summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56026-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56026-0.txt')
-rw-r--r--old/56026-0.txt10092
1 files changed, 0 insertions, 10092 deletions
diff --git a/old/56026-0.txt b/old/56026-0.txt
deleted file mode 100644
index 7a6bfe8..0000000
--- a/old/56026-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10092 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Enyim, ?tied, övé (2. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 22, 2017 [EBook #56026]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XLVIII. KÖTET
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-PFEIFER FERDINÁND TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-
-A CSEH SCHWEICZON ÁT.
-
-Mikor az ember önmaga elől fut! S viszi magával mindenüvé üldözőjét.
-
-Incze kétszer utazta körül a földet: az utazás minden neméhez hozzá volt
-már törődve s most azt érzé, hogy kifáradt és türelmetlen. A szélcsend a
-tengeren, a veszteglés a pusztában, a tábori nyomorúság soha sem
-kedvetleníté el; hajh! akkor ott volt mellette maga a minden utak
-czélja: a nő; az enyim, a minden. – Most az a mély tenger fenekén
-fekszik s most aztán a legrövidebb út is oly végevárhatlan hosszú!
-
-Incze megkisérté üldöző gondolatait más régiókba átcsalogatni. Nem
-mentek oda. Gondolkozott a nagy missióról, mely reá otthon vár. Egy újra
-szabadulni törekvő nemzet előharczosa lehetni, mint egykor a csatamezőn,
-úgy most az államalkotás terén. Labyrinth az! Minden párt magáénak fog
-tartani; melyiket választod? Lelkesedésed vagy bölcseséged szavát
-hallgatod-e meg? Hallgat mind a kettő. Lelkesedés, bölcseség mind
-odalenn fekszik az «enyim»-nél; a tenger fenekén. Vissza akarta magát
-vinni ifjusági ábrándjai szinhelyére; minő öröm lesz a rég látott hazát
-újra végigtekinthetni! az ismerős rónákon végigcsapongni, a kék hegyeket
-közeledni látni! Nem melegedett fel rá. Ki vár ottan téged? Ki szeret
-ott? Honszerelmed, otthonod odalenn fekszik a tengerben, az «enyim»-nél.
-
-A vaspályán utazás sok változatosságot nyujt: tájak jönnek, változnak
-sebesen; emberarczok jönnek, változnak sebesen. Minden tájék, minden
-arcz hagy egy nyomot a lelkében. S mikor egy ifju szép hölgy halad el
-egy pillanatra előtte, s a perron előtt megállva, még egyszer
-visszatekint s történetesen ránéz: olyan rosszul esik neki ez a
-tekintet. Miért vannak szép nőarczok a világon, mikor az egy sem az
-«enyim?»
-
-Egy állomáson az indóházból egy épen olyan nőt látott kilépni, a minő
-Serena volt s utána egy épen olyan férfit, mint ő saját maga. Mikor
-aztán közelebb jöttek, akkor látta, hogy nem hasonlít az a pár sem
-Serenához, sem ő hozzá.
-
-A vasút Prága felé a regényes cseh Schweiczon visz keresztül, az Elbe
-folyó partja mentén. A kék folyamon tarkára festett vitorlás dereglyék
-úsznak. Egy vadregényes táj, melyen keresztül a kultura egy hosszú
-boulevardot tört keresztül.
-
-A szédületes magas sziklaormokon fenyőerdők és lábaiknál négy-öt
-emeletes házak, paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.
-
-A sötét erdő közepén egy-egy nagy fehér kőhalmaz, s annak az oldalában
-egy piros födelű ház. Milyen jó lehet ott elbújva lenni!
-
-Néhol a házak olyan szorosan oda vannak építve a sziklafalhoz, hogy a
-meredek kőlap a kémények füstjétől megfeketült.
-
-Egész hosszú sor szikla egymás mellé állítva, mintha óriási
-bástyatornyok sorakoztak volna, a tornyok közei telenőve magas
-szálfákkal.
-
-Majd meg mintha titáni lépcsők volnának egymás fölé rakva, égbejáró
-hágcsóul óriások számára. Fehér nyírfaerdők a fehér sziklákon.
-Hozzájárulhatlan kőszál tetején egy vaskereszt.
-
-S aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt az
-ember-hangyaboly, az ember-méhkas művei: hegylejtők, hordott
-törmelékből, zegzugos kígyóutakkal fel a kőbányáig; kőházak, miniumpiros
-födelekkel; egy megnyíló völgyben díszes magas vendégfogadók: nyári
-utazók tanyái. Egy helyen a sziklafal egészen ó-német építészi stylben
-alakult meg, rétegesen hegyesülve fel szakaszonként, s alatta az
-emberrakta lakok épen ilyen modorban vannak építve, mintha a hegyektől
-tanulták volna.
-
-Majd egy nagy sivatag, völgy, csupa háznagyságú sziklákkal beterítve; a
-közepén egy nagy emeletes ház. Vajjon e palota urának ez a szántóföldje?
-
-Egy-egy szép temető; tele sötétzöld életfákkal.
-
-Bolondos házak: valóságos tarka bohóczai az építészetnek, egyik feketére
-festve, fehér körületű ablakokkal; a másik rózsaszinűre, fekete szegélyű
-ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten veresre festett házak, a
-falu közepén zöld tetejű torony, szürke fallal, veres templommal, fehér
-ablakokkal, sárga kapukkal s a piros házfödelek ablakai hunyorgó emberi
-szemekké vannak idomítva, mintha gúnyosan pislangatnának az alattuk
-elutazóra, s maguk is tudnák, hogy ők milyen tréfás legények!
-
-S még beszélnek is az utazóval. Van közegük hozzá.
-
-A házak tégla építménye keresztbe rótt gerendák közé van szorítva; a
-faépületváz kilátszik s ha a kőfal kékre van festve, akkor a fadúczok
-rózsaszinüre, ha a fal sárga, a gerendázat zöld. S miután ennek az
-alakítása is egészen az építész szeszélyére van bízva, az egymásba rótt
-gerendák óriási betüket képeznek a házak oldalán.
-
-Incze üldözte lelke futó gondolatait és olvasta az átfutó házak falain
-ez óriásbetüket. Az egyik ház kinevette, a mit gondolt: HAHA; a másik
-meginté: NANA, a harmadik eléje kiáltott: AHA; a negyedik biztatta: AZAZ
-(csak keresd! «Ázáz» egy dæmon neve is). Az ötödiken aztán csupa X-ek
-voltak. Ezt találd ki! az X az «ismeretlen».
-
-… A königsteini vár ős tornyai előtt egy perczre megállt a vonat, hogy
-egy ott várakozó utaspárt felvegyen; különben ott rendes állomás nincs.
-
-Incze ez ideig egyedül volt a kocsiszakaszban, most az újon beszállókat
-is ugyanoda bocsátották be. A kalauz nem rendelkezett több első osztályú
-coupéeval: az újon érkezőknek épen úgy, mint a már bennülőnek nem nagy
-örömére.
-
-A vaspályákon a II-ik osztályon utazók barátságos, társalogni szerető
-emberek, a kik mindjárt elmondják egymásnak: honnan jöttek, hová mennek?
-mi dologban járnak? milyen időjárás van náluk? ha urak, az idegen
-utitársnőnek udvarolnak, s ha úrhölgyek, az idegen utitársat
-meghódítani, bár ha csak egy állomásra is érdemesnek tartják; hanem az
-I-ső osztályú coupéek utazói kedvetlen emberek: azok nem tudják miért?
-neheztelnek egymásra: a primus occupator az utóbb érkezőt parvenunek
-tartja, s az utóbb jövő haragszik a már bennülőre mint jogtalan
-bitorlóra. S dehogy árulnák el, hogy mi nyelven beszélnek; s ha hölgy az
-egyik idegen, az compromitálva találná magát, ha szemei véletlenül az
-átellenben ülő férfi szemeivel találkoznának.
-
-Az új betörők egy ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak.
-
-Minthogy a férfi először taposott Incze lábára, annálfogva szóljunk
-arról elébb.
-
-Arcza valódi cseh typus, kétszer újra kezdődő homlok, melynek két széle
-magasan felemelkedik, mint egy kathedrale kettős tornya, s azzal
-symmetrice a kettős állon kétfelé hegyesülő őz-szőke szakáll, nagy, kék
-szemek, erős vonások s megszólalás közben az a sajátszerű modor, hogy
-ajkait felhúzza, miközben egész fogsora kilátszik.
-
-A kalauz grófnak czímezte az utazót.
-
-Ez először azért taposott keresztül Inczén, minden mentegetőzés nélkül,
-hogy néhány kézi bőröndöt átvegyen inasa kezéből; azután megint
-retourgázolt rajta keresztül, de már akkor Incze maga alá szedte a
-lábait, s akkor a lovag leszállt a hölgyet felsegíteni a coupéeba.
-
-A hölgy fekete selyem ruhába volt öltözve s arczát sűrű kék selyem
-fátyol takarta.
-
-Kisérője a kalauzzal németül beszélt, az inasával francziául; a vele
-jött hölgyet cseh nyelven szólítá meg.
-
-Azt mondá neki, hogy foglalja el a jobboldali ülést az ablaknál, mert
-onnan szép a kilátás, a baloldalon a sziklafal zárja el azt. A
-jobboldalon pedig már az átellenes ülést Incze foglalta el: ő is
-természetesen a szép panoráma kedveért.
-
-Hogy miért használta a cseh nyelvet a gróf? annak az okát könnyű volt
-kitalálni. A kalauztól megtudakolta elébb, ki amaz utitárs, a ki már
-benn ül a coupéeban? Külföldről bejövő utazónak azon időben nagy
-ellenőrzés mellett lehetett az osztrák tartományokon végig haladni;
-erről már a kalauz is tudta, hogy ez egy magyar forradalmi hadvezér, ki
-salvus conductussal utazik a Magyar Kronlandba, hol országgyűlés lesz,
-melyre ő is meg van választva képviselőnek: Amerikából. Erről tehát fel
-lehet tenni, hogy nem tud csehül.
-
-Annyit azonban szokott tudni a magyar ember, ha csehül nem ért is, hogy
-akárhol járjon is a világon, két hely közül őtet illeti meg a rosszabbik
-hely. Nem biz a! Hanem az jutott eszébe Inczének: hogy ime itt egy
-boldog fiatal pár, minek legyek én akadály az útjukban! legyenek
-boldogok erre a rövid időre is; s felajánlá az idegen lovagnak
-(francziául) a helyet, a melyen ő ült.
-
-A megszólított először gondolkozott rajta, hogy feleljen-e rá? azután
-alázatos bókolással, melynél épen a túlzott nyájasságban volt a gúnyor,
-azt válaszolá, hogy: «köszönöm: mi csak testvérek vagyunk, s a tájat már
-ismerem.» S azzal leült a hölgy mellé.
-
-Hát Incze azt sem bánta: nem sokat törődött velük. Szemei nem igyekeztek
-keresztül törni a rejtélyes saisi fátyolon, mely a letakart arcz titkait
-fedé; hanem a mint a vonat tovább robogott, ismét kinézett az ablakon, a
-változó panorámát bámulva.
-
-És ismét eltánczoltak előtte a harlekin házak, szeszélyes
-betűrejtvényeikkel: egy kanyarulatánál a vaspályának egy közel épűlt ház
-szinte repülve tünt el az ablak előtt, annak a gerendái ezeket a betüket
-adták ki: «HANNA».
-
-A fátyolos arczú hölgy kinyitotta az ablakot s messze kihajolt rajta.
-
-A mikor visszavonta a fejét, már nem volt arczán a fátyol.
-
-Szép márványszobor volna, ha kivül is kőből volna. Nyugodt,
-szenvedélytelen tekintet; domború, magas sima homlok, egyszerűen
-lesimított gesztenyeszín hajjal, hosszúkás arcza halvány; szemöldei
-egyenesek, szemei fejedelmien lenézők; szép csigahajlású ajkain
-életunalom és embermegvetés. De e nyugodt elbámulást néha egy-egy szeles
-mozdulat, egy ideges fejfélrekapás szakítja félbe.
-
-A hölgy be akarta zárni a waggon-ablakot s sokáig elvesződött vele, a
-míg sikerült az neki; bátyja nem segített neki: valószinüleg
-elszenderedett, skót utisipkás fejét a szegletnek támasztva. Inczének
-pedig nem volt bátorsága felajánlani, hogy majd ő bezárja azt az
-ablakot. Csak úgy sugárzott a hidegség erről a hölgyről.
-
-Hiába volt olyan szép. Minden vonásáról rá lehetett olvasni: az a
-«tied». Soha sem «enyim»: mindig «tied».
-
-Mikor az ablakot becsukta, meleg lett a coupéeban: le kellett vetnie
-felső köpenykéjét. Gyönyörű termete volt. Váll, kebel, karcsu derék,
-mint egy istennőnek.
-
-Incze nem ölhette meg magában azt a gondolatot, hogy ez a hölgy igen
-szép. S jól esett neki az a másik gondolat, hogy a férfi mellette csak
-bátyja.
-
-De meg nem szólította volna azért. Ez kettős szentségtörés lett volna:
-egy az élő, más a halott iránt.
-
-A szép hölgy kezén finom svéd kesztyü volt, az egyiket lehúzta. Hófehér,
-ideges, erős keze volt, végeiken visszahajló rózsás ujjakkal. A negyedik
-ujján volt egy gyűrű, gyémánt solitairrel. A nap besütött az ablakon, rá
-a gyémántra, mely szivárvány csillagokat szórt körül az átelleni falra,
-e csillagok oda ragyogtak Incze szemei közé.
-
-És azok a sötét fekete szemek is oda bámultak rá. Csak bámultak: nem
-ragyogtak; épen úgy nem volt tudomások arról, hogy szikráikat halandó
-ember szemeibe lövellik, mint annak a gyémántnak.
-
-Inczének rosszul esett a fény. Az idegen szép szemek fénye. A kripta nem
-tűri a napot: neki elég a maga halotti mécse. Neki fáj most ily szép
-nőalakot ily közelből, ily mozdulatlanúl látni. Maga a ránézés is
-hűtlenség vádja volt lelkében. Ah az az elveszett kedves halott emléke
-erősebb sacramentum most, mint az egykori szűzességi fogadalom a
-kolostorban.
-
-Lehúnyta a szemeit. A vasuton szabad az embernek elaludni hölgyek előtt
-is.
-
-De ő azért nem aludt. Látta félig nyilt szempillái alól, hogy a
-szoborszép hölgy egy gyors mozdulattal lehuzza ujjáról a gyűrűt s a
-gyémánttal e betüket rajzolja egymás után a waggon ablakára: HANNA.
-
-Tehát: «Hanna?»
-
-De valjon miért irja valaki a nevét egy vasuti kocsi ablakára?
-
-A hölgy újra felhúzta ujjára a gyűrűt s aztán a keztyűt.
-
-Incze aztán egészen lehúnyta a szemeit.
-
-A bátya pedig, a ki aludni látszott, halk hangon megszólalt s azt mondá
-a szép hölgynek csehül.
-
-«Hanna, ha kiszállunk a waggonból, én azt az ablakot véletlenül ki fogom
-törni.»
-
-Azt hitte: utitársuk nem tud csehül. Az pedig értette ezt a nyelvet is;
-s most aztán gondolkozott a mondat előzményeiről és következményeiről.
-
-Egy szemrehányó hang aztán azt súgá lelkébe: «mi közöd neked egy idegen
-hölgy titkaihoz? Mit találgatod azt? ő a másé!»
-
-S ez a gondolat erőt vett rajta. Úgy lezárta a szemeit, hogy valóban
-elaludt, és aztán álmodott.
-
-Azt álmodta, hogy ismét a tengeren van és repűl sebesen vitorlás hajón.
-Éjszaka van: a csillagok ragyognak, a hold világít.
-
-S a hold fényében egy gőzhajó tűnik fel: egy lobogós steamer, mely
-szemközt jő. Incze távcsövét veszi s a közeledő hajó nevét iparkodik
-elolvasni. Ez az Ossian, Ossian! Ugyanaz a hajó, mely alatta törést
-szenvedett, melynek roncsában Serena elmerült. Pedig valóban az. Már a
-hajó orrára faragott hárfás skót bárdot is ki lehet venni. Hát nem
-sülyedt volna el? A födélzeten egy hölgy sétál magányosan, fekete
-ruhában. Kék fátyolát, fekete köpenyét lebegteti a szél. Ha ez Serena
-volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan, akkor neki is rajta kell
-lenni. Csakhogy ő nem viselt fekete ruhát. A gőzhajó még közelebb jön a
-vitorláshoz. A hosszú ezüst vonal végig nyúlik utána a holdsütötte
-hullámokon, s a hosszú fekete füstkigyó az égen. A távcső azt hazudja,
-hogy ez a hölgy mégis Serena. Hiszen találkozásra jön. Már a távcsőre
-sincsen szükség: puszta szemmel is kivehető arcz és alak. Serena!
-Csakugyan te vagy az? Látsz engemet is? A hajón levő alak fehér
-kendőjével int felé.
-
-Aztán eszébe jut az álmodónak, hogy most csak álmot lát. Eredj! Hiszen
-csak álomkép vagy. Sokszor ámítasz így. Mindjárt fölébredek s aztán nem
-leszesz itt.
-
-És az Ossian az ismerős alakkal egyre közelebb jön.
-
-De mi ez? Alusznak a kormányosok mind a két hajón? Hiszen ezek egyenesen
-neki vágtatnak egymásnak. Ohé! Stewart! Kapitány! Ohé!
-
-A közeledő gőzös dübörgése már hallik, a lapátcsapások egyre jobban
-zuhognak. Most elevenűl egyszerre a fedélzet. Matrózok szaladnak.
-Kormányosok ugranak a kormánykerékhez: csengetnek, süvöltenek
-veszedelmesen. Késő! Az összeütközés kikerülhetlen.
-
-A Steamer backbord oldalával jön neki a vitorlásnak. Ott áll a mellvéd
-előtt a hölgy. Ő az maga, Serena. Már oly közel van, hogy a másik hajó
-mellvédjéről kihajló férj karjai elérhetik az övéit. Még közelebb is fog
-jönni. Egy villámpercz múlva egymásba ütődik a két hajó; kábító recsegés
-hangzik; a hölgyet odadobja a hajó férje keblére s a két roncs
-összeszorítja őket egymáshoz.
-
-Incze felriadt álmából. Az idegen hölgy ott feküdt a keblén, hozzá
-szorítva erőszakosan; arcza az arczán, karjai a vállain. Bátyja pedig
-oda volt sajtolva két formátlan tömeg közé, csak feje állt ki belőle,
-rettentően eltorzult arczczal. Körülöttük roncs; forgács, tört vasak.
-
-A vonat egy szemközt robogóval összeütközött s ők az egymásra döntött
-waggonok romjai alá kerültek.
-
-AHA! NANA! Mondák rá a körülálló tarka házak.
-
-
-A HIVOTT KÖNYEK.
-
-Az erőszakos roham, mely a vonatot érte, azt a vasuti kocsit, melyben
-Incze és utitársai ültek, úgy összenyomta, mint egy papirskatulyát s
-egyszersmind egyik végével felfelé fordította.
-
-Az idegen hölgy termete egészen szorosan volt sajtolva az egymáshoz tolt
-pamlagok által Inczéhez, s még azonkivül leszorítva a ráhullott bőröndök
-által: a mi különben szerencse volt ránézve, mert a bőröndök
-akadályozták meg, hogy szét nem zúzta a fejét az a vas, mely elébb a
-kocsi fenekét tartotta, annak nyujtóját képezve, most pedig ketté törve,
-keresztül hatolt a waggon falán s a ledobált batyukat előre tolva, azok
-alá a két szemközt ülőt egymásra fektetve, eltemette. Incze esett alul.
-
-Érezheté mellén utitársnője szivének heves dobogását, keblének lihegő
-mozdulatait. A hölgy feje oda volt szorítva az ő vállához.
-
-A hölgy nem alélt el, magánál volt s most sem az jutott eszébe, hogy
-Istenhez, vagy szentekhez kiáltson; hanem azt mondá francziául Inczének:
-«szabadúljon ön tőlem!» Az eredetiben még ridegebbül hangzik ez:
-«debarrassez vous vous de moi.»
-
-Azt Incze maga is akarta. Valami sajátszerü ropogás, mely a rémes
-jajordításon is áthangzott, tudatá vele, hogy a felfordult tender fölé
-torlódott teherkocsik meggyuladtak a gép tüzétől: itt még meg is lehet
-majd égni.
-
-Csakhogy ebből a helyzetből saját erejével menekülni nem volt könnyű. A
-coupéenak nem volt már sem ablaka, sem ajtaja, az egymásba volt tolva;
-arrafelé semmi nyilás. A waggon teteje kétfelé nyilt ugyan; de azon a
-szomszéd waggon feküdt, melyet az összeütközés rohama a másik hátára
-feltolt. Csupán csak a kocsi fenekén át lehetett megkisérteni a
-szabadulást. Incze érzé, hogy lába alatt a deszkázat enged; annak csak
-egy erős rúgás kell, hogy rés támadjon rajta. Neki feszítette a két
-sarkát, s sikerült az áttörés. Hanem az alatt egyik lába bele keverőzött
-egyikébe azoknak a fatális aczélabroncsoknak, a miket azon idők divatja
-szerint a hölgyek krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a
-szándokában, hogy a lábai alatt támadt résen át alácsúszhasson.
-
-– Szakítsa ön el azt! mondá a hozzászorított hölgy.
-
-Nem volt más menekvés. Tépni kellett, a mi útban áll.
-
-A férfinak, hogy alul a résen keresztül csúszhasson, a ránehezedő
-hölgyalak minden tagjával érintkeznie kellett, s annak minden vonaglását
-éreznie saját testén. Ki gondolt volna erre most a rémület szörnyü
-perczeiben?
-
-Végre földet értek lábai. Egy perczre körültekintett a szabadban. Az egy
-látvány volt a pokolból. Két vonat idomtalan tömeggé összetolulva; a hol
-a roncshalom legmagasabb, fekete füst tör elő, melyen kitörő lángnyelvek
-lobbannak keresztűl. A tört kocsik alul rémordítás kardala hangzik.
-Néhány utas siet a romok alul társait, tehetetlen alakokat,
-kiránczigálni; egy nő ül az útfélen, és kezeit tördelve, jajgat. Most
-egy robbanás hangzik; az egyik eltemetett mozdony gőzkatlana, mely a
-földben megfenekelve, tovább főtt, szétdurrant, s forró vízzel lugozza
-le a közel levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az egész
-rémlátványt.
-
-Inczének sietnie kellett a szabadítás munkájával. Utitársnőjén nem lett
-segítve az által, hogy ő kimenekült alóla, a felülről nyomó teher azért
-folyvást odaszorítva tartá. Erőszakkal kellett őt megmenteni.
-
-Incze a kifeszített fenékdeszkát még tovább repesztve, kitágítá a rést,
-melyen át maga keresztül kúszott s aztán átkarolta a hölgy két térdét,
-lehúzva a fedetlenül maradt szoborszerű szép lábakra a felcsúszott
-öltönyt s aztán elkezdé őt csendesen lefelé húzni. A kocsi feneke
-embermagasságra volt feltolva; a szabadítónak a szép termetet izenként
-kellett magához szorítania, hogy onnan a rom közül kihúzhassa; át
-kellett karolnia csipőit, derekát, aztán ott sem tehette le a forró gőz
-közepett; ölébe szorítva kellett őt kivinnie a vasut melletti partra.
-Ott letevé.
-
-– Tud ön lábaira állani? kérdé a hölgytől legelébb.
-
-– Nekem semmi bajom; felelé az. Bátyámat szabadítsa meg.
-
-Incze visszament az összegyökönt waggonba, a férfit kiszabadítani. Az
-még nehezebb munka volt. Az két fal közé volt odaszorítva és nem
-mozdúlt. Incze erős volt, s veszélyben az ember mázsákat emel.
-Kiszabadítá a grófot is. Nem grófot már: csak egy halottat. A mellkas
-volt nála összezúzva. Föl sem ébredt tán, mielőtt meghalt.
-
-Incze kivitte ölében a töltés-partra az összecsukló tetemet s ott
-lefekteté a fűre, a szép hölgy lábaihoz. Maga letérdelt hozzá: megtörlé
-zsebkendőjével ez alak véres száját, megtapintá üterét, szivét s fejének
-ingatásával mutatá a hölgynek, hogy itt nincs élet.
-
-– Meghalt! sikolta fel a hölgy s azzal odaveté magát a halott mellé,
-arczával eltakarva annak arczát, és két kezével magához szorítva fejét,
-s aztán elkezdett hevesen zokogni: csókolta, ölelte a halottat, hítta
-nevénél: Henrik, kedves Henrik! ébredj fel! Nem halt meg! Segítsenek
-rajta! Hiszen még felnyitja szemeit!
-
-A kitörő keserv oly igazi volt, oly szivet eláruló.
-
-És Inczének valami jutott eszébe. Saját gyásza. Alig múlt el egy hónap
-azóta, hogy az ő életének mindene, világa, épen ily rögtön, ily
-menthetlenül, ily irtóztató módon lett kiragadva a világból. Még
-hallotta sikoltását, látta felényujtott karjait, s aztán eltünt.
-
-Oh ez a seb most újra feltört, s e sebnek vére a köny. Inczének el
-kellett takarnia arczát, hogy omló könyeit elrejtse.
-
-– Hát nincs senki, a ki segíteni tudjon! sikolta a hölgy
-kétségbeesetten, kúszált hajzatát szétsimítva könyáztatott arczából két
-kezével.
-
-Ekkor meglátta, hogy ez a férfi ottan sír.
-
-Minek sir? Mit sirat itt?
-
-Tán az ő fájdalma hatott rá? Mi joga neki abban osztozni?
-
-A hölgy e perczben megszünt sirni; felállt és letörlé könyeit.
-
-A plebejus jajveszékelésnek vége volt. A büszke hölgy állt ott ismét.
-Dúlt öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a lángveres felhők az
-alkonyi égen fél arczát tűzbe boríták. Szemei belenéztek az izzó égbe s
-ragyogtak, mint két karbunkulus. Nem volt többé tekintetében semmi
-szenvedély, semmi indulat.
-
-Inczét megfeddé egy halk szózat odabenn: «mit nézed te e csodaszép
-tüneményt?» Aztán eszére tért, hogy biz annál okosabbat is tehet most,
-mint hogy egy kisasszonynak egy holt testvért megsiratni segít: jobb
-lesz, ha a málháit kiszabadítja a kocsiromok közül, míg oda nem égnek.
-
-Már akkor valamennyi waggonból előbujtak, a kik épkézláb maradtak, s
-törekedtek a megsérülteket is kiszabadítani; közelből és távolból
-összefutottak a mezei munkások, az elbei hajósok, s hozzáláttak a tűz
-oltásához s a romok félretakarításához; a podgyászszekerekből szórták ki
-a málhákat; Incze is visszatért a waggonhoz s erős testgyakorlati
-művészettel kiküzdte onnan a roncs közé temetett bőröndöket s egyéb uti
-csomagokat. Azok közt legkeresettebb czikk volt egy szíjjal átkötött
-plaid batyu, mely a grófi utazókhoz tartozott.
-
-Incze jó asszonytartó ember volt; mikor egy szép hölgy deli alakja körül
-így csavargatja az erős szél a lenge selyem öltönyt: nem az jut eszébe,
-hogy ejh milyen szép idomai vannak az eleven Vénus szobornak! hanem az,
-hogy mint meg fogja ez hűteni magát. Siet számára kikeresni azt az
-aranynyal áttört shawlt, mely arról tanuskodik, hogy a szép hölgy nem
-azért visel fekete ruhát, mintha gyászolna.
-
-Mire a kihordott málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem találja
-egyedül. A katastrófa hirére rögtön jött a draisinen lovagolva a közeli
-állomásról a főnök, a rendőrbiztos, az orvos, a felügyelő s mindannyinak
-első gondja volt a grófnőnél kezdeni a segélyhozást.
-
-Az orvos megvizsgálta a hullát s látleletet adott róla. Az
-felébreszthetetlen.
-
-A rendőrbiztos kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja szállíttatni a
-halottat? Az intézkedett egész nyugalommal, hogy szállítsák testvérét
-haza anyjához, Königinhofba.
-
-Az állomásfőnök igérte, hogy külön draisinnel fogja őt oda szállíttatni,
-mielőtt a félbeszakadt közlekedés a vasuton vonatok járására alkalmassá
-lenne téve. A grófnő is együtt akar-e menni?
-
-– Nem, felelt a grófnő szárazon; nekem ma Prágába kell mennem.
-
-(A halott hazatalál már magában is.)
-
-Ekkor érkezett oda Incze a nyalábra szedett málhákkal; miket a partra
-lerakva, részvétteljes nyájassággal kinálkozzék: «ime a shawlja, grófnő;
-hideg szél fú.»
-
-A hölgy végig nézett rajta büszkén, hidegen s azt mondá: «nem fázom».
-
-Készebb lett volna megfagyni, hogy sem arra kényszerűljön, hogy ennek az
-embernek azt mondja: «Köszönöm;» a ki vakmerő volt sírni akkor, a mikor
-ő is sír: ellopni magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele
-együtt test testhez szorítva (igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve
-meg van halva.
-
-Incze mind ezt olvasá a hölgy tekintetéből s valami szó azt mondá neki,
-hogy ez a fenyítés meg van érdemelve. Szépen letette aztán a hölgy
-málháit a gyepre: a magáéra ráült, s könyökét térdére, állát tenyerébe
-támasztva, bámult maga elé, a szörny-dráma kellő közepébe, érzéketlenül,
-s nem bánta akárminő rémjelenetek folytak le szeme előtt, nem volt
-részvéte senki iránt.
-
-Az úrhölgy aztán megtette a rendelkezést az odahívott hordároknál, hogy
-hova szállítsák testvére hulláját; annak tárczáját, ékszereit a
-rendőrbiztos felügyeletére hagyta, a hullát betakarta hosszú himmalaya
-shawljával, meg sem csókolta, meg sem könyezte, mikor látták.
-
-A felügyelő meghívá alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba, a hol jó
-lesz várakozni addig, míg az állomásról a segélyvonat megérkezik, az
-utasokat továbbszállítandó.
-
-A hölgy elfogadta a meghívást s a felügyelő karjára támaszkodva a pórház
-felé indult. A rendőrbiztos elkisérte odáig. Inczének senki sem mondá,
-hogy tartson velük.
-
-A rendőrbiztos azután visszasietett: az utazóktól sorban előkérte az
-útleveleiket, feljegyezte a neveiket, utazásuk czélját, a halottak és
-sebesültek számát; kikérdezé az életben maradt kalauzokat az
-összeütközés indokairól (a két mozdonyvezető nem adhatott
-felvilágosítást, mert meghalt); aztán figyelmeztetett mindenkit, hogy a
-saját málháira vigyázzon, a máséit el ne tulajdonítsa; egy kis síró
-gyermekkel sokat vesződött, a kinek apja, anyja halva maradt, s semmi
-kérdésre nem tudott felelni: arról beirta a rubrikába, hogy «siketnéma».
-Aztán sietett ő is a pórlakba, hogy minderről protokollumot vegyen föl.
-
-A pórlaknak csak egy szobája volt a vendégek számára s az zsúfolásig
-telve volt már nőutazókkal, kik egymást kölcsönös kétségbeeséssel
-igyekeztek felülmulni.
-
-A rendőrbiztos kénytelen volt ezen a helyen végezni a protokollum
-szerkesztését. Helyet szorítottak számára a lóczán az asztal mellett,
-Hanna grófnővel szemben.
-
-Mikor a Nro 29 utazóra került a jegyzetirás, a biztos úr keresztbe fogta
-a szájába a tollat s azt kérdezé a grófnőtől:
-
-– Ismerőse méltóságodnak valahonnan az az úr, a ki az imént málháit
-előhozta és shawljával megkinálta?
-
-– Épen nem, sietett a grófnő válaszolni. A waggonban találkoztunk
-véletlenül.
-
-– Óvom méltóságodat, hogy úton tartózkodó legyen ismeretlenek irányában.
-Ez az úr rendőri felügyelet alatt áll.
-
-– Talán gonosztevő? kérdé mohón a grófnő. Ah, milyen jól esett volna
-neki, ha azt egyszerre kidobhatta volna az emlékéből.
-
-– Annál is rosszabb! szólt ravasz szemhunyorítással a rendőrbiztos s
-ismét kivéve szájából a tollat, odadiktálta magának nagy nyomatékosan:
-«Áldorfai Innoczencz, magyar forradalmi ezredes, jön New-Yorkból, utazik
-Budapestre NB. NB. NB.». Azután letevé a tollat az asztalra s tollkése
-hátával porzót vakarva az irásra a falról, hozzátevé bizalmas
-suttogással: Egyike a legveszedelmesebb forradalmároknak, a ki most az
-országgyűlésre mint követ tér haza, engedély mellett, otthon a
-felforgató párt leendő hadvezérét tekinti benne. Minden lépése
-ellenőrzendő. Jelleme vakmerő, daczos, elhatározott, erélyes.» (Mintha a
-hivatalos signalementból olvasná!)
-
-Az úrhölgy fejét rázta: «Csodálom: ez az ember sírt előttem, mikor
-testvéremet halva látta».
-
-– Hja, annak megint megvan az oka, szólt a rendőrbiztos bölcsen.
-Bizonyosan a saját balesete jutott akkor eszébe. Ő is ily véletlenül
-veszté el a feleségét, a tengeren, két hajó összeütközése alkalmával.
-Azt sajnálja, tudom. Annak is itt a személyleirása; de már nincs rá
-szükség: «rajongó, önfeláldozó, férjeért minden veszélybe rohanni kész».
-
-Ez a felfedezés egészen megfordította az urhölgy nézetét útitársa
-irányában. Tehát nem az ő fájdalmát lopta meg; saját fájdalma tört ki
-belőle. Elvesztett nejét siratta akkor. Egy férj, a ki még egy hét mulva
-is zokogásra fakad, ha elhunyt neje eszébe jut! Ez tünemény.
-
-Hanna grófnő azt mondá, hogy idebenn kiállhatatlan a meleg és a fojtó
-lég, s ugyanazt az aranynyal áttört veres shawlt termetére burkolva,
-kiment a szabadba.
-
-Odakünn már sötét volt; de elég világot adott az éjszakának a még mindig
-égő waggonrom, mely körül nagy volt a lárma. Ember volt elég, de az mind
-csak egymásnak lábatlankodott a munkánál; senki sem tudta a dolgot ott
-megfogni, a hol kellett volna, nem volt rendszer a segélyben. Az
-állomásfőnök rekedtté kiabálta magát, s felhasznált káromkodásnak minden
-keresztet, törököt, mennyei sakramentumot, a mi a németben erőt fejez
-ki; de mégsem ment jobban a munka.
-
-Hanna grófnő még akkor is ott látta ülni rejtélyes útitársát bőröndje
-tetején s egykedvüen bámészkodni.
-
-Odament hozzá és megszólítá, szelid, nyájas hangon.
-
-– Uram! Köszönöm önnek a megszabadítást!
-
-S kezét nyujtá neki keztyűsen.
-
-Incze bámulva tekinte rá s eszébe sem jutott, hogy felálljon előtte.
-Megfogta hidegen a nyujtott kezet, s csak ülve maradt. Vajjon mi ütött
-hozzá az úrhölgyhöz, hogy most egyszerre eszébe jutott őt felkeresni?
-
-Mi? Az, hogy megtudta, hogy útitársa veszedelmes ember, a kitől
-őrizkedni kell.
-
-Most már ő nem kelt fel előtte. «Jelleme daczos», azt mondja a
-személyleirás. De hol az «erélyes» belőle. Az nincs. Az a tenger fenekén
-van.
-
-A hölgy pedig ott maradt mellette állva.
-
-– Sokára fognak ezek elkészülni a munkával? szólt, beszédhez kezdve,
-Inczéhez.
-
-– Ha így folytatják, nagyon soká.
-
-– Miért nem megy ön oda? szólt Hanna grófnő. Önnek van erélye,
-tapasztalata: rendet csinálhatna köztük. Én addig itt maradnék s őrizném
-az ön málháját.
-
-Az erély visszajött a tenger fenekéről. Ez ideig azt mondá magában
-Incze: hát mi közöm nekem ehhez a bajhoz? intézzék el. E szó után lett
-hozzá köze. Fölkelt, odament az ember-gomoly közé, néhány határozott
-hangon ejtett vezényszóval intézkedett köztük, minden káromkodás nélkül,
-aztán felszökött ügyes tornászattal a romhalmaz tetejére, onnan osztotta
-a rendeleteit; maga is segített, bámulatos erővel és kiszámítással, s
-egy óra mulva el volt oltva a tűz, széthányva az üszkök, félrehárítva a
-torlaszok; megmentve, élve vagy halottan, épen, vagy összezúzva, a mi el
-volt temetve.
-
-Az úrhölgy ott állt azalatt folyvást Incze málhája mellett; s mikor a
-férfi visszatért, ismét azt mondá neki: «köszönöm» s kezeit nyujtá
-szorításra, most már keztyütlenül; pedig Incze tenyere most már fekete
-volt a koromtól, s attól a grófnő ujjai is feketék lettek aztán.
-
-Ezalatt megérkezett az állomásról a segélyvonat, mely az utazókat volt
-felveendő. Ebben nem voltak elsőosztályú hintók. Össze kellett
-szorulniok az utazóknak, a hogy lehetett.
-
-Hanna grófnőnek úgy tetszett, hogy Inczével egy kocsiosztályba jusson.
-
-Mikor az állomásra megérkeztek, tudtukra adatott, hogy még félórai
-várakozásuk lesz, mert egy szemközt jövő tehervonatot kell bevárni. Ez
-idő alatt legalább mindenki táviratozhat, a hova akar.
-
-Az állomásfőnök odahozta Hanna grófnőnek a kocsiba a távirati
-blanquettet, az irószerekkel, hogy irja meg, a hova akarja, izenetét.
-
-Az úrnő kezébe vette a tollat, s a mint irni akart, egyszer csak
-kiejtette a tollat a kezéből, szemei megteltek könynyel, s odafordulva
-Inczéhez, ellágyult hangon, melyben a legigazibb nőiesség varázsa volt,
-rebegé:
-
-– Nem tudom leirni azt a szót, hogy szegény Henrik bátyám meghalt.
-
-– Megengedi a grófnő, hogy én irjam meg helyette a táviratot? kérdé
-Incze.
-
-– Nagyon kérem arra.
-
-– Parancsolja, mit irjak?
-
-– Kérem, tudassa néhány szóval a balesetet, mely bennünket ért.
-Testvérem halva tér vissza anyámhoz, nekem pedig Prágába kell mennem.
-Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.
-
-– S kihez czímezzem a táviratot? kérdezé Incze, mikor megirta azt.
-
-– Prágába, Walter Leo bankár úrnak saját palotájába.
-
-– Ah, Walter Leo! monda Incze meglepetve.
-
-– Ön ismeri talán?
-
-– Találkoztam vele egyszer.
-
-– Kellemes, vagy kellemetlen találkozás volt?
-
-– Vegyítve, mind a kettő.
