summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56189-0.txt11357
-rw-r--r--old/56189-0.zipbin230743 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56189-h.zipbin286318 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56189-h/56189-h.htm10094
-rw-r--r--old/56189-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 21451 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cca454e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56189 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56189)
diff --git a/old/56189-0.txt b/old/56189-0.txt
deleted file mode 100644
index f43d474..0000000
--- a/old/56189-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11357 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Erdély aranykora
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: December 16, 2017 [EBook #56189]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-I. KÖTET
-
-ERDÉLY ARANYKORA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-ERDÉLY ARANYKORA
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-I. EGY VADÁSZAT 1666-BAN.
-
-Mielőtt átlépnők a Királyhágót, búcsúzzunk el egy tekintettel
-Magyarországtól.
-
-Egy jelenetet fogok előtökbe rajzolni, mely félig vaksors, félig
-mysterium, – félig vigalom, félig gyász. Egy pillanatnyi véletlen, s
-mégis egy-egy század fordulópontja.
-
-Lelkemet nyomja a fölidézett események súlya, a megjelenő elmult idők
-alakjai elvakítják szemeimet. Vajha kezeim elég erősek legyenek
-visszaadni azt, a mit a lélek a bűvtükörben látott!
-
-* * *
-
-A Dráva mellékén vagyunk, egyikében azon végtelen lankaságoknak, mikben
-a vad is eltéved. Mindenfelé erdők, százados ihar- és égerfák, és az
-erdők tövében víz. Nagyszerű mocsár, melyből vizi virágok és sás helyett
-óriási szálfák nőttek elő, miknek lehajló galyairól gyökereket húz az
-élő víz szine. Ide építi rejtett fészkét a hattyú, itt tanyáz a koronás
-gém, a vak varju, az arany lile s egyéb fajai az emberkerülő vizi
-vadaknak, miknek alig téved ritkaságul egy-egy példánya a lakottabb
-vidékekre. Néhol egy-egy dombosabb helyen, honnan késő nyáron a víz
-aláapad, virágok nőnek fel, minőket tán csak az özönvíz után mutatott
-fel a föld, oly buják, oly ismeretlenek, minden fű, rekettye óriásira nő
-az iszapos földben, a tölcséres folyondár, a télizöld repkény oly vastag
-indákat hajtanak, mint a szőlő venyigéje, mik, egyik fáról a másikra
-kapaszkodva, összefonják azoknak derekait, lecsüggenek virágos
-sarjaikkal a sötétkomoly iharfákról, mintha valamely hamadryad
-koszorúzta volna fel a neki szentelt berket.
-
-S ha alászáll az est, akkor kezdődik a vizek országainak élete; egész
-falkái a vízlakó madaraknak szállanak fel a légbe, s az ungok egyhangú
-rekegési közől kiszólal a vízi bika szomorú kürthangja, s a zöld
-teknősbéka fütyülése; a hattyú megszólal, elmondja négyhangos énekét,
-melyet már a mesevilágba számítanak; mert hisz itt nincsen ember közel,
-e hely még az Istené!
-
-Akadnak ugyan néha merészebb vadászok, kik messze be mernek hatolni ez
-uttalan, fűzfa- és nyárbokrokkal ellepett tömkelegbe, néhol csónakon
-kell a fák között bujkálniok, melyet minden pillanatban felfordítnak a
-víz alatt messze elnyulongó szakálas gyökerek; pedig ott alant több
-ölnyi víz a mélysége, s a sötétzöld hinár és a sárga mocsárvirágok, és a
-kis feketepiros gyíkok, mik köztük futkározva oly közel látszanak,
-mintha kézzel le lehetne értük nyulni, mind oly magas víz alatt vannak,
-mely a legszálasabb férfit is elnyeli. Másutt a sűrű rengeteg állja
-útját a naszádnak, a fák, miket ember soha sem irtott, ezredek óta
-halomra düledezve, ott rothadtak; a lehullott törzsököt kővé változtatta
-a víz, a hinár gyökerei, a fűnyüg fonalai, az iszalag indái össze-vissza
-nőttek, erős szivós bürűt képezve a víz szine fölött, mely hajlik,
-ingadoz, de le nem szakad a léptek alatt. A tórongy fodros szövevénye
-azután folytatni látszik a bürűt, tovább futva a víz szinén, de már az
-nem tartja fel a rá lépőt; még egy lépés, és ott a halál. Ez ismeretlen,
-szokatlan vidéket nem látogatja jótét-lélek.
-
-Délfelé egyedül a Dráva szab határt e lankaságnak, az erdő szélin levő
-fák bele düledeznek a habokba, miket sokszor medrébe sodor a kiáradt
-folyam, a hajósok veszedelmére.
-
-Északnak tovább tart az erdő, csaknem Csáktornyáig, s a hol megszünik a
-mocsár, ott makkos fák, cser, tölgy és bükk diszlenek, oly magasak, oly
-egyenesek, minőket Magyarországon alig látni másutt. A széles rengeteg
-tele mindig a vadak minden nemeivel, legnagyobbak a vadkanok benne, mik
-nappal a mocsárban henteregnek; a szarvas sem ritkaság, s a mit találni,
-az nagy, erős és bátor; sőt akkoriban még bölényt is láttak e tájon, a
-mint esténkint a közelben fekvő totoveczi kölesvetésekre ellátogatott,
-hanem az a legkisebb üldözésre a mocsár belsejébe vette magát, a hova
-azt követni nem lehetett.
-
-Az erdő szélében állt akkoriban egy vadásztanya, melynek több rendbeli
-épületei tanusítani látszának azt, hogy e vidék régóta kedvencz helye
-lehet valamely magyar vagy horvát főurnak. Némely épület egy századdal
-látszott idősebbnek a másiknál. A legódonabb egy tölgyfaderekakból
-jól-rosszul összerovátkolt kunyhó volt, tetejét benőtte a moh, oldalait
-befutotta a repkény, egészen be volt huzva élőzölddel, ajtaja fölé egy
-nagy szarvasfő volt kiszegezve huszonnégyágú fejdiszével. Az a
-körülmény, hogy a kis kalyibát a későbbi építkezők nem pusztíttatták el,
-némi kegyeletet enged gyanítani annak első alkotója iránt; beljebb az
-erdő felé látszott azután egy hosszú, pajtaforma deszkaszín, melynek
-egyetlen terme a később megnépesült vadásztársaságokat szokta magába
-fogadni; urak, csatlósok, paripák és agarak itt fértek meg bizalmas
-közelségben, ha a zivatar összeszorítá őket. Egy vén, terebélyes tölgyfa
-oldalához volt köröskörül építve egy csodás remetelak, úgy, hogy a
-középre maradt tölgy látszott egyetlen oszlopzata lenni. Az egész lak
-csupa vadkan-koponyákból épült, melyeket egyetlen vadászaton ejtettek
-el.
-
-Végül egy emeltebb dombon, hol a kiirtott fák egy mosolygó tisztás tért
-engedének látni, tünt fel a legújabb épület. Egy kisded izléses
-mulatókastély, oszlopos homlokzattal, piros tetővel, márvány erkélylyel,
-kiülő rondellákkal, szines ablakokkal s a középkori építészet egyéb
-sajátságaival. A közelében fölhányt és félbenhagyott bástyák, egy-egy
-nagy rakás négyszögű kőhalmaz, a mély sánczárkok s magának a mulató
-kastélynak szertelen széles falai arra látszanak mutatni, hogy a ki
-építéséhez kezdett, várat akart itt alkotni, tán a török ellen? két
-hosszú sugárágyú s egy nagy vastaraczk, miknek eredetét bizonyítja a
-török fölirat, most is ott hevernek a ház hátuljában; hanem azután
-változtak az idők és kedélyek, s a későbbi utód tusculanumot épített a
-várnak szánt alapra.
-
-Azon évnek egyik legderültebb napján, melyben eseményeink fonala
-kezdődik, számos vadásznép sürgött, forgott a vadásztanyán.
-
-A nap alig veté szét első sugarait a sűrű fák között, a csatlósok,
-peczérek elővezeték aklaikból a paripákat, s a pórázra fűzött kopókat,
-melyek jókedvük előérzetében vihogva ugráltak vezetőik vállaira.
-
-A hosszú társzekerek, mikbe bivalyok voltak fogva hatával, tizével,
-előre megindultak a kitüzött helyekre, hová az elejtendő vadakat fogják
-majd összehordani; a hajtásra kirendelt falusi nép baltával, villával,
-itt-ott puskával is fegyverkezve, csoportonkint elosztatott a vadászok
-által, az erdő hosszában ketten-hárman egy-egy faderékból vájt csónakot
-is vittek vállaikon, kiknek rendeltetésük volt az űzött vadat a mocsár
-felől visszariasztani, ha arra találna menekülni.
-
-Minden emberen, minden állaton látszott az a vágy, az a sietség, maradni
-nem tudás, mely a vadászok előtt oly igen ismeretes, csak néhány vénebb
-vadász ért rá egykedvüen leülni a tűz mellé, szalonnáját pirítva.
-
-Végre hallatszott a vadászkürt jeladása a mulatóház tornáczáról, a
-kisérők örömujongva ugráltak tüsszögő lovaikra, a peczéreket egyszerre
-jobbra-balra húzták a csaholó, ficzánkodó kopók, a vadászok föltekerték
-nehéz, kulcsrajáró puskáikat s várta mindenki készen az érkező úri
-népet.
-
-Nemsokára egy csapat lovas szállt alá a mulatókastély dombjáról, néhány
-apródtól kisérve. Legelől jött egy magas, izmos termetű férfi, a vidék
-földesura, a többiek mintegy önkénytelenül maradtak hátra mögötte.
-Széles vállai, nagy domború melle herkulesi erőre látszottak mutatni,
-arcza naptól barnult, s oly csodálatosan ép, hogy semmi korosság nyoma
-sem látszik rajta; rövidre vágott szakálla, s erős bajusza, mely fölfelé
-van fésülve szálasan, martialis tekintetet adnak arczulatának, az erős
-hajlású sasorr, s a bokros, sűrű, szénfekete szemöld, büszke, parancsoló
-vonásokat rajzolnak arra, míg az ábrándos metszésű ajkak, a hosszúkás
-szelid kék szemek, s a tiszta, redőtlen magas homlok, valami költői
-fényt és árnyéklatot vonnak a különben oly daliás arczra. Rövidre vágott
-üstökét gömbölyű prémtelen süveg fedi, melynek tetejéből egy sasszárny
-mered föl; egyszerű zöld szőr-zeke van fölöltőül rajta, melynek
-zsinórjai össze sincsenek gombolva, láttatni engedve az alsó öltözetet,
-mely fehér szarvasbőr dolmány, szélein vékonyan sujtásozva ezüst
-zsinórzattal, oldaláról széles elefántcsont hüvelyű görbe kard lóg alá,
-s tenyérnyi vörös bogláros övéből egy görbe török kés gyöngyházas
-markolatja látszik elő.
-
-A legelső pár, ki hozzá legközelebb van, egy ifju lovag s egy ifju
-amazon.
-
-A lovag alig lehet huszonkétéves, a hölgy még fiatalabb.
-
-Soha összeillőbb párt nem lehetne találni.
-
-A férfi mosolygó, szelid, halavány arcz, dúsgazdag gesztenyebarna
-hajfürtei körülomlanak vállaira, kis bajusza alig árnyékozza még be
-felső ajkát, kék szemeiben örök mosolygás, gondtalanság, könnyelműség
-tündököl, s ha izmos karjai, termete, melynek idegei minden mozdulatnál
-keresztüllátszanak a feszes dolmányon, el nem árulnák benne a férfit,
-ábrándos gyermeknek lehetne őt tekinteni. Fejét kócsagtollas
-nyusztkalpag fedi, öltözete nehéz, sodrott selyemszövet, vállairól
-pompás tigrisbőr csüng alá, mely körmeivel átkarolva az ifju nyakát, egy
-nagyszerű zafiros csattal van összekapcsolva. Paripája bogárfekete török
-mén, skófiummal és pillangókkal kivarrott csótárján gyöngéd hölgykezek
-himzései látszanak.
-
-Az amazon kihez az ifju olykor áthajolva édes szavakat látszik sugdosni,
-épen ellentéte ennek s épen azért illik úgy hozzá.
-
-Komoly, bátor, életszinű arcz, szemei ragyogóbbak a gránátnál, gyakori
-szokása ajkait kissé fölvetni s szemöldeit, mik vékonyak, de sürűek,
-levonni szemeire, mi arczának némi büszke, megvető tekintetet ad, s ha
-azután ismét fölvillannak szemei, s ajkai, a korallnál pirosabbak, a
-lelkesülés egy saját mosolyától nyilnak meg, egy hősnő áll előttetek,
-kinél kar, szív és fő oly erős, mint bármely férfiunál. Jaspisfeketeségű
-hajkötegei félig lebocsátva vállaira, végeiknél fogva fel vannak
-szorítva hermelin kalpagja alá, melyről pompás paradicsommadár
-tollbokrétája hajlik féloldalra. Magas, délczeg termetét lilaszín
-világos bársony amazon-öltöny fedi, feszesen simulva karcsú derekához, s
-hosszasan folyva alá nehéz redőivel a rózsafehér arab mén oldalán. Elől
-ki van gombolva s kétfelé hajtva az amazon-öltöny, szabad tért engedve a
-lihegő kebelnek, mely egész nyakáig van fedve csipkefodraival. Az öltöny
-rövid ujjai szintén patyolatra himzett habzó csipkéken végződnek,
-melyeket sokszorosan tartanak fenn a kapcsoló aranyzsinórok. Bal lába
-fölött, mely a kengyelben nyugszik, fel van csiptetve a hosszú öltöny,
-háromszoros redőt képezve felakasztott rubin gombjaival s a fehér habzó
-selyem alsóöltönyt engedve láttatni, és a piros szattyán sarukba fűzött
-kicsiny kis lábacskák egyikét. Mezetlen hófehér karjai félig selyemmel
-himzett szarvasbőr keztyűkkel vannak védve, nem takarva el egészen annak
-hamvas bársonyát, melynek gömbölyű idomain keresztül látszanak olykor
-rándulni az idegek mozdulatai.
-
-Az egész alak és arcz inkább hódolatra hí, mint szerelemre. E vonások
-nem mosolyognak soha. Nagy, sötét, tengermély szemei olykor a felé
-hajladozó ifjura vetődnek, és akkor annyi bűbáj, annyi szerelem sugárzik
-azokból, de az arcz még akkor sem mosolyog. Valami magasabb, nemesebb
-vágy látszik még akkor is arczán, mely több a szerelemnél, több a
-dicsvágynál, azon nagy lelkek önérzete talán, a kik előre sejtik, hogy
-neveik örökké emlegetve fognak lenni?
-
-E szép pár háta mögött két, öltözetéről főnemesnek látszó férfi lovagol.
-Egyik mintegy harminczéves férfi, hosszú, fényes fekete szakállal,
-csillagos homlokú erdélyi telivér paripán, a másik egy sáppadt, hajlott
-korú ember, kinek hosszú szőke bajusza őszbe látszik már csavarodni,
-nagy, kopasz, redős homlokát asztrakán süveg fedi, szakálla szorgalmasan
-van borotválva; öltözete a keresettségig egyszerű, ruháján, csizmáin
-semmi paszománt, lován semmi czafrang, nyakravalója, mely dolmányára
-kilóg, ócskának is beillik.
-
-A környezők e legutóbbi férfit nem látszanak valami különös tiszteletben
-tartani, mely azáltal lesz még felötlőbb, hogy okos, úgy szólván ravasz
-arcza észrevehetőleg viseli magán a neheztelés nyomait az érzett
-mellőztetés miatt. E férfi arczát jól megjegyezzük, mert sokszor fogunk
-vele találkozni. Hideg, száraz vonások; – ritka haj és bajusz, szőke,
-őszszel vegyülve; – hegyes, kettészelt áll; – gúnyos, halavány ajkak; –
-veressel körzött élénk tengervízszín szemek; – messze kiülő szemöldök; –
-magas, kopasz, fényes homlok, mely az indulatváltozatok alatt
-keresztülkasul van szeldelve redőkkel. El ne felejtsük ez arczot; a
-többiek: a herkulesi dalia, a mosolygó ifju, a délczeg amazon csak futó
-képek leendnek előttünk, melyek jöttek, hogy elenyészszenek; csak ez
-utóbbi fog bennünket végig kisérni a történetek folyamán, rontva és
-teremtve mindenütt, a hol megjelenik, s kezében forgatva nagy emberek és
-országok sorsát!
-
-A kopasz férfi közelebb húzódik mellette lovagló társához, ki a kezében
-levő kopjákat látszik hajtásra próbálgatni, s mintha régibb párbeszédet
-folytatna, dörmögve szól hozzá:
-
-– Ti erdélyiek tehát nem avatjátok magatokat ez ügybe.
-
-– Hagyjon kegyelmed ma nekem békét a politikumokkal, szólt ez
-türelmetlenül fölpattanva, kegyelmed egy napig sem élhet cselszövény
-nélkül, de erre az egy napra kikérem, hogy hagyjon ki belőlök; én ma
-vadászni akarok, tudja, hogy milyen szenvedélyem.
-
-Ezzel sarkantyúba kapva lovát, előre nyargalt, a daliás férfihoz
-csatlakozandó.
-
-A kissé hevesen visszautasított férfi bosszúsan szorítá össze ajkait, s
-azzal egyszerre mosolyogva fordult az előtte haladó ifju leventéhez:
-
-– Gyönyörű reggelünk van, kegyelmes uram, vajha mindenütt ily tiszta
-volna láthatárunk.
-
-– Valóban. Felelt az ifju, azt sem tudva, hogy mit szóltak hozzá, míg a
-delnő közel hajolva hozzá, sötétlő arczczal susogá:
-
-– Nem tudom miért, de nem tudok bízni ez emberben. Mindig kérdez, és ő
-maga soha sem felel.
-
-E perczben a daliás férfi a vadászcsoporthoz ért, s hangos üdvözléseiket
-nemesen viszonozva, megállt közöttük.
-
-– Dávid! kiálta egy vén ősz bajuszu vadászra; az levett süveggel oda
-lépett hozzá.
-
-– Tedd fel süvegedet. A hajtók helyeiken vannak-e már?
-
-– Mindenki, kegyelmes uram. Csónakokat is küldtem a mocsár felől, hogy a
-vadat visszariaszszák.
-
-– Ember vagy, Dávid. Most tehát indulj meg a vadászokkal és peczérekkel
-magad s kerülj el azon az uton, a melyen rendesen szokás járni, mi
-magunk úgyis elegen leszünk arra, a mit akarok. Mi egyenesen fogunk
-keresztülvágtatni az erdőn.
-
-A vadászok közt a csodálkozás és hitetlenség zúgása kezde terjedezni.
-
-– De, kegyelmes uram, szólt ellenkezőleg a vén vadász, ismét levéve
-sipkáját fejéről, – én ismerem azt az utat, az nem istenfélő embereknek
-való. Az áttörhetlen bozót; a feneketlen vizek, a süppedő dágvány ezer
-életveszélyt mutatnak, végre a széles ördögárok, mely keresztben vonul
-át az erdőn, azon még senki sem ugratott át paripával.
-
-– Mi átmegyünk rajta, jó öreg, jártunk mi már gonoszabb helyen is. A ki
-velem jő, semmi baj sem éri, hisz tudjátok, hogy engem pártfogol a sors.
-
-A vadász föltette tollas fövegét s indulni készült a többiekkel.
-
-A kopasz ember oda lovagolt a dalia mellé.
-
-– Kegyelmes uram, szólt nyugodtan, csaknem sarcasmussal, én ugyan nagy
-balságnak tartom, hogy az ember semmiért veszélyeztesse az életét,
-kivált mikor arra nagyobb szükség van, hanem ezt már egyszer kimondta
-kegyelmed, tehát jól tudom, hogy meg fog történni; de tessék egy kissé
-széttekinteni és észrevenni, miszerint mi nem mindnyájan vagyunk itt
-férfiak, hanem oly nemből is van közöttünk valaki, a kit kalandjainkkal
-életveszélybe vinni gyöngédtelenség.
-
-A dalia e beszéd alatt nem a szólóra, hanem folyvást az amazonra nézett,
-s nőttön nőtt és gyuladt a büszkeség lángja arczán, a mint észrevevé,
-hogy a délczeg hölgy mily nyugodtan néz végig kéretlen szószólóján, s
-azután mily önérzettel nyul azon strucztollakkal ékesített kopják után,
-melyeket apródja vitt utána, s azok közől egyet kiválasztván, nyeleit
-nyeregkápájába támasztva, valódi matadori állásban támaszkodik reá.
-
-– Oda nézzen kegyelmed! kiálta föl a lelkesülés villámaival szemeiben a
-dalia. Ezt a leányt félti? Az én unokahugomat?
-
-A dalia exaltált szavai, mint a harangszó zengtek vissza az erdőben. Nem
-hallatszott azon időben az övéhez hasonló hang; oly dörgő, oly mély, és
-mégis annyira csengő és átható.
-
-Az amazon átengedé ölelni karcsu derekát a daliától, ki őt unokahugának
-nevezte, meg hagyta csókolni rózsapiros arczát, mert a magyar hölgy még
-akkor is el szokott pirulni, ha rokon csók éri.
-
-– Hát hiába volna ő az én vérem, ha oly bátor nem tudna lenni, mint a
-legjobb férfi? Ne féltsétek ti őt, nagyobb veszélyben is fog ő még
-lenni, mint most – és ott is helyt fog állni.
-
-E jóslatterhes szavak után sarkantyúba kapta paripáját a dalia; a
-megbántott paripa toporzékolt, ágaskodott, de a vaskemény férfi
-térdeinek egy szorítása ismét megalázta. «Utánam!» kiálta az, s a
-tüneményes csoport eltünt nyomában az erdők sürűjébe.
-
-* * *
-
-Előzzük meg őket. Kerüljünk oda, hol a szarvasok delelnek az árnyékos
-ligetben, hol a tekenősbéka sütkérez a napon, s a kócsagok fürdenek.
-
-Micsoda hajlékok ezek itt? ötével, hatával egy rakáson, itt a víz és
-pusztaság közepett, e leásott czölöpökből készült gunyhók, gömbölyű,
-agyaggal tapasztott, vesszőkkel befont tetővel; ki építette ide ezt a
-gátat? hogy a víz soha el ne fogyhasson a házikók küszöbétől. Ah, itt a
-kedves, szorgalmas hódok laknak, kiket a természet megtanított házat
-építeni, ez itt az ő telepük; e vastag gerendákat ők rágták le
-fogaikkal, ők hozták ide, ők ásták földbe gátnak, s évről-évre vigyáznak
-rá, hogy el ne romoljék. Ime, épen egy most búvik elő gömbölyű hajléka
-legelső emeletéből, mely a víz alatt van. Oly szeliden tekintget szét,
-soha sem látott még embert.
-
-Jerünk odább. Vén odvas fa tövében egy szarvascsalád pihen. Egy
-szarvasbika és egy szarvastehén két kis ünőjével.
-
-A hímszarvas kiállt a napfényre, délczeg alakja tetszeni látszik
-önmagának, meg-megnyalja sima, fényes szőrét, ágasbogas szarvával
-megvakargatja hátát, s büszke rátartó járással lépked körül, kényesen
-szedegetve vékony lábait, karcsu alakjának izmai hullámzanak mozdulatai
-közben.
-
-A nőstényszarvas nagy lustán fekszik a süppedező fűben, olykor fölemeli
-szép fejét s oly okosan, oly érzően tekint társára nagy fekete
-szemeivel, vagy játszódó ünői után, s ha látja, hogy azok messze
-találtak távozni, valami nyugtalan, nyihogó, szűkölő sirást hallat,
-melynek hallatára aztán előfutnak az egymást kergető kis eleven állatok,
-körültánczolják, átszökdelik anyjokat, lehenteregnek körüle, s annyi
-bohó, szeszélyes ficzánkodást követnek el, egy perczig sem tudnak
-nyugton maradni, minden tagjok mozog, és minden mozdulatok oly kedves,
-oly eleven, oly szeretetreméltó.
-
-Egyszerre megáll merően a hím s elröffenti magát. Veszélyt érez, orrát
-feltartja magasra, orrlyukai széttágulva szaglálnak szét a levegőben,
-lábaival nyugtalanúl kapar, fejét leszegezve körülnyargalja a kis tért,
-s ágasbogas szarvait rázza fenekedve. Ismét megáll. Tágan kinyilt szemei
-mutatják az ijedelmet, mely ösztönében támadt. Egyszerre odafut
-nőstényéhez; valami mondhatlanúl gyöngéd nyihogással értetik össze
-orraikat; nekik is megvan a saját beszédjük, melyen egymást megértik. A
-kis ünő rögtön félve oda bujik anyja mellé, szüntelen reszketnek gyönge
-kis tagjai. A hímszarvas erre lassú, óvatos lépéssel eltávozik az
-erdőbe, alig hallik lépteinek ropogása. A nőstény pedig ott helyben
-marad, reszkető ünőit olykor meg-megnyalva, melyek visszacsókolgatják
-piros nyelvecskéikkel, s hirtelen fölkapva fejét s füleit hegyezve, ha
-valami zajt vél hallani.
-
-Egyszerre fölugrik. Valamit hallott, a mit emberi fül még alig volt
-képes meghallani. Messze, igen messze elkezd az erdő zengeni. A vadászok
-előtt ismeretes ez a hang. A szarvastehén nyugtalanúl tekint szét,
-azután visszafekszik helyére s ott marad. Társát tudja, hogy visszajő,
-azt meg kell várnia.
-
-A hajtás mindig közelebb-közelebb érkezik, s nemsokára csörtetve jő
-vissza a hímszarvas, szokatlan makogást hallatva fordúl társához, s ez
-arra hirtelen felszökik, s rézsút véve az utat a hajtás vonala előtt,
-két kis ünőjével együtt elszalad; a hím még néhány perczig ott marad s
-szarvaival fölhányja a földet, tán dühből, vagy elővigyázatból, hogy
-társa fektének nyomát eltörölje. Akkor fölnyújtja nyakát, s mint ezt
-ravaszabb szarvasoknál többször tapasztalják a vadászok, elkezd hangosan
-ugatni, utánozva a kopók csaholását, hogy ez által azokat tévútra
-csalja. Azután hirtelen megugrik, s szarvát hátára kapva, eltünt
-nősténye után iramodik.
-
-A hajtás hangjai mindig közelebb érkeznek. Az ebek csaholása vegyül az
-ütött bokrok zörejével, s a puskások kiáltozásaival; az erdő megnépesül,
-a fölriasztott nyulak, rókák sűrűen futkároznak a fák között,
-mindenünnen üldöző hangoktól riogatva; néhol egy nyilt oduba siet
-menekülni a lihegő róka s ismét visszaszökik onnan, visszariasztva a
-bennlakó borz tűzszemei által. A futó nyulak közt őgyeleg itt-ott egy
-ordas farkas, vérszomjat felejtve, néha megáll, farkát hasa alá csapva,
-szétnézve, hogy nincs-e valamerre menekülés, s üvöltve nyargal ismét
-tovább, kergetve az üldöző hangoktól.
-
-Pedig mindez állatokra senki sem vadász, nagyobb, nemesebb vad van a
-hajtásban, egy czímeres szarvas. A hajtás csomózata mindig összébb
-hurkolódik, a kopók már nyomon vannak, egyszerre azon oldalról, merre a
-szarvas elfutott, megzendül a riadó kürtszó, jeléül annak, hogy a
-szarvas üldözőbe került!
-
-Hajrá! hajrá! hangzik messzünnen; a szemközt jövő hajtók megállnak
-helyeiken, elállva az utat. Az üldöző zaj sebesen közelít.
-
-Nemsokára hanyatthomlok rohanó csörtetés hallatszik, s a cserjéken
-keresztül vágtatva, eltünik az elfutott két szarvas, két kis ünőjével.
-Egy nagy, széles árok fekszik közöttük s a hajtók között; a két nemes
-vad villámsebesen szökell keresztül az összedőlt faderekakon s nemsoká
-az árokhoz ér. Elől is üldözik, hátul is, de hátul félelmesebb, a daliás
-férfi, a merész amazon s a szenvedélyes erdélyi vadász. A hím legkisebb
-erőfeszítés nélkül ugrik keresztül a széles árkon, lábait egyszerre
-kapva föl s fejét hátravágva, a nőstény is hozzákészül az ugráshoz, de
-ünői visszaijednek s elfutnak a parttól. Ekkor a nőstény szarvas
-összerogy, térdei megtörnek, s fejét hátrahajtva, ott marad ünői
-mellett. Egy kopja, melyet az erdélyi vadász hajított rá, oldalába
-furódik. A megsebesült vad oly fájdalmas sirást hallat ekkor, mely az
-emberjajgatáshoz hasonló, még annál is szörnyebb, megölője sem mer
-hozzányulni sajnálkozásában, míg végig ki nem szenvedett, a kis ünők
-nagy szomorúan ott maradtak holt anyjuk mellett, elevenen hagyva magokat
-megfogdosni.
-
-A keresztülszökelt hímszarvas azonban vérben forgó szemekkel nyargalt a
-szemközt jövő hajtókra, kik útját elállták, mérgesen, dühösen rázva
-nehéz szarvát. A hajtók ismerve a kétségbeesés által szerzett bátorságát
-e különben félénk állatnak, egyszerre arczra veték magokat előtte,
-szabad tért engedve neki, néhány kopó nyargal csupán elébe, azokat a
-dühös vad föltaszítá szarvaival, hogy véresen terültek el a földön, s
-azzal vágtatott a mocsár felé.
-
-– Utána! ordítá mennydörgő hangon a dalia, s nekiugratott lovával az
-ároknak, melyen a szarvas átmenekült.
-
-– Jézus segíts! Kiáltának az innenállók elszörnyedve, de a következő
-perczben örömujjongásra vált ijedelmök, a paripa átszökelt az árkon a
-merész lovaggal.
-
-Az egész kiséretből csak ketten merték őt követni. A délczeg amazon és a
-szelided ifju. Mindkettőnek paripája egy perczben repült át az örvényen,
-a hölgy bársony ruhája, mint egy zászló lobogott röptében, mikor
-átszökelt, még visszatekinte büszkén, mintha kérdte volna, hogy lesz-e
-férfi elég merész, a ki utána rohanjon?
-
-A kisérők jónak látták nem koczkáztatni e merényt, csupán az erdélyi
-ifju vágtatott neki, bár paripája az erdőben hátulsó lábát megsértette,
-s bizonyosan tudhatá, hogy az ugrást meg nem győzi; szerencséjére a
-szökés előtt egyszerre ketté szakadt nyeregszorítója, s ő épen a parton
-esett le lováról, mely csak első lábaival érhetve a túlpartot,
-végerejével egyet vágva magán, hanyatt zuhant a szakadékba.
-
-A három lovas egyedül űzte tovább a kimenekült szarvast, mely egyszer
-kiszabadulva, vitte üldözőit magával a lápos ingovány közé. A dalia
-legközelebb érte, az amazon és lovagja oldalvást futtattak, a sűrű fák
-miatt nem törhetve az egyenes irányba. A szarvas végre belevágta magát a
-sűrű náddal benőtt ingoványba, s uszott benne odább, a dalia mindenütt
-nyomában. A mint azonban a két ifju lovas szintén a sűrű nád közé
-vágtatott, egyszerre vad horkanással röffen föl előttük két undok
-vadállat. Egy vadkan fészkire bukkantak; a két szurtos vadállat ott
-hevert nagy süketen a nádból és sárból lehevert alomban, s csak akkor
-vette észre a közeledőket, midőn az ifju paripája épen rajtuk hajtva,
-egy párt az anyjukat döfölő koczák közül agyongázolt, a többi kis csíkos
-állatocska sikoltozva futott szerte a nádasban, míg a két vén fenyegető
-röfögéssel rohant megtámadóira. Az emse egyszerre felugrott s vaktában
-egyenesen neki vágtatott az ifjunak, a kan még egy perczig ülve maradt,
-sertéi szélylyel borzadtak, füleit fölhegyezé, agyarait összecsapkodva,
-s azzal hirtelen felszökve, vérben forgó szemekkel rohant az amazon
-felé, tompa röfögés közt.
-
-Az ifju messziről, biztos kézzel hajítá el kopjáját az emsére, a süvöltő
-dárda megrendülve állt meg a futó vad koponyájában, hegyével agyvelejeig
-hatolva. A vad még futott odább, a fejébe vágott gerelylyel, mint egy
-monstrosus egyszarvú, szemeivel nem látott már, elfutott a lovag
-mellett, s nyögés nélkül bukott el távolabb.
-
-A hölgy nyugodtan várta be a tajtékzó vadkant. Kopjáját visszakézre
-fogva, hegyével aláfelé irányzá, s lova kantárát rövidre szedte. A nemes
-paripa mozdulatlanul várta be veszett ellenfelét, füleit hegyezve,
-nyakát kissé félrehajtva nézett alá a vadkanra, s azon pillanatban,
-midőn az épen hasa alá ért s egy dühös vágással felcsapott hasához fehér
-agyarával, egyszerre felszökött a betanított mén, keresztül ugrott
-megtámadóján, mialatt az amazon ügyesen meghajolva a vadkan bal
-lapoczkája fölött mélyen döfte kopjáját.
-
-A halálra sebzett vadkan ordítva dült el a fűben. Még egyszer neki akart
-rohanni a hölgynek, de az ifju lovag leszökött paripájáról s egy
-karddöféssel megadta neki a kegyelemszurást.
-
-E perczben hallatszott távolabb a kürtriadó. A dalia elejté a szarvast.
-A többi lovagok, kik nagy kerülő után csak most érkeztek a vadászat
-hőseinek nyomába, kitörő éljenzéssel fogadák a nap hőseit, a daliát, az
-amazont és az ifju lovagot.
-
-A herkulesi férfi nyakig volt sárral befecskendezve, a többiek is mind,
-csupán az amazon öltözete volt tiszta és szakadástalan. A hölgy még
-ilyenkor is tud vigyázni ruhájára.
-
-A dalia meglátva az unokaleánya által elejtett vadat, mely holtan
-elterülve még nagyobbnak látszék, az első tekintetre megdöbbent, mintha
-a veszélyre gondolna, melynek kedvenczét kitette s ijedten kiáltá el
-magát: «Ilonkám!» azután mosolyogva nyujtá neki kezét s diadalmas
-arczczal tekinte szét a körülállókon.
-
-– Úgy-e mondám, hogy az én vérem ő.
-
-Mindenki sietett valami bókot mondani a bátor delnőnek, ki ezuttal azon
-szokatlan megelégülést látszék érezni, mely a szerencsés vadász
-tulajdona.
-
-A dalia büszkén látszék szemeivel keresni az erdélyi ifjut, ki ismét uj
-paripára ült s kérkedve szólt hozzá, az elejtett vadkanra mutatva:
-
-– Miklós öcsém, teremnek-e ily derék vadkanok Erdélyországban?
-
-Az erdélyi vadász, némileg ingerült lévén előbbeni balesete miatt, de
-meg, mint erdélyi ember, nem hagyhatva szó nélkül, hogy valami különbnek
-tartassék Magyarországon, mint Erdélyben, – daczosan viszonza:
-
-– Vannak biz ott, még különbek is.
-
-A kérdezőt e perczben semmi sem haragíthatta volna jobban ily
-feleletnél. A szenvedélyes vadásznak azt mondani, hogy szebb vad terem
-másutt, mint a mivel ő dicsekszik, kivált mikor azt kedvencze ejté el!
-
-– Jól van, jól van öcsém, dörmöge mogorván a dalia. Hiszen majd
-meglássuk.
-
-Ezzel elfordult tőle a neheztelés nyilvános jeleivel arczán s parancsot
-adva, hogy az elejtett vadakkal térjenek vissza a tanyára, egész odáig
-senkihez sem szólt egy szót sem, csupán kedvenczével beszélt, annak
-hizelkedett, azt magasztalá.
-
-* * *
-
-Késő délután volt, mire a vadászok lakomához ültek; egy nagy sík
-pázsitos téren volt számukra fölterítve az erdő közepében az egyszerű,
-izletes ebéd; a bor és a víg szó helyrehozá a kedélyeket, beszéltek
-egyről-másról, háboruról, vadászatról, szép asszonyokról, költészetről
-(akkor ez divat volt a magasabb körökben, nem úgy mint most) és udvari
-intriguekről, össze-vissza; de a sok víg beszéd után sem felejtheté el a
-dalia, hogy neheztelőleg el ne mondja: «hát csak különb vadak teremnek
-Erdélyben!»
-
-Az erdélyi ifjut nyügözni kezdé a tárgy, nem oly komolyan mondá ő azt; –
-a kopasz férfi észrevéve a feszültséget s más irányt adandó a beszédnek,
-fölvevé kupáját és elköszönté:
-
-– Adjon Isten jó kedvet a töröknek!
-
-A dalia boszusan dönté fel poharát.
-
-– De biz annak ne adjon, a bancsokos fejének, kiálta fel duzzogva, ha
-megvénültem úgy, hogy mindig verekedtem vele, csak nem fogok most
-imádkozni érte. Bolond az, a ki csak azért fárad, hogy gazdát cseréljen.
-
-– Nekünk kegyelmes urunk a török, szólt közbe kétes mosolylyal az
-erdélyi ifju.
-
-– Nem mondtam? nálatok még a török is szebb és jobb mint minálunk. Hisz
-úgy van! Erdélyben minden különb terem, mint Magyarországon; a
-vaddisznók nagyobbak, a törökök kisebbek, mint itt.
-
-E pillanatban odalépett a daliához Dávid, a vén vadász, ragyogó
-szemekkel sugva valamit fülébe. A dalia arcza egyszerre kiderült e
-szóra. Hirtelen felszökött helyéről: «adjatok egy puskát!» kiáltá s
-hosszú ezüst-veretes lőfegyverét kezébe kapva, ragyogó arczczal fordult
-vendégeihez: «Csak maradjatok csendesen, egy roppant óriási vadkan van a
-közelben. Meg fogod látni öcsém, szólt Miklós vállára verve. Kétszer
-űztem már ezt a vadat, most el fogom hozni. Valóságos utóda az aper
-caledoniusnak!»
-
-S azzal ment szenvedélyes önfeledséggel az erdőrész felé, melyet a vén
-vadász mutatott neki. Azt is visszaparancsolta, senkit sem engedett
-magával menni.
-
-– Én nem tudom mit érzek? szólt Ilonka suttogva a mellette ülő ifjuhoz,
-mintha attól félnék, hogy valami veszély éri nagybátyámat. Úgy
-szeretném, ha te ott volnál mellette.
-
-Az ifju szótlanul fölkelt helyéről s puskája után nyúlt.
-
-– Nehogy utána menj, – szólt az erdélyi ifju, észrevevén annak
-készülését, dühbe hoznád azáltal, elvégzi ő azt maga is; a ki egész
-tatárhadakat emésztett föl, csak el tud bánni egy oktalan barommal.
-
-A menni készülőt ott marasztották. A férfiak tovább ittak, a hölgy
-magábavonulva ábrándozott, minden perczben nyugtalanul tekintgetve az
-erdőszél felé.
-
-Egyszerre lövés hallatszék az erdőben.
-
-Mindnyájan letették poharaikat s szótlanul, szívdobogva tekintének arra.
-
-Néhány percz mulva hallatszék a vadkan veszett ordítása, de nem azon
-ismeretes ordítás, mely a halálra sebzett vadkané, inkább valami
-sajátszerű meg-megszaggatott küzdés hörgő hangja. Mi ez? kérdezék
-egymástól. Tán csak kiáltana, ha valami veszélyben forogna? Erre ismét
-egy lövés hallatszott. Hát ez mi volt? kiáltának fölugrálva.
-
-– Menjünk, menjünk oda, rebegé minden tagjaiban reszketve a leány, az
-egész társaság útnak indult a hallott lövések tája felé.
-
-* * *
-
-Alig haladt a dalia mintegy négy-ötszáz lépésnyire a berekben, midőn
-megpillantá egy nagy cserfa tövében a keresett vadállatot. Roppant
-túlizmos kan volt az, hátán és homlokán arasznyi magasan állt a fekete
-sörte, vastag nyakán ránczot vetett a pánczélkemény bőr, lábai hosszúk
-voltak és izmosak, nagy röfögő orrával fekvet turt magának a cserje
-között, s abba nagy idomtalanul végig hevert, a mint roppant fejét
-elhelyezte, agyarainak egy-egy ütésével karvastagságú csemetéket törve
-ki gyökereikből.
-
-A mint a közelgő férfi lépteit meghallá a fenevad, boszusan emelé föl
-fejét s haragos agyarkodással tátotta el száját, féloldalt nézve
-megtámadójára.
-
-A férfi féltérdre hajolt, hogy jobban czélozhasson, s hosszú fegyverét a
-vadnak irányozva, azon perczben lőtt rá, midőn az fejét egyszerre
-fölkapta. A golyó a vad koponyája helyett annak nyakába furódott, csak
-sebet ejtve rajta, a helyett, hogy megölte volna.
-
-A megsebesített vad egyszerre dühösen ugrott fel fektéből, görbe agyarai
-szikrázva csattogtak össze, a mint egyenesen ellenfelére rohant; az ily
-dühös roham elől félre lehet ugrani, de a dalia nem volt az az ember, a
-ki ellenségét ki szokta kerülni. Elvetve puskáját, kardját rántotta ki,
-s szembe rohant a vaddal s egy irtóztató csapást intézett annak fejére,
-mely képes leendett azt állkapczáig ketté hasítani.
-
-A veszélyes csapás a vadkan agyarát érte, e kőkeménységű csontot, s a
-kard markolatban törött ketté.
-
-A csapás megszédíté a vadkant, s a mint agyarával felcsapott a férfihoz,
-csak könnyű sebet ütött annak czombján, mire ez két kézzel megragadva
-annak füleit, bősz dulakodásba eredt vele. Fegyvertelenül küzdött a
-fenevaddal; az hörögve, röfögve csavargatta fejét, de a férfi aczélöklei
-legyőzhetlen erővel fogták széles füleit, s midőn egyszer a fenevad két
-hátulsó lábára ágaskodott, hogy ellenfelét feltaszítsa, ez egyszerre
-óriás erővel egyet csavarított rajta s a vadkant hanyatt vágta, maga is
-rá esett s akkor felkerekedve, lenyomta a hatalmasabb erő ellen
-hasztalan küzdő vadállatot s hasára ült nagy diadalmasan.
-
-A vadkan egészen meg látszott magát adni, hályogosodó szemei
-elfordultak, orrán, száján folyott a vér, megszünt ordítani, csak
-hörgött, lábai begörbültek, orrát hanyatt szegte, néhány percz mulva
-bizonyosan el kellett volna vesznie.
-
-A daliának csak kiáltani kellett volna nem messze levő társai után,
-hanem ezt szégyenlé, – vagy elvárni, míg a vadkan vérvesztés miatt
-magától kimúlik, ezt meg unni kezdé; ekkor hirtelen észrevevé, hogy
-török kése övébe van dugva s egyszerre véget vetendő a további tusának,
-fél térdével lenyomta a vadkan fejét, hogy azalatt, míg kését kiveszi,
-félre ugorhassék, s egyik kezével övébe nyult.
-
-E pillanatban valahol az erdőben egy lövés roppanása hallatszék. A
-legázolt vadkan érezni kezdé, hogy ellenfele kezeinek s térdének nyomása
-gyengül, s azzal végső erejével egyszerre lehányva magáról a férfit, még
-egyszer hozzácsapott agyarával, és e csapás halálos volt: a férfi torkát
-hasítá fel.
-
-Az odaérkező rokonok és vendégek a megölt vadkan mellett haldokolva
-találták a daliát. Jajgatva futottak hozzá, torkát kendővel kötözve be.
-
-– Semmi, semmi baj, gyermekeim, hörgé a férfi, és meghalt.
-
-– Szegény bajnok, sóhajták a körülállók.
-
-– Szegény hazám! rebegé keservesen Ilona, könnyes szemeit az égre
-emelve.
-
-A vigalom gyászra vált, a vadászat torrá.
-
-A vendégek búsan kisérék legjobb barátjuk holttestét Csáktornyára.
-
-Csak a kopasz férfi vette más felé az útját: «mondtam, hogy másra is
-kell az élet, dörmögé magában. Ejh! másutt is él még férfi! Egy
-országgal megyünk odább».
-
-* * *
-
-Ez volt halála az ifjabb _Zrínyi Miklós_-nak, hazája legnagyobb
-költőjének s legvitézebb fiának.
-
-Így halt meg a férfi, kit a sors mindig tenyerén hordozott, – honának
-szerelme, véde, dicsősége.
-
-A vadásztanyát, a mulatókastélyt, hiába keresnétek ott. Elenyészett
-minden, a hős neve, családja, emléke.
-
-A hadvezért, a státusférfit elfeledték, csak egy maradt fenn belőle, de
-él örökké: a költő.
-
-
-
-
-II. AZ EBESFALVI HÁZ.
-
-Most egy országgal odább.
-
-Lépjünk előbbre egy országgal és hátrább négy esztendővel.
-
-Erdélyben vagyunk. 1662-dik az év.
-
-Egy egyszerű nemesi lak áll előttünk Ebesfalva aljában, szinte legutolsó
-ház a helységben.
-
-Az épület inkább hasznosság, mint regényesség nézetei szerint van
-építve, minden czélra külön épület, alakra, minőségre, elhelyezésre. Két
-oldalt ólak, aklok, kocsiszinek, kőből, vályogból, vagy
-keményfa-deszkákból, ketreczek, szárnyas állatok számára külön csűrök,
-zsuppal fedve, s nagy tetejű birkarekeszek, hátul gyümölcskert, melyből
-egy méhes félszeg teteje látszik ki, s a széles udvar közepén a fehérre
-meszelt lakóépület, félszárnyra építve, előtte árnyékos diófák, melyek
-alatt malomkőből hevenyészett gömbölyű asztal áll. A lakó-udvar
-kőkerítéssel van elválasztva a szérüskerttől, melyben hegyesre rakott
-boglyák, megkezdett szénakazalok, s roppant nagyságú asztagok láthatók,
-miknek bubjáról kellemetlenül kiáltoz egy fölreppent páva.
-
-Este van, a béresek haza takarodtak, az ökröket kifogták a széles
-társzekerek mellől, melyek érett tengerivel rakottan tértek haza, a
-juhnyáj kolompolva jön meg a legelőről, a sertések végig röfögve az
-uton, vágtatnak be a nyitott kapun egyenesen futva vályuikhoz, a kakasok
-czivakodnak a nagy diófákon, hova már naplementkor elültek; a távolban
-hallik az estharangszó, még távolabb a kútrajáró falusi lányok éneke, a
-béresek marháik után látnak, ki egy nagy nyaláb friss kaszált muhart
-hoz, ki meg nagy sajtárban hozza a már kifejt habzó, illatozó sárgafehér
-bivaltejet. A konyhából kivilágít a lobogó tűz, melyre piros-pozsgás
-leány tart egy nagy serpenyőt, a jó rántás-illat messzire elérzik. –
-Majd hozzák az ételt nagy zöldmázos tálban, a cselédség a malomkőasztal
-körül telepedik s eszik jó étvágygyal, a fehér kuvaszok áhitattal néznek
-fel a falatozókra. Aztán elhordják az edényt, leszórják a tengerit a
-szekerekről az ereszek alá. Innen-onnan a szomszédból átjönnek a
-leányok, a tengeri-fosztásban segíteni. Ráülnek az illatozó halmazra,
-mely átfülik a nyers melegségtől, valami pajkos fiú érett tököt vájt ki,
-annak szemet, szájat vágott, s gyertyát gyujtva bele, kitette lámpásnak,
-a leányok úgy szeretnének tőle félni. A hozzáértő legények hosszú
-füzéreket fonnak a megfosztott tengeriből, megfordított szakajtóra ülve,
-és e csöndes munka közben foly a víg dal, folynak a tündéres mesék
-aranyhajú királylányról, s árva gyermekekről. Itt-ott csók nélkül nem is
-esik meg a tréfa, a mit hangos sikoltozás kiván tudtul adni; a kis
-gyermeknépek örülnek, ha tarka vagy piros csövet találtak a sok közt. S
-addig ülnek ott és mesélnek és dalolnak és nevetnek a legcsekélyebb
-semmiségek fölött, míg semmi sem marad alattuk, akkor jójczakát kivánnak
-egymásnak és csevegve, sikongva elbúcsuznak hosszan, a távozók végig
-dalolnak az utczán – féltökben vagy jókedvükben.
-
-Azután letakarodnak mindannyian, becsukják az ajtókat, eloltják a tüzet,
-a komondorok felelgetnek egymásnak a faluban, a félhold feljön, az éji
-őr elkezd kiáltozni vontatott rithmusokat, a többiek alszanak és nem
-hallják az abban foglaltatott aranymondatokat. Csupán egy ablakában a
-faluvégi nemes háznak látszik még valami világ, ott nem feküdtek le.
-
-Egy vén, tisztességesen megaggott cseléd s egy ifjabb szolgáló a
-virrasztók. A vén asszony valami zsoltárból olvas keservesen, melynek
-minden sorát könyv nélkül tudja már; a szolgáló pedig, mintha nem
-dolgozott volna naphosszant eleget, guzsalynak ült s hosszú szálakat
-ereszget a selyemsima lenből, melyet tegnap tilózott, s ma gerebenezett
-el.
-
-Eredj fekünni, Klári, szólt jó szívvel a vén asszony, elég lesz, ha én
-fenn vagyok. Holnap úgy is majd korán kelsz.
-
-– Úgy sem tudnék addig elalunni, míg nagyasszonyom haza nem jő, szólt
-munkáját folytatva a leány, ha minden férfi itthon van is, úgy félek,
-mig ő meg nem jött, s ha pedig nagyasszonyom itthon van, olyan bizton
-érzem magamat, mintha kerített várban volnék.
-
-– Biz’ leányom, sok férfinál többet ér ő. Hogyne, szegény? Annyi
-esztendő óta minden gond az ő vállán van, a mi csak egy férfit illet. Az
-egész nagy gazdaságot neki kell folytatni, s mintha nem lett volna a
-magáé elég, testvérei Bánfiné és Telekiné nagyasszonyomék itt lévő
-jószágait is hozzá vette bérbe. Mennyi processusa van majd ezzel, majd
-amazzal, szomszédokkal, atyafiakkal; de bezzeg emberükre találnak ő
-benne; maga megy a birákhoz, a törvényszékre, s olyan okosan beszél,
-hogy tanulhatna tőle akármicsoda prókátor; hát mikor Bánfi János uram
-eljött ide legyeskedni, azt gondolva, hogy asszonyom is csak olyan fajta
-szalmaözvegy, hogy kiadta neki az utat! A jó ur azt sem tudta, melyik
-lábával lépjen ki? pedig királybiró volna. S aztán boszujában
-sarczoltató hadnagyot küldött ellenünk egy csoport lándzsás
-gyülevészszel. Ott voltál, úgy-e, mikor azokat kiverette asszonyom a
-faluból? Hogy elfutottak szegények, mikor meglátták, hogy asszonyom maga
-is puskát ragadott ellenük.
-
-– Hiszen csak ne futottak volna! beszélt közbe kérkedőleg a tűzről
-pattant leány, tudom istenem, hogy majd én is végig huztam volna egynek
-a hátán a pemetefával.
-
-– Látod Klári, hát mikor az asszonyember annyi ideig kénytelen magára
-hagyatva a házat vezérelni, magát és családját maga erejével védelmezni,
-utóbb maga is hozzászokik ahhoz, hogy magát egészen férfinak tekintse.
-Azért van asszonyunknak olyan kemény tekintete, mintha soha sem
-született volna leánynak.
-
-– De hát mondja meg kend nékem, Magda néni, szólt a leány közelebb húzva
-székét az asszonyhoz, sohasem fogjuk mi már látni nagyurunkat?
-
-– Hjah, annak az Isten a tudója! sóhajta föl a vén dajka. Mikor szabadul
-ki, szegény, fogságából? Hej, de jól éreztem én a dolgot előre, de meg
-is mondtam, de nem is hallgatott rám senki. Mikoriban az Istenben
-boldogult fejedelem, György úr, nem érve be a maga országával, kiment
-lengyel királyságot keresni a szép feles magyar nemességgel, akkor ment
-el Mihály úr is vele. Hogy elmarasztottam, a nagyasszonyom is, mert csak
-fiatal házasok voltak még, magának sem nagy kedve volt hozzá a jó úrnak,
-mert inkább szeretett itthon ülni, könyveket olvasni, malmokat építeni,
-fákat oltogatni, de a becsület kivánta, hogy elmenjen. Én csak arra
-kértem, hogy legalább Bandi fiamat is vigye el magával. Jól is adta az
-Isten, hogy az is vele ment, mert a nélkül tán soha hirét sem hallottuk
-volna nagy uramnak. Mert a fejedelem úr, a holott meglátta, hogy a nagy
-marhasokaságú tatárt ellene hozzák, ő maga elszaladt haza, s a szép
-vitézlő rendeket mind ott rabolta el a pogány tatár, s elvitte keserves
-rabságba Tatárországba. A fiamat Bandit aztán, hogy hasznát nem
-vehették, mert a dereka megroppant, nagy kértére hazabocsátották, ő
-hozta hírét, hogy Mihály úr ott sínlődik a szomorú fogságban, s minthogy
-a tatárok észrevették, hogy a többi fogoly által milyen nagy becsületben
-tartatik, azt hitték valami herczeg, s oly iszonytató váltságdijat
-szabtak érte, a mennyit minden jószága, ha pénzzé törődnék, sem ér.
-Nagyasszonyom mindamellett nagyon megörült, azt hallva, hogy férje él, s
-mindjárt futott fáradott, hogy a váltságdíjt kiteremtse. De bizony sem
-atyafi, sem jóbarát nem adott ő néki semmit, még csak zálogra sem, mert
-háborús időben fekvőre nem örömest adnak kölcsön. Ő tehát eladta minden
-drágaságait, a mit anyja házától elhozott, a szép ezüst tányérokat,
-drágaköves kösöntyűit, metszett arany serlegeit, mik mind őseiről
-maradtak volt még reá, meg a nagy, selyemmel hímzett, skófiummal
-kivarrott palástokat, filigrámos mentéket, gyűrűit, boglárait, rezgőit,
-hajszorítóját, karbunkulusos csatjait, igazgyöngyét, briliánt
-fülönfüggőit, egy szóval de mindenét, a miből pénzt csinálhatott. Úgyde
-mindez még fele sem volt annak, a mit a tatár kivánt. Ő tehát rögtön
-kivette bérbe testvére jószágait, törette, szántatta az elparlagult
-földeket, erdőket irtatott ki, hogy helyökbe gabonát vettessen,
-éjszakából csinált nappalt, hogy ideje teljék minden munkára; semmi
-nemét a gazdálkodásnak ki nem felejtette, a miből valami pénzt
-teremthetett, majd vályogot vettetett, s kőbányát fejtetett, a miért
-pénzt adtak a környékben, majd göbölyöket hízlaltatott, a mit örmény
-hajtsárok vettek meg tőle; maga járt vásárra mindenüvé, borát elvitte
-Lengyelországig, gabonáját Szebenig, mézét, viaszát, aszalt gyümölcseit
-Brassóig, sőt a gyapjuval Debreczenbe járt el, hogy jobb áron adhassa. S
-maga e mellett mily szigorúan élt. A cselédtől ugyan nem húzta el a
-magáét, de saját szájától mennyire megvonta a falatot; takarítás idején,
-hogy a mezőn egész nap künn volt, hetekig sem főzetett magának ebédet,
-egy kis kenyér, a mennyit egy gyermek is keveselne, volt minden étele, s
-rá egy pohár tiszta víz; elhiszed, hogy sohasem látta őt azért
-rosszkedvűnek senki, soha egy keserű könycsepp nem esett száraz
-kenyerére, melyre férje iránti hűsége miatt szorult.
-
-– Hogy érti ezt kegyelmed?
-
-– Úgy, fiam: hogy a mi pénzt ily fáradsággal, szűkölködéssel
-megtakargatott évről évre, épen ilyen időtájon mindig elhordta Bandi
-fiam Tatárországba, hogy Mihály úr váltsága leteljék. A szegény
-nagyasszony ez alatt saját szájától vonta meg a falatot.
-
-A dajka könnyezni kezdő szemeit törülgeté.
-
-– S mennyit kíván a tatár váltságdíjul?
-
-– Nem tudom biz én azt, fiam. Bandi mindig elhozta a kutyabőrt, melyre a
-tatár fölírta, a mit kapott, s a mit még kiván; asszonyomnál megvan, én
-bizony nem kérdezősködtem utána.
-
-A leány elhallgatott, magában látszék gondolkozni, az orsó kétszerte
-sebesebben pörgött kezében, szíve gyorsabban dobogott.
-
-– Most is oda van Bandi fiam, szólt az öreg asszony, unva a hallgatást;
-minden órán várom vissza, majd csak megtudunk már tőle valami bizonyost.
-
-E perczben künn nyikorog a kapu, csörömpölő szekérke hajtatott be az
-udvarra, s a víg kutyaugatás tanusítá, hogy ismerős érkezett.
-
-– Asszonyunk jő, szól a két cseléd, s mire fölkeltek helyükből, már
-nyilt az ajtó s belépett rajta Bornemissza Anna, Apafi Mihály felesége.
-
-Délczeg, csaknem férfimagasságú asszony, izmos termetének karcsú, de
-erőteljes körrajzait az egyszerű, szürke lenszövetű ruha engedi
-láttatni. Mintegy 36 éves lehet, de arcza egyike azoknak, melyeken a
-késő vénségig meg nem látszik a kor. A szünteleni naponjárástól
-elbarnult, de a megtartott ifjúság bársonysíma hamva s az egészség
-természetes pirja annál sajátságosabb szépséget kölcsönöznek e
-rendkívüli arcznak. Tekintete meglepő, uralkodó, leigéző, de a varázs,
-mely benne rejlik, nem a vonásokban tűnik föl, hanem a bennök
-visszatükröző lélek kinyomatában. Magukban a vonásokban nincsen semmi
-kemény, semmi durva, éles, vagy férfias, a homlok domború, síma,
-egyetlen ráncz sem komorítja el, s mégis oly fönséggel tele; a
-szemöldökök gyöngéden rajzolvák, a szemek metszése bájoló, hosszú pillái
-félig árnyékban tartják a nagy, de nem vadfekete, hanem inkább
-mélyvilágú dióbarna szemeket, és e szemekben mégis annyi tűz, annyi
-villám látszik, és annyi hidegség: az orr, az arcz oválja, mind oly
-nőiesen szabályos alkotásuak, maga az ajk, ha csukva van, oly szelid,
-oly édes, a többi vonások erőszakot látszanak rajta tenni, hogy mosolyát
-nem osztják, és ha megnyilik, mégis parancsoló, oly büszke!
-
-– Mégis ébren vagytok? kérdé cselédeitől. Szava kellemesen csengő volt,
-bár alhangjai élét kissé tompává verte a bánat.
-
-– Meg akartuk várni kegyelmedet, hogy miattunk ne várjon odakin,
-viszonzá a vén dajka, tipegve úrnője körül, s annak palástját véve le
-vállairól.
-
-– Nem jött még vissza Bandi? kérdé Apafiné szinte az elfogódásig mély
-hangon.
-
-– Még nem, de minden órán várom.
-
-Apafiné hosszan felsóhajtott. Mennyi elfojtott bánat, mennyi messzetünő
-remény, mennyi lemondás rejlett e sóhajban! A nő erős lelke előtt végig
-futottak az örömfosztott élet annyi szenvedési, az erős küzdelem
-sorssal, emberekkel s tulajdon szívével: a fájdalomba oltott szerelem,
-mely csak vágyakat tudott termeni, élveket nem. Ismét egy küzdelmes éve
-mult el életének, melynek hangyaszorgalma egyetlen czélra gyűjté
-áldozatmorzsáit, s ki tudja, mennyi év kelle még, hogy azt elérhesse. És
-addig mindig fáradni, tűrni és szeretni örömtelenül.
-
-Apafiné visszakényszeríté arczára szokott hidegségét s cselédjeinek jó
-éjt kivánva, szobájába készült távozni; Klári megcsókolá úrnője kezét, s
-a nő csodálkozva tekinte rá. Érzé, hogy kezére forró köny hull, s a
-leány nem akarja azt elereszteni, hanem arczához szorítja.
-
-– Mi lelt? kérdé Apafiné megütközve.
-
-– Engem semmi sem, zokogá a leány. Hanem úgy megsajnáltam
-nagyasszonyomat. Már régen gondolkoztam valamiről, de sohasem mertem
-megmondani. Sokszor beszéltünk róla, hogy urunk fogva van, s
-váltságdíját nehéz lefizetni; – nekünk a faluban leánytársaimmal
-mindegyikünknek van nyakbavaló láncza, a mire annyi hiábavaló arany- és
-ezüstpénz van felfűzve, a minek senki sem veszi hasznát. Mi tehát
-leányok összebeszéltünk egymással, hogy ezt a pénzt, melyre nekünk úgy
-sincsen szükségünk, összerakjuk, s odaadjuk nagyasszonyomnak, hogy
-küldje el nagyuram váltságdíjába. Ha nem lesz is elegendő, de annyival
-is több lesz.
-
-Apafiné önkéntelen könynyel ragyogó szemében szorítá meg a parasztleány
-reszkető kezét.
-
-– Köszönöm leányom, szólt megilletődve. Többre becsülöm ajánlatodat,
-mintha Bánfiné húgom tizezer aranyos nyakkötőjével kinált volna meg. De
-hisz az Isten majd így is megsegít.
-
-E pillanatban lódobogás hallék künn az udvaron, s az ebek ordítva
-kezdtek el üvölteni.
-
-– Ki az? – Talán zsiványok? A vörösüngösök, hebegé a vén dajka, s egyik
-cseléd sem mert az ajtóhoz közeledni.
-
-Apafiné erre fölvevé a gyertyát s bátran az ajtóhoz lépve, felnyitá azt,
-kivilágítva az udvarra.
-
-– Ki jár itt? kiáltá ki erős, reszketéstelen hangon.
-
-– Mink, akarám mondani – én: viszonza egy tétova hang, melyben mind a
-hárman Bandi hangjára ismertek.
-
-– Ah te vagy az? siess, siess! kiálta örvendve Apafiné s betuszkolta az
-ajtón a nyilvános zavarban levő cselédet, ki kalapját forgatva kezében,
-nem látszott tudni, hogy min kezdje a beszédet.
-
-– Láttad őt? beszéltél vele? Egészséges-e? kérdé hevesen Apafiné.
-
-– Egészséges, felele a szolga, örülve, hogy van mihez kötnie a szót,
-tiszteli, csókolja nagyasszonyomat. Azt izente, hogy – majd jó az Isten.
-
-– De hát mit tekintgetsz félre? kit ugatnak ottkünn a kutyák?
-
-– Tán a Rárónak örülnek, hogy rég nem látták.
-
-– Átadtad a murzának az erszényt?
-
-Bandi felelet helyett ködmöne zsebében kezde keresgélni, s minthogy
-annak nyilása igen magasan, feneke pedig igen mélyen esett, volt kínja
-az ábrázatjának, míg a kutyabőrt előkereshette s szinte reszketett, a
-mint átadta asszonyának.
-
-– Sok van-e még hátra? mit mondott a murza? kérdé Apafiné reszketésre
-hajló hangon.
-
-– Nem igen sok van már. Mondhatni, hogy kevés, szólt lesütött szemmel
-Bandi s kalapja szélét kezdé rágicsálni kínjában.
-
-– Mennyi? mennyi? kiáltának rá minden oldalról.
-
-Bandi elvörösödött. – Hát, – hát, – semmi sincs hátra! Kiáltá kitörő
-hangon s azzal véghetetlenül elneveté magát s rögtön utána sírva fakadt.
-
-Apafiné lelke egyszerre megkapta az igazi eszmét.
-
-– Te ember! kiáltá indulathevesen megragadva a szolga vállát. Te
-elhoztad férjemet!
-
-Bandi öklével mutatott hátra s fejével némán billentett, egyszerre sírt
-és kaczagott, szó sem jött ajkára.
-
-Apafiné a végtelen öröm őrült sikoltásával rohant az ajtónak, s az már
-félig meg volt nyitva, valaki ott hallgatódzott régen és az – Apafi
-Mihály volt, a régen várt, az annyiszor megsiratott.
-
-– Mihály! férjem! sikoltá az indulattól reszkető nő s magánkívül rogyott
-férje nyakába, érthetlen szavakat, gyöngédség, öröm és szerelem hangjait
-suttogva félig aléltan.
-
-Apafi keblére ölelte a nőt, ki görcsösen látszott karjaival körüle
-fonódni, nem hallatszott más hang, mint a néma zokogás.
-
-– Enyim vagy, – enyim vagy, hebegé suttogó szóval nagysokára az indulat
-rohamából magához térő hölgy.
-
-– Tiéd vagyok, szólt Apafi, és esküszöm, hogy sem ország, sem világ
-tőled többé el nem szakaszt.
-
-– Oh Istenem, mennyi boldogság az! kiálta fel Anna örömkönnyes arczát az
-égre emelve. Mennyi örömet hoztál nekem vissza! rebegé ismét férjére
-borulva, s arczát annak keblére temetve.
-
-– És ha az egész világ enyim volna is, még akkor sem lennék elég gazdag
-arra, hogy visszafizessem neked hozzámvaló hűségedet. Isten engem! ha
-egy országom volna, azt adnám neked, s még az is koldus-jutalom lenne…
-
-Az örvendő, a szerető, a túlboldog pár egyedül maradt örömeivel,
-boldogságával. Késő éjszakáig égett ablakukban a gyertya. Mennyi, mennyi
-mondani valójuk lehetett egymásnak.
-
-
-
-
-III. KÉNYSZERÍTETT FEJEDELEM.
-
-Egy év folyott le Apafi Mihály hazaérkezte óta. Az ebesfalvi háznál nagy
-lótás-futás volt. Egyik kocsi fogatai alig pihenték ki magukat, már a
-másik indult útnak, a cselédeket küldözték ide-oda; látszott, hogy
-valami nagy baj van a háznál, de azért még nem tetszett senki
-szomorúnak.
-
-A bizalmasabb kérdezősködőnek aztán megsugták, hogy Apafi Mihályné
-asszonyom minden órán várandós.
-
-A jó Mihály úr egy perczre sem hagyta el szenvedő neje szobáját; mint
-mondják, az érzékeny asszonyságnak nagy vigasztalására szolgált férjét
-láthatni, ki nem szűnt meg őt édes, hizelgő szavakkal biztatni.
-
-Egyszerre vad robogás hallatszik az udvaron s az őgyelgő cselédek nagy
-rémülésére mintegy huszonnégy arnót lovas vágtat be a ház elé, kiket egy
-nagyfejű török aga vezetett. A törökök mind szörnyen föl voltak
-dárdázva, késezve.
-
-– Itthon urad? kiáltá le az aga az ijedtében sem jobbra, sem balra
-mozdulni nem tudó Andrásra. No, ha itthon van, folytatá, be sem várva a
-feleletet, hát mondd meg neki, hogy jőjjön ide, hadd beszélek vele!
-András még mindig nem tudott szóhoz jutni; a török újra rá nyomta: vagy
-ha ő nem jön ide ki, hát majd bemegyek én.
-
-S azzal leugrott lováról s benyitott a pitvarajtón. András egy rövid
-szót bátorkodott hozzá szólni: «de nemzetes uram…»
-
-A török rámordult.
-
-– Jobb szeretném, öcsém, ha nem papolnál olyan sokat; s azzal belépett a
-pitvarba.
-
-Apafi épen ekkor lépett ki neje szobájából, meghallva a kardcsörgést s
-szinte visszahökkent, a mint a nem várt vendéggel szembe találkozott.
-
-– Kegyelmed Apafi Mihály? kérdezé emez haragosan.
-
-– Én vagyok szolgálatodra, kegyelmes úr, felelt Apafi jámborul.
-
-– Jól van. Azt izeni kegyelmednek az én uram, a hires Ali basa ő
-nagysága, hogy menten minden időhaladék nélkül üljön kegyelmed szekerére
-és jőjjön ki az én uram táborába, Kis-Selyk alá, senkit sem hozván
-magával.
-
-– No szépen vagyunk, dörmögé magában Apafi. Megbocsásson kegyelmed derék
-aga, az most épen lehetetlen, a feleségem betegágyban fekszik, egy
-pillanaton függ, hogy él-e vagy hal, nem hagyhatom most el.
-
-– Hívasson kegyelmed orvost, ha felesége beteg, és gondolja meg, hogy
-azzal úgy sem fogja meggyógyítani, ha a hatalmas basa haragját magára
-gerjeszti.
-
-– De csak egy napot engedjen kegyelmed, aztán nem bánom, ha fejem elütik
-is.
-
-– Semmiképen sem ütik el a kend fejét, ha engedelmeskedik, ha pedig szót
-nem fogad, akkor hamarább baja lesz. Azért legyen kendnek esze.
-
-Anna meghallá ott benn a szobában a kívül folyó vitát s aggodalmasan
-kiáltozá férje nevét. Apafi sietett hozzá, ott hagyva az agát a
-faképnél.
-
-– Mi baj? kérdé szorongva a nő. Oly halvány volt e pillanatban.
-
-– Semmi, semmi, szívem, valahová hívnak, de nem megyek.
-
-Apafiné azonban meglátta a függönynyilásokon fölül a törökök
-dárdahegyeit s kétségbeesve sikoltá el magát: «Mihály! téged el akarnak
-vinni!» s görcsösen szorítá férjét keblére. Nem bocsátlak, inkább
-öljenek meg engem, mielőtt téged rabságra hurczolnának, hogy ismét
-elveszítselek!
-
-– Csendesülj, édesem, biztatá Apafi, hisz én magam sem tudom, hogy mit
-akarnak velem? hisz nem vétettem a jámboroknak. Legfelebb is sarcz kell
-nekik, azt meg majd előteremtem.
-
-– Oh én rosszat sejtek, szívem szorul, téged valami baj fog érni, rebegé
-a beteg nő, s azzal heves zokogásba törve ki, férje nyakába vetette
-magát: Mihály! én soha sem látlak téged többet.
-
-Az aga ezalatt megunta magát odakünn s dörömbözni kezde az ajtón és
-kiáltozott:
-
-– Apafi! Héj Apafi? Gyere ki, mert én be nem lépek a feleséged
-szobájába, mivel ez illetlen dolog volna tőlem; hanem azt megteszem,
-hogy fejedre gyujtom a házat, ha ki nem jösz.
-
-– Már csak elmegyek, mondá Apafi, csókjaival csillapítva feleségét, ha
-ellenkezem, még nagyobb baj lesz belőle, de visszajövök, amint
-eresztenek.
-
-– Sohasem látlak többet, rebegé Anna s közel volt az ájuláshoz.
-
-Apafi használva e pillanatnyi elszédülés időközét, erőt vett magán s
-elhagyva feleségét, könnyes szemekkel lépett ki az agához.
-
-– No uram mehetünk, mondá neki.
-
-– Hát csak nem fog kend kard nélkül jönni talán, mint egy paraszt ember,
-szólítá meg a török, menjen kend vissza és kössön kardot, s mondja meg a
-feleségének, hogy semmitől se féljen.
-
-Apafi visszalépett szobájába, s a mint ágya felül leakasztá nagy ezüstös
-kardját, vigasztalólag mondá feleségének: lásd, aligha lesz bajom, mert
-akkor nem mondanák, hogy kardot kössek; bízzál az Istenben!
-
-– Bízom, bízom, rebegé a nő, férje kezét csókolva hevesen, s szorongatva
-lihegő kebléhez, s aztán ismét elkeserülve sírva fakadt. Apafi, ha
-meghalok, ne felejts el!
-
-– Ah! kiálta fel Apafi, keserűen bontakozva ki neje ölelő karjaiból, s
-hirtelen kirohant a szobából, s a tenger mélységes fenekére kivánt
-valamennyi törököt, a ki született és születni fog.
-
-Akkor aztán nagy búsan szekerébe vetette magát, s nem nézett sem égre,
-sem földre, hanem az egész úton azon eszmével küzködött, hogy ha
-felesége most meg találna halni, még csak el sem hagyták tőle búcsuzni.
-Ezzel aztán egész lánczolata a legbúsítóbb eszméknek volt összekötve.
-
-Alig haladott Ebesfalvától egy órányira kiséretével, midőn a törökök egy
-vágtató lovagot vettek észre, a ki nyilván utól akarta őket érni.
-Figyelmeztették rá Apafit.
-
-Eleinte hallani sem akarta, hogy mit beszélnek, hanem azután, hogy azt
-mondták neki, hogy a lovag Ebesfalva felől jő, megállíttatá szekerét s
-bevárta a hirnököt.
-
-Bandi volt az, ki kendőjét lobogtatva nyargalt nagy lóhalálában.
-
-– Mi baj, András? kiálta dobogó szívvel Apafi a szolgára még messziről.
-
-– Jó hír, uram! kiálta Bandi, asszonyunknak fia lett, ő maga, hála
-Istennek, túl van minden veszedelmen.
-
-– Áldassék az Úr neve, sóhajtá megkönnyebbült szívvel Apafi, s
-visszabocsátva a hirnököt, a mint bánatának alapeszméje elröppent
-agyából, elmultak a többi aggodalmak is egyszerre, fiára gondolt és e
-gondolat mellett a kisérő törököket mind oly derék, becsületes,
-civilizált embereknek kezdte nézni, a milyet csak látott valaha a
-világon.
-
-Késő éjjelre értek Ali basa táborába. Az őrök aludtak, mint a tök, az
-egész tábort el lehetett volna miattuk lopni. Apafit ott várakoztatták a
-basa sátora előtt, míg ő maga felöltözött, s midőn félrehúzták a sátor
-függönyeit, unszolva Apafit a belépésre, Ali ott ült a sátor hátuljában
-leterített szőnyegen, keresztbevetett lábakkal, háta mögött két czifra
-öltönyű szerecsen, kivont handzsárokkal. A sátor másik rekeszének
-szőnyegén egy pár hátul álló arcz kiütő lenyomata látszék. Tán a basa
-hölgyei lehettek ott, kik fölkeltek hallgatózni.
-
-– Kegyelmed azon Apafi Mihály, kérdé a basa az illő üdvözlések megtétele
-után, a ki több esztendeig volt a tatár murza fogságában?
-
-– Igen is, kegyelmes basa, s a ki énnekem irgalomból elengedé
-váltságdíjam hátralevő részét.
-
-– Igazítsa meg magát, kegyelmed. A murza elengedé a hátralevő váltságot,
-mert az én uram, a felséges szultán parancsolá azt ő neki; és még többet
-is fog kegyelmedért tenni a felséges nagyúr.
-
-– Álmélkodva hallom és köszönöm, nem tudva, hogy mivel érdemlettem e
-kegyelmet; viszonzá Apafi.
-
-– Hallotta a felséges szultán, hogy kegyelmed szomorú fogságában mily
-becsülettel, okossággal és emberiséggel viselte magát és hogy annyira
-meg tudta nyerni a többi foglyok szivét, mikép ámbátor a rabok között
-nem lehet rang, mert azok mindnyájan egyenlők, mégis a többi fogoly
-magyarok úgy tekintették kegyelmedet, mint a kire legtöbbet hallgattak.
-Ezt tekintve, de meg másrészről figyelembe véve azt, hogy a mostani
-fejedelem, Kemény János uram ő kegyelme, a magas portától nyilván el
-akar szakadni, elhatározta a felséges nagyúr, miképen kegyelmedet minden
-időhaladék nélkül Erdély fejedelmi trónjára emelje és abban megerősítse.
-
-– Engemet? tréfálni méltóztatol, kegyelmes úr, hebegé Apafi, káprázván
-szemei előtt a világ.
-
-– Igen, tégedet magadat, és azon nincs mit csodálkoznod. Ha a felséges
-úr akarja, basák, fejedelmek lesznek egy intésére rabok, koldusok, vagy
-halottak, és másik intésére közkatonák, nemesek, vagy rabok lépnek
-amazok helyébe. Te szerencsés lettél kegyét megnyerhetni. Élj vele és
-vissza ne élj.
-
-– De kegyelmes uram! Miképen gondolod te, hogy én fejedelem lehessek?
-
-– Az az én gondom. Majd azzá teszlek én.
-
-– De Erdélynek más fejedelme is van: Kemény János.
-
-– Az is az én gondom. Majd elbánok vele én.
-
-Apafi vállat vont. Érzé, hogy még ilyen bajban nem volt. «Csakugyan
-megérezte előre a feleségem, hogy valami nagy veszedelem fog ma érni,»
-gondolá magában.
-
-A basa újra szólt:
-
-– Azért minden tétovázás nélkül siessen kegyelmed menten országgyűlést
-hirdetni, hogy a beiktatás czeremoniái mentülelébb végbemehessenek.
-
-– Én! De hát ki fog az én szóltomra megjelenni? Uram, én legkisebb
-vagyok az ország nemesei között, kinevetnek vele s azt mondják, hogy
-bolond vagyok.
-
-– Majd átlátják, hogy ők voltak azok.
-
-– Aztán nem is küldhetnők sehova a leveleket, mert a székelységet
-kivéve, mindent kezében tart Kemény.
-
-– Tehát elküldjük a székelységre, majd eljönnek onnan.
-
-– Azok között sem ismerem én a nevezetesebb embereket, mert nem vagyok
-közőlük való. Legfölebb oly embereket ismerek közőlük, mint Kun István,
-meg Daczó János, meg Naláczi István uraimék.
-
-– Hát hívja meg kend Kun István, meg Daczó János, meg Naláczi uramékat,
-ha becsületes embereknek tartja.
-
-Apafi a fejét kezdte vakarni.
-
-– De hátha, fölteszem, hogy eljönnének, hát hol tartanók meg velök az
-országgyűlést? helyünk sincsen. Kolozsvárott Bánfi Dénes a sógorom,
-esküdt ellenségem, és ő a kapitány; Szebenben maga ül Kemény János.
-
-– Hát itt van Kis-Selyk. Gyűljenek kegyelmetek ide.
-
-Apafi kínjában elnevette magát. – Hisz nincs itt olyan ház, a hol csak
-harmincz ember is elférjen együtt! szólt újabb elevenséggel.
-
-– Ott a templom! riadt rá a basa. Megtarthatják benne kendtek az
-országgyűlést: ha Istent tisztelni eléggé szép a ház, azt hiszem, egy
-embert megtisztelni is az lehet.
-
-Apafi nem látott többé menekülést.
-
-– Tud kegyelmed írni? kérdé tőle a basa.
-
-– Tudok, szólt Apafi nagyot sóhajtva.
-
-– No mert én nem tudok. Tehát üljön neki kegyelmed és írja meg a
-rendeknek a levelet.
-
-Egy csausz rögtön asztalt, pergament és veres tintát hozott. Apafi
-leült, mint valami áldozatra szánt bárány, s első kezdetnek akkora betűt
-kanyarított a pergamentre, hogy a török fölugrott ijedtében s azt
-kérdte, hogy mi az?
-
-– Ez egy M betű, válaszolt Apafi.
-
-– De hát a többinek is hagyjon kend helyet.
-
-– Ez csak kezdőbetű, a többi majd apró lesz.
-
-– No hát mondja kegyelmed fenhangon, hogy mit ír?
-
-Apafi reszketve írt és mondá: Minekutána…
-
-A basa elkapta előle dühösen a pergament s ráordított:
-
-– Mit «minekutána» és «annakutána»! Mit czikornyázza kegyelmed. Írja
-kegyelmed úgy a hogy szokás: «Mi Apafi Mihály, Erdély fejedelme,
-parancsoljuk neked, hitvány szolga, hogy a mint e levelet veszed
-legottan mi előttünk Kis-Selyk helységében megjelenni, fejed vesztésének
-büntetése alatt – el ne mulaszd.» Punctum.
-
-Apafinak nagy bajába került capacitálhatni a basát arról, miszerint
-magyar nemesekkel nem szokás ilyen stylusban correspondeálni: végre is
-annyit megengedett neki, hogy fogalmazza hát úgy a levelet, a hogy neki
-jobban tetszik, de tartalma határozott legyen és parancsoló.
-
-Apafi megirta a körlevelet. Ali basa rögtön lóra ültetett egy csauszt s
-elküldte vele lóhalálában azokhoz, a kiknek szólt.
-
-Apafi kiverte pennáját és fölsóhajtott, mondván magában: Azt az embert
-szeretném most látni, a ki megmondaná, hogy mi lesz mind ebből?
-
-– Addig pedig, a míg az országgyűlés összejön, itt marad kegyelmed
-táboromban.
-
-– Hát nem mehetek haza a feleségemhez és fiamhoz? kérdé Apafi
-szívdobogva.
-
-– Mehet kegyelmed a ménkőbe! majd hogy elszökjék előlünk! Ezek a magyar
-urak mind így vannak a fejedelemséggel, a ki nekünk nem kell, az mindig
-a nyakunkon van a fejedelemkéréssel, a kit meg oda akarnánk tenni,
-erővel szökik előlünk.
-
-S ezzel kimutatva leendő sátorát Apafinak, elbocsátá őt a basa, de a
-tiszteletére állított őrnek egyuttal az is utasításul volt adva, hogy el
-ne hagyja őt szökni.
-
-– Ebben ugyan szépen benne vagyunk, sóhajta magában Apafi nagy
-resignatióval. Csak az az egy reménye volt még, hogy az urak, a kikhez a
-körlevél szólt, nem fognak eljőni az általa hirdetett országgyűlésre.
-
-* * *
-
-Pár nap mulva, midőn Apafi Mihály uram, reggel levén az idő, még tábori
-ágyán heverészne, ime betoppannak hozzá Kun István, Daczó János és
-Naláczi István uraimék, a többi székely nemesekkel egyben, a kikhez a
-körlevél szólt.
-
-– Ugyan az Istenért, kiálta föl Apafi Mihály, hová jönnek ide
-kegyelmetek?
-
-– Hiszen nagyságod parancsolta, hogy ide jőjünk, felelt Naláczi.
-
-– Igen, de kegyelmeteknek lehetett volna annyi eszök, hogy ne jöttek
-volna el. Most mitevők lehetünk?
-
-– Hát azt teszszük, hogy nagyságodat inauguráljuk ünnepélyesen, s ha
-kelleni fog, meg is védelmezzük székelyesen! felelt erre Kun István.
-
-– Kevesen vagytok ahhoz, atyámfiai, veté ellen Apafi.
-
-– Tessék kinézni a sátorból, szólt Naláczi, félretolva a szőnyeget, s
-egy csoport karddal és lándzsával fegyverkezett székelyt mutatván be,
-kik a sátoron kívül maradtak. Cum gentibus jöttünk mi, hogy ha
-fejedelmünknek elfogadtuk kegyelmedet, megmutathassuk, hogy nem
-tréfálunk.
-
-Apafi Mihály uram vállat vont, s elkezdte csizmáit fölhuzni, de folyvást
-oly gondolkozó, mélázó volt, hogy beletelt egy órába, míg
-felöltözködött, mert minden ruháját félszeg vette magára, elébb a
-dolmányt, utoljára a mellényt.
-
-Körlevelére több száz nemes csoportosult össze Selyk alatt, a mit ő nem
-is gyanított, de nem is óhajtott.
-
-Ali basa, kijövén sátorából, a vitézlő rendek közé lépett, s Apafi
-Mihály uramat kézen fogva előttük, egy ujdonatuj zöld bársony mentét
-adott reá s egy hermelinprémes süveget nyomva fejébe, tudtul adá az
-összegyűlt rendeknek, hogy tekintsék őt ezentul valóságos és igazi
-fejedelmüknek. A székelység éljent ordított rá, s Apafi Mihály uramat
-fölemelék vállaikra, úgy ültették fel a bársonynyal bevont emelvényre,
-melyet Ali basa készíttetett számára.
-
-– Már most menjenek kegyelmetek a templomba, s esküdtessék meg a
-fejedelmet a maguk szokása szerint, præstálják a homágiumot egymásnak,
-már én beharangoztattam, kegyelmetek szolgáltassanak misét, a hogy
-illik.
-
-– Megkövetem, én református vagyok, szabódék Apafi.
-
-– Azt még jobb szeretem. A dolog annál rövidebb bajjal történik meg. Itt
-van tisztelendő Magyari Ferencz uram, ő mondhat prédikácziót.
-
-Apafi Mihály uram hagyott magával történni mindent, nem tett egyebet,
-mint hosszú bajuszát simogatta erre arra, s vállat vont, ha valamit
-kérdeztek tőle.
-
-Naláczi s a többi székelyek jónak látták oly tisztelettel bánni vele a
-templomban, mely egy fejedelmet illet; Magyari Ferencz uram hatalmas
-prédikácziót improvisalt ex tempore, dörgő szózattal bizonyítgatva, hogy
-az Izrael Istene, ki Dávidot a juhok őrzésétől hivta el a királyi
-székre, s hatalmassá tette minden ellenei fölött, bizonyára tetszése
-szerint megtartandja most is, a kit kiválasztott, bárha ellenségeinek
-száma annyi lenne is, mint a mezőkön a fű.
-
-E kis egyszerű templom sem gondolta volna, hogy valaha országgyűlés és
-fejedelemválasztás szinhelyévé legyen; de még Apafi sem, hogy mindez
-rajta essék meg.
-
-Nem látott, nem hallott ő sem fölszentelést, sem prédikácziót, mert neki
-folyvást azon járt az esze, hogy már most ha Kemény el találja őt fogni,
-feleségét, gyermekét kizavarják jószágából, hová lesznek azok szegények?
-hol huzhatják meg magukat? Utóbb eszébe jutott, hogy él még a
-Székelyföldön valahol István testvére, a kivel mindig föntartotta az
-atyafiságot, az majd csak pártjokat fogja, ha látja, hogy elpusztulnak.
-
-E gondolatok annyira elfelejtettek vele mindent, a mi körüle történik,
-hogy a mint szónoklat végeztével a gyülekezet fölállott, hangosan
-rákezdve a «Téged Isten dicsérünk» hymnuszát, ő is felállt, elfeledve,
-hogy e szertartás most az ő tiszteletére történik.
-
-Ekkor valaki hátulról két kezét vállaira téve, visszanyomta őt székébe,
-s egy ismerős hang dörmögé:
-
-– Maradjon kegyelmed ülve.
-
-Apafi odatekintett, s megdöbbenve esett hátra székében. Testvére István
-állt a háta mögött.
-
-– Kegyelmed is itt van? szólt hozzá Apafi nagy busan.
-
-– Kissé elkéstem, szólt István, hanem azért elég jókor jöttem s a meddig
-kegyelmed parancsolja, itt fogok maradni.
-
-– De hát te is vesztedre törsz?[1]
-
-– Már bátya, sorsunk Isten kezében van, de a mi kezünkben is van valami,
-a mi bele szólhat: mondá ez, kardmarkolatára téve a kezét. – Kemény
-Jánosból az ország nagy része kiszeretett, nem kell magyaráznom, hogy
-miért? Kegyelmednek oka is, módja is van diadalmaskodni.
-
-– De hát ha nem? mi lesz feleségemből? Nem látta őt kegyelmed?
-
-– Épen onnan jövök, ott késtem el.
-
-– Beszélt vele? Mit mondott esetemhez? Búsul nagyon?
-
-– Korántsem. Sőt nagyon örült neki, azt mondta, hogy Erdélynek nem is
-adhattak volna jobb fejedelmet kegyelmednél, mert kegyelmed azt
-megérdemli, jobban mint akármelyik főrendi úr, a ki csak zsaroláshoz és
-tivornyázáshoz ért; s hogy nagyon sajnálja, mikép betegsége miatt nem
-jöhet kegyelmedhez, hogy biztatná és erősítené kegyelmedet.
-
-– No akkor hát jobb szeretném, ha őtet választották volna meg
-fejedelemnek, mondá Apafi Mihály fél tréfásan, fél boszusan.
-
-– Bizony vigyázzon kegyelmed, incselkedék István, mert a menyecske
-nagyon megszokta már otthon viselni a süveget, megérjük, hogy az ország
-süvegét is felteszi a fejére ha kegyelmed jól le nem szorítja a maga
-homlokára. Hanem ez csak tréfából van mondva…
-
-(A közmondás szerint azonban minden tréfában szokott lenni valami
-valóság.)
-
-
-
-
-IV. EGY LAKOMA A MAGYAR FEJEDELEMNÉL.
-
-Kemény János uram ő méltósága e közben vigan ült és mulatott
-Nagyszebenben. A jó úrnak kiváló szenvedélye volt az evés; ha az ország
-minden kereke kihullott volna is, mégsem kelt volna föl ebédjétől s
-valamennyi tanácsosai közt legfontosabb ember volt mindig a szakács.
-
-Épen ebédnél fogjuk őt találni. A község háza egészen rendelkezésére
-lévén bízva, azt udvari kisérete végkép elfoglalá; az udvaron
-sarkantyus, vasas katonák incselkednek a szolgálattevő szász
-menyecskékkel; az őrségre rendelt egy pár német muskatéros a
-kapufélfának támasztotta puskáját, s ismeretséget kötve az ételt
-visszahordó kuktákkal, nagy jucunditással dalol hirtelenében tanult
-magyar nótákat a kezével magasra tartott pohár bornak, s tánczol valami
-nagyon ártatlan tánczot, egyik térdét a levegőbe emelve, míg a magyar
-testőrhajduk, sárga dolmányban, zöld zsinórral nagy hallgatva ülnek
-itt-amott a fal mellett, meg sem nézve a kezükbe nyomott kupa bort,
-hanem csak nagy komolyan beöntve az illető helyre egy hajtókával s
-visszaadva az üres kupát a barátságos kulcsárnak, a ki maga is alig áll
-a lábán, s nevetve kinálgat boldogot, boldogtalant s mintha könnyebben
-esnék neki hátrafelé menni, mint előre, neki-neki farol az ételvivő
-szakácsnak, ki magasra tartva kezeivel egy-egy ezüst tálon majd egy
-Bábeltornya mintájára épült, fölczukrozott, virágozott mandulatortát,
-majd egy nagy virágos porczelláncsebret, a melyben forró punchnemű ital
-fűszeres illata gőzölög szerte, majd egy nagy fatálat, melyen egy egész
-sült páva fekszik, pompás fejtollai s hosszú farka azon módon rajta
-hagyva, – bámult terheivel alig tudott végig futni az udvaron a nagy
-néptömegtől, mely ügyes bajok elintézése végett tódult össze s várja,
-míg a fejedelem megebédel, kapva azalatt bort, pecsenyét és süteményt,
-csak igazságot nem, a miért jött.
-
-Benn az étteremben már vígan vannak az urak és asszonyságok. Az ebéd már
-régen tart, és még soká fog végződni. A franczia szakácsművészet minden
-tudományát remekbe látszik fölmutatni Kemény lakomáján. A természet
-minden országa ide van parancsolva az emberek ínyeit csiklandani. A mit
-Lucullustól kezdve a franczia gourmandokig föltalált a nyalánkság,
-izletest, szokatlant, rendkivülit, itt össze van hordva. Nagy ezüst
-hűtőkben mindennemű hazai és külföldi borok, pompás velenczei metszett
-és szinezett kristályüvegekben, az ezüst tálakon a legritkább vadak és
-madarak különnemű elkészítéssel; reszkető, átlátszó rózsaszin kocsonyák,
-miknek magyar ember a nevét sem tudja; nádmézbe főtt ind gyümölcsök,
-kakastaréjból készült ragoutok, ismeretlen csigák, inkább szemnek, mint
-szájnak valók; óriás tengeri rákok, ritka tengeri halak, egészen
-fölczifrázva, ételek, mikről kényes finyáskodásból hitették el magukkal
-az emberek, hogy jóízüek, mikor már a jót megunták; árticsóka, osztriga,
-teknősbéka, miket igaz embernek büntetés megenni: rettenetes pástétomok
-merő csukamájból készítve; nagy kosarakban rózsaszínű hattyutojások,
-miket a vendégek mulatságul maguk főzhetnek meg a mindenki elébe rakott
-kis ezüst tojásfőzőben, alágyujtott borszeszlángban, s számtalan csodás
-ételnemek, miknek mindennapi ember rendeltetését sem tudja, s mindezek
-olyan halmazban, hogy hatannyi vendég is eleget látna belőlük; aztán a
-fűszeritalok mindenféle neme, ki milyet kiván, püspökital, barbarász,
-királypunch, vagy lengyel pálinka, semmi sincs elfeledve.
-
-Minden vendég háta mögött áll egy apród, nagyhamar elkapva előle a tele
-tányérát, mihelyt oda nem néz s tisztával váltva föl; maga a fejedelem
-háta mögött Csáky László uram fia áll, ki büszke arra, hogy fia
-töltögethet a fejedelem poharába.
-
-S a fejedelemnek sűrűen kelle töltögetni. Az erdélyi lakomák rendesen
-azon szoktak végződni, hogy az urak fogadásból neki ültek egymást
-leinni. Kemény János helyt szokott állni magáért. Most is fölhivta a
-bátrabbakat a szokott versenyre. Az urak nagyobb része nem fogadta el a
-kihivást, a Bethlenek, János, Farkas, Elek, ez a mindig józan faj,
-megköszönték a tiszteletet, és kihuzták magukat belőle, csak hárman
-fogadták el: Wenzinger, a német hadak vezére, egy magas, csontosképű,
-kopaszra nyirott férfi, világos kék szemekkel, kissé meghajlott nyakkal
-s alig látszó szőke szemöldökkel. A másik volt Béldi Pál, a székelység
-generálisa, háromszéki főkirálybiró, szép, kedves arczu férfi, komoly,
-magas homloka nyugalomra mutat, szelid szemei kissé ragyognak a bortól,
-hallgatag ajkai kissé mosolyognak, egyéb hatását nem venni rajta észre a
-bornak. Egyszerű, sárga kamukadolmány van rajta, piros ezüstös
-gombkötőmunka-övvel átkötve, fehér inggalléra szélesen kihajtva sötétkék
-nyakkendője fölött, sima hajzata középen kétfelé választva, fülei mögé
-van simítva s egészen hátrahull, kezei finomak és fehérek. Vele
-átellenben ül a másik vetélkedő, Bánfi Dénes, kolozsvári főkapitány, a
-vármegyék generálisa. Középtermetű, széles vállu, büszke ember,
-aristokrata arczán valami vad negédesség uralkodik; nagy sürű szakálla
-köröskörül meg van hagyva, sötét gesztenyebarna fürtei elől rendezett
-csigás üstökben feküsznek homlokán, s kétfelől gazdag göndör fürtökben
-omlanak vállaira, gömbölyű arcza természettől is piros, most a bor még
-elevenebbé tette. Ragyogó szemei villogva tekintenek szét, ha valakihez
-szól, tokáját alászorítja, nyakát félreszegzi s éles, bántó hangon
-beszél, daczosan vagdalva hátra büszke fejét, vastag, fekete szemöldei
-untalan mozganak homlokán, végtelen lenézést tudva kölcsönözni arczának;
-öltönye sötétbibor dolmány, nagy zománcz gombokkal, mely fölé nehéz
-fehér selyem zeke van felöltve, hattyuval prémezve, kis rubin gombokkal,
-a zeke rövid ujjai könyökön felül nyitvák. Az arany vitézkötés úri
-hanyagsággal van félvállára vetve.
-
-Maga Kemény János az asztal fején ül, kétfelől mellette Béldi és Bánfi
-felesége.
-
-Kemény, miként ez Bethlennénál levő arczképén látható, minden érintkezés
-mellett a nyugati viszonyokkal, még folyvást a keleties viselethez
-tartotta magát. Nyirott fő, nagy szakáll, komoly, méltóságos arcz és
-kevés beszéd jellemzék, arczvonásaiban félreismerhetlenül uralgó volt
-valami végzetszerű kicsinylése mindennek, a mi körüle történik, mi rá
-nézve később oly veszedelmes catastrophát idézett elő.
-
-A mellette ülő hölgyek egyike Bánfi Dénesné, egy finom, idegzetes gyönge
-kis teremtés, alig husz éves, tizenhatodik évétől kezdve heves,
-parancsoló férje jellemének befolyása alatt állva, szinte félénk, mint
-egy gyermek. Alig meri szemeit felütni, akkor is csak férjére tekint,
-kit hódolattal szeret. Nehéz habos selyem ruhája nyakát és vállait
-elfedezve, egy sor briliántos gombbal van összegombolva, nyakán egy
-széles czikkekből készült aranyláncz, mindegyik czikk közepén egy
-nagyszerű smaragd, fején gyöngyökkel szegélyezett selyem főkötő, mely
-csaknem homlokáig lejő, irigyen takarva el a szép nő szőke hajfürteit.
-
-Tulnan Béldi Pálné ül, férje és a fejedelem között. Még most vakító
-szépség, arcza szine, mint a fehér rózsáé, most át van gyuladva a lakoma
-hevétől, az egészséges pir szinte égni látszik rajta. Könnyelmű fekete
-szemei ragyogva tétováznak erre-arra, – piros ajka majd megcsattan, –
-szemöldeiben annyi beszédes báj rejlik, s ha olykor szempilláit félig
-lesülyeszti égő szemeire, tekintete elragadó. Fényes fekete fürteit
-főkötő helyett sajátságos művészettel körülfont gyöngysorok tartják
-össze; hátul egy kis gyémántos diadémra hajolva fel, melyről hosszú
-aranyfátyol csügg le a földig. Öltönye kivágott meggyszin bársony magyar
-váll, mely derékban feszesen simul karcsu termetéhez, elől szélesen
-szétnyilva s a himzett patyolat felett igazgyöngy zsinórokkal tartva
-össze, hófehérségű vállai félig kilátszanak a duzzadó rövid ujjakból,
-melyeket középen egy-egy nagy opál tart össze s fedetlenül láttatják a
-gömbölyű, tisztán alkotott karokat, melyeket csuklóban egy sor nagyszemű
-keleti gyöngy vesz körül. Kebléhez könnyelmüen van odatüzve egy
-halvány-piros rózsa.
-
-Az asztal tulsó végin ülő Bethlenek nyilván szólják a tetszelgő
-asszonyt, kinek már eladó leánya van s mégis nyitott vállban jelenik
-meg, de annál nagyobb kedvét találja benne a fejedelem, és a heves
-Bánfi, s maga a szelid férj, ki bálványozza nejét.
-
-A borverseny már meglehetősen felvillanyozta az urakat, úgy hogy közbe
-kezdtek dalolni a karzaton levő zenészek nótáiba, melyek egész ebéd
-fölött hangzottak, midőn nagy sebtében érkezik Haller Gábor, s egyenesen
-a fejedelemhez sietve, komoly képpel valamit sug fülébe. Kemény
-ránézett, azután a mint kezében tartá a serleget, azt nagy nyugodtan
-kiitta, s akkor erősen felkaczagott.
-
-– Mondja el csak kegyelmed ezt az ujságot az uraknak, ők is hadd
-hallják. Kiálta fenhangon Hallerra.
-
-Haller tétovázott.
-
-– No csak mondja el kegyelmed. Ennél mulatságosabb történetet nem
-mondhatna. Ti oda fenn hallgassatok el a zenével. Ez gyönyörű tréfa.
-
-Az urak mind ráestek Hallerra, hogy mondja el nekik a tréfát.
-
-– Nem sok az egész, – szólt Haller, vállat vonítva, – csupán annyi, hogy
-Ali basa megtette fejedelemnek Apafi Mihály uramat.
-
-– Hahaha! kaczagott fel az egész társaság e szóra. A fejedelem tréfás
-negéddel fordult egyikhez is, másikhoz is.
-
-– Ismeri valaki ezt az embert, hallotta valaki hirét?
-
-Bánfiné elsápadva kapaszkodott férje karjába, ki oda könyökölve az
-asztalra, némi restelkedéssel mondá:
-
-– Én ismerem szegényt nagy messziről. A feleségemnek valami rokonát
-vette el ő is. Sokáig volt tatár rabságban, onnan bizonyosan csak úgy
-eresztette ki a török, (haragban levén most velünk) ha meg hagyja magát
-fejedelemnek tenni; különben csak nem veszett meg.
-
-Az urak ujra felkaczagtak.
-
-– No majd inauguráljuk, szólt gúnyosan Kemény János, hátravetve fejét.
-
-– De inaugurálták már azt, szólt Haller.
-
-– Hol? kicsoda? kérdé összevont szemölddel a jó kedvű fejedelem.
-
-– Kis-Selyken, az országgyűlés.
-
-Kemény tenyerével és szemöldei felrántásával mutatá, hogy nem érti a
-dolgot.
-
-– Ki volt jelen? kik voltak a rendek? hisz a ki csak nevezetes ember az
-országban, mind itt van nálunk.
-
-– Ott volt Apafi István, Naláczi, Daczó és többek, a székelység, közel
-egy pár száz.
-
-– No majd megszámláljuk őket, ha egyéb dolgainkat elvégeztük, szólt
-kicsinylőleg a fejedelem; adjatok széket Haller uramnak!
-
-– De nem várnak azok minket oda, hanem elébünk jönnek, azóta Segesváron
-vannak.
-
-– Tán biz el akar bennünket kergetni Apafi Mihály uram a maga kétszáz
-székelyével? kaczagott fel Kemény János.
-
-Wenzinger erre felállt székéről s katonás készséggel kérdé:
-
-– Kivánja nagyságod, hogy összedoboltassam a sereget? Nyolczezer
-fegyveresünk van, ha nagyságod akarja, úgy szétverjük a gyülevész népet,
-hogy kettő sem marad együtt.
-
-– Maradjon kegyelmed nyugton, szólt fitymálva a dolgot Kemény, üljön le
-és igyék. Csak hadd jőjenek ők közelébb; mit fáradnánk mi elébük? Akkor
-legalább lovastul – macskástul elfoghatjuk őket. – Restellem, hogy
-kegyelmednek atyjafia azon ember, Bánfi Dénes uram; annyit azonban a
-kegyelmed iránt való deferentiából megteszek, hogy nem töretem kerékbe
-az embert, hanem – kitömetem.
-
-Óriási kaczaj fogadta ez ötletét Keménynek.
-
-– Adjatok poharat Haller uramnak! Folytassuk a dolgot. Ti odafenn
-húzzátok rá az elébbi nótát.
-
-S újra megszólalt a zene, a czigányok palotást húztak, az urak
-összeütötték poharaikat s elkezdtek dalolni. Ott künn a csatlósok
-ugyanazt a nótát kezdték rá; a kiivott poharak repültek a falnak. Nem is
-volt ember, a ki poharát ezer darabra nem tudta törni, csupán Haller
-Gábor uram, minthogy legkésőbb érkezett s még józan volt, szégyenkedék a
-drága velenczei kristályban kárt tenni.
-
-– Csapja kend az asztalhoz, hogy összetörjék! kiáltott rá a fejedelem;
-Haller Gábor uram aztán, hogy a fejedelemnek kedve teljék, szép
-engedelmesen és csinosan odakoczczantotta poharát az asztalhoz, úgy hogy
-az nyakban szépen, illedelmesen eltörött, s akkor meghajtá magát a
-fejedelemnek, szófogadó alázattal.
-
-Bánfiné reszketve sóhajtott magában, rokonaira gondolva. Bánfi azonban,
-nehogy valaki azt gondolja, mintha az eset őt legkevésbé érdekelné,
-felugrott székéről s a csárdás hangjai mellett fölkérte a szép Béldinét
-egy tánczra.
-
-A menyecske készen volt rá, Bánfi átkarolta a szép nő karcsu derekát, s
-hevesen magához szorítva megforgatá őt maga körül, a heves hölgy
-tündérkönnyen fordult tánczosa karjain, dereka, csipeje oly érzékien
-hajlongott, keble hullámokat hányt a lenge patyolat alatt.
-
-A többi urak is, a példától elragadva, felugráltak helyeikről s tánczba
-ragadva szomszédnéikat, szeszélyesen összezavart tömkeleget csináltak a
-társaságból, melyben mindenki tapsolt, tánczolt és ujjongott.
-
-Bánfi heves, könnyűvérű ember volt, különben is szerette a szép
-asszonyokat, most meg a bor is hevíté; a mint egyszer szép tánczosnéja
-ismét karjára kerülve, égő piros arcza oly közel esett hozzá, egyszerre
-elfeledkezék magáról s az igéző szép hölgyet hevesen kebléhez szorítva,
-annak arczára egy forró csókot nyomott.
-
-Béldiné felsikoltott, s eltaszítá az önfeledt férfit. Bánfi maga is
-megdöbbenve tekinte szét; azonban itt minden ember el volt foglalva
-saját jókedvével, senki sem látszott észrevenni sem csókot, sem
-sikoltást.
-
-Béldiné mindamellett is neheztelve hagyta el a tánczot s az engesztelést
-hebegő Bánfinak boszúsan inte, hogy maradjon el tőle.
-
-E csókot egykor drágán fogja megfizetni Bánfi.
-
-Senki sem vette észre, csupán a kit leginkább érdekelt, – a férj. Béldi
-szemei meglátták azt. Oh nem kell hinni, hogy a férj, a ki szeret, nem
-félt. Bár úgy tesz, mintha nem nézne, nem hallgatna oda, lát és hall és
-figyelmez. Ő meglátta, hogy Bánfi megcsókolta nejét, s bár úgy tett,
-mintha észre se venné neje megzavarodását, ki egészen felindulva kereste
-föl férjét, megfogta annak kezét s kivezette a teremből, ott künn
-megparancsolá neki, hogy menjen fel szállására s öltözködjék útnak.
-
-– Hová fogunk menni! kérdé a felindulástól reszkető hölgy.
-
-– Haza Bodolára!
-
-Bánfi Dénesen kívül senki sem vette észre, hogy ők eltüntek a teremből.
-
-
-
-
-V. BODOLA-VÁR.
-
-Felső-Fehér vármegyének egyik beszögellő kerületében, a mint az ember a
-bozai szorost elhagyja, vagy egyikén az óriási bérczeken keresztülvezető
-gyalogösvényeknek megkerüli a mély útat, meglátszik a Tatráng völgye.
-
-Köröskörül mély lilaszínbe borult hegyek, melyek hátterében fehéren
-tünik elő a Kapri előhegy egettartó orma, tündökölve a korán leesett
-hótul; a köddel fátyolozott völgyben négy-öt falu tűnik elő, fehér
-házaival, mik kékes füstöt bocsátnak föl a zöld kerti fák közől; a
-Tatráng vize ezüstkéken csavarog a csendes falvak alatt, itt-ott, a míg
-a hegyek közől kijut, zuhatagokat képezve, melyek habfehér ködöt
-mutatnak a távolból; a felhők oly alant járnak a völgyben, hogy néha
-majd ezt, majd amazt a tárgyat takarják el a hegycsúcson álló szemei
-elől aranyos fátyoltestükkel; ott látszik Hosszúfalú, messze elnyúlt
-utczájával, Zajzonfalva, kis templomának hegyes bádogfedele messze
-elragyog, a hogy a nap rásüt, Tatráng, épen a vízparton, melyre ott
-magas fa dobogóhíd van építve, messze, igen messze belátszanak
-nagysötéten, ködösen Brassó falai s akkor még jó karban levő
-fellegvárának kékes körrajzai. Alant a völgy fenekén van egy szétszórt
-falu, Bodola. A házak lent, a templom magasabban épült, s átellenben a
-helységgel látszik valami kis lovagvár, széles tornyokkal, fekete
-bástyákkal, kiülő ormokkal, nyugatfelé eső bástyája egy meredek sziklára
-van épülve, honnan épen a házak tetejére eshetik le az ember egy pár
-száz ölnyi magasról.
-
-Különben csak messziről látszik oly sötétnek ez a vár, közelbe érve,
-meglátja az ember, hogy a távolból sötétzöld bozótnak nézett koszorúja a
-bástyáknak mind megannyi virágos kert, – a nagy góth ablakok ékes
-czifrázatokkal s színes üvegekkel vannak földíszítve, – a meredek
-sziklákra a legjobb karban tartott kigyóút vezet föl, mohos kőpadokkal
-minden kanyarodásnál, – a szikla meredekén nagy mellvéd van fölvetve, s
-a vár hegyes tornyocskái mind pirosra vannak festve, szeszélyes alakú
-szélvitorlákkal.
-
-A bozai szoroson át, Brassó felé vezető út egy pár órányi távolban visz
-el e kisded nemesi vár mellett, melyen azalatt, míg Kemény Jánost
-Szebenben hagyjuk mulatni, egy hosszú sor lovasságot látunk aláfelé
-szállani. Mintegy kétezer török lovas lehet, messziről megismerhetni
-őket turbánjaik piros tetejéről, s hófehér kaftánjaikról, köztük néhány
-száz havasföldi kurtány, barna szűrökben, hosszú fekete csalmákkal.
-
-Az út szorossága miatt csak párjával haladhatnak a lovagok egymás
-mellett, úgy, hogy a csapat vége még most bontakozik ki a fölül csaknem
-összehajló hegyek közől, midőn az eleje már Tatránghoz jutott. Egy
-középtermetű, napsütötte arczú férfi vezeti a csapatot; szemei merészek,
-megtámadók mint a sasé; homlokán nagy sebforradás vonul keresztbe;
-szakálla apró fürtökbe van göndörülve állán, bajusza szinte gyors
-kunkorodással pördül föl kétfelől, e férfi szertelen heves természetét
-gyaníttatva, mit igazolni látszanak rövid, kemény szavai, fejének büszke
-emelgetése s heves tagjártatásai.
-
-A falun kívül megállítá a sereget, s bevárta, míg a vége is megérkezik.
-Leghátul két podgyászszekér és egy nehéz, dinnyealakú hintó látszott
-döczögni. Ez volt minden nehéz teher, mit a török magával hozott. Az
-utócsapatot egy fiatal gyermek vezette, kinek telt, gömbölyű arczához
-oly különösen illett a komoly parancsoló tekintet s a villogó görbe
-kard. Alig lehet tizenkét éves.
-
-Benn a kocsiban, melynek függönyei kétfelől ki vannak tárva, hogy az
-esti lég szabadon járhasson keresztül, egy fiatal nő látszik ülni,
-mintegy 32 éves, félig törökös, félig keresztyénies öltözetben, a
-mennyiben bő selyem bugyogót s nyitott kék kaftánkát visel, de turbánját
-leoldta fejéről, s arcza török szokás ellen fátyol nélkül levén, egész
-nyugalommal nézeget ki a kocsiablakon, vizsgálva a tájat s a jövő-menő
-parasztembereket.
-
-A török vezér rendbe állítja seregét a falu alatt. Úgy látszik nagy
-fegyelemhez van az szoktatva. Mindenki vezérére néz és meg sem moczczan.
-Balfelől a fiatal gyerkőcz, jobbfelől egy magas, szálas férfi állanak a
-csapat szárnyán. Hátul vannak fölállítva a kurtányok.
-
-– Vitézeim! szólt a basa gyors, kemény hangon a csapathoz: – E helyütt
-tábort fogtok ütni. Mindenki helyén marad, fölnyergelt lova mellett, s
-fegyverét le nem oldja. Ferhád aga tizenketted magával bemegy a faluba,
-s megmondja becsületesen a bírónak, hogy küldjön ki negyven mázsa
-kenyeret, ugyanannyi húst, kétannyi szénát és zabot, fontját kifizetvén
-általjában négy asperével; sem többet, sem kevesebbet.
-
-Azután a kurtányokhoz fordult a basa.
-
-– Ti kutyák! Ne gondoljátok, hogy rabolni jöttünk ide. Helyeitekről meg
-ne moczczanjatok, mert ha megtudom, hogy csak egy ludat is elloptatok a
-faluból, kujásaitokat fölakasztatom, titeket pedig megtizedeltetlek.
-
-Akkor négy lovast kiválaszta a seregből.
-
-– Ti követni fogtok engem. A többiek addig pihenjenek, mert még az éjjel
-folytatjuk az útat. Távollétemben Feriz bég parancsol.
-
-A fiatal gyerkőcz meghajtá magát.
-
-– Ha Feriz bég parancsot fog tőlem kapni eltávozásra, akkor
-visszatértemig Ferhád agának engedelmeskedtek.
-
-A basa ezzel kengyelvasát lova oldalába vágva, négy kisérőjével Bodola
-felé elvágtatott.
-
-Ekkor a fiatal gyermek, kit a basa Feriz bégnek nevezett, katonás
-biztossággal rugtatott elő s csengő erős hangon adott a hadaknak
-parancsot a leszállásra; keményszájú arab paripája hányta vetette magát
-alatta, szügyébe vagdalta fejét, két lábra ágaskodott; a kis vezér,
-mintha észre sem venné paripája ficzánkolásait, biztos öntudattal osztá
-tovább parancsait.
-
-… A basa azalatt folytatta tovább útját Bodola-vár felé.
-
-A vár ura, Béldi Pál, csak előtte való nap érkezett haza feleségével
-együtt, odahagyva szó nélkül Kemény János udvarát, s épen a tornáczon
-állott, midőn a török lovagok bevágtattak udvarára. Azon időben oly
-viszonya volt Erdélynek a törökkel, hogy az ilyes látogatás minden
-előleges bejelentés nélkül is megtörténhetett.
-
-A basa meglátta Béldit, rögtön leugrott lováról, s a lépcsőkön felsietve
-hozzá, rövideden bemutatta magát.
-
-– Én vagyok Kucsuk basa. Erre lévén útam, feljöttem hozzád egy szóra, ha
-ráérsz.
-
-– Parancsolj velem, szólt Béldi, s maga előtt bocsátva vendégét,
-bevezette őt a várterembe.
-
-Nagy négyszögű szoba volt az, falaira keleti vidékek festve; ablakai
-között hosszú, földig érő metszett tükrök, ragyogó aczélrámában. A
-márvány padlaton hosszú tarka szőnyegek keresztül vonva; körül a falakon
-emlékezetes ősök képei s egy-egy csomó régi fegyver, csodálatos
-alakzattal és összerakással; közepén egy nagy zöld márványasztal
-girbegurba lábakkal; szerteszét nagy karszékek, maroquinnal borítva,
-nehézkes faragványokkal. Egy átelleni ajtó az erkélyre vezetett, honnan
-messze a havasokra volt a kilátás; az alkony világa piros és lilaszín
-foltokat vetett a színes üvegeken át a belépők arczaira.
-
-– Miben lehetek szolgálatodra? szólt Béldi a basához.
-
-– Jól tudod, szólt Kucsuk, hogy most Erdély fejedelmi széke fölött nagy
-viszálkodás van az országban…
-
-– Nem törődöm vele. S nem szándékozom magamat sem egyikért, sem másikért
-beleavatni, – felelt Béldi óvakodva.
-
-– Nem azért jöttem hozzád, hogy vagy tanácsodat vagy segítségedet ez
-ügyben fölkérjem; azt a kard fogja megoldani. A miért jöttem hozzád,
-csupán családi ügy s merőben engemet illet.
-
-Béldi csodálkozva ülteté le vendégét maga mellé. – Beszélj.
-
-– Hallottad talán, hogy egy időben egy Kállay-leány itt Erdélyben egy
-fiatal török lovagba beleszeretett és – természetesen rokonai tudta és
-akarata nélkül, annak nejévé lett.
-
-– Hallottam. Mondják, hogy a fiatal török ép oly hódító volt az
-asszonyokkal szemben, mint vitéz a harczban.
-
-– Meglehet. A harcz hódításai azonban letörülték a szerelem hódításait
-az arczról; a mint láthatod, arczom keresztül-kasul van vagdalva
-sebhelyekkel; mert azon férfi, ki e nőt elvette, én vagyok.
-
-Béldi a meglepetés kiváncsiságával kezde figyelni a basára.
-
-– Én e nőt mindvégig hódolattal szerettem, folytatá a basa. Ez te
-előtted furcsán fog hangzani egy török szájából; hanem úgy van. Sem több
-nőt, sem rabszolgálót nem tarték mellette. Egy fiam van tőle, a kire
-büszke vagyok. Most oly élin állanak ügyeim, hogy vagy csodákat kell
-elkövetnem Isten segélyével, vagy elvesznem a harczban. Azt tudod, hogy
-Mahomed vallása nagyon ajánlja a csatatéri halált, arra én nem sokat
-gondolok, hanem eszembe jut nőm, ki ha engemet és fiát el találja
-veszteni, a legkétségesebb helyzetben maradand. Törökországban üldözni
-fogják azért, mert keresztyén maradt, Erdélyben azért, mert törökhöz
-ment nőül. Ott az én rokonaim, itt az övéi. E végett jöttem hozzád egy
-kéréssel. Téged becsületes embernek hallottalak emlegetni, nődet is
-derék asszonynak. Fogadd nőmet családod körébe. Annyi vagyont hagytam
-neki, hogy terhedre nem leend; csupán védelmedre lesz szüksége. Ha ezt
-megigéred, számolhatsz örök időre barátságomra és hálámra s
-parancsolhatsz kardommal, vagyonommal és életemmel, – azon esetben, ha
-megmaradok.
-
-Béldi megszorítá a basa kezét.
-
-– Hozd nődet ide, monda biztatóan, én és nőm mint testvérünket fogjuk őt
-tekinteni.
-
-– Csak mint testvért ne! tréfálkozék Kucsuk. Nálatok a testvér szó azt
-jelenti, a mit nálunk az ellenség. Tehát elhozhatom őt?
-
-– Szívesen látandjuk, szólt Béldi s parancsot adott csatlósainak, hogy a
-basa kisérőit vezessék vissza Tatrángig s onnan fáklyavilággal hozzák
-föl a basa hintaját.
-
-Kucsuk megizente, hogy Feriz bég is feljőjjön.
-
-Béldi ezalatt bemutatta Kucsuk basát nejének, s nem kis örömére
-szolgált, midőn neje a basa feleségéről úgy emlékezék, mint egyikéről
-ifjúkori barátnéinak, kit viszontláthatni természetes kiváncsiság és
-öröm ösztönzé.
-
-Néhány óra mulva megérkezék a hintó, begördülve nehézkes fogatával a
-négyszögkövekkel kirakott várudvarra; Feriz bég lóháton kiséré.
-
-Béldiné a lépcsőkig lefutott a basa neje elé s a mint az kiszállt
-hintajából, örömsikoltva fogadta:
-
-– Katalin! Ismersz-e még?
-
-A hölgy szintén ráismert Béldinére s azzal a két barátné egymás karjaiba
-rohant, összevissza csókolózva s kölcsönös hizelgésekbe törve ki, «hogy
-megszépültél, mily délczeg asszony lett belőled!» stb. stb.
-
-– Nézd, ez itt fiam! szólt Katalin Feriz bégre mutatva, ki lováról
-leszállva, gyermekes gyöngédséggel sietett anyjához csatlakozni.
-
-– Oh mily gyönyörű fiú! szólt Béldiné elragadtatva s a szép rózsa-arczú
-gyermeket magához szorítá, összevissza csókolá.
-
-Ha tudta volna, hogy az nem gyermek többé, hanem hadvezér!
-
-– Oh de nekem is vannak gyermekeim, szólt Béldiné, édes versenyzésével
-az anyai érzetnek. Látni fogod őket. Tud fiad magyarul?
-
-– Magyarul? szólt Katalin, szinte sértett önérzettel. Egy magyar nő
-gyermeke, hogy tud-e magyarul? Ilyet csak kérdezhetni is?
-
-– Annál jobb, szólt Béldiné, úgy a gyermekek is hamar meg fognak
-ismerkedni egymással. Mert ti a mi családunkhoz fogtok ezentúl tartozni.
-Férjeink már elvégezték egymás között s mi annak igen fogunk örülni.
-
-A kedves eleven házi nő azzal átölelte barátnéját és Feriz béget kézen
-fogva felvezette családi körébe, folyvást csevegve egymással s ezer
-kérdést és feleletet téve egymáshoz.
-
-A kis női teremben vigan lobogott a kandalló tüze; nagy nehéz virágos
-selyemfüggönyök sötétíték el a falakat; kis elefántcsont asztalon pompás
-álló óra ketyegett, czifrázatai ragyogtak rubintól és chrysoprastól; a
-terem hátuljában dagadozó kerevetek kinálkoztak, metszett buzavirágszín
-bársonynyal bevonva; a középen levő kerek asztalon, melyről himzett
-persa szőnyeg omlott a földig, nehéz massiv ezüst karos gyertyatartó
-állott, syrent ábrázolva, ki mindkét kezével egy-egy szál viaszgyertyát
-tart magasra.
-
-A csinos fehérmárvány kandalló előtt álltak Béldiné gyermekei, a
-nagyobbik Zsófia, egy tizennégy éves felnőtt leányka, finom alakzattal,
-szemérmetes arczczal, a tüzet látszott rendezni. Haja még egész
-gyermekesen volt két tömött tekercsbe fonva hátul s csaknem sarkig ért
-le kétfelől. E leány lett később Wesselényi Pál felesége.
-
-A másik gyermek, – egy négyéves leányka, nénje lábainál térdel s füstölő
-virágokat szór a tűzbe. Ezt Arankának híják; nevét hajfürtein viseli,
-melyek aranyszőke csigákban hullanak le kis gömbölyű vállaira; eleven
-arcza, szemei, kezecskéi szüntelen mozognak, nénjének akadékoskodva, s
-fel-felkaczag ártatlan kedélylyel, ha nénje haragudni akar érte, a mi
-annak természetesen nem sikerül.
-
-A két gyermek, lépteket és hangokat hallva az ajtóban, fölrezzen, a
-nagyobbik látva, hogy idegenek jőnek, ruháját igyekszik helyre
-simogatni, míg Aranka lármásan szalad anyja elé, s annak térdeit
-átölelve, nevetően néz föl gömbölyű arczával reá.
-
-– Ezek meg az én gyermekeim, monda Béldiné benső gyönyörrel.
-
-Katalin megölelte a nagyobbik leányt, ki félénken hagyta homlokát
-megcsókoltatni.
-
-– Hát öcsédet? őt is meg kell csókolnod, a kis Ferizt, szólt Béldiné s
-összetuszkolta a két tétovázó gyermeket, kik alig merték ajkaikat
-egymáshoz értetni. Zsófia fülig elpirult utána, s kifutott a szobából, s
-azon este nem lehetett rávenni többet, hogy mutassa magát.
-
-– Oh te szemérmes nebántsvirág, kiálta utána kaczagva Béldiné; bezzeg
-Aranka merészebb náladnál. Ugy-e kis leányom, te meg mered csókolni
-Feriz bácsit?
-
-A kis leány feltekinte a gyermekre s anyja köntösébe kapaszkodva,
-hátrahuzódott, de nagy sötétkék szemeit azért le nem vette róla. Feriz
-bég is, mintha egyszerre eszébe jutott volna, hogy hisz ő katona! bátran
-odatérdelt a kis leányhoz s azt magához szorítva, annak gömbölyű fényes
-arczára egy határozott csókot nyomott.
-
-Aranka ezen átesve, hamar készen volt az ismeretséggel; leültette egy
-zsámolyra a kandalló mellé a török bácsit, s ölébe dülve, elkezdett tőle
-mindenfélét kérdezgetni, a mit látott rajta kardmarkolatától turbánja
-forgójáig.
-
-– Hagyjuk játszani a gyermekeket, szólt vidám kedélylyel Béldiné s
-őszinte nyilt örömmel vitte barátnéját ki az erkélyre, mely a nő
-oldalszobájából a tatrángi völgyre mutatott kilátást, melyen végig
-ömlött most a hold világa.
-
-Itt a két hölgy, – mialatt a férfiak komoly dolgokról értekeztek s a
-gyermekek játszadoztak, bizalmas beszélgetésbe eredt, mi annyi kellemmel
-szokott birni a fiatal hölgyek előtt, kik egyedül érzik magukat, s
-kivált, a kiknek annyi kérdeni és felelni valójuk van, mint ezeknek.
-
-Kucsuk basa neje, középtermetű izmos, erőteljes nőnek látszék, domború
-keblén, széles vállain megfeszült a selyem kaftán, mely karcsú derekán
-aranyfonalas sárga övvel átszorítva, kissé hosszabban nyúlt alá a
-szokottan viselt török női kabátoknál, alig engedve láttatni a piros
-selyem bugyogó ránczait, melyek kisded sárga papucsaira omoltak. A
-délczeg nő arcza kissé szokatlanul erős kifejezéssel birt; arczszine a
-leghevesebb véralkatra látszott mutatni; sűrű szénfekete szemöldei
-középett csaknem össze voltak nőve, s tekintete szinte égetett; a
-feltolakodó vér a legkisebb hevületnél kidomborulni kényszeríté ragyogó
-arczát, s ilyenkor forró piros ajkai szinte megcsattantak, s finom orra
-rózsaszín czimpáin látható volt a lehellet és vér lüktetése.
-
-Béldiné maga mellé ültette őt s kezét megfogva bizalmasan,
-félenyelgéssel kérdé tőle:
-
-– Tehát férjednek nincs rajtad kívül több neje?
-
-Katalin felkaczagott, némi futó árnyalatával a neheztelésnek.
-
-– Azt gondolod, hogy egy magyar nő azért megy nőül törökhöz, hogy annak
-rabszolgálója legyen? Oh, férjem engem nagyon szeret!
-
-– Elhiszem, Katalin, de ez tinálatok szokás.
-
-– Mi nálunk? Hisz én nem vagyok török.
-
-– Hát micsoda?
-
-– Keresztyén reformata, mint te. Reformatus pap esketett össze férjemmel
-is, tisztelendő Biró Márton uram, ki Konstantinápolyban számüzetésben él
-s kinek férjem köszönetül Perában parochiát alapított, hová az erdélyi
-urak s az ott lakó magyarok isteni tiszteletre járhassanak.
-
-– Ah! Férjed tehát nem üldözi a keresztyéneket?
-
-– Épen nem. A török azt hiszi, hogy minden vallás jó és mind az égbe
-vezet, csakhogy a magáét tartja legjobbnak s a legmagasabb égbe
-vezetőnek. Férjem pedig kitünően jószívű és felvilágosult a többi
-között.
-
-– Hát akkor miért nem vetted őt rá, hogy legyen keresztyénné?
-
-– Minek? Tán azért, mert a költők rendesen azon szokták végezni
-regéiket, mikben egy törököt belebolondítanak egy keresztyén leányba,
-hogy megkeresztelik s mentét adnak rá kaftán helyett? Hadd lássatok most
-már olyan kalandot is, a hol a nő követi férjét s az áldozza fel érte
-mindenét.
-
-– Hisz igazad van, Katalin, de mikor ez még is oly különös, hogy
-keresztyén, magyar nőnek török legyen a férje.
-
-– És lásd Béldiné: Isten még sem számíthatná nekem oly érdemül, ha
-férjemet megtérítettem volna hitünkre, minthogy hagytam annak, a minek
-született. Mint keresztyén renegát legfölebb egy széket foglalt volna el
-a templomban, míg így, mint egyike a legnagyobb befolyással biró
-basáknak, az egész Törökországban levő keresztyének sorsát oly kedvezővé
-tette, hogy más országokból, mint az igéret-földére, úgy tódulnak át a
-határon a keresztyének; sokszor, midőn a hadi zsákmányból kikapta neki
-járó nagyszerű részletét, nekem csak egy hosszú levelet adott át, melyre
-azon fogoly hazámfiainak nevei voltak fölírva, kiket a rabságból nagy
-pénzen kiváltott. Egész roppant kincsét e czélra költötte. S lásd,
-kedvesem, e nevek olvasása kedvesebb volt nekem Kelet legszebb
-igazgyöngyeinek látásánál, miket férjem ez összegen bizton megvehetett
-volna, s ezen tette magasabbra emelte őt előttem, mintha a zsoltárokat
-mind könyvnélkül tudná énekelni. És ő nem is azon ember, a kitől azt
-lehet várni, hogy hitét megváltoztathassa: – akár embernek, akár
-Istennek adta azt; – ha ő le tudná esküdni vallását, nem tudnék hinni
-szerelmének; mert akkor megszünt volna önmaga lenni: a kinek én ismerem,
-a kinek én szeretem: férfi, a ki ha egyszer kimondott valamit, a mellett
-megáll, hátra nem lép, meg nem indul, – sem a halál iszonyától, – sem az
-asszony könnyeitől.
-
-Béldiné átkarolta barátnéját, annak kigyulladt arczát megcsókolva.
-
-– Igazad van, Katalin. Minket előitéleteink gátolnak magasabban
-gondolkozni a mindennapinál. Igaz, hogy a szerelemnek is van hite,
-vallása; de hát hazád? nem gondoltál hazádra soha?
-
-Katalin büszke önérzettel emelkedett föl helyéről s megszorítá barátnéja
-kezét.
-
-– Biztosítson a felől, hogy hazámat szerettem, az: hogy most föláldozom
-érte férjem és fiam életét, kiket ez órában tán utoljára látok.
-
-Béldiné arczáról az látszott, hogy nem fogta fel barátnéja szavainak
-értelmét, s Katalin már épen hajlandó volt azokat kimagyarázni előtte,
-midőn az udvarszolga jelenté, hogy az urak rég az ebédlőben vannak, a
-felhordott estebéddel csupán a hölgyekre várnak.
-
-Béldiné ezzel vígan, kellemteljesen karonfogá barátnéját s átvezeté őt a
-terembe; a két gyermek is annyira megbarátkozott egymással, hogy Aranka
-Feriz bég ölében hagyta magát a terembe átvitetni, gyermekes
-negédességgel játszva az izmos fiú turbánjának drágaköves boglárával.
-
-Az asztalnál a háziasszony mutatta ki mindenkinek a maga helyét, az
-asztalfőhöz ültette Katalint, jobbjára a basát, balján maga foglalt
-helyet, az asztal végén ült a házigazda. Feriz és Aranka egymás mellett,
-Ferizzel átellenben egy üres szék maradt, Zsófia helye, ki szüntelen
-talált ürügyet az asztaltól távol lehetni. A tizennégy éves leánynak már
-megsugták sejtelmei, hogy itt pirulnia illik.
-
-Katalin látva, hogy férje elé nagy ezüst boros kanta van téve, hirtelen
-megcserélte azt a maga előtt álló metszett kristály palaczkkal, melyben
-tiszta forrásvíz ragyogott. Béldiné észrevette azt s kérdőleg függeszté
-a zavarban látszó nőre könnyelmű szemeit.
-
-– Nem szokott bort inni, – mentegetőzék Katalin; – árt neki, különben is
-nagyon heves természetű.
-
-Kucsuk elmosolyodva vonta ajkaihoz Katalin kezét.
-
-– Mit szépíted a dolgot? mért nem vallod meg, hogy nem iszom bort, mert
-az Alkorán tiltja, mert török vagyok.
-
-Béldi megcsóválva fejét, tekinte feleségére, s hogy más tárgyat adjon a
-beszédnek, az egymás mellett ülő gyermekekre mutatott.
-
-– Úgy látszik, Kucsuk basa, fiad már egészen megszokott nálunk. Meglásd,
-mire visszajösz, milyen magyar fiút növelünk belőle!
-
-Kucsuk és Feriz egyszerre valami büszke tekintetvillámmal néztek
-egymásra s azután mindketten Béldire.
-
-A gyermek arcza egyszerre elváltozott, s e pillanatban apjáéhoz kezde
-hasonlítani, ugyanazon kemény szemszögezés, azon merész hátratartás,
-azon büszke homlokemelés.
-
-– Beszédedből azt kezdem érteni, szólt Kucsuk kemény hangon: mintha te
-azt hinnéd, hogy én fiamat csak azért hoztam magammal, hogy itt hagyjam.
-
-– Hisz tán csak nem viszed e gyermeket magaddal a csatába?
-
-– Gyermeket? Ő négyszáz lovas spahi parancsnoka, már háromszor volt
-ütközetben, két lovat lőttek ki alóla, s a legközelebbi harczon seregem
-balszárnyát fogja vezényleni!
-
-Béldiék csodálkozva kezdének a gyermekre tekinteni, ki észrevéve a
-rászegzett pillantásokat, még egyszer oly büszke kinézést igyekezett
-magának adni.
-
-– De kegyelmed legalább fia mellett fog lenni a harczban? kérdezé
-Béldiné átható aggodalommal.
-
-– Épen nem. Én a derék-sereget vezénylem. Ő is végzi a maga dolgát. –
-Ily idős koromban mint ő, én már sebhelyet hordtam az arczomon. De
-reménylem, hogy ezuttal ő sem fog a nélkül visszatérni.
-
-– De ha kardra kerül a sor, s ő a viadalba talál keveredni?
-kérdezősködék tovább aggódva Béldiné.
-
-– Akkor harczolni fog, a hogy illik, kiálta Kucsuk végig pödörve
-bajuszát, mely ismét egyszerre helyre kunkorodott.
-
-– Ah! gyenge ő még arra, hogy férfiakkal küzdjön; – szólt Béldiné
-sajnálkozva.
-
-– Feriz! kiálta fiára Kucsuk, emelj le egy kardot onnan a falról, s
-mutasd meg barátinknak, ha meg tudod-e azt forgatni úgy, miként valaki
-más?
-
-A fiú fölugrott helyéről, s a falra aggatott fegyverek közől bizakodó
-büszkeséggel nem kardot, hanem egy nehéz buzogányt emelt le, s azt
-legvégén megmarkolva, kimeresztett karral oly könnyűséggel forgatá meg
-maga körül, mely akármi férfinak is becsületére válandott. Az általános
-csodálkozás hangjai jutalmazák erőmutatványát.
-
-– Terengette magyarba oltott törökje! kiálta föl meglepetve Béldi; – nem
-hiába lopták ennek az anyját. Te Kucsuk, add nekem azt a fiút.
-
-– Szivesen. Add te nekem leányodat.
-
-– Melyiket? Válassz.
-
-– Azt, a melyik mellette ül! épen neki való lesz, mire megnő, s akkor
-lesz mindkettőnknek fiunk is, leányunk is.
-
-Béldi jókedvűen fölkaczagott, a két nő egymásra mosolyogva, Kucsuk basa
-elégülten tekinte fiára, ez pedig kirántá turbánja mellől kócsagos
-forgóját, s leszakítva róla a drágaköves boglárt, mely Arankának
-legjobban megtetszett rajta, oda nyujtá azt a leánykának nagylelkű
-galanteriával. A gyermek csak félve mert hozzá nyulni a nagybecsű
-ajándékhoz, melynek sem anyagi, sem jelképes értékét még akkor sejteni
-sem tudta, s azután meg, hogy egyszer elvette, le nem tette volna azt
-kezéből.
-
-Szülőik egyszerre úgy elhallgattak. Arczaik mosolyogtak és szemeikben
-méla komolyság ült.
-
-
-
-
-VI. A NAGYSZŐLŐSI ÜTKÖZET.
-
-Ezalatt Apafi Mihály Ali basától azon jó reménységben hagyva, hogy
-nemsokára segítsége fog érkezni, Segesvárra vette be magát s ott várta a
-sors forgandó voltát.
-
-Kemény János nagy hadsereggel jött ellene, magyar és német hadak feles
-számmal voltak nála, csupán vállalkozóbb hadvezére hiányzott a
-hadseregnek.
-
-Mind ezzel Apafi Mihály nagyon kevés erőt tudott szembe állítani. Néhány
-száz makacs, rendezetlen lándzsás székely, – a melléje állt szász
-polgárőrsereg, – és a testőrül hátrahagyott kék janicsárok; – mind ez
-összesen egy tized részét nem érte föl Kemény János seregének.
-
-Apafi István tanácsára tehát elhatározá a fejedelem, hogy Segesvárott
-védelmi állásban tartandja magát mindaddig, míg a török pártfogótól
-valahonnan felmentő sereg érkezhetik.
-
-A szász polgároknak tetszett a határozat, kik városaik falain belől
-tudtak vitézül küzdeni, de a síkon sohasem érezték magukat jól. Épen
-ellenkező hatása volt a székelyekre.
-
-Naláczi uramra levén bízva, hogy őket harczias hangulatban tartsa, az
-egy éjjel a bortanyán úgy föl találta őket tüzelni, hogy reggelre
-virradva nagy kiáltozással mentek a fejedelem ablakai alá, esküdve
-mennyre-földre, hogy nekik nyittassa ki a kaput, mert ők rajta akarnak
-hajtani Keményre, s megverekedni vele mind halálig.
-
-A fejedelem és tanácsosai ijedten jöttek le közéjök s minden módon
-iparkodtak őket felvilágosítani arról, hogy Keménynek csak az udvari
-kísérete is nagyobb számú, mint ők valamennyien, legalább fele seregének
-puskás, itt pedig puskával a szász urakon kívül alig tud valaki bánni;
-ha ők egyik kapun kirontanak, az ellenség a másik kapun bejön, akkor
-aztán sem kint, sem bent, s több efféle.
-
-Szépen csalódik azonban, a ki azt hiszi, hogy a mit egyszer a székely
-fejébe vett, azt onnan ki lehessen verni.
-
-– Vagy ereszszenek bennünket az ellenségre, vagy elmegyünk haza:
-mondának. Mi bizony nem maradunk itt tíz esztendeig, mint a trójaiak,
-mert nekünk otthon is van dolgunk. Vessék ki minden emberre, hogy kire
-hány ellenség esik, s aztán vágja le mindenki a maga rátáját, s
-ereszszék Isten hírével. Mi ugyan nem hagyjuk itt magunkat bekeríteni,
-hogy kiéheztessen, s kutya- és patkányhúsra szoruljunk.
-
-– Ha nem maradtok, édes atyámfiai, hát elmehettek; volt Apafi
-végválasza, de csatát bolondjára nem kezdek veletek.
-
-A székelyek egy szót sem szóltak többet, fölvették iszákjaikat, vállukra
-vették dárdáikat s úgy elmentek Segesvárról, mintha soha ott sem lettek
-volna.
-
-Halála órájáig ellensége volt e percztől fogva a székely nemzet
-Apafinak.
-
-A legközelebbi napon már a város alatt voltak Kemény János seregei, hol
-Apafinak alig volt annyi fegyveres embere, hogy minden kijárást
-elégségesen elállasson velük.
-
-Az ostrom Wenzingerre volt bízva, mint a ki legtöbbet értett a hadi
-tudományokhoz.
-
-E hadvezér, azon hadiskola elveihez híven, a melyből kikerült, először
-szemle alá véve a terrénumot, a föld helyzetét, óvatosan elfoglalt
-minden pontot, mely valami tekintetben fontos lehetett, ügyelt rá, hogy
-az ostromló sereg minden oldalról födözve legyen, egy szóval rendszeres
-eljárása által oly hosszadalmassá tevé a hozzákészülést, hogy mikor már
-épen meg akarta kezdeni az ostromot, akkor vevé hírül, hogy a török
-segédcsapatok sietve közelgenek.
-
-Erre ismét rendszeréhez híven, rögtön összevonta széthelyezett seregeit,
-s mindenestől elébe készült vonulni a közelgő török hadnak, amire a
-magyar urak is mind egyig készen voltak; de Kemény János ellenzé a
-szemközt menetelt, attól tartva, hogy ha a török oly haderővel talál
-jőni, mely őket megszalasztja, akkor hátukban levén Segesvár, könnyen
-két tűz közé szorulnak s inkább óhajtá bevárni, hogy ellenfele támadjon,
-s e czélból elvonulva a város alól, helyet foglalt Nagy-Szőlősön, egy
-oly állásponton, mely később is igen fontos csatahelyül mutatkozék.
-
-S onnan nézte szép csendesen, mint vonul be nagy trombitaszóval Kucsuk
-basa lovassága Segesvárra.
-
-Apafi már három nap óta sem evett, sem ivott bújában és aggodalmaiban,
-ily szorongattatott helyzetben, melybe még nem is saját jó szántából
-került, midőn hírül hozák neki, hogy a segédsereg megérkezett. Késő este
-volt már, midőn Kucsuk basa a városba vergődött, erőltetett, szokatlan
-hegyi utakon keresztül tett vonulása után. Apafi elébe lovagolt s
-üdvözölte a törököt, kit megmentő angyalának nézett. Nagy volt azonban
-megütközése, midőn kétszer, háromszor is végig lovagolva a hadakon s
-összeszámlálván azok sorait, alig becsülhette azokat egy ötödrészire
-annak, a mi ellenükben állott.
-
-– Mi szándéka kegyelmednek ezzel a kisded csapattal? kérdé fészkelődve a
-basától.
-
-– Azt az Isten tudja, a ki az emberi sorsokat olvassa odafenn; felelt a
-török végzetlátó hittel s többre nem oktatá a fejedelmet hadi terveiből.
-
-A török hadak azon éjjel a városház piaczán ütöttek tábort, épen a hol a
-fejedelem lakott.
-
-Apafi az egyszer nyugodtan tudott aludni annyi álmatlan idők után; oly
-jól esik ablakai alatt hallani a csatamének prüszkölését, az őrtjárók
-kardjainak csattogását, hogy szinte könnyebbült lélekkel szenderült el e
-vigasztaló hangok mellett, arra gondolva, hogy ennyi sereggel legalább
-sok ideig védheti magát s addig ismét történhetik valami.
-
-Még hajnal előtti órákban fölverte azonban deszkakalapálás, melylyel az
-abrakolás idejét adák tudtára a török lovasságnak. «Ugyan korán
-abrakolnak», gondolá magában a fejedelem, s befelé fordult és ismét
-elaludt. Félálmában úgy tetszék, mintha a dervisek énekelnének valamit.
-Az ő énekük egyébiránt épen alkalmas arra, hogy az is elaludjék alatta,
-a ki nem is álmos. Erre ismét rögtön recsegő trombitaszó riasztá fel a
-fejedelmet álmából. «Ejnye no, mit csinálhatnak ily sötéttel?» kérdezé
-magában boszankodva, s ágyából kikelve, kinézett az ablakon és látá,
-hogy a sötétben minden török lovára ült, s egy újabb trombitaszóra indul
-az egész csapat odább, a patkók robogása a kövezeten, s a vezérek
-jelszava messze hangzik az éjszakában. «Beh nyughatatlan ember ez a
-basa», gondolá magában Apafi. «Éjjel sem hagyja aludni embereit olyan
-sok fáradság után» s e gondolattal ismét visszafekve ágyába, még egyszer
-oly jó izűen elaludt; csak késő reggel ébredt föl.
-
-A nap már magasan járt az égen, midőn Apafi becsöngeté főasztalnokát,
-Cserei Jánost, ki akkor szinte mindenese vala.
-
-Első kérdése az volt, hogy «mit csinál a basa?»
-
-– Még az éjjel kiment a városból, s onnan egy követet küldött vissza, a
-ki hajnal óta itt ül, nagyságodra várva, valami izenetet hozott.
-
-– Jőjjön be gyorsan, szólt Apafi s elkezde mohón öltözködni.
-
-Kucsuk basa követével egyszerre Apafi István, Naláczi és Daczó uraimék
-beléptek a fejedelemhez, kik szintén régóta vártak fölébredtére s
-egyuttal kiváncsiak lőnek megérteni a basa izenetét.
-
-– Beszéljen kegyelmed, beszéljen gyorsan, szólt Apafi a követnek.
-
-Az meghajtá magát a földig, keresztbevetett karokkal és szólt:
-
-– Nagyságos fejedelem. Az én uram, Kucsuk basa, e szavakat izeni
-tenéked: te maradj veszteg Segesvárott, és légy jó reménységben. A nálad
-levő csapatokkal vigyáztass a falakon és a bejárások előtt. Az én uram,
-Kucsuk basa, az alatt szemközt megy Kemény Jánosra, és valahol őt
-találni fogja, ottan vele megütközik, és ha minden hadaival ottan
-kellene is elvesznie, harczot ví vele életre-halálra.
-
-A fejedelem nem tudott szóhoz jőni, a mennyire ez izenet megzavarta.
-Kucsuk basának számszerint alig volt ötödrésznyi hadereje, mint
-Keménynek, és az is agyonfáradva a terhes utazásban. A ki itt a
-győzedelmet remélte, csodákban kelle hinnie.
-
-– Legyünk készen a legrosszabbra, szólt Apafi István, s bizzuk magunkat
-Istenre.
-
-Ez a legokosabb szó volt, a mit mondani lehetett ily helyzetben.
-
-Apafi Mihály uram tehát engedte történni a történendőket; vigyázott a
-falakon, a ki akart; – a hadnagyok ott hagyták közlegényeiket, a
-legények a vártákat; a szó teljes értelmében Isten kezében volt az
-ország sorsa, mert az emberek mind levették róla kezeiket.
-
-Csupán azt tevé meg a fejedelem, hogy az öreg Cserei Jánost felküldötte
-a toronyba, hogy ott vigyázzon s mihelyt valami csapatok közeledtét
-látja, menten tudósítsa felőle az urakat.
-
-* * *
-
-Kemény János ezalatt Nagy-Szőlősön állapodott meg, mely néhány órányi
-távolban fekszik Segesvártól. Ott volt főhadiszállása a fejedelemnek a
-lelkész egyszerű lakában; maig is mutatják azt a kisded szobát, melyben
-utolszor megpihent, s a kerek halmot a kertben, melyen akkor egy czifra
-deszka mulatólak állott, a hol a fejedelem ebédelni kezdett és azt be
-nem végzé.
-
-A magyar urak Wenzingerrel és a fejedelemmel hosszas ideig tanakodtak a
-hadjárat teendői felől. Többen azt tanácslák, hogy rohammal kell bevenni
-a várost, mások, hogy ostromzár alá kell venni s éhséggel kényszeríteni
-a feladásra.
-
-Wenzinger fejét csóválta.
-
-– Megbocsássatok urak, szólt a tapasztalt német úr, én régi katona
-vagyok, sok mindenféle harczban megfordultam, ismerem a hadban a számok
-értékeit, és a helyzetekét is: össze tudom mind a kettőt vetni.
-Tapasztaltam, hogy néha száz ember kedvező körülmények közt többet nyom
-ezernél. Azt is tudom, mennyire bírja sokszorozni vagy devalválni a
-számokat a lelkesülés, vagy közönyösség; külön fegyvernemek nyomatékát
-is fel tudom számítani, sőt még a nemzetiségek értéke sem ismeretlen
-előttem. Velünk ugyan tizezer ember van, s ellenünkben aligha van több
-háromezernél. De föl kell számítanunk, hogy a velünk levő magyarságnak
-nagyobb része lovas, s lovassal sánczot ostromolni lehetetlen. Még
-kevésbbé lehető a magyar lovasokat arra rábírni, hogy lovaikról
-leszállva, gyalog harczoljanak. Sőt azt is meg kell mondanom, hogy
-bárminő vitéz harczos is a magyar idegen ellenséggel szemben,
-valahányszor még saját honfiai ellen láttam harczolni, a mire elég
-alkalmam volt, oly lusta, oly közönyös volt mindig, mintha alig várta
-volna, hogy valamerre elszabadulhasson a csatatérről. Van még velünk egy
-csomó rácz, kiket igen jó lövőknek tartok, s ha ők volnának belül a
-sánczon, tíz annyi ellennel fölérnének, de kívül rajta alig számítnak
-valamit, bástyát megvédni erősek, bevenni gyöngék, a falakat kellene
-tehát legelébb is lerontatnunk, erre azonban ágyuink nincsenek, elébb
-Temesvárra kellene küldenünk ostromlövegekért, s míg azok a rossz útakon
-megérkeznek, – s még az is nagy kérdés, hogy az ottani parancsnok fog-e
-adni kértünkre? – azalatt Ali basa újabb erővel térhet vissza, s mi itt
-csak az időt vesztegetjük nagy hiába. Azért én azt hiszem, hogy itt
-nekünk nincs mit időznünk tovább. A bennlevő ellenséget ostrommal vagy
-ostromzárral legyőzni képtelenek vagyunk, oly eszeveszettnek pedig nem
-hihetjük, hogy őt kicsalhassuk a síkra; e szerint a legokosabb, a mit
-tehetünk az, hogy minden időhaladék nélkül vonuljunk ki Magyarországba,
-s ott új hadakat és ágyúkat véve föl, azon legyünk, hogy az ellenséget
-nyilt harczmezőre szállni kényszeríthessük.
-
-Kemény János nem levén ahhoz szokva, hogy huzamos ideig hallgasson ily
-bölcs beszédeket, alig várta, hogy Wenzinger megpihenjen s mint ha
-kisebb gondja is nagyobb volna a hadjárat így vagy amúgy rendezésénél,
-türelmetlen könnyelműséggel szólt bele:
-
-– Hagyjuk ezt délutánra, vezér úr. Ebéd után más színben fogunk látni
-mindent.
-
-– De nem délután! pattant föl a német úr, mert itt nincs elveszteni való
-idő; hadviselés ez, uram, a hol minden óra drága, s nem országgyűlés, a
-hol egyik esztendőről a másikra lehet halogatni az ügyet.
-
-A magyar urak fölkaczagtak ez ötletre s azzal karonfogva Wenzingert,
-vitték magukkal nagy tréfálódzva a lakomához; – «ráérünk erre délután!»
-– mondának nevetve.
-
-– No hiszen, nekem kellene sok ilyen katona, a kinek parancsolni nem
-lehet, monda Wenzinger, félig tréfából, félig boszúsan s egy szót sem
-szólt az egész ebéd alatt, csupán ivott kegyetlenül.
-
-Ebéd derekán jön be nagy ijedtséges arczczal Uzdi János uram, a
-portyások hadnagya, a fejedelem ebédlő sátorába, alig bírva beszélni a
-nagy igyekezet miatt.
-
-– Nagyságos uram! Segesvár felől nagy porfellegeket látok közeledni.
-
-A fejedelem humoristikus phlegmával fordította a hirnök felé fejét.
-
-– Ha mulattatja kegyelmedet azokat a porfellegeket nézni, hát csak nézze
-tovább.
-
-De Wenzinger felugrott helyéről.
-
-– Én mégis meg akarom tekinteni, szólt, hirtelen előhozatva nehéz lovát,
-hihetőleg kijött az ellenség, hogy bennünket közelebb csaljon.
-
-A többiek tovább vigadtak, nem hagyva magukat megzavarni.
-
-Nehány percz mulva azonban jött visszanyargalva Wenzinger, arczán nem
-bírván elrejteni azt a titkos örömet, a mit professionatus katona
-szokott érezni, ha terve sikerülni kezd.
-
-– Viktoria! uraim, kiálta belépve; az ellenség mindenestül jön előnkbe.
-Ha nem csalogat és ütközetet áll, meg van nyerve minden.
-
-Nehányan az urak közől rögtön felugráltak e hírre helyeikről s
-kardjaikat kezdték felcsatolni. Maga a fejedelem ülve maradt.
-
-– Messze vannak még? kérdé indolens képpel Wenzingertől.
-
-– Alig félórányira, válaszolt az, ragyogó szemekkel.
-
-– Hagyja őket kegyelmed még közelebb jőni s üljön addig mellénk.
-
-– Ül a patvar! kiálta bosszusan a vezér, úgyis alig van időm a sereget
-mindenfelé elhelyezni.
-
-– Mit helyezgeti kegyelmed? Állítsa egy tömegbe, hadd ijedjen agyon
-csupa látására az ellenség.
-
-– Igen, de én nem akarom őket visszariasztani, hanem inkább
-körülkeríteni, felét a seregnek szemközt állítom rá, a többit elosztom.
-Egy rész a kukoriczaföldek között lappangva elzárja a város felőli
-útját, a másik a malom árka felől oldalába kerül, a harmadik megmarad
-tartaléknak. Kegyelmed udvarával együtt a tartalékhoz megyen.
-
-– Mit? kiálta föl Kemény sértődötten. Én a tartalékhoz? Legelől szokott
-járni a magyar fejedelme a csatában mindig!
-
-– Jó volt az akkor, de combinált ütközetben az olyan becses személy, a
-kinek életére mindig vigyázni kell, csak útjában van a vezérnek s mindig
-gátolja a sereg mozdulatait. Hanem, ha úgy kivánja nagyságod, én átadom
-a vezéri botot s magam a sorba állok; parancsoljon nagyságod. Itt
-szükségképen csak egy ember lehet egyszerre fővezér.
-
-– Csak maradjon az kegyelmed és intézkedjék, a hogy tetszik, csupán
-engem hagyjon oda állani, a hova akarok s miattam ne korlátolja magát.
-
-S ezzel a fejedelem néhány urral az asztalnál maradt.
-
-… Alig tette meg Wenzinger a szükséges elhelyezéseket, midőn jöttek
-jelenteni a fejedelemnek, hogy a sereg csatarendben áll.
-
-Azzal Kemény véghetetlen nyugalommal fölkelt helyéről, fölkötteté
-kardját, s a mint pánczélját föl akarták csatolni, nem engedé: «Minek
-az? úgymond, bátrabban ver tán pánczél alatt a szív?»
-
-Erre előhozatá legdélczegebb paripáját, melynek hánykodó fejét két
-csatlós alig birta tartani kantáránál fogva, a fekete tűzszemű paripa
-ágaskodott, orrlyukain fúva a gőzt, s a fehér tajtékot szügyébe szórva;
-hosszú hullámzó farka csaknem a földig ért.
-
-Kemény János nyergébe vetette magát s kardját kivonva, vágtatott a
-seregek elé. Mindenki bámulta, a milyen jó lovas volt, mintha hozzá lett
-volna nőve a ménhez, annak minden szökellésével összehangzottak saját
-mozdulatai; midőn a seregek elé ért, délczeg paripája kevélyen kezdte
-aprózni lépéseit, sebesen kopogva tánczos lábaival s fejével mintegy
-köszöntgetni látszott a seregnek, mely egyszerre hangos éljenzésben tört
-ki; – azon pillanatban megbotlott a fejedelem lova, s a mint két első
-lábával egyszerre előre bukott, az ezüst zabola ketté tört szájában s a
-fejedelmet csak a legnagyobb ügyesség és lélekjelenlét menté meg, hogy
-lova fején keresztül nem bukott.
-
-Kisérői rögtön ott termettek mellette.
-
-– Ez baljóslat! nagyságos uram, hebegé Bethlen Elek, üljön nagyságod más
-paripára.
-
-– Nem baljóslat, viszonza Kemény, mert lovamon maradtam.
-
-– Azonban jó volna, ha nem maradna nagyságod rajta. Ez a ló már most
-mindig botlani fog, mert megijedt.
-
-– Csak azért is rajta maradok, hogy megmutassam, mennyire nem félek az
-omenektől; monda daczosan Kemény s levétetve lova fejéről az eltört
-zablájú kantárt, másikat tétetett föl rá.
-
-Ezen pillanatban hangzott fel a távolból Kucsuk basa seregeinek
-trombita-riadója.
-
-* * *
-
-Egy, végeivel hátra felé fordult félholdat képezett a török lovasság,
-melynek közepében Kucsuk basa lovagolt.
-
-A basa szokatlan pompájú öltönyt viselt ez alkalommal, kaftánja arany
-virágokkal szőtt nehéz selyemből volt, mely alatt arany fonalakból szőtt
-dolmány látszott elő; derekát sokszorosan áttekert drága keleti shawl
-övedzé; visszafelé kötött kardja ragyogott a drágakövektől, s turbánja
-kontyába egy egész kerecsenszárny volt tűzve gyémántos forgóval.
-Paripája tűzvérű berber-fajta mén, száraz fővel, hosszú befont
-sörénynyel s repülő fekete farkkal, büszkén hányta fejét, sallangos
-csótárját rázva, egész testét valami arany reczés háló ékesíté, s
-szironyos sallangjairól nagy arany félholdak csüngtek alá, egymáshoz
-verődve.
-
-A hogy Kucsuk basa meglátta Kemény János fölállított hadsorait, leszállt
-paripájáról, arczczal a földre borulva, azt háromszor megcsókolá, mind
-annyiszor térdre emelkedve s kezeit s áhitatteljes arczát föltartva az
-égre, kiáltá Allah nevét.
-
-Azzal ismét felült lovára s fiát maga elé hivatva, egyet a kontyában
-levő kerecsentollak közül kiszakasztott s azt a deli ifju kontyába
-tűzve, így szólt hozzá:
-
-– Menj a sereg bal szárnyára, és ott úgy cselekedjél, hogy vitézül
-harczolj. Mert jobb, hogy ellenség fegyvere emészszen meg, és halva
-lássalak, mintsem elszaladván, ez az én kardom (s itt megüté kezével
-oldalán függő fegyverét) öljön meg.
-
-Feriz bég hódolatteljesen hajtá meg fejét s megcsókolva apja köntösét,
-büszkén nyargalt a kimutatott helyre: szinte tudta, hogy mindenki azon
-sastollat nézi most, melyet az apja az ő turbánjába tűzött.
-
-Ezzel végig lovagolt a basa a hadsereg előtt s ily szavakat intéze
-lovagjaihoz:
-
-– Jó vitézek! im szemeitekkel látjátok az ellenséget. Nem mondom sok-e
-ez, vagy kevés? mert magatok nézhetitek. Sokkal többen vannak ők
-minálunk. De bízzatok Allahban, és harczoljatok vitézül, jobb dicsően
-itt kezünkben levő karddal halnunk meg, mint gyalázatosan elfutnunk.
-Erdély közepében vagyunk; a ki elfut, mire a határokig ér, az üldözők
-agyon verik, s a ki megmenekszik, a császár fojtatja meg. Nincs mit
-válogatnunk, csak a győzelem és halál között.
-
-Azzal a kurtányokhoz fordulva, rájok riadt kemény, haragos szóval:
-
-– Jól tudom, ti kutyák, hogy az első lövésre készen vagytok megszaladni,
-de meghagytam a határokra rendelt seregeknek, hogy ha csak
-visszatekintend is valamelyik közületek, ott rögtön fejét vegyék.
-
-Ezzel serege élére állva a basa, kivont kardjával intett, hogy fujják
-meg a trombitákat, s a mint széttekinte seregei fölött, meglátta, hogy a
-háta mögött levő szarácsiak, féldinnyealakú rézsipkáikkal, elő kezdik
-szedni hosszú puskáikat, s lövésre készítik.
-
-– Hát ti mit akartok? riadt rájok a basa. Tegyétek le azt a puskát, több
-van amott az ellenségnek. Most csak kardra leszen szükség. Mindenki
-lovagoljon bátran az ellenség elé, s mikor én kardommal inteni fogok,
-boruljon le a lova nyakára, s nyargaljon minden tétova nélkül előre.
-
-A sereg úgy tett, miként parancsolva lőn. A szarácsiak nyakukba vetették
-tölcséres lőfegyvereiket s széles pallosaikat kivonva, ügettek
-mindnyájan előre, a basa nyomdokában.
-
-Kemény seregei mint egy érczfal állottak előttük, elől a puskások, hátul
-a lándzsás had. Középett Wenzinger, a jobb szárnyon Kemény János. Az
-oldalhadak a malomárok, s a málé-ültetvények mögött vonultak lappangva a
-török háta mögé.
-
-Midőn a török had szinte lőtávolságra érkezett Kemény hadához, Kucsuk
-basa hátra fordulva, jobbra-balra haragos szemmel széttekinte katonái
-fölött, mire azok egyszerre lehúzva fejeiket lovaik nyakához, kardjaikat
-előre feszíték s kengyelvasaikat lovaik oldalába vágva, sebesen
-nyargalva rohantak elleneik sorába.
-
-– Allah! Allah! Allah! hangzék háromszorosan a támadó török kiáltása, s
-harmadikra roppant dördülés következett; Kemény János seregei egyszerre
-sortüzet adtak a támadó lovasságra, mely egy pillanatban füstfellegbe
-borítá soraikat.
-
-A puskatűz rendesen keveset szokott a hadban ártani, s nagyobb a hangja
-mint a veszedelme. Itt is alig hullott ki miatta egy-két török a sorból,
-bukfenczet vetve lovával. A többi veszett ordítással vágtatott előre.
-
-Wenzinger észrevevé, hogy lövészei nem érnek rá másodszor tölteni,
-rögtön a lándzsás csapatokat parancsolá előre. Még azon időkben nem volt
-föltalálva a puskára alkalmazott szurony, s külön csapat kezelte a
-puskát, ismét másik a dárdát.
-
-Ha a lándzsás csapatok csak annyi ideig ellent birtak volna állani a
-lovas rohamnak, míg a puskások ujra megtölthetik fegyvereiket, vagy az
-oldalt előrohanó seregek a törököt hátul megszorítják, Kemény
-megnyerendé az ütközetet; de a lándzsás had az összeütközés első
-pillanatában keresztül lőn törve s kétségbeesett védelem után
-nagyobbrészint leaprítva, mire a védtelen puskás had tömegestül
-megfutott, a legnagyobb rendetlenséget idézve elő a hadseregben
-kétségbeejtő ordításával.
-
-Wenzinger erre rögtön helyre akarva állítani a megbomlott rendet,
-parancsot adott az egész csatavonalnak a visszavonulásra, s ha parancsát
-végrehajtják, tán megfordítá még az ütközetet, de a lovasság, melyet a
-fejedelem vezérlett, ennek büszke ellenparancsára ott maradt elébbi
-helyén, midőn a többi csapatok már mind megváltoztaták állásukat,
-egyedül küzdve a neki jutott szakaszszal.
