész
-életedre. Hatalmadban van választani, hogy élj-e boldogul, vagy meghalj
-nyomorultan?
-
-– De még egy harmadik is hatalmamban áll: hogy téged megöljelek! kiálta
-fogcsikorgatva az eunuch.
-
-Azraële nevetett.
-
-– Ostoba állat. Míg te a víz alatt jártál, gondom volt reá, hogy
-puskádba földet tömjek s handzsárodat saját övembe szúrjam. Csak egyet
-kiálts s nem szükség holnapra várnod, hogy fejedet lábaidhoz tegyem.
-
-A delnő oly erővel markolt az eunuch karjába e szavaknál, hogy az
-sziszegve hajlott meg előtte.
-
-– Mit parancsolsz?
-
-– Már elmondtam egyszer.
-
-– Fejemmel játszom, asszonyom!
-
-– Nem olyan baj, mintha én játszanám vele.
-
-– Mit cselekszel? Oh vesztedre törsz. Ily merényért sokan vesztették
-előtted életöket.
-
-– Hogy sokan meghaltak szerelem miatt, és mégis vannak, a kik szeretnek,
-azt te épen úgy nem fogod érteni, mintha egy nyolczadik színről kellene
-gondolkoznod, mely a szivárványban nincsen. Hallod a dalt odaát?
-
-– Nagyon jól hallom.
-
-– Ugy-e te nem szeretsz senkit?
-
-– Szerethetek-e én?
-
-– És mégis elandalodtál e dal hallatára, úgy hogy lépteimet sem vevéd
-észre.
-
-– A bülbül nem énekel szebben.
-
-– Hallottál talán tündérekről valaha, kik a korall zátonyos sziklákra
-kiülnek, hol az örvénylő hullámok alatt a tengercsodák palotái vannak, s
-énekléseikkel oda csalják a hajósokat a szájfejű Rok fogai közé?
-
-– Ez énekes tán egy volna azon tündérek közül? kérdé elborzadva Majmun.
-
-– Én nem tudom, csak azt érzem, hogy meghalok, ha őt nem láthatom! Oda
-akarok rohanni hozzá, átölelni térdeit, karcsú derekát; dobogó szivét az
-enyimhez szorítni, és ajkaimat az ő égő ajkaira feszítni, s kiszívni
-rajta lelkét és az enyimet lehellni vissza bele, s aztán lehullni
-kebléről, megcsókolni lábainak porát, s reszketve szétoszlani, mint a
-naptól felsütött harmat. Oh vigy engem át a tulsó partra.
-
-Az eunuch reszketett a leány előtt. E dæmoni lélek szilaj lángjai még az
-ő szivében is találtak gyúanyagot, melynek sötétében a nap minden sugára
-sem birt meleget költeni soha.
-
-– Egyetlen csónak van e szigeten, szólt a leánynak, és abban Yffim bég
-benne szokott hálni, attól tartva, nehogy vagy egy odaliszk megszökjék
-azon a szigetről, míg Hasszán alszik.
-
-– Oh miért nem tudok úszni! kiálta Azraële, kétségbeesett fájdalmában
-összerogyva.
-
-– Hogyan? Te arra gondolsz, hogy e széles vizet keresztül úsznád?
-
-– Sőt keresztül fogom azt úszni; igen, elhatároztam magamat. Most
-mindjárt.
-
-– Mit beszélsz? Hiszen ha ördög nem vagy, elmerülsz a vízben, ha úszni
-nem tudsz.
-
-– Te fogsz úszni velem. Én kezemet válladra téve tartom fenn magamat.
-
-– Te őrült vagy, az imént halállal fenyegettél s most rám akarod bízni
-éltedet. Csak két perczre kell lélekzetemet visszafojtanom, hogy örökre
-el legyen fojtva a tied. A víz iszonytató elem annak, ki rajta uralkodni
-nem tud, s a hullámok alatt a kik laknak, könyörtelenek a haldokló
-küzdései iránt. Hideg, ijesztő világ van ott, a pokol nem oly szörnyű,
-mint a hullám.
-
-– Abból, hogy kezedbe adom éltemet, láthatod, hogy nem féltem azt. Vigy
-keresztül a vizen.
-
-– Őrültség, a mit kivánsz. A leggyakorlottabb úszónak is elszorul keble,
-midőn a hullám ajkához ér, s ha megrettensz, mindketten odavesztünk,
-mert a vízbefulók erőszakosak s lefogják a mentségükre siető kezeit.
-
-– Ha megrettenni látsz, hagyj elvesznem.
-
-– Nem, nem cselekszem azt. Te tébolyodott vagy, de én eszemen járok.
-Eredj vissza a vezér kioszkjába, míg észre nem veszi távollétedet. Én
-nem foglak elárulni.
-
-– Tehát nem jösz velem? kérdé a delnő sötéten.
-
-– Ne lássam a napot, ha azt cselekszem; szólt Majmun határozottan,
-leülve a dombra.
-
-– Jó! nyomorult szolga! kiálta Azraële kétségbeesetten. Tehát megyek
-magam!
-
-S azzal sebesen beleveté magát a vízbe a magas partról. Majmun nem
-gátolhatá meg a leány szökését s ijedten ugrott utána s nem sokára
-felbukott vele együtt a víz színére, hosszú hajánál fogva megragadva a
-nőt.
-
-Az egyszerre mindkét kezével átölelte az eunuchot, ez által egyet
-fordulva a vízben, felül került, s kiemelve fejét a hullámból, dühösen
-kiálta a víz alá nyomott eunuchra:
-
-– A tulsó partra vigy, vagy magammal együtt megfojtalak.
-
-Az eunuch rövid kétségbeesett vergődés után meggyőződve felőle, hogy a
-delnő karjai közül nem szabadulhat, ki a halál torkában is csak
-szenvedélyére gondolt, s mint az óriáskigyó tartá fogva Majmunt: egy
-erőszakos lökéssel felveté fejét a víz színére s fuldokolva kiálta:
-
-– Viszlek oda!
-
-Ekkor elbocsátá karjait a nő, s egy kezével az úszó gyapjas hajfürteibe
-kapaszkodva, csöndesen, nyugodtan hanyatt ereszkedék a víz színén, hogy
-csak arcza látszott ki belőle, s azzal a legnyugodtabb hangon mondá
-Majmunnak:
-
-– Most siess. Ha el akarsz veszteni, vagy máshová vinni, gondolj reá,
-hogy előttem annyira sem kedves az élet, mint előtted, s ha engem a víz
-fenekére viszesz, akárha követ kötöttél volna nyakadra, s úgy szállnál
-alá. Siess.
-
-Majmun sebesen osztá kétfelé karjaival a hullámokat. A két egymás
-mellett úszó főt ki vette volna észre e sötét éjszakában?
-
-Az eunuch úszott elől, a hölgy hosszú haját lebontá a hullám, mely néha
-túlcsapott halavány orczáján, olykor megreszkettek tagjai: a
-félelemtől-e vagy a szerelemtől? Alatta, körülötte mindenütt a
-legrémségesebb halál, de ő nem látja azt; a habok moraja enyészetesen
-zúg fülébe, de ő nem hallja azt, hisz csillagos az ég sötétje és az éj
-csöndje dallamokat viszhangoz. A fehér és fekete fő egymás mellett úszik
-a víz színén…
-
-Fölötte csillag ragyog s túlvilági dal reszket, alatta az örvény tátong,
-s a hab moraja zúg: nem ég és pokol között úszik e nő? kinek élte, lelke
-csak egy rezgő hangon, csak egy csillagsugáron függ.
-
-– Messze van-e még a part? kérdé a szolgától, mert ő hanyatt feküdt s
-nem láthatott előre.
-
-– Félsz-e?
-
-– Félek, hogy őt nem láthatom meg.
-
-– Mindjárt partnál leszünk. A Duna széles most, mert meg van áradva,
-alig látszanak ki a zsilipek.
-
-Nehány pillanat mulva földet érze lábai alatt a szerecsen, s az odaliszk
-egy vízbeborult fűz galyait látá arcza fölé hajolni. Hirtelen megragadta
-azt kezeivel s kiemelé habtündér termetét a vízből.
-
-Lenge öltönyei testéhez tapadva, százszor igézőbbé tevék bűbájos
-alakját, hosszú hajfürtei le voltak bomolva; hogy fenn ne akadjanak a
-galyak közt, kénytelen volt őket, mint egy fekete shawlt, dereka körül
-övezni.
-
-Halkan, remegve lépett elő a bokor mögül, mely elrejtve tartá, s a mint
-megpillantá a dalnokot, kinek bájhangjai a vizen keresztül csalták,
-megrezzenve állt meg, lélekzetét vissza fojtva s kezét nyugtalan szivére
-feszítve.
-
-Egy ezüsthárs tövében ült az ifjú dalnok. Épen végezte énekét, s szép
-fejét tenyerébe hajtva, letette maga mellé kobozát, elmélázva, mintha
-lelkét várná vissza, mely a dalhangok szárnyain távol vidékekre repült.
-
-– Most szólhatsz vele; mondá Majmun a leánynak.
-
-Azraële szótlanul állt ott, a gyászfűznek támaszkodva, s mozdulatlanul
-nézte az ifjút.
-
-– Siess tehát. Az éj vége felé jár, s még vissza is kell térnünk. Miért
-tétovázol, ha ennyire jöttél?
-
-Az odaliszk némán felsóhajtott, és homlokát a mohos faderéknak támasztá.
-
-– Azt mondád, hogy oda akarsz rohanni hozzá, átölelni térdeit s
-üdvezülni ajkain, s mostan itt állsz, mint a ki meg van bűvölve.
-
-A delnő térdre rogyott lassan s arczát öltönyébe rejté.
-
-– E leány valóban őrült, dörmögé a szerecsen; ha csak azért jöttél át,
-hogy itt sírj, azt bizonyára a túlsó parton is megtehetted volna.
-
-A leány keblén összetéve kezeit, arczát a megdicsőülés mosolyával emelte
-ég felé, mint egy vezeklő bűnös, ki előtt az ég visiói nyiltak meg
-mosolygó angyalarczokkal.
-
-E pillanatban valami távoli kürthang szólalt meg a csöndes éjben, mire a
-dalnok felszökött helyéről, egyszerre átalakulva hadvezérré. Az első
-riadó hangja volt az, mely a budai táborból jött, s utána hangos
-kelepelés verte az ébredőt s Hariri újra megszűnt lenni, hogy Feriz bég
-legyen, kardját ragadva, sebesen elsietett a berek fái között, még
-lantját is ott felejté az ezüsthárs alatt.
-
-– Látod, már elment előled! kiálta boszusan a szerecsen, megragadva a
-leány kezét; siess utána, még utolérheted.
-
-A leány felállt, lélekzetét visszafojtva tekinte az ifjú után, megvárta,
-míg eltűnik annak alakja a bokrok között, akkor elővoná a virágfüzért,
-melyet keblében rejtve hozott s egy lépést tőn előre: ott ismét megállt,
-hallgatózott, míg a távozó léptei elhangzának, s akkor egyszerre
-odarohant az elhagyott lanthoz, kebléhez szorítá, csókjaival halmozá el
-s kéj és gyönyörtől remegve rogyott le mellé.
-
-Azután vevé a virágfüzért s a lant körül fonta azt. A füzérben e virágok
-voltak:
-
-Egy rózsa. Mit jelent a rózsa a virágok nyelvén? «Szeretlek, boldog
-vagyok».
-
-A másik volt égő szerelem: «szeretlek, elégek miattad».
-
-Harmadik gránátalma-virág: «nem feledlek el soha».
-
-Negyedik volt hajnalka: «szerelemtől elhervadok».
-
-Az ötödik volt fájvirág: «nem merek közelítni hozzád».
-
-A hatodik élek-halok: «éljek-e hát, vagy meghaljak?»
-
-A füzér az odaliszk saját hajszálaival volt átkötve, az azt jelenti:
-«életem kezedbe adom!» Mert soha török nő idegen kézbe egy szálat sem
-enged jutni hajából, azt hive, hogy a ki azzal bir, megronthatja,
-megölheti, őrültté, tetszhalottá teheti őt.
-
-A leány ráköté a lantra koszorúját, gondolva, hogy az ifjú vissza fog
-azért ismét jönni, s majdan ott találja; sírva reá borult ismét, könyeit
-a virágokra hullatá: hadd gondolja majd az ifjú, hogy azok ott
-harmatcseppek.
-
-Azután felkeresé annak lábnyomait, a hogy eltávozott a berekben, s
-meddig azokat a fűben feltalálhatá, mind sorba megcsókolta hévvel, azzal
-egy fehér levelet leszakítva az ezüstnyárfáról, melynek tövében Feriz
-ült, azt keblébe rejté, s oly boldog, oly elégült volt!
-
-Majmun bámulva nézett reá. Tehát ezért jött volna csupán oly borzasztó
-úton keresztül?
-
-– Leány, siess őrült varázslataiddal, a tábor már ébredez, a hajnal
-közel!
-
-Azraële egy forró, szenvedélyes csókot vetve kezével azon táj felé,
-merre Feriz eltávozott, visszatért a rabszolgához s ismét szokott,
-parancsoló hangján szóla hozzá:
-
-– Maradj itt és számlálj el hatszázig, addig utánam ne nézz, akkorra
-visszajövök.
-
-Majmun fenhangon számlálta a hatszázat.
-
-Azraële pedig végig menve a Duna gátján, a mint a zsiliphez ért, azt
-minden ereje megfeszítésével félig felemelte.
-
-A kiszabaduló víz hangos zuhogással kezde omlani a résen.
-
-Azraële sietve futott vissza a szerecsenhez.
-
-– Most vissza a szigetre!
-
-S újra megtette e rémteljes útat, hanyatt fekve a hullámban s kezét a
-néger fejére téve. Keblén volt a nyárfalevél, az oly nyugalmat adott
-neki.
-
-A szigetre visszatérve, gazdagon megajándékozá Azraële a szerecsent, azt
-mondva neki:
-
-– Ma reggel, midőn meghajnallik, urad, Yffim bég, fel fog tégedet
-keresni s megparancsolandja, hogy őt Hasszán basával együtt a hidon
-keresztül a túlpartra kisérd, hol most Feriz bég tábora áll. Ti ott
-senkit sem fogtok találni többé; hanem te fölkeresed azon helyet, a hol
-most valánk, s ha találsz ott egy virágfüzért, vagy koszorút, azt nekem
-elhozod.
-
-Majmun bámulva hallgatott: miről tudhatná Azraële e dolgokat előre?
-
-Az odaliszk visszatért a kioszkba, hol Hasszán basa mélyen alvá mákony
-szerezte álmát! éjfél után elsőt szóltak a kakasok a környékben s az
-imámok éji éneke rezgett a táborban.
-
-Hasszán basa kegynője karjai között ébredett fel, s el nem tudá
-gondolni, miért oly hidegek annak kezei, s miért oly forrók csókjai?
-
-Az odaliszk elmondá, hogy mit álmodott? mint úszott folyamokon
-keresztül, csalogatva éneklő tündérek által. Hasszán mosolygott:
-«aludjál tovább s folytasd álmaidat»…
-
-… Már jól fenn volt a nap, midőn Hasszán előjött kioszkjából; Yffim bég
-rég várt reá.
-
-– Nem lovagolsz át uram a pesti partra a megérkezendő Feriz számára
-kinézni a táborhelyet?
-
-Azraële jól gyanítá, hogy Yffim át fogja hívni a pesti partra a vezért,
-a hol az meg fog győződni felőle, ha vajjon varázslatból nézte-e a
-falusi leánykákat lovas katonáknak? Azt is helyesen gondolá, hogy
-ezentúl Majmunt nappalra mindig magával fogja hordani.
-
-Hasszán tehát, engedve a bég hivásának, átlovagolt vele Majmun
-kiséretében a tulsó partra, a holott Yffim bég csodálkozva tapasztalá,
-hogy egy lélek sincs Feriz bég táborából jelen.
-
-Azokat az éjjel fölvette a víz táborhelyükön s kénytelenek voltak rögtön
-odább vonulni, túl Pesten véve állomást.
-
-Yffim bég szakállát szerette volna kitépni dühében, ha a vezér jelenléte
-abban nem akadályozta volna.
-
-Majmun pedig, mintha az útat keresné, felkutatá a tegnapi találka
-helyét, s im az ezüstnyár tövében egy koszorút talált letéve; felvette
-azt és elrejtve burnusza alá, haza vivé azon este Azraëlének.
-
-Két leveles ágból volt a koszorú fonva; az egyik egy babérfa-ág, a másik
-egy tövises inda.
-
-A leány meghajtá fejét a felelet előtt:
-
-«Szenvedj, ha győzni akarsz!»
-
-
-
-
-SZENT-GOTTHÁRD.
-
-Gyönyörű nyári alkonyat volt: egy félhold az égen, száz más egyéb
-félhold szerte a halmokon. A török tábor a rábaparti hegyek közt
-tanyázott.
-
-Ezen holdújságról az volt megírva a többek között az azon esztendőbeli
-kassai igazat jövendölő kalendáriomban, hogy az lészen:
-
- «Németeknek kivánatos,
- Törököknek használatos,
- Magyaroknak állhatatos,
- A ki nem lesz betegségben,
- Az marad jó egészségben:
- Így végeztetett az égben.»
-
-A jó csillagvizsgáló elfelejtette megtudni az égben, hogy vannak
-holdfertályok, melyekben az ember betegség nélkül is könnyen meghal.
-
-A Küprili basa, miután Zerinvár romjain kipihente magát, Steyer határán
-felvonulva, Szent-Gotthárd alatt találkozék a budai vezér seregeivel.
-
-A Küprili hadai jobbadán lovasságból álltak, mert gyalogságával árkokat
-temetett be Zerinvár körül, melynek parancsnoka azon felszólítására,
-hogy adja fel a várat, s ne próbálja azt védeni a maga hatszáz
-emberével, midőn ellenében harminczezer áll, ily tréfás feleletet adott:
-«ha egy magyar forintért tíz török piasztert lehet kapni, akkor egy
-magyar katona is megér tíz törököt». Úgy is váltotta fel őket a derék
-ember, mert mikor összeszámoltak, hatszáz magyarért hatezer ozmán volt
-lefizetve halál ő felsége kezeibe.
-
-A Küprili innen egyenesen a római császár derék hadait vette üzőbe, de
-azok sehol sem fogadtak el csatát, s míg elleneik a Rába jobb partján
-vonultak felfelé, ők a túlparton látszottak odább huzódni.
-
-A budai basa seregeinek a császári hadak háta mögé kellett volna
-kerülni, hogy az érsekújvári basával egyesülten, azok elől minden
-oldalról elvágják a menekülhetést; de Hasszán, mint önálló hadvezér,
-csak azért sem fogadta el az utasítást, mert Küprilitől jött s ő is
-egyenesen a Rábához sietett, a diadalt vetélytársa elől elragadni.
-
-Így jött össze a két tábor julius 30-ik napján Szent-Gotthárd regényes
-hegyei alatt, mindketten tábort ütve a jobbparton s elfoglalva a
-dombtetőket, mikről az egész környéket be lehete látni.
-
-Bizonyára nem volt rosz izlésük a derék uraknak, hogy az országot úgy
-megszerették. Szerte a sárguló szántóföldek, mikről még a kalászt sem
-ért rá learatni a megrettent népség, jobbról vidám szőlőhegyek, balról
-sötét erdők; tejjel mézzel folyó vidék, melyet a Rába kanyargós szalagja
-metsz ketté; a domboldalban a szent-gotthárdi apátság roppant
-oszlopcsarnokos kolostora, tövében mulató erdővel, távolabb négy-öt falu
-tornya. A leáldozó nap, mintha még szebbé akarná tenni a vidéket, arany
-ködfátyollal huzta azt be.
-
-– Te kutya! kiálta Hasszán basa a parasztra, ki a szerzetesek által
-elhagyott kolostorban egyedül volt jelen, a félelmes vendégeket
-elfogadni; nagyon szép nektek ez az ország, hogy benne lakjatok. De nem
-soká lesztek benne urak, fogadom. Hisz úr itt a paraszt. Kenyeret eszik
-és bort iszik, s még két ruhát visel egymás tetejében. No megállj, majd
-máskép lesz az, csak én beszéljek veletek.
-
-– Adja Isten uram, szóla a jámbor paraszt, levett süveggel, hogy az én
-jószágomon lakjatok mentül többen s én építsem a házaitokat. – Ez az
-ember volt a sírásó.
-
-Hasszán basa és kisérete elfoglalá a kolostort, melynek előcsarnoka
-megtelt elfogott papokkal és birákkal, kiknek az ország legtávolabb
-vidékeiről élelmet és harácsot kelle ideszállítani. És a mit hoztak, az
-soha sem volt elég, e miatt a szegény, áldozatra küldött követeket
-magukat is ott tarták, gyalog hajtva mindenütt magukkal, a merre jártak;
-egyik a másikat váltotta ki a rabságból; s némelyik ott volt már fél
-esztendő óta.
-
-A török had számra felül haladta a százezeret, s hosszan beülteté
-beczövekelt sátoraival a jobb partot. A kolostor alkotá a tábor közepét,
-ott tanyáztak Hasszán kedvencz mamelukjai, s a szép hasított orrú
-szerecsenek, óriásokból válogatott nép, kik félmeztelen szoktak
-harczolni a csatában s nem kérnek s nem adnak kegyelmet; mellettök
-Kucsuk basa lovassága, – fegyelemhez szoktatott had, – lova mellett hál
-mindenki, az előörsök pontosan felállítva, a szekerek elkülönözve,
-élelemszerek kiosztása, paripák abrakolása, estéli imádság, minden
-trombitaszóra megy, a határvonalon kívül senki sem kószál. E hadosztály
-sátrai mellett látni egy elárkolt négyszögön az amazon-dandár telepét,
-kiknek első gondjuk, a hol megszállnak, magukat rögtön elsánczolni. Ott
-vannak együtt mind e szép tündéri alakok, kik az örömnek kertjéből
-szöktek meg a csata mezejére s ha közelről nézzük őket, látni fogjuk,
-miszerint Yffim bég aligha figyelmezteté azon török urakat, kik
-hölgyeket vásároltak Hadzsi Baba hajójáról, hogy őrizzék azokat a
-varázsló szemeitől; im a karcsú liliom, a georgiai bayadér, ki midőn
-tánczolt, úgy hajlott jobbra-balra, mint a banán-fa virágos ága, most
-ott térdel a sáncz szegletén s hosszú lőfegyverrel a túlparton álló
-ellenség őrszemére czéloz, ama halvány cserkesz szűz, kit gazdája nem
-sietett eladni, mert még gyermek, nehéz kétélű harczfejszét forgat
-kezében, s arcza pirosabb, mint azon rózsák, mik oly jó tanítók a
-szerelemre, oh a harczmező rózsái még pirosabbak. Az a pajkos chinai
-delnő, ki oly negédesen hintázta magát a shawlon, most délczeg paripán
-hintázza termetét, az északi leányka arany hajfürteit aczélsisak rejti,
-hófehér paripája sörényét fésüli az abyssinai leányka, s a barna
-czigányleány ezüsthangú fuvolája helyett harczi kürtöt hord kezében.
-
-Kucsuk tábora mellett székel a moldvai had, kiknek készületeiből az
-látszik, hogy sokkal jobban félnek körülöttük levő szövetségeseiktől,
-mint az ellenségtől, a ki előttük áll. A kolostoron túl egész a
-nagyfalvi szőlőkig Ismail basa foglalta el a tért zajló janicsárjaival,
-kik harczi hirükben elbizakodva, sokkal inkább megszokták a vezéreknek
-parancsokat osztogatni, mint tőlük azokat elfogadni. A szőlőhegyeken túl
-feküdt Küprili Ahmed lovassága s szerteszét a környékben, a merre
-füstoszlop látszott s vereslett az ég, gyanítani lehetett, hogy ott a
-tatár portyázók csapatjai járnak, kiket nem volt mód a főtáborral
-összefüggésbe hozni. Leghátul végre a hegyi útakon, az erdős szorosok
-lejtőin lehete látni a prédával terhelt podgyászszekerek hosszú,
-beláthatatlan sorát, melyek összekeveredve a hosszú, kerekes vaságyúkkal
-s az öreg kőmozsarakkal, miket tiz-tizenkét bivaly vontatott előre, nagy
-ügygyel-bajjal birtak egymástól előre hatolni, ha egy-egy elakadt, vagy
-feldült, kénytelen levén valamennyi megállani a háta mögött.
-
-Az est már beállott; s egyik hadteleptől a másikig sűrűn kezdtek járni a
-nyargonczok, a vezérek csak hosszú kézből értekezvén egymással.
-
-A Küprili követe jött Hasszánhoz jelenteni, hogy az ellenséges sereg a
-tulsó parton két erdő között állomást vett, a franczia zsoldosok s a
-német birodalmi segélyhad megérkezett hozzá, azért jó lenne az éjszaka
-rárontani, mielőtt rendbeszedi magát.
-
-– Urad bolond. Felelt neki Hasszán; hát repülhetek én a vizen keresztül?
-előttünk a Rába folyó, azon hidat kell elébb verni, kettőt, hármat, a mi
-napokig eltart, s azt sem lehet addig elkezdeni, míg az öreg lőszerek
-meg nem érkeznek. Tehát menj vissza és mondd meg uradnak, hogy majd ha
-csatázni kell, megfuvatom a riadót.
-
-A hirnök nagy szemeket meresztett, nem tudva, hogy Hasszán közellát, s
-ennélfogva csak a földabroszon látva a Rába folyót, nem tudja, hogy ez
-azon helyen, melyen megállottak, nem szélesebb két bécsi ölnél, a min
-két óra alatt hidat verhet öreg ágyúk nélkül: s visszament Küprilihez.
-
-Ez alig húzta ki a lábát, jön Kucsuk követje, jelentve ura nevében, hogy
-a harczot nem lehet halasztani, mert a lovak számára széna nem érkezett.
-
-Hasszán dühösen támadt az elfogott birákra.
-
-– Miért nem hoztatok szénát?
-
-A legokosabbik közülök, szépen akarván megfelelni a kérdésre, viszonzá:
-
-– Száraz nyár volt uram. Az Úr visszatartá az egek felhőit.
-
-– Ahol van ni! monda Hasszán; mondd meg Kucsuk basának, hogy adjon
-lovaiknak felhőket, a magyarok szénája ott maradt.
-
-Ez a követ még el sem ment, midőn a janicsároktól egy egész küldöttség
-érkezett; ezek már egész erőszakkal követelték, hogy vezesse őket rögtön
-a csatába; mert ők nem akarnak egy perczig is az ellenséggel karonfogva
-sétálni.
-
-– Mit? kérdé Hasszán gúnyosan, tán nálatok is elfogyott a széna? (A
-janicsár had gyalogság volt.)
-
-– Elfogyott a dicsőség! szólt a küldöttek szónoka merészen. Meguntuk
-tétlenül nézni az ellenség szeme közé.
-
-– Hogy tétlenül ne nézzétek őket tovább, húzzátok karóba e lázadó
-kutyákat! fel, a legmagasabb dombra velök, hogy az egész tábor láthassa
-őket.
-
-A testőrök dühös védelem után lefegyverzék a janicsárok küldötteit, s
-addig is, míg a karókat leássák számukra, bezárták őket a kolostor
-pinczéjébe.
-
-Hasszán basa a legdühösebb kedvében volt, s épen e szerencsétlen
-pillanatban érkezék hozzá Balló, Apafi követe.
-
-Hasszán nehezen akart ráismerni, noha sokszor látta már s különben is
-dühös levén, de legfőkép az erdélyiekre, erősen rárivallt:
-
-– Honnét jösz? ki eresztett ide? ki hozott ide?
-
-– A Küprilitől jövök, uram. Felelt Balló szeliden.
-
-– Micsoda semmirekellő ostoba ember ez a Küprili, hogy ilyen veszett
-embert, mint te vagy, lánczok és békók nélkül mer hozzám ereszteni?
-
-– Ő bizonyosan jól tudja, hogy én Erdélyország követe vagyok, s a
-fejedelem képében jövök.
-
-– A fejedelem képében? Talán épen a fejedelem csizmájában? Hoztál
-katonát?
-
-– Kegyelmes uram…
-
-– No – nem hoztál? ne is beszélj. Hoztál pénzt?
-
-– Kegyelmes uram…
-
-– Azt sem hoztál. Hát miért jöttél? Kifizettétek már az adót?
-
-– Kegyelmes uram…
-
-– Ne kegyelmes uramozz, hanem felelj; igen vagy nem?
-
-– Még ugyan nem, de…
-
-– Hát miért nem?
-
-– Szegény az ország, uram. Isten csapásai voltak rajta.
-
-– Azt végezzétek el Istennel, s imádkozzatok, hogy az én csapásaim ne
-legyenek rajta. Hát miért jöttél?
-
-Balló elszánta magát a keserű falatra.
-
-– Épen azért könyörögni, ha leengednétek az évi adóból.
-
-Hasszán eleinte nem tudott mit felelni.
-
-– Hát meg vagy te bolondulva, egész nemzeteddel együtt? Hát mi jogotok
-van ti nektek azt kérni, hogy engedjünk le az adóból?
-
-– Kegyelmes uram, az adó ötször meghaladja azt, a mit Bethlen Gábor
-fizetett.
-
-– Bethlen Gábor derék ember volt, a mit le nem fizetett ezüstben,
-lefizette vasban; ha ő fizetett tizennégy ezer tallért azért, hogy
-velünk egy sorban harczolt: ti fizethettek nyolczvan ezeret azért, hogy
-otthon sütitek a makkot. Nyolczvan ezer tallér egy oly országra, mint
-Erdély, a mit felvet az arany és ezüst! holott a thessaloniai basának
-egy szandzsáksága kétszer annyit fizet.
-
-Ballóban felébredt e szóra a nemzeti büszkeség.
-
-– Uram! Thessalonia meghódított tartomány, s annak basája korlátlan
-hatalmú szandzsák, de Erdély szabad státus…
-
-– S ki mondta neked, hogy nem fog szandzsákság lenni, mint a többi?
-kiálta agyarkodó képpel Hasszán. Mielőtt kétszer megtelnék a hold,
-fogadom te neked a prófétára, hogy Erdély fejedelmi székén török basa
-fog ülni! Hallottad? a prófétára esküvém.
-
-– A nagyúr is a prófétára esküvék, hogy Erdélyt ősi jogaiban háborítni
-soha nem fogja. A prófétára és az alkoránra.
-
-A méltóságteljes hang, melyen az ellenvetést elmondá a követ, egészen
-magán kívül hozta a vezért.
-
-– A nagyúr, a mostani szultán, kiálta, nem érdemes arra, hogy azon
-esküvésre emlékezzék, melyet a nagy Szulejman tett; és nem az fog
-megtörténni, a mit ő mond, hanem a mit vezérei akarnak. És hiába
-bízzátok fejeiteket az ő kezére, míg a pallos a mi kezünkben van, ti
-kemény nemzet! legmakacsabb mind azok között, a kiket valaha ismerék, ti
-csupa urakból álló fajzat, melynek még a parasztja is különb embernek
-tartja magát a föld egyéb népeinél, ti háborgó hadak, kiket ha a német
-megharagít, jöttök hozzánk, s ha nálunk nem tetszik a szegődés, mentek a
-némethez, ha velünk harczoltok, ölitek a németet, ha a némettel
-harczoltok, ölitek a törököt, de ha magatok fajával találkoztok,
-kikerülitek egymást. De én megalázlak benneteket! Hogy nem lesztek
-különbek a boszniai rahajnál, ki maga húzza az ekét, s ha Bécsben azt a
-nótát danolják, hogy bogláros mentéiteket, paszomántos köntöseiteket le
-fogják rólatok húzni, s ólompitykés dolmányt, cseh nadrágot adnak
-helyette, én úgy húzom azt le, hogy mást sem adok fel rátok; s ha a
-német azzal fenyeget, hogy jezsuitákat visz templomaitokba, én lovakat
-fogok azokba vinni!
-
-Balló keserű tekintettel emelé fel fejét a dühöngő vezér előtt.
-
-– Akkor gondoskodjál uram új népességről Erdély számára, mert ott
-emberre nem fogsz találni. Megölt magyart láthatál eleget, de megalázott
-magyart soha.
-
-Hasszán e szavakra kardot kapott s saját kezével akarta lenyakazni a
-vakmerő követet, de mamelukjai elragadták azt előle, azzal vigasztalva,
-hogy a janicsárokkal együtt ezt is karóba fogják húzni.
-
-– Ide állítsátok azt a karót ablakom elé, hogy beszélhessek a vakmerő
-farkassal, mikor a nyársban fog ülni.
-
-A fegyveresek Ballót is a pinczébe veték a janicsárok közé, s egy hosszú
-hegyes nyársban végződő fenyőszálat épen a vezér ablaka alá kezdtek
-leplántálni, midőn hátuk mögött egyszerre iszonyú ordítozás támadt; a
-janicsárok megtudva társaik szándékolt kivégeztetését s kérelmük
-megtagadását, tömegestül fellázadtak. Ellenállani készülő tisztjeiket
-egy percz alatt lekonczolák, s míg egy része a kolostor felé rohant a
-lármadobokat verve s lázadási kürtjeiket harsogtatva, mások azalatt a
-dombtetőre felállított karókat őrző szerecsen óriásokat rohanák meg, s
-nehány pillanat mulva magukat a hóhérokat lehete látni a karóba húzva.
-
-Hasszán mamelukjai ezalatt, kik a lázadóknak ellenállani készültek, a
-dühödt janicsárság által összegázolva, hanyatt homlok rohantak a
-kolostor udvarára s annak kőfallal kerített kertjébe, s ott a
-bejárásokat eltorlaszolva, nagy nehezen sikerült nekik a nehéz
-vaskapukat betehetni a lázadók elől, s védelemre készülni ellenök.
-
-A zendülők körülfogták a kolostort, s puskákkal, nyilakkal lövöldözve be
-annak ablakain, elkezdék azt ostromolni lőtávolságból.
-
-Hasszán düh és félelem közt futott fel a zárda tornyába, meghagyva
-testőreinek, hogy addig védjék a kapukat, míg a többi hadtestek a
-zendülők leverésére eljönnek. De azok meg sem mozdultak. Hasszán
-kétségbeesve látta a toronyból, hogy a Küprili hadaiból egy ember sem
-mozdul az ő segélyére, bár a veszélyt, melyben forog, elég jól
-láthatják, a zaj és lövöldözés messzire elhallik. Túlnan a moldovánok
-felálltak a halmokra, de eszökben sem volt közelebb jönni, inkább nagy
-gyönyörűséggel látszottak szemlélni, mint eszi meg a török a törököt.
-Ismail basa megmaradt hadosztályaival inkább hátrálni látszott, mint
-közeledni, s Kucsuktól és fiától remélni sem merte a segélyt, azoknak
-személyes ellensége levén.
-
-E pillanatban meglátták a zendülők az ablak elé leásott karót s hangosan
-felordítottak rá.
-
-– Ah, ezt maga számára állíttatá ide Hasszán! Fel reá Hasszánnal!
-
-A vezér elborzadva gondolt a különbségre, mely az erdélyi trónba és e
-karóba ülés között lehet s átkozódva mormogá magában:
-
-– Ez a gaz keresztyén imádkozhatott ellenem Istenéhez, hogy így
-megcsúfoljon; s irtózatában fogá az egyik harang kötelét, s azt nyakára
-hurkolva, oda állt az ablakhoz, hogy ha a lázadók be találnak törni a
-kapukon, onnan leugorva megfojtsa magát, mielőtt azok borzasztó
-fenyegetésüket végrehajthatnák rajta.
-
-Az éjszaka már tökéletesen beállt, az ostromlók nehány eleven fenyőt
-gyujtva meg, annak szikrázó világánál özönlék körül a zárdát, a puskák
-egyre ropogtak, a dob pörgött, s a lázadási tülkök rémületes bőgése
-hangzott szakadatlan.
-
-A veszély zászlaja ki volt tűzve a torony tetejébe, de segély sehonnan
-sem érkezék, olykor belekondult a zajba egy-egy harang, ha egy eltévedt
-golyó bele ütődött.
-
-Hasszán remegve vonta meg magát az ablakredőnyök mögött. Egyszerre az
-eddigi ordítozásnál iszonyatosb rivallás üti meg füleit, minőt csak a
-fanatizált janicsártól lehet hallani a halálos diadal perczében, midőn
-többé nem lát halált maga előtt s nem hagy élőt maga után. Az ostromlók
-felfedezték a pinczét, melyben társaik zárva voltak s kifeszítve annak
-ajtaját, megszabadíták azokat, s velök együtt az erdélyi követet is, ki
-menten sietett elhagyni a baj színhelyét.