-
-– S ha viszont találkozni fog vele?
-
-– Aligha fog rám ismerni többé.
-
-Incze odanyujtá az úrnőnek a táviratot.
-
-– Nagyon köszönöm.
-
-Hanem a táviratot alá is szokás irni.
-
-Incze odanyujtá a tollat az úrnőnek.
-
-– Mit csináljak vele? kérdé Hanna grófnő.
-
-– Kegyeskedjék a nevét aláirni.
-
-– Hát az én nevemben fogalmazta? Miért nem a ssját izenetenként?
-
-– Azért, mert ha ez a távirat az én nevem aláirásával kerül Prágába:
-akkor azt elébb elviszik a Hauptpolizey-Directionhoz. Onnan felküldik a
-Landesgouvernementhez a Hradzsinba, onnan megint átküldik a
-Generalcommandohoz, onnan megint visszaküldik a Sectionschefhez, s
-Walter Leo csak holnapután kapja meg a táviratom. Én rendőri felügyelet
-alatt állok.
-
-És ezt a rendőrbiztos füle hallatára mondá el ekként.
-
-A rendőrbiztos összekummta az ajkait s fejet csóvált. Ördöngős ember!
-Még mókázik a feje fölött függő Damokles karddal.
-
-Hanna grófnő e magyarázat után nem tehetett mást, mint hogy átvegye a
-tollat Incze kezéből s saját nevét irja a távirat alá.
-
-Volt tehát már köztük valami közös: egy irat, melyet Incze irt, és
-melynek Hanna grófnő irta alá a nevét.
-
-
-WALTER LEO BANKÁR.
-
-Az aláirt táviratból megtudta Áldorfai azt, hogy magasrangú útitársnőjét
-Starrwitz Johanna grófnőnek híják. És még mást is megtudott belőle.
-Mikor a táviratot szerkesztette, Walter Leonak czímezte azt, de mikor a
-grófnő azt aláirta, kitörülte a czímzetet s a bankár neje czímét irta
-helyébe: «Walter Starrwitz Helena bárónőnek.» Ebből tehát megtudta
-Incze, Hogy Hanna grófnő rokonságban áll a bankár nejével; de annak
-mégsem testvére, mert ez csak baronesse.
-
-Hanna grófnő olvasta ezt a gondolatot Incze arczvonásain s
-felvilágosítást adott neki róla.
-
-– Walter neje nekem unokatestvérem. Egy más Starrwitz ágból, melynek
-tagjai bárók.
-
-S miután a felfedezés nyomán azt a következtetést is olvashatá útitársa
-arczvonásaiból, hogy ez tehát mégis mesalliance, szükségesnek tartotta
-megjegyezni kis idő mulva:
-
-– Walter Leo nem azon közönséges bankárok osztályából való, a kik minden
-utat módot jónak találnak, hogy gazdaggá legyenek. Ő cavalier. Nem
-uzsorás. Nemes ember a pénzvilágban. Lehetne régen igazi báró is, ha
-épen… No de «Schindel sind auf dem Dach.»
-
-Ezt szokták mondani, mikor hallgatózó gyerekek vannak a szobában, a kik
-előtt nem lehet mindent kibeszélni.
-
-Ez a gyerek a coupéeban ülő rendőrbiztos volt.
-
-No, de tudott más oldalról is Walter Leora fényt vetni Hanna grófnő.
-
-– Ő nem az a prózai ember, a kinek csak számokról és üzletekről lehet
-beszélni. Ő nagy műbarát. Felesége kitünő énekesnő, fia hegedűvirtuoz s
-ő maga zeneszerző.
-
-– Magam is jelen voltam egy operája előadásán; csinos zene volt; nekem
-tetszett. Annak már van tizennégy éve.
-
-– Ah, akkor ő még szegény bankár volt.
-
-– Igaz, hogy csak fél milliója volt készpénzben.
-
-– Annyi sem lehetett.
-
-– De tudom bizonyosan, hogy annyi volt; mert nekem akarta adni a felét.
-
-– Ah! És miért? –
-
-– Hja. Schindel sind auf dem Dach.
-
-Ezt meg már Incze nem mondhatta el a hallgató gyerek miatt.
-
-Hanna grófnő aztán nem is kérdezte tovább: gondolta, majd megtudhatja
-azt Waltertől is.
-
-Hanem a második czélzásra csakugyan győzött a szeméremérzet a
-rendőrbiztosnál a hivatali buzgalmon, s elhagyta a coupéet.
-
-Akkor aztán Hanna grófnő hosszasan elmondá útitársának, hogy Walter Leo
-a cseh aristocratia és főpapság bankárja: a declarans párt bizományosa;
-nevezetes politikai egyéniség s mostani nejét a család teljes
-beleegyezésével nyerte meg. Schmerling többször ajánlotta neki, hogy
-bárói rangra emeli: de Walter mindig megköszönte szépen.
-
-Hanna grófnő nem volt közlékeny; de most az egyszer azzá lett, attól
-tartván, hogy útitársa még azt találja hinni, hogy Walter Leo zsidó.
-
-A tehervonat elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító segélyvonat
-is, s éjfél után volt az idő, midőn megérkezett Prágába.
-
-Daczára az éjjeli órának, roppant néptömeg tolongott az indóház körül, a
-szerencsétlenül járt vonatot várva. A baleset táviratozva volt már
-mindenüvé s az épkézláb megérkezőket a rokonok üdvsikoltása fogadta.
-
-A síró, ölelkező, jajgató, nevető csoportokon keresztül utat tört
-magának a perronig egy elegáns, kissé domború termetű úr, szőke
-bajuszszal és franczia kecskeszakállal, kiben Incze rögtön megismerte
-Walter Leot. A bankár sietett a grófnőt kiemelni a kocsiból, előbb kezet
-csókolt neki, aztán megölelte.
-
-A grófnő a bankár előtt nem sírt, csak azt mondta: «minő
-szerencsétlenség!»
-
-– Szegény Henrik! jegyzé meg rá a bankár. A mamát ez nagyon alterálni
-fogja megint.
-
-– Mit mond erre Helén!
-
-– Az nem tud róla semmit. Szerencsére a szinházban volt, mikor a
-táviratot hozták, azt én bontottam fel, bocsánat érte, s eldugtam előle
-s holnap minden újságot elcsempészek a közeléből, hogy meg ne tudja
-Henrik halálát. Nagyon szerette szegényt. Csak később tudja ő azt meg;
-csak úgy sejtse elébb, magától jöjjön rá. Most tegyünk úgy, mintha nem
-történt volna semmi baj. Csináljunk jó arczokat előtte.
-
-Ezekből a szavakból megtudá Incze, hogy Walter Leo házánál mégis nagyobb
-hatalmasság Starrwitz bárónő, mint Starrwitz grófnő, ha az utóbbinak jó
-arczot kell mutatni, nevetni, fecsegni, testvére halálának estéjén,
-nehogy amazt megrémítse.
-
-De hisz Inczének mi köze volt mindehhez? A mint az ember a végállomáson
-kiszáll a kocsiból, vége az ismeretségnek; kiki keresi a maga úti
-motyóját, lát utána, hogy bérkocsit kapjon s azt sem mondja útitársainak
-többé, hogy «mind a vizig szárazon!»
-
-Incze is sietett a maga batyujával kifelé a tolongásból.
-
-De ezúttal csatlakozott. A bankárnak száz szeme van. Észrevette az őt
-is, a mig a grófnő holmiját leszedegette a kocsiból s a mint el akart
-mellette suhanni, megragadta a kabátja szárnyánál fogva.
-
-– Ohohó, uram! Ne szaladjunk el olyan gyorsan. Nem olyan könnyű én
-rajtam keresztülesni. Úgy hiszem, hogy még emlékezünk egymásra.
-
-Inczének örömöt okozott az, hogy ráismertek.
-
-– Igen, Walter úr. Nagyon örülök, hogy önt újra látom.
-
-– Én még jobban. Áldorfai Incze, ezredes úr! szól Hanna grófnőnek
-bemutatva őt, mire a grófnő szivélyesen mondá:
-
-– Már volt szerencsém a nevét hallani.
-
-– Kitől? kérdezé Incze elbámulva.
-
-– Hát biz a rendőrbiztostól.
-
-– Hja bizony, szólt Leo, önt a híre megelőzi és nyomban követi
-mindenütt. A mint ön leszáll a vendéglőben, már ott várja a rendőrbiztos
-a meghívással a rendőrfőnökhöz s holnap egész nap nem lesz kellemesebb
-mulatsága, mint látogatásokat tenni minden néven nevezendő
-főnökségeknél; pedig csak egy napja van önnek az ittmaradásra.
-Holnapután odább! De hát segítünk ezen. Ön nem száll a fogadóba, hanem
-mihozzánk. Ott kialhatja magát nyugodtan. Holnap aztán az én hintómon
-bejárjuk Prága nevezetes helyeit: megnézzük a Hradzsint, a zsidó várost,
-a templomokat, még az Altneut is; azalatt a titkárom eljár az ön
-útlevelével mindenüvé, a hol azt láttamoztatni kell; nem fárad vele
-maga.
-
-– De, uram, ennyi alkalmatlanság miattam!
-
-– Áldorfai ezredes úr! Micsoda façon de parler ez? Hát ennyivel tartozom
-én önnek? Hát szabad önnek máshová szállni, ott, a hol nekem házam van?
-Valahogy majd csak elférünk az én viskómban is, ha összeszorítkozunk.
-Allons donc!
-
-Azzal Incze kezét egyik karja alá kapva, másik karját Hanna grófnőnek
-nyujtva, a zsibongó tömegen kereszül ragadta őket s előgördülő hintajába
-felülve velük, elhajtatott a Wenczel-téren épült pompás palotájába, hol
-érkezésüket egész inas-sereg várta.
-
-A háziasszony már szobáiba vonult s nem jött ki a vendégek elé. A bankár
-fia, első házasságából, a hegedűvirtuoz, s a társalkodónő Fräulein
-Cecil, «csinálták a honneuröket.» Az érkezőkre thea várt, a mi az éji
-átfázás és mindennemű megkínzatás után nem is volt visszautasítandó.
-Azután mindenkinek megmutatták a maga lakosztályát. Inczének három szoba
-állt rendelkezésére; selyempárnás ágy, porczellán mosdószerek,
-vizfűtéssel langyosított szobalég.
-
-A lefekvés és elalvás közti idő alatt azon gondolkozott Incze, hogy mi
-lehet ez a Hanna grófnő, hogy olyan sürgetős dolga van Walter Leo
-bankárhoz utazni s útközben megölt testvérét egyedül, vissza sem
-kisérve, bocsátani anyjához? Aztán még csak nem is beszélnek a
-balesetről! Fájdalom-e az, mit így el lehet titkolni? Erő-e az, a mi e
-fájdalmat lánczon tartja?
-
-Hanna grófnő pedig azután, hogy egy Miatyánkot elmondott, ágyában fekve,
-Henrik testvére lelkeért, ki gyónás nélkül, halotti szentségek felvétele
-nélkül költözött az ismeretlen világba, az utolsó Ave Máriáig azon
-töprengett: vajjon mi lehet ez az idegen ember Walter Leora nézve, hogy
-annak a kedveért a saját nyakába szed minden rendőrséget és hatóságot?
-
-Áldorfai képzelmében megelevenültek a mai nap izgalmas képei, a hány
-alakban látta maga előtt ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri
-lenézésével, jóságos bizalmasságával, kitörő fájdalmával, hideg
-egykedvűségével; láthatárnyi távolban messze magától s kebléhez sajtolva
-minden tagjával. Hallgatta szíve dobogását, érezte keble emelkedését,
-testének vonaglását, ajkainak lehelletét, s aztán megint messze tőle,
-hol egész alakja csak ködtüneménynek látszik; egy ezüst felhőalak,
-melynek szíve helyén a hold süt keresztül.
-
-És Starrwitz Hanna lelke elől nem akart eltünni azon alak, a ki viszi
-magával az országok veszélyét, a háborut, forradalmat; hírének jötte
-titkos mozgásba hoz minden várost: várják, kisérik; kivont pallosok,
-szegzett szuronyok hegyei közt jár; ő tudja azt jól és mégis megy czélja
-felé; nem ijed meg, enyeleg a veszélylyel! hideg nyugalma megbénítja az
-ellene ólálkodó rémeket; tudja, hogy mit tesz s teszi azt meggondolva, s
-vas termetében egy gyermek szívét hordja, mely gyöngéd emlékeinél
-fölvérzik. Mi kár, hogy vesztébe rohan! Mért nincs senkije, hogy
-visszarántsa az örvényből egy vékony selyemszállal?
-
-Mikor az ember egy izgalmas nap után első álomra szenderül, csak egy
-perczig szokott tartani, valami névtelen ijedelem rögtön felriasztja
-abból.
-
-Inczének úgy tetszett, mintha nevét kiáltaná egy hang, s attól a hangtól
-egy egész oceán zengne keresztül, melynek a fenekéről jő fel. Felriadt s
-nagyot sóhajtott. És aztán elővonta a keblén függő medaillont; abban
-Serena képe volt. Azt ajkaihoz szorítá, mintha bocsánatot kérne tőle,
-hogy ilyen hamar hűtelen lett hozzá.
-
-És Hanna azt a hangot hallá első szenderülte pillanatában, a midőn egy
-ablak széttörik; egy üveglap, melyre ez a név van karczolva: «Hanna;» s
-mintha e szétszúzott üvegnek emberi hangja volna, mely szemrehányólag
-zengi: «Hanna!» Felébredt rá, nehéz fohász, szívdobogás volt az álom
-hagyománya. Nyakán egy malachit-kereszt függött; annak is volt egy
-rejteke miniatur arczkép számára; de ez a rejtek üres volt. Megcsókolá a
-megváltónélküli keresztet…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A reggel, a fölébredés varázsrontó erővel bir. A fölébredő embernek első
-dolga az álmait bírálni.
-
-Hanna grófnő, a míg reggeli toilettjét végezte, lassankint rájött, hogy
-ez az ő ismerőse mégis jó mértékben blagueur. Hogyan mondhatta azt, hogy
-Walter Leo őt egy időben a vagyona felével megkinálta? Walter Leo nem az
-az ember, a kinek ilyen ötletei szoktak lenni. De meg azt is nehéz
-elhinni, hogy akadjon ember, a ki az ilyen ajánlatra azt mondja: «nem
-kell!» A forradalmi celebritások szeretnek nagyokat mondani. Nem tudják,
-hogy a távcső, mely csillagokat nagyít, egyúttal megfordítva mutat.
-
-Incze pedig azt hányta-vetette magában, hogy mégis valami tökéletlen
-lénynek kell lenni ez úrhölgynek, a ki egyszer jajszóra fakad testvére
-hullája fölött, másszor hidegvérrel elküldi azt kiséretlenül; a ki egyik
-órában büszkén, gőgösen utasítja el magától a becsületes idegent, ki
-neki szolgálatot tesz, ki őt megszabadítja, ki részvétet mutat keserve
-iránt; s a másik órában egy rokonától, ki még nem is főrangu, magára
-hagy parancsolni, hogy annak a házánál még csak ne is mutassa, még csak
-bánatos arczczal se árulja el azt a rettenetes balesetet, mely őt érte.
-Hiszen, ha ez a hölgy valóban büszke jellem, azt kellett volna mondania:
-jól van uram, ha az ön palotájában nem szabad a testvéremet megsiratnom,
-megyek egy szállodába, a hol szabadon zokoghatok.
-
-Keresték egymás jellemében a gyöngéket. Egy neme a védelemnek.
-
-Mikor Incze készen volt az öltözetével, a bankár maga jött szobájába, őt
-a reggelihez meghívni, s karján fogva vezette őt pompás salonjain
-keresztül a reggeliző szobába, hol a család tagjai együtt voltak már.
-Hanna grófnőn halványsárga málvavirágszín öltöny volt, mely arczszínéhez
-nagyon illett, s hajába sárga thea-rózsa tűzve. A bankár neje kis finom
-termetű, gyermeteg alak volt, nagy fekete szemekkel, porczellánfehér
-arczczal, melynek homlokán, halántékain a kék erek hálózata keresztül
-látszott. A bankár fia, első házasságából, egy szelid, szükvállú ifju
-volt, hosszú hajborította fejjel, mely a folytonos hegedűszorítástól már
-egészen féloldalra szokott. A bankár maga egy köpczös, eleven, mozgékony
-alak, kitől épen nem igazság, hogy egyetlen fiának még termet dolgában
-sem adta ki az őt megillető apai just. Piros, mosolygó arcza homlokán a
-felálló üstökkel, két halántékán a szétálló hunczutkákkal, orra alatt a
-hosszúra kipödrött bajuszszal s állán a hegyes Napoleonszakállal egy
-tökéletes apostoli keresztet képez. Mint illik a feudalis nemzeti párt
-bankárjához.
-
-Walter Leó e szavakkal mutatta be Áldorfait családjának:
-
-– Ime, itt van az én életemnek és vagyonomnak megmentője.
-
-S azzal odavezette őt nejéhez, ki előbb karszékéből felemelkedett, hanem
-azután, hogy Incze kezét megfogta, oda ismét visszarogyott: elkezdett
-hevesen zokogni s a megkapott kezet kebléhez szorongatta görcsösen s nem
-tudott szóhoz jutni.
-
-Hana grófnő bámult.
-
-– Úgy van az! szólt a bankár önelégült arczczal, Hannához intézve
-szavait. «Ő mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat.
-Helenának már többször elmondtam ezt; ön még nem hallotta, Hanna».
-
-Erre szavához jutott a bankár neje; még folyvást zokogó hangon esengett:
-
-– Kérem! Kérem! Ne mondjon el mindent oly élethíven. Azt nem birom
-többet végighallgatni. Ne mondja el azt, hogyan fogta el Pesten a
-császári seregek kivonulása után egy néptömeg, hogy hurczolta egy
-hirtelen alakult lynchtörvényszék elé, hogy kiáltották önre, hogy kém,
-hogy áruló; hogy kobozták el portefeuillét benne levő vagyonával, hogy
-ült már a siralomházban, kivégzésre itélve: ezen csak fussunk át. Csak
-ott kezdje ön, mikor ez a szabadító megjelent, mint egy legendai hős,
-szétkergette a csőcseléket, megrázta, mellberagadva a legszájasabb
-lázítót s kivitte az én Leómat a kezeik közül; átadta a törvényszéknek,
-az igaz, becsületes hazafiakból alakult biráknak, azok meggyőződtek,
-hogy ártatlan; felmentették, szabadon bocsáták, visszaadták az életét.
-Ah! az én Leomnak.
-
-És azzal megcsokolá Leója homlokát.
-
-– De nemcsak az életemet: szólt a bankár, hanem a vagyonomat is. Ez az
-én barátom: (engedje, hogy annak nevezzem) visszakerítette az én
-portefeuillemet is, melyben összes vagyonom volt, kerek fél millió,
-odahozta hozzám s azt mondta: nézze meg ön uram, nem hiányzik-e belőle
-valami? Ugy-e így volt ezredes barátom? S mit feleltem én erre? Azt
-feleltem: nem nézem én, hiányzik-e belőle valami, vagy mind együtt van,
-mert én felfogadtam, hogy a vagyonom felét önnek adom, a ki azt
-megmenté: vegye el tőlem. S mit felelt ő erre? Rám nézett büszkén. Hajh,
-de szép gyönyörű ficzkó volt akkor, abban a honvéd-ruhában! «Tartsa meg
-a sajátját uram, mi az igazságért harczolunk, nem a jutalomért.» Szép
-mondás volt! De én nem elégedtem meg vele. Nem tréfálok én uram, nem
-szokásom a henczegés; önnek köszönöm mindenemet: önnel meg akarom
-osztani; adja ön ide a büszkeségének felét nekem, én odaadom a pénzemnek
-felét önnek. S erre ő nekem megint azt mondta (sohasem felejtem el): «ha
-én ma elfogadnám a pénzt azért, hogy egy jó tettet követtem el, holnap
-már elfogadnám a pénzt azért, hogy egy gonosz tettet hajtsak végre!» s
-nem vette el a vagyonom felét magának s nem adta a büszkesége felét ide
-nekem. Még elkisért a végső őrszemekig, a honnét biztosan jöhettem haza.
-Azóta nem láttuk egymást. De én azóta is tudom mind, hogy ezredes
-barátom hol járt. Még ott, a hol minden ember aranyat keres, ő ott is
-csak büszkesége nagy capitálisát öregbítette, kamatot kamathoz rakva.
-Rám sem akart ismerni most. Elfut előlem, ha meg nem csípem.
-
-Helene baronesse kaczagott örömében s Hanna grófnőt ölelte keblére, hogy
-valakin kitölthesse jó kedvét.
-
-– Látod, micsoda örömet hoztál nekünk! Minő véletlen! Ezért
-összecsókollak. Te nem is sejtetted, úgy-e, hogy minő jó barátunkkal
-utazol?
-
-Hanem aztán csak egy percz mulva vége volt az örömnek. Csók, ölelés
-helyett a vállára ütött Hanna grófnőnek.
-
-– De eredj! Haragszom rád. Mért nem hoztad el magaddal Henriket? Minő
-tréfa lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek volna nálam!
-Tudod, hogy mi mindig czivakodunk együtt. Én a democraták részén vagyok.
-Én nem értek veletek egyet. Henrik mindig azt szokta mondani, hogy
-minden democrata rabló, communista; milyen szép lett volna neki
-megmutatni: hát ehhez itt mit szólsz? Nos, mondjad, hogy ez is
-communista-e? Nincsenek-e a democraták között is nemes emberek? Fogadom,
-hogy fél nap alatt élethalál barátságot kötött volna a mi Áldorfainkkal.
-Te! Minő látvány lett volna az, mikor ez a két ember utoljára egymást
-átkarolja! Ha azt láthattam volna!
-
-– (Én láttam azt! gondolá magában Hanna és arcza sápadt lett, mint azok
-a camaeák, a mik faopálba vannak vésve).
-
-– Én igazán haragszom érte, hogy Henrik el nem jött, szólt duzzogva
-Helene, mialatt háziasszonyi tevékenységgel készíté az asztaltársak
-számára a reggelit, s e mellett ideges ügyetlenséggel hol a kezét égette
-meg a thea-katlanon, hol a thea közé öntött tej helyett fekete kávét.
-Tudom én jól, hogy ő nem szeret bennünket. De legalább tégedet kellene
-szeretnie. Hogy tehette ő azt, hogy téged egyedül bocsásson útra? Ő
-rossz testvér! Neki veled kellett volna jönnie. Ez több, mint
-nonchalance; egy fiatal testvért egyedül bocsátani útra. Ez shoking!
-
-Hanna két keze összetett ujjahegyeit ajkaihoz emelé. Néma könyörgés volt
-ez, hogy hagyjon fel nénje a szemrehányásokkal. Szólni hogy tudott
-volna?!
-
-Erre még ingerültebb lett Helene; a czukorfogó csiptetőt úgy hajította
-le az asztalra, hogy az keresztülugrott három csészén.
-
-– De mikor az szörnyűség! És épen az éjszakai vonatot választani a te
-utazásodra, egymagadban!
-
-Az ifjú hegedű művész igen okos védelmet vélt kigondolni, a midőn
-mostohája indulatának csillapítására azt hozá fel, hogy hiszen nappali
-vonat volt az, a min Hanna elindult; de útközben valami fennakadása
-történt a vonatnak, azért késett el.
-
-– Lirum, lárum! Ha a vonaton történt baleset, az már a mai lapoknak meg
-lett táviratozva.
-
-Helene hevesen megrázta a kezeügyében levő ezüst csengetyűt, mire a
-komornyik bejött.
-
-– Wenczel! A mai lapokat!
-
-Wenczelnek pedig már megvolt hagyva, hogy a mai lapokat mindenképen
-sikkaszsza el.
-
-Wenczel azt mondta, hogy azok még nem érkeztek meg. Hát menjen a
-szerkesztőségbe, az expeditiókba s szidja le őket, miért ily
-rendetlenek!
-
-Ez egy kis derült időközt hozott. A míg Wenczel odajár, mindenki csendes
-lélekkel elköltheti a maga kávéját, theáját és pumpernikkel-szeleteit
-sonkával; s ez idő alatt a háziasszony a női szeretetreméltóság
-eszményképévé alakul át, mindenkit elhalmoz figyelmével; ő maga theát
-iszik, de férje kávéjába czukordarabkát mártogat, s beletorkoskodik a
-kaviárba, a mit az zsemlyeszeletére mázolt; Inczének elmondja az egész
-napra való programmot, hová fognak együtt elmenni, minden nevezetességét
-Prágának megtekinteni; még másnap is ott kell időznie, mert arra egy nap
-nem elég. Ne törődjék a rendőrséggel: az ebben a palotában nem
-parancsol. Ha akarjuk, magát a rendőrfőnököt is magunkkal viszszük s
-olyan jezsuita-spitzet itatunk vele, hogy maga kezdi rá a «Shuselka nam
-posnyét».
-
-Egy szép szelíd papagály azalatt odarepült a vállára s gyönyörű smaragd
-fejét füléhez hajtva, gyöngéden suttogott neki titkos madárbeszédet, a
-mi oly ideges gyönyört idézett elő nála.
-
-E jókedv, e női dévajság közepett egyszerre elképedt a a hölgy:
-
-– Jézus, Mária! Mi az?
-
-– No hát mi az?
-
-Pedig csak Wenczel jött be.
-
-Ez az ember engem halálra ijeszt, valahányszor belép! Micsoda ijedt
-képpel jön! Hát mi történt? Tűz van? Kiáradt a Moldva? Valami
-attentatum? Szólj: mi baj van?
-
-Wenczel szabódott, hogy ő nincs megijedve, nem történt semmi; csakhogy
-már az Isten úgy teremtette az arczát, mintha mindig meg volna ijedve.
-
-– Aztán mindig olyan kisértetes hangon beszél, mint egy halott-bemondó,
-vagy egy koldus.
-
-Wenczelnek csak annyi mondanivalója volt, hogy a hírlapokat az éjjel
-mind lefoglalta a rendőrség, azért nem hordatnak ki.
-
-– Miért foglalta volna le, te tolpats?
-
-Wenczel annak tudta okát találni.
-
-– Pan Rieger beszéde volt benne.
-
-– Hát a hivatalos lapot is lefoglalták? abban is benne volt a pan Rieger
-beszéde?
-
-Már ebből a kelepczéből nem segítette ki Wenczelt a tudománya; azt
-felelte, hogy «azt is».
-
-Ez iszonyú dühbe hozta Helenát.
-
-– Marsch ki előlem! Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztúljon el rögtön
-a háztól! Szemem elé ne kerüljön többet! Ily arczátlanul hazudni a
-szemembe! Ostobának tart ez az ember engem? Leó, nekem rögtön más
-komornyikot fogadj! De még ma délig! Engem ez az ember nem szolgál ki
-többet!
-
-Senki sem szólt ellene. Annyit már tudott mindenki, hogy haragos
-asszonyt kérlelni annyit tesz, mint fujtatni a tüzet.
-
-Azután ideges szelídséggel fordult a hegedűművészhez s azt interpellálta
-fenyegetően lágy és rettentően hizelgő hangon:
-
-– Ugyan édes Vilmos, nézz utána te, hová lettek a hírlapok mind?
-
-Vilmos, művészek szokása szerint nem sokat válogatott a fillentések
-között; a melyiket legközelebb találta, előrántotta azt.
-
-– Hiszen ünnep volt tegnap, mama, hát nem jelenhettek meg a lapok!
-
-Ekkor aztán egész búbánatos érzelgéssel kezdé rá Helén:
-
-– Ugy-e kedves Vilmos, rossz mostohád voltam én neked mindig? Kegyetlen
-voltam hozzád? Szívtelenül bántam veled? Elrontottam örömeidet? Mikor
-beteg voltál, cselédre bíztam a gondviselésedet? Szidtalak szembe,
-rágalmaztalak az apád előtt? Azzal érdemeltem meg, hogy engem nevetség
-tárgyává tégy az egész világ előtt, idegen vendégek előtt!?
-
-A szegény hegedűvirtuoz még jobban odaszorította a vállpereczéhez az
-állával a képzelmi violint, mutatva, hogy nem érti, mivel követte el ezt
-a nagy bűnt?
-
-Helene aztán kitört a commentárral.
-
-– Mintha nem tudná azt egész Prága, hogy én a legbuzgóbb templomjáró
-vagyok! Hogy nincs olyan ünnep, a melyen én szokott helyemet a Teyn
-templomban el ne foglalnám, s Istennek tartozó imádatom adóját le ne
-rónám. S te mégis azt mondod nekem, hogy tegnap ünnep volt. Ünnepnap, a
-melyen én nem voltam templomban. E szerint én tehát vagy bolond vagyok,
-vagy atheista? No hát melyik vagyok? A hét bolond leányok egyike, a ki
-elaluszsza az ünnepnapot? vagy manichæus? sabbathianus? iconomachus? Mi?
-
-Soha ilyen kelepczébe nem volt még szorulva a szegény művész.
-
-Leo megszánta a fiát s ki akarta segíteni a veremből okosan, s utána
-szállt maga is.
-
-– Engedjen meg kedvesem. Fogadalmi ünnep volt tegnap, így értette
-Vilmos: Ziska halálának évnapja. A betűszedők mind összebeszéltek, hogy
-ezen a napon nem fognak dolgozni; még a kormánylapot sem szedik ki.
-Tudod, a betűszedők az egész világon mindenütt a democrata párthoz
-tartoznak: azok az ultrák primipilusai. Tegnap mind kinn voltak a
-«Fehérhegyen».
-
-Helene erre a históriai magyarázatra összecsapta a kezeit és elkezdett
-kaczagni; de a fogait csikorgatta nevetés közben.
-
-– Ez igazán mulatságos! Csak azért, hogy nekem ne legyen igazam, hanem
-Hannának; csak azért, hogy Henrik szívtelensége ki legyen mentve:
-összeesküszik ellenem mindenki a háznál, s hazudnak először
-háromemeleteset, azután toronymagasságnyit, utoljára olyan nagyot, mint
-a Fehér-hegy! Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész politzeyt; új
-ünnepet csinálnak a naptárban; összeesküvést forraltatnak a betűszedők
-közőtt s még a szegény vak Ziskát is előhurczolják a koporsójából.
-Igazán kaczagni való tréfa.
-
-Incze parázson ült e jelenet alatt, a minek indokait nagyon jól érté s
-azt mondá latinul a vele szemben ülő bankárnak, hogy «medicina pejor
-morbo».
-
-– Ne beszéljetek én előttem magyarul! fordult most ő ellene az úrnő
-haragja, mely azonban egyszerre átváltozott még a haragnál is
-veszélyesebb furfanggá. De hisz igaz! Mit zaklatódom én itt a hírlapok
-után? Hisz itt van ön, uram. Ön egy vonaton jött Hannával;
-leghitelesebben megmondja, történt-e valami baleset a vaspályán vagy
-sem? A többiek mind hazudnak. Jól áll nekik. Hanna nő: szabadalma van
-rá. Wenczel cseléd természetében van. Vilmos művész: ráragadt az. Leó
-bankár: neki ez mestersége. De ön uram, katona, a ki az igazságért
-harczolt, a ki becsületét, csak büszkeségét növelte; önnek nem lehet
-hazudnia. Mondja meg az igazat.
-
-Incze számára nem volt kitérés!
-
-– Megmondom, bárónő. A vasúton csakugyan történt baleset. Két vonat
-egymásba ütközött. Henrik gróf kisérte Hanna grófnőt, s e balesetnél oly
-sérüléseket szenvedett, a mik miatt vissza kellett térnie Königinhofba.
-Ez az oka, a miért nem jöhetett ide. Ezt titkolta ön előtt egész
-környezete.
-
-Helene nem ijedt meg, nem kapott szívgörcsöket; nyugodtan mondá: ezt én
-sejtettem, ezt sugta valami.
-
-S aztán könybelábadt szemekkel tekinte végig a család tagjain,
-elmélázva, míg egyszer csak megint odafordult Inczéhez.
-
-– De ugyebár, nem lesz szükséges nála semmi amputatio?
-
-– Nem lesz szükséges, bárónő.
-
-– Az rettenetes volna, folytatá kerekre felnyílt szemekkel, ha egyszer
-csak úgy jönne elém, hogy fél keze, vagy fél lába hiányzanék, vagy arcza
-nem volna az, a mi volt. Itt eltakarta tenyerével szemeit. S megint
-hirtelen Incze karjára tette kezét. «Ugyebár, uram, a viszontlátáskor
-olyannak fogom őt látni, a milyen mindig volt?»
-
-– A viszontlátáskor, úrnőm, bizonnyal olyannak fogja ön Henrik grófot
-látni, a milyen mindig volt.
-
-Helene szemei tudtak olvasni az arczvonalmakban, s Incze vonásai áruló
-nyitott könyvek voltak mindig. Helene megragadá mindkét kezével Incze
-kezét s ezt susogá:
-
-– A viszontlátáskor olyan lesz ő, a milyen mindig volt? úgy-e? mert
-meghalt?
-
-S forrón megszorítá Incze kezét.
-
-– Ezt köszönöm önnek.
-
-És aztán nem tört ki belőle sem köny, sem ijedtség, sem kaczagással
-vegyült zokogás. Felkelt helyéről nyugodtan; odament Hannához, azt
-átölelte, megcsókolta, s meleg, nyugodt hangon suttogá neki:
-
-– Bocsáss meg, én szentem, én martyrom. A ki eltitkoltad előttem
-keservedet, hogy engem kimélj; nem sírtál, nevető arczot mutattál
-előttem s tűrted, hogy czivódom veled. Ugy-e, milyen kegyetlen zsarnok
-egy idegbeteg asszony! Nagyobb zsarnok a híveihez, mint a dahomeyi
-szultán; mert ti ezt a szörnyű rabigát azért viselitek: mivel szerettek.
-No de nem soká tart ez már neked. Csitt!
-
-A további beszédet Hanna lecsókolta ajkáról.
-
-Helene aztán sorban bocsánatot kért férjétől, annak homlokát érintve
-csókjával; aztán Vilmostól, fehér kezét nyujtva neki csókra, s
-megsimogatva hosszú hajfürteit, végre Wenczelt is behivatta s azt mondta
-neki kegyesen: «maradhatsz továbbra is» s egy selyem nyakkendőt
-ajándékozott neki engesztelés jelképeül, melyet komornája már készen
-tartott a számára.
-
-(Ez már tíz év óta a nyolczadik selyemkendő, a mit Wenczel kap: sugá Leó
-Inczének, de oly hangon, hogy Helene is meghallhatta).
-
-– Ez azt bizonyítja, szólt az úrnő, hogy igen sokszor megharagszom, de
-ugyanannyiszor kibékülök.
-
-Azzal kezét Incze karjába fűzve, átvezetteté magát vele a salonba,
-menetközben közel hajtott fővel mondva neki:
-
-– Lássa ön, az a modor, a melylyel ön e balesetet tudtomra adta, egészen
-elvette e rémhír fulánkját. Most már meg vagyok nyugodva, s holnap
-alapítványt teszek a kapuczinusok kolostorában, örök misére, szegény
-Henrikünk lelki üdveért. Isten nyugtassa meg szegényt!
-
-A salon asztalait albumok foglalták el művészi aquarellekből,
-fényképekből összeállítva; a tájak közt több volt olyan, melyet Leo is,
-Incze is meglátogatott egykor, s a fényképezett celebritások közt szinte
-akadtak olyanokra, a kikkel mind a ketten ismerősök voltak. Az
-ismeretlenek közt a bárónő volt Incze cicerónéja.
-
-Egy díszalbumnak mindjárt a harmadik lapján (a két első a császár és
-császárné helye volt) egy érdekes hölgy fényképe volt: gömbölyű,
-életvidám arcz, nagy sötét szemekkel, termetén sötét hamuszín habos
-selyem öltöny, széles vállszalaggal, keblén csillag-kereszt és fején
-diadémmal körített bársonysüveg.
-
-– Ez császárnénk testvére, mondá Helene bárónő.
-
-Incze beérte annyival.
-
-A családi albumban aztán voltak a családtagoknak külömböző időkből
-felvett fényképei, rokonok, jó barátok. Helene bárónő szeretetreméltó
-készséggel ajánlá fel Inczének az ő családtagjainak arczképeit, cserébe
-kivánva az övét, melyet ugyanazon lapra helyezett el, a hol legközelebbi
-családtagjai voltak; úgy, hogy mikor az album összecsukódott, Incze
-fényképezett arczának Hannáét kellett érinteni.
-
-Ominosus véletlen!
-
-Az asszonyok szeretnek összeboronálni.
-
-Mikor Wenczel, a komornyik, jött jelenteni, hogy a hintó előjárt, az
-uraságokat sétakocsizásra elviendő, Walterné a felülésnél úgy intézé a
-rendet, hogy Incze ismét szemközt kerüljön Hannával.
-
-Azután az egész sétakocsizás alatt Hanna grófnő volt Incze cicerónéja.
-
-Prága tele van történelmi nevezetességekkel. Azokat mind leírni
-Bædeckeren elkövetett plagium volna. A messze középkorból leszármazó
-emlékek azok: századok hamvától befeketítve; hajdani nemzetnagyság
-kővévált tanui.
-
-– Vannak-e önöknek is ily műemlékeik, fővárosukban, Budapesten? kérdé
-Hanna grófnő.
-
-– Nincsenek, felelt Incze. «A mi királyi székvárosunk nem Budapest,
-hanem Székesfejérvár, s ott csak multunk romjai vannak: három korszak
-omladékain épült fel a negyedik».
-
-Végigjárták a nevezetes egyházakat, Prága büszkeségeit. Az ezüstből
-kivert koporsó, ezüst őrangyalaival, a márvány sírboltok, királyok
-ravatalaival, nem temették el: élve tartják a multak iránti kegyeletet.
-
-– Vannak-e önöknek ilyen pompás egyházaik? Ilyen királyi sírboltjaik?
-
-– Nincsenek. A mi királyaink hamvait kiszórta koporsóikból a barbar
-hadviselés, s a mi ereklyénk megmaradt, az egyetlen egy királyi jobb
-kéz, a mit minden esztendőben egy napon, augusztus 20-ikán, megmutatnak
-a népnek, annak bizonyságául, hogy a királyoknak jobb kezük is szokott
-lenni.
-
-– Csitt! Hátha valaki meghallja!
-
-A séta-út a Hradzsinba visz föl. Itt a hintót hátra kellett hagyni. A
-két úr a két hölgyet karjára véve vezette végig a palotákból alkotott
-városrészen. A hajdani hussziták, az újabbkori declaransok nem jönnek
-itt szembe rájuk: minden ismerős, a ki velük találkozik, délutáni egy
-órakor «wünsch wohl gespeist zu haben»-nel köszönti őket. Csak a
-kőszobrok protestálnak még itt.
-
-A legszebb kilátás Prágára a Therezia-rend hölgyeinek palota-erkélyéről
-nyílik, melyre beléphet mindenki, a magyarázó házmesternek fizetett
-ötven krajczár szabott díj mellett.