-
-Ekkor a basa rögtön fölhagyva a hanyatthomlok rohanó puskások
-üldözésével, egész erejével Kemény ellen fordult, a ki egyszerre oldalt
-és elől levén megtámadva, elveszté lélekjelenlétét s nem levén többé
-helye és ideje nyugodt visszavonulásra, a merre utat lát, vad
-futamodással törte magát keresztül, eszeveszett rohantában nem vevén
-észre, hogy épen saját visszavonulóban levő gyalogságát gázolja el; a
-mint hogy a lovasság bomlott nyargalással rohanva a még rendben levő
-sorokra, tulajdon népét kezdte eltipratni, teljesen meggátolva a
-tartalék kifejlődhetését s a legbomlottabb zavarba hozta az egész
-sereget. A gyalogság fegyvereit elhányva futott szét az egymást üldöző
-lovassereg elől; a ki útban maradt, azt a nyargaló tömegek
-agyontaposták; sem a vezér talentuma, sem egyes vitézek önfeláldozása
-nem volt képes többé a csatát rendbe hozni, az egyik vad futása zavarba
-hozta a többit; a csata tökéletesen elveszett.
-
-A bomlott viadalban futott maga a fejedelem is; minthogy a küzdelemben
-legelől volt, most leghátul maradva, az előtte futóktól alig birt
-üldözői elől menekülni. A törökök mindenütt nyomukban voltak a futóknak,
-pusztítva, a kit utólértek; a fejedelem mögé egy fiatal török ifju
-férkőzött, lovának sokkal könnyebb terhe lévén, mint a fejedelemének,
-hamar utólérte. A kontyába tűzött sastollról rá lehete ismerni Feriz
-bégre.
-
-A fiatal levente arcza ifjui hévtől lángolt, a fejedelemé sötét volt düh
-és szégyen miatt. Hátra-hátra nézett futtában s fogait csikorgatá, hogy
-egy gyermek elől kell futnia. Sokszor meg akart állani, de elvadult lova
-magával ragadta.
-
-Az ifjoncz e közben oly közel ért már hozzá, hogy kardjával kezde feléje
-csapkodni. A fejedelem eleinte védelemre sem méltatá a suhancz
-támadását, csak a midőn az mindig jobban beérve őt, merészebben kezde
-hozzá vagdalni, emelé föl kardját, visszasujtva hozzá.
-
-– Elmaradj rólam, fattyú! kiálta dühösen Kemény, vagy ha megfordulok,
-úgy pofon váglak, hogy minden csikó-fogad kihull.
-
-Feriz erre egy szökéssel épen mellé rugtatott s fényes, karcsu görbe
-damaszk kardját a fejedelem nyakának mérve, villogó szemekkel tekinte le
-reá, míg a fejedelem elborult arczczal fogta hátra kardját, egy
-visszafelé intézett kegyetlen csapásra, mely arra volt szánva, hogy a
-merész ifjút derékban ketté szelje vele. Olyan volt e két alak egymás
-mellett, mint egy fiatal sas, mely ujjongva üldöz egy futó párduczot,
-vérengző agyarkodással kiáltva le és fel egymásra.
-
-Azon perczben, midőn mind a két kard egyszerre süvöltött, Kemény alatt
-újra nagyot botlott a ló, s megtört lábbal bukott térdre. Kemény csapása
-az által más irányt véve, Feriz bég helyett, annak lova fejét érte, azt
-végig hasítva fölfelé, míg Feriz kardja épen a fejedelem homlokára
-villant.
-
-A lováról lebukó fejedelem sötéten tekinte föl ellenére, homlokáról
-patakzott alá a vér a fenyegetően összevont ránczok között; még egyszer
-sarkantyúba kapta paripáját; az inaszakadt mén felrugta magát hátulsó
-lábaival s azzal lehulló lovagját maga alá temetve, a rohanó ellenség
-által urastul együtt elgázoltatott.
-
-A vad viadalban senki meg sem jegyzé a helyet, hol a fejedelem
-elhullott. Csak napok mulva lelték meg a segesvári piaczon hasgatott
-köntösét és tört fegyvereit, miket török martalóczok áruba bocsátának s
-miket Apafi Mihály, most már Erdély egyedüli fejedelme, magához váltott
-s később fogarasi tárházában őriztetett. Az elesett fejedelem testét is
-sokáig keresteté Apafi a csatatéren, hogy tisztességesen eltemettesse; a
-megfosztott s eléktelenült hullák között senki sem birt arra ráismerni.
-
-* * *
-
-Kucsuk basa megnyerve a csatát, trombitát fuvatott üldöző hadainak,
-visszatérítve őket a vert had kergetésiből. A takarodó hangjaira
-visszaszállingóztak a török lovagok, ellenkezőleg azon rendes
-szokásukkal, miszerint a török seregek megnyert csata után ép úgy
-szélyel szoktak szórva lenni, mint maga a megvert ellen. Kucsuk szoros
-fegyelemre szoktatá őket.
-
-A visszatérők füsttel és vérrel voltak lepve, legvéresebb volt mindannyi
-között Feriz bég, köntösén itt-amott látszottak a keresztül lőtt golyók
-szakadásai, s a harmadik paripán ült a csata kezdete óta, kettőt
-megöltek alatta.
-
-Kucsuk szótlanul ölelte fiát keblére s homlokon csókolva, saját arany
-lánczát akasztá annak mellére, s kardját megcserélte vele, a mi a
-tiszteletadás elképzelhető legnagyobb jelének tartatott.
-
-De Ferhád agát a jobb szárny vezérét halva hozták a vezér elé,
-lándzsákra fektetve. Minden nemei voltak rajta a sebeknek, golyó,
-kardcsapás és lándzsadöfés.
-
-Kucsuk leugrott lováról, sirva borult a holttestre, s össze-vissza
-csókolá azt, Alláhra esküdvén, hogy egész Erdélyországért nem adta volna
-ez ember életét.
-
-S addig be nem vonult a városba, míg Ferhádot el nem temetteté. A
-dervisek rögtön körülállták a halottat, megmosdaták, betekergeték
-illatos patyolatba, maga a basa keresett ki számára egy szép verőfényes
-helyet sudaras fák alatt; oda temették el, arczczal napkeletnek
-fordulva, s lobogós kopját tűzve behantolt sírja fölé; s három napig
-őrzék ott kiküldött őrök, hogy holttestét meg ne csonkíthassák a
-boszorkányos dzsínek.
-
-
-
-
-VII. A FEJEDELEMNŐ.
-
-A nagyszőlősi nap után Kemény János hívei kifutottak Magyarországra, az
-elhullt fejedelem fia, Kemény Simon pártjára esküdve, ki
-Aranyos-Meggyesen maradt; a hanyatló ügynek azonban kevés barátja
-szokott lenni; míg Kemény Simon pártja lépésről-lépésre fogyott, Apafié
-akként nőtt nyomról-nyomra. A diadalmas siker által az ország színe,
-java meg lőn számára nyerve, a városok főbirái, az előkelő nemesség, a
-várak kapitányai siettek elő hódolataikkal: az ország minden rendei
-elismerék őt fejedelműl.
-
-Csupán néhány vár állott még ellent, a hol Kemény pártja német
-helyőrséget hagyott, s ezek között volt Kolozsvár.
-
-Kucsuk basa megerősített hadakkal hozá Apafit Kolozsvár alá s sátort
-üttetve számára az Óvár átellenében a Hidelvén, hol még akkor csak
-szalmaviskók álltak, az új fejedelem ott fogadá el látogatóit.
-
-Alig virradt meg a nap, már ostromolva volt Apafi sátora látogatók,
-hódolók és kérelmezők seregétől.
-
-Az új fejedelem, azon kellemes helyzet ujdonsága által elragadtatva,
-mely szerint mindenkinek teljesítheté kivánalmait, alig tagadott meg
-valakitől valamit.
-
-A mint észrevették, hogy csizmáit huzza, már jöttek hozzá Naláczi és
-Daczó uraimék, mindegyik egy csoport tisztelkedőt jelentve be, a kik
-mosolygós ábrázattal vártak ott künn a sátor előtt. Apafi sietett
-öltözködni, nehogy valaki elkéssék miatta. Alig várta, hogy eleget
-tehessen mindenkinek.
-
-A betolakodók közt első helyen lehete látni Csáky László uramat. A fiát
-ajánlotta apródul a fejedelem mellé, ki néhány hét előtt még Kemény
-János poharait töltögeté. Apafi nem birta eléggé kifejezni örömét ez
-ajánlat fölött.
-
-Jött Haller Gábor uram, magát véghetetlenül hajtogatva s tíz más társai
-nevében szép beszédet mondott Apafinak, melyben minden tizedik szó a
-megszólítás volt, s Apafi alig birta gyermekes örömét elrejteni arczán,
-midőn magát nagyságos uramnak hallá neveztetni, a mi Erdélyben a
-nagyfejedelemnek czíme volt. Haller Gábor uramat rögtön meghivá magához
-ebédre.
-
-A sátor hátterében egy magasabb szék állott, melyet a szégyenkedő
-fejedelem sehogysem akart elfoglalni, míg testvére István erővel le nem
-nyomta rá, s minden kérelmező előtt fölkelt s egész az ajtóig kisérte.
-
-Jöttek azután egyenkint, tisztelkedők, instansok és hódolók.
-
-A fejedelem mellett álltak Naláczi, Daczó, Apafi István és Cserey János,
-kiket váltig kinált a jó fejedelem, hogy üljenek le.
-
-A hódolatok elfogadása után, miközben a várkapitányok kulcsaikat rakták
-le a fejedelem kezeibe, következtek a kérelmezések.
-
-Jött Pók Márton uram, a fogarasi porkoláb, azon alázatos instantiával,
-hogy miután a fogarasi kapitány Kemény Simonnal elfutott, annak helyébe
-ő mozdíttassék elő.
-
-Apafi megigérte, hogy gondja lesz rá.
-
-Jött Szász János uram, a szebeni főbiró, töredelmes folyamodással
-elpanaszolva, hogy őt polgártársai üldözik, s a fejedelem védelmeért
-esedezett.
-
-Apafi szárnyai alá fogadta.
-
-Következett Zágoni Mózes uram, ki némi számadások elengedtetését kérte,
-mikkel még Kemény Jánosnak tartozott.
-
-Apafi azt is vigasztalva bocsátá el.
-
-Végtére egy zekés, ködmenes lúfő székely állott elébe, köpczös, tömzsi
-legény, mint mondá, az oláhfalusi község küldöttje, ki helysége nevében
-hódolatát adta át a fejedelemnek s két rendbeli furfangos kéréssel
-járult a fejedelem elé, melyek ilyformán hangzottak: pro primo:
-engedtessék meg Oláhfalunak az, hogy ezentul Kolozsvártól csak két
-mérföldnyire legyen (mint tudjuk, messzebb van tőle husz mérföldnél);
-pro secundo: hozassék a felől törvény, hogy a kinek lova nincsen, járjon
-gyalog.
-
-A fejedelem nevetve hagyá helybe az agyafurt kivánatokat s rendkivüli jó
-szeszélybe látszott ez által jőni, mely állapotot Kelemen diák, egy
-pisze hórihorgas egyéniség, álltól térdig rókatorkos mentébe gombolva,
-olyformán sietett hasznára forditani, hogy egy kezében régóta
-tartogatott összegöngyölt pergament térden állva nyujta át Apafinak, ki
-is másodmagával belekapaszkodva a nagy pergamenbe, a mint azt
-szélyelhuzá, az Apafi-nemzetség genealogiáját olvashatá róla,
-zöldleveles családfára festve, mely által családja a Bethlenekkel és
-Báthoriakkal hozatván kapcsolatba, fölvitetett egészen Aba Sámuel
-királyig, s ennek a révén a hét vezérek egyike, Hubáig, s itten meg nem
-állapodva, elszármazott Attila legkisebb fia, – Csabáig, s onnan
-leányágon fölment Porphyrogenita császár leányáig, fiágon pedig egész
-Nimródig, a ki legelső király volt a világon.
-
-Apafit némileg boszantani látszék a hizelgés, de nem érze magában elég
-elhatározottságot a hizelgőt kidobatni a sátorból, tehát csak
-összegöngyölgeté a genealogiát s háta mögé támasztva, elhatározá, hogy
-egy pár aranynyal majd kiszurja szemét az impertinens poetának.
-
-Mind a mellett maradhatlan jókedvűnek látszék a fejedelem, úgy látszott
-rajta, mintha minden ember iránt különös hálával, lekötelezettséggel
-akarna viseltetni, a ki hozzá közeledék, s miután mindenki folyamodásait
-kihallgatta, mintha még mind azt kevesellené, oda fordult Naláczi és
-Daczó uraimékhoz.
-
-– Hát kegyelmetek kedveért nem tehetek-e semmit? Azon hűségükért, hogy
-első percz óta oldalam mellett maradtak, minő jutalmat találjak
-kegyelmetek számára?
-
-Naláczi és Daczó uraimék már régóta törték fejeiket ugyanezen kérdés
-felett, nem tudva, hogy mit kérjenek a fejedelemtől? nehogy keveset
-találjanak kérni.
-
-– Én csekély érdemeim jutalmazását nagyságod nemes lelkére bízom, felele
-Naláczi uram, s azt gondolá magában, hogy Béldi helyett aligha új
-generálisra nem lesz szükség a székelyekhez.
-
-– Én magam említésre méltónak sem tartom azon csekélységet, a mit
-nagyságodért cselekedtem, szólt szerényen Daczó István, magában arra
-gondolva, hogy a Bánfi Dénes elfutásával megürült kolozsvári kapitányság
-épen alkalmas állomás lenne az ő számára.
-
-Apafi rájok nézve a legjobb kedélyben vala, s tán belső tanácsosaivá
-teendé a két jámbor, de különben elég kevéssé alkalmas úri embert;
-azonban különös szerencsétlenségükre e pillanatban tolongás kezde
-támadni a sátor előtt, s a mint a testőrök félre vonták a függönyöket,
-Kucsuk basa lépett be Apafi elé.
-
-A fejedelem székéről felugorva, elébe akart szaladni, azonban Apafi
-István megrántá mentéjét, s fülébe dörmögé:
-
-– Tartson kegyelmed tekintélyt a török előtt, ez csak egy alárendelt
-basa, kegyelmed pedig Erdély fejedelme.
-
-Mind a mellett Apafi meg nem nyugodott addig, míg Kucsuk basa nem inte
-neki, hogy maradjon ülve, s noha a török állva maradt a fejedelem előtt,
-mégis az maradt köztük a különbség, hogy Apafi arcza volt a nyájas,
-háládatos, Kucsuké a büszke, méltóságteljes.
-
-– Mivel hálálhassam meg irántami fáradságait? kérdé Apafi őszinte
-buzgalommal a basától.
-
-– Hálával nem nekem tartozol, hanem császáromnak, viszonza emez
-szárazon. Én csak az ő parancsát teljesítém, midőn Erdély trónjára
-behelyeztelek. Isten segítségével szétverem ellenségeidet, most még e
-néhány vár van hátra, melyeknek elfoglalása után én bevégzem
-kötelességemet, a többi azután a te dolgod. Holnap hozzá kezdetek
-Kolozsvár ostromához, s bármibe kerüljön, addig meg nem pihenek, míg el
-nem foglalom. Ha az elesett, a többi önkényt utána fog esni.
-
-– Nem találja szükségesnek kegyelmed, hogy a vármegyék banderiumait
-felültessem? kérdezé Apafi.
-
-– Nincs rájok szükségem, viszonza Kucsuk. Maradjanak ők otthon, s
-lássanak dolgaik után. Az én hadaim elvégeznek mindent.
-
-Apafi meg akarta köszönni a basa nagylelküségét, midőn egyszerre
-észrevevé, hogy mindenki a sátor egyik mellékajtajára tekint, melyen
-valaki minden bejelentés nélkül belépett.
-
-A fejedelem oda fordult, s a mit maga előtt látott, egyszerre
-elfeledteté vele fejedelemségét, el Kucsuk basát és Kolozsvárt. Neje
-állt előtte, a szép, a méltóságteljes Bornemisza Anna.
-
-Ez már fejedelmi tekintet volt! az övé. E hódolatra gerjesztő, e
-parancsoló arcz, mily nyájasan, s mégis milyen büszkén tudott
-széttekinteni! viseletében nem volt semmi pompa, de kellett-e oda több
-drágakő, a hol e beszédes szemek ragyogtak, kellett-e bársony vagy
-hermelin e királyi termetre, hogy annak fönségét mindenki elismerje?
-
-Mióta Mihály elhagyta, most látta őt viszont először.
-
-Betegágyából fölkelve, még egyszer oly szép volt, mint azelőtt; a
-boldogsághoz és kényelemhez szokva, arcza valami átlátszó ragyogást
-sajátított el, szemei, miket a bánat könye régóta nem látogatott meg,
-tisztábban ragyogtak, mint egykor, ajkai, melyek régóta csak örömhöz
-voltak szokva, édesebben mosolygtak, termete megtelt, a karcsuság mellé
-gömbölydedséget is nyerve, s a bizalmas, öntudatos méltóság, mely minden
-vonásán, minden mozdulatán meglátszott, oly jól illett ez alakhoz.
-
-Apafi feledve illemet és méltóságot, a mint feleségét meglátta,
-felugrott helyéről, s elébe sietve megragadá kezét s keblére ölelve a
-bájoló asszonyt, mint szokta, midőn még csak egyszerű nemes volt, annak
-arczát és ajkait az összegyült rendek hallatára elég hangosan
-megcsókolgatá.
-
-Anna engedékenyen simult férje keblére, s női gyöngédséggel nyujtá
-gyönyörű ajkait annak csókjai elé, de a mellett nagy komoly szemei férje
-vállain keresztül a sátorban összegyűltek arczait látszottak vizsgálni,
-egyen-egyen hosszabb ideig megakadva.
-
-Az ölelkezésnek nem látszott Apafi részéről vége szakadni, ki feleségét
-mégis jobb szerette, mint egész Erdélyországot a partes adnexæ-vel
-együtt; míg Anna mosolyogva ki nem bontakozott karjai közől, tréfás
-gyöngédséggel mondva:
-
-– Kegyelmed egyedül rám vesztegeti ömlengéseit, pedig még itt más valaki
-is van, a ki azokból magának részt követel, – s azzal odainté Sára
-asszonyt, ki úrnőjét mosolygástól fényes orczával kísérte a sátorba s
-Apafi örömittas szemei előtt egy kis alvó szép gyermeket takart fel, kit
-selyem szőnyeggel födve, a vén dajka karjain duczolgatott.
-
-Apafi magán kívül ragadta kezeibe a gyermeket, s összevissza csókolá
-annak gömbölyű angyal arczát. A gyermek felébredve, engedé magát ölelni,
-csókolni, a nélkül, hogy megnyikkanna s kis kék szalagos kezeivel apja
-szakállát tépdesé, minek az még jobban örült.
-
-A körüllevő urak illendőnek tarták a fejedelemnek gratulálni az atyai
-örömekhez, ki gyermeke arczát feléjök mutatva, örömtől ittas szemekkel
-monda:
-
-– Látjátok, milyen komoly; nem sír, mert férfi.
-
-Bornemisza Anna ezalatt odainté magához Apafi Istvánt s fülébe sugta:
-
-– Nem fognak kegyelmetek neheztelni, ha a fejedelem családörömei és
-gondjai nehány pillanatot elrabolnak a közügyektől.
-
-– A nyelvemről vette le nagyságod a szót, monda István, épen szólani
-akartam az urakkal! s azzal a jelenlevőkhöz fordulva, felkérte őket,
-hogy azon néhány pillanatig, míg a fejedelem e családi jelenettel el
-leend foglalva, hagyják őket magukra, s vonuljanak addig a sátor
-mellékrekeszébe.
-
-Az urak természetesnek találták e felszólítást s Kucsuk basát elől
-bocsátva, kitakarodának.
-
-Anna együtt maradva férjével, kivette annak kezeiből a gyermeket s
-átadva Sárának, azt is kiküldé a sátorból.
-
-A hogy egyedül maradtak, Apafi gyöngédsége újabb jeleivel közelíte
-nejéhez. Anna megfogta férje kezét, s komoly arczczal tekintve annak
-szemeibe, monda:
-
-– Én a fejedelemhez jöttem.
-
-Apafit kissé lehűté e szilárd tekintet, mit Anna észrevéve, nyájasan
-simult ismét hozzá.
-
-– Azt kezdém gyanítani, hogy a fejedelemnek több szüksége van rám, mint
-a férjnek; – s azután ellenállhatlan bűbájával mosolyának tevé utána:
-Remélem, hogy nem fogod jó indulatomat félreérteni.
-
-Apafi átölelve Annát, maga mellé ülteté. A trón elég széles volt arra,
-hogy mind a ketten elférjenek rajta. Félig ugyan férje térdén ült a szép
-nő, hanem az nem tesz semmit.
-
-– Igazad van, szólt Apafi, neked jó én hozzám közel lenned. Valami úgy
-hiányzik mellőlem, ha téged nem látlak. Mindenesetre megérdemled, hogy
-legközelebb állj szívemhez, sőt eszedet is latra merem vetni ezen urak
-bármelyikével, a kik itt körülem vannak.
-
-– Kik ezen urak mind? kérdé Apafiné.
-
-– Hírükből ismerni fogod őket. Azon nyulánk magas férfi Csáky László
-uram, a ki fiát hozta apródul.
-
-– Mi jókor jár! nemrég Kemény János apródja volt e fiú.
-
-Apafi arcza elkomorult.
-
-– Ama nagy bajuszú férfi volt Haller Gábor.
-
-Anna csodálkozva csapta össze kezét: «az is itt van».
-
-– S mi kifogásod ellene?
-
-– Az, hogy mindig ellenségeid kéme volt, ő vitte a legelső hírt
-Keménynek beigtatásod felől, ő adta hírül Kucsuk basa jövetelét.
-
-Apafi arcza mindig sötétebb kezde lenni. «Pedig ebédre híttam ő
-kegyelmét» dörmögé fogai között.
-
-– Hát Naláczi és Daczó uramék mit akarnak, hogy oly bizalmasan vannak
-veled? kérdé Anna.
-
-– Hű párthíveim azok, kik mind elejétől velem voltak.
-
-– De azért nehogy elsőkké tedd őket az országban. Együgyű, tudatlan
-emberek nagy hatáskörben rosszabbak az országra nézve az okos
-ellenségnél. Adj nekik saját magukhoz mért jutalmat.
-
-– Hiszen azt akarom, szólt a faggatott fejedelem s mindenkép azon volt,
-hogy inkább a férj szerepébe vihesse a jelenet folyamát, de Anna nem
-tágított e tárgytól.
-
-– Hát Szász János uram mit keres nálad? őt is láttam.
-
-– Üldözik szegényt, felelt Apafi röviden, unni kezdve a mulatságot.
-
-– Azon emberről rossz hírek szárnyalnak. Azt beszélik róla, és pedig
-nagyon hangosan, hogy fiatal szász leányokat raboltatott el s miután
-azokat nemtelen vágyainak föláldozá, méreggel gyilkolta meg, hogy láb
-alól eltehesse. Az elveszett leányok családjai vizsgálat alá vonták az
-embert, s most az által hisz megmenekedni, hogy kegyedbe fúrja magát.
-
-Apafi boszúsan mordult fel:
-
-– De ha így van a dolog, akkor bekötöm a koszorúját Szász uramnak, az én
-köpenyegem alá ugyan nem veszi magát.
-
-– S vajjon az a becsületes czondrás székely mi jóért jött? – kérdé
-tovább Anna, mindent meg akarva tudni, – nagyon furfangosnak látszik
-előttem a képe; a székely, mikor legegyügyűbb képet csinál, akkor
-legravaszabb.
-
-A fejedelem elnevette magát s alig bírva kaczagás miatt szavait
-kiejteni, monda:
-
-– Ez az oláhfalusiak követe.
-
-E szóra Anna sem állhatá meg, hogy el ne mosolyodjék.
-
-– A jó oláhfalusiak, folytatá kaczagva Apafi, a kik lepedővel hordják a
-templomba a világot, s agyonverik a zsebórát.
-
-– Ah, sokat ráfognak a szegényekre, mi nem való. Csak az eszük járása
-furfangos.
-
-– De az csak igaz, hogy a lajtorját keresztbe vitték át az erdőn.
-
-– Igen, mert a kapitány megtiltá nekik az erdőpusztítást, ellenben
-kivetette rájok, hogy varjufejeket szedjenek, ők tehát keresztbe vitték
-át az erdőn a hágcsót fészket szedni, s a mi fa közbe esett, azt
-levágták előtte.
-
-– Ezt jól kimagyaráztad, de az csak nem tagadható, hogy a hegyen nem
-szántják végig a földjeiket, attól tartva, hogy mire a szélére érnek,
-fölbillenik velök a föld.
-
-– Ezt azért teszik, mert a föld széle kősziklás, nem fogja a szántóvas.
-
-– Hát még az, hogy követül azt küldik az országgyűlésre, a kire a község
-ősi zekéje legjobban ráillik. Én fogadom, hogy már láttam ezt a zekét, a
-mi ezen a követen van, ezelőtt tizenkét esztendővel a kolozsvári
-országgyűlésen, csakhogy akkor más ember viselte.
-
-– Azt tartják az atyafiak, válaszolt erre Apafiné, hogy úgy sem sok
-szólója van ott a követnek, ott ülni pedig kényelmetlen oly öltözetben,
-melyet nem ránk szabtak.
-
-– Te mindennek tudod az okát, jer fejtsd meg azt, a mit ez a székely
-megigértetett velem. Kettőt kért: az egyik az, hogy hadd legyen Oláhfalu
-Kolozsvárhoz két mérföld.
-
-– Oh a ravasz együgyűek! kiálta föl Apafiné. Hisz ezzel oda czéloznak,
-hogy szabadalmuk levén deszkáikat két mérföldnyi távolban árulni,
-Kolozsvártt is vásárt nyithassanak maguknak.
-
-– Ez ugyan igaz, szólt meggyőződve Apafi; már most a másik kérésük is
-gyanús előttem, ámbár ez nincs semmi vonatkozással helységükre. Azt
-kívánták, hogy ezentúl legyen törvényben adva az, hogy a kinek lova
-nincsen, járjon gyalog.
-
-– Értem! mondá Apafiné rövid gondolkodás után. Újabb időkben a
-postajárás falujokon visz keresztül, s e miatt sokszor követelnek tőlük
-lovat a futárok. A jó emberek unják a terhet, s kellene nekik törvény,
-mely a futárokat gyalog járni parancsolja.
-
-Apafi haragosan dobbantott lábával.
-
-– Lélekadta góbéja! velem ilyen tréfát űzni. No meglásd, mint fogom
-visszatréfálni őket. Ideje lesz az urakat beereszteni.
-
-– Még egy szóra Apafi, szólt Anna nyájasan, férje vállára fűzve selyem
-karjait. Kucsuk basát is itt láttam a tisztelgők között, hihetőleg
-bucsút venni van nálad.
-
-Apafi megütközve kapta hátra fejét.
-
-– Korántsem bucsúzni, hisz tudod, mi czélból állunk itt, hogy Kolozsvárt
-bevegyük. Ez a munka Kucsuk basára néz.
-
-– Mihály! szólt Apafiné a könyörgés reszketeg hangján, összekulcsolt
-kezeit férje vállára téve. Te a törökkel akarod elfoglaltatni
-Kolozsvárt? Nem gondolsz arra, hogy a mely magyar várat valaha török
-elfoglalt, azt önkényt vissza nem adta senkinek? Nem gondolsz arra, hogy
-ez országod fővárosa, melynek falain belül önnéped, honfitársaid,
-hitsorsosid laknak, kiket prédára vetsz az ostromlók dühének? És akármik
-legyenek barátaid, pogányok ők és idegenek, kiket nem szabad nemzeted
-szívébe markolni engedned. Nem esett meg szíved, midőn megláttad
-Kolozsvár falait? Láthattad e tornyokat, e házakat, a nélkül, hogy arra
-gondolj, hogy ez néped lakhelye, hogy ezek Istened templomai, melyeknek
-az ostromlók üszköt fognak vetni? nézhettél e bástyákra a nélkül, hogy
-meg ne lásd rajtok az oda csoportosult anyákat, kik repeső csecsemőiket
-tarták karjaikon, tudatva veled, hogy itt belül saját néped lakik,
-ártatlan, becsületes nép! s te e nők, e gyermekek felkonczolt
-holttestein át akarsz országod fővárosába lépni.
-
-Apafi izzadó homlokkal kelt fel ülhelyéről, zavarodott arczán
-önkénytelen megbánás nyomai látszottak.
-
-– Nem akarok, Anna, nem akarok. Ne képzelj engem oly szívtelennek; én, a
-ki egy asszony sirását sem bírtam soha kiállani, nem hallgathatnám egy
-egész népét; de mit tehetek? Szándékom volt az egész banderiumot
-összehívni, hogy a várost körülvéve, az őrséget föladásra kényszerítsem,
-de hova tegyem Kucsuk basát? ő ostromolni akarja a várost, s én nem
-találok okot neki ellenmondani.
-
-– Légy nyugton. Az Erdélyben levő török hadak parancsnokai mindnyájan
-megkapták fermánjaikat, melyben az van nekik parancsolva, miszerint
-minél elébb siessenek Érsekújvár alá a fővezér seregéhez csatlakozni, e
-fermánt hihetőleg Kucsuk is megkapta.
-
-– Ezt nem tudtam. Azért sietteti hát az ostromot oly nagyon.
-
-– Kegyelmed is fog ily parancsot kapni a divántól, hogy Érsekújvár alá
-siessen. Azt mutatva, mintha már e parancs megérkezett volna, könnyű
-leend a basát szép szinnel és szóval rávenni, hogy hagyja el Kolozsvárt.
-
-– Megteendem Anna, megteendem. Szólt Apafi, föl s alá járva sátorában.
-Azzal tartozom népemnek; inkább ide hagyom bástyáikat, mint hogy tűzzel,
-vassal nyissak magamnak rajtok útat.
-
-– Azt ismét nem kell tenned, szólt Apafiné okosan. Van út és mód a vár
-birtokába jutni, a nélkül, hogy azt ostrommal bevennők.
-
-Apafi megállt, kiváncsian tekinte feleségére, ki aztán közelebb húzva őt
-magához, titkolózva sugá fülébe:
-
-– Mielőtt Kolozsvár alá jöttetek, Káldit, több benszorult híveinkkel
-együtt odautasítám, hogy a várőrséget iparkodjanak számunkra megnyerni.
-Ma reggel tudósítottak kémeink: hogy a gyalogság fraternisatiók,
-igéretek és a körülmények fenyegetése által annyira meg van számunkra
-nyerve, hogy a legelső dobszóra, melyet a falakon kívül meghall, kész a
-kapukat megnyitni s seregestül hozzád átpártolni. A lovasság aztán
-magában nem állhat ellent.
-
-Apafi csodálkozva kiáltá el magát:
-
-– Asszony! hisz te valóban fejedelemnek születtél!
-
-Anna gyöngéden fogá meg férjét karjánál s trónjához vezetve, abba
-leülteté.
-
-– A kormánypálcza nem játékszer Apafi, monda komoly hangon a nő, soha se
-feledd, hogy az utókor és a túlvilág itéletet mond a fejedelemre; minden
-szava, minden tette a fejedelemnek milliók üdve, vagy elpusztulása. Ugy
-gondold meg, a mit mondasz és cselekszel. Most Isten veled, légy erős.
-
-Apafiné magasztos arczczal csókolá meg a fejedelem homlokát; e
-pillanatban Kelemen diák pergamenjére estek szemei.
-
-– Micsoda haditerv ez? kérdé felfogva a pergament.
-
-Apafi restelkedve akarta kivenni neje kezéből. Már késő volt. Anna
-fölgöngyölgette azt, s meglátva a hizelgő családfát, megpiritó
-szemrehányással tekinte a szemlesütő fejedelemre.
-
-– Te készíttetted ezt? kérdé halkan.
-
-– Épen nem! siete Apafi válaszolni; valami szemtelen poéta hozta a
-nyakamra.
-
-– Vesd a tűzbe, monda Apafiné nyugodtan.
-
-– Úgyis azt akartam; egy pár aranynyal majd lerázom iróját a nyakamról.
-
-– Korbácsot neki, nem aranyat! szólt Anna haragosan, s rögtön újra
-megszelidültek arczvonásai; mélyen tekinte férje szemeibe s nyájasan
-monda:
-
-– Légy erős; légy fejedelem! Pártfogás a hűnek, – bocsánat a megtérőnek,
-– megvetés a hizelgőnek.
-
-S azzal lehajolt, megcsókolva férje kezét, s mielőtt az visszaadhatá
-neki a kézcsókot, eltűnt a sátorból.
-
-Apafi hívatá rögtön a belépő Cserey által a várakozó urakat.
-
-A bejövők arczairól világosan lehete olvasni azon gondolatot, miszerint
-most a fejedelemtől minden jót lehet kérni és várni, mert az előljáró
-családi jelenet boldogsága alig engedheti őt oly helyzetbe jönni,
-melyben bárkitől valamit megtagadjon. Csupán Apafi István volt eléggé
-józan észrevenni, hogy testvére arczán ezúttal minő változás ment végbe.
-Igazi fejedelmi szilárdság, méltóság és erély látszott rajta honolni.
-
-– Híveink, szólt Apafi szilárd kemény hangon, nem várva, hogy valaki
-megszólítsa. Tekintve kérelmeiteket, mikkel hozzánk folyamodtatok, méltó
-és igazságos választétellel kívánunk benneteket elbocsátani.
-Hódolataitokat illő méltánylattal fogadtuk s reméljük, hogy a hűségben
-mind végig állhatatosak lenni meg nem szüntök. Kegyelmednek Csáky László
-uram, ezennel megengedjük, hogy haza mehessen, házi körének nyugalmát
-élvezni, fiát pedig saját költségünkön neveltetni fogjuk a külföldön
-addig, míg szolgálatunkra alkalmas leend.
-
-Csáky László uram savanyú képpel köszönte meg a kegyelmet, mely neki
-megengedé, hogy eltávozzék, holott ő családostul az udvarnál akart
-maradni.
-
-Haller Gábort egészen átugrotta a fejedelem, mintha meg sem látná, s
-azzal Naláczi és Daczó uraimékhoz fordult, kik iparkodtak minden áron
-alázatosaknak látszani.
-
-– Hívünk, Naláczi István, tekintve kegyelmednek körülünk tett
-fáradozásait, ezennel kinevezzük kegyelmedet udvari főkomornyikunknak.
-Kegyelmedet pedig, Daczó János uram, ugyancsak csikszeredai hadnagynak.
-
-A két úr oly képet csinált, mint szokott az, a ki nagyon nagy jutalmat
-várt s igen keveset kapott. Mosolyog, pedig a méreg eszi belül, szeretne
-nyugodt képet mutatni, és fülig vörösödik. Alig bírták megköszönni a
-fejedelem kegyelmét, a nagy elfogódás miatt.
-
-Pók Márton uram e közben előre furakodott, nehogy a fejedelem figyelmét
-kikerülje, egészen eltakarva alakjával a becsületes Csereyt, ki
-szerényen húzta magát a többiek háta mögé.
-
-– Miért húzza kegyelmed magát hátra? szólt felé intve Apafi. Pók Márton
-azt vélve, hogy az intés őt illeti, még előbbre lépett. – Kegyelmedhez
-intéztük szavunkat, Cserey uram, folytatá a fejedelem. Vagy azt hiszi
-kegyelmed, hogy mi nem tudjuk magunknak megjegyezni próbált híveinket?
-Kegyelmed hűsége és okossága ismeretes előttünk, mire nézve jónak látjuk
-kegyelmedet ezennel fogarasi várunk kapitányává kinevezni.
-
-Pók Márton uram ijedtében a padlásra nézett, azt gondolta, hogy az
-szakadt rá.
-
-– Pók Márton uramat pedig, folytatá a fejedelem, megerősítjük előbbeni
-hivatalában, ő ugyanazon vár porkolábja marad.
-
-Pók Márton uram nagyot nyelt, Cserey pedig kifogásokat akart tenni. A
-fejedelem kezével inte, hogy hallgasson.
-
-Azzal Szász János uramra került a sor.
-
-– Kegyelmed nagy bűnökkel vádoltatott előttünk, mik alól fölmenteni sem
-kedvünk, sem hatalmunk nincsen; mire nézve kegyelmed őrizet alatt fog
-visszavitetni Nagy-Szebenbe, oda levén utasítva, hogy ott tisztítsa ki
-magát, a hogy tudja.
-
-Szász János uram csodálkozva tekintgetett szemre-főre, sehogysem akarva
-érteni a dolgot.
-
-– Kegyelmed pedig Zágoni Mózes uram, majd az illető kincstári birák
-előtt adja be számadásait.
-
-Zágoni jónak látta Szász Jánost vigasztalni, nehogy saját
-megszomorodását észrevegyék.
-
-Ekkor az oláhfalusi követre került a sor. Ideje is volt már, mert a
-fejedelem kegyelemosztása alatt lassankint elmult minden mosolygás az
-arczokról, miszerint épen csak a góbéra volt szükség, hogy az ő rovására
-némileg ismét fölviduljon minden ember.
-
-– Kegyelmeteknek a mit megigértem, szólt a fejedelem, alig bírva
-uralkodni belső jókedvén, azt megengedem, ám legyen Oláhfaluhoz
-Kolozsvár két mérföld, ha ez kegyelmeteknek könnyebbségére szolgál, s
-járjon gyalog, a kinek lova nincsen, ha kegyelmetek úgy kivánják: hanem
-azt a záradékot kötöm ki magamnak, hogy a deszkát ezentúl sem árulhatják
-kegyelmetek Kolozsvárott, s a futároknak kiszolgáltatandják a kívánt
-előfogatokat.
-
-A székely vigyorogva csóvált egyet fején, megvakarva tarkóját s azután
-felütötte szemeit a fejedelemre, mintha azt kérdezné, hogy mint
-találhatta már ezt is ki?
-
-A fejedelem nem állhatá meg, hogy a góbé zavarba hozott ábrázatján el ne
-nevesse magát, mire a jelenlevők egyszerre kitörtek alig fékezhetett
-kaczajukkal; a székely azonban, ki egész addig zavarodottan mosolygott,
-a kaczajra egyszerre elkomolyodék, fejét daczosan hátra vágta s vad
-tekintettel nézve szét az urakon, félvállra veté zekéjét s pattogva
-hányta nekik oda a szót.
-
-– Hallják uraimék! – fejedelemtől eltűröm, hogy tréfát űzzön velem, de
-kegyelmetek kövessék meg magukat, hogy rovásomra ne kaczagjanak.
-
-A fejedelem inte, hogy csendesüljenek el s más tárgyra viendő a
-figyelmet, jelt adott Kelemen diáknak, ki hosszú száraz lábaival, mikkel
-úgy lépegetett, mintha mindig térdre akart volna esni, odalippent.
-
-– Meghagytuk kincstárnokunknak, monda a fejedelem, hogy azon munkáért,
-melyet kegyelmed átadott, magánpénztárunkból fizessen ki kegyelmednek
-három márjást.
-
-– Méltóztatott mondani? – hebegé megütközve a poéta.
-
-– Jól hallotta kegyelmed. Három márjást mondtam. Ennyit megér a papiros
-és a tinta, a mit kegyelmed rá vesztegetett, máskor fordítsa idejét
-hasznosabb munkára.
-
-Azzal inte a fejedelem az uraknak, hogy eloszolhatnak.
-
-Azok nagy hajlongások közt elhagyák a sátort; egyedül Kucsuk basa maradt
-hátra.
-
-Ez egész jelenet alatt meglepetve csóválgatá fejét a basa, mintha
-mindazt, mi történt, épen nem várta volna Apafitól. És midőn egyedül
-maradt vele, észrevevé, miszerint Apafit nem kell többé arra
-figyelmeztetni, hogy fejedelmi tekintélyét mások irányában föntartsa.
-
-Apafi nyájas képet mutatott, de nyájasságán meglátszott, hogy ez
-fejedelmi leereszkedés.
-
-– Sajnálkozva értettük meg, szólt a basához, miszerint kegyelmedet,
-kinek vitézségét annyira tudtuk bámulni, barátságát tisztelni, rövid
-időn el kell veszítenünk.
-
-A basa meglepetve ütötte föl fejét.
-
-– Hogy érti ezt nagyságod?
-
-– Azon fermánok következtében, mik az erdélyi vezéreknek a nagyvezér
-táborához gyülekezést parancsolnak, kegyelmedet, oh fájdalom, csak rövid
-ideig fogjuk körünkben láthatni.
-
-Kucsuk mérgesen harapott ajkaiba. «Hát ezt már honnan tudja?» kérdé
-magában.
-
-– Örömest marasztanók kegyelmedet, mert személye becsesebb előttünk
-mindenkinél. De tudjuk, hogy a magas porta parancsai haladéktalan
-engedelmeskedést követelnek. Mire nézve nehogy kegyelmed a hozzánk való
-túlságos jó akarat miatt oly mulasztást kövessen el, mely a magas porta
-rossz kedvét vonhatná kegyelmed fejére, úgy intézkedtünk Kolozsvár
-kézrekerítése felől, hogy az minden ostrom nélkül, capitulatió útján
-történjék meg, s ez által kegyelmed föl legyen oldva azon terhes állapot
-alól, hogy seregeit e helyben időztetni kényszerítse. A mi a
-fejedelemségbeni megerősítést illeti, azt majd Budán a nagyvezérrel
-elvégezzük, magunk is föl levén rendelve Érsekujvár alá.
-
-Kucsuk basa e beszéd alatt összefont karokkal, kemény tekintettel bámult
-fel a fejedelemre. Midőn az beszédét végzé, ugyanazon helyzetben maradt
-s ismét egy szót sem válaszolt.
-
-Apafi nyugodtan folytatá hozzá intézett szavait: – Hogy pedig bár csak
-kis részben is kifejezhessük azon háladatosságot, melylyel kegyelmed
-személyének tartozunk, ime fogadja tőlünk ezen csekély ajándékot, inkább
-tisztelet, mint jutalmazásképen.
-
-S azzal levéve nyakából az ott függő pompás drágakövekkel kirakott
-aranylánczot, azt a basa nyakába fűzte.
-
-Kucsuk még folyvást elébbi helyzetében állt, szemeivel a fejedelem
-arczát vizsgálva, s miután homlokán legmélyebben vonta a ránczokat,
-egyszerre elmosolyodék s fejét előre rázogatva, monda:
-
-– Jól van Apafi, mind jól van ez. Hanem a mint látom, te az eszedet a
-feleségednél szoktad tartani. Béke veled!
-
-S azzal a basa nagy fejcsóválások közt eltávozott.
-
-Apafi pedig könnyebbült szívvel sietett nejéhez.
-
-Még Haller Gábor uram várt egy ideig az ajtóban, midőn egy étekfogó
-kijött hozzá hírül adni, hogy a fejedelem ma családja körében egyedül
-fog ebédelni.
-
-Erre aztán ő is elsompolygott.
-
-* * *
-
-Pár nap mulva dob- és zeneszóval tartá Apafi Mihály Kolozsvárra
-bemenetelét.
-
-
-
-
-VIII. AZRAËLE.
-
-Ismét Magyarországon vagyunk, a Homolka hegyei közt. Egyikében az ország
-azon részeinek, miket még senkinek sem jutott eszébe megnépesíteni. Tíz
-mérföldnyi távolban nem találni egy falut; az egész hegylánczolaton nem
-visz keresztül egy járható út! maguk a gyalog-ösvények is rendesen
-elvesznek a hegyek kanyarodásai közt, – vagy egy elhagyott szénégető
-tanyán végződve, melynek szenes, kormos szérüjét sokáig nem tudja benőni
-a fű.
-
-Már a szélei is laktalanok e vadonnak, az egymásra boltozó tölgyek,
-bükkök alatt órákig eljárhat az ember a nélkül, hogy saját léptein kívül
-egyebet hallana; egy szál fű, egy virág, egy bokor nem nőhetett sehol;
-az irtatlan fák alatt csak a fakó haraszt zörög, melyből csodálatos
-gombák tolják elé minden színű kalapjaikat, csoportosan düledve ki a
-mohos fák tövei mellől.
-
-Csak ott, hol a hegyekről lejövő folyam ketté szeli a völgyet, tünik elő
-a zöldes pázsit; a buja fűben hevernek a félelmetlen dámvadak; a vadméhe
-köpűt ásott a vízre hajló fa odvában s dongva röpkedi körül a havasi
-virágokat, mik a víz fölött inganak.
-
-E folyam a Rima vize.
-
-Messze, vigasztalan távolban látszanak még magasabb hegyek, mikről a
-fehér folyam alázuhogni látszik; a reggeli köd növeli a bűvös
-messzeséget, s ha az ember legvégső pontját elérte a távolnak, még
-iszonyúbb távol s még kietlenebb hegyek látszanak előtte, fölötte; –
-mintha lépcsők akarnának lenni az égbe: oly magasak, oly szakadatlanok.
-
-A Rima mindenütt rovátkokat húz ez ősvilági bérczek között, ő az
-egyedüli lény, a ki elég vakmerő utat törni magának e vad sziklák
-tömkelege körül. Néhol harsogó robajjal rohan alá a gránitsziklák
-fokairól, fehér köddé törve, mire aláért, melynek csöppjeiben
-örökszivárványt képez a napsugár, mintegy tündérhidat egyik
-bársonyparttól a másikig. A zuhatag közepéből mohos szikla áll ki, azt
-kétfelé választva, s a mohos szikláról virágos vad bokrok hajolnak alá a
-szédítő tomboló örvénybe, örök reszketésben tartva az ágaikat hintáló
-zuhatagtól. Alább szűk bazalt-sziklák közé szorul a szilaj folyam, lassú
-csörgedezéséből melancholicus zenét sokszoroz a kettős viszhang,
-átlátszó kristálya feketének látszik medre köveitől, melyben fürge
-rózsaszín pisztrángok s fehér vízi kigyók uszkálnak ezüst szalagokként;
-innen kiszabadulva ismét omlik szikláról sziklára, haragosan korbácsolva
-a medre közepén fekvő óriási sziklaköböt, melyet egykor megáradtan
-mérföldnyi távolból hengergetett le idáig s a legközelebbi hóolvadás
-vagy felhőszakadás után ismét ezer ölnyire hengerítend alább a
-sziklákkal eltorlaszolt völgybe.
-
-Mindig följebb, följebb megyünk. A tölgy- és bükkerdő elmarad,
-következnek a fenyvesek. A láthatár mindig távolabbnak látszik, az
-átlátszó köd, mely eddig a magasságot födé, most már a mélységet lepi
-el. A kis zöldes völgyfoltocskák alig látszanak meg a levegő opálszinén
-keresztül s az egy sötét folttá mosódott erdős hegyeknek csak a szélei
-kivehetők, aranynyal vagy lilaszínnel rajzolva a kelő napsugártól.
-
-És előttünk mindig magasabb, magasabb hegyek emelkednek elő. Az ember
-ingerelve érzi magát ez újabb óriásokra is fölhágni, megtudandó, ha
-lesz-e hát ezeknek vége? Már a folyam is elhagyott bennünket, mélyen
-alattunk látszik egy sötétkék kerekded tavacska, mindenütt meredek
-szikláktól övezve, melynek tükrében fehér hattyúk fürödnek a vízbe hajló
-fenyők árnya alatt. E tó közepében bukik föl a Rima forrása, öles
-magasságra vetve föl bugyogó kristályát, örök hullámzásban tartva a
-tavacskát, mintha valami szellem az egész tavat föl akarná emelni
-fejével.
-
-Még egy hegyláncz mered föl szemeink előtt, mindenütt benőve sötét
-fenyvesektől, csak a gerinczeinek nem jutott már növény, azokat
-hosszában egymásra hányt sziklák födik, mikről semmi zöld sem látszik
-alá.
-
-Ide is följutva, a legmagasabb pontot véljük elérhetni, midőn egyszerre
-a sötét fenyvesek fölött egy fehér óriás emelkedik elé, s a kifáradt
-hegyjáró szemei előtt messze és magasan, az ezüst havasok ragyogó
-csúcsai rémledeznek föl, magas fehér guláikkal képviselve a
-lehetlenséget.
-
-Itt állapodjunk meg. A hegygerinczeken végig, kivált a távolban, némi
-ösvény kanyargása látszik, mely el-elvész a fenyőerdők között s más
-irányban ismét előtünik, arra mutatva, hogy e vadon közepett valakinek
-laknia kell, a mi annál meglepőbb, minthogy egész e helyig laktalannak
-mutatkozik a vadon, s túl rajta a még látogatatlanabb havasok fénylenek.
-
-A hegycsúcsról száz meg száz hegy és völgy látszik meg, egymáshoz
-mindenben hasonlatosak: a szem elfárad rajtok végig tekinteni s a míg a
-nap sugarai rézsút feküsznek a tájon, arany ködfátyolt szőve a vidékre,
-alig lehet egyes tárgyakat kivenni a nagyszerűsége által nyomasztó
-panorámából.
-
-Lassankint azonban egy tágas sziklaöböl kezdi a figyelmet magára vonni,
-a bérczek kékesen szürkék, melyek minden oldalról reá omolni látszanak,
-s e torkolat közepén egy roppant sziklabálvány mered elő, különválva
-mindeniktől, mintha az égből szakadt volna ide.
-
-A futólagos pillanat elcsúszik a sziklatömeg fölött, de figyelmesebb
-vizsgáló előtt egy keskeny fa-híd tünik szembe, mely hosszú fenyőlábakra
-verve, e bérczcsutakot a legközelebb álló meredek falak egyikével
-látszik összekötni.
-
-S lassankint azt is észreveszszük, hogy e bérczemelvényt nem a természet
-alkotá ily magasnak; hanem azon egymásra hordott hasonszínű sziklák, mik
-köröskörül falakat képezve, a bérczet mintegy folytatni látszanak,
-emberi kéz művei, a köröskörül emelt tömör sziklabástya csaknem olyan
-magas, mint a talapjául szolgáló bércz maga. S miután a fal mindenütt a
-szikla meredek széleig van kiépítve, úgy látszik, mintha egyenesen abból
-nőtt volna ki, s a szikláról a falakra kapaszkodó növények indái csak
-arra valók volnának, hogy azt összekapcsolják vele.
-
-1664-ben ezen helyről alátekintve, a kopár bástyákon belül tündérien
-tarka épületeket láthatott a szem. Corsar bég lakott a várban, a környék
-rémura, s parancsára rózsasövények nőttek a bástyákon, a várudvart egész
-ligete a narancs- és granát-almafáknak körzé; azon pompás épületeket,
-miket a keleti pompa a mulandó gyönyör számára épít, lehete látni
-mindenütt. A kerek, tágas rotondák, gömbölyű kúptetőikkel, mik kívülről
-égszín kékre voltak zománczolva, hogy a nap tündökölt rajtok, a bástyák
-tarkára festett tornyai, a mauresque faragványokkal terhelt erkélyek,
-porczellán virágcserepeikkel; – a karcsú, hófehér minarék, mikre
-fölfutottak a tölcséres virágok indái; a rostélyos kioszkok vékony,
-aranyzott oszlopaikkal; mindez oly könnyű anyagokból volt építve, mint
-egy papirosvár: csupa aranyozott fa és festett üveg, vagy zománczos
-cserép és tarka szőnyegek. A hegyes rézfödeleken libegtek lobogtak a
-tarka zászlók, s hegyében ragyogott az arany félhold; minden kioszk
-hegyén, minden rondellán, minarén félholdak és lobogók. Egy repülni
-készülő tündértanya.
-
-De a bástyák, melyek e töredékeny tündértanyát köríték, megvíhatlanok
-voltak.
-
-Köröskörül hozzájárulhatlan meredek, hová ha egyszer bevette magát az
-üldözött, százannyi üldöző ellen megvédheté magát.
-
-A comparadzsik éjjel-nappal füstölgő kanóczczal jártak a hosszú ágyúk
-előtt, miket Corsar bég ott öntetett, mert ágyúk számára út nem volt a
-környékben. Kettő ezek közől a hidnak volt szegezve, azt a megtámadás
-perczében az első lövéssel összetörendő.
-
-Corsar bég e helyről kalandozott szét az országban; rabolva, leölve, a
-kit védtelenül lepett, s ha üldöző hadseregre talált, hirtelen
-megfordítá spáhijait és beduinjait, s míg a hegyutakon öszvérekre rakott
-zsákmányával várába menekült, addig a lesbeállított timarioták az
-üldözők elől bevagdalák az utakat s kövekkel verték agyon, a ki a
-völgyek közé merészkedett utánok eredni; néha pedig egészen vára alá
-engedte jönni az üldözőket, s míg azok nagy fáradsággal odaczepelt
-félfontos ágyúikkal lövöldöztek sziklafalaira, s azt hivék, hogy majd
-kiéheztetik: megtette azt a tréfát, hogy valahol, tán egy földalatti
-úton, kiszökve várából, egyszer csak a hátuk mögött kezdett el rabolni
-és gyujtogatni. Minden kisérlet hasztalan volt őt utolérni, meglepni
-vagy körülfogni. A közellevő falvak lakosai kezdtek távolabb vidékekre
-vándorolni félelmetes szomszédsága elől.
-
-A szentgothardi csata után, melyet tizenkétezer halottal elvesztett a
-török vezér a magyar és osztrák seregek ellenében, húsz évi béke lőn
-kötve a porta, az erdélyi fejedelemség és az osztrák császár között,
-mely a törököt meghagyta mindazon várak birtokában, melyeket elfoglalt
-vagy épített Magyarországon. E várak vezérei azután maguk kezére
-folytatták a háborút, raboltak, gyujtogattak, a merre lehetett. A
-szultán mindegyiket nem vonhatva személyesen felelősségre, mit tehetett
-egyebet, mint hogy fölhatalmazza a panaszttevőket, miszerint a hol
-tudják fogják el a béke megszegőit, s a mit akarnak, azt tegyék velök.
-
-Ilyenkor tehát öt-hat vármegye, vagy egynéhány főúr, néha egyes falvak
-népe egyesült, maga rovására a magán ellenséggel háborút viselni. Az
-országnak nem volt rá gondja, de nem is lehetett. A római császár
-figyelmét a spanyol örökösödési had, a szultánét a velenczések ellen
-viselt háború vonta félre, az egymásnak jutott apróbb ellenségek
-birkóztak egymással, a hogy tudtak.
-
-* * *
-
-Egy rekkenő nyári alkony óráiban, midőn a sziklák közt megszorult nap
-melege elfojtja a levegőt, hogy a hang is alig hallik, két alakot látunk
-ellenkező irányból ugyanazon pont felé sietni: az egyik egy magyarosan
-öltözött férfi, alacsony homlokkal, kancsal és éles szemekkel, miknek
-keresztbenézése egyenesen arra látszik teremtve lenni, hogy a kire néz,
-azt zavarba hozza. A másik egy vén török nő, álla bibircsóiból kondor
-serték nőttek elő, hosszú, csíkos dolmányának ujjai loncsosan csüngnek
-alá, turbánjának szurtossága nevezetes, mintha hétről-hétre benne hálna.
-
-A közös találkozási pont, melyhez mindkét alak óvatosan széttekintgetve
-közelít, egy bokroktól fedett barlang, melynek odvából a várra lelátni.
-
-A két alak egyetértve surran be a barlangba, melynek sötétéből ők
-láthatják a várat, de a várból őket senki.
-
-A vén asszony undok mosolygással sug valamit a férfi fülébe.
-
-– Bizonyos vagy erről, banya? kérdi tőle vizsga tekintettel a kancsal.
-
-– Annyira bizonyos vagyok, hogy felét az igért díjnak előre föl merném
-venni.
-
-– Azt elhiszem; szólt bántó kaczajjal a férfi, de én meg nem merném
-előre odaadni, hanem majd csak szokás szerint apródonkint, minden szóért
-külön.
-
-– No hát kérdezz? sürgeté mohón az asszony.
-
-– Tehát mikor jön meg a bég? Ez a kérdés öt arany.
-
-– Ez a felelet tíz arany. Az árát én szabom meg.
-
-– Nesze pénzed, válaszolj.
-
-A nő megszámlálta az aranyakat s kebelébe dugva, válaszolt:
-
-– A bég ma este jő haza.
-
-– Melyik földalatti út bejárásán?
-
-– Ez a kérdés száz arany.
-
-– Fogjad, de ne számláld, hanem felelj.
-
-A nő elvevé a pénzt s a hátuk mögött tátongó üregre mutatva, szólt:
-
-– Benne vagyunk.
-
-A férfi meglepetve tekinte szét s azzal erszényét, melyből a nőnek
-koronkint pénzt adott, megcsörtetve mondá:
-
-– Ez mind tiéd, ha tervünk sikerül. Ha elárulsz bennünket, akkor ez a
-tőr lesz a tied, mert én életben maradok s föltalállak a pokolban is.
-
-A vén asszony vigyorgott.
-
-– Ne fenyegess. Meg tudnám én tenni, hogy az a pénz, a mit itt
-csörgetsz, még e perczben az enyim lenne, s te örömödben, mint egy
-bolond, úgy csókolnál össze-vissza. Egy levél van nálam, melyet ha urad
-olvasna, tetőtől talpig megaranyoztatna érte.
-
-– Kitől jő?
-
-– Oh ez drága kérdés! Ha tudni akarod, nem marad útravaló pénzed.
-
-– Mondd, kitől van? Zsákban macskát nem veszünk.
-
-– Úgy hát áldjon Isten. – A miért megfizettél, azt tudod; – szólt az
-asszony s távozni készült.
-
-– Megállj! A leveled add, vagy megöllek.
-
-– Dehogy ölsz. Egyet kiáltok s véged van.
-
-– Hol a levél?
-
-– Tán bolond vagyok, hogy megmondjam, nálam nincsen, ne is keresd.
-
-A férfi boszúsan veté oda az asszonynak az egész erszényt, mire az a
-barlangnyíláshoz tipegve, mankós botját, mit oda támasztott, előhozá s
-lecsavarva róla a felső részt, a bot üregéből egy összegöngyölt
-selyemtekercset vont elő, melyet a férfi szétterítve, a mint elolvasott,
-arcza repesni kezdett öröm, hihetlenség és meglepetés miatt.
-
-– Ha ez mind így leend, úgy, a mit eddig kaptál, csak felpénz ahoz
-képest, a mit ezután kapni fogsz.
-
-– Mondtam úgy-e? szólt bizalmas vigyorgással a némber, hogy bátran
-kifizetheted előre az alkudíj felét.
-
-– Most csak arra vigyázz, hogy észre ne vegyenek valamit.
-
-– Csitt. Kerülj a víz felé, a szokott úton ma portyások fognak járni.
-
-Ezt mondva a két alak a barlangból hirtelen kisuhant s jobbra-balra az
-erdők sűrűjében eltünt.
-
-* * *
-
-Most el szemeink elől zord külvilág! nyomasztó hegypanoráma, kietlen
-láthatár!
-
-Tünjetek fel előttünk tündéri teremek! Az álmodott paradicsom földi
-másolatai! Engedjetek egy pillantást vetnünk a titkos gyönyörök, az
-elfojtott csókok, a forró sohajok szentek szentébe; a hol nem lakik
-senki, a hol nem él semmi, csak a szerelem, s a mi a szerelemre
-emlékeztet.
-
-Egy tágas pompás termet látunk magunk előtt, melynek ragyogványa a mint
-egyszerre megrohanja a lelket, egy új, egy szebb világba képzeli az
-magát átragadva, míg a tárgyról-tárgyra repkedő gondolat elfárad
-átérezni mind azt a szépet, azt az élvadót, a mit a gyönyörvadászat
-phantasiája fölkeresve, egy édes költői halmazba összegyűjtött.
-
-A gömbölyű terem falai tükrökkel vannak bevonva, miknek örök sugárverése
-oly különös világítást ad a tárgyaknak, nem engedve, hogy azoknak
-árnyékuk legyen valahol. A boltozat égszínkék harangját sötétvörös
-karcsú porphyroszlopok emelik, miket félig takarva tartanak a keleti
-virágok bozótjai, széles rózsás porczellán vedrekben összecsoportozva s
-a padlatra hullatva bársonyvirágaik aranyló himporát. És e padlat
-selyemszőnyegekkel van bevonva, itt-ott mutatva csak ki márványa
-mosaik-kirakatát. A terem közepén rózsaszín márványmedenczében
-kristálytiszta víz áll, melynek közepéből magasra szökell föl a
-szivárványló vízsugár, gyöngycseppekben hullva vissza. E szökőkút vizét
-rejtett csövek vezetik föl a várba a titkos úton keresztül. A falak
-mellett köröskörül metszett bársony kerevetek nyúlnak, hengerded virágos
-kashmir-párnákkal. És mindenütt, mindenütt tündérek, ifjú nevető
-leányok, a szőnyegeken tánczolva, a kereveteken hentergőzve, a szökőkút
-vizében locsolódva.
-
-Egy odaliszk csengetyűs dobját verve feje fölött, merész szökelléssel
-tánczolt a többiek között, kik kezeiket összefogva varázsgyűrűzetként
-keringnek körüle; három nubiai eunuch énekes melancholicus szerelmes
-danákat zeng a tánczhoz egyszerű hangszereivel.
-
-A tündér alakok fátyola leng jobbra-balra, fölfedezve arczaikat, miknek
-ifjú bájait most nem érheti férfi tekintete, lábaik dobbanása alig
-hallik a puha szőnyegen, mintha repülnének. A vékony mousselin rosszul
-rejti termetök bájait, s a turbánok alól kiszabadult hajfodrok mint
-szelid kigyók omlanak a hófehér vállakra.
-
-A szökőkút vizében fekete rabnő játszik az arany halakkal, meg akarva
-őket fogni, s nagyokat kaczagva, ha e virgoncz állatocskák kisikamlanak
-kezei közől; oly sajátságos alak: fehér himzett köntöse arany ővvel
-átszorítva, a mint a rózsaszín márványon ül, ébenfekete keble halmai s
-gömbölyű karjai a naptól fénylenek, fekete arczán átviláglik az ifjúság
-pírja, korallajkai átragyogva a jókedv melegétől, a legtisztább két sor
-gyöngyfogat engedik láttatni, a mint gyermekes jókedvvel nevet együgyű
-játékának.
-
-Az ovál terem végében néhány lépcsőnyi emelvényen áll egy bíbor ottomán,
-a mennyezetet képező rózsaszín damaszt-függönyök karvastagságú
-jazminfákra vannak felbogozva nehéz arany bojtjaikkal; a jazmin ezüst
-virágain keleti lepék libegnek, ultramarin kék szárnyaikkal; – a zófa
-fejénél aranyvesszős kalitkában két kis «elválhatlan» papagály sipog,
-smaragd tolla, carmin feje, mindig csókolgatják egymást.
-
-A bíbor ottomán felett hever Corsar bég kedvencz hölgye, Azraële.
-
-Hófehér könyöke alatt, melyről a kaftán bő csipkeujja alátüremlett, egy
-eleven párducz fekszik, mint egy tarka könyökvánkos, sima talpát
-nyalogatva, s a fejére omló jáspis-feketeségü hajfürtökkel játszva, mint
-kis macskakölyök.
-
-A hölgy jól választá társát, maga is oly karcsu, mint az, tagjai oly
-simulók, oly hullámzók, mint azé, karcsu dereka úgy hajlik, s bágyadt
-szemeiben annyi eltitkolt vad láng ég, mint e szelidített fenevadéban.
-
-A hölgy hosszan elnyúlva fekvék hanyatt a divánon, az illatos nargyleh
-borostyánköves szopója illetlen volt kezében, a füszeres sherbeth ott
-párolgott aranyozott csészéjében az elefántcsont asztalkán, melyen
-széles japáni tálczára halmozott meleg égalji növények kinálkoztak
-izletes külsejükkel, aranybibircsós dinnyék, ananászok, piros
-pálmaszilvák, szagos fürtű szőlők, egy ezüst tányérkán hófehér lépesméz
-teli sejtje, melyet ákászvirágok idején gyűjtöttek a méhek.
-
-Azraëlének egy pillantása sem érinti e zamatos csemegéket. Midőn olykor
-fölveti bágyadt szemeit, miket a hosszú selyempillák félig elfedeznek,
-szinte megdöbben az ember; – ily égető szemsugár alig születhetik
-másutt, mint a délőv napja alatt, melynek nyara is olyan hő, olyan
-sovár, olyan szomjú, mint hölgyeinek szemei.
-
-Örök vágy ég e szemekben. Mondhatlan, kielégíthetlen, melyet a gyönyör
-csak növel. Ha a világot adnád neki, egy másik világot követelne. Ha
-minden érzéke eltelt a kéj-, az élvezettől, a szív mégis üres maradt s
-elérhetetlenek után eped. Ha szerettetik gyülöl; ha gyülöltetik, szeret,
-ha meghalsz érte, kikaczag; ha megölöd, imád.
-
-Tojásdad arcza olyan halovány, mintha e gyujtó szemsugarak minden rózsát
-leégettek volna róla, s ha olykor lehunyja azokat s keble titkos
-gondolatok hevétől sebesebben dobog, ismét úgy kigyullad az, hogy szinte
-a vér lobogását látni rajta.
-
-S mint remegnek ezen ajkak! magában van, senkivel sem beszél. Körüle
-tánczolnak, énekelnek a háremhölgyek, fekete rabgyermek térdel előtte,
-ezüst tükröt tartva elé, félmeztelen rableányok hintenek rá
-rózsalevél-esőt, s legyezgetik pávatoll-legyezővel.
-
-Azraële nem látja, nem hallja őket. A tükörbe nézve beszél önmagával,
-mintha olvasni akarná tulajdon arczáról saját indulatait; ajka reszket,
-mosolyg, daczol, szeme csábít, eped, könnyez, vagy eltaszítóan
-villámlik, egy pillanatban a hetedik égig emel, a másikban a földre
-sujt. Most egyszerre valami gondolata támadt, valami dæmoni eszme: felső
-ajakát felvonva, összeszorított fogai látszanak, összevont szemöldei
-reszkető barázdát vonnak fehér homlokára, a szemek csillaga alá mélyed,
-fölül a szemfehérét láttatva, az ajkszeglettől felvonuló szépségvonalak
-meggörbülnek, dæmoni, furiai kifejezést adva a gyönyörű arcznak, s a
-göndör fürtök, mint tekergő kigyók omlanak kétfelől alá. A reszkető
-ujjak öntudatlanul görcsösen markolnak a párducz sima nyakába; a bántott
-fenevad felordít.
-
-A hölgy visszaretten önarczától, s a szerecsen fiút tükröstől együtt
-eltaszítva, csillagos fátyolába burkolózik, s vad tekintettel fekszik
-karjaira, féloldalra dülve s kisded lábacskáit piros papucsaival maga
-alá kapva, hajlékony testével a párducz nyakára dül, s oly fenyegetőleg
-néz mindenkire, hogy tekintete előtt összerezzen, a kire esik, még a
-vadállat is.
-
-De egy pillanatig sem marad nyugton. A kínzó unalom minden perczben
-változtatni készti helyzetét. Most hanyatt fordul s karjait feje fölé
-emelve, fejét hátrafeszíti; minden tagja hullámzik, mint a kigyóé, s
-szemeiben elfojtott vágyak könyei ragyognak.
-
-Senki sem meri tőle kérdezni, mit kiván; Azraële szeszélyes, meglehet,
-hogy megtetszenék neki a kérdező s azt kivánná tőle, hogy szemei láttára
-ugorjék le Corsarvár legmagasabb bástyájáról. Azraëlenek nem üdvös
-kedvét keresni.
-
-Im azonban egy aranyrostélyos mellékajtó nyílik s Azraële szemeiben
-könnyű örömsugár kezd derülni, a mint a belépőt meglátja.
-
-Azon bibircsós állú vénasszony ez, kivel a barlang előtt találkozánk.
-
-Rút, fertelmes arczú duéna; a török nő korán vénül; tíz év előtt Babaye
-első kedvencz háremhölgye volt Corsar bégnek, most első kedvencz
-rabszolganője Azraëlének.
-
-A nő mosolyogva ül le Azraële lábaihoz. Neki egyedül van kiváltsága
-Azraële előtt leülni.
-
-– Unjuk magunkat? kérdezi a nő bizodalmas sipogással a szép odaliszktől,
-vigyorgó szájában megfeketültek a fogak a czukorevés s betelrágás miatt.
-Nincs kedvünk semmihez, úgy-e? Nem tánczoltak még a bayadérek égő
-gyertyák körül? vagy az sem szép többé? Persia selyemszövetei kopottak
-már s színtelenek? nincs íze többé a lépes méznek, nincs zamatja az
-ananásznak? Ceylon gyöngyei elveszték ragyogásukat? Boszantanak az olasz
-eunuch danái? S még a tükör sem mutat többé semmi szépet? Miért oly
-haragos, miért oly kedvetlen a napok napja? Mi szükség felhőnek vonulni
-Damanhour egére? Mondjak regét az alabástrom homlok földerítésére?
-elmondjam a fogoly oroszlán meséjét, melyet Medzsnun, a halhatatlan
-költő megirt?
-
-Azraële lankadt szempillái lecsukásával igenlé e kérdést.
-
-– Elfogták az oroszlánt Biledulgherid pálmaerdeiben. Gazdag, hatalmas
-dey vette őt meg ezer aranyon. A dey hatalmas ember volt, parancsára
-arany kalitka épült az oroszlán számára, egész pálmafák fértek el benne,
-s a kalitka boltozata lazúrkővel volt kirakva, messze hegyekről vezettek
-bele élő szökőkutat, s biborszőnyeggel volt padlata bevonva. Az oroszlán
-bús volt és szomorú. Egész nap mogorván feküdt, csak mikor leszállott a
-nap, kelt föl, haragos ordítással rázva kalitkája ajtaját, s ijesztve az
-éjszaka csendjét. A dey kérdé az oroszlántól; mid hiányzik, szép
-állatom? Aranyból van házad, velem egy ételből eszel s kristályforrás az
-italod! mi kell még több? ambraillatban akarsz-e fürödni? s kedvencz
-rabnőim szívei kellenek-e csemegéül? Az oroszlán ordítva szólt: A
-kalitka, ha aranyból van is, szoros; e pálmafák nem Núbia ligetei, a
-medencze itt nem Berzendár puszta forrása. Nem kell nekem füszereid
-illata, sem rabnőid vonagló szívei; add vissza nekem a pusztát, szabad
-szeleivel, majd megtalálom én ottan jó kedvemet.
-
-Babaye elhallgatott. Az odaliszk reszketeg sóhajjal csüggeszté le fejét
-lihegő keblére, s a mint a duéna megszünt beszélni, inte neki, hogy
-mondjon más regét.
-
-– Akarod hallani a regét a tündérről és a halandó leányról? – «Egyszer a
-szivárvány tündére meglátott egy szép leányt s szép szavakkal
-elcsábítva, azon a hétszínű hidon fölvitte magával a harmadik égbe.
-Minden szebb ott, mint a földön; a virág hervatag gyémánt, a szellő
-susogása zengő dal, a paloták oszlopai kristály és drágakő, s minden
-érzék háromszorta többet érez, mint itt alant. A tündér tenyerén hordta
-a leányt, a tündérek forróan tudnak szeretni, s a leány mégis bús volt,
-unta magát ott az égben, s ha a tündér olykor eltávozott fölszívni a
-tengerekből az ég számára a vizet, látta, hogy a leány epedezve néz alá
-a felhős földre, a szivárványról kihajolva. Mid hiányzik? kérdé a
-leánytól, miért vagy bús, miért nézesz úgy a földre? Szólj, mi kell?
-parancsolj és elhozom. Csillagok esnek az égről, szólt a leány, azok
-hullanak a földre, szeretném hajamba gyöngyfüzérnek. A tündér ment s
-elhozá a csillagokat. A leány újra búsan nézett a földre. A tündér
-kérdé: mi bánt? mi van még a földön, a mit szíved megkivánhat? A leány
-felelt: karcsu leányok ott alant, nevetve tekintgetnek föl reám. Miért
-boldogabbak ők, mint én? szeretnék fejeikkel laptázni.»
-
-A tündér elhozta a leányok fejeit laptának.
-
-Azraële összevont szemölddel tekinte a nőre s félig fölemelkedve, kis
-malachitmarkolatú tőrét keresgélé aranyos öve mellett.
-
-– «A leány ismét búsan tekinte alá a földre, folytatá mosolyogva Babaye.
-Mi van még ott? mit találsz még, a mit kivánsz? kiáltá kétségbeesve a
-tündér. Deli ifjak járnak ottan, válaszolt reá a leány, mindegyik oly
-kedves, oly szép. Te tündér vagy, de csak magad vagy az égben. Te nem
-adhatsz új szerelmet. Bocsáss engem a földre.»
-
-Azraële égő arczczal ugrott föl ottománjáról, s megragadta a nő vállát.
-Keble zihált, égő arczán fenyegető pir lobogott. Hófehér karjaiban
-vonaglani látszottak az idegek.
-
-Babaye vigyorogva néze föl rá.
-
-– Jer fürdőszobádba, monda a fölindult odaliszknak. Az achatmedenczében
-párolog az ambra és nárdus, míg ott magánosan leendsz, majd én
-mulattatni foglak. Tudok sokkal szebb regéket, mikben gyönyörödet leled.
-
-Azraële reszketve vonta nyaka körül fátyolát s ideges izgatottsággal
-inte a rabnőknek, hogy távozzanak el. Azok ijedelmes gyorsasággal
-futottak szét a mellékajtókon. Félelmük oka nemsokára kitünt, mert a
-mint Azraële eltávozott, az ott maradt párducz, megszabadulva úrnője
-igéző közellététől, egyszerre fölemelkedék, nagyot nyujtózott s kiöltve
-piros nyelvét s szétmeresztve éles körmeit, fenyegető ordítással hajtá
-le fejét, s azzal egy hosszú szökéssel a terem közepére ugrott, s
-üvöltve szilajon szökelt kétszer háromszor köröskörül a terem falai
-mellett, minden ajtó mellett beszaglászva, melyen belől az eltünt
-rabnőket érzé, vérszomjú dühvel kaparva azoknak küszöbét, s boszúsan
-nyifogva, hogy be nem törhetett rajtok; azután a medenczének állt, két
-első lábát föltevé rá, hosszú piros nyelvével sokáig ivott a
-kristálytiszta vízből, azzal lehengeredett a puha szőnyegekre s hosszú
-csíkos farkát két első lába közé véve játszott, mint egy macska. Akkor
-ismét fölkelt, ravasz, alattomos szemmel széttekintett, s meglátva egy
-nagy fehér kakadút rézkalitkájában, a földön elnyúlt hassal közelített
-felé, s ott egy ideig lehúzott fővel leskelődve, egyszerre kétöles
-ugrással neki ugrott, s körmeivel megkapta a kalitka pálczáit. A
-fölriadt kakadú vijjongva csapkodott görbe orrával megtámadója felé, a
-párducz azonban sem feldönteni, sem szétbontani nem tudva a padozathoz
-szegzett kalitkát, mérges ordítással ugrálta azt keresztül s aztán leült
-elébe, farkával verve kétfelől a földet, s nyugtalan ásításokkal mutatá
-a fenyegetett állatnak ellenséges vérszomját; míg az szárnyrepesve
-ordított, füttyöngetett s orrával verte a kalitka pálczáit.
-
-* * *
-
-A mély úton, mely kacskaringós tekergéssel vonul a völgyeken keresztül
-Corsarvár felé, lovas csapat ügetése hallik.
-
-Robogásuk hangja előtör az erdőből, mielőtt alakjaikat kivehetnők.
-Nemsokára fölérnek a hegytetőre, hol az út a hegygerinczre kapaszkodva
-föl, azon fut végig. Corsar bég maga jő rablócsapatjával.
-
-Előcsapatul a zsákmánynyal megrakott öszvérek jőnek, a fölhalmozott
-zsákokból kirablott templomok kincsei villognak elő, leghátul a gyalog
-timarioták maradtak. Középett jön maga a bég, tarkán rendezett
-lovagjaival, kik közt a török lovasság minden osztályából találni:
-selyembe öltözött spahik, hosszú dárdáikkal, mezetlen karú bashkirok
-puzdrával, kézívvel; beduinok hófehér lepleikben, hosszú rézkarikás
-puskáikkal.
-
-Maga a bég egy élte javában levő férfi, barna, csaknem fekete
-arczszínéből alig tünik ki a ritka szakáll és bajusz, ajkai és szemei
-dagadtnak látszanak, arczának kiülő csontjai, széles álla merész,
-kegyetlen tekintetet adnak neki, melylyel széles vállai, s túlizmos
-termete összhangzásban látszik lenni. Öltözéke izléstelenül van
-túlterhelve ékszerekkel, turbánja gyöngyökkel körülfűzve, füleiben nagy
-arany karikák, válldolmánjára drágakövekből vannak virágok himezve, s
-paripáján a patkóktól a kengyelig minden vert arany. Gömbölyű paizsa a
-legfénylőbb ezüst, s buzogányának feje egyetlen darab carniol.
-
-Csapatja hallgatva jár nyomába. Egynek-egynek háta mögé félig alélt
-keresztyén hölgy van felkötve, kire rablója hátra sem néz. Mindegyik
-ruhája véres, némely az arczáról is restelte azt letörülni.
-
-Az öszvérek csendesen ügetnek a vár felé, fellah hajcsáraiktól üttetve;
-a harczi csoport lépést menve poroszkál utánok a hosszú hegy gerinczein,
-a gyalog timarioták szétszórva kullognak leghátul, összevissza veszve a
-hátukon czepelt prédán. Senki sem üldözi őket.
-
-* * *
-
-A nagy oválterem üres. A háremhölgyek eltávoztak mellékszobáikba. A
-teremben egyedül van Azraële.
-
-A mint ambraillatos fürdőjét elhagyta, egy függő szőnyeget vonatva
-keresztül a szökőkút fölött, abban végig feküdt s kedélyesen hintálva
-magát benne, a felszökellő vízsugárral locsoltatja forró habfehér
-tagjait.
-
-Keblén összetéve kezeit, önelégült mosolygással nézi, mint törik meg a
-gyémántos vízsugár márványsima termetén, valahányszor a ringatott
-függő-ágy bájló terhével átcsap rajta.
-
-E víz a várőrség kútjára folyik le innen, miután az odaliszk testén
-végig permetezett, ki jókedvűen, kaczagva hintálja magát jobbra-balra,
-fekete hajtekercseit szélyelbontva s engedve hoszszan végig úszni a víz
-szinén.
-
-Az alkonyi napsugár elől le vannak bocsátva a piros függönyök, s ezáltal
-rózsaszín világ ömlik át a teremen, tündéries színezetet adva a
-tárgyaknak. Az odaliszk úgy tűnik föl, mint egy rózsaszín hableány, ki
-tarka lotuslevelén hintálja magát a rubincseppekre változó forrás
-fölött.
-
-A terem légköre valami bűbájos, szerelemnövelő illattól van átfülve.
-Semmi hang sem hallik körül, csak a medenczébe visszaeső vízcseppek
-titkos hullása.
-
-Künn egyszerre ismét kürtrivallás harsog föl. A várudvaron robogó
-paripák tombolása veri föl a csendet. A fegyverek csendülése közől egy
-ismert hang parancsszava hangzik ki. Azraële mosolyogva ringatja magát
-hintajában; szemeiben pusztító csáb ül, – a mint az aranyozott ajtóra
-tekint, fejét hátrafelé szegve.
-
-Percz mulva siető lépés közelít. Corsar bég szerelemtől űzetve jő földi
-menyországa felé.
-
-Az aranyos ajtóban hallik a kulcs fordulása. Azraële kaczagva himbálja
-magát tarka szőnyeghintajában.
-
-* * *
-
-Az éj árnyai leszálltak. Minden élő alszik mélyen, csak a szerelem van
-ébren.
-
-– Oh én félek. Szól reszketve az odaliszk s szorosabban simul a vad mór
-lovag keblére.
-
-– Mitől remegsz? itt vagyok én. Szól az, átölelve a hölgy karcsú
-derekát.
-
-– Hamaliel rossz álmokat hozott. Szólt a hölgy reszkető hangon. Álmodám,
-hogy a giaurok éjjel váradra rohantak, téged legyilkolának. Én a
-bástyákról akartam magamat hanyatt-homlok alávetni, s nem mehettem,
-fogva voltam. Keresztyén férfi tartott karjai közt. Mash-allah! ez
-irtózatos!
-
-– Ne félj, dörmögé Corsar. A Korán azt mondja, hogy csak a madár tud
-repülni; e várba, a ki repülni nem tud, ellenünk nem jöhet; és ha
-megtörténhetnék is, hogy bennünket meglepjenek, ne tarts tőle, hogy a
-hitlenek kezére juss, megfertőztetve giaurok érintése által, itt ezen
-ottoman alatt, melyen fekszünk, van egy kanócz, mely leszolgál a lőporos
-bástyák alá; ha minden el volna veszve, az éji lámpát e kanóczhoz
-kellene értetned s az egész vár velünk s elleneinkkel együtt a levegőbe
-röpülne.
-
-– Oh mily vigasztaló gondolat, susogá halkan Azraële s ajkát Corsar
-arczára tapasztva, ismét elaludni látszék.
-
-Az éji mécs háromlábú állóján halványan lobogott, saját árnyékát
-sokszorozva, az ajtók előtt horkoltak az őrök.
-
-Egyszerre sikoltva szökött föl újra fektéből Azraële, magával rántva a
-béget.
-
-– La illah, il allah! nem hallod a dzsinek robaját, kérdé reszketve
-minden izében.
-
-A bég ijedten tekinte szét. A vihar őrülten tombolt odakünn, a
-szélvitorlák csikorogtak, a minarék tetejéről cserepeket hajigált a szél
-a kioszkok boltozatára; a villám lobogott s a mennydörgés reszketni
-tanítá a kősziklákat.
-
-– Hallod, mint üvöltenek, mint zörgetik erőszakos kézzel a bezárt
-ablakot e láthatlan lények!
-
-– Allah árnyékára! igen jól hallom, dörmögé a reszkető férfi,
-bámulástól, rémülettől meredő szemekkel.
-
-– Irgalom! irgalom! távozzatok e háztól gonosz szellemek, kiáltoza
-Azraële, fölbomlott hajakkal omolva a szőnyegre s mezetlen karjait
-kitárva. Legyetek verve a napsugártól, hogy temessen el benneteket a
-sötétség. Menjetek a keresztyéneket kínozni s törjétek ki szárnyaitokat
-félholdjaink hegyében, midőn seregestül átrepültök rajta. Hah, mint
-világítanak szemeik. Allah árnyéka takarjon el bennünket, hogy meg ne
-lássanak tűzszemeikkel.
-
-A nagy, erős férfi reszketve feküdt arczra Azraële mellett, annak éji
-palástjával s hajfürteivel takarva el magát. Babonás félelme minden
-férfierőt kilopott szívéből, reszketett, mint egy gyermek.
-
-– Hallod, hallod: mint mormognak. Mondd el sebesen fönhangon a Naáma
-imáját, s takard el füleidet, hogy ne halljad, mit beszélnek.
-
-E perczben a szörnyű vihar kiszakított egy ablaktáblát s a szabadon
-berontó szél elkezdé ingatni a függönyöket s lobogtatni a lámpa mécsét.
-
-– Hah! Látod őt? kiálta Azraële. Csitt, ne nézz oda, ne nyisd föl
-szemeidet. Takard be képed. Bújj mellém. Takarózzál palástomba. Ez
-Asasiel, a halál angyala, a ki megjelent. Nem érzed hideg sóhaját
-tagjaidon? Csitt, takard el magadat, tán nem veend észre.
-
-Corsar bég remegve fogózott Azraële öltönyébe s arczára tevé kezeit.
-
-– Mit akarsz? szólt Azraële, mintegy látott lélekhez beszélve. Kiért
-jöttél fekete árny, kéktüzű szemeiddel? Itt nincs senki, csak én vagyok.
-Corsar nem jött haza. Jőjj később, jőjj egy óra mulva. Távozzál,
-távozzál fekete lény, Allah tiporja el fejedet. Jőjj egy óra mulva s
-légy átkozott örökké.
-
-Corsar nem merte szemeit fölvetni, Azraële féltestével reá hajolt,
-mintegy eltakarva a láthatlan lény szemei elől.
-
-– Távozzál, távozzál!
-
-A villám e perczben valamelyik bástyába csapott le, megrázva a bérczet
-fundamentomaiban, s a repedező dörgés, mint pokoli trombitaszó harsogott
-föl az egekig.
-
-– Ah, sikolta föl Azraële, Corsarra rogyva s karjaival annak termetét
-ölelve át, s azon helyzetben maradt, míg a dörgés hangjai elzengtek, s
-utánok a csöndes zápor kezdte el verni az épület rézfödelét, a szél
-zúgása messzebb távozott, halkabban dudolva az ablaknyilások közt s
-enyészetes búgással üvöltve a távol erdők között.
-
-Azraële csöndesen fölemelkedék.
-
-– Eltávozott! suttogá alig hallhatóan. Azt igérte, hogy egy óra mulva
-eljön. Corsar! még egy óra az élet.
-
-– Egy óra? ismétlé Corsar eltompult észszel. Ah Azraële! hová rejtesz el
-engem?
-
-– Nem lehet többé! Asasiel könyörtelen. Még egy óra, és ő elvisz téged.
-
-– Alkudjál meg vele. Ha halál kell neki, száz rabszolgának üttetem el
-fejét. Igérj neki vért, kincseket, imádságot, égő falvakat; én mind
-megadom neki; csak az életet könyörögd vissza.
-
-– Hasztalan. Álmomban kardodat láttam kettétörni. A te napjaid számlálva
-vannak. Csak egy mód van még a menekülésre; egyetlen egy mód kijátszani
-a vérengző angyalt; ha volna egy a holtak közől, ki nevét megcserélné
-veled, s midőn Asasiel téged keres, azt ragadná el helyetted.
-
-– Oh igen, oh igen, hebegé magán kívül rettegése miatt az erős férfi.
-Keress nekem egy oly halottat, a ki nevét megcserélje velem. Te ismered
-a büvészet szavait, menj, hívj elő valakit a sírból, igérj neki sokat,
-mindent; legyen bárki, egy fellah, egy rajah és neki adom nevemet, s
-elvállalom az övét. Menj. Siess.
-
-– Magadnak kell oda menned, szólt a hölgy, sebesen öltsd föl kaftánodat.
-Fegyvereidet hagyd itthon, a lelkek félnek az éles vastól. Lemegyünk a
-temetőbe, a vár bástyája alá; háromlábu serpenyőben ambrát s boraxot
-gyujtunk meg, s a bűvös vesszőt leszúrva a legifjabb sírba,
-kényszerítendjük annak lakóját előtted megjelenni. Ha megjelent a lélek,
-fölállva marad s te hármat lépve feléje, bátran megszólítod, ezt mondva:
-«Az én nevem Corsar bég, hát te éji szellem ki vagy?» Ekkor a lélek meg
-fogja magát nevezni s te port markolva kezedbe, hátad mögül előszórod,
-ezt kiáltva háromszor: «halj meg helyettem». Erre a lélek eltünend s
-Asasiel nem jön el éretted többé.
-
-– De te közelemben lész? rebegé félelmesen Corsar s erősen fogta a hölgy
-kezét, mintha attól tartana, hogy ha azt elbocsátá, a halál rögtön
-elragadja.
-
-– Melletted leszek, de siess. Az óra rövid.
-
-Corsar hirtelen magára szedte öltönyét, valami imádság kezdetét tördelve
-fenhangon, melynek végére nem tudott emlékezni.
-
-– Ne költs fel senkit az őrök közül, szólt óvatosan Azraële. Ha valaki
-meg talál lesni, a bűbáj hatalma meg lesz törve, mert ellenkező imát
-talál mondani a mienkkel. Magunk fölnyergeljük a paripákat, a titkos
-úton lemegyünk. Odáig egy szót se szóljunk, se te hozzám, se én hozzád,
-se visszafelé ne tekints.
-
-A bég készen volt már; épen prémes kaftánját vevé magára; – úgy fázott.
-
-– Oglán! kiálta a hölgy a szőnyegen nyugvó párducznak, te kisérni fogsz
-bennünket s őrt állasz, és ha vadra találunk, védni fogsz bennünket.
-
-A vadállat mintha értené úrnője szavát, nyüzsögve ágaskodott föl annak
-karjaira, míg másfelől a reszkető férfi kapaszkodott belé.
-
-Csodálatos csoportozat. Egy halavány nő, egyetlen fehér lepel redőivel
-födve, mellette két fejedelmi fenevad: egy daczos, harczedzett férfi, és
-egy tarka pettyes párducz, s mindkettő szemei tekintetétől kormányozva,
-üldözve az örömtől a kétségbeesésig.
-
-* * *
-
-A török temető a vár alatt cziprusokkal van beültetve. A sötét
-gyászbokrok közől kisérteties fehéren tünnek elő a turbános síremlékek,
-széles ágyforma kőboritékaikkal.
-
-A közeledő léptek neszére egy ordas farkas száguld el a sírok közől,
-különben puszta a tájék. A zápor után fölszakadoztak a felhők, itt-ott
-láttatva a sötétkék eget gyémánt csillagzataival, a fák leveleiről
-hullanak az esőcseppek.
-
-A vihar zengése fölmordul még olykor a távolból; a néma villám messze
-lobog a havasok fölött, egy perczre fehérre festve mindent, a mi fekete.
-A villámfény épen úgy csak egy színt tud adni a tájnak, mint az éj: ez
-feketét, amaz fehéret.
-
-Az éj alakjai a föld alatti úton a bekerített temetőhöz jutnak, az árkon
-belől leszállnak paripáikról. Azraële mindkét paripa kantárát Oglán
-szájába adja, s az okos állat ott marad két hátulsó lábára ülve, a két
-horkoló paripát minden czöveknél erősebben tartva.
-
-A mór lovag s az odaliszk egy magas sírdombhoz érnek, melynek sírköve a
-lehajló szomorú fűz galyaitól alig látszik.
-
-– Ez alatt aligha rabszolga nyugszik, suttogja Azraële a remegő lovagnak
-s varázs-serpenyőjét a kőalapra téve, phosphor galacsinnal meggyújtja
-benne a porrá tört ambrát és boraxot, mely lobot vetve, fehér füstöt önt
-egyszerre szét a sír körül.
-
-A távolban halk zörej hallatszik, Corsar paripája nyugtalanul nyerít.
-
-– Mi az? kérdi a lovag.
-
-– A dzsinek, viszonz Azraële. Ne nézz hátra.
-
-S azzal fölemelve varázsbotját, ismeretlen mondatokkal keverve, elmondá
-a boszorkányos idézetet a sír fölött.
-
-– Te kósza lélek, jelenj meg szavamra! Akárhol vagy; a pokol sötét fája
-alatt, vagy a húrik kertjeiben; ha alszol tüzes lánczokkal megkötve,
-vagy fekszel rózsaágyakon, halld meg szavam: röpülj a levegőn keresztül,
-oszd kétfelé a sötétséget, s a mint éltél, tünj elém veszendő alakoddal.
-Jelenj meg!
-
-E szavak után pálczájával a sír kőlapjára ütött, mely jelhangra egy
-magas fehér alak emelkedett ki a sír mögül, fehér lepellel takarva.
-
-– Most lépj hármat feléje, szólt Azraële, az elkábult lovaghoz s
-szólítsd meg őt.
-
-Corsar bég tétovázó léptekkel ment az előtte álló alak felé s rekedt,
-remegő hangon szólt hozzá:
-
-– Az én nevem Corsar bég, hát te átkozott szellem ki vagy?
-
-– Én pedig Balassa vagyok! kiáltá hangos szózattal az alak, s a fehér
-lepel lehullván róla, egy izmos szőke férfi tünt elé, kezében mezetlen
-karddal, – Corsar bég, foglyommá lettél! kiálta a percznyi meglepetéstől
-megmerevedett törökre.
-
-A következő pillanatban oldalához kapott a bég, s a mint fegyverét nem
-érzé ott, dühös ordítással rohant elhagyott paripájához s
-villámsebességgel vetve magát nyergébe, oldalába vágta éles
-kengyelvasát.
-
-De Oglán erősen tartá fogaival a paripát kantáránál fogva, s a mint az
-rohanni akart, megfeszítette lábait, s visszafelé ránczigálta.
-
-– Vessz pokolra, átkozott fenevad! ordíta tajtékozó dühvel Corsar,
-lábaival rúgva a párducz felé, de az, jobbra balra rángatva a kötőféket,
-meggátolá a paripát a futásban, s ijesztgetve szökdeléseivel,
-kényszeríté ágaskodva keringeni.
-
-– Szólj a vadnak, Azraële! kiálta a bég hátra fordulva, s a mint
-szemeivel kedvesét kereste, Balassa keblén látta azt szerelemittasan
-függni, a fiatal magyar férfi nyakára füződve fehér karjaival.
-
-E pillanatban köröskörül megnépesült az erdő s az elrejtett magyar
-katonaság lerántá lováról a béget, ki még a földön is fölkapott kövekkel
-igyekezett magát elszántan védeni.
-
-– Legyetek átkozottak! – hörgé a legyőzött rablóvezér. A támadó csoport
-szemeláttára vonult be a fölfedett rejtekúton alvó várába, s egy óra
-mulva fölgyujtott palotája lángjainál szemlélheté, mint ül fel Balassa
-mögé a lóra kedvencz hölgye, Azraële, őt egy pillantásra sem méltatva
-többé.
-
-
-
-
-IX. A FEJEDELEM ÉS MINISZTERE.
-
-Néhány év folyt le már, mióta Apafi fejedelemmé lőn. Azon időben
-vagyunk, midőn Zrinyi Miklós véletlen halála után a magyarországi
-elégületlen párt széttörve, nagyobbrészint Erdélybe menekült, mely
-ország akkor, a római és török császárok kölcsönös vetélkedése mellett,
-független önkormányzat alatt állott. Fizetett ugyan adót a magas
-portának, de országgyűlésein határozhatott, a mit akart, s ha leégeté is
-falvait a tatár, de legalább azzal is elismerte, hogy nem tart jogot az
-országhoz. Minden vár a fejedelem kezeiben volt; tarthatott katonát, a
-mennyire pénze volt s harczolhatott, a kivel birt; s még azonfelül rá is
-szedhette a törököt, ha jó kedvében találta.
-
-Az ozmán nem talált semmi megbotránkozni valót az ország alkotmányában,
-kiváltságos törvényeiben, patriarchalis aristocratiájában, diák
-nyelvében és magyar dolmányában, sem sokféle vallásaiban, sem három
-különkormányzatú népeiben; mindezekkel ő nem törődött; tán legfölebb is
-sajnálta e szegény urakat, kik oly tarkává csinálják maguknak az ország
-dolgait; hanem azért nem iparkodott őket saját sokkal egyszerűbb
-systemájával megismertetni; a mondaszerinti törökként, ki látva, hogy
-mint eszik a magyar ember sajtot kinyitott késsel kezében, leült elébe,
-azt várva, hogy mikor szúrja ki a magyar saját szemét, a mint a
-falatokat szájához viszi? s mikor látta, hogy nem történt meg, azzal a
-hittel ment odább, hogy majd kiszúrja máskor.
-
-* * *
-
-Ebesfalván nagy változások történtek ez időre.
-
-Nem az egyszerű nemesi ház többé a fejedelem lakása; távol onnan, egy
-emeltebb dombon nagyszerű fejedelmi vár épült számára, egyik oldalán
-magas négyszögű toronynyal, melynek mindegyik szögletén ismét kis hegyes
-kiülő tornyocskák látszanak. A kapu elejét büszke kőoroszlánok őrzik;
-homlokzatára kiülő betűkkel van fölírva e mondat:
-
-«FATA VIAM INVENIUNT.»
-
-A vár elején faragott oszlopokon álló tornácz megy végig, annak egyik
-szárnyát a másikkal összekötve, s czifra aranyozott rostélyzattal
-borítva.
-
-Az ablakok mind hegyes bolthajtással s ódon czifrázatokkal tünnek elő, s
-a vár belső udvarára kapu-idomú átjáráson keresztül jutni, mely az
-épület alá van alkotva.
-
-Az ekék, szekerek helyett sánczpuskákat látunk az udvaron és hosszú
-csatakígyókat. A béresek helyett sárga dolmányos, piros nadrágos
-testőrök szédelegnek a kapuk előtt; s a fejedelem szobájáig csak hosszú
-folyosók s hangos termeken keresztül jutni, melyekben apródok, bejáró
-cselédek, komornyikok jelentgetik ajtóról ajtóra az érkezőt, ki ha az
-elfogadási terembe végre eljutott, maga előtt látja, – még akkor sem a
-fejedelmet, – hanem Teleki Mihály uramat, a fejedelem első tanácsosát.
-
-Ugyanazon kopasz homlokú férfit, kivel Csáktornya alatt találkozánk
-Zrinyi Miklós emlékezetes halála napján.
-
-Még akkor csak II. Rákóczi Györgynek kegyvesztett kapitánya volt a jó
-úr, azóta fölvitte Isten a dolgát, most kővári főkapitány s a fejedelem
-nevében mindenható.
-
-Anyja testvére volt a fejedelem nejének; nénje pártfogása után jutott a
-fejedelem mellé, ő ugyan mindig hugának szokta a fejedelemnőt nevezni.
-Az asszonyok az ilyen tévedésekért nem igen mutatnak haragot.
-
-Egyszer a fejedelem közelébe jutva nem volt Telekinek szüksége
-pártfogásra többé.
-
-Azon mindent fölfogó ész, minő az övé volt, terjedt ismeretei,
-státusférfiúi ügyessége nélkülözhetlenné tevék őt a fejedelemre nézve,
-ki szeretett könyvei és régiségei közt buvárkodni, s terhelve érzé magát
-minden által, mi őt családi vagy tudományos világából kizavarta.
-
-Az elfogadási terem ma is tömve van urakkal, kik a fejedelemmel beszélni
-akarnak; a magyarországi menekültek azok, kiktől Apafi különösen látszik
-iszonyodni. E nyugtalan, harczra ingerlő, sötétképű emberek nem az ő
-nyugalmas szemlélődő kedélyéhez valók. Most is elzárkózott előlük s
-minden udvarlói közül egyedül tisztelendő tudós Passai János uramat
-bocsátá maga elé, ki nagyenyedi professor levén, tudománya miatt kedves
-személy vala a fejedelem előtt.
-
-Apafi Mihály magánszobája inkább hasonlított egy tudóséhoz, mint
-uralkodóéhoz. Köröskörül aranyozott kötésű könyvekkel rakott állványok
-temették el a falakat, a szögletekben nagy, összegöngyölgetett térképek
-álltak halmazonkint. A hol a thecáktól helye maradt egy-egy consolenak,
-azokra álló órák voltak elhelyezve, miket a fejedelem rendesen maga
-szokott fölhúzni s a székek, pamlagok elannyira tele voltak előszedett
-könyvekkel rakva, hogy sokszor, ha bizalmas vendége jött a fejedelemnek,
-azt sem tudta, hova ültesse le? sőt gyakran maga a padozat is el volt
-árasztva szétterített mappákkal, poros monumentumokkal s fölnyitott
-foliánsokkal: hogyha Teleki Mihály uram ilyenkor belépett hozzá, úgy
-kellett neki ide oda lépegetni, mint a ki nagy sárban keresgeti a jó
-utat.
-
-A két úr e pillanatban az asztal előtt áll, melyen különféle régi
-pénzeket látunk heverni. Apafi bőujjú szürke zekébe van öltözve, mely
-derekán zsinórral van összeszorítva, fején kerek házi sipka. Passai
-állig van begombolva sötétzöld, czombig érő prémes mentéjébe. Sűrű fehér
-haja nagy görbe fésűvel van hátrasimítva, arcza, minden ránczai daczára,
-a legélénkebb pirral bir, s fogai mind épek, akár egy ifjué.
-
-Apafi egyet az aranyak közül figyelmesen vizsgálva, ujjai közt forgat, a
-világosságnak fordulva. Passai süvegét kezéből le nem téve áll a
-fejedelem előtt, mint a czövek, s fölránczolt homlokkal figyel a
-fejedelem arczára.
-
-Apafi mérgesen forgatja jobbra-balra az aranyat.
-
-– Ezek nem római betűk, mormogá haragosan. Nem is görög jegyek. Sem nem
-cyrill betűk. És egyáltalában nem hunn írásjegyek. Sohasem láttam
-hasonló jegyeket. Hol akadtak ezekre? kérdé Passaihoz fordulva.
-
-– Várhelyen, nagyságos uram. A mint az oláhok a régi templomot
-széthányták.
-
-– Hát mi a patvarnak hányták szét a templomot?
-
-– Egy ókori rom volt az, a mit római templomnak neveztek.
-
-– De az nem lehetett római, mert e pénz nem római pénz.
-
-– Úgy hiszem magam is, hanem az oláhok megszoktak már minden romot
-Erdélyben római emléknek tartani.
-
-– S minek hányták széjjel?
-
-– A falubeliek meszet akartak égetni a szobrokból!
-
-– Szentségtörő nép! kiálta föl Apafi. Muzeumi ritkaságokból meszet
-égetni! s nem iparkodott kegyelmed legalább némi emléket megmenteni
-belőle?
-
-– Egy faragványos koporsófödelet vettem meg s egy egészen ép sphinxet,
-hanem az oláh, a ki meg volt bízva az elszállításával, restelte az
-egészet emelni s eltördelte a szobrokat öt-hat darabra, hogy könnyebben
-szekérre rakhassa.
-
-– Oh ez az ember megérdemelné, hogy karóba huzassam. Parancsot fogok
-kiadni, hogy a régiségekre senki se merje többé kezeit tenni.
-
-– Aligha későn nem leend, nagyságos uram, mert a mint megtudták az
-emberek, hogy én pénzt adok köveikért, elhiresztelék, hogy én azokban
-gyémántot, meg karbunkulust keresek s ekkor oly apróra törték köveiket,
-hogy most porzó gyanánt árulhatják.
-
-– Hát a dévai nemes emberrel beszélt-e kegyelmed a mozaik végett?
-
-– Nem adja semmi áron. Azt felelte, hogy neki semmiféle ivadéka sem
-bocsátá áruba, a mi már egyszer övé volt. Csak legalább kiemeltetné
-onnan, a hol találta, de nem cselekszi, most is a tehénóla van fölötte,
-a bivalyok ott hevernek Venus és Cupido kövekből kirakott alakjain.
-
-– Kedvem volna ez embert megnótáztatni, hogy e meg nem becsült kincshez
-jussak, monda Apafi tudományos boszankodással s újra az ismeretlen arany
-találgatásához fogott.
-
-E perczben fontos s valami nagy dologra elkészült arczczal lépett be
-Teleki a fejedelem szobájába s egy selyem zsákba takart iratot kivonva,
-azt kitártan nyujtá Apafi kezébe.
-
-A fejedelem úgy tett, mintha figyelmesen olvasná az írást s homlokát
-összeránczolta. Egyszerre örvendve kiálta föl:
-
-– Hiszen ezek dák betűk!
-
-– Micsoda? mondá Teleki elcsodálkozva, s tágra nyitott szemekkel: sehogy
-sem birva fölfogni, hogy mint nézheti a fejedelem a kezébe adott írást
-dák betűknek?
-
-– Igen, igen. Emlékszem, hogy olvasám valahol, folytatá a fejedelem.
-Talán Dio Cassiusban, hogy Decebal elveszte után verettek emlékpénzt a
-rómaiak, dák fölirattal, s túloldalán egy lefejezett meglánczolt
-férfival. Ime az emblema rajta.
-
-– De nagyságos uram! szólt közbe hevesen Teleki. Azon irat, melyet
-kezébe nyujtottam –
-
-Apafi most vette még észre, hogy valami pergamen vár a kezében
-elolvasásra s elégületlenül nyujtá azt vissza Telekinek.
-
-– Mondám már, hogy ma nem beszélek senkivel. Egy hónap mulva megnyilik
-az országgyűlés, akkor szólhatnak a magyar urak, a mennyit nekik
-tetszik, a maguk dolgaikról.
-
-– De könyörgöm, ez nem a magyar uraktól jön, szólt Teleki causticus
-hangozattal, hanem a tatár khán ő kegyelmességétől.
-
-– Hát mit akar? szólt Apafi, s bele tekintve az iratba, a mint meglátta
-annak hosszúságát, félretevé. Eh! röviden beszélek vele. Ki hozta a
-levelet?
-
-– Egy emir.
-
-Apafi rögtön felöltve atilláját s kardot kötve, kilépett az elfogadási
-terembe.
-
-– Jó napot! jó napot! Kiálta rögtön az egybegyültekhez, rövideden be
-akarva vágni a hosszadalmas üdvözlések útját, s a csoport közé tekinte
-fürkésző szemmel. – Hol az emir?
-
-A megszólításra előlépett a tatár küldött. Daczos arczú, fekete képű
-legény, apró szemei villogtak. Nagy turbánjában akkora kócsag rezgett,
-mint egy árbocz; piros ujjasa ki volt hánytatva sujtással; széles övében
-öldöklő eszközök aranynyal kivert nyelei meredeztek. Merészen oda állt a
-fejedelem elé s mellét kidüllesztette.
-
-– Salem alek. Mi kell? kérdé röviden Apafi.
-
-Az emir hegyes szemeivel kétszer háromszor végig nézett a fejedelmen, s
-azzal állát előre ütve, szólt:
-
-– Az én uram, a kegyelmes Kubán khán, ezt izeni te néked giaurok
-fejedelme: te hitszegő, álnok, hitetlen ember vagy. Te hittel esküvéd,
-hogy jó szomszédunk fogsz maradni s ime miképen mutatod magadat? Most
-egy esztendeje történt, hogy a szász földet megkeresvén, ott azon
-városokat, melyeknek neveit igazhivő nyelve nem képes kimondani,
-meglátogattuk, s a szokott esztendei sarczot tőlük szépen behajtottuk.
-Jó fizetők voltak mindig. De egynehányan közülök nem levén elég serények
-a harács kiszolgáltatásában, az én uram, a kegyelmes Kubán khán,
-parancsolatjára porrá égettetvén, megfeddetének: hogy máskor megjavítsák
-magukat. S tán azt hiszed, hogy megjavultak? Korántsem. Mert midőn ez
-idén újra meglátogattuk őket, ime a puszta falakra találtunk, a mint
-azokat tavaly leégettük. Ezek a hitetlen kutyák áruló módra megszöktek
-előlünk s ott hagyták nekünk a semmit. Azért azt izeni tenéked az én
-uram, a hatalmas Kubán khán, hogy micsoda fejedelem vagy te a magad
-országában, ha megengeded ezen hitetlen ebeknek, hogy városaikat
-elhagyják s minket bolonddá tegyenek? Máskor a széna be volt takarítva,
-a gabona kicsépelve, a marhák kihizlalva, midőn megérkeztünk; – most
-semmi: csak dudva és benne nyulak, s más tisztátalan állatok, miket ti
-hitetlenek szoktatok megenni, s hogy még boszút se állhassunk, a város
-sincs fölépítve! Tehát gondold meg jól, ha a hatalmas khán haragját nem
-akarod fejedre idézni, hogy parancsold haza ama szökevény népet
-elhagyott városába, s addig is, míg velük számolhatnánk, parancsold meg
-a többi szász városoknak, melyek házaikat hitetlenül körülkeríték
-átmászhatlan falakkal, hogy kapuikat nyissák meg előttünk, különben mi
-tégedet magadat keresünk fel tűzzel-vassal Kolozsvárott, s nem hagyunk
-benne egy követ a másikon.
-
-Apafi e beszéd alatt többször kapott kardmarkolatához, utóbb azonban
-mégis meggondolta magát s egész nyugalommal válaszolt:
-
-– Menj vissza, köszöntsd uradat, majd eleget teszünk neki.
-
-S azzal hátat fordíta a követnek, s indult szobájába. Teleki azonban
-útját állta.
-
-– Ez nem elég, nagyságos uram. Egyszer már véget kell vetni annak, hogy
-minden kutyafejű tatár ily hangon merjen beszélni az erdélyi fejedelmi
-trón előtt.
-
-– No hát beszéljen vele kegyelmed.
-
-Teleki erre komoly, méltóságteljes arczczal lépett az emir elé, szeme
-közé nézve jól, szilárd hangon szóla hozzá:
-
-– A te urad nemde nem Tatárország khánja-e? s nem Erdély fejedelme-e az
-enyém? S a fölséges szultán nem mindkettőnek védura-e? Tehát tudd meg:
-hogy a felséges szultán nem azért tette uradat Tatárország khánjává,
-hogy Erdélyben lakjék; sem Apafi Mihály uramat Erdély fejedelmévé, hogy
-a te uradat tartsa. Ha nem, tehát menjetek a magatok országába haza, s
-ne jőjjetek ide azon bámulni, hogy ha egy várost minden évben leégettek,
-az minden évben föl nem épül. Nekünk majd gondunk leend rá, hogy azon
-helyek újra felépüljenek, de arra is, hogy bástyáik elég magasak
-legyenek reátok nézve. Ha pedig kedve tartja uradnak bennünket
-Kolozsvárott meglátogatni, teszünk róla, hogy hiába ne fáradtatok légyen
-s becsületes ágyuinkkal jó messziről fogunk benneteket szivesen látni.
-
-Mind ezeket Teleki igen komoly arczczal mondá el az emirnek.
-
-A tatár fújt dühében s szemeit elfutotta a vér. Kezével tőrén
-markolászott s elsápadt ajkakkal rebegé:
-
-– Ha az én uram előtt beszélne így valamelyik szolgája, rögtön elüttetné
-fejét.
-
-Apafi azonban vállára veregetve Telekinek, bajuszát végig pödörve
-mormogá:
-
-– Jól van Teleki Mihály uram, emberül szólt kegyelmed.
-
-Az emir dühösen fordult meg sarkain s ökleivel fenyegetőzve rohant ki a
-teremből.
-
-E jelenet különös jó kedvre hangolá Apafit, kivált Teleki irányában,
-mely hangulatot észrevéve a miniszter a fejedelem arczán, sietett azt
-felhasználni s egyet a körülálló urak közül kézen ragadva, Apafi elé
-rántá, e szavakkal mutatva be:
-
-– A leendő vőm, nagyságos uram.
-
-Más bemutatási czím elől aligha meg nem szökött volna Apafi, de ily
-formában lehetetlen volt azt el nem fogadnia. Kénytelen volt tekintetét
-az ifjura vetni.
-
-Szép magas sugár ifju volt a bemutatott, eleven piros arczczal,
-szakállának legkisebb nyoma sem mutatkozott még rajta, s női szépségű
-vonásaiban csak a büszkeség árulá el a férfit.
-
-Az ifju megtetszett Apafinak.
-
-– Hogy hívják vődet? kérdé Telekitől.
-
-Teleki különös mosolylyal monda:
-
-– Tököli István fia, Imre.
-
-Apafi elkomorodva nézett az ifjura.
-
-– Apád jó barátom volt, mondá, a nélkül azonban, hogy kezét nyujtaná
-neki.
-
-– Tudom, felelt az ifju, azért jöttem kegyelmedhez.
-
-– De háborgós ember volt az Isten adta. Jó, hogy te nem ütöttél rá.
-Szegény megboldogult, ha ráemlékezem, milyen csatákat vívott azzal a
-félbolond Zólyomi Dáviddal. Két Bethlen leányt vettek el ketten, kik
-örökségbe kapták Vajda-Hunyad várát. Az egyiknek jutott az innenső fele
-a várnak, a másiknak a tulsó. Mikor aztán összezördült a két úr,
-összeszedett cselédjeikkel egész ütközeteket viseltek tulajdon váruk
-udvarán, s egyik ablakból a másikba ágyuztak. Nagyon szerették a
-háborút; apád még meghalni sem tudott csata nélkül, neki ágyúdurrogás
-kellett és ostromlott vár halála órájára. Jó, hogy te nem ütöttél rá. Te
-oly szelid fiúnak látszol.
-
-– Oh én nem érdemlem e dicséretet, szólt közbe Imre büszkén. Én is ott
-voltam az ostromlott várban s védtem azt, míg apám meg nem halt.
-
-Apafi kedvetlenül fogadta a közbeszólást, mégis részvétet akart mutatni.
-
-– S hogy szabadult ki öcsém uram?
-
-Imre elvörösödött s nem akart felelni. Teleki némileg korlátozandó az
-ifju tüzét, kimondá az igazat.
-
-– Olyan fiatal még a legény, hogy az ostromlók figyelmét, nőruhába
-öltöztetve, könnyen kikerülheté.
-
-Apafit újra jó kedélybe hozta ez ötlet. Tréfásan megveregeté az ifju
-vérpiros orczáját, s inte Telekinek, hogy már mostan mutassa be a többi
-urakat is neki.
-
-Csupa magyar menekvők voltak. A fejedelem iparkodott nyájasnak látszani
-irántuk.
-
-E közben belépett egy udvaroncz, s fönhangon jelenté:
-
-– Reverend uram ő kegyelme, a francziaországi követ, kiván
-bebocsáttatást.
-
-Apafi észrevehetőleg zavarba jött. Odahúzá Telekit magához s bosszúsan
-sugá fülébe:
-
-– Nem akarom, nem lehet őt elfogadnom, menjen ki kegyelmed hozzá s
-beszéljen vele szépen s világosítsa föl.
-
-Azzal Apafi hirtelen megszökött az elfogadási teremből, nagyon örülve
-rajta, hogy a bajnak a bunkós végét Telekire háríthatta.
-
-Azonban mégis ajtajánál maradt, figyelve, ha nem fog-e valami váratlan
-explosio törni ki háta mögött?
-
-S csakugyan tört ki valami, csakhogy nem épen valami félelemgerjesztő
-minőségben.
-
-A fejedelem egy perczre Telekit hallá jovialiter kaczagni, mire
-egyhangulag a szobában levő urak mind általános hahotába törtek ki,
-mintha mind valamennyien egy közös mulatságos egyéniséghez intéznének
-kaczagástól torzított megszólításokat.
-
-«Ez mégis különös tünemény lehet», gondolá magában Apafi, a mi e szomorú
-urakat ily elvetemedett kaczajra ingerlé, s félig kinyitá ajtaját; nem
-birta azonban egészen kinyitni, mert tudós Passai uram, ki komolyságáról
-el volt hiresztelve, elannyira neki adta magát a nevetésnek, hogy hátát
-egyenesen a fejedelem ajtajának veté.
-
-– Bocsásson ki kegyelmed, Passai uram, kiálta a kiváncsi fejedelem, s
-rövid időn sikerülvén kinyithatni ajtaját, nyilvánvalóvá lőn előtte az
-általános jókedv oka.
-
-A becsületes Reverend ott állt a középen magyar ruhába öltözve.
-
-Valóban mulatságosabb alakot nehéz volna képzelni nálánál.
-
-A jó úr, a mellett, hogy igen respectabilis embonpointtal birt, fülig
-levén borotválva és szüntelen mosolyogván, oly szeretetreméltó tréfás
-alakot kölcsönze magának, a minőről csak magyar embernek van fogalma.
-Mint tudva van, a magyar öltöny igen megkritizálja az ember termetét.
-
-E mellett a derék franczia úgy járt a feszes nadrágban és a sarkantyús
-csizmákkal, mintha minden perczben az elcsúszástól félne. Az ővet
-elfelejtette felkötni derekára, a mi rendkívüli furcsaságot kölcsönze
-öltözetének, hosszú allonge-parókájához, melyben úgy nézett ki, mint egy
-tökéletes oroszlán, fölnyomta a túri süveget, hosszú kócsagtollal, a mi
-gyönyörűen illett oda.
-
-Apafi nem látta át, hogy miért ne nevessen ő is, ha a többiek kaczagnak.
-
-Reverend azon könnyűséggel, melylyel a franczia a nevetségest a
-komolylyal birja párosítni, odalejtett hozzá:
-
-– Nagyságos uram. Miután ön több izben elutasított magától, azon
-gondolatra jöttem, hogy tán nem jelentem meg ön előtt illedelmes
-öltözetben, s ime a siker bebizonyítja ötletem életrevalóságát, mert
-hogy magyar ruhában jelentem meg, vagyok szerencsés önnel szemközt
-állhatni.
-
-– Parbleu, monsieur Reverend, monda Apafi, alig fojthatva el nevetési
-vágyát. Én önt mindenkor szivesen látom, csak azt kötöm ki: hogy a
-politikumokról hallgassunk. Hanem ön nem kötött ővet. Ah, ezt föl kell
-önnek kötni, e nélkül olyan a magyar öltözet, mintha a franczia a
-culotteot elfeledné magáról.
-
-Ezt mondva, előhozott a fejedelem egy bogláros övet, s maga kötötte vele
-keresztül monsieur Reverend figyelemre méltó hasát.
-
-– Aztán mi ez itt? Ki mondta azt önnek, hogy a zsebkendőt a hasítékba
-kell dugni? azt csak a hajdúk viselik így; a patvarba! nemes ember a
-kalapjába teszi a zsebkendőjét. Így ni. – Hm. Milyen szép zsebkendője
-van önnek.
-
-– Nemde gyönyörű?
-
-– Valóban az. Selyemmel kivarrott koszorúkkal, szélein arany és ezüst
-himvarrással. Ilyesmit csak Párisban készítenek.
-
-– Pedig az Erdélyben készült.
-
-– Ne mondja ön.
-
-– Még pediglen Ebesfalván.
-
-Apafi bámulva tekinte monsieur Reverendre.
-
-– S én ne ismerném azon művészi kezeket, melyek ilyesmivel foglalkoznak?
-
-– Sőt igen. A készítő neve a zsebkendő szögletébe van himezve pompás
-góth betűkkel.
-
-Apafi sorba kereste a zsebkendő szegleteit. Mindegyikre más volt
-himezve. Ide egy cserkoszorú, amoda egy diadaljegy, a harmadikon egy
-török, egy magyar és egy franczia kard, egy szalaggal átkötve, végre
-ráakadt a negyedikre, hol egy fejedelmi korona alá e név volt himezve:
-«Apafiné».
-
-A fejedelem fönhangon olvasta el a nevet. A körülálló urak félelmes
-feszültséggel tekintének arczára, mintha haragja kitörését várnák.
-Mindnyájuk meglepetésére azonban elmosolyodék a fejedelem, s a
-zsebkendőt Reverend kalpagjába téve, a kalpagot fölnyomta a követ fejébe
-s sajátságos bonhomiával mondá neki:
-
-– Tehát a feleségemet már sikerült kegyelmednek elcsábítania.
-
-Reverend elnevette magát az ő egyéniségére nézve nagyon tréfás
-kétértelműségen.
-
-– No engemet ön nem fog elcsábítani, veté utána Apafi nevetve.
-
-Reverend mélyen meghajtá magát, e mellett fejét fölemelten tartva s
-finomsággal szólt:
-
-– Azt nálamnál hatalmasabb lények fogják megtehetni.
-
-E perczben nyilt az ajtó, s a bejelentő szolga kiáltá:
-
-– Ő nagysága Bornemisza Anna, Apafi Mihályné kiván bebocsáttatást a
-fejedelem elé.
-
-Apafi ránézett Telekire.
-
-– Ez a kegyelmed munkája?
-
-Teleki nyugodtan felelt:
-
-– Igenis, nagyságos uram.
-
-– Kegyelmed formalis hadi taktikával ostromol bennünket.
-
-– Nem tagadom, nagyságos uram.
-
-– A követ urat kegyelmed vezeté be a fejedelemnőhöz?
-
-– Úgy van, nagyságos uram.
-
-– S azután kegyelmed tanácslá neki, hogy ily maskarában jőjjön ide, hogy
-engem szép szerével kicsalhasson?
-
-– Mind én cselekvém.
-
-– És kegyelmed tudósítá a fejedelemnőt, hogy most van ideje az általános
-megtámadásnak?
-
-– Azt is én tevém, nagyságos uram.
-
-– Bolondul cselekvé kegyelmed mindezeket, Teleki Mihály uram.
-
-– Az még nincs bebizonyítva, nagyságos uram. Monda a miniszter lelki
-túlsúlyának büszke érzetével.
-
-Erre belépett Apafiné a terembe. Fejedelmi tekintetéhez öltözéke is
-fejedelmi volt.
-
-A jelen levő urak vetélkedve siettek üdvözlésére, Apafi elébe futott, s
-karját magáéba füzve, magánszobájába iparkodott őt kitünő gyöngédséggel
-átvezetni.
-
-– Maradjunk itt, monda a fejedelemnő. Kegyelmed hollandi óráit később is
-idő leend megtekinteni. Most sokkal komolyabb teendők ideje van. A
-magyarországi urak várnak kihallgattatásra.
-
-Apafi felpattanva szólt:
-
-– Hallottam már, hogy mit mondanak s megmondtam, hogy nem akarom többet
-hallani.
-
-– Tehát akkor ki fog kegyelmed hallgatni engem. Igen. Én is
-magyarországi vagyok, ki hazája nevében segélyért kiált Erdély
-fejedelméhez. Ne mondják azt, hogy titokban én kormányzom a fejedelem
-akaratát, ime nyiltan járulok trónja elé, védelmet könyörögve
-Magyarország számára, melynek fiait idegeneknek nevezik Erdélyben, de
-melynek én is leánya vagyok!
-
-Apafin látszott, hogy már most örömestebb kihallgatná az urakat, mint
-feleségét, de fogva volt. Neje, mint folyamodó fél állt előtte, s ő nem
-látott többé menekülést.
-
-Teleki Mihály kiszólt az apródoknak, hogy senkit se bocsássanak be a
-terembe többé; Apafi nyugtalan izgatottsággal ült le egy karszékbe, s
-várta a fejedelemnő szavait.
-
-Anna azonban még el sem kezdheté beszédét, midőn hintózörej hallatszott
-az udvaron, s nemsokára szilárd léptek hangjai visszhangzottak a
-folyosón, s egy kemény, parancsoló hang, mely mindenki előtt
-ismeretesnek látszott lenni, kérdezé: «itthon a fejedelem?» s a mint e
-szóra az apród útját állotta, hevesen következett rá egy még hatalmasabb
-kiáltás: «pusztulj az útból, ficzkó!» s azzal erőszakosan fölszakítva az
-ajtót, berontott a terembe – Bánfi Dénes.
-
-Úgy volt, a mint a kocsiról leszállott. Arcza szokottnál pirosabb,
-szemei élénken villogók. Egyenesen a fejedelemnek tartott; s első szava
-ez volt minden bevezetés nélkül:
-
-– Ne hallgasson kegyelmed ezekre az urakra, nagyságos uram. Egy szavukat
-se hallgassa meg!
-
-A fejedelem mosolyogva szólt Bánfihoz:
-
-– Fogadj Isten, öcsém uram.
-
-– Megbocsásson nagyságod, hogy siettemben elfeledtem üdvözleni; de a
-mint meghallám, hogy a magyarországi urak vannak itt kihallgatáson,
-egészen magamon kívül jöttem. Mit akarnak kegyelmetek? Folytatá az
-urakhoz fordulva. Nem volt elég, hogy fészkelődéseik által elvesztették
-saját országukat, hanem még a miénket is utána akarják rántani?
-
-– Kegyelmed épen úgy szól felőlünk, jegyzé meg Teleki nyugodt
-sarcasmussal, mintha mi valami idegen tatárfajzat volnánk, s tudja
-Isten, mely vad idegen országból származtunk volna ide?
-
-– Sőt ellenkezőleg, úgy szólok kegyelmetekről, magyar urak, mint a kik
-kezdet óta romlására voltak Erdélynek nyughatatlan terveikkel. A
-magyarországi emberek mind idioták.
-
-– Kérem észrevétetni, szólt a fejedelemnő, hogy én is közőlök való
-vagyok.
-
-– Bizony nagyságod akaratát sem örömest látom én uralkodni.
-
-Apafiné sértett méltósággal fordult sógorához:
-
-– Azért én kegyelmednek nem szűnök meg jóakaró rokona lenni. E szavakkal
-elhagyá a teremet.
-
-– Kegyelmed kissé illendőbb hangon szólhatna a fejedelemhez. Monda
-Teleki a főurnak élességgel.
-
-– Szóltam én a fejedelemhez egy szót? kérdé Bánfi vállvonítva, hát
-hozzáférhetek én a fejedelemhez kegyelmetek miatt, kik előtte állanak?
-én csak azok ellen keltem és kelek ki, kiknek semmi joguk sincs a trón
-lépcsőin állani. Kegyelmedet is oda értem, Teleki Mihály uram. Oh
-ismerem én jól azon okokat, miknél fogva kegyelmed annyira szerelmes a
-magyarországi expeditióba. Kegyelmednek nem elég Erdélyben lenni elsőnek
-a fejedelem után, hanem nádor szeretne lenni Magyarországon. Oh ti
-kölcsönösen bolondítjátok egymást. A franczia segítséget igér a
-magyaroknak, a magyarok nádorságot Telekinek, Teleki koronát Apafinak, s
-mindnyájan hazudtok és meg fogjátok csalni egymást.
-
-– Uram, szólt Teleki keserűen, lehet-e így szólni vendégekhez, száműzött
-szerencsétlen rokonainkhoz?
-
-– Engem ne tanítson senki nagylelkűségre, felelt büszkén Bánfi. Nálam a
-vendég, az üldözött mindig menhelyére talált, s ha azt kivánják a
-menekvő urak, hogy házunkat és hazánkat megoszszuk velük, itt a kezem,
-én osztályosaimmá fogadom; de a milyen józan észszel megtiltanám
-vendégemnek, hogy házamat fölgyújtsa, úgy hazám fölgyujtása ellen is
-protestálok! s ha kegyelmetek meg nem szünnek az országban fölviruló
-békét háborgatni: azon leszek minden erőmből, hogy kegyelmetek innen
-kiutasíttassanak!
-
-– Ne ütközzünk meg e hangon atyafiak, szólt Teleki keserű gúnynyal az
-urakhoz. A méltóságos úr csak mult években kapott amnestiát a
-fejedelemtől, azelőtt ellenünk harczolván.
-
-Apafi parázson látszott ülni.
-
-– Szakítsák kegyelmetek végét az ortályoskodásnak; elbocsátom
-kegyelmeteket. Láthatják, hogy a tanácsurak ellenzik a dolgot, náluk
-nélkül pedig én semmit sem tehetek.
-
-– Mi appellálunk az országgyűlésre, szólt ünnepélyes hangnyomattal
-Teleki.
-
-– Én is ott leszek, felele rá Bánfi.
-
-A fejedelem nagy boszúsan távozott el magánszobájába. Az urak ingerülten
-széledeztek ki a másik ajtón, Teleki hátramaradt.
-
-Bánfi magas lenézéssel fordult hozzá, a mint eltávozott, süvege
-nyusztprémét rázva helyre.
-
-– Jó hiremet itt hagyom, mondá gúnyosan.
-
-Teleki hideg vérrel tekinte utána.
-
-Miután mindenki eltávozott, Teleki néhány szót sugott egy apród fülébe,
-ki nemsokára egy szőke kondorhajú fiatal emberrel tért vissza.
-
-Úgy látszik, hogy a férfit láttuk már valaha, csakhogy sokkal rövidebb
-időre, semhogy ráemlékezhetnénk.
-
-A férfi kopottas öltözetén egy nyakába vetett koldustarisznya csüggött
-le, kezében görcsös koldusbot.
-
-– Végtére megengedi tehát kegyelmed, hogy a fejedelem elé jussak? monda
-némi követeléssel Telekinek.
-
-– Üljön kegyelmed ide az ajtóba, monda neki a miniszter. A fejedelem
-nemsokára itt megy keresztül ebédlőjébe, akkor majd beszélhet vele.
-
-A fiatal ember a koldus tarisznyával sokáig ott ült a fejedelem
-ajtajában; míg végre Apafi Mihály kijött a terembe, ebédelni menendő. A
-koldustarisznyás útját állotta legottan.
-
-– Hát kegyelmed ki fia? kérdé megütközve Apafi.
-
-– Én vagyok azon híres vitéz Balassa Imre, ki egykor az első férfiak
-egyike volt Magyarországon, s ki most koldustarisznyával áll nagyságod
-előtt.
-
-– Tán kegyelmed is conspiratióba keveredett? kérdé Apafi, kellemetlenül
-izgatva.
-
-– Épen nem keveredtem, nagyságos uram. Ha méltóztatnék meghallgatni
-esetemet, elmondanám.
-
-– Beszéljen kegyelmed.
-
-– Volt Magyarországon egy híres rabló török vezér, Corsar bég nevezetű,
-a ki sok ideig pusztította a felső vidéket s kit az egyesült vármegyék
-sem voltak képesek sziklavárából kifogni. Én ez embert csel által kézre
-kerítettem; olyanformán, hogy kedvencz rabnőjét igéretek és csábítások
-által részemre hódítva, az egy éjjel valami bűbájos boszorkányság ürügye
-alatt lecsalta őt a várból egyedül, mely alkalomról engem előre
-tudósítva, én az erdőben elrejtett lovagjaimmal rárohantam, s az embert
-elfogtam elevenen, rabnőjével együtt, a ki a legszebb és leggonoszabb
-leány volt a világ minden asszonynépei között.
-
-– Ezt már hallottam kegyelmed felől, Balassa uram. Ez derék cselekedet
-volt.
-
-– Halljad tovább, nagyságos uram. Alig futamodik híre e fogásomnak,
-rajtam izen a nádor, nagy potentiával követelve, hogy a foglyokat adjam
-át neki. A törökök az elfogott bégért nekem már tizenhatezer arany
-váltságot igértek, a leányt pedig nem adtam volna semmi áron. Én tehát
-azt izentem vissza a nádornak, hogy ha bég kell neki, bujjék ki a
-felesége háta mögül, s fogjon magának egyet, én ugyan a magamét nem az ő
-számára fogtam.
-
-Apafi nagyot nevetett.
-
-– Ennek ugyan megfelelt kegyelmed.
-
-– Erre megharagudott a nádor s császári parancscsal katonaságot küldött
-ellenem, hogy vegyék el tőlem a foglyokat. Nagyságod sógora, Bánfi
-Dénes, ugyanakkor épen menekülőben levén nálam, a fogoly leányt, kibe
-egészen bele voltam bolondulva, reá bíztam, hogy szöktesse el magával
-ecseghi váramba, s a mint láttam, hogy a nádor minden alkalomtól
-megfosztott, melyben a töröknek a kivánt váltságért Corsar béget
-átadhatnám, miután ő csupán azon czélból akarta azt kézrekuporítni, hogy
-Budán minden martalóczok példájára fejét vétesse, mérget adtam a
-töröknek. Az, csakhogy a vesztőhelytől megmeneküljön, köszönettel
-fogadta tőlem a mérget; eképen a nádor katonái, midőn odaértek, nem
-kaptak nálam egyebet a kivégzett holttestnél, melyet aztán a törökök
-megvettek tőlem ezer darab aranyon.
-
-– A nádor természetesen megharagudott? kérdé Apafi.
-
-– Én haragudhattam volna, mert tizenötezer aranyat vesztettem rajta, s
-mégis sikerült neki a miniszterektől elfogatási parancsot eszközölni ki
-ellenem. Én jól előre megérezvén a bűzit, magamhoz szedtem
-drágaságaimat, hogy míg a dolog feledékenységbe menend, átszaladok
-Erdélybe. Első dolgom volt ecseghi váramat útba ejtenem, hová a török
-leányt küldém Bánfi Dénes uramtól. Még az útban hallám, hogy Bánfi úr
-amnestiát kapott nagyságod által s elébbi hivatalába visszahelyeztetett.
-Megörülék neki, gondolván, hogy itt majd nagy pártfogómra találok benne.
-Ecseghre érve azonban, sem híre, sem hamva nem volt a leánynak,
-várnagyom azt mondá, hogy Bánfi uram odább vitte azt magával s számomra
-egy levelet hagyott hátra, melybe ezen sorok voltak írva: «Barátom,
-tanuld meg, hogy lovadat, órádat és szeretődet sohase bízd másra!»
-
-– Mit! kiálta föl Apafi. Igaz volna ez?
-
-– Ime, nézze nagyságod saját írását, szólt Balassa, bőrtáskájából
-elővonva a kérdéses levelet. A leányt, mint mondják, most magánál tartja
-valahol bánfi-hunyadi erdejében.
-
-Apafi haragra gyuladva monda:
-
-– Ez szörnyűség. Azon embernek szép, derék felesége van. Az én nőm
-testvére s így el tud feledkezni férji kötelességeiről. Ezt nem fogom
-elszivelni.
-
-– Engedelmet kérek, nagyságos uram. Bánfival nekem semmi bajom többé.
-Panaszomat most Kapi ellen vagyok kénytelen fordítani.
-
-– Hát azzal mi dolga van kegyelmednek? Hallatlan! Oly szép feleség
-mellett török rableányt tartani.
-
-– Ez a Kapi volt az, ki erdélyi jószágaimat használatra birta. Én tehát
-Bánfiról tudni sem akarva többé, egyenesen hozzá szállottam be aranyosi
-várába. Nagyságos uram, azon pompáról, melyet ez ember űz, fogalmam sem
-volt ez ideig, pedig én nádori és fejedelmi udvarokat is láttam eleget.
-Annak a felesége lépni sem tud maga, még a kapuig is aranyozott
-zselyeszékben hordják, s a mi ruhát egyszer magára vett, másodszor föl
-nem veszi.
-
-– De hát mi közöm nekem Kapiné viganóihoz?
-
-– De van közöm nekem, mert ilyen fényüzés miatt kénytelen aztán a férj
-imposturákra vetemedni, hogy minden úton módon eleget tehessen a
-menyecske kivánalmainak. Egyébiránt nagyságodnak lehet köze hozzá, mert
-az ilyen túlságos pompa egyébre sem való, mint azon ellentétek felötlővé
-tételére, melyeket észrevesz az ember, ha nagyságod fejedelmi udvarának
-egyszerűségét összehasonlítja ezeknek a kis királyoknak ragyogó
-büszkeségével, a mi a külföldről jöttekre nagy benyomást csinál. A mint
-hogy meg is tette a hatását, mert a hogy a minap a bajor követ
-Ebesfalváról Aranyosvárra jött, egy ebédnél saját fülem hallatára mondá
-hizelegve Kapinénak, hogy ő most a valódi fejedelemasszony
-Erdélyországban.
-
-– Azt mondta? kiálta föl Apafi, rendkivül érdekelve. Folytassa csak
-kegyelmed tovább. Tehát azt mondta, hogy ő az igazi fejedelemasszony?
-
-– Pedig bizony nyomába sem hághat ő nagyságának, Apafi Mihályné
-asszonyomnak, sem szépségre, sem tekintetre nézve, mihelyt leveszszük
-róla a sok drága gyöngyöt, miktől a nyakát sem tudja mozdítani.
-
-– Csak folytassa kegyelmed.
-
-– Ez a Kapi tehát egy órában ravaszul elhiteti velem, hogy nagyságod
-parancsot kapott a nádortól, hogy engem fogasson meg és szolgáltasson
-kezébe.
-
-– Én parancsot? Semmit sem tudok róla.
-
-– Vesztemre elhittem szavait s nem találva a két tűz közől más
-menekülést, azt gondoltam ki, hogy erdélyi jószágomat átruházom örök
-áron Kapira, nehogy a fiskus elvehesse tőlem, ő pedig nekem
-ellennyugtatványokat ad, miknél fogva azokat, a mikor tehetem,
-visszakaphatom, s azzal elhatározám, hogy míg a veszedelem tart,
-kiszököm Lengyelországba. Ő két kalauzt adott mellém, a kik a havasi
-utakon elvezessenek a határszélig, alattomban pedig tudósítá a
-határszéli portyásokat, hogy én a római császártól küldött kém vagyok,
-ki az erdélyi dolgokat kifürkészve, loppal vissza akarok szökni. Azok a
-zsiványok utamat állották, kifosztottak mindenemből, elvették pénzemet,
-irományaimat, meghurczoltak gyalog Fehérvárig; ott azután kisült az
-ártatlanságom, de sem pénzemet, sem irásaimat nem tudtam visszakapni
-többé. S már most Kapi uram azt állítja, hogy én minden jószágomat
-eladtam neki s ihon van, most nincs egyebem, mint ez a bőrtarisznya a
-nyakamban, mehetek vele koldulni.
-
-– Ne féljen kegyelmed, példás elégtételt fogok szolgáltatni, monda a
-fölharagított fejedelem.
-
-– Ezzel nagyságod saját tekintélyének is tartozik. Ösztönzé őt Balassa.
-Ezek a főurak oly önkényüleg intézkednek az országban, mintha senki sem
-volna már fölöttük.
-
-– Legyen nyugton, kegyelmed. Majd megmutatom én, hogy ki hát az igazi
-fejedelem Erdélyországban?
-
-Apafi egészen fölháborodva hagyta el a kihallgatási teremet.
-
-Két hatalmas ember feje fölött, kik Telekinek útjában álltak, már
-gyülekezett a zivatar.
-
-
-
-
-X. A CZIRKÁLÓ.
-
-Kelemen diák dugá az ő tollát a füle mellé és olvasá azon szép verseket,
-melyeket épen leírt vala, s melyekben kétszáz strófán keresztül minden
-sor ezen szón végződik: «vala», nagynéha szakasztva meg egy-egy «volna»
-által.
-
-Apafi Mihály uram ő kegyelme rendesen meg szokván bánni, ha valakit
-megbántott, ez indulatból nem állhatá, hogy Kelemen diákot a minapi
-kudarcz után meg ne engesztelje, melyet is aképen intéze el, hogy a
-jámbor poétát kinevezte czirkáló hadnagynak.
-
-Ezen hivatallal sok szép foglalatosság volt azon időben összekötve,
-melyet Kelemen diák hagyott történni, a hogy akartak; e helyett írt
-verseket és krónikákat nagy bőséggel.
-
-Tehát most is egy hőskölteményen legelteti szemeit, melyben megiratik:
-Apafi Mihály uram ő nagysága Érsekujvár ostromához miként indult vala;
-oda szép bátorságban miként érkezett vala; az ellenséget meglátván,
-kardjához miként kapott vala; s meggondolva a dolgot, vissza miként
-fordult vala; vele levők közől egy is ott nem maradott vala.
-
-Kelemen diákot annyira elfoglalá a költői szórakozás, hogy már egy hete,
-mióta az inasa megszökött s sarkantyus csizmáit szintén elszökteté, s
-még nem tudott hozzá jutni czirkáló hadnagy létére, hogy a szökevényt
-fölkerestesse, mindig ebben a circulus vitiosusban tekeregvén, hogy
-mikor a csizmáit kereste, eszébe jutott, hogy azokat az inasa ellopta, s
-ha az inasa után akart látni, eszébe jutott, hogy csizmái nincsenek, s
-ilyenkor mit tehetett egyebet? leült ismét és írt megfoghatatlan
-mennyiségű verseket.
-
-Szobája számtalan heteken keresztül nem volt már seperve, minélfogva por
-és pókháló látszott benne elég, hanem a padló tele volt fecskendve
-tintacseppekkel, az egyetlen asztal körül, melynek két lába téglákkal
-vala kiegészítve.
-
-A poéta irt, törült, rágta a tolla szárát; az ablak hidján állt egy
-darab kenyér, meg egy darab sajt: a poétának eszébe jutott, hogy azt
-neki meg kell enni; de még elébb ki akarta irni a tollába vett tintát, s
-míg azt kiirná, megint másik gondolat jött bele, azután meg egy
-harmadik, meg egy negyedik; ezalatt előjött három egérke az ablakból:
-szőttek, fontak, tánczoltak, neki estek a kenyérnek, sajtnak, azt
-megették szépen, azután megint bebujtak lyukaikba; a poéta ezalatt
-ütötte az ekébe fogott pegazust, míg el nem bódult bele, mikor aztán
-fölocsudott, kereste a kenyeret és sajtot, s a hogy látta, hogy csak a
-morzsák maradtak ott belőle az ablakon, azt gondolta, hogy maga ette meg
-s elhitte, hogy már jóllakott és ismét leült és irt.
-
-A mint eképen törné magát az utókor javáért, valaki elkezd kaparászni az
-ajtaján, elébb az ajtósaroknál keresve a kilincset, s a hogy végtére
-ráakadt, jobbra-balra nyomogatva ugyan azt, mint a ki nem tudja a
-nyitját; – Kelemen diákot kellemetlenül zavará föl e zakatolás költői
-lelkesüléséből, s miután egy párszor hasztalan kiáltá el nagy haraggal:
-hogy nincs zárva az ajtó! utóbb is kénytelen volt fölkelni helyéről s
-kinyitni az ajtót, nehogy a bejőni akaró letörje a kilincset, vagy
-sarkából emelje ki.
-
-Egy tátott szájú oláh állt előtte, pecsétes levéllel kezében, ki
-rendkívül meglátszék ijedni, a mint meglátta, hogy kinyilik az ajtó,
-pedig maga is azt akarta.
-
-– No mi kell! förmedt rá Kelemen diák, iszonyúan haragudva, hogy miért
-nem szól?
-
-Az oláh fölhúzta gömbölyű szemöldökeit, melyek mintha szénből lettek
-volna kanyarítva az orrtól a halántékig, mozdulataik által szabadon
-tolták előre hátra a homlokra lenyomott báránysüveget, s fejbenézve a
-poétát karikára kinyilt szemeivel, ilyen kérdést intéze hozzá:
-
-– Kend az az ember, a ki pénzért szokott hazudni?
-
-Ilyen terminológiával írta körül az oláh Kelemen diák hivatalos
-hatáskörét.
-
-Kelemen diák méregbe jött.
-
-– Hát te ki ökre vagy? kiálta az oláhra.
-
-– A dumnye nagyságos úré, a ki ezt a leveledet küldi, felelé az egész
-ártatlanul.
-
-– Hogy híják az uradat? kérdé emez boszúsan kapva el a levelet az oláh
-kezéből.
-
-– Hát nagyságos úrnak.
-
-Kelemen diák fölszakítá a levelet s ezen szavakat olvasá belőle:
-
-«Jőjjön kegyelmed egy szóra hozzám, a hova ezen ember vezetni fogja.»
-
-Kelemen diák idáig is dühös volt, végre még azon gondolat, hogy őt
-valahová hivják, mikor csizmája nincsen, egészen kivette sodrából.
-
-– Eredj! ordítá az oláhra, mondd meg az uradnak, akárki fia legyen, hogy
-– eb ura a fakó, – ő is annyira van én hozzám, mint én ő hozzá, ha ő
-akar velem beszélni, ő fáradjon ide. Értetted?
-
-– Értettem, dumnye macska; viszonza az oláh; ijedtében azt a czímet
-ejtve ki száján, melyen egymás között szokták emlegetni a czirkálót;
-hanem azután kotródott is.
-
-Kelemen diák pedig nagy prosopopejával helyzé el magát magashátú
-székére, két rettenetes nagy folianst helyezve maga elé a földre, hogy
-az érkező észre ne vehesse mezítlábos voltát.
-
-Nemsokára kemény, nyomatékos léptek hangzottak kívül az utczán, s a mint
-Kelemen kitekinte az ablakán, nagy megütközéssel vevé észre, hogy a ki
-őt látogatni jő, senki más, mint gróf Csáky László uram ő méltósága, két
-aranysujtásos hajdú által kisérve.
-
-No Kelemen, gondolá magában a diák, most tarts tekintélyt; ez ugyan gróf
-és méltóságos úr, de olyan férfi, ki a fejedelemnél kegyvesztésben áll,
-te pedig grátiában vagy és azonfölül hivatalbeli ember. – Tehát eldugá
-lábait a könyvek alá s tollát keresztbetéve szájában, engedte Csáky
-Lászlót maga elé járulni. Föl sem kelt előtte.
-
-Csáky boszúsnak látszott a fogadtatásért.
-
-– Kegyelmed nagyon fön tudja tartani a hivatali tekintélyt, monda
-Kelemennek némi duzzogással.
-
-– A mi vagyok, az a fejedelem ő nagysága kegyelméből vagyok, viszonzá
-csinált büszkeséggel Kelemen, s összefonta karjait nagy kevélyen.
-
-– Hisz én is a fejedelem akaratából jöttem kegyelmedhez. Épen egy igen
-kényes dologgal bizott meg ő nagysága, melyben kegyelmednek segítségemre
-kell lennie, hanem az egész titokban végzendő, s csak azért kivántam
-volna, ha kegyelmed jött volna hintómhoz.
-
-Kelemen diák e fölvilágosításra elfeledé tekintélyét.
-
-– Engedelmet instálok, hebegé megzavarodva, s fejét alázatosan nyakába
-húzva, nem tudtam, – tessék leülni. Nem levén azonban több szék annál a
-szobában, a melyen ő maga ült, fölugrott róla, hogy a grófot leültesse,
-s ezáltal kitünteté, hogy lábai a szükséges öltözet híával vannak,
-melyre is Csáky rendkívül jóizűen elnevette magát.
-
-– Mi a patvar, hadnagy uram! Kegyelmed a nagy tisztelet miatt csizmáit
-veti le, mint a török?
-
-– Instálom, nem vetettem le, hanem az inasom ellopta, mikor aludtam, s
-ez volt egyedül az ok, mely miatt kénytelen voltam méltóságodnak ama
-goromba feleletet adni, a melyért remélem, hogy régen megbocsátott.
-
-Csáky jó kedve csak növekedett e nyilatkozat által.
-
-– Hiszen hacsak ez a baj, azon mindjárt segíthetünk, mondá Kelemen
-úrnak, s kiáltva hajduinak, megparancsolá, hogy a kocsiládában eltett
-saját díszcsizmáit hozzák el a hadnagy úr számára.
-
-Kelemen diák szabódni készült, hogy ez rá nagy grátia, hanem azután,
-hogy megpillantá az elhozott csizmákat, azok rendkívül megtetszettek
-neki, lévén királyzöld szattyánból, és kivarrva skófiummal, kétfelől
-széles arany paszománynyal megczifrázva, s fölütve emaillos
-sarkantyúval.
-
-– Huzza fel kegyelmed szaporán, mondá Csáky, mert azután rögtön útra
-kell indulnia.
-
-Kelemen diák tehát megfogá a csizmát két fülénél fogva, s miután abba
-belemosolygott volna, elkezdé fölfelé húzni. Ez persze nem kis munka
-volt, mert Csáky uram nagy gavalléros szűk csizmákat viselt, Kelemen
-diák pedig jókora lábakkal volt ellátva, úgy hogy háromszor is hozzá
-fogott; háromszor kifáradt bele, míg lábát a csizma torkáig birta
-sajtolni, s e közben úgy dolgozott szemével, szájával, hogy Csáky László
-kidugta a fejét az ablakon, úgy nevetett. Végre, hogy a sarkánál
-fönakadt, megfogva a lábtyű két fülét, elkezdé magát bele gázolni,
-meggörnyedt positurával kopogva körül a szobát, s nagyot nyögve minden
-dobbantásnál, úgy hogy mire az egyik saruba belerugdalta magát,
-kidülledtek a szegény poéta szemei, s pofáján csorgott az izzadtság.
-
-Hasonló keserűségbe került a másik sarú felöltése is a jó czirkáló
-hadnagynak, ki miután hat lóerővel dolgozott, hogy lábait a nem nekik
-való térbe beleszorítsa, neki vörösödött elégültséggel mosolyogta körül
-pompás feszes csizmáit, mik gyönyörűen harmoniáztak öltözetének többi
-poros, tintás és zsiros alkatrészeivel.
-
-– Figyeljen kegyelmed arra, a mit mondok; szólt Csáky leülve úrias
-positurával az egyetlen székre, míg az állva maradt diák hol az egyik
-lábát, hol a másikat emelgette sziszegve, s majd kékre, majd zöldre
-sáppadva, a mint a csizma kezdte szorítani tyúkszemeit.
-
-– Mikor volt kegyelmed czirkáló körúton? kérdé Csáky.
-
-– Bizony nem tudom azt.
-
-– Kellene kegyelmednek tudnia. Mért nem jegyzi föl magának? A fejedelem
-kivánja, hogy menjen kegyelmed tüstént, és tegye meg a czirkálást
-haladéktalanul, legszigorúbb szemügyre vevén a Toroczkó, Bánfi-Hunyad és
-Bonczida közt eső helységeket. A szokott kérdő-pontokon kívül, melyeket
-a nép elé szokás terjeszteni, még e következő kérdést fogja kegyelmed a
-kikérdezettekhez intézni: «nem látott-e valaki idegen országi állatokat
-a körül fekvő erdőkben?»
-
-– Idegen országi állatokat? ismétlé gépien a fanyalgó hivatalnok.
-
-– És ha valahol azt fogják mondani, hogy láttak, elvezetteti kegyelmed
-magát azon környékre, s mindaddig fog fürkészni, míg csak nyomára nem
-akad.
-
-– Instálom alássan, miféle állatok lehetnek azok? kérdé szepegve a diák.
-
-– No no, ne féljen kegyelmed, nem hétfejű sárkány az, sem minotaurus,
-legfölebb is egy fiatal párducz.
-
-– Párducz? hebegé elszörnyedve Kelemen diák.
-
-– Nem lesz kegyelmedre bízva annak elfogása, vigasztalá őt Csáky, csupán
-tartózkodása helyét kellend kikutatnia, s azt énnekem hírül adni.
-
-– S vajjon, ha ama fenevad, melyről pedig nagyon kételkedem, hogy
-Erdélyországban tartózkodjék, valahogy Bánfi Dénes uram territoriumába
-találna átvetődni? kérdé Kelemen diák, mittevő legyek akkor?
-
-– Utána menend kegyelmed.
-
-– De az ő birtoka, instálom, liberbaronatus: a hol az én hatásköröm
-megszünik.
-
-– Kelemen diák, ne legyen kend oly együgyű! kiálta föl Csáky. Hiszen nem
-mondtam én, hogy oda brachiummal szükség menni, az egész expeditiónak
-titokban kell megtörténnie. A kalauz és kegyelmed fogják egyedül
-nyomozni a vadállatot; mely, hogy e környéken van, arról biztos tudomást
-szereztünk, kegyelmed ügyességétől függ annak határozottabb fölfedezése.
-A többi azután vállalkozóbb emberek dolga lesz.
-
-Kelemen diák nagyon furcsának találta az egész bizományt, de nem mert
-szólni, csak meghajtá magát, nagyot sóhajtva.
-
-– Mindenek fölött pedig ügyesség, gyorsaság és titoktartás. E három
-dolog, melyet kegyelmed figyelmébe ajánlok.
-
-– Tüstént indulok, méltóságos uram, szólt aláhangoltan Kelemen, csak
-elébb lovat kérek valahol kölcsön, nem akarnám ezeket a szép csizmákat
-elszaggatni a gyalog utazásban.
-
-– Az egy kissé lassan is fogna menni; hanem azért ne fáradjon kegyelmed
-ló után, majd egyik csatlósom leszáll a magáéról, s kegyelmed felülhet
-arra, csakhogy aztán el ne feledjen neki abrakot adatni, nehogy a bőrét
-hozza vissza.
-
-Kelemen diák magán kívül lőn ennyi grácziára s rögtön sietve köté föl
-tarsolyát és rezes kardját oldalára, s miután tarsolyába egy tekercs
-pergament, egy szál irónádat s egy srófonjáró fakalamárist elhelyeze,
-késznek nyilatkozék a rögtön indulásra.
-
-– Kegyelmed ugyan könnyű készülettel van az útra; mondá Csáky.
-
-– «Integer vitæ, scelerisque purus, non eget Mauri jaculis, neque arcu»,
-viszonzá a philosoph, a classikusokat czitálva, s miután kezébe adták a
-kantárszárat, azon volt, hogy a lóra felülhessen. Az uri paripa azonban,
-a mint észrevette, hogy a diák egyik lábát a kengyelbe tette, elkezde
-oldalogni, keringeni, féllábon ugráltatva maga mellett a felülni törekvő
-poétát, míg a nevető csatlósok zablájába nem kaptak s föl nem segíték a
-jámbor lovagot, kinek minthogy hosszú lábai voltak, s a gonosz hajdúk
-igen magasra csatolták fel a kengyelszijat, úgy kellett ülnie a lovon,
-mint a hogy a tevén szoktak ülni.
-
-Csáky László még egyszer utána kiálta, hogy el ne felejtse a
-mondottakat, mire a poéta akaratja ellen sarkantyúba kapta paripáját, s
-eszeveszetten neki rugaszkodék s nyargalt vele árkon bokron keresztül; a
-mente, fringia és tarsoly csak úgy lódingolt a szerencsétlen lovas után,
-ki elől hátul kapaszkodott a nyereg fájába, Thoroczkó népének nagy
-hahotájára, kik sorban ültek künn házaik előtt a szakállszárítón.[2]
-
-Legelőbb is Abrudbánya felé vette útját a czirkáló hadnagy; hajdan, míg
-inasa is volt, abból állott egész úti kisérete, ennek híával kénytelen
-volt helységenkint a helybeli biróság assistentiájával beérni s
-magánosan szállinkózni faluról-falura.
-
-A mint egy szűk útból kiérve, egy hegyi patakon keresztül vezető rozzant
-hidon átbaktatna, a sürűségben nagy tűz körül egy csoport szurtos
-emberfélét lát guggon ülni. Eleinte czigány családnak nézte őket, míg
-közel érve hozzájok, nagy rémültére tapasztalá, hogy azok tatárok, kik
-lovaikat széteresztve, egy levágott ökröt sütnek s azt ülték körül.
-
-Visszafordulni már nem volt tanácsos, az út pedig épen a sütkérező
-csoport mellett vitt el. Kelemen diák tehát legjobbnak találta olyan
-képet csinálni, mintha épen nem félne, s nagy nyugodtan kullogva el a
-rábámuló csoport előtt, úgy tett, mintha különösen érdekesnek találná
-megszámlálni, hogy hány makk van egy fán? s mintha csak akkor venné
-észre őket, mikor melléjök ért, megbillenté előttük süvegét s röviden
-eldörmögé a «salem alek»-et s ment tovább, a nélkül, hogy hátra nézne.
-
-Idáig jól ment minden, hanem e perczben a tűz mellől fölugrott két
-tatár, s utána kiáltott a lovagnak, hogy álljon meg! Kelemen diák látva,
-hogy mindkét ember fegyvertelenül rohan feléje, gondolá, hogy tán nem
-valami gyilkos szándék vezérli őket ellene s bevárta magához.
-
-A mint azonban mellé ért a két kutyafejű, egyik jobb, a másik balfelől
-kapva a lovagot, megkapák annak lábait s semmitsem akartak kevesebbet,
-mint azokról a szép zöld csizmákat lehúzni.
-
-– Ejnye beste lélek fiai! kiálta föl, dühbe hozva, Kelemen diák, s kapá
-rezes kardját, hogy majd mindjárt kihuzza s levágja valamelyiknek a
-fülét. De a becsületes fringia tíz év óta nem levén kihúzva tokjából,
-belerozsdásodék abba úgy, hogy Kelemen diák minden erőködése mellett sem
-birta azt kimozdítani, mialatt a két tatár jobbra-balra czibálta a
-hánykódó lovagot lábainál fogva, természetesen nem sikerülvén nekik a
-szűk sarukat azokról lehúzhatni. A tatárok Kelemen diákot, ez pedig őket
-szidta és mocskolta.
-
-E lármára odaérkezék az aga; egy fehér szakállú, feketeképű sovány
-orángutáng s rekedt hangon kérdezé, hogy mi baj?
-
-Kelemen diák elővoná mentéje zsebéből az őt hitelesítő pergament s azt
-mutatá neki, nem birva beszélni dühében, a két tatár pedig mérges
-taglejtéssel magyarázott valamit idegen nyelven, a csizmákra mutogatva.
-
-– Ki vagy, te hórihorgas hitetlen? kérdé tőle az aga; a ki a próféta
-szent szinét, a világos zöldet, melyet az igazhivők csak templomaik
-boltozatán s a padishah turbánján bírnak megtekinteni, öltözeted legalsó
-részén, a csizmákon viseled, mikkel a sárban szokás járni? hogy égj meg
-elevenen, istentelen giaur!
-
-– Én Apafi Mihály uram ő nagyságának czirkáló hadnagya vagyok,
-szónokolta a diák félelmes páthoszszal. Az én személyem szent és
-sérthetetlen. Én rendelem meg a felséges szultán seregei számára az enni
-és inni valókat, én szedem be az adót és én hirdetem ki; azért engemet
-bocsássatok szabadon, mert én nevezetes személy vagyok.
-
-A plaidirozás tetszett a tatároknak, az aga helybenhagyólag inte
-alattvalóinak, mintha épen ez volna az az ember, a kire szükségük van; s
-azzal nyájasabb hangon kezde szólni hozzá:
-
-– Te mondád, hogy az adót ki szoktad hirdetni; ime, az én uram, a
-nagyváradi Ali basa ő kegyelme, azért küldött engem e helyre, hogy az új
-adót adjam tudtára a népnek; de hát te épen jókor jösz előmbe, nincs is
-egyéb dolgod, azért okosan fogsz cselekedni, hogyha egyúttal ezt is
-kihirdeted.
-
-– Igen szivesen, monda Kelemen diák s szeretett volna már menni.
-
-– Megállj még! szólt az aga visszaintve, azt sem tudod még, mennyi lesz
-az új adó? Potomság az egész. Csupán csak annak elismerésére lesz ez
-kivetve, hogy mi uraitok vagyunk. Az egész nem több, mint fejenkint
-minden embertől egy kis pénz. Ez bizony nem sok.
-
-– Nem biz az, hagyá helybe Kelemen, csakhogy elébb szabadulhasson.
-
-– Csak ne szaladj még! Csitítá az aga. Én nem szeretném, ha e
-rendeletemet nem hajtanád végre, de miután tudom, hogy ti a nekünk adott
-szó nem teljesítését nem tartjátok esküszegésnek, tehát egy becsületes
-szolgámat melléd rendelem, a ki faluról-falura kisérjen, s vigyázzon
-rád, hogy az adót mindenütt kihirdesd.
-
-– Jól lesz, kegyelmes uram, biztatá őt Kelemen diák, arra gondolva, hogy
-majd elhagyja ő azt a becsületes embert a legelső faluban.
-
-– Ülj föl lovadra, Zülfikár, inte ezzel az aga egy szolgának.
-
-A megszólított gonosz kancsalszemű szikár legény volt; szurtos, mint a
-többi, de arczalkotása bizonyítá, hogy nem e fajból való; sőt ha ily
-jelentéktelen egyéniségekre gondunk volna, ráemlékezhetnénk, hogy már
-láttuk őt valahol.
-
-– Te pedig, szólt az aga a mindenképen szabadulni vágyó Kelemenhez,
-levesd azokat a zöld csizmákat a mint haza érsz, mert ha még egyszer
-meglátom azokat a lábadon, olyan ötszáz ütleget kapsz a talpadra, hogy
-vőlegény korodban is megemlegeted.
-
-Kelemen diák helybenhagyott mindent s örült, hogy végtére
-megszabadulhatott, és ügetett tovább Abrudbánya felé. A melléje adott
-tatár-kisérő hűségesen lovagolt oldala mellett.
-
-Kelemen diák egyszer-egyszer félretekinte kisérőjére, ismét hirtelen
-visszakapva róla szemeit, mert a török kancsal tekintete miatt sohasem
-lehetett kivenni, hogy hová néz? E közben elgondolá magában Kelemen
-diák, milyen könnyen meg fogja ő ezt a tatárt csalni, s e gondolatra
-titkosan mosolygott magában s szemeivel hunyorgatott s fejével
-önelégülten biczczente rá.
-
-– De nem fog kend engem rászedni, czirkáló hadnagy uram! Kiálta föl
-egyszerre véletlenül tiszta magyarsággal a tatár, mintegy leolvasva a
-gondolatot a hadnagy arczáról.
-
-A megszólított csaknem leesett lováról ijedtében, el nem tudva képzelni,
-hogy mely ördög ez, a ki leolvassa az ember orráról a gondolatot, s
-magyarul szólal meg tatár létére?
-
-– Sohase törje kegyelmed rajtam a fejét, szólt nyugodtan a török; én
-magyar renegát vagyok, hajdan Balassa Imre uramat szolgáltam, én
-segítettem Corsar béget elfogni és megmérgezni, s hogy e miatt a
-magyarok elkezdtek üldözni, fölcsaptam töröknek, s ha a próféta segít,
-még valaha kapudán basa is lehet belőlem. Azért ne is fáraszsza
-kegyelmed az elméjét azon, hogy engem mint tegyen lóvá? mert láthatja,
-hogy vén rókával akadt össze.
-
-Kelemen diák keservesen megvakará tarkóját s faluról-falura kisérve a
-renegát által, miután a hivatalos kérdéseket elvégezte, kénytelen
-kelletlen kihirdeté az egy kispénz adót is, melyen annyira kapott
-mindenfelé a nép, hogy ott helyben rögtön lefizeté azt a tatárkisérő
-markába.
-
-Hanem a párduczról senkisem akart tudni semmit. Ha a paszomántos zöld
-csizmákat nem respectálják, még tán ki is nevették volna a hadnagyot.
-
-Csupán egy kis oláh falu volt még hátra, messze benn a hegyek között, –
-Marisel, – azontúl már Bánfi úr hatósága alatti földek következtek, a
-hová a czirkáló hatásköre nem terjedett.
-
-Oda is elkiséré őt a renegát.
-
-
-
-
-XI. SANGE MOARTE.
-
-A czirkáló és kisérője fél napnál tovább haladt már a batriniai
-rengetegben Marisel falva felé; Kelemen diák fűtől fától kérdezősködött,
-hogy itt lesz-e már a falu? s szüntelen azon választ kapta, hogy még jó
-messze van.
