summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56189-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56189-0.txt')
-rw-r--r--old/56189-0.txt11357
1 files changed, 0 insertions, 11357 deletions
diff --git a/old/56189-0.txt b/old/56189-0.txt
deleted file mode 100644
index f43d474..0000000
--- a/old/56189-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11357 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Erdély aranykora
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: December 16, 2017 [EBook #56189]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-I. KÖTET
-
-ERDÉLY ARANYKORA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-ERDÉLY ARANYKORA
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-I. EGY VADÁSZAT 1666-BAN.
-
-Mielőtt átlépnők a Királyhágót, búcsúzzunk el egy tekintettel
-Magyarországtól.
-
-Egy jelenetet fogok előtökbe rajzolni, mely félig vaksors, félig
-mysterium, – félig vigalom, félig gyász. Egy pillanatnyi véletlen, s
-mégis egy-egy század fordulópontja.
-
-Lelkemet nyomja a fölidézett események súlya, a megjelenő elmult idők
-alakjai elvakítják szemeimet. Vajha kezeim elég erősek legyenek
-visszaadni azt, a mit a lélek a bűvtükörben látott!
-
-* * *
-
-A Dráva mellékén vagyunk, egyikében azon végtelen lankaságoknak, mikben
-a vad is eltéved. Mindenfelé erdők, százados ihar- és égerfák, és az
-erdők tövében víz. Nagyszerű mocsár, melyből vizi virágok és sás helyett
-óriási szálfák nőttek elő, miknek lehajló galyairól gyökereket húz az
-élő víz szine. Ide építi rejtett fészkét a hattyú, itt tanyáz a koronás
-gém, a vak varju, az arany lile s egyéb fajai az emberkerülő vizi
-vadaknak, miknek alig téved ritkaságul egy-egy példánya a lakottabb
-vidékekre. Néhol egy-egy dombosabb helyen, honnan késő nyáron a víz
-aláapad, virágok nőnek fel, minőket tán csak az özönvíz után mutatott
-fel a föld, oly buják, oly ismeretlenek, minden fű, rekettye óriásira nő
-az iszapos földben, a tölcséres folyondár, a télizöld repkény oly vastag
-indákat hajtanak, mint a szőlő venyigéje, mik, egyik fáról a másikra
-kapaszkodva, összefonják azoknak derekait, lecsüggenek virágos
-sarjaikkal a sötétkomoly iharfákról, mintha valamely hamadryad
-koszorúzta volna fel a neki szentelt berket.
-
-S ha alászáll az est, akkor kezdődik a vizek országainak élete; egész
-falkái a vízlakó madaraknak szállanak fel a légbe, s az ungok egyhangú
-rekegési közől kiszólal a vízi bika szomorú kürthangja, s a zöld
-teknősbéka fütyülése; a hattyú megszólal, elmondja négyhangos énekét,
-melyet már a mesevilágba számítanak; mert hisz itt nincsen ember közel,
-e hely még az Istené!
-
-Akadnak ugyan néha merészebb vadászok, kik messze be mernek hatolni ez
-uttalan, fűzfa- és nyárbokrokkal ellepett tömkelegbe, néhol csónakon
-kell a fák között bujkálniok, melyet minden pillanatban felfordítnak a
-víz alatt messze elnyulongó szakálas gyökerek; pedig ott alant több
-ölnyi víz a mélysége, s a sötétzöld hinár és a sárga mocsárvirágok, és a
-kis feketepiros gyíkok, mik köztük futkározva oly közel látszanak,
-mintha kézzel le lehetne értük nyulni, mind oly magas víz alatt vannak,
-mely a legszálasabb férfit is elnyeli. Másutt a sűrű rengeteg állja
-útját a naszádnak, a fák, miket ember soha sem irtott, ezredek óta
-halomra düledezve, ott rothadtak; a lehullott törzsököt kővé változtatta
-a víz, a hinár gyökerei, a fűnyüg fonalai, az iszalag indái össze-vissza
-nőttek, erős szivós bürűt képezve a víz szine fölött, mely hajlik,
-ingadoz, de le nem szakad a léptek alatt. A tórongy fodros szövevénye
-azután folytatni látszik a bürűt, tovább futva a víz szinén, de már az
-nem tartja fel a rá lépőt; még egy lépés, és ott a halál. Ez ismeretlen,
-szokatlan vidéket nem látogatja jótét-lélek.
-
-Délfelé egyedül a Dráva szab határt e lankaságnak, az erdő szélin levő
-fák bele düledeznek a habokba, miket sokszor medrébe sodor a kiáradt
-folyam, a hajósok veszedelmére.
-
-Északnak tovább tart az erdő, csaknem Csáktornyáig, s a hol megszünik a
-mocsár, ott makkos fák, cser, tölgy és bükk diszlenek, oly magasak, oly
-egyenesek, minőket Magyarországon alig látni másutt. A széles rengeteg
-tele mindig a vadak minden nemeivel, legnagyobbak a vadkanok benne, mik
-nappal a mocsárban henteregnek; a szarvas sem ritkaság, s a mit találni,
-az nagy, erős és bátor; sőt akkoriban még bölényt is láttak e tájon, a
-mint esténkint a közelben fekvő totoveczi kölesvetésekre ellátogatott,
-hanem az a legkisebb üldözésre a mocsár belsejébe vette magát, a hova
-azt követni nem lehetett.
-
-Az erdő szélében állt akkoriban egy vadásztanya, melynek több rendbeli
-épületei tanusítani látszának azt, hogy e vidék régóta kedvencz helye
-lehet valamely magyar vagy horvát főurnak. Némely épület egy századdal
-látszott idősebbnek a másiknál. A legódonabb egy tölgyfaderekakból
-jól-rosszul összerovátkolt kunyhó volt, tetejét benőtte a moh, oldalait
-befutotta a repkény, egészen be volt huzva élőzölddel, ajtaja fölé egy
-nagy szarvasfő volt kiszegezve huszonnégyágú fejdiszével. Az a
-körülmény, hogy a kis kalyibát a későbbi építkezők nem pusztíttatták el,
-némi kegyeletet enged gyanítani annak első alkotója iránt; beljebb az
-erdő felé látszott azután egy hosszú, pajtaforma deszkaszín, melynek
-egyetlen terme a később megnépesült vadásztársaságokat szokta magába
-fogadni; urak, csatlósok, paripák és agarak itt fértek meg bizalmas
-közelségben, ha a zivatar összeszorítá őket. Egy vén, terebélyes tölgyfa
-oldalához volt köröskörül építve egy csodás remetelak, úgy, hogy a
-középre maradt tölgy látszott egyetlen oszlopzata lenni. Az egész lak
-csupa vadkan-koponyákból épült, melyeket egyetlen vadászaton ejtettek
-el.
-
-Végül egy emeltebb dombon, hol a kiirtott fák egy mosolygó tisztás tért
-engedének látni, tünt fel a legújabb épület. Egy kisded izléses
-mulatókastély, oszlopos homlokzattal, piros tetővel, márvány erkélylyel,
-kiülő rondellákkal, szines ablakokkal s a középkori építészet egyéb
-sajátságaival. A közelében fölhányt és félbenhagyott bástyák, egy-egy
-nagy rakás négyszögű kőhalmaz, a mély sánczárkok s magának a mulató
-kastélynak szertelen széles falai arra látszanak mutatni, hogy a ki
-építéséhez kezdett, várat akart itt alkotni, tán a török ellen? két
-hosszú sugárágyú s egy nagy vastaraczk, miknek eredetét bizonyítja a
-török fölirat, most is ott hevernek a ház hátuljában; hanem azután
-változtak az idők és kedélyek, s a későbbi utód tusculanumot épített a
-várnak szánt alapra.
-
-Azon évnek egyik legderültebb napján, melyben eseményeink fonala
-kezdődik, számos vadásznép sürgött, forgott a vadásztanyán.
-
-A nap alig veté szét első sugarait a sűrű fák között, a csatlósok,
-peczérek elővezeték aklaikból a paripákat, s a pórázra fűzött kopókat,
-melyek jókedvük előérzetében vihogva ugráltak vezetőik vállaira.
-
-A hosszú társzekerek, mikbe bivalyok voltak fogva hatával, tizével,
-előre megindultak a kitüzött helyekre, hová az elejtendő vadakat fogják
-majd összehordani; a hajtásra kirendelt falusi nép baltával, villával,
-itt-ott puskával is fegyverkezve, csoportonkint elosztatott a vadászok
-által, az erdő hosszában ketten-hárman egy-egy faderékból vájt csónakot
-is vittek vállaikon, kiknek rendeltetésük volt az űzött vadat a mocsár
-felől visszariasztani, ha arra találna menekülni.
-
-Minden emberen, minden állaton látszott az a vágy, az a sietség, maradni
-nem tudás, mely a vadászok előtt oly igen ismeretes, csak néhány vénebb
-vadász ért rá egykedvüen leülni a tűz mellé, szalonnáját pirítva.
-
-Végre hallatszott a vadászkürt jeladása a mulatóház tornáczáról, a
-kisérők örömujongva ugráltak tüsszögő lovaikra, a peczéreket egyszerre
-jobbra-balra húzták a csaholó, ficzánkodó kopók, a vadászok föltekerték
-nehéz, kulcsrajáró puskáikat s várta mindenki készen az érkező úri
-népet.
-
-Nemsokára egy csapat lovas szállt alá a mulatókastély dombjáról, néhány
-apródtól kisérve. Legelől jött egy magas, izmos termetű férfi, a vidék
-földesura, a többiek mintegy önkénytelenül maradtak hátra mögötte.
-Széles vállai, nagy domború melle herkulesi erőre látszottak mutatni,
-arcza naptól barnult, s oly csodálatosan ép, hogy semmi korosság nyoma
-sem látszik rajta; rövidre vágott szakálla, s erős bajusza, mely fölfelé
-van fésülve szálasan, martialis tekintetet adnak arczulatának, az erős
-hajlású sasorr, s a bokros, sűrű, szénfekete szemöld, büszke, parancsoló
-vonásokat rajzolnak arra, míg az ábrándos metszésű ajkak, a hosszúkás
-szelid kék szemek, s a tiszta, redőtlen magas homlok, valami költői
-fényt és árnyéklatot vonnak a különben oly daliás arczra. Rövidre vágott
-üstökét gömbölyű prémtelen süveg fedi, melynek tetejéből egy sasszárny
-mered föl; egyszerű zöld szőr-zeke van fölöltőül rajta, melynek
-zsinórjai össze sincsenek gombolva, láttatni engedve az alsó öltözetet,
-mely fehér szarvasbőr dolmány, szélein vékonyan sujtásozva ezüst
-zsinórzattal, oldaláról széles elefántcsont hüvelyű görbe kard lóg alá,
-s tenyérnyi vörös bogláros övéből egy görbe török kés gyöngyházas
-markolatja látszik elő.
-
-A legelső pár, ki hozzá legközelebb van, egy ifju lovag s egy ifju
-amazon.
-
-A lovag alig lehet huszonkétéves, a hölgy még fiatalabb.
-
-Soha összeillőbb párt nem lehetne találni.
-
-A férfi mosolygó, szelid, halavány arcz, dúsgazdag gesztenyebarna
-hajfürtei körülomlanak vállaira, kis bajusza alig árnyékozza még be
-felső ajkát, kék szemeiben örök mosolygás, gondtalanság, könnyelműség
-tündököl, s ha izmos karjai, termete, melynek idegei minden mozdulatnál
-keresztüllátszanak a feszes dolmányon, el nem árulnák benne a férfit,
-ábrándos gyermeknek lehetne őt tekinteni. Fejét kócsagtollas
-nyusztkalpag fedi, öltözete nehéz, sodrott selyemszövet, vállairól
-pompás tigrisbőr csüng alá, mely körmeivel átkarolva az ifju nyakát, egy
-nagyszerű zafiros csattal van összekapcsolva. Paripája bogárfekete török
-mén, skófiummal és pillangókkal kivarrott csótárján gyöngéd hölgykezek
-himzései látszanak.
-
-Az amazon kihez az ifju olykor áthajolva édes szavakat látszik sugdosni,
-épen ellentéte ennek s épen azért illik úgy hozzá.
-
-Komoly, bátor, életszinű arcz, szemei ragyogóbbak a gránátnál, gyakori
-szokása ajkait kissé fölvetni s szemöldeit, mik vékonyak, de sürűek,
-levonni szemeire, mi arczának némi büszke, megvető tekintetet ad, s ha
-azután ismét fölvillannak szemei, s ajkai, a korallnál pirosabbak, a
-lelkesülés egy saját mosolyától nyilnak meg, egy hősnő áll előttetek,
-kinél kar, szív és fő oly erős, mint bármely férfiunál. Jaspisfeketeségű
-hajkötegei félig lebocsátva vállaira, végeiknél fogva fel vannak
-szorítva hermelin kalpagja alá, melyről pompás paradicsommadár
-tollbokrétája hajlik féloldalra. Magas, délczeg termetét lilaszín
-világos bársony amazon-öltöny fedi, feszesen simulva karcsú derekához, s
-hosszasan folyva alá nehéz redőivel a rózsafehér arab mén oldalán. Elől
-ki van gombolva s kétfelé hajtva az amazon-öltöny, szabad tért engedve a
-lihegő kebelnek, mely egész nyakáig van fedve csipkefodraival. Az öltöny
-rövid ujjai szintén patyolatra himzett habzó csipkéken végződnek,
-melyeket sokszorosan tartanak fenn a kapcsoló aranyzsinórok. Bal lába
-fölött, mely a kengyelben nyugszik, fel van csiptetve a hosszú öltöny,
-háromszoros redőt képezve felakasztott rubin gombjaival s a fehér habzó
-selyem alsóöltönyt engedve láttatni, és a piros szattyán sarukba fűzött
-kicsiny kis lábacskák egyikét. Mezetlen hófehér karjai félig selyemmel
-himzett szarvasbőr keztyűkkel vannak védve, nem takarva el egészen annak
-hamvas bársonyát, melynek gömbölyű idomain keresztül látszanak olykor
-rándulni az idegek mozdulatai.
-
-Az egész alak és arcz inkább hódolatra hí, mint szerelemre. E vonások
-nem mosolyognak soha. Nagy, sötét, tengermély szemei olykor a felé
-hajladozó ifjura vetődnek, és akkor annyi bűbáj, annyi szerelem sugárzik
-azokból, de az arcz még akkor sem mosolyog. Valami magasabb, nemesebb
-vágy látszik még akkor is arczán, mely több a szerelemnél, több a
-dicsvágynál, azon nagy lelkek önérzete talán, a kik előre sejtik, hogy
-neveik örökké emlegetve fognak lenni?
-
-E szép pár háta mögött két, öltözetéről főnemesnek látszó férfi lovagol.
-Egyik mintegy harminczéves férfi, hosszú, fényes fekete szakállal,
-csillagos homlokú erdélyi telivér paripán, a másik egy sáppadt, hajlott
-korú ember, kinek hosszú szőke bajusza őszbe látszik már csavarodni,
-nagy, kopasz, redős homlokát asztrakán süveg fedi, szakálla szorgalmasan
-van borotválva; öltözete a keresettségig egyszerű, ruháján, csizmáin
-semmi paszománt, lován semmi czafrang, nyakravalója, mely dolmányára
-kilóg, ócskának is beillik.
-
-A környezők e legutóbbi férfit nem látszanak valami különös tiszteletben
-tartani, mely azáltal lesz még felötlőbb, hogy okos, úgy szólván ravasz
-arcza észrevehetőleg viseli magán a neheztelés nyomait az érzett
-mellőztetés miatt. E férfi arczát jól megjegyezzük, mert sokszor fogunk
-vele találkozni. Hideg, száraz vonások; – ritka haj és bajusz, szőke,
-őszszel vegyülve; – hegyes, kettészelt áll; – gúnyos, halavány ajkak; –
-veressel körzött élénk tengervízszín szemek; – messze kiülő szemöldök; –
-magas, kopasz, fényes homlok, mely az indulatváltozatok alatt
-keresztülkasul van szeldelve redőkkel. El ne felejtsük ez arczot; a
-többiek: a herkulesi dalia, a mosolygó ifju, a délczeg amazon csak futó
-képek leendnek előttünk, melyek jöttek, hogy elenyészszenek; csak ez
-utóbbi fog bennünket végig kisérni a történetek folyamán, rontva és
-teremtve mindenütt, a hol megjelenik, s kezében forgatva nagy emberek és
-országok sorsát!
-
-A kopasz férfi közelebb húzódik mellette lovagló társához, ki a kezében
-levő kopjákat látszik hajtásra próbálgatni, s mintha régibb párbeszédet
-folytatna, dörmögve szól hozzá:
-
-– Ti erdélyiek tehát nem avatjátok magatokat ez ügybe.
-
-– Hagyjon kegyelmed ma nekem békét a politikumokkal, szólt ez
-türelmetlenül fölpattanva, kegyelmed egy napig sem élhet cselszövény
-nélkül, de erre az egy napra kikérem, hogy hagyjon ki belőlök; én ma
-vadászni akarok, tudja, hogy milyen szenvedélyem.
-
-Ezzel sarkantyúba kapva lovát, előre nyargalt, a daliás férfihoz
-csatlakozandó.
-
-A kissé hevesen visszautasított férfi bosszúsan szorítá össze ajkait, s
-azzal egyszerre mosolyogva fordult az előtte haladó ifju leventéhez:
-
-– Gyönyörű reggelünk van, kegyelmes uram, vajha mindenütt ily tiszta
-volna láthatárunk.
-
-– Valóban. Felelt az ifju, azt sem tudva, hogy mit szóltak hozzá, míg a
-delnő közel hajolva hozzá, sötétlő arczczal susogá:
-
-– Nem tudom miért, de nem tudok bízni ez emberben. Mindig kérdez, és ő
-maga soha sem felel.
-
-E perczben a daliás férfi a vadászcsoporthoz ért, s hangos üdvözléseiket
-nemesen viszonozva, megállt közöttük.
-
-– Dávid! kiálta egy vén ősz bajuszu vadászra; az levett süveggel oda
-lépett hozzá.
-
-– Tedd fel süvegedet. A hajtók helyeiken vannak-e már?
-
-– Mindenki, kegyelmes uram. Csónakokat is küldtem a mocsár felől, hogy a
-vadat visszariaszszák.
-
-– Ember vagy, Dávid. Most tehát indulj meg a vadászokkal és peczérekkel
-magad s kerülj el azon az uton, a melyen rendesen szokás járni, mi
-magunk úgyis elegen leszünk arra, a mit akarok. Mi egyenesen fogunk
-keresztülvágtatni az erdőn.
-
-A vadászok közt a csodálkozás és hitetlenség zúgása kezde terjedezni.
-
-– De, kegyelmes uram, szólt ellenkezőleg a vén vadász, ismét levéve
-sipkáját fejéről, – én ismerem azt az utat, az nem istenfélő embereknek
-való. Az áttörhetlen bozót; a feneketlen vizek, a süppedő dágvány ezer
-életveszélyt mutatnak, végre a széles ördögárok, mely keresztben vonul
-át az erdőn, azon még senki sem ugratott át paripával.
-
-– Mi átmegyünk rajta, jó öreg, jártunk mi már gonoszabb helyen is. A ki
-velem jő, semmi baj sem éri, hisz tudjátok, hogy engem pártfogol a sors.
-
-A vadász föltette tollas fövegét s indulni készült a többiekkel.
-
-A kopasz ember oda lovagolt a dalia mellé.
-
-– Kegyelmes uram, szólt nyugodtan, csaknem sarcasmussal, én ugyan nagy
-balságnak tartom, hogy az ember semmiért veszélyeztesse az életét,
-kivált mikor arra nagyobb szükség van, hanem ezt már egyszer kimondta
-kegyelmed, tehát jól tudom, hogy meg fog történni; de tessék egy kissé
-széttekinteni és észrevenni, miszerint mi nem mindnyájan vagyunk itt
-férfiak, hanem oly nemből is van közöttünk valaki, a kit kalandjainkkal
-életveszélybe vinni gyöngédtelenség.
-
-A dalia e beszéd alatt nem a szólóra, hanem folyvást az amazonra nézett,
-s nőttön nőtt és gyuladt a büszkeség lángja arczán, a mint észrevevé,
-hogy a délczeg hölgy mily nyugodtan néz végig kéretlen szószólóján, s
-azután mily önérzettel nyul azon strucztollakkal ékesített kopják után,
-melyeket apródja vitt utána, s azok közől egyet kiválasztván, nyeleit
-nyeregkápájába támasztva, valódi matadori állásban támaszkodik reá.
-
-– Oda nézzen kegyelmed! kiálta föl a lelkesülés villámaival szemeiben a
-dalia. Ezt a leányt félti? Az én unokahugomat?
-
-A dalia exaltált szavai, mint a harangszó zengtek vissza az erdőben. Nem
-hallatszott azon időben az övéhez hasonló hang; oly dörgő, oly mély, és
-mégis annyira csengő és átható.
-
-Az amazon átengedé ölelni karcsu derekát a daliától, ki őt unokahugának
-nevezte, meg hagyta csókolni rózsapiros arczát, mert a magyar hölgy még
-akkor is el szokott pirulni, ha rokon csók éri.
-
-– Hát hiába volna ő az én vérem, ha oly bátor nem tudna lenni, mint a
-legjobb férfi? Ne féltsétek ti őt, nagyobb veszélyben is fog ő még
-lenni, mint most – és ott is helyt fog állni.
-
-E jóslatterhes szavak után sarkantyúba kapta paripáját a dalia; a
-megbántott paripa toporzékolt, ágaskodott, de a vaskemény férfi
-térdeinek egy szorítása ismét megalázta. «Utánam!» kiálta az, s a
-tüneményes csoport eltünt nyomában az erdők sürűjébe.
-
-* * *
-
-Előzzük meg őket. Kerüljünk oda, hol a szarvasok delelnek az árnyékos
-ligetben, hol a tekenősbéka sütkérez a napon, s a kócsagok fürdenek.
-
-Micsoda hajlékok ezek itt? ötével, hatával egy rakáson, itt a víz és
-pusztaság közepett, e leásott czölöpökből készült gunyhók, gömbölyű,
-agyaggal tapasztott, vesszőkkel befont tetővel; ki építette ide ezt a
-gátat? hogy a víz soha el ne fogyhasson a házikók küszöbétől. Ah, itt a
-kedves, szorgalmas hódok laknak, kiket a természet megtanított házat
-építeni, ez itt az ő telepük; e vastag gerendákat ők rágták le
-fogaikkal, ők hozták ide, ők ásták földbe gátnak, s évről-évre vigyáznak
-rá, hogy el ne romoljék. Ime, épen egy most búvik elő gömbölyű hajléka
-legelső emeletéből, mely a víz alatt van. Oly szeliden tekintget szét,
-soha sem látott még embert.
-
-Jerünk odább. Vén odvas fa tövében egy szarvascsalád pihen. Egy
-szarvasbika és egy szarvastehén két kis ünőjével.
-
-A hímszarvas kiállt a napfényre, délczeg alakja tetszeni látszik
-önmagának, meg-megnyalja sima, fényes szőrét, ágasbogas szarvával
-megvakargatja hátát, s büszke rátartó járással lépked körül, kényesen
-szedegetve vékony lábait, karcsu alakjának izmai hullámzanak mozdulatai
-közben.
-
-A nőstényszarvas nagy lustán fekszik a süppedező fűben, olykor fölemeli
-szép fejét s oly okosan, oly érzően tekint társára nagy fekete
-szemeivel, vagy játszódó ünői után, s ha látja, hogy azok messze
-találtak távozni, valami nyugtalan, nyihogó, szűkölő sirást hallat,
-melynek hallatára aztán előfutnak az egymást kergető kis eleven állatok,
-körültánczolják, átszökdelik anyjokat, lehenteregnek körüle, s annyi
-bohó, szeszélyes ficzánkodást követnek el, egy perczig sem tudnak
-nyugton maradni, minden tagjok mozog, és minden mozdulatok oly kedves,
-oly eleven, oly szeretetreméltó.
-
-Egyszerre megáll merően a hím s elröffenti magát. Veszélyt érez, orrát
-feltartja magasra, orrlyukai széttágulva szaglálnak szét a levegőben,
-lábaival nyugtalanúl kapar, fejét leszegezve körülnyargalja a kis tért,
-s ágasbogas szarvait rázza fenekedve. Ismét megáll. Tágan kinyilt szemei
-mutatják az ijedelmet, mely ösztönében támadt. Egyszerre odafut
-nőstényéhez; valami mondhatlanúl gyöngéd nyihogással értetik össze
-orraikat; nekik is megvan a saját beszédjük, melyen egymást megértik. A
-kis ünő rögtön félve oda bujik anyja mellé, szüntelen reszketnek gyönge
-kis tagjai. A hímszarvas erre lassú, óvatos lépéssel eltávozik az
-erdőbe, alig hallik lépteinek ropogása. A nőstény pedig ott helyben
-marad, reszkető ünőit olykor meg-megnyalva, melyek visszacsókolgatják
-piros nyelvecskéikkel, s hirtelen fölkapva fejét s füleit hegyezve, ha
-valami zajt vél hallani.
-
-Egyszerre fölugrik. Valamit hallott, a mit emberi fül még alig volt
-képes meghallani. Messze, igen messze elkezd az erdő zengeni. A vadászok
-előtt ismeretes ez a hang. A szarvastehén nyugtalanúl tekint szét,
-azután visszafekszik helyére s ott marad. Társát tudja, hogy visszajő,
-azt meg kell várnia.
-
-A hajtás mindig közelebb-közelebb érkezik, s nemsokára csörtetve jő
-vissza a hímszarvas, szokatlan makogást hallatva fordúl társához, s ez
-arra hirtelen felszökik, s rézsút véve az utat a hajtás vonala előtt,
-két kis ünőjével együtt elszalad; a hím még néhány perczig ott marad s
-szarvaival fölhányja a földet, tán dühből, vagy elővigyázatból, hogy
-társa fektének nyomát eltörölje. Akkor fölnyújtja nyakát, s mint ezt
-ravaszabb szarvasoknál többször tapasztalják a vadászok, elkezd hangosan
-ugatni, utánozva a kopók csaholását, hogy ez által azokat tévútra
-csalja. Azután hirtelen megugrik, s szarvát hátára kapva, eltünt
-nősténye után iramodik.
-
-A hajtás hangjai mindig közelebb érkeznek. Az ebek csaholása vegyül az
-ütött bokrok zörejével, s a puskások kiáltozásaival; az erdő megnépesül,
-a fölriasztott nyulak, rókák sűrűen futkároznak a fák között,
-mindenünnen üldöző hangoktól riogatva; néhol egy nyilt oduba siet
-menekülni a lihegő róka s ismét visszaszökik onnan, visszariasztva a
-bennlakó borz tűzszemei által. A futó nyulak közt őgyeleg itt-ott egy
-ordas farkas, vérszomjat felejtve, néha megáll, farkát hasa alá csapva,
-szétnézve, hogy nincs-e valamerre menekülés, s üvöltve nyargal ismét
-tovább, kergetve az üldöző hangoktól.
-
-Pedig mindez állatokra senki sem vadász, nagyobb, nemesebb vad van a
-hajtásban, egy czímeres szarvas. A hajtás csomózata mindig összébb
-hurkolódik, a kopók már nyomon vannak, egyszerre azon oldalról, merre a
-szarvas elfutott, megzendül a riadó kürtszó, jeléül annak, hogy a
-szarvas üldözőbe került!
-
-Hajrá! hajrá! hangzik messzünnen; a szemközt jövő hajtók megállnak
-helyeiken, elállva az utat. Az üldöző zaj sebesen közelít.
-
-Nemsokára hanyatthomlok rohanó csörtetés hallatszik, s a cserjéken
-keresztül vágtatva, eltünik az elfutott két szarvas, két kis ünőjével.
-Egy nagy, széles árok fekszik közöttük s a hajtók között; a két nemes
-vad villámsebesen szökell keresztül az összedőlt faderekakon s nemsoká
-az árokhoz ér. Elől is üldözik, hátul is, de hátul félelmesebb, a daliás
-férfi, a merész amazon s a szenvedélyes erdélyi vadász. A hím legkisebb
-erőfeszítés nélkül ugrik keresztül a széles árkon, lábait egyszerre
-kapva föl s fejét hátravágva, a nőstény is hozzákészül az ugráshoz, de
-ünői visszaijednek s elfutnak a parttól. Ekkor a nőstény szarvas
-összerogy, térdei megtörnek, s fejét hátrahajtva, ott marad ünői
-mellett. Egy kopja, melyet az erdélyi vadász hajított rá, oldalába
-furódik. A megsebesült vad oly fájdalmas sirást hallat ekkor, mely az
-emberjajgatáshoz hasonló, még annál is szörnyebb, megölője sem mer
-hozzányulni sajnálkozásában, míg végig ki nem szenvedett, a kis ünők
-nagy szomorúan ott maradtak holt anyjuk mellett, elevenen hagyva magokat
-megfogdosni.
-
-A keresztülszökelt hímszarvas azonban vérben forgó szemekkel nyargalt a
-szemközt jövő hajtókra, kik útját elállták, mérgesen, dühösen rázva
-nehéz szarvát. A hajtók ismerve a kétségbeesés által szerzett bátorságát
-e különben félénk állatnak, egyszerre arczra veték magokat előtte,
-szabad tért engedve neki, néhány kopó nyargal csupán elébe, azokat a
-dühös vad föltaszítá szarvaival, hogy véresen terültek el a földön, s
-azzal vágtatott a mocsár felé.
-
-– Utána! ordítá mennydörgő hangon a dalia, s nekiugratott lovával az
-ároknak, melyen a szarvas átmenekült.
-
-– Jézus segíts! Kiáltának az innenállók elszörnyedve, de a következő
-perczben örömujjongásra vált ijedelmök, a paripa átszökelt az árkon a
-merész lovaggal.
-
-Az egész kiséretből csak ketten merték őt követni. A délczeg amazon és a
-szelided ifju. Mindkettőnek paripája egy perczben repült át az örvényen,
-a hölgy bársony ruhája, mint egy zászló lobogott röptében, mikor
-átszökelt, még visszatekinte büszkén, mintha kérdte volna, hogy lesz-e
-férfi elég merész, a ki utána rohanjon?
-
-A kisérők jónak látták nem koczkáztatni e merényt, csupán az erdélyi
-ifju vágtatott neki, bár paripája az erdőben hátulsó lábát megsértette,
-s bizonyosan tudhatá, hogy az ugrást meg nem győzi; szerencséjére a
-szökés előtt egyszerre ketté szakadt nyeregszorítója, s ő épen a parton
-esett le lováról, mely csak első lábaival érhetve a túlpartot,
-végerejével egyet vágva magán, hanyatt zuhant a szakadékba.
-
-A három lovas egyedül űzte tovább a kimenekült szarvast, mely egyszer
-kiszabadulva, vitte üldözőit magával a lápos ingovány közé. A dalia
-legközelebb érte, az amazon és lovagja oldalvást futtattak, a sűrű fák
-miatt nem törhetve az egyenes irányba. A szarvas végre belevágta magát a
-sűrű náddal benőtt ingoványba, s uszott benne odább, a dalia mindenütt
-nyomában. A mint azonban a két ifju lovas szintén a sűrű nád közé
-vágtatott, egyszerre vad horkanással röffen föl előttük két undok
-vadállat. Egy vadkan fészkire bukkantak; a két szurtos vadállat ott
-hevert nagy süketen a nádból és sárból lehevert alomban, s csak akkor
-vette észre a közeledőket, midőn az ifju paripája épen rajtuk hajtva,
-egy párt az anyjukat döfölő koczák közül agyongázolt, a többi kis csíkos
-állatocska sikoltozva futott szerte a nádasban, míg a két vén fenyegető
-röfögéssel rohant megtámadóira. Az emse egyszerre felugrott s vaktában
-egyenesen neki vágtatott az ifjunak, a kan még egy perczig ülve maradt,
-sertéi szélylyel borzadtak, füleit fölhegyezé, agyarait összecsapkodva,
-s azzal hirtelen felszökve, vérben forgó szemekkel rohant az amazon
-felé, tompa röfögés közt.
-
-Az ifju messziről, biztos kézzel hajítá el kopjáját az emsére, a süvöltő
-dárda megrendülve állt meg a futó vad koponyájában, hegyével agyvelejeig
-hatolva. A vad még futott odább, a fejébe vágott gerelylyel, mint egy
-monstrosus egyszarvú, szemeivel nem látott már, elfutott a lovag
-mellett, s nyögés nélkül bukott el távolabb.
-
-A hölgy nyugodtan várta be a tajtékzó vadkant. Kopjáját visszakézre
-fogva, hegyével aláfelé irányzá, s lova kantárát rövidre szedte. A nemes
-paripa mozdulatlanul várta be veszett ellenfelét, füleit hegyezve,
-nyakát kissé félrehajtva nézett alá a vadkanra, s azon pillanatban,
-midőn az épen hasa alá ért s egy dühös vágással felcsapott hasához fehér
-agyarával, egyszerre felszökött a betanított mén, keresztül ugrott
-megtámadóján, mialatt az amazon ügyesen meghajolva a vadkan bal
-lapoczkája fölött mélyen döfte kopjáját.
-
-A halálra sebzett vadkan ordítva dült el a fűben. Még egyszer neki akart
-rohanni a hölgynek, de az ifju lovag leszökött paripájáról s egy
-karddöféssel megadta neki a kegyelemszurást.
-
-E perczben hallatszott távolabb a kürtriadó. A dalia elejté a szarvast.
-A többi lovagok, kik nagy kerülő után csak most érkeztek a vadászat
-hőseinek nyomába, kitörő éljenzéssel fogadák a nap hőseit, a daliát, az
-amazont és az ifju lovagot.
-
-A herkulesi férfi nyakig volt sárral befecskendezve, a többiek is mind,
-csupán az amazon öltözete volt tiszta és szakadástalan. A hölgy még
-ilyenkor is tud vigyázni ruhájára.
-
-A dalia meglátva az unokaleánya által elejtett vadat, mely holtan
-elterülve még nagyobbnak látszék, az első tekintetre megdöbbent, mintha
-a veszélyre gondolna, melynek kedvenczét kitette s ijedten kiáltá el
-magát: «Ilonkám!» azután mosolyogva nyujtá neki kezét s diadalmas
-arczczal tekinte szét a körülállókon.
-
-– Úgy-e mondám, hogy az én vérem ő.
-
-Mindenki sietett valami bókot mondani a bátor delnőnek, ki ezuttal azon
-szokatlan megelégülést látszék érezni, mely a szerencsés vadász
-tulajdona.
-
-A dalia büszkén látszék szemeivel keresni az erdélyi ifjut, ki ismét uj
-paripára ült s kérkedve szólt hozzá, az elejtett vadkanra mutatva:
-
-– Miklós öcsém, teremnek-e ily derék vadkanok Erdélyországban?
-
-Az erdélyi vadász, némileg ingerült lévén előbbeni balesete miatt, de
-meg, mint erdélyi ember, nem hagyhatva szó nélkül, hogy valami különbnek
-tartassék Magyarországon, mint Erdélyben, – daczosan viszonza:
-
-– Vannak biz ott, még különbek is.
-
-A kérdezőt e perczben semmi sem haragíthatta volna jobban ily
-feleletnél. A szenvedélyes vadásznak azt mondani, hogy szebb vad terem
-másutt, mint a mivel ő dicsekszik, kivált mikor azt kedvencze ejté el!
-
-– Jól van, jól van öcsém, dörmöge mogorván a dalia. Hiszen majd
-meglássuk.
-
-Ezzel elfordult tőle a neheztelés nyilvános jeleivel arczán s parancsot
-adva, hogy az elejtett vadakkal térjenek vissza a tanyára, egész odáig
-senkihez sem szólt egy szót sem, csupán kedvenczével beszélt, annak
-hizelkedett, azt magasztalá.
-
-* * *
-
-Késő délután volt, mire a vadászok lakomához ültek; egy nagy sík
-pázsitos téren volt számukra fölterítve az erdő közepében az egyszerű,
-izletes ebéd; a bor és a víg szó helyrehozá a kedélyeket, beszéltek
-egyről-másról, háboruról, vadászatról, szép asszonyokról, költészetről
-(akkor ez divat volt a magasabb körökben, nem úgy mint most) és udvari
-intriguekről, össze-vissza; de a sok víg beszéd után sem felejtheté el a
-dalia, hogy neheztelőleg el ne mondja: «hát csak különb vadak teremnek
-Erdélyben!»
-
-Az erdélyi ifjut nyügözni kezdé a tárgy, nem oly komolyan mondá ő azt; –
-a kopasz férfi észrevéve a feszültséget s más irányt adandó a beszédnek,
-fölvevé kupáját és elköszönté:
-
-– Adjon Isten jó kedvet a töröknek!
-
-A dalia boszusan dönté fel poharát.
-
-– De biz annak ne adjon, a bancsokos fejének, kiálta fel duzzogva, ha
-megvénültem úgy, hogy mindig verekedtem vele, csak nem fogok most
-imádkozni érte. Bolond az, a ki csak azért fárad, hogy gazdát cseréljen.
-
-– Nekünk kegyelmes urunk a török, szólt közbe kétes mosolylyal az
-erdélyi ifju.
-
-– Nem mondtam? nálatok még a török is szebb és jobb mint minálunk. Hisz
-úgy van! Erdélyben minden különb terem, mint Magyarországon; a
-vaddisznók nagyobbak, a törökök kisebbek, mint itt.
-
-E pillanatban odalépett a daliához Dávid, a vén vadász, ragyogó
-szemekkel sugva valamit fülébe. A dalia arcza egyszerre kiderült e
-szóra. Hirtelen felszökött helyéről: «adjatok egy puskát!» kiáltá s
-hosszú ezüst-veretes lőfegyverét kezébe kapva, ragyogó arczczal fordult
-vendégeihez: «Csak maradjatok csendesen, egy roppant óriási vadkan van a
-közelben. Meg fogod látni öcsém, szólt Miklós vállára verve. Kétszer
-űztem már ezt a vadat, most el fogom hozni. Valóságos utóda az aper
-caledoniusnak!»
-
-S azzal ment szenvedélyes önfeledséggel az erdőrész felé, melyet a vén
-vadász mutatott neki. Azt is visszaparancsolta, senkit sem engedett
-magával menni.
-
-– Én nem tudom mit érzek? szólt Ilonka suttogva a mellette ülő ifjuhoz,
-mintha attól félnék, hogy valami veszély éri nagybátyámat. Úgy
-szeretném, ha te ott volnál mellette.
-
-Az ifju szótlanul fölkelt helyéről s puskája után nyúlt.
-
-– Nehogy utána menj, – szólt az erdélyi ifju, észrevevén annak
-készülését, dühbe hoznád azáltal, elvégzi ő azt maga is; a ki egész
-tatárhadakat emésztett föl, csak el tud bánni egy oktalan barommal.
-
-A menni készülőt ott marasztották. A férfiak tovább ittak, a hölgy
-magábavonulva ábrándozott, minden perczben nyugtalanul tekintgetve az
-erdőszél felé.
-
-Egyszerre lövés hallatszék az erdőben.
-
-Mindnyájan letették poharaikat s szótlanul, szívdobogva tekintének arra.
-
-Néhány percz mulva hallatszék a vadkan veszett ordítása, de nem azon
-ismeretes ordítás, mely a halálra sebzett vadkané, inkább valami
-sajátszerű meg-megszaggatott küzdés hörgő hangja. Mi ez? kérdezék
-egymástól. Tán csak kiáltana, ha valami veszélyben forogna? Erre ismét
-egy lövés hallatszott. Hát ez mi volt? kiáltának fölugrálva.
-
-– Menjünk, menjünk oda, rebegé minden tagjaiban reszketve a leány, az
-egész társaság útnak indult a hallott lövések tája felé.
-
-* * *
-
-Alig haladt a dalia mintegy négy-ötszáz lépésnyire a berekben, midőn
-megpillantá egy nagy cserfa tövében a keresett vadállatot. Roppant
-túlizmos kan volt az, hátán és homlokán arasznyi magasan állt a fekete
-sörte, vastag nyakán ránczot vetett a pánczélkemény bőr, lábai hosszúk
-voltak és izmosak, nagy röfögő orrával fekvet turt magának a cserje
-között, s abba nagy idomtalanul végig hevert, a mint roppant fejét
-elhelyezte, agyarainak egy-egy ütésével karvastagságú csemetéket törve
-ki gyökereikből.
-
-A mint a közelgő férfi lépteit meghallá a fenevad, boszusan emelé föl
-fejét s haragos agyarkodással tátotta el száját, féloldalt nézve
-megtámadójára.
-
-A férfi féltérdre hajolt, hogy jobban czélozhasson, s hosszú fegyverét a
-vadnak irányozva, azon perczben lőtt rá, midőn az fejét egyszerre
-fölkapta. A golyó a vad koponyája helyett annak nyakába furódott, csak
-sebet ejtve rajta, a helyett, hogy megölte volna.
-
-A megsebesített vad egyszerre dühösen ugrott fel fektéből, görbe agyarai
-szikrázva csattogtak össze, a mint egyenesen ellenfelére rohant; az ily
-dühös roham elől félre lehet ugrani, de a dalia nem volt az az ember, a
-ki ellenségét ki szokta kerülni. Elvetve puskáját, kardját rántotta ki,
-s szembe rohant a vaddal s egy irtóztató csapást intézett annak fejére,
-mely képes leendett azt állkapczáig ketté hasítani.
-
-A veszélyes csapás a vadkan agyarát érte, e kőkeménységű csontot, s a
-kard markolatban törött ketté.
-
-A csapás megszédíté a vadkant, s a mint agyarával felcsapott a férfihoz,
-csak könnyű sebet ütött annak czombján, mire ez két kézzel megragadva
-annak füleit, bősz dulakodásba eredt vele. Fegyvertelenül küzdött a
-fenevaddal; az hörögve, röfögve csavargatta fejét, de a férfi aczélöklei
-legyőzhetlen erővel fogták széles füleit, s midőn egyszer a fenevad két
-hátulsó lábára ágaskodott, hogy ellenfelét feltaszítsa, ez egyszerre
-óriás erővel egyet csavarított rajta s a vadkant hanyatt vágta, maga is
-rá esett s akkor felkerekedve, lenyomta a hatalmasabb erő ellen
-hasztalan küzdő vadállatot s hasára ült nagy diadalmasan.
-
-A vadkan egészen meg látszott magát adni, hályogosodó szemei
-elfordultak, orrán, száján folyott a vér, megszünt ordítani, csak
-hörgött, lábai begörbültek, orrát hanyatt szegte, néhány percz mulva
-bizonyosan el kellett volna vesznie.
-
-A daliának csak kiáltani kellett volna nem messze levő társai után,
-hanem ezt szégyenlé, – vagy elvárni, míg a vadkan vérvesztés miatt
-magától kimúlik, ezt meg unni kezdé; ekkor hirtelen észrevevé, hogy
-török kése övébe van dugva s egyszerre véget vetendő a további tusának,
-fél térdével lenyomta a vadkan fejét, hogy azalatt, míg kését kiveszi,
-félre ugorhassék, s egyik kezével övébe nyult.
-
-E pillanatban valahol az erdőben egy lövés roppanása hallatszék. A
-legázolt vadkan érezni kezdé, hogy ellenfele kezeinek s térdének nyomása
-gyengül, s azzal végső erejével egyszerre lehányva magáról a férfit, még
-egyszer hozzácsapott agyarával, és e csapás halálos volt: a férfi torkát
-hasítá fel.
-
-Az odaérkező rokonok és vendégek a megölt vadkan mellett haldokolva
-találták a daliát. Jajgatva futottak hozzá, torkát kendővel kötözve be.
-
-– Semmi, semmi baj, gyermekeim, hörgé a férfi, és meghalt.
-
-– Szegény bajnok, sóhajták a körülállók.
-
-– Szegény hazám! rebegé keservesen Ilona, könnyes szemeit az égre
-emelve.
-
-A vigalom gyászra vált, a vadászat torrá.
-
-A vendégek búsan kisérék legjobb barátjuk holttestét Csáktornyára.
-
-Csak a kopasz férfi vette más felé az útját: «mondtam, hogy másra is
-kell az élet, dörmögé magában. Ejh! másutt is él még férfi! Egy
-országgal megyünk odább».
-
-* * *
-
-Ez volt halála az ifjabb _Zrínyi Miklós_-nak, hazája legnagyobb
-költőjének s legvitézebb fiának.
-
-Így halt meg a férfi, kit a sors mindig tenyerén hordozott, – honának
-szerelme, véde, dicsősége.
-
-A vadásztanyát, a mulatókastélyt, hiába keresnétek ott. Elenyészett
-minden, a hős neve, családja, emléke.
-
-A hadvezért, a státusférfit elfeledték, csak egy maradt fenn belőle, de
-él örökké: a költő.
-
-
-
-
-II. AZ EBESFALVI HÁZ.
-
-Most egy országgal odább.
-
-Lépjünk előbbre egy országgal és hátrább négy esztendővel.
-
-Erdélyben vagyunk. 1662-dik az év.
-
-Egy egyszerű nemesi lak áll előttünk Ebesfalva aljában, szinte legutolsó
-ház a helységben.
-
-Az épület inkább hasznosság, mint regényesség nézetei szerint van
-építve, minden czélra külön épület, alakra, minőségre, elhelyezésre. Két
-oldalt ólak, aklok, kocsiszinek, kőből, vályogból, vagy
-keményfa-deszkákból, ketreczek, szárnyas állatok számára külön csűrök,
-zsuppal fedve, s nagy tetejű birkarekeszek, hátul gyümölcskert, melyből
-egy méhes félszeg teteje látszik ki, s a széles udvar közepén a fehérre
-meszelt lakóépület, félszárnyra építve, előtte árnyékos diófák, melyek
-alatt malomkőből hevenyészett gömbölyű asztal áll. A lakó-udvar
-kőkerítéssel van elválasztva a szérüskerttől, melyben hegyesre rakott
-boglyák, megkezdett szénakazalok, s roppant nagyságú asztagok láthatók,
-miknek bubjáról kellemetlenül kiáltoz egy fölreppent páva.
-
-Este van, a béresek haza takarodtak, az ökröket kifogták a széles
-társzekerek mellől, melyek érett tengerivel rakottan tértek haza, a
-juhnyáj kolompolva jön meg a legelőről, a sertések végig röfögve az
-uton, vágtatnak be a nyitott kapun egyenesen futva vályuikhoz, a kakasok
-czivakodnak a nagy diófákon, hova már naplementkor elültek; a távolban
-hallik az estharangszó, még távolabb a kútrajáró falusi lányok éneke, a
-béresek marháik után látnak, ki egy nagy nyaláb friss kaszált muhart
-hoz, ki meg nagy sajtárban hozza a már kifejt habzó, illatozó sárgafehér
-bivaltejet. A konyhából kivilágít a lobogó tűz, melyre piros-pozsgás
-leány tart egy nagy serpenyőt, a jó rántás-illat messzire elérzik. –
-Majd hozzák az ételt nagy zöldmázos tálban, a cselédség a malomkőasztal
-körül telepedik s eszik jó étvágygyal, a fehér kuvaszok áhitattal néznek
-fel a falatozókra. Aztán elhordják az edényt, leszórják a tengerit a
-szekerekről az ereszek alá. Innen-onnan a szomszédból átjönnek a
-leányok, a tengeri-fosztásban segíteni. Ráülnek az illatozó halmazra,
-mely átfülik a nyers melegségtől, valami pajkos fiú érett tököt vájt ki,
-annak szemet, szájat vágott, s gyertyát gyujtva bele, kitette lámpásnak,
-a leányok úgy szeretnének tőle félni. A hozzáértő legények hosszú
-füzéreket fonnak a megfosztott tengeriből, megfordított szakajtóra ülve,
-és e csöndes munka közben foly a víg dal, folynak a tündéres mesék
-aranyhajú királylányról, s árva gyermekekről. Itt-ott csók nélkül nem is
-esik meg a tréfa, a mit hangos sikoltozás kiván tudtul adni; a kis
-gyermeknépek örülnek, ha tarka vagy piros csövet találtak a sok közt. S
-addig ülnek ott és mesélnek és dalolnak és nevetnek a legcsekélyebb
-semmiségek fölött, míg semmi sem marad alattuk, akkor jójczakát kivánnak
-egymásnak és csevegve, sikongva elbúcsuznak hosszan, a távozók végig
-dalolnak az utczán – féltökben vagy jókedvükben.
-
-Azután letakarodnak mindannyian, becsukják az ajtókat, eloltják a tüzet,
-a komondorok felelgetnek egymásnak a faluban, a félhold feljön, az éji
-őr elkezd kiáltozni vontatott rithmusokat, a többiek alszanak és nem
-hallják az abban foglaltatott aranymondatokat. Csupán egy ablakában a
-faluvégi nemes háznak látszik még valami világ, ott nem feküdtek le.
-
-Egy vén, tisztességesen megaggott cseléd s egy ifjabb szolgáló a
-virrasztók. A vén asszony valami zsoltárból olvas keservesen, melynek
-minden sorát könyv nélkül tudja már; a szolgáló pedig, mintha nem
-dolgozott volna naphosszant eleget, guzsalynak ült s hosszú szálakat
-ereszget a selyemsima lenből, melyet tegnap tilózott, s ma gerebenezett
-el.
-
-Eredj fekünni, Klári, szólt jó szívvel a vén asszony, elég lesz, ha én
-fenn vagyok. Holnap úgy is majd korán kelsz.
-
-– Úgy sem tudnék addig elalunni, míg nagyasszonyom haza nem jő, szólt
-munkáját folytatva a leány, ha minden férfi itthon van is, úgy félek,
-mig ő meg nem jött, s ha pedig nagyasszonyom itthon van, olyan bizton
-érzem magamat, mintha kerített várban volnék.
-
-– Biz’ leányom, sok férfinál többet ér ő. Hogyne, szegény? Annyi
-esztendő óta minden gond az ő vállán van, a mi csak egy férfit illet. Az
-egész nagy gazdaságot neki kell folytatni, s mintha nem lett volna a
-magáé elég, testvérei Bánfiné és Telekiné nagyasszonyomék itt lévő
-jószágait is hozzá vette bérbe. Mennyi processusa van majd ezzel, majd
-amazzal, szomszédokkal, atyafiakkal; de bezzeg emberükre találnak ő
-benne; maga megy a birákhoz, a törvényszékre, s olyan okosan beszél,
-hogy tanulhatna tőle akármicsoda prókátor; hát mikor Bánfi János uram
-eljött ide legyeskedni, azt gondolva, hogy asszonyom is csak olyan fajta
-szalmaözvegy, hogy kiadta neki az utat! A jó ur azt sem tudta, melyik
-lábával lépjen ki? pedig királybiró volna. S aztán boszujában
-sarczoltató hadnagyot küldött ellenünk egy csoport lándzsás
-gyülevészszel. Ott voltál, úgy-e, mikor azokat kiverette asszonyom a
-faluból? Hogy elfutottak szegények, mikor meglátták, hogy asszonyom maga
-is puskát ragadott ellenük.
-
-– Hiszen csak ne futottak volna! beszélt közbe kérkedőleg a tűzről
-pattant leány, tudom istenem, hogy majd én is végig huztam volna egynek
-a hátán a pemetefával.
-
-– Látod Klári, hát mikor az asszonyember annyi ideig kénytelen magára
-hagyatva a házat vezérelni, magát és családját maga erejével védelmezni,
-utóbb maga is hozzászokik ahhoz, hogy magát egészen férfinak tekintse.
-Azért van asszonyunknak olyan kemény tekintete, mintha soha sem
-született volna leánynak.
-
-– De hát mondja meg kend nékem, Magda néni, szólt a leány közelebb húzva
-székét az asszonyhoz, sohasem fogjuk mi már látni nagyurunkat?
-
-– Hjah, annak az Isten a tudója! sóhajta föl a vén dajka. Mikor szabadul
-ki, szegény, fogságából? Hej, de jól éreztem én a dolgot előre, de meg
-is mondtam, de nem is hallgatott rám senki. Mikoriban az Istenben
-boldogult fejedelem, György úr, nem érve be a maga országával, kiment
-lengyel királyságot keresni a szép feles magyar nemességgel, akkor ment
-el Mihály úr is vele. Hogy elmarasztottam, a nagyasszonyom is, mert csak
-fiatal házasok voltak még, magának sem nagy kedve volt hozzá a jó úrnak,
-mert inkább szeretett itthon ülni, könyveket olvasni, malmokat építeni,
-fákat oltogatni, de a becsület kivánta, hogy elmenjen. Én csak arra
-kértem, hogy legalább Bandi fiamat is vigye el magával. Jól is adta az
-Isten, hogy az is vele ment, mert a nélkül tán soha hirét sem hallottuk
-volna nagy uramnak. Mert a fejedelem úr, a holott meglátta, hogy a nagy
-marhasokaságú tatárt ellene hozzák, ő maga elszaladt haza, s a szép
-vitézlő rendeket mind ott rabolta el a pogány tatár, s elvitte keserves
-rabságba Tatárországba. A fiamat Bandit aztán, hogy hasznát nem
-vehették, mert a dereka megroppant, nagy kértére hazabocsátották, ő
-hozta hírét, hogy Mihály úr ott sínlődik a szomorú fogságban, s minthogy
-a tatárok észrevették, hogy a többi fogoly által milyen nagy becsületben
-tartatik, azt hitték valami herczeg, s oly iszonytató váltságdijat
-szabtak érte, a mennyit minden jószága, ha pénzzé törődnék, sem ér.
-Nagyasszonyom mindamellett nagyon megörült, azt hallva, hogy férje él, s
-mindjárt futott fáradott, hogy a váltságdíjt kiteremtse. De bizony sem
-atyafi, sem jóbarát nem adott ő néki semmit, még csak zálogra sem, mert
-háborús időben fekvőre nem örömest adnak kölcsön. Ő tehát eladta minden
-drágaságait, a mit anyja házától elhozott, a szép ezüst tányérokat,
-drágaköves kösöntyűit, metszett arany serlegeit, mik mind őseiről
-maradtak volt még reá, meg a nagy, selyemmel hímzett, skófiummal
-kivarrott palástokat, filigrámos mentéket, gyűrűit, boglárait, rezgőit,
-hajszorítóját, karbunkulusos csatjait, igazgyöngyét, briliánt
-fülönfüggőit, egy szóval de mindenét, a miből pénzt csinálhatott. Úgyde
-mindez még fele sem volt annak, a mit a tatár kivánt. Ő tehát rögtön
-kivette bérbe testvére jószágait, törette, szántatta az elparlagult
-földeket, erdőket irtatott ki, hogy helyökbe gabonát vettessen,
-éjszakából csinált nappalt, hogy ideje teljék minden munkára; semmi
-nemét a gazdálkodásnak ki nem felejtette, a miből valami pénzt
-teremthetett, majd vályogot vettetett, s kőbányát fejtetett, a miért
-pénzt adtak a környékben, majd göbölyöket hízlaltatott, a mit örmény
-hajtsárok vettek meg tőle; maga járt vásárra mindenüvé, borát elvitte
-Lengyelországig, gabonáját Szebenig, mézét, viaszát, aszalt gyümölcseit
-Brassóig, sőt a gyapjuval Debreczenbe járt el, hogy jobb áron adhassa. S
-maga e mellett mily szigorúan élt. A cselédtől ugyan nem húzta el a
-magáét, de saját szájától mennyire megvonta a falatot; takarítás idején,
-hogy a mezőn egész nap künn volt, hetekig sem főzetett magának ebédet,
-egy kis kenyér, a mennyit egy gyermek is keveselne, volt minden étele, s
-rá egy pohár tiszta víz; elhiszed, hogy sohasem látta őt azért
-rosszkedvűnek senki, soha egy keserű könycsepp nem esett száraz
-kenyerére, melyre férje iránti hűsége miatt szorult.
-
-– Hogy érti ezt kegyelmed?
-
-– Úgy, fiam: hogy a mi pénzt ily fáradsággal, szűkölködéssel
-megtakargatott évről évre, épen ilyen időtájon mindig elhordta Bandi
-fiam Tatárországba, hogy Mihály úr váltsága leteljék. A szegény
-nagyasszony ez alatt saját szájától vonta meg a falatot.
-
-A dajka könnyezni kezdő szemeit törülgeté.
-
-– S mennyit kíván a tatár váltságdíjul?
-
-– Nem tudom biz én azt, fiam. Bandi mindig elhozta a kutyabőrt, melyre a
-tatár fölírta, a mit kapott, s a mit még kiván; asszonyomnál megvan, én
-bizony nem kérdezősködtem utána.
-
-A leány elhallgatott, magában látszék gondolkozni, az orsó kétszerte
-sebesebben pörgött kezében, szíve gyorsabban dobogott.
-
-– Most is oda van Bandi fiam, szólt az öreg asszony, unva a hallgatást;
-minden órán várom vissza, majd csak megtudunk már tőle valami bizonyost.
-
-E perczben künn nyikorog a kapu, csörömpölő szekérke hajtatott be az
-udvarra, s a víg kutyaugatás tanusítá, hogy ismerős érkezett.
-
-– Asszonyunk jő, szól a két cseléd, s mire fölkeltek helyükből, már
-nyilt az ajtó s belépett rajta Bornemissza Anna, Apafi Mihály felesége.
-
-Délczeg, csaknem férfimagasságú asszony, izmos termetének karcsú, de
-erőteljes körrajzait az egyszerű, szürke lenszövetű ruha engedi
-láttatni. Mintegy 36 éves lehet, de arcza egyike azoknak, melyeken a
-késő vénségig meg nem látszik a kor. A szünteleni naponjárástól
-elbarnult, de a megtartott ifjúság bársonysíma hamva s az egészség
-természetes pirja annál sajátságosabb szépséget kölcsönöznek e
-rendkívüli arcznak. Tekintete meglepő, uralkodó, leigéző, de a varázs,
-mely benne rejlik, nem a vonásokban tűnik föl, hanem a bennök
-visszatükröző lélek kinyomatában. Magukban a vonásokban nincsen semmi
-kemény, semmi durva, éles, vagy férfias, a homlok domború, síma,
-egyetlen ráncz sem komorítja el, s mégis oly fönséggel tele; a
-szemöldökök gyöngéden rajzolvák, a szemek metszése bájoló, hosszú pillái
-félig árnyékban tartják a nagy, de nem vadfekete, hanem inkább
-mélyvilágú dióbarna szemeket, és e szemekben mégis annyi tűz, annyi
-villám látszik, és annyi hidegség: az orr, az arcz oválja, mind oly
-nőiesen szabályos alkotásuak, maga az ajk, ha csukva van, oly szelid,
-oly édes, a többi vonások erőszakot látszanak rajta tenni, hogy mosolyát
-nem osztják, és ha megnyilik, mégis parancsoló, oly büszke!
-
-– Mégis ébren vagytok? kérdé cselédeitől. Szava kellemesen csengő volt,
-bár alhangjai élét kissé tompává verte a bánat.
-
-– Meg akartuk várni kegyelmedet, hogy miattunk ne várjon odakin,
-viszonzá a vén dajka, tipegve úrnője körül, s annak palástját véve le
-vállairól.
-
-– Nem jött még vissza Bandi? kérdé Apafiné szinte az elfogódásig mély
-hangon.
-
-– Még nem, de minden órán várom.
-
-Apafiné hosszan felsóhajtott. Mennyi elfojtott bánat, mennyi messzetünő
-remény, mennyi lemondás rejlett e sóhajban! A nő erős lelke előtt végig
-futottak az örömfosztott élet annyi szenvedési, az erős küzdelem
-sorssal, emberekkel s tulajdon szívével: a fájdalomba oltott szerelem,
-mely csak vágyakat tudott termeni, élveket nem. Ismét egy küzdelmes éve
-mult el életének, melynek hangyaszorgalma egyetlen czélra gyűjté
-áldozatmorzsáit, s ki tudja, mennyi év kelle még, hogy azt elérhesse. És
-addig mindig fáradni, tűrni és szeretni örömtelenül.
-
-Apafiné visszakényszeríté arczára szokott hidegségét s cselédjeinek jó
-éjt kivánva, szobájába készült távozni; Klári megcsókolá úrnője kezét, s
-a nő csodálkozva tekinte rá. Érzé, hogy kezére forró köny hull, s a
-leány nem akarja azt elereszteni, hanem arczához szorítja.
-
-– Mi lelt? kérdé Apafiné megütközve.
-
-– Engem semmi sem, zokogá a leány. Hanem úgy megsajnáltam
-nagyasszonyomat. Már régen gondolkoztam valamiről, de sohasem mertem
-megmondani. Sokszor beszéltünk róla, hogy urunk fogva van, s
-váltságdíját nehéz lefizetni; – nekünk a faluban leánytársaimmal
-mindegyikünknek van nyakbavaló láncza, a mire annyi hiábavaló arany- és
-ezüstpénz van felfűzve, a minek senki sem veszi hasznát. Mi tehát
-leányok összebeszéltünk egymással, hogy ezt a pénzt, melyre nekünk úgy
-sincsen szükségünk, összerakjuk, s odaadjuk nagyasszonyomnak, hogy
-küldje el nagyuram váltságdíjába. Ha nem lesz is elegendő, de annyival
-is több lesz.
-
-Apafiné önkéntelen könynyel ragyogó szemében szorítá meg a parasztleány
-reszkető kezét.
-
-– Köszönöm leányom, szólt megilletődve. Többre becsülöm ajánlatodat,
-mintha Bánfiné húgom tizezer aranyos nyakkötőjével kinált volna meg. De
-hisz az Isten majd így is megsegít.
-
-E pillanatban lódobogás hallék künn az udvaron, s az ebek ordítva
-kezdtek el üvölteni.
-
-– Ki az? – Talán zsiványok? A vörösüngösök, hebegé a vén dajka, s egyik
-cseléd sem mert az ajtóhoz közeledni.
-
-Apafiné erre fölvevé a gyertyát s bátran az ajtóhoz lépve, felnyitá azt,
-kivilágítva az udvarra.
-
-– Ki jár itt? kiáltá ki erős, reszketéstelen hangon.
-
-– Mink, akarám mondani – én: viszonza egy tétova hang, melyben mind a
-hárman Bandi hangjára ismertek.
-
-– Ah te vagy az? siess, siess! kiálta örvendve Apafiné s betuszkolta az
-ajtón a nyilvános zavarban levő cselédet, ki kalapját forgatva kezében,
-nem látszott tudni, hogy min kezdje a beszédet.
-
-– Láttad őt? beszéltél vele? Egészséges-e? kérdé hevesen Apafiné.
-
-– Egészséges, felele a szolga, örülve, hogy van mihez kötnie a szót,
-tiszteli, csókolja nagyasszonyomat. Azt izente, hogy – majd jó az Isten.
-
-– De hát mit tekintgetsz félre? kit ugatnak ottkünn a kutyák?
-
-– Tán a Rárónak örülnek, hogy rég nem látták.
-
-– Átadtad a murzának az erszényt?
-
-Bandi felelet helyett ködmöne zsebében kezde keresgélni, s minthogy
-annak nyilása igen magasan, feneke pedig igen mélyen esett, volt kínja
-az ábrázatjának, míg a kutyabőrt előkereshette s szinte reszketett, a
-mint átadta asszonyának.
-
-– Sok van-e még hátra? mit mondott a murza? kérdé Apafiné reszketésre
-hajló hangon.
-
-– Nem igen sok van már. Mondhatni, hogy kevés, szólt lesütött szemmel
-Bandi s kalapja szélét kezdé rágicsálni kínjában.
-
-– Mennyi? mennyi? kiáltának rá minden oldalról.
-
-Bandi elvörösödött. – Hát, – hát, – semmi sincs hátra! Kiáltá kitörő
-hangon s azzal véghetetlenül elneveté magát s rögtön utána sírva fakadt.
-
-Apafiné lelke egyszerre megkapta az igazi eszmét.
-
-– Te ember! kiáltá indulathevesen megragadva a szolga vállát. Te
-elhoztad férjemet!
-
-Bandi öklével mutatott hátra s fejével némán billentett, egyszerre sírt
-és kaczagott, szó sem jött ajkára.
-
-Apafiné a végtelen öröm őrült sikoltásával rohant az ajtónak, s az már
-félig meg volt nyitva, valaki ott hallgatódzott régen és az – Apafi
-Mihály volt, a régen várt, az annyiszor megsiratott.
-
-– Mihály! férjem! sikoltá az indulattól reszkető nő s magánkívül rogyott
-férje nyakába, érthetlen szavakat, gyöngédség, öröm és szerelem hangjait
-suttogva félig aléltan.
-
-Apafi keblére ölelte a nőt, ki görcsösen látszott karjaival körüle
-fonódni, nem hallatszott más hang, mint a néma zokogás.
-
-– Enyim vagy, – enyim vagy, hebegé suttogó szóval nagysokára az indulat
-rohamából magához térő hölgy.
-
-– Tiéd vagyok, szólt Apafi, és esküszöm, hogy sem ország, sem világ
-tőled többé el nem szakaszt.
-
-– Oh Istenem, mennyi boldogság az! kiálta fel Anna örömkönnyes arczát az
-égre emelve. Mennyi örömet hoztál nekem vissza! rebegé ismét férjére
-borulva, s arczát annak keblére temetve.
-
-– És ha az egész világ enyim volna is, még akkor sem lennék elég gazdag
-arra, hogy visszafizessem neked hozzámvaló hűségedet. Isten engem! ha
-egy országom volna, azt adnám neked, s még az is koldus-jutalom lenne…
-
-Az örvendő, a szerető, a túlboldog pár egyedül maradt örömeivel,
-boldogságával. Késő éjszakáig égett ablakukban a gyertya. Mennyi, mennyi
-mondani valójuk lehetett egymásnak.
-
-
-
-
-III. KÉNYSZERÍTETT FEJEDELEM.
-
-Egy év folyott le Apafi Mihály hazaérkezte óta. Az ebesfalvi háznál nagy
-lótás-futás volt. Egyik kocsi fogatai alig pihenték ki magukat, már a
-másik indult útnak, a cselédeket küldözték ide-oda; látszott, hogy
-valami nagy baj van a háznál, de azért még nem tetszett senki
-szomorúnak.
-
-A bizalmasabb kérdezősködőnek aztán megsugták, hogy Apafi Mihályné
-asszonyom minden órán várandós.
-
-A jó Mihály úr egy perczre sem hagyta el szenvedő neje szobáját; mint
-mondják, az érzékeny asszonyságnak nagy vigasztalására szolgált férjét
-láthatni, ki nem szűnt meg őt édes, hizelgő szavakkal biztatni.
-
-Egyszerre vad robogás hallatszik az udvaron s az őgyelgő cselédek nagy
-rémülésére mintegy huszonnégy arnót lovas vágtat be a ház elé, kiket egy
-nagyfejű török aga vezetett. A törökök mind szörnyen föl voltak
-dárdázva, késezve.
-
-– Itthon urad? kiáltá le az aga az ijedtében sem jobbra, sem balra
-mozdulni nem tudó Andrásra. No, ha itthon van, folytatá, be sem várva a
-feleletet, hát mondd meg neki, hogy jőjjön ide, hadd beszélek vele!
-András még mindig nem tudott szóhoz jutni; a török újra rá nyomta: vagy
-ha ő nem jön ide ki, hát majd bemegyek én.
-
-S azzal leugrott lováról s benyitott a pitvarajtón. András egy rövid
-szót bátorkodott hozzá szólni: «de nemzetes uram…»
-
-A török rámordult.
-
-– Jobb szeretném, öcsém, ha nem papolnál olyan sokat; s azzal belépett a
-pitvarba.
-
-Apafi épen ekkor lépett ki neje szobájából, meghallva a kardcsörgést s
-szinte visszahökkent, a mint a nem várt vendéggel szembe találkozott.
-
-– Kegyelmed Apafi Mihály? kérdezé emez haragosan.
-
-– Én vagyok szolgálatodra, kegyelmes úr, felelt Apafi jámborul.
-
-– Jól van. Azt izeni kegyelmednek az én uram, a hires Ali basa ő
-nagysága, hogy menten minden időhaladék nélkül üljön kegyelmed szekerére
-és jőjjön ki az én uram táborába, Kis-Selyk alá, senkit sem hozván
-magával.
-
-– No szépen vagyunk, dörmögé magában Apafi. Megbocsásson kegyelmed derék
-aga, az most épen lehetetlen, a feleségem betegágyban fekszik, egy
-pillanaton függ, hogy él-e vagy hal, nem hagyhatom most el.
-
-– Hívasson kegyelmed orvost, ha felesége beteg, és gondolja meg, hogy
-azzal úgy sem fogja meggyógyítani, ha a hatalmas basa haragját magára
-gerjeszti.
-
-– De csak egy napot engedjen kegyelmed, aztán nem bánom, ha fejem elütik
-is.
-
-– Semmiképen sem ütik el a kend fejét, ha engedelmeskedik, ha pedig szót
-nem fogad, akkor hamarább baja lesz. Azért legyen kendnek esze.
-
-Anna meghallá ott benn a szobában a kívül folyó vitát s aggodalmasan
-kiáltozá férje nevét. Apafi sietett hozzá, ott hagyva az agát a
-faképnél.
-
-– Mi baj? kérdé szorongva a nő. Oly halvány volt e pillanatban.
-
-– Semmi, semmi, szívem, valahová hívnak, de nem megyek.
-
-Apafiné azonban meglátta a függönynyilásokon fölül a törökök
-dárdahegyeit s kétségbeesve sikoltá el magát: «Mihály! téged el akarnak
-vinni!» s görcsösen szorítá férjét keblére. Nem bocsátlak, inkább
-öljenek meg engem, mielőtt téged rabságra hurczolnának, hogy ismét
-elveszítselek!
-
-– Csendesülj, édesem, biztatá Apafi, hisz én magam sem tudom, hogy mit
-akarnak velem? hisz nem vétettem a jámboroknak. Legfelebb is sarcz kell
-nekik, azt meg majd előteremtem.
-
-– Oh én rosszat sejtek, szívem szorul, téged valami baj fog érni, rebegé
-a beteg nő, s azzal heves zokogásba törve ki, férje nyakába vetette
-magát: Mihály! én soha sem látlak téged többet.
-
-Az aga ezalatt megunta magát odakünn s dörömbözni kezde az ajtón és
-kiáltozott:
-
-– Apafi! Héj Apafi? Gyere ki, mert én be nem lépek a feleséged
-szobájába, mivel ez illetlen dolog volna tőlem; hanem azt megteszem,
-hogy fejedre gyujtom a házat, ha ki nem jösz.
-
-– Már csak elmegyek, mondá Apafi, csókjaival csillapítva feleségét, ha
-ellenkezem, még nagyobb baj lesz belőle, de visszajövök, amint
-eresztenek.
-
-– Sohasem látlak többet, rebegé Anna s közel volt az ájuláshoz.
-
-Apafi használva e pillanatnyi elszédülés időközét, erőt vett magán s
-elhagyva feleségét, könnyes szemekkel lépett ki az agához.
-
-– No uram mehetünk, mondá neki.
-
-– Hát csak nem fog kend kard nélkül jönni talán, mint egy paraszt ember,
-szólítá meg a török, menjen kend vissza és kössön kardot, s mondja meg a
-feleségének, hogy semmitől se féljen.
-
-Apafi visszalépett szobájába, s a mint ágya felül leakasztá nagy ezüstös
-kardját, vigasztalólag mondá feleségének: lásd, aligha lesz bajom, mert
-akkor nem mondanák, hogy kardot kössek; bízzál az Istenben!
-
-– Bízom, bízom, rebegé a nő, férje kezét csókolva hevesen, s szorongatva
-lihegő kebléhez, s aztán ismét elkeserülve sírva fakadt. Apafi, ha
-meghalok, ne felejts el!
-
-– Ah! kiálta fel Apafi, keserűen bontakozva ki neje ölelő karjaiból, s
-hirtelen kirohant a szobából, s a tenger mélységes fenekére kivánt
-valamennyi törököt, a ki született és születni fog.
-
-Akkor aztán nagy búsan szekerébe vetette magát, s nem nézett sem égre,
-sem földre, hanem az egész úton azon eszmével küzködött, hogy ha
-felesége most meg találna halni, még csak el sem hagyták tőle búcsuzni.
-Ezzel aztán egész lánczolata a legbúsítóbb eszméknek volt összekötve.
-
-Alig haladott Ebesfalvától egy órányira kiséretével, midőn a törökök egy
-vágtató lovagot vettek észre, a ki nyilván utól akarta őket érni.
-Figyelmeztették rá Apafit.
-
-Eleinte hallani sem akarta, hogy mit beszélnek, hanem azután, hogy azt
-mondták neki, hogy a lovag Ebesfalva felől jő, megállíttatá szekerét s
-bevárta a hirnököt.
-
-Bandi volt az, ki kendőjét lobogtatva nyargalt nagy lóhalálában.
-
-– Mi baj, András? kiálta dobogó szívvel Apafi a szolgára még messziről.
-
-– Jó hír, uram! kiálta Bandi, asszonyunknak fia lett, ő maga, hála
-Istennek, túl van minden veszedelmen.
-
-– Áldassék az Úr neve, sóhajtá megkönnyebbült szívvel Apafi, s
-visszabocsátva a hirnököt, a mint bánatának alapeszméje elröppent
-agyából, elmultak a többi aggodalmak is egyszerre, fiára gondolt és e
-gondolat mellett a kisérő törököket mind oly derék, becsületes,
-civilizált embereknek kezdte nézni, a milyet csak látott valaha a
-világon.
-
-Késő éjjelre értek Ali basa táborába. Az őrök aludtak, mint a tök, az
-egész tábort el lehetett volna miattuk lopni. Apafit ott várakoztatták a
-basa sátora előtt, míg ő maga felöltözött, s midőn félrehúzták a sátor
-függönyeit, unszolva Apafit a belépésre, Ali ott ült a sátor hátuljában
-leterített szőnyegen, keresztbevetett lábakkal, háta mögött két czifra
-öltönyű szerecsen, kivont handzsárokkal. A sátor másik rekeszének
-szőnyegén egy pár hátul álló arcz kiütő lenyomata látszék. Tán a basa
-hölgyei lehettek ott, kik fölkeltek hallgatózni.
-
-– Kegyelmed azon Apafi Mihály, kérdé a basa az illő üdvözlések megtétele
-után, a ki több esztendeig volt a tatár murza fogságában?
-
-– Igen is, kegyelmes basa, s a ki énnekem irgalomból elengedé
-váltságdíjam hátralevő részét.
-
-– Igazítsa meg magát, kegyelmed. A murza elengedé a hátralevő váltságot,
-mert az én uram, a felséges szultán parancsolá azt ő neki; és még többet
-is fog kegyelmedért tenni a felséges nagyúr.
-
-– Álmélkodva hallom és köszönöm, nem tudva, hogy mivel érdemlettem e
-kegyelmet; viszonzá Apafi.
-
-– Hallotta a felséges szultán, hogy kegyelmed szomorú fogságában mily
-becsülettel, okossággal és emberiséggel viselte magát és hogy annyira
-meg tudta nyerni a többi foglyok szivét, mikép ámbátor a rabok között
-nem lehet rang, mert azok mindnyájan egyenlők, mégis a többi fogoly
-magyarok úgy tekintették kegyelmedet, mint a kire legtöbbet hallgattak.
-Ezt tekintve, de meg másrészről figyelembe véve azt, hogy a mostani
-fejedelem, Kemény János uram ő kegyelme, a magas portától nyilván el
-akar szakadni, elhatározta a felséges nagyúr, miképen kegyelmedet minden
-időhaladék nélkül Erdély fejedelmi trónjára emelje és abban megerősítse.
-
-– Engemet? tréfálni méltóztatol, kegyelmes úr, hebegé Apafi, káprázván
-szemei előtt a világ.
-
-– Igen, tégedet magadat, és azon nincs mit csodálkoznod. Ha a felséges
-úr akarja, basák, fejedelmek lesznek egy intésére rabok, koldusok, vagy
-halottak, és másik intésére közkatonák, nemesek, vagy rabok lépnek
-amazok helyébe. Te szerencsés lettél kegyét megnyerhetni. Élj vele és
-vissza ne élj.
-
-– De kegyelmes uram! Miképen gondolod te, hogy én fejedelem lehessek?
-
-– Az az én gondom. Majd azzá teszlek én.
-
-– De Erdélynek más fejedelme is van: Kemény János.
-
-– Az is az én gondom. Majd elbánok vele én.
-
-Apafi vállat vont. Érzé, hogy még ilyen bajban nem volt. «Csakugyan
-megérezte előre a feleségem, hogy valami nagy veszedelem fog ma érni,»
-gondolá magában.
-
-A basa újra szólt:
-
-– Azért minden tétovázás nélkül siessen kegyelmed menten országgyűlést
-hirdetni, hogy a beiktatás czeremoniái mentülelébb végbemehessenek.
-
-– Én! De hát ki fog az én szóltomra megjelenni? Uram, én legkisebb
-vagyok az ország nemesei között, kinevetnek vele s azt mondják, hogy
-bolond vagyok.
-
-– Majd átlátják, hogy ők voltak azok.
-
-– Aztán nem is küldhetnők sehova a leveleket, mert a székelységet
-kivéve, mindent kezében tart Kemény.
-
-– Tehát elküldjük a székelységre, majd eljönnek onnan.
-
-– Azok között sem ismerem én a nevezetesebb embereket, mert nem vagyok
-közőlük való. Legfölebb oly embereket ismerek közőlük, mint Kun István,
-meg Daczó János, meg Naláczi István uraimék.
-
-– Hát hívja meg kend Kun István, meg Daczó János, meg Naláczi uramékat,
-ha becsületes embereknek tartja.
-
-Apafi a fejét kezdte vakarni.
-
-– De hátha, fölteszem, hogy eljönnének, hát hol tartanók meg velök az
-országgyűlést? helyünk sincsen. Kolozsvárott Bánfi Dénes a sógorom,
-esküdt ellenségem, és ő a kapitány; Szebenben maga ül Kemény János.
-
-– Hát itt van Kis-Selyk. Gyűljenek kegyelmetek ide.
-
-Apafi kínjában elnevette magát. – Hisz nincs itt olyan ház, a hol csak
-harmincz ember is elférjen együtt! szólt újabb elevenséggel.
-
-– Ott a templom! riadt rá a basa. Megtarthatják benne kendtek az
-országgyűlést: ha Istent tisztelni eléggé szép a ház, azt hiszem, egy
-embert megtisztelni is az lehet.
-
-Apafi nem látott többé menekülést.
-
-– Tud kegyelmed írni? kérdé tőle a basa.
-
-– Tudok, szólt Apafi nagyot sóhajtva.
-
-– No mert én nem tudok. Tehát üljön neki kegyelmed és írja meg a
-rendeknek a levelet.
-
-Egy csausz rögtön asztalt, pergament és veres tintát hozott. Apafi
-leült, mint valami áldozatra szánt bárány, s első kezdetnek akkora betűt
-kanyarított a pergamentre, hogy a török fölugrott ijedtében s azt
-kérdte, hogy mi az?