-
-Az ide vezető termek egyikében ismét találkozott Incze azzal a mosolygó
-arczképpel, mely Walterné albumában a harmadik helyet foglalta el. Az
-eredeti olajfestmény itt volt. A házfelügyelő újólag megerősíté abban az
-ismeretben, hogy ez a ragyogó szépségű hölgy, azzal a koronás
-bársonysüveggel, a mi császárnénk testvére. (Mindenki tudja, hogy
-Prágának saját császárja is van, ki a Hradzsinban lakik).
-
-Inczét megragadta a gyönyörű kilátás ez erkélyről az ódon cseh
-fővárosra. Milyen magasztos érzet, ilyen szép kriptába eltemetve lenni!
-
-Alig veszi észre, hogy a két hölgy közül az egyiknek a szemébe köny
-tolúl, midőn az erkélyről széttekint. Az Hanna grófnő. Miért keresné ő e
-könyek indokát? úgy sem találná meg!
-
-Csak akkor lett figyelmes e könnyekre, mikor Walterné felsóhajtott:
-«szegény Hanna!» s aztán átkarolva rokonát, gyöngéd erőszakkal vonta el
-az erkélyről. Hanna ajkaiba harap, hogy zokogását elfojtsa, s szemei
-égnek a könyek visszatartásától. Igy nem testvérét siratja az ember,
-hanem saját magát.
-
-Vajjon mi baja lehet?
-
-Ha ezt ki tudná találni Incze, saját életének talányát oldaná meg vele!
-
-– Milyen hideg van e termekben! suttogá Walterné, ideges borzongással,
-mikor elhagyták a Therezia-rend palotáját.
-
-A Hradzsin tulsó oldalán megmutatták Inczének azt a kis egyszerű
-tanácstermet, a melynek ablakából a cseh tanácsurakat a mélységbe
-levetették s azok épen maradtak.
-
-Hanna grófnő is felszökött ez ablak mellvédére s tekintetében az a
-gondolat volt olvasható: ne kisértenők meg, hogy lehet az?!
-
-Walterné erősen fogta a kezét. Nőknek, a kik szenvednek, nem jó magasból
-alánézni. A repülés vágya támad fel bennük.
-
-Inczének eszébe jutott a dudai hegyi út sziklameredélye. No de a sors
-nem ismételi egy ember életében ugyanazt a történetet kétszer. – «Ez a
-rejtély nem te neked van feladva megoldásra.»
-
-Pedig mégis mindig azon törte a fejét.
-
-A sétakocsizásból hazatérve, a hölgyeket felkisérték lakosztályukba, s
-aztán Walter Leo Inczével ismét visszatért a fogatához, s rendre eljárta
-vele a hivatalos helyeket, a hol Inczének okvetlen be kellett magát
-jelenteni. Tapasztalá, hogy Walter kiséretében sokkal gyorsabban
-elvégezték a dolgát s előzékenyebbek voltak iránta. Hanem azt tudtára
-adták, hogy a huszonnégy órája, mely a prágai időzésre kiszabatott, ma
-éjjel letelik; tehát még az éjjeli vonattal tessék odább utazni. Egy
-rendőrbiztos kisérni fogja a magyar határig.
-
-Útközben aztán prózai ügyekről beszélt vele a bankár.
-
-– Minő sikerrel működött ön Kaliforniában?
-
-– Én nem jártam a digginsekben aranyat ásni.
-
-– Azt gondoltam is.
-
-– Kertészkedtünk szegény jó angyalommal együtt. Mikor eljöttünk, eladtuk
-kertünket, házunkat; még van belőle hatezer dollárom.
-
-– Az tizennégyezer négyszáz osztrák forint az agióval. S mit szándékozik
-ön azzal kezdeni?
-
-– Beteszem a pesti takarékpénztárba, ott biztos helyen lesz.
-
-– Az igaz, hogy a pesti takarékpénztárban az ön pénze biztos helyen
-lesz; de nem lesz a pesti takarékpénztár betéti könyve biztos helyen, ha
-az ön zsebében lesz. Ön egy esztendő alatt el fogja azt a pénzt
-vesztegetni, maga sem veszi észre: hogyan? De én bizonyosan tudom. Három
-dolgot ismerek: önnek a jellemét, a magyar ember általánostermészetét,
-meg azt a világot, a mibe ön most belemegy. Jobb lesz, hagyja ön itt a
-pénzét nálam. Én először is tíz perczenttel fogom azt kamatoztatni
-minden koczkáztatás nélkül az ön részéről; másodszor, biztosítom önt
-róla, hogy önnek a pénze nem fog vendégszerepekre kéredzkedni.
-
-– Köszönöm. Elfogadom az ajánlatot. De nagyobb perczentet nem fogadok el
-a törvényesnél.
-
-– Azon majd megegyezünk.
-
-Ebéd előtt még e prózai ügyet egészen el lehetett intézni.
-
-Ebédnél ismét összejött az egész család. Helene bárónőnek ma az a
-különös szeszélye volt, hogy szüntelen sírásban akarta a társaságot
-tartani. Minduntalan olyan tárgyakra vitte a társalgást, a mikből nem
-lehetett könyezés nélkül kiszabadulni. Ha Inczéhez szólt, annak megholt
-nejét hozta elő; elmondatta magának, hogy éltek, hogy küzdöttek az
-élettel oly hosszú ideig együtt? Hogy hozta el kis fiát magával a
-koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz fordult, annak szegény Henrikről
-beszélt, ki most a ravatalon fekszik.
-
-– De kedvesem, inté Helenet Walter Leo, te már egész siralomházat
-csinálsz a lakománkból!
-
-– Kedveseink miatt sírni gyönyör!
-
-S ő úszni akart e gyönyörben; kéjelegni, duskálkodni a fájdalmakban; a
-megittasodásig élvezni a könyek mámorító cseppjeit. Poppæának nem voltak
-kegyetlenebb gyönyörtulzásai.
-
-A bankár házánál szokás volt étkezés előtt és után asztaláldást
-imádkozni. A hölgyek ájtatos katholikusok voltak még hazulról.
-
-– Hála Isten; volt mit ennünk – és sirnunk! Amen. Imádkozék prózai
-humorral az ebéd végeztével Walter Leo. Igazán mondom, náthát kaptam a
-sok sírástól.
-
-Ebéd után egy kis családi hangverseny következett.
-
-Vilmos előhozta hegedüjét s mostohája zongorakisérete mellett eljátszott
-valami hosszú «étude»-öt, a mi bizonyosan igen szép lehetett, de Incze
-nem értett hozzá. Neki a zenéhez csak «érzése» volt, de nem «érzéke».
-Kedélyére hatott a dallam, de nem a művészet. Neki mindegy volt: Miska
-czigány, vagy Ole Bull, csak a nóta legyen szép.
-
-Akkor aztán Vilmos Hanna grófnőt kérte fel, hogy üljön a zongorához.
-
-Hanna vonakodott. Hivatkozott összetört kedélyére.
-
-Azután Helene is unszolni kezdé: «hát valami ünnepélyes komoly melódiát:
-a mi vendégünk kedvéért!»
-
-Incze tisztelgő fejbólintással is csatlakozott e kérelemhez.
-
-Arra aztán Hanna grófnő minden tétovázás nélkül helyet foglalt a zongora
-előtti tabouretten s csodálatos szép hajlékony ujjait az
-elefántcsont-billentyűkön végigfuttatva, elkezdett egy szép ünnepélyes
-komoly melódiát játszani, – a kedves vendég tiszteletére.
-
-A melódia valóban igen szép, klasszikus mű: Haydn remeke. Egy hymnus,
-melynek magasztos dallamát egy túlboldog népnek kell énekelni az
-angyalok zenekísérete mellett. A szövege így kezdődik: «Gott erhalte
-unsern Kaiser.»
-
-Csakhogy «ez a mi kedves vendégünk» egy magyar forradalmi ezredes, a ki
-ezt a gyönyörű néphymnust akkor hallotta legutoljára, mikor a temesvári
-vesztett csata után a bástya fokáról harsogta azt alá az osztrák tábori
-zenekar; hirdetve égnek és földnek, hogy Magyarország elesett! s ez a
-«mi kedves vendégünk» most is az útfélen elmaradó sebesülteket, a futó
-zászlókat, a leszerelt ágyúkat látja maga előtt… midőn ezt a melódiát
-újra hallja.
-
-Hanna újra kezdi a dallamot és változatokat játszik belőle; míg a mi
-kedves vendégünk egyszer csak azon veszi észre magát, hogy sebesültek,
-ágyúk, zászlók helyett csak két mélabús szemet lát és tündéri ujjakat, a
-mik nem is a zongorahúrokon, hanem emberi szívek idegein játszanak már.
-
-Akkor egyszerre felvillan az a fátyolozott fényű szempár s eddig
-ismeretlen tűz sugárzik ki belőle: a tündérujjak rácsapnak a
-zongorabillentyűkre teljes erővel, szilajon, s a mi felhangzik a lázadó
-érczsodronyokból – az a Rákóczy-induló.
-
-A mi kedves vendégünk aztán látott most már villámló szemeket is, meg
-villámló ágyúkat is; lobogó zászlókat és lobogó hajfürtöket is,
-egyszerre maga előtt.
-
-Ekkor egy gondolatja támadt. Azt hitte, hogy megtalálta a rejtély
-kulcsát. A titkos irásjegyeket, melyek nyomán e bámulatos hölgy
-felfoghatatlan jelleme olvasható.
-
-Az utazás a testvér kiséretében… Az út tovább folytatása a szeretett
-bátya borzasztó halála után is… A büszke visszautasító dacz s a rögtön
-rákövetkező előzékenység, midőn útitársában a magyar forradalmi vezért
-felismeri;… a könyek, miket nem bírt visszatartani, midőn Prágát maga
-előtt látja;… a néphymnus és a magyar nemzeti induló egybefűzve;… ez egy
-politikai combinatio gépezetének összeilleszthető alkatrésze! Hanna
-grófnő egyike tán azoknak a magasztos női alakoknak, a kik egy nemzet
-helyett éreznek, gondolkoznak és cselekszenek?
-
-Incze meg volt elégedve ezzel a megoldással. Így egészen nemes,
-földfelettien magas régiókban marad a rokonszenvező szellemek
-találkozása. A magyar társadalomban és a lengyelben is s általában
-minden szerencsétlen nemzet társadalmában van ilyen nő sok. Ez azokhoz
-lesz hasonló, a kiknek sorsuk az, hogy imádva legyenek; de nem szeretve.
-
-Ez a gondolat lecsillapítá lelkét. Most már félelem nélkül kezet mert
-szorítani Hanna grófnéval. Azt hitte, hogy megérté őt. Nem látta benne
-többé a szép hölgyet, csak a cseh honleányt.
-
-Ezzel a gondolattal vett bucsút tőle.
-
-S ez a gondolat nagy áldás volt ránézve.
-
-Vannak babonás emberek, a kik azt hiszik, hogy kedves halottaik
-láthatlan szellem alakban is környezik őket, s nagy szorongattatások,
-kétségek, töprengések idején ha hirtelen egy szabadító ötletük támad,
-azt ők sugalták titokteljesen.
-
-Talán neki is Serena súgta ez eszmét?
-
-Nem volt az igaz; de Inczének jó volt azt hinni, hogy úgy van.
-
-Ez a csalódás volt az ő menedéke; mert azokban a szép villámló szemekben
-az ő végzete lakik…
-
-
-ISMÉT ITTHON.
-
-Mikor Áldorfai Incze Orsovánál a csónakba lépett, mely az utolsó
-menekülteket szállítá a túlpartra, kihajolt a csónak párkányáról s egy
-kavicsot vett fel a Duna fenekéről. Ez még hazájának egy darabja volt.
-Ezt a kis gömbölyű követ azóta mindig magával hordozta. Ezzel a kis
-kővel körüljárta a földtekét. Most ismét visszakerültek együtt: a kő is,
-meg ő is. Vajjon érzi-e azt a haza, hogy hiányzottak belőle: egy kavics,
-meg egy ember?
-
-Egy napot időzött Bécsben: volt kihallgatáson a legmagasabb úrnál,
-hódolatát kifejezni a hazatértet megelőző amnestiáért s aztán sietett
-Pestre.
-
-A határnál elmaradt rendőri kisérete s Pozsonynál már új alakok
-foglalták el mellette a coupéeban az ülőhelyeket: minőket azelőtt még
-sohasem látott. Urak népies viseletben.
-
-Azt a 48–9-iki szabadságharczot úgy vítták végig, hogy az európai
-divatot megtartották mellette, s a magyar nemzeti viselet csak mint
-egyenruha, díszöltöny, vagy népies gúnya szerepelt a maga helyén és
-emberén. Most pedig minden ember sarkantyút visel: mintha senki sem
-akarna infanterista lenni többé.
-
-Hogy itt most már teljes szabadság van, azt útitársai beszédéből
-kiveheté. Őt nem ismerte senki s nem igen törlészkedett hozzá, még
-egészen yankeenek volt öltözve; bő zsákkabátban, magas czilinderben,
-kaucsuk felczipőkben, kezében esernyővel.
-
-Este későn, a mint a vonat megérkezett, a vendéglőből, a hova megszállt,
-egyenesen sietett a képviselői klubbot fölkeresni. Gondolta, hogy ott
-régi ismerősökre talál.
-
-A mint a népesebb utczákból egy mellékutczába betér, három férfival
-találkozik szemközt, kik széltiben elfoglalták a járdát.
-
-Az egyik egy magas, szikár alak, veresrépa szinű orral, s villahegyesen
-kifent fenyegető bajuszszal. Túri süvege fél szemére nyomva; azon
-hatalmas sastoll; czifrán kihányt szűre félvállára vetve, s a szabadon
-maradt kezében egy hosszú csáti bot.
-
-A másik férfiúnak termetéhez a legnevezetesebb contingenst szolgáltatta
-a has; a jóllét túlságától piros az arcza, s kövér tokája eltakarja a
-selyem-nyakravalót. Bajusza fel van kunkorítva, mint a gácsér farka,
-nagy mesterséggel. Melege lévén, a süvegét a kezében hordja, s agyarára
-fogott pipájának olyan kurta szára van, hogy fél szemét behúnyva kell
-tartania, hogy ki ne süsse a pipa-kupakkal. Fegyvere nincs más, csak egy
-nagy sallangos bőrdohányzacskó, de abban van három font dohány
-beletömve; ha azzal valakit fejbecsap, hát az mehet magát beiratni a
-temetkezési egyletbe.
-
-A harmadik pedig egy kis tömzsi ember, termetéhez nem illő nagy fejjel,
-melynek rengeteg szakálla a három sor mellénygombot eltakarva tartja; s
-aztán erre a nagy fejre fel van téve valami olyan kicsiny karimájú
-kalap, mint egy palacsintasütő, s ehhez a kicsiny emberhez jár egy olyan
-hosszú és vastag csibukszár, mely lehetne kozák dárda, meszelő, és más
-egyéb, csak pipaszár nem.
-
-Mind a három polgártársnak igen széles kedve van: most jönnek ki a «kis
-pipából».
-
-Incze veszi azt észre s szépen a falhoz lapulva igyekezik mellettük
-elsuhanni. De veszedelmére szolgál felötlő idegen viselete, a mit már e
-délkör alatt senki sem hord. Belébotlanak.
-
-– Szervus czilinder! dörg eléje oroszlánhangon a kövér termetű
-polgártárs.
-
-– Üsd a fejébe! kiált fel onnan alulról, borízű hangon a kis petten
-ember.
-
-A hórihorgas nem szól semmit, de megcselekszi: olyat huzván Incze
-figarójának a tetejére a csáti bottal, hogy az menten összehorpadt.
-
-«No ez szép üdvözlet, első belépésre!» gondolá magában Incze; azonban ő
-sem volt rest a «fogadj Istennel»: ott kinn jól megtanulta a boxolást. A
-jobb öklével úgy orronütötte a hórihorgast, hogy az rögtön elvesztette a
-szép világot maga elől; a bal öklével felcsapta a kis seprüszakállunak
-az állát, hogy az azt hitte, hogy most a feje elrepül nála nélkül, s egy
-harmadik lökéssel a kerekhasúnak tisztelé meg teste legkiválóbb
-alkatrészét, a mitől az rögtön leült a kőre, s egy miatyánk hosszáig nem
-tudott lélekzetet venni.
-
-Azzal ott hagyta őket és sietett tovább.
-
-Siettében meggondolta a dolgot.
-
-Bizony Isten mégis annak a három jó embernek volt igaza. Ez a nemzeti
-viselet a mi egyedüli fegyverünk az idegen invasio ellen. A hová a
-sarkantyús lábunkat leteszszük, odáig van Magyarország. Nem akarja a
-világ meghallani, a mi igazságunk van; tehát lássa meg rajtunk gomb,
-zsinór és toll-alakban. És végre a nép tudja meg a ruhánkról, hogy vele
-egyenlők vagyunk, hogy nem akarunk urak lenni vele szemközt: Amerikában
-a napszámos is városi divat szerint öltözködik; nálunk a mágnás is
-paraszt viseletet hord: egyre megy ki s így is jól van.
-
-Most már Incze nem a klubba sietett elébb, hanem egy ruhaárus boltba,
-hogy átöltözzék igaz hazafinak.
-
-Egy boltban lakott szabó és csizmadia. Mind a kettő derék szabadelvű
-honpolgár volt. Olyan szépen felöltöztették Áldorfai Inczét, hogy maga
-is gyönyörűséggel nézhetett végig magán, mikor a tükör előtt megállt.
-
-Mert szó a mi szó, a magyar viselet nagyon szép.
-
-Most azután, hogy a váczi-utczán végigment, egyszerre minden ember
-ismerőse lett. Tízen, huszan ölelkeztek össze vele, agyba-főbe
-csókolták; hét közül hatra nem emlékezett; de őt jól ismerte minden
-ember; utolja felé már tolongás kezdett támadni, a merre járt, s
-messziről kiabálták, hogy «éljen Áldorfai Incze!»
-
-Ő pedig mondá magában: «köszönöm neked ezt, óh sarkantyús csizmám!»
-
-Régi honvéd bajtársak, új képviselő kollégák körülfogták, vitték
-magukkal vacsorálni. Tele volt minden ember jó kedvvel, dicsőséggel,
-arany reményekkel; áldomás, adoma folyt a poharazás közben; mindannyinak
-központja Áldorfai Incze volt. Ő maga pedig, az ünnepelt hős, hallgatag
-arczczal ült a zajos társaság közepett. Nem értette, hogy minek örülnek
-olyan nagyon s mit remélnek olyan hévvel? Nem értett belőle semmit.
-Idegen volt idehaza. Különösen nyomasztólag hatott rá, hogy őt ilyen
-nagyon ünnepelik. Hát már annyira megfogyatkoztak a nagy emberek
-Magyarországon, hogy egy harmadrendű celebritás is epochát alkot a
-megjelenésével? De talán mindez csak a viszontlátás örömeinek róható
-fel?
-
-Erre a kétségre nagyhamar megkapta a választ Incze.
-
-Éjfél körül lehetett, midőn hazakerült a távolabbi vendéglői szállásra.
-Készült levetkőzni.
-
-Hanem az nem megy olyan könnyen. Azt a nyalka, szűktorkú sarkantyús
-csizmát lehúzni nem olyan tréfadolog ám, mint a mehádiai útszoroson át
-egy menekülő dandárt keresztülhúzni.
-
-Sehogysem boldogult vele. Hozzá volt az nőve a lábához. Már a famacskát
-is összetörte a hasztalan küzdelemben a csizmájával. Fogva volt benne. A
-csizma maradt a győztes.
-
-Azonban a csizmának igaza volt. S hogy azt le nem tudta húzni a lábáról,
-ez ismét a providentiális esetek közé tartozik. Mert a midőn már megadni
-készült magát a leküzdhetlen végzetnek, künn az utczán nagy zajt hall
-közelíteni, melyből nemsokára felharsan a lelkesítő Rákóczy-induló
-zenéje, el-elnyomva ezernyi éljenkiáltástól s a házfalakra veres tűzfény
-vetődik, mely bevilágítja az ő szobáját is. Fáklyás zene közelít.
-
-«Most van a szüretje», gondolá magában Áldorfai Incze; s ő is felölté
-ismét dolmányát, hogy megnézze – kiváncsiságból – e szép jelenetet. Az
-utcza megtelt néppel, fő főt ért, volt ott háromszáz fáklya is, délczeg
-ifjak kezében; a tömegben félkört tágítottak a fáklyákkal a szónokok
-számára, épen a vendéglővel szemközt.
-
-Itt bizonyosan valami nagy celebritás lakik alattam az első emeleten,
-gondolá magában Áldorfai Incze s találgatta magában, ki lehet az? A mint
-a nagy éljenriadalt még hangosabb «halljuk» kiáltásoknak elvégre
-sikerült elcsillapítani, kiállt a félkör közepére egy délczeg fiatal
-polgár, s mondott egy hatalmas szónoklatot a megtisztelt egyéniséghez,
-ki nevét napsugarakkal irta fel hős tetteiben a haza egére; s ki a
-mellett szintoly bölcs, mint a milyen vitéz; s egyrészt hivatva van,
-alkotmányunk hajóját egy kezével a békés kikötőbe kormányozni, másrészt
-a másik kezével zászlóinkat lobogtatva, tűzön és viharon keresztül
-diadalra vezetni, kinek jelszavát az egész nemzet várja, s a kit követni
-fognak ifjak és vének életbe és halálba.
-
-«Ugyan ki lehet az a minden tekintetben utólérhetetlen nagyságú férfiú,
-a ki a bölcseséget és a hősi erényeket ennyire egyesíteni tudta
-magában?» gondolá Áldorfai Incze s maga is kiváncsi volt megismerni ezt
-az urat, s várta, hogy mikor jön elő valahonnan a hozzá intézett üdvözlő
-beszédre megfelelni? De az üdvözlött csak nem állt elő, pedig odalenn
-ugyancsak kiáltozták már az «éljennel» kevert «halljukot».
-
-Egyszer siető léptek közelednek a folyosón végig sarkantyút pengetve,
-Incze ajtaja felé; felnyílik az, s nagy robajjal tör be rajta egy
-tizenkét tagú küldöttség, előrebocsátva a beköszöntő éljent.
-
-Incze szemközt találja magát az esteli rencontre hőseivel. Legelől a
-hórihorgas, kinek még most is félreáll az orra s fel van dagadva, mint
-egy uborka, a kapott ökölütéstől. A másik kettő is itt van.
-
-Incze azt hiszi, ezek most verekedni jönnek. De nem ám. Ragyog azoknak
-az arcza az örömtől.
-
-– Hozott az Isten, szeretett barátom, nagy hazámfia! Kiált, karját nem
-birkozásra, de ölelésre terjesztve szét a hórihorgas. Tán nem is ismersz
-már?
-
-(Hogyne ismernélek? gondolta magában Incze, hiszen ezelőtt három órával
-ütöttem így félre az orrodat.)
-
-– Én vagyok Sámsoni Lenczi, őrnagy, hajdani bajtársad, a kivel annyi
-csatában harczoltál együtt.
-
-Incze csakugyan kezdett rá emlékezni, hogy látott valaha ilyenforma
-nemzetőri őrnagyot valami ütközet után tartott «lakoma alkalmával», ki
-«ott» igen vitézül viselte magát.
-
-Ezzel összeölelte, csókolta Inczét, s bemutatta neki a másik két urat
-is: a kis tömzsi «Csángó Náczi», a potrohos pedig «Ordasy Miczu». Az
-előbbinek fel van kötve az álla fehér keszkenővel: tán a foga fáj?
-
-Mind «régi» jó ismerősök.
-
-– Azért nem ismertél tán rám, mert az orrom így megdagadt. Hübnere van a
-dolognak. Az este egy német spitzli kötött belénk az utczán, csúfolta a
-kaczagányunkat. Én aztán jót húztam neki a csáti bottal a czilinderére:
-s arra a spitzli vaktában úgy hozzáütött az orromhoz, hogy ilyen lett
-belőle.
-
-Lenczi bácsi ezt olyan humorral adta, hogy mindenkinek nevetni kellett
-rajta.
-
-– Hát aztán a czilinderes spitzliből mi lett? kérdé Incze malicziával.
-
-– Az meghótt! felelt rá komolyan Lenczi. De csak ne lett volna a
-félkezem a guba alá dugva!
-
-– Akkor kétszer halt volna meg! tódítá Incze.
-
-– Hanem hát már most gyere le a tisztelőidhez. Azt hiszik, hogy alszol.
-
-– Én? Hát nekem szólt a megtiszteltetés?
-
-– Hát ki a hét-világ csodájának? Nem hallottad azt a szép dikcziót? Most
-gyere le szaporán! Azért jöttünk deputáczióba, hogy levigyünk: aztán
-gyujts rá valami szép beszédre.
-
-– Hagyjatok nekem békét, szabódék Incze. Nincs én nekem semmiféle
-érdemem a világon, a mivel erre az ováczióra rászolgáltam volna. Nem
-tudok én nektek semmit mondani.
-
-– Csak te gyere le szaporán. Majd sugom én neked, hogy mit mondj! Majd a
-szádba adom én a szót szépen.
-
-– Ejh, én nekem most nincs semmi kedvem a szónokláshoz, monda Incze
-boszusan. Mondjátok a tisztelt polgártársaknak, hogy lefeküdtem, el
-vagyok rekedve, izzadok: nem mehetek!
-
-Könnyű azt mondani! de mikor az embert egyszerre csak megrohanja orozva
-két markos legény kétfelől, átnyalábolják a lábszárait, felkapják a
-levegőbe, akkor aztán már négy lába van s menni kell, a merre azok
-viszik. Azok pedig leviszik az utczára s addig le nem eresztik a földre,
-míg a megtisztelő közönséget egy szép szónoklattal ki nem elégíti. Incze
-nem is maradt azzal adós; s habár nem is azt mondta el, a mit Sámsoni
-Lenczi sugott volna neki (pedig az sokkal nagyobb hatású lett volna), de
-még is beszélt annyi mindenfélét, a mi eszébe jutott, hogy alig tudta
-végét szakítani.
-
-Mikor aztán letették a földre, még egy ember nem ereszté el a gallérját
-a markából. Az egy ujságiró volt. Arra ösztönözte, hogy adja oda neki a
-holnapi lap számára azt a szép beszédet – irásban.
-
-Nem szabadulhatott meg tőle, fel kellett őt vinnie a szobájába s
-lediktálni, a mit beszélt.
-
-Egy nyeresége mégis volt ebből is. A becsületes riporter, látva, hogy a
-nagy hazafi nem tudja a csizmáját lehúzni a lábáról, segített neki a
-keserves munkában, melyet végre még is csak a kivánt siker koronázott.
-
-Inczének nem jutott akkor eszébe, mikor a hadjárat alatt lerohadt a
-lábáról a csizma, hogy az a hazáért történik; hanem most, hogy ezt a
-csizmát le kellett húzni a lábáról, kezdé megismerni, hogy mi a
-hazaszeretet?
-
-Úgy hajnal felé aztán hozzájutott, hogy lefeküdjék. De még egy
-meglepetés várt rá, mielőtt a gyertyáját elfujja. Egyszer csak csörren
-az ablak, s a két üveglapon keresztül berepül a szobájába egy darab kő s
-odaesik az ágyára.
-
-Ez az ellenvélemény!
-
-Szép gömbölyű kavics volt, a milyen a dunaparton terem. Incze eltette
-azt emlékül a másikhoz. Van már kettő!
-
-Alkalmasint valami hivatalából kiküszöbölt Beamtertől jöhetett ez a
-merénylet!
-
-Mi pedig azt hiszszük, hogy maga a buzgalmas reporter hajította be azzal
-a kavicscsal az ablakát, azért, hogy másnap megirhassa, milyen
-orsini-bombát vetettek be a reactio zsoldosai a nagy férfiu
-hálószobájába; a mi annak a hirét még jobban fogja növelni s személyének
-becsét még magasabbra emelendi a közvélemény előtt.
-
-Kitelik tőle!
-
-
-A HIRESSÉG ÁTKA.
-
-Áldorfai Incze napról-napra jobban tapasztalá, hogy őt idehaza nagy
-embernek tartják. El nem tudta gondolni, hogy mi okot adhatott rá?
-
-Egyik megtisztelés a másik után érte. Fényképészek állították camera
-obscuráik elé, minden elképzelhető állásban; rajzoló művészek ültették
-le, életnagyságú arczképének lemásolása végett. Egy faragó genie
-kifaragta a szobrát körtefából; egy lelkes honleány domborműben
-idomította azt ki viaszból s egy reményteljes szabólegény kivarrta azt
-egész alakjában posztóból. Egy esztergályos botokat készített Incze
-fejével bunkó helyett; egy kartonfestő zsebkendőkre nyomatta a képét;
-kilencz ujságíró kiadta azt a hetilapjában. Irtak róla életirást,
-novellát, költeményt, soha meg nem történt kalandokkal hozva őt
-kapcsolatba; még szinpadra is hozták s elfoglaltatták vele Buda várát
-lóháton. Kalapot, nyakkendőt készítettek a nevére, rostélyos sültet
-kereszteltek el róla. Meghítták keresztapának újszületett
-polgártársakhoz, s elvitték körutakat tenni veszélyeztetett
-választókerületekbe. Kapott ajándékokat is: díszkardot, dohányzacskót,
-hímzett szőnyeget, antik mentekötő lánczot, paripát és agarat.
-Megválasztották keletkező humanitási egyletek elnökükké; utoljára még
-egy hirlapot is kapott ajándékba, mely szerencséjének tartotta, ha őt
-szellemi vezérének nyilváníthatja.
-
-Ez mind igen szép volna, ha az embert nagy férfiunak tartják; bárha
-saját maga meg van is felőle győződve, hogy nem az; hanem nagyobb baj az
-annál, hogy az embert egyúttal gazdag uraságnak is tartják, mikor ő maga
-nagyon jól tudja, hogy abból ugyan semmi sincs.
-
-A nagy férfiu szerepe igen sok elkerülhetlen kiadással is jár.
-
-Mindazok a megtiszteltetések okvetlenül vonnak maguk után valami
-viszonzást is. Költségbe kerül a klub, a körutazás, az egyleti elnökség,
-a hírlapi szellemi vezérség, a komaság, az arczképek, még a kapott
-ajándékok is. Ha a nagy férfiunak valaki egy pisztolyt ajándékoz,
-legalább is egy ágyút vár tőle vissza.
-
-Még azok a legirgalmasabb tisztelői, a kik olyan nagy dolgokat kivánnak
-tőle, a miket lehetetlen teljesíteni.
-
-Rokkant vitézek jönnek hozzá követelni, hogy fizettesse ki nekik az
-országgal a 49 óta elmaradt évdíjaikat. Csizmadiák, nyereggyártók bíznak
-benne, hogy a magyar hadseregnek kiszolgáltatott holmiaik fizetetlen
-árjegyzékét ki fogja egyenlíteni. Síránkozó özvegyasszonyok hozzák eléje
-dugaszban tartogatott magyar bankjegyeiket, könyörögve, hogy váltassa be
-azokat más forgalomban levő pénznemekre. Nagyérdemű hazafiak vezetik be
-hozzá jól készült fiaikat, hogy szerezze be őket valami hivatalba.
-Pörlekedő volt úrbéresek, és nemes atyafiak mutogatják be neki zsíros
-pörirataikat, azt várva tőle, hogy a sérelmes itéleteket majd
-megsemmisíti. Deputatiók jönnek hozzá, hogy védelmezze meg a népeket a
-falun az adóexecutió ellen. Ezeknek mind könnyü felelni. (A «kérvényi
-bizottsághoz» utasittatnak.)
-
-Hanem aztán vannak igények, a mik elől becsülettel nem lehet meghátrálni
-s azok mind rátalálnak Inczére, mintha az ő szállásán adtak volna
-egymásnak közös találkozót. A kötelességszerű áldozat mellett aztán,
-melyhez tisztességes ember szívesen szokott járulni, jön egész Sisera
-hada az orczátlan kéregetésnek s az emberismeretlen nagy férfiu nem tud
-különbséget tenni közöttük.
-
-Hajh, mindez nem így volna, ha a jó gondos feleség megvolna, a zsaroló
-had nem meri oda betenni a lábát, a hol asszonyt érez a háznál. Incze
-kész préda e hadnak. A képviselői napidíj nem elég a százszájú polypnak.
-
-Az első negyedév végével már kénytelen Incze Walter Leonak irni, hogy
-küldje meg a tőkéje kamatját; nem bánja már, ha tiz perczent lesz is,
-Walter aztán küldött neki még a jövő évnegyedre valót is.
-
-Incze arra a gondolatra jött, hogy az ő polgártársai talán annak a
-fejében, hogy ő most jött Kaliforniából, azt hiszik, hogy teleszedte
-magát aranynyal?
-
-De bizony még annál is furcsábbat hittek felőle.
-
-Ki terjeszthette el felőle? azt nem tudni; de annyi bizonyos, hogy
-általánosan beszélt adat volt Áldorfairól, hogy ő Napoleon herczeg
-legbensőbb megbízottja, a kinek a herczeg százezer forintot adott át,
-arra a czélra, hogy Magyarországon propagandát csináljon. Azt is tudták,
-hogy minő furfanggal csempészte be Incze azt a százezer forintot a
-határon? ki árulta el azt az osztrák rendőrségnek s hogy lett ez
-rászedve hiresen?
-
-Csak Incze nem tudott felőle semmit. Ő a krimi hadjárat óta nem is látta
-a herczeget. Pedig mennyi helye lett volna annak a gyönge százezer
-forintnak!
-
-Veszedelmes állapot valakinek egy ilyen potya százezer forinttal hirbe
-keveredni!
-
-Azokkal még kevesebb baj van, a kik arra személyes igényeket
-támasztanak; de sokkal nagyobb a veszedelem arról az oldalról, a hol a
-czélt magát veszik komolyan s várnak belőle országdöntő eredményeket.
-
-Incze meg nem birta magának magyarázni azt a helyzetet, hogy ő vele
-egészen komoly, szilárd jelemű, derék hazafiak elkezdenek messzeható
-politikai és strategiai tervekről értekezni; mintha azokhoz az ő
-beleegyezése kivántatnék. Hallgatását, naiv tudatlanságát kiszámított
-titkolózásnak veszik, míg a vendéglői közvélemény fényes nappal népes
-utczán, tele torokkal kiáltja őt leendő vezérének s üldözi őt –
-kitüntetéseivel.
-
-S ez a jó hír a magánéletre is kihat.
-
-Incze feltünő szép, délczeg férfialak. Nem több harminczhat évesnél.
-Most vesztette el a nejét. Akad, a ki a megszomorodott özvegy
-vigasztalására gondol.
-
-Egy délután (a délelőtt az országgyülésé) két hölgy látogatta meg
-Áldorfai Inczét a lakásán. Nem első eset volt ez.
-
-A beküldött látogatójegyeken e két nevet olvasá Incze:
-
-– Stomfay Gídeonné, Caesarine, honvéd őrnagy özvegye.
-
-– Stomfay Fatime Serena.
-
-Nagyot dobbant rá a szíve. Sejtelme volt.
-
-Mindig üldözte az a gondolat, hogy most, mikor börtönök, sírok, és
-hivatalbureauk kiokádják halottaikat, egyszer csak Gideon is előtte
-terem: s ha az előkerül, bizonyosan országgyülési képviselő lesz; sokkal
-szabadelvűbb, mint ő! Hogy fogja az őt majd a hazafiuság és
-szabadelvűség magaslatából lemennydörögni, – a hátramaradottat!
-
-Azonban hát Caesarine «özvegy»; ha ugyan a látógatójegyeknek hinni
-lehet.
-
-Sietett őket elfogadni.
-
-Caesarine és leánya a legutolsó magyar divat szerint voltak öltözve: az
-anya rókatorkos, sokpitykés gyöngyösi mentében, aranycsipkés, veres
-bársonyszalagos főkötővel; a leánya kifűzött bársony vállderékkal,
-dudoros csipkeujjakkal, hímzett előkötővel, leeresztett hajfonatokkal, s
-fején gyöngyös pártával.
-
-Caesarinenek még mindig voltak igényei a világ irányában. Arcza még
-mindig eltűrte a szépítő szereket; bárha azon szerencsétlen arczok közé
-tartozott is, melyek olyanok, mintha két különböző kölcsönkért arczból
-volnának összeállítva: két egymáshoz nem illő fél. A leánya egy
-felserdült növendék, se gyermek se leány még; kifejletlen termet és
-vonások; semmit sem mondó tekintet; csupán a két nagy fekete szem,
-hosszú selyem pilláktól árnyazva, sejteti az egykor kifejlendő bűbájt.
-Különben a tizenhárom éves gyermekek minden tulajdonával felruházva;
-ügyetlen és szemérmetes, vagy bölcselkedő és merész, érzékeny vagy
-durczás, hallgatag vagy közbekottyanó.
-
-Incze nem óvhatja meg magát attól, hogy keresztleánya kezet ne csókoljon
-neki. Hiszen tartozik vele.
-
-Leülteti őket s némi kiváncsisággal vizsgálja keresztleánya
-arczvonásait.
-
-– Egészen az apja képe! sipogja Caesarine. Szegény jó Gideonomé. Ilyen
-korán jutott árvaságra!
-
-Incze egy veres plajbászt tartott a kezében, azzal a szándékkal, hogy
-valahányszor Caesarine egyet hazudik, mindig egy vonást csináljon vele
-az előtte heverő papirra.
-
-Tehát – Nro 1.
-
-– S Gideon csakugyan meghalt? Kérdezé Caesarinetól.
-
-– Elvérzett a hazáért. A temesvári ütközetben lehelte ki nemes lelkét a
-dühös kozákok dárdáitól átszúrva.
-
-Nro 2, jegyzé Incze.
-
-– S azóta kegyed egészen magára van hagyva?
-
-– Elhagyva az egész világtól. Napszámból tartom szegény gyermekemet.
-
-Nro 3, szólt a veres iral.
-
-– Mit tehetek önök sorsának enyhítésére?
-
-– Egyedül ön tehet és mindent. Leányomnak gyönyörű sopran hangja van.
-Egy Malibran rejlik benne. De a világ nem tekinti a tehetséget, hanem a
-szépséget. Én pedig úgy őrzöm gyermekem tiszta erényét, mint a szemem
-fenyét, s készebb volnék neki vitriollal ragyákat festeni az arczára,
-hogy irtózzanak tőle, hogysem elbukni engedjem.
-
-Nro 4.
-
-– Én a mi főurainkhoz fordulni nem tudok; nem akarok. Én ugyan személyes
-tapasztalásból nem ismerem őket, de a világ annyi rosszat beszél
-felőlök.
-
-Nro 5.
-
-– Önbe van vetve egyedüli reménységünk. Ön «nagy ember»; egy szava
-mindent tehet. Ha ön egy szót szólna gyermekem mellett a nemzeti szinház
-igazgatóságának, hogy vegyék fel, bárha eleinte csak az énnekkarba is,
-az kétségtelen sikert aratna számunkra.
-
-Incze végre megúnta a rovást jegyezni s megigérte, hogy majd beszélni
-fog a «comitée» tagjaival.
-
-De Fatimének nem engedte többé megcsókolni a kezét.
-
-– Csókolja meg tehát a homlokát, szólt Caesarine, hiszen keresztleánya!
-
-Azt hát megtette neki.