-
-Majd egy-egy oláh paraszt jött reájok szembe; hosszú szekerébe bivalok
-voltak fogva; az ember szüntelen kiabált a lomha állatokra s ijesztgető
-kézmozdulatokkal iparkodott azokat sebesebb menésre serkenteni; majd
-egy-egy patakon kellett átgázolniok, hol félmeztelen, de rongyaiban is
-tarka czigánynép mosott a fövényből sáraranyat, a kérdezősködő idegenre
-bámészkodva vadállat módjára; itt-ott az útfélen mohos fa odvába egy-egy
-szent kép volt felállítva, melynek elavult festéséből csak a halvány
-aranyozás látszott még meg; a pudvás fülkébe le volt téve a pomana, egy
-korsó tiszta forrásvíz, melyet fiatal oláh leány állított oda
-hagyományos kegyes szokásból a szomjas utazóknak.
-
-Az út majd a mélybe, majd a magasba vitt, az utazók többet vezették
-lovaikat gyalog, mintsem rajtok ültek. Köröskörül változékony rengeteg;
-magas egyenes bükkfák, terebélyes tölgyek, néhol sötétzöld fenyves.
-
-Egy helyen kétfelé látszott válni az út; egyik ága ment végig a völgyön,
-másik felvonult oldalt a meredeknek, egy kopasz hegy tetejére, melyről
-egy kiálló szikla oly meredeken függött alá, mintha minden perczben alá
-készülne rohanni.
-
-– No, most merre menjünk? kérdé tétovázva Kelemen, ennyire soha sem
-jártam.
-
-– Hát csak menjünk a járt úton, felelt Zülfikár, bolond menne fel ide a
-meredekre? ez bizonyosan valami hámorba vezet.
-
-Kelemen diák kételkedve tekinte szélylyel s ime megpillanta egy embert
-ott azon sziklán ülni, mely meredeken az út felett függött.
-
-Fiatal oláh legény volt, sápadt arczczal, hosszan lelógó göndör
-hajfürtökkel, bőrködmene szét volt nyitva mellén; süvege mellette
-hevert; ott ült gunnyasztva a százlábnyi magas szikla szélén, lábait a
-mélységbe lógatva, s fagyos arczát két tenyerébe fektetve, mialatt
-szemei mereven látszottak a távolba bámulni.
-
-– Hej! hopp, frátye! kiálta fel rá Kelemen diák, keverve magyarral és
-latinnal az oláh szót: ungye méra ista via?
-
-Az oláh hallani sem látszott a kiáltást; azon helyzetben maradt, bámulva
-és könyökölve.
-
-– Ez süket, vagy meghalt, szólt Zülfikár miután hiába kiabáltak fel rá
-mind a ketten. Legjobb lesz, ha megyünk odább a tört úton. S azzal
-ügettek előre.
-
-Az oláh utánok sem nézett.
-
-Már az est is elközelgett s a mariseli útnak még mindig nem szakadt
-vége, egyik völgyből a másikba ment az át, a nélkül, hogy valahol emberi
-hajlék mellett vitt volna el, az útban heverő kövek s a keresztül
-szivárgó vadvíz csaknem járhatlanná tevék.
-
-Végre valahol az erdőben tüzet láttak fellobogni maguk előtt, s
-énekhangos rikoltozás üté meg füleiket.
-
-Közelebb jutva a helyhez, egész faderekakból rakott máglyát láttak égni
-egy fáktól beárnyazott téren, melyeknek lombjait veresre perzselé a
-koronájukon túlcsapkodó láng.
-
-A máglyától nem messze egy csoport oláh tánczolt, szilaj
-tagjártatásokkal; hosszú botjaikat leütötték a földre, s nagyokat
-vetettek magukon vele, lábaik rángatózásai jegyeket látszottak írni a
-földre s kezeikkel vadul hadarászva, átkozódó verseket mondtak közbe,
-mintha valami boszantó szellemhez beszélnének.
-
-A férfiak körül fiatal lánykoszorú tánczolt, egymás kezét fogva,
-amazokat körülvevék, s jobbra-balra körül keringék; szép, fiatal, nyájas
-arczaik, gyöngyökkel és szalagokkal átfűzött fekete hajtekercseik,
-virágokkal himzett öltözetük, ránczos patyolat-ingeik, széles csíkos
-katrinczáik, gömbölyű nyakukon csengő-bongó arany, ezüst pénzfüzéreik,
-sarkas piros csizmácskáik oly kellemesen ellentétezve férfiaik vad,
-marczona képeivel, a bozontos hajgubanczra felnyomott magas csalmákkal,
-a vörösre égett mezetlen nyakkal, a zsiros bőrködmönökkel, a széles
-rézcsatos tüszőkkel s a szíjas bocskorokkal. Még a táncz és ének is oly
-különböző volt; a hölgyek összefogózva lebegék körül a férfiakat s
-valami panaszos andalgó danát énekeltek azalatt, míg a férfiak vad
-rugdalózásokkal tapodták a földet, rikoltozó kurjantással szólva közbe.
-A mellettük lobogó tűz vörös fényt és sötét árnyat vetett a vad
-csoportozatra.
-
-Végül egy fatörzsön ült egy vén dudás, kiáltozó kecskebőrét nyeggetve
-hóna alatt, melynek egyforma czifrázatai szilaj disharmoniával
-keveredtek az énekbe.
-
-Midőn a máglya már egészen parázszsá égett, hirtelen szétváltak a
-tánczolók, s előhozva egy szalmából kitömött s rongyokkal felöltöztetett
-nőalakot, fölfekteték két nagy rudra s vadul kiáltozva: «Marcze Záre!
-Marcze Záre!» a tűzhöz vivék azt, s ott felkiáltva mindannyian
-háromszor: «égj meg, átkozott kedden esti[3] boszorkány!» bele hajíták a
-tűzbe s azzal az összefogózott nők körültánczolák örömdanával a máglyát,
-míg a báb el nem égett; azután pedig a férfiak ugráltak keresztül a
-tűzön vad örömriogással.
-
-– Hát ti kik vagytok s mit csináltok itten? kiálta rájok Kelemen diák,
-kit egész odáig senki sem vett észre.
-
-– Mariseli lakosok vagyunk, Marcze Zárét égettük meg; felelék azok
-egyhangúan és komoly képpel, mint kik valami bölcs dolgot végeztek.
-
-– No hát csak végezzétek hamar, aztán jertek a faluba, mert törvényt
-kérdeni jöttem ide, az én uram, a fejedelem parancsából.
-
-– Én pedig az új adót beszedni, folytatá a szót Zülfikár, az én uram, a
-hatalmas nagyváradi Ali basa parancsából.
-
-Az oláhok szótlanul néztek a czirkáló után, míg szemeik elől eltűnt,
-akkor ökleikkel fenyegetőzve kiáltának utána:
-
-Vigyen el a Marcze Záre!
-
-Azután előlbocsátva a dudást, s hosszú sorban összekapaszkodva, nagy
-énekszóval vonultak be a nem messze eső faluba.
-
-* * *
-
-Hosszadalmas oláh helység volt, melybe a czirkálók jutottak. Egyik ház
-olyan, mint a másik, magas tetejű sárkalyibák, kiálló szarufáikkal,
-sövénynyel körülfonva, az ajtók alacsonyak, a ki belép rajtok, fejét alá
-kell hajtania. A ház egyetlen szobából áll, abban lakik az egész család,
-gyermekek, vének, és tyúkok és kecskék. A falu elején áll egy óriási
-diadalív, roppant márványdarabokból összehordva, a portale tetején egy
-Minerva fő nélkül, a homlokzaton csaták alakjai domborművezetben,
-alattuk nagy betükkel, római nyelven: «e várost építteté a győzhetlen
-Traján diadalai emlékére». Túl rajta rongyos, sárral tapasztott
-kalyibák.
-
-Egy halottas ház előtt ül ledőlt corynthi oszlop capitaléján a legvénebb
-vénasszony, a prefika, megfizetett jajgatással siratva a benn holtan
-fekvő fiatal hajadont.
-
-Fűvel benőtt domboldalban látszik valami gömbölyű kőépület; hajdan tán
-egy római hős emlékére épült fanum lehetett az, most az oláhság
-elfoglalta azt templomnak, hegyes tetőt épített rá, s belsejét bemázolta
-szörnyű festésekkel.
-
-A czirkáló más nyilvános hely hiányában a templomba gyűjté össze a
-népet. A sokaság körül állt, az öregek mankóikra támaszkodva. Az alkony
-vereslő sugára keresztül sütött a gömbölyű ablakokon, sajátszerű
-világítást adva az ódon épület belsejének, mely földig tele volt festve
-idomtalan szentek képeivel, miket paraszt művészek szörnyeteg
-phantasiája felöltöztetett piros palástokba, sarkantyús csizmákba. A sok
-csodakép közől nem hiányzott azon szokott allegoriai kép, mely a halált
-ábrázolja, karjai közt egy királyt, egy koldust és egy papot ragadva
-magával, s az ájtatos szent képek között ott terpeszkedtek a
-nyelvöltögető ördögök, elkárhozott bűnösök üstökébe kapaszkodva. Egy-egy
-alak akkora, mint egy óriás, a másik, mint amannak az ökle.
-
-Az ikonostas mögött állt a pópa és a czirkáló, aranyos képek s szentelt
-koszorúk özönében: a midőn a czirkáló fölolvasva a nép előtt szokott
-megbízó levelét, a korláthoz szólítja a birót, egy magas, nagyfogú
-férfit s e következő kérdéseket intézi hozzá:
-
-– «Vannak-e közöttetek bűbájosak és varázslók, kik az ördögöt segítségül
-hívják?»
-
-A sokaság félelmes suttogással fogadta a kérdést s hosszú szünet után a
-pópa felelt:
-
-– Egy volt a mult évben, nagy jó uram; egy istentelen gonosz, kinek
-májfoltok voltak nyakán és testén, melyek, mint az ördög által az emberi
-testbe foltozott darabok, ha tüzes vassal süttetének, sem fájtak neki.
-Ezt még tavaly fölküldtük a synedriumnak Fehérvárra, a holott nem állva
-ki a vízpróbát, csakugyan meg is égettetett.
-
-– «Vannak-e köztetek boszorkányok, lidérczek, mások gyermekeinek
-megrontói, kik az emberek belein csomót kötnek, a levegőben járnak, a
-tejet véressé teszik, s kigyótojásokat költenek ki, vagy zárnyitó füvet
-keresnek, avagy magukat láthatlanná teszik?»
-
-E kérdésre egyszerre száz felelet szólalt föl, mindenki iparkodott a
-kérdezőt saját tudomásával megismertetni, kivált a fiatal menyecskék
-dühösen tolongtak a czirkáló körül.
-
-– Csak egy beszéljen egyszerre! parancsolá a hadnagy tekintélylyel.
-Szóljon a biró, mit tud.
-
-– Igenis, volt egy vén boszorkány a faluban, nagy jó uram, szólt
-sunnyogóan a biró, nálunk Dainicziának hítták. Régen rontotta már az
-embereket, mert veresek voltak a szemei. Ha akarta, olyan zivatart
-hozott a falura, hogy a házak tetejeit szedte le a szél. Egyszer szintén
-oda volt jégesőért s a faluban három helyen ütött le az istennyila. Erre
-az asszonyok felbőszültek, megragadták s beleveték a patakba. Az asszony
-még ott is azt kiáltotta: megálljatok, visszakérnétek még tőlem azt a
-vizet, a mit most megitattok velem. Az asszonyok erre kifogták alább,
-hogy a köveknél fenakadt, karót vertek szivén keresztül s elásva a
-völgyben, egy nagy követ hengerítettek rá. De az idén csakugyan
-beteljesült rajtunk boszorkány-átka. Egész nyáron egy csepp eső nem
-esett a határon! elszáradt mindenünk, barmaink vészben hullottak el. «Az
-esőt és harmatot mind a Dainiczia itta meg». Erre mi is lementünk
-sírjához, nagy lyukat fúrtunk belé mélyen, azon keresztül «addig
-töltöttük bele a vizet, míg csak bevette», ezt kiáltozva: igyál, lakjál
-jól, átkozott lidércz, ne idd meg tőlünk az esőt és harmatot. Igy
-fordult el tőlünk a nagy szárazság végtére.
-
-A pópa bizonyítá, hogy az előadás hiteles, Kelemen diák följegyzé azt
-buzgón a pergamenre.
-
-Jött a harmadik kérdés.
-
-– «Van-e közöttetek, a ki dohányt mer színi? levelet pipába vágva, avagy
-tűzre téve, s úgy belehelve».
-
-– Nincs, uram, felele a biró, nem ismerjük azt az eledelt.
-
-– Meg se is próbáljátok ismerni, mert a ki rajta kapatik, ország
-határozatánál fogva a pipaszár orrán keresztül szuratik s a bűnös úgy
-vezettetik végig a vásártéren.
-
-Negyedik kérdés az volt:
-
-– «Nem visel-e a parasztok között valaki posztó ruhát, avagy
-nyestkalpagot; vagy pedig szattyáncsizmákat?»
-
-– Dehogy viselünk, uram, tiltakozék a biró, bárcsak ködmenre és
-bocskorra telnék szegénységünktől, nem hogy festett posztóra és
-szattyánra vágyódjunk.
-
-– Ezt tennetek nem is volna szabad, mert az ország rendei «megtiltották
-a parasztoknak úrias ruhába öltözködni».
-
-Ötödik kérdés:
-
-– Kik voltak, a kik ellene szegültek az ország azon határozatának, «hogy
-a parasztok irtsák ki a verebeket?» kicsufolván azon embereket, kik a
-verébfejek beszedésével valának megbízva?
-
-A biró alázatosan közeledett a czirkálóhoz.
-
-– Higyje meg kegyelmed, nagy jó uram: a szárazság, a rossz esztendő
-miatt még a verebek is elpusztultak a határból; – mondja meg kegyelmed a
-fejedelemnek, hogy egyet sem foghattunk az egész nyáron.
-
-– De hisz ez hazugság! förmedt föl Kelemen diák.
-
-– Bizony mondom, úgy van, állítá a biró, megfogva Kelemen kezét s nagy
-ügyesen két ezüst máriást csúsztatva markába.
-
-– Az bizony nem lehetetlen. Szólt a czirkáló megengesztelődve.
-
-– Végtére, feleljetek azon kérdésre: nem látott-e valaki közületek
-külföldi állatokat, avagy idegen fenevadakat itt a környékben kóborolni?
-
-– De biz uram, láttunk mi eleget.
-
-– S mely állatok voltak azok? Kérdé Kelemen diák örvendetes
-kiváncsisággal.
-
-– Hát – kutyafejű tatárok.
-
-– Bolond! nem olyat kérdeztem. Valami idegen négylábú vad, holmi
-pettyegett bőrű állat nem jött-e szemeitek elé, mikor erre-arra jártatok
-az erdőben? hisz ti minden barlangot fölkutattok, mert még most is
-keresitek Decebal elrejtett kincseit.
-
-A biró fejét csóválta nagy hitetlenül s szétnézve népein, vállat vonva
-viszonzá:
-
-– Mi nem láttunk semmi ilyes csodát, uram, hacsak talán a Sange Moarte
-nem látott, mert az szüntelen az erdőket és barlangokat járja
-bolondképen.
-
-– Hát hol az a Sange Moarte? ide kell híni.
-
-– Hjaj uram, bajos azt megkapni. Ritkán jön a faluba. De itt lesz tán az
-anyja.
-
-– Itt van, itt van! kiáltozák többen, egy vén, beesett képű asszonyt
-tuszkolva előre, kinek feje össze-vissza volt burkolva fehér kendőjével.
-
-– Hát kend micsoda bolond nevet adott fiának? riadt rá a czirkáló, ki
-hallotta azt: valakit «holt vérnek» nevezni el?
-
-– Nem én adtam neki e nevet, uram, szólt tört hangon az oláhnő, a falu
-népe nevezte őt annak, mivelhogy sohasem látta őt nevetni senki, sem
-senkihez nem szólt soha, s ha megszólíták, nem felelt rá; apját sem
-siratta meg, mikor meghalt, sem a leányokhoz nem járt el a fonóba; csak
-az erdőket járta szüntelen.
-
-– Jól van, öreg; erre nekem semmi gondom.
-
-– Tudom, uram, hogy ezzel neked semmi bajod; de mégis kell azt tudnod,
-hogy a falu legszebb leánya, a szép Floricza, az én fiamba volt
-szerelmes. Nem volt annál szebb hajadon egész Havaselig sehol. Olyan
-fekete szemeket, olyan sarkig érő hajtekercset, piros orczát, karcsú
-termetet hetedhét országon nem találnál többet. S hozzá milyen
-szorgalmas volt és fiamat hogy szerette! Tizenhat hímzett inge volt
-festett ládájában, miket maga kezével font és szövött, s nyakában
-kétszáz ezüst és húsz arany pénzből viselt füzért. – Sange Moarte soha
-rá sem nézett a leányra. Floricza hiába kötött bokrétát, ő nem tűzte azt
-süvege mellé, hiába adott neki kendőt, nem kötötte gomblyukába;
-énekelhetett a leány a tűzhely mellett, mikor ő azon ment, akármilyen
-szép nótákat, Sange Moarte meg sem állott a küszöbnél; pedig úgy
-szerette a leány! Sokszor mondta neki, ha az utczán találkoztak: «felém
-sem jösz, még tán akkor sem néznél meg, ha meghalnék». – Sange Moarte
-azt felelte: «Akkor mégis megnéznélek». – «Meg is halok én hát
-nemsokára». – Szólt búsan a leány. – «Akkor majd meglátogatlak». – Szólt
-Sange Moarte s odább ment. – Unod magadat, jó uram? A mesének vége van
-már. A szép Floricza halva fekszik. Szíve megszakadt bújában. Ott
-fekszik a ravatalon, a ház előtt ki van tűzve a gyászfenyős armindenu;
-majd ha meglátja Sange Moarte, s megtudja róla, hogy Floricza halva
-fekszik, előjön ismét az erdőkből, holt szerelmesét megnézni, a mint
-annak megigérte, mert ő megszokta tartani szavát. Akkor beszélhetsz
-vele.
-
-– Jól van, öreg, szólt Kelemen diák elkomorodva s mintegy boszankodva
-azon, hogy a paraszt embereknek is van költészete, kik Horaczius ars
-poetikáját sem olvasták. Rá kell lesni a fiúra, mikor oda jön s hirül
-adni.
-
-– Jobb lesz uram, ha magad jösz oda, szólt az öreg, mert másnak alig
-hiszem, hogy feleletet adjon akármi kérdésre.
-
-– Legyen hát, vezessetek oda, szólt hivatalos buzgósággal a czirkáló s
-az egész összegyűlt csapat megindult a falu túlsó végén levő halottas
-ház felé.
-
-A mariseli falu túlsó vége annyira van a templomtól, hogy mire a
-gyülekezet odaért, egészen beestveledék.
-
-A hold feljött a hegyek megül; a házak mellé fenyők voltak ültetve,
-azoknak sötét lombozatán keresztül sütött halaványan az éjszakai világ;
-– a távolban valami pásztorsíp búbánatos dúdolása hallik; – kis fehér
-ház előtt sirdogál a fizetett vén asszony; – a szellő lengeti az
-armindenu gyászpántlikáit; – a kis házban fekszik holtan a szép fiatal
-leány, várva elbujdosott kedvesét; – a holdvilág rásüt halavány arczára.
-
-* * *
-
-A nép körülfogta a halottas házat, tipegve, susogva belopózkodtak az
-udvaron, benéztek az ablakon; suttogák: «itt van, itt van!» A czirkáló,
-a pópa, a biró és Sange Moarte anyja beléptek a szobába.
-
-A küszöbön keresztül feküdt holtrészegen a leány apja, ki a nagy gyász
-miatt még tegnap úgy leitta magát, hogy holnapig föl nem ébred. A szoba
-közepén volt a fenyőfakoporsó, tarka rózsákkal bemázolva mezei művészek
-ecsetétől; benne feküdt az alig tizenhatéves leány, szép homloka halotti
-koszorúval átfonva, egyik kezébe volt adva egy viaszgyertya, a másikba
-egy kis pénz; fejtől két czifra viaszgyertya égett mellette, egy-egy
-mézes lepénynyel fedett csuporba dugva, lábánál magas hátú festett
-széken ült összegörnyedve s merev szemeit le nem véve a leány arczáról –
-Sange Moarte.
-
-A pópa és a biró babonás kegyelettel álltak meg az ajtóban; Kelemen
-odalépett a legényhez, s a mint rátekinte, megismeré benne ugyanazt, ki
-nem akarta neki megmondani az útat.
-
-– Héj fiu, te vagy az, ki nem szoktál az embernek feleletet adni?
-
-A megszólított azzal igazolá e kérdést, hogy nem felelt rá.
-
-– Hallod-e, most ide hallgass és felelj arra, a mit kérdek, én vagyok a
-czirkáló hadnagy.
-
-Sange Moarte némán, elmélázva tekinte Floriczára s oly mozdulatlan
-maradt, mint maga a halott, még lélekzetvevését sem lehete észrevenni.
-Anyja, a jó öregasszony, hizelgőleg fogta meg kezét s igazi nevén
-szólongatá:
-
-– Fiam, Jóva! felelj ezen úrnak, nézz reám, én vagyok az édes anyád.
-
-– Az én uram, a fejedelem nevében fölszólítlak téged a feleletadásra!
-Kiálta rá mindig növekedő súlylyal a czirkáló.
-
-Az oláh hallgatott.
-
-– Kérdem tőled: vajjon erre-arra az erdőben kóboroltodban, nem láttál-e
-külföldi állatokat? nevezetesen egy foltos, sárgapettyes bőrű fenevadat,
-melyet párducznak neveznek a tudósok?
-
-Sange Moarte összerezzeni látszott; mintha álmából költötték volna föl:
-merev szemei egyszerre ragyogva tekintének a kérdezőre, arczán valami
-lázas hevület ütötte ki magát s csaknem reszketve hebegé: «láttam,
-láttam, láttam».
-
-S azzal eltakarta szemeit, hogy ne lásson a halottra.
-
-– Hol láttad azt? kérdé a czirkáló.
-
-– Messze, messze! sóhajta az oláh s azzal ismét elnémult, homlokát
-tenyerébe temetve.
-
-– Nevezd meg a helyet: hol?
-
-Az oláh félve tekinte szét s mintha hideg borzadály futná át,
-összerázkódék s félelmetes szemforgással sugá a czirkálónak:
-
-– A Gregyina Drakuluj[4] mellett.
-
-A pópa és biró háromszor vetett magára keresztet, s ez utóbbi nagy
-áhítattal pillanta egy a falon függő szent Péterre, mintha oltalomra
-hívná ez alkalommal.
-
-– Te bátor legénynek látszol, hogy az ördög kertjéhez közel mertél
-menni, szólt a czirkáló; elvezetnél-e engem oda?
-
-Az oláh örvendő arczkifejezéssel jelenté, hogy elvezeti.
-
-– Szent Miklós és minden arkangyalok nevére kérlek, uram, kiálta közbe a
-pópa, ne menj oda. Még a ki csak azon helyre tévedt, sohasem került
-többet vissza. Jó lélek sohasem megy annak tájára sem, ezt is csak a
-bűne vitte oda.
-
-– Magam sem jókedvemből megyek oda, szólt fejvakarva Kelemen, nem azért,
-mintha a táj nevétől félnék, hanem mivel nem szeretek a hegyeken
-mászkálni, de hivatalom parancsolja s annak eleget kell tennem.
-
-– Legalább hát tűzzön kegyelmed egy szentelt barkát a süvege mellé,
-sürgeté őt a gondoskodó lelkipásztor, vagy vigyen el magával egy Mihály
-angyalt, hogy az ördögök közel ne érhessék.
-
-– Köszönöm atyafiak; jobb lesz, ha egy pár bocskorról gondoskodtok, mert
-ezekben a sarkantyús csizmákban nem járhatom a hegyeket;
-ellenszereiteknek úgy sem vehetném hasznát, mert én unitárius vagyok.
-
-A pópa szinte keresztet vetett magára s fölsóhajtva mondá:
-
-– Azt hivém, igazhitű vagy, hogy oly buzgón kérdezősködtél a
-boszorkányok felől.
-
-– Az csak hivatalos dolgom, de nem hitem. Küldjétek be a törököt.
-
-A pópa kifordulva mormogá félhangosan: «összeilletek! két pogány».
-
-– Atyámfia Zülfikár, mondá Kelemen diák a belépő töröknek, mialatt az
-átvett bocskorokat kötözé lábaira, most már ám lássad, merre indulsz,
-mert nekem egy kis félreugrást kell tennem a hegyek közé.
-
-– Ha te ugrol, én is ugrom, felelt a gyanakodó renegát, megyek a merre
-te mégy.
-
-– Jó barátom, nincs ott mit zsebre raknod, a hova én most megyek, hacsak
-az ördögöket nem, mert ott ember sohasem jár.
-
-– Mit tudom én, hol lakik itt ember a ti görbe országtokban? nekem az a
-rendeletem, hogy veled menjek, mindaddig, míg oda vissza nem érek, a
-honnan elindultam.
-
-– Annál jobb, többen leszünk, hanem legalább segítsd kihúzni a kardomat,
-ha valami baj talál lenni, legalább védhessem magamat.
-
-– Hát te olyan kardot tartasz, a mit csak két ember húzhat ki a
-tokjából? no add ide.
-
-S azzal neki veté egymásnak a lábát a két férfi s két kézzel kapaszkodva
-a kardba, egy darabig húzták-vonták egymást annálfogva. Végre kiszaladt
-a kard hüvelyéből, Kelemen diák szinte hanyatt esett vele.
-
-Azután pedig fogá Kelemen az egyik mézes ibriket s mézzel végig kenve a
-kard rozsdás pengéjét, úgy dugta vissza hüvelyébe.
-
-– Induljunk, öcsém, mondá az oláhnak. Az sebtében fölvevé a földről
-süvegét, baltáját s hátra sem nézett a halottra, ment elől.
-
-Anyja megfogta kezét:
-
-– Holt szeretődet nem csókolod-e meg?
-
-Sange Moarte oda sem tekinte, kihúzta kezét anyjáéból s ment a két
-idegen férfival az elsötétült erdők felé.
-
-* * *
-
-Egész éjjel haladtak a vállalkozók egy hosszú, mély völgyben, melynek
-fenekéből csak a minden oldalról emelkedő óriás bérczeket láthaták,
-legfelül csillogott csak egy foltja a csillagzatos égnek.
-
-Reggelre a havasok közepén találták magukat.
-
-Ragyogó látvány! A távolban kristálybérczek gyémántos ormokkal, hóval
-borított fehér mezők, mik közt borúsan vonul végig egy-egy sötétzöld
-fenyőerdő; oldalt egy bazalt-szikla, toronymagasságú szegletes oszlopok
-egymás mellé állítva, mint egy óriási orgona sípjai, tetejükön gömbölyű
-fákkal koszorúzva, előtte fehér felhő vonul keresztül, a roppant
-bazaltszikla alapja és teteje kilátszik belőle; néha egy-egy villám
-lobban ki a felhőből, a visszavert menydörgési viszhangot nagy későre
-hallatja omlatag accordokban a felséges sziklaorgona.
-
-Amott egy sziklahasadék tünik föl, két átelleni darabja minden
-töréseivel egymásba látszik illeni, több öles nyilásán keresztül a hideg
-Szamos egyik eltévedt ága rohan elő, ismét elveszve a partjait ellepő
-sűrű tölgyek között.
-
-Egy helyütt lépcsőzetet képeznek a sziklák, de azok nem emberi léptek
-számára vannak alkotva, minden fok egy torony magasságával bir; másutt
-egymásra vannak döntögetve a bérczek, egyik a másik hátán fekszik, oly
-alakban, hogy ha a legalsót megmozdítanák, az egész bércztömeg ismét más
-csoportozattá omlanék.
-
-Minden azt hirdeti, hogy itt vége van a földnek, az ember uralmának, a
-szédítő magasságból nem látni egy emberi hajlékot, még növényzetnek is
-gyéren van adva hely, mezetlen sziklák, tátongó örvények látszanak
-mindenütt, mikben tombolva fut végig a hegyi zuhatag; csak a vad zerge
-szökell egyik kőszálról a másikra.
-
-– Merre megyünk itt? kérdé Kelemen a vezetőtől, aggodalmas tekintetet
-vetve a környékre, melyben legnagyobb lehetőség volt örökre eltévedni.
-
-– Csak bizd magadat reám, viszonzá Sange Moarte s vezette embereit
-biztos helyismerettel a laktalan vidéken. A hol alig látszott valami
-lehetőség a szakadékos ormokon áthatolhatni, ő ismeré az útat, emlékezék
-minden gyökérre, mely a szikláról lemászónak hágcsóul szolgál, az
-örvényeken keresztül fekvő faderekakra, a keskeny sziklapárkányokra,
-miken csak félrehajolt derékkal s a repedéseken fogózva lehet
-körülhaladni, s a legbiztosabb tájékozással látszék magát kiismerni a
-tömkelegben.
-
-– Közel vagyunk! szólt egyszerre, a mint egy meredek sziklafalra
-fölkapaszkodva, széttekintett s kezét nyujtva az utána kapaszkodóknak,
-felsegíté őket maga mellé.
-
-Ismét új látvány mutatkozék.
-
-A sziklahát, melyre fölkapaszkodának, túlsó oldalán fényesre volt
-simítva s félkörben körülfutva a vidéket, egy medenczét látszott
-képezni, melynek száz ölnél mélyebb fenekén egy gömbölyű tengerszem
-sötétlett barnazöld vizével s bár körül csöndes volt a lég, háborogva
-hullámzott; tán a tenger dagályát érzé.
-
-A sziklamedencze átelleni oldalát egy óriási havas bércztömeg képezte,
-csupán legalól benőve fenyőfákkal, s a mint a két bércz egymáshoz ért, a
-völgy-csatornából egy kis patak csergedezett a tengerszem öblébe, a
-völgyre omlott jéghegyek kristályboltozatot képeztek fölötte.
-
-– Hová megyünk ide? kérdé elszörnyedve Kelemen.
-
-– Azon csermely forrásáig! mutatá Sange Moarte, az a jég között
-barlangot vájt magának s mi e nyomon a keresett helyre jutunk.
-
-– De hogy megyünk odáig? hisz ez a szirtlap olyan mint a tükör, ha az
-ember megcsúszik rajta, meg sem áll, míg a tóba nem bukott.
-
-– Vigyáznotok kell: hanyatt fekve oldalvást csuszamlunk. Néhol egy-egy
-bokor fülrózsa látszik, ott meg lehet fogózni; egyébiránt mezitláb nem
-lehet tartani a sikamlástól; tegyétek azt, a mit én.
-
-Hajborzasztó mulatság. Az emberek csizmáikat levetve, talpaikkal és
-tenyereikkel tartózkodának a sima kőlapon, melynek meredek lejtője alatt
-a feneketlen tengerszem sötétlett föl reájok.
-
-Már fele útján lehettek a lejtőnek, midőn az átelleni szikláról egy
-rejtelmes moraj kezde alázúgni. A szirtet remegni érzék maguk alatt a
-rajta fekvők.
-
-– Hah! maradjatok ott, kiálta Sange Moarte az utána jövőkre. Egy
-hófuvatag közelít az átelleni hegyről.
-
-S már a másik pillanatban lehete látni a fehér gombolyagot, mely a
-véghetlen távol magosságokból meglódulva, veszett sebességgel
-hömpölygött a meredeken alá, egész sziklákat és kitördelt fenyőket
-szedve föl útjában s minden pillanatban iszonyúbbra nőve s vad
-iramodtában megrázva a helyet, melynek lejtőjén ötven öles ugrásokkal
-szakadt a völgy felé.
-
-– Jézus! kiálta föl Kelemen, félkezével vezetője után kapva rémültében,
-másikkal a sziklába fogózva. Ez eljön idáig és mindnyájunkat itt csap
-agyon.
-
-– Maradjatok veszteg! kiálta rájok Sange Moarte, látva, hogy felfelé
-akarnak kapaszkodni, az elcsúszás veszélyének téve ki magukat. A lavina
-ott ama sziklaköbnek fog menni, mely útjában áll s ott vagy összetöri
-magát, vagy fennakad.
-
-És valóban lehete látni, hogy az óriásivá nőtt görgeteg mint vágtat a
-völgy homorulatán egy kiálló sziklacsúcs felé, mely oly törpének
-látszott hozzá képest. A lavina mennydörgésitől nem lehete többé hallani
-semmi hangot.
-
-Most egyszerre az útjában levő szikla mögött megugrik a hógömb s egy
-iszonyú szökéssel egyenesen annak élére esik, oly ütést adva az egész
-hegynek, hogy megrendült alatta.
-
-Egy perczre az egész vidék egy gőz-sebességgel szétszórt hófelhőtől lőn
-ellepve s a végső csattanás után megszünt a dörgés. Arra ismét irtóztató
-ropogással újra kezdődék az; a görgeteg letörte súlyával az útjában álló
-sziklát, vele együtt iszonyú forgással zúdulva le a meredeken, egyenesen
-belezuhant az alatta fekvő tóba.
-
-A felháborított tengerszem szétcsapott két felől, iszonyú hullámával
-egész odáig feltorlódva, a hol ötven ölnyi magasban a kalandorok
-kapaszkodtak a meztelen sziklába. S azzal ismét visszacsaptak hullámai,
-nehány pillanatra középett egy óriási átlátszó zöld szoborrá egyesülve,
-azután még egyszer meglódult az s ismét visszahullott, s nagy lassan
-végre elcsendesült.
-
-Kelemen diák inkább halott volt, mint élő; míg Sange Moarte első
-tekintetével a csermely barlangját kereste, ha nem özönlé-e el a tán
-túláradt víz?
-
-De a tengerszem egy lábnyira sem áradt meg a belezuhant hótömegtől.
-Elnyelte azt a véghetlen mélység; a tengerszem soha sem nő, sem nem
-fogy.
-
-– Most folytassuk az útat, szólt hidegen Sange Moarte, a szikla
-megnedvesült, annál könnyebb lesz rajta kapaszkodni.
-
-Fél óra mulva a csermely torkolatánál voltak a kalandorok.
-
-Egy csodálatos folyosó állt előttök.
-
-A csermely egy meleg forrás kifolyásából eredett, mely a völgyek
-vágányaiban végig futva, minden évben jéghegyek és hógörgetegek által
-szokott eltemettetni. A meleg víz azonban folyosót vájt magának a jég
-között s meleg gőzével szüntelen olvasztva a körüle levő jégtömeget,
-annak csak külső legmélyebb rétege maradt meg, mely kívülről szüntelen
-fagylalva a küllevegőtől, belül szüntelen olvadva a forrás hevétől, mint
-egy átlátszó kristály-alagút boltozódik vastagon lefüggő ragyogó
-jégcsapjaival a patak fölött.
-
-E jég alatti folyosóba vezette Sange Moarte kisérőit.
-
-Kelemen nem állhatá meg, hogy a mesebeli tündérpalotákra ne emlékezzék
-vissza, hol az átlátszó vizeken át látják az elbűvölt halandók a
-napvilágot.
-
-Mindenütt a víz folyásán haladva, egy helyen elkezde sötétülni az alagut
-világa, az átlátszó boltozatot mindig homályosabb tömegek válták fel, a
-vastagabb jég mindig sötétebb kékbe kezde átmenni, végre egészen
-elfeketült, csak a csergedező víz mormogása vezeté még a tapogatózó
-férfiakat.
-
-Azok térdig felgyürkőzve jártak a meleg patakban, s a sötétebb helyre
-jutva, mindig forróbbnak kezdék találni a patakot, míg egyszerre
-sziszegő zuhogást hallva, megpillanták ismét a napvilágot azon
-sziklahasadékon keresztül, melyen át a patak földalatti barlangjába
-lerohant.
-
-Itt néhány lelógó gyökérbe kapaszkodva, kikerülék a forró víz rohamát s
-rövid fáradság után a hegy tulsó oldalán találták magukat, egy mély
-kútalakú völgyben.
-
-Itt van a Gregyina drakuluj.
-
-Egy kerekded völgy, melyet minden oldalról száz meg száz ölnyi magas,
-falmeredek bérczek vesznek körül, mint egy mély kútat. A ki felülről
-akar belenézni, hasra fekve közeledik a sziklapárkányhoz s még akkor is
-jó feje legyen, ha el nem szédül.
-
-Lenn a völgy fenekén örökké nyilnak a virágok. Mikor köröskörül
-legjobban esik a hó, szikrázik a jég, a csikorgó tél derekán lehet látni
-itt azon széles csipkés levelű sötétzöld virágokat, azokat az apró
-gömbölyű levelű fákat, minőkhöz hasonlót a környéken sehol sem találni,
-sőt a bőrlevelű nymphæa sárgafehér tulipánjai épen akkor nyilnak ottan,
-s a pázsit télen-nyáron a legbujább zöld, s a vadborostyán
-felkapaszkodik magasra a sziklák repedésein, piros bogyóit hullatva a
-völgybe, mikor köröskörül holt és hideg az egész természet.
-
-Egész télen tele van a völgy a legritkább virágokkal.
-
-Ezért hivja e helyet az oláh az «ördög kertjének», s fél hozzá
-közelíteni.
-
-Pedig az egész csoda igen természetes okból ered.
-
-A völgy mélyén egy barlangban forró érczes patak buzog, mely sehol sem
-törve ki a fölszinre, átmelegíti a fölötte levő földréteget s miután a
-meleg vizeknek is megvan saját növényzetük, ez ismeretlen bokrok és
-virágok örökké ott virulnak éltető elemük közelében. Az egész egy a
-szabad ég alatt, viharok, jéghegyek és hófuvatok között díszlő
-orangeria!
-
-Sange Moarte némán inté kisérőit maga után, egész lényén valami lázas
-nyugtalanság volt észrevehető, a mint néhány lépést téve a barlangban,
-reszkető kézzel egy sötét mélyedésre mutatott, melyen egy vasajtó
-látszott meg.
-
-– Mi ez! kiálta föl Kelemen, kardjához kapva; itt lakik valaki?
-
-– Igen, monda Sange Moarte, kinek vére e pillanatban lángolni látszott,
-erei szinte kiszakíták halántékait. Amott szokott ő fürödni azon
-vizmedenczében: naponkint meglestem őt, de nem volt bátorságom hozzá
-közelíteni, hebegé alig hallható suttogással, de forróan,
-szenvedélyesen.
-
-– Kicsoda az? kérdé idegenül a hadnagy.
-
-– Oh a tündér, rebegé reszkető ajakkal az ifjú oláh s forró fejét kezei
-közé szorítá.
-
-– Miféle tündér? kérdé Zülfikárhoz fordulva Kelemen. Én egy párduczot
-keresek.
-
-– Csitt, a vasajtóban kulcs nyikorog! kiálta Zülfikár. El a barlang
-sötétjébe.
-
-Sange Moartét erővel kellett a két férfinak elragadni az ajtótól.
-
-A vasajtó halkan megnyilt s rajta egy hölgyalak lépett ki, kezével arany
-örvénél fogva egy nyulánk párduczot vezetve magával.
-
-Sange Moartenak volt oka őt tündérnek nevezni. Ragyogó szépségű hölgy,
-keleties pongyolában: a fürteire szorított piros fez hosszú arany bojtja
-fehér turbántekercsén keresztül halvány arczára csüng le, a hölgy
-menyétprémes kaftánjából előfehérlenek elefántcsont-sima vállai, szemei
-világlani látszanak a sötétben, karcsu termetének mozgása oly
-hullámzatos, oly varázsló, oly lélekbuzdító.
-
-A három férfi visszafojtá lélekzetét, míg előttük a nő észrevétlenül
-elhaladt.
-
-– Hah! Ez ő! suttogá meglepetten Zülfikár, midőn eltávozott.
-
-– Kicsoda? Te ismered? kérdé Kelemen.
-
-– Ez ő. Azraële; Corsar bég egykori kedvese. Micsoda hely ez itt?
-
-– Csitt, hallgassunk, észre ne vegyen.
-
-A hölgy ez alatt a medenczéhez ért, hova a földalatti víz
-összegyülekezett s ott egy kőpadra leülve, elkezdé turbánját leoldani.
-Hosszú jaspisfekete hajfürtjei leomlottak vállaira.
-
-Sange Moarte forró lihegése hangzott a sötétben.
-
-A párducz nyugodtan feküdt úrnője lábainál, okos fejét két első lábaira
-nyugtatva.
-
-Azraële most tarka perzsa shawlját oldá le karcsú derekáról s ezáltal
-szétnyilt kaftánkáját készült levetni. Ezalatt kettőt lépve, egy kiálló
-sziklafal elfedé őt a férfiak szemei elől.
-
-Sange Moarte oda akart rohanni.
-
-Alig sikerült a két férfinak vissza tartaniok.
-
-– Megvesztél! dörmögé fülébe Zülfikár. El akarsz árulni bennünket
-kiváncsiságoddal?
-
-– Ez a fiú szerelmes azon asszonyba! suttogá Kelemen.
-
-E pillanatban hallatszék a víz locsogása, mintha valaki belépett volna,
-s a habokat hányná magára.
-
-Sange Moarte eszeveszetten ragadta ki magát kisérői kezei közől s
-őrjöngő ordítással rohant a medencze felé.
-
-Ez ordításra egyszerre kiugrék Azraële a víztükörből, tündéri szépsége
-észrontó bűbájában s villámló szemekkel tekintve a vakmerőre, felkiálta
-dühös, reszkető szóval:
-
-– Oglán! rajta!
-
-A párducz egész ekkoráig mozdulatlanul feküdt ott; azon pillanatban,
-midőn úrnéja csatára kiáltá, ordítva szökött fel s megragadva éles
-körmeivel az oláh ifjut, egy rántással leteperte a földre.
-
-Sange Moarte még akkor sem magát védte a fenevad ellen, hanem könyörögve
-nyujtá kezeit a bűbájos hölgy felé, szomju szemeivel annak szépségeit
-akarva elnyelni s közelebb vonszolva magát hozzá, s nyögve, sírva terült
-el annak lábai előtt, míg Azraële vad szemekkel tekintve rá, hirtelen
-előkapott leplébe burkoltan nézte, mint tépi szét kedvencz párducza az
-ifjut, ki senkit sem szeretett éltében, hogy őt szerethesse halálosan.
-
-– Én segítségére megyek, monda Kelemen diák kihúzva kardját, s az
-iszonyat által dühössé téve.
-
-– Csöndesen. Ne tedd azt a bolondot; szólt Zülfikár. Okosabb dolog áll
-előttünk. A vasajtó nyitva maradt, míg a nő el van foglalva, suhanjunk
-be s tudjuk ki, mi van itt? urainkat nagyon fogja érdekelni. Ha a tiedet
-nem, az enyimet bizonyosan.
-
-Ezzel a két férfi észrevétlenül belopózék a vasajtón s végig tapogatózva
-a szűk folyosón, mely a sziklába látszott vágva, egy a középen álló
-lámpa világánál több apróbb ajtót pillanta meg jobbról-balról. Azokba
-benyitva, csupa kijárástalan üres szobákat találtak; végre megpillanták
-egy ablakon keresztül a külvilág derüjét. Arra sietve, egy újabb
-vasajtóra találtak, melyen kilépve, egy tágas udvaron lelék magukat,
-mely magas bástyával volt körítve. A bástyára fölhágva, a hideg Szamos
-völgye terült szemeik előtt. Nemsokára egy gyalog ösvényt is
-megsejtének, mely a bástyáról az alant terülő erdőbe levezetett. Addig
-lélekzetet sem vettek, míg oda le nem jutottak.
-
-A két férfi csak akkor nézett még egymás szemei közé. Kelemen még most
-is vélte hallani a dæmoni hölgy vad csengő szavát, a párducz ordítását,
-s az oláh ifju halálkiáltozásait.
-
-– Jó volt erre jönnünk, monda Zűlfikár. Mert azon az úton, a merre
-jöttünk, vezető nélkül vissza nem találtunk volna; innen legalább
-valahogy csak kiigazodnánk.
-
-Csakugyan akadtak is nemsokára egy pár favágóra, kik tutajokat kötöztek
-a vízparton.
-
-– Micsoda vár ez itten, atyafiak? kérdé Kelemen tőlök.
-
-Azok bámulva tekintének rá:
-
-– Hol az a vár? kérdezék.
-
-Kelemen hátra nézett, hogy majd megmutatja neki s ime – sehol sem látott
-olyasmit, a mi egy várhoz hasonlítana, egyik szikla olyan volt, mint a
-másik.
-
-Az oláhok nevetni kezdének.
-
-– Jobb, ha nem szólunk nekik, monda Zülfikár, úgy látszik, maguk sem
-tudják, hogy mi van itt közelükben! hanem a helyet jegyezzük meg.
-Kívülről csakugyan nem látszik egyébnek egy darab faragatlan sziklánál,
-a bokrok eltakarják a nyílást, a melyen kijöttünk.
-
-Azzal útba igazíttatva magukat, a kalandorok szerencsésen visszatértek
-Mariselbe, a holott meg sem várva, hogy Sange Moarte hollétét számon
-kérjék tőlük, felültek lovaikra és mentek odább.
-
-Zülfikár még azt kivánta volna, hogy Kelemen diák Bánfi-Hunyadra is
-elkisérje őt, de megértve, hogy az Bánfi Dénes fenhatósága alatt áll,
-egyedül indult meg az adót fölvenni; bár Kelemen diák előre biztatá,
-hogy ott az egyszer hamarább kaphat ütleget.
-
-* * *
-
-Kelemen diák elmondván a látottakat Csáky Lászlónak, jutalmul száz
-aranyat kapott felfödözéseért, a zöld csizmákat nem is említve.
-
-Sokkal különben járt még Zülfikár. Megérkezve Váradra, ott az adót
-átadta Ali basának s egyszersmind elmondá neki, a mit Azraëléről
-megtudott.
-
-E hölgyet még tizenhárom éves korában Ali basától szöktette el Corsar
-bég. Ali volt az első tulajdonos, ki azóta kétszáz arany jutalmat
-hirdete annak, a ki kedvhölgye lakhelyét kitudja.
-
-Zülfikár kétszáz aranynyal terhelt erszényt hozott ki markában, a
-basától kilépve. Ezt megtudta az aga, a kinek Zülfikár alattvalója volt,
-ürügyet talált beleköthetni a renegátba, s száz botot itélt a talpára,
-ha minden ütleget egy aranynyal meg nem akar váltani.
-
-– Azt nem cselekszem, monda Zülfikár, hanem átadom azon ajándékot,
-melyet Bánfi Dénes uram küldött Ali basának, midőn nevében fölszólítám,
-hogy az adót fizesse le. Adjad ezt át te a basának s fogadom, hogy úgy
-megjutalmaz, hogy egész életedre elég lesz.
-
-Az aga kapott az ajánlaton, s átvéve a gondosan lepecsételt szekrénykét,
-melyet szintén Zülfikárnak kellett volna a basához vinni, átnyujtá azt
-annak, hódolatteljes hangon mondva:
-
-– Ime kegyelmes basa, itt vagyon azon fejedelmi ajándék, melyet Bánfi
-Dénes uram adó fejében küld tenéked.
-
-Ali basa átvevé a szekrényt s a mint annak zsinegeit szétmetélve s
-pecsétjeit feltördelve, levenné annak tetejét, ime egy rútul
-összekunkorodott sertésfark hullott ki belőle kaftánjára. A
-legirtózatosabb megbántás és csúfság, a mit török emberen el lehet
-követni.
-
-Ali basa csaknem a padlásig ugrott fel dühében s földhöz verve
-turbánját, rögtön parancsolá, hogy a bámulatában megmerevült agát, ki a
-szekrényt átadta, kapuja előtt vonják karóba.
-
-Zülfikár pedig a kétszáz aranynyal szépen odább sétált.
-
-
-
-
-XII. EGY FŐÚR A XVII. SZÁZADBAN.
-
-A bonczhidai kastélyban nagy sürgés-forgás volt. A ház urát, Bánfi
-Dénest várták haza Ebesfalváról.
-
-A vár kapuja, melynek közepén roppant családi czímer ragyogott
-aranyozott oroszlánok körmei közt, zöld galyakkal s szines lobogókkal
-volt beárnyazva, az utczán hosszú sorban voltak fölállítva az iskolás
-gyermekek ünnepi öltözeteikben, tanítóik vezénylete alatt, távolabb
-állongott vasárnapi ábrázattal a jobbágyság, s a határdomb előtt
-látszott rendezett csapatokban a kolozsmegyei lovas nemesség hada,
-mintegy nyolczszáz főre menő lovag, mind derék, harczias alakok,
-buzogánynyal s széles kardokkal fegyverkezve, kik főnöküket, a nemesség
-generálisát, elfogadni jöttek.
-
-A bástyákon lehete látni Bánfi Dénes saját harczi népét, mintegy hatszáz
-pánczélüngös vitézt, hosszú török puskákkal; a Szamos felőli bástyákra
-föl volt állítva nyolcz taraczk, néhány ölnyi távolságban parázstűz
-égett, melyben a pattantyúsok hosszú vaspálczák végeit tüzesíték, azokat
-kanóczok helyett használandók.
-
-Minden kapuban, minden szárnyajtónál két-két apród állott karmazsin
-piros dolmányban, buzavirágszín feszes nadrágokban, minden öltözetük
-ezüstös zsinórokkal és vitézkötésekkel sujtásozva.
-
-A legmagasabb torony ablakában ült a toronyőr, kürtszóval jelt adandó a
-főúr jöveteléről, feje fölött óriási bíbor zászlóval birkózott a szél,
-alig birva megemelni a rajta csüngő gazdag aranybojtokat.
-
-Az ablakokon mindenütt kiváncsi udvari nép, hölgyek, lovagok látszottak
-bámuló várakozásban, csupán három ablak volt ment az ünnepi
-csoportoktól, helyettük hófehér porczellán vázákban illatos jázminok s
-reszkető mimosák tekintgettek elő, alig engedve észrevenni egy halvány
-szelid női arczot, ki ábrándos mélázással könyökölt a himzett
-ablakvánkoskára. Ez volt Bánfi Dénes neje.
-
-Mintegy tíz óra lehetett reggel, midőn az országúton emelkedő
-porfellegről észrevevé a toronyőr a főispán közeledtét, s kürtjével jelt
-adva, a taraczkdurrogás rögtön helyére riaszta mindenkit, a papok, a
-tanítók siettek növendékeikhez, a hadnagyok rendbeállíták dandáraikat, a
-bástyákra állított trombitások és tárogatófuvók rákezdték az akkor
-legkedveltebb toborzó danákat.
-
-Nemsokára a tisztelgőkhöz ért a főispán, a többi megyék banderiumaitól
-kisérve; előtte, utána fegyveres csoportok lovagoltak, miknek viselete,
-fegyverzete a legnagyobb tarkaságot mutatta föl.
-
-Lehete látni a paripák mindennemű fajait és színeit, arab mént, erdélyi
-telivért, mokány lovat, nyulánk angol paripákat, a tánczoló berber fajt,
-testszín sörénynyel, minden szinezetű csójtárokkal, bogláros fékkel,
-pillangókkal himzett nyeregtakarókkal.
-
-Lehete látni a hajdani csaták minden műszereit, karcsú damaszk kardot,
-gerezdes buzogányt, görbe orrú csákányt, s kigyózó lángpallost, s azokat
-a hosszú, remekül kirakott lőfegyvereket, mikkel ritkán lehete lőni
-többet egynél; itt-ott láthatók voltak már a divatba jött ölnyi
-hosszúságú háromélű tőrök, miknek hegye a földet horkolá.
-
-Mindegyik dandár saját megyéje czimerét viselte tarka lobogóin, miket
-délczeg termetű zászlótartók vittek nyeregkápáikban. A harczias csapatok
-előtt lovagolt a nemesség főhadnagya, Veér György; izmos, köpczös,
-negyven év körüli férfi, szakálla néhol foltonkint megőszült, bajusza
-keményen kétfelé pödörve, arcza naptól barna. Nyusztprémes kalpagján
-opálos forgó mellett egy csomó koronásgém tolla lengett, fényes
-medvebőr-kaczagányát kövekkel kirakott tenyérnyi széles láncz tartotta
-elől össze, a vállára fekvő medvefő szemei helyén dió nagyságú
-chrysolithok ragyogtak; derekára ezüst pánczéling volt vetve, arany
-csillagokkal, mely alól átlátszott a sötétkék bársony dolmány; oly jól
-illett kezébe az arany betükkel kivert görbe kard, végén legszélesebb,
-míg nyeregkápájából egy pár pisztoly rémületes agya látszott elő,
-melynek gépezete semmivel sem volt egyszerűbb egy mai világbeli
-gőzhajóénál.
-
-Maga a főkapitány egy nyitott hintóban ült, melybe öt fekete mén volt
-fogva, aranyos, rózsás szerszámmal; a hintó mindkét ajtajára pompás
-aranyozással volt kifestve a Bánfi-czímer, hátul két huszár kapaszkodott
-a bakra ezüstös panyókás mentékben, fehér tollforgókkal.
-
-Büszke méltósággal ült hintaja bársony vánkosai között Bánfi Dénes;
-mindazon pompa, fény, mely őt körülvette, úgy illett arczához, csillogó
-fürtei szabadon láttaták magas homlokát, mely őszinte szép szemeivel
-együtt annyi magas szívjóságot tanusított, míg a bokros szemöldök
-hajlása, s az ajkak metszése a szenvedélyesebb indulatok bélyegét
-viselék magukon, s az arcz maga is szüntelen ez indulatváltozások
-befolyása alatt látszott lenni, majd nyájas, mosolygó, rózsapiros, majd
-vad, elboruló sötét bíborvörös; a nemes lelkesülés vonalmai, a féktelen
-heveskedésével egymás mellé, egymás fölé rajzolva, épen úgy, mint voltak
-a szívben.
-
-A fölállított sorok tisztelkedve hajták meg kardjaikat előtte, a
-gyermekcsoport énekszóval fogadta, a jobbágyok kalapjaikat lóbálták
-előtte, a bástyafokon harsogott a zene, a tisztelendő urak diktiókat
-mondtak, s az ablakokból kendőkkel, kalpagokkal integetett feléje a
-vendégsereg; és Bánfi mind e tisztelgést megszokott méltósággal, nemes
-leereszkedéssel fogadá, mint ki érzé magában, hogy mindez őt megilleti;
-szemei azonban azon három ablakon tévedeztek, mely illatos jázminnal s
-reszkető mimosával volt lepve, s arcza egy-egy komolyabb vonást sajátíta
-el, a mint azokban nem vett észre senkit.
-
-A teremnek egyik ablakából egy magas vén férfi tekint le, hosszú, apró
-gombokkal ellátott reverendaszerű kabátban; fogai kihullván, álla nagyon
-közel jött orrához s ez viszont nagyon messze esett szemeitől. Tekintete
-nem mutatja, mintha osztoznék a közös tisztelkedésben. Mellette egy
-gyászos nő könyököl ugyanazon ablakban, fekete bársony főkötőben, arczán
-harag és megvetés eltitkolhatlan jelei láthatók. Mindkettőjök mellett
-Naláczy István uram áll összefont karokkal, furcsa gúnymosolylyal
-tekintve az egész díszmenetre.
-
-– No nézze kegyelmed, tisztelendő Koncz Márton uram, szól a gyászos
-özvegyasszony a vén ősz férfihoz, járt valaha ennyi splendorral egy
-fejedelem, mint ez a simplex báró itten? én voltam coronatión, voltam
-installatión, inauguratión, triumphalis ovatión, de sohasem láttam, hogy
-ennyi hűhót csináltak volna privátus emberrel, mint ezzel itten. Ha
-mégis fejedelemmel tennék, az más volna, de hát micsoda Bánfi Dénes
-uram? nemes ember, mint akármelyikünk. Csak az, hogy ő arrogálni,
-prætendálni tud, de bizony ez a fejedelmi splendor neki de jure nem
-competál. Oh tudom én, hogy mi a jus? mert pereltem én már nagyobb
-urakkal is, mint ő, eleget!
-
-– Bizony törik magukat a collegák kézcsókolására, dünnyögé magában Koncz
-Márton uram; ej, ej, tudós Csefalusi Gábor collega uram mint örül, hogy
-ő kegyességét lesegíthette a hintóból; – no de teheti méltán, mert hisz
-a kálvinistáknak Bánfi Dénes uram nagy patronusok, az ilyen szegény
-elvettetett unitárius papoknak, mint magam, csak az ajtó mögött a
-helyök.
-
-– No, nézze kegyelmed, nézzen csak oda; a derék armalisták fölemelik a
-levegőbe s úgy viszik a kapuig. Jó, hogy függő hintóba nem tették, mint
-a fejedelmet szokás; mintha urok volna nekik azért, hogy ma asztalt
-terített számukra.
-
-– Csak hagyja kegyelmed őket tisztelkedni, nemzetes Szentpáliné
-asszonyom, szólalt meg erre Naláczy. Majd az én tisztelkedésem adja meg
-a mulatságnak savát borsát. Tudom, hogy letörik a jó úr szarva tőle.
-
-Bánfi ezalatt feljött a lépcsőkön, az utána özönlő sokaság egyszerre
-tódult be vele az ajtón, vállain emelve a bárót a terem végén
-fölállított elnöki székig; a rohanó tömeg között összegyűrve értek a
-helyeikre a tisztelendő urak is, kiket a pietástalan sokaság
-kiméletlenül megdömöczkölt, míg Veér György uram becsülendő
-ökölcsapásokkal fúrt magának utat a főkapitányig. A nemességből betódult
-a terembe, a ki beférhetett, a többi a folyosókat foglalta el; a
-jobbágyok az udvaron maradtak, nem hallhatva egyebet a nagy zajnál az
-ablakon keresztül, de annak is örülve nagyon.
-
-– Nemes atyámfiai, szól Bánfi, némi csendhez jutva, miután szemeit végig
-jártatta a sokaságon; nem ok nélkül kivántalak benneteket fegyveresen
-összehívni. Szegény hazánk történetéből tudjátok jól, mennyit szenvedett
-nemzetünk a miatt, hogy fejedelmeink vagy nem elégedve meg azzal, a mit
-birtak, vagy nem tudva azt megőrizni, szüntelen idegen hadakat hívtak az
-országba. A históriaírók csak azt jegyezték fel a harczok napjaiból, a
-mi a fejedelemnek dicsőségére szolgált, a győzelmeket, a csatákat, a
-hódításokat, de elfeledték azt is följegyezni, hogy 1617-ben a
-háborúokozta inség következtében egész Erdélyországban egy gyermek sem
-született, még anyja méhében elhalva éhség és futások miatt. Mi tudjuk
-ezt, mert mi éreztük a néppel együtt. Most, hála az egeknek, egyedül
-maradtunk a magunk hazájában; a szentgotthardi békekötés által mind a
-római, mind a török császár kölcsönösen megóvák egymást seregeiknek
-Erdélybe hozatalától, és egymás által visszatartva, megengedték, hogy
-végre kipihenhessük magunkat s ne legyünk kénytelenek sem az egyikért,
-sem a másik ellen fegyvert fogni, hanem gyógyítgathassuk a hazánkon
-ütött százados sebeket. Arany idők következnek reánk; az egész világ
-harczol és vérzik, egyedül mi vagyunk nyugalomban, egyedül a mi
-országunkon belől úr és önálló a magyar. Nem nagy ország az igaz, de a
-miénk s ha kicsiny emberek vagyunk is benne, de nem ismerünk magunknál
-nagyobbakat. – Most ez aranyidőket, vannak, kik meg szeretnék
-rövidíteni. Vannak, kik nem törődnek azzal, mibe kerül egy oktalanul
-megkezdett harcz az országnak? csak az ő dicsvágyuk, csak az ő
-fösvénységük hizzék meg, s ha győzni talál az, a kit megtámadtak, nem
-vesznek el együtt a hazával, hanem megfordítják a palástot, a győzteshez
-állanak, s osztoznak a közös veszteségen.
-
-– Ez rágalom! kiálta föl egy hang a szegletből, melyben Bánfi Naláczy
-István szavára ismert. A tömeg zúgva fordult azon szöglet felé, honnan a
-kiáltást hallotta jőni.
-
-– Hagyják abban kegyelmetek, kiálta Bánfi; Teleki Mihály uramnak valami
-satellese lehet ott – hadd éljen a szólás szabadságával. – Én azonban
-ismerve az ország rendeinek egyenes gondolkozásmódját, nyugodtan
-mondhatom kegyelmeteknek, hogy e gondatlan lépés a törvényes úton meg
-nem történik soha; s ha alattomos cselszövés, vagy véletlen erőszak
-szándékozik azt kivinni, a mi a nyilt föllépésnek nem sikerült, engem
-ott is ébren találnak. Én védeni fogom az országot a fejedelem ellen, ha
-kell! – Ime halljátok, mit gondolt ki a fondorkodás, hogy bennünket
-akaratlanul visszarántson azon hurkokba, mikből egyszer kivontuk
-lábainkat. Daczára a békeszövetségnek, majd török, majd tatár üt be
-határinkon, sarczot vetni a népre, fölégetni a városokat, egy szóval,
-minden kitelhető módon reánk tolni barátságát. A mult héten
-elpusztították Segesvárt, azelőtt Csikban kalandoztak; hanem ez mind nem
-tartozik reám, ez a szász királybirák s a székely generalis dolga. Az én
-territoriumomra is régen fáj a foga Ali basa uram ő kegyelmének, csak a
-módját nem találta még ki, mint köthessen belém? E napokban tehát kóbor
-tatáraival elfogatva a fejedelem czirkáló hadnagyát, azzal az egész
-környékben kihirdetteté, hogy a nép fizesse meg az adót, fejenkint egy
-kispénzt. A szegény parasztság örült, hogy ily olcsón szabadulhat tőle s
-a nélkül, hogy tőlem kérdezte volna: tartozik-e ez adóval? sietett azt
-rögtön lefizetni. A ravasz török két czélt tudott ezáltal elérni: egy
-az, hogy elismerteté a néppel az adótartozást, más, hogy e szerint
-kitudta, hány adófizető van a környéken? s rögtön utána kivetette rájuk
-az iszonyú harácsot, fejenkint minden emberre két magyar forintot.
-
-A sokaság boszúsan felzúgott.
-
-– Én rögtön betiltám az adófizetést mindenkinek. Minket ugyan nem terhel
-az, mert mi nemes emberek vagyunk, de épen azért vagyunk urai a
-parasztnak, hogy ne engedjük őt utolsó filléreitől megfosztani, és
-megvédjük minden ellenségtől. Én minden válasz helyett egy bepakolt
-sertésfarkat küldöttem török uram ő kegyelmének, s hogy ha erővel jő
-adóját beszedni, fogadom az egy élő Istenre, hogy az orrára ütök úgy,
-hogy megemleget a míg él!
-
-– Oda ütünk neki! ordítá fel a tömeg, kardját zörgetve, s buzogányait
-rázva a levegőben.
-
-– Most távozzatok sátoraitokba, feleim, inte nekik Bánfi, a mire
-szükségtek leend, kulcsáraim gondoskodni fognak róla. Ha harczra leend
-szükség, azt majd megmondom én.
-
-Az átmelegült nemesség nagy beszéddel s fegyverzörgetéssel távozott el a
-teremből, csupán nehány ügyesbajos maradt hátra elintézendő panaszaival.
-
-A kolozsvári professzorok nyilvános vizsgálataikra hívták meg
-patronusokat. Bánfi megigérte, hogy elmenend, s ösztöndíjat adományozott
-jobb tanulók számára.
-
-Ezek eltávoztával egyenkint szemelé ki a jelenlevők közül, a kikkel
-előbb akart beszélni. Oda inté legelébb Koncz Márton uramat, a
-kolozsvári unitárius püspököt.
-
-– Miben lehetek kegyelmednek szolgálatára, nagytiszteletű uram?
-
-– Panaszom van, méltóságos uram, felele Koncz lábával hátrakaparva. A
-kolozsvári tanács via facti elfoglalta az unitaria ecclesia vásárbódéit
-a piaczon, kérem a repositiót.
-
-– Igen sajnálom, nagytiszteletű uram, hogy ez egyben nem lehetek
-szolgálatára, szólt rá Bánfi, fogai közt szíva a levegőt s dolmányát
-gombolgatva be; ez fundationalis ügy, s az a fejedelemre tartozik. A
-territorium ugyan az enyim, hanem az ügy a fejedelemé.
-
-– A fejedelem ő nagysága épen ezt válaszolta, csakhogy megfordítva;
-viszonzá Koncz, az ügy maga ugyan én rám tartozik, hanem a territorium
-Bánfi Dénesé, menjen kegyelmed ahhoz.
-
-Bánfi kedélyesen elkaczagta magát.
-
-Koncz azonban nem találta a dolgot épen oly mulatságosnak.
-
-– Tehát már világos igazságommal sincsen a hová forduljak?
-
-Bánfi vállat vont s üstökét borzolgatá:
-
-– Meglehet, hogy igazsága van kegyelmednek, nagytiszteletű uram, hanem
-azért mégis aligha fog valamit nyerni.
-
-– Éppen úgy, mint én! kiáltá közbe egy hang s az oda tekintő Bánfi
-Szentpálinét látta maga felé jőni. – A főúr úgy tett, mintha észre sem
-venné az özvegyet, s egykedvűleg akasztá ujját mentéje gyémántos
-nyaklánczába, de az épen az orra elé állt s onnan kezdett el beszélni:
-«hiába méltóztatik elnézni fölöttem, méltóságos uram, azért itt vagyok
-én, ha nem hivogatnak is!»
-
-Bánfi szótlanul tekinte rá, félig mosolyogva, félig boszankodva.
-
-– Vagy talán már el tetszett feledni a nevemet? kérdé az asszony élesen,
-s azzal mellére ütve szólt: az én nevem: nemes nemzetes –
-
-– És vitézlő – egészíté ki Bánfi kaczagva.
-
-– Özvegy Szentpáli Györgyné, folytatá zavarodatlanul a nő; a kinek
-minden ivadéka csak olyan czímeres nemes ember volt, mint maga a
-fejedelem, a mióta csak az Isten e világot megteremtette! Nem is
-felejtettem még el a nevemet soha, ha kérdezték; pedig álltam fejedelmek
-és generálisok előtt, nagyobbak előtt, mint kegyelmed.
-
-– Jól van jól, nagyasszony, tudom én azt már mind, mert sokszor
-hallottam; mondja el szaporán, mi jóért jött.
-
-– Szaporán? Tán bizony oly röviden el lehet azt mind mondani, a miért
-négy esztendő óta foly közöttünk a processus? s hatvanhárom óta a város
-és familiám között.
-
-– Rövidségnek okáért majd hamar elmondom én, vágott közbe Bánfi; a
-nagyasszony majd csak azt tegye hozzá, a mi utóbb jön. A nagyasszonynak
-van egy rozzant viskója a kolozsvári vásártér közepén.
-
-– Kérem! Nemesi curia! csak olyan jó, mint méltóságod kastélya itt.
-
-– Ez a vityilló régóta díszteleníti már a vásártért, s a tanács hiába
-alkudozott, perlekedett a kegyelmed családjával a végett, hogy adja el
-lerontás végett.
-
-– Nem adtuk! úgy van. Igaz nemes ember nem fogja eladni soha vérrel
-szerzett fundusát! Az az enyim, és azon belül nekem sem ország, sem
-fejedelem nem parancsol, még generalis uram sem.
-
-– Jó asszony, nem kértem én kegyelmedtől ingyen ezt a tisztes ruinát.
-Lám, tizezer forintot kináltam érte, a mennyiért az egész czigány-sort
-megvehetné, pedig nem találna benne rosszabb házat a magáénál.
-
-– Tartsa meg az úr a pénzét, én a házamat nem adom! kétszáz esztendővel
-ezelőtt építette a hetvenhetedik nagyapám, azért azt ne ócsárolja! abban
-születtem én, abban volt apám, anyám kiterítve; ha kegyelmed szemeit
-sérti pompás palotájából az én rongyos házam tetejére nézni, nekem meg
-jól esik azon szobában élhetnem, melyben szegény lelkem uram
-meghalálozott s nekem e helyett cserébe senki palotája sem kell.
-
-Az asszony zokogni kezdett boldogult férje emlegetésére; mi által Bánfi
-szóhoz jutva, kemény, heveskedő hangon felelt:
-
-– A mit kimondtam, meglesz; a kőmívesek már ki vannak küldve, hogy a
-házat szétverjék: a tízezer forintot fölveheti kegyelmed a tanács
-pénztárából.
-
-– Nem kell! Ebnek kell! kiálta fel a nő dühösen. Nem vagyok én paraszt
-ember, hogy kibecsültessenek a telkemből. Be se is lépjen az udvaromba
-senki, azt tanácslom, mert kiseprűzöm, mint a kurta kuvaszt! Voltam a
-fejedelemnél, voltam az országnál, ehen van a pecsétes levél, melyen az
-ország megtiltja minden embernek az én fundusomra lépni. Kiszegezem a
-kapura; jó olvasható írás; majd meglátom, ki mer akkor benyitni hozzám?
-
-– És én mondom kegyelmednek, hogy holnap szét fogják bontani a házat, ha
-csupa armálissal lesz is bekerítve, építtesse föl aztán az ország, ha
-neki tetszik.
-
-Ezzel Bánfi bosszúsan távozni akart; Naláczit útjában találta.
-
-A két férfi kényszerített nyájassággal üdvözlé egymást s míg Szentpáliné
-átkozódva eltávozott, Naláczi édeskés hangon kezde szóhoz, nagy
-lélekzetvétel után.
-
-– A fejedelem ő nagysága kivánta kegyelmedet egy igen kellemetlen ügy
-felől értesíteni.
-
-– Halljuk.
-
-– A török már az idén harmadszor zsarol tőlünk ajándékokat, majd egy,
-majd más alkalom ürügye alatt.
-
-– Nem kell neki adni.
-
-– Ha nem adunk neki, mindig azzal fenyegetőzik, hogy a portára menekült
-Zólyomi Miklóst hozza be fejedelemnek.
-
-– Hát csak hadd hozza be; majd kiverjük innen vele együtt.
-
-– Igen, de a fejedelem restelli a sok utálkodást s némiképpen félve is,
-ráhatározá magát, hogy amnestiát ad Zólyominak s vissza engedi jőni,
-hogy többet ne ijesztgessék vele.
-
-– Hát csak Isten hirével.
-
-– Jól van, jól, de azt tudja méltóságod, hogy Zólyomi jószágai most
-méltóságod birtokában vannak, így a fejedelem kénytelen méltóságodat
-fölszólítani, hogy e javadalmakat a visszatérendő Zólyominak
-kiszolgáltatni ne terheltessék.
-
-Naláczi nagyon röviden találta előadni a dolgot, bármennyire pótolta is
-méltóságos czímmel szavait.
-
-– Mit? kiálta föl Bánfi hátralépve, s azt gondolják kegyelmetek, hogy én
-azokat visszaadom? Az ország nekem ezen jószágokat oly terhes
-kötelességgel adta át, hogy értük saját költségemen két ezredet
-szereljek föl az ország védelmére; én a terhet teljesítem, s most azt
-hiszik kegyelmetek, hogy a jószágokról le fogok mondani csak azért, hogy
-egy bolonddal több legyen az országban.
-
-– De ha a fejedelem kivánja?
-
-– Akárki kivánja, nem adom!
-
-– Ezt vigyem vissza feleletül?
-
-– Ezt a két félreérthetlen igét; szólt Bánfi apróra rágva a szót: «nem
-adom!»
-
-– Alázszolgája! monda Naláczi, gúnyosan meghajtva magát s eltávozott.
-
-– Servus! veté utána megvetőleg Bánfi; s azzal kitekintve a folyosóra, a
-mint ott néhány jobbágyot meglátott kalaplevéve várakozni, kiáltott:
-jertek be, mit akartok?
-
-A jámbor emberek látva a főúr ingerült kedélyét, átallottak belépni, míg
-végre a tiszttartó betuszkolá őket.
-
-– A dézmát kellett volna behoznunk; szólt siralmas hangon a legvénebb
-paraszt, lesütve szemeit; de nem lehetett ám.
-
-– Hát miért nem lehetett? kiálta rá Bánfi harsány hangon.
-
-– Nincs miből, méltóságos uram; – nem járt eső, – nem arattuk be a
-vetnivaló magot; a faluban gyökeret meg gombát esznek az emberek, míg
-benne tart, azután Isten tudja, mi lesz velök?
-
-– Lám, szólt Bánfi, ez is új Isten csapása, s még háborúra vágyunk.
-Tiszttartó! meg kell nyitni az uradalmi tárházakat s a jobbágyoknak
-vetnivaló gabonát osztani ki, azonfölül a szegénységnek télire való
-eleséget, a mennyi elég.
-
-A szegény pór meg akarta csókolni Bánfi kezét; az nem engedé, egy köny
-ragyogott szemében.
-
-– Azért vagyok uratok, hogy segítsek sorsotokon, ha inségben látlak. A
-kasznárok teljesítsék akaratomat, ha saját tárházaim kifogynak, hozatni
-kell gabonát kész pénzért Moldovából.
-
-Ezzel mellékszobájába eltávozott.
-
-* * *
-
-Bánfiné dobogó szívvel hallá az ismert léptek közeledtét.
-
-Ott ült még most is az illatos jazminok, reszkető mimosák között, maga
-is oly reszketeg, mint ezek, s oly halovány, mint amannak virágai.
-
-Körüle minden pompától ragyog, a falakon metszett velenczei tükrök
-aranyos rámákban; királyok, fejedelmek arczképei, mik között legújabb
-Kemény Jánosé, a szerint festve, mikor még a törökhöz hajolt s törökösen
-borotválta haját s hosszú szakállt hagyott, a mit egy időben nagyon
-felkaptak a magyar urak.[5]
-
-A terem oldalán mesterséges állószekrény, számtalan fiókkal, lazározott
-teknősbéka-héjjal s gyöngyházzal kirakva; közepén festményekkel
-tarkázott asztal, mely fölött remekművű ezüst kargyertyatartók állanak;
-üveges almáriomokban a család drágaságai pompául kirakva: kövektől
-szikrázó serlegek, emaillos arany szarvasok, miknek nyakát le lehet
-srófolni, a filigran művészet remekei, egy-egy nagy virágkosár ezüstből,
-mely alig lehet nehezebb egy tallérnál, a benne levő bokréták
-mindenszínű drágakövekből vannak összefoglalva villogó virágcsoporttá,
-melynek smaragd levelén egy arany szitakötő lebeg, oly finoman dolgozva,
-hogy szárnyain keresztül lehet látni.
-
-A magas ablakról a földig nehéz vörös selyem függönyök lengnek s az
-ablakközök el vannak borítva az akkori divatvirágok legpompásabbjaival,
-mik közt a bársony tündöklésű taréjos amaranth, a liriodendron csüngő
-tulipánaival, s a jégharmattal hintett levelű mesembryanthemum a
-legkitünőbbek.
-
-Mindezek közül csak a reszkető mimosa s a halovány jazmin illett az
-úrnőhöz, kinek arcza oly búbánatos ellentétet képezett laka fényével. A
-kis gyöngéd alak szinte el látszott veszni a magas boltozatos teremben,
-melyben alig volt képes egy-egy massiv maroquin karszéket helyéről odább
-mozdítani, vagy egy iszonyú nehéz gyertyatartót fölemelni, vagy egy
-súlyos atlasz függönyt félrevonni. Úgy látszék, mintha minden tárgy
-erőtlen voltát juttatná eszébe.
-
-Minden hang, minden dobbanás idegrázólag hatott reá, midőn az ismert
-lépés küszöbét érinté, minden vére arczába futott, fel akart szökni, s
-mire ajtaja kinyílt, ismét halovány volt s nem birt székéről
-fölemelkedni.
-
-Bánfi nyiltszivű örömmel siete reszkető nejéhez, – ki még folyvást nem
-birt az elfogódástól hanghoz jutni – s megfogva annak két harmatgyönge
-kezét, nyájas tekintettel néze ábrándos szemeibe.
-
-– Milyen szép és milyen szomorú…
-
-A hölgy mosolyogni próbált.
-
-– E mosoly is oly szomorú… monda Bánfi szelid hangon, felkarolva a
-tündérlenge hölgyet.
-
-Bánfiné odatapadva simult férje keblére s nyakát körülfogva karjaival,
-arczát odavoná magához és megcsókolá.
-
-– E csók is oly szomorú.
-
-Bánfiné elfordult, hogy könyeit elrejtse.
-
-– Mi lelt? kérdé gyöngéden megsimogatva neje homlokát Bánfi. Mi bánt?
-mért vagy oly halvány? Mid hiányzik?
-
-– Mim hiányzik? viszonzá könyes szemeit fölvetve férjére Bánfiné s
-nagyot sóhajtva, letörlé könyeit s azzal mintha más tárgyra vinné át a
-beszédet, karját férjeébe öltve, oda vezette őt virágaihoz.
-
-– Nézd ezt a szegény passiflorát: miként elhervadt, pedig
-porczelláncserépbe van ültetve s átszűrt folyamvízzel öntözém. Elfeledém
-a függönyt félre húzni előle, s ime szegényke, mint lefonnyadt. Nem
-hiányzik semmije, csak a napvilág.
-
-– Úgy látszik, szólt Bánfi elfojtott hangon, hogy a napkeleti
-virágnyelven beszélünk egymással.
-
-– Mim hiányzik? szólt kitörő zokogással Bánfiné, magát férje nyakába
-kulcsolva; az én napvilágom, a te szerelmed hiányzik nekem!
-
-Bánfi kellemetlenül érzé magát érintve, s leült neje helyére, őt
-szeliden ölébe vonva; s a legnyájasabb, de közbe-közbe felinduló hangon
-kérdé tőle:
-
-– Kevésbbé tudom-e ezt irányodban tanusítani, mint egyébkor?
-
-– Oh nem kevésbbé; de oly ritkán látlak. Már hatodik hete, hogy
-eltávozál és én nem lehettem veled.
-
-– Asszony! Nagyravágyó vagy-e? Azt akarod, hogy a fejedelem udvarába
-vigyelek magammal ragyogni!…
-
-Hidd meg, fényesebb a tiéd, mint az övé és kevésbbé veszélyes.
-
-– Oh te tudod, hogy én nem keresem a fényt s nem félem a veszélyt. Mikor
-száműzött voltál, mikor egy egyszerű gunyhóban meghuzódtunk, néha egy
-vászonsátorban, melyre kívül hullott a hó; te kebledre tevéd fejemet,
-betakartál palástoddal és én akkor olyan boldog voltam… Néha a
-harczriadó s az ágyúk dörgése ébreszte fel bennünket és én mégis olyan
-boldog voltam… Te lóra ültél, én leborultam imádkozni, s ha olyankor
-visszatértél vérrel, porral belepetten, milyen boldog voltam akkor!
-
-– Adná az ég, hogy az lehetnél ezután is. De van boldogság, mely
-elébbvaló a családokénál, vannak ügyek, mikben csupa látásod gátolna,
-utamban lenne.
-
-– Oh tudom, kedves kalandok, szép hölgyek úgy-e? monda Bánfiné, tréfáló
-hangon, de talán érző gondolattal.
-
-– Csalatkozol, kiálta föl Bánfi, hevesen kelve föl székéről; a hazát
-értettem.
-
-S azzal haragosan lépdelte végig a terem hosszát.
-
-Ha ily tréfákért a férj megharagszik: az azt jelenti, hogy találva van.
-
-Bánfi, leránczolva sűrű szemöldeit, állt meg remegő neje előtt, ki azon
-néhány percz alatt, hogy férje szobájába lépett, az indulatok minden
-nemein keresztül vergődött; – öröm és keserv, félelem és harag, szerelem
-és szerelemféltés egymással harczoltak izgatott szivében.
-
-– Margit! monda tompa hangon Bánfi, te féltesz; s a féltés első lépés a
-gyűlölethez.
-
-– Inkább gyűlölj, mint elfeledj; szólt a nő indulatos kitöréssel, melyet
-aztán ismét megbánt.
-
-– De hát mit kivánsz tőlem? Van okod rám gyanakodni? Azt csak nem
-kivánod tán tőlem, hogy úgy számot adjak, hogy merre jártam, kivel
-beszéltem? mint egy mamlasz Bertai Gida, a ki naplót visz, ha hazulról
-elmegy s minden óráról beszámol a feleségének? Lám, én nem tartalak zár
-alatt, mint Thoroczkai Ábrahám uram, a ki ha nincs otthon, lakatot vet a
-felesége szobájára, s mikor haza megy, az egész falut megesketi, hogy
-nem beszélt-e valaki a nejével.
-
-Bánfiné nevetésen kezdte és sohajon végzé.
-
-– Te tréfával hárítod el a kérdést. Hiszen én nem vádollak semmivel! én
-nem leskelődöm utánad; ha megcsalnál, sem tudnám meg soha. De lásd: van
-valami a női szívben, valami kínos érzés, mely fáj, a nélkül, hogy tudná
-miért, mely meg tudja mondani, nőtt-e, fogyott-e annak szerelme
-irántunk, a ki életünknek mindene? a nélkül, hogy annak okait sejtené.
-Én nem tudom, nem is kivánom tudni, hol jársz? de azt tudom, hogy sokáig
-elmaradsz és nem sietsz haza. – Bánfi! én szenvedek, jobban szenvedek,
-mint gondolnád…
-
-– Asszonyom, szólt Bánfi hideg arczczal állva nője elé. Ez országban
-igen könnyen mennek a válópörök.
-
-Bánfiné lélekzettelen esett vissza székébe, ijedten kapva szivéhez;
-ajkai, miken egy reszketeg sikoj tört keresztül, nyitva maradtak e
-sikoltás után.
-
-Mintha valaki egy hárfa húrjain karddal vágna végig.
-
-A nő félájultan bámult férjére: mintha kétkednék, ha nem tréfa volt-e e
-szó? igen kegyetlen tréfa.
-
-– Te szerencsétlen vagy, folytatá Bánfi, és én nem segíthetek rajtad; te
-ábrándozni szeretsz, ahhoz én nem értek. Lehet, hogy az én lelkem sérti
-a tiédet s azt én nem akarom, de a tiéd sérti az enyémet bizonynyal s
-azt nem tűröm! Zsarnokot nem ismerek fölöttem, még a szerelemben sem,
-üldözni nem engedem magam, még könyek által sem. Szakaszszuk ketté
-sziveinket. Jobb, hogy most tegyük azt, midőn még vérezni fognak, mint
-akkor, midőn önkényt válnak el egymástól. Váljunk. Inkább most, midőn
-még szeretjük egymást; mint elvárjuk, a míg meg fogjuk gyűlölni.
-
-Bánfiné az egész kegyetlen beszéd alatt szótlanul lihegett, mintha egy
-nehéz álomlátás nyomná szivét s lekötötte volna szavát, míg végre
-erőszakosan törve ki szenvedélyének hangja, egy átható sikoltással
-kiálta föl: «Bánfi! te megölsz!»
-
-Bánfi maga is visszarettenni látszott e hang, ez arcz kifejezésétől s a
-mint hevesen távozni indult, megállt fele útján, nejére hátra tekintve.
-
-E pillanatban nem vevé észre, hogy az ajtó fölnyilt s rajta belépett
-valaki; csak azt látta: mint változott el egyszerre nejének
-kétségbeesésdúlta arcza egy mondhatlan kínba kerülő mosolygásra. Ez a
-fájdalom vonásaira erőszakolt mosoly valami rettenetes volt! Bánfi azt
-hivé, hogy neje megőrült.
-
-Ekkor azonban Bánfiné székéről hevesen felszökve, elkiáltá magát: «Anna!
-testvérem!» s az ajtó felé rohant.
-
-Bánfi csak akkor fordult hátra, s maga előtt látta Bornemisza Annát,
-Apafi Mihálynét…
-
-Az éleslátású nő szemeit nem kerülé ki azon lélekállapot, melyben a
-házastársakat meglepé: bármennyire tudtak is azok rögtön indulataikat
-hazudtoló arczokat ölteni föl; de úgy tett, mintha nem vett volna észre
-semmit.
-
-Margitot keblére ölelve, nyájasan nyujtá Bánfinak kezét, míg keblére
-boruló testvére alig birt magához térni.
-
-– Szavaitok hallám kívülről, monda Apafiné, azért tartottam erre minden
-bejelentés nélkül.
-
-– Oh igen… Kaczagtunk… monda Bánfiné, sietve könyeit fölszárítani
-kendőjével.
-
-– Minek köszönjük e rendkívüli szerencsét? kérdé Bánfi, udvariassággal
-palástolva zavarát.
-
-– Minthogy ön felém sem hozza testvéremet, felelt Apafiné mosolygó
-szemrehányással, én jövök meglátogatni szegény száműzött magyarhoni
-rokonomat.
-
-Bánfi átértette ez utóbbi szavak fulánkját s szakállát végig simítva
-dörmögé:
-
-– Itt tehet ön velem, a mit akar, szép rokonom, elménczkedhetik
-fölöttem, földre sujthat tréfás czélzataival. A fejedelem trónja előtt,
-az ország termében mint ellenségek állunk szemben; itt uralkodhatik ön
-rajtam, itt nem vagyok egyéb, mint önnek leghívebb alattvalója, ki ön
-bájai előtt meghódol; s magánkívül van örömében, midőn önt vendégül
-elfogadhatja.
-
-Ezt mondva, családias bizalmassággal ölelé át Bánfi Apafiné
-méltóságteljes termetét, nem minden czélzás nélkül mondva nejének:
-
-– Annától nem fogsz félteni talán?
-
-Margit helyett Apafiné felelt:
-
-– Azt hiszem, ön inkább félti tőlem magát.
-
-– Ha nőm volna ön, aligha nem! Pedig nem messze voltunk tőle. Egy időben
-kegyedet akartam elvenni.
-
-– Hanem a leánynézőnél elmaradt a jegyváltás; szólt nevetve Apafiné.
-
-– Hamar ráismertünk egymásra; folytatá Bánfi; két ily fő, mint a miénk,
-nagyon sok lett volna egy házhoz, mikor most még egy országban sem
-férhetünk egymástól. Mindketten parancsolni szeretünk; – nagyon
-megjártuk volna, ha most egymásnak kellene engedelmeskednünk. Jobban
-történt így. Ime mind a ketten ráakadtunk a magunk párjára: ön Apafira,
-s én – Margitra – és mindketten boldogok vagyunk.
-
-E szavakkal gyöngéden megcsókolá neje kezét, mit az hasonló
-gyöngédséggel viszonozva, Bánfi egyedül hagyá a két testvért.
-
-Anna nemes komolysággal nyugtatá kezét testvére kezében, ki szelid
-mosolygással tekinte föl reá, mint egy ártatlan gyermek, ki nemtőjével
-beszél.
-
-– Te sírtál! monda Apafiné, hiába mutatod jó kedvedet.
-
-– Nem sírtam; szólt Margit, bámulandó lélekerővel mutatva nyugodt
-arczot.
-
-– Jól van; szeretem hogy titkolod: ez arra mutat, hogy szereted őt; s ha
-valaha, most van szükség rá, hogy férjedet szeresd, őrizd, védd…
-
-– Szavaid megdöbbentenek. Te valami szokatlant látszol mondani.
-
-– Már idejöttöm megdöbbenthetett. Gondolhatod, hogy ok nélkül nem
-kerestem föl udvarodat. Nekünk mindkettőnknek egyenlően van félteni
-valónk, s ha egymást nem értjük, egyikünk vagy másikunk elvesztheti a
-magáét.
-
-– Beszélj, oh beszélj; szólt remegve Bánfiné, maga mellé húzva testvérét
-egy a szögletben nyúló kerevetre.
-
-– A mi férjeink eleitől fogva gyűlölik egymást; szüntelen ellenkező
-véleményen, ellenkező párton állva, megszokták egymást úgy tekinteni,
-mint ellenséget. Jaj nekünk, ha e gyűlölet nyilt harczczá fajul s
-azokat, kiket szeretünk, egymás ellen törni látjuk.
-
-– Oh én bizonyosan mondhatom, hogy Bánfi semmi ellenséges szándékot sem
-rejteget férjed ellen.
-
-– Én nem Apafit féltem az elbukástól, szólt Anna, hanem férjedet. Apafi
-lelkében nagy változást tett a trón, melyre erővel hivatott; megdöbbenve
-veszem észre, hogy ő féltékeny kezd lenni hatalmára. Már Érsekujvár
-alatt aggodalmasan mondá el a nagyvezérnek, hogy Haller Gábor a
-fejedelemségre vágyik, a miért szegény Hallert a nagyvezér férjem tudta
-nélkül nagyhirtelen lenyakaztatá: de Apafi még most is emlegeti, a mit
-akkor férjed izent neki: hogy nemsokára kirántja nyakából a zöld bársony
-mentét.[6]
-
-– Én Istenem. Mitől kell tartanom?
-
-– Míg én el nem vesztem férjem kegyét, addig semmitől. Míg ti nyugodtan
-alusztok, én az indulatok támadásit fürkészve virrasztok Apafi mellett,
-s erőt adott Istenem oly szörnyek ellen küzdhetnem, mik vérszennyekkel
-tetézhetnék uralkodása emlékét. De van egy lélekállapota férjemnek,
-melyben minden befolyásom elveszti talizmáni erejét, mikor kikelve saját
-természetéből, szelidsége kötekedő durvasággá válik; szemei, mik máskor
-egy meghalt cseléd fölött könyeztek, vérben forogva, vért látszanak
-szomjuhozni; máskor oly óvatos, ekkor oly hirtelenkedő lesz. És ez
-állapota – pirulva kell előtted megvallanom, – az ittasság… Nem panaszul
-hoztam föl ellene; annak kit szeretünk, nem rójuk föl hibáit, annak
-mindent megbocsátunk.
-
-– Kivéve egyet: ha hűtelen hozzánk; szólt hozzá Margit.
-
-– Még azt is, még azt is! sietett Apafiné mondani. Ha éltét kell
-megmentenünk, még azt is meg kell bocsátanunk.
-
-– Oh Anna, szólt Margit nyugtalanul, te titkokat sejtetsz velem, miket
-nem akarsz megmondani.
-
-– A mit tudnod kell, megtudandod. Férjed nemrég büszke vakmerőséggel
-állt útjába egy pártnak, egy hatalmas pártnak, mely királyokkal és
-királyok ellen szövetkezett; mondhatni, a sorsnak állt útjába. Ő elég
-büszke számba sem venni a veszélyt, melyet ezáltal magára idézett. Vagy
-azt hiszi tán, hogy azok, kik egy trónon ülő király ellen fenik a
-fegyvert, kételkedni fognak, ha egy közőlök való nemes fölüti ellenük
-fejét? és ezeket Bánfi megbántá, kigúnyolta, fenyegeté, messzeágazó
-terveikbe kuszáló kezekkel markolt. Leszidta őket és a fejedelmet egymás
-előtt szemtől szemben.
-
-Bánfiné félénken kulcsolá össze kezeit.
-
-– Én látom a vihart, mely Bánfi feje fölött gyülekezik. Mámoros korában
-czélzatokat mondott előttem Apafi, melyek megdöbbenték lelkemet, és én
-nem akarom, hogy Apafi legyen a kéz, mely őt mások számára elejtse.
-Minden oldalról bele fognak kötni, de mi ketten vigyázni fogunk rá. Én
-iparkodom feltartóztatni a csapást, s ha mégis megtörtént az, te el
-fogod hárítani. Mindkettőnknek teljes mértékben kell birnunk férjünk
-szerelmét, hogy a lelki mindenhatóság erejével közéjük vethessük
-magunkat, midőn egymásra készülnek rontani. Lásd: az iszonyatos lenne,
-ha valamelyik elveszne a másik kezétől s egyikünk oka lenne a másik
-gyászának.
-
-Margit félénken szorongatá Anna kezét.
-
-– Mit tegyek? Oh Istenem. Mit tehetek én? Mi az én erőm?
-
-– A te erőd: szerelem, éberség és önfeláldozás; viszonzá Apafiné
-magasztos tekintettel iparkodva átönteni saját erős lelkét gyönge
-testvérébe.
-
-Két ember sorsa két angyal kezébe volt letéve e pillanatban, s e két
-ember sorsa egy volt Erdélyországéval.
-
-
-
-
-XIII. AZ ÉJI HARCZ.
-
-A mint Bánfi Dénes neje szobáját elhagyva, a hátulsó csigalépcsőn a
-földszinti tornáczba alászállt, egy fiatal lovagot látott benyargalni az
-udvarra.
-
-A lovag porral és tajtékkal volt lepve; a mint leugrott lováról, a mén
-fáradtan feküdt le, maga a lovag sietve kérdezősködék Bánfi után, ki
-benne Benkő Gáborra ismerve, elébe jött, kérdezve: «mi baj?»
-
-– Uram, szólt lelkendezve a fáradt lovag, Ali basa megtámadta
-Bánfi-Hunyadot.
-
-– Épen jókor; monda Bánfi, szinte örülve rajta, hogy izgatott lelke elé
-törni, zúzni valót hozott a sors. Hivjátok Veér Györgyöt; monda
-tiszttartóinak. Kegyelmed pedig, ha kifújta magát, mondja el a
-körülményeket.
-
-– Sietnem kell, méltóságos uram. A baj közepéből jöttem ide. Tegnap egy
-csapat kurd portyász megjelent Bánfi-Hunyad előtt. Méltóságod kapitánya,
-Sötér Gergely uram, megértve, hogy sarczolni jöttek, utasításához képest
-a kastélybeli huszárokkal kivonulván eléjök, velök viadalba ereszkedett
-s rövid tusa után elkergette a sánczoktól, ezzel nem érve be, riadót
-fuvatott s az elvert csapatot űzőbe véve, utána nyargaltatott Zentelke
-felé. Míg a kurdok folyvást futottak előttünk, mi azalatt egyszerre
-oldalról látjuk magunkat megtámadva; – egy percz alatt az egész tér tele
-volt lovas törökökkel; mint a hangyaboly, úgy jöttek ellenünk. Számukról
-biztosan nem szólhatok, hanem azt tudom, hogy három lófarkas póznákat is
-lehete látni közöttök. A mi arra mutat, hogy maga a basa is jelen van.
-Sötérnek nem maradt ideje többé Hunyadra visszavonulhatni.
-
-– Az ördögbe! kiálta föl Bánfi.
-
-– Két-három emberrel harczolt mindegyikünk, maga Sötér egyik kezébe
-buzogányt vett, a másikba kardot, s a mint mellette voltam, e szavakat
-kiáltá hozzám: «Szaladj fiam a csatából! vágd ki magad, – fuss
-Bonczhidára és adj hirt». A mit azontúl mondott, azt már nem hallottam,
-mert a dulakodó tömegek elszakítának bennünket. Én erre a paizsomat
-hátamra vetve s fejemet lehúzva lovam nyakára, sarkantyúba kaptam
-paripámat s vágtattam ki a csatából. Százan is futottak utánam, hogy
-elfogjanak; paizsomon kopogott a nyíl, mint a jégeső, de okos lovam,
-érezve a veszélyt, megkettőzteté erejét s üldözőim elmaradtak nyomomból.
-
-– Egyenesen jött kegyelmed Bonczhidára?
-
-– Nem állhattam meg, méltóságos uram, hogy félre ne ugorjak Bánfi-Hunyad
-felé, az ott maradt lakosságot értesítendő a veszélyről, hogy idejekorán
-menekülhessenek a havasok felé.
-
-– Azt okosan tevé kegyelmed. Tehát a lakosok megmenekültek?
-
-– Korántsem. A vett rémhirt épen Vizaknainé asszonyom portája előtt adám
-tudtára a népnek. Az arczok elsápadtak, midőn egyszerre előlépett a ház
-asszonya, kivont karddal kezében s mintha száz férfi lelke szállott
-volna belé, villogó szemekkel állt meg a nép között, s ezeket mondá
-nekik: «férfiak vagytok-e? ha igen, fogjatok fegyvert; álljatok ki
-sánczaitokra s tudjátok megvédeni a helyet, hol gyermekeitek élnek s
-apáitok eltemetve vannak; vagy ha gyávák vagytok, ám fussatok, a nők itt
-maradnak velem, s megmutatják a dühös ellenségnek, hogyha az ősi
-tűzhelyért kell küzdeni, akkor senki sem erőtlen!»
-
-Bánfi rekedt hangon kiálta csatlósainak, hogy hozzák elé pánczélját,
-kopjáját és sisakját s inte a fuladozó hirnöknek, hogy szóljon tovább.
-
-– E szavakra szörnyű ordítás keletkezett a nép között, az asszonyok,
-mint megannyi furiák rohantak fegyverekért, s férjeik oldalán, kiket
-nőik elszántsága hősökké avatott, fölmentek a sánczokra: ki mit kapott,
-kaszát, ásót, cséphadarót fogva elő. Ezalatt Vizaknainé maga mindenütt
-járt, biztatá, rendezte a csoportokat, a templomot eltorlaszoltatá;
-olajat, kénkövet forraltatott; a hidakat letöreté; úgy hogy mire én
-kijöttem a városból, az már tökéletes védelmi állapotba volt téve. Ezzel
-én minden kerülés nélkül átusztattam a Körösön s erdőkön s álutakon
-idáig jövék.
-
-Bánfi ez utóbbi beszéd alatt egészen magánkívül látszott lenni. Nem
-várta már sem sisakját, sem fegyverzetét, lováért ordított s míg arra
-fölkapna, a megérkező Veér Györgynek sietve kiáltá:
-
-– Utánam Bánfi-Hunyadra! – Éjjel-nappal jőjjetek. A gyalogság kerüljön a
-gyalui havasok felé. A lovasság utólérhet Kolozsvárig. Ha közel lesztek,
-rakjatok tüzeket a hegyeken, hogy az elődandárral egyszerre támadhassam
-meg az ellent.
-
-– Talán jobb volna méltóságodnak a derékseregnél maradnia? szólt Veér
-György aggodalmas arczczal.
-
-– Tegye kegyelmed a mit parancsoltam! kiálta Bánfi s sarkantyúba kapva
-lovát, elszáguldott. Kisérői tízével, huszával nyomakodtak utána.
-
-– Mi lelte ezt? kérdé Veér György, hogy sem minket be nem vár, sem
-nejét, vagy a fejedelemasszonyt, mint vendéget, nem tudósítja a
-dologról?
-
-– Megütközött, midőn tudósítám, hogy Vizaknainé védi Bánfi-Hunyadot;
-magyarázá Benkő, gyermekkori szerelme neki, kit azután később
-elfeledett, s most, hogy hősi veszélyéről értesült, megdöbbenni látszott
-rajta.
-
-Veér György helybenhagyá a felvilágosítást s rögtön felültetve hadait,
-miután Bánfinét néhány szóval tudósítá egy kis félrecsapásukról, a
-lovassereggel eltávozott Kolozsvár felé; a gyalogság vezetését Angyal
-Mihály kapitányra bízva.
-
-Ezek csak estefelé indultak meg, rövidebb útjuk levén a havasok felé.
-
-Elinduláskor előállt egy czondrás székely fiú, halovány orczával, de
-izmos karokkal. A többiek tuszkolták előre.
-
-– Énekeld nekünk azt a nótát!
-
-Ez volt a nép egyszerű költője: Gelenczei Ambrus.
-
-Bibliáját előkeresve zekéje zsebéből, annak pergamen táblájára irogatott
-verseket, mikre dalt szerkesztve, csaták előtt el szokta azokat
-énekelni; a nemesség utána énekelte az egyszerű harczi danát.
-
- A nap kerül, hajnal derül,
- Már a szokott óra cseng,
- Már minden sor, minden bokor
- Lassú indulóval zeng.
- Ne késsél hát, talpadra kelj
- Vitéz magyar, lóra székely
- Kabalára szász!
- Rest ember az, a ki nem fut,
- Mikor előtte van az út
- A gavallér, mikor ráér,
- Ha nem mehet, mász.[7]
-
-Az ezer meg ezer férfi által énekelt harczi kardal lassankint
-elenyészett a távolban.
-
-* * *
-
-Veér György Kolozsvárra érve, Bánfit már nem találta ott. Kétszáz lovast
-véve magához, fél órával elébb eltávozott a generalis.
-
-Veér nem sokat pihentetve embereit, még azon éjjel tovább ment Bánfi
-nyomában, kit sehol sem érhetett utol; a vezér mindenütt előtte járt,
-néha egy pár óra járással is.
-
-Késő éjszaka volt, midőn Bánfi Dénes kétszáz lovasával oda jutott, a hol
-a Kőrös vize végig szelve a tájat, kétfelé választja az erdős völgyet. –
-A hidnál, mely a vízen keresztül vezet, tábort ütött a török; egy
-csoport beduin ott hasalt a parton, hosszú puskával, fülelve. Meglepni
-nem lehete őket.
-
-Bánfi-Hunyad felé majd muló, majd terjedő veresség látszott az égen.
-
-Bánfi a túlparti erdő rejtekében hagyva lovagjait, maga negyedmagával
-elindult a víz sekélyesebb részén átjárást keresni. A Kőrös itt néhol
-oly sebes, hogy az embert lekapja lováról. Szerencsére a száraz nyár
-nagyon kiapasztotta, s Bánfi nemsokára egy helyre akadva, a hol
-csendesebben folyik a víz, társaival együtt azon szerencsésen átgázolt.
-
-Ezzel egyet közülök visszaküldött, hogy a többieket is vezesse oda, maga
-addig harmadmagával a túlparton maradt, merően bámulva azon táj felé, a
-honnan az égés látszott.
-
-Ezalatt egy hat lovagból álló beduin őrcsapat, a folyam partján
-czirkálva, észrevevé a három lovagot, s vezetőjük rájok kiálta, hogy
-álljanak meg!
-
-Bánfi erre vissza akart húzódni, de három beduin hirtelen elébe került,
-s a másik három fölemelt dárdával rohant rá és társaira.
-
-– Hajtsátok le fejeteket a ló nyakára s balkézzel kapjátok le a dárdát;
-monda ez társainak s azzal kardot húzva, a szemközt jövőkre rohantak;
-szótlanul összecsapva velük az éj árnya alatt.
-
-Bánfi középett állt, a három beduin dárdája egyszerre süvöltött s Bánfi
-társai kétfelől egyszerre estek le a lórul átszegezve, míg ő a balkézzel
-biztos ügyességgel kapva el az őrjáró kelevézét, jobbjával egy csapást
-intéze hozzá, mely annak koponyáját hasítá ketté.
-
-Erre, meglátva, hogy egyedül maradt, egyszerre fordult mindkét ellenének
-s egyiket a kopjával, másikat karddal néhány percz alatt leveré.
-
-Dühösen száguldott a part felől kerülő másik három ellene.
-
-– Jertek! Dörmögé Bánfi s azzal az iszonyú humorral, mely némely
-harczosnak a halálveszély pillanatában annyira sajátja, mosolyogva
-mondá: Majd én tanítalak meg benneteket dárdával bánni! s ezzel lovát
-egy facsoportnak faroltatva, kardját tokjába dugá s az elvett dárdát
-kétkézre kapa, nem telt bele két percz, midőn mind a hármat leöklelte
-lováról.
-
-Ekkor széttekinte, ha nem jön-e több? s örömmel tapasztalá, hogy a
-hidnak levők a távol miatt nem vették észre a tusát. Kétszáz lovagja
-pedig már a tulsó parton járt s szép nesztelen átkelt az innensőre.
-
-Egy pár a leküzdött beduinok közül még nyavalygott és ordítozott.
-
-– Verjétek ezeket főbe, hogy el ne áruljanak bennünket kiáltozásaikkal.
-
-– Ne várjuk be Veér György csapatait? kérdé egy hadnagy.
-
-– Nem lehet, nincs időnk, szólt Bánfi, a vereslő égen jártatva szemeit s
-azzal a kisded csapat nesztelenül haladt a mezőségeken és harasztokon
-keresztül.
-
-Nemsokára valami távoli zsibongást kezdének hallani, s a mint egy
-dombtetőre értek, föltünt előttük Bánfi-Hunyad.
-
-Bánfi könnyebbülten lélekzett; nem a város égett, csupán a kertekben
-levő kazalok, a lakosok előre leverték házaik tetőit, hogy az ellenség
-föl ne gyujthassa. A templom és torony is tetőtlenül állott, s lehete
-látni, mint hemzsegi azt körül a tűz világánál ostromló török had; míg a
-torony ormairól tűzesőként hullott alá égő szurok és kénkő, néha egy-egy
-nehéz gerenda is, lesodorva a falakról a fölkapaszkodókat.
-
-Ali basa nem várhatta be ágyuit, mik a rossz utakon elmaradtak s azt
-hivé, hogy egy ostommal beveheti a parasztoktól és nőktől védett helyet.
-De a kétségbeesés katonává tesz mindenkit, s az elszánt kezében jó
-fegyver a fejsze és kasza.
-
-Bánfi arcza kigyulladt e látványra. Egy fehér hölgyalakot vélt látni a
-torony ormán, s azzal sarkantyúba kapá lovát, s mint a vihar, nyargalt
-előre, lovagjainak kiáltva:
-
-– Ne számlálgassuk az ellenséget most, majd ráérünk, ha leöltük! s egy
-óranegyed mulva a város előtti tábor elé ért a kisded csapat.
-
-Itt aludt mindenki. Míg egyik sereg ostromolt, addig a másik ráért
-pihenni; még az őrök is nyugalomra hajták fejeiket, a lovasok ott
-feküdtek leczövekelt paripáik mellett, s csak akkor riadtak föl
-álmaikból, midőn már Bánfi keresztülkasul nyargalt soraikon.
-
-A báró egyedül az ostromlottakhoz akarva sietni, hirtelen keresztül
-gázolt az eszeveszett seregen, mely álmából fölijesztve, lóra, dárdára
-kapott, s egymást vélve ellenének, összekeveredék, kölcsönösen rontva
-tulajdon csoportját, a csauszok hasztalan iparkodtak a bőszülteket
-rendbeszedni.
-
-Bánfi azonban véletlenül, vakmerően vágott a török had közé, mely a
-templomokat ostromolta. Az első csapatok ijedten futottak meg váratlan
-rohama elől, a futókat azonban nemsokára megtorlasztá egy szemközt jövő
-dandár, mely Ali basa válogatott mamelukjaiból állott.
-
-Egy óriási szerecsen vezette a csapatot. Lova rendkívüli nagyságú,
-tizenhét markos mén; maga hét láb magas idomtalan alak; félig meztelen
-kiülő izmai ragyognak, mint az aczél, az égő kazalok pokoli fényében;
-széles szája vérzik egy kőhajítástól; fekete arczából rémesen világlanak
-elő szeme fehérei.
-
-– Megállj giaur! ordíta a szerecsen a csatazajt felülmuló hangon, s
-egyenesen Bánfinak tartott. Iszonyú öklében tenyérnyi széles görbe kard
-villogott, melyet még neki is súlyos volt megemelni.
-
-Két huszár, ki Bánfi elé vágtatott, két csapására az iszonyú szörnynek
-jobbra-balra hullott le lováról, egyik fejtelenül, másik övig hasítva. A
-harmadik csapásra fölállt nyergében a szerecsen, elkiáltva magát dörgő
-hangon:
-
-– Én vagyok Kariaszár! a győzhetetlen. Köszönd Istenednek, hogy általam
-halsz meg; s ezzel hátrakapva kardját, egy irtóztató csapást mért Bánfi
-fejére.
-
-A báró hideg vérrel emelé föl kardját szeme elé, s azon pillanatban,
-midőn Kariasszár felé csapott, egy ügyes, semmi erőbe nem kerülő, de a
-villámnál gyorsabb mozdulatot tett vele a szerecsen ökle felé, a vívók
-belső vágásnak nevezik ezt, s e csapással Kariasszárnak egyszerre négy
-ujját leütötte, a nehéz pallos csörömpölve hullott alá az ujjatlan
-marokból.
-
-A fekete arczon meglátszott az ijedtség és düh elsápadása. Iszonyú
-ordítással veté magát rögtön Bánfira s nem törődve az arczára és vállára
-kapott sebekkel, balkezével elkapá Bánfi jobbkarját, s brutális erővel
-egyet taszított rajta úgy, hogy ha Bánfi erősen nem ül lován, kiesik
-nyergéből.
-
-Ugy látszott, mintha a szerecsen még fél kézzel is képes lenne őt
-összemorzsolni.
-
-Bánfi azonban jó lovas levén, keményen megszorítá térdeivel paripáját,
-mire a nemes mén fölágaskodott két hátulsó lábára, s a mint az óriás
-urával dulakodott, oroszláni erővel tépte annak megmarczangolt karját, –
-a harczparipa egyszerre neki fordult a szerecsennek, s patkójával
-czombon vágva, tajtékzó szájával dühösen beleharapott annak húsos
-mellébe, s a megharapott részen egyet csavarintott fogaival.
-
-Kariasszár elordítá magát bőszült fájdalmában, s hirtelen eleresztve a
-bárót, handzsárjához kapott balkezével, s azt jajgatva rántá ki.
-
-Bánfi azon pillanatban nyakához vágva az óriásnak, a roppant fő
-egyszerre alágördült, s míg a levágott nyakból háromágú sugárban szökelt
-fel a vér, a fejetlen alak neki szabadult lován ülve maradt, s kirántott
-handzsárjával fejetlenül vagdalkozott még holta után is jobbra, balra, –
-ijesztő tüneményül saját népeinek.
-
-Az óriás elestének láttára szétfutottak a megrémült mamelukok, egymást
-taposva s a kerítéseken ugrálva át lovaikról; ugyanekkor a templomot
-védő nép, elhányva az útból torlaszait, kirontott ostromlóira, elől
-Vizaknainé kivont karddal, utána a papok, mint zászlótartók, a templomi
-lobogókkal. A nagy, de két tűz közé szorult ostromló tömeg kétfelé vált,
-utat nyitva egyfelől a parasztok kaszáinak, másfelől a huszárok
-csákányainak. Ez utóbbi hatalmas fegyver a vele bánni tudók kezében:
-ütései csaknem kikerülhetlenek. A csákány hosszú, hegyes orra a
-lecsapásnál oly erővel hull alá, hogy nincs paizs vagy sisak, melyet
-keresztül ne üssön s kard meg nem véd görbe, hajlott vasa elől. A két
-csapat nemsokára összeért, elszórva az útból a janicsárokat, kik még
-félholtan is csapkodtak handzsáraikkal a rajtuk átgázoló lovak lábaihoz.
-
-Vizaknainé kipirult arczczal szökött Bánfi Dénes elé s lova kantárát
-megragadta.
-
-– A veszély nagy, méltóságos uram, a török husz annyi erővel van, mint
-mi együttvéve: jőjjön kegyelmed a templom kerítése mögé.
-
-– Egy lépést sem innen. Mondá Bánfi hideg vérrel. Meneküljenek
-kegyelmetek vissza torlaszaikhoz.
-
-– Egy lépést sem innen; viszonzá Vizaknainé.
-
-– Én tudom magamat védni. Monda Bánfi hevesen.
-
-– Én is; viszonzá büszkén az asszony.
-
-E pillanatban, mintha a fellegekből szállnának le, vagy a földből
-támadnának elő, minden utczáról új csapatok rajoznak ki, gyalogok,
-lovasok, hosszú puskákkal, tegzekkel, szalagos kopjákkal s égbontó
-ordítás támad minden oldalról:
-
-– Ali! Ali! Allah akbahr!
-
-A magyarság erre hátát a templomnak vetve, csatasorba állott s várta a
-támadást. Az utcza végéről egy fényes lovagcsoport látszott közelíteni,
-a spáhik válogatott csapatja volt ez, délczeg arab paripákon, miknek
-nyeregtakarója smaragdoktól tündökölt a tűzvilágban. Középett lovagolt
-Ali, karcsú, hófehér berber ménen: kezében gyémántos markolatu görbe
-kard, fején turbános sisak, nagy szakálla ezüst pánczéljára hullt le. A
-mint lőtávolságnyira ért Bánfihoz, megállt s csapatjait körül elrendezé.
-
-Bánfi mindekkorig hozzá sem nyult pisztolyaihoz, miknek gyönyörű
-elefántcsontból faragott agyai kilátszottak nyeregkápájából. Most
-kivonta azokat s mindkettőt odanyujtá Vizaknainénak.
-
-– Fogja kegyelmed, monda. Legyen mivel védnie magát.
-
-Ali basa erre egy hirnököt küldött előre, ki a magyarok elé érve, ez
-izenetet hozá nekik:
-
-– Az én uram, Ali basa, fölszólít titeket, hitetlen giaur nép, nincs
-hová futnotok, minek erőlködtök ellene tovább: tegyétek le a fegyvert
-lábaihoz s várjátok kegyelmét.
-
-Alig ejté ki utolsó szavát a hirnök, midőn két lövés hallatszott és a
-hirnök holtan esett le lováról. Vizaknainé mind a két pisztolyt ő rá
-lőtte ki – feleletül.
-
-Erre Ali basa dühösen inte a körülálló csapatoknak s minden oldalról
-nyilak és puskák irányoztattak a magyarság felé.
-
-Vizaknainé e perczben fölhágott Bánfi kengyelvasába s egy kézzel annak
-vállára kapaszkodva, másikkal megvillantá kardját, kiáltva: «ne
-féljetek, barátim!» Szavait ropogó dördülés s süvöltő nyilzápor követte.
-Vizaknainé testével fedezte Bánfit, ki a lövés elhangzása után gyengülni
-érzé a nő szorítását karján. Egy nyil szive fölött találta a nőt. «E
-nyil neked volt szánva». Suttogá Vízaknainé, s holtan omlott le a
-földre.
-
-– Szegény asszony, monda Bánfi utána tekintve. Mindig szeretett és
-sohasem mutatta.
-
-S azután vér folyt köny helyett.
-
-A magyar csapatot körülözönlé a török raj, de sehol sem birta azt
-megbontani; Bánfi már a nyolczadik spahival vívott, kik mind elhulltak
-rendkívüli ügyessége miatt. Ali basa magánkívül jött dühében.
-
-– Nem birjátok hát leverni ezt a csufondáros kutyát! ordítá bőszülten, s
-szétkardlapozva előtte álló embereit, maga vágtatott Bánfi elé. Én
-vagyok előtted, hitvány disznó, ordítá rá fogcsikorítva, te kutyák
-ivadéka.
-
-– Tartsd magadnak czímeidet! kiálta Bánfi s elébe vágtatva, olyat húzott
-kardjával a basa sisakjára, hogy mind a sisak, mind a kard összetörött.
-Erre mindkét lovag egyszerre döbbenten hátrált vissza s Ali egy gömbölyű
-paizst kapott el fegyverhordozóitól, míg Bánfinak aczélcsákányt
-nyujtottak hirtelenében. Ezzel ismét a két vezér összerontott.
-
-A csákány iszonyú csapással sujtott le a gömbölyű paizsra s lyukat ütött
-rajta, mire Ali basa kardjával visszavágott, s Bánfit ezuttal csak ügyes
-félrehajlása menté meg a haláltól.
-
-– Fejedet laptának viszem el, szólt gúnyosan Ali.
-
-– Én pedig szakáladat seprűnek, viszonzá Bánfi.
-
-– Nemesi czimeredet lovaim ólára szegzem ki.
-
-– Én pedig bőrödet madárijesztőnek tömetem ki polyvával.
-
-– Te föllázadt rabszolga!
-
-– Te borbélyinasból lett hadvezér.
-
-Minden gúnymondat új dühös csapás által volt kisérve.
-
-– Te becstelen asszonyrabló! kiálta tajtékzó szájjal a basa. Te török
-leányt rabolsz tisztátalan ölelésedre? Ezért én elrablom feleségedet! s
-hárememben ő lesz legutolsó rabnőm!
-
-– Bánfi előtt felfordult a világ. Három oly sebet kapott lelkén, mely
-kivette őt emberi alakjából.
-
-– Átkozott ördög! ordítá fogcsikorgatva, s közepén kapva csákányát,
-közelebb rugtatott Alihoz, s villámsebességgel pörgetve meg
-harczeszközét, mint a szélmalom szárnya forgott az kezében, majd
-fokával, majd gombos végével csapkodva az elébe tartott paizsra, s védve
-és támadva egyszerre. Ali basa meglepetve ez új szokatlan modorú roham
-által, vissza akart húzódni, de a két harczi mén ezalatt egymás szügyét
-és nyakát harapdálva, osztá uraik harczát, s nem lehete őket egymástól
-elválasztani.
-
-A spáhik, látva urok hanyatlását, közbevetették magukat, s elverve Bánfi
-mellől a védő huszárokat, midőn ez látta, hogy emberei mind a templomba
-menekülnek, hirtelen egy utolsó csapást adott Ali paizsára, melynek
-súlyától a csákány átfurta azt, s Ali fölordításából gyanítva, épen ott,
-a hol az a karhoz volt csatolva. Már a másik csapásra nem ért rá Bánfi,
-mert minden oldalról körül volt kerítve.
-
-E pillanatban ismeretes trombitaharsogás riadt meg a küzdők háta mögött,
-s egy új, általános, egyszerre megszólaló csatakiáltás vegyült a zajba:
-
-«Isten! Mihály angyal!»
-
-Veér György érkezett meg a banderiumokkal.
-
-– Isten! Mihály angyal! ordíta a magasan kilátszó nemes vezér
-lánczüngében, félvállra vetve medvebőr kaczagányát, s gerezdes
-buzogányával utat tört magának a meglepett törökök koponyáin keresztül.
-
-A támadás eszesen volt intézve; minden utczáról egyszerre tört be a
-lovas nemesség, zavarba hozva a török sereget minden ponton: úgy, hogy
-egyik csapat nem jöhetett a másik segélyére, míg a legszélsőt mindig
-túlnyomó erő verte tönkre.
-
-Ali basa Bánfi legutolsó csapásától gonosz sebet kapott bal karján,
-miáltal leveretve, sarkantyúba kapta paripáját, s jelt adott a
-megfutamodásra.
-
-A török sereg hanyatthomlok üzetett ki a városból; vezéreik a gyalui
-havasok felé iparkodtak őket terelgetni, melynek utain ismét rendbe
-gondolák szedhetni soraikat.
-
-A falun kívül tovább folyt a bomlott csata.
-
-A magyarok széthányva az égő kazlakat, az éj sötétében összekeveredtek
-elleneikkel, csak a csatakiáltásról ismerve meg egymást.
-
-Az üldözött török had a sötétben és zavarban majd ellenségeihez
-menekülve, majd saját társait öldösve, el akarta tanulni a magyarok
-harczkiáltását, de ez még nagyobb vesztére szolgált, mert nem tudva
-kimondani «Mihály angyalt», mindig «Mihál andzsalt» kiáltott helyette[8]
-s még ismertebbé tette magát a magyarok előtt.
-
-A török sereg tökéletesen meg volt verve, ezernél többen feküdtek halva
-az utczákon és a templom körül, s csak a mély utak menték meg őket, a
-hova a magyar seregnek nem volt tanácsos őket követni.
-
-Veér György tehát takarodót fuvatott, míg Bánfi nyugtalan dühvel próbált
-majd itt, majd amott nyomába törhetni a futó ellenségnek. Hasztalan;
-minden út el volt hirtelen levágott fákkal torlaszolva.
-
-– Kénytelenek vagyunk őket menekülni hagyni, mondá Veér György, kardját
-hüvelyébe bocsátva.
-
-– Hátha nem? hátha nem? szólt izgatott hangon Bánfi, s egy dombra
-fölnyargalva, valamit vizsgálni látszott. Egyszerre örömteljes hangon
-kiálta föl: Nézzetek oda! A jeltüzek épen most gyulladnak ki.
-
-És valóban, a gyalui havasok felől lehete látni, mint lobbanak föl
-egyenkint a jeltüzek hosszú sorban.
-
-– Azok a mi embereink ott, kiálta föl Bánfi új lelkesüléssel.
-Kelepczében van a török. Rajta, előre!
-
-S azzal maga után véve csapatjait, az eltorlaszolt utak felé vágtatott,
-nem hajtva a gondosabb Veér György figyelmeztetéseire.
-
-* * *
-
-Ali basa ezalatt martalékul hagyva sátorait, tevéit és zsákmánynyal
-terhelt szekereit, előre küldé Dzsem-Hamánt, az arnauták vezérét, hogy a
-havasokon átvivő utakat tegye járhatókká.
-
-Dzsem-Hamán az éj sötétében előre haladva, a mint arnautáival az utakat
-egyengetné, egyszerre beszédet hall a feje fölött levő meredek sziklákon
-s egy csoport fegyveres férfit lát ott megjelenni.
-
-A csapatok egyszerre kiáltának egymásra:
-
-– Kik vagytok? mit csináltok?
-
-– Köveket hordunk; felele Dzsem-Hamán. Hát ti?
-
-– Mi is köveket hordunk. Volt fölülről a felelet.
-
-– Én Dzsem-Hamán vagyok, ki Ali basa lábai alól takarítom a köveket, hát
-ti nem Csáky László emberei vagytok?
-
-– Mi pedig Ali basa fejére gyűjtjük a köveket s Angyal Mihály emberei
-vagyunk; – kiáltának onnan felülről s egy hatalmas kőzápor gördült
-egyszersmind az arnauták fejeire documentum-képen.
-
-– Itt is Mihály andzsal! ordíták megrémülve az arnauták, visszafelé
-értve Angyal Mihály nevét s rémülten futottak vissza, elrémítve az
-utánok jövőket, hogy körül vannak fogva.
-
-E hirre a török sereg, előlhátul ijesztve, egy rendetlen tömkelegbe
-szorult össze, melyre hajnal hasadtával a sziklatetőket ellepő magyar
-fölkelő nemesség roppant szirtdarabokat kezde aláhengeríteni.
-
-Ali basa majd egy, majd más uton iparkodott keresztültörni magát, az
-alágördült malomkövek és faderekak mindenünnen iszonyú veszteséggel
-verték vissza; a legbátrabb csatárok, kik karddal kard ellen csatát
-küzdöttek, sápadva futottak vissza e mennydörgő sziklahasábok elől, mik
-úgy összezúzták, a ki eléjök állott, hogy nem lehetett rajta megismerni:
-melyik volt az ember? melyik volt a ló?
-
-Ali szakállát tépte dühében, azt látva, hogy egész seregével együtt el
-van fogva, és egy oly sereg által, melynél az övé még akkor is erősebb
-lehete.
-
-– «Nincs védelem és segítség, egyedül a felséges Istennél!»[9] Kiálta
-kétségbeesetten törve ketté kardját, s pisztolyát elővonva, azt mellének
-szegezte.
-
-E perczben egy kéz félrerántotta fegyverét s Ali basa Zülfikárt látta
-maga előtt.
-
-– Mit akarsz esztelen? kiálta rá. Tán nem kivánod, hogy élve jussak a
-hitetlenek kezei közé?
-
-– Én meg foglak szabadítni tégedet és hadseregedet. Monda Zülfikár.
-
-– Allah árnyékára! nagy szót mondál, s ha képes volnál azt megtenni,
-első vezéremmé tennélek.
-
-– Az nem kell. Igérj ezer aranyat s bocsáss el Bánfi Déneshez követül.
-
-– Hogy eláruld neki állapotomat, úgy-e, kutya?
-
-– Azt nem szükség elárulnom, láthatja a hegytetőről maga, s te
-mindenesetre olyan jó helyen vagy, mintha már megvolnál ölve, azért
-nincs mit válogatnod benne, ha higyj-e nékem, vagy sem? Két nap alatt
-épen úgy elveszhetsz éhen legvitézebb lovagaiddal, mint én; ebben az
-egyben most mind egyenlők vagyunk s nincs miért lenéznünk egymást.
-
-– S mit akarsz tenni, te hitvány szolga?
-
-– Rávenni Bánfit, hogy a Kalota felé vezető utakról elvigye seregeit s
-nekünk arra utunk nyiljék megmenekülni.
-
-– S te ezt lehetségesnek hiszed?
-
-– Vagy, vagy nem. A hol bizonyos a halál, ott az ember nem koczkáztatja
-az életet; ha én estig beszélhetek Bánfival, te éjszakára próbáld meg
-arrafelé a kimenekülést. Ha sikerül, jó; ha nem sikerül, ismét
-visszajöhetsz.
-
-– E ficzkó merészen beszél. Jó, cselekedjél a hogy gondolod. Rád bízom.
-Allah látja a titkokat! Eredj.
-
-Zülfikár letéve fegyvereit, neki indult egyedül a Kalota felé vezető
-mély útnak. A magyar előörsökhöz közeledve, az út hosszában sorban a fák
-ágaira fölaggatott törökök ötlöttek szemébe. A renegátot nem látszott
-megzavarni e látvány: bátran a magyarok közé lépett, s a mint azok
-elcsipték, nyugodtan mondá nekik magyarul:
-
-– Vigyetek Bánfi Déneshez, én az ő kéme vagyok.
-
-– Hazudsz! kiáltának rá; ágra vele!
-
-– Be tudom bizonyítani, folytatá szilárdul Zülfikár s egy összehajtott
-levelet kivéve turbánjából, a hadnagy kezébe adá.
-
-A levélbe ez volt irva:
-
-«Én, Sötér Gergely, tudósítom a magyar csapatvezéreket, miszerint e
-levél előmutatója, Zülfikár, az én hűséges hadi kémen. Bocsássák őt
-mindenütt szabadon.»
-
-A hadnagy dörmögve nyújtá neki vissza a levelet s parancsot adott két
-legénynek, hogy vezessék őt Bánfihoz s azon esetben, ha Bánfi rá nem
-ismerne, üssék főbe.
-
-Bánfi azonban az első tekintetre megismerte benne Pongráczot, Balassa
-egykori szolgáját s inte a csatlósoknak, hogy hagyják őt vele egyedül.
-
-– Hát te törökké lettél? kérdé tőle Bánfi.
-
-– Ne kérdezz uram; úgyis sok mondani valóm van. Ha beszélni hagysz,
-rövid leszek. Balassa Imre engem elűzött házától, megtudva, hogy
-Azraëlét én segítém neked elszöktetni.
-
-– Jól van, monda Bánfi összehúzva szemöldeit. A leány tőlem is
-megszökött, s nem tudom, hova lett?
-
-– Tudod biz azt, uram; de nagyobb baj az, hogy mások is tudják. Egy
-rejtett szikla-épületed van Gregyina Drakuluj mellett: ő ott lakik.
-
-– Csitt! kiálta fel Bánfi megijedve. Honnan tudod ezt?
-
-– Balassa följelentette a nőrablást a fejedelemnek. A dolog nem oly
-tréfa, mint gondolnád, Azraële a zultán leánya, ki Ali basának volt
-eljegyezve, Alitól azonban elszökteté őt Corsar bég, s míg Corsart csak
-Balassa mérge menté meg a selyemzsinegtől, Balassa lett a leány miatt
-földönfutóvá. E leány vészt hozott mindenkire, a ki őt birtokába vevé.
-Most rajtad a sor. A fejedelem mindent igérve a kegyvesztett Csáky
-Lászlónak, ha kifürkészi azon helyet, hová te azon leányt elrejtetted,
-az a czirkálót ravaszul megbízta, hogy tudakozódjék a nép közt, ha nem
-láttak-e egy párduczot az erdőben? jól tudva, hogy e szelidített
-fenevadnak szokása szanaszét kóborolni. E nyomról ráakadtak
-sziklarejtekedre. Látták a leányt. El van árulva minden.
-
-– Ördög és pokol! kiálta Bánfi elsápadtan.
-
-– Még halld a többit. Csáky közlötte tervét Ali basával, ki a dologban
-egyik érdekelt fél, s a terv szerint ugyanakkor, midőn Ali
-Bánfi-Hunyadra tört, Csákynak mintegy kétezer oláhval vadászat ürügye
-alatt a Gregyina Drakuluji sziklát kelle megostromolnia.
-
-– Ez hallatlan ármány! kiálta fel Bánfi, öklével kardjára csapva.
-
-– Meglehet uram, hogy még jókor érkezhetel, folytatá ravaszul a renegát,
-ha sokáig nem késel e helyen.
-
-– Rögtön indulunk! szólt Bánfi dühtől sápadtan. Majd megtanítom én e
-tányérnyaló népet szabad nemes birtokára törni, mig maga a haza
-ellenségeivel harczol. Néhány száz ember elég lesz Ali basát ez oldalról
-sakkban tartani. A többivel, fogadom, hogy fülénél fogva hozom el Csáky
-László uramat, ha határomon belépett.
-
-Ezzel rögtön parancsot adott saját hadainak Bánfi, hogy a legnagyobb
-csendben induljanak Marisel felé. Az ott maradott kis csapatnak pedig
-meghagyta, hogy rakjanak sok tüzet az erdőben, hogy az ellenség azt
-higyje, mintha az egész hadosztály ott volna, s azonnal sietett a
-veszélyben forgó menedék felé, Zülfikárnak ötszáz aranyat fizetve a
-hiradásért.
-
-Ali basa pedig az összebeszélés szerint, éjszaka egész seregével a Bánfi
-által ott hagyott nehány száz főnyi őrségre támadva, azt rövid
-ellenállás után elverte útjából s kétezer halottat és minden hadi
-készületét ott hagyva, nagy vereséggel s boszuval haza iramodott
-Nagy-Váradra.
-
-Zülfikár tőle is megkapta a szerződött ezer aranyat, ilyenformán
-szolgálva egyuttal magyarnak és töröknek s mind a kettőtől fizettetve
-magát.
-
-
-
-
-XIV. TÖRVÉNYSZÉK LAKOMA MELLETT.
-
-A vadászkürt rivallása visszahangzott a batrini hegyek között; a hajtás
-zaja mindig közeleb érkezett; egy csoport uriasan öltözött lovag
-nyargalt a hajtás csomójában: elől Csáky László uram.
-
-– Utána! utána! hangzott mindenünnen, hihetőleg üldözőben volt már a
-vad, midőn a nyargaló csoport egy bokros helyen keresztül törtetve, egy
-szembejövő csapattal találkozék, melynek vezérében mindnyájan Bánfi
-Dénesre ismerének s megdöbbenve szakíták félbe a hajtást.
-
-Bánfi gúnyos mosolylyal lovagolt hozzájok.
-
-– Hozta Isten kegyelmeteket uraim, az én birtokomban. Nagyon örülök,
-hogy van szerencsém. Hihetőleg eltévedtek önök; vagy ha nem, akkor
-vendégeim. És így mégis Isten hozta. – De milyen elvadultan néznek önök
-rám. Szinte eszembe juttatják a bibliai mondást: «a ki az őzet üldözi a
-berekben, az az oroszlán fektére bukkan».
-
-– Mi nem nézzük kegyelmedet sem őznek, sem oroszlánnak, viszonzá Csáky,
-zavarában fülig pirulva; hanem azt hivők, hogy jó helyen járunk.
-
-– Bizonyosan, szólt Bánfi bántó nevetéssel, önök az én birtokomon
-vannak, s ez elég jó hely, és én nem tudok hová lenni e megtiszteltetés
-miatti örömömben. Önök hihetőleg el lesznek fáradva; mire nézve meghivom
-önöket magamhoz Bonczhidára egy kis barátságos vendégségre.
-
-– Köszönjük, szólt haragosan Csáky; de most nem fogadhatjuk el.
-
-– Már az az én gondom. Én nem szoktam soha éhen, szomjan elbocsájtani
-senkit, a ki hozzám vendégül jött; pedig vadlopóknak csak nem nézhetem
-kegyelmeteket, tehát vendégeimnek kell néznem.
-
-– Még van egy harmadik minőség is.
-
-– A melyet én nem ismerek.
-
-– Majd meg fogom kegyelmedet ismertetni vele.
-
-– Az igaz, lesz időnk rá az ebéd fölött. Fordítsuk Bonczhida felé a
-kantárszárat, uraim.
-
-– Megmondám, hogy nem fogadjuk el.
-
-– Mit beszél kegyelmed? s oly rosszul ismeri vendégszeretetemet, hogy
-azt hiszi, miként én kegyelmeteket erővel is el nem viszem magammal? Ah
-meg kell önöknek Bonczhidát emlegetniök; ha már vadaimat ismerik,
-ismerjék meg házi állataimat is. Én mindenesetre erővel is elvitetem
-önöket.
-
-– Hagyjuk félbe a tréfát, Bánfi. Itt nincs annak helye.
-
-– Én azt hiszem, hogy ti tréfáltok. Legalább én komolyan mondtam, hogy
-erőszakkal is elvitetlek benneteket.
-
-– Azt szeretnők látni.
-
-– Tehát ám lássátok. Monda Bánfi és kürtjébe fúva, egyszerre minden
-oldalról fegyveres csapatok jöttek elő az erdőből. Csákyék körül voltak
-fogva.
-
-– Hah, hisz ez árulás! kiálta föl Csáky.
-
-– Nem, ez csak egy kis farsangi tréfa. Viszonza Bánfi nevetve. Most a
-vad fogja el a vadászt. Előre atyámfiai! fogjátok meg ezen urak
-kantárszárait s vezessétek őket utánam Bonczhidára. A ki szép szerivel
-nem jő, kötözzétek lábait a kengyelhez.
-
-– Én protestálok az erőszakoskodás ellen! kiálta Csáky dühösen. Én
-fölhivom önöket tanuknak, hogy a hatalmaskodásnak ellent mondék.
-
-– Én pedig fölhivok mindenkit tanunak, utánzá Bánfi nevetve, hogy én ez
-urakat a legbarátságosabb módon invitáltam vendégségre.
-
-– Protestálok! Ez erőszakoskodás!
-
-– Ez tréfás mulatság! Magyar vendégszeretet.
-
-Az urak egy része kaczagott, a másik káromkodott. Utoljára is Bánfi
-részén lévén az erő, Csákyék duzzogva, haragosan engedtek a kaczagva
-hatalmaskodóknak, s hagyták magukat vitetni Bonczhida felé, mi közben
-Csáky, akárkivel találkozott az úton, mindenkire rákiáltott, hogy őt
-fölhivja tanunak, miszerint Bánfi őt erőszakkal kényszeríté vele menni;
-míg Bánfi viszont nevetve iparkodott azoknak értésül adni: hogy a jó úr
-leitta magát s most egy kis nemesi tréfát űznek vele.
-
-– Megbánja még ezt kegyelmed, hörgé Csáky magánkívül dühében.
-
-A mint azonban egy falun keresztülmentek, egyike Csáky kisérőinek, egy
-fiatal nemes legény, kit társai Szánthónak neveztek, hirtelen
-félreugratott a tömeg közől s mielőtt utána rugaszkodhattak volna,
-elnyargalt.
-
-– Vigye ördög, mondá Bánfi. Nála nélkül is vígan fogunk lenni, ugy-e
-Csáky László uram?
-
-Csáky lassankint visszanyerte mérsékletét s megszünt dühösködni. Mire
-Bonczhidára értek, egészen mosolygó képet mutatott, átlátva, hogy nők
-előtt illetlen és nevetséges is volna dühös arczot csinálnia. Ott tehát
-minden harag nélkül engedé magát Bánfinénak és Apafinénak mint az uton
-fölszedett vendéget bemutatni.
-
-Bánfi még azzal is tetézte a csúfságot, hogy az asztalnál legfölül
-ülteté Csákyt Apafiné mellé s magával szemközt, s folyvást a legnagyobb
-tisztelgésnek tevé ki őt, melyen keresztül érzett a vérig sértő gúny, s
-Csákynak nem lehetett azt mutatni, hogy érzi!
-
-Mentől jobban derültek az ebéd vége felé a kedélyek, Csáky annál
-dühösebb lett: parázson ülni s hozzá mosolyognia kellett. Végre még azt
-a kínt találta ki számára Bánfi, hogy poharát ráköszöntve, egészségeért
-ivott. Csákynak poharat kellett vele koczintania, ki kellett azt innia
-az utolsó cseppig, a körömpróbáig, s látnia kellett hozzá Bánfi
-nevetését. Minden cseppje a megivott bornak méreggé vált e gúnyos
-nevetéstől.
-
-S az egész bosszantási tortura oly finoman volt rejtélyezve, hogy a két
-nő semmit sem vett belőle észre.
-
-Midőn már legvigabban voltak a kedélyek, egyszerre megnyilik a közép
-szárnyas ajtó, s belép rajta minden jelentés nélkül – Apafi Mihály
-fejedelem, kinek az elfutott Szánthó hirül vitte Csáky elfogatását.
-
-A két hölgy öröm és meglepetés kiáltásával futott a nem várt vendég elé,
-az urak azonban rögtön észrevették a fejedelem arczán a fenyegető
-zivatart s elkomorultak.
-
-Bánfi tudta egyedül szokott nagyúri büszke jó kedvét megtartani, mely
-még haragját is kaczajjal szokta kifejezni. Hirtelen fölugrott székéről
-s örvendő arczczal járult a fejedelem elé.
-
-– Istenemre, nagyságod épen akkor nyit be hozzám, midőn egészségeért
-poharat üríténk, ez már aztán véletlen, de jókori megjelenés.
-
-Apafi néma fejbillentéssel fogadá az üdvözletet s a nőket helyeikre
-vezetve, ő maga Bánfi Dénes helyét foglalá el. A vendégek közől többen
-rögtön siettek kínálni Bánfit üléseikkel, de a fejedelem inte neki:
-
-– Csak maradjon kegyelmed állva, úgyis egy kis barátságos törvényszéket
-kivánunk kegyelmed fölött tartani.
-
-– Ha mi leszünk a birák, nagyságos uram, szólt közbe tisztelendő tudós
-Csehfalusi Gábor uram, poharára téve tenyerét, mi már eléggé informálva
-vagyunk.
-
-– Majd csak magam leszek a biró, monda Apafi, ámbátor nem tudom, hogy
-Bonczhidán én vagyok-e az úr, vagy Bánfi Dénes uram?
-
-– Mindkettőnk fölött úr az ország törvénye, nagyságos uram, viszonzá
-Bánfi.
-
-– Ez jól van megfelelve. Ez által kegyelmed figyelmeztetni akar
-bennünket, hogy magyar nemes nem enged maga fölött saját házánál
-törvényt tartani. Hanem hisz ez csak egy farsangi tréfa. Kegyelmed
-kezdte és nevezte annak, mi folytatjuk.
-
-A jelenlevők arczain feszült várakozás látszott, nem tudva, ha tréfa
-lesz-e ebből, vagy komoly ügy?
-
-– Kegyelmed, szólt Apafi, a mi kiküldöttünket, Csáky László uramat,
-erővel elfogá, s elhozá magához.
-
-– Ah, kiálta föl Bánfi csodálkozást szinlelve. Tehát miért nem mondta
-nekem ezt a gróf, hogy nagyságod küldé őt jószágaimra vadászni? Aztán
-nagyságod is, ha megkívánja a jószágaimon levő vadakat, miért nem izent
-inkább nekem? Tudnék én sokkal különb bakokat lövetni nagyságodnak, mint
-Csáky László uram.
-
-– Itt nem bakokról van szó, báró úr. Kegyelmed jól érti a dolgot, ne
-mondassa el itt velem asszonyok előtt.
-
-Bánfiné föl akart kelni e szóra, Apafiné visszatartá: «itt kell
-maradnod», sugá fülébe.
-
-– Én eddig egy szót sem értek a dologból, szólt Bánfi neheztelő hangon.
-
-– Nem? Tehát majd egy pár körülményt eszébe juttatok kegyelmednek. – A
-kegyelmed erdejében egy párduczot láttak a parasztok.
-
-– Meglehet, szólt Bánfi nevetve (mert magyar nemes megengedheti magának,
-hogy vendégével tréfáljon, de hogy hozzá durva legyen, soha, bár
-mennyire bosszantatik is általa); meglehet, tán még az Árpáddal kijöttek
-ivadéka lehet, azokat párduczos ősöknek nevezik.
-
-– Nem tréfa ez, uram. Azon fenevad egy oláhot az erdőben mások
-szemeláttára összetépett; mire nézve én kiküldém Csáky László uramat,
-hogy azon állatot fölkeresse s megölje s Csáky azon állatot csakugyan
-meglátta és üldözőbe vevé, midőn kegyelmed útját állta az erdőben.
-
-– Csáky László uram bizonyosan saját kaczagányát nézte párducznak.
-
-– Ne kötekedjék kegyelmed. Azon állat barlangjában föl van fedezve!
-Ért-e már kegyelmed bennünket?
-
-– Értem, nagyságos uram. Azért kár volt Csáky uramnak annyit fáradnia. –
-Tehát ő fölfedezte ezen sziklatanyát, melyet én ott egy meleg fürdő
-kedveért vésettem? – Ezért nem fogják őt Columbus Kristófnak nevezni.
-
-– Még mindig gúnyolódunk? még mindig nem alázza meg kegyelmed büszke
-homlokát. S hátha én azon titkot is tudnám, melyért kegyelmed azon
-barlangot oly nagy titokban vésette?
-
-Bánfi színét kezdé változtatni; alámélyedt hangon felelt, mint kinek
-erejére válik, nem mondani igazat.
-
-– Egyszerű oka van annak, uram. Én fedezém föl Borvölgyét is, s alig
-futamodott hire e forrásnak, a publikum elfoglalta azt tőlem. Emitt a
-Gregyina Drakuluj alatt ismét egy érczfürdőt fedeztem föl, s nehogy az
-közhasználatra jusson, titokban a sziklában egy kis kéjházat vésettem
-egyedül nőm számára.
-
-Ez utóbbi szavakkal figyelmeztetni akará Bánfi a fejedelmet, hogy nejét
-kímélje; de épen ellenkező hatást ért vele.
-
-– Ah, ez alávaló hypocrisis, uram! kiálta föl Apafi, öklével az asztalra
-csapva. Kegyelmed nejével akar takarózni, pedig kegyelmed ott török
-leányt tartogat, kiért a zultán hadat készül izenni az országnak!
-
-Bánfiné fölsikoltott, testvére fülébe súgá: «légy erős, most légy
-magadnál».
-
-Bánfi dühösen harapott ajkaiba, de egyszerre urává téve magát
-indulatainak, nyugodtan viszonzá:
-
-– Az nem igaz, uram. Azt tagadom.
-
-– Mit! nem igaz? vannak, a kik látták.
-
-– Kicsoda látta?
-
-– Látta Kelemen, a czirkáló.
-
-– Kelemen, a poéta? Ah a poétáknak mesterségük a hazudás.
-
-– Jól van, báró uram. Minthogy kegyelmed mindent tagad, én mindenről meg
-fogok győződni. Magam fogok a kérdéses helyre menni, s ha valónak
-találom, mivel kegyelmed vádolva van, tudja meg kegyelmed, hogy e
-tetteért háromszoros jelt fog kapni, egyet a töröknő-rablásért, másikat
-a fejedelem küldöttein elkövetett erőszakosságért, harmadikat a
-házasságtörésért, s abból pedig egy is elég arra, hogy kegyelmed
-megszünjék az lenni, a minek képzeli magát. Csáky László uram! vezessen
-bennünket a mondott helyre: Bánfi Dénes uram itt marad.
-
-Bánfi szinét változtatva állt ott, mintha lábai a földbe gyökereztek
-volna.
-
-Ezalatt Bánfiné fölkelt székéről, s erőszakosan összeszedve erejét, a
-fejedelem elé lépett és szólt:
-
-– Uram! – Bocsánat férjemnek. – Ő semmit sem tud, a vétek az enyim; –
-azon nő, kit önök keresnek, üldöztetve hozzám folyamodott, – s én rejtém
-el őt azon menedékbe – férjem tudta nélkül.
-
-Minden szó, melyet kimondott, emberfölötti erőbe látszott kerülni a
-gyenge, halvány nőnek. Apafiné diadalmas arczczal tekinte testvérére,
-megszorítva kezét.
-
-– Jól van, nemesen van. Erős valál.
-
-Apafi észrevevé a nagylelkű ármányt, s hogy általa menekülni ne engedje
-Bánfit, haragosan fordult hozzá:
-
-– S kegyelmed megenged feleségének ily merényleteket, melyek veszélybe
-dönthetik családját, veszélybe az országot? Ezért meg kell őt
-fenyítenie; én kívánom, hogy elégtételül dorgálja őt meg itt vendégei
-előtt.
-
-Bánfiné lemondásteljesen rogyott térdére a vendégek előtt, lehajtva
-fejét, mint egy bünhödő, ki büntetésre vár…
-
-– Az nekem nem szokásom; hörgé rekedten Bánfi.
-
-– Akkor meg fogom büntetni én! kiálta föl Apafi, s a nő felé lépett. E
-tény megérdemli, hogy elkövetője fogságra tétessék.
-
-– Azt pedig nem fogom engedni, uram! dörgé Bánfi, fogai közől. Már akkor
-fehér volt mint a fal; minden tűz, minden vér szemeiben látszott égni.
-Minden izma reszketett düh és szégyen miatt.
-
-– Uraim! kiálta fel ekkor egy csengő hang, oly jól eső e durva
-férfi-vita közepett s Apafiné lépett a nő és férfiak közé. Nemes emberek
-tisztelni szokták a nemes hölgyeket!
-
-– Kegyelmed ismét itt van megvédeni azokat, a kiket én megtámadok? mondá
-a fejedelem ingerülten.
-
-– Ismét itt vagyok kegyelmedet megőrizni egy igazságtalan tettől; s
-nekem jogom van testvéremet védni mindig, és kötelességem védni akkor,
-midőn mindenki elhagyá.
-
-E szavakkal felkarolá Apafiné Margitot, ki, a mint az erősebb lény
-karjai közt érzé magát, egyszerre elhagyatott erőszakkal gyűjtött lelki
-és testi erejétől, s ájultan rogyott testvére ölébe.
-
-Bánfi segélyére akart futni nejének. Apafiné visszatartá.
-
-– Távozzék kegyelmed. Majd gondját viselem én.
-
-– Tehát kegyelmed itt szándékozik maradni? kérdé a fejedelem nejétől,
-harag és szánalom közt ingadozó hangon.
-
-– Testvéremnek szüksége van reám, – kegyelmednek úgy látom, hogy
-nincsen.
-
-Apafi, mióta nejét szólani hallá, jóval aláhangolódott, s attól tartva,
-hogy tökéletesen meg talál általa győzetni, sietett féldiadalával
-elhagyni a csatatért.
-
-A kimenetellel nagyon elégületlennek kellett lennie. Érzé, hogy Bánfit
-keserves oldalról sebesíté meg, de azt is, hogy nem halálosan; meg volt
-gyalázva a főúr, de megalázva nem. Annál rosszabb reá nézve.
-
-A mi hajolni nem akar, annak törnie kell.
-
-
-
-
-XV. A GYULAFEHÉRVÁRI ORSZÁGGYŰLÉS.
-
-Némely városnak, sőt némely háznak fátuma: a halál után újra fölébredni.
-
-Egy nép kipusztul belőlök, a falak szétdüledeznek, a város neve
-feledékenységbe megy, s ismét jön egy másik nép, s a romok tetejére épít
-s új nevet ád a helynek, s míg az elhányt ó kövek gyászolni látszanak a
-multat, az új palotáktól ragyogó város, mint a kendőzött hölgy, örülni
-tud az ifjú kornak.
-
-Azon halmot, melyen Erdély egyetlen egy vára fekszik, egykor Diurbán
-nemzedéke koronázá meg tömör épületeivel. A névre ki emlékeznék? A római
-legiók meghódíták a nemzetet, szétszórták az idomtalan bástyákat s a
-véristennek emberáldozattal mocskolt oltári helyén Vesta temploma
-emelkedék; a dák vezér fapalotája eltünt, s helyét a proprætor
-márványlaka foglalta el, corynthi oszlopsoraival, mozaikkal fedett
-padlatával s művészi istenszobraival. A helyet nevezték Colonia
-Apulensisnek.
-
-A város ismét vénült, hanyatlott, meghalt.
-
-Új, hatalmasb nemzedék jött belé; a paloták, templomok eltemették
-lakóiakat, s a proprætor palotája helyén megjelentek Gyula vezér hegyes
-kúpfödelű, aranyozott és mázzal festett épületei, mint egy
-ezeregyéjszakai tündértanya, s a Vesta-templom romjai fölött a pogány
-ősmagyar nép szabad ég alá építé oltárait, miknél napot, csillagokat és
-kivont kardot imádott. Ekkor nevezték a várost Gyula-Fehérvárnak.
-
-E század fordult, s a szent király, István, szétszóratta a napimádók
-oltárait, s a mely helyen annyi megbukott álisten imádtatta magát,
-roppant templomot építtetett. A napimádók elenyésztek s a keresztyén
-világ nevezte a templomot Mihály angyalénak.
-
-Milyen volt a templom? senki sem tudja már. Két század mulva jöttek a
-tatárok; lerontották a várost és templomot, leölték a népet. Elvonulásuk
-után siralmas gúnynévvel nevezék a várost Nigra-Juliának
-(Gyula-Feketevár).
-
-Hazánk legnagyobb embere, Hunyady János, építteté azt föl újra. A nagy
-góth bolthajtásokból még most is látni valamit. Ide, ennek sírboltja alá
-temették el Erdély fejedelmeit mind. Itt feküdtek Hunyady és lefejezett
-fia, László is, faragott kőkoporsókban. Csak feküdtek. Rabló hadak
-kiszórták a szent maradványokat sírjaikból, elpusztíták a templomot; s a
-következő fejedelmek, kik azt a török uralom alatt helyreállíttatták, az
-arab építészet sajátságait toldozák a góth alapzathoz, kigyós oszlopokat
-s mór faragványokat.
-
-Most mindezekhez az újabb kor javításai is járulnak, négyszögletű,
-alacsony alakú tornyok, idomtalan portálék; az arabeszkek be vannak
-meszelve, s ha itt-ott lekopik a vakolat a falról, látni lehet az
-összehordott köveken, mikből a templom épült, mindenik kor maradványait,
-mely e helyről nyomtalanul eltünt. Emitt a régi mythras-tisztelet
-faragványai, ott megcsonkított vestáliák, alant régi oltárcsúcs, a nap
-összetört képével, fenn virágos arabeszkek.
-
-És ismét elveszté nevét a város. Most neveztetik Károly-Fehérvárnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azon időben, melyben történetünk alapszik, a fejedelmek beavatása s
-országgyűlések helye volt e város. A hol most a püspöki lak van, ott a
-János Zsigmond által megújított fejedelmi palota állott; termei
-márványnyal kirakva, falai csaták képeivel befestve. A nagy terem,
-melyben az országgyűlések szoktak tartatni, színes márványból épült
-korlátokkal volt körülzárva. Körül a falakon vajdák és fejedelmek
-arczképei, trophæumok között; elől a trón, biborral redőzve, háta mögött
-zászlók-, paizsok- és buzogányokból összerakott diadalsátor.
-
-A város többi része azonban aligha lehetett összhangzásban a fejedelmi
-lak pompájával, mert az 1618-ki országgyűlésnek rá kelle parancsolnia a
-lakosokra, hogy szünjenek meg sátorokban lakni, s építsék föl elpusztult
-házaikat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az ország rendei már felgyülekeztek, kiki a maga helyén van, csak a
-fejedelem széke üres még.
-
-Ott ülnek sorban az erdélyi patriciusok; a magyar nemesség színe, java,
-ész, birtok és vitézség előkelői; a Bethlenek, Kornisok, Csákyak,
-Lázárok, Kemények, Bánfiak, Mikesek. Ezek a középkori clanok, kiknek
-akarata képviselé a nemzetet; kiknek tettei alkoták a históriát; kiknek
-ősei, apjai, nagyapjai vagy a csatatéren hullottak el, fejedelmeiket
-védve, vagy a vérpadon haltak meg ellenük föllázadva, s az utódok még
-sem szüntek meg őseik példáját követni. Jött új fejedelem, és ők
-felvevék az apáik kezéből kihullott fegyvert, mellette vagy ellene, a
-hogy hozta a sors.
-
-A fényes magyar urakkal festői ellentétet képeznek a székely követek és
-urak, egyszerűbb öltözeteikben s komoly, makacs arczaikkal, s a szász
-rendek, jámbor képeik, az őskorból származott német viseletük mellett.
-
-A karzatokon s a korlátok mögött egybegyűlt sokaság tarka képet mutat, s
-ujjakkal mutogat egy-egy ismertebb alakra, néha ököllel is, a kire
-haragszik.
-
-Végre trombitaharsogás adja tudtul, hogy a fejedelem megérkezett. A
-seneshalok szétnyitják az ajtókat, a sokaság éljent kiált, s belép a
-fejedelem, udvari kiséretétől környezve.
-
-Elől jön Bánfi Dénes, mint az ország főmarsallja, jobbjában az ország
-zászlóját hozva, mellette Uzoni Béldi Pál, a fejedelmi buzogánynyal
-kezében, mint a székelység generálisa. Utánok az első miniszter, Teleki
-Mihály, selyem takaróba burkoltan hozva a császári athnámét, mindhárman
-pompás díszruhában. Középett jő a fejedelem maga, hosszú zöld bársony
-fejedelmi kaftánjában, hermelin süvegével s a fejedelmi bottal kezében.
-Körüle és háta mögött a külfejedelmi udvarok követei, kik közt első
-helyen állnak a török zultáné, gyémántos öltözetben; XIV. Lajos követei,
-Forval, udvarias tekintetű sima férfi, szalagos selyem dolmányában,
-aranycsipkés kalappal, himzett kardszalaggal s Reverend abbé, mosolygó
-arczával, bibor övével lilaszín talárja fölött; Szobieszky követe,
-hasított újjú bekecsben, mely annyira hasonlít a magyar öltözethez.
-
-Mind ez urak, ki jobbra, ki balra helyet foglalnak. A küludvarok követei
-a fejedelem háta mögött maradnak, kik közé többen az ismerős magyar urak
-közől keverednek, élénken beszélgetve az alatt, míg a mult
-országgyűlések unalmas jegyzőkönyvei fölolvastatnak.
-
-Ez utóbbiak között észrevehetjük Bethlen Miklóst, kinek arcza még Zrínyi
-vadászatából ismerős előttünk, ez eleven, eszes fiatal embert, ki ifju
-korában Európa minden műveltebb országait beutazva, azoknak nevezetesebb
-férfiaival, sőt fejedelmeivel is ismeretségben volt, s a mellett, hogy a
-korral előhaladt műveltséget elsajátította, nem korcsítá el nemzeti
-jellemét; sőt, mint ezt a francziák maguk állítják, a huszáröltönyt ő
-ismerteté meg velök, s a rajta megtetszett öltöny mintájára több ezredet
-szereltetett föl XIV. Lajos.
-
-Meglátva Forvalt, kivel Francziaországban ismeretséget kötött, oda
-futott hozzá, s szivesen üdvözlé.
-
-– Nem veszted-e el a tanácskozás folyamát? kérdé Forval, hallva, hogy
-valamit már olvasnak.
-
-– Ez megesik nálam nélkül is; most még csak arra hoznak törvényt, hogy
-az inasoknak hány tál ételt kell adni, vagy legfölebb arról, hogy mint
-lehetne az elszegényült embereket kényszeríteni a meggazdagulásra, hogy
-azután fizethetnék az adót. Majd ha a java jön, akkor helyre megyek.
-
-– Jőjj tehát, mondd el nekem azalatt, kik itt a derék emberek, s kik nem
-azok? Hisz Erdélyben minden ember ismeri egymást. (Forval csak most
-érkezett Erdélybe.)
-
-– Az osztályozás nem megy olyan könnyen, szólt mosolyogva Bethlen. Míg
-Erdélyből el nem mentem s vagy egy, vagy más párt embere valék, addig
-tudtam, hogy a ki az én pártomhoz tartozik, az mind becsületes ember, a
-ki pedig az ellenpárton van, az mind semmirevaló; hanem a mióta
-odajárván, elszoktam a ligák látogatásától, kezdem észrevenni, hogy biz
-itt jobbról is, balról is lehet az ember jó hazafi, vitéz ember,
-becsületes férfi; valamint mind ennek ellenkezője; csak attól függ, hogy
-ki viszi eszesebben a dolgát? Hanem ha kivánod, elmondom pártnézeteiket.
-Te azután figyelhetsz rá, hogy melyik viszi keresztül a magáét? – Ez a
-büszke férfi itt jobbról a fejedelem mellett Bánfi Dénes, túl rajta amaz
-Béldi Pál. Mindkettő az ország legtekintélyesebb férfia, s mindkettő
-határozott ellensége az indítandó harcznak; ők egymásnak is ellenségeik,
-de ez egy elvben elválhatlanul összetartanak. Az egyik, Bánfi, a római
-császárral látszik összeköttetésben lenni, a másik a törökkel. E két
-férfi kezében van Erdély békessége. Szerintök Erdély legyen elég erős
-visszaverni mindenkit, a ki határain erőszakkal betör; de legyen elég
-eszes, nem törni viszont a máséba. Most nézz azon kopaszhomlokú férfiura
-a fejedelem balján. Ez Teleki Mihály. Ez embernek esze az, mely ama két
-férfi hatalmával egyensúlyt bír tartani. A fejedelemnőnek közel rokona,
-miután a magyarországi nemzeti párt leveretett, az elbukott harczot itt
-akarja újra kezdeni. Szép leend elnézni az erő és ész küzdelmét e három
-férfi közt.
-
-– S ha a békepárt talál győzni?
-
-– Az a nemzet határozata lesz.
-
-És a fejedelem nem mondhat annak ellent?
-
-– Barátom, itt nem versaillesi udvarban vagyunk, a hol ilyesmit szabad
-mondani: L’état c’est moi! E férfiak itt mind egyenkint oly hatalmasak,
-mint a fejedelem maga; hatalmuk egyesülten áll a fejedelem körül; de
-próbáljon az a nemzet akarata ellen cselekedni, meglátandja, hogy
-egyedül marad; épen úgy, mint maradnának ez urak egyenkint, ha ők
-tennének a nemzet határozatai ellen.
-
-– Légy őszinte. Reméled-e, hogy a harczi párt győzni fog?
-
-– Ezuttal aligha. Még nem látok embert, a kiért ez megtörténhessék. Az
-egész magyarországi párt közt nincs alak, a ki a harczvágyó népnek
-ideálja lenne; a főnökök elvesztek, Rákóczy convertált. Teleki tud
-pártokat megbuktatni, aláásni, de alkotni nem. Ő nem is katona, s oly
-helyre harczias ember kell. Ő hideg ész, és ott lángészre van szükség.
-Neki nincs missiója Magyarországért harczot kezdeni, neki csak érdekei
-vannak. Egyike a magyar főuraknak, ama fiatal bajusztalan ifju amott,
-Tököli Imre, Teleki leányát eljegyzé, hogy apját érdekeibe vonhassa.
-Meglásd, ő nem fogja ott végezni, a hol kezdte, őt csak egy eszme viszi:
-a hatalom, – és a sors forgandó, s az ő eszközei különbözők.
-
-Forvalnak nem tetszett a hideg biztatás. E közben bevégezték az unalmas
-fölolvasást, s Bethlen helyére ült.
-
-A fejedelem nagy kedvetlenül előadá az uraknak, hogy a miért
-összehivatta őket, azt majd Teleki Mihály uram szóval tudtokra adandja,
-s azzal kaftánjába burkolózva, trónja szögletébe húzta magát.
-
-Teleki fölállt, megvárta, míg a népzúgás lassankint elcsendesedik s egy
-nyugodt tekintetet vetve Bánfira, szóhoz kezdett.
-
-– Vitézlő karok és rendek! Tudvalevő dolog előttetek, a mik legközelebb
-Magyarországon történtek. Ha nem tudnátok, csak szét kellene néznetek
-magatok körül, s látnátok e szomorú, kétségbeesés dúlta arczokat, mikkel
-gyülekezetünk megszaporodott. Magyarországi rokonaink azok: egykor
-nemzetünk virága, most annak hervadt levelei, miket a vihar messze
-földre elszórt. Ti nem tagadtátok meg rokonaitokat
-szerencsétlenségükben: megosztátok velük hajlékaitok, falataitok felét,
-s osztoztatok könyeikben. Oh de nem irgalomkenyér, és nem asszonyköny
-az, a miért ők hozzánk folyamodtak! Te Bocskai és te Bethlen! kiknek
-arczképeik oly néma szemrehányással tekintenek le reánk, kiknek
-diadalmas zászlói portól belepve függnek a fejedelmi trón körül, miért
-nem támadhattok fel újra, új alakban, hogy e zászlókat felragadva fülébe
-döröghetnétek a tétovázó ivadéknak: a számüzöttek hazát kérnek tőletek!
-A hontalanoknak hazájukat vívjátok vissza!…
-
-Teleki itt megállt, mintha közbeszólásokra várna; azonban még mindenki
-hallgatott, érezve, hogy ez csak rhetorica. Teleki e hallgatás
-emphatikus modorát változtatni kényszeríté…
-
-– Ti hallgatással feleltek szavaimra. Ez alkalommal «qui tacet, negat».