-
-A janicsárok szivében megkötözött, összevérzett társaik látása
-tizszerezé a dühöt, a megszabadult foglyok coriphæusa lázító kiabálás
-között fejszét ragadott kezébe s legelől rohanva, egyenesen a vaskapunak
-futott, olyat ütve rajta, mint ágyúdörgés: a többiek, kik addig csak
-messziről lövöldöztek az ablakokra, most visszatarthatlan dühvel
-támadtak a bejárásokra, sűrű csapásokkal döngetve azoknak kapuit.
-
-De a kapuk mind erős vaslemezből voltak s belől eltorlaszolva négyszögű
-kövekkel; az ostromlók karja kifáradt, míg a háztetőkön levő mamelukok
-köveket, gerendákat hajigálva alá, irtó pusztítást műveltek tömött
-soraik közt, néha egy-egy mameluk maga is leesett a tetőről, messziről
-lelőve puskával: azt izekre tépték az ostromlók s fejét visszahajíták az
-ablakon.
-
-– Vonuljatok vissza! kiálta akkor az előcsahos, ki vakmerően állt golyó
-és gerendahullás közepett legelől. Fussatok ágyúkért! a domb alatt
-láttam két csatakigyót megfenekleni, vontassátok elő, le kell ágyuzni a
-falakat!
-
-A janicsárság egy percz alatt elvonult a kolostor alól, s minden hang,
-minden nesz elcsendesült. A néma hallgatás még fenyegetőbb, még
-iszonyúbb volt, mint az előbbi zaj. Nem sokára lehete valami tompa
-dübörgést hallani, mely mindig közelebb jött, a hengereken tolt ágyúk
-gördülése volt az. Százan kapaszkodtak egybe és sebesen látszottak előre
-rohanni e nehézkes, idomtalan lőszerekkel. Végre a kolostor elé
-vontattak egyet; nehéz huszonnégy fontos vas csatakigyó volt az, melynek
-hangja négy mérföldnyire szokott elhangzani. Azt felállíták alig ötven
-lépésnyire a zárdától, s a kapunak irányzák.
-
-– Nincs segedelem, egyedül az Istennél! kiálta Hasszán kétségbeesetten,
-s leoldá turbánját, hogy rá ne ismerjenek róla holttestére.
-
-E pillanatban trombitahang szólalt meg, s rendben sorakozva tünt elő
-Kucsuk basa lovassága, zárt tömegben léptetve a lázadók közé, míg Feriz
-bég a spahikat vezetve, egy sebes kanyarulattal körül fogá őket.
-
-Kucsuk basa kivont karddal kezében a kiszegezett ágyúig jött s egyenesen
-annak torkolatával szemben megállt.
-
-– A próféta hivei vagytok-e ti, vagy tűzimádók, gyaurok,
-fetish-bálványozók? hogy az igazhivők ellen támadtatok? kérdé a
-lázadóktól.
-
-E szóra előlépett a kolompos.
-
-– Mi janicsárok vagyunk, a próféta kertjének virágai, kik ha gyomot
-találunk közöttünk, azt ki szoktuk tépni.
-
-– Ismerlek benneteket, de ti is ismertek engem, ti jó katonák vagytok,
-de én is az vagyok. Hát azért adott-e kezeinkbe kardot Allah, hogy a jó
-katonák azzal egymást gyilkolják? Ti megsiratnátok engem, ha én elesném
-ti általatok, én megsiratnálak benneteket, ha ti elesnétek én általam:
-hát dicsőség volna-e az? Itt az ellenség szemei előtt harczot kezdjünk-e
-magunk között, csúfjára, örömére az idegennek? Nincs-e megátkozva a
-kard, mely nem ellenségre van kihúzva?
-
-– De meg van átkozva a kard is, mely bevérezetlen megy hüvelyébe vissza.
-
-– Mit akartok?
-
-– Harczot akarunk!
-
-– S nem találtok ellenséget másutt, mint magatok között.
-
-– Első ellenségünk a gyávaság, s az itt székel a vezérnél, az egész
-tábor harczot óhajt, egyedül ő fél. Mi meg akarjuk ölni a félelmet,
-azután majd megöljük az ellenséget.
-
-– Miért nem előbb azt?
-
-– Mehetünk-e magunk az ellenség egész táborába, ha a többiek
-vesztegelnek?
-
-– Jó, tehát megyek én is veletek.
-
-– Jösz?
-
-– Én és fiam egész dandárunkkal.
-
-A lázadók a legmélyebb dühtől a legmagasabb örömre változtak e szóra:
-csatába menni! Kucsuk is jő! Feriz bég segít! e kiáltások terjedtek el
-szájról-szájra. A dobok más riadót vertek rögtön, a kürtök másként
-kezdtek szólni, az ágyúkat megfordíták s levontatták a partra, s
-gerendákat, kompokat hurczolva elő, rögtön elkezdtek hidat építeni a
-Rábán.
-
-Az ellen-tábor mintegy negyed órányira feküdt a túlparton két erdő
-között s megfoghatlan vigyázatlanságból azon részét a partnak egészen
-őrök nélkül hagyá.
-
-A janicsárok átúszva a vizen, kötelekkel megerősíték átvontatott
-kompjaikat s mire szürkülni kezdett az éj, mintegy három óra tájon, már
-az első hevenyészett híd készen volt a Rábán keresztül, s azon hirtelen
-át kezde nyomulni a gyalog janicsárság.
-
-A német-magyar tábor csak ekkor vevé észre ellenfelei szándékát s
-hirtelen három ezred muskétást lerendelve a janicsárok ellen, azok
-bátran megütközének a törökökkel s őket egész a hídig visszaverve, ott
-dühös tusába keveredtek velök, majd visszanyomva elleneiket, majd új
-csapatok ellen védve magukat.
-
-Ez alatt elkészült a másik híd, melyen Kucsuk basa lovassága keresztül
-nyomulva, egyszerre a muskétások háta mögött terme.
-
-A meglepett harczolók, meglátva a túlnyomó erőt, mely ellen segélyükre a
-főtáborból senki sem érkezett, hirtelen elhajigálták fegyvereiket s
-hanyatt-homlok rohantak vissza sánczaik közé.
-
-A következő pillanatban egy zavart tömkeleggé vált a két csapat. A
-keresztyén gyalogság útját elvágták a sánczoktól Kucsuk basa gyors
-spahijai, néhány perczig tartott csak a küzdés, még a zászlók körül volt
-keményebb tusa, végre azok is ingani kezdtek, egyik a másik után
-elesett, a három ezer keresztyén lelke együtt szállt fel a magasba,
-üldöztetve még ott is a muzulmán had diadalittas ordításától, kik
-elfoglalva az elősánczokat, feltűzték azokra félholdas lobogóikat s
-prédát tőnek a sátorokban, mik védtelenül maradtak előttük.
-
-A keresztyén sereg e pillanatban közel volt a végpusztuláshoz, s ha a
-Küprili átkel a vizen s Hasszán basa osztja a Kucsuk által kezdett
-harczot, hirmondó sem marad belőle.
-
-De a két fővezér még akkor is makacsul a túlparton tanyázott. A Küprili,
-ki tegnap este maga akarta kezdeni a harczot, hogy akkor visszautasító
-választ nyert, ma még csak föl sem nyergeltetett, hanem nézte agyafurt
-hidegséggel, mint verekedik a tábor túlsó szárnya? Hasszán pedig sokkal
-inkább szerette volna, ha a janicsárok s az őket segítő Kucsuk ott
-vesznek a parancsa ellen kezdett harczban, mint hogy segélyükre sietett
-volna, s tornya magasában ülve, bár semmit sem látott a harczból, de
-hallá a kiáltást s azt hivén, hogy az a janicsárok halálordítása, vevé
-olvasóját övéről s elkezde buzgón imádkozni, hogy a próféta tartsa
-számukra nyitva a paradicsom kapuját.
-
-– Uram! uram! kiáltoz fel rá Yffim bég. Köss kardot és ülj lovadra.
-
-A basa nem hallott semmit. Yffim bég elvégre kétségbeestében megragadá a
-harang kötelét s meghúzta az öreg harangot Hasszán feje fölött, mire az
-ijedtében majd kiugrott az ablakon.
-
-– Ki az? mit akarsz?
-
-– Siess uram! ordítá Yffim bég. Kucsuk basa veri az ellenséget, már
-sánczaikat is elfoglalá s sátoraikat felprédálta. Ne engedd, hogy övé
-legyen egyedül a dicsőség! s egy maga verje szét a keresztyéneket.
-
-Hasszán felugrott helyéből. Ha azt hallotta volna, hogy Kucsuk embereit
-leaprítják, tovább imádkozott volna, de Kucsuk győz! Győz egyedül egy
-magában. Ez éles sarkantyú volt lelkének. Föl mindenki, a ki mozog! Elő
-spahik, szarácsiak! A harczba minden igaz hivő! A dervisek menjenek fel
-a toronyba s énekeljék a csatában elhalók énekét. Villogjanak a muzulmán
-szablyák! Reszkessen a föld az ágyúk gördülése alatt! Hirdessék a
-kürtök, hogy ma a dicsőség napja van!
-
-Egyszerre megelevenült a tábor, a harczkarélyok vágtatva rohantak a híd
-felé. Ember ember hátán gázolt, a kit letaszítottak a vízbe, úszva
-iparkodott áthatolni, egész csapatok úsztattak lóháton keresztül, s a
-nehéz vaságyúk oly sebesen haladtak előre, mintha szárnyaik volnának.
-Keresztül terelték a moldovánok hatezer emberét is s felállíták egy
-emelkedettebb helyre népet ijeszteni. Most tünt még csak ki az ozman
-hadsereg roppant mennyisége, mintha mindenünnen a földből támadnának elő
-e szokatlan fegyverzetű hadak; a kisded, összetömött keresztyén tábor
-úgy látszott ellenükben, mint sziget az árvízhez.
-
-A hadsorok legeslegközepén lehete látni Hasszán basát fényes
-kiséretével, húsz lófarkos lobogó vette körül, pánczélos hadsorok, a
-sereg legjobbjaiból válogatva. Balról álla Ismail basa hadserege,
-jobbról a moldvai hadak. A legszélsőbb helyen, a már elfoglalt
-sánczokban Kucsuk basa.
-
-A táborhomlok előtt látjuk e perczben keresztül nyargalni Yffim béget, a
-vezér parancsával Kucsuk basához.
-
-– Ti maradjatok azon helyen, melyen most álltok, és tovább ne
-nyomuljatok, míg erre új parancs nem jő. Feriz bég és dandárja a tulsó
-szárnyra vonuljanak.
-
-Hasszán nem tűrhette, hogy két ily hős a csatában egymás segélyére
-legyen s elválasztá az apát a fiútól. Azok engedelmeskedtek. Kucsuk
-takarodót fuvatott, Feriz bég átvonult a baloldalra, ott is a tartalékot
-képezve.
-
-Ekkor megszólalt a riadó; éktelen ordítás tölté el a levegőt, a muzulmán
-had vérszomjú dühvel rohant a keresztyén tábor homlokának. Nincs
-hatalom, mely megmenthesse őket!… Mi ez?… Egyszerre megáll az ostromlók
-rohama. A keresztyén tábor gyalogsági homlokzata előtt csillagalakú
-árkok vannak vonva, miket egy éjszaka készítének, tele verve hegyes
-karókkal. Az ostromlók legelső sorai rémülten állanak meg az árok előtt
-s egy perczre feltartóztatják a rohamot. De a percz rövid. A hátuljövők
-erőszakos tódulása beletaszítja őket a halálos árokba, egyik a másik
-után hull a hegyes sánczkarókba, a harczkiáltás túldörgi a halálsikojt,
-perczek múlva a csillagsáncz holttestekkel van betemetve, s a rohanó
-tömeg társai holttestén keresztül gázol a túlpartra. Most megdördülnek
-az ágyúk. E pillanatig tétlenül vesztegeltek a keresztyének ágyúi,
-elrejtve sánczkosaraik mögé. Most épen torkaik előtt áll az ostromló
-had. Egyetlen jelszóra nyolczvan ércztorok bömbölése hallik, irtó tekék,
-lánczos golyók süvöltenek a tömött sorok közé, másutt makkokkal tölt
-zsákot röpít a tömegekre az eldurranó taraczk, míg a tűzokádó granát a
-legtávolabbi sorokat ijeszti.
-
-A muzulmán had rémülten rohan vissza, holtakat és futni akaró
-sebesülteket hagyva maga után. Undorító látvány. Az iménti fényes
-hadsorok helyett nyavalygó, véres tetemekkel van a föld behintve, mik
-úgy vonaglanak, mint férgek a porban. Másik pillanatban újra fényes
-hadak lepték el a tért, s a holtakat nem látni: rajtok állanak. A vert
-csapatok hátra küldettek s pihentek jöttek helyökbe; a roham
-ismételtetik. Most már az ágyútűz sem tartja vissza őket. Szemeiket
-behunyják. Allaht kiáltanak és rohannak előre. Itt egy földrendítő
-pukkanás hangzik, a küzdők lábai alatt rejtett tűzakna vetteték föl; az
-égnek lövellő füstfelhők közt széttépett emberi tetemek, viharragadta
-zászlók repülnek szanaszét. A második roham is vissza van verve, s ez
-alatt sikerül a keresztyén tábornak szekérsánczot vonni maga előtt. Most
-egy harmadik, majd egy negyedik roham következik és ismét új és mindig
-dühösebb, a keresztyének kétségbeesve küzdenek már: a török tábor minden
-csapatja harczba keveredett velök, csak Kucsuknak nem adatott parancs
-előnyomulásra. Nála nélkül akarja Hasszán az ütközetet megnyerni.
-
-Ott áll ő maga kiséretével együtt s rendezi fonákul a csatát, rohamokat
-küldve megmászhatlan sziklák ellen, lovassággal ostromoltatva árkolt
-helyeket, elállt csalitokat, majd parancsokat osztva oly ezredeknek,
-melyek már el vannak pusztulva, s rendelkezve hadvezérekkel, kik szemei
-előtt hullottak el. Környezői bámulva hallják szavait s egy sincs, ki
-merné neki mondani: szállj le lovadról, hiszen te tíz lépésnyire sem
-látsz. A megújuló rohamok zaja mind meg annyi diadalkiáltás az ő
-füleiben: «nézzétek, mint bomlanak a keresztyének hadsorai, zászlóik a
-porba hullanak! Lőjétek, lőjétek őket!» és senki sincs, ki meg merné
-neki mondani: «Azok saját seregeid, melyeknek halálordítását hallod, s a
-lövések a keresztyének ágyúiból jönnek s soronként seprik tennen
-hadaidat!»
-
-Már a tizedik rohamra indul az ozmán tábor, ekkor egy hírnököt küld
-Hasszán a túlparton veszteglő Küprilihez ezen izenettel:
-
-«Visszamehetsz már Paphlagoniába! Kivívtuk nálad nélkül a diadalt.
-Beszéld el otthon, hogy mit láttál?»
-
-A Küprili komolyan megijedve, hogy a harcz dicsőségéből kimaradt, rögtön
-felülteté egész lovasságát s hidat veretve maga előtt, az átkeléshez
-készült.
-
-Ez történt ugyanazon pillanatban, midőn Ismail basa a tizedik rohamra
-vezette az ozmanokat.
-
-A keresztyén sereg vezére, Montecuculi,[12] észrevéve a Küprili
-mozdulatát, rögtön összehivá vezéreit s tudtokra adá, hogy ha a Küprili
-megérkeztét bevárják, akkor menthetlenül veszve vannak.
-
-Az ágyúkba akkor tömték az utolsó töltést. Csak egy lövés volt még
-védelmükre.
-
-Több arcz elsápadt e hírre, s Montecuculi szavait mélységes csend
-követé. De hiszen szava csak a bátorságnak van. Három hőse volt a
-hadseregnek, egy közülök, a frank vezér, marquis de Briançon, már a
-csatatéren hevert, csak kettő volt még jelen: Toggendorf, a német
-vértesek vezére, s Petneházy, a magyar lovasságé.
-
-A felszólításra e kettőnek arcza maradt szilárd, Toggendorf hidegvérrel
-lépett elé:
-
-– Ha két halál közt kell választanunk, miért ne választanók inkább a
-halált előre törve, mint a halált futás közben?
-
-– Nem úgy pajtás, szólt Petneházy lelkesülten ragadva meg társa jobbját.
-Halál és dicsőség között választunk, s ki a dicsőséget keresi,
-megtalálhatja a diadalt is.
-
-– Ti mondátok, szólt hideg nyugalommal Montecuculi s zsebébe dugva
-perspektiváját, kihúzta vékony kardját, s míg a két vitézt a két
-szárnyra küldé, maga a sereg élére állt s parancsot adott, hogy egy
-pillanatban hárítsák félre a szekérsánczokat.
-
-Az utolsó lövés eldördült, a szétvonuló füstfellegből két tömött
-hadoszlop látszott sebesen előrohanni: Toggendorf vértesei s Petneházy
-huszárjai.
-
-Petneházy egyenesen a még pihenő moldvai seregnek vágtatott, mely Ghyka
-herczeggel élén, ez ideig részt nem vett a harczban. Ez ötlet Istentől
-adatott neki. A moldvai herczeg régóta csak arra várt, hogy valaki által
-megtámadtassék, hogy elhagyja a csatát, melybe keresztyéni érzelmei
-ellen kényszeríttetett jőni, s a mint Petneházy ötven lépésnyire ért
-csapatjaihoz, azok mintegy jeladásra egyszerre visszafordultak s
-kardjaikat össze sem mérve ellenfeleikkel, vágtattak végig a Rába
-balpartján, odahagyva a csatatért.
-
-E futás a török had egész csatarendjét zavarba hozta. Még ugyan ügyesebb
-vezér visszahúzhatta volna az egész sereget, de Hasszán nem látta rossz
-szemei miatt, hogy a moldovánok megfutottak, s hírül adni senki sem meré
-azt neki.
-
-Ismail basa rögtön sietett a támadt hézagot betölteni, de mielőtt
-odaérhetett volna, megrohanták Toggendorf vértesei s egy pillanat alatt
-két tűz közé lett szorítva. A vértesek és huszárok kardjai közre kapták
-a janicsárokat, s a legelső összecsapásban maga Ismail basa lebukott
-lováról. Egy huszár odaugrott hozzá, s nagyszakállú fejét leszelve,
-feltüzé kopjája hegyére, ijesztő jelképen emelve azt fel a rémült
-törökök előtt. A janicsárok nem birták többé erejöket kifejteni,
-mindenütt keresztül törve, csak a kétségbeesés adott még erőt felbomlott
-harczsoraiknak. A futó gyalogok elzárták az utat, saját segítségökre
-siető lovasságuk elől.
-
-Mindez Hasszán basától alig kétszáz lépésnyi távolban történt, de ő
-mindebből semmit sem látott.
-
-– Dicsőség Allahnak! kiálta, kezeit égre emelve. A diadal miénk! Fut a
-keresztyén és elhajigálja zászlóit. Legjobb vitézeik omlanak a porba. A
-többi fut fegyver nélkül és sápadtan…
-
-A kik körüle álltak, borzadva hallák szavait. A keresztyén sereg már
-ekkor levágta táboruk virágát, a janicsárokat.
-
-– Énekeljetek Allahnak dicsőítő dalt! szóljanak a dobok és trombiták.
-Bocsássátok a pihent tatárokat a futók után. Gyújtsátok fel falvaikat,
-verjétek le a keresztet templomaikról, vágjatok le mindent, a ki a
-férfikort elérte. Allahé a diadal!
-
-– Őrjöngsz uram! kiálta Yffim bég, Hasszán lovának zabláját megragadva.
-Fuss innen és mentsd meg magad. Sereged java elveszett, a janicsárok
-elhullottak, a moldvai had fut. Ismail basa feje dárdára szúrva!
-
-– Nem, nem lehet! ordítá magán kívül Hasszán. Jőjjetek velem. Előre
-rohanjunk. A diadal miénk.
-
-Vezérei azonban megragadták, s erővel kitekerve kardját kezéből, lova
-kantárát megfogák kétfelől s visszafordítva azt, ragadták magukkal a hid
-felé, mely már akkor tömve volt futókkal.
-
-– Zászlóim! zászlóim! hörgé kétségbeesetten a vezér.
-
-Hajh a zászlók! a szép félholdas lobogók, a hármas lófarkak, azok
-egyenként vesztek el vivőik kezéből, a szép válogatott vitézek
-ezüstpánczélokban, napos kolcsagos turbánokkal, gyémánt markolatú
-kardokkal egyenként hullottak el a zászlók védelmében. Nem jutott
-azokból vissza több hétnél. Ott veszett tizenhárom.
-
-A koczka fordult. Az üldözők futókká lettek. Egy óra előtt a keresztyén
-tábor sorsa volt semmivé lenni, most a töröké lesz az.
-
-A Küprili, látva a veszteséget, ismét felszedette hidjait s a túlparton
-maradt.
-
-A végveszély e pillanataiban két csapat áll még a győzedelmes üldözőknek
-ellen, társaik futását védve. Kucsuk és daliás fia.
-
-A tábor két ellenkező szárnyán állva, a felbomlás pillanatában, nem
-várva új parancsot, egyszerre a csatatéren termett mindkét bajnok, s míg
-Kucsuk Petneházynak állta útját, addig Feriz bég Toggendorfot kereste
-fel magának.
-
-Ah, ott küzdenek az amazonok kedvenczük oldala mellett. Az ifju szemei
-megnemesíték keblökben a szivet, s megerősíték karjaik idegét. Úgy
-harczolnak, mint a nőoroszlán hímje mellett… «Milyen fiatal gyermekek»,
-szól magában Toggendorf, midőn egy-egy nehéz kardcsapása alatt lehull:
-nem is gyanítja, hogy az női szív volt, mely az ércz pánczél alatt
-vezéreért oly hőn tudott dobogni, és tudott elvérzeni.
-
-Elvérzenek egyenként. Lehajtja szép szőke fejét a csatatér párnáira az
-északi szigetek virága, arany hajával beterítve kemény ágyát, megtörik a
-karcsú termet, a szép chinai leányé, mint a megroppant liliom, ajkát
-összezárva hal meg a néger gyermek, s arczánál sötétebb éj száll le
-szomorú vonásaira.
-
-– Ne bántsd őket! velem harczolj! kiált kétségbeesett haraggal Feriz bég
-ellenére. Nők ezek!
-
-Toggendorf megrettenve rántotta vissza kardját e szóra s elfeledé
-kikerülni a csapást, mely e perczben ellene mérve van: a cserkesz
-leányka két kézzel fölemelve harczbárdját, lesujt reá, s a rosszul
-irányzott csapás a lovag paripáját éri, mely ketté hasadt fővel rogy
-össze alatta.
-
-Feriz bég dühösen veti magát a vértesek tömegébe, mely vezérét bukni
-látva, ismét hátrálni kezd. A zavart viadalban egyszerre sebet kap jobb
-kezén Feriz, hirtelen balkezébe kapja kardját, s nehány lépést hátrál
-visszafelé. Toggendorf is újra lóra kapott s új összecsapáshoz készül
-mind a kettő, midőn egyszerre mind a két táborból megszólal a takarodó
-szava.
-
-A szomorú kürthangok lassankint szétválasztják a küzdőket. Csatasorba
-válnak a végső csapatok, csak egyes csoportok harczolnak még, végre csak
-egyes emberek, azok is elhagyják egymást kifáradtan, s visszavonul
-csendesen táborhelyére a két ellenséges sereg. Mindkettő érzi, hogy
-ereje kimerült. Négyezer halottat veszte a keresztyén, tizenhatezeret a
-török, és legjobb vezéreit, nehéz ágyuit, zászlóit és harczi hirét; de
-senki sem veszte annyit, mint Feriz bég. Elhullt az amazondandár. Az ő
-önfeláldozásuk menté meg a török hadat a teljes szétveréstől.
-
-Magára maradt már a tér, – viadal mezeje elébb, sohajtások mezeje most.
-Haldoklók, kínzott tetemek forognak a gázolt fűben. Egy-egy meglőtt
-paripa emeli még végerővel fejét a búcsuzó alkonyfény felé, egy-egy
-elesett spahi keresi szemeivel az ég kapuit, miken át a paradicsom
-mosolyg felé s búcsuzik a szép tájaktól, hol ős sátrait, nejét,
-gyermekét hagyta, kiket nem fog látni többet. Az éj elfedi őket lassan.
-A csillagok mosolyognak a föld borzalmain. Ha minden halottért lehullana
-egy csillag, most sötéten maradna az ég. A sóhajok is elnémulnak. –
-Csendes a táj. – Csak egyes merész martalóczok száguldoznak a holtak
-mezején, meglopva az elestek köntöseit.
-
-Hát az kicsoda, ki felkötött karral késő éjszakán sorba járja a
-vérmezőt, itt és ott keresve halottait, s a hol egyre rátalált, lehajol
-hozzá, s megcsókolja halvány arczát? – A bánatos Hariri az, kinek ajkán
-megfagyott a dal örökre, azon jéghideg csókoktól, melyeket holtak
-ajkaira hinte.
-
-
-
-
-AZ ÜLDÖZÖTT NŐ.
-
-Talán el is feledtétek őt már? kedves ismerőnket, a szép Máriát, az oláh
-herczeg nejét?
-
-Ah ő boldog!… Bár férje távol van, e bánatot egy új öröm közelléte
-feledteti, az anyai élet közelgő öröme.
-
-Ott ül alkonyatkor kastélya kertjében s boldog jövendőről szövi álmait,
-udvarhölgyei apró ruhácskákat szines szalagokkal készítnek mellette. Úgy
-örül, mosolyg, midőn azokat látja.
-
-Ha a parasztnők kis gyermekkel karjukon mennek végig az utczán, elveszi
-tőlük a gyermeket, s ölében ringatja, csókolja és beszél hozzá. Minden
-ujdonszülöttnek ő a keresztanyja s mily gyöngéd keresztanya? naponként
-eljár a templomokba s a szűz anya előtt édes fogadásokat tesz, hogy ezen
-boldogságból, mit Isten legfőbb örömül adott a nőnek, őt is részesítse.
-
-A boldog szenvedés kedves halványságot vont azelőtt oly életvidor
-arczára. Olykor a szenvedés is édes.
-
-A szent-gotthárdi csata után gondja volt Ghyka herczegnek egy futárt
-előre küldeni, ki nejének hirül adja, hogy férje miatt ne aggódjék, mert
-az él és nemsokára honn lesz.
-
-Így Mária előbb vevé a megnyugtató tudósítást, mint a vesztett csata
-rémhírét, melyre kétségbe fogott volna esni.
-
-Hálát adott Istennek érte.
-
-Mit bánta ő, hogy ha a csata elveszett, török császár dicsősége
-csorbult, csakhogy férje megmaradt, vele együtt szegény oláh nők férjei.
-Mint sietett rögtön tudósítani az eltávozottak nejeit, hogy ha hallani
-fogják, hogy a török tábor levágatott, meg ne rémüljenek, mert férjeik
-megszabadultak mind és közelgenek.
-
-Mennyit örült a viszontlátásnak! Mint várta férjét reggeltől estig, és
-éjjel a legkisebb zajra fölébredt. Ha ló vágtatott el az utczán, ha
-távol trombitaszót hallott, mindig azt hivé, hogy férje jön.
-
-Egy éjszaka arra ébredt fel, hogy hálószobája ajtaján koczogtatást
-hallott, s kérdésére férje szava hangzott vissza.
-
-Az álomból ébredő meglepetése, öröme oly nagy volt, hogy az első
-pillanatban nem tudta, mit tegyen, mire a férj türelmetlenül ismétlé:
-«nyiss ajtót, Mária».
-
-A nő sietett férjét ölelhetni, bebocsátá őt, nyakába veté magát, s
-csókjaival halmozá el; de az első pillanatban észrevevé, hogy a csókok,
-miket a férj vissza ad, oly hidegek, a kar reszket, midőn ölel;
-megdöbbenve tekinte arczára: komoly volt az s tele aggodalommal.
-
-– Férjem! szólt reszkető hangon a túlérzékeny nő, ily hidegen ölelsz-e
-engem?… minket? igazítá ki lesütött szemmel.
-
-A herczeg fájdalmasan érté át a gyöngéd figyelmeztetést s felsóhajtva
-szólt:
-
-– Annál rosszabb rám nézve.
-
-Kezei, egész termete úgy reszketett neje karjai közt: pedig a herczeg
-izmos, bátor férfi volt.
-
-– Mi történt? mi bajod? kérdé aggodalommal a nő.
-
-– Semmi. Szólt a herczeg, megcsókolva neje homlokát. Légy nyugodt.
-Fölösleges aggodalom az egész. Feküdjél le. Nekem némi dolgaim vannak
-még, miket az éjjel el kell intéznem. Azután majd eljövök hozzád s
-beszélgetünk, a miről tetszeni fog.
-
-Mária szót fogadott, lefeküdt, de most már ő is reszketett. Maga sem
-tudta, miért?
-
-Férjének valami bajának kell lenni, nagy bajának, hogy a viszontlátás
-perczében oly hidegen fogadja nejét.
-
-Nehány pillanat mulva, mely alatt ott künn hallá félig halkan beszélni
-férjét, belépett az, leoldott kardját kezében hozva, s miután valamit
-látszott keresni: végre Máriához fordult:
-
-– Nálad vannak a kincstár kulcsai?
-
-– Igen, szekrényemben állnak.
-
-A herczeg fogá a kulcsokat és eltávozott.
-
-Mária könnyebben lélekzett. Tehát csak pénzügy a baj? Hála Istennek,
-hogy nem nagyobb; – bizonyosan sokat vesztett a táborban, vagy adót
-csikarnak tőle. Hisz azért van nekem.
-
-Kevés idő mulva visszajött ismét a herczeg s egy ideig, mintha szó és
-hallgatás közt válogatna, végre megszólítá nejét:
-
-– Máriám! van neked is pénzed?
-
-– Van édesem! sietett Mária felelni. Épen tizezer tallér. Kell neked?
-
-Nem, nem. De tartsd készen magadnál s ha ékszereidet is összegyűjtenéd,
-jól cselekednél.
-
-– Mi végre, férjem?
-
-– Mert, szólt Ghyka megakadozva, meglehet – hogy igen hirtelen el kell
-majd utaznunk.
-
-– Utaznunk? – az én helyzetemmel? kérdé Mária, szenvedő arczát férjére
-emelve.
-
-Ghyka lelkén keresztül villámlott e tekintet. Neje ily állapotban
-közelebb a halálhoz, mint az élethez.
-
-– Nem! egy tappot sem megyek! Kiálta egyszerre magán kívül, s asztalhoz
-vágta kardját, hogy hüvelye szétrepedt, s ha az ég rám szakad, sem
-megyek.
-
-– Az Istenért! férjem, mi bajod? kiálta Mária megrémülve, mire a herczeg
-büszkén fölemelt homlokkal, mosolyogva lépett hozzá, s keblére ölelve a
-nőt, biztatólag mondá:
-
-– Semmitől se félj. Egy gondolatom volt, de már letettem róla, s már
-most nem gondolok rá többet. Vedd úgy, mintha semmit sem kérdeztem volna
-tőled.
-
-– De e nyugtalanságod?
-
-– Már elmult. – Okát ne kérd, mert kinevetnél érte. Álmodjál édesen.
-Álmodjál én felőlem.
-
-A férj hizelegve csókolá össze nejét, s keze nem reszketett többé, arcza
-nem volt halvány, s ajkai nem voltak hidegek, mint azelőtt.
-
-De most a nőé maradt az. Midőn férje gyöngéden lecsókolá szemeit, hogy
-aludjék, úgy tett, mintha elnyugodnék; de a mint az eltávozott
-szobáiból, felkelt, felölté hálóköntösét, s felköltve egy udvarhölgyét,
-vele együtt leszállt a tornáczba s felhivatá magához férje hű cselédjét,
-ki vele mindig együtt járt, egy vén moldován lovászt.
-
-– Jova! szólj igazat! mit láttál, mit hallottál, mi lelte a herczeget?
-
-– Nagy baj van, asszonyom. Isten szabadítson ki bennünket belőle. A
-szent-gotthárdi csata aligha a miatt nem veszett el, hogy mi helyt nem
-álltunk a magyarok előtt. De hát, hogy is tettük volna? keresztyén
-keresztyén ellen harczoljon? Vétettünk volna az Isten ellen. A török
-tábort nagyon megverték ott. Most a budai vezér, hogy magát kimossa a
-bajból, mert a szultán nagyon haragszik, az egész hibát a herczeg fejére
-akarja róni.
-
-– Az Istenért! s mi következhetik abból?
-
-– Bizony nem volna rossz, ha egy időre elvonulnának kegyelmetek
-valamerre innen, míg a szultán dühe elforrja magát.
-
-– Talán atyámhoz, Oláhországba?
-
-– De bizony, valamivel odább.
-
-– Igaz, hisz Erdélybe is mehetünk. Annyi jó ismerőnk van ott.
-
-– Még ott sem jó lesz megállani. Jól tennétek, ha elutaznátok
-Lengyelországba.
-
-– S gondolod, hogy oly nagy volna a veszély?
-
-– Adja Isten, hogy rosszul gondoljam.
-
-– Köszönöm tanácsodat, Jova. Reggel mindjárt megmondom férjemnek.
-
-– De asszonyom: jól tennél, ha nem várnál vele reggelig.
-
-A nő elsápadt.
-
-– Mit beszélsz?
-
-– Azt mondom, hogy ha jót akartok magatokkal, fogassatok hintóba még az
-éjjel, még ebben az órában, én lámpással majd a lovak előtt megyek, egy
-csatlós mindenütt friss vezetéket rendelend előre, hogy mire szürkülni
-kezd, hegyet se lássatok erről a vidékről.
-
-A fejedelemné ijedten tért vissza hálótermébe s hirtelen összeszedve
-értékesebb holmijait, mindent elkészíte az útra. De a férjéhez vezető
-ajtók zárva voltak s nem merte őt felkölteni, hanem ismét lefeküdt
-ágyába, mondhatlan szívszorongás közt várva a végtelen messze maradó
-reggelt. Szemeit nem birta lehunyni egész éjjel, s félálmában őrült
-zavaros rémképek töltötték el lelkét. Az álmatlanul átvirrasztott éj
-után testben, lélekben kifáradtan kelt fel, a mint világosodni látta a
-nappalt, s szédelgő fővel ült le ablakába, honnan az udvarra lehetett
-látni.
-
-Az udvari zaj lassankint feléledt, a járókelő cselédség megnépesíté a
-tornáczokat. A lovászok paripákat jártattak az udvaron, a pórleányok
-korsóval fejükön jöttek meg a a távoli kútról; valami vidám hang
-könnyelmű dalt énekelt a pitvar alatt. Mind ez oly idegennek tetszék a
-nő előtt, mintha egy halálra itélt nézné siralomháza ablakából a
-külvilág mozgalmait.
-
-Ekkor nyilt az ajtó s kilépett hálószobájából a férj, s bátor erős
-hangon üdvözlé nejét. Rövid szarvasbőr öltöny volt rajta, minőben
-vadászatra szokás járni, nagy lengyelsaruk csillagos sarkantyúkkal.
-
-– Talán vadászni készülsz? kérdé tőle Mária, kinek lelkéből egyszerre
-szétröppentek az ijesztő képek, a mint férje izmos karjai átölelék.
-
-– Igen, vadászni megyek; valami úgy forr bennem! ha ki nem tombolom
-magam, megemészt. A mi vadkan, vagy medve ma elém kerül, az tudom
-megemleget!
-
-– Oh valami baj ne érjen.
-
-– Engem? szólt a herczeg, büszkén herkulesi mellére ütve.
-
-A nő gyermeki bizalommal veté magát férje nyakába s föltevé annak
-homlokára büszke sastollas fővegét, mely oly daliás tekintetet adott
-neki s eligazgatva azt annak fürtein, megcsókolá bátor arczát és
-elfeledett mindent, a mit az éjjel hallott, álmodott és kigondolt.
-
-Boldog gyermeki hit! mely a világon leghatalmasabbnak képzeli azt, a kit
-szeret.
-
-A herczeg eltávozott a szobából, Mária kinyitá ablakát s kihajolt rajta,
-hogy utána nézzen, midőn lovára ül.
-
-Míg a herczeg a lépcsőkre került, azalatt egy piszkos öltönyű ronda
-török csausz jött be az udvarra, milyentől máskor is szokás volt
-leveleket küldeni, s ott a csatlósok közt elvegyülve, alig látszott azok
-által figyelembe vétetni.
-
-Kevés percz mulva leérkezett a herczeg, s erős csengő hangon lovát
-parancsolá.
-
-Erre eléje lépett a csausz s szurtos dolmányából egy összegyűrt levelet
-vont elő, s azt homlokához értetve, átnyujtá neki.