-
-Még aznap este a casinoban elő is hozta e tárgyat az ismerős
-«comitée»-tagoknak s másnap Fatime szerződtetve volt a szinházhoz.
-
-Incze ugyan legkomolyabb képpel esküdött rá, hogy neki legkisebb köze
-sincs az egész leányhoz, csupán szép tehetsége végett szólal fel, hanem
-azt bizony nem hitte neki senki. Azontúl köztudomású dolog lett, hogy
-neki is van valakije a szinháznál, a kit protegál. Skandalum is, hogy
-eddig nem volt.
-
-Ő pedig úgy elfelejtette az egész leányt anyjával együtt, hogy többet
-nem is kérdezősködött felőlük.
-
-Volt neki egyéb dolga, mint szinházba járni.
-
-A mint a halomra tornyosult országos teendők néhány napi szabad időt
-engedtek neki, ezt arra használta fel, hogy leránduljon
-választókerületébe, magát választóinak megmutatni.
-
-Itt Pesten azt sugdosták lerándulásáról (tele torokkal), hogy a
-guerilla-harczot megy organizálni a Bakonyba.
-
-Ismét a kolostor volt szállomáshelye. Ott találta még mind az öregeket,
-s többeket hajdani ifju társai közül, kik együtt harczoltak vele a
-csaták végeig s mikor elmult a harczok ideje, visszatértek ismét a
-kolostorba, felvették a skapulárét, s miséztek és praelegáltak, mint
-azelőtt.
-
-Incze még egyszer látta a kis szobát, melyben hajdan lakott, a
-lefüggönyözött madonnaképet, melyhez annyiszor imádkozott, még egyszer
-bejárta az emlékezetes helyeket, mikhez annyi nehéz gondolatja volt
-fűzve. Ez eszmék mind a tenger fenekén feküsznek már. Jobb lett volna
-tán azokat soha ki sem gondolni!
-
-A jámbor földnépével érintkezve, meggyőződött felőle, hogy az még most
-is a régi: – önző és áldozatkész, panaszteljes és békülékeny, ragaszkodó
-és ingatag. Minden faluban tartott egy szónoklatot, néhol kettőt is, a
-hol németek és magyarok laktak vegyest. Szekere tele volt koszorúkkal,
-mire visszatért.
-
-Mikor visszakerült Budapestre, a legelső volt Sámsoni Lenczi, a ki
-üdvözletére sietett.
-
-Elhozta neki az összegyüjtött hirlapokat mind, a mikben *-i körútjának
-diadalai le voltak irva.
-
-Az ilyen előzmény nagy következményeket szokott maga után vonni.
-
-A ki ennyira birja a nép kegyét, arra nagy kötelességek várnak.
-
-– Neked most rögtön el kell menned Mike-Bogyára, a követválasztást
-megejtetni. A régi leköszönt, új választás lesz.
-
-– De hát mi közöm nekem Mike-Bogyával? Azt sem tudom, hol van?
-
-– Majd megtudod. Együtt megyünk. Én is veled megyek. Ezt igy határozta a
-nemzeti comitée.
-
-Sámsoni Lenczi maga nem volt képviselő, de a választásoknál döntő
-befolyású egyéniségnek tartatott. Itélt élők és halottak felett.
-
-– S kit kell megválasztani Mike-Bogyán?
-
-– Nem kisebb embert, mint magát Napoleon herczeget.
-
-– Eredj már! ne csinálj belőlem bolondot! Mi köze Jeremiás herczegnek a
-magyar alkotmányhoz?
-
-– Csak lassan a testtel! Tudom én, hogy semmi köze sincs hozzá, hanem
-hát Mike-Bogyán a conservativek nagy erőben vannak. Az oláhság mind
-velük tart. Az ő jelöltjük báró Schafskopf nagybirtokos azon a vidéken.
-Ezzel mi nem mérkőzhetünk. Hanem ha egy olyan nagy celebritást
-állíthatunk fel ellenében, mint Napoleon herczeg, azzal az oláhokat
-megnyerhetjük, s Schafskopf megbukik egészen.
-
-– De hát mi mit nyerünk vele? hiszen Napoleon herczeg csak nem jön mi
-nekünk ide magyar képviselői széket elfoglalni.
-
-– Azt bölcsen tudom én is. Ámde ha egyszer meg van törve a jég, a többi
-magától jön; – ha egyszer Schafskopf báró fiascot csinál, akkor aztán a
-leköszönt Napoleon herczeg helyébe bizton felállíthatjuk a mi
-jelöltünket, Kondorossy Mukit; egyedül maradunk a téren.
-
-Incze még szabadkozni kezdett; hanem aztán Sámsoni Lenczi annyira
-komolyan fogta, hogy át kellett látnia, miszerint e megbízást elfogadnia
-a legszentebb hazafiúi kötelesség. El is ment Mike-Bogyára s nagy
-küzdelmek árán megválasztatta elébb Napoleon herczeget magyar
-képviselőnek s a mint annak távirati lemondása megérkezett, kitűzte új
-követjelöltnek Kondorossy Mukit és újra végigjárta ennek a zászlóival a
-kerület falvait.
-
-Nehéz munka volt ez! Napoleon herczeget csak tudta még, a hogy tudta,
-ajánlani a választóknak, de Kondorossy Muki érdemei merőben ismeretlenek
-voltak előtte. Egyszer találkozott vele életében s akkor azt kérdezte
-tőle az érdemes képviselőjelölt, hogy «igaz-e, hogy a pesti követek a
-buffetben az ülés alatt nyers halikrát esznek?» s miután ezt Incze
-igenlőleg bizonyította, öntudatosan mondá rá: «de már mi csak maradjunk
-a jó kassai sonkánál». Többet nem tudott felőle.
-
-Hanem azért az ő ajánlatára megválasztották Kondorossy Mukit
-képviselőnek.
-
-A diadal ime tökéletes volt.
-
-Hanem van aztán egy árnyoldala a diadalnak. Néhány nap mulva hoznak
-Inczéhez egy hosszú árjegyzéket a választási mulhatatlan alkotmányos
-kiadásokról, a mik mennek valami négy ezer forintra.
-
-Ki fog ezeknek helyt állani?
-
-– Bizony, kedves czimborám, mond Sámsoni Lenczi, ezt nekünk kettőnknek
-kell megfizetnünk.
-
-Incze nagyon bámult erre a szóra. Először is nem értette, hogy mire
-lehetett annyi tenger-pénzt kivetni, a midőn senkit sem vesztegettek meg
-a szavazatáért? másodszor pedig sehogy sem ment a fejébe, hogy miért
-kelljen ő neki két ezer forintot fizetni a végett, hogy ne Schafskopf
-báró egye a buffetben a káviárt zsemlyével, hanem Kondorossy Muki a
-kassai sonkát, eczettel, paprikával?
-
-Azonban már fizetni kellett. Incze nem tagadhatta el, hogy ő volt a
-pártelnök Mike-Bogyán, s ha nem tudta eddig, hogy ez a hivatal együttjár
-a költségek előteremtésével, hát már most megtanulta. Még szerencsésnek
-nevezhette magát, hogy a megtérítendő kiadások halaszthatóbb felét
-választási primipilus társa, Sámsoni Lenczi elvállalta magára.
-
-Kénytelen volt Walter Leonak írni, hogy küldjön a számára a tőkepénzéből
-két ezer forintot.
-
-Igazán fájt a lelke, mikor ezt a pénzt kiadta a kezéből. Mily sanyarogva
-szerezte ezt megbodogult kedvesével együtt; mennyit kellett a szegény
-asszonynak dolgozni, hogy ilyen két ezer forintot összegyüjtsön s mennyi
-élvezetet megtagadni magától, hogy a szerzett pénz megmaradjon; s ezt ő
-most három nap alatt betöltötte a szomjú – homokba!
-
-Felfogadta magában, hogy ez volt az utolsó leczke.
-
-Dehogy volt utolsó.
-
-Egy hét mulva betoppan hozzá Sámsoni Lenczi s minden bevezetés nélkül
-előhúz a zsebéből egy váltót. (Nem is szól többről, csak két ezer
-forintról.)
-
-– Itt van egy váltó, kedves pajtásom; én vagyok az elfogadó, Kondorossy
-Muki czimboránk a kibocsátó: te lészsz rajta a forgató.
-
-Egész simán, mint a parancsolat.
-
-Incze, mint aféle tudatlan yankee, a ki soha életében nem látott
-másforma váltókat, mint üzletieket, a mik adósra és hitelezőre
-vonatkoznak, a maga naiv észjárásával azt gondolta, hogy ime, ez a két
-derék ember most ő neki a kifizetett két ezer forintjáért egy váltóval
-akar kárpótlásul kedveskedni. Pontos, lelkiismeretes czimborák ezek. Ezt
-nem szabad visszautasítani. Tétovázás nélkül ráirta a nevét a váltó
-hátára forgatmányosnak s készült azt a fiókjába eltenni.
-
-– De ne csukd el a fiókodba, pajtás! kiálta rá Sámsoni Lenczi. Mert arra
-nekem van szükségem!
-
-– Neked? kérdé elbámulva Incze.
-
-– Nekem hát. Én akarok erre kétezer forintot kapni a takarékpénztárból.
-
-– De hát akkor minek irattad rá az én nevemet is? hisszen én nem akarok
-pénzt kérni a takarékpénztárból!
-
-– Hiszen nem is neked adják azt, hanem nekem.
-
-– Neked? Az elfogadónak? Ezt én nem értem.
-
-– Hja, pajtás, nálunk egészen másforma váltó-törvények regnálnak, mint
-arra ki Amerikában. Ez nálunk így megy.
-
-– De már most mégis az lesz belőle, hogy tartozom a takarékpénztárnak;
-Muki tartozik én nekem; és se én nem láttam a takarékpénztár pénzét, se
-Muki az enyimet.
-
-– Csak te nyugodjál meg benne. Ennek így kell lenni.
-
-Incze meg volt lepve a váratlan támadás által, lefegyverezve és
-fogolylyá téve.
-
-Mert a pisztoly elé kiállani mindennapi bátorság dolga; olyan vitéz
-ember is van elég, a ki az ágyútelepet megostromolja: de ahoz, hogy
-valaki meg merje mondani a «jó pajtás»-nak, hogy «én biz a te váltód
-hátára nem irom a nevemet», oly hősi elszántság kivántatik, a minőnek
-példái csak nagy ritkán vannak feljegyezve Magyarország történetében.
-
-Incze nem birt e rendkivüli bátorsággal. Ott hagyta a nevét Muki
-váltóján.
-
-Lejáratkor azután természetesen neki praesentálták a váltót. Ezt tudtuk
-előre.
-
-Inczét már ez egészen kihozta a sodrából.
-
-Azt hitte, egészen igazságos utat követ, a midőn azt kivánja, hogy
-vegyék meg az összeget az elfogadón.
-
-Az ügyvéd azt kérdezte tőle, hogy mit exequálnak Sámsoni Lenczin: az
-attilája gombjait-e, vagy a tajték pipáját? mert annak egyéb vagyona
-nincs.
-
-Ennek Amerikában nagyon határozott nevet adnának: nálunk úgy hijják,
-hogy gavalléros tréfa.
-
-Azonban Inczének ezúttal nem volt kedve gavallért játszani. Jól van; ha
-az elfogadó nem tud fizetni, álljon elő a kibocsátó: be kell perelni
-Kondorossy Mukit!
-
-Hallatlan vakmerőség pedig ez. Beperelni egy képviselőnek a másikat
-váltóügyben! Hisz ez parlament elleni merénylet! Hisz ehhez képest Guy
-Facques puskaporos összeesküvése még csak «kisebb hatalmaskodás».
-
-Az itélet elmarasztaló volt, hanem a végrehajtásnál kiderült, hogy
-Kondorossy Muki e földi birtoka annyira be van már páczolva birói
-foglalásokkal, hogy annak már semmi újabb törvényszéki elmarasztalás meg
-nem árthat.
-
-Áldorfai pedig már akkor dühbe volt hozva s nem akarta magát
-kinevettetni. Lefoglaltatá a collegájának a képviselői napidijait.
-
-Ez pedig már olyan merénylet, a mire nincs elég halál, hogy azt
-kiengesztelje.
-
-Ez árulással rokon cselekvény után menten tapasztalhatá Áldorfai Incze,
-hogy a vendéglői közvélemény hangulata egyszerre hogy átcsap ránézve az
-ellenkezőbe.
-
-Nem éljenezik többé az utczán; nem keresik a társaságát. Megtartják a
-bizalmas értekezleteket nála nélkül.
-
-Egy napon, mikor a megszokott étkezési tanyára megy, véletlenül ilyen
-discursusnak lesz tanuja. Egy asztalnál ülnek sokan, köztük Sámsoni
-Lenczi, Csángó Náczi és Ordasy Miczu. Nem veszik észre közeledtét s
-Incze az alatt, míg felső kabátját a fogasra akasztja, kénytelen
-meghallani, hogy odabenn ő róla beszélnek.
-
-– Pedig kár volt a «barát»-nak a miatt a rongyos kétezer forint miatt
-ezt a subscust csinálni; recseg Csángó Náczi borizű hangja, mert hiszen
-épen arra a czélra kapta Napoleon herczegtől azt a százezer forintot…
-
-– Hogy a hol szomjuságban talál valakit, azt megitassa, egészíté ki a
-mondatot kedélyesen Ordasy Miczu.
-
-– De iszen hegedült arról a százezer forintról szent Dávid; szólt bele
-Sámson Lenczi. Elkártyázta azt a «barát» a casinóban az utolsó
-piczuláig.
-
-– Különben sem kóser ember a «barát» én előttem, folytatá a
-megjegyzéseket Miczu; azt mondják, hogy mikor audienczián volt a
-császárnál, megesküdött, hogy semmi mozgalomban sem fog részt venni. El
-is ájult. Azt mondják.
-
-– Én pedig bizonyosan tudom, szólt Náczi, szavahihető embertől
-hallottam, hogy legközelebb, mikor odalenn járt a választóinál, a
-kolostorban volt szállva; megigértették vele, hogy újra visszakatholizál
-s kilátásba helyezték előtte, hogy ha megint felveszi a papi csuhát, hát
-megkapja a kalocsai érsekséget.
-
-– Dejsz azt nem teszi a barát! Mert nem csak kártyára szokta ő elkölteni
-Napoleon herczeg pénzét: hanem annál okosabb dologra is.
-
-Ekkor észrevették Áldorfai közeledtét s félbeszakították a discursust.
-
-Pedig ő maga is szerette volna megtudni, hogy mi lehet hát az az okosabb
-dolog, a mire ő azt a sok pénzt kiprédálja?
-
-Mire odaült az asztalhoz, már akkor arról beszéltek, hogy milyen olcsó a
-repcze, s hogy hullanak a birkák.
-
-Azonban csak mégis megtudta elébb utóbb, hogy mi az az ő okosabb dolga?
-
-A kétezer forintot meg kellett fizetni s a miatt Incze kénytelen volt
-ismét irni Walter Leonak, hogy küldjön a tőkepénzéből.
-
-A bankár elküldte a pénzt, de a levele aljára ezt a sort irta Inczének:
-
-– Olyan sokba kerül az a kis énekesnő ott a szinháznál?
-
-Inczének most nyilt fel egyszerre a szeme.
-
-Igaz, hogy egyszer másszor hol egy kis házbérrel, hol egy öltözet ruha
-árával kisegítette Caesarinet és leányát s azért meg volt az a jutalma,
-hogy a hol csak az utczán megkaphatták, jobbról balról kezet csókoltak
-neki s az arczképét megkoszoruzott rámában tartották odahaza; de neki
-ugyan még a gondolatja sem járt hozzájuk közel.
-
-Már pedig ennek a hírnek ugyan jól ki kell harangozva lenni, hogy egész
-a prágai Venczel-térig eljutott.
-
-Incze úgy tapasztalá, hogy igen nagy uzsorát fizet attól a perrel
-megitélt pénztől.
-
-S elvégre még a pénzt sem kapja meg. A következő hónapban szétoszlatják
-az országgyülést; több napidíj nem adatik.
-
-Az eredmény Inczére nézve az volt, hogy szegényebb lett vagyona egy
-harmadával s hazafiui illusiónak egész összegével.
-
-Azt, a mit tizenkét év előtt itt hagyott, vélte ismét itthon feltalálni.
-Nagyot csalódott. Mennyivel jobb lett volna «otthon» maradni, a kis
-kertben, a káposztafejek között; azok megfordítva tesznek: gondolkoznak,
-de nem beszélnek.
-
-Bizony nem is énekelnek.
-
-Mikor az utolsó megyei gyülést nem lehetett megtartani, mert a megyeház
-udvarát elfoglalta a fegyveres hatalom, a kizárt alkotmányos képviselet
-ünnepélyes körmenetben éneklé végig az utczán a nemzeti hymnust, a
-szózatot.
-
-Incze kivonta magát közülök. Keserű volt. Hajh ezelőtt tizenkét
-esztendővel, mikor be akarták előttünk zárni a terem ajtaját, nem
-mentünk énekelni, hanem a kardunkra csaptunk, s azt mondtuk, hogy
-gyerünk a «gyepre!» (pedig hó volt) aztán ott váljék el, ki az úr a
-háznál!
-
-Sőt még azt a vigyázatlanságot is elkövette, hogy egy bajtársának, a kit
-jóbarátul ismert, bizalmasan elmondá a véleményét magáról az elénekelt
-hymnusról; hogy annak a milyen magasztos a szövege, ép olyan gyarló a
-melodiája. Kezdődik az egy búcsújáró dallamon, mely lassankint alászáll
-a kolduló siránkozásig; onnan egyszerre minden ok nélkül felcsap a
-kihívó tombolásig s aztán végzi egy szerelmes népdal turbékolásával.
-Hogy ennél mennyivel kifejezésteljesebbek, a marsellaiset nem is
-említve, a «Rule Britannia», meg a «Hail Columbia!» sőt maga az orosz
-«Bozse Czarja Chrani» is.
-
-Ez azonban mind csak a melodiára vonatkozott, a mi hát zenészeti izlés
-dolga. Hanem másnap már minden ember azt beszélte, hogy Áldorfai Incze
-ócsárolta a szózatot s azt mondta, hogy jobb volna nekünk, ha az orosz
-néphymnuszt énekelnők. S Incze tapasztalá, hogy a mint végig ment az
-utczán, e naptól fogva minden szembetalálkozó úgy nézett rá, mintha ő
-volna a kétfejü sas.
-
-
-A HANG A TENGER ALÓL.
-
-A magyar országgyülés fel lett oszlatva, az osztrák összalkotmány
-kedvéért Magyarország kontumacziázva.
-
-És ekkor ismét volt egy történelmi mozzanat a magyar nemzet életében,
-mely nagyszerűségében ritkítja párját. A mint az osztrák kormány a
-provisoriumot kihirdette Magyarországon, egyszerre és azonnal leköszönt
-hivatalos állásáról minden népválasztotta tisztviselő. Valamennyi
-municipium közigazgatási és törvénykezési hivatalnokai üresen hagyták
-helyeiket, kijelentve, hogy a törvénytelen kormány alatt nem szolgálnak.
-Tízezer férfi egyszerre egy akarattal mondta fel a szolgálatot.
-Családapák, a kiknek a hivatal egyedüli kenyérkeresetük, nem kérdezték,
-miből fognak ezentúl megélni? mentek más szolgálatot keresni. Még a mult
-kormány által kinevezett főispánok is beadták a kulcsot.
-
-Ezt a mozzanatot különben csak azért volt szükséges felemlítenünk, hogy
-a mi barátunk helyzetét megvilágítsuk általa.
-
-Az országgyülés feloszlatásával minden indoka elmult az ő
-hazajövetelének. Mit keres ő most itten? Társtalanul, hivatástalanul,
-reménytelenül? Még nincs meghalva s már el van temetve.
-
-Sajátszerű világ volt ez! Tizezer ember egyszerre ott hagyta hivatalát s
-szaladgált a világban alá s fel más munkát s állást keresni; míg a
-provisorius kormány még nagyobb kétségbeeséssel szaladgált szerteszét a
-világban, másik tizezer embert fogdosni az üresen hagyott székek
-számára.
-
-Egy szép napon a kormányzó hivatta magához Áldorfai Inczét.
-
-Incze azt hitte, hogy most kemény utasításokat fog kapni, hogy mint
-megkegyelmezett rebellis hadvezér a mostani rendőri állapotban mihez
-tartsa magát, hogyan lépjen? nézzen? mit egyék, mit igyék? és miről
-álmodjék?
-
-De ugyan megcsalatkozott!
-
-Ő excellentiája nem egyébért hivatta, mint csupán azért, hogy nem
-volna-e kedve valahol in partibus infidelium főispánságot vállalni?
-
-Incze kereken, határozottan és egész méltatlankodással utasította el
-magától ez ajánlatot.
-
-No hát jól van. A viszontlátásig!
-
-Visszatérett elgondolkozott rajta, hogy micsoda hírben kell ő neki itten
-állani, hogy a kormányzó ilyen ajánlatot merjen vele szemben
-koczkáztatni!
-
-Nem sok idő mulva egy hajdani jó barátja a kolostori időkből, ez idő
-szerint már magas állású főpap, látogatá meg személyesen szerény kis
-szállásán.
-
-Ez meg azt az ajánlatot hozta neki, hogy nem volna-e kedve elvállalni –
-egy ultramontán lapnak a szerkesztését igen fényes subvenczió mellett?
-
-Ez már épen dühbe hozta Áldorfait. A püspöknek azt mondta, hogy menjen a
-– mennyországba! s másnap valamennyi hirlapba beigtatott egy következő
-tartalmú hirdetményt:
-
-«Áldorfai Incze, volt honvédezredes, keres szolgálatot valamely
-intézetnél, gyárnál, vagy magánüzletnél, mint könyvvivő.»
-
-Ebből már most tudja meg a világ azt is, hogy ő szegény ember, de azt
-is, hogy nem eladó.
-
-A hirdetménynek nem maradt el a kivánt sikere.
-
-Először is az ilyen nyilatkozat rögtön rehabilitálja a maga emberét.
-
-Az első hatás abban nyilatkozott, hogy minden vidékéből az országnak
-elkezdtek neki pénzt küldeni, tíz, ötven, száz forintokat, ki a maga
-nevében, ki gyűjtemény útján, ki meg névtelenül. A nemzet nem hagyhatja
-azt a szégyent magán száradni, hogy egy híres embere komisz munkával
-keresse a kenyerét.
-
-Incze kénytelen volt hirlap útján nyilatkozni, hogy ő minden neki
-küldött pénzt a sánta és béna honvédek között fog kiosztani: ő, mint ép
-kézláb ember, munkát keres, nem alizsmát.
-
-Végre azt is megtalálta, a mit keresett.
-
-Valami nagyszerű, nagymérvű, roppant horderejű vállalat volt
-keletkezőben Magyarországon: olyan vállalat, a mi korszakot alkotni jött
-a világra. A nagy vállalat megindítói felfedezték Áldorfai Inczét. –
-Ilyen ember kellett nekik! Értekezésbe bocsátkoztak vele. Elmondták
-előtte tervüket. Az kápráztatóan fényes volt! És azután felhívták, hogy
-legyen e nagyszerű vállalatnál – nem könyvvezető, de épen elnök, sőt
-vezér-igazgató.
-
-Incze fejét egészen elkábítá e fényes tervezet. Csalhatatlan volt annak
-minden számítása. Olyan alap, mely el nem veszhet, s olyan nyeremény,
-mely mértani arányban fokozódik. Több, mint Kalifornia bányái! S az
-elnök a tiszta nyereményből két százalékot kap.
-
-Az elnöki állás elnyerése végett csupán tizezer forint áru részvényt
-kell letenni. Épen annyi tőkepénze van még Inczének Walter Leonál.
-
-Rögtön irt a prágai bankárnak, hogy küldje meg neki a nála levő tőkéjét;
-azt is tudatta vele, hogy mi terve van ezzel? hogy elnöke fog lenni egy
-nagyszerű vállalatnak.
-
-A szerencse üldözőbe látszott őt venni ezen a napon. Este, a mint a
-casinóba fellátogatott, egy, a kormányzóval nagyon bizalmas lábon álló
-uraság félrehívta őt magához a könyvtárba (ott senki sem háborgatja az
-embert) s azt mondá neki:
-
-– Te szépen kifizetted ő excellentiáját a multkor apró pénzzel.
-
-– De hát ki beszélt olyant én felőlem a kormányzónak…?
-
-– No no, nem beszélt neki senki semmit. Ő excellentiája téged rendkívül
-nagyra becsül. Daczára a multkori nyers visszautasításnak, folytonosan
-figyelemmel kisér. Röviden a tárgyra térve, azt ohajtaná megtudni tőled,
-nem volna-e kedved elfogadni – a nemzeti szinház igazgatóságát?
-
-Ha valami képes volt meghökkenteni Áldorfai Inczét, úgy ez a kérdés
-bizonynyal az volt.
-
-– Én? a nemzeti szinház igazgatója? Hiszen nem értek én a művészethez
-semmit.
-
-– A többiek sem értettek ahhoz, még is elvállalták. Egy népszerű és
-derék ember kell az intézet élére s te az vagy. Ez aztán nem
-kormányhivatal; nem kerül a betöltése politikai elváldozatba. Ez egy
-neutrális tér a nemzetiség előmozdítására. Gondold meg holnap ilyenkorig
-a dolgot, s ha ismét összetalálkozunk ezen a helyen, akkor add át majd a
-válaszodat. Jó éjszakát.
-
-Inczének ez az ajánlat már szeget ütött a fejébe. Ezen az ajánlaton már
-csakugyan lehet gondolkozni. Mit koczkáztat vele az ember?
-
-Másnap délelőtt váratlan látogatásban részesült. Caesarine tisztelte őt
-meg leányával együtt.
-
-Fatime most már tízennégy éves volt. Arczvonásai kezdtek némi kifejezést
-felvenni. Szemeiben valami veszedelmes búskomorság látszott, a mi
-rendesen az ellenkezőjét jelenti annak.
-
-Mi hozta őket ide? Az az örömhír, a mi a szinház udvarán el van
-terjedve: hogy Áldorfai Incze lesz szinházigazgatónak kinevezve.
-
-Mindenki örül annak!
-
-De senki sem jobban, mint keresztleánya; ki mindeddig tehetségei daczára
-háttérbe volt szorítva, eltemetve, szándékosan leorgyilkolva, minthogy
-senkinek sem volt kegyencze! Mert nem akart az erény útjáról lelépni. Őt
-illeti ezen általános örömből az oroszlánrész. A méltányosság napja ő
-reá is felvirradna ez által.
-
-Caesarine rábirta Fatimét nagy biztatások árán, hogy próbául énekeljen
-el egy áriát Incze előtt Lammermoori Luciából.
-
-Incze kénytelen volt elismerni, hogy a hang elég friss, s csak kellő
-iskola kellene hozzá, hogy legyen belőle valami.
-
-Kezdte magával elhitetni, hogy ő ért ehhez.
-
-Mikor védencznői elhagyták, komolyan latra vetette a dolgot.
-
-Rendkivüli idők rendkivüli idomításokat visznek véghez az emberen.
-Senkisem tudhatja, hogy a fátuma hova vezérli?
-
-Minden pálya dicső, ha belőle hazádra derül fény.
-
-Ezt éneklé már a régmult korban a költő, a mikor még a hexameterek
-divatban voltak.
-
-Ez a mai este döntő befolyással fog lenni az ő sorsára.
-
-Mikor már fel volt készülve, hogy a casinóba induljon: a posta levelet
-hoz neki, melynek borítékján felismeri Walter Leo irását.
-
-A bankár a küldött levélhez mellékelé a visszakivánt összeg erejéig
-szóló váltót a Rothschild-házra, kiszámítva annak kamatjait az utolsó
-félkrajczárig.
-
-Azonban a levelet magát is érdemes volt elolvasni, a mely így szólt:
-
-Kedves barátom.
-
-Itt küldöm önnek vissza saját kivánatára a nálam letett összeget. Abból,
-hogy ön nem sajnálta velem közleni jövendő terveit, a mikre ezt az
-összeget fel akarja használni, jogot hiszek magamnak vehetni arra, hogy
-megmondjam önnek a véleményemet őszintén és egyenesen a tervezet felől.
-Én ennek az üzletnek a fenekén a legnagyobb humbugot látom, a mi valaha
-az ó és új világban szinre hozatott. Az elején nagy riadallal fog az
-megindulni, fellármázza az egész világot; magához ragadja a könnyen
-hivők és hirtelen gazdagodni akarók minden tőkepénzét. Elszédíti a
-fölösleges pénzzel soha nem rendelkező, még is mindig acquirálni vágyó
-kis birtokosok tömegét; hanem a legelső rossz termés esztendeje (az
-pedig az ön hazájában gyakran fordul elő) egyszerre halomra dönti az
-egész kártyavárat s jól jár, a kit az egyszerre agyoncsap. Káprázat az
-egész. Nem akarom önt arról lebeszélni, hogy a pénzét fektesse bele. Az,
-ha elvész is: ön életrevaló ember, megél a nélkül. De ne adja hozzá a
-nevét! A név a becsület! S az elveszett becsületet ugyan nehéz
-visszaszerezni. Ne kezdjen ön olyan dologhoz, a mit nem tanult. Ha egy
-szamárfejet akar ön lerajzolni, elébb a rajzmesterhez kell mennie s a
-vonalozáson kezdenie; hát a részvény-rajzoláshoz azt hiszi ön kevesebb
-tanulmány kell? Egy csizmát nem tudna ön elkészíteni, a nélkül, hogy az
-inasesztendőt kitöltse, s a pénzcsinálásról azt hiszi ön, hogy az
-könnyebb mesterség? óvom önt, mint jó barátja, hogy ha önnek a becsülete
-kedvesebb, mint az élete, ne avatkozzék a mi mesterségünkbe; mert az
-önre nézve bizonyos halál. Én kináltam önt egyszer azzal, hogy jöjjön
-hozzám, tanuljon bele ebbe a tudományba az én vezetésem mellett. Akkor
-még a legkedvezőbb chanceai voltak önnek arra, hogy komoly üzlet alapján
-szilárd vagyoni állás szerezzen magának. Most – nem ujítanám meg önnek
-ez ajánlatomat. Önből hiányzik azóta valami! – Az a jótékony nemtő, a ki
-az ön végzetére oly nagy befolyással birt. – Kedves barátom! Arra az
-emberre, a kit szinházigazgatással megkinálnak, okos ember nem bizza az
-üzleti könyveinek felügyeletét. Hagyja ön veszni a pénzét; de mentse meg
-becsületét.
-
-Barátja Walter Leo.
-
-E levél tartalma mélyen elkomorítá Incze kedélyét. Annyira hatott rá,
-hogy nem ment ki a házból: otthon maradt.
-
-Különösen fájdalmas érzéssel tölté el az a mondat: Hiányzik önből
-valami! Az a jótékony nemtő!
-
-Ő érezte a legjobban!
-
-Annyira hozzá volt már szokva, hogy nehéz válságos perczeiben életének
-ezt a lelke jobbik felét kérdezze meg: «mit gondoltál ki számomra?» (s
-az mindig az igazi gondolat volt) hogy most, midőn őt elveszté,
-tájékozatlan hányódott a hullámok között, mint az árbocztalan hajó.
-
-Úgy volna-e az, a hogy a bankár mondja? Tiszta igazság-e az, a mit ez
-üzletember ama nagyszerű vállalatról megjósol, vagy pedig csak egyik
-üzérnek irigykedése a másikra? A jó barát hű figyelmeztetése-e az, vagy
-csak a lelketlen contremine játéka? Igazán koczkára van-e itt téve a
-vagyonon kívül a becsület is? De még a mi utóbb következik! Szükségképen
-el kell-e annak veszni, a ki a hazai művészet igazgatásába elegyedik? Az
-árboczhoz kell-e kötözni Odüszszeüszt, mikor a Szirének énekelnek, hogy
-el ne ragadják? Hát a ki énekel, az mind Szirén? S még Ulysses sem
-bízhatik magához?
-
-Benyisson-e a kitárt ajtón, vagy elfusson a küszöbről?
-
-A hesperidák arany almái kinálkoznak eléje. Méreg van-e azokban belül?
-
-Hajh, a ki ezekre megtudna felelni, a ki e kétségek közepett az itélő
-szót kimondaná: «tedd», vagy «ne tedd», az a mély tenger fenekén alszik,
-s a tengerfenéknek szava nincs!
-
-De hátha mégis van?
-
-Hátha az, a ki a korallgrottában fekszik oly csendesen, még ott sem
-szűnt meg szeretni azt, a ki e földön üdve volt; a kiért megesküdött,
-hogy olyan tisztán fogja őt visszaadni egykor az égben annak a szent
-szűznek, a kinek oltárától elvette őt magának, a milyen volt az oltáron
-belül? Hátha még most is emlékezik ez a mélyen alvó angyal szíve
-választottára s megszólal hozzá a mély tenger fenekéről?
-
-Idorfai Incze otthon maradt ezen az estén; nem ment sehová.
-
-Késő éjjel zaklatták fel álmából. Távirat érkezett számára.
-
-A sürgöny tengeralatti huzalon jött Amerikából.
-
-Áldorfai Incze «ezredes»-nek szólt.
-
-– Jöjjön, szolgálatot vállalni azon állam hadseregénél, mely önt egykor
-megszabadította. Kormány megbízásából Sparkins, ellenadmiral.
-
-… Ah! a tenger mélysége megszólalt!
-
-– Te szóltál! Te küldted ezt nekem!
-
-Áldorfai szent borzadályt érze minden idegeiben, s kitárt karokkal zárta
-keblére a láthatatlan lényt, a kinek közellétét el nem tagadhatta.
-
-– Te vagy itt! Te vagy velem! Te viszesz magaddal!
-
-Megnyilt a menekvés útja: a becsület útja, a dicsőség útja. A minek
-végén egy minden emberi szennytől ment isteni czél áll kitűzve:
-harczolni az emberi szabadság nagy eszméjeért, harczolni egy dicső nagy
-nemzet mellett, melynek felséges dicsvágya a rabszolgák felszabadítása.
-
-– Én újra «én» vagyok!
-
-Ah minő boldogság rátalálni önmagára! Megtalálni újra azt az embert, a
-ki egykor oly büszke volt, s magára ismerni benne ismét!
-
-Áldorfai Incze még ebben az órában leült levelet irni Walter Leonak;
-abban ez volt:
-
-«Jó barát! A küldeményt köszönöm. Még inkább a levelet. Két óra mulva
-indulok Hamburgba, s onnan Észak-Amerikába, Lincolnnak felajánlani
-szolgálatomat. Ég áldja meg önt és szeretteit. Hálás barátja Áldorfai
-Incze.»
-
-Mással senkivel sem tudatta, hová megy?
-
-Másnap már üres volt a szobája s harmadnap kereshették volna már ottan a
-nagyságos és kegyelmes urak, szép asszonyok és kisasszonyok – ő már
-akkor a sík tengeren volt, útban a szabadság ős hazája felé.
-
-S ez valóban annak a műve volt, a ki a mély tenger csigái közt nyugszik;
-– az Alligator és a Golden Globe tanuskodhatnak róla.
-
-
-ÉJSARKI FÖLFEDEZÉSEK.
-
-Áldorfai Incze ez újabb missioját is befejezte. Elkezdve a Pittsburg
-Landing melletti eldöntetlen ütközettől, egész Richmond öt napig tartó
-ostromáig, részt vett az Egyesült Államok titáni hadviselésében, s mint
-tábornok és dandárvezér végezte pályáját.
-
-A mint a nagy elv mellett támadt polgárháború be lett fejezve, az
-Egyesült-Államok szétbocsáták az óriási hadsereget, s tábornokaikat
-egyszer-mindenkorra kifizették. Nem volt szándékuk nagy katona-államnak
-megmaradni.
-
-Áldorfai Incze is kapott tizezer dollárt, mint végkielégítést.
-
-Most aztán ismét nem volt semmi keresete az új világban.
-
-A magyar, még ha jó dolga van, sem tud véglegesen megmaradni a
-külföldön. Hasztalan kecsegtetik becsüléssel, szabadsággal, jóléttel: ha
-meggazdagodik is, utoljára mégis csak hazajön a pénzét elkölteni s ha
-ott kinn családot szerzett, azt is elhozza. A mit a nemzeti költő
-kimondott rá, hogy «itt élned, halnod kell!» vagy áldás, vagy átok
-rajta; de teljesül.
-
-De mit is csináljon Amerikában egy nyugalmazott tábornok a háború után?
-a hol a czíméből nem él senki, hanem a kinek teszik, az czímezheti magát
-tábornoknak s ha megvesz a zsibvásáron egy czifra katonaruhát, aztán
-felülhet benne egy kocsira; a bakra felültethet egy trombitást és járhat
-utczáról utczára és hirdetheti trombitaszóval, hogy «General Scipio
-Africanus» fogat húz fél dollárért s árul hajkenőcsöt kopasz fejek
-számára.
-
-Itt meg nem választják bankigazgatónak azért, hogy tábornok volt.
-
-Anyagi érdekek is szóltak a mellett, hogy térjen haza Magyarországba.
-Volt tizennégy ezer dollár tőkepénze. Amerikában a letéteményekért adnak
-három százalékot, Magyarországon hatot. S a mennyi buzának az ára
-Amerikában tiz dollár, annyit Magyarországon ötért adnak. (Akkor így
-volt.) E szerint világos, hogy ugyanannyi tőkepénzzel Magyarországon az
-ember négyszerte nagyobb úr, mint Amerikában.
-
-Az osztrák hirlapokból azt is megtudá bőségesen, hogy idehaza már
-tökéletes alkotmányos szabadság van; a rend és béke helyreállt; a
-vármegyék bizalmat szavaznak az új kormánynak, úszik mindenki a
-boldogságban. Gondolta magában: hogy a nemzete többet is talált bevenni
-az orvosságból, mint a mennyi szükséges s túlságosan kigyógyult eddigi
-fájdalmaiból; mindenki megtért, hát ő minek daczoljon odakinn egyedül
-egymagában? Unta magát odakinn nagyon. Idehaza ha összevész is az ember
-egyszer-másszor a «barátaival», még is csak visszakivánkozik hozzájuk,
-ha egyébért nem: újra kezdeni a veszekedést.
-
-Ha hinnénk a fátumban, azt is feltehetnők, hogy van egy nagy láthatatlan
-vegyész, a ki az emberi jellemekkel kisérleteket tesz. Sublimálja egy
-férfi lelkét egy asszonyéban s aztán praecipitál belőle egy jegeczet. Mi
-lesz belőle? Meglehet, hogy gyémánt. Ezzel nem éri be a nagy
-experimentator. Megtöri a jegeczet porrá, hozzátölti egy másik nő
-kedélyének befolyását s aztán elnézi, hogy megint minő más jegecz lesz
-belőle?
-
-Talán gyöngédebb reminiscentiák is lehettek, a mik Inczét az óvilágba
-visszavonták?
-
-Három hét alatt aztán, hogy nem volt rá többé szükség az Újvilágban, már
-honn volt Pesten.
-
-Három évig volt másodízben távol, s elképzelé magában, mennyit haladt
-azóta hazája fővárosa, mily élénkség, mozgalom, üzletkedv pezsg most
-odahaza.