-Nem akarom hinni, hogy elhidegülés volna szívetekben, mely azokat nem
-engedi lángra gyúlni; ti tétováztok s erőtöket számoljátok. De tudnotok
-kell, hogy nem egyedül leszünk, kik a síkon fogunk állani. Az elfoglalt
-templomok, a gályarabságra vitt lelkészek sorsa fegyverbe szólítá Európa
-minden reformált fejedelmeit. Maga a belga király, kit sorsunk
-legkevésbbé érdekelhet, erővel szabadítá ki hitsorsosainak
-lelkipásztorait a nápolyi gályákról, s még Gusztáv Adolf kardja sem
-rozsdásodott meg hüvelyében. Sőt maguk a legkatholikusabb fejedelmek is,
-sőt még a Mahomed követői is ügyünk segítségére állanak készen. Ime a
-franczia király, ez idő szerint Európa leghatalmasabb uralkodója,
-nemcsak saját országában, sőt Lengyelhonban is seregeket gyűjt
-segítségünkre, s ha kelleni fog, bizonyára a zultán sem kételkedendik a
-kényszerítve kötött békét kettészakítani, vagy ha azt nem tenné is,
-határszéli hadait könnyű lenne zsoldunkba fogadni. És most, midőn
-köröskörül hangzik a harczkiáltás, midőn mindenki fegyvert fogott, mi
-fogjuk-e azt hüvelyben hagyni, kik leginkább tartozunk ezzel
-rokonainknak, tartozunk önmagunknak is. A mi rajtuk megesett tegnap,
-megeshetik holnap rajtunk, s akkor mely ország lesz az, mely bennünket
-befogadjon? Azért hazámfiai, úgy hallgassátok meg a száműzöttek
-könyörgését, mintha helyükön magatok állanátok; mert bizony mondom
-nektek, hogy jöhet idő, mikor helyükön fogtok állni, s a milyen birái
-lesztek ti ő nekik, oly birátok lesz tinektek a sors!…
-
-Teleki szavait végezve, Bánfi Dénesen feledé szemeit, mintha előre
-tudná, hogy az fog neki legelőbb felelni.
-
-Bánfi fölemelkedék. Arczán meglátszott, hogy erőszakot akar tenni
-természetén s hideg vérrel fog szólani.
-
-«Vitézlő feleim, mondá szokatlan csendes hangon. A szerencsétlenek
-iránti rokonszenv, s a régi ellenek iránti gyűlölet mind férfiakhoz illő
-szenvedély. De az országok életében a szenvedélyeknek nincsen játékuk. E
-helyen egyikünk sem rokon, sem barát, sem ellenség; egyedül hazafi, ki
-hidegen számít, mert a határozat egy ország sorsát fogja eldönteni, nem
-kérdezve azt, hogy hányan fognak sírni, hányan örülni felette?… Az a
-kérdés, hogy Erdély életét koczkára tegyük-e Magyarországért? hogy a mi
-vérünk föltámasztandja-e őt? – Ne hallgassunk szíveinkre, azok csak
-érezni tudnak, gondolkozzék a fő. – Most béke van Erdélyországban, a nép
-kezd boldog lenni, a városok kiépülnek, a gyászruhák lassankint
-eltünedeznek, s a vérmezők felett megérik a kalász. Most úr a magyar
-Erdélyországon belől, nem zsarol rajta adót semmi idegen, semmi
-ellenség, semmi pártfogó; nem szól tanácskozásainkba senki. A szomszéd
-hatalmak csak védelemmel tartoznak nekünk, a nélkül, hogy mi hódolattal
-tartoznánk nekik. Gondolkodjatok rajta, midőn mindezt koczkára tennétek.
-Ismét csatatérré alakulva akarjátok-e látni Erdélyt, hadsereggé
-jobbágyaitokat, s még kérdés: hogy győztes hadsereggé-e? És ha volna is
-elég haderőnk, ki lenne vezére? Bethlen és Bocskai szellemét egyikünk
-sem öröklé; sem én, sem Teleki Mihály uram. Kiben bizhatunk magunkon
-kivül? XIV. Lajos szeszélyében? Az ő politikáját egy pár szép szem is
-könnyen megváltoztathatja, s midőn legmélyebben benne leszünk a bajban,
-közbejöhet egy kis versaillesi intrigua s mi egyedül maradunk a
-csatatéren.»
-
-Forval bosszúsan köhintett közbe.
-
-«Szobieszky pedig, folytatá Bánfi, nem fog a mi szép szemeinkért minden
-ok nélkül bele kötni a császárba, mostani szövetségesébe, sem a zultán
-nem töri meg oly könnyen esküjét, mint Teleki Mihály uram gondolná. Mi
-marad számunkra hátra? A kóbor tatárokat behívni Magyarországba?
-Bizonyára megköszönné a szegény magyar nép ezt a segítséget. A vitéz
-Zrínyi Miklós, a ki minden magyarnak ideálja lehet, mondott erre egykor
-egy mesét, megérdemli, hogy a későkor számára följegyeztessék: – A
-székelyt vitte az ördög a hátán; szembejön rá a szomszédja s
-megszólítja: hova komé? – visznek a pokolba; felel amaz. Ejnye, az
-bizony gonosz állapot; szól erre a másik. – De még gonoszabb is lehetne,
-viszonzá a góbé; ha tudniillik ő ülne az én hátamra, s sarkantyút ütne
-fel és én vinném őtet. – Értsen belőle a ki akar. Én ugyan nem igen
-tudnék válogatni; melyiktől féljek jobban; az egyik ellenségeskedésétől,
-vagy a másik barátságától? S mi fog következni e harczból? Ha győzünk a
-török által, lesz Erdély török basaság, ha legyőzetünk, leszünk osztrák
-provincia, míg most szabad ország vagyunk Isten kegyelméből. – –
-Magyarország sorsa azonban minden esetre javításra vár, s ezt én épen
-úgy szívemen viselem, mint azok, kik karddal hiszik meggyógyíthatni a
-beteget. Ez úton nem boldogulunk. Mennyi vér kifolyt már, és semmi
-eredmény! Próbáljunk más útat; hát nem volna a magyarnak annyi szellemi
-ereje, hogy ha valakit fegyverével le nem győzhetett, lelke hatalmával
-győzze le? Hódítsátok meg meghódítóitokat! Ti, kik ész, tetterő, vagyon
-és férfiúi szépség dolgában a birodalom elsői vagytok, mért nem
-foglaljátok el azon legmagasabb helyeket, melyek benneteket megilletnek?
-Ha ti ott ülnétek, a hol Pázmán és Eszterházy ülnek, nem maradna üres
-szék Lobkovicz számára, melyre ő leüljön. Ha ti a helyett, hogy
-itt-amott apró eredménytelen csatákat vívtok, észszel és befolyással
-harczolnátok, boldoggá tehetnétek az országot, s vérébe sem kerülne.
-Rajtatok áll előidézni nagy Lajos korát, midőn az idegen fejedelem
-beleszeretett választott népébe, s magyarrá tudott válni s ő a nemzet
-által lett nagy és hatalmas. Ha ti előttetek a nemzet boldogsága az
-első, cseréljétek meg a szerepeket. Erdély rendei magukra vállalják
-kieszközleni a békét a császár és a nemzet között, visszaszerezni
-vagyonaitokat, rangjaitokat s én leszek az első, a ki erre segédkezet
-nyujtand – és bizonyára Teleki Mihály uram lesz a második. Ha azonban ez
-ajánlatunkat el nem fogadjátok, ám lássátok, mit cselekesztek? A mi azon
-jóslatot illeti, hogy ma nektek, holnap nekünk: hogy a ki Erdély
-határain hódító karddal belép, legyen az akárki, itt megfelelő erőre fog
-találni; de azt is fogadom, hogy e haderő senki kérelmére idegen ország
-határain botor merészséggel át nem lépend soha.»
-
-– Tehát kegyelmednek Magyarország idegen föld, ugy-e? Kiálta föl egy
-gúnyos hang a tömeg közől.
-
-Bánfi e közbeszólásra elveszté mérsékletét. Dühösen fordult azon szeglet
-felé, melyből a kérdés jött s ott az összecsoportosult magyarországiak
-hidegen megvető tekinteteivel találkozva, elfeledkezék magáról, a világ
-elfordult vele s kalpagját lecsapva, fölkiálta:
-
-– Ti mondtátok! Igenis! Idegen ország voltatok ránk nézve mindenha: még
-több: mostoha gyermekek! Ti vétkeztetek mindig és mi szenvedtünk miatta!
-Mi harczoltunk és küzdelmeink gyümölcsét ti vesztegettétek el! A ti
-viszálkodástok háromszor döntötte sirba a hazát, Erdély háromszor
-támasztotta azt föl újra. Mi adtuk nektek a hősöket, ti adtátok nekünk
-az árulókat!…
-
-Ez utóbbi szavait már ordítva kelle elkiáltania Bánfinak, hogy a nőttön
-növő zajból kihallassék.
-
-Nemsokára általános lett a fölkiáltás. A magyar urak fölugráltak
-székeikről, dühösen kiáltozva Bánfi ellen; s a komolyabb békepártiak
-aggódva csóválták fejeiket, Bánfinak e meggondolatlan kifejezése által a
-szenvedélyek terére löketni látva az ügyet.
-
-Béldi fölállt, s többen, kik szerették volna helyreállítva látni a
-csendet, kiáltoztak: halljuk Béldit!
-
-Ekkor egy fiatal ember rontott át a korlátokon s merész, neki hevült
-arczczal Bánfival szemben megállt, kezével Teleki székére támaszkodva.
-Ez volt Tököli Imre.
-
-– Szót kérek én is! kiálta minden zajt túlcsengő hangon. Jog és törvény
-szerint nekem is van szavam e sorompókon belől; ha ti Magyarországban
-megtagadjátok édes anyátokat, s korlátokat húztok Erdély s ő közötte,
-felelek szavaitokra én! ép oly birtokos nemes Erdélyben, mint te büszke
-kis Isten itt, kinek apja szintén egyike volt azon hősöknek, kiknek
-nevében szidalmaztad az anyanemzetet!…
-
-Béldi oda akart menni Tökölihez, hogy lebeszélje a szólásról, azonban
-ekkor valaki hátulról megfogá kezét s ő hátratekintve, megdöbbenéssel
-vevé észre vejét, Wesselényi Pált, ki egy szóra a mellékterembe hívta
-félre.
-
-Béldi az előcsarnokba kilépett, mialatt Tököli rettentő szavai behangzák
-a teremet, túlharsogva a szűnni nem akaró zajt.
-
-Az előcsarnokban lefátyolozott hölgy várt Béldire, ki midőn leleplezte
-arczát, Béldi alig ismerte meg benne leányát, Zsófiát, Wesselényi Pál
-feleségét, annyira megváltozott, bú és eltörődés miatt. Szép szemei ki
-voltak sírva.
-
-– Földönfutók vagyunk, zokogá Zsófia, atyja keblére borulva.
-Magyarországi jószágainkat elvevék, férjemet kiűzék várából s halálra
-keresik.
-
-Béldi elkomorodott. Lelkének rosszul esett e nem várt balhír. Benn
-Tököli lázító hangja dörgött s Béldi már nem sietett vissza azt
-elnyomni.
-
-– Maradjatok nálam, szólt elbúsult arczczal. Itt békében ellehettek, míg
-az ország sorsa megváltozik.
-
-– Már késő; monda Wesselényi. Én Boham gróf, frank generalis zászlójához
-szegődtem közvitéznek.
-
-– Te? Közvitéz! Wesselényi nádor ivadéka! s leányom hová leend?
-
-– Ő nálad marad és özvegy lesz mindaddig, míg Magyarország vissza nem
-lesz víva!
-
-Ezt mondva, Zsófiát Béldi keblére fekteté az ifju férj, megcsókolá
-homlokát s könytől száraz szemmel eltávozott.
-
-Belül ordított a nép. Béldi zokogni látta leányát s valami keserűt érze
-keblén keresztülhevülni; hasonlatost a keletkező boszúhoz. Szinte jól
-kezdett neki esni, hogy ott benn harczot ordítanak s azon fokon állott,
-hogy kardját kirántva, ő – a békepárt főnöke – az országgyűlésbe
-rohanjon és fölordítson: Harcz! harcz! és visszatorlás!
-
-E pillanatban egy öreg, halálsápadt embert vezettek be az előcsarnok
-ajtaján az apródok; ki Béldit megismerve, oda futott hozzá s reszketeg
-hangon megszólítá:
-
-– Uram! te vagy a székely nemzetnek generalisa, Uzoni Béldi Pál?
-
-– Igen. Mit akarsz tőlem?
-
-– Én vagyok, hebegé el-elhaló szóval a beteg agg, Benfalva utolsó
-lakója. A többit mind kiölte a harcz, az éhség, a döghalál. – Én
-maradtam utoljára. – Utánam üres maradt a hely. – Érzem én is, hogy
-megoszlattatásom közelget. – Elhoztam, hogy kezedbe adjam helységünk
-pecsétnyomóját – és harangját; – add át az országnak; – tétesse
-archivumába; – s irassa alájuk: «ez volt Benfalva harangja és pecsétje,
-mely faluból az utolsó lakó is kihalt».
-
-Béldi csüggedten ejté le kardmarkolatáról kezét. Azután lefejté nyakáról
-leánya karjait és monda neki:
-
-– Eredj anyádhoz Bodolára s tanuld sorsodat nemes lélekkel eltűrni.
-
-Azzal elvéve a haldokló öreg kezéből a pecsétnyomót, visszasietett a
-terembe, a hol Tököli épen akkor végzé el beszédét, irtóztató hatást
-gerjesztve mindenütt. A franczia követek kezeit szorongaták.
-
-Ekkor a tábla végén megállt Béldi s a kezébe adott pecsétnyomót letevé
-az asztalra.
-
-Őt mindenki becsülé s látva, hogy szólni akar, elhallgatának.
-
-– Ime, szólt fölindult hangon. Egy kipusztult falu – utolsó haldokló
-lakója által – itt küldi az országnak hivatalos pecsétjét… Ily falu van
-Erdélyben elég, s időjártával lehet több is. Éhség és háború elpusztíták
-országunk legszebb részeit… Urak, e pecsétnyomót ne feledjétek ki
-trophæumaitok jelképei közől.
-
-E szavait csaknem suttogóan ejté ki Béldi, s mégis meghallák azt a terem
-minden szögleteiben, oly nagy vala a csend. Az emberek arczain borzadás
-futott végig.
-
-– Künn az ajtó előtt valakit sírni hallok… Folytatá Béldi reszkető
-ajkakkal. Az édes leányom ott, Wesselényi Pálné, kit hazájából elűztek,
-s ki zokogva veté magát lábaimhoz, hogy sorsáért engedjem föléledni a
-visszatorlást… És én azt mondom tinektek: sírjon leányom! pusztuljon el
-ő, pusztuljak el én, ha kell családommal együtt! de Erdélyt ne érje az
-átok; Erdélyben kívülem senki szeme se legyen nedves az én bánatom
-miatt. Én, ha mindenki beleegyezett is, ellene mondok a harcznak… Urak,
-– e pecsétnyomót, – s majd a többit is, – el ne feledjétek diadalaitok
-jelei közé tenni.
-
-Ezt mondva, Béldi leült; s már rég elhangzának szavai, a teremben mégis
-halotti csend uralkodott.
-
-Teleki ez elhallgatást Béldi iránt támadt ellenszenvnek tulajdonítva,
-nagy bíztában fölállott, s a rendeket szavazásra szólítá. Ezúttal
-azonban roszul tapinta a közérzület üterére, mert a rendek legnagyobb
-része, az utóbbi jelenettől áthatva, a békére szavazott. Ily nagy vala
-Béldi és Bánfi befolyása az országra még ekkor.
-
-Teleki zavarodottan tekinte leendő vejére. Az keserű hangon dörmögé,
-öklét összeszorítva, könyező szemekkel:
-
-«Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az oszló sokaság között Forval és Bethlen Miklós ismét találkoztak
-egymással.
-
-– Tehát vége azon reménynek, hogy Erdély fegyvert fogjon, szólt
-lehangoltan a franczia.
-
-– Sőt most kezdődik a remény, viszonza ez, barátja vállára ütve. Láttad
-ezt a fiút beszélni?
-
-– Szépen beszélt.
-
-– Nem az, hogy szépen beszélt, hanem ez lesz azon ember, a kit ti
-kerestek.
-
-– Magyar fejedelem?!
-
-– Vagy földönfutó; a hogy a sors hozza.
-
-
-
-
-XVI. A LIGA.
-
-Régi jó szokás szerint minden ünnepélyt lakomával kell befejezni; a
-zajongó országgyűlést még zajongóbb vendégség követte, melyben szintén
-Apafi Mihály uram elnökölt s e helyen méltán, miután a krónika szerint
-egy ülőhelyen kevés volt neki elfogyasztani egy veder bort.
-
-A bor nemcsak a szerelemnek, hanem a gyűlöletnek is ad tüzet. Ha nők
-vannak az asztalnál, ott vigyázzunk szívünkre, de hol csupa férfiak
-ülnek együtt, ott fejünk forog veszélyben.
-
-Ebéd után, erdélyi szokásként, állva folytaták az ivást, a beszéd így
-könnyebben foly, s a fejedelem sorba járt az urakat unszolni, saját
-kezével nyújtva neki a tele serleget s nem szünve a kinálgatással:
-«igyék kegyelmetek: az én egészségemért, az ország javáért, s Isten
-tudja mi mindenért?»
-
-Az urak jó kedvben voltak, jó kedvükből össze-összekaptak, megint
-kibékültek; csak egy ember volt józan, ki soha sem szokott inni, Teleki
-Mihály.
-
-Őrizkedjetek attól, a ki józan ott, a hol mindenki mámoros.
-
-Teleki ott járt a versengő és mulatozó urak között s régóta kerülgette
-Bánfit.
-
-A mint meglátta őt a főúr maga körül sompolyogni, kötekedve fordult
-feléje.
-
-– Be szomorú kegyelmed, szólt bántó kaczagással, mint a kinek porba
-esett a palatinussága.
-
-Telekinek csak ez kellett; mosolygással, melyből halálos tőr nyilalt
-elő, viszonza:
-
-– Az nem méltóságod érdeme. Ha Béldi Pál nincs, kegyelmed separatum
-votummal marad. Hanem hiába, oly tekintélyes ember előtt, mint Béldi
-Pál, meg kell hajtanunk fejünket. Az ő szavai ámenek az országban.
-
-Teleki mély áhitatot színlelve hajtá meg fejét, mérges tőrt döfve a
-büszke főúr szívébe; kit semmi sem sérthete meg úgy, mintha valakit
-magasabbnak hittek, mint ő, és épen azt, a ki azt megérdemelte.
-
-Innen Béldihez fordult Teleki, s azt egy ablakmélyedésbe vonva, nagy
-szeliden beszélgetésre hívá föl.
-
-– Én kegyelmedet mindekkorig igen nemeslelkű férfinak tartottam. E mai
-naptól fogva kétszerte nemesebbnek tanultam ismerni; bárha saját
-káromon. Az országgyűlés csak azt tudja, hogy kegyelmed leánya iránti
-szerelmét tagadja meg, midőn a békére szavazott. Én azt is tudom, hogy
-kegyelmed megtagadta ugyanakkor Bánfi elleni gyűlöletét.
-
-– Én? Nem gyűlöltem én Bánfit soha.
-
-– Tudom miért titkolja kegyelmed e gyűlöletet, mert azt hiszi, hogy okai
-nincsenek tudva mások előtt… Oh barátom, mi, kik férjek vagyunk, jól
-tudjuk, hogy egy kardcsapást meg lehet bocsátani, de egy csókot soha!
-
-Béldi összerezzent s nem tudott mit válaszolni ez embernek, ki a féltés
-legfájóbb tövisének hegyét törve benn szivében, őt mosolygó arczczal
-hagyá magára.
-
-E perczben büszke arczczal jelent meg Béldi háta mögött Bánfi, kiben
-forrott a vágy Béldivel éreztethetni büszkeségét s kereste az alkalmat,
-mint köthessen bele?
-
-Béldi nem vette őt észre, s a mint a fejedelem épen odavetődék egy
-pompás turquoissal kirakott serleget tartva kezében s familiaris
-barátsággal kínálva: Igyék kegyelmed, Béldi azt hivé, hogy a kinálás
-egyedül őt illeti s nem is sejtve, hogy valaki más is nyúl a serleg
-után, elvevé azt a fejedelem kezéből s ráköszöntve fölhajtá, a midőn
-épen Bánfi is kinyújtá az után kezét.
-
-Bánfi biborvörös lett mérgében s dölyfösen fordulva Béldinek, sértő
-hangon reá rivallt:
-
-– Hátrább az agarakkal székely! Megbecsülhetnél engemet, a ki az ország
-generálisa vagyok, s ne vennéd el az orrom elől a serleget. Elhitesd
-magaddal, hogyha így haladsz a dölyfben, keresztül esünk egymáson.
-
-Béldi más kedélyállapotban szokott szelíd modorával kimentette volna
-tévedését; de most neki is kedve támadt szembeállni. Nyugodt arczczal
-végig nézett Bánfin s csendes haraggal viszonza:
-
-– Elhigyjed Dénes: nehéz székely vagyok; ha fölül találok rád esni, úgy
-megnyomhatlak, hogy nem emeled föl többet a fejedet.
-
-– Eh! Mit bolondoskodtok! Kiálta a fejedelem közbelépve. Csodálkozom
-kegyelmeteken. Igyatok most. Inter pocula non sunt seria tractanda.
-(Poharak közt nem kell komoly dolgokat vitatni.)
-
-Ezzel összeerőlteté Apafi a két főurat s kezet fogatott velük egymással
-s azután megnyugodva odább ment, azt gondolva, hogy csak ittas koczódás
-volt az egész.
-
-Teleki azonban észrevevé, hogy e jelenet után mindkét főúr elhagyá a
-termet, s nemsokára megtudá, hogy Fehérvárról is rögtön eltávoztak,
-sikerülni hagyva a miniszter további terveit.
-
-Teleki és párthívei egyedül maradtak a mámoros fejedelemmel.
-
-– Igyatok urak! Legyetek vígan! Kiálta Apafi. S ne szökdössetek el
-egyenkint. Ki ment el innen ismét?
-
-– Béldi! kiálták többen.
-
-– Na jól van. Szegény régen nem látta már a feleségét, hadd menjen, hát
-még ki?
-
-– Bánfi.
-
-– Üm. Az is? Hát az miért?
-
-– Haza ment uralkodni; szólt gúnyosan Székely László, Telekinek egyik
-teremtménye.
-
-– Nem nyughatik oly helyen, a hol magánál nagyobb embert érez; toldá
-utána Naláczi.
-
-– Bizony pedig őkeme kedveért nem teszem le a fejedelemsüveget.
-
-– Nem is szükséges az neki, szólt közbe Teleki, az athname nélkül is tud
-ő uralkodni Erdélyországon. A mit ő parancsol, azt tenni kell az
-országnak, a mit az ország parancsol neki, azt ő megvetéssel utasíthatja
-vissza.
-
-– Szeretném azt látni! dörmögé Apafi haragosan.
-
-– Pedig úgy van. Mi harczot akarunk. Ő nem akarja, s nekünk hajolnunk
-kell. Mi békét akarunk, ő fölkerekedik s maga kezére háborút visel
-szövetségeseinkkel. Mienk a trón, övé az ország.
-
-– Azt ne mondja kegyelmed, Teleki Mihály uram.
-
-– Tehát szóljon helyettem Naláczi: mit izent a Zólyomi ügyében?
-
-– Azt izeni, szólt Naláczi nagy készen, hogy ha az ország a gyalui
-jószágot visszakéri tőle Zólyomi számára, adja neki cserébe e helyett a
-szamosújvárit.
-
-– Mit? Kiálta fel a fejedelem. Azt, mely az én élelmemre van rendelve az
-országtól? az én fejedelmi birtokomat? Ez ember megőrült!
-
-– Ezt mondta és nem adja különben, ha mindjárt ma behozza is Zólyomit a
-török.
-
-– No majd elvégzem én vele. Ne beszéljünk erről többet, urak.
-
-– Ami a fejedelem sérelme, szólt közbe Teleki, azt elhalaszthatja
-nagyságod, a mikorra tetszik; de nem lehet ujjainkon keresztülnéznünk
-azt, a mit a néppel, a nemességgel cselekszik. Ime legközelebb nemes
-Szentpálinén minő hatalmaskodást követett el; – a szegény özvegynek ősi
-háza szúrta a szemét a nagy úrnak, hogy palotája elől elfogta a kilátást
-s kapta magát: kibecsülteté belőle a szegény asszonyt. Az országtanács
-oltalomlevelet írt számára, s a főkapitány úr széttépte az
-oltalomlevelet s a szegény özvegynek egyetlen birtokát, ősi nyugalmas
-lakhelyét erőhatalommal szélylyel szóratta, s azt mondá, hogy építse fel
-az ország, ha neki tetszik. – Uram, az ilyen tettért rendes időkben a
-fejét szokta veszteni az ember!
-
-Apafi hallgatott. Szemei körül véres karika kezdett gyűlni.
-
-– De ez még mind semmi, folytatá Teleki. Egyesek sérelme elenyészik ott,
-hol az ország sorsa forog kérdésben. E nagy úr oly szépen tud beszélni a
-békesség áldásairól, s íme, nézzük, mint munkálódik ő ennek fentartásán?
-kiveszi a mi kezünkből a kardot, befogja szánkat, hogy ne is
-szólhassunk, midőn a rácz fölégeti Kecskemétet, leöldösi lakosait, midőn
-templomainkat jezsuiták foglalják el – s ő maga hadat gyűjt, s a törököt
-ingerli harczra az ország ellen s mi nem győzzük fizetni az ajándékot az
-ő versengései miatt. Most egyszerre három levél érkezett hozzánk, egyik
-a váradi basától, másik a budai fővezértől, harmadik a szultántól,
-melyben mind vagy elégtételt követelnek Bánfi Dénesen a váradi basa
-megveretéseért, vagy háromszáz erszény pénzt. Ime arról szó sem
-lehetvén, hogy Bánfitól elégtételt adjunk, gondolkozhatik nagyságod,
-hogy honnan teremtsen elő ennyi pénzt?
-
-– Sehonnan! Kiálta fel Apafi dühösen, az asztalhoz vágva poharát.
-Megmutatom, hogy elégtételt fogok adni akárki felett; habár két akkora
-legyen is, mint Bánfi Dénes uram!
-
-– Akkor szeretném, ha megismertetne nagyságod ez elégtételadás módjával,
-mert azt tudjuk, hogy Bánfi, ha hivatni fog, meg nem jelenend; ha erővel
-akarunk rámenni, megmutatja, hogy erősebb, mint maga az ország:
-felülteti a vármegyéket, a végvárak hadait s akkor úgy járhatunk, mint
-Csáky László uram, hogy ő fogja el a végrehajtó birákat, s csúffá tesz
-bennünket.
-
-– Azért első tanácsosunk kegyelmed, szólt Apafi felboszantva, hogy az
-ily esetekben tudjon tanácsot adni.
-
-– Én csak egy orvosságot tudok, mely az országot e bajból kigyógyítja.
-
-– Præscribálja kegyelmed. Mi az?
-
-– A jus ligatum.
-
-Apafi ittassága daczára is visszarettent az eszmétől, s hátravetve magát
-karszékében, merően tekinte Teleki Mihályra.
-
-– Nem szégyeli magát kegyelmed; szólt dörmögve, a hogy mámoros emberek
-szoktak dörmögni meg-megszakgatva; szabad nemes ember ellen alattomos
-összeesküvést indítványozni? Titokban kötni ellene, az ország minden
-alaptörvényei ellen?
-
-– A szégyen nem engem illet, válaszolt Teleki állhatatosan. A szégyen
-ott van, hogy az ország nem bir elég hatalommal egy lázadót kérdőre
-vonni; hogy van ember a hazában, a ki nyiltan daczolhat törvényekkel s
-kinevetheti a fejedelem határozatait. Ha ily esetben nincs egyéb eszköz
-a jus ligatumnál, az nem nekem szégyen, hanem a fejedelemnek.
-
-Apafi haragosan kelt föl s végig járt a teremben. Az urak mélyen
-hallgattak.
-
-Végre megállt Teleki mellett, annak széktámlájára könyökölve kérdé:
-
-– Miként hiszi kegyelmed e ligát létrehozhatónak?
-
-Naláczi és Székely egymás szemébe mosolyogtak. A fejedelem fogva volt ez
-eszme által. Teleki inte Székelynek, hogy íróeszközöket és pergament
-hozzon s azokat maga elé téve felelt:
-
-– Rögtön felteszszük a vádpontokat, melyek Bánfi ellen szólnak, s ezeket
-nagyságod aláírva, titokban az ország urait megnyerjük, hogy Bánfinak
-törvénytétel előtti elfogatásában megegyezzenek s a ligát aláírják.
-
-Az urak közől többen e szóra fogaikat színi s húzódni kezdtek.
-
-Teleki észrevevé e mozdulatot s czélozva monda:
-
-– Itt úgy veszem észre, nem bízik senki magához, hogy első legyen, a ki
-nevét a kötés alá írja. Nekem azonban megvan arra az emberem, a ki mind
-tekintélyre, mind hatalomra egyedül képes Bánfi ellen magát fölemelni, s
-a ki ha aláírta magát, a rendek mind követni fogják.
-
-– S ki legyen az? Kérdé Apafi.
-
-– Ez ember Béldi Pál.
-
-A fejedelem tagadólag inte.
-
-– Ez nem fogja tenni. Mert az sokkal becsületesebb ember arra.
-
-Telekit egészen kihozta sodrából e bormondotta szó.
-
-– Hát becstelenségen törjük-e mi a fejünket? kérdé hevesen Apafitól.
-
-– Úgy értettem, hogy ő nem szereti az ujjhúzást senkivel, ő békességes
-férfiú.
-
-– De én ismerem az ő fájós oldalát, a melyhez ha kis újjal nyúlnak is,
-ököllel fog felelni, s a bárányból oroszlán lesz. Én rá fogom őt venni,
-hogy…
-
-E pillanatban megnyílt az ajtó, s mindenki álmélatára a fejedelemasszony
-lépett a terembe.
-
-Ezúttal nem volt megjelenése a véletlen játéka; arcza fölindulásán
-látható volt, hogy jól tudja, mi folyik itt a teremben. Az urak
-megzavarodtak, még Apafi is mámoros ingerültsége daczára annyira
-megdöbbent neje halavány arczától, hogy hebegve súgá Telekinek:
-
-– Tegye el kegyelmed azt az írást.
-
-Csupán Teleki maradt magánál, s a helyett, hogy az írást eltenné, még
-jobban kiterjeszté.
-
-– Mit csinálnak kegyelmetek? kérdé Apafiné sápadtan, kitörésre hevülő
-kebellel.
-
-– Tanácskozunk, felelt Teleki szigorúan.
-
-– Tanácskoznak? kérdé Anna, mindig közelebb lépve az asztalhoz.
-
-– És egyszersmind kérdjük kegyelmedtől, ki adott kegyelmednek jogot
-bennünket háborgatni, midőn az ország legfontosabb ügyei fölött
-határozunk? folytatá Teleki keményen.
-
-– Kegyelmetek az ország legfontosabb ügyei fölött határoznak, ismétlé
-Apafiné lassú hangon, éles szemekkel tekintve Teleki szemeibe; s azzal
-egyszerre kitörő, csattogó hangon kiálta föl: és poharak között!
-Kegyelmetek tanácsot tartanak az ország fölött, midőn az ország feje
-mámoros, hogy azután a jobbkezét összeveszíthessék a balkezével.
-
-Teleki fölugrott székéről, s a fejedelemhez fordult:
-
-– Nagyságos uram, kegyeskedjék bennünket elbocsátani; a mint látjuk, ez
-már családi jelenet kezd lenni.
-
-– Anna! kiálta föl Apafi, szégyentül és bortul hevesen, rögtön elhagyd e
-termet, mi parancsoljuk, s mától számítandó egy hétig előttünk meg ne
-jelenj.
-
-– Jól van Apafi, veled nincs mit szólanom, te nem vagy magadnál; hanem
-önhöz van egy szóm, főtanácsos uram, a ki mindig józan. Kegyelmedet én
-emeltem ki a porból, én segítém oda, a hol mostan áll. Hálából kegyelmed
-ezért közém és a fejedelem szíve közé fúrta magát, hogy valahányszor
-férjemhez közelítni akarok, kegyelmedet utamban találjam. Kegyelmed
-kivevé a fejedelem kezéből a királyi pálczát, s pallost adott helyébe,
-hogy azzal kezdjen uralkodni, de tudja meg kegyelmed, hogy ha a
-fejedelem szívéhez nem hagynak férnem, pallosának állok útjába, s
-valahányszor le akarnak vele sújtani, a csapás és áldozat között engemet
-fognak találni! És te, két, cselédből válogatott – zászlós úr, Székely
-és te Naláczi, kik magatok sem tudjátok, hogyan lettetek ily nagy
-urakká, jusson eszetekbe, hogy a hányszor fordul a kerék fölfelé,
-annyiszor fordul alá, s a mit itéltek ma másra, holnap az fog
-végrehajtatni rajtatok! – s ti többiek, mind ármányszövő főurak, kik
-reszkető szíveitekbe pohárral töltitek a bátorságot, gondoljatok rá és
-borzadjatok el, hogy azon serlegekben, miket kezeitek érintenek, nem
-bor, hanem ártatlanok vére habzik! Gyalázat mindnyájatokra, kik bort
-adtok a fejedelemnek, hogy vért kérhessetek tőle… És most, nagyságos
-uram, tegyen még két hetet száműzetésem idejéhez.
-
-E szavakkal sebesen eltávozott a fejedelemnő. Az urak hallgattak, s nem
-mertek egymásra nézni. Teleki fölkelt, bezárta az ajtót, s tollát a
-tintába mártva mondá: Folytassuk, a hol elhagytuk.
-
-
-
-
-XVII. EGY CSÓKÉRT EGY HALÁL.
-
-Béldi Pál Fehérvárról egyenesen Bodolára ment vissza. Az egész úton
-gyötörte azon eszme, melynek Teleki szavai új életet adtak.
-
-Egy csók magában véve oly ártatlan. De hogyha más is tudja, más is
-észrevette? Ez csak a polusa a gyanunak, mely körül a lélek egy egész
-pokolvilágot bekereng, találgatva, mi történt előtte, mi történt utána?
-– Más is tud róla! A férj azt hivé, hogy egy csók, melyről senki sem tud
-semmit, nem ejtett csorbát neje erényén, s ime, mások is beszélnek róla.
-Talán többről is? Tán, míg a férj jó helyre hiszi letéve becsületét, a
-világ rég a sárban hurczolja azt hahotázva, s e gúnyhahotának csak most
-jutott legelső hangja annak fülébe, a ki azáltal halálosan van sértve.
-És ez leggyűlöltebb ellensége miatt…
-
-Az éjszaka is beállt. A lovak kifáradtak. Béldi nem engedett pihenni
-sehol, új lovakat váltott. Csak tovább, tovább! – Minél hamarább otthon
-lehessen. Szeme közé tekinthessen azon nőnek, a ki őt így meggyalázta,
-és még ki tudja hogy? – De hát elég-e az: egy asszonyt sírni vagy
-meghalni látni, midőn férfi is van, a kin boszút lehet állni? Egy férfi,
-a ki mindig ellensége volt, azon időtől kezdve, midőn Bethlen Gábornál
-apródok voltak, s ki még e legfájóbb részét is felkereste szívének, hogy
-sértő kézzel nyúljon hozzá.
-
-– Fordulj vissza, kiálta a kocsisra. Tarts Kolozsvár felé.
-
-A vén cseléd megcsóválta fejét, egy mellékúton félretért, s az éjszakai
-kóborlásban úgy eltévesztette az útat, hogy egyszer kénytelen volt
-urának megvallani, miszerint nem tudja, merre jár?
-
-Béldi reszketett nyugtalan érzelmek miatt. Körültekintve, az úttól nem
-messze gyertyavilágot látott meg s kedvetlenül parancsolá, hogy arra
-tartsanak.
-
-Egy magános mezei lak volt ez, melynek udvarára midőn behajtott Béldi, a
-komondorok ugatására megjelenő háziurban az öreg Gyergyai Ádámot ismeré
-meg, egyikét legszivesebb ismerőinek, ki a mint meglátta Béldit, sietett
-ölelésére s magánkívül volt örömében.
-
-– Hozott Isten édes öcsém, szólt innen is, túl is megcsókolva vendégét a
-jó öreg; nem is kérdem, mi jó szerencse vezérlett hozzám?
-
-– Az igazat megvallva: eltévedtem. Kolozsvár felé tarték. Még az éjjel
-odább megyek, csak lovaimat pihentetem ki, ha megengeded.
-
-– Mi sürgetős dolgod van ott?
-
-– Egy izenet; szólt Béldi kitérőleg.
-
-– Ha csak izenet, úgy mit sietsz magad? Megírhatod levélben, s egy lovas
-legényem menten elviszi, te pedig itt maradsz.
-
-– Igazad van, szólt Béldi, meggondolva magát; jobb is lesz, ha levélben
-irom meg. S azzal irószereket kérve, leült és irt Bánfinak. Az irás
-higgasztani szokta a gondolatokat, úgy, hogy a levél meglehetős
-mérsékelt hangon ütött ki, tudtára adva Bánfinak, hogy őt Béldi bizonyos
-férfias ügy elintézése végett kihívja Szamos-Ujvárra. Béldi lepecsételé
-a levelet, s átadta Gyergyainak, megkérve, hogy legyen szíves azt
-elküldeni.
-
-– Bánfinak irsz, édes öcsém? szólt ez, meglátva a levél czímét, hisz
-nemrég beszélhettél vele, mi sürgetős ügyetek van együtt?
-
-– Emlékezel bátya, szólt Béldi, midőn Rákóczy György lovagjátékai
-alkalmával engem és Bánfit együtt vívni láttál?…
-
-– Nagyon jól. Minden egyéb bajnokot leküzdtetek, csak egymással nem
-birtatok.
-
-– Akkor azt mondád, hogy szeretnéd látni, ha komolyan menne, melyikünk
-verné le a másikat?…
-
-– Arra is emlékezem.
-
-– No hát meg fogod látni.
-
-Gyergyai szemébe nézett Béldinek.
-
-– Öcsém, én nem tudom mit tartalmaz e levél? de arczodon látom, hogy mit
-gondolsz te? Még az apámtól hallottam, hogy a mely levelet haragunkban
-irunk, sohase küldjük el az nap, hanem tegyük vánkosunk alá, s alugyunk
-egyet rajta. A tanács nem rossz, fogadd meg és küldd el leveledet
-holnap, mert én ma el nem küldöm.
-
-Béldi hajlott az öreg tanácsára: a levelet feje alá tevé, lefeküdt,
-elaludt és álmodott. Nejét és gyermekeit látta, közöttük volt, örült
-nekik és csak előálló szekerének zörgése költé föl álmából késő reggel.
-A legelső a mi kezébe akadt, Bánfihoz irt levele volt. Feltöré és újra
-elolvasá – s nagyon elszégyenlé magát, hogy azt ő irta. – Hol van az
-eszed, Béldi? kérdé magától mosolyogva: s azzal összetépte a levelet és
-tűzbe hajítá. Hogy kinevettek volna miatta, gondolá magában. Egy
-szerelemféltő vén bolond, a kinek öregségére jut eszébe gyermekei anyját
-félteni egy csók miatt, mely ittasan volt adva, s akaratlanul elfogadva!
-Milyen szarvat adott volna Bánfinak maga ellen, ha tudatá vele, hogy
-feleségét félti tőle.
-
-– Menjünk csak Bodolára; mondá nagy szeliden belépő csatlósának s azzal
-elbucsúzék házi gazdájától.
-
-– Hát elküldendő leveled? kérdé Gyergyai aggódva.
-
-– Már elküldtem – – a kandallóba; viszonzá mosolyogva Béldi s egészen
-más érzelmekkel folytatá útját, mint a minőkkel megkezdé.
-
-Lám, az ember bor nélkül is lehet ittas.
-
-Bodolára érve, már messziről észrevevé a várfokon ráleső családját, kik,
-a mint hintaját megismerék, lefutottak eléje. Mire a vár alá ért, mind a
-parkban találta őket, nejét, gyermekeit, kik örömrepesve kapaszkodtak
-föl nyakába, s kiket ő egyenkint össze-vissza csókolt; legforróbban a
-kedves, őszintén mosolygó nőt, kinek látásával nem győzött betelni.
-Szemeit ragyogóbbaknak, orczáját mosolygóbbnak, ajkait édesebbnek
-találta, mint valaha.
-
-– Milyen bolond az ember, gondolá magában Béldi; mikor nem látja nejét,
-minden rosszat képes róla föltenni, s ha szemei előtt van, semmi sem jut
-róla eszébe.
-
-Ez örömében észre nem vevé, hogy egy idegen is van családja között, de
-nagy hamar sietett az figyelmét magára vonni. Egy szép délczeg török
-ifju volt az, nyílt, nemes tekintet, magyarhoz hasonló.
-
-– Engem észre sem vesz kegyelmed, vagy tán meg sem ismer? szólt Béldi
-Pál elé lépve az ifju.
-
-Béldi rátekinte, s úgy látszott, hogy ismerősöknek találja vonásait, de
-nevét nem meri rá fogni, mire kisebbik leánya, Aranka, ki enyelgve
-csüggött apja karján, gyermekes nevetéssel mondá:
-
-– Nem ismersz többé Feriz bégre, apám? látod, én mindjárt ráismertem.
-
-Béldi szivesen üdvözölve nyujtá kezét az ifjunak, kinek megférfiasult
-vonásain nemes komolyság honolt.
-
-– Apám külde hozzád sürgetős izenettel, monda Béldinek, ha nem jösz,
-épen utánad mentem volna. Ha családi örömeid végezted, szólíts, mert
-küldetésem sietséges.
-
-Béldit meglepte az ifju komoly hangja, s a mint várába ért, rögtön külön
-szobájába hívá, a hol az ifjú bég egy sárga pecséttel leragasztott s
-zsinórokkal átkötött tekercset adott át neki, melyet fölszakasztva, e
-szavakat olvasá belőle Béldi:
-
-«Üdv és az ég oltalma rád és családodra. – Erdély sorsa veszélyben
-forog. A nagyúr föl van háborodva a harcz miatt, melyet Bánfi Dénes a
-váradi basával folytat; azt is mondják, hogy e főúr a római császárral
-levelez; rajta légy, hogy Bánfit korlátozza az ország; te még hatalommal
-bírsz. Ha a fejedelem nem fog vele birni, s parancsolni nem tud, a
-szultán megesküvék, hogy mind a kettőt elűzi az országból, s egy basára
-fogja Erdély kormányzását bízni.
-
-A váradi és temesvári basák, a határvidéki fejedelmek és a tatár khán
-parancsot kaptak készen állani, hogy az első intésre minden oldalról
-Erdélyre rontsanak. Vessetek zabolát azon főúr szájába, mert a halál
-függ fejetek fölött egy pókfonálnál vékonyabb szálon. Jó barátod: Kucsuk
-basa.»
-
-Béldi arcza elsötétült e sorok olvastára. Hiába verte hát ki fejéből
-Bánfi Dénes nevét, e levél újra oly gyülöletes alakban tüntette őt föl
-lelke előtt.
-
-Összehajtogatá a levelet, s a komoly ifjunak néhány szóval megmondá
-válaszát.
-
-– Add tudtul apádnak, hogy az érintett ügyet meg fogjuk előzni, az
-intést köszönöm.
-
-Ezzel Feriz bég elhagyá Bodolavárt. Béldi egyedül maradt szobájában,
-feszült gondolatokkal járva alá s föl, s lelkében törődve a fölött, mi
-módon lehetne e veszélynek elejét venni? Nem talált ki semmit. Bánfi
-büszkeségétől nem lehete azt várni, hogy a basa elől hátráljon, kivált
-győzelme után és igazságos ügyében. És mégis, a haza javáért el kelle
-hallgatni az igazságos ügynek.
-
-E töprenkedése alatt észre sem vevé, hogy valaki kívülről kopogtat
-ajtaján, ki is, midőn a harmadik izbeni kopogásra sem kapott választ,
-megnyitá az ajtót, s a mint Béldi gondolataiból fölrezzenve odatekinte,
-– Teleki Mihályt látta maga előtt.
-
-Béldi annyira megütődött, őt megpillantva, hogy szóhoz sem tudott jőni.
-
-– Kegyelmed csodálkozni látszik jöttömön, szólt Teleki, észrevéve Béldi
-megdöbbenését, hogy alig egy napi távollét után ily hosszú utat tevék,
-hogy kegyelmeddel viszont találkozhassam. Azóta nagy változások
-történtek. Erdélyt veszedelem fenyegeti, melynek sietve kell elejét
-venni.
-
-– Tudom, szólt Béldi, s a Kucsuk basa által irt levelet, az aláirást
-eltakarva, elolvastatá Telekivel.
-
-– Istenemre, szólt a miniszter, kegyelmed még azt is tudja, a mit én nem
-tudok. A mit e tárgyról mondani akarok, az oly titok, melyet még a
-falaknak sem szabad hallaniok.
-
-– Értem; szólt Béldi, s azzal csatlósainak meghagyá, hogy még a külső
-tornáczra se engedjenek belépni senkit s ablakai alá őröket állított, s
-azon fölül függönyeit is leereszté. Csupán egy szőnyeg-ajtó volt még a
-háttérben, mely egy magánfolyosón keresztül, minőket több magyar uri
-háznál lehete találni azon időben, felesége hálószobájába vezetett.
-Béldi elővigyázatból még azon ajtót is bekulcsolá.
-
-– Eléggé biztosítva látja-e magát kegyelmed? kérdé erre Telekitől.
-
-– Még egyet. Fogadja kegyelmed becsületszavára, hogy ha azt, a mit
-tudtára adandok, nem helyeslendi, legalább titokban fogja tartani.
-
-– Fogadom, szólt Béldi, feszülten várva a kifejlődést.
-
-Erre Teleki egy sokszorosan összehajtogatott pergament vőn elő, s azt
-kibontva, Béldi Pál szemei elé tartá, de úgy, hogy kezeiből ki nem adta.
-
-A Bánfi ellen irott liga volt az, a fejedelem által aláirva és
-megpecsételve.
-
-Béldi arcza mind sötétebbre vált, a mint a ligát olvasá, s azzal arczát
-félre fordítva, undorodva tolta el magától az iratot.
-
-– Ez rossz munka, uram…
-
-Teleki készülve volt ily feleletre, s elővéve ismeretes sophisticáját
-szólt:
-
-– Béldi! Itt a szűkkeblű észleléssel föl kell hagynunk. Itt a czél forog
-kérdésben, nem az eszköz, s az eszköz csak azért legrosszabb, mert
-legutolsó; de legjobb azért, mert nincs egyéb. Ha valaki oly
-törvényellenes hatalmat szerzett magának a hazában, hogy a törvény karja
-nem elég erős többé őt itélőszéke elé vonhatni, az magának tulajdonítsa,
-ha a státus kénytelen ellene összeesküdni. A kit el nem érhet a bakó
-pallosa, annak megjelenik a bravo tőre! Bánfi Dénes a törvényeken kívül
-helyezé magát, midőn a fejedelem parancsait megvetette, midőn
-önhatalmából harczot kezdett. Ilyen esetben, midőn a nyilvános
-törvénynek nincsen tekintélye többé, a következés természetes: hogy
-titkos törvényt kényszeríttetünk kötni. Ha engem sért meg valaki, s a
-törvény nem tud elégtételt adni fölötte, nekem van fegyverem s ott lövöm
-le, a hol kapom. Ha az országot sérti meg valaki, s büntetni nem lehet,
-az országnak van jus ligatuma s ott fogatja el, a hol kapja. Ezt kivánja
-a közjó, erre kényszerít a közveszély!
-
-– Az Isten keze szabad velünk, viszonzá Béldi; ha el akarja veszíteni
-hazánkat, meghajtjuk előtte fejünket s meghalunk nyugodt lélekkel,
-meghalunk szabadságunk védelmében. De minmagunk ne emeljük ősjogaink
-megrontására kezeinket soha, inkább tűrjük a bajt, mely e szabadságból
-ered, mintsem annak gyökerébe vágjuk a fejszét. Inkább hagyjunk jőni az
-országra harczot, háborút, mint összeesküvést a törvények ellen. Amaz
-csak a nemzet vérét ontja ki, ez megöli annak lelkét. Én ezen kötést
-rosszallom és ellene leszek.
-
-Teleki Mihály e szavakra felkelt székéről s térdre esve Béldi Pál előtt
-s kezét égre emelve, e szókat mondá:
-
-– Esküszöm az élő mindenható Istenre! a ki lelkem üdvösségét úgy adja
-meg, életemet, feleségemet, gyermekeimet úgy boldogítsa, a mint én
-kegyelmed igaz, tökéletes barátja vagyok, s hogy tudom Bánfi Dénes
-minden törekvését, hogy kegyelmedet egész házával együtt el akarja
-veszteni, azért jelentem meg kegyelmednek, hogy ha a maga életét,
-feleségének, gyermekeinek megmaradásokat szereti, előzze meg a magára
-következő veszedelmet, s irja alá a ligát! Én a mit csak tudtam a
-kegyelmed és a haza megmentésére, saját veszedelmemmel sem gondolva,
-kimondám: én mentem lelkemet az Isten előtt.
-
-Béldi nyugodt méltósággal fordult a tanácsúrhoz, s szilárd meggyőződés
-hangján mondá:
-
-– Fiat justitia, pereat mundus. (Legyen igazság, veszszen a világ.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Néhány pillanattal később, hogy Teleki Bodolavárra érkezék, egy lovas
-hajdut látunk a várudvarra ügetni; András volt az, Apafinénak még mindig
-leghivebb cselédje, ki Béldiné után tudakozódva, annak egy levelet
-kézbesíte a fejedelemasszonytól, szóval is elmondva, hogy az annyival
-inkább sürgetős, minthogy Teleki hintaját megismerte az udvaron, melyet
-neki meg kellett volna előznie.
-
-Béldiné felszakítva e levelet, e szavakat olvasá benne:
-
-«Barátném! Teleki Mihály férjedhez utazott. Czélja Bánfi Dénest Béldi
-kezei által veszteni el titkos szövetség útján. A főurak összeesküdtek,
-hogy a törvényeket megcsorbítsák. Szerencsére csaknem mindenkinek van
-neje, s a nők szivéből még nem haltak ki a jobb érzések; én mindegyiket
-felszólítám, hogy férjeiket őrizzék meg Teleki Mihály ármányaitól.
-Óhajtom, hogy kegyelmednél találjak legnagyobb sükerre. Béldi legelső, a
-ki ha a ligába beleegyezett, a többi követni fogja: de ő a
-legbecsületesebb ember és legjobb férj. Számolok erődre, mindent
-elkövess. – Barátnéd Bornemisza Anna.»
-
-Béldiné e levelet olvasva, csaknem összeroskadt. Teleki már szinte
-félóra óta beszélt férjével s a cselédek hirül adák, hogy még a
-tornáczról is eltávolított mindenkit. A nő lelke megérte mindent.
-Megijedt, talán már minden késő? Férjéhez nem lehete férkőznie; mit
-tegyen? Ekkor eszébe jutott a magán-folyosó, mely hálószobájából férje
-szobájába vezetett, s a nélkül, hogy ijedelmén kívül egyébre hallgatna,
-hirtelen átfutott e folyosón s a szőnyegajtóhoz érve, megállt
-hallgatózni. Egyedül Teleki szavát hallá, mely mindig indulatosabban,
-néha kitörőleg hangzott elő. Átnézett a kulcslyukon s meglátta, mint
-térdel Teleki férje előtt s kezét égre emelve, igyekszik őt esküvéseivel
-rábeszélni.
-
-Béldiné megrémült e látmányra: miért térdelhet a büszke, hatalmas ember
-Béldi előtt? mit esküszik oly szenvedélyesen? Egyszerre megüté füleit
-Bánfi neve; erre a nő elszörnyedt, elsápadt, s azon pillanatban, midőn
-Béldi azt felelé: legyen igazság és veszszen a világ: a nő nem értve a
-latin szavakat, azt hivé, hogy férje beleegyezett, s kétségbeesetten
-megragadá az ajtó kilincsét, s a hogy az nem nyilt ki, megrázta azt vad
-erővel, indulatosan kiáltva: «Férjem! szerelmes uram! szivem uram! ne
-adj hitelt Teleki szavának, mert el akar téged is veszteni!»
-
-A férfiak fölijedtek a sikoltásra, s Béldi fölkelve helyéről, boszusan
-ment az ajtóhoz, s azt kinyitva, haragosan kiálta nejére:
-
-– Eredj dolgodra, ha asszony vagy!
-
-Béldiné elveszté lélekjelenlétét, az ijedség nem engedé őt gondolkozni.
-Azon eszme, hogy férje bele talál egyezni Teleki czéljaiba, megfosztá őt
-helyzetének felfoghatásától.
-
-Nem gondolt arra, hogy a legjobb férj szégyenleni fogná, ha az
-nyilvánosan bebizonyulna rá, hogy neje által kényszerítni hagyná magát,
-s csakhogy az ellenkezőt bizonyítsa, kész lehet saját meggyőződését
-elhagyni, melyet követett volna, ha nem erőszakoltatik rá.
-
-E helyett Béldiné kitörő hevességgel rontott a szobába s férje lábaihoz
-rogyva, annak térdeit erőszakos vonaglással karolta át, s szenvedélytől
-dúlt hangon kiálta:
-
-– Szivem édes uram! A hatalmas Istenért. Ne higyj ennek az embernek. Ne
-hadd magad rávétetni általa, hogy az ártatlan vére a te fejedre
-szálljon! Te igaz ember voltál, te nem lehetsz bakó!
-
-– Asszony, őrült dolgokat beszélsz.
-
-– Oh én tudom, mit beszélek. Én láttam őt előtted térdepelni. A ki
-Istent hisz, nem térdepel ember előtt. Ő Bánfi Dénest akarja általad
-elejteni; jaj nekünk, ha ezt megteszed: mert ha ő lesz az első, te a
-második!
-
-Teleki fölfedezve látván titkát, haragba jött s indulatosan kiálta
-közbe:
-
-– Ha az én nőm tenné ezt velem, kiverném szemeit agyából! Mikor valaki
-az én megmentésemre valami jó dolgot mondana, megköszönném inkább neki,
-minthogy a feleségemtől ilyen szégyent hagynék rajta elkövetni.
-
-Béldi bosszúsan kiálta nejére, hogy tüstént távozzék előle.
-
-– Itt vagyok, ha megölsz is, ám lássad, itt életről és halálról van szó,
-itt családod nyugalma van koczkára téve s ahhoz nekem is van szavam,
-nekem is van jogom, én kérlek, én kényszerítlek! én nem javallom Bánfi
-elleni dolgodat.
-
-Béldi szégyenlé e férfiui fensőbbsége elleni megtámadást s alig birta
-magát többé mérsékleni; és midőn neje Bánfi nevét kimondá,
-összerázkódott, mintha kigyó csipte volna meg.
-
-Teleki észrevette e név hatását s gúnyos czélzással közbeszólt:
-
-– Úgy látszik, hogy a nők könnyebben meg tudnak bocsátani némely
-dolgokat, mint a férjek…
-
-Béldi lelkén, mint a villám nyilalt keresztül az éles czélzat. Eszébe
-jutott a csók.
-
-Elsápadt arczczal, szótlanul megfogá neje karját, s a nélkül, hogy annak
-sirásában egyebet találna a féltése dühét szító leheleténél, kihurczolá
-őt a szőnyegajtón, s azon kizárta.
-
-A nő ott maradt a küszöbön, hevesen zokogva s fennhangon átkozva a
-tanácsurat, s öklével verve a bezárt ajtót.
-
-Béldi holthalaványan ült le asztalához s fogait összeszorítva, monda
-lihegő hangon Telekinek:
-
-– Hol van azon irat?
-
-Teleki elébe tevé a pergament az asztalra.
-
-Béldi szótlanul vevé irótollát s nevét kemény vonásokkal odairta Apafi
-Mihályé alá.
-
-Teleki diadalmasan mosolygott.
-
-A mint ez megtörtént, mégis egy vádló döbbenés ütött Béldi lelkébe.
-Kezét az irásra téve, komoly arczczal fordult Telekihez.
-
-– Hanem azt kikötöm, szólt rekedt, tompa hangon: hogy ha Bánfi
-elfogatik, s magát fegyverrel nem védelmezi, a törvény rendes útján jog
-és igazság szolgáltassék neki.
-
-– Úgy lesz minden, úgy lesz; szólt a tanácsúr engedelmesen s nyult az
-irás felé.
-
-Béldi kezébe fogta azt, s nem adta oda.
-
-– Uram! Igérd meg azt, hogy Bánfit nem akarjátok alattomban megölni,
-hanem ha el leend fogva, rendes törvényszék előtt, szokott alkotmányos
-módon le hagyjátok folyni perét. Ha erről nem biztosítasz, akkor ketté
-szakítom az irást, s a fejedelem nevével és a magaméval együtt a tűzbe
-hajítom.
-
-– Biztosítlak, én szavamra mondom. Igéré a tanácsúr, magában mosolyogva
-az emberen, ki gyönge addig, a míg áll, s csak akkor készül erős lenni,
-mikor már elesett.
-
-Az aláirt ligával még az nap elment Teleki Csáky Lászlóhoz; onnan
-Hallerhez, onnan a Bethlenekhez; Béldi Pál nevét látván, mind aláirták
-azt, mert Bánfi Dénest mindnyájan gyülölik vala.
-
-Az asszonyok minden háznál összevesztek férjeikkel és Telekinek
-mindenütt spectáculumokat csináltak, hanem azért a liga létrejött.
-
-Így ásta Erdély önmaga alá a sírt.
-
-
-
-
-XVIII. A FELESÉG ÉS AZ ODALISZK.
-
-Bánfiné ama kínos jelenet óta nem találkozott férjével. A sors úgy
-hozta, hogy Bánfinak szüntelen távol kellett lennie; alig jött meg a
-gyula-fehérvári gyűlésről, már Somlyóra hítták, a hol seregei állottak,
-farkasszemet nézve a törökkel. Azon nehány óráig, melyet házában tölte,
-neje elzárkózott előle, egyébiránt az udvari cselédség sem látta őt
-soha. Ki sem járt szobájából, és senkit sem fogadott el…
-
-Egy napon Koppándon lakó Vitéz Gábor uramnak fia születvén, a nemes úr
-nem tudva semmit a Bánfi és neje közti feszültségről, mindkettőt külön
-meghívá a keresztelőre komáknak.
-
-Ily meghivást el nem fogadni lehetetlen. A határozott napon Bánfi
-Somlyóról, Bánfiné Bonczhidáról Koppándra hajtatva, a keresztelő háznál
-találkozának, egészen tudtokon kívül.
-
-Az első látásra visszadöbbentek egymástól. A hajlam rég kereste e
-találkozást, de a büszkeség mindig tiltá, s míg egyik érzelem örült,
-addig a másik boszankodott a véletlenen.
-
-Egyiket sem lehetett azonban mutatniok.
-
-A baráti kör előtt úgy kellett viselniök magukat, hogy arczaikon senki
-észre ne vehesse, miszerint e találkozás náluk nem mindennapi dolog.
-
-Az ünnepély és lakoma végeztével, mely késő éjszakára lőn befejezve,
-Vitéz Gábor uramnak gondja volt rá, hogy minden vendégét illő
-kényelemmel elhelyeztesse. A nők férjeikkel, fiatal leányok egy külön
-terembe, az ifjak a vadászszobába voltak elszállásoltatva. Bánfi Dénesék
-számára a külön kertilak készíttetett el, mely elkülönítve az udvari
-zajtól, legnyugalmasabbnak igérkezett. A házigazda kitüntető
-kedveskedésből szállítá őket ide.
-
-Már ekkor oly régóta nem aludtak egy fedél alatt.
-
-Ennyi ismerős előtt nem lehetett nekik haragot mutatniok, s kénytelenek
-voltak elfogadni az ajánlott szállást a sziveskedő házigazdától, ki
-saját maga kisérte őket odáig, kedélyesen tréfálkozva velük; s ott
-számos jóéjszakakivánás után magukra hagyá.
-
-Két egymásba nyiló csendes kis szoba volt, melybe Bánfiék vezettetének.
-Oly nyugalmas, otthonias tekintetű szobácskák. Az egyikben vidor tűz
-pattogott magasra fölrakva a kandallóban, s a szögletben hosszú fali óra
-ketyegett csendesen. Az ágymenyezet brocatfüggönyei mögött, mik félig
-szét voltak vonva, oly nyugalmasan kinálkoztak a hófehér duzzadozó
-párnák, melyek fölrakott halmazára két kis piros szalagos vánkoska volt
-téve.
-
-A másik szoba, félig a kandalló tüzétől megvilágítva, egy kerevetet
-engede látni, medvebőrrel beterítve, egyetlen szarvasbőr-vánkossal.
-Hihetőleg arra nem is számítottak, hogy ott is alugyjék valaki.
-
-Bánfi szomoruan tekinté nejére. Most látta még csak, minő kincset birt e
-szép és nemes vonásokban, midőn azokhoz nem volt szabad közelítenie.
-
-A nő szeliden, búsan, szemeit lesütve állt Bánfi előtt. Az ő szivében is
-annyi áruló indulat szólt férje mellett; a büszkeség, a sértett női
-erény, ez a hajlatlan biró, már szinte ingadozni kezdett. A nemes
-kebelben nem gyűlölet váltja föl a szerelmet, hanem fájdalom.
-
-Bánfi közelebb lépett hozzá és neje keze után nyulva, azt megszorítá.
-Érzé, hogy az reszket, de azt is érzé, hogy az vissza nem szorítja.
-
-Még többet merészelt: magához ölelte gyöngéden, megcsókolá homlokát,
-aztán arczát és ajkait. A nő engedte tenni, de nem viszonzá. Pedig ha
-föltekintett volna férje szemeibe, a bánat legőszintébb könyét látta
-volna azokban ragyogni.
-
-Bánfi szótlanul, sohajtva ült le egy karszékbe, Margit kezét kezében
-tartogatva, s csak egy nyájas szó kellett volna nejétől, hogy annak
-lábaihoz omoljon s sirjon előtte, mint egy bűnbánó gyermek.
-
-Bánfiné e helyett önmegtagadó szenvelgéssel kérdé férjétől:
-
-– Kiván kegyelmed e szobában maradni, s hogy én menjek át a másikba?
-
-Bánfit fájdalmasan érinté e szavak hidegsége. Nagy melle reszketeg
-sohajtól emelkedett, szemei bánatosan tekintének Margit mosolytalan
-arczának elzárt paradicsomára. Fölkelt a székből szomorúan, ajkaihoz
-voná neje kezét s alig hallhatóan suttogva: «jó éjt», ingadozó léptekkel
-a mellékkamarába eltávozott, behúzva maga után a kettőjük szobáit elzáró
-ajtót.
-
-Bánfiné vetkőzni készült, s a mint magános fekhelyére tekinte, valami
-fájdalmas érzés állta el szivét, zokogva veté magát vánkosára s mintha
-nem nyughatna ottan keble háborgásától, fölkelt ismét, egy széket vont a
-kandallóhoz s oda leülve, arczát tenyerébe hajtá s e helyzetben maradt,
-mélázva, ábrándozva, álmodozva.
-
-Lehet-e annál nagyobb fájdalom, mint mikor a szív küzd önérzelmei ellen?
-Mikor a nő meggyőződött arról, hogy szerelme ideálja, kit Istene után
-imádott, nem egyéb mindennapi embernél? s annak, ki őt oly nemesen
-szerette, csak megvetésére érdemes? És mégsem tudja őt nem szeretni!
-Érzi, hogy gyűlölnie kell, s nem tud megválni tőle. Tudja, hogy nem
-élhet nála nélkül – és szeretne érte meghalni – és az alkalom nem jő a
-meghalásra.
-
-Csak egy be nem zárt ajtó választja el őt tőle. Alig vannak néhány
-lépésnyire egymástól. E távolság milyen kevés és mégis milyen sok!
-Hallhatja sohajtásait; annak sem jő álom a szemeire, hozzá ily közel,
-kit oly keserűen megbántott. Minő boldogság volna e nehány lépésnyi közt
-elhárítani, pihenni egymás keblén, felelni egymás sohajára. De a
-megbocsátás lehetetlen; a szív ugyanazon pillanatban ohajt és
-iszonyodik, szeret és utál!
-
-Miért nem lehet elfeledni azt, a mi már egyszer tudva van?
-
-Miért nem lehet azt tenni, hogy ne fájjon az, a mi fáj?
-
-A nő gondolkozott, álmodozott.
-
-Úgy tetszék, mintha álmában beszélne férjével.
-
-– Te magad mondád, hogy váljunk el, mikor még sziveink vérzeni fognak
-egymásról leszakadva. Miért nem teszed tehát? Miért sohajtasz, ha látsz?
-miért csókolsz meg? e sohaj, e csók nekem fáj, szívemet bántja. Váljunk
-el. Te akarod.
-
-A kandallóban parázszsá égett a tűz, a vereslő zsarátnok fölött alig
-tánczolt még egy halavány el-elváló lánglobogvány, mint a kiégett
-szenvedély utolsó gondolata. A szoba köröskörül mindjobban elsötétült, a
-parázs fényében csak a busongó nő alakja volt megvilágítva, tenyerébe
-hajtott fővel, mint egy a sírok fölött gyászoló márványszobor.
-
-Egyszerre az éj és a gondolatok csendjében úgy tetszék, mintha a folyosó
-felőli ajtó előtt, melyen bejöttek, halk csoszogás és suttogás hangjai
-közelednének.
-
-Bánfiné hallotta azokat, de úgy volt, mint ki előálmát aluszsza; hall,
-de nem figyel arra, a mit hallott: tudja, hogy mi történik körüle, de
-nem gondolkozik róla.
-
-A suttogás az ablak előtt is kezde ismétlődni, s úgy tetszék, mintha
-abba itt-ott halk kardcsörrenés is vegyülne. A nő azt hivé félálmában,
-hogy fölkelt és az ajtót bereteszelé. Csak álomképzelődés volt ez; az
-ajtó nyitva maradt.
-
-Ekkor valaki a kilincshez ért s a nyikorgás hangjára Bánfiné azt álmodá,
-hogy férje lépett ki hozzá s engesztelő hangon beszélve könyörög. Az
-álmodó kimondhatlan iszonyatot érze, a mint ez alak mágneses gőzkörébe
-lépett. Váljunk el Bánfi! akará a nő mondani, de a szó megfagyott
-ajkain. Ekkor az álom-alak suttogva monda: «én nem vagyok Bánfi, hanem a
-bakó!» s kezével megfogta a nő kezét.
-
-Bánfiné ijedten sikolta föl e hideg érintésre s fölébredett.
-
-Két férfi állt előtte kivont karddal.
-
-A nő borzadva tekinte szemeik közé.
-
-Mindkettő ismerős volt előtte. Az egyik volt Kornis Gáspár, marosszéki
-főkapitány, a másik Daczó János, csiki főkapitány, kik most fenyegető
-arczczal álltak előtte, meztelen kardjaik hegyét a nő mellének szegezve.
-
-– Egy hangot se, asszonyom; szólt fenyegetve Daczó. Hol van Bánfi?
-
-Az előálmából fölriadt nő még alig birt különbséget tenni ébrenléte
-tárgyai között, s rémületében megbénult lelke nem hagyta szóhoz jutni.
-
-Egyszerre azonban észrevevé az ajtón keresztül a folyósót elállott
-fegyveres népet s hirtelen magához látszott térni lélekjelenléte. Eszméi
-utolérték a fenyegető percz jelentőségét s a mely pillanatban Daczó újra
-fogcsikorgatva kérdé tőle, hol van Bánfi? a nő egyszerre fölugrott
-székéből s gyorsabban a kimondott szónál, azon ajtóig futott, mely férje
-kamráját elzárta s a kulcsot hirtelen ráfordítva, minden erejéből
-kiálta:
-
-– Bánfi! mentsd meg magad. Életedre törnek!
-
-Daczó odarohant, hogy befogja a nő száját, s a kulcsot elragadja tőle.
-
-Bánfiné azonban ritka lélekjelenléttel a kezében levő kulcsot hirtelen a
-kandalló tüzébe vetve sikolta:
-
-– Fuss Bánfi! Ellenségeid vannak itt.
-
-Daczó ki akarta kapni a tűzből a kulcsot, s kegyetlenül megégette kezét,
-erre sokszoros dühében a kiáltozó asszonyra rohant kivont karddal, hogy
-keresztül döfje, azonban Kornis visszatartá kezénél fogva.
-
-– Csendesen, uram. Nekünk a nőt megölni nincs utasításul adva, s az nem
-is volna hozzánk illő tett: siessünk inkább az ajtót betörni.
-
-Erre mindketten az ajtónak feszíték vállaikat. Daczó káromolva,
-kiáltozva valamennyi ördögöt, míg Bánfiné térden állva imádkozott
-Istenhez, hogy férjét engedje megmenekülni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Bánfi szinte azon perczben szunnyadt el, melyben felesége. Neki is
-gyötrő álma volt. Börtönben hivé magát, s azon pillanatban, midőn Margit
-fölsikoltott, ijedten ugrék föl s minden gondolkozás nélkül fölszakítva
-a mulatólak ablakát, a kertbe kiszökött.
-
-Hirtelen széttekinte. A ház minden oldalról körül volt véve fegyveres
-székelyektől, a kert hátulját egy széles árok zárta el, tele megzöldült
-esővízzel. Egy csomóban négy vagy öt csatlós állt gyalog tömegek közt,
-fölnyergelt paripákkal, mikről a kapitányok szállottak le.
-
-Nem volt gondolkodásra való idő. Bánfi a sötétben hirtelen oda futott a
-csatlósok közé s egyet közülök ököllel főbeütve, hogy orrát, száját
-elborította a vér, annak paripájára felszökött s a kengyelvasat a ló
-oldalába vágta.
-
-A csatlós ordítására, ki a ló alá esve nem szünt meg annak kötőfékét
-kezében tartani, odarohantak a körül lézengő székelyek vad kiáltozással.
-
-Bánfinak hirtelen eszébe jutott a nyeregkápába nyúlni, a honnan sohasem
-szoktak hiányzani a pisztolyok, a mint azoknak agyát kezeiben érzé,
-hirtelen a kétfelől elébe tolakodó tömegek közé lőtt velök, az erre
-támadt zavar, ordítás és sikoltás alatt neki ágaskodtatva a bőszült
-paripát, keresztülnyargalt a kerten. A csatlós még mindig nem bocsátá el
-kezéből a paripa kötőfékét, hanem hurczoltatta magát a földön általa,
-míg végre egy fatörzsbe vágta fejét, s eszméletlenül ott maradt. Erre
-Bánfi neki ugratott az ároknak s egy merész szökéssel
-keresztülszöktetett rajta. Üldözői nem merték ez ugrást utána csinálni s
-elébb a kapura kellett kerülniök, mialatt Bánfi nehány száz lépésnyi
-előnyt kapva, neki ereszté az üldözés zajától megbőszült paripát s
-engedte azt vágtatni hegyen-völgyön keresztül, a merre neki tetszett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Oh átkozott némber! ordítá Daczó, öklével fenyegetve Bánfinét, midőn
-megtudta, hogy férje megmenekült. Te vagy az oka, hogy Bánfi kiszabadult
-kezeinkből.
-
-– Hála neked, hatalmas Istenem! rebegé Margit kezeit az égre emelve.
-
-A dühödt székely nép elszalasztva a férjet, villogó fegyverekkel rohant
-az asszonynak, őt meggyilkolandó. Halál reá! halál fejére! ordíták
-bőszült haraggal.
-
-– Öljetek meg! örülök meghalhatni! szólt Margit magát térdre bocsátva
-előttük. Nem volt több óhajtásom, minthogy érte halhassak meg. Isten
-velem.
-
-– Takarodjatok innen! kiálta hirtelen közbe Kornis Gáspár s leverte
-kardjával a székelyek fegyvereit, hosszú palástjával betakargatá a
-térdeplő asszonyt. Nem szégyenlitek magatokat? Egy asszonyt akarni
-megölni. Te tatárnál is pogányabb had! Menjetek Bánfi után, ha
-elszalasztottátok.
-
-– Megöljük! megöljük! ordítának a góbék, taszigálva Kornist a nő elől.
-
-– Ejnye beste fiai, hát ki parancsol itten? Hát nem kapitánytok vagyok-e
-én, mi?
-
-– Nekünk ugyan nem. Szólt visszapattogva egy makacs lúfő székely,
-köpczös vállait rángatva; nekünk Bethlen Miklós uram a kapitányunk, az
-pedig nincs itt.
-
-– No hát menjetek utána. Most pedig azt mondom, hogy a ki ebből a
-szobából ki nem takarodik, azt tüstént kolbásznak aprítom.
-
-A székelyek erre megrőkönyödtek, míg valaki hátul elkiáltá magát:
-«jerünk Bonczhidára!»
-
-Erre a többi is utána ordítá: jerünk Bonczhidára; s nagy káromkodás és
-rendetlenség között eltávozának.
-
-Kornis Gáspár pedig rögtön kocsira téve Bánfinét, Bethlen várába viteté,
-mely akkor Béldi Pál tulajdona volt, remélve, hogy Bánfi is szelidebben
-fogja viselni magát, azt tudva, hogy neje fogva van.
-
-* * *
-
-A fejedelem parancsából Bánfi ellen fölültetett székely had azalatt
-megérkezék Bonczhida alá. A kastély porkolábjának előmutatva a fejedelmi
-parancslevelet, az minden ellentállás nélkül megnyitá előttük a kapukat,
-a holott egy csapatot elhagyván Daczó János, meghagyá az ott maradóknak,
-hogy ha Bánfi haza találna vetődni, őt rögtön elfogják, maga a többi
-hadakkal kiment Örményesre, a hol szintén kastélya volt Bánfinak, őt ott
-keresendő.
-
-A Bonczhidán maradt székelyek, a mint megérezék, hogy kapitány nélkül
-maradtak, nosza úrrá tették magukat az elfoglalt kastélyban; elébb csak
-a tornáczokba tolakodtak be, azután követelni kezdték, hogy a belső
-szobákat is nyissák meg előttük.
-
-A kulcsár vonakodott és bebizonyítá, hogy azt neki semmi oka sincsen
-tenni, és kérte a nemes urakat, hogy maradjanak az alkotmányosság
-korlátai között.
-
-Erre előállt a föntebb tisztelt köpczös lúfő, s kilencz szál szőke
-bajuszát végig pödörítve, ragyás képét a kulcsár orrához közel vivé,
-mondván:
-
-– Micsoda he? Te összeesküvő vagy. Te itt rablóbandákat rejtegetsz a
-bezárt szobákban. Ki vele! vagy felgyujtjuk a házat.
-
-A kulcsár meg is szeppent, meg is haragudott, e kettős indulatban
-fölnyitá a székelyek előtt a szobákat, hogy ám nézzék meg, miszerint ott
-senki sincsen rejtegetve.
-
-Azok bámulatos lelkiismeretességgel fölkutattak minden zugot, még oly
-helyeket is, hová más gondolni sem tudna, ágyak alját, almáriumokat,
-bebujtak a kályhákba a lyukon s kijöttek az oldalán; kihányták a
-könyvtárból a foliánsokat, mintha azok közé is elbujhatott volna valaki,
-s miután ily rendben minden szobán végig mentek, végre benyitottak
-Bánfiné hálóteremébe.
-
-– Nené! – ott ül Bánfi! kiálta föl a góbé, elébb visszahőkölve Bánfinak
-élethíven talált arczképétől, azután pedig neki rohant s dárdájával
-kiszúrta szemét.
-
-– Hát az a szép asszony ott tán a felesége? kérdé a mellette lévő képre
-mutatva. Ejnye bizony, majd megtaláltuk ölni, nem tudtuk, hogy ilyen
-szép. Gyerünk innen komék, ezt a szobát ne zavarjuk föl, mert ez szép
-asszonyé; s azzal kiterelgetve társait a szobából, egy darab szenet vett
-elő a kandallóból a góbé s a szép fehér lazúros ajtóra fölirta öreg
-betűkkel: «ez a szép asszony szobája».
-
-– Miért cselekszi ezt kegyelmed, kérdé a kulcsár.
-
-– Csak is azért, hogy ha le találunk részegedni, valami otromba ember
-részeg fővel be ne lépjen oda.
-
-– Hát hol akarnak kegyelmetek lerészegedni? kérdé amaz álmélkodva.
-
-– Biz öcsém a pinczében is megnézzük mi, nincs-e valaki elrejtve?
-
-– De már oda nem mentek, hacsak petárdát nem hoztatok a zeke alatt.
-
-– Nem-e? Mondd csak még egyszer, hadd halljam. Tudod-e kivel beszélsz
-komé? Az én nevem Firtos Firi, s ha még egyet szólsz, úgy áthajítlak
-ezen a házon, hogy négy darabban esel le.
-
-– Mit feleselsz annyit vele? kiálta egy hang a tömeg közől; dobjátok le
-az ablakon a jó embert.
-
-Kétszer sem kellett azt mondani. A székelyek azonnal megfogadták a
-tanácsot s fölkapva a levegőbe a kulcsárt, azt minden rúgkapálózásai
-daczára kivetették az ablakon. A kulcsár talpra esvén, odább futott,
-mire Firtos Firi megharagudott, valahány kaktuszt és hortensiát kapott
-az ablakban, azt száraiknál fogva cserepestől mind utána hajigálta s
-azzal vad üvöltés között rohant le a sokaság a pinczébe.
-
-Annak vasajtaját nem birva kinyitni, nagy hordókat hoztak elő s azokat
-megrakva kővel, lehengeríték a lépcsőkön, melyek rettentő dördüléssel
-szakíták be a vasajtót.
-
-A roppant pincze tele volt mindenféle nagyságú hordókkal, melyeknek a
-székelyek neki esve, fenekeiket buzogányokkal beverték, vizsgálva, hogy
-mi van benne? A nagybecsű borok kifolytak a pinczében; a székelyek
-tudtak inni jól, s a mit meg nem ihattak, kiöntötték.
-
-A tömeg itt megrészegülve, ismét fölrohant, s míg helyette újak jöttek,
-betört a fényes teremekbe, vad dalolással vetve magát a fényes
-pamlagokra, a keleti szőnyegekre, neki taszigálva egymást tükröknek,
-bútoroknak, s keresve, hogy mi tréfát kövessen el?
-
-Firtos Firi fölállt egy gömbölyű ébenfa-asztalra, hogy bajuszt fessen
-korommal egy középkori úri asszonyság arczképének; valaki meglökte
-alatta az asztalt, a góbé beleesett az üveges almáriomba, melyben a
-drágaságok álltak. Erre megdühödve, elkezdett hajigálózni mindennel, a
-mi a keze közé akadt; a pompás aranyserlegek, ezüst tányérok, szelenczék
-repültek egymás után a székelyek fejeihez, kik azokat ismét
-visszahajigálták.
-
-Ez jel volt általános rombolásra. Ez a mania ragadós, csak egynek kell
-megkezdeni a pusztítást és a tömeg, mint ha megőrülne e látványtól,
-semmire sem kész oly hamar, mint törni, zúzni, szaggatni.
-
-Egy percz alatt össze voltak törve a bútorok, a kelmék lehasogatva, a
-székelyek ezer darabra téptek mindent, a pompás öltönyöket, a drága
-prémes mentéket, palástokat; fölhasogatták a dunnákat s az ablakon
-kieresztve a pelyhet, az alantlevők ordítozták: «hó esik!» s erre azok
-is fölrohantak, tépni és törni, a mi még megmaradt.
-
-A szép jasminokat összetépték bokrétának; a szőnyegekből, miket Bánfiné
-saját kezeivel hímzett, nyakravalókat szabtak.
-
-Nem kellett a székelynek a rablás, neki csak pusztításban telt gyönyöre,
-földhöz csapta a nagybecsű órát, melyet csak egy évben egyszer kell
-fölhúzni s kerekeit megosztá kantárcsatnak, az ezüst tálakat megönté
-golyóbisnak s kilövöldözte a levegőbe.
-
-Itt is mulatságos volt látni Firtos Firit, mint iparkodott kitudni, hogy
-mi mire való? Egy római antik urnát föltett a fejére sisaknak, egy
-csengetyűszalagot át kötött a derekán öv gyanánt, s egy nagy
-Gutenberg-szobrot czepelt az ölében, azt állítva, hogy az nagyon jó lesz
-a somlyai szőlőhegyre Orbánnak.
-
-Az összetört bútorok darabjait fölhalmozták a kandallóba s begyujtottak
-az ében-, mahagoni- és palisanderfák aranyértékű darabjaival. Ha egy
-falut fölgyujtottak volna, sem leendett drágább a tüzök ennél.
-
-A tűz tetejébe pedig fölhúztak lánczon egy gyönyörűen kivert corynthi
-amphorát bográcsnak, azt teleaprították ürühússal s elküldék Firtos
-Firit, hogy hozzon nekik hozzá paszulyt, sót és hagymát; az hozott nekik
-kávét, czukrot és ezreket érő hollandi tulipán, jáczint és amaryllis
-hagymákat; azt mind marokkal hányták a bográcsba, s attól aztán majd
-megvesztek; minek az lett a vége, hogy Firit kidobták az udvarra.
-
-A dühöngő székely nem szerezhetve magának más elégtételt, lenyargalt a
-pinczébe, hogy majd ott agyon iszsza magát, de ott ugyan már minden
-hordó szét volt verve s a bor bokáig ért; megsejt azonban egy
-mellék-pinczeajtót, azt egy fejszével beüti s nagy örömére egy egész sor
-hordót lát meg a kezébe kapott fáklya világánál. Mindjárt neki rohant az
-elsőnek s annak fenekét beütve, oda tartja a fáklyát, hogy mi ömlik ki
-belőle? Látja, hogy puskapor. Szerencséje, hogy részeg volt, mert
-különben az egész házat minden bennlevőkkel együtt a legrövidebb úton
-expediálta volna a mennyországba. Ez nem inni való, gondolja magában s
-fölüti a másikat, abban is puskapor volt, a harmadikban is, már
-megesküdött, hogy ha a negyedikben is az lesz, beleüti a fáklyát, ebben
-tehát méz volt, s akárhányat fölütött azután, nem volt abban egyéb, mint
-méz. Végre mégis akadt egy akós átalagra, melynek lyukán beszagolva,
-igen erős borszesz illata ütötte meg orrát. Annál dühösebben fogta azt
-nyalábra s szájához emelve az egész hordót, nagyokat húzott a kemény
-lengyel pálinkából s addig el nem vette azt szájától, míg végkép
-lerészegedve, hordóstul hanyatt nem esett.
-
-Ott a kiömlött mézben jól megforgatva magát, nagynehezen föltápászkodott
-s néhány lépést botorkázva, megint elesett a puskaporban s abban is
-összevissza henteregve, ily furcsán kandirozott külsővel ténfergett föl
-az udvarra, a hol még az volt hátra, hogy mézben és lőporban fürösztött
-alakjával beledűljön az udvart elárasztó pehelybe, s ott orrahegyétől
-csizmája hegyéig betollazva magát, ily rémséges alakkal mászszon föl
-négykézláb a dőzsölő atyafiak közé.
-
-Az ember nem hasonlított ily formán semmi ismeretes állatjához az
-óvilágnak. A hol fehér nem volt, ottan fekete volt. Leginkább el
-lehetett volna őt fogadni jeges medvének szőr helyett pehelylyel
-bundázva, s ordítása különb volt a nilusi lóénál; úgy, hogy épen nem
-lehet beszámítani a székely atyafiaknak, hogy a mint e négylábon mászó
-alak megjelent előttük az ajtóban s ott elordította magát: azok halálra
-ijedten hagyák ott a bográcsot, melyet újra telefőztek gulyáshússal és
-ugráltak ki eszeveszetten az ablakon, kétségbeesetten ordítva: «a Bánfi
-ördöge!» – «Itt jön a Bánfi ördöge!»
-
-A székely észrevéve ordítása sükerét, még egy borzasztóat bömbölt a
-futók után, s azzal elfoglalva a tele bográcsot, kiült vele a parquet
-közepére s mint egy parlagi manó, belenyúlt marokkal s evett és
-ordított.
-
-… Ily jelenetek történtek azon teremben, hol néhány nap előtt Bánfiné
-szelid alakja tünedezett a jazminok és mimosák bokrai között, mint egy
-busongó tündérvilági árny, ki csak lelkével hall s szemeivel beszél.
-
-Bánfi Dénes ezalatt a Koppándon vetett tőrből kiszabadulva, midőn az
-üldözés zaja elmaradt mögötte, tájékozni kezdé magát a csillagos
-éjszakában s erdőkön és tarlókon keresztül oly szerencsésen választá
-irányát, hogy mire kihajnalodott, Kolozsvár tornyait látta maga előtt.
-
-Az üldöztetés félelmén átesve, a düh és boszú ereje maradt meg szivében.
-Első gondolatja az volt, hogy az éji roham egyedül magán ellenségei
-merénye, melyet azok a fejedelem tudta nélkül számítottak ki, jól tudva,
-hogy a végrehajtott tettre könnyebb megnyerni a jóváhagyást, mint a
-végrehajtandóra. De a merénylet nem sikerült s a megszabadult
-oroszlánnak ereje is, akarata is maradt elég, üldözőire
-visszafordulhatni s őket megtanítani a törvények tiszteletére.
-
-A város alatti mezőn épen hadgyakorlatot tartottak Bánfi seregei a
-reggeli órákban, midőn vezérük hozzájok érkezett sápadt arczczal, föveg
-és felöltöny nélkül, fegyvertelenül. Hadnagyai ijedten futottak eléje
-kérdezősködve.
-
-– Rabló támadás elől jövök, mondá Bánfi rekedt hangon, elfulladt
-kebellel; ellenségeim orozva reám ütöttek, magam megmenekvém, de
-feleségem ott maradt. Üldözőim szavában Kornis és Daczó hangjára
-ismerék.
-
-– Valóban. E paripa nyeregtakaróján Daczó neve van kihímezve; monda az
-oda érkező Angyal Mihály.
-
-Bánfi arcza egészen zavarodottnak látszék, mintha nem volna tisztában
-sem a multakkal, sem a jövőkkel.
-
-– Én e dolgokat nem értem, monda hadnagyainak; ha e támadás fejedelmi
-parancsból történnék, elébb pert, idézést, vagy legalább itéletet
-kellene ismernem. Ha pedig magánboszú, akkor félkezemre kevés a két
-jámbor székely. Mindenesetre maradjanak kegyelmetek itt a város alatt
-indulásra készen, míg én kastélyomba sietek; néhány óra mulva
-megtudandom, merre kell fordulnunk?
-
-Ezzel Bánfi belovagolt a városba, Angyal Mihálytól kisérve. A mint
-palotája szegletén befordult volna, azon teleknél kellett elvonulnia,
-melyen egykor Szentpáliné háza állott. Csak egy szegletkő állt még a
-lehordott házból, s a mint Bánfi véletlenül odatekinte, ez egyetlen
-kövön a ház egykori asszonyát látta ülni, ki ott várt kárörömtől sugárzó
-arczczal a főúrra s a mint az megdöbbenve félrekapta fejét, gúnyosan
-üdvözlé:
-
-– Jó reggelt, méltóságos uram!
-
-Bánfi büszkén vágtatott tova. Kastélya kapujában már bonczhidai
-kulcsárja várt reá, ki a székelyek erőszakossága után megszökött, s nem
-akarva zajt ütni a balhírrel, azt senkinek sem mondta el, s a megérkező
-főurnak is csak suttogva adá tudtára, hogy palotája szétdulatott, s
-benne a székelyek gazdálkodnak kedvük szerint.
-
-Bánfi egy szót sem válaszolt rá. Fegyverzetét, csataménét parancsolá s
-nyugodtan készült.
-
-– Méltóságos uram, jó volna sietni, sürgeté a kulcsár. A székelyek
-elfoglalták a szobákat.
-
-– Jól van; monda Bánfi s összefont karokkal járt fel s alá a teremben.
-
-– De nem jól van, méltóságos uram. Ott benn mindent összezúztak, a
-szőnyegeket széthasogaták, a drágaságokon megosztoztak, a pinczében a
-borokat kiereszték, a lovakat elrablák.
-
-– Nem tesz semmit, viszonzá tompán a főúr. Mit érdekelték őt e
-pillanatban drágaságai, borai, paripái?
-
-– Még többet is tettek, uram. Nőd hálószobájába berontottak s a
-méltóságos asszony arczképét eléktelenítve czéltáblának tevék ki, s
-hahotával rútíták össze.
-
-– Mit! nőm arczképét? kiálta fel kardjához kapva Bánfi. Nőm képét,
-mondád? ismétlé újra, villogó szemekkel. Hah! ordíta s kardját kirántva
-hüvelyéből, arczát az égnek emelte, oly kifejezéssel, minőt nem látott
-azon soha senki. Az erővel lelánczolt boszús tigris képe volt ez, vérben
-forgó szemekkel, a homlokon végig dagadó erekkel, s vérszomjtól reszkető
-ajkakkal. Isten legyen nekik irgalmas, kegyelmes! hörgé rettenetes
-hangon s paripájára vetve magát, nyargalt ki a mezőn hagyott seregéhez.
-
-– Barátaim! kiálta még alig érve a sorok elé. Egy rabló darázsraj
-bonczhidai kastélyomra ütött és azt felprédálta. Szobáimat összezúzták,
-ólaimat kiüríték, családom kincstárát kirablák. Ezzel én mind nem
-törődöm. Lakjanak jól az éhenholtak, legyen nekik, a mi még nem volt.
-Hadd lopjanak. Azért én még úr maradok, s e rablás után is ki tudom
-fizetni egyik zsebemből valamennyi koldus székely herczeget. De nőm
-arczképét elékteleníték! Az én nőmét! Ezért boszút állok rajtok,
-rettenetes boszút. Utánam! A bonczhidai kert fái úgy is régóta nem
-hoztak gyümölcsöt, most felgyümölcsözzük őket.
-
-A csapatok általános harczordítása bizonyítá, hogy Bánfit kész követni a
-sereg. A hadnagyok rendbeszedék hadosztályaikat, s már a másik
-trombitaszó hangzott, midőn egy tizenkét főből álló lovas csapat
-látszott szemben közelgeni Bánfi seregéhez.
-
-A középső lovagban a fejedelem hirnökét ismerék meg, egy széllesvállú
-óriási termetű férfit, ki merész rátartással lovagolt Bánfi és körüle
-álló tisztjei elé, s czímeres botját fölemelve, rájuk kiálta:
-«megálljatok!»
-
-– Állunk! Látod ha szemed van; kiálta vissza Angyal Mihály.
-
-– A fejedelem Apafi Mihály uram ő nagysága nevében fölhívlak tégedet
-Bánfi Dénes, hogy az ellened támadt országos vádak ellen magadat
-törvényes úton védelmezendő, az országtanács előtt Gyula-Fehérvárott a
-mai naptól számítandó három nap alatt megjelenj; mindaddig nőd kezesül
-marad tetteidért.
-
-– Elmegyünk: szólt Angyal Mihály. Láthatja kegyelmed, hogy készülőben
-voltunk, csak azt nem tudtuk eddig, hogy hová?
-
-– Csendesen, hadnagy uram! szólt közbe Bánfi. A fejedelem követéből nem
-kell csúfot űzni.
-
-A hirnök ekkor a hadnagyokhoz fordult.
-
-– Az idézés nem illeté kegyelmeteket. Hozzátok egészen ellenkező szóm
-van a fejedelem nevében.
-
-– Azt pedig elhallgasd, vagy akkor nekem is lesz egy szóm hozzád, a
-mitől megsiketülsz, gúnyolódék a hadnagy, pisztolyát a hirnökre emelve.
-
-– Tegye le a fegyvert kegyelmed, kiálta rá Bánfi. Hadd mondja el a
-fejedelem izenetét. Adjatok neki tért, hadd szólhasson szabadon.
-
-A hirnök felemelkedék nyergében, s széttekintve a katonákon, messzedörgő
-szóval kiálta:
-
-– A fejedelem megtiltja tinektek Bánfi Dénesnek többé
-engedelmeskednetek, a ki fegyverét mellette fölemeli, hazaáruló!
-
-– Az vagy magad! ordítá Angyal Mihály s a következő pillanatban minden
-oldalról dühösen fordultak a fölbomlott tömegek a hirnök ellen, halált
-ordítva fejére. Száz kard villant meg egyszerre feje fölött.
-
-– Megálljatok! kiálta Bánfi harsogó hangon, mialatt testével fedezte a
-hirnököt. Ez ember élte szent és sérthetlen! Maradjatok helyeiteken.
-Senki fegyverére ne tegye kezét. Én parancsolom tinektek! Én – vezértek!
-
-– Éljen! Éljen! ordíták a dandárok s a parancsszóra helyeikre
-takarodának, s álltak, mint a fal.
-
-– Nem fogsz neheztelni érte, mondá Bánfi az elsápadt hirnöknek, hogy
-most az egyszer még nekem engedelmeskedtek. Menj vissza a fejedelemhez,
-és mondd neki, hogy három nap alatt meg fogok előtte jelenni.
-
-– De mink is ott leszünk, kiálták utána a hadnagyok.
-
-A hirnök és kísérete eltávozott. Bánfi gondolkozva hajtá le fejét.
-
-A harmadik trombitaszó is hangzott, a zászlókat kiereszték. Bánfi még
-mindig szótlanul nézett maga elé, mélázva, sötéten.
-
-– Vond ki kardodat uram! szólítá meg Angyal Mihály; állj elénk, és
-induljunk. Elébb Bonczhidára, onnan Fehérvárra.
-
-– Mit szólt kegyelmed? mordult rá Bánfi. Mit akartok?
-
-– Eh! azt, hogy ha a kard a törvény, kard a védelem.
-
-– És az ilyen pörnek a neve polgárháború.
-
-– Mi nem gyujtottuk azt.
-
-– És nem fogjuk szítani. Ez nem magán ellenségeim harcza többé ellenem,
-hanem a fejedelemé, s ő országunk feje.
-
-– És kegyelmed országunk jobb keze, s ha ők lángba boríták az országot,
-mi nem engedjük, hogy azt kegyelmed vérével oltsák el.
-
-– S miért kellene az én véremnek omlani? vétettem én valami főbenjáró
-dolgot? vádolhatnak engem valamivel?
-
-– Kegyelmed hatalmas és ez elég ok arra, hogy megölessék.
-
-– Mindegy. Elmegyek én egyedül. Nőm kezeik között van. Módjukban van
-legérzékenyebben tölthetni rajtam bosszújokat. Ha egyébért nem kellene
-is megjelennem: őt kiváltanom lovagi kötelesség.
-
-– Fegyverrel könnyebben kiválthatod őt is, magadat is.
-
-– Nekem nincs mitől rettegnem. Nem tettem soha semmit, a miért az
-igazság színe előtt elpiruljak, s ha ármányt szőnének ellenem, ti itt
-maradtok, fölhívjátok somlyai hadaimat is, s csak akkor szóltok közbe,
-ha velem jogtalanság talál történni.
-
-– Oh uram, nem sokat ér az a sereg, melynek vezére önkényt megadta
-magát. Még ma a tűzbe menne érted, s kész lenne fejedelemmé kikiáltani,
-holnap, ha megtudja azt, hogy az idézésre megjelentél, szétfut s
-megtagadja, hogy valaha látott.
-
-– Nem kell tudatni senkivel szándékomat. Én rögtön kocsira ülök s megyek
-Fehérvárra. Kegyelmed mondja azt a hadaknak, hogy Somlyóra mentem többi
-seregeimet is összegyűjtendő s tartsa őket jó rendben addig, míg rólam
-hír érkezik.
-
-Ezzel Bánfi visszalovagolt Kolozsvárra, míg Angyal Mihály mogorván
-taszítá vissza kardját hüvelyébe, tudtul adva a hadaknak, hogy
-leülhetnek pihenni, ha elfáradtak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óra mulva a Torda felé vivő úton látjuk Bánfit ötlovas hintóban
-haladni. Egy csatlós fölnyergelt paripát vezetett utána kantárszíjon.
-
-Minél távolabb haladt a főúr hatalma fészkétől, annál nagyobb szorongást
-kezde érezni. Lelke ingadozott s kezde rémeket látni, melyekhez minden
-lépés közelebb vitte, csak a büszkeség tartá még, hogy szándékát meg ne
-változtassa.
-
-Mindent más színben látott, mint egyébkor. A vele szemközt találkozók
-arczaiból, köszönésük modorából maga iránti érzelmeket tudott leolvasni,
-ha mosolyogva köszönt valaki, azt hivé, szánalomból teszi, ha mogorván,
-gyűlöletből. Azután a kivel csak legtávolabb ismeretségben volt, kiket
-máskor meg szokott látni, vagy épen lenézett, most megállítá,
-kérdezősködött tőlük. A balsors eszébe juttatja az embereknek az ismerős
-arczokat, s ki egykor barátai jobbját is visszautasítá, most még
-ellenségének is messziről kezet nyújt.
-
-Egyszer Torda felől egy nyitott szekeret láta szembejőni, melynek ülését
-egy szürke porköpenyegbe burkolt férfi foglalá el, kiben Bánfi, midőn
-mellette elhajtatott, Koncz Mártont, az unitárius püspököt ismeré föl s
-kezével intve kiálta neki, hogy álljon meg egy szóra.
-
-A püspök nem értve a kocsizörgéstől a kiáltást, megemelé kalapját s
-tovább hajtatott. Bánfi ezt szándékos kikerülésnek vevé s ebből is
-baljóslatot magyaráza ki magának.
-
-A minden veszélyt oly könnyen fitymáló férfi most minden agyrémtől
-visszadöbbent. Megállítá hintaját s lovára ülve, meghagyá kocsisának,
-hogy csak menjen előre Tordára s ott várja őt be. Azzal utána vágtatott
-a püspök kocsijának.
-
-A püspök, a mint meglátta őt utána nyargalni, megállíttatá szekerét s
-bevárta a főurat, ki messziről lihegve kiálta felé:
-
-– Kegyelmed nem akar velem szóba állani?
-
-– Parancsolj velem uram. Nem tudtam, hogy szólni kívánsz.
-
-– Kegyelmed tudja már esetemet, úgy-e bár. Mit szól hozzá? mit tegyek?
-
-– Uram, ily esetben tanácsot adni is – elfogadni is egyiránt bajos.
-
-– Én elhatározám magamban, hogy az idézésre megjelenek.
-
-– Ám lássad uram.
-
-– Hiszen nincs mitől tartanom. Én igazságosnak érzem ügyemet.
-
-– Meglehet, hogy igazságod van, uram, de azért aligha fogsz nyerni: mai
-világban minden megtörténhetik.
-
-Bánfi elérté a tromfot. Egykor ő mondá ugyane szavakat a püspöknek, és
-most nem volt elég lélekereje, hogy büszkén ott hagyja őt – sőt még
-vitatkozék vele.
-
-– Igaz ugyan, hogy a fejedelem ellenségem, de a fejedelemasszony mindig
-védelmezni szokott, s az ő jellemében bízhatom.
-
-– Csakhogy a fejedelem most haragban van feleségével. Mint mondják,
-megtiltá neki még a szobáiba menetelt is.
-
-E hír megdöbbenteni látszék Bánfit. Még egy utolsó buzdító gondolata
-maradt.
-
-– Még sem hiszem, hogy velem jogtalanságot merjenek elkövetni, midőn
-tudják, hogy Somlyón és Kolozsvárott kész hadseregeim állanak, melyek
-őket számadásra vonhatják.
-
-– Oh uram, börtönből nehéz hadsereget vezényleni s tanuld meg azt, hogy
-az élő eb is különb állat a megholt oroszlánnál.
-
-E szavak egészen megfordíták Bánfi határozatát. Egy ideig gondolkozva
-lovagolt Koncz szekere mellett, azzal hosszú szünet után tompa hangon
-viszonzá:
-
-– Igazat mondott kegyelmed; s sarkantyúba kapva paripáját,
-visszanyargalt Kolozsvárra, azon szándékkal, hogy hadai közepéből nem
-engedi magát kicsalatni.
-
-Azon térre jutva, hol alig félnap előtt az őt éljenző fölkelt hadakat
-rendben hagyá, most nagy bámulatára egy csoport czigányt látott, kik a
-földön valamit látszottak keresgélni.
-
-– Hát ti mit csináltok itt? kiálta közéjük érkezve.
-
-A kérdésre előállt a vajda s megismerve Bánfit, süvegét levette
-alázatosan.
-
-– Bizony méltóságos uram, a czigányok kijöttek összeszedni a töltéseket,
-a miket a vitézlő nemes urak itt elhánytak.
-
-– Hát hol vannak a nemes urak?
-
-– Hjaj! méltóságos uram, ki erre, ki arra!
-
-– Micsoda beszéd ez? Hova mentek?
-
-– Hát a mint észrevették, hogy méltóságod kiment Kolozsvárról, iszkiri!
-szaladtak szanaszét, a ki merre látott.
-
-Bánfi elsápadt.
-
-– És Angyal Mihály?
-
-– Legelső volt, a ki elfutott.
-
-Bánfi szédülni érzé agyát. A világ kerengett vele. A köny ellepte
-szemeit.
-
-Így elhagyatni mindenkitől; sorstól és emberektől, még önbüszkeségétől
-is! Mi maradt hátra minden hatalmából? Merre forduljon most? Hova
-gondoljon még? Minden út el van előtte zárva: harczolni, törvénykezni,
-vagy megmenekülni.
-
-A ló ment vele, a merre akart. A főúr elsötétült arczczal ült lován,
-merőn maga elé a földre, majd az ég fellegeire tekintve. Ég, föld és
-szív minden oly sivár volt, sehol sem talált menedéket. Lelkének
-egyetlen gondolata volt, mely azt betölté: a büszkeség, most e gondolat
-eltünt és belől minden üres maradt. Ment, ment: merre lova vitte. Előtte
-nagy erdők terültek; gondolkozék: mi van ez erdőkön túl? magas hegyek;
-és azokon túl? még magasabb hegyek; hát azután? a havasok! és sehol
-sincs többé egy ház, mely őt elrejtené? Hát az első csapásra mindenki
-megszünt őt ismerni, s ki egy nap előtt fél Erdélynek parancsolt s
-várakkal rendelkezett, most egy kunyhót sem fog-e találni, hova
-éjszakára betérjen? Vagy megadja magát ellenségei gúnyhahotájának, s még
-csak azon elégtétele se legyen, hogy ő kaczaghasson halála óráján?
-ingyen haljon meg, mint egy halálra kergetett vad? Gondolkozott: ha már
-meghalnia kell, mint tehesse azt úgy, hogy legalább ki ne gúnyolják
-utána?
-
-Lassankint egy eszme kezdett lelkében meghonosulni. E gondolattól
-arczára vissza kezdett térni a pir, lassankint fölemelte fejét s
-egyszerre mintha határozattá ért volna benne a végső gondolat, magában
-fölkiált: «igen! oda, oda!» szemei villogtak a titkos gondolattól s
-azzal paripája kantárát az előtte terülő erdők felé fordítva, azoknak
-sötét lombozatán eltünt.
-
-* * *
-
-A vihar tombol, a szélvész tördeli a fákat, a zápor süvölt, a megáradt
-patakok zuhognak.
-
-A villámlobbanás meg-megvilágítja olykor a tájat, a havasok hegyei
-egyszerre elfeketülnek s az ég lesz fehér, azután ismét az ég feketül el
-s a havasok fehérlenek.
-
-A kopár sziklákon alig teng egy-egy bokor s azt a zivatar keze
-jobbra-balra tépi; a távol fenyőerdők harsognak, mint az itéletnap
-trombitája. Minden állat odujába bújt el s reszketve hallgatja a
-zivatart.
-
-Magas, kétségbeejtő meredek bérczek zárják körül a láthatárt, miknek
-aljában, az úttalan völgyben, egy lovag botorkál, mint egy sánta hangya.
-
-Isten legyen neki irgalmas e viharban, ez éjszakában, e helyen!
-
-Ez a Gregyina Drakuluj.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Pompás keleti terem tárul fel előttünk. A falakon körül száz
-viaszgyertya ég, a boltozat oly magas, hogy a fáklyafényben meg nem
-látszik. Két sor oszlop tartja a roppant architrabot, nyúlánk,
-állatfejekkel diszített oszlopok, minőket persa templomokon látni,
-közeik tarka függönyökkel elredőzve. A falakon mór czifrázat ragyog,
-aranynyal és malachittal kirakott szemfényvesztő czirádák, kétfelől
-ajtómélyedések látszanak, kikanyargatott bolthajtásokkal. A terem
-közepén vörös bársony nyugágy, melyet négy amethystszemű arany griff
-emel, előtte elefántcsont asztal, ezüst kigyókból font lábbal, mellette
-arany füstölő, melynek lyukain ambra és aloefa füstje ömlik elő kékes
-hullámokban. A nyugágyon karcsú, tündéri hölgy, epedő arczczal, villogó
-szemekkel, nyakáról gyöngyzsinór függ alá, mely könnyű öltönyét keblére
-emeli, karcsú derekáról csipejére omlik a tágan kötött shawl-öv, fekete
-hajzatát vékony arany szalag tartja homlokon átkötve, melynek csatjában
-egy nagy gyémánt játszik millió vakító sugárt a sötét hajzat közt, mint
-egy csillaggá tömött szivárvány a sötét éjben.
-
-A leány egyedül van. Semmi sem mozdul körüle; egy elátkozott tündérlak
-látszik lenni az egész tünemény. Egy hang, egy szó nem hallik sehol.
-
-Ki gondolná, hogy e bűvterem a föld méhében van, száz ölnyi mélységben
-azon sziklák talapjába vésve, miken magányos bokrokat ráz a zivatar?
-
-Ez az ördögkerti rejtekbolt; s azon nő, vagy tündér, vagy dæmon, ki
-benne lakik: Azraële.
-
-S tud élni e nő itt, oly egyedül, oly távol mindentől, a mi emberi?
-
-Hisz ő maga magának egy világ, egy pokol! A hárem zengő falai között
-egyedül érezte magát, és e magányos földboltozat ürét megnépesíté szilaj
-szelleme árnyképeivel. Itt teremti magában a jövőt, alkot végnélküli
-terveket, álmodik csatákról, ittas szerelemről, hatalomról, mely minden
-embererőn túlnő, új országokról, miknek királynéja ő, új csillagokról,
-miknek napja ő.
-
-Egyszerre halk dobogás hallatszik, mintha fenn, a boltozaton is túl,
-valaki paripával járna. Azraële fölemelkedik figyelve. A léptek hangja a
-folyosóra érkezik. Az ismert hármas-három koczczanás hangzik az ajtón.
-Ez ő! suttogja az odaliszk s felszökve helyéről, az ajtóhoz fut,
-félretolja annak nehéz keresztzárait s fölszakítva az ajtót hevesen, a
-belépő karjaiba omlik.
-
-– Eljöttél valahára! szól rebegve, s karjait a férfi nyaka körül füzve,
-annak arczát ajkaihoz szívja.
-
-E férfi Bánfi Dénes.
-
-Szomorú, szótlan és csüggeteg, miként soha. Még csak nem is üdvözli a
-leányt, a mint belép. Fázni látszik, minden tagja reszket. Kaczagányát
-kívül hagyá, de még azon is keresztül verte a zápor.
-
-– Te át vagy ázva; szól a leány. Jer, jer, melegedjél meg. Messziről
-jöttél, pihend ki magadat. – S kerevetéhez vonva Bánfit, leülteté,
-dolmányát leölté, s saját nyuszttal béllelt palástjával takargatá be,
-lábai alá bársony vánkoskát tett, melyet a füstölő parázs tüzénél
-melegíte meg s a férfi elfagyott kezeit dobogó kebléhez szorítva, ottan
-melengeté.
-
-Bánfi hideg maradt és szótalan; balesete homlokára látszott írva.
-Kevésbé éles szem és sejtő lélek előtt, mint Azraële, sem lehete
-rejtély, hogy ez nem az egykori főúr arcza, hanem egy bukott félkirályé,
-a ki annál mélyebben esett, mentől magasabban állott, ki nem jött, hogy
-elhagyjon mindenkit, a ki őt szereti, hanem jött, mert elhagyatott
-mindenkitől: kit nem az élvezet hívott, hanem a kétségbeesés üldözött e
-helyre.
-
-– Vártalak; szólt az odaliszk, Bánfi ölébe nyugtatva fejét, ki
-öntudatlanul játszott a hölgy gazdag fürteivel. Távolléted egy
-örökkévalóság, jelenléted egy rövid percz nekem.
-
-Azraële világért sem mutatta volna, hogy Bánfi arczán észrevevé a
-változást. Egy kis kerek zsámolyt húzott a kerevet mellé, mandolinját
-kezébe vette s a legforróbb, a legcsengőbb hangon azon improvisált
-dalokat kezdé énekelni, miket a keleti hőségű phantasia rögtönözve ad az
-ajkra, míg az ujjak ábrándos accordokat vernek hozzá.
-
-«Ha örömöd van, oszd meg kedveseddel s kétannyivá lesz. Ha bánatod van,
-oszd meg kedveseddel, s felényivé lesz.»
-
-Bánfi borús homlokkal tekinte az odaliszkra.
-
-Az új accordokat vett ujjai alá s mást énekelt: «Mindenki hűtelen a
-világon. A nap mindennap elhagyja az eget. A tenger mindennap elhagyja
-partjait, a fecske minden őszszel elhagyja fészkét. De a leány, a ki
-szeret, nem hágy el soha».
-
-Bánfi még folyvást szótlanul nézett, könyökére hajtva fejét, égő
-szemeivel, mint egy halálos beteg oroszlán.
-
-Az odaliszk újra énekelt:
-
-«Ha választanod kellene, mit választanál? szerelemmel a poklot? vagy a
-mennyországot szerelem nélkül?»
-
-Bánfi kezét nyujtá Azraële felé s a mint az odaliszk elvetve mandolinját
-a felé nyujtott kézre borult, annálfogva keblére vonta őt. Az odaliszk
-Bánfi homlokát simogatva szólt:
-
-– Miért van e ráncz szép homlokodon, mely soha sem volt itt azelőtt;
-valahányszor lesimítom, ismét visszajő. Hiába szívom föl csókommal,
-ismét újra támad. Várj, el fogom azt takarni; – így: – e diadémmal itt;
-– mint illik homlokodra e korona!
-
-– Hah! ordíta föl Bánfi, lekapva fejéről a diadémot s elhajítva magától,
-míg másik kezével a hölgyet taszítá le kebléről. Arczának minden vonása
-hirdeté fölháborodását. Az eltaszított odaliszk mindent tudott olvasni a
-vonásokból.
-
-Bánfit fölrázta csüggedt mélaságából e kizajlás, s fölugorva a
-kerevetről, visszavevé büszke, könnyelmű arczkifejezését, melyen az
-elébbi indulatokból csak egy gúnyoros keserűség látszott keresztül, s
-fölemelve a leányt, délczegen kiálta:
-
-– Hozz bort nekem. Ma örülni akarok, miként soha. Fejünk fölött üvölt a
-zivatar. Üvöltsön, mi nevetni fogunk, úgy-e szép leány? Ez a nap a
-mienk! E napra halmozzunk össze mindent, a mi gyönyört, a mi mámort
-adhat, hogy a holnapra ne maradjon semmi. Bort és csókot és zenét és –
-menydörgös menykőt!
-
-A leány futott, mint egy karcsú zerge, s tündéri szökelléssel tért
-vissza, egy nagy ezüst tálczát hozva billikomokkal.
-
-– Ne hozd az arany serlegeket, kiálta Bánfi, nem törnek össze, ha a
-falhoz vágom; hozd a bort a velenczei kristályban.
-
-A leány előhozá a pompás színezett velenczei poharakat, minők akkor
-jöttek legelébb divatba, remek festéssel és aranyozással, s megrakván
-velük egy széles alacsonylábú asztalt, azt a kerevethez tolta.
-
-– Jer, ölelj meg; monda Bánfi, a leányt ölébe vonva, s mélyen nézett
-annak örvénylő fekete szemébe.
-
-– Az én szerelmem véghetetlen tenger; suttogá a leány, kezét Bánfi
-vállára fektetve.
-
-– Az én vágyam maga a pokol, mely azt fenékig kiiszsza: kiálta Bánfi, a
-hölgyet keblére vonva, s hosszasan, ittasan csókolva annak ajkát, mintha
-lelkét akarná kiszívni.
-
-Azzal fölkapta az első poharat, melyben szikrázott a nedv a fáklyák
-fénye mellett.
-
-Szíve még nem édesült meg a csóktól.
-
-Keserű gúnynyal kiüríté:
-
-– E pohár jó barátaimért!
-
-A poharat kiitta, s megvetéssel vágta a falhoz, hogy cseréppé törött.
-Azzal másikat kapott föl:
-
-– E másik pohár ellenségeimért!
-
-A kiürített poharat vad hahotával hajítá föl a levegőbe; az csaknem a
-boltozatot érte röptében, s a mint vissza hullott, épen egy
-oldalkerevetre esett és nem törött össze.
-
-– Nézd! még kigúnyol és épen marad! kiáltá villogó szemekkel Bánfi.
-
-Azraële fölugrott s megkapva a poharat, lábaival gázolta össze.
-
-Bánfi keblében három indulat lángja kezdett összekeveredni: düh, mámor
-és vad szerelem.
-
-A harmadik poharat is fölemelte, s míg a hölgy Bánfi derekát mindkét
-karjával átfűzve, lángoló arczára föltekinte, Bánfi kitörő hangon kiálta
-föl:
-
-– Ez a pohár Erdélyországért!
-
-S fölhajtotta a poharat. De midőn levette azt ajkairól, megfagyott
-arczán a mosoly, s a helyett, hogy a poharat a falhoz zúzta volna,
-letevé az asztalra. Egész testén hideg borzadály futott végig saját
-szavainak értelmétől: «e pohár Erdélyországért».
-
-Le nem vevé kezét azon pohárról, s félelmesen akará félre tenni az
-asztalról, midőn a pohár minden látható ok nélkül egyszerre szétpattant,
-s a főúr kezében millió darabbá omlott.
-
-A kezén viselt gyémánt-gyűrű karczolá meg az üveget, mely rosszul hűtött
-kristályok természete szerint legkisebb karczolásra porrá omlott,
-szétrúgva szikrázó morzsáit, mint a bononiai üvegek.
-
-Bánfi összerázkódva rémült vissza e tüneménytől, s mintha baljóslatú
-varázslatot látna benne, arczát Azraële keblébe rejté.
-
-A leány hevesen kapta föl erre poharát, s hőségtől reszkető ajkakkal
-kiáltá:
-
-– E pohár a szerelemért!
-
-E hang újra mámorba dönté Bánfit józan borzadályából. Átölelte karjaival
-az odaliszk karcsú, simulékony derekát, s magához szorítá őt, oly
-erővel, mint az óriáskigyó gyűrűje; csaknem megfojtva őt az öleléssel. A
-hajlékony delnő villogó szemekkel tekinte le az elkábult férfira, ki
-mámoros aléltsággal ejté fejét dobogó keblére.
-
-– Nem tudom, mit adtál innom, hebegé Bánfi, nem birom fejemet. Oda
-vagyok szerelmedtől.
-
-– Pedig vigyázz, hogy el ne kábulj. Sokáig hagytál epednem és
-megesküvém, hogy ha eljösz, álmodban meggyilkollak, hogy többször el ne
-hagyhass.
-
-– Oh tedd azt, tedd azt! suttogá s tőrét kivonva övéből, a kereveten
-elnyúlt s félkezével kitárta keblén öltönyét, míg másikkal a tőrt nyujtá
-a hölgynek.
-
-Azraële dæmoni szilajsággal kapta el a beryllmarkolatú gyilkot, s
-délczeg furiaként rohant Bánfira, ki őrjöngő mosolylyal nézte, mint
-közeledik az éles tőr hegye föltárt kebléhez. Ekkor kiesett a tőr az
-odaliszk kezéből s a dühre nyilt szemek és ajkak sovárgó mosolyra
-vonultak el ismét.
-
-– Ölj meg inkább te engemet, mielőtt elhagynál; rebegé, Bánfit átölelve,
-a hölgy.
-
-– Tégedet és magamat együtt? úgy-e bár?
-
-– Igen, igen.
-
-– Ne tréfálj Azraële e szóval. Én hamar készen vagyok rá!
-
-– Készebb vagyok én; szólt a leány. Jer, valamit mutatok neked, s azzal
-félrevonva a lábszőnyeget, egy csapó ajtót emelt fel, melyen letekintve,
-egy mélyebb alacsony terem tünt elő sötéten, vastag, rövid, bolthajtásos
-oszlopokkal, mik mellé nagy kádak voltak elhelyezve.
-
-– Igen, e boltba rejtetém el azon lőport, melyet Kemény János eleste
-után megmenték; monda Bánfi.
-
-– Nézd e hosszú salétromos kanóczot, monda Azraële, egy lapos
-gyapot-kötelet vonva az üregből elő; ezzel vannak a kádak
-összekapcsolva; valahányszor itt időztél nálam, e kanócz vége mindig
-kerevetem vánkosa alá volt téve s nem egyszer volt már kezemben a
-fáklya, hogy meggyujtsam azt, s midőn fejedet keblemre hajtva alszol,
-elvárjam csöndesen, míg az irtóztató lobbanás mindkettőnket az égbe,
-vagy a pokolba felhajít.
-
-– S nem voltál bátor?
-
-– Magamért igen. De arra gondolék, hogy te nem csupán enyém vagy, hanem
-országodé is.
-
-– Én nem vagyok senkié többé.
-
-– Neked oly magas tervekkel volt teli szíved. Egy ország fejedelme volt
-benned a sorstól elválasztva, s talán egy félvilág hőse, ki nevével
-betöltendé a történet lapjait.
-
-– Mind ennek vége! kiálta Bánfi, ittas önfeledéssel: nem vagyok senki és
-semmi. E földalatti ür minden tér, mely enyim. Ezenkívül földönfutó
-vagyok.
-
-– Hah! sikolta föl Azraële. Ellenségeid diadalmaskodtak rajtad?
-
-– Átkom fejükre. Irgalmaztam nekik s én vesztem el.
-
-– Csáky is közöttük van-e, ki minap el akart fogni?
-
-– Igen. Ő üldöz legkeserűbben.
-
-– Hát híveid elhagytak mind?
-
-– A megbukottnak nincsenek hívei.
-
-– Fogadhattál volna zsoldosokat s harczot kezdhetél. Elég gazdag vagy
-hozzá.
-
-– Vagyonaim prédára jutottak.
-
-– Kérhettél segélyt idegen országból.
-
-– Az árulás volna hazám ellen. Megbuktam és tudom, mi van hátra, meg
-kell halnom. De elleneimnek nem lesz azon diadaluk, hogy ünnepélyt
-csinálhassanak halálomból s kaczaghassanak, midőn én sápadtan megyek a
-halálra. Egyedül fogok meghalni.
-
-– Allahra mondom, nem halsz meg egyedül. Jer poharainkhoz. Átok a
-világra, nem szólunk róla többet. Jer, fojtsd lelkedet öröm mámorába, s
-ha majdan álmodó fejed keblemre roskad, e kanócz vége égni fog. Te
-kéjről, paradicsomról, vett és adott csókokról fogsz álmodni; a szív
-kettős dobogása csendesen fogja ütni a perczeket, ide lenn minden
-hallgatni fog, oda fenn hangzik a vihar és ellenségeid ordítása és ekkor
-egy földrengető dördülés, mely a sziklákat egymás fejére hányja, adandja
-tudtul égnek és pokolnak, hogy Bánfit e földön ne keresse többé senki!
-
-– Azraële, te ördög vagy, én szeretlek, kiálta Bánfi s fölkapta ölébe a
-delnőt, mint egy könnyű gyermeket…
-
-Egy óra mulva elsötétült a terem, a fáklyák kialudtak, a nagy boltozatos
-teremben nem látszott más világ, mint a füstölő, melynek lyukain
-átvereslett a parázs, mint egy tízszemű szörnyeteg, s egy lassan haladó
-tűzkigyó, – a kanócz vége, – mely Bánfi által mámora utolsó eszméletével
-meggyújtatva, most haladt lassan végig a terem hosszában.
-
-A méla csendben csak a szerelmes sohaj s a kettős szívdobbanás hangzott.
-
-* * *
-
-Bánfi sokáig aludt. Egyszer fölébrede. Sötét volt körüle mindenütt.
-Kábult agyának idő kelle rá, míg kitalálta, hogy merre van és hogy miért
-van itt?
-
-Valami hideg fuvalmat érze a teremben végig borzongani s csak sok időre
-találta ki, hogy tán egy ajtó nyitva maradt s a küllevegő rohan be
-rajta.
-
-Lassankint eszébe jutottak a mult éjszaka jelenetei s a halálfogadás, s
-érzé, hogy él. Bizonyosan megbánta a leány, hogy meg akart halni:
-gondolá magában s keresni kezdé őt. A kerevet üres volt.
-
-– Azraële! Azraële! kiálta többszörösen. Senkisem válaszolt. Végre
-föltántorgott, s néhány parazsat kapva a füstölőben, egy viaszgyertyát
-meggyujta. Az egyes világ nem engedé őt a terem végéig látni. Azraëlét
-nem látta sehol.
-
-Legelső volt, a mit meglátott, az ollóval ketté vágott kanócz.
-
-– Gyáva lélek! dörmögé magában Bánfi s átjárva a hűs szellőtől,
-palástját akará fölvenni; erre összegöngyölgetett pergamen hullott
-lábaihoz, melyet fölvéve, azon Azraële irását ismeré meg.
-
-Megütközve olvasá benne e szavakat:
-
-«Uram! Ön rosszul lát a szívekbe. Szerelmet adunk magunkért, de magunkat
-nem adjuk a szerelemért. Ön eljátszá hatalmát, s midőn mindenkitől
-elhagyatott, egyedül engem hitt hívének, ki Önben csak a hatalmat
-szerettem. Én azé vagyok, a ki ezt öröklé. A ki emelkedik, azt imádom, a
-ki sülyed, azt gyűlölöm. Ön példát vehetett volna Corsar bég sorsáról,
-hogy ne járt volna épen úgy, mint ő…»
-
-Bánfi nem olvashatá végig. Arcza elborult szégyenében. Igy
-meggyaláztatni! «A nyomorult szolgalélek, midőn megölelt, árulásról
-gondolkozott. S én e leány karjai közt akarám tölteni utolsó órámat!»
-kiálta föl elundorodva önmagától.
-
-«Ez gyávaság és becstelenség! Egy férfitól, a ki úgy élt, miként én, így
-akarni meghalni! Ki szemben állott mindig ellenségeivel, utolsó
-perczében elbujni előlük s elbujni egy rabnő karjai közé! utálat reá.»
-
-«E tanítás jól esett nekem. Ki el tudtam feledni egy nőt, a ki
-önfeláldozással szabadíta meg ellenségeim kezéből; egy kéjhölgy kezébe
-kelle jutnom, a ki eláruljon ellenségeimnek.»
-
-«De még nem késő minden. Az életet már nem, de a büszkeséget még meg
-lehet menteni.»
-
-«Nem leend azon diadala senkinek, hogy engem elárult, ne mondják
-ellenségeim, hogy elbujtam előlük s rám találtak. Szemközt megyek
-eléjök, a mint illett volna tennem legelőször.»
-
-E határozattal fölment a rejtett udvarra Bánfi, a hol paripáját elhagyá.
-Megütközve látta, hogy az nincsen ott. Az odaliszk magával vivé azt is.
-
-Már erre csak mosolyogni tudott.
-
-«Nagyon sajnálnám, ha egyúttal meg is nem lopott volna.»
-
-Azzal visszament a sziklaterembe. A kanócz végét újra meggyújtá s ismét
-kijőve, bezárta a vasajtót s a Szamos partján lefelé megindult.
-
-Déltájban leült a part alá pihenni, s alig volt ott egy óranegyedig,
-midőn lódobogást hallott közeledni, s föltekintett. A bokrok rejtve
-tarták, s im egy csoport fegyveres élén látta fölfelé lovagolni egymás
-mellett Csáky Lászlót és Azraëlét. A leány valamit látszott neki mutatni
-a sziklák felé. A jó úr csupa elragadtatás volt.
-
-Bánfi gúnyosan mosolygott magában: «szegény tatár».
-
-A hogy a fegyveres csapat elhaladt, Bánfi ismét útnak indult. Nem messze
-az erdőben egy szegény parasztra akadt, a ki fát vágott.
-
-– Nem tudod, hová ment ez a fegyveres nép? kérdé tőle.
-
-– De igen, uram. Bánfi Dénest mentek elfogni, a kinek fejére nagy díj
-van téve.
-
-– Mennyi?
-
-– Ha nemes fogja el, jószágot kap; ha paraszt, kétszáz aranyat.
-
-– Az nem sok, de neked úgy hiszem elég lesz. Az a Bánfi Dénes én vagyok.
-
-A paraszt lekapta süvegét.
-
-– Kivánod uram, hogy valamerre elvezesselek?
-
-– Vezess oda, a hol a kétszáz aranyadat kifizetik érettem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óranegyed mulva rettentő csattanás viszhangzott a hegyek között,
-mely mérföldnyi kerületben megrázta a földet, a gregyina-drakuluji
-tündértanya hozzájárulhatlanul összeomlott.
-
-Csáky szerencséjére elkésett, különben mindenestül ott vész.
-
-Visszatértében már fogva volt Bánfi s ő megfosztatott azon dicsőségtől,
-hogy ellenségét ő keríthesse kézre. Rögtön sietett vele találkozhatni, s
-mintegy kikeresett boszantásul az odaliszket is magával vitte, ki oly
-hidegen nézett Bánfira, mintha sohasem látta volna.
-
-Bánfi azonban, a mióta önkényt kézbe adá magát, ismét egészen
-visszanyeré lélekerejét s félvállról lenézve, mondá:
-
-– Tehát ezentúl kegyelmed fogja az én avultjaimat viselni.
-
-Azraële, mint egy kigyó, melynek farkára hágtak, sziszszent föl az éles
-gúnyra, míg Csáky mosolygást erőltetett fülig pirult arczára.
-
-– Nem kiván méltóságod valami kegyelmet tőlem? szólt sértő szivességgel
-Bánfihoz.
-
-– Az kegyelmednél nincs, nálam pedig nem kell. A mit követelek, az, hogy
-miután én megjelentem, és el is fogattam, a nélkül, hogy tudnám miért?
-most már a feleségemet bocsássák szabadon.
-
-– Tehát végtére is visszafanyalodunk a feleséghez?
-
-– Épen nem úgy értettem. Én nem feleségemhez akarok jutni, hanem
-ellenkezőleg, azt kivánom, hogy a mikor engem börtönbe tesznek, őt
-bocsássák ki onnan.
-
-– Úgy lesz, a hogy kegyelmed parancsolja, méltóságos uram; viszonzá
-gúnyos kegyességgel Csáky.
-
-Bánfi egy végtelenül megvető tekintetet vetve rá, egyikéhez a bentlevő
-csatlósoknak fordult s kezdett el beszélgetni, nem is figyelve többet a
-főúrra.
-
-* * *
-
-Teleki meghallá Bánfi elfogatását, rendeletet tőn, hogy rögtön
-Bethlen-várba vitessék. Ő maga kikéredzett az udvarból Kővárra, hogy így
-azt hihessék, mintha a Bánfi elleni factió nem az ő műve, hanem Béldi
-Pálé volna, a kinek várába vitetett Bánfi.
-
-Az elfogott főúr még az útban hallá, hogy a felesége szabadon
-bocsáttatni rendeltetett s ez egyben megnyugodva, a többivel nem
-törődött.
-
-Bethlen-várba érkezve, Pataky István kolozsvári professor fogadá a
-főurat, ki meglátva a professort, tréfálózva kérdezé:
-
-– Hát kegyelmedet gyóntató atyául rendelték ide mellém?
-
-Pataky könyezett, míg Bánfi könnyeden mosolygott.
-
-A porkoláb fölvezeté Bánfit a lépcsőkön, legnagyobb tiszteletet
-tanusítva iránta.
-
-– Megengedheti kegyelmed, kérdé Bánfi, hogy tisztelendő Pataky uram
-együtt lehessen velem?
-
-Pataky zavarodottan szólt:
-
-– Úgy hiszem, méltóságod nálamnál jobb társaságot fog itt találni.
-
-Bánfi vállat vont, nem értve a viszonzás értelmét, s azzal benyitott az
-előtte fölzárt ajtón.
-
-Megdöbbenve állt meg a küszöbön. A szobában egy gyászba öltözött nő
-volt, ki a mint meglátta Bánfit, halálsápadtan támaszkodék az asztalra s
-nem birt mozdulni.
-
-Bánfi minden vérét szívébe érzé futni. A másik pillanatban
-szenvedélyesen rohant a hölgyhöz és kiálta:
-
-– Nőm! Margit!
-
-Bánfiné szótlanul veté magát férje keblére és hevesen zokogott.
-
-– Téged nem bocsátának szabadon? kérdé Bánfi elsápadva.
-
-– Magam nem mentem innen; viszonzá Margit. Börtönödben nem hagyhatálak
-el…
-
-Bánfi szemeiből kicsordult a könyű. Szótlan rogyott le neje lábaihoz s
-annak kezét égő csókjaival halmozá el.
-
-– Míg boldogok valánk a világ szerint, addig kerülhettük egymást; szólt
-Bánfiné haldokló hangon; a szerencsétlenség ismét összehozott bennünket…
-
-És lehajolt férje homlokát megcsókolni.
-
-Az ájultan dőlt el lábainál. Annyi érzelem rohanta meg egyszerre keblét,
-hogy még az ő erős szíve sem volt képes azt elviselni.
-
-
-
-
-XVIII. AZ ITÉLET.
-
-A Fehérvárra összehítt országgyűlés ellene mondott a Bánfi elleni titkos
-eljárásnak. Maga Béldi Pál volt az első, a ki határozottan kimondá, hogy
-ha liga által el lehetett is fogatni Bánfit, itélete az országgyűlésre
-és semmi más titkos tanácsra nem tartozik, s követelte, hogy személyes
-védelem adassék neki.
-
-A fejedelem haragosan, nehéz fővel, veres szemekkel jött az
-országgyűlésre, mi rendesen mámoros állapotát szokta tanusítni.
-
-Teleki nem birva az országgyűléssel, feloszlatá azt a fejedelem által,
-kivel elhiteté, hogy ha Bánfit börtönéből az országgyűlés elé hozatja,
-az hamar elszökhetik az útban, vagy úgy fordíthatja ezt a kétélű
-fegyvert, hogy ő sujtja le általa a fejedelmet.
-
-Az itélő tanácsban hasztalan volt Horváth Kozma ellenzése, a
-törvénytelen perfolyam ellen, a liga harminczhét vádpontot írt össze
-Bánfi ellen, miként Sárospataky Márton itélőmester előnapolva, azok
-értelmében a főúr bepöröltetett.
-
-E pontok nagyobb része oly jelentéktelen volt, hogy felelni nem kelle
-rá. A fejedelemkeresést közzé sem merték tenni. Ez csak titkos vád
-maradt.
-
-Bánfi minden pontra férfiasan megfelelt.
-
-Hasztalan. Menthette volna ő magát bármivel; azok, a kik őt
-megbántották, sokkal jobban tudták, mennyire sértve van ő, mint hogy
-élve hagyhatták volna.
-
-Az itélet szavazásra került.
-
-Halált mondtak reá.
-
-A mely napon az történt, a fejedelemhez egész nap nem férhetett senki,
-egyedül a titkos kötés tagjai, kik untalan szorgos, sietős arczokkal
-jártak ki s be a fejedelem termeiben.
-
-Estefelé sikerült a mámoros Apafit rávenni, hogy az itéletnek aláírja
-nevét. Már ekkor rémképekkel elmérgesítve alig ismeré magát a különben
-oly szelid, oly jószivű fejedelem, ki legutolsó cselédje sorsát is meg
-tudta siratni.
-
-A kapu előtt dél óta álltak hosszú sorban a fölnyergelt paripák s
-várakozó hintók.
-
-Hirtelen nagy sietve jött ki a teremből Csáky László, valami iratot
-rejtve bekecse zsebébe s paripáját kiáltva, felült s némán intve az
-utána kijött uraknak, nagy sebesen elvágtatott.
-
-A többi urak is, mintha valami űzné őket, hirtelen felkaptak a palota
-előtt sorban álló hintaikra s rejtelmes suttogással válva el egymástól,
-oly hirtelen elhajtattak, hogy a fejedelem néhány percz alatt egyedül
-maradt.
-
-Legutoljára vált el tőle Teleki. A fejedelem egészen a tornáczig kisérte
-a főurat; arczán sötét aggodalom látszott: alig akarta Telekit
-elereszteni.
-
-Teleki hidegen húzta ki kezét a fejedeleméből.
-
-– Erről nincs mit álmodozni, uram. Itt egy országos elvről s nem egy
-emberéletről van kérdés. Ha az én nyakam állana útjában, azt mondanám,
-üssétek le! A máséra is azt mondom.
-
-Ezzel eltávozott.
-
-Apafi nem maradhatott szobájában. Ki kellett jőnie a friss levegőre.
-Valami agyon akarta fojtani oda benn, oly nyomasztó volt a lég, vagy tán
-a lélek? Kijött a tornáczra. Mámoros fejének oly jól esett az éjszakai
-hűs lég, elsötétült lelkének a csillagos ég látása. A korlátnak neki
-támaszkodva, bámult hallgatva a csendes éjbe, mintha azt várná, hogy egy
-mindeniknél nagyobb csillag lefusson az égről, vagy valaki felsikoltson,
-a ki mérföldekre van tőle távol.
-
-Egyszerre sikoltás üté meg füleit.
-
-Összerezzenve hátratekinte s rémületében elállt szava.
-
-Neje állt előtte, kit hetek óta távol tartottak tőle tanácsurai,
-összevesztve a mámoros férjet nemeslelkű nejével.
-
-A mely perczben az utolsó főúr eltávozott, tudtul adták Apafinénak saját
-hívei, hogy a fejedelem aláirta a halálitéletet, s a megrémült nő,
-keresztültörve a palota őrein, rohant Apafihoz s épen a tornáczon
-találva őt, oda sietett hozzá, s megragadva őt, indulatában sikoltozó
-hangon kiálta rá:
-
-– Te átkozott ember! Te átkozott ember! ne ontasd ki azon ártatlan
-vérét!
-
-Apafi félve húzódott félre neje elől.
-
-– Mit akarsz tőlem? kérdé tompa hangon. Mit beszélsz?
-
-– Te aláirtad Bánfi halálát!
-
-– Én? kérdé Apafi tompán s neje keze után nyúlt.
-
-– El e kézzel. Rokonom vérétől ragadós az.
-
-– Te nem helyesled úgy-e? Én nem akartam; hebegé Apafi. Az urak vettek
-rá.
-
-Apafiné összecsapta kezeit s kétségbeesetten tekinte férjére.
-
-– Te vért hozál családunkra. Te átkot hozál az országra, átkot én reám,
-hogy nem hagytalak elveszni tatár rabságában! – Még az erény is bűnné
-válik miattad.
-
-Apafi le volt zúzva. Nejével szemben és egyedül, minden lelki erejét
-elveszté.
-
-– Én nem akartam őt megöletni, dörmögé; én most sem akarom, s ha
-kivánod, én megbocsátok neki. Vedd pecsétnyomógyűrűmet, nyargaltass
-Csáky után Bethlenbe s adj kegyelmet bátyádnak s hagyj engem békében.
-
-– Emberek! kiálta Apafiné csengő hangon. Ki van elé!
-
-Az elősiető udvaronczok közől legelőbb érkezék az étekfogó.
-
-– Végy magadnak a fejedelem lovászaitól két paripát; monda Anna, mialatt
-saját kezével irta a kegyelemlevelet s aztán aláiratva férjét, annak
-gyűrűjével lepecsételé; fogd e levelet és siess vele Bethlen-várba. Ha a
-lovak elhullanak alattad, válts másokat. Egy perczet ne mulass sehol.
-Egy élet van kezedben.
-
-A lovászok előhozták a paripákat, az étekfogó felült egyikre, a másikat
-vezetékre fogva, sietve elvágtatott.
-
-Apafiné nyugtalanul tekinte utána s azzal fölment szobájába. Nem tudott
-sokáig ott maradni, ismét lejött, felhívatá régi cselédjét Andrást, s
-egy vég bársonyt adva át neki, azzal lóra ültetve, elébbi követe után
-küldé.
-
-… Ha a kegyelmi levél elkésik, legyen szemfödél, melybe a megöltet
-takarják.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Talán ugyanez órában, talán ugyane perczben kiáltá elé lovászát Béldi
-Pál, meghagyva, hogy üljön leggyorsabb paripájára s nyargaljon Bethlenbe
-és mondja meg az ottani várnagynak: hogy ha Bánfinak legkisebb baja
-történik Bethlen-várban, fejét rögtön elütteti. – Ő sem mert nejével
-találkozni ez órában.
-
-És talán ugyanez órában, talán ugyane perczben szorítá meg Teleki leendő
-veje, Tököli Imre kezét, fülébe sugva: «egy lépéssel közelebb vagyunk».
-És az ifju aczélkezének szorítása alatt ketté pattant a jegygyűrű, mely
-őt Teleki leányával eljegyezte, s Teleki érzé, hogy az ifju keze erősebb
-az övénél, – mintegy jóslatképen.
-
-Egész Erdély fel volt háborodva ez éjszakán. Bethlen Farkas egész éjjel
-nem tudott aludni ágyában, Apor István oly rosszul lett, hogy
-meggyóntatták, s Kornis úgy eltévedt a járt országúton hazáig, hogy
-szekere alatt kellett hálnia.
-
-Hát még az égben mi történhetett? Éjfél tájon oly zivatar támadt,
-melynek mására a legvénebb emberek sem emlékeznek, a villám erdőket és
-tornyokat gyújta fel, a felhőszakadások kiáraszták a folyamokat, a
-vészharang zúgott mindenfelé, Isten itélete volt ez éjszakán az ország
-felett. Tán az egész nép meg volt fosztva álmától.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak ők aludtak nyugodtan, édesen. A kibékült hitvesek.
-
-Egyik karját férje feje alá téve, másikkal őt átölelve, szendergett a
-gyöngéd halavány nő; álmában olykor fölsírt, a köny vánkosára hullott;
-boldog menyasszony koráról álmodék, vagy azon édes pillanatról, midőn
-első egyetlen gyermekét férje karjai közé tette, s erősebben szorítá
-magához álmában a férjét, ki oly nyugodt arczczal aluvék ott,
-meghasonolva a világgal, de kibékülve önmagával, lelke jobb felével. A
-boldogság, mely palotában futott előle, a börtönben kereste őt fel.
-
-Az éji lámpa halvány világot vetett a szendergő alakokra.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez irtóztató éjben négy magános lovag vágtat elkülönözve alig ezer
-lépésnyi távolban egymástól Bethlen-vár felé.
-
-A villanásoknál néha megpillantják egymást s mindenik erősebben
-sarkantyúzza paripáját.
-
-A legelső lovag a várkapuhoz érve, kürtjével jelt ad, a fölvonó híd
-csörömpölve hull le, s a lovag bevágtat az udvarra s az elősiető várnagy
-kezébe egy iratot ad. Ez Béldi Pál küldötte.
-
-A másik lovag, a ki utána ér a várhoz, a fejedelem nevében nyittatja meg
-a kaput s egy másik iratot ad a várnagy kezébe. Ez Csáky László.
-
-A várnagy elsápadt ez irat olvastára.
-
-– Uram; hebegi, épen most vevém Béldi Pál parancsát, ki fejem
-vesztésével fenyeget, ha a fogolyt baj éri.
-
-– Válogathatsz, felel Csáky. Ha engedelmeskedel, meglehet, hogy ő
-elütteti fejedet holnap; ha ellenszegülsz, én elüttetem fejedet ma.
-
-A várnagy remegve hajtja meg magát.
-
-– Huzasd föl a vonóhidat: parancsolá Csáky. A várba engedelem nélkül
-senki be nem jöhet. A ki parancsom ellen cselekszik, meghal.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A férj és feleség nyugodtan alszanak egymás karja közt.
-
-E perczben lassú nyikorgással megnyilik az ajtó s belép lábujjhegyen
-Pataky István elrémült arczczal, könyeit alig birva visszafojtani.
-
-Szive elfacsarodik, midőn oly boldogan látja őket egymás kebelén
-szenderegni.
-
-Odalép Bánfihoz, hogy őt felköltse. A mint kezéhez ér, Bánfi fölébred s
-meglátva Patakyt, ki nem bir fölindulása miatt szóhoz jőni, csöndesen ki
-akarja vonni fejét neje karjai közől, hogy föl ne költse. De lehet-e
-férjnek fölébredni a nélkül, hogy neje is föl ne ébredjen?
-
-A nő is ugyanazon pillanatban nyitja föl szemeit.
-
-Pataky nem akarva vele is tudatni e rémizenetet, latin nyelven mondá el
-azt Bánfinak.
-
-– «Surge domine: sententia lethalis adest.» (Kelj föl uram, itt a
-halálitélet.)
-
-Bánfiné megrettenve az idegen nyelvű szavaktól, miknek értelmét Pataky
-arcza oly rosszul tudta eltakarni, ijedten kérdezé, hogy mi baj?
-
-– Semmi, semmi; szólt gyöngéd mosolygással Bánfi, átölelve nejét; sürgős
-izenet jött, melyre rögtön kell válaszolnom; nemsokára visszajövök,
-feküdjél le és alugyál csendesen.
-
-E szókkal nyugodtan fekteté le nejét párnáira s gyöngéd szerelemmel
-össze-vissza csókolá az asszonyt, hizelgően szólva minden csók után: én
-lelkem! én szerelmem! én menyországom!
-
-A nő nem sejté, hogy e csókok egy halálramenő búcsúcsókjai. Bánfi oly
-mosolyogva tekinte rá, örömet hazudva arczára, midőn a halál a küszöbe
-előtt állt.
-
-E pillanatban üvöltött a kürt a várkapu előtt. A fejedelemnő küldöttei
-érkeztek oda s bebocsátást kértek a fejedelem nevében.
-
-Csáky hevesen rohant föl a lépcsőkön s midőn Bánfi félig megnyugtatá
-nejét eltávozása felől, hirtelen fölszakítá az ajtót s bekiálta:
-
-– Mit búcsuzol oly soká? Készülj! Az itélet végrehajtásra vár.
-
-Bánfiné görcsös sikoltással szökött fel e szóra fekhelyéről s mindkét
-karját Bánfi elé tárva, szótlanul tekinte egy perczig rá, azzal szivéhez
-kapva, halálfehér arczczal, nyitott szemekkel rogyott élettelenül vissza
-párnáira.
-
-Bánfi halálos keserűséggel tekinte ellenére: elborult szemei több átkot
-látszottak rá szórni, mint mennyit ajka volna képes kimondani.
-
-– Nyomorú nemtelen ember! hörgé indulatosan. Ki mondta, hogy nőmet is
-meggyilkold?
-
-Csáky félrefordítá fejét s durván kiálta:
-
-– Siessen kegyelmed, az idő rövid.
-
-– Rövid nekem, de hosszú lesz neked. Mert lesz idő, mikor meg fogod
-átkozni az életet s nem fogsz nyugodtan meghalni, miként én. Hagyj
-magamra, imádkozni akarok, s nem hívhatok Istent oly szobába, a hol te
-jelen vagy.
-
-Csáky önkénytelenül megdöbbenve kilépett. Bánfi homlokára tevé kezét és
-imádkozott.
-
-Künn menydörgött az ég.
-
-– «Isten, ki haragodban mennydörögsz oda fenn, fogadd el véremet bűneim
-áldozatául; ne szálljon annak egy cseppje se azoknak fejére, kik azt
-kiontották. Ne engedd, hogy halálomért hazám bünhödjék valaha. Őrizd meg
-a szegény országot minden balesettől, tartsd vissza csapásaidat a nép
-fejéről s légy oltalmazója minden viharok közt. Bocsásd meg halálomat
-elleneimnek, miként én megbocsátok nekik.»
-
-Az ég rettentőt mennydörgött! Isten haragvó kedvében volt e napon! nem
-akarta hallani az ilyen imádságot.
-
-– Készen van-e már kegyelmed? kiálta Csáky nyugtalanul; míg a várkapu
-előtt a fejedelemnő küldöttei fenyegetőzve alkudtak a kapuőrökkel
-bebocsáttatásért.
-
-Bánfi oda lépett lélektelen nejéhez s utólszor megcsókolva annak hideg
-halvány arczát, nyugodtan lépett Csáky elé:
-
-– Készen vagyok…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy óranegyed mulva bebocsáttatá Csáky a küldötteket.
-
-– Mit hoztál? kérdé az étekfogótól.
-
-– A fejedelem kegyelmét a fogoly számára.
-
-– Elkéstél vele. – És te másik?
-
-– Szemfödelet a halottnak.
-
-– Ennek hasznát lehet venni.
-
-Az erdélyi nemesség legmagasabb feje már ekkor a porba hullott.
-
-* * *
-
-A tragœdia be van fejezve a hős halálával.
-
-Más alakok, más vezérek veszik át ezentúl a történetek folyamát. Erdély
-sorsa, alakja, története átváltozik. A palloscsapás, mely Bánfit
-megölte, egy korszakot vágott ketté, melynek folytatása nem jő. Az
-uralkodó alak el van temetve a bethleni kápolna földébe s szellemét nem
-öröklé senki.
-
-Csak a midőn Erdélyt veszély fenyegeté, – úgy mond a krónikaíró, – népek
-rémültére, világ csodájára fel szokott buzogni a vér az eltemetett honfi
-dísztelen sírjából.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Nem kell az olvasónak megütköznie azon, hogy az emberek
-egymást hol tegezik, hol kegyelmednek szólítják, mert a szóidomítás
-szabályai szerint a kegyelmed, nagyságod szintén második személyű
-megszólítás, s épen a tegezés természetéből foly, mely nyelvtani rendre
-akkoriban és kivált Erdélyben nagyon ügyeltek.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 2: Így hívták akkoriban a házak előtti padokat.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 3: Marcze Záre annyit jelent, mint «kedden este»; akkor van a
-babonahit szerint a boszorkánynak hatalma.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 4: Ördög kertje.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 5: A franczia-német divatot Bethlen Miklós hozta be legelébb.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 6: Ez volt a fejedelemség jele.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 7: Népajkról vett erdélyi csatadal.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 8: A török nyelvnek nincs gy betűje.]
-
-[Footnote 9: Egy rendes mondata a mahomedánnak a végveszély perczében.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Egy vadászat 1666-ban 1
- II. Az ebesfalvi ház 20
- III. Kényszerített fejedelem 29
- IV. Egy lakoma a magyar fejedelemnél 39
- V. Bodola-vár 47
- VI. A nagyszőlősi ütközet 59
- VII. A fejedelemnő 74
- VIII. Azraële 91
- IX. A fejedelem és minisztere 113
- X. A czirkáló 133
- XI. Sange Moarte 144
- XII. Egy főúr a XVII. században 166
- XIII. Az éji harcz 185
- XIV. Törvényszék lakoma mellett 202
- XV. A gyula-fehérvári országgyűlés 210
- XVI. A liga 223
- XVII. Egy csókért egy halál 231
- XVIII. A feleség és az odaliszk 242
- XIX. Az itélet 274
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-113 |hölgye, Azraele |hölgye, Azraële
-
-103 |jó kedvemet.» |jó kedvemet.
-
-215 |«Vitézlő karok |– Vitézlő karok
-
-217 |tinektek a sors!…» |tinektek a sors!…]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-***** This file should be named 56189-0.txt or 56189-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/8/56189/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56189-0.zip b/old/56189-0.zip
deleted file mode 100644
index c294131..0000000
--- a/old/56189-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56189-h.zip b/old/56189-h.zip
deleted file mode 100644
index ed417ce..0000000
--- a/old/56189-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56189-h/56189-h.htm b/old/56189-h/56189-h.htm
deleted file mode 100644
index 1052e46..0000000
--- a/old/56189-h/56189-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10094 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.4.0" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Erdély aranykora by Mór
-Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-.TOC .roman {
- display: inline-block;
- text-align: right;
- margin-left: 1em;
- margin-right: 1em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Erdély aranykora
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: December 16, 2017 [EBook #56189]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_283">283</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=etxiAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=etxiAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">I. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">ERDÉLY ARANYKORA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>ERDÉLY ARANYKORA</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>I. EGY VADÁSZAT 1666-BAN.</h2>
-<p>Mielőtt átlépnők a Királyhágót, búcsúzzunk el egy tekintettel
-Magyarországtól.</p>
-<p>Egy jelenetet fogok előtökbe rajzolni, mely félig vaksors, félig
-mysterium, – félig vigalom, félig gyász. Egy pillanatnyi véletlen,
-s mégis egy-egy század fordulópontja.</p>
-<p>Lelkemet nyomja a fölidézett események súlya, a megjelenő elmult
-idők alakjai elvakítják szemeimet. Vajha kezeim elég erősek
-legyenek visszaadni azt, a mit a lélek a bűvtükörben látott!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Dráva mellékén vagyunk, egyikében azon végtelen lankaságoknak,
-mikben a vad is eltéved. Mindenfelé erdők, százados ihar- és
-égerfák, és az erdők tövében víz. Nagyszerű mocsár, melyből vizi
-virágok és sás helyett óriási szálfák nőttek elő, miknek lehajló
-galyairól gyökereket húz az élő víz szine. Ide építi rejtett
-fészkét a hattyú, itt tanyáz a koronás gém, a vak varju, az arany
-lile s egyéb fajai az emberkerülő vizi vadaknak, miknek alig téved
-ritkaságul egy-egy példánya a lakottabb vidékekre. Néhol egy-egy
-dombosabb helyen, honnan késő nyáron a víz aláapad, virágok nőnek
-fel, minőket tán csak az özönvíz után mutatott fel a föld, oly
-buják, oly ismeretlenek, minden fű, rekettye óriásira nő az iszapos
-földben, a tölcséres folyondár, a télizöld repkény oly vastag
-indákat hajtanak, mint a szőlő venyigéje, mik, egyik fáról a
-másikra kapaszkodva, összefonják azoknak derekait, lecsüggenek
-virágos sarjaikkal <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> a sötétkomoly iharfákról, mintha valamely
-hamadryad koszorúzta volna fel a neki szentelt berket.</p>
-<p>S ha alászáll az est, akkor kezdődik a vizek országainak élete;
-egész falkái a vízlakó madaraknak szállanak fel a légbe, s az ungok
-egyhangú rekegési közől kiszólal a vízi bika szomorú kürthangja, s
-a zöld teknősbéka fütyülése; a hattyú megszólal, elmondja
-négyhangos énekét, melyet már a mesevilágba számítanak; mert hisz
-itt nincsen ember közel, e hely még az Istené!</p>
-<p>Akadnak ugyan néha merészebb vadászok, kik messze be mernek
-hatolni ez uttalan, fűzfa- és nyárbokrokkal ellepett tömkelegbe,
-néhol csónakon kell a fák között bujkálniok, melyet minden
-pillanatban felfordítnak a víz alatt messze elnyulongó szakálas
-gyökerek; pedig ott alant több ölnyi víz a mélysége, s a sötétzöld
-hinár és a sárga mocsárvirágok, és a kis feketepiros gyíkok, mik
-köztük futkározva oly közel látszanak, mintha kézzel le lehetne
-értük nyulni, mind oly magas víz alatt vannak, mely a legszálasabb
-férfit is elnyeli. Másutt a sűrű rengeteg állja útját a naszádnak,
-a fák, miket ember soha sem irtott, ezredek óta halomra düledezve,
-ott rothadtak; a lehullott törzsököt kővé változtatta a víz, a
-hinár gyökerei, a fűnyüg fonalai, az iszalag indái össze-vissza
-nőttek, erős szivós bürűt képezve a víz szine fölött, mely hajlik,
-ingadoz, de le nem szakad a léptek alatt. A tórongy fodros
-szövevénye azután folytatni látszik a bürűt, tovább futva a víz
-szinén, de már az nem tartja fel a rá lépőt; még egy lépés, és ott
-a halál. Ez ismeretlen, szokatlan vidéket nem látogatja
-jótét-lélek.</p>
-<p>Délfelé egyedül a Dráva szab határt e lankaságnak, az erdő
-szélin levő fák bele düledeznek a habokba, miket sokszor medrébe
-sodor a kiáradt folyam, a hajósok veszedelmére.</p>
-<p>Északnak tovább tart az erdő, csaknem Csáktornyáig, s a hol
-megszünik a mocsár, ott makkos fák, cser, tölgy és bükk diszlenek,
-oly magasak, oly egyenesek, minőket Magyarországon alig látni
-másutt. A széles rengeteg tele mindig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> a vadak
-minden nemeivel, legnagyobbak a vadkanok benne, mik nappal a
-mocsárban henteregnek; a szarvas sem ritkaság, s a mit találni, az
-nagy, erős és bátor; sőt akkoriban még bölényt is láttak e tájon, a
-mint esténkint a közelben fekvő totoveczi kölesvetésekre
-ellátogatott, hanem az a legkisebb üldözésre a mocsár belsejébe
-vette magát, a hova azt követni nem lehetett.</p>
-<p>Az erdő szélében állt akkoriban egy vadásztanya, melynek több
-rendbeli épületei tanusítani látszának azt, hogy e vidék régóta
-kedvencz helye lehet valamely magyar vagy horvát főurnak. Némely
-épület egy századdal látszott idősebbnek a másiknál. A legódonabb
-egy tölgyfaderekakból jól-rosszul összerovátkolt kunyhó volt,
-tetejét benőtte a moh, oldalait befutotta a repkény, egészen be
-volt huzva élőzölddel, ajtaja fölé egy nagy szarvasfő volt
-kiszegezve huszonnégyágú fejdiszével. Az a körülmény, hogy a kis
-kalyibát a későbbi építkezők nem pusztíttatták el, némi kegyeletet
-enged gyanítani annak első alkotója iránt; beljebb az erdő felé
-látszott azután egy hosszú, pajtaforma deszkaszín, melynek egyetlen
-terme a később megnépesült vadásztársaságokat szokta magába
-fogadni; urak, csatlósok, paripák és agarak itt fértek meg bizalmas
-közelségben, ha a zivatar összeszorítá őket. Egy vén, terebélyes
-tölgyfa oldalához volt köröskörül építve egy csodás remetelak, úgy,
-hogy a középre maradt tölgy látszott egyetlen oszlopzata lenni. Az
-egész lak csupa vadkan-koponyákból épült, melyeket egyetlen
-vadászaton ejtettek el.</p>
-<p>Végül egy emeltebb dombon, hol a kiirtott fák egy mosolygó
-tisztás tért engedének látni, tünt fel a legújabb épület. Egy
-kisded izléses mulatókastély, oszlopos homlokzattal, piros tetővel,
-márvány erkélylyel, kiülő rondellákkal, szines ablakokkal s a
-középkori építészet egyéb sajátságaival. A közelében fölhányt és
-félbenhagyott bástyák, egy-egy nagy rakás négyszögű kőhalmaz, a
-mély sánczárkok s magának a mulató kastélynak szertelen széles
-falai arra látszanak mutatni, hogy a ki építéséhez kezdett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-várat akart itt alkotni, tán a török ellen? két hosszú sugárágyú s
-egy nagy vastaraczk, miknek eredetét bizonyítja a török fölirat,
-most is ott hevernek a ház hátuljában; hanem azután változtak az
-idők és kedélyek, s a későbbi utód tusculanumot épített a várnak
-szánt alapra.</p>
-<p>Azon évnek egyik legderültebb napján, melyben eseményeink fonala
-kezdődik, számos vadásznép sürgött, forgott a vadásztanyán.</p>
-<p>A nap alig veté szét első sugarait a sűrű fák között, a
-csatlósok, peczérek elővezeték aklaikból a paripákat, s a pórázra
-fűzött kopókat, melyek jókedvük előérzetében vihogva ugráltak
-vezetőik vállaira.</p>
-<p>A hosszú társzekerek, mikbe bivalyok voltak fogva hatával,
-tizével, előre megindultak a kitüzött helyekre, hová az elejtendő
-vadakat fogják majd összehordani; a hajtásra kirendelt falusi nép
-baltával, villával, itt-ott puskával is fegyverkezve, csoportonkint
-elosztatott a vadászok által, az erdő hosszában ketten-hárman
-egy-egy faderékból vájt csónakot is vittek vállaikon, kiknek
-rendeltetésük volt az űzött vadat a mocsár felől visszariasztani,
-ha arra találna menekülni.</p>
-<p>Minden emberen, minden állaton látszott az a vágy, az a sietség,
-maradni nem tudás, mely a vadászok előtt oly igen ismeretes, csak
-néhány vénebb vadász ért rá egykedvüen leülni a tűz mellé,
-szalonnáját pirítva.</p>
-<p>Végre hallatszott a vadászkürt jeladása a mulatóház tornáczáról,
-a kisérők örömujongva ugráltak tüsszögő lovaikra, a peczéreket
-egyszerre jobbra-balra húzták a csaholó, ficzánkodó kopók, a
-vadászok föltekerték nehéz, kulcsrajáró puskáikat s várta mindenki
-készen az érkező úri népet.</p>
-<p>Nemsokára egy csapat lovas szállt alá a mulatókastély dombjáról,
-néhány apródtól kisérve. Legelől jött egy magas, izmos termetű
-férfi, a vidék földesura, a többiek mintegy önkénytelenül maradtak
-hátra mögötte. Széles vállai, nagy domború melle herkulesi erőre
-látszottak mutatni, <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> arcza naptól barnult, s oly csodálatosan
-ép, hogy semmi korosság nyoma sem látszik rajta; rövidre vágott
-szakálla, s erős bajusza, mely fölfelé van fésülve szálasan,
-martialis tekintetet adnak arczulatának, az erős hajlású sasorr, s
-a bokros, sűrű, szénfekete szemöld, büszke, parancsoló vonásokat
-rajzolnak arra, míg az ábrándos metszésű ajkak, a hosszúkás szelid
-kék szemek, s a tiszta, redőtlen magas homlok, valami költői fényt
-és árnyéklatot vonnak a különben oly daliás arczra. Rövidre vágott
-üstökét gömbölyű prémtelen süveg fedi, melynek tetejéből egy
-sasszárny mered föl; egyszerű zöld szőr-zeke van fölöltőül rajta,
-melynek zsinórjai össze sincsenek gombolva, láttatni engedve az
-alsó öltözetet, mely fehér szarvasbőr dolmány, szélein vékonyan
-sujtásozva ezüst zsinórzattal, oldaláról széles elefántcsont
-hüvelyű görbe kard lóg alá, s tenyérnyi vörös bogláros övéből egy
-görbe török kés gyöngyházas markolatja látszik elő.</p>
-<p>A legelső pár, ki hozzá legközelebb van, egy ifju lovag s egy
-ifju amazon.</p>
-<p>A lovag alig lehet huszonkétéves, a hölgy még fiatalabb.</p>
-<p>Soha összeillőbb párt nem lehetne találni.</p>
-<p>A férfi mosolygó, szelid, halavány arcz, dúsgazdag
-gesztenyebarna hajfürtei körülomlanak vállaira, kis bajusza alig
-árnyékozza még be felső ajkát, kék szemeiben örök mosolygás,
-gondtalanság, könnyelműség tündököl, s ha izmos karjai, termete,
-melynek idegei minden mozdulatnál keresztüllátszanak a feszes
-dolmányon, el nem árulnák benne a férfit, ábrándos gyermeknek
-lehetne őt tekinteni. Fejét kócsagtollas nyusztkalpag fedi,
-öltözete nehéz, sodrott selyemszövet, vállairól pompás tigrisbőr
-csüng alá, mely körmeivel átkarolva az ifju nyakát, egy nagyszerű
-zafiros csattal van összekapcsolva. Paripája bogárfekete török mén,
-skófiummal és pillangókkal kivarrott csótárján gyöngéd hölgykezek
-himzései látszanak.</p>
-<p>Az amazon kihez az ifju olykor áthajolva édes szavakat
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-látszik sugdosni, épen ellentéte ennek s épen azért illik úgy
-hozzá.</p>
-<p>Komoly, bátor, életszinű arcz, szemei ragyogóbbak a gránátnál,
-gyakori szokása ajkait kissé fölvetni s szemöldeit, mik vékonyak,
-de sürűek, levonni szemeire, mi arczának némi büszke, megvető
-tekintetet ad, s ha azután ismét fölvillannak szemei, s ajkai, a
-korallnál pirosabbak, a lelkesülés egy saját mosolyától nyilnak
-meg, egy hősnő áll előttetek, kinél kar, szív és fő oly erős, mint
-bármely férfiunál. Jaspisfeketeségű hajkötegei félig lebocsátva
-vállaira, végeiknél fogva fel vannak szorítva hermelin kalpagja
-alá, melyről pompás paradicsommadár tollbokrétája hajlik
-féloldalra. Magas, délczeg termetét lilaszín világos bársony
-amazon-öltöny fedi, feszesen simulva karcsú derekához, s hosszasan
-folyva alá nehéz redőivel a rózsafehér arab mén oldalán. Elől ki
-van gombolva s kétfelé hajtva az amazon-öltöny, szabad tért engedve
-a lihegő kebelnek, mely egész nyakáig van fedve csipkefodraival. Az
-öltöny rövid ujjai szintén patyolatra himzett habzó csipkéken
-végződnek, melyeket sokszorosan tartanak fenn a kapcsoló
-aranyzsinórok. Bal lába fölött, mely a kengyelben nyugszik, fel van
-csiptetve a hosszú öltöny, háromszoros redőt képezve felakasztott
-rubin gombjaival s a fehér habzó selyem alsóöltönyt engedve
-láttatni, és a piros szattyán sarukba fűzött kicsiny kis lábacskák
-egyikét. Mezetlen hófehér karjai félig selyemmel himzett szarvasbőr
-keztyűkkel vannak védve, nem takarva el egészen annak hamvas
-bársonyát, melynek gömbölyű idomain keresztül látszanak olykor
-rándulni az idegek mozdulatai.</p>
-<p>Az egész alak és arcz inkább hódolatra hí, mint szerelemre. E
-vonások nem mosolyognak soha. Nagy, sötét, tengermély szemei olykor
-a felé hajladozó ifjura vetődnek, és akkor annyi bűbáj, annyi
-szerelem sugárzik azokból, de az arcz még akkor sem mosolyog.