-
-A herczeg felszakítá a levelet és arcza elsápadt egyszerre; levevé
-fövegét a csausz előtt, s mélyen meghajtva magát, üdvözlé azt.
-
-Ő! Moldva fejedelme, levenni fejéről azt a sastollas föveget egy szurtos
-török szolga előtt s meghajtani büszke férfias homlokát! Mi lehet ez?…
-Mária szívdobogva nézte ablakából.
-
-A herczeg erre egész tisztelettel mutatá kastélya ajtaját a csausznak, s
-azt elől akará bocsátani, de a török ember egész paraszt gőggel inte
-neki, hogy menjen ő elől.
-
-Mária előtt egyszerre átvilágosult a rejtély. A veszély pillanatában
-érkező ritka lélekjelenléttel futott szekrényéhez, hol erszényei álltak.
-Első gondolatja az volt, hogy a csausz férjeért jött, azt tehát meg kell
-vesztegetni, hogy engedje őt menekülni.
-
-Ekkor sietve látá belépni ajtaján a vén lovászt, Jovát. A vén szolga
-arczán ijedelem, szemeiben köny volt.
-
-– Ugy-e férjemért jött a csausz? kérdé tőle remegve.
-
-– Igen, asszonyom, rebegé a szolga; miért nem siettetek?
-
-– Adjunk neki pénzt.
-
-– Nem fogadja el. Mit érne az neki; ha a herczeg nélkül megy vissza,
-saját fejét vesztette.
-
-– Irgalmas Isten! Mit tegyünk tehát?
-
-– Uram néhány szót sugott a fülembe. Úgy hiszem, jól megértettem őt.
-Téged előre kell szállítanom Erdély felé, asszonyom. Uram addig itt
-marad a csauszokkal és kisérőikkel, kik már az udvaron állanak. Uram
-addig velök marad s addig húzza, halasztja az időt, míg gondolandja,
-hogy mi hintóval a Sereth szakadékán túljutottunk. Ott van egy hid két
-meredek sziklahasadék között, mely alatt a folyam elfut. Azon hidat
-magunk után felszedjük. A herczeg ekkor Gryllus paripáját fogja elé
-hozatni, melyen oly vakmerő ugrásokat szokott tenni, s a török
-csauszokkal ugyanazon úton megindul. Midőn a lerombolt hidhoz közel
-jutand, ott megsarkantyúzza paripáját s átugrat a nyiláson, míg a
-törökök túl maradnak. Ott aztán majd ád az Isten új tanácsot.
-
-Mária átlátta, hogy itt nincs idő fontolgatásra, hirtelen magához szedé
-kincseit, s Jovától segítve, a rejtett lépcsőn leszállt a kápolnába, ott
-nehány pillanatig megállt a szent szűz képe előtt, imádkozni, hogy
-férjének adjon szerencsés szabadulást. A kápolnaajtó előtt állt hintaja,
-négy izmos fekete ménnel. Abba hirtelen felült s mellékutakra kerülve,
-szerencsésen eltávozott.
-
-A herczeg az alatt legnagyobb önmegadást színlelve, iparkodott kelletlen
-vendégeit mindenféle ürügy alatt visszatartani. Előbb az erőszakosságig
-kinálta őket étellel, itallal, esküdve menyre földre, hogy ily becses
-vendégeket el nem bocsáthat étlen szomjan kastélyából, azután
-következett a megajándékozás: minden csausznak jutott külön-külön vagy
-egy kard, vagy egy serleg, s a kardnak, serlegnek, ismét históriája
-volt, ki viselte azt! ki ivott emebből? honnan került oda? hol veszett
-el, hol találtatott meg? mi vége lett legutóbbi tulajdonosának? s több
-efféle; s a mellett annyiszor bele tudta a beszédbe szőni e neveket:
-szultán, Allah és Mahomet, mikre meg kell várni, míg mindenki utána
-mondja: «áldassék annak neve!» hogy a csauszok untalan sürgetései
-mellett is bele telt egy óra, míg arra került a sor, hogy hozzák elé a
-paripát.
-
-Eléhozták tehát a Gryllust. A herczeg még arról is akart egy szép
-történetet közre bocsátani, de a főcsausz nem hagyott neki békét:
-
-– Csak üljön fel kegyelmed, majd elmondhatja azt az úton.
-
-A herczeg felült a lóra, s elkezdett panaszkodni rögtön, mennyire
-megviselte őt a sok lovaglás az utóbbi napokban, s kérte a kisérőket,
-hogy ne ügessenek vele oly nagyon, mert alig ül a nyeregben.
-
-A főcsausz hasznára fordítá a szót, oda kötöztetvén a herczeg lábait a
-kengyelhez, hogy le ne essék a lóról s csufondárosan mondá:
-
-– Ha ingadozni fog kegyelmed nyergében, itt leszek én mellette, rám
-támaszkodhatik.
-
-(Hiszen majd rád támaszkodom, csak várj, gondolá magában a herczeg, de
-akkor te nem maradsz a lovadon.)
-
-A főcsausz kivont karddal lovagolt mellette, a többiek egy lófejjel
-hátrább.
-
-Midőn a hídhoz közelít az út, a sziklák miatt oly keskenynyé lesz az,
-hogy csak két ember lovagolhat egymás mellett. A herczeg már látta a
-hidat s bár annak dobogója egy eléje hajló fa által egészen el volt szem
-elől takarva, egy fára akasztott fehér kendő tudósítá, hogy hintaja
-feleségével már túl van rajta, s a gerendák fölszedetvék.
-
-Itt egyszerre elgyengültnek szinlé magát, s a főcsauszhoz fordulva,
-mondá:
-
-– Jer közelebb, hadd támaszkodom rád.
-
-A mint ez balgatag oda hajol hozzá, a herczeg egyszerre úgy üté főbe
-iszonyú öklével, hogy keresztül esett lova nyakán; és most «rajta
-Gryllus!»
-
-A derék paripa egy szökéssel kivált a kisérők tömegéből, s míg azok
-dühös ordítással veték magukat utána, szélsebességgel rohant a híd felé.
-
-A herczeg fegyver és sarkantyú nélkül ült lovához kötözve; de a nemes
-paripa, mintha érezné, hogy urának élte most ő rá van bízva, tízszeres
-erővel vágtatott előre.
-
-Egyszerre kitünt az üldözők előtt, hogy a híd gerendái le vannak szedve,
-csak karfái állnak; «megállj!» ordítának ijedten a herczegre, saját
-paripáikat visszatartva; Ghyka ekkor visszafordítá merész homlokát, s
-lehajolva lova fejére, térdeivel átszorítá annak vékonyait s azon
-pillanatban, midőn az örvény hajborzasztó meredekéhez ért, kaczagva
-emelé meg sastollas fövegét, visszakiáltva rájok: «most jőjjetek
-utánam!»
-
-A paripa e pillanatban szügyébe vágta fejét s egy kimért szökéssel, mely
-könnyű volt, mint madáré, átvetette magát a letört híd felett. A herczeg
-a légben repülve, kezében tartá sastollas fövegét, fekete hajfürtei
-körülrepkedték merész arczát.
-
-A csauszok rémülten kapkodtak paripáik zabláiba, hogy utána ne
-rohanjanak, egyet közülök magával ragadt az elvadult paripa s utána
-akarta csinálni a merész szökést, de a túlpartot csak első lábaival érte
-a mén s halálos nyerítéssel bukott vissza lovagjával együtt a hegyi
-patak sziklái közé hullva.
-
-A herczeg itt leoldá lábairól a kötelékeket a túlparton szitkozódó
-csauszok szeme láttára s még arra is időt engedett magának, hogy a
-fenhagyott karfákat egyenkint letördelje, s a vízbe hányja, nehogy
-átkapaszkodhassanak rajtok.
-
-Azzal ismét felülve lovára, szép csendesen, a tehetetlen dühökben
-tomboló csauszok elől elvágtatott. Egy pár órai sietség után elérte neje
-hintaját, ki meghagyása szerint minden megállapodás nélkül sietett
-Erdély felé, egyedül a vén lovász kiséretében.
-
-A hintót elérve, felülteté a lovászt saját paripájára s elküldé előre
-Erdélybe a fejedelemhez, azon kérelemmel, hogy engedje őt nejével együtt
-Erdélyen keresztül vonulni a római császár birtokába. Maga pedig a
-hintóban foglalt helyet Mária mellett, kit egészen megvigasztalt
-férjének megmenekülése, s feledteté a jövő iránti aggodalmát.
-
-A legszigorúbb számítás szerint föl lehete venni, hogy üldözőik akár más
-útra kerülnek, akár új hidat raknak a Serethen, ezáltal egy napot
-nyertek előlük s ez az egy napi előny pedig elég lesz arra, hogy a
-legcsendesebb haladással is elérhessék Erdély határát, hol a moldvai
-seraskiernek nincs többé parancsolni valója.
-
-E reményben látták föltünni nemsokára a székely havasokat, s mentül
-közelebb jutottak hozzájok, annál könnyebben érzék kebleiket, mintha
-azoknak minden bércze egy-egy ments-vár volna rájuk nézve.
-
-Már belevágtak azon mély utakba, mik a borgói szorosba vezetnek,
-felkanyarulva a kopasz, páfrányos hegyoldalakba s ismét alákigyózva,
-árnyékos virágos völgyek mélyébe, egy-egy hegyi patak fut néhol az út
-mellett, fölötte mint egy keskeny rovátka látszik a veszélyes út,
-melyben a terhes szekér lassan végig döczög, a sziklák fölötte szinte
-egymásra hajlanak.
-
-Itt egy vágtató lovag jött rájuk szemközt, kiben a herczeg előre küldött
-követjére ismert.
-
-Tikkadtan ért hozzájuk a vén Jova, a Gryllus reszketésén látszott, hogy
-le sem nyergelé azóta.
-
-– Ne menj tovább, uram! kiáltá a szolga ijedten. Pihenés nélkül jövök
-Szamosujvárról, hol a fejedelem tanyáz. Elmondám neki kérelmedet. Az
-Istenért! kiálta a fejedelem kezeit összecsapva. Ide ne jőjjön urad,
-vagy végveszélybe ránt mindnyájunkat magával együtt. Épen ma érkezett
-ide Olaj bég a szultán parancsával, hogyha a moldvai fejedelem erre
-találna szökni, azt neki kiszolgáltassuk.
-
-A herczeg elkomorodva nézett maga elé, ajkai remegtek. Azután
-visszafordítá arczát, s kezeit szemei fölé tartva, a távolba nézett.
-Ugyanazon úton, melyen jöttek, sebes porfelleg látszott közeledni.
-
-– Azok ott üldözőink, nyögé kétségbeesve. Itt nincs mit mást tenni, mint
-meghalni.
-
-– Még van, uram. Erre oldalvást nyilik egy hegyi ösvény, mely csak
-gyalogoktól járható. Jámbor székelyek, oláhok elvezetnek erdők, hegyek
-között egész Lengyelországig, miért is nem menekültél arra?
-
-– Hát nőm? kérdé vadul körültekintve a fejedelem s ajkaiba harapott
-fájdalmában. Ő nem jöhet velünk.
-
-Mária e perczig eszmétlen, szótlanul nézett férjére, lelke, szive
-megállt az ijedelmes hirnél, de midőn azt hallá, hogy férje
-megszabadulhat nála nélkül, kirohant hintajából s lábaihoz vetve magát,
-erőszakos hévvel könyörge neki:
-
-– Fuss! Mentsd meg magadat, ne időzz én miattam egy perczig.
-
-– S téged áldozzalak fel magamért, ellenségeim dühének?
-
-– Ők nem fognak engem bántani, miért üldöznének egy nőt, ki nem vétett
-senkinek? Isten megvédelmez engem. Bemegyek Erdélybe, ott jó barátnéim
-laknak, kiknek férjeik, atyjaik az ország első férfiai, ott van a
-hőslelkű fejedelemné; a szelid Béldiné, angyal leányával; Teleki Mihály
-leánya, Flóra, kikkel örök barátságot fogadtunk egymásnak, ők közbevetik
-magukat értem, s azután atyám gazdag, üldözőink örömestebb veendik
-pénzét vérem helyett. És ha szenvednem, meghalnom kellene is, te érted
-szenvednék, te érted halnék meg, oh férjem! Mentsd meg magadat! Az égre
-kérlek, menekülj meg értem.
-
-Ghyka egy perczig gondolkozott.
-
-– Jól van. Megmenekülök, hogy megmenthesselek.
-
-S ezzel keblére ölelte halvány nejét, két férfiköny esett annak
-homlokára. A herczeg arra gondolt, hogy hátha soha sem látandja őt
-többet?
-
-– Siess, monda Mária férjének. Én is sietni akarok. Ha meg kell halnom,
-inkább keresztyének között legyen az, jó ismerők, jó barátok szemei
-előtt. De fuss innen, ha előttem ölnének meg, nem kellene kard
-szivemnek, a kétségbeesés szakítaná meg.
-
-– Jer uram, jer! szólt a lovász is, megfogva a herczeg kezét s
-erőszakosan voná őt magával, ki fájdalom dúlta arczczal tekinte vissza
-nejére.
-
-Mária hirtelen hintajába ült s a kocsisnak gyors haladást parancsolt. A
-herczeg engedé magát lovásza által a gyalog ösvényen vezettetni, mindig
-hátra nézve, míg csak a hintót láthatá, szomorúan megállva, midőn azt
-egy hegykanyarulat végkép elfedé szemei elől.
-
-– Csak előre uram, előre még! unszolá őt a szolga, majd ha azon
-hegytetőt elértük, ott megpihenhetünk.
-
-Ghyka oly nehezen tántorgott előre, mintha az a hegy egész súlyával
-keblén feküdnék. Engedé magát vezetni öntudatlanul a sziklás meredeken,
-kiálló bokrokba, fagyökerekbe kapaszkodva. Az Isten őrzé, hogy százszor
-le nem esett.
-
-Félórai fáradság után feljutottak a mutatott hegytetőre, s a mint a
-lovász felsegíté urát s az széttekinte, a természet nagyszerűségének
-képe állt előtte, s a mint e roppant panorama mélyébe tekinte, meglátta
-a kisded kanyargós utat, melyen nejét elbocsátá, a mint tovább nézett,
-ime épen akkor kapaszkodott fel a hintó egy hegy lejtőjén, félórányi
-távolban.
-
-Ah, e látás visszaadta lelkét. Elkisérte szemeivel a haladó kocsit s
-valahányszor azt egy magasabb dombra vivé az út, mindig újra látta
-előtünni s úgy tetszék neki, mintha mindig látná benne nejét, s arczán
-gyönyörködnék s könyeit felcsókolná.
-
-E pillanatban zajos hangok üték meg füleit. A meredek bércz alatt,
-melynek tetejéről neje után merengett, egy csoport lovas látszott nagy
-sietve ügetni. Ezek voltak üldözőik. Alig látszottak nagyobbaknak apró
-hangyáknál, mik egy foltban sietnek valamerre.
-
-Ha! mily kedve támadt e hangyákat ott alant eltiporhatni.
-
-– Ti üldözni akarjátok őt? Én majd megállítlak benneteket!
-
-S azzal fogott egyet azon nagy szürke kövek közül, melyek a bércztetőn
-elszórva hevertek, s a mint a törökök a szűk hegytorkolatba értek, neki
-lódítá azt a meredeknek.
-
-Iszonyút dördülve vágtatott alá a szikla a meredek lejtőn, nagyokat
-szökellve, a hol valamiben megakadt. A herczeg utána nézett, egy kiálló
-fához dülten a meredekbe hajolva. Hah, mint törte magát keresztül a
-nyargaló szikla a rémült csoporton. Csak egy véres vonal maradt utána;
-lovagot lovastul ott zúzott.
-
-Majd a másik és harmadik szikla köszöntött alá. A csauszok ész nélkül
-futottak vissza s addig meg sem álltak, míg az átelleni lejtőre
-felkapaszkodva, biztosságban nem érzék magukat a hengerített kő elől s
-ott azon látszottak tanakodni, merre lehetne az utjokat álló háta mögé
-kerülni?
-
-E szándékot megsejtve, elküldé a herczeg lovászát, hogy egy követ
-hajítson a tulsó hegyoldalba, mely a mint csörtetve futott végig, a
-csauszok azt hivék, hogy ellenfelük sokad magával van ott, s még
-magasabbra hágtak.
-
-– Ezek onnan estig meg nem mozdulnak, mondá magában a herczeg, akkor
-pedig utól nem érik többé Máriát.
-
-Helyesen következtetett: a csauszok, miután sokáig hasztalan tanakodtak
-magukban, hogy mely uton lehetne a veszedelmes szorost kikerülni?
-elkezdtek felkiabálni a a hegytetőn álló láthatlan ellenségre,
-fenyegetve őt a szultán legmagasabb haragjával, ha őket keresztül nem
-engedi békével vonulni, s a mint erre feleletül újra nehány kő érkezett
-alá, lenyergelték paripáikat s kikötve azokat legelni, tüzet raktak és
-leültek.
-
-* * *
-
-Az üldözött nő azalatt a legelső székely faluban négy uj paripát
-vásárolva kifáradt lovai helyett, pihenés nélkül hajtatott tovább. Egész
-éjjel utazva, másnap reggel tájon beérkezék Szamosujvárra. A fejedelem
-nem volt többé ott. Mint mondák, a legnagyobb sietséggel költözött
-előtte való nap Kolozsvárra vissza.
-
-Mária le sem szállva hintajából, váltatott uj lovakat. Már ekkor három
-nap, három éjjel utazott pihenés nélkül, betegen, kétségbeesve. És ismét
-sietve kellett odább haladnia. Midőn Szamosujvárról kiindult, akkor
-jutott eszébe, hogy Deésről már könnyű lett volna Magyarországra
-kijutnia, hol a szathmári várparancsnok oltalma alatt legbiztosabb
-menhelyet találhatott. Oh hogy e gondolat nem tudott nehány órával
-hamarább jönni! Mit tegyen most? Visszaforduljon-e? Hátha üldözőivel
-épen szembe találkozik? oh hogy elébb nem jutott az eszébe. De csak
-Szamosujvár volt mindig gondolatjában, s most már csak előre menni volt
-idő.
-
-Egy órával előbb ez ötlet megszabadította volna; most már késő volt:
-menni kellett a merre fátuma vivé.
-
-Alkonyat lett, mire Kolozsvárt elérték; kocsisa, a mint a tornyokat
-meglátta a távolból, hátrafordult asszonyához azon vigasztalással, hogy
-nemsokára Kolozsváron lesznek. A nő e szóra kérte a kocsist, hogy ne
-hajtson oly sebesen, s miután az még jobban a lovak közé vagdalt s
-félénken tekintgete hátra, ő is kinézett a hintó hátulsó ablakán s
-látta, hogy mögöttük az úton egy csoport lovas jő nyargalva.
-
-Tehát üldözőik épen annyira voltak mögöttük, mint előttük Kolozsvár.
-
-Egy pillanat sem volt a késedelemre. A kocsis egyre vágta a lovakat,
-azok tajtékzó gőzt lövellve orrlyukaikon, vágtattak előre, a kavics
-szikrázott patkóik alatt, a hintó sebesen gördült a felvágott
-göröngyökön, az üldözött nő egyik szegletébe húzta magát annak, Istentől
-kérve megszabadulását.
-
-Csodálatos bűvereje a veszélynek, mely a leggyöngébbeket fenn birja
-tartani, hogy egy ideg-gyönge hölgy veszélyes állapotja végső idején
-napokat, éjeket birjon kiállani pihenés nélkül, a legfárasztóbb uton.
-Szemei előtt sötétül a világ, és neki nem lehet, nem szabad elalélni,
-mert akkor veszve van! – Kétségbeesve hajol ki hintaja ablakán, kiáltva:
-«Siess! siess!» A paripák vágtatnak előre.
-
-
-
-
-OLAJ BÉG.
-
-A fejedelem épen künn állt palotája tornáczán a fejedelemnével
-beszélgetve, kinek arczán nagyon meglátszott az utóbbi napok szenvedése.
-Nemsokára a nagyenyedi rémnap után egy kis leánykája született, s az
-akkor érzett ijedelem nagy hatással volt mind az anya, mind a gyermek
-egészségére.
-
-Apafi homloka is felhős volt. A fejedelem szive nemcsak magáért érez. A
-hol csak fájdalom van az országban, az neki is mind fájdalom, pedig az
-övében nem osztozik senki.
-
-Napok óta nem volt már nyugta, akár hová fordult. A török minden nyomon
-zsarnokságát éreztette vele, s a küludvarok önző hidegséggel hallgaták
-panaszát, s míg országnagyjai zsarnoknak nevezték, a köznép gúnydalokat
-énekelt ablakai alatt gyöngesége felől, s ha családja körébe menekült,
-ott egy beteg nő fogadta, ki oly életvidám volt valaha, míg férje
-fejedelemmé nem lett.
-
-Egy beteg feleség mindenható a férj felett. Ha Anna ekkor azt kérte
-volna férjétől, hogy hagyja el fejedelmi palotáját s térjen vele vissza
-az ebesfalvi csendes kastélyba, hol nem volt országa, de volt
-menyországa: tán azt is megtette volna érte.
-
-A mint a fejedelmi pár tornáczán állva, a város egyhangú zajára elméláz,
-hirtelen vágtató hintó gördülése veri fel merengését, mely egyenesen a
-fejedelmi palota udvarára hajtatva be, annak lépcsői előtt megáll; a
-kocsi ajtaja hirtelen felszakíttatva, egy halvány nő rohan ki abból, ki
-erejének végső megfeszítésével fut fel a lépcsőkön s az eléje siető
-fejedelmi pár lábai előtt e szavakkal rogy össze: «Én Sturdza Mária
-vagyok!»
-
-– Az Isten szerelméért! kiált föl ijedten a fejedelem. Miért jön
-kegyelmed ide? Semmivé tesz engem, semmivé az országot. Elveszti magát
-és minket.
-
-A szerencsétlen nő nem válaszolhatott többé. Ereje idáig tartott. Ott
-aléltan omlott le a márványra.
-
-Apafiné udvarhölgyeit kiáltá, kik e szóra elősietve, felkarolák az
-elalélt hölgyet s arczát királyné-vizzel kezdék locsolni.
-
-– Meg nem engedhetem, hogy házamba vigyék! kiálta rémülten Apafi. A
-végromlást hozná rám és családomra.
-
-Apafiné méltóságteljes tekintetet vetett férjére.
-
-– Mit akarsz? Ki akarod vetni ezt a szerencsétlen nőt üldözői elé? ily
-helyzetben? Gondolj reá, midőn hasonló esetben én is futni
-kényszerültem, ha akkor engem is az útfélre dobtak volna menedék
-helyett.
-
-– De a szultán haragja…?
-
-– Hát az utókor meggyalázása?
-
-– Asszony! azt akarod-e, hogy trónomat, éltemet veszítsem egy asszony
-miatt?
-
-– Inkább veszítsd el azt egy asszony miatt, minthogy ez asszonyt megöld.
-Ha te kizárod őt szobáidból, én megnyitom előtte az enyimeket, s akkor,
-ha akarod, mondhatod a szultánnak, hogy én vétettem!
-
-Apafi éktelen megszorulva érzé magát neje elhatározásán. Ez a vakmerő
-asszony semmit sem akart országos kérdésekről tudni ez emberiséget
-érdeklő ügyben.
-
-Mit tegyen? Az üldözött hölgyet ő is szivéből sajnálta, de a porta
-küldöttje, Olaj bég, teljhatalmú fermánnal jött reá. Ha be nem fogadja
-az üldözött nőt, meg van gyalázva a világ előtt, ha menhelyet ad neki, a
-porta semmivé teszi.
-
-A mint így tusakodnék magában, jő nagy sietve az egyik kapuőr s jelenti,
-hogy épen most kanyarodott be az utczába egy csoport török katona, kik
-fenhangon tudakozódnak az oláh herczegné felől.
-
-Apafi megnémulva támaszkodott egy márvány oszlopnak, míg Anna hirtelen
-parancsot adva udvarhölgyeinek, hogy az öntudatlan nőt vigyék legbelsőbb
-szobáiba s hivassák orvosát, kilépett az erkélyre s látva, hogy a
-csauszok épen a palota felé tartanak, lekiálta a kapuőrökre:
-
-– Zárjátok be a kapukat!
-
-Apafi szeretett volna ellenkező parancsot adni, de míg rágondolta magát,
-a kapuk csukva voltak a csauszok orra előtt.
-
-Azok dühösen kezdtek el kopogtatni dárdáik nyelével a zárt ajtón, mire
-Apafiné a palota erkélyéről, hatalmas, dörgő szóval lekiálta rájuk:
-
-– Semmirekellők! Mit dörömböltök itt? Ez nem kaszárnya, hanem a
-fejedelem lakhelye! Tán azért nem tudjátok azt, mert a ti fejedelmeitek
-kapui fölé minden nap friss emberfők szoktak kiszegezve lenni, ismertető
-jelül. Ha ehez vagytok szokva, könnyen megérhetitek azt is!
-
-A csauszok nagyon meghökkentek e szavakra, s feltekintve a parancsoló
-nőre, át kezdék látni, hogy ez aligha komolyan nem beszél. Egy darabig
-aztán tanakodtak egymás között s azzal megfordultak és elmentek.
-
-Apafi nagyot sóhajtott.
-
-– Ebből aztán furcsa valami lesz; de hogy mi? azt a jó Isten tudja.
-
-Nehány percz mulva egy müderrisz érkezék Olaj bégtől a fejedelem kapui
-elé s egyedül jövén, bebocsáttatott hozzá.
-
-– Tisztel Olaj bég, hogy jelenj meg nála, de rögtön.
-
-Anna vendégét ápolni ment, de megértve, hogy a fejedelmet Olaj bég
-hivatta magához, haragra gerjedve jött elő.
-
-– Mióta parancsol a szolga urával, hogy egy követ magához rendelje a
-fejedelmet, kinek udvarához küldve van?
-
-Apafi csupán egy tisztességes hazugsággal birt menekülni.
-
-– Beteg szegény Olaj bég nagyon: nem mozdulhat az ágyából; s igen
-alázatosan kéretett, hogy látogassam én meg. Hisz ebben semmi lealázás
-nincsen, ha megteszem is. Ő egy nyolczvan esztendős öreg ember, unokája
-lehetnék: úgy is szokott velem bánni, mint édes gyermekével, én bizony
-elmegyek hozzá, s eligazítom vele ez ügyet. Eredj csak beteg vendégedhez
-és vigasztald meg. Szavamat adom, hogy mindent elkövetek érte, hogy
-megszabadíthassam. Ő érte alázom meg magamat.
-
-Apafinénak ugyan megsugá előérzete, hogy e megalázás bizvást el is
-maradhatna, de átlátva, hogy a lelki erő nem ragadós, engedé őt menni a
-követhez.
-
-Apafi Olaj béghez készülvén, különös gyöngéd érzelemből nem vevé magára
-a zöld bársony fejedelmi dolmányt, hanem csak egyszerű nemesi köntösét,
-gondolván, hogy így nem a fejedelem lesz az, ki Olaj béget meglátogatja,
-hanem az ebesfalvi közbirtokos, s a hogy Ebesfalván szoká, ha valami
-török urnak ment udvarolni, ezüstös kardot kötött, s a kard háta mögé
-oda akasztá azt a historiai nevezetességű buzogányt, mely akkor is
-oldalán lógott, midőn azzal az adófizetést megtagadó szebeni követséget
-saját fejedelmi kezeivel eldöngeté.
-
-Így ment gyalog, csupán egy csatlósától kisérve, kinek szinte
-hétköznapló ruháját kellett felölteni, az Olaj bég lakására.
-
-A kutyák majd lehuzták az udvarban, mert a bég nagy pártfogója volt ez
-állatoknak s nyílt asztalt tartott minden városban lakása előtt, a kósza
-ebek számára.
-
-Ezeken átlépkedve, egy tornáczon és egy előszobán kellett keresztül
-hatolnia, melyek mind csordultig valának imádkozó dervisekkel, kik
-keresztbe vetett lábaikon guggolva, nagy kapcsos könyvekből olvastak
-fenhangon, egymásra csak annyiban ügyelve, hogy ki birja a másikat
-túlkiabálni?
-
-A fejedelem nem is szólt hozzájuk, világos levén előtte, hogy itt
-feleletet nem kap; hanem csak benyitott egyenesen a harmadik ajtón.
-
-Az is tele volt pókokkal és dervisekkel; hanem a szoba közepére volt egy
-veres párna kitéve, azon ült egy ősz halovány ember, bő, sárga lompos
-kaftánban. Az is egy nagy könyvet tartott maga előtt s olvasott
-keservesen.
-
-Apafi oda járult hozzá és meg merte szólítani.
-
-– Emberséges Olaj bég. Kegyelmes uram. Találj valahol punctumot a
-könyvedben, s fület csinálván benne, tedd be azt és beszélj velem.
-
-Olaj bég meghallva a fejedelem szavát, félretevé a könyvet s édes nyájas
-mosolygással fordítá orczáját felé, áhitatos hangon mondva:
-
-– A próféta angyalai hordozzanak tégedet a te utaidon, én édes
-gyermekem. Az ég figyelmezzen szakálladnak minden szálára s az arkangyal
-Izrafil járjon előtted és seperjen el minden követ, hogy lábaid meg ne
-üssed bennök.
-
-E szavakkal kegyesen nyujtá a bég kézcsókolásra jobbját, áhitatos
-hunyorgással a fejedelemre, s nem állok jót érte, hogy Apafi meg nem
-csókolta volna azt, ha négyszem közt lett volna vele, de ennyi dervis
-előtt még is csak derogált neki e tisztelgés; a helyett megfogá a bég
-kezét s tempóra végig fektetve balkezében, jobbjával egy hangos
-csattanós parolát csapott bele s azután megrázta azt emberül, a mint
-illett.
-
-– Soha se bántsd, édes fiam! Meg nem engedem, hogy kezet csókolj! kiálta
-Olaj bég, visszakapva kezeit s oly módon ellenkezve, miszerint mindenki
-azt hiheté, mintha Apafi dühösen rajta volna, hogy valamikép kezet
-csókolhasson neki.
-
-– Hivatni méltóztattál, uram; szólt Apafi egy lépést hátralépve. Mondd
-el kérlek, a mit akarsz, mert időm rövid, országos ügyeim sürgetnek.
-
-Ez utóbbi szavait iparkodott Apafi a legtekintélyesebb hangnyomattal
-adni elő.
-
-– Oh szerelmes fiam, monda erre összetéve kezeit Olaj bég, bizony terhes
-hivatal a fejedelemség, jól látom azt, nem is csodálom, hogy olyan igen
-szeretnél megszabadulni tőle; de légy jó reménységben, akkor jön az
-áldás az égből, a mikor nem imádkozunk érte; midőn nem is várnád, akkor
-könyörülend rajtad a felséges szultán s felszabadít e nagy tehertől,
-melyet vállaidra rakott.
-
-Apafi leránczolá szemöldeit, gondolván, hogy a bevezetés elég gonosz.
-Sietett a végére jutni.
-
-– Hallottad talán kegyelmes Olaj bég, hogy az a szerencsétlen Sturdza
-Mária hozzánk menekült.
-
-– Nem tesz semmit; sietett ez felelni, megnyugtató kézmozdulatokkal.
-
-– Tudtom nélkül menekült palotámba, uram, szabódék Apafi, s mit
-tehettem, mikor már egyszer ott volt? Ki csak nem vethettem a házamból.
-
-– Semmi esetre sem. Úgy cselekedtél, a hogy emberséges emberhez illik.
-
-– Ha látnád, magad megszánnád őt, betegen, félholtan, kétségbeesetten
-rogyott lábaim elé, irgalomért könyörögve s mielőtt válaszolhattam volna
-neki, elájult. Talán meg is hal.
-
-– Oh szegény gyermek! kiálta kezét összecsapva Olaj bég s szemeit égnek
-emelve.
-
-– Férje elhagyta őt nyomorultan, s egyedül taszítá a veszélybe; toldá
-Apafi, mindenkép ki akarva tisztítani az üldözött asszonyt.
-
-– Oh szegény boldogtalan gyermek! sóhajtá Olaj bég, fejét rázogatva.
-
-– És pedig, suttogá tovább Apafi, a szegény nő teherben van.
-
-– Ah, mit mondasz?
-
-– Igen uram; s ily állapotban éjjel nappal annyi időn keresztül idáig
-üldöztetve, képzelheted, mily nyomorú helyzetbe jutott, inkább a halál
-küszöbén van, mint az életén.
-
-– Allah legyen ő néki kegyelmes s irgalma szárnyait terjeszsze ki reá.
-
-Apafi azt kezdé hinni, hogy Olaj béget emberbaráti kedvében találta.
-
-– Tudtam, hogy te nem fogsz ő rá haragudni, uram.
-
-– Nem haragszom, édes fiam, nem haragszom. Szemeim sírnak sorsa felett.
-
-– Hiszen ő nem oka férje hibájának.
-
-– Távolról sem az.
-
-– S az nem volna helyes, hogy egy ártatlan nő bünhödjék azért, a mit
-férje vétett.
-
-– Bizonyára nem.
-
-– Tehát gondolod, uram, hogy a felséges szultán kegyelmet adand e nőnek?
-
-– Kérdést sem szenved. Semmi bántása sem lészen.
-
-Apafi nem volt oly együgyű ember, hogy e túlságos engedékenység meg ne
-döbbentette volna; mentül biztatóbban hangzottak a bég válaszai, ő annál
-nagyobb aggodalmat kezde magában érezni. Elvégre nagy szorongva e
-kérdést merte hozzá intézni:
-
-– Kegyelmes bég, ily áldott kedvben lévén, megengeded úgy-e bár, hogy e
-szerencsétlen asszony magát házamnál kipihenhesse, s hogy a felséges
-szultánnál ügyét pártolni fogod.
-
-– A szentkönyv azt mondja, legyetek irgalmasok azokhoz, a kik szenvednek
-és kegyelmesek azokhoz, a kik könyörögnek. Azért ime megadom a te
-kivánságodat: legyen a te házadban a szegény ártatlan nőnek háborítatlan
-pihenése, nyugodja ki magát szenvedéseiből teljes mértékben s használja
-a békesség malasztját, mind addig az ideig, míg én őt a nagyúr
-parancsára át nem veendem tőled.
-
-Apafi valami szédelgést érze agyában, oly csodálatos, oly félelmes volt
-rá nézve a kegyesség a töröktől.
-
-– S mikor gondolod, hogy e nőt át kivánod venni? kérdé elszorult
-kebellel.
-
-Olaj bég megnyugtató tekintettel veregetett Apafi vállára, és mondá
-malasztteljes hangon:
-
-– Ne búsulj, szerelmes fiam. Holnap reggelnél hamarább semmi esetben
-sem…
-
-Apafi majd lerogyott ijedtében.
-
-– Holnap reggelt mondál, uram?
-
-– Megigértem, hogy addig nem háborítom.
-
-Apafi átlátta, hogy ez az ember mindeddig csak játékot űzött vele! A düh
-kezdett forrni szivében…
-
-– De uram, én nem egy napot kértem tőled: Ez csak siralomházi idő.
-
-– A napok Allahtól jőnek és senki azokat nem osztogathatja.
-
-– (Veszsz meg kegyes mondásaiddal együtt), mormogá fogai közt Apafi. –
-Hogy vinnél uram magaddal egy beteg nőt, kit csak gondos ápolás hozhat a
-halál révéről vissza, s kinek ha most Budáig kell utazni, az út másik
-felét már nem éri, mert meghal?
-
-Olaj bég áhitatosan emelé kezeit az ég felé.
-
-– Az élet és halál ott fenn van megírva a Thora könyvében, és ha ott az
-van megírva a rózsákkal és tulipántokkal ékes betükben, hogy Sturdza
-Mária holnap, vagy holnapután meghaljon, meghal az bizonynyal, ámbátor
-pézsmákon feküdjék, s az élet balzsamával kenessék is, és sem a szentek
-imádkozása, sem a tudósok írjai rajta nem segítenek; ha pedig az van
-róla írva, hogy megéljen, akkor jöhetnek ellene a halál angyalai
-mindenféle fegyverrel, nem árthatnak ő neki.
-
-Apafi látta, hogy e furfangos öreggel nagyon egyenesen kell beszélni.
-
-– Derék Olaj bég. Jól tudod, hogy ez országnak alkotmánya van, mely azt
-teszi, hogy a fejedelem maga nem hozhat határozatokat fontosabb ügyekben
-tanácsurai kihallgatása nélkül. Már pedig e jelen eset elannyira
-fontosnak tetszik előttem, miszerint határozott szándékomat neked addig
-tudtúl nem adhatom, míg az országtanácscsal ez iránt nem értekezem.