-
-Az első tekintet meggyőzé az ellenkezőről. Az utczák csendesek és
-üresek; nincs semmi zaj, tolongás, mint első hazatértekor volt. Tollak,
-sarkantyús csizmák eltüntek a világról. Sehol egy ismerős, a kivel szóba
-állhatna. Jól esnék most még az is, ha Sámsoni Lenczi beütné a kalapját
-s azt mondaná: szervus czilinder! Felkeresi a hajdani «tanyát», a hol
-máskor lesni kellett a később érkezőnek, mikor ürül meg egy szék az
-étkező asztalnál s a türelmetlen vendégnek magának kellett a konyhába
-kimenni s a szakácsnét körülczirógatni, ha azt akarta, hogy ma kapjon
-enni, ne holnap, s mikor fizetni akart, elébb minden szenteket
-segitségül kellett hívnia, (a mire a magyarban sajátszerű kifejezések
-vannak), hogy teremtsenek elő egy pinczért, a ki a pénzt elvegye! Most
-minden asztalnál egy szál ember ül, az is hallgat, s három pinczér ugrik
-az újon érkezőt elfogadni. Hová lettek a szokott czimborák? Ki erre, ki
-amarra! Falun lakik minden ember.
-
-Incze az első vacsoráját Pestre visszatértekor egyedül költötte el a
-hosszú asztalnál az arany sasban.
-
-Szállásra is ott maradt aztán. Máskor aranyért sem lehetett ott kapni
-szobát. Előre lefoglalták a honatyák celebritásai hónapokra valamennyit.
-
-Fáklyás zenét sem kapott most. Csak mikor már elaludni készült, riasztá
-fel szenderéből harsány kiáltás az ablaka alatt.
-
-Valaki azt kiáltotta az utczán, hogy «éljen Garibaldi!» Hanem aztán
-szaladt is!
-
-Incze aztán sokáig eltörte rajta a fejét, hogy micsoda örömét elégítheti
-ki valaki az által, hogy éjfél után egy órakor az üres utczán azt
-kiabálja, hogy «éljen Garibaldi!» s minő titkos okai lehetnek arra, hogy
-azután a kiáltás után olyan nagyon elkezdjen szaladni.
-
-Majd megmagyarázzák ezt neki holnap, ha felkel.
-
-Már korán reggel ott volt számára a hivatalos meghivás. Ő
-exczellentiájához. (Nem volt több exczellentiás urunk egynél.)
-
-No most megint következik a főispánsággal megkinálás! gondolá magában
-Áldorfai s míg Budára felkocsizott, folyvást azon törte a fejét, hogy
-miféle indokokat hozzon fel a maga kimentésére, a miért azt el nem
-vállalhatja.
-
-Ő exczellentiája, mint ezt mindnyájan tudjuk, igen kedélyes ember volt,
-kívált ha megharagudott.
-
-– No hát hol vannak a fegyverek, a miket hozott?… Ez volt a legelső
-üdvözlő szózat, a mivel Áldorfait fogadta.
-
-Incze egész jóhiszeműleg felelte azt, hogy hozott magával egy revolvert,
-meg egy díszkardot, a mit Chicagoban kapott, sőt egy tomahawkot is, a
-mit egy cheeppewas főnöktől nyert kitüntetésül; ha parancsol vele ő
-excellencziája, szolgálatára áll mind.
-
-– Ön nagyon tréfás kedélyben van, monda ő excellentiája. Azt a tizezer
-puskát kérdezem, a mit Garibaldi küldött a felkelés szervezésére, egy
-kettősfenekü hajóban. Elhozta?
-
-– Hamburgtól idáig száraz földön utaztam.
-
-– Ez száraz felelet. Hát nem azért küldték be önt, hogy idebenn a
-felkelést szervezze?
-
-Áldorfaiban hasonló sarcasticus hangulatot költöttek ezek a tréfás
-vállatások.
-
-– Excellentiád rendőrsége, úgy látom, hogy még Napoleonénál is
-mindenttudóbb.
-
-– Azaz, hogy éppen olyan tökfilkók ezek is, mint azok ugy-e? Meglehet.
-De hát mondja meg ön, igazán, miért jött haza ebben az időben?
-
-– Csupán azért, szólt Incze jámbor iróniával, mert azt olvastam
-excellentiátok valamennyi hirlapjából, hogy idehaza most tökéletes
-boldogság van; – én is akartam belőle részesülni.
-
-– A mi az ujságainkban van, az igaz; hanem ehhez a nagy boldogsághoz az
-ön jelenléte épen nem kivántatik meg. Tudja ön, hogy önnek a neve egy
-népdalban is előfordul?
-
-– Nem vagyok muzsikális.
-
-– Nem is a zenészeti oldaláról beszélünk most; hanem a nép azt énekli
-önröl, hogy majd hoz neki puskát! S a mint azt meghallják, hogy ön
-hazajött, mindenki azt fogja hinni, hogy no már most kezdődik valami!
-
-– Ez nem az én dolgom.
-
-– Nem ám, hanem az enyim. Hát hogy mondjak valamit: nem volna önnek
-ellenére, ha a monarchiának valami más részében keresnénk ki önnek
-lakhelyül valami olyan jó csöndes várost, a hol az embernek az ablaka
-alatt éjjel nem kurjongatja senki, hogy «éljen Garibaldi!»
-
-– Bizony nem bánom.
-
-– Például Prágát.
-
-Áldorfai Inczének nagyot dobbant a szive.
-
-Ő excellentiája valószinüleg észrevette a megdöbbenést Incze arczán, s a
-milyen nagy psycholog volt, már épen azért határozottan rákötötte, hogy
-Prágába kell mennie, és «bis auf Weiteres» ott maradnia. Hogy mihez
-tartsa ott magát? azt majd a prágai rendőrfőnök tudtára fogja adni.
-Azután ne bolondozzék. Innen pedig huszonnégy óra alatt eltisztuljon.
-
-Incze tehát csakugyan kapott valamit, ha nem épen főispánságot is.
-Internálva lett Prágába.
-
-Kellemetlen volt ez rá nézve? Talán ellenkezőleg. Ha saját magától
-függött, Prágába soha nem ment volna. Épen azért, mert vonzotta oda
-valami. E csábot kerülte lelke minden erélyével. De most a hatalom
-kényszerítette rá, hogy odamenjen, a hová a szív dobogása viszi, s e
-kényszerítésben a végzetet vélte felismerni.
-
-Hiszen öt év mult már a borzalmas hajótörés óta! A korall-grotta ezalatt
-már be is nőtte talán élő ágaival halottait. Az állatnövények gyorsan
-építenek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Áldorfai Inczének első dolga volt Prágában Walter Leot felkeresni.
-
-Nagy oka volt neki megköszönni azt a baráti figyelmeztetést, a mi
-elutazásának egyik indoka lett. Az a vállalat, melynek élére akart ő
-azon időben állani, csakugyan úgy járt, a hogy a bankár megjósolá; s
-romlása oly nagy mérvben hatott még a külföldi pénzpiaczokra is, hogy
-azt Incze már New-Yorkban megtudta.
-
-– Ezentúl ön az én orákulumom, mondá Walter Leonak s igen szépen
-felkérte, hogy tőkepénzét vegye ismét kezelése alá s fektesse be
-tetszése szerinti papirokba.
-
-Helene magán kivül volt örömében, mikor Inczét férje bevezette hozzá.
-Hát még mikor megtudta a gondviselésnek azon bölcs intézkedését,
-miszerint Inczének el sem szabad innen menni, hanem itt kell maradnia
-véghetetlen időkig.
-
-– Ah, mennyit emlegettük mi önt Hannával, fecsegé a kedves kis ideges
-asszonyka. A míg a háború tartott, mindennap átnéztünk valamennyi
-new-yorki lapot, hogy nem találunk-e valami hírt ön felől? Sokszor
-találtunk. No jőjjön, hadd lássam, nem lőtték-e el egyik kezét, vagy
-lábát? Az nagy hiba volna. Megvan egészen. Semmit sem feledett az
-Újvilágban. Én fogadtam Hannával, hogy ön, a mint vége van a háborúnak,
-egy hónap mulva megint Európában lesz. Megálljon csak! Álmodtam, vagy
-beszéltünk róla: hogy önnek, ha visszatér, Prágába is kell jönni? Nem.
-Hanna álmodta azt, s ő mondta el nekem.
-
-Incze nem mert kérdezősködni Hanna grófnőről.
-
-– Most én annak az örömére, hogy ön nálunk letelepedik, egy estélyt
-fogok rendezni. Itt lesznek mindazok, a kiknek ön felett hivatalos
-tekintélyt kellene gyakorolni: a katonai parancsnokok, maga a
-rendőrfőnök, a pénzvilág bárói s született aristocraták, még püspökök
-is. Ön mindazokat le fogja győzni a legelső találkozáskor. Beveszi
-valamennyinek a szivét az első rohamra. Még a hölgyekét is!
-
-Helene észrevette Incze arczvonásairól, hogy az nem nagy kedvet mutatott
-a feladathoz.
-
-– Hanna is el fog jönni.
-
-Ez egy kis változást idézett elő az arczvonalmak configuratióján.
-
-– Azt nem is kell önnek mondani, hogy a míg Prágában kell lennie, addig
-házunkat mindig otthonának tekintse.
-
-E naptól fogva Incze és Leo tegezni kezdték egymást.
-
-Incze megjelenését a társaságban egy körülmény könnyítette meg. A mint
-legelőször hivatalosan bemutatta magát a rendőrfőnöknek, ez azt kérdezte
-tőle:
-
-– Minő viszonyt akar ön saját maga irányában fentartani? Akarja-e
-becsületszavát adni nekem, hogy semmi olyan tárgyba nem avatkozik, a mi
-a rendőrség ellenhatását hivja fel maga ellen? vagy pedig nem adja
-szavát semmire; hanem rám bízza, hogy teljesítsem kötelességemet s
-vigyázzak, a hogy tudok?
-
-Inczének annyival könnyebb volt szavat adni, mert valóban semmiféle
-titkos küldetése nem volt: most jött Amerikából; még csak nem is beszélt
-senkivel odahaza, sem megérkezését nem tudatta. (Valljuk meg az igazat:
-idehaza sem lett volna kivel összeesküdnie.)
-
-Azért bizonyos lehetett felőle, hogy vigyázni fognak rá! Hanem így, az
-adott szó szabadalmánál fogva, minden jó társaság nyitva áll előtte:
-köztudomásuvá lesz, hogy nem esik azoknak a kategoriájába, a kiket
-rendőri felügyelet, hanem a kiket lovagi adott szó tart itt fogva s ez
-rangot szerez neki a lovagias körökben.
-
-Az igért estély a Walter-féle palotában csakugyan igen fényes volt. A
-bankár háza nemcsak külső pompában volt gazdag; összeköttetései
-egyesíték fényes termeiben a cseh magas körök legnevezetesebb
-sommitásait, nagynevű, születésre, rangra, vagyonra büszke férfiak
-mellett a legválogatottabb hölgykoszorút. Ennyi fényes, magas, tündéri
-jelenség között fel kell tűnni annak az egyszerű rendjeltelen alaknak, a
-ki a háziúr társaságában vezettetik be a fényes körbe: az idegennek.
-
-Áldorfai is tehette volna azt, hogy felöltse ez alkalomra amerikai
-tábornoki ruháját; ez azonban nem lett volna tőle jó izlés, de
-choquirozása a társaságnak, s az amerikai katonaöltönynek sem lett volna
-megtiszteltetés viselője kényszerhelyzetében. Maradt az egyszerű fekete
-frakknál. Nem is volt szüksége semmi küldíszre. Elég volt neki a
-feltünésre férfias szépsége.
-
-Délczeg, martiális alak volt, achillesi fővel, melyet a fajjelleg
-kiválóvá tesz környezői közül; bámulatosan szép magas, tiszta homlok,
-sürű sötét szemöldök, mélázó, okos szemek, komoly, szép metszésü száj:
-szakáll, bajusz, haj rendezésében semmi köze a művészetnek: a természet
-igazította azt el festői összhangzattá; s az egész arczon az a szelíd
-nyugalom, mely megóvja az idegen társaságba belépőt a balogos
-ügyetlenségtől, ép úgy, mint, ellenkezőleg, a hányaveti
-bizalmaskodástól.
-
-Walter Leo egymás után bemutogatta vendégét a magas uraknak és
-úrhölgyeknek. Egy ilyen bemutatás a legválságosabb óra az új emberre
-nézve. Valódi rigorosum, előre tudtul sem adott tantárgyakból. Minden új
-ismerős intéz hozzá valami új kérdést, a minek feleletére ő még nem
-készülhetett előre. A tábornok a nagy amerikai hadjárat új
-találmányairól, s szokatlan taktikai modoráról beszél vele; a püspök
-Miksa császár helyzetéről a papi párttal szemben; a financiér Amerika
-államadósságairól; a sportsmann utazásairól; az államférfi a pártok
-állásáról, és mind valamennyi tapasztalja, hogy a megszólítottnak helyes
-ismerete van a kérdett tárgy felől, de azért nem válik bőbeszédüvé;
-megmutatja oroszlánkörmeit, de nem karmol velük. Hát még az úrhölgyek!
-Itt van még változatosság az első találkozás társalgási themáiban. Egyik
-sajnálkozva fogja fel helyzetét s sympáthiákat penget hazája iránt;
-másik igéretet tesz neki, hogy igen meg fogja szeretni Prágát, ha
-egyszer megismeri; tudtára adják, mennyi regeszerű hőstett és kaland
-forog már belőle a közbeszédben; enyelegnek vele, fenyegetik az
-eddigieknél veszedelmesebb ellenséggel. Eddig csak férfiakkal harczolt.
-
-S valóban Incze most kezdi észrevenni, hogy ő most jutott először
-életében férfibecsének érvényesítésére.
-
-Huszonhárom évet eltöltött tanulmánynyal, zárdai magányban; két évig
-folyvást hadjáratban volt, azután utazott, küzdött az élet sanyaraival,
-kenyérért túrta a földet, íróasztal mellett görnyedt, mások csatáit irta
-le; majd meg elkertelte magát a családi magány csendes ligete mögé;
-sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt kedves halottat, ki ránézve egész
-világ volt; egy kis ideig politizált, azután megint hadakozott; évekig
-nem nézett más, mint férfi szemébe, olyanéba sokszor, a kit meg kellett
-ölnie. Hire nagy volt mint katonának, utazónak, írónak, pártvezérnek,
-rebellisnek, még mint kertésznek is; de épen a negyvenedik évét tölté,
-mire eljutott abba a helyzetbe, hogy észrevegyék benne azt, a mi
-mindannál becsesebb: a férfit.
-
-Mindenkit meglepett gyönyörű férfialakja. S hozzá az a bűvös nymbus,
-mely ez alakot körülfogta, az a hír, hogy e daliás élő szobor a
-harczisten kegyencze, kinek nyomában diadal jár; kinek tekintete futó
-ellenség látását szokta meg; kinek szép sima homloka országokat
-felfordító terveket forral, lebocsátott karjának csak egy felemelésébe
-kerül, hogy a hegyeken az őrtüzek kigyuladjanak, a Mátrától a
-Vellibitig; ajkainak egy szava egy új rémkorszak jelszava lehet. S ez
-most szabadon jár a magas társaságban és egyetlen adott szó pókfonalával
-jobban meg van kötve, mintha oda volna lánczolva a Daliborka (éhtorony)
-boltozatához.
-
-A hölgy, ki őt közelíteni látja, végigborzad a kéjteljes félelemtől.
-
-És ő maga oly hideg marad.
-
-De talán nem örökké? Talán mégis csak villan fel egy örömsugár e
-tengercsendes szemekből, mikor azt az ismerős arczot megpillantja maga
-előtt, melyhez úgy vágyott, s úgy félt közelíteni: Hanna grófnőt?
-
-Hanna is négy évvel lett idősebb azóta, hogy először látta, de bájait
-csak fokozta az idő. Valami nőies szelídséget szerzett azóta, mely
-büszke szépségének javára vált.
-
-Ő is épen úgy kitünt egyszerű viseletével a tarka női virágtábla közül.
-Nem viselt kivágott ruhát, mint a többiek, hanem egészen magasat, nehéz,
-habos sötét hamuszin selyemből. S ez öltöny szabása is eltünt az akkori
-divattól. Hosszú derék, mely a csípők körvonalait is kitünteti, kézfejig
-érő s vállban dudoros ujjakkal, hosszú uszály, mely festői redőkben
-lapul a deli idomok körül; fejét sem veszi ki szoborszerű szépségéből az
-akkori denevérszárny-idomú hajkitömés, haja egyenesen fel van fésülve
-homlokáról s gazdag tekercseit gyémánt diadém szorítja össze. Azonkivül
-semmi ékszer rajta: csupán szive fölött ragyog egy gyéméntos
-csillagkereszt.
-
-A tisztelet, mely a hölgyet a társaság részéről fogadja, bizonysága,
-hogy e különcz viselethez joga van.
-
-Mikor Hanna grófnő megpillantja Inczét, az ő arczát is elönti a
-viszontlátás örömének derűje. Kezét nyujtja az üdvözlőnek. (Szintoly
-szinű keztyüt visel, mint öltönye s annak felső részére fehérrel volt
-hímezve a kettős sas.)
-
-– Tehát a hatalomszóra volt szükség, hogy önt viszontlássuk Prágában!
-
-– Kellemesebb büntetést valóban nem lehetett volna rám kiszabni.
-
-– Mégis szép öntől, hogy ezt a helyet választotta börtönének.
-
-– Nem én választottam grófnő, a véletlen hozta így.
-
-– Lássa, ez nekem tetszik. Közönséges ember azt mondaná: «én
-választottam, mert szeretem a prágaiakat». S ez egy banális bók volna.
-De az az őszinte vallomás, hogy a véletlen hozta így, megdöbbenést költ.
-Én a véletlent úgy nevezem, hogy «Isten ujja». Hivőnek, babonásnak
-neveltek. A szándékos látogatás egy jószivű üdvözletet teremne; de a
-véletlen… gondolatokat.
-
-– Úgy nagyon sokszor fogunk egy czél felé utazni, grófnő; mert a
-gondolatok világa az egyedüli tér, a hol, ha kényszerítve nem volnék is,
-magamtól is szeretek kalandozni.
-
-– Másként is fogunk sokszor találkozni; én csaknem mindennapos vagyok
-sógorom házánál s hiszem, ön sem tekinti itt magát többé vendégnek.
-Aztán tudja ön, mit fogunk tenni? Felveszünk egy-egy közös tárgyat, a
-miről nagyon sokat lehet gondolkozni: s aztán viszontlátásunkkor
-elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről? Meglássuk, hogy a
-véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?
-
-– Lemondok e reményről grófnő. Az én gondolataim a földön járnak, a
-grófnőé az égben.
-
-– Ki mondta ezt önnek? Kérdé hevesen a hölgy s aztán elmélázott. Incze
-átérté, hogy a társalgásnak vége van; bókolt és hátravonult s aztán
-gondolkozott rajta, hogy mi oka lehetett a hölgynek úgy elkomorodni
-azon, a mi az ő részéről nem volt más, mint egy hétköznapi bók, alkalmi
-flosculus alakjába öntve?
-
-Mikor Incze bucsút vett a háziasszonytól, az visszatartá őt s súgva
-mondá neki:
-
-– Nem jósoltam-e meg; ön mindenkit meg fog nyerni az első rohammal,
-férfit és asszonyt? Vissza ne éljen diadalával!
-
-Másnap azonban meglátogatta őt Leo, még mielőtt Incze megtehette volna
-nála az «illemlátogatást».
-
-– Feleségemnek igaza van, mondá. Ma te vagy itt a nap hőse. Már most
-határozd el, hogy melyiket választod? Akarsz-e sorban látogatást tenni
-mindazoknak a házainál, a kiknek tegnap be lettél mutatva? Abban az
-esetben azon házak részéről minden estélyre és mulatságra meg leszesz
-híva s igen kellemes időtöltésed lesz Prágában. Vagy pedig otthon akarsz
-maradni s abban az esetben senkit sem látogatsz meg, nehogy a kivételek
-által megsértsd a többit. Házam kivétel rád nézve; itt honn vagy s a
-«jour fix»-eken találkozhatol mindenkivel s a kivel kedved van,
-beszélhetsz.
-
-– Nagyon természetes, hogy az utóbbit választom, szólt Incze. A
-félrevonulás nemcsak kedélyemhez, de helyzetem természetéhez is illik. A
-miatt, hogy itt kell lennem, duzzogást nem mutathatok azok előtt, a kik
-annak nem okai; de azt sem tehetem, hogy örüljek rajta.
-
-– Igy jól van. Tehát nem fogsz meglátogatni senkit. De senkit!
-
-Incze nem értette, hogy minek volt azt a «senkit» kétszer is úgy
-megnyomni?
-
-Mintegy három hónapot így töltött a cseh fővárosban, a hol egyedüli
-élvezet volt ránézve az, hogy Walteréket meglátogathatta. Ott sokszor
-találkozott Hanna grófnővel, s elmondták egymásnak gondolataikat.
-
-Egyszer, mikor az asszonyok nem voltak otthon, Leo magához hítta be
-Inczét s elkezdett neki sajátságos ügyekről beszélni.
-
-– Te a mi embereink apraját-nagyját tökéletesen meghódítottad.
-
-– Azt nem képzelem, hisz nem járok senkihez, nem beszélek senkivel, csak
-a ki megszólít, s azzal is csak arról, a miről neki tetszik beszélni.
-
-– Hisz épen az tesz veszedelmes emberré, hogy drágán tartod magadat.
-Mindenki szeretne belőled kapni; egyik rokonszenvből, másik
-kiváncsiságból, a harmadik gyanakodásból. De nem lehet hozzád jutni. Egy
-mythosz, egy regekör az már, a mit a város felőled beszél, de te nem
-beszélsz magadról semmit. A kik nálam egyszer-másszor megfoghatnak, nem
-győzik magasztalni rendkivüli tulajdonaidat. A férfiak ismereteidet, a
-nők szeretetreméltóságodat. Főuraink, a kik maguk is mind utazók,
-roppant respectussal viseltetnek utazási éleményeid iránt. Tábornokaink
-csodadolgokat tanulnak azokból, a miket strategiai ismeretből le hagysz
-faragni magadról. A rendőrfőnök, az előljárók tisztelettel vallják meg,
-hogy soha még ilyen rendkivüli becsületességü gyanús személy nem volt a
-felügyeletük alatt. Három hó lefolytán se tőled nem ment el innen levél,
-se hozzád nem jött egy is. Regulusi ridegséggel tartod meg szavadat, mit
-ellenségednek adtál. A kik legjobban bámulnak, azok a papjaink.
-Legtöbbször azok szoktak megszorítani estélyeimen egyházpolitikai dogmai
-vitatkozásra s csodálkoznak rajta, honnan veszi egy katona, egy
-amerikai, egy barbár azt a sokoldalú ismeretet ezen a téren, s honnan
-bir azzal az ügyességgel, hogy ismeretei közlésében el nem árulja
-kilétét, úgy hogy nem birják belőle kivenni, vajjon istenfélő eretnek-e,
-vagy orthodox atheista? minthogy templomba nem jársz. Azt senki sem
-tudja, hogy valaha szerzetes voltál és tanár, egyedül én. Én pedig úgy
-szoktam bánni a szóval is, mint a pénzzel; csak a lejárat napján adom
-ki, akkor is csak úgy, ha kérik. De a kiket legjobban megigéz hideg
-nyugalmad: azok az asszonyok. Barátom, azok el vannak általad
-ragadtatva.
-
-– Hiszen nem is tánczolok velük.
-
-– Hiszen épen azzal igézed meg őket. Előtted van a szerencse,
-válogathatsz benne. Én nem mondom neked, hogy már most kezdj el hát
-sorba udvarolni valamennyinek. Hanem mondok egy okos szót. Van a többek
-között nekem egy szép kis unokahugom. Kedves gyermek. Csupa szelídség és
-ragaszkodás. Anyja mellett nőtt fel falun. Annyi szelleme van épen, a
-mennyi egy asszonynál kellemetes. Apja meghalt, testvére nincs. Vagyonuk
-tisztességes, tőkéiket én kezelem, tehát birtokuk adósságmentes. Az öreg
-asszony olyan, mint a falat kenyér, s nem pörlekedő. Téged becsülnek,
-imádnak. Nem kell hozzá egyéb, mint a legközelebbi estélyen felkérned a
-leányt egy contratánczra, s boldoggá teszed vele. Aztán tőled függ, hogy
-egész életedre boldoggá tedd.
-
-Incze mosolygott s azt felelé:
-
-– Barátom. – Negyven esztendős vagyok.
-
-Ennél a szónál aztán nem lehet tovább menni. Ez a Jeges-tenger.
-
-Leo nem szólt többet.
-
-Incze pedig elgondolkozott magában, hogy vajjon ezeknek a dolgoknak, a
-miket most Leo neki elmondott, ma volt-e a lejárati napjuk? s ki kérte
-azt, hogy ezek kifizettessenek?
-
-A negyedik hónapban, melyet Áldorfai Prágában töltött, nagy események
-történtek a kettős monarchiában. Az összalkotmány miniszteriuma
-megbukott s vele együtt a tegnap még mindenható kormányzók is eltüntek a
-felszinről.
-
-Leo volt az első, ki e világrendítő esemény hirével sietett Inczéhez a
-börzéről. (Ott tudnak meg mindent legelébb.) Azt hitte, nagy örömhírt
-hoz neki vele.
-
-Incze pedig erre a nagy hírre felhúzta mind a két vállát s azt mondta a
-legnagyobb flegmával:
-
-– Mit érdekel ez engemet?
-
-– Annyiban érdekel, hogy ezáltal a te számüzetésed is véget ér.
-
-Áldorfai erre hősi poziturába tette magát s magasra emelt fővel mondá:
-
-– Én innen addig el nem mehetek, a míg az illető helyről fel nem oldanak
-adott becsületszavam alól.
-
-Incze azt várta, hogy barátja e szónál bámulattal fog felkiáltani: «Ah,
-ez már antik! Ennyire rabjává tenni magadat a becsületszónak! s ha már
-most történetesen a magyar tárnokmesternek eszébe nem talál jutni, hogy
-elődje valaha valakit valahová internált s azt haza kellene már hívni,
-hát bizony itt rekedsz Prágában a világ végeig, mint az egyszeri tábori
-őrszem a gyepen, a kit elfelejtettek felváltani». De Leo nem mondott rá
-sem komoly, sem tréfás észrevételt, hanem belenézett a szemeibe merőn,
-mintha lelkének a fenekéig akarna hatolni: úgy, hogy Incze e vizsgáló
-tekintet alatt lassankint aláhajtotta büszkén felemelt fejét s elvégre ő
-fordította kedélyes hangulatra a beszédet.
-
-– De hát annyira meguntál már, hogy ki akarsz innen lökni?
-
-Walter Leo a finom világfi udvariasságának szine alatt felelé e barátian
-komoly szavakat:
-
-– Mindig nagy örömmel látlak nálam, de még nagyobb örömmel látlak a
-magad helyén.
-
-Azonban hát abban maradt a dolog, hogy Áldorfai itt ül addig, a míg érte
-jön valaki s hivatalosan elrabolja innen.
-
-Ez az alkalom sem váratott magára sokáig.
-
-Az új nemzeti kormány kihirdette a választásokat az országgyülésre, s a
-hogy az *-apátúr előre megmondá: az ő hívei, a kit egyszer
-megválasztottak képviselőjüknek, azt, a míg csak lélekzetet vesz, mindig
-meg fogják újra választani. Egy napon tehát Walter Leo kap egy roppant
-nagy, hosszú paksamétát nevére czímezve, valahonnan Magyarország
-közepéből, s mikor azt felbontja, előtünik belőle a három fontos
-választási jegyzőkönyve a *-i bizottságnak, mely, a megválasztott
-képviselő lakása nem tudatván, de Prágában létele bizonyos levén s
-Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide intéztetett. A jegyzőkönyv
-azért volt olyan nehéz, mert ezúttal nem volt egyhangú a választás.
-Inczének ellenlábasa is akadt: Sámsoni Lenczi, s annak a pártja
-szavazást követelt. Volt is huszonkilencz szavazójuk, hanem azért
-végigszavaztatták Incze háromezer hivét két nap és két éjjel.
-
-Most már tehát itt van az, a ki parancsolja a hazamenetelt. Leo legelébb
-is a rendőrfőnököt tudósítá ez eseményről: úgy, hogy Áldorfai előbb
-kapta ő méltóságától a hivatalos tudósítást a hazájába visszatérhetési
-engedélyről, mint a megtisztelő hazafiúi megbizás okmányát, a mit Leo
-személyesen vitt el hozzá.
-
-Incze kedvetlenül veté le asztalára a kapott csomagot s azt mondá:
-
-– De kedves barátom, elég volt nekem egy sütésből egy lepény. Nem fognak
-be engemet többé a taposó-malomba!
-
-– Minő taposó-malomba?
-
-– A magyar országgyülés csak egy taposó-malom, melyben az ember
-hasztalan lépdel, előre nem halad.
-
-– Tehát te vissza akarod utasítani megválasztatásodat?
-
-– Elhatározott szándékom. Nem hiszek se magamban, se nemzetemben többé.
-Nem értem a pártok czéljait, nem a közönség kivánságát, s nem látok
-semmi kormányprogrammot. Egyik félt sem tudom őszintén szolgálni. Se a
-megtérőt, se a duzzogót nem tudom játszani. Jobb nekem itt elfeledve
-lennem.
-
-Walter Leo megnedvesíté egyik ajkával a másikat, mint a ki ahhoz készül,
-hogy nagyon simán jőjjenek ki száján az elmondandók.
-
-– Várj csak, kedves barátom: üljünk le szépen egymás mellé és beszéljünk
-olyan dolgokról, a mikről még eddig nem beszéltünk.
-
-Azzal két széket egymással szemközt tolva, kényszeríté Inczét olyan
-párbeszédre, a mely mellett az embernek okvetlenül egymás szeme közé
-kell nézni.
-
-– Hát legelébb is nem hiszem én azt te neked, hogy téged a hazádban
-felmerülő nagy változások ne érdekelnének, sem azt, hogy te magadat oly
-kevésre becsülnéd, mintha otthonléted semmi nyomatékkal nem birna. Hanem
-teneked most épen egy nagy igénypered van a sorssal!
-
-– A sorssal?
-
-– Igen. Te azt követeled az Úr Istentől, hogy ő, a ki a symmetriát
-feltalálta, s azt kristályban, állati tagokban és falevelekben
-érvényesíté, az emberi sors intézésében is tartsa meg a symmetriát. Te
-azt hiszed, hogy a mit a sors tőled egy végzetes hajótörés által elvett,
-azt egy waggontörés által illik, hogy visszaadja.
-
-Incze elpirult. Találva volt.
-
-– Nem a politikai émely tilt el téged a hazatéréstől, kedves barátom,
-hanem egy pár szép melancholicus szem, s ha az ember így együtt lát
-benneteket, azt mondja: «szép pár». A feleségem megbolondulna örömében,
-ha az megtörténnék. Hanem én jó barátod vagyok, neked nagy dolgokkal
-tartozom. S miután az Isten neked annyi erélyt adott, hogy akárki ellen
-a világon meg tudod magadat védelmezni, nekem csak az a kellemetlen
-feladat jutott, hogy azon egyetlen ember ellen vegyem föl helyetted a
-keztyűt, a ki ellen nem tudod magad védelmezni, s ez: saját magad. Te
-nagyon megcsalod magadat.
-
-– Nem értelek.
-
-– Majd mindjárt megértesz. Elébb egy kis éjsarki felfedezésre viszlek el
-magammal. Nem csak te csalod magadat, hanem Hanna is – saját magát. Ha
-egymást csalnátok, az vétek volna; de hogy magatokat csaljátok, ez csak
-tudatlanság. Nos, jösz velem az éjsarki felfedezésre? Nem lesz
-kellemetes!
-
-– Vogue la galère!
-
-– No tehát «all right». Ti azt hiszitek, hogy egymás számára vagytok
-teremtve s maga a sors is erőszakosan kényszerít benneteket egymásévá
-lenni. Arra a kérdésre: «ki» ez a férfi? «ki» ez a nő? megtaláltátok a
-választ. Bámulattal vagytok eltelve egymás iránt s igazatok van. Hanem
-azt a kérdést: hogy «mi» ez a férfi? «mi» ez a nő? hasztalan igyekeztek
-sympathiák, álomlátások útján felfedezni. Azt kell, hogy valaki elmondja
-nektek: concret alakban. Kivánod megtudni?
-
-– Kérlek rá.
-
-– Tehát legelébb is Hanna grófnő azt tudja felőled, hogy te egy amerikai
-nyugalmazott tábornok vagy. Valóságos, igazi Brigade-General. Nálunk az
-ilyen kategoria emberének van öt-hatezer forint nyugdíja, s azzal
-tisztességesen meg lehet élni – Gráczban; még egy asszonyt is el lehet
-tartani. Azt azonban csak mi ketten tudjuk, hogy az aranyon heverő
-Amerika sokkal takarékosabb, mint a mi bankóval takarózó Ausztriánk s
-neked, az amerikai tábornoknak épen csak annyi vagyonod van, hogy
-sanyarú szükséget ne szenvedj mellette. Azt pedig nem szabad
-elfecsérelned, mert kenyérkereső pálya után járnod most már nehéz dolog.
-
-– Ez való.
-
-– Azonban te meg másfelől így találgattad a neked feladott rejtélyt. Ez
-a Hanna grófnő úgy látszik, hogy egyedül áll a világban. Se anya, se
-testvér, se más afféle garde des dames nem kiséri sehova. Tehát önálló
-nő. Megjelenése a világban elegáns és a mellett igénytelen. Piperére nem
-ád semmit. Ellenben saját fogatán jár, s a szinházban tulajdon páholya
-van. Tehát tehetős, és nem fényűző. Szállásán soha sem voltál, mivel
-nekem megigérted, hogy «senkit» sem fogsz meglátogatni; de annyit
-hallottál felőle, hogy termeit néha megnyitja estélyekre,
-hangversenyekre, s ott elegáns világ gyül össze. Mindezekből azt kell
-következtetned, hogy Hanna grófnő egy önálló úrhölgy, ki vagyonával
-szabadon rendelkezik; vagy özvegy, vagy fiusított leány. Grófoknál ezt
-csupán hallásból megtudni igen nehéz, miután ott a leány is, az asszony
-is «comtesse».
-
-– Mi hát?
-
-– Egyik sem.
-
-– Nem nő és nem leány?
-
-– Valóban egy kivételes lény. Több a semminél és kevesebb a valaminél.
-Addig úrnő csak, a míg rabnő marad. Szabad: addig, a míg tetszik neki
-fogolynak lenni.
-
-– Érthetetlen talány! Kinek a rabja ő?
-
-– Egy halotté.
-
-– Egy halotté?
-
-– De a ki királyné volt. Mária Teréziáé. – Még sem érted?
-
-Incze némán mutatta, hogy «nem».
-
-– Emlékezel arra a nagyszerű palotára a Hradzsinban, a melynek
-erkélyéről legelső ittléted alkalmával bámultuk azt a gyönyörű
-panorámát, a mit Prága és vidéke nyujt? Azt a palotát Mária Terézia
-építteté, abból a czélból, hogy abban huszonnégy előkelő családbeli
-kisasszony találjon menhelyet. Oly ifjú úrhölgyek (csak 18 évestől 24-ig
-vétetnek föl az új védenczek), a kik vagy árvaságra jutottak s hires
-nagy nevük mellett apáik vagyonát nem örökölték, vagy önkényt léptek be
-világgyűlöletből, vagy szülőik által küldettek oda, netaláni
-mesallianceok kikerülése végett. Hanna grófnő is ez intézet tagja. E
-rendnek az öltözete az a sötéthamuszin selyemöltöny, a mult századbeli
-szabással, a felfésült haj, a gyémántos diadém és csillagkereszt, s a
-kettős sassal hímzett keztyűk. Ennek a rendnek a volt fejedelemnője a mi
-császárnénk nővére, kinek fényképét nőm albumában láttad; a kép
-eredetijét pedig ama nő-asylum termében.
-
-– Tehát Hanna apácza!
-
-– Nem egészen az. Alapítványi hölgy (Stiftsdame). Conventjük szerzet, de
-nem köti őket hozzá a szokott szerzetesi fogadalom. Ők nem fogadtak sem
-engedelmességet, sem szegénységet, sem hajadonságot. Dicső királynénknak
-czélja volt egy olyan asszonyi asylumot állítani fel, a honnan a
-tisztességes világi örömök ki ne legyenek zárva; a hol a nemes leány
-úrnővé lehessen, úr nélkül; és szabadságában egyedül a becsület és
-büszkeség által legyen korlátozva. E rend hölgyeinek egyenként öt-hat
-szobás lakosztálya van, külön konyhája, teljes ellátása, saját fogata
-mindegyiknek, saját páholya a szinházban. Szabóját, divatárusnőjét
-fizeti a szerzet pénztára. Ugyanonnan minden szükségleteiken felül
-kapnak még évenként két ezer ezüst forintot gombostűpénzül. És
-rendelkezhetnek idejükkel, pénzükkel, mulatságaikkal szabadon. Mehetnek
-estélyekre, bálokba s hívhatnak magukhoz társaságot s részt vehetnek
-minden mulatságban, a miben rangbeli nők részt szoktak venni.
-
-– És e szerint férjhez is mehetnek.
-
-– Valóban azt is tehetik. Csakhogy erre ritkán van eset. Mária Terézia
-védenczei oly úrnői állást foglalnak el az életben, hogy azt sem nekik
-elcserélni nem lehet kedvök egy szerelmes ficzkó szép szemeiért, sem
-józaneszű férfinak nem támadhat kedve valakit elcsábítani közülök, hogy
-feleségül vegye, a ki abban a perczben, a melyben férjhez ment,
-elvesztett mindent, a mivel addig birt; ott hágy palotát, fogatot,
-gyémántokat, még a hamuszin selyemruhát is, a mire már kétszáz előre
-bejegyzett aspirans várakozik, ő pedig nem visz magával férjéhez
-egyebet, mint a feláldozott kényelem és uraság felejthetlen emlékét. –
-Kinek kell ilyen hozomány?
-
-– Te nem hiszed, hogy lehetnek nők, hogy lehet «egy nő» a világon, a ki
-kényelmet, fényt fel tud áldozni szive hajlamának!
-
-– A hol nőkről általában van szó, ott mindent lehetőnek hiszek. A hol
-azonban ismerős emberekről van szó, ott inkább látom azt, a mit tudok,
-mint a mit hiszek. S tudom azt, hogy te negyven esztendős vagy, Hanna
-grófnő pedig huszonnégy.
-
-– Oly nagy távol az?