-Valami magasabb, nemesebb vágy látszik még akkor is arczán, mely
-több a szerelemnél, több a dicsvágynál, azon nagy lelkek önérzete
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-talán, a kik előre sejtik, hogy neveik örökké emlegetve fognak
-lenni?</p>
-<p>E szép pár háta mögött két, öltözetéről főnemesnek látszó férfi
-lovagol. Egyik mintegy harminczéves férfi, hosszú, fényes fekete
-szakállal, csillagos homlokú erdélyi telivér paripán, a másik egy
-sáppadt, hajlott korú ember, kinek hosszú szőke bajusza őszbe
-látszik már csavarodni, nagy, kopasz, redős homlokát asztrakán
-süveg fedi, szakálla szorgalmasan van borotválva; öltözete a
-keresettségig egyszerű, ruháján, csizmáin semmi paszománt, lován
-semmi czafrang, nyakravalója, mely dolmányára kilóg, ócskának is
-beillik.</p>
-<p>A környezők e legutóbbi férfit nem látszanak valami különös
-tiszteletben tartani, mely azáltal lesz még felötlőbb, hogy okos,
-úgy szólván ravasz arcza észrevehetőleg viseli magán a neheztelés
-nyomait az érzett mellőztetés miatt. E férfi arczát jól
-megjegyezzük, mert sokszor fogunk vele találkozni. Hideg, száraz
-vonások; – ritka haj és bajusz, szőke, őszszel vegyülve; – hegyes,
-kettészelt áll; – gúnyos, halavány ajkak; – veressel körzött élénk
-tengervízszín szemek; – messze kiülő szemöldök; – magas, kopasz,
-fényes homlok, mely az indulatváltozatok alatt keresztülkasul van
-szeldelve redőkkel. El ne felejtsük ez arczot; a többiek: a
-herkulesi dalia, a mosolygó ifju, a délczeg amazon csak futó képek
-leendnek előttünk, melyek jöttek, hogy elenyészszenek; csak ez
-utóbbi fog bennünket végig kisérni a történetek folyamán, rontva és
-teremtve mindenütt, a hol megjelenik, s kezében forgatva nagy
-emberek és országok sorsát!</p>
-<p>A kopasz férfi közelebb húzódik mellette lovagló társához, ki a
-kezében levő kopjákat látszik hajtásra próbálgatni, s mintha régibb
-párbeszédet folytatna, dörmögve szól hozzá:</p>
-<p>– Ti erdélyiek tehát nem avatjátok magatokat ez ügybe.</p>
-<p>– Hagyjon kegyelmed ma nekem békét a politikumokkal, szólt ez
-türelmetlenül fölpattanva, kegyelmed egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> napig sem
-élhet cselszövény nélkül, de erre az egy napra kikérem, hogy
-hagyjon ki belőlök; én ma vadászni akarok, tudja, hogy milyen
-szenvedélyem.</p>
-<p>Ezzel sarkantyúba kapva lovát, előre nyargalt, a daliás férfihoz
-csatlakozandó.</p>
-<p>A kissé hevesen visszautasított férfi bosszúsan szorítá össze
-ajkait, s azzal egyszerre mosolyogva fordult az előtte haladó ifju
-leventéhez:</p>
-<p>– Gyönyörű reggelünk van, kegyelmes uram, vajha mindenütt ily
-tiszta volna láthatárunk.</p>
-<p>– Valóban. Felelt az ifju, azt sem tudva, hogy mit szóltak
-hozzá, míg a delnő közel hajolva hozzá, sötétlő arczczal
-susogá:</p>
-<p>– Nem tudom miért, de nem tudok bízni ez emberben. Mindig
-kérdez, és ő maga soha sem felel.</p>
-<p>E perczben a daliás férfi a vadászcsoporthoz ért, s hangos
-üdvözléseiket nemesen viszonozva, megállt közöttük.</p>
-<p>– Dávid! kiálta egy vén ősz bajuszu vadászra; az levett süveggel
-oda lépett hozzá.</p>
-<p>– Tedd fel süvegedet. A hajtók helyeiken vannak-e már?</p>
-<p>– Mindenki, kegyelmes uram. Csónakokat is küldtem a mocsár
-felől, hogy a vadat visszariaszszák.</p>
-<p>– Ember vagy, Dávid. Most tehát indulj meg a vadászokkal és
-peczérekkel magad s kerülj el azon az uton, a melyen rendesen
-szokás járni, mi magunk úgyis elegen leszünk arra, a mit akarok. Mi
-egyenesen fogunk keresztülvágtatni az erdőn.</p>
-<p>A vadászok közt a csodálkozás és hitetlenség zúgása kezde
-terjedezni.</p>
-<p>– De, kegyelmes uram, szólt ellenkezőleg a vén vadász, ismét
-levéve sipkáját fejéről, – én ismerem azt az utat, az nem istenfélő
-embereknek való. Az áttörhetlen bozót; a feneketlen vizek, a
-süppedő dágvány ezer életveszélyt mutatnak, végre a széles
-ördögárok, mely keresztben vonul át az erdőn, azon még senki sem
-ugratott át paripával. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– Mi átmegyünk rajta, jó öreg, jártunk mi már gonoszabb helyen
-is. A ki velem jő, semmi baj sem éri, hisz tudjátok, hogy engem
-pártfogol a sors.</p>
-<p>A vadász föltette tollas fövegét s indulni készült a
-többiekkel.</p>
-<p>A kopasz ember oda lovagolt a dalia mellé.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, szólt nyugodtan, csaknem sarcasmussal, én
-ugyan nagy balságnak tartom, hogy az ember semmiért veszélyeztesse
-az életét, kivált mikor arra nagyobb szükség van, hanem ezt már
-egyszer kimondta kegyelmed, tehát jól tudom, hogy meg fog történni;
-de tessék egy kissé széttekinteni és észrevenni, miszerint mi nem
-mindnyájan vagyunk itt férfiak, hanem oly nemből is van közöttünk
-valaki, a kit kalandjainkkal életveszélybe vinni
-gyöngédtelenség.</p>
-<p>A dalia e beszéd alatt nem a szólóra, hanem folyvást az amazonra
-nézett, s nőttön nőtt és gyuladt a büszkeség lángja arczán, a mint
-észrevevé, hogy a délczeg hölgy mily nyugodtan néz végig kéretlen
-szószólóján, s azután mily önérzettel nyul azon strucztollakkal
-ékesített kopják után, melyeket apródja vitt utána, s azok közől
-egyet kiválasztván, nyeleit nyeregkápájába támasztva, valódi
-matadori állásban támaszkodik reá.</p>
-<p>– Oda nézzen kegyelmed! kiálta föl a lelkesülés villámaival
-szemeiben a dalia. Ezt a leányt félti? Az én unokahugomat?</p>
-<p>A dalia exaltált szavai, mint a harangszó zengtek vissza az
-erdőben. Nem hallatszott azon időben az övéhez hasonló hang; oly
-dörgő, oly mély, és mégis annyira csengő és átható.</p>
-<p>Az amazon átengedé ölelni karcsu derekát a daliától, ki őt
-unokahugának nevezte, meg hagyta csókolni rózsapiros arczát, mert a
-magyar hölgy még akkor is el szokott pirulni, ha rokon csók
-éri.</p>
-<p>– Hát hiába volna ő az én vérem, ha oly bátor nem tudna lenni,
-mint a legjobb férfi? Ne féltsétek ti őt, nagyobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> veszélyben
-is fog ő még lenni, mint most – és ott is helyt fog állni.</p>
-<p>E jóslatterhes szavak után sarkantyúba kapta paripáját a dalia;
-a megbántott paripa toporzékolt, ágaskodott, de a vaskemény férfi
-térdeinek egy szorítása ismét megalázta. «Utánam!» kiálta az, s a
-tüneményes csoport eltünt nyomában az erdők sürűjébe.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Előzzük meg őket. Kerüljünk oda, hol a szarvasok delelnek az
-árnyékos ligetben, hol a tekenősbéka sütkérez a napon, s a kócsagok
-fürdenek.</p>
-<p>Micsoda hajlékok ezek itt? ötével, hatával egy rakáson, itt a
-víz és pusztaság közepett, e leásott czölöpökből készült gunyhók,
-gömbölyű, agyaggal tapasztott, vesszőkkel befont tetővel; ki
-építette ide ezt a gátat? hogy a víz soha el ne fogyhasson a
-házikók küszöbétől. Ah, itt a kedves, szorgalmas hódok laknak,
-kiket a természet megtanított házat építeni, ez itt az ő telepük; e
-vastag gerendákat ők rágták le fogaikkal, ők hozták ide, ők ásták
-földbe gátnak, s évről-évre vigyáznak rá, hogy el ne romoljék. Ime,
-épen egy most búvik elő gömbölyű hajléka legelső emeletéből, mely a
-víz alatt van. Oly szeliden tekintget szét, soha sem látott még
-embert.</p>
-<p>Jerünk odább. Vén odvas fa tövében egy szarvascsalád pihen. Egy
-szarvasbika és egy szarvastehén két kis ünőjével.</p>
-<p>A hímszarvas kiállt a napfényre, délczeg alakja tetszeni látszik
-önmagának, meg-megnyalja sima, fényes szőrét, ágasbogas szarvával
-megvakargatja hátát, s büszke rátartó járással lépked körül,
-kényesen szedegetve vékony lábait, karcsu alakjának izmai
-hullámzanak mozdulatai közben.</p>
-<p>A nőstényszarvas nagy lustán fekszik a süppedező fűben, olykor
-fölemeli szép fejét s oly okosan, oly érzően tekint társára nagy
-fekete szemeivel, vagy játszódó ünői után, s ha látja, hogy azok
-messze találtak távozni, valami nyugtalan, nyihogó, szűkölő sirást
-hallat, melynek hallatára <span class="pagenum"><a name="Page_11"
-id="Page_11">-11-</a></span> aztán előfutnak az egymást kergető kis
-eleven állatok, körültánczolják, átszökdelik anyjokat,
-lehenteregnek körüle, s annyi bohó, szeszélyes ficzánkodást
-követnek el, egy perczig sem tudnak nyugton maradni, minden tagjok
-mozog, és minden mozdulatok oly kedves, oly eleven, oly
-szeretetreméltó.</p>
-<p>Egyszerre megáll merően a hím s elröffenti magát. Veszélyt érez,
-orrát feltartja magasra, orrlyukai széttágulva szaglálnak szét a
-levegőben, lábaival nyugtalanúl kapar, fejét leszegezve
-körülnyargalja a kis tért, s ágasbogas szarvait rázza fenekedve.
-Ismét megáll. Tágan kinyilt szemei mutatják az ijedelmet, mely
-ösztönében támadt. Egyszerre odafut nőstényéhez; valami
-mondhatlanúl gyöngéd nyihogással értetik össze orraikat; nekik is
-megvan a saját beszédjük, melyen egymást megértik. A kis ünő rögtön
-félve oda bujik anyja mellé, szüntelen reszketnek gyönge kis
-tagjai. A hímszarvas erre lassú, óvatos lépéssel eltávozik az
-erdőbe, alig hallik lépteinek ropogása. A nőstény pedig ott helyben
-marad, reszkető ünőit olykor meg-megnyalva, melyek
-visszacsókolgatják piros nyelvecskéikkel, s hirtelen fölkapva fejét
-s füleit hegyezve, ha valami zajt vél hallani.</p>
-<p>Egyszerre fölugrik. Valamit hallott, a mit emberi fül még alig
-volt képes meghallani. Messze, igen messze elkezd az erdő zengeni.
-A vadászok előtt ismeretes ez a hang. A szarvastehén nyugtalanúl
-tekint szét, azután visszafekszik helyére s ott marad. Társát
-tudja, hogy visszajő, azt meg kell várnia.</p>
-<p>A hajtás mindig közelebb-közelebb érkezik, s nemsokára csörtetve
-jő vissza a hímszarvas, szokatlan makogást hallatva fordúl
-társához, s ez arra hirtelen felszökik, s rézsút véve az utat a
-hajtás vonala előtt, két kis ünőjével együtt elszalad; a hím még
-néhány perczig ott marad s szarvaival fölhányja a földet, tán
-dühből, vagy elővigyázatból, hogy társa fektének nyomát eltörölje.
-Akkor fölnyújtja nyakát, s mint ezt ravaszabb szarvasoknál többször
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> tapasztalják a vadászok, elkezd hangosan
-ugatni, utánozva a kopók csaholását, hogy ez által azokat tévútra
-csalja. Azután hirtelen megugrik, s szarvát hátára kapva, eltünt
-nősténye után iramodik.</p>
-<p>A hajtás hangjai mindig közelebb érkeznek. Az ebek csaholása
-vegyül az ütött bokrok zörejével, s a puskások kiáltozásaival; az
-erdő megnépesül, a fölriasztott nyulak, rókák sűrűen futkároznak a
-fák között, mindenünnen üldöző hangoktól riogatva; néhol egy nyilt
-oduba siet menekülni a lihegő róka s ismét visszaszökik onnan,
-visszariasztva a bennlakó borz tűzszemei által. A futó nyulak közt
-őgyeleg itt-ott egy ordas farkas, vérszomjat felejtve, néha megáll,
-farkát hasa alá csapva, szétnézve, hogy nincs-e valamerre
-menekülés, s üvöltve nyargal ismét tovább, kergetve az üldöző
-hangoktól.</p>
-<p>Pedig mindez állatokra senki sem vadász, nagyobb, nemesebb vad
-van a hajtásban, egy czímeres szarvas. A hajtás csomózata mindig
-összébb hurkolódik, a kopók már nyomon vannak, egyszerre azon
-oldalról, merre a szarvas elfutott, megzendül a riadó kürtszó,
-jeléül annak, hogy a szarvas üldözőbe került!</p>
-<p>Hajrá! hajrá! hangzik messzünnen; a szemközt jövő hajtók
-megállnak helyeiken, elállva az utat. Az üldöző zaj sebesen
-közelít.</p>
-<p>Nemsokára hanyatthomlok rohanó csörtetés hallatszik, s a
-cserjéken keresztül vágtatva, eltünik az elfutott két szarvas, két
-kis ünőjével. Egy nagy, széles árok fekszik közöttük s a hajtók
-között; a két nemes vad villámsebesen szökell keresztül az
-összedőlt faderekakon s nemsoká az árokhoz ér. Elől is üldözik,
-hátul is, de hátul félelmesebb, a daliás férfi, a merész amazon s a
-szenvedélyes erdélyi vadász. A hím legkisebb erőfeszítés nélkül
-ugrik keresztül a széles árkon, lábait egyszerre kapva föl s fejét
-hátravágva, a nőstény is hozzákészül az ugráshoz, de ünői
-visszaijednek s elfutnak a parttól. Ekkor a nőstény szarvas
-összerogy, térdei megtörnek, s fejét hátrahajtva, ott marad
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> ünői mellett. Egy kopja, melyet az
-erdélyi vadász hajított rá, oldalába furódik. A megsebesült vad oly
-fájdalmas sirást hallat ekkor, mely az emberjajgatáshoz hasonló,
-még annál is szörnyebb, megölője sem mer hozzányulni
-sajnálkozásában, míg végig ki nem szenvedett, a kis ünők nagy
-szomorúan ott maradtak holt anyjuk mellett, elevenen hagyva magokat
-megfogdosni.</p>
-<p>A keresztülszökelt hímszarvas azonban vérben forgó szemekkel
-nyargalt a szemközt jövő hajtókra, kik útját elállták, mérgesen,
-dühösen rázva nehéz szarvát. A hajtók ismerve a kétségbeesés által
-szerzett bátorságát e különben félénk állatnak, egyszerre arczra
-veték magokat előtte, szabad tért engedve neki, néhány kopó nyargal
-csupán elébe, azokat a dühös vad föltaszítá szarvaival, hogy
-véresen terültek el a földön, s azzal vágtatott a mocsár felé.</p>
-<p>– Utána! ordítá mennydörgő hangon a dalia, s nekiugratott
-lovával az ároknak, melyen a szarvas átmenekült.</p>
-<p>– Jézus segíts! Kiáltának az innenállók elszörnyedve, de a
-következő perczben örömujjongásra vált ijedelmök, a paripa
-átszökelt az árkon a merész lovaggal.</p>
-<p>Az egész kiséretből csak ketten merték őt követni. A délczeg
-amazon és a szelided ifju. Mindkettőnek paripája egy perczben
-repült át az örvényen, a hölgy bársony ruhája, mint egy zászló
-lobogott röptében, mikor átszökelt, még visszatekinte büszkén,
-mintha kérdte volna, hogy lesz-e férfi elég merész, a ki utána
-rohanjon?</p>
-<p>A kisérők jónak látták nem koczkáztatni e merényt, csupán az
-erdélyi ifju vágtatott neki, bár paripája az erdőben hátulsó lábát
-megsértette, s bizonyosan tudhatá, hogy az ugrást meg nem győzi;
-szerencséjére a szökés előtt egyszerre ketté szakadt
-nyeregszorítója, s ő épen a parton esett le lováról, mely csak első
-lábaival érhetve a túlpartot, végerejével egyet vágva magán,
-hanyatt zuhant a szakadékba.</p>
-<p>A három lovas egyedül űzte tovább a kimenekült szarvast, mely
-egyszer kiszabadulva, vitte üldözőit magával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> a lápos
-ingovány közé. A dalia legközelebb érte, az amazon és lovagja
-oldalvást futtattak, a sűrű fák miatt nem törhetve az egyenes
-irányba. A szarvas végre belevágta magát a sűrű náddal benőtt
-ingoványba, s uszott benne odább, a dalia mindenütt nyomában. A
-mint azonban a két ifju lovas szintén a sűrű nád közé vágtatott,
-egyszerre vad horkanással röffen föl előttük két undok vadállat.
-Egy vadkan fészkire bukkantak; a két szurtos vadállat ott hevert
-nagy süketen a nádból és sárból lehevert alomban, s csak akkor
-vette észre a közeledőket, midőn az ifju paripája épen rajtuk
-hajtva, egy párt az anyjukat döfölő koczák közül agyongázolt, a
-többi kis csíkos állatocska sikoltozva futott szerte a nádasban,
-míg a két vén fenyegető röfögéssel rohant megtámadóira. Az emse
-egyszerre felugrott s vaktában egyenesen neki vágtatott az ifjunak,
-a kan még egy perczig ülve maradt, sertéi szélylyel borzadtak,
-füleit fölhegyezé, agyarait összecsapkodva, s azzal hirtelen
-felszökve, vérben forgó szemekkel rohant az amazon felé, tompa
-röfögés közt.</p>
-<p>Az ifju messziről, biztos kézzel hajítá el kopjáját az emsére, a
-süvöltő dárda megrendülve állt meg a futó vad koponyájában,
-hegyével agyvelejeig hatolva. A vad még futott odább, a fejébe
-vágott gerelylyel, mint egy monstrosus egyszarvú, szemeivel nem
-látott már, elfutott a lovag mellett, s nyögés nélkül bukott el
-távolabb.</p>
-<p>A hölgy nyugodtan várta be a tajtékzó vadkant. Kopjáját
-visszakézre fogva, hegyével aláfelé irányzá, s lova kantárát
-rövidre szedte. A nemes paripa mozdulatlanul várta be veszett
-ellenfelét, füleit hegyezve, nyakát kissé félrehajtva nézett alá a
-vadkanra, s azon pillanatban, midőn az épen hasa alá ért s egy
-dühös vágással felcsapott hasához fehér agyarával, egyszerre
-felszökött a betanított mén, keresztül ugrott megtámadóján, mialatt
-az amazon ügyesen meghajolva a vadkan bal lapoczkája fölött mélyen
-döfte kopjáját.</p>
-<p>A halálra sebzett vadkan ordítva dült el a fűben. Még
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> egyszer neki akart rohanni a hölgynek, de
-az ifju lovag leszökött paripájáról s egy karddöféssel megadta neki
-a kegyelemszurást.</p>
-<p>E perczben hallatszott távolabb a kürtriadó. A dalia elejté a
-szarvast. A többi lovagok, kik nagy kerülő után csak most érkeztek
-a vadászat hőseinek nyomába, kitörő éljenzéssel fogadák a nap
-hőseit, a daliát, az amazont és az ifju lovagot.</p>
-<p>A herkulesi férfi nyakig volt sárral befecskendezve, a többiek
-is mind, csupán az amazon öltözete volt tiszta és szakadástalan. A
-hölgy még ilyenkor is tud vigyázni ruhájára.</p>
-<p>A dalia meglátva az unokaleánya által elejtett vadat, mely
-holtan elterülve még nagyobbnak látszék, az első tekintetre
-megdöbbent, mintha a veszélyre gondolna, melynek kedvenczét kitette
-s ijedten kiáltá el magát: «Ilonkám!» azután mosolyogva nyujtá neki
-kezét s diadalmas arczczal tekinte szét a körülállókon.</p>
-<p>– Úgy-e mondám, hogy az én vérem ő.</p>
-<p>Mindenki sietett valami bókot mondani a bátor delnőnek, ki
-ezuttal azon szokatlan megelégülést látszék érezni, mely a
-szerencsés vadász tulajdona.</p>
-<p>A dalia büszkén látszék szemeivel keresni az erdélyi ifjut, ki
-ismét uj paripára ült s kérkedve szólt hozzá, az elejtett vadkanra
-mutatva:</p>
-<p>– Miklós öcsém, teremnek-e ily derék vadkanok
-Erdélyországban?</p>
-<p>Az erdélyi vadász, némileg ingerült lévén előbbeni balesete
-miatt, de meg, mint erdélyi ember, nem hagyhatva szó nélkül, hogy
-valami különbnek tartassék Magyarországon, mint Erdélyben, –
-daczosan viszonza:</p>
-<p>– Vannak biz ott, még különbek is.</p>
-<p>A kérdezőt e perczben semmi sem haragíthatta volna jobban ily
-feleletnél. A szenvedélyes vadásznak azt mondani, hogy szebb vad
-terem másutt, mint a mivel ő dicsekszik, kivált mikor azt kedvencze
-ejté el! <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Jól van, jól van öcsém, dörmöge mogorván a dalia. Hiszen majd
-meglássuk.</p>
-<p>Ezzel elfordult tőle a neheztelés nyilvános jeleivel arczán s
-parancsot adva, hogy az elejtett vadakkal térjenek vissza a
-tanyára, egész odáig senkihez sem szólt egy szót sem, csupán
-kedvenczével beszélt, annak hizelkedett, azt magasztalá.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Késő délután volt, mire a vadászok lakomához ültek; egy nagy sík
-pázsitos téren volt számukra fölterítve az erdő közepében az
-egyszerű, izletes ebéd; a bor és a víg szó helyrehozá a kedélyeket,
-beszéltek egyről-másról, háboruról, vadászatról, szép asszonyokról,
-költészetről (akkor ez divat volt a magasabb körökben, nem úgy mint
-most) és udvari intriguekről, össze-vissza; de a sok víg beszéd
-után sem felejtheté el a dalia, hogy neheztelőleg el ne mondja:
-«hát csak különb vadak teremnek Erdélyben!»</p>
-<p>Az erdélyi ifjut nyügözni kezdé a tárgy, nem oly komolyan mondá
-ő azt; – a kopasz férfi észrevéve a feszültséget s más irányt
-adandó a beszédnek, fölvevé kupáját és elköszönté:</p>
-<p>– Adjon Isten jó kedvet a töröknek!</p>
-<p>A dalia boszusan dönté fel poharát.</p>
-<p>– De biz annak ne adjon, a bancsokos fejének, kiálta fel
-duzzogva, ha megvénültem úgy, hogy mindig verekedtem vele, csak nem
-fogok most imádkozni érte. Bolond az, a ki csak azért fárad, hogy
-gazdát cseréljen.</p>
-<p>– Nekünk kegyelmes urunk a török, szólt közbe kétes mosolylyal
-az erdélyi ifju.</p>
-<p>– Nem mondtam? nálatok még a török is szebb és jobb mint
-minálunk. Hisz úgy van! Erdélyben minden különb terem, mint
-Magyarországon; a vaddisznók nagyobbak, a törökök kisebbek, mint
-itt.</p>
-<p>E pillanatban odalépett a daliához Dávid, a vén vadász, ragyogó
-szemekkel sugva valamit fülébe. A dalia arcza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> egyszerre
-kiderült e szóra. Hirtelen felszökött helyéről: «adjatok egy
-puskát!» kiáltá s hosszú ezüst-veretes lőfegyverét kezébe kapva,
-ragyogó arczczal fordult vendégeihez: «Csak maradjatok csendesen,
-egy roppant óriási vadkan van a közelben. Meg fogod látni öcsém,
-szólt Miklós vállára verve. Kétszer űztem már ezt a vadat, most el
-fogom hozni. Valóságos utóda az aper caledoniusnak!»</p>
-<p>S azzal ment szenvedélyes önfeledséggel az erdőrész felé, melyet
-a vén vadász mutatott neki. Azt is visszaparancsolta, senkit sem
-engedett magával menni.</p>
-<p>– Én nem tudom mit érzek? szólt Ilonka suttogva a mellette ülő
-ifjuhoz, mintha attól félnék, hogy valami veszély éri nagybátyámat.
-Úgy szeretném, ha te ott volnál mellette.</p>
-<p>Az ifju szótlanul fölkelt helyéről s puskája után nyúlt.</p>
-<p>– Nehogy utána menj, – szólt az erdélyi ifju, észrevevén annak
-készülését, dühbe hoznád azáltal, elvégzi ő azt maga is; a ki egész
-tatárhadakat emésztett föl, csak el tud bánni egy oktalan
-barommal.</p>
-<p>A menni készülőt ott marasztották. A férfiak tovább ittak, a
-hölgy magábavonulva ábrándozott, minden perczben nyugtalanul
-tekintgetve az erdőszél felé.</p>
-<p>Egyszerre lövés hallatszék az erdőben.</p>
-<p>Mindnyájan letették poharaikat s szótlanul, szívdobogva
-tekintének arra.</p>
-<p>Néhány percz mulva hallatszék a vadkan veszett ordítása, de nem
-azon ismeretes ordítás, mely a halálra sebzett vadkané, inkább
-valami sajátszerű meg-megszaggatott küzdés hörgő hangja. Mi ez?
-kérdezék egymástól. Tán csak kiáltana, ha valami veszélyben
-forogna? Erre ismét egy lövés hallatszott. Hát ez mi volt?
-kiáltának fölugrálva.</p>
-<p>– Menjünk, menjünk oda, rebegé minden tagjaiban reszketve a
-leány, az egész társaság útnak indult a hallott lövések tája
-felé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Alig haladt a dalia mintegy négy-ötszáz lépésnyire a berekben,
-midőn megpillantá egy nagy cserfa tövében a keresett vadállatot.
-Roppant túlizmos kan volt az, hátán és homlokán arasznyi magasan
-állt a fekete sörte, vastag nyakán ránczot vetett a pánczélkemény
-bőr, lábai hosszúk voltak és izmosak, nagy röfögő orrával fekvet
-turt magának a cserje között, s abba nagy idomtalanul végig hevert,
-a mint roppant fejét elhelyezte, agyarainak egy-egy ütésével
-karvastagságú csemetéket törve ki gyökereikből.</p>
-<p>A mint a közelgő férfi lépteit meghallá a fenevad, boszusan
-emelé föl fejét s haragos agyarkodással tátotta el száját,
-féloldalt nézve megtámadójára.</p>
-<p>A férfi féltérdre hajolt, hogy jobban czélozhasson, s hosszú
-fegyverét a vadnak irányozva, azon perczben lőtt rá, midőn az fejét
-egyszerre fölkapta. A golyó a vad koponyája helyett annak nyakába
-furódott, csak sebet ejtve rajta, a helyett, hogy megölte
-volna.</p>
-<p>A megsebesített vad egyszerre dühösen ugrott fel fektéből, görbe
-agyarai szikrázva csattogtak össze, a mint egyenesen ellenfelére
-rohant; az ily dühös roham elől félre lehet ugrani, de a dalia nem
-volt az az ember, a ki ellenségét ki szokta kerülni. Elvetve
-puskáját, kardját rántotta ki, s szembe rohant a vaddal s egy
-irtóztató csapást intézett annak fejére, mely képes leendett azt
-állkapczáig ketté hasítani.</p>
-<p>A veszélyes csapás a vadkan agyarát érte, e kőkeménységű
-csontot, s a kard markolatban törött ketté.</p>
-<p>A csapás megszédíté a vadkant, s a mint agyarával felcsapott a
-férfihoz, csak könnyű sebet ütött annak czombján, mire ez két
-kézzel megragadva annak füleit, bősz dulakodásba eredt vele.
-Fegyvertelenül küzdött a fenevaddal; az hörögve, röfögve
-csavargatta fejét, de a férfi aczélöklei legyőzhetlen erővel fogták
-széles füleit, s midőn egyszer a fenevad két hátulsó lábára
-ágaskodott, hogy ellenfelét feltaszítsa, ez egyszerre óriás erővel
-egyet csavarított rajta s a vadkant hanyatt vágta, maga is rá esett
-s <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> akkor felkerekedve, lenyomta a
-hatalmasabb erő ellen hasztalan küzdő vadállatot s hasára ült nagy
-diadalmasan.</p>
-<p>A vadkan egészen meg látszott magát adni, hályogosodó szemei
-elfordultak, orrán, száján folyott a vér, megszünt ordítani, csak
-hörgött, lábai begörbültek, orrát hanyatt szegte, néhány percz
-mulva bizonyosan el kellett volna vesznie.</p>
-<p>A daliának csak kiáltani kellett volna nem messze levő társai
-után, hanem ezt szégyenlé, – vagy elvárni, míg a vadkan vérvesztés
-miatt magától kimúlik, ezt meg unni kezdé; ekkor hirtelen
-észrevevé, hogy török kése övébe van dugva s egyszerre véget
-vetendő a további tusának, fél térdével lenyomta a vadkan fejét,
-hogy azalatt, míg kését kiveszi, félre ugorhassék, s egyik kezével
-övébe nyult.</p>
-<p>E pillanatban valahol az erdőben egy lövés roppanása hallatszék.
-A legázolt vadkan érezni kezdé, hogy ellenfele kezeinek s térdének
-nyomása gyengül, s azzal végső erejével egyszerre lehányva magáról
-a férfit, még egyszer hozzácsapott agyarával, és e csapás halálos
-volt: a férfi torkát hasítá fel.</p>
-<p>Az odaérkező rokonok és vendégek a megölt vadkan mellett
-haldokolva találták a daliát. Jajgatva futottak hozzá, torkát
-kendővel kötözve be.</p>
-<p>– Semmi, semmi baj, gyermekeim, hörgé a férfi, és meghalt.</p>
-<p>– Szegény bajnok, sóhajták a körülállók.</p>
-<p>– Szegény hazám! rebegé keservesen Ilona, könnyes szemeit az
-égre emelve.</p>
-<p>A vigalom gyászra vált, a vadászat torrá.</p>
-<p>A vendégek búsan kisérék legjobb barátjuk holttestét
-Csáktornyára.</p>
-<p>Csak a kopasz férfi vette más felé az útját: «mondtam, hogy
-másra is kell az élet, dörmögé magában. Ejh! másutt is él még
-férfi! Egy országgal megyünk odább».</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Ez volt halála az ifjabb <i>Zrínyi Miklós</i>-nak, hazája
-legnagyobb költőjének s legvitézebb fiának.</p>
-<p>Így halt meg a férfi, kit a sors mindig tenyerén hordozott, –
-honának szerelme, véde, dicsősége.</p>
-<p>A vadásztanyát, a mulatókastélyt, hiába keresnétek ott.
-Elenyészett minden, a hős neve, családja, emléke.</p>
-<p>A hadvezért, a státusférfit elfeledték, csak egy maradt fenn
-belőle, de él örökké: a költő.</p>
-<h2>II. AZ EBESFALVI HÁZ.</h2>
-<p>Most egy országgal odább.</p>
-<p>Lépjünk előbbre egy országgal és hátrább négy esztendővel.</p>
-<p>Erdélyben vagyunk. 1662-dik az év.</p>
-<p>Egy egyszerű nemesi lak áll előttünk Ebesfalva aljában, szinte
-legutolsó ház a helységben.</p>
-<p>Az épület inkább hasznosság, mint regényesség nézetei szerint
-van építve, minden czélra külön épület, alakra, minőségre,
-elhelyezésre. Két oldalt ólak, aklok, kocsiszinek, kőből,
-vályogból, vagy keményfa-deszkákból, ketreczek, szárnyas állatok
-számára külön csűrök, zsuppal fedve, s nagy tetejű birkarekeszek,
-hátul gyümölcskert, melyből egy méhes félszeg teteje látszik ki, s
-a széles udvar közepén a fehérre meszelt lakóépület, félszárnyra
-építve, előtte árnyékos diófák, melyek alatt malomkőből
-hevenyészett gömbölyű asztal áll. A lakó-udvar kőkerítéssel van
-elválasztva a szérüskerttől, melyben hegyesre rakott boglyák,
-megkezdett szénakazalok, s roppant nagyságú asztagok láthatók,
-miknek bubjáról kellemetlenül kiáltoz egy fölreppent páva.</p>
-<p>Este van, a béresek haza takarodtak, az ökröket kifogták a
-széles társzekerek mellől, melyek érett tengerivel rakottan tértek
-haza, a juhnyáj kolompolva jön meg a legelőről, a sertések végig
-röfögve az uton, vágtatnak be a nyitott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> kapun
-egyenesen futva vályuikhoz, a kakasok czivakodnak a nagy diófákon,
-hova már naplementkor elültek; a távolban hallik az estharangszó,
-még távolabb a kútrajáró falusi lányok éneke, a béresek marháik
-után látnak, ki egy nagy nyaláb friss kaszált muhart hoz, ki meg
-nagy sajtárban hozza a már kifejt habzó, illatozó sárgafehér
-bivaltejet. A konyhából kivilágít a lobogó tűz, melyre
-piros-pozsgás leány tart egy nagy serpenyőt, a jó rántás-illat
-messzire elérzik. – Majd hozzák az ételt nagy zöldmázos tálban, a
-cselédség a malomkőasztal körül telepedik s eszik jó étvágygyal, a
-fehér kuvaszok áhitattal néznek fel a falatozókra. Aztán elhordják
-az edényt, leszórják a tengerit a szekerekről az ereszek alá.
-Innen-onnan a szomszédból átjönnek a leányok, a tengeri-fosztásban
-segíteni. Ráülnek az illatozó halmazra, mely átfülik a nyers
-melegségtől, valami pajkos fiú érett tököt vájt ki, annak szemet,
-szájat vágott, s gyertyát gyujtva bele, kitette lámpásnak, a
-leányok úgy szeretnének tőle félni. A hozzáértő legények hosszú
-füzéreket fonnak a megfosztott tengeriből, megfordított szakajtóra
-ülve, és e csöndes munka közben foly a víg dal, folynak a tündéres
-mesék aranyhajú királylányról, s árva gyermekekről. Itt-ott csók
-nélkül nem is esik meg a tréfa, a mit hangos sikoltozás kiván
-tudtul adni; a kis gyermeknépek örülnek, ha tarka vagy piros csövet
-találtak a sok közt. S addig ülnek ott és mesélnek és dalolnak és
-nevetnek a legcsekélyebb semmiségek fölött, míg semmi sem marad
-alattuk, akkor jójczakát kivánnak egymásnak és csevegve, sikongva
-elbúcsuznak hosszan, a távozók végig dalolnak az utczán – féltökben
-vagy jókedvükben.</p>
-<p>Azután letakarodnak mindannyian, becsukják az ajtókat, eloltják
-a tüzet, a komondorok felelgetnek egymásnak a faluban, a félhold
-feljön, az éji őr elkezd kiáltozni vontatott rithmusokat, a többiek
-alszanak és nem hallják az abban foglaltatott aranymondatokat.
-Csupán egy ablakában a faluvégi nemes háznak látszik még valami
-világ, ott nem feküdtek le. <span class="pagenum"><a name="Page_22"
-id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Egy vén, tisztességesen megaggott cseléd s egy ifjabb szolgáló a
-virrasztók. A vén asszony valami zsoltárból olvas keservesen,
-melynek minden sorát könyv nélkül tudja már; a szolgáló pedig,
-mintha nem dolgozott volna naphosszant eleget, guzsalynak ült s
-hosszú szálakat ereszget a selyemsima lenből, melyet tegnap
-tilózott, s ma gerebenezett el.</p>
-<p>Eredj fekünni, Klári, szólt jó szívvel a vén asszony, elég lesz,
-ha én fenn vagyok. Holnap úgy is majd korán kelsz.</p>
-<p>– Úgy sem tudnék addig elalunni, míg nagyasszonyom haza nem jő,
-szólt munkáját folytatva a leány, ha minden férfi itthon van is,
-úgy félek, mig ő meg nem jött, s ha pedig nagyasszonyom itthon van,
-olyan bizton érzem magamat, mintha kerített várban volnék.</p>
-<p>– Biz’ leányom, sok férfinál többet ér ő. Hogyne, szegény? Annyi
-esztendő óta minden gond az ő vállán van, a mi csak egy férfit
-illet. Az egész nagy gazdaságot neki kell folytatni, s mintha nem
-lett volna a magáé elég, testvérei Bánfiné és Telekiné
-nagyasszonyomék itt lévő jószágait is hozzá vette bérbe. Mennyi
-processusa van majd ezzel, majd amazzal, szomszédokkal,
-atyafiakkal; de bezzeg emberükre találnak ő benne; maga megy a
-birákhoz, a törvényszékre, s olyan okosan beszél, hogy tanulhatna
-tőle akármicsoda prókátor; hát mikor Bánfi János uram eljött ide
-legyeskedni, azt gondolva, hogy asszonyom is csak olyan fajta
-szalmaözvegy, hogy kiadta neki az utat! A jó ur azt sem tudta,
-melyik lábával lépjen ki? pedig királybiró volna. S aztán
-boszujában sarczoltató hadnagyot küldött ellenünk egy csoport
-lándzsás gyülevészszel. Ott voltál, úgy-e, mikor azokat kiverette
-asszonyom a faluból? Hogy elfutottak szegények, mikor meglátták,
-hogy asszonyom maga is puskát ragadott ellenük.</p>
-<p>– Hiszen csak ne futottak volna! beszélt közbe kérkedőleg a
-tűzről pattant leány, tudom istenem, hogy majd én is végig huztam
-volna egynek a hátán a pemetefával.</p>
-<p>– Látod Klári, hát mikor az asszonyember annyi ideig
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> kénytelen magára hagyatva a házat
-vezérelni, magát és családját maga erejével védelmezni, utóbb maga
-is hozzászokik ahhoz, hogy magát egészen férfinak tekintse. Azért
-van asszonyunknak olyan kemény tekintete, mintha soha sem született
-volna leánynak.</p>
-<p>– De hát mondja meg kend nékem, Magda néni, szólt a leány
-közelebb húzva székét az asszonyhoz, sohasem fogjuk mi már látni
-nagyurunkat?</p>
-<p>– Hjah, annak az Isten a tudója! sóhajta föl a vén dajka. Mikor
-szabadul ki, szegény, fogságából? Hej, de jól éreztem én a dolgot
-előre, de meg is mondtam, de nem is hallgatott rám senki. Mikoriban
-az Istenben boldogult fejedelem, György úr, nem érve be a maga
-országával, kiment lengyel királyságot keresni a szép feles magyar
-nemességgel, akkor ment el Mihály úr is vele. Hogy elmarasztottam,
-a nagyasszonyom is, mert csak fiatal házasok voltak még, magának
-sem nagy kedve volt hozzá a jó úrnak, mert inkább szeretett itthon
-ülni, könyveket olvasni, malmokat építeni, fákat oltogatni, de a
-becsület kivánta, hogy elmenjen. Én csak arra kértem, hogy legalább
-Bandi fiamat is vigye el magával. Jól is adta az Isten, hogy az is
-vele ment, mert a nélkül tán soha hirét sem hallottuk volna nagy
-uramnak. Mert a fejedelem úr, a holott meglátta, hogy a nagy
-marhasokaságú tatárt ellene hozzák, ő maga elszaladt haza, s a szép
-vitézlő rendeket mind ott rabolta el a pogány tatár, s elvitte
-keserves rabságba Tatárországba. A fiamat Bandit aztán, hogy
-hasznát nem vehették, mert a dereka megroppant, nagy kértére
-hazabocsátották, ő hozta hírét, hogy Mihály úr ott sínlődik a
-szomorú fogságban, s minthogy a tatárok észrevették, hogy a többi
-fogoly által milyen nagy becsületben tartatik, azt hitték valami
-herczeg, s oly iszonytató váltságdijat szabtak érte, a mennyit
-minden jószága, ha pénzzé törődnék, sem ér. Nagyasszonyom
-mindamellett nagyon megörült, azt hallva, hogy férje él, s mindjárt
-futott fáradott, hogy a váltságdíjt kiteremtse. De bizony sem
-atyafi, sem jóbarát nem adott ő néki semmit, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> még csak
-zálogra sem, mert háborús időben fekvőre nem örömest adnak kölcsön.
-Ő tehát eladta minden drágaságait, a mit anyja házától elhozott, a
-szép ezüst tányérokat, drágaköves kösöntyűit, metszett arany
-serlegeit, mik mind őseiről maradtak volt még reá, meg a nagy,
-selyemmel hímzett, skófiummal kivarrott palástokat, filigrámos
-mentéket, gyűrűit, boglárait, rezgőit, hajszorítóját, karbunkulusos
-csatjait, igazgyöngyét, briliánt fülönfüggőit, egy szóval de
-mindenét, a miből pénzt csinálhatott. Úgyde mindez még fele sem
-volt annak, a mit a tatár kivánt. Ő tehát rögtön kivette bérbe
-testvére jószágait, törette, szántatta az elparlagult földeket,
-erdőket irtatott ki, hogy helyökbe gabonát vettessen, éjszakából
-csinált nappalt, hogy ideje teljék minden munkára; semmi nemét a
-gazdálkodásnak ki nem felejtette, a miből valami pénzt
-teremthetett, majd vályogot vettetett, s kőbányát fejtetett, a
-miért pénzt adtak a környékben, majd göbölyöket hízlaltatott, a mit
-örmény hajtsárok vettek meg tőle; maga járt vásárra mindenüvé,
-borát elvitte Lengyelországig, gabonáját Szebenig, mézét, viaszát,
-aszalt gyümölcseit Brassóig, sőt a gyapjuval Debreczenbe járt el,
-hogy jobb áron adhassa. S maga e mellett mily szigorúan élt. A
-cselédtől ugyan nem húzta el a magáét, de saját szájától mennyire
-megvonta a falatot; takarítás idején, hogy a mezőn egész nap künn
-volt, hetekig sem főzetett magának ebédet, egy kis kenyér, a
-mennyit egy gyermek is keveselne, volt minden étele, s rá egy pohár
-tiszta víz; elhiszed, hogy sohasem látta őt azért rosszkedvűnek
-senki, soha egy keserű könycsepp nem esett száraz kenyerére, melyre
-férje iránti hűsége miatt szorult.</p>
-<p>– Hogy érti ezt kegyelmed?</p>
-<p>– Úgy, fiam: hogy a mi pénzt ily fáradsággal, szűkölködéssel
-megtakargatott évről évre, épen ilyen időtájon mindig elhordta
-Bandi fiam Tatárországba, hogy Mihály úr váltsága leteljék. A
-szegény nagyasszony ez alatt saját szájától vonta meg a falatot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>A dajka könnyezni kezdő szemeit törülgeté.</p>
-<p>– S mennyit kíván a tatár váltságdíjul?</p>
-<p>– Nem tudom biz én azt, fiam. Bandi mindig elhozta a kutyabőrt,
-melyre a tatár fölírta, a mit kapott, s a mit még kiván;
-asszonyomnál megvan, én bizony nem kérdezősködtem utána.</p>
-<p>A leány elhallgatott, magában látszék gondolkozni, az orsó
-kétszerte sebesebben pörgött kezében, szíve gyorsabban
-dobogott.</p>
-<p>– Most is oda van Bandi fiam, szólt az öreg asszony, unva a
-hallgatást; minden órán várom vissza, majd csak megtudunk már tőle
-valami bizonyost.</p>
-<p>E perczben künn nyikorog a kapu, csörömpölő szekérke hajtatott
-be az udvarra, s a víg kutyaugatás tanusítá, hogy ismerős
-érkezett.</p>
-<p>– Asszonyunk jő, szól a két cseléd, s mire fölkeltek helyükből,
-már nyilt az ajtó s belépett rajta Bornemissza Anna, Apafi Mihály
-felesége.</p>
-<p>Délczeg, csaknem férfimagasságú asszony, izmos termetének
-karcsú, de erőteljes körrajzait az egyszerű, szürke lenszövetű ruha
-engedi láttatni. Mintegy 36 éves lehet, de arcza egyike azoknak,
-melyeken a késő vénségig meg nem látszik a kor. A szünteleni
-naponjárástól elbarnult, de a megtartott ifjúság bársonysíma hamva
-s az egészség természetes pirja annál sajátságosabb szépséget
-kölcsönöznek e rendkívüli arcznak. Tekintete meglepő, uralkodó,
-leigéző, de a varázs, mely benne rejlik, nem a vonásokban tűnik
-föl, hanem a bennök visszatükröző lélek kinyomatában. Magukban a
-vonásokban nincsen semmi kemény, semmi durva, éles, vagy férfias, a
-homlok domború, síma, egyetlen ráncz sem komorítja el, s mégis oly
-fönséggel tele; a szemöldökök gyöngéden rajzolvák, a szemek
-metszése bájoló, hosszú pillái félig árnyékban tartják a nagy, de
-nem vadfekete, hanem inkább mélyvilágú dióbarna szemeket, és e
-szemekben mégis annyi tűz, annyi villám látszik, és annyi hidegség:
-az orr, az arcz oválja, mind oly <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> nőiesen szabályos
-alkotásuak, maga az ajk, ha csukva van, oly szelid, oly édes, a
-többi vonások erőszakot látszanak rajta tenni, hogy mosolyát nem
-osztják, és ha megnyilik, mégis parancsoló, oly büszke!</p>
-<p>– Mégis ébren vagytok? kérdé cselédeitől. Szava kellemesen
-csengő volt, bár alhangjai élét kissé tompává verte a bánat.</p>
-<p>– Meg akartuk várni kegyelmedet, hogy miattunk ne várjon odakin,
-viszonzá a vén dajka, tipegve úrnője körül, s annak palástját véve
-le vállairól.</p>
-<p>– Nem jött még vissza Bandi? kérdé Apafiné szinte az elfogódásig
-mély hangon.</p>
-<p>– Még nem, de minden órán várom.</p>
-<p>Apafiné hosszan felsóhajtott. Mennyi elfojtott bánat, mennyi
-messzetünő remény, mennyi lemondás rejlett e sóhajban! A nő erős
-lelke előtt végig futottak az örömfosztott élet annyi szenvedési,
-az erős küzdelem sorssal, emberekkel s tulajdon szívével: a
-fájdalomba oltott szerelem, mely csak vágyakat tudott termeni,
-élveket nem. Ismét egy küzdelmes éve mult el életének, melynek
-hangyaszorgalma egyetlen czélra gyűjté áldozatmorzsáit, s ki tudja,
-mennyi év kelle még, hogy azt elérhesse. És addig mindig fáradni,
-tűrni és szeretni örömtelenül.</p>
-<p>Apafiné visszakényszeríté arczára szokott hidegségét s
-cselédjeinek jó éjt kivánva, szobájába készült távozni; Klári
-megcsókolá úrnője kezét, s a nő csodálkozva tekinte rá. Érzé, hogy
-kezére forró köny hull, s a leány nem akarja azt elereszteni, hanem
-arczához szorítja.</p>
-<p>– Mi lelt? kérdé Apafiné megütközve.</p>
-<p>– Engem semmi sem, zokogá a leány. Hanem úgy megsajnáltam
-nagyasszonyomat. Már régen gondolkoztam valamiről, de sohasem
-mertem megmondani. Sokszor beszéltünk róla, hogy urunk fogva van, s
-váltságdíját nehéz lefizetni; – nekünk a faluban leánytársaimmal
-mindegyikünknek van nyakbavaló láncza, a mire annyi hiábavaló
-arany- és ezüstpénz van felfűzve, a minek senki sem veszi
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> hasznát. Mi tehát leányok összebeszéltünk
-egymással, hogy ezt a pénzt, melyre nekünk úgy sincsen szükségünk,
-összerakjuk, s odaadjuk nagyasszonyomnak, hogy küldje el nagyuram
-váltságdíjába. Ha nem lesz is elegendő, de annyival is több
-lesz.</p>
-<p>Apafiné önkéntelen könynyel ragyogó szemében szorítá meg a
-parasztleány reszkető kezét.</p>
-<p>– Köszönöm leányom, szólt megilletődve. Többre becsülöm
-ajánlatodat, mintha Bánfiné húgom tizezer aranyos nyakkötőjével
-kinált volna meg. De hisz az Isten majd így is megsegít.</p>
-<p>E pillanatban lódobogás hallék künn az udvaron, s az ebek
-ordítva kezdtek el üvölteni.</p>
-<p>– Ki az? – Talán zsiványok? A vörösüngösök, hebegé a vén dajka,
-s egyik cseléd sem mert az ajtóhoz közeledni.</p>
-<p>Apafiné erre fölvevé a gyertyát s bátran az ajtóhoz lépve,
-felnyitá azt, kivilágítva az udvarra.</p>
-<p>– Ki jár itt? kiáltá ki erős, reszketéstelen hangon.</p>
-<p>– Mink, akarám mondani – én: viszonza egy tétova hang, melyben
-mind a hárman Bandi hangjára ismertek.</p>
-<p>– Ah te vagy az? siess, siess! kiálta örvendve Apafiné s
-betuszkolta az ajtón a nyilvános zavarban levő cselédet, ki
-kalapját forgatva kezében, nem látszott tudni, hogy min kezdje a
-beszédet.</p>
-<p>– Láttad őt? beszéltél vele? Egészséges-e? kérdé hevesen
-Apafiné.</p>
-<p>– Egészséges, felele a szolga, örülve, hogy van mihez kötnie a
-szót, tiszteli, csókolja nagyasszonyomat. Azt izente, hogy – majd
-jó az Isten.</p>
-<p>– De hát mit tekintgetsz félre? kit ugatnak ottkünn a
-kutyák?</p>
-<p>– Tán a Rárónak örülnek, hogy rég nem látták.</p>
-<p>– Átadtad a murzának az erszényt?</p>
-<p>Bandi felelet helyett ködmöne zsebében kezde keresgélni, s
-minthogy annak nyilása igen magasan, feneke pedig igen mélyen
-esett, volt kínja az ábrázatjának, míg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> a
-kutyabőrt előkereshette s szinte reszketett, a mint átadta
-asszonyának.</p>
-<p>– Sok van-e még hátra? mit mondott a murza? kérdé Apafiné
-reszketésre hajló hangon.</p>
-<p>– Nem igen sok van már. Mondhatni, hogy kevés, szólt lesütött
-szemmel Bandi s kalapja szélét kezdé rágicsálni kínjában.</p>
-<p>– Mennyi? mennyi? kiáltának rá minden oldalról.</p>
-<p>Bandi elvörösödött. – Hát, – hát, – semmi sincs hátra! Kiáltá
-kitörő hangon s azzal véghetetlenül elneveté magát s rögtön utána
-sírva fakadt.</p>
-<p>Apafiné lelke egyszerre megkapta az igazi eszmét.</p>
-<p>– Te ember! kiáltá indulathevesen megragadva a szolga vállát. Te
-elhoztad férjemet!</p>
-<p>Bandi öklével mutatott hátra s fejével némán billentett,
-egyszerre sírt és kaczagott, szó sem jött ajkára.</p>
-<p>Apafiné a végtelen öröm őrült sikoltásával rohant az ajtónak, s
-az már félig meg volt nyitva, valaki ott hallgatódzott régen és az
-– Apafi Mihály volt, a régen várt, az annyiszor megsiratott.</p>
-<p>– Mihály! férjem! sikoltá az indulattól reszkető nő s magánkívül
-rogyott férje nyakába, érthetlen szavakat, gyöngédség, öröm és
-szerelem hangjait suttogva félig aléltan.</p>
-<p>Apafi keblére ölelte a nőt, ki görcsösen látszott karjaival
-körüle fonódni, nem hallatszott más hang, mint a néma zokogás.</p>
-<p>– Enyim vagy, – enyim vagy, hebegé suttogó szóval nagysokára az
-indulat rohamából magához térő hölgy.</p>
-<p>– Tiéd vagyok, szólt Apafi, és esküszöm, hogy sem ország, sem
-világ tőled többé el nem szakaszt.</p>
-<p>– Oh Istenem, mennyi boldogság az! kiálta fel Anna örömkönnyes
-arczát az égre emelve. Mennyi örömet hoztál nekem vissza! rebegé
-ismét férjére borulva, s arczát annak keblére temetve.</p>
-<p>– És ha az egész világ enyim volna is, még akkor sem
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> lennék elég gazdag arra, hogy
-visszafizessem neked hozzámvaló hűségedet. Isten engem! ha egy
-országom volna, azt adnám neked, s még az is koldus-jutalom
-lenne…</p>
-<p>Az örvendő, a szerető, a túlboldog pár egyedül maradt örömeivel,
-boldogságával. Késő éjszakáig égett ablakukban a gyertya. Mennyi,
-mennyi mondani valójuk lehetett egymásnak.</p>
-<h2>III. KÉNYSZERÍTETT FEJEDELEM.</h2>
-<p>Egy év folyott le Apafi Mihály hazaérkezte óta. Az ebesfalvi
-háznál nagy lótás-futás volt. Egyik kocsi fogatai alig pihenték ki
-magukat, már a másik indult útnak, a cselédeket küldözték ide-oda;
-látszott, hogy valami nagy baj van a háznál, de azért még nem
-tetszett senki szomorúnak.</p>
-<p>A bizalmasabb kérdezősködőnek aztán megsugták, hogy Apafi
-Mihályné asszonyom minden órán várandós.</p>
-<p>A jó Mihály úr egy perczre sem hagyta el szenvedő neje szobáját;
-mint mondják, az érzékeny asszonyságnak nagy vigasztalására
-szolgált férjét láthatni, ki nem szűnt meg őt édes, hizelgő
-szavakkal biztatni.</p>
-<p>Egyszerre vad robogás hallatszik az udvaron s az őgyelgő
-cselédek nagy rémülésére mintegy huszonnégy arnót lovas vágtat be a
-ház elé, kiket egy nagyfejű török aga vezetett. A törökök mind
-szörnyen föl voltak dárdázva, késezve.</p>
-<p>– Itthon urad? kiáltá le az aga az ijedtében sem jobbra, sem
-balra mozdulni nem tudó Andrásra. No, ha itthon van, folytatá, be
-sem várva a feleletet, hát mondd meg neki, hogy jőjjön ide, hadd
-beszélek vele! András még mindig nem tudott szóhoz jutni; a török
-újra rá nyomta: vagy ha ő nem jön ide ki, hát majd bemegyek én.</p>
-<p>S azzal leugrott lováról s benyitott a pitvarajtón. András egy
-rövid szót bátorkodott hozzá szólni: «de nemzetes uram…»</p>
-<p>A török rámordult. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Jobb szeretném, öcsém, ha nem papolnál olyan sokat; s azzal
-belépett a pitvarba.</p>
-<p>Apafi épen ekkor lépett ki neje szobájából, meghallva a
-kardcsörgést s szinte visszahökkent, a mint a nem várt vendéggel
-szembe találkozott.</p>
-<p>– Kegyelmed Apafi Mihály? kérdezé emez haragosan.</p>
-<p>– Én vagyok szolgálatodra, kegyelmes úr, felelt Apafi
-jámborul.</p>
-<p>– Jól van. Azt izeni kegyelmednek az én uram, a hires Ali basa ő
-nagysága, hogy menten minden időhaladék nélkül üljön kegyelmed
-szekerére és jőjjön ki az én uram táborába, Kis-Selyk alá, senkit
-sem hozván magával.</p>
-<p>– No szépen vagyunk, dörmögé magában Apafi. Megbocsásson
-kegyelmed derék aga, az most épen lehetetlen, a feleségem
-betegágyban fekszik, egy pillanaton függ, hogy él-e vagy hal, nem
-hagyhatom most el.</p>
-<p>– Hívasson kegyelmed orvost, ha felesége beteg, és gondolja meg,
-hogy azzal úgy sem fogja meggyógyítani, ha a hatalmas basa haragját
-magára gerjeszti.</p>
-<p>– De csak egy napot engedjen kegyelmed, aztán nem bánom, ha
-fejem elütik is.</p>
-<p>– Semmiképen sem ütik el a kend fejét, ha engedelmeskedik, ha
-pedig szót nem fogad, akkor hamarább baja lesz. Azért legyen
-kendnek esze.</p>
-<p>Anna meghallá ott benn a szobában a kívül folyó vitát s
-aggodalmasan kiáltozá férje nevét. Apafi sietett hozzá, ott hagyva
-az agát a faképnél.</p>
-<p>– Mi baj? kérdé szorongva a nő. Oly halvány volt e
-pillanatban.</p>
-<p>– Semmi, semmi, szívem, valahová hívnak, de nem megyek.</p>
-<p>Apafiné azonban meglátta a függönynyilásokon fölül a törökök
-dárdahegyeit s kétségbeesve sikoltá el magát: «Mihály! téged el
-akarnak vinni!» s görcsösen szorítá férjét keblére. Nem bocsátlak,
-inkább öljenek meg engem, <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> mielőtt téged rabságra hurczolnának,
-hogy ismét elveszítselek!</p>
-<p>– Csendesülj, édesem, biztatá Apafi, hisz én magam sem tudom,
-hogy mit akarnak velem? hisz nem vétettem a jámboroknak. Legfelebb
-is sarcz kell nekik, azt meg majd előteremtem.</p>
-<p>– Oh én rosszat sejtek, szívem szorul, téged valami baj fog
-érni, rebegé a beteg nő, s azzal heves zokogásba törve ki, férje
-nyakába vetette magát: Mihály! én soha sem látlak téged többet.</p>
-<p>Az aga ezalatt megunta magát odakünn s dörömbözni kezde az ajtón
-és kiáltozott:</p>
-<p>– Apafi! Héj Apafi? Gyere ki, mert én be nem lépek a feleséged
-szobájába, mivel ez illetlen dolog volna tőlem; hanem azt
-megteszem, hogy fejedre gyujtom a házat, ha ki nem jösz.</p>
-<p>– Már csak elmegyek, mondá Apafi, csókjaival csillapítva
-feleségét, ha ellenkezem, még nagyobb baj lesz belőle, de
-visszajövök, amint eresztenek.</p>
-<p>– Sohasem látlak többet, rebegé Anna s közel volt az
-ájuláshoz.</p>
-<p>Apafi használva e pillanatnyi elszédülés időközét, erőt vett
-magán s elhagyva feleségét, könnyes szemekkel lépett ki az
-agához.</p>
-<p>– No uram mehetünk, mondá neki.</p>
-<p>– Hát csak nem fog kend kard nélkül jönni talán, mint egy
-paraszt ember, szólítá meg a török, menjen kend vissza és kössön
-kardot, s mondja meg a feleségének, hogy semmitől se féljen.</p>
-<p>Apafi visszalépett szobájába, s a mint ágya felül leakasztá nagy
-ezüstös kardját, vigasztalólag mondá feleségének: lásd, aligha lesz
-bajom, mert akkor nem mondanák, hogy kardot kössek; bízzál az
-Istenben!</p>
-<p>– Bízom, bízom, rebegé a nő, férje kezét csókolva hevesen, s
-szorongatva lihegő kebléhez, s aztán ismét elkeserülve sírva
-fakadt. Apafi, ha meghalok, ne felejts el! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Ah! kiálta fel Apafi, keserűen bontakozva ki neje ölelő
-karjaiból, s hirtelen kirohant a szobából, s a tenger mélységes
-fenekére kivánt valamennyi törököt, a ki született és születni
-fog.</p>
-<p>Akkor aztán nagy búsan szekerébe vetette magát, s nem nézett sem
-égre, sem földre, hanem az egész úton azon eszmével küzködött, hogy
-ha felesége most meg találna halni, még csak el sem hagyták tőle
-búcsuzni. Ezzel aztán egész lánczolata a legbúsítóbb eszméknek volt
-összekötve.</p>
-<p>Alig haladott Ebesfalvától egy órányira kiséretével, midőn a
-törökök egy vágtató lovagot vettek észre, a ki nyilván utól akarta
-őket érni. Figyelmeztették rá Apafit.</p>
-<p>Eleinte hallani sem akarta, hogy mit beszélnek, hanem azután,
-hogy azt mondták neki, hogy a lovag Ebesfalva felől jő,
-megállíttatá szekerét s bevárta a hirnököt.</p>
-<p>Bandi volt az, ki kendőjét lobogtatva nyargalt nagy
-lóhalálában.</p>
-<p>– Mi baj, András? kiálta dobogó szívvel Apafi a szolgára még
-messziről.</p>
-<p>– Jó hír, uram! kiálta Bandi, asszonyunknak fia lett, ő maga,
-hála Istennek, túl van minden veszedelmen.</p>
-<p>– Áldassék az Úr neve, sóhajtá megkönnyebbült szívvel Apafi, s
-visszabocsátva a hirnököt, a mint bánatának alapeszméje elröppent
-agyából, elmultak a többi aggodalmak is egyszerre, fiára gondolt és
-e gondolat mellett a kisérő törököket mind oly derék, becsületes,
-civilizált embereknek kezdte nézni, a milyet csak látott valaha a
-világon.</p>
-<p>Késő éjjelre értek Ali basa táborába. Az őrök aludtak, mint a
-tök, az egész tábort el lehetett volna miattuk lopni. Apafit ott
-várakoztatták a basa sátora előtt, míg ő maga felöltözött, s midőn
-félrehúzták a sátor függönyeit, unszolva Apafit a belépésre, Ali
-ott ült a sátor hátuljában leterített szőnyegen, keresztbevetett
-lábakkal, háta mögött két czifra öltönyű szerecsen, kivont
-handzsárokkal. A sátor másik rekeszének szőnyegén egy pár hátul
-álló arcz kiütő lenyomata <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span> látszék. Tán a basa hölgyei lehettek
-ott, kik fölkeltek hallgatózni.</p>
-<p>– Kegyelmed azon Apafi Mihály, kérdé a basa az illő üdvözlések
-megtétele után, a ki több esztendeig volt a tatár murza
-fogságában?</p>
-<p>– Igen is, kegyelmes basa, s a ki énnekem irgalomból elengedé
-váltságdíjam hátralevő részét.</p>
-<p>– Igazítsa meg magát, kegyelmed. A murza elengedé a hátralevő
-váltságot, mert az én uram, a felséges szultán parancsolá azt ő
-neki; és még többet is fog kegyelmedért tenni a felséges
-nagyúr.</p>
-<p>– Álmélkodva hallom és köszönöm, nem tudva, hogy mivel
-érdemlettem e kegyelmet; viszonzá Apafi.</p>
-<p>– Hallotta a felséges szultán, hogy kegyelmed szomorú fogságában
-mily becsülettel, okossággal és emberiséggel viselte magát és hogy
-annyira meg tudta nyerni a többi foglyok szivét, mikép ámbátor a
-rabok között nem lehet rang, mert azok mindnyájan egyenlők, mégis a
-többi fogoly magyarok úgy tekintették kegyelmedet, mint a kire
-legtöbbet hallgattak. Ezt tekintve, de meg másrészről figyelembe
-véve azt, hogy a mostani fejedelem, Kemény János uram ő kegyelme, a
-magas portától nyilván el akar szakadni, elhatározta a felséges
-nagyúr, miképen kegyelmedet minden időhaladék nélkül Erdély
-fejedelmi trónjára emelje és abban megerősítse.</p>
-<p>– Engemet? tréfálni méltóztatol, kegyelmes úr, hebegé Apafi,
-káprázván szemei előtt a világ.</p>
-<p>– Igen, tégedet magadat, és azon nincs mit csodálkoznod. Ha a
-felséges úr akarja, basák, fejedelmek lesznek egy intésére rabok,
-koldusok, vagy halottak, és másik intésére közkatonák, nemesek,
-vagy rabok lépnek amazok helyébe. Te szerencsés lettél kegyét
-megnyerhetni. Élj vele és vissza ne élj.</p>
-<p>– De kegyelmes uram! Miképen gondolod te, hogy én fejedelem
-lehessek?</p>
-<p>– Az az én gondom. Majd azzá teszlek én. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– De Erdélynek más fejedelme is van: Kemény János.</p>
-<p>– Az is az én gondom. Majd elbánok vele én.</p>
-<p>Apafi vállat vont. Érzé, hogy még ilyen bajban nem volt.
-«Csakugyan megérezte előre a feleségem, hogy valami nagy veszedelem
-fog ma érni,» gondolá magában.</p>
-<p>A basa újra szólt:</p>
-<p>– Azért minden tétovázás nélkül siessen kegyelmed menten
-országgyűlést hirdetni, hogy a beiktatás czeremoniái mentülelébb
-végbemehessenek.</p>
-<p>– Én! De hát ki fog az én szóltomra megjelenni? Uram, én
-legkisebb vagyok az ország nemesei között, kinevetnek vele s azt
-mondják, hogy bolond vagyok.</p>
-<p>– Majd átlátják, hogy ők voltak azok.</p>
-<p>– Aztán nem is küldhetnők sehova a leveleket, mert a
-székelységet kivéve, mindent kezében tart Kemény.</p>
-<p>– Tehát elküldjük a székelységre, majd eljönnek onnan.</p>
-<p>– Azok között sem ismerem én a nevezetesebb embereket, mert nem
-vagyok közőlük való. Legfölebb oly embereket ismerek közőlük, mint
-Kun István, meg Daczó János, meg Naláczi István uraimék.</p>
-<p>– Hát hívja meg kend Kun István, meg Daczó János, meg Naláczi
-uramékat, ha becsületes embereknek tartja.</p>
-<p>Apafi a fejét kezdte vakarni.</p>
-<p>– De hátha, fölteszem, hogy eljönnének, hát hol tartanók meg
-velök az országgyűlést? helyünk sincsen. Kolozsvárott Bánfi Dénes a
-sógorom, esküdt ellenségem, és ő a kapitány; Szebenben maga ül
-Kemény János.</p>
-<p>– Hát itt van Kis-Selyk. Gyűljenek kegyelmetek ide.</p>
-<p>Apafi kínjában elnevette magát. – Hisz nincs itt olyan ház, a
-hol csak harmincz ember is elférjen együtt! szólt újabb
-elevenséggel.</p>
-<p>– Ott a templom! riadt rá a basa. Megtarthatják benne kendtek az
-országgyűlést: ha Istent tisztelni eléggé szép a ház, azt hiszem,
-egy embert megtisztelni is az lehet.</p>
-<p>Apafi nem látott többé menekülést.</p>
-<p>– Tud kegyelmed írni? kérdé tőle a basa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Tudok, szólt Apafi nagyot sóhajtva.</p>
-<p>– No mert én nem tudok. Tehát üljön neki kegyelmed és írja meg a
-rendeknek a levelet.</p>
-<p>Egy csausz rögtön asztalt, pergament és veres tintát hozott.
-Apafi leült, mint valami áldozatra szánt bárány, s első kezdetnek
-akkora betűt kanyarított a pergamentre, hogy a török fölugrott
-ijedtében s azt kérdte, hogy mi az?</p>
-<p>– Ez egy M betű, válaszolt Apafi.</p>
-<p>– De hát a többinek is hagyjon kend helyet.</p>
-<p>– Ez csak kezdőbetű, a többi majd apró lesz.</p>
-<p>– No hát mondja kegyelmed fenhangon, hogy mit ír?</p>
-<p>Apafi reszketve írt és mondá: Minekutána…</p>
-<p>A basa elkapta előle dühösen a pergament s ráordított:</p>
-<p>– Mit «minekutána» és «annakutána»! Mit czikornyázza kegyelmed.
-Írja kegyelmed úgy a hogy szokás: «Mi Apafi Mihály, Erdély
-fejedelme, parancsoljuk neked, hitvány szolga, hogy a mint e
-levelet veszed legottan mi előttünk Kis-Selyk helységében
-megjelenni, fejed vesztésének büntetése alatt – el ne mulaszd.»
-Punctum.</p>
-<p>Apafinak nagy bajába került capacitálhatni a basát arról,
-miszerint magyar nemesekkel nem szokás ilyen stylusban
-correspondeálni: végre is annyit megengedett neki, hogy fogalmazza
-hát úgy a levelet, a hogy neki jobban tetszik, de tartalma
-határozott legyen és parancsoló.</p>
-<p>Apafi megirta a körlevelet. Ali basa rögtön lóra ültetett egy
-csauszt s elküldte vele lóhalálában azokhoz, a kiknek szólt.</p>
-<p>Apafi kiverte pennáját és fölsóhajtott, mondván magában: Azt az
-embert szeretném most látni, a ki megmondaná, hogy mi lesz mind
-ebből?</p>
-<p>– Addig pedig, a míg az országgyűlés összejön, itt marad
-kegyelmed táboromban.</p>
-<p>– Hát nem mehetek haza a feleségemhez és fiamhoz? kérdé Apafi
-szívdobogva.</p>
-<p>– Mehet kegyelmed a ménkőbe! majd hogy elszökjék előlünk! Ezek a
-magyar urak mind így vannak a fejedelemséggel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> a ki
-nekünk nem kell, az mindig a nyakunkon van a fejedelemkéréssel, a
-kit meg oda akarnánk tenni, erővel szökik előlünk.</p>
-<p>S ezzel kimutatva leendő sátorát Apafinak, elbocsátá őt a basa,
-de a tiszteletére állított őrnek egyuttal az is utasításul volt
-adva, hogy el ne hagyja őt szökni.</p>
-<p>– Ebben ugyan szépen benne vagyunk, sóhajta magában Apafi nagy
-resignatióval. Csak az az egy reménye volt még, hogy az urak, a
-kikhez a körlevél szólt, nem fognak eljőni az általa hirdetett
-országgyűlésre.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Pár nap mulva, midőn Apafi Mihály uram, reggel levén az idő, még
-tábori ágyán heverészne, ime betoppannak hozzá Kun István, Daczó
-János és Naláczi István uraimék, a többi székely nemesekkel egyben,
-a kikhez a körlevél szólt.</p>
-<p>– Ugyan az Istenért, kiálta föl Apafi Mihály, hová jönnek ide
-kegyelmetek?</p>
-<p>– Hiszen nagyságod parancsolta, hogy ide jőjünk, felelt
-Naláczi.</p>
-<p>– Igen, de kegyelmeteknek lehetett volna annyi eszök, hogy ne
-jöttek volna el. Most mitevők lehetünk?</p>
-<p>– Hát azt teszszük, hogy nagyságodat inauguráljuk ünnepélyesen,
-s ha kelleni fog, meg is védelmezzük székelyesen! felelt erre Kun
-István.</p>
-<p>– Kevesen vagytok ahhoz, atyámfiai, veté ellen Apafi.</p>
-<p>– Tessék kinézni a sátorból, szólt Naláczi, félretolva a
-szőnyeget, s egy csoport karddal és lándzsával fegyverkezett
-székelyt mutatván be, kik a sátoron kívül maradtak. Cum gentibus
-jöttünk mi, hogy ha fejedelmünknek elfogadtuk kegyelmedet,
-megmutathassuk, hogy nem tréfálunk.</p>
-<p>Apafi Mihály uram vállat vont, s elkezdte csizmáit fölhuzni, de
-folyvást oly gondolkozó, mélázó volt, hogy beletelt egy órába, míg
-felöltözködött, mert minden ruháját félszeg vette magára, elébb a
-dolmányt, utoljára a mellényt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Körlevelére több száz nemes csoportosult össze Selyk alatt, a
-mit ő nem is gyanított, de nem is óhajtott.</p>
-<p>Ali basa, kijövén sátorából, a vitézlő rendek közé lépett, s
-Apafi Mihály uramat kézen fogva előttük, egy ujdonatuj zöld bársony
-mentét adott reá s egy hermelinprémes süveget nyomva fejébe, tudtul
-adá az összegyűlt rendeknek, hogy tekintsék őt ezentul valóságos és
-igazi fejedelmüknek. A székelység éljent ordított rá, s Apafi
-Mihály uramat fölemelék vállaikra, úgy ültették fel a bársonynyal
-bevont emelvényre, melyet Ali basa készíttetett számára.</p>
-<p>– Már most menjenek kegyelmetek a templomba, s esküdtessék meg a
-fejedelmet a maguk szokása szerint, præstálják a homágiumot
-egymásnak, már én beharangoztattam, kegyelmetek szolgáltassanak
-misét, a hogy illik.</p>
-<p>– Megkövetem, én református vagyok, szabódék Apafi.</p>
-<p>– Azt még jobb szeretem. A dolog annál rövidebb bajjal történik
-meg. Itt van tisztelendő Magyari Ferencz uram, ő mondhat
-prédikácziót.</p>
-<p>Apafi Mihály uram hagyott magával történni mindent, nem tett
-egyebet, mint hosszú bajuszát simogatta erre arra, s vállat vont,
-ha valamit kérdeztek tőle.</p>
-<p>Naláczi s a többi székelyek jónak látták oly tisztelettel bánni
-vele a templomban, mely egy fejedelmet illet; Magyari Ferencz uram
-hatalmas prédikácziót improvisalt ex tempore, dörgő szózattal
-bizonyítgatva, hogy az Izrael Istene, ki Dávidot a juhok őrzésétől
-hivta el a királyi székre, s hatalmassá tette minden ellenei
-fölött, bizonyára tetszése szerint megtartandja most is, a kit
-kiválasztott, bárha ellenségeinek száma annyi lenne is, mint a
-mezőkön a fű.</p>
-<p>E kis egyszerű templom sem gondolta volna, hogy valaha
-országgyűlés és fejedelemválasztás szinhelyévé legyen; de még Apafi
-sem, hogy mindez rajta essék meg.</p>
-<p>Nem látott, nem hallott ő sem fölszentelést, sem prédikácziót,
-mert neki folyvást azon járt az esze, hogy már most ha Kemény el
-találja őt fogni, feleségét, gyermekét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> kizavarják
-jószágából, hová lesznek azok szegények? hol huzhatják meg magukat?
-Utóbb eszébe jutott, hogy él még a Székelyföldön valahol István
-testvére, a kivel mindig föntartotta az atyafiságot, az majd csak
-pártjokat fogja, ha látja, hogy elpusztulnak.</p>
-<p>E gondolatok annyira elfelejtettek vele mindent, a mi körüle
-történik, hogy a mint szónoklat végeztével a gyülekezet fölállott,
-hangosan rákezdve a «Téged Isten dicsérünk» hymnuszát, ő is
-felállt, elfeledve, hogy e szertartás most az ő tiszteletére
-történik.</p>
-<p>Ekkor valaki hátulról két kezét vállaira téve, visszanyomta őt
-székébe, s egy ismerős hang dörmögé:</p>
-<p>– Maradjon kegyelmed ülve.</p>
-<p>Apafi odatekintett, s megdöbbenve esett hátra székében. Testvére
-István állt a háta mögött.</p>
-<p>– Kegyelmed is itt van? szólt hozzá Apafi nagy busan.</p>
-<p>– Kissé elkéstem, szólt István, hanem azért elég jókor jöttem s
-a meddig kegyelmed parancsolja, itt fogok maradni.</p>
-<p>– De hát te is vesztedre törsz?<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>– Már bátya, sorsunk Isten kezében van, de a mi kezünkben is van
-valami, a mi bele szólhat: mondá ez, kardmarkolatára téve a kezét.
-– Kemény Jánosból az ország nagy része kiszeretett, nem kell
-magyaráznom, hogy miért? Kegyelmednek oka is, módja is van
-diadalmaskodni.</p>
-<p>– De hát ha nem? mi lesz feleségemből? Nem látta őt
-kegyelmed?</p>
-<p>– Épen onnan jövök, ott késtem el.</p>
-<p>– Beszélt vele? Mit mondott esetemhez? Búsul nagyon?</p>
-<p>– Korántsem. Sőt nagyon örült neki, azt mondta, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> Erdélynek nem is adhattak volna jobb
-fejedelmet kegyelmednél, mert kegyelmed azt megérdemli, jobban mint
-akármelyik főrendi úr, a ki csak zsaroláshoz és tivornyázáshoz ért;
-s hogy nagyon sajnálja, mikép betegsége miatt nem jöhet
-kegyelmedhez, hogy biztatná és erősítené kegyelmedet.</p>
-<p>– No akkor hát jobb szeretném, ha őtet választották volna meg
-fejedelemnek, mondá Apafi Mihály fél tréfásan, fél boszusan.</p>
-<p>– Bizony vigyázzon kegyelmed, incselkedék István, mert a
-menyecske nagyon megszokta már otthon viselni a süveget, megérjük,
-hogy az ország süvegét is felteszi a fejére ha kegyelmed jól le nem
-szorítja a maga homlokára. Hanem ez csak tréfából van mondva…</p>
-<p>(A közmondás szerint azonban minden tréfában szokott lenni
-valami valóság.)</p>
-<h2>IV. EGY LAKOMA A MAGYAR FEJEDELEMNÉL.</h2>
-<p>Kemény János uram ő méltósága e közben vigan ült és mulatott
-Nagyszebenben. A jó úrnak kiváló szenvedélye volt az evés; ha az
-ország minden kereke kihullott volna is, mégsem kelt volna föl
-ebédjétől s valamennyi tanácsosai közt legfontosabb ember volt
-mindig a szakács.</p>
-<p>Épen ebédnél fogjuk őt találni. A község háza egészen
-rendelkezésére lévén bízva, azt udvari kisérete végkép elfoglalá;
-az udvaron sarkantyus, vasas katonák incselkednek a szolgálattevő
-szász menyecskékkel; az őrségre rendelt egy pár német muskatéros a
-kapufélfának támasztotta puskáját, s ismeretséget kötve az ételt
-visszahordó kuktákkal, nagy jucunditással dalol hirtelenében tanult
-magyar nótákat a kezével magasra tartott pohár bornak, s tánczol
-valami nagyon ártatlan tánczot, egyik térdét a levegőbe emelve, míg
-a magyar testőrhajduk, sárga dolmányban, zöld zsinórral nagy
-hallgatva ülnek itt-amott a fal mellett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> meg sem
-nézve a kezükbe nyomott kupa bort, hanem csak nagy komolyan beöntve
-az illető helyre egy hajtókával s visszaadva az üres kupát a
-barátságos kulcsárnak, a ki maga is alig áll a lábán, s nevetve
-kinálgat boldogot, boldogtalant s mintha könnyebben esnék neki
-hátrafelé menni, mint előre, neki-neki farol az ételvivő
-szakácsnak, ki magasra tartva kezeivel egy-egy ezüst tálon majd egy
-Bábeltornya mintájára épült, fölczukrozott, virágozott
-mandulatortát, majd egy nagy virágos porczelláncsebret, a melyben
-forró punchnemű ital fűszeres illata gőzölög szerte, majd egy nagy
-fatálat, melyen egy egész sült páva fekszik, pompás fejtollai s
-hosszú farka azon módon rajta hagyva, – bámult terheivel alig
-tudott végig futni az udvaron a nagy néptömegtől, mely ügyes bajok
-elintézése végett tódult össze s várja, míg a fejedelem megebédel,
-kapva azalatt bort, pecsenyét és süteményt, csak igazságot nem, a
-miért jött.</p>
-<p>Benn az étteremben már vígan vannak az urak és asszonyságok. Az
-ebéd már régen tart, és még soká fog végződni. A franczia
-szakácsművészet minden tudományát remekbe látszik fölmutatni Kemény
-lakomáján. A természet minden országa ide van parancsolva az
-emberek ínyeit csiklandani. A mit Lucullustól kezdve a franczia
-gourmandokig föltalált a nyalánkság, izletest, szokatlant,
-rendkivülit, itt össze van hordva. Nagy ezüst hűtőkben mindennemű
-hazai és külföldi borok, pompás velenczei metszett és szinezett
-kristályüvegekben, az ezüst tálakon a legritkább vadak és madarak
-különnemű elkészítéssel; reszkető, átlátszó rózsaszin kocsonyák,
-miknek magyar ember a nevét sem tudja; nádmézbe főtt ind
-gyümölcsök, kakastaréjból készült ragoutok, ismeretlen csigák,
-inkább szemnek, mint szájnak valók; óriás tengeri rákok, ritka
-tengeri halak, egészen fölczifrázva, ételek, mikről kényes
-finyáskodásból hitették el magukkal az emberek, hogy jóízüek, mikor
-már a jót megunták; árticsóka, osztriga, teknősbéka, miket igaz
-embernek büntetés megenni: <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span> rettenetes pástétomok merő csukamájból
-készítve; nagy kosarakban rózsaszínű hattyutojások, miket a
-vendégek mulatságul maguk főzhetnek meg a mindenki elébe rakott kis
-ezüst tojásfőzőben, alágyujtott borszeszlángban, s számtalan csodás
-ételnemek, miknek mindennapi ember rendeltetését sem tudja, s
-mindezek olyan halmazban, hogy hatannyi vendég is eleget látna
-belőlük; aztán a fűszeritalok mindenféle neme, ki milyet kiván,
-püspökital, barbarász, királypunch, vagy lengyel pálinka, semmi
-sincs elfeledve.</p>
-<p>Minden vendég háta mögött áll egy apród, nagyhamar elkapva előle
-a tele tányérát, mihelyt oda nem néz s tisztával váltva föl; maga a
-fejedelem háta mögött Csáky László uram fia áll, ki büszke arra,
-hogy fia töltögethet a fejedelem poharába.</p>
-<p>S a fejedelemnek sűrűen kelle töltögetni. Az erdélyi lakomák
-rendesen azon szoktak végződni, hogy az urak fogadásból neki ültek
-egymást leinni. Kemény János helyt szokott állni magáért. Most is
-fölhivta a bátrabbakat a szokott versenyre. Az urak nagyobb része
-nem fogadta el a kihivást, a Bethlenek, János, Farkas, Elek, ez a
-mindig józan faj, megköszönték a tiszteletet, és kihuzták magukat
-belőle, csak hárman fogadták el: Wenzinger, a német hadak vezére,
-egy magas, csontosképű, kopaszra nyirott férfi, világos kék
-szemekkel, kissé meghajlott nyakkal s alig látszó szőke
-szemöldökkel. A másik volt Béldi Pál, a székelység generálisa,
-háromszéki főkirálybiró, szép, kedves arczu férfi, komoly, magas
-homloka nyugalomra mutat, szelid szemei kissé ragyognak a bortól,
-hallgatag ajkai kissé mosolyognak, egyéb hatását nem venni rajta
-észre a bornak. Egyszerű, sárga kamukadolmány van rajta, piros
-ezüstös gombkötőmunka-övvel átkötve, fehér inggalléra szélesen
-kihajtva sötétkék nyakkendője fölött, sima hajzata középen kétfelé
-választva, fülei mögé van simítva s egészen hátrahull, kezei
-finomak és fehérek. Vele átellenben ül a másik vetélkedő, Bánfi
-Dénes, kolozsvári főkapitány, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> a vármegyék generálisa.
-Középtermetű, széles vállu, büszke ember, aristokrata arczán valami
-vad negédesség uralkodik; nagy sürű szakálla köröskörül meg van
-hagyva, sötét gesztenyebarna fürtei elől rendezett csigás üstökben
-feküsznek homlokán, s kétfelől gazdag göndör fürtökben omlanak
-vállaira, gömbölyű arcza természettől is piros, most a bor még
-elevenebbé tette. Ragyogó szemei villogva tekintenek szét, ha
-valakihez szól, tokáját alászorítja, nyakát félreszegzi s éles,
-bántó hangon beszél, daczosan vagdalva hátra büszke fejét, vastag,
-fekete szemöldei untalan mozganak homlokán, végtelen lenézést tudva
-kölcsönözni arczának; öltönye sötétbibor dolmány, nagy zománcz
-gombokkal, mely fölé nehéz fehér selyem zeke van felöltve,
-hattyuval prémezve, kis rubin gombokkal, a zeke rövid ujjai
-könyökön felül nyitvák. Az arany vitézkötés úri hanyagsággal van
-félvállára vetve.</p>
-<p>Maga Kemény János az asztal fején ül, kétfelől mellette Béldi és
-Bánfi felesége.</p>
-<p>Kemény, miként ez Bethlennénál levő arczképén látható, minden
-érintkezés mellett a nyugati viszonyokkal, még folyvást a keleties
-viselethez tartotta magát. Nyirott fő, nagy szakáll, komoly,
-méltóságos arcz és kevés beszéd jellemzék, arczvonásaiban
-félreismerhetlenül uralgó volt valami végzetszerű kicsinylése
-mindennek, a mi körüle történik, mi rá nézve később oly veszedelmes
-catastrophát idézett elő.</p>
-<p>A mellette ülő hölgyek egyike Bánfi Dénesné, egy finom,
-idegzetes gyönge kis teremtés, alig husz éves, tizenhatodik évétől
-kezdve heves, parancsoló férje jellemének befolyása alatt állva,
-szinte félénk, mint egy gyermek. Alig meri szemeit felütni, akkor
-is csak férjére tekint, kit hódolattal szeret. Nehéz habos selyem
-ruhája nyakát és vállait elfedezve, egy sor briliántos gombbal van
-összegombolva, nyakán egy széles czikkekből készült aranyláncz,
-mindegyik czikk közepén egy nagyszerű smaragd, fején gyöngyökkel
-szegélyezett selyem főkötő, mely csaknem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> homlokáig
-lejő, irigyen takarva el a szép nő szőke hajfürteit.</p>
-<p>Tulnan Béldi Pálné ül, férje és a fejedelem között. Még most
-vakító szépség, arcza szine, mint a fehér rózsáé, most át van
-gyuladva a lakoma hevétől, az egészséges pir szinte égni látszik
-rajta. Könnyelmű fekete szemei ragyogva tétováznak erre-arra, –
-piros ajka majd megcsattan, – szemöldeiben annyi beszédes báj
-rejlik, s ha olykor szempilláit félig lesülyeszti égő szemeire,
-tekintete elragadó. Fényes fekete fürteit főkötő helyett sajátságos
-művészettel körülfont gyöngysorok tartják össze; hátul egy kis
-gyémántos diadémra hajolva fel, melyről hosszú aranyfátyol csügg le
-a földig. Öltönye kivágott meggyszin bársony magyar váll, mely
-derékban feszesen simul karcsu termetéhez, elől szélesen szétnyilva
-s a himzett patyolat felett igazgyöngy zsinórokkal tartva össze,
-hófehérségű vállai félig kilátszanak a duzzadó rövid ujjakból,
-melyeket középen egy-egy nagy opál tart össze s fedetlenül
-láttatják a gömbölyű, tisztán alkotott karokat, melyeket csuklóban
-egy sor nagyszemű keleti gyöngy vesz körül. Kebléhez könnyelmüen
-van odatüzve egy halvány-piros rózsa.</p>
-<p>Az asztal tulsó végin ülő Bethlenek nyilván szólják a tetszelgő
-asszonyt, kinek már eladó leánya van s mégis nyitott vállban
-jelenik meg, de annál nagyobb kedvét találja benne a fejedelem, és
-a heves Bánfi, s maga a szelid férj, ki bálványozza nejét.</p>
-<p>A borverseny már meglehetősen felvillanyozta az urakat, úgy hogy
-közbe kezdtek dalolni a karzaton levő zenészek nótáiba, melyek
-egész ebéd fölött hangzottak, midőn nagy sebtében érkezik Haller
-Gábor, s egyenesen a fejedelemhez sietve, komoly képpel valamit sug
-fülébe. Kemény ránézett, azután a mint kezében tartá a serleget,
-azt nagy nyugodtan kiitta, s akkor erősen felkaczagott.</p>
-<p>– Mondja el csak kegyelmed ezt az ujságot az uraknak, ők is hadd
-hallják. Kiálta fenhangon Hallerra.</p>
-<p>Haller tétovázott. <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– No csak mondja el kegyelmed. Ennél mulatságosabb történetet
-nem mondhatna. Ti oda fenn hallgassatok el a zenével. Ez gyönyörű
-tréfa.</p>
-<p>Az urak mind ráestek Hallerra, hogy mondja el nekik a
-tréfát.</p>
-<p>– Nem sok az egész, – szólt Haller, vállat vonítva, – csupán
-annyi, hogy Ali basa megtette fejedelemnek Apafi Mihály uramat.</p>
-<p>– Hahaha! kaczagott fel az egész társaság e szóra. A fejedelem
-tréfás negéddel fordult egyikhez is, másikhoz is.</p>
-<p>– Ismeri valaki ezt az embert, hallotta valaki hirét?</p>
-<p>Bánfiné elsápadva kapaszkodott férje karjába, ki oda könyökölve
-az asztalra, némi restelkedéssel mondá:</p>
-<p>– Én ismerem szegényt nagy messziről. A feleségemnek valami
-rokonát vette el ő is. Sokáig volt tatár rabságban, onnan
-bizonyosan csak úgy eresztette ki a török, (haragban levén most
-velünk) ha meg hagyja magát fejedelemnek tenni; különben csak nem
-veszett meg.</p>
-<p>Az urak ujra felkaczagtak.</p>
-<p>– No majd inauguráljuk, szólt gúnyosan Kemény János, hátravetve
-fejét.</p>
-<p>– De inaugurálták már azt, szólt Haller.</p>
-<p>– Hol? kicsoda? kérdé összevont szemölddel a jó kedvű
-fejedelem.</p>
-<p>– Kis-Selyken, az országgyűlés.</p>
-<p>Kemény tenyerével és szemöldei felrántásával mutatá, hogy nem
-érti a dolgot.</p>
-<p>– Ki volt jelen? kik voltak a rendek? hisz a ki csak nevezetes
-ember az országban, mind itt van nálunk.</p>
-<p>– Ott volt Apafi István, Naláczi, Daczó és többek, a székelység,
-közel egy pár száz.</p>
-<p>– No majd megszámláljuk őket, ha egyéb dolgainkat elvégeztük,
-szólt kicsinylőleg a fejedelem; adjatok széket Haller uramnak!</p>
-<p>– De nem várnak azok minket oda, hanem elébünk jönnek, azóta
-Segesváron vannak. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Tán biz el akar bennünket kergetni Apafi Mihály uram a maga
-kétszáz székelyével? kaczagott fel Kemény János.</p>
-<p>Wenzinger erre felállt székéről s katonás készséggel kérdé:</p>
-<p>– Kivánja nagyságod, hogy összedoboltassam a sereget? Nyolczezer
-fegyveresünk van, ha nagyságod akarja, úgy szétverjük a gyülevész
-népet, hogy kettő sem marad együtt.</p>
-<p>– Maradjon kegyelmed nyugton, szólt fitymálva a dolgot Kemény,
-üljön le és igyék. Csak hadd jőjenek ők közelébb; mit fáradnánk mi
-elébük? Akkor legalább lovastul – macskástul elfoghatjuk őket. –
-Restellem, hogy kegyelmednek atyjafia azon ember, Bánfi Dénes uram;
-annyit azonban a kegyelmed iránt való deferentiából megteszek, hogy
-nem töretem kerékbe az embert, hanem – kitömetem.</p>
-<p>Óriási kaczaj fogadta ez ötletét Keménynek.</p>
-<p>– Adjatok poharat Haller uramnak! Folytassuk a dolgot. Ti
-odafenn húzzátok rá az elébbi nótát.</p>
-<p>S újra megszólalt a zene, a czigányok palotást húztak, az urak
-összeütötték poharaikat s elkezdtek dalolni. Ott künn a csatlósok
-ugyanazt a nótát kezdték rá; a kiivott poharak repültek a falnak.
-Nem is volt ember, a ki poharát ezer darabra nem tudta törni,
-csupán Haller Gábor uram, minthogy legkésőbb érkezett s még józan
-volt, szégyenkedék a drága velenczei kristályban kárt tenni.</p>
-<p>– Csapja kend az asztalhoz, hogy összetörjék! kiáltott rá a
-fejedelem; Haller Gábor uram aztán, hogy a fejedelemnek kedve
-teljék, szép engedelmesen és csinosan odakoczczantotta poharát az
-asztalhoz, úgy hogy az nyakban szépen, illedelmesen eltörött, s
-akkor meghajtá magát a fejedelemnek, szófogadó alázattal.</p>
-<p>Bánfiné reszketve sóhajtott magában, rokonaira gondolva. Bánfi
-azonban, nehogy valaki azt gondolja, mintha az eset őt legkevésbé
-érdekelné, felugrott székéről s a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> csárdás hangjai mellett
-fölkérte a szép Béldinét egy tánczra.</p>
-<p>A menyecske készen volt rá, Bánfi átkarolta a szép nő karcsu
-derekát, s hevesen magához szorítva megforgatá őt maga körül, a
-heves hölgy tündérkönnyen fordult tánczosa karjain, dereka, csipeje
-oly érzékien hajlongott, keble hullámokat hányt a lenge patyolat
-alatt.</p>
-<p>A többi urak is, a példától elragadva, felugráltak helyeikről s
-tánczba ragadva szomszédnéikat, szeszélyesen összezavart tömkeleget
-csináltak a társaságból, melyben mindenki tapsolt, tánczolt és
-ujjongott.</p>
-<p>Bánfi heves, könnyűvérű ember volt, különben is szerette a szép
-asszonyokat, most meg a bor is hevíté; a mint egyszer szép
-tánczosnéja ismét karjára kerülve, égő piros arcza oly közel esett
-hozzá, egyszerre elfeledkezék magáról s az igéző szép hölgyet
-hevesen kebléhez szorítva, annak arczára egy forró csókot
-nyomott.</p>
-<p>Béldiné felsikoltott, s eltaszítá az önfeledt férfit. Bánfi maga
-is megdöbbenve tekinte szét; azonban itt minden ember el volt
-foglalva saját jókedvével, senki sem látszott észrevenni sem
-csókot, sem sikoltást.</p>
-<p>Béldiné mindamellett is neheztelve hagyta el a tánczot s az
-engesztelést hebegő Bánfinak boszúsan inte, hogy maradjon el
-tőle.</p>
-<p>E csókot egykor drágán fogja megfizetni Bánfi.</p>
-<p>Senki sem vette észre, csupán a kit leginkább érdekelt, – a
-férj. Béldi szemei meglátták azt. Oh nem kell hinni, hogy a férj, a
-ki szeret, nem félt. Bár úgy tesz, mintha nem nézne, nem hallgatna
-oda, lát és hall és figyelmez. Ő meglátta, hogy Bánfi megcsókolta
-nejét, s bár úgy tett, mintha észre se venné neje megzavarodását,
-ki egészen felindulva kereste föl férjét, megfogta annak kezét s
-kivezette a teremből, ott künn megparancsolá neki, hogy menjen fel
-szállására s öltözködjék útnak.</p>
-<p>– Hová fogunk menni! kérdé a felindulástól reszkető hölgy.
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Haza Bodolára!</p>
-<p>Bánfi Dénesen kívül senki sem vette észre, hogy ők eltüntek a
-teremből.</p>
-<h2>V. BODOLA-VÁR.</h2>
-<p>Felső-Fehér vármegyének egyik beszögellő kerületében, a mint az
-ember a bozai szorost elhagyja, vagy egyikén az óriási bérczeken
-keresztülvezető gyalogösvényeknek megkerüli a mély útat, meglátszik
-a Tatráng völgye.</p>
-<p>Köröskörül mély lilaszínbe borult hegyek, melyek hátterében
-fehéren tünik elő a Kapri előhegy egettartó orma, tündökölve a
-korán leesett hótul; a köddel fátyolozott völgyben négy-öt falu
-tűnik elő, fehér házaival, mik kékes füstöt bocsátnak föl a zöld
-kerti fák közől; a Tatráng vize ezüstkéken csavarog a csendes
-falvak alatt, itt-ott, a míg a hegyek közől kijut, zuhatagokat
-képezve, melyek habfehér ködöt mutatnak a távolból; a felhők oly
-alant járnak a völgyben, hogy néha majd ezt, majd amazt a tárgyat
-takarják el a hegycsúcson álló szemei elől aranyos fátyoltestükkel;
-ott látszik Hosszúfalú, messze elnyúlt utczájával, Zajzonfalva, kis
-templomának hegyes bádogfedele messze elragyog, a hogy a nap rásüt,
-Tatráng, épen a vízparton, melyre ott magas fa dobogóhíd van
-építve, messze, igen messze belátszanak nagysötéten, ködösen Brassó
-falai s akkor még jó karban levő fellegvárának kékes körrajzai.
-Alant a völgy fenekén van egy szétszórt falu, Bodola. A házak lent,
-a templom magasabban épült, s átellenben a helységgel látszik
-valami kis lovagvár, széles tornyokkal, fekete bástyákkal, kiülő
-ormokkal, nyugatfelé eső bástyája egy meredek sziklára van épülve,
-honnan épen a házak tetejére eshetik le az ember egy pár száz ölnyi
-magasról.</p>
-<p>Különben csak messziről látszik oly sötétnek ez a vár, közelbe
-érve, meglátja az ember, hogy a távolból sötétzöld <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> bozótnak
-nézett koszorúja a bástyáknak mind megannyi virágos kert, – a nagy
-góth ablakok ékes czifrázatokkal s színes üvegekkel vannak
-földíszítve, – a meredek sziklákra a legjobb karban tartott kigyóút
-vezet föl, mohos kőpadokkal minden kanyarodásnál, – a szikla
-meredekén nagy mellvéd van fölvetve, s a vár hegyes tornyocskái
-mind pirosra vannak festve, szeszélyes alakú szélvitorlákkal.</p>
-<p>A bozai szoroson át, Brassó felé vezető út egy pár órányi
-távolban visz el e kisded nemesi vár mellett, melyen azalatt, míg
-Kemény Jánost Szebenben hagyjuk mulatni, egy hosszú sor lovasságot
-látunk aláfelé szállani. Mintegy kétezer török lovas lehet,
-messziről megismerhetni őket turbánjaik piros tetejéről, s hófehér
-kaftánjaikról, köztük néhány száz havasföldi kurtány, barna
-szűrökben, hosszú fekete csalmákkal.</p>
-<p>Az út szorossága miatt csak párjával haladhatnak a lovagok
-egymás mellett, úgy, hogy a csapat vége még most bontakozik ki a
-fölül csaknem összehajló hegyek közől, midőn az eleje már
-Tatránghoz jutott. Egy középtermetű, napsütötte arczú férfi vezeti
-a csapatot; szemei merészek, megtámadók mint a sasé; homlokán nagy
-sebforradás vonul keresztbe; szakálla apró fürtökbe van göndörülve
-állán, bajusza szinte gyors kunkorodással pördül föl kétfelől, e
-férfi szertelen heves természetét gyaníttatva, mit igazolni
-látszanak rövid, kemény szavai, fejének büszke emelgetése s heves
-tagjártatásai.</p>
-<p>A falun kívül megállítá a sereget, s bevárta, míg a vége is
-megérkezik. Leghátul két podgyászszekér és egy nehéz, dinnyealakú
-hintó látszott döczögni. Ez volt minden nehéz teher, mit a török
-magával hozott. Az utócsapatot egy fiatal gyermek vezette, kinek
-telt, gömbölyű arczához oly különösen illett a komoly parancsoló
-tekintet s a villogó görbe kard. Alig lehet tizenkét éves.</p>
-<p>Benn a kocsiban, melynek függönyei kétfelől ki vannak tárva,
-hogy az esti lég szabadon járhasson keresztül, egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> fiatal nő
-látszik ülni, mintegy 32 éves, félig törökös, félig keresztyénies
-öltözetben, a mennyiben bő selyem bugyogót s nyitott kék kaftánkát
-visel, de turbánját leoldta fejéről, s arcza török szokás ellen
-fátyol nélkül levén, egész nyugalommal nézeget ki a kocsiablakon,
-vizsgálva a tájat s a jövő-menő parasztembereket.</p>
-<p>A török vezér rendbe állítja seregét a falu alatt. Úgy látszik
-nagy fegyelemhez van az szoktatva. Mindenki vezérére néz és meg sem
-moczczan. Balfelől a fiatal gyerkőcz, jobbfelől egy magas, szálas
-férfi állanak a csapat szárnyán. Hátul vannak fölállítva a
-kurtányok.</p>
-<p>– Vitézeim! szólt a basa gyors, kemény hangon a csapathoz: – E
-helyütt tábort fogtok ütni. Mindenki helyén marad, fölnyergelt lova
-mellett, s fegyverét le nem oldja. Ferhád aga tizenketted magával
-bemegy a faluba, s megmondja becsületesen a bírónak, hogy küldjön
-ki negyven mázsa kenyeret, ugyanannyi húst, kétannyi szénát és
-zabot, fontját kifizetvén általjában négy asperével; sem többet,
-sem kevesebbet.</p>
-<p>Azután a kurtányokhoz fordult a basa.</p>
-<p>– Ti kutyák! Ne gondoljátok, hogy rabolni jöttünk ide.
-Helyeitekről meg ne moczczanjatok, mert ha megtudom, hogy csak egy
-ludat is elloptatok a faluból, kujásaitokat fölakasztatom, titeket
-pedig megtizedeltetlek.</p>
-<p>Akkor négy lovast kiválaszta a seregből.</p>
-<p>– Ti követni fogtok engem. A többiek addig pihenjenek, mert még
-az éjjel folytatjuk az útat. Távollétemben Feriz bég parancsol.</p>
-<p>A fiatal gyerkőcz meghajtá magát.</p>
-<p>– Ha Feriz bég parancsot fog tőlem kapni eltávozásra, akkor
-visszatértemig Ferhád agának engedelmeskedtek.</p>
-<p>A basa ezzel kengyelvasát lova oldalába vágva, négy kisérőjével
-Bodola felé elvágtatott.</p>
-<p>Ekkor a fiatal gyermek, kit a basa Feriz bégnek nevezett,
-katonás biztossággal rugtatott elő s csengő erős hangon adott a
-hadaknak parancsot a leszállásra; keményszájú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> arab
-paripája hányta vetette magát alatta, szügyébe vagdalta fejét, két
-lábra ágaskodott; a kis vezér, mintha észre sem venné paripája
-ficzánkolásait, biztos öntudattal osztá tovább parancsait.</p>
-<p>… A basa azalatt folytatta tovább útját Bodola-vár felé.</p>
-<p>A vár ura, Béldi Pál, csak előtte való nap érkezett haza
-feleségével együtt, odahagyva szó nélkül Kemény János udvarát, s
-épen a tornáczon állott, midőn a török lovagok bevágtattak
-udvarára. Azon időben oly viszonya volt Erdélynek a törökkel, hogy
-az ilyes látogatás minden előleges bejelentés nélkül is
-megtörténhetett.</p>
-<p>A basa meglátta Béldit, rögtön leugrott lováról, s a lépcsőkön
-felsietve hozzá, rövideden bemutatta magát.</p>
-<p>– Én vagyok Kucsuk basa. Erre lévén útam, feljöttem hozzád egy
-szóra, ha ráérsz.</p>
-<p>– Parancsolj velem, szólt Béldi, s maga előtt bocsátva vendégét,
-bevezette őt a várterembe.</p>
-<p>Nagy négyszögű szoba volt az, falaira keleti vidékek festve;
-ablakai között hosszú, földig érő metszett tükrök, ragyogó
-aczélrámában. A márvány padlaton hosszú tarka szőnyegek keresztül
-vonva; körül a falakon emlékezetes ősök képei s egy-egy csomó régi
-fegyver, csodálatos alakzattal és összerakással; közepén egy nagy
-zöld márványasztal girbegurba lábakkal; szerteszét nagy karszékek,
-maroquinnal borítva, nehézkes faragványokkal. Egy átelleni ajtó az
-erkélyre vezetett, honnan messze a havasokra volt a kilátás; az
-alkony világa piros és lilaszín foltokat vetett a színes üvegeken
-át a belépők arczaira.</p>
-<p>– Miben lehetek szolgálatodra? szólt Béldi a basához.</p>
-<p>– Jól tudod, szólt Kucsuk, hogy most Erdély fejedelmi széke
-fölött nagy viszálkodás van az országban…</p>
-<p>– Nem törődöm vele. S nem szándékozom magamat sem egyikért, sem
-másikért beleavatni, – felelt Béldi óvakodva.</p>
-<p>– Nem azért jöttem hozzád, hogy vagy tanácsodat vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> segítségedet ez ügyben fölkérjem; azt a
-kard fogja megoldani. A miért jöttem hozzád, csupán családi ügy s
-merőben engemet illet.</p>
-<p>Béldi csodálkozva ülteté le vendégét maga mellé. – Beszélj.</p>
-<p>– Hallottad talán, hogy egy időben egy Kállay-leány itt
-Erdélyben egy fiatal török lovagba beleszeretett és – természetesen
-rokonai tudta és akarata nélkül, annak nejévé lett.</p>
-<p>– Hallottam. Mondják, hogy a fiatal török ép oly hódító volt az
-asszonyokkal szemben, mint vitéz a harczban.</p>
-<p>– Meglehet. A harcz hódításai azonban letörülték a szerelem
-hódításait az arczról; a mint láthatod, arczom keresztül-kasul van
-vagdalva sebhelyekkel; mert azon férfi, ki e nőt elvette, én
-vagyok.</p>
-<p>Béldi a meglepetés kiváncsiságával kezde figyelni a basára.</p>
-<p>– Én e nőt mindvégig hódolattal szerettem, folytatá a basa. Ez
-te előtted furcsán fog hangzani egy török szájából; hanem úgy van.
-Sem több nőt, sem rabszolgálót nem tarték mellette. Egy fiam van
-tőle, a kire büszke vagyok. Most oly élin állanak ügyeim, hogy vagy
-csodákat kell elkövetnem Isten segélyével, vagy elvesznem a
-harczban. Azt tudod, hogy Mahomed vallása nagyon ajánlja a
-csatatéri halált, arra én nem sokat gondolok, hanem eszembe jut
-nőm, ki ha engemet és fiát el találja veszteni, a legkétségesebb
-helyzetben maradand. Törökországban üldözni fogják azért, mert
-keresztyén maradt, Erdélyben azért, mert törökhöz ment nőül. Ott az
-én rokonaim, itt az övéi. E végett jöttem hozzád egy kéréssel.
-Téged becsületes embernek hallottalak emlegetni, nődet is derék
-asszonynak. Fogadd nőmet családod körébe. Annyi vagyont hagytam
-neki, hogy terhedre nem leend; csupán védelmedre lesz szüksége. Ha
-ezt megigéred, számolhatsz örök időre barátságomra és hálámra s
-parancsolhatsz kardommal, vagyonommal és életemmel, – azon esetben,
-ha megmaradok. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Béldi megszorítá a basa kezét.</p>
-<p>– Hozd nődet ide, monda biztatóan, én és nőm mint testvérünket
-fogjuk őt tekinteni.</p>
-<p>– Csak mint testvért ne! tréfálkozék Kucsuk. Nálatok a testvér
-szó azt jelenti, a mit nálunk az ellenség. Tehát elhozhatom őt?</p>
-<p>– Szívesen látandjuk, szólt Béldi s parancsot adott
-csatlósainak, hogy a basa kisérőit vezessék vissza Tatrángig s
-onnan fáklyavilággal hozzák föl a basa hintaját.</p>
-<p>Kucsuk megizente, hogy Feriz bég is feljőjjön.</p>
-<p>Béldi ezalatt bemutatta Kucsuk basát nejének, s nem kis örömére
-szolgált, midőn neje a basa feleségéről úgy emlékezék, mint
-egyikéről ifjúkori barátnéinak, kit viszontláthatni természetes
-kiváncsiság és öröm ösztönzé.</p>
-<p>Néhány óra mulva megérkezék a hintó, begördülve nehézkes
-fogatával a négyszögkövekkel kirakott várudvarra; Feriz bég lóháton
-kiséré.</p>
-<p>Béldiné a lépcsőkig lefutott a basa neje elé s a mint az
-kiszállt hintajából, örömsikoltva fogadta:</p>
-<p>– Katalin! Ismersz-e még?</p>
-<p>A hölgy szintén ráismert Béldinére s azzal a két barátné egymás
-karjaiba rohant, összevissza csókolózva s kölcsönös hizelgésekbe
-törve ki, «hogy megszépültél, mily délczeg asszony lett belőled!»
-stb. stb.</p>
-<p>– Nézd, ez itt fiam! szólt Katalin Feriz bégre mutatva, ki
-lováról leszállva, gyermekes gyöngédséggel sietett anyjához
-csatlakozni.</p>
-<p>– Oh mily gyönyörű fiú! szólt Béldiné elragadtatva s a szép
-rózsa-arczú gyermeket magához szorítá, összevissza csókolá.</p>
-<p>Ha tudta volna, hogy az nem gyermek többé, hanem hadvezér!</p>
-<p>– Oh de nekem is vannak gyermekeim, szólt Béldiné, édes
-versenyzésével az anyai érzetnek. Látni fogod őket. Tud fiad
-magyarul?</p>
-<p>– Magyarul? szólt Katalin, szinte sértett önérzettel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> Egy magyar nő gyermeke, hogy tud-e
-magyarul? Ilyet csak kérdezhetni is?</p>
-<p>– Annál jobb, szólt Béldiné, úgy a gyermekek is hamar meg fognak
-ismerkedni egymással. Mert ti a mi családunkhoz fogtok ezentúl
-tartozni. Férjeink már elvégezték egymás között s mi annak igen
-fogunk örülni.</p>
-<p>A kedves eleven házi nő azzal átölelte barátnéját és Feriz béget
-kézen fogva felvezette családi körébe, folyvást csevegve egymással
-s ezer kérdést és feleletet téve egymáshoz.</p>
-<p>A kis női teremben vigan lobogott a kandalló tüze; nagy nehéz
-virágos selyemfüggönyök sötétíték el a falakat; kis elefántcsont
-asztalon pompás álló óra ketyegett, czifrázatai ragyogtak rubintól
-és chrysoprastól; a terem hátuljában dagadozó kerevetek
-kinálkoztak, metszett buzavirágszín bársonynyal bevonva; a középen
-levő kerek asztalon, melyről himzett persa szőnyeg omlott a földig,
-nehéz massiv ezüst karos gyertyatartó állott, syrent ábrázolva, ki
-mindkét kezével egy-egy szál viaszgyertyát tart magasra.</p>
-<p>A csinos fehérmárvány kandalló előtt álltak Béldiné gyermekei, a
-nagyobbik Zsófia, egy tizennégy éves felnőtt leányka, finom
-alakzattal, szemérmetes arczczal, a tüzet látszott rendezni. Haja
-még egész gyermekesen volt két tömött tekercsbe fonva hátul s
-csaknem sarkig ért le kétfelől. E leány lett később Wesselényi Pál
-felesége.</p>
-<p>A másik gyermek, – egy négyéves leányka, nénje lábainál térdel s
-füstölő virágokat szór a tűzbe. Ezt Arankának híják; nevét
-hajfürtein viseli, melyek aranyszőke csigákban hullanak le kis
-gömbölyű vállaira; eleven arcza, szemei, kezecskéi szüntelen
-mozognak, nénjének akadékoskodva, s fel-felkaczag ártatlan
-kedélylyel, ha nénje haragudni akar érte, a mi annak természetesen
-nem sikerül.</p>
-<p>A két gyermek, lépteket és hangokat hallva az ajtóban,
-fölrezzen, a nagyobbik látva, hogy idegenek jőnek, ruháját
-igyekszik helyre simogatni, míg Aranka lármásan szalad <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> anyja elé,
-s annak térdeit átölelve, nevetően néz föl gömbölyű arczával
-reá.</p>
-<p>– Ezek meg az én gyermekeim, monda Béldiné benső gyönyörrel.</p>
-<p>Katalin megölelte a nagyobbik leányt, ki félénken hagyta
-homlokát megcsókoltatni.</p>
-<p>– Hát öcsédet? őt is meg kell csókolnod, a kis Ferizt, szólt
-Béldiné s összetuszkolta a két tétovázó gyermeket, kik alig merték
-ajkaikat egymáshoz értetni. Zsófia fülig elpirult utána, s kifutott
-a szobából, s azon este nem lehetett rávenni többet, hogy mutassa
-magát.</p>
-<p>– Oh te szemérmes nebántsvirág, kiálta utána kaczagva Béldiné;
-bezzeg Aranka merészebb náladnál. Ugy-e kis leányom, te meg mered
-csókolni Feriz bácsit?</p>
-<p>A kis leány feltekinte a gyermekre s anyja köntösébe
-kapaszkodva, hátrahuzódott, de nagy sötétkék szemeit azért le nem
-vette róla. Feriz bég is, mintha egyszerre eszébe jutott volna,
-hogy hisz ő katona! bátran odatérdelt a kis leányhoz s azt magához
-szorítva, annak gömbölyű fényes arczára egy határozott csókot
-nyomott.</p>
-<p>Aranka ezen átesve, hamar készen volt az ismeretséggel;
-leültette egy zsámolyra a kandalló mellé a török bácsit, s ölébe
-dülve, elkezdett tőle mindenfélét kérdezgetni, a mit látott rajta
-kardmarkolatától turbánja forgójáig.</p>
-<p>– Hagyjuk játszani a gyermekeket, szólt vidám kedélylyel Béldiné
-s őszinte nyilt örömmel vitte barátnéját ki az erkélyre, mely a nő
-oldalszobájából a tatrángi völgyre mutatott kilátást, melyen végig
-ömlött most a hold világa.</p>
-<p>Itt a két hölgy, – mialatt a férfiak komoly dolgokról értekeztek
-s a gyermekek játszadoztak, bizalmas beszélgetésbe eredt, mi annyi
-kellemmel szokott birni a fiatal hölgyek előtt, kik egyedül érzik
-magukat, s kivált, a kiknek annyi kérdeni és felelni valójuk van,
-mint ezeknek.</p>
-<p>Kucsuk basa neje, középtermetű izmos, erőteljes nőnek látszék,
-domború keblén, széles vállain megfeszült a selyem kaftán, mely
-karcsú derekán aranyfonalas sárga <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> övvel átszorítva, kissé
-hosszabban nyúlt alá a szokottan viselt török női kabátoknál, alig
-engedve láttatni a piros selyem bugyogó ránczait, melyek kisded
-sárga papucsaira omoltak. A délczeg nő arcza kissé szokatlanul erős
-kifejezéssel birt; arczszine a leghevesebb véralkatra látszott
-mutatni; sűrű szénfekete szemöldei középett csaknem össze voltak
-nőve, s tekintete szinte égetett; a feltolakodó vér a legkisebb
-hevületnél kidomborulni kényszeríté ragyogó arczát, s ilyenkor
-forró piros ajkai szinte megcsattantak, s finom orra rózsaszín
-czimpáin látható volt a lehellet és vér lüktetése.</p>
-<p>Béldiné maga mellé ültette őt s kezét megfogva bizalmasan,
-félenyelgéssel kérdé tőle:</p>
-<p>– Tehát férjednek nincs rajtad kívül több neje?</p>
-<p>Katalin felkaczagott, némi futó árnyalatával a
-neheztelésnek.</p>
-<p>– Azt gondolod, hogy egy magyar nő azért megy nőül törökhöz,
-hogy annak rabszolgálója legyen? Oh, férjem engem nagyon
-szeret!</p>
-<p>– Elhiszem, Katalin, de ez tinálatok szokás.</p>
-<p>– Mi nálunk? Hisz én nem vagyok török.</p>
-<p>– Hát micsoda?</p>
-<p>– Keresztyén reformata, mint te. Reformatus pap esketett össze
-férjemmel is, tisztelendő Biró Márton uram, ki Konstantinápolyban
-számüzetésben él s kinek férjem köszönetül Perában parochiát
-alapított, hová az erdélyi urak s az ott lakó magyarok isteni
-tiszteletre járhassanak.</p>
-<p>– Ah! Férjed tehát nem üldözi a keresztyéneket?</p>
-<p>– Épen nem. A török azt hiszi, hogy minden vallás jó és mind az
-égbe vezet, csakhogy a magáét tartja legjobbnak s a legmagasabb
-égbe vezetőnek. Férjem pedig kitünően jószívű és felvilágosult a
-többi között.</p>
-<p>– Hát akkor miért nem vetted őt rá, hogy legyen
-keresztyénné?</p>
-<p>– Minek? Tán azért, mert a költők rendesen azon szokták végezni
-regéiket, mikben egy törököt belebolondítanak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> egy
-keresztyén leányba, hogy megkeresztelik s mentét adnak rá kaftán
-helyett? Hadd lássatok most már olyan kalandot is, a hol a nő
-követi férjét s az áldozza fel érte mindenét.</p>
-<p>– Hisz igazad van, Katalin, de mikor ez még is oly különös, hogy
-keresztyén, magyar nőnek török legyen a férje.</p>
-<p>– És lásd Béldiné: Isten még sem számíthatná nekem oly érdemül,
-ha férjemet megtérítettem volna hitünkre, minthogy hagytam annak, a
-minek született. Mint keresztyén renegát legfölebb egy széket
-foglalt volna el a templomban, míg így, mint egyike a legnagyobb
-befolyással biró basáknak, az egész Törökországban levő
-keresztyének sorsát oly kedvezővé tette, hogy más országokból, mint
-az igéret-földére, úgy tódulnak át a határon a keresztyének;
-sokszor, midőn a hadi zsákmányból kikapta neki járó nagyszerű
-részletét, nekem csak egy hosszú levelet adott át, melyre azon
-fogoly hazámfiainak nevei voltak fölírva, kiket a rabságból nagy
-pénzen kiváltott. Egész roppant kincsét e czélra költötte. S lásd,
-kedvesem, e nevek olvasása kedvesebb volt nekem Kelet legszebb
-igazgyöngyeinek látásánál, miket férjem ez összegen bizton
-megvehetett volna, s ezen tette magasabbra emelte őt előttem,
-mintha a zsoltárokat mind könyvnélkül tudná énekelni. És ő nem is
-azon ember, a kitől azt lehet várni, hogy hitét megváltoztathassa:
-– akár embernek, akár Istennek adta azt; – ha ő le tudná esküdni
-vallását, nem tudnék hinni szerelmének; mert akkor megszünt volna
-önmaga lenni: a kinek én ismerem, a kinek én szeretem: férfi, a ki
-ha egyszer kimondott valamit, a mellett megáll, hátra nem lép, meg
-nem indul, – sem a halál iszonyától, – sem az asszony
-könnyeitől.</p>
-<p>Béldiné átkarolta barátnéját, annak kigyulladt arczát
-megcsókolva.</p>
-<p>– Igazad van, Katalin. Minket előitéleteink gátolnak magasabban
-gondolkozni a mindennapinál. Igaz, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span>
-szerelemnek is van hite, vallása; de hát hazád? nem gondoltál
-hazádra soha?</p>
-<p>Katalin büszke önérzettel emelkedett föl helyéről s megszorítá
-barátnéja kezét.</p>
-<p>– Biztosítson a felől, hogy hazámat szerettem, az: hogy most
-föláldozom érte férjem és fiam életét, kiket ez órában tán utoljára
-látok.</p>
-<p>Béldiné arczáról az látszott, hogy nem fogta fel barátnéja
-szavainak értelmét, s Katalin már épen hajlandó volt azokat
-kimagyarázni előtte, midőn az udvarszolga jelenté, hogy az urak rég
-az ebédlőben vannak, a felhordott estebéddel csupán a hölgyekre
-várnak.</p>
-<p>Béldiné ezzel vígan, kellemteljesen karonfogá barátnéját s
-átvezeté őt a terembe; a két gyermek is annyira megbarátkozott
-egymással, hogy Aranka Feriz bég ölében hagyta magát a terembe
-átvitetni, gyermekes negédességgel játszva az izmos fiú turbánjának
-drágaköves boglárával.</p>
-<p>Az asztalnál a háziasszony mutatta ki mindenkinek a maga helyét,
-az asztalfőhöz ültette Katalint, jobbjára a basát, balján maga
-foglalt helyet, az asztal végén ült a házigazda. Feriz és Aranka
-egymás mellett, Ferizzel átellenben egy üres szék maradt, Zsófia
-helye, ki szüntelen talált ürügyet az asztaltól távol lehetni. A
-tizennégy éves leánynak már megsugták sejtelmei, hogy itt pirulnia
-illik.</p>
-<p>Katalin látva, hogy férje elé nagy ezüst boros kanta van téve,
-hirtelen megcserélte azt a maga előtt álló metszett kristály
-palaczkkal, melyben tiszta forrásvíz ragyogott. Béldiné észrevette
-azt s kérdőleg függeszté a zavarban látszó nőre könnyelmű
-szemeit.</p>
-<p>– Nem szokott bort inni, – mentegetőzék Katalin; – árt neki,
-különben is nagyon heves természetű.</p>
-<p>Kucsuk elmosolyodva vonta ajkaihoz Katalin kezét.</p>
-<p>– Mit szépíted a dolgot? mért nem vallod meg, hogy nem iszom
-bort, mert az Alkorán tiltja, mert török vagyok.</p>
-<p>Béldi megcsóválva fejét, tekinte feleségére, s hogy más
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> tárgyat adjon a beszédnek, az egymás
-mellett ülő gyermekekre mutatott.</p>
-<p>– Úgy látszik, Kucsuk basa, fiad már egészen megszokott nálunk.
-Meglásd, mire visszajösz, milyen magyar fiút növelünk belőle!</p>
-<p>Kucsuk és Feriz egyszerre valami büszke tekintetvillámmal néztek
-egymásra s azután mindketten Béldire.</p>
-<p>A gyermek arcza egyszerre elváltozott, s e pillanatban apjáéhoz
-kezde hasonlítani, ugyanazon kemény szemszögezés, azon merész
-hátratartás, azon büszke homlokemelés.</p>
-<p>– Beszédedből azt kezdem érteni, szólt Kucsuk kemény hangon:
-mintha te azt hinnéd, hogy én fiamat csak azért hoztam magammal,
-hogy itt hagyjam.</p>
-<p>– Hisz tán csak nem viszed e gyermeket magaddal a csatába?</p>
-<p>– Gyermeket? Ő négyszáz lovas spahi parancsnoka, már háromszor
-volt ütközetben, két lovat lőttek ki alóla, s a legközelebbi
-harczon seregem balszárnyát fogja vezényleni!</p>
-<p>Béldiék csodálkozva kezdének a gyermekre tekinteni, ki észrevéve
-a rászegzett pillantásokat, még egyszer oly büszke kinézést
-igyekezett magának adni.</p>
-<p>– De kegyelmed legalább fia mellett fog lenni a harczban?
-kérdezé Béldiné átható aggodalommal.</p>
-<p>– Épen nem. Én a derék-sereget vezénylem. Ő is végzi a maga
-dolgát. – Ily idős koromban mint ő, én már sebhelyet hordtam az
-arczomon. De reménylem, hogy ezuttal ő sem fog a nélkül
-visszatérni.</p>
-<p>– De ha kardra kerül a sor, s ő a viadalba talál keveredni?
-kérdezősködék tovább aggódva Béldiné.</p>
-<p>– Akkor harczolni fog, a hogy illik, kiálta Kucsuk végig pödörve
-bajuszát, mely ismét egyszerre helyre kunkorodott.</p>
-<p>– Ah! gyenge ő még arra, hogy férfiakkal küzdjön; – szólt
-Béldiné sajnálkozva.</p>
-<p>– Feriz! kiálta fiára Kucsuk, emelj le egy kardot onnan
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> a falról, s mutasd meg barátinknak, ha
-meg tudod-e azt forgatni úgy, miként valaki más?</p>
-<p>A fiú fölugrott helyéről, s a falra aggatott fegyverek közől
-bizakodó büszkeséggel nem kardot, hanem egy nehéz buzogányt emelt
-le, s azt legvégén megmarkolva, kimeresztett karral oly
-könnyűséggel forgatá meg maga körül, mely akármi férfinak is
-becsületére válandott. Az általános csodálkozás hangjai jutalmazák
-erőmutatványát.</p>
-<p>– Terengette magyarba oltott törökje! kiálta föl meglepetve
-Béldi; – nem hiába lopták ennek az anyját. Te Kucsuk, add nekem azt
-a fiút.</p>
-<p>– Szivesen. Add te nekem leányodat.</p>
-<p>– Melyiket? Válassz.</p>
-<p>– Azt, a melyik mellette ül! épen neki való lesz, mire megnő, s
-akkor lesz mindkettőnknek fiunk is, leányunk is.</p>
-<p>Béldi jókedvűen fölkaczagott, a két nő egymásra mosolyogva,
-Kucsuk basa elégülten tekinte fiára, ez pedig kirántá turbánja
-mellől kócsagos forgóját, s leszakítva róla a drágaköves boglárt,
-mely Arankának legjobban megtetszett rajta, oda nyujtá azt a
-leánykának nagylelkű galanteriával. A gyermek csak félve mert hozzá
-nyulni a nagybecsű ajándékhoz, melynek sem anyagi, sem jelképes
-értékét még akkor sejteni sem tudta, s azután meg, hogy egyszer
-elvette, le nem tette volna azt kezéből.</p>
-<p>Szülőik egyszerre úgy elhallgattak. Arczaik mosolyogtak és
-szemeikben méla komolyság ült.</p>
-<h2>VI. A NAGYSZŐLŐSI ÜTKÖZET.</h2>
-<p>Ezalatt Apafi Mihály Ali basától azon jó reménységben hagyva,
-hogy nemsokára segítsége fog érkezni, Segesvárra vette be magát s
-ott várta a sors forgandó voltát.</p>
-<p>Kemény János nagy hadsereggel jött ellene, magyar és német hadak
-feles számmal voltak nála, csupán vállalkozóbb hadvezére hiányzott
-a hadseregnek. <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Mind ezzel Apafi Mihály nagyon kevés erőt tudott szembe
-állítani. Néhány száz makacs, rendezetlen lándzsás székely, – a
-melléje állt szász polgárőrsereg, – és a testőrül hátrahagyott kék
-janicsárok; – mind ez összesen egy tized részét nem érte föl Kemény
-János seregének.</p>
-<p>Apafi István tanácsára tehát elhatározá a fejedelem, hogy
-Segesvárott védelmi állásban tartandja magát mindaddig, míg a török
-pártfogótól valahonnan felmentő sereg érkezhetik.</p>
-<p>A szász polgároknak tetszett a határozat, kik városaik falain
-belől tudtak vitézül küzdeni, de a síkon sohasem érezték magukat
-jól. Épen ellenkező hatása volt a székelyekre.</p>
-<p>Naláczi uramra levén bízva, hogy őket harczias hangulatban
-tartsa, az egy éjjel a bortanyán úgy föl találta őket tüzelni, hogy
-reggelre virradva nagy kiáltozással mentek a fejedelem ablakai alá,
-esküdve mennyre-földre, hogy nekik nyittassa ki a kaput, mert ők
-rajta akarnak hajtani Keményre, s megverekedni vele mind
-halálig.</p>
-<p>A fejedelem és tanácsosai ijedten jöttek le közéjök s minden
-módon iparkodtak őket felvilágosítani arról, hogy Keménynek csak az
-udvari kísérete is nagyobb számú, mint ők valamennyien, legalább
-fele seregének puskás, itt pedig puskával a szász urakon kívül alig
-tud valaki bánni; ha ők egyik kapun kirontanak, az ellenség a másik
-kapun bejön, akkor aztán sem kint, sem bent, s több efféle.</p>
-<p>Szépen csalódik azonban, a ki azt hiszi, hogy a mit egyszer a
-székely fejébe vett, azt onnan ki lehessen verni.</p>
-<p>– Vagy ereszszenek bennünket az ellenségre, vagy elmegyünk haza:
-mondának. Mi bizony nem maradunk itt tíz esztendeig, mint a
-trójaiak, mert nekünk otthon is van dolgunk. Vessék ki minden
-emberre, hogy kire hány ellenség esik, s aztán vágja le mindenki a
-maga rátáját, s ereszszék Isten hírével. Mi ugyan nem hagyjuk itt
-magunkat bekeríteni, hogy kiéheztessen, s kutya- és patkányhúsra
-szoruljunk. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Ha nem maradtok, édes atyámfiai, hát elmehettek; volt Apafi
-végválasza, de csatát bolondjára nem kezdek veletek.</p>
-<p>A székelyek egy szót sem szóltak többet, fölvették iszákjaikat,
-vállukra vették dárdáikat s úgy elmentek Segesvárról, mintha soha
-ott sem lettek volna.</p>
-<p>Halála órájáig ellensége volt e percztől fogva a székely nemzet
-Apafinak.</p>
-<p>A legközelebbi napon már a város alatt voltak Kemény János
-seregei, hol Apafinak alig volt annyi fegyveres embere, hogy minden
-kijárást elégségesen elállasson velük.</p>
-<p>Az ostrom Wenzingerre volt bízva, mint a ki legtöbbet értett a
-hadi tudományokhoz.</p>
-<p>E hadvezér, azon hadiskola elveihez híven, a melyből kikerült,
-először szemle alá véve a terrénumot, a föld helyzetét, óvatosan
-elfoglalt minden pontot, mely valami tekintetben fontos lehetett,
-ügyelt rá, hogy az ostromló sereg minden oldalról födözve legyen,
-egy szóval rendszeres eljárása által oly hosszadalmassá tevé a
-hozzákészülést, hogy mikor már épen meg akarta kezdeni az ostromot,
-akkor vevé hírül, hogy a török segédcsapatok sietve közelgenek.</p>
-<p>Erre ismét rendszeréhez híven, rögtön összevonta széthelyezett
-seregeit, s mindenestől elébe készült vonulni a közelgő török
-hadnak, amire a magyar urak is mind egyig készen voltak; de Kemény
-János ellenzé a szemközt menetelt, attól tartva, hogy ha a török
-oly haderővel talál jőni, mely őket megszalasztja, akkor hátukban
-levén Segesvár, könnyen két tűz közé szorulnak s inkább óhajtá
-bevárni, hogy ellenfele támadjon, s e czélból elvonulva a város
-alól, helyet foglalt Nagy-Szőlősön, egy oly állásponton, mely
-később is igen fontos csatahelyül mutatkozék.</p>
-<p>S onnan nézte szép csendesen, mint vonul be nagy trombitaszóval
-Kucsuk basa lovassága Segesvárra.</p>
-<p>Apafi már három nap óta sem evett, sem ivott bújában és
-aggodalmaiban, ily szorongattatott helyzetben, melybe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> még nem is
-saját jó szántából került, midőn hírül hozák neki, hogy a
-segédsereg megérkezett. Késő este volt már, midőn Kucsuk basa a
-városba vergődött, erőltetett, szokatlan hegyi utakon keresztül
-tett vonulása után. Apafi elébe lovagolt s üdvözölte a törököt, kit
-megmentő angyalának nézett. Nagy volt azonban megütközése, midőn
-kétszer, háromszor is végig lovagolva a hadakon s összeszámlálván
-azok sorait, alig becsülhette azokat egy ötödrészire annak, a mi
-ellenükben állott.</p>
-<p>– Mi szándéka kegyelmednek ezzel a kisded csapattal? kérdé
-fészkelődve a basától.</p>
-<p>– Azt az Isten tudja, a ki az emberi sorsokat olvassa odafenn;
-felelt a török végzetlátó hittel s többre nem oktatá a fejedelmet
-hadi terveiből.</p>
-<p>A török hadak azon éjjel a városház piaczán ütöttek tábort, épen
-a hol a fejedelem lakott.</p>
-<p>Apafi az egyszer nyugodtan tudott aludni annyi álmatlan idők
-után; oly jól esik ablakai alatt hallani a csatamének prüszkölését,
-az őrtjárók kardjainak csattogását, hogy szinte könnyebbült
-lélekkel szenderült el e vigasztaló hangok mellett, arra gondolva,
-hogy ennyi sereggel legalább sok ideig védheti magát s addig ismét
-történhetik valami.</p>
-<p>Még hajnal előtti órákban fölverte azonban deszkakalapálás,
-melylyel az abrakolás idejét adák tudtára a török lovasságnak.
-«Ugyan korán abrakolnak», gondolá magában a fejedelem, s befelé
-fordult és ismét elaludt. Félálmában úgy tetszék, mintha a dervisek
-énekelnének valamit. Az ő énekük egyébiránt épen alkalmas arra,
-hogy az is elaludjék alatta, a ki nem is álmos. Erre ismét rögtön
-recsegő trombitaszó riasztá fel a fejedelmet álmából. «Ejnye no,
-mit csinálhatnak ily sötéttel?» kérdezé magában boszankodva, s
-ágyából kikelve, kinézett az ablakon és látá, hogy a sötétben
-minden török lovára ült, s egy újabb trombitaszóra indul az egész
-csapat odább, a patkók robogása a kövezeten, s a vezérek jelszava
-messze hangzik <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> az éjszakában. «Beh nyughatatlan ember ez
-a basa», gondolá magában Apafi. «Éjjel sem hagyja aludni embereit
-olyan sok fáradság után» s e gondolattal ismét visszafekve ágyába,
-még egyszer oly jó izűen elaludt; csak késő reggel ébredt föl.</p>
-<p>A nap már magasan járt az égen, midőn Apafi becsöngeté
-főasztalnokát, Cserei Jánost, ki akkor szinte mindenese vala.</p>
-<p>Első kérdése az volt, hogy «mit csinál a basa?»</p>
-<p>– Még az éjjel kiment a városból, s onnan egy követet küldött
-vissza, a ki hajnal óta itt ül, nagyságodra várva, valami izenetet
-hozott.</p>
-<p>– Jőjjön be gyorsan, szólt Apafi s elkezde mohón öltözködni.</p>
-<p>Kucsuk basa követével egyszerre Apafi István, Naláczi és Daczó
-uraimék beléptek a fejedelemhez, kik szintén régóta vártak
-fölébredtére s egyuttal kiváncsiak lőnek megérteni a basa
-izenetét.</p>
-<p>– Beszéljen kegyelmed, beszéljen gyorsan, szólt Apafi a
-követnek.</p>
-<p>Az meghajtá magát a földig, keresztbevetett karokkal és
-szólt:</p>
-<p>– Nagyságos fejedelem. Az én uram, Kucsuk basa, e szavakat izeni
-tenéked: te maradj veszteg Segesvárott, és légy jó reménységben. A
-nálad levő csapatokkal vigyáztass a falakon és a bejárások előtt.
-Az én uram, Kucsuk basa, az alatt szemközt megy Kemény Jánosra, és
-valahol őt találni fogja, ottan vele megütközik, és ha minden
-hadaival ottan kellene is elvesznie, harczot ví vele
-életre-halálra.</p>
-<p>A fejedelem nem tudott szóhoz jőni, a mennyire ez izenet
-megzavarta. Kucsuk basának számszerint alig volt ötödrésznyi
-hadereje, mint Keménynek, és az is agyonfáradva a terhes utazásban.
-A ki itt a győzedelmet remélte, csodákban kelle hinnie.</p>
-<p>– Legyünk készen a legrosszabbra, szólt Apafi István, s bizzuk
-magunkat Istenre. <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>Ez a legokosabb szó volt, a mit mondani lehetett ily
-helyzetben.</p>
-<p>Apafi Mihály uram tehát engedte történni a történendőket;
-vigyázott a falakon, a ki akart; – a hadnagyok ott hagyták
-közlegényeiket, a legények a vártákat; a szó teljes értelmében
-Isten kezében volt az ország sorsa, mert az emberek mind levették
-róla kezeiket.</p>
-<p>Csupán azt tevé meg a fejedelem, hogy az öreg Cserei Jánost
-felküldötte a toronyba, hogy ott vigyázzon s mihelyt valami
-csapatok közeledtét látja, menten tudósítsa felőle az urakat.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Kemény János ezalatt Nagy-Szőlősön állapodott meg, mely néhány
-órányi távolban fekszik Segesvártól. Ott volt főhadiszállása a
-fejedelemnek a lelkész egyszerű lakában; maig is mutatják azt a
-kisded szobát, melyben utolszor megpihent, s a kerek halmot a
-kertben, melyen akkor egy czifra deszka mulatólak állott, a hol a
-fejedelem ebédelni kezdett és azt be nem végzé.</p>
-<p>A magyar urak Wenzingerrel és a fejedelemmel hosszas ideig
-tanakodtak a hadjárat teendői felől. Többen azt tanácslák, hogy
-rohammal kell bevenni a várost, mások, hogy ostromzár alá kell
-venni s éhséggel kényszeríteni a feladásra.</p>
-<p>Wenzinger fejét csóválta.</p>
-<p>– Megbocsássatok urak, szólt a tapasztalt német úr, én régi
-katona vagyok, sok mindenféle harczban megfordultam, ismerem a
-hadban a számok értékeit, és a helyzetekét is: össze tudom mind a
-kettőt vetni. Tapasztaltam, hogy néha száz ember kedvező
-körülmények közt többet nyom ezernél. Azt is tudom, mennyire bírja
-sokszorozni vagy devalválni a számokat a lelkesülés, vagy
-közönyösség; külön fegyvernemek nyomatékát is fel tudom számítani,
-sőt még a nemzetiségek értéke sem ismeretlen előttem. Velünk ugyan
-tizezer ember van, s ellenünkben aligha van több <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span>
-háromezernél. De föl kell számítanunk, hogy a velünk levő
-magyarságnak nagyobb része lovas, s lovassal sánczot ostromolni
-lehetetlen. Még kevésbbé lehető a magyar lovasokat arra rábírni,
-hogy lovaikról leszállva, gyalog harczoljanak. Sőt azt is meg kell
-mondanom, hogy bárminő vitéz harczos is a magyar idegen ellenséggel
-szemben, valahányszor még saját honfiai ellen láttam harczolni, a
-mire elég alkalmam volt, oly lusta, oly közönyös volt mindig,
-mintha alig várta volna, hogy valamerre elszabadulhasson a
-csatatérről. Van még velünk egy csomó rácz, kiket igen jó lövőknek
-tartok, s ha ők volnának belül a sánczon, tíz annyi ellennel
-fölérnének, de kívül rajta alig számítnak valamit, bástyát megvédni
-erősek, bevenni gyöngék, a falakat kellene tehát legelébb is
-lerontatnunk, erre azonban ágyuink nincsenek, elébb Temesvárra
-kellene küldenünk ostromlövegekért, s míg azok a rossz útakon
-megérkeznek, – s még az is nagy kérdés, hogy az ottani parancsnok
-fog-e adni kértünkre? – azalatt Ali basa újabb erővel térhet
-vissza, s mi itt csak az időt vesztegetjük nagy hiába. Azért én azt
-hiszem, hogy itt nekünk nincs mit időznünk tovább. A bennlevő
-ellenséget ostrommal vagy ostromzárral legyőzni képtelenek vagyunk,
-oly eszeveszettnek pedig nem hihetjük, hogy őt kicsalhassuk a
-síkra; e szerint a legokosabb, a mit tehetünk az, hogy minden
-időhaladék nélkül vonuljunk ki Magyarországba, s ott új hadakat és
-ágyúkat véve föl, azon legyünk, hogy az ellenséget nyilt
-harczmezőre szállni kényszeríthessük.</p>
-<p>Kemény János nem levén ahhoz szokva, hogy huzamos ideig
-hallgasson ily bölcs beszédeket, alig várta, hogy Wenzinger
-megpihenjen s mint ha kisebb gondja is nagyobb volna a hadjárat így
-vagy amúgy rendezésénél, türelmetlen könnyelműséggel szólt
-bele:</p>
-<p>– Hagyjuk ezt délutánra, vezér úr. Ebéd után más színben fogunk
-látni mindent.</p>
-<p>– De nem délután! pattant föl a német úr, mert itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> nincs
-elveszteni való idő; hadviselés ez, uram, a hol minden óra drága, s
-nem országgyűlés, a hol egyik esztendőről a másikra lehet halogatni
-az ügyet.</p>
-<p>A magyar urak fölkaczagtak ez ötletre s azzal karonfogva
-Wenzingert, vitték magukkal nagy tréfálódzva a lakomához; –
-«ráérünk erre délután!» – mondának nevetve.</p>
-<p>– No hiszen, nekem kellene sok ilyen katona, a kinek parancsolni
-nem lehet, monda Wenzinger, félig tréfából, félig boszúsan s egy
-szót sem szólt az egész ebéd alatt, csupán ivott kegyetlenül.</p>
-<p>Ebéd derekán jön be nagy ijedtséges arczczal Uzdi János uram, a
-portyások hadnagya, a fejedelem ebédlő sátorába, alig bírva
-beszélni a nagy igyekezet miatt.</p>
-<p>– Nagyságos uram! Segesvár felől nagy porfellegeket látok
-közeledni.</p>
-<p>A fejedelem humoristikus phlegmával fordította a hirnök felé
-fejét.</p>
-<p>– Ha mulattatja kegyelmedet azokat a porfellegeket nézni, hát
-csak nézze tovább.</p>
-<p>De Wenzinger felugrott helyéről.</p>
-<p>– Én mégis meg akarom tekinteni, szólt, hirtelen előhozatva
-nehéz lovát, hihetőleg kijött az ellenség, hogy bennünket közelebb
-csaljon.</p>
-<p>A többiek tovább vigadtak, nem hagyva magukat megzavarni.</p>
-<p>Nehány percz mulva azonban jött visszanyargalva Wenzinger,
-arczán nem bírván elrejteni azt a titkos örömet, a mit
-professionatus katona szokott érezni, ha terve sikerülni kezd.</p>
-<p>– Viktoria! uraim, kiálta belépve; az ellenség mindenestül jön
-előnkbe. Ha nem csalogat és ütközetet áll, meg van nyerve
-minden.</p>
-<p>Nehányan az urak közől rögtön felugráltak e hírre helyeikről s
-kardjaikat kezdték felcsatolni. Maga a fejedelem ülve maradt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Messze vannak még? kérdé indolens képpel Wenzingertől.</p>
-<p>– Alig félórányira, válaszolt az, ragyogó szemekkel.</p>
-<p>– Hagyja őket kegyelmed még közelebb jőni s üljön addig
-mellénk.</p>
-<p>– Ül a patvar! kiálta bosszusan a vezér, úgyis alig van időm a
-sereget mindenfelé elhelyezni.</p>
-<p>– Mit helyezgeti kegyelmed? Állítsa egy tömegbe, hadd ijedjen
-agyon csupa látására az ellenség.</p>
-<p>– Igen, de én nem akarom őket visszariasztani, hanem inkább
-körülkeríteni, felét a seregnek szemközt állítom rá, a többit
-elosztom. Egy rész a kukoriczaföldek között lappangva elzárja a
-város felőli útját, a másik a malom árka felől oldalába kerül, a
-harmadik megmarad tartaléknak. Kegyelmed udvarával együtt a
-tartalékhoz megyen.</p>
-<p>– Mit? kiálta föl Kemény sértődötten. Én a tartalékhoz? Legelől
-szokott járni a magyar fejedelme a csatában mindig!</p>
-<p>– Jó volt az akkor, de combinált ütközetben az olyan becses
-személy, a kinek életére mindig vigyázni kell, csak útjában van a
-vezérnek s mindig gátolja a sereg mozdulatait. Hanem, ha úgy
-kivánja nagyságod, én átadom a vezéri botot s magam a sorba állok;
-parancsoljon nagyságod. Itt szükségképen csak egy ember lehet
-egyszerre fővezér.</p>
-<p>– Csak maradjon az kegyelmed és intézkedjék, a hogy tetszik,
-csupán engem hagyjon oda állani, a hova akarok s miattam ne
-korlátolja magát.</p>
-<p>S ezzel a fejedelem néhány urral az asztalnál maradt.</p>
-<p>… Alig tette meg Wenzinger a szükséges elhelyezéseket, midőn
-jöttek jelenteni a fejedelemnek, hogy a sereg csatarendben áll.</p>
-<p>Azzal Kemény véghetetlen nyugalommal fölkelt helyéről,
-fölkötteté kardját, s a mint pánczélját föl akarták csatolni, nem
-engedé: «Minek az? úgymond, bátrabban ver tán pánczél alatt a
-szív?» <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>Erre előhozatá legdélczegebb paripáját, melynek hánykodó fejét
-két csatlós alig birta tartani kantáránál fogva, a fekete tűzszemű
-paripa ágaskodott, orrlyukain fúva a gőzt, s a fehér tajtékot
-szügyébe szórva; hosszú hullámzó farka csaknem a földig ért.</p>
-<p>Kemény János nyergébe vetette magát s kardját kivonva, vágtatott
-a seregek elé. Mindenki bámulta, a milyen jó lovas volt, mintha
-hozzá lett volna nőve a ménhez, annak minden szökellésével
-összehangzottak saját mozdulatai; midőn a seregek elé ért, délczeg
-paripája kevélyen kezdte aprózni lépéseit, sebesen kopogva tánczos
-lábaival s fejével mintegy köszöntgetni látszott a seregnek, mely
-egyszerre hangos éljenzésben tört ki; – azon pillanatban megbotlott
-a fejedelem lova, s a mint két első lábával egyszerre előre bukott,
-az ezüst zabola ketté tört szájában s a fejedelmet csak a
-legnagyobb ügyesség és lélekjelenlét menté meg, hogy lova fején
-keresztül nem bukott.</p>
-<p>Kisérői rögtön ott termettek mellette.</p>
-<p>– Ez baljóslat! nagyságos uram, hebegé Bethlen Elek, üljön
-nagyságod más paripára.</p>
-<p>– Nem baljóslat, viszonza Kemény, mert lovamon maradtam.</p>
-<p>– Azonban jó volna, ha nem maradna nagyságod rajta. Ez a ló már
-most mindig botlani fog, mert megijedt.</p>
-<p>– Csak azért is rajta maradok, hogy megmutassam, mennyire nem
-félek az omenektől; monda daczosan Kemény s levétetve lova fejéről
-az eltört zablájú kantárt, másikat tétetett föl rá.</p>
-<p>Ezen pillanatban hangzott fel a távolból Kucsuk basa seregeinek
-trombita-riadója.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Egy, végeivel hátra felé fordult félholdat képezett a török
-lovasság, melynek közepében Kucsuk basa lovagolt.</p>
-<p>A basa szokatlan pompájú öltönyt viselt ez alkalommal, kaftánja
-arany virágokkal szőtt nehéz selyemből volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> mely alatt
-arany fonalakból szőtt dolmány látszott elő; derekát sokszorosan
-áttekert drága keleti shawl övedzé; visszafelé kötött kardja
-ragyogott a drágakövektől, s turbánja kontyába egy egész
-kerecsenszárny volt tűzve gyémántos forgóval. Paripája tűzvérű
-berber-fajta mén, száraz fővel, hosszú befont sörénynyel s repülő
-fekete farkkal, büszkén hányta fejét, sallangos csótárját rázva,
-egész testét valami arany reczés háló ékesíté, s szironyos
-sallangjairól nagy arany félholdak csüngtek alá, egymáshoz
-verődve.</p>
-<p>A hogy Kucsuk basa meglátta Kemény János fölállított hadsorait,
-leszállt paripájáról, arczczal a földre borulva, azt háromszor
-megcsókolá, mind annyiszor térdre emelkedve s kezeit s áhitatteljes
-arczát föltartva az égre, kiáltá Allah nevét.</p>
-<p>Azzal ismét felült lovára s fiát maga elé hivatva, egyet a
-kontyában levő kerecsentollak közül kiszakasztott s azt a deli ifju
-kontyába tűzve, így szólt hozzá:</p>
-<p>– Menj a sereg bal szárnyára, és ott úgy cselekedjél, hogy
-vitézül harczolj. Mert jobb, hogy ellenség fegyvere emészszen meg,
-és halva lássalak, mintsem elszaladván, ez az én kardom (s itt
-megüté kezével oldalán függő fegyverét) öljön meg.</p>
-<p>Feriz bég hódolatteljesen hajtá meg fejét s megcsókolva apja
-köntösét, büszkén nyargalt a kimutatott helyre: szinte tudta, hogy
-mindenki azon sastollat nézi most, melyet az apja az ő turbánjába
-tűzött.</p>
-<p>Ezzel végig lovagolt a basa a hadsereg előtt s ily szavakat
-intéze lovagjaihoz:</p>
-<p>– Jó vitézek! im szemeitekkel látjátok az ellenséget. Nem mondom
-sok-e ez, vagy kevés? mert magatok nézhetitek. Sokkal többen vannak
-ők minálunk. De bízzatok Allahban, és harczoljatok vitézül, jobb
-dicsően itt kezünkben levő karddal halnunk meg, mint gyalázatosan
-elfutnunk. Erdély közepében vagyunk; a ki elfut, mire a határokig
-ér, az üldözők agyon verik, s a ki megmenekszik, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> császár
-fojtatja meg. Nincs mit válogatnunk, csak a győzelem és halál
-között.</p>
-<p>Azzal a kurtányokhoz fordulva, rájok riadt kemény, haragos
-szóval:</p>
-<p>– Jól tudom, ti kutyák, hogy az első lövésre készen vagytok
-megszaladni, de meghagytam a határokra rendelt seregeknek, hogy ha
-csak visszatekintend is valamelyik közületek, ott rögtön fejét
-vegyék.</p>
-<p>Ezzel serege élére állva a basa, kivont kardjával intett, hogy
-fujják meg a trombitákat, s a mint széttekinte seregei fölött,
-meglátta, hogy a háta mögött levő szarácsiak, féldinnyealakú
-rézsipkáikkal, elő kezdik szedni hosszú puskáikat, s lövésre
-készítik.</p>
-<p>– Hát ti mit akartok? riadt rájok a basa. Tegyétek le azt a
-puskát, több van amott az ellenségnek. Most csak kardra leszen
-szükség. Mindenki lovagoljon bátran az ellenség elé, s mikor én
-kardommal inteni fogok, boruljon le a lova nyakára, s nyargaljon
-minden tétova nélkül előre.</p>
-<p>A sereg úgy tett, miként parancsolva lőn. A szarácsiak nyakukba
-vetették tölcséres lőfegyvereiket s széles pallosaikat kivonva,
-ügettek mindnyájan előre, a basa nyomdokában.</p>
-<p>Kemény seregei mint egy érczfal állottak előttük, elől a
-puskások, hátul a lándzsás had. Középett Wenzinger, a jobb szárnyon
-Kemény János. Az oldalhadak a malomárok, s a málé-ültetvények
-mögött vonultak lappangva a török háta mögé.</p>
-<p>Midőn a török had szinte lőtávolságra érkezett Kemény hadához,
-Kucsuk basa hátra fordulva, jobbra-balra haragos szemmel
-széttekinte katonái fölött, mire azok egyszerre lehúzva fejeiket
-lovaik nyakához, kardjaikat előre feszíték s kengyelvasaikat lovaik
-oldalába vágva, sebesen nyargalva rohantak elleneik sorába.</p>
-<p>– Allah! Allah! Allah! hangzék háromszorosan a támadó török
-kiáltása, s harmadikra roppant dördülés következett; Kemény János
-seregei egyszerre sortüzet adtak a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> támadó lovasságra, mely egy
-pillanatban füstfellegbe borítá soraikat.</p>
-<p>A puskatűz rendesen keveset szokott a hadban ártani, s nagyobb a
-hangja mint a veszedelme. Itt is alig hullott ki miatta egy-két
-török a sorból, bukfenczet vetve lovával. A többi veszett
-ordítással vágtatott előre.</p>
-<p>Wenzinger észrevevé, hogy lövészei nem érnek rá másodszor
-tölteni, rögtön a lándzsás csapatokat parancsolá előre. Még azon
-időkben nem volt föltalálva a puskára alkalmazott szurony, s külön
-csapat kezelte a puskát, ismét másik a dárdát.</p>
-<p>Ha a lándzsás csapatok csak annyi ideig ellent birtak volna
-állani a lovas rohamnak, míg a puskások ujra megtölthetik
-fegyvereiket, vagy az oldalt előrohanó seregek a törököt hátul
-megszorítják, Kemény megnyerendé az ütközetet; de a lándzsás had az
-összeütközés első pillanatában keresztül lőn törve s kétségbeesett
-védelem után nagyobbrészint leaprítva, mire a védtelen puskás had
-tömegestül megfutott, a legnagyobb rendetlenséget idézve elő a
-hadseregben kétségbeejtő ordításával.</p>
-<p>Wenzinger erre rögtön helyre akarva állítani a megbomlott
-rendet, parancsot adott az egész csatavonalnak a visszavonulásra, s
-ha parancsát végrehajtják, tán megfordítá még az ütközetet, de a
-lovasság, melyet a fejedelem vezérlett, ennek büszke
-ellenparancsára ott maradt elébbi helyén, midőn a többi csapatok
-már mind megváltoztaták állásukat, egyedül küzdve a neki jutott
-szakaszszal.</p>
-<p>Ekkor a basa rögtön fölhagyva a hanyatthomlok rohanó puskások
-üldözésével, egész erejével Kemény ellen fordult, a ki egyszerre
-oldalt és elől levén megtámadva, elveszté lélekjelenlétét s nem
-levén többé helye és ideje nyugodt visszavonulásra, a merre utat
-lát, vad futamodással törte magát keresztül, eszeveszett rohantában
-nem vevén észre, hogy épen saját visszavonulóban levő gyalogságát
-gázolja el; a mint hogy a lovasság bomlott nyargalással rohanva a
-még rendben levő sorokra, tulajdon népét kezdte eltipratni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> teljesen meggátolva a tartalék
-kifejlődhetését s a legbomlottabb zavarba hozta az egész sereget. A
-gyalogság fegyvereit elhányva futott szét az egymást üldöző
-lovassereg elől; a ki útban maradt, azt a nyargaló tömegek
-agyontaposták; sem a vezér talentuma, sem egyes vitézek
-önfeláldozása nem volt képes többé a csatát rendbe hozni, az egyik
-vad futása zavarba hozta a többit; a csata tökéletesen
-elveszett.</p>
-<p>A bomlott viadalban futott maga a fejedelem is; minthogy a
-küzdelemben legelől volt, most leghátul maradva, az előtte futóktól
-alig birt üldözői elől menekülni. A törökök mindenütt nyomukban
-voltak a futóknak, pusztítva, a kit utólértek; a fejedelem mögé egy
-fiatal török ifju férkőzött, lovának sokkal könnyebb terhe lévén,
-mint a fejedelemének, hamar utólérte. A kontyába tűzött sastollról
-rá lehete ismerni Feriz bégre.</p>
-<p>A fiatal levente arcza ifjui hévtől lángolt, a fejedelemé sötét
-volt düh és szégyen miatt. Hátra-hátra nézett futtában s fogait
-csikorgatá, hogy egy gyermek elől kell futnia. Sokszor meg akart
-állani, de elvadult lova magával ragadta.</p>
-<p>Az ifjoncz e közben oly közel ért már hozzá, hogy kardjával
-kezde feléje csapkodni. A fejedelem eleinte védelemre sem méltatá a
-suhancz támadását, csak a midőn az mindig jobban beérve őt,
-merészebben kezde hozzá vagdalni, emelé föl kardját, visszasujtva
-hozzá.</p>
-<p>– Elmaradj rólam, fattyú! kiálta dühösen Kemény, vagy ha
-megfordulok, úgy pofon váglak, hogy minden csikó-fogad kihull.</p>
-<p>Feriz erre egy szökéssel épen mellé rugtatott s fényes, karcsu
-görbe damaszk kardját a fejedelem nyakának mérve, villogó szemekkel
-tekinte le reá, míg a fejedelem elborult arczczal fogta hátra
-kardját, egy visszafelé intézett kegyetlen csapásra, mely arra volt
-szánva, hogy a merész ifjút derékban ketté szelje vele. Olyan volt
-e két alak egymás mellett, mint egy fiatal sas, mely ujjongva üldöz
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> egy futó párduczot, vérengző
-agyarkodással kiáltva le és fel egymásra.</p>
-<p>Azon perczben, midőn mind a két kard egyszerre süvöltött, Kemény
-alatt újra nagyot botlott a ló, s megtört lábbal bukott térdre.
-Kemény csapása az által más irányt véve, Feriz bég helyett, annak
-lova fejét érte, azt végig hasítva fölfelé, míg Feriz kardja épen a
-fejedelem homlokára villant.</p>
-<p>A lováról lebukó fejedelem sötéten tekinte föl ellenére,
-homlokáról patakzott alá a vér a fenyegetően összevont ránczok
-között; még egyszer sarkantyúba kapta paripáját; az inaszakadt mén
-felrugta magát hátulsó lábaival s azzal lehulló lovagját maga alá
-temetve, a rohanó ellenség által urastul együtt elgázoltatott.</p>
-<p>A vad viadalban senki meg sem jegyzé a helyet, hol a fejedelem
-elhullott. Csak napok mulva lelték meg a segesvári piaczon
-hasgatott köntösét és tört fegyvereit, miket török martalóczok
-áruba bocsátának s miket Apafi Mihály, most már Erdély egyedüli
-fejedelme, magához váltott s később fogarasi tárházában őriztetett.
-Az elesett fejedelem testét is sokáig keresteté Apafi a csatatéren,
-hogy tisztességesen eltemettesse; a megfosztott s eléktelenült
-hullák között senki sem birt arra ráismerni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Kucsuk basa megnyerve a csatát, trombitát fuvatott üldöző
-hadainak, visszatérítve őket a vert had kergetésiből. A takarodó
-hangjaira visszaszállingóztak a török lovagok, ellenkezőleg azon
-rendes szokásukkal, miszerint a török seregek megnyert csata után
-ép úgy szélyel szoktak szórva lenni, mint maga a megvert ellen.
-Kucsuk szoros fegyelemre szoktatá őket.</p>
-<p>A visszatérők füsttel és vérrel voltak lepve, legvéresebb volt
-mindannyi között Feriz bég, köntösén itt-amott látszottak a
-keresztül lőtt golyók szakadásai, s a harmadik paripán ült a csata
-kezdete óta, kettőt megöltek alatta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>Kucsuk szótlanul ölelte fiát keblére s homlokon csókolva, saját
-arany lánczát akasztá annak mellére, s kardját megcserélte vele, a
-mi a tiszteletadás elképzelhető legnagyobb jelének tartatott.</p>
-<p>De Ferhád agát a jobb szárny vezérét halva hozták a vezér elé,
-lándzsákra fektetve. Minden nemei voltak rajta a sebeknek, golyó,
-kardcsapás és lándzsadöfés.</p>
-<p>Kucsuk leugrott lováról, sirva borult a holttestre, s
-össze-vissza csókolá azt, Alláhra esküdvén, hogy egész
-Erdélyországért nem adta volna ez ember életét.</p>
-<p>S addig be nem vonult a városba, míg Ferhádot el nem temetteté.
-A dervisek rögtön körülállták a halottat, megmosdaták, betekergeték
-illatos patyolatba, maga a basa keresett ki számára egy szép
-verőfényes helyet sudaras fák alatt; oda temették el, arczczal
-napkeletnek fordulva, s lobogós kopját tűzve behantolt sírja fölé;
-s három napig őrzék ott kiküldött őrök, hogy holttestét meg ne
-csonkíthassák a boszorkányos dzsínek.</p>
-<h2>VII. A FEJEDELEMNŐ.</h2>
-<p>A nagyszőlősi nap után Kemény János hívei kifutottak
-Magyarországra, az elhullt fejedelem fia, Kemény Simon pártjára
-esküdve, ki Aranyos-Meggyesen maradt; a hanyatló ügynek azonban
-kevés barátja szokott lenni; míg Kemény Simon pártja
-lépésről-lépésre fogyott, Apafié akként nőtt nyomról-nyomra. A
-diadalmas siker által az ország színe, java meg lőn számára nyerve,
-a városok főbirái, az előkelő nemesség, a várak kapitányai siettek
-elő hódolataikkal: az ország minden rendei elismerék őt
-fejedelműl.</p>
-<p>Csupán néhány vár állott még ellent, a hol Kemény pártja német
-helyőrséget hagyott, s ezek között volt Kolozsvár.</p>
-<p>Kucsuk basa megerősített hadakkal hozá Apafit Kolozsvár
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> alá s sátort üttetve számára az Óvár
-átellenében a Hidelvén, hol még akkor csak szalmaviskók álltak, az
-új fejedelem ott fogadá el látogatóit.</p>
-<p>Alig virradt meg a nap, már ostromolva volt Apafi sátora
-látogatók, hódolók és kérelmezők seregétől.</p>
-<p>Az új fejedelem, azon kellemes helyzet ujdonsága által
-elragadtatva, mely szerint mindenkinek teljesítheté kivánalmait,
-alig tagadott meg valakitől valamit.</p>
-<p>A mint észrevették, hogy csizmáit huzza, már jöttek hozzá
-Naláczi és Daczó uraimék, mindegyik egy csoport tisztelkedőt
-jelentve be, a kik mosolygós ábrázattal vártak ott künn a sátor
-előtt. Apafi sietett öltözködni, nehogy valaki elkéssék miatta.
-Alig várta, hogy eleget tehessen mindenkinek.</p>
-<p>A betolakodók közt első helyen lehete látni Csáky László uramat.