-
-– Ez egy M betű, válaszolt Apafi.
-
-– De hát a többinek is hagyjon kend helyet.
-
-– Ez csak kezdőbetű, a többi majd apró lesz.
-
-– No hát mondja kegyelmed fenhangon, hogy mit ír?
-
-Apafi reszketve írt és mondá: Minekutána…
-
-A basa elkapta előle dühösen a pergament s ráordított:
-
-– Mit «minekutána» és «annakutána»! Mit czikornyázza kegyelmed. Írja
-kegyelmed úgy a hogy szokás: «Mi Apafi Mihály, Erdély fejedelme,
-parancsoljuk neked, hitvány szolga, hogy a mint e levelet veszed
-legottan mi előttünk Kis-Selyk helységében megjelenni, fejed vesztésének
-büntetése alatt – el ne mulaszd.» Punctum.
-
-Apafinak nagy bajába került capacitálhatni a basát arról, miszerint
-magyar nemesekkel nem szokás ilyen stylusban correspondeálni: végre is
-annyit megengedett neki, hogy fogalmazza hát úgy a levelet, a hogy neki
-jobban tetszik, de tartalma határozott legyen és parancsoló.
-
-Apafi megirta a körlevelet. Ali basa rögtön lóra ültetett egy csauszt s
-elküldte vele lóhalálában azokhoz, a kiknek szólt.
-
-Apafi kiverte pennáját és fölsóhajtott, mondván magában: Azt az embert
-szeretném most látni, a ki megmondaná, hogy mi lesz mind ebből?
-
-– Addig pedig, a míg az országgyűlés összejön, itt marad kegyelmed
-táboromban.
-
-– Hát nem mehetek haza a feleségemhez és fiamhoz? kérdé Apafi
-szívdobogva.
-
-– Mehet kegyelmed a ménkőbe! majd hogy elszökjék előlünk! Ezek a magyar
-urak mind így vannak a fejedelemséggel, a ki nekünk nem kell, az mindig
-a nyakunkon van a fejedelemkéréssel, a kit meg oda akarnánk tenni,
-erővel szökik előlünk.
-
-S ezzel kimutatva leendő sátorát Apafinak, elbocsátá őt a basa, de a
-tiszteletére állított őrnek egyuttal az is utasításul volt adva, hogy el
-ne hagyja őt szökni.
-
-– Ebben ugyan szépen benne vagyunk, sóhajta magában Apafi nagy
-resignatióval. Csak az az egy reménye volt még, hogy az urak, a kikhez a
-körlevél szólt, nem fognak eljőni az általa hirdetett országgyűlésre.
-
-* * *
-
-Pár nap mulva, midőn Apafi Mihály uram, reggel levén az idő, még tábori
-ágyán heverészne, ime betoppannak hozzá Kun István, Daczó János és
-Naláczi István uraimék, a többi székely nemesekkel egyben, a kikhez a
-körlevél szólt.
-
-– Ugyan az Istenért, kiálta föl Apafi Mihály, hová jönnek ide
-kegyelmetek?
-
-– Hiszen nagyságod parancsolta, hogy ide jőjünk, felelt Naláczi.
-
-– Igen, de kegyelmeteknek lehetett volna annyi eszök, hogy ne jöttek
-volna el. Most mitevők lehetünk?
-
-– Hát azt teszszük, hogy nagyságodat inauguráljuk ünnepélyesen, s ha
-kelleni fog, meg is védelmezzük székelyesen! felelt erre Kun István.
-
-– Kevesen vagytok ahhoz, atyámfiai, veté ellen Apafi.
-
-– Tessék kinézni a sátorból, szólt Naláczi, félretolva a szőnyeget, s
-egy csoport karddal és lándzsával fegyverkezett székelyt mutatván be,
-kik a sátoron kívül maradtak. Cum gentibus jöttünk mi, hogy ha
-fejedelmünknek elfogadtuk kegyelmedet, megmutathassuk, hogy nem
-tréfálunk.
-
-Apafi Mihály uram vállat vont, s elkezdte csizmáit fölhuzni, de folyvást
-oly gondolkozó, mélázó volt, hogy beletelt egy órába, míg
-felöltözködött, mert minden ruháját félszeg vette magára, elébb a
-dolmányt, utoljára a mellényt.
-
-Körlevelére több száz nemes csoportosult össze Selyk alatt, a mit ő nem
-is gyanított, de nem is óhajtott.
-
-Ali basa, kijövén sátorából, a vitézlő rendek közé lépett, s Apafi
-Mihály uramat kézen fogva előttük, egy ujdonatuj zöld bársony mentét
-adott reá s egy hermelinprémes süveget nyomva fejébe, tudtul adá az
-összegyűlt rendeknek, hogy tekintsék őt ezentul valóságos és igazi
-fejedelmüknek. A székelység éljent ordított rá, s Apafi Mihály uramat
-fölemelék vállaikra, úgy ültették fel a bársonynyal bevont emelvényre,
-melyet Ali basa készíttetett számára.
-
-– Már most menjenek kegyelmetek a templomba, s esküdtessék meg a
-fejedelmet a maguk szokása szerint, præstálják a homágiumot egymásnak,
-már én beharangoztattam, kegyelmetek szolgáltassanak misét, a hogy
-illik.
-
-– Megkövetem, én református vagyok, szabódék Apafi.
-
-– Azt még jobb szeretem. A dolog annál rövidebb bajjal történik meg. Itt
-van tisztelendő Magyari Ferencz uram, ő mondhat prédikácziót.
-
-Apafi Mihály uram hagyott magával történni mindent, nem tett egyebet,
-mint hosszú bajuszát simogatta erre arra, s vállat vont, ha valamit
-kérdeztek tőle.
-
-Naláczi s a többi székelyek jónak látták oly tisztelettel bánni vele a
-templomban, mely egy fejedelmet illet; Magyari Ferencz uram hatalmas
-prédikácziót improvisalt ex tempore, dörgő szózattal bizonyítgatva, hogy
-az Izrael Istene, ki Dávidot a juhok őrzésétől hivta el a királyi
-székre, s hatalmassá tette minden ellenei fölött, bizonyára tetszése
-szerint megtartandja most is, a kit kiválasztott, bárha ellenségeinek
-száma annyi lenne is, mint a mezőkön a fű.
-
-E kis egyszerű templom sem gondolta volna, hogy valaha országgyűlés és
-fejedelemválasztás szinhelyévé legyen; de még Apafi sem, hogy mindez
-rajta essék meg.
-
-Nem látott, nem hallott ő sem fölszentelést, sem prédikácziót, mert neki
-folyvást azon járt az esze, hogy már most ha Kemény el találja őt fogni,
-feleségét, gyermekét kizavarják jószágából, hová lesznek azok szegények?
-hol huzhatják meg magukat? Utóbb eszébe jutott, hogy él még a
-Székelyföldön valahol István testvére, a kivel mindig föntartotta az
-atyafiságot, az majd csak pártjokat fogja, ha látja, hogy elpusztulnak.
-
-E gondolatok annyira elfelejtettek vele mindent, a mi körüle történik,
-hogy a mint szónoklat végeztével a gyülekezet fölállott, hangosan
-rákezdve a «Téged Isten dicsérünk» hymnuszát, ő is felállt, elfeledve,
-hogy e szertartás most az ő tiszteletére történik.
-
-Ekkor valaki hátulról két kezét vállaira téve, visszanyomta őt székébe,
-s egy ismerős hang dörmögé:
-
-– Maradjon kegyelmed ülve.
-
-Apafi odatekintett, s megdöbbenve esett hátra székében. Testvére István
-állt a háta mögött.
-
-– Kegyelmed is itt van? szólt hozzá Apafi nagy busan.
-
-– Kissé elkéstem, szólt István, hanem azért elég jókor jöttem s a meddig
-kegyelmed parancsolja, itt fogok maradni.
-
-– De hát te is vesztedre törsz?[1]
-
-– Már bátya, sorsunk Isten kezében van, de a mi kezünkben is van valami,
-a mi bele szólhat: mondá ez, kardmarkolatára téve a kezét. – Kemény
-Jánosból az ország nagy része kiszeretett, nem kell magyaráznom, hogy
-miért? Kegyelmednek oka is, módja is van diadalmaskodni.
-
-– De hát ha nem? mi lesz feleségemből? Nem látta őt kegyelmed?
-
-– Épen onnan jövök, ott késtem el.
-
-– Beszélt vele? Mit mondott esetemhez? Búsul nagyon?
-
-– Korántsem. Sőt nagyon örült neki, azt mondta, hogy Erdélynek nem is
-adhattak volna jobb fejedelmet kegyelmednél, mert kegyelmed azt
-megérdemli, jobban mint akármelyik főrendi úr, a ki csak zsaroláshoz és
-tivornyázáshoz ért; s hogy nagyon sajnálja, mikép betegsége miatt nem
-jöhet kegyelmedhez, hogy biztatná és erősítené kegyelmedet.
-
-– No akkor hát jobb szeretném, ha őtet választották volna meg
-fejedelemnek, mondá Apafi Mihály fél tréfásan, fél boszusan.
-
-– Bizony vigyázzon kegyelmed, incselkedék István, mert a menyecske
-nagyon megszokta már otthon viselni a süveget, megérjük, hogy az ország
-süvegét is felteszi a fejére ha kegyelmed jól le nem szorítja a maga
-homlokára. Hanem ez csak tréfából van mondva…
-
-(A közmondás szerint azonban minden tréfában szokott lenni valami
-valóság.)
-
-
-
-
-IV. EGY LAKOMA A MAGYAR FEJEDELEMNÉL.
-
-Kemény János uram ő méltósága e közben vigan ült és mulatott
-Nagyszebenben. A jó úrnak kiváló szenvedélye volt az evés; ha az ország
-minden kereke kihullott volna is, mégsem kelt volna föl ebédjétől s
-valamennyi tanácsosai közt legfontosabb ember volt mindig a szakács.
-
-Épen ebédnél fogjuk őt találni. A község háza egészen rendelkezésére
-lévén bízva, azt udvari kisérete végkép elfoglalá; az udvaron
-sarkantyus, vasas katonák incselkednek a szolgálattevő szász
-menyecskékkel; az őrségre rendelt egy pár német muskatéros a
-kapufélfának támasztotta puskáját, s ismeretséget kötve az ételt
-visszahordó kuktákkal, nagy jucunditással dalol hirtelenében tanult
-magyar nótákat a kezével magasra tartott pohár bornak, s tánczol valami
-nagyon ártatlan tánczot, egyik térdét a levegőbe emelve, míg a magyar
-testőrhajduk, sárga dolmányban, zöld zsinórral nagy hallgatva ülnek
-itt-amott a fal mellett, meg sem nézve a kezükbe nyomott kupa bort,
-hanem csak nagy komolyan beöntve az illető helyre egy hajtókával s
-visszaadva az üres kupát a barátságos kulcsárnak, a ki maga is alig áll
-a lábán, s nevetve kinálgat boldogot, boldogtalant s mintha könnyebben
-esnék neki hátrafelé menni, mint előre, neki-neki farol az ételvivő
-szakácsnak, ki magasra tartva kezeivel egy-egy ezüst tálon majd egy
-Bábeltornya mintájára épült, fölczukrozott, virágozott mandulatortát,
-majd egy nagy virágos porczelláncsebret, a melyben forró punchnemű ital
-fűszeres illata gőzölög szerte, majd egy nagy fatálat, melyen egy egész
-sült páva fekszik, pompás fejtollai s hosszú farka azon módon rajta
-hagyva, – bámult terheivel alig tudott végig futni az udvaron a nagy
-néptömegtől, mely ügyes bajok elintézése végett tódult össze s várja,
-míg a fejedelem megebédel, kapva azalatt bort, pecsenyét és süteményt,
-csak igazságot nem, a miért jött.
-
-Benn az étteremben már vígan vannak az urak és asszonyságok. Az ebéd már
-régen tart, és még soká fog végződni. A franczia szakácsművészet minden
-tudományát remekbe látszik fölmutatni Kemény lakomáján. A természet
-minden országa ide van parancsolva az emberek ínyeit csiklandani. A mit
-Lucullustól kezdve a franczia gourmandokig föltalált a nyalánkság,
-izletest, szokatlant, rendkivülit, itt össze van hordva. Nagy ezüst
-hűtőkben mindennemű hazai és külföldi borok, pompás velenczei metszett
-és szinezett kristályüvegekben, az ezüst tálakon a legritkább vadak és
-madarak különnemű elkészítéssel; reszkető, átlátszó rózsaszin kocsonyák,
-miknek magyar ember a nevét sem tudja; nádmézbe főtt ind gyümölcsök,
-kakastaréjból készült ragoutok, ismeretlen csigák, inkább szemnek, mint
-szájnak valók; óriás tengeri rákok, ritka tengeri halak, egészen
-fölczifrázva, ételek, mikről kényes finyáskodásból hitették el magukkal
-az emberek, hogy jóízüek, mikor már a jót megunták; árticsóka, osztriga,
-teknősbéka, miket igaz embernek büntetés megenni: rettenetes pástétomok
-merő csukamájból készítve; nagy kosarakban rózsaszínű hattyutojások,
-miket a vendégek mulatságul maguk főzhetnek meg a mindenki elébe rakott
-kis ezüst tojásfőzőben, alágyujtott borszeszlángban, s számtalan csodás
-ételnemek, miknek mindennapi ember rendeltetését sem tudja, s mindezek
-olyan halmazban, hogy hatannyi vendég is eleget látna belőlük; aztán a
-fűszeritalok mindenféle neme, ki milyet kiván, püspökital, barbarász,
-királypunch, vagy lengyel pálinka, semmi sincs elfeledve.
-
-Minden vendég háta mögött áll egy apród, nagyhamar elkapva előle a tele
-tányérát, mihelyt oda nem néz s tisztával váltva föl; maga a fejedelem
-háta mögött Csáky László uram fia áll, ki büszke arra, hogy fia
-töltögethet a fejedelem poharába.
-
-S a fejedelemnek sűrűen kelle töltögetni. Az erdélyi lakomák rendesen
-azon szoktak végződni, hogy az urak fogadásból neki ültek egymást
-leinni. Kemény János helyt szokott állni magáért. Most is fölhivta a
-bátrabbakat a szokott versenyre. Az urak nagyobb része nem fogadta el a
-kihivást, a Bethlenek, János, Farkas, Elek, ez a mindig józan faj,
-megköszönték a tiszteletet, és kihuzták magukat belőle, csak hárman
-fogadták el: Wenzinger, a német hadak vezére, egy magas, csontosképű,
-kopaszra nyirott férfi, világos kék szemekkel, kissé meghajlott nyakkal
-s alig látszó szőke szemöldökkel. A másik volt Béldi Pál, a székelység
-generálisa, háromszéki főkirálybiró, szép, kedves arczu férfi, komoly,
-magas homloka nyugalomra mutat, szelid szemei kissé ragyognak a bortól,
-hallgatag ajkai kissé mosolyognak, egyéb hatását nem venni rajta észre a
-bornak. Egyszerű, sárga kamukadolmány van rajta, piros ezüstös
-gombkötőmunka-övvel átkötve, fehér inggalléra szélesen kihajtva sötétkék
-nyakkendője fölött, sima hajzata középen kétfelé választva, fülei mögé
-van simítva s egészen hátrahull, kezei finomak és fehérek. Vele
-átellenben ül a másik vetélkedő, Bánfi Dénes, kolozsvári főkapitány, a
-vármegyék generálisa. Középtermetű, széles vállu, büszke ember,
-aristokrata arczán valami vad negédesség uralkodik; nagy sürű szakálla
-köröskörül meg van hagyva, sötét gesztenyebarna fürtei elől rendezett
-csigás üstökben feküsznek homlokán, s kétfelől gazdag göndör fürtökben
-omlanak vállaira, gömbölyű arcza természettől is piros, most a bor még
-elevenebbé tette. Ragyogó szemei villogva tekintenek szét, ha valakihez
-szól, tokáját alászorítja, nyakát félreszegzi s éles, bántó hangon
-beszél, daczosan vagdalva hátra büszke fejét, vastag, fekete szemöldei
-untalan mozganak homlokán, végtelen lenézést tudva kölcsönözni arczának;
-öltönye sötétbibor dolmány, nagy zománcz gombokkal, mely fölé nehéz
-fehér selyem zeke van felöltve, hattyuval prémezve, kis rubin gombokkal,
-a zeke rövid ujjai könyökön felül nyitvák. Az arany vitézkötés úri
-hanyagsággal van félvállára vetve.
-
-Maga Kemény János az asztal fején ül, kétfelől mellette Béldi és Bánfi
-felesége.
-
-Kemény, miként ez Bethlennénál levő arczképén látható, minden érintkezés
-mellett a nyugati viszonyokkal, még folyvást a keleties viselethez
-tartotta magát. Nyirott fő, nagy szakáll, komoly, méltóságos arcz és
-kevés beszéd jellemzék, arczvonásaiban félreismerhetlenül uralgó volt
-valami végzetszerű kicsinylése mindennek, a mi körüle történik, mi rá
-nézve később oly veszedelmes catastrophát idézett elő.
-
-A mellette ülő hölgyek egyike Bánfi Dénesné, egy finom, idegzetes gyönge
-kis teremtés, alig husz éves, tizenhatodik évétől kezdve heves,
-parancsoló férje jellemének befolyása alatt állva, szinte félénk, mint
-egy gyermek. Alig meri szemeit felütni, akkor is csak férjére tekint,
-kit hódolattal szeret. Nehéz habos selyem ruhája nyakát és vállait
-elfedezve, egy sor briliántos gombbal van összegombolva, nyakán egy
-széles czikkekből készült aranyláncz, mindegyik czikk közepén egy
-nagyszerű smaragd, fején gyöngyökkel szegélyezett selyem főkötő, mely
-csaknem homlokáig lejő, irigyen takarva el a szép nő szőke hajfürteit.
-
-Tulnan Béldi Pálné ül, férje és a fejedelem között. Még most vakító
-szépség, arcza szine, mint a fehér rózsáé, most át van gyuladva a lakoma
-hevétől, az egészséges pir szinte égni látszik rajta. Könnyelmű fekete
-szemei ragyogva tétováznak erre-arra, – piros ajka majd megcsattan, –
-szemöldeiben annyi beszédes báj rejlik, s ha olykor szempilláit félig
-lesülyeszti égő szemeire, tekintete elragadó. Fényes fekete fürteit
-főkötő helyett sajátságos művészettel körülfont gyöngysorok tartják
-össze; hátul egy kis gyémántos diadémra hajolva fel, melyről hosszú
-aranyfátyol csügg le a földig. Öltönye kivágott meggyszin bársony magyar
-váll, mely derékban feszesen simul karcsu termetéhez, elől szélesen
-szétnyilva s a himzett patyolat felett igazgyöngy zsinórokkal tartva
-össze, hófehérségű vállai félig kilátszanak a duzzadó rövid ujjakból,
-melyeket középen egy-egy nagy opál tart össze s fedetlenül láttatják a
-gömbölyű, tisztán alkotott karokat, melyeket csuklóban egy sor nagyszemű
-keleti gyöngy vesz körül. Kebléhez könnyelmüen van odatüzve egy
-halvány-piros rózsa.
-
-Az asztal tulsó végin ülő Bethlenek nyilván szólják a tetszelgő
-asszonyt, kinek már eladó leánya van s mégis nyitott vállban jelenik
-meg, de annál nagyobb kedvét találja benne a fejedelem, és a heves
-Bánfi, s maga a szelid férj, ki bálványozza nejét.
-
-A borverseny már meglehetősen felvillanyozta az urakat, úgy hogy közbe
-kezdtek dalolni a karzaton levő zenészek nótáiba, melyek egész ebéd
-fölött hangzottak, midőn nagy sebtében érkezik Haller Gábor, s egyenesen
-a fejedelemhez sietve, komoly képpel valamit sug fülébe. Kemény
-ránézett, azután a mint kezében tartá a serleget, azt nagy nyugodtan
-kiitta, s akkor erősen felkaczagott.
-
-– Mondja el csak kegyelmed ezt az ujságot az uraknak, ők is hadd
-hallják. Kiálta fenhangon Hallerra.
-
-Haller tétovázott.
-
-– No csak mondja el kegyelmed. Ennél mulatságosabb történetet nem
-mondhatna. Ti oda fenn hallgassatok el a zenével. Ez gyönyörű tréfa.
-
-Az urak mind ráestek Hallerra, hogy mondja el nekik a tréfát.
-
-– Nem sok az egész, – szólt Haller, vállat vonítva, – csupán annyi, hogy
-Ali basa megtette fejedelemnek Apafi Mihály uramat.
-
-– Hahaha! kaczagott fel az egész társaság e szóra. A fejedelem tréfás
-negéddel fordult egyikhez is, másikhoz is.
-
-– Ismeri valaki ezt az embert, hallotta valaki hirét?
-
-Bánfiné elsápadva kapaszkodott férje karjába, ki oda könyökölve az
-asztalra, némi restelkedéssel mondá:
-
-– Én ismerem szegényt nagy messziről. A feleségemnek valami rokonát
-vette el ő is. Sokáig volt tatár rabságban, onnan bizonyosan csak úgy
-eresztette ki a török, (haragban levén most velünk) ha meg hagyja magát
-fejedelemnek tenni; különben csak nem veszett meg.
-
-Az urak ujra felkaczagtak.
-
-– No majd inauguráljuk, szólt gúnyosan Kemény János, hátravetve fejét.
-
-– De inaugurálták már azt, szólt Haller.
-
-– Hol? kicsoda? kérdé összevont szemölddel a jó kedvű fejedelem.
-
-– Kis-Selyken, az országgyűlés.
-
-Kemény tenyerével és szemöldei felrántásával mutatá, hogy nem érti a
-dolgot.
-
-– Ki volt jelen? kik voltak a rendek? hisz a ki csak nevezetes ember az
-országban, mind itt van nálunk.
-
-– Ott volt Apafi István, Naláczi, Daczó és többek, a székelység, közel
-egy pár száz.
-
-– No majd megszámláljuk őket, ha egyéb dolgainkat elvégeztük, szólt
-kicsinylőleg a fejedelem; adjatok széket Haller uramnak!
-
-– De nem várnak azok minket oda, hanem elébünk jönnek, azóta Segesváron
-vannak.
-
-– Tán biz el akar bennünket kergetni Apafi Mihály uram a maga kétszáz
-székelyével? kaczagott fel Kemény János.
-
-Wenzinger erre felállt székéről s katonás készséggel kérdé:
-
-– Kivánja nagyságod, hogy összedoboltassam a sereget? Nyolczezer
-fegyveresünk van, ha nagyságod akarja, úgy szétverjük a gyülevész népet,
-hogy kettő sem marad együtt.
-
-– Maradjon kegyelmed nyugton, szólt fitymálva a dolgot Kemény, üljön le
-és igyék. Csak hadd jőjenek ők közelébb; mit fáradnánk mi elébük? Akkor
-legalább lovastul – macskástul elfoghatjuk őket. – Restellem, hogy
-kegyelmednek atyjafia azon ember, Bánfi Dénes uram; annyit azonban a
-kegyelmed iránt való deferentiából megteszek, hogy nem töretem kerékbe
-az embert, hanem – kitömetem.
-
-Óriási kaczaj fogadta ez ötletét Keménynek.
-
-– Adjatok poharat Haller uramnak! Folytassuk a dolgot. Ti odafenn
-húzzátok rá az elébbi nótát.
-
-S újra megszólalt a zene, a czigányok palotást húztak, az urak
-összeütötték poharaikat s elkezdtek dalolni. Ott künn a csatlósok
-ugyanazt a nótát kezdték rá; a kiivott poharak repültek a falnak. Nem is
-volt ember, a ki poharát ezer darabra nem tudta törni, csupán Haller
-Gábor uram, minthogy legkésőbb érkezett s még józan volt, szégyenkedék a
-drága velenczei kristályban kárt tenni.
-
-– Csapja kend az asztalhoz, hogy összetörjék! kiáltott rá a fejedelem;
-Haller Gábor uram aztán, hogy a fejedelemnek kedve teljék, szép
-engedelmesen és csinosan odakoczczantotta poharát az asztalhoz, úgy hogy
-az nyakban szépen, illedelmesen eltörött, s akkor meghajtá magát a
-fejedelemnek, szófogadó alázattal.
-
-Bánfiné reszketve sóhajtott magában, rokonaira gondolva. Bánfi azonban,
-nehogy valaki azt gondolja, mintha az eset őt legkevésbé érdekelné,
-felugrott székéről s a csárdás hangjai mellett fölkérte a szép Béldinét
-egy tánczra.
-
-A menyecske készen volt rá, Bánfi átkarolta a szép nő karcsu derekát, s
-hevesen magához szorítva megforgatá őt maga körül, a heves hölgy
-tündérkönnyen fordult tánczosa karjain, dereka, csipeje oly érzékien
-hajlongott, keble hullámokat hányt a lenge patyolat alatt.
-
-A többi urak is, a példától elragadva, felugráltak helyeikről s tánczba
-ragadva szomszédnéikat, szeszélyesen összezavart tömkeleget csináltak a
-társaságból, melyben mindenki tapsolt, tánczolt és ujjongott.
-
-Bánfi heves, könnyűvérű ember volt, különben is szerette a szép
-asszonyokat, most meg a bor is hevíté; a mint egyszer szép tánczosnéja
-ismét karjára kerülve, égő piros arcza oly közel esett hozzá, egyszerre
-elfeledkezék magáról s az igéző szép hölgyet hevesen kebléhez szorítva,
-annak arczára egy forró csókot nyomott.
-
-Béldiné felsikoltott, s eltaszítá az önfeledt férfit. Bánfi maga is
-megdöbbenve tekinte szét; azonban itt minden ember el volt foglalva
-saját jókedvével, senki sem látszott észrevenni sem csókot, sem
-sikoltást.
-
-Béldiné mindamellett is neheztelve hagyta el a tánczot s az engesztelést
-hebegő Bánfinak boszúsan inte, hogy maradjon el tőle.
-
-E csókot egykor drágán fogja megfizetni Bánfi.
-
-Senki sem vette észre, csupán a kit leginkább érdekelt, – a férj. Béldi
-szemei meglátták azt. Oh nem kell hinni, hogy a férj, a ki szeret, nem
-félt. Bár úgy tesz, mintha nem nézne, nem hallgatna oda, lát és hall és
-figyelmez. Ő meglátta, hogy Bánfi megcsókolta nejét, s bár úgy tett,
-mintha észre se venné neje megzavarodását, ki egészen felindulva kereste
-föl férjét, megfogta annak kezét s kivezette a teremből, ott künn
-megparancsolá neki, hogy menjen fel szállására s öltözködjék útnak.
-
-– Hová fogunk menni! kérdé a felindulástól reszkető hölgy.
-
-– Haza Bodolára!
-
-Bánfi Dénesen kívül senki sem vette észre, hogy ők eltüntek a teremből.
-
-
-
-
-V. BODOLA-VÁR.
-
-Felső-Fehér vármegyének egyik beszögellő kerületében, a mint az ember a
-bozai szorost elhagyja, vagy egyikén az óriási bérczeken keresztülvezető
-gyalogösvényeknek megkerüli a mély útat, meglátszik a Tatráng völgye.
-
-Köröskörül mély lilaszínbe borult hegyek, melyek hátterében fehéren
-tünik elő a Kapri előhegy egettartó orma, tündökölve a korán leesett
-hótul; a köddel fátyolozott völgyben négy-öt falu tűnik elő, fehér
-házaival, mik kékes füstöt bocsátnak föl a zöld kerti fák közől; a
-Tatráng vize ezüstkéken csavarog a csendes falvak alatt, itt-ott, a míg
-a hegyek közől kijut, zuhatagokat képezve, melyek habfehér ködöt
-mutatnak a távolból; a felhők oly alant járnak a völgyben, hogy néha
-majd ezt, majd amazt a tárgyat takarják el a hegycsúcson álló szemei
-elől aranyos fátyoltestükkel; ott látszik Hosszúfalú, messze elnyúlt
-utczájával, Zajzonfalva, kis templomának hegyes bádogfedele messze
-elragyog, a hogy a nap rásüt, Tatráng, épen a vízparton, melyre ott
-magas fa dobogóhíd van építve, messze, igen messze belátszanak
-nagysötéten, ködösen Brassó falai s akkor még jó karban levő
-fellegvárának kékes körrajzai. Alant a völgy fenekén van egy szétszórt
-falu, Bodola. A házak lent, a templom magasabban épült, s átellenben a
-helységgel látszik valami kis lovagvár, széles tornyokkal, fekete
-bástyákkal, kiülő ormokkal, nyugatfelé eső bástyája egy meredek sziklára
-van épülve, honnan épen a házak tetejére eshetik le az ember egy pár
-száz ölnyi magasról.
-
-Különben csak messziről látszik oly sötétnek ez a vár, közelbe érve,
-meglátja az ember, hogy a távolból sötétzöld bozótnak nézett koszorúja a
-bástyáknak mind megannyi virágos kert, – a nagy góth ablakok ékes
-czifrázatokkal s színes üvegekkel vannak földíszítve, – a meredek
-sziklákra a legjobb karban tartott kigyóút vezet föl, mohos kőpadokkal
-minden kanyarodásnál, – a szikla meredekén nagy mellvéd van fölvetve, s
-a vár hegyes tornyocskái mind pirosra vannak festve, szeszélyes alakú
-szélvitorlákkal.
-
-A bozai szoroson át, Brassó felé vezető út egy pár órányi távolban visz
-el e kisded nemesi vár mellett, melyen azalatt, míg Kemény Jánost
-Szebenben hagyjuk mulatni, egy hosszú sor lovasságot látunk aláfelé
-szállani. Mintegy kétezer török lovas lehet, messziről megismerhetni
-őket turbánjaik piros tetejéről, s hófehér kaftánjaikról, köztük néhány
-száz havasföldi kurtány, barna szűrökben, hosszú fekete csalmákkal.
-
-Az út szorossága miatt csak párjával haladhatnak a lovagok egymás
-mellett, úgy, hogy a csapat vége még most bontakozik ki a fölül csaknem
-összehajló hegyek közől, midőn az eleje már Tatránghoz jutott. Egy
-középtermetű, napsütötte arczú férfi vezeti a csapatot; szemei merészek,
-megtámadók mint a sasé; homlokán nagy sebforradás vonul keresztbe;
-szakálla apró fürtökbe van göndörülve állán, bajusza szinte gyors
-kunkorodással pördül föl kétfelől, e férfi szertelen heves természetét
-gyaníttatva, mit igazolni látszanak rövid, kemény szavai, fejének büszke
-emelgetése s heves tagjártatásai.
-
-A falun kívül megállítá a sereget, s bevárta, míg a vége is megérkezik.
-Leghátul két podgyászszekér és egy nehéz, dinnyealakú hintó látszott
-döczögni. Ez volt minden nehéz teher, mit a török magával hozott. Az
-utócsapatot egy fiatal gyermek vezette, kinek telt, gömbölyű arczához
-oly különösen illett a komoly parancsoló tekintet s a villogó görbe
-kard. Alig lehet tizenkét éves.
-
-Benn a kocsiban, melynek függönyei kétfelől ki vannak tárva, hogy az
-esti lég szabadon járhasson keresztül, egy fiatal nő látszik ülni,
-mintegy 32 éves, félig törökös, félig keresztyénies öltözetben, a
-mennyiben bő selyem bugyogót s nyitott kék kaftánkát visel, de turbánját
-leoldta fejéről, s arcza török szokás ellen fátyol nélkül levén, egész
-nyugalommal nézeget ki a kocsiablakon, vizsgálva a tájat s a jövő-menő
-parasztembereket.
-
-A török vezér rendbe állítja seregét a falu alatt. Úgy látszik nagy
-fegyelemhez van az szoktatva. Mindenki vezérére néz és meg sem moczczan.
-Balfelől a fiatal gyerkőcz, jobbfelől egy magas, szálas férfi állanak a
-csapat szárnyán. Hátul vannak fölállítva a kurtányok.
-
-– Vitézeim! szólt a basa gyors, kemény hangon a csapathoz: – E helyütt
-tábort fogtok ütni. Mindenki helyén marad, fölnyergelt lova mellett, s
-fegyverét le nem oldja. Ferhád aga tizenketted magával bemegy a faluba,
-s megmondja becsületesen a bírónak, hogy küldjön ki negyven mázsa
-kenyeret, ugyanannyi húst, kétannyi szénát és zabot, fontját kifizetvén
-általjában négy asperével; sem többet, sem kevesebbet.
-
-Azután a kurtányokhoz fordult a basa.
-
-– Ti kutyák! Ne gondoljátok, hogy rabolni jöttünk ide. Helyeitekről meg
-ne moczczanjatok, mert ha megtudom, hogy csak egy ludat is elloptatok a
-faluból, kujásaitokat fölakasztatom, titeket pedig megtizedeltetlek.
-
-Akkor négy lovast kiválaszta a seregből.
-
-– Ti követni fogtok engem. A többiek addig pihenjenek, mert még az éjjel
-folytatjuk az útat. Távollétemben Feriz bég parancsol.
-
-A fiatal gyerkőcz meghajtá magát.
-
-– Ha Feriz bég parancsot fog tőlem kapni eltávozásra, akkor
-visszatértemig Ferhád agának engedelmeskedtek.
-
-A basa ezzel kengyelvasát lova oldalába vágva, négy kisérőjével Bodola
-felé elvágtatott.
-
-Ekkor a fiatal gyermek, kit a basa Feriz bégnek nevezett, katonás
-biztossággal rugtatott elő s csengő erős hangon adott a hadaknak
-parancsot a leszállásra; keményszájú arab paripája hányta vetette magát
-alatta, szügyébe vagdalta fejét, két lábra ágaskodott; a kis vezér,
-mintha észre sem venné paripája ficzánkolásait, biztos öntudattal osztá
-tovább parancsait.
-
-… A basa azalatt folytatta tovább útját Bodola-vár felé.
-
-A vár ura, Béldi Pál, csak előtte való nap érkezett haza feleségével
-együtt, odahagyva szó nélkül Kemény János udvarát, s épen a tornáczon
-állott, midőn a török lovagok bevágtattak udvarára. Azon időben oly
-viszonya volt Erdélynek a törökkel, hogy az ilyes látogatás minden
-előleges bejelentés nélkül is megtörténhetett.
-
-A basa meglátta Béldit, rögtön leugrott lováról, s a lépcsőkön felsietve
-hozzá, rövideden bemutatta magát.
-
-– Én vagyok Kucsuk basa. Erre lévén útam, feljöttem hozzád egy szóra, ha
-ráérsz.
-
-– Parancsolj velem, szólt Béldi, s maga előtt bocsátva vendégét,
-bevezette őt a várterembe.
-
-Nagy négyszögű szoba volt az, falaira keleti vidékek festve; ablakai
-között hosszú, földig érő metszett tükrök, ragyogó aczélrámában. A
-márvány padlaton hosszú tarka szőnyegek keresztül vonva; körül a falakon
-emlékezetes ősök képei s egy-egy csomó régi fegyver, csodálatos
-alakzattal és összerakással; közepén egy nagy zöld márványasztal
-girbegurba lábakkal; szerteszét nagy karszékek, maroquinnal borítva,
-nehézkes faragványokkal. Egy átelleni ajtó az erkélyre vezetett, honnan
-messze a havasokra volt a kilátás; az alkony világa piros és lilaszín
-foltokat vetett a színes üvegeken át a belépők arczaira.
-
-– Miben lehetek szolgálatodra? szólt Béldi a basához.
-
-– Jól tudod, szólt Kucsuk, hogy most Erdély fejedelmi széke fölött nagy
-viszálkodás van az országban…
-
-– Nem törődöm vele. S nem szándékozom magamat sem egyikért, sem másikért
-beleavatni, – felelt Béldi óvakodva.
-
-– Nem azért jöttem hozzád, hogy vagy tanácsodat vagy segítségedet ez
-ügyben fölkérjem; azt a kard fogja megoldani. A miért jöttem hozzád,
-csupán családi ügy s merőben engemet illet.
-
-Béldi csodálkozva ülteté le vendégét maga mellé. – Beszélj.
-
-– Hallottad talán, hogy egy időben egy Kállay-leány itt Erdélyben egy
-fiatal török lovagba beleszeretett és – természetesen rokonai tudta és
-akarata nélkül, annak nejévé lett.
-
-– Hallottam. Mondják, hogy a fiatal török ép oly hódító volt az
-asszonyokkal szemben, mint vitéz a harczban.
-
-– Meglehet. A harcz hódításai azonban letörülték a szerelem hódításait
-az arczról; a mint láthatod, arczom keresztül-kasul van vagdalva
-sebhelyekkel; mert azon férfi, ki e nőt elvette, én vagyok.
-
-Béldi a meglepetés kiváncsiságával kezde figyelni a basára.
-
-– Én e nőt mindvégig hódolattal szerettem, folytatá a basa. Ez te
-előtted furcsán fog hangzani egy török szájából; hanem úgy van. Sem több
-nőt, sem rabszolgálót nem tarték mellette. Egy fiam van tőle, a kire
-büszke vagyok. Most oly élin állanak ügyeim, hogy vagy csodákat kell
-elkövetnem Isten segélyével, vagy elvesznem a harczban. Azt tudod, hogy
-Mahomed vallása nagyon ajánlja a csatatéri halált, arra én nem sokat
-gondolok, hanem eszembe jut nőm, ki ha engemet és fiát el találja
-veszteni, a legkétségesebb helyzetben maradand. Törökországban üldözni
-fogják azért, mert keresztyén maradt, Erdélyben azért, mert törökhöz
-ment nőül. Ott az én rokonaim, itt az övéi. E végett jöttem hozzád egy
-kéréssel. Téged becsületes embernek hallottalak emlegetni, nődet is
-derék asszonynak. Fogadd nőmet családod körébe. Annyi vagyont hagytam
-neki, hogy terhedre nem leend; csupán védelmedre lesz szüksége. Ha ezt
-megigéred, számolhatsz örök időre barátságomra és hálámra s
-parancsolhatsz kardommal, vagyonommal és életemmel, – azon esetben, ha
-megmaradok.
-
-Béldi megszorítá a basa kezét.
-
-– Hozd nődet ide, monda biztatóan, én és nőm mint testvérünket fogjuk őt
-tekinteni.
-
-– Csak mint testvért ne! tréfálkozék Kucsuk. Nálatok a testvér szó azt
-jelenti, a mit nálunk az ellenség. Tehát elhozhatom őt?
-
-– Szívesen látandjuk, szólt Béldi s parancsot adott csatlósainak, hogy a
-basa kisérőit vezessék vissza Tatrángig s onnan fáklyavilággal hozzák
-föl a basa hintaját.
-
-Kucsuk megizente, hogy Feriz bég is feljőjjön.
-
-Béldi ezalatt bemutatta Kucsuk basát nejének, s nem kis örömére
-szolgált, midőn neje a basa feleségéről úgy emlékezék, mint egyikéről
-ifjúkori barátnéinak, kit viszontláthatni természetes kiváncsiság és
-öröm ösztönzé.
-
-Néhány óra mulva megérkezék a hintó, begördülve nehézkes fogatával a
-négyszögkövekkel kirakott várudvarra; Feriz bég lóháton kiséré.
-
-Béldiné a lépcsőkig lefutott a basa neje elé s a mint az kiszállt
-hintajából, örömsikoltva fogadta:
-
-– Katalin! Ismersz-e még?
-
-A hölgy szintén ráismert Béldinére s azzal a két barátné egymás karjaiba
-rohant, összevissza csókolózva s kölcsönös hizelgésekbe törve ki, «hogy
-megszépültél, mily délczeg asszony lett belőled!» stb. stb.
-
-– Nézd, ez itt fiam! szólt Katalin Feriz bégre mutatva, ki lováról
-leszállva, gyermekes gyöngédséggel sietett anyjához csatlakozni.
-
-– Oh mily gyönyörű fiú! szólt Béldiné elragadtatva s a szép rózsa-arczú
-gyermeket magához szorítá, összevissza csókolá.
-
-Ha tudta volna, hogy az nem gyermek többé, hanem hadvezér!
-
-– Oh de nekem is vannak gyermekeim, szólt Béldiné, édes versenyzésével
-az anyai érzetnek. Látni fogod őket. Tud fiad magyarul?
-
-– Magyarul? szólt Katalin, szinte sértett önérzettel. Egy magyar nő
-gyermeke, hogy tud-e magyarul? Ilyet csak kérdezhetni is?
-
-– Annál jobb, szólt Béldiné, úgy a gyermekek is hamar meg fognak
-ismerkedni egymással. Mert ti a mi családunkhoz fogtok ezentúl tartozni.
-Férjeink már elvégezték egymás között s mi annak igen fogunk örülni.
-
-A kedves eleven házi nő azzal átölelte barátnéját és Feriz béget kézen
-fogva felvezette családi körébe, folyvást csevegve egymással s ezer
-kérdést és feleletet téve egymáshoz.
-
-A kis női teremben vigan lobogott a kandalló tüze; nagy nehéz virágos
-selyemfüggönyök sötétíték el a falakat; kis elefántcsont asztalon pompás
-álló óra ketyegett, czifrázatai ragyogtak rubintól és chrysoprastól; a
-terem hátuljában dagadozó kerevetek kinálkoztak, metszett buzavirágszín
-bársonynyal bevonva; a középen levő kerek asztalon, melyről himzett
-persa szőnyeg omlott a földig, nehéz massiv ezüst karos gyertyatartó
-állott, syrent ábrázolva, ki mindkét kezével egy-egy szál viaszgyertyát
-tart magasra.
-
-A csinos fehérmárvány kandalló előtt álltak Béldiné gyermekei, a
-nagyobbik Zsófia, egy tizennégy éves felnőtt leányka, finom alakzattal,
-szemérmetes arczczal, a tüzet látszott rendezni. Haja még egész
-gyermekesen volt két tömött tekercsbe fonva hátul s csaknem sarkig ért
-le kétfelől. E leány lett később Wesselényi Pál felesége.
-
-A másik gyermek, – egy négyéves leányka, nénje lábainál térdel s füstölő
-virágokat szór a tűzbe. Ezt Arankának híják; nevét hajfürtein viseli,
-melyek aranyszőke csigákban hullanak le kis gömbölyű vállaira; eleven
-arcza, szemei, kezecskéi szüntelen mozognak, nénjének akadékoskodva, s
-fel-felkaczag ártatlan kedélylyel, ha nénje haragudni akar érte, a mi
-annak természetesen nem sikerül.
-
-A két gyermek, lépteket és hangokat hallva az ajtóban, fölrezzen, a
-nagyobbik látva, hogy idegenek jőnek, ruháját igyekszik helyre
-simogatni, míg Aranka lármásan szalad anyja elé, s annak térdeit
-átölelve, nevetően néz föl gömbölyű arczával reá.
-
-– Ezek meg az én gyermekeim, monda Béldiné benső gyönyörrel.
-
-Katalin megölelte a nagyobbik leányt, ki félénken hagyta homlokát
-megcsókoltatni.
-
-– Hát öcsédet? őt is meg kell csókolnod, a kis Ferizt, szólt Béldiné s
-összetuszkolta a két tétovázó gyermeket, kik alig merték ajkaikat
-egymáshoz értetni. Zsófia fülig elpirult utána, s kifutott a szobából, s
-azon este nem lehetett rávenni többet, hogy mutassa magát.
-
-– Oh te szemérmes nebántsvirág, kiálta utána kaczagva Béldiné; bezzeg
-Aranka merészebb náladnál. Ugy-e kis leányom, te meg mered csókolni
-Feriz bácsit?
-
-A kis leány feltekinte a gyermekre s anyja köntösébe kapaszkodva,
-hátrahuzódott, de nagy sötétkék szemeit azért le nem vette róla. Feriz
-bég is, mintha egyszerre eszébe jutott volna, hogy hisz ő katona! bátran
-odatérdelt a kis leányhoz s azt magához szorítva, annak gömbölyű fényes
-arczára egy határozott csókot nyomott.
-
-Aranka ezen átesve, hamar készen volt az ismeretséggel; leültette egy
-zsámolyra a kandalló mellé a török bácsit, s ölébe dülve, elkezdett tőle
-mindenfélét kérdezgetni, a mit látott rajta kardmarkolatától turbánja
-forgójáig.
-
-– Hagyjuk játszani a gyermekeket, szólt vidám kedélylyel Béldiné s
-őszinte nyilt örömmel vitte barátnéját ki az erkélyre, mely a nő
-oldalszobájából a tatrángi völgyre mutatott kilátást, melyen végig
-ömlött most a hold világa.
-
-Itt a két hölgy, – mialatt a férfiak komoly dolgokról értekeztek s a
-gyermekek játszadoztak, bizalmas beszélgetésbe eredt, mi annyi kellemmel
-szokott birni a fiatal hölgyek előtt, kik egyedül érzik magukat, s
-kivált, a kiknek annyi kérdeni és felelni valójuk van, mint ezeknek.
-
-Kucsuk basa neje, középtermetű izmos, erőteljes nőnek látszék, domború
-keblén, széles vállain megfeszült a selyem kaftán, mely karcsú derekán
-aranyfonalas sárga övvel átszorítva, kissé hosszabban nyúlt alá a
-szokottan viselt török női kabátoknál, alig engedve láttatni a piros
-selyem bugyogó ránczait, melyek kisded sárga papucsaira omoltak. A
-délczeg nő arcza kissé szokatlanul erős kifejezéssel birt; arczszine a
-leghevesebb véralkatra látszott mutatni; sűrű szénfekete szemöldei
-középett csaknem össze voltak nőve, s tekintete szinte égetett; a
-feltolakodó vér a legkisebb hevületnél kidomborulni kényszeríté ragyogó
-arczát, s ilyenkor forró piros ajkai szinte megcsattantak, s finom orra
-rózsaszín czimpáin látható volt a lehellet és vér lüktetése.
-
-Béldiné maga mellé ültette őt s kezét megfogva bizalmasan,
-félenyelgéssel kérdé tőle:
-
-– Tehát férjednek nincs rajtad kívül több neje?
-
-Katalin felkaczagott, némi futó árnyalatával a neheztelésnek.
-
-– Azt gondolod, hogy egy magyar nő azért megy nőül törökhöz, hogy annak
-rabszolgálója legyen? Oh, férjem engem nagyon szeret!
-
-– Elhiszem, Katalin, de ez tinálatok szokás.
-
-– Mi nálunk? Hisz én nem vagyok török.
-
-– Hát micsoda?
-
-– Keresztyén reformata, mint te. Reformatus pap esketett össze férjemmel
-is, tisztelendő Biró Márton uram, ki Konstantinápolyban számüzetésben él
-s kinek férjem köszönetül Perában parochiát alapított, hová az erdélyi
-urak s az ott lakó magyarok isteni tiszteletre járhassanak.
-
-– Ah! Férjed tehát nem üldözi a keresztyéneket?
-
-– Épen nem. A török azt hiszi, hogy minden vallás jó és mind az égbe
-vezet, csakhogy a magáét tartja legjobbnak s a legmagasabb égbe
-vezetőnek. Férjem pedig kitünően jószívű és felvilágosult a többi
-között.
-
-– Hát akkor miért nem vetted őt rá, hogy legyen keresztyénné?
-
-– Minek? Tán azért, mert a költők rendesen azon szokták végezni
-regéiket, mikben egy törököt belebolondítanak egy keresztyén leányba,
-hogy megkeresztelik s mentét adnak rá kaftán helyett? Hadd lássatok most
-már olyan kalandot is, a hol a nő követi férjét s az áldozza fel érte
-mindenét.
-
-– Hisz igazad van, Katalin, de mikor ez még is oly különös, hogy
-keresztyén, magyar nőnek török legyen a férje.
-
-– És lásd Béldiné: Isten még sem számíthatná nekem oly érdemül, ha
-férjemet megtérítettem volna hitünkre, minthogy hagytam annak, a minek
-született. Mint keresztyén renegát legfölebb egy széket foglalt volna el
-a templomban, míg így, mint egyike a legnagyobb befolyással biró
-basáknak, az egész Törökországban levő keresztyének sorsát oly kedvezővé
-tette, hogy más országokból, mint az igéret-földére, úgy tódulnak át a
-határon a keresztyének; sokszor, midőn a hadi zsákmányból kikapta neki
-járó nagyszerű részletét, nekem csak egy hosszú levelet adott át, melyre
-azon fogoly hazámfiainak nevei voltak fölírva, kiket a rabságból nagy
-pénzen kiváltott. Egész roppant kincsét e czélra költötte. S lásd,
-kedvesem, e nevek olvasása kedvesebb volt nekem Kelet legszebb
-igazgyöngyeinek látásánál, miket férjem ez összegen bizton megvehetett
-volna, s ezen tette magasabbra emelte őt előttem, mintha a zsoltárokat
-mind könyvnélkül tudná énekelni. És ő nem is azon ember, a kitől azt
-lehet várni, hogy hitét megváltoztathassa: – akár embernek, akár
-Istennek adta azt; – ha ő le tudná esküdni vallását, nem tudnék hinni
-szerelmének; mert akkor megszünt volna önmaga lenni: a kinek én ismerem,
-a kinek én szeretem: férfi, a ki ha egyszer kimondott valamit, a mellett
-megáll, hátra nem lép, meg nem indul, – sem a halál iszonyától, – sem az
-asszony könnyeitől.
-
-Béldiné átkarolta barátnéját, annak kigyulladt arczát megcsókolva.
-
-– Igazad van, Katalin. Minket előitéleteink gátolnak magasabban
-gondolkozni a mindennapinál. Igaz, hogy a szerelemnek is van hite,
-vallása; de hát hazád? nem gondoltál hazádra soha?
-
-Katalin büszke önérzettel emelkedett föl helyéről s megszorítá barátnéja
-kezét.
-
-– Biztosítson a felől, hogy hazámat szerettem, az: hogy most föláldozom
-érte férjem és fiam életét, kiket ez órában tán utoljára látok.
-
-Béldiné arczáról az látszott, hogy nem fogta fel barátnéja szavainak
-értelmét, s Katalin már épen hajlandó volt azokat kimagyarázni előtte,
-midőn az udvarszolga jelenté, hogy az urak rég az ebédlőben vannak, a
-felhordott estebéddel csupán a hölgyekre várnak.
-
-Béldiné ezzel vígan, kellemteljesen karonfogá barátnéját s átvezeté őt a
-terembe; a két gyermek is annyira megbarátkozott egymással, hogy Aranka
-Feriz bég ölében hagyta magát a terembe átvitetni, gyermekes
-negédességgel játszva az izmos fiú turbánjának drágaköves boglárával.
-
-Az asztalnál a háziasszony mutatta ki mindenkinek a maga helyét, az
-asztalfőhöz ültette Katalint, jobbjára a basát, balján maga foglalt
-helyet, az asztal végén ült a házigazda. Feriz és Aranka egymás mellett,
-Ferizzel átellenben egy üres szék maradt, Zsófia helye, ki szüntelen
-talált ürügyet az asztaltól távol lehetni. A tizennégy éves leánynak már
-megsugták sejtelmei, hogy itt pirulnia illik.
-
-Katalin látva, hogy férje elé nagy ezüst boros kanta van téve, hirtelen
-megcserélte azt a maga előtt álló metszett kristály palaczkkal, melyben
-tiszta forrásvíz ragyogott. Béldiné észrevette azt s kérdőleg függeszté
-a zavarban látszó nőre könnyelmű szemeit.
-
-– Nem szokott bort inni, – mentegetőzék Katalin; – árt neki, különben is
-nagyon heves természetű.
-
-Kucsuk elmosolyodva vonta ajkaihoz Katalin kezét.
-
-– Mit szépíted a dolgot? mért nem vallod meg, hogy nem iszom bort, mert
-az Alkorán tiltja, mert török vagyok.
-
-Béldi megcsóválva fejét, tekinte feleségére, s hogy más tárgyat adjon a
-beszédnek, az egymás mellett ülő gyermekekre mutatott.
-
-– Úgy látszik, Kucsuk basa, fiad már egészen megszokott nálunk. Meglásd,
-mire visszajösz, milyen magyar fiút növelünk belőle!
-
-Kucsuk és Feriz egyszerre valami büszke tekintetvillámmal néztek
-egymásra s azután mindketten Béldire.
-
-A gyermek arcza egyszerre elváltozott, s e pillanatban apjáéhoz kezde
-hasonlítani, ugyanazon kemény szemszögezés, azon merész hátratartás,
-azon büszke homlokemelés.
-
-– Beszédedből azt kezdem érteni, szólt Kucsuk kemény hangon: mintha te
-azt hinnéd, hogy én fiamat csak azért hoztam magammal, hogy itt hagyjam.
-
-– Hisz tán csak nem viszed e gyermeket magaddal a csatába?
-
-– Gyermeket? Ő négyszáz lovas spahi parancsnoka, már háromszor volt
-ütközetben, két lovat lőttek ki alóla, s a legközelebbi harczon seregem
-balszárnyát fogja vezényleni!
-
-Béldiék csodálkozva kezdének a gyermekre tekinteni, ki észrevéve a
-rászegzett pillantásokat, még egyszer oly büszke kinézést igyekezett
-magának adni.
-
-– De kegyelmed legalább fia mellett fog lenni a harczban? kérdezé
-Béldiné átható aggodalommal.
-
-– Épen nem. Én a derék-sereget vezénylem. Ő is végzi a maga dolgát. –
-Ily idős koromban mint ő, én már sebhelyet hordtam az arczomon. De
-reménylem, hogy ezuttal ő sem fog a nélkül visszatérni.
-
-– De ha kardra kerül a sor, s ő a viadalba talál keveredni?
-kérdezősködék tovább aggódva Béldiné.
-
-– Akkor harczolni fog, a hogy illik, kiálta Kucsuk végig pödörve
-bajuszát, mely ismét egyszerre helyre kunkorodott.
-
-– Ah! gyenge ő még arra, hogy férfiakkal küzdjön; – szólt Béldiné
-sajnálkozva.
-
-– Feriz! kiálta fiára Kucsuk, emelj le egy kardot onnan a falról, s
-mutasd meg barátinknak, ha meg tudod-e azt forgatni úgy, miként valaki
-más?
-
-A fiú fölugrott helyéről, s a falra aggatott fegyverek közől bizakodó
-büszkeséggel nem kardot, hanem egy nehéz buzogányt emelt le, s azt
-legvégén megmarkolva, kimeresztett karral oly könnyűséggel forgatá meg
-maga körül, mely akármi férfinak is becsületére válandott. Az általános
-csodálkozás hangjai jutalmazák erőmutatványát.
-
-– Terengette magyarba oltott törökje! kiálta föl meglepetve Béldi; – nem
-hiába lopták ennek az anyját. Te Kucsuk, add nekem azt a fiút.
-
-– Szivesen. Add te nekem leányodat.
-
-– Melyiket? Válassz.
-
-– Azt, a melyik mellette ül! épen neki való lesz, mire megnő, s akkor
-lesz mindkettőnknek fiunk is, leányunk is.
-
-Béldi jókedvűen fölkaczagott, a két nő egymásra mosolyogva, Kucsuk basa
-elégülten tekinte fiára, ez pedig kirántá turbánja mellől kócsagos
-forgóját, s leszakítva róla a drágaköves boglárt, mely Arankának
-legjobban megtetszett rajta, oda nyujtá azt a leánykának nagylelkű
-galanteriával. A gyermek csak félve mert hozzá nyulni a nagybecsű
-ajándékhoz, melynek sem anyagi, sem jelképes értékét még akkor sejteni
-sem tudta, s azután meg, hogy egyszer elvette, le nem tette volna azt
-kezéből.
-
-Szülőik egyszerre úgy elhallgattak. Arczaik mosolyogtak és szemeikben
-méla komolyság ült.
-
-
-
-
-VI. A NAGYSZŐLŐSI ÜTKÖZET.
-
-Ezalatt Apafi Mihály Ali basától azon jó reménységben hagyva, hogy
-nemsokára segítsége fog érkezni, Segesvárra vette be magát s ott várta a
-sors forgandó voltát.
-
-Kemény János nagy hadsereggel jött ellene, magyar és német hadak feles
-számmal voltak nála, csupán vállalkozóbb hadvezére hiányzott a
-hadseregnek.
-
-Mind ezzel Apafi Mihály nagyon kevés erőt tudott szembe állítani. Néhány
-száz makacs, rendezetlen lándzsás székely, – a melléje állt szász
-polgárőrsereg, – és a testőrül hátrahagyott kék janicsárok; – mind ez
-összesen egy tized részét nem érte föl Kemény János seregének.
-
-Apafi István tanácsára tehát elhatározá a fejedelem, hogy Segesvárott
-védelmi állásban tartandja magát mindaddig, míg a török pártfogótól
-valahonnan felmentő sereg érkezhetik.
-
-A szász polgároknak tetszett a határozat, kik városaik falain belől
-tudtak vitézül küzdeni, de a síkon sohasem érezték magukat jól. Épen
-ellenkező hatása volt a székelyekre.
-
-Naláczi uramra levén bízva, hogy őket harczias hangulatban tartsa, az
-egy éjjel a bortanyán úgy föl találta őket tüzelni, hogy reggelre
-virradva nagy kiáltozással mentek a fejedelem ablakai alá, esküdve
-mennyre-földre, hogy nekik nyittassa ki a kaput, mert ők rajta akarnak
-hajtani Keményre, s megverekedni vele mind halálig.
-
-A fejedelem és tanácsosai ijedten jöttek le közéjök s minden módon
-iparkodtak őket felvilágosítani arról, hogy Keménynek csak az udvari
-kísérete is nagyobb számú, mint ők valamennyien, legalább fele seregének
-puskás, itt pedig puskával a szász urakon kívül alig tud valaki bánni;
-ha ők egyik kapun kirontanak, az ellenség a másik kapun bejön, akkor
-aztán sem kint, sem bent, s több efféle.
-
-Szépen csalódik azonban, a ki azt hiszi, hogy a mit egyszer a székely
-fejébe vett, azt onnan ki lehessen verni.
-
-– Vagy ereszszenek bennünket az ellenségre, vagy elmegyünk haza:
-mondának. Mi bizony nem maradunk itt tíz esztendeig, mint a trójaiak,
-mert nekünk otthon is van dolgunk. Vessék ki minden emberre, hogy kire
-hány ellenség esik, s aztán vágja le mindenki a maga rátáját, s
-ereszszék Isten hírével. Mi ugyan nem hagyjuk itt magunkat bekeríteni,
-hogy kiéheztessen, s kutya- és patkányhúsra szoruljunk.
-
-– Ha nem maradtok, édes atyámfiai, hát elmehettek; volt Apafi
-végválasza, de csatát bolondjára nem kezdek veletek.
-
-A székelyek egy szót sem szóltak többet, fölvették iszákjaikat, vállukra
-vették dárdáikat s úgy elmentek Segesvárról, mintha soha ott sem lettek
-volna.
-
-Halála órájáig ellensége volt e percztől fogva a székely nemzet
-Apafinak.
-
-A legközelebbi napon már a város alatt voltak Kemény János seregei, hol
-Apafinak alig volt annyi fegyveres embere, hogy minden kijárást
-elégségesen elállasson velük.
-
-Az ostrom Wenzingerre volt bízva, mint a ki legtöbbet értett a hadi
-tudományokhoz.
-
-E hadvezér, azon hadiskola elveihez híven, a melyből kikerült, először
-szemle alá véve a terrénumot, a föld helyzetét, óvatosan elfoglalt
-minden pontot, mely valami tekintetben fontos lehetett, ügyelt rá, hogy
-az ostromló sereg minden oldalról födözve legyen, egy szóval rendszeres
-eljárása által oly hosszadalmassá tevé a hozzákészülést, hogy mikor már
-épen meg akarta kezdeni az ostromot, akkor vevé hírül, hogy a török
-segédcsapatok sietve közelgenek.
-
-Erre ismét rendszeréhez híven, rögtön összevonta széthelyezett seregeit,
-s mindenestől elébe készült vonulni a közelgő török hadnak, amire a
-magyar urak is mind egyig készen voltak; de Kemény János ellenzé a
-szemközt menetelt, attól tartva, hogy ha a török oly haderővel talál
-jőni, mely őket megszalasztja, akkor hátukban levén Segesvár, könnyen
-két tűz közé szorulnak s inkább óhajtá bevárni, hogy ellenfele támadjon,
-s e czélból elvonulva a város alól, helyet foglalt Nagy-Szőlősön, egy
-oly állásponton, mely később is igen fontos csatahelyül mutatkozék.
-
-S onnan nézte szép csendesen, mint vonul be nagy trombitaszóval Kucsuk
-basa lovassága Segesvárra.
-
-Apafi már három nap óta sem evett, sem ivott bújában és aggodalmaiban,
-ily szorongattatott helyzetben, melybe még nem is saját jó szántából
-került, midőn hírül hozák neki, hogy a segédsereg megérkezett. Késő este
-volt már, midőn Kucsuk basa a városba vergődött, erőltetett, szokatlan
-hegyi utakon keresztül tett vonulása után. Apafi elébe lovagolt s
-üdvözölte a törököt, kit megmentő angyalának nézett. Nagy volt azonban
-megütközése, midőn kétszer, háromszor is végig lovagolva a hadakon s
-összeszámlálván azok sorait, alig becsülhette azokat egy ötödrészire
-annak, a mi ellenükben állott.
-
-– Mi szándéka kegyelmednek ezzel a kisded csapattal? kérdé fészkelődve a
-basától.
-
-– Azt az Isten tudja, a ki az emberi sorsokat olvassa odafenn; felelt a
-török végzetlátó hittel s többre nem oktatá a fejedelmet hadi terveiből.
-
-A török hadak azon éjjel a városház piaczán ütöttek tábort, épen a hol a
-fejedelem lakott.
-
-Apafi az egyszer nyugodtan tudott aludni annyi álmatlan idők után; oly
-jól esik ablakai alatt hallani a csatamének prüszkölését, az őrtjárók
-kardjainak csattogását, hogy szinte könnyebbült lélekkel szenderült el e
-vigasztaló hangok mellett, arra gondolva, hogy ennyi sereggel legalább
-sok ideig védheti magát s addig ismét történhetik valami.
-
-Még hajnal előtti órákban fölverte azonban deszkakalapálás, melylyel az
-abrakolás idejét adák tudtára a török lovasságnak. «Ugyan korán
-abrakolnak», gondolá magában a fejedelem, s befelé fordult és ismét
-elaludt. Félálmában úgy tetszék, mintha a dervisek énekelnének valamit.
-Az ő énekük egyébiránt épen alkalmas arra, hogy az is elaludjék alatta,
-a ki nem is álmos. Erre ismét rögtön recsegő trombitaszó riasztá fel a
-fejedelmet álmából. «Ejnye no, mit csinálhatnak ily sötéttel?» kérdezé
-magában boszankodva, s ágyából kikelve, kinézett az ablakon és látá,
-hogy a sötétben minden török lovára ült, s egy újabb trombitaszóra indul
-az egész csapat odább, a patkók robogása a kövezeten, s a vezérek
-jelszava messze hangzik az éjszakában. «Beh nyughatatlan ember ez a
-basa», gondolá magában Apafi. «Éjjel sem hagyja aludni embereit olyan
-sok fáradság után» s e gondolattal ismét visszafekve ágyába, még egyszer
-oly jó izűen elaludt; csak késő reggel ébredt föl.
-
-A nap már magasan járt az égen, midőn Apafi becsöngeté főasztalnokát,
-Cserei Jánost, ki akkor szinte mindenese vala.
-
-Első kérdése az volt, hogy «mit csinál a basa?»
-
-– Még az éjjel kiment a városból, s onnan egy követet küldött vissza, a
-ki hajnal óta itt ül, nagyságodra várva, valami izenetet hozott.
-
-– Jőjjön be gyorsan, szólt Apafi s elkezde mohón öltözködni.
-
-Kucsuk basa követével egyszerre Apafi István, Naláczi és Daczó uraimék
-beléptek a fejedelemhez, kik szintén régóta vártak fölébredtére s
-egyuttal kiváncsiak lőnek megérteni a basa izenetét.
-
-– Beszéljen kegyelmed, beszéljen gyorsan, szólt Apafi a követnek.
-
-Az meghajtá magát a földig, keresztbevetett karokkal és szólt:
-
-– Nagyságos fejedelem. Az én uram, Kucsuk basa, e szavakat izeni
-tenéked: te maradj veszteg Segesvárott, és légy jó reménységben. A nálad
-levő csapatokkal vigyáztass a falakon és a bejárások előtt. Az én uram,
-Kucsuk basa, az alatt szemközt megy Kemény Jánosra, és valahol őt
-találni fogja, ottan vele megütközik, és ha minden hadaival ottan
-kellene is elvesznie, harczot ví vele életre-halálra.
-
-A fejedelem nem tudott szóhoz jőni, a mennyire ez izenet megzavarta.
-Kucsuk basának számszerint alig volt ötödrésznyi hadereje, mint
-Keménynek, és az is agyonfáradva a terhes utazásban. A ki itt a
-győzedelmet remélte, csodákban kelle hinnie.
-
-– Legyünk készen a legrosszabbra, szólt Apafi István, s bizzuk magunkat
-Istenre.
-
-Ez a legokosabb szó volt, a mit mondani lehetett ily helyzetben.
-
-Apafi Mihály uram tehát engedte történni a történendőket; vigyázott a
-falakon, a ki akart; – a hadnagyok ott hagyták közlegényeiket, a
-legények a vártákat; a szó teljes értelmében Isten kezében volt az
-ország sorsa, mert az emberek mind levették róla kezeiket.
-
-Csupán azt tevé meg a fejedelem, hogy az öreg Cserei Jánost felküldötte
-a toronyba, hogy ott vigyázzon s mihelyt valami csapatok közeledtét
-látja, menten tudósítsa felőle az urakat.
-
-* * *
-
-Kemény János ezalatt Nagy-Szőlősön állapodott meg, mely néhány órányi
-távolban fekszik Segesvártól. Ott volt főhadiszállása a fejedelemnek a
-lelkész egyszerű lakában; maig is mutatják azt a kisded szobát, melyben
-utolszor megpihent, s a kerek halmot a kertben, melyen akkor egy czifra
-deszka mulatólak állott, a hol a fejedelem ebédelni kezdett és azt be
-nem végzé.
-
-A magyar urak Wenzingerrel és a fejedelemmel hosszas ideig tanakodtak a
-hadjárat teendői felől. Többen azt tanácslák, hogy rohammal kell bevenni
-a várost, mások, hogy ostromzár alá kell venni s éhséggel kényszeríteni
-a feladásra.
-
-Wenzinger fejét csóválta.
-
-– Megbocsássatok urak, szólt a tapasztalt német úr, én régi katona
-vagyok, sok mindenféle harczban megfordultam, ismerem a hadban a számok
-értékeit, és a helyzetekét is: össze tudom mind a kettőt vetni.
-Tapasztaltam, hogy néha száz ember kedvező körülmények közt többet nyom
-ezernél. Azt is tudom, mennyire bírja sokszorozni vagy devalválni a
-számokat a lelkesülés, vagy közönyösség; külön fegyvernemek nyomatékát
-is fel tudom számítani, sőt még a nemzetiségek értéke sem ismeretlen
-előttem. Velünk ugyan tizezer ember van, s ellenünkben aligha van több
-háromezernél. De föl kell számítanunk, hogy a velünk levő magyarságnak
-nagyobb része lovas, s lovassal sánczot ostromolni lehetetlen. Még
-kevésbbé lehető a magyar lovasokat arra rábírni, hogy lovaikról
-leszállva, gyalog harczoljanak. Sőt azt is meg kell mondanom, hogy
-bárminő vitéz harczos is a magyar idegen ellenséggel szemben,
-valahányszor még saját honfiai ellen láttam harczolni, a mire elég
-alkalmam volt, oly lusta, oly közönyös volt mindig, mintha alig várta
-volna, hogy valamerre elszabadulhasson a csatatérről. Van még velünk egy
-csomó rácz, kiket igen jó lövőknek tartok, s ha ők volnának belül a
-sánczon, tíz annyi ellennel fölérnének, de kívül rajta alig számítnak
-valamit, bástyát megvédni erősek, bevenni gyöngék, a falakat kellene
-tehát legelébb is lerontatnunk, erre azonban ágyuink nincsenek, elébb
-Temesvárra kellene küldenünk ostromlövegekért, s míg azok a rossz útakon
-megérkeznek, – s még az is nagy kérdés, hogy az ottani parancsnok fog-e
-adni kértünkre? – azalatt Ali basa újabb erővel térhet vissza, s mi itt
-csak az időt vesztegetjük nagy hiába. Azért én azt hiszem, hogy itt
-nekünk nincs mit időznünk tovább. A bennlevő ellenséget ostrommal vagy
-ostromzárral legyőzni képtelenek vagyunk, oly eszeveszettnek pedig nem
-hihetjük, hogy őt kicsalhassuk a síkra; e szerint a legokosabb, a mit
-tehetünk az, hogy minden időhaladék nélkül vonuljunk ki Magyarországba,
-s ott új hadakat és ágyúkat véve föl, azon legyünk, hogy az ellenséget
-nyilt harczmezőre szállni kényszeríthessük.
-
-Kemény János nem levén ahhoz szokva, hogy huzamos ideig hallgasson ily
-bölcs beszédeket, alig várta, hogy Wenzinger megpihenjen s mint ha
-kisebb gondja is nagyobb volna a hadjárat így vagy amúgy rendezésénél,
-türelmetlen könnyelműséggel szólt bele:
-
-– Hagyjuk ezt délutánra, vezér úr. Ebéd után más színben fogunk látni
-mindent.
-
-– De nem délután! pattant föl a német úr, mert itt nincs elveszteni való
-idő; hadviselés ez, uram, a hol minden óra drága, s nem országgyűlés, a
-hol egyik esztendőről a másikra lehet halogatni az ügyet.
-
-A magyar urak fölkaczagtak ez ötletre s azzal karonfogva Wenzingert,
-vitték magukkal nagy tréfálódzva a lakomához; – «ráérünk erre délután!»
-– mondának nevetve.
-
-– No hiszen, nekem kellene sok ilyen katona, a kinek parancsolni nem
-lehet, monda Wenzinger, félig tréfából, félig boszúsan s egy szót sem
-szólt az egész ebéd alatt, csupán ivott kegyetlenül.
-
-Ebéd derekán jön be nagy ijedtséges arczczal Uzdi János uram, a
-portyások hadnagya, a fejedelem ebédlő sátorába, alig bírva beszélni a
-nagy igyekezet miatt.
-
-– Nagyságos uram! Segesvár felől nagy porfellegeket látok közeledni.
-
-A fejedelem humoristikus phlegmával fordította a hirnök felé fejét.
-
-– Ha mulattatja kegyelmedet azokat a porfellegeket nézni, hát csak nézze
-tovább.
-
-De Wenzinger felugrott helyéről.
-
-– Én mégis meg akarom tekinteni, szólt, hirtelen előhozatva nehéz lovát,
-hihetőleg kijött az ellenség, hogy bennünket közelebb csaljon.
-
-A többiek tovább vigadtak, nem hagyva magukat megzavarni.
-
-Nehány percz mulva azonban jött visszanyargalva Wenzinger, arczán nem
-bírván elrejteni azt a titkos örömet, a mit professionatus katona
-szokott érezni, ha terve sikerülni kezd.
-
-– Viktoria! uraim, kiálta belépve; az ellenség mindenestül jön előnkbe.
-Ha nem csalogat és ütközetet áll, meg van nyerve minden.
-
-Nehányan az urak közől rögtön felugráltak e hírre helyeikről s
-kardjaikat kezdték felcsatolni. Maga a fejedelem ülve maradt.
-
-– Messze vannak még? kérdé indolens képpel Wenzingertől.
-
-– Alig félórányira, válaszolt az, ragyogó szemekkel.
-
-– Hagyja őket kegyelmed még közelebb jőni s üljön addig mellénk.
-
-– Ül a patvar! kiálta bosszusan a vezér, úgyis alig van időm a sereget
-mindenfelé elhelyezni.
-
-– Mit helyezgeti kegyelmed? Állítsa egy tömegbe, hadd ijedjen agyon
-csupa látására az ellenség.
-
-– Igen, de én nem akarom őket visszariasztani, hanem inkább
-körülkeríteni, felét a seregnek szemközt állítom rá, a többit elosztom.
-Egy rész a kukoriczaföldek között lappangva elzárja a város felőli
-útját, a másik a malom árka felől oldalába kerül, a harmadik megmarad
-tartaléknak. Kegyelmed udvarával együtt a tartalékhoz megyen.
-
-– Mit? kiálta föl Kemény sértődötten. Én a tartalékhoz? Legelől szokott
-járni a magyar fejedelme a csatában mindig!
-
-– Jó volt az akkor, de combinált ütközetben az olyan becses személy, a
-kinek életére mindig vigyázni kell, csak útjában van a vezérnek s mindig
-gátolja a sereg mozdulatait. Hanem, ha úgy kivánja nagyságod, én átadom
-a vezéri botot s magam a sorba állok; parancsoljon nagyságod. Itt
-szükségképen csak egy ember lehet egyszerre fővezér.
-
-– Csak maradjon az kegyelmed és intézkedjék, a hogy tetszik, csupán
-engem hagyjon oda állani, a hova akarok s miattam ne korlátolja magát.
-
-S ezzel a fejedelem néhány urral az asztalnál maradt.
-
-… Alig tette meg Wenzinger a szükséges elhelyezéseket, midőn jöttek
-jelenteni a fejedelemnek, hogy a sereg csatarendben áll.
-
-Azzal Kemény véghetetlen nyugalommal fölkelt helyéről, fölkötteté
-kardját, s a mint pánczélját föl akarták csatolni, nem engedé: «Minek
-az? úgymond, bátrabban ver tán pánczél alatt a szív?»
-
-Erre előhozatá legdélczegebb paripáját, melynek hánykodó fejét két
-csatlós alig birta tartani kantáránál fogva, a fekete tűzszemű paripa
-ágaskodott, orrlyukain fúva a gőzt, s a fehér tajtékot szügyébe szórva;
-hosszú hullámzó farka csaknem a földig ért.
-
-Kemény János nyergébe vetette magát s kardját kivonva, vágtatott a
-seregek elé. Mindenki bámulta, a milyen jó lovas volt, mintha hozzá lett
-volna nőve a ménhez, annak minden szökellésével összehangzottak saját
-mozdulatai; midőn a seregek elé ért, délczeg paripája kevélyen kezdte
-aprózni lépéseit, sebesen kopogva tánczos lábaival s fejével mintegy
-köszöntgetni látszott a seregnek, mely egyszerre hangos éljenzésben tört
-ki; – azon pillanatban megbotlott a fejedelem lova, s a mint két első
-lábával egyszerre előre bukott, az ezüst zabola ketté tört szájában s a
-fejedelmet csak a legnagyobb ügyesség és lélekjelenlét menté meg, hogy
-lova fején keresztül nem bukott.
-
-Kisérői rögtön ott termettek mellette.
-
-– Ez baljóslat! nagyságos uram, hebegé Bethlen Elek, üljön nagyságod más
-paripára.
-
-– Nem baljóslat, viszonza Kemény, mert lovamon maradtam.
-
-– Azonban jó volna, ha nem maradna nagyságod rajta. Ez a ló már most
-mindig botlani fog, mert megijedt.
-
-– Csak azért is rajta maradok, hogy megmutassam, mennyire nem félek az
-omenektől; monda daczosan Kemény s levétetve lova fejéről az eltört
-zablájú kantárt, másikat tétetett föl rá.
-
-Ezen pillanatban hangzott fel a távolból Kucsuk basa seregeinek
-trombita-riadója.
-
-* * *
-
-Egy, végeivel hátra felé fordult félholdat képezett a török lovasság,
-melynek közepében Kucsuk basa lovagolt.
-
-A basa szokatlan pompájú öltönyt viselt ez alkalommal, kaftánja arany
-virágokkal szőtt nehéz selyemből volt, mely alatt arany fonalakból szőtt
-dolmány látszott elő; derekát sokszorosan áttekert drága keleti shawl
-övedzé; visszafelé kötött kardja ragyogott a drágakövektől, s turbánja
-kontyába egy egész kerecsenszárny volt tűzve gyémántos forgóval.
-Paripája tűzvérű berber-fajta mén, száraz fővel, hosszú befont
-sörénynyel s repülő fekete farkkal, büszkén hányta fejét, sallangos
-csótárját rázva, egész testét valami arany reczés háló ékesíté, s
-szironyos sallangjairól nagy arany félholdak csüngtek alá, egymáshoz
-verődve.
-
-A hogy Kucsuk basa meglátta Kemény János fölállított hadsorait, leszállt
-paripájáról, arczczal a földre borulva, azt háromszor megcsókolá, mind
-annyiszor térdre emelkedve s kezeit s áhitatteljes arczát föltartva az
-égre, kiáltá Allah nevét.
-
-Azzal ismét felült lovára s fiát maga elé hivatva, egyet a kontyában
-levő kerecsentollak közül kiszakasztott s azt a deli ifju kontyába
-tűzve, így szólt hozzá:
-
-– Menj a sereg bal szárnyára, és ott úgy cselekedjél, hogy vitézül
-harczolj. Mert jobb, hogy ellenség fegyvere emészszen meg, és halva
-lássalak, mintsem elszaladván, ez az én kardom (s itt megüté kezével
-oldalán függő fegyverét) öljön meg.
-
-Feriz bég hódolatteljesen hajtá meg fejét s megcsókolva apja köntösét,
-büszkén nyargalt a kimutatott helyre: szinte tudta, hogy mindenki azon
-sastollat nézi most, melyet az apja az ő turbánjába tűzött.
-
-Ezzel végig lovagolt a basa a hadsereg előtt s ily szavakat intéze
-lovagjaihoz:
-
-– Jó vitézek! im szemeitekkel látjátok az ellenséget. Nem mondom sok-e
-ez, vagy kevés? mert magatok nézhetitek. Sokkal többen vannak ők
-minálunk. De bízzatok Allahban, és harczoljatok vitézül, jobb dicsően
-itt kezünkben levő karddal halnunk meg, mint gyalázatosan elfutnunk.
-Erdély közepében vagyunk; a ki elfut, mire a határokig ér, az üldözők
-agyon verik, s a ki megmenekszik, a császár fojtatja meg. Nincs mit
-válogatnunk, csak a győzelem és halál között.
-
-Azzal a kurtányokhoz fordulva, rájok riadt kemény, haragos szóval:
-
-– Jól tudom, ti kutyák, hogy az első lövésre készen vagytok megszaladni,
-de meghagytam a határokra rendelt seregeknek, hogy ha csak
-visszatekintend is valamelyik közületek, ott rögtön fejét vegyék.
-
-Ezzel serege élére állva a basa, kivont kardjával intett, hogy fujják
-meg a trombitákat, s a mint széttekinte seregei fölött, meglátta, hogy a
-háta mögött levő szarácsiak, féldinnyealakú rézsipkáikkal, elő kezdik
-szedni hosszú puskáikat, s lövésre készítik.