-
-– Ne érts félre. Előnyösebb volna a helyzet, ha az időkor távola még
-nagyobb volna. Egy tizenhét-tizennyolcz éves leány, a ki akkor jött ki a
-növeldéből, inkább odatapadna hozzád s boldog lenne veled: de egy
-huszonnégy éves szűznek már lehetetlen, hogy ábrándja ne legyen. S az
-eszménykép a legveszedelmesebb vetélytárs. Az rosszabb, mint egy igazi
-szerető. Nem lehetetlen ugyan a diadal. De egy negyven éves férfinak egy
-huszonöt éves eszményképet kivetni a nyeregből – mindig pyrrhusi
-győzelem. Ha özvegy volna a nő, nem félhetnél elődöd árnyékától: a
-megboldogult férjnek voltak hibái, s azokat ismerték. De az ábrándképnek
-csak erényei vannak. De legnagyobb akadály köztetek a te saját kedélyed.
-Te mélyen tudsz érzeni, akárhogy titkolod. Azt, a mit elvesztettél,
-elfelejteni nem tudod soha. S ez az emlék nem fogja engedni, hogy boldog
-légy. Kapsz egy büszke nőt: a ki igaz, hogy hű lesz hozzád, becsületedet
-ridegen megőrzi, de a ki mindig fölötted fogja hordani a fejét s
-mindennap eszedbe juttatja azt a másikat, a kinek minden gondolatja te
-voltál, a ki csoda és tünemény volt, a mit te megszokott dolognak
-vettél. A halottak boszút tudnak állani magukért azokon, a kiket
-szerettek. Ti sohasem lesztek igazán egymásé: közöttetek fog ülni,
-lebegni, ha asztalhoz ültök, ha karöltve jártok, ha egymás mellett
-nyugosztok, örökké ez a két hidegítő alak: a nőnek a légben eltünt
-eszménykép, a férjnek a tengerben eltünt valóság. Nagy baj, hogy a
-halottak nem beszélhetnek. Azaz tán beszélnek, de mi nem halljuk. Van
-módja talán annak is. Magadra hagylak. Kisértsd meg őt magad elé idézni.
-Vedd elő arczképét, nézz reá hosszasan; hívd emlékedbe alakját, tetteit,
-szavait; idomítsd át lelkedben egy élő alakká s beszélj vele. Ő most már
-rád nézve egy szent, egy testvér, egy csillag. Kérdezd meg ezt a
-csillagodat. Meglásd, felelni fog neked.
-
-Áldorfai némán megszorítá Walter Leo kezét s szemei tele voltak
-könynyel. Az idézett túlföldi lény már ott volt mellette.
-
-Walter Leo sietett őket «magukra» hagyni.
-
-
-«NEVER MORE.» SOHA TÖBBÉ.
-
-Egy óra mulva, hogy Leo eltávozott Inczétől, következő tartalmú levelet
-kapta tőle:
-
-– Köszönöm baráti részvétedet. Már irtam az elnöknek, hogy a
-megválasztatást elfogadom. Ma és holnap végzem a bucsúlátogatásokat
-ismerőseinknél.»
-
-Leo visszairt neki:
-
-«Örülök rajta, hogy az éjsarki fölfedezésnél megtaláltam számodra a
-Behring-utat. Szerencsés utazást».
-
-Inczének csakugyan megjelent az, a kit hívott: az emlékezet.
-
-Az emlékezet az a halott, a ki hazajár, valahányszor idézik. Néha
-hivatlanul is eljön s elhozza magával ismerős hangját, ruháit,
-tekintetét: eljő egész környezetével.
-
-Az emlékezet beszélt Inczével. Nyugodtan, szenvedélytelenül, mint
-halotthoz illik.
-
-Végigvezette őt multján – felfelé és lefelé.
-
-Elvitte őt odáig, a hol belőle, a papból férj lett és apostata, a sors
-kényszerítő præstigiuma mellett. Mennyi küzdelembe került, mily nagy
-catastrophára volt szükség, hogy ez így düljön el!
-
-Hanna annyiszor elmondatta vele élete viszontagságainak egyes
-eseményeit; azok igézték meg őt, azok nyerték meg számára. De egyet nem
-tudott meg tőle. Odáig nem hatolt el. Hogy mi volt Incze akkor, a mikor
-első szerelme kigyuladt? Egy pap! Ez még előtte titok. Szabad-e egy
-ilyen kimondatlan titokkal sorsát az övéhez kötni? Most már nem a
-megdicsőülésért, nem a halál előtti áldozat hitében, de csupán szive
-dobogásáért keresni a második szerelmet? Vajjon ezt a második nőt is
-elviheti-e magával majd, mikor *-re, derék hű választóihoz képviselői
-körútra lemegy? Bevezetheti-e őt is abba a kolostorba, a hol ifjú éveit
-tölté? Felnyithatja-e előtte is azt a czellát, megmutogathatja-e neki is
-azt a fehér talárt s azt a skapulárét? – Csitt!…
-
-S azután megint visszavándorol a feljáró halott, az emlékezet, a
-közelbe. Találkozik Hannával a waggonban.
-
-Az éjsarki felfedezés kiegészíti már a talány részleteit.
-
-Hannát vitte testvére, mert a család úgy kivánta, Prágába, a Mária
-Terézia-hölgyek közt elfoglalni a számára impetrált helyet.
-
-Hanna felirta a nevét a waggon ablakára.
-
-(E névről valakinek meg kellett tudni azt, hogy ő hová utazott?)
-
-Testvére azt mondta neki, hogy az ablakot ki fogja törni.
-
-(Annak a valakinek nem volt szabad megtudni, hogy ő hova ment?)
-
-Az összeütközésnél meghalt a testvér s Hanna nem kisérte azt vissza
-anyja házához.
-
-(Neki meg volt tiltva oda visszatérni.)
-
-Továbbutazott e rémjelenet, e fájdalom daczára Prágába.
-
-(Neki parancsolva volt, hogy menjen oda. A család akarata törvény.)
-
-S mikor amaz erkélyről széttekintettek a szép világ felett, Hanna sírt.
-Mit siratott? Azt, a mit ebben a szép világban elveszített.
-
-S azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.
-
-… Incze szenvedélye le volt hűtve. Semmi sem olyan lebeszélő egy
-férfinál (csak a férfinál), mint az a felfedezés, hogy a nőnek, a kibe
-szerelmes, már volt egy bálványa, a kiről ábrándozott, a kiben hitt, a
-kinek nevére gyönyörtől dagadt keble.
-
-Hajh! Amaz első fényes alak egyszerre ismerte meg benne a férfit és a
-félistent, s azelőtt nem lakott annak a szivében senki! Lelkének ő volt
-az elsője, az egyetlene, az egyeteme!…
-
-Incze utoljára hagyta a bucsúlátogatást Hanna grófnőnél. Már most tudta,
-hogy annak délelőtt misére kell menni s egyéb ájtatos szertartásokon
-jelen lenni. Volt személyes tapasztalata ez életrendről.
-
-Annak az elhidegítő gondolatnak pedig volt valami alapja.
-
-Még mint nagyon fiatal lányka megimerkedett Hanna egy hasonlókorú fiatal
-cseh mágnással. Tánczvigalmakon látták meg egymást. Anyja és testvérei
-csak akkor jöttek rá, hogy Hannánál érzelmek is vegyülnek ez
-ismeretségbe, mikor ő egy igen kedvező házassági ajánlatot
-visszautasított s nyilvánossá tette, hogy családjával szemközt akarata
-van. Mikor tehát egy ilyen előkelő leány, a kire számos férfitestvér
-miatt nem vár fényes hozomány, s a ki rangjához illő épouseuröket
-elutasít, állhatatosan egy fiatal emberről álmodozik, a ki megint, a
-családi majoresco mellett, nem bír egyébbel, mint a főhadnagyi kardjával
-s a kinek minden jövedelemforrása egy csoport hitelező, a kiket nagy
-mesterséggel szivattyúzgat; hát ennek nem lehet más vége, mint hogy egy
-szép napon az ilyen magas rangú kisasszonyt a legidősebb bátya elkiséri
-Prágába; a család kieszközölte már a helyet a Terézia-rend
-alapítványában; az ifju főhadnagyot pedig elteszik garnisonba valahová
-Nagy-Szebenbe vagy Mantuába.
-
-Onnan aztán levelezhetnek egymással, ha az nekik könnyebbülést szerez.
-
-Hiszen fogva, száműzve egyik sincsen. A szép úrhölgy is megválthatja
-magát a Hradzsinból egy előnyös házasság árán, az ifju főhadnagynak is
-fenn van hagyva a szabadulás a nagyszebeni kaszárnyaéletből, mihelyt
-rászánja magát, hogy két heti szabadságot kérve, ez időt felhasználja
-arra, hogy felutazzék Sachsen-Weimarba, a hol egy gazdag grófi család
-egyetlen leánya – nem szép ugyan és nem is fiatal, de hatalmas, –
-egyenesen ő reá vár s máshoz nem akar menni (s teheti, mert nincs
-testvére). Azonban az ifju főhadnagy inkább tanulmányozza
-Nagy-Szebenben, vagy Mantuában a török buzát, az első helyen puliszka, a
-másodikon polenta-alakban, mint hogy a lova fejét Sachsen-Weimar felé
-fordítsa, s elvetesse magát egy gazdag fiusított leánynyal. Hívek
-maradnak mindketten ábrándjaikhoz, s beérik a kölcsönös levelezéssel, a
-minek hangja bizonyosan oly illemes, oly tartózkodó, hogy nyilvánosságra
-hozatal esetén sem egyiket, sem másikat nem compromittálhatná. Csupán
-egy-egy reménysugár árulja el, hogy a jövendőnek még vannak ábrándjaik
-rájuk nézve. Az úrhölgyre nézve e remény nagyon halavány. Az által, hogy
-legidősebb bátyját a waggon megölte, testvérei száma meg sem fogyott, a
-mit úgy kell érteni, hogy az utána következő addig a papi pályára
-készült, de a mint ő reá jutott az elsőszülöttség, visszalépett (még nem
-volt felszentelve) s be lett töltve az üres hely. Hanem az ifju
-főhadnagynak vannak chanceai. A majoresco után ő következik. Egy
-szerencsétlen párbaj, egy elhibázott medve, egy túlságosan élvezett
-mulatság s azt kiáltják: «válts föl!»
-
-Három-négy hónap óta azonban egészen kimaradtak a kölcsönösen egymást
-keresztező levelek.
-
-Hanna grófnő minden nap hallgatta a magyar szabadsághős mámorító
-szavait. Egy nőre, kinek nevelési alapja az volt, hogy császárt és
-Istent tiszteljen, úgy hatnak az ilyen merész eszmék, mint gyönyört adó
-méreg. A idegenszerű, az ellentétes élvezteti magát. Kivált ha azt egy
-tökéletes férfi adja elő, a ki nemcsak mondani tudja e nagy, merész
-dolgokat, hanem meg is merte azokat tenni. A nő bámulta ebben a férfiban
-saját magának ellentétét. Ő maga, ki rangjára, őseire oly büszke,
-osztályát mégis úgy elitéli magában, jól ismert balfogalmaiért, saját
-nyomoráért; a férfi pedig, ki a népből született, mint imádja ezt a
-népet, mely pedig az ő nagyságát meg nem érti s irígykedik rá. Ez
-negyven éves korával is fellángoló kedély, ő pedig ifjan is oly hideg. S
-az ellentétek vonzalma erős.
-
-De hogy az a másik is elfeledte a levélirást, az már csodálatos.
-
-Hiszen köztudomású dolog, hogy a tavaszi Mars-mezői lóversenyen a
-majoresco egy akadály átugratásánál belebukott az árokba, s ló és lovas
-kitörte a nyakát. A ló negyvenezer francot ért. És ezzel most az ifjú
-főhadnagy egyszerre előreléptetődött a megdicsőült helyére s urává lett
-a nagy birtoknak, most az ő neve elé jön a «von und zu».
-
-Hanem azóta nem irt levelet Hanna grófnőnek. Ez várta, hogy talán maga
-jön a levél helyett. Az lett volna legtermészetesebb. De nem is jött.
-Hanna grófnő végre elszánta magát arra a lépésre, hogy levelet irjon a
-majoresco majordomojának, annyit kérdezve tőle, hogy hol van «ő»?
-
-A kérdezett úr aztán nem késett a felelettel, hanem rögtön válaszolt a
-grófnőnek, hogy bizonyára «Ő», a mint átvette a majoratust s
-imitt-amotti hitelezői kielégítésével első gondját lerázta, azonnal
-felutazott Sachsen-Weimarba s azóta ott ül.
-
-Hanna grófnő újra meg újra elolvasá a levelet s aztán elmélázott rajta.
-Tanulmányozta a férfi szivet.
-
-Addig, a míg szegény főhadnagy volt, nem kellett neki a sachsen-weimari
-gazdag örökösnő: rút volt neki és nem fiatal. Most már, hogy ő is gazdag
-lett, az is szép lett egyszerre és szeretetreméltó. Milyen nagy a
-férfiak büszkesége! Mint szegény ördög nem engedte magát megváltatni egy
-gazdag hölgy keze által, ehhez kevély volt. Hanem a mint gazdaggá lett,
-ugyanez a büszkeség odaviszi őt hozzá, hogy most ő hódítsa meg azt, a ki
-őt el akarta venni. Mint kénytelen tiszti cœlibatusban élő kis úr
-rajongott egy apáczaéletet folytató barátnőért, s a mint egyszerre nagy
-vagyonhoz jutott, azt nézi, hogy szerezzen még egyszer annyit a
-birtokához – egy kézszorítás árán?
-
-De hát nincsen-e a gazdagok, a hatalmasok e rendszeres conspiratiója
-ellen egy tromfja, egy antidotuma, egy ellenösszeesküvése a
-szegényeknek, az elhagyatottaknak? s ha azoknak lehet széttépni a szív,
-az érzelmek minden örök törvényeit, a rang, a büszkeség
-követelményeiért, nincs-e ezeknek is diktálva a megtorlás abban, hogy ők
-meg a rang, a büszkeség, az előítéletek szabályait tépjék széjjel, az
-egyedül nemes érzelmek parancsaiért?
-
-Hanna grófnő egyedül sétált alá s fel magányos szobájában. Körüle
-aristocraticus pompa, feldíszítés. Kárpitok, butorok, fényes
-csecsebecsék azt az ámító külszínt adják szobájának, mintha az egy
-gazdag úrnő lakása volna. És ez nem igaz. Ez mind csak addig az övé, a
-míg benne lakik. Asszonyunk, Mária Terézia a maga idejében saját
-termeiben sem ismerte a pompát. Laxenburgi kastélyának butorzata
-emlékeztet a régi magyar földesurak legtakarékosabbjainak berendezésére.
-Az alapítványi hölgyek tehetik azt, hogy a kopott, sima falakat
-freskókkal ékesítsék, selyemmel behuzassák, s hozathatják butoraikat
-Párisból, hanem az mind nem az övék; ha elég könnyelműek voltak
-évenkinti (lázsiásokban kifizetett) kétezer forintjokat el nem rakni a
-szekrénybe, hanem kiadni faragott fára, bronzra és festményre, az ő
-káruk; ez mind itt marad az intézetnek. Addig az övék, a míg benne
-laknak.
-
-Hanna grófnő ki-kitekintett ablakából az alant elterülő városra, ismét
-végigjárta szobáját, majd beletekintett az asztalán heverő levélbe.
-Börtön az mind! Az a város, az a szoba, az a levél. Ha mind valamennyit
-bele lehetne dobni az égő kandallóba!
-
-Komornája zavarta föl e keserű mélázásból. Látogatójegyet hozott be egy
-idegen úrtól, a ki még sohasem volt itt.
-
-Hanna grófnő elvette a jegyet reszkető kézzel. Nem volt azon se czím, se
-korona, «Áldorfai Incze» állt rajta, semmi más.
-
-– Szivesen látom.
-
-Mikor Incze belépett, már le voltak törülve a könyek; Hanna grófnő
-kedélyesen nyujtá az érkezőnek kezét.
-
-– Valahára mégis meglátogat ön engem is!
-
-– Ön tudja azt, grófnő, hogy senkinél sem tisztelegtem eddig e városban.
-
-– S a mai nappal felszabadult ön a fogadalom alól.
-
-– Miután látogatásom egyúttal bucsúvétel.
-
-– Ön elhagyja Prágát?
-
-– Hazahivnak Budapestre. Megválasztottak képviselőnek újra.
-
-– S ön ismét nekimegy annak a tövisbozótnak, melynek saját szavaiként
-csak tüskéi vannak, de levele, gyümölcse nincs.
-
-– Parancsolnak velem.
-
-– S noblesse oblige.
-
-– Saját nemességem ugyan nem igen kötelez, mivel nemes nem vagyok; apám
-paraszt volt, lekötelezve sem vagyok se hazámnak, se kormányának
-semmivel; hanem a cseh nemesség csakugyan kötelez, hogy elmenjek. A
-mióta tudva van megválasztatásom, a hány nemes barátommal találkoztam az
-utczán, «Isten jó nap!» helyett mindegyik azzal köszönt, hogy
-«szerencsés utat!» s ha még holnap is itt látnak, holnapután már rendőri
-hatalomszóval utasítanak ki innen.
-
-Hanna grófnő megkinálta Inczét, hogy foglaljon helyet.
-
-A kandallóban egy tűzbe dobott levél vetett lobbot.
-
-Hanna grófnő leült Inczével szemközt.
-
-– Ön tehát visszamegy leülni ugyanarra a helyre, a hol annyi keserű
-tapasztalást szerzett, szolgálni ugyanazt az ügyet, melyben annyiszor
-megcsalódott, küzdeni ugyanazért a fajért, a mely önt csaknem számüzte?
-
-– Nem tehetek másként, grófnő. Fátumunk az, hogy a mit egyszer
-megszerettünk, azt, ha bántott, se tudjuk elhagyni, ha elveszett, se
-tudjuk elfeledni.
-
-– S mikor fog ön ismét bennünket meglátogatni?
-
-Áldorfai nagyot sóhajtott s csendesen ingatva fejét, mély, tompa hangon
-felelé:
-
-– Never more.
-
-Ez csak két szó. De a kifejezés, melyen e két szó mondva volt, egy
-feltárt szívbeli titok.
-
-Hanna grófnő és Incze között hosszú hallgatás időköze támadt e szavak
-után. Mindenik azon gondolkozott, hogy mondjon-e még többet is?
-
-Hanna szegte meg végre is a csendet. Ő volt a bátrabb.
-
-– Ön nem tudta eddig, hogy én hol lakom?
-
-– Nem.
-
-– Önnel tegnap tudatta azt Walter Leo, hogy én mi vagyok!
-
-– Honnan sejti azt a grófnő?
-
-– Mert velem is épen aznap ismertette meg az ön helyzetét. Ön szegény
-sorsban él, szigoruan szabott jövedelemmel.
-
-– Ha azt mondta, igazat mondott.
-
-– Én elhiszem neki, mert ő nem szokott ámítni, hogy önnek csupán a
-mindennapi kenyere van biztosítva.
-
-– Valóban úgy van.
-
-– Akkor ön nagyobb úr, mint Starrwitz Johanna grófnő, mert nekem az
-sincs.
-
-Áldorfai Incze még most sem szédült bele az eget mutató mélységbe.
-
-Starrwitz Johanna grófnőnek kellett fölállni helyéről, odalépni hozzá s
-azt kérdeni tőle:
-
-– Akarja ön e száraz kenyeret megosztani egy nővel, ki önt az egész
-világ minden férfia fölé emeli?
-
-Incze megrettenve a rászakadó mennyországtól, ámultan rebegé:
-
-– Hanna grófnő!
-
-– Mondja ön: Hanna! s kezét nyujtá neki.
-
-Incze megragadta a neki nyujtott kezet, büszkeségben ittasult
-szenvedélylyel s most már az egész alakot kedve lett volna átszorítani,
-de a «szerzetbeli hölgy» gyöngéden visszatartá őt magától, komolyan
-súgva:
-
-– E falak között nem ölelkeznek.
-
-Hanem kezét ott hagyta Incze kezében s megszorítá azt erősen.
-
-– Ha ön akarja és érdemesít rá, elhagyom ezt a helyet, s benne mindent,
-a mi most körülvesz, pompát, kényelmet, előkelő rangot, s nem gondolok
-rá soha vissza többet. Megyek abba a viskóba, a mit ön otthonának nevez,
-s ha nem tarthat ön cselédet mellettem, végzem annak a dolgát. S mikor
-ön egyszer a keresményéből egy kartonruhát vehet a számomra, azt
-megbecsülöm jobban, mint mindazt a selymet és csipkét, a mit rabkoromban
-rám raktak. Ön tudja, hogy nekem semmim sincs, én tudom, hogy ön
-szegény, van-e bátorságunk sorsunkat összekötni?
-
-Incze meg volt hódítva. Reszketett. Fázott. Ez nagyobb diadal volt, mint
-a milyenre érdemesnek hitte magát. A büszke istennői szépség saját egész
-nagylelkével tölti be az ürt, mely kettőjök közt van, rangra és
-életkorra nézve. Szemébe mondja azt, a mit nem hitt soha, hogy őt lehet
-szeretni, csupán önmagáért, nem érdekből, nem dicsvágyból, nem a
-fellelkesítő bámulat befolyása alatt, nem a halál fenyegető
-kétségbeesései között, lehet szeretni azért, mert férfi! Hogy lehet őt
-kiválasztani ezer meg ezer férfi közül s eldobni érte az egész világot!
-És elmenni vele együtt nyomorogni a jólét örök menhelyéből, csak azért,
-hogy az övének nevezhesse a nő magát.
-
-Incze két kézzel ragadá meg Hanna kezét s legalább a kezet vonta
-keblére.
-
-– Egészen vak vagyok a gyönyörtől, rebegé, s nem csodálnám, ha meg is
-némultam volna. Hanna! Azt hiszem, hogy álmodom azt, a mit olyan sokszor
-álmodtam. Ezt nekem lett volna kötelességem megmondani s én oly gyáva
-voltam, oly bizalmatlan önhöz és magamhoz, hogy meghagytam magamat öntől
-előztetni. Hihetlen volt előttem az, hogy egy férfi egy hölgy elé
-léphessen azzal a szóval: «te adj oda értem egy egész világot, s végy
-érte cserébe engem». Ön mondta ezt nekem Hanna, kérdetlenül, futni
-készülő gyávának, s e szavával oly adósságot terhelt szivemre, a mit
-csak egész életem lesz képes visszafizetni. Ez az élet, az öné. S ne
-higyje azt, Hanna, hogy olyan sötét sors az, a mit ön meg fog velem
-osztani. Az a mondat a száraz kenyérről, csak szójárás. Annyira
-szegények nem leszünk. Egy férfi, a kinek tőkepénze van «itt» és «itt»
-(tenyerére és homlokára ütve mondá), még mindig élhet úrmódra a világon,
-ha nem örökölt is uradalmakat, s ha van mellette egy szerető szív, a ki
-buzdítja, ki erélyét fokozza, fog tudni dolgozni kettő helyett is!
-
-– Igen, igen! szólt Hanna fellelkesülten; én is megtanulok dolgozni,
-úgy, mint az a másik tudott, a kit ön előttem megsiratott; eltanulom
-tőle azt, a miben ő olyan nagy volt, iparkodom őt utólérni, de nem
-elfelejtetni önnel! Nem. Az ő arczképét le ne tegye ön értem soha.
-Viselje az enyimet is keblén, de az övével együtt, egymással szemben. Mi
-nem leszünk egymásnak vetélytársai!
-
-E szóra Incze térdre roskadt s most már könyeivel áztatta a kezében
-tartott erős kezet. Az emlék expiálva volt. A tenger aluli szózat
-hangzott jóváhagyó zúgásként fülében. Ez volt szivének legfájóbb része.
-Ezt gyógyította be ez a szó.
-
-Hanna gyermeteg mohósággal sietett rögtön a legközelebb keze alá eső
-albumából egy fényképet kiszakítani s arról levágva a főt, ő maga
-illeszté azt bele abba a kis könyvalakú medaillonba, melyben Incze
-Serena arczképét viselte keblén, szemközt ezzel a másikkal.
-
-Meg volt Inczének engedve, hogy csókolja össze mind a kettőt, az új
-menyasszonyét is, meg a régiét is.
-
-Ettől aztán egészen üdvözült lett.
-
-Hogyan került vissza a Hradzsinból a Venczel-térre, arról nehéz volna
-számot adni.
-
-Walter Leoék épen ebédnél ültek, de nem várta ő azt, míg annak vége
-lesz, berontott közéjük. Szivesen is látták minden időben.
-
-– Tehát ön csakugyan elutazik tőlünk Pestre? kérdé siránk hangon Helene.
-
-– Rövid időn.
-
-– Ah, az a csúnya Pest!
-
-– Nem, bárónő! Budapest igen szép. Ön azt majd meg fogja látni.
-
-– Én? Mit keresnék én Pesten?
-
-Incze rejtélyesen mosolygott.
-
-Helene ideges látnoki kedélylyel mondá akkor:
-
-– Ön mosolyog! Ön nevet valamin! Én kitalálom. Ne szóljon! tudom már! Ön
-nőül veszi Hannát!
-
-S azzal tenyereibe tapsolt.
-
-– Azaz, hogy Hanna veszi férjül őtet, szólt nevetve Walter Leo. Tudtam
-én azt már tegnap.
-
-Helene e szóra fölsikoltott, kitörő örömmel, s megakadályozhatlanul
-nyakába borult Inczének s összecsókolta annak arczát, jó kedvében
-féktelenül kiáltozva: «kedves, édes Incze! Drága Inczém!»
-
-Walter Leo csak a vállait vonogatta, s mutogatott a szemöldeivel meg a
-tenyereivel feléjök. (Tanuja volt e jelenetnek a fia meg a társalkodónő,
-meg egy öreg zongora-művész is.)
-
-– Itt van ni! Tessék! mondá Leo. Már most én e miatt kell, hogy elváljak
-a feleségemtől. Ezt is el kell venned. Tarthatsz két asszonyt.
-
-Incze nem volt most megijeszthető állapotban; nagyon felébresztették
-benne az oroszlánt.
-
-– Hát az is jó lesz, vágott vissza. Hanna már megengedte, hogy az ő
-arczképe mellett a másikat is viselhessem. Megengedi még a harmadikat
-is.
-
-Walter Leo gúnynyal figyelmezteté:
-
-– Sógor! Elég hivatal lesz neked az az egy asszony is! Hanem hát most
-gyere, csókolj meg engem is. Hiszen csak quittek vagyunk. Én is kaptam
-egyszer egy csókot a te feleségedtől, bár még most is élne, szegény!
-
-Ez pedig nagy gorombaság volt Hanna irányában.
-
-– Hanem hát már most lássunk a prózai intézkedések után, folytatá a
-bankár, mert az ötödik felvonás után még sok dolognak kell történni, a
-míg a lámpákat eloltogatják.
-
-A sok dolog között az volt a legnagyobb dolog, hogy Inczét, mint
-eretneket egy olyan hitbuzgó család tagjával összeeskessék, minő a
-Starrwitzeké, melyben mindenkor volt egy püspök vagy apátur. Szerencséje
-volt Inczének, hogy dimissoriálisát a dudai matricula nyomán az ottani
-új lévitától kapta meg, az volt az ő illetékes papja. Így az előéletéből
-bizonyos stadiumig nem sejtettek semmit; mert ha azt Prágában megtudják,
-bizony beteszik a szürit a Daliborkába, mikor épen esküdni megy!
-
-Végre nagy nehezen a családot repræsentáló Starrwitz majoresco is ráadta
-a frigyre kénytelen-kelletlen áldását.
-
-– Nem egész mesalliance. A tábornokból lehet megint tábornok, a
-képviselőből lehet minister, s a convertitából lehet reconvertita. Az
-asszony lásson hozzá, hogy mivé tegye? Ha választotta magának: habeat
-sibi!
-
-Hanna és Incze most már mint férj és feleség utaztak ismét együtt a
-vasuton.
-
-
-CONSORS ÉS CONSORS.
-
-Jól mondta azt Walter Leo, hogy a halottak boszút tudnak állani azokon,
-a kiket szerettek.
-
-Áldorfai csak a házassága után vette észre, hogy valamit nem kapott meg
-a feleségével: a lelkét.
-
-Övé volt a szép test, oly valóságosan az övé, mintha cserkesz apától
-vette volna stambuli bazárban, a kinek derekán az övét csak a vőlegény
-kése metszi keresztül, hanem a lélek épen úgy nem járt együtt vele, mint
-annál.
-
-A helyett annak a másiknak a lelke, ki az Isis-lugas alatt nyugszik,
-járt el mindennap haza s ott ült az új nő és a férj között.
-
-Áldorfai imádta nejét, de kénytelen volt minden lépten-nyomon
-visszaemlékezni az elvesztettre, s összehasonlítást tenni a mult és a
-jelen között.
-
-És pedig Hanna igyekezett tökéletes feleség lenni, csakhogy nem értett
-hozzá. Ezt nem tanítják az apáczáknál.
-
-Hűsége férjéhez látványszerű volt, a tüntetésig ment idegen férfiak
-irányában. Serena nem úgy tett. Ő elfogadta a tréfát, enyelgést, a
-mulatságot, úgy, a hogy adva volt, s Inczének soha egy gondolatja sem
-volt, hogy rá féltékeny legyen, hosszú távollét alatt sem. Más tudománya
-volt annak szerelmét bebizonyítani!
-
-Hanna takarékos is volt, csakhogy azt a zsugoriságig vitte s kizárt
-minden vendégszeretetet. Férjét szoktatta ahhoz a vékony tartáshoz, a
-hogy a cseh beamterek élnek otthon. Inczének aztán ilyenkor elüzhetlenül
-ott ült a jobbján az a «másik», a ki még a bujdosások idejében is
-vendégsereget gyűjtött maga körül s férje kedvéért megvendégelte a
-menekülteket szépasszony-főztével, és az neki semmibe sem került. Hanna
-is megteszi azt sokszor, hogy megtudva, mi férjének kedvencz étele, maga
-kimegy a konyhára, hogy őt azzal meglepje. De milyen nagy dologba kerül
-az neki! Serena egyetlen főzőedényben el tudott készíteni egész ebédet,
-ha megszorult; mikor Hanna főz valamit, estig nem győzi a cseléd
-elmosogatni utána a sok bekevert edényt. Aztán elvégre sem úgy üt az ki,
-a hogy kellene. Az ember csak megköszöni, kezet csókol érte, magasztalja
-is, hogy milyen jó, de csak nem úgy van az!
-
-Hanna is egész nap dolgozik, tesz-vesz, mint egy cseléd, kifárasztja
-magát, aztán oda van. Semmi sem esik keze ügyére. Ha kávét főz, a szesz
-lángjával leégeti hunczutkáit, ha theát főz, leforrázza a vizzel a
-kezét, ha hozzá fog egy öltönyt magának megvarrni, azon egész nap szab,
-krétáz, öltöget, de az napról-napra messzebb esik az elkészüléstől,
-mintsem közelednék hozzá, s aztán este kimerült, kifáradt, mindennap
-érezteti férjével nem azt, hogy ő grófnő, hanem azt, hogy szolgáló.
-(Úgy-e te «Hajdani», mikor vége volt, hosszú nyári estével a nehéz kerti
-munkának, dalolva jöttél be a házba, s nem várhattál, a míg gyomlálástól
-szennyes kezeid megmosod, odahíttad kedvesedet, hogy csókolja meg addig
-is énekes ajkaidat s aztán egy percz mulva már olyan tiszta és fehér
-volt az a két dolgos kéz, mint a patyolat, akkor odatartottad neki, hogy
-csókolja meg sorba mind az öt ujját, s jókedved hangja életet költött a
-házban. Még gondod volt a férjnek az esteli pipát is sajátkezüleg
-megtölteni s parazsat tenni rá a tűzhelyről!…)
-
-Inczének még ez utóbbit is nélkülözni kell; Hanna főfájást kap a
-füsttől. Csak az országházban gyujthat rá a folyosón; de azért is orrt
-fintorítanak, ha otthon megérzik a kabátján ennek az «alkotmányos
-húsfüstölő intézetnek» a zamatja.
-
-Incze egészen otthonülő emberré vált. Kedvencz mulatságával, a
-vadászattal fel kellett hagynia: Hanna nem türi a vadászkutyákat. Semmi
-állatot sem szeret. Még egy madara sincsen. Az állatkedvelés pórias
-szenvedély, ha a versenylónál s a kopófalkánál alább száll. A kutyával
-megosztani falatját haszontalan kiadás, s az állat után tisztogatni,
-fölösleges fáradság. Hannának semmiben sem telik öröme. Egész élete egy
-folytonos önfeláldozás.
-
-Incze is egész nap otthon ül. Könyvárusok számára dolgozik. Régi
-jegyzetekből új útleirásokat készít, ivét tizenöt forintjával. Folyvást
-dolgozni kell. A fáért, a cselédért, a szabóért, a butorokért, az
-adóért, a casinói, klubbi tagságért.
-
-S a férj, a ki egész nap dolgozik, elfelejt felesége iránt figyelmes
-lenni. Minden gondolatját az üres papiros foglalja el.
-
-Aztán néha egy-egy országgyülési beszédre is kell készülni. Incze az
-ellenzék padjain ül. Ülnek ott elegen, a kik egész három esztendőn át
-egy árva szóval sem czáfolják meg, hogy nincsenek a Karthausi barátok
-szerzetébe fogadkozva, s csak a szokásos «igen» és «nem» memento mori
-hangzatával adnak koronkint életjelt magukról; mégis igen derék emberek.
-De Áldorfai – gyanusított ember! Neki hébe-hóba fel-fel kell támadni, s
-megragadni az alkalmat, hogy egy szónoklattal bebizonyítsa eddigi
-elveinek törhetlenségét. Az ilyen beszédre aztán készülni kell. S a
-beszédére készülő államférfiu kellemetlen étkező társ az asztalnál. Jó
-szerencse, ha az asszony elég tapintattal bir, kitalálni az indokot s
-mosolyogva jegyezni meg: «te most ugy-e bár azt gondolod, hogy a
-miniszterrel beszélsz!»
-
-Walter Leoék többször meglátogatták Budapesten Áldorfaiékat.
-
-Panaszkodásról szó sincs. Arra Hanna nagyon büszke. De beszél hangosan a
-tüntetőleg kimutatott egyszerűség, visszavonultság, szigorú életmód.
-
-Helene aztán otthon majd megöli a férjét, hogy segítsen rokona szorult
-állapotán. Ő azt hiszi, hogy az olyan könnyen megy.
-
-E közben a politikai válság egészen élessé vált.
-
-Az osztrák-porosz háboru sajátszerű megvilágítást adott a
-belállapotoknak. Kiegyezkedésről beszélt minden ember, vagy egy vagy más
-módon. A magyar országgyülésen nagy összemérkőzésre készültek a pártok.
-Incze még mindig az ellenzékhez tartozott; nem is lehetett a hajdani
-honvéd ezredesről egyebet föltenni.
-
-Ebben az időben tehát drágák voltak a szavazatok.
-
-Egy monarchia sorsa, ujjáalakulása vagy szétomlása függött minden
-névszerinti szavazástól.
-
-Ezekben a napokban a szokottnál is többet időzött Walter Leo Budapesten.
-Csaknem mindennapos volt azalatt sógoránál.
-
-Politikáról a világért sem beszélt volna vele. Ismerte elvhűségét.
-
-Hanem egy napon, mikor már megvolt a magyar felelős ministerium, azzal a
-hirrel lepte meg Inczét, félre hiva őt dolgozó szobájába, hogy igen
-fontos «nemzetgazdászati» eseményt akar közölni vele.
-
-Ez neutralis tér.
-
-Egy consortium van alakulóban, mely az X és Y közötti vasut kiépítését
-Magyarországon szemelte ki feladatául s ezen consortium óhajtaná, hogy
-Incze is lépjen be engedménybirtokosai sorába.
-
-– De hisz én semmit sem értek a vasutépítéshez, monda Incze.
-
-– Az a mérnökök dolga, nyugtatá őt meg Leo.
-
-– A pénzszerzéshez még kevesebbet.
-
-– Az pedig a bankárok dolga.
-
-– Hát az én dolgom micsoda? kérdé akkor Áldorfai.
-
-– Hazafiui buzgalmaddal előmozdítani a terv kivitelét, mely hazád egy
-részének a kivánt jóllét fokára emelkedést megkönnyítendi.
-
-A czél magában véve nem lehetett gyanus.
-
-– De a kivitel mégis anyagi koczkáztatással jár.
-
-– Ha én ott vagyok, akkor bizonyos lehetsz róla, hogy nem koczkáztatsz
-semmit. Ellenben rád nézve az a biztató előny származik belőle, hogy ha
-te befolyásod által az engedményt megnyerni segítesz, a társulat téged
-megválaszt igazgató-tanácsosának s az ilyen hivatal, mint tudod,
-hetenkint egy napi munka mellett, évenkint öt-hatezer forintnyi
-tiszteletdijt szokott eredményezni.
-
-Ez nagy hang volt Incze előtt.
-
-Évenkint öt-hatezer forint, becsületes úton keresve! Ez épen helyreütné
-azt a különbséget, a mi a képzelem és valóság: – egy osztrák nyugdijas
-tábornok s egy amerikai elbocsátott generális között létezik.
-
-– S kik lennének az engedménykérők? kérdezé Leotól.
-
-– Magam volnék az egyik, a másik úri magad, a harmadik pedig gróf
-Bauernhass Siegebert.
-
-– Ejnye, de furcsa név.
-
-– Ne bajlódjál te a névvel. Előkelő nagybirtokos Csehországban, és
-tekintélyes nagy úr. Nekem régi jó ismerősöm. Mihelyt beállsz a
-consortiumunkba, megismertetlek vele. Igen józan nemzetgazdászt fogsz
-benne megismerni. Tehát kezet rá.
-
-Incze nem tétovázott kezét adni Leonak, ki azután e tárgyat
-befejezettnek nyilvánítá.
-
-Pár nap mulva Leo tudatá Inczével, hogy az egész vállalat a legsimább
-úton van: semmi akadály sincs előtte. Kicsinált dolog, hogy Inczét a
-társulat az igazgató-tanácsosok sorába fel fogja venni.
-
-Minthogy ez már egészen bizonyos volt, Incze nem is tartózkodott azt
-nejével közölni. Elmondá Hannának, hogy ő most egy olyan állomást fog
-elnyerni, mely öt-hatezer forint évi jövedelmet biztosít számára s ennek
-elnyertével ő is képes leend nejének az óhajtott kényelmes és gondtalan
-életet megszerezni.
-
-E felfedezés jutalma volt Inczére nézve egy egész boldog és semmi
-incidens által meg nem zavart, nyugodalmas nap. Hanna oly gyöngéd volt,
-hogy legelső föltételül ezt köté ki:
-
-– Akkor legalább te sem fogsz egész nap az iróasztalod mellett ülni,
-hanem néha majd az enyim is leszesz.
-
-Az ügy sietve haladt, Walter Leo nem hagyta azt pihenni.
-
-Egy hét mulva már meghivták Inczét a consortium alakító ülésébe. Ez itt
-Budapesten ment végbe, minthogy a magyar kormány tanácsosának is részt
-kellett benne venni.
-
-Voltak jelen a tanácskozáson öten, a kiknek a neveit mind elfelejtette
-Incze, a mint Leo elmondta azokat neki, csupán az az egy különös név:
-Bauernhass Siegebert, ragadt meg figyelmében; annak a viselőjét meg is
-nézte nagyon.