-A fiát ajánlotta apródul a fejedelem mellé, ki néhány hét előtt még
-Kemény János poharait töltögeté. Apafi nem birta eléggé kifejezni
-örömét ez ajánlat fölött.</p>
-<p>Jött Haller Gábor uram, magát véghetetlenül hajtogatva s tíz más
-társai nevében szép beszédet mondott Apafinak, melyben minden
-tizedik szó a megszólítás volt, s Apafi alig birta gyermekes örömét
-elrejteni arczán, midőn magát nagyságos uramnak hallá neveztetni, a
-mi Erdélyben a nagyfejedelemnek czíme volt. Haller Gábor uramat
-rögtön meghivá magához ebédre.</p>
-<p>A sátor hátterében egy magasabb szék állott, melyet a
-szégyenkedő fejedelem sehogysem akart elfoglalni, míg testvére
-István erővel le nem nyomta rá, s minden kérelmező előtt fölkelt s
-egész az ajtóig kisérte.</p>
-<p>Jöttek azután egyenkint, tisztelkedők, instansok és hódolók.</p>
-<p>A fejedelem mellett álltak Naláczi, Daczó, Apafi István és
-Cserey János, kiket váltig kinált a jó fejedelem, hogy üljenek
-le.</p>
-<p>A hódolatok elfogadása után, miközben a várkapitányok
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> kulcsaikat rakták le a fejedelem kezeibe,
-következtek a kérelmezések.</p>
-<p>Jött Pók Márton uram, a fogarasi porkoláb, azon alázatos
-instantiával, hogy miután a fogarasi kapitány Kemény Simonnal
-elfutott, annak helyébe ő mozdíttassék elő.</p>
-<p>Apafi megigérte, hogy gondja lesz rá.</p>
-<p>Jött Szász János uram, a szebeni főbiró, töredelmes
-folyamodással elpanaszolva, hogy őt polgártársai üldözik, s a
-fejedelem védelmeért esedezett.</p>
-<p>Apafi szárnyai alá fogadta.</p>
-<p>Következett Zágoni Mózes uram, ki némi számadások elengedtetését
-kérte, mikkel még Kemény Jánosnak tartozott.</p>
-<p>Apafi azt is vigasztalva bocsátá el.</p>
-<p>Végtére egy zekés, ködmenes lúfő székely állott elébe, köpczös,
-tömzsi legény, mint mondá, az oláhfalusi község küldöttje, ki
-helysége nevében hódolatát adta át a fejedelemnek s két rendbeli
-furfangos kéréssel járult a fejedelem elé, melyek ilyformán
-hangzottak: pro primo: engedtessék meg Oláhfalunak az, hogy ezentul
-Kolozsvártól csak két mérföldnyire legyen (mint tudjuk, messzebb
-van tőle husz mérföldnél); pro secundo: hozassék a felől törvény,
-hogy a kinek lova nincsen, járjon gyalog.</p>
-<p>A fejedelem nevetve hagyá helybe az agyafurt kivánatokat s
-rendkivüli jó szeszélybe látszott ez által jőni, mely állapotot
-Kelemen diák, egy pisze hórihorgas egyéniség, álltól térdig
-rókatorkos mentébe gombolva, olyformán sietett hasznára forditani,
-hogy egy kezében régóta tartogatott összegöngyölt pergament térden
-állva nyujta át Apafinak, ki is másodmagával belekapaszkodva a nagy
-pergamenbe, a mint azt szélyelhuzá, az Apafi-nemzetség
-genealogiáját olvashatá róla, zöldleveles családfára festve, mely
-által családja a Bethlenekkel és Báthoriakkal hozatván kapcsolatba,
-fölvitetett egészen Aba Sámuel királyig, s ennek a révén a hét
-vezérek egyike, Hubáig, s itten meg nem állapodva, elszármazott
-Attila legkisebb fia, – Csabáig, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> s onnan leányágon fölment
-Porphyrogenita császár leányáig, fiágon pedig egész Nimródig, a ki
-legelső király volt a világon.</p>
-<p>Apafit némileg boszantani látszék a hizelgés, de nem érze
-magában elég elhatározottságot a hizelgőt kidobatni a sátorból,
-tehát csak összegöngyölgeté a genealogiát s háta mögé támasztva,
-elhatározá, hogy egy pár aranynyal majd kiszurja szemét az
-impertinens poetának.</p>
-<p>Mind a mellett maradhatlan jókedvűnek látszék a fejedelem, úgy
-látszott rajta, mintha minden ember iránt különös hálával,
-lekötelezettséggel akarna viseltetni, a ki hozzá közeledék, s
-miután mindenki folyamodásait kihallgatta, mintha még mind azt
-kevesellené, oda fordult Naláczi és Daczó uraimékhoz.</p>
-<p>– Hát kegyelmetek kedveért nem tehetek-e semmit? Azon
-hűségükért, hogy első percz óta oldalam mellett maradtak, minő
-jutalmat találjak kegyelmetek számára?</p>
-<p>Naláczi és Daczó uraimék már régóta törték fejeiket ugyanezen
-kérdés felett, nem tudva, hogy mit kérjenek a fejedelemtől? nehogy
-keveset találjanak kérni.</p>
-<p>– Én csekély érdemeim jutalmazását nagyságod nemes lelkére
-bízom, felele Naláczi uram, s azt gondolá magában, hogy Béldi
-helyett aligha új generálisra nem lesz szükség a székelyekhez.</p>
-<p>– Én magam említésre méltónak sem tartom azon csekélységet, a
-mit nagyságodért cselekedtem, szólt szerényen Daczó István, magában
-arra gondolva, hogy a Bánfi Dénes elfutásával megürült kolozsvári
-kapitányság épen alkalmas állomás lenne az ő számára.</p>
-<p>Apafi rájok nézve a legjobb kedélyben vala, s tán belső
-tanácsosaivá teendé a két jámbor, de különben elég kevéssé alkalmas
-úri embert; azonban különös szerencsétlenségükre e pillanatban
-tolongás kezde támadni a sátor előtt, s a mint a testőrök félre
-vonták a függönyöket, Kucsuk basa lépett be Apafi elé.</p>
-<p>A fejedelem székéről felugorva, elébe akart szaladni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> azonban Apafi István megrántá mentéjét, s
-fülébe dörmögé:</p>
-<p>– Tartson kegyelmed tekintélyt a török előtt, ez csak egy
-alárendelt basa, kegyelmed pedig Erdély fejedelme.</p>
-<p>Mind a mellett Apafi meg nem nyugodott addig, míg Kucsuk basa
-nem inte neki, hogy maradjon ülve, s noha a török állva maradt a
-fejedelem előtt, mégis az maradt köztük a különbség, hogy Apafi
-arcza volt a nyájas, háládatos, Kucsuké a büszke,
-méltóságteljes.</p>
-<p>– Mivel hálálhassam meg irántami fáradságait? kérdé Apafi
-őszinte buzgalommal a basától.</p>
-<p>– Hálával nem nekem tartozol, hanem császáromnak, viszonza emez
-szárazon. Én csak az ő parancsát teljesítém, midőn Erdély trónjára
-behelyeztelek. Isten segítségével szétverem ellenségeidet, most még
-e néhány vár van hátra, melyeknek elfoglalása után én bevégzem
-kötelességemet, a többi azután a te dolgod. Holnap hozzá kezdetek
-Kolozsvár ostromához, s bármibe kerüljön, addig meg nem pihenek,
-míg el nem foglalom. Ha az elesett, a többi önkényt utána fog
-esni.</p>
-<p>– Nem találja szükségesnek kegyelmed, hogy a vármegyék
-banderiumait felültessem? kérdezé Apafi.</p>
-<p>– Nincs rájok szükségem, viszonza Kucsuk. Maradjanak ők otthon,
-s lássanak dolgaik után. Az én hadaim elvégeznek mindent.</p>
-<p>Apafi meg akarta köszönni a basa nagylelküségét, midőn egyszerre
-észrevevé, hogy mindenki a sátor egyik mellékajtajára tekint,
-melyen valaki minden bejelentés nélkül belépett.</p>
-<p>A fejedelem oda fordult, s a mit maga előtt látott, egyszerre
-elfeledteté vele fejedelemségét, el Kucsuk basát és Kolozsvárt.
-Neje állt előtte, a szép, a méltóságteljes Bornemisza Anna.</p>
-<p>Ez már fejedelmi tekintet volt! az övé. E hódolatra gerjesztő, e
-parancsoló arcz, mily nyájasan, s mégis milyen büszkén tudott
-széttekinteni! viseletében nem volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> semmi pompa, de kellett-e
-oda több drágakő, a hol e beszédes szemek ragyogtak, kellett-e
-bársony vagy hermelin e királyi termetre, hogy annak fönségét
-mindenki elismerje?</p>
-<p>Mióta Mihály elhagyta, most látta őt viszont először.</p>
-<p>Betegágyából fölkelve, még egyszer oly szép volt, mint azelőtt;
-a boldogsághoz és kényelemhez szokva, arcza valami átlátszó
-ragyogást sajátított el, szemei, miket a bánat könye régóta nem
-látogatott meg, tisztábban ragyogtak, mint egykor, ajkai, melyek
-régóta csak örömhöz voltak szokva, édesebben mosolygtak, termete
-megtelt, a karcsuság mellé gömbölydedséget is nyerve, s a bizalmas,
-öntudatos méltóság, mely minden vonásán, minden mozdulatán
-meglátszott, oly jól illett ez alakhoz.</p>
-<p>Apafi feledve illemet és méltóságot, a mint feleségét meglátta,
-felugrott helyéről, s elébe sietve megragadá kezét s keblére ölelve
-a bájoló asszonyt, mint szokta, midőn még csak egyszerű nemes volt,
-annak arczát és ajkait az összegyült rendek hallatára elég hangosan
-megcsókolgatá.</p>
-<p>Anna engedékenyen simult férje keblére, s női gyöngédséggel
-nyujtá gyönyörű ajkait annak csókjai elé, de a mellett nagy komoly
-szemei férje vállain keresztül a sátorban összegyűltek arczait
-látszottak vizsgálni, egyen-egyen hosszabb ideig megakadva.</p>
-<p>Az ölelkezésnek nem látszott Apafi részéről vége szakadni, ki
-feleségét mégis jobb szerette, mint egész Erdélyországot a partes
-adnexæ-vel együtt; míg Anna mosolyogva ki nem bontakozott karjai
-közől, tréfás gyöngédséggel mondva:</p>
-<p>– Kegyelmed egyedül rám vesztegeti ömlengéseit, pedig még itt
-más valaki is van, a ki azokból magának részt követel, – s azzal
-odainté Sára asszonyt, ki úrnőjét mosolygástól fényes orczával
-kísérte a sátorba s Apafi örömittas szemei előtt egy kis alvó szép
-gyermeket takart fel, kit selyem szőnyeggel födve, a vén dajka
-karjain duczolgatott. <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Apafi magán kívül ragadta kezeibe a gyermeket, s összevissza
-csókolá annak gömbölyű angyal arczát. A gyermek felébredve, engedé
-magát ölelni, csókolni, a nélkül, hogy megnyikkanna s kis kék
-szalagos kezeivel apja szakállát tépdesé, minek az még jobban
-örült.</p>
-<p>A körüllevő urak illendőnek tarták a fejedelemnek gratulálni az
-atyai örömekhez, ki gyermeke arczát feléjök mutatva, örömtől ittas
-szemekkel monda:</p>
-<p>– Látjátok, milyen komoly; nem sír, mert férfi.</p>
-<p>Bornemisza Anna ezalatt odainté magához Apafi Istvánt s fülébe
-sugta:</p>
-<p>– Nem fognak kegyelmetek neheztelni, ha a fejedelem családörömei
-és gondjai nehány pillanatot elrabolnak a közügyektől.</p>
-<p>– A nyelvemről vette le nagyságod a szót, monda István, épen
-szólani akartam az urakkal! s azzal a jelenlevőkhöz fordulva,
-felkérte őket, hogy azon néhány pillanatig, míg a fejedelem e
-családi jelenettel el leend foglalva, hagyják őket magukra, s
-vonuljanak addig a sátor mellékrekeszébe.</p>
-<p>Az urak természetesnek találták e felszólítást s Kucsuk basát
-elől bocsátva, kitakarodának.</p>
-<p>Anna együtt maradva férjével, kivette annak kezeiből a gyermeket
-s átadva Sárának, azt is kiküldé a sátorból.</p>
-<p>A hogy egyedül maradtak, Apafi gyöngédsége újabb jeleivel
-közelíte nejéhez. Anna megfogta férje kezét, s komoly arczczal
-tekintve annak szemeibe, monda:</p>
-<p>– Én a fejedelemhez jöttem.</p>
-<p>Apafit kissé lehűté e szilárd tekintet, mit Anna észrevéve,
-nyájasan simult ismét hozzá.</p>
-<p>– Azt kezdém gyanítani, hogy a fejedelemnek több szüksége van
-rám, mint a férjnek; – s azután ellenállhatlan bűbájával mosolyának
-tevé utána: Remélem, hogy nem fogod jó indulatomat félreérteni.</p>
-<p>Apafi átölelve Annát, maga mellé ülteté. A trón elég széles volt
-arra, hogy mind a ketten elférjenek rajta. Félig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> ugyan
-férje térdén ült a szép nő, hanem az nem tesz semmit.</p>
-<p>– Igazad van, szólt Apafi, neked jó én hozzám közel lenned.
-Valami úgy hiányzik mellőlem, ha téged nem látlak. Mindenesetre
-megérdemled, hogy legközelebb állj szívemhez, sőt eszedet is latra
-merem vetni ezen urak bármelyikével, a kik itt körülem vannak.</p>
-<p>– Kik ezen urak mind? kérdé Apafiné.</p>
-<p>– Hírükből ismerni fogod őket. Azon nyulánk magas férfi Csáky
-László uram, a ki fiát hozta apródul.</p>
-<p>– Mi jókor jár! nemrég Kemény János apródja volt e fiú.</p>
-<p>Apafi arcza elkomorult.</p>
-<p>– Ama nagy bajuszú férfi volt Haller Gábor.</p>
-<p>Anna csodálkozva csapta össze kezét: «az is itt van».</p>
-<p>– S mi kifogásod ellene?</p>
-<p>– Az, hogy mindig ellenségeid kéme volt, ő vitte a legelső hírt
-Keménynek beigtatásod felől, ő adta hírül Kucsuk basa
-jövetelét.</p>
-<p>Apafi arcza mindig sötétebb kezde lenni. «Pedig ebédre híttam ő
-kegyelmét» dörmögé fogai között.</p>
-<p>– Hát Naláczi és Daczó uramék mit akarnak, hogy oly bizalmasan
-vannak veled? kérdé Anna.</p>
-<p>– Hű párthíveim azok, kik mind elejétől velem voltak.</p>
-<p>– De azért nehogy elsőkké tedd őket az országban. Együgyű,
-tudatlan emberek nagy hatáskörben rosszabbak az országra nézve az
-okos ellenségnél. Adj nekik saját magukhoz mért jutalmat.</p>
-<p>– Hiszen azt akarom, szólt a faggatott fejedelem s mindenkép
-azon volt, hogy inkább a férj szerepébe vihesse a jelenet folyamát,
-de Anna nem tágított e tárgytól.</p>
-<p>– Hát Szász János uram mit keres nálad? őt is láttam.</p>
-<p>– Üldözik szegényt, felelt Apafi röviden, unni kezdve a
-mulatságot.</p>
-<p>– Azon emberről rossz hírek szárnyalnak. Azt beszélik róla, és
-pedig nagyon hangosan, hogy fiatal szász <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> leányokat
-raboltatott el s miután azokat nemtelen vágyainak föláldozá,
-méreggel gyilkolta meg, hogy láb alól eltehesse. Az elveszett
-leányok családjai vizsgálat alá vonták az embert, s most az által
-hisz megmenekedni, hogy kegyedbe fúrja magát.</p>
-<p>Apafi boszúsan mordult fel:</p>
-<p>– De ha így van a dolog, akkor bekötöm a koszorúját Szász
-uramnak, az én köpenyegem alá ugyan nem veszi magát.</p>
-<p>– S vajjon az a becsületes czondrás székely mi jóért jött? –
-kérdé tovább Anna, mindent meg akarva tudni, – nagyon furfangosnak
-látszik előttem a képe; a székely, mikor legegyügyűbb képet csinál,
-akkor legravaszabb.</p>
-<p>A fejedelem elnevette magát s alig bírva kaczagás miatt szavait
-kiejteni, monda:</p>
-<p>– Ez az oláhfalusiak követe.</p>
-<p>E szóra Anna sem állhatá meg, hogy el ne mosolyodjék.</p>
-<p>– A jó oláhfalusiak, folytatá kaczagva Apafi, a kik lepedővel
-hordják a templomba a világot, s agyonverik a zsebórát.</p>
-<p>– Ah, sokat ráfognak a szegényekre, mi nem való. Csak az eszük
-járása furfangos.</p>
-<p>– De az csak igaz, hogy a lajtorját keresztbe vitték át az
-erdőn.</p>
-<p>– Igen, mert a kapitány megtiltá nekik az erdőpusztítást,
-ellenben kivetette rájok, hogy varjufejeket szedjenek, ők tehát
-keresztbe vitték át az erdőn a hágcsót fészket szedni, s a mi fa
-közbe esett, azt levágták előtte.</p>
-<p>– Ezt jól kimagyaráztad, de az csak nem tagadható, hogy a hegyen
-nem szántják végig a földjeiket, attól tartva, hogy mire a szélére
-érnek, fölbillenik velök a föld.</p>
-<p>– Ezt azért teszik, mert a föld széle kősziklás, nem fogja a
-szántóvas.</p>
-<p>– Hát még az, hogy követül azt küldik az országgyűlésre, a kire
-a község ősi zekéje legjobban ráillik. Én fogadom, hogy már láttam
-ezt a zekét, a mi ezen a követen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> van, ezelőtt tizenkét
-esztendővel a kolozsvári országgyűlésen, csakhogy akkor más ember
-viselte.</p>
-<p>– Azt tartják az atyafiak, válaszolt erre Apafiné, hogy úgy sem
-sok szólója van ott a követnek, ott ülni pedig kényelmetlen oly
-öltözetben, melyet nem ránk szabtak.</p>
-<p>– Te mindennek tudod az okát, jer fejtsd meg azt, a mit ez a
-székely megigértetett velem. Kettőt kért: az egyik az, hogy hadd
-legyen Oláhfalu Kolozsvárhoz két mérföld.</p>
-<p>– Oh a ravasz együgyűek! kiálta föl Apafiné. Hisz ezzel oda
-czéloznak, hogy szabadalmuk levén deszkáikat két mérföldnyi
-távolban árulni, Kolozsvártt is vásárt nyithassanak maguknak.</p>
-<p>– Ez ugyan igaz, szólt meggyőződve Apafi; már most a másik
-kérésük is gyanús előttem, ámbár ez nincs semmi vonatkozással
-helységükre. Azt kívánták, hogy ezentúl legyen törvényben adva az,
-hogy a kinek lova nincsen, járjon gyalog.</p>
-<p>– Értem! mondá Apafiné rövid gondolkodás után. Újabb időkben a
-postajárás falujokon visz keresztül, s e miatt sokszor követelnek
-tőlük lovat a futárok. A jó emberek unják a terhet, s kellene nekik
-törvény, mely a futárokat gyalog járni parancsolja.</p>
-<p>Apafi haragosan dobbantott lábával.</p>
-<p>– Lélekadta góbéja! velem ilyen tréfát űzni. No meglásd, mint
-fogom visszatréfálni őket. Ideje lesz az urakat beereszteni.</p>
-<p>– Még egy szóra Apafi, szólt Anna nyájasan, férje vállára fűzve
-selyem karjait. Kucsuk basát is itt láttam a tisztelgők között,
-hihetőleg bucsút venni van nálad.</p>
-<p>Apafi megütközve kapta hátra fejét.</p>
-<p>– Korántsem bucsúzni, hisz tudod, mi czélból állunk itt, hogy
-Kolozsvárt bevegyük. Ez a munka Kucsuk basára néz.</p>
-<p>– Mihály! szólt Apafiné a könyörgés reszketeg hangján,
-összekulcsolt kezeit férje vállára téve. Te a törökkel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> akarod
-elfoglaltatni Kolozsvárt? Nem gondolsz arra, hogy a mely magyar
-várat valaha török elfoglalt, azt önkényt vissza nem adta senkinek?
-Nem gondolsz arra, hogy ez országod fővárosa, melynek falain belül
-önnéped, honfitársaid, hitsorsosid laknak, kiket prédára vetsz az
-ostromlók dühének? És akármik legyenek barátaid, pogányok ők és
-idegenek, kiket nem szabad nemzeted szívébe markolni engedned. Nem
-esett meg szíved, midőn megláttad Kolozsvár falait? Láthattad e
-tornyokat, e házakat, a nélkül, hogy arra gondolj, hogy ez néped
-lakhelye, hogy ezek Istened templomai, melyeknek az ostromlók
-üszköt fognak vetni? nézhettél e bástyákra a nélkül, hogy meg ne
-lásd rajtok az oda csoportosult anyákat, kik repeső csecsemőiket
-tarták karjaikon, tudatva veled, hogy itt belül saját néped lakik,
-ártatlan, becsületes nép! s te e nők, e gyermekek felkonczolt
-holttestein át akarsz országod fővárosába lépni.</p>
-<p>Apafi izzadó homlokkal kelt fel ülhelyéről, zavarodott arczán
-önkénytelen megbánás nyomai látszottak.</p>
-<p>– Nem akarok, Anna, nem akarok. Ne képzelj engem oly
-szívtelennek; én, a ki egy asszony sirását sem bírtam soha
-kiállani, nem hallgathatnám egy egész népét; de mit tehetek?
-Szándékom volt az egész banderiumot összehívni, hogy a várost
-körülvéve, az őrséget föladásra kényszerítsem, de hova tegyem
-Kucsuk basát? ő ostromolni akarja a várost, s én nem találok okot
-neki ellenmondani.</p>
-<p>– Légy nyugton. Az Erdélyben levő török hadak parancsnokai
-mindnyájan megkapták fermánjaikat, melyben az van nekik
-parancsolva, miszerint minél elébb siessenek Érsekújvár alá a
-fővezér seregéhez csatlakozni, e fermánt hihetőleg Kucsuk is
-megkapta.</p>
-<p>– Ezt nem tudtam. Azért sietteti hát az ostromot oly nagyon.</p>
-<p>– Kegyelmed is fog ily parancsot kapni a divántól, hogy
-Érsekújvár alá siessen. Azt mutatva, mintha már e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> parancs
-megérkezett volna, könnyű leend a basát szép szinnel és szóval
-rávenni, hogy hagyja el Kolozsvárt.</p>
-<p>– Megteendem Anna, megteendem. Szólt Apafi, föl s alá járva
-sátorában. Azzal tartozom népemnek; inkább ide hagyom bástyáikat,
-mint hogy tűzzel, vassal nyissak magamnak rajtok útat.</p>
-<p>– Azt ismét nem kell tenned, szólt Apafiné okosan. Van út és mód
-a vár birtokába jutni, a nélkül, hogy azt ostrommal bevennők.</p>
-<p>Apafi megállt, kiváncsian tekinte feleségére, ki aztán közelebb
-húzva őt magához, titkolózva sugá fülébe:</p>
-<p>– Mielőtt Kolozsvár alá jöttetek, Káldit, több benszorult
-híveinkkel együtt odautasítám, hogy a várőrséget iparkodjanak
-számunkra megnyerni. Ma reggel tudósítottak kémeink: hogy a
-gyalogság fraternisatiók, igéretek és a körülmények fenyegetése
-által annyira meg van számunkra nyerve, hogy a legelső dobszóra,
-melyet a falakon kívül meghall, kész a kapukat megnyitni s
-seregestül hozzád átpártolni. A lovasság aztán magában nem állhat
-ellent.</p>
-<p>Apafi csodálkozva kiáltá el magát:</p>
-<p>– Asszony! hisz te valóban fejedelemnek születtél!</p>
-<p>Anna gyöngéden fogá meg férjét karjánál s trónjához vezetve,
-abba leülteté.</p>
-<p>– A kormánypálcza nem játékszer Apafi, monda komoly hangon a nő,
-soha se feledd, hogy az utókor és a túlvilág itéletet mond a
-fejedelemre; minden szava, minden tette a fejedelemnek milliók
-üdve, vagy elpusztulása. Ugy gondold meg, a mit mondasz és
-cselekszel. Most Isten veled, légy erős.</p>
-<p>Apafiné magasztos arczczal csókolá meg a fejedelem homlokát; e
-pillanatban Kelemen diák pergamenjére estek szemei.</p>
-<p>– Micsoda haditerv ez? kérdé felfogva a pergament.</p>
-<p>Apafi restelkedve akarta kivenni neje kezéből. Már késő volt.
-Anna fölgöngyölgette azt, s meglátva a hizelgő családfát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> megpiritó szemrehányással tekinte a
-szemlesütő fejedelemre.</p>
-<p>– Te készíttetted ezt? kérdé halkan.</p>
-<p>– Épen nem! siete Apafi válaszolni; valami szemtelen poéta hozta
-a nyakamra.</p>
-<p>– Vesd a tűzbe, monda Apafiné nyugodtan.</p>
-<p>– Úgyis azt akartam; egy pár aranynyal majd lerázom iróját a
-nyakamról.</p>
-<p>– Korbácsot neki, nem aranyat! szólt Anna haragosan, s rögtön
-újra megszelidültek arczvonásai; mélyen tekinte férje szemeibe s
-nyájasan monda:</p>
-<p>– Légy erős; légy fejedelem! Pártfogás a hűnek, – bocsánat a
-megtérőnek, – megvetés a hizelgőnek.</p>
-<p>S azzal lehajolt, megcsókolva férje kezét, s mielőtt az
-visszaadhatá neki a kézcsókot, eltűnt a sátorból.</p>
-<p>Apafi hívatá rögtön a belépő Cserey által a várakozó urakat.</p>
-<p>A bejövők arczairól világosan lehete olvasni azon gondolatot,
-miszerint most a fejedelemtől minden jót lehet kérni és várni, mert
-az előljáró családi jelenet boldogsága alig engedheti őt oly
-helyzetbe jönni, melyben bárkitől valamit megtagadjon. Csupán Apafi
-István volt eléggé józan észrevenni, hogy testvére arczán ezúttal
-minő változás ment végbe. Igazi fejedelmi szilárdság, méltóság és
-erély látszott rajta honolni.</p>
-<p>– Híveink, szólt Apafi szilárd kemény hangon, nem várva, hogy
-valaki megszólítsa. Tekintve kérelmeiteket, mikkel hozzánk
-folyamodtatok, méltó és igazságos választétellel kívánunk
-benneteket elbocsátani. Hódolataitokat illő méltánylattal fogadtuk
-s reméljük, hogy a hűségben mind végig állhatatosak lenni meg nem
-szüntök. Kegyelmednek Csáky László uram, ezennel megengedjük, hogy
-haza mehessen, házi körének nyugalmát élvezni, fiát pedig saját
-költségünkön neveltetni fogjuk a külföldön addig, míg
-szolgálatunkra alkalmas leend.</p>
-<p>Csáky László uram savanyú képpel köszönte meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> kegyelmet,
-mely neki megengedé, hogy eltávozzék, holott ő családostul az
-udvarnál akart maradni.</p>
-<p>Haller Gábort egészen átugrotta a fejedelem, mintha meg sem
-látná, s azzal Naláczi és Daczó uraimékhoz fordult, kik iparkodtak
-minden áron alázatosaknak látszani.</p>
-<p>– Hívünk, Naláczi István, tekintve kegyelmednek körülünk tett
-fáradozásait, ezennel kinevezzük kegyelmedet udvari
-főkomornyikunknak. Kegyelmedet pedig, Daczó János uram, ugyancsak
-csikszeredai hadnagynak.</p>
-<p>A két úr oly képet csinált, mint szokott az, a ki nagyon nagy
-jutalmat várt s igen keveset kapott. Mosolyog, pedig a méreg eszi
-belül, szeretne nyugodt képet mutatni, és fülig vörösödik. Alig
-bírták megköszönni a fejedelem kegyelmét, a nagy elfogódás
-miatt.</p>
-<p>Pók Márton uram e közben előre furakodott, nehogy a fejedelem
-figyelmét kikerülje, egészen eltakarva alakjával a becsületes
-Csereyt, ki szerényen húzta magát a többiek háta mögé.</p>
-<p>– Miért húzza kegyelmed magát hátra? szólt felé intve Apafi. Pók
-Márton azt vélve, hogy az intés őt illeti, még előbbre lépett. –
-Kegyelmedhez intéztük szavunkat, Cserey uram, folytatá a fejedelem.
-Vagy azt hiszi kegyelmed, hogy mi nem tudjuk magunknak megjegyezni
-próbált híveinket? Kegyelmed hűsége és okossága ismeretes előttünk,
-mire nézve jónak látjuk kegyelmedet ezennel fogarasi várunk
-kapitányává kinevezni.</p>
-<p>Pók Márton uram ijedtében a padlásra nézett, azt gondolta, hogy
-az szakadt rá.</p>
-<p>– Pók Márton uramat pedig, folytatá a fejedelem, megerősítjük
-előbbeni hivatalában, ő ugyanazon vár porkolábja marad.</p>
-<p>Pók Márton uram nagyot nyelt, Cserey pedig kifogásokat akart
-tenni. A fejedelem kezével inte, hogy hallgasson.</p>
-<p>Azzal Szász János uramra került a sor.</p>
-<p>– Kegyelmed nagy bűnökkel vádoltatott előttünk, mik alól
-fölmenteni sem kedvünk, sem hatalmunk nincsen; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> mire nézve
-kegyelmed őrizet alatt fog visszavitetni Nagy-Szebenbe, oda levén
-utasítva, hogy ott tisztítsa ki magát, a hogy tudja.</p>
-<p>Szász János uram csodálkozva tekintgetett szemre-főre, sehogysem
-akarva érteni a dolgot.</p>
-<p>– Kegyelmed pedig Zágoni Mózes uram, majd az illető kincstári
-birák előtt adja be számadásait.</p>
-<p>Zágoni jónak látta Szász Jánost vigasztalni, nehogy saját
-megszomorodását észrevegyék.</p>
-<p>Ekkor az oláhfalusi követre került a sor. Ideje is volt már,
-mert a fejedelem kegyelemosztása alatt lassankint elmult minden
-mosolygás az arczokról, miszerint épen csak a góbéra volt szükség,
-hogy az ő rovására némileg ismét fölviduljon minden ember.</p>
-<p>– Kegyelmeteknek a mit megigértem, szólt a fejedelem, alig bírva
-uralkodni belső jókedvén, azt megengedem, ám legyen Oláhfaluhoz
-Kolozsvár két mérföld, ha ez kegyelmeteknek könnyebbségére szolgál,
-s járjon gyalog, a kinek lova nincsen, ha kegyelmetek úgy kivánják:
-hanem azt a záradékot kötöm ki magamnak, hogy a deszkát ezentúl sem
-árulhatják kegyelmetek Kolozsvárott, s a futároknak
-kiszolgáltatandják a kívánt előfogatokat.</p>
-<p>A székely vigyorogva csóvált egyet fején, megvakarva tarkóját s
-azután felütötte szemeit a fejedelemre, mintha azt kérdezné, hogy
-mint találhatta már ezt is ki?</p>
-<p>A fejedelem nem állhatá meg, hogy a góbé zavarba hozott
-ábrázatján el ne nevesse magát, mire a jelenlevők egyszerre
-kitörtek alig fékezhetett kaczajukkal; a székely azonban, ki egész
-addig zavarodottan mosolygott, a kaczajra egyszerre elkomolyodék,
-fejét daczosan hátra vágta s vad tekintettel nézve szét az urakon,
-félvállra veté zekéjét s pattogva hányta nekik oda a szót.</p>
-<p>– Hallják uraimék! – fejedelemtől eltűröm, hogy tréfát űzzön
-velem, de kegyelmetek kövessék meg magukat, hogy rovásomra ne
-kaczagjanak.</p>
-<p>A fejedelem inte, hogy csendesüljenek el s más tárgyra
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> viendő a figyelmet, jelt adott Kelemen
-diáknak, ki hosszú száraz lábaival, mikkel úgy lépegetett, mintha
-mindig térdre akart volna esni, odalippent.</p>
-<p>– Meghagytuk kincstárnokunknak, monda a fejedelem, hogy azon
-munkáért, melyet kegyelmed átadott, magánpénztárunkból fizessen ki
-kegyelmednek három márjást.</p>
-<p>– Méltóztatott mondani? – hebegé megütközve a poéta.</p>
-<p>– Jól hallotta kegyelmed. Három márjást mondtam. Ennyit megér a
-papiros és a tinta, a mit kegyelmed rá vesztegetett, máskor
-fordítsa idejét hasznosabb munkára.</p>
-<p>Azzal inte a fejedelem az uraknak, hogy eloszolhatnak.</p>
-<p>Azok nagy hajlongások közt elhagyák a sátort; egyedül Kucsuk
-basa maradt hátra.</p>
-<p>Ez egész jelenet alatt meglepetve csóválgatá fejét a basa,
-mintha mindazt, mi történt, épen nem várta volna Apafitól. És midőn
-egyedül maradt vele, észrevevé, miszerint Apafit nem kell többé
-arra figyelmeztetni, hogy fejedelmi tekintélyét mások irányában
-föntartsa.</p>
-<p>Apafi nyájas képet mutatott, de nyájasságán meglátszott, hogy ez
-fejedelmi leereszkedés.</p>
-<p>– Sajnálkozva értettük meg, szólt a basához, miszerint
-kegyelmedet, kinek vitézségét annyira tudtuk bámulni, barátságát
-tisztelni, rövid időn el kell veszítenünk.</p>
-<p>A basa meglepetve ütötte föl fejét.</p>
-<p>– Hogy érti ezt nagyságod?</p>
-<p>– Azon fermánok következtében, mik az erdélyi vezéreknek a
-nagyvezér táborához gyülekezést parancsolnak, kegyelmedet, oh
-fájdalom, csak rövid ideig fogjuk körünkben láthatni.</p>
-<p>Kucsuk mérgesen harapott ajkaiba. «Hát ezt már honnan tudja?»
-kérdé magában.</p>
-<p>– Örömest marasztanók kegyelmedet, mert személye becsesebb
-előttünk mindenkinél. De tudjuk, hogy a magas porta parancsai
-haladéktalan engedelmeskedést követelnek. Mire nézve nehogy
-kegyelmed a hozzánk való túlságos jó akarat miatt oly mulasztást
-kövessen el, mely a <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> magas porta rossz kedvét vonhatná
-kegyelmed fejére, úgy intézkedtünk Kolozsvár kézrekerítése felől,
-hogy az minden ostrom nélkül, capitulatió útján történjék meg, s ez
-által kegyelmed föl legyen oldva azon terhes állapot alól, hogy
-seregeit e helyben időztetni kényszerítse. A mi a fejedelemségbeni
-megerősítést illeti, azt majd Budán a nagyvezérrel elvégezzük,
-magunk is föl levén rendelve Érsekujvár alá.</p>
-<p>Kucsuk basa e beszéd alatt összefont karokkal, kemény
-tekintettel bámult fel a fejedelemre. Midőn az beszédét végzé,
-ugyanazon helyzetben maradt s ismét egy szót sem válaszolt.</p>
-<p>Apafi nyugodtan folytatá hozzá intézett szavait: – Hogy pedig
-bár csak kis részben is kifejezhessük azon háladatosságot, melylyel
-kegyelmed személyének tartozunk, ime fogadja tőlünk ezen csekély
-ajándékot, inkább tisztelet, mint jutalmazásképen.</p>
-<p>S azzal levéve nyakából az ott függő pompás drágakövekkel
-kirakott aranylánczot, azt a basa nyakába fűzte.</p>
-<p>Kucsuk még folyvást elébbi helyzetében állt, szemeivel a
-fejedelem arczát vizsgálva, s miután homlokán legmélyebben vonta a
-ránczokat, egyszerre elmosolyodék s fejét előre rázogatva,
-monda:</p>
-<p>– Jól van Apafi, mind jól van ez. Hanem a mint látom, te az
-eszedet a feleségednél szoktad tartani. Béke veled!</p>
-<p>S azzal a basa nagy fejcsóválások közt eltávozott.</p>
-<p>Apafi pedig könnyebbült szívvel sietett nejéhez.</p>
-<p>Még Haller Gábor uram várt egy ideig az ajtóban, midőn egy
-étekfogó kijött hozzá hírül adni, hogy a fejedelem ma családja
-körében egyedül fog ebédelni.</p>
-<p>Erre aztán ő is elsompolygott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Pár nap mulva dob- és zeneszóval tartá Apafi Mihály Kolozsvárra
-bemenetelét. <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<h2>VIII. AZRAËLE.</h2>
-<p>Ismét Magyarországon vagyunk, a Homolka hegyei közt. Egyikében
-az ország azon részeinek, miket még senkinek sem jutott eszébe
-megnépesíteni. Tíz mérföldnyi távolban nem találni egy falut; az
-egész hegylánczolaton nem visz keresztül egy járható út! maguk a
-gyalog-ösvények is rendesen elvesznek a hegyek kanyarodásai közt, –
-vagy egy elhagyott szénégető tanyán végződve, melynek szenes,
-kormos szérüjét sokáig nem tudja benőni a fű.</p>
-<p>Már a szélei is laktalanok e vadonnak, az egymásra boltozó
-tölgyek, bükkök alatt órákig eljárhat az ember a nélkül, hogy saját
-léptein kívül egyebet hallana; egy szál fű, egy virág, egy bokor
-nem nőhetett sehol; az irtatlan fák alatt csak a fakó haraszt
-zörög, melyből csodálatos gombák tolják elé minden színű
-kalapjaikat, csoportosan düledve ki a mohos fák tövei mellől.</p>
-<p>Csak ott, hol a hegyekről lejövő folyam ketté szeli a völgyet,
-tünik elő a zöldes pázsit; a buja fűben hevernek a félelmetlen
-dámvadak; a vadméhe köpűt ásott a vízre hajló fa odvában s dongva
-röpkedi körül a havasi virágokat, mik a víz fölött inganak.</p>
-<p>E folyam a Rima vize.</p>
-<p>Messze, vigasztalan távolban látszanak még magasabb hegyek,
-mikről a fehér folyam alázuhogni látszik; a reggeli köd növeli a
-bűvös messzeséget, s ha az ember legvégső pontját elérte a
-távolnak, még iszonyúbb távol s még kietlenebb hegyek látszanak
-előtte, fölötte; – mintha lépcsők akarnának lenni az égbe: oly
-magasak, oly szakadatlanok.</p>
-<p>A Rima mindenütt rovátkokat húz ez ősvilági bérczek között, ő az
-egyedüli lény, a ki elég vakmerő utat törni magának e vad sziklák
-tömkelege körül. Néhol harsogó robajjal rohan alá a gránitsziklák
-fokairól, fehér köddé törve, mire aláért, melynek csöppjeiben
-örökszivárványt <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> képez a napsugár, mintegy tündérhidat
-egyik bársonyparttól a másikig. A zuhatag közepéből mohos szikla
-áll ki, azt kétfelé választva, s a mohos szikláról virágos vad
-bokrok hajolnak alá a szédítő tomboló örvénybe, örök reszketésben
-tartva az ágaikat hintáló zuhatagtól. Alább szűk bazalt-sziklák
-közé szorul a szilaj folyam, lassú csörgedezéséből melancholicus
-zenét sokszoroz a kettős viszhang, átlátszó kristálya feketének
-látszik medre köveitől, melyben fürge rózsaszín pisztrángok s fehér
-vízi kigyók uszkálnak ezüst szalagokként; innen kiszabadulva ismét
-omlik szikláról sziklára, haragosan korbácsolva a medre közepén
-fekvő óriási sziklaköböt, melyet egykor megáradtan mérföldnyi
-távolból hengergetett le idáig s a legközelebbi hóolvadás vagy
-felhőszakadás után ismét ezer ölnyire hengerítend alább a
-sziklákkal eltorlaszolt völgybe.</p>
-<p>Mindig följebb, följebb megyünk. A tölgy- és bükkerdő elmarad,
-következnek a fenyvesek. A láthatár mindig távolabbnak látszik, az
-átlátszó köd, mely eddig a magasságot födé, most már a mélységet
-lepi el. A kis zöldes völgyfoltocskák alig látszanak meg a levegő
-opálszinén keresztül s az egy sötét folttá mosódott erdős hegyeknek
-csak a szélei kivehetők, aranynyal vagy lilaszínnel rajzolva a kelő
-napsugártól.</p>
-<p>És előttünk mindig magasabb, magasabb hegyek emelkednek elő. Az
-ember ingerelve érzi magát ez újabb óriásokra is fölhágni,
-megtudandó, ha lesz-e hát ezeknek vége? Már a folyam is elhagyott
-bennünket, mélyen alattunk látszik egy sötétkék kerekded tavacska,
-mindenütt meredek szikláktól övezve, melynek tükrében fehér hattyúk
-fürödnek a vízbe hajló fenyők árnya alatt. E tó közepében bukik föl
-a Rima forrása, öles magasságra vetve föl bugyogó kristályát, örök
-hullámzásban tartva a tavacskát, mintha valami szellem az egész
-tavat föl akarná emelni fejével.</p>
-<p>Még egy hegyláncz mered föl szemeink előtt, mindenütt benőve
-sötét fenyvesektől, csak a gerinczeinek nem jutott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> már
-növény, azokat hosszában egymásra hányt sziklák födik, mikről semmi
-zöld sem látszik alá.</p>
-<p>Ide is följutva, a legmagasabb pontot véljük elérhetni, midőn
-egyszerre a sötét fenyvesek fölött egy fehér óriás emelkedik elé, s
-a kifáradt hegyjáró szemei előtt messze és magasan, az ezüst
-havasok ragyogó csúcsai rémledeznek föl, magas fehér guláikkal
-képviselve a lehetlenséget.</p>
-<p>Itt állapodjunk meg. A hegygerinczeken végig, kivált a távolban,
-némi ösvény kanyargása látszik, mely el-elvész a fenyőerdők között
-s más irányban ismét előtünik, arra mutatva, hogy e vadon közepett
-valakinek laknia kell, a mi annál meglepőbb, minthogy egész e
-helyig laktalannak mutatkozik a vadon, s túl rajta a még
-látogatatlanabb havasok fénylenek.</p>
-<p>A hegycsúcsról száz meg száz hegy és völgy látszik meg,
-egymáshoz mindenben hasonlatosak: a szem elfárad rajtok végig
-tekinteni s a míg a nap sugarai rézsút feküsznek a tájon, arany
-ködfátyolt szőve a vidékre, alig lehet egyes tárgyakat kivenni a
-nagyszerűsége által nyomasztó panorámából.</p>
-<p>Lassankint azonban egy tágas sziklaöböl kezdi a figyelmet magára
-vonni, a bérczek kékesen szürkék, melyek minden oldalról reá omolni
-látszanak, s e torkolat közepén egy roppant sziklabálvány mered
-elő, különválva mindeniktől, mintha az égből szakadt volna ide.</p>
-<p>A futólagos pillanat elcsúszik a sziklatömeg fölött, de
-figyelmesebb vizsgáló előtt egy keskeny fa-híd tünik szembe, mely
-hosszú fenyőlábakra verve, e bérczcsutakot a legközelebb álló
-meredek falak egyikével látszik összekötni.</p>
-<p>S lassankint azt is észreveszszük, hogy e bérczemelvényt nem a
-természet alkotá ily magasnak; hanem azon egymásra hordott
-hasonszínű sziklák, mik köröskörül falakat képezve, a bérczet
-mintegy folytatni látszanak, emberi kéz művei, a köröskörül emelt
-tömör sziklabástya csaknem olyan magas, mint a talapjául szolgáló
-bércz maga. S miután <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> a fal mindenütt a szikla meredek széleig
-van kiépítve, úgy látszik, mintha egyenesen abból nőtt volna ki, s
-a szikláról a falakra kapaszkodó növények indái csak arra valók
-volnának, hogy azt összekapcsolják vele.</p>
-<p>1664-ben ezen helyről alátekintve, a kopár bástyákon belül
-tündérien tarka épületeket láthatott a szem. Corsar bég lakott a
-várban, a környék rémura, s parancsára rózsasövények nőttek a
-bástyákon, a várudvart egész ligete a narancs- és granát-almafáknak
-körzé; azon pompás épületeket, miket a keleti pompa a mulandó
-gyönyör számára épít, lehete látni mindenütt. A kerek, tágas
-rotondák, gömbölyű kúptetőikkel, mik kívülről égszín kékre voltak
-zománczolva, hogy a nap tündökölt rajtok, a bástyák tarkára festett
-tornyai, a mauresque faragványokkal terhelt erkélyek, porczellán
-virágcserepeikkel; – a karcsú, hófehér minarék, mikre fölfutottak a
-tölcséres virágok indái; a rostélyos kioszkok vékony, aranyzott
-oszlopaikkal; mindez oly könnyű anyagokból volt építve, mint egy
-papirosvár: csupa aranyozott fa és festett üveg, vagy zománczos
-cserép és tarka szőnyegek. A hegyes rézfödeleken libegtek lobogtak
-a tarka zászlók, s hegyében ragyogott az arany félhold; minden
-kioszk hegyén, minden rondellán, minarén félholdak és lobogók. Egy
-repülni készülő tündértanya.</p>
-<p>De a bástyák, melyek e töredékeny tündértanyát köríték,
-megvíhatlanok voltak.</p>
-<p>Köröskörül hozzájárulhatlan meredek, hová ha egyszer bevette
-magát az üldözött, százannyi üldöző ellen megvédheté magát.</p>
-<p>A comparadzsik éjjel-nappal füstölgő kanóczczal jártak a hosszú
-ágyúk előtt, miket Corsar bég ott öntetett, mert ágyúk számára út
-nem volt a környékben. Kettő ezek közől a hidnak volt szegezve, azt
-a megtámadás perczében az első lövéssel összetörendő.</p>
-<p>Corsar bég e helyről kalandozott szét az országban; rabolva,
-leölve, a kit védtelenül lepett, s ha üldöző hadseregre
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> talált, hirtelen megfordítá spáhijait és
-beduinjait, s míg a hegyutakon öszvérekre rakott zsákmányával
-várába menekült, addig a lesbeállított timarioták az üldözők elől
-bevagdalák az utakat s kövekkel verték agyon, a ki a völgyek közé
-merészkedett utánok eredni; néha pedig egészen vára alá engedte
-jönni az üldözőket, s míg azok nagy fáradsággal odaczepelt
-félfontos ágyúikkal lövöldöztek sziklafalaira, s azt hivék, hogy
-majd kiéheztetik: megtette azt a tréfát, hogy valahol, tán egy
-földalatti úton, kiszökve várából, egyszer csak a hátuk mögött
-kezdett el rabolni és gyujtogatni. Minden kisérlet hasztalan volt
-őt utolérni, meglepni vagy körülfogni. A közellevő falvak lakosai
-kezdtek távolabb vidékekre vándorolni félelmetes szomszédsága
-elől.</p>
-<p>A szentgothardi csata után, melyet tizenkétezer halottal
-elvesztett a török vezér a magyar és osztrák seregek ellenében,
-húsz évi béke lőn kötve a porta, az erdélyi fejedelemség és az
-osztrák császár között, mely a törököt meghagyta mindazon várak
-birtokában, melyeket elfoglalt vagy épített Magyarországon. E várak
-vezérei azután maguk kezére folytatták a háborút, raboltak,
-gyujtogattak, a merre lehetett. A szultán mindegyiket nem vonhatva
-személyesen felelősségre, mit tehetett egyebet, mint hogy
-fölhatalmazza a panaszttevőket, miszerint a hol tudják fogják el a
-béke megszegőit, s a mit akarnak, azt tegyék velök.</p>
-<p>Ilyenkor tehát öt-hat vármegye, vagy egynéhány főúr, néha egyes
-falvak népe egyesült, maga rovására a magán ellenséggel háborút
-viselni. Az országnak nem volt rá gondja, de nem is lehetett. A
-római császár figyelmét a spanyol örökösödési had, a szultánét a
-velenczések ellen viselt háború vonta félre, az egymásnak jutott
-apróbb ellenségek birkóztak egymással, a hogy tudtak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Egy rekkenő nyári alkony óráiban, midőn a sziklák közt
-megszorult nap melege elfojtja a levegőt, hogy a hang is alig
-hallik, két alakot látunk ellenkező irányból ugyanazon pont felé
-sietni: az egyik egy magyarosan öltözött férfi, alacsony homlokkal,
-kancsal és éles szemekkel, miknek keresztbenézése egyenesen arra
-látszik teremtve lenni, hogy a kire néz, azt zavarba hozza. A másik
-egy vén török nő, álla bibircsóiból kondor serték nőttek elő,
-hosszú, csíkos dolmányának ujjai loncsosan csüngnek alá,
-turbánjának szurtossága nevezetes, mintha hétről-hétre benne
-hálna.</p>
-<p>A közös találkozási pont, melyhez mindkét alak óvatosan
-széttekintgetve közelít, egy bokroktól fedett barlang, melynek
-odvából a várra lelátni.</p>
-<p>A két alak egyetértve surran be a barlangba, melynek sötétéből
-ők láthatják a várat, de a várból őket senki.</p>
-<p>A vén asszony undok mosolygással sug valamit a férfi fülébe.</p>
-<p>– Bizonyos vagy erről, banya? kérdi tőle vizsga tekintettel a
-kancsal.</p>
-<p>– Annyira bizonyos vagyok, hogy felét az igért díjnak előre föl
-merném venni.</p>
-<p>– Azt elhiszem; szólt bántó kaczajjal a férfi, de én meg nem
-merném előre odaadni, hanem majd csak szokás szerint apródonkint,
-minden szóért külön.</p>
-<p>– No hát kérdezz? sürgeté mohón az asszony.</p>
-<p>– Tehát mikor jön meg a bég? Ez a kérdés öt arany.</p>
-<p>– Ez a felelet tíz arany. Az árát én szabom meg.</p>
-<p>– Nesze pénzed, válaszolj.</p>
-<p>A nő megszámlálta az aranyakat s kebelébe dugva, válaszolt:</p>
-<p>– A bég ma este jő haza.</p>
-<p>– Melyik földalatti út bejárásán?</p>
-<p>– Ez a kérdés száz arany.</p>
-<p>– Fogjad, de ne számláld, hanem felelj. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>A nő elvevé a pénzt s a hátuk mögött tátongó üregre mutatva,
-szólt:</p>
-<p>– Benne vagyunk.</p>
-<p>A férfi meglepetve tekinte szét s azzal erszényét, melyből a
-nőnek koronkint pénzt adott, megcsörtetve mondá:</p>
-<p>– Ez mind tiéd, ha tervünk sikerül. Ha elárulsz bennünket, akkor
-ez a tőr lesz a tied, mert én életben maradok s föltalállak a
-pokolban is.</p>
-<p>A vén asszony vigyorgott.</p>
-<p>– Ne fenyegess. Meg tudnám én tenni, hogy az a pénz, a mit itt
-csörgetsz, még e perczben az enyim lenne, s te örömödben, mint egy
-bolond, úgy csókolnál össze-vissza. Egy levél van nálam, melyet ha
-urad olvasna, tetőtől talpig megaranyoztatna érte.</p>
-<p>– Kitől jő?</p>
-<p>– Oh ez drága kérdés! Ha tudni akarod, nem marad útravaló
-pénzed.</p>
-<p>– Mondd, kitől van? Zsákban macskát nem veszünk.</p>
-<p>– Úgy hát áldjon Isten. – A miért megfizettél, azt tudod; –
-szólt az asszony s távozni készült.</p>
-<p>– Megállj! A leveled add, vagy megöllek.</p>
-<p>– Dehogy ölsz. Egyet kiáltok s véged van.</p>
-<p>– Hol a levél?</p>
-<p>– Tán bolond vagyok, hogy megmondjam, nálam nincsen, ne is
-keresd.</p>
-<p>A férfi boszúsan veté oda az asszonynak az egész erszényt, mire
-az a barlangnyíláshoz tipegve, mankós botját, mit oda támasztott,
-előhozá s lecsavarva róla a felső részt, a bot üregéből egy
-összegöngyölt selyemtekercset vont elő, melyet a férfi szétterítve,
-a mint elolvasott, arcza repesni kezdett öröm, hihetlenség és
-meglepetés miatt.</p>
-<p>– Ha ez mind így leend, úgy, a mit eddig kaptál, csak felpénz
-ahoz képest, a mit ezután kapni fogsz.</p>
-<p>– Mondtam úgy-e? szólt bizalmas vigyorgással a némber, hogy
-bátran kifizetheted előre az alkudíj felét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Most csak arra vigyázz, hogy észre ne vegyenek valamit.</p>
-<p>– Csitt. Kerülj a víz felé, a szokott úton ma portyások fognak
-járni.</p>
-<p>Ezt mondva a két alak a barlangból hirtelen kisuhant s
-jobbra-balra az erdők sűrűjében eltünt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Most el szemeink elől zord külvilág! nyomasztó hegypanoráma,
-kietlen láthatár!</p>
-<p>Tünjetek fel előttünk tündéri teremek! Az álmodott paradicsom
-földi másolatai! Engedjetek egy pillantást vetnünk a titkos
-gyönyörök, az elfojtott csókok, a forró sohajok szentek szentébe; a
-hol nem lakik senki, a hol nem él semmi, csak a szerelem, s a mi a
-szerelemre emlékeztet.</p>
-<p>Egy tágas pompás termet látunk magunk előtt, melynek ragyogványa
-a mint egyszerre megrohanja a lelket, egy új, egy szebb világba
-képzeli az magát átragadva, míg a tárgyról-tárgyra repkedő gondolat
-elfárad átérezni mind azt a szépet, azt az élvadót, a mit a
-gyönyörvadászat phantasiája fölkeresve, egy édes költői halmazba
-összegyűjtött.</p>
-<p>A gömbölyű terem falai tükrökkel vannak bevonva, miknek örök
-sugárverése oly különös világítást ad a tárgyaknak, nem engedve,
-hogy azoknak árnyékuk legyen valahol. A boltozat égszínkék
-harangját sötétvörös karcsú porphyroszlopok emelik, miket félig
-takarva tartanak a keleti virágok bozótjai, széles rózsás
-porczellán vedrekben összecsoportozva s a padlatra hullatva
-bársonyvirágaik aranyló himporát. És e padlat selyemszőnyegekkel
-van bevonva, itt-ott mutatva csak ki márványa mosaik-kirakatát. A
-terem közepén rózsaszín márványmedenczében kristálytiszta víz áll,
-melynek közepéből magasra szökell föl a szivárványló vízsugár,
-gyöngycseppekben hullva vissza. E szökőkút vizét rejtett csövek
-vezetik föl a várba a titkos úton keresztül. A falak mellett
-köröskörül metszett bársony <span class="pagenum"><a name="Page_99"
-id="Page_99">-99-</a></span> kerevetek nyúlnak, hengerded virágos
-kashmir-párnákkal. És mindenütt, mindenütt tündérek, ifjú nevető
-leányok, a szőnyegeken tánczolva, a kereveteken hentergőzve, a
-szökőkút vizében locsolódva.</p>
-<p>Egy odaliszk csengetyűs dobját verve feje fölött, merész
-szökelléssel tánczolt a többiek között, kik kezeiket összefogva
-varázsgyűrűzetként keringnek körüle; három nubiai eunuch énekes
-melancholicus szerelmes danákat zeng a tánczhoz egyszerű
-hangszereivel.</p>
-<p>A tündér alakok fátyola leng jobbra-balra, fölfedezve arczaikat,
-miknek ifjú bájait most nem érheti férfi tekintete, lábaik
-dobbanása alig hallik a puha szőnyegen, mintha repülnének. A vékony
-mousselin rosszul rejti termetök bájait, s a turbánok alól
-kiszabadult hajfodrok mint szelid kigyók omlanak a hófehér
-vállakra.</p>
-<p>A szökőkút vizében fekete rabnő játszik az arany halakkal, meg
-akarva őket fogni, s nagyokat kaczagva, ha e virgoncz állatocskák
-kisikamlanak kezei közől; oly sajátságos alak: fehér himzett
-köntöse arany ővvel átszorítva, a mint a rózsaszín márványon ül,
-ébenfekete keble halmai s gömbölyű karjai a naptól fénylenek,
-fekete arczán átviláglik az ifjúság pírja, korallajkai átragyogva a
-jókedv melegétől, a legtisztább két sor gyöngyfogat engedik
-láttatni, a mint gyermekes jókedvvel nevet együgyű játékának.</p>
-<p>Az ovál terem végében néhány lépcsőnyi emelvényen áll egy bíbor
-ottomán, a mennyezetet képező rózsaszín damaszt-függönyök
-karvastagságú jazminfákra vannak felbogozva nehéz arany
-bojtjaikkal; a jazmin ezüst virágain keleti lepék libegnek,
-ultramarin kék szárnyaikkal; – a zófa fejénél aranyvesszős
-kalitkában két kis «elválhatlan» papagály sipog, smaragd tolla,
-carmin feje, mindig csókolgatják egymást.</p>
-<p>A bíbor ottomán felett hever Corsar bég kedvencz hölgye,
-Azraële.</p>
-<p>Hófehér könyöke alatt, melyről a kaftán bő csipkeujja
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> alátüremlett, egy eleven párducz
-fekszik, mint egy tarka könyökvánkos, sima talpát nyalogatva, s a
-fejére omló jáspis-feketeségü hajfürtökkel játszva, mint kis
-macskakölyök.</p>
-<p>A hölgy jól választá társát, maga is oly karcsu, mint az, tagjai
-oly simulók, oly hullámzók, mint azé, karcsu dereka úgy hajlik, s
-bágyadt szemeiben annyi eltitkolt vad láng ég, mint e szelidített
-fenevadéban.</p>
-<p>A hölgy hosszan elnyúlva fekvék hanyatt a divánon, az illatos
-nargyleh borostyánköves szopója illetlen volt kezében, a füszeres
-sherbeth ott párolgott aranyozott csészéjében az elefántcsont
-asztalkán, melyen széles japáni tálczára halmozott meleg égalji
-növények kinálkoztak izletes külsejükkel, aranybibircsós dinnyék,
-ananászok, piros pálmaszilvák, szagos fürtű szőlők, egy ezüst
-tányérkán hófehér lépesméz teli sejtje, melyet ákászvirágok idején
-gyűjtöttek a méhek.</p>
-<p>Azraëlének egy pillantása sem érinti e zamatos csemegéket. Midőn
-olykor fölveti bágyadt szemeit, miket a hosszú selyempillák félig
-elfedeznek, szinte megdöbben az ember; – ily égető szemsugár alig
-születhetik másutt, mint a délőv napja alatt, melynek nyara is
-olyan hő, olyan sovár, olyan szomjú, mint hölgyeinek szemei.</p>
-<p>Örök vágy ég e szemekben. Mondhatlan, kielégíthetlen, melyet a
-gyönyör csak növel. Ha a világot adnád neki, egy másik világot
-követelne. Ha minden érzéke eltelt a kéj-, az élvezettől, a szív
-mégis üres maradt s elérhetetlenek után eped. Ha szerettetik
-gyülöl; ha gyülöltetik, szeret, ha meghalsz érte, kikaczag; ha
-megölöd, imád.</p>
-<p>Tojásdad arcza olyan halovány, mintha e gyujtó szemsugarak
-minden rózsát leégettek volna róla, s ha olykor lehunyja azokat s
-keble titkos gondolatok hevétől sebesebben dobog, ismét úgy
-kigyullad az, hogy szinte a vér lobogását látni rajta.</p>
-<p>S mint remegnek ezen ajkak! magában van, senkivel sem beszél.
-Körüle tánczolnak, énekelnek a háremhölgyek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> fekete
-rabgyermek térdel előtte, ezüst tükröt tartva elé, félmeztelen
-rableányok hintenek rá rózsalevél-esőt, s legyezgetik
-pávatoll-legyezővel.</p>
-<p>Azraële nem látja, nem hallja őket. A tükörbe nézve beszél
-önmagával, mintha olvasni akarná tulajdon arczáról saját
-indulatait; ajka reszket, mosolyg, daczol, szeme csábít, eped,
-könnyez, vagy eltaszítóan villámlik, egy pillanatban a hetedik égig
-emel, a másikban a földre sujt. Most egyszerre valami gondolata
-támadt, valami dæmoni eszme: felső ajakát felvonva, összeszorított
-fogai látszanak, összevont szemöldei reszkető barázdát vonnak fehér
-homlokára, a szemek csillaga alá mélyed, fölül a szemfehérét
-láttatva, az ajkszeglettől felvonuló szépségvonalak meggörbülnek,
-dæmoni, furiai kifejezést adva a gyönyörű arcznak, s a göndör
-fürtök, mint tekergő kigyók omlanak kétfelől alá. A reszkető ujjak
-öntudatlanul görcsösen markolnak a párducz sima nyakába; a bántott
-fenevad felordít.</p>
-<p>A hölgy visszaretten önarczától, s a szerecsen fiút tükröstől
-együtt eltaszítva, csillagos fátyolába burkolózik, s vad
-tekintettel fekszik karjaira, féloldalra dülve s kisded lábacskáit
-piros papucsaival maga alá kapva, hajlékony testével a párducz
-nyakára dül, s oly fenyegetőleg néz mindenkire, hogy tekintete
-előtt összerezzen, a kire esik, még a vadállat is.</p>
-<p>De egy pillanatig sem marad nyugton. A kínzó unalom minden
-perczben változtatni készti helyzetét. Most hanyatt fordul s
-karjait feje fölé emelve, fejét hátrafeszíti; minden tagja
-hullámzik, mint a kigyóé, s szemeiben elfojtott vágyak könyei
-ragyognak.</p>
-<p>Senki sem meri tőle kérdezni, mit kiván; Azraële szeszélyes,
-meglehet, hogy megtetszenék neki a kérdező s azt kivánná tőle, hogy
-szemei láttára ugorjék le Corsarvár legmagasabb bástyájáról.
-Azraëlenek nem üdvös kedvét keresni.</p>
-<p>Im azonban egy aranyrostélyos mellékajtó nyílik s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> Azraële
-szemeiben könnyű örömsugár kezd derülni, a mint a belépőt
-meglátja.</p>
-<p>Azon bibircsós állú vénasszony ez, kivel a barlang előtt
-találkozánk.</p>
-<p>Rút, fertelmes arczú duéna; a török nő korán vénül; tíz év előtt
-Babaye első kedvencz háremhölgye volt Corsar bégnek, most első
-kedvencz rabszolganője Azraëlének.</p>
-<p>A nő mosolyogva ül le Azraële lábaihoz. Neki egyedül van
-kiváltsága Azraële előtt leülni.</p>
-<p>– Unjuk magunkat? kérdezi a nő bizodalmas sipogással a szép
-odaliszktől, vigyorgó szájában megfeketültek a fogak a czukorevés s
-betelrágás miatt. Nincs kedvünk semmihez, úgy-e? Nem tánczoltak még
-a bayadérek égő gyertyák körül? vagy az sem szép többé? Persia
-selyemszövetei kopottak már s színtelenek? nincs íze többé a lépes
-méznek, nincs zamatja az ananásznak? Ceylon gyöngyei elveszték
-ragyogásukat? Boszantanak az olasz eunuch danái? S még a tükör sem
-mutat többé semmi szépet? Miért oly haragos, miért oly kedvetlen a
-napok napja? Mi szükség felhőnek vonulni Damanhour egére? Mondjak
-regét az alabástrom homlok földerítésére? elmondjam a fogoly
-oroszlán meséjét, melyet Medzsnun, a halhatatlan költő megirt?</p>
-<p>Azraële lankadt szempillái lecsukásával igenlé e kérdést.</p>
-<p>– Elfogták az oroszlánt Biledulgherid pálmaerdeiben. Gazdag,
-hatalmas dey vette őt meg ezer aranyon. A dey hatalmas ember volt,
-parancsára arany kalitka épült az oroszlán számára, egész pálmafák
-fértek el benne, s a kalitka boltozata lazúrkővel volt kirakva,
-messze hegyekről vezettek bele élő szökőkutat, s biborszőnyeggel
-volt padlata bevonva. Az oroszlán bús volt és szomorú. Egész nap
-mogorván feküdt, csak mikor leszállott a nap, kelt föl, haragos
-ordítással rázva kalitkája ajtaját, s ijesztve az éjszaka csendjét.
-A dey kérdé az oroszlántól; mid hiányzik, szép állatom? Aranyból
-van házad, velem egy ételből eszel s kristályforrás az italod! mi
-kell még több? ambraillatban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> akarsz-e fürödni? s
-kedvencz rabnőim szívei kellenek-e csemegéül? Az oroszlán ordítva
-szólt: A kalitka, ha aranyból van is, szoros; e pálmafák nem Núbia
-ligetei, a medencze itt nem Berzendár puszta forrása. Nem kell
-nekem füszereid illata, sem rabnőid vonagló szívei; add vissza
-nekem a pusztát, szabad szeleivel, majd megtalálom én ottan jó
-kedvemet.</p>
-<p>Babaye elhallgatott. Az odaliszk reszketeg sóhajjal csüggeszté
-le fejét lihegő keblére, s a mint a duéna megszünt beszélni, inte
-neki, hogy mondjon más regét.</p>
-<p>– Akarod hallani a regét a tündérről és a halandó leányról? –
-«Egyszer a szivárvány tündére meglátott egy szép leányt s szép
-szavakkal elcsábítva, azon a hétszínű hidon fölvitte magával a
-harmadik égbe. Minden szebb ott, mint a földön; a virág hervatag
-gyémánt, a szellő susogása zengő dal, a paloták oszlopai kristály
-és drágakő, s minden érzék háromszorta többet érez, mint itt alant.
-A tündér tenyerén hordta a leányt, a tündérek forróan tudnak
-szeretni, s a leány mégis bús volt, unta magát ott az égben, s ha a
-tündér olykor eltávozott fölszívni a tengerekből az ég számára a
-vizet, látta, hogy a leány epedezve néz alá a felhős földre, a
-szivárványról kihajolva. Mid hiányzik? kérdé a leánytól, miért vagy
-bús, miért nézesz úgy a földre? Szólj, mi kell? parancsolj és
-elhozom. Csillagok esnek az égről, szólt a leány, azok hullanak a
-földre, szeretném hajamba gyöngyfüzérnek. A tündér ment s elhozá a
-csillagokat. A leány újra búsan nézett a földre. A tündér kérdé: mi
-bánt? mi van még a földön, a mit szíved megkivánhat? A leány
-felelt: karcsu leányok ott alant, nevetve tekintgetnek föl reám.
-Miért boldogabbak ők, mint én? szeretnék fejeikkel laptázni.»</p>
-<p>A tündér elhozta a leányok fejeit laptának.</p>
-<p>Azraële összevont szemölddel tekinte a nőre s félig
-fölemelkedve, kis malachitmarkolatú tőrét keresgélé aranyos öve
-mellett.</p>
-<p>– «A leány ismét búsan tekinte alá a földre, folytatá
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> mosolyogva Babaye. Mi van még ott? mit
-találsz még, a mit kivánsz? kiáltá kétségbeesve a tündér. Deli
-ifjak járnak ottan, válaszolt reá a leány, mindegyik oly kedves,
-oly szép. Te tündér vagy, de csak magad vagy az égben. Te nem
-adhatsz új szerelmet. Bocsáss engem a földre.»</p>
-<p>Azraële égő arczczal ugrott föl ottománjáról, s megragadta a nő
-vállát. Keble zihált, égő arczán fenyegető pir lobogott. Hófehér
-karjaiban vonaglani látszottak az idegek.</p>
-<p>Babaye vigyorogva néze föl rá.</p>
-<p>– Jer fürdőszobádba, monda a fölindult odaliszknak. Az
-achatmedenczében párolog az ambra és nárdus, míg ott magánosan
-leendsz, majd én mulattatni foglak. Tudok sokkal szebb regéket,
-mikben gyönyörödet leled.</p>
-<p>Azraële reszketve vonta nyaka körül fátyolát s ideges
-izgatottsággal inte a rabnőknek, hogy távozzanak el. Azok ijedelmes
-gyorsasággal futottak szét a mellékajtókon. Félelmük oka nemsokára
-kitünt, mert a mint Azraële eltávozott, az ott maradt párducz,
-megszabadulva úrnője igéző közellététől, egyszerre fölemelkedék,
-nagyot nyujtózott s kiöltve piros nyelvét s szétmeresztve éles
-körmeit, fenyegető ordítással hajtá le fejét, s azzal egy hosszú
-szökéssel a terem közepére ugrott, s üvöltve szilajon szökelt
-kétszer háromszor köröskörül a terem falai mellett, minden ajtó
-mellett beszaglászva, melyen belől az eltünt rabnőket érzé,
-vérszomjú dühvel kaparva azoknak küszöbét, s boszúsan nyifogva,
-hogy be nem törhetett rajtok; azután a medenczének állt, két első
-lábát föltevé rá, hosszú piros nyelvével sokáig ivott a
-kristálytiszta vízből, azzal lehengeredett a puha szőnyegekre s
-hosszú csíkos farkát két első lába közé véve játszott, mint egy
-macska. Akkor ismét fölkelt, ravasz, alattomos szemmel
-széttekintett, s meglátva egy nagy fehér kakadút rézkalitkájában, a
-földön elnyúlt hassal közelített felé, s ott egy ideig lehúzott
-fővel leskelődve, egyszerre kétöles ugrással neki ugrott, s
-körmeivel megkapta a kalitka pálczáit. A fölriadt kakadú vijjongva
-csapkodott görbe orrával megtámadója felé, a párducz azonban
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> sem feldönteni, sem szétbontani nem
-tudva a padozathoz szegzett kalitkát, mérges ordítással ugrálta azt
-keresztül s aztán leült elébe, farkával verve kétfelől a földet, s
-nyugtalan ásításokkal mutatá a fenyegetett állatnak ellenséges
-vérszomját; míg az szárnyrepesve ordított, füttyöngetett s orrával
-verte a kalitka pálczáit.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A mély úton, mely kacskaringós tekergéssel vonul a völgyeken
-keresztül Corsarvár felé, lovas csapat ügetése hallik.</p>
-<p>Robogásuk hangja előtör az erdőből, mielőtt alakjaikat
-kivehetnők. Nemsokára fölérnek a hegytetőre, hol az út a
-hegygerinczre kapaszkodva föl, azon fut végig. Corsar bég maga jő
-rablócsapatjával.</p>
-<p>Előcsapatul a zsákmánynyal megrakott öszvérek jőnek, a
-fölhalmozott zsákokból kirablott templomok kincsei villognak elő,
-leghátul a gyalog timarioták maradtak. Középett jön maga a bég,
-tarkán rendezett lovagjaival, kik közt a török lovasság minden
-osztályából találni: selyembe öltözött spahik, hosszú dárdáikkal,
-mezetlen karú bashkirok puzdrával, kézívvel; beduinok hófehér
-lepleikben, hosszú rézkarikás puskáikkal.</p>
-<p>Maga a bég egy élte javában levő férfi, barna, csaknem fekete
-arczszínéből alig tünik ki a ritka szakáll és bajusz, ajkai és
-szemei dagadtnak látszanak, arczának kiülő csontjai, széles álla
-merész, kegyetlen tekintetet adnak neki, melylyel széles vállai, s
-túlizmos termete összhangzásban látszik lenni. Öltözéke
-izléstelenül van túlterhelve ékszerekkel, turbánja gyöngyökkel
-körülfűzve, füleiben nagy arany karikák, válldolmánjára
-drágakövekből vannak virágok himezve, s paripáján a patkóktól a
-kengyelig minden vert arany. Gömbölyű paizsa a legfénylőbb ezüst, s
-buzogányának feje egyetlen darab carniol.</p>
-<p>Csapatja hallgatva jár nyomába. Egynek-egynek háta mögé félig
-alélt keresztyén hölgy van felkötve, kire rablója <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> hátra
-sem néz. Mindegyik ruhája véres, némely az arczáról is restelte azt
-letörülni.</p>
-<p>Az öszvérek csendesen ügetnek a vár felé, fellah hajcsáraiktól
-üttetve; a harczi csoport lépést menve poroszkál utánok a hosszú
-hegy gerinczein, a gyalog timarioták szétszórva kullognak leghátul,
-összevissza veszve a hátukon czepelt prédán. Senki sem üldözi
-őket.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A nagy oválterem üres. A háremhölgyek eltávoztak
-mellékszobáikba. A teremben egyedül van Azraële.</p>
-<p>A mint ambraillatos fürdőjét elhagyta, egy függő szőnyeget
-vonatva keresztül a szökőkút fölött, abban végig feküdt s
-kedélyesen hintálva magát benne, a felszökellő vízsugárral
-locsoltatja forró habfehér tagjait.</p>
-<p>Keblén összetéve kezeit, önelégült mosolygással nézi, mint törik
-meg a gyémántos vízsugár márványsima termetén, valahányszor a
-ringatott függő-ágy bájló terhével átcsap rajta.</p>
-<p>E víz a várőrség kútjára folyik le innen, miután az odaliszk
-testén végig permetezett, ki jókedvűen, kaczagva hintálja magát
-jobbra-balra, fekete hajtekercseit szélyelbontva s engedve hoszszan
-végig úszni a víz szinén.</p>
-<p>Az alkonyi napsugár elől le vannak bocsátva a piros függönyök, s
-ezáltal rózsaszín világ ömlik át a teremen, tündéries színezetet
-adva a tárgyaknak. Az odaliszk úgy tűnik föl, mint egy rózsaszín
-hableány, ki tarka lotuslevelén hintálja magát a rubincseppekre
-változó forrás fölött.</p>
-<p>A terem légköre valami bűbájos, szerelemnövelő illattól van
-átfülve. Semmi hang sem hallik körül, csak a medenczébe visszaeső
-vízcseppek titkos hullása.</p>
-<p>Künn egyszerre ismét kürtrivallás harsog föl. A várudvaron
-robogó paripák tombolása veri föl a csendet. A fegyverek csendülése
-közől egy ismert hang parancsszava hangzik ki. Azraële mosolyogva
-ringatja magát hintajában; <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span> szemeiben pusztító csáb ül, – a mint
-az aranyozott ajtóra tekint, fejét hátrafelé szegve.</p>
-<p>Percz mulva siető lépés közelít. Corsar bég szerelemtől űzetve
-jő földi menyországa felé.</p>
-<p>Az aranyos ajtóban hallik a kulcs fordulása. Azraële kaczagva
-himbálja magát tarka szőnyeghintajában.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az éj árnyai leszálltak. Minden élő alszik mélyen, csak a
-szerelem van ébren.</p>
-<p>– Oh én félek. Szól reszketve az odaliszk s szorosabban simul a
-vad mór lovag keblére.</p>
-<p>– Mitől remegsz? itt vagyok én. Szól az, átölelve a hölgy karcsú
-derekát.</p>
-<p>– Hamaliel rossz álmokat hozott. Szólt a hölgy reszkető hangon.
-Álmodám, hogy a giaurok éjjel váradra rohantak, téged
-legyilkolának. Én a bástyákról akartam magamat hanyatt-homlok
-alávetni, s nem mehettem, fogva voltam. Keresztyén férfi tartott
-karjai közt. Mash-allah! ez irtózatos!</p>
-<p>– Ne félj, dörmögé Corsar. A Korán azt mondja, hogy csak a madár
-tud repülni; e várba, a ki repülni nem tud, ellenünk nem jöhet; és
-ha megtörténhetnék is, hogy bennünket meglepjenek, ne tarts tőle,
-hogy a hitlenek kezére juss, megfertőztetve giaurok érintése által,
-itt ezen ottoman alatt, melyen fekszünk, van egy kanócz, mely
-leszolgál a lőporos bástyák alá; ha minden el volna veszve, az éji
-lámpát e kanóczhoz kellene értetned s az egész vár velünk s
-elleneinkkel együtt a levegőbe röpülne.</p>
-<p>– Oh mily vigasztaló gondolat, susogá halkan Azraële s ajkát
-Corsar arczára tapasztva, ismét elaludni látszék.</p>
-<p>Az éji mécs háromlábú állóján halványan lobogott, saját árnyékát
-sokszorozva, az ajtók előtt horkoltak az őrök.</p>
-<p>Egyszerre sikoltva szökött föl újra fektéből Azraële, magával
-rántva a béget. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– La illah, il allah! nem hallod a dzsinek robaját, kérdé
-reszketve minden izében.</p>
-<p>A bég ijedten tekinte szét. A vihar őrülten tombolt odakünn, a
-szélvitorlák csikorogtak, a minarék tetejéről cserepeket hajigált a
-szél a kioszkok boltozatára; a villám lobogott s a mennydörgés
-reszketni tanítá a kősziklákat.</p>
-<p>– Hallod, mint üvöltenek, mint zörgetik erőszakos kézzel a
-bezárt ablakot e láthatlan lények!</p>
-<p>– Allah árnyékára! igen jól hallom, dörmögé a reszkető férfi,
-bámulástól, rémülettől meredő szemekkel.</p>
-<p>– Irgalom! irgalom! távozzatok e háztól gonosz szellemek,
-kiáltoza Azraële, fölbomlott hajakkal omolva a szőnyegre s mezetlen
-karjait kitárva. Legyetek verve a napsugártól, hogy temessen el
-benneteket a sötétség. Menjetek a keresztyéneket kínozni s törjétek
-ki szárnyaitokat félholdjaink hegyében, midőn seregestül átrepültök
-rajta. Hah, mint világítanak szemeik. Allah árnyéka takarjon el
-bennünket, hogy meg ne lássanak tűzszemeikkel.</p>
-<p>A nagy, erős férfi reszketve feküdt arczra Azraële mellett,
-annak éji palástjával s hajfürteivel takarva el magát. Babonás
-félelme minden férfierőt kilopott szívéből, reszketett, mint egy
-gyermek.</p>
-<p>– Hallod, hallod: mint mormognak. Mondd el sebesen fönhangon a
-Naáma imáját, s takard el füleidet, hogy ne halljad, mit
-beszélnek.</p>
-<p>E perczben a szörnyű vihar kiszakított egy ablaktáblát s a
-szabadon berontó szél elkezdé ingatni a függönyöket s lobogtatni a
-lámpa mécsét.</p>
-<p>– Hah! Látod őt? kiálta Azraële. Csitt, ne nézz oda, ne nyisd
-föl szemeidet. Takard be képed. Bújj mellém. Takarózzál palástomba.
-Ez Asasiel, a halál angyala, a ki megjelent. Nem érzed hideg
-sóhaját tagjaidon? Csitt, takard el magadat, tán nem veend
-észre.</p>
-<p>Corsar bég remegve fogózott Azraële öltönyébe s arczára tevé
-kezeit.</p>
-<p>– Mit akarsz? szólt Azraële, mintegy látott lélekhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> beszélve. Kiért jöttél fekete árny,
-kéktüzű szemeiddel? Itt nincs senki, csak én vagyok. Corsar nem
-jött haza. Jőjj később, jőjj egy óra mulva. Távozzál, távozzál
-fekete lény, Allah tiporja el fejedet. Jőjj egy óra mulva s légy
-átkozott örökké.</p>
-<p>Corsar nem merte szemeit fölvetni, Azraële féltestével reá
-hajolt, mintegy eltakarva a láthatlan lény szemei elől.</p>
-<p>– Távozzál, távozzál!</p>
-<p>A villám e perczben valamelyik bástyába csapott le, megrázva a
-bérczet fundamentomaiban, s a repedező dörgés, mint pokoli
-trombitaszó harsogott föl az egekig.</p>
-<p>– Ah, sikolta föl Azraële, Corsarra rogyva s karjaival annak
-termetét ölelve át, s azon helyzetben maradt, míg a dörgés hangjai
-elzengtek, s utánok a csöndes zápor kezdte el verni az épület
-rézfödelét, a szél zúgása messzebb távozott, halkabban dudolva az
-ablaknyilások közt s enyészetes búgással üvöltve a távol erdők
-között.</p>
-<p>Azraële csöndesen fölemelkedék.</p>
-<p>– Eltávozott! suttogá alig hallhatóan. Azt igérte, hogy egy óra
-mulva eljön. Corsar! még egy óra az élet.</p>
-<p>– Egy óra? ismétlé Corsar eltompult észszel. Ah Azraële! hová
-rejtesz el engem?</p>
-<p>– Nem lehet többé! Asasiel könyörtelen. Még egy óra, és ő elvisz
-téged.</p>
-<p>– Alkudjál meg vele. Ha halál kell neki, száz rabszolgának
-üttetem el fejét. Igérj neki vért, kincseket, imádságot, égő
-falvakat; én mind megadom neki; csak az életet könyörögd
-vissza.</p>
-<p>– Hasztalan. Álmomban kardodat láttam kettétörni. A te napjaid
-számlálva vannak. Csak egy mód van még a menekülésre; egyetlen egy
-mód kijátszani a vérengző angyalt; ha volna egy a holtak közől, ki
-nevét megcserélné veled, s midőn Asasiel téged keres, azt ragadná
-el helyetted.</p>
-<p>– Oh igen, oh igen, hebegé magán kívül rettegése miatt az erős
-férfi. Keress nekem egy oly halottat, a ki nevét megcserélje velem.
-Te ismered a büvészet szavait, menj, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> hívj elő valakit a
-sírból, igérj neki sokat, mindent; legyen bárki, egy fellah, egy
-rajah és neki adom nevemet, s elvállalom az övét. Menj. Siess.</p>
-<p>– Magadnak kell oda menned, szólt a hölgy, sebesen öltsd föl
-kaftánodat. Fegyvereidet hagyd itthon, a lelkek félnek az éles
-vastól. Lemegyünk a temetőbe, a vár bástyája alá; háromlábu
-serpenyőben ambrát s boraxot gyujtunk meg, s a bűvös vesszőt
-leszúrva a legifjabb sírba, kényszerítendjük annak lakóját előtted
-megjelenni. Ha megjelent a lélek, fölállva marad s te hármat lépve
-feléje, bátran megszólítod, ezt mondva: «Az én nevem Corsar bég,
-hát te éji szellem ki vagy?» Ekkor a lélek meg fogja magát nevezni
-s te port markolva kezedbe, hátad mögül előszórod, ezt kiáltva
-háromszor: «halj meg helyettem». Erre a lélek eltünend s Asasiel
-nem jön el éretted többé.</p>
-<p>– De te közelemben lész? rebegé félelmesen Corsar s erősen fogta
-a hölgy kezét, mintha attól tartana, hogy ha azt elbocsátá, a halál
-rögtön elragadja.</p>
-<p>– Melletted leszek, de siess. Az óra rövid.</p>
-<p>Corsar hirtelen magára szedte öltönyét, valami imádság kezdetét
-tördelve fenhangon, melynek végére nem tudott emlékezni.</p>
-<p>– Ne költs fel senkit az őrök közül, szólt óvatosan Azraële. Ha
-valaki meg talál lesni, a bűbáj hatalma meg lesz törve, mert
-ellenkező imát talál mondani a mienkkel. Magunk fölnyergeljük a
-paripákat, a titkos úton lemegyünk. Odáig egy szót se szóljunk, se
-te hozzám, se én hozzád, se visszafelé ne tekints.</p>
-<p>A bég készen volt már; épen prémes kaftánját vevé magára; – úgy
-fázott.</p>
-<p>– Oglán! kiálta a hölgy a szőnyegen nyugvó párducznak, te
-kisérni fogsz bennünket s őrt állasz, és ha vadra találunk, védni
-fogsz bennünket.</p>
-<p>A vadállat mintha értené úrnője szavát, nyüzsögve ágaskodott föl
-annak karjaira, míg másfelől a reszkető férfi kapaszkodott belé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Csodálatos csoportozat. Egy halavány nő, egyetlen fehér lepel
-redőivel födve, mellette két fejedelmi fenevad: egy daczos,
-harczedzett férfi, és egy tarka pettyes párducz, s mindkettő szemei
-tekintetétől kormányozva, üldözve az örömtől a kétségbeesésig.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A török temető a vár alatt cziprusokkal van beültetve. A sötét
-gyászbokrok közől kisérteties fehéren tünnek elő a turbános
-síremlékek, széles ágyforma kőboritékaikkal.</p>
-<p>A közeledő léptek neszére egy ordas farkas száguld el a sírok
-közől, különben puszta a tájék. A zápor után fölszakadoztak a
-felhők, itt-ott láttatva a sötétkék eget gyémánt csillagzataival, a
-fák leveleiről hullanak az esőcseppek.</p>
-<p>A vihar zengése fölmordul még olykor a távolból; a néma villám
-messze lobog a havasok fölött, egy perczre fehérre festve mindent,
-a mi fekete. A villámfény épen úgy csak egy színt tud adni a
-tájnak, mint az éj: ez feketét, amaz fehéret.</p>
-<p>Az éj alakjai a föld alatti úton a bekerített temetőhöz jutnak,
-az árkon belől leszállnak paripáikról. Azraële mindkét paripa
-kantárát Oglán szájába adja, s az okos állat ott marad két hátulsó
-lábára ülve, a két horkoló paripát minden czöveknél erősebben
-tartva.</p>
-<p>A mór lovag s az odaliszk egy magas sírdombhoz érnek, melynek
-sírköve a lehajló szomorú fűz galyaitól alig látszik.</p>
-<p>– Ez alatt aligha rabszolga nyugszik, suttogja Azraële a remegő
-lovagnak s varázs-serpenyőjét a kőalapra téve, phosphor galacsinnal
-meggyújtja benne a porrá tört ambrát és boraxot, mely lobot vetve,
-fehér füstöt önt egyszerre szét a sír körül.</p>
-<p>A távolban halk zörej hallatszik, Corsar paripája nyugtalanul
-nyerít.</p>
-<p>– Mi az? kérdi a lovag.</p>
-<p>– A dzsinek, viszonz Azraële. Ne nézz hátra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>S azzal fölemelve varázsbotját, ismeretlen mondatokkal keverve,
-elmondá a boszorkányos idézetet a sír fölött.</p>
-<p>– Te kósza lélek, jelenj meg szavamra! Akárhol vagy; a pokol
-sötét fája alatt, vagy a húrik kertjeiben; ha alszol tüzes
-lánczokkal megkötve, vagy fekszel rózsaágyakon, halld meg szavam:
-röpülj a levegőn keresztül, oszd kétfelé a sötétséget, s a mint
-éltél, tünj elém veszendő alakoddal. Jelenj meg!</p>
-<p>E szavak után pálczájával a sír kőlapjára ütött, mely jelhangra
-egy magas fehér alak emelkedett ki a sír mögül, fehér lepellel
-takarva.</p>
-<p>– Most lépj hármat feléje, szólt Azraële, az elkábult lovaghoz s
-szólítsd meg őt.</p>
-<p>Corsar bég tétovázó léptekkel ment az előtte álló alak felé s
-rekedt, remegő hangon szólt hozzá:</p>
-<p>– Az én nevem Corsar bég, hát te átkozott szellem ki vagy?</p>
-<p>– Én pedig Balassa vagyok! kiáltá hangos szózattal az alak, s a
-fehér lepel lehullván róla, egy izmos szőke férfi tünt elé, kezében
-mezetlen karddal, – Corsar bég, foglyommá lettél! kiálta a percznyi
-meglepetéstől megmerevedett törökre.</p>
-<p>A következő pillanatban oldalához kapott a bég, s a mint
-fegyverét nem érzé ott, dühös ordítással rohant elhagyott
-paripájához s villámsebességgel vetve magát nyergébe, oldalába
-vágta éles kengyelvasát.</p>
-<p>De Oglán erősen tartá fogaival a paripát kantáránál fogva, s a
-mint az rohanni akart, megfeszítette lábait, s visszafelé
-ránczigálta.</p>
-<p>– Vessz pokolra, átkozott fenevad! ordíta tajtékozó dühvel
-Corsar, lábaival rúgva a párducz felé, de az, jobbra balra rángatva
-a kötőféket, meggátolá a paripát a futásban, s ijesztgetve
-szökdeléseivel, kényszeríté ágaskodva keringeni.</p>
-<p>– Szólj a vadnak, Azraële! kiálta a bég hátra fordulva, s a mint
-szemeivel kedvesét kereste, Balassa keblén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> látta
-azt szerelemittasan függni, a fiatal magyar férfi nyakára füződve
-fehér karjaival.</p>
-<p>E pillanatban köröskörül megnépesült az erdő s az elrejtett
-magyar katonaság lerántá lováról a béget, ki még a földön is
-fölkapott kövekkel igyekezett magát elszántan védeni.</p>
-<p>– Legyetek átkozottak! – hörgé a legyőzött rablóvezér. A támadó
-csoport szemeláttára vonult be a fölfedett rejtekúton alvó várába,
-s egy óra mulva fölgyujtott palotája lángjainál szemlélheté, mint
-ül fel Balassa mögé a lóra kedvencz hölgye, Azraële, őt egy
-pillantásra sem méltatva többé.</p>
-<h2>IX. A FEJEDELEM ÉS MINISZTERE.</h2>
-<p>Néhány év folyt le már, mióta Apafi fejedelemmé lőn. Azon időben
-vagyunk, midőn Zrinyi Miklós véletlen halála után a magyarországi
-elégületlen párt széttörve, nagyobbrészint Erdélybe menekült, mely
-ország akkor, a római és török császárok kölcsönös vetélkedése
-mellett, független önkormányzat alatt állott. Fizetett ugyan adót a
-magas portának, de országgyűlésein határozhatott, a mit akart, s ha
-leégeté is falvait a tatár, de legalább azzal is elismerte, hogy
-nem tart jogot az országhoz. Minden vár a fejedelem kezeiben volt;
-tarthatott katonát, a mennyire pénze volt s harczolhatott, a kivel
-birt; s még azonfelül rá is szedhette a törököt, ha jó kedvében
-találta.</p>
-<p>Az ozmán nem talált semmi megbotránkozni valót az ország
-alkotmányában, kiváltságos törvényeiben, patriarchalis
-aristocratiájában, diák nyelvében és magyar dolmányában, sem
-sokféle vallásaiban, sem három különkormányzatú népeiben;
-mindezekkel ő nem törődött; tán legfölebb is sajnálta e szegény
-urakat, kik oly tarkává csinálják maguknak az ország dolgait; hanem
-azért nem iparkodott őket saját sokkal egyszerűbb systemájával
-megismertetni; <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> a mondaszerinti törökként, ki látva,
-hogy mint eszik a magyar ember sajtot kinyitott késsel kezében,
-leült elébe, azt várva, hogy mikor szúrja ki a magyar saját szemét,
-a mint a falatokat szájához viszi? s mikor látta, hogy nem történt
-meg, azzal a hittel ment odább, hogy majd kiszúrja máskor.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ebesfalván nagy változások történtek ez időre.</p>
-<p>Nem az egyszerű nemesi ház többé a fejedelem lakása; távol
-onnan, egy emeltebb dombon nagyszerű fejedelmi vár épült számára,
-egyik oldalán magas négyszögű toronynyal, melynek mindegyik
-szögletén ismét kis hegyes kiülő tornyocskák látszanak. A kapu
-elejét büszke kőoroszlánok őrzik; homlokzatára kiülő betűkkel van
-fölírva e mondat:</p>
-<p class="center">«FATA VIAM INVENIUNT.»</p>
-<p>A vár elején faragott oszlopokon álló tornácz megy végig, annak
-egyik szárnyát a másikkal összekötve, s czifra aranyozott
-rostélyzattal borítva.</p>
-<p>Az ablakok mind hegyes bolthajtással s ódon czifrázatokkal
-tünnek elő, s a vár belső udvarára kapu-idomú átjáráson keresztül
-jutni, mely az épület alá van alkotva.</p>
-<p>Az ekék, szekerek helyett sánczpuskákat látunk az udvaron és
-hosszú csatakígyókat. A béresek helyett sárga dolmányos, piros
-nadrágos testőrök szédelegnek a kapuk előtt; s a fejedelem
-szobájáig csak hosszú folyosók s hangos termeken keresztül jutni,
-melyekben apródok, bejáró cselédek, komornyikok jelentgetik ajtóról
-ajtóra az érkezőt, ki ha az elfogadási terembe végre eljutott, maga
-előtt látja, – még akkor sem a fejedelmet, – hanem Teleki Mihály
-uramat, a fejedelem első tanácsosát.</p>
-<p>Ugyanazon kopasz homlokú férfit, kivel Csáktornya alatt
-találkozánk Zrinyi Miklós emlékezetes halála napján.</p>
-<p>Még akkor csak II. Rákóczi Györgynek kegyvesztett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-kapitánya volt a jó úr, azóta fölvitte Isten a dolgát, most kővári
-főkapitány s a fejedelem nevében mindenható.</p>
-<p>Anyja testvére volt a fejedelem nejének; nénje pártfogása után
-jutott a fejedelem mellé, ő ugyan mindig hugának szokta a
-fejedelemnőt nevezni. Az asszonyok az ilyen tévedésekért nem igen
-mutatnak haragot.</p>
-<p>Egyszer a fejedelem közelébe jutva nem volt Telekinek szüksége
-pártfogásra többé.</p>
-<p>Azon mindent fölfogó ész, minő az övé volt, terjedt ismeretei,
-státusférfiúi ügyessége nélkülözhetlenné tevék őt a fejedelemre
-nézve, ki szeretett könyvei és régiségei közt buvárkodni, s
-terhelve érzé magát minden által, mi őt családi vagy tudományos
-világából kizavarta.</p>
-<p>Az elfogadási terem ma is tömve van urakkal, kik a fejedelemmel
-beszélni akarnak; a magyarországi menekültek azok, kiktől Apafi
-különösen látszik iszonyodni. E nyugtalan, harczra ingerlő,
-sötétképű emberek nem az ő nyugalmas szemlélődő kedélyéhez valók.
-Most is elzárkózott előlük s minden udvarlói közül egyedül
-tisztelendő tudós Passai János uramat bocsátá maga elé, ki
-nagyenyedi professor levén, tudománya miatt kedves személy vala a
-fejedelem előtt.</p>
-<p>Apafi Mihály magánszobája inkább hasonlított egy tudóséhoz, mint
-uralkodóéhoz. Köröskörül aranyozott kötésű könyvekkel rakott
-állványok temették el a falakat, a szögletekben nagy,
-összegöngyölgetett térképek álltak halmazonkint. A hol a thecáktól
-helye maradt egy-egy consolenak, azokra álló órák voltak
-elhelyezve, miket a fejedelem rendesen maga szokott fölhúzni s a
-székek, pamlagok elannyira tele voltak előszedett könyvekkel rakva,
-hogy sokszor, ha bizalmas vendége jött a fejedelemnek, azt sem
-tudta, hova ültesse le? sőt gyakran maga a padozat is el volt
-árasztva szétterített mappákkal, poros monumentumokkal s fölnyitott
-foliánsokkal: hogyha Teleki Mihály uram ilyenkor belépett hozzá,
-úgy kellett neki ide oda lépegetni, mint a ki nagy sárban keresgeti
-a jó utat. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>A két úr e pillanatban az asztal előtt áll, melyen különféle
-régi pénzeket látunk heverni. Apafi bőujjú szürke zekébe van
-öltözve, mely derekán zsinórral van összeszorítva, fején kerek házi
-sipka. Passai állig van begombolva sötétzöld, czombig érő prémes
-mentéjébe. Sűrű fehér haja nagy görbe fésűvel van hátrasimítva,
-arcza, minden ránczai daczára, a legélénkebb pirral bir, s fogai
-mind épek, akár egy ifjué.</p>
-<p>Apafi egyet az aranyak közül figyelmesen vizsgálva, ujjai közt
-forgat, a világosságnak fordulva. Passai süvegét kezéből le nem
-téve áll a fejedelem előtt, mint a czövek, s fölránczolt homlokkal
-figyel a fejedelem arczára.</p>
-<p>Apafi mérgesen forgatja jobbra-balra az aranyat.</p>
-<p>– Ezek nem római betűk, mormogá haragosan. Nem is görög jegyek.
-Sem nem cyrill betűk. És egyáltalában nem hunn írásjegyek. Sohasem
-láttam hasonló jegyeket. Hol akadtak ezekre? kérdé Passaihoz
-fordulva.</p>
-<p>– Várhelyen, nagyságos uram. A mint az oláhok a régi templomot
-széthányták.</p>
-<p>– Hát mi a patvarnak hányták szét a templomot?</p>
-<p>– Egy ókori rom volt az, a mit római templomnak neveztek.</p>
-<p>– De az nem lehetett római, mert e pénz nem római pénz.</p>
-<p>– Úgy hiszem magam is, hanem az oláhok megszoktak már minden
-romot Erdélyben római emléknek tartani.</p>
-<p>– S minek hányták széjjel?</p>
-<p>– A falubeliek meszet akartak égetni a szobrokból!</p>
-<p>– Szentségtörő nép! kiálta föl Apafi. Muzeumi ritkaságokból
-meszet égetni! s nem iparkodott kegyelmed legalább némi emléket
-megmenteni belőle?</p>
-<p>– Egy faragványos koporsófödelet vettem meg s egy egészen ép
-sphinxet, hanem az oláh, a ki meg volt bízva az elszállításával,
-restelte az egészet emelni s eltördelte a szobrokat öt-hat darabra,
-hogy könnyebben szekérre rakhassa. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– Oh ez az ember megérdemelné, hogy karóba huzassam. Parancsot
-fogok kiadni, hogy a régiségekre senki se merje többé kezeit
-tenni.</p>
-<p>– Aligha későn nem leend, nagyságos uram, mert a mint megtudták
-az emberek, hogy én pénzt adok köveikért, elhiresztelék, hogy én
-azokban gyémántot, meg karbunkulust keresek s ekkor oly apróra
-törték köveiket, hogy most porzó gyanánt árulhatják.</p>
-<p>– Hát a dévai nemes emberrel beszélt-e kegyelmed a mozaik
-végett?</p>
-<p>– Nem adja semmi áron. Azt felelte, hogy neki semmiféle ivadéka
-sem bocsátá áruba, a mi már egyszer övé volt. Csak legalább
-kiemeltetné onnan, a hol találta, de nem cselekszi, most is a
-tehénóla van fölötte, a bivalyok ott hevernek Venus és Cupido
-kövekből kirakott alakjain.</p>
-<p>– Kedvem volna ez embert megnótáztatni, hogy e meg nem becsült
-kincshez jussak, monda Apafi tudományos boszankodással s újra az
-ismeretlen arany találgatásához fogott.</p>
-<p>E perczben fontos s valami nagy dologra elkészült arczczal
-lépett be Teleki a fejedelem szobájába s egy selyem zsákba takart
-iratot kivonva, azt kitártan nyujtá Apafi kezébe.</p>
-<p>A fejedelem úgy tett, mintha figyelmesen olvasná az írást s
-homlokát összeránczolta. Egyszerre örvendve kiálta föl:</p>
-<p>– Hiszen ezek dák betűk!</p>
-<p>– Micsoda? mondá Teleki elcsodálkozva, s tágra nyitott
-szemekkel: sehogy sem birva fölfogni, hogy mint nézheti a fejedelem
-a kezébe adott írást dák betűknek?</p>
-<p>– Igen, igen. Emlékszem, hogy olvasám valahol, folytatá a
-fejedelem. Talán Dio Cassiusban, hogy Decebal elveszte után
-verettek emlékpénzt a rómaiak, dák fölirattal, s túloldalán egy
-lefejezett meglánczolt férfival. Ime az emblema rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– De nagyságos uram! szólt közbe hevesen Teleki. Azon irat,
-melyet kezébe nyujtottam –</p>
-<p>Apafi most vette még észre, hogy valami pergamen vár a kezében
-elolvasásra s elégületlenül nyujtá azt vissza Telekinek.</p>
-<p>– Mondám már, hogy ma nem beszélek senkivel. Egy hónap mulva
-megnyilik az országgyűlés, akkor szólhatnak a magyar urak, a
-mennyit nekik tetszik, a maguk dolgaikról.</p>
-<p>– De könyörgöm, ez nem a magyar uraktól jön, szólt Teleki
-causticus hangozattal, hanem a tatár khán ő kegyelmességétől.</p>
-<p>– Hát mit akar? szólt Apafi, s bele tekintve az iratba, a mint
-meglátta annak hosszúságát, félretevé. Eh! röviden beszélek vele.
-Ki hozta a levelet?</p>
-<p>– Egy emir.</p>
-<p>Apafi rögtön felöltve atilláját s kardot kötve, kilépett az
-elfogadási terembe.</p>
-<p>– Jó napot! jó napot! Kiálta rögtön az egybegyültekhez,
-rövideden be akarva vágni a hosszadalmas üdvözlések útját, s a
-csoport közé tekinte fürkésző szemmel. – Hol az emir?</p>
-<p>A megszólításra előlépett a tatár küldött. Daczos arczú, fekete
-képű legény, apró szemei villogtak. Nagy turbánjában akkora kócsag
-rezgett, mint egy árbocz; piros ujjasa ki volt hánytatva sujtással;
-széles övében öldöklő eszközök aranynyal kivert nyelei meredeztek.
-Merészen oda állt a fejedelem elé s mellét kidüllesztette.</p>
-<p>– Salem alek. Mi kell? kérdé röviden Apafi.</p>
-<p>Az emir hegyes szemeivel kétszer háromszor végig nézett a
-fejedelmen, s azzal állát előre ütve, szólt:</p>
-<p>– Az én uram, a kegyelmes Kubán khán, ezt izeni te néked giaurok
-fejedelme: te hitszegő, álnok, hitetlen ember vagy. Te hittel
-esküvéd, hogy jó szomszédunk fogsz maradni s ime miképen mutatod
-magadat? Most egy esztendeje történt, hogy a szász földet
-megkeresvén, ott azon <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> városokat, melyeknek neveit igazhivő
-nyelve nem képes kimondani, meglátogattuk, s a szokott esztendei
-sarczot tőlük szépen behajtottuk. Jó fizetők voltak mindig. De
-egynehányan közülök nem levén elég serények a harács
-kiszolgáltatásában, az én uram, a kegyelmes Kubán khán,
-parancsolatjára porrá égettetvén, megfeddetének: hogy máskor
-megjavítsák magukat. S tán azt hiszed, hogy megjavultak? Korántsem.
-Mert midőn ez idén újra meglátogattuk őket, ime a puszta falakra
-találtunk, a mint azokat tavaly leégettük. Ezek a hitetlen kutyák
-áruló módra megszöktek előlünk s ott hagyták nekünk a semmit. Azért
-azt izeni tenéked az én uram, a hatalmas Kubán khán, hogy micsoda
-fejedelem vagy te a magad országában, ha megengeded ezen hitetlen
-ebeknek, hogy városaikat elhagyják s minket bolonddá tegyenek?
-Máskor a széna be volt takarítva, a gabona kicsépelve, a marhák
-kihizlalva, midőn megérkeztünk; – most semmi: csak dudva és benne
-nyulak, s más tisztátalan állatok, miket ti hitetlenek szoktatok
-megenni, s hogy még boszút se állhassunk, a város sincs fölépítve!
-Tehát gondold meg jól, ha a hatalmas khán haragját nem akarod
-fejedre idézni, hogy parancsold haza ama szökevény népet elhagyott
-városába, s addig is, míg velük számolhatnánk, parancsold meg a
-többi szász városoknak, melyek házaikat hitetlenül körülkeríték
-átmászhatlan falakkal, hogy kapuikat nyissák meg előttünk, különben
-mi tégedet magadat keresünk fel tűzzel-vassal Kolozsvárott, s nem
-hagyunk benne egy követ a másikon.</p>
-<p>Apafi e beszéd alatt többször kapott kardmarkolatához, utóbb
-azonban mégis meggondolta magát s egész nyugalommal válaszolt:</p>
-<p>– Menj vissza, köszöntsd uradat, majd eleget teszünk neki.</p>
-<p>S azzal hátat fordíta a követnek, s indult szobájába. Teleki
-azonban útját állta.</p>
-<p>– Ez nem elég, nagyságos uram. Egyszer már véget <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> kell
-vetni annak, hogy minden kutyafejű tatár ily hangon merjen beszélni
-az erdélyi fejedelmi trón előtt.</p>
-<p>– No hát beszéljen vele kegyelmed.</p>
-<p>Teleki erre komoly, méltóságteljes arczczal lépett az emir elé,
-szeme közé nézve jól, szilárd hangon szóla hozzá:</p>
-<p>– A te urad nemde nem Tatárország khánja-e? s nem Erdély
-fejedelme-e az enyém? S a fölséges szultán nem mindkettőnek
-védura-e? Tehát tudd meg: hogy a felséges szultán nem azért tette
-uradat Tatárország khánjává, hogy Erdélyben lakjék; sem Apafi
-Mihály uramat Erdély fejedelmévé, hogy a te uradat tartsa. Ha nem,
-tehát menjetek a magatok országába haza, s ne jőjjetek ide azon
-bámulni, hogy ha egy várost minden évben leégettek, az minden évben
-föl nem épül. Nekünk majd gondunk leend rá, hogy azon helyek újra
-felépüljenek, de arra is, hogy bástyáik elég magasak legyenek
-reátok nézve. Ha pedig kedve tartja uradnak bennünket Kolozsvárott
-meglátogatni, teszünk róla, hogy hiába ne fáradtatok légyen s
-becsületes ágyuinkkal jó messziről fogunk benneteket szivesen
-látni.</p>
-<p>Mind ezeket Teleki igen komoly arczczal mondá el az emirnek.</p>
-<p>A tatár fújt dühében s szemeit elfutotta a vér. Kezével tőrén
-markolászott s elsápadt ajkakkal rebegé:</p>
-<p>– Ha az én uram előtt beszélne így valamelyik szolgája, rögtön
-elüttetné fejét.</p>
-<p>Apafi azonban vállára veregetve Telekinek, bajuszát végig
-pödörve mormogá:</p>
-<p>– Jól van Teleki Mihály uram, emberül szólt kegyelmed.</p>
-<p>Az emir dühösen fordult meg sarkain s ökleivel fenyegetőzve
-rohant ki a teremből.</p>
-<p>E jelenet különös jó kedvre hangolá Apafit, kivált Teleki
-irányában, mely hangulatot észrevéve a miniszter a fejedelem
-arczán, sietett azt felhasználni s egyet a körülálló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> urak
-közül kézen ragadva, Apafi elé rántá, e szavakkal mutatva be:</p>
-<p>– A leendő vőm, nagyságos uram.</p>
-<p>Más bemutatási czím elől aligha meg nem szökött volna Apafi, de
-ily formában lehetetlen volt azt el nem fogadnia. Kénytelen volt
-tekintetét az ifjura vetni.</p>
-<p>Szép magas sugár ifju volt a bemutatott, eleven piros arczczal,
-szakállának legkisebb nyoma sem mutatkozott még rajta, s női
-szépségű vonásaiban csak a büszkeség árulá el a férfit.</p>
-<p>Az ifju megtetszett Apafinak.</p>
-<p>– Hogy hívják vődet? kérdé Telekitől.</p>
-<p>Teleki különös mosolylyal monda:</p>
-<p>– Tököli István fia, Imre.</p>
-<p>Apafi elkomorodva nézett az ifjura.</p>
-<p>– Apád jó barátom volt, mondá, a nélkül azonban, hogy kezét
-nyujtaná neki.</p>
-<p>– Tudom, felelt az ifju, azért jöttem kegyelmedhez.</p>
-<p>– De háborgós ember volt az Isten adta. Jó, hogy te nem ütöttél
-rá. Szegény megboldogult, ha ráemlékezem, milyen csatákat vívott
-azzal a félbolond Zólyomi Dáviddal. Két Bethlen leányt vettek el
-ketten, kik örökségbe kapták Vajda-Hunyad várát. Az egyiknek jutott
-az innenső fele a várnak, a másiknak a tulsó. Mikor aztán
-összezördült a két úr, összeszedett cselédjeikkel egész ütközeteket
-viseltek tulajdon váruk udvarán, s egyik ablakból a másikba
-ágyuztak. Nagyon szerették a háborút; apád még meghalni sem tudott
-csata nélkül, neki ágyúdurrogás kellett és ostromlott vár halála
-órájára. Jó, hogy te nem ütöttél rá. Te oly szelid fiúnak
-látszol.</p>
-<p>– Oh én nem érdemlem e dicséretet, szólt közbe Imre büszkén. Én
-is ott voltam az ostromlott várban s védtem azt, míg apám meg nem
-halt.</p>
-<p>Apafi kedvetlenül fogadta a közbeszólást, mégis részvétet akart
-mutatni.</p>
-<p>– S hogy szabadult ki öcsém uram? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Imre elvörösödött s nem akart felelni. Teleki némileg
-korlátozandó az ifju tüzét, kimondá az igazat.</p>
-<p>– Olyan fiatal még a legény, hogy az ostromlók figyelmét,
-nőruhába öltöztetve, könnyen kikerülheté.</p>
-<p>Apafit újra jó kedélybe hozta ez ötlet. Tréfásan megveregeté az
-ifju vérpiros orczáját, s inte Telekinek, hogy már mostan mutassa
-be a többi urakat is neki.</p>
-<p>Csupa magyar menekvők voltak. A fejedelem iparkodott nyájasnak
-látszani irántuk.</p>
-<p>E közben belépett egy udvaroncz, s fönhangon jelenté:</p>
-<p>– Reverend uram ő kegyelme, a francziaországi követ, kiván
-bebocsáttatást.</p>
-<p>Apafi észrevehetőleg zavarba jött. Odahúzá Telekit magához s
-bosszúsan sugá fülébe:</p>
-<p>– Nem akarom, nem lehet őt elfogadnom, menjen ki kegyelmed hozzá
-s beszéljen vele szépen s világosítsa föl.</p>
-<p>Azzal Apafi hirtelen megszökött az elfogadási teremből, nagyon
-örülve rajta, hogy a bajnak a bunkós végét Telekire háríthatta.</p>
-<p>Azonban mégis ajtajánál maradt, figyelve, ha nem fog-e valami
-váratlan explosio törni ki háta mögött?</p>
-<p>S csakugyan tört ki valami, csakhogy nem épen valami
-félelemgerjesztő minőségben.</p>
-<p>A fejedelem egy perczre Telekit hallá jovialiter kaczagni, mire
-egyhangulag a szobában levő urak mind általános hahotába törtek ki,
-mintha mind valamennyien egy közös mulatságos egyéniséghez
-intéznének kaczagástól torzított megszólításokat.</p>
-<p>«Ez mégis különös tünemény lehet», gondolá magában Apafi, a mi e
-szomorú urakat ily elvetemedett kaczajra ingerlé, s félig kinyitá
-ajtaját; nem birta azonban egészen kinyitni, mert tudós Passai
-uram, ki komolyságáról el volt hiresztelve, elannyira neki adta
-magát a nevetésnek, hogy hátát egyenesen a fejedelem ajtajának
-veté.</p>
-<p>– Bocsásson ki kegyelmed, Passai uram, kiálta a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-kiváncsi fejedelem, s rövid időn sikerülvén kinyithatni ajtaját,
-nyilvánvalóvá lőn előtte az általános jókedv oka.</p>
-<p>A becsületes Reverend ott állt a középen magyar ruhába
-öltözve.</p>
-<p>Valóban mulatságosabb alakot nehéz volna képzelni nálánál.</p>
-<p>A jó úr, a mellett, hogy igen respectabilis embonpointtal birt,
-fülig levén borotválva és szüntelen mosolyogván, oly
-szeretetreméltó tréfás alakot kölcsönze magának, a minőről csak
-magyar embernek van fogalma. Mint tudva van, a magyar öltöny igen
-megkritizálja az ember termetét.</p>
-<p>E mellett a derék franczia úgy járt a feszes nadrágban és a
-sarkantyús csizmákkal, mintha minden perczben az elcsúszástól
-félne. Az ővet elfelejtette felkötni derekára, a mi rendkívüli
-furcsaságot kölcsönze öltözetének, hosszú allonge-parókájához,
-melyben úgy nézett ki, mint egy tökéletes oroszlán, fölnyomta a
-túri süveget, hosszú kócsagtollal, a mi gyönyörűen illett oda.</p>
-<p>Apafi nem látta át, hogy miért ne nevessen ő is, ha a többiek
-kaczagnak.</p>
-<p>Reverend azon könnyűséggel, melylyel a franczia a nevetségest a
-komolylyal birja párosítni, odalejtett hozzá:</p>
-<p>– Nagyságos uram. Miután ön több izben elutasított magától, azon
-gondolatra jöttem, hogy tán nem jelentem meg ön előtt illedelmes
-öltözetben, s ime a siker bebizonyítja ötletem életrevalóságát,
-mert hogy magyar ruhában jelentem meg, vagyok szerencsés önnel
-szemközt állhatni.</p>
-<p>– Parbleu, monsieur Reverend, monda Apafi, alig fojthatva el
-nevetési vágyát. Én önt mindenkor szivesen látom, csak azt kötöm
-ki: hogy a politikumokról hallgassunk. Hanem ön nem kötött ővet.
-Ah, ezt föl kell önnek kötni, e nélkül olyan a magyar öltözet,
-mintha a franczia a culotteot elfeledné magáról.</p>
-<p>Ezt mondva, előhozott a fejedelem egy bogláros övet, s maga
-kötötte vele keresztül monsieur Reverend figyelemre méltó hasát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Aztán mi ez itt? Ki mondta azt önnek, hogy a zsebkendőt a
-hasítékba kell dugni? azt csak a hajdúk viselik így; a patvarba!
-nemes ember a kalapjába teszi a zsebkendőjét. Így ni. – Hm. Milyen
-szép zsebkendője van önnek.</p>
-<p>– Nemde gyönyörű?</p>
-<p>– Valóban az. Selyemmel kivarrott koszorúkkal, szélein arany és
-ezüst himvarrással. Ilyesmit csak Párisban készítenek.</p>
-<p>– Pedig az Erdélyben készült.</p>
-<p>– Ne mondja ön.</p>
-<p>– Még pediglen Ebesfalván.</p>
-<p>Apafi bámulva tekinte monsieur Reverendre.</p>
-<p>– S én ne ismerném azon művészi kezeket, melyek ilyesmivel
-foglalkoznak?</p>
-<p>– Sőt igen. A készítő neve a zsebkendő szögletébe van himezve
-pompás góth betűkkel.</p>
-<p>Apafi sorba kereste a zsebkendő szegleteit. Mindegyikre más volt
-himezve. Ide egy cserkoszorú, amoda egy diadaljegy, a harmadikon
-egy török, egy magyar és egy franczia kard, egy szalaggal átkötve,
-végre ráakadt a negyedikre, hol egy fejedelmi korona alá e név volt
-himezve: «Apafiné».</p>
-<p>A fejedelem fönhangon olvasta el a nevet. A körülálló urak
-félelmes feszültséggel tekintének arczára, mintha haragja kitörését
-várnák. Mindnyájuk meglepetésére azonban elmosolyodék a fejedelem,
-s a zsebkendőt Reverend kalpagjába téve, a kalpagot fölnyomta a
-követ fejébe s sajátságos bonhomiával mondá neki:</p>
-<p>– Tehát a feleségemet már sikerült kegyelmednek
-elcsábítania.</p>
-<p>Reverend elnevette magát az ő egyéniségére nézve nagyon tréfás
-kétértelműségen.</p>
-<p>– No engemet ön nem fog elcsábítani, veté utána Apafi
-nevetve.</p>
-<p>Reverend mélyen meghajtá magát, e mellett fejét fölemelten
-tartva s finomsággal szólt:</p>
-<p>– Azt nálamnál hatalmasabb lények fogják megtehetni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>E perczben nyilt az ajtó, s a bejelentő szolga kiáltá:</p>
-<p>– Ő nagysága Bornemisza Anna, Apafi Mihályné kiván
-bebocsáttatást a fejedelem elé.</p>
-<p>Apafi ránézett Telekire.</p>
-<p>– Ez a kegyelmed munkája?</p>
-<p>Teleki nyugodtan felelt:</p>
-<p>– Igenis, nagyságos uram.</p>
-<p>– Kegyelmed formalis hadi taktikával ostromol bennünket.</p>
-<p>– Nem tagadom, nagyságos uram.</p>
-<p>– A követ urat kegyelmed vezeté be a fejedelemnőhöz?</p>
-<p>– Úgy van, nagyságos uram.</p>
-<p>– S azután kegyelmed tanácslá neki, hogy ily maskarában jőjjön
-ide, hogy engem szép szerével kicsalhasson?</p>
-<p>– Mind én cselekvém.</p>
-<p>– És kegyelmed tudósítá a fejedelemnőt, hogy most van ideje az
-általános megtámadásnak?</p>
-<p>– Azt is én tevém, nagyságos uram.</p>
-<p>– Bolondul cselekvé kegyelmed mindezeket, Teleki Mihály
-uram.</p>
-<p>– Az még nincs bebizonyítva, nagyságos uram. Monda a miniszter
-lelki túlsúlyának büszke érzetével.</p>
-<p>Erre belépett Apafiné a terembe. Fejedelmi tekintetéhez öltözéke
-is fejedelmi volt.</p>
-<p>A jelen levő urak vetélkedve siettek üdvözlésére, Apafi elébe
-futott, s karját magáéba füzve, magánszobájába iparkodott őt kitünő
-gyöngédséggel átvezetni.</p>
-<p>– Maradjunk itt, monda a fejedelemnő. Kegyelmed hollandi óráit
-később is idő leend megtekinteni. Most sokkal komolyabb teendők
-ideje van. A magyarországi urak várnak kihallgattatásra.</p>
-<p>Apafi felpattanva szólt:</p>
-<p>– Hallottam már, hogy mit mondanak s megmondtam, hogy nem akarom
-többet hallani.</p>
-<p>– Tehát akkor ki fog kegyelmed hallgatni engem. Igen. Én is
-magyarországi vagyok, ki hazája nevében segélyért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> kiált
-Erdély fejedelméhez. Ne mondják azt, hogy titokban én kormányzom a
-fejedelem akaratát, ime nyiltan járulok trónja elé, védelmet
-könyörögve Magyarország számára, melynek fiait idegeneknek nevezik
-Erdélyben, de melynek én is leánya vagyok!</p>
-<p>Apafin látszott, hogy már most örömestebb kihallgatná az urakat,
-mint feleségét, de fogva volt. Neje, mint folyamodó fél állt
-előtte, s ő nem látott többé menekülést.</p>
-<p>Teleki Mihály kiszólt az apródoknak, hogy senkit se bocsássanak
-be a terembe többé; Apafi nyugtalan izgatottsággal ült le egy
-karszékbe, s várta a fejedelemnő szavait.</p>
-<p>Anna azonban még el sem kezdheté beszédét, midőn hintózörej
-hallatszott az udvaron, s nemsokára szilárd léptek hangjai
-visszhangzottak a folyosón, s egy kemény, parancsoló hang, mely
-mindenki előtt ismeretesnek látszott lenni, kérdezé: «itthon a
-fejedelem?» s a mint e szóra az apród útját állotta, hevesen
-következett rá egy még hatalmasabb kiáltás: «pusztulj az útból,
-ficzkó!» s azzal erőszakosan fölszakítva az ajtót, berontott a
-terembe – Bánfi Dénes.</p>
-<p>Úgy volt, a mint a kocsiról leszállott. Arcza szokottnál
-pirosabb, szemei élénken villogók. Egyenesen a fejedelemnek
-tartott; s első szava ez volt minden bevezetés nélkül:</p>
-<p>– Ne hallgasson kegyelmed ezekre az urakra, nagyságos uram. Egy
-szavukat se hallgassa meg!</p>
-<p>A fejedelem mosolyogva szólt Bánfihoz:</p>
-<p>– Fogadj Isten, öcsém uram.</p>
-<p>– Megbocsásson nagyságod, hogy siettemben elfeledtem üdvözleni;
-de a mint meghallám, hogy a magyarországi urak vannak itt
-kihallgatáson, egészen magamon kívül jöttem. Mit akarnak
-kegyelmetek? Folytatá az urakhoz fordulva. Nem volt elég, hogy
-fészkelődéseik által elvesztették saját országukat, hanem még a
-miénket is utána akarják rántani?</p>
-<p>– Kegyelmed épen úgy szól felőlünk, jegyzé meg Teleki nyugodt
-sarcasmussal, mintha mi valami idegen tatárfajzat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span>
-volnánk, s tudja Isten, mely vad idegen országból származtunk volna
-ide?</p>
-<p>– Sőt ellenkezőleg, úgy szólok kegyelmetekről, magyar urak, mint
-a kik kezdet óta romlására voltak Erdélynek nyughatatlan
-terveikkel. A magyarországi emberek mind idioták.</p>
-<p>– Kérem észrevétetni, szólt a fejedelemnő, hogy én is közőlök
-való vagyok.</p>
-<p>– Bizony nagyságod akaratát sem örömest látom én uralkodni.</p>
-<p>Apafiné sértett méltósággal fordult sógorához:</p>
-<p>– Azért én kegyelmednek nem szűnök meg jóakaró rokona lenni. E
-szavakkal elhagyá a teremet.</p>
-<p>– Kegyelmed kissé illendőbb hangon szólhatna a fejedelemhez.
-Monda Teleki a főurnak élességgel.</p>
-<p>– Szóltam én a fejedelemhez egy szót? kérdé Bánfi vállvonítva,
-hát hozzáférhetek én a fejedelemhez kegyelmetek miatt, kik előtte
-állanak? én csak azok ellen keltem és kelek ki, kiknek semmi joguk
-sincs a trón lépcsőin állani. Kegyelmedet is oda értem, Teleki
-Mihály uram. Oh ismerem én jól azon okokat, miknél fogva kegyelmed
-annyira szerelmes a magyarországi expeditióba. Kegyelmednek nem
-elég Erdélyben lenni elsőnek a fejedelem után, hanem nádor szeretne
-lenni Magyarországon. Oh ti kölcsönösen bolondítjátok egymást. A
-franczia segítséget igér a magyaroknak, a magyarok nádorságot
-Telekinek, Teleki koronát Apafinak, s mindnyájan hazudtok és meg
-fogjátok csalni egymást.</p>
-<p>– Uram, szólt Teleki keserűen, lehet-e így szólni vendégekhez,
-száműzött szerencsétlen rokonainkhoz?</p>
-<p>– Engem ne tanítson senki nagylelkűségre, felelt büszkén Bánfi.
-Nálam a vendég, az üldözött mindig menhelyére talált, s ha azt
-kivánják a menekvő urak, hogy házunkat és hazánkat megoszszuk
-velük, itt a kezem, én osztályosaimmá fogadom; de a milyen józan
-észszel megtiltanám vendégemnek, hogy házamat fölgyújtsa, úgy hazám
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> fölgyujtása ellen is protestálok! s ha
-kegyelmetek meg nem szünnek az országban fölviruló békét
-háborgatni: azon leszek minden erőmből, hogy kegyelmetek innen
-kiutasíttassanak!</p>
-<p>– Ne ütközzünk meg e hangon atyafiak, szólt Teleki keserű
-gúnynyal az urakhoz. A méltóságos úr csak mult években kapott
-amnestiát a fejedelemtől, azelőtt ellenünk harczolván.</p>
-<p>Apafi parázson látszott ülni.</p>
-<p>– Szakítsák kegyelmetek végét az ortályoskodásnak; elbocsátom
-kegyelmeteket. Láthatják, hogy a tanácsurak ellenzik a dolgot,
-náluk nélkül pedig én semmit sem tehetek.</p>
-<p>– Mi appellálunk az országgyűlésre, szólt ünnepélyes
-hangnyomattal Teleki.</p>
-<p>– Én is ott leszek, felele rá Bánfi.</p>
-<p>A fejedelem nagy boszúsan távozott el magánszobájába. Az urak
-ingerülten széledeztek ki a másik ajtón, Teleki hátramaradt.</p>
-<p>Bánfi magas lenézéssel fordult hozzá, a mint eltávozott, süvege
-nyusztprémét rázva helyre.</p>
-<p>– Jó hiremet itt hagyom, mondá gúnyosan.</p>
-<p>Teleki hideg vérrel tekinte utána.</p>
-<p>Miután mindenki eltávozott, Teleki néhány szót sugott egy apród
-fülébe, ki nemsokára egy szőke kondorhajú fiatal emberrel tért
-vissza.</p>
-<p>Úgy látszik, hogy a férfit láttuk már valaha, csakhogy sokkal
-rövidebb időre, semhogy ráemlékezhetnénk.</p>
-<p>A férfi kopottas öltözetén egy nyakába vetett koldustarisznya
-csüggött le, kezében görcsös koldusbot.</p>
-<p>– Végtére megengedi tehát kegyelmed, hogy a fejedelem elé
-jussak? monda némi követeléssel Telekinek.</p>
-<p>– Üljön kegyelmed ide az ajtóba, monda neki a miniszter. A
-fejedelem nemsokára itt megy keresztül ebédlőjébe, akkor majd
-beszélhet vele.</p>
-<p>A fiatal ember a koldus tarisznyával sokáig ott ült a fejedelem
-ajtajában; míg végre Apafi Mihály kijött a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-terembe, ebédelni menendő. A koldustarisznyás útját állotta
-legottan.</p>
-<p>– Hát kegyelmed ki fia? kérdé megütközve Apafi.</p>
-<p>– Én vagyok azon híres vitéz Balassa Imre, ki egykor az első
-férfiak egyike volt Magyarországon, s ki most koldustarisznyával
-áll nagyságod előtt.</p>
-<p>– Tán kegyelmed is conspiratióba keveredett? kérdé Apafi,
-kellemetlenül izgatva.</p>
-<p>– Épen nem keveredtem, nagyságos uram. Ha méltóztatnék
-meghallgatni esetemet, elmondanám.</p>
-<p>– Beszéljen kegyelmed.</p>
-<p>– Volt Magyarországon egy híres rabló török vezér, Corsar bég
-nevezetű, a ki sok ideig pusztította a felső vidéket s kit az
-egyesült vármegyék sem voltak képesek sziklavárából kifogni. Én ez
-embert csel által kézre kerítettem; olyanformán, hogy kedvencz
-rabnőjét igéretek és csábítások által részemre hódítva, az egy
-éjjel valami bűbájos boszorkányság ürügye alatt lecsalta őt a
-várból egyedül, mely alkalomról engem előre tudósítva, én az
-erdőben elrejtett lovagjaimmal rárohantam, s az embert elfogtam
-elevenen, rabnőjével együtt, a ki a legszebb és leggonoszabb leány
-volt a világ minden asszonynépei között.</p>
-<p>– Ezt már hallottam kegyelmed felől, Balassa uram. Ez derék
-cselekedet volt.</p>
-<p>– Halljad tovább, nagyságos uram. Alig futamodik híre e
-fogásomnak, rajtam izen a nádor, nagy potentiával követelve, hogy a
-foglyokat adjam át neki. A törökök az elfogott bégért nekem már
-tizenhatezer arany váltságot igértek, a leányt pedig nem adtam
-volna semmi áron. Én tehát azt izentem vissza a nádornak, hogy ha
-bég kell neki, bujjék ki a felesége háta mögül, s fogjon magának
-egyet, én ugyan a magamét nem az ő számára fogtam.</p>
-<p>Apafi nagyot nevetett.</p>
-<p>– Ennek ugyan megfelelt kegyelmed.</p>
-<p>– Erre megharagudott a nádor s császári parancscsal katonaságot
-küldött ellenem, hogy vegyék el tőlem a foglyokat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span>
-Nagyságod sógora, Bánfi Dénes, ugyanakkor épen menekülőben levén
-nálam, a fogoly leányt, kibe egészen bele voltam bolondulva, reá
-bíztam, hogy szöktesse el magával ecseghi váramba, s a mint láttam,
-hogy a nádor minden alkalomtól megfosztott, melyben a töröknek a
-kivánt váltságért Corsar béget átadhatnám, miután ő csupán azon
-czélból akarta azt kézrekuporítni, hogy Budán minden martalóczok
-példájára fejét vétesse, mérget adtam a töröknek. Az, csakhogy a
-vesztőhelytől megmeneküljön, köszönettel fogadta tőlem a mérget;
-eképen a nádor katonái, midőn odaértek, nem kaptak nálam egyebet a
-kivégzett holttestnél, melyet aztán a törökök megvettek tőlem ezer
-darab aranyon.</p>
-<p>– A nádor természetesen megharagudott? kérdé Apafi.</p>
-<p>– Én haragudhattam volna, mert tizenötezer aranyat vesztettem
-rajta, s mégis sikerült neki a miniszterektől elfogatási parancsot
-eszközölni ki ellenem. Én jól előre megérezvén a bűzit, magamhoz
-szedtem drágaságaimat, hogy míg a dolog feledékenységbe menend,
-átszaladok Erdélybe. Első dolgom volt ecseghi váramat útba ejtenem,
-hová a török leányt küldém Bánfi Dénes uramtól. Még az útban
-hallám, hogy Bánfi úr amnestiát kapott nagyságod által s elébbi
-hivatalába visszahelyeztetett. Megörülék neki, gondolván, hogy itt
-majd nagy pártfogómra találok benne. Ecseghre érve azonban, sem
-híre, sem hamva nem volt a leánynak, várnagyom azt mondá, hogy
-Bánfi uram odább vitte azt magával s számomra egy levelet hagyott
-hátra, melybe ezen sorok voltak írva: «Barátom, tanuld meg, hogy
-lovadat, órádat és szeretődet sohase bízd másra!»</p>
-<p>– Mit! kiálta föl Apafi. Igaz volna ez?</p>
-<p>– Ime, nézze nagyságod saját írását, szólt Balassa,
-bőrtáskájából elővonva a kérdéses levelet. A leányt, mint mondják,
-most magánál tartja valahol bánfi-hunyadi erdejében.</p>
-<p>Apafi haragra gyuladva monda:</p>
-<p>– Ez szörnyűség. Azon embernek szép, derék felesége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> van. Az
-én nőm testvére s így el tud feledkezni férji kötelességeiről. Ezt
-nem fogom elszivelni.</p>
-<p>– Engedelmet kérek, nagyságos uram. Bánfival nekem semmi bajom
-többé. Panaszomat most Kapi ellen vagyok kénytelen fordítani.</p>
-<p>– Hát azzal mi dolga van kegyelmednek? Hallatlan! Oly szép
-feleség mellett török rableányt tartani.</p>
-<p>– Ez a Kapi volt az, ki erdélyi jószágaimat használatra birta.
-Én tehát Bánfiról tudni sem akarva többé, egyenesen hozzá
-szállottam be aranyosi várába. Nagyságos uram, azon pompáról,
-melyet ez ember űz, fogalmam sem volt ez ideig, pedig én nádori és
-fejedelmi udvarokat is láttam eleget. Annak a felesége lépni sem
-tud maga, még a kapuig is aranyozott zselyeszékben hordják, s a mi
-ruhát egyszer magára vett, másodszor föl nem veszi.</p>
-<p>– De hát mi közöm nekem Kapiné viganóihoz?</p>
-<p>– De van közöm nekem, mert ilyen fényüzés miatt kénytelen aztán
-a férj imposturákra vetemedni, hogy minden úton módon eleget
-tehessen a menyecske kivánalmainak. Egyébiránt nagyságodnak lehet
-köze hozzá, mert az ilyen túlságos pompa egyébre sem való, mint
-azon ellentétek felötlővé tételére, melyeket észrevesz az ember, ha
-nagyságod fejedelmi udvarának egyszerűségét összehasonlítja ezeknek
-a kis királyoknak ragyogó büszkeségével, a mi a külföldről jöttekre
-nagy benyomást csinál. A mint hogy meg is tette a hatását, mert a
-hogy a minap a bajor követ Ebesfalváról Aranyosvárra jött, egy
-ebédnél saját fülem hallatára mondá hizelegve Kapinénak, hogy ő
-most a valódi fejedelemasszony Erdélyországban.</p>
-<p>– Azt mondta? kiálta föl Apafi, rendkivül érdekelve. Folytassa
-csak kegyelmed tovább. Tehát azt mondta, hogy ő az igazi
-fejedelemasszony?</p>
-<p>– Pedig bizony nyomába sem hághat ő nagyságának, Apafi Mihályné
-asszonyomnak, sem szépségre, sem tekintetre nézve, mihelyt
-leveszszük róla a sok drága gyöngyöt, miktől a nyakát sem tudja
-mozdítani. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Csak folytassa kegyelmed.</p>
-<p>– Ez a Kapi tehát egy órában ravaszul elhiteti velem, hogy
-nagyságod parancsot kapott a nádortól, hogy engem fogasson meg és
-szolgáltasson kezébe.</p>
-<p>– Én parancsot? Semmit sem tudok róla.</p>
-<p>– Vesztemre elhittem szavait s nem találva a két tűz közől más
-menekülést, azt gondoltam ki, hogy erdélyi jószágomat átruházom
-örök áron Kapira, nehogy a fiskus elvehesse tőlem, ő pedig nekem
-ellennyugtatványokat ad, miknél fogva azokat, a mikor tehetem,
-visszakaphatom, s azzal elhatározám, hogy míg a veszedelem tart,
-kiszököm Lengyelországba. Ő két kalauzt adott mellém, a kik a
-havasi utakon elvezessenek a határszélig, alattomban pedig tudósítá
-a határszéli portyásokat, hogy én a római császártól küldött kém
-vagyok, ki az erdélyi dolgokat kifürkészve, loppal vissza akarok
-szökni. Azok a zsiványok utamat állották, kifosztottak mindenemből,
-elvették pénzemet, irományaimat, meghurczoltak gyalog Fehérvárig;
-ott azután kisült az ártatlanságom, de sem pénzemet, sem irásaimat
-nem tudtam visszakapni többé. S már most Kapi uram azt állítja,
-hogy én minden jószágomat eladtam neki s ihon van, most nincs
-egyebem, mint ez a bőrtarisznya a nyakamban, mehetek vele
-koldulni.</p>
-<p>– Ne féljen kegyelmed, példás elégtételt fogok szolgáltatni,
-monda a fölharagított fejedelem.</p>
-<p>– Ezzel nagyságod saját tekintélyének is tartozik. Ösztönzé őt
-Balassa. Ezek a főurak oly önkényüleg intézkednek az országban,
-mintha senki sem volna már fölöttük.</p>
-<p>– Legyen nyugton, kegyelmed. Majd megmutatom én, hogy ki hát az
-igazi fejedelem Erdélyországban?</p>
-<p>Apafi egészen fölháborodva hagyta el a kihallgatási teremet.</p>
-<p>Két hatalmas ember feje fölött, kik Telekinek útjában álltak,
-már gyülekezett a zivatar. <span class="pagenum"><a name="Page_133"
-id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<h2>X. A CZIRKÁLÓ.</h2>
-<p>Kelemen diák dugá az ő tollát a füle mellé és olvasá azon szép
-verseket, melyeket épen leírt vala, s melyekben kétszáz strófán
-keresztül minden sor ezen szón végződik: «vala», nagynéha
-szakasztva meg egy-egy «volna» által.</p>
-<p>Apafi Mihály uram ő kegyelme rendesen meg szokván bánni, ha
-valakit megbántott, ez indulatból nem állhatá, hogy Kelemen diákot
-a minapi kudarcz után meg ne engesztelje, melyet is aképen intéze
-el, hogy a jámbor poétát kinevezte czirkáló hadnagynak.</p>
-<p>Ezen hivatallal sok szép foglalatosság volt azon időben
-összekötve, melyet Kelemen diák hagyott történni, a hogy akartak; e
-helyett írt verseket és krónikákat nagy bőséggel.</p>
-<p>Tehát most is egy hőskölteményen legelteti szemeit, melyben
-megiratik: Apafi Mihály uram ő nagysága Érsekujvár ostromához
-miként indult vala; oda szép bátorságban miként érkezett vala; az
-ellenséget meglátván, kardjához miként kapott vala; s meggondolva a
-dolgot, vissza miként fordult vala; vele levők közől egy is ott nem
-maradott vala.</p>
-<p>Kelemen diákot annyira elfoglalá a költői szórakozás, hogy már
-egy hete, mióta az inasa megszökött s sarkantyus csizmáit szintén
-elszökteté, s még nem tudott hozzá jutni czirkáló hadnagy létére,
-hogy a szökevényt fölkerestesse, mindig ebben a circulus
-vitiosusban tekeregvén, hogy mikor a csizmáit kereste, eszébe
-jutott, hogy azokat az inasa ellopta, s ha az inasa után akart
-látni, eszébe jutott, hogy csizmái nincsenek, s ilyenkor mit
-tehetett egyebet? leült ismét és írt megfoghatatlan mennyiségű
-verseket.</p>
-<p>Szobája számtalan heteken keresztül nem volt már seperve,
-minélfogva por és pókháló látszott benne elég, hanem a padló tele
-volt fecskendve tintacseppekkel, az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> egyetlen asztal körül,
-melynek két lába téglákkal vala kiegészítve.</p>
-<p>A poéta irt, törült, rágta a tolla szárát; az ablak hidján állt
-egy darab kenyér, meg egy darab sajt: a poétának eszébe jutott,
-hogy azt neki meg kell enni; de még elébb ki akarta irni a tollába
-vett tintát, s míg azt kiirná, megint másik gondolat jött bele,
-azután meg egy harmadik, meg egy negyedik; ezalatt előjött három
-egérke az ablakból: szőttek, fontak, tánczoltak, neki estek a
-kenyérnek, sajtnak, azt megették szépen, azután megint bebujtak
-lyukaikba; a poéta ezalatt ütötte az ekébe fogott pegazust, míg el
-nem bódult bele, mikor aztán fölocsudott, kereste a kenyeret és
-sajtot, s a hogy látta, hogy csak a morzsák maradtak ott belőle az
-ablakon, azt gondolta, hogy maga ette meg s elhitte, hogy már
-jóllakott és ismét leült és irt.</p>
-<p>A mint eképen törné magát az utókor javáért, valaki elkezd
-kaparászni az ajtaján, elébb az ajtósaroknál keresve a kilincset, s
-a hogy végtére ráakadt, jobbra-balra nyomogatva ugyan azt, mint a
-ki nem tudja a nyitját; – Kelemen diákot kellemetlenül zavará föl e
-zakatolás költői lelkesüléséből, s miután egy párszor hasztalan
-kiáltá el nagy haraggal: hogy nincs zárva az ajtó! utóbb is
-kénytelen volt fölkelni helyéről s kinyitni az ajtót, nehogy a
-bejőni akaró letörje a kilincset, vagy sarkából emelje ki.</p>
-<p>Egy tátott szájú oláh állt előtte, pecsétes levéllel kezében, ki
-rendkívül meglátszék ijedni, a mint meglátta, hogy kinyilik az
-ajtó, pedig maga is azt akarta.</p>
-<p>– No mi kell! förmedt rá Kelemen diák, iszonyúan haragudva, hogy
-miért nem szól?</p>
-<p>Az oláh fölhúzta gömbölyű szemöldökeit, melyek mintha szénből
-lettek volna kanyarítva az orrtól a halántékig, mozdulataik által
-szabadon tolták előre hátra a homlokra lenyomott báránysüveget, s
-fejbenézve a poétát karikára kinyilt szemeivel, ilyen kérdést
-intéze hozzá:</p>
-<p>– Kend az az ember, a ki pénzért szokott hazudni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Ilyen terminológiával írta körül az oláh Kelemen diák hivatalos
-hatáskörét.</p>
-<p>Kelemen diák méregbe jött.</p>
-<p>– Hát te ki ökre vagy? kiálta az oláhra.</p>
-<p>– A dumnye nagyságos úré, a ki ezt a leveledet küldi, felelé az
-egész ártatlanul.</p>
-<p>– Hogy híják az uradat? kérdé emez boszúsan kapva el a levelet
-az oláh kezéből.</p>
-<p>– Hát nagyságos úrnak.</p>
-<p>Kelemen diák fölszakítá a levelet s ezen szavakat olvasá
-belőle:</p>
-<p>«Jőjjön kegyelmed egy szóra hozzám, a hova ezen ember vezetni
-fogja.»</p>
-<p>Kelemen diák idáig is dühös volt, végre még azon gondolat, hogy
-őt valahová hivják, mikor csizmája nincsen, egészen kivette
-sodrából.</p>
-<p>– Eredj! ordítá az oláhra, mondd meg az uradnak, akárki fia
-legyen, hogy – eb ura a fakó, – ő is annyira van én hozzám, mint én
-ő hozzá, ha ő akar velem beszélni, ő fáradjon ide. Értetted?</p>
-<p>– Értettem, dumnye macska; viszonza az oláh; ijedtében azt a
-czímet ejtve ki száján, melyen egymás között szokták emlegetni a
-czirkálót; hanem azután kotródott is.</p>
-<p>Kelemen diák pedig nagy prosopopejával helyzé el magát magashátú
-székére, két rettenetes nagy folianst helyezve maga elé a földre,
-hogy az érkező észre ne vehesse mezítlábos voltát.</p>
-<p>Nemsokára kemény, nyomatékos léptek hangzottak kívül az utczán,
-s a mint Kelemen kitekinte az ablakán, nagy megütközéssel vevé
-észre, hogy a ki őt látogatni jő, senki más, mint gróf Csáky László
-uram ő méltósága, két aranysujtásos hajdú által kisérve.</p>
-<p>No Kelemen, gondolá magában a diák, most tarts tekintélyt; ez
-ugyan gróf és méltóságos úr, de olyan férfi, ki a fejedelemnél
-kegyvesztésben áll, te pedig grátiában vagy és azonfölül
-hivatalbeli ember. – Tehát eldugá lábait a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> könyvek
-alá s tollát keresztbetéve szájában, engedte Csáky Lászlót maga elé
-járulni. Föl sem kelt előtte.</p>
-<p>Csáky boszúsnak látszott a fogadtatásért.</p>
-<p>– Kegyelmed nagyon fön tudja tartani a hivatali tekintélyt,
-monda Kelemennek némi duzzogással.</p>
-<p>– A mi vagyok, az a fejedelem ő nagysága kegyelméből vagyok,
-viszonzá csinált büszkeséggel Kelemen, s összefonta karjait nagy
-kevélyen.</p>
-<p>– Hisz én is a fejedelem akaratából jöttem kegyelmedhez. Épen
-egy igen kényes dologgal bizott meg ő nagysága, melyben
-kegyelmednek segítségemre kell lennie, hanem az egész titokban
-végzendő, s csak azért kivántam volna, ha kegyelmed jött volna
-hintómhoz.</p>
-<p>Kelemen diák e fölvilágosításra elfeledé tekintélyét.</p>
-<p>– Engedelmet instálok, hebegé megzavarodva, s fejét alázatosan
-nyakába húzva, nem tudtam, – tessék leülni. Nem levén azonban több
-szék annál a szobában, a melyen ő maga ült, fölugrott róla, hogy a
-grófot leültesse, s ezáltal kitünteté, hogy lábai a szükséges
-öltözet híával vannak, melyre is Csáky rendkívül jóizűen elnevette
-magát.</p>
-<p>– Mi a patvar, hadnagy uram! Kegyelmed a nagy tisztelet miatt
-csizmáit veti le, mint a török?</p>
-<p>– Instálom, nem vetettem le, hanem az inasom ellopta, mikor
-aludtam, s ez volt egyedül az ok, mely miatt kénytelen voltam
-méltóságodnak ama goromba feleletet adni, a melyért remélem, hogy
-régen megbocsátott.</p>
-<p>Csáky jó kedve csak növekedett e nyilatkozat által.</p>
-<p>– Hiszen hacsak ez a baj, azon mindjárt segíthetünk, mondá
-Kelemen úrnak, s kiáltva hajduinak, megparancsolá, hogy a
-kocsiládában eltett saját díszcsizmáit hozzák el a hadnagy úr
-számára.</p>
-<p>Kelemen diák szabódni készült, hogy ez rá nagy grátia, hanem
-azután, hogy megpillantá az elhozott csizmákat, azok rendkívül
-megtetszettek neki, lévén királyzöld szattyánból, és kivarrva
-skófiummal, kétfelől széles arany <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> paszománynyal
-megczifrázva, s fölütve emaillos sarkantyúval.</p>
-<p>– Huzza fel kegyelmed szaporán, mondá Csáky, mert azután rögtön
-útra kell indulnia.</p>
-<p>Kelemen diák tehát megfogá a csizmát két fülénél fogva, s miután
-abba belemosolygott volna, elkezdé fölfelé húzni. Ez persze nem kis
-munka volt, mert Csáky uram nagy gavalléros szűk csizmákat viselt,
-Kelemen diák pedig jókora lábakkal volt ellátva, úgy hogy háromszor
-is hozzá fogott; háromszor kifáradt bele, míg lábát a csizma
-torkáig birta sajtolni, s e közben úgy dolgozott szemével,
-szájával, hogy Csáky László kidugta a fejét az ablakon, úgy
-nevetett. Végre, hogy a sarkánál fönakadt, megfogva a lábtyű két
-fülét, elkezdé magát bele gázolni, meggörnyedt positurával kopogva
-körül a szobát, s nagyot nyögve minden dobbantásnál, úgy hogy mire
-az egyik saruba belerugdalta magát, kidülledtek a szegény poéta
-szemei, s pofáján csorgott az izzadtság.</p>
-<p>Hasonló keserűségbe került a másik sarú felöltése is a jó
-czirkáló hadnagynak, ki miután hat lóerővel dolgozott, hogy lábait
-a nem nekik való térbe beleszorítsa, neki vörösödött elégültséggel
-mosolyogta körül pompás feszes csizmáit, mik gyönyörűen
-harmoniáztak öltözetének többi poros, tintás és zsiros
-alkatrészeivel.</p>
-<p>– Figyeljen kegyelmed arra, a mit mondok; szólt Csáky leülve
-úrias positurával az egyetlen székre, míg az állva maradt diák hol
-az egyik lábát, hol a másikat emelgette sziszegve, s majd kékre,
-majd zöldre sáppadva, a mint a csizma kezdte szorítani
-tyúkszemeit.</p>
-<p>– Mikor volt kegyelmed czirkáló körúton? kérdé Csáky.</p>
-<p>– Bizony nem tudom azt.</p>
-<p>– Kellene kegyelmednek tudnia. Mért nem jegyzi föl magának? A
-fejedelem kivánja, hogy menjen kegyelmed tüstént, és tegye meg a
-czirkálást haladéktalanul, legszigorúbb szemügyre vevén a Toroczkó,
-Bánfi-Hunyad és <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> Bonczida közt eső helységeket. A
-szokott kérdő-pontokon kívül, melyeket a nép elé szokás
-terjeszteni, még e következő kérdést fogja kegyelmed a
-kikérdezettekhez intézni: «nem látott-e valaki idegen országi
-állatokat a körül fekvő erdőkben?»</p>
-<p>– Idegen országi állatokat? ismétlé gépien a fanyalgó
-hivatalnok.</p>
-<p>– És ha valahol azt fogják mondani, hogy láttak, elvezetteti
-kegyelmed magát azon környékre, s mindaddig fog fürkészni, míg csak
-nyomára nem akad.</p>
-<p>– Instálom alássan, miféle állatok lehetnek azok? kérdé szepegve
-a diák.</p>
-<p>– No no, ne féljen kegyelmed, nem hétfejű sárkány az, sem
-minotaurus, legfölebb is egy fiatal párducz.</p>
-<p>– Párducz? hebegé elszörnyedve Kelemen diák.</p>
-<p>– Nem lesz kegyelmedre bízva annak elfogása, vigasztalá őt
-Csáky, csupán tartózkodása helyét kellend kikutatnia, s azt énnekem
-hírül adni.</p>
-<p>– S vajjon, ha ama fenevad, melyről pedig nagyon kételkedem,
-hogy Erdélyországban tartózkodjék, valahogy Bánfi Dénes uram
-territoriumába találna átvetődni? kérdé Kelemen diák, mittevő
-legyek akkor?</p>
-<p>– Utána menend kegyelmed.</p>
-<p>– De az ő birtoka, instálom, liberbaronatus: a hol az én
-hatásköröm megszünik.</p>
-<p>– Kelemen diák, ne legyen kend oly együgyű! kiálta föl Csáky.
-Hiszen nem mondtam én, hogy oda brachiummal szükség menni, az egész
-expeditiónak titokban kell megtörténnie. A kalauz és kegyelmed
-fogják egyedül nyomozni a vadállatot; mely, hogy e környéken van,
-arról biztos tudomást szereztünk, kegyelmed ügyességétől függ annak
-határozottabb fölfedezése. A többi azután vállalkozóbb emberek
-dolga lesz.</p>
-<p>Kelemen diák nagyon furcsának találta az egész bizományt, de nem
-mert szólni, csak meghajtá magát, nagyot sóhajtva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Mindenek fölött pedig ügyesség, gyorsaság és titoktartás. E
-három dolog, melyet kegyelmed figyelmébe ajánlok.</p>
-<p>– Tüstént indulok, méltóságos uram, szólt aláhangoltan Kelemen,
-csak elébb lovat kérek valahol kölcsön, nem akarnám ezeket a szép
-csizmákat elszaggatni a gyalog utazásban.</p>
-<p>– Az egy kissé lassan is fogna menni; hanem azért ne fáradjon
-kegyelmed ló után, majd egyik csatlósom leszáll a magáéról, s
-kegyelmed felülhet arra, csakhogy aztán el ne feledjen neki abrakot
-adatni, nehogy a bőrét hozza vissza.</p>
-<p>Kelemen diák magán kívül lőn ennyi grácziára s rögtön sietve
-köté föl tarsolyát és rezes kardját oldalára, s miután tarsolyába
-egy tekercs pergament, egy szál irónádat s egy srófonjáró
-fakalamárist elhelyeze, késznek nyilatkozék a rögtön indulásra.</p>
-<p>– Kegyelmed ugyan könnyű készülettel van az útra; mondá
-Csáky.</p>
-<p>– «Integer vitæ, scelerisque purus, non eget Mauri jaculis,
-neque arcu», viszonzá a philosoph, a classikusokat czitálva, s
-miután kezébe adták a kantárszárat, azon volt, hogy a lóra
-felülhessen. Az uri paripa azonban, a mint észrevette, hogy a diák
-egyik lábát a kengyelbe tette, elkezde oldalogni, keringeni,
-féllábon ugráltatva maga mellett a felülni törekvő poétát, míg a
-nevető csatlósok zablájába nem kaptak s föl nem segíték a jámbor
-lovagot, kinek minthogy hosszú lábai voltak, s a gonosz hajdúk igen
-magasra csatolták fel a kengyelszijat, úgy kellett ülnie a lovon,
-mint a hogy a tevén szoktak ülni.</p>
-<p>Csáky László még egyszer utána kiálta, hogy el ne felejtse a
-mondottakat, mire a poéta akaratja ellen sarkantyúba kapta
-paripáját, s eszeveszetten neki rugaszkodék s nyargalt vele árkon
-bokron keresztül; a mente, fringia és tarsoly csak úgy lódingolt a
-szerencsétlen lovas után, ki elől hátul kapaszkodott a nyereg
-fájába, Thoroczkó népének <span class="pagenum"><a name="Page_140"
-id="Page_140">-140-</a></span> nagy hahotájára, kik sorban ültek
-künn házaik előtt a szakállszárítón.<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>Legelőbb is Abrudbánya felé vette útját a czirkáló hadnagy;
-hajdan, míg inasa is volt, abból állott egész úti kisérete, ennek
-híával kénytelen volt helységenkint a helybeli biróság
-assistentiájával beérni s magánosan szállinkózni
-faluról-falura.</p>
-<p>A mint egy szűk útból kiérve, egy hegyi patakon keresztül vezető
-rozzant hidon átbaktatna, a sürűségben nagy tűz körül egy csoport
-szurtos emberfélét lát guggon ülni. Eleinte czigány családnak nézte
-őket, míg közel érve hozzájok, nagy rémültére tapasztalá, hogy azok
-tatárok, kik lovaikat széteresztve, egy levágott ökröt sütnek s azt
-ülték körül.</p>
-<p>Visszafordulni már nem volt tanácsos, az út pedig épen a
-sütkérező csoport mellett vitt el. Kelemen diák tehát legjobbnak
-találta olyan képet csinálni, mintha épen nem félne, s nagy
-nyugodtan kullogva el a rábámuló csoport előtt, úgy tett, mintha
-különösen érdekesnek találná megszámlálni, hogy hány makk van egy
-fán? s mintha csak akkor venné észre őket, mikor melléjök ért,
-megbillenté előttük süvegét s röviden eldörmögé a «salem alek»-et s
-ment tovább, a nélkül, hogy hátra nézne.</p>
-<p>Idáig jól ment minden, hanem e perczben a tűz mellől fölugrott
-két tatár, s utána kiáltott a lovagnak, hogy álljon meg! Kelemen
-diák látva, hogy mindkét ember fegyvertelenül rohan feléje,
-gondolá, hogy tán nem valami gyilkos szándék vezérli őket ellene s
-bevárta magához.</p>
-<p>A mint azonban mellé ért a két kutyafejű, egyik jobb, a másik
-balfelől kapva a lovagot, megkapák annak lábait s semmitsem akartak
-kevesebbet, mint azokról a szép zöld csizmákat lehúzni.</p>
-<p>– Ejnye beste lélek fiai! kiálta föl, dühbe hozva, Kelemen diák,
-s kapá rezes kardját, hogy majd mindjárt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> kihuzza
-s levágja valamelyiknek a fülét. De a becsületes fringia tíz év óta
-nem levén kihúzva tokjából, belerozsdásodék abba úgy, hogy Kelemen
-diák minden erőködése mellett sem birta azt kimozdítani, mialatt a
-két tatár jobbra-balra czibálta a hánykódó lovagot lábainál fogva,
-természetesen nem sikerülvén nekik a szűk sarukat azokról
-lehúzhatni. A tatárok Kelemen diákot, ez pedig őket szidta és
-mocskolta.</p>
-<p>E lármára odaérkezék az aga; egy fehér szakállú, feketeképű
-sovány orángutáng s rekedt hangon kérdezé, hogy mi baj?</p>
-<p>Kelemen diák elővoná mentéje zsebéből az őt hitelesítő pergament
-s azt mutatá neki, nem birva beszélni dühében, a két tatár pedig
-mérges taglejtéssel magyarázott valamit idegen nyelven, a csizmákra
-mutogatva.</p>
-<p>– Ki vagy, te hórihorgas hitetlen? kérdé tőle az aga; a ki a
-próféta szent szinét, a világos zöldet, melyet az igazhivők csak
-templomaik boltozatán s a padishah turbánján bírnak megtekinteni,
-öltözeted legalsó részén, a csizmákon viseled, mikkel a sárban
-szokás járni? hogy égj meg elevenen, istentelen giaur!</p>
-<p>– Én Apafi Mihály uram ő nagyságának czirkáló hadnagya vagyok,
-szónokolta a diák félelmes páthoszszal. Az én személyem szent és
-sérthetetlen. Én rendelem meg a felséges szultán seregei számára az
-enni és inni valókat, én szedem be az adót és én hirdetem ki; azért
-engemet bocsássatok szabadon, mert én nevezetes személy vagyok.</p>
-<p>A plaidirozás tetszett a tatároknak, az aga helybenhagyólag inte
-alattvalóinak, mintha épen ez volna az az ember, a kire szükségük
-van; s azzal nyájasabb hangon kezde szólni hozzá:</p>
-<p>– Te mondád, hogy az adót ki szoktad hirdetni; ime, az én uram,
-a nagyváradi Ali basa ő kegyelme, azért küldött engem e helyre,
-hogy az új adót adjam tudtára a népnek; de hát te épen jókor jösz
-előmbe, nincs is egyéb <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> dolgod, azért okosan fogsz cselekedni,
-hogyha egyúttal ezt is kihirdeted.</p>
-<p>– Igen szivesen, monda Kelemen diák s szeretett volna már
-menni.</p>
-<p>– Megállj még! szólt az aga visszaintve, azt sem tudod még,
-mennyi lesz az új adó? Potomság az egész. Csupán csak annak
-elismerésére lesz ez kivetve, hogy mi uraitok vagyunk. Az egész nem
-több, mint fejenkint minden embertől egy kis pénz. Ez bizony nem
-sok.</p>
-<p>– Nem biz az, hagyá helybe Kelemen, csakhogy elébb
-szabadulhasson.</p>
-<p>– Csak ne szaladj még! Csitítá az aga. Én nem szeretném, ha e
-rendeletemet nem hajtanád végre, de miután tudom, hogy ti a nekünk
-adott szó nem teljesítését nem tartjátok esküszegésnek, tehát egy
-becsületes szolgámat melléd rendelem, a ki faluról-falura kisérjen,
-s vigyázzon rád, hogy az adót mindenütt kihirdesd.</p>
-<p>– Jól lesz, kegyelmes uram, biztatá őt Kelemen diák, arra
-gondolva, hogy majd elhagyja ő azt a becsületes embert a legelső
-faluban.</p>
-<p>– Ülj föl lovadra, Zülfikár, inte ezzel az aga egy
-szolgának.</p>
-<p>A megszólított gonosz kancsalszemű szikár legény volt; szurtos,
-mint a többi, de arczalkotása bizonyítá, hogy nem e fajból való;
-sőt ha ily jelentéktelen egyéniségekre gondunk volna,
-ráemlékezhetnénk, hogy már láttuk őt valahol.</p>
-<p>– Te pedig, szólt az aga a mindenképen szabadulni vágyó
-Kelemenhez, levesd azokat a zöld csizmákat a mint haza érsz, mert
-ha még egyszer meglátom azokat a lábadon, olyan ötszáz ütleget
-kapsz a talpadra, hogy vőlegény korodban is megemlegeted.</p>
-<p>Kelemen diák helybenhagyott mindent s örült, hogy végtére
-megszabadulhatott, és ügetett tovább Abrudbánya felé. A melléje
-adott tatár-kisérő hűségesen lovagolt oldala mellett.</p>
-<p>Kelemen diák egyszer-egyszer félretekinte kisérőjére,
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> ismét hirtelen visszakapva róla
-szemeit, mert a török kancsal tekintete miatt sohasem lehetett
-kivenni, hogy hová néz? E közben elgondolá magában Kelemen diák,
-milyen könnyen meg fogja ő ezt a tatárt csalni, s e gondolatra
-titkosan mosolygott magában s szemeivel hunyorgatott s fejével
-önelégülten biczczente rá.</p>
-<p>– De nem fog kend engem rászedni, czirkáló hadnagy uram! Kiálta
-föl egyszerre véletlenül tiszta magyarsággal a tatár, mintegy
-leolvasva a gondolatot a hadnagy arczáról.</p>
-<p>A megszólított csaknem leesett lováról ijedtében, el nem tudva
-képzelni, hogy mely ördög ez, a ki leolvassa az ember orráról a
-gondolatot, s magyarul szólal meg tatár létére?</p>
-<p>– Sohase törje kegyelmed rajtam a fejét, szólt nyugodtan a
-török; én magyar renegát vagyok, hajdan Balassa Imre uramat
-szolgáltam, én segítettem Corsar béget elfogni és megmérgezni, s
-hogy e miatt a magyarok elkezdtek üldözni, fölcsaptam töröknek, s
-ha a próféta segít, még valaha kapudán basa is lehet belőlem. Azért
-ne is fáraszsza kegyelmed az elméjét azon, hogy engem mint tegyen
-lóvá? mert láthatja, hogy vén rókával akadt össze.</p>
-<p>Kelemen diák keservesen megvakará tarkóját s faluról-falura
-kisérve a renegát által, miután a hivatalos kérdéseket elvégezte,
-kénytelen kelletlen kihirdeté az egy kispénz adót is, melyen
-annyira kapott mindenfelé a nép, hogy ott helyben rögtön lefizeté
-azt a tatárkisérő markába.</p>
-<p>Hanem a párduczról senkisem akart tudni semmit. Ha a paszomántos
-zöld csizmákat nem respectálják, még tán ki is nevették volna a
-hadnagyot.</p>
-<p>Csupán egy kis oláh falu volt még hátra, messze benn a hegyek
-között, – Marisel, – azontúl már Bánfi úr hatósága alatti földek
-következtek, a hová a czirkáló hatásköre nem terjedett.</p>
-<p>Oda is elkiséré őt a renegát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<h2>XI. SANGE MOARTE.</h2>
-<p>A czirkáló és kisérője fél napnál tovább haladt már a batriniai
-rengetegben Marisel falva felé; Kelemen diák fűtől fától
-kérdezősködött, hogy itt lesz-e már a falu? s szüntelen azon
-választ kapta, hogy még jó messze van.</p>
-<p>Majd egy-egy oláh paraszt jött reájok szembe; hosszú szekerébe
-bivalok voltak fogva; az ember szüntelen kiabált a lomha állatokra
-s ijesztgető kézmozdulatokkal iparkodott azokat sebesebb menésre
-serkenteni; majd egy-egy patakon kellett átgázolniok, hol
-félmeztelen, de rongyaiban is tarka czigánynép mosott a fövényből
-sáraranyat, a kérdezősködő idegenre bámészkodva vadállat módjára;
-itt-ott az útfélen mohos fa odvába egy-egy szent kép volt
-felállítva, melynek elavult festéséből csak a halvány aranyozás
-látszott még meg; a pudvás fülkébe le volt téve a pomana, egy korsó
-tiszta forrásvíz, melyet fiatal oláh leány állított oda hagyományos
-kegyes szokásból a szomjas utazóknak.</p>
-<p>Az út majd a mélybe, majd a magasba vitt, az utazók többet
-vezették lovaikat gyalog, mintsem rajtok ültek. Köröskörül
-változékony rengeteg; magas egyenes bükkfák, terebélyes tölgyek,
-néhol sötétzöld fenyves.</p>
-<p>Egy helyen kétfelé látszott válni az út; egyik ága ment végig a
-völgyön, másik felvonult oldalt a meredeknek, egy kopasz hegy
-tetejére, melyről egy kiálló szikla oly meredeken függött alá,
-mintha minden perczben alá készülne rohanni.</p>
-<p>– No, most merre menjünk? kérdé tétovázva Kelemen, ennyire soha
-sem jártam.</p>
-<p>– Hát csak menjünk a járt úton, felelt Zülfikár, bolond menne
-fel ide a meredekre? ez bizonyosan valami hámorba vezet.</p>
-<p>Kelemen diák kételkedve tekinte szélylyel s ime megpillanta
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> egy embert ott azon sziklán ülni, mely
-meredeken az út felett függött.</p>
-<p>Fiatal oláh legény volt, sápadt arczczal, hosszan lelógó göndör
-hajfürtökkel, bőrködmene szét volt nyitva mellén; süvege mellette
-hevert; ott ült gunnyasztva a százlábnyi magas szikla szélén,
-lábait a mélységbe lógatva, s fagyos arczát két tenyerébe fektetve,
-mialatt szemei mereven látszottak a távolba bámulni.</p>
-<p>– Hej! hopp, frátye! kiálta fel rá Kelemen diák, keverve
-magyarral és latinnal az oláh szót: ungye méra ista via?</p>
-<p>Az oláh hallani sem látszott a kiáltást; azon helyzetben maradt,
-bámulva és könyökölve.</p>
-<p>– Ez süket, vagy meghalt, szólt Zülfikár miután hiába kiabáltak
-fel rá mind a ketten. Legjobb lesz, ha megyünk odább a tört úton. S
-azzal ügettek előre.</p>
-<p>Az oláh utánok sem nézett.</p>
-<p>Már az est is elközelgett s a mariseli útnak még mindig nem
-szakadt vége, egyik völgyből a másikba ment az át, a nélkül, hogy
-valahol emberi hajlék mellett vitt volna el, az útban heverő kövek
-s a keresztül szivárgó vadvíz csaknem járhatlanná tevék.</p>
-<p>Végre valahol az erdőben tüzet láttak fellobogni maguk előtt, s
-énekhangos rikoltozás üté meg füleiket.</p>
-<p>Közelebb jutva a helyhez, egész faderekakból rakott máglyát
-láttak égni egy fáktól beárnyazott téren, melyeknek lombjait
-veresre perzselé a koronájukon túlcsapkodó láng.</p>
-<p>A máglyától nem messze egy csoport oláh tánczolt, szilaj
-tagjártatásokkal; hosszú botjaikat leütötték a földre, s nagyokat
-vetettek magukon vele, lábaik rángatózásai jegyeket látszottak írni
-a földre s kezeikkel vadul hadarászva, átkozódó verseket mondtak
-közbe, mintha valami boszantó szellemhez beszélnének.</p>
-<p>A férfiak körül fiatal lánykoszorú tánczolt, egymás kezét fogva,
-amazokat körülvevék, s jobbra-balra körül keringék; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> szép,
-fiatal, nyájas arczaik, gyöngyökkel és szalagokkal átfűzött fekete
-hajtekercseik, virágokkal himzett öltözetük, ránczos
-patyolat-ingeik, széles csíkos katrinczáik, gömbölyű nyakukon
-csengő-bongó arany, ezüst pénzfüzéreik, sarkas piros csizmácskáik
-oly kellemesen ellentétezve férfiaik vad, marczona képeivel, a
-bozontos hajgubanczra felnyomott magas csalmákkal, a vörösre égett
-mezetlen nyakkal, a zsiros bőrködmönökkel, a széles rézcsatos
-tüszőkkel s a szíjas bocskorokkal. Még a táncz és ének is oly
-különböző volt; a hölgyek összefogózva lebegék körül a férfiakat s
-valami panaszos andalgó danát énekeltek azalatt, míg a férfiak vad
-rugdalózásokkal tapodták a földet, rikoltozó kurjantással szólva
-közbe. A mellettük lobogó tűz vörös fényt és sötét árnyat vetett a
-vad csoportozatra.</p>
-<p>Végül egy fatörzsön ült egy vén dudás, kiáltozó kecskebőrét
-nyeggetve hóna alatt, melynek egyforma czifrázatai szilaj
-disharmoniával keveredtek az énekbe.</p>
-<p>Midőn a máglya már egészen parázszsá égett, hirtelen szétváltak
-a tánczolók, s előhozva egy szalmából kitömött s rongyokkal
-felöltöztetett nőalakot, fölfekteték két nagy rudra s vadul
-kiáltozva: «Marcze Záre! Marcze Záre!» a tűzhöz vivék azt, s ott
-felkiáltva mindannyian háromszor: «égj meg, átkozott kedden
-esti<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3"
-class="fnanchor">3)</a> boszorkány!» bele hajíták a tűzbe s azzal
-az összefogózott nők körültánczolák örömdanával a máglyát, míg a
-báb el nem égett; azután pedig a férfiak ugráltak keresztül a tűzön
-vad örömriogással.</p>
-<p>– Hát ti kik vagytok s mit csináltok itten? kiálta rájok Kelemen
-diák, kit egész odáig senki sem vett észre.</p>
-<p>– Mariseli lakosok vagyunk, Marcze Zárét égettük meg; felelék
-azok egyhangúan és komoly képpel, mint kik valami bölcs dolgot
-végeztek. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– No hát csak végezzétek hamar, aztán jertek a faluba, mert
-törvényt kérdeni jöttem ide, az én uram, a fejedelem
-parancsából.</p>
-<p>– Én pedig az új adót beszedni, folytatá a szót Zülfikár, az én
-uram, a hatalmas nagyváradi Ali basa parancsából.</p>
-<p>Az oláhok szótlanul néztek a czirkáló után, míg szemeik elől
-eltűnt, akkor ökleikkel fenyegetőzve kiáltának utána:</p>
-<p>Vigyen el a Marcze Záre!</p>
-<p>Azután előlbocsátva a dudást, s hosszú sorban összekapaszkodva,
-nagy énekszóval vonultak be a nem messze eső faluba.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Hosszadalmas oláh helység volt, melybe a czirkálók jutottak.