-
-– Hát ti mit akartok? riadt rájok a basa. Tegyétek le azt a puskát, több
-van amott az ellenségnek. Most csak kardra leszen szükség. Mindenki
-lovagoljon bátran az ellenség elé, s mikor én kardommal inteni fogok,
-boruljon le a lova nyakára, s nyargaljon minden tétova nélkül előre.
-
-A sereg úgy tett, miként parancsolva lőn. A szarácsiak nyakukba vetették
-tölcséres lőfegyvereiket s széles pallosaikat kivonva, ügettek
-mindnyájan előre, a basa nyomdokában.
-
-Kemény seregei mint egy érczfal állottak előttük, elől a puskások, hátul
-a lándzsás had. Középett Wenzinger, a jobb szárnyon Kemény János. Az
-oldalhadak a malomárok, s a málé-ültetvények mögött vonultak lappangva a
-török háta mögé.
-
-Midőn a török had szinte lőtávolságra érkezett Kemény hadához, Kucsuk
-basa hátra fordulva, jobbra-balra haragos szemmel széttekinte katonái
-fölött, mire azok egyszerre lehúzva fejeiket lovaik nyakához, kardjaikat
-előre feszíték s kengyelvasaikat lovaik oldalába vágva, sebesen
-nyargalva rohantak elleneik sorába.
-
-– Allah! Allah! Allah! hangzék háromszorosan a támadó török kiáltása, s
-harmadikra roppant dördülés következett; Kemény János seregei egyszerre
-sortüzet adtak a támadó lovasságra, mely egy pillanatban füstfellegbe
-borítá soraikat.
-
-A puskatűz rendesen keveset szokott a hadban ártani, s nagyobb a hangja
-mint a veszedelme. Itt is alig hullott ki miatta egy-két török a sorból,
-bukfenczet vetve lovával. A többi veszett ordítással vágtatott előre.
-
-Wenzinger észrevevé, hogy lövészei nem érnek rá másodszor tölteni,
-rögtön a lándzsás csapatokat parancsolá előre. Még azon időkben nem volt
-föltalálva a puskára alkalmazott szurony, s külön csapat kezelte a
-puskát, ismét másik a dárdát.
-
-Ha a lándzsás csapatok csak annyi ideig ellent birtak volna állani a
-lovas rohamnak, míg a puskások ujra megtölthetik fegyvereiket, vagy az
-oldalt előrohanó seregek a törököt hátul megszorítják, Kemény
-megnyerendé az ütközetet; de a lándzsás had az összeütközés első
-pillanatában keresztül lőn törve s kétségbeesett védelem után
-nagyobbrészint leaprítva, mire a védtelen puskás had tömegestül
-megfutott, a legnagyobb rendetlenséget idézve elő a hadseregben
-kétségbeejtő ordításával.
-
-Wenzinger erre rögtön helyre akarva állítani a megbomlott rendet,
-parancsot adott az egész csatavonalnak a visszavonulásra, s ha parancsát
-végrehajtják, tán megfordítá még az ütközetet, de a lovasság, melyet a
-fejedelem vezérlett, ennek büszke ellenparancsára ott maradt elébbi
-helyén, midőn a többi csapatok már mind megváltoztaták állásukat,
-egyedül küzdve a neki jutott szakaszszal.
-
-Ekkor a basa rögtön fölhagyva a hanyatthomlok rohanó puskások
-üldözésével, egész erejével Kemény ellen fordult, a ki egyszerre oldalt
-és elől levén megtámadva, elveszté lélekjelenlétét s nem levén többé
-helye és ideje nyugodt visszavonulásra, a merre utat lát, vad
-futamodással törte magát keresztül, eszeveszett rohantában nem vevén
-észre, hogy épen saját visszavonulóban levő gyalogságát gázolja el; a
-mint hogy a lovasság bomlott nyargalással rohanva a még rendben levő
-sorokra, tulajdon népét kezdte eltipratni, teljesen meggátolva a
-tartalék kifejlődhetését s a legbomlottabb zavarba hozta az egész
-sereget. A gyalogság fegyvereit elhányva futott szét az egymást üldöző
-lovassereg elől; a ki útban maradt, azt a nyargaló tömegek
-agyontaposták; sem a vezér talentuma, sem egyes vitézek önfeláldozása
-nem volt képes többé a csatát rendbe hozni, az egyik vad futása zavarba
-hozta a többit; a csata tökéletesen elveszett.
-
-A bomlott viadalban futott maga a fejedelem is; minthogy a küzdelemben
-legelől volt, most leghátul maradva, az előtte futóktól alig birt
-üldözői elől menekülni. A törökök mindenütt nyomukban voltak a futóknak,
-pusztítva, a kit utólértek; a fejedelem mögé egy fiatal török ifju
-férkőzött, lovának sokkal könnyebb terhe lévén, mint a fejedelemének,
-hamar utólérte. A kontyába tűzött sastollról rá lehete ismerni Feriz
-bégre.
-
-A fiatal levente arcza ifjui hévtől lángolt, a fejedelemé sötét volt düh
-és szégyen miatt. Hátra-hátra nézett futtában s fogait csikorgatá, hogy
-egy gyermek elől kell futnia. Sokszor meg akart állani, de elvadult lova
-magával ragadta.
-
-Az ifjoncz e közben oly közel ért már hozzá, hogy kardjával kezde feléje
-csapkodni. A fejedelem eleinte védelemre sem méltatá a suhancz
-támadását, csak a midőn az mindig jobban beérve őt, merészebben kezde
-hozzá vagdalni, emelé föl kardját, visszasujtva hozzá.
-
-– Elmaradj rólam, fattyú! kiálta dühösen Kemény, vagy ha megfordulok,
-úgy pofon váglak, hogy minden csikó-fogad kihull.
-
-Feriz erre egy szökéssel épen mellé rugtatott s fényes, karcsu görbe
-damaszk kardját a fejedelem nyakának mérve, villogó szemekkel tekinte le
-reá, míg a fejedelem elborult arczczal fogta hátra kardját, egy
-visszafelé intézett kegyetlen csapásra, mely arra volt szánva, hogy a
-merész ifjút derékban ketté szelje vele. Olyan volt e két alak egymás
-mellett, mint egy fiatal sas, mely ujjongva üldöz egy futó párduczot,
-vérengző agyarkodással kiáltva le és fel egymásra.
-
-Azon perczben, midőn mind a két kard egyszerre süvöltött, Kemény alatt
-újra nagyot botlott a ló, s megtört lábbal bukott térdre. Kemény csapása
-az által más irányt véve, Feriz bég helyett, annak lova fejét érte, azt
-végig hasítva fölfelé, míg Feriz kardja épen a fejedelem homlokára
-villant.
-
-A lováról lebukó fejedelem sötéten tekinte föl ellenére, homlokáról
-patakzott alá a vér a fenyegetően összevont ránczok között; még egyszer
-sarkantyúba kapta paripáját; az inaszakadt mén felrugta magát hátulsó
-lábaival s azzal lehulló lovagját maga alá temetve, a rohanó ellenség
-által urastul együtt elgázoltatott.
-
-A vad viadalban senki meg sem jegyzé a helyet, hol a fejedelem
-elhullott. Csak napok mulva lelték meg a segesvári piaczon hasgatott
-köntösét és tört fegyvereit, miket török martalóczok áruba bocsátának s
-miket Apafi Mihály, most már Erdély egyedüli fejedelme, magához váltott
-s később fogarasi tárházában őriztetett. Az elesett fejedelem testét is
-sokáig keresteté Apafi a csatatéren, hogy tisztességesen eltemettesse; a
-megfosztott s eléktelenült hullák között senki sem birt arra ráismerni.
-
-* * *
-
-Kucsuk basa megnyerve a csatát, trombitát fuvatott üldöző hadainak,
-visszatérítve őket a vert had kergetésiből. A takarodó hangjaira
-visszaszállingóztak a török lovagok, ellenkezőleg azon rendes
-szokásukkal, miszerint a török seregek megnyert csata után ép úgy
-szélyel szoktak szórva lenni, mint maga a megvert ellen. Kucsuk szoros
-fegyelemre szoktatá őket.
-
-A visszatérők füsttel és vérrel voltak lepve, legvéresebb volt mindannyi
-között Feriz bég, köntösén itt-amott látszottak a keresztül lőtt golyók
-szakadásai, s a harmadik paripán ült a csata kezdete óta, kettőt
-megöltek alatta.
-
-Kucsuk szótlanul ölelte fiát keblére s homlokon csókolva, saját arany
-lánczát akasztá annak mellére, s kardját megcserélte vele, a mi a
-tiszteletadás elképzelhető legnagyobb jelének tartatott.
-
-De Ferhád agát a jobb szárny vezérét halva hozták a vezér elé,
-lándzsákra fektetve. Minden nemei voltak rajta a sebeknek, golyó,
-kardcsapás és lándzsadöfés.
-
-Kucsuk leugrott lováról, sirva borult a holttestre, s össze-vissza
-csókolá azt, Alláhra esküdvén, hogy egész Erdélyországért nem adta volna
-ez ember életét.
-
-S addig be nem vonult a városba, míg Ferhádot el nem temetteté. A
-dervisek rögtön körülállták a halottat, megmosdaták, betekergeték
-illatos patyolatba, maga a basa keresett ki számára egy szép verőfényes
-helyet sudaras fák alatt; oda temették el, arczczal napkeletnek
-fordulva, s lobogós kopját tűzve behantolt sírja fölé; s három napig
-őrzék ott kiküldött őrök, hogy holttestét meg ne csonkíthassák a
-boszorkányos dzsínek.
-
-
-
-
-VII. A FEJEDELEMNŐ.
-
-A nagyszőlősi nap után Kemény János hívei kifutottak Magyarországra, az
-elhullt fejedelem fia, Kemény Simon pártjára esküdve, ki
-Aranyos-Meggyesen maradt; a hanyatló ügynek azonban kevés barátja
-szokott lenni; míg Kemény Simon pártja lépésről-lépésre fogyott, Apafié
-akként nőtt nyomról-nyomra. A diadalmas siker által az ország színe,
-java meg lőn számára nyerve, a városok főbirái, az előkelő nemesség, a
-várak kapitányai siettek elő hódolataikkal: az ország minden rendei
-elismerék őt fejedelműl.
-
-Csupán néhány vár állott még ellent, a hol Kemény pártja német
-helyőrséget hagyott, s ezek között volt Kolozsvár.
-
-Kucsuk basa megerősített hadakkal hozá Apafit Kolozsvár alá s sátort
-üttetve számára az Óvár átellenében a Hidelvén, hol még akkor csak
-szalmaviskók álltak, az új fejedelem ott fogadá el látogatóit.
-
-Alig virradt meg a nap, már ostromolva volt Apafi sátora látogatók,
-hódolók és kérelmezők seregétől.
-
-Az új fejedelem, azon kellemes helyzet ujdonsága által elragadtatva,
-mely szerint mindenkinek teljesítheté kivánalmait, alig tagadott meg
-valakitől valamit.
-
-A mint észrevették, hogy csizmáit huzza, már jöttek hozzá Naláczi és
-Daczó uraimék, mindegyik egy csoport tisztelkedőt jelentve be, a kik
-mosolygós ábrázattal vártak ott künn a sátor előtt. Apafi sietett
-öltözködni, nehogy valaki elkéssék miatta. Alig várta, hogy eleget
-tehessen mindenkinek.
-
-A betolakodók közt első helyen lehete látni Csáky László uramat. A fiát
-ajánlotta apródul a fejedelem mellé, ki néhány hét előtt még Kemény
-János poharait töltögeté. Apafi nem birta eléggé kifejezni örömét ez
-ajánlat fölött.
-
-Jött Haller Gábor uram, magát véghetetlenül hajtogatva s tíz más társai
-nevében szép beszédet mondott Apafinak, melyben minden tizedik szó a
-megszólítás volt, s Apafi alig birta gyermekes örömét elrejteni arczán,
-midőn magát nagyságos uramnak hallá neveztetni, a mi Erdélyben a
-nagyfejedelemnek czíme volt. Haller Gábor uramat rögtön meghivá magához
-ebédre.
-
-A sátor hátterében egy magasabb szék állott, melyet a szégyenkedő
-fejedelem sehogysem akart elfoglalni, míg testvére István erővel le nem
-nyomta rá, s minden kérelmező előtt fölkelt s egész az ajtóig kisérte.
-
-Jöttek azután egyenkint, tisztelkedők, instansok és hódolók.
-
-A fejedelem mellett álltak Naláczi, Daczó, Apafi István és Cserey János,
-kiket váltig kinált a jó fejedelem, hogy üljenek le.
-
-A hódolatok elfogadása után, miközben a várkapitányok kulcsaikat rakták
-le a fejedelem kezeibe, következtek a kérelmezések.
-
-Jött Pók Márton uram, a fogarasi porkoláb, azon alázatos instantiával,
-hogy miután a fogarasi kapitány Kemény Simonnal elfutott, annak helyébe
-ő mozdíttassék elő.
-
-Apafi megigérte, hogy gondja lesz rá.
-
-Jött Szász János uram, a szebeni főbiró, töredelmes folyamodással
-elpanaszolva, hogy őt polgártársai üldözik, s a fejedelem védelmeért
-esedezett.
-
-Apafi szárnyai alá fogadta.
-
-Következett Zágoni Mózes uram, ki némi számadások elengedtetését kérte,
-mikkel még Kemény Jánosnak tartozott.
-
-Apafi azt is vigasztalva bocsátá el.
-
-Végtére egy zekés, ködmenes lúfő székely állott elébe, köpczös, tömzsi
-legény, mint mondá, az oláhfalusi község küldöttje, ki helysége nevében
-hódolatát adta át a fejedelemnek s két rendbeli furfangos kéréssel
-járult a fejedelem elé, melyek ilyformán hangzottak: pro primo:
-engedtessék meg Oláhfalunak az, hogy ezentul Kolozsvártól csak két
-mérföldnyire legyen (mint tudjuk, messzebb van tőle husz mérföldnél);
-pro secundo: hozassék a felől törvény, hogy a kinek lova nincsen, járjon
-gyalog.
-
-A fejedelem nevetve hagyá helybe az agyafurt kivánatokat s rendkivüli jó
-szeszélybe látszott ez által jőni, mely állapotot Kelemen diák, egy
-pisze hórihorgas egyéniség, álltól térdig rókatorkos mentébe gombolva,
-olyformán sietett hasznára forditani, hogy egy kezében régóta
-tartogatott összegöngyölt pergament térden állva nyujta át Apafinak, ki
-is másodmagával belekapaszkodva a nagy pergamenbe, a mint azt
-szélyelhuzá, az Apafi-nemzetség genealogiáját olvashatá róla,
-zöldleveles családfára festve, mely által családja a Bethlenekkel és
-Báthoriakkal hozatván kapcsolatba, fölvitetett egészen Aba Sámuel
-királyig, s ennek a révén a hét vezérek egyike, Hubáig, s itten meg nem
-állapodva, elszármazott Attila legkisebb fia, – Csabáig, s onnan
-leányágon fölment Porphyrogenita császár leányáig, fiágon pedig egész
-Nimródig, a ki legelső király volt a világon.
-
-Apafit némileg boszantani látszék a hizelgés, de nem érze magában elég
-elhatározottságot a hizelgőt kidobatni a sátorból, tehát csak
-összegöngyölgeté a genealogiát s háta mögé támasztva, elhatározá, hogy
-egy pár aranynyal majd kiszurja szemét az impertinens poetának.
-
-Mind a mellett maradhatlan jókedvűnek látszék a fejedelem, úgy látszott
-rajta, mintha minden ember iránt különös hálával, lekötelezettséggel
-akarna viseltetni, a ki hozzá közeledék, s miután mindenki folyamodásait
-kihallgatta, mintha még mind azt kevesellené, oda fordult Naláczi és
-Daczó uraimékhoz.
-
-– Hát kegyelmetek kedveért nem tehetek-e semmit? Azon hűségükért, hogy
-első percz óta oldalam mellett maradtak, minő jutalmat találjak
-kegyelmetek számára?
-
-Naláczi és Daczó uraimék már régóta törték fejeiket ugyanezen kérdés
-felett, nem tudva, hogy mit kérjenek a fejedelemtől? nehogy keveset
-találjanak kérni.
-
-– Én csekély érdemeim jutalmazását nagyságod nemes lelkére bízom, felele
-Naláczi uram, s azt gondolá magában, hogy Béldi helyett aligha új
-generálisra nem lesz szükség a székelyekhez.
-
-– Én magam említésre méltónak sem tartom azon csekélységet, a mit
-nagyságodért cselekedtem, szólt szerényen Daczó István, magában arra
-gondolva, hogy a Bánfi Dénes elfutásával megürült kolozsvári kapitányság
-épen alkalmas állomás lenne az ő számára.
-
-Apafi rájok nézve a legjobb kedélyben vala, s tán belső tanácsosaivá
-teendé a két jámbor, de különben elég kevéssé alkalmas úri embert;
-azonban különös szerencsétlenségükre e pillanatban tolongás kezde
-támadni a sátor előtt, s a mint a testőrök félre vonták a függönyöket,
-Kucsuk basa lépett be Apafi elé.
-
-A fejedelem székéről felugorva, elébe akart szaladni, azonban Apafi
-István megrántá mentéjét, s fülébe dörmögé:
-
-– Tartson kegyelmed tekintélyt a török előtt, ez csak egy alárendelt
-basa, kegyelmed pedig Erdély fejedelme.
-
-Mind a mellett Apafi meg nem nyugodott addig, míg Kucsuk basa nem inte
-neki, hogy maradjon ülve, s noha a török állva maradt a fejedelem előtt,
-mégis az maradt köztük a különbség, hogy Apafi arcza volt a nyájas,
-háládatos, Kucsuké a büszke, méltóságteljes.
-
-– Mivel hálálhassam meg irántami fáradságait? kérdé Apafi őszinte
-buzgalommal a basától.
-
-– Hálával nem nekem tartozol, hanem császáromnak, viszonza emez
-szárazon. Én csak az ő parancsát teljesítém, midőn Erdély trónjára
-behelyeztelek. Isten segítségével szétverem ellenségeidet, most még e
-néhány vár van hátra, melyeknek elfoglalása után én bevégzem
-kötelességemet, a többi azután a te dolgod. Holnap hozzá kezdetek
-Kolozsvár ostromához, s bármibe kerüljön, addig meg nem pihenek, míg el
-nem foglalom. Ha az elesett, a többi önkényt utána fog esni.
-
-– Nem találja szükségesnek kegyelmed, hogy a vármegyék banderiumait
-felültessem? kérdezé Apafi.
-
-– Nincs rájok szükségem, viszonza Kucsuk. Maradjanak ők otthon, s
-lássanak dolgaik után. Az én hadaim elvégeznek mindent.
-
-Apafi meg akarta köszönni a basa nagylelküségét, midőn egyszerre
-észrevevé, hogy mindenki a sátor egyik mellékajtajára tekint, melyen
-valaki minden bejelentés nélkül belépett.
-
-A fejedelem oda fordult, s a mit maga előtt látott, egyszerre
-elfeledteté vele fejedelemségét, el Kucsuk basát és Kolozsvárt. Neje
-állt előtte, a szép, a méltóságteljes Bornemisza Anna.
-
-Ez már fejedelmi tekintet volt! az övé. E hódolatra gerjesztő, e
-parancsoló arcz, mily nyájasan, s mégis milyen büszkén tudott
-széttekinteni! viseletében nem volt semmi pompa, de kellett-e oda több
-drágakő, a hol e beszédes szemek ragyogtak, kellett-e bársony vagy
-hermelin e királyi termetre, hogy annak fönségét mindenki elismerje?
-
-Mióta Mihály elhagyta, most látta őt viszont először.
-
-Betegágyából fölkelve, még egyszer oly szép volt, mint azelőtt; a
-boldogsághoz és kényelemhez szokva, arcza valami átlátszó ragyogást
-sajátított el, szemei, miket a bánat könye régóta nem látogatott meg,
-tisztábban ragyogtak, mint egykor, ajkai, melyek régóta csak örömhöz
-voltak szokva, édesebben mosolygtak, termete megtelt, a karcsuság mellé
-gömbölydedséget is nyerve, s a bizalmas, öntudatos méltóság, mely minden
-vonásán, minden mozdulatán meglátszott, oly jól illett ez alakhoz.
-
-Apafi feledve illemet és méltóságot, a mint feleségét meglátta,
-felugrott helyéről, s elébe sietve megragadá kezét s keblére ölelve a
-bájoló asszonyt, mint szokta, midőn még csak egyszerű nemes volt, annak
-arczát és ajkait az összegyült rendek hallatára elég hangosan
-megcsókolgatá.
-
-Anna engedékenyen simult férje keblére, s női gyöngédséggel nyujtá
-gyönyörű ajkait annak csókjai elé, de a mellett nagy komoly szemei férje
-vállain keresztül a sátorban összegyűltek arczait látszottak vizsgálni,
-egyen-egyen hosszabb ideig megakadva.
-
-Az ölelkezésnek nem látszott Apafi részéről vége szakadni, ki feleségét
-mégis jobb szerette, mint egész Erdélyországot a partes adnexæ-vel
-együtt; míg Anna mosolyogva ki nem bontakozott karjai közől, tréfás
-gyöngédséggel mondva:
-
-– Kegyelmed egyedül rám vesztegeti ömlengéseit, pedig még itt más valaki
-is van, a ki azokból magának részt követel, – s azzal odainté Sára
-asszonyt, ki úrnőjét mosolygástól fényes orczával kísérte a sátorba s
-Apafi örömittas szemei előtt egy kis alvó szép gyermeket takart fel, kit
-selyem szőnyeggel födve, a vén dajka karjain duczolgatott.
-
-Apafi magán kívül ragadta kezeibe a gyermeket, s összevissza csókolá
-annak gömbölyű angyal arczát. A gyermek felébredve, engedé magát ölelni,
-csókolni, a nélkül, hogy megnyikkanna s kis kék szalagos kezeivel apja
-szakállát tépdesé, minek az még jobban örült.
-
-A körüllevő urak illendőnek tarták a fejedelemnek gratulálni az atyai
-örömekhez, ki gyermeke arczát feléjök mutatva, örömtől ittas szemekkel
-monda:
-
-– Látjátok, milyen komoly; nem sír, mert férfi.
-
-Bornemisza Anna ezalatt odainté magához Apafi Istvánt s fülébe sugta:
-
-– Nem fognak kegyelmetek neheztelni, ha a fejedelem családörömei és
-gondjai nehány pillanatot elrabolnak a közügyektől.
-
-– A nyelvemről vette le nagyságod a szót, monda István, épen szólani
-akartam az urakkal! s azzal a jelenlevőkhöz fordulva, felkérte őket,
-hogy azon néhány pillanatig, míg a fejedelem e családi jelenettel el
-leend foglalva, hagyják őket magukra, s vonuljanak addig a sátor
-mellékrekeszébe.
-
-Az urak természetesnek találták e felszólítást s Kucsuk basát elől
-bocsátva, kitakarodának.
-
-Anna együtt maradva férjével, kivette annak kezeiből a gyermeket s
-átadva Sárának, azt is kiküldé a sátorból.
-
-A hogy egyedül maradtak, Apafi gyöngédsége újabb jeleivel közelíte
-nejéhez. Anna megfogta férje kezét, s komoly arczczal tekintve annak
-szemeibe, monda:
-
-– Én a fejedelemhez jöttem.
-
-Apafit kissé lehűté e szilárd tekintet, mit Anna észrevéve, nyájasan
-simult ismét hozzá.
-
-– Azt kezdém gyanítani, hogy a fejedelemnek több szüksége van rám, mint
-a férjnek; – s azután ellenállhatlan bűbájával mosolyának tevé utána:
-Remélem, hogy nem fogod jó indulatomat félreérteni.
-
-Apafi átölelve Annát, maga mellé ülteté. A trón elég széles volt arra,
-hogy mind a ketten elférjenek rajta. Félig ugyan férje térdén ült a szép
-nő, hanem az nem tesz semmit.
-
-– Igazad van, szólt Apafi, neked jó én hozzám közel lenned. Valami úgy
-hiányzik mellőlem, ha téged nem látlak. Mindenesetre megérdemled, hogy
-legközelebb állj szívemhez, sőt eszedet is latra merem vetni ezen urak
-bármelyikével, a kik itt körülem vannak.
-
-– Kik ezen urak mind? kérdé Apafiné.
-
-– Hírükből ismerni fogod őket. Azon nyulánk magas férfi Csáky László
-uram, a ki fiát hozta apródul.
-
-– Mi jókor jár! nemrég Kemény János apródja volt e fiú.
-
-Apafi arcza elkomorult.
-
-– Ama nagy bajuszú férfi volt Haller Gábor.
-
-Anna csodálkozva csapta össze kezét: «az is itt van».
-
-– S mi kifogásod ellene?
-
-– Az, hogy mindig ellenségeid kéme volt, ő vitte a legelső hírt
-Keménynek beigtatásod felől, ő adta hírül Kucsuk basa jövetelét.
-
-Apafi arcza mindig sötétebb kezde lenni. «Pedig ebédre híttam ő
-kegyelmét» dörmögé fogai között.
-
-– Hát Naláczi és Daczó uramék mit akarnak, hogy oly bizalmasan vannak
-veled? kérdé Anna.
-
-– Hű párthíveim azok, kik mind elejétől velem voltak.
-
-– De azért nehogy elsőkké tedd őket az országban. Együgyű, tudatlan
-emberek nagy hatáskörben rosszabbak az országra nézve az okos
-ellenségnél. Adj nekik saját magukhoz mért jutalmat.
-
-– Hiszen azt akarom, szólt a faggatott fejedelem s mindenkép azon volt,
-hogy inkább a férj szerepébe vihesse a jelenet folyamát, de Anna nem
-tágított e tárgytól.
-
-– Hát Szász János uram mit keres nálad? őt is láttam.
-
-– Üldözik szegényt, felelt Apafi röviden, unni kezdve a mulatságot.
-
-– Azon emberről rossz hírek szárnyalnak. Azt beszélik róla, és pedig
-nagyon hangosan, hogy fiatal szász leányokat raboltatott el s miután
-azokat nemtelen vágyainak föláldozá, méreggel gyilkolta meg, hogy láb
-alól eltehesse. Az elveszett leányok családjai vizsgálat alá vonták az
-embert, s most az által hisz megmenekedni, hogy kegyedbe fúrja magát.
-
-Apafi boszúsan mordult fel:
-
-– De ha így van a dolog, akkor bekötöm a koszorúját Szász uramnak, az én
-köpenyegem alá ugyan nem veszi magát.
-
-– S vajjon az a becsületes czondrás székely mi jóért jött? – kérdé
-tovább Anna, mindent meg akarva tudni, – nagyon furfangosnak látszik
-előttem a képe; a székely, mikor legegyügyűbb képet csinál, akkor
-legravaszabb.
-
-A fejedelem elnevette magát s alig bírva kaczagás miatt szavait
-kiejteni, monda:
-
-– Ez az oláhfalusiak követe.
-
-E szóra Anna sem állhatá meg, hogy el ne mosolyodjék.
-
-– A jó oláhfalusiak, folytatá kaczagva Apafi, a kik lepedővel hordják a
-templomba a világot, s agyonverik a zsebórát.
-
-– Ah, sokat ráfognak a szegényekre, mi nem való. Csak az eszük járása
-furfangos.
-
-– De az csak igaz, hogy a lajtorját keresztbe vitték át az erdőn.
-
-– Igen, mert a kapitány megtiltá nekik az erdőpusztítást, ellenben
-kivetette rájok, hogy varjufejeket szedjenek, ők tehát keresztbe vitték
-át az erdőn a hágcsót fészket szedni, s a mi fa közbe esett, azt
-levágták előtte.
-
-– Ezt jól kimagyaráztad, de az csak nem tagadható, hogy a hegyen nem
-szántják végig a földjeiket, attól tartva, hogy mire a szélére érnek,
-fölbillenik velök a föld.
-
-– Ezt azért teszik, mert a föld széle kősziklás, nem fogja a szántóvas.
-
-– Hát még az, hogy követül azt küldik az országgyűlésre, a kire a község
-ősi zekéje legjobban ráillik. Én fogadom, hogy már láttam ezt a zekét, a
-mi ezen a követen van, ezelőtt tizenkét esztendővel a kolozsvári
-országgyűlésen, csakhogy akkor más ember viselte.
-
-– Azt tartják az atyafiak, válaszolt erre Apafiné, hogy úgy sem sok
-szólója van ott a követnek, ott ülni pedig kényelmetlen oly öltözetben,
-melyet nem ránk szabtak.
-
-– Te mindennek tudod az okát, jer fejtsd meg azt, a mit ez a székely
-megigértetett velem. Kettőt kért: az egyik az, hogy hadd legyen Oláhfalu
-Kolozsvárhoz két mérföld.
-
-– Oh a ravasz együgyűek! kiálta föl Apafiné. Hisz ezzel oda czéloznak,
-hogy szabadalmuk levén deszkáikat két mérföldnyi távolban árulni,
-Kolozsvártt is vásárt nyithassanak maguknak.
-
-– Ez ugyan igaz, szólt meggyőződve Apafi; már most a másik kérésük is
-gyanús előttem, ámbár ez nincs semmi vonatkozással helységükre. Azt
-kívánták, hogy ezentúl legyen törvényben adva az, hogy a kinek lova
-nincsen, járjon gyalog.
-
-– Értem! mondá Apafiné rövid gondolkodás után. Újabb időkben a
-postajárás falujokon visz keresztül, s e miatt sokszor követelnek tőlük
-lovat a futárok. A jó emberek unják a terhet, s kellene nekik törvény,
-mely a futárokat gyalog járni parancsolja.
-
-Apafi haragosan dobbantott lábával.
-
-– Lélekadta góbéja! velem ilyen tréfát űzni. No meglásd, mint fogom
-visszatréfálni őket. Ideje lesz az urakat beereszteni.
-
-– Még egy szóra Apafi, szólt Anna nyájasan, férje vállára fűzve selyem
-karjait. Kucsuk basát is itt láttam a tisztelgők között, hihetőleg
-bucsút venni van nálad.
-
-Apafi megütközve kapta hátra fejét.
-
-– Korántsem bucsúzni, hisz tudod, mi czélból állunk itt, hogy Kolozsvárt
-bevegyük. Ez a munka Kucsuk basára néz.
-
-– Mihály! szólt Apafiné a könyörgés reszketeg hangján, összekulcsolt
-kezeit férje vállára téve. Te a törökkel akarod elfoglaltatni
-Kolozsvárt? Nem gondolsz arra, hogy a mely magyar várat valaha török
-elfoglalt, azt önkényt vissza nem adta senkinek? Nem gondolsz arra, hogy
-ez országod fővárosa, melynek falain belül önnéped, honfitársaid,
-hitsorsosid laknak, kiket prédára vetsz az ostromlók dühének? És akármik
-legyenek barátaid, pogányok ők és idegenek, kiket nem szabad nemzeted
-szívébe markolni engedned. Nem esett meg szíved, midőn megláttad
-Kolozsvár falait? Láthattad e tornyokat, e házakat, a nélkül, hogy arra
-gondolj, hogy ez néped lakhelye, hogy ezek Istened templomai, melyeknek
-az ostromlók üszköt fognak vetni? nézhettél e bástyákra a nélkül, hogy
-meg ne lásd rajtok az oda csoportosult anyákat, kik repeső csecsemőiket
-tarták karjaikon, tudatva veled, hogy itt belül saját néped lakik,
-ártatlan, becsületes nép! s te e nők, e gyermekek felkonczolt
-holttestein át akarsz országod fővárosába lépni.
-
-Apafi izzadó homlokkal kelt fel ülhelyéről, zavarodott arczán
-önkénytelen megbánás nyomai látszottak.
-
-– Nem akarok, Anna, nem akarok. Ne képzelj engem oly szívtelennek; én, a
-ki egy asszony sirását sem bírtam soha kiállani, nem hallgathatnám egy
-egész népét; de mit tehetek? Szándékom volt az egész banderiumot
-összehívni, hogy a várost körülvéve, az őrséget föladásra kényszerítsem,
-de hova tegyem Kucsuk basát? ő ostromolni akarja a várost, s én nem
-találok okot neki ellenmondani.
-
-– Légy nyugton. Az Erdélyben levő török hadak parancsnokai mindnyájan
-megkapták fermánjaikat, melyben az van nekik parancsolva, miszerint
-minél elébb siessenek Érsekújvár alá a fővezér seregéhez csatlakozni, e
-fermánt hihetőleg Kucsuk is megkapta.
-
-– Ezt nem tudtam. Azért sietteti hát az ostromot oly nagyon.
-
-– Kegyelmed is fog ily parancsot kapni a divántól, hogy Érsekújvár alá
-siessen. Azt mutatva, mintha már e parancs megérkezett volna, könnyű
-leend a basát szép szinnel és szóval rávenni, hogy hagyja el Kolozsvárt.
-
-– Megteendem Anna, megteendem. Szólt Apafi, föl s alá járva sátorában.
-Azzal tartozom népemnek; inkább ide hagyom bástyáikat, mint hogy tűzzel,
-vassal nyissak magamnak rajtok útat.
-
-– Azt ismét nem kell tenned, szólt Apafiné okosan. Van út és mód a vár
-birtokába jutni, a nélkül, hogy azt ostrommal bevennők.
-
-Apafi megállt, kiváncsian tekinte feleségére, ki aztán közelebb húzva őt
-magához, titkolózva sugá fülébe:
-
-– Mielőtt Kolozsvár alá jöttetek, Káldit, több benszorult híveinkkel
-együtt odautasítám, hogy a várőrséget iparkodjanak számunkra megnyerni.
-Ma reggel tudósítottak kémeink: hogy a gyalogság fraternisatiók,
-igéretek és a körülmények fenyegetése által annyira meg van számunkra
-nyerve, hogy a legelső dobszóra, melyet a falakon kívül meghall, kész a
-kapukat megnyitni s seregestül hozzád átpártolni. A lovasság aztán
-magában nem állhat ellent.
-
-Apafi csodálkozva kiáltá el magát:
-
-– Asszony! hisz te valóban fejedelemnek születtél!
-
-Anna gyöngéden fogá meg férjét karjánál s trónjához vezetve, abba
-leülteté.
-
-– A kormánypálcza nem játékszer Apafi, monda komoly hangon a nő, soha se
-feledd, hogy az utókor és a túlvilág itéletet mond a fejedelemre; minden
-szava, minden tette a fejedelemnek milliók üdve, vagy elpusztulása. Ugy
-gondold meg, a mit mondasz és cselekszel. Most Isten veled, légy erős.
-
-Apafiné magasztos arczczal csókolá meg a fejedelem homlokát; e
-pillanatban Kelemen diák pergamenjére estek szemei.
-
-– Micsoda haditerv ez? kérdé felfogva a pergament.
-
-Apafi restelkedve akarta kivenni neje kezéből. Már késő volt. Anna
-fölgöngyölgette azt, s meglátva a hizelgő családfát, megpiritó
-szemrehányással tekinte a szemlesütő fejedelemre.
-
-– Te készíttetted ezt? kérdé halkan.
-
-– Épen nem! siete Apafi válaszolni; valami szemtelen poéta hozta a
-nyakamra.
-
-– Vesd a tűzbe, monda Apafiné nyugodtan.
-
-– Úgyis azt akartam; egy pár aranynyal majd lerázom iróját a nyakamról.
-
-– Korbácsot neki, nem aranyat! szólt Anna haragosan, s rögtön újra
-megszelidültek arczvonásai; mélyen tekinte férje szemeibe s nyájasan
-monda:
-
-– Légy erős; légy fejedelem! Pártfogás a hűnek, – bocsánat a megtérőnek,
-– megvetés a hizelgőnek.
-
-S azzal lehajolt, megcsókolva férje kezét, s mielőtt az visszaadhatá
-neki a kézcsókot, eltűnt a sátorból.
-
-Apafi hívatá rögtön a belépő Cserey által a várakozó urakat.
-
-A bejövők arczairól világosan lehete olvasni azon gondolatot, miszerint
-most a fejedelemtől minden jót lehet kérni és várni, mert az előljáró
-családi jelenet boldogsága alig engedheti őt oly helyzetbe jönni,
-melyben bárkitől valamit megtagadjon. Csupán Apafi István volt eléggé
-józan észrevenni, hogy testvére arczán ezúttal minő változás ment végbe.
-Igazi fejedelmi szilárdság, méltóság és erély látszott rajta honolni.
-
-– Híveink, szólt Apafi szilárd kemény hangon, nem várva, hogy valaki
-megszólítsa. Tekintve kérelmeiteket, mikkel hozzánk folyamodtatok, méltó
-és igazságos választétellel kívánunk benneteket elbocsátani.
-Hódolataitokat illő méltánylattal fogadtuk s reméljük, hogy a hűségben
-mind végig állhatatosak lenni meg nem szüntök. Kegyelmednek Csáky László
-uram, ezennel megengedjük, hogy haza mehessen, házi körének nyugalmát
-élvezni, fiát pedig saját költségünkön neveltetni fogjuk a külföldön
-addig, míg szolgálatunkra alkalmas leend.
-
-Csáky László uram savanyú képpel köszönte meg a kegyelmet, mely neki
-megengedé, hogy eltávozzék, holott ő családostul az udvarnál akart
-maradni.
-
-Haller Gábort egészen átugrotta a fejedelem, mintha meg sem látná, s
-azzal Naláczi és Daczó uraimékhoz fordult, kik iparkodtak minden áron
-alázatosaknak látszani.
-
-– Hívünk, Naláczi István, tekintve kegyelmednek körülünk tett
-fáradozásait, ezennel kinevezzük kegyelmedet udvari főkomornyikunknak.
-Kegyelmedet pedig, Daczó János uram, ugyancsak csikszeredai hadnagynak.
-
-A két úr oly képet csinált, mint szokott az, a ki nagyon nagy jutalmat
-várt s igen keveset kapott. Mosolyog, pedig a méreg eszi belül, szeretne
-nyugodt képet mutatni, és fülig vörösödik. Alig bírták megköszönni a
-fejedelem kegyelmét, a nagy elfogódás miatt.
-
-Pók Márton uram e közben előre furakodott, nehogy a fejedelem figyelmét
-kikerülje, egészen eltakarva alakjával a becsületes Csereyt, ki
-szerényen húzta magát a többiek háta mögé.
-
-– Miért húzza kegyelmed magát hátra? szólt felé intve Apafi. Pók Márton
-azt vélve, hogy az intés őt illeti, még előbbre lépett. – Kegyelmedhez
-intéztük szavunkat, Cserey uram, folytatá a fejedelem. Vagy azt hiszi
-kegyelmed, hogy mi nem tudjuk magunknak megjegyezni próbált híveinket?
-Kegyelmed hűsége és okossága ismeretes előttünk, mire nézve jónak látjuk
-kegyelmedet ezennel fogarasi várunk kapitányává kinevezni.
-
-Pók Márton uram ijedtében a padlásra nézett, azt gondolta, hogy az
-szakadt rá.
-
-– Pók Márton uramat pedig, folytatá a fejedelem, megerősítjük előbbeni
-hivatalában, ő ugyanazon vár porkolábja marad.
-
-Pók Márton uram nagyot nyelt, Cserey pedig kifogásokat akart tenni. A
-fejedelem kezével inte, hogy hallgasson.
-
-Azzal Szász János uramra került a sor.
-
-– Kegyelmed nagy bűnökkel vádoltatott előttünk, mik alól fölmenteni sem
-kedvünk, sem hatalmunk nincsen; mire nézve kegyelmed őrizet alatt fog
-visszavitetni Nagy-Szebenbe, oda levén utasítva, hogy ott tisztítsa ki
-magát, a hogy tudja.
-
-Szász János uram csodálkozva tekintgetett szemre-főre, sehogysem akarva
-érteni a dolgot.
-
-– Kegyelmed pedig Zágoni Mózes uram, majd az illető kincstári birák
-előtt adja be számadásait.
-
-Zágoni jónak látta Szász Jánost vigasztalni, nehogy saját
-megszomorodását észrevegyék.
-
-Ekkor az oláhfalusi követre került a sor. Ideje is volt már, mert a
-fejedelem kegyelemosztása alatt lassankint elmult minden mosolygás az
-arczokról, miszerint épen csak a góbéra volt szükség, hogy az ő rovására
-némileg ismét fölviduljon minden ember.
-
-– Kegyelmeteknek a mit megigértem, szólt a fejedelem, alig bírva
-uralkodni belső jókedvén, azt megengedem, ám legyen Oláhfaluhoz
-Kolozsvár két mérföld, ha ez kegyelmeteknek könnyebbségére szolgál, s
-járjon gyalog, a kinek lova nincsen, ha kegyelmetek úgy kivánják: hanem
-azt a záradékot kötöm ki magamnak, hogy a deszkát ezentúl sem árulhatják
-kegyelmetek Kolozsvárott, s a futároknak kiszolgáltatandják a kívánt
-előfogatokat.
-
-A székely vigyorogva csóvált egyet fején, megvakarva tarkóját s azután
-felütötte szemeit a fejedelemre, mintha azt kérdezné, hogy mint
-találhatta már ezt is ki?
-
-A fejedelem nem állhatá meg, hogy a góbé zavarba hozott ábrázatján el ne
-nevesse magát, mire a jelenlevők egyszerre kitörtek alig fékezhetett
-kaczajukkal; a székely azonban, ki egész addig zavarodottan mosolygott,
-a kaczajra egyszerre elkomolyodék, fejét daczosan hátra vágta s vad
-tekintettel nézve szét az urakon, félvállra veté zekéjét s pattogva
-hányta nekik oda a szót.
-
-– Hallják uraimék! – fejedelemtől eltűröm, hogy tréfát űzzön velem, de
-kegyelmetek kövessék meg magukat, hogy rovásomra ne kaczagjanak.
-
-A fejedelem inte, hogy csendesüljenek el s más tárgyra viendő a
-figyelmet, jelt adott Kelemen diáknak, ki hosszú száraz lábaival, mikkel
-úgy lépegetett, mintha mindig térdre akart volna esni, odalippent.
-
-– Meghagytuk kincstárnokunknak, monda a fejedelem, hogy azon munkáért,
-melyet kegyelmed átadott, magánpénztárunkból fizessen ki kegyelmednek
-három márjást.
-
-– Méltóztatott mondani? – hebegé megütközve a poéta.
-
-– Jól hallotta kegyelmed. Három márjást mondtam. Ennyit megér a papiros
-és a tinta, a mit kegyelmed rá vesztegetett, máskor fordítsa idejét
-hasznosabb munkára.
-
-Azzal inte a fejedelem az uraknak, hogy eloszolhatnak.
-
-Azok nagy hajlongások közt elhagyák a sátort; egyedül Kucsuk basa maradt
-hátra.
-
-Ez egész jelenet alatt meglepetve csóválgatá fejét a basa, mintha
-mindazt, mi történt, épen nem várta volna Apafitól. És midőn egyedül
-maradt vele, észrevevé, miszerint Apafit nem kell többé arra
-figyelmeztetni, hogy fejedelmi tekintélyét mások irányában föntartsa.
-
-Apafi nyájas képet mutatott, de nyájasságán meglátszott, hogy ez
-fejedelmi leereszkedés.
-
-– Sajnálkozva értettük meg, szólt a basához, miszerint kegyelmedet,
-kinek vitézségét annyira tudtuk bámulni, barátságát tisztelni, rövid
-időn el kell veszítenünk.
-
-A basa meglepetve ütötte föl fejét.
-
-– Hogy érti ezt nagyságod?
-
-– Azon fermánok következtében, mik az erdélyi vezéreknek a nagyvezér
-táborához gyülekezést parancsolnak, kegyelmedet, oh fájdalom, csak rövid
-ideig fogjuk körünkben láthatni.
-
-Kucsuk mérgesen harapott ajkaiba. «Hát ezt már honnan tudja?» kérdé
-magában.
-
-– Örömest marasztanók kegyelmedet, mert személye becsesebb előttünk
-mindenkinél. De tudjuk, hogy a magas porta parancsai haladéktalan
-engedelmeskedést követelnek. Mire nézve nehogy kegyelmed a hozzánk való
-túlságos jó akarat miatt oly mulasztást kövessen el, mely a magas porta
-rossz kedvét vonhatná kegyelmed fejére, úgy intézkedtünk Kolozsvár
-kézrekerítése felől, hogy az minden ostrom nélkül, capitulatió útján
-történjék meg, s ez által kegyelmed föl legyen oldva azon terhes állapot
-alól, hogy seregeit e helyben időztetni kényszerítse. A mi a
-fejedelemségbeni megerősítést illeti, azt majd Budán a nagyvezérrel
-elvégezzük, magunk is föl levén rendelve Érsekujvár alá.
-
-Kucsuk basa e beszéd alatt összefont karokkal, kemény tekintettel bámult
-fel a fejedelemre. Midőn az beszédét végzé, ugyanazon helyzetben maradt
-s ismét egy szót sem válaszolt.
-
-Apafi nyugodtan folytatá hozzá intézett szavait: – Hogy pedig bár csak
-kis részben is kifejezhessük azon háladatosságot, melylyel kegyelmed
-személyének tartozunk, ime fogadja tőlünk ezen csekély ajándékot, inkább
-tisztelet, mint jutalmazásképen.
-
-S azzal levéve nyakából az ott függő pompás drágakövekkel kirakott
-aranylánczot, azt a basa nyakába fűzte.
-
-Kucsuk még folyvást elébbi helyzetében állt, szemeivel a fejedelem
-arczát vizsgálva, s miután homlokán legmélyebben vonta a ránczokat,
-egyszerre elmosolyodék s fejét előre rázogatva, monda:
-
-– Jól van Apafi, mind jól van ez. Hanem a mint látom, te az eszedet a
-feleségednél szoktad tartani. Béke veled!
-
-S azzal a basa nagy fejcsóválások közt eltávozott.
-
-Apafi pedig könnyebbült szívvel sietett nejéhez.
-
-Még Haller Gábor uram várt egy ideig az ajtóban, midőn egy étekfogó
-kijött hozzá hírül adni, hogy a fejedelem ma családja körében egyedül
-fog ebédelni.
-
-Erre aztán ő is elsompolygott.
-
-* * *
-
-Pár nap mulva dob- és zeneszóval tartá Apafi Mihály Kolozsvárra
-bemenetelét.
-
-
-
-
-VIII. AZRAËLE.
-
-Ismét Magyarországon vagyunk, a Homolka hegyei közt. Egyikében az ország
-azon részeinek, miket még senkinek sem jutott eszébe megnépesíteni. Tíz
-mérföldnyi távolban nem találni egy falut; az egész hegylánczolaton nem
-visz keresztül egy járható út! maguk a gyalog-ösvények is rendesen
-elvesznek a hegyek kanyarodásai közt, – vagy egy elhagyott szénégető
-tanyán végződve, melynek szenes, kormos szérüjét sokáig nem tudja benőni
-a fű.
-
-Már a szélei is laktalanok e vadonnak, az egymásra boltozó tölgyek,
-bükkök alatt órákig eljárhat az ember a nélkül, hogy saját léptein kívül
-egyebet hallana; egy szál fű, egy virág, egy bokor nem nőhetett sehol;
-az irtatlan fák alatt csak a fakó haraszt zörög, melyből csodálatos
-gombák tolják elé minden színű kalapjaikat, csoportosan düledve ki a
-mohos fák tövei mellől.
-
-Csak ott, hol a hegyekről lejövő folyam ketté szeli a völgyet, tünik elő
-a zöldes pázsit; a buja fűben hevernek a félelmetlen dámvadak; a vadméhe
-köpűt ásott a vízre hajló fa odvában s dongva röpkedi körül a havasi
-virágokat, mik a víz fölött inganak.
-
-E folyam a Rima vize.
-
-Messze, vigasztalan távolban látszanak még magasabb hegyek, mikről a
-fehér folyam alázuhogni látszik; a reggeli köd növeli a bűvös
-messzeséget, s ha az ember legvégső pontját elérte a távolnak, még
-iszonyúbb távol s még kietlenebb hegyek látszanak előtte, fölötte; –
-mintha lépcsők akarnának lenni az égbe: oly magasak, oly szakadatlanok.
-
-A Rima mindenütt rovátkokat húz ez ősvilági bérczek között, ő az
-egyedüli lény, a ki elég vakmerő utat törni magának e vad sziklák
-tömkelege körül. Néhol harsogó robajjal rohan alá a gránitsziklák
-fokairól, fehér köddé törve, mire aláért, melynek csöppjeiben
-örökszivárványt képez a napsugár, mintegy tündérhidat egyik
-bársonyparttól a másikig. A zuhatag közepéből mohos szikla áll ki, azt
-kétfelé választva, s a mohos szikláról virágos vad bokrok hajolnak alá a
-szédítő tomboló örvénybe, örök reszketésben tartva az ágaikat hintáló
-zuhatagtól. Alább szűk bazalt-sziklák közé szorul a szilaj folyam, lassú
-csörgedezéséből melancholicus zenét sokszoroz a kettős viszhang,
-átlátszó kristálya feketének látszik medre köveitől, melyben fürge
-rózsaszín pisztrángok s fehér vízi kigyók uszkálnak ezüst szalagokként;
-innen kiszabadulva ismét omlik szikláról sziklára, haragosan korbácsolva
-a medre közepén fekvő óriási sziklaköböt, melyet egykor megáradtan
-mérföldnyi távolból hengergetett le idáig s a legközelebbi hóolvadás
-vagy felhőszakadás után ismét ezer ölnyire hengerítend alább a
-sziklákkal eltorlaszolt völgybe.
-
-Mindig följebb, följebb megyünk. A tölgy- és bükkerdő elmarad,
-következnek a fenyvesek. A láthatár mindig távolabbnak látszik, az
-átlátszó köd, mely eddig a magasságot födé, most már a mélységet lepi
-el. A kis zöldes völgyfoltocskák alig látszanak meg a levegő opálszinén
-keresztül s az egy sötét folttá mosódott erdős hegyeknek csak a szélei
-kivehetők, aranynyal vagy lilaszínnel rajzolva a kelő napsugártól.
-
-És előttünk mindig magasabb, magasabb hegyek emelkednek elő. Az ember
-ingerelve érzi magát ez újabb óriásokra is fölhágni, megtudandó, ha
-lesz-e hát ezeknek vége? Már a folyam is elhagyott bennünket, mélyen
-alattunk látszik egy sötétkék kerekded tavacska, mindenütt meredek
-szikláktól övezve, melynek tükrében fehér hattyúk fürödnek a vízbe hajló
-fenyők árnya alatt. E tó közepében bukik föl a Rima forrása, öles
-magasságra vetve föl bugyogó kristályát, örök hullámzásban tartva a
-tavacskát, mintha valami szellem az egész tavat föl akarná emelni
-fejével.
-
-Még egy hegyláncz mered föl szemeink előtt, mindenütt benőve sötét
-fenyvesektől, csak a gerinczeinek nem jutott már növény, azokat
-hosszában egymásra hányt sziklák födik, mikről semmi zöld sem látszik
-alá.
-
-Ide is följutva, a legmagasabb pontot véljük elérhetni, midőn egyszerre
-a sötét fenyvesek fölött egy fehér óriás emelkedik elé, s a kifáradt
-hegyjáró szemei előtt messze és magasan, az ezüst havasok ragyogó
-csúcsai rémledeznek föl, magas fehér guláikkal képviselve a
-lehetlenséget.
-
-Itt állapodjunk meg. A hegygerinczeken végig, kivált a távolban, némi
-ösvény kanyargása látszik, mely el-elvész a fenyőerdők között s más
-irányban ismét előtünik, arra mutatva, hogy e vadon közepett valakinek
-laknia kell, a mi annál meglepőbb, minthogy egész e helyig laktalannak
-mutatkozik a vadon, s túl rajta a még látogatatlanabb havasok fénylenek.
-
-A hegycsúcsról száz meg száz hegy és völgy látszik meg, egymáshoz
-mindenben hasonlatosak: a szem elfárad rajtok végig tekinteni s a míg a
-nap sugarai rézsút feküsznek a tájon, arany ködfátyolt szőve a vidékre,
-alig lehet egyes tárgyakat kivenni a nagyszerűsége által nyomasztó
-panorámából.
-
-Lassankint azonban egy tágas sziklaöböl kezdi a figyelmet magára vonni,
-a bérczek kékesen szürkék, melyek minden oldalról reá omolni látszanak,
-s e torkolat közepén egy roppant sziklabálvány mered elő, különválva
-mindeniktől, mintha az égből szakadt volna ide.
-
-A futólagos pillanat elcsúszik a sziklatömeg fölött, de figyelmesebb
-vizsgáló előtt egy keskeny fa-híd tünik szembe, mely hosszú fenyőlábakra
-verve, e bérczcsutakot a legközelebb álló meredek falak egyikével
-látszik összekötni.
-
-S lassankint azt is észreveszszük, hogy e bérczemelvényt nem a természet
-alkotá ily magasnak; hanem azon egymásra hordott hasonszínű sziklák, mik
-köröskörül falakat képezve, a bérczet mintegy folytatni látszanak,
-emberi kéz művei, a köröskörül emelt tömör sziklabástya csaknem olyan
-magas, mint a talapjául szolgáló bércz maga. S miután a fal mindenütt a
-szikla meredek széleig van kiépítve, úgy látszik, mintha egyenesen abból
-nőtt volna ki, s a szikláról a falakra kapaszkodó növények indái csak
-arra valók volnának, hogy azt összekapcsolják vele.
-
-1664-ben ezen helyről alátekintve, a kopár bástyákon belül tündérien
-tarka épületeket láthatott a szem. Corsar bég lakott a várban, a környék
-rémura, s parancsára rózsasövények nőttek a bástyákon, a várudvart egész
-ligete a narancs- és granát-almafáknak körzé; azon pompás épületeket,
-miket a keleti pompa a mulandó gyönyör számára épít, lehete látni
-mindenütt. A kerek, tágas rotondák, gömbölyű kúptetőikkel, mik kívülről
-égszín kékre voltak zománczolva, hogy a nap tündökölt rajtok, a bástyák
-tarkára festett tornyai, a mauresque faragványokkal terhelt erkélyek,
-porczellán virágcserepeikkel; – a karcsú, hófehér minarék, mikre
-fölfutottak a tölcséres virágok indái; a rostélyos kioszkok vékony,
-aranyzott oszlopaikkal; mindez oly könnyű anyagokból volt építve, mint
-egy papirosvár: csupa aranyozott fa és festett üveg, vagy zománczos
-cserép és tarka szőnyegek. A hegyes rézfödeleken libegtek lobogtak a
-tarka zászlók, s hegyében ragyogott az arany félhold; minden kioszk
-hegyén, minden rondellán, minarén félholdak és lobogók. Egy repülni
-készülő tündértanya.
-
-De a bástyák, melyek e töredékeny tündértanyát köríték, megvíhatlanok
-voltak.
-
-Köröskörül hozzájárulhatlan meredek, hová ha egyszer bevette magát az
-üldözött, százannyi üldöző ellen megvédheté magát.
-
-A comparadzsik éjjel-nappal füstölgő kanóczczal jártak a hosszú ágyúk
-előtt, miket Corsar bég ott öntetett, mert ágyúk számára út nem volt a
-környékben. Kettő ezek közől a hidnak volt szegezve, azt a megtámadás
-perczében az első lövéssel összetörendő.
-
-Corsar bég e helyről kalandozott szét az országban; rabolva, leölve, a
-kit védtelenül lepett, s ha üldöző hadseregre talált, hirtelen
-megfordítá spáhijait és beduinjait, s míg a hegyutakon öszvérekre rakott
-zsákmányával várába menekült, addig a lesbeállított timarioták az
-üldözők elől bevagdalák az utakat s kövekkel verték agyon, a ki a
-völgyek közé merészkedett utánok eredni; néha pedig egészen vára alá
-engedte jönni az üldözőket, s míg azok nagy fáradsággal odaczepelt
-félfontos ágyúikkal lövöldöztek sziklafalaira, s azt hivék, hogy majd
-kiéheztetik: megtette azt a tréfát, hogy valahol, tán egy földalatti
-úton, kiszökve várából, egyszer csak a hátuk mögött kezdett el rabolni
-és gyujtogatni. Minden kisérlet hasztalan volt őt utolérni, meglepni
-vagy körülfogni. A közellevő falvak lakosai kezdtek távolabb vidékekre
-vándorolni félelmetes szomszédsága elől.
-
-A szentgothardi csata után, melyet tizenkétezer halottal elvesztett a
-török vezér a magyar és osztrák seregek ellenében, húsz évi béke lőn
-kötve a porta, az erdélyi fejedelemség és az osztrák császár között,
-mely a törököt meghagyta mindazon várak birtokában, melyeket elfoglalt
-vagy épített Magyarországon. E várak vezérei azután maguk kezére
-folytatták a háborút, raboltak, gyujtogattak, a merre lehetett. A
-szultán mindegyiket nem vonhatva személyesen felelősségre, mit tehetett
-egyebet, mint hogy fölhatalmazza a panaszttevőket, miszerint a hol
-tudják fogják el a béke megszegőit, s a mit akarnak, azt tegyék velök.
-
-Ilyenkor tehát öt-hat vármegye, vagy egynéhány főúr, néha egyes falvak
-népe egyesült, maga rovására a magán ellenséggel háborút viselni. Az
-országnak nem volt rá gondja, de nem is lehetett. A római császár
-figyelmét a spanyol örökösödési had, a szultánét a velenczések ellen
-viselt háború vonta félre, az egymásnak jutott apróbb ellenségek
-birkóztak egymással, a hogy tudtak.
-
-* * *
-
-Egy rekkenő nyári alkony óráiban, midőn a sziklák közt megszorult nap
-melege elfojtja a levegőt, hogy a hang is alig hallik, két alakot látunk
-ellenkező irányból ugyanazon pont felé sietni: az egyik egy magyarosan
-öltözött férfi, alacsony homlokkal, kancsal és éles szemekkel, miknek
-keresztbenézése egyenesen arra látszik teremtve lenni, hogy a kire néz,
-azt zavarba hozza. A másik egy vén török nő, álla bibircsóiból kondor
-serték nőttek elő, hosszú, csíkos dolmányának ujjai loncsosan csüngnek
-alá, turbánjának szurtossága nevezetes, mintha hétről-hétre benne hálna.
-
-A közös találkozási pont, melyhez mindkét alak óvatosan széttekintgetve
-közelít, egy bokroktól fedett barlang, melynek odvából a várra lelátni.
-
-A két alak egyetértve surran be a barlangba, melynek sötétéből ők
-láthatják a várat, de a várból őket senki.
-
-A vén asszony undok mosolygással sug valamit a férfi fülébe.
-
-– Bizonyos vagy erről, banya? kérdi tőle vizsga tekintettel a kancsal.
-
-– Annyira bizonyos vagyok, hogy felét az igért díjnak előre föl merném
-venni.
-
-– Azt elhiszem; szólt bántó kaczajjal a férfi, de én meg nem merném
-előre odaadni, hanem majd csak szokás szerint apródonkint, minden szóért
-külön.
-
-– No hát kérdezz? sürgeté mohón az asszony.
-
-– Tehát mikor jön meg a bég? Ez a kérdés öt arany.
-
-– Ez a felelet tíz arany. Az árát én szabom meg.
-
-– Nesze pénzed, válaszolj.
-
-A nő megszámlálta az aranyakat s kebelébe dugva, válaszolt:
-
-– A bég ma este jő haza.
-
-– Melyik földalatti út bejárásán?
-
-– Ez a kérdés száz arany.
-
-– Fogjad, de ne számláld, hanem felelj.
-
-A nő elvevé a pénzt s a hátuk mögött tátongó üregre mutatva, szólt:
-
-– Benne vagyunk.
-
-A férfi meglepetve tekinte szét s azzal erszényét, melyből a nőnek
-koronkint pénzt adott, megcsörtetve mondá:
-
-– Ez mind tiéd, ha tervünk sikerül. Ha elárulsz bennünket, akkor ez a
-tőr lesz a tied, mert én életben maradok s föltalállak a pokolban is.
-
-A vén asszony vigyorgott.
-
-– Ne fenyegess. Meg tudnám én tenni, hogy az a pénz, a mit itt
-csörgetsz, még e perczben az enyim lenne, s te örömödben, mint egy
-bolond, úgy csókolnál össze-vissza. Egy levél van nálam, melyet ha urad
-olvasna, tetőtől talpig megaranyoztatna érte.
-
-– Kitől jő?
-
-– Oh ez drága kérdés! Ha tudni akarod, nem marad útravaló pénzed.
-
-– Mondd, kitől van? Zsákban macskát nem veszünk.
-
-– Úgy hát áldjon Isten. – A miért megfizettél, azt tudod; – szólt az
-asszony s távozni készült.
-
-– Megállj! A leveled add, vagy megöllek.
-
-– Dehogy ölsz. Egyet kiáltok s véged van.
-
-– Hol a levél?
-
-– Tán bolond vagyok, hogy megmondjam, nálam nincsen, ne is keresd.
-
-A férfi boszúsan veté oda az asszonynak az egész erszényt, mire az a
-barlangnyíláshoz tipegve, mankós botját, mit oda támasztott, előhozá s
-lecsavarva róla a felső részt, a bot üregéből egy összegöngyölt
-selyemtekercset vont elő, melyet a férfi szétterítve, a mint elolvasott,
-arcza repesni kezdett öröm, hihetlenség és meglepetés miatt.
-
-– Ha ez mind így leend, úgy, a mit eddig kaptál, csak felpénz ahoz
-képest, a mit ezután kapni fogsz.
-
-– Mondtam úgy-e? szólt bizalmas vigyorgással a némber, hogy bátran
-kifizetheted előre az alkudíj felét.
-
-– Most csak arra vigyázz, hogy észre ne vegyenek valamit.
-
-– Csitt. Kerülj a víz felé, a szokott úton ma portyások fognak járni.
-
-Ezt mondva a két alak a barlangból hirtelen kisuhant s jobbra-balra az
-erdők sűrűjében eltünt.
-
-* * *
-
-Most el szemeink elől zord külvilág! nyomasztó hegypanoráma, kietlen
-láthatár!
-
-Tünjetek fel előttünk tündéri teremek! Az álmodott paradicsom földi
-másolatai! Engedjetek egy pillantást vetnünk a titkos gyönyörök, az
-elfojtott csókok, a forró sohajok szentek szentébe; a hol nem lakik
-senki, a hol nem él semmi, csak a szerelem, s a mi a szerelemre
-emlékeztet.
-
-Egy tágas pompás termet látunk magunk előtt, melynek ragyogványa a mint
-egyszerre megrohanja a lelket, egy új, egy szebb világba képzeli az
-magát átragadva, míg a tárgyról-tárgyra repkedő gondolat elfárad
-átérezni mind azt a szépet, azt az élvadót, a mit a gyönyörvadászat
-phantasiája fölkeresve, egy édes költői halmazba összegyűjtött.
-
-A gömbölyű terem falai tükrökkel vannak bevonva, miknek örök sugárverése
-oly különös világítást ad a tárgyaknak, nem engedve, hogy azoknak
-árnyékuk legyen valahol. A boltozat égszínkék harangját sötétvörös
-karcsú porphyroszlopok emelik, miket félig takarva tartanak a keleti
-virágok bozótjai, széles rózsás porczellán vedrekben összecsoportozva s
-a padlatra hullatva bársonyvirágaik aranyló himporát. És e padlat
-selyemszőnyegekkel van bevonva, itt-ott mutatva csak ki márványa
-mosaik-kirakatát. A terem közepén rózsaszín márványmedenczében
-kristálytiszta víz áll, melynek közepéből magasra szökell föl a
-szivárványló vízsugár, gyöngycseppekben hullva vissza. E szökőkút vizét
-rejtett csövek vezetik föl a várba a titkos úton keresztül. A falak
-mellett köröskörül metszett bársony kerevetek nyúlnak, hengerded virágos
-kashmir-párnákkal. És mindenütt, mindenütt tündérek, ifjú nevető
-leányok, a szőnyegeken tánczolva, a kereveteken hentergőzve, a szökőkút
-vizében locsolódva.
-
-Egy odaliszk csengetyűs dobját verve feje fölött, merész szökelléssel
-tánczolt a többiek között, kik kezeiket összefogva varázsgyűrűzetként
-keringnek körüle; három nubiai eunuch énekes melancholicus szerelmes
-danákat zeng a tánczhoz egyszerű hangszereivel.
-
-A tündér alakok fátyola leng jobbra-balra, fölfedezve arczaikat, miknek
-ifjú bájait most nem érheti férfi tekintete, lábaik dobbanása alig
-hallik a puha szőnyegen, mintha repülnének. A vékony mousselin rosszul
-rejti termetök bájait, s a turbánok alól kiszabadult hajfodrok mint
-szelid kigyók omlanak a hófehér vállakra.
-
-A szökőkút vizében fekete rabnő játszik az arany halakkal, meg akarva
-őket fogni, s nagyokat kaczagva, ha e virgoncz állatocskák kisikamlanak
-kezei közől; oly sajátságos alak: fehér himzett köntöse arany ővvel
-átszorítva, a mint a rózsaszín márványon ül, ébenfekete keble halmai s
-gömbölyű karjai a naptól fénylenek, fekete arczán átviláglik az ifjúság
-pírja, korallajkai átragyogva a jókedv melegétől, a legtisztább két sor
-gyöngyfogat engedik láttatni, a mint gyermekes jókedvvel nevet együgyű
-játékának.
-
-Az ovál terem végében néhány lépcsőnyi emelvényen áll egy bíbor ottomán,
-a mennyezetet képező rózsaszín damaszt-függönyök karvastagságú
-jazminfákra vannak felbogozva nehéz arany bojtjaikkal; a jazmin ezüst
-virágain keleti lepék libegnek, ultramarin kék szárnyaikkal; – a zófa
-fejénél aranyvesszős kalitkában két kis «elválhatlan» papagály sipog,
-smaragd tolla, carmin feje, mindig csókolgatják egymást.
-
-A bíbor ottomán felett hever Corsar bég kedvencz hölgye, Azraële.
-
-Hófehér könyöke alatt, melyről a kaftán bő csipkeujja alátüremlett, egy
-eleven párducz fekszik, mint egy tarka könyökvánkos, sima talpát
-nyalogatva, s a fejére omló jáspis-feketeségü hajfürtökkel játszva, mint
-kis macskakölyök.
-
-A hölgy jól választá társát, maga is oly karcsu, mint az, tagjai oly
-simulók, oly hullámzók, mint azé, karcsu dereka úgy hajlik, s bágyadt
-szemeiben annyi eltitkolt vad láng ég, mint e szelidített fenevadéban.
-
-A hölgy hosszan elnyúlva fekvék hanyatt a divánon, az illatos nargyleh
-borostyánköves szopója illetlen volt kezében, a füszeres sherbeth ott
-párolgott aranyozott csészéjében az elefántcsont asztalkán, melyen
-széles japáni tálczára halmozott meleg égalji növények kinálkoztak
-izletes külsejükkel, aranybibircsós dinnyék, ananászok, piros
-pálmaszilvák, szagos fürtű szőlők, egy ezüst tányérkán hófehér lépesméz
-teli sejtje, melyet ákászvirágok idején gyűjtöttek a méhek.
-
-Azraëlének egy pillantása sem érinti e zamatos csemegéket. Midőn olykor
-fölveti bágyadt szemeit, miket a hosszú selyempillák félig elfedeznek,
-szinte megdöbben az ember; – ily égető szemsugár alig születhetik
-másutt, mint a délőv napja alatt, melynek nyara is olyan hő, olyan
-sovár, olyan szomjú, mint hölgyeinek szemei.
-
-Örök vágy ég e szemekben. Mondhatlan, kielégíthetlen, melyet a gyönyör
-csak növel. Ha a világot adnád neki, egy másik világot követelne. Ha
-minden érzéke eltelt a kéj-, az élvezettől, a szív mégis üres maradt s
-elérhetetlenek után eped. Ha szerettetik gyülöl; ha gyülöltetik, szeret,
-ha meghalsz érte, kikaczag; ha megölöd, imád.
-
-Tojásdad arcza olyan halovány, mintha e gyujtó szemsugarak minden rózsát
-leégettek volna róla, s ha olykor lehunyja azokat s keble titkos
-gondolatok hevétől sebesebben dobog, ismét úgy kigyullad az, hogy szinte
-a vér lobogását látni rajta.
-
-S mint remegnek ezen ajkak! magában van, senkivel sem beszél. Körüle
-tánczolnak, énekelnek a háremhölgyek, fekete rabgyermek térdel előtte,
-ezüst tükröt tartva elé, félmeztelen rableányok hintenek rá
-rózsalevél-esőt, s legyezgetik pávatoll-legyezővel.
-
-Azraële nem látja, nem hallja őket. A tükörbe nézve beszél önmagával,
-mintha olvasni akarná tulajdon arczáról saját indulatait; ajka reszket,
-mosolyg, daczol, szeme csábít, eped, könnyez, vagy eltaszítóan
-villámlik, egy pillanatban a hetedik égig emel, a másikban a földre
-sujt. Most egyszerre valami gondolata támadt, valami dæmoni eszme: felső
-ajakát felvonva, összeszorított fogai látszanak, összevont szemöldei
-reszkető barázdát vonnak fehér homlokára, a szemek csillaga alá mélyed,
-fölül a szemfehérét láttatva, az ajkszeglettől felvonuló szépségvonalak
-meggörbülnek, dæmoni, furiai kifejezést adva a gyönyörű arcznak, s a
-göndör fürtök, mint tekergő kigyók omlanak kétfelől alá. A reszkető
-ujjak öntudatlanul görcsösen markolnak a párducz sima nyakába; a bántott
-fenevad felordít.
-
-A hölgy visszaretten önarczától, s a szerecsen fiút tükröstől együtt
-eltaszítva, csillagos fátyolába burkolózik, s vad tekintettel fekszik
-karjaira, féloldalra dülve s kisded lábacskáit piros papucsaival maga
-alá kapva, hajlékony testével a párducz nyakára dül, s oly fenyegetőleg
-néz mindenkire, hogy tekintete előtt összerezzen, a kire esik, még a
-vadállat is.
-
-De egy pillanatig sem marad nyugton. A kínzó unalom minden perczben
-változtatni készti helyzetét. Most hanyatt fordul s karjait feje fölé
-emelve, fejét hátrafeszíti; minden tagja hullámzik, mint a kigyóé, s
-szemeiben elfojtott vágyak könyei ragyognak.
-
-Senki sem meri tőle kérdezni, mit kiván; Azraële szeszélyes, meglehet,
-hogy megtetszenék neki a kérdező s azt kivánná tőle, hogy szemei láttára
-ugorjék le Corsarvár legmagasabb bástyájáról. Azraëlenek nem üdvös
-kedvét keresni.
-
-Im azonban egy aranyrostélyos mellékajtó nyílik s Azraële szemeiben
-könnyű örömsugár kezd derülni, a mint a belépőt meglátja.
-
-Azon bibircsós állú vénasszony ez, kivel a barlang előtt találkozánk.
-
-Rút, fertelmes arczú duéna; a török nő korán vénül; tíz év előtt Babaye
-első kedvencz háremhölgye volt Corsar bégnek, most első kedvencz
-rabszolganője Azraëlének.
-
-A nő mosolyogva ül le Azraële lábaihoz. Neki egyedül van kiváltsága
-Azraële előtt leülni.
-
-– Unjuk magunkat? kérdezi a nő bizodalmas sipogással a szép odaliszktől,
-vigyorgó szájában megfeketültek a fogak a czukorevés s betelrágás miatt.
-Nincs kedvünk semmihez, úgy-e? Nem tánczoltak még a bayadérek égő
-gyertyák körül? vagy az sem szép többé? Persia selyemszövetei kopottak
-már s színtelenek? nincs íze többé a lépes méznek, nincs zamatja az
-ananásznak? Ceylon gyöngyei elveszték ragyogásukat? Boszantanak az olasz
-eunuch danái? S még a tükör sem mutat többé semmi szépet? Miért oly
-haragos, miért oly kedvetlen a napok napja? Mi szükség felhőnek vonulni
-Damanhour egére? Mondjak regét az alabástrom homlok földerítésére?
-elmondjam a fogoly oroszlán meséjét, melyet Medzsnun, a halhatatlan
-költő megirt?
-
-Azraële lankadt szempillái lecsukásával igenlé e kérdést.
-
-– Elfogták az oroszlánt Biledulgherid pálmaerdeiben. Gazdag, hatalmas
-dey vette őt meg ezer aranyon. A dey hatalmas ember volt, parancsára
-arany kalitka épült az oroszlán számára, egész pálmafák fértek el benne,
-s a kalitka boltozata lazúrkővel volt kirakva, messze hegyekről vezettek
-bele élő szökőkutat, s biborszőnyeggel volt padlata bevonva. Az oroszlán
-bús volt és szomorú. Egész nap mogorván feküdt, csak mikor leszállott a
-nap, kelt föl, haragos ordítással rázva kalitkája ajtaját, s ijesztve az
-éjszaka csendjét. A dey kérdé az oroszlántól; mid hiányzik, szép
-állatom? Aranyból van házad, velem egy ételből eszel s kristályforrás az
-italod! mi kell még több? ambraillatban akarsz-e fürödni? s kedvencz
-rabnőim szívei kellenek-e csemegéül? Az oroszlán ordítva szólt: A
-kalitka, ha aranyból van is, szoros; e pálmafák nem Núbia ligetei, a
-medencze itt nem Berzendár puszta forrása. Nem kell nekem füszereid
-illata, sem rabnőid vonagló szívei; add vissza nekem a pusztát, szabad
-szeleivel, majd megtalálom én ottan jó kedvemet.
-
-Babaye elhallgatott. Az odaliszk reszketeg sóhajjal csüggeszté le fejét
-lihegő keblére, s a mint a duéna megszünt beszélni, inte neki, hogy
-mondjon más regét.
-
-– Akarod hallani a regét a tündérről és a halandó leányról? – «Egyszer a
-szivárvány tündére meglátott egy szép leányt s szép szavakkal
-elcsábítva, azon a hétszínű hidon fölvitte magával a harmadik égbe.
-Minden szebb ott, mint a földön; a virág hervatag gyémánt, a szellő
-susogása zengő dal, a paloták oszlopai kristály és drágakő, s minden
-érzék háromszorta többet érez, mint itt alant. A tündér tenyerén hordta
-a leányt, a tündérek forróan tudnak szeretni, s a leány mégis bús volt,
-unta magát ott az égben, s ha a tündér olykor eltávozott fölszívni a
-tengerekből az ég számára a vizet, látta, hogy a leány epedezve néz alá
-a felhős földre, a szivárványról kihajolva. Mid hiányzik? kérdé a
-leánytól, miért vagy bús, miért nézesz úgy a földre? Szólj, mi kell?
-parancsolj és elhozom. Csillagok esnek az égről, szólt a leány, azok
-hullanak a földre, szeretném hajamba gyöngyfüzérnek. A tündér ment s
-elhozá a csillagokat. A leány újra búsan nézett a földre. A tündér
-kérdé: mi bánt? mi van még a földön, a mit szíved megkivánhat? A leány
-felelt: karcsu leányok ott alant, nevetve tekintgetnek föl reám. Miért
-boldogabbak ők, mint én? szeretnék fejeikkel laptázni.»
-
-A tündér elhozta a leányok fejeit laptának.
-
-Azraële összevont szemölddel tekinte a nőre s félig fölemelkedve, kis
-malachitmarkolatú tőrét keresgélé aranyos öve mellett.
-
-– «A leány ismét búsan tekinte alá a földre, folytatá mosolyogva Babaye.
-Mi van még ott? mit találsz még, a mit kivánsz? kiáltá kétségbeesve a
-tündér. Deli ifjak járnak ottan, válaszolt reá a leány, mindegyik oly
-kedves, oly szép. Te tündér vagy, de csak magad vagy az égben. Te nem
-adhatsz új szerelmet. Bocsáss engem a földre.»
-
-Azraële égő arczczal ugrott föl ottománjáról, s megragadta a nő vállát.
-Keble zihált, égő arczán fenyegető pir lobogott. Hófehér karjaiban
-vonaglani látszottak az idegek.
-
-Babaye vigyorogva néze föl rá.
-
-– Jer fürdőszobádba, monda a fölindult odaliszknak. Az achatmedenczében
-párolog az ambra és nárdus, míg ott magánosan leendsz, majd én
-mulattatni foglak. Tudok sokkal szebb regéket, mikben gyönyörödet leled.
-
-Azraële reszketve vonta nyaka körül fátyolát s ideges izgatottsággal
-inte a rabnőknek, hogy távozzanak el. Azok ijedelmes gyorsasággal
-futottak szét a mellékajtókon. Félelmük oka nemsokára kitünt, mert a
-mint Azraële eltávozott, az ott maradt párducz, megszabadulva úrnője
-igéző közellététől, egyszerre fölemelkedék, nagyot nyujtózott s kiöltve
-piros nyelvét s szétmeresztve éles körmeit, fenyegető ordítással hajtá
-le fejét, s azzal egy hosszú szökéssel a terem közepére ugrott, s
-üvöltve szilajon szökelt kétszer háromszor köröskörül a terem falai
-mellett, minden ajtó mellett beszaglászva, melyen belől az eltünt
-rabnőket érzé, vérszomjú dühvel kaparva azoknak küszöbét, s boszúsan
-nyifogva, hogy be nem törhetett rajtok; azután a medenczének állt, két
-első lábát föltevé rá, hosszú piros nyelvével sokáig ivott a
-kristálytiszta vízből, azzal lehengeredett a puha szőnyegekre s hosszú
-csíkos farkát két első lába közé véve játszott, mint egy macska. Akkor
-ismét fölkelt, ravasz, alattomos szemmel széttekintett, s meglátva egy
-nagy fehér kakadút rézkalitkájában, a földön elnyúlt hassal közelített
-felé, s ott egy ideig lehúzott fővel leskelődve, egyszerre kétöles
-ugrással neki ugrott, s körmeivel megkapta a kalitka pálczáit. A
-fölriadt kakadú vijjongva csapkodott görbe orrával megtámadója felé, a
-párducz azonban sem feldönteni, sem szétbontani nem tudva a padozathoz
-szegzett kalitkát, mérges ordítással ugrálta azt keresztül s aztán leült
-elébe, farkával verve kétfelől a földet, s nyugtalan ásításokkal mutatá
-a fenyegetett állatnak ellenséges vérszomját; míg az szárnyrepesve
-ordított, füttyöngetett s orrával verte a kalitka pálczáit.
-
-* * *
-
-A mély úton, mely kacskaringós tekergéssel vonul a völgyeken keresztül
-Corsarvár felé, lovas csapat ügetése hallik.
-
-Robogásuk hangja előtör az erdőből, mielőtt alakjaikat kivehetnők.
-Nemsokára fölérnek a hegytetőre, hol az út a hegygerinczre kapaszkodva
-föl, azon fut végig. Corsar bég maga jő rablócsapatjával.