-
-– Helyesen van, édes fiam, én azt sem bánom. Beszélj szolgáiddal, kiket
-uraiddá tettél; üljetek tanácskozásba, s hányjátok vessétek meg a dolgot
-magatokban, a mint megérdemli; s ha azután azt határozzátok, hogy a
-herczegnő nekem kiszolgáltassék, átveszem azt és búcsut veszek tőletek
-nagy tisztességgel; ha pedig azt végezitek, hogy őt ki ne adjátok,
-szerelmes fiaim, avagy elszöktessétek előlem… akkor tégedet viszlek el
-helyette, derék tanácsosaiddal együtt, én édes gyermekem…
-
-E szókat a legédesebb, nyájasabb hangon mondá a bég, a hogy öreg apák
-szoktak beszélni kis unokáikkal, s leszállva vánkosáról, megczirógatá
-két kézzel a fejedelem orczáit s nagy jóvoltából megcsókolá annak
-homlokát, sűrű fehér szakállával egészen eltakarva fejét.
-
-Apafi úgy érzé, mintha a szoba tánczolna mellette köröskörül. Egy szót
-sem szólt, megfordult, a hol állt, és ment kifelé. Maga sem tudá, hogy
-jutott ki az első ajtón? De a mint a másodikat betevé maga után; eszébe
-kezde jutni, hogy ő már csak még is Erdély fejedelme volna, s valamennyi
-őse első nemes ember Erdélyországban; ez az Olaj bég pedig egy piszkos,
-lompos török hadnagy, ki fiatal korában tevehajtsár volt, s az mert így
-beszélni vele! Míg a harmadik ajtóig ért, elgondolá, hogy midőn ő nem
-volt még más, mint ebesfalvi compossessor, ha akkor mert volna vele Olaj
-bég uram ily csúfosan kötődni, ugyan kopasz fejébe rontotta volna
-gerézdes buzogányát. Hát nincs-e az a buzogány most is az oldalán? Úgy
-van! vissza fog menni és oda fogja azt verni Olaj bég uramnak – no nem
-fejéhez, de legalább a hátához, hogy megemlegesse a míg él, az erdélyi
-stylus curialist.
-
-S azzal visszafordult a harmadik ajtóból, ily komoly szándékkal.
-
-De midőn a második ajtót kinyitá, ismét meggondolá, hogy az ily hevesség
-nagy bajt szerezhetne az országnak s aztán egy nyolczvan esztendős
-öreget megütögetni, nem is dicsőség. Hanem legalább megmondja neki, a mi
-az első perczben eszébe nem jutott, emberül.
-
-És benyitott az első ajtón Olaj bégre, s ott megállva a kinyitott ajtó
-küszöbén, mondá neki mennydörgő hangon:
-
-– Hallod-e Olaj bég! csak azért jöttem vissza, hogy megmondjam neked…
-
-Olaj bég ránézett.
-
-– Mit mondj meg, jó fiam?
-
-– Hát azt… folytatá Apafi, jóval alább kezdett hangon, hogy az
-országtanács összehivására idő kell, mert Béldi Bodolán lakik, Teleki
-Gernyeszegen, Csáky Déván. – A míg tehát ezek összegyűlnek, addig
-tehetsz a mit neked tetszik: itt maradhatsz, vagy elmehetsz…
-
-Ezzel visszafordult, s becsapta az ajtót, csak akkor mondva utána:
-
-… a pokolba!…
-
-
-
-
-NŐK VÉDELME.
-
-Nagy szomorúságuk lőn az erdélyi rendeknek e történet felett. A
-tanácsurak felgyülekezének a kirendelt időre a fejedelemhez, ki e
-perczben tán még tatárfogoly is örömestebb lett volna, mint Erdély
-uralkodója.
-
-Az ülés napján oly arczczal jelentek meg mindannyian a tanácsteremben,
-mintha saját halálitéletükre jöttek volna szavazni.
-
-Szótlanul foglalták el helyeiket, s mindenki ügyelt a kardjára, hogy meg
-ne zördüljön.
-
-Ott ült a vén Bethlen János és az ifjú Miklós, Béldi Pál, Kornis Gáspár,
-Csáky László, Kapi Józsa, Sárpataky Ferencz itélőmester. A fejedelem
-számára épen akkor készült egy új mennyezetes trón, három lépcsővel, még
-soha sem ült benne. Mellette egy üres szék volt Teleki Mihály számára
-fenhagyva.
-
-Midőn a teremőr bejelenté, hogy a tanácsurak együtt vannak, mindjárt
-jött a fejedelem is, vele együtt Teleki Mihály és Naláczi István.
-
-A fejedelem arczán meglátszott, hogy Teleki már két óra óta beszéli tele
-a fejét; Naláczi udvarias mosolygással üdvözöl mindenkit, de senki sem
-mosolyog rá vissza. Teleki hideg komolysággal vezeti a fejedelmet
-trónjáig. Az, a mint felpillant a trónra, megdöbbenve áll meg előtte s
-nehány pillanatig azon látszik tanakodni, ha ne vitesse-e el azt, s
-egyszerű széket hozasson helyébe? Majd elgondolkozva lép fel annak
-lépcsőire, s nagyot sóhajtva foglal benne helyet.
-
-Teleki Mihály egy ideig hallgatva áll helyén, mintha gondolatait
-rendezné. Szemei nem járnak sorba, mint máskor szoktak, a jelenlevők
-arczain, míg beszél, fürkészve szavai hatását, hanem kalpagja boglárjára
-vannak szegezve, s szava sokkal tompább, mint egyébkor, s néha a
-reszketegségig mélyed alá; bár olykor észrevéve magát, iparkodik annak
-erősebb hangozatot adni.
-
-– Nagyságos fejedelem, méltóságos tanácsurak. Isten különös
-próbatételeket tarta fenn szegény nemzetünk számára. Még nem mult el egy
-veszély, midőn a másikba bukunk, a mely úton kikerültük a kisebbet, azon
-jön ránk szembe a nagyobb, s a mi kezdődik ránk nézve örömmel, az
-végződik búval. Csak alig nyugodtunk meg azon vett hírben, hogy a
-szentgotthárdi csatában, melyből elmaradhatni ismét siralmas okaink
-voltak, a török birodalom nagyravágyó szándékai megtörettek s a két
-nagyhatalmasság között, kiknek harczolásai, mint üllő és kalapács,
-minket, szegény közbeszorult nemzetet sújtolának, a béke megköttetett;
-már is új és az eddigieknél nagyobb okunk van a bánkódásra. Ugyanis a
-török szultán fővezérei csatábani veszteségük hibáját a korán
-megfutamodott Ghyka herczegre tolván, s egyuttal minket is okolván, mert
-nagyon helyesen következtetik, hogy ha az oláh hadak helyén a mieink
-állottak volna, bárha nem kedve szerint való volt is a magyarnak e
-harcz, de ha egyszer benne van, el nem fut, akkor a csata nem vesz el; a
-felséges szultán haragja mindkét szomszéd nemzet ellen annyira
-fölgerjedt, hogy a moldvai fejedelemre csauszokat küldene, a kik őt
-megfogdosván, bilincsekben kisérjék Stambulba minden családostól együtt.
-Erdélyt pedig az Isten irgalmán kívül csak egynehány velünk barátságos
-török országnagy jóvolta őrzötte, hogy rögtön szandzsáksággá nem
-változtatá, s azon trónban ott kegyelmetek Apafi Mihály ő nagysága
-helyett nem kontyos basát látnak ülni. És ime aként kelle annak
-történni, hogy a moldvai herczeg kiragadva magát és nejét üldözői
-kezeiből, egyenesen Erdélynek vevé útját. Mi visszaizentük neki, hogy
-ide semmi esetre se próbáljon bejönni, mert futása drágább lenne ránk
-nézve a tatárfutásnál. Ő tehát maga a hegyek közt elmenekülvén, nejét
-útjára bocsátá, ki is ránk nézve és magára is szerencsétlenül e napokban
-ide megérkezék, a szultán teljhatalmú követének tudta és szeme láttára.
-A férj megmenekülvén, a szultán egész haragja ez asszony fejére szállott
-és a mienkre, ha őt védeni akarjuk. Mit tegyünk tehát! ha gyalázat és
-halál között kellene választanunk, hamar meg tudnám mondani, melyiket
-fogadjuk? de itt csak két gyalázat között van választás: vagy kiadni
-azt, ki hozzánk védelemért futott, ártatlan, gyönge nőt; vagy török
-padisaht látni fejedelmeink trónjában ülve.
-
-– Még van egy harmadik út, szólt erre Béldi Pál, szelid nyugalmas
-arczával, és ez: a kérelem útja.
-
-– De iszen kérhetik azt kegyelmetek; vágott közbe Apafi. Én már tudom,
-hogy mit fog felelni?
-
-– Én nem a követet értettem; viszonzá Béldi. Ki alázná meg arra magát,
-hogy a szolgának könyörögjön, mikor az urával beszélhet?
-
-Apafi nagyon elhallgatott e szóra, elő sem hozva, hogy épen ő maga
-könyörgött azon embernek.
-
-– Én is úgy hiszem, hogy Béldinek igaza van, szólt az ifjú Bethlen
-Miklós; s ez az egyedüli út, melyet követnünk kell. Én ugyan ismerem
-azon lélekállapotot, melybe egy keleti dynasta szokott jönni, mikor
-megharagszik, s hogy ilyenkor nem példátlan eset nála egy várost a
-földdel egyenlővé tétetni s alkirályait lenyakaztatni; de azt is jól
-tudom, hogy Erdély szerencsére Európában fekszik, hol egyik országnak
-gondja van a másikra, s Európa minden fejedelmeinek érdekükben van az,
-hogy köztök és az ozman uralom között egy szabad ország létezzék, bár ha
-oly kicsiny is, mint Erdély; s úgy gondolom: hogy ha mi kérelmeinket a
-portán levő ausztriai, frank és lengyel követek közbejárulásával
-egyesítjük, ez nemcsak hogy ok nem lesz arra, hogy a szultán, kivált oly
-megveretés után, mint a legutóbbi, Erdélyre basát küldjön, sőt tudtára
-adandja, még ha akarna is ilyesmit, hogy azt elkövetni nehéz. – És
-végtére, – ha könnyűnek találná is, még a mi kardjaink sem rozsdásodtak
-hüvelyeikbe annyira, hogy meg ne mutathassuk, miszerint azt kivinni –
-lehetetlen.
-
-Az ifju lelkes beszéde új bizalmat kezde önteni a lelkekbe, az arczok
-általán derültebbeknek látszottak.
-
-Teleki megcsóválta fejét nagy lassan.
-
-– Keserű dolgokat kell kegyelmeteknek mondanom, méltóságos uraim!
-kénytelen vagyok benneteket fölébreszteni egy kedves álomból egy igen
-szigorú valóra. Európának legkisebb gondja a világon az, hogy mi élünk;
-nekünk csak akkor vannak szövetségeseink, midőn áldozatainkra van
-szükség; ha mi kérünk, akkor nem ismer bennünket senki… Való, hogy egy
-időben ellenkező dolgokat mondék, de az idő olyan jó mester, hogy egy
-nap alatt többre tanítja az embert, mint a mennyit kilencz iskolában
-tanult. A szentgotthárdi csata következtében a béke a két császár között
-megköttetett, én olvastam annak pontjait, rólunk, magyarokról, egy pont
-sem szól belőle, egy comma sem, ki vagyunk feledve az egészből, mint
-figyelembe sem vehető nemzet. Pedig ott volt a frank, az angol, a
-lengyel követ, s mondhatom, hogy saját udvarától egyik sem húz annyi
-fizetést, mint húzott mi tőlünk. Ha háborura kellünk, oh akkor nagy és
-dicső nemzet vagyunk, a békekötéskor nem is tudják, ha vagyunk-e? A
-harczban mehetünk legelől, a jutalom-osztásból akár el is maradjunk.
-Hogy a multkor Raininger itten keresztül ment, keserves somma pénzt
-fizettünk neki, hogy legalább az évi adót szállíttassa le a portánál;
-minden jót igért, s Stambulba érve, azt a jó tanácsot adta követünknek,
-hogy fizessük ki mentül elébb az adóilletéket, s örüljünk rajta, hogy az
-nem két annyi. Kifizettük azt. Erőnkbe került, de megtevénk. És most a
-budai basa, ki minden úton vesztünkre törekszik, s szeretne Erdélybe is
-ő ültetni basát, a legutóbbi vesztesége után leküldé hozzánk Yffim
-béget, hogy faluról falura járva, bizonyságot vegyen a köznéptől, hogy
-ők rendes időben megfizették-e az adót, s mi vagyunk-e az okai, hogy az
-elkésett? azután pedig hozzánk fog jönni, kérdőre vonandó a fejedelmet,
-hogy a köznép-e az oka az adó elkéstének? hogy így vagy minket, vagy a
-népet találva bűnösnek, a szerint büntethesse azt, ő! – a budai basa.
-
-Általános szörnyűködés hangjai hallatszottak mindenfelől.
-
-– Ah uraim, valljuk meg egymás közt, hogy mi csak játszuk az urat e
-honban, de valóban nem vagyunk annak urai többé. Erőnkben bízni,
-igazságunkra támaszkodni, rajtunk többé nem segít, pártfogónk nincs sem
-jobbról, sem balról, csak uraink vannak: akár melyikhez folyamodunk,
-csak urat cseréltünk, nem frigyet kötöttünk. E titkot magunknak megsúgni
-jó, de megőrizni még jobb, hogy más meg ne tudja, s az uralkodásunk
-csupa látszat, e látszat nekünk sokat ér, s gondunk legyen rá, hogy el
-ne enyésztessük. A hatalom, mely felettünk áll, csak okot vár, hogy
-tervét foganatosítsa rajtunk, s nem teend neki senki jobb szolgálatot
-Erdélyben, mint a ki legelőször fölemeli ellene fejét… Nekünk egy nagy
-kötelességünk van: ismerni azt, mily kevéssel birunk s rajta lenni, hogy
-azt megtarthassuk, s ha jön idő, hozzá foglalhassunk. Nekünk senki sem
-jó barátunk, mi se legyünk azok senkinek. Ha a kénytelenség előtt
-meghajolunk, meg fog bennünket vetni a világ? Hátha a túlerő előtt
-megállva összetöretünk, tesz-e egyebet? Tőlünk nagylelkűséget követel a
-világ; volt-e valaha nagylelkű mi hozzánk, volt-e csak igazságos is?
-Igen is, míg kezünkben volt a kard, védtük vele egész Európát, de a kard
-szét van törve, országunk szétdarabolva; népek szeme láttára gázolt
-bennünket össze a pogány, másfél századig vérzettünk, s nem jött
-segítségünkre senki, országunk kapuit ellenségeink őrzik, s mint a
-tűzzel kerített scorpio, szívünk keserűségét csak magunk ellen
-fordíthatjuk! okai vagyunk-e, ha nem védhetjük többé a hozzánk menekült
-üldözöttet? Velünk bevégezte számadásait sors és világ; ez ország nem
-tartozik senkinek többé, csupán magának. Azért a dolgok ekként állván,
-hogy ha az említett moldvai herczegnét Olaj bégnek bárminemű okból ki
-nem szolgáltatjuk, legyen az bár kegyelemkérő küldötteink visszatértének
-bevárása, ő utasítva van a budai és váradi basák seregeit rögtön behívni
-az országba s azt a porta szolgatartományává tenni; itt minden szánalom,
-minden emberiségi tekintet elenyészik, csak egy kötelesség marad fenn:
-az önfentartásé, s ez azt parancsolja, hogy a mit megváltoztatnunk nem
-lehet, azt tegyük meg önkényt…
-
-Alig végzé szavait Teleki, midőn a teremőr jelenté, hogy a moldvai
-herczegné kíván a tanács elé bebocsáttatni.
-
-Apafi tagadó választ akart adni, de Teleki inte, hogy csak hadd jőjjön.
-
-Néhány percz múlva ismét visszajött a teremőr, kérdezve, hogy
-megengedtetik-e a herczegnőnek, hogy kisérő hölgyei is vele jőjjenek,
-miután maga oly gyönge, hogy egyedül járni nem bír?
-
-Teleki azt is helyben hagyá.
-
-A tanácsurak lesüték szemeiket maguk elé, midőn az ajtó megnyílt. De van
-valami neme az igézetnek, mely az embert kényszeríti oda tekinteni, a
-hova nézni nem akar, a mitől fél; s ime, a mint felnyílt az ajtó, s
-belépett rajta az üldözött nő, kiséretével együtt, a bámulat felkiáltása
-hangzék minden ajkon.
-
-Kikből állott e nő kisérete? Erdély legelőkelőbb hölgyeiből… Mindazon
-tanácsuraknak nejei, leányai, kik ott jelen voltak, kisérték a
-szerencsétlen asszonyt, ki legelől jött a fejedelemné és Teleki Mihályné
-vállaira támaszkodva, utána Kapiné Teleki Flórával, Béldiné leányával,
-Bornemisza Zsófi, Csákyné, Kornisné, s az öreg Bethlenné, galambfehér
-hajával. Mind az ország legtisztesebb matrónái, legdélczegebb delnői s
-legbájolóbb hajadonai és gyászba öltözve mind…
-
-A szerencsétlen herczegné halvány, szenvedésdúlta arczczal járult
-vezetői karjain a fejedelem elé; a testi fájdalom letört virággá tette
-szépségét. Térdei megrogytak alatta, csak alig tarthatá magát, egész
-termete reszketett, mint a falevél, ajkai megnyíltak, de hang nem jött
-reájok, keble elszorult.
-
-– Bátorság, gyermekem, sugá fülébe Bornemisza Anna, megszorítva kezét;
-erre a boldogtalan nő szemeiből egyszerre megeredtek a könyek, egy
-megrázkódtató, convulsiv zokogás rohama tört ki kebléből, kiragadá magát
-társnői kezéből s a fejedelem lábaihoz rohanva, átkarolá annak térdeit
-vonagló karjaival s könyben fürösztött arczát fölemelve hozzá, rebegé
-szívfacsaró hangon: «irgalom!… irgalom!»
-
-Oly hideg némaság ült minden ajkon, e zokogáson kívül mit sem lehete
-hallani sok ideig. A fejedelem megmerevedten ült trónjában, melynek
-lépcsőit Sturdza Mária könyei nedvesíték. Úgy fájt e hallgatás
-mindenkinek, és még sem merte azt senki is megszakítani.
-
-Teleki elsimítá nagy homlokáról üstökét, de nem a ránczokat, melyek arra
-gyűltek. Megbánta, hogy e jelenetre alkalmat engedett.
-
-– Irgalom! suttogá még egyszer a szegény nő s félaléltan csusztatá le
-kezeit Apafi térdeiről. Béldi Aranka odafutott hozzá s lehajtott fejét
-gyermeteg szép keblére fekteté.
-
-Ekkor előlépett Bornemisza Anna, és végigjártatva kemény tekintetét a
-jelenlevő urakon, a mint azok egyenként lesüték szemeiket előtte, végre
-Apafi szemébe nézett, éles, átható, lelket kereső szemeivel, hogy férje
-bámulva, mintegy eszméletlenül nézett reá vissza.
-
-– A kérelem rövid. Szólt Apafiné tompa mély hangon, de meghallotta azt
-azért mindenki jól. A kérelem rövid: ki nem értette azt meg? Egy
-szerencsétlen nő, kire a sors ura nem tartá elégnek csak egy csapást
-mérni, elvesztve egy napon férjét, hazáját, birtokát; a puszta életért
-könyörög előttetek. Oly állapotban látjátok őt a porban heverni, nem
-kérve mást, mint hogy engedjétek megnyugodni ott, mely még Dzsingiszkán
-hóhérjait is kíméletre birná. Csupán ennyit kért ő, de többet kérünk mi!
-Erdély sorsa a tiétek, de becsülete a mienk is, a ti hivatástok
-elhatározni, fiaitok boldogok legyenek-e vagy boldogtalanok? de szólnunk
-szabadjon nekünk is, ha azt kérdik: becsületesek legyenek-e, vagy
-gyalázatosak? És kérdem azt: melyik nőnek volna kedve egy Kornis, egy
-Apafi, egy Csáky nevét viselni, ha e nevekről azt mondandja az utókor,
-hogy ők egy ártatlan asszonyt kiadtak pogány üldözőinek, s
-kényszerítendik fiaikat, hogy apjaik nevét megtagadják? Ne vessen rám
-oly sötét szemeket Teleki Mihály uram, mert lelkem elég sötét azok
-nélkül is. Egy szerencsétlen nő térdel előttetek, azt remélve, hogy
-embereket fog találni; Erdély tisztelettel megőszült matrónái,
-erényeikre büszke hölgyei s hajadonai állnak előttetek, remélve, hogy
-hazafiakat találnak itt. Ő irgalomért könyörög, mi fiaink becsületéért
-esedezünk.
-
-Teleki, mint kire legtöbbször villantak e beszéd közben a fejedelemné
-szemei, hideg, kemény hangon kívánt megfelelni.
-
-– Mi csak igazságot osztani vagyunk itt, asszonyom! és nem irgalmat, és
-nem becsületet.
-
-– Igazságot! kiálta fel Anna. Tehát ha egy férj vétkezett, ártatlan
-neje, kinek egyéb bűne nincsen, minthogy szereti az üldözöttet, helyette
-bűnhődjék? Hol itt az igazság?
-
-– Igazság gyakran az, a mi kénytelenség.
-
-– Tehát kik vagytok ti itt?… Erdély főurai vagytok-e? vagy a török
-rabszolgái? Magyar nemes emberek vagytok-e, kik országot kormányozni
-ültök itt ország törvényei szerint, vagy czifra poroszlók, kiket csak
-azért tart egy önhatalmú kényúr szeszélye, hogy izenetét adjátok tovább,
-s rabjait őrzeni, adóját behajtani segítsetek? Kérdem, és mi mindnyájan
-akarjuk tudni: Erdélyország szabad alkotmányos tanácsának terme-e ez, a
-hol állunk, vagy pedig Olaj bég előszobája?
-
-Az urak mélységesen hallgattak. Ez oly kérdés volt, melyre egyenesen nem
-lehetett felelni.
-
-– Kérdeztem és feleletet várok! Kiálta dörgő hangon Apafiné.
-
-– S mit fog kegyed e felelettel csinálni asszonyom? kérdé Teleki
-mutatóujját ajkai elé szorítva.
-
-– Meg fogom tudni belőle, méltó-e ezen hely hozzánk, melyen állunk?
-
-– Nem méltó, asszonyom. Nem azon idő van jelen, midőn a magyarnak
-büszkesége volt Erdélyért élni; szégyen reánk nézve, hogy egy összetört,
-elhagyott, elfogyott nemzet első hivatalnokai vagyunk. Ezt kegyelmed
-igen jól tudhatja, mert férjét török padisah avatta fejedelmi székébe.
-És mi bizonyára sokkal kevesebb fájdalommal ejtenők fejeinket
-lábainkhoz, minthogy meghajtjuk azt alázatosan, azon gúnyolódó czímeket
-elfogadva, melyek bennünket egy romjai közt fekvő nép vezetőivé tesznek.
-
-És valóban szabadabb és büszkébb lehet egy deszkavágó neje férjének
-nevére, mint kegyelmed mi reánk, kikről a történet csak azt fogja
-feljegyezni, hogy meghajlottak alázatosan a kényszer előtt, viseltek
-méltatlan jármot, szivük érzései, lelkük meggyőződései ellen
-cselekedtek, felvették orczájukra a gyalázatot, és azt nem jegyzendi
-utána, hogy: ámde e megalázás menté meg Erdély életét, s az a
-szégyenfolt, mely kezeik után marad e hon történetének lapjain, utolsó
-vérfoltjaitól óvta meg a hazát. Az időknek vetett áldozatok vagyunk
-asszonyom, titkoltuk a szégyenpírt, kegyelmed kérdezte, most osztozzék
-velünk.
-
-Apafiné elhalaványult feje csüggedten hajlott alá, kezeit összekulcsolá.
-
-– Így vagyunk tehát? Hajdan a bátorság volt honfierény, most a gyávaság
-az. Ha elfogadtátok a díszes polczot, legalább ne vettetek volna nőt
-magatoknak, vagy ha tudjátok azt, mi sors vár reánk? tudjátok nejeiteket
-megölni elébb. Hisz a mi megtörténhetett egy Ghyka herczegnén tegnap,
-megtörténhetik Kornis és Csáky és Béldi nejein holnap, hogy férjeik
-hibája miatt őket viszik rabságra, őket a vérpadra, s még csak Isten sem
-könyörül rajtatok, mert ti magatok mondátok, ez jól lesz így. Mit néztek
-reánk? te Béldi! Teleki! Kornis! Csáky! Bethlen! itt állnak nejeitek,
-leányaitok, húzzátok ki azt a gyáva kardot, s ha férfit nem mertek ölni,
-öljetek asszonyt! gyilkoljátok meg őket, mielőtt egy török padisahnak
-eszébe jut őket hajaiknál fogva hurczolni háremébe!
-
-A mint Apafiné sorba nevezé a férfiakat, ott levő nejeik, leányaik nagy
-sírva rohantak hozzájuk s kebleikre borulva, szenvedélyes zokogással
-könyörgének a szerencsétlen herczegasszonyért, és ime a férfiak szemei
-is mind könybe borultak, és a zokogás hangja betölté a termet, hogy
-hallani nem lehete más hangot kívüle, a férfiak könye a nőkével
-vegyült.[13]
-
-Ott függött Teleki keblén is a szelid Veér Judit és leánya Flóra, s a
-nagy keményszívű tanácsúr reszketve állt közöttük, s bár vonásaira
-vaskemény szigort erőszakolt, egyszerre két visszatarthatlan könycsepp
-gördült végig szemeiből arcza barázdáin.
-
-A fejedelem félrefordult trónjában s eltakarta arczát, könyörögve: «ne
-tovább Anna, ne tovább e beszéddel!»
-
-– Oh Apafi! kiálta keserűen a fejedelemné. Ha veszni kell, nem szorultam
-a te kezeidre. Bornemisza Anna karjában van erő megtalálni a halált, ha
-közte s a szégyen közt kell választani. Légy nyugodt: ha engem fog Olaj
-bég tőled halálra követelni, én megkíméllek azon kellemetlenségtől, hogy
-lábaid előtt láss könyörögni… És most mondjatok határozatot, de
-gondoljatok rá, hogy minden szó, melyet kimondtatok, az egész keresztyén
-világban visszhangzani fog!
-
-Teleki letörlé könyeit arczáról, eltávolítá magától nejét és leányát, és
-szólt megindulástól reszkető hangon:
-
-– Hiába tagadnám, az arczomon végig folyó könyek elárulnának, hogy
-szívem érez. Ember vagyok, és apa és férj, s látnom a fájdalmat
-rosszabbul esik, mint éreznem azt. Ha senki más nem volnék, mint Teleki
-Mihály, fel tudnám magamat áldozni az üldözött ártatlanért, s ha e
-társaim nem volnának egyebek, mint hadczimborák körülem, azt mondanám,
-kössünk kardot, álljunk lesbe, rohanjuk meg a herczegnét kísérő
-törököket s vegyük ki kezeik közül; ha elveszünk, áldás rajtunk: de e
-helyen, e székeken nem miénk sem szív, sem szó; általunk Erdély él, vagy
-hal. Az én utolsó szavam az, hogy Sturdza Mária herczegasszonyt
-haladéktalanul át kell a porta küldöttének szolgáltatnunk. Ha társaim
-mást határoznak, én megnyugszom benne, viselem annak következményeit; de
-lelkemet kimentém. Szóljatok uraim; s ha tetszik, mondjatok ellent.
-
-Halálos csend következett. Senki sem szólt, mindenki hallgatott.
-
-– Tehát senki sem szól? kérdé bámulva Apafiné. Senki? Sehonnan sem jön
-hang? Ah menjünk e helyről. Nincs férfi ebben az országban.
-
-E szavakkal eltávozott a delnő a tanácsteremből. Szomorúan követték
-társnői egyenként, könyek közt búcsúzva el a szerencsétlen herczegnétől.
-Legutolsó vált el tőle Béldi Aranka. Csodálatos tüneménye a szívnek! Az
-egész gyászjelenet alatt egyedül az ő szemei maradtak könytelenek,
-mintha oly erős hite volna barátnéja megmeneküléséről, hogy a félelem
-gondolatja még csak meg sem ingathatná azt. Folyvást ott térdelt Mária
-mellett s őt szorosan átölelve tartá, és biztatá, hogy ne remegjen, az
-Isten jó, meg fogja szabadítani.
-
-Midőn minden hölgy eltávozék s Béldiné szemeivel inte leányának, hogy
-kövesse őt, gyöngéden megcsókolá barátnéja arczát, s fülébe súgva: «még
-nekem van reményem, ne félj, megszabadítlak!» átölelte őt gyöngéd
-karjaival s szemébe mosolyogva derült kék szemeivel, mint egy vigaszt
-igérő angyal, fölkelt és eltávozott.
-
-A herczegné szótlanul, könytelenül engedé magát a teremőrök által
-elvezettetni.
-
-A férfiak leverten, szomorúan ültek székeiken mind, sziveiknek dobogása
-a sértett önérzet szemrehányása volt.
-
-Oly elszorult volt minden kebel és oly üres minden szív, a megmentett
-hon gondolatja hideg vigasztalása volt azon fájdalomnak, hogy Erdély
-rendei egy üldözött ártatlan asszonyt az üldöző szörny torkába vetettek.
-
-Még tartott a csend, midőn hirtelen durván felszakíttatik az ajtó, s a
-teremőröket jobbra-balra taszigálva, belép a tanácsterembe Yffim bég,
-kit beküldött Hasszán basa, hogy nyomozásokat tegyen a fejedelem s népe
-között.
-
-A pimasz török hadnagy pórias kevélységgel tekintve végig a hallgatag
-urakon, kiket az elmult percz indulatai még mindig leverten tartának, s
-észrevéve, hogy itt alázatos emberekkel van dolga, egyet ránta kabátján
-elől-hátul, s a nélkül, hogy magát meghajtaná, egyenesen a fejedelem elé
-lépett, s egyik lábát feltevé a trón zsámolyára s fejét nagy büszkén
-hátravetve, e szókat intézte hozzá:
-
-– Az én uram, a hatalmas Hasszán basa nevében kérdőre vonlak téged,
-gyaurok fejedelme, mi oka volt annak, hogy tartozott adódat oly későn
-küldéd fel a portára? Ki volt okozója a késedelemnek, te-e, avagy
-adószedőid, avagy az adófizető nép? Erre felelj nekem egyenesen és
-gondod legyen rá, hogy ne hazudj.
-
-A fejedelem leránczolt szemöldökkel nézett körül, hogy mit vágjon a
-fejéhez ennek az embernek? Sajnálta, hogy a tintatartó olyan messze van.
-
-Teleki egy ív pergament nyujta Sárpataki itélőmester elé.
-
-– Irja kegyelmed válaszunkat e levélre. Te pedig kegyelmes nem tudom
-hogy hívnak uram! hallgasd, hogy mi leend belé irva: «Emberséges Hasszán
-basa! nagyon sajnáljuk, hogy olyan dolgokkal fárasztod magadat, a mik
-már el vannak végezve. Mi nem kérdeztük tőled, hogy miért érkeztél későn
-a szentgotthárdi csatába? te se kérdezd mitőlünk, hogy miért érkeztünk
-későn az adóval? majd a hol téged kérdőre fognak vonni, ott mi is
-megfelelünk magunkért. Addig is áldjanak meg az egek, s engedjék, hogy a
-magad baját meg ne sokald, midőn a máséval vesződöl…» Irja alá kegyelmed
-s adja oda a fejedelem ő nagyságának aláirásra.
-
-A jelenlévő urak egyik csodából a másikba estek. Teleki Mihály, ki egy
-percz előtt szive lelke ellenére engedelmeskedni kényszeríté az
-országtanácsot Olaj bég akaratának, a másik perczben ily hangon küld
-izenetet a hatalmas budai basának!
-
-Ámde Teleki jól tudá, hogy azon vihar, mely a moldvai herczegnő
-kiadatása által az ország fölül elvonult, minden villámaival a budai
-vezér fejére szálland vissza. A szultán tárgyat keres haragjának a
-csatábani vesztesége miatt, s ha a budai vezérnek nem sikerül Erdély
-kormányát tenni azzá, ő maga marad áldozatul.
-
-Yffim bég nem tudta, hogy a mennykő ütött mellé, vagy hogy álmodik? Úgy
-állt ott, mint egy sóbálvány, egy szónak sem levén ura, s csak nézte
-nagy elmeredten, mint irják meg előtte a levelet, hogy serczeg a tolla
-Apafinak a pergamenten, mikor a nevét alákanyarítja, mint öntik rá a
-porzót s összehajtogatván, ütnek rá egy rettenetes nagy pecsétet s
-nyomják a markába.
-
-Csak akkor kezde valahogy elhüledezéséből magához téregetni.
-
-– Hát azt gondoljátok ti, hogy én olyan eszeveszett fogok lenni, hogy
-ezt a levelet magammal viszem Budára?
-
-Ezt mondva, fogá a levelet két fülénél fogva s repeszté azt kétfelé, és
-vágta az asztal alá.
-
-– Irjatok másikat! Irjatok szépen, mert különben mindnyájatokat
-megzsinegeltet az én uram, a hatalmas Hasszán basa.
-
-Teleki hideg vérrel fordult hozzá.
-
-– Ha ez a levél nem tetszik, jámbor müderrisz, akkor levél nélkül fogsz
-visszamenni.
-
-– Én nem vagyok müderrisz! hanem Yffim bég! tanuld meg ezt, kutya. És
-levél nélkül innen el nem megyek, és benneteket sem bocsátlak, míg
-másikat nem irtok.
-
-E szavakkal leült a fejedelem trónjának lépcsőire, keresztbe szedve
-lábait, úgy hogy egyszerre ketten ültek a trónon, a bég és Apafi.
-
-– Teremőrök! kiáltá Teleki parancsoló hangon. Ragadjátok meg ezt a
-szemtelen úri embert, s kötözzétek egy lóra s hajtsátok ki a városból.
-
-Ezeknek sem kellett több szó. Egy közülök menten odaugrott, s a mint
-Yffim bég keresztbe font lábakkal ült a zsámolyon, aláveté a karját, egy
-másik azon pillanatban gallérját ragadá meg, s ilyenformán felkapva a
-levegőbe, kezénél, lábánál fogva egy percz alatt kiszállíták a teremből.
-A bég rúgott, harapott, de mind ez semmit sem használt. Az irgalmatlan
-drabantok az udvaron felültették egy ló hátára nyereg nélkül, lábait a
-ló hasa alatt átkötötték, azzal egy lovas legény kezébe fogá a paripa
-kötőfékjét, a másik háta mögé állt egy karikás ostorral, s annyira szót
-fogadtak a tanácsúr parancsának, hogy nemcsak a városból terelték ki az
-érdemes urat, hanem az ország határáig elhajtották.
-
-Olyan jól esett, hogy valakin mégis tölthették boszujokat.
-
-
-
-
-KÜZDELEM A SAJÁT FEJÉRT.
-
-Budán az alatt, míg Hasszán basa a német császár seregeivel csatázott,
-Yffim bég előre elkészíté a diadal-kapukat, miken majd győzelmi utjából
-visszatérve, keresztül vonuland, azokat felczifrázta zöld ágakkal és
-drága szövetekkel, helyet hagyva azon zászlóknak, miket a németektől és
-magyaroktól elfoglalandnak; a hidat is jó állapotba helyezé, hogy
-megbirja a nagy nehéz társzekereket és kerekes ágyukat, miket
-Montecuculi ott hagyand; egyszersmind nagy piaczot korlátoltatott el a
-Rákoson, a hová be fognak rekesztetni a mindenféle nemzetből való
-rabszolgák, gyermekek és hajadonok.
-
-Azonban mind e kedves előkészületek után érkezik a rémizenet Hasszántól
-a derék Yffim béghez, hogy hirtelen helyezze szaladható állapotba a basa
-lábas és lábatlan, ezüst és arany marháit, a várat torlaszolja el, a
-hidat köttesse ki, hogy az ellenség át ne mehessen rajta, s egész
-háremével jőjjön utána a Rába mentében, mert ki tudja, fogják-e valaha
-Budavárát látni, vagy soha sem?
-
-Yffim bégnek ez izenet épen semmi örömére nem szolgált, nem is
-várakozott sokáig, hanem hirtelen kocsira ülteté a hárem-hölgyeket,
-alant a vízi kapunál lévő fedett folyosón bocsátva le őket, hogy zajt ne
-gerjeszszenek, s a mint túl volt velök a hídon, parancsot adott, hogy
-szedjék fel azt hirtelen s készüljenek a várat védeni, a hogy tudják.
-
-Párkány körül érte el a török hadat, a hol a két ellen-tábor folyvást
-követve egymást, huzódott a két part mellett, egyre ágyuzva a vizen
-keresztül, mely által nem sok kárt tett egymásnak.