-Egyik ház olyan, mint a másik, magas tetejű sárkalyibák, kiálló
-szarufáikkal, sövénynyel körülfonva, az ajtók alacsonyak, a ki
-belép rajtok, fejét alá kell hajtania. A ház egyetlen szobából áll,
-abban lakik az egész család, gyermekek, vének, és tyúkok és
-kecskék. A falu elején áll egy óriási diadalív, roppant
-márványdarabokból összehordva, a portale tetején egy Minerva fő
-nélkül, a homlokzaton csaták alakjai domborművezetben, alattuk nagy
-betükkel, római nyelven: «e várost építteté a győzhetlen Traján
-diadalai emlékére». Túl rajta rongyos, sárral tapasztott
-kalyibák.</p>
-<p>Egy halottas ház előtt ül ledőlt corynthi oszlop capitaléján a
-legvénebb vénasszony, a prefika, megfizetett jajgatással siratva a
-benn holtan fekvő fiatal hajadont.</p>
-<p>Fűvel benőtt domboldalban látszik valami gömbölyű kőépület;
-hajdan tán egy római hős emlékére épült fanum lehetett az, most az
-oláhság elfoglalta azt templomnak, hegyes tetőt épített rá, s
-belsejét bemázolta szörnyű festésekkel.</p>
-<p>A czirkáló más nyilvános hely hiányában a templomba gyűjté össze
-a népet. A sokaság körül állt, az öregek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span>
-mankóikra támaszkodva. Az alkony vereslő sugára keresztül sütött a
-gömbölyű ablakokon, sajátszerű világítást adva az ódon épület
-belsejének, mely földig tele volt festve idomtalan szentek
-képeivel, miket paraszt művészek szörnyeteg phantasiája
-felöltöztetett piros palástokba, sarkantyús csizmákba. A sok
-csodakép közől nem hiányzott azon szokott allegoriai kép, mely a
-halált ábrázolja, karjai közt egy királyt, egy koldust és egy papot
-ragadva magával, s az ájtatos szent képek között ott terpeszkedtek
-a nyelvöltögető ördögök, elkárhozott bűnösök üstökébe kapaszkodva.
-Egy-egy alak akkora, mint egy óriás, a másik, mint amannak az
-ökle.</p>
-<p>Az ikonostas mögött állt a pópa és a czirkáló, aranyos képek s
-szentelt koszorúk özönében: a midőn a czirkáló fölolvasva a nép
-előtt szokott megbízó levelét, a korláthoz szólítja a birót, egy
-magas, nagyfogú férfit s e következő kérdéseket intézi hozzá:</p>
-<p>– «Vannak-e közöttetek bűbájosak és varázslók, kik az ördögöt
-segítségül hívják?»</p>
-<p>A sokaság félelmes suttogással fogadta a kérdést s hosszú szünet
-után a pópa felelt:</p>
-<p>– Egy volt a mult évben, nagy jó uram; egy istentelen gonosz,
-kinek májfoltok voltak nyakán és testén, melyek, mint az ördög
-által az emberi testbe foltozott darabok, ha tüzes vassal
-süttetének, sem fájtak neki. Ezt még tavaly fölküldtük a
-synedriumnak Fehérvárra, a holott nem állva ki a vízpróbát,
-csakugyan meg is égettetett.</p>
-<p>– «Vannak-e köztetek boszorkányok, lidérczek, mások gyermekeinek
-megrontói, kik az emberek belein csomót kötnek, a levegőben járnak,
-a tejet véressé teszik, s kigyótojásokat költenek ki, vagy zárnyitó
-füvet keresnek, avagy magukat láthatlanná teszik?»</p>
-<p>E kérdésre egyszerre száz felelet szólalt föl, mindenki
-iparkodott a kérdezőt saját tudomásával megismertetni, kivált a
-fiatal menyecskék dühösen tolongtak a czirkáló körül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– Csak egy beszéljen egyszerre! parancsolá a hadnagy
-tekintélylyel. Szóljon a biró, mit tud.</p>
-<p>– Igenis, volt egy vén boszorkány a faluban, nagy jó uram, szólt
-sunnyogóan a biró, nálunk Dainicziának hítták. Régen rontotta már
-az embereket, mert veresek voltak a szemei. Ha akarta, olyan
-zivatart hozott a falura, hogy a házak tetejeit szedte le a szél.
-Egyszer szintén oda volt jégesőért s a faluban három helyen ütött
-le az istennyila. Erre az asszonyok felbőszültek, megragadták s
-beleveték a patakba. Az asszony még ott is azt kiáltotta:
-megálljatok, visszakérnétek még tőlem azt a vizet, a mit most
-megitattok velem. Az asszonyok erre kifogták alább, hogy a köveknél
-fenakadt, karót vertek szivén keresztül s elásva a völgyben, egy
-nagy követ hengerítettek rá. De az idén csakugyan beteljesült
-rajtunk boszorkány-átka. Egész nyáron egy csepp eső nem esett a
-határon! elszáradt mindenünk, barmaink vészben hullottak el. «Az
-esőt és harmatot mind a Dainiczia itta meg». Erre mi is lementünk
-sírjához, nagy lyukat fúrtunk belé mélyen, azon keresztül «addig
-töltöttük bele a vizet, míg csak bevette», ezt kiáltozva: igyál,
-lakjál jól, átkozott lidércz, ne idd meg tőlünk az esőt és
-harmatot. Igy fordult el tőlünk a nagy szárazság végtére.</p>
-<p>A pópa bizonyítá, hogy az előadás hiteles, Kelemen diák
-följegyzé azt buzgón a pergamenre.</p>
-<p>Jött a harmadik kérdés.</p>
-<p>– «Van-e közöttetek, a ki dohányt mer színi? levelet pipába
-vágva, avagy tűzre téve, s úgy belehelve».</p>
-<p>– Nincs, uram, felele a biró, nem ismerjük azt az eledelt.</p>
-<p>– Meg se is próbáljátok ismerni, mert a ki rajta kapatik, ország
-határozatánál fogva a pipaszár orrán keresztül szuratik s a bűnös
-úgy vezettetik végig a vásártéren.</p>
-<p>Negyedik kérdés az volt:</p>
-<p>– «Nem visel-e a parasztok között valaki posztó ruhát, avagy
-nyestkalpagot; vagy pedig szattyáncsizmákat?» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– Dehogy viselünk, uram, tiltakozék a biró, bárcsak ködmenre és
-bocskorra telnék szegénységünktől, nem hogy festett posztóra és
-szattyánra vágyódjunk.</p>
-<p>– Ezt tennetek nem is volna szabad, mert az ország rendei
-«megtiltották a parasztoknak úrias ruhába öltözködni».</p>
-<p>Ötödik kérdés:</p>
-<p>– Kik voltak, a kik ellene szegültek az ország azon
-határozatának, «hogy a parasztok irtsák ki a verebeket?»
-kicsufolván azon embereket, kik a verébfejek beszedésével valának
-megbízva?</p>
-<p>A biró alázatosan közeledett a czirkálóhoz.</p>
-<p>– Higyje meg kegyelmed, nagy jó uram: a szárazság, a rossz
-esztendő miatt még a verebek is elpusztultak a határból; – mondja
-meg kegyelmed a fejedelemnek, hogy egyet sem foghattunk az egész
-nyáron.</p>
-<p>– De hisz ez hazugság! förmedt föl Kelemen diák.</p>
-<p>– Bizony mondom, úgy van, állítá a biró, megfogva Kelemen kezét
-s nagy ügyesen két ezüst máriást csúsztatva markába.</p>
-<p>– Az bizony nem lehetetlen. Szólt a czirkáló
-megengesztelődve.</p>
-<p>– Végtére, feleljetek azon kérdésre: nem látott-e valaki
-közületek külföldi állatokat, avagy idegen fenevadakat itt a
-környékben kóborolni?</p>
-<p>– De biz uram, láttunk mi eleget.</p>
-<p>– S mely állatok voltak azok? Kérdé Kelemen diák örvendetes
-kiváncsisággal.</p>
-<p>– Hát – kutyafejű tatárok.</p>
-<p>– Bolond! nem olyat kérdeztem. Valami idegen négylábú vad, holmi
-pettyegett bőrű állat nem jött-e szemeitek elé, mikor erre-arra
-jártatok az erdőben? hisz ti minden barlangot fölkutattok, mert még
-most is keresitek Decebal elrejtett kincseit.</p>
-<p>A biró fejét csóválta nagy hitetlenül s szétnézve népein, vállat
-vonva viszonzá: <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Mi nem láttunk semmi ilyes csodát, uram, hacsak talán a Sange
-Moarte nem látott, mert az szüntelen az erdőket és barlangokat
-járja bolondképen.</p>
-<p>– Hát hol az a Sange Moarte? ide kell híni.</p>
-<p>– Hjaj uram, bajos azt megkapni. Ritkán jön a faluba. De itt
-lesz tán az anyja.</p>
-<p>– Itt van, itt van! kiáltozák többen, egy vén, beesett képű
-asszonyt tuszkolva előre, kinek feje össze-vissza volt burkolva
-fehér kendőjével.</p>
-<p>– Hát kend micsoda bolond nevet adott fiának? riadt rá a
-czirkáló, ki hallotta azt: valakit «holt vérnek» nevezni el?</p>
-<p>– Nem én adtam neki e nevet, uram, szólt tört hangon az oláhnő,
-a falu népe nevezte őt annak, mivelhogy sohasem látta őt nevetni
-senki, sem senkihez nem szólt soha, s ha megszólíták, nem felelt
-rá; apját sem siratta meg, mikor meghalt, sem a leányokhoz nem járt
-el a fonóba; csak az erdőket járta szüntelen.</p>
-<p>– Jól van, öreg; erre nekem semmi gondom.</p>
-<p>– Tudom, uram, hogy ezzel neked semmi bajod; de mégis kell azt
-tudnod, hogy a falu legszebb leánya, a szép Floricza, az én fiamba
-volt szerelmes. Nem volt annál szebb hajadon egész Havaselig sehol.
-Olyan fekete szemeket, olyan sarkig érő hajtekercset, piros orczát,
-karcsú termetet hetedhét országon nem találnál többet. S hozzá
-milyen szorgalmas volt és fiamat hogy szerette! Tizenhat hímzett
-inge volt festett ládájában, miket maga kezével font és szövött, s
-nyakában kétszáz ezüst és húsz arany pénzből viselt füzért. – Sange
-Moarte soha rá sem nézett a leányra. Floricza hiába kötött
-bokrétát, ő nem tűzte azt süvege mellé, hiába adott neki kendőt,
-nem kötötte gomblyukába; énekelhetett a leány a tűzhely mellett,
-mikor ő azon ment, akármilyen szép nótákat, Sange Moarte meg sem
-állott a küszöbnél; pedig úgy szerette a leány! Sokszor mondta
-neki, ha az utczán találkoztak: «felém sem jösz, még tán akkor sem
-néznél meg, ha meghalnék». – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> Sange Moarte azt felelte:
-«Akkor mégis megnéznélek». – «Meg is halok én hát nemsokára». –
-Szólt búsan a leány. – «Akkor majd meglátogatlak». – Szólt Sange
-Moarte s odább ment. – Unod magadat, jó uram? A mesének vége van
-már. A szép Floricza halva fekszik. Szíve megszakadt bújában. Ott
-fekszik a ravatalon, a ház előtt ki van tűzve a gyászfenyős
-armindenu; majd ha meglátja Sange Moarte, s megtudja róla, hogy
-Floricza halva fekszik, előjön ismét az erdőkből, holt szerelmesét
-megnézni, a mint annak megigérte, mert ő megszokta tartani szavát.
-Akkor beszélhetsz vele.</p>
-<p>– Jól van, öreg, szólt Kelemen diák elkomorodva s mintegy
-boszankodva azon, hogy a paraszt embereknek is van költészete, kik
-Horaczius ars poetikáját sem olvasták. Rá kell lesni a fiúra, mikor
-oda jön s hirül adni.</p>
-<p>– Jobb lesz uram, ha magad jösz oda, szólt az öreg, mert másnak
-alig hiszem, hogy feleletet adjon akármi kérdésre.</p>
-<p>– Legyen hát, vezessetek oda, szólt hivatalos buzgósággal a
-czirkáló s az egész összegyűlt csapat megindult a falu túlsó végén
-levő halottas ház felé.</p>
-<p>A mariseli falu túlsó vége annyira van a templomtól, hogy mire a
-gyülekezet odaért, egészen beestveledék.</p>
-<p>A hold feljött a hegyek megül; a házak mellé fenyők voltak
-ültetve, azoknak sötét lombozatán keresztül sütött halaványan az
-éjszakai világ; – a távolban valami pásztorsíp búbánatos dúdolása
-hallik; – kis fehér ház előtt sirdogál a fizetett vén asszony; – a
-szellő lengeti az armindenu gyászpántlikáit; – a kis házban fekszik
-holtan a szép fiatal leány, várva elbujdosott kedvesét; – a
-holdvilág rásüt halavány arczára.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A nép körülfogta a halottas házat, tipegve, susogva
-belopózkodtak az udvaron, benéztek az ablakon; suttogák: «itt van,
-itt van!» A czirkáló, a pópa, a biró és Sange Moarte anyja beléptek
-a szobába. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>A küszöbön keresztül feküdt holtrészegen a leány apja, ki a nagy
-gyász miatt még tegnap úgy leitta magát, hogy holnapig föl nem
-ébred. A szoba közepén volt a fenyőfakoporsó, tarka rózsákkal
-bemázolva mezei művészek ecsetétől; benne feküdt az alig
-tizenhatéves leány, szép homloka halotti koszorúval átfonva, egyik
-kezébe volt adva egy viaszgyertya, a másikba egy kis pénz; fejtől
-két czifra viaszgyertya égett mellette, egy-egy mézes lepénynyel
-fedett csuporba dugva, lábánál magas hátú festett széken ült
-összegörnyedve s merev szemeit le nem véve a leány arczáról – Sange
-Moarte.</p>
-<p>A pópa és a biró babonás kegyelettel álltak meg az ajtóban;
-Kelemen odalépett a legényhez, s a mint rátekinte, megismeré benne
-ugyanazt, ki nem akarta neki megmondani az útat.</p>
-<p>– Héj fiu, te vagy az, ki nem szoktál az embernek feleletet
-adni?</p>
-<p>A megszólított azzal igazolá e kérdést, hogy nem felelt rá.</p>
-<p>– Hallod-e, most ide hallgass és felelj arra, a mit kérdek, én
-vagyok a czirkáló hadnagy.</p>
-<p>Sange Moarte némán, elmélázva tekinte Floriczára s oly
-mozdulatlan maradt, mint maga a halott, még lélekzetvevését sem
-lehete észrevenni. Anyja, a jó öregasszony, hizelgőleg fogta meg
-kezét s igazi nevén szólongatá:</p>
-<p>– Fiam, Jóva! felelj ezen úrnak, nézz reám, én vagyok az édes
-anyád.</p>
-<p>– Az én uram, a fejedelem nevében fölszólítlak téged a
-feleletadásra! Kiálta rá mindig növekedő súlylyal a czirkáló.</p>
-<p>Az oláh hallgatott.</p>
-<p>– Kérdem tőled: vajjon erre-arra az erdőben kóboroltodban, nem
-láttál-e külföldi állatokat? nevezetesen egy foltos, sárgapettyes
-bőrű fenevadat, melyet párducznak neveznek a tudósok?</p>
-<p>Sange Moarte összerezzeni látszott; mintha álmából <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-költötték volna föl: merev szemei egyszerre ragyogva tekintének a
-kérdezőre, arczán valami lázas hevület ütötte ki magát s csaknem
-reszketve hebegé: «láttam, láttam, láttam».</p>
-<p>S azzal eltakarta szemeit, hogy ne lásson a halottra.</p>
-<p>– Hol láttad azt? kérdé a czirkáló.</p>
-<p>– Messze, messze! sóhajta az oláh s azzal ismét elnémult,
-homlokát tenyerébe temetve.</p>
-<p>– Nevezd meg a helyet: hol?</p>
-<p>Az oláh félve tekinte szét s mintha hideg borzadály futná át,
-összerázkódék s félelmetes szemforgással sugá a czirkálónak:</p>
-<p>– A Gregyina Drakuluj<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a>
-mellett.</p>
-<p>A pópa és biró háromszor vetett magára keresztet, s ez utóbbi
-nagy áhítattal pillanta egy a falon függő szent Péterre, mintha
-oltalomra hívná ez alkalommal.</p>
-<p>– Te bátor legénynek látszol, hogy az ördög kertjéhez közel
-mertél menni, szólt a czirkáló; elvezetnél-e engem oda?</p>
-<p>Az oláh örvendő arczkifejezéssel jelenté, hogy elvezeti.</p>
-<p>– Szent Miklós és minden arkangyalok nevére kérlek, uram, kiálta
-közbe a pópa, ne menj oda. Még a ki csak azon helyre tévedt,
-sohasem került többet vissza. Jó lélek sohasem megy annak tájára
-sem, ezt is csak a bűne vitte oda.</p>
-<p>– Magam sem jókedvemből megyek oda, szólt fejvakarva Kelemen,
-nem azért, mintha a táj nevétől félnék, hanem mivel nem szeretek a
-hegyeken mászkálni, de hivatalom parancsolja s annak eleget kell
-tennem.</p>
-<p>– Legalább hát tűzzön kegyelmed egy szentelt barkát a süvege
-mellé, sürgeté őt a gondoskodó lelkipásztor, vagy vigyen el magával
-egy Mihály angyalt, hogy az ördögök közel ne érhessék.</p>
-<p>– Köszönöm atyafiak; jobb lesz, ha egy pár bocskorról
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> gondoskodtok, mert ezekben a sarkantyús
-csizmákban nem járhatom a hegyeket; ellenszereiteknek úgy sem
-vehetném hasznát, mert én unitárius vagyok.</p>
-<p>A pópa szinte keresztet vetett magára s fölsóhajtva mondá:</p>
-<p>– Azt hivém, igazhitű vagy, hogy oly buzgón kérdezősködtél a
-boszorkányok felől.</p>
-<p>– Az csak hivatalos dolgom, de nem hitem. Küldjétek be a
-törököt.</p>
-<p>A pópa kifordulva mormogá félhangosan: «összeilletek! két
-pogány».</p>
-<p>– Atyámfia Zülfikár, mondá Kelemen diák a belépő töröknek,
-mialatt az átvett bocskorokat kötözé lábaira, most már ám lássad,
-merre indulsz, mert nekem egy kis félreugrást kell tennem a hegyek
-közé.</p>
-<p>– Ha te ugrol, én is ugrom, felelt a gyanakodó renegát, megyek a
-merre te mégy.</p>
-<p>– Jó barátom, nincs ott mit zsebre raknod, a hova én most
-megyek, hacsak az ördögöket nem, mert ott ember sohasem jár.</p>
-<p>– Mit tudom én, hol lakik itt ember a ti görbe országtokban?
-nekem az a rendeletem, hogy veled menjek, mindaddig, míg oda vissza
-nem érek, a honnan elindultam.</p>
-<p>– Annál jobb, többen leszünk, hanem legalább segítsd kihúzni a
-kardomat, ha valami baj talál lenni, legalább védhessem
-magamat.</p>
-<p>– Hát te olyan kardot tartasz, a mit csak két ember húzhat ki a
-tokjából? no add ide.</p>
-<p>S azzal neki veté egymásnak a lábát a két férfi s két kézzel
-kapaszkodva a kardba, egy darabig húzták-vonták egymást annálfogva.
-Végre kiszaladt a kard hüvelyéből, Kelemen diák szinte hanyatt
-esett vele.</p>
-<p>Azután pedig fogá Kelemen az egyik mézes ibriket s mézzel végig
-kenve a kard rozsdás pengéjét, úgy dugta vissza hüvelyébe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Induljunk, öcsém, mondá az oláhnak. Az sebtében fölvevé a
-földről süvegét, baltáját s hátra sem nézett a halottra, ment
-elől.</p>
-<p>Anyja megfogta kezét:</p>
-<p>– Holt szeretődet nem csókolod-e meg?</p>
-<p>Sange Moarte oda sem tekinte, kihúzta kezét anyjáéból s ment a
-két idegen férfival az elsötétült erdők felé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Egész éjjel haladtak a vállalkozók egy hosszú, mély völgyben,
-melynek fenekéből csak a minden oldalról emelkedő óriás bérczeket
-láthaták, legfelül csillogott csak egy foltja a csillagzatos
-égnek.</p>
-<p>Reggelre a havasok közepén találták magukat.</p>
-<p>Ragyogó látvány! A távolban kristálybérczek gyémántos ormokkal,
-hóval borított fehér mezők, mik közt borúsan vonul végig egy-egy
-sötétzöld fenyőerdő; oldalt egy bazalt-szikla, toronymagasságú
-szegletes oszlopok egymás mellé állítva, mint egy óriási orgona
-sípjai, tetejükön gömbölyű fákkal koszorúzva, előtte fehér felhő
-vonul keresztül, a roppant bazaltszikla alapja és teteje kilátszik
-belőle; néha egy-egy villám lobban ki a felhőből, a visszavert
-menydörgési viszhangot nagy későre hallatja omlatag accordokban a
-felséges sziklaorgona.</p>
-<p>Amott egy sziklahasadék tünik föl, két átelleni darabja minden
-töréseivel egymásba látszik illeni, több öles nyilásán keresztül a
-hideg Szamos egyik eltévedt ága rohan elő, ismét elveszve a
-partjait ellepő sűrű tölgyek között.</p>
-<p>Egy helyütt lépcsőzetet képeznek a sziklák, de azok nem emberi
-léptek számára vannak alkotva, minden fok egy torony magasságával
-bir; másutt egymásra vannak döntögetve a bérczek, egyik a másik
-hátán fekszik, oly alakban, hogy ha a legalsót megmozdítanák, az
-egész bércztömeg ismét más csoportozattá omlanék.</p>
-<p>Minden azt hirdeti, hogy itt vége van a földnek, az ember
-uralmának, a szédítő magasságból nem látni egy emberi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span>
-hajlékot, még növényzetnek is gyéren van adva hely, mezetlen
-sziklák, tátongó örvények látszanak mindenütt, mikben tombolva fut
-végig a hegyi zuhatag; csak a vad zerge szökell egyik kőszálról a
-másikra.</p>
-<p>– Merre megyünk itt? kérdé Kelemen a vezetőtől, aggodalmas
-tekintetet vetve a környékre, melyben legnagyobb lehetőség volt
-örökre eltévedni.</p>
-<p>– Csak bizd magadat reám, viszonzá Sange Moarte s vezette
-embereit biztos helyismerettel a laktalan vidéken. A hol alig
-látszott valami lehetőség a szakadékos ormokon áthatolhatni, ő
-ismeré az útat, emlékezék minden gyökérre, mely a szikláról
-lemászónak hágcsóul szolgál, az örvényeken keresztül fekvő
-faderekakra, a keskeny sziklapárkányokra, miken csak félrehajolt
-derékkal s a repedéseken fogózva lehet körülhaladni, s a
-legbiztosabb tájékozással látszék magát kiismerni a
-tömkelegben.</p>
-<p>– Közel vagyunk! szólt egyszerre, a mint egy meredek sziklafalra
-fölkapaszkodva, széttekintett s kezét nyujtva az utána
-kapaszkodóknak, felsegíté őket maga mellé.</p>
-<p>Ismét új látvány mutatkozék.</p>
-<p>A sziklahát, melyre fölkapaszkodának, túlsó oldalán fényesre
-volt simítva s félkörben körülfutva a vidéket, egy medenczét
-látszott képezni, melynek száz ölnél mélyebb fenekén egy gömbölyű
-tengerszem sötétlett barnazöld vizével s bár körül csöndes volt a
-lég, háborogva hullámzott; tán a tenger dagályát érzé.</p>
-<p>A sziklamedencze átelleni oldalát egy óriási havas bércztömeg
-képezte, csupán legalól benőve fenyőfákkal, s a mint a két bércz
-egymáshoz ért, a völgy-csatornából egy kis patak csergedezett a
-tengerszem öblébe, a völgyre omlott jéghegyek kristályboltozatot
-képeztek fölötte.</p>
-<p>– Hová megyünk ide? kérdé elszörnyedve Kelemen.</p>
-<p>– Azon csermely forrásáig! mutatá Sange Moarte, az a jég között
-barlangot vájt magának s mi e nyomon a keresett helyre jutunk.</p>
-<p>– De hogy megyünk odáig? hisz ez a szirtlap olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> mint a
-tükör, ha az ember megcsúszik rajta, meg sem áll, míg a tóba nem
-bukott.</p>
-<p>– Vigyáznotok kell: hanyatt fekve oldalvást csuszamlunk. Néhol
-egy-egy bokor fülrózsa látszik, ott meg lehet fogózni; egyébiránt
-mezitláb nem lehet tartani a sikamlástól; tegyétek azt, a mit
-én.</p>
-<p>Hajborzasztó mulatság. Az emberek csizmáikat levetve, talpaikkal
-és tenyereikkel tartózkodának a sima kőlapon, melynek meredek
-lejtője alatt a feneketlen tengerszem sötétlett föl reájok.</p>
-<p>Már fele útján lehettek a lejtőnek, midőn az átelleni szikláról
-egy rejtelmes moraj kezde alázúgni. A szirtet remegni érzék maguk
-alatt a rajta fekvők.</p>
-<p>– Hah! maradjatok ott, kiálta Sange Moarte az utána jövőkre. Egy
-hófuvatag közelít az átelleni hegyről.</p>
-<p>S már a másik pillanatban lehete látni a fehér gombolyagot, mely
-a véghetlen távol magosságokból meglódulva, veszett sebességgel
-hömpölygött a meredeken alá, egész sziklákat és kitördelt fenyőket
-szedve föl útjában s minden pillanatban iszonyúbbra nőve s vad
-iramodtában megrázva a helyet, melynek lejtőjén ötven öles
-ugrásokkal szakadt a völgy felé.</p>
-<p>– Jézus! kiálta föl Kelemen, félkezével vezetője után kapva
-rémültében, másikkal a sziklába fogózva. Ez eljön idáig és
-mindnyájunkat itt csap agyon.</p>
-<p>– Maradjatok veszteg! kiálta rájok Sange Moarte, látva, hogy
-felfelé akarnak kapaszkodni, az elcsúszás veszélyének téve ki
-magukat. A lavina ott ama sziklaköbnek fog menni, mely útjában áll
-s ott vagy összetöri magát, vagy fennakad.</p>
-<p>És valóban lehete látni, hogy az óriásivá nőtt görgeteg mint
-vágtat a völgy homorulatán egy kiálló sziklacsúcs felé, mely oly
-törpének látszott hozzá képest. A lavina mennydörgésitől nem lehete
-többé hallani semmi hangot.</p>
-<p>Most egyszerre az útjában levő szikla mögött megugrik
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> a hógömb s egy iszonyú szökéssel
-egyenesen annak élére esik, oly ütést adva az egész hegynek, hogy
-megrendült alatta.</p>
-<p>Egy perczre az egész vidék egy gőz-sebességgel szétszórt
-hófelhőtől lőn ellepve s a végső csattanás után megszünt a dörgés.
-Arra ismét irtóztató ropogással újra kezdődék az; a görgeteg
-letörte súlyával az útjában álló sziklát, vele együtt iszonyú
-forgással zúdulva le a meredeken, egyenesen belezuhant az alatta
-fekvő tóba.</p>
-<p>A felháborított tengerszem szétcsapott két felől, iszonyú
-hullámával egész odáig feltorlódva, a hol ötven ölnyi magasban a
-kalandorok kapaszkodtak a meztelen sziklába. S azzal ismét
-visszacsaptak hullámai, nehány pillanatra középett egy óriási
-átlátszó zöld szoborrá egyesülve, azután még egyszer meglódult az s
-ismét visszahullott, s nagy lassan végre elcsendesült.</p>
-<p>Kelemen diák inkább halott volt, mint élő; míg Sange Moarte első
-tekintetével a csermely barlangját kereste, ha nem özönlé-e el a
-tán túláradt víz?</p>
-<p>De a tengerszem egy lábnyira sem áradt meg a belezuhant
-hótömegtől. Elnyelte azt a véghetlen mélység; a tengerszem soha sem
-nő, sem nem fogy.</p>
-<p>– Most folytassuk az útat, szólt hidegen Sange Moarte, a szikla
-megnedvesült, annál könnyebb lesz rajta kapaszkodni.</p>
-<p>Fél óra mulva a csermely torkolatánál voltak a kalandorok.</p>
-<p>Egy csodálatos folyosó állt előttök.</p>
-<p>A csermely egy meleg forrás kifolyásából eredett, mely a völgyek
-vágányaiban végig futva, minden évben jéghegyek és hógörgetegek
-által szokott eltemettetni. A meleg víz azonban folyosót vájt
-magának a jég között s meleg gőzével szüntelen olvasztva a körüle
-levő jégtömeget, annak csak külső legmélyebb rétege maradt meg,
-mely kívülről szüntelen fagylalva a küllevegőtől, belül szüntelen
-olvadva a forrás hevétől, mint egy átlátszó kristály-alagút
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> boltozódik vastagon lefüggő ragyogó
-jégcsapjaival a patak fölött.</p>
-<p>E jég alatti folyosóba vezette Sange Moarte kisérőit.</p>
-<p>Kelemen nem állhatá meg, hogy a mesebeli tündérpalotákra ne
-emlékezzék vissza, hol az átlátszó vizeken át látják az elbűvölt
-halandók a napvilágot.</p>
-<p>Mindenütt a víz folyásán haladva, egy helyen elkezde sötétülni
-az alagut világa, az átlátszó boltozatot mindig homályosabb tömegek
-válták fel, a vastagabb jég mindig sötétebb kékbe kezde átmenni,
-végre egészen elfeketült, csak a csergedező víz mormogása vezeté
-még a tapogatózó férfiakat.</p>
-<p>Azok térdig felgyürkőzve jártak a meleg patakban, s a sötétebb
-helyre jutva, mindig forróbbnak kezdék találni a patakot, míg
-egyszerre sziszegő zuhogást hallva, megpillanták ismét a napvilágot
-azon sziklahasadékon keresztül, melyen át a patak földalatti
-barlangjába lerohant.</p>
-<p>Itt néhány lelógó gyökérbe kapaszkodva, kikerülék a forró víz
-rohamát s rövid fáradság után a hegy tulsó oldalán találták
-magukat, egy mély kútalakú völgyben.</p>
-<p>Itt van a Gregyina drakuluj.</p>
-<p>Egy kerekded völgy, melyet minden oldalról száz meg száz ölnyi
-magas, falmeredek bérczek vesznek körül, mint egy mély kútat. A ki
-felülről akar belenézni, hasra fekve közeledik a sziklapárkányhoz s
-még akkor is jó feje legyen, ha el nem szédül.</p>
-<p>Lenn a völgy fenekén örökké nyilnak a virágok. Mikor köröskörül
-legjobban esik a hó, szikrázik a jég, a csikorgó tél derekán lehet
-látni itt azon széles csipkés levelű sötétzöld virágokat, azokat az
-apró gömbölyű levelű fákat, minőkhöz hasonlót a környéken sehol sem
-találni, sőt a bőrlevelű nymphæa sárgafehér tulipánjai épen akkor
-nyilnak ottan, s a pázsit télen-nyáron a legbujább zöld, s a
-vadborostyán felkapaszkodik magasra a sziklák repedésein, piros
-bogyóit hullatva a völgybe, mikor köröskörül holt és hideg az egész
-természet. <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Egész télen tele van a völgy a legritkább virágokkal.</p>
-<p>Ezért hivja e helyet az oláh az «ördög kertjének», s fél hozzá
-közelíteni.</p>
-<p>Pedig az egész csoda igen természetes okból ered.</p>
-<p>A völgy mélyén egy barlangban forró érczes patak buzog, mely
-sehol sem törve ki a fölszinre, átmelegíti a fölötte levő
-földréteget s miután a meleg vizeknek is megvan saját növényzetük,
-ez ismeretlen bokrok és virágok örökké ott virulnak éltető elemük
-közelében. Az egész egy a szabad ég alatt, viharok, jéghegyek és
-hófuvatok között díszlő orangeria!</p>
-<p>Sange Moarte némán inté kisérőit maga után, egész lényén valami
-lázas nyugtalanság volt észrevehető, a mint néhány lépést téve a
-barlangban, reszkető kézzel egy sötét mélyedésre mutatott, melyen
-egy vasajtó látszott meg.</p>
-<p>– Mi ez! kiálta föl Kelemen, kardjához kapva; itt lakik
-valaki?</p>
-<p>– Igen, monda Sange Moarte, kinek vére e pillanatban lángolni
-látszott, erei szinte kiszakíták halántékait. Amott szokott ő
-fürödni azon vizmedenczében: naponkint meglestem őt, de nem volt
-bátorságom hozzá közelíteni, hebegé alig hallható suttogással, de
-forróan, szenvedélyesen.</p>
-<p>– Kicsoda az? kérdé idegenül a hadnagy.</p>
-<p>– Oh a tündér, rebegé reszkető ajakkal az ifjú oláh s forró
-fejét kezei közé szorítá.</p>
-<p>– Miféle tündér? kérdé Zülfikárhoz fordulva Kelemen. Én egy
-párduczot keresek.</p>
-<p>– Csitt, a vasajtóban kulcs nyikorog! kiálta Zülfikár. El a
-barlang sötétjébe.</p>
-<p>Sange Moartét erővel kellett a két férfinak elragadni az
-ajtótól.</p>
-<p>A vasajtó halkan megnyilt s rajta egy hölgyalak lépett ki,
-kezével arany örvénél fogva egy nyulánk párduczot vezetve
-magával.</p>
-<p>Sange Moartenak volt oka őt tündérnek nevezni. Ragyogó
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> szépségű hölgy, keleties pongyolában: a
-fürteire szorított piros fez hosszú arany bojtja fehér
-turbántekercsén keresztül halvány arczára csüng le, a hölgy
-menyétprémes kaftánjából előfehérlenek elefántcsont-sima vállai,
-szemei világlani látszanak a sötétben, karcsu termetének mozgása
-oly hullámzatos, oly varázsló, oly lélekbuzdító.</p>
-<p>A három férfi visszafojtá lélekzetét, míg előttük a nő
-észrevétlenül elhaladt.</p>
-<p>– Hah! Ez ő! suttogá meglepetten Zülfikár, midőn eltávozott.</p>
-<p>– Kicsoda? Te ismered? kérdé Kelemen.</p>
-<p>– Ez ő. Azraële; Corsar bég egykori kedvese. Micsoda hely ez
-itt?</p>
-<p>– Csitt, hallgassunk, észre ne vegyen.</p>
-<p>A hölgy ez alatt a medenczéhez ért, hova a földalatti víz
-összegyülekezett s ott egy kőpadra leülve, elkezdé turbánját
-leoldani. Hosszú jaspisfekete hajfürtjei leomlottak vállaira.</p>
-<p>Sange Moarte forró lihegése hangzott a sötétben.</p>
-<p>A párducz nyugodtan feküdt úrnője lábainál, okos fejét két első
-lábaira nyugtatva.</p>
-<p>Azraële most tarka perzsa shawlját oldá le karcsú derekáról s
-ezáltal szétnyilt kaftánkáját készült levetni. Ezalatt kettőt
-lépve, egy kiálló sziklafal elfedé őt a férfiak szemei elől.</p>
-<p>Sange Moarte oda akart rohanni.</p>
-<p>Alig sikerült a két férfinak vissza tartaniok.</p>
-<p>– Megvesztél! dörmögé fülébe Zülfikár. El akarsz árulni
-bennünket kiváncsiságoddal?</p>
-<p>– Ez a fiú szerelmes azon asszonyba! suttogá Kelemen.</p>
-<p>E pillanatban hallatszék a víz locsogása, mintha valaki belépett
-volna, s a habokat hányná magára.</p>
-<p>Sange Moarte eszeveszetten ragadta ki magát kisérői kezei közől
-s őrjöngő ordítással rohant a medencze felé.</p>
-<p>Ez ordításra egyszerre kiugrék Azraële a víztükörből,
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> tündéri szépsége észrontó bűbájában s
-villámló szemekkel tekintve a vakmerőre, felkiálta dühös, reszkető
-szóval:</p>
-<p>– Oglán! rajta!</p>
-<p>A párducz egész ekkoráig mozdulatlanul feküdt ott; azon
-pillanatban, midőn úrnéja csatára kiáltá, ordítva szökött fel s
-megragadva éles körmeivel az oláh ifjut, egy rántással leteperte a
-földre.</p>
-<p>Sange Moarte még akkor sem magát védte a fenevad ellen, hanem
-könyörögve nyujtá kezeit a bűbájos hölgy felé, szomju szemeivel
-annak szépségeit akarva elnyelni s közelebb vonszolva magát hozzá,
-s nyögve, sírva terült el annak lábai előtt, míg Azraële vad
-szemekkel tekintve rá, hirtelen előkapott leplébe burkoltan nézte,
-mint tépi szét kedvencz párducza az ifjut, ki senkit sem szeretett
-éltében, hogy őt szerethesse halálosan.</p>
-<p>– Én segítségére megyek, monda Kelemen diák kihúzva kardját, s
-az iszonyat által dühössé téve.</p>
-<p>– Csöndesen. Ne tedd azt a bolondot; szólt Zülfikár. Okosabb
-dolog áll előttünk. A vasajtó nyitva maradt, míg a nő el van
-foglalva, suhanjunk be s tudjuk ki, mi van itt? urainkat nagyon
-fogja érdekelni. Ha a tiedet nem, az enyimet bizonyosan.</p>
-<p>Ezzel a két férfi észrevétlenül belopózék a vasajtón s végig
-tapogatózva a szűk folyosón, mely a sziklába látszott vágva, egy a
-középen álló lámpa világánál több apróbb ajtót pillanta meg
-jobbról-balról. Azokba benyitva, csupa kijárástalan üres szobákat
-találtak; végre megpillanták egy ablakon keresztül a külvilág
-derüjét. Arra sietve, egy újabb vasajtóra találtak, melyen kilépve,
-egy tágas udvaron lelék magukat, mely magas bástyával volt körítve.
-A bástyára fölhágva, a hideg Szamos völgye terült szemeik előtt.
-Nemsokára egy gyalog ösvényt is megsejtének, mely a bástyáról az
-alant terülő erdőbe levezetett. Addig lélekzetet sem vettek, míg
-oda le nem jutottak.</p>
-<p>A két férfi csak akkor nézett még egymás szemei közé. Kelemen
-még most is vélte hallani a dæmoni hölgy vad <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> csengő
-szavát, a párducz ordítását, s az oláh ifju halálkiáltozásait.</p>
-<p>– Jó volt erre jönnünk, monda Zűlfikár. Mert azon az úton, a
-merre jöttünk, vezető nélkül vissza nem találtunk volna; innen
-legalább valahogy csak kiigazodnánk.</p>
-<p>Csakugyan akadtak is nemsokára egy pár favágóra, kik tutajokat
-kötöztek a vízparton.</p>
-<p>– Micsoda vár ez itten, atyafiak? kérdé Kelemen tőlök.</p>
-<p>Azok bámulva tekintének rá:</p>
-<p>– Hol az a vár? kérdezék.</p>
-<p>Kelemen hátra nézett, hogy majd megmutatja neki s ime – sehol
-sem látott olyasmit, a mi egy várhoz hasonlítana, egyik szikla
-olyan volt, mint a másik.</p>
-<p>Az oláhok nevetni kezdének.</p>
-<p>– Jobb, ha nem szólunk nekik, monda Zülfikár, úgy látszik, maguk
-sem tudják, hogy mi van itt közelükben! hanem a helyet jegyezzük
-meg. Kívülről csakugyan nem látszik egyébnek egy darab faragatlan
-sziklánál, a bokrok eltakarják a nyílást, a melyen kijöttünk.</p>
-<p>Azzal útba igazíttatva magukat, a kalandorok szerencsésen
-visszatértek Mariselbe, a holott meg sem várva, hogy Sange Moarte
-hollétét számon kérjék tőlük, felültek lovaikra és mentek
-odább.</p>
-<p>Zülfikár még azt kivánta volna, hogy Kelemen diák Bánfi-Hunyadra
-is elkisérje őt, de megértve, hogy az Bánfi Dénes fenhatósága alatt
-áll, egyedül indult meg az adót fölvenni; bár Kelemen diák előre
-biztatá, hogy ott az egyszer hamarább kaphat ütleget.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Kelemen diák elmondván a látottakat Csáky Lászlónak, jutalmul
-száz aranyat kapott felfödözéseért, a zöld csizmákat nem is
-említve.</p>
-<p>Sokkal különben járt még Zülfikár. Megérkezve Váradra, ott az
-adót átadta Ali basának s egyszersmind elmondá neki, a mit
-Azraëléről megtudott. <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>E hölgyet még tizenhárom éves korában Ali basától szöktette el
-Corsar bég. Ali volt az első tulajdonos, ki azóta kétszáz arany
-jutalmat hirdete annak, a ki kedvhölgye lakhelyét kitudja.</p>
-<p>Zülfikár kétszáz aranynyal terhelt erszényt hozott ki markában,
-a basától kilépve. Ezt megtudta az aga, a kinek Zülfikár
-alattvalója volt, ürügyet talált beleköthetni a renegátba, s száz
-botot itélt a talpára, ha minden ütleget egy aranynyal meg nem akar
-váltani.</p>
-<p>– Azt nem cselekszem, monda Zülfikár, hanem átadom azon
-ajándékot, melyet Bánfi Dénes uram küldött Ali basának, midőn
-nevében fölszólítám, hogy az adót fizesse le. Adjad ezt át te a
-basának s fogadom, hogy úgy megjutalmaz, hogy egész életedre elég
-lesz.</p>
-<p>Az aga kapott az ajánlaton, s átvéve a gondosan lepecsételt
-szekrénykét, melyet szintén Zülfikárnak kellett volna a basához
-vinni, átnyujtá azt annak, hódolatteljes hangon mondva:</p>
-<p>– Ime kegyelmes basa, itt vagyon azon fejedelmi ajándék, melyet
-Bánfi Dénes uram adó fejében küld tenéked.</p>
-<p>Ali basa átvevé a szekrényt s a mint annak zsinegeit szétmetélve
-s pecsétjeit feltördelve, levenné annak tetejét, ime egy rútul
-összekunkorodott sertésfark hullott ki belőle kaftánjára. A
-legirtózatosabb megbántás és csúfság, a mit török emberen el lehet
-követni.</p>
-<p>Ali basa csaknem a padlásig ugrott fel dühében s földhöz verve
-turbánját, rögtön parancsolá, hogy a bámulatában megmerevült agát,
-ki a szekrényt átadta, kapuja előtt vonják karóba.</p>
-<p>Zülfikár pedig a kétszáz aranynyal szépen odább sétált.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<h2>XII. EGY FŐÚR A XVII. SZÁZADBAN.</h2>
-<p>A bonczhidai kastélyban nagy sürgés-forgás volt. A ház urát,
-Bánfi Dénest várták haza Ebesfalváról.</p>
-<p>A vár kapuja, melynek közepén roppant családi czímer ragyogott
-aranyozott oroszlánok körmei közt, zöld galyakkal s szines
-lobogókkal volt beárnyazva, az utczán hosszú sorban voltak
-fölállítva az iskolás gyermekek ünnepi öltözeteikben, tanítóik
-vezénylete alatt, távolabb állongott vasárnapi ábrázattal a
-jobbágyság, s a határdomb előtt látszott rendezett csapatokban a
-kolozsmegyei lovas nemesség hada, mintegy nyolczszáz főre menő
-lovag, mind derék, harczias alakok, buzogánynyal s széles kardokkal
-fegyverkezve, kik főnöküket, a nemesség generálisát, elfogadni
-jöttek.</p>
-<p>A bástyákon lehete látni Bánfi Dénes saját harczi népét, mintegy
-hatszáz pánczélüngös vitézt, hosszú török puskákkal; a Szamos
-felőli bástyákra föl volt állítva nyolcz taraczk, néhány ölnyi
-távolságban parázstűz égett, melyben a pattantyúsok hosszú
-vaspálczák végeit tüzesíték, azokat kanóczok helyett
-használandók.</p>
-<p>Minden kapuban, minden szárnyajtónál két-két apród állott
-karmazsin piros dolmányban, buzavirágszín feszes nadrágokban,
-minden öltözetük ezüstös zsinórokkal és vitézkötésekkel
-sujtásozva.</p>
-<p>A legmagasabb torony ablakában ült a toronyőr, kürtszóval jelt
-adandó a főúr jöveteléről, feje fölött óriási bíbor zászlóval
-birkózott a szél, alig birva megemelni a rajta csüngő gazdag
-aranybojtokat.</p>
-<p>Az ablakokon mindenütt kiváncsi udvari nép, hölgyek, lovagok
-látszottak bámuló várakozásban, csupán három ablak volt ment az
-ünnepi csoportoktól, helyettük hófehér porczellán vázákban illatos
-jázminok s reszkető mimosák tekintgettek elő, alig engedve
-észrevenni egy halvány szelid <span class="pagenum"><a name=
-"Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> női arczot, ki ábrándos
-mélázással könyökölt a himzett ablakvánkoskára. Ez volt Bánfi Dénes
-neje.</p>
-<p>Mintegy tíz óra lehetett reggel, midőn az országúton emelkedő
-porfellegről észrevevé a toronyőr a főispán közeledtét, s kürtjével
-jelt adva, a taraczkdurrogás rögtön helyére riaszta mindenkit, a
-papok, a tanítók siettek növendékeikhez, a hadnagyok rendbeállíták
-dandáraikat, a bástyákra állított trombitások és tárogatófuvók
-rákezdték az akkor legkedveltebb toborzó danákat.</p>
-<p>Nemsokára a tisztelgőkhöz ért a főispán, a többi megyék
-banderiumaitól kisérve; előtte, utána fegyveres csoportok
-lovagoltak, miknek viselete, fegyverzete a legnagyobb tarkaságot
-mutatta föl.</p>
-<p>Lehete látni a paripák mindennemű fajait és színeit, arab mént,
-erdélyi telivért, mokány lovat, nyulánk angol paripákat, a tánczoló
-berber fajt, testszín sörénynyel, minden szinezetű csójtárokkal,
-bogláros fékkel, pillangókkal himzett nyeregtakarókkal.</p>
-<p>Lehete látni a hajdani csaták minden műszereit, karcsú damaszk
-kardot, gerezdes buzogányt, görbe orrú csákányt, s kigyózó
-lángpallost, s azokat a hosszú, remekül kirakott lőfegyvereket,
-mikkel ritkán lehete lőni többet egynél; itt-ott láthatók voltak
-már a divatba jött ölnyi hosszúságú háromélű tőrök, miknek hegye a
-földet horkolá.</p>
-<p>Mindegyik dandár saját megyéje czimerét viselte tarka lobogóin,
-miket délczeg termetű zászlótartók vittek nyeregkápáikban. A
-harczias csapatok előtt lovagolt a nemesség főhadnagya, Veér
-György; izmos, köpczös, negyven év körüli férfi, szakálla néhol
-foltonkint megőszült, bajusza keményen kétfelé pödörve, arcza
-naptól barna. Nyusztprémes kalpagján opálos forgó mellett egy csomó
-koronásgém tolla lengett, fényes medvebőr-kaczagányát kövekkel
-kirakott tenyérnyi széles láncz tartotta elől össze, a vállára
-fekvő medvefő szemei helyén dió nagyságú chrysolithok ragyogtak;
-derekára ezüst pánczéling volt vetve, arany csillagokkal, mely alól
-átlátszott a sötétkék bársony dolmány; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> oly jól
-illett kezébe az arany betükkel kivert görbe kard, végén
-legszélesebb, míg nyeregkápájából egy pár pisztoly rémületes agya
-látszott elő, melynek gépezete semmivel sem volt egyszerűbb egy mai
-világbeli gőzhajóénál.</p>
-<p>Maga a főkapitány egy nyitott hintóban ült, melybe öt fekete mén
-volt fogva, aranyos, rózsás szerszámmal; a hintó mindkét ajtajára
-pompás aranyozással volt kifestve a Bánfi-czímer, hátul két huszár
-kapaszkodott a bakra ezüstös panyókás mentékben, fehér
-tollforgókkal.</p>
-<p>Büszke méltósággal ült hintaja bársony vánkosai között Bánfi
-Dénes; mindazon pompa, fény, mely őt körülvette, úgy illett
-arczához, csillogó fürtei szabadon láttaták magas homlokát, mely
-őszinte szép szemeivel együtt annyi magas szívjóságot tanusított,
-míg a bokros szemöldök hajlása, s az ajkak metszése a
-szenvedélyesebb indulatok bélyegét viselék magukon, s az arcz maga
-is szüntelen ez indulatváltozások befolyása alatt látszott lenni,
-majd nyájas, mosolygó, rózsapiros, majd vad, elboruló sötét
-bíborvörös; a nemes lelkesülés vonalmai, a féktelen heveskedésével
-egymás mellé, egymás fölé rajzolva, épen úgy, mint voltak a
-szívben.</p>
-<p>A fölállított sorok tisztelkedve hajták meg kardjaikat előtte, a
-gyermekcsoport énekszóval fogadta, a jobbágyok kalapjaikat lóbálták
-előtte, a bástyafokon harsogott a zene, a tisztelendő urak
-diktiókat mondtak, s az ablakokból kendőkkel, kalpagokkal
-integetett feléje a vendégsereg; és Bánfi mind e tisztelgést
-megszokott méltósággal, nemes leereszkedéssel fogadá, mint ki érzé
-magában, hogy mindez őt megilleti; szemei azonban azon három
-ablakon tévedeztek, mely illatos jázminnal s reszkető mimosával
-volt lepve, s arcza egy-egy komolyabb vonást sajátíta el, a mint
-azokban nem vett észre senkit.</p>
-<p>A teremnek egyik ablakából egy magas vén férfi tekint le,
-hosszú, apró gombokkal ellátott reverendaszerű kabátban; fogai
-kihullván, álla nagyon közel jött orrához s ez viszont nagyon
-messze esett szemeitől. Tekintete nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span>
-mutatja, mintha osztoznék a közös tisztelkedésben. Mellette egy
-gyászos nő könyököl ugyanazon ablakban, fekete bársony főkötőben,
-arczán harag és megvetés eltitkolhatlan jelei láthatók.
-Mindkettőjök mellett Naláczy István uram áll összefont karokkal,
-furcsa gúnymosolylyal tekintve az egész díszmenetre.</p>
-<p>– No nézze kegyelmed, tisztelendő Koncz Márton uram, szól a
-gyászos özvegyasszony a vén ősz férfihoz, járt valaha ennyi
-splendorral egy fejedelem, mint ez a simplex báró itten? én voltam
-coronatión, voltam installatión, inauguratión, triumphalis ovatión,
-de sohasem láttam, hogy ennyi hűhót csináltak volna privátus
-emberrel, mint ezzel itten. Ha mégis fejedelemmel tennék, az más
-volna, de hát micsoda Bánfi Dénes uram? nemes ember, mint
-akármelyikünk. Csak az, hogy ő arrogálni, prætendálni tud, de
-bizony ez a fejedelmi splendor neki de jure nem competál. Oh tudom
-én, hogy mi a jus? mert pereltem én már nagyobb urakkal is, mint ő,
-eleget!</p>
-<p>– Bizony törik magukat a collegák kézcsókolására, dünnyögé
-magában Koncz Márton uram; ej, ej, tudós Csefalusi Gábor collega
-uram mint örül, hogy ő kegyességét lesegíthette a hintóból; – no de
-teheti méltán, mert hisz a kálvinistáknak Bánfi Dénes uram nagy
-patronusok, az ilyen szegény elvettetett unitárius papoknak, mint
-magam, csak az ajtó mögött a helyök.</p>
-<p>– No, nézze kegyelmed, nézzen csak oda; a derék armalisták
-fölemelik a levegőbe s úgy viszik a kapuig. Jó, hogy függő hintóba
-nem tették, mint a fejedelmet szokás; mintha urok volna nekik
-azért, hogy ma asztalt terített számukra.</p>
-<p>– Csak hagyja kegyelmed őket tisztelkedni, nemzetes Szentpáliné
-asszonyom, szólalt meg erre Naláczy. Majd az én tisztelkedésem adja
-meg a mulatságnak savát borsát. Tudom, hogy letörik a jó úr szarva
-tőle.</p>
-<p>Bánfi ezalatt feljött a lépcsőkön, az utána özönlő sokaság
-egyszerre tódult be vele az ajtón, vállain emelve a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> bárót a
-terem végén fölállított elnöki székig; a rohanó tömeg között
-összegyűrve értek a helyeikre a tisztelendő urak is, kiket a
-pietástalan sokaság kiméletlenül megdömöczkölt, míg Veér György
-uram becsülendő ökölcsapásokkal fúrt magának utat a főkapitányig. A
-nemességből betódult a terembe, a ki beférhetett, a többi a
-folyosókat foglalta el; a jobbágyok az udvaron maradtak, nem
-hallhatva egyebet a nagy zajnál az ablakon keresztül, de annak is
-örülve nagyon.</p>
-<p>– Nemes atyámfiai, szól Bánfi, némi csendhez jutva, miután
-szemeit végig jártatta a sokaságon; nem ok nélkül kivántalak
-benneteket fegyveresen összehívni. Szegény hazánk történetéből
-tudjátok jól, mennyit szenvedett nemzetünk a miatt, hogy
-fejedelmeink vagy nem elégedve meg azzal, a mit birtak, vagy nem
-tudva azt megőrizni, szüntelen idegen hadakat hívtak az országba. A
-históriaírók csak azt jegyezték fel a harczok napjaiból, a mi a
-fejedelemnek dicsőségére szolgált, a győzelmeket, a csatákat, a
-hódításokat, de elfeledték azt is följegyezni, hogy 1617-ben a
-háborúokozta inség következtében egész Erdélyországban egy gyermek
-sem született, még anyja méhében elhalva éhség és futások miatt. Mi
-tudjuk ezt, mert mi éreztük a néppel együtt. Most, hála az egeknek,
-egyedül maradtunk a magunk hazájában; a szentgotthardi békekötés
-által mind a római, mind a török császár kölcsönösen megóvák
-egymást seregeiknek Erdélybe hozatalától, és egymás által
-visszatartva, megengedték, hogy végre kipihenhessük magunkat s ne
-legyünk kénytelenek sem az egyikért, sem a másik ellen fegyvert
-fogni, hanem gyógyítgathassuk a hazánkon ütött százados sebeket.
-Arany idők következnek reánk; az egész világ harczol és vérzik,
-egyedül mi vagyunk nyugalomban, egyedül a mi országunkon belől úr
-és önálló a magyar. Nem nagy ország az igaz, de a miénk s ha
-kicsiny emberek vagyunk is benne, de nem ismerünk magunknál
-nagyobbakat. – Most ez aranyidőket, vannak, kik meg szeretnék
-rövidíteni. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> Vannak, kik nem törődnek azzal, mibe
-kerül egy oktalanul megkezdett harcz az országnak? csak az ő
-dicsvágyuk, csak az ő fösvénységük hizzék meg, s ha győzni talál
-az, a kit megtámadtak, nem vesznek el együtt a hazával, hanem
-megfordítják a palástot, a győzteshez állanak, s osztoznak a közös
-veszteségen.</p>
-<p>– Ez rágalom! kiálta föl egy hang a szegletből, melyben Bánfi
-Naláczy István szavára ismert. A tömeg zúgva fordult azon szöglet
-felé, honnan a kiáltást hallotta jőni.</p>
-<p>– Hagyják abban kegyelmetek, kiálta Bánfi; Teleki Mihály uramnak
-valami satellese lehet ott – hadd éljen a szólás szabadságával. –
-Én azonban ismerve az ország rendeinek egyenes gondolkozásmódját,
-nyugodtan mondhatom kegyelmeteknek, hogy e gondatlan lépés a
-törvényes úton meg nem történik soha; s ha alattomos cselszövés,
-vagy véletlen erőszak szándékozik azt kivinni, a mi a nyilt
-föllépésnek nem sikerült, engem ott is ébren találnak. Én védeni
-fogom az országot a fejedelem ellen, ha kell! – Ime halljátok, mit
-gondolt ki a fondorkodás, hogy bennünket akaratlanul visszarántson
-azon hurkokba, mikből egyszer kivontuk lábainkat. Daczára a
-békeszövetségnek, majd török, majd tatár üt be határinkon, sarczot
-vetni a népre, fölégetni a városokat, egy szóval, minden kitelhető
-módon reánk tolni barátságát. A mult héten elpusztították
-Segesvárt, azelőtt Csikban kalandoztak; hanem ez mind nem tartozik
-reám, ez a szász királybirák s a székely generalis dolga. Az én
-territoriumomra is régen fáj a foga Ali basa uram ő kegyelmének,
-csak a módját nem találta még ki, mint köthessen belém? E napokban
-tehát kóbor tatáraival elfogatva a fejedelem czirkáló hadnagyát,
-azzal az egész környékben kihirdetteté, hogy a nép fizesse meg az
-adót, fejenkint egy kispénzt. A szegény parasztság örült, hogy ily
-olcsón szabadulhat tőle s a nélkül, hogy tőlem kérdezte volna:
-tartozik-e ez adóval? sietett azt rögtön lefizetni. A ravasz török
-két czélt tudott <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> ezáltal elérni: egy az, hogy
-elismerteté a néppel az adótartozást, más, hogy e szerint kitudta,
-hány adófizető van a környéken? s rögtön utána kivetette rájuk az
-iszonyú harácsot, fejenkint minden emberre két magyar forintot.</p>
-<p>A sokaság boszúsan felzúgott.</p>
-<p>– Én rögtön betiltám az adófizetést mindenkinek. Minket ugyan
-nem terhel az, mert mi nemes emberek vagyunk, de épen azért vagyunk
-urai a parasztnak, hogy ne engedjük őt utolsó filléreitől
-megfosztani, és megvédjük minden ellenségtől. Én minden válasz
-helyett egy bepakolt sertésfarkat küldöttem török uram ő
-kegyelmének, s hogy ha erővel jő adóját beszedni, fogadom az egy
-élő Istenre, hogy az orrára ütök úgy, hogy megemleget a míg él!</p>
-<p>– Oda ütünk neki! ordítá fel a tömeg, kardját zörgetve, s
-buzogányait rázva a levegőben.</p>
-<p>– Most távozzatok sátoraitokba, feleim, inte nekik Bánfi, a mire
-szükségtek leend, kulcsáraim gondoskodni fognak róla. Ha harczra
-leend szükség, azt majd megmondom én.</p>
-<p>Az átmelegült nemesség nagy beszéddel s fegyverzörgetéssel
-távozott el a teremből, csupán nehány ügyesbajos maradt hátra
-elintézendő panaszaival.</p>
-<p>A kolozsvári professzorok nyilvános vizsgálataikra hívták meg
-patronusokat. Bánfi megigérte, hogy elmenend, s ösztöndíjat
-adományozott jobb tanulók számára.</p>
-<p>Ezek eltávoztával egyenkint szemelé ki a jelenlevők közül, a
-kikkel előbb akart beszélni. Oda inté legelébb Koncz Márton uramat,
-a kolozsvári unitárius püspököt.</p>
-<p>– Miben lehetek kegyelmednek szolgálatára, nagytiszteletű
-uram?</p>
-<p>– Panaszom van, méltóságos uram, felele Koncz lábával
-hátrakaparva. A kolozsvári tanács via facti elfoglalta az unitaria
-ecclesia vásárbódéit a piaczon, kérem a repositiót.</p>
-<p>– Igen sajnálom, nagytiszteletű uram, hogy ez egyben nem lehetek
-szolgálatára, szólt rá Bánfi, fogai közt szíva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> a
-levegőt s dolmányát gombolgatva be; ez fundationalis ügy, s az a
-fejedelemre tartozik. A territorium ugyan az enyim, hanem az ügy a
-fejedelemé.</p>
-<p>– A fejedelem ő nagysága épen ezt válaszolta, csakhogy
-megfordítva; viszonzá Koncz, az ügy maga ugyan én rám tartozik,
-hanem a territorium Bánfi Dénesé, menjen kegyelmed ahhoz.</p>
-<p>Bánfi kedélyesen elkaczagta magát.</p>
-<p>Koncz azonban nem találta a dolgot épen oly mulatságosnak.</p>
-<p>– Tehát már világos igazságommal sincsen a hová forduljak?</p>
-<p>Bánfi vállat vont s üstökét borzolgatá:</p>
-<p>– Meglehet, hogy igazsága van kegyelmednek, nagytiszteletű uram,
-hanem azért mégis aligha fog valamit nyerni.</p>
-<p>– Éppen úgy, mint én! kiáltá közbe egy hang s az oda tekintő
-Bánfi Szentpálinét látta maga felé jőni. – A főúr úgy tett, mintha
-észre sem venné az özvegyet, s egykedvűleg akasztá ujját mentéje
-gyémántos nyaklánczába, de az épen az orra elé állt s onnan kezdett
-el beszélni: «hiába méltóztatik elnézni fölöttem, méltóságos uram,
-azért itt vagyok én, ha nem hivogatnak is!»</p>
-<p>Bánfi szótlanul tekinte rá, félig mosolyogva, félig
-boszankodva.</p>
-<p>– Vagy talán már el tetszett feledni a nevemet? kérdé az asszony
-élesen, s azzal mellére ütve szólt: az én nevem: nemes nemzetes
-–</p>
-<p>– És vitézlő – egészíté ki Bánfi kaczagva.</p>
-<p>– Özvegy Szentpáli Györgyné, folytatá zavarodatlanul a nő; a
-kinek minden ivadéka csak olyan czímeres nemes ember volt, mint
-maga a fejedelem, a mióta csak az Isten e világot megteremtette!
-Nem is felejtettem még el a nevemet soha, ha kérdezték; pedig
-álltam fejedelmek és generálisok előtt, nagyobbak előtt, mint
-kegyelmed. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Jól van jól, nagyasszony, tudom én azt már mind, mert sokszor
-hallottam; mondja el szaporán, mi jóért jött.</p>
-<p>– Szaporán? Tán bizony oly röviden el lehet azt mind mondani, a
-miért négy esztendő óta foly közöttünk a processus? s hatvanhárom
-óta a város és familiám között.</p>
-<p>– Rövidségnek okáért majd hamar elmondom én, vágott közbe Bánfi;
-a nagyasszony majd csak azt tegye hozzá, a mi utóbb jön. A
-nagyasszonynak van egy rozzant viskója a kolozsvári vásártér
-közepén.</p>
-<p>– Kérem! Nemesi curia! csak olyan jó, mint méltóságod kastélya
-itt.</p>
-<p>– Ez a vityilló régóta díszteleníti már a vásártért, s a tanács
-hiába alkudozott, perlekedett a kegyelmed családjával a végett,
-hogy adja el lerontás végett.</p>
-<p>– Nem adtuk! úgy van. Igaz nemes ember nem fogja eladni soha
-vérrel szerzett fundusát! Az az enyim, és azon belül nekem sem
-ország, sem fejedelem nem parancsol, még generalis uram sem.</p>
-<p>– Jó asszony, nem kértem én kegyelmedtől ingyen ezt a tisztes
-ruinát. Lám, tizezer forintot kináltam érte, a mennyiért az egész
-czigány-sort megvehetné, pedig nem találna benne rosszabb házat a
-magáénál.</p>
-<p>– Tartsa meg az úr a pénzét, én a házamat nem adom! kétszáz
-esztendővel ezelőtt építette a hetvenhetedik nagyapám, azért azt ne
-ócsárolja! abban születtem én, abban volt apám, anyám kiterítve; ha
-kegyelmed szemeit sérti pompás palotájából az én rongyos házam
-tetejére nézni, nekem meg jól esik azon szobában élhetnem, melyben
-szegény lelkem uram meghalálozott s nekem e helyett cserébe senki
-palotája sem kell.</p>
-<p>Az asszony zokogni kezdett boldogult férje emlegetésére; mi
-által Bánfi szóhoz jutva, kemény, heveskedő hangon felelt:</p>
-<p>– A mit kimondtam, meglesz; a kőmívesek már ki vannak küldve,
-hogy a házat szétverjék: a tízezer forintot fölveheti kegyelmed a
-tanács pénztárából. <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Nem kell! Ebnek kell! kiálta fel a nő dühösen. Nem vagyok én
-paraszt ember, hogy kibecsültessenek a telkemből. Be se is lépjen
-az udvaromba senki, azt tanácslom, mert kiseprűzöm, mint a kurta
-kuvaszt! Voltam a fejedelemnél, voltam az országnál, ehen van a
-pecsétes levél, melyen az ország megtiltja minden embernek az én
-fundusomra lépni. Kiszegezem a kapura; jó olvasható írás; majd
-meglátom, ki mer akkor benyitni hozzám?</p>
-<p>– És én mondom kegyelmednek, hogy holnap szét fogják bontani a
-házat, ha csupa armálissal lesz is bekerítve, építtesse föl aztán
-az ország, ha neki tetszik.</p>
-<p>Ezzel Bánfi bosszúsan távozni akart; Naláczit útjában
-találta.</p>
-<p>A két férfi kényszerített nyájassággal üdvözlé egymást s míg
-Szentpáliné átkozódva eltávozott, Naláczi édeskés hangon kezde
-szóhoz, nagy lélekzetvétel után.</p>
-<p>– A fejedelem ő nagysága kivánta kegyelmedet egy igen
-kellemetlen ügy felől értesíteni.</p>
-<p>– Halljuk.</p>
-<p>– A török már az idén harmadszor zsarol tőlünk ajándékokat, majd
-egy, majd más alkalom ürügye alatt.</p>
-<p>– Nem kell neki adni.</p>
-<p>– Ha nem adunk neki, mindig azzal fenyegetőzik, hogy a portára
-menekült Zólyomi Miklóst hozza be fejedelemnek.</p>
-<p>– Hát csak hadd hozza be; majd kiverjük innen vele együtt.</p>
-<p>– Igen, de a fejedelem restelli a sok utálkodást s némiképpen
-félve is, ráhatározá magát, hogy amnestiát ad Zólyominak s vissza
-engedi jőni, hogy többet ne ijesztgessék vele.</p>
-<p>– Hát csak Isten hirével.</p>
-<p>– Jól van, jól, de azt tudja méltóságod, hogy Zólyomi jószágai
-most méltóságod birtokában vannak, így a fejedelem kénytelen
-méltóságodat fölszólítani, hogy e javadalmakat a visszatérendő
-Zólyominak kiszolgáltatni ne terheltessék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Naláczi nagyon röviden találta előadni a dolgot, bármennyire
-pótolta is méltóságos czímmel szavait.</p>
-<p>– Mit? kiálta föl Bánfi hátralépve, s azt gondolják kegyelmetek,
-hogy én azokat visszaadom? Az ország nekem ezen jószágokat oly
-terhes kötelességgel adta át, hogy értük saját költségemen két
-ezredet szereljek föl az ország védelmére; én a terhet teljesítem,
-s most azt hiszik kegyelmetek, hogy a jószágokról le fogok mondani
-csak azért, hogy egy bolonddal több legyen az országban.</p>
-<p>– De ha a fejedelem kivánja?</p>
-<p>– Akárki kivánja, nem adom!</p>
-<p>– Ezt vigyem vissza feleletül?</p>
-<p>– Ezt a két félreérthetlen igét; szólt Bánfi apróra rágva a
-szót: «nem adom!»</p>
-<p>– Alázszolgája! monda Naláczi, gúnyosan meghajtva magát s
-eltávozott.</p>
-<p>– Servus! veté utána megvetőleg Bánfi; s azzal kitekintve a
-folyosóra, a mint ott néhány jobbágyot meglátott kalaplevéve
-várakozni, kiáltott: jertek be, mit akartok?</p>
-<p>A jámbor emberek látva a főúr ingerült kedélyét, átallottak
-belépni, míg végre a tiszttartó betuszkolá őket.</p>
-<p>– A dézmát kellett volna behoznunk; szólt siralmas hangon a
-legvénebb paraszt, lesütve szemeit; de nem lehetett ám.</p>
-<p>– Hát miért nem lehetett? kiálta rá Bánfi harsány hangon.</p>
-<p>– Nincs miből, méltóságos uram; – nem járt eső, – nem arattuk be
-a vetnivaló magot; a faluban gyökeret meg gombát esznek az emberek,
-míg benne tart, azután Isten tudja, mi lesz velök?</p>
-<p>– Lám, szólt Bánfi, ez is új Isten csapása, s még háborúra
-vágyunk. Tiszttartó! meg kell nyitni az uradalmi tárházakat s a
-jobbágyoknak vetnivaló gabonát osztani ki, azonfölül a
-szegénységnek télire való eleséget, a mennyi elég. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>A szegény pór meg akarta csókolni Bánfi kezét; az nem engedé,
-egy köny ragyogott szemében.</p>
-<p>– Azért vagyok uratok, hogy segítsek sorsotokon, ha inségben
-látlak. A kasznárok teljesítsék akaratomat, ha saját tárházaim
-kifogynak, hozatni kell gabonát kész pénzért Moldovából.</p>
-<p>Ezzel mellékszobájába eltávozott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bánfiné dobogó szívvel hallá az ismert léptek közeledtét.</p>
-<p>Ott ült még most is az illatos jazminok, reszkető mimosák
-között, maga is oly reszketeg, mint ezek, s oly halovány, mint
-amannak virágai.</p>
-<p>Körüle minden pompától ragyog, a falakon metszett velenczei
-tükrök aranyos rámákban; királyok, fejedelmek arczképei, mik között
-legújabb Kemény Jánosé, a szerint festve, mikor még a törökhöz
-hajolt s törökösen borotválta haját s hosszú szakállt hagyott, a
-mit egy időben nagyon felkaptak a magyar urak.<a name="FNanchor_5"
-id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class=
-"fnanchor">5)</a></p>
-<p>A terem oldalán mesterséges állószekrény, számtalan fiókkal,
-lazározott teknősbéka-héjjal s gyöngyházzal kirakva; közepén
-festményekkel tarkázott asztal, mely fölött remekművű ezüst
-kargyertyatartók állanak; üveges almáriomokban a család drágaságai
-pompául kirakva: kövektől szikrázó serlegek, emaillos arany
-szarvasok, miknek nyakát le lehet srófolni, a filigran művészet
-remekei, egy-egy nagy virágkosár ezüstből, mely alig lehet nehezebb
-egy tallérnál, a benne levő bokréták mindenszínű drágakövekből
-vannak összefoglalva villogó virágcsoporttá, melynek smaragd
-levelén egy arany szitakötő lebeg, oly finoman dolgozva, hogy
-szárnyain keresztül lehet látni.</p>
-<p>A magas ablakról a földig nehéz vörös selyem függönyök lengnek s
-az ablakközök el vannak borítva az akkori <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-divatvirágok legpompásabbjaival, mik közt a bársony tündöklésű
-taréjos amaranth, a liriodendron csüngő tulipánaival, s a
-jégharmattal hintett levelű mesembryanthemum a legkitünőbbek.</p>
-<p>Mindezek közül csak a reszkető mimosa s a halovány jazmin illett
-az úrnőhöz, kinek arcza oly búbánatos ellentétet képezett laka
-fényével. A kis gyöngéd alak szinte el látszott veszni a magas
-boltozatos teremben, melyben alig volt képes egy-egy massiv
-maroquin karszéket helyéről odább mozdítani, vagy egy iszonyú nehéz
-gyertyatartót fölemelni, vagy egy súlyos atlasz függönyt
-félrevonni. Úgy látszék, mintha minden tárgy erőtlen voltát
-juttatná eszébe.</p>
-<p>Minden hang, minden dobbanás idegrázólag hatott reá, midőn az
-ismert lépés küszöbét érinté, minden vére arczába futott, fel akart
-szökni, s mire ajtaja kinyílt, ismét halovány volt s nem birt
-székéről fölemelkedni.</p>
-<p>Bánfi nyiltszivű örömmel siete reszkető nejéhez, – ki még
-folyvást nem birt az elfogódástól hanghoz jutni – s megfogva annak
-két harmatgyönge kezét, nyájas tekintettel néze ábrándos
-szemeibe.</p>
-<p>– Milyen szép és milyen szomorú…</p>
-<p>A hölgy mosolyogni próbált.</p>
-<p>– E mosoly is oly szomorú… monda Bánfi szelid hangon, felkarolva
-a tündérlenge hölgyet.</p>
-<p>Bánfiné odatapadva simult férje keblére s nyakát körülfogva
-karjaival, arczát odavoná magához és megcsókolá.</p>
-<p>– E csók is oly szomorú.</p>
-<p>Bánfiné elfordult, hogy könyeit elrejtse.</p>
-<p>– Mi lelt? kérdé gyöngéden megsimogatva neje homlokát Bánfi. Mi
-bánt? mért vagy oly halvány? Mid hiányzik?</p>
-<p>– Mim hiányzik? viszonzá könyes szemeit fölvetve férjére Bánfiné
-s nagyot sóhajtva, letörlé könyeit s azzal mintha más tárgyra vinné
-át a beszédet, karját férjeébe öltve, oda vezette őt virágaihoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Nézd ezt a szegény passiflorát: miként elhervadt, pedig
-porczelláncserépbe van ültetve s átszűrt folyamvízzel öntözém.
-Elfeledém a függönyt félre húzni előle, s ime szegényke, mint
-lefonnyadt. Nem hiányzik semmije, csak a napvilág.</p>
-<p>– Úgy látszik, szólt Bánfi elfojtott hangon, hogy a napkeleti
-virágnyelven beszélünk egymással.</p>
-<p>– Mim hiányzik? szólt kitörő zokogással Bánfiné, magát férje
-nyakába kulcsolva; az én napvilágom, a te szerelmed hiányzik
-nekem!</p>
-<p>Bánfi kellemetlenül érzé magát érintve, s leült neje helyére, őt
-szeliden ölébe vonva; s a legnyájasabb, de közbe-közbe felinduló
-hangon kérdé tőle:</p>
-<p>– Kevésbbé tudom-e ezt irányodban tanusítani, mint egyébkor?</p>
-<p>– Oh nem kevésbbé; de oly ritkán látlak. Már hatodik hete, hogy
-eltávozál és én nem lehettem veled.</p>
-<p>– Asszony! Nagyravágyó vagy-e? Azt akarod, hogy a fejedelem
-udvarába vigyelek magammal ragyogni!…</p>
-<p>Hidd meg, fényesebb a tiéd, mint az övé és kevésbbé
-veszélyes.</p>
-<p>– Oh te tudod, hogy én nem keresem a fényt s nem félem a
-veszélyt. Mikor száműzött voltál, mikor egy egyszerű gunyhóban
-meghuzódtunk, néha egy vászonsátorban, melyre kívül hullott a hó;
-te kebledre tevéd fejemet, betakartál palástoddal és én akkor olyan
-boldog voltam… Néha a harczriadó s az ágyúk dörgése ébreszte fel
-bennünket és én mégis olyan boldog voltam… Te lóra ültél, én
-leborultam imádkozni, s ha olyankor visszatértél vérrel, porral
-belepetten, milyen boldog voltam akkor!</p>
-<p>– Adná az ég, hogy az lehetnél ezután is. De van boldogság, mely
-elébbvaló a családokénál, vannak ügyek, mikben csupa látásod
-gátolna, utamban lenne.</p>
-<p>– Oh tudom, kedves kalandok, szép hölgyek úgy-e? monda Bánfiné,
-tréfáló hangon, de talán érző gondolattal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Csalatkozol, kiálta föl Bánfi, hevesen kelve föl székéről; a
-hazát értettem.</p>
-<p>S azzal haragosan lépdelte végig a terem hosszát.</p>
-<p>Ha ily tréfákért a férj megharagszik: az azt jelenti, hogy
-találva van.</p>
-<p>Bánfi, leránczolva sűrű szemöldeit, állt meg remegő neje előtt,
-ki azon néhány percz alatt, hogy férje szobájába lépett, az
-indulatok minden nemein keresztül vergődött; – öröm és keserv,
-félelem és harag, szerelem és szerelemféltés egymással harczoltak
-izgatott szivében.</p>
-<p>– Margit! monda tompa hangon Bánfi, te féltesz; s a féltés első
-lépés a gyűlölethez.</p>
-<p>– Inkább gyűlölj, mint elfeledj; szólt a nő indulatos
-kitöréssel, melyet aztán ismét megbánt.</p>
-<p>– De hát mit kivánsz tőlem? Van okod rám gyanakodni? Azt csak
-nem kivánod tán tőlem, hogy úgy számot adjak, hogy merre jártam,
-kivel beszéltem? mint egy mamlasz Bertai Gida, a ki naplót visz, ha
-hazulról elmegy s minden óráról beszámol a feleségének? Lám, én nem
-tartalak zár alatt, mint Thoroczkai Ábrahám uram, a ki ha nincs
-otthon, lakatot vet a felesége szobájára, s mikor haza megy, az
-egész falut megesketi, hogy nem beszélt-e valaki a nejével.</p>
-<p>Bánfiné nevetésen kezdte és sohajon végzé.</p>
-<p>– Te tréfával hárítod el a kérdést. Hiszen én nem vádollak
-semmivel! én nem leskelődöm utánad; ha megcsalnál, sem tudnám meg
-soha. De lásd: van valami a női szívben, valami kínos érzés, mely
-fáj, a nélkül, hogy tudná miért, mely meg tudja mondani, nőtt-e,
-fogyott-e annak szerelme irántunk, a ki életünknek mindene? a
-nélkül, hogy annak okait sejtené. Én nem tudom, nem is kivánom
-tudni, hol jársz? de azt tudom, hogy sokáig elmaradsz és nem sietsz
-haza. – Bánfi! én szenvedek, jobban szenvedek, mint gondolnád…</p>
-<p>– Asszonyom, szólt Bánfi hideg arczczal állva nője elé. Ez
-országban igen könnyen mennek a válópörök. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Bánfiné lélekzettelen esett vissza székébe, ijedten kapva
-szivéhez; ajkai, miken egy reszketeg sikoj tört keresztül, nyitva
-maradtak e sikoltás után.</p>
-<p>Mintha valaki egy hárfa húrjain karddal vágna végig.</p>
-<p>A nő félájultan bámult férjére: mintha kétkednék, ha nem tréfa
-volt-e e szó? igen kegyetlen tréfa.</p>
-<p>– Te szerencsétlen vagy, folytatá Bánfi, és én nem segíthetek
-rajtad; te ábrándozni szeretsz, ahhoz én nem értek. Lehet, hogy az
-én lelkem sérti a tiédet s azt én nem akarom, de a tiéd sérti az
-enyémet bizonynyal s azt nem tűröm! Zsarnokot nem ismerek fölöttem,
-még a szerelemben sem, üldözni nem engedem magam, még könyek által
-sem. Szakaszszuk ketté sziveinket. Jobb, hogy most tegyük azt,
-midőn még vérezni fognak, mint akkor, midőn önkényt válnak el
-egymástól. Váljunk. Inkább most, midőn még szeretjük egymást; mint
-elvárjuk, a míg meg fogjuk gyűlölni.</p>
-<p>Bánfiné az egész kegyetlen beszéd alatt szótlanul lihegett,
-mintha egy nehéz álomlátás nyomná szivét s lekötötte volna szavát,
-míg végre erőszakosan törve ki szenvedélyének hangja, egy átható
-sikoltással kiálta föl: «Bánfi! te megölsz!»</p>
-<p>Bánfi maga is visszarettenni látszott e hang, ez arcz
-kifejezésétől s a mint hevesen távozni indult, megállt fele útján,
-nejére hátra tekintve.</p>
-<p>E pillanatban nem vevé észre, hogy az ajtó fölnyilt s rajta
-belépett valaki; csak azt látta: mint változott el egyszerre
-nejének kétségbeesésdúlta arcza egy mondhatlan kínba kerülő
-mosolygásra. Ez a fájdalom vonásaira erőszakolt mosoly valami
-rettenetes volt! Bánfi azt hivé, hogy neje megőrült.</p>
-<p>Ekkor azonban Bánfiné székéről hevesen felszökve, elkiáltá
-magát: «Anna! testvérem!» s az ajtó felé rohant.</p>
-<p>Bánfi csak akkor fordult hátra, s maga előtt látta Bornemisza
-Annát, Apafi Mihálynét…</p>
-<p>Az éleslátású nő szemeit nem kerülé ki azon lélekállapot,
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> melyben a házastársakat meglepé:
-bármennyire tudtak is azok rögtön indulataikat hazudtoló arczokat
-ölteni föl; de úgy tett, mintha nem vett volna észre semmit.</p>
-<p>Margitot keblére ölelve, nyájasan nyujtá Bánfinak kezét, míg
-keblére boruló testvére alig birt magához térni.</p>
-<p>– Szavaitok hallám kívülről, monda Apafiné, azért tartottam erre
-minden bejelentés nélkül.</p>
-<p>– Oh igen… Kaczagtunk… monda Bánfiné, sietve könyeit
-fölszárítani kendőjével.</p>
-<p>– Minek köszönjük e rendkívüli szerencsét? kérdé Bánfi,
-udvariassággal palástolva zavarát.</p>
-<p>– Minthogy ön felém sem hozza testvéremet, felelt Apafiné
-mosolygó szemrehányással, én jövök meglátogatni szegény száműzött
-magyarhoni rokonomat.</p>
-<p>Bánfi átértette ez utóbbi szavak fulánkját s szakállát végig
-simítva dörmögé:</p>
-<p>– Itt tehet ön velem, a mit akar, szép rokonom, elménczkedhetik
-fölöttem, földre sujthat tréfás czélzataival. A fejedelem trónja
-előtt, az ország termében mint ellenségek állunk szemben; itt
-uralkodhatik ön rajtam, itt nem vagyok egyéb, mint önnek leghívebb
-alattvalója, ki ön bájai előtt meghódol; s magánkívül van örömében,
-midőn önt vendégül elfogadhatja.</p>
-<p>Ezt mondva, családias bizalmassággal ölelé át Bánfi Apafiné
-méltóságteljes termetét, nem minden czélzás nélkül mondva
-nejének:</p>
-<p>– Annától nem fogsz félteni talán?</p>
-<p>Margit helyett Apafiné felelt:</p>
-<p>– Azt hiszem, ön inkább félti tőlem magát.</p>
-<p>– Ha nőm volna ön, aligha nem! Pedig nem messze voltunk tőle.
-Egy időben kegyedet akartam elvenni.</p>
-<p>– Hanem a leánynézőnél elmaradt a jegyváltás; szólt nevetve
-Apafiné.</p>
-<p>– Hamar ráismertünk egymásra; folytatá Bánfi; két ily fő, mint a
-miénk, nagyon sok lett volna egy házhoz, mikor most még egy
-országban sem férhetünk egymástól. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> Mindketten parancsolni
-szeretünk; – nagyon megjártuk volna, ha most egymásnak kellene
-engedelmeskednünk. Jobban történt így. Ime mind a ketten ráakadtunk
-a magunk párjára: ön Apafira, s én – Margitra – és mindketten
-boldogok vagyunk.</p>
-<p>E szavakkal gyöngéden megcsókolá neje kezét, mit az hasonló
-gyöngédséggel viszonozva, Bánfi egyedül hagyá a két testvért.</p>
-<p>Anna nemes komolysággal nyugtatá kezét testvére kezében, ki
-szelid mosolygással tekinte föl reá, mint egy ártatlan gyermek, ki
-nemtőjével beszél.</p>
-<p>– Te sírtál! monda Apafiné, hiába mutatod jó kedvedet.</p>
-<p>– Nem sírtam; szólt Margit, bámulandó lélekerővel mutatva
-nyugodt arczot.</p>
-<p>– Jól van; szeretem hogy titkolod: ez arra mutat, hogy szereted
-őt; s ha valaha, most van szükség rá, hogy férjedet szeresd, őrizd,
-védd…</p>
-<p>– Szavaid megdöbbentenek. Te valami szokatlant látszol
-mondani.</p>
-<p>– Már idejöttöm megdöbbenthetett. Gondolhatod, hogy ok nélkül
-nem kerestem föl udvarodat. Nekünk mindkettőnknek egyenlően van
-félteni valónk, s ha egymást nem értjük, egyikünk vagy másikunk
-elvesztheti a magáét.</p>
-<p>– Beszélj, oh beszélj; szólt remegve Bánfiné, maga mellé húzva
-testvérét egy a szögletben nyúló kerevetre.</p>
-<p>– A mi férjeink eleitől fogva gyűlölik egymást; szüntelen
-ellenkező véleményen, ellenkező párton állva, megszokták egymást
-úgy tekinteni, mint ellenséget. Jaj nekünk, ha e gyűlölet nyilt
-harczczá fajul s azokat, kiket szeretünk, egymás ellen törni
-látjuk.</p>
-<p>– Oh én bizonyosan mondhatom, hogy Bánfi semmi ellenséges
-szándékot sem rejteget férjed ellen.</p>
-<p>– Én nem Apafit féltem az elbukástól, szólt Anna, hanem
-férjedet. Apafi lelkében nagy változást tett a trón, melyre erővel
-hivatott; megdöbbenve veszem észre, hogy ő féltékeny kezd lenni
-hatalmára. Már Érsekujvár alatt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> aggodalmasan mondá el a
-nagyvezérnek, hogy Haller Gábor a fejedelemségre vágyik, a miért
-szegény Hallert a nagyvezér férjem tudta nélkül nagyhirtelen
-lenyakaztatá: de Apafi még most is emlegeti, a mit akkor férjed
-izent neki: hogy nemsokára kirántja nyakából a zöld bársony
-mentét.<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href=
-"#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></p>
-<p>– Én Istenem. Mitől kell tartanom?</p>
-<p>– Míg én el nem vesztem férjem kegyét, addig semmitől. Míg ti
-nyugodtan alusztok, én az indulatok támadásit fürkészve virrasztok
-Apafi mellett, s erőt adott Istenem oly szörnyek ellen küzdhetnem,
-mik vérszennyekkel tetézhetnék uralkodása emlékét. De van egy
-lélekállapota férjemnek, melyben minden befolyásom elveszti
-talizmáni erejét, mikor kikelve saját természetéből, szelidsége
-kötekedő durvasággá válik; szemei, mik máskor egy meghalt cseléd
-fölött könyeztek, vérben forogva, vért látszanak szomjuhozni;
-máskor oly óvatos, ekkor oly hirtelenkedő lesz. És ez állapota –
-pirulva kell előtted megvallanom, – az ittasság… Nem panaszul
-hoztam föl ellene; annak kit szeretünk, nem rójuk föl hibáit, annak
-mindent megbocsátunk.</p>
-<p>– Kivéve egyet: ha hűtelen hozzánk; szólt hozzá Margit.</p>
-<p>– Még azt is, még azt is! sietett Apafiné mondani. Ha éltét kell
-megmentenünk, még azt is meg kell bocsátanunk.</p>
-<p>– Oh Anna, szólt Margit nyugtalanul, te titkokat sejtetsz velem,
-miket nem akarsz megmondani.</p>
-<p>– A mit tudnod kell, megtudandod. Férjed nemrég büszke
-vakmerőséggel állt útjába egy pártnak, egy hatalmas pártnak, mely
-királyokkal és királyok ellen szövetkezett; mondhatni, a sorsnak
-állt útjába. Ő elég büszke számba sem venni a veszélyt, melyet
-ezáltal magára idézett. Vagy azt hiszi tán, hogy azok, kik egy
-trónon ülő király ellen fenik a fegyvert, kételkedni fognak, ha egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> közőlök való nemes fölüti ellenük
-fejét? és ezeket Bánfi megbántá, kigúnyolta, fenyegeté, messzeágazó
-terveikbe kuszáló kezekkel markolt. Leszidta őket és a fejedelmet
-egymás előtt szemtől szemben.</p>
-<p>Bánfiné félénken kulcsolá össze kezeit.</p>
-<p>– Én látom a vihart, mely Bánfi feje fölött gyülekezik. Mámoros
-korában czélzatokat mondott előttem Apafi, melyek megdöbbenték
-lelkemet, és én nem akarom, hogy Apafi legyen a kéz, mely őt mások
-számára elejtse. Minden oldalról bele fognak kötni, de mi ketten
-vigyázni fogunk rá. Én iparkodom feltartóztatni a csapást, s ha
-mégis megtörtént az, te el fogod hárítani. Mindkettőnknek teljes
-mértékben kell birnunk férjünk szerelmét, hogy a lelki
-mindenhatóság erejével közéjük vethessük magunkat, midőn egymásra
-készülnek rontani. Lásd: az iszonyatos lenne, ha valamelyik
-elveszne a másik kezétől s egyikünk oka lenne a másik
-gyászának.</p>
-<p>Margit félénken szorongatá Anna kezét.</p>
-<p>– Mit tegyek? Oh Istenem. Mit tehetek én? Mi az én erőm?</p>
-<p>– A te erőd: szerelem, éberség és önfeláldozás; viszonzá Apafiné
-magasztos tekintettel iparkodva átönteni saját erős lelkét gyönge
-testvérébe.</p>
-<p>Két ember sorsa két angyal kezébe volt letéve e pillanatban, s e
-két ember sorsa egy volt Erdélyországéval.</p>
-<h2>XIII. AZ ÉJI HARCZ.</h2>
-<p>A mint Bánfi Dénes neje szobáját elhagyva, a hátulsó
-csigalépcsőn a földszinti tornáczba alászállt, egy fiatal lovagot
-látott benyargalni az udvarra.</p>
-<p>A lovag porral és tajtékkal volt lepve; a mint leugrott lováról,
-a mén fáradtan feküdt le, maga a lovag sietve kérdezősködék Bánfi
-után, ki benne Benkő Gáborra ismerve, elébe jött, kérdezve: «mi
-baj?» <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Uram, szólt lelkendezve a fáradt lovag, Ali basa megtámadta
-Bánfi-Hunyadot.</p>
-<p>– Épen jókor; monda Bánfi, szinte örülve rajta, hogy izgatott
-lelke elé törni, zúzni valót hozott a sors. Hivjátok Veér Györgyöt;
-monda tiszttartóinak. Kegyelmed pedig, ha kifújta magát, mondja el
-a körülményeket.</p>
-<p>– Sietnem kell, méltóságos uram. A baj közepéből jöttem ide.
-Tegnap egy csapat kurd portyász megjelent Bánfi-Hunyad előtt.
-Méltóságod kapitánya, Sötér Gergely uram, megértve, hogy sarczolni
-jöttek, utasításához képest a kastélybeli huszárokkal kivonulván
-eléjök, velök viadalba ereszkedett s rövid tusa után elkergette a
-sánczoktól, ezzel nem érve be, riadót fuvatott s az elvert csapatot
-űzőbe véve, utána nyargaltatott Zentelke felé. Míg a kurdok
-folyvást futottak előttünk, mi azalatt egyszerre oldalról látjuk
-magunkat megtámadva; – egy percz alatt az egész tér tele volt lovas
-törökökkel; mint a hangyaboly, úgy jöttek ellenünk. Számukról
-biztosan nem szólhatok, hanem azt tudom, hogy három lófarkas
-póznákat is lehete látni közöttök. A mi arra mutat, hogy maga a
-basa is jelen van. Sötérnek nem maradt ideje többé Hunyadra
-visszavonulhatni.</p>
-<p>– Az ördögbe! kiálta föl Bánfi.</p>
-<p>– Két-három emberrel harczolt mindegyikünk, maga Sötér egyik
-kezébe buzogányt vett, a másikba kardot, s a mint mellette voltam,
-e szavakat kiáltá hozzám: «Szaladj fiam a csatából! vágd ki magad,
-– fuss Bonczhidára és adj hirt». A mit azontúl mondott, azt már nem
-hallottam, mert a dulakodó tömegek elszakítának bennünket. Én erre
-a paizsomat hátamra vetve s fejemet lehúzva lovam nyakára,
-sarkantyúba kaptam paripámat s vágtattam ki a csatából. Százan is
-futottak utánam, hogy elfogjanak; paizsomon kopogott a nyíl, mint a
-jégeső, de okos lovam, érezve a veszélyt, megkettőzteté erejét s
-üldözőim elmaradtak nyomomból.</p>
-<p>– Egyenesen jött kegyelmed Bonczhidára? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Nem állhattam meg, méltóságos uram, hogy félre ne ugorjak
-Bánfi-Hunyad felé, az ott maradt lakosságot értesítendő a
-veszélyről, hogy idejekorán menekülhessenek a havasok felé.</p>
-<p>– Azt okosan tevé kegyelmed. Tehát a lakosok megmenekültek?</p>
-<p>– Korántsem. A vett rémhirt épen Vizaknainé asszonyom portája
-előtt adám tudtára a népnek. Az arczok elsápadtak, midőn egyszerre
-előlépett a ház asszonya, kivont karddal kezében s mintha száz
-férfi lelke szállott volna belé, villogó szemekkel állt meg a nép
-között, s ezeket mondá nekik: «férfiak vagytok-e? ha igen, fogjatok
-fegyvert; álljatok ki sánczaitokra s tudjátok megvédeni a helyet,
-hol gyermekeitek élnek s apáitok eltemetve vannak; vagy ha gyávák
-vagytok, ám fussatok, a nők itt maradnak velem, s megmutatják a
-dühös ellenségnek, hogyha az ősi tűzhelyért kell küzdeni, akkor
-senki sem erőtlen!»</p>
-<p>Bánfi rekedt hangon kiálta csatlósainak, hogy hozzák elé
-pánczélját, kopjáját és sisakját s inte a fuladozó hirnöknek, hogy
-szóljon tovább.</p>
-<p>– E szavakra szörnyű ordítás keletkezett a nép között, az
-asszonyok, mint megannyi furiák rohantak fegyverekért, s férjeik
-oldalán, kiket nőik elszántsága hősökké avatott, fölmentek a
-sánczokra: ki mit kapott, kaszát, ásót, cséphadarót fogva elő.
-Ezalatt Vizaknainé maga mindenütt járt, biztatá, rendezte a
-csoportokat, a templomot eltorlaszoltatá; olajat, kénkövet
-forraltatott; a hidakat letöreté; úgy hogy mire én kijöttem a
-városból, az már tökéletes védelmi állapotba volt téve. Ezzel én
-minden kerülés nélkül átusztattam a Körösön s erdőkön s álutakon
-idáig jövék.</p>
-<p>Bánfi ez utóbbi beszéd alatt egészen magánkívül látszott lenni.
-Nem várta már sem sisakját, sem fegyverzetét, lováért ordított s
-míg arra fölkapna, a megérkező Veér Györgynek sietve kiáltá:</p>
-<p>– Utánam Bánfi-Hunyadra! – Éjjel-nappal jőjjetek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> A
-gyalogság kerüljön a gyalui havasok felé. A lovasság utólérhet
-Kolozsvárig. Ha közel lesztek, rakjatok tüzeket a hegyeken, hogy az
-elődandárral egyszerre támadhassam meg az ellent.</p>
-<p>– Talán jobb volna méltóságodnak a derékseregnél maradnia? szólt
-Veér György aggodalmas arczczal.</p>
-<p>– Tegye kegyelmed a mit parancsoltam! kiálta Bánfi s sarkantyúba
-kapva lovát, elszáguldott. Kisérői tízével, huszával nyomakodtak
-utána.</p>
-<p>– Mi lelte ezt? kérdé Veér György, hogy sem minket be nem vár,
-sem nejét, vagy a fejedelemasszonyt, mint vendéget, nem tudósítja a
-dologról?</p>
-<p>– Megütközött, midőn tudósítám, hogy Vizaknainé védi
-Bánfi-Hunyadot; magyarázá Benkő, gyermekkori szerelme neki, kit
-azután később elfeledett, s most, hogy hősi veszélyéről értesült,
-megdöbbenni látszott rajta.</p>
-<p>Veér György helybenhagyá a felvilágosítást s rögtön felültetve
-hadait, miután Bánfinét néhány szóval tudósítá egy kis
-félrecsapásukról, a lovassereggel eltávozott Kolozsvár felé; a
-gyalogság vezetését Angyal Mihály kapitányra bízva.</p>
-<p>Ezek csak estefelé indultak meg, rövidebb útjuk levén a havasok
-felé.</p>
-<p>Elinduláskor előállt egy czondrás székely fiú, halovány
-orczával, de izmos karokkal. A többiek tuszkolták előre.</p>
-<p>– Énekeld nekünk azt a nótát!</p>
-<p>Ez volt a nép egyszerű költője: Gelenczei Ambrus.</p>
-<p>Bibliáját előkeresve zekéje zsebéből, annak pergamen táblájára
-irogatott verseket, mikre dalt szerkesztve, csaták előtt el szokta
-azokat énekelni; a nemesség utána énekelte az egyszerű harczi
-danát.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A nap kerül, hajnal
-derül,<br /></span> <span class="i0">Már a szokott óra
-cseng,<br /></span> <span class="i0">Már minden sor, minden
-bokor<br /></span> <span class="i0">Lassú indulóval
-zeng.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> <span class="i0">Ne késsél hát,
-talpadra kelj<br /></span> <span class="i0">Vitéz magyar, lóra
-székely<br /></span> <span class="i0">Kabalára szász!<br /></span>
-<span class="i0">Rest ember az, a ki nem fut,<br /></span>
-<span class="i0">Mikor előtte van az út<br /></span> <span class=
-"i0">A gavallér, mikor ráér,<br /></span> <span class="i0">Ha nem
-mehet, mász.<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href=
-"#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ezer meg ezer férfi által énekelt harczi kardal lassankint
-elenyészett a távolban.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Veér György Kolozsvárra érve, Bánfit már nem találta ott.
-Kétszáz lovast véve magához, fél órával elébb eltávozott a
-generalis.</p>
-<p>Veér nem sokat pihentetve embereit, még azon éjjel tovább ment
-Bánfi nyomában, kit sehol sem érhetett utol; a vezér mindenütt
-előtte járt, néha egy pár óra járással is.</p>
-<p>Késő éjszaka volt, midőn Bánfi Dénes kétszáz lovasával oda
-jutott, a hol a Kőrös vize végig szelve a tájat, kétfelé választja
-az erdős völgyet. – A hidnál, mely a vízen keresztül vezet, tábort
-ütött a török; egy csoport beduin ott hasalt a parton, hosszú
-puskával, fülelve. Meglepni nem lehete őket.</p>
-<p>Bánfi-Hunyad felé majd muló, majd terjedő veresség látszott az
-égen.</p>
-<p>Bánfi a túlparti erdő rejtekében hagyva lovagjait, maga
-negyedmagával elindult a víz sekélyesebb részén átjárást keresni. A
-Kőrös itt néhol oly sebes, hogy az embert lekapja lováról.
-Szerencsére a száraz nyár nagyon kiapasztotta, s Bánfi nemsokára
-egy helyre akadva, a hol csendesebben folyik a víz, társaival
-együtt azon szerencsésen átgázolt.</p>
-<p>Ezzel egyet közülök visszaküldött, hogy a többieket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> is
-vezesse oda, maga addig harmadmagával a túlparton maradt, merően
-bámulva azon táj felé, a honnan az égés látszott.</p>
-<p>Ezalatt egy hat lovagból álló beduin őrcsapat, a folyam partján
-czirkálva, észrevevé a három lovagot, s vezetőjük rájok kiálta,
-hogy álljanak meg!</p>
-<p>Bánfi erre vissza akart húzódni, de három beduin hirtelen elébe
-került, s a másik három fölemelt dárdával rohant rá és
-társaira.</p>
-<p>– Hajtsátok le fejeteket a ló nyakára s balkézzel kapjátok le a
-dárdát; monda ez társainak s azzal kardot húzva, a szemközt jövőkre
-rohantak; szótlanul összecsapva velük az éj árnya alatt.</p>
-<p>Bánfi középett állt, a három beduin dárdája egyszerre süvöltött
-s Bánfi társai kétfelől egyszerre estek le a lórul átszegezve, míg
-ő a balkézzel biztos ügyességgel kapva el az őrjáró kelevézét,
-jobbjával egy csapást intéze hozzá, mely annak koponyáját hasítá
-ketté.</p>
-<p>Erre, meglátva, hogy egyedül maradt, egyszerre fordult mindkét
-ellenének s egyiket a kopjával, másikat karddal néhány percz alatt
-leveré.</p>
-<p>Dühösen száguldott a part felől kerülő másik három ellene.</p>
-<p>– Jertek! Dörmögé Bánfi s azzal az iszonyú humorral, mely némely
-harczosnak a halálveszély pillanatában annyira sajátja, mosolyogva
-mondá: Majd én tanítalak meg benneteket dárdával bánni! s ezzel
-lovát egy facsoportnak faroltatva, kardját tokjába dugá s az elvett
-dárdát kétkézre kapa, nem telt bele két percz, midőn mind a hármat
-leöklelte lováról.</p>
-<p>Ekkor széttekinte, ha nem jön-e több? s örömmel tapasztalá, hogy
-a hidnak levők a távol miatt nem vették észre a tusát. Kétszáz
-lovagja pedig már a tulsó parton járt s szép nesztelen átkelt az
-innensőre.</p>
-<p>Egy pár a leküzdött beduinok közül még nyavalygott és
-ordítozott. <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– Verjétek ezeket főbe, hogy el ne áruljanak bennünket
-kiáltozásaikkal.</p>
-<p>– Ne várjuk be Veér György csapatait? kérdé egy hadnagy.</p>
-<p>– Nem lehet, nincs időnk, szólt Bánfi, a vereslő égen jártatva
-szemeit s azzal a kisded csapat nesztelenül haladt a mezőségeken és
-harasztokon keresztül.</p>
-<p>Nemsokára valami távoli zsibongást kezdének hallani, s a mint
-egy dombtetőre értek, föltünt előttük Bánfi-Hunyad.</p>
-<p>Bánfi könnyebbülten lélekzett; nem a város égett, csupán a
-kertekben levő kazalok, a lakosok előre leverték házaik tetőit,
-hogy az ellenség föl ne gyujthassa. A templom és torony is
-tetőtlenül állott, s lehete látni, mint hemzsegi azt körül a tűz
-világánál ostromló török had; míg a torony ormairól tűzesőként
-hullott alá égő szurok és kénkő, néha egy-egy nehéz gerenda is,
-lesodorva a falakról a fölkapaszkodókat.</p>
-<p>Ali basa nem várhatta be ágyuit, mik a rossz utakon elmaradtak s
-azt hivé, hogy egy ostommal beveheti a parasztoktól és nőktől
-védett helyet. De a kétségbeesés katonává tesz mindenkit, s az
-elszánt kezében jó fegyver a fejsze és kasza.</p>
-<p>Bánfi arcza kigyulladt e látványra. Egy fehér hölgyalakot vélt
-látni a torony ormán, s azzal sarkantyúba kapá lovát, s mint a
-vihar, nyargalt előre, lovagjainak kiáltva:</p>
-<p>– Ne számlálgassuk az ellenséget most, majd ráérünk, ha leöltük!
-s egy óranegyed mulva a város előtti tábor elé ért a kisded
-csapat.</p>
-<p>Itt aludt mindenki. Míg egyik sereg ostromolt, addig a másik
-ráért pihenni; még az őrök is nyugalomra hajták fejeiket, a lovasok
-ott feküdtek leczövekelt paripáik mellett, s csak akkor riadtak föl
-álmaikból, midőn már Bánfi keresztülkasul nyargalt soraikon.</p>
-<p>A báró egyedül az ostromlottakhoz akarva sietni, hirtelen
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> keresztül gázolt az eszeveszett
-seregen, mely álmából fölijesztve, lóra, dárdára kapott, s egymást
-vélve ellenének, összekeveredék, kölcsönösen rontva tulajdon
-csoportját, a csauszok hasztalan iparkodtak a bőszülteket
-rendbeszedni.</p>
-<p>Bánfi azonban véletlenül, vakmerően vágott a török had közé,
-mely a templomokat ostromolta. Az első csapatok ijedten futottak
-meg váratlan rohama elől, a futókat azonban nemsokára megtorlasztá
-egy szemközt jövő dandár, mely Ali basa válogatott mamelukjaiból
-állott.</p>
-<p>Egy óriási szerecsen vezette a csapatot. Lova rendkívüli
-nagyságú, tizenhét markos mén; maga hét láb magas idomtalan alak;
-félig meztelen kiülő izmai ragyognak, mint az aczél, az égő kazalok
-pokoli fényében; széles szája vérzik egy kőhajítástól; fekete
-arczából rémesen világlanak elő szeme fehérei.</p>
-<p>– Megállj giaur! ordíta a szerecsen a csatazajt felülmuló
-hangon, s egyenesen Bánfinak tartott. Iszonyú öklében tenyérnyi
-széles görbe kard villogott, melyet még neki is súlyos volt
-megemelni.</p>
-<p>Két huszár, ki Bánfi elé vágtatott, két csapására az iszonyú
-szörnynek jobbra-balra hullott le lováról, egyik fejtelenül, másik
-övig hasítva. A harmadik csapásra fölállt nyergében a szerecsen,
-elkiáltva magát dörgő hangon:</p>
-<p>– Én vagyok Kariaszár! a győzhetetlen. Köszönd Istenednek, hogy
-általam halsz meg; s ezzel hátrakapva kardját, egy irtóztató
-csapást mért Bánfi fejére.</p>
-<p>A báró hideg vérrel emelé föl kardját szeme elé, s azon
-pillanatban, midőn Kariasszár felé csapott, egy ügyes, semmi erőbe
-nem kerülő, de a villámnál gyorsabb mozdulatot tett vele a
-szerecsen ökle felé, a vívók belső vágásnak nevezik ezt, s e
-csapással Kariasszárnak egyszerre négy ujját leütötte, a nehéz
-pallos csörömpölve hullott alá az ujjatlan marokból.</p>
-<p>A fekete arczon meglátszott az ijedtség és düh elsápadása.
-Iszonyú ordítással veté magát rögtön Bánfira s nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> törődve
-az arczára és vállára kapott sebekkel, balkezével elkapá Bánfi
-jobbkarját, s brutális erővel egyet taszított rajta úgy, hogy ha
-Bánfi erősen nem ül lován, kiesik nyergéből.</p>
-<p>Ugy látszott, mintha a szerecsen még fél kézzel is képes lenne
-őt összemorzsolni.</p>
-<p>Bánfi azonban jó lovas levén, keményen megszorítá térdeivel
-paripáját, mire a nemes mén fölágaskodott két hátulsó lábára, s a
-mint az óriás urával dulakodott, oroszláni erővel tépte annak
-megmarczangolt karját, – a harczparipa egyszerre neki fordult a
-szerecsennek, s patkójával czombon vágva, tajtékzó szájával dühösen
-beleharapott annak húsos mellébe, s a megharapott részen egyet
-csavarintott fogaival.</p>
-<p>Kariasszár elordítá magát bőszült fájdalmában, s hirtelen
-eleresztve a bárót, handzsárjához kapott balkezével, s azt jajgatva
-rántá ki.</p>
-<p>Bánfi azon pillanatban nyakához vágva az óriásnak, a roppant fő
-egyszerre alágördült, s míg a levágott nyakból háromágú sugárban
-szökelt fel a vér, a fejetlen alak neki szabadult lován ülve
-maradt, s kirántott handzsárjával fejetlenül vagdalkozott még holta
-után is jobbra, balra, – ijesztő tüneményül saját népeinek.</p>
-<p>Az óriás elestének láttára szétfutottak a megrémült mamelukok,
-egymást taposva s a kerítéseken ugrálva át lovaikról; ugyanekkor a
-templomot védő nép, elhányva az útból torlaszait, kirontott
-ostromlóira, elől Vizaknainé kivont karddal, utána a papok, mint
-zászlótartók, a templomi lobogókkal. A nagy, de két tűz közé
-szorult ostromló tömeg kétfelé vált, utat nyitva egyfelől a
-parasztok kaszáinak, másfelől a huszárok csákányainak. Ez utóbbi
-hatalmas fegyver a vele bánni tudók kezében: ütései csaknem
-kikerülhetlenek. A csákány hosszú, hegyes orra a lecsapásnál oly
-erővel hull alá, hogy nincs paizs vagy sisak, melyet keresztül ne
-üssön s kard meg nem véd görbe, hajlott vasa elől. A két csapat
-nemsokára összeért, elszórva az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> útból a janicsárokat, kik
-még félholtan is csapkodtak handzsáraikkal a rajtuk átgázoló lovak
-lábaihoz.</p>
-<p>Vizaknainé kipirult arczczal szökött Bánfi Dénes elé s lova
-kantárát megragadta.</p>
-<p>– A veszély nagy, méltóságos uram, a török husz annyi erővel
-van, mint mi együttvéve: jőjjön kegyelmed a templom kerítése
-mögé.</p>
-<p>– Egy lépést sem innen. Mondá Bánfi hideg vérrel. Meneküljenek
-kegyelmetek vissza torlaszaikhoz.</p>
-<p>– Egy lépést sem innen; viszonzá Vizaknainé.</p>
-<p>– Én tudom magamat védni. Monda Bánfi hevesen.</p>
-<p>– Én is; viszonzá büszkén az asszony.</p>
-<p>E pillanatban, mintha a fellegekből szállnának le, vagy a
-földből támadnának elő, minden utczáról új csapatok rajoznak ki,
-gyalogok, lovasok, hosszú puskákkal, tegzekkel, szalagos kopjákkal
-s égbontó ordítás támad minden oldalról:</p>
-<p>– Ali! Ali! Allah akbahr!</p>
-<p>A magyarság erre hátát a templomnak vetve, csatasorba állott s
-várta a támadást. Az utcza végéről egy fényes lovagcsoport látszott
-közelíteni, a spáhik válogatott csapatja volt ez, délczeg arab
-paripákon, miknek nyeregtakarója smaragdoktól tündökölt a
-tűzvilágban. Középett lovagolt Ali, karcsú, hófehér berber ménen:
-kezében gyémántos markolatu görbe kard, fején turbános sisak, nagy
-szakálla ezüst pánczéljára hullt le. A mint lőtávolságnyira ért
-Bánfihoz, megállt s csapatjait körül elrendezé.</p>
-<p>Bánfi mindekkorig hozzá sem nyult pisztolyaihoz, miknek gyönyörű
-elefántcsontból faragott agyai kilátszottak nyeregkápájából. Most
-kivonta azokat s mindkettőt odanyujtá Vizaknainénak.</p>
-<p>– Fogja kegyelmed, monda. Legyen mivel védnie magát.</p>
-<p>Ali basa erre egy hirnököt küldött előre, ki a magyarok elé
-érve, ez izenetet hozá nekik:</p>
-<p>– Az én uram, Ali basa, fölszólít titeket, hitetlen giaur
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> nép, nincs hová futnotok, minek
-erőlködtök ellene tovább: tegyétek le a fegyvert lábaihoz s
-várjátok kegyelmét.</p>
-<p>Alig ejté ki utolsó szavát a hirnök, midőn két lövés hallatszott
-és a hirnök holtan esett le lováról. Vizaknainé mind a két
-pisztolyt ő rá lőtte ki – feleletül.</p>
-<p>Erre Ali basa dühösen inte a körülálló csapatoknak s minden
-oldalról nyilak és puskák irányoztattak a magyarság felé.</p>
-<p>Vizaknainé e perczben fölhágott Bánfi kengyelvasába s egy kézzel
-annak vállára kapaszkodva, másikkal megvillantá kardját, kiáltva:
-«ne féljetek, barátim!» Szavait ropogó dördülés s süvöltő nyilzápor
-követte. Vizaknainé testével fedezte Bánfit, ki a lövés elhangzása
-után gyengülni érzé a nő szorítását karján. Egy nyil szive fölött
-találta a nőt. «E nyil neked volt szánva». Suttogá Vízaknainé, s
-holtan omlott le a földre.</p>
-<p>– Szegény asszony, monda Bánfi utána tekintve. Mindig szeretett
-és sohasem mutatta.</p>
-<p>S azután vér folyt köny helyett.</p>
-<p>A magyar csapatot körülözönlé a török raj, de sehol sem birta
-azt megbontani; Bánfi már a nyolczadik spahival vívott, kik mind
-elhulltak rendkívüli ügyessége miatt. Ali basa magánkívül jött
-dühében.</p>
-<p>– Nem birjátok hát leverni ezt a csufondáros kutyát! ordítá
-bőszülten, s szétkardlapozva előtte álló embereit, maga vágtatott
-Bánfi elé. Én vagyok előtted, hitvány disznó, ordítá rá
-fogcsikorítva, te kutyák ivadéka.</p>
-<p>– Tartsd magadnak czímeidet! kiálta Bánfi s elébe vágtatva,
-olyat húzott kardjával a basa sisakjára, hogy mind a sisak, mind a
-kard összetörött. Erre mindkét lovag egyszerre döbbenten hátrált
-vissza s Ali egy gömbölyű paizst kapott el fegyverhordozóitól, míg
-Bánfinak aczélcsákányt nyujtottak hirtelenében. Ezzel ismét a két
-vezér összerontott.</p>
-<p>A csákány iszonyú csapással sujtott le a gömbölyű paizsra s
-lyukat ütött rajta, mire Ali basa kardjával visszavágott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> s Bánfit ezuttal csak ügyes
-félrehajlása menté meg a haláltól.</p>
-<p>– Fejedet laptának viszem el, szólt gúnyosan Ali.</p>
-<p>– Én pedig szakáladat seprűnek, viszonzá Bánfi.</p>
-<p>– Nemesi czimeredet lovaim ólára szegzem ki.</p>
-<p>– Én pedig bőrödet madárijesztőnek tömetem ki polyvával.</p>
-<p>– Te föllázadt rabszolga!</p>
-<p>– Te borbélyinasból lett hadvezér.</p>
-<p>Minden gúnymondat új dühös csapás által volt kisérve.</p>
-<p>– Te becstelen asszonyrabló! kiálta tajtékzó szájjal a basa. Te
-török leányt rabolsz tisztátalan ölelésedre? Ezért én elrablom
-feleségedet! s hárememben ő lesz legutolsó rabnőm!</p>
-<p>– Bánfi előtt felfordult a világ. Három oly sebet kapott lelkén,
-mely kivette őt emberi alakjából.</p>
-<p>– Átkozott ördög! ordítá fogcsikorgatva, s közepén kapva
-csákányát, közelebb rugtatott Alihoz, s villámsebességgel pörgetve
-meg harczeszközét, mint a szélmalom szárnya forgott az kezében,
-majd fokával, majd gombos végével csapkodva az elébe tartott
-paizsra, s védve és támadva egyszerre. Ali basa meglepetve ez új
-szokatlan modorú roham által, vissza akart húzódni, de a két harczi
-mén ezalatt egymás szügyét és nyakát harapdálva, osztá uraik
-harczát, s nem lehete őket egymástól elválasztani.</p>
-<p>A spáhik, látva urok hanyatlását, közbevetették magukat, s
-elverve Bánfi mellől a védő huszárokat, midőn ez látta, hogy
-emberei mind a templomba menekülnek, hirtelen egy utolsó csapást
-adott Ali paizsára, melynek súlyától a csákány átfurta azt, s Ali
-fölordításából gyanítva, épen ott, a hol az a karhoz volt csatolva.
-Már a másik csapásra nem ért rá Bánfi, mert minden oldalról körül
-volt kerítve.</p>
-<p>E pillanatban ismeretes trombitaharsogás riadt meg a küzdők háta
-mögött, s egy új, általános, egyszerre megszólaló csatakiáltás
-vegyült a zajba: <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>«Isten! Mihály angyal!»</p>
-<p>Veér György érkezett meg a banderiumokkal.</p>
-<p>– Isten! Mihály angyal! ordíta a magasan kilátszó nemes vezér
-lánczüngében, félvállra vetve medvebőr kaczagányát, s gerezdes
-buzogányával utat tört magának a meglepett törökök koponyáin
-keresztül.</p>
-<p>A támadás eszesen volt intézve; minden utczáról egyszerre tört
-be a lovas nemesség, zavarba hozva a török sereget minden ponton:
-úgy, hogy egyik csapat nem jöhetett a másik segélyére, míg a
-legszélsőt mindig túlnyomó erő verte tönkre.</p>
-<p>Ali basa Bánfi legutolsó csapásától gonosz sebet kapott bal
-karján, miáltal leveretve, sarkantyúba kapta paripáját, s jelt
-adott a megfutamodásra.</p>
-<p>A török sereg hanyatthomlok üzetett ki a városból; vezéreik a
-gyalui havasok felé iparkodtak őket terelgetni, melynek utain ismét
-rendbe gondolák szedhetni soraikat.</p>
-<p>A falun kívül tovább folyt a bomlott csata.</p>
-<p>A magyarok széthányva az égő kazlakat, az éj sötétében
-összekeveredtek elleneikkel, csak a csatakiáltásról ismerve meg
-egymást.</p>
-<p>Az üldözött török had a sötétben és zavarban majd ellenségeihez
-menekülve, majd saját társait öldösve, el akarta tanulni a magyarok
-harczkiáltását, de ez még nagyobb vesztére szolgált, mert nem tudva
-kimondani «Mihály angyalt», mindig «Mihál andzsalt» kiáltott
-helyette<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href=
-"#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> s még ismertebbé tette magát
-a magyarok előtt.</p>
-<p>A török sereg tökéletesen meg volt verve, ezernél többen
-feküdtek halva az utczákon és a templom körül, s csak a mély utak
-menték meg őket, a hova a magyar seregnek nem volt tanácsos őket
-követni.</p>
-<p>Veér György tehát takarodót fuvatott, míg Bánfi nyugtalan dühvel
-próbált majd itt, majd amott nyomába törhetni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> a futó
-ellenségnek. Hasztalan; minden út el volt hirtelen levágott fákkal
-torlaszolva.</p>
-<p>– Kénytelenek vagyunk őket menekülni hagyni, mondá Veér György,
-kardját hüvelyébe bocsátva.</p>
-<p>– Hátha nem? hátha nem? szólt izgatott hangon Bánfi, s egy
-dombra fölnyargalva, valamit vizsgálni látszott. Egyszerre
-örömteljes hangon kiálta föl: Nézzetek oda! A jeltüzek épen most
-gyulladnak ki.</p>
-<p>És valóban, a gyalui havasok felől lehete látni, mint lobbanak
-föl egyenkint a jeltüzek hosszú sorban.</p>
-<p>– Azok a mi embereink ott, kiálta föl Bánfi új lelkesüléssel.
-Kelepczében van a török. Rajta, előre!</p>
-<p>S azzal maga után véve csapatjait, az eltorlaszolt utak felé
-vágtatott, nem hajtva a gondosabb Veér György
-figyelmeztetéseire.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ali basa ezalatt martalékul hagyva sátorait, tevéit és
-zsákmánynyal terhelt szekereit, előre küldé Dzsem-Hamánt, az
-arnauták vezérét, hogy a havasokon átvivő utakat tegye
-járhatókká.</p>
-<p>Dzsem-Hamán az éj sötétében előre haladva, a mint arnautáival az
-utakat egyengetné, egyszerre beszédet hall a feje fölött levő
-meredek sziklákon s egy csoport fegyveres férfit lát ott
-megjelenni.</p>
-<p>A csapatok egyszerre kiáltának egymásra:</p>
-<p>– Kik vagytok? mit csináltok?</p>
-<p>– Köveket hordunk; felele Dzsem-Hamán. Hát ti?</p>
-<p>– Mi is köveket hordunk. Volt fölülről a felelet.</p>
-<p>– Én Dzsem-Hamán vagyok, ki Ali basa lábai alól takarítom a
-köveket, hát ti nem Csáky László emberei vagytok?</p>
-<p>– Mi pedig Ali basa fejére gyűjtjük a köveket s Angyal Mihály
-emberei vagyunk; – kiáltának onnan felülről s egy hatalmas kőzápor
-gördült egyszersmind az arnauták fejeire documentum-képen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>– Itt is Mihály andzsal! ordíták megrémülve az arnauták,
-visszafelé értve Angyal Mihály nevét s rémülten futottak vissza,
-elrémítve az utánok jövőket, hogy körül vannak fogva.</p>
-<p>E hirre a török sereg, előlhátul ijesztve, egy rendetlen
-tömkelegbe szorult össze, melyre hajnal hasadtával a sziklatetőket
-ellepő magyar fölkelő nemesség roppant szirtdarabokat kezde
-aláhengeríteni.</p>
-<p>Ali basa majd egy, majd más uton iparkodott keresztültörni
-magát, az alágördült malomkövek és faderekak mindenünnen iszonyú
-veszteséggel verték vissza; a legbátrabb csatárok, kik karddal kard
-ellen csatát küzdöttek, sápadva futottak vissza e mennydörgő
-sziklahasábok elől, mik úgy összezúzták, a ki eléjök állott, hogy
-nem lehetett rajta megismerni: melyik volt az ember? melyik volt a
-ló?</p>
-<p>Ali szakállát tépte dühében, azt látva, hogy egész seregével
-együtt el van fogva, és egy oly sereg által, melynél az övé még
-akkor is erősebb lehete.</p>
-<p>– «Nincs védelem és segítség, egyedül a felséges
-Istennél!»<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a> Kiálta kétségbeesetten törve
-ketté kardját, s pisztolyát elővonva, azt mellének szegezte.</p>
-<p>E perczben egy kéz félrerántotta fegyverét s Ali basa Zülfikárt
-látta maga előtt.</p>
-<p>– Mit akarsz esztelen? kiálta rá. Tán nem kivánod, hogy élve
-jussak a hitetlenek kezei közé?</p>
-<p>– Én meg foglak szabadítni tégedet és hadseregedet. Monda
-Zülfikár.</p>
-<p>– Allah árnyékára! nagy szót mondál, s ha képes volnál azt
-megtenni, első vezéremmé tennélek.</p>
-<p>– Az nem kell. Igérj ezer aranyat s bocsáss el Bánfi Déneshez
-követül.</p>
-<p>– Hogy eláruld neki állapotomat, úgy-e, kutya?</p>
-<p>– Azt nem szükség elárulnom, láthatja a hegytetőről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> maga, s
-te mindenesetre olyan jó helyen vagy, mintha már megvolnál ölve,
-azért nincs mit válogatnod benne, ha higyj-e nékem, vagy sem? Két
-nap alatt épen úgy elveszhetsz éhen legvitézebb lovagaiddal, mint
-én; ebben az egyben most mind egyenlők vagyunk s nincs miért
-lenéznünk egymást.</p>
-<p>– S mit akarsz tenni, te hitvány szolga?</p>
-<p>– Rávenni Bánfit, hogy a Kalota felé vezető utakról elvigye
-seregeit s nekünk arra utunk nyiljék megmenekülni.</p>
-<p>– S te ezt lehetségesnek hiszed?</p>
-<p>– Vagy, vagy nem. A hol bizonyos a halál, ott az ember nem
-koczkáztatja az életet; ha én estig beszélhetek Bánfival, te
-éjszakára próbáld meg arrafelé a kimenekülést. Ha sikerül, jó; ha
-nem sikerül, ismét visszajöhetsz.</p>
-<p>– E ficzkó merészen beszél. Jó, cselekedjél a hogy gondolod. Rád
-bízom. Allah látja a titkokat! Eredj.</p>
-<p>Zülfikár letéve fegyvereit, neki indult egyedül a Kalota felé
-vezető mély útnak. A magyar előörsökhöz közeledve, az út hosszában
-sorban a fák ágaira fölaggatott törökök ötlöttek szemébe. A
-renegátot nem látszott megzavarni e látvány: bátran a magyarok közé
-lépett, s a mint azok elcsipték, nyugodtan mondá nekik
-magyarul:</p>
-<p>– Vigyetek Bánfi Déneshez, én az ő kéme vagyok.</p>
-<p>– Hazudsz! kiáltának rá; ágra vele!</p>
-<p>– Be tudom bizonyítani, folytatá szilárdul Zülfikár s egy
-összehajtott levelet kivéve turbánjából, a hadnagy kezébe adá.</p>
-<p>A levélbe ez volt irva:</p>
-<p>«Én, Sötér Gergely, tudósítom a magyar csapatvezéreket,
-miszerint e levél előmutatója, Zülfikár, az én hűséges hadi kémen.
-Bocsássák őt mindenütt szabadon.»</p>
-<p>A hadnagy dörmögve nyújtá neki vissza a levelet s parancsot
-adott két legénynek, hogy vezessék őt Bánfihoz s azon esetben, ha
-Bánfi rá nem ismerne, üssék főbe.</p>
-<p>Bánfi azonban az első tekintetre megismerte benne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span>
-Pongráczot, Balassa egykori szolgáját s inte a csatlósoknak, hogy
-hagyják őt vele egyedül.</p>
-<p>– Hát te törökké lettél? kérdé tőle Bánfi.</p>
-<p>– Ne kérdezz uram; úgyis sok mondani valóm van. Ha beszélni
-hagysz, rövid leszek. Balassa Imre engem elűzött házától, megtudva,
-hogy Azraëlét én segítém neked elszöktetni.</p>
-<p>– Jól van, monda Bánfi összehúzva szemöldeit. A leány tőlem is
-megszökött, s nem tudom, hova lett?</p>
-<p>– Tudod biz azt, uram; de nagyobb baj az, hogy mások is tudják.
-Egy rejtett szikla-épületed van Gregyina Drakuluj mellett: ő ott
-lakik.</p>
-<p>– Csitt! kiálta fel Bánfi megijedve. Honnan tudod ezt?</p>
-<p>– Balassa följelentette a nőrablást a fejedelemnek. A dolog nem
-oly tréfa, mint gondolnád, Azraële a zultán leánya, ki Ali basának
-volt eljegyezve, Alitól azonban elszökteté őt Corsar bég, s míg
-Corsart csak Balassa mérge menté meg a selyemzsinegtől, Balassa
-lett a leány miatt földönfutóvá. E leány vészt hozott mindenkire, a
-ki őt birtokába vevé. Most rajtad a sor. A fejedelem mindent igérve
-a kegyvesztett Csáky Lászlónak, ha kifürkészi azon helyet, hová te
-azon leányt elrejtetted, az a czirkálót ravaszul megbízta, hogy
-tudakozódjék a nép közt, ha nem láttak-e egy párduczot az erdőben?
-jól tudva, hogy e szelidített fenevadnak szokása szanaszét
-kóborolni. E nyomról ráakadtak sziklarejtekedre. Látták a leányt.
-El van árulva minden.</p>
-<p>– Ördög és pokol! kiálta Bánfi elsápadtan.</p>
-<p>– Még halld a többit. Csáky közlötte tervét Ali basával, ki a
-dologban egyik érdekelt fél, s a terv szerint ugyanakkor, midőn Ali
-Bánfi-Hunyadra tört, Csákynak mintegy kétezer oláhval vadászat
-ürügye alatt a Gregyina Drakuluji sziklát kelle megostromolnia.</p>
-<p>– Ez hallatlan ármány! kiálta fel Bánfi, öklével kardjára
-csapva. <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Meglehet uram, hogy még jókor érkezhetel, folytatá ravaszul a
-renegát, ha sokáig nem késel e helyen.</p>
-<p>– Rögtön indulunk! szólt Bánfi dühtől sápadtan. Majd megtanítom
-én e tányérnyaló népet szabad nemes birtokára törni, mig maga a
-haza ellenségeivel harczol. Néhány száz ember elég lesz Ali basát
-ez oldalról sakkban tartani. A többivel, fogadom, hogy fülénél
-fogva hozom el Csáky László uramat, ha határomon belépett.</p>
-<p>Ezzel rögtön parancsot adott saját hadainak Bánfi, hogy a
-legnagyobb csendben induljanak Marisel felé. Az ott maradott kis
-csapatnak pedig meghagyta, hogy rakjanak sok tüzet az erdőben, hogy
-az ellenség azt higyje, mintha az egész hadosztály ott volna, s
-azonnal sietett a veszélyben forgó menedék felé, Zülfikárnak ötszáz
-aranyat fizetve a hiradásért.</p>
-<p>Ali basa pedig az összebeszélés szerint, éjszaka egész seregével
-a Bánfi által ott hagyott nehány száz főnyi őrségre támadva, azt
-rövid ellenállás után elverte útjából s kétezer halottat és minden
-hadi készületét ott hagyva, nagy vereséggel s boszuval haza
-iramodott Nagy-Váradra.</p>
-<p>Zülfikár tőle is megkapta a szerződött ezer aranyat, ilyenformán
-szolgálva egyuttal magyarnak és töröknek s mind a kettőtől
-fizettetve magát.</p>
-<h2>XIV. TÖRVÉNYSZÉK LAKOMA MELLETT.</h2>
-<p>A vadászkürt rivallása visszahangzott a batrini hegyek között; a
-hajtás zaja mindig közeleb érkezett; egy csoport uriasan öltözött
-lovag nyargalt a hajtás csomójában: elől Csáky László uram.</p>
-<p>– Utána! utána! hangzott mindenünnen, hihetőleg üldözőben volt
-már a vad, midőn a nyargaló csoport egy bokros helyen keresztül
-törtetve, egy szembejövő csapattal találkozék, melynek vezérében
-mindnyájan Bánfi Dénesre ismerének s megdöbbenve szakíták félbe a
-hajtást. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Bánfi gúnyos mosolylyal lovagolt hozzájok.</p>
-<p>– Hozta Isten kegyelmeteket uraim, az én birtokomban. Nagyon
-örülök, hogy van szerencsém. Hihetőleg eltévedtek önök; vagy ha
-nem, akkor vendégeim. És így mégis Isten hozta. – De milyen
-elvadultan néznek önök rám. Szinte eszembe juttatják a bibliai
-mondást: «a ki az őzet üldözi a berekben, az az oroszlán fektére
-bukkan».</p>
-<p>– Mi nem nézzük kegyelmedet sem őznek, sem oroszlánnak, viszonzá
-Csáky, zavarában fülig pirulva; hanem azt hivők, hogy jó helyen
-járunk.</p>
-<p>– Bizonyosan, szólt Bánfi bántó nevetéssel, önök az én
-birtokomon vannak, s ez elég jó hely, és én nem tudok hová lenni e
-megtiszteltetés miatti örömömben. Önök hihetőleg el lesznek
-fáradva; mire nézve meghivom önöket magamhoz Bonczhidára egy kis
-barátságos vendégségre.</p>
-<p>– Köszönjük, szólt haragosan Csáky; de most nem fogadhatjuk
-el.</p>
-<p>– Már az az én gondom. Én nem szoktam soha éhen, szomjan
-elbocsájtani senkit, a ki hozzám vendégül jött; pedig vadlopóknak
-csak nem nézhetem kegyelmeteket, tehát vendégeimnek kell
-néznem.</p>
-<p>– Még van egy harmadik minőség is.</p>
-<p>– A melyet én nem ismerek.</p>
-<p>– Majd meg fogom kegyelmedet ismertetni vele.</p>
-<p>– Az igaz, lesz időnk rá az ebéd fölött. Fordítsuk Bonczhida
-felé a kantárszárat, uraim.</p>
-<p>– Megmondám, hogy nem fogadjuk el.</p>
-<p>– Mit beszél kegyelmed? s oly rosszul ismeri vendégszeretetemet,
-hogy azt hiszi, miként én kegyelmeteket erővel is el nem viszem
-magammal? Ah meg kell önöknek Bonczhidát emlegetniök; ha már
-vadaimat ismerik, ismerjék meg házi állataimat is. Én mindenesetre
-erővel is elvitetem önöket.</p>
-<p>– Hagyjuk félbe a tréfát, Bánfi. Itt nincs annak helye.
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Én azt hiszem, hogy ti tréfáltok. Legalább én komolyan
-mondtam, hogy erőszakkal is elvitetlek benneteket.</p>
-<p>– Azt szeretnők látni.</p>
-<p>– Tehát ám lássátok. Monda Bánfi és kürtjébe fúva, egyszerre
-minden oldalról fegyveres csapatok jöttek elő az erdőből. Csákyék
-körül voltak fogva.</p>
-<p>– Hah, hisz ez árulás! kiálta föl Csáky.</p>
-<p>– Nem, ez csak egy kis farsangi tréfa. Viszonza Bánfi nevetve.
-Most a vad fogja el a vadászt. Előre atyámfiai! fogjátok meg ezen
-urak kantárszárait s vezessétek őket utánam Bonczhidára. A ki szép
-szerivel nem jő, kötözzétek lábait a kengyelhez.</p>
-<p>– Én protestálok az erőszakoskodás ellen! kiálta Csáky dühösen.
-Én fölhivom önöket tanuknak, hogy a hatalmaskodásnak ellent
-mondék.</p>
-<p>– Én pedig fölhivok mindenkit tanunak, utánzá Bánfi nevetve,
-hogy én ez urakat a legbarátságosabb módon invitáltam
-vendégségre.</p>
-<p>– Protestálok! Ez erőszakoskodás!</p>
-<p>– Ez tréfás mulatság! Magyar vendégszeretet.</p>
-<p>Az urak egy része kaczagott, a másik káromkodott. Utoljára is
-Bánfi részén lévén az erő, Csákyék duzzogva, haragosan engedtek a
-kaczagva hatalmaskodóknak, s hagyták magukat vitetni Bonczhida
-felé, mi közben Csáky, akárkivel találkozott az úton, mindenkire
-rákiáltott, hogy őt fölhivja tanunak, miszerint Bánfi őt erőszakkal
-kényszeríté vele menni; míg Bánfi viszont nevetve iparkodott
-azoknak értésül adni: hogy a jó úr leitta magát s most egy kis
-nemesi tréfát űznek vele.</p>
-<p>– Megbánja még ezt kegyelmed, hörgé Csáky magánkívül
-dühében.</p>
-<p>A mint azonban egy falun keresztülmentek, egyike Csáky
-kisérőinek, egy fiatal nemes legény, kit társai Szánthónak
-neveztek, hirtelen félreugratott a tömeg közől s mielőtt utána
-rugaszkodhattak volna, elnyargalt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– Vigye ördög, mondá Bánfi. Nála nélkül is vígan fogunk lenni,
-ugy-e Csáky László uram?</p>
-<p>Csáky lassankint visszanyerte mérsékletét s megszünt dühösködni.
-Mire Bonczhidára értek, egészen mosolygó képet mutatott, átlátva,
-hogy nők előtt illetlen és nevetséges is volna dühös arczot
-csinálnia. Ott tehát minden harag nélkül engedé magát Bánfinénak és
-Apafinénak mint az uton fölszedett vendéget bemutatni.</p>
-<p>Bánfi még azzal is tetézte a csúfságot, hogy az asztalnál
-legfölül ülteté Csákyt Apafiné mellé s magával szemközt, s folyvást
-a legnagyobb tisztelgésnek tevé ki őt, melyen keresztül érzett a
-vérig sértő gúny, s Csákynak nem lehetett azt mutatni, hogy
-érzi!</p>
-<p>Mentől jobban derültek az ebéd vége felé a kedélyek, Csáky annál
-dühösebb lett: parázson ülni s hozzá mosolyognia kellett. Végre még
-azt a kínt találta ki számára Bánfi, hogy poharát ráköszöntve,
-egészségeért ivott. Csákynak poharat kellett vele koczintania, ki
-kellett azt innia az utolsó cseppig, a körömpróbáig, s látnia
-kellett hozzá Bánfi nevetését. Minden cseppje a megivott bornak
-méreggé vált e gúnyos nevetéstől.</p>
-<p>S az egész bosszantási tortura oly finoman volt rejtélyezve,
-hogy a két nő semmit sem vett belőle észre.</p>
-<p>Midőn már legvigabban voltak a kedélyek, egyszerre megnyilik a
-közép szárnyas ajtó, s belép rajta minden jelentés nélkül – Apafi
-Mihály fejedelem, kinek az elfutott Szánthó hirül vitte Csáky
-elfogatását.</p>
-<p>A két hölgy öröm és meglepetés kiáltásával futott a nem várt
-vendég elé, az urak azonban rögtön észrevették a fejedelem arczán a
-fenyegető zivatart s elkomorultak.</p>
-<p>Bánfi tudta egyedül szokott nagyúri büszke jó kedvét megtartani,
-mely még haragját is kaczajjal szokta kifejezni. Hirtelen fölugrott
-székéről s örvendő arczczal járult a fejedelem elé.</p>
-<p>– Istenemre, nagyságod épen akkor nyit be hozzám, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> midőn
-egészségeért poharat üríténk, ez már aztán véletlen, de jókori
-megjelenés.</p>
-<p>Apafi néma fejbillentéssel fogadá az üdvözletet s a nőket
-helyeikre vezetve, ő maga Bánfi Dénes helyét foglalá el. A vendégek
-közől többen rögtön siettek kínálni Bánfit üléseikkel, de a
-fejedelem inte neki:</p>
-<p>– Csak maradjon kegyelmed állva, úgyis egy kis barátságos
-törvényszéket kivánunk kegyelmed fölött tartani.</p>
-<p>– Ha mi leszünk a birák, nagyságos uram, szólt közbe tisztelendő
-tudós Csehfalusi Gábor uram, poharára téve tenyerét, mi már eléggé
-informálva vagyunk.</p>
-<p>– Majd csak magam leszek a biró, monda Apafi, ámbátor nem tudom,
-hogy Bonczhidán én vagyok-e az úr, vagy Bánfi Dénes uram?</p>
-<p>– Mindkettőnk fölött úr az ország törvénye, nagyságos uram,
-viszonzá Bánfi.</p>
-<p>– Ez jól van megfelelve. Ez által kegyelmed figyelmeztetni akar
-bennünket, hogy magyar nemes nem enged maga fölött saját házánál
-törvényt tartani. Hanem hisz ez csak egy farsangi tréfa. Kegyelmed
-kezdte és nevezte annak, mi folytatjuk.</p>
-<p>A jelenlevők arczain feszült várakozás látszott, nem tudva, ha
-tréfa lesz-e ebből, vagy komoly ügy?</p>
-<p>– Kegyelmed, szólt Apafi, a mi kiküldöttünket, Csáky László
-uramat, erővel elfogá, s elhozá magához.</p>
-<p>– Ah, kiálta föl Bánfi csodálkozást szinlelve. Tehát miért nem
-mondta nekem ezt a gróf, hogy nagyságod küldé őt jószágaimra
-vadászni? Aztán nagyságod is, ha megkívánja a jószágaimon levő
-vadakat, miért nem izent inkább nekem? Tudnék én sokkal különb
-bakokat lövetni nagyságodnak, mint Csáky László uram.</p>
-<p>– Itt nem bakokról van szó, báró úr. Kegyelmed jól érti a
-dolgot, ne mondassa el itt velem asszonyok előtt.</p>
-<p>Bánfiné föl akart kelni e szóra, Apafiné visszatartá: «itt kell
-maradnod», sugá fülébe. <span class="pagenum"><a name="Page_207"
-id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Én eddig egy szót sem értek a dologból, szólt Bánfi neheztelő
-hangon.</p>
-<p>– Nem? Tehát majd egy pár körülményt eszébe juttatok
-kegyelmednek. – A kegyelmed erdejében egy párduczot láttak a
-parasztok.</p>
-<p>– Meglehet, szólt Bánfi nevetve (mert magyar nemes megengedheti
-magának, hogy vendégével tréfáljon, de hogy hozzá durva legyen,
-soha, bár mennyire bosszantatik is általa); meglehet, tán még az
-Árpáddal kijöttek ivadéka lehet, azokat párduczos ősöknek
-nevezik.</p>
-<p>– Nem tréfa ez, uram. Azon fenevad egy oláhot az erdőben mások
-szemeláttára összetépett; mire nézve én kiküldém Csáky László
-uramat, hogy azon állatot fölkeresse s megölje s Csáky azon állatot
-csakugyan meglátta és üldözőbe vevé, midőn kegyelmed útját állta az
-erdőben.</p>
-<p>– Csáky László uram bizonyosan saját kaczagányát nézte
-párducznak.</p>
-<p>– Ne kötekedjék kegyelmed. Azon állat barlangjában föl van
-fedezve! Ért-e már kegyelmed bennünket?</p>
-<p>– Értem, nagyságos uram. Azért kár volt Csáky uramnak annyit
-fáradnia. – Tehát ő fölfedezte ezen sziklatanyát, melyet én ott egy
-meleg fürdő kedveért vésettem? – Ezért nem fogják őt Columbus
-Kristófnak nevezni.</p>
-<p>– Még mindig gúnyolódunk? még mindig nem alázza meg kegyelmed
-büszke homlokát. S hátha én azon titkot is tudnám, melyért
-kegyelmed azon barlangot oly nagy titokban vésette?</p>
-<p>Bánfi színét kezdé változtatni; alámélyedt hangon felelt, mint
-kinek erejére válik, nem mondani igazat.</p>
-<p>– Egyszerű oka van annak, uram. Én fedezém föl Borvölgyét is, s
-alig futamodott hire e forrásnak, a publikum elfoglalta azt tőlem.
-Emitt a Gregyina Drakuluj alatt ismét egy érczfürdőt fedeztem föl,
-s nehogy az közhasználatra jusson, titokban a sziklában egy kis
-kéjházat vésettem egyedül nőm számára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>Ez utóbbi szavakkal figyelmeztetni akará Bánfi a fejedelmet,
-hogy nejét kímélje; de épen ellenkező hatást ért vele.</p>
-<p>– Ah, ez alávaló hypocrisis, uram! kiálta föl Apafi, öklével az
-asztalra csapva. Kegyelmed nejével akar takarózni, pedig kegyelmed
-ott török leányt tartogat, kiért a zultán hadat készül izenni az
-országnak!</p>
-<p>Bánfiné fölsikoltott, testvére fülébe súgá: «légy erős, most
-légy magadnál».</p>
-<p>Bánfi dühösen harapott ajkaiba, de egyszerre urává téve magát
-indulatainak, nyugodtan viszonzá:</p>
-<p>– Az nem igaz, uram. Azt tagadom.</p>
-<p>– Mit! nem igaz? vannak, a kik látták.</p>
-<p>– Kicsoda látta?</p>
-<p>– Látta Kelemen, a czirkáló.</p>
-<p>– Kelemen, a poéta? Ah a poétáknak mesterségük a hazudás.</p>
-<p>– Jól van, báró uram. Minthogy kegyelmed mindent tagad, én
-mindenről meg fogok győződni. Magam fogok a kérdéses helyre menni,
-s ha valónak találom, mivel kegyelmed vádolva van, tudja meg
-kegyelmed, hogy e tetteért háromszoros jelt fog kapni, egyet a
-töröknő-rablásért, másikat a fejedelem küldöttein elkövetett
-erőszakosságért, harmadikat a házasságtörésért, s abból pedig egy
-is elég arra, hogy kegyelmed megszünjék az lenni, a minek képzeli
-magát. Csáky László uram! vezessen bennünket a mondott helyre:
-Bánfi Dénes uram itt marad.</p>
-<p>Bánfi szinét változtatva állt ott, mintha lábai a földbe
-gyökereztek volna.</p>
-<p>Ezalatt Bánfiné fölkelt székéről, s erőszakosan összeszedve
-erejét, a fejedelem elé lépett és szólt:</p>
-<p>– Uram! – Bocsánat férjemnek. – Ő semmit sem tud, a vétek az
-enyim; – azon nő, kit önök keresnek, üldöztetve hozzám folyamodott,
-– s én rejtém el őt azon menedékbe – férjem tudta nélkül.</p>
-<p>Minden szó, melyet kimondott, emberfölötti erőbe látszott
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> kerülni a gyenge, halvány nőnek.
-Apafiné diadalmas arczczal tekinte testvérére, megszorítva
-kezét.</p>
-<p>– Jól van, nemesen van. Erős valál.</p>
-<p>Apafi észrevevé a nagylelkű ármányt, s hogy általa menekülni ne
-engedje Bánfit, haragosan fordult hozzá:</p>
-<p>– S kegyelmed megenged feleségének ily merényleteket, melyek
-veszélybe dönthetik családját, veszélybe az országot? Ezért meg
-kell őt fenyítenie; én kívánom, hogy elégtételül dorgálja őt meg
-itt vendégei előtt.</p>
-<p>Bánfiné lemondásteljesen rogyott térdére a vendégek előtt,
-lehajtva fejét, mint egy bünhödő, ki büntetésre vár…</p>
-<p>– Az nekem nem szokásom; hörgé rekedten Bánfi.</p>
-<p>– Akkor meg fogom büntetni én! kiálta föl Apafi, s a nő felé
-lépett. E tény megérdemli, hogy elkövetője fogságra tétessék.</p>
-<p>– Azt pedig nem fogom engedni, uram! dörgé Bánfi, fogai közől.
-Már akkor fehér volt mint a fal; minden tűz, minden vér szemeiben
-látszott égni. Minden izma reszketett düh és szégyen miatt.</p>
-<p>– Uraim! kiálta fel ekkor egy csengő hang, oly jól eső e durva
-férfi-vita közepett s Apafiné lépett a nő és férfiak közé. Nemes
-emberek tisztelni szokták a nemes hölgyeket!</p>
-<p>– Kegyelmed ismét itt van megvédeni azokat, a kiket én
-megtámadok? mondá a fejedelem ingerülten.</p>
-<p>– Ismét itt vagyok kegyelmedet megőrizni egy igazságtalan
-tettől; s nekem jogom van testvéremet védni mindig, és kötelességem
-védni akkor, midőn mindenki elhagyá.</p>
-<p>E szavakkal felkarolá Apafiné Margitot, ki, a mint az erősebb
-lény karjai közt érzé magát, egyszerre elhagyatott erőszakkal
-gyűjtött lelki és testi erejétől, s ájultan rogyott testvére
-ölébe.</p>
-<p>Bánfi segélyére akart futni nejének. Apafiné visszatartá.</p>
-<p>– Távozzék kegyelmed. Majd gondját viselem én.</p>
-<p>– Tehát kegyelmed itt szándékozik maradni? kérdé a fejedelem
-nejétől, harag és szánalom közt ingadozó hangon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>– Testvéremnek szüksége van reám, – kegyelmednek úgy látom, hogy
-nincsen.</p>
-<p>Apafi, mióta nejét szólani hallá, jóval aláhangolódott, s attól
-tartva, hogy tökéletesen meg talál általa győzetni, sietett
-féldiadalával elhagyni a csatatért.</p>
-<p>A kimenetellel nagyon elégületlennek kellett lennie. Érzé, hogy
-Bánfit keserves oldalról sebesíté meg, de azt is, hogy nem
-halálosan; meg volt gyalázva a főúr, de megalázva nem. Annál
-rosszabb reá nézve.</p>
-<p>A mi hajolni nem akar, annak törnie kell.</p>
-<h2>XV. A GYULAFEHÉRVÁRI ORSZÁGGYŰLÉS.</h2>
-<p>Némely városnak, sőt némely háznak fátuma: a halál után újra
-fölébredni.</p>
-<p>Egy nép kipusztul belőlök, a falak szétdüledeznek, a város neve
-feledékenységbe megy, s ismét jön egy másik nép, s a romok tetejére
-épít s új nevet ád a helynek, s míg az elhányt ó kövek gyászolni
-látszanak a multat, az új palotáktól ragyogó város, mint a
-kendőzött hölgy, örülni tud az ifjú kornak.</p>
-<p>Azon halmot, melyen Erdély egyetlen egy vára fekszik, egykor
-Diurbán nemzedéke koronázá meg tömör épületeivel. A névre ki
-emlékeznék? A római legiók meghódíták a nemzetet, szétszórták az
-idomtalan bástyákat s a véristennek emberáldozattal mocskolt oltári
-helyén Vesta temploma emelkedék; a dák vezér fapalotája eltünt, s
-helyét a proprætor márványlaka foglalta el, corynthi
-oszlopsoraival, mozaikkal fedett padlatával s művészi
-istenszobraival. A helyet nevezték Colonia Apulensisnek.</p>
-<p>A város ismét vénült, hanyatlott, meghalt.</p>
-<p>Új, hatalmasb nemzedék jött belé; a paloták, templomok
-eltemették lakóiakat, s a proprætor palotája helyén megjelentek
-Gyula vezér hegyes kúpfödelű, aranyozott és mázzal festett
-épületei, mint egy ezeregyéjszakai tündértanya, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> s a
-Vesta-templom romjai fölött a pogány ősmagyar nép szabad ég alá
-építé oltárait, miknél napot, csillagokat és kivont kardot imádott.
-Ekkor nevezték a várost Gyula-Fehérvárnak.</p>
-<p>E század fordult, s a szent király, István, szétszóratta a
-napimádók oltárait, s a mely helyen annyi megbukott álisten
-imádtatta magát, roppant templomot építtetett. A napimádók
-elenyésztek s a keresztyén világ nevezte a templomot Mihály
-angyalénak.</p>
-<p>Milyen volt a templom? senki sem tudja már. Két század mulva
-jöttek a tatárok; lerontották a várost és templomot, leölték a
-népet. Elvonulásuk után siralmas gúnynévvel nevezék a várost
-Nigra-Juliának (Gyula-Feketevár).</p>
-<p>Hazánk legnagyobb embere, Hunyady János, építteté azt föl újra.
-A nagy góth bolthajtásokból még most is látni valamit. Ide, ennek
-sírboltja alá temették el Erdély fejedelmeit mind. Itt feküdtek
-Hunyady és lefejezett fia, László is, faragott kőkoporsókban. Csak
-feküdtek. Rabló hadak kiszórták a szent maradványokat sírjaikból,
-elpusztíták a templomot; s a következő fejedelmek, kik azt a török
-uralom alatt helyreállíttatták, az arab építészet sajátságait
-toldozák a góth alapzathoz, kigyós oszlopokat s mór
-faragványokat.</p>
-<p>Most mindezekhez az újabb kor javításai is járulnak,
-négyszögletű, alacsony alakú tornyok, idomtalan portálék; az
-arabeszkek be vannak meszelve, s ha itt-ott lekopik a vakolat a
-falról, látni lehet az összehordott köveken, mikből a templom
-épült, mindenik kor maradványait, mely e helyről nyomtalanul
-eltünt. Emitt a régi mythras-tisztelet faragványai, ott
-megcsonkított vestáliák, alant régi oltárcsúcs, a nap összetört
-képével, fenn virágos arabeszkek.</p>
-<p>És ismét elveszté nevét a város. Most neveztetik
-Károly-Fehérvárnak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Azon időben, melyben történetünk alapszik, a fejedelmek
-beavatása s országgyűlések helye volt e város. A hol most
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> a püspöki lak van, ott a János Zsigmond
-által megújított fejedelmi palota állott; termei márványnyal
-kirakva, falai csaták képeivel befestve. A nagy terem, melyben az
-országgyűlések szoktak tartatni, színes márványból épült
-korlátokkal volt körülzárva. Körül a falakon vajdák és fejedelmek
-arczképei, trophæumok között; elől a trón, biborral redőzve, háta
-mögött zászlók-, paizsok- és buzogányokból összerakott
-diadalsátor.</p>
-<p>A város többi része azonban aligha lehetett összhangzásban a
-fejedelmi lak pompájával, mert az 1618-ki országgyűlésnek rá kelle
-parancsolnia a lakosokra, hogy szünjenek meg sátorokban lakni, s
-építsék föl elpusztult házaikat.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az ország rendei már felgyülekeztek, kiki a maga helyén van,
-csak a fejedelem széke üres még.</p>
-<p>Ott ülnek sorban az erdélyi patriciusok; a magyar nemesség
-színe, java, ész, birtok és vitézség előkelői; a Bethlenek,
-Kornisok, Csákyak, Lázárok, Kemények, Bánfiak, Mikesek. Ezek a
-középkori clanok, kiknek akarata képviselé a nemzetet; kiknek
-tettei alkoták a históriát; kiknek ősei, apjai, nagyapjai vagy a
-csatatéren hullottak el, fejedelmeiket védve, vagy a vérpadon
-haltak meg ellenük föllázadva, s az utódok még sem szüntek meg
-őseik példáját követni. Jött új fejedelem, és ők felvevék az apáik
-kezéből kihullott fegyvert, mellette vagy ellene, a hogy hozta a
-sors.</p>
-<p>A fényes magyar urakkal festői ellentétet képeznek a székely
-követek és urak, egyszerűbb öltözeteikben s komoly, makacs
-arczaikkal, s a szász rendek, jámbor képeik, az őskorból származott
-német viseletük mellett.</p>
-<p>A karzatokon s a korlátok mögött egybegyűlt sokaság tarka képet
-mutat, s ujjakkal mutogat egy-egy ismertebb alakra, néha ököllel
-is, a kire haragszik.</p>
-<p>Végre trombitaharsogás adja tudtul, hogy a fejedelem
-megérkezett. A seneshalok szétnyitják az ajtókat, a sokaság
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> éljent kiált, s belép a fejedelem,
-udvari kiséretétől környezve.</p>
-<p>Elől jön Bánfi Dénes, mint az ország főmarsallja, jobbjában az
-ország zászlóját hozva, mellette Uzoni Béldi Pál, a fejedelmi
-buzogánynyal kezében, mint a székelység generálisa. Utánok az első
-miniszter, Teleki Mihály, selyem takaróba burkoltan hozva a
-császári athnámét, mindhárman pompás díszruhában. Középett jő a
-fejedelem maga, hosszú zöld bársony fejedelmi kaftánjában, hermelin
-süvegével s a fejedelmi bottal kezében. Körüle és háta mögött a
-külfejedelmi udvarok követei, kik közt első helyen állnak a török
-zultáné, gyémántos öltözetben; XIV. Lajos követei, Forval, udvarias
-tekintetű sima férfi, szalagos selyem dolmányában, aranycsipkés
-kalappal, himzett kardszalaggal s Reverend abbé, mosolygó arczával,
-bibor övével lilaszín talárja fölött; Szobieszky követe, hasított
-újjú bekecsben, mely annyira hasonlít a magyar öltözethez.</p>
-<p>Mind ez urak, ki jobbra, ki balra helyet foglalnak. A küludvarok
-követei a fejedelem háta mögött maradnak, kik közé többen az
-ismerős magyar urak közől keverednek, élénken beszélgetve az alatt,
-míg a mult országgyűlések unalmas jegyzőkönyvei fölolvastatnak.</p>
-<p>Ez utóbbiak között észrevehetjük Bethlen Miklóst, kinek arcza
-még Zrínyi vadászatából ismerős előttünk, ez eleven, eszes fiatal
-embert, ki ifju korában Európa minden műveltebb országait beutazva,
-azoknak nevezetesebb férfiaival, sőt fejedelmeivel is ismeretségben
-volt, s a mellett, hogy a korral előhaladt műveltséget
-elsajátította, nem korcsítá el nemzeti jellemét; sőt, mint ezt a
-francziák maguk állítják, a huszáröltönyt ő ismerteté meg velök, s
-a rajta megtetszett öltöny mintájára több ezredet szereltetett föl
-XIV. Lajos.</p>
-<p>Meglátva Forvalt, kivel Francziaországban ismeretséget kötött,
-oda futott hozzá, s szivesen üdvözlé.</p>
-<p>– Nem veszted-e el a tanácskozás folyamát? kérdé Forval, hallva,
-hogy valamit már olvasnak. <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Ez megesik nálam nélkül is; most még csak arra hoznak
-törvényt, hogy az inasoknak hány tál ételt kell adni, vagy
-legfölebb arról, hogy mint lehetne az elszegényült embereket
-kényszeríteni a meggazdagulásra, hogy azután fizethetnék az adót.