-
-Előcsapatul a zsákmánynyal megrakott öszvérek jőnek, a fölhalmozott
-zsákokból kirablott templomok kincsei villognak elő, leghátul a gyalog
-timarioták maradtak. Középett jön maga a bég, tarkán rendezett
-lovagjaival, kik közt a török lovasság minden osztályából találni:
-selyembe öltözött spahik, hosszú dárdáikkal, mezetlen karú bashkirok
-puzdrával, kézívvel; beduinok hófehér lepleikben, hosszú rézkarikás
-puskáikkal.
-
-Maga a bég egy élte javában levő férfi, barna, csaknem fekete
-arczszínéből alig tünik ki a ritka szakáll és bajusz, ajkai és szemei
-dagadtnak látszanak, arczának kiülő csontjai, széles álla merész,
-kegyetlen tekintetet adnak neki, melylyel széles vállai, s túlizmos
-termete összhangzásban látszik lenni. Öltözéke izléstelenül van
-túlterhelve ékszerekkel, turbánja gyöngyökkel körülfűzve, füleiben nagy
-arany karikák, válldolmánjára drágakövekből vannak virágok himezve, s
-paripáján a patkóktól a kengyelig minden vert arany. Gömbölyű paizsa a
-legfénylőbb ezüst, s buzogányának feje egyetlen darab carniol.
-
-Csapatja hallgatva jár nyomába. Egynek-egynek háta mögé félig alélt
-keresztyén hölgy van felkötve, kire rablója hátra sem néz. Mindegyik
-ruhája véres, némely az arczáról is restelte azt letörülni.
-
-Az öszvérek csendesen ügetnek a vár felé, fellah hajcsáraiktól üttetve;
-a harczi csoport lépést menve poroszkál utánok a hosszú hegy gerinczein,
-a gyalog timarioták szétszórva kullognak leghátul, összevissza veszve a
-hátukon czepelt prédán. Senki sem üldözi őket.
-
-* * *
-
-A nagy oválterem üres. A háremhölgyek eltávoztak mellékszobáikba. A
-teremben egyedül van Azraële.
-
-A mint ambraillatos fürdőjét elhagyta, egy függő szőnyeget vonatva
-keresztül a szökőkút fölött, abban végig feküdt s kedélyesen hintálva
-magát benne, a felszökellő vízsugárral locsoltatja forró habfehér
-tagjait.
-
-Keblén összetéve kezeit, önelégült mosolygással nézi, mint törik meg a
-gyémántos vízsugár márványsima termetén, valahányszor a ringatott
-függő-ágy bájló terhével átcsap rajta.
-
-E víz a várőrség kútjára folyik le innen, miután az odaliszk testén
-végig permetezett, ki jókedvűen, kaczagva hintálja magát jobbra-balra,
-fekete hajtekercseit szélyelbontva s engedve hoszszan végig úszni a víz
-szinén.
-
-Az alkonyi napsugár elől le vannak bocsátva a piros függönyök, s ezáltal
-rózsaszín világ ömlik át a teremen, tündéries színezetet adva a
-tárgyaknak. Az odaliszk úgy tűnik föl, mint egy rózsaszín hableány, ki
-tarka lotuslevelén hintálja magát a rubincseppekre változó forrás
-fölött.
-
-A terem légköre valami bűbájos, szerelemnövelő illattól van átfülve.
-Semmi hang sem hallik körül, csak a medenczébe visszaeső vízcseppek
-titkos hullása.
-
-Künn egyszerre ismét kürtrivallás harsog föl. A várudvaron robogó
-paripák tombolása veri föl a csendet. A fegyverek csendülése közől egy
-ismert hang parancsszava hangzik ki. Azraële mosolyogva ringatja magát
-hintajában; szemeiben pusztító csáb ül, – a mint az aranyozott ajtóra
-tekint, fejét hátrafelé szegve.
-
-Percz mulva siető lépés közelít. Corsar bég szerelemtől űzetve jő földi
-menyországa felé.
-
-Az aranyos ajtóban hallik a kulcs fordulása. Azraële kaczagva himbálja
-magát tarka szőnyeghintajában.
-
-* * *
-
-Az éj árnyai leszálltak. Minden élő alszik mélyen, csak a szerelem van
-ébren.
-
-– Oh én félek. Szól reszketve az odaliszk s szorosabban simul a vad mór
-lovag keblére.
-
-– Mitől remegsz? itt vagyok én. Szól az, átölelve a hölgy karcsú
-derekát.
-
-– Hamaliel rossz álmokat hozott. Szólt a hölgy reszkető hangon. Álmodám,
-hogy a giaurok éjjel váradra rohantak, téged legyilkolának. Én a
-bástyákról akartam magamat hanyatt-homlok alávetni, s nem mehettem,
-fogva voltam. Keresztyén férfi tartott karjai közt. Mash-allah! ez
-irtózatos!
-
-– Ne félj, dörmögé Corsar. A Korán azt mondja, hogy csak a madár tud
-repülni; e várba, a ki repülni nem tud, ellenünk nem jöhet; és ha
-megtörténhetnék is, hogy bennünket meglepjenek, ne tarts tőle, hogy a
-hitlenek kezére juss, megfertőztetve giaurok érintése által, itt ezen
-ottoman alatt, melyen fekszünk, van egy kanócz, mely leszolgál a lőporos
-bástyák alá; ha minden el volna veszve, az éji lámpát e kanóczhoz
-kellene értetned s az egész vár velünk s elleneinkkel együtt a levegőbe
-röpülne.
-
-– Oh mily vigasztaló gondolat, susogá halkan Azraële s ajkát Corsar
-arczára tapasztva, ismét elaludni látszék.
-
-Az éji mécs háromlábú állóján halványan lobogott, saját árnyékát
-sokszorozva, az ajtók előtt horkoltak az őrök.
-
-Egyszerre sikoltva szökött föl újra fektéből Azraële, magával rántva a
-béget.
-
-– La illah, il allah! nem hallod a dzsinek robaját, kérdé reszketve
-minden izében.
-
-A bég ijedten tekinte szét. A vihar őrülten tombolt odakünn, a
-szélvitorlák csikorogtak, a minarék tetejéről cserepeket hajigált a szél
-a kioszkok boltozatára; a villám lobogott s a mennydörgés reszketni
-tanítá a kősziklákat.
-
-– Hallod, mint üvöltenek, mint zörgetik erőszakos kézzel a bezárt
-ablakot e láthatlan lények!
-
-– Allah árnyékára! igen jól hallom, dörmögé a reszkető férfi,
-bámulástól, rémülettől meredő szemekkel.
-
-– Irgalom! irgalom! távozzatok e háztól gonosz szellemek, kiáltoza
-Azraële, fölbomlott hajakkal omolva a szőnyegre s mezetlen karjait
-kitárva. Legyetek verve a napsugártól, hogy temessen el benneteket a
-sötétség. Menjetek a keresztyéneket kínozni s törjétek ki szárnyaitokat
-félholdjaink hegyében, midőn seregestül átrepültök rajta. Hah, mint
-világítanak szemeik. Allah árnyéka takarjon el bennünket, hogy meg ne
-lássanak tűzszemeikkel.
-
-A nagy, erős férfi reszketve feküdt arczra Azraële mellett, annak éji
-palástjával s hajfürteivel takarva el magát. Babonás félelme minden
-férfierőt kilopott szívéből, reszketett, mint egy gyermek.
-
-– Hallod, hallod: mint mormognak. Mondd el sebesen fönhangon a Naáma
-imáját, s takard el füleidet, hogy ne halljad, mit beszélnek.
-
-E perczben a szörnyű vihar kiszakított egy ablaktáblát s a szabadon
-berontó szél elkezdé ingatni a függönyöket s lobogtatni a lámpa mécsét.
-
-– Hah! Látod őt? kiálta Azraële. Csitt, ne nézz oda, ne nyisd föl
-szemeidet. Takard be képed. Bújj mellém. Takarózzál palástomba. Ez
-Asasiel, a halál angyala, a ki megjelent. Nem érzed hideg sóhaját
-tagjaidon? Csitt, takard el magadat, tán nem veend észre.
-
-Corsar bég remegve fogózott Azraële öltönyébe s arczára tevé kezeit.
-
-– Mit akarsz? szólt Azraële, mintegy látott lélekhez beszélve. Kiért
-jöttél fekete árny, kéktüzű szemeiddel? Itt nincs senki, csak én vagyok.
-Corsar nem jött haza. Jőjj később, jőjj egy óra mulva. Távozzál,
-távozzál fekete lény, Allah tiporja el fejedet. Jőjj egy óra mulva s
-légy átkozott örökké.
-
-Corsar nem merte szemeit fölvetni, Azraële féltestével reá hajolt,
-mintegy eltakarva a láthatlan lény szemei elől.
-
-– Távozzál, távozzál!
-
-A villám e perczben valamelyik bástyába csapott le, megrázva a bérczet
-fundamentomaiban, s a repedező dörgés, mint pokoli trombitaszó harsogott
-föl az egekig.
-
-– Ah, sikolta föl Azraële, Corsarra rogyva s karjaival annak termetét
-ölelve át, s azon helyzetben maradt, míg a dörgés hangjai elzengtek, s
-utánok a csöndes zápor kezdte el verni az épület rézfödelét, a szél
-zúgása messzebb távozott, halkabban dudolva az ablaknyilások közt s
-enyészetes búgással üvöltve a távol erdők között.
-
-Azraële csöndesen fölemelkedék.
-
-– Eltávozott! suttogá alig hallhatóan. Azt igérte, hogy egy óra mulva
-eljön. Corsar! még egy óra az élet.
-
-– Egy óra? ismétlé Corsar eltompult észszel. Ah Azraële! hová rejtesz el
-engem?
-
-– Nem lehet többé! Asasiel könyörtelen. Még egy óra, és ő elvisz téged.
-
-– Alkudjál meg vele. Ha halál kell neki, száz rabszolgának üttetem el
-fejét. Igérj neki vért, kincseket, imádságot, égő falvakat; én mind
-megadom neki; csak az életet könyörögd vissza.
-
-– Hasztalan. Álmomban kardodat láttam kettétörni. A te napjaid számlálva
-vannak. Csak egy mód van még a menekülésre; egyetlen egy mód kijátszani
-a vérengző angyalt; ha volna egy a holtak közől, ki nevét megcserélné
-veled, s midőn Asasiel téged keres, azt ragadná el helyetted.
-
-– Oh igen, oh igen, hebegé magán kívül rettegése miatt az erős férfi.
-Keress nekem egy oly halottat, a ki nevét megcserélje velem. Te ismered
-a büvészet szavait, menj, hívj elő valakit a sírból, igérj neki sokat,
-mindent; legyen bárki, egy fellah, egy rajah és neki adom nevemet, s
-elvállalom az övét. Menj. Siess.
-
-– Magadnak kell oda menned, szólt a hölgy, sebesen öltsd föl kaftánodat.
-Fegyvereidet hagyd itthon, a lelkek félnek az éles vastól. Lemegyünk a
-temetőbe, a vár bástyája alá; háromlábu serpenyőben ambrát s boraxot
-gyujtunk meg, s a bűvös vesszőt leszúrva a legifjabb sírba,
-kényszerítendjük annak lakóját előtted megjelenni. Ha megjelent a lélek,
-fölállva marad s te hármat lépve feléje, bátran megszólítod, ezt mondva:
-«Az én nevem Corsar bég, hát te éji szellem ki vagy?» Ekkor a lélek meg
-fogja magát nevezni s te port markolva kezedbe, hátad mögül előszórod,
-ezt kiáltva háromszor: «halj meg helyettem». Erre a lélek eltünend s
-Asasiel nem jön el éretted többé.
-
-– De te közelemben lész? rebegé félelmesen Corsar s erősen fogta a hölgy
-kezét, mintha attól tartana, hogy ha azt elbocsátá, a halál rögtön
-elragadja.
-
-– Melletted leszek, de siess. Az óra rövid.
-
-Corsar hirtelen magára szedte öltönyét, valami imádság kezdetét tördelve
-fenhangon, melynek végére nem tudott emlékezni.
-
-– Ne költs fel senkit az őrök közül, szólt óvatosan Azraële. Ha valaki
-meg talál lesni, a bűbáj hatalma meg lesz törve, mert ellenkező imát
-talál mondani a mienkkel. Magunk fölnyergeljük a paripákat, a titkos
-úton lemegyünk. Odáig egy szót se szóljunk, se te hozzám, se én hozzád,
-se visszafelé ne tekints.
-
-A bég készen volt már; épen prémes kaftánját vevé magára; – úgy fázott.
-
-– Oglán! kiálta a hölgy a szőnyegen nyugvó párducznak, te kisérni fogsz
-bennünket s őrt állasz, és ha vadra találunk, védni fogsz bennünket.
-
-A vadállat mintha értené úrnője szavát, nyüzsögve ágaskodott föl annak
-karjaira, míg másfelől a reszkető férfi kapaszkodott belé.
-
-Csodálatos csoportozat. Egy halavány nő, egyetlen fehér lepel redőivel
-födve, mellette két fejedelmi fenevad: egy daczos, harczedzett férfi, és
-egy tarka pettyes párducz, s mindkettő szemei tekintetétől kormányozva,
-üldözve az örömtől a kétségbeesésig.
-
-* * *
-
-A török temető a vár alatt cziprusokkal van beültetve. A sötét
-gyászbokrok közől kisérteties fehéren tünnek elő a turbános síremlékek,
-széles ágyforma kőboritékaikkal.
-
-A közeledő léptek neszére egy ordas farkas száguld el a sírok közől,
-különben puszta a tájék. A zápor után fölszakadoztak a felhők, itt-ott
-láttatva a sötétkék eget gyémánt csillagzataival, a fák leveleiről
-hullanak az esőcseppek.
-
-A vihar zengése fölmordul még olykor a távolból; a néma villám messze
-lobog a havasok fölött, egy perczre fehérre festve mindent, a mi fekete.
-A villámfény épen úgy csak egy színt tud adni a tájnak, mint az éj: ez
-feketét, amaz fehéret.
-
-Az éj alakjai a föld alatti úton a bekerített temetőhöz jutnak, az árkon
-belől leszállnak paripáikról. Azraële mindkét paripa kantárát Oglán
-szájába adja, s az okos állat ott marad két hátulsó lábára ülve, a két
-horkoló paripát minden czöveknél erősebben tartva.
-
-A mór lovag s az odaliszk egy magas sírdombhoz érnek, melynek sírköve a
-lehajló szomorú fűz galyaitól alig látszik.
-
-– Ez alatt aligha rabszolga nyugszik, suttogja Azraële a remegő lovagnak
-s varázs-serpenyőjét a kőalapra téve, phosphor galacsinnal meggyújtja
-benne a porrá tört ambrát és boraxot, mely lobot vetve, fehér füstöt önt
-egyszerre szét a sír körül.
-
-A távolban halk zörej hallatszik, Corsar paripája nyugtalanul nyerít.
-
-– Mi az? kérdi a lovag.
-
-– A dzsinek, viszonz Azraële. Ne nézz hátra.
-
-S azzal fölemelve varázsbotját, ismeretlen mondatokkal keverve, elmondá
-a boszorkányos idézetet a sír fölött.
-
-– Te kósza lélek, jelenj meg szavamra! Akárhol vagy; a pokol sötét fája
-alatt, vagy a húrik kertjeiben; ha alszol tüzes lánczokkal megkötve,
-vagy fekszel rózsaágyakon, halld meg szavam: röpülj a levegőn keresztül,
-oszd kétfelé a sötétséget, s a mint éltél, tünj elém veszendő alakoddal.
-Jelenj meg!
-
-E szavak után pálczájával a sír kőlapjára ütött, mely jelhangra egy
-magas fehér alak emelkedett ki a sír mögül, fehér lepellel takarva.
-
-– Most lépj hármat feléje, szólt Azraële, az elkábult lovaghoz s
-szólítsd meg őt.
-
-Corsar bég tétovázó léptekkel ment az előtte álló alak felé s rekedt,
-remegő hangon szólt hozzá:
-
-– Az én nevem Corsar bég, hát te átkozott szellem ki vagy?
-
-– Én pedig Balassa vagyok! kiáltá hangos szózattal az alak, s a fehér
-lepel lehullván róla, egy izmos szőke férfi tünt elé, kezében mezetlen
-karddal, – Corsar bég, foglyommá lettél! kiálta a percznyi meglepetéstől
-megmerevedett törökre.
-
-A következő pillanatban oldalához kapott a bég, s a mint fegyverét nem
-érzé ott, dühös ordítással rohant elhagyott paripájához s
-villámsebességgel vetve magát nyergébe, oldalába vágta éles
-kengyelvasát.
-
-De Oglán erősen tartá fogaival a paripát kantáránál fogva, s a mint az
-rohanni akart, megfeszítette lábait, s visszafelé ránczigálta.
-
-– Vessz pokolra, átkozott fenevad! ordíta tajtékozó dühvel Corsar,
-lábaival rúgva a párducz felé, de az, jobbra balra rángatva a kötőféket,
-meggátolá a paripát a futásban, s ijesztgetve szökdeléseivel,
-kényszeríté ágaskodva keringeni.
-
-– Szólj a vadnak, Azraële! kiálta a bég hátra fordulva, s a mint
-szemeivel kedvesét kereste, Balassa keblén látta azt szerelemittasan
-függni, a fiatal magyar férfi nyakára füződve fehér karjaival.
-
-E pillanatban köröskörül megnépesült az erdő s az elrejtett magyar
-katonaság lerántá lováról a béget, ki még a földön is fölkapott kövekkel
-igyekezett magát elszántan védeni.
-
-– Legyetek átkozottak! – hörgé a legyőzött rablóvezér. A támadó csoport
-szemeláttára vonult be a fölfedett rejtekúton alvó várába, s egy óra
-mulva fölgyujtott palotája lángjainál szemlélheté, mint ül fel Balassa
-mögé a lóra kedvencz hölgye, Azraële, őt egy pillantásra sem méltatva
-többé.
-
-
-
-
-IX. A FEJEDELEM ÉS MINISZTERE.
-
-Néhány év folyt le már, mióta Apafi fejedelemmé lőn. Azon időben
-vagyunk, midőn Zrinyi Miklós véletlen halála után a magyarországi
-elégületlen párt széttörve, nagyobbrészint Erdélybe menekült, mely
-ország akkor, a római és török császárok kölcsönös vetélkedése mellett,
-független önkormányzat alatt állott. Fizetett ugyan adót a magas
-portának, de országgyűlésein határozhatott, a mit akart, s ha leégeté is
-falvait a tatár, de legalább azzal is elismerte, hogy nem tart jogot az
-országhoz. Minden vár a fejedelem kezeiben volt; tarthatott katonát, a
-mennyire pénze volt s harczolhatott, a kivel birt; s még azonfelül rá is
-szedhette a törököt, ha jó kedvében találta.
-
-Az ozmán nem talált semmi megbotránkozni valót az ország alkotmányában,
-kiváltságos törvényeiben, patriarchalis aristocratiájában, diák
-nyelvében és magyar dolmányában, sem sokféle vallásaiban, sem három
-különkormányzatú népeiben; mindezekkel ő nem törődött; tán legfölebb is
-sajnálta e szegény urakat, kik oly tarkává csinálják maguknak az ország
-dolgait; hanem azért nem iparkodott őket saját sokkal egyszerűbb
-systemájával megismertetni; a mondaszerinti törökként, ki látva, hogy
-mint eszik a magyar ember sajtot kinyitott késsel kezében, leült elébe,
-azt várva, hogy mikor szúrja ki a magyar saját szemét, a mint a
-falatokat szájához viszi? s mikor látta, hogy nem történt meg, azzal a
-hittel ment odább, hogy majd kiszúrja máskor.
-
-* * *
-
-Ebesfalván nagy változások történtek ez időre.
-
-Nem az egyszerű nemesi ház többé a fejedelem lakása; távol onnan, egy
-emeltebb dombon nagyszerű fejedelmi vár épült számára, egyik oldalán
-magas négyszögű toronynyal, melynek mindegyik szögletén ismét kis hegyes
-kiülő tornyocskák látszanak. A kapu elejét büszke kőoroszlánok őrzik;
-homlokzatára kiülő betűkkel van fölírva e mondat:
-
-«FATA VIAM INVENIUNT.»
-
-A vár elején faragott oszlopokon álló tornácz megy végig, annak egyik
-szárnyát a másikkal összekötve, s czifra aranyozott rostélyzattal
-borítva.
-
-Az ablakok mind hegyes bolthajtással s ódon czifrázatokkal tünnek elő, s
-a vár belső udvarára kapu-idomú átjáráson keresztül jutni, mely az
-épület alá van alkotva.
-
-Az ekék, szekerek helyett sánczpuskákat látunk az udvaron és hosszú
-csatakígyókat. A béresek helyett sárga dolmányos, piros nadrágos
-testőrök szédelegnek a kapuk előtt; s a fejedelem szobájáig csak hosszú
-folyosók s hangos termeken keresztül jutni, melyekben apródok, bejáró
-cselédek, komornyikok jelentgetik ajtóról ajtóra az érkezőt, ki ha az
-elfogadási terembe végre eljutott, maga előtt látja, – még akkor sem a
-fejedelmet, – hanem Teleki Mihály uramat, a fejedelem első tanácsosát.
-
-Ugyanazon kopasz homlokú férfit, kivel Csáktornya alatt találkozánk
-Zrinyi Miklós emlékezetes halála napján.
-
-Még akkor csak II. Rákóczi Györgynek kegyvesztett kapitánya volt a jó
-úr, azóta fölvitte Isten a dolgát, most kővári főkapitány s a fejedelem
-nevében mindenható.
-
-Anyja testvére volt a fejedelem nejének; nénje pártfogása után jutott a
-fejedelem mellé, ő ugyan mindig hugának szokta a fejedelemnőt nevezni.
-Az asszonyok az ilyen tévedésekért nem igen mutatnak haragot.
-
-Egyszer a fejedelem közelébe jutva nem volt Telekinek szüksége
-pártfogásra többé.
-
-Azon mindent fölfogó ész, minő az övé volt, terjedt ismeretei,
-státusférfiúi ügyessége nélkülözhetlenné tevék őt a fejedelemre nézve,
-ki szeretett könyvei és régiségei közt buvárkodni, s terhelve érzé magát
-minden által, mi őt családi vagy tudományos világából kizavarta.
-
-Az elfogadási terem ma is tömve van urakkal, kik a fejedelemmel beszélni
-akarnak; a magyarországi menekültek azok, kiktől Apafi különösen látszik
-iszonyodni. E nyugtalan, harczra ingerlő, sötétképű emberek nem az ő
-nyugalmas szemlélődő kedélyéhez valók. Most is elzárkózott előlük s
-minden udvarlói közül egyedül tisztelendő tudós Passai János uramat
-bocsátá maga elé, ki nagyenyedi professor levén, tudománya miatt kedves
-személy vala a fejedelem előtt.
-
-Apafi Mihály magánszobája inkább hasonlított egy tudóséhoz, mint
-uralkodóéhoz. Köröskörül aranyozott kötésű könyvekkel rakott állványok
-temették el a falakat, a szögletekben nagy, összegöngyölgetett térképek
-álltak halmazonkint. A hol a thecáktól helye maradt egy-egy consolenak,
-azokra álló órák voltak elhelyezve, miket a fejedelem rendesen maga
-szokott fölhúzni s a székek, pamlagok elannyira tele voltak előszedett
-könyvekkel rakva, hogy sokszor, ha bizalmas vendége jött a fejedelemnek,
-azt sem tudta, hova ültesse le? sőt gyakran maga a padozat is el volt
-árasztva szétterített mappákkal, poros monumentumokkal s fölnyitott
-foliánsokkal: hogyha Teleki Mihály uram ilyenkor belépett hozzá, úgy
-kellett neki ide oda lépegetni, mint a ki nagy sárban keresgeti a jó
-utat.
-
-A két úr e pillanatban az asztal előtt áll, melyen különféle régi
-pénzeket látunk heverni. Apafi bőujjú szürke zekébe van öltözve, mely
-derekán zsinórral van összeszorítva, fején kerek házi sipka. Passai
-állig van begombolva sötétzöld, czombig érő prémes mentéjébe. Sűrű fehér
-haja nagy görbe fésűvel van hátrasimítva, arcza, minden ránczai daczára,
-a legélénkebb pirral bir, s fogai mind épek, akár egy ifjué.
-
-Apafi egyet az aranyak közül figyelmesen vizsgálva, ujjai közt forgat, a
-világosságnak fordulva. Passai süvegét kezéből le nem téve áll a
-fejedelem előtt, mint a czövek, s fölránczolt homlokkal figyel a
-fejedelem arczára.
-
-Apafi mérgesen forgatja jobbra-balra az aranyat.
-
-– Ezek nem római betűk, mormogá haragosan. Nem is görög jegyek. Sem nem
-cyrill betűk. És egyáltalában nem hunn írásjegyek. Sohasem láttam
-hasonló jegyeket. Hol akadtak ezekre? kérdé Passaihoz fordulva.
-
-– Várhelyen, nagyságos uram. A mint az oláhok a régi templomot
-széthányták.
-
-– Hát mi a patvarnak hányták szét a templomot?
-
-– Egy ókori rom volt az, a mit római templomnak neveztek.
-
-– De az nem lehetett római, mert e pénz nem római pénz.
-
-– Úgy hiszem magam is, hanem az oláhok megszoktak már minden romot
-Erdélyben római emléknek tartani.
-
-– S minek hányták széjjel?
-
-– A falubeliek meszet akartak égetni a szobrokból!
-
-– Szentségtörő nép! kiálta föl Apafi. Muzeumi ritkaságokból meszet
-égetni! s nem iparkodott kegyelmed legalább némi emléket megmenteni
-belőle?
-
-– Egy faragványos koporsófödelet vettem meg s egy egészen ép sphinxet,
-hanem az oláh, a ki meg volt bízva az elszállításával, restelte az
-egészet emelni s eltördelte a szobrokat öt-hat darabra, hogy könnyebben
-szekérre rakhassa.
-
-– Oh ez az ember megérdemelné, hogy karóba huzassam. Parancsot fogok
-kiadni, hogy a régiségekre senki se merje többé kezeit tenni.
-
-– Aligha későn nem leend, nagyságos uram, mert a mint megtudták az
-emberek, hogy én pénzt adok köveikért, elhiresztelék, hogy én azokban
-gyémántot, meg karbunkulust keresek s ekkor oly apróra törték köveiket,
-hogy most porzó gyanánt árulhatják.
-
-– Hát a dévai nemes emberrel beszélt-e kegyelmed a mozaik végett?
-
-– Nem adja semmi áron. Azt felelte, hogy neki semmiféle ivadéka sem
-bocsátá áruba, a mi már egyszer övé volt. Csak legalább kiemeltetné
-onnan, a hol találta, de nem cselekszi, most is a tehénóla van fölötte,
-a bivalyok ott hevernek Venus és Cupido kövekből kirakott alakjain.
-
-– Kedvem volna ez embert megnótáztatni, hogy e meg nem becsült kincshez
-jussak, monda Apafi tudományos boszankodással s újra az ismeretlen arany
-találgatásához fogott.
-
-E perczben fontos s valami nagy dologra elkészült arczczal lépett be
-Teleki a fejedelem szobájába s egy selyem zsákba takart iratot kivonva,
-azt kitártan nyujtá Apafi kezébe.
-
-A fejedelem úgy tett, mintha figyelmesen olvasná az írást s homlokát
-összeránczolta. Egyszerre örvendve kiálta föl:
-
-– Hiszen ezek dák betűk!
-
-– Micsoda? mondá Teleki elcsodálkozva, s tágra nyitott szemekkel: sehogy
-sem birva fölfogni, hogy mint nézheti a fejedelem a kezébe adott írást
-dák betűknek?
-
-– Igen, igen. Emlékszem, hogy olvasám valahol, folytatá a fejedelem.
-Talán Dio Cassiusban, hogy Decebal elveszte után verettek emlékpénzt a
-rómaiak, dák fölirattal, s túloldalán egy lefejezett meglánczolt
-férfival. Ime az emblema rajta.
-
-– De nagyságos uram! szólt közbe hevesen Teleki. Azon irat, melyet
-kezébe nyujtottam –
-
-Apafi most vette még észre, hogy valami pergamen vár a kezében
-elolvasásra s elégületlenül nyujtá azt vissza Telekinek.
-
-– Mondám már, hogy ma nem beszélek senkivel. Egy hónap mulva megnyilik
-az országgyűlés, akkor szólhatnak a magyar urak, a mennyit nekik
-tetszik, a maguk dolgaikról.
-
-– De könyörgöm, ez nem a magyar uraktól jön, szólt Teleki causticus
-hangozattal, hanem a tatár khán ő kegyelmességétől.
-
-– Hát mit akar? szólt Apafi, s bele tekintve az iratba, a mint meglátta
-annak hosszúságát, félretevé. Eh! röviden beszélek vele. Ki hozta a
-levelet?
-
-– Egy emir.
-
-Apafi rögtön felöltve atilláját s kardot kötve, kilépett az elfogadási
-terembe.
-
-– Jó napot! jó napot! Kiálta rögtön az egybegyültekhez, rövideden be
-akarva vágni a hosszadalmas üdvözlések útját, s a csoport közé tekinte
-fürkésző szemmel. – Hol az emir?
-
-A megszólításra előlépett a tatár küldött. Daczos arczú, fekete képű
-legény, apró szemei villogtak. Nagy turbánjában akkora kócsag rezgett,
-mint egy árbocz; piros ujjasa ki volt hánytatva sujtással; széles övében
-öldöklő eszközök aranynyal kivert nyelei meredeztek. Merészen oda állt a
-fejedelem elé s mellét kidüllesztette.
-
-– Salem alek. Mi kell? kérdé röviden Apafi.
-
-Az emir hegyes szemeivel kétszer háromszor végig nézett a fejedelmen, s
-azzal állát előre ütve, szólt:
-
-– Az én uram, a kegyelmes Kubán khán, ezt izeni te néked giaurok
-fejedelme: te hitszegő, álnok, hitetlen ember vagy. Te hittel esküvéd,
-hogy jó szomszédunk fogsz maradni s ime miképen mutatod magadat? Most
-egy esztendeje történt, hogy a szász földet megkeresvén, ott azon
-városokat, melyeknek neveit igazhivő nyelve nem képes kimondani,
-meglátogattuk, s a szokott esztendei sarczot tőlük szépen behajtottuk.
-Jó fizetők voltak mindig. De egynehányan közülök nem levén elég serények
-a harács kiszolgáltatásában, az én uram, a kegyelmes Kubán khán,
-parancsolatjára porrá égettetvén, megfeddetének: hogy máskor megjavítsák
-magukat. S tán azt hiszed, hogy megjavultak? Korántsem. Mert midőn ez
-idén újra meglátogattuk őket, ime a puszta falakra találtunk, a mint
-azokat tavaly leégettük. Ezek a hitetlen kutyák áruló módra megszöktek
-előlünk s ott hagyták nekünk a semmit. Azért azt izeni tenéked az én
-uram, a hatalmas Kubán khán, hogy micsoda fejedelem vagy te a magad
-országában, ha megengeded ezen hitetlen ebeknek, hogy városaikat
-elhagyják s minket bolonddá tegyenek? Máskor a széna be volt takarítva,
-a gabona kicsépelve, a marhák kihizlalva, midőn megérkeztünk; – most
-semmi: csak dudva és benne nyulak, s más tisztátalan állatok, miket ti
-hitetlenek szoktatok megenni, s hogy még boszút se állhassunk, a város
-sincs fölépítve! Tehát gondold meg jól, ha a hatalmas khán haragját nem
-akarod fejedre idézni, hogy parancsold haza ama szökevény népet
-elhagyott városába, s addig is, míg velük számolhatnánk, parancsold meg
-a többi szász városoknak, melyek házaikat hitetlenül körülkeríték
-átmászhatlan falakkal, hogy kapuikat nyissák meg előttünk, különben mi
-tégedet magadat keresünk fel tűzzel-vassal Kolozsvárott, s nem hagyunk
-benne egy követ a másikon.
-
-Apafi e beszéd alatt többször kapott kardmarkolatához, utóbb azonban
-mégis meggondolta magát s egész nyugalommal válaszolt:
-
-– Menj vissza, köszöntsd uradat, majd eleget teszünk neki.
-
-S azzal hátat fordíta a követnek, s indult szobájába. Teleki azonban
-útját állta.
-
-– Ez nem elég, nagyságos uram. Egyszer már véget kell vetni annak, hogy
-minden kutyafejű tatár ily hangon merjen beszélni az erdélyi fejedelmi
-trón előtt.
-
-– No hát beszéljen vele kegyelmed.
-
-Teleki erre komoly, méltóságteljes arczczal lépett az emir elé, szeme
-közé nézve jól, szilárd hangon szóla hozzá:
-
-– A te urad nemde nem Tatárország khánja-e? s nem Erdély fejedelme-e az
-enyém? S a fölséges szultán nem mindkettőnek védura-e? Tehát tudd meg:
-hogy a felséges szultán nem azért tette uradat Tatárország khánjává,
-hogy Erdélyben lakjék; sem Apafi Mihály uramat Erdély fejedelmévé, hogy
-a te uradat tartsa. Ha nem, tehát menjetek a magatok országába haza, s
-ne jőjjetek ide azon bámulni, hogy ha egy várost minden évben leégettek,
-az minden évben föl nem épül. Nekünk majd gondunk leend rá, hogy azon
-helyek újra felépüljenek, de arra is, hogy bástyáik elég magasak
-legyenek reátok nézve. Ha pedig kedve tartja uradnak bennünket
-Kolozsvárott meglátogatni, teszünk róla, hogy hiába ne fáradtatok légyen
-s becsületes ágyuinkkal jó messziről fogunk benneteket szivesen látni.
-
-Mind ezeket Teleki igen komoly arczczal mondá el az emirnek.
-
-A tatár fújt dühében s szemeit elfutotta a vér. Kezével tőrén
-markolászott s elsápadt ajkakkal rebegé:
-
-– Ha az én uram előtt beszélne így valamelyik szolgája, rögtön elüttetné
-fejét.
-
-Apafi azonban vállára veregetve Telekinek, bajuszát végig pödörve
-mormogá:
-
-– Jól van Teleki Mihály uram, emberül szólt kegyelmed.
-
-Az emir dühösen fordult meg sarkain s ökleivel fenyegetőzve rohant ki a
-teremből.
-
-E jelenet különös jó kedvre hangolá Apafit, kivált Teleki irányában,
-mely hangulatot észrevéve a miniszter a fejedelem arczán, sietett azt
-felhasználni s egyet a körülálló urak közül kézen ragadva, Apafi elé
-rántá, e szavakkal mutatva be:
-
-– A leendő vőm, nagyságos uram.
-
-Más bemutatási czím elől aligha meg nem szökött volna Apafi, de ily
-formában lehetetlen volt azt el nem fogadnia. Kénytelen volt tekintetét
-az ifjura vetni.
-
-Szép magas sugár ifju volt a bemutatott, eleven piros arczczal,
-szakállának legkisebb nyoma sem mutatkozott még rajta, s női szépségű
-vonásaiban csak a büszkeség árulá el a férfit.
-
-Az ifju megtetszett Apafinak.
-
-– Hogy hívják vődet? kérdé Telekitől.
-
-Teleki különös mosolylyal monda:
-
-– Tököli István fia, Imre.
-
-Apafi elkomorodva nézett az ifjura.
-
-– Apád jó barátom volt, mondá, a nélkül azonban, hogy kezét nyujtaná
-neki.
-
-– Tudom, felelt az ifju, azért jöttem kegyelmedhez.
-
-– De háborgós ember volt az Isten adta. Jó, hogy te nem ütöttél rá.
-Szegény megboldogult, ha ráemlékezem, milyen csatákat vívott azzal a
-félbolond Zólyomi Dáviddal. Két Bethlen leányt vettek el ketten, kik
-örökségbe kapták Vajda-Hunyad várát. Az egyiknek jutott az innenső fele
-a várnak, a másiknak a tulsó. Mikor aztán összezördült a két úr,
-összeszedett cselédjeikkel egész ütközeteket viseltek tulajdon váruk
-udvarán, s egyik ablakból a másikba ágyuztak. Nagyon szerették a
-háborút; apád még meghalni sem tudott csata nélkül, neki ágyúdurrogás
-kellett és ostromlott vár halála órájára. Jó, hogy te nem ütöttél rá. Te
-oly szelid fiúnak látszol.
-
-– Oh én nem érdemlem e dicséretet, szólt közbe Imre büszkén. Én is ott
-voltam az ostromlott várban s védtem azt, míg apám meg nem halt.
-
-Apafi kedvetlenül fogadta a közbeszólást, mégis részvétet akart mutatni.
-
-– S hogy szabadult ki öcsém uram?
-
-Imre elvörösödött s nem akart felelni. Teleki némileg korlátozandó az
-ifju tüzét, kimondá az igazat.
-
-– Olyan fiatal még a legény, hogy az ostromlók figyelmét, nőruhába
-öltöztetve, könnyen kikerülheté.
-
-Apafit újra jó kedélybe hozta ez ötlet. Tréfásan megveregeté az ifju
-vérpiros orczáját, s inte Telekinek, hogy már mostan mutassa be a többi
-urakat is neki.
-
-Csupa magyar menekvők voltak. A fejedelem iparkodott nyájasnak látszani
-irántuk.
-
-E közben belépett egy udvaroncz, s fönhangon jelenté:
-
-– Reverend uram ő kegyelme, a francziaországi követ, kiván
-bebocsáttatást.
-
-Apafi észrevehetőleg zavarba jött. Odahúzá Telekit magához s bosszúsan
-sugá fülébe:
-
-– Nem akarom, nem lehet őt elfogadnom, menjen ki kegyelmed hozzá s
-beszéljen vele szépen s világosítsa föl.
-
-Azzal Apafi hirtelen megszökött az elfogadási teremből, nagyon örülve
-rajta, hogy a bajnak a bunkós végét Telekire háríthatta.
-
-Azonban mégis ajtajánál maradt, figyelve, ha nem fog-e valami váratlan
-explosio törni ki háta mögött?
-
-S csakugyan tört ki valami, csakhogy nem épen valami félelemgerjesztő
-minőségben.
-
-A fejedelem egy perczre Telekit hallá jovialiter kaczagni, mire
-egyhangulag a szobában levő urak mind általános hahotába törtek ki,
-mintha mind valamennyien egy közös mulatságos egyéniséghez intéznének
-kaczagástól torzított megszólításokat.
-
-«Ez mégis különös tünemény lehet», gondolá magában Apafi, a mi e szomorú
-urakat ily elvetemedett kaczajra ingerlé, s félig kinyitá ajtaját; nem
-birta azonban egészen kinyitni, mert tudós Passai uram, ki komolyságáról
-el volt hiresztelve, elannyira neki adta magát a nevetésnek, hogy hátát
-egyenesen a fejedelem ajtajának veté.
-
-– Bocsásson ki kegyelmed, Passai uram, kiálta a kiváncsi fejedelem, s
-rövid időn sikerülvén kinyithatni ajtaját, nyilvánvalóvá lőn előtte az
-általános jókedv oka.
-
-A becsületes Reverend ott állt a középen magyar ruhába öltözve.
-
-Valóban mulatságosabb alakot nehéz volna képzelni nálánál.
-
-A jó úr, a mellett, hogy igen respectabilis embonpointtal birt, fülig
-levén borotválva és szüntelen mosolyogván, oly szeretetreméltó tréfás
-alakot kölcsönze magának, a minőről csak magyar embernek van fogalma.
-Mint tudva van, a magyar öltöny igen megkritizálja az ember termetét.
-
-E mellett a derék franczia úgy járt a feszes nadrágban és a sarkantyús
-csizmákkal, mintha minden perczben az elcsúszástól félne. Az ővet
-elfelejtette felkötni derekára, a mi rendkívüli furcsaságot kölcsönze
-öltözetének, hosszú allonge-parókájához, melyben úgy nézett ki, mint egy
-tökéletes oroszlán, fölnyomta a túri süveget, hosszú kócsagtollal, a mi
-gyönyörűen illett oda.
-
-Apafi nem látta át, hogy miért ne nevessen ő is, ha a többiek kaczagnak.
-
-Reverend azon könnyűséggel, melylyel a franczia a nevetségest a
-komolylyal birja párosítni, odalejtett hozzá:
-
-– Nagyságos uram. Miután ön több izben elutasított magától, azon
-gondolatra jöttem, hogy tán nem jelentem meg ön előtt illedelmes
-öltözetben, s ime a siker bebizonyítja ötletem életrevalóságát, mert
-hogy magyar ruhában jelentem meg, vagyok szerencsés önnel szemközt
-állhatni.
-
-– Parbleu, monsieur Reverend, monda Apafi, alig fojthatva el nevetési
-vágyát. Én önt mindenkor szivesen látom, csak azt kötöm ki: hogy a
-politikumokról hallgassunk. Hanem ön nem kötött ővet. Ah, ezt föl kell
-önnek kötni, e nélkül olyan a magyar öltözet, mintha a franczia a
-culotteot elfeledné magáról.
-
-Ezt mondva, előhozott a fejedelem egy bogláros övet, s maga kötötte vele
-keresztül monsieur Reverend figyelemre méltó hasát.
-
-– Aztán mi ez itt? Ki mondta azt önnek, hogy a zsebkendőt a hasítékba
-kell dugni? azt csak a hajdúk viselik így; a patvarba! nemes ember a
-kalapjába teszi a zsebkendőjét. Így ni. – Hm. Milyen szép zsebkendője
-van önnek.
-
-– Nemde gyönyörű?
-
-– Valóban az. Selyemmel kivarrott koszorúkkal, szélein arany és ezüst
-himvarrással. Ilyesmit csak Párisban készítenek.
-
-– Pedig az Erdélyben készült.
-
-– Ne mondja ön.
-
-– Még pediglen Ebesfalván.
-
-Apafi bámulva tekinte monsieur Reverendre.
-
-– S én ne ismerném azon művészi kezeket, melyek ilyesmivel foglalkoznak?
-
-– Sőt igen. A készítő neve a zsebkendő szögletébe van himezve pompás
-góth betűkkel.
-
-Apafi sorba kereste a zsebkendő szegleteit. Mindegyikre más volt
-himezve. Ide egy cserkoszorú, amoda egy diadaljegy, a harmadikon egy
-török, egy magyar és egy franczia kard, egy szalaggal átkötve, végre
-ráakadt a negyedikre, hol egy fejedelmi korona alá e név volt himezve:
-«Apafiné».
-
-A fejedelem fönhangon olvasta el a nevet. A körülálló urak félelmes
-feszültséggel tekintének arczára, mintha haragja kitörését várnák.
-Mindnyájuk meglepetésére azonban elmosolyodék a fejedelem, s a
-zsebkendőt Reverend kalpagjába téve, a kalpagot fölnyomta a követ fejébe
-s sajátságos bonhomiával mondá neki:
-
-– Tehát a feleségemet már sikerült kegyelmednek elcsábítania.
-
-Reverend elnevette magát az ő egyéniségére nézve nagyon tréfás
-kétértelműségen.
-
-– No engemet ön nem fog elcsábítani, veté utána Apafi nevetve.
-
-Reverend mélyen meghajtá magát, e mellett fejét fölemelten tartva s
-finomsággal szólt:
-
-– Azt nálamnál hatalmasabb lények fogják megtehetni.
-
-E perczben nyilt az ajtó, s a bejelentő szolga kiáltá:
-
-– Ő nagysága Bornemisza Anna, Apafi Mihályné kiván bebocsáttatást a
-fejedelem elé.
-
-Apafi ránézett Telekire.
-
-– Ez a kegyelmed munkája?
-
-Teleki nyugodtan felelt:
-
-– Igenis, nagyságos uram.
-
-– Kegyelmed formalis hadi taktikával ostromol bennünket.
-
-– Nem tagadom, nagyságos uram.
-
-– A követ urat kegyelmed vezeté be a fejedelemnőhöz?
-
-– Úgy van, nagyságos uram.
-
-– S azután kegyelmed tanácslá neki, hogy ily maskarában jőjjön ide, hogy
-engem szép szerével kicsalhasson?
-
-– Mind én cselekvém.
-
-– És kegyelmed tudósítá a fejedelemnőt, hogy most van ideje az általános
-megtámadásnak?
-
-– Azt is én tevém, nagyságos uram.
-
-– Bolondul cselekvé kegyelmed mindezeket, Teleki Mihály uram.
-
-– Az még nincs bebizonyítva, nagyságos uram. Monda a miniszter lelki
-túlsúlyának büszke érzetével.
-
-Erre belépett Apafiné a terembe. Fejedelmi tekintetéhez öltözéke is
-fejedelmi volt.
-
-A jelen levő urak vetélkedve siettek üdvözlésére, Apafi elébe futott, s
-karját magáéba füzve, magánszobájába iparkodott őt kitünő gyöngédséggel
-átvezetni.
-
-– Maradjunk itt, monda a fejedelemnő. Kegyelmed hollandi óráit később is
-idő leend megtekinteni. Most sokkal komolyabb teendők ideje van. A
-magyarországi urak várnak kihallgattatásra.
-
-Apafi felpattanva szólt:
-
-– Hallottam már, hogy mit mondanak s megmondtam, hogy nem akarom többet
-hallani.
-
-– Tehát akkor ki fog kegyelmed hallgatni engem. Igen. Én is
-magyarországi vagyok, ki hazája nevében segélyért kiált Erdély
-fejedelméhez. Ne mondják azt, hogy titokban én kormányzom a fejedelem
-akaratát, ime nyiltan járulok trónja elé, védelmet könyörögve
-Magyarország számára, melynek fiait idegeneknek nevezik Erdélyben, de
-melynek én is leánya vagyok!
-
-Apafin látszott, hogy már most örömestebb kihallgatná az urakat, mint
-feleségét, de fogva volt. Neje, mint folyamodó fél állt előtte, s ő nem
-látott többé menekülést.
-
-Teleki Mihály kiszólt az apródoknak, hogy senkit se bocsássanak be a
-terembe többé; Apafi nyugtalan izgatottsággal ült le egy karszékbe, s
-várta a fejedelemnő szavait.
-
-Anna azonban még el sem kezdheté beszédét, midőn hintózörej hallatszott
-az udvaron, s nemsokára szilárd léptek hangjai visszhangzottak a
-folyosón, s egy kemény, parancsoló hang, mely mindenki előtt
-ismeretesnek látszott lenni, kérdezé: «itthon a fejedelem?» s a mint e
-szóra az apród útját állotta, hevesen következett rá egy még hatalmasabb
-kiáltás: «pusztulj az útból, ficzkó!» s azzal erőszakosan fölszakítva az
-ajtót, berontott a terembe – Bánfi Dénes.
-
-Úgy volt, a mint a kocsiról leszállott. Arcza szokottnál pirosabb,
-szemei élénken villogók. Egyenesen a fejedelemnek tartott; s első szava
-ez volt minden bevezetés nélkül:
-
-– Ne hallgasson kegyelmed ezekre az urakra, nagyságos uram. Egy szavukat
-se hallgassa meg!
-
-A fejedelem mosolyogva szólt Bánfihoz:
-
-– Fogadj Isten, öcsém uram.
-
-– Megbocsásson nagyságod, hogy siettemben elfeledtem üdvözleni; de a
-mint meghallám, hogy a magyarországi urak vannak itt kihallgatáson,
-egészen magamon kívül jöttem. Mit akarnak kegyelmetek? Folytatá az
-urakhoz fordulva. Nem volt elég, hogy fészkelődéseik által elvesztették
-saját országukat, hanem még a miénket is utána akarják rántani?
-
-– Kegyelmed épen úgy szól felőlünk, jegyzé meg Teleki nyugodt
-sarcasmussal, mintha mi valami idegen tatárfajzat volnánk, s tudja
-Isten, mely vad idegen országból származtunk volna ide?
-
-– Sőt ellenkezőleg, úgy szólok kegyelmetekről, magyar urak, mint a kik
-kezdet óta romlására voltak Erdélynek nyughatatlan terveikkel. A
-magyarországi emberek mind idioták.
-
-– Kérem észrevétetni, szólt a fejedelemnő, hogy én is közőlök való
-vagyok.
-
-– Bizony nagyságod akaratát sem örömest látom én uralkodni.
-
-Apafiné sértett méltósággal fordult sógorához:
-
-– Azért én kegyelmednek nem szűnök meg jóakaró rokona lenni. E szavakkal
-elhagyá a teremet.
-
-– Kegyelmed kissé illendőbb hangon szólhatna a fejedelemhez. Monda
-Teleki a főurnak élességgel.
-
-– Szóltam én a fejedelemhez egy szót? kérdé Bánfi vállvonítva, hát
-hozzáférhetek én a fejedelemhez kegyelmetek miatt, kik előtte állanak?
-én csak azok ellen keltem és kelek ki, kiknek semmi joguk sincs a trón
-lépcsőin állani. Kegyelmedet is oda értem, Teleki Mihály uram. Oh
-ismerem én jól azon okokat, miknél fogva kegyelmed annyira szerelmes a
-magyarországi expeditióba. Kegyelmednek nem elég Erdélyben lenni elsőnek
-a fejedelem után, hanem nádor szeretne lenni Magyarországon. Oh ti
-kölcsönösen bolondítjátok egymást. A franczia segítséget igér a
-magyaroknak, a magyarok nádorságot Telekinek, Teleki koronát Apafinak, s
-mindnyájan hazudtok és meg fogjátok csalni egymást.
-
-– Uram, szólt Teleki keserűen, lehet-e így szólni vendégekhez, száműzött
-szerencsétlen rokonainkhoz?
-
-– Engem ne tanítson senki nagylelkűségre, felelt büszkén Bánfi. Nálam a
-vendég, az üldözött mindig menhelyére talált, s ha azt kivánják a
-menekvő urak, hogy házunkat és hazánkat megoszszuk velük, itt a kezem,
-én osztályosaimmá fogadom; de a milyen józan észszel megtiltanám
-vendégemnek, hogy házamat fölgyújtsa, úgy hazám fölgyujtása ellen is
-protestálok! s ha kegyelmetek meg nem szünnek az országban fölviruló
-békét háborgatni: azon leszek minden erőmből, hogy kegyelmetek innen
-kiutasíttassanak!
-
-– Ne ütközzünk meg e hangon atyafiak, szólt Teleki keserű gúnynyal az
-urakhoz. A méltóságos úr csak mult években kapott amnestiát a
-fejedelemtől, azelőtt ellenünk harczolván.
-
-Apafi parázson látszott ülni.
-
-– Szakítsák kegyelmetek végét az ortályoskodásnak; elbocsátom
-kegyelmeteket. Láthatják, hogy a tanácsurak ellenzik a dolgot, náluk
-nélkül pedig én semmit sem tehetek.
-
-– Mi appellálunk az országgyűlésre, szólt ünnepélyes hangnyomattal
-Teleki.
-
-– Én is ott leszek, felele rá Bánfi.
-
-A fejedelem nagy boszúsan távozott el magánszobájába. Az urak ingerülten
-széledeztek ki a másik ajtón, Teleki hátramaradt.
-
-Bánfi magas lenézéssel fordult hozzá, a mint eltávozott, süvege
-nyusztprémét rázva helyre.
-
-– Jó hiremet itt hagyom, mondá gúnyosan.
-
-Teleki hideg vérrel tekinte utána.
-
-Miután mindenki eltávozott, Teleki néhány szót sugott egy apród fülébe,
-ki nemsokára egy szőke kondorhajú fiatal emberrel tért vissza.
-
-Úgy látszik, hogy a férfit láttuk már valaha, csakhogy sokkal rövidebb
-időre, semhogy ráemlékezhetnénk.
-
-A férfi kopottas öltözetén egy nyakába vetett koldustarisznya csüggött
-le, kezében görcsös koldusbot.
-
-– Végtére megengedi tehát kegyelmed, hogy a fejedelem elé jussak? monda
-némi követeléssel Telekinek.
-
-– Üljön kegyelmed ide az ajtóba, monda neki a miniszter. A fejedelem
-nemsokára itt megy keresztül ebédlőjébe, akkor majd beszélhet vele.
-
-A fiatal ember a koldus tarisznyával sokáig ott ült a fejedelem
-ajtajában; míg végre Apafi Mihály kijött a terembe, ebédelni menendő. A
-koldustarisznyás útját állotta legottan.
-
-– Hát kegyelmed ki fia? kérdé megütközve Apafi.
-
-– Én vagyok azon híres vitéz Balassa Imre, ki egykor az első férfiak
-egyike volt Magyarországon, s ki most koldustarisznyával áll nagyságod
-előtt.
-
-– Tán kegyelmed is conspiratióba keveredett? kérdé Apafi, kellemetlenül
-izgatva.
-
-– Épen nem keveredtem, nagyságos uram. Ha méltóztatnék meghallgatni
-esetemet, elmondanám.
-
-– Beszéljen kegyelmed.
-
-– Volt Magyarországon egy híres rabló török vezér, Corsar bég nevezetű,
-a ki sok ideig pusztította a felső vidéket s kit az egyesült vármegyék
-sem voltak képesek sziklavárából kifogni. Én ez embert csel által kézre
-kerítettem; olyanformán, hogy kedvencz rabnőjét igéretek és csábítások
-által részemre hódítva, az egy éjjel valami bűbájos boszorkányság ürügye
-alatt lecsalta őt a várból egyedül, mely alkalomról engem előre
-tudósítva, én az erdőben elrejtett lovagjaimmal rárohantam, s az embert
-elfogtam elevenen, rabnőjével együtt, a ki a legszebb és leggonoszabb
-leány volt a világ minden asszonynépei között.
-
-– Ezt már hallottam kegyelmed felől, Balassa uram. Ez derék cselekedet
-volt.
-
-– Halljad tovább, nagyságos uram. Alig futamodik híre e fogásomnak,
-rajtam izen a nádor, nagy potentiával követelve, hogy a foglyokat adjam
-át neki. A törökök az elfogott bégért nekem már tizenhatezer arany
-váltságot igértek, a leányt pedig nem adtam volna semmi áron. Én tehát
-azt izentem vissza a nádornak, hogy ha bég kell neki, bujjék ki a
-felesége háta mögül, s fogjon magának egyet, én ugyan a magamét nem az ő
-számára fogtam.
-
-Apafi nagyot nevetett.
-
-– Ennek ugyan megfelelt kegyelmed.
-
-– Erre megharagudott a nádor s császári parancscsal katonaságot küldött
-ellenem, hogy vegyék el tőlem a foglyokat. Nagyságod sógora, Bánfi
-Dénes, ugyanakkor épen menekülőben levén nálam, a fogoly leányt, kibe
-egészen bele voltam bolondulva, reá bíztam, hogy szöktesse el magával
-ecseghi váramba, s a mint láttam, hogy a nádor minden alkalomtól
-megfosztott, melyben a töröknek a kivánt váltságért Corsar béget
-átadhatnám, miután ő csupán azon czélból akarta azt kézrekuporítni, hogy
-Budán minden martalóczok példájára fejét vétesse, mérget adtam a
-töröknek. Az, csakhogy a vesztőhelytől megmeneküljön, köszönettel
-fogadta tőlem a mérget; eképen a nádor katonái, midőn odaértek, nem
-kaptak nálam egyebet a kivégzett holttestnél, melyet aztán a törökök
-megvettek tőlem ezer darab aranyon.
-
-– A nádor természetesen megharagudott? kérdé Apafi.
-
-– Én haragudhattam volna, mert tizenötezer aranyat vesztettem rajta, s
-mégis sikerült neki a miniszterektől elfogatási parancsot eszközölni ki
-ellenem. Én jól előre megérezvén a bűzit, magamhoz szedtem
-drágaságaimat, hogy míg a dolog feledékenységbe menend, átszaladok
-Erdélybe. Első dolgom volt ecseghi váramat útba ejtenem, hová a török
-leányt küldém Bánfi Dénes uramtól. Még az útban hallám, hogy Bánfi úr
-amnestiát kapott nagyságod által s elébbi hivatalába visszahelyeztetett.
-Megörülék neki, gondolván, hogy itt majd nagy pártfogómra találok benne.
-Ecseghre érve azonban, sem híre, sem hamva nem volt a leánynak,
-várnagyom azt mondá, hogy Bánfi uram odább vitte azt magával s számomra
-egy levelet hagyott hátra, melybe ezen sorok voltak írva: «Barátom,
-tanuld meg, hogy lovadat, órádat és szeretődet sohase bízd másra!»
-
-– Mit! kiálta föl Apafi. Igaz volna ez?
-
-– Ime, nézze nagyságod saját írását, szólt Balassa, bőrtáskájából
-elővonva a kérdéses levelet. A leányt, mint mondják, most magánál tartja
-valahol bánfi-hunyadi erdejében.
-
-Apafi haragra gyuladva monda:
-
-– Ez szörnyűség. Azon embernek szép, derék felesége van. Az én nőm
-testvére s így el tud feledkezni férji kötelességeiről. Ezt nem fogom
-elszivelni.
-
-– Engedelmet kérek, nagyságos uram. Bánfival nekem semmi bajom többé.
-Panaszomat most Kapi ellen vagyok kénytelen fordítani.
-
-– Hát azzal mi dolga van kegyelmednek? Hallatlan! Oly szép feleség
-mellett török rableányt tartani.
-
-– Ez a Kapi volt az, ki erdélyi jószágaimat használatra birta. Én tehát
-Bánfiról tudni sem akarva többé, egyenesen hozzá szállottam be aranyosi
-várába. Nagyságos uram, azon pompáról, melyet ez ember űz, fogalmam sem
-volt ez ideig, pedig én nádori és fejedelmi udvarokat is láttam eleget.
-Annak a felesége lépni sem tud maga, még a kapuig is aranyozott
-zselyeszékben hordják, s a mi ruhát egyszer magára vett, másodszor föl
-nem veszi.
-
-– De hát mi közöm nekem Kapiné viganóihoz?
-
-– De van közöm nekem, mert ilyen fényüzés miatt kénytelen aztán a férj
-imposturákra vetemedni, hogy minden úton módon eleget tehessen a
-menyecske kivánalmainak. Egyébiránt nagyságodnak lehet köze hozzá, mert
-az ilyen túlságos pompa egyébre sem való, mint azon ellentétek felötlővé
-tételére, melyeket észrevesz az ember, ha nagyságod fejedelmi udvarának
-egyszerűségét összehasonlítja ezeknek a kis királyoknak ragyogó
-büszkeségével, a mi a külföldről jöttekre nagy benyomást csinál. A mint
-hogy meg is tette a hatását, mert a hogy a minap a bajor követ
-Ebesfalváról Aranyosvárra jött, egy ebédnél saját fülem hallatára mondá
-hizelegve Kapinénak, hogy ő most a valódi fejedelemasszony
-Erdélyországban.
-
-– Azt mondta? kiálta föl Apafi, rendkivül érdekelve. Folytassa csak
-kegyelmed tovább. Tehát azt mondta, hogy ő az igazi fejedelemasszony?
-
-– Pedig bizony nyomába sem hághat ő nagyságának, Apafi Mihályné
-asszonyomnak, sem szépségre, sem tekintetre nézve, mihelyt leveszszük
-róla a sok drága gyöngyöt, miktől a nyakát sem tudja mozdítani.
-
-– Csak folytassa kegyelmed.
-
-– Ez a Kapi tehát egy órában ravaszul elhiteti velem, hogy nagyságod
-parancsot kapott a nádortól, hogy engem fogasson meg és szolgáltasson
-kezébe.
-
-– Én parancsot? Semmit sem tudok róla.
-
-– Vesztemre elhittem szavait s nem találva a két tűz közől más
-menekülést, azt gondoltam ki, hogy erdélyi jószágomat átruházom örök
-áron Kapira, nehogy a fiskus elvehesse tőlem, ő pedig nekem
-ellennyugtatványokat ad, miknél fogva azokat, a mikor tehetem,
-visszakaphatom, s azzal elhatározám, hogy míg a veszedelem tart,
-kiszököm Lengyelországba. Ő két kalauzt adott mellém, a kik a havasi
-utakon elvezessenek a határszélig, alattomban pedig tudósítá a
-határszéli portyásokat, hogy én a római császártól küldött kém vagyok,
-ki az erdélyi dolgokat kifürkészve, loppal vissza akarok szökni. Azok a
-zsiványok utamat állották, kifosztottak mindenemből, elvették pénzemet,
-irományaimat, meghurczoltak gyalog Fehérvárig; ott azután kisült az
-ártatlanságom, de sem pénzemet, sem irásaimat nem tudtam visszakapni
-többé. S már most Kapi uram azt állítja, hogy én minden jószágomat
-eladtam neki s ihon van, most nincs egyebem, mint ez a bőrtarisznya a
-nyakamban, mehetek vele koldulni.
-
-– Ne féljen kegyelmed, példás elégtételt fogok szolgáltatni, monda a
-fölharagított fejedelem.
-
-– Ezzel nagyságod saját tekintélyének is tartozik. Ösztönzé őt Balassa.
-Ezek a főurak oly önkényüleg intézkednek az országban, mintha senki sem
-volna már fölöttük.
-
-– Legyen nyugton, kegyelmed. Majd megmutatom én, hogy ki hát az igazi
-fejedelem Erdélyországban?
-
-Apafi egészen fölháborodva hagyta el a kihallgatási teremet.
-
-Két hatalmas ember feje fölött, kik Telekinek útjában álltak, már
-gyülekezett a zivatar.
-
-
-
-
-X. A CZIRKÁLÓ.
-
-Kelemen diák dugá az ő tollát a füle mellé és olvasá azon szép verseket,
-melyeket épen leírt vala, s melyekben kétszáz strófán keresztül minden
-sor ezen szón végződik: «vala», nagynéha szakasztva meg egy-egy «volna»
-által.
-
-Apafi Mihály uram ő kegyelme rendesen meg szokván bánni, ha valakit
-megbántott, ez indulatból nem állhatá, hogy Kelemen diákot a minapi
-kudarcz után meg ne engesztelje, melyet is aképen intéze el, hogy a
-jámbor poétát kinevezte czirkáló hadnagynak.
-
-Ezen hivatallal sok szép foglalatosság volt azon időben összekötve,
-melyet Kelemen diák hagyott történni, a hogy akartak; e helyett írt
-verseket és krónikákat nagy bőséggel.
-
-Tehát most is egy hőskölteményen legelteti szemeit, melyben megiratik:
-Apafi Mihály uram ő nagysága Érsekujvár ostromához miként indult vala;
-oda szép bátorságban miként érkezett vala; az ellenséget meglátván,
-kardjához miként kapott vala; s meggondolva a dolgot, vissza miként
-fordult vala; vele levők közől egy is ott nem maradott vala.
-
-Kelemen diákot annyira elfoglalá a költői szórakozás, hogy már egy hete,
-mióta az inasa megszökött s sarkantyus csizmáit szintén elszökteté, s
-még nem tudott hozzá jutni czirkáló hadnagy létére, hogy a szökevényt
-fölkerestesse, mindig ebben a circulus vitiosusban tekeregvén, hogy
-mikor a csizmáit kereste, eszébe jutott, hogy azokat az inasa ellopta, s
-ha az inasa után akart látni, eszébe jutott, hogy csizmái nincsenek, s
-ilyenkor mit tehetett egyebet? leült ismét és írt megfoghatatlan
-mennyiségű verseket.
-
-Szobája számtalan heteken keresztül nem volt már seperve, minélfogva por
-és pókháló látszott benne elég, hanem a padló tele volt fecskendve
-tintacseppekkel, az egyetlen asztal körül, melynek két lába téglákkal
-vala kiegészítve.
-
-A poéta irt, törült, rágta a tolla szárát; az ablak hidján állt egy
-darab kenyér, meg egy darab sajt: a poétának eszébe jutott, hogy azt
-neki meg kell enni; de még elébb ki akarta irni a tollába vett tintát, s
-míg azt kiirná, megint másik gondolat jött bele, azután meg egy
-harmadik, meg egy negyedik; ezalatt előjött három egérke az ablakból:
-szőttek, fontak, tánczoltak, neki estek a kenyérnek, sajtnak, azt
-megették szépen, azután megint bebujtak lyukaikba; a poéta ezalatt
-ütötte az ekébe fogott pegazust, míg el nem bódult bele, mikor aztán
-fölocsudott, kereste a kenyeret és sajtot, s a hogy látta, hogy csak a
-morzsák maradtak ott belőle az ablakon, azt gondolta, hogy maga ette meg
-s elhitte, hogy már jóllakott és ismét leült és irt.
-
-A mint eképen törné magát az utókor javáért, valaki elkezd kaparászni az
-ajtaján, elébb az ajtósaroknál keresve a kilincset, s a hogy végtére
-ráakadt, jobbra-balra nyomogatva ugyan azt, mint a ki nem tudja a
-nyitját; – Kelemen diákot kellemetlenül zavará föl e zakatolás költői
-lelkesüléséből, s miután egy párszor hasztalan kiáltá el nagy haraggal:
-hogy nincs zárva az ajtó! utóbb is kénytelen volt fölkelni helyéről s
-kinyitni az ajtót, nehogy a bejőni akaró letörje a kilincset, vagy
-sarkából emelje ki.
-
-Egy tátott szájú oláh állt előtte, pecsétes levéllel kezében, ki
-rendkívül meglátszék ijedni, a mint meglátta, hogy kinyilik az ajtó,
-pedig maga is azt akarta.
-
-– No mi kell! förmedt rá Kelemen diák, iszonyúan haragudva, hogy miért
-nem szól?
-
-Az oláh fölhúzta gömbölyű szemöldökeit, melyek mintha szénből lettek
-volna kanyarítva az orrtól a halántékig, mozdulataik által szabadon
-tolták előre hátra a homlokra lenyomott báránysüveget, s fejbenézve a
-poétát karikára kinyilt szemeivel, ilyen kérdést intéze hozzá:
-
-– Kend az az ember, a ki pénzért szokott hazudni?
-
-Ilyen terminológiával írta körül az oláh Kelemen diák hivatalos
-hatáskörét.
-
-Kelemen diák méregbe jött.
-
-– Hát te ki ökre vagy? kiálta az oláhra.
-
-– A dumnye nagyságos úré, a ki ezt a leveledet küldi, felelé az egész
-ártatlanul.
-
-– Hogy híják az uradat? kérdé emez boszúsan kapva el a levelet az oláh
-kezéből.
-
-– Hát nagyságos úrnak.
-
-Kelemen diák fölszakítá a levelet s ezen szavakat olvasá belőle:
-
-«Jőjjön kegyelmed egy szóra hozzám, a hova ezen ember vezetni fogja.»
-
-Kelemen diák idáig is dühös volt, végre még azon gondolat, hogy őt
-valahová hivják, mikor csizmája nincsen, egészen kivette sodrából.
-
-– Eredj! ordítá az oláhra, mondd meg az uradnak, akárki fia legyen, hogy
-– eb ura a fakó, – ő is annyira van én hozzám, mint én ő hozzá, ha ő
-akar velem beszélni, ő fáradjon ide. Értetted?
-
-– Értettem, dumnye macska; viszonza az oláh; ijedtében azt a czímet
-ejtve ki száján, melyen egymás között szokták emlegetni a czirkálót;
-hanem azután kotródott is.
-
-Kelemen diák pedig nagy prosopopejával helyzé el magát magashátú
-székére, két rettenetes nagy folianst helyezve maga elé a földre, hogy
-az érkező észre ne vehesse mezítlábos voltát.
-
-Nemsokára kemény, nyomatékos léptek hangzottak kívül az utczán, s a mint
-Kelemen kitekinte az ablakán, nagy megütközéssel vevé észre, hogy a ki
-őt látogatni jő, senki más, mint gróf Csáky László uram ő méltósága, két
-aranysujtásos hajdú által kisérve.
-
-No Kelemen, gondolá magában a diák, most tarts tekintélyt; ez ugyan gróf
-és méltóságos úr, de olyan férfi, ki a fejedelemnél kegyvesztésben áll,
-te pedig grátiában vagy és azonfölül hivatalbeli ember. – Tehát eldugá
-lábait a könyvek alá s tollát keresztbetéve szájában, engedte Csáky
-Lászlót maga elé járulni. Föl sem kelt előtte.
-
-Csáky boszúsnak látszott a fogadtatásért.
-
-– Kegyelmed nagyon fön tudja tartani a hivatali tekintélyt, monda
-Kelemennek némi duzzogással.
-
-– A mi vagyok, az a fejedelem ő nagysága kegyelméből vagyok, viszonzá
-csinált büszkeséggel Kelemen, s összefonta karjait nagy kevélyen.
-
-– Hisz én is a fejedelem akaratából jöttem kegyelmedhez. Épen egy igen
-kényes dologgal bizott meg ő nagysága, melyben kegyelmednek segítségemre
-kell lennie, hanem az egész titokban végzendő, s csak azért kivántam
-volna, ha kegyelmed jött volna hintómhoz.
-
-Kelemen diák e fölvilágosításra elfeledé tekintélyét.
-
-– Engedelmet instálok, hebegé megzavarodva, s fejét alázatosan nyakába
-húzva, nem tudtam, – tessék leülni. Nem levén azonban több szék annál a
-szobában, a melyen ő maga ült, fölugrott róla, hogy a grófot leültesse,
-s ezáltal kitünteté, hogy lábai a szükséges öltözet híával vannak,
-melyre is Csáky rendkívül jóizűen elnevette magát.
-
-– Mi a patvar, hadnagy uram! Kegyelmed a nagy tisztelet miatt csizmáit
-veti le, mint a török?
-
-– Instálom, nem vetettem le, hanem az inasom ellopta, mikor aludtam, s
-ez volt egyedül az ok, mely miatt kénytelen voltam méltóságodnak ama
-goromba feleletet adni, a melyért remélem, hogy régen megbocsátott.
-
-Csáky jó kedve csak növekedett e nyilatkozat által.
-
-– Hiszen hacsak ez a baj, azon mindjárt segíthetünk, mondá Kelemen
-úrnak, s kiáltva hajduinak, megparancsolá, hogy a kocsiládában eltett
-saját díszcsizmáit hozzák el a hadnagy úr számára.
-
-Kelemen diák szabódni készült, hogy ez rá nagy grátia, hanem azután,
-hogy megpillantá az elhozott csizmákat, azok rendkívül megtetszettek
-neki, lévén királyzöld szattyánból, és kivarrva skófiummal, kétfelől
-széles arany paszománynyal megczifrázva, s fölütve emaillos
-sarkantyúval.
-
-– Huzza fel kegyelmed szaporán, mondá Csáky, mert azután rögtön útra
-kell indulnia.
-
-Kelemen diák tehát megfogá a csizmát két fülénél fogva, s miután abba
-belemosolygott volna, elkezdé fölfelé húzni. Ez persze nem kis munka
-volt, mert Csáky uram nagy gavalléros szűk csizmákat viselt, Kelemen
-diák pedig jókora lábakkal volt ellátva, úgy hogy háromszor is hozzá
-fogott; háromszor kifáradt bele, míg lábát a csizma torkáig birta
-sajtolni, s e közben úgy dolgozott szemével, szájával, hogy Csáky László
-kidugta a fejét az ablakon, úgy nevetett. Végre, hogy a sarkánál
-fönakadt, megfogva a lábtyű két fülét, elkezdé magát bele gázolni,
-meggörnyedt positurával kopogva körül a szobát, s nagyot nyögve minden
-dobbantásnál, úgy hogy mire az egyik saruba belerugdalta magát,
-kidülledtek a szegény poéta szemei, s pofáján csorgott az izzadtság.
-
-Hasonló keserűségbe került a másik sarú felöltése is a jó czirkáló
-hadnagynak, ki miután hat lóerővel dolgozott, hogy lábait a nem nekik
-való térbe beleszorítsa, neki vörösödött elégültséggel mosolyogta körül
-pompás feszes csizmáit, mik gyönyörűen harmoniáztak öltözetének többi
-poros, tintás és zsiros alkatrészeivel.
-
-– Figyeljen kegyelmed arra, a mit mondok; szólt Csáky leülve úrias
-positurával az egyetlen székre, míg az állva maradt diák hol az egyik
-lábát, hol a másikat emelgette sziszegve, s majd kékre, majd zöldre
-sáppadva, a mint a csizma kezdte szorítani tyúkszemeit.
-
-– Mikor volt kegyelmed czirkáló körúton? kérdé Csáky.
-
-– Bizony nem tudom azt.
-
-– Kellene kegyelmednek tudnia. Mért nem jegyzi föl magának? A fejedelem
-kivánja, hogy menjen kegyelmed tüstént, és tegye meg a czirkálást
-haladéktalanul, legszigorúbb szemügyre vevén a Toroczkó, Bánfi-Hunyad és
-Bonczida közt eső helységeket. A szokott kérdő-pontokon kívül, melyeket
-a nép elé szokás terjeszteni, még e következő kérdést fogja kegyelmed a
-kikérdezettekhez intézni: «nem látott-e valaki idegen országi állatokat
-a körül fekvő erdőkben?»
-
-– Idegen országi állatokat? ismétlé gépien a fanyalgó hivatalnok.
-
-– És ha valahol azt fogják mondani, hogy láttak, elvezetteti kegyelmed
-magát azon környékre, s mindaddig fog fürkészni, míg csak nyomára nem
-akad.
-
-– Instálom alássan, miféle állatok lehetnek azok? kérdé szepegve a diák.
-
-– No no, ne féljen kegyelmed, nem hétfejű sárkány az, sem minotaurus,
-legfölebb is egy fiatal párducz.
-
-– Párducz? hebegé elszörnyedve Kelemen diák.
-
-– Nem lesz kegyelmedre bízva annak elfogása, vigasztalá őt Csáky, csupán
-tartózkodása helyét kellend kikutatnia, s azt énnekem hírül adni.
-
-– S vajjon, ha ama fenevad, melyről pedig nagyon kételkedem, hogy
-Erdélyországban tartózkodjék, valahogy Bánfi Dénes uram territoriumába
-találna átvetődni? kérdé Kelemen diák, mittevő legyek akkor?
-
-– Utána menend kegyelmed.
-
-– De az ő birtoka, instálom, liberbaronatus: a hol az én hatásköröm
-megszünik.
-
-– Kelemen diák, ne legyen kend oly együgyű! kiálta föl Csáky. Hiszen nem
-mondtam én, hogy oda brachiummal szükség menni, az egész expeditiónak
-titokban kell megtörténnie. A kalauz és kegyelmed fogják egyedül
-nyomozni a vadállatot; mely, hogy e környéken van, arról biztos tudomást
-szereztünk, kegyelmed ügyességétől függ annak határozottabb fölfedezése.
-A többi azután vállalkozóbb emberek dolga lesz.
-
-Kelemen diák nagyon furcsának találta az egész bizományt, de nem mert
-szólni, csak meghajtá magát, nagyot sóhajtva.
-
-– Mindenek fölött pedig ügyesség, gyorsaság és titoktartás. E három
-dolog, melyet kegyelmed figyelmébe ajánlok.
-
-– Tüstént indulok, méltóságos uram, szólt aláhangoltan Kelemen, csak
-elébb lovat kérek valahol kölcsön, nem akarnám ezeket a szép csizmákat
-elszaggatni a gyalog utazásban.
-
-– Az egy kissé lassan is fogna menni; hanem azért ne fáradjon kegyelmed
-ló után, majd egyik csatlósom leszáll a magáéról, s kegyelmed felülhet
-arra, csakhogy aztán el ne feledjen neki abrakot adatni, nehogy a bőrét
-hozza vissza.
-
-Kelemen diák magán kívül lőn ennyi grácziára s rögtön sietve köté föl
-tarsolyát és rezes kardját oldalára, s miután tarsolyába egy tekercs
-pergament, egy szál irónádat s egy srófonjáró fakalamárist elhelyeze,
-késznek nyilatkozék a rögtön indulásra.
-
-– Kegyelmed ugyan könnyű készülettel van az útra; mondá Csáky.
-
-– «Integer vitæ, scelerisque purus, non eget Mauri jaculis, neque arcu»,
-viszonzá a philosoph, a classikusokat czitálva, s miután kezébe adták a
-kantárszárat, azon volt, hogy a lóra felülhessen. Az uri paripa azonban,
-a mint észrevette, hogy a diák egyik lábát a kengyelbe tette, elkezde
-oldalogni, keringeni, féllábon ugráltatva maga mellett a felülni törekvő
-poétát, míg a nevető csatlósok zablájába nem kaptak s föl nem segíték a
-jámbor lovagot, kinek minthogy hosszú lábai voltak, s a gonosz hajdúk
-igen magasra csatolták fel a kengyelszijat, úgy kellett ülnie a lovon,
-mint a hogy a tevén szoktak ülni.
-
-Csáky László még egyszer utána kiálta, hogy el ne felejtse a
-mondottakat, mire a poéta akaratja ellen sarkantyúba kapta paripáját, s
-eszeveszetten neki rugaszkodék s nyargalt vele árkon bokron keresztül; a
-mente, fringia és tarsoly csak úgy lódingolt a szerencsétlen lovas után,
-ki elől hátul kapaszkodott a nyereg fájába, Thoroczkó népének nagy
-hahotájára, kik sorban ültek künn házaik előtt a szakállszárítón.[2]
-
-Legelőbb is Abrudbánya felé vette útját a czirkáló hadnagy; hajdan, míg
-inasa is volt, abból állott egész úti kisérete, ennek híával kénytelen
-volt helységenkint a helybeli biróság assistentiájával beérni s
-magánosan szállinkózni faluról-falura.
-
-A mint egy szűk útból kiérve, egy hegyi patakon keresztül vezető rozzant
-hidon átbaktatna, a sürűségben nagy tűz körül egy csoport szurtos
-emberfélét lát guggon ülni. Eleinte czigány családnak nézte őket, míg
-közel érve hozzájok, nagy rémültére tapasztalá, hogy azok tatárok, kik
-lovaikat széteresztve, egy levágott ökröt sütnek s azt ülték körül.
-
-Visszafordulni már nem volt tanácsos, az út pedig épen a sütkérező
-csoport mellett vitt el. Kelemen diák tehát legjobbnak találta olyan
-képet csinálni, mintha épen nem félne, s nagy nyugodtan kullogva el a
-rábámuló csoport előtt, úgy tett, mintha különösen érdekesnek találná
-megszámlálni, hogy hány makk van egy fán? s mintha csak akkor venné
-észre őket, mikor melléjök ért, megbillenté előttük süvegét s röviden
-eldörmögé a «salem alek»-et s ment tovább, a nélkül, hogy hátra nézne.
-
-Idáig jól ment minden, hanem e perczben a tűz mellől fölugrott két
-tatár, s utána kiáltott a lovagnak, hogy álljon meg! Kelemen diák látva,
-hogy mindkét ember fegyvertelenül rohan feléje, gondolá, hogy tán nem
-valami gyilkos szándék vezérli őket ellene s bevárta magához.
-
-A mint azonban mellé ért a két kutyafejű, egyik jobb, a másik balfelől
-kapva a lovagot, megkapák annak lábait s semmitsem akartak kevesebbet,
-mint azokról a szép zöld csizmákat lehúzni.