-
-Magas, délczeg fiatal férfi volt; középen elválasztott szőke hajjal,
-mely rendetlen tincsekben hullott vissza homlokára. Szőke favorija,
-cotelettjei finomul gondozva; arczán előkelő nyugalom s ha vannak
-szemek, a melyek beszélnek, úgy ennek a szemei azok voltak, a melyek
-hallgatnak. A mi legfeltünőbb volt rajta, az, hogy svéd keztyüit az
-egész értekezlet alatt a kezein tartotta. Mikor Leo bemutatta őket
-egymásnak, Inczének is keztyüs kezet nyujtott szorításra, keztyüs kézzel
-számított, keztyüs kézzel irta alá a nevét.
-
-Mikor készen volt az engedményokmány, a jelenlévő tagok szerencsét
-kivántak egymásnak a vállalathoz és egymáshoz s ismét kezet szorítottak,
-a viszontlátásig.
-
-(Ez lesz tehát az én «consors»-om, mondá magában Incze, nagyon emlékébe
-edzve azt az alakot, melynek hajfürtei, mint a szomorúfűz ága, hullanak
-szemei elé.)
-
-Különösnek találta, hogy ez a szó: «consors», azt is jelenti, hogy
-«feleség».
-
-Hazatérett sietett elmondani annak a másik consorsnak, hogy az említett
-ügy már annyira rendben van, hogy annak a rovására megbizhatja Hannát,
-nagyobb szállást keresni s azt tetszése szerint bebutoroztatni.
-
-Hanna azt felelte rá, hogy majd ráérünk, ha egészen kezünkben lesz.
-
-Incze aztán nagyobb elhitel végett elmondá neki az egész alakító ülés
-lefolyását: kik voltak jelen? s nem titkolta el a fölötti
-megbotránkozását, hogy Bauernhass gróf az egész gyülés alatt le nem
-húzta a kezéről a keztyüt; neki is keztyüsen nyujtotta a kezét
-parolázásra, a mi tisztességes emberre nézve gyönge megbántás.
-
-Hanna mentőleg szólalt fel.
-
-– Ez nem gőg, csak megszokás. Némely úri háznál ép oly kevéssé jelennek
-meg az összetartozók keztyü nélkül a kezükön, mint czipő nélkül a
-lábukon, keztyüben ebédelnek, sőt keztyüben hálnak is.
-
-Incze nem akarta felhasználatlanul hagyni e téren szerzett
-tapasztalatait.
-
-– Hiszen nekem is volt szerencsém egy időben mindennap herczegekkel
-együtt ebédelni, mondá kérkedőleg; a krimi háboru alatt, még pedig
-angolokkal; de azok, mondhatom, hogy puszta kézzel nyultak a bográcsba
-velem együtt. Pedig úgy hiszem, az angol aristocratia is megközelíti
-büszkeségre a csehet.
-
-– Azt, a mi hadjárat alatt történik, ne vegye ön a rendes élet
-zsinórmértékének. Háboruban az is megeshetik, hogy az ember dobszónál
-esküvőt tart, a mi más időben nem járná meg.
-
-Hannának bizonyosan nem más eszmejárás hozta ezt az ötletet, mint hogy
-épen aznap adták a német szinházban ezt a víg operát: «az ezred leánya,
-vagy a házasság dobszónál»; de Inczét nagyon fájó részén találta ez a
-szó. Azt hitte, hogy az ő első házasságára czélzott az.
-
-Nagyon elkomorult rá s menekült dolgozó-szobájába.
-
-Ott azután elgondolkozott rajta s átlátta, hogy ő a hibás, ő kezdett
-élczelni a cseh aristocratiára, holott annak egyik legbüszkébb tagja
-választotta őt férjül s az nem szégyel most az ő házánál oly munkát
-végezni, mintha egy pipereárus bolt hölgyei közül választotta volna őt
-ki. Rávette magát, hogy visszamenjen hozzá és kiengesztelje őt.
-
-Hanna csakugyan ott ült megint annál a szerencsétlen ruhánál, melyen
-mindennap szab, varr és fejt; s mely makacsul felfogadta, hogy soha el
-nem készül. Varrt és látszott a szemein, hogy fejfájásban szenved.
-
-Hjaj, de könnyű ám kiengesztelni egy asszonyt, a ki haragszik, a ki
-pöröl, a ki sír, a ki dúl-ful, ront-bont, körmöl és pofoz; de hogyan
-kiengesztelni egy nőt, a ki hallgat, a ki egykedvű arczot csinál, a ki
-még csak egy arczvonással sem árulja el, hogy mi baja van?
-
-Incze mégis addig könyörgött neki, míg kiimádkozta a kezéből azt a
-Penelope-szoknyát.
-
-Akkor aztán Hanna nekiállt kávét pörkölni a borszeszgépen. Az is jó a
-fejfájás ellen.
-
-Incze aztán, hogy kedveskedjék, hogy hátra ne maradjon, vagy talán hogy
-tréfás fordulatot adjon a feszült helyzetnek, a maga részéről elővette a
-kávémalmot s elkezdte a Hanna által pörköltet megőrölni.
-
-Hiszen annyiszor tette ő ezt Serenával.
-
-De már erre kitört Hannából a harag. Összecsikorgatta gyönyörű gyöngysor
-fogait s megrázta a fejét, s a két öklét megreszkettetve, riadt rá a
-gonosztevőre.
-
-– Takarodjék ön! Hisz mind elrontja a kávédarálót, ha forrón őröli meg
-benne a kávét! Ennyit sem tud? pedig az egész világot bejárta, s még
-országos képviselő akar lenni!
-
-Incze aztán menekült is a casinoba.
-
-«Országos képviselőnek lenni!» Lehet is az, mikor otthon az ember
-magamagát sem meri képviselni! Aztán most készüljön az ember, ilyen
-feleségtől megpuhított kedély mellett, a fulminans philippicára a
-kormány ellen! Nem is készült ám!
-
-A casinóban összetalálkozott Walter Leoval. A bankár arról az örvendetes
-eseményről tudósítá, hogy a ministertanácsban kedvezően intéztetett el
-az engedélyokmány.
-
-– Hanem már most egyet mondok, kedves barátom. Azt egészen
-természetesnek fogod találni, hogy mikor te a consorsaiddal együtt a
-jelen kormánytól engedélyt kérsz egy állami kamatbiztosítás mellett
-épülendő vasutra, ugyanakkor nagyon furcsán zavarná meg a nótát, ha te
-egy füst alatt egy kegyetlen philippicát tartanál a kormány ellen a
-budgetvita alkalmával s ellene szavaznál annak a költségvetésnek,
-melyben a saját vasutad is benne szerepel.
-
-Ezt bizony Incze maga is furcsának találta.
-
-– Jó! Majd mikor rám kerül a beszéd sora, este kimegyek mezítláb a hóra,
-reggelre berekedek s másnap tanum rá az egész világ, hogy nem
-szónokolhatok.
-
-Ennyire már elment.
-
-Walter Leo és Bauernhass gróf ott maradtak Budapesten addig, míg
-engedélyokmányukat ki tudják ásni a ministeriumtól, a mi nem megy minden
-artézi kútfúrás nélkül.
-
-Ez idő alatt Leo többször meglátogatta Áldorfaiékat, de Bauernhass
-sohasem.
-
-Leo annyit megtudott a társalgásból, hogy Hanna sehova sem jár, még
-szinházban sem volt, Budapest mulatóhelyeit épen nem ismeri. Az mind sok
-költségbe kerül s Incze sem ér rá, mert az reggeltől estig dolgozik.
-
-Leo erre azt a megjegyzést tette magában, hogy a mely családnak mintegy
-négyezer forint jövedelem mellett ártatlan mulatságokra nem telik, ott
-vagy a férj rossz számító, vagy a nő rossz gazdasszony. Azonban Budapest
-drága város. Itt a lélekzetvétel is pénzbe kerül. Ez is igaz.
-
-Egy napon ismét, mikor a budgetvita egész forrójában állott, ezzel a
-közleménynyel lepte meg Walter Leo Áldorfai Inczét:
-
-– Kedves sógorom. Kutya van a kertben! Az engedélyokmány már minden
-hivatalszobán szerencsésen keresztülvitorlázott nevezetes havariák
-nélkül; hanem tegnap elővett bennünket a ministeri biztos s egész
-nyiltsággal kimondá, hogy vasutunk létrejötte nagyon kivánatos és
-nemzetgazdászati szempontból igen üdvösséges, kivülünk más nem is kapja
-azt meg; hanem, hogy a kormány igen szálkás falatnak találja azt, hogy a
-consortiumunkban egy forradalmár hadvezér is találtatik, a kiről mai
-napig is azt hiszi (akár alaposan, akár alaptalanul) az egész világ,
-hogy ő lesz hivatva egy mindent felforgató mozgalom élére állani. Hogy
-az által, ha ezt figyelembe nem veszi a kormány, maga is könnyen hamis
-helyzetbe jöhet. Azért tanácsolja, hogy téged hagyjunk ki a
-consortiumból egyszerűen. Erre azonban kapott egy olyan választ, a mit
-hiszem, hogy nem tesz ki az ablakába, még pedig nem is tőlem, hanem
-Bauernhasstól. A gróf sarkára állt s azt mondta: «a kivel én egyszer
-consortiumba léptem, ahhoz én hozzá vagyok nőve, mint a siami ikerpár,
-Chung a Tunghoz, s azt én magamról levágatni nem engedem. Ha tetszünk
-együtt, tessünk; ha egy nem tetszik közülünk, ne tessünk.»
-
-Inczének ezzel a szóval nagyon ki lettek húzva a méregfogai. Az az
-ellenszenves alak; az a patchouliszagú aristocrata igazi nemes ember
-módra viselte magát az ő irányában. Ő bizony, hasonló helyzetben aligha
-ki nem dobta volna a hajóból azt a kellemetlen utitárst – amugy
-parasztosan.
-
-Incze úgy megszorította erre a közleményre, elismerése jeléül, Leo
-kezét, hogy az egymásba tapadt ujjait rázogatva monda:
-
-– No ennek felét Bauernhassnak adom, mert nekem sok.
-
-– Mit tegyünk most? Kérdezé Incze.
-
-– Én bizony tudnám, hogy mit kellene tenni? Hanem az egyenesen a te
-feladatod. Abból a forradalmi vezérkedésből, tudjuk mi jól, hogy semmi
-sincs. Te magad tudod legjobban, a ki szinről-szinre ismered a
-viszonyokat odakinn úgy, mint idebenn. Minek hát játszani nagy
-jelszavakkal? A te nyilvános jellemednek legkisebb kárára sem lenne, ha
-te a most folyó budgetvita alkalmával egy őszinte loyalis beszédben
-nyilvánvalóvá tennéd, hogy neked ez irányban semmi titkos törekvéseid
-nincsenek. Ez a mi egész helyzetünket megkorrigálná. Gondolkozzál rajta,
-a mit mondtam.
-
-Incze nagyon is elgondolkozott azon.
-
-Tehát már most nemcsak azt kivánják tőle, hogy hallgasson; hanem azt is,
-hogy beszéljen!
-
-Mit beszéljen?
-
-Rontson le olyan illusiókat, a mik még nem csak sok embernek boldog
-álmait képezik, de a mik a közjellemet, mint abroncsok tartják össze?
-
-Mit tegyen most?
-
-Hej, ha az a felejthetlen nő most itt volna oldala mellett, az majd
-kitalálná a mentő gondolatot a kétség közepett! Megmondaná: «tedd» vagy
-«ne tedd!» «Ha az, a mit el akarsz mondani, meggyőződésed, mondd el!»
-«De ne mondd el olyankor, mikor jutalmat kinálnak érte; mondd el ingyen
-és ha megvernek is érte.» «Ha pedig nem meggyőződésed az, s nem
-szükséges, hogy mondva legyen, el ne mondd, ha a világot igérik is érte!
-
-Nincs, a ki vele így beszéljen!
-
-Hiszen itt van az új nő. De ez nem arra született, hogy férje
-gondolatait kitalálja. A férjnek kell az ő gondolatait találgatni mindig
-s azokat mélyen el tudja rejtegetni előle.
-
-Incze elmondá Hannának a Leo által közlötteket, s várta, hogy mit felel
-rá a nő?
-
-Ez pedig egész okos megnyugvással felelé, a varró selymet elszakítva
-fogaival (a miért Incze mindig zsémbelt: mikor ott az olló).
-
-– Lássa, milyen jó volt, hogy nem indultam el mindjárt nagy szállást
-keresni s butorokat megrendelni.
-
-Az igaz, hogy nagy baj volt Inczére nézve, minek mondta el előre
-Hannának azt a kilátásba helyezett nagy jövedelmet. Most hogyan vegye
-ezt tőle vissza?
-
-Hanna hideg vérrel húzta a tűbe a selymet, mintha az a tűfok szűk
-nyilása volna gondolatainak egyedüli átjárója. Hajh, Incze maga is
-szeretett volna ezen a tűfokon keresztülbújni! Addig nem lehetett a
-beszédet folytatni, a míg a selyem bele nem talál a tűbe. Megvan, hála
-az égnek!
-
-Most aztán Incze folytathatá.
-
-– Óh még ezzel nem esett ki a világ feneke. Az ügy nincs elveszve.
-Társaim szilárdul állanak mellettem s nem tágítanak a kormány előtt.
-Kedvesem, mit szólsz hozzá? Én szeretném ezeket a társaimat, Leot és
-Bauernhass grófot holnapra egy kis barátságos estélyre elhíni hozzánk.
-
-Hanna felsziszszent! A tű megszúrta az ujját.
-
-Incze hitvesi részvéttel kapott a sebzett kéz után, hogy a kitóduló vért
-ajkával felszivja, hanem Hanna ökölre szorította kezét s nem engedte azt
-neki.
-
-– Hová gondolsz? Hát fogadhatunk el mi ezen a mi szállásunkon
-elegantiához szokott vendégeket? Hivhatom én ide a jockey-klubot hozzám
-estélyre, mikor egy épfülű theacsészét nem tudok eléjük föltenni?
-Bizhatom én magamat erre az ostoba szakácsnémra? Kérlek igen nagyon, ne
-hijj én hozzám vendéget!
-
-Incze nagyot sóhajtott s abbahagyta a dolgot.
-
-Alantabb hangon kezdé aztán s elmondá Hannának, hogy mindezen lehetne
-még fordítani egyetlen egy szónoklati diversionak az árán. Rászánja-e
-arra az áldozatra magát? Mert ez áldozat!
-
-Hanna ruhafodrot ránczolt. Mikor a tizenöt milliomodik ránczba ölté a
-tűt, akkor annyit mondott:
-
-– Kedvesem, tedd, a mit jónak látsz. Én, látod, hogy így is meg vagyok
-sorsommal elégedve.
-
-De a hang, a kifejezés megczáfolta a szókat.
-
-Incze dolgozó szobájába vonult vissza.
-
-Nagy gond volt az, hogy mit tegyen most?
-
-Hiszen semmi, egy fillér árú apostasia sem kell hozzá, hogy elmondja
-magáról, hogy ő nem az, a minek őtet a népszerűsége hireszteli. Eszében
-sincsen forradalmi tervekkel szaporítani a patience-játékok nemeit; s ha
-egyszer elmondja magáról: «én nem vagyok az, a minek gondoltok, én békés
-hazafi vagyok!» hát csak azt fogja vele beismerni, a mit rágalmazói úgy
-is régen beszélnek róla, mint emberszólást. Azokat, a kik pártfelei,
-barátainak úgy sem nevezheti már, elszakadhat tőlük akármikor minden
-szívfájdalom nélkül. Nem is ő lesz az első, a ki ezt teszi. Az országház
-termének egyik oldaláról a másikra átmenni nagyon könnyü, nem folyik
-közben a Duna, nem fullad bele az ember.
-
-Csak egy göröngy van, a min felfordul az okoskodások szekere, s kidönti
-a földre minden sophismáit: az, hogy ennek a lépésnek ára van!
-
-Az ember felbuzdul egy beszédre nem azért, mert a közügy, a haza iránti
-szeretet túlömlése kényszeríti érzelmeit, hanem azért, mert magának akar
-valamit szerezni!
-
-Hiszen nem hivatal az a valami. Nem függ kormányi kinevezéstől. Nem is
-tudja azt meg minden ember. Hiszen ezer közül kilenczszázkilenczven nem
-tudja azt még, hogy micsoda jószág az a «præsentzmark»? De elég, ha
-tudja ő maga, hogy mikor buzgott, ezért buzgott!
-
-Pedig ezt már most csaknem kötelessége megtenni. Egyik nemeskedés a
-másikat költi fel. Bauernhass gróftól nemeskedés volt az, hogy consorsát
-nem engedte a kormányi ráhorkantásra kitörültetni az engedélyokmányból,
-ez most corollariumképen vonja maga után, hogy e consors se kövessen el
-valami olyan parasztkodást, a mi a másik két társat buktatja el.
-
-De ki is ez a Bauernhass gróf, hogy ez így egyszerre csak belecseppen az
-égből az ő élete történetébe? Hogy nem hallotta ő ezt a nevet soha
-Walterék házánál? se magát az alakot nem látta a bankár estélyein, a hol
-pedig minden cseh nevezetesség együtt szokott lenni? Pedig Walternek
-igen szoros összeköttetésben kell vele állni, miután ily vállalathoz
-épen őt szemelte ki. Föltette magában, hogy legközelebb meg fogja
-Hannától kérdezni, hogy nem tud-e valamit erről a Bauernhass grófról?
-Arról a válaszról pedig előre bizonyos lehet, a mit Hannától fog kapni:
-«kedvesem, önnek a consorsa, önnek csak jobban kell őt ismerni!»
-
-Bizonyos, hogy eddig is le van már neki kötelezve. Ha most épfülű theás
-findzsái volnának, egy barátságos estélylyel leróhatná ezt a foglalóba
-kapott barátságot; de mert nincsenek s egész Pesten nem is kaphatók, s
-ha kaphatók, egy millióba kerülnek, annálfogva most kénytelen hála
-fejében egy beszéden törni a fejét, a mihez nem talál se thémát, se
-expositiót.
-
-E nagy tusakodás közben eszébe jut ahhoz a kis medaillonhoz fordulni,
-melyben két szép női arcz egymás felé fordulva, hallgat: (vagy talán
-beszélnek is egymással?)
-
-Ez a régi még most is kisegíti őt a bajból. A mint ez arczot nézi, lelke
-visszatévedez a multra, vissza, vissza egész odáig, a hol a honvéd…
-
-Megvan!
-
-– A honvéd. Ez a mentő jelszó.
-
-Jobb szelleme szánta őt meg a szorongattatásban, az sugalta ezt neki.
-
-– Ha meg vagy hasonlva önmagaddal, szakitsd kétfelé magadat: válaszd
-külön a honvédet a pártembertől. Az új nemzeti kormány új honvédsereget
-akar felállítani. Foglald el ezt az álláspontot. Innen mondhatsz a
-kormány védelmére egy fényes beszédet s még sem tagadod meg multadat.
-
-Ebben az ötletben megtalálta menekülését Áldorfai.
-
-Mikor rákerült a szónoklat sora a nagy parlamenti harczjátékban, tartott
-egy fényes beszédet, melyben remekül voltak egyesítve a trón iránti
-hűség contestatiói a haza iránti lángoló áldozatkészséggel.
-
-Eddigi padtársai ugyan azt mondták rá, hogy biz ez átnyergelés volt; de
-igen szépen ment végbe, s nem kevésbbé szorítottak vele kezet e
-szónoklat után, mint a miniszterek.
-
-Walter Leo az idegenek karzatáról hallgatta e beszédet s mikor vége
-volt, lejött gratulálni Inczének a buffetbe.
-
-– Ezt jól adtad! Et capram, et caules. Tout est gagné, même l’honneur!
-
-Másnap kezében volt a consortiumnak az engedélyokmány, s Inczének
-azonnal fel kellett mennie Bécsbe az alakító ülésben részt venni. Ott
-meg is választották, mint előre tudva volt, igazgatótanácsosnak. Mikor
-Leo kezébe adta a legelső «jelenléti bárczát,» figyelmezteté rá, hogy
-ezt eltegye, mert az esztendő végén kétszáz forintot fog érni. S ilyet
-minden héten kap egyet.
-
-Incze eldugta azt a tárczája fenekére és nem dicsekedett vele senkinek.
-Azt hitte még, hogy ha az ember ilyen nagy pénzt kap olyan csekély
-fáradságért, azt maga előtt is szégyenleni kell. Szegény! új ember volt
-ezen a téren.
-
-Egy pár hónapig azután rendesen feljárt hetenkint Bécsbe, s ott
-összejött Walter Leoval az igazgatótanácsban. Bauernhass grófot soha sem
-látta többet, az nem kivánt az igazgatótanácsba bejutni: részvényei
-szerinti szavazatát Walter Leora ruházta. Neki nem kellett ez az üzlet.
-Hát mi kellett neki benne?
-
-A harmadik hónapban így szólt Inczéhez Walter Leo:
-
-– Nos kedves sógor, vállalatunk kitünően sikerült. A pénzpiaczokon
-tomboló jó kedvvel fogadták papirjainkat. Az üzletet befejeztük. Mi egy
-kerek milliót nyertünk rajta. Ebből alapítási költségekre lemegy
-százezer forint, a maradékot három felé osztva, te rád jut belőle
-háromszázezer forint.
-
-– Te csak tréfálsz?
-
-– Annyira nem tréfálok, hogy itt van számodra az utalvány. Az összeget
-minden órán felveheted a bankból: ha ott hagyod, csak három perczent
-kamatot kapsz érte.
-
-– De ne ejts kétségbe, hát miért kapjak én háromszázezer forintot?
-
-– Hát azért, a miért én, meg Bauernhass; mert mi voltunk az
-engedélyesek.
-
-– De hát kitől raboltuk mi ezt az egy millió forintot?
-
-– Kedves barátom! szólt Walter Leo komolyan: én meg vagyok győződve
-róla, hogy te, mint országos képviselő, ki a parlamentben vasuti
-politikát s pénzügyi terveket megbirálni vagy hivatva, ezt a két
-szaktudományt tökéletesen érted.
-
-Nem értette biz azt Incze se tökéletesen, se tökéletlenül; de az irónia
-oly vértezett alakban lépett eléje, hogy lehetetlen volt rá mást
-mondania, mint azt, hogy «értem.»
-
-– No ha érted: hát akkor tudod azt, hogy a mit az ember vállalatokon
-nyer, az nem rablás, csak szerencsés felhasználása a kedvező helyzetnek.
-A közönség is jó vásárt tett, mert a pénzét jól és biztosan helyezte el;
-hát csak tedd el te nyugodt lélekkel a rád eső nyereményt s ne népesítsd
-meg az álmaidat kirablott népek és országok kisérteteivel.
-
-– De én mégis azt hiszem, hogy ezt a hirtelen nyert egy milliót valaha
-valaki még is fel fogja panaszolni.
-
-– Akkor essék rám az átok súlya! Te annyit tudsz a dologról:… no a
-mennyit szokott egy országos képviselő tudni a financzoperatumok és
-vasutentreprisek dolgáról. Azoknak pedig már Krisztus is megbocsátott a
-keresztfáról.
-
-– Csak nem azzal a szóval, hogy «nem tudják, mit cselekesznek!?»
-
-– Hanem egyet mondok neked, azaz, hogy hármat. Már most van
-háromszázezer forintod. Szép gömbölyű összeg. Már most csak arra kérlek:
-először is ne kezdj el belőle palotát építeni, másodszor ne végy rajta
-hatszázezer forintos uradalmat, és harmadszor, ne valld meg a
-feleségednek az egész összeget: mondj neki csak százezret.
-
-– Miért? kérdé Áldorfai megbotránkozva.
-
-– Hát, tudod, csak úgy tanácsképen mondtam.
-
-
-MADEMOISELLE BELLE ANGE.
-
-Áldorfai Incze nagy félelmek közt mert haza jönni Budapestre. Azon
-töprengett, hogy ha megtudják felőle, hogy ő egy vasuti vállalaton egy
-tollvonás árán olyan roppant nagy pénzösszeget nyert, akkor őtet talán
-többet el sem fogadják semmi czivilizált társaságban s jó szerencse
-lesz, ha a saját felesége is ki nem kergeti a házból, azzal a
-napszámmunka nélkül szerzett pénzzel. Valami gyönge reménység biztatta,
-hogy talán nem tudják meg olyan hamar.
-
-Nagyon csalatkozott. Elébb megtudták azt, mint ő haza érkezett volna.
-
-Hanem abban is csalatkozott ám, hogy őt e miatt a társaságból ki fogják
-rekeszteni. Au contraire! Most lett csak igazán bevéve minden
-társaságba. A míg az ilyen emigrált, meg újra immigrált bús hazafi a
-«szegény ördög» hirében áll, az emberek úgy fáznak, mikor látják (még a
-jó barátai is); mind azt hiszik róla, hogy ez keres valakit, a kitől
-valamit kérjen s csak rá kell nézni, hogy az embert megfogja s azt
-mondja, te vagy az, a kinek engem ki kell húzni a vízből! Hanem a mint
-egyszer híre futamodik, hogy a bús hazafi nagy pénzhez jutott, minden
-jég felolvad előtte; elismerik, hogy most már derék, társaságba való
-ember, a ki nem nyugtalanítja a vele érintkezőket. Még a hazafiui híre
-is egyszerre két akkorára nő. Alig győzi a küldöttségeket elfogadni, a
-mik karhatalommal viszik elnöknek mindenféle alapon alakuló
-társulatokhoz. A czimborákból tisztelők válnak s az ellenségekből
-legfeljebb irigyek.
-
-Hát még a feleség otthon. Annak sincs eszébe válópert indítani e miatt.
-Ellenkezőleg, azon örvendetes változás áll be a családi életben, hogy a
-míg az új bevásárlások tartanak, a nő kedélye folytonos villanyosságban
-van tartva. Követeli, hogy férje együtt menjen vele a boltokba kelméket,
-szőnyegeket, bútorokat válogatni. Dicsekszik, pompázik a férjével.
-Mutogatja őt a világnak. Akarja, hogy lássák az utczán, hogy ők új
-házasok s most élik a mézes heteiket. (Pedig már régen elmúlt annak egy
-éve).
-
-És aztán, a mint olyan háztartást kezdenek vinni, melyet nem kell többé
-látogatók elől zárva tartani, egyszerre megnyílnak előttük a társadalmi
-körök. Jótékony női egyletek felhívják Hannát a belépésre s megteszik
-választmányi tagnak, az aristocratia magas urhölgyei keresik barátságát
-s azoknak körében Hanna grófnő, mint bennszülött találja fel egyszerre
-magát. Eljár estélyeikre és viszonozza azokat. Tud úrnő lenni. Elemében
-érzi magát. Szépségével hódolatot, erényeivel tiszteletet költ maga
-iránt.
-
-Ezzel a kedélye is átváltozik; nem oly rideg, szenvnélküli lény többé!
-Incze rájön arra a tudatra, hogy az az elébbeni állapot boldogság volt
-ugyan, de szomorú boldogság; míg ez a mostani: szerencsétlenség ugyan,
-de vidám szerencsétlenség.
-
-Most már a férj is, a nő is a közügyeké. A férjnek egész nap ülései
-vannak, s a feleségnek néha még este is. A haza, az egyház, az iskola, a
-szenvedő emberiség, a közmunka és nő-ipar, a kisdedek sorsa, élénken
-igénybe veszik tehetségeiket. Néha egész nap sem látják egymást; annál
-édesebb aztán a viszontlátás, s van tárgy, a miről beszélni lehet.
-
-Az előkelő világ tánczestélyeire együtt járnak s mindenki összeillő szép
-párnak tartja őket egymás mellett.
-
-Csak az a kár, hogy Incze igen komor. S azt tudja ő maga is. Érzi, hogy
-nem bir azzal a hajlékonysággal, azzal a simasággal, és különösen azzal
-a gyorsan tenni kész figyelemmel, a mi az előkelő társaság férfiait
-megkülönbözteti. Leginkább bámulja pedig a férfiakban azt az öntudatos
-modort, a mivel hölgyekkel bánni tudnak. Tudnak fényleni a nélkül, hogy
-melegednének.
-
-Ehhez ő nem ért; ő udvarolni csak annak tud, a kibe szerelmes: azt
-azután eltitkolni nem is tudja.
-
-Egy fényes tánczestélyen, melyet a Budapesten lakó aristocraták egyike
-tartott saját palotájában, Incze ismét összetalálkozott Bauernhass
-Siegebert gróffal. Őszi lóversenyek ideje volt: arra jött le Budapestre.
-
-Az ifjú lovag ezuttal nem volt úgy állig begombolva, miként az első
-összejövetelük alkalmával: most természetesen tánczvigalomhoz levén
-öltözve. Haja most is előre csüngött a homlokára, mintha gondolatai
-volnának, a miket gyászol.
-
-Mikor Siegebert gróf meglátta Inczét a szemközti ajtón belépni, félre
-hajtá homlokáról a kilátást rontó hajfürtőket, s ismerős mosolylyal
-közelített felé.
-
-Igen, Siegebert gróf tudott mosolyogni.
-
-Sőt egyebet is tanult. A míg Inczéhez jutott, addig lehuzta jobb kezéről
-a finom fehér jaquemar keztyüt, hogy mezítelen kezét nyujtsa neki
-szorításra. Pedig itt már a feszes illemszabály eléggé igazolja, ha az
-urak keztyüiket le nem húzzák s úgy szorítanak kezet.
-
-Ez tüntetés volt.
-
-És az egész modor, a melylyel a társalgást vezetni igyekezett, az mind
-annak az alapgondolatnak a kiszinezése volt, hogy «látod, én most nyájas
-akarok hozzád lenni; mert tudom azt a gyöngeségedet, hogy neked tetszik,
-ha valaki a szemedbe mosolyog, a kezedet megszorongatja, dolgaid felől
-tudakozódik, s ha valami bajodat kitudta, mond valamit, hogy mit
-használj ellene? Aztán karon fog, jó pajtásainak bemutogat; vidám
-adomákkal mulattat, s helyet csinál számodra a buffetben, s ha a
-tyúkszemére léptél, ő mondja, hogy «pardon.» Én tudok neked így is.
-Minthogy ez neked jobban tetszik.»
-
-De hát honnan tudhatta azt meg Bauernhass Siegebert, hogy ő neki mi nem
-tetszett rajta az első találkozásukkor? Hogy ő azon a keztyüs kézzel
-való irkáláson, és kézszorításon megbotránkozott? Hisz ő ezt egyedül a
-feleségének mondta el, és kivüle embertől született lény nem hallotta
-azt soha.
-
-Ki figyelmeztette arra Bauernhass grófot, hogy «te, máskor ha összejösz
-Áldorfaival, légy nyájas hozzá; mert ő a külsőségekben megbántást
-talál!» Ezt a gyöngéjét nem árulta ő el, csak Hanna előtt.
-
-Ez a gondolata fel maradt jegyezve emlékében.
-
-Azután, hogy megint kétfelé váltak, tovább is figyelemmel kisérte
-Siegebertet, hogy megtudja, vajjon ez a nyájas modor, a mivel irányában
-tüntetett, csakugyan egy egészen átváltozott kedélyállapot jelensége-e?
-S rájött, hogy nem az.
-
-Bauernhass Siegebert, a mint a társaság más tagjaival jön össze,
-mindenki irányában ugyan azt a hideg távoltartó modort tartja meg, a mit
-ő első látásra megbántásnak vett: Siegebert a magával egyenranguakkal
-sem szivélyeskedik. Ez nála természet. Mikor a quadrillebe vegyül: úgy
-tünik fel, mintha azok a terra cotta caryatidák a karzaton kezdenének el
-tour des mainst csinálni, s mikor a rondeauban az ő feleségének, Hanna
-grófnőnek nyujtja egy pillanatra kezét, hogy egyet forduljon vele, rá
-sem tekint, mint nem tekintenek egymásra azok a szobrok, a miknek az
-agyagművész elmozdíthatlanul odaragasztotta a fejüket a nyakukhoz.
-
-Tehát az a nyájaskodás egyenesen csak az ő kedvéért volt szinpadra
-hozva.
-
-S ugyan mi szüksége volt arra Bauernhass Siegebert grófnak? Miért neki
-magát úgy viselni, mintha ő volna Inczének lekötelezettje? nem pedig ez
-tartoznék neki: a háromszázezer forintjával, a felesége szép
-toilettjével, ezzel az egész tánczteremmel, s a bennlevő celebritásokkal
-és ragyogó szépségekkel? Hisz ezt mind ő neki köszönheti, hogy felvette
-a hajójába s nem dobta ki belőle, mint Jónás prófétát, mikor a tenger
-megharagudott.
-
-(«De hát már most mivel vagy te boldogabb ember, mint voltál akkor,
-mikor a káposztafejekről szedted a csigákat?» kérdé tőle a hazajáró
-emlékezet, s ismét úgy jött neki, mintha megújulna előtte a meleg
-álomkép, mely egykor úgy elandalitá lelkét, mikor még nem is látta azt;
-s érezné a tengerszél susogását a banaan-lombok között, s a leveleken
-átszürődő zöld fény melegét arczán, s hallgatná a zenekar finaléja
-helyett azt a távoli dalt a «sárga cserebogárról.»)
-
-Ez az ő jó tündére, az emlékezet, ismét rávezette őt arra, a kit már-már
-elvesztett: saját magára. Közel volt hozzá, hogy nagyon eltévedjen. Az
-elvesztett alak ugyan már nem olyan makulátlan fényes, mint volt: a
-rozsda megfogta; de az még mindig «ærugo nobilis;» a corynthi ércz nemes
-szennye: a nagyravágyás rozsdája.
-
-Egy gondolata támadt, mely így szólt:
-
-– Megfordítva áll a viszony közöttünk. Nem én tartozom hálával az én két
-consorsomnak, hanem ők nekem. Mik voltak ők a magyar kormánynak? Hekuba!
-De én voltam valami! Én voltam az ár, a miért megkapták a vasuti
-engedélyt. Az én áttérésem volt az æquivalens, a mi az alkut
-kiegyenlítette. Már akkor, mikor harmadiknak felvettek a consortiumukba,
-számítottak arra, hogy velem fizetik ki a számlát. Úgy tettek, mint a
-kereskedő, a ki a malabári szigeten felszedi a kauri csigákat, azzal a
-számítással, hogy Senegambiában, a hol ez pénz, rabszolgákat fog rajta
-venni. Nem dobtak ki a hajóból? Nem bizony, mert én voltam a gőzgép, a
-mi a hajójukat előre vitte.
-
-Ebben azután egészen megnyugodott, hogy ő volt a gőzgép.
-
-(Szegény Serena! Valahányszor ő rá visszaemlékezik, az mindig hoz eléje
-egy megnyugtató gondolatot, mely őt kisegíti aggályaiból.)
-
-Incze nem vette észre, hogy ő kezd hiú lenni.
-
-Hanem azt vette észre, hogy a felesége is kezd az lenni.
-
-Hanna hódító szép volt. A hódolatokat ugyan közelből nem bátorította
-fel, hanem távolból ő is szivesen látta, mint minden asszony. S ez nem
-is hibájuk: erényük alapja az.
-
-Hanna igen szépen énekelt. Gyönyörű alt hangja volt.
-
-Egyszer az előkelő uraknak és hölgyeknek az az ötletük támadt, hogy ők
-szini előadásokat tartsanak az éhezők számára.
-
-(A mióta civilizálódunk, az éhezők categoriája nálunk is állandósult,
-mint minden nagy várossal biró országban. Az előtt az volt rólunk az
-orvosi diagnosis, hogy egy nemzeti betegségünk van: az a «csömör», ered
-a jóllakásból. Gyógyulunk belőle erősen: most az éhség az epidemia.)
-
-Tehát repertoiret kellett készíteni. Abban lőn megállapodás, hogy egy
-vígjáték adassék elő, meg egy operette. a vígjáték magyarul, az operette
-németűl.
-
-Az operettet különösen azért kellett németül előadni: mert Hanna grófnő
-nem tudott magyarul.
-
-– Fortunio dalára esett a választás. Ez még Offenbachnak azon művei közé
-tartozik, a mikben kedves behizelgő dallamok, és egészséges humor
-képezik a vonzerőt. Ez alkalomra különösen azért volt ez kitünően
-ajánlatos, mivel hogy egy öreg férfi kivételével csupa nőszerep van
-benne.
-
-A komoly altszerep Hanna grófnőnek volt szánva, s valóban, mintha csak
-hozzá termett volna.
-
-Hanem a többi nőszerep mind igen sok szinpadi routint követel: arra az
-egyre nem tanítottak az apáczák és gouvernanteok senkit. Ahhoz művésznő
-kell, a ki azt az ifjú úrhölgyeknek betanítsa.
-
-A szerencse kedvezett. Épen akkor vendégszerepelt itt a német szinháznál
-a bécsi külvárosi szinházak egyikének legújabb csillaga: mademoiselle
-Belle Ange.
-
-Ő szokta játszani Fortunio dalában Friquettet.
-
-A fiatalság rajongott érte. (Az öreg uraság is; csakhogy az titkolta.)
-
-Incze minden magasztalás által sem hagyta magát rávetetni, hogy az
-ünnepelt vendéget megnézze. Azt mondta, hogy elve ellen van a német
-szinházba menni. Maszkirozta a jobb oldalra vonulását nemzetiségi
-tüntetéssel. A mely nap először szavazott «igen»-nel «nem» helyett,
-kipödrötte a bajuszát kuruczosan.
-
-Tehát ő nem látta mademoiselle Belle Anget.
-
-Ez pedig igen nagy baj kútforrása lett rá nézve. Mert, ha látta volna a
-szinpadon, s ha látta volna különösen a szinfalak között mademoiselle
-Belle Anget, nem lett volna kiváncsi meglátni a szinpadon kivül; hanem
-elutazott volna arra az időre, a míg a vendégművésznő Budapestet
-boldogítja jelenlétével, valahová, például a választó kerületébe, s ő
-meg a választóit boldogította volna elveinek korszerű fejtegetésével.
-
-Pedig hát kiváncsi volt.
-
-Az előkelő úrhölgyek fölkérték, küldöttségileg, a közkedvességű
-vendégművésznőt, hogy ne tagadja meg tőlük azt a szíves fáradságot, a
-műkedvelő úrhölgyeket szerepeik felfogásához szükséges utasításokkal
-ellátni s a rendezésben is irányadó útmutatásaival törekvéseiket
-előmozdítani. A mit a vendégművésznő a legnagyobb készséggel meg is
-igért, kinyilatkoztatva, hogy ez rá nézve csak kellemetes kötelesség,
-miután ő anyai részről e hazának leánya, s a mivel hazájának tartozik,
-azt leróni mindig édes feladatának tartandja.