-
-A basa sátora jó hátra volt verve, a hol a golyók nem jártak; nagyon
-megörült, midőn Yffim béget megpillantá, s nem győzött betelni Azraële
-csókjaival, ki szebb és kedvesebb volt, mint valaha.
-
-– Maradjatok itt; monda kegyenczeinek, mindkettőt megölelgetve. Én most
-sátorom rekeszébe távozom, a hol egy óráig fogok a dervisekkel
-imádkozni; mert nagy és terhes hivatal vár rám ez óra lefolytán: két
-magas török főúr elítélése, Kucsuk basa és fiáé!
-
-Azraële összerázkódott, mintha kigyó csúszott volna keblébe.
-
-– Mit vétettek? kérdé, rémületét alig birva rejteni.
-
-– Ők kezdték a próféta ellenére a harczot gonosz napon; ők ejtették a
-mocskot a mindig győzedelmes félholdon, vérüknek kell e szennyet
-lemosni.
-
-Hasszán eltávozott; Azraële egyedül maradt a sátorban a béggel.
-
-– Láttalak összeborzadni; szólt Yffim, éles szemeit Azraële arczára
-szegezve.
-
-– A halál számlálja a tizenhármasokat; az ugrott keresztül rajtam e
-pillanatban.
-
-– S valjon kire esett a tizenhármas szám?
-
-– Valakire, a ki mellettem vagy mögöttem áll.
-
-– Mögötted a sátoron kívül Feriz bég.
-
-– De mellettem te vagy.
-
-– Még fiatal vagyok a halálra.
-
-– Hát ő nem az?
-
-– A kire Hasszán azt mondja: «vétkezett», az aggott emberré lett
-legottan, a ki meg van érve a halálra, bárha szakálla akkor pelyhedzik
-is.
-
-– S te nem vétettél semmit, a miért meghalj?
-
-– Megfehérülhet szakállam hűségem miatt, Hasszán árnyékában hosszú az
-élet.
-
-– De meddig fog Hasszánnak árnyéka lenni?
-
-– Míg éje el nem jő; de az messsze van!
-
-– Hallottad-e Ajász basa esetét, Yffim! ki a leghatalmasabb volt minden
-basák között?
-
-– A szultán veje volt.
-
-– Tulajdon leányát adta neki a nagyúr feleségül s minden kegygyel
-elhalmozá, mit kedvesei számára szokott tartogatni. Egyszer csatát
-veszte a Zrínyiek ellen Ajász; nem nagy veszteség volt, de a szultán
-haragba jött érte és Ajász basát lefejezteté.
-
-– Hm. Erre emlékezem, szomorú történet volt.
-
-– Hát a hű Hiasszár történetére emlékezel-e? kire rábízta Ajász, hogy
-halála előtt legkedvesebb nejét vezesse hozzá; nem egész háremét, – mint
-te tevéd Hasszán basának, – csupán kedvencz nejét, hogy elbúcsúzzék
-tőle; és tudod, hogy ezért a szultán a réz ökörben süttette halálra
-Hiasszárt? mert a kegyvesztettnek semmije sem tulajdona többé, az a
-szultáné; kincsei, nejei és gyermekei, s a ki azokhoz nyúl, a szultánt
-lopja meg… Ki tudja, Yffim bég, nem vagyok-e énis e perczben a szultán
-rabnője? s a rabnőtől a kegyenczig csak egyetlen lépés van: s te azt
-tudod, hogy e lépés nekem milyen rövid?
-
-– Te átkos dolgokat beszélsz.
-
-– Ajász basa neje már akkor kegyencze volt a nagy úrnak, midőn Hiasszárt
-megégeték, s csak egy szavába került volna őt megmenteni, de nem tevé,
-mert haragudott rá; úgy gondolom, szeretett valaha az asszony, s a
-szolga meggátlá szerelmét… Adj egy mandolint, Yffim, hadd daloljak.
-
-Az odaliszk végigveté magát a kereveten, míg Yffim töprengve járt alá s
-fel, mint a verembe esett hyéna. E történet nagyon hasonlított az övéhez
-s nem sok kellett hozzá, hogy épen olyan kimenetele legyen.
-
-Egyszerre megállt a leány előtt, ki egykedvűen pengeté a hangszer
-húrjait.
-
-– Mit akarsz, asszony?
-
-– A mit tudsz, ne kérdezd.
-
-– Meg akarod szabadítani Ferizt?
-
-– Meg fogom őt szabadítani.
-
-– Allahra esküszöm, azt nem teended! Meg kell neki halni, hogy te
-megszelidülj, mert ha élve marad, minket vesztesz el elébb-utóbb. Nem
-akarom, hogy addig étel vagy ital érje ajkaimat, a míg fejével nem
-játszom; csak akkor mondhatom: nyugodtan alhatunk. Ah az ördög a
-varázslóba szeretett.
-
-Azraële reszketve rogyott a bég lábaihoz, a nő, a szerelmét féltő
-asszony ereje megtört a vigasztalanság eszméjénél. Zokogva ölelé át
-Yffim térdeit.
-
-– Oh légy irgalmas. Engedj érte szólnom a vezérrel. Én szeretem az
-ifjút, hiszen látod, hiszen tudod jól. Oh te nem ismered, mi az:
-szeretni annak, ki eddig csak gúnyból szeretett, most szeretni
-őrületből. Ne engedjétek őt megölni.
-
-Yffim bég minden kis lelkek szokása szerint csak bátrabb lett a könyörgő
-szavakra, megfogá Azraële karját s durván felrántva őt, vad kárörömmel
-súgá fülébe:
-
-– Fejével ajándékozlak meg.
-
-A nő felemelé e szóra fejét, szemei, mint a dühödt farkasé, zöld tűzben
-látszottak villogni, hajfürtei kigyózva omlottak keblére. Egy szót sem
-szólt; de nyilt ajkai nyilásán az összeszorított fehér fogsor egy egész
-poklot rejte el, melynek nem volt szabad hangot adni.
-
-E perczben visszajött a vezér.
-
-Azraële egyszerre mosolyra vonta arczát. Hasszánnak nem volt szabad
-észrevenni azt, a mi szivében forr.
-
-Yffim bizalmasan közeledék a vezérhez.
-
-– A szultán tudja-e már veszteségedet?
-
-– Meghallá azóta.
-
-– Jó volna ajándékkal küldened engemet a portára.
-
-– Ne kivánd magadnak e tisztességet, Yffim, sőt tanuld meg, hogy a kit
-most Stambulba küldök, az a paradicsomba van küldve. A szultán haragja
-lángol, s azt csak vérrel lehet eloltani.
-
-Yffimnek minden vére eltünt arczából, mintha attól tartana, hogy még az
-lehet oltószerré.
-
-– Úgy félned lehet, uram.
-
-– A haragnak vér kell; még pedig nagy embernek vére. Hogy melyiké? az
-mindegy; csak főember legyen. Ha nem tudok most helyettem mást áldozatul
-adni, akkor én vesztem el, de vannak embereim, kiknek árán megváltom
-magamat. Kettő, Kucsuk és fia. Ők kezdték a harczot; ha nem kezdik, nem
-lesz harcz, s ha nincs harcz, nincs minek elveszni. Ők halál fiai.
-Harmadik a moldován herczeg. Ő futott meg legelébb a harczból;
-egyetértett a keresztyénekkel. Halál fia. Ráadást is adok, az erdélyi
-fejedelem az: a miért elmaradt a harczból s későn küldte az adót. Ha
-korábban küldi, lesz pénzünk, ha pénzünk van, vehetünk szénát, ha
-szénánk van, a katonák nem sürgetik a harczot, és így nem vesztjük azt
-el. Ő is halál fia. Te fogsz érte menni Erdélybe s nekem elhozod.
-
-Azraële figyelemmel hallgatott. Yffim bég örömsugárzó arczczal tekinte
-olykor reá, mintha mondaná: látod, nekünk a fejünk sem fog fájni.
-
-Az odaliszk azonban nem reszketett többé, ajkait összeszítta s mintha
-bizonyos volna már felőle, mit teend? odasimult édes mosolygó arczczal a
-vezérhez, s karjába fűzve magát, forró hangon rebegé:
-
-– Oh Hasszán, mint örvend lelkem, midőn szemeim ellenségeid vérét folyni
-látják.
-
-Hasszán térdeire ülteté a leányt, s ujjai annak kigyózó hajfürtjeivel
-játszottak.
-
-Yffim bég széles jó kedvében volt Hasszánnak azon vigasztalására, hogy
-az erdélyi fejedelemért ő fog elküldetni, s e kedve azon vakmerő
-gondolatra birta, hogy Azraëlet merje kinozni.
-
-– Míg távol valál, uram, hölgyed esengve kért egy kegyre, de az olyan
-dolog, a mit megegyezésed nélkül nem mertem megigérni.
-
-Azraële villámló szemekkel tekinte a mosolygó bégre, aggodalmasan várva,
-ha lesz-e annak bátorsága őt elárulni.
-
-– Mely dolog az, beszélj Yffim bég; szólt Hasszán nyájas arczczal.
-
-– Egy ifjut fognak ma elitélni a veled levő basák, az ifju Feriz béget.
-
-– Nos? szólt Hasszán összeránczolva szemöldeit, míg a karja közt tartott
-odaliszk megrándult egész testében.
-
-– Azraële szeretné látni az ifjunak kivégeztetését.
-
-A leány elsápadt e szóra; szíve egy perczre elállt s azután gyorsan
-kezdett el dobogni újra.
-
-– Bohó kivánság, szólt Hasszán, de ha akarod, legyen meg. Légy jelen a
-basák gyűlésén, állj a függöny mögé mellettem, innen mindent fogsz látni
-és hallani.
-
-Azraële hosszú, forró csókot nyomott Hasszán homlokára hálateljes
-arczczal, s a függöny mögé állt, kezével összefogva annak nyilását.
-
-– Ha eltalálsz ájulni, sugá utána Yffim bég gúnyosan, fogd e
-pézsma-edénykét tőlem.
-
-Azraële felkaczagott, hogy Yffim bég azt hivé: meg kellett őrülnie.
-
-– Most hívjad a basákat s vonasd fel a sátor függönyeit; parancsolá
-Hasszán.
-
-Yffim bég hivására bejöttek a tábor alvezérei s körül mind helyet
-foglalának a kereveteken, melyre széttárulva a sátor külső leplei,
-meglátszott a szabad vidék, az egész távol, az ellenfél táborával,
-melynek ágyúi a vizen keresztül dörögtek.
-
-Legutoljára érkezék a Küprili, kövér, nagytestű, haragos ember, ott
-senkire sem nézett, szótlanul leült a kerevetre Hasszán mellé, s hátat
-fordított neki.
-
-Erre közeledő dobszó hallatszott s zárt karély közepett két ellenkező
-oldalról eléhozattak Kucsuk basa és Feriz bég.
-
-Kucsuk jött balról, Feriz a jobb oldalról, mert külön voltak elzárva.
-
-Midőn már mindketten láthatók valának, Azraële suttogva szólt ki
-Hasszánnak:
-
-– Nézd, milyen büszke mind a kettő! balról a fiú, jobbról az apa.
-Egymást látszanak biztatni tekintetökkel.
-
-Hasszán fejével bólintott, mintegy köszönetül kegyencznőjének, hogy rosz
-szemeinek utasítást adott, s a mint a két alak sátora homályába lépett,
-a hol szemei különösen rosszul láttak, a vett tudósítás szerint elébb
-inte Kucsuk basának.
-
-– Te éretlen ifju, maradj hátul, míg szólítlak…
-
-Azután pedig Feriz béghez fordult.
-
-– Lépj elébb te ide, vén, megrögzött áruló, ki oka vagy annak, hogy a
-hatalmas szultán fegyverei csorbát szenvedének.
-
-Feriz bég, mint a ki egyszerre fegyvert kapott kezébe üldözője ellen,
-merész tekintettel lépett Hasszán basa elé, egész oda szemei elé s
-bátor, csattanó hangon mondá:
-
-– Te vagy az áruló magad, nem én! Mert vezéri hivatalt mersz viselni,
-holott vak vagy és tiz lépésnyiről nem tudod megkülönböztetni az apát a
-fiától, s az ellenséget a jó baráttól…
-
-Hasszán ijedtében felugrott kerevetéről, a mint Kucsuk helyett fiát
-hallotta megszólalni.
-
-– Ez nem igaz; hebegé, szinét változtatva.
-
-– Nem igaz? szólt Feriz keményen, tehát ha szemeid jók, mondd meg nekem,
-miféle ezred az, mely most sátorod előtt harsogó zenével elvonul?
-
-Épen akkor egy tábori zenekar léptetett el nem messze a sátortól, –
-egyedül. Semmi ezred sem vonult utána.
-
-– Úgy gondolom, hogy te neked, lázadó kölyök, nem szükség engem kérdőre
-vonnod, hogy miféle ezred vonul itt előttünk; mert meglehet, hogy én azt
-jobban ismerem, mint te, de az is meglehet, hogy ezen ezred most
-érkezett ide, és még nekem nincs bemutatva; különben is nem volna
-kötelességem névszerint ösmerni minden csőcseléket, elég, hogy
-trombitájukat hallom, és zászlóikat látom.
-
-A basák egymás szeme közé néztek. Nem vala ott sem zászló, sem ezred.
-
-– Hát így vagyunk! szólt nagyot köpve maga elé Küprili, azzal felállt a
-helyből s a nélkül, hogy Hasszánra ránézne, karon fogá Ferizt és
-Kucsukot. Gyerünk, mondá a többi vezéreknek, ti pedig elmehettek; szólt
-a poroszlókhoz s azzal az egész gyülekezet kitakarodott a sátorból.
-
-Hasszán csak hanyatt dőlt a kereveten. Nagy baját önmaga árulta el.
-
-Azraële reszketve rohant elő rejtekéből.
-
-– Ah uram! rosszul hallgattál szavamra, melylyel előre figyelmeztettelek
-s mindent megfordítva tettél.
-
-– El vagyok veszve; hebegé az, magánkívül rohanva el sátora rejtekébe, a
-dervisekkel imádkozni.
-
-Yffim bég, mintha a lelket lopták volna ki belőle, állt ott, a mint
-Azraële ördögi gúnymosolylyal lépett hozzá s kezével végig simítá
-arczát.
-
-– Gondolod-e, hogy szükséged lesz még egy jó szóra tőlem?
-
-– Elárulhatlak.
-
-– Azt tennéd bizonynyal, ha előre tudnád, melyikünk él tovább:
-Hasszán-e, vagy én?
-
-* * *
-
-E jelenet után két óránál tovább tartó titkos beszélgetése volt
-Hasszánnak Yffim béggel, melyből még Azraëlét is sikerült kizárniok. Az
-értekezés végeztével Yffim bég rögtön elutazott a táborból. A vezér
-Erdélybe küldte őt azon utasítással, hogy ott elébb az ő nevében
-faluról-falura járván, vizsgálatot tartson, birákat esküdtessen; ha
-vajjon a községek nem adták-e be az adót a rendes időre? ez
-megtörténvén, menjen fel a fejedelemhez, s vonja őt kérdőre, ha nem a
-községek voltak-e okai az adófizetés késedelmének? így akár a fejedelem,
-akár a nép lesz a mulasztás oka, Hasszán kiviheti rég fejében forgatott
-tervét, miszerint Erdélyt erőhatalommal elfoglalja, egyfelől a portának
-kedveskedvén az által, hogy szolgatartományaihoz kapcsolta, másfelől
-magának, hogy az ingadozó vezéri nyereg helyett egy jó nyugalmas
-fejedelmi székben vetheti meg a hátát.
-
-Ugyanakkor már ott ült Apafi nyakán Olaj bég, hogy a Moldvából
-kiriasztott herczeget elfogja s Hasszánhoz elhozza, ki mindaddig bizton
-érzé magát a selyemzsineg elől, míg talált embert, kinek nyakát a magáé
-helyett odaadhassa.
-
-Kucsuk és fia ugyan kiszabadultak körmei közül, de Olaj bégtől már
-kapott tudósítást, hogy a moldvai herczegné Apafinál van, még pedig
-Istentől megáldott állapotban, tehát kilátással egy születendő ifju
-herczegre: szükség esetében ez is valami, ha kiadják; ha pedig
-elszöktetik, akkor Apafi nyakában marad a selyemzsinór. Egy szóval ez
-egy kivetett pányva elleni küzdelem volt, melyet mindenki két kézzel
-iparkodott saját nyakából kiölteni, s melyet a nagyúr haragja annak a
-torkára volt fojtandó, ki legutoljára benne marad, legyen az Kucsuk vagy
-Hasszán; Apafi vagy Ghyka herczegné.
-
-E szerencsétlen hölgyet, mint láttuk, feláldozák Erdély rendei országuk
-üdveért, s bár mindent elkövettek érte, alig volt valami remény, hogy őt
-megszabadíthassák.
-
-Néhány nap mulva Yffim bég eltávozta után hirtelen megköttetett a béke a
-porta és a római császár között. Ez által kikerülé Hasszán a többi
-vezérekkeli összeütődést s elhagyva őket, a maga seregeivel visszavonult
-Budára. Küprili elhuzódék egész Nándor-Fehérvárig, Kucsuk a székelyhidi
-vár ellen indult; csak Feriz bég maradt Budán egy természetes véletlen
-következtében, mely nem volt egyéb, mint hogy áthülés miatt forrólázba
-esett s kénytelen volt az ágyat őrzeni; Küprili parancsára a
-vizivárosban, hol most a Császár-fürdő áll, létező kioszkot foglalva el.
-
-Ez időben Azraëlét nagyon megszállotta a buzgóság, szüntelen ijesztő
-álmai voltak, melyekben Hasszán basát látta fej nélkül sétálni alá s
-fel, s minden reggel elkérezkedék tőle, hogy bocsássa őt a vén
-dervishez, a gonosz álmak jelentősége ellen imádkozni. Hasszánt
-megindította ez iránta való ragaszkodás s igaz muzulmáni kegyesség, s
-épen semmi ellenvetést nem tett, hogy kegynője a mecsetet korán reggel
-meglátogassa s onnan csak késő este térjen vissza, csupán az őt kisérő
-szolgáknak kötvén lelkükre, hogy az idő alatt ugyan vigyázzanak, hogy a
-leány mit cselekszik. Ezek tehát bebocsátván a kegyes Azraëlét a jámbor
-dervishez, földig sűrű fátyollal letakarva, hogy csak a két szeme
-látszott ki belőle, nemsokára látták a kegyes öreggel együtt
-visszatérni. Ősz fehér szakálla volt a vén dervisnek, fehér szemöldökei,
-mintha zuzmara volna rajtok, borzasan hajlottak szemeire, irtóztató
-turbánjából a füle gombja sem látszott ki. Nem volt pazarló a szóval:
-némán mutatta a lefátyolozott hölgynek a nagy kitárt könyvet, az
-letérdepelt elé s olvasni kezde buzgóan magában, rá-ráfektetve homlokát,
-a dervis pedig fölemelvén kezeit, megáldá egyenkint az ajtón kívül álló
-rabszolgákat, s mutatva néma jelekkel, hogy ő most a kioszkban fekvő
-beteg Feriz béget megy imádságai erejével gyógyítani, elbotorkált öreg
-biczegéssel.
-
-A rabszolgák mind a négyen belekapaszkodtak a vasrács-ajtóba, bedugva
-pofáikat annak czifrázatain, úgy nézték, mint imádkozik a térdeplő hölgy
-a nagy kitárt könyv előtt. Kegyetlen nagy kedve lehetett imádkozni, mert
-késő estig fel nem kelt helyéről, a míg a dervis nagy mankójára
-támaszkodva, ismét vissza nem biczegett Feriz bégtől. Akkor ismét bement
-vele a mecset belsejébe, s egy rövid éneklés után visszatért, a hogy
-jött, a várba.
-
-Ez így folyt már tíz nap óta. A kisérő szolgák már azt kezdték gondolni,
-hogy Azraële könyv nélkül akarja megtanulni az alkoránt s elfáradtak őt
-nézni, mint imádkozik, hajlong és bókol megtörhetlen buzgósággal.
-
-Hagyjuk őket ott bámulni s keressük föl azalatt Feriz béget, kit most
-is, mint egyébkor, a vén dervis ápol.
-
-Ott ül a jó öreg a szép halvány ifju ágya fejénél: kívüle senki sincs a
-szobában. Nincs szükség másra ott, hol az ő gondja virraszt. Kezével a
-csurgó izzadságot törli az ifju forró homlokáról, óránként arany
-kanálkából piros gyógynedvet töltöget szájába; minden nyögést, minden
-sóhajt megért, mire van szüksége. Gondja van rá, hogy feje kényelmesen
-feküdjék. Ha alszik, legyezővel hajt rá hűs levegőt, ha ébred s forró
-kezeit kinyujtja, megérinti lüktető üterét, lágy, suttogó szóval
-biztatja, enyhíti, s ha lázai közepett nyugtalanul hánykódik, gondosan
-takargatja, mint egy édes anya, szomját enyhíti hűsen tartott
-czitromvízzel, feje tüzét mustárral lohasztja, s ha arcza lángolásáról
-látja, mint szenved, fölemeli fejét, égő homlokát kebléhez szorítja, s
-mintha oltani akarnák annak lángjait, könyei hullanak reá.
-
-Tizednapra megfordult az ifju betegsége. Korán reggel hogy felébredt,
-már tisztán kezde magáról eszmélni.
-
-Ott ült akkor is a tisztes ősz férfi ágya mellett, szemei az ifju
-arczára függesztve: Feriz bég emlékezék hagymáza tisztább perczeiből e
-szemekre, melyek oly gondteljesen, oly mély bánattal virrasztának
-betegágya felett, a sűrű fehér szemöldök alatt oly ifju tűz égett e
-sötét szemekben.
-
-– Te voltál ápolóm? suttogá hálateljesen az ifju s kinyujtá kezét, hogy
-a dervisét megfogja vele. Oh e kezekre is jól emlékezék! homlokának
-tüzét ezek simíták le, lüktető erein lágy, szelid tapintással ezek
-jártak végig. Az ifju áhitattal voná ajkaihoz az ősz kezét s egy hosszú
-forró csókot nyomott arra, szemeit áhitatteljesen lezárva.
-
-És a mint újra kinyitá szemeit, a megcsókolt kezet folyvást kezei közt
-tartva, íme nem a vén dervis ült ágya szélén, hanem egy ifju, reszkető
-leány, vállaira omló fekete fürtökkel, elpiruló arczczal, félénken
-mosolygó ajakkal… Azraële volt az.
-
-Feriz azt hivé, álomkáprázat, vagy varázstünemény játszik vele, s csak a
-mint kábultan széttekinte, s meglátta az elszórt álszakállt, turbánt, a
-vénség hazug jeleit, tért lassankint eszméletéhez. A nagy sötét szemek
-ugyanazok voltak, melyek a zuzmarás szemöld alól világoltak szét, de
-mennyivel több tűz égett azokban most. – A nyári nap, a téli naphoz!
-
-Feriz bég arczáról egyszerre eltünt a hála, az áhitat kifejezése,
-arczvonásai szigorú kifejezést vőnek, visszahúzta kezét amannak
-szorításából. Nem szólhatott, lélek és test meg volt törve benne, csak
-kezének mozdulatával inte némán a hölgynek, hogy távozzék.
-
-– Te ismersz engem, mert gyűlölsz; rebegé Azraële; ha nem ismernél, nem
-gyűlölnél, s ha jobban ismernél, szeretnél.
-
-Az ifju tagadást inte fejével.
-
-– Úgy… mást… szeretsz… szólt reszketve a delnő.
-
-Feriz bég igent inte.
-
-Azraële felszökött helyéről, mintha mérges pók csípte volna meg, arczán
-égő fájdalom vonaglott végig, kezeit szívére szorítá, tán hogy meg ne
-szakadjon; azután lassankint megtört büszke alakja, szemei elveszték vad
-villogásukat, arcza átszelidült, remegve rogyott az ifju ágya elé,
-arczát annak párnáiba takarva, s alig hallhatóan susogá: «azért én mégis
-szeretni foglak téged».
-
-Azzal ismét magára vevé álöltönyét, nyugodtan rakta magára egyenkint a
-vénség jeleit, míg újra a szelid, jámbor dervis állt a beteg előtt, ki
-mankóján biczegve távozék, megáldva mindenkit, a kit elől utól talált,
-míg a mecsethez visszatért.
-
-Azraële eltávozta után rögtön hivatá Feriz bég a dervist, ki az ifju
-parancsszavára mindent kivallott előtte, hogy a vezér kegynője már tíz
-nap óta jár a mecsetbe ima ürügye alatt, s annak rejtekében öltönyt s
-alakot cserélve vele, naphosszant ápolja kedves betegét, míg a dervis az
-ő fátyola alatt imádkozik a rabszolgák láttára.
-
-Feriz bég halállal fenyegeté a dervist, ha mindent ki nem vall, s mint
-lovaghoz illik, megajándékozá őt, midőn őszintén bevallá a titkos
-ármányt, megtiltva annak további folytatását.
-
-E naptól kezdve Azraële megelégelte az imádkozást, s ha elment is a
-mecsetbe, azonnal ismét visszatért.
-
-* * *
-
-Néhány nap múlt el ismét.
-
-Hasszán basa a napokat mecsetjében, az éjeket háreme rostélya mögött
-tölté, minden újon érkezőben egy rossz hír hozóját sejtve, senkivel sem
-kivánt összejönni. Egész nap imádkozott, egész éjjel mákony-részeg volt,
-reggeltől estig a papok és az alkorán foglalták el; ez volt az út a
-paradicsomhoz, estétől reggelig aztán hölgyei közt szédelgett, éneket és
-dobszót hallgatott, ambravízben fürdött, bort és mákonyt ivott s testét
-gyapottal dörzsölteté, hogy elaludjék; ez volt maga a paradicsom.
-
-Gyakran rossz álmai voltak, valami gonosz sejtelem boszorkány-nyomása
-ült szivén, s ha fölébredt, mindent elevenen képzelt látni, s nem mert
-aludni többé, hanem felöltözött, felkereste Azraële szobáját, maga mellé
-ülteté a delnőt, s víg meséket mondatott vele magának.
-
-Az odaliszk határtalanul uralgott Hasszán kedélyén, tetszése szerint
-tudta őt jó és rossz kedvre hangolni, az által, hogy mindig gondolatjai
-előtt járt. A basa végtelenül bízott benne.
-
-Régi rossz szokásuk a keleti nagy uraknak, hogy ittas fővel mindenfélét
-összevissza szoktak álmodni s bölcseiktől azután azt követelték, hogy
-ezekből a ködös dolgokból nekik okos magyarázatot vonjanak ki.
-
-Így lépett be egy reggelen Hasszán basa Azraëléhez, ki épen ezüst öntöző
-kannával egy pompás gobéa földét öntözé, melynek dús hajtásai egy hágcsó
-alakú támaszon egész a boltozatig kapaszkodva, onnan ismét leereszték a
-földig kötélvastagságú indáikat, egymásba szőve, fonva, kapaszkodó
-kacscsaikkal.
-
-– Az éjjel éppen e növényről álmodtam, melyet itt e nagy vederben
-ápolsz; szólt Hasszán oly hangon, mintha valami különös esetnek tartaná
-azt, hogy saját szavait hallja. Azt álmodám, hogy a milyen hosszú e
-virág folyondár indája, olyan hosszan volt az felfutva egy magas fára, s
-a mint annak az ágáról ismét visszahajolt, egy nagy arany gyümölcs
-csüggött le a végéről. Ekkor úgy tetszék, mintha valami különös nagy
-oknál fogva nekem azt az arany gyümölcsöt le kellene onnan szakítanom, s
-felküldék érte egy fehér szakállú majmot a fára. Az ott elérve a
-gyümölcsöt, sokáig tépte, rángatta azt, de nem birta leszakasztani.
-Végre vele együtt leesett lábaimhoz, az arany gyümölcs kettészakadt s
-belőle egy piros alma gurult ki; és én mind a kettőt felvettem és úgy
-örültem neki. Mit jelent ez?
-
-Azraële leszedegeté a sárga leveleket ápolt növényéről s azokat az
-ablakon leszórva, oda inté maga mellé a basát és annak vállára dőlve,
-szép ujjain elkezdé neki számlálni.
-
-– Amaz arany gyümölcs a moldvai herczegné, és a fehér szakállú majom, a
-kit érte küldtél, nem más, mint Olaj bég; álmod azt jelenti, hogy ma el
-fog érkezni a bég a herczegnével, ki az alatt fiat szült és te nagyon
-fogsz annak örülni.
-
-Hasszán nagyon meg volt elégedve a magyarázattal, midőn a belépő eunuch
-arany tálczán levéltekercset hoz elé. Irta azt a váradi basa.
-
-Benne nem volt semmi örvendetes dolog. Ali basa rövideden tudósítá a
-vezért, miszerint az erdélyi rendek Olaj bégnek kezébe adván Studza
-Máriát, a mint azzal Olaj bég a Királyhágóhoz ért, ott az erdőben
-elrejtőzött alakosok hirtelen reá rohantak, kiséretét az utolsó emberig
-leapríták, s a herczegné hintaját ott hagyták üresen az útfélen, magát
-fiastul hihetőleg férje után sikerült szöktetniök Lengyelországba.
-
-Hasszán basa kezéből kiesett a levél, ezeket olvasván belőle.
-
-– Álmomat visszásan magyaráztad; hörgé Azraëléhez fordulva. Fonákul
-történt minden. A majom leesett a fáról a gyümölcscsel együtt, de
-agyonüté magát.
-
-E pillanatban belépett az ajtónálló, jelentve:
-
-– Olaj bég megérkezett a moldvai herczegnével.
-
-Hasszán őrjöngő kedvvel szökött fel e szóra kerevetéről s elébb Azraëlét
-csókolta össze-vissza, azután az érkező Olaj bég elé rohant, s azt az
-ajtóban kapva, nyalábra fogá, magán kívül örömében kiáltva:
-
-– Tehát még sem ütötte magát agyon a majom!
-
-Olaj bég mosolyogva tűrte a czímet és ölelgetést, hanem a mint
-körültekinte a szobában s meglátta Azraëlét ott állni az ablakban,
-elkezde mélyen áhitatos hajlongásokat tenni előtte.
-
-– Elhoztad őt? Hol van? Nem vesztéd el? Jól rávigyáztál-e? kérdé Hasszán
-egy lélekzet alatt.
-
-Olaj bég épen térdéig hajtá le fejét e pillanatban a delnő előtt s édes
-hangon mondá:
-
-– Nem fogunk-e unalmára lenni a szépség királynéjának, ha előtte ily
-komor tárgyakról beszélünk?
-
-Azraële észrevette a nagy bókolásnak czélját. Olaj bég szerette volna őt
-eltávolítani.
-
-– Szólhatsz előttem, derék Olaj bég. Bár mit mondasz, az előttem nem
-titok, mert én a jövendőkben olvasok, s a mi titok nekem, azt tőlem meg
-nem tudja senki.
-
-Erre Hasszán is közbeszólt:
-
-– Bátran beszélhetsz előtte, derék Olaj bég, ő életem fájának gyökere,
-Azraële.
-
-Olaj bég hosszasan meghajtá magát előtte.
-
-E névről annyit hallott beszélni, hogy további ajánlatra alig volt
-szükség. Annyit feltett magában, hogy Hasszánra, ki e hölgy ördögi
-hatalma alatt áll, semmi egyebet bízni nem fog, mint a mi őt magát
-érdekli; ám lássa, mit cselekszik vele.
-
-– Tehát elhoztad magaddal a fejedelemnét? sürgeté Hasszán, örömét
-rejteni nem tudó arczczal. Átadták őt az erdélyi urak minden baj nélkül?
-
-– Átadták őt, de jobb szerettem volna, ha nem teendik. Jobb szerettem
-volna, ha fellázadnak érte, ha Kolozsvártt zendülést intéztek volna
-ellenem, és agyonvertek volna. Ez mind igen dicsőséges esemény lett
-volna rám nézve. De hajh, romlik a magyar faj; eszük kezd lenni.
-Elmultak a drága szép idők, midőn egy elrabolt leányért az egész falu
-felzendült, s egy zendülő faluért el lehetett foglalni az egész
-vármegyét; ha ilyen bölcsek maradnak a magyar urak, megérheti a ki
-nálunknál fiatalabb, hogy gyökeret vernek saját országukban.
-
-– Megrémültem miattad, mert csak az imént kaptam levelet a váradi
-basától, melyben arról tudósít, hogy a herczegnét szállító kiséretet, a
-mint a Királyhágót átlépte, alakosok támadták meg s legyilkolák.
-
-– Azt én jól tudtam előre, felelt Olaj bég ravaszul. Midőn az oláh
-herczegnét nagy könyhullatások közt kezeimbe adák, láttam, mint
-suttogtak fülébe, hogy ne féljen; s jól értesültem róla, hogy azok az
-urak, kik a tanácsházban bölcs előrelátással a szökevény asszony
-kiadatását elhatározák, még az nap ebéd felett nagy pohárcsörgés között
-elvégezték, hogy a mint Erdélyből kiértem, utamban lesbe állván,
-megrohanjanak s a herczegnét kiszabadítsák, kit rögtön nem vihettem el,
-mert még az nap, midőn átadták, szörnyű kínok közt lebetegedett. Az idő
-alatt, hogy felgyógyulására vártam, udvarhölgyein kívül senkinek sem
-volt szabad hozzá bemenni, s a mint fellábadozott, másnap reggelre
-megtevém az úti készületeket, minden hintót és podgyászszekereket az
-udvaron felállítva; magam azonban egy rossz gyékényes szekérre felültem
-éjjel a herczegnével és fiával s kiindultam Déva felé. A kiséret az üres
-hintókkal másnap reggel Nagyvárad felé mehetett. Őket vághatták le az
-alakosok, de a herczegné fiával együtt jó kézben volt. Olaj bég vén róka
-s a rókának sok útja van.
-
-Hasszán basa kezeit dörzsölte örömében.
-
-– Azonban jó vezér, folytatá Olaj bég, sohase véld, hogy miután kezeid
-között van, birod ezt az asszonyt. Álmatlanságot fogadtál házadba, a
-mint előtte megnyitád annak ajtaját. Ha nehéz asszonyt őrzeni, ezt az
-egyet bizonyára nagyon nehéz leend. Egy egész ország férfia, asszonya
-van összeesküdve, hogy őt megszabadítsa, erőszakkal, csellel és
-vesztegetéssel fognak törekedni megmenekülésén, tolvajkulcsot szereznek
-hálószobáidhoz, börtöneidet kiássák, álomport kevernek esteli italod
-közé, megvesztegetik leghívebb szolgáidat, s ha semmi méregnek nem volt
-rád hatása, a legerősebb mérget töltik be szívedbe: könyörgő asszonyok
-könyjét. A kincset elhoztam s átadom kezedbe. Allah azzal jutalmazza
-fáradságomat, hogy kezeimet leveszi róla. Te őrizd tovább s rejtsd el, a
-hova tudod. Legnagyobb baj rád nézve az, hogy meg nem ölheted, a föld
-alatt legjobban lenne elrejtve. De neked vigyáznod kell reá, hogy élve
-jusson a szultán küldötteinek kezébe, vagy ha téged ajándékozand meg a
-nagyúr határtalan kegye azon választással, hogy őt megöld, magad tehesd
-a selyemzsinórt nyakába. Addig is béke veled és mindazokkal, a kik a
-próféta árnyékában bíznak.
-
-E szavakkal kilépett Olaj bég a mellékszobába s bevezetvén a herczegnét,
-annak kezét Hasszán kezeibe tevé, égre emelt ábrázattal mondva:
-
-– Allah tanum, hogy kezedbe adtam őt, gyermekével együtt!
-
-
-
-
-ELLENTÉTEK.
-
-A herczegné ott állt azon ember előtt, kinek élete az ő halálától függ.
-
-Mária jól tudta azt: itt szánalomra nem lehete számítani. Ez embertől
-kérni kegyelmet, annyi lett volna, mint arra kérni, hogy haljon meg
-helyette.
-
-Nyugodt, kiszenvedt arczczal állt a vezér előtt, kis gyermekét karján
-tartva, s a mint az alvó kisded szőke aranyfürtös fejecskéjét keblére
-hajtá, ő is fejére hajtá le arczát. Oly jól illett szép orczájának az
-anyai gyöngédség kifejezése a méla búval, a szende ragaszkodással.
-
-Hasszán basa első pillanatra meg volt lepetve a hölgy szépségétől, és
-sajnálkozva gondolt reá, hogy ezt neki meg kellend ölni.
-
-Olaj bég még egy jó tanácscsal kivánt neki szolgálni, s e czélból
-közelebb lépett hozzá, hogy fülébe súghassa azt; de még akkor is, mintha
-nem érezné elég bátorságnak a távolt, arab nyelven adá tudtára
-szándékát.