-
-– Ejnye beste lélek fiai! kiálta föl, dühbe hozva, Kelemen diák, s kapá
-rezes kardját, hogy majd mindjárt kihuzza s levágja valamelyiknek a
-fülét. De a becsületes fringia tíz év óta nem levén kihúzva tokjából,
-belerozsdásodék abba úgy, hogy Kelemen diák minden erőködése mellett sem
-birta azt kimozdítani, mialatt a két tatár jobbra-balra czibálta a
-hánykódó lovagot lábainál fogva, természetesen nem sikerülvén nekik a
-szűk sarukat azokról lehúzhatni. A tatárok Kelemen diákot, ez pedig őket
-szidta és mocskolta.
-
-E lármára odaérkezék az aga; egy fehér szakállú, feketeképű sovány
-orángutáng s rekedt hangon kérdezé, hogy mi baj?
-
-Kelemen diák elővoná mentéje zsebéből az őt hitelesítő pergament s azt
-mutatá neki, nem birva beszélni dühében, a két tatár pedig mérges
-taglejtéssel magyarázott valamit idegen nyelven, a csizmákra mutogatva.
-
-– Ki vagy, te hórihorgas hitetlen? kérdé tőle az aga; a ki a próféta
-szent szinét, a világos zöldet, melyet az igazhivők csak templomaik
-boltozatán s a padishah turbánján bírnak megtekinteni, öltözeted legalsó
-részén, a csizmákon viseled, mikkel a sárban szokás járni? hogy égj meg
-elevenen, istentelen giaur!
-
-– Én Apafi Mihály uram ő nagyságának czirkáló hadnagya vagyok,
-szónokolta a diák félelmes páthoszszal. Az én személyem szent és
-sérthetetlen. Én rendelem meg a felséges szultán seregei számára az enni
-és inni valókat, én szedem be az adót és én hirdetem ki; azért engemet
-bocsássatok szabadon, mert én nevezetes személy vagyok.
-
-A plaidirozás tetszett a tatároknak, az aga helybenhagyólag inte
-alattvalóinak, mintha épen ez volna az az ember, a kire szükségük van; s
-azzal nyájasabb hangon kezde szólni hozzá:
-
-– Te mondád, hogy az adót ki szoktad hirdetni; ime, az én uram, a
-nagyváradi Ali basa ő kegyelme, azért küldött engem e helyre, hogy az új
-adót adjam tudtára a népnek; de hát te épen jókor jösz előmbe, nincs is
-egyéb dolgod, azért okosan fogsz cselekedni, hogyha egyúttal ezt is
-kihirdeted.
-
-– Igen szivesen, monda Kelemen diák s szeretett volna már menni.
-
-– Megállj még! szólt az aga visszaintve, azt sem tudod még, mennyi lesz
-az új adó? Potomság az egész. Csupán csak annak elismerésére lesz ez
-kivetve, hogy mi uraitok vagyunk. Az egész nem több, mint fejenkint
-minden embertől egy kis pénz. Ez bizony nem sok.
-
-– Nem biz az, hagyá helybe Kelemen, csakhogy elébb szabadulhasson.
-
-– Csak ne szaladj még! Csitítá az aga. Én nem szeretném, ha e
-rendeletemet nem hajtanád végre, de miután tudom, hogy ti a nekünk adott
-szó nem teljesítését nem tartjátok esküszegésnek, tehát egy becsületes
-szolgámat melléd rendelem, a ki faluról-falura kisérjen, s vigyázzon
-rád, hogy az adót mindenütt kihirdesd.
-
-– Jól lesz, kegyelmes uram, biztatá őt Kelemen diák, arra gondolva, hogy
-majd elhagyja ő azt a becsületes embert a legelső faluban.
-
-– Ülj föl lovadra, Zülfikár, inte ezzel az aga egy szolgának.
-
-A megszólított gonosz kancsalszemű szikár legény volt; szurtos, mint a
-többi, de arczalkotása bizonyítá, hogy nem e fajból való; sőt ha ily
-jelentéktelen egyéniségekre gondunk volna, ráemlékezhetnénk, hogy már
-láttuk őt valahol.
-
-– Te pedig, szólt az aga a mindenképen szabadulni vágyó Kelemenhez,
-levesd azokat a zöld csizmákat a mint haza érsz, mert ha még egyszer
-meglátom azokat a lábadon, olyan ötszáz ütleget kapsz a talpadra, hogy
-vőlegény korodban is megemlegeted.
-
-Kelemen diák helybenhagyott mindent s örült, hogy végtére
-megszabadulhatott, és ügetett tovább Abrudbánya felé. A melléje adott
-tatár-kisérő hűségesen lovagolt oldala mellett.
-
-Kelemen diák egyszer-egyszer félretekinte kisérőjére, ismét hirtelen
-visszakapva róla szemeit, mert a török kancsal tekintete miatt sohasem
-lehetett kivenni, hogy hová néz? E közben elgondolá magában Kelemen
-diák, milyen könnyen meg fogja ő ezt a tatárt csalni, s e gondolatra
-titkosan mosolygott magában s szemeivel hunyorgatott s fejével
-önelégülten biczczente rá.
-
-– De nem fog kend engem rászedni, czirkáló hadnagy uram! Kiálta föl
-egyszerre véletlenül tiszta magyarsággal a tatár, mintegy leolvasva a
-gondolatot a hadnagy arczáról.
-
-A megszólított csaknem leesett lováról ijedtében, el nem tudva képzelni,
-hogy mely ördög ez, a ki leolvassa az ember orráról a gondolatot, s
-magyarul szólal meg tatár létére?
-
-– Sohase törje kegyelmed rajtam a fejét, szólt nyugodtan a török; én
-magyar renegát vagyok, hajdan Balassa Imre uramat szolgáltam, én
-segítettem Corsar béget elfogni és megmérgezni, s hogy e miatt a
-magyarok elkezdtek üldözni, fölcsaptam töröknek, s ha a próféta segít,
-még valaha kapudán basa is lehet belőlem. Azért ne is fáraszsza
-kegyelmed az elméjét azon, hogy engem mint tegyen lóvá? mert láthatja,
-hogy vén rókával akadt össze.
-
-Kelemen diák keservesen megvakará tarkóját s faluról-falura kisérve a
-renegát által, miután a hivatalos kérdéseket elvégezte, kénytelen
-kelletlen kihirdeté az egy kispénz adót is, melyen annyira kapott
-mindenfelé a nép, hogy ott helyben rögtön lefizeté azt a tatárkisérő
-markába.
-
-Hanem a párduczról senkisem akart tudni semmit. Ha a paszomántos zöld
-csizmákat nem respectálják, még tán ki is nevették volna a hadnagyot.
-
-Csupán egy kis oláh falu volt még hátra, messze benn a hegyek között, –
-Marisel, – azontúl már Bánfi úr hatósága alatti földek következtek, a
-hová a czirkáló hatásköre nem terjedett.
-
-Oda is elkiséré őt a renegát.
-
-
-
-
-XI. SANGE MOARTE.
-
-A czirkáló és kisérője fél napnál tovább haladt már a batriniai
-rengetegben Marisel falva felé; Kelemen diák fűtől fától kérdezősködött,
-hogy itt lesz-e már a falu? s szüntelen azon választ kapta, hogy még jó
-messze van.
-
-Majd egy-egy oláh paraszt jött reájok szembe; hosszú szekerébe bivalok
-voltak fogva; az ember szüntelen kiabált a lomha állatokra s ijesztgető
-kézmozdulatokkal iparkodott azokat sebesebb menésre serkenteni; majd
-egy-egy patakon kellett átgázolniok, hol félmeztelen, de rongyaiban is
-tarka czigánynép mosott a fövényből sáraranyat, a kérdezősködő idegenre
-bámészkodva vadállat módjára; itt-ott az útfélen mohos fa odvába egy-egy
-szent kép volt felállítva, melynek elavult festéséből csak a halvány
-aranyozás látszott még meg; a pudvás fülkébe le volt téve a pomana, egy
-korsó tiszta forrásvíz, melyet fiatal oláh leány állított oda
-hagyományos kegyes szokásból a szomjas utazóknak.
-
-Az út majd a mélybe, majd a magasba vitt, az utazók többet vezették
-lovaikat gyalog, mintsem rajtok ültek. Köröskörül változékony rengeteg;
-magas egyenes bükkfák, terebélyes tölgyek, néhol sötétzöld fenyves.
-
-Egy helyen kétfelé látszott válni az út; egyik ága ment végig a völgyön,
-másik felvonult oldalt a meredeknek, egy kopasz hegy tetejére, melyről
-egy kiálló szikla oly meredeken függött alá, mintha minden perczben alá
-készülne rohanni.
-
-– No, most merre menjünk? kérdé tétovázva Kelemen, ennyire soha sem
-jártam.
-
-– Hát csak menjünk a járt úton, felelt Zülfikár, bolond menne fel ide a
-meredekre? ez bizonyosan valami hámorba vezet.
-
-Kelemen diák kételkedve tekinte szélylyel s ime megpillanta egy embert
-ott azon sziklán ülni, mely meredeken az út felett függött.
-
-Fiatal oláh legény volt, sápadt arczczal, hosszan lelógó göndör
-hajfürtökkel, bőrködmene szét volt nyitva mellén; süvege mellette
-hevert; ott ült gunnyasztva a százlábnyi magas szikla szélén, lábait a
-mélységbe lógatva, s fagyos arczát két tenyerébe fektetve, mialatt
-szemei mereven látszottak a távolba bámulni.
-
-– Hej! hopp, frátye! kiálta fel rá Kelemen diák, keverve magyarral és
-latinnal az oláh szót: ungye méra ista via?
-
-Az oláh hallani sem látszott a kiáltást; azon helyzetben maradt, bámulva
-és könyökölve.
-
-– Ez süket, vagy meghalt, szólt Zülfikár miután hiába kiabáltak fel rá
-mind a ketten. Legjobb lesz, ha megyünk odább a tört úton. S azzal
-ügettek előre.
-
-Az oláh utánok sem nézett.
-
-Már az est is elközelgett s a mariseli útnak még mindig nem szakadt
-vége, egyik völgyből a másikba ment az át, a nélkül, hogy valahol emberi
-hajlék mellett vitt volna el, az útban heverő kövek s a keresztül
-szivárgó vadvíz csaknem járhatlanná tevék.
-
-Végre valahol az erdőben tüzet láttak fellobogni maguk előtt, s
-énekhangos rikoltozás üté meg füleiket.
-
-Közelebb jutva a helyhez, egész faderekakból rakott máglyát láttak égni
-egy fáktól beárnyazott téren, melyeknek lombjait veresre perzselé a
-koronájukon túlcsapkodó láng.
-
-A máglyától nem messze egy csoport oláh tánczolt, szilaj
-tagjártatásokkal; hosszú botjaikat leütötték a földre, s nagyokat
-vetettek magukon vele, lábaik rángatózásai jegyeket látszottak írni a
-földre s kezeikkel vadul hadarászva, átkozódó verseket mondtak közbe,
-mintha valami boszantó szellemhez beszélnének.
-
-A férfiak körül fiatal lánykoszorú tánczolt, egymás kezét fogva,
-amazokat körülvevék, s jobbra-balra körül keringék; szép, fiatal, nyájas
-arczaik, gyöngyökkel és szalagokkal átfűzött fekete hajtekercseik,
-virágokkal himzett öltözetük, ránczos patyolat-ingeik, széles csíkos
-katrinczáik, gömbölyű nyakukon csengő-bongó arany, ezüst pénzfüzéreik,
-sarkas piros csizmácskáik oly kellemesen ellentétezve férfiaik vad,
-marczona képeivel, a bozontos hajgubanczra felnyomott magas csalmákkal,
-a vörösre égett mezetlen nyakkal, a zsiros bőrködmönökkel, a széles
-rézcsatos tüszőkkel s a szíjas bocskorokkal. Még a táncz és ének is oly
-különböző volt; a hölgyek összefogózva lebegék körül a férfiakat s
-valami panaszos andalgó danát énekeltek azalatt, míg a férfiak vad
-rugdalózásokkal tapodták a földet, rikoltozó kurjantással szólva közbe.
-A mellettük lobogó tűz vörös fényt és sötét árnyat vetett a vad
-csoportozatra.
-
-Végül egy fatörzsön ült egy vén dudás, kiáltozó kecskebőrét nyeggetve
-hóna alatt, melynek egyforma czifrázatai szilaj disharmoniával
-keveredtek az énekbe.
-
-Midőn a máglya már egészen parázszsá égett, hirtelen szétváltak a
-tánczolók, s előhozva egy szalmából kitömött s rongyokkal felöltöztetett
-nőalakot, fölfekteték két nagy rudra s vadul kiáltozva: «Marcze Záre!
-Marcze Záre!» a tűzhöz vivék azt, s ott felkiáltva mindannyian
-háromszor: «égj meg, átkozott kedden esti[3] boszorkány!» bele hajíták a
-tűzbe s azzal az összefogózott nők körültánczolák örömdanával a máglyát,
-míg a báb el nem égett; azután pedig a férfiak ugráltak keresztül a
-tűzön vad örömriogással.
-
-– Hát ti kik vagytok s mit csináltok itten? kiálta rájok Kelemen diák,
-kit egész odáig senki sem vett észre.
-
-– Mariseli lakosok vagyunk, Marcze Zárét égettük meg; felelék azok
-egyhangúan és komoly képpel, mint kik valami bölcs dolgot végeztek.
-
-– No hát csak végezzétek hamar, aztán jertek a faluba, mert törvényt
-kérdeni jöttem ide, az én uram, a fejedelem parancsából.
-
-– Én pedig az új adót beszedni, folytatá a szót Zülfikár, az én uram, a
-hatalmas nagyváradi Ali basa parancsából.
-
-Az oláhok szótlanul néztek a czirkáló után, míg szemeik elől eltűnt,
-akkor ökleikkel fenyegetőzve kiáltának utána:
-
-Vigyen el a Marcze Záre!
-
-Azután előlbocsátva a dudást, s hosszú sorban összekapaszkodva, nagy
-énekszóval vonultak be a nem messze eső faluba.
-
-* * *
-
-Hosszadalmas oláh helység volt, melybe a czirkálók jutottak. Egyik ház
-olyan, mint a másik, magas tetejű sárkalyibák, kiálló szarufáikkal,
-sövénynyel körülfonva, az ajtók alacsonyak, a ki belép rajtok, fejét alá
-kell hajtania. A ház egyetlen szobából áll, abban lakik az egész család,
-gyermekek, vének, és tyúkok és kecskék. A falu elején áll egy óriási
-diadalív, roppant márványdarabokból összehordva, a portale tetején egy
-Minerva fő nélkül, a homlokzaton csaták alakjai domborművezetben,
-alattuk nagy betükkel, római nyelven: «e várost építteté a győzhetlen
-Traján diadalai emlékére». Túl rajta rongyos, sárral tapasztott
-kalyibák.
-
-Egy halottas ház előtt ül ledőlt corynthi oszlop capitaléján a legvénebb
-vénasszony, a prefika, megfizetett jajgatással siratva a benn holtan
-fekvő fiatal hajadont.
-
-Fűvel benőtt domboldalban látszik valami gömbölyű kőépület; hajdan tán
-egy római hős emlékére épült fanum lehetett az, most az oláhság
-elfoglalta azt templomnak, hegyes tetőt épített rá, s belsejét bemázolta
-szörnyű festésekkel.
-
-A czirkáló más nyilvános hely hiányában a templomba gyűjté össze a
-népet. A sokaság körül állt, az öregek mankóikra támaszkodva. Az alkony
-vereslő sugára keresztül sütött a gömbölyű ablakokon, sajátszerű
-világítást adva az ódon épület belsejének, mely földig tele volt festve
-idomtalan szentek képeivel, miket paraszt művészek szörnyeteg
-phantasiája felöltöztetett piros palástokba, sarkantyús csizmákba. A sok
-csodakép közől nem hiányzott azon szokott allegoriai kép, mely a halált
-ábrázolja, karjai közt egy királyt, egy koldust és egy papot ragadva
-magával, s az ájtatos szent képek között ott terpeszkedtek a
-nyelvöltögető ördögök, elkárhozott bűnösök üstökébe kapaszkodva. Egy-egy
-alak akkora, mint egy óriás, a másik, mint amannak az ökle.
-
-Az ikonostas mögött állt a pópa és a czirkáló, aranyos képek s szentelt
-koszorúk özönében: a midőn a czirkáló fölolvasva a nép előtt szokott
-megbízó levelét, a korláthoz szólítja a birót, egy magas, nagyfogú
-férfit s e következő kérdéseket intézi hozzá:
-
-– «Vannak-e közöttetek bűbájosak és varázslók, kik az ördögöt segítségül
-hívják?»
-
-A sokaság félelmes suttogással fogadta a kérdést s hosszú szünet után a
-pópa felelt:
-
-– Egy volt a mult évben, nagy jó uram; egy istentelen gonosz, kinek
-májfoltok voltak nyakán és testén, melyek, mint az ördög által az emberi
-testbe foltozott darabok, ha tüzes vassal süttetének, sem fájtak neki.
-Ezt még tavaly fölküldtük a synedriumnak Fehérvárra, a holott nem állva
-ki a vízpróbát, csakugyan meg is égettetett.
-
-– «Vannak-e köztetek boszorkányok, lidérczek, mások gyermekeinek
-megrontói, kik az emberek belein csomót kötnek, a levegőben járnak, a
-tejet véressé teszik, s kigyótojásokat költenek ki, vagy zárnyitó füvet
-keresnek, avagy magukat láthatlanná teszik?»
-
-E kérdésre egyszerre száz felelet szólalt föl, mindenki iparkodott a
-kérdezőt saját tudomásával megismertetni, kivált a fiatal menyecskék
-dühösen tolongtak a czirkáló körül.
-
-– Csak egy beszéljen egyszerre! parancsolá a hadnagy tekintélylyel.
-Szóljon a biró, mit tud.
-
-– Igenis, volt egy vén boszorkány a faluban, nagy jó uram, szólt
-sunnyogóan a biró, nálunk Dainicziának hítták. Régen rontotta már az
-embereket, mert veresek voltak a szemei. Ha akarta, olyan zivatart
-hozott a falura, hogy a házak tetejeit szedte le a szél. Egyszer szintén
-oda volt jégesőért s a faluban három helyen ütött le az istennyila. Erre
-az asszonyok felbőszültek, megragadták s beleveték a patakba. Az asszony
-még ott is azt kiáltotta: megálljatok, visszakérnétek még tőlem azt a
-vizet, a mit most megitattok velem. Az asszonyok erre kifogták alább,
-hogy a köveknél fenakadt, karót vertek szivén keresztül s elásva a
-völgyben, egy nagy követ hengerítettek rá. De az idén csakugyan
-beteljesült rajtunk boszorkány-átka. Egész nyáron egy csepp eső nem
-esett a határon! elszáradt mindenünk, barmaink vészben hullottak el. «Az
-esőt és harmatot mind a Dainiczia itta meg». Erre mi is lementünk
-sírjához, nagy lyukat fúrtunk belé mélyen, azon keresztül «addig
-töltöttük bele a vizet, míg csak bevette», ezt kiáltozva: igyál, lakjál
-jól, átkozott lidércz, ne idd meg tőlünk az esőt és harmatot. Igy
-fordult el tőlünk a nagy szárazság végtére.
-
-A pópa bizonyítá, hogy az előadás hiteles, Kelemen diák följegyzé azt
-buzgón a pergamenre.
-
-Jött a harmadik kérdés.
-
-– «Van-e közöttetek, a ki dohányt mer színi? levelet pipába vágva, avagy
-tűzre téve, s úgy belehelve».
-
-– Nincs, uram, felele a biró, nem ismerjük azt az eledelt.
-
-– Meg se is próbáljátok ismerni, mert a ki rajta kapatik, ország
-határozatánál fogva a pipaszár orrán keresztül szuratik s a bűnös úgy
-vezettetik végig a vásártéren.
-
-Negyedik kérdés az volt:
-
-– «Nem visel-e a parasztok között valaki posztó ruhát, avagy
-nyestkalpagot; vagy pedig szattyáncsizmákat?»
-
-– Dehogy viselünk, uram, tiltakozék a biró, bárcsak ködmenre és
-bocskorra telnék szegénységünktől, nem hogy festett posztóra és
-szattyánra vágyódjunk.
-
-– Ezt tennetek nem is volna szabad, mert az ország rendei «megtiltották
-a parasztoknak úrias ruhába öltözködni».
-
-Ötödik kérdés:
-
-– Kik voltak, a kik ellene szegültek az ország azon határozatának, «hogy
-a parasztok irtsák ki a verebeket?» kicsufolván azon embereket, kik a
-verébfejek beszedésével valának megbízva?
-
-A biró alázatosan közeledett a czirkálóhoz.
-
-– Higyje meg kegyelmed, nagy jó uram: a szárazság, a rossz esztendő
-miatt még a verebek is elpusztultak a határból; – mondja meg kegyelmed a
-fejedelemnek, hogy egyet sem foghattunk az egész nyáron.
-
-– De hisz ez hazugság! förmedt föl Kelemen diák.
-
-– Bizony mondom, úgy van, állítá a biró, megfogva Kelemen kezét s nagy
-ügyesen két ezüst máriást csúsztatva markába.
-
-– Az bizony nem lehetetlen. Szólt a czirkáló megengesztelődve.
-
-– Végtére, feleljetek azon kérdésre: nem látott-e valaki közületek
-külföldi állatokat, avagy idegen fenevadakat itt a környékben kóborolni?
-
-– De biz uram, láttunk mi eleget.
-
-– S mely állatok voltak azok? Kérdé Kelemen diák örvendetes
-kiváncsisággal.
-
-– Hát – kutyafejű tatárok.
-
-– Bolond! nem olyat kérdeztem. Valami idegen négylábú vad, holmi
-pettyegett bőrű állat nem jött-e szemeitek elé, mikor erre-arra jártatok
-az erdőben? hisz ti minden barlangot fölkutattok, mert még most is
-keresitek Decebal elrejtett kincseit.
-
-A biró fejét csóválta nagy hitetlenül s szétnézve népein, vállat vonva
-viszonzá:
-
-– Mi nem láttunk semmi ilyes csodát, uram, hacsak talán a Sange Moarte
-nem látott, mert az szüntelen az erdőket és barlangokat járja
-bolondképen.
-
-– Hát hol az a Sange Moarte? ide kell híni.
-
-– Hjaj uram, bajos azt megkapni. Ritkán jön a faluba. De itt lesz tán az
-anyja.
-
-– Itt van, itt van! kiáltozák többen, egy vén, beesett képű asszonyt
-tuszkolva előre, kinek feje össze-vissza volt burkolva fehér kendőjével.
-
-– Hát kend micsoda bolond nevet adott fiának? riadt rá a czirkáló, ki
-hallotta azt: valakit «holt vérnek» nevezni el?
-
-– Nem én adtam neki e nevet, uram, szólt tört hangon az oláhnő, a falu
-népe nevezte őt annak, mivelhogy sohasem látta őt nevetni senki, sem
-senkihez nem szólt soha, s ha megszólíták, nem felelt rá; apját sem
-siratta meg, mikor meghalt, sem a leányokhoz nem járt el a fonóba; csak
-az erdőket járta szüntelen.
-
-– Jól van, öreg; erre nekem semmi gondom.
-
-– Tudom, uram, hogy ezzel neked semmi bajod; de mégis kell azt tudnod,
-hogy a falu legszebb leánya, a szép Floricza, az én fiamba volt
-szerelmes. Nem volt annál szebb hajadon egész Havaselig sehol. Olyan
-fekete szemeket, olyan sarkig érő hajtekercset, piros orczát, karcsú
-termetet hetedhét országon nem találnál többet. S hozzá milyen
-szorgalmas volt és fiamat hogy szerette! Tizenhat hímzett inge volt
-festett ládájában, miket maga kezével font és szövött, s nyakában
-kétszáz ezüst és húsz arany pénzből viselt füzért. – Sange Moarte soha
-rá sem nézett a leányra. Floricza hiába kötött bokrétát, ő nem tűzte azt
-süvege mellé, hiába adott neki kendőt, nem kötötte gomblyukába;
-énekelhetett a leány a tűzhely mellett, mikor ő azon ment, akármilyen
-szép nótákat, Sange Moarte meg sem állott a küszöbnél; pedig úgy
-szerette a leány! Sokszor mondta neki, ha az utczán találkoztak: «felém
-sem jösz, még tán akkor sem néznél meg, ha meghalnék». – Sange Moarte
-azt felelte: «Akkor mégis megnéznélek». – «Meg is halok én hát
-nemsokára». – Szólt búsan a leány. – «Akkor majd meglátogatlak». – Szólt
-Sange Moarte s odább ment. – Unod magadat, jó uram? A mesének vége van
-már. A szép Floricza halva fekszik. Szíve megszakadt bújában. Ott
-fekszik a ravatalon, a ház előtt ki van tűzve a gyászfenyős armindenu;
-majd ha meglátja Sange Moarte, s megtudja róla, hogy Floricza halva
-fekszik, előjön ismét az erdőkből, holt szerelmesét megnézni, a mint
-annak megigérte, mert ő megszokta tartani szavát. Akkor beszélhetsz
-vele.
-
-– Jól van, öreg, szólt Kelemen diák elkomorodva s mintegy boszankodva
-azon, hogy a paraszt embereknek is van költészete, kik Horaczius ars
-poetikáját sem olvasták. Rá kell lesni a fiúra, mikor oda jön s hirül
-adni.
-
-– Jobb lesz uram, ha magad jösz oda, szólt az öreg, mert másnak alig
-hiszem, hogy feleletet adjon akármi kérdésre.
-
-– Legyen hát, vezessetek oda, szólt hivatalos buzgósággal a czirkáló s
-az egész összegyűlt csapat megindult a falu túlsó végén levő halottas
-ház felé.
-
-A mariseli falu túlsó vége annyira van a templomtól, hogy mire a
-gyülekezet odaért, egészen beestveledék.
-
-A hold feljött a hegyek megül; a házak mellé fenyők voltak ültetve,
-azoknak sötét lombozatán keresztül sütött halaványan az éjszakai világ;
-– a távolban valami pásztorsíp búbánatos dúdolása hallik; – kis fehér
-ház előtt sirdogál a fizetett vén asszony; – a szellő lengeti az
-armindenu gyászpántlikáit; – a kis házban fekszik holtan a szép fiatal
-leány, várva elbujdosott kedvesét; – a holdvilág rásüt halavány arczára.
-
-* * *
-
-A nép körülfogta a halottas házat, tipegve, susogva belopózkodtak az
-udvaron, benéztek az ablakon; suttogák: «itt van, itt van!» A czirkáló,
-a pópa, a biró és Sange Moarte anyja beléptek a szobába.
-
-A küszöbön keresztül feküdt holtrészegen a leány apja, ki a nagy gyász
-miatt még tegnap úgy leitta magát, hogy holnapig föl nem ébred. A szoba
-közepén volt a fenyőfakoporsó, tarka rózsákkal bemázolva mezei művészek
-ecsetétől; benne feküdt az alig tizenhatéves leány, szép homloka halotti
-koszorúval átfonva, egyik kezébe volt adva egy viaszgyertya, a másikba
-egy kis pénz; fejtől két czifra viaszgyertya égett mellette, egy-egy
-mézes lepénynyel fedett csuporba dugva, lábánál magas hátú festett
-széken ült összegörnyedve s merev szemeit le nem véve a leány arczáról –
-Sange Moarte.
-
-A pópa és a biró babonás kegyelettel álltak meg az ajtóban; Kelemen
-odalépett a legényhez, s a mint rátekinte, megismeré benne ugyanazt, ki
-nem akarta neki megmondani az útat.
-
-– Héj fiu, te vagy az, ki nem szoktál az embernek feleletet adni?
-
-A megszólított azzal igazolá e kérdést, hogy nem felelt rá.
-
-– Hallod-e, most ide hallgass és felelj arra, a mit kérdek, én vagyok a
-czirkáló hadnagy.
-
-Sange Moarte némán, elmélázva tekinte Floriczára s oly mozdulatlan
-maradt, mint maga a halott, még lélekzetvevését sem lehete észrevenni.
-Anyja, a jó öregasszony, hizelgőleg fogta meg kezét s igazi nevén
-szólongatá:
-
-– Fiam, Jóva! felelj ezen úrnak, nézz reám, én vagyok az édes anyád.
-
-– Az én uram, a fejedelem nevében fölszólítlak téged a feleletadásra!
-Kiálta rá mindig növekedő súlylyal a czirkáló.
-
-Az oláh hallgatott.
-
-– Kérdem tőled: vajjon erre-arra az erdőben kóboroltodban, nem láttál-e
-külföldi állatokat? nevezetesen egy foltos, sárgapettyes bőrű fenevadat,
-melyet párducznak neveznek a tudósok?
-
-Sange Moarte összerezzeni látszott; mintha álmából költötték volna föl:
-merev szemei egyszerre ragyogva tekintének a kérdezőre, arczán valami
-lázas hevület ütötte ki magát s csaknem reszketve hebegé: «láttam,
-láttam, láttam».
-
-S azzal eltakarta szemeit, hogy ne lásson a halottra.
-
-– Hol láttad azt? kérdé a czirkáló.
-
-– Messze, messze! sóhajta az oláh s azzal ismét elnémult, homlokát
-tenyerébe temetve.
-
-– Nevezd meg a helyet: hol?
-
-Az oláh félve tekinte szét s mintha hideg borzadály futná át,
-összerázkódék s félelmetes szemforgással sugá a czirkálónak:
-
-– A Gregyina Drakuluj[4] mellett.
-
-A pópa és biró háromszor vetett magára keresztet, s ez utóbbi nagy
-áhítattal pillanta egy a falon függő szent Péterre, mintha oltalomra
-hívná ez alkalommal.
-
-– Te bátor legénynek látszol, hogy az ördög kertjéhez közel mertél
-menni, szólt a czirkáló; elvezetnél-e engem oda?
-
-Az oláh örvendő arczkifejezéssel jelenté, hogy elvezeti.
-
-– Szent Miklós és minden arkangyalok nevére kérlek, uram, kiálta közbe a
-pópa, ne menj oda. Még a ki csak azon helyre tévedt, sohasem került
-többet vissza. Jó lélek sohasem megy annak tájára sem, ezt is csak a
-bűne vitte oda.
-
-– Magam sem jókedvemből megyek oda, szólt fejvakarva Kelemen, nem azért,
-mintha a táj nevétől félnék, hanem mivel nem szeretek a hegyeken
-mászkálni, de hivatalom parancsolja s annak eleget kell tennem.
-
-– Legalább hát tűzzön kegyelmed egy szentelt barkát a süvege mellé,
-sürgeté őt a gondoskodó lelkipásztor, vagy vigyen el magával egy Mihály
-angyalt, hogy az ördögök közel ne érhessék.
-
-– Köszönöm atyafiak; jobb lesz, ha egy pár bocskorról gondoskodtok, mert
-ezekben a sarkantyús csizmákban nem járhatom a hegyeket;
-ellenszereiteknek úgy sem vehetném hasznát, mert én unitárius vagyok.
-
-A pópa szinte keresztet vetett magára s fölsóhajtva mondá:
-
-– Azt hivém, igazhitű vagy, hogy oly buzgón kérdezősködtél a
-boszorkányok felől.
-
-– Az csak hivatalos dolgom, de nem hitem. Küldjétek be a törököt.
-
-A pópa kifordulva mormogá félhangosan: «összeilletek! két pogány».
-
-– Atyámfia Zülfikár, mondá Kelemen diák a belépő töröknek, mialatt az
-átvett bocskorokat kötözé lábaira, most már ám lássad, merre indulsz,
-mert nekem egy kis félreugrást kell tennem a hegyek közé.
-
-– Ha te ugrol, én is ugrom, felelt a gyanakodó renegát, megyek a merre
-te mégy.
-
-– Jó barátom, nincs ott mit zsebre raknod, a hova én most megyek, hacsak
-az ördögöket nem, mert ott ember sohasem jár.
-
-– Mit tudom én, hol lakik itt ember a ti görbe országtokban? nekem az a
-rendeletem, hogy veled menjek, mindaddig, míg oda vissza nem érek, a
-honnan elindultam.
-
-– Annál jobb, többen leszünk, hanem legalább segítsd kihúzni a kardomat,
-ha valami baj talál lenni, legalább védhessem magamat.
-
-– Hát te olyan kardot tartasz, a mit csak két ember húzhat ki a
-tokjából? no add ide.
-
-S azzal neki veté egymásnak a lábát a két férfi s két kézzel kapaszkodva
-a kardba, egy darabig húzták-vonták egymást annálfogva. Végre kiszaladt
-a kard hüvelyéből, Kelemen diák szinte hanyatt esett vele.
-
-Azután pedig fogá Kelemen az egyik mézes ibriket s mézzel végig kenve a
-kard rozsdás pengéjét, úgy dugta vissza hüvelyébe.
-
-– Induljunk, öcsém, mondá az oláhnak. Az sebtében fölvevé a földről
-süvegét, baltáját s hátra sem nézett a halottra, ment elől.
-
-Anyja megfogta kezét:
-
-– Holt szeretődet nem csókolod-e meg?
-
-Sange Moarte oda sem tekinte, kihúzta kezét anyjáéból s ment a két
-idegen férfival az elsötétült erdők felé.
-
-* * *
-
-Egész éjjel haladtak a vállalkozók egy hosszú, mély völgyben, melynek
-fenekéből csak a minden oldalról emelkedő óriás bérczeket láthaták,
-legfelül csillogott csak egy foltja a csillagzatos égnek.
-
-Reggelre a havasok közepén találták magukat.
-
-Ragyogó látvány! A távolban kristálybérczek gyémántos ormokkal, hóval
-borított fehér mezők, mik közt borúsan vonul végig egy-egy sötétzöld
-fenyőerdő; oldalt egy bazalt-szikla, toronymagasságú szegletes oszlopok
-egymás mellé állítva, mint egy óriási orgona sípjai, tetejükön gömbölyű
-fákkal koszorúzva, előtte fehér felhő vonul keresztül, a roppant
-bazaltszikla alapja és teteje kilátszik belőle; néha egy-egy villám
-lobban ki a felhőből, a visszavert menydörgési viszhangot nagy későre
-hallatja omlatag accordokban a felséges sziklaorgona.
-
-Amott egy sziklahasadék tünik föl, két átelleni darabja minden
-töréseivel egymásba látszik illeni, több öles nyilásán keresztül a hideg
-Szamos egyik eltévedt ága rohan elő, ismét elveszve a partjait ellepő
-sűrű tölgyek között.
-
-Egy helyütt lépcsőzetet képeznek a sziklák, de azok nem emberi léptek
-számára vannak alkotva, minden fok egy torony magasságával bir; másutt
-egymásra vannak döntögetve a bérczek, egyik a másik hátán fekszik, oly
-alakban, hogy ha a legalsót megmozdítanák, az egész bércztömeg ismét más
-csoportozattá omlanék.
-
-Minden azt hirdeti, hogy itt vége van a földnek, az ember uralmának, a
-szédítő magasságból nem látni egy emberi hajlékot, még növényzetnek is
-gyéren van adva hely, mezetlen sziklák, tátongó örvények látszanak
-mindenütt, mikben tombolva fut végig a hegyi zuhatag; csak a vad zerge
-szökell egyik kőszálról a másikra.
-
-– Merre megyünk itt? kérdé Kelemen a vezetőtől, aggodalmas tekintetet
-vetve a környékre, melyben legnagyobb lehetőség volt örökre eltévedni.
-
-– Csak bizd magadat reám, viszonzá Sange Moarte s vezette embereit
-biztos helyismerettel a laktalan vidéken. A hol alig látszott valami
-lehetőség a szakadékos ormokon áthatolhatni, ő ismeré az útat, emlékezék
-minden gyökérre, mely a szikláról lemászónak hágcsóul szolgál, az
-örvényeken keresztül fekvő faderekakra, a keskeny sziklapárkányokra,
-miken csak félrehajolt derékkal s a repedéseken fogózva lehet
-körülhaladni, s a legbiztosabb tájékozással látszék magát kiismerni a
-tömkelegben.
-
-– Közel vagyunk! szólt egyszerre, a mint egy meredek sziklafalra
-fölkapaszkodva, széttekintett s kezét nyujtva az utána kapaszkodóknak,
-felsegíté őket maga mellé.
-
-Ismét új látvány mutatkozék.
-
-A sziklahát, melyre fölkapaszkodának, túlsó oldalán fényesre volt
-simítva s félkörben körülfutva a vidéket, egy medenczét látszott
-képezni, melynek száz ölnél mélyebb fenekén egy gömbölyű tengerszem
-sötétlett barnazöld vizével s bár körül csöndes volt a lég, háborogva
-hullámzott; tán a tenger dagályát érzé.
-
-A sziklamedencze átelleni oldalát egy óriási havas bércztömeg képezte,
-csupán legalól benőve fenyőfákkal, s a mint a két bércz egymáshoz ért, a
-völgy-csatornából egy kis patak csergedezett a tengerszem öblébe, a
-völgyre omlott jéghegyek kristályboltozatot képeztek fölötte.
-
-– Hová megyünk ide? kérdé elszörnyedve Kelemen.
-
-– Azon csermely forrásáig! mutatá Sange Moarte, az a jég között
-barlangot vájt magának s mi e nyomon a keresett helyre jutunk.
-
-– De hogy megyünk odáig? hisz ez a szirtlap olyan mint a tükör, ha az
-ember megcsúszik rajta, meg sem áll, míg a tóba nem bukott.
-
-– Vigyáznotok kell: hanyatt fekve oldalvást csuszamlunk. Néhol egy-egy
-bokor fülrózsa látszik, ott meg lehet fogózni; egyébiránt mezitláb nem
-lehet tartani a sikamlástól; tegyétek azt, a mit én.
-
-Hajborzasztó mulatság. Az emberek csizmáikat levetve, talpaikkal és
-tenyereikkel tartózkodának a sima kőlapon, melynek meredek lejtője alatt
-a feneketlen tengerszem sötétlett föl reájok.
-
-Már fele útján lehettek a lejtőnek, midőn az átelleni szikláról egy
-rejtelmes moraj kezde alázúgni. A szirtet remegni érzék maguk alatt a
-rajta fekvők.
-
-– Hah! maradjatok ott, kiálta Sange Moarte az utána jövőkre. Egy
-hófuvatag közelít az átelleni hegyről.
-
-S már a másik pillanatban lehete látni a fehér gombolyagot, mely a
-véghetlen távol magosságokból meglódulva, veszett sebességgel
-hömpölygött a meredeken alá, egész sziklákat és kitördelt fenyőket
-szedve föl útjában s minden pillanatban iszonyúbbra nőve s vad
-iramodtában megrázva a helyet, melynek lejtőjén ötven öles ugrásokkal
-szakadt a völgy felé.
-
-– Jézus! kiálta föl Kelemen, félkezével vezetője után kapva rémültében,
-másikkal a sziklába fogózva. Ez eljön idáig és mindnyájunkat itt csap
-agyon.
-
-– Maradjatok veszteg! kiálta rájok Sange Moarte, látva, hogy felfelé
-akarnak kapaszkodni, az elcsúszás veszélyének téve ki magukat. A lavina
-ott ama sziklaköbnek fog menni, mely útjában áll s ott vagy összetöri
-magát, vagy fennakad.
-
-És valóban lehete látni, hogy az óriásivá nőtt görgeteg mint vágtat a
-völgy homorulatán egy kiálló sziklacsúcs felé, mely oly törpének
-látszott hozzá képest. A lavina mennydörgésitől nem lehete többé hallani
-semmi hangot.
-
-Most egyszerre az útjában levő szikla mögött megugrik a hógömb s egy
-iszonyú szökéssel egyenesen annak élére esik, oly ütést adva az egész
-hegynek, hogy megrendült alatta.
-
-Egy perczre az egész vidék egy gőz-sebességgel szétszórt hófelhőtől lőn
-ellepve s a végső csattanás után megszünt a dörgés. Arra ismét irtóztató
-ropogással újra kezdődék az; a görgeteg letörte súlyával az útjában álló
-sziklát, vele együtt iszonyú forgással zúdulva le a meredeken, egyenesen
-belezuhant az alatta fekvő tóba.
-
-A felháborított tengerszem szétcsapott két felől, iszonyú hullámával
-egész odáig feltorlódva, a hol ötven ölnyi magasban a kalandorok
-kapaszkodtak a meztelen sziklába. S azzal ismét visszacsaptak hullámai,
-nehány pillanatra középett egy óriási átlátszó zöld szoborrá egyesülve,
-azután még egyszer meglódult az s ismét visszahullott, s nagy lassan
-végre elcsendesült.
-
-Kelemen diák inkább halott volt, mint élő; míg Sange Moarte első
-tekintetével a csermely barlangját kereste, ha nem özönlé-e el a tán
-túláradt víz?
-
-De a tengerszem egy lábnyira sem áradt meg a belezuhant hótömegtől.
-Elnyelte azt a véghetlen mélység; a tengerszem soha sem nő, sem nem
-fogy.
-
-– Most folytassuk az útat, szólt hidegen Sange Moarte, a szikla
-megnedvesült, annál könnyebb lesz rajta kapaszkodni.
-
-Fél óra mulva a csermely torkolatánál voltak a kalandorok.
-
-Egy csodálatos folyosó állt előttök.
-
-A csermely egy meleg forrás kifolyásából eredett, mely a völgyek
-vágányaiban végig futva, minden évben jéghegyek és hógörgetegek által
-szokott eltemettetni. A meleg víz azonban folyosót vájt magának a jég
-között s meleg gőzével szüntelen olvasztva a körüle levő jégtömeget,
-annak csak külső legmélyebb rétege maradt meg, mely kívülről szüntelen
-fagylalva a küllevegőtől, belül szüntelen olvadva a forrás hevétől, mint
-egy átlátszó kristály-alagút boltozódik vastagon lefüggő ragyogó
-jégcsapjaival a patak fölött.
-
-E jég alatti folyosóba vezette Sange Moarte kisérőit.
-
-Kelemen nem állhatá meg, hogy a mesebeli tündérpalotákra ne emlékezzék
-vissza, hol az átlátszó vizeken át látják az elbűvölt halandók a
-napvilágot.
-
-Mindenütt a víz folyásán haladva, egy helyen elkezde sötétülni az alagut
-világa, az átlátszó boltozatot mindig homályosabb tömegek válták fel, a
-vastagabb jég mindig sötétebb kékbe kezde átmenni, végre egészen
-elfeketült, csak a csergedező víz mormogása vezeté még a tapogatózó
-férfiakat.
-
-Azok térdig felgyürkőzve jártak a meleg patakban, s a sötétebb helyre
-jutva, mindig forróbbnak kezdék találni a patakot, míg egyszerre
-sziszegő zuhogást hallva, megpillanták ismét a napvilágot azon
-sziklahasadékon keresztül, melyen át a patak földalatti barlangjába
-lerohant.
-
-Itt néhány lelógó gyökérbe kapaszkodva, kikerülék a forró víz rohamát s
-rövid fáradság után a hegy tulsó oldalán találták magukat, egy mély
-kútalakú völgyben.
-
-Itt van a Gregyina drakuluj.
-
-Egy kerekded völgy, melyet minden oldalról száz meg száz ölnyi magas,
-falmeredek bérczek vesznek körül, mint egy mély kútat. A ki felülről
-akar belenézni, hasra fekve közeledik a sziklapárkányhoz s még akkor is
-jó feje legyen, ha el nem szédül.
-
-Lenn a völgy fenekén örökké nyilnak a virágok. Mikor köröskörül
-legjobban esik a hó, szikrázik a jég, a csikorgó tél derekán lehet látni
-itt azon széles csipkés levelű sötétzöld virágokat, azokat az apró
-gömbölyű levelű fákat, minőkhöz hasonlót a környéken sehol sem találni,
-sőt a bőrlevelű nymphæa sárgafehér tulipánjai épen akkor nyilnak ottan,
-s a pázsit télen-nyáron a legbujább zöld, s a vadborostyán
-felkapaszkodik magasra a sziklák repedésein, piros bogyóit hullatva a
-völgybe, mikor köröskörül holt és hideg az egész természet.
-
-Egész télen tele van a völgy a legritkább virágokkal.
-
-Ezért hivja e helyet az oláh az «ördög kertjének», s fél hozzá
-közelíteni.
-
-Pedig az egész csoda igen természetes okból ered.
-
-A völgy mélyén egy barlangban forró érczes patak buzog, mely sehol sem
-törve ki a fölszinre, átmelegíti a fölötte levő földréteget s miután a
-meleg vizeknek is megvan saját növényzetük, ez ismeretlen bokrok és
-virágok örökké ott virulnak éltető elemük közelében. Az egész egy a
-szabad ég alatt, viharok, jéghegyek és hófuvatok között díszlő
-orangeria!
-
-Sange Moarte némán inté kisérőit maga után, egész lényén valami lázas
-nyugtalanság volt észrevehető, a mint néhány lépést téve a barlangban,
-reszkető kézzel egy sötét mélyedésre mutatott, melyen egy vasajtó
-látszott meg.
-
-– Mi ez! kiálta föl Kelemen, kardjához kapva; itt lakik valaki?
-
-– Igen, monda Sange Moarte, kinek vére e pillanatban lángolni látszott,
-erei szinte kiszakíták halántékait. Amott szokott ő fürödni azon
-vizmedenczében: naponkint meglestem őt, de nem volt bátorságom hozzá
-közelíteni, hebegé alig hallható suttogással, de forróan,
-szenvedélyesen.
-
-– Kicsoda az? kérdé idegenül a hadnagy.
-
-– Oh a tündér, rebegé reszkető ajakkal az ifjú oláh s forró fejét kezei
-közé szorítá.
-
-– Miféle tündér? kérdé Zülfikárhoz fordulva Kelemen. Én egy párduczot
-keresek.
-
-– Csitt, a vasajtóban kulcs nyikorog! kiálta Zülfikár. El a barlang
-sötétjébe.
-
-Sange Moartét erővel kellett a két férfinak elragadni az ajtótól.
-
-A vasajtó halkan megnyilt s rajta egy hölgyalak lépett ki, kezével arany
-örvénél fogva egy nyulánk párduczot vezetve magával.
-
-Sange Moartenak volt oka őt tündérnek nevezni. Ragyogó szépségű hölgy,
-keleties pongyolában: a fürteire szorított piros fez hosszú arany bojtja
-fehér turbántekercsén keresztül halvány arczára csüng le, a hölgy
-menyétprémes kaftánjából előfehérlenek elefántcsont-sima vállai, szemei
-világlani látszanak a sötétben, karcsu termetének mozgása oly
-hullámzatos, oly varázsló, oly lélekbuzdító.
-
-A három férfi visszafojtá lélekzetét, míg előttük a nő észrevétlenül
-elhaladt.
-
-– Hah! Ez ő! suttogá meglepetten Zülfikár, midőn eltávozott.
-
-– Kicsoda? Te ismered? kérdé Kelemen.
-
-– Ez ő. Azraële; Corsar bég egykori kedvese. Micsoda hely ez itt?
-
-– Csitt, hallgassunk, észre ne vegyen.
-
-A hölgy ez alatt a medenczéhez ért, hova a földalatti víz
-összegyülekezett s ott egy kőpadra leülve, elkezdé turbánját leoldani.
-Hosszú jaspisfekete hajfürtjei leomlottak vállaira.
-
-Sange Moarte forró lihegése hangzott a sötétben.
-
-A párducz nyugodtan feküdt úrnője lábainál, okos fejét két első lábaira
-nyugtatva.
-
-Azraële most tarka perzsa shawlját oldá le karcsú derekáról s ezáltal
-szétnyilt kaftánkáját készült levetni. Ezalatt kettőt lépve, egy kiálló
-sziklafal elfedé őt a férfiak szemei elől.
-
-Sange Moarte oda akart rohanni.
-
-Alig sikerült a két férfinak vissza tartaniok.
-
-– Megvesztél! dörmögé fülébe Zülfikár. El akarsz árulni bennünket
-kiváncsiságoddal?
-
-– Ez a fiú szerelmes azon asszonyba! suttogá Kelemen.
-
-E pillanatban hallatszék a víz locsogása, mintha valaki belépett volna,
-s a habokat hányná magára.
-
-Sange Moarte eszeveszetten ragadta ki magát kisérői kezei közől s
-őrjöngő ordítással rohant a medencze felé.
-
-Ez ordításra egyszerre kiugrék Azraële a víztükörből, tündéri szépsége
-észrontó bűbájában s villámló szemekkel tekintve a vakmerőre, felkiálta
-dühös, reszkető szóval:
-
-– Oglán! rajta!
-
-A párducz egész ekkoráig mozdulatlanul feküdt ott; azon pillanatban,
-midőn úrnéja csatára kiáltá, ordítva szökött fel s megragadva éles
-körmeivel az oláh ifjut, egy rántással leteperte a földre.
-
-Sange Moarte még akkor sem magát védte a fenevad ellen, hanem könyörögve
-nyujtá kezeit a bűbájos hölgy felé, szomju szemeivel annak szépségeit
-akarva elnyelni s közelebb vonszolva magát hozzá, s nyögve, sírva terült
-el annak lábai előtt, míg Azraële vad szemekkel tekintve rá, hirtelen
-előkapott leplébe burkoltan nézte, mint tépi szét kedvencz párducza az
-ifjut, ki senkit sem szeretett éltében, hogy őt szerethesse halálosan.
-
-– Én segítségére megyek, monda Kelemen diák kihúzva kardját, s az
-iszonyat által dühössé téve.
-
-– Csöndesen. Ne tedd azt a bolondot; szólt Zülfikár. Okosabb dolog áll
-előttünk. A vasajtó nyitva maradt, míg a nő el van foglalva, suhanjunk
-be s tudjuk ki, mi van itt? urainkat nagyon fogja érdekelni. Ha a tiedet
-nem, az enyimet bizonyosan.
-
-Ezzel a két férfi észrevétlenül belopózék a vasajtón s végig tapogatózva
-a szűk folyosón, mely a sziklába látszott vágva, egy a középen álló
-lámpa világánál több apróbb ajtót pillanta meg jobbról-balról. Azokba
-benyitva, csupa kijárástalan üres szobákat találtak; végre megpillanták
-egy ablakon keresztül a külvilág derüjét. Arra sietve, egy újabb
-vasajtóra találtak, melyen kilépve, egy tágas udvaron lelék magukat,
-mely magas bástyával volt körítve. A bástyára fölhágva, a hideg Szamos
-völgye terült szemeik előtt. Nemsokára egy gyalog ösvényt is
-megsejtének, mely a bástyáról az alant terülő erdőbe levezetett. Addig
-lélekzetet sem vettek, míg oda le nem jutottak.
-
-A két férfi csak akkor nézett még egymás szemei közé. Kelemen még most
-is vélte hallani a dæmoni hölgy vad csengő szavát, a párducz ordítását,
-s az oláh ifju halálkiáltozásait.
-
-– Jó volt erre jönnünk, monda Zűlfikár. Mert azon az úton, a merre
-jöttünk, vezető nélkül vissza nem találtunk volna; innen legalább
-valahogy csak kiigazodnánk.
-
-Csakugyan akadtak is nemsokára egy pár favágóra, kik tutajokat kötöztek
-a vízparton.
-
-– Micsoda vár ez itten, atyafiak? kérdé Kelemen tőlök.
-
-Azok bámulva tekintének rá:
-
-– Hol az a vár? kérdezék.
-
-Kelemen hátra nézett, hogy majd megmutatja neki s ime – sehol sem látott
-olyasmit, a mi egy várhoz hasonlítana, egyik szikla olyan volt, mint a
-másik.
-
-Az oláhok nevetni kezdének.
-
-– Jobb, ha nem szólunk nekik, monda Zülfikár, úgy látszik, maguk sem
-tudják, hogy mi van itt közelükben! hanem a helyet jegyezzük meg.
-Kívülről csakugyan nem látszik egyébnek egy darab faragatlan sziklánál,
-a bokrok eltakarják a nyílást, a melyen kijöttünk.
-
-Azzal útba igazíttatva magukat, a kalandorok szerencsésen visszatértek
-Mariselbe, a holott meg sem várva, hogy Sange Moarte hollétét számon
-kérjék tőlük, felültek lovaikra és mentek odább.
-
-Zülfikár még azt kivánta volna, hogy Kelemen diák Bánfi-Hunyadra is
-elkisérje őt, de megértve, hogy az Bánfi Dénes fenhatósága alatt áll,
-egyedül indult meg az adót fölvenni; bár Kelemen diák előre biztatá,
-hogy ott az egyszer hamarább kaphat ütleget.
-
-* * *
-
-Kelemen diák elmondván a látottakat Csáky Lászlónak, jutalmul száz
-aranyat kapott felfödözéseért, a zöld csizmákat nem is említve.
-
-Sokkal különben járt még Zülfikár. Megérkezve Váradra, ott az adót
-átadta Ali basának s egyszersmind elmondá neki, a mit Azraëléről
-megtudott.
-
-E hölgyet még tizenhárom éves korában Ali basától szöktette el Corsar
-bég. Ali volt az első tulajdonos, ki azóta kétszáz arany jutalmat
-hirdete annak, a ki kedvhölgye lakhelyét kitudja.
-
-Zülfikár kétszáz aranynyal terhelt erszényt hozott ki markában, a
-basától kilépve. Ezt megtudta az aga, a kinek Zülfikár alattvalója volt,
-ürügyet talált beleköthetni a renegátba, s száz botot itélt a talpára,
-ha minden ütleget egy aranynyal meg nem akar váltani.
-
-– Azt nem cselekszem, monda Zülfikár, hanem átadom azon ajándékot,
-melyet Bánfi Dénes uram küldött Ali basának, midőn nevében fölszólítám,
-hogy az adót fizesse le. Adjad ezt át te a basának s fogadom, hogy úgy
-megjutalmaz, hogy egész életedre elég lesz.
-
-Az aga kapott az ajánlaton, s átvéve a gondosan lepecsételt szekrénykét,
-melyet szintén Zülfikárnak kellett volna a basához vinni, átnyujtá azt
-annak, hódolatteljes hangon mondva:
-
-– Ime kegyelmes basa, itt vagyon azon fejedelmi ajándék, melyet Bánfi
-Dénes uram adó fejében küld tenéked.
-
-Ali basa átvevé a szekrényt s a mint annak zsinegeit szétmetélve s
-pecsétjeit feltördelve, levenné annak tetejét, ime egy rútul
-összekunkorodott sertésfark hullott ki belőle kaftánjára. A
-legirtózatosabb megbántás és csúfság, a mit török emberen el lehet
-követni.
-
-Ali basa csaknem a padlásig ugrott fel dühében s földhöz verve
-turbánját, rögtön parancsolá, hogy a bámulatában megmerevült agát, ki a
-szekrényt átadta, kapuja előtt vonják karóba.
-
-Zülfikár pedig a kétszáz aranynyal szépen odább sétált.
-
-
-
-
-XII. EGY FŐÚR A XVII. SZÁZADBAN.
-
-A bonczhidai kastélyban nagy sürgés-forgás volt. A ház urát, Bánfi
-Dénest várták haza Ebesfalváról.
-
-A vár kapuja, melynek közepén roppant családi czímer ragyogott
-aranyozott oroszlánok körmei közt, zöld galyakkal s szines lobogókkal
-volt beárnyazva, az utczán hosszú sorban voltak fölállítva az iskolás
-gyermekek ünnepi öltözeteikben, tanítóik vezénylete alatt, távolabb
-állongott vasárnapi ábrázattal a jobbágyság, s a határdomb előtt
-látszott rendezett csapatokban a kolozsmegyei lovas nemesség hada,
-mintegy nyolczszáz főre menő lovag, mind derék, harczias alakok,
-buzogánynyal s széles kardokkal fegyverkezve, kik főnöküket, a nemesség
-generálisát, elfogadni jöttek.
-
-A bástyákon lehete látni Bánfi Dénes saját harczi népét, mintegy hatszáz
-pánczélüngös vitézt, hosszú török puskákkal; a Szamos felőli bástyákra
-föl volt állítva nyolcz taraczk, néhány ölnyi távolságban parázstűz
-égett, melyben a pattantyúsok hosszú vaspálczák végeit tüzesíték, azokat
-kanóczok helyett használandók.
-
-Minden kapuban, minden szárnyajtónál két-két apród állott karmazsin
-piros dolmányban, buzavirágszín feszes nadrágokban, minden öltözetük
-ezüstös zsinórokkal és vitézkötésekkel sujtásozva.
-
-A legmagasabb torony ablakában ült a toronyőr, kürtszóval jelt adandó a
-főúr jöveteléről, feje fölött óriási bíbor zászlóval birkózott a szél,
-alig birva megemelni a rajta csüngő gazdag aranybojtokat.
-
-Az ablakokon mindenütt kiváncsi udvari nép, hölgyek, lovagok látszottak
-bámuló várakozásban, csupán három ablak volt ment az ünnepi
-csoportoktól, helyettük hófehér porczellán vázákban illatos jázminok s
-reszkető mimosák tekintgettek elő, alig engedve észrevenni egy halvány
-szelid női arczot, ki ábrándos mélázással könyökölt a himzett
-ablakvánkoskára. Ez volt Bánfi Dénes neje.
-
-Mintegy tíz óra lehetett reggel, midőn az országúton emelkedő
-porfellegről észrevevé a toronyőr a főispán közeledtét, s kürtjével jelt
-adva, a taraczkdurrogás rögtön helyére riaszta mindenkit, a papok, a
-tanítók siettek növendékeikhez, a hadnagyok rendbeállíták dandáraikat, a
-bástyákra állított trombitások és tárogatófuvók rákezdték az akkor
-legkedveltebb toborzó danákat.
-
-Nemsokára a tisztelgőkhöz ért a főispán, a többi megyék banderiumaitól
-kisérve; előtte, utána fegyveres csoportok lovagoltak, miknek viselete,
-fegyverzete a legnagyobb tarkaságot mutatta föl.
-
-Lehete látni a paripák mindennemű fajait és színeit, arab mént, erdélyi
-telivért, mokány lovat, nyulánk angol paripákat, a tánczoló berber fajt,
-testszín sörénynyel, minden szinezetű csójtárokkal, bogláros fékkel,
-pillangókkal himzett nyeregtakarókkal.
-
-Lehete látni a hajdani csaták minden műszereit, karcsú damaszk kardot,
-gerezdes buzogányt, görbe orrú csákányt, s kigyózó lángpallost, s azokat
-a hosszú, remekül kirakott lőfegyvereket, mikkel ritkán lehete lőni
-többet egynél; itt-ott láthatók voltak már a divatba jött ölnyi
-hosszúságú háromélű tőrök, miknek hegye a földet horkolá.
-
-Mindegyik dandár saját megyéje czimerét viselte tarka lobogóin, miket
-délczeg termetű zászlótartók vittek nyeregkápáikban. A harczias csapatok
-előtt lovagolt a nemesség főhadnagya, Veér György; izmos, köpczös,
-negyven év körüli férfi, szakálla néhol foltonkint megőszült, bajusza
-keményen kétfelé pödörve, arcza naptól barna. Nyusztprémes kalpagján
-opálos forgó mellett egy csomó koronásgém tolla lengett, fényes
-medvebőr-kaczagányát kövekkel kirakott tenyérnyi széles láncz tartotta
-elől össze, a vállára fekvő medvefő szemei helyén dió nagyságú
-chrysolithok ragyogtak; derekára ezüst pánczéling volt vetve, arany
-csillagokkal, mely alól átlátszott a sötétkék bársony dolmány; oly jól
-illett kezébe az arany betükkel kivert görbe kard, végén legszélesebb,
-míg nyeregkápájából egy pár pisztoly rémületes agya látszott elő,
-melynek gépezete semmivel sem volt egyszerűbb egy mai világbeli
-gőzhajóénál.
-
-Maga a főkapitány egy nyitott hintóban ült, melybe öt fekete mén volt
-fogva, aranyos, rózsás szerszámmal; a hintó mindkét ajtajára pompás
-aranyozással volt kifestve a Bánfi-czímer, hátul két huszár kapaszkodott
-a bakra ezüstös panyókás mentékben, fehér tollforgókkal.
-
-Büszke méltósággal ült hintaja bársony vánkosai között Bánfi Dénes;
-mindazon pompa, fény, mely őt körülvette, úgy illett arczához, csillogó
-fürtei szabadon láttaták magas homlokát, mely őszinte szép szemeivel
-együtt annyi magas szívjóságot tanusított, míg a bokros szemöldök
-hajlása, s az ajkak metszése a szenvedélyesebb indulatok bélyegét
-viselék magukon, s az arcz maga is szüntelen ez indulatváltozások
-befolyása alatt látszott lenni, majd nyájas, mosolygó, rózsapiros, majd
-vad, elboruló sötét bíborvörös; a nemes lelkesülés vonalmai, a féktelen
-heveskedésével egymás mellé, egymás fölé rajzolva, épen úgy, mint voltak
-a szívben.
-
-A fölállított sorok tisztelkedve hajták meg kardjaikat előtte, a
-gyermekcsoport énekszóval fogadta, a jobbágyok kalapjaikat lóbálták
-előtte, a bástyafokon harsogott a zene, a tisztelendő urak diktiókat
-mondtak, s az ablakokból kendőkkel, kalpagokkal integetett feléje a
-vendégsereg; és Bánfi mind e tisztelgést megszokott méltósággal, nemes
-leereszkedéssel fogadá, mint ki érzé magában, hogy mindez őt megilleti;
-szemei azonban azon három ablakon tévedeztek, mely illatos jázminnal s
-reszkető mimosával volt lepve, s arcza egy-egy komolyabb vonást sajátíta
-el, a mint azokban nem vett észre senkit.
-
-A teremnek egyik ablakából egy magas vén férfi tekint le, hosszú, apró
-gombokkal ellátott reverendaszerű kabátban; fogai kihullván, álla nagyon
-közel jött orrához s ez viszont nagyon messze esett szemeitől. Tekintete
-nem mutatja, mintha osztoznék a közös tisztelkedésben. Mellette egy
-gyászos nő könyököl ugyanazon ablakban, fekete bársony főkötőben, arczán
-harag és megvetés eltitkolhatlan jelei láthatók. Mindkettőjök mellett
-Naláczy István uram áll összefont karokkal, furcsa gúnymosolylyal
-tekintve az egész díszmenetre.
-
-– No nézze kegyelmed, tisztelendő Koncz Márton uram, szól a gyászos
-özvegyasszony a vén ősz férfihoz, járt valaha ennyi splendorral egy
-fejedelem, mint ez a simplex báró itten? én voltam coronatión, voltam
-installatión, inauguratión, triumphalis ovatión, de sohasem láttam, hogy
-ennyi hűhót csináltak volna privátus emberrel, mint ezzel itten. Ha
-mégis fejedelemmel tennék, az más volna, de hát micsoda Bánfi Dénes
-uram? nemes ember, mint akármelyikünk. Csak az, hogy ő arrogálni,
-prætendálni tud, de bizony ez a fejedelmi splendor neki de jure nem
-competál. Oh tudom én, hogy mi a jus? mert pereltem én már nagyobb
-urakkal is, mint ő, eleget!
-
-– Bizony törik magukat a collegák kézcsókolására, dünnyögé magában Koncz
-Márton uram; ej, ej, tudós Csefalusi Gábor collega uram mint örül, hogy
-ő kegyességét lesegíthette a hintóból; – no de teheti méltán, mert hisz
-a kálvinistáknak Bánfi Dénes uram nagy patronusok, az ilyen szegény
-elvettetett unitárius papoknak, mint magam, csak az ajtó mögött a
-helyök.
-
-– No, nézze kegyelmed, nézzen csak oda; a derék armalisták fölemelik a
-levegőbe s úgy viszik a kapuig. Jó, hogy függő hintóba nem tették, mint
-a fejedelmet szokás; mintha urok volna nekik azért, hogy ma asztalt
-terített számukra.
-
-– Csak hagyja kegyelmed őket tisztelkedni, nemzetes Szentpáliné
-asszonyom, szólalt meg erre Naláczy. Majd az én tisztelkedésem adja meg
-a mulatságnak savát borsát. Tudom, hogy letörik a jó úr szarva tőle.
-
-Bánfi ezalatt feljött a lépcsőkön, az utána özönlő sokaság egyszerre
-tódult be vele az ajtón, vállain emelve a bárót a terem végén
-fölállított elnöki székig; a rohanó tömeg között összegyűrve értek a
-helyeikre a tisztelendő urak is, kiket a pietástalan sokaság
-kiméletlenül megdömöczkölt, míg Veér György uram becsülendő
-ökölcsapásokkal fúrt magának utat a főkapitányig. A nemességből betódult
-a terembe, a ki beférhetett, a többi a folyosókat foglalta el; a
-jobbágyok az udvaron maradtak, nem hallhatva egyebet a nagy zajnál az
-ablakon keresztül, de annak is örülve nagyon.
-
-– Nemes atyámfiai, szól Bánfi, némi csendhez jutva, miután szemeit végig
-jártatta a sokaságon; nem ok nélkül kivántalak benneteket fegyveresen
-összehívni. Szegény hazánk történetéből tudjátok jól, mennyit szenvedett
-nemzetünk a miatt, hogy fejedelmeink vagy nem elégedve meg azzal, a mit
-birtak, vagy nem tudva azt megőrizni, szüntelen idegen hadakat hívtak az
-országba. A históriaírók csak azt jegyezték fel a harczok napjaiból, a
-mi a fejedelemnek dicsőségére szolgált, a győzelmeket, a csatákat, a
-hódításokat, de elfeledték azt is följegyezni, hogy 1617-ben a
-háborúokozta inség következtében egész Erdélyországban egy gyermek sem
-született, még anyja méhében elhalva éhség és futások miatt. Mi tudjuk
-ezt, mert mi éreztük a néppel együtt. Most, hála az egeknek, egyedül
-maradtunk a magunk hazájában; a szentgotthardi békekötés által mind a
-római, mind a török császár kölcsönösen megóvák egymást seregeiknek
-Erdélybe hozatalától, és egymás által visszatartva, megengedték, hogy
-végre kipihenhessük magunkat s ne legyünk kénytelenek sem az egyikért,
-sem a másik ellen fegyvert fogni, hanem gyógyítgathassuk a hazánkon
-ütött százados sebeket. Arany idők következnek reánk; az egész világ
-harczol és vérzik, egyedül mi vagyunk nyugalomban, egyedül a mi
-országunkon belől úr és önálló a magyar. Nem nagy ország az igaz, de a
-miénk s ha kicsiny emberek vagyunk is benne, de nem ismerünk magunknál
-nagyobbakat. – Most ez aranyidőket, vannak, kik meg szeretnék
-rövidíteni. Vannak, kik nem törődnek azzal, mibe kerül egy oktalanul
-megkezdett harcz az országnak? csak az ő dicsvágyuk, csak az ő
-fösvénységük hizzék meg, s ha győzni talál az, a kit megtámadtak, nem
-vesznek el együtt a hazával, hanem megfordítják a palástot, a győzteshez
-állanak, s osztoznak a közös veszteségen.
-
-– Ez rágalom! kiálta föl egy hang a szegletből, melyben Bánfi Naláczy
-István szavára ismert. A tömeg zúgva fordult azon szöglet felé, honnan a
-kiáltást hallotta jőni.
-
-– Hagyják abban kegyelmetek, kiálta Bánfi; Teleki Mihály uramnak valami
-satellese lehet ott – hadd éljen a szólás szabadságával. – Én azonban
-ismerve az ország rendeinek egyenes gondolkozásmódját, nyugodtan
-mondhatom kegyelmeteknek, hogy e gondatlan lépés a törvényes úton meg
-nem történik soha; s ha alattomos cselszövés, vagy véletlen erőszak
-szándékozik azt kivinni, a mi a nyilt föllépésnek nem sikerült, engem
-ott is ébren találnak. Én védeni fogom az országot a fejedelem ellen, ha
-kell! – Ime halljátok, mit gondolt ki a fondorkodás, hogy bennünket
-akaratlanul visszarántson azon hurkokba, mikből egyszer kivontuk
-lábainkat. Daczára a békeszövetségnek, majd török, majd tatár üt be
-határinkon, sarczot vetni a népre, fölégetni a városokat, egy szóval,
-minden kitelhető módon reánk tolni barátságát. A mult héten
-elpusztították Segesvárt, azelőtt Csikban kalandoztak; hanem ez mind nem
-tartozik reám, ez a szász királybirák s a székely generalis dolga. Az én
-territoriumomra is régen fáj a foga Ali basa uram ő kegyelmének, csak a
-módját nem találta még ki, mint köthessen belém? E napokban tehát kóbor
-tatáraival elfogatva a fejedelem czirkáló hadnagyát, azzal az egész
-környékben kihirdetteté, hogy a nép fizesse meg az adót, fejenkint egy
-kispénzt. A szegény parasztság örült, hogy ily olcsón szabadulhat tőle s
-a nélkül, hogy tőlem kérdezte volna: tartozik-e ez adóval? sietett azt
-rögtön lefizetni. A ravasz török két czélt tudott ezáltal elérni: egy
-az, hogy elismerteté a néppel az adótartozást, más, hogy e szerint
-kitudta, hány adófizető van a környéken? s rögtön utána kivetette rájuk
-az iszonyú harácsot, fejenkint minden emberre két magyar forintot.
-
-A sokaság boszúsan felzúgott.
-
-– Én rögtön betiltám az adófizetést mindenkinek. Minket ugyan nem terhel
-az, mert mi nemes emberek vagyunk, de épen azért vagyunk urai a
-parasztnak, hogy ne engedjük őt utolsó filléreitől megfosztani, és
-megvédjük minden ellenségtől. Én minden válasz helyett egy bepakolt
-sertésfarkat küldöttem török uram ő kegyelmének, s hogy ha erővel jő
-adóját beszedni, fogadom az egy élő Istenre, hogy az orrára ütök úgy,
-hogy megemleget a míg él!
-
-– Oda ütünk neki! ordítá fel a tömeg, kardját zörgetve, s buzogányait
-rázva a levegőben.
-
-– Most távozzatok sátoraitokba, feleim, inte nekik Bánfi, a mire
-szükségtek leend, kulcsáraim gondoskodni fognak róla. Ha harczra leend
-szükség, azt majd megmondom én.
-
-Az átmelegült nemesség nagy beszéddel s fegyverzörgetéssel távozott el a
-teremből, csupán nehány ügyesbajos maradt hátra elintézendő panaszaival.
-
-A kolozsvári professzorok nyilvános vizsgálataikra hívták meg
-patronusokat. Bánfi megigérte, hogy elmenend, s ösztöndíjat adományozott
-jobb tanulók számára.
-
-Ezek eltávoztával egyenkint szemelé ki a jelenlevők közül, a kikkel
-előbb akart beszélni. Oda inté legelébb Koncz Márton uramat, a
-kolozsvári unitárius püspököt.
-
-– Miben lehetek kegyelmednek szolgálatára, nagytiszteletű uram?
-
-– Panaszom van, méltóságos uram, felele Koncz lábával hátrakaparva. A
-kolozsvári tanács via facti elfoglalta az unitaria ecclesia vásárbódéit
-a piaczon, kérem a repositiót.
-
-– Igen sajnálom, nagytiszteletű uram, hogy ez egyben nem lehetek
-szolgálatára, szólt rá Bánfi, fogai közt szíva a levegőt s dolmányát
-gombolgatva be; ez fundationalis ügy, s az a fejedelemre tartozik. A
-territorium ugyan az enyim, hanem az ügy a fejedelemé.
-
-– A fejedelem ő nagysága épen ezt válaszolta, csakhogy megfordítva;
-viszonzá Koncz, az ügy maga ugyan én rám tartozik, hanem a territorium
-Bánfi Dénesé, menjen kegyelmed ahhoz.
-
-Bánfi kedélyesen elkaczagta magát.
-
-Koncz azonban nem találta a dolgot épen oly mulatságosnak.
-
-– Tehát már világos igazságommal sincsen a hová forduljak?
-
-Bánfi vállat vont s üstökét borzolgatá:
-
-– Meglehet, hogy igazsága van kegyelmednek, nagytiszteletű uram, hanem
-azért mégis aligha fog valamit nyerni.
-
-– Éppen úgy, mint én! kiáltá közbe egy hang s az oda tekintő Bánfi
-Szentpálinét látta maga felé jőni. – A főúr úgy tett, mintha észre sem
-venné az özvegyet, s egykedvűleg akasztá ujját mentéje gyémántos
-nyaklánczába, de az épen az orra elé állt s onnan kezdett el beszélni:
-«hiába méltóztatik elnézni fölöttem, méltóságos uram, azért itt vagyok
-én, ha nem hivogatnak is!»
-
-Bánfi szótlanul tekinte rá, félig mosolyogva, félig boszankodva.
-
-– Vagy talán már el tetszett feledni a nevemet? kérdé az asszony élesen,
-s azzal mellére ütve szólt: az én nevem: nemes nemzetes –
-
-– És vitézlő – egészíté ki Bánfi kaczagva.
-
-– Özvegy Szentpáli Györgyné, folytatá zavarodatlanul a nő; a kinek
-minden ivadéka csak olyan czímeres nemes ember volt, mint maga a
-fejedelem, a mióta csak az Isten e világot megteremtette! Nem is
-felejtettem még el a nevemet soha, ha kérdezték; pedig álltam fejedelmek
-és generálisok előtt, nagyobbak előtt, mint kegyelmed.
-
-– Jól van jól, nagyasszony, tudom én azt már mind, mert sokszor
-hallottam; mondja el szaporán, mi jóért jött.
-
-– Szaporán? Tán bizony oly röviden el lehet azt mind mondani, a miért
-négy esztendő óta foly közöttünk a processus? s hatvanhárom óta a város
-és familiám között.
-
-– Rövidségnek okáért majd hamar elmondom én, vágott közbe Bánfi; a
-nagyasszony majd csak azt tegye hozzá, a mi utóbb jön. A nagyasszonynak
-van egy rozzant viskója a kolozsvári vásártér közepén.
-
-– Kérem! Nemesi curia! csak olyan jó, mint méltóságod kastélya itt.
-
-– Ez a vityilló régóta díszteleníti már a vásártért, s a tanács hiába
-alkudozott, perlekedett a kegyelmed családjával a végett, hogy adja el
-lerontás végett.
-
-– Nem adtuk! úgy van. Igaz nemes ember nem fogja eladni soha vérrel
-szerzett fundusát! Az az enyim, és azon belül nekem sem ország, sem
-fejedelem nem parancsol, még generalis uram sem.
-
-– Jó asszony, nem kértem én kegyelmedtől ingyen ezt a tisztes ruinát.
-Lám, tizezer forintot kináltam érte, a mennyiért az egész czigány-sort
-megvehetné, pedig nem találna benne rosszabb házat a magáénál.
-
-– Tartsa meg az úr a pénzét, én a házamat nem adom! kétszáz esztendővel
-ezelőtt építette a hetvenhetedik nagyapám, azért azt ne ócsárolja! abban
-születtem én, abban volt apám, anyám kiterítve; ha kegyelmed szemeit
-sérti pompás palotájából az én rongyos házam tetejére nézni, nekem meg
-jól esik azon szobában élhetnem, melyben szegény lelkem uram
-meghalálozott s nekem e helyett cserébe senki palotája sem kell.
-
-Az asszony zokogni kezdett boldogult férje emlegetésére; mi által Bánfi
-szóhoz jutva, kemény, heveskedő hangon felelt:
-
-– A mit kimondtam, meglesz; a kőmívesek már ki vannak küldve, hogy a
-házat szétverjék: a tízezer forintot fölveheti kegyelmed a tanács
-pénztárából.
-
-– Nem kell! Ebnek kell! kiálta fel a nő dühösen. Nem vagyok én paraszt
-ember, hogy kibecsültessenek a telkemből. Be se is lépjen az udvaromba
-senki, azt tanácslom, mert kiseprűzöm, mint a kurta kuvaszt! Voltam a
-fejedelemnél, voltam az országnál, ehen van a pecsétes levél, melyen az
-ország megtiltja minden embernek az én fundusomra lépni. Kiszegezem a
-kapura; jó olvasható írás; majd meglátom, ki mer akkor benyitni hozzám?
-
-– És én mondom kegyelmednek, hogy holnap szét fogják bontani a házat, ha
-csupa armálissal lesz is bekerítve, építtesse föl aztán az ország, ha
-neki tetszik.
-
-Ezzel Bánfi bosszúsan távozni akart; Naláczit útjában találta.
-
-A két férfi kényszerített nyájassággal üdvözlé egymást s míg Szentpáliné
-átkozódva eltávozott, Naláczi édeskés hangon kezde szóhoz, nagy
-lélekzetvétel után.
-
-– A fejedelem ő nagysága kivánta kegyelmedet egy igen kellemetlen ügy
-felől értesíteni.
-
-– Halljuk.
-
-– A török már az idén harmadszor zsarol tőlünk ajándékokat, majd egy,
-majd más alkalom ürügye alatt.
-
-– Nem kell neki adni.
-
-– Ha nem adunk neki, mindig azzal fenyegetőzik, hogy a portára menekült
-Zólyomi Miklóst hozza be fejedelemnek.
-
-– Hát csak hadd hozza be; majd kiverjük innen vele együtt.
-
-– Igen, de a fejedelem restelli a sok utálkodást s némiképpen félve is,
-ráhatározá magát, hogy amnestiát ad Zólyominak s vissza engedi jőni,
-hogy többet ne ijesztgessék vele.
-
-– Hát csak Isten hirével.
-
-– Jól van, jól, de azt tudja méltóságod, hogy Zólyomi jószágai most
-méltóságod birtokában vannak, így a fejedelem kénytelen méltóságodat
-fölszólítani, hogy e javadalmakat a visszatérendő Zólyominak
-kiszolgáltatni ne terheltessék.
-
-Naláczi nagyon röviden találta előadni a dolgot, bármennyire pótolta is
-méltóságos czímmel szavait.
-
-– Mit? kiálta föl Bánfi hátralépve, s azt gondolják kegyelmetek, hogy én
-azokat visszaadom? Az ország nekem ezen jószágokat oly terhes
-kötelességgel adta át, hogy értük saját költségemen két ezredet
-szereljek föl az ország védelmére; én a terhet teljesítem, s most azt
-hiszik kegyelmetek, hogy a jószágokról le fogok mondani csak azért, hogy
-egy bolonddal több legyen az országban.
-
-– De ha a fejedelem kivánja?
-
-– Akárki kivánja, nem adom!
-
-– Ezt vigyem vissza feleletül?
-
-– Ezt a két félreérthetlen igét; szólt Bánfi apróra rágva a szót: «nem
-adom!»
-
-– Alázszolgája! monda Naláczi, gúnyosan meghajtva magát s eltávozott.
-
-– Servus! veté utána megvetőleg Bánfi; s azzal kitekintve a folyosóra, a
-mint ott néhány jobbágyot meglátott kalaplevéve várakozni, kiáltott:
-jertek be, mit akartok?
-
-A jámbor emberek látva a főúr ingerült kedélyét, átallottak belépni, míg
-végre a tiszttartó betuszkolá őket.
-
-– A dézmát kellett volna behoznunk; szólt siralmas hangon a legvénebb
-paraszt, lesütve szemeit; de nem lehetett ám.