-Majd ha a java jön, akkor helyre megyek.</p>
-<p>– Jőjj tehát, mondd el nekem azalatt, kik itt a derék emberek, s
-kik nem azok? Hisz Erdélyben minden ember ismeri egymást. (Forval
-csak most érkezett Erdélybe.)</p>
-<p>– Az osztályozás nem megy olyan könnyen, szólt mosolyogva
-Bethlen. Míg Erdélyből el nem mentem s vagy egy, vagy más párt
-embere valék, addig tudtam, hogy a ki az én pártomhoz tartozik, az
-mind becsületes ember, a ki pedig az ellenpárton van, az mind
-semmirevaló; hanem a mióta odajárván, elszoktam a ligák
-látogatásától, kezdem észrevenni, hogy biz itt jobbról is, balról
-is lehet az ember jó hazafi, vitéz ember, becsületes férfi;
-valamint mind ennek ellenkezője; csak attól függ, hogy ki viszi
-eszesebben a dolgát? Hanem ha kivánod, elmondom pártnézeteiket. Te
-azután figyelhetsz rá, hogy melyik viszi keresztül a magáét? – Ez a
-büszke férfi itt jobbról a fejedelem mellett Bánfi Dénes, túl rajta
-amaz Béldi Pál. Mindkettő az ország legtekintélyesebb férfia, s
-mindkettő határozott ellensége az indítandó harcznak; ők egymásnak
-is ellenségeik, de ez egy elvben elválhatlanul összetartanak. Az
-egyik, Bánfi, a római császárral látszik összeköttetésben lenni, a
-másik a törökkel. E két férfi kezében van Erdély békessége.
-Szerintök Erdély legyen elég erős visszaverni mindenkit, a ki
-határain erőszakkal betör; de legyen elég eszes, nem törni viszont
-a máséba. Most nézz azon kopaszhomlokú férfiura a fejedelem balján.
-Ez Teleki Mihály. Ez embernek esze az, mely ama két férfi
-hatalmával egyensúlyt bír tartani. A fejedelemnőnek közel rokona,
-miután a magyarországi nemzeti párt leveretett, az elbukott harczot
-itt akarja újra kezdeni. Szép leend elnézni az erő és ész küzdelmét
-e három férfi közt. <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>– S ha a békepárt talál győzni?</p>
-<p>– Az a nemzet határozata lesz.</p>
-<p>És a fejedelem nem mondhat annak ellent?</p>
-<p>– Barátom, itt nem versaillesi udvarban vagyunk, a hol ilyesmit
-szabad mondani: L’état c’est moi! E férfiak itt mind egyenkint oly
-hatalmasak, mint a fejedelem maga; hatalmuk egyesülten áll a
-fejedelem körül; de próbáljon az a nemzet akarata ellen cselekedni,
-meglátandja, hogy egyedül marad; épen úgy, mint maradnának ez urak
-egyenkint, ha ők tennének a nemzet határozatai ellen.</p>
-<p>– Légy őszinte. Reméled-e, hogy a harczi párt győzni fog?</p>
-<p>– Ezuttal aligha. Még nem látok embert, a kiért ez
-megtörténhessék. Az egész magyarországi párt közt nincs alak, a ki
-a harczvágyó népnek ideálja lenne; a főnökök elvesztek, Rákóczy
-convertált. Teleki tud pártokat megbuktatni, aláásni, de alkotni
-nem. Ő nem is katona, s oly helyre harczias ember kell. Ő hideg
-ész, és ott lángészre van szükség. Neki nincs missiója
-Magyarországért harczot kezdeni, neki csak érdekei vannak. Egyike a
-magyar főuraknak, ama fiatal bajusztalan ifju amott, Tököli Imre,
-Teleki leányát eljegyzé, hogy apját érdekeibe vonhassa. Meglásd, ő
-nem fogja ott végezni, a hol kezdte, őt csak egy eszme viszi: a
-hatalom, – és a sors forgandó, s az ő eszközei különbözők.</p>
-<p>Forvalnak nem tetszett a hideg biztatás. E közben bevégezték az
-unalmas fölolvasást, s Bethlen helyére ült.</p>
-<p>A fejedelem nagy kedvetlenül előadá az uraknak, hogy a miért
-összehivatta őket, azt majd Teleki Mihály uram szóval tudtokra
-adandja, s azzal kaftánjába burkolózva, trónja szögletébe húzta
-magát.</p>
-<p>Teleki fölállt, megvárta, míg a népzúgás lassankint
-elcsendesedik s egy nyugodt tekintetet vetve Bánfira, szóhoz
-kezdett.</p>
-<p>– Vitézlő karok és rendek! Tudvalevő dolog előttetek, a mik
-legközelebb Magyarországon történtek. Ha nem tudnátok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> csak
-szét kellene néznetek magatok körül, s látnátok e szomorú,
-kétségbeesés dúlta arczokat, mikkel gyülekezetünk megszaporodott.
-Magyarországi rokonaink azok: egykor nemzetünk virága, most annak
-hervadt levelei, miket a vihar messze földre elszórt. Ti nem
-tagadtátok meg rokonaitokat szerencsétlenségükben: megosztátok
-velük hajlékaitok, falataitok felét, s osztoztatok könyeikben. Oh
-de nem irgalomkenyér, és nem asszonyköny az, a miért ők hozzánk
-folyamodtak! Te Bocskai és te Bethlen! kiknek arczképeik oly néma
-szemrehányással tekintenek le reánk, kiknek diadalmas zászlói
-portól belepve függnek a fejedelmi trón körül, miért nem
-támadhattok fel újra, új alakban, hogy e zászlókat felragadva
-fülébe döröghetnétek a tétovázó ivadéknak: a számüzöttek hazát
-kérnek tőletek! A hontalanoknak hazájukat vívjátok vissza!…</p>
-<p>Teleki itt megállt, mintha közbeszólásokra várna; azonban még
-mindenki hallgatott, érezve, hogy ez csak rhetorica. Teleki e
-hallgatás emphatikus modorát változtatni kényszeríté…</p>
-<p>– Ti hallgatással feleltek szavaimra. Ez alkalommal «qui tacet,
-negat». Nem akarom hinni, hogy elhidegülés volna szívetekben, mely
-azokat nem engedi lángra gyúlni; ti tétováztok s erőtöket
-számoljátok. De tudnotok kell, hogy nem egyedül leszünk, kik a
-síkon fogunk állani. Az elfoglalt templomok, a gályarabságra vitt
-lelkészek sorsa fegyverbe szólítá Európa minden reformált
-fejedelmeit. Maga a belga király, kit sorsunk legkevésbbé
-érdekelhet, erővel szabadítá ki hitsorsosainak lelkipásztorait a
-nápolyi gályákról, s még Gusztáv Adolf kardja sem rozsdásodott meg
-hüvelyében. Sőt maguk a legkatholikusabb fejedelmek is, sőt még a
-Mahomed követői is ügyünk segítségére állanak készen. Ime a
-franczia király, ez idő szerint Európa leghatalmasabb uralkodója,
-nemcsak saját országában, sőt Lengyelhonban is seregeket gyűjt
-segítségünkre, s ha kelleni fog, bizonyára a zultán sem
-kételkedendik a kényszerítve kötött békét kettészakítani, vagy ha
-azt nem tenné is, <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> határszéli hadait könnyű lenne
-zsoldunkba fogadni. És most, midőn köröskörül hangzik a
-harczkiáltás, midőn mindenki fegyvert fogott, mi fogjuk-e azt
-hüvelyben hagyni, kik leginkább tartozunk ezzel rokonainknak,
-tartozunk önmagunknak is. A mi rajtuk megesett tegnap, megeshetik
-holnap rajtunk, s akkor mely ország lesz az, mely bennünket
-befogadjon? Azért hazámfiai, úgy hallgassátok meg a száműzöttek
-könyörgését, mintha helyükön magatok állanátok; mert bizony mondom
-nektek, hogy jöhet idő, mikor helyükön fogtok állni, s a milyen
-birái lesztek ti ő nekik, oly birátok lesz tinektek a sors!…</p>
-<p>Teleki szavait végezve, Bánfi Dénesen feledé szemeit, mintha
-előre tudná, hogy az fog neki legelőbb felelni.</p>
-<p>Bánfi fölemelkedék. Arczán meglátszott, hogy erőszakot akar
-tenni természetén s hideg vérrel fog szólani.</p>
-<p>«Vitézlő feleim, mondá szokatlan csendes hangon. A
-szerencsétlenek iránti rokonszenv, s a régi ellenek iránti gyűlölet
-mind férfiakhoz illő szenvedély. De az országok életében a
-szenvedélyeknek nincsen játékuk. E helyen egyikünk sem rokon, sem
-barát, sem ellenség; egyedül hazafi, ki hidegen számít, mert a
-határozat egy ország sorsát fogja eldönteni, nem kérdezve azt, hogy
-hányan fognak sírni, hányan örülni felette?… Az a kérdés, hogy
-Erdély életét koczkára tegyük-e Magyarországért? hogy a mi vérünk
-föltámasztandja-e őt? – Ne hallgassunk szíveinkre, azok csak érezni
-tudnak, gondolkozzék a fő. – Most béke van Erdélyországban, a nép
-kezd boldog lenni, a városok kiépülnek, a gyászruhák lassankint
-eltünedeznek, s a vérmezők felett megérik a kalász. Most úr a
-magyar Erdélyországon belől, nem zsarol rajta adót semmi idegen,
-semmi ellenség, semmi pártfogó; nem szól tanácskozásainkba senki. A
-szomszéd hatalmak csak védelemmel tartoznak nekünk, a nélkül, hogy
-mi hódolattal tartoznánk nekik. Gondolkodjatok rajta, midőn mindezt
-koczkára tennétek. Ismét csatatérré alakulva akarjátok-e látni
-Erdélyt, hadsereggé jobbágyaitokat, s még kérdés: hogy győztes
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> hadsereggé-e? És ha volna is elég
-haderőnk, ki lenne vezére? Bethlen és Bocskai szellemét egyikünk
-sem öröklé; sem én, sem Teleki Mihály uram. Kiben bizhatunk
-magunkon kivül? XIV. Lajos szeszélyében? Az ő politikáját egy pár
-szép szem is könnyen megváltoztathatja, s midőn legmélyebben benne
-leszünk a bajban, közbejöhet egy kis versaillesi intrigua s mi
-egyedül maradunk a csatatéren.»</p>
-<p>Forval bosszúsan köhintett közbe.</p>
-<p>«Szobieszky pedig, folytatá Bánfi, nem fog a mi szép szemeinkért
-minden ok nélkül bele kötni a császárba, mostani szövetségesébe,
-sem a zultán nem töri meg oly könnyen esküjét, mint Teleki Mihály
-uram gondolná. Mi marad számunkra hátra? A kóbor tatárokat behívni
-Magyarországba? Bizonyára megköszönné a szegény magyar nép ezt a
-segítséget. A vitéz Zrínyi Miklós, a ki minden magyarnak ideálja
-lehet, mondott erre egykor egy mesét, megérdemli, hogy a későkor
-számára följegyeztessék: – A székelyt vitte az ördög a hátán;
-szembejön rá a szomszédja s megszólítja: hova komé? – visznek a
-pokolba; felel amaz. Ejnye, az bizony gonosz állapot; szól erre a
-másik. – De még gonoszabb is lehetne, viszonzá a góbé; ha
-tudniillik ő ülne az én hátamra, s sarkantyút ütne fel és én vinném
-őtet. – Értsen belőle a ki akar. Én ugyan nem igen tudnék
-válogatni; melyiktől féljek jobban; az egyik ellenségeskedésétől,
-vagy a másik barátságától? S mi fog következni e harczból? Ha
-győzünk a török által, lesz Erdély török basaság, ha legyőzetünk,
-leszünk osztrák provincia, míg most szabad ország vagyunk Isten
-kegyelméből. – – Magyarország sorsa azonban minden esetre javításra
-vár, s ezt én épen úgy szívemen viselem, mint azok, kik karddal
-hiszik meggyógyíthatni a beteget. Ez úton nem boldogulunk. Mennyi
-vér kifolyt már, és semmi eredmény! Próbáljunk más útat; hát nem
-volna a magyarnak annyi szellemi ereje, hogy ha valakit fegyverével
-le nem győzhetett, lelke hatalmával győzze le? Hódítsátok meg
-meghódítóitokat! Ti, kik ész, tetterő, vagyon és férfiúi
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> szépség dolgában a birodalom elsői
-vagytok, mért nem foglaljátok el azon legmagasabb helyeket, melyek
-benneteket megilletnek? Ha ti ott ülnétek, a hol Pázmán és
-Eszterházy ülnek, nem maradna üres szék Lobkovicz számára, melyre ő
-leüljön. Ha ti a helyett, hogy itt-amott apró eredménytelen
-csatákat vívtok, észszel és befolyással harczolnátok, boldoggá
-tehetnétek az országot, s vérébe sem kerülne. Rajtatok áll
-előidézni nagy Lajos korát, midőn az idegen fejedelem beleszeretett
-választott népébe, s magyarrá tudott válni s ő a nemzet által lett
-nagy és hatalmas. Ha ti előttetek a nemzet boldogsága az első,
-cseréljétek meg a szerepeket. Erdély rendei magukra vállalják
-kieszközleni a békét a császár és a nemzet között, visszaszerezni
-vagyonaitokat, rangjaitokat s én leszek az első, a ki erre
-segédkezet nyujtand – és bizonyára Teleki Mihály uram lesz a
-második. Ha azonban ez ajánlatunkat el nem fogadjátok, ám lássátok,
-mit cselekesztek? A mi azon jóslatot illeti, hogy ma nektek, holnap
-nekünk: hogy a ki Erdély határain hódító karddal belép, legyen az
-akárki, itt megfelelő erőre fog találni; de azt is fogadom, hogy e
-haderő senki kérelmére idegen ország határain botor merészséggel át
-nem lépend soha.»</p>
-<p>– Tehát kegyelmednek Magyarország idegen föld, ugy-e? Kiálta föl
-egy gúnyos hang a tömeg közől.</p>
-<p>Bánfi e közbeszólásra elveszté mérsékletét. Dühösen fordult azon
-szeglet felé, melyből a kérdés jött s ott az összecsoportosult
-magyarországiak hidegen megvető tekinteteivel találkozva,
-elfeledkezék magáról, a világ elfordult vele s kalpagját lecsapva,
-fölkiálta:</p>
-<p>– Ti mondtátok! Igenis! Idegen ország voltatok ránk nézve
-mindenha: még több: mostoha gyermekek! Ti vétkeztetek mindig és mi
-szenvedtünk miatta! Mi harczoltunk és küzdelmeink gyümölcsét ti
-vesztegettétek el! A ti viszálkodástok háromszor döntötte sirba a
-hazát, Erdély háromszor támasztotta azt föl újra. Mi adtuk nektek a
-hősöket, ti adtátok nekünk az árulókat!… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Ez utóbbi szavait már ordítva kelle elkiáltania Bánfinak, hogy a
-nőttön növő zajból kihallassék.</p>
-<p>Nemsokára általános lett a fölkiáltás. A magyar urak fölugráltak
-székeikről, dühösen kiáltozva Bánfi ellen; s a komolyabb
-békepártiak aggódva csóválták fejeiket, Bánfinak e meggondolatlan
-kifejezése által a szenvedélyek terére löketni látva az ügyet.</p>
-<p>Béldi fölállt, s többen, kik szerették volna helyreállítva látni
-a csendet, kiáltoztak: halljuk Béldit!</p>
-<p>Ekkor egy fiatal ember rontott át a korlátokon s merész, neki
-hevült arczczal Bánfival szemben megállt, kezével Teleki székére
-támaszkodva. Ez volt Tököli Imre.</p>
-<p>– Szót kérek én is! kiálta minden zajt túlcsengő hangon. Jog és
-törvény szerint nekem is van szavam e sorompókon belől; ha ti
-Magyarországban megtagadjátok édes anyátokat, s korlátokat húztok
-Erdély s ő közötte, felelek szavaitokra én! ép oly birtokos nemes
-Erdélyben, mint te büszke kis Isten itt, kinek apja szintén egyike
-volt azon hősöknek, kiknek nevében szidalmaztad az
-anyanemzetet!…</p>
-<p>Béldi oda akart menni Tökölihez, hogy lebeszélje a szólásról,
-azonban ekkor valaki hátulról megfogá kezét s ő hátratekintve,
-megdöbbenéssel vevé észre vejét, Wesselényi Pált, ki egy szóra a
-mellékterembe hívta félre.</p>
-<p>Béldi az előcsarnokba kilépett, mialatt Tököli rettentő szavai
-behangzák a teremet, túlharsogva a szűnni nem akaró zajt.</p>
-<p>Az előcsarnokban lefátyolozott hölgy várt Béldire, ki midőn
-leleplezte arczát, Béldi alig ismerte meg benne leányát, Zsófiát,
-Wesselényi Pál feleségét, annyira megváltozott, bú és eltörődés
-miatt. Szép szemei ki voltak sírva.</p>
-<p>– Földönfutók vagyunk, zokogá Zsófia, atyja keblére borulva.
-Magyarországi jószágainkat elvevék, férjemet kiűzék várából s
-halálra keresik.</p>
-<p>Béldi elkomorodott. Lelkének rosszul esett e nem várt
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> balhír. Benn Tököli lázító hangja
-dörgött s Béldi már nem sietett vissza azt elnyomni.</p>
-<p>– Maradjatok nálam, szólt elbúsult arczczal. Itt békében
-ellehettek, míg az ország sorsa megváltozik.</p>
-<p>– Már késő; monda Wesselényi. Én Boham gróf, frank generalis
-zászlójához szegődtem közvitéznek.</p>
-<p>– Te? Közvitéz! Wesselényi nádor ivadéka! s leányom hová
-leend?</p>
-<p>– Ő nálad marad és özvegy lesz mindaddig, míg Magyarország
-vissza nem lesz víva!</p>
-<p>Ezt mondva, Zsófiát Béldi keblére fekteté az ifju férj,
-megcsókolá homlokát s könytől száraz szemmel eltávozott.</p>
-<p>Belül ordított a nép. Béldi zokogni látta leányát s valami
-keserűt érze keblén keresztülhevülni; hasonlatost a keletkező
-boszúhoz. Szinte jól kezdett neki esni, hogy ott benn harczot
-ordítanak s azon fokon állott, hogy kardját kirántva, ő – a
-békepárt főnöke – az országgyűlésbe rohanjon és fölordítson: Harcz!
-harcz! és visszatorlás!</p>
-<p>E pillanatban egy öreg, halálsápadt embert vezettek be az
-előcsarnok ajtaján az apródok; ki Béldit megismerve, oda futott
-hozzá s reszketeg hangon megszólítá:</p>
-<p>– Uram! te vagy a székely nemzetnek generalisa, Uzoni Béldi
-Pál?</p>
-<p>– Igen. Mit akarsz tőlem?</p>
-<p>– Én vagyok, hebegé el-elhaló szóval a beteg agg, Benfalva
-utolsó lakója. A többit mind kiölte a harcz, az éhség, a döghalál.
-– Én maradtam utoljára. – Utánam üres maradt a hely. – Érzem én is,
-hogy megoszlattatásom közelget. – Elhoztam, hogy kezedbe adjam
-helységünk pecsétnyomóját – és harangját; – add át az országnak; –
-tétesse archivumába; – s irassa alájuk: «ez volt Benfalva harangja
-és pecsétje, mely faluból az utolsó lakó is kihalt».</p>
-<p>Béldi csüggedten ejté le kardmarkolatáról kezét. Azután lefejté
-nyakáról leánya karjait és monda neki: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Eredj anyádhoz Bodolára s tanuld sorsodat nemes lélekkel
-eltűrni.</p>
-<p>Azzal elvéve a haldokló öreg kezéből a pecsétnyomót,
-visszasietett a terembe, a hol Tököli épen akkor végzé el beszédét,
-irtóztató hatást gerjesztve mindenütt. A franczia követek kezeit
-szorongaták.</p>
-<p>Ekkor a tábla végén megállt Béldi s a kezébe adott pecsétnyomót
-letevé az asztalra.</p>
-<p>Őt mindenki becsülé s látva, hogy szólni akar,
-elhallgatának.</p>
-<p>– Ime, szólt fölindult hangon. Egy kipusztult falu – utolsó
-haldokló lakója által – itt küldi az országnak hivatalos pecsétjét…
-Ily falu van Erdélyben elég, s időjártával lehet több is. Éhség és
-háború elpusztíták országunk legszebb részeit… Urak, e pecsétnyomót
-ne feledjétek ki trophæumaitok jelképei közől.</p>
-<p>E szavait csaknem suttogóan ejté ki Béldi, s mégis meghallák azt
-a terem minden szögleteiben, oly nagy vala a csend. Az emberek
-arczain borzadás futott végig.</p>
-<p>– Künn az ajtó előtt valakit sírni hallok… Folytatá Béldi
-reszkető ajkakkal. Az édes leányom ott, Wesselényi Pálné, kit
-hazájából elűztek, s ki zokogva veté magát lábaimhoz, hogy sorsáért
-engedjem föléledni a visszatorlást… És én azt mondom tinektek:
-sírjon leányom! pusztuljon el ő, pusztuljak el én, ha kell
-családommal együtt! de Erdélyt ne érje az átok; Erdélyben kívülem
-senki szeme se legyen nedves az én bánatom miatt. Én, ha mindenki
-beleegyezett is, ellene mondok a harcznak… Urak, – e pecsétnyomót,
-– s majd a többit is, – el ne feledjétek diadalaitok jelei közé
-tenni.</p>
-<p>Ezt mondva, Béldi leült; s már rég elhangzának szavai, a
-teremben mégis halotti csend uralkodott.</p>
-<p>Teleki ez elhallgatást Béldi iránt támadt ellenszenvnek
-tulajdonítva, nagy bíztában fölállott, s a rendeket szavazásra
-szólítá. Ezúttal azonban roszul tapinta a közérzület üterére, mert
-a rendek legnagyobb része, az utóbbi jelenettől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span>
-áthatva, a békére szavazott. Ily nagy vala Béldi és Bánfi befolyása
-az országra még ekkor.</p>
-<p>Teleki zavarodottan tekinte leendő vejére. Az keserű hangon
-dörmögé, öklét összeszorítva, könyező szemekkel:</p>
-<p>«Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo!»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az oszló sokaság között Forval és Bethlen Miklós ismét
-találkoztak egymással.</p>
-<p>– Tehát vége azon reménynek, hogy Erdély fegyvert fogjon, szólt
-lehangoltan a franczia.</p>
-<p>– Sőt most kezdődik a remény, viszonza ez, barátja vállára ütve.
-Láttad ezt a fiút beszélni?</p>
-<p>– Szépen beszélt.</p>
-<p>– Nem az, hogy szépen beszélt, hanem ez lesz azon ember, a kit
-ti kerestek.</p>
-<p>– Magyar fejedelem?!</p>
-<p>– Vagy földönfutó; a hogy a sors hozza.</p>
-<h2>XVI. A LIGA.</h2>
-<p>Régi jó szokás szerint minden ünnepélyt lakomával kell
-befejezni; a zajongó országgyűlést még zajongóbb vendégség követte,
-melyben szintén Apafi Mihály uram elnökölt s e helyen méltán,
-miután a krónika szerint egy ülőhelyen kevés volt neki
-elfogyasztani egy veder bort.</p>
-<p>A bor nemcsak a szerelemnek, hanem a gyűlöletnek is ad tüzet. Ha
-nők vannak az asztalnál, ott vigyázzunk szívünkre, de hol csupa
-férfiak ülnek együtt, ott fejünk forog veszélyben.</p>
-<p>Ebéd után, erdélyi szokásként, állva folytaták az ivást, a
-beszéd így könnyebben foly, s a fejedelem sorba járt az urakat
-unszolni, saját kezével nyújtva neki a tele serleget s nem szünve a
-kinálgatással: «igyék kegyelmetek: az én egészségemért, az ország
-javáért, s Isten tudja mi mindenért?» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Az urak jó kedvben voltak, jó kedvükből össze-összekaptak,
-megint kibékültek; csak egy ember volt józan, ki soha sem szokott
-inni, Teleki Mihály.</p>
-<p>Őrizkedjetek attól, a ki józan ott, a hol mindenki mámoros.</p>
-<p>Teleki ott járt a versengő és mulatozó urak között s régóta
-kerülgette Bánfit.</p>
-<p>A mint meglátta őt a főúr maga körül sompolyogni, kötekedve
-fordult feléje.</p>
-<p>– Be szomorú kegyelmed, szólt bántó kaczagással, mint a kinek
-porba esett a palatinussága.</p>
-<p>Telekinek csak ez kellett; mosolygással, melyből halálos tőr
-nyilalt elő, viszonza:</p>
-<p>– Az nem méltóságod érdeme. Ha Béldi Pál nincs, kegyelmed
-separatum votummal marad. Hanem hiába, oly tekintélyes ember előtt,
-mint Béldi Pál, meg kell hajtanunk fejünket. Az ő szavai ámenek az
-országban.</p>
-<p>Teleki mély áhitatot színlelve hajtá meg fejét, mérges tőrt
-döfve a büszke főúr szívébe; kit semmi sem sérthete meg úgy, mintha
-valakit magasabbnak hittek, mint ő, és épen azt, a ki azt
-megérdemelte.</p>
-<p>Innen Béldihez fordult Teleki, s azt egy ablakmélyedésbe vonva,
-nagy szeliden beszélgetésre hívá föl.</p>
-<p>– Én kegyelmedet mindekkorig igen nemeslelkű férfinak tartottam.
-E mai naptól fogva kétszerte nemesebbnek tanultam ismerni; bárha
-saját káromon. Az országgyűlés csak azt tudja, hogy kegyelmed
-leánya iránti szerelmét tagadja meg, midőn a békére szavazott. Én
-azt is tudom, hogy kegyelmed megtagadta ugyanakkor Bánfi elleni
-gyűlöletét.</p>
-<p>– Én? Nem gyűlöltem én Bánfit soha.</p>
-<p>– Tudom miért titkolja kegyelmed e gyűlöletet, mert azt hiszi,
-hogy okai nincsenek tudva mások előtt… Oh barátom, mi, kik férjek
-vagyunk, jól tudjuk, hogy egy kardcsapást meg lehet bocsátani, de
-egy csókot soha!</p>
-<p>Béldi összerezzent s nem tudott mit válaszolni ez embernek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> ki a féltés legfájóbb tövisének hegyét
-törve benn szivében, őt mosolygó arczczal hagyá magára.</p>
-<p>E perczben büszke arczczal jelent meg Béldi háta mögött Bánfi,
-kiben forrott a vágy Béldivel éreztethetni büszkeségét s kereste az
-alkalmat, mint köthessen bele?</p>
-<p>Béldi nem vette őt észre, s a mint a fejedelem épen odavetődék
-egy pompás turquoissal kirakott serleget tartva kezében s
-familiaris barátsággal kínálva: Igyék kegyelmed, Béldi azt hivé,
-hogy a kinálás egyedül őt illeti s nem is sejtve, hogy valaki más
-is nyúl a serleg után, elvevé azt a fejedelem kezéből s ráköszöntve
-fölhajtá, a midőn épen Bánfi is kinyújtá az után kezét.</p>
-<p>Bánfi biborvörös lett mérgében s dölyfösen fordulva Béldinek,
-sértő hangon reá rivallt:</p>
-<p>– Hátrább az agarakkal székely! Megbecsülhetnél engemet, a ki az
-ország generálisa vagyok, s ne vennéd el az orrom elől a serleget.
-Elhitesd magaddal, hogyha így haladsz a dölyfben, keresztül esünk
-egymáson.</p>
-<p>Béldi más kedélyállapotban szokott szelíd modorával kimentette
-volna tévedését; de most neki is kedve támadt szembeállni. Nyugodt
-arczczal végig nézett Bánfin s csendes haraggal viszonza:</p>
-<p>– Elhigyjed Dénes: nehéz székely vagyok; ha fölül találok rád
-esni, úgy megnyomhatlak, hogy nem emeled föl többet a fejedet.</p>
-<p>– Eh! Mit bolondoskodtok! Kiálta a fejedelem közbelépve.
-Csodálkozom kegyelmeteken. Igyatok most. Inter pocula non sunt
-seria tractanda. (Poharak közt nem kell komoly dolgokat
-vitatni.)</p>
-<p>Ezzel összeerőlteté Apafi a két főurat s kezet fogatott velük
-egymással s azután megnyugodva odább ment, azt gondolva, hogy csak
-ittas koczódás volt az egész.</p>
-<p>Teleki azonban észrevevé, hogy e jelenet után mindkét főúr
-elhagyá a termet, s nemsokára megtudá, hogy Fehérvárról is rögtön
-eltávoztak, sikerülni hagyva a miniszter további terveit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Teleki és párthívei egyedül maradtak a mámoros fejedelemmel.</p>
-<p>– Igyatok urak! Legyetek vígan! Kiálta Apafi. S ne szökdössetek
-el egyenkint. Ki ment el innen ismét?</p>
-<p>– Béldi! kiálták többen.</p>
-<p>– Na jól van. Szegény régen nem látta már a feleségét, hadd
-menjen, hát még ki?</p>
-<p>– Bánfi.</p>
-<p>– Üm. Az is? Hát az miért?</p>
-<p>– Haza ment uralkodni; szólt gúnyosan Székely László, Telekinek
-egyik teremtménye.</p>
-<p>– Nem nyughatik oly helyen, a hol magánál nagyobb embert érez;
-toldá utána Naláczi.</p>
-<p>– Bizony pedig őkeme kedveért nem teszem le a
-fejedelemsüveget.</p>
-<p>– Nem is szükséges az neki, szólt közbe Teleki, az athname
-nélkül is tud ő uralkodni Erdélyországon. A mit ő parancsol, azt
-tenni kell az országnak, a mit az ország parancsol neki, azt ő
-megvetéssel utasíthatja vissza.</p>
-<p>– Szeretném azt látni! dörmögé Apafi haragosan.</p>
-<p>– Pedig úgy van. Mi harczot akarunk. Ő nem akarja, s nekünk
-hajolnunk kell. Mi békét akarunk, ő fölkerekedik s maga kezére
-háborút visel szövetségeseinkkel. Mienk a trón, övé az ország.</p>
-<p>– Azt ne mondja kegyelmed, Teleki Mihály uram.</p>
-<p>– Tehát szóljon helyettem Naláczi: mit izent a Zólyomi
-ügyében?</p>
-<p>– Azt izeni, szólt Naláczi nagy készen, hogy ha az ország a
-gyalui jószágot visszakéri tőle Zólyomi számára, adja neki cserébe
-e helyett a szamosújvárit.</p>
-<p>– Mit? Kiálta fel a fejedelem. Azt, mely az én élelmemre van
-rendelve az országtól? az én fejedelmi birtokomat? Ez ember
-megőrült!</p>
-<p>– Ezt mondta és nem adja különben, ha mindjárt ma behozza is
-Zólyomit a török. <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– No majd elvégzem én vele. Ne beszéljünk erről többet,
-urak.</p>
-<p>– Ami a fejedelem sérelme, szólt közbe Teleki, azt
-elhalaszthatja nagyságod, a mikorra tetszik; de nem lehet ujjainkon
-keresztülnéznünk azt, a mit a néppel, a nemességgel cselekszik. Ime
-legközelebb nemes Szentpálinén minő hatalmaskodást követett el; – a
-szegény özvegynek ősi háza szúrta a szemét a nagy úrnak, hogy
-palotája elől elfogta a kilátást s kapta magát: kibecsülteté belőle
-a szegény asszonyt. Az országtanács oltalomlevelet írt számára, s a
-főkapitány úr széttépte az oltalomlevelet s a szegény özvegynek
-egyetlen birtokát, ősi nyugalmas lakhelyét erőhatalommal szélylyel
-szóratta, s azt mondá, hogy építse fel az ország, ha neki tetszik.
-– Uram, az ilyen tettért rendes időkben a fejét szokta veszteni az
-ember!</p>
-<p>Apafi hallgatott. Szemei körül véres karika kezdett gyűlni.</p>
-<p>– De ez még mind semmi, folytatá Teleki. Egyesek sérelme
-elenyészik ott, hol az ország sorsa forog kérdésben. E nagy úr oly
-szépen tud beszélni a békesség áldásairól, s íme, nézzük, mint
-munkálódik ő ennek fentartásán? kiveszi a mi kezünkből a kardot,
-befogja szánkat, hogy ne is szólhassunk, midőn a rácz fölégeti
-Kecskemétet, leöldösi lakosait, midőn templomainkat jezsuiták
-foglalják el – s ő maga hadat gyűjt, s a törököt ingerli harczra az
-ország ellen s mi nem győzzük fizetni az ajándékot az ő versengései
-miatt. Most egyszerre három levél érkezett hozzánk, egyik a váradi
-basától, másik a budai fővezértől, harmadik a szultántól, melyben
-mind vagy elégtételt követelnek Bánfi Dénesen a váradi basa
-megveretéseért, vagy háromszáz erszény pénzt. Ime arról szó sem
-lehetvén, hogy Bánfitól elégtételt adjunk, gondolkozhatik
-nagyságod, hogy honnan teremtsen elő ennyi pénzt?</p>
-<p>– Sehonnan! Kiálta fel Apafi dühösen, az asztalhoz vágva
-poharát. Megmutatom, hogy elégtételt fogok adni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> akárki
-felett; habár két akkora legyen is, mint Bánfi Dénes uram!</p>
-<p>– Akkor szeretném, ha megismertetne nagyságod ez elégtételadás
-módjával, mert azt tudjuk, hogy Bánfi, ha hivatni fog, meg nem
-jelenend; ha erővel akarunk rámenni, megmutatja, hogy erősebb, mint
-maga az ország: felülteti a vármegyéket, a végvárak hadait s akkor
-úgy járhatunk, mint Csáky László uram, hogy ő fogja el a végrehajtó
-birákat, s csúffá tesz bennünket.</p>
-<p>– Azért első tanácsosunk kegyelmed, szólt Apafi felboszantva,
-hogy az ily esetekben tudjon tanácsot adni.</p>
-<p>– Én csak egy orvosságot tudok, mely az országot e bajból
-kigyógyítja.</p>
-<p>– Præscribálja kegyelmed. Mi az?</p>
-<p>– A jus ligatum.</p>
-<p>Apafi ittassága daczára is visszarettent az eszmétől, s
-hátravetve magát karszékében, merően tekinte Teleki Mihályra.</p>
-<p>– Nem szégyeli magát kegyelmed; szólt dörmögve, a hogy mámoros
-emberek szoktak dörmögni meg-megszakgatva; szabad nemes ember ellen
-alattomos összeesküvést indítványozni? Titokban kötni ellene, az
-ország minden alaptörvényei ellen?</p>
-<p>– A szégyen nem engem illet, válaszolt Teleki állhatatosan. A
-szégyen ott van, hogy az ország nem bir elég hatalommal egy lázadót
-kérdőre vonni; hogy van ember a hazában, a ki nyiltan daczolhat
-törvényekkel s kinevetheti a fejedelem határozatait. Ha ily esetben
-nincs egyéb eszköz a jus ligatumnál, az nem nekem szégyen, hanem a
-fejedelemnek.</p>
-<p>Apafi haragosan kelt föl s végig járt a teremben. Az urak mélyen
-hallgattak.</p>
-<p>Végre megállt Teleki mellett, annak széktámlájára könyökölve
-kérdé:</p>
-<p>– Miként hiszi kegyelmed e ligát létrehozhatónak?</p>
-<p>Naláczi és Székely egymás szemébe mosolyogtak. A fejedelem
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> fogva volt ez eszme által. Teleki inte
-Székelynek, hogy íróeszközöket és pergament hozzon s azokat maga
-elé téve felelt:</p>
-<p>– Rögtön felteszszük a vádpontokat, melyek Bánfi ellen szólnak,
-s ezeket nagyságod aláírva, titokban az ország urait megnyerjük,
-hogy Bánfinak törvénytétel előtti elfogatásában megegyezzenek s a
-ligát aláírják.</p>
-<p>Az urak közől többen e szóra fogaikat színi s húzódni
-kezdtek.</p>
-<p>Teleki észrevevé e mozdulatot s czélozva monda:</p>
-<p>– Itt úgy veszem észre, nem bízik senki magához, hogy első
-legyen, a ki nevét a kötés alá írja. Nekem azonban megvan arra az
-emberem, a ki mind tekintélyre, mind hatalomra egyedül képes Bánfi
-ellen magát fölemelni, s a ki ha aláírta magát, a rendek mind
-követni fogják.</p>
-<p>– S ki legyen az? Kérdé Apafi.</p>
-<p>– Ez ember Béldi Pál.</p>
-<p>A fejedelem tagadólag inte.</p>
-<p>– Ez nem fogja tenni. Mert az sokkal becsületesebb ember
-arra.</p>
-<p>Telekit egészen kihozta sodrából e bormondotta szó.</p>
-<p>– Hát becstelenségen törjük-e mi a fejünket? kérdé hevesen
-Apafitól.</p>
-<p>– Úgy értettem, hogy ő nem szereti az ujjhúzást senkivel, ő
-békességes férfiú.</p>
-<p>– De én ismerem az ő fájós oldalát, a melyhez ha kis újjal
-nyúlnak is, ököllel fog felelni, s a bárányból oroszlán lesz. Én rá
-fogom őt venni, hogy…</p>
-<p>E pillanatban megnyílt az ajtó, s mindenki álmélatára a
-fejedelemasszony lépett a terembe.</p>
-<p>Ezúttal nem volt megjelenése a véletlen játéka; arcza
-fölindulásán látható volt, hogy jól tudja, mi folyik itt a
-teremben. Az urak megzavarodtak, még Apafi is mámoros ingerültsége
-daczára annyira megdöbbent neje halavány arczától, hogy hebegve
-súgá Telekinek:</p>
-<p>– Tegye el kegyelmed azt az írást. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Csupán Teleki maradt magánál, s a helyett, hogy az írást
-eltenné, még jobban kiterjeszté.</p>
-<p>– Mit csinálnak kegyelmetek? kérdé Apafiné sápadtan, kitörésre
-hevülő kebellel.</p>
-<p>– Tanácskozunk, felelt Teleki szigorúan.</p>
-<p>– Tanácskoznak? kérdé Anna, mindig közelebb lépve az
-asztalhoz.</p>
-<p>– És egyszersmind kérdjük kegyelmedtől, ki adott kegyelmednek
-jogot bennünket háborgatni, midőn az ország legfontosabb ügyei
-fölött határozunk? folytatá Teleki keményen.</p>
-<p>– Kegyelmetek az ország legfontosabb ügyei fölött határoznak,
-ismétlé Apafiné lassú hangon, éles szemekkel tekintve Teleki
-szemeibe; s azzal egyszerre kitörő, csattogó hangon kiálta föl: és
-poharak között! Kegyelmetek tanácsot tartanak az ország fölött,
-midőn az ország feje mámoros, hogy azután a jobbkezét
-összeveszíthessék a balkezével.</p>
-<p>Teleki fölugrott székéről, s a fejedelemhez fordult:</p>
-<p>– Nagyságos uram, kegyeskedjék bennünket elbocsátani; a mint
-látjuk, ez már családi jelenet kezd lenni.</p>
-<p>– Anna! kiálta föl Apafi, szégyentül és bortul hevesen, rögtön
-elhagyd e termet, mi parancsoljuk, s mától számítandó egy hétig
-előttünk meg ne jelenj.</p>
-<p>– Jól van Apafi, veled nincs mit szólanom, te nem vagy magadnál;
-hanem önhöz van egy szóm, főtanácsos uram, a ki mindig józan.
-Kegyelmedet én emeltem ki a porból, én segítém oda, a hol mostan
-áll. Hálából kegyelmed ezért közém és a fejedelem szíve közé fúrta
-magát, hogy valahányszor férjemhez közelítni akarok, kegyelmedet
-utamban találjam. Kegyelmed kivevé a fejedelem kezéből a királyi
-pálczát, s pallost adott helyébe, hogy azzal kezdjen uralkodni, de
-tudja meg kegyelmed, hogy ha a fejedelem szívéhez nem hagynak
-férnem, pallosának állok útjába, s valahányszor le akarnak vele
-sújtani, a csapás és áldozat között engemet fognak találni! És te,
-két, cselédből <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> válogatott – zászlós úr, Székely és te
-Naláczi, kik magatok sem tudjátok, hogyan lettetek ily nagy urakká,
-jusson eszetekbe, hogy a hányszor fordul a kerék fölfelé, annyiszor
-fordul alá, s a mit itéltek ma másra, holnap az fog végrehajtatni
-rajtatok! – s ti többiek, mind ármányszövő főurak, kik reszkető
-szíveitekbe pohárral töltitek a bátorságot, gondoljatok rá és
-borzadjatok el, hogy azon serlegekben, miket kezeitek érintenek,
-nem bor, hanem ártatlanok vére habzik! Gyalázat mindnyájatokra, kik
-bort adtok a fejedelemnek, hogy vért kérhessetek tőle… És most,
-nagyságos uram, tegyen még két hetet száműzetésem idejéhez.</p>
-<p>E szavakkal sebesen eltávozott a fejedelemnő. Az urak
-hallgattak, s nem mertek egymásra nézni. Teleki fölkelt, bezárta az
-ajtót, s tollát a tintába mártva mondá: Folytassuk, a hol
-elhagytuk.</p>
-<h2>XVII. EGY CSÓKÉRT EGY HALÁL.</h2>
-<p>Béldi Pál Fehérvárról egyenesen Bodolára ment vissza. Az egész
-úton gyötörte azon eszme, melynek Teleki szavai új életet
-adtak.</p>
-<p>Egy csók magában véve oly ártatlan. De hogyha más is tudja, más
-is észrevette? Ez csak a polusa a gyanunak, mely körül a lélek egy
-egész pokolvilágot bekereng, találgatva, mi történt előtte, mi
-történt utána? – Más is tud róla! A férj azt hivé, hogy egy csók,
-melyről senki sem tud semmit, nem ejtett csorbát neje erényén, s
-ime, mások is beszélnek róla. Talán többről is? Tán, míg a férj jó
-helyre hiszi letéve becsületét, a világ rég a sárban hurczolja azt
-hahotázva, s e gúnyhahotának csak most jutott legelső hangja annak
-fülébe, a ki azáltal halálosan van sértve. És ez leggyűlöltebb
-ellensége miatt…</p>
-<p>Az éjszaka is beállt. A lovak kifáradtak. Béldi nem engedett
-pihenni sehol, új lovakat váltott. Csak tovább, tovább!
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> – Minél hamarább otthon lehessen. Szeme
-közé tekinthessen azon nőnek, a ki őt így meggyalázta, és még ki
-tudja hogy? – De hát elég-e az: egy asszonyt sírni vagy meghalni
-látni, midőn férfi is van, a kin boszút lehet állni? Egy férfi, a
-ki mindig ellensége volt, azon időtől kezdve, midőn Bethlen
-Gábornál apródok voltak, s ki még e legfájóbb részét is felkereste
-szívének, hogy sértő kézzel nyúljon hozzá.</p>
-<p>– Fordulj vissza, kiálta a kocsisra. Tarts Kolozsvár felé.</p>
-<p>A vén cseléd megcsóválta fejét, egy mellékúton félretért, s az
-éjszakai kóborlásban úgy eltévesztette az útat, hogy egyszer
-kénytelen volt urának megvallani, miszerint nem tudja, merre
-jár?</p>
-<p>Béldi reszketett nyugtalan érzelmek miatt. Körültekintve, az
-úttól nem messze gyertyavilágot látott meg s kedvetlenül
-parancsolá, hogy arra tartsanak.</p>
-<p>Egy magános mezei lak volt ez, melynek udvarára midőn behajtott
-Béldi, a komondorok ugatására megjelenő háziurban az öreg Gyergyai
-Ádámot ismeré meg, egyikét legszivesebb ismerőinek, ki a mint
-meglátta Béldit, sietett ölelésére s magánkívül volt örömében.</p>
-<p>– Hozott Isten édes öcsém, szólt innen is, túl is megcsókolva
-vendégét a jó öreg; nem is kérdem, mi jó szerencse vezérlett
-hozzám?</p>
-<p>– Az igazat megvallva: eltévedtem. Kolozsvár felé tarték. Még az
-éjjel odább megyek, csak lovaimat pihentetem ki, ha megengeded.</p>
-<p>– Mi sürgetős dolgod van ott?</p>
-<p>– Egy izenet; szólt Béldi kitérőleg.</p>
-<p>– Ha csak izenet, úgy mit sietsz magad? Megírhatod levélben, s
-egy lovas legényem menten elviszi, te pedig itt maradsz.</p>
-<p>– Igazad van, szólt Béldi, meggondolva magát; jobb is lesz, ha
-levélben irom meg. S azzal irószereket kérve, leült és irt
-Bánfinak. Az irás higgasztani szokta a gondolatokat, úgy, hogy a
-levél meglehetős mérsékelt hangon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> ütött ki, tudtára adva
-Bánfinak, hogy őt Béldi bizonyos férfias ügy elintézése végett
-kihívja Szamos-Ujvárra. Béldi lepecsételé a levelet, s átadta
-Gyergyainak, megkérve, hogy legyen szíves azt elküldeni.</p>
-<p>– Bánfinak irsz, édes öcsém? szólt ez, meglátva a levél czímét,
-hisz nemrég beszélhettél vele, mi sürgetős ügyetek van együtt?</p>
-<p>– Emlékezel bátya, szólt Béldi, midőn Rákóczy György
-lovagjátékai alkalmával engem és Bánfit együtt vívni láttál?…</p>
-<p>– Nagyon jól. Minden egyéb bajnokot leküzdtetek, csak egymással
-nem birtatok.</p>
-<p>– Akkor azt mondád, hogy szeretnéd látni, ha komolyan menne,
-melyikünk verné le a másikat?…</p>
-<p>– Arra is emlékezem.</p>
-<p>– No hát meg fogod látni.</p>
-<p>Gyergyai szemébe nézett Béldinek.</p>
-<p>– Öcsém, én nem tudom mit tartalmaz e levél? de arczodon látom,
-hogy mit gondolsz te? Még az apámtól hallottam, hogy a mely levelet
-haragunkban irunk, sohase küldjük el az nap, hanem tegyük vánkosunk
-alá, s alugyunk egyet rajta. A tanács nem rossz, fogadd meg és
-küldd el leveledet holnap, mert én ma el nem küldöm.</p>
-<p>Béldi hajlott az öreg tanácsára: a levelet feje alá tevé,
-lefeküdt, elaludt és álmodott. Nejét és gyermekeit látta, közöttük
-volt, örült nekik és csak előálló szekerének zörgése költé föl
-álmából késő reggel. A legelső a mi kezébe akadt, Bánfihoz irt
-levele volt. Feltöré és újra elolvasá – s nagyon elszégyenlé magát,
-hogy azt ő irta. – Hol van az eszed, Béldi? kérdé magától
-mosolyogva: s azzal összetépte a levelet és tűzbe hajítá. Hogy
-kinevettek volna miatta, gondolá magában. Egy szerelemféltő vén
-bolond, a kinek öregségére jut eszébe gyermekei anyját félteni egy
-csók miatt, mely ittasan volt adva, s akaratlanul elfogadva! Milyen
-szarvat adott volna Bánfinak maga ellen, ha tudatá vele, hogy
-feleségét félti tőle. <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>– Menjünk csak Bodolára; mondá nagy szeliden belépő csatlósának
-s azzal elbucsúzék házi gazdájától.</p>
-<p>– Hát elküldendő leveled? kérdé Gyergyai aggódva.</p>
-<p>– Már elküldtem – – a kandallóba; viszonzá mosolyogva Béldi s
-egészen más érzelmekkel folytatá útját, mint a minőkkel
-megkezdé.</p>
-<p>Lám, az ember bor nélkül is lehet ittas.</p>
-<p>Bodolára érve, már messziről észrevevé a várfokon ráleső
-családját, kik, a mint hintaját megismerék, lefutottak eléje. Mire
-a vár alá ért, mind a parkban találta őket, nejét, gyermekeit, kik
-örömrepesve kapaszkodtak föl nyakába, s kiket ő egyenkint
-össze-vissza csókolt; legforróbban a kedves, őszintén mosolygó nőt,
-kinek látásával nem győzött betelni. Szemeit ragyogóbbaknak,
-orczáját mosolygóbbnak, ajkait édesebbnek találta, mint valaha.</p>
-<p>– Milyen bolond az ember, gondolá magában Béldi; mikor nem látja
-nejét, minden rosszat képes róla föltenni, s ha szemei előtt van,
-semmi sem jut róla eszébe.</p>
-<p>Ez örömében észre nem vevé, hogy egy idegen is van családja
-között, de nagy hamar sietett az figyelmét magára vonni. Egy szép
-délczeg török ifju volt az, nyílt, nemes tekintet, magyarhoz
-hasonló.</p>
-<p>– Engem észre sem vesz kegyelmed, vagy tán meg sem ismer? szólt
-Béldi Pál elé lépve az ifju.</p>
-<p>Béldi rátekinte, s úgy látszott, hogy ismerősöknek találja
-vonásait, de nevét nem meri rá fogni, mire kisebbik leánya, Aranka,
-ki enyelgve csüggött apja karján, gyermekes nevetéssel mondá:</p>
-<p>– Nem ismersz többé Feriz bégre, apám? látod, én mindjárt
-ráismertem.</p>
-<p>Béldi szivesen üdvözölve nyujtá kezét az ifjunak, kinek
-megférfiasult vonásain nemes komolyság honolt.</p>
-<p>– Apám külde hozzád sürgetős izenettel, monda Béldinek, ha nem
-jösz, épen utánad mentem volna. Ha családi örömeid végezted,
-szólíts, mert küldetésem sietséges.</p>
-<p>Béldit meglepte az ifju komoly hangja, s a mint várába
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> ért, rögtön külön szobájába hívá, a hol
-az ifjú bég egy sárga pecséttel leragasztott s zsinórokkal átkötött
-tekercset adott át neki, melyet fölszakasztva, e szavakat olvasá
-belőle Béldi:</p>
-<p>«Üdv és az ég oltalma rád és családodra. – Erdély sorsa
-veszélyben forog. A nagyúr föl van háborodva a harcz miatt, melyet
-Bánfi Dénes a váradi basával folytat; azt is mondják, hogy e főúr a
-római császárral levelez; rajta légy, hogy Bánfit korlátozza az
-ország; te még hatalommal bírsz. Ha a fejedelem nem fog vele birni,
-s parancsolni nem tud, a szultán megesküvék, hogy mind a kettőt
-elűzi az országból, s egy basára fogja Erdély kormányzását
-bízni.</p>
-<p>A váradi és temesvári basák, a határvidéki fejedelmek és a tatár
-khán parancsot kaptak készen állani, hogy az első intésre minden
-oldalról Erdélyre rontsanak. Vessetek zabolát azon főúr szájába,
-mert a halál függ fejetek fölött egy pókfonálnál vékonyabb szálon.
-Jó barátod: Kucsuk basa.»</p>
-<p>Béldi arcza elsötétült e sorok olvastára. Hiába verte hát ki
-fejéből Bánfi Dénes nevét, e levél újra oly gyülöletes alakban
-tüntette őt föl lelke előtt.</p>
-<p>Összehajtogatá a levelet, s a komoly ifjunak néhány szóval
-megmondá válaszát.</p>
-<p>– Add tudtul apádnak, hogy az érintett ügyet meg fogjuk előzni,
-az intést köszönöm.</p>
-<p>Ezzel Feriz bég elhagyá Bodolavárt. Béldi egyedül maradt
-szobájában, feszült gondolatokkal járva alá s föl, s lelkében
-törődve a fölött, mi módon lehetne e veszélynek elejét venni? Nem
-talált ki semmit. Bánfi büszkeségétől nem lehete azt várni, hogy a
-basa elől hátráljon, kivált győzelme után és igazságos ügyében. És
-mégis, a haza javáért el kelle hallgatni az igazságos ügynek.</p>
-<p>E töprenkedése alatt észre sem vevé, hogy valaki kívülről
-kopogtat ajtaján, ki is, midőn a harmadik izbeni kopogásra sem
-kapott választ, megnyitá az ajtót, s a mint Béldi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span>
-gondolataiból fölrezzenve odatekinte, – Teleki Mihályt látta maga
-előtt.</p>
-<p>Béldi annyira megütődött, őt megpillantva, hogy szóhoz sem
-tudott jőni.</p>
-<p>– Kegyelmed csodálkozni látszik jöttömön, szólt Teleki,
-észrevéve Béldi megdöbbenését, hogy alig egy napi távollét után ily
-hosszú utat tevék, hogy kegyelmeddel viszont találkozhassam. Azóta
-nagy változások történtek. Erdélyt veszedelem fenyegeti, melynek
-sietve kell elejét venni.</p>
-<p>– Tudom, szólt Béldi, s a Kucsuk basa által irt levelet, az
-aláirást eltakarva, elolvastatá Telekivel.</p>
-<p>– Istenemre, szólt a miniszter, kegyelmed még azt is tudja, a
-mit én nem tudok. A mit e tárgyról mondani akarok, az oly titok,
-melyet még a falaknak sem szabad hallaniok.</p>
-<p>– Értem; szólt Béldi, s azzal csatlósainak meghagyá, hogy még a
-külső tornáczra se engedjenek belépni senkit s ablakai alá őröket
-állított, s azon fölül függönyeit is leereszté. Csupán egy
-szőnyeg-ajtó volt még a háttérben, mely egy magánfolyosón
-keresztül, minőket több magyar uri háznál lehete találni azon
-időben, felesége hálószobájába vezetett. Béldi elővigyázatból még
-azon ajtót is bekulcsolá.</p>
-<p>– Eléggé biztosítva látja-e magát kegyelmed? kérdé erre
-Telekitől.</p>
-<p>– Még egyet. Fogadja kegyelmed becsületszavára, hogy ha azt, a
-mit tudtára adandok, nem helyeslendi, legalább titokban fogja
-tartani.</p>
-<p>– Fogadom, szólt Béldi, feszülten várva a kifejlődést.</p>
-<p>Erre Teleki egy sokszorosan összehajtogatott pergament vőn elő,
-s azt kibontva, Béldi Pál szemei elé tartá, de úgy, hogy kezeiből
-ki nem adta.</p>
-<p>A Bánfi ellen irott liga volt az, a fejedelem által aláirva és
-megpecsételve.</p>
-<p>Béldi arcza mind sötétebbre vált, a mint a ligát olvasá,
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> s azzal arczát félre fordítva,
-undorodva tolta el magától az iratot.</p>
-<p>– Ez rossz munka, uram…</p>
-<p>Teleki készülve volt ily feleletre, s elővéve ismeretes
-sophisticáját szólt:</p>
-<p>– Béldi! Itt a szűkkeblű észleléssel föl kell hagynunk. Itt a
-czél forog kérdésben, nem az eszköz, s az eszköz csak azért
-legrosszabb, mert legutolsó; de legjobb azért, mert nincs egyéb. Ha
-valaki oly törvényellenes hatalmat szerzett magának a hazában, hogy
-a törvény karja nem elég erős többé őt itélőszéke elé vonhatni, az
-magának tulajdonítsa, ha a státus kénytelen ellene összeesküdni. A
-kit el nem érhet a bakó pallosa, annak megjelenik a bravo tőre!
-Bánfi Dénes a törvényeken kívül helyezé magát, midőn a fejedelem
-parancsait megvetette, midőn önhatalmából harczot kezdett. Ilyen
-esetben, midőn a nyilvános törvénynek nincsen tekintélye többé, a
-következés természetes: hogy titkos törvényt kényszeríttetünk
-kötni. Ha engem sért meg valaki, s a törvény nem tud elégtételt
-adni fölötte, nekem van fegyverem s ott lövöm le, a hol kapom. Ha
-az országot sérti meg valaki, s büntetni nem lehet, az országnak
-van jus ligatuma s ott fogatja el, a hol kapja. Ezt kivánja a
-közjó, erre kényszerít a közveszély!</p>
-<p>– Az Isten keze szabad velünk, viszonzá Béldi; ha el akarja
-veszíteni hazánkat, meghajtjuk előtte fejünket s meghalunk nyugodt
-lélekkel, meghalunk szabadságunk védelmében. De minmagunk ne
-emeljük ősjogaink megrontására kezeinket soha, inkább tűrjük a
-bajt, mely e szabadságból ered, mintsem annak gyökerébe vágjuk a
-fejszét. Inkább hagyjunk jőni az országra harczot, háborút, mint
-összeesküvést a törvények ellen. Amaz csak a nemzet vérét ontja ki,
-ez megöli annak lelkét. Én ezen kötést rosszallom és ellene
-leszek.</p>
-<p>Teleki Mihály e szavakra felkelt székéről s térdre esve Béldi
-Pál előtt s kezét égre emelve, e szókat mondá:</p>
-<p>– Esküszöm az élő mindenható Istenre! a ki lelkem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span>
-üdvösségét úgy adja meg, életemet, feleségemet, gyermekeimet úgy
-boldogítsa, a mint én kegyelmed igaz, tökéletes barátja vagyok, s
-hogy tudom Bánfi Dénes minden törekvését, hogy kegyelmedet egész
-házával együtt el akarja veszteni, azért jelentem meg kegyelmednek,
-hogy ha a maga életét, feleségének, gyermekeinek megmaradásokat
-szereti, előzze meg a magára következő veszedelmet, s irja alá a
-ligát! Én a mit csak tudtam a kegyelmed és a haza megmentésére,
-saját veszedelmemmel sem gondolva, kimondám: én mentem lelkemet az
-Isten előtt.</p>
-<p>Béldi nyugodt méltósággal fordult a tanácsúrhoz, s szilárd
-meggyőződés hangján mondá:</p>
-<p>– Fiat justitia, pereat mundus. (Legyen igazság, veszszen a
-világ.)</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Néhány pillanattal később, hogy Teleki Bodolavárra érkezék, egy
-lovas hajdut látunk a várudvarra ügetni; András volt az, Apafinénak
-még mindig leghivebb cselédje, ki Béldiné után tudakozódva, annak
-egy levelet kézbesíte a fejedelemasszonytól, szóval is elmondva,
-hogy az annyival inkább sürgetős, minthogy Teleki hintaját
-megismerte az udvaron, melyet neki meg kellett volna előznie.</p>
-<p>Béldiné felszakítva e levelet, e szavakat olvasá benne:</p>
-<p>«Barátném! Teleki Mihály férjedhez utazott. Czélja Bánfi Dénest
-Béldi kezei által veszteni el titkos szövetség útján. A főurak
-összeesküdtek, hogy a törvényeket megcsorbítsák. Szerencsére
-csaknem mindenkinek van neje, s a nők szivéből még nem haltak ki a
-jobb érzések; én mindegyiket felszólítám, hogy férjeiket őrizzék
-meg Teleki Mihály ármányaitól. Óhajtom, hogy kegyelmednél találjak
-legnagyobb sükerre. Béldi legelső, a ki ha a ligába beleegyezett, a
-többi követni fogja: de ő a legbecsületesebb ember és legjobb férj.
-Számolok erődre, mindent elkövess. – Barátnéd Bornemisza Anna.»</p>
-<p>Béldiné e levelet olvasva, csaknem összeroskadt. Teleki már
-szinte félóra óta beszélt férjével s a cselédek hirül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> adák,
-hogy még a tornáczról is eltávolított mindenkit. A nő lelke megérte
-mindent. Megijedt, talán már minden késő? Férjéhez nem lehete
-férkőznie; mit tegyen? Ekkor eszébe jutott a magán-folyosó, mely
-hálószobájából férje szobájába vezetett, s a nélkül, hogy ijedelmén
-kívül egyébre hallgatna, hirtelen átfutott e folyosón s a
-szőnyegajtóhoz érve, megállt hallgatózni. Egyedül Teleki szavát
-hallá, mely mindig indulatosabban, néha kitörőleg hangzott elő.
-Átnézett a kulcslyukon s meglátta, mint térdel Teleki férje előtt s
-kezét égre emelve, igyekszik őt esküvéseivel rábeszélni.</p>
-<p>Béldiné megrémült e látmányra: miért térdelhet a büszke,
-hatalmas ember Béldi előtt? mit esküszik oly szenvedélyesen?
-Egyszerre megüté füleit Bánfi neve; erre a nő elszörnyedt,
-elsápadt, s azon pillanatban, midőn Béldi azt felelé: legyen
-igazság és veszszen a világ: a nő nem értve a latin szavakat, azt
-hivé, hogy férje beleegyezett, s kétségbeesetten megragadá az ajtó
-kilincsét, s a hogy az nem nyilt ki, megrázta azt vad erővel,
-indulatosan kiáltva: «Férjem! szerelmes uram! szivem uram! ne adj
-hitelt Teleki szavának, mert el akar téged is veszteni!»</p>
-<p>A férfiak fölijedtek a sikoltásra, s Béldi fölkelve helyéről,
-boszusan ment az ajtóhoz, s azt kinyitva, haragosan kiálta
-nejére:</p>
-<p>– Eredj dolgodra, ha asszony vagy!</p>
-<p>Béldiné elveszté lélekjelenlétét, az ijedség nem engedé őt
-gondolkozni. Azon eszme, hogy férje bele talál egyezni Teleki
-czéljaiba, megfosztá őt helyzetének felfoghatásától.</p>
-<p>Nem gondolt arra, hogy a legjobb férj szégyenleni fogná, ha az
-nyilvánosan bebizonyulna rá, hogy neje által kényszerítni hagyná
-magát, s csakhogy az ellenkezőt bizonyítsa, kész lehet saját
-meggyőződését elhagyni, melyet követett volna, ha nem
-erőszakoltatik rá.</p>
-<p>E helyett Béldiné kitörő hevességgel rontott a szobába s férje
-lábaihoz rogyva, annak térdeit erőszakos vonaglással karolta át, s
-szenvedélytől dúlt hangon kiálta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Szivem édes uram! A hatalmas Istenért. Ne higyj ennek az
-embernek. Ne hadd magad rávétetni általa, hogy az ártatlan vére a
-te fejedre szálljon! Te igaz ember voltál, te nem lehetsz bakó!</p>
-<p>– Asszony, őrült dolgokat beszélsz.</p>
-<p>– Oh én tudom, mit beszélek. Én láttam őt előtted térdepelni. A
-ki Istent hisz, nem térdepel ember előtt. Ő Bánfi Dénest akarja
-általad elejteni; jaj nekünk, ha ezt megteszed: mert ha ő lesz az
-első, te a második!</p>
-<p>Teleki fölfedezve látván titkát, haragba jött s indulatosan
-kiálta közbe:</p>
-<p>– Ha az én nőm tenné ezt velem, kiverném szemeit agyából! Mikor
-valaki az én megmentésemre valami jó dolgot mondana, megköszönném
-inkább neki, minthogy a feleségemtől ilyen szégyent hagynék rajta
-elkövetni.</p>
-<p>Béldi bosszúsan kiálta nejére, hogy tüstént távozzék előle.</p>
-<p>– Itt vagyok, ha megölsz is, ám lássad, itt életről és halálról
-van szó, itt családod nyugalma van koczkára téve s ahhoz nekem is
-van szavam, nekem is van jogom, én kérlek, én kényszerítlek! én nem
-javallom Bánfi elleni dolgodat.</p>
-<p>Béldi szégyenlé e férfiui fensőbbsége elleni megtámadást s alig
-birta magát többé mérsékleni; és midőn neje Bánfi nevét kimondá,
-összerázkódott, mintha kigyó csipte volna meg.</p>
-<p>Teleki észrevette e név hatását s gúnyos czélzással
-közbeszólt:</p>
-<p>– Úgy látszik, hogy a nők könnyebben meg tudnak bocsátani némely
-dolgokat, mint a férjek…</p>
-<p>Béldi lelkén, mint a villám nyilalt keresztül az éles czélzat.
-Eszébe jutott a csók.</p>
-<p>Elsápadt arczczal, szótlanul megfogá neje karját, s a nélkül,
-hogy annak sirásában egyebet találna a féltése dühét szító
-leheleténél, kihurczolá őt a szőnyegajtón, s azon kizárta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>A nő ott maradt a küszöbön, hevesen zokogva s fennhangon átkozva
-a tanácsurat, s öklével verve a bezárt ajtót.</p>
-<p>Béldi holthalaványan ült le asztalához s fogait összeszorítva,
-monda lihegő hangon Telekinek:</p>
-<p>– Hol van azon irat?</p>
-<p>Teleki elébe tevé a pergament az asztalra.</p>
-<p>Béldi szótlanul vevé irótollát s nevét kemény vonásokkal odairta
-Apafi Mihályé alá.</p>
-<p>Teleki diadalmasan mosolygott.</p>
-<p>A mint ez megtörtént, mégis egy vádló döbbenés ütött Béldi
-lelkébe. Kezét az irásra téve, komoly arczczal fordult
-Telekihez.</p>
-<p>– Hanem azt kikötöm, szólt rekedt, tompa hangon: hogy ha Bánfi
-elfogatik, s magát fegyverrel nem védelmezi, a törvény rendes útján
-jog és igazság szolgáltassék neki.</p>
-<p>– Úgy lesz minden, úgy lesz; szólt a tanácsúr engedelmesen s
-nyult az irás felé.</p>
-<p>Béldi kezébe fogta azt, s nem adta oda.</p>
-<p>– Uram! Igérd meg azt, hogy Bánfit nem akarjátok alattomban
-megölni, hanem ha el leend fogva, rendes törvényszék előtt, szokott
-alkotmányos módon le hagyjátok folyni perét. Ha erről nem
-biztosítasz, akkor ketté szakítom az irást, s a fejedelem nevével
-és a magaméval együtt a tűzbe hajítom.</p>
-<p>– Biztosítlak, én szavamra mondom. Igéré a tanácsúr, magában
-mosolyogva az emberen, ki gyönge addig, a míg áll, s csak akkor
-készül erős lenni, mikor már elesett.</p>
-<p>Az aláirt ligával még az nap elment Teleki Csáky Lászlóhoz;
-onnan Hallerhez, onnan a Bethlenekhez; Béldi Pál nevét látván, mind
-aláirták azt, mert Bánfi Dénest mindnyájan gyülölik vala.</p>
-<p>Az asszonyok minden háznál összevesztek férjeikkel és Telekinek
-mindenütt spectáculumokat csináltak, hanem azért a liga
-létrejött.</p>
-<p>Így ásta Erdély önmaga alá a sírt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<h2>XVIII. A FELESÉG ÉS AZ ODALISZK.</h2>
-<p>Bánfiné ama kínos jelenet óta nem találkozott férjével. A sors
-úgy hozta, hogy Bánfinak szüntelen távol kellett lennie; alig jött
-meg a gyula-fehérvári gyűlésről, már Somlyóra hítták, a hol seregei
-állottak, farkasszemet nézve a törökkel. Azon nehány óráig, melyet
-házában tölte, neje elzárkózott előle, egyébiránt az udvari
-cselédség sem látta őt soha. Ki sem járt szobájából, és senkit sem
-fogadott el…</p>
-<p>Egy napon Koppándon lakó Vitéz Gábor uramnak fia születvén, a
-nemes úr nem tudva semmit a Bánfi és neje közti feszültségről,
-mindkettőt külön meghívá a keresztelőre komáknak.</p>
-<p>Ily meghivást el nem fogadni lehetetlen. A határozott napon
-Bánfi Somlyóról, Bánfiné Bonczhidáról Koppándra hajtatva, a
-keresztelő háznál találkozának, egészen tudtokon kívül.</p>
-<p>Az első látásra visszadöbbentek egymástól. A hajlam rég kereste
-e találkozást, de a büszkeség mindig tiltá, s míg egyik érzelem
-örült, addig a másik boszankodott a véletlenen.</p>
-<p>Egyiket sem lehetett azonban mutatniok.</p>
-<p>A baráti kör előtt úgy kellett viselniök magukat, hogy arczaikon
-senki észre ne vehesse, miszerint e találkozás náluk nem mindennapi
-dolog.</p>
-<p>Az ünnepély és lakoma végeztével, mely késő éjszakára lőn
-befejezve, Vitéz Gábor uramnak gondja volt rá, hogy minden vendégét
-illő kényelemmel elhelyeztesse. A nők férjeikkel, fiatal leányok
-egy külön terembe, az ifjak a vadászszobába voltak
-elszállásoltatva. Bánfi Dénesék számára a külön kertilak
-készíttetett el, mely elkülönítve az udvari zajtól,
-legnyugalmasabbnak igérkezett. A házigazda kitüntető kedveskedésből
-szállítá őket ide. <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Már ekkor oly régóta nem aludtak egy fedél alatt.</p>
-<p>Ennyi ismerős előtt nem lehetett nekik haragot mutatniok, s
-kénytelenek voltak elfogadni az ajánlott szállást a sziveskedő
-házigazdától, ki saját maga kisérte őket odáig, kedélyesen
-tréfálkozva velük; s ott számos jóéjszakakivánás után magukra
-hagyá.</p>
-<p>Két egymásba nyiló csendes kis szoba volt, melybe Bánfiék
-vezettetének. Oly nyugalmas, otthonias tekintetű szobácskák. Az
-egyikben vidor tűz pattogott magasra fölrakva a kandallóban, s a
-szögletben hosszú fali óra ketyegett csendesen. Az ágymenyezet
-brocatfüggönyei mögött, mik félig szét voltak vonva, oly
-nyugalmasan kinálkoztak a hófehér duzzadozó párnák, melyek
-fölrakott halmazára két kis piros szalagos vánkoska volt téve.</p>
-<p>A másik szoba, félig a kandalló tüzétől megvilágítva, egy
-kerevetet engede látni, medvebőrrel beterítve, egyetlen
-szarvasbőr-vánkossal. Hihetőleg arra nem is számítottak, hogy ott
-is alugyjék valaki.</p>
-<p>Bánfi szomoruan tekinté nejére. Most látta még csak, minő
-kincset birt e szép és nemes vonásokban, midőn azokhoz nem volt
-szabad közelítenie.</p>
-<p>A nő szeliden, búsan, szemeit lesütve állt Bánfi előtt. Az ő
-szivében is annyi áruló indulat szólt férje mellett; a büszkeség, a
-sértett női erény, ez a hajlatlan biró, már szinte ingadozni
-kezdett. A nemes kebelben nem gyűlölet váltja föl a szerelmet,
-hanem fájdalom.</p>
-<p>Bánfi közelebb lépett hozzá és neje keze után nyulva, azt
-megszorítá. Érzé, hogy az reszket, de azt is érzé, hogy az vissza
-nem szorítja.</p>
-<p>Még többet merészelt: magához ölelte gyöngéden, megcsókolá
-homlokát, aztán arczát és ajkait. A nő engedte tenni, de nem
-viszonzá. Pedig ha föltekintett volna férje szemeibe, a bánat
-legőszintébb könyét látta volna azokban ragyogni.</p>
-<p>Bánfi szótlanul, sohajtva ült le egy karszékbe, Margit kezét
-kezében tartogatva, s csak egy nyájas szó kellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> volna
-nejétől, hogy annak lábaihoz omoljon s sirjon előtte, mint egy
-bűnbánó gyermek.</p>
-<p>Bánfiné e helyett önmegtagadó szenvelgéssel kérdé férjétől:</p>
-<p>– Kiván kegyelmed e szobában maradni, s hogy én menjek át a
-másikba?</p>
-<p>Bánfit fájdalmasan érinté e szavak hidegsége. Nagy melle
-reszketeg sohajtól emelkedett, szemei bánatosan tekintének Margit
-mosolytalan arczának elzárt paradicsomára. Fölkelt a székből
-szomorúan, ajkaihoz voná neje kezét s alig hallhatóan suttogva: «jó
-éjt», ingadozó léptekkel a mellékkamarába eltávozott, behúzva maga
-után a kettőjük szobáit elzáró ajtót.</p>
-<p>Bánfiné vetkőzni készült, s a mint magános fekhelyére tekinte,
-valami fájdalmas érzés állta el szivét, zokogva veté magát
-vánkosára s mintha nem nyughatna ottan keble háborgásától, fölkelt
-ismét, egy széket vont a kandallóhoz s oda leülve, arczát tenyerébe
-hajtá s e helyzetben maradt, mélázva, ábrándozva, álmodozva.</p>
-<p>Lehet-e annál nagyobb fájdalom, mint mikor a szív küzd
-önérzelmei ellen? Mikor a nő meggyőződött arról, hogy szerelme
-ideálja, kit Istene után imádott, nem egyéb mindennapi embernél? s
-annak, ki őt oly nemesen szerette, csak megvetésére érdemes? És
-mégsem tudja őt nem szeretni! Érzi, hogy gyűlölnie kell, s nem tud
-megválni tőle. Tudja, hogy nem élhet nála nélkül – és szeretne érte
-meghalni – és az alkalom nem jő a meghalásra.</p>
-<p>Csak egy be nem zárt ajtó választja el őt tőle. Alig vannak
-néhány lépésnyire egymástól. E távolság milyen kevés és mégis
-milyen sok! Hallhatja sohajtásait; annak sem jő álom a szemeire,
-hozzá ily közel, kit oly keserűen megbántott. Minő boldogság volna
-e nehány lépésnyi közt elhárítani, pihenni egymás keblén, felelni
-egymás sohajára. De a megbocsátás lehetetlen; a szív ugyanazon
-pillanatban ohajt és iszonyodik, szeret és utál! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>Miért nem lehet elfeledni azt, a mi már egyszer tudva van?</p>
-<p>Miért nem lehet azt tenni, hogy ne fájjon az, a mi fáj?</p>
-<p>A nő gondolkozott, álmodozott.</p>
-<p>Úgy tetszék, mintha álmában beszélne férjével.</p>
-<p>– Te magad mondád, hogy váljunk el, mikor még sziveink vérzeni
-fognak egymásról leszakadva. Miért nem teszed tehát? Miért
-sohajtasz, ha látsz? miért csókolsz meg? e sohaj, e csók nekem fáj,
-szívemet bántja. Váljunk el. Te akarod.</p>
-<p>A kandallóban parázszsá égett a tűz, a vereslő zsarátnok fölött
-alig tánczolt még egy halavány el-elváló lánglobogvány, mint a
-kiégett szenvedély utolsó gondolata. A szoba köröskörül mindjobban
-elsötétült, a parázs fényében csak a busongó nő alakja volt
-megvilágítva, tenyerébe hajtott fővel, mint egy a sírok fölött
-gyászoló márványszobor.</p>
-<p>Egyszerre az éj és a gondolatok csendjében úgy tetszék, mintha a
-folyosó felőli ajtó előtt, melyen bejöttek, halk csoszogás és
-suttogás hangjai közelednének.</p>
-<p>Bánfiné hallotta azokat, de úgy volt, mint ki előálmát aluszsza;
-hall, de nem figyel arra, a mit hallott: tudja, hogy mi történik
-körüle, de nem gondolkozik róla.</p>
-<p>A suttogás az ablak előtt is kezde ismétlődni, s úgy tetszék,
-mintha abba itt-ott halk kardcsörrenés is vegyülne. A nő azt hivé
-félálmában, hogy fölkelt és az ajtót bereteszelé. Csak
-álomképzelődés volt ez; az ajtó nyitva maradt.</p>
-<p>Ekkor valaki a kilincshez ért s a nyikorgás hangjára Bánfiné azt
-álmodá, hogy férje lépett ki hozzá s engesztelő hangon beszélve
-könyörög. Az álmodó kimondhatlan iszonyatot érze, a mint ez alak
-mágneses gőzkörébe lépett. Váljunk el Bánfi! akará a nő mondani, de
-a szó megfagyott ajkain. Ekkor az álom-alak suttogva monda: «én nem
-vagyok Bánfi, hanem a bakó!» s kezével megfogta a nő kezét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>Bánfiné ijedten sikolta föl e hideg érintésre s fölébredett.</p>
-<p>Két férfi állt előtte kivont karddal.</p>
-<p>A nő borzadva tekinte szemeik közé.</p>
-<p>Mindkettő ismerős volt előtte. Az egyik volt Kornis Gáspár,
-marosszéki főkapitány, a másik Daczó János, csiki főkapitány, kik
-most fenyegető arczczal álltak előtte, meztelen kardjaik hegyét a
-nő mellének szegezve.</p>
-<p>– Egy hangot se, asszonyom; szólt fenyegetve Daczó. Hol van
-Bánfi?</p>
-<p>Az előálmából fölriadt nő még alig birt különbséget tenni
-ébrenléte tárgyai között, s rémületében megbénult lelke nem hagyta
-szóhoz jutni.</p>
-<p>Egyszerre azonban észrevevé az ajtón keresztül a folyósót
-elállott fegyveres népet s hirtelen magához látszott térni
-lélekjelenléte. Eszméi utolérték a fenyegető percz jelentőségét s a
-mely pillanatban Daczó újra fogcsikorgatva kérdé tőle, hol van
-Bánfi? a nő egyszerre fölugrott székéből s gyorsabban a kimondott
-szónál, azon ajtóig futott, mely férje kamráját elzárta s a kulcsot
-hirtelen ráfordítva, minden erejéből kiálta:</p>
-<p>– Bánfi! mentsd meg magad. Életedre törnek!</p>
-<p>Daczó odarohant, hogy befogja a nő száját, s a kulcsot elragadja
-tőle.</p>
-<p>Bánfiné azonban ritka lélekjelenléttel a kezében levő kulcsot
-hirtelen a kandalló tüzébe vetve sikolta:</p>
-<p>– Fuss Bánfi! Ellenségeid vannak itt.</p>
-<p>Daczó ki akarta kapni a tűzből a kulcsot, s kegyetlenül
-megégette kezét, erre sokszoros dühében a kiáltozó asszonyra rohant
-kivont karddal, hogy keresztül döfje, azonban Kornis visszatartá
-kezénél fogva.</p>
-<p>– Csendesen, uram. Nekünk a nőt megölni nincs utasításul adva, s
-az nem is volna hozzánk illő tett: siessünk inkább az ajtót
-betörni.</p>
-<p>Erre mindketten az ajtónak feszíték vállaikat. Daczó káromolva,
-kiáltozva valamennyi ördögöt, míg Bánfiné <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> térden
-állva imádkozott Istenhez, hogy férjét engedje megmenekülni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Bánfi szinte azon perczben szunnyadt el, melyben felesége. Neki
-is gyötrő álma volt. Börtönben hivé magát, s azon pillanatban,
-midőn Margit fölsikoltott, ijedten ugrék föl s minden gondolkozás
-nélkül fölszakítva a mulatólak ablakát, a kertbe kiszökött.</p>
-<p>Hirtelen széttekinte. A ház minden oldalról körül volt véve
-fegyveres székelyektől, a kert hátulját egy széles árok zárta el,
-tele megzöldült esővízzel. Egy csomóban négy vagy öt csatlós állt
-gyalog tömegek közt, fölnyergelt paripákkal, mikről a kapitányok
-szállottak le.</p>
-<p>Nem volt gondolkodásra való idő. Bánfi a sötétben hirtelen oda
-futott a csatlósok közé s egyet közülök ököllel főbeütve, hogy
-orrát, száját elborította a vér, annak paripájára felszökött s a
-kengyelvasat a ló oldalába vágta.</p>
-<p>A csatlós ordítására, ki a ló alá esve nem szünt meg annak
-kötőfékét kezében tartani, odarohantak a körül lézengő székelyek
-vad kiáltozással.</p>
-<p>Bánfinak hirtelen eszébe jutott a nyeregkápába nyúlni, a honnan
-sohasem szoktak hiányzani a pisztolyok, a mint azoknak agyát
-kezeiben érzé, hirtelen a kétfelől elébe tolakodó tömegek közé lőtt
-velök, az erre támadt zavar, ordítás és sikoltás alatt neki
-ágaskodtatva a bőszült paripát, keresztülnyargalt a kerten. A
-csatlós még mindig nem bocsátá el kezéből a paripa kötőfékét, hanem
-hurczoltatta magát a földön általa, míg végre egy fatörzsbe vágta
-fejét, s eszméletlenül ott maradt. Erre Bánfi neki ugratott az
-ároknak s egy merész szökéssel keresztülszöktetett rajta. Üldözői
-nem merték ez ugrást utána csinálni s elébb a kapura kellett
-kerülniök, mialatt Bánfi nehány száz lépésnyi előnyt kapva, neki
-ereszté az üldözés zajától megbőszült paripát s engedte azt
-vágtatni hegyen-völgyön keresztül, a merre neki tetszett.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>– Oh átkozott némber! ordítá Daczó, öklével fenyegetve Bánfinét,
-midőn megtudta, hogy férje megmenekült. Te vagy az oka, hogy Bánfi
-kiszabadult kezeinkből.</p>
-<p>– Hála neked, hatalmas Istenem! rebegé Margit kezeit az égre
-emelve.</p>
-<p>A dühödt székely nép elszalasztva a férjet, villogó fegyverekkel
-rohant az asszonynak, őt meggyilkolandó. Halál reá! halál fejére!
-ordíták bőszült haraggal.</p>
-<p>– Öljetek meg! örülök meghalhatni! szólt Margit magát térdre
-bocsátva előttük. Nem volt több óhajtásom, minthogy érte halhassak
-meg. Isten velem.</p>
-<p>– Takarodjatok innen! kiálta hirtelen közbe Kornis Gáspár s
-leverte kardjával a székelyek fegyvereit, hosszú palástjával
-betakargatá a térdeplő asszonyt. Nem szégyenlitek magatokat? Egy
-asszonyt akarni megölni. Te tatárnál is pogányabb had! Menjetek
-Bánfi után, ha elszalasztottátok.</p>
-<p>– Megöljük! megöljük! ordítának a góbék, taszigálva Kornist a nő
-elől.</p>
-<p>– Ejnye beste fiai, hát ki parancsol itten? Hát nem kapitánytok
-vagyok-e én, mi?</p>
-<p>– Nekünk ugyan nem. Szólt visszapattogva egy makacs lúfő
-székely, köpczös vállait rángatva; nekünk Bethlen Miklós uram a
-kapitányunk, az pedig nincs itt.</p>
-<p>– No hát menjetek utána. Most pedig azt mondom, hogy a ki ebből
-a szobából ki nem takarodik, azt tüstént kolbásznak aprítom.</p>
-<p>A székelyek erre megrőkönyödtek, míg valaki hátul elkiáltá
-magát: «jerünk Bonczhidára!»</p>
-<p>Erre a többi is utána ordítá: jerünk Bonczhidára; s nagy
-káromkodás és rendetlenség között eltávozának.</p>
-<p>Kornis Gáspár pedig rögtön kocsira téve Bánfinét, Bethlen várába
-viteté, mely akkor Béldi Pál tulajdona volt, remélve, hogy Bánfi is
-szelidebben fogja viselni magát, azt tudva, hogy neje fogva
-van.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>A fejedelem parancsából Bánfi ellen fölültetett székely had
-azalatt megérkezék Bonczhida alá. A kastély porkolábjának
-előmutatva a fejedelmi parancslevelet, az minden ellentállás nélkül
-megnyitá előttük a kapukat, a holott egy csapatot elhagyván Daczó
-János, meghagyá az ott maradóknak, hogy ha Bánfi haza találna
-vetődni, őt rögtön elfogják, maga a többi hadakkal kiment
-Örményesre, a hol szintén kastélya volt Bánfinak, őt ott
-keresendő.</p>
-<p>A Bonczhidán maradt székelyek, a mint megérezék, hogy kapitány
-nélkül maradtak, nosza úrrá tették magukat az elfoglalt kastélyban;
-elébb csak a tornáczokba tolakodtak be, azután követelni kezdték,
-hogy a belső szobákat is nyissák meg előttük.</p>
-<p>A kulcsár vonakodott és bebizonyítá, hogy azt neki semmi oka
-sincsen tenni, és kérte a nemes urakat, hogy maradjanak az
-alkotmányosság korlátai között.</p>
-<p>Erre előállt a föntebb tisztelt köpczös lúfő, s kilencz szál
-szőke bajuszát végig pödörítve, ragyás képét a kulcsár orrához
-közel vivé, mondván:</p>
-<p>– Micsoda he? Te összeesküvő vagy. Te itt rablóbandákat
-rejtegetsz a bezárt szobákban. Ki vele! vagy felgyujtjuk a
-házat.</p>
-<p>A kulcsár meg is szeppent, meg is haragudott, e kettős
-indulatban fölnyitá a székelyek előtt a szobákat, hogy ám nézzék
-meg, miszerint ott senki sincsen rejtegetve.</p>
-<p>Azok bámulatos lelkiismeretességgel fölkutattak minden zugot,
-még oly helyeket is, hová más gondolni sem tudna, ágyak alját,
-almáriumokat, bebujtak a kályhákba a lyukon s kijöttek az oldalán;
-kihányták a könyvtárból a foliánsokat, mintha azok közé is
-elbujhatott volna valaki, s miután ily rendben minden szobán végig
-mentek, végre benyitottak Bánfiné hálóteremébe.</p>
-<p>– Nené! – ott ül Bánfi! kiálta föl a góbé, elébb visszahőkölve
-Bánfinak élethíven talált arczképétől, azután pedig neki rohant s
-dárdájával kiszúrta szemét.</p>
-<p>– Hát az a szép asszony ott tán a felesége? kérdé a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span>
-mellette lévő képre mutatva. Ejnye bizony, majd megtaláltuk ölni,
-nem tudtuk, hogy ilyen szép. Gyerünk innen komék, ezt a szobát ne
-zavarjuk föl, mert ez szép asszonyé; s azzal kiterelgetve társait a
-szobából, egy darab szenet vett elő a kandallóból a góbé s a szép
-fehér lazúros ajtóra fölirta öreg betűkkel: «ez a szép asszony
-szobája».</p>
-<p>– Miért cselekszi ezt kegyelmed, kérdé a kulcsár.</p>
-<p>– Csak is azért, hogy ha le találunk részegedni, valami otromba
-ember részeg fővel be ne lépjen oda.</p>
-<p>– Hát hol akarnak kegyelmetek lerészegedni? kérdé amaz
-álmélkodva.</p>
-<p>– Biz öcsém a pinczében is megnézzük mi, nincs-e valaki
-elrejtve?</p>
-<p>– De már oda nem mentek, hacsak petárdát nem hoztatok a zeke
-alatt.</p>
-<p>– Nem-e? Mondd csak még egyszer, hadd halljam. Tudod-e kivel
-beszélsz komé? Az én nevem Firtos Firi, s ha még egyet szólsz, úgy
-áthajítlak ezen a házon, hogy négy darabban esel le.</p>
-<p>– Mit feleselsz annyit vele? kiálta egy hang a tömeg közől;
-dobjátok le az ablakon a jó embert.</p>
-<p>Kétszer sem kellett azt mondani. A székelyek azonnal megfogadták
-a tanácsot s fölkapva a levegőbe a kulcsárt, azt minden
-rúgkapálózásai daczára kivetették az ablakon. A kulcsár talpra
-esvén, odább futott, mire Firtos Firi megharagudott, valahány
-kaktuszt és hortensiát kapott az ablakban, azt száraiknál fogva
-cserepestől mind utána hajigálta s azzal vad üvöltés között rohant
-le a sokaság a pinczébe.</p>
-<p>Annak vasajtaját nem birva kinyitni, nagy hordókat hoztak elő s
-azokat megrakva kővel, lehengeríték a lépcsőkön, melyek rettentő
-dördüléssel szakíták be a vasajtót.</p>
-<p>A roppant pincze tele volt mindenféle nagyságú hordókkal,
-melyeknek a székelyek neki esve, fenekeiket buzogányokkal beverték,
-vizsgálva, hogy mi van benne? A nagybecsű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> borok
-kifolytak a pinczében; a székelyek tudtak inni jól, s a mit meg nem
-ihattak, kiöntötték.</p>
-<p>A tömeg itt megrészegülve, ismét fölrohant, s míg helyette újak
-jöttek, betört a fényes teremekbe, vad dalolással vetve magát a
-fényes pamlagokra, a keleti szőnyegekre, neki taszigálva egymást
-tükröknek, bútoroknak, s keresve, hogy mi tréfát kövessen el?</p>
-<p>Firtos Firi fölállt egy gömbölyű ébenfa-asztalra, hogy bajuszt
-fessen korommal egy középkori úri asszonyság arczképének; valaki
-meglökte alatta az asztalt, a góbé beleesett az üveges almáriomba,
-melyben a drágaságok álltak. Erre megdühödve, elkezdett hajigálózni
-mindennel, a mi a keze közé akadt; a pompás aranyserlegek, ezüst
-tányérok, szelenczék repültek egymás után a székelyek fejeihez, kik
-azokat ismét visszahajigálták.</p>
-<p>Ez jel volt általános rombolásra. Ez a mania ragadós, csak
-egynek kell megkezdeni a pusztítást és a tömeg, mint ha megőrülne e
-látványtól, semmire sem kész oly hamar, mint törni, zúzni,
-szaggatni.</p>
-<p>Egy percz alatt össze voltak törve a bútorok, a kelmék
-lehasogatva, a székelyek ezer darabra téptek mindent, a pompás
-öltönyöket, a drága prémes mentéket, palástokat; fölhasogatták a
-dunnákat s az ablakon kieresztve a pelyhet, az alantlevők
-ordítozták: «hó esik!» s erre azok is fölrohantak, tépni és törni,
-a mi még megmaradt.</p>
-<p>A szép jasminokat összetépték bokrétának; a szőnyegekből, miket
-Bánfiné saját kezeivel hímzett, nyakravalókat szabtak.</p>
-<p>Nem kellett a székelynek a rablás, neki csak pusztításban telt
-gyönyöre, földhöz csapta a nagybecsű órát, melyet csak egy évben
-egyszer kell fölhúzni s kerekeit megosztá kantárcsatnak, az ezüst
-tálakat megönté golyóbisnak s kilövöldözte a levegőbe.</p>
-<p>Itt is mulatságos volt látni Firtos Firit, mint iparkodott
-kitudni, hogy mi mire való? Egy római antik urnát föltett a fejére
-sisaknak, egy csengetyűszalagot át kötött a derekán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> öv
-gyanánt, s egy nagy Gutenberg-szobrot czepelt az ölében, azt
-állítva, hogy az nagyon jó lesz a somlyai szőlőhegyre Orbánnak.</p>
-<p>Az összetört bútorok darabjait fölhalmozták a kandallóba s
-begyujtottak az ében-, mahagoni- és palisanderfák aranyértékű
-darabjaival. Ha egy falut fölgyujtottak volna, sem leendett drágább
-a tüzök ennél.</p>
-<p>A tűz tetejébe pedig fölhúztak lánczon egy gyönyörűen kivert
-corynthi amphorát bográcsnak, azt teleaprították ürühússal s
-elküldék Firtos Firit, hogy hozzon nekik hozzá paszulyt, sót és
-hagymát; az hozott nekik kávét, czukrot és ezreket érő hollandi
-tulipán, jáczint és amaryllis hagymákat; azt mind marokkal hányták
-a bográcsba, s attól aztán majd megvesztek; minek az lett a vége,
-hogy Firit kidobták az udvarra.</p>
-<p>A dühöngő székely nem szerezhetve magának más elégtételt,
-lenyargalt a pinczébe, hogy majd ott agyon iszsza magát, de ott
-ugyan már minden hordó szét volt verve s a bor bokáig ért; megsejt
-azonban egy mellék-pinczeajtót, azt egy fejszével beüti s nagy
-örömére egy egész sor hordót lát meg a kezébe kapott fáklya
-világánál. Mindjárt neki rohant az elsőnek s annak fenekét beütve,
-oda tartja a fáklyát, hogy mi ömlik ki belőle? Látja, hogy
-puskapor. Szerencséje, hogy részeg volt, mert különben az egész
-házat minden bennlevőkkel együtt a legrövidebb úton expediálta
-volna a mennyországba. Ez nem inni való, gondolja magában s fölüti
-a másikat, abban is puskapor volt, a harmadikban is, már
-megesküdött, hogy ha a negyedikben is az lesz, beleüti a fáklyát,
-ebben tehát méz volt, s akárhányat fölütött azután, nem volt abban
-egyéb, mint méz. Végre mégis akadt egy akós átalagra, melynek
-lyukán beszagolva, igen erős borszesz illata ütötte meg orrát.
-Annál dühösebben fogta azt nyalábra s szájához emelve az egész
-hordót, nagyokat húzott a kemény lengyel pálinkából s addig el nem
-vette azt szájától, míg végkép lerészegedve, hordóstul hanyatt nem
-esett. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Ott a kiömlött mézben jól megforgatva magát, nagynehezen
-föltápászkodott s néhány lépést botorkázva, megint elesett a
-puskaporban s abban is összevissza henteregve, ily furcsán
-kandirozott külsővel ténfergett föl az udvarra, a hol még az volt
-hátra, hogy mézben és lőporban fürösztött alakjával beledűljön az
-udvart elárasztó pehelybe, s ott orrahegyétől csizmája hegyéig
-betollazva magát, ily rémséges alakkal mászszon föl négykézláb a
-dőzsölő atyafiak közé.</p>
-<p>Az ember nem hasonlított ily formán semmi ismeretes állatjához
-az óvilágnak. A hol fehér nem volt, ottan fekete volt. Leginkább el
-lehetett volna őt fogadni jeges medvének szőr helyett pehelylyel
-bundázva, s ordítása különb volt a nilusi lóénál; úgy, hogy épen
-nem lehet beszámítani a székely atyafiaknak, hogy a mint e
-négylábon mászó alak megjelent előttük az ajtóban s ott elordította
-magát: azok halálra ijedten hagyák ott a bográcsot, melyet újra
-telefőztek gulyáshússal és ugráltak ki eszeveszetten az ablakon,
-kétségbeesetten ordítva: «a Bánfi ördöge!» – «Itt jön a Bánfi
-ördöge!»</p>
-<p>A székely észrevéve ordítása sükerét, még egy borzasztóat
-bömbölt a futók után, s azzal elfoglalva a tele bográcsot, kiült
-vele a parquet közepére s mint egy parlagi manó, belenyúlt marokkal
-s evett és ordított.</p>
-<p>… Ily jelenetek történtek azon teremben, hol néhány nap előtt
-Bánfiné szelid alakja tünedezett a jazminok és mimosák bokrai
-között, mint egy busongó tündérvilági árny, ki csak lelkével hall s
-szemeivel beszél.</p>
-<p>Bánfi Dénes ezalatt a Koppándon vetett tőrből kiszabadulva,
-midőn az üldözés zaja elmaradt mögötte, tájékozni kezdé magát a
-csillagos éjszakában s erdőkön és tarlókon keresztül oly
-szerencsésen választá irányát, hogy mire kihajnalodott, Kolozsvár
-tornyait látta maga előtt.</p>
-<p>Az üldöztetés félelmén átesve, a düh és boszú ereje maradt meg
-szivében. Első gondolatja az volt, hogy az éji roham egyedül magán
-ellenségei merénye, melyet azok a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> fejedelem tudta nélkül
-számítottak ki, jól tudva, hogy a végrehajtott tettre könnyebb
-megnyerni a jóváhagyást, mint a végrehajtandóra. De a merénylet nem
-sikerült s a megszabadult oroszlánnak ereje is, akarata is maradt
-elég, üldözőire visszafordulhatni s őket megtanítani a törvények
-tiszteletére.</p>
-<p>A város alatti mezőn épen hadgyakorlatot tartottak Bánfi seregei
-a reggeli órákban, midőn vezérük hozzájok érkezett sápadt arczczal,
-föveg és felöltöny nélkül, fegyvertelenül. Hadnagyai ijedten
-futottak eléje kérdezősködve.</p>
-<p>– Rabló támadás elől jövök, mondá Bánfi rekedt hangon, elfulladt
-kebellel; ellenségeim orozva reám ütöttek, magam megmenekvém, de
-feleségem ott maradt. Üldözőim szavában Kornis és Daczó hangjára
-ismerék.</p>
-<p>– Valóban. E paripa nyeregtakaróján Daczó neve van kihímezve;
-monda az oda érkező Angyal Mihály.</p>
-<p>Bánfi arcza egészen zavarodottnak látszék, mintha nem volna
-tisztában sem a multakkal, sem a jövőkkel.</p>
-<p>– Én e dolgokat nem értem, monda hadnagyainak; ha e támadás
-fejedelmi parancsból történnék, elébb pert, idézést, vagy legalább
-itéletet kellene ismernem. Ha pedig magánboszú, akkor félkezemre
-kevés a két jámbor székely. Mindenesetre maradjanak kegyelmetek itt
-a város alatt indulásra készen, míg én kastélyomba sietek; néhány
-óra mulva megtudandom, merre kell fordulnunk?</p>
-<p>Ezzel Bánfi belovagolt a városba, Angyal Mihálytól kisérve. A
-mint palotája szegletén befordult volna, azon teleknél kellett
-elvonulnia, melyen egykor Szentpáliné háza állott. Csak egy
-szegletkő állt még a lehordott házból, s a mint Bánfi véletlenül
-odatekinte, ez egyetlen kövön a ház egykori asszonyát látta ülni,
-ki ott várt kárörömtől sugárzó arczczal a főúrra s a mint az
-megdöbbenve félrekapta fejét, gúnyosan üdvözlé:</p>
-<p>– Jó reggelt, méltóságos uram!</p>
-<p>Bánfi büszkén vágtatott tova. Kastélya kapujában már bonczhidai
-kulcsárja várt reá, ki a székelyek erőszakossága <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> után
-megszökött, s nem akarva zajt ütni a balhírrel, azt senkinek sem
-mondta el, s a megérkező főurnak is csak suttogva adá tudtára, hogy
-palotája szétdulatott, s benne a székelyek gazdálkodnak kedvük
-szerint.</p>
-<p>Bánfi egy szót sem válaszolt rá. Fegyverzetét, csataménét
-parancsolá s nyugodtan készült.</p>
-<p>– Méltóságos uram, jó volna sietni, sürgeté a kulcsár. A
-székelyek elfoglalták a szobákat.</p>
-<p>– Jól van; monda Bánfi s összefont karokkal járt fel s alá a
-teremben.</p>
-<p>– De nem jól van, méltóságos uram. Ott benn mindent összezúztak,
-a szőnyegeket széthasogaták, a drágaságokon megosztoztak, a
-pinczében a borokat kiereszték, a lovakat elrablák.</p>
-<p>– Nem tesz semmit, viszonzá tompán a főúr. Mit érdekelték őt e
-pillanatban drágaságai, borai, paripái?</p>
-<p>– Még többet is tettek, uram. Nőd hálószobájába berontottak s a
-méltóságos asszony arczképét eléktelenítve czéltáblának tevék ki, s
-hahotával rútíták össze.</p>
-<p>– Mit! nőm arczképét? kiálta fel kardjához kapva Bánfi. Nőm
-képét, mondád? ismétlé újra, villogó szemekkel. Hah! ordíta s
-kardját kirántva hüvelyéből, arczát az égnek emelte, oly
-kifejezéssel, minőt nem látott azon soha senki. Az erővel
-lelánczolt boszús tigris képe volt ez, vérben forgó szemekkel, a
-homlokon végig dagadó erekkel, s vérszomjtól reszkető ajkakkal.
-Isten legyen nekik irgalmas, kegyelmes! hörgé rettenetes hangon s
-paripájára vetve magát, nyargalt ki a mezőn hagyott seregéhez.</p>
-<p>– Barátaim! kiálta még alig érve a sorok elé. Egy rabló
-darázsraj bonczhidai kastélyomra ütött és azt felprédálta.
-Szobáimat összezúzták, ólaimat kiüríték, családom kincstárát
-kirablák. Ezzel én mind nem törődöm. Lakjanak jól az éhenholtak,
-legyen nekik, a mi még nem volt. Hadd lopjanak. Azért én még úr
-maradok, s e rablás után is ki tudom fizetni egyik zsebemből
-valamennyi koldus székely herczeget. De nőm arczképét
-elékteleníték! Az én nőmét! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> Ezért boszút állok
-rajtok, rettenetes boszút. Utánam! A bonczhidai kert fái úgy is
-régóta nem hoztak gyümölcsöt, most felgyümölcsözzük őket.</p>
-<p>A csapatok általános harczordítása bizonyítá, hogy Bánfit kész
-követni a sereg. A hadnagyok rendbeszedék hadosztályaikat, s már a
-másik trombitaszó hangzott, midőn egy tizenkét főből álló lovas
-csapat látszott szemben közelgeni Bánfi seregéhez.</p>
-<p>A középső lovagban a fejedelem hirnökét ismerék meg, egy
-széllesvállú óriási termetű férfit, ki merész rátartással lovagolt
-Bánfi és körüle álló tisztjei elé, s czímeres botját fölemelve,
-rájuk kiálta: «megálljatok!»</p>
-<p>– Állunk! Látod ha szemed van; kiálta vissza Angyal Mihály.</p>
-<p>– A fejedelem Apafi Mihály uram ő nagysága nevében fölhívlak
-tégedet Bánfi Dénes, hogy az ellened támadt országos vádak ellen
-magadat törvényes úton védelmezendő, az országtanács előtt
-Gyula-Fehérvárott a mai naptól számítandó három nap alatt
-megjelenj; mindaddig nőd kezesül marad tetteidért.</p>
-<p>– Elmegyünk: szólt Angyal Mihály. Láthatja kegyelmed, hogy
-készülőben voltunk, csak azt nem tudtuk eddig, hogy hová?</p>
-<p>– Csendesen, hadnagy uram! szólt közbe Bánfi. A fejedelem
-követéből nem kell csúfot űzni.</p>
-<p>A hirnök ekkor a hadnagyokhoz fordult.</p>
-<p>– Az idézés nem illeté kegyelmeteket. Hozzátok egészen ellenkező
-szóm van a fejedelem nevében.</p>
-<p>– Azt pedig elhallgasd, vagy akkor nekem is lesz egy szóm
-hozzád, a mitől megsiketülsz, gúnyolódék a hadnagy, pisztolyát a
-hirnökre emelve.</p>
-<p>– Tegye le a fegyvert kegyelmed, kiálta rá Bánfi. Hadd mondja el
-a fejedelem izenetét. Adjatok neki tért, hadd szólhasson
-szabadon.</p>
-<p>A hirnök felemelkedék nyergében, s széttekintve a katonákon,
-messzedörgő szóval kiálta: <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– A fejedelem megtiltja tinektek Bánfi Dénesnek többé
-engedelmeskednetek, a ki fegyverét mellette fölemeli,
-hazaáruló!</p>
-<p>– Az vagy magad! ordítá Angyal Mihály s a következő pillanatban
-minden oldalról dühösen fordultak a fölbomlott tömegek a hirnök
-ellen, halált ordítva fejére. Száz kard villant meg egyszerre feje
-fölött.</p>
-<p>– Megálljatok! kiálta Bánfi harsogó hangon, mialatt testével
-fedezte a hirnököt. Ez ember élte szent és sérthetlen! Maradjatok
-helyeiteken. Senki fegyverére ne tegye kezét. Én parancsolom
-tinektek! Én – vezértek!</p>
-<p>– Éljen! Éljen! ordíták a dandárok s a parancsszóra helyeikre
-takarodának, s álltak, mint a fal.</p>
-<p>– Nem fogsz neheztelni érte, mondá Bánfi az elsápadt hirnöknek,
-hogy most az egyszer még nekem engedelmeskedtek. Menj vissza a
-fejedelemhez, és mondd neki, hogy három nap alatt meg fogok előtte
-jelenni.</p>
-<p>– De mink is ott leszünk, kiálták utána a hadnagyok.</p>
-<p>A hirnök és kísérete eltávozott. Bánfi gondolkozva hajtá le
-fejét.</p>
-<p>A harmadik trombitaszó is hangzott, a zászlókat kiereszték.
-Bánfi még mindig szótlanul nézett maga elé, mélázva, sötéten.</p>
-<p>– Vond ki kardodat uram! szólítá meg Angyal Mihály; állj elénk,
-és induljunk. Elébb Bonczhidára, onnan Fehérvárra.</p>
-<p>– Mit szólt kegyelmed? mordult rá Bánfi. Mit akartok?</p>
-<p>– Eh! azt, hogy ha a kard a törvény, kard a védelem.</p>
-<p>– És az ilyen pörnek a neve polgárháború.</p>
-<p>– Mi nem gyujtottuk azt.</p>
-<p>– És nem fogjuk szítani. Ez nem magán ellenségeim harcza többé
-ellenem, hanem a fejedelemé, s ő országunk feje.</p>
-<p>– És kegyelmed országunk jobb keze, s ha ők lángba boríták az
-országot, mi nem engedjük, hogy azt kegyelmed vérével oltsák el.
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>– S miért kellene az én véremnek omlani? vétettem én valami
-főbenjáró dolgot? vádolhatnak engem valamivel?</p>
-<p>– Kegyelmed hatalmas és ez elég ok arra, hogy megölessék.</p>
-<p>– Mindegy. Elmegyek én egyedül. Nőm kezeik között van. Módjukban
-van legérzékenyebben tölthetni rajtam bosszújokat. Ha egyébért nem
-kellene is megjelennem: őt kiváltanom lovagi kötelesség.</p>
-<p>– Fegyverrel könnyebben kiválthatod őt is, magadat is.</p>
-<p>– Nekem nincs mitől rettegnem. Nem tettem soha semmit, a miért
-az igazság színe előtt elpiruljak, s ha ármányt szőnének ellenem,
-ti itt maradtok, fölhívjátok somlyai hadaimat is, s csak akkor
-szóltok közbe, ha velem jogtalanság talál történni.</p>
-<p>– Oh uram, nem sokat ér az a sereg, melynek vezére önkényt
-megadta magát. Még ma a tűzbe menne érted, s kész lenne fejedelemmé
-kikiáltani, holnap, ha megtudja azt, hogy az idézésre megjelentél,
-szétfut s megtagadja, hogy valaha látott.</p>
-<p>– Nem kell tudatni senkivel szándékomat. Én rögtön kocsira ülök
-s megyek Fehérvárra. Kegyelmed mondja azt a hadaknak, hogy Somlyóra
-mentem többi seregeimet is összegyűjtendő s tartsa őket jó rendben
-addig, míg rólam hír érkezik.</p>
-<p>Ezzel Bánfi visszalovagolt Kolozsvárra, míg Angyal Mihály
-mogorván taszítá vissza kardját hüvelyébe, tudtul adva a hadaknak,
-hogy leülhetnek pihenni, ha elfáradtak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy óra mulva a Torda felé vivő úton látjuk Bánfit ötlovas
-hintóban haladni. Egy csatlós fölnyergelt paripát vezetett utána
-kantárszíjon.</p>
-<p>Minél távolabb haladt a főúr hatalma fészkétől, annál nagyobb
-szorongást kezde érezni. Lelke ingadozott s kezde rémeket látni,
-melyekhez minden lépés közelebb vitte, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> csak a
-büszkeség tartá még, hogy szándékát meg ne változtassa.</p>
-<p>Mindent más színben látott, mint egyébkor. A vele szemközt
-találkozók arczaiból, köszönésük modorából maga iránti érzelmeket
-tudott leolvasni, ha mosolyogva köszönt valaki, azt hivé,
-szánalomból teszi, ha mogorván, gyűlöletből. Azután a kivel csak
-legtávolabb ismeretségben volt, kiket máskor meg szokott látni,
-vagy épen lenézett, most megállítá, kérdezősködött tőlük. A balsors
-eszébe juttatja az embereknek az ismerős arczokat, s ki egykor
-barátai jobbját is visszautasítá, most még ellenségének is
-messziről kezet nyújt.</p>
-<p>Egyszer Torda felől egy nyitott szekeret láta szembejőni,
-melynek ülését egy szürke porköpenyegbe burkolt férfi foglalá el,
-kiben Bánfi, midőn mellette elhajtatott, Koncz Mártont, az
-unitárius püspököt ismeré föl s kezével intve kiálta neki, hogy
-álljon meg egy szóra.</p>
-<p>A püspök nem értve a kocsizörgéstől a kiáltást, megemelé
-kalapját s tovább hajtatott. Bánfi ezt szándékos kikerülésnek vevé
-s ebből is baljóslatot magyaráza ki magának.</p>
-<p>A minden veszélyt oly könnyen fitymáló férfi most minden
-agyrémtől visszadöbbent. Megállítá hintaját s lovára ülve, meghagyá
-kocsisának, hogy csak menjen előre Tordára s ott várja őt be. Azzal
-utána vágtatott a püspök kocsijának.</p>
-<p>A püspök, a mint meglátta őt utána nyargalni, megállíttatá
-szekerét s bevárta a főurat, ki messziről lihegve kiálta felé:</p>
-<p>– Kegyelmed nem akar velem szóba állani?</p>
-<p>– Parancsolj velem uram. Nem tudtam, hogy szólni kívánsz.</p>
-<p>– Kegyelmed tudja már esetemet, úgy-e bár. Mit szól hozzá? mit
-tegyek?</p>
-<p>– Uram, ily esetben tanácsot adni is – elfogadni is egyiránt
-bajos. <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Én elhatározám magamban, hogy az idézésre megjelenek.</p>
-<p>– Ám lássad uram.</p>
-<p>– Hiszen nincs mitől tartanom. Én igazságosnak érzem
-ügyemet.</p>
-<p>– Meglehet, hogy igazságod van, uram, de azért aligha fogsz
-nyerni: mai világban minden megtörténhetik.</p>
-<p>Bánfi elérté a tromfot. Egykor ő mondá ugyane szavakat a
-püspöknek, és most nem volt elég lélekereje, hogy büszkén ott
-hagyja őt – sőt még vitatkozék vele.</p>
-<p>– Igaz ugyan, hogy a fejedelem ellenségem, de a fejedelemasszony
-mindig védelmezni szokott, s az ő jellemében bízhatom.</p>
-<p>– Csakhogy a fejedelem most haragban van feleségével. Mint
-mondják, megtiltá neki még a szobáiba menetelt is.</p>
-<p>E hír megdöbbenteni látszék Bánfit. Még egy utolsó buzdító
-gondolata maradt.</p>
-<p>– Még sem hiszem, hogy velem jogtalanságot merjenek elkövetni,
-midőn tudják, hogy Somlyón és Kolozsvárott kész hadseregeim
-állanak, melyek őket számadásra vonhatják.</p>
-<p>– Oh uram, börtönből nehéz hadsereget vezényleni s tanuld meg
-azt, hogy az élő eb is különb állat a megholt oroszlánnál.</p>
-<p>E szavak egészen megfordíták Bánfi határozatát. Egy ideig
-gondolkozva lovagolt Koncz szekere mellett, azzal hosszú szünet
-után tompa hangon viszonzá:</p>
-<p>– Igazat mondott kegyelmed; s sarkantyúba kapva paripáját,
-visszanyargalt Kolozsvárra, azon szándékkal, hogy hadai közepéből
-nem engedi magát kicsalatni.</p>
-<p>Azon térre jutva, hol alig félnap előtt az őt éljenző fölkelt
-hadakat rendben hagyá, most nagy bámulatára egy csoport czigányt
-látott, kik a földön valamit látszottak keresgélni.</p>
-<p>– Hát ti mit csináltok itt? kiálta közéjük érkezve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>A kérdésre előállt a vajda s megismerve Bánfit, süvegét levette
-alázatosan.</p>
-<p>– Bizony méltóságos uram, a czigányok kijöttek összeszedni a
-töltéseket, a miket a vitézlő nemes urak itt elhánytak.</p>
-<p>– Hát hol vannak a nemes urak?</p>
-<p>– Hjaj! méltóságos uram, ki erre, ki arra!</p>
-<p>– Micsoda beszéd ez? Hova mentek?</p>
-<p>– Hát a mint észrevették, hogy méltóságod kiment Kolozsvárról,
-iszkiri! szaladtak szanaszét, a ki merre látott.</p>
-<p>Bánfi elsápadt.</p>
-<p>– És Angyal Mihály?</p>
-<p>– Legelső volt, a ki elfutott.</p>
-<p>Bánfi szédülni érzé agyát. A világ kerengett vele. A köny
-ellepte szemeit.</p>
-<p>Így elhagyatni mindenkitől; sorstól és emberektől, még
-önbüszkeségétől is! Mi maradt hátra minden hatalmából? Merre
-forduljon most? Hova gondoljon még? Minden út el van előtte zárva:
-harczolni, törvénykezni, vagy megmenekülni.</p>
-<p>A ló ment vele, a merre akart. A főúr elsötétült arczczal ült
-lován, merőn maga elé a földre, majd az ég fellegeire tekintve. Ég,
-föld és szív minden oly sivár volt, sehol sem talált menedéket.
-Lelkének egyetlen gondolata volt, mely azt betölté: a büszkeség,
-most e gondolat eltünt és belől minden üres maradt. Ment, ment:
-merre lova vitte. Előtte nagy erdők terültek; gondolkozék: mi van
-ez erdőkön túl? magas hegyek; és azokon túl? még magasabb hegyek;
-hát azután? a havasok! és sehol sincs többé egy ház, mely őt
-elrejtené? Hát az első csapásra mindenki megszünt őt ismerni, s ki
-egy nap előtt fél Erdélynek parancsolt s várakkal rendelkezett,
-most egy kunyhót sem fog-e találni, hova éjszakára betérjen? Vagy
-megadja magát ellenségei gúnyhahotájának, s még csak azon
-elégtétele se legyen, hogy ő kaczaghasson halála <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> óráján?
-ingyen haljon meg, mint egy halálra kergetett vad? Gondolkozott: ha
-már meghalnia kell, mint tehesse azt úgy, hogy legalább ki ne
-gúnyolják utána?</p>
-<p>Lassankint egy eszme kezdett lelkében meghonosulni. E
-gondolattól arczára vissza kezdett térni a pir, lassankint
-fölemelte fejét s egyszerre mintha határozattá ért volna benne a
-végső gondolat, magában fölkiált: «igen! oda, oda!» szemei
-villogtak a titkos gondolattól s azzal paripája kantárát az előtte
-terülő erdők felé fordítva, azoknak sötét lombozatán eltünt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A vihar tombol, a szélvész tördeli a fákat, a zápor süvölt, a
-megáradt patakok zuhognak.</p>
-<p>A villámlobbanás meg-megvilágítja olykor a tájat, a havasok
-hegyei egyszerre elfeketülnek s az ég lesz fehér, azután ismét az
-ég feketül el s a havasok fehérlenek.</p>
-<p>A kopár sziklákon alig teng egy-egy bokor s azt a zivatar keze
-jobbra-balra tépi; a távol fenyőerdők harsognak, mint az itéletnap
-trombitája. Minden állat odujába bújt el s reszketve hallgatja a
-zivatart.</p>
-<p>Magas, kétségbeejtő meredek bérczek zárják körül a láthatárt,
-miknek aljában, az úttalan völgyben, egy lovag botorkál, mint egy
-sánta hangya.</p>
-<p>Isten legyen neki irgalmas e viharban, ez éjszakában, e
-helyen!</p>
-<p>Ez a Gregyina Drakuluj.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Pompás keleti terem tárul fel előttünk. A falakon körül száz
-viaszgyertya ég, a boltozat oly magas, hogy a fáklyafényben meg nem
-látszik. Két sor oszlop tartja a roppant architrabot, nyúlánk,
-állatfejekkel diszített oszlopok, minőket persa templomokon látni,
-közeik tarka függönyökkel elredőzve. A falakon mór czifrázat
-ragyog, aranynyal és malachittal kirakott szemfényvesztő czirádák,
-kétfelől ajtómélyedések látszanak, kikanyargatott bolthajtásokkal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> A terem közepén vörös bársony nyugágy,
-melyet négy amethystszemű arany griff emel, előtte elefántcsont
-asztal, ezüst kigyókból font lábbal, mellette arany füstölő,
-melynek lyukain ambra és aloefa füstje ömlik elő kékes hullámokban.
-A nyugágyon karcsú, tündéri hölgy, epedő arczczal, villogó
-szemekkel, nyakáról gyöngyzsinór függ alá, mely könnyű öltönyét
-keblére emeli, karcsú derekáról csipejére omlik a tágan kötött
-shawl-öv, fekete hajzatát vékony arany szalag tartja homlokon
-átkötve, melynek csatjában egy nagy gyémánt játszik millió vakító
-sugárt a sötét hajzat közt, mint egy csillaggá tömött szivárvány a
-sötét éjben.</p>
-<p>A leány egyedül van. Semmi sem mozdul körüle; egy elátkozott
-tündérlak látszik lenni az egész tünemény. Egy hang, egy szó nem
-hallik sehol.</p>
-<p>Ki gondolná, hogy e bűvterem a föld méhében van, száz ölnyi
-mélységben azon sziklák talapjába vésve, miken magányos bokrokat
-ráz a zivatar?</p>
-<p>Ez az ördögkerti rejtekbolt; s azon nő, vagy tündér, vagy dæmon,
-ki benne lakik: Azraële.</p>
-<p>S tud élni e nő itt, oly egyedül, oly távol mindentől, a mi
-emberi?</p>
-<p>Hisz ő maga magának egy világ, egy pokol! A hárem zengő falai
-között egyedül érezte magát, és e magányos földboltozat ürét
-megnépesíté szilaj szelleme árnyképeivel. Itt teremti magában a
-jövőt, alkot végnélküli terveket, álmodik csatákról, ittas
-szerelemről, hatalomról, mely minden embererőn túlnő, új
-országokról, miknek királynéja ő, új csillagokról, miknek napja
-ő.</p>
-<p>Egyszerre halk dobogás hallatszik, mintha fenn, a boltozaton is
-túl, valaki paripával járna. Azraële fölemelkedik figyelve. A
-léptek hangja a folyosóra érkezik. Az ismert hármas-három
-koczczanás hangzik az ajtón. Ez ő! suttogja az odaliszk s felszökve
-helyéről, az ajtóhoz fut, félretolja annak nehéz keresztzárait s
-fölszakítva az ajtót hevesen, a belépő karjaiba omlik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>– Eljöttél valahára! szól rebegve, s karjait a férfi nyaka körül
-füzve, annak arczát ajkaihoz szívja.</p>
-<p>E férfi Bánfi Dénes.</p>
-<p>Szomorú, szótlan és csüggeteg, miként soha. Még csak nem is
-üdvözli a leányt, a mint belép. Fázni látszik, minden tagja
-reszket. Kaczagányát kívül hagyá, de még azon is keresztül verte a
-zápor.</p>
-<p>– Te át vagy ázva; szól a leány. Jer, jer, melegedjél meg.
-Messziről jöttél, pihend ki magadat. – S kerevetéhez vonva Bánfit,
-leülteté, dolmányát leölté, s saját nyuszttal béllelt palástjával
-takargatá be, lábai alá bársony vánkoskát tett, melyet a füstölő
-parázs tüzénél melegíte meg s a férfi elfagyott kezeit dobogó
-kebléhez szorítva, ottan melengeté.</p>
-<p>Bánfi hideg maradt és szótalan; balesete homlokára látszott
-írva. Kevésbé éles szem és sejtő lélek előtt, mint Azraële, sem
-lehete rejtély, hogy ez nem az egykori főúr arcza, hanem egy bukott
-félkirályé, a ki annál mélyebben esett, mentől magasabban állott,
-ki nem jött, hogy elhagyjon mindenkit, a ki őt szereti, hanem jött,
-mert elhagyatott mindenkitől: kit nem az élvezet hívott, hanem a
-kétségbeesés üldözött e helyre.</p>
-<p>– Vártalak; szólt az odaliszk, Bánfi ölébe nyugtatva fejét, ki
-öntudatlanul játszott a hölgy gazdag fürteivel. Távolléted egy
-örökkévalóság, jelenléted egy rövid percz nekem.</p>
-<p>Azraële világért sem mutatta volna, hogy Bánfi arczán észrevevé
-a változást. Egy kis kerek zsámolyt húzott a kerevet mellé,
-mandolinját kezébe vette s a legforróbb, a legcsengőbb hangon azon
-improvisált dalokat kezdé énekelni, miket a keleti hőségű phantasia
-rögtönözve ad az ajkra, míg az ujjak ábrándos accordokat vernek
-hozzá.</p>
-<p>«Ha örömöd van, oszd meg kedveseddel s kétannyivá lesz. Ha
-bánatod van, oszd meg kedveseddel, s felényivé lesz.»</p>
-<p>Bánfi borús homlokkal tekinte az odaliszkra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>Az új accordokat vett ujjai alá s mást énekelt: «Mindenki
-hűtelen a világon. A nap mindennap elhagyja az eget. A tenger
-mindennap elhagyja partjait, a fecske minden őszszel elhagyja
-fészkét. De a leány, a ki szeret, nem hágy el soha».</p>
-<p>Bánfi még folyvást szótlanul nézett, könyökére hajtva fejét, égő
-szemeivel, mint egy halálos beteg oroszlán.</p>
-<p>Az odaliszk újra énekelt:</p>
-<p>«Ha választanod kellene, mit választanál? szerelemmel a poklot?
-vagy a mennyországot szerelem nélkül?»</p>
-<p>Bánfi kezét nyujtá Azraële felé s a mint az odaliszk elvetve
-mandolinját a felé nyujtott kézre borult, annálfogva keblére vonta
-őt. Az odaliszk Bánfi homlokát simogatva szólt:</p>
-<p>– Miért van e ráncz szép homlokodon, mely soha sem volt itt
-azelőtt; valahányszor lesimítom, ismét visszajő. Hiába szívom föl
-csókommal, ismét újra támad. Várj, el fogom azt takarni; – így: – e
-diadémmal itt; – mint illik homlokodra e korona!</p>
-<p>– Hah! ordíta föl Bánfi, lekapva fejéről a diadémot s elhajítva
-magától, míg másik kezével a hölgyet taszítá le kebléről. Arczának
-minden vonása hirdeté fölháborodását. Az eltaszított odaliszk
-mindent tudott olvasni a vonásokból.</p>
-<p>Bánfit fölrázta csüggedt mélaságából e kizajlás, s fölugorva a
-kerevetről, visszavevé büszke, könnyelmű arczkifejezését, melyen az
-elébbi indulatokból csak egy gúnyoros keserűség látszott keresztül,
-s fölemelve a leányt, délczegen kiálta:</p>
-<p>– Hozz bort nekem. Ma örülni akarok, miként soha. Fejünk fölött
-üvölt a zivatar. Üvöltsön, mi nevetni fogunk, úgy-e szép leány? Ez
-a nap a mienk! E napra halmozzunk össze mindent, a mi gyönyört, a
-mi mámort adhat, hogy a holnapra ne maradjon semmi. Bort és csókot
-és zenét és – menydörgös menykőt!</p>
-<p>A leány futott, mint egy karcsú zerge, s tündéri szökelléssel
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> tért vissza, egy nagy ezüst tálczát
-hozva billikomokkal.</p>
-<p>– Ne hozd az arany serlegeket, kiálta Bánfi, nem törnek össze,
-ha a falhoz vágom; hozd a bort a velenczei kristályban.</p>
-<p>A leány előhozá a pompás színezett velenczei poharakat, minők
-akkor jöttek legelébb divatba, remek festéssel és aranyozással, s
-megrakván velük egy széles alacsonylábú asztalt, azt a kerevethez
-tolta.</p>
-<p>– Jer, ölelj meg; monda Bánfi, a leányt ölébe vonva, s mélyen
-nézett annak örvénylő fekete szemébe.</p>
-<p>– Az én szerelmem véghetetlen tenger; suttogá a leány, kezét
-Bánfi vállára fektetve.</p>
-<p>– Az én vágyam maga a pokol, mely azt fenékig kiiszsza: kiálta
-Bánfi, a hölgyet keblére vonva, s hosszasan, ittasan csókolva annak
-ajkát, mintha lelkét akarná kiszívni.</p>
-<p>Azzal fölkapta az első poharat, melyben szikrázott a nedv a
-fáklyák fénye mellett.</p>
-<p>Szíve még nem édesült meg a csóktól.</p>
-<p>Keserű gúnynyal kiüríté:</p>
-<p>– E pohár jó barátaimért!</p>
-<p>A poharat kiitta, s megvetéssel vágta a falhoz, hogy cseréppé
-törött. Azzal másikat kapott föl:</p>
-<p>– E másik pohár ellenségeimért!</p>
-<p>A kiürített poharat vad hahotával hajítá föl a levegőbe; az
-csaknem a boltozatot érte röptében, s a mint vissza hullott, épen
-egy oldalkerevetre esett és nem törött össze.</p>
-<p>– Nézd! még kigúnyol és épen marad! kiáltá villogó szemekkel
-Bánfi.</p>
-<p>Azraële fölugrott s megkapva a poharat, lábaival gázolta
-össze.</p>
-<p>Bánfi keblében három indulat lángja kezdett összekeveredni: düh,
-mámor és vad szerelem.</p>
-<p>A harmadik poharat is fölemelte, s míg a hölgy Bánfi
-<span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> derekát mindkét karjával átfűzve,
-lángoló arczára föltekinte, Bánfi kitörő hangon kiálta föl:</p>
-<p>– Ez a pohár Erdélyországért!</p>
-<p>S fölhajtotta a poharat. De midőn levette azt ajkairól,
-megfagyott arczán a mosoly, s a helyett, hogy a poharat a falhoz
-zúzta volna, letevé az asztalra. Egész testén hideg borzadály
-futott végig saját szavainak értelmétől: «e pohár
-Erdélyországért».</p>
-<p>Le nem vevé kezét azon pohárról, s félelmesen akará félre tenni
-az asztalról, midőn a pohár minden látható ok nélkül egyszerre
-szétpattant, s a főúr kezében millió darabbá omlott.</p>
-<p>A kezén viselt gyémánt-gyűrű karczolá meg az üveget, mely
-rosszul hűtött kristályok természete szerint legkisebb karczolásra
-porrá omlott, szétrúgva szikrázó morzsáit, mint a bononiai
-üvegek.</p>
-<p>Bánfi összerázkódva rémült vissza e tüneménytől, s mintha
-baljóslatú varázslatot látna benne, arczát Azraële keblébe
-rejté.</p>
-<p>A leány hevesen kapta föl erre poharát, s hőségtől reszkető
-ajkakkal kiáltá:</p>
-<p>– E pohár a szerelemért!</p>
-<p>E hang újra mámorba dönté Bánfit józan borzadályából. Átölelte
-karjaival az odaliszk karcsú, simulékony derekát, s magához szorítá
-őt, oly erővel, mint az óriáskigyó gyűrűje; csaknem megfojtva őt az
-öleléssel. A hajlékony delnő villogó szemekkel tekinte le az
-elkábult férfira, ki mámoros aléltsággal ejté fejét dobogó
-keblére.</p>
-<p>– Nem tudom, mit adtál innom, hebegé Bánfi, nem birom fejemet.
-Oda vagyok szerelmedtől.</p>
-<p>– Pedig vigyázz, hogy el ne kábulj. Sokáig hagytál epednem és
-megesküvém, hogy ha eljösz, álmodban meggyilkollak, hogy többször
-el ne hagyhass.</p>
-<p>– Oh tedd azt, tedd azt! suttogá s tőrét kivonva övéből, a
-kereveten elnyúlt s félkezével kitárta keblén öltönyét, míg
-másikkal a tőrt nyujtá a hölgynek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>Azraële dæmoni szilajsággal kapta el a beryllmarkolatú gyilkot,
-s délczeg furiaként rohant Bánfira, ki őrjöngő mosolylyal nézte,
-mint közeledik az éles tőr hegye föltárt kebléhez. Ekkor kiesett a
-tőr az odaliszk kezéből s a dühre nyilt szemek és ajkak sovárgó
-mosolyra vonultak el ismét.</p>
-<p>– Ölj meg inkább te engemet, mielőtt elhagynál; rebegé, Bánfit
-átölelve, a hölgy.</p>
-<p>– Tégedet és magamat együtt? úgy-e bár?</p>
-<p>– Igen, igen.</p>
-<p>– Ne tréfálj Azraële e szóval. Én hamar készen vagyok rá!</p>
-<p>– Készebb vagyok én; szólt a leány. Jer, valamit mutatok neked,
-s azzal félrevonva a lábszőnyeget, egy csapó ajtót emelt fel,
-melyen letekintve, egy mélyebb alacsony terem tünt elő sötéten,
-vastag, rövid, bolthajtásos oszlopokkal, mik mellé nagy kádak
-voltak elhelyezve.</p>
-<p>– Igen, e boltba rejtetém el azon lőport, melyet Kemény János
-eleste után megmenték; monda Bánfi.</p>
-<p>– Nézd e hosszú salétromos kanóczot, monda Azraële, egy lapos
-gyapot-kötelet vonva az üregből elő; ezzel vannak a kádak
-összekapcsolva; valahányszor itt időztél nálam, e kanócz vége
-mindig kerevetem vánkosa alá volt téve s nem egyszer volt már
-kezemben a fáklya, hogy meggyujtsam azt, s midőn fejedet keblemre
-hajtva alszol, elvárjam csöndesen, míg az irtóztató lobbanás
-mindkettőnket az égbe, vagy a pokolba felhajít.</p>
-<p>– S nem voltál bátor?</p>
-<p>– Magamért igen. De arra gondolék, hogy te nem csupán enyém
-vagy, hanem országodé is.</p>
-<p>– Én nem vagyok senkié többé.</p>
-<p>– Neked oly magas tervekkel volt teli szíved. Egy ország
-fejedelme volt benned a sorstól elválasztva, s talán egy félvilág
-hőse, ki nevével betöltendé a történet lapjait.</p>
-<p>– Mind ennek vége! kiálta Bánfi, ittas önfeledéssel:
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> nem vagyok senki és semmi. E földalatti
-ür minden tér, mely enyim. Ezenkívül földönfutó vagyok.</p>
-<p>– Hah! sikolta föl Azraële. Ellenségeid diadalmaskodtak
-rajtad?</p>
-<p>– Átkom fejükre. Irgalmaztam nekik s én vesztem el.</p>
-<p>– Csáky is közöttük van-e, ki minap el akart fogni?</p>
-<p>– Igen. Ő üldöz legkeserűbben.</p>
-<p>– Hát híveid elhagytak mind?</p>
-<p>– A megbukottnak nincsenek hívei.</p>
-<p>– Fogadhattál volna zsoldosokat s harczot kezdhetél. Elég gazdag
-vagy hozzá.</p>
-<p>– Vagyonaim prédára jutottak.</p>
-<p>– Kérhettél segélyt idegen országból.</p>
-<p>– Az árulás volna hazám ellen. Megbuktam és tudom, mi van hátra,
-meg kell halnom. De elleneimnek nem lesz azon diadaluk, hogy
-ünnepélyt csinálhassanak halálomból s kaczaghassanak, midőn én
-sápadtan megyek a halálra. Egyedül fogok meghalni.</p>
-<p>– Allahra mondom, nem halsz meg egyedül. Jer poharainkhoz. Átok
-a világra, nem szólunk róla többet. Jer, fojtsd lelkedet öröm
-mámorába, s ha majdan álmodó fejed keblemre roskad, e kanócz vége
-égni fog. Te kéjről, paradicsomról, vett és adott csókokról fogsz
-álmodni; a szív kettős dobogása csendesen fogja ütni a perczeket,
-ide lenn minden hallgatni fog, oda fenn hangzik a vihar és
-ellenségeid ordítása és ekkor egy földrengető dördülés, mely a
-sziklákat egymás fejére hányja, adandja tudtul égnek és pokolnak,
-hogy Bánfit e földön ne keresse többé senki!</p>
-<p>– Azraële, te ördög vagy, én szeretlek, kiálta Bánfi s fölkapta
-ölébe a delnőt, mint egy könnyű gyermeket…</p>
-<p>Egy óra mulva elsötétült a terem, a fáklyák kialudtak, a nagy
-boltozatos teremben nem látszott más világ, mint a füstölő, melynek
-lyukain átvereslett a parázs, mint egy tízszemű szörnyeteg, s egy
-lassan haladó tűzkigyó, – a kanócz vége, – mely Bánfi által mámora
-utolsó eszméletével <span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> meggyújtatva, most haladt lassan végig
-a terem hosszában.</p>
-<p>A méla csendben csak a szerelmes sohaj s a kettős szívdobbanás
-hangzott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bánfi sokáig aludt. Egyszer fölébrede. Sötét volt körüle
-mindenütt. Kábult agyának idő kelle rá, míg kitalálta, hogy merre
-van és hogy miért van itt?</p>
-<p>Valami hideg fuvalmat érze a teremben végig borzongani s csak
-sok időre találta ki, hogy tán egy ajtó nyitva maradt s a küllevegő
-rohan be rajta.</p>
-<p>Lassankint eszébe jutottak a mult éjszaka jelenetei s a
-halálfogadás, s érzé, hogy él. Bizonyosan megbánta a leány, hogy
-meg akart halni: gondolá magában s keresni kezdé őt. A kerevet üres
-volt.</p>
-<p>– Azraële! Azraële! kiálta többszörösen. Senkisem válaszolt.
-Végre föltántorgott, s néhány parazsat kapva a füstölőben, egy
-viaszgyertyát meggyujta. Az egyes világ nem engedé őt a terem
-végéig látni. Azraëlét nem látta sehol.</p>
-<p>Legelső volt, a mit meglátott, az ollóval ketté vágott
-kanócz.</p>
-<p>– Gyáva lélek! dörmögé magában Bánfi s átjárva a hűs szellőtől,
-palástját akará fölvenni; erre összegöngyölgetett pergamen hullott
-lábaihoz, melyet fölvéve, azon Azraële irását ismeré meg.</p>
-<p>Megütközve olvasá benne e szavakat:</p>
-<p>«Uram! Ön rosszul lát a szívekbe. Szerelmet adunk magunkért, de
-magunkat nem adjuk a szerelemért. Ön eljátszá hatalmát, s midőn
-mindenkitől elhagyatott, egyedül engem hitt hívének, ki Önben csak
-a hatalmat szerettem. Én azé vagyok, a ki ezt öröklé. A ki
-emelkedik, azt imádom, a ki sülyed, azt gyűlölöm. Ön példát
-vehetett volna Corsar bég sorsáról, hogy ne járt volna épen úgy,
-mint ő…» <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>Bánfi nem olvashatá végig. Arcza elborult szégyenében. Igy
-meggyaláztatni! «A nyomorult szolgalélek, midőn megölelt, árulásról
-gondolkozott. S én e leány karjai közt akarám tölteni utolsó
-órámat!» kiálta föl elundorodva önmagától.</p>
-<p>«Ez gyávaság és becstelenség! Egy férfitól, a ki úgy élt, miként
-én, így akarni meghalni! Ki szemben állott mindig ellenségeivel,
-utolsó perczében elbujni előlük s elbujni egy rabnő karjai közé!
-utálat reá.»</p>
-<p>«E tanítás jól esett nekem. Ki el tudtam feledni egy nőt, a ki
-önfeláldozással szabadíta meg ellenségeim kezéből; egy kéjhölgy
-kezébe kelle jutnom, a ki eláruljon ellenségeimnek.»</p>
-<p>«De még nem késő minden. Az életet már nem, de a büszkeséget még
-meg lehet menteni.»</p>
-<p>«Nem leend azon diadala senkinek, hogy engem elárult, ne mondják
-ellenségeim, hogy elbujtam előlük s rám találtak. Szemközt megyek
-eléjök, a mint illett volna tennem legelőször.»</p>
-<p>E határozattal fölment a rejtett udvarra Bánfi, a hol paripáját
-elhagyá. Megütközve látta, hogy az nincsen ott. Az odaliszk magával
-vivé azt is.</p>
-<p>Már erre csak mosolyogni tudott.</p>
-<p>«Nagyon sajnálnám, ha egyúttal meg is nem lopott volna.»</p>
-<p>Azzal visszament a sziklaterembe. A kanócz végét újra meggyújtá
-s ismét kijőve, bezárta a vasajtót s a Szamos partján lefelé
-megindult.</p>
-<p>Déltájban leült a part alá pihenni, s alig volt ott egy
-óranegyedig, midőn lódobogást hallott közeledni, s föltekintett. A
-bokrok rejtve tarták, s im egy csoport fegyveres élén látta fölfelé
-lovagolni egymás mellett Csáky Lászlót és Azraëlét. A leány valamit
-látszott neki mutatni a sziklák felé. A jó úr csupa elragadtatás
-volt.</p>
-<p>Bánfi gúnyosan mosolygott magában: «szegény tatár».</p>
-<p>A hogy a fegyveres csapat elhaladt, Bánfi ismét útnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> indult. Nem messze az erdőben egy
-szegény parasztra akadt, a ki fát vágott.</p>
-<p>– Nem tudod, hová ment ez a fegyveres nép? kérdé tőle.</p>
-<p>– De igen, uram. Bánfi Dénest mentek elfogni, a kinek fejére
-nagy díj van téve.</p>
-<p>– Mennyi?</p>
-<p>– Ha nemes fogja el, jószágot kap; ha paraszt, kétszáz
-aranyat.</p>
-<p>– Az nem sok, de neked úgy hiszem elég lesz. Az a Bánfi Dénes én
-vagyok.</p>
-<p>A paraszt lekapta süvegét.</p>
-<p>– Kivánod uram, hogy valamerre elvezesselek?</p>
-<p>– Vezess oda, a hol a kétszáz aranyadat kifizetik érettem.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy óranegyed mulva rettentő csattanás viszhangzott a hegyek
-között, mely mérföldnyi kerületben megrázta a földet, a
-gregyina-drakuluji tündértanya hozzájárulhatlanul összeomlott.</p>
-<p>Csáky szerencséjére elkésett, különben mindenestül ott vész.</p>
-<p>Visszatértében már fogva volt Bánfi s ő megfosztatott azon
-dicsőségtől, hogy ellenségét ő keríthesse kézre. Rögtön sietett
-vele találkozhatni, s mintegy kikeresett boszantásul az odaliszket
-is magával vitte, ki oly hidegen nézett Bánfira, mintha sohasem
-látta volna.</p>
-<p>Bánfi azonban, a mióta önkényt kézbe adá magát, ismét egészen
-visszanyeré lélekerejét s félvállról lenézve, mondá:</p>
-<p>– Tehát ezentúl kegyelmed fogja az én avultjaimat viselni.</p>
-<p>Azraële, mint egy kigyó, melynek farkára hágtak, sziszszent föl
-az éles gúnyra, míg Csáky mosolygást erőltetett fülig pirult
-arczára.</p>
-<p>– Nem kiván méltóságod valami kegyelmet tőlem? szólt sértő
-szivességgel Bánfihoz.</p>
-<p>– Az kegyelmednél nincs, nálam pedig nem kell. A mit követelek,
-az, hogy miután én megjelentem, és el is fogattam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> a
-nélkül, hogy tudnám miért? most már a feleségemet bocsássák
-szabadon.</p>
-<p>– Tehát végtére is visszafanyalodunk a feleséghez?</p>
-<p>– Épen nem úgy értettem. Én nem feleségemhez akarok jutni, hanem
-ellenkezőleg, azt kivánom, hogy a mikor engem börtönbe tesznek, őt
-bocsássák ki onnan.</p>
-<p>– Úgy lesz, a hogy kegyelmed parancsolja, méltóságos uram;
-viszonzá gúnyos kegyességgel Csáky.</p>
-<p>Bánfi egy végtelenül megvető tekintetet vetve rá, egyikéhez a
-bentlevő csatlósoknak fordult s kezdett el beszélgetni, nem is
-figyelve többet a főúrra.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Teleki meghallá Bánfi elfogatását, rendeletet tőn, hogy rögtön
-Bethlen-várba vitessék. Ő maga kikéredzett az udvarból Kővárra,
-hogy így azt hihessék, mintha a Bánfi elleni factió nem az ő műve,
-hanem Béldi Pálé volna, a kinek várába vitetett Bánfi.</p>
-<p>Az elfogott főúr még az útban hallá, hogy a felesége szabadon
-bocsáttatni rendeltetett s ez egyben megnyugodva, a többivel nem
-törődött.</p>
-<p>Bethlen-várba érkezve, Pataky István kolozsvári professor fogadá
-a főurat, ki meglátva a professort, tréfálózva kérdezé:</p>
-<p>– Hát kegyelmedet gyóntató atyául rendelték ide mellém?</p>
-<p>Pataky könyezett, míg Bánfi könnyeden mosolygott.</p>
-<p>A porkoláb fölvezeté Bánfit a lépcsőkön, legnagyobb tiszteletet
-tanusítva iránta.</p>
-<p>– Megengedheti kegyelmed, kérdé Bánfi, hogy tisztelendő Pataky
-uram együtt lehessen velem?</p>
-<p>Pataky zavarodottan szólt:</p>
-<p>– Úgy hiszem, méltóságod nálamnál jobb társaságot fog itt
-találni.</p>
-<p>Bánfi vállat vont, nem értve a viszonzás értelmét, s azzal
-benyitott az előtte fölzárt ajtón. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>Megdöbbenve állt meg a küszöbön. A szobában egy gyászba öltözött
-nő volt, ki a mint meglátta Bánfit, halálsápadtan támaszkodék az
-asztalra s nem birt mozdulni.</p>
-<p>Bánfi minden vérét szívébe érzé futni. A másik pillanatban
-szenvedélyesen rohant a hölgyhöz és kiálta:</p>
-<p>– Nőm! Margit!</p>
-<p>Bánfiné szótlanul veté magát férje keblére és hevesen
-zokogott.</p>
-<p>– Téged nem bocsátának szabadon? kérdé Bánfi elsápadva.</p>
-<p>– Magam nem mentem innen; viszonzá Margit. Börtönödben nem
-hagyhatálak el…</p>
-<p>Bánfi szemeiből kicsordult a könyű. Szótlan rogyott le neje
-lábaihoz s annak kezét égő csókjaival halmozá el.</p>
-<p>– Míg boldogok valánk a világ szerint, addig kerülhettük
-egymást; szólt Bánfiné haldokló hangon; a szerencsétlenség ismét
-összehozott bennünket…</p>
-<p>És lehajolt férje homlokát megcsókolni.</p>
-<p>Az ájultan dőlt el lábainál. Annyi érzelem rohanta meg egyszerre
-keblét, hogy még az ő erős szíve sem volt képes azt elviselni.</p>
-<h2>XVIII. AZ ITÉLET.</h2>
-<p>A Fehérvárra összehítt országgyűlés ellene mondott a Bánfi
-elleni titkos eljárásnak. Maga Béldi Pál volt az első, a ki
-határozottan kimondá, hogy ha liga által el lehetett is fogatni
-Bánfit, itélete az országgyűlésre és semmi más titkos tanácsra nem
-tartozik, s követelte, hogy személyes védelem adassék neki.</p>
-<p>A fejedelem haragosan, nehéz fővel, veres szemekkel jött az
-országgyűlésre, mi rendesen mámoros állapotát szokta tanusítni.</p>
-<p>Teleki nem birva az országgyűléssel, feloszlatá azt a fejedelem
-által, kivel elhiteté, hogy ha Bánfit börtönéből az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span>
-országgyűlés elé hozatja, az hamar elszökhetik az útban, vagy úgy
-fordíthatja ezt a kétélű fegyvert, hogy ő sujtja le általa a
-fejedelmet.</p>
-<p>Az itélő tanácsban hasztalan volt Horváth Kozma ellenzése, a
-törvénytelen perfolyam ellen, a liga harminczhét vádpontot írt
-össze Bánfi ellen, miként Sárospataky Márton itélőmester
-előnapolva, azok értelmében a főúr bepöröltetett.</p>
-<p>E pontok nagyobb része oly jelentéktelen volt, hogy felelni nem
-kelle rá. A fejedelemkeresést közzé sem merték tenni. Ez csak
-titkos vád maradt.</p>
-<p>Bánfi minden pontra férfiasan megfelelt.</p>
-<p>Hasztalan. Menthette volna ő magát bármivel; azok, a kik őt
-megbántották, sokkal jobban tudták, mennyire sértve van ő, mint
-hogy élve hagyhatták volna.</p>
-<p>Az itélet szavazásra került.</p>
-<p>Halált mondtak reá.</p>
-<p>A mely napon az történt, a fejedelemhez egész nap nem férhetett
-senki, egyedül a titkos kötés tagjai, kik untalan szorgos, sietős
-arczokkal jártak ki s be a fejedelem termeiben.</p>
-<p>Estefelé sikerült a mámoros Apafit rávenni, hogy az itéletnek
-aláírja nevét. Már ekkor rémképekkel elmérgesítve alig ismeré magát
-a különben oly szelid, oly jószivű fejedelem, ki legutolsó cselédje
-sorsát is meg tudta siratni.</p>
-<p>A kapu előtt dél óta álltak hosszú sorban a fölnyergelt paripák
-s várakozó hintók.</p>
-<p>Hirtelen nagy sietve jött ki a teremből Csáky László, valami
-iratot rejtve bekecse zsebébe s paripáját kiáltva, felült s némán
-intve az utána kijött uraknak, nagy sebesen elvágtatott.</p>
-<p>A többi urak is, mintha valami űzné őket, hirtelen felkaptak a
-palota előtt sorban álló hintaikra s rejtelmes suttogással válva el
-egymástól, oly hirtelen elhajtattak, hogy a fejedelem néhány percz
-alatt egyedül maradt. <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>Legutoljára vált el tőle Teleki. A fejedelem egészen a tornáczig
-kisérte a főurat; arczán sötét aggodalom látszott: alig akarta
-Telekit elereszteni.</p>
-<p>Teleki hidegen húzta ki kezét a fejedeleméből.</p>
-<p>– Erről nincs mit álmodozni, uram. Itt egy országos elvről s nem
-egy emberéletről van kérdés. Ha az én nyakam állana útjában, azt
-mondanám, üssétek le! A máséra is azt mondom.</p>
-<p>Ezzel eltávozott.</p>
-<p>Apafi nem maradhatott szobájában. Ki kellett jőnie a friss
-levegőre. Valami agyon akarta fojtani oda benn, oly nyomasztó volt
-a lég, vagy tán a lélek? Kijött a tornáczra. Mámoros fejének oly
-jól esett az éjszakai hűs lég, elsötétült lelkének a csillagos ég
-látása. A korlátnak neki támaszkodva, bámult hallgatva a csendes
-éjbe, mintha azt várná, hogy egy mindeniknél nagyobb csillag
-lefusson az égről, vagy valaki felsikoltson, a ki mérföldekre van
-tőle távol.</p>
-<p>Egyszerre sikoltás üté meg füleit.</p>
-<p>Összerezzenve hátratekinte s rémületében elállt szava.</p>
-<p>Neje állt előtte, kit hetek óta távol tartottak tőle tanácsurai,
-összevesztve a mámoros férjet nemeslelkű nejével.</p>
-<p>A mely perczben az utolsó főúr eltávozott, tudtul adták
-Apafinénak saját hívei, hogy a fejedelem aláirta a halálitéletet, s
-a megrémült nő, keresztültörve a palota őrein, rohant Apafihoz s
-épen a tornáczon találva őt, oda sietett hozzá, s megragadva őt,
-indulatában sikoltozó hangon kiálta rá:</p>
-<p>– Te átkozott ember! Te átkozott ember! ne ontasd ki azon
-ártatlan vérét!</p>
-<p>Apafi félve húzódott félre neje elől.</p>
-<p>– Mit akarsz tőlem? kérdé tompa hangon. Mit beszélsz?</p>
-<p>– Te aláirtad Bánfi halálát!</p>
-<p>– Én? kérdé Apafi tompán s neje keze után nyúlt.</p>
-<p>– El e kézzel. Rokonom vérétől ragadós az. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Te nem helyesled úgy-e? Én nem akartam; hebegé Apafi. Az urak
-vettek rá.</p>
-<p>Apafiné összecsapta kezeit s kétségbeesetten tekinte
-férjére.</p>
-<p>– Te vért hozál családunkra. Te átkot hozál az országra, átkot
-én reám, hogy nem hagytalak elveszni tatár rabságában! – Még az
-erény is bűnné válik miattad.</p>
-<p>Apafi le volt zúzva. Nejével szemben és egyedül, minden lelki
-erejét elveszté.</p>
-<p>– Én nem akartam őt megöletni, dörmögé; én most sem akarom, s ha
-kivánod, én megbocsátok neki. Vedd pecsétnyomógyűrűmet, nyargaltass
-Csáky után Bethlenbe s adj kegyelmet bátyádnak s hagyj engem
-békében.</p>
-<p>– Emberek! kiálta Apafiné csengő hangon. Ki van elé!</p>
-<p>Az elősiető udvaronczok közől legelőbb érkezék az étekfogó.</p>
-<p>– Végy magadnak a fejedelem lovászaitól két paripát; monda Anna,
-mialatt saját kezével irta a kegyelemlevelet s aztán aláiratva
-férjét, annak gyűrűjével lepecsételé; fogd e levelet és siess vele
-Bethlen-várba. Ha a lovak elhullanak alattad, válts másokat. Egy
-perczet ne mulass sehol. Egy élet van kezedben.</p>
-<p>A lovászok előhozták a paripákat, az étekfogó felült egyikre, a
-másikat vezetékre fogva, sietve elvágtatott.</p>
-<p>Apafiné nyugtalanul tekinte utána s azzal fölment szobájába. Nem
-tudott sokáig ott maradni, ismét lejött, felhívatá régi cselédjét
-Andrást, s egy vég bársonyt adva át neki, azzal lóra ültetve,
-elébbi követe után küldé.</p>
-<p>… Ha a kegyelmi levél elkésik, legyen szemfödél, melybe a
-megöltet takarják.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Talán ugyanez órában, talán ugyane perczben kiáltá elé lovászát
-Béldi Pál, meghagyva, hogy üljön leggyorsabb paripájára s
-nyargaljon Bethlenbe és mondja meg az ottani várnagynak: hogy ha
-Bánfinak legkisebb baja történik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> Bethlen-várban, fejét
-rögtön elütteti. – Ő sem mert nejével találkozni ez órában.</p>
-<p>És talán ugyanez órában, talán ugyane perczben szorítá meg
-Teleki leendő veje, Tököli Imre kezét, fülébe sugva: «egy lépéssel
-közelebb vagyunk». És az ifju aczélkezének szorítása alatt ketté
-pattant a jegygyűrű, mely őt Teleki leányával eljegyezte, s Teleki
-érzé, hogy az ifju keze erősebb az övénél, – mintegy
-jóslatképen.</p>
-<p>Egész Erdély fel volt háborodva ez éjszakán. Bethlen Farkas
-egész éjjel nem tudott aludni ágyában, Apor István oly rosszul
-lett, hogy meggyóntatták, s Kornis úgy eltévedt a járt országúton
-hazáig, hogy szekere alatt kellett hálnia.</p>
-<p>Hát még az égben mi történhetett? Éjfél tájon oly zivatar
-támadt, melynek mására a legvénebb emberek sem emlékeznek, a villám
-erdőket és tornyokat gyújta fel, a felhőszakadások kiáraszták a
-folyamokat, a vészharang zúgott mindenfelé, Isten itélete volt ez
-éjszakán az ország felett. Tán az egész nép meg volt fosztva
-álmától.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Csak ők aludtak nyugodtan, édesen. A kibékült hitvesek.</p>
-<p>Egyik karját férje feje alá téve, másikkal őt átölelve,
-szendergett a gyöngéd halavány nő; álmában olykor fölsírt, a köny
-vánkosára hullott; boldog menyasszony koráról álmodék, vagy azon
-édes pillanatról, midőn első egyetlen gyermekét férje karjai közé
-tette, s erősebben szorítá magához álmában a férjét, ki oly nyugodt
-arczczal aluvék ott, meghasonolva a világgal, de kibékülve
-önmagával, lelke jobb felével. A boldogság, mely palotában futott
-előle, a börtönben kereste őt fel.</p>
-<p>Az éji lámpa halvány világot vetett a szendergő alakokra.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez irtóztató éjben négy magános lovag vágtat elkülönözve alig
-ezer lépésnyi távolban egymástól Bethlen-vár felé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>A villanásoknál néha megpillantják egymást s mindenik erősebben
-sarkantyúzza paripáját.</p>
-<p>A legelső lovag a várkapuhoz érve, kürtjével jelt ad, a fölvonó
-híd csörömpölve hull le, s a lovag bevágtat az udvarra s az
-elősiető várnagy kezébe egy iratot ad. Ez Béldi Pál küldötte.</p>
-<p>A másik lovag, a ki utána ér a várhoz, a fejedelem nevében
-nyittatja meg a kaput s egy másik iratot ad a várnagy kezébe. Ez
-Csáky László.</p>
-<p>A várnagy elsápadt ez irat olvastára.</p>
-<p>– Uram; hebegi, épen most vevém Béldi Pál parancsát, ki fejem
-vesztésével fenyeget, ha a fogolyt baj éri.</p>
-<p>– Válogathatsz, felel Csáky. Ha engedelmeskedel, meglehet, hogy
-ő elütteti fejedet holnap; ha ellenszegülsz, én elüttetem fejedet
-ma.</p>
-<p>A várnagy remegve hajtja meg magát.</p>
-<p>– Huzasd föl a vonóhidat: parancsolá Csáky. A várba engedelem
-nélkül senki be nem jöhet. A ki parancsom ellen cselekszik,
-meghal.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A férj és feleség nyugodtan alszanak egymás karja közt.</p>
-<p>E perczben lassú nyikorgással megnyilik az ajtó s belép
-lábujjhegyen Pataky István elrémült arczczal, könyeit alig birva
-visszafojtani.</p>
-<p>Szive elfacsarodik, midőn oly boldogan látja őket egymás kebelén
-szenderegni.</p>
-<p>Odalép Bánfihoz, hogy őt felköltse. A mint kezéhez ér, Bánfi
-fölébred s meglátva Patakyt, ki nem bir fölindulása miatt szóhoz
-jőni, csöndesen ki akarja vonni fejét neje karjai közől, hogy föl
-ne költse. De lehet-e férjnek fölébredni a nélkül, hogy neje is föl
-ne ébredjen?</p>
-<p>A nő is ugyanazon pillanatban nyitja föl szemeit.</p>
-<p>Pataky nem akarva vele is tudatni e rémizenetet, latin nyelven
-mondá el azt Bánfinak.</p>
-<p>– «Surge domine: sententia lethalis adest.» (Kelj föl uram, itt
-a halálitélet.) <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<p>Bánfiné megrettenve az idegen nyelvű szavaktól, miknek értelmét
-Pataky arcza oly rosszul tudta eltakarni, ijedten kérdezé, hogy mi
-baj?</p>
-<p>– Semmi, semmi; szólt gyöngéd mosolygással Bánfi, átölelve
-nejét; sürgős izenet jött, melyre rögtön kell válaszolnom;
-nemsokára visszajövök, feküdjél le és alugyál csendesen.</p>
-<p>E szókkal nyugodtan fekteté le nejét párnáira s gyöngéd
-szerelemmel össze-vissza csókolá az asszonyt, hizelgően szólva
-minden csók után: én lelkem! én szerelmem! én menyországom!</p>
-<p>A nő nem sejté, hogy e csókok egy halálramenő búcsúcsókjai.
-Bánfi oly mosolyogva tekinte rá, örömet hazudva arczára, midőn a
-halál a küszöbe előtt állt.</p>
-<p>E pillanatban üvöltött a kürt a várkapu előtt. A fejedelemnő
-küldöttei érkeztek oda s bebocsátást kértek a fejedelem
-nevében.</p>
-<p>Csáky hevesen rohant föl a lépcsőkön s midőn Bánfi félig
-megnyugtatá nejét eltávozása felől, hirtelen fölszakítá az ajtót s
-bekiálta:</p>
-<p>– Mit búcsuzol oly soká? Készülj! Az itélet végrehajtásra
-vár.</p>
-<p>Bánfiné görcsös sikoltással szökött fel e szóra fekhelyéről s
-mindkét karját Bánfi elé tárva, szótlanul tekinte egy perczig rá,
-azzal szivéhez kapva, halálfehér arczczal, nyitott szemekkel
-rogyott élettelenül vissza párnáira.</p>
-<p>Bánfi halálos keserűséggel tekinte ellenére: elborult szemei
-több átkot látszottak rá szórni, mint mennyit ajka volna képes
-kimondani.</p>
-<p>– Nyomorú nemtelen ember! hörgé indulatosan. Ki mondta, hogy
-nőmet is meggyilkold?</p>
-<p>Csáky félrefordítá fejét s durván kiálta:</p>
-<p>– Siessen kegyelmed, az idő rövid.</p>
-<p>– Rövid nekem, de hosszú lesz neked. Mert lesz idő, mikor meg
-fogod átkozni az életet s nem fogsz nyugodtan meghalni, miként én.
-Hagyj magamra, imádkozni <span class="pagenum"><a name="Page_281"
-id="Page_281">-281-</a></span> akarok, s nem hívhatok Istent oly
-szobába, a hol te jelen vagy.</p>
-<p>Csáky önkénytelenül megdöbbenve kilépett. Bánfi homlokára tevé
-kezét és imádkozott.</p>
-<p>Künn menydörgött az ég.</p>
-<p>– «Isten, ki haragodban mennydörögsz oda fenn, fogadd el véremet
-bűneim áldozatául; ne szálljon annak egy cseppje se azoknak fejére,
-kik azt kiontották. Ne engedd, hogy halálomért hazám bünhödjék
-valaha. Őrizd meg a szegény országot minden balesettől, tartsd
-vissza csapásaidat a nép fejéről s légy oltalmazója minden viharok
-közt. Bocsásd meg halálomat elleneimnek, miként én megbocsátok
-nekik.»</p>
-<p>Az ég rettentőt mennydörgött! Isten haragvó kedvében volt e
-napon! nem akarta hallani az ilyen imádságot.</p>
-<p>– Készen van-e már kegyelmed? kiálta Csáky nyugtalanul; míg a
-várkapu előtt a fejedelemnő küldöttei fenyegetőzve alkudtak a
-kapuőrökkel bebocsáttatásért.</p>
-<p>Bánfi oda lépett lélektelen nejéhez s utólszor megcsókolva annak
-hideg halvány arczát, nyugodtan lépett Csáky elé:</p>
-<p>– Készen vagyok…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy óranegyed mulva bebocsáttatá Csáky a küldötteket.</p>
-<p>– Mit hoztál? kérdé az étekfogótól.</p>
-<p>– A fejedelem kegyelmét a fogoly számára.</p>
-<p>– Elkéstél vele. – És te másik?</p>
-<p>– Szemfödelet a halottnak.</p>
-<p>– Ennek hasznát lehet venni.</p>
-<p>Az erdélyi nemesség legmagasabb feje már ekkor a porba
-hullott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A tragœdia be van fejezve a hős halálával.</p>
-<p>Más alakok, más vezérek veszik át ezentúl a történetek folyamát.
-Erdély sorsa, alakja, története átváltozik. A palloscsapás,
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span> mely Bánfit megölte, egy korszakot
-vágott ketté, melynek folytatása nem jő. Az uralkodó alak el van
-temetve a bethleni kápolna földébe s szellemét nem öröklé
-senki.</p>
-<p>Csak a midőn Erdélyt veszély fenyegeté, – úgy mond a krónikaíró,
-– népek rémültére, világ csodájára fel szokott buzogni a vér az
-eltemetett honfi dísztelen sírjából.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Nem kell az
-olvasónak megütköznie azon, hogy az emberek egymást hol tegezik,
-hol kegyelmednek szólítják, mert a szóidomítás szabályai szerint a
-kegyelmed, nagyságod szintén második személyű megszólítás, s épen a
-tegezés természetéből foly, mely nyelvtani rendre akkoriban és
-kivált Erdélyben nagyon ügyeltek.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Így hívták
-akkoriban a házak előtti padokat.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Marcze Záre annyit
-jelent, mint «kedden este»; akkor van a babonahit szerint a
-boszorkánynak hatalma.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Ördög kertje.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> A franczia-német
-divatot Bethlen Miklós hozta be legelébb.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Ez volt a
-fejedelemség jele.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Népajkról vett
-erdélyi csatadal.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> A török nyelvnek
-nincs gy betűje.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Egy rendes mondata
-a mahomedánnak a végveszély perczében.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> Egy vadászat 1666-ban
-<span class="ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> Az ebesfalvi ház <span class=
-"ralign"><a href="#Page_20">20</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> Kényszerített fejedelem
-<span class="ralign"><a href="#Page_29">29</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> Egy lakoma a magyar fejedelemnél
-<span class="ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Bodola-vár <span class=
-"ralign"><a href="#Page_47">47</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> A nagyszőlősi ütközet
-<span class="ralign"><a href="#Page_59">59</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> A fejedelemnő <span class=
-"ralign"><a href="#Page_74">74</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Azraële <span class=
-"ralign"><a href="#Page_91">91</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> A fejedelem és minisztere
-<span class="ralign"><a href="#Page_113">113</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> A czirkáló <span class=
-"ralign"><a href="#Page_133">133</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> Sange Moarte <span class=
-"ralign"><a href="#Page_144">144</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Egy főúr a XVII. században
-<span class="ralign"><a href="#Page_166">166</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIII.</span> Az éji harcz <span class=
-"ralign"><a href="#Page_185">185</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIV.</span> Törvényszék lakoma mellett
-<span class="ralign"><a href="#Page_202">202</a></span></li>
-<li><span class="roman">XV.</span> A gyula-fehérvári országgyűlés
-<span class="ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVI.</span> A liga <span class=
-"ralign"><a href="#Page_223">223</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVII.</span> Egy csókért egy halál
-<span class="ralign"><a href="#Page_231">231</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVIII.</span> A feleség és az odaliszk
-<span class="ralign"><a href="#Page_242">242</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIX.</span> Az itélet <span class=
-"ralign"><a href="#Page_274">274</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_113">113</a></td>
-<td>hölgye, Azraele</td>
-<td>hölgye, Azraële</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_103">103</a></td>
-<td>jó kedvemet.»</td>
-<td>jó kedvemet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_215">215</a></td>
-<td>«Vitézlő karok</td>
-<td>– Vitézlő karok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>tinektek a sors!…»</td>
-<td>tinektek a sors!…</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Erdély aranykora, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLY ARANYKORA ***
-
-***** This file should be named 56189-h.htm or 56189-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/8/56189/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/56189-h/images/cover.jpg b/old/56189-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/56189-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