-
-– Legbiztosabban megőrizhetnéd e nőt, ha gyermekét elvennéd tőle s külön
-záratnád el. Az anya bizonyára nem fogna elszökni gyermeke nélkül.
-
-Ghykáné nem értette ugyan e szavakat, de látta, mint inte szemeivel a
-ravasz vén kisdede felé, s mily mohó tekintettel nézett Hasszán, s
-mindinkább félve szorítá gyermekét kebléhez, a mint látta, hogy közelebb
-lép hozzá. A szerencsétlen anya reszketett, midőn Hasszánt mosolyogni
-látta gyermekére, a mint csak egy éhes farkas tudna mosolyogni, ha azt
-az útfélen találta volna. Az arczvonásokból sejteni látszott azon
-iszonyító gondolatot, melyet e két férfi idegen nyelven beszélt, s
-kétségbeestében Azraëlére veté fel szemeit, mintha azt remélné, hogy tán
-egy nő szivében viszhangra találnak fájdalmai.
-
-Az odaliszk úgy tett, mintha észre sem venné őt, s legkisebb gondja
-volna, hogy a jelenlevőket figyelmére méltassa; midőn azonban Hasszán
-háladatosan ölelé meg a béget az adott tanácsért, Azraële kicsinylő
-mosolylyal szólt közbe:
-
-– Úgy cselekesztek, mint a ki terhet visz a hátán, s hogy meg ne
-görbüljön alatta, a mellére is terhet akaszt.
-
-Hasszán kérdőleg tekinte kegyhölgyére, míg Olaj bég, ki nem volt ahoz
-szokva, hogy asszonyok beszéljenek olyankor, midőn férfiak tanácskoznak,
-megütközve nézett félvállról vissza.
-
-Azraële hanyagul nyúlt el hanyatt a kereveten s csak úgy beszélt az
-urakkal, egyik lábát a másik térdén lógázva.
-
-– Jámbor Hasszán, te két bajt akarsz csinálni egyből, elválasztod
-egymástól foglyaidat, hogy míg egyikre szemközt nézesz, az alatt a
-másikat ellophassák a hátad mögül.
-
-Hasszán zavarodtan tekinte Olaj bégre, az pedig hosszú ritka szakállát
-simogatá, mosolyogva.
-
-– Ha megengeded hölgyeidnek, hogy kérdezzenek, felelj nekik.
-
-Azraële e szóra felugrott fektéből s vakmerően odalépett a férfiak közé;
-sötét villogó szemeivel végig mérte a béget, s azzal határozott,
-megdöbbentő hangon mondá:
-
-– Igen is, hallgat rám Hasszán, s elsőbbséget ad minden barátai felett,
-épen azért, mert asszony vagyok! a férfi csak tanácsot ad, de az asszony
-szeret, s mielőtt a férfi gondolna a veszélyre, az asszony már
-megsejtette azt, s míg a férfi ravaszszá vénül, az asszony már úgy
-születik. Hasszán nagyon jól tudja azt, hogy mind azok közt, a kik
-emberarczot viselnek, csak egy van, a kiben bízni lehet, kinek szerelmét
-megtörni, gyűlöletét elaltatni India minden kincse nem elég, ki
-virraszt, midőn ő alszik, s ha alszik, az ő sorsáról álmodik, – s az én
-vagyok.
-
-Hasszán igazat adott a delnőnek, a mennyiben vállait átkarolva, magához
-voná.
-
-– Ha őr kell e nőnek, álmatlan, megvesztegetlen, folytatá Azraële, az
-leszek én. Csináltass számunkra egy hosszú lánczot, melynek egyik vége
-az én karomra, a másik az övére legyen zárolva. Így a rab a porkolábhoz
-lesz lánczolva, s akár alszom, akár ébren vagyok, tőlem meg nem
-menekülhet. Én jó őre fogok neki lenni. Én ki nem bocsátom kezemből, sem
-őt – sem gyermekét.
-
-A hölgy oly ördögi fenyegető arczczal mondá e szavakat, ajkait beszíva s
-szemeit karikára nyitva, hogy Olaj bég szinte visszarezzent tőle, míg
-Hasszán egészen el volt ragadtatva a hűség e jeles példája által. Csak
-Mária arczán terült el édes nyugalom, az odaliszk fenyegető szavaiból
-megértvén: hogy gyermekét nem fogják tőle elválasztani.
-
-Olaj bég összehajtá száraz mellén kaftánja két szárnyát, s hol az egyik,
-hol a másik nőre pislantva, mondá Hasszánnak:
-
-– Ám lássad, ha asszonyra bíztad az asszonyt.
-
-Azzal kihátrált a szobából, megáldva annak mind a négy szögletét, a
-kapuban minden szolgának, ki számára valamit tett, nagy leereszkedéssel
-papirosba takargatott pénzeket osztott (melyeket, mellesleg mondva, a
-midőn kibontottak, egy-egy réz asper[14] volt mindegyikben) s felülve
-gyékényes szekerébe, magára húzta annak leppentyűit, meghagyva a
-kocsisnak, hogy addig hátra ne nézzen, a míg Buda várát láthatja.
-
-Hasszán még azon órában hivatá ötvösét, megparancsolva neki, hogy
-készítsen rögtön egy négy sing hosszú lánczot ezüstből, mindkét végére
-arany békókkal Azraële és Mária számára. Az ötvös mértéket vett a két
-hölgy kezéről s estére készen hozá a vert ezüstből készült lánczot,
-melynek békóit mesterséges nyitú lakatokkal lehetett bezárni; azokat
-Hasszán basa saját kezeivel kapcsolá a hölgyekére s a kulcsot, melylyel
-a lakatokat bezárta, övébe tekergeté, számtalanszor megtapogatva, ha
-vajjon csakugyan ott van-e még?
-
-Ekkép elbocsátá mindkettőt Azraële hálószobájába. Mária tűrt mindent,
-lánczot, megalázást és durva szavakat, hogy gyermekét ölelheté. Lefekvék
-nyugodtan a kerevetre, a mennyire a láncz engedé, Azraëlétől távol,
-gyermekét túl tevé magán s szép kezeit imára kulcsolva, annak ártatlan
-feje fölött imádkozék Istenhez buzgó szívvel; férjére gondolt és
-atyjára, emlékébe hozá barátai vigasztalásait s gyermekét keblére
-ölelve, nyugodtan elszenderült.
-
-Az odaliszk könyökére emelkedve nézte, mint alszik el társnéja, a kis
-gyermek szép kövér kezeit oda tevé anyja nyakára, az ártatlanság és
-isteni bizalom mosolygó álma ült mindkettőnek arczán.
-
-* * *
-
-Éjfélen túl járhatott már az idő, midőn a kis gyermek neszezni kezdett.
-Sírása legelső hangjára felébredt Mária, s a mint kezét megmozdítá,
-megcsörrent rajta a láncz. Erre fölpillanta Azraële.
-
-– Rossz álmaid vannak, úgy-e? kérdé az odaliszk Máriától. A
-lánczcsörrenés fölébreszt.
-
-– Gyermekem sírása ébreszt fel; szólt Mária szeliden, s kisdedét keblére
-voná s míg az kis kövér kezeivel anyja szép bársony keblét ölelé, a
-legédesebb forrásból szíva az élet nedvét, a fiatal anya oly mondhatlan
-gyönyörrel tekinte rá, nevetett, mosolygott, szájába fogta a gyermek
-picziny ujjacskáit, mik arczán tévedeztek s hangos csókokat csattanta
-kövér, piros orczácskáira. Nem jutott ekkor eszébe sem láncz, sem
-börtön.
-
-Azraële valami dæmoni fájdalmat érze szívében. Azon irigység az, melyet
-a szerencse ölében ringatott érez, ha egy megtört szerencsétlenhez
-hasonlítja magát lelkében, s látja, hogy az nálánál boldogabb.
-
-– Miért örülsz oly igen? kérdé kigyózó szemöldökkel nézve az asszonyra.
-
-– Mert gyermekem nálam van.
-
-– De el van tőled véve az egész világ.
-
-– Ő több nekem, mint az egész világ.
-
-– Még férjednél is több?
-
-Mária gondolkozott egy perczig, azután felelet helyett még erősebben
-szorítá keblére gyermekét s ajkait homlokára nyomta.
-
-– Soha sem voltál anya? kérdé akkor Azraëléhez fordulva.
-
-– Soha; rebegé az odaliszk, s önkénytelen sóhaj emelé keblét.
-
-Mária arczán meglátszott, mint sajnálja ezt a szegény némbert. Azraële
-észrevette e pillanatot, s szívét sértette az, hogy őt sajnálják.
-
-– Nem tudod-e, hogy ti mindketten meg fogtok halni? kérdé tőle
-elsötétült arczczal.
-
-– Készen vagyok reá.
-
-– S nem borzadsz vissza e gondolattól? gyermeked nyakát selyem zsinórral
-fogják összehurkolni, s úgy akasztják őt holtan kebledre s azután
-tégedet fojtanak meg s letesznek mindkettőtöket a sírba, a hideg földbe.
-
-– Egy jobb világban ismét látni fogjuk egymást; szólt buzgó áhitattal
-Mária.
-
-– Hol? kérdé bámuló tekintettel Azraële.
-
-Mária szent bizalommal emelé karjaira csecsemőjét s szemeit felvetve,
-mondá:
-
-– Az Isten magához vesz bennünket.
-
-– S mi szüksége Istennek reátok?
-
-– Ő atyja a szenvedőknek s jutalmat ad azoknak a túlvilágon, a kik itt
-alant bántalmat tűrtek.
-
-– S ki mondta ezt neked?
-
-Mária keblére tevé kezét s ihletten felelt:
-
-– Szívembe van írva.
-
-Azraële zavartan tekinte e nőre. Hisz a szívben annyi titkos szó van
-írva; miért, hogy nem tudja mindenki olvasni? Ő is hallott olykor
-rejtélyes hangokat, de kiáltó szavak voltak azok a pusztában, keble
-sivatagján, nem lakott abban szerelem, mely megmagyarázta volna azoknak
-értelmét.
-
-Mária letevé ismét gyermekét a kerevet szélére.
-
-Azraële nyugtalan kebellel szólt hozzá:
-
-– Ne tedd gyermekedet oda, könnyen leeshetik. Tedd kettőnk közé.
-
-Mária megfogadta az ajánlatot s kisdedét odahelyezé maga és Azraële
-közé.
-
-A gyermek öntudatlan ösztönnel bújt oda anyjához, annak éji öltönyébe
-rejtve el orczáját. Azraële felsóhajta magában: «miért nem téveszti el
-anyját, miért nem jön én hozzám!»
-
-Nem sokára csendes álom szállt anya és gyermek szemére, egymást ölelve
-aludtak mind a ketten s ha olykor nyöszörgött a kisded, Mária is elkezde
-suttogni álmában megnyugtató szavakat, s ha gyermeke leverte magáról a
-takaróját, betakarta szépen álmában, a nélkül, hogy tudna róla valamit.
-
-Azraële félkarjára emelkedve nézte sokáig az alvókat; az ő szemeit
-kerülték az álom tündérei. Úgy látszott ott félig reájok hajolva, mint a
-halál halvány angyala, kit kérlelhetlen ura elkülde áldozataiért s ki
-láttokra elfeledi küldetését.
-
-Végre lassanként, vigyázva, hogy neszt ne költsön, oda közelíte arczával
-a gyermek arczához, s a mint annak szép hosszú szeme pillái le voltak
-csukódva, egy könnyű csókot nyomott szemére.
-
-A megcsókolt kisded elkezde sírni, melyre anyja még mindig álmában
-közelebb voná őt, karjaival elfedte, s arczát megcsókolá, mire a gyermek
-nyögve elhallgatott.
-
-– Miért nem sír akkor, ha anyja csókolja? kérdé magában az odaliszk.
-
-A mint a hajnal első sugara a magas ablakon besütött, fölébredt Mária s
-kezeit kis gyermeke fején összekulcsolva, elkezde imádkozni.
-
-Azraële nézte őt sötéten.
-
-Midőn Mária elvégzé imáját, akkor gyermeke kis kezeit is összetevé,
-mintha tudná, hogy az, ki a néma szívre hallgat, a gyermek gagyogását is
-megérti.
-
-– Mit cselekszel? kérdé tőle Azraële, ki álmatlanságtól bágyadtan
-feküvék a közös kereveten.
-
-– Imádkozom.
-
-– Hisz néma vagy.
-
-– Csak lelkemben mondom az imát.
-
-– S van a ki meghallja azt?
-
-– Az Isten! szólt Mária kezével égre mutatva. Te nem szoktál imádkozni
-soha?
-
-– Miért imádkozzanak a nők? Nekik nincs sorsuk. Velök az történik, a mit
-uraik akarnak, ha uraik boldogok, ők is azok, ha uraik elvesznek, ők is
-elvesznek. Ez sorsuk a földön, s tovább nincsen semmi. Nekik Allah nem
-adott lelket, hogy az életen túlról legyen gondjuk. A paradicsomban
-elvégzik az ő kötelességeiket a húrik, a kik örökké fiatalok maradnak. A
-nők lehellete az őszi köddel elvész, mint a holt állat párája, s rájok
-Allahnak semmi gondja.
-
-Mária oly félreismerhetlen szánalommal tekinte e nőre, ki rosszabbnak
-akart látszani, mint a milyen volt.
-
-Azraële közelebb csúszott hozzá fektében.
-
-– És te azt hiszed, hogy van valaki, a ki meghallgatja azt, a mit a
-férgek mondanak, a mit a madarak csevegnek, a mit az asszonyok
-imádkoznak?
-
-– Valóban van; monda az ifju keresztyén nő; térj hozzá, és jóságát
-érezni fogod.
-
-– Hogy lehet az? Minő szertartás kivántatik hozzá, hogy engem
-észrevegyen?
-
-– Nem elég az összetett kéz és a becsukott szem. Szükség, hogy szívedből
-érezd, a miért könyörögsz, s lelkedből hidd, hogy azt meg fogod nyerni.
-
-Azraële arczát könnyű pir futá el. Hirtelen térdre veté magát kerevetén
-s összetett kezeit keblére szorítva, rebegé félig hallhatóan:
-
-– Isten! adj nekem egy pillanatot életemben, melyben azt mondhassam:
-boldog vagyok.
-
-Még csukva tartá szemeit, a midőn felnyílt a hálószoba ajtaja, s
-belépett rajta nagy titkolódzva a hárem legvénebb duénája, Hayat, egy
-összetöpörödött aggcsont, hajdan Hasszán pasa első kegyencze, most a
-kegyencznők szolgálója és titkos megbizottja, ha úgy jön a sor.
-
-Azraële félrehajolt, kilátva a duéna arczából, hogy az számára hozott
-izenetet, mire ez mellélépett s körültekintve, ha nem lesi-e ki valaki,
-odahajolt Azraële füléhez, még tenyerével is eltakarva száját, nehogy
-egy áruló hang elszabadulhasson abból, a mit csak neki kell hallani, s
-néhány szót súgott fülébe.
-
-Az odaliszk meghallva e szókat, örömtől kigyuladt arczczal szökött fel
-helyéből, térdre emelkedék, oly tiszta, oly boldog mosoly derült végig
-arczán, szemeiben mondhatlan gyönyör könyei reszkettek. Kezei
-önkénytelen borultak össze hullámzó keblén, ajkai valami néma imát
-látszottak mondani.
-
-Valami nagy, szokatlan öröm érte őt, öröm, mely után örökké vágyott, de
-melyet remélni nem mert soha, boldogság, melyre azon perczben gondolt,
-melyben legelőször imára nyitotta ajkát egy láthatatlan lényhez, ki a
-mohamedán hölgynek csak mostoha atyja, mert számára nem tart túlvilágot;
-s mely azon perczben teljesült, midőn imádkozott érte.
-
-Örömével alig birva, fordult az odaliszk társnéjához, ki hallgatva,
-értetlenül nézett reá s megszorítá kezét halkan, de erős meggyőződéssel
-mondva:
-
-– Tehát mégis van, a ki meghallgatja, a miért imádkozunk.
-
-Mária felfohászkodék, az ő imái gyermekeért szálltak a magasba, és a
-kihez szálltak, oly közel volt hozzá!…
-
-Azraële vidáman kezdé felölteni ruháit, s segíté Máriát is
-felöltöztetni, azután elküldé a duénát Hasszánhoz azon izenettel: hogy
-ma ismét imádkozni menend a vén dervis mecsetjébe, mert Hasszánról
-álmodott.
-
-Nemsokára maga jött hozzá Hasszán, leoldá kezéről az arany békót, mely
-őt Máriával közös lánczra fűzte, s eléparancsolva palankinját, elbocsátá
-őt a vén dervishez, a herczegnét pedig lánczánál fogva saját szobájába
-vezette, gyermekével együtt; ott leült maga vánkosára, olvasóját övéből
-kihúzva s mormogta a naáma első imáit, bárhová indult, a herczegné
-láncza végét szüntelen kezében tartva.
-
-Már akkor nagyon ráért a vezér az imádkozásra, mert a csatavesztés óta
-senki sem látogatá őt; a szultán küldöttei, a vármegyék könyörgő népe,
-az idegen követek, az alattvaló basák, a kolduló barátok, mind, mind úgy
-elmaradtak küszöbétől, mintha már meghalt volna.
-
-Első nap megdöbbenté e jelenség, másnap azonban parancsolatot adott
-ajtóőreinek, hogy hét napig senkit szine elé ne bocsássanak. Így
-legalább azt hitetheté el magával, hogy ha senki sem látogatja, az mind
-saját tilalma miatt történik.
-
-Azt tudta jól, hogy egy halálitélet már alá van írva, és hogy az
-kettőjük közül egyet illet, vagy a fejedelemasszonyt, vagy őtet, a hol
-kettőjük árnyéka összeért s kettős sötétséget vetett, a halálangyal
-Izrafil ott állt kihúzott pallosával!
-
-Hasszán jól tudta ezt, s görcsösen szorítá markába az ezüst lánczot,
-melyre a fogoly volt fűzve, kit élte váltságdíjául vetend.
-
-
-
-
-SZERELEM TÉVEDÉSEI.
-
-Ama siralmas jelenet után, melyben Erdély asszonyai hasztalan idéztek
-elő könyeket és szégyenpirt férjeiknek arczaira, csak egy kebelben
-maradt még csillagsugára a reménynek. A szép Béldi Aranka volt az, ki
-midőn mindenkinek szeme saját könyeivel volt tele, tudott biztató
-szavakat suttogni barátnéjához, s midőn mindenki elhagyá, utolszor
-ölelte meg és erős hittel mondá neki: «ne félj, megszabadítunk».
-
-Erdély ifjai is mondták ezt: «ne félj, megszabadítunk», de a sors vakot
-vetett, a lesben állt alakosok csak a kiséretet fogták el, nem a
-foglyot, s kárba dőlt a szép fáradság.
-
-Béldi Aranka azonban anyjától elkérezve elment Gernyeszegre barátnéját,
-Teleki Flórát meglátogatni, ott a két nemes hajadon összebeszélt, hogy
-ők irni fognak két levelet ismerőiknek Magyarországra.
-
-Mind azon hang, melyen a levelek írva voltak, mind pedig a személyek,
-kikhez intéztettek, erősen rajzolják e két szűz jellemét. Az egyik írt
-Thökölinek, a másik Feriz bégnek: hogy melyik ide, melyik amoda? azt
-mondanunk sem kell.
-
-Midőn készek voltak leveleik, felolvasták egymás előtt.
-
-Teleki Flóra levele így szólt Thökölihez:
-
-«Kegyelmes jó uram! Azon eset, hogy én soraimat kegyelmedhez intézem,
-mutatja azon végső állapotot, melyben el kell takarnom az arczpirulást s
-felkeresnem kegyelmedet, kit kerülnöm illenék. De élet és halál forog
-kérdésben. Emlékezzék kegyelmed vissza azon pillanatra, midőn a rumniki
-kastélyban három hajadont látott egymást átölelve, kik közül egyik én
-valék. Akkoron mi egymásnak hű barátságot esküvénk s részvevőst egymás
-sorsában. Egy közülünk e perczben a halál révén áll, s az Sturdza Mária,
-kinek balsorsa nem lesz ismeretlen kegyelmed előtt, s nem első út ez,
-melyet megkisérténk az ő megszabadítására, – de utolsó. Kegyelmed
-hatalmas és nagyeszű férfiu, ki sokat tehet a szultán előtt, s nem egy
-alkalma van segíthetni ott, hol másnak ereje megtörött. Kegyelmed
-előttem úgy áll mindenha, mint derék, becsülésre méltó lovag, s hogy
-egyenesen kegyelmedtől van a legnagyobb bizalmam a boldogtalan moldvai
-fejedelemné megszabadítását várni, eléggé bizonyítja, mennyire felette
-áll kegyelmed becsülésemben mindazoknak, a kiket ismerek. Cselekedje
-kegyelmed, hogy e becsülést egy forró áldással is tetézhessem, mely egy
-szívből sem jött igazabban érezve, mint jöend
-
-Teleki Flóráéból.»
-
-Flóra a leghelyesebben számolt. Thököli a szultán legmagasabb kegyében
-állt akkor, ismeretségben volt basákkal és vezérekkel, s gyakran egy
-odavetett szó tőle többet segített, mint mástól a hosszú könyörgés. S
-nagyon jól ismeré jellemét Flóra, midőn épen ő, kit Thököli annyira
-megbántott, folyamodott annak nagylelkűségéhez, bizonyos lehetvén
-felőle, hogy épen e miatt, bárhol legyen is Thököli, nem ismerend
-előbbvaló kötelességet, mint egy hölgy kérelmét teljesíteni, ki iránt
-ezáltal nemes nagylelkűséget, mintegy lovagias elégtételt tanusíthat, s
-épen akkor, midőn a megszabadítandó nő ugyanaz, ki elválásuknak oka
-volt.
-
-Aranka összevissza csókolá barátnéját, midőn levelét elolvasá, s azután
-elkomorult.
-
-– Oh az én levelem nem lesz ilyen szép, szégyenlem megmutatni.
-
-Flóra kedves szemrehányással tekinte barátnéjára, mire Aranka átengedé
-levelét Flórának, piros rózsává pirulva, míg az azt végig olvasá.
-
-«Nemesszívű Feriz! Mikor még mindketten gyermekek voltunk, akkor te azt
-állítád, hogy szeretsz (itt utána tevé zárjel között a leányka: «mint
-testvéredet», s nagyon jó volt, hogy zárjel közé tette), ha emlékezel
-még e szóra, most bizonyítsd be azt. Legkedvesebb barátném Sturdza Mária
-Budán van, Hasszán basa fogságában. Nekem nincs reményem másban, mint te
-benned, hogy őt kiszabadítod. Te rólad annyi szépet hallottam. Ha látni
-fogod őt, a kiért könyörgök, esdeklő arczával, kisírt szemeivel,
-gondold, mintha én volnék ott, s ha vissza adod őt nekem, s keblemre
-ölelve őt, mosolygó szemébe nézhetek, én is rád fogok gondolni.
-
-Béldi Aranka.»
-
-A leánykák meghitt nemes szolgákra rábízták a leveleket, elküldve az
-elsőt Temesvárra, hol akkor Thököli időzött, a másikat Feriz béghez, ki
-még Budán feküdt betegen.
-
-Thökölit épen esti lakománál érte az izenet. A mint a levelet megkapva
-elolvasá, letevé poharát, kardot kötött s azt mondva társainak, hogy egy
-kis kalandra indul, lovára ült s eltünt a városból.
-
-Feriz bég még lábbadozó félben feküdt kerevetén, egészsége, mint erős
-testalkatuaknál szokott, igen nehezen tudott helyreállni, s a legkisebb
-balhir, mely a törököket érte, oly izgatottságba tudta hozni, hogy
-minduntalan visszaeséstől lehetett félni; úgy hogy végtére csak azért
-nem eresztének a körüllevők semmi hirnököt hozzá, hogy fel ne háborítsa,
-mert mikor azt hitték, hogy jó hirt hoznak is neki, ő mindig úgy ki
-tudta annak keresni rossz oldalát, hogy minden ujság valódi méreggé vált
-reá nézve. Utóbb görög orvosa úgy tett, hogy minden levelet, a mi Ferizt
-érdeklé, maga olvasott el, még az apjától irottakat is, s ha a legkisebb
-izgató tárgy fordult elő azokban, meg sem említette érkeztöket Feriz bég
-előtt; különösen bosszantá Ferizt minden irat, a mely nőtől érkezett,
-ezeket egyenesen visszaküldék.
-
-Ilyenformán Aranka levele is könnyen az elnemolvastatás sorsára
-jutandott, ha annak átadása Biró Gergely uramra nem lett volna bízva,
-egy hirneves lófő székelyre, a kit méltó volt arról a becses
-tulajdonságáról ismerni, hogy ha valahová küldték, akármint tehette
-szerét, oda ugyan elment, s ha azt mondták neki, hogy magának a török
-szultánnak adjon át valamit, befurakodott hozzá, és hiába volt minden
-kérés, minden ijesztgetés, vele magával kellett neki beszélni, ha
-mindjárt a fejét leütötték volna is.
-
-Ez a derék Biró Gergely tehát egy napon megjelenik Feriz bég kioszkja
-előtt s kérdezi, hogy be szabad-e menni?
-
-E szóra kilép hozzá egy szerecsen s galléron fogva bevezeti egy szobába,
-hol valami tűzhelyen egy felkötényezett ember főzött fekete leveket
-mindenféle görbenyakú üvegekben.
-
-A szerecsen bemutatá Gergelyt a doktornak, mint hirnököt.
-
-– Hogy hínak? kérdezé az mérges pofával tekintve félvállról a góbéra, s
-kitelhetőleg ijesztő képeket metélve rá.
-
-– Biró Gergelynek, felele a székely, kétszer is bicczentve fejével, hogy
-úgy van.
-
-– Gergely, Gergely, mit akarsz?
-
-– Feriz béggel akarok beszélni.
-
-– Én vagyok az, mit hoztál?
-
-Gergely csunyául félrehúzta a száját e szóra, mindjárt gondolva, hogy ez
-nem jó kimenetelre készül, mert a hogy ő előtte Feriz béget leirták,
-ahhoz ugyan az előtte álló alak sehogy sem hasonlított.
-
-– Levelet hoztam – egy szép leánytól.
-
-– Adsza szaporán s aztán eredj.
-
-Gergely körülhányta magán a zekéjét, hogy a tarisznyájához juthasson, de
-a míg benne kotorászna, oly okos volt, hogy a levél tartalmát szépen
-kihúzta a borítékból, s csak azt nyujtá át üresen az orvosnak.
-
-– Jól van Gergely, most elmehetsz; szólt az nyájasan, s az átnyujtott
-papirt a nélkül, hogy felbontaná, bele dugta a kandallóba, egyik retorta
-alá gyujtva vele.
-
-– Hát itt így szokták elolvasni a levelet? kérdé fejét megvakarva
-Gergely, s az ajtó felé somfordált, ott pedig ismét megállott, s a mint
-féllábbal kinn volna, belenyúlt könyökig a szűre ujjába, s kikotorászott
-belőle egy boglárt s azt két ujja közé fogva mondva: Nini! ezt a boglárt
-itt találtam nem messze az úton, talán Feriz bég vesztette el.
-
-Az orvos elvevé a pompás rubintos ékszert, s miután meggyőződött felőle,
-hogy azt csakugyan valamely főúrnak kellett elvesztenie, azt mondá, hogy
-majd mindjárt megmutatja Feriz bégnek.
-
-– Né! hát nem kend Feriz bég? kiáltá rá a góbé.
-
-Az orvos elnevette magát.
-
-– Gergely, Gergely, ne tréfálj én velem. Én vagyok a szakács, s ha
-megszeretlek, itt marasztallak ebéden.
-
-Gergely nagyszerű orrokat fintorított a doktor főzelékeire.
-
-Az orvos ezzel bevitte a boglárt Feriz béghez, meghagyva az ott maradt
-szerecseneknek, hogy semmiből se igyanak, a mi ott üvegben áll, mert
-meggebednek tőle.
-
-Kevés idő mulva nagy csodálkozással tért vissza az orvos, s levont
-szemöldökkel neki állt Gergelynek, s olyat kiáltott rá, hogy maga is
-megijedt bele.
-
-– Hol vetted azt a boglárt?
-
-– Hát hol vettem? szólt Gergely vállat vonva, kinek nagyon tetszett az,
-hogy őtet meg akarják ijeszteni.
-
-– Megmondod-e hamar?
-
-– Ma nem.
-
-– Nem-e? kérdé neki agyarkodva az orvos.
-
-– Kendnek nem, ha kerékbe törnek is.
-
-– Talpadra veretek.
-
-– Ha karóba huzatnak, sem!
-
-– Ember! Gergely! Ha engem megharagítasz, megitatok veled egy pint
-orvosságot.
-
-– Ide vele hát, na! kiáltá Gergely tűzbe hozva, s odaugratott az
-orvosságos üvegek közé, s egyet felkapott közülök, hanem annyi esze
-volt, hogy az alkoholt választotta ki s kirántva a dugóját, olyat
-hörpentett belőle, hogy maradt is benne, nem is.
-
-– Hagyj benne valamit, kutya! jajveszékelt az orvos, elkapva tőle az
-üveget; s ne idd ki mind.
-
-– Megiszom én az egész patikáját, de nem szólok, ha nem akarok.
-
-Az orvos látta, hogy emberére akadt.
-
-– Hát Feriz bég előtt fogsz-e szólani?
-
-– Az igazi előtt akármennyit.
-
-Az orvosnak mit volt tenni mást, mint kinyitni Feriz bég ajtaját Gergely
-előtt s betaszítani rajta a követet.
-
-Feriz bég ott ült a kereveten: halvány arczán valami lázas pirosság
-égett, még mindig kezében tartá a boglárt, szemeit reá függesztve;
-ugyanazon boglár volt az, melyet ő Béldi Arankának adott, midőn még
-mindketten gyermekek voltak.
-
-– Hogy jutottál ez ékszerhez? kérdé Feriz szelid, bánatos hangon a
-hirnöktől.
-
-– A kinek te adtad, az adta nekem, hogy elhidd, miszerint ő külde
-hozzád.
-
-Feriz bég felvillanyozva kelt fel e szóra helyéről.
-
-– Ő külde tégedet hozzám? Ő? Emlékezik rólam? gondol reám valaha?
-
-– Levelet küldött számodra általam.
-
-Feriz bég reszketve nyujtá ki kezét.
-
-– Hol van a levél?
-
-– A tűzbe vetettem; szólt közbe az orvos.
-
-– Hogy merészelted azt tenni? kiálta haraggal Feriz.
-
-Az orvos nem ijedt meg.
-
-– Én orvosod vagyok s egészségednek árt minden levél.
-
-– Panajot! Te vakmerő vagy! ordítá Feriz biborvörösre gyuladt arczczal,
-s olyat ütött az asztalra öklével, hogy minden orvosság leesett róla.
-
-– Ne haragudjál, uram; szólt Gergely kétfelé törülve bajszát, míg
-Panajot hidegvérrel szedé fel a legurult phiolákat és katulyákat a
-szőnyegről; nem a levelet égette el a derék ember, csak a borítékját.
-Volt annyi eszem, hogy a belsejét nem bíztam rá.
-
-E szóval elővoná táskájából a negyedrész ívre irt levélkét, s odanyujtá
-azt Feriznek, ki mielőtt elolvasná, csókjaival halmozá el a kedves kéz
-vonásait, míg Panajot uram elbámulva szólt Gergelyhez:
-
-– Ejnye te ravasz Gergely, máskor ha jösz, mindenestől tűzbe vetlek.
-
-Gergely pedig gyönyörködve legelteté szemeit az ifjú arczán, míg az a
-levelet elolvasá.
-
-Mintha a lelket cserélték volna ki benne, mintha a szenvedések
-országából egyszerre a paradicsomba lépne, mosolyra, gyönyörre vált az
-ifju arczán minden vonás. Mentül tovább olvasott, szemei annál jobban
-ragyogtak, s midőn az utolsó szóhoz ért, szívéhez szorítá a lapot, a
-legnagyobb gyönyör kifejezésével, s ott tartá azt sokáig, szemeit
-mintegy boldog álomban lecsukva, mintha azért hunyná be, hogy más
-tárgyat ne lásson, a midőn az ő arczát idézi lelke elé.
-
-Panajot uram bámult, azt gondolván, hogy betegének valami baja lett s
-Gergelyre förmedt fogcsikorgatva:
-
-– Micsoda ördöngős irást hoztál te Gergely?
-
-Feriz ezalatt mosolyogva integete fejével, mintha valamely látott képnek
-köszöntgetne s lágyan suttogá:
-
-– Úgy leend, úgy leend.
-
-– Uram, te rosszul vagy; szólt hozzá az orvos.
-
-Feriz bég föltekinte, s arcza kigömbölyült.
-
-– Én? nagyon is jól vagyok. Vidd asztalomról orvosságaidat s hozass
-nekem bort és drága ételeket, a mi a szájnak és szemnek kedves, a lelket
-és az ínyt gyönyörködteti. Hivass zenészeket s nyittasd fel a kapumat.
-Virágokat rakass ablakomba, virágillattól részegen jőjjön a szellő
-hozzám. Mindenki vigan legyen körülem, ma születtem én másodszor.
-
-Panajot azt hivé, hogy betege eszén kívül van, ez azonban életvidoran
-kelt föl fekhelyéről, lehányta magáról meleg gyapju öltönyét, könnyű
-selyem ruháit ölté helyettök magára, patyolat turbánt kötött a meleg
-bolyhos shawl helyett, melyben feje izzadt, s ki addig minden
-mozdulatnál morgott, panaszkodott, oly könnyű lett egyszerre, mint a
-madár, gyors léptekkel járt végig termében, büszkén hordozta arczát,
-melyről egy percz alatt eltünt a kór halványsárga szine, s szemei
-villogtak, mint a tűz.
-
-Panajot nem birta mire vélni e változást, szentül kezdé hinni, hogy
-veszélyes paroxismusba esett, s ebbeli ijedtében bekurjantá a bég
-cselédeit. A vén egyiptomi ajtóőr, egy fiatal nubiai vadász, s chinai
-szakács egymás lábát taposva, rohantak be e kiáltozásra.
-
-Feriz bég legénykedő tréfával állta útjokat, mielőtt az orvos szólhatott
-volna velök.
-
-– Te Ali, szólt a vén ajtóőrhöz, menj a mecsetbe s oszd ki ez erszény
-pénzt a koldusok és dervisek közt, hogy adjanak hálát Allahnak
-meggyógyulásomért. Te készíts ebédet tizenkét ember számára, borról,
-virágokról és énekesekről is gondoskodva; te hozd elő legtüzesebb
-paripámat, s tedd rá ünnepi czafrangjait, és ti többiek fogjátok meg ezt
-a jámbor orvost s csukjátok be orvosságai közé, hogy ki ne jöhessen
-onnan, s hívjátok fel barátaimat, a kik ismerőseim, mind; mondjátok,
-hogy meggyógyulásom ünnepét fogjuk ülni.
-
-A szolgák újjongatva fogadták Feriz rendeleteit s legelébb is
-betuszkolák a jó Panajotot orvosságfőző konyhájába, azután szétszaladtak
-a parancsolatokat teljesíteni.
-
-Feriz akkor kézen fogá az izenethozó székelyt s megrázva jobbját
-férfiasan, szilárd hangon mondá neki:
-
-– Te addig maradj nálam, míg úrnőd parancsát teljesítem. Mert parancs az
-nekem, és teljesítve fog lenni.
-
-A lovászok ekkorra előhozták a paripát. Tüzes fehér arab mén volt az,
-tízszer nyugtalanabb a hosszú pihenés miatt, egy perczig sem volt egy
-lába is nyugton, ketten fogták a fejét, s mégis alig birták tartani,
-kerekre nyílt rózsaszinű orrlyukain fújta a forró gőzt, fehér sima
-szőrén keresztül látszott a telivér piroslása.
-
-A szerencsétlen Panajot kidugta fejét officzinája kerek ablakán, s onnan
-nézte rimánkodva, mint ül fel betege most mindjárt a táltosra, ki nehány
-órával ezelőtt, ha csak az ajtót becsapták is, arról panaszkodott, hogy
-a feje ezerfelé szakad.
-
-A paripa rúgott, kapálózott, az orvos sírva könyörgött a körülállóknak,
-hogy ha van bennök becsületérzés, ne hagyják a béget erre a griffmadárra
-ülni. Kinevették. Feriz oly könnyen, mint a szöcske, veté fel magát a
-nyeregbe. A két lovász elereszté a kantárszárat, a paripa felágaskodott
-egyenesre, s két lábon ment néhány lépést szökellve. Ekkor a bég
-belevágta éles kengyelvasát, s a mén hangosan fölnyerítve, levágta
-szügyébe a fejét, s nyargalt előre, mint a villám.