-
-– Hát miért nem lehetett? kiálta rá Bánfi harsány hangon.
-
-– Nincs miből, méltóságos uram; – nem járt eső, – nem arattuk be a
-vetnivaló magot; a faluban gyökeret meg gombát esznek az emberek, míg
-benne tart, azután Isten tudja, mi lesz velök?
-
-– Lám, szólt Bánfi, ez is új Isten csapása, s még háborúra vágyunk.
-Tiszttartó! meg kell nyitni az uradalmi tárházakat s a jobbágyoknak
-vetnivaló gabonát osztani ki, azonfölül a szegénységnek télire való
-eleséget, a mennyi elég.
-
-A szegény pór meg akarta csókolni Bánfi kezét; az nem engedé, egy köny
-ragyogott szemében.
-
-– Azért vagyok uratok, hogy segítsek sorsotokon, ha inségben látlak. A
-kasznárok teljesítsék akaratomat, ha saját tárházaim kifogynak, hozatni
-kell gabonát kész pénzért Moldovából.
-
-Ezzel mellékszobájába eltávozott.
-
-* * *
-
-Bánfiné dobogó szívvel hallá az ismert léptek közeledtét.
-
-Ott ült még most is az illatos jazminok, reszkető mimosák között, maga
-is oly reszketeg, mint ezek, s oly halovány, mint amannak virágai.
-
-Körüle minden pompától ragyog, a falakon metszett velenczei tükrök
-aranyos rámákban; királyok, fejedelmek arczképei, mik között legújabb
-Kemény Jánosé, a szerint festve, mikor még a törökhöz hajolt s törökösen
-borotválta haját s hosszú szakállt hagyott, a mit egy időben nagyon
-felkaptak a magyar urak.[5]
-
-A terem oldalán mesterséges állószekrény, számtalan fiókkal, lazározott
-teknősbéka-héjjal s gyöngyházzal kirakva; közepén festményekkel
-tarkázott asztal, mely fölött remekművű ezüst kargyertyatartók állanak;
-üveges almáriomokban a család drágaságai pompául kirakva: kövektől
-szikrázó serlegek, emaillos arany szarvasok, miknek nyakát le lehet
-srófolni, a filigran művészet remekei, egy-egy nagy virágkosár ezüstből,
-mely alig lehet nehezebb egy tallérnál, a benne levő bokréták
-mindenszínű drágakövekből vannak összefoglalva villogó virágcsoporttá,
-melynek smaragd levelén egy arany szitakötő lebeg, oly finoman dolgozva,
-hogy szárnyain keresztül lehet látni.
-
-A magas ablakról a földig nehéz vörös selyem függönyök lengnek s az
-ablakközök el vannak borítva az akkori divatvirágok legpompásabbjaival,
-mik közt a bársony tündöklésű taréjos amaranth, a liriodendron csüngő
-tulipánaival, s a jégharmattal hintett levelű mesembryanthemum a
-legkitünőbbek.
-
-Mindezek közül csak a reszkető mimosa s a halovány jazmin illett az
-úrnőhöz, kinek arcza oly búbánatos ellentétet képezett laka fényével. A
-kis gyöngéd alak szinte el látszott veszni a magas boltozatos teremben,
-melyben alig volt képes egy-egy massiv maroquin karszéket helyéről odább
-mozdítani, vagy egy iszonyú nehéz gyertyatartót fölemelni, vagy egy
-súlyos atlasz függönyt félrevonni. Úgy látszék, mintha minden tárgy
-erőtlen voltát juttatná eszébe.
-
-Minden hang, minden dobbanás idegrázólag hatott reá, midőn az ismert
-lépés küszöbét érinté, minden vére arczába futott, fel akart szökni, s
-mire ajtaja kinyílt, ismét halovány volt s nem birt székéről
-fölemelkedni.
-
-Bánfi nyiltszivű örömmel siete reszkető nejéhez, – ki még folyvást nem
-birt az elfogódástól hanghoz jutni – s megfogva annak két harmatgyönge
-kezét, nyájas tekintettel néze ábrándos szemeibe.
-
-– Milyen szép és milyen szomorú…
-
-A hölgy mosolyogni próbált.
-
-– E mosoly is oly szomorú… monda Bánfi szelid hangon, felkarolva a
-tündérlenge hölgyet.
-
-Bánfiné odatapadva simult férje keblére s nyakát körülfogva karjaival,
-arczát odavoná magához és megcsókolá.
-
-– E csók is oly szomorú.
-
-Bánfiné elfordult, hogy könyeit elrejtse.
-
-– Mi lelt? kérdé gyöngéden megsimogatva neje homlokát Bánfi. Mi bánt?
-mért vagy oly halvány? Mid hiányzik?
-
-– Mim hiányzik? viszonzá könyes szemeit fölvetve férjére Bánfiné s
-nagyot sóhajtva, letörlé könyeit s azzal mintha más tárgyra vinné át a
-beszédet, karját férjeébe öltve, oda vezette őt virágaihoz.
-
-– Nézd ezt a szegény passiflorát: miként elhervadt, pedig
-porczelláncserépbe van ültetve s átszűrt folyamvízzel öntözém. Elfeledém
-a függönyt félre húzni előle, s ime szegényke, mint lefonnyadt. Nem
-hiányzik semmije, csak a napvilág.
-
-– Úgy látszik, szólt Bánfi elfojtott hangon, hogy a napkeleti
-virágnyelven beszélünk egymással.
-
-– Mim hiányzik? szólt kitörő zokogással Bánfiné, magát férje nyakába
-kulcsolva; az én napvilágom, a te szerelmed hiányzik nekem!
-
-Bánfi kellemetlenül érzé magát érintve, s leült neje helyére, őt
-szeliden ölébe vonva; s a legnyájasabb, de közbe-közbe felinduló hangon
-kérdé tőle:
-
-– Kevésbbé tudom-e ezt irányodban tanusítani, mint egyébkor?
-
-– Oh nem kevésbbé; de oly ritkán látlak. Már hatodik hete, hogy
-eltávozál és én nem lehettem veled.
-
-– Asszony! Nagyravágyó vagy-e? Azt akarod, hogy a fejedelem udvarába
-vigyelek magammal ragyogni!…
-
-Hidd meg, fényesebb a tiéd, mint az övé és kevésbbé veszélyes.
-
-– Oh te tudod, hogy én nem keresem a fényt s nem félem a veszélyt. Mikor
-száműzött voltál, mikor egy egyszerű gunyhóban meghuzódtunk, néha egy
-vászonsátorban, melyre kívül hullott a hó; te kebledre tevéd fejemet,
-betakartál palástoddal és én akkor olyan boldog voltam… Néha a
-harczriadó s az ágyúk dörgése ébreszte fel bennünket és én mégis olyan
-boldog voltam… Te lóra ültél, én leborultam imádkozni, s ha olyankor
-visszatértél vérrel, porral belepetten, milyen boldog voltam akkor!
-
-– Adná az ég, hogy az lehetnél ezután is. De van boldogság, mely
-elébbvaló a családokénál, vannak ügyek, mikben csupa látásod gátolna,
-utamban lenne.
-
-– Oh tudom, kedves kalandok, szép hölgyek úgy-e? monda Bánfiné, tréfáló
-hangon, de talán érző gondolattal.
-
-– Csalatkozol, kiálta föl Bánfi, hevesen kelve föl székéről; a hazát
-értettem.
-
-S azzal haragosan lépdelte végig a terem hosszát.
-
-Ha ily tréfákért a férj megharagszik: az azt jelenti, hogy találva van.
-
-Bánfi, leránczolva sűrű szemöldeit, állt meg remegő neje előtt, ki azon
-néhány percz alatt, hogy férje szobájába lépett, az indulatok minden
-nemein keresztül vergődött; – öröm és keserv, félelem és harag, szerelem
-és szerelemféltés egymással harczoltak izgatott szivében.
-
-– Margit! monda tompa hangon Bánfi, te féltesz; s a féltés első lépés a
-gyűlölethez.
-
-– Inkább gyűlölj, mint elfeledj; szólt a nő indulatos kitöréssel, melyet
-aztán ismét megbánt.
-
-– De hát mit kivánsz tőlem? Van okod rám gyanakodni? Azt csak nem
-kivánod tán tőlem, hogy úgy számot adjak, hogy merre jártam, kivel
-beszéltem? mint egy mamlasz Bertai Gida, a ki naplót visz, ha hazulról
-elmegy s minden óráról beszámol a feleségének? Lám, én nem tartalak zár
-alatt, mint Thoroczkai Ábrahám uram, a ki ha nincs otthon, lakatot vet a
-felesége szobájára, s mikor haza megy, az egész falut megesketi, hogy
-nem beszélt-e valaki a nejével.
-
-Bánfiné nevetésen kezdte és sohajon végzé.
-
-– Te tréfával hárítod el a kérdést. Hiszen én nem vádollak semmivel! én
-nem leskelődöm utánad; ha megcsalnál, sem tudnám meg soha. De lásd: van
-valami a női szívben, valami kínos érzés, mely fáj, a nélkül, hogy tudná
-miért, mely meg tudja mondani, nőtt-e, fogyott-e annak szerelme
-irántunk, a ki életünknek mindene? a nélkül, hogy annak okait sejtené.
-Én nem tudom, nem is kivánom tudni, hol jársz? de azt tudom, hogy sokáig
-elmaradsz és nem sietsz haza. – Bánfi! én szenvedek, jobban szenvedek,
-mint gondolnád…
-
-– Asszonyom, szólt Bánfi hideg arczczal állva nője elé. Ez országban
-igen könnyen mennek a válópörök.
-
-Bánfiné lélekzettelen esett vissza székébe, ijedten kapva szivéhez;
-ajkai, miken egy reszketeg sikoj tört keresztül, nyitva maradtak e
-sikoltás után.
-
-Mintha valaki egy hárfa húrjain karddal vágna végig.
-
-A nő félájultan bámult férjére: mintha kétkednék, ha nem tréfa volt-e e
-szó? igen kegyetlen tréfa.
-
-– Te szerencsétlen vagy, folytatá Bánfi, és én nem segíthetek rajtad; te
-ábrándozni szeretsz, ahhoz én nem értek. Lehet, hogy az én lelkem sérti
-a tiédet s azt én nem akarom, de a tiéd sérti az enyémet bizonynyal s
-azt nem tűröm! Zsarnokot nem ismerek fölöttem, még a szerelemben sem,
-üldözni nem engedem magam, még könyek által sem. Szakaszszuk ketté
-sziveinket. Jobb, hogy most tegyük azt, midőn még vérezni fognak, mint
-akkor, midőn önkényt válnak el egymástól. Váljunk. Inkább most, midőn
-még szeretjük egymást; mint elvárjuk, a míg meg fogjuk gyűlölni.
-
-Bánfiné az egész kegyetlen beszéd alatt szótlanul lihegett, mintha egy
-nehéz álomlátás nyomná szivét s lekötötte volna szavát, míg végre
-erőszakosan törve ki szenvedélyének hangja, egy átható sikoltással
-kiálta föl: «Bánfi! te megölsz!»
-
-Bánfi maga is visszarettenni látszott e hang, ez arcz kifejezésétől s a
-mint hevesen távozni indult, megállt fele útján, nejére hátra tekintve.
-
-E pillanatban nem vevé észre, hogy az ajtó fölnyilt s rajta belépett
-valaki; csak azt látta: mint változott el egyszerre nejének
-kétségbeesésdúlta arcza egy mondhatlan kínba kerülő mosolygásra. Ez a
-fájdalom vonásaira erőszakolt mosoly valami rettenetes volt! Bánfi azt
-hivé, hogy neje megőrült.
-
-Ekkor azonban Bánfiné székéről hevesen felszökve, elkiáltá magát: «Anna!
-testvérem!» s az ajtó felé rohant.
-
-Bánfi csak akkor fordult hátra, s maga előtt látta Bornemisza Annát,
-Apafi Mihálynét…
-
-Az éleslátású nő szemeit nem kerülé ki azon lélekállapot, melyben a
-házastársakat meglepé: bármennyire tudtak is azok rögtön indulataikat
-hazudtoló arczokat ölteni föl; de úgy tett, mintha nem vett volna észre
-semmit.
-
-Margitot keblére ölelve, nyájasan nyujtá Bánfinak kezét, míg keblére
-boruló testvére alig birt magához térni.
-
-– Szavaitok hallám kívülről, monda Apafiné, azért tartottam erre minden
-bejelentés nélkül.
-
-– Oh igen… Kaczagtunk… monda Bánfiné, sietve könyeit fölszárítani
-kendőjével.
-
-– Minek köszönjük e rendkívüli szerencsét? kérdé Bánfi, udvariassággal
-palástolva zavarát.
-
-– Minthogy ön felém sem hozza testvéremet, felelt Apafiné mosolygó
-szemrehányással, én jövök meglátogatni szegény száműzött magyarhoni
-rokonomat.
-
-Bánfi átértette ez utóbbi szavak fulánkját s szakállát végig simítva
-dörmögé:
-
-– Itt tehet ön velem, a mit akar, szép rokonom, elménczkedhetik
-fölöttem, földre sujthat tréfás czélzataival. A fejedelem trónja előtt,
-az ország termében mint ellenségek állunk szemben; itt uralkodhatik ön
-rajtam, itt nem vagyok egyéb, mint önnek leghívebb alattvalója, ki ön
-bájai előtt meghódol; s magánkívül van örömében, midőn önt vendégül
-elfogadhatja.
-
-Ezt mondva, családias bizalmassággal ölelé át Bánfi Apafiné
-méltóságteljes termetét, nem minden czélzás nélkül mondva nejének:
-
-– Annától nem fogsz félteni talán?
-
-Margit helyett Apafiné felelt:
-
-– Azt hiszem, ön inkább félti tőlem magát.
-
-– Ha nőm volna ön, aligha nem! Pedig nem messze voltunk tőle. Egy időben
-kegyedet akartam elvenni.
-
-– Hanem a leánynézőnél elmaradt a jegyváltás; szólt nevetve Apafiné.
-
-– Hamar ráismertünk egymásra; folytatá Bánfi; két ily fő, mint a miénk,
-nagyon sok lett volna egy házhoz, mikor most még egy országban sem
-férhetünk egymástól. Mindketten parancsolni szeretünk; – nagyon
-megjártuk volna, ha most egymásnak kellene engedelmeskednünk. Jobban
-történt így. Ime mind a ketten ráakadtunk a magunk párjára: ön Apafira,
-s én – Margitra – és mindketten boldogok vagyunk.
-
-E szavakkal gyöngéden megcsókolá neje kezét, mit az hasonló
-gyöngédséggel viszonozva, Bánfi egyedül hagyá a két testvért.
-
-Anna nemes komolysággal nyugtatá kezét testvére kezében, ki szelid
-mosolygással tekinte föl reá, mint egy ártatlan gyermek, ki nemtőjével
-beszél.
-
-– Te sírtál! monda Apafiné, hiába mutatod jó kedvedet.
-
-– Nem sírtam; szólt Margit, bámulandó lélekerővel mutatva nyugodt
-arczot.
-
-– Jól van; szeretem hogy titkolod: ez arra mutat, hogy szereted őt; s ha
-valaha, most van szükség rá, hogy férjedet szeresd, őrizd, védd…
-
-– Szavaid megdöbbentenek. Te valami szokatlant látszol mondani.
-
-– Már idejöttöm megdöbbenthetett. Gondolhatod, hogy ok nélkül nem
-kerestem föl udvarodat. Nekünk mindkettőnknek egyenlően van félteni
-valónk, s ha egymást nem értjük, egyikünk vagy másikunk elvesztheti a
-magáét.
-
-– Beszélj, oh beszélj; szólt remegve Bánfiné, maga mellé húzva testvérét
-egy a szögletben nyúló kerevetre.
-
-– A mi férjeink eleitől fogva gyűlölik egymást; szüntelen ellenkező
-véleményen, ellenkező párton állva, megszokták egymást úgy tekinteni,
-mint ellenséget. Jaj nekünk, ha e gyűlölet nyilt harczczá fajul s
-azokat, kiket szeretünk, egymás ellen törni látjuk.
-
-– Oh én bizonyosan mondhatom, hogy Bánfi semmi ellenséges szándékot sem
-rejteget férjed ellen.
-
-– Én nem Apafit féltem az elbukástól, szólt Anna, hanem férjedet. Apafi
-lelkében nagy változást tett a trón, melyre erővel hivatott; megdöbbenve
-veszem észre, hogy ő féltékeny kezd lenni hatalmára. Már Érsekujvár
-alatt aggodalmasan mondá el a nagyvezérnek, hogy Haller Gábor a
-fejedelemségre vágyik, a miért szegény Hallert a nagyvezér férjem tudta
-nélkül nagyhirtelen lenyakaztatá: de Apafi még most is emlegeti, a mit
-akkor férjed izent neki: hogy nemsokára kirántja nyakából a zöld bársony
-mentét.[6]
-
-– Én Istenem. Mitől kell tartanom?
-
-– Míg én el nem vesztem férjem kegyét, addig semmitől. Míg ti nyugodtan
-alusztok, én az indulatok támadásit fürkészve virrasztok Apafi mellett,
-s erőt adott Istenem oly szörnyek ellen küzdhetnem, mik vérszennyekkel
-tetézhetnék uralkodása emlékét. De van egy lélekállapota férjemnek,
-melyben minden befolyásom elveszti talizmáni erejét, mikor kikelve saját
-természetéből, szelidsége kötekedő durvasággá válik; szemei, mik máskor
-egy meghalt cseléd fölött könyeztek, vérben forogva, vért látszanak
-szomjuhozni; máskor oly óvatos, ekkor oly hirtelenkedő lesz. És ez
-állapota – pirulva kell előtted megvallanom, – az ittasság… Nem panaszul
-hoztam föl ellene; annak kit szeretünk, nem rójuk föl hibáit, annak
-mindent megbocsátunk.
-
-– Kivéve egyet: ha hűtelen hozzánk; szólt hozzá Margit.
-
-– Még azt is, még azt is! sietett Apafiné mondani. Ha éltét kell
-megmentenünk, még azt is meg kell bocsátanunk.
-
-– Oh Anna, szólt Margit nyugtalanul, te titkokat sejtetsz velem, miket
-nem akarsz megmondani.
-
-– A mit tudnod kell, megtudandod. Férjed nemrég büszke vakmerőséggel
-állt útjába egy pártnak, egy hatalmas pártnak, mely királyokkal és
-királyok ellen szövetkezett; mondhatni, a sorsnak állt útjába. Ő elég
-büszke számba sem venni a veszélyt, melyet ezáltal magára idézett. Vagy
-azt hiszi tán, hogy azok, kik egy trónon ülő király ellen fenik a
-fegyvert, kételkedni fognak, ha egy közőlök való nemes fölüti ellenük
-fejét? és ezeket Bánfi megbántá, kigúnyolta, fenyegeté, messzeágazó
-terveikbe kuszáló kezekkel markolt. Leszidta őket és a fejedelmet egymás
-előtt szemtől szemben.
-
-Bánfiné félénken kulcsolá össze kezeit.
-
-– Én látom a vihart, mely Bánfi feje fölött gyülekezik. Mámoros korában
-czélzatokat mondott előttem Apafi, melyek megdöbbenték lelkemet, és én
-nem akarom, hogy Apafi legyen a kéz, mely őt mások számára elejtse.
-Minden oldalról bele fognak kötni, de mi ketten vigyázni fogunk rá. Én
-iparkodom feltartóztatni a csapást, s ha mégis megtörtént az, te el
-fogod hárítani. Mindkettőnknek teljes mértékben kell birnunk férjünk
-szerelmét, hogy a lelki mindenhatóság erejével közéjük vethessük
-magunkat, midőn egymásra készülnek rontani. Lásd: az iszonyatos lenne,
-ha valamelyik elveszne a másik kezétől s egyikünk oka lenne a másik
-gyászának.
-
-Margit félénken szorongatá Anna kezét.
-
-– Mit tegyek? Oh Istenem. Mit tehetek én? Mi az én erőm?
-
-– A te erőd: szerelem, éberség és önfeláldozás; viszonzá Apafiné
-magasztos tekintettel iparkodva átönteni saját erős lelkét gyönge
-testvérébe.
-
-Két ember sorsa két angyal kezébe volt letéve e pillanatban, s e két
-ember sorsa egy volt Erdélyországéval.
-
-
-
-
-XIII. AZ ÉJI HARCZ.
-
-A mint Bánfi Dénes neje szobáját elhagyva, a hátulsó csigalépcsőn a
-földszinti tornáczba alászállt, egy fiatal lovagot látott benyargalni az
-udvarra.
-
-A lovag porral és tajtékkal volt lepve; a mint leugrott lováról, a mén
-fáradtan feküdt le, maga a lovag sietve kérdezősködék Bánfi után, ki
-benne Benkő Gáborra ismerve, elébe jött, kérdezve: «mi baj?»
-
-– Uram, szólt lelkendezve a fáradt lovag, Ali basa megtámadta
-Bánfi-Hunyadot.
-
-– Épen jókor; monda Bánfi, szinte örülve rajta, hogy izgatott lelke elé
-törni, zúzni valót hozott a sors. Hivjátok Veér Györgyöt; monda
-tiszttartóinak. Kegyelmed pedig, ha kifújta magát, mondja el a
-körülményeket.
-
-– Sietnem kell, méltóságos uram. A baj közepéből jöttem ide. Tegnap egy
-csapat kurd portyász megjelent Bánfi-Hunyad előtt. Méltóságod kapitánya,
-Sötér Gergely uram, megértve, hogy sarczolni jöttek, utasításához képest
-a kastélybeli huszárokkal kivonulván eléjök, velök viadalba ereszkedett
-s rövid tusa után elkergette a sánczoktól, ezzel nem érve be, riadót
-fuvatott s az elvert csapatot űzőbe véve, utána nyargaltatott Zentelke
-felé. Míg a kurdok folyvást futottak előttünk, mi azalatt egyszerre
-oldalról látjuk magunkat megtámadva; – egy percz alatt az egész tér tele
-volt lovas törökökkel; mint a hangyaboly, úgy jöttek ellenünk. Számukról
-biztosan nem szólhatok, hanem azt tudom, hogy három lófarkas póznákat is
-lehete látni közöttök. A mi arra mutat, hogy maga a basa is jelen van.
-Sötérnek nem maradt ideje többé Hunyadra visszavonulhatni.
-
-– Az ördögbe! kiálta föl Bánfi.
-
-– Két-három emberrel harczolt mindegyikünk, maga Sötér egyik kezébe
-buzogányt vett, a másikba kardot, s a mint mellette voltam, e szavakat
-kiáltá hozzám: «Szaladj fiam a csatából! vágd ki magad, – fuss
-Bonczhidára és adj hirt». A mit azontúl mondott, azt már nem hallottam,
-mert a dulakodó tömegek elszakítának bennünket. Én erre a paizsomat
-hátamra vetve s fejemet lehúzva lovam nyakára, sarkantyúba kaptam
-paripámat s vágtattam ki a csatából. Százan is futottak utánam, hogy
-elfogjanak; paizsomon kopogott a nyíl, mint a jégeső, de okos lovam,
-érezve a veszélyt, megkettőzteté erejét s üldözőim elmaradtak nyomomból.
-
-– Egyenesen jött kegyelmed Bonczhidára?
-
-– Nem állhattam meg, méltóságos uram, hogy félre ne ugorjak Bánfi-Hunyad
-felé, az ott maradt lakosságot értesítendő a veszélyről, hogy idejekorán
-menekülhessenek a havasok felé.
-
-– Azt okosan tevé kegyelmed. Tehát a lakosok megmenekültek?
-
-– Korántsem. A vett rémhirt épen Vizaknainé asszonyom portája előtt adám
-tudtára a népnek. Az arczok elsápadtak, midőn egyszerre előlépett a ház
-asszonya, kivont karddal kezében s mintha száz férfi lelke szállott
-volna belé, villogó szemekkel állt meg a nép között, s ezeket mondá
-nekik: «férfiak vagytok-e? ha igen, fogjatok fegyvert; álljatok ki
-sánczaitokra s tudjátok megvédeni a helyet, hol gyermekeitek élnek s
-apáitok eltemetve vannak; vagy ha gyávák vagytok, ám fussatok, a nők itt
-maradnak velem, s megmutatják a dühös ellenségnek, hogyha az ősi
-tűzhelyért kell küzdeni, akkor senki sem erőtlen!»
-
-Bánfi rekedt hangon kiálta csatlósainak, hogy hozzák elé pánczélját,
-kopjáját és sisakját s inte a fuladozó hirnöknek, hogy szóljon tovább.
-
-– E szavakra szörnyű ordítás keletkezett a nép között, az asszonyok,
-mint megannyi furiák rohantak fegyverekért, s férjeik oldalán, kiket
-nőik elszántsága hősökké avatott, fölmentek a sánczokra: ki mit kapott,
-kaszát, ásót, cséphadarót fogva elő. Ezalatt Vizaknainé maga mindenütt
-járt, biztatá, rendezte a csoportokat, a templomot eltorlaszoltatá;
-olajat, kénkövet forraltatott; a hidakat letöreté; úgy hogy mire én
-kijöttem a városból, az már tökéletes védelmi állapotba volt téve. Ezzel
-én minden kerülés nélkül átusztattam a Körösön s erdőkön s álutakon
-idáig jövék.
-
-Bánfi ez utóbbi beszéd alatt egészen magánkívül látszott lenni. Nem
-várta már sem sisakját, sem fegyverzetét, lováért ordított s míg arra
-fölkapna, a megérkező Veér Györgynek sietve kiáltá:
-
-– Utánam Bánfi-Hunyadra! – Éjjel-nappal jőjjetek. A gyalogság kerüljön a
-gyalui havasok felé. A lovasság utólérhet Kolozsvárig. Ha közel lesztek,
-rakjatok tüzeket a hegyeken, hogy az elődandárral egyszerre támadhassam
-meg az ellent.
-
-– Talán jobb volna méltóságodnak a derékseregnél maradnia? szólt Veér
-György aggodalmas arczczal.
-
-– Tegye kegyelmed a mit parancsoltam! kiálta Bánfi s sarkantyúba kapva
-lovát, elszáguldott. Kisérői tízével, huszával nyomakodtak utána.
-
-– Mi lelte ezt? kérdé Veér György, hogy sem minket be nem vár, sem
-nejét, vagy a fejedelemasszonyt, mint vendéget, nem tudósítja a
-dologról?
-
-– Megütközött, midőn tudósítám, hogy Vizaknainé védi Bánfi-Hunyadot;
-magyarázá Benkő, gyermekkori szerelme neki, kit azután később
-elfeledett, s most, hogy hősi veszélyéről értesült, megdöbbenni látszott
-rajta.
-
-Veér György helybenhagyá a felvilágosítást s rögtön felültetve hadait,
-miután Bánfinét néhány szóval tudósítá egy kis félrecsapásukról, a
-lovassereggel eltávozott Kolozsvár felé; a gyalogság vezetését Angyal
-Mihály kapitányra bízva.
-
-Ezek csak estefelé indultak meg, rövidebb útjuk levén a havasok felé.
-
-Elinduláskor előállt egy czondrás székely fiú, halovány orczával, de
-izmos karokkal. A többiek tuszkolták előre.
-
-– Énekeld nekünk azt a nótát!
-
-Ez volt a nép egyszerű költője: Gelenczei Ambrus.
-
-Bibliáját előkeresve zekéje zsebéből, annak pergamen táblájára irogatott
-verseket, mikre dalt szerkesztve, csaták előtt el szokta azokat
-énekelni; a nemesség utána énekelte az egyszerű harczi danát.
-
- A nap kerül, hajnal derül,
- Már a szokott óra cseng,
- Már minden sor, minden bokor
- Lassú indulóval zeng.
- Ne késsél hát, talpadra kelj
- Vitéz magyar, lóra székely
- Kabalára szász!
- Rest ember az, a ki nem fut,
- Mikor előtte van az út
- A gavallér, mikor ráér,
- Ha nem mehet, mász.[7]
-
-Az ezer meg ezer férfi által énekelt harczi kardal lassankint
-elenyészett a távolban.
-
-* * *
-
-Veér György Kolozsvárra érve, Bánfit már nem találta ott. Kétszáz lovast
-véve magához, fél órával elébb eltávozott a generalis.
-
-Veér nem sokat pihentetve embereit, még azon éjjel tovább ment Bánfi
-nyomában, kit sehol sem érhetett utol; a vezér mindenütt előtte járt,
-néha egy pár óra járással is.
-
-Késő éjszaka volt, midőn Bánfi Dénes kétszáz lovasával oda jutott, a hol
-a Kőrös vize végig szelve a tájat, kétfelé választja az erdős völgyet. –
-A hidnál, mely a vízen keresztül vezet, tábort ütött a török; egy
-csoport beduin ott hasalt a parton, hosszú puskával, fülelve. Meglepni
-nem lehete őket.
-
-Bánfi-Hunyad felé majd muló, majd terjedő veresség látszott az égen.
-
-Bánfi a túlparti erdő rejtekében hagyva lovagjait, maga negyedmagával
-elindult a víz sekélyesebb részén átjárást keresni. A Kőrös itt néhol
-oly sebes, hogy az embert lekapja lováról. Szerencsére a száraz nyár
-nagyon kiapasztotta, s Bánfi nemsokára egy helyre akadva, a hol
-csendesebben folyik a víz, társaival együtt azon szerencsésen átgázolt.
-
-Ezzel egyet közülök visszaküldött, hogy a többieket is vezesse oda, maga
-addig harmadmagával a túlparton maradt, merően bámulva azon táj felé, a
-honnan az égés látszott.
-
-Ezalatt egy hat lovagból álló beduin őrcsapat, a folyam partján
-czirkálva, észrevevé a három lovagot, s vezetőjük rájok kiálta, hogy
-álljanak meg!
-
-Bánfi erre vissza akart húzódni, de három beduin hirtelen elébe került,
-s a másik három fölemelt dárdával rohant rá és társaira.
-
-– Hajtsátok le fejeteket a ló nyakára s balkézzel kapjátok le a dárdát;
-monda ez társainak s azzal kardot húzva, a szemközt jövőkre rohantak;
-szótlanul összecsapva velük az éj árnya alatt.
-
-Bánfi középett állt, a három beduin dárdája egyszerre süvöltött s Bánfi
-társai kétfelől egyszerre estek le a lórul átszegezve, míg ő a balkézzel
-biztos ügyességgel kapva el az őrjáró kelevézét, jobbjával egy csapást
-intéze hozzá, mely annak koponyáját hasítá ketté.
-
-Erre, meglátva, hogy egyedül maradt, egyszerre fordult mindkét ellenének
-s egyiket a kopjával, másikat karddal néhány percz alatt leveré.
-
-Dühösen száguldott a part felől kerülő másik három ellene.
-
-– Jertek! Dörmögé Bánfi s azzal az iszonyú humorral, mely némely
-harczosnak a halálveszély pillanatában annyira sajátja, mosolyogva
-mondá: Majd én tanítalak meg benneteket dárdával bánni! s ezzel lovát
-egy facsoportnak faroltatva, kardját tokjába dugá s az elvett dárdát
-kétkézre kapa, nem telt bele két percz, midőn mind a hármat leöklelte
-lováról.
-
-Ekkor széttekinte, ha nem jön-e több? s örömmel tapasztalá, hogy a
-hidnak levők a távol miatt nem vették észre a tusát. Kétszáz lovagja
-pedig már a tulsó parton járt s szép nesztelen átkelt az innensőre.
-
-Egy pár a leküzdött beduinok közül még nyavalygott és ordítozott.
-
-– Verjétek ezeket főbe, hogy el ne áruljanak bennünket kiáltozásaikkal.
-
-– Ne várjuk be Veér György csapatait? kérdé egy hadnagy.
-
-– Nem lehet, nincs időnk, szólt Bánfi, a vereslő égen jártatva szemeit s
-azzal a kisded csapat nesztelenül haladt a mezőségeken és harasztokon
-keresztül.
-
-Nemsokára valami távoli zsibongást kezdének hallani, s a mint egy
-dombtetőre értek, föltünt előttük Bánfi-Hunyad.
-
-Bánfi könnyebbülten lélekzett; nem a város égett, csupán a kertekben
-levő kazalok, a lakosok előre leverték házaik tetőit, hogy az ellenség
-föl ne gyujthassa. A templom és torony is tetőtlenül állott, s lehete
-látni, mint hemzsegi azt körül a tűz világánál ostromló török had; míg a
-torony ormairól tűzesőként hullott alá égő szurok és kénkő, néha egy-egy
-nehéz gerenda is, lesodorva a falakról a fölkapaszkodókat.
-
-Ali basa nem várhatta be ágyuit, mik a rossz utakon elmaradtak s azt
-hivé, hogy egy ostommal beveheti a parasztoktól és nőktől védett helyet.
-De a kétségbeesés katonává tesz mindenkit, s az elszánt kezében jó
-fegyver a fejsze és kasza.
-
-Bánfi arcza kigyulladt e látványra. Egy fehér hölgyalakot vélt látni a
-torony ormán, s azzal sarkantyúba kapá lovát, s mint a vihar, nyargalt
-előre, lovagjainak kiáltva:
-
-– Ne számlálgassuk az ellenséget most, majd ráérünk, ha leöltük! s egy
-óranegyed mulva a város előtti tábor elé ért a kisded csapat.
-
-Itt aludt mindenki. Míg egyik sereg ostromolt, addig a másik ráért
-pihenni; még az őrök is nyugalomra hajták fejeiket, a lovasok ott
-feküdtek leczövekelt paripáik mellett, s csak akkor riadtak föl
-álmaikból, midőn már Bánfi keresztülkasul nyargalt soraikon.
-
-A báró egyedül az ostromlottakhoz akarva sietni, hirtelen keresztül
-gázolt az eszeveszett seregen, mely álmából fölijesztve, lóra, dárdára
-kapott, s egymást vélve ellenének, összekeveredék, kölcsönösen rontva
-tulajdon csoportját, a csauszok hasztalan iparkodtak a bőszülteket
-rendbeszedni.
-
-Bánfi azonban véletlenül, vakmerően vágott a török had közé, mely a
-templomokat ostromolta. Az első csapatok ijedten futottak meg váratlan
-rohama elől, a futókat azonban nemsokára megtorlasztá egy szemközt jövő
-dandár, mely Ali basa válogatott mamelukjaiból állott.
-
-Egy óriási szerecsen vezette a csapatot. Lova rendkívüli nagyságú,
-tizenhét markos mén; maga hét láb magas idomtalan alak; félig meztelen
-kiülő izmai ragyognak, mint az aczél, az égő kazalok pokoli fényében;
-széles szája vérzik egy kőhajítástól; fekete arczából rémesen világlanak
-elő szeme fehérei.
-
-– Megállj giaur! ordíta a szerecsen a csatazajt felülmuló hangon, s
-egyenesen Bánfinak tartott. Iszonyú öklében tenyérnyi széles görbe kard
-villogott, melyet még neki is súlyos volt megemelni.
-
-Két huszár, ki Bánfi elé vágtatott, két csapására az iszonyú szörnynek
-jobbra-balra hullott le lováról, egyik fejtelenül, másik övig hasítva. A
-harmadik csapásra fölállt nyergében a szerecsen, elkiáltva magát dörgő
-hangon:
-
-– Én vagyok Kariaszár! a győzhetetlen. Köszönd Istenednek, hogy általam
-halsz meg; s ezzel hátrakapva kardját, egy irtóztató csapást mért Bánfi
-fejére.
-
-A báró hideg vérrel emelé föl kardját szeme elé, s azon pillanatban,
-midőn Kariasszár felé csapott, egy ügyes, semmi erőbe nem kerülő, de a
-villámnál gyorsabb mozdulatot tett vele a szerecsen ökle felé, a vívók
-belső vágásnak nevezik ezt, s e csapással Kariasszárnak egyszerre négy
-ujját leütötte, a nehéz pallos csörömpölve hullott alá az ujjatlan
-marokból.
-
-A fekete arczon meglátszott az ijedtség és düh elsápadása. Iszonyú
-ordítással veté magát rögtön Bánfira s nem törődve az arczára és vállára
-kapott sebekkel, balkezével elkapá Bánfi jobbkarját, s brutális erővel
-egyet taszított rajta úgy, hogy ha Bánfi erősen nem ül lován, kiesik
-nyergéből.
-
-Ugy látszott, mintha a szerecsen még fél kézzel is képes lenne őt
-összemorzsolni.
-
-Bánfi azonban jó lovas levén, keményen megszorítá térdeivel paripáját,
-mire a nemes mén fölágaskodott két hátulsó lábára, s a mint az óriás
-urával dulakodott, oroszláni erővel tépte annak megmarczangolt karját, –
-a harczparipa egyszerre neki fordult a szerecsennek, s patkójával
-czombon vágva, tajtékzó szájával dühösen beleharapott annak húsos
-mellébe, s a megharapott részen egyet csavarintott fogaival.
-
-Kariasszár elordítá magát bőszült fájdalmában, s hirtelen eleresztve a
-bárót, handzsárjához kapott balkezével, s azt jajgatva rántá ki.
-
-Bánfi azon pillanatban nyakához vágva az óriásnak, a roppant fő
-egyszerre alágördült, s míg a levágott nyakból háromágú sugárban szökelt
-fel a vér, a fejetlen alak neki szabadult lován ülve maradt, s kirántott
-handzsárjával fejetlenül vagdalkozott még holta után is jobbra, balra, –
-ijesztő tüneményül saját népeinek.
-
-Az óriás elestének láttára szétfutottak a megrémült mamelukok, egymást
-taposva s a kerítéseken ugrálva át lovaikról; ugyanekkor a templomot
-védő nép, elhányva az útból torlaszait, kirontott ostromlóira, elől
-Vizaknainé kivont karddal, utána a papok, mint zászlótartók, a templomi
-lobogókkal. A nagy, de két tűz közé szorult ostromló tömeg kétfelé vált,
-utat nyitva egyfelől a parasztok kaszáinak, másfelől a huszárok
-csákányainak. Ez utóbbi hatalmas fegyver a vele bánni tudók kezében:
-ütései csaknem kikerülhetlenek. A csákány hosszú, hegyes orra a
-lecsapásnál oly erővel hull alá, hogy nincs paizs vagy sisak, melyet
-keresztül ne üssön s kard meg nem véd görbe, hajlott vasa elől. A két
-csapat nemsokára összeért, elszórva az útból a janicsárokat, kik még
-félholtan is csapkodtak handzsáraikkal a rajtuk átgázoló lovak lábaihoz.
-
-Vizaknainé kipirult arczczal szökött Bánfi Dénes elé s lova kantárát
-megragadta.
-
-– A veszély nagy, méltóságos uram, a török husz annyi erővel van, mint
-mi együttvéve: jőjjön kegyelmed a templom kerítése mögé.
-
-– Egy lépést sem innen. Mondá Bánfi hideg vérrel. Meneküljenek
-kegyelmetek vissza torlaszaikhoz.
-
-– Egy lépést sem innen; viszonzá Vizaknainé.
-
-– Én tudom magamat védni. Monda Bánfi hevesen.
-
-– Én is; viszonzá büszkén az asszony.
-
-E pillanatban, mintha a fellegekből szállnának le, vagy a földből
-támadnának elő, minden utczáról új csapatok rajoznak ki, gyalogok,
-lovasok, hosszú puskákkal, tegzekkel, szalagos kopjákkal s égbontó
-ordítás támad minden oldalról:
-
-– Ali! Ali! Allah akbahr!
-
-A magyarság erre hátát a templomnak vetve, csatasorba állott s várta a
-támadást. Az utcza végéről egy fényes lovagcsoport látszott közelíteni,
-a spáhik válogatott csapatja volt ez, délczeg arab paripákon, miknek
-nyeregtakarója smaragdoktól tündökölt a tűzvilágban. Középett lovagolt
-Ali, karcsú, hófehér berber ménen: kezében gyémántos markolatu görbe
-kard, fején turbános sisak, nagy szakálla ezüst pánczéljára hullt le. A
-mint lőtávolságnyira ért Bánfihoz, megállt s csapatjait körül elrendezé.
-
-Bánfi mindekkorig hozzá sem nyult pisztolyaihoz, miknek gyönyörű
-elefántcsontból faragott agyai kilátszottak nyeregkápájából. Most
-kivonta azokat s mindkettőt odanyujtá Vizaknainénak.
-
-– Fogja kegyelmed, monda. Legyen mivel védnie magát.
-
-Ali basa erre egy hirnököt küldött előre, ki a magyarok elé érve, ez
-izenetet hozá nekik:
-
-– Az én uram, Ali basa, fölszólít titeket, hitetlen giaur nép, nincs
-hová futnotok, minek erőlködtök ellene tovább: tegyétek le a fegyvert
-lábaihoz s várjátok kegyelmét.
-
-Alig ejté ki utolsó szavát a hirnök, midőn két lövés hallatszott és a
-hirnök holtan esett le lováról. Vizaknainé mind a két pisztolyt ő rá
-lőtte ki – feleletül.
-
-Erre Ali basa dühösen inte a körülálló csapatoknak s minden oldalról
-nyilak és puskák irányoztattak a magyarság felé.
-
-Vizaknainé e perczben fölhágott Bánfi kengyelvasába s egy kézzel annak
-vállára kapaszkodva, másikkal megvillantá kardját, kiáltva: «ne
-féljetek, barátim!» Szavait ropogó dördülés s süvöltő nyilzápor követte.
-Vizaknainé testével fedezte Bánfit, ki a lövés elhangzása után gyengülni
-érzé a nő szorítását karján. Egy nyil szive fölött találta a nőt. «E
-nyil neked volt szánva». Suttogá Vízaknainé, s holtan omlott le a
-földre.
-
-– Szegény asszony, monda Bánfi utána tekintve. Mindig szeretett és
-sohasem mutatta.
-
-S azután vér folyt köny helyett.
-
-A magyar csapatot körülözönlé a török raj, de sehol sem birta azt
-megbontani; Bánfi már a nyolczadik spahival vívott, kik mind elhulltak
-rendkívüli ügyessége miatt. Ali basa magánkívül jött dühében.
-
-– Nem birjátok hát leverni ezt a csufondáros kutyát! ordítá bőszülten, s
-szétkardlapozva előtte álló embereit, maga vágtatott Bánfi elé. Én
-vagyok előtted, hitvány disznó, ordítá rá fogcsikorítva, te kutyák
-ivadéka.
-
-– Tartsd magadnak czímeidet! kiálta Bánfi s elébe vágtatva, olyat húzott
-kardjával a basa sisakjára, hogy mind a sisak, mind a kard összetörött.
-Erre mindkét lovag egyszerre döbbenten hátrált vissza s Ali egy gömbölyű
-paizst kapott el fegyverhordozóitól, míg Bánfinak aczélcsákányt
-nyujtottak hirtelenében. Ezzel ismét a két vezér összerontott.
-
-A csákány iszonyú csapással sujtott le a gömbölyű paizsra s lyukat ütött
-rajta, mire Ali basa kardjával visszavágott, s Bánfit ezuttal csak ügyes
-félrehajlása menté meg a haláltól.
-
-– Fejedet laptának viszem el, szólt gúnyosan Ali.
-
-– Én pedig szakáladat seprűnek, viszonzá Bánfi.
-
-– Nemesi czimeredet lovaim ólára szegzem ki.
-
-– Én pedig bőrödet madárijesztőnek tömetem ki polyvával.
-
-– Te föllázadt rabszolga!
-
-– Te borbélyinasból lett hadvezér.
-
-Minden gúnymondat új dühös csapás által volt kisérve.
-
-– Te becstelen asszonyrabló! kiálta tajtékzó szájjal a basa. Te török
-leányt rabolsz tisztátalan ölelésedre? Ezért én elrablom feleségedet! s
-hárememben ő lesz legutolsó rabnőm!
-
-– Bánfi előtt felfordult a világ. Három oly sebet kapott lelkén, mely
-kivette őt emberi alakjából.
-
-– Átkozott ördög! ordítá fogcsikorgatva, s közepén kapva csákányát,
-közelebb rugtatott Alihoz, s villámsebességgel pörgetve meg
-harczeszközét, mint a szélmalom szárnya forgott az kezében, majd
-fokával, majd gombos végével csapkodva az elébe tartott paizsra, s védve
-és támadva egyszerre. Ali basa meglepetve ez új szokatlan modorú roham
-által, vissza akart húzódni, de a két harczi mén ezalatt egymás szügyét
-és nyakát harapdálva, osztá uraik harczát, s nem lehete őket egymástól
-elválasztani.
-
-A spáhik, látva urok hanyatlását, közbevetették magukat, s elverve Bánfi
-mellől a védő huszárokat, midőn ez látta, hogy emberei mind a templomba
-menekülnek, hirtelen egy utolsó csapást adott Ali paizsára, melynek
-súlyától a csákány átfurta azt, s Ali fölordításából gyanítva, épen ott,
-a hol az a karhoz volt csatolva. Már a másik csapásra nem ért rá Bánfi,
-mert minden oldalról körül volt kerítve.
-
-E pillanatban ismeretes trombitaharsogás riadt meg a küzdők háta mögött,
-s egy új, általános, egyszerre megszólaló csatakiáltás vegyült a zajba:
-
-«Isten! Mihály angyal!»
-
-Veér György érkezett meg a banderiumokkal.
-
-– Isten! Mihály angyal! ordíta a magasan kilátszó nemes vezér
-lánczüngében, félvállra vetve medvebőr kaczagányát, s gerezdes
-buzogányával utat tört magának a meglepett törökök koponyáin keresztül.
-
-A támadás eszesen volt intézve; minden utczáról egyszerre tört be a
-lovas nemesség, zavarba hozva a török sereget minden ponton: úgy, hogy
-egyik csapat nem jöhetett a másik segélyére, míg a legszélsőt mindig
-túlnyomó erő verte tönkre.
-
-Ali basa Bánfi legutolsó csapásától gonosz sebet kapott bal karján,
-miáltal leveretve, sarkantyúba kapta paripáját, s jelt adott a
-megfutamodásra.
-
-A török sereg hanyatthomlok üzetett ki a városból; vezéreik a gyalui
-havasok felé iparkodtak őket terelgetni, melynek utain ismét rendbe
-gondolák szedhetni soraikat.
-
-A falun kívül tovább folyt a bomlott csata.
-
-A magyarok széthányva az égő kazlakat, az éj sötétében összekeveredtek
-elleneikkel, csak a csatakiáltásról ismerve meg egymást.
-
-Az üldözött török had a sötétben és zavarban majd ellenségeihez
-menekülve, majd saját társait öldösve, el akarta tanulni a magyarok
-harczkiáltását, de ez még nagyobb vesztére szolgált, mert nem tudva
-kimondani «Mihály angyalt», mindig «Mihál andzsalt» kiáltott helyette[8]
-s még ismertebbé tette magát a magyarok előtt.
-
-A török sereg tökéletesen meg volt verve, ezernél többen feküdtek halva
-az utczákon és a templom körül, s csak a mély utak menték meg őket, a
-hova a magyar seregnek nem volt tanácsos őket követni.
-
-Veér György tehát takarodót fuvatott, míg Bánfi nyugtalan dühvel próbált
-majd itt, majd amott nyomába törhetni a futó ellenségnek. Hasztalan;
-minden út el volt hirtelen levágott fákkal torlaszolva.
-
-– Kénytelenek vagyunk őket menekülni hagyni, mondá Veér György, kardját
-hüvelyébe bocsátva.
-
-– Hátha nem? hátha nem? szólt izgatott hangon Bánfi, s egy dombra
-fölnyargalva, valamit vizsgálni látszott. Egyszerre örömteljes hangon
-kiálta föl: Nézzetek oda! A jeltüzek épen most gyulladnak ki.
-
-És valóban, a gyalui havasok felől lehete látni, mint lobbanak föl
-egyenkint a jeltüzek hosszú sorban.
-
-– Azok a mi embereink ott, kiálta föl Bánfi új lelkesüléssel.
-Kelepczében van a török. Rajta, előre!
-
-S azzal maga után véve csapatjait, az eltorlaszolt utak felé vágtatott,
-nem hajtva a gondosabb Veér György figyelmeztetéseire.
-
-* * *
-
-Ali basa ezalatt martalékul hagyva sátorait, tevéit és zsákmánynyal
-terhelt szekereit, előre küldé Dzsem-Hamánt, az arnauták vezérét, hogy a
-havasokon átvivő utakat tegye járhatókká.
-
-Dzsem-Hamán az éj sötétében előre haladva, a mint arnautáival az utakat
-egyengetné, egyszerre beszédet hall a feje fölött levő meredek sziklákon
-s egy csoport fegyveres férfit lát ott megjelenni.
-
-A csapatok egyszerre kiáltának egymásra:
-
-– Kik vagytok? mit csináltok?
-
-– Köveket hordunk; felele Dzsem-Hamán. Hát ti?
-
-– Mi is köveket hordunk. Volt fölülről a felelet.
-
-– Én Dzsem-Hamán vagyok, ki Ali basa lábai alól takarítom a köveket, hát
-ti nem Csáky László emberei vagytok?
-
-– Mi pedig Ali basa fejére gyűjtjük a köveket s Angyal Mihály emberei
-vagyunk; – kiáltának onnan felülről s egy hatalmas kőzápor gördült
-egyszersmind az arnauták fejeire documentum-képen.
-
-– Itt is Mihály andzsal! ordíták megrémülve az arnauták, visszafelé
-értve Angyal Mihály nevét s rémülten futottak vissza, elrémítve az
-utánok jövőket, hogy körül vannak fogva.
-
-E hirre a török sereg, előlhátul ijesztve, egy rendetlen tömkelegbe
-szorult össze, melyre hajnal hasadtával a sziklatetőket ellepő magyar
-fölkelő nemesség roppant szirtdarabokat kezde aláhengeríteni.
-
-Ali basa majd egy, majd más uton iparkodott keresztültörni magát, az
-alágördült malomkövek és faderekak mindenünnen iszonyú veszteséggel
-verték vissza; a legbátrabb csatárok, kik karddal kard ellen csatát
-küzdöttek, sápadva futottak vissza e mennydörgő sziklahasábok elől, mik
-úgy összezúzták, a ki eléjök állott, hogy nem lehetett rajta megismerni:
-melyik volt az ember? melyik volt a ló?
-
-Ali szakállát tépte dühében, azt látva, hogy egész seregével együtt el
-van fogva, és egy oly sereg által, melynél az övé még akkor is erősebb
-lehete.
-
-– «Nincs védelem és segítség, egyedül a felséges Istennél!»[9] Kiálta
-kétségbeesetten törve ketté kardját, s pisztolyát elővonva, azt mellének
-szegezte.
-
-E perczben egy kéz félrerántotta fegyverét s Ali basa Zülfikárt látta
-maga előtt.
-
-– Mit akarsz esztelen? kiálta rá. Tán nem kivánod, hogy élve jussak a
-hitetlenek kezei közé?
-
-– Én meg foglak szabadítni tégedet és hadseregedet. Monda Zülfikár.
-
-– Allah árnyékára! nagy szót mondál, s ha képes volnál azt megtenni,
-első vezéremmé tennélek.
-
-– Az nem kell. Igérj ezer aranyat s bocsáss el Bánfi Déneshez követül.
-
-– Hogy eláruld neki állapotomat, úgy-e, kutya?
-
-– Azt nem szükség elárulnom, láthatja a hegytetőről maga, s te
-mindenesetre olyan jó helyen vagy, mintha már megvolnál ölve, azért
-nincs mit válogatnod benne, ha higyj-e nékem, vagy sem? Két nap alatt
-épen úgy elveszhetsz éhen legvitézebb lovagaiddal, mint én; ebben az
-egyben most mind egyenlők vagyunk s nincs miért lenéznünk egymást.
-
-– S mit akarsz tenni, te hitvány szolga?
-
-– Rávenni Bánfit, hogy a Kalota felé vezető utakról elvigye seregeit s
-nekünk arra utunk nyiljék megmenekülni.
-
-– S te ezt lehetségesnek hiszed?
-
-– Vagy, vagy nem. A hol bizonyos a halál, ott az ember nem koczkáztatja
-az életet; ha én estig beszélhetek Bánfival, te éjszakára próbáld meg
-arrafelé a kimenekülést. Ha sikerül, jó; ha nem sikerül, ismét
-visszajöhetsz.
-
-– E ficzkó merészen beszél. Jó, cselekedjél a hogy gondolod. Rád bízom.
-Allah látja a titkokat! Eredj.
-
-Zülfikár letéve fegyvereit, neki indult egyedül a Kalota felé vezető
-mély útnak. A magyar előörsökhöz közeledve, az út hosszában sorban a fák
-ágaira fölaggatott törökök ötlöttek szemébe. A renegátot nem látszott
-megzavarni e látvány: bátran a magyarok közé lépett, s a mint azok
-elcsipték, nyugodtan mondá nekik magyarul:
-
-– Vigyetek Bánfi Déneshez, én az ő kéme vagyok.
-
-– Hazudsz! kiáltának rá; ágra vele!
-
-– Be tudom bizonyítani, folytatá szilárdul Zülfikár s egy összehajtott
-levelet kivéve turbánjából, a hadnagy kezébe adá.
-
-A levélbe ez volt irva:
-
-«Én, Sötér Gergely, tudósítom a magyar csapatvezéreket, miszerint e
-levél előmutatója, Zülfikár, az én hűséges hadi kémen. Bocsássák őt
-mindenütt szabadon.»
-
-A hadnagy dörmögve nyújtá neki vissza a levelet s parancsot adott két
-legénynek, hogy vezessék őt Bánfihoz s azon esetben, ha Bánfi rá nem
-ismerne, üssék főbe.
-
-Bánfi azonban az első tekintetre megismerte benne Pongráczot, Balassa
-egykori szolgáját s inte a csatlósoknak, hogy hagyják őt vele egyedül.
-
-– Hát te törökké lettél? kérdé tőle Bánfi.
-
-– Ne kérdezz uram; úgyis sok mondani valóm van. Ha beszélni hagysz,
-rövid leszek. Balassa Imre engem elűzött házától, megtudva, hogy
-Azraëlét én segítém neked elszöktetni.
-
-– Jól van, monda Bánfi összehúzva szemöldeit. A leány tőlem is
-megszökött, s nem tudom, hova lett?
-
-– Tudod biz azt, uram; de nagyobb baj az, hogy mások is tudják. Egy
-rejtett szikla-épületed van Gregyina Drakuluj mellett: ő ott lakik.
-
-– Csitt! kiálta fel Bánfi megijedve. Honnan tudod ezt?
-
-– Balassa följelentette a nőrablást a fejedelemnek. A dolog nem oly
-tréfa, mint gondolnád, Azraële a zultán leánya, ki Ali basának volt
-eljegyezve, Alitól azonban elszökteté őt Corsar bég, s míg Corsart csak
-Balassa mérge menté meg a selyemzsinegtől, Balassa lett a leány miatt
-földönfutóvá. E leány vészt hozott mindenkire, a ki őt birtokába vevé.
-Most rajtad a sor. A fejedelem mindent igérve a kegyvesztett Csáky
-Lászlónak, ha kifürkészi azon helyet, hová te azon leányt elrejtetted,
-az a czirkálót ravaszul megbízta, hogy tudakozódjék a nép közt, ha nem
-láttak-e egy párduczot az erdőben? jól tudva, hogy e szelidített
-fenevadnak szokása szanaszét kóborolni. E nyomról ráakadtak
-sziklarejtekedre. Látták a leányt. El van árulva minden.
-
-– Ördög és pokol! kiálta Bánfi elsápadtan.
-
-– Még halld a többit. Csáky közlötte tervét Ali basával, ki a dologban
-egyik érdekelt fél, s a terv szerint ugyanakkor, midőn Ali
-Bánfi-Hunyadra tört, Csákynak mintegy kétezer oláhval vadászat ürügye
-alatt a Gregyina Drakuluji sziklát kelle megostromolnia.
-
-– Ez hallatlan ármány! kiálta fel Bánfi, öklével kardjára csapva.
-
-– Meglehet uram, hogy még jókor érkezhetel, folytatá ravaszul a renegát,
-ha sokáig nem késel e helyen.
-
-– Rögtön indulunk! szólt Bánfi dühtől sápadtan. Majd megtanítom én e
-tányérnyaló népet szabad nemes birtokára törni, mig maga a haza
-ellenségeivel harczol. Néhány száz ember elég lesz Ali basát ez oldalról
-sakkban tartani. A többivel, fogadom, hogy fülénél fogva hozom el Csáky
-László uramat, ha határomon belépett.
-
-Ezzel rögtön parancsot adott saját hadainak Bánfi, hogy a legnagyobb
-csendben induljanak Marisel felé. Az ott maradott kis csapatnak pedig
-meghagyta, hogy rakjanak sok tüzet az erdőben, hogy az ellenség azt
-higyje, mintha az egész hadosztály ott volna, s azonnal sietett a
-veszélyben forgó menedék felé, Zülfikárnak ötszáz aranyat fizetve a
-hiradásért.
-
-Ali basa pedig az összebeszélés szerint, éjszaka egész seregével a Bánfi
-által ott hagyott nehány száz főnyi őrségre támadva, azt rövid
-ellenállás után elverte útjából s kétezer halottat és minden hadi
-készületét ott hagyva, nagy vereséggel s boszuval haza iramodott
-Nagy-Váradra.
-
-Zülfikár tőle is megkapta a szerződött ezer aranyat, ilyenformán
-szolgálva egyuttal magyarnak és töröknek s mind a kettőtől fizettetve
-magát.
-
-
-
-
-XIV. TÖRVÉNYSZÉK LAKOMA MELLETT.
-
-A vadászkürt rivallása visszahangzott a batrini hegyek között; a hajtás
-zaja mindig közeleb érkezett; egy csoport uriasan öltözött lovag
-nyargalt a hajtás csomójában: elől Csáky László uram.
-
-– Utána! utána! hangzott mindenünnen, hihetőleg üldözőben volt már a
-vad, midőn a nyargaló csoport egy bokros helyen keresztül törtetve, egy
-szembejövő csapattal találkozék, melynek vezérében mindnyájan Bánfi
-Dénesre ismerének s megdöbbenve szakíták félbe a hajtást.
-
-Bánfi gúnyos mosolylyal lovagolt hozzájok.
-
-– Hozta Isten kegyelmeteket uraim, az én birtokomban. Nagyon örülök,
-hogy van szerencsém. Hihetőleg eltévedtek önök; vagy ha nem, akkor
-vendégeim. És így mégis Isten hozta. – De milyen elvadultan néznek önök
-rám. Szinte eszembe juttatják a bibliai mondást: «a ki az őzet üldözi a
-berekben, az az oroszlán fektére bukkan».
-
-– Mi nem nézzük kegyelmedet sem őznek, sem oroszlánnak, viszonzá Csáky,
-zavarában fülig pirulva; hanem azt hivők, hogy jó helyen járunk.
-
-– Bizonyosan, szólt Bánfi bántó nevetéssel, önök az én birtokomon
-vannak, s ez elég jó hely, és én nem tudok hová lenni e megtiszteltetés
-miatti örömömben. Önök hihetőleg el lesznek fáradva; mire nézve meghivom
-önöket magamhoz Bonczhidára egy kis barátságos vendégségre.
-
-– Köszönjük, szólt haragosan Csáky; de most nem fogadhatjuk el.
-
-– Már az az én gondom. Én nem szoktam soha éhen, szomjan elbocsájtani
-senkit, a ki hozzám vendégül jött; pedig vadlopóknak csak nem nézhetem
-kegyelmeteket, tehát vendégeimnek kell néznem.
-
-– Még van egy harmadik minőség is.
-
-– A melyet én nem ismerek.
-
-– Majd meg fogom kegyelmedet ismertetni vele.
-
-– Az igaz, lesz időnk rá az ebéd fölött. Fordítsuk Bonczhida felé a
-kantárszárat, uraim.
-
-– Megmondám, hogy nem fogadjuk el.
-
-– Mit beszél kegyelmed? s oly rosszul ismeri vendégszeretetemet, hogy
-azt hiszi, miként én kegyelmeteket erővel is el nem viszem magammal? Ah
-meg kell önöknek Bonczhidát emlegetniök; ha már vadaimat ismerik,
-ismerjék meg házi állataimat is. Én mindenesetre erővel is elvitetem
-önöket.
-
-– Hagyjuk félbe a tréfát, Bánfi. Itt nincs annak helye.
-
-– Én azt hiszem, hogy ti tréfáltok. Legalább én komolyan mondtam, hogy
-erőszakkal is elvitetlek benneteket.
-
-– Azt szeretnők látni.
-
-– Tehát ám lássátok. Monda Bánfi és kürtjébe fúva, egyszerre minden
-oldalról fegyveres csapatok jöttek elő az erdőből. Csákyék körül voltak
-fogva.
-
-– Hah, hisz ez árulás! kiálta föl Csáky.
-
-– Nem, ez csak egy kis farsangi tréfa. Viszonza Bánfi nevetve. Most a
-vad fogja el a vadászt. Előre atyámfiai! fogjátok meg ezen urak
-kantárszárait s vezessétek őket utánam Bonczhidára. A ki szép szerivel
-nem jő, kötözzétek lábait a kengyelhez.
-
-– Én protestálok az erőszakoskodás ellen! kiálta Csáky dühösen. Én
-fölhivom önöket tanuknak, hogy a hatalmaskodásnak ellent mondék.
-
-– Én pedig fölhivok mindenkit tanunak, utánzá Bánfi nevetve, hogy én ez
-urakat a legbarátságosabb módon invitáltam vendégségre.
-
-– Protestálok! Ez erőszakoskodás!
-
-– Ez tréfás mulatság! Magyar vendégszeretet.
-
-Az urak egy része kaczagott, a másik káromkodott. Utoljára is Bánfi
-részén lévén az erő, Csákyék duzzogva, haragosan engedtek a kaczagva
-hatalmaskodóknak, s hagyták magukat vitetni Bonczhida felé, mi közben
-Csáky, akárkivel találkozott az úton, mindenkire rákiáltott, hogy őt
-fölhivja tanunak, miszerint Bánfi őt erőszakkal kényszeríté vele menni;
-míg Bánfi viszont nevetve iparkodott azoknak értésül adni: hogy a jó úr
-leitta magát s most egy kis nemesi tréfát űznek vele.
-
-– Megbánja még ezt kegyelmed, hörgé Csáky magánkívül dühében.
-
-A mint azonban egy falun keresztülmentek, egyike Csáky kisérőinek, egy
-fiatal nemes legény, kit társai Szánthónak neveztek, hirtelen
-félreugratott a tömeg közől s mielőtt utána rugaszkodhattak volna,
-elnyargalt.
-
-– Vigye ördög, mondá Bánfi. Nála nélkül is vígan fogunk lenni, ugy-e
-Csáky László uram?
-
-Csáky lassankint visszanyerte mérsékletét s megszünt dühösködni. Mire
-Bonczhidára értek, egészen mosolygó képet mutatott, átlátva, hogy nők
-előtt illetlen és nevetséges is volna dühös arczot csinálnia. Ott tehát
-minden harag nélkül engedé magát Bánfinénak és Apafinénak mint az uton
-fölszedett vendéget bemutatni.
-
-Bánfi még azzal is tetézte a csúfságot, hogy az asztalnál legfölül
-ülteté Csákyt Apafiné mellé s magával szemközt, s folyvást a legnagyobb
-tisztelgésnek tevé ki őt, melyen keresztül érzett a vérig sértő gúny, s
-Csákynak nem lehetett azt mutatni, hogy érzi!
-
-Mentől jobban derültek az ebéd vége felé a kedélyek, Csáky annál
-dühösebb lett: parázson ülni s hozzá mosolyognia kellett. Végre még azt
-a kínt találta ki számára Bánfi, hogy poharát ráköszöntve, egészségeért
-ivott. Csákynak poharat kellett vele koczintania, ki kellett azt innia
-az utolsó cseppig, a körömpróbáig, s látnia kellett hozzá Bánfi
-nevetését. Minden cseppje a megivott bornak méreggé vált e gúnyos
-nevetéstől.
-
-S az egész bosszantási tortura oly finoman volt rejtélyezve, hogy a két
-nő semmit sem vett belőle észre.
-
-Midőn már legvigabban voltak a kedélyek, egyszerre megnyilik a közép
-szárnyas ajtó, s belép rajta minden jelentés nélkül – Apafi Mihály
-fejedelem, kinek az elfutott Szánthó hirül vitte Csáky elfogatását.
-
-A két hölgy öröm és meglepetés kiáltásával futott a nem várt vendég elé,
-az urak azonban rögtön észrevették a fejedelem arczán a fenyegető
-zivatart s elkomorultak.
-
-Bánfi tudta egyedül szokott nagyúri büszke jó kedvét megtartani, mely
-még haragját is kaczajjal szokta kifejezni. Hirtelen fölugrott székéről
-s örvendő arczczal járult a fejedelem elé.
-
-– Istenemre, nagyságod épen akkor nyit be hozzám, midőn egészségeért
-poharat üríténk, ez már aztán véletlen, de jókori megjelenés.
-
-Apafi néma fejbillentéssel fogadá az üdvözletet s a nőket helyeikre
-vezetve, ő maga Bánfi Dénes helyét foglalá el. A vendégek közől többen
-rögtön siettek kínálni Bánfit üléseikkel, de a fejedelem inte neki:
-
-– Csak maradjon kegyelmed állva, úgyis egy kis barátságos törvényszéket
-kivánunk kegyelmed fölött tartani.
-
-– Ha mi leszünk a birák, nagyságos uram, szólt közbe tisztelendő tudós
-Csehfalusi Gábor uram, poharára téve tenyerét, mi már eléggé informálva
-vagyunk.
-
-– Majd csak magam leszek a biró, monda Apafi, ámbátor nem tudom, hogy
-Bonczhidán én vagyok-e az úr, vagy Bánfi Dénes uram?
-
-– Mindkettőnk fölött úr az ország törvénye, nagyságos uram, viszonzá
-Bánfi.
-
-– Ez jól van megfelelve. Ez által kegyelmed figyelmeztetni akar
-bennünket, hogy magyar nemes nem enged maga fölött saját házánál
-törvényt tartani. Hanem hisz ez csak egy farsangi tréfa. Kegyelmed
-kezdte és nevezte annak, mi folytatjuk.
-
-A jelenlevők arczain feszült várakozás látszott, nem tudva, ha tréfa
-lesz-e ebből, vagy komoly ügy?
-
-– Kegyelmed, szólt Apafi, a mi kiküldöttünket, Csáky László uramat,
-erővel elfogá, s elhozá magához.
-
-– Ah, kiálta föl Bánfi csodálkozást szinlelve. Tehát miért nem mondta
-nekem ezt a gróf, hogy nagyságod küldé őt jószágaimra vadászni? Aztán
-nagyságod is, ha megkívánja a jószágaimon levő vadakat, miért nem izent
-inkább nekem? Tudnék én sokkal különb bakokat lövetni nagyságodnak, mint
-Csáky László uram.
-
-– Itt nem bakokról van szó, báró úr. Kegyelmed jól érti a dolgot, ne
-mondassa el itt velem asszonyok előtt.
-
-Bánfiné föl akart kelni e szóra, Apafiné visszatartá: «itt kell
-maradnod», sugá fülébe.
-
-– Én eddig egy szót sem értek a dologból, szólt Bánfi neheztelő hangon.
-
-– Nem? Tehát majd egy pár körülményt eszébe juttatok kegyelmednek. – A
-kegyelmed erdejében egy párduczot láttak a parasztok.
-
-– Meglehet, szólt Bánfi nevetve (mert magyar nemes megengedheti magának,
-hogy vendégével tréfáljon, de hogy hozzá durva legyen, soha, bár
-mennyire bosszantatik is általa); meglehet, tán még az Árpáddal kijöttek
-ivadéka lehet, azokat párduczos ősöknek nevezik.
-
-– Nem tréfa ez, uram. Azon fenevad egy oláhot az erdőben mások
-szemeláttára összetépett; mire nézve én kiküldém Csáky László uramat,
-hogy azon állatot fölkeresse s megölje s Csáky azon állatot csakugyan
-meglátta és üldözőbe vevé, midőn kegyelmed útját állta az erdőben.
-
-– Csáky László uram bizonyosan saját kaczagányát nézte párducznak.
-
-– Ne kötekedjék kegyelmed. Azon állat barlangjában föl van fedezve!
-Ért-e már kegyelmed bennünket?
-
-– Értem, nagyságos uram. Azért kár volt Csáky uramnak annyit fáradnia. –
-Tehát ő fölfedezte ezen sziklatanyát, melyet én ott egy meleg fürdő
-kedveért vésettem? – Ezért nem fogják őt Columbus Kristófnak nevezni.
-
-– Még mindig gúnyolódunk? még mindig nem alázza meg kegyelmed büszke
-homlokát. S hátha én azon titkot is tudnám, melyért kegyelmed azon
-barlangot oly nagy titokban vésette?
-
-Bánfi színét kezdé változtatni; alámélyedt hangon felelt, mint kinek
-erejére válik, nem mondani igazat.
-
-– Egyszerű oka van annak, uram. Én fedezém föl Borvölgyét is, s alig
-futamodott hire e forrásnak, a publikum elfoglalta azt tőlem. Emitt a
-Gregyina Drakuluj alatt ismét egy érczfürdőt fedeztem föl, s nehogy az
-közhasználatra jusson, titokban a sziklában egy kis kéjházat vésettem
-egyedül nőm számára.
-
-Ez utóbbi szavakkal figyelmeztetni akará Bánfi a fejedelmet, hogy nejét
-kímélje; de épen ellenkező hatást ért vele.
-
-– Ah, ez alávaló hypocrisis, uram! kiálta föl Apafi, öklével az asztalra
-csapva. Kegyelmed nejével akar takarózni, pedig kegyelmed ott török
-leányt tartogat, kiért a zultán hadat készül izenni az országnak!
-
-Bánfiné fölsikoltott, testvére fülébe súgá: «légy erős, most légy
-magadnál».
-
-Bánfi dühösen harapott ajkaiba, de egyszerre urává téve magát
-indulatainak, nyugodtan viszonzá:
-
-– Az nem igaz, uram. Azt tagadom.
-
-– Mit! nem igaz? vannak, a kik látták.
-
-– Kicsoda látta?
-
-– Látta Kelemen, a czirkáló.
-
-– Kelemen, a poéta? Ah a poétáknak mesterségük a hazudás.
-
-– Jól van, báró uram. Minthogy kegyelmed mindent tagad, én mindenről meg
-fogok győződni. Magam fogok a kérdéses helyre menni, s ha valónak
-találom, mivel kegyelmed vádolva van, tudja meg kegyelmed, hogy e
-tetteért háromszoros jelt fog kapni, egyet a töröknő-rablásért, másikat
-a fejedelem küldöttein elkövetett erőszakosságért, harmadikat a
-házasságtörésért, s abból pedig egy is elég arra, hogy kegyelmed
-megszünjék az lenni, a minek képzeli magát. Csáky László uram! vezessen
-bennünket a mondott helyre: Bánfi Dénes uram itt marad.
-
-Bánfi szinét változtatva állt ott, mintha lábai a földbe gyökereztek
-volna.
-
-Ezalatt Bánfiné fölkelt székéről, s erőszakosan összeszedve erejét, a
-fejedelem elé lépett és szólt:
-
-– Uram! – Bocsánat férjemnek. – Ő semmit sem tud, a vétek az enyim; –
-azon nő, kit önök keresnek, üldöztetve hozzám folyamodott, – s én rejtém
-el őt azon menedékbe – férjem tudta nélkül.
-
-Minden szó, melyet kimondott, emberfölötti erőbe látszott kerülni a
-gyenge, halvány nőnek. Apafiné diadalmas arczczal tekinte testvérére,
-megszorítva kezét.
-
-– Jól van, nemesen van. Erős valál.
-
-Apafi észrevevé a nagylelkű ármányt, s hogy általa menekülni ne engedje
-Bánfit, haragosan fordult hozzá:
-
-– S kegyelmed megenged feleségének ily merényleteket, melyek veszélybe
-dönthetik családját, veszélybe az országot? Ezért meg kell őt
-fenyítenie; én kívánom, hogy elégtételül dorgálja őt meg itt vendégei
-előtt.
-
-Bánfiné lemondásteljesen rogyott térdére a vendégek előtt, lehajtva
-fejét, mint egy bünhödő, ki büntetésre vár…
-
-– Az nekem nem szokásom; hörgé rekedten Bánfi.
-
-– Akkor meg fogom büntetni én! kiálta föl Apafi, s a nő felé lépett. E
-tény megérdemli, hogy elkövetője fogságra tétessék.
-
-– Azt pedig nem fogom engedni, uram! dörgé Bánfi, fogai közől. Már akkor
-fehér volt mint a fal; minden tűz, minden vér szemeiben látszott égni.
-Minden izma reszketett düh és szégyen miatt.
-
-– Uraim! kiálta fel ekkor egy csengő hang, oly jól eső e durva
-férfi-vita közepett s Apafiné lépett a nő és férfiak közé. Nemes emberek
-tisztelni szokták a nemes hölgyeket!
-
-– Kegyelmed ismét itt van megvédeni azokat, a kiket én megtámadok? mondá
-a fejedelem ingerülten.
-
-– Ismét itt vagyok kegyelmedet megőrizni egy igazságtalan tettől; s
-nekem jogom van testvéremet védni mindig, és kötelességem védni akkor,
-midőn mindenki elhagyá.
-
-E szavakkal felkarolá Apafiné Margitot, ki, a mint az erősebb lény
-karjai közt érzé magát, egyszerre elhagyatott erőszakkal gyűjtött lelki
-és testi erejétől, s ájultan rogyott testvére ölébe.
-
-Bánfi segélyére akart futni nejének. Apafiné visszatartá.
-
-– Távozzék kegyelmed. Majd gondját viselem én.
-
-– Tehát kegyelmed itt szándékozik maradni? kérdé a fejedelem nejétől,
-harag és szánalom közt ingadozó hangon.
-
-– Testvéremnek szüksége van reám, – kegyelmednek úgy látom, hogy
-nincsen.
-
-Apafi, mióta nejét szólani hallá, jóval aláhangolódott, s attól tartva,
-hogy tökéletesen meg talál általa győzetni, sietett féldiadalával
-elhagyni a csatatért.
-
-A kimenetellel nagyon elégületlennek kellett lennie. Érzé, hogy Bánfit
-keserves oldalról sebesíté meg, de azt is, hogy nem halálosan; meg volt
-gyalázva a főúr, de megalázva nem. Annál rosszabb reá nézve.
-
-A mi hajolni nem akar, annak törnie kell.
-
-
-
-
-XV. A GYULAFEHÉRVÁRI ORSZÁGGYŰLÉS.
-
-Némely városnak, sőt némely háznak fátuma: a halál után újra fölébredni.
-
-Egy nép kipusztul belőlök, a falak szétdüledeznek, a város neve
-feledékenységbe megy, s ismét jön egy másik nép, s a romok tetejére épít
-s új nevet ád a helynek, s míg az elhányt ó kövek gyászolni látszanak a
-multat, az új palotáktól ragyogó város, mint a kendőzött hölgy, örülni
-tud az ifjú kornak.
-
-Azon halmot, melyen Erdély egyetlen egy vára fekszik, egykor Diurbán
-nemzedéke koronázá meg tömör épületeivel. A névre ki emlékeznék? A római
-legiók meghódíták a nemzetet, szétszórták az idomtalan bástyákat s a
-véristennek emberáldozattal mocskolt oltári helyén Vesta temploma
-emelkedék; a dák vezér fapalotája eltünt, s helyét a proprætor
-márványlaka foglalta el, corynthi oszlopsoraival, mozaikkal fedett
-padlatával s művészi istenszobraival. A helyet nevezték Colonia
-Apulensisnek.
-
-A város ismét vénült, hanyatlott, meghalt.
-
-Új, hatalmasb nemzedék jött belé; a paloták, templomok eltemették
-lakóiakat, s a proprætor palotája helyén megjelentek Gyula vezér hegyes
-kúpfödelű, aranyozott és mázzal festett épületei, mint egy
-ezeregyéjszakai tündértanya, s a Vesta-templom romjai fölött a pogány
-ősmagyar nép szabad ég alá építé oltárait, miknél napot, csillagokat és
-kivont kardot imádott. Ekkor nevezték a várost Gyula-Fehérvárnak.
-
-E század fordult, s a szent király, István, szétszóratta a napimádók
-oltárait, s a mely helyen annyi megbukott álisten imádtatta magát,
-roppant templomot építtetett. A napimádók elenyésztek s a keresztyén
-világ nevezte a templomot Mihály angyalénak.
-
-Milyen volt a templom? senki sem tudja már. Két század mulva jöttek a
-tatárok; lerontották a várost és templomot, leölték a népet. Elvonulásuk
-után siralmas gúnynévvel nevezék a várost Nigra-Juliának
-(Gyula-Feketevár).
-
-Hazánk legnagyobb embere, Hunyady János, építteté azt föl újra. A nagy
-góth bolthajtásokból még most is látni valamit. Ide, ennek sírboltja alá
-temették el Erdély fejedelmeit mind. Itt feküdtek Hunyady és lefejezett
-fia, László is, faragott kőkoporsókban. Csak feküdtek. Rabló hadak
-kiszórták a szent maradványokat sírjaikból, elpusztíták a templomot; s a
-következő fejedelmek, kik azt a török uralom alatt helyreállíttatták, az
-arab építészet sajátságait toldozák a góth alapzathoz, kigyós oszlopokat
-s mór faragványokat.
-
-Most mindezekhez az újabb kor javításai is járulnak, négyszögletű,
-alacsony alakú tornyok, idomtalan portálék; az arabeszkek be vannak
-meszelve, s ha itt-ott lekopik a vakolat a falról, látni lehet az
-összehordott köveken, mikből a templom épült, mindenik kor maradványait,
-mely e helyről nyomtalanul eltünt. Emitt a régi mythras-tisztelet
-faragványai, ott megcsonkított vestáliák, alant régi oltárcsúcs, a nap
-összetört képével, fenn virágos arabeszkek.
-
-És ismét elveszté nevét a város. Most neveztetik Károly-Fehérvárnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azon időben, melyben történetünk alapszik, a fejedelmek beavatása s
-országgyűlések helye volt e város. A hol most a püspöki lak van, ott a
-János Zsigmond által megújított fejedelmi palota állott; termei
-márványnyal kirakva, falai csaták képeivel befestve. A nagy terem,
-melyben az országgyűlések szoktak tartatni, színes márványból épült
-korlátokkal volt körülzárva. Körül a falakon vajdák és fejedelmek
-arczképei, trophæumok között; elől a trón, biborral redőzve, háta mögött
-zászlók-, paizsok- és buzogányokból összerakott diadalsátor.
-
-A város többi része azonban aligha lehetett összhangzásban a fejedelmi
-lak pompájával, mert az 1618-ki országgyűlésnek rá kelle parancsolnia a
-lakosokra, hogy szünjenek meg sátorokban lakni, s építsék föl elpusztult
-házaikat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az ország rendei már felgyülekeztek, kiki a maga helyén van, csak a
-fejedelem széke üres még.