-
-Az orvos siránkozva nézett utána, minden perczben várva, hogy Feriz
-holtan esik le lováról, az pedig ült a nyeregben, a hogy mindig szokott,
-mintha hozzá volna nőve. Midőn az út felkanyarodék a várba, arra fordítá
-a kantárszárat s eltünt az utána bámulók szemei elől.
-
-Nehány percz mulva a várudvaron volt a lovag. A vezér elé kiván
-bocsáttatni s azon választ nyeré, hogy az most senkit sem akar
-elfogadni. Helyette kedvencz eunuchjaihoz fordult. Tele erszénynyel jött
-a várba, üres erszénynyel ment vissza, de mindent megtudott, a mire
-szüksége volt.
-
-Hogy Hasszán a fogoly fejedelemnét Azraëlével őrizteti, a két hölgyet
-kezeiknél fogva egymáshoz lánczolva; hogy nagyon fél minden embertől,
-nehogy ellopják tőle a herczegnét, de annál jobban bízik a kedvencz
-odaliszkban. Hogy éjjel tízszer is felkel sorban járni a termeket, ha
-nem lopózott-e valaki a palotába? s a mióta Mária kezei közt van, sem
-bort nem iszik, sem mákonyt nem szí, és ételt senki kezeiből el nem
-fogad, mint kedvencz hölgyeéből.
-
-Feriz bég eleget tudott. Ismét lovára ült s visszanyargalt kioszkjához,
-útközben a szomszéd mecsethez érve, ott lováról lekiált a vén dervishez,
-ki szavára rögtön megjelent.
-
-– Mondd meg annak, ki helyetted engemet meg szokott látogatni, hogy
-holnap reggel látni akarom és beszélni vele.
-
-Ezzel néhány aranyat vetett a dervisnek s elvágtatott.
-
-A dervis bámulva nézett utána s felszedve az aranyokat, rögtön
-felkullogott a várba, egész éjjel ott ólálkodott a kapuk előtt, korán
-hajnalban találkozék Hayáttal s elmondá neki az izenetet Azraëléhez.
-
-Ez volt azon örömhír, mely az odaliszk legelső imájára érkezett, s mely
-őt oly boldoggá tevé!…
-
-* * *
-
-Másnap reggel meghagyá szolgáinak, hogy senkit be ne bocsássanak hozzá,
-a vén dervist kivéve, s a mint ezt belépni látták, zárjanak be minden
-ajtót.
-
-Nemsokára megérkezék Azraële kisérő rabszolgáival a mecsethez, s néhány
-pillanat mulva, hogy annak rostélyai mögé eltünt, megjelent a vén dervis
-alakja az utczán, mankóján biczegve a míg a kioszkhoz ért. Feriz bég
-észrevette őt ablakán keresztül s kikülde mindenkit szobájából, hogy
-vele egyedül maradhasson.
-
-A dervis benyitott hozzá, az ajtót bezárta maga mögött, a szőnyegeket
-leereszté és azzal leszórta magáról ál-szakállát, ál-köntösét, s ott
-állt Feriz bég előtt reszketve, pirulva, szemlesütve – az odaliszk.
-
-Feriz bég kerevetén ült, legpompásabb öltözetében.
-
-Soha sem volt az ifju oly szép, mint most. A hosszú betegség gyengéd
-halványságot ada arczának, melyre a visszatért egészség és öröm rózsákat
-kezde festeni. Hajfürtei török szokás ellenére nem voltak lenyirva,
-hanem hosszú omlatag fürtökben göndörültek vállaira; finom metszésű
-ajkain boldogság volt kifejezve, mintegy meghazudtolásaul az összevont
-szemöldökben ülő gondnak.
-
-Azraële úgy állt előtte, mint egy szemérmes hajadon, kinek arcza először
-van leleplezve férfi előtt.
-
-– Hivattál, rebegé halkan, és im eljöttem hozzád.
-
-– Kérni akarok tőled valamit; szólt Feriz, félkönyökére nyugtatva fejét.
-
-– Éltemet kérd! viszonzá hévvel az odaliszk, s lábaidhoz teszem; és
-remegve omlott e szavakkal a kerevet lábaihoz, melyen az ifju ült.
-
-– Nem kevesebbet kérek tőled, mint életedet. Egykor azt mondád nekem,
-hogy szeretsz. Igaz-e még ez most is?
-
-– Lehet-e téged szeretni s meg nem halni a szerelemmel?
-
-– Mondád akkor, hogy ha jobban ismernélek, én is szeretnélek téged. Jó.
-Én ismerni akarlak.
-
-A hölgy reszketve tekinte az ifjura: várta, hogy mit fog mondani.
-
-Az ifju felállt s komoly, magasztos hangon mondá:
-
-– Előttem nem az arcz rózsái, nem a szemek tüze, nem a termet bájai
-teszik széppé a nőt, hanem az, a mi a lélekben szép, mert én elismerem,
-hogy a nőnek lelke van és nem játékszere az a férfinak. Engem megragad a
-nemes érzés, az önfeláldozás, a hűség, a lemondás. Tudsz-e meghalni
-azért, a kit szeretsz?
-
-– Kéj az nekem.
-
-– Tudsz-e meghalni azért, a kit gyűlölsz, hogy bebizonyítsd, miként
-szeretsz?
-
-– Nem értelek; szólt Azraële tétovázva.
-
-– Meg fogsz érteni mindjárt. Egy fogoly nő van Hasszán kastélyában, a
-kinek őrzése te reád van bízva, e fogoly nőnek meg kell szabadulnia… Meg
-fogod-e őt szabadítani?
-
-Azraële szíve minden szónál lázasabban kezde dobogni. Minden vér eltünt
-arczából. Kétségbeesve tekinte az ifjura fel, s fuldokolva mondá:
-
-– Te e nőt _szereted?_
-
-– Hidd, hogy szeretem, és szabadítsd meg úgy.
-
-A nő odarogyott Feriz bég lábához s átkulcsolva kezeivel annak térdeit,
-zokogva szólt:
-
-– Oh mondd, hogy nem szereted, mondd, hogy nem ismered őt, és én meg
-fogom őt szabadítani, megszabadítom önnön életemmel.
-
-Feriz bég kegyetlen hidegséggel válaszolt:
-
-– Higyjed, hogy szeretem, s e hittel áldozd fel magadat érte. Ma éjszaka
-várni fogok reá, a hol kivánod, s átveszem őt, ha elhozod. Kivántad,
-hogy megismerjelek, én meg akarlak ismerni. Mehetsz tőlem és
-visszajöhetsz, ha akarsz.
-
-Az odaliszk a padozat szőnyegeibe rejté könyes arczát, s kínos
-vonaglással csúszott Feriz lábaihoz, fájdalmasan zokogva.
-
-– Oh Feriz, te kegyetlen vagy hozzám!…
-
-– Nem első vagy, ki szerelemért föláldozá éltét.
-
-– De ily kínosan egy sem, miként én.
-
-– S nem vagy-e erre büszke?
-
-A nő felemelé e szóra sápadt arczát, nagy szemei holdasan világítottak,
-mint egy álomjáróé. Megragadá Feriz kezét, hogy annál fogva fel birja
-magát emelni.
-
-– Igen. Büszke vagyok, te érted meghalni. Megmutatni, hogy itt… belül…
-volt egy szív, mely nemesen tudott érzeni… mely meg tudott szakadni
-azért, a kit szeretett, azért, a kit gyűlölt!… ez büszkeség lesz nekem.
-Úgy teszek…
-
-S azután, mintha gondolatjai elől akarná eltisztítani a gyülöngő
-felhőket, végig simítá homlokát kezével s alantabb, csendesebb hangon,
-nyugodtabb kebellel folytatá:
-
-– Ma éjjel, midőn a muezzim éjfélt kiált, légy a várkert előtt
-leggyorsabb paripáddal. Nem soká fogsz várakozni, egy kis ajtócska van
-ott, mely egy rejteklépcsőzetet zár el, a mely a várból a sáncz alatt
-vezet le. Eljövök, és… elhozom őt magammal.
-
-Feriz bég önkénytelen nyujtá kezét az előtte térdepelő asszonynak, s az
-egy forró szorítást érze kezén, s midőn fölnézett az ifju arczára, annak
-gyönyörben ragyogó vonásain magasztos kéj mosolyát látta derengeni.
-
-Szegény asszony! Azt hivé, e mosoly, e meleg kézszorítás őt illeti,
-pedig távol keleti bérczeken túl volt egy szőke kékszemű szűz, annak
-képe lengett az ifju előtt; midőn ő reá mosolygott, annak örömére
-gondolt, midőn az ő kezeit megszorítá, őt üdvözlé akkor.
-
-Szerelem tévedései!
-
-Azraële egész lényéből kiforgatva vált el Feriztől, más szív dobogott
-keblében, más vér folyt szívén keresztül, eget földet más szinben látott
-maga előtt. Azt hivé, hogy az ifju mégis szeretni fogja őt, ha meg fog
-halni érte… s e hit boldoggá tevé.
-
-Feriz bég pedig azonnal maga elé hivatá Biró Gergelyt s megajándékozva
-őt, visszabocsátá úrnőjéhez ez izenettel! – A mit kivántál,
-_megtörténik!_…
-
-Oly bizonyos volt felőle, hogy Azraële szavát be fogja váltani, – ha
-életével is.
-
-* * *
-
-Hasszán basa várva várta már Azraëlét, ha az odaliszk nem volt körüle,
-oly gyámoltalannak érzé magát, mint egy gyermek, ki egy nagy városban
-dajkája mellől eltévedt. Az utóbbi napok, a vesztett csata keserve, a
-mellőztetés gyalázata, az életérti aggodalom egészen megzavarták
-elméjét, s a miket e kór orvoslására használt, a dobzódások éjei, a
-dervisekkeli imák, a hárem örömei s a mákony, csak tökéletes
-szétbomlását sietteték idegzetének. Ha egy óráig egyedül kellett lennie,
-mindjárt elaludt, s azután ijedve ébredt fel ismét s kapkodva tekinte
-szét, mint ki borzasztó álmokat látott. Néhány nap óta elhagyta ugyan a
-mákonyt, de mint rendesen szokott lenni, ha valaki a megszokott méreggel
-élést abban hagyja, egyszerre szétbomlanak annak hatása alá
-kényszerített életműszerei, az opiumtól megválás nagyobb baj volt reá
-nézve, mint a vele élés.
-
-Midőn Azraële belépett hozzá, akkor is aludt, a láncz ki volt esve
-kezéből, melyen a herczegnét tartá, s a mint fölébredt, alkalma lőn
-meggyőződhetni felőle, hogy Mária nem szökött meg azalatt tőle, míg ő
-aludt.
-
-Hasszán mereven nézett rá egy ideig, úgy látszott, hogy idő kellett
-neki, míg gondolatait csak annyira is rendbeszedi, hogy valakire
-ráismerjen. Hanem Azraële valami csodálatos delejes hatást
-gyakorolhatott reá, ha őt a legmesszebbről megismeré, léptei dobogását,
-ruhája suhogását meghallotta, s fölébredt legmélyebb álmából, ha őt
-közelítni érzé.
-
-Azraële odaült mellé a kerevetre, s átölelte a vezért. Mária gyöngéd
-szeméremérzettel fordult el tőlök, melyet észrevéve Hasszán, odavoná
-Azraële fejét ajkaihoz, s fülébe súgva mondá:
-
-– Gonosz álmaim voltak ismét. Hamaliel, az álmok angyala, jelent meg
-előttem, s tudtomra adá, hogy ha én nem ölöm meg ez asszonyt, ő fog
-megölni engem. Az én életem meg van mérgezve, mióta ő itt van. Eszem
-nincs rendén. Sokszor elfelejtem, hogy ki vagyok? Azt hiszem Stambulban
-élek, s az ablakon kinézve, csodálkozom, hogy nem látom a Bosporust.
-Ennek az asszonynak meg kell halni. Ez meg fog gyógyítni engem.
-Megöletem őt még ma.
-
-Mária nem hallá e szavakat, csupán gyermeke gagyogására figyelve, s
-Azraële csábító mosolylyal veté magát a vezér keblére, átölelve annak
-ingatag fejét, és csókjaival halmozva el arczát, s nagy sötét szemei
-mosolyával bevilágítva annak elkomorult lelkét…
-
-Szegény Hasszán! Azt hivé, e csábmosoly, ez ölelés, e csókok őt illetik,
-pedig akkor egy deli ifju képe lengett az odaliszk lelke előtt, azért
-csókolt oly édesen, azért ölelt oly forrón, azért mosolygott oly
-csábítóan, őt vélte látni és ölelni.
-
-Szerelem tévedései!…
-
-
-
-
-JÁTÉK EGY VAK EMBERREL.
-
-Azraële remegett, midőn Hasszán azt mondá: «megöletem ez asszonyt még
-ma!» A vezér lelkét kisértő rém ijesztgeté, meg kelle őt e rémtől
-szabadítani, hogy e gondolatot elfelejtse.
-
-Azraële sajátszerű játékot gondolt ki a gyámoltalanná lett férfi
-számára.
-
-A heted nap elmult már, melyre Hasszán kiterjeszté tilalmát, hogy
-azalatt senkit se bocsássanak elé, s Azraële eszébe juttatá, hogy az
-előszobában tömérdek fényes követ, hírnök és könyörgő várakozik, a kik
-kihallgatásra epednek, sokan ajándékot hoztak, mások hódolatokat átadni
-jöttek, némelyik örvendetes hírrel jött a csatatérről, egy pedig a
-többek között a nagyvezértől érkezett, valami fontos izenettel a szultán
-parancsából.
-
-E szavak felvillanyozták Hasszán eltompult kedélyét, valami hiú
-tetszelgő mosolygás látszott elterülni arczán; «bocsásd be őket,
-jőjjenek elém», szólt örvendezve a hölgynek, «és azután mellettem légy s
-mutasd be őket egyenként, tied legyen a dicsőség!»
-
-Voltaképen az előszobában senki sem várakozott kihallgatásra, nem
-valának ott sem fényes követek, sem alázatos folyamodók, sem agák, sem
-hirnökök; senki más, mint a vezér saját rabszolgái.
-
-Ezeket tehát Azraële felöltözteté egyenként fényes nagy uraknak, falusi
-biráknak és katonáknak, kezükbe adván lepecsételt irásokat, erszényeket
-és zászlókat, kinek mint szerepe hozta magával, s Hasszánt felültetve az
-elfogadási teremben magas kerevetére, magának és a herczegnének egy
-zsámolyt tett lábaihoz, s úgy eresztgeté be egyenként az ajtóőrök által
-felöltöztetett rabszolgákat.
-
-A gúny égető volt, de kinek lett volna kedve azt Hasszánnak tudtára
-adni? Ki biztosította volna a felvilágosítót, hogy az odaliszk intésére
-nem ő fojtatik meg, mielőtt a vezér megértené a játékot? Egy
-gyorsszárnyú dæmon játéka volt ez egy lomha mamuthtal, kinek bár ereje
-van őt összezúzni, de szárnyai nincsenek, hogy őt elérhesse, s a
-csőcselék mindig a bántónak fogja pártját, nem a bántottnak, kivált ha
-amaz szerencsés, emez szerencsétlen.
-
-Az otrombaképű szolgák bejöttek egyenként a terembe, s arczra vetve
-magukat Hasszán előtt, azon helyzetben maradtak, míg Azraële elmondá
-róluk; hogy ez kicsoda és mit akar.
-
-– Ez itt Ferhad aga, szólt az odaliszk egy lovászra mutatva, ki hallva
-hét világra szóló harczi hiredet, idejött hozzád s arczra borulva kér,
-hogy ne sajnáld őt elfogadni fegyverhordozóid közé.
-
-Hasszán malasztteljesen nyujtá kezét a lovásznak, megengedve, hogy
-kivánsága teljesüljön.
-
-Azraële bemutatá Hasszánnak tulajdon udvari szakácsát, ki nagy ezüst
-gombos kék mentébe öltözve, megjárhatta debreczeni polgármesternek, s
-görnyedezve emelt a vállán két zsákot, mely tele volt arany és ezüst
-pénzzel – Hasszán tulajdon kincstárából.
-
-– Ez Debreczen város birája, szólt az odaliszk, ki csekély ajándékot
-hozott községe nevében, azon könyörgéssel, hogy majd ha erdélyi basa
-leendesz, ne felejtkezzél meg róluk s ejtsd útba városukat is.
-
-Hasszán mosolygott a pénz szóra, odaviteté magához a zsákokat, s
-könyökig markolászva bennök nagy gyönyörködéssel, kitölteté azoknak
-tartalmát lábaihoz s elbocsátá a követet kegyes kézintéssel.
-
-Most egy szarácsi következett, ki visszafoglalt török zászlókat hozott
-egy soha nem létezett folyó mellől, melybe Montecuculi seregét a törökök
-mindenestül belefulaszták.
-
-Hasszán oly lelki gyöngeségben volt már, hogy embereit meg nem ismerte
-szokatlan ruhában; s mentül rendkivülibb dolgokat mondtak neki, annál
-inkább hitte.
-
-Így mutogatott be neki Azraële követeket, hírmondókat és hadvezéreket,
-míg legutoljára a nagyvezér küldöttére került a sor, kinek szerepét egy
-ügyes eunuchra bizta az odaliszk, megtanítva, hogy egy lepecsételt
-fermánt adjon át Hasszánnak, melyből Azraële, minthogy Hasszán a betüket
-nem látja, azt fogja kiolvasni: hogy a fogoly fejedelemné életét őrizni
-igyekezzék, miután azt kevés nap mulva maga a nagyvezér kivánja életben
-átvenni.
-
-Midőn tehát Azraële jónak látta, hogy a játék leghatásosabb jelenete
-következzék, fenhangon kiálta az ajtóőröknek:
-
-– Hadd jőjjön be a nagyvezér követe a nagyúr izenetével!
-
-Az őrök szétvonták az ajtófüggönyöket, és belépett – Olaj bég…
-
-– Valóban el kell ismernem, monda a bámulatban és ijedelmében kővé
-meredt odaliszkhoz fordulva, miszerint te a falakon keresztül láthatás
-erejével vagy megáldva, s olvasni tudsz az elrejtett levélben, mert
-hivatál, mielőtt jelentettem volna magamat s a fermánt megláttad
-keblemben eldugva, mielőtt azt kivontam volna.
-
-Azraële fölemelkedék. Vérét ijedelmesen érzé lüktetni agyában. A
-veszélyérzet azon pillanatában volt ő, midőn a testnek minden íze lát,
-hall, gondolkozik: szív, agy, kezek és a legkisebb izom.
-
-– Te a szultán fermánját hozod? kérdé Olaj bégtől megfeszült
-figyelemmel.
-
-– Úgy is tudod mi van benne, varázshatalmú nő, szólt ez hódolattal.
-Tehát ne kérdezz.
-
-Volt valami Olaj bég száraz sárgult arczában, a mi őt oly félelmessé,
-oly fenyegetővé tette, midőn épen legmeghunyászkodottabbnak látszék.
-
-– Mit parancsol nekem a felséges szultán? kérdé Hasszán, gondolattalan
-képpel bámulva el maga elé.
-
-– Készíttess egy vérpadot palotád udvarán holnap reggelig.
-
-– Kinek a számára? kérdé Hasszán elijedve. Az volt a különös, hogy erre
-a szóra ő ijedt meg, nem a jelen volt herczegasszony.
-
-– Az a holnapi nap titka. E fermánt holnap fogod felbontani és olvasni,
-belőle megtudod, ki hal meg holnap.
-
-E szavaknál széttekinte a jelenlevőkön Olaj bég, mintha az arczokból
-akarná olvasni a szavai által költött sejtelmeket, de hasztalan. A kiket
-látott, azok közül senkit sem ismert, bár többen főuraknak látszottak
-közülök, nem emlékezett rá, hogy valaha találkozott volna velök a nagy
-török birodalomban, s Azraële arcza hideg volt és mozdulatlan, mint a
-márvány, arról nem lehetett olvasni semmit.
-
-De Azraële olvasott a bezárt fermánból – Olaj bég szemein keresztül.
-
-Azt olvasta ki abból, hogy ha holnap reggelig a herczegné meg nem
-szabadul, akkor az ő számára épült az a vérpad, ha pedig megmenekült,
-akkor Hasszánnak emelteték az, és annak, a ki megszabadítá.
-
-… Sietnie kellett, hogy megszabadítsa…
-
-
-
-
-A HALÁL ELŐTTI ÉJ.
-
-A halál angyala már kiterjesztette szárnyait Hasszán palotája felett. Az
-már tudva volt, hogy holnap reggel valaki elhagyja a földet azok közül,
-a kik ama födél alatt laknak, – csak a meghaló neve nem volt még
-kimondva.
-
-Késő estig ott kopácsoltak az ácsok a vár kapuja előtt, minden
-kalapácsütés felhangzott a szobákba, melyet a vérpad építésében tettek.
-Mikor készen volt az állvány, leterítették vörös posztóval, feltettek rá
-egy háromlábú széket, mellé támasztva egy fényes görbe pallost; egy nagy
-óriási termetű kurd felment a lépcsőkön az állványra, körüldobogtatva
-lábával annak párkányait, ha nem szakad-e le alatta? A szék rosszul volt
-állítva, azt észrevevé, s fejcsóválva igazította meg. Hogy még ehhez sem
-értenek az emberek. Azután felgyűrte nagy izmos karjait vállig, markába
-vette a pallost, megpróbálta, ha jó fogás esik-e rajta? ujjaival végig
-pöngette az élét, mint valami hangszert s megelégedését nem iparkodott
-eltitkolni. Azután nehány fekmentes vágást tett vele s azzal, mint ki
-szénáját jól rendezé, ismét visszatámasztá azt a székhez, s önelégülten
-leszállt a hágcsón.
-
-Hasszán basa kezei szokatlan reszkettek, midőn ez este az arany
-bilincseket Azraële és Mária kezeire kulcsolá. Százszor is megtapogatá a
-kulcsot öve tekercsében, míg meggyőződött róla, hogy az onnan nem
-eshetik ki.
-
-Alig hagyta a két nőt egyedül, ismét visszatért hozzájuk, megtudandó, ha
-vajjon csakugyan rázárta-e a lakatot kezeikre? mert mire az ajtóhoz ért,
-már elfelejtkezett róla.
-
-Majd ismét visszajött, körülnézte a szobát, megtapogatta a falakat, mert
-úgy rémlett előtte, vagy álmodta, hogy ott még valahol egy ajtó van,
-mely másfelé vezet. Meggyőződött felőle, hogy nincs. Az ablakhoz lépett,
-azon is kitekintett, onnan a bástyáig több mint öt ölnyi mélység volt s
-az árok hegyes karókkal beültetve; köröskörül a teremben semmi, a mit
-kötélnek lehessen használni. A szőnyegek mind állatok préme és
-madártollból, az öltönyök mind a legvékonyabb, átlátszó csalánszövetből,
-a shawlok, miket Azraële turbánja és dereka körül tekert, mind sokkal
-finomabbak voltak, minthogy egy embert megbírjanak, s azonkívül a mi
-ruhát az odaliszk magán viselt, az mind selyem volt és oly lenge, hogy
-mindenütt testéhez tapadt.
-
-Azraële a vezér lelkén keresztül látott.
-
-– Mit nézesz rajtam? kiálta rá, hogy az szinte összerezzent. Te
-gyanakodol bennem. Ha félted e nőt, a kit rám bíztál, vigyed tőlem, s
-őrizd magad.
-
-– Azraële! szólt Hasszán engesztelőleg; ne haragudjál rám, ne ma.
-
-– Te nem gyanakodtál bennem soha.
-
-– Nem szerettelek-e mindig? Ha volna még egy életem, nem rád bíznám-e
-azt is.
-
-– Tehát ne jőjj minduntalan szobámba vizsgálódni. Nyugodni akarok.
-
-– Nyugodni ez éjszaka? A halál követe a kapu előtt!
-
-– Mi gondom nekem a halál követére? Én tudom, mikor fogok meghalni? s
-addig nem húnyom be szememet a halál előtt.
-
-– Hát Hasszán mikor hal meg? kérdé a vezér, megfogva kegynője kezét s
-nyilt ajkakkal figyelve annak feleletére.
-
-– Egy nappal fog túlélni engem, és nem többel, szólt Azraële. Hangja
-megindulástól reszketett, mert a mit mondott, érzé, hogy igaz.
-
-Hasszán szemeiből kicsordult a köny, kezeit arczára tapasztá.
-
-Miért is élne Hasszán tovább, ha Azraële nincs, miért jönne fel még reám
-a nap, ha Azraële szemei lehunytak? Mire volna nekem az élet, ha a
-szívnek nincs miért dobogni többé!
-
-A gyámoltalan öreg összecsókolá az odaliszk köntösét s magához ölelve őt
-forrón, sokáig zokogott felette. S mindig csak azt rebegte: «te
-meghalnál előttem!»
-
-– Úgy van a jövendőkben írva; szólt Azraële búsan, míg engem élni látsz,
-addig a haláltól ne félj. De a halál angyalának kürtszava, mely engem
-innen elszólít, jelszó lesz neked, hogy készülj!
-
-Hasszán könyeit törülgetve ment el Azraële szobájából s saját termébe
-érve, ott egy divánra ledőlt s menten elnyomta az álom.
-
-A mint eltávozott, Mária letérdepelt ágya elé, melyen kis gyermeke aludt
-csendesen és kebléből egy kis elefántcsont keresztet elővonva, elkezde
-imádkozni.
-
-Azraële kezéhez nyúlt.
-
-– Ne imádkozzál most, ráérsz imádkozni később.
-
-Mária csodálkozva tekinte rá.
-
-– Én? Nincsenek-e életem órái megszámlálva?
-
-– Nincsenek. Te szabadulásért imádkozál, midőn én egy boldog pillanatot
-kértem. Valami nagy lélek jelen volt akkor előttünk; meghallá, a mit én
-kértem, meghallá a tiedet is. Hallgass szavaimra és tégy azok szerint.
-Meg foglak szabadítani. – A fejedelemné bámult, nem tudva, ha nem
-álmodik-e?
-
-E szavaknál egy kis finom aczélráspolyt vont elő az odaliszk övéből, s
-kezébe fogva a fejedelemné kezét, elkezdé arról a lánczot lefürészelni.
-
-Az első néhány fogásnál sebesen mélyedt az éles ráspoly az ezüst
-karikába, hanem ott egyszerre megállt s bármily erővel nyomta is azt,
-nem akarta tovább fogni a lánczot.
-
-– Mi ez? nem akar a munka haladni? Miből van ez a láncz? Hisz ha aczél
-volna, elreszelné a másik aczél.
-
-Azraële hirtelen körülreszelte az egész lánczszemet, melyet Hasszán basa
-ötvöse jónak látott csupán kívül formálni ezüstből, gondolva, hogy
-csalását sohasem fogják észrevenni; s ez meglevén, lefeszíté a külső
-ezüst lemezt róla s ime a kemény, áthatlan anyag, mely a ráspolynak
-ellenállt, nem volt egyéb, mint – üveg. A jó ezüstműves úgy gondolá,
-hogy az üveg csengése legkevésbbé hazudtolja meg az ezüstöt.
-
-– Ah! monda Azraële; ez még legjobb nekünk. A munka rövidebb, s felkapva
-egy ércz gyertyatartót, annak egy ütésével darabokra törte az egész
-üveglánczot, mely csak vékony ezüst lemezzel volt borítva, csak a
-lezárolt két arany-perecz maradt kezeiken.
-
-– Így még hamarább készen leszünk, suttogá Máriához. Most segíts
-menekülésedet siettetni.
-
-Mária még mindig úgy állt előtte, mint a ki nem tudja elhinni, a mi vele
-történik.
-
-– Hogy gondolod azt? kérdé Azraëlétől. Merre menekülhetnék? Minden
-ajtóban Hasszán basa őrei állnak, az ajtókat ő maga zárta be egyenként.
-A várkapuk előtt meg vannak kettőzve az őrök, hallám a kiadott
-parancsokat.
-
-– Nincs nekünk dolgunk sem ajtókkal, sem őrökkel, az ablakon keresztül
-menekülünk.
-
-Mária hihetlenül nézett Azraëlére, azt vélte, meg kellett őrülnie. A
-teremben semmi sem látszott, a min az ablakból leereszkedhessenek s oda
-alant sűrű sánczkarók hegyei.
-
-– Segítsd e gobeát hágcsójáról lebontanom. Monda Azraële s maga gyorsan,
-mint az evet, felszökött a nagy porczellán-veder szélére, eloldozva az
-erős növény indáit, mellé dugott hágcsójától, melyen egész a boltozatig
-felfutott s onnan ismét lehajlott egész a gyökeréig.
-
-Volt-e az valaha az odaliszk eszében, hogy a felfutó növény gúzsnál
-erősebb indái könnyen megbírnának egy embert, ki a várablakból le akarna
-ereszkedni? s tán azért ápolá azt oly különösen szobájában? míg Hasszán,
-bár mennyire bízott is rabnőiben, minden módszert eltávolíta tőlük, mely
-azokat a szökésben elősegíthetné? De ki gondolt volna arra, hogy e
-szolgálatot egy felfutó folyondár venyigéi is megtehessék?
-
-Mária kezdé látni, hogy társnője tudja, mit akar? Gyorsan segédkezet
-nyújtva neki, lebonták a folyondárt, s elébb széttekintve, ha nem néz-e
-valaki oda? lebocsáták annak indáit az ablakon.
-
-Még mindig rövid volt. – A leghosszabb venyigék sem érnek a pallisadok
-hegyéig, s a legvégső hajtások zöld venyigéire nem lehete számítani. Ha
-a hágcsót, mely a virágot tartá, hozzá köték is, még úgy sem érte el az
-árok fenekét.
-
-Azraële széttekintett a szobában: mit találjon? Hirtelen meglelé! – Add
-ide amaz ollót, monda Máriának, s mire ez visszajött hozzá, az odaliszk
-leereszté hajfürtei tekercseit. Négy hosszú fonadék, oly fekete mint az
-éj, térdein alól érve kigyózott alá termetén, női szépségei koronája, a
-miért a férfiak úgy őrjöngtek utána.
-
-– Add az ollót! szólt Máriának, kezébe fogva egyik fonadékát.
-
-– Te hajfürteidet akarod levágni? kérdé meghatva a fejedelemné.
-
-– Igen, igen, mit tesz az? kötélre van szükség s ez elég erős fog lenni.
-
-– Inkább az enyimeket vágjuk le; szólt nemes versenyzéssel Mária,
-lekapva fejéről kis gyöngyös főkötőjét, hogy kontyát megoldja, melynek
-tekercsei, ha színre és hosszúságra nem is, de tömöttségre nézve
-versenyeztek az odaliszkéivel.
-
-– Jó, legyen mind a kettő, annál erősebben fog tartani, szólt Azraële, s
-azzal elkezdé a két delnő a kisded ollóval gyönyörű hajfonadékait
-egyenkint levagdalni. Egyik csodaszép tekercs a másik után omlott le az
-odaliszk fejéről. Midőn az utolsó is lehullt, egy könycsepp esett utána
-szeméből.
-
-– Úgy is minek már? suttogá magában.
-
-Ekkor fölszedék a gyönyörű hajfonadékokat s erős csomókkal egymáshoz
-kezdék azokat kötözni. A középkor legbüszkébb lovagja örömmel viselhette
-volna e drága tekercset öv helyett.
-
-– Hm. Hitted volna-e valaha, szólt Azraële, hogy hajfürteink így fognak
-összevegyűlni?
-
-Mária hálateljesen szorítá meg az odaliszk kezét.
-
-– Mivel hálálhatok meg ennyi jóságot?
-
-– Ne gondolj rá. Tartozom vele a sorsnak… és még valakinek; suttogá
-utána halkan.
-
-Most már elég hosszú volt az eresztvény, hogy a rákötött hágcsó a
-pallisadok tövéig érhessen. Ekkor még a kerevetek párnáit és vánkosait
-szórták alá, mik a karókon fennakadva, megóvták a menekvőket attól, hogy
-azok hegyeiben magokat megsértsék.
-
-Ezenfölül Azraële a gobea-venyige fonadékát öve és turbánja tekercseivel
-hozzá kötözé erősen az ablak keresztfáihoz.
-
-– Most engem hagyj elébb lemenni, szóla az odaliszk, midőn mind az
-készen volt, ha alattam el nem szakad e venyigefonadék, akkor jöhetsz
-utánam bátran, mert gyermekeddel együtt nem vagy nálamnál nehezebb.
-
-Az ég sötét volt és fellegekkel elborítva, senki sem veheté észre, hogy
-a vár egyik sötét ablakából egy fehér alak bocsátkozék le a falon,
-mindig lejebb, végre leér s az árok mélyében eltünik.
-
-Mária ott állt fölötte és dobogó szívvel várta, míg az odaliszk leér,
-egy rántás a gobea-fonadékon tudósítá, hogy már ő alant van, s Mária
-utána jöhet.
-
-A fejedelemné elszorult kebellel fohászkodék fel Istenhez a kisérlet
-végperczében, melyben lelke minden erejére s Isten minden oltalmára volt
-szüksége, azzal kebléhez kötözé öltönye szárnyaival kisdedét, ki
-szerencsére mélyen aludt s kilépve az ablakon, az ingatag
-venyigefonadékra bízta magát.
-
-Valóban a legnagyobb Istenben való bizalom kellett e merénylethez, mert
-ha a gyermek fölébred, a legelső sírás hangjára észreveszik a bástyákon
-járó komparadzsik s futásuk fel van fedezve.
-
-Nem történt semmi. Mária szerencsésen lejutott az árokba gyermekével
-együtt. Azraële segített neki leszállni s azzal elkezdtek a sánczkarók
-között végig bujkálni partmentében. A sánczra felkapaszkodniok nem volt
-tanácsos, mert ott minden pillanatban találkozhattak az őrökkel.
-
-Végre az árok végéhez jutottak, a hol két bástya összeér, egy keskeny
-harántos nyilást képezve, melyen keresztül Pest városra lehetett
-lelátni.
-
-Tehát ez volt a várnak Dunafelőli meredek oldala.
-
-E keskeny nyilás előtt állt egy komparadzsi, hosszú dárdájára
-támaszkodva. Ő háttal levén fordulva, nem vette észre a nőket, míg ezek
-ijedten döbbentek vissza, midőn őt meglátták. Az ember egészen a nyilás
-elé állt, elzárva előttük az útat s bámulva Pest felé, a meredek fölött
-állva.
-
-Azraële hirtelen megragadá Mária kezét, fülébe súgva:
-
-– Maradj itt. Ülj le gyermekeddel s vigyázz rá, hogy neszt ne adjon.
-
-Ezzel elhagyva társnéját, maga a bástyafal mellé húzódva, lassankint,
-nesztelenül oda kezde lopózni a komparadzsi háta mögé.
-
-Az őr mozdulatlanul állt ott, mint a szobor, elbámulva az előtte folyó
-Dunán s talán azon csendes folyókra gondolt, mik mellett apja, anyja
-kunyhója áll, vagy azon harczokra, mikben nagy hírt, nevet, kincseket
-fog magának szerezni; midőn egyszerre, mint a prédájára rohanó leopárd,
-odaszökik az odaliszk s a háttal fordult komparadzsit, mielőtt annak
-ideje volna kiáltani, oly erővel taszítja meg, hogy az hanyatthomlok
-bukik alá a mélységbe.
-
-Azzal hirtelen megkapja Máriát kezénél fogva.
-
-– Már most előre, gyorsan!
-
-Mint két szellem, suhan keresztül a bástyán a két hölgy-alak. Azraële
-kezében a várkert kulcsa, néhány pillanat mulva a földalatti lépcsőzeten
-vannak, s midőn annak ajtaját Azraële maguk mögött bezárta, akkor
-Máriához fordult.
-
-– Most már imádkozhatsz; mert meg vagy szabadítva.
-
-* * *
-
-A hír elterjedt már mind a két városban, hogy korán hajnalra kelve,
-valakit ki fognak végezni, s itt-ott azt is rebesgeték, hogy az a
-moldvai herczegné leend.
-
-A váron kívüli lakosság képzelődésének egészen szabad tér volt e
-tekintetben hagyva, mert a várkapuk Hasszán basa parancsára még esti hat
-órakor körül mind bezárattak, s azontúl nem volt szabad azokon sem ki-,
-sem beereszteni senkit, kivéve a váron kívüli őrállásokat ellátó katonai
-csapatokat, azoknak is egyedül a szombati kapun lehetett ki- s bejárni,
-módtalan vallatások és ellenőrködések mellett.
-
-Az ily véletlenül bezárt várkapuk előtt azonban mentül később lett az
-idő, annál nagyobb néptömegek kezdtek megtorlani, a benlakók mindenrangú
-osztályaiból, kik odakünn rekedve, várták a jó szerencsét, hogy ismét
-házaikhoz juthassanak.
-
-A vállalkozóbbak, kik resteltek egy kapu előtt ácsorogni, sorba járták a
-többieket s mindeniken bezörgetve, szerencsét próbáltak majd itt, majd
-amott, s káromkodva mentek odább, ha megunták a dörömbölést. A
-kapuőröknek még az is meg volt tiltva, hogy a zörgetőknek feleljenek.
-
-Mentül sötétebb lett az idő, annál több ember csődült a kapuk elé; s
-mentül többen csődültek össze, annál világosabb volt mindannyi előtt,
-hogy az éjjel kívül fognak hálni.
-
-A fejérvári kapunál torlottak meg legtöbben, mely fő bejárási hely volt;
-zúgolódó csoportok dühöngtek a korlátok körül, egy pár örmény kereskedő
-le is feküdt már a kapuban, szűrét feje alá gyűrve, készek ottan
-virradni meg; egy pár agyafúrt török katona dühösen döngette a kaput,
-hol sarkával, hol öklével, hol meg a fejével esve neki; egy puttonos
-német kofa valami lyukat találva a kapun, arra tartotta a száját, s már
-egy óra óta beszélte, hol sírva, hol könyörögve, hogy ő neki mily fontos
-okai vannak a bejuthatásra, hogy tyúkjai, libái nincsenek megetetve,
-hogy tejet visz a gazdájának, s reggelre mind megsavanyodik, hogy a
-kenyeres-láda kulcsa nála van s cselédje éhen marad s több eféle;
-ezalatt a kapu egyik szögletében ott állt mozdulatlanul egy magas
-férfialak, barna boér-köpönyegbe burkolva, fejébe nyomott csalmája csak
-sötét szemeit engedé villogni.
-
-Már éjfél körül járt az idő, az emberek egyre vártak és nyugtalankodtak,
-midőn mintegy tizenkét spahiöltönyű lovas érkezik a kapuhoz s keresztül
-gázolva a népségen, egy közülök, kit a sötétség daczára karcsú délczeg
-ifjúnak lehete kivenni, megkopogtatá dárdája nyelével a kaput.
-
-– Dejszen zörgethetsz annak uram reggelig; szólalt meg egy budai
-csizmadia, ki ott hasalt a gyöpön s nyugalmasan szalonnázott. Azok ki
-nem nyitják.
-
-– Hát ti miért vagytok itt? kérdi az ifjú tiszta magyarsággal.
-
-– Mert kicsuktak bennünket esti hat órakor s nem eresztenek be.
-
-– Miért történik ez?
-
-– Mert úgy mondják, hogy hajnalban valakit ki fognak végezni a várban.
-
-– Kicsodát? kérdé az ifjú láthatólag megdöbbenve.
-
-– Biz aligha nem a moldvai herczegasszonyt.
-
-– Oh azt semmi esetre sem! kiáltá az ifjú spahivezér, épen most jövök a
-szultántól, kezemben a fermánja, melyben felkivánja őt Stambulba, annak
-egy haja szála sem görbülhet meg.
-
-– Akkor jó lesz uram, ha iparkodol bejutni a várba, mert meglehet, hogy
-ünnep után érkezel a prédikáczióval; zsebedben lehet aztán a levél, ha
-egyszer levágták a fejét.
-
-Az ifjú egy perczig gondolkozni látszott; azután a körülállókhoz
-fordulva, kérdé:
-
-– Melyik kapun szokott az őrjárat bejárni?
-
-– A szombati kapun.
-
-– Az ifjú erre megfordítá a kantárszárát, s inte társainak, hogy
-kövessék.
-
-Már a legelső szavaknál, miket kiejtett, meglepetve lépett elő ama
-köpenybe burkolt alak a kapu szögletéből, s midőn a herczegnéről és a
-fermánról kezde beszélni, nagy érdekkel furakodott egészen közelébe, s a
-mint az visszafordult, hirtelen sebes léptekkel követé, míg a népség
-közül, lépést haladva, kiért s ott egyszerre odaférkőzve hozzá, a lovag
-térdére tevé kezét s halk hangon megszólítá:
-
-– Thököli!…
-
-– Csitt! szisszent föl az ifju önkénytelen megdöbbenéssel s lehajtá
-fejét, hogy arczába láthasson megszólítójának, mire csodálkozással
-vegyült ijedelemmel veté magát nyergében hátra. – Herczeg, te vagy?
-
-Ghyka herczeg állt előtte.
-
-– Lehetnék-e másutt, mint itt, midőn nőmet meg akarják ölni? mondá
-leverten.
-
-– Még ne búsulj, holnapig sok idő van; nekem sok bizalmam van jó
-csillagzataimban; a mit még valaha igazán akartam, ha táborszámra állt
-is az ördög előttem, ki tudtam vinni, s igazabban soha sem akartam
-valamit, mint Máriát megmenteni.
-
-A herczeg könyezve rázta meg az ifju kezét s nem neheztelt érte, hogy ez
-nejét Máriának nevezte.
-
-– Hiszen a fermán kezedben van, s ha a szultántól jösz kiséretével…
-
-– Fermán? barátom; biz az én kezemben egy csepp fermán sincsen, s
-ezeknek a jó atyafiaknak, a kik itt velem vannak, csak a ruhájok török;
-jó magyar pajtásaim, a kik felfogadták, hogy megtesznek velem mindent, a
-mi eszembe jut; hanem van nálam valami, a mivel lehet fermánokat,
-athnamékat csinálni, a mit használhatok börtönkulcsnak, hadseregnek és
-kormánybotnak; – egy tarisznya arany.
-
-– S mit akarsz azzal kivihetni?
-
-– Mindent! Megvesztegetem az őrjáratot, hogy vigyen be magával a várba,
-ha egyszer benn vagyok, megveszem Hasszán basát Olaj bégtől, vagy Olaj
-béget Hasszán basától, a ki a másikat eladja; – ha nem sikerül a szép
-szó, előveszem a fenyegetést, s ha minden tervem dugába dől, tudja isten
-mit nem teszek? leaprítom Hasszán basát s testőreit tizenketted
-magammal, vagy felgyújtom a várat, tüzet vetek a puskaporos toronyba,
-egy szóval meg nem nyugszom, a míg feleségedet ki nem hoztam.
-
-– Mivel köszönjem meg nemes buzgalmadat?
-
-– Épen ne nekem köszönd barátom, hanem köszönd Teleki Flórának, a ki
-nődnek barátnéja s tőlem azt kivánta.
-
-– Tehát újra összekerültetek?
-
-– Nem, barátom. Ilonával járok jegybe! Hejh az az asszony a kerek
-világon! Most nála kellene lennem, ha ez az ügyem nem akadt volna, s
-mihelyt ezt végeztem, menyegzőt ülünk egymással, a milyet nem látott még
-Magyarország.
-
-A könnyűvérű ifju oly hangon mondá mind ezt, mintha nem is gondolna
-arra, hogy még ez órában fejét vesztheti, oly merénylethez fogva, mely
-az egész török birodalom statuspolitikáját zavarhatná össze. Az ész nem
-korlátozza nála a szivet, az ő jelszava volt:
-
-«Virtus nescia freni!» (Zablát nem ismer a vitézség.)
-
-A herczeg búsan hajtá le fejét, gondolva, hogy egy jóakaratú, de kevés
-reménynyel biztató segítőre akadt.
-
-– Hát te mit szándékozol itt tenni? kérdé Thököli amúgy mellékesen
-Ghykától, mintha épen azt találná legkülönösebbnek, hogy őt találja
-itten.
-
-– Én is Máriát akarom megszabadítani; monda a herczeg; s reményem van
-nekem is.
-
-– Mondd el, mi úton? Tán egyesíthetjük mindkettőnk terveit.
-
-– Alig hiszem. Az én utam egyenesen magamat adni át feleségem helyett.
-Őt miattam akarják kivégezni; illő, hogy én jelenjek meg a vérpadon,
-midőn ő érte jőnek.
-
-Az erős férfi hangja reszketett, midőn ezt mondá. Komoly, elhatározott
-szándéka volt ez.
-
-– Rossz gondolat! kiáltá Thököli. Balgatag eszme. Ha feladod magadat,
-ott fognak feleségestül s levágnak mindkettőtöket. Különb dolog lesz
-ennél, velünk együtt lóra ülnöd, s beiparkodnod a várba, karddal a
-kézben többet végezhetsz, mint békóval a lábon. A vakmerőké a sors!
-
-– Tudod Thököli, a török emberségre én sem sokat adok, s elkészültem rá,
-hogy, ha feljelentem magamat váltságdijúl feleségemért, engem is
-megölnek, őtet is; de együtt halunk meg. És ez vigasztal.
-
-– Nem jól beszélsz, ha mondom; kiálta türelmetlenül a magyar ifju. Ki
-látta veszély órájában ily csüggedtnek lenni? Hát még egy oly balgatag
-embernek sem tudnánk túljárni az eszén, mint ez a Hasszán? Megállj. Egy
-jó ötletem akadt. Igen, ez helyes lesz, te velünk jösz, és mi
-közrefogunk. Mi fennhangon elmondjuk a kapu előtt, hogy a híres
-szökevény moldvai herczeget hozzuk fogolyképen. E hírre okvetlenül
-bebocsátanak bennünket nemcsak a várba, hanem Hasszán elé is. A basa
-engemet igen jól ismer s ha én azt mondom neki, hogy én fogtalak el,
-kell neki hinnie; különben beverem a fejét. Meg fog örülni nagyon, ha
-téged meglát. Én azonban nem foglak neki átadni, én vagyok felelős
-érted, nekem kell téged őriztetnem; a dolog elhalasztandja nőd
-kivégeztetését, mert előbb Stambulba kell majd írni, hogy a férj kézre
-kerülvén, ne ő áldoztassék-e fel? s míg a levél visszajön, addig tízszer
-megszöktetlek benneteket.
-
-A herczeg keble tágulni kezde: Thököli oly könnyelmű legénykedéssel
-beszélt e merényről, mintha csak tréfás kalandot tervezne. A herczeg
-kezet adott rá.
-
-– Most már csak az a kérdés, hogy minél előbb bejussunk a várba.
-Közelítsünk a legelső őrhöz, ki a hídnál, vagy a kertkapuban áll, s
-várjuk ott, míg az őrjárat felváltására megérkezik.
-
-A lovagok erre közrefogták a herczeget s mint foglyot kisérték
-parthosszant.
-
-Késő éjszaka volt már az idő; a Duna feketén hullámzott partjai közt,
-hintálva az idomtalan nagy török hajókat, miknek vitorlaforgóit
-csikorgatá az erős déli szél.
-
-Alig lehete látni, pedig a kalandorcsapat szüntelen fürkészve tekinte
-körül, ha nem akad-e valahol az őrre? s csendesen tarták magukat, hogy
-meghallhassák, ha az őrszem kiált.
-
-Egyszer hallatszott valami kiáltás, de annak hirtelen vége lett, mintha
-a szó közepén ütötték volna el a kiáltó fejét.
-
-A mint azonban a várkert falai mellett elhaladtak, egy közülök
-észrevevé, hogy annak keskeny ajtajába valami fegyveres alak huzódik. –
-Ahol az őr! mondá Thökölinek.
-
-– Bizonyosan alszik a gazember, hogy el hagyott bennünket maga mellett
-menni s ránk nem kiáltott, monda Thököli s odaléptetett a fegyvereshez,
-ki mozdulatlanul állt az ajtóban, megszólítva őt török nyelven:
-
-– Hej timariota! vagy mi vagy! Te őrzöd itt ezt az ajtót?
-
-– Láthatod, felelt a megszólított egyhangúan.
-
-– Hogy van az, hogy az előtted elhaladókat meg nem szólítod?
-
-– Az nincs rám bízva.
-
-– Hát mi van rád bízva.
-
-– Hogy itt álljak, a míg föl nem váltanak.
-
-– S mikor fognak felváltani?
-
-– Akármikor.
-
-– Ezen a kapun jön hozzád az őrjárat?
-
-– Épen nem ezen jön.
-
-– S melyik kapun lehetne most a várba jutni?
-
-– Egyiken sem.
-
-– Nagyon rövid feleleteket adsz, barátom, pedig nekünk még az éjjel
-okvetetlenül be kell jutnunk Hasszán basához.
-
-– Tanuljatok repülni.
-
-– Ne tréfálj jó ember, igen fontos tudósítást kell a vezérrel közlenünk,
-te hihetőleg könnyebben a várba jutsz, mint mi; száz darab aranyat kapsz
-tőlem, ha rögtön tudatod a basával, hogy én, Thököli Imre, fogolyképen
-hozom magammal a szökevény moldvai fejedelmet; meglásd, a vezér is
-gazdagon megjutalmaz érte.
-
-A mint a gróf saját nevét mondá, s a fogoly herczegre mutatott, hirtelen
-előlépett a kapu bolthajtása alól a vele beszélő török fegyveres, s
-Thököli és Ghyka ajkairól egyszerre hallatszott a meglepetés hangján:
-
-– Feriz bég!
-
-– Én vagyok az. Legyetek csendesen. Ti Máriát akarjátok megszabadítani,
-én is.
-
-– Úgy van; szólt Thököli. Én megigértem egy nőnek, a ki szeretett, és
-megtartom.
-
-– És én megigértem egy nőnek, a ki szeretni fog, ha megtartom.
-
-– Nincs titkunk előtted, mert segélyedre van szükségünk.
-
-– Nekem nincs a tietekre.
-
-A herczeg lecsüggesztett fővel hallgatá a két ifju beszédét: akkor
-közbelépett ő is, megfogá mindkettő kezét, s elérzékenyült hangon szólt:
-
-– Feriz! Thököli! Egykor mint hármas ellenség álltunk egymással szemben,
-s most mint önfeláldozó barátok tartjátok kezeimet kezetekben. Én sem
-akarok kisebb lenni, mint ti. Egy vérpad van már ütve a budai
-várudvaron, e vérpad áldozatára vár, bár ki legyen az, mert a kard,
-melyet a szultán haragjában kihúzott, szomjan nem maradhat. E vérpad nőm
-számára készült, engedjétek, hadd váltsam én meg őt. Jól tudom, hogy
-annak, a ki őt megszabadítja, magának kell helyette elveszni. Hadd
-veszszek én. Te, Feriz, könnyen a várba juthatsz. Mondd meg Hasszánnak,
-hogy asszony helyett férfit kap a vérpad, a nő helyett a férjet; – adja
-vissza a nőt.
-
-– Hagyd a vérpadot herczeg; az is megkapja a magáét; a ki legjobban
-megérett rá.
-
-– Ne hallgass a herczegre, monda Thököli Feriznek, ő elvesztette fejét,
-mert Hasszánnak akarja ajándékozni. Csak annyit tégy meg, hogy juttass
-be engem a várba, ha egyszer én benn vagyok, akkor semmi baj sincs.
-Burokban születtem: a szerencse jár velem.
-
-– Jó. Várjatok itt, míg a muezzim éjfélt kiált, úgy hiszem, nem messze
-van már, mert az éj régen beállt, addig vigyétek le lovaitokat a part
-alá, hogy ha valaki erre megy, észre ne vegyen.
-
-A férfiak azt vélték, hogy Feriz bég az éjféli felváltó őrjárathoz akar
-velök csatlakozni, s szót fogadva, elrejtőztek lovaikkal együtt a magas
-part alá.
-
-Az éj mind jobban elsötétült, nehány magányos csillag nézett imitt-amott
-alá a széltől korbácsolt felhők közül.
-
-* * *
-
-Hasszánnak nyugtalan éje volt. Rémálmai minden perczben fölébresztették
-s még sem bírt fölébredni egészen, zavart agyában egyik kisértet űzte a
-másikat.
-
-Az üvöltő szél kiszakítá egyik ablakát s erőszakosan a falhoz vágta,
-hogy a színes üvegek csörömpölve hulltak a padozatra.
-
-E zajra fölriadt, s a mint félálmosan az ablakra tekinte, a hosszú
-függöny elkezde lassan közeledni felé, mintha valami dzsín vette volna
-magára s jőne őt ijeszteni alatta.
-
-– Ki az? kiálta fel Hasszán ijedten s kardjához kapott.
-
-Semmi sem volt az, csak a szél feszült neki a függönynek, kiterjesztve
-azt, mint egy zászló s egészen befúva a szobába.
-
-Hasszán fogá a függönyt s leszorítá azt az ablak mellé, ráakasztva
-aranyos bojtjait, s azzal ismét lefeküdt. A szél újra neki fordult, s
-addig bolygatta a függönyt, míg újra kibontá bojtjai közül s ismét
-befújta a szoba közepére.
-
-Az ajtók és divánok kárpitjai mind úgy lobogtak, repkedtek, mintha
-valaki rángatná végeiket, s a háromlábú mécses lángja kanyargott
-jobbra-balra, nyargaló árnyékokat vetve a falakra.
-
-– Mi ez? hát ördögök szabadultak-e e palotába? kérdé Hasszán önmagában,
-elborzadva.
-
-A zárt ajtók úgy durrogtak a keresztül fuvó széltől, mintha valaki
-rugdalná kivülről, s néha egy-egy ablakszárny csapódása üdvözlé a szél
-bömbölését.
-
-Vannak néha rémeszméi az embernek, melyek egyszerre keresztül
-világítanak lelkén. Hasszánnak e pillanatban azon gondolat ütődött
-lelkébe, hogy az épület túlsó szobáiban egy ablaknak nyitva kell lenni,
-ez okozza a szokatlan légvonatot, mely a palota függönyeit lebegteti,
-ajtait rázza, s ez ablak nem lehet más, mint Azraëleé, s ha az nyitva
-van, akkor a két nő megszökött.
-
-Hirtelen talpra ugrott e rémgondolatnál, kirántá ágya mellett heverő
-kardját, s felszakítva az ajtókat, őrültként rohant keresztül a szobákon
-Azraële hálóterméig.
-
-Szökésük perczében Azraële keresztbe fordítá a hosszú kerevet talapját a
-befelé nyiló ajtó előtt, mely ilyformán egyik végével az ajtóhoz,
-másikkal a túlsó falhoz ért, s a mint Hasszán nyitni akará az ajtót
-befelé, ez lehetetlenné volt téve.
-
-Minden világos volt a vezér előtt.
-
-Nem kiáltott senkinek, hogy nyissa ki az ajtót! tudta, hogy elszöktek; a
-kétségbeesés dühével ragadott egy harczbárdot a falról, s elkezdé vele
-vagdalni a kemény tölgyfaajtót, hogy az egész palota felriadt a csapások
-hangjára, s az őrök, a cselédség, mind összeszaladtak.
-
-Az ajtó végre bedűlt, Hasszán keresztül rohant a szobába, egy pillanatot
-vetett körül, s szemével láthatá, hogy rabja megszökött.
-
-Nagyot ordítva futott az ablakhoz, s a mint meglátta az alábocsátott
-növény indáit, homlokára csapott öklével és felkaczagott, hogy szinte
-megszakadt bele.
-
-– Rohanjatok szét! kiálta kétségbeesetten az összefutott őröknek.
-Elszöktek, ellopták életüket tőlem; ellopták az én életemet! Fussatok
-utánuk, a világ minden részei felé, üldözzétek, kötözve hozzátok vissza,
-megkötözve, hogy a vér folyjon kezeikből, oh Azraële, Azraële! Mivel
-érdemlém ezt tőled!
-
-Ezzel ismét sírva fakadt az öreg ember, s megpillantva az odaliszk övét
-az ablakfán, melylyel a növény volt odakötve, azt leoldá, összecsókolá
-százszor, könyező arczát elrejté bele s ájultan rogyott le a földre…
-
-* * *
-
-… «Siess, herczegné, siess!»…
-
-Az odaliszk megszorítá társnője kezét s ragadta magával előre a bokros
-várhegy oldalán alá. Már a lépcsőzethez értek, mely a sötét földalatti
-út kezdetét képezé, a dunaparti kert kapujain végződve.
-
-Az odaliszknak sikerült e titkos lépcsőzethez vezető ajtók kulcsait
-Hasszántól kilopni, ideérve, elővoná azokat kebléből.
-
-Míg a kettő közül keresné azt, mely ez innenső ajtó zárjába illik,
-hirtelen egy ordító hang kiált le a várablakból; végig hangozva az éji
-csendbe – mindkét hölgy egyszerre kiálta megijedten: «Hasszán!»
-Megismerék a hangot.
-
-– Észrevették futásunkat! monda Azraële.
-
-– Isten! ne hagyj! rebegé Mária, kezeit összekulcsolva. Gyermekem…
-
-Azraële hirtelen felnyitá a csikorgó zárat. Azon nehány percz alatt,
-mely ebbe telt, az első ordításra zűrzavaros robaj támadt a várban,
-ijesztő kiáltások, mik egyik bástyafaltól a másikra terjedtek; az egész
-várőrség felébredt, s éktelen kiáltozás hangzott a vár belsejéből is.
-
-– Siessünk! kiáltá Azraële, sebesen felnyitva az ajtót, s maga után
-rántá a herczegnét a vak-sötét folyosóba.
-
-Ezen pillanatban egy ágyúlövés dördült el a várfokon, lármajelül.
-
-Mária a lövés hangjára az ijedelemtől ájultan rogyott le Azraële
-lábaihoz, s mozdulatlan terült el a lépcsőzeten, utolsó pillanatban is
-gyermeke elé tartva kezét.
-
-– Hah! ez asszony elalélt, kiálta ijedten az odaliszk, midőn észrevevé,
-hogy az élettelen alak kezénél fogva engedi magát a földön húzni.
-
-– Mindketten itt veszünk; rebegé kétségbeesetten. A várbeli zaj nőttön
-növekedék, a vár minden bástyáiról durrogtak a jeladó ágyuk.
-
-– Nem, nem szabad elvesznünk; kiálta akkor a delnő, s a végveszélytől
-sokszorozott erővel hirtelen karjaiba vevé az elalélt asszonyt és
-gyermeket, s ölébe emelve, elkezde velök futni a fedett lépcsőzeten alá.
-
-Vak sötétség fogta mindenütt körül, csak tapogatózva haladhatott a
-folyosó nedves falához simulva, majd-majd összeroskadt elalélt
-társnéjának élettelen terhe alatt, de egy újabb lövés hangja mindig újra
-felriasztá s nem engedé megpihenni.
-
-Csak előre, mindig előre! az utolsó lehelletig, a végső szívdobbanásig!
-A felriadt gyermek úgy sírt!
-
-Azraële térdei roskadoztak, keble elfulladt a kettős teher alatt,
-nyitott szemekkel nem látott semmit, és lelke előtt is oly sötét volt a
-világ, mint szemei előtt.
-
-Nehéz volt vállának a teher, de nehezebb volt szivének a gondolat: hogy
-azon nő, kit éltével szabadít meg, annak kedvese, a kit ő szeret… És
-mégis meg kellett őt mentenie, mert annak igérte meg…
-
-Minden lépésnél fogyni érzé erejét, szédelegve támaszkodott a falnak, a
-lépcsők még mindig nem akartak véget érni; csak addig tartson az élet,
-míg az ajtóhoz ér vele, s azután még egy perczig, míg Ferizt megláthatja
-s hallhassa ajkáról: jó nő valál! – Azután jöhet Izrafil lángalakú
-pallosával.
-
-Nemsokára a léptek tompább döngése sejteni engedé a sötétben, hogy az
-ajtó már közel van, végső erejét összeszedve, tántorgott még néhány
-lépést társnője terhével, s midőn az ajtó kilincse kezébe akadt, térdei
-megtörtek alatta, a herczegnével és gyermekével együtt a küszöbre
-roskadt, alig maradt annyi képessége, hogy a kulcsot a zárba taszítsa és
-kettőt fordítson rajta.
-
-* * *
-
-Feriz bég, a magyar urak félrevonultával, ismét behúzta magát a kertkapu
-mély bolthajtása alá, s feszült figyelemmel hallgatózott, mikor fog
-éjfélt kiáltani a muezzim? Ekkorra mondá Azraële, hogy el fog jönni.
-
-Hogy el ne jőjjön e nő, arra nem is gondolt, oly mélyen látott e nő
-szivébe, úgy látta annak szörnyeit és nemtőit születni és harczolni,
-hogy bizonyosnak hivé igérete teljesültét.
-
-Csak a muezzim kiáltana már a mecsetből.
-
-Végre hangzott a csendes éjben a kiáltás; de ez nem a muezzim szava volt
-a mecsetből, hanem Hasszán rémordítása a várablakból, s a zaj, mely
-rögtön utána támadt, tanusítá, hogy veszély van a várban.
-
-Feriz megrendült szivében, de helyéről meg nem mozdult. – Jól tudá, hogy
-e zaj mit jelent? A herczegnét megszökteték s szökése észrevétetett.
-Csak az volt a kérdés: későn-e, vagy korán?
-
-Feriz azt érzé, a mit még soha: szivét remegni.
-
-– Mi zaj ez? kérdé remegő hangon a herczeg, felütve fejét a part mellől.
-
-Feriz nem akarta őt elrémíteni: «semmi baj», válaszolt; valaki a
-bástyákra lopódzott talán, s azt üldözik.
-
-Ekkor hallatszott az első ágyúlövés.
-
-Feriz bég először éltében rendült össze ágyú hangjára.
-
-– Ez lármajel! szólt Thököli, kardját kivonva.
-
-– Maradj csendesen! súgá Feriz. Tán a kapuk előtt zajgó népre lőttek.
-
-Azonban a lövések a vár minden bástyáin ismételve lőnek, a zaj, a lárma
-növekedett, hangzott a lármadob pörgése, a trombiták vészriadója, s
-lehete látni, mint futkosnak egész csoportok a bástyákon, a csigautakon,
-fáklyákkal és villogó kardokkal kezökben.
-
-– Ezek valakit üldöznek! kiálta a herczeg, tovább nem állhatva s
-felugorva a partra.
-
-– Nem tudom; rebegé Feriz, s hideg borzadás állta el egész testét.
-
-Ghyka kardot kapva, a hegynek akart rohanni, mintha valami ösztön
-sugallata pótolná merev gondolatait.
-
-– Mit akarsz? kiálta suttogón Feriz, s megkapva a herczeg kezét, berántá
-magához a kapu alá… Mindkét férfi keze remegett egymás kezében.
-
-Nehány pillanatig mereven hallgatva álltak ott, a zaj, az egyes
-kiáltozások mind közelebbről kezdettek hangzani… Ha utolérik őket!
-
-– Csitt! csendesen; suttogá Feriz, fülét az ajtóhoz tartva, úgy tetszék
-neki, mintha közelgő lépteket hallana belülről, és nyöszörgő
-gyermeksírást.
-
-Nehány pillanat mulva megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba
-taszíttatva, kétszer elfordult abban. Feriz sietve nyomta befelé az
-ajtót, s két élettelen hölgy-alak hullott lábaihoz.
-
-Hirtelen odarántá magával az ifjú a herczeget, s megismerve az alélt
-Máriát, ki még akkor is Azraële ölében feküdt, odatevé őt annak karjai
-közé, síró gyermekével együtt.
-
-– Itt nőd és gyermeked!… Most siess!…
-
-– Máriám! rebegé a herczeg magán kívül, s forrón kebléhez ölelve őt és
-gyermekét, kit most látott először, s ennek piros, amannak halvány
-arczát őrjöngő örömmel csókolá össze.
-
-E hang, e csók, ez ölelés fölébreszté az alélt nőt, s a mint fölveté
-szemeit, karjait hirtelen, szenvedélyesen fonta férje nyaka körül, ki
-gyermekét tartá karján. A nő ajkára nem jött hang, szivében volt minden
-élet.
-
-– Gyorsan, gyorsan, sürgeté őket Feriz, szálljatok ide a csónakba, a
-túlparton majd örülhettek egymásnak, addig még félnetek kell, az egész
-budai part felzendült. Gondoskodtam rólatok. A túlparton két gyorsfutó
-paripával vár reátok egy rabszolgám, említsétek nevemet s át fogja adni
-a vezetéket. A váczi partok előtt egy másik szolgámat fogjátok találni
-friss vezetékkel, váltsátok fel a lovakat, s azután el Nógrád felé.
-Onnan könnyű lesz Lengyelországba futni. Ne hálálkodjatok; a pillanat
-drága. Előre!
-
-Ezzel levezette a menekvőket a készen álló csónakhoz, melynek fenekén
-mind ez ideig két izmos szolgája feküdt látatlanul; ezek beemelték őket,
-Feriz eloldá a csónak kötelét, a csáklyák egyet taszítottak rajta, s az
-belódult fejedelmi terhével a zajgó hullámsíkra. Nehány nyomás az
-evezőkkel, s messze voltak a parttól.
-
-Feriz bég csak ekkor lélekzett fel szabadon, mintha sziklák estek volna
-le szivéről.
-
-– Nem fognak-e utánok mehetni? kérdé Thököli aggódva.
-
-– Mehetnek; viszonza Feriz; de lovat nem vihetnek át csónakon, odaát
-nincs több, mint melyre a menekvők fognak ülni, a híd pedig ki van
-bocsátva, s ilyen szélben éjszaka alig lehet egyhamar beállítani.
-
-A menekvők már a Duna közepén jártak, midőn Máriának, ki aléltságából,
-ijedelméből és öröméből csak lassan tért magához, eszébe jutott
-társnője, ki őt oly megmagyarázhatlan önfeláldozással és erélylyel
-szabadítá meg, s felállva a csónakban, kendőjével integetett vissza,
-mintha azzal akarná kipótolni a búcsúüdvözletet, melyet öröme és
-siettében mulasztott.
-
-– Mit cselekesztek?! kiálta Feriz haragosan, átlátva, hogy ezáltal
-magukra vonják a figyelmet.
-
-Szerencsére sötét volt az éj, a bástyákról lerohanók nem láthatták a
-Dunán keresztül vágó csónakot; nemsokára a két ifju szemei elől is
-elkezde annak alakja enyészni.
-
-Feriz bég megdicsőült arczczal tekinte fel a magasba. Két csillag nézett
-alá nagy fényesen egymás mellől a futó felhők közül. Nem Aranka szemeit
-látta-e ő a két csillag ragyogásában?
-
-Thököli megragadá az ifju bajnok kezét s megszorította azt hevesen.
-
-– Másodszor állunk egymással szemközt; szólt szívből jövő érzés hangján
-hozzá. Akkor én győztem, most te győztél. Isten veled.
-
-Ezzel lovára szökött az ifju gróf, s társainak intve, velök együtt a
-Gellérthegy felé vivő úton elrobogott.
-
-Feriz összefont karokkal állt ott a parton egyedül, s szemeivel a
-sötétségben elvesző csónakot iparkodott még egyszer kivehetni.
-
-A szegény odaliszkra, a ki megmenté őket, nem gondolt senki…
-
-Egyszer forró kéz érintését érzi az ifju karján. Hátranéz. Megtört
-lélekkel és erővel odavonszolá magát hozzá térdein az odaliszk, s kezét
-megragadva, odavoná kebléhez, ajkaihoz. Nem tudott szólani, csak sírt,
-csak zokogott.
-
-Feriz érzékenyen tekinte rá.
-
-– Te jó nő vagy… mondá szeliden.
-
-A hölgy átkarolta az ifju térdeit, s oly jól esett neki, hogy az
-megengedé azt.
-
-– Köszönöm neked, hogy szavadat megtartád; mondá Feriz; lásd, e nő nem
-volt kedvesem. Hisz férje van, a kit szeret.
-
-Nem mondhatott e szavaknál édesebbet a delnőnek. Küzdéseért,
-önfeláldozásáért legnagyobb jutalma e szavakban volt, tehát Feriz nem
-szerelemből mentette meg ő általa e nőt!…
-
-A lárma e közben már a parton is elterjedt, az üldözők úgy látszék, hogy
-nyomára jutottak a szökevényeknek.
-
-– Innen távoznunk kell, monda Feriz. Akarsz-e hozzám jönni?
-
-Ő hozzá menni? Minő gondolat volt ez Azraëlére nézve! Egy födél alatt
-lélekzhetni vele. Ő általa híva, ő általa elfogadva, s talán ő nála
-maradni!…
-
-– Nem megyek hozzád; viszonza.
-
-Eszébe jutott, hogy ha őt a kedves ifjunál találnák, miatta az is el
-fogna veszni, s úgyis jól tudta, hogy a meghivás csak nemeslelkű hála
-tőle, de nem szerelem…
-
-– Át akarok menni a szigetre; mondá utána halkan.
-
-– Úgy csónakodba foglak segíteni; monda az ifju, kezét nyujtva az
-odaliszknak, hogy fölemelje.
-
-Az még mindig ott térdepelt a földön.
-
-Fölveté nagy, könyben uszó szemeit az ifju arczára s reszkető hangon
-suttogá:
-
-– Feriz… Te azon hölgyeket, kik magukat érted feláldozák, kik meghaltak
-nemesen, bátran, mert téged szerettek, meg szoktad jutalmazni… Nem
-vagyok-e én e jutalomra megérve?
-
-Feriz bég búsan hajtá le fejét, mintha fájna neki átgondolni e szavak
-értelmét, azután halkan, szeliden lehajolt a hölgyhöz, s annak szép
-fejét magához vonva, márványhomlokára egy meleg, érző csókot nyomott.
-
-Az odaliszk megdicsőült gyönyörrel roskadt össze e nem földi kéj
-érzelmének terhe alatt, s azzal felszökött, s remegő karjait égre
-emelve, suttogá:
-
-– Boldog vagyok!… Először életemben… Most mehetek – meghalni.
-
-Feriz bég gyöngéden átkarolva, csónakáig vezeté a delnőt. Ott még
-egyszer megállt, az ifju vállára hajtva fejét, s fülébe súgva, mondá:
-
-– Ha kioszkodba érsz, ne feküdjél még le aludni… ülj ki az ablakodba s
-nézz a sziget felé, merről a nap feljöttét szoktad várni. Az éjjel
-korábban fog az ég onnan pirulni, mint máskor; ha meglátod e tüneményt,
-gondolj akkor reám, mondj értem egy imát, mely kisérjen a hideg «holnap»
-elé, s mondjad azt szivedben: «e nő vétkeiért megbünhődött!»
-
-Az odaliszk két könycseppet érze arczára hullani. Az ifju szemeiből
-jöttek azok.
-
-Ő nem lehetett boldogabb e világon.
-
-Néhány pillanat mulva ringatá a hullám a futó csónakot.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Historia rerum Transilvanicarum autore Joanne Bethlenio
-etc.]
-
-[Footnote 2: Tököli még rosszul lett a dohánytól, melyet a nagyváradi
-basánál kellett színia.]
-
-[Footnote 3: Cserei Mihály Erdély historiája.]
-
-[Footnote 4: Mind három levelet lásd: Historia rerum Transilvanicarum,
-authore J. Bethlenio Pars. I. pag. 110, 111, 112, 113.]
-
-[Footnote 5: Historia rerum Transilv. aut. Jan. Beth. p. 126.]
-
-[Footnote 6: Cserei Mihály: Erdély históriája.]
-
-[Footnote 7: Erdély aranykora, II. kötet.]
-
-[Footnote 8: Historia rerum Transsilv. auth. Joan. Bethlen.]
-
-[Footnote 9: Ez a kép iratott 1852-ben, ezelőtt 42 évvel.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 10: 1852-ben még nem volt «vigadó».
-
-J. M.]
-
-[Footnote 11: Rosz szellem.]
-
-[Footnote 12: Hogy így, és nem Montecucolinak irták e hadvezér nevét,
-azt egy régi anagramma eléggé bizonyítja, mely szerint Montecuculi
-nevének betüiből e szó jön ki «centum oculi».]
-
-[Footnote 13: Historia rerum transilvanicarum, autore Joanne Bethlenio.]
-
-[Footnote 14: Félkrajczár, török pénz.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-TÖRÖK VILÁG.
-
-I. kötet.
-
- Előszó 1
- Isten csodái 4
- Az aranyos kaftány 19
- Három szűz 26
- Három férfi 40
- Országos gondok 49
- A nagyváradi nap 58
- A szentkuti barát 84
- A nagy-enyedi ijedés 98
- Hölgyvásár 105
- Az amazon-dandár 117
- A Margitsziget 123
- Egy csillag a pokolban 130
- Szent-Gotthárd 140
- Az üldözött nő 160
- Olaj bég 174
- Nők védelme 183
- Küzdelem a saját fejért 197
- Ellentétek 214
- Szerelem tévedései 222
- Játék egy vak emberrel 236
- A halál előtti éj 240
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (1. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-***** This file should be named 56295-0.txt or 56295-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/2/9/56295/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-