-
-Ott ülnek sorban az erdélyi patriciusok; a magyar nemesség színe, java,
-ész, birtok és vitézség előkelői; a Bethlenek, Kornisok, Csákyak,
-Lázárok, Kemények, Bánfiak, Mikesek. Ezek a középkori clanok, kiknek
-akarata képviselé a nemzetet; kiknek tettei alkoták a históriát; kiknek
-ősei, apjai, nagyapjai vagy a csatatéren hullottak el, fejedelmeiket
-védve, vagy a vérpadon haltak meg ellenük föllázadva, s az utódok még
-sem szüntek meg őseik példáját követni. Jött új fejedelem, és ők
-felvevék az apáik kezéből kihullott fegyvert, mellette vagy ellene, a
-hogy hozta a sors.
-
-A fényes magyar urakkal festői ellentétet képeznek a székely követek és
-urak, egyszerűbb öltözeteikben s komoly, makacs arczaikkal, s a szász
-rendek, jámbor képeik, az őskorból származott német viseletük mellett.
-
-A karzatokon s a korlátok mögött egybegyűlt sokaság tarka képet mutat, s
-ujjakkal mutogat egy-egy ismertebb alakra, néha ököllel is, a kire
-haragszik.
-
-Végre trombitaharsogás adja tudtul, hogy a fejedelem megérkezett. A
-seneshalok szétnyitják az ajtókat, a sokaság éljent kiált, s belép a
-fejedelem, udvari kiséretétől környezve.
-
-Elől jön Bánfi Dénes, mint az ország főmarsallja, jobbjában az ország
-zászlóját hozva, mellette Uzoni Béldi Pál, a fejedelmi buzogánynyal
-kezében, mint a székelység generálisa. Utánok az első miniszter, Teleki
-Mihály, selyem takaróba burkoltan hozva a császári athnámét, mindhárman
-pompás díszruhában. Középett jő a fejedelem maga, hosszú zöld bársony
-fejedelmi kaftánjában, hermelin süvegével s a fejedelmi bottal kezében.
-Körüle és háta mögött a külfejedelmi udvarok követei, kik közt első
-helyen állnak a török zultáné, gyémántos öltözetben; XIV. Lajos követei,
-Forval, udvarias tekintetű sima férfi, szalagos selyem dolmányában,
-aranycsipkés kalappal, himzett kardszalaggal s Reverend abbé, mosolygó
-arczával, bibor övével lilaszín talárja fölött; Szobieszky követe,
-hasított újjú bekecsben, mely annyira hasonlít a magyar öltözethez.
-
-Mind ez urak, ki jobbra, ki balra helyet foglalnak. A küludvarok követei
-a fejedelem háta mögött maradnak, kik közé többen az ismerős magyar urak
-közől keverednek, élénken beszélgetve az alatt, míg a mult
-országgyűlések unalmas jegyzőkönyvei fölolvastatnak.
-
-Ez utóbbiak között észrevehetjük Bethlen Miklóst, kinek arcza még Zrínyi
-vadászatából ismerős előttünk, ez eleven, eszes fiatal embert, ki ifju
-korában Európa minden műveltebb országait beutazva, azoknak nevezetesebb
-férfiaival, sőt fejedelmeivel is ismeretségben volt, s a mellett, hogy a
-korral előhaladt műveltséget elsajátította, nem korcsítá el nemzeti
-jellemét; sőt, mint ezt a francziák maguk állítják, a huszáröltönyt ő
-ismerteté meg velök, s a rajta megtetszett öltöny mintájára több ezredet
-szereltetett föl XIV. Lajos.
-
-Meglátva Forvalt, kivel Francziaországban ismeretséget kötött, oda
-futott hozzá, s szivesen üdvözlé.
-
-– Nem veszted-e el a tanácskozás folyamát? kérdé Forval, hallva, hogy
-valamit már olvasnak.
-
-– Ez megesik nálam nélkül is; most még csak arra hoznak törvényt, hogy
-az inasoknak hány tál ételt kell adni, vagy legfölebb arról, hogy mint
-lehetne az elszegényült embereket kényszeríteni a meggazdagulásra, hogy
-azután fizethetnék az adót. Majd ha a java jön, akkor helyre megyek.
-
-– Jőjj tehát, mondd el nekem azalatt, kik itt a derék emberek, s kik nem
-azok? Hisz Erdélyben minden ember ismeri egymást. (Forval csak most
-érkezett Erdélybe.)
-
-– Az osztályozás nem megy olyan könnyen, szólt mosolyogva Bethlen. Míg
-Erdélyből el nem mentem s vagy egy, vagy más párt embere valék, addig
-tudtam, hogy a ki az én pártomhoz tartozik, az mind becsületes ember, a
-ki pedig az ellenpárton van, az mind semmirevaló; hanem a mióta
-odajárván, elszoktam a ligák látogatásától, kezdem észrevenni, hogy biz
-itt jobbról is, balról is lehet az ember jó hazafi, vitéz ember,
-becsületes férfi; valamint mind ennek ellenkezője; csak attól függ, hogy
-ki viszi eszesebben a dolgát? Hanem ha kivánod, elmondom pártnézeteiket.
-Te azután figyelhetsz rá, hogy melyik viszi keresztül a magáét? – Ez a
-büszke férfi itt jobbról a fejedelem mellett Bánfi Dénes, túl rajta amaz
-Béldi Pál. Mindkettő az ország legtekintélyesebb férfia, s mindkettő
-határozott ellensége az indítandó harcznak; ők egymásnak is ellenségeik,
-de ez egy elvben elválhatlanul összetartanak. Az egyik, Bánfi, a római
-császárral látszik összeköttetésben lenni, a másik a törökkel. E két
-férfi kezében van Erdély békessége. Szerintök Erdély legyen elég erős
-visszaverni mindenkit, a ki határain erőszakkal betör; de legyen elég
-eszes, nem törni viszont a máséba. Most nézz azon kopaszhomlokú férfiura
-a fejedelem balján. Ez Teleki Mihály. Ez embernek esze az, mely ama két
-férfi hatalmával egyensúlyt bír tartani. A fejedelemnőnek közel rokona,
-miután a magyarországi nemzeti párt leveretett, az elbukott harczot itt
-akarja újra kezdeni. Szép leend elnézni az erő és ész küzdelmét e három
-férfi közt.
-
-– S ha a békepárt talál győzni?
-
-– Az a nemzet határozata lesz.
-
-És a fejedelem nem mondhat annak ellent?
-
-– Barátom, itt nem versaillesi udvarban vagyunk, a hol ilyesmit szabad
-mondani: L’état c’est moi! E férfiak itt mind egyenkint oly hatalmasak,
-mint a fejedelem maga; hatalmuk egyesülten áll a fejedelem körül; de
-próbáljon az a nemzet akarata ellen cselekedni, meglátandja, hogy
-egyedül marad; épen úgy, mint maradnának ez urak egyenkint, ha ők
-tennének a nemzet határozatai ellen.
-
-– Légy őszinte. Reméled-e, hogy a harczi párt győzni fog?
-
-– Ezuttal aligha. Még nem látok embert, a kiért ez megtörténhessék. Az
-egész magyarországi párt közt nincs alak, a ki a harczvágyó népnek
-ideálja lenne; a főnökök elvesztek, Rákóczy convertált. Teleki tud
-pártokat megbuktatni, aláásni, de alkotni nem. Ő nem is katona, s oly
-helyre harczias ember kell. Ő hideg ész, és ott lángészre van szükség.
-Neki nincs missiója Magyarországért harczot kezdeni, neki csak érdekei
-vannak. Egyike a magyar főuraknak, ama fiatal bajusztalan ifju amott,
-Tököli Imre, Teleki leányát eljegyzé, hogy apját érdekeibe vonhassa.
-Meglásd, ő nem fogja ott végezni, a hol kezdte, őt csak egy eszme viszi:
-a hatalom, – és a sors forgandó, s az ő eszközei különbözők.
-
-Forvalnak nem tetszett a hideg biztatás. E közben bevégezték az unalmas
-fölolvasást, s Bethlen helyére ült.
-
-A fejedelem nagy kedvetlenül előadá az uraknak, hogy a miért
-összehivatta őket, azt majd Teleki Mihály uram szóval tudtokra adandja,
-s azzal kaftánjába burkolózva, trónja szögletébe húzta magát.
-
-Teleki fölállt, megvárta, míg a népzúgás lassankint elcsendesedik s egy
-nyugodt tekintetet vetve Bánfira, szóhoz kezdett.
-
-– Vitézlő karok és rendek! Tudvalevő dolog előttetek, a mik legközelebb
-Magyarországon történtek. Ha nem tudnátok, csak szét kellene néznetek
-magatok körül, s látnátok e szomorú, kétségbeesés dúlta arczokat, mikkel
-gyülekezetünk megszaporodott. Magyarországi rokonaink azok: egykor
-nemzetünk virága, most annak hervadt levelei, miket a vihar messze
-földre elszórt. Ti nem tagadtátok meg rokonaitokat
-szerencsétlenségükben: megosztátok velük hajlékaitok, falataitok felét,
-s osztoztatok könyeikben. Oh de nem irgalomkenyér, és nem asszonyköny
-az, a miért ők hozzánk folyamodtak! Te Bocskai és te Bethlen! kiknek
-arczképeik oly néma szemrehányással tekintenek le reánk, kiknek
-diadalmas zászlói portól belepve függnek a fejedelmi trón körül, miért
-nem támadhattok fel újra, új alakban, hogy e zászlókat felragadva fülébe
-döröghetnétek a tétovázó ivadéknak: a számüzöttek hazát kérnek tőletek!
-A hontalanoknak hazájukat vívjátok vissza!…
-
-Teleki itt megállt, mintha közbeszólásokra várna; azonban még mindenki
-hallgatott, érezve, hogy ez csak rhetorica. Teleki e hallgatás
-emphatikus modorát változtatni kényszeríté…
-
-– Ti hallgatással feleltek szavaimra. Ez alkalommal «qui tacet, negat».
-Nem akarom hinni, hogy elhidegülés volna szívetekben, mely azokat nem
-engedi lángra gyúlni; ti tétováztok s erőtöket számoljátok. De tudnotok
-kell, hogy nem egyedül leszünk, kik a síkon fogunk állani. Az elfoglalt
-templomok, a gályarabságra vitt lelkészek sorsa fegyverbe szólítá Európa
-minden reformált fejedelmeit. Maga a belga király, kit sorsunk
-legkevésbbé érdekelhet, erővel szabadítá ki hitsorsosainak
-lelkipásztorait a nápolyi gályákról, s még Gusztáv Adolf kardja sem
-rozsdásodott meg hüvelyében. Sőt maguk a legkatholikusabb fejedelmek is,
-sőt még a Mahomed követői is ügyünk segítségére állanak készen. Ime a
-franczia király, ez idő szerint Európa leghatalmasabb uralkodója,
-nemcsak saját országában, sőt Lengyelhonban is seregeket gyűjt
-segítségünkre, s ha kelleni fog, bizonyára a zultán sem kételkedendik a
-kényszerítve kötött békét kettészakítani, vagy ha azt nem tenné is,
-határszéli hadait könnyű lenne zsoldunkba fogadni. És most, midőn
-köröskörül hangzik a harczkiáltás, midőn mindenki fegyvert fogott, mi
-fogjuk-e azt hüvelyben hagyni, kik leginkább tartozunk ezzel
-rokonainknak, tartozunk önmagunknak is. A mi rajtuk megesett tegnap,
-megeshetik holnap rajtunk, s akkor mely ország lesz az, mely bennünket
-befogadjon? Azért hazámfiai, úgy hallgassátok meg a száműzöttek
-könyörgését, mintha helyükön magatok állanátok; mert bizony mondom
-nektek, hogy jöhet idő, mikor helyükön fogtok állni, s a milyen birái
-lesztek ti ő nekik, oly birátok lesz tinektek a sors!…
-
-Teleki szavait végezve, Bánfi Dénesen feledé szemeit, mintha előre
-tudná, hogy az fog neki legelőbb felelni.
-
-Bánfi fölemelkedék. Arczán meglátszott, hogy erőszakot akar tenni
-természetén s hideg vérrel fog szólani.
-
-«Vitézlő feleim, mondá szokatlan csendes hangon. A szerencsétlenek
-iránti rokonszenv, s a régi ellenek iránti gyűlölet mind férfiakhoz illő
-szenvedély. De az országok életében a szenvedélyeknek nincsen játékuk. E
-helyen egyikünk sem rokon, sem barát, sem ellenség; egyedül hazafi, ki
-hidegen számít, mert a határozat egy ország sorsát fogja eldönteni, nem
-kérdezve azt, hogy hányan fognak sírni, hányan örülni felette?… Az a
-kérdés, hogy Erdély életét koczkára tegyük-e Magyarországért? hogy a mi
-vérünk föltámasztandja-e őt? – Ne hallgassunk szíveinkre, azok csak
-érezni tudnak, gondolkozzék a fő. – Most béke van Erdélyországban, a nép
-kezd boldog lenni, a városok kiépülnek, a gyászruhák lassankint
-eltünedeznek, s a vérmezők felett megérik a kalász. Most úr a magyar
-Erdélyországon belől, nem zsarol rajta adót semmi idegen, semmi
-ellenség, semmi pártfogó; nem szól tanácskozásainkba senki. A szomszéd
-hatalmak csak védelemmel tartoznak nekünk, a nélkül, hogy mi hódolattal
-tartoznánk nekik. Gondolkodjatok rajta, midőn mindezt koczkára tennétek.
-Ismét csatatérré alakulva akarjátok-e látni Erdélyt, hadsereggé
-jobbágyaitokat, s még kérdés: hogy győztes hadsereggé-e? És ha volna is
-elég haderőnk, ki lenne vezére? Bethlen és Bocskai szellemét egyikünk
-sem öröklé; sem én, sem Teleki Mihály uram. Kiben bizhatunk magunkon
-kivül? XIV. Lajos szeszélyében? Az ő politikáját egy pár szép szem is
-könnyen megváltoztathatja, s midőn legmélyebben benne leszünk a bajban,
-közbejöhet egy kis versaillesi intrigua s mi egyedül maradunk a
-csatatéren.»
-
-Forval bosszúsan köhintett közbe.
-
-«Szobieszky pedig, folytatá Bánfi, nem fog a mi szép szemeinkért minden
-ok nélkül bele kötni a császárba, mostani szövetségesébe, sem a zultán
-nem töri meg oly könnyen esküjét, mint Teleki Mihály uram gondolná. Mi
-marad számunkra hátra? A kóbor tatárokat behívni Magyarországba?
-Bizonyára megköszönné a szegény magyar nép ezt a segítséget. A vitéz
-Zrínyi Miklós, a ki minden magyarnak ideálja lehet, mondott erre egykor
-egy mesét, megérdemli, hogy a későkor számára följegyeztessék: – A
-székelyt vitte az ördög a hátán; szembejön rá a szomszédja s
-megszólítja: hova komé? – visznek a pokolba; felel amaz. Ejnye, az
-bizony gonosz állapot; szól erre a másik. – De még gonoszabb is lehetne,
-viszonzá a góbé; ha tudniillik ő ülne az én hátamra, s sarkantyút ütne
-fel és én vinném őtet. – Értsen belőle a ki akar. Én ugyan nem igen
-tudnék válogatni; melyiktől féljek jobban; az egyik ellenségeskedésétől,
-vagy a másik barátságától? S mi fog következni e harczból? Ha győzünk a
-török által, lesz Erdély török basaság, ha legyőzetünk, leszünk osztrák
-provincia, míg most szabad ország vagyunk Isten kegyelméből. – –
-Magyarország sorsa azonban minden esetre javításra vár, s ezt én épen
-úgy szívemen viselem, mint azok, kik karddal hiszik meggyógyíthatni a
-beteget. Ez úton nem boldogulunk. Mennyi vér kifolyt már, és semmi
-eredmény! Próbáljunk más útat; hát nem volna a magyarnak annyi szellemi
-ereje, hogy ha valakit fegyverével le nem győzhetett, lelke hatalmával
-győzze le? Hódítsátok meg meghódítóitokat! Ti, kik ész, tetterő, vagyon
-és férfiúi szépség dolgában a birodalom elsői vagytok, mért nem
-foglaljátok el azon legmagasabb helyeket, melyek benneteket megilletnek?
-Ha ti ott ülnétek, a hol Pázmán és Eszterházy ülnek, nem maradna üres
-szék Lobkovicz számára, melyre ő leüljön. Ha ti a helyett, hogy
-itt-amott apró eredménytelen csatákat vívtok, észszel és befolyással
-harczolnátok, boldoggá tehetnétek az országot, s vérébe sem kerülne.
-Rajtatok áll előidézni nagy Lajos korát, midőn az idegen fejedelem
-beleszeretett választott népébe, s magyarrá tudott válni s ő a nemzet
-által lett nagy és hatalmas. Ha ti előttetek a nemzet boldogsága az
-első, cseréljétek meg a szerepeket. Erdély rendei magukra vállalják
-kieszközleni a békét a császár és a nemzet között, visszaszerezni
-vagyonaitokat, rangjaitokat s én leszek az első, a ki erre segédkezet
-nyujtand – és bizonyára Teleki Mihály uram lesz a második. Ha azonban ez
-ajánlatunkat el nem fogadjátok, ám lássátok, mit cselekesztek? A mi azon
-jóslatot illeti, hogy ma nektek, holnap nekünk: hogy a ki Erdély
-határain hódító karddal belép, legyen az akárki, itt megfelelő erőre fog
-találni; de azt is fogadom, hogy e haderő senki kérelmére idegen ország
-határain botor merészséggel át nem lépend soha.»
-
-– Tehát kegyelmednek Magyarország idegen föld, ugy-e? Kiálta föl egy
-gúnyos hang a tömeg közől.
-
-Bánfi e közbeszólásra elveszté mérsékletét. Dühösen fordult azon szeglet
-felé, melyből a kérdés jött s ott az összecsoportosult magyarországiak
-hidegen megvető tekinteteivel találkozva, elfeledkezék magáról, a világ
-elfordult vele s kalpagját lecsapva, fölkiálta:
-
-– Ti mondtátok! Igenis! Idegen ország voltatok ránk nézve mindenha: még
-több: mostoha gyermekek! Ti vétkeztetek mindig és mi szenvedtünk miatta!
-Mi harczoltunk és küzdelmeink gyümölcsét ti vesztegettétek el! A ti
-viszálkodástok háromszor döntötte sirba a hazát, Erdély háromszor
-támasztotta azt föl újra. Mi adtuk nektek a hősöket, ti adtátok nekünk
-az árulókat!…
-
-Ez utóbbi szavait már ordítva kelle elkiáltania Bánfinak, hogy a nőttön
-növő zajból kihallassék.
-
-Nemsokára általános lett a fölkiáltás. A magyar urak fölugráltak
-székeikről, dühösen kiáltozva Bánfi ellen; s a komolyabb békepártiak
-aggódva csóválták fejeiket, Bánfinak e meggondolatlan kifejezése által a
-szenvedélyek terére löketni látva az ügyet.
-
-Béldi fölállt, s többen, kik szerették volna helyreállítva látni a
-csendet, kiáltoztak: halljuk Béldit!
-
-Ekkor egy fiatal ember rontott át a korlátokon s merész, neki hevült
-arczczal Bánfival szemben megállt, kezével Teleki székére támaszkodva.
-Ez volt Tököli Imre.
-
-– Szót kérek én is! kiálta minden zajt túlcsengő hangon. Jog és törvény
-szerint nekem is van szavam e sorompókon belől; ha ti Magyarországban
-megtagadjátok édes anyátokat, s korlátokat húztok Erdély s ő közötte,
-felelek szavaitokra én! ép oly birtokos nemes Erdélyben, mint te büszke
-kis Isten itt, kinek apja szintén egyike volt azon hősöknek, kiknek
-nevében szidalmaztad az anyanemzetet!…
-
-Béldi oda akart menni Tökölihez, hogy lebeszélje a szólásról, azonban
-ekkor valaki hátulról megfogá kezét s ő hátratekintve, megdöbbenéssel
-vevé észre vejét, Wesselényi Pált, ki egy szóra a mellékterembe hívta
-félre.
-
-Béldi az előcsarnokba kilépett, mialatt Tököli rettentő szavai behangzák
-a teremet, túlharsogva a szűnni nem akaró zajt.
-
-Az előcsarnokban lefátyolozott hölgy várt Béldire, ki midőn leleplezte
-arczát, Béldi alig ismerte meg benne leányát, Zsófiát, Wesselényi Pál
-feleségét, annyira megváltozott, bú és eltörődés miatt. Szép szemei ki
-voltak sírva.
-
-– Földönfutók vagyunk, zokogá Zsófia, atyja keblére borulva.
-Magyarországi jószágainkat elvevék, férjemet kiűzék várából s halálra
-keresik.
-
-Béldi elkomorodott. Lelkének rosszul esett e nem várt balhír. Benn
-Tököli lázító hangja dörgött s Béldi már nem sietett vissza azt
-elnyomni.
-
-– Maradjatok nálam, szólt elbúsult arczczal. Itt békében ellehettek, míg
-az ország sorsa megváltozik.
-
-– Már késő; monda Wesselényi. Én Boham gróf, frank generalis zászlójához
-szegődtem közvitéznek.
-
-– Te? Közvitéz! Wesselényi nádor ivadéka! s leányom hová leend?
-
-– Ő nálad marad és özvegy lesz mindaddig, míg Magyarország vissza nem
-lesz víva!
-
-Ezt mondva, Zsófiát Béldi keblére fekteté az ifju férj, megcsókolá
-homlokát s könytől száraz szemmel eltávozott.
-
-Belül ordított a nép. Béldi zokogni látta leányát s valami keserűt érze
-keblén keresztülhevülni; hasonlatost a keletkező boszúhoz. Szinte jól
-kezdett neki esni, hogy ott benn harczot ordítanak s azon fokon állott,
-hogy kardját kirántva, ő – a békepárt főnöke – az országgyűlésbe
-rohanjon és fölordítson: Harcz! harcz! és visszatorlás!
-
-E pillanatban egy öreg, halálsápadt embert vezettek be az előcsarnok
-ajtaján az apródok; ki Béldit megismerve, oda futott hozzá s reszketeg
-hangon megszólítá:
-
-– Uram! te vagy a székely nemzetnek generalisa, Uzoni Béldi Pál?
-
-– Igen. Mit akarsz tőlem?
-
-– Én vagyok, hebegé el-elhaló szóval a beteg agg, Benfalva utolsó
-lakója. A többit mind kiölte a harcz, az éhség, a döghalál. – Én
-maradtam utoljára. – Utánam üres maradt a hely. – Érzem én is, hogy
-megoszlattatásom közelget. – Elhoztam, hogy kezedbe adjam helységünk
-pecsétnyomóját – és harangját; – add át az országnak; – tétesse
-archivumába; – s irassa alájuk: «ez volt Benfalva harangja és pecsétje,
-mely faluból az utolsó lakó is kihalt».
-
-Béldi csüggedten ejté le kardmarkolatáról kezét. Azután lefejté nyakáról
-leánya karjait és monda neki:
-
-– Eredj anyádhoz Bodolára s tanuld sorsodat nemes lélekkel eltűrni.
-
-Azzal elvéve a haldokló öreg kezéből a pecsétnyomót, visszasietett a
-terembe, a hol Tököli épen akkor végzé el beszédét, irtóztató hatást
-gerjesztve mindenütt. A franczia követek kezeit szorongaták.
-
-Ekkor a tábla végén megállt Béldi s a kezébe adott pecsétnyomót letevé
-az asztalra.
-
-Őt mindenki becsülé s látva, hogy szólni akar, elhallgatának.
-
-– Ime, szólt fölindult hangon. Egy kipusztult falu – utolsó haldokló
-lakója által – itt küldi az országnak hivatalos pecsétjét… Ily falu van
-Erdélyben elég, s időjártával lehet több is. Éhség és háború elpusztíták
-országunk legszebb részeit… Urak, e pecsétnyomót ne feledjétek ki
-trophæumaitok jelképei közől.
-
-E szavait csaknem suttogóan ejté ki Béldi, s mégis meghallák azt a terem
-minden szögleteiben, oly nagy vala a csend. Az emberek arczain borzadás
-futott végig.
-
-– Künn az ajtó előtt valakit sírni hallok… Folytatá Béldi reszkető
-ajkakkal. Az édes leányom ott, Wesselényi Pálné, kit hazájából elűztek,
-s ki zokogva veté magát lábaimhoz, hogy sorsáért engedjem föléledni a
-visszatorlást… És én azt mondom tinektek: sírjon leányom! pusztuljon el
-ő, pusztuljak el én, ha kell családommal együtt! de Erdélyt ne érje az
-átok; Erdélyben kívülem senki szeme se legyen nedves az én bánatom
-miatt. Én, ha mindenki beleegyezett is, ellene mondok a harcznak… Urak,
-– e pecsétnyomót, – s majd a többit is, – el ne feledjétek diadalaitok
-jelei közé tenni.
-
-Ezt mondva, Béldi leült; s már rég elhangzának szavai, a teremben mégis
-halotti csend uralkodott.
-
-Teleki ez elhallgatást Béldi iránt támadt ellenszenvnek tulajdonítva,
-nagy bíztában fölállott, s a rendeket szavazásra szólítá. Ezúttal
-azonban roszul tapinta a közérzület üterére, mert a rendek legnagyobb
-része, az utóbbi jelenettől áthatva, a békére szavazott. Ily nagy vala
-Béldi és Bánfi befolyása az országra még ekkor.
-
-Teleki zavarodottan tekinte leendő vejére. Az keserű hangon dörmögé,
-öklét összeszorítva, könyező szemekkel:
-
-«Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az oszló sokaság között Forval és Bethlen Miklós ismét találkoztak
-egymással.
-
-– Tehát vége azon reménynek, hogy Erdély fegyvert fogjon, szólt
-lehangoltan a franczia.
-
-– Sőt most kezdődik a remény, viszonza ez, barátja vállára ütve. Láttad
-ezt a fiút beszélni?
-
-– Szépen beszélt.
-
-– Nem az, hogy szépen beszélt, hanem ez lesz azon ember, a kit ti
-kerestek.
-
-– Magyar fejedelem?!
-
-– Vagy földönfutó; a hogy a sors hozza.
-
-
-
-
-XVI. A LIGA.
-
-Régi jó szokás szerint minden ünnepélyt lakomával kell befejezni; a
-zajongó országgyűlést még zajongóbb vendégség követte, melyben szintén
-Apafi Mihály uram elnökölt s e helyen méltán, miután a krónika szerint
-egy ülőhelyen kevés volt neki elfogyasztani egy veder bort.
-
-A bor nemcsak a szerelemnek, hanem a gyűlöletnek is ad tüzet. Ha nők
-vannak az asztalnál, ott vigyázzunk szívünkre, de hol csupa férfiak
-ülnek együtt, ott fejünk forog veszélyben.
-
-Ebéd után, erdélyi szokásként, állva folytaták az ivást, a beszéd így
-könnyebben foly, s a fejedelem sorba járt az urakat unszolni, saját
-kezével nyújtva neki a tele serleget s nem szünve a kinálgatással:
-«igyék kegyelmetek: az én egészségemért, az ország javáért, s Isten
-tudja mi mindenért?»
-
-Az urak jó kedvben voltak, jó kedvükből össze-összekaptak, megint
-kibékültek; csak egy ember volt józan, ki soha sem szokott inni, Teleki
-Mihály.
-
-Őrizkedjetek attól, a ki józan ott, a hol mindenki mámoros.
-
-Teleki ott járt a versengő és mulatozó urak között s régóta kerülgette
-Bánfit.
-
-A mint meglátta őt a főúr maga körül sompolyogni, kötekedve fordult
-feléje.
-
-– Be szomorú kegyelmed, szólt bántó kaczagással, mint a kinek porba
-esett a palatinussága.
-
-Telekinek csak ez kellett; mosolygással, melyből halálos tőr nyilalt
-elő, viszonza:
-
-– Az nem méltóságod érdeme. Ha Béldi Pál nincs, kegyelmed separatum
-votummal marad. Hanem hiába, oly tekintélyes ember előtt, mint Béldi
-Pál, meg kell hajtanunk fejünket. Az ő szavai ámenek az országban.
-
-Teleki mély áhitatot színlelve hajtá meg fejét, mérges tőrt döfve a
-büszke főúr szívébe; kit semmi sem sérthete meg úgy, mintha valakit
-magasabbnak hittek, mint ő, és épen azt, a ki azt megérdemelte.
-
-Innen Béldihez fordult Teleki, s azt egy ablakmélyedésbe vonva, nagy
-szeliden beszélgetésre hívá föl.
-
-– Én kegyelmedet mindekkorig igen nemeslelkű férfinak tartottam. E mai
-naptól fogva kétszerte nemesebbnek tanultam ismerni; bárha saját
-káromon. Az országgyűlés csak azt tudja, hogy kegyelmed leánya iránti
-szerelmét tagadja meg, midőn a békére szavazott. Én azt is tudom, hogy
-kegyelmed megtagadta ugyanakkor Bánfi elleni gyűlöletét.
-
-– Én? Nem gyűlöltem én Bánfit soha.
-
-– Tudom miért titkolja kegyelmed e gyűlöletet, mert azt hiszi, hogy okai
-nincsenek tudva mások előtt… Oh barátom, mi, kik férjek vagyunk, jól
-tudjuk, hogy egy kardcsapást meg lehet bocsátani, de egy csókot soha!
-
-Béldi összerezzent s nem tudott mit válaszolni ez embernek, ki a féltés
-legfájóbb tövisének hegyét törve benn szivében, őt mosolygó arczczal
-hagyá magára.
-
-E perczben büszke arczczal jelent meg Béldi háta mögött Bánfi, kiben
-forrott a vágy Béldivel éreztethetni büszkeségét s kereste az alkalmat,
-mint köthessen bele?
-
-Béldi nem vette őt észre, s a mint a fejedelem épen odavetődék egy
-pompás turquoissal kirakott serleget tartva kezében s familiaris
-barátsággal kínálva: Igyék kegyelmed, Béldi azt hivé, hogy a kinálás
-egyedül őt illeti s nem is sejtve, hogy valaki más is nyúl a serleg
-után, elvevé azt a fejedelem kezéből s ráköszöntve fölhajtá, a midőn
-épen Bánfi is kinyújtá az után kezét.
-
-Bánfi biborvörös lett mérgében s dölyfösen fordulva Béldinek, sértő
-hangon reá rivallt:
-
-– Hátrább az agarakkal székely! Megbecsülhetnél engemet, a ki az ország
-generálisa vagyok, s ne vennéd el az orrom elől a serleget. Elhitesd
-magaddal, hogyha így haladsz a dölyfben, keresztül esünk egymáson.
-
-Béldi más kedélyállapotban szokott szelíd modorával kimentette volna
-tévedését; de most neki is kedve támadt szembeállni. Nyugodt arczczal
-végig nézett Bánfin s csendes haraggal viszonza:
-
-– Elhigyjed Dénes: nehéz székely vagyok; ha fölül találok rád esni, úgy
-megnyomhatlak, hogy nem emeled föl többet a fejedet.
-
-– Eh! Mit bolondoskodtok! Kiálta a fejedelem közbelépve. Csodálkozom
-kegyelmeteken. Igyatok most. Inter pocula non sunt seria tractanda.
-(Poharak közt nem kell komoly dolgokat vitatni.)
-
-Ezzel összeerőlteté Apafi a két főurat s kezet fogatott velük egymással
-s azután megnyugodva odább ment, azt gondolva, hogy csak ittas koczódás
-volt az egész.
-
-Teleki azonban észrevevé, hogy e jelenet után mindkét főúr elhagyá a
-termet, s nemsokára megtudá, hogy Fehérvárról is rögtön eltávoztak,
-sikerülni hagyva a miniszter további terveit.
-
-Teleki és párthívei egyedül maradtak a mámoros fejedelemmel.
-
-– Igyatok urak! Legyetek vígan! Kiálta Apafi. S ne szökdössetek el
-egyenkint. Ki ment el innen ismét?
-
-– Béldi! kiálták többen.
-
-– Na jól van. Szegény régen nem látta már a feleségét, hadd menjen, hát
-még ki?
-
-– Bánfi.
-
-– Üm. Az is? Hát az miért?
-
-– Haza ment uralkodni; szólt gúnyosan Székely László, Telekinek egyik
-teremtménye.
-
-– Nem nyughatik oly helyen, a hol magánál nagyobb embert érez; toldá
-utána Naláczi.
-
-– Bizony pedig őkeme kedveért nem teszem le a fejedelemsüveget.
-
-– Nem is szükséges az neki, szólt közbe Teleki, az athname nélkül is tud
-ő uralkodni Erdélyországon. A mit ő parancsol, azt tenni kell az
-országnak, a mit az ország parancsol neki, azt ő megvetéssel utasíthatja
-vissza.
-
-– Szeretném azt látni! dörmögé Apafi haragosan.
-
-– Pedig úgy van. Mi harczot akarunk. Ő nem akarja, s nekünk hajolnunk
-kell. Mi békét akarunk, ő fölkerekedik s maga kezére háborút visel
-szövetségeseinkkel. Mienk a trón, övé az ország.
-
-– Azt ne mondja kegyelmed, Teleki Mihály uram.
-
-– Tehát szóljon helyettem Naláczi: mit izent a Zólyomi ügyében?
-
-– Azt izeni, szólt Naláczi nagy készen, hogy ha az ország a gyalui
-jószágot visszakéri tőle Zólyomi számára, adja neki cserébe e helyett a
-szamosújvárit.
-
-– Mit? Kiálta fel a fejedelem. Azt, mely az én élelmemre van rendelve az
-országtól? az én fejedelmi birtokomat? Ez ember megőrült!
-
-– Ezt mondta és nem adja különben, ha mindjárt ma behozza is Zólyomit a
-török.
-
-– No majd elvégzem én vele. Ne beszéljünk erről többet, urak.
-
-– Ami a fejedelem sérelme, szólt közbe Teleki, azt elhalaszthatja
-nagyságod, a mikorra tetszik; de nem lehet ujjainkon keresztülnéznünk
-azt, a mit a néppel, a nemességgel cselekszik. Ime legközelebb nemes
-Szentpálinén minő hatalmaskodást követett el; – a szegény özvegynek ősi
-háza szúrta a szemét a nagy úrnak, hogy palotája elől elfogta a kilátást
-s kapta magát: kibecsülteté belőle a szegény asszonyt. Az országtanács
-oltalomlevelet írt számára, s a főkapitány úr széttépte az
-oltalomlevelet s a szegény özvegynek egyetlen birtokát, ősi nyugalmas
-lakhelyét erőhatalommal szélylyel szóratta, s azt mondá, hogy építse fel
-az ország, ha neki tetszik. – Uram, az ilyen tettért rendes időkben a
-fejét szokta veszteni az ember!
-
-Apafi hallgatott. Szemei körül véres karika kezdett gyűlni.
-
-– De ez még mind semmi, folytatá Teleki. Egyesek sérelme elenyészik ott,
-hol az ország sorsa forog kérdésben. E nagy úr oly szépen tud beszélni a
-békesség áldásairól, s íme, nézzük, mint munkálódik ő ennek fentartásán?
-kiveszi a mi kezünkből a kardot, befogja szánkat, hogy ne is
-szólhassunk, midőn a rácz fölégeti Kecskemétet, leöldösi lakosait, midőn
-templomainkat jezsuiták foglalják el – s ő maga hadat gyűjt, s a törököt
-ingerli harczra az ország ellen s mi nem győzzük fizetni az ajándékot az
-ő versengései miatt. Most egyszerre három levél érkezett hozzánk, egyik
-a váradi basától, másik a budai fővezértől, harmadik a szultántól,
-melyben mind vagy elégtételt követelnek Bánfi Dénesen a váradi basa
-megveretéseért, vagy háromszáz erszény pénzt. Ime arról szó sem
-lehetvén, hogy Bánfitól elégtételt adjunk, gondolkozhatik nagyságod,
-hogy honnan teremtsen elő ennyi pénzt?
-
-– Sehonnan! Kiálta fel Apafi dühösen, az asztalhoz vágva poharát.
-Megmutatom, hogy elégtételt fogok adni akárki felett; habár két akkora
-legyen is, mint Bánfi Dénes uram!
-
-– Akkor szeretném, ha megismertetne nagyságod ez elégtételadás módjával,
-mert azt tudjuk, hogy Bánfi, ha hivatni fog, meg nem jelenend; ha erővel
-akarunk rámenni, megmutatja, hogy erősebb, mint maga az ország:
-felülteti a vármegyéket, a végvárak hadait s akkor úgy járhatunk, mint
-Csáky László uram, hogy ő fogja el a végrehajtó birákat, s csúffá tesz
-bennünket.
-
-– Azért első tanácsosunk kegyelmed, szólt Apafi felboszantva, hogy az
-ily esetekben tudjon tanácsot adni.
-
-– Én csak egy orvosságot tudok, mely az országot e bajból kigyógyítja.
-
-– Præscribálja kegyelmed. Mi az?
-
-– A jus ligatum.
-
-Apafi ittassága daczára is visszarettent az eszmétől, s hátravetve magát
-karszékében, merően tekinte Teleki Mihályra.
-
-– Nem szégyeli magát kegyelmed; szólt dörmögve, a hogy mámoros emberek
-szoktak dörmögni meg-megszakgatva; szabad nemes ember ellen alattomos
-összeesküvést indítványozni? Titokban kötni ellene, az ország minden
-alaptörvényei ellen?
-
-– A szégyen nem engem illet, válaszolt Teleki állhatatosan. A szégyen
-ott van, hogy az ország nem bir elég hatalommal egy lázadót kérdőre
-vonni; hogy van ember a hazában, a ki nyiltan daczolhat törvényekkel s
-kinevetheti a fejedelem határozatait. Ha ily esetben nincs egyéb eszköz
-a jus ligatumnál, az nem nekem szégyen, hanem a fejedelemnek.
-
-Apafi haragosan kelt föl s végig járt a teremben. Az urak mélyen
-hallgattak.
-
-Végre megállt Teleki mellett, annak széktámlájára könyökölve kérdé:
-
-– Miként hiszi kegyelmed e ligát létrehozhatónak?
-
-Naláczi és Székely egymás szemébe mosolyogtak. A fejedelem fogva volt ez
-eszme által. Teleki inte Székelynek, hogy íróeszközöket és pergament
-hozzon s azokat maga elé téve felelt:
-
-– Rögtön felteszszük a vádpontokat, melyek Bánfi ellen szólnak, s ezeket
-nagyságod aláírva, titokban az ország urait megnyerjük, hogy Bánfinak
-törvénytétel előtti elfogatásában megegyezzenek s a ligát aláírják.
-
-Az urak közől többen e szóra fogaikat színi s húzódni kezdtek.
-
-Teleki észrevevé e mozdulatot s czélozva monda:
-
-– Itt úgy veszem észre, nem bízik senki magához, hogy első legyen, a ki
-nevét a kötés alá írja. Nekem azonban megvan arra az emberem, a ki mind
-tekintélyre, mind hatalomra egyedül képes Bánfi ellen magát fölemelni, s
-a ki ha aláírta magát, a rendek mind követni fogják.
-
-– S ki legyen az? Kérdé Apafi.
-
-– Ez ember Béldi Pál.
-
-A fejedelem tagadólag inte.
-
-– Ez nem fogja tenni. Mert az sokkal becsületesebb ember arra.
-
-Telekit egészen kihozta sodrából e bormondotta szó.
-
-– Hát becstelenségen törjük-e mi a fejünket? kérdé hevesen Apafitól.
-
-– Úgy értettem, hogy ő nem szereti az ujjhúzást senkivel, ő békességes
-férfiú.
-
-– De én ismerem az ő fájós oldalát, a melyhez ha kis újjal nyúlnak is,
-ököllel fog felelni, s a bárányból oroszlán lesz. Én rá fogom őt venni,
-hogy…
-
-E pillanatban megnyílt az ajtó, s mindenki álmélatára a fejedelemasszony
-lépett a terembe.
-
-Ezúttal nem volt megjelenése a véletlen játéka; arcza fölindulásán
-látható volt, hogy jól tudja, mi folyik itt a teremben. Az urak
-megzavarodtak, még Apafi is mámoros ingerültsége daczára annyira
-megdöbbent neje halavány arczától, hogy hebegve súgá Telekinek:
-
-– Tegye el kegyelmed azt az írást.
-
-Csupán Teleki maradt magánál, s a helyett, hogy az írást eltenné, még
-jobban kiterjeszté.
-
-– Mit csinálnak kegyelmetek? kérdé Apafiné sápadtan, kitörésre hevülő
-kebellel.
-
-– Tanácskozunk, felelt Teleki szigorúan.
-
-– Tanácskoznak? kérdé Anna, mindig közelebb lépve az asztalhoz.
-
-– És egyszersmind kérdjük kegyelmedtől, ki adott kegyelmednek jogot
-bennünket háborgatni, midőn az ország legfontosabb ügyei fölött
-határozunk? folytatá Teleki keményen.
-
-– Kegyelmetek az ország legfontosabb ügyei fölött határoznak, ismétlé
-Apafiné lassú hangon, éles szemekkel tekintve Teleki szemeibe; s azzal
-egyszerre kitörő, csattogó hangon kiálta föl: és poharak között!
-Kegyelmetek tanácsot tartanak az ország fölött, midőn az ország feje
-mámoros, hogy azután a jobbkezét összeveszíthessék a balkezével.
-
-Teleki fölugrott székéről, s a fejedelemhez fordult:
-
-– Nagyságos uram, kegyeskedjék bennünket elbocsátani; a mint látjuk, ez
-már családi jelenet kezd lenni.
-
-– Anna! kiálta föl Apafi, szégyentül és bortul hevesen, rögtön elhagyd e
-termet, mi parancsoljuk, s mától számítandó egy hétig előttünk meg ne
-jelenj.
-
-– Jól van Apafi, veled nincs mit szólanom, te nem vagy magadnál; hanem
-önhöz van egy szóm, főtanácsos uram, a ki mindig józan. Kegyelmedet én
-emeltem ki a porból, én segítém oda, a hol mostan áll. Hálából kegyelmed
-ezért közém és a fejedelem szíve közé fúrta magát, hogy valahányszor
-férjemhez közelítni akarok, kegyelmedet utamban találjam. Kegyelmed
-kivevé a fejedelem kezéből a királyi pálczát, s pallost adott helyébe,
-hogy azzal kezdjen uralkodni, de tudja meg kegyelmed, hogy ha a
-fejedelem szívéhez nem hagynak férnem, pallosának állok útjába, s
-valahányszor le akarnak vele sújtani, a csapás és áldozat között engemet
-fognak találni! És te, két, cselédből válogatott – zászlós úr, Székely
-és te Naláczi, kik magatok sem tudjátok, hogyan lettetek ily nagy
-urakká, jusson eszetekbe, hogy a hányszor fordul a kerék fölfelé,
-annyiszor fordul alá, s a mit itéltek ma másra, holnap az fog
-végrehajtatni rajtatok! – s ti többiek, mind ármányszövő főurak, kik
-reszkető szíveitekbe pohárral töltitek a bátorságot, gondoljatok rá és
-borzadjatok el, hogy azon serlegekben, miket kezeitek érintenek, nem
-bor, hanem ártatlanok vére habzik! Gyalázat mindnyájatokra, kik bort
-adtok a fejedelemnek, hogy vért kérhessetek tőle… És most, nagyságos
-uram, tegyen még két hetet száműzetésem idejéhez.
-
-E szavakkal sebesen eltávozott a fejedelemnő. Az urak hallgattak, s nem
-mertek egymásra nézni. Teleki fölkelt, bezárta az ajtót, s tollát a
-tintába mártva mondá: Folytassuk, a hol elhagytuk.
-
-
-
-
-XVII. EGY CSÓKÉRT EGY HALÁL.
-
-Béldi Pál Fehérvárról egyenesen Bodolára ment vissza. Az egész úton
-gyötörte azon eszme, melynek Teleki szavai új életet adtak.
-
-Egy csók magában véve oly ártatlan. De hogyha más is tudja, más is
-észrevette? Ez csak a polusa a gyanunak, mely körül a lélek egy egész
-pokolvilágot bekereng, találgatva, mi történt előtte, mi történt utána?
-– Más is tud róla! A férj azt hivé, hogy egy csók, melyről senki sem tud
-semmit, nem ejtett csorbát neje erényén, s ime, mások is beszélnek róla.
-Talán többről is? Tán, míg a férj jó helyre hiszi letéve becsületét, a
-világ rég a sárban hurczolja azt hahotázva, s e gúnyhahotának csak most
-jutott legelső hangja annak fülébe, a ki azáltal halálosan van sértve.
-És ez leggyűlöltebb ellensége miatt…
-
-Az éjszaka is beállt. A lovak kifáradtak. Béldi nem engedett pihenni
-sehol, új lovakat váltott. Csak tovább, tovább! – Minél hamarább otthon
-lehessen. Szeme közé tekinthessen azon nőnek, a ki őt így meggyalázta,
-és még ki tudja hogy? – De hát elég-e az: egy asszonyt sírni vagy
-meghalni látni, midőn férfi is van, a kin boszút lehet állni? Egy férfi,
-a ki mindig ellensége volt, azon időtől kezdve, midőn Bethlen Gábornál
-apródok voltak, s ki még e legfájóbb részét is felkereste szívének, hogy
-sértő kézzel nyúljon hozzá.
-
-– Fordulj vissza, kiálta a kocsisra. Tarts Kolozsvár felé.
-
-A vén cseléd megcsóválta fejét, egy mellékúton félretért, s az éjszakai
-kóborlásban úgy eltévesztette az útat, hogy egyszer kénytelen volt
-urának megvallani, miszerint nem tudja, merre jár?
-
-Béldi reszketett nyugtalan érzelmek miatt. Körültekintve, az úttól nem
-messze gyertyavilágot látott meg s kedvetlenül parancsolá, hogy arra
-tartsanak.
-
-Egy magános mezei lak volt ez, melynek udvarára midőn behajtott Béldi, a
-komondorok ugatására megjelenő háziurban az öreg Gyergyai Ádámot ismeré
-meg, egyikét legszivesebb ismerőinek, ki a mint meglátta Béldit, sietett
-ölelésére s magánkívül volt örömében.
-
-– Hozott Isten édes öcsém, szólt innen is, túl is megcsókolva vendégét a
-jó öreg; nem is kérdem, mi jó szerencse vezérlett hozzám?
-
-– Az igazat megvallva: eltévedtem. Kolozsvár felé tarték. Még az éjjel
-odább megyek, csak lovaimat pihentetem ki, ha megengeded.
-
-– Mi sürgetős dolgod van ott?
-
-– Egy izenet; szólt Béldi kitérőleg.
-
-– Ha csak izenet, úgy mit sietsz magad? Megírhatod levélben, s egy lovas
-legényem menten elviszi, te pedig itt maradsz.
-
-– Igazad van, szólt Béldi, meggondolva magát; jobb is lesz, ha levélben
-irom meg. S azzal irószereket kérve, leült és irt Bánfinak. Az irás
-higgasztani szokta a gondolatokat, úgy, hogy a levél meglehetős
-mérsékelt hangon ütött ki, tudtára adva Bánfinak, hogy őt Béldi bizonyos
-férfias ügy elintézése végett kihívja Szamos-Ujvárra. Béldi lepecsételé
-a levelet, s átadta Gyergyainak, megkérve, hogy legyen szíves azt
-elküldeni.
-
-– Bánfinak irsz, édes öcsém? szólt ez, meglátva a levél czímét, hisz
-nemrég beszélhettél vele, mi sürgetős ügyetek van együtt?
-
-– Emlékezel bátya, szólt Béldi, midőn Rákóczy György lovagjátékai
-alkalmával engem és Bánfit együtt vívni láttál?…
-
-– Nagyon jól. Minden egyéb bajnokot leküzdtetek, csak egymással nem
-birtatok.
-
-– Akkor azt mondád, hogy szeretnéd látni, ha komolyan menne, melyikünk
-verné le a másikat?…
-
-– Arra is emlékezem.
-
-– No hát meg fogod látni.
-
-Gyergyai szemébe nézett Béldinek.
-
-– Öcsém, én nem tudom mit tartalmaz e levél? de arczodon látom, hogy mit
-gondolsz te? Még az apámtól hallottam, hogy a mely levelet haragunkban
-irunk, sohase küldjük el az nap, hanem tegyük vánkosunk alá, s alugyunk
-egyet rajta. A tanács nem rossz, fogadd meg és küldd el leveledet
-holnap, mert én ma el nem küldöm.
-
-Béldi hajlott az öreg tanácsára: a levelet feje alá tevé, lefeküdt,
-elaludt és álmodott. Nejét és gyermekeit látta, közöttük volt, örült
-nekik és csak előálló szekerének zörgése költé föl álmából késő reggel.
-A legelső a mi kezébe akadt, Bánfihoz irt levele volt. Feltöré és újra
-elolvasá – s nagyon elszégyenlé magát, hogy azt ő irta. – Hol van az
-eszed, Béldi? kérdé magától mosolyogva: s azzal összetépte a levelet és
-tűzbe hajítá. Hogy kinevettek volna miatta, gondolá magában. Egy
-szerelemféltő vén bolond, a kinek öregségére jut eszébe gyermekei anyját
-félteni egy csók miatt, mely ittasan volt adva, s akaratlanul elfogadva!
-Milyen szarvat adott volna Bánfinak maga ellen, ha tudatá vele, hogy
-feleségét félti tőle.
-
-– Menjünk csak Bodolára; mondá nagy szeliden belépő csatlósának s azzal
-elbucsúzék házi gazdájától.
-
-– Hát elküldendő leveled? kérdé Gyergyai aggódva.
-
-– Már elküldtem – – a kandallóba; viszonzá mosolyogva Béldi s egészen
-más érzelmekkel folytatá útját, mint a minőkkel megkezdé.
-
-Lám, az ember bor nélkül is lehet ittas.
-
-Bodolára érve, már messziről észrevevé a várfokon ráleső családját, kik,
-a mint hintaját megismerék, lefutottak eléje. Mire a vár alá ért, mind a
-parkban találta őket, nejét, gyermekeit, kik örömrepesve kapaszkodtak
-föl nyakába, s kiket ő egyenkint össze-vissza csókolt; legforróbban a
-kedves, őszintén mosolygó nőt, kinek látásával nem győzött betelni.
-Szemeit ragyogóbbaknak, orczáját mosolygóbbnak, ajkait édesebbnek
-találta, mint valaha.
-
-– Milyen bolond az ember, gondolá magában Béldi; mikor nem látja nejét,
-minden rosszat képes róla föltenni, s ha szemei előtt van, semmi sem jut
-róla eszébe.
-
-Ez örömében észre nem vevé, hogy egy idegen is van családja között, de
-nagy hamar sietett az figyelmét magára vonni. Egy szép délczeg török
-ifju volt az, nyílt, nemes tekintet, magyarhoz hasonló.
-
-– Engem észre sem vesz kegyelmed, vagy tán meg sem ismer? szólt Béldi
-Pál elé lépve az ifju.
-
-Béldi rátekinte, s úgy látszott, hogy ismerősöknek találja vonásait, de
-nevét nem meri rá fogni, mire kisebbik leánya, Aranka, ki enyelgve
-csüggött apja karján, gyermekes nevetéssel mondá:
-
-– Nem ismersz többé Feriz bégre, apám? látod, én mindjárt ráismertem.
-
-Béldi szivesen üdvözölve nyujtá kezét az ifjunak, kinek megférfiasult
-vonásain nemes komolyság honolt.
-
-– Apám külde hozzád sürgetős izenettel, monda Béldinek, ha nem jösz,
-épen utánad mentem volna. Ha családi örömeid végezted, szólíts, mert
-küldetésem sietséges.
-
-Béldit meglepte az ifju komoly hangja, s a mint várába ért, rögtön külön
-szobájába hívá, a hol az ifjú bég egy sárga pecséttel leragasztott s
-zsinórokkal átkötött tekercset adott át neki, melyet fölszakasztva, e
-szavakat olvasá belőle Béldi:
-
-«Üdv és az ég oltalma rád és családodra. – Erdély sorsa veszélyben
-forog. A nagyúr föl van háborodva a harcz miatt, melyet Bánfi Dénes a
-váradi basával folytat; azt is mondják, hogy e főúr a római császárral
-levelez; rajta légy, hogy Bánfit korlátozza az ország; te még hatalommal
-bírsz. Ha a fejedelem nem fog vele birni, s parancsolni nem tud, a
-szultán megesküvék, hogy mind a kettőt elűzi az országból, s egy basára
-fogja Erdély kormányzását bízni.
-
-A váradi és temesvári basák, a határvidéki fejedelmek és a tatár khán
-parancsot kaptak készen állani, hogy az első intésre minden oldalról
-Erdélyre rontsanak. Vessetek zabolát azon főúr szájába, mert a halál
-függ fejetek fölött egy pókfonálnál vékonyabb szálon. Jó barátod: Kucsuk
-basa.»
-
-Béldi arcza elsötétült e sorok olvastára. Hiába verte hát ki fejéből
-Bánfi Dénes nevét, e levél újra oly gyülöletes alakban tüntette őt föl
-lelke előtt.
-
-Összehajtogatá a levelet, s a komoly ifjunak néhány szóval megmondá
-válaszát.
-
-– Add tudtul apádnak, hogy az érintett ügyet meg fogjuk előzni, az
-intést köszönöm.
-
-Ezzel Feriz bég elhagyá Bodolavárt. Béldi egyedül maradt szobájában,
-feszült gondolatokkal járva alá s föl, s lelkében törődve a fölött, mi
-módon lehetne e veszélynek elejét venni? Nem talált ki semmit. Bánfi
-büszkeségétől nem lehete azt várni, hogy a basa elől hátráljon, kivált
-győzelme után és igazságos ügyében. És mégis, a haza javáért el kelle
-hallgatni az igazságos ügynek.
-
-E töprenkedése alatt észre sem vevé, hogy valaki kívülről kopogtat
-ajtaján, ki is, midőn a harmadik izbeni kopogásra sem kapott választ,
-megnyitá az ajtót, s a mint Béldi gondolataiból fölrezzenve odatekinte,
-– Teleki Mihályt látta maga előtt.
-
-Béldi annyira megütődött, őt megpillantva, hogy szóhoz sem tudott jőni.
-
-– Kegyelmed csodálkozni látszik jöttömön, szólt Teleki, észrevéve Béldi
-megdöbbenését, hogy alig egy napi távollét után ily hosszú utat tevék,
-hogy kegyelmeddel viszont találkozhassam. Azóta nagy változások
-történtek. Erdélyt veszedelem fenyegeti, melynek sietve kell elejét
-venni.
-
-– Tudom, szólt Béldi, s a Kucsuk basa által irt levelet, az aláirást
-eltakarva, elolvastatá Telekivel.
-
-– Istenemre, szólt a miniszter, kegyelmed még azt is tudja, a mit én nem
-tudok. A mit e tárgyról mondani akarok, az oly titok, melyet még a
-falaknak sem szabad hallaniok.
-
-– Értem; szólt Béldi, s azzal csatlósainak meghagyá, hogy még a külső
-tornáczra se engedjenek belépni senkit s ablakai alá őröket állított, s
-azon fölül függönyeit is leereszté. Csupán egy szőnyeg-ajtó volt még a
-háttérben, mely egy magánfolyosón keresztül, minőket több magyar uri
-háznál lehete találni azon időben, felesége hálószobájába vezetett.
-Béldi elővigyázatból még azon ajtót is bekulcsolá.
-
-– Eléggé biztosítva látja-e magát kegyelmed? kérdé erre Telekitől.
-
-– Még egyet. Fogadja kegyelmed becsületszavára, hogy ha azt, a mit
-tudtára adandok, nem helyeslendi, legalább titokban fogja tartani.
-
-– Fogadom, szólt Béldi, feszülten várva a kifejlődést.
-
-Erre Teleki egy sokszorosan összehajtogatott pergament vőn elő, s azt
-kibontva, Béldi Pál szemei elé tartá, de úgy, hogy kezeiből ki nem adta.
-
-A Bánfi ellen irott liga volt az, a fejedelem által aláirva és
-megpecsételve.
-
-Béldi arcza mind sötétebbre vált, a mint a ligát olvasá, s azzal arczát
-félre fordítva, undorodva tolta el magától az iratot.
-
-– Ez rossz munka, uram…
-
-Teleki készülve volt ily feleletre, s elővéve ismeretes sophisticáját
-szólt:
-
-– Béldi! Itt a szűkkeblű észleléssel föl kell hagynunk. Itt a czél forog
-kérdésben, nem az eszköz, s az eszköz csak azért legrosszabb, mert
-legutolsó; de legjobb azért, mert nincs egyéb. Ha valaki oly
-törvényellenes hatalmat szerzett magának a hazában, hogy a törvény karja
-nem elég erős többé őt itélőszéke elé vonhatni, az magának tulajdonítsa,
-ha a státus kénytelen ellene összeesküdni. A kit el nem érhet a bakó
-pallosa, annak megjelenik a bravo tőre! Bánfi Dénes a törvényeken kívül
-helyezé magát, midőn a fejedelem parancsait megvetette, midőn
-önhatalmából harczot kezdett. Ilyen esetben, midőn a nyilvános
-törvénynek nincsen tekintélye többé, a következés természetes: hogy
-titkos törvényt kényszeríttetünk kötni. Ha engem sért meg valaki, s a
-törvény nem tud elégtételt adni fölötte, nekem van fegyverem s ott lövöm
-le, a hol kapom. Ha az országot sérti meg valaki, s büntetni nem lehet,
-az országnak van jus ligatuma s ott fogatja el, a hol kapja. Ezt kivánja
-a közjó, erre kényszerít a közveszély!
-
-– Az Isten keze szabad velünk, viszonzá Béldi; ha el akarja veszíteni
-hazánkat, meghajtjuk előtte fejünket s meghalunk nyugodt lélekkel,
-meghalunk szabadságunk védelmében. De minmagunk ne emeljük ősjogaink
-megrontására kezeinket soha, inkább tűrjük a bajt, mely e szabadságból
-ered, mintsem annak gyökerébe vágjuk a fejszét. Inkább hagyjunk jőni az
-országra harczot, háborút, mint összeesküvést a törvények ellen. Amaz
-csak a nemzet vérét ontja ki, ez megöli annak lelkét. Én ezen kötést
-rosszallom és ellene leszek.
-
-Teleki Mihály e szavakra felkelt székéről s térdre esve Béldi Pál előtt
-s kezét égre emelve, e szókat mondá:
-
-– Esküszöm az élő mindenható Istenre! a ki lelkem üdvösségét úgy adja
-meg, életemet, feleségemet, gyermekeimet úgy boldogítsa, a mint én
-kegyelmed igaz, tökéletes barátja vagyok, s hogy tudom Bánfi Dénes
-minden törekvését, hogy kegyelmedet egész házával együtt el akarja
-veszteni, azért jelentem meg kegyelmednek, hogy ha a maga életét,
-feleségének, gyermekeinek megmaradásokat szereti, előzze meg a magára
-következő veszedelmet, s irja alá a ligát! Én a mit csak tudtam a
-kegyelmed és a haza megmentésére, saját veszedelmemmel sem gondolva,
-kimondám: én mentem lelkemet az Isten előtt.
-
-Béldi nyugodt méltósággal fordult a tanácsúrhoz, s szilárd meggyőződés
-hangján mondá:
-
-– Fiat justitia, pereat mundus. (Legyen igazság, veszszen a világ.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Néhány pillanattal később, hogy Teleki Bodolavárra érkezék, egy lovas
-hajdut látunk a várudvarra ügetni; András volt az, Apafinénak még mindig
-leghivebb cselédje, ki Béldiné után tudakozódva, annak egy levelet
-kézbesíte a fejedelemasszonytól, szóval is elmondva, hogy az annyival
-inkább sürgetős, minthogy Teleki hintaját megismerte az udvaron, melyet
-neki meg kellett volna előznie.
-
-Béldiné felszakítva e levelet, e szavakat olvasá benne:
-
-«Barátném! Teleki Mihály férjedhez utazott. Czélja Bánfi Dénest Béldi
-kezei által veszteni el titkos szövetség útján. A főurak összeesküdtek,
-hogy a törvényeket megcsorbítsák. Szerencsére csaknem mindenkinek van
-neje, s a nők szivéből még nem haltak ki a jobb érzések; én mindegyiket
-felszólítám, hogy férjeiket őrizzék meg Teleki Mihály ármányaitól.
-Óhajtom, hogy kegyelmednél találjak legnagyobb sükerre. Béldi legelső, a
-ki ha a ligába beleegyezett, a többi követni fogja: de ő a
-legbecsületesebb ember és legjobb férj. Számolok erődre, mindent
-elkövess. – Barátnéd Bornemisza Anna.»
-
-Béldiné e levelet olvasva, csaknem összeroskadt. Teleki már szinte
-félóra óta beszélt férjével s a cselédek hirül adák, hogy még a
-tornáczról is eltávolított mindenkit. A nő lelke megérte mindent.
-Megijedt, talán már minden késő? Férjéhez nem lehete férkőznie; mit
-tegyen? Ekkor eszébe jutott a magán-folyosó, mely hálószobájából férje
-szobájába vezetett, s a nélkül, hogy ijedelmén kívül egyébre hallgatna,
-hirtelen átfutott e folyosón s a szőnyegajtóhoz érve, megállt
-hallgatózni. Egyedül Teleki szavát hallá, mely mindig indulatosabban,
-néha kitörőleg hangzott elő. Átnézett a kulcslyukon s meglátta, mint
-térdel Teleki férje előtt s kezét égre emelve, igyekszik őt esküvéseivel
-rábeszélni.
-
-Béldiné megrémült e látmányra: miért térdelhet a büszke, hatalmas ember
-Béldi előtt? mit esküszik oly szenvedélyesen? Egyszerre megüté füleit
-Bánfi neve; erre a nő elszörnyedt, elsápadt, s azon pillanatban, midőn
-Béldi azt felelé: legyen igazság és veszszen a világ: a nő nem értve a
-latin szavakat, azt hivé, hogy férje beleegyezett, s kétségbeesetten
-megragadá az ajtó kilincsét, s a hogy az nem nyilt ki, megrázta azt vad
-erővel, indulatosan kiáltva: «Férjem! szerelmes uram! szivem uram! ne
-adj hitelt Teleki szavának, mert el akar téged is veszteni!»
-
-A férfiak fölijedtek a sikoltásra, s Béldi fölkelve helyéről, boszusan
-ment az ajtóhoz, s azt kinyitva, haragosan kiálta nejére:
-
-– Eredj dolgodra, ha asszony vagy!
-
-Béldiné elveszté lélekjelenlétét, az ijedség nem engedé őt gondolkozni.
-Azon eszme, hogy férje bele talál egyezni Teleki czéljaiba, megfosztá őt
-helyzetének felfoghatásától.
-
-Nem gondolt arra, hogy a legjobb férj szégyenleni fogná, ha az
-nyilvánosan bebizonyulna rá, hogy neje által kényszerítni hagyná magát,
-s csakhogy az ellenkezőt bizonyítsa, kész lehet saját meggyőződését
-elhagyni, melyet követett volna, ha nem erőszakoltatik rá.
-
-E helyett Béldiné kitörő hevességgel rontott a szobába s férje lábaihoz
-rogyva, annak térdeit erőszakos vonaglással karolta át, s szenvedélytől
-dúlt hangon kiálta:
-
-– Szivem édes uram! A hatalmas Istenért. Ne higyj ennek az embernek. Ne
-hadd magad rávétetni általa, hogy az ártatlan vére a te fejedre
-szálljon! Te igaz ember voltál, te nem lehetsz bakó!
-
-– Asszony, őrült dolgokat beszélsz.
-
-– Oh én tudom, mit beszélek. Én láttam őt előtted térdepelni. A ki
-Istent hisz, nem térdepel ember előtt. Ő Bánfi Dénest akarja általad
-elejteni; jaj nekünk, ha ezt megteszed: mert ha ő lesz az első, te a
-második!
-
-Teleki fölfedezve látván titkát, haragba jött s indulatosan kiálta
-közbe:
-
-– Ha az én nőm tenné ezt velem, kiverném szemeit agyából! Mikor valaki
-az én megmentésemre valami jó dolgot mondana, megköszönném inkább neki,
-minthogy a feleségemtől ilyen szégyent hagynék rajta elkövetni.
-
-Béldi bosszúsan kiálta nejére, hogy tüstént távozzék előle.
-
-– Itt vagyok, ha megölsz is, ám lássad, itt életről és halálról van szó,
-itt családod nyugalma van koczkára téve s ahhoz nekem is van szavam,
-nekem is van jogom, én kérlek, én kényszerítlek! én nem javallom Bánfi
-elleni dolgodat.
-
-Béldi szégyenlé e férfiui fensőbbsége elleni megtámadást s alig birta
-magát többé mérsékleni; és midőn neje Bánfi nevét kimondá,
-összerázkódott, mintha kigyó csipte volna meg.
-
-Teleki észrevette e név hatását s gúnyos czélzással közbeszólt:
-
-– Úgy látszik, hogy a nők könnyebben meg tudnak bocsátani némely
-dolgokat, mint a férjek…
-
-Béldi lelkén, mint a villám nyilalt keresztül az éles czélzat. Eszébe
-jutott a csók.
-
-Elsápadt arczczal, szótlanul megfogá neje karját, s a nélkül, hogy annak
-sirásában egyebet találna a féltése dühét szító leheleténél, kihurczolá
-őt a szőnyegajtón, s azon kizárta.
-
-A nő ott maradt a küszöbön, hevesen zokogva s fennhangon átkozva a
-tanácsurat, s öklével verve a bezárt ajtót.
-
-Béldi holthalaványan ült le asztalához s fogait összeszorítva, monda
-lihegő hangon Telekinek:
-
-– Hol van azon irat?
-
-Teleki elébe tevé a pergament az asztalra.
-
-Béldi szótlanul vevé irótollát s nevét kemény vonásokkal odairta Apafi
-Mihályé alá.
-
-Teleki diadalmasan mosolygott.
-
-A mint ez megtörtént, mégis egy vádló döbbenés ütött Béldi lelkébe.
-Kezét az irásra téve, komoly arczczal fordult Telekihez.
-
-– Hanem azt kikötöm, szólt rekedt, tompa hangon: hogy ha Bánfi
-elfogatik, s magát fegyverrel nem védelmezi, a törvény rendes útján jog
-és igazság szolgáltassék neki.
-
-– Úgy lesz minden, úgy lesz; szólt a tanácsúr engedelmesen s nyult az
-irás felé.
-
-Béldi kezébe fogta azt, s nem adta oda.
-
-– Uram! Igérd meg azt, hogy Bánfit nem akarjátok alattomban megölni,
-hanem ha el leend fogva, rendes törvényszék előtt, szokott alkotmányos
-módon le hagyjátok folyni perét. Ha erről nem biztosítasz, akkor ketté
-szakítom az irást, s a fejedelem nevével és a magaméval együtt a tűzbe
-hajítom.
-
-– Biztosítlak, én szavamra mondom. Igéré a tanácsúr, magában mosolyogva
-az emberen, ki gyönge addig, a míg áll, s csak akkor készül erős lenni,
-mikor már elesett.
-
-Az aláirt ligával még az nap elment Teleki Csáky Lászlóhoz; onnan
-Hallerhez, onnan a Bethlenekhez; Béldi Pál nevét látván, mind aláirták
-azt, mert Bánfi Dénest mindnyájan gyülölik vala.
-
-Az asszonyok minden háznál összevesztek férjeikkel és Telekinek
-mindenütt spectáculumokat csináltak, hanem azért a liga létrejött.
-
-Így ásta Erdély önmaga alá a sírt.
-
-
-
-
-XVIII. A FELESÉG ÉS AZ ODALISZK.
-
-Bánfiné ama kínos jelenet óta nem találkozott férjével. A sors úgy
-hozta, hogy Bánfinak szüntelen távol kellett lennie; alig jött meg a
-gyula-fehérvári gyűlésről, már Somlyóra hítták, a hol seregei állottak,
-farkasszemet nézve a törökkel. Azon nehány óráig, melyet házában tölte,
-neje elzárkózott előle, egyébiránt az udvari cselédség sem látta őt
-soha. Ki sem járt szobájából, és senkit sem fogadott el…
-
-Egy napon Koppándon lakó Vitéz Gábor uramnak fia születvén, a nemes úr
-nem tudva semmit a Bánfi és neje közti feszültségről, mindkettőt külön
-meghívá a keresztelőre komáknak.
-
-Ily meghivást el nem fogadni lehetetlen. A határozott napon Bánfi
-Somlyóról, Bánfiné Bonczhidáról Koppándra hajtatva, a keresztelő háznál
-találkozának, egészen tudtokon kívül.
-
-Az első látásra visszadöbbentek egymástól. A hajlam rég kereste e
-találkozást, de a büszkeség mindig tiltá, s míg egyik érzelem örült,
-addig a másik boszankodott a véletlenen.
-
-Egyiket sem lehetett azonban mutatniok.
-
-A baráti kör előtt úgy kellett viselniök magukat, hogy arczaikon senki
-észre ne vehesse, miszerint e találkozás náluk nem mindennapi dolog.
-
-Az ünnepély és lakoma végeztével, mely késő éjszakára lőn befejezve,
-Vitéz Gábor uramnak gondja volt rá, hogy minden vendégét illő
-kényelemmel elhelyeztesse. A nők férjeikkel, fiatal leányok egy külön
-terembe, az ifjak a vadászszobába voltak elszállásoltatva. Bánfi Dénesék
-számára a külön kertilak készíttetett el, mely elkülönítve az udvari
-zajtól, legnyugalmasabbnak igérkezett. A házigazda kitüntető
-kedveskedésből szállítá őket ide.
-
-Már ekkor oly régóta nem aludtak egy fedél alatt.
-
-Ennyi ismerős előtt nem lehetett nekik haragot mutatniok, s kénytelenek
-voltak elfogadni az ajánlott szállást a sziveskedő házigazdától, ki
-saját maga kisérte őket odáig, kedélyesen tréfálkozva velük; s ott
-számos jóéjszakakivánás után magukra hagyá.
-
-Két egymásba nyiló csendes kis szoba volt, melybe Bánfiék vezettetének.
-Oly nyugalmas, otthonias tekintetű szobácskák. Az egyikben vidor tűz
-pattogott magasra fölrakva a kandallóban, s a szögletben hosszú fali óra
-ketyegett csendesen. Az ágymenyezet brocatfüggönyei mögött, mik félig
-szét voltak vonva, oly nyugalmasan kinálkoztak a hófehér duzzadozó
-párnák, melyek fölrakott halmazára két kis piros szalagos vánkoska volt
-téve.
-
-A másik szoba, félig a kandalló tüzétől megvilágítva, egy kerevetet
-engede látni, medvebőrrel beterítve, egyetlen szarvasbőr-vánkossal.
-Hihetőleg arra nem is számítottak, hogy ott is alugyjék valaki.
-
-Bánfi szomoruan tekinté nejére. Most látta még csak, minő kincset birt e
-szép és nemes vonásokban, midőn azokhoz nem volt szabad közelítenie.
-
-A nő szeliden, búsan, szemeit lesütve állt Bánfi előtt. Az ő szivében is
-annyi áruló indulat szólt férje mellett; a büszkeség, a sértett női
-erény, ez a hajlatlan biró, már szinte ingadozni kezdett. A nemes
-kebelben nem gyűlölet váltja föl a szerelmet, hanem fájdalom.
-
-Bánfi közelebb lépett hozzá és neje keze után nyulva, azt megszorítá.
-Érzé, hogy az reszket, de azt is érzé, hogy az vissza nem szorítja.
-
-Még többet merészelt: magához ölelte gyöngéden, megcsókolá homlokát,
-aztán arczát és ajkait. A nő engedte tenni, de nem viszonzá. Pedig ha
-föltekintett volna férje szemeibe, a bánat legőszintébb könyét látta
-volna azokban ragyogni.
-
-Bánfi szótlanul, sohajtva ült le egy karszékbe, Margit kezét kezében
-tartogatva, s csak egy nyájas szó kellett volna nejétől, hogy annak
-lábaihoz omoljon s sirjon előtte, mint egy bűnbánó gyermek.
-
-Bánfiné e helyett önmegtagadó szenvelgéssel kérdé férjétől:
-
-– Kiván kegyelmed e szobában maradni, s hogy én menjek át a másikba?
-
-Bánfit fájdalmasan érinté e szavak hidegsége. Nagy melle reszketeg
-sohajtól emelkedett, szemei bánatosan tekintének Margit mosolytalan
-arczának elzárt paradicsomára. Fölkelt a székből szomorúan, ajkaihoz
-voná neje kezét s alig hallhatóan suttogva: «jó éjt», ingadozó léptekkel
-a mellékkamarába eltávozott, behúzva maga után a kettőjük szobáit elzáró
-ajtót.
-
-Bánfiné vetkőzni készült, s a mint magános fekhelyére tekinte, valami
-fájdalmas érzés állta el szivét, zokogva veté magát vánkosára s mintha
-nem nyughatna ottan keble háborgásától, fölkelt ismét, egy széket vont a
-kandallóhoz s oda leülve, arczát tenyerébe hajtá s e helyzetben maradt,
-mélázva, ábrándozva, álmodozva.
-
-Lehet-e annál nagyobb fájdalom, mint mikor a szív küzd önérzelmei ellen?
-Mikor a nő meggyőződött arról, hogy szerelme ideálja, kit Istene után
-imádott, nem egyéb mindennapi embernél? s annak, ki őt oly nemesen
-szerette, csak megvetésére érdemes? És mégsem tudja őt nem szeretni!
-Érzi, hogy gyűlölnie kell, s nem tud megválni tőle. Tudja, hogy nem
-élhet nála nélkül – és szeretne érte meghalni – és az alkalom nem jő a
-meghalásra.
-
-Csak egy be nem zárt ajtó választja el őt tőle. Alig vannak néhány
-lépésnyire egymástól. E távolság milyen kevés és mégis milyen sok!
-Hallhatja sohajtásait; annak sem jő álom a szemeire, hozzá ily közel,
-kit oly keserűen megbántott. Minő boldogság volna e nehány lépésnyi közt
-elhárítani, pihenni egymás keblén, felelni egymás sohajára. De a
-megbocsátás lehetetlen; a szív ugyanazon pillanatban ohajt és
-iszonyodik, szeret és utál!
-
-Miért nem lehet elfeledni azt, a mi már egyszer tudva van?
-
-Miért nem lehet azt tenni, hogy ne fájjon az, a mi fáj?
-
-A nő gondolkozott, álmodozott.
-
-Úgy tetszék, mintha álmában beszélne férjével.
-
-– Te magad mondád, hogy váljunk el, mikor még sziveink vérzeni fognak
-egymásról leszakadva. Miért nem teszed tehát? Miért sohajtasz, ha látsz?
-miért csókolsz meg? e sohaj, e csók nekem fáj, szívemet bántja. Váljunk
-el. Te akarod.
-
-A kandallóban parázszsá égett a tűz, a vereslő zsarátnok fölött alig
-tánczolt még egy halavány el-elváló lánglobogvány, mint a kiégett
-szenvedély utolsó gondolata. A szoba köröskörül mindjobban elsötétült, a
-parázs fényében csak a busongó nő alakja volt megvilágítva, tenyerébe
-hajtott fővel, mint egy a sírok fölött gyászoló márványszobor.
-
-Egyszerre az éj és a gondolatok csendjében úgy tetszék, mintha a folyosó
-felőli ajtó előtt, melyen bejöttek, halk csoszogás és suttogás hangjai
-közelednének.
-
-Bánfiné hallotta azokat, de úgy volt, mint ki előálmát aluszsza; hall,
-de nem figyel arra, a mit hallott: tudja, hogy mi történik körüle, de
-nem gondolkozik róla.
-
-A suttogás az ablak előtt is kezde ismétlődni, s úgy tetszék, mintha
-abba itt-ott halk kardcsörrenés is vegyülne. A nő azt hivé félálmában,
-hogy fölkelt és az ajtót bereteszelé. Csak álomképzelődés volt ez; az
-ajtó nyitva maradt.
-
-Ekkor valaki a kilincshez ért s a nyikorgás hangjára Bánfiné azt álmodá,
-hogy férje lépett ki hozzá s engesztelő hangon beszélve könyörög. Az
-álmodó kimondhatlan iszonyatot érze, a mint ez alak mágneses gőzkörébe
-lépett. Váljunk el Bánfi! akará a nő mondani, de a szó megfagyott
-ajkain. Ekkor az álom-alak suttogva monda: «én nem vagyok Bánfi, hanem a
-bakó!» s kezével megfogta a nő kezét.
-
-Bánfiné ijedten sikolta föl e hideg érintésre s fölébredett.
-
-Két férfi állt előtte kivont karddal.
-
-A nő borzadva tekinte szemeik közé.
-
-Mindkettő ismerős volt előtte. Az egyik volt Kornis Gáspár, marosszéki
-főkapitány, a másik Daczó János, csiki főkapitány, kik most fenyegető
-arczczal álltak előtte, meztelen kardjaik hegyét a nő mellének szegezve.
-
-– Egy hangot se, asszonyom; szólt fenyegetve Daczó. Hol van Bánfi?
-
-Az előálmából fölriadt nő még alig birt különbséget tenni ébrenléte
-tárgyai között, s rémületében megbénult lelke nem hagyta szóhoz jutni.
-
-Egyszerre azonban észrevevé az ajtón keresztül a folyósót elállott
-fegyveres népet s hirtelen magához látszott térni lélekjelenléte. Eszméi
-utolérték a fenyegető percz jelentőségét s a mely pillanatban Daczó újra
-fogcsikorgatva kérdé tőle, hol van Bánfi? a nő egyszerre fölugrott
-székéből s gyorsabban a kimondott szónál, azon ajtóig futott, mely férje
-kamráját elzárta s a kulcsot hirtelen ráfordítva, minden erejéből
-kiálta:
-
-– Bánfi! mentsd meg magad. Életedre törnek!
-
-Daczó odarohant, hogy befogja a nő száját, s a kulcsot elragadja tőle.
-
-Bánfiné azonban ritka lélekjelenléttel a kezében levő kulcsot hirtelen a
-kandalló tüzébe vetve sikolta:
-
-– Fuss Bánfi! Ellenségeid vannak itt.
-
-Daczó ki akarta kapni a tűzből a kulcsot, s kegyetlenül megégette kezét,
-erre sokszoros dühében a kiáltozó asszonyra rohant kivont karddal, hogy
-keresztül döfje, azonban Kornis visszatartá kezénél fogva.
-
-– Csendesen, uram. Nekünk a nőt megölni nincs utasításul adva, s az nem
-is volna hozzánk illő tett: siessünk inkább az ajtót betörni.
-
-Erre mindketten az ajtónak feszíték vállaikat. Daczó káromolva,
-kiáltozva valamennyi ördögöt, míg Bánfiné térden állva imádkozott
-Istenhez, hogy férjét engedje megmenekülni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Bánfi szinte azon perczben szunnyadt el, melyben felesége. Neki is
-gyötrő álma volt. Börtönben hivé magát, s azon pillanatban, midőn Margit
-fölsikoltott, ijedten ugrék föl s minden gondolkozás nélkül fölszakítva
-a mulatólak ablakát, a kertbe kiszökött.
-
-Hirtelen széttekinte. A ház minden oldalról körül volt véve fegyveres
-székelyektől, a kert hátulját egy széles árok zárta el, tele megzöldült
-esővízzel. Egy csomóban négy vagy öt csatlós állt gyalog tömegek közt,
-fölnyergelt paripákkal, mikről a kapitányok szállottak le.
-
-Nem volt gondolkodásra való idő. Bánfi a sötétben hirtelen oda futott a
-csatlósok közé s egyet közülök ököllel főbeütve, hogy orrát, száját
-elborította a vér, annak paripájára felszökött s a kengyelvasat a ló
-oldalába vágta.
-
-A csatlós ordítására, ki a ló alá esve nem szünt meg annak kötőfékét
-kezében tartani, odarohantak a körül lézengő székelyek vad kiáltozással.
-
-Bánfinak hirtelen eszébe jutott a nyeregkápába nyúlni, a honnan sohasem
-szoktak hiányzani a pisztolyok, a mint azoknak agyát kezeiben érzé,
-hirtelen a kétfelől elébe tolakodó tömegek közé lőtt velök, az erre
-támadt zavar, ordítás és sikoltás alatt neki ágaskodtatva a bőszült
-paripát, keresztülnyargalt a kerten. A csatlós még mindig nem bocsátá el
-kezéből a paripa kötőfékét, hanem hurczoltatta magát a földön általa,
-míg végre egy fatörzsbe vágta fejét, s eszméletlenül ott maradt. Erre
-Bánfi neki ugratott az ároknak s egy merész szökéssel
-keresztülszöktetett rajta. Üldözői nem merték ez ugrást utána csinálni s
-elébb a kapura kellett kerülniök, mialatt Bánfi nehány száz lépésnyi
-előnyt kapva, neki ereszté az üldözés zajától megbőszült paripát s
-engedte azt vágtatni hegyen-völgyön keresztül, a merre neki tetszett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Oh átkozott némber! ordítá Daczó, öklével fenyegetve Bánfinét, midőn
-megtudta, hogy férje megmenekült. Te vagy az oka, hogy Bánfi kiszabadult
-kezeinkből.
-
-– Hála neked, hatalmas Istenem! rebegé Margit kezeit az égre emelve.
-
-A dühödt székely nép elszalasztva a férjet, villogó fegyverekkel rohant
-az asszonynak, őt meggyilkolandó. Halál reá! halál fejére! ordíták
-bőszült haraggal.
-
-– Öljetek meg! örülök meghalhatni! szólt Margit magát térdre bocsátva
-előttük. Nem volt több óhajtásom, minthogy érte halhassak meg. Isten
-velem.
-
-– Takarodjatok innen! kiálta hirtelen közbe Kornis Gáspár s leverte
-kardjával a székelyek fegyvereit, hosszú palástjával betakargatá a
-térdeplő asszonyt. Nem szégyenlitek magatokat? Egy asszonyt akarni
-megölni. Te tatárnál is pogányabb had! Menjetek Bánfi után, ha
-elszalasztottátok.
-
-– Megöljük! megöljük! ordítának a góbék, taszigálva Kornist a nő elől.
-
-– Ejnye beste fiai, hát ki parancsol itten? Hát nem kapitánytok vagyok-e
-én, mi?
-
-– Nekünk ugyan nem. Szólt visszapattogva egy makacs lúfő székely,
-köpczös vállait rángatva; nekünk Bethlen Miklós uram a kapitányunk, az
-pedig nincs itt.
-
-– No hát menjetek utána. Most pedig azt mondom, hogy a ki ebből a
-szobából ki nem takarodik, azt tüstént kolbásznak aprítom.
-
-A székelyek erre megrőkönyödtek, míg valaki hátul elkiáltá magát:
-«jerünk Bonczhidára!»
-
-Erre a többi is utána ordítá: jerünk Bonczhidára; s nagy káromkodás és
-rendetlenség között eltávozának.
-
-Kornis Gáspár pedig rögtön kocsira téve Bánfinét, Bethlen várába viteté,
-mely akkor Béldi Pál tulajdona volt, remélve, hogy Bánfi is szelidebben
-fogja viselni magát, azt tudva, hogy neje fogva van.
-
-* * *
-
-A fejedelem parancsából Bánfi ellen fölültetett székely had azalatt
-megérkezék Bonczhida alá. A kastély porkolábjának előmutatva a fejedelmi
-parancslevelet, az minden ellentállás nélkül megnyitá előttük a kapukat,
-a holott egy csapatot elhagyván Daczó János, meghagyá az ott maradóknak,
-hogy ha Bánfi haza találna vetődni, őt rögtön elfogják, maga a többi
-hadakkal kiment Örményesre, a hol szintén kastélya volt Bánfinak, őt ott
-keresendő.
-
-A Bonczhidán maradt székelyek, a mint megérezék, hogy kapitány nélkül
-maradtak, nosza úrrá tették magukat az elfoglalt kastélyban; elébb csak
-a tornáczokba tolakodtak be, azután követelni kezdték, hogy a belső
-szobákat is nyissák meg előttük.
-
-A kulcsár vonakodott és bebizonyítá, hogy azt neki semmi oka sincsen
-tenni, és kérte a nemes urakat, hogy maradjanak az alkotmányosság
-korlátai között.
-
-Erre előállt a föntebb tisztelt köpczös lúfő, s kilencz szál szőke
-bajuszát végig pödörítve, ragyás képét a kulcsár orrához közel vivé,
-mondván:
-
-– Micsoda he? Te összeesküvő vagy. Te itt rablóbandákat rejtegetsz a
-bezárt szobákban. Ki vele! vagy felgyujtjuk a házat.
-
-A kulcsár meg is szeppent, meg is haragudott, e kettős indulatban
-fölnyitá a székelyek előtt a szobákat, hogy ám nézzék meg, miszerint ott
-senki sincsen rejtegetve.
-
-Azok bámulatos lelkiismeretességgel fölkutattak minden zugot, még oly
-helyeket is, hová más gondolni sem tudna, ágyak alját, almáriumokat,
-bebujtak a kályhákba a lyukon s kijöttek az oldalán; kihányták a
-könyvtárból a foliánsokat, mintha azok közé is elbujhatott volna valaki,
-s miután ily rendben minden szobán végig mentek, végre benyitottak
-Bánfiné hálóteremébe.
-
-– Nené! – ott ül Bánfi! kiálta föl a góbé, elébb visszahőkölve Bánfinak
-élethíven talált arczképétől, azután pedig neki rohant s dárdájával
-kiszúrta szemét.
-
-– Hát az a szép asszony ott tán a felesége? kérdé a mellette lévő képre
-mutatva. Ejnye bizony, majd megtaláltuk ölni, nem tudtuk, hogy ilyen
-szép. Gyerünk innen komék, ezt a szobát ne zavarjuk föl, mert ez szép
-asszonyé; s azzal kiterelgetve társait a szobából, egy darab szenet vett
-elő a kandallóból a góbé s a szép fehér lazúros ajtóra fölirta öreg
-betűkkel: «ez a szép asszony szobája».
-
-– Miért cselekszi ezt kegyelmed, kérdé a kulcsár.
-
-– Csak is azért, hogy ha le találunk részegedni, valami otromba ember
-részeg fővel be ne lépjen oda.
-
-– Hát hol akarnak kegyelmetek lerészegedni? kérdé amaz álmélkodva.
-
-– Biz öcsém a pinczében is megnézzük mi, nincs-e valaki elrejtve?
-
-– De már oda nem mentek, hacsak petárdát nem hoztatok a zeke alatt.
-
-– Nem-e? Mondd csak még egyszer, hadd halljam. Tudod-e kivel beszélsz
-komé? Az én nevem Firtos Firi, s ha még egyet szólsz, úgy áthajítlak
-ezen a házon, hogy négy darabban esel le.
-
-– Mit feleselsz annyit vele? kiálta egy hang a tömeg közől; dobjátok le
-az ablakon a jó embert.
-
-Kétszer sem kellett azt mondani. A székelyek azonnal megfogadták a
-tanácsot s fölkapva a levegőbe a kulcsárt, azt minden rúgkapálózásai
-daczára kivetették az ablakon. A kulcsár talpra esvén, odább futott,
-mire Firtos Firi megharagudott, valahány kaktuszt és hortensiát kapott
-az ablakban, azt száraiknál fogva cserepestől mind utána hajigálta s
-azzal vad üvöltés között rohant le a sokaság a pinczébe.
-
-Annak vasajtaját nem birva kinyitni, nagy hordókat hoztak elő s azokat
-megrakva kővel, lehengeríték a lépcsőkön, melyek rettentő dördüléssel
-szakíták be a vasajtót.
-
-A roppant pincze tele volt mindenféle nagyságú hordókkal, melyeknek a
-székelyek neki esve, fenekeiket buzogányokkal beverték, vizsgálva, hogy
-mi van benne? A nagybecsű borok kifolytak a pinczében; a székelyek
-tudtak inni jól, s a mit meg nem ihattak, kiöntötték.
-
-A tömeg itt megrészegülve, ismét fölrohant, s míg helyette újak jöttek,
-betört a fényes teremekbe, vad dalolással vetve magát a fényes
-pamlagokra, a keleti szőnyegekre, neki taszigálva egymást tükröknek,
-bútoroknak, s keresve, hogy mi tréfát kövessen el?
-
-Firtos Firi fölállt egy gömbölyű ébenfa-asztalra, hogy bajuszt fessen
-korommal egy középkori úri asszonyság arczképének; valaki meglökte
-alatta az asztalt, a góbé beleesett az üveges almáriomba, melyben a
-drágaságok álltak. Erre megdühödve, elkezdett hajigálózni mindennel, a
-mi a keze közé akadt; a pompás aranyserlegek, ezüst tányérok, szelenczék
-repültek egymás után a székelyek fejeihez, kik azokat ismét
-visszahajigálták.
-
-Ez jel volt általános rombolásra. Ez a mania ragadós, csak egynek kell
-megkezdeni a pusztítást és a tömeg, mint ha megőrülne e látványtól,
-semmire sem kész oly hamar, mint törni, zúzni, szaggatni.
-
-Egy percz alatt össze voltak törve a bútorok, a kelmék lehasogatva, a
-székelyek ezer darabra téptek mindent, a pompás öltönyöket, a drága
-prémes mentéket, palástokat; fölhasogatták a dunnákat s az ablakon
-kieresztve a pelyhet, az alantlevők ordítozták: «hó esik!» s erre azok
-is fölrohantak, tépni és törni, a mi még megmaradt.
-
-A szép jasminokat összetépték bokrétának; a szőnyegekből, miket Bánfiné
-saját kezeivel hímzett, nyakravalókat szabtak.
-
-Nem kellett a székelynek a rablás, neki csak pusztításban telt gyönyöre,
-földhöz csapta a nagybecsű órát, melyet csak egy évben egyszer kell
-fölhúzni s kerekeit megosztá kantárcsatnak, az ezüst tálakat megönté
-golyóbisnak s kilövöldözte a levegőbe.
-
-Itt is mulatságos volt látni Firtos Firit, mint iparkodott kitudni, hogy
-mi mire való? Egy római antik urnát föltett a fejére sisaknak, egy
-csengetyűszalagot át kötött a derekán öv gyanánt, s egy nagy
-Gutenberg-szobrot czepelt az ölében, azt állítva, hogy az nagyon jó lesz
-a somlyai szőlőhegyre Orbánnak.
-
-Az összetört bútorok darabjait fölhalmozták a kandallóba s begyujtottak
-az ében-, mahagoni- és palisanderfák aranyértékű darabjaival. Ha egy
-falut fölgyujtottak volna, sem leendett drágább a tüzök ennél.
-
-A tűz tetejébe pedig fölhúztak lánczon egy gyönyörűen kivert corynthi
-amphorát bográcsnak, azt teleaprították ürühússal s elküldék Firtos
-Firit, hogy hozzon nekik hozzá paszulyt, sót és hagymát; az hozott nekik
-kávét, czukrot és ezreket érő hollandi tulipán, jáczint és amaryllis
-hagymákat; azt mind marokkal hányták a bográcsba, s attól aztán majd
-megvesztek; minek az lett a vége, hogy Firit kidobták az udvarra.
-
-A dühöngő székely nem szerezhetve magának más elégtételt, lenyargalt a
-pinczébe, hogy majd ott agyon iszsza magát, de ott ugyan már minden
-hordó szét volt verve s a bor bokáig ért; megsejt azonban egy
-mellék-pinczeajtót, azt egy fejszével beüti s nagy örömére egy egész sor
-hordót lát meg a kezébe kapott fáklya világánál. Mindjárt neki rohant az
-elsőnek s annak fenekét beütve, oda tartja a fáklyát, hogy mi ömlik ki
-belőle? Látja, hogy puskapor. Szerencséje, hogy részeg volt, mert
-különben az egész házat minden bennlevőkkel együtt a legrövidebb úton
-expediálta volna a mennyországba. Ez nem inni való, gondolja magában s
-fölüti a másikat, abban is puskapor volt, a harmadikban is, már
-megesküdött, hogy ha a negyedikben is az lesz, beleüti a fáklyát, ebben
-tehát méz volt, s akárhányat fölütött azután, nem volt abban egyéb, mint
-méz. Végre mégis akadt egy akós átalagra, melynek lyukán beszagolva,
-igen erős borszesz illata ütötte meg orrát. Annál dühösebben fogta azt
-nyalábra s szájához emelve az egész hordót, nagyokat húzott a kemény
-lengyel pálinkából s addig el nem vette azt szájától, míg végkép
-lerészegedve, hordóstul hanyatt nem esett.
-
-Ott a kiömlött mézben jól megforgatva magát, nagynehezen föltápászkodott
-s néhány lépést botorkázva, megint elesett a puskaporban s abban is
-összevissza henteregve, ily furcsán kandirozott külsővel ténfergett föl
-az udvarra, a hol még az volt hátra, hogy mézben és lőporban fürösztött
-alakjával beledűljön az udvart elárasztó pehelybe, s ott orrahegyétől
-csizmája hegyéig betollazva magát, ily rémséges alakkal mászszon föl
-négykézláb a dőzsölő atyafiak közé.
-
-Az ember nem hasonlított ily formán semmi ismeretes állatjához az
-óvilágnak. A hol fehér nem volt, ottan fekete volt. Leginkább el
-lehetett volna őt fogadni jeges medvének szőr helyett pehelylyel
-bundázva, s ordítása különb volt a nilusi lóénál; úgy, hogy épen nem
-lehet beszámítani a székely atyafiaknak, hogy a mint e négylábon mászó
-alak megjelent előttük az ajtóban s ott elordította magát: azok halálra
-ijedten hagyák ott a bográcsot, melyet újra telefőztek gulyáshússal és
-ugráltak ki eszeveszetten az ablakon, kétségbeesetten ordítva: «a Bánfi
-ördöge!» – «Itt jön a Bánfi ördöge!»
-
-A székely észrevéve ordítása sükerét, még egy borzasztóat bömbölt a
-futók után, s azzal elfoglalva a tele bográcsot, kiült vele a parquet
-közepére s mint egy parlagi manó, belenyúlt marokkal s evett és
-ordított.
-
-… Ily jelenetek történtek azon teremben, hol néhány nap előtt Bánfiné
-szelid alakja tünedezett a jazminok és mimosák bokrai között, mint egy
-busongó tündérvilági árny, ki csak lelkével hall s szemeivel beszél.
-
-Bánfi Dénes ezalatt a Koppándon vetett tőrből kiszabadulva, midőn az
-üldözés zaja elmaradt mögötte, tájékozni kezdé magát a csillagos
-éjszakában s erdőkön és tarlókon keresztül oly szerencsésen választá
-irányát, hogy mire kihajnalodott, Kolozsvár tornyait látta maga előtt.
-
-Az üldöztetés félelmén átesve, a düh és boszú ereje maradt meg szivében.
-Első gondolatja az volt, hogy az éji roham egyedül magán ellenségei
-merénye, melyet azok a fejedelem tudta nélkül számítottak ki, jól tudva,
-hogy a végrehajtott tettre könnyebb megnyerni a jóváhagyást, mint a
-végrehajtandóra. De a merénylet nem sikerült s a megszabadult
-oroszlánnak ereje is, akarata is maradt elég, üldözőire
-visszafordulhatni s őket megtanítani a törvények tiszteletére.
-
-A város alatti mezőn épen hadgyakorlatot tartottak Bánfi seregei a
-reggeli órákban, midőn vezérük hozzájok érkezett sápadt arczczal, föveg
-és felöltöny nélkül, fegyvertelenül. Hadnagyai ijedten futottak eléje
-kérdezősködve.
-
-– Rabló támadás elől jövök, mondá Bánfi rekedt hangon, elfulladt
-kebellel; ellenségeim orozva reám ütöttek, magam megmenekvém, de
-feleségem ott maradt. Üldözőim szavában Kornis és Daczó hangjára
-ismerék.
-
-– Valóban. E paripa nyeregtakaróján Daczó neve van kihímezve; monda az
-oda érkező Angyal Mihály.
-
-Bánfi arcza egészen zavarodottnak látszék, mintha nem volna tisztában
-sem a multakkal, sem a jövőkkel.
-
-– Én e dolgokat nem értem, monda hadnagyainak; ha e támadás fejedelmi
-parancsból történnék, elébb pert, idézést, vagy legalább itéletet
-kellene ismernem. Ha pedig magánboszú, akkor félkezemre kevés a két
-jámbor székely. Mindenesetre maradjanak kegyelmetek itt a város alatt
-indulásra készen, míg én kastélyomba sietek; néhány óra mulva
-megtudandom, merre kell fordulnunk?
-
-Ezzel Bánfi belovagolt a városba, Angyal Mihálytól kisérve. A mint
-palotája szegletén befordult volna, azon teleknél kellett elvonulnia,
-melyen egykor Szentpáliné háza állott. Csak egy szegletkő állt még a
-lehordott házból, s a mint Bánfi véletlenül odatekinte, ez egyetlen
-kövön a ház egykori asszonyát látta ülni, ki ott várt kárörömtől sugárzó
-arczczal a főúrra s a mint az megdöbbenve félrekapta fejét, gúnyosan
-üdvözlé:
-
-– Jó reggelt, méltóságos uram!
-
-Bánfi büszkén vágtatott tova. Kastélya kapujában már bonczhidai
-kulcsárja várt reá, ki a székelyek erőszakossága után megszökött, s nem
-akarva zajt ütni a balhírrel, azt senkinek sem mondta el, s a megérkező
-főurnak is csak suttogva adá tudtára, hogy palotája szétdulatott, s
-benne a székelyek gazdálkodnak kedvük szerint.
-
-Bánfi egy szót sem válaszolt rá. Fegyverzetét, csataménét parancsolá s
-nyugodtan készült.
-
-– Méltóságos uram, jó volna sietni, sürgeté a kulcsár. A székelyek
-elfoglalták a szobákat.
-
-– Jól van; monda Bánfi s összefont karokkal járt fel s alá a teremben.
-
-– De nem jól van, méltóságos uram. Ott benn mindent összezúztak, a
-szőnyegeket széthasogaták, a drágaságokon megosztoztak, a pinczében a
-borokat kiereszték, a lovakat elrablák.
-
-– Nem tesz semmit, viszonzá tompán a főúr. Mit érdekelték őt e
-pillanatban drágaságai, borai, paripái?
-
-– Még többet is tettek, uram. Nőd hálószobájába berontottak s a
-méltóságos asszony arczképét eléktelenítve czéltáblának tevék ki, s
-hahotával rútíták össze.
-
-– Mit! nőm arczképét? kiálta fel kardjához kapva Bánfi. Nőm képét,
-mondád? ismétlé újra, villogó szemekkel. Hah! ordíta s kardját kirántva
-hüvelyéből, arczát az égnek emelte, oly kifejezéssel, minőt nem látott
-azon soha senki. Az erővel lelánczolt boszús tigris képe volt ez, vérben
-forgó szemekkel, a homlokon végig dagadó erekkel, s vérszomjtól reszkető
-ajkakkal. Isten legyen nekik irgalmas, kegyelmes! hörgé rettenetes
-hangon s paripájára vetve magát, nyargalt ki a mezőn hagyott seregéhez.
-
-– Barátaim! kiálta még alig érve a sorok elé. Egy rabló darázsraj
-bonczhidai kastélyomra ütött és azt felprédálta. Szobáimat összezúzták,
-ólaimat kiüríték, családom kincstárát kirablák. Ezzel én mind nem
-törődöm. Lakjanak jól az éhenholtak, legyen nekik, a mi még nem volt.
-Hadd lopjanak. Azért én még úr maradok, s e rablás után is ki tudom
-fizetni egyik zsebemből valamennyi koldus székely herczeget. De nőm
-arczképét elékteleníték! Az én nőmét! Ezért boszút állok rajtok,
-rettenetes boszút. Utánam! A bonczhidai kert fái úgy is régóta nem
-hoztak gyümölcsöt, most felgyümölcsözzük őket.
-
-A csapatok általános harczordítása bizonyítá, hogy Bánfit kész követni a
-sereg. A hadnagyok rendbeszedék hadosztályaikat, s már a másik
-trombitaszó hangzott, midőn egy tizenkét főből álló lovas csapat
-látszott szemben közelgeni Bánfi seregéhez.
-
-A középső lovagban a fejedelem hirnökét ismerék meg, egy széllesvállú
-óriási termetű férfit, ki merész rátartással lovagolt Bánfi és körüle
-álló tisztjei elé, s czímeres botját fölemelve, rájuk kiálta:
-«megálljatok!»
-
-– Állunk! Látod ha szemed van; kiálta vissza Angyal Mihály.
-
-– A fejedelem Apafi Mihály uram ő nagysága nevében fölhívlak tégedet
-Bánfi Dénes, hogy az ellened támadt országos vádak ellen magadat
-törvényes úton védelmezendő, az országtanács előtt Gyula-Fehérvárott a
-mai naptól számítandó három nap alatt megjelenj; mindaddig nőd kezesül
-marad tetteidért.
-
-– Elmegyünk: szólt Angyal Mihály. Láthatja kegyelmed, hogy készülőben
-voltunk, csak azt nem tudtuk eddig, hogy hová?
-
-– Csendesen, hadnagy uram! szólt közbe Bánfi. A fejedelem követéből nem
-kell csúfot űzni.
-
-A hirnök ekkor a hadnagyokhoz fordult.
-
-– Az idézés nem illeté kegyelmeteket. Hozzátok egészen ellenkező szóm
-van a fejedelem nevében.
-
-– Azt pedig elhallgasd, vagy akkor nekem is lesz egy szóm hozzád, a
-mitől megsiketülsz, gúnyolódék a hadnagy, pisztolyát a hirnökre emelve.
-
-– Tegye le a fegyvert kegyelmed, kiálta rá Bánfi. Hadd mondja el a
-fejedelem izenetét. Adjatok neki tért, hadd szólhasson szabadon.
-
-A hirnök felemelkedék nyergében, s széttekintve a katonákon, messzedörgő
-szóval kiálta:
-
-– A fejedelem megtiltja tinektek Bánfi Dénesnek többé
-engedelmeskednetek, a ki fegyverét mellette fölemeli, hazaáruló!
-
-– Az vagy magad! ordítá Angyal Mihály s a következő pillanatban minden
-oldalról dühösen fordultak a fölbomlott tömegek a hirnök ellen, halált
-ordítva fejére. Száz kard villant meg egyszerre feje fölött.
-
-– Megálljatok! kiálta Bánfi harsogó hangon, mialatt testével fedezte a
-hirnököt. Ez ember élte szent és sérthetlen! Maradjatok helyeiteken.
-Senki fegyverére ne tegye kezét. Én parancsolom tinektek! Én – vezértek!
-
-– Éljen! Éljen! ordíták a dandárok s a parancsszóra helyeikre
-takarodának, s álltak, mint a fal.
-
-– Nem fogsz neheztelni érte, mondá Bánfi az elsápadt hirnöknek, hogy
-most az egyszer még nekem engedelmeskedtek. Menj vissza a fejedelemhez,
-és mondd neki, hogy három nap alatt meg fogok előtte jelenni.
-
-– De mink is ott leszünk, kiálták utána a hadnagyok.
-
-A hirnök és kísérete eltávozott. Bánfi gondolkozva hajtá le fejét.
-
-A harmadik trombitaszó is hangzott, a zászlókat kiereszték. Bánfi még
-mindig szótlanul nézett maga elé, mélázva, sötéten.
-
-– Vond ki kardodat uram! szólítá meg Angyal Mihály; állj elénk, és
-induljunk. Elébb Bonczhidára, onnan Fehérvárra.
-
-– Mit szólt kegyelmed? mordult rá Bánfi. Mit akartok?
-
-– Eh! azt, hogy ha a kard a törvény, kard a védelem.
-
-– És az ilyen pörnek a neve polgárháború.
-
-– Mi nem gyujtottuk azt.
-
-– És nem fogjuk szítani. Ez nem magán ellenségeim harcza többé ellenem,
-hanem a fejedelemé, s ő országunk feje.
-
-– És kegyelmed országunk jobb keze, s ha ők lángba boríták az országot,
-mi nem engedjük, hogy azt kegyelmed vérével oltsák el.
-
-– S miért kellene az én véremnek omlani? vétettem én valami főbenjáró
-dolgot? vádolhatnak engem valamivel?
-
-– Kegyelmed hatalmas és ez elég ok arra, hogy megölessék.
-
-– Mindegy. Elmegyek én egyedül. Nőm kezeik között van. Módjukban van
-legérzékenyebben tölthetni rajtam bosszújokat. Ha egyébért nem kellene
-is megjelennem: őt kiváltanom lovagi kötelesség.
-
-– Fegyverrel könnyebben kiválthatod őt is, magadat is.
-
-– Nekem nincs mitől rettegnem. Nem tettem soha semmit, a miért az
-igazság színe előtt elpiruljak, s ha ármányt szőnének ellenem, ti itt
-maradtok, fölhívjátok somlyai hadaimat is, s csak akkor szóltok közbe,
-ha velem jogtalanság talál történni.
-
-– Oh uram, nem sokat ér az a sereg, melynek vezére önkényt megadta
-magát. Még ma a tűzbe menne érted, s kész lenne fejedelemmé kikiáltani,
-holnap, ha megtudja azt, hogy az idézésre megjelentél, szétfut s
-megtagadja, hogy valaha látott.
-
-– Nem kell tudatni senkivel szándékomat. Én rögtön kocsira ülök s megyek
-Fehérvárra. Kegyelmed mondja azt a hadaknak, hogy Somlyóra mentem többi
-seregeimet is összegyűjtendő s tartsa őket jó rendben addig, míg rólam
-hír érkezik.
-
-Ezzel Bánfi visszalovagolt Kolozsvárra, míg Angyal Mihály mogorván
-taszítá vissza kardját hüvelyébe, tudtul adva a hadaknak, hogy
-leülhetnek pihenni, ha elfáradtak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óra mulva a Torda felé vivő úton látjuk Bánfit ötlovas hintóban
-haladni. Egy csatlós fölnyergelt paripát vezetett utána kantárszíjon.
-
-Minél távolabb haladt a főúr hatalma fészkétől, annál nagyobb szorongást
-kezde érezni. Lelke ingadozott s kezde rémeket látni, melyekhez minden
-lépés közelebb vitte, csak a büszkeség tartá még, hogy szándékát meg ne
-változtassa.
-
-Mindent más színben látott, mint egyébkor. A vele szemközt találkozók
-arczaiból, köszönésük modorából maga iránti érzelmeket tudott leolvasni,
-ha mosolyogva köszönt valaki, azt hivé, szánalomból teszi, ha mogorván,
-gyűlöletből. Azután a kivel csak legtávolabb ismeretségben volt, kiket
-máskor meg szokott látni, vagy épen lenézett, most megállítá,
-kérdezősködött tőlük. A balsors eszébe juttatja az embereknek az ismerős
-arczokat, s ki egykor barátai jobbját is visszautasítá, most még
-ellenségének is messziről kezet nyújt.
-
-Egyszer Torda felől egy nyitott szekeret láta szembejőni, melynek ülését
-egy szürke porköpenyegbe burkolt férfi foglalá el, kiben Bánfi, midőn
-mellette elhajtatott, Koncz Mártont, az unitárius püspököt ismeré föl s
-kezével intve kiálta neki, hogy álljon meg egy szóra.
-
-A püspök nem értve a kocsizörgéstől a kiáltást, megemelé kalapját s
-tovább hajtatott. Bánfi ezt szándékos kikerülésnek vevé s ebből is
-baljóslatot magyaráza ki magának.
-
-A minden veszélyt oly könnyen fitymáló férfi most minden agyrémtől
-visszadöbbent. Megállítá hintaját s lovára ülve, meghagyá kocsisának,
-hogy csak menjen előre Tordára s ott várja őt be. Azzal utána vágtatott
-a püspök kocsijának.
-
-A püspök, a mint meglátta őt utána nyargalni, megállíttatá szekerét s
-bevárta a főurat, ki messziről lihegve kiálta felé:
-
-– Kegyelmed nem akar velem szóba állani?
-
-– Parancsolj velem uram. Nem tudtam, hogy szólni kívánsz.
-
-– Kegyelmed tudja már esetemet, úgy-e bár. Mit szól hozzá? mit tegyek?
-
-– Uram, ily esetben tanácsot adni is – elfogadni is egyiránt bajos.
-
-– Én elhatározám magamban, hogy az idézésre megjelenek.
-
-– Ám lássad uram.
-
-– Hiszen nincs mitől tartanom. Én igazságosnak érzem ügyemet.
-
-– Meglehet, hogy igazságod van, uram, de azért aligha fogsz nyerni: mai
-világban minden megtörténhetik.
-
-Bánfi elérté a tromfot. Egykor ő mondá ugyane szavakat a püspöknek, és
-most nem volt elég lélekereje, hogy büszkén ott hagyja őt – sőt még
-vitatkozék vele.
-
-– Igaz ugyan, hogy a fejedelem ellenségem, de a fejedelemasszony mindig
-védelmezni szokott, s az ő jellemében bízhatom.
-
-– Csakhogy a fejedelem most haragban van feleségével. Mint mondják,
-megtiltá neki még a szobáiba menetelt is.
-
-E hír megdöbbenteni látszék Bánfit. Még egy utolsó buzdító gondolata
-maradt.
-
-– Még sem hiszem, hogy velem jogtalanságot merjenek elkövetni, midőn
-tudják, hogy Somlyón és Kolozsvárott kész hadseregeim állanak, melyek
-őket számadásra vonhatják.
-
-– Oh uram, börtönből nehéz hadsereget vezényleni s tanuld meg azt, hogy
-az élő eb is különb állat a megholt oroszlánnál.
-
-E szavak egészen megfordíták Bánfi határozatát. Egy ideig gondolkozva
-lovagolt Koncz szekere mellett, azzal hosszú szünet után tompa hangon
-viszonzá:
-
-– Igazat mondott kegyelmed; s sarkantyúba kapva paripáját,
-visszanyargalt Kolozsvárra, azon szándékkal, hogy hadai közepéből nem
-engedi magát kicsalatni.
-
-Azon térre jutva, hol alig félnap előtt az őt éljenző fölkelt hadakat
-rendben hagyá, most nagy bámulatára egy csoport czigányt látott, kik a
-földön valamit látszottak keresgélni.
-
-– Hát ti mit csináltok itt? kiálta közéjük érkezve.
-
-A kérdésre előállt a vajda s megismerve Bánfit, süvegét levette
-alázatosan.
-
-– Bizony méltóságos uram, a czigányok kijöttek összeszedni a töltéseket,
-a miket a vitézlő nemes urak itt elhánytak.
-
-– Hát hol vannak a nemes urak?
-
-– Hjaj! méltóságos uram, ki erre, ki arra!
-
-– Micsoda beszéd ez? Hova mentek?
-
-– Hát a mint észrevették, hogy méltóságod kiment Kolozsvárról, iszkiri!
-szaladtak szanaszét, a ki merre látott.
-
-Bánfi elsápadt.
-
-– És Angyal Mihály?
-
-– Legelső volt, a ki elfutott.
-
-Bánfi szédülni érzé agyát. A világ kerengett vele. A köny ellepte
-szemeit.
-
-Így elhagyatni mindenkitől; sorstól és emberektől, még önbüszkeségétől
-is! Mi maradt hátra minden hatalmából? Merre forduljon most? Hova
-gondoljon még? Minden út el van előtte zárva: harczolni, törvénykezni,
-vagy megmenekülni.
-
-A ló ment vele, a merre akart. A főúr elsötétült arczczal ült lován,
-merőn maga elé a földre, majd az ég fellegeire tekintve. Ég, föld és
-szív minden oly sivár volt, sehol sem talált menedéket. Lelkének
-egyetlen gondolata volt, mely azt betölté: a büszkeség, most e gondolat
-eltünt és belől minden üres maradt. Ment, ment: merre lova vitte. Előtte
-nagy erdők terültek; gondolkozék: mi van ez erdőkön túl? magas hegyek;
-és azokon túl? még magasabb hegyek; hát azután? a havasok! és sehol
-sincs többé egy ház, mely őt elrejtené? Hát az első csapásra mindenki
-megszünt őt ismerni, s ki egy nap előtt fél Erdélynek parancsolt s
-várakkal rendelkezett, most egy kunyhót sem fog-e találni, hova
-éjszakára betérjen? Vagy megadja magát ellenségei gúnyhahotájának, s még
-csak azon elégtétele se legyen, hogy ő kaczaghasson halála óráján?
-ingyen haljon meg, mint egy halálra kergetett vad? Gondolkozott: ha már
-meghalnia kell, mint tehesse azt úgy, hogy legalább ki ne gúnyolják
-utána?
-
-Lassankint egy eszme kezdett lelkében meghonosulni. E gondolattól
-arczára vissza kezdett térni a pir, lassankint fölemelte fejét s
-egyszerre mintha határozattá ért volna benne a végső gondolat, magában
-fölkiált: «igen! oda, oda!» szemei villogtak a titkos gondolattól s
-azzal paripája kantárát az előtte terülő erdők felé fordítva, azoknak
-sötét lombozatán eltünt.
-
-* * *
-
-A vihar tombol, a szélvész tördeli a fákat, a zápor süvölt, a megáradt
-patakok zuhognak.
-
-A villámlobbanás meg-megvilágítja olykor a tájat, a havasok hegyei
-egyszerre elfeketülnek s az ég lesz fehér, azután ismét az ég feketül el
-s a havasok fehérlenek.
-
-A kopár sziklákon alig teng egy-egy bokor s azt a zivatar keze
-jobbra-balra tépi; a távol fenyőerdők harsognak, mint az itéletnap
-trombitája. Minden állat odujába bújt el s reszketve hallgatja a
-zivatart.
-
-Magas, kétségbeejtő meredek bérczek zárják körül a láthatárt, miknek
-aljában, az úttalan völgyben, egy lovag botorkál, mint egy sánta hangya.
-
-Isten legyen neki irgalmas e viharban, ez éjszakában, e helyen!
-
-Ez a Gregyina Drakuluj.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Pompás keleti terem tárul fel előttünk. A falakon körül száz
-viaszgyertya ég, a boltozat oly magas, hogy a fáklyafényben meg nem
-látszik. Két sor oszlop tartja a roppant architrabot, nyúlánk,
-állatfejekkel diszített oszlopok, minőket persa templomokon látni,
-közeik tarka függönyökkel elredőzve. A falakon mór czifrázat ragyog,
-aranynyal és malachittal kirakott szemfényvesztő czirádák, kétfelől
-ajtómélyedések látszanak, kikanyargatott bolthajtásokkal. A terem
-közepén vörös bársony nyugágy, melyet négy amethystszemű arany griff
-emel, előtte elefántcsont asztal, ezüst kigyókból font lábbal, mellette
-arany füstölő, melynek lyukain ambra és aloefa füstje ömlik elő kékes
-hullámokban. A nyugágyon karcsú, tündéri hölgy, epedő arczczal, villogó
-szemekkel, nyakáról gyöngyzsinór függ alá, mely könnyű öltönyét keblére
-emeli, karcsú derekáról csipejére omlik a tágan kötött shawl-öv, fekete
-hajzatát vékony arany szalag tartja homlokon átkötve, melynek csatjában
-egy nagy gyémánt játszik millió vakító sugárt a sötét hajzat közt, mint
-egy csillaggá tömött szivárvány a sötét éjben.
-
-A leány egyedül van. Semmi sem mozdul körüle; egy elátkozott tündérlak
-látszik lenni az egész tünemény. Egy hang, egy szó nem hallik sehol.
-
-Ki gondolná, hogy e bűvterem a föld méhében van, száz ölnyi mélységben
-azon sziklák talapjába vésve, miken magányos bokrokat ráz a zivatar?
-
-Ez az ördögkerti rejtekbolt; s azon nő, vagy tündér, vagy dæmon, ki
-benne lakik: Azraële.
-
-S tud élni e nő itt, oly egyedül, oly távol mindentől, a mi emberi?
-
-Hisz ő maga magának egy világ, egy pokol! A hárem zengő falai között
-egyedül érezte magát, és e magányos földboltozat ürét megnépesíté szilaj
-szelleme árnyképeivel. Itt teremti magában a jövőt, alkot végnélküli
-terveket, álmodik csatákról, ittas szerelemről, hatalomról, mely minden
-embererőn túlnő, új országokról, miknek királynéja ő, új csillagokról,
-miknek napja ő.
-
-Egyszerre halk dobogás hallatszik, mintha fenn, a boltozaton is túl,
-valaki paripával járna. Azraële fölemelkedik figyelve. A léptek hangja a
-folyosóra érkezik. Az ismert hármas-három koczczanás hangzik az ajtón.
-Ez ő! suttogja az odaliszk s felszökve helyéről, az ajtóhoz fut,
-félretolja annak nehéz keresztzárait s fölszakítva az ajtót hevesen, a
-belépő karjaiba omlik.
-
-– Eljöttél valahára! szól rebegve, s karjait a férfi nyaka körül füzve,
-annak arczát ajkaihoz szívja.
-
-E férfi Bánfi Dénes.
-
-Szomorú, szótlan és csüggeteg, miként soha. Még csak nem is üdvözli a
-leányt, a mint belép. Fázni látszik, minden tagja reszket. Kaczagányát
-kívül hagyá, de még azon is keresztül verte a zápor.
-
-– Te át vagy ázva; szól a leány. Jer, jer, melegedjél meg. Messziről
-jöttél, pihend ki magadat. – S kerevetéhez vonva Bánfit, leülteté,
-dolmányát leölté, s saját nyuszttal béllelt palástjával takargatá be,
-lábai alá bársony vánkoskát tett, melyet a füstölő parázs tüzénél
-melegíte meg s a férfi elfagyott kezeit dobogó kebléhez szorítva, ottan
-melengeté.
-
-Bánfi hideg maradt és szótalan; balesete homlokára látszott írva.
-Kevésbé éles szem és sejtő lélek előtt, mint Azraële, sem lehete
-rejtély, hogy ez nem az egykori főúr arcza, hanem egy bukott félkirályé,
-a ki annál mélyebben esett, mentől magasabban állott, ki nem jött, hogy
-elhagyjon mindenkit, a ki őt szereti, hanem jött, mert elhagyatott
-mindenkitől: kit nem az élvezet hívott, hanem a kétségbeesés üldözött e
-helyre.
-
-– Vártalak; szólt az odaliszk, Bánfi ölébe nyugtatva fejét, ki
-öntudatlanul játszott a hölgy gazdag fürteivel. Távolléted egy
-örökkévalóság, jelenléted egy rövid percz nekem.
-
-Azraële világért sem mutatta volna, hogy Bánfi arczán észrevevé a
-változást. Egy kis kerek zsámolyt húzott a kerevet mellé, mandolinját
-kezébe vette s a legforróbb, a legcsengőbb hangon azon improvisált
-dalokat kezdé énekelni, miket a keleti hőségű phantasia rögtönözve ad az
-ajkra, míg az ujjak ábrándos accordokat vernek hozzá.
-
-«Ha örömöd van, oszd meg kedveseddel s kétannyivá lesz. Ha bánatod van,
-oszd meg kedveseddel, s felényivé lesz.»
-
-Bánfi borús homlokkal tekinte az odaliszkra.
-
-Az új accordokat vett ujjai alá s mást énekelt: «Mindenki hűtelen a
-világon. A nap mindennap elhagyja az eget. A tenger mindennap elhagyja
-partjait, a fecske minden őszszel elhagyja fészkét. De a leány, a ki
-szeret, nem hágy el soha».
-
-Bánfi még folyvást szótlanul nézett, könyökére hajtva fejét, égő
-szemeivel, mint egy halálos beteg oroszlán.
-
-Az odaliszk újra énekelt:
-
-«Ha választanod kellene, mit választanál? szerelemmel a poklot? vagy a
-mennyországot szerelem nélkül?»
-
-Bánfi kezét nyujtá Azraële felé s a mint az odaliszk elvetve mandolinját
-a felé nyujtott kézre borult, annálfogva keblére vonta őt. Az odaliszk
-Bánfi homlokát simogatva szólt:
-
-– Miért van e ráncz szép homlokodon, mely soha sem volt itt azelőtt;
-valahányszor lesimítom, ismét visszajő. Hiába szívom föl csókommal,
-ismét újra támad. Várj, el fogom azt takarni; – így: – e diadémmal itt;
-– mint illik homlokodra e korona!
-
-– Hah! ordíta föl Bánfi, lekapva fejéről a diadémot s elhajítva magától,
-míg másik kezével a hölgyet taszítá le kebléről. Arczának minden vonása
-hirdeté fölháborodását. Az eltaszított odaliszk mindent tudott olvasni a
-vonásokból.
-
-Bánfit fölrázta csüggedt mélaságából e kizajlás, s fölugorva a
-kerevetről, visszavevé büszke, könnyelmű arczkifejezését, melyen az
-elébbi indulatokból csak egy gúnyoros keserűség látszott keresztül, s
-fölemelve a leányt, délczegen kiálta:
-
-– Hozz bort nekem. Ma örülni akarok, miként soha. Fejünk fölött üvölt a
-zivatar. Üvöltsön, mi nevetni fogunk, úgy-e szép leány? Ez a nap a
-mienk! E napra halmozzunk össze mindent, a mi gyönyört, a mi mámort
-adhat, hogy a holnapra ne maradjon semmi. Bort és csókot és zenét és –
-menydörgös menykőt!
-
-A leány futott, mint egy karcsú zerge, s tündéri szökelléssel tért
-vissza, egy nagy ezüst tálczát hozva billikomokkal.
-
-– Ne hozd az arany serlegeket, kiálta Bánfi, nem törnek össze, ha a
-falhoz vágom; hozd a bort a velenczei kristályban.
-
-A leány előhozá a pompás színezett velenczei poharakat, minők akkor
-jöttek legelébb divatba, remek festéssel és aranyozással, s megrakván
-velük egy széles alacsonylábú asztalt, azt a kerevethez tolta.
-
-– Jer, ölelj meg; monda Bánfi, a leányt ölébe vonva, s mélyen nézett
-annak örvénylő fekete szemébe.
-
-– Az én szerelmem véghetetlen tenger; suttogá a leány, kezét Bánfi
-vállára fektetve.
-
-– Az én vágyam maga a pokol, mely azt fenékig kiiszsza: kiálta Bánfi, a
-hölgyet keblére vonva, s hosszasan, ittasan csókolva annak ajkát, mintha
-lelkét akarná kiszívni.
-
-Azzal fölkapta az első poharat, melyben szikrázott a nedv a fáklyák
-fénye mellett.
-
-Szíve még nem édesült meg a csóktól.
-
-Keserű gúnynyal kiüríté:
-
-– E pohár jó barátaimért!
-
-A poharat kiitta, s megvetéssel vágta a falhoz, hogy cseréppé törött.
-Azzal másikat kapott föl:
-
-– E másik pohár ellenségeimért!
-
-A kiürített poharat vad hahotával hajítá föl a levegőbe; az csaknem a
-boltozatot érte röptében, s a mint vissza hullott, épen egy
-oldalkerevetre esett és nem törött össze.
-
-– Nézd! még kigúnyol és épen marad! kiáltá villogó szemekkel Bánfi.
-
-Azraële fölugrott s megkapva a poharat, lábaival gázolta össze.
-
-Bánfi keblében három indulat lángja kezdett összekeveredni: düh, mámor
-és vad szerelem.
-
-A harmadik poharat is fölemelte, s míg a hölgy Bánfi derekát mindkét
-karjával átfűzve, lángoló arczára föltekinte, Bánfi kitörő hangon kiálta
-föl:
-
-– Ez a pohár Erdélyországért!
-
-S fölhajtotta a poharat. De midőn levette azt ajkairól, megfagyott
-arczán a mosoly, s a helyett, hogy a poharat a falhoz zúzta volna,
-letevé az asztalra. Egész testén hideg borzadály futott végig saját
-szavainak értelmétől: «e pohár Erdélyországért».
-
-Le nem vevé kezét azon pohárról, s félelmesen akará félre tenni az
-asztalról, midőn a pohár minden látható ok nélkül egyszerre szétpattant,
-s a főúr kezében millió darabbá omlott.
-
-A kezén viselt gyémánt-gyűrű karczolá meg az üveget, mely rosszul hűtött
-kristályok természete szerint legkisebb karczolásra porrá omlott,
-szétrúgva szikrázó morzsáit, mint a bononiai üvegek.
-
-Bánfi összerázkódva rémült vissza e tüneménytől, s mintha baljóslatú
-varázslatot látna benne, arczát Azraële keblébe rejté.
-
-A leány hevesen kapta föl erre poharát, s hőségtől reszkető ajkakkal
-kiáltá:
-
-– E pohár a szerelemért!
-
-E hang újra mámorba dönté Bánfit józan borzadályából. Átölelte karjaival
-az odaliszk karcsú, simulékony derekát, s magához szorítá őt, oly
-erővel, mint az óriáskigyó gyűrűje; csaknem megfojtva őt az öleléssel. A
-hajlékony delnő villogó szemekkel tekinte le az elkábult férfira, ki
-mámoros aléltsággal ejté fejét dobogó keblére.
-
-– Nem tudom, mit adtál innom, hebegé Bánfi, nem birom fejemet. Oda
-vagyok szerelmedtől.
-
-– Pedig vigyázz, hogy el ne kábulj. Sokáig hagytál epednem és
-megesküvém, hogy ha eljösz, álmodban meggyilkollak, hogy többször el ne
-hagyhass.
-
-– Oh tedd azt, tedd azt! suttogá s tőrét kivonva övéből, a kereveten
-elnyúlt s félkezével kitárta keblén öltönyét, míg másikkal a tőrt nyujtá
-a hölgynek.
-
-Azraële dæmoni szilajsággal kapta el a beryllmarkolatú gyilkot, s
-délczeg furiaként rohant Bánfira, ki őrjöngő mosolylyal nézte, mint
-közeledik az éles tőr hegye föltárt kebléhez. Ekkor kiesett a tőr az
-odaliszk kezéből s a dühre nyilt szemek és ajkak sovárgó mosolyra
-vonultak el ismét.
-
-– Ölj meg inkább te engemet, mielőtt elhagynál; rebegé, Bánfit átölelve,
-a hölgy.
-
-– Tégedet és magamat együtt? úgy-e bár?
-
-– Igen, igen.
-
-– Ne tréfálj Azraële e szóval. Én hamar készen vagyok rá!
-
-– Készebb vagyok én; szólt a leány. Jer, valamit mutatok neked, s azzal
-félrevonva a lábszőnyeget, egy csapó ajtót emelt fel, melyen letekintve,
-egy mélyebb alacsony terem tünt elő sötéten, vastag, rövid, bolthajtásos
-oszlopokkal, mik mellé nagy kádak voltak elhelyezve.
-
-– Igen, e boltba rejtetém el azon lőport, melyet Kemény János eleste
-után megmenték; monda Bánfi.
-
-– Nézd e hosszú salétromos kanóczot, monda Azraële, egy lapos
-gyapot-kötelet vonva az üregből elő; ezzel vannak a kádak
-összekapcsolva; valahányszor itt időztél nálam, e kanócz vége mindig
-kerevetem vánkosa alá volt téve s nem egyszer volt már kezemben a
-fáklya, hogy meggyujtsam azt, s midőn fejedet keblemre hajtva alszol,
-elvárjam csöndesen, míg az irtóztató lobbanás mindkettőnket az égbe,
-vagy a pokolba felhajít.
-
-– S nem voltál bátor?
-
-– Magamért igen. De arra gondolék, hogy te nem csupán enyém vagy, hanem
-országodé is.
-
-– Én nem vagyok senkié többé.
-
-– Neked oly magas tervekkel volt teli szíved. Egy ország fejedelme volt
-benned a sorstól elválasztva, s talán egy félvilág hőse, ki nevével
-betöltendé a történet lapjait.
-
-– Mind ennek vége! kiálta Bánfi, ittas önfeledéssel: nem vagyok senki és
-semmi. E földalatti ür minden tér, mely enyim. Ezenkívül földönfutó
-vagyok.
-
-– Hah! sikolta föl Azraële. Ellenségeid diadalmaskodtak rajtad?
-
-– Átkom fejükre. Irgalmaztam nekik s én vesztem el.
-
-– Csáky is közöttük van-e, ki minap el akart fogni?
-
-– Igen. Ő üldöz legkeserűbben.
-
-– Hát híveid elhagytak mind?
-
-– A megbukottnak nincsenek hívei.
-
-– Fogadhattál volna zsoldosokat s harczot kezdhetél. Elég gazdag vagy
-hozzá.
-
-– Vagyonaim prédára jutottak.
-
-– Kérhettél segélyt idegen országból.
-
-– Az árulás volna hazám ellen. Megbuktam és tudom, mi van hátra, meg
-kell halnom. De elleneimnek nem lesz azon diadaluk, hogy ünnepélyt
-csinálhassanak halálomból s kaczaghassanak, midőn én sápadtan megyek a
-halálra. Egyedül fogok meghalni.
-
-– Allahra mondom, nem halsz meg egyedül. Jer poharainkhoz. Átok a
-világra, nem szólunk róla többet. Jer, fojtsd lelkedet öröm mámorába, s
-ha majdan álmodó fejed keblemre roskad, e kanócz vége égni fog. Te
-kéjről, paradicsomról, vett és adott csókokról fogsz álmodni; a szív
-kettős dobogása csendesen fogja ütni a perczeket, ide lenn minden
-hallgatni fog, oda fenn hangzik a vihar és ellenségeid ordítása és ekkor
-egy földrengető dördülés, mely a sziklákat egymás fejére hányja, adandja
-tudtul égnek és pokolnak, hogy Bánfit e földön ne keresse többé senki!
-
-– Azraële, te ördög vagy, én szeretlek, kiálta Bánfi s fölkapta ölébe a
-delnőt, mint egy könnyű gyermeket…
-
-Egy óra mulva elsötétült a terem, a fáklyák kialudtak, a nagy boltozatos
-teremben nem látszott más világ, mint a füstölő, melynek lyukain
-átvereslett a parázs, mint egy tízszemű szörnyeteg, s egy lassan haladó
-tűzkigyó, – a kanócz vége, – mely Bánfi által mámora utolsó eszméletével
-meggyújtatva, most haladt lassan végig a terem hosszában.
-
-A méla csendben csak a szerelmes sohaj s a kettős szívdobbanás hangzott.
-
-* * *
-
-Bánfi sokáig aludt. Egyszer fölébrede. Sötét volt körüle mindenütt.
-Kábult agyának idő kelle rá, míg kitalálta, hogy merre van és hogy miért
-van itt?
-
-Valami hideg fuvalmat érze a teremben végig borzongani s csak sok időre
-találta ki, hogy tán egy ajtó nyitva maradt s a küllevegő rohan be
-rajta.
-
-Lassankint eszébe jutottak a mult éjszaka jelenetei s a halálfogadás, s
-érzé, hogy él. Bizonyosan megbánta a leány, hogy meg akart halni:
-gondolá magában s keresni kezdé őt. A kerevet üres volt.
-
-– Azraële! Azraële! kiálta többszörösen. Senkisem válaszolt. Végre
-föltántorgott, s néhány parazsat kapva a füstölőben, egy viaszgyertyát
-meggyujta. Az egyes világ nem engedé őt a terem végéig látni. Azraëlét
-nem látta sehol.
-
-Legelső volt, a mit meglátott, az ollóval ketté vágott kanócz.
-
-– Gyáva lélek! dörmögé magában Bánfi s átjárva a hűs szellőtől,
-palástját akará fölvenni; erre összegöngyölgetett pergamen hullott
-lábaihoz, melyet fölvéve, azon Azraële irását ismeré meg.
-
-Megütközve olvasá benne e szavakat:
-
-«Uram! Ön rosszul lát a szívekbe. Szerelmet adunk magunkért, de magunkat
-nem adjuk a szerelemért. Ön eljátszá hatalmát, s midőn mindenkitől
-elhagyatott, egyedül engem hitt hívének, ki Önben csak a hatalmat
-szerettem. Én azé vagyok, a ki ezt öröklé. A ki emelkedik, azt imádom, a
-ki sülyed, azt gyűlölöm. Ön példát vehetett volna Corsar bég sorsáról,
-hogy ne járt volna épen úgy, mint ő…»
-
-Bánfi nem olvashatá végig. Arcza elborult szégyenében. Igy
-meggyaláztatni! «A nyomorult szolgalélek, midőn megölelt, árulásról
-gondolkozott. S én e leány karjai közt akarám tölteni utolsó órámat!»
-kiálta föl elundorodva önmagától.
-
-«Ez gyávaság és becstelenség! Egy férfitól, a ki úgy élt, miként én, így
-akarni meghalni! Ki szemben állott mindig ellenségeivel, utolsó
-perczében elbujni előlük s elbujni egy rabnő karjai közé! utálat reá.»
-
-«E tanítás jól esett nekem. Ki el tudtam feledni egy nőt, a ki
-önfeláldozással szabadíta meg ellenségeim kezéből; egy kéjhölgy kezébe
-kelle jutnom, a ki eláruljon ellenségeimnek.»
-
-«De még nem késő minden. Az életet már nem, de a büszkeséget még meg
-lehet menteni.»
-
-«Nem leend azon diadala senkinek, hogy engem elárult, ne mondják
-ellenségeim, hogy elbujtam előlük s rám találtak. Szemközt megyek
-eléjök, a mint illett volna tennem legelőször.»
-
-E határozattal fölment a rejtett udvarra Bánfi, a hol paripáját elhagyá.
-Megütközve látta, hogy az nincsen ott. Az odaliszk magával vivé azt is.
-
-Már erre csak mosolyogni tudott.
-
-«Nagyon sajnálnám, ha egyúttal meg is nem lopott volna.»
-
-Azzal visszament a sziklaterembe. A kanócz végét újra meggyújtá s ismét
-kijőve, bezárta a vasajtót s a Szamos partján lefelé megindult.
-
-Déltájban leült a part alá pihenni, s alig volt ott egy óranegyedig,
-midőn lódobogást hallott közeledni, s föltekintett. A bokrok rejtve
-tarták, s im egy csoport fegyveres élén látta fölfelé lovagolni egymás
-mellett Csáky Lászlót és Azraëlét. A leány valamit látszott neki mutatni
-a sziklák felé. A jó úr csupa elragadtatás volt.
-
-Bánfi gúnyosan mosolygott magában: «szegény tatár».
-
-A hogy a fegyveres csapat elhaladt, Bánfi ismét útnak indult. Nem messze
-az erdőben egy szegény parasztra akadt, a ki fát vágott.
-
-– Nem tudod, hová ment ez a fegyveres nép? kérdé tőle.
-
-– De igen, uram. Bánfi Dénest mentek elfogni, a kinek fejére nagy díj
-van téve.
-
-– Mennyi?
-
-– Ha nemes fogja el, jószágot kap; ha paraszt, kétszáz aranyat.
-
-– Az nem sok, de neked úgy hiszem elég lesz. Az a Bánfi Dénes én vagyok.
-
-A paraszt lekapta süvegét.
-
-– Kivánod uram, hogy valamerre elvezesselek?
-
-– Vezess oda, a hol a kétszáz aranyadat kifizetik érettem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óranegyed mulva rettentő csattanás viszhangzott a hegyek között,
-mely mérföldnyi kerületben megrázta a földet, a gregyina-drakuluji
-tündértanya hozzájárulhatlanul összeomlott.
-
-Csáky szerencséjére elkésett, különben mindenestül ott vész.
-
-Visszatértében már fogva volt Bánfi s ő megfosztatott azon dicsőségtől,
-hogy ellenségét ő keríthesse kézre. Rögtön sietett vele találkozhatni, s
-mintegy kikeresett boszantásul az odaliszket is magával vitte, ki oly
-hidegen nézett Bánfira, mintha sohasem látta volna.
-
-Bánfi azonban, a mióta önkényt kézbe adá magát, ismét egészen
-visszanyeré lélekerejét s félvállról lenézve, mondá:
-
-– Tehát ezentúl kegyelmed fogja az én avultjaimat viselni.
-
-Azraële, mint egy kigyó, melynek farkára hágtak, sziszszent föl az éles
-gúnyra, míg Csáky mosolygást erőltetett fülig pirult arczára.
-
-– Nem kiván méltóságod valami kegyelmet tőlem? szólt sértő szivességgel
-Bánfihoz.
-
-– Az kegyelmednél nincs, nálam pedig nem kell. A mit követelek, az, hogy
-miután én megjelentem, és el is fogattam, a nélkül, hogy tudnám miért?
-most már a feleségemet bocsássák szabadon.
-
-– Tehát végtére is visszafanyalodunk a feleséghez?
-
-– Épen nem úgy értettem. Én nem feleségemhez akarok jutni, hanem
-ellenkezőleg, azt kivánom, hogy a mikor engem börtönbe tesznek, őt
-bocsássák ki onnan.
-
-– Úgy lesz, a hogy kegyelmed parancsolja, méltóságos uram; viszonzá
-gúnyos kegyességgel Csáky.
-
-Bánfi egy végtelenül megvető tekintetet vetve rá, egyikéhez a bentlevő
-csatlósoknak fordult s kezdett el beszélgetni, nem is figyelve többet a
-főúrra.
-
-* * *
-
-Teleki meghallá Bánfi elfogatását, rendeletet tőn, hogy rögtön
-Bethlen-várba vitessék. Ő maga kikéredzett az udvarból Kővárra, hogy így
-azt hihessék, mintha a Bánfi elleni factió nem az ő műve, hanem Béldi
-Pálé volna, a kinek várába vitetett Bánfi.
-
-Az elfogott főúr még az útban hallá, hogy a felesége szabadon
-bocsáttatni rendeltetett s ez egyben megnyugodva, a többivel nem
-törődött.
-
-Bethlen-várba érkezve, Pataky István kolozsvári professor fogadá a
-főurat, ki meglátva a professort, tréfálózva kérdezé:
-
-– Hát kegyelmedet gyóntató atyául rendelték ide mellém?
-
-Pataky könyezett, míg Bánfi könnyeden mosolygott.
-
-A porkoláb fölvezeté Bánfit a lépcsőkön, legnagyobb tiszteletet
-tanusítva iránta.
-
-– Megengedheti kegyelmed, kérdé Bánfi, hogy tisztelendő Pataky uram
-együtt lehessen velem?
-
-Pataky zavarodottan szólt:
-
-– Úgy hiszem, méltóságod nálamnál jobb társaságot fog itt találni.
-
-Bánfi vállat vont, nem értve a viszonzás értelmét, s azzal benyitott az
-előtte fölzárt ajtón.
-
-Megdöbbenve állt meg a küszöbön. A szobában egy gyászba öltözött nő
-volt, ki a mint meglátta Bánfit, halálsápadtan támaszkodék az asztalra s
-nem birt mozdulni.
-
-Bánfi minden vérét szívébe érzé futni. A másik pillanatban
-szenvedélyesen rohant a hölgyhöz és kiálta:
-
-– Nőm! Margit!
-
-Bánfiné szótlanul veté magát férje keblére és hevesen zokogott.
-
-– Téged nem bocsátának szabadon? kérdé Bánfi elsápadva.
-
-– Magam nem mentem innen; viszonzá Margit. Börtönödben nem hagyhatálak
-el…
-
-Bánfi szemeiből kicsordult a könyű. Szótlan rogyott le neje lábaihoz s
-annak kezét égő csókjaival halmozá el.
-
-– Míg boldogok valánk a világ szerint, addig kerülhettük egymást; szólt
-Bánfiné haldokló hangon; a szerencsétlenség ismét összehozott bennünket…
-
-És lehajolt férje homlokát megcsókolni.
-
-Az ájultan dőlt el lábainál. Annyi érzelem rohanta meg egyszerre keblét,
-hogy még az ő erős szíve sem volt képes azt elviselni.
-
-
-
-
-XVIII. AZ ITÉLET.
-
-A Fehérvárra összehítt országgyűlés ellene mondott a Bánfi elleni titkos
-eljárásnak. Maga Béldi Pál volt az első, a ki határozottan kimondá, hogy
-ha liga által el lehetett is fogatni Bánfit, itélete az országgyűlésre
-és semmi más titkos tanácsra nem tartozik, s követelte, hogy személyes
-védelem adassék neki.
-
-A fejedelem haragosan, nehéz fővel, veres szemekkel jött az
-országgyűlésre, mi rendesen mámoros állapotát szokta tanusítni.
-
-Teleki nem birva az országgyűléssel, feloszlatá azt a fejedelem által,
-kivel elhiteté, hogy ha Bánfit börtönéből az országgyűlés elé hozatja,
-az hamar elszökhetik az útban, vagy úgy fordíthatja ezt a kétélű
-fegyvert, hogy ő sujtja le általa a fejedelmet.
-
-Az itélő tanácsban hasztalan volt Horváth Kozma ellenzése, a
-törvénytelen perfolyam ellen, a liga harminczhét vádpontot írt össze
-Bánfi ellen, miként Sárospataky Márton itélőmester előnapolva, azok
-értelmében a főúr bepöröltetett.
-
-E pontok nagyobb része oly jelentéktelen volt, hogy felelni nem kelle
-rá. A fejedelemkeresést közzé sem merték tenni. Ez csak titkos vád
-maradt.
-
-Bánfi minden pontra férfiasan megfelelt.
-
-Hasztalan. Menthette volna ő magát bármivel; azok, a kik őt
-megbántották, sokkal jobban tudták, mennyire sértve van ő, mint hogy
-élve hagyhatták volna.
-
-Az itélet szavazásra került.
-
-Halált mondtak reá.
-
-A mely napon az történt, a fejedelemhez egész nap nem férhetett senki,
-egyedül a titkos kötés tagjai, kik untalan szorgos, sietős arczokkal
-jártak ki s be a fejedelem termeiben.
-
-Estefelé sikerült a mámoros Apafit rávenni, hogy az itéletnek aláírja
-nevét. Már ekkor rémképekkel elmérgesítve alig ismeré magát a különben
-oly szelid, oly jószivű fejedelem, ki legutolsó cselédje sorsát is meg
-tudta siratni.
-
-A kapu előtt dél óta álltak hosszú sorban a fölnyergelt paripák s
-várakozó hintók.
-
-Hirtelen nagy sietve jött ki a teremből Csáky László, valami iratot
-rejtve bekecse zsebébe s paripáját kiáltva, felült s némán intve az
-utána kijött uraknak, nagy sebesen elvágtatott.
-
-A többi urak is, mintha valami űzné őket, hirtelen felkaptak a palota
-előtt sorban álló hintaikra s rejtelmes suttogással válva el egymástól,
-oly hirtelen elhajtattak, hogy a fejedelem néhány percz alatt egyedül
-maradt.
-
-Legutoljára vált el tőle Teleki. A fejedelem egészen a tornáczig kisérte
-a főurat; arczán sötét aggodalom látszott: alig akarta Telekit
-elereszteni.
-
-Teleki hidegen húzta ki kezét a fejedeleméből.
-
-– Erről nincs mit álmodozni, uram. Itt egy országos elvről s nem egy
-emberéletről van kérdés. Ha az én nyakam állana útjában, azt mondanám,
-üssétek le! A máséra is azt mondom.
-
-Ezzel eltávozott.
-
-Apafi nem maradhatott szobájában. Ki kellett jőnie a friss levegőre.
-Valami agyon akarta fojtani oda benn, oly nyomasztó volt a lég, vagy tán
-a lélek? Kijött a tornáczra. Mámoros fejének oly jól esett az éjszakai
-hűs lég, elsötétült lelkének a csillagos ég látása. A korlátnak neki
-támaszkodva, bámult hallgatva a csendes éjbe, mintha azt várná, hogy egy
-mindeniknél nagyobb csillag lefusson az égről, vagy valaki felsikoltson,
-a ki mérföldekre van tőle távol.
-
-Egyszerre sikoltás üté meg füleit.
-
-Összerezzenve hátratekinte s rémületében elállt szava.
-
-Neje állt előtte, kit hetek óta távol tartottak tőle tanácsurai,
-összevesztve a mámoros férjet nemeslelkű nejével.
-
-A mely perczben az utolsó főúr eltávozott, tudtul adták Apafinénak saját
-hívei, hogy a fejedelem aláirta a halálitéletet, s a megrémült nő,
-keresztültörve a palota őrein, rohant Apafihoz s épen a tornáczon
-találva őt, oda sietett hozzá, s megragadva őt, indulatában sikoltozó
-hangon kiálta rá:
-
-– Te átkozott ember! Te átkozott ember! ne ontasd ki azon ártatlan
-vérét!
-
-Apafi félve húzódott félre neje elől.
-
-– Mit akarsz tőlem? kérdé tompa hangon. Mit beszélsz?
-
-– Te aláirtad Bánfi halálát!
-
-– Én? kérdé Apafi tompán s neje keze után nyúlt.
-
-– El e kézzel. Rokonom vérétől ragadós az.
-
-– Te nem helyesled úgy-e? Én nem akartam; hebegé Apafi. Az urak vettek
-rá.
-
-Apafiné összecsapta kezeit s kétségbeesetten tekinte férjére.
-
-– Te vért hozál családunkra. Te átkot hozál az országra, átkot én reám,
-hogy nem hagytalak elveszni tatár rabságában! – Még az erény is bűnné
-válik miattad.
-
-Apafi le volt zúzva. Nejével szemben és egyedül, minden lelki erejét
-elveszté.
-
-– Én nem akartam őt megöletni, dörmögé; én most sem akarom, s ha
-kivánod, én megbocsátok neki. Vedd pecsétnyomógyűrűmet, nyargaltass
-Csáky után Bethlenbe s adj kegyelmet bátyádnak s hagyj engem békében.
-
-– Emberek! kiálta Apafiné csengő hangon. Ki van elé!
-
-Az elősiető udvaronczok közől legelőbb érkezék az étekfogó.
-
-– Végy magadnak a fejedelem lovászaitól két paripát; monda Anna, mialatt
-saját kezével irta a kegyelemlevelet s aztán aláiratva férjét, annak
-gyűrűjével lepecsételé; fogd e levelet és siess vele Bethlen-várba. Ha a
-lovak elhullanak alattad, válts másokat. Egy perczet ne mulass sehol.
-Egy élet van kezedben.
-
-A lovászok előhozták a paripákat, az étekfogó felült egyikre, a másikat
-vezetékre fogva, sietve elvágtatott.
-
-Apafiné nyugtalanul tekinte utána s azzal fölment szobájába. Nem tudott
-sokáig ott maradni, ismét lejött, felhívatá régi cselédjét Andrást, s
-egy vég bársonyt adva át neki, azzal lóra ültetve, elébbi követe után
-küldé.
-
-… Ha a kegyelmi levél elkésik, legyen szemfödél, melybe a megöltet
-takarják.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Talán ugyanez órában, talán ugyane perczben kiáltá elé lovászát Béldi
-Pál, meghagyva, hogy üljön leggyorsabb paripájára s nyargaljon Bethlenbe
-és mondja meg az ottani várnagynak: hogy ha Bánfinak legkisebb baja
-történik Bethlen-várban, fejét rögtön elütteti. – Ő sem mert nejével
-találkozni ez órában.
-
-És talán ugyanez órában, talán ugyane perczben szorítá meg Teleki leendő
-veje, Tököli Imre kezét, fülébe sugva: «egy lépéssel közelebb vagyunk».
-És az ifju aczélkezének szorítása alatt ketté pattant a jegygyűrű, mely
-őt Teleki leányával eljegyezte, s Teleki érzé, hogy az ifju keze erősebb
-az övénél, – mintegy jóslatképen.
-
-Egész Erdély fel volt háborodva ez éjszakán. Bethlen Farkas egész éjjel
-nem tudott aludni ágyában, Apor István oly rosszul lett, hogy
-meggyóntatták, s Kornis úgy eltévedt a járt országúton hazáig, hogy
-szekere alatt kellett hálnia.
-
-Hát még az égben mi történhetett? Éjfél tájon oly zivatar támadt,
-melynek mására a legvénebb emberek sem emlékeznek, a villám erdőket és
-tornyokat gyújta fel, a felhőszakadások kiáraszták a folyamokat, a
-vészharang zúgott mindenfelé, Isten itélete volt ez éjszakán az ország
-felett. Tán az egész nép meg volt fosztva álmától.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak ők aludtak nyugodtan, édesen. A kibékült hitvesek.
-
-Egyik karját férje feje alá téve, másikkal őt átölelve, szendergett a
-gyöngéd halavány nő; álmában olykor fölsírt, a köny vánkosára hullott;
-boldog menyasszony koráról álmodék, vagy azon édes pillanatról, midőn
-első egyetlen gyermekét férje karjai közé tette, s erősebben szorítá
-magához álmában a férjét, ki oly nyugodt arczczal aluvék ott,
-meghasonolva a világgal, de kibékülve önmagával, lelke jobb felével. A
-boldogság, mely palotában futott előle, a börtönben kereste őt fel.
-
-Az éji lámpa halvány világot vetett a szendergő alakokra.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez irtóztató éjben négy magános lovag vágtat elkülönözve alig ezer
-lépésnyi távolban egymástól Bethlen-vár felé.
-
-A villanásoknál néha megpillantják egymást s mindenik erősebben
-sarkantyúzza paripáját.
-
-A legelső lovag a várkapuhoz érve, kürtjével jelt ad, a fölvonó híd
-csörömpölve hull le, s a lovag bevágtat az udvarra s az elősiető várnagy
-kezébe egy iratot ad. Ez Béldi Pál küldötte.
-
-A másik lovag, a ki utána ér a várhoz, a fejedelem nevében nyittatja meg
-a kaput s egy másik iratot ad a várnagy kezébe. Ez Csáky László.
-
-A várnagy elsápadt ez irat olvastára.
-
-– Uram; hebegi, épen most vevém Béldi Pál parancsát, ki fejem
-vesztésével fenyeget, ha a fogolyt baj éri.
-
-– Válogathatsz, felel Csáky. Ha engedelmeskedel, meglehet, hogy ő
-elütteti fejedet holnap; ha ellenszegülsz, én elüttetem fejedet ma.
-
-A várnagy remegve hajtja meg magát.
-
-– Huzasd föl a vonóhidat: parancsolá Csáky. A várba engedelem nélkül
-senki be nem jöhet. A ki parancsom ellen cselekszik, meghal.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A férj és feleség nyugodtan alszanak egymás karja közt.
-
-E perczben lassú nyikorgással megnyilik az ajtó s belép lábujjhegyen
-Pataky István elrémült arczczal, könyeit alig birva visszafojtani.
-
-Szive elfacsarodik, midőn oly boldogan látja őket egymás kebelén
-szenderegni.
-
-Odalép Bánfihoz, hogy őt felköltse. A mint kezéhez ér, Bánfi fölébred s
-meglátva Patakyt, ki nem bir fölindulása miatt szóhoz jőni, csöndesen ki
-akarja vonni fejét neje karjai közől, hogy föl ne költse. De lehet-e
-férjnek fölébredni a nélkül, hogy neje is föl ne ébredjen?
-
-A nő is ugyanazon pillanatban nyitja föl szemeit.
-
-Pataky nem akarva vele is tudatni e rémizenetet, latin nyelven mondá el
-azt Bánfinak.
-
-– «Surge domine: sententia lethalis adest.» (Kelj föl uram, itt a
-halálitélet.)
-
-Bánfiné megrettenve az idegen nyelvű szavaktól, miknek értelmét Pataky
-arcza oly rosszul tudta eltakarni, ijedten kérdezé, hogy mi baj?
-
-– Semmi, semmi; szólt gyöngéd mosolygással Bánfi, átölelve nejét; sürgős
-izenet jött, melyre rögtön kell válaszolnom; nemsokára visszajövök,
-feküdjél le és alugyál csendesen.
-
-E szókkal nyugodtan fekteté le nejét párnáira s gyöngéd szerelemmel
-össze-vissza csókolá az asszonyt, hizelgően szólva minden csók után: én
-lelkem! én szerelmem! én menyországom!
-
-A nő nem sejté, hogy e csókok egy halálramenő búcsúcsókjai. Bánfi oly
-mosolyogva tekinte rá, örömet hazudva arczára, midőn a halál a küszöbe
-előtt állt.
-
-E pillanatban üvöltött a kürt a várkapu előtt. A fejedelemnő küldöttei
-érkeztek oda s bebocsátást kértek a fejedelem nevében.
-
-Csáky hevesen rohant föl a lépcsőkön s midőn Bánfi félig megnyugtatá
-nejét eltávozása felől, hirtelen fölszakítá az ajtót s bekiálta:
-
-– Mit búcsuzol oly soká? Készülj! Az itélet végrehajtásra vár.
-
-Bánfiné görcsös sikoltással szökött fel e szóra fekhelyéről s mindkét
-karját Bánfi elé tárva, szótlanul tekinte egy perczig rá, azzal szivéhez
-kapva, halálfehér arczczal, nyitott szemekkel rogyott élettelenül vissza
-párnáira.
-
-Bánfi halálos keserűséggel tekinte ellenére: elborult szemei több átkot
-látszottak rá szórni, mint mennyit ajka volna képes kimondani.
-
-– Nyomorú nemtelen ember! hörgé indulatosan. Ki mondta, hogy nőmet is
-meggyilkold?
-
-Csáky félrefordítá fejét s durván kiálta:
-
-– Siessen kegyelmed, az idő rövid.
-
-– Rövid nekem, de hosszú lesz neked. Mert lesz idő, mikor meg fogod
-átkozni az életet s nem fogsz nyugodtan meghalni, miként én. Hagyj
-magamra, imádkozni akarok, s nem hívhatok Istent oly szobába, a hol te
-jelen vagy.
-
-Csáky önkénytelenül megdöbbenve kilépett. Bánfi homlokára tevé kezét és
-imádkozott.
-
-Künn menydörgött az ég.
-
-– «Isten, ki haragodban mennydörögsz oda fenn, fogadd el véremet bűneim
-áldozatául; ne szálljon annak egy cseppje se azoknak fejére, kik azt
-kiontották. Ne engedd, hogy halálomért hazám bünhödjék valaha. Őrizd meg
-a szegény országot minden balesettől, tartsd vissza csapásaidat a nép
-fejéről s légy oltalmazója minden viharok közt. Bocsásd meg halálomat
-elleneimnek, miként én megbocsátok nekik.»
-
-Az ég rettentőt mennydörgött! Isten haragvó kedvében volt e napon! nem
-akarta hallani az ilyen imádságot.
-
-– Készen van-e már kegyelmed? kiálta Csáky nyugtalanul; míg a várkapu
-előtt a fejedelemnő küldöttei fenyegetőzve alkudtak a kapuőrökkel
-bebocsáttatásért.
-
-Bánfi oda lépett lélektelen nejéhez s utólszor megcsókolva annak hideg
-halvány arczát, nyugodtan lépett Csáky elé:
-
-– Készen vagyok…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óranegyed mulva bebocsáttatá Csáky a küldötteket.
-
-– Mit hoztál? kérdé az étekfogótól.
-
-– A fejedelem kegyelmét a fogoly számára.
-
-– Elkéstél vele. – És te másik?
-
-– Szemfödelet a halottnak.
-
-– Ennek hasznát lehet venni.
-
-Az erdélyi nemesség legmagasabb feje már ekkor a porba hullott.
-
-* * *
-
-A tragœdia be van fejezve a hős halálával.
-
-Más alakok, más vezérek veszik át ezentúl a történetek folyamát. Erdély
-sorsa, alakja, története átváltozik. A palloscsapás, mely Bánfit
-megölte, egy korszakot vágott ketté, melynek folytatása nem jő. Az
-uralkodó alak el van temetve a bethleni kápolna földébe s szellemét nem
-öröklé senki.
-
-Csak a midőn Erdélyt veszély fenyegeté, – úgy mond a krónikaíró, – népek
-rémültére, világ csodájára fel szokott buzogni a vér az eltemetett honfi
-dísztelen sírjából.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Nem kell az olvasónak megütköznie azon, hogy az emberek
-egymást hol tegezik, hol kegyelmednek szólítják, mert a szóidomítás
-szabályai szerint a kegyelmed, nagyságod szintén második személyű
-megszólítás, s épen a tegezés természetéből foly, mely nyelvtani rendre
-akkoriban és kivált Erdélyben nagyon ügyeltek.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 2: Így hívták akkoriban a házak előtti padokat.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 3: Marcze Záre annyit jelent, mint «kedden este»; akkor van a
-babonahit szerint a boszorkánynak hatalma.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 4: Ördög kertje.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 5: A franczia-német divatot Bethlen Miklós hozta be legelébb.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 6: Ez volt a fejedelemség jele.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 7: Népajkról vett erdélyi csatadal.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 8: A török nyelvnek nincs gy betűje.]
-
-[Footnote 9: Egy rendes mondata a mahomedánnak a végveszély perczében.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Egy vadászat 1666-ban 1
- II. Az ebesfalvi ház 20
- III. Kényszerített fejedelem 29
- IV. Egy lakoma a magyar fejedelemnél 39
- V. Bodola-vár 47
- VI. A nagyszőlősi ütközet 59
- VII. A fejedelemnő 74
- VIII. Azraële 91
- IX. A fejedelem és minisztere 113
- X. A czirkáló 133
- XI. Sange Moarte 144
- XII. Egy főúr a XVII. században 166
- XIII. Az éji harcz 185
- XIV. Törvényszék lakoma mellett 202
- XV. A gyula-fehérvári országgyűlés 210
- XVI. A liga 223
- XVII. Egy csókért egy halál 231
- XVIII. A feleség és az odaliszk 242
- XIX. Az itélet 274
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-113 |hölgye, Azraele |hölgye, Azraële
-
-103 |jó kedvemet.» |jó kedvemet.
-
-215 |«Vitézlő karok |– Vitézlő karok
-
-217 |tinektek a sors!…» |tinektek a sors!…]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-***** This file should be named 56189-0.txt or 56189-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/8/56189/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-