-
-Tehát mademoiselle Belle Ange minden nap ott volt az előkelő műkedvelők
-szinpadi próbáin s mint Hanna grófnő elmondá otthon férjének: ez az
-idegen művésznő oly finom decentiával lép föl, oly urias kellem, előkelő
-pli tünik fel rajta, hogy egészen beleillik a társaságba. Meg is hívták
-minden estélyre s azon kivül egyes nőszereplők külön is kikérték szíves
-látogatását, bizalmasabb tanácskozás végett a szinpadi rejtélyek
-ezerféle tárgyában s mindnyájan el vannak naivsága, egyszerűsége által
-ragadtatva. Nem csoda. Hisz anyja mellett növekedett fel: a ki a
-legszerényebb nők egyike, gyermekét soha egy perczre el nem hagyja, s
-mindennap elviszi magával a szent misét meghallgatni. Mind a ketten igen
-vallásosak. Hanna grófnő előtt ez nagy ajánló levél.
-
-Még mielőtt a Fortunio dala szinre kerülne, elébb az úrhölgyek egy
-emberbaráti alamizsnagyüjtést rendeztek az éhezők számára, (ég áldja meg
-őket érte!) elfoglalva a templom-ajtókat, s nagy hire volt előre, hogy
-mademoiselle Belle Ange a barátok templomának küszöbén fog gyüjteni.
-Legtöbb arany is gyült össze az ő perzselyében.
-
-S valóban nagyon meg lett volna jutalmazva Áldorfai Incze azért a
-keresztyéni felbuzdulásért, ha ő is oda vitte volna az aranyát a templom
-küszöbén az alázatosság bársony köntösében alamizsnát gyűjtő művésznő
-erszényébe. Hanem hát kemény volt az ő szive; elkerülte a templomot s
-azért meg kellett neki lakolnia.
-
-Fortunio dala fényes előadásának napja már közelgett. Egy megelőző estén
-Hanna meghívta magához theára a szent ügy körül annyit buzgólkodó
-művésznőt anyjával együtt. Így aztán okvetlenül kellett vele találkoznia
-Inczének is.
-
-Mikor Incze ez este a szokottnál hamarább hazaérkezett a klubból,
-komornyikja jelenté neki, hogy a vendég-úrhölgyek már megérkeztek s a
-grófnő kéreti a tábornok urat, hogy sziveskedjék elfogadó termébe
-átmenni.
-
-Incze sietett a parancsot teljesíteni.
-
-Midőn a nehéz damaszt függönyt félrevonta az elfogadó terem ajtaja elől,
-épen szemközt ülve látta maga előtt mademoiselle Belle Ange-t a kandalló
-előtt, Hanna grófnő mellett. Anyja túl, Hanna balján, egy causeuseön
-ült.
-
-Az idegen hölgy meglepő szépség volt. Finom tojásdad arcz, csaknem
-minden testszin nélkül, de a minek annál nagyobb élénkséget kölcsönzött
-a gyönyörű csigahajlású száj, eleven vérpirosságával; s ehez egy olyan
-szempár, melyben egy egész fegyvertára rejlik minden asszonyi
-nagyhatalomnak; a nagy sötét pilláktól árnyazott két első rendű
-csillagnak zenithje és nadirja volt a jó kedvben és a bánatban. Haját
-akkori divat szerint két hoszszan leeresztett fonatban viselte, mik
-vállain keresztül ölébe kanyarodtak alá. E haj fekete volt, mint a
-kőszén. Világoskék ruhát viselt, melyért Incze rajongott s melyet Hanna
-ki nem állhatott, s a félig kivágott ruhának kiegészítését képezte a
-vállait és keblét eltakaró csipkefodrozat. A kandallóhoz tolt karszéken
-festőien elegáns hanyagsággal hátradülve ült keskeny picziny lábait a
-kandalló rácsára téve föl, s az alatt egy roppant nagy fekete
-legyezővel, mely féltestét eltakarta, hüsselte magát. Lábainak jól esett
-a meleg, arczának a szellő.
-
-Hanna grófnő egy csomó jelmezképet tartott ölében; bizonyosan abban
-válogattak.
-
-Incze előtt valami ismerős emlék ötlött föl ez arczon; de még sem tudta
-kitalálni, ki az? A mig aztán közelebb lépve, meglátta madame Belle
-Anget is, ki nem esett a kandalló világításába. Arról aztán megtudta,
-hogy hol van most?
-
-Ez Caesarine: s az ünnepelt hölgy akkor nem más, mint Fatime…
-
-A következő percz egészen bizonyossá tette őt e felől.
-
-A mint a hölgyeknek jó estét kivánt, Belle Ange kisasszony hirtelen
-összecsapta legyezőjét s fölállva a karszékből tiszteletteljesen, jobb
-kezét a legyezővel hátrahúzta s balját keblére téve, mélyen meghajtá
-magát.
-
-Hanna meglepetten tekinte férjére. Hisz így csak akkor szokott elegáns
-hölgy egy férfit üdvözölni, ha az egy püspök, vagy egy király. Az ügyes
-művésznő csak nem téved tán az illemmozdulatok megválasztásában?
-
-Nem tévedett.
-
-A mély tiszteletet kifejező meghajolást egész odáig megtartá, a meddig
-Áldorfai közelébe lépett és szemét lesütötte előtte hódolatszerü
-alázattal.
-
-És midőn Incze kezét nyujtá eléje vendégszerető üdvözletre, a kisasszony
-hirtelen odahajolt a megragadott kézhez és megcsókolta azt.
-
-Hanna bámulata a tetőpontra hágott.
-
-Fatime vette azt észre s gyermeteg mosolylyal és fenkölt pietással
-arczán rebegé:
-
-«A tábornok úr az én keresztatyám, ő keresztelt engem a budai
-lelkészlakban, mikor még lelkész volt.»
-
-Erre egy sikoltás következett. Hanna beleejté a jelmezképeket mind a
-kandallóba az öléből s azok egyszerre lobbot vetettek.
-
-Az ijedtség, a kár rögtön más hangulatot hozott a társaságba. Hanna
-lamentálni kezdett, Fatime kedélyesen kaczagott; a képek az övéi voltak;
-Caesarine matronai kegyességgel biztatta a grófnőt, hogy semmi baj az,
-holnap estére újra meg lehet azokat hozatni Bécsből.
-
-Incze pedig a pokol fenekére kivánta ezt a leányt, mielőtt született,
-hogy ő vele kereszteltesse meg magát! hanem aztán fele utján megint
-visszakivánta őt onnan; – hiszen, ha ez nem született volna, ő sem
-ismerte volna meg soha első boldogságát (talán az egyetlent is?)
-Serenát.
-
-A bekövetkező thea-estélyen a társalgás meglehetősen szórakozott
-modorban lett folytatva. Incze és Hanna nagyon keveset beszéltek.
-Szerencséjükre ott volt Caesarine, a ki elfogyhatlan ékesszólással és
-még bámulatosabb phantasiával regélte el meseszerü élményeit; a mikből
-lassankint kiderült, hogyan lett ő madame Belle Ange! Hogy monsieur
-Belle Ange valóságos élő személy: nem mythosi alak; Fatimének utólagos
-édes atyja, a peu près franczia marquis, ki leányát, midőn az művészi
-hirnevet szerzett, sietett büszkén elismerni a világ előtt, s most
-otthon van és gondot visel a házra. Azt is elmondta, hogyan került
-Fatime Bécsbe Budapestről; a mint egyetlen pártfogója, jóltevője, a
-tábornok úr eltávozott, elüldözte a clique, de szerencséjére: mert
-Bécsben rögtön akadt egy maestrora, ki tehetségeit felismerte,
-kitanította, szerződéshez juttatta, s azóta leánya a közönség kegyencze
-s nem szorul senki pártfogására. Szerencséjére: Inczének nem volt most
-kedve irónnal jegyezgetni a rovást.
-
-Fatime inkább Hannát igyekezett elfoglalni, kifogyhatlan espritvel
-figyelmeztetve őt a szinpadi routine mesterfogásaira s miutan
-felszólítására Hanna nem akart férje jelenlétében valamit megpróbálni,
-Fatime maga volt kész elénekelni előtte azt a csábító szép áriát:
-
-«Azért uram… azért uram
-
-Jól kell vigyázni!… jól kell vigyázni!»
-
-Szeretetreméltóan tudta azt adni. Csupa báj volt, merő titkolt
-szenvedély és a szemérmen keresztül csillámló hamisság.
-
-Hanna kedvetlenül monda:
-
-– Mentül többet tanít ön rá, annál jobban átlátom, hogy én meg sem tudom
-ezt közelíteni.
-
-Incze kapott az ürügyön, hogy Hanna nem akar az ő jelenlétében
-kisérletet tenni s tisztességesen visszavonult saját lakosztályába, hogy
-a hölgyeket ne zavarja.
-
-Érzette jól, hogy e felfedezés után rémséges időváltozásnak kell
-bekövetkezni.
-
-… Másnap Hanna grófnő megírta a méltsás rendezőnek, hogy nem játszhatik
-Fortunio dalában – makacs rekedtség miatt. S miután a szerepet egy
-hirtelen nem vállalta el senki, az egész operette elmaradt. Mademoiselle
-Belle Ange is bevégezte vendégszerepléseit: kapott az urhölgyektől
-emlékül egy értékes karpereczet s azzal hazament Bécsbe.
-
-
-A KÉZCSÓK KÖVETKEZMÉNYEI.
-
-– No hiszen szép galibába kevert engem a ti kedves kis szinpadi
-angyalotok! panaszkodék Áldorfai Incze Walter Leonak, mikor a
-legközelebbi igazgató-tanácsi ülésben összejöttek Bécsben.
-
-– Miféle galibába?
-
-– Hát ez a természet naiv csodagyermeke, mikor nőmnél látogatóban volt s
-aztán engem odavitt közéjük a bűnöm, kapta magát, kezet csókolt nekem,
-mintha én volnék a bérmáló püspök s aztán egész naivul elmondta
-Hannának, hogy ő nekem keresztleányom: én voltam a pap, a ki őtet
-megkeresztelte.
-
-– Képzelem Hanna szemeit, a miket rád vetett!
-
-– Dehogy képzeled! Arról nincs emberi fogalom. Ettől a percztől fogva
-Hanna, ha meglát, keresztet vet magára és elfut előlem. Egész nap térden
-van és imádkozik s készül Rómába vándorolni gyalog és mezitláb.
-
-– Próbáltad kiengesztelni?
-
-– Mindent megkisértettem, a mi csak hatalmamban áll, de mind hiába. Azt
-mondja, hogy ő el van kárhozva! Nem elég, hogy maga, mint félig-meddig
-apácza, lépett ki kedvemért a rendből; hanem most még azt is meg kell
-tudnia, hogy a kihez nőül ment, az elébb maga felszentelt pap, szerzetes
-volt! Hogy a férj, kihez esküvel kötötte magát, maga is fogadalommal
-volt lekötve elébb. Azóta kétségbe van esve, kezeit tördeli és gyászban
-jár. Kérlek: gyászol engem, e világi életemben!
-
-– Átkozott bolond történet!
-
-– No ugyan az! Úgy hogy most már van is feleségem, nincs is. Azzal
-biztat, hogy ha megkisértem őt hálószobájában meglátogatni, a kettős
-hitvesi nyoszolya helyett két koporsót fog egymás mellé beállíttatni a
-fülkébe, az egyikben ő fog hálni: a másikat aztán, ha tetszik, foglaljam
-el én.
-
-– Majd elmulik az. Hadd neki kipenitencziázni magát. Vidd el egyszer
-Mária Czellbe bucsúra, ott adni fog az oltárra egy szent ajándékot
-vezeklésül, s aztán kiengesztelődve tér vissza.
-
-– Te nem ismered őt, ha azt hiszed. Ő tőlem e percztől fogva irtózik.
-Daemoniacusnak tart, a kinek nemcsak az érintése, de a puszta látása is
-ideges görcsökbe ejti. Én ez időtől fogva arra vagyok büntetve, hogy
-Szent József-házasságban éljek.
-
-– El ne mondd másnak, mert még kanonizálnak, ha megtudják.
-
-– Te csak tréfának veszed az én bajomot. De énnekem ez olyan komoly
-dolog, hogy képes vagyok főbe lőni magamat értte.
-
-– No, én azt nem tenném.
-
-– Hát mit?
-
-– Boszút állnék mind a két asszonyon egyszerre.
-
-– Hogyan?
-
-– Parbleu! Én tudnám a módját a boszúállásnak! – Ugyan ne légy gyermek.
-Ne szaladj te most Hanna után, ha vallásos extasisban van: tudod, ha ez
-egyszer a nőket meglepi, abból őket semmi hatalom ki nem gyógyítja;
-hanem, ha nem mondanak nekik ellent, hát kigyógyulnak belőle maguktól.
-Majd ő fog utánad járni még. Ne menj vissza egy hétig Budapestre. Addig
-jer velem; látogassuk meg a te kis gonosztevő daemonodat: a szép
-Fatimét.
-
-– Te járatos vagy hozzájuk?
-
-– Ő divatban van.
-
-– De az anyja téged fel akart akasztatni!
-
-– Hát hiszen nem vagyok én a zsidó Isten, hogy az anyák bűnét a
-leányokban büntessem meg. S aztán még arról sem vagyok egészen bizonyos,
-hogy nem én vagyok-e (az az, hogy a multra nézve) tulajdonképen Belle
-Ange úr?
-
-– Eredj, te istentelen!
-
-– Bizony én fiatal koromban nem voltam pap. De most sem vagyok az. A
-feleségemet imádom, úgy, mint akárki más; hanem, hogy minden szombaton
-letérdepelnék eléje meggyónni, hogy egész héten hol jártam? azt nem
-cselekszem. Azért oly hűségben és gyöngédségben élünk egymással, mint
-Philemon és Baucis, Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia, Aben Chamot
-és Yota és a többi. – Nos, hát eljösz velem holnap mademoiselle Belle
-Angehoz? Hogy megdorgáld keresztatyai szigorral! Adsz fel neki szigorú
-vezeklést.
-
-Incze gondolkozott a válaszon. Egy olyan nőt maglátogatni híják, a kit ő
-akkor, mikor még Serenáját csak távolról imádta, nem akart az útfélről,
-a hófuvatból felvenni, hogy ugyanazon szekérre üljön, a melyen Serena
-utazik! Ő is elfogadta e nő látogatását már azóta. Csendes barátság volt
-köztük.
-
-– Elmegyek.
-
-Incze valóban azzal a szándokkal határozta rá magát, hogy meglátogassa
-Leo kiséretében Fatimét, hogy annak majd elmondja azt a nagy balesetet,
-a mit családjában naiv kifecsegésével okozott. S majd ott talán az
-asszonyi furfang talál ki valamit, a mivel ezt a hibát jóvá tegye.
-Valami «pia fraust». Valami kegyes hazugságot, a mivel azután el
-lehessen ütni a dolgot. Talán irhatna valami felvilágosító levelet
-Hannának, a miben elcsürnék csavarnák a tényállást, úgy hogy utoljára is
-kiderülne valami alapos félreértés: hogy Incze még sem az, a kinek
-állították, vagy nem úgy történt a dolog.
-
-Ez a gyönge reménysugár vezette el őt másnap Belle Angékhoz Leo
-kiséretében. Előre tudva volt jövetelük; vártak rájuk.
-
-Caesarine otthon volt leányával; egy perczre monsieur Belle Ange is
-felszinre került, hogy bemutatása által constatálva legyen valóban
-létezése; hanem aztán mindjárt megint el is tünt. A quasi-marquis úr
-ahoz az osztályhoz látszott tartozni, melynek tagjai csendes
-izgatottságba jönnek, ha csengetést hallanak.
-
-Fatime igen egyszerüen volt öltözködve otthon. Akkor épen azokat a
-nagyon rövid ruhákat viselték. Olyan volt benne, mint egy gyermek.
-
-Caesarine alig találta helyét Inczének! úgy örült neki, hogy lakását
-megtisztelte látogatásával. Fatime is örült nagyon.
-
-– Lássa ön, milyen nagy gyermek lett belőle?
-
-– Fatime kisasszony kész művésznővé nőtt fel azóta, viszonzá Incze
-kötelezett bókkal.
-
-– Ne mondja ön: Fatime kisasszony. Ön tudja, hogy másik neve is van.
-Önre nézve ő «Serena».
-
-Walter Leo közberontott a maga véleményével:
-
-– Vigye el a héja az önök keresztatyafiságát! No iszen Fatime Serena
-kisasszony szép özönvizet döntött fel az én sógorom házánál azzal a
-szóval, hogy ő volt keresztelő apja.
-
-– Hogyan? kérdezé Fatime, természetes bámulatra nyitva fel nagy sötét
-szemeit, miknek pillái olyanok voltak, mint két éjpillangó szárnya.
-
-– Hát úgy, hogy azóta a sógorasszonyom, a ki igen túlbuzgó vallásos,
-katholikus hitben nevelt hölgy, azt hiszi, hogy el fog kárhozni, ha még
-ezentúl férjétől hitvesi gyöngédséget fogad el. Incze azóta anachoretai
-életre van kárhoztatva.
-
-Caesarine szemében daemoni káröröm sugárzott.
-
-Hanem Fatime elnevette magát.
-
-– Ah, hisz ez nem igaz!
-
-Most azután Incze is bizonyítá.
-
-– De úgy van, kisasszony!
-
-– Nem lehet azt velem elhitetni, szólt játszi hangon a leány. Hisz én
-magam láttam.
-
-– Mit látott?
-
-– Önöket azóta együtt.
-
-– S mit tettünk együtt?
-
-– Karonfogva mentek az utczán.
-
-– S aztán – c’est tout?
-
-Fatime vállat vont és a szemébe nézett nagy ártatlanul.
-
-Walter Leo egyszerre féktelen nevetésbe tört ki.
-
-– Ah, ez nagyszerű! Azt hiszi, hogy a házas élet abból áll, hogy az
-ember karonfogva jár egymással az utczán! S azzal vége!
-
-Caesarine szemérmetes hunyorgással mondá:
-
-– H-hm! Mit tudja ő még, hogy mi az?
-
-– Valga me Dios! Én ha Inczének volnék, fel tudnám őt arról
-világosítani.
-
-Caesarine naiv haraggal ütött e szóért Leo kezére egy papagály
-tollseprüvel, míg Incze a szemefehéreig vörös lett.
-
-Csak Fatime nézett közbe változatlan halavány arczczal, semmit nem értő
-szemekkel. Mit tudta ő azt még, hogy mit mondott Leo? mért fenyítette őt
-meg az anyja? s miért lett olyan vörös Inczének az arcza?
-
-Incze Caesarinehez fordult.
-
-– A kis leánynyal nem lehet ezt megértetni; hanem önnek madame Belle
-Ange nincs szüksége körülményes magyarázatra. Ön érteni fogja azt, hogy
-micsoda szerep az a «férj az ajtó előtt?»
-
-– Abban én is játszottam! kottyant bele szeleskedve a leányzó.
-
-– No most én játszom benne a czímszerepet.
-
-Caesarine olyan szemekkel tekinte Inczére, a minőkkel néz a macska a
-lesből a felé közeledő madárra.
-
-– S ön is ismeri azt a darabot? kérdé sunyi közönyösséggel Inczétől.
-
-– Igen. A nemzeti szinházban láttam.
-
-– Tehát emlékezik ön rá, hogy ott is azért zárja ki a fiatal asszony az
-epedő rimánkodó férjet a hálószobájából: mert megtudta felőle, hogy pap
-volt, s valamikor egy kis gyermeket megkeresztelt?
-
-– Oh nem, szólt Incze, egészen rá hagyva magát szedetni a kérdés által.
-Nincs ott szó sem papról, sem keresztelésről; hanem kizárja a férjét
-azért, mert egy fiatal ficzkó beesett a szobájába a kandallón keresztül,
-s azt nem tudja hirtelen hová tenni?
-
-– Úgy? – tehát egy fiatal ficzkó beesett a kandallón? – Ugyan kérem,
-nincs az ön szobáiban is kandalló?
-
-Walter Leo vakarni kezdte a feje hátulját s szítta a fogait. Ő már látta
-a macskakörmöket.
-
-– Madama Belle Ange! szólt kérdő bámulattal Incze.
-
-– Igen. Madame Belle Ange vagyok: ha már épen nem akar ön
-«komámasszonynak» czímezni. S ha meg vagyok támadva, védelmezni szoktam
-magamat. Ön egy hihetetlen adomát mond el nekem s felelőssé teszi a
-leányomat egy igen nagy bajért, a mely önnel történt. Hogy megtörtént,
-azt elhiszem. Hogy az önnek nagy baj, azt is elhiszem. Hanem hogy ez a
-baj egy naiv gyermeknek óvhatlan kifecsegése miatt szülemlett volna meg:
-abban kételkedem.
-
-– De én bizonyossá tehetem önt arról asszonyom.
-
-– Én a nőket, minthogy magam is az vagyok, másképen ismerem. Az
-megtörténik gyakorta, hogy egy nő egy férfit, a kit még ma imádott,
-holnap már utálni fog; hanem hogy az ilyen égalj-változásnak, a nyárból
-egyszerre a télbe átlépésnek, vallási vakbuzgalom lehessen az indoka: ez
-a leghihetetlenebb csodák közé tartozik.
-
-– S ilyen hihetetlen csoda az én történetem. Boldogtalanná vagyok téve –
-egy szó miatt.
-
-Ezt Incze valódi, mélyen érzett keserűséggel mondá. Hangja reszketett
-bele. Ő szerette Hannát.
-
-E szavára rögtön, minden hozzákészülés nélkül, heves zokogásba tört ki
-Fatime, odaveté magát a pamlagra s két kezét arczára tapasztva,
-fuldokolva kiáltá:
-
-– Oh én szerencsétlen! Mit tettem! Mit tettem!
-
-(– No ez szép fordulatot vesz! sziszegett magában Walter Leo, s az
-óráját huzogatta ki zsebéből, hogy megnézze rajta, hány óra? nincs-e még
-ideje a menekülésnek? de mindannyiszor visszatette, a nélkül, hogy
-megtudta volna, mit nézett rajta.)
-
-Caesarine odafutott zokogó leányához. Arcza felindulást fejezett ki.
-
-– Ne sirj! Ne sirj, gyermekem! Nem vagy te annak az oka! Állj fel!
-Törüld le könyeidet! Nézz bátran a szemébe! Te ártatlan vagy. Ne zokogj
-úgy: még megszakad a szived!
-
-Walter Leo praktikus szinházlátogató volt. Tudta jól, hogy az utolsó
-scénát, bárha az a leghatásosabb, nem kell bevárni soha, mert akkor az
-ember a nagy tolongásban nehezen jut a felsőkabátjához s megrántotta
-Inczét, hogy jó lesz innen elmenni. Azonban Incze érzékeny szivü férfi
-volt, akár egy gyermek: nem tudta lelkére venni, hogy azt a nagy
-barbarismust elkövesse, hogy mikor egy hölgyet megríkatott, azt ott
-hagyja a zokogás közepett, kiengeszteletlenül; ezt jólelkű ember nem
-teheti, bárha részén van is az igazság.
-
-– Hagyj el engem! kiálta a zokogó leány kérlelő anyjára. Miért vittél
-engem oda? Eredj! Gyűlöllek!
-
-Caesarine most a kétségbeesés niobei arczával emelkedett fel,
-összekulcsolt két kezét tenyereivel fölfelé fordítva fején.
-
-– Ő gyűlöl engem! Nekem meg kellett érnem, hogy leányom gyűlöl engem!
-
-Ez elkeseredés rohama igazolja azon merész kitörést, mely erre
-következett. A vérig sértett nő az anyai szív haragjával dobbant a
-mozdulni nem tudó Incze elé s fogcsikorgatva monda neki:
-
-– Pedig nem az én Serenámnak a szava okozta azt, hogy Áldorfai Inczének
-meg kell fagyni Starrwitz Hanna grófnő jégtekintete előtt, hanem az,
-hogy – Bauernhass Siegebert Pesten volt!
-
-– Hüh! kezde el ijedtében fütyülni Walter Leo, s két kezével a két
-hunczutkájába kapott. – Incze sápadt lett, mint a halott.
-
-Hanem e szóra dühösen ugrott fel a pamlagról Fatime s anyját erőszakosan
-elrántva Incze elől, szilajon kiálta:
-
-– Eredj! Ne rágalmazz egy szentet!
-
-S azzal odaveté magát Incze lábaihoz és megragadá annak kezét.
-
-– Nem! Ne higyjen ön neki! Én vagyok a vétkes, egyedül én! Engem
-átkozzon! Engem taposson el! Én tettem önt boldogtalanná!
-
-S még utoljára Inczének kellett lehajolni, hogy őt fölemelje és
-kiengesztelje és bíztassa, hogy hiszen semmi baj sincs: nem olyan komoly
-a veszély. Helyre lehet azt még hozni.
-
-– Ugy-e helyre lehet még hozni? esenge aztán a leány. Úgy-e ki fogja ön
-engesztelni azt a szentet, azt az angyalt? úgy-e addig fog ön előtte
-térden imádkozni, míg leimádkozza magához az égből? úgy-e boldog fog
-lenni ismét?
-
-S a míg megigértette Inczével, hogy vissza fogja hodítani imádott
-szentét s aztán nagyon boldog fog lenni vele, az alatt folyvást oda volt
-tapadva keblére, és karjait oda fűzte nyaka körül, és forró arczát oda
-szorítá arczához, míg aztán lassan kibékült s az utolsó könycseppek alól
-kitört a ragyogó szemek mosolysugára…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor a lépcsőn lefelé haladt a két férfi, Walter Leo azt mondá:
-
-– No ezt a jelenetet jól adták!
-
-– Kik? kérdé Incze szórakozottan.
-
-– Ti mind a hárman.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Incze lakásánál elváltak, Áldorfai megfogta Walter Leo kezét s azt
-kérdezé tőle:
-
-– Bauernhass Siegebert volt Hanna ifjúkori eszményképe?
-
-Leo megczirogatá a másik kezével szépen Incze körszakállát.
-
-– Kedves barátom: most még csak az hiányoznék neked a boldogságodhoz,
-hogy kezdj el féltékeny lenni a multakra és a levegőben lévőkre!
-
-Többet nem mondott neki.
-
-
-GYÓGYÍTHATLAN BAJOK.
-
-Áldorfai Inczének azt mondta a házi orvosa, mikor Budapestre haza tért,
-hogy jó lesz nejét minél elébb elküldeni Vihnyére. Ez a női különleges
-bajok ismeretes gyógyfürdője.
-
-Incze úgy tett, a hogy rendelve volt. Maga elment előre Vihnyére; a hol
-a legnagyobb kényelem akként szerezhető meg, ha valaki egy egész paraszt
-házat kifogad, a mik egyenesen e czélra üresen állanak, azt maga
-bebutorozza, konyhaszerekkel ellátja, s aztán minden házi szükségletet
-magával szállít ide. – A leggyöngédebb figyelemmel berendezett Hanna
-számára egy lakást, s mikor az készen volt, irt nejének, hogy jöhet. Ott
-bevárta, míg megérkezik; mikor Hanna utazó hintaja begördült az udvarra:
-odasietett hozzá, lesegíté a kocsiból; bevezette a szobába, komornájának
-átadta a kulcsokat, s azzal maga készen álló kocsijára felült és
-elutazott haza Budapestre.
-
-A rövid távollét hitvesek között nemcsak arra szokott jó lenni, hogy
-egészségüket ápolják; hanem arra is, hogy egymás után jobban
-kivánkozzanak; ha voltak apró nehezteléseik egymásra, azokat az alatt
-elfelejtik, s ha volt valami nehéz panaszuk: azt az alatt megbocsátják.
-
-Incze háromhéti távollét alatt mind jobban megerősült abban a hitben,
-hogy ő Hanna nélkül nem ember többé s egészen komolyan vette Fatime
-tanácsát: hogy eltávozott szentjét imádkozza vissza az égből.
-
-Mindennap irt levelet Hannának. Gyöngéden, aggódva tudakozódott
-egészsége felől s a leveleire Hanna is mindennap válaszolt, értesítve őt
-a vele és körüle történtekről. Szerelem nem fordult elő leveleikben.
-
-A harmadik hét végén azt gondolta Incze, hogy megérett az idő, melyben
-Hannát meglátogassa. Szabadságot kért a tisztelt háztól két hétre s
-elutazott neje után.
-
-Hanna örömét mutatta, midőn Incze megérkezett s az nap együtt ebédeltek.
-
-Incze úgy találta, hogy Hanna egészen helyrejött. Visszakapta
-elevenségét, szemei tiszta tüzét; fejfájásai elmultak, s ideges görcsei
-nem jelentkeztek többé. Ő maga is dicsekedett azzal, s a fürdőorvos is
-gratulált Inczének a sétányon a grófnő gyors felépüléseért.
-
-Vihnye különösen női fürdő, ott kevés a férfi vendég; a ki jön is, csak
-átutazó, vagy látogatóba érkezett férj; ha egy tánczestélyt rendeznek, a
-szomszéd Szklenoból (a mi megint férfiak fürdője) szoktak hozzá
-tánczosokat requirálni.
-
-Aztán az a rend van, hogy a női patiensek jobbadán a kisebb nagyobb
-paraszt házakban laknak, kiki külön a maga kényelmére. A vendéglő
-szobáit inkább a férfiak számára tartják fenn. Ha látogató férj érkezik,
-azt is a vendéglőbe szállásolják, – a kúra tekintetéből. Itt vesztegzár
-alatt vannak a szerető szivek.
-
-A kevés férfi aztán annál nagyobb becsben van; az asszonyok előtt még
-nem annyira, mint egymásra nézve: mint kiegészítője a szüntelen
-megcsorbuló whiszt- és tarokkpartieknak.
-
-Mikor Incze azt a szándékát kinyilatkoztatta, hogy két egész hetet itt
-fog tölteni, csaknem hála-adreszt intéztek érte hozzá.
-
-Akkor épen nem volt több fegyverfogható férfi a közelben, mint az a
-három, a ki kénytelen ott lenni: a szolgabiró, a fürdőorvos, és a
-postamester. Ő lett a negyedik.
-
-Senki sem volt olyan nagy tisztelője, mint a postamester. Bámulattal
-nyilatkozott felőle. A mióta ő nagysága itt van, egy nap nem múlt, hogy
-levél ne érkezett volna számára Budapestről s hogy ő is viszont levelet
-ne küldött volna a képviselő úrnak Budapestre. No most legalább két
-hétig pihenése lesz a szegény postásnak! Addig annál többet lehet
-tarokkozni.
-
-Tették is.
-
-Hanna az alatt szorgalmasan használta a fürdő-kúrát, s szemlátomást
-épült. Mindenki azt mondá, hogy ő a legszebb hölgy az egész fürdőn. Ezt
-Incze is úgy találta.
-
-A négy tarokk-kompánista egészen összebarátkozott. A postamester annyira
-vitte a bizalmasságot, hogy a leveleket, a mik Incze számára érkeztek a
-postán, csak egyenesen odahozta a tarokkasztalhoz, s rövid kézből átadta
-Inczének; sőt Hanna grófnő leveleit is oda adta neki, hogy vigye haza a
-feleségének.
-
-Incze nem utasította vissza a colporteuri hivatalt. Kiváncsi volt rá,
-hogy honnan kap neje leveleket?
-
-Kiváncsisága ugyan sovány táplálékot kapott. Egyszer Prágából jött
-levele Hannának, ezt női kéz irta, bizonyosan Helene; máskor
-Budapestről: az is női kézirás; egyszer megint Königinhofból, arra rá is
-volt irva kivülről a küldő neve: Hanna bátyjáé.
-
-Hannának nagyon megtetszett ez a hely. A gyönyörű táj, keverve a fenyves
-lombfákkal; a csupa nőktől lakott kolónia, egészen kedélyéhez illett.
-Azt mondta, hogy az egész idényt itt fogja tölteni: az pedig három
-hónap. Egy már letelt belőle.
-
-Egy napon a postamester megint levelet hozott Inczének a sétányra. A
-grófnőnek szólt.
-
-Incze elhalványult, mikor azt a levelet kezébe vette. Megismerte a
-czímzeten az irást, a pecséten a czímert, a postabélyegen a küldő
-lakhelyét.
-
-Ez a levél Bauernhass Siegebert gróftól jön.
-
-Megköszönte a postamesternek a szivességet, s eltette a levelet a
-zsebébe.
-
-Első érzése volt az ijedtség.
-
-Megrémült, mint a ki egy régen rettegett halálos betegség első
-kórtüneteit veszi észre magán.
-
-Fenyegetve van! Még nem olyan nagyon, hogy a harag, a dölyf hevítse föl
-agyát; még csak a láz kezdete az: hideggel kezdődik; reszketéssel,
-félelemmel.
-
-A fürdő felé indult, jól tudta, hogy ott fog Hannával találkozni.
-
-Nem csalódott. Hanna pontos volt. A rendes órában megjelent, fürdését
-végezve. Innen rendesen a «kerthez» szokott felsétálni, mely a fürdő
-mögött egy magas hegy oldalán terül, a vendégek kedvencz mulatóhelye.
-
-Hanna megköszönte Inczének a hű figyelmet, hogy reá várt s karjába öltve
-kezét, elsétált vele a mulatókertig.
-
-Incze nem szólt neki a levélről semmit.
-
-Együtt reggeliztek. Hannának jól esett a tej és vaj. A kert közepén fris
-forrásvíz buzog: Incze maga merített neki belőle s Hanna a körömpróbáig
-kiitta a poharat.
-
-Ekkor Incze azt indítványozta Hannának, hogy látogassák meg együtt a
-«szép kilátást». Az egy kúpalakú hegynek a csúcsa, melyhez tekervényes
-út vezet föl; kissé meredek is, azért nem minden lábbadozó betegnek van
-ajánlva; hanem a ki egyszer rászánta magát, hogy oda felmenjen,
-fáradságáért nagyon megjutalmazva érzi magát a fölséges kilátásban, mely
-a legszebb mosolygó panorámát tárja elé; míg körül az ős természet
-aristokrata pompája büszkélkedik; fák, miket nem vágnak le tüzelőnek,
-fű, melyet nem aratnak le szénának: csak gyönyörűségre, nem szükségre
-terem itt minden.
-
-A serpentina kanyarulatain kis fapadok vannak, sétáló párok számára.
-Incze többször megkérdé Hannától: nincsen-e elfáradva? nem kiván-e
-leülni? – Majd odafenn! felelé a nő.
-
-Beletelt egy óra, míg fölértek. Hanna arcza a hegyi útjárástól egészen
-ki volt gyuladva; ajkai félig nyitottan lihegtek. A pirtól, a lihegéstől
-úgy tetszett, mintha mosolyogna. Büszke szép keble magasan hullámzott.
-Shawlját leereszté, kezében tartva; kalapját leveté fejéről, hogy hosszú
-fürtei nyakára és vállaira omlottak alá. Nagyon szép volt!
-
-A két hitves hosszasan szótlanul állt, elmerengve névtelen érzelmek
-között. A hölgy bámulta a szép földet s a férfi bámulta a szép nőt.
-
-És eszébe jutott neki, hogy ez a nő még az övé.
-
-Mily szép, mily tiszta, mily fenséges látmány.
-
-Incze átkarolta Hanna derekát, s ajkát oda érteté annak lángoló
-arczához.
-
-A nő büszkén fordult vissza s fagyos tekintettel azt mondá neki:
-
-– Mi jut önnek eszébe, uram?
-
-– Hanna! szólt Incze, összetett kezeit ajkaihoz emelve. – Hát örökké
-tart-e ez?
-
-– Nem. Csak holtig, felelé a nő.
-
-– S mi bűnöm van, hogy így kell bünhődnöm?
-
-– A bűn öné; de a bünhődés az enyém. Ön feloldta magát az alól, a mit
-vétett, ön nem is tudja azt már. Ön olyan nyomtalan csekélységnek tartja
-azt, a mi életének forduló pontja volt, hogy azt nem is tartotta nekem
-érdemesnek megmondani.
-
-– Ez hibám volt. Elismerem. De viszont hivatkozhatom rá, hogy a mit ön
-tőlem valaha kérdezett: azt mindig őszintén elmondtam. Nem volt szokásom
-soha, élettörténetemmel közlékenynek lenni. A világ úgyis eleget beszélt
-felőlem; azt hittem, ezt is hallotta ön. Hirlapok jelentek meg
-életleirásommal, s azokban el volt mondva őszintén, mi voltam ifjú korom
-óta; azt hittem, ön is tudja azt.
-
-– Én nem olvastam azokat.
-
-– Nem voltam szökött gályarab, nem voltam elitélt váltóhamisító, nem
-kalandor; nem volt mit titkolnom, nem mit meggyónnom ön előtt
-előéletemből.
-
-– Inkább lett volna szökött gályarab, üldözött gonosztevő: most együtt
-szöknénk tovább s én fognám önt rejtegetni.
-
-– Hanna. Ön tudja jól, hogy én önt imádtam és nem mondtam önnek azt
-soha. Ön tudja jól, hogy én futni akartam eltitkolt szerelmemmel, a mit
-embernek nem volt szabad gyanítani. Ön állított meg akkor!
-
-– Lázadás volt ez tőlem az Isten ellen, s most porban fekszem érte, s
-nincs vezeklés, mely reményemet az ég bocsánatához visszaadja! Isten
-büntet engem azért, hogy daczolni mertem vele.
-
-– Akkor kétféle Istent hiszünk, Hanna; az enyim a szeretet törvényei
-szerint ítél, nem a haragé szerint.
-
-– Te mondád! Kétféle Istent hiszünk. S ez választ el bennünket két külön
-világba. Az egyik világban minden fű, fa, állat, a levegőben tánczoló
-bogár, egyenrangú az emberrel: él, hogy szeresse egymást, faját
-szaporítsa s ne törődjék a földön túl semmivel. A másik világban erős
-kötelességek uralkodnak: egyedül emberek számára alkotva; kik holtuk
-után Istenhez jutni akarnak; kiknek czélja az ég; kik hisznek átokban és
-áldásban; kik ha esküt mondtak a nőnek, megtartják a nőnek, s ha esküt
-mondtak az Istennek, megtartják az Istennek, s mikor három ujjukat
-felemelték az égre, azt nem azért tették, hogy a negyedikkel füttyöt
-vessenek utána.
-
-– Hanna! Ön rajongásában igazságtalan egy egész nemzet iránt. Hazám
-törvényei szerint, s azokat nép hozza, király szentesíti, Isten tartja
-fenn: meg van engedve mindenkinek egyik vallásfelekezetből a másikba
-szabadon átlépni. Hat millió lélek e hazában, s száz millió keresztyén a
-kerek földön nem tartja a papok nőtlenségi fogadalmát sakramentumnak. S
-ezek mind Isten oltalma alatt élnek. Törvényük alapja erény, erkölcs,
-emberszeretet. Templomaikban a Szentlélek honol. Férfiaik jámborok,
-asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek. Pedig nem tartják a papi
-nőtlenséget szent sakramentumnak. Száz millió keresztyént odadob ön a
-kárhozatra velem együtt?
-
-– Oh nem. Ők idvezülnek az ő hitük szerint. Talán önt is magukkal
-viszik. Én! csak én kárhozom el: az én hitem szerint! Változtassa ön meg
-mindazt, a miben gyermekkorom óta növekedtem. Irtsa ki szivemből
-mindazt, a mi emlék: gyermekkorom imáit, a szűz anya képét, az apám
-koporsója fölött elhangzott zsolozsmákat, a gyónás után nyert lelki
-megnyugvást, a szentekkel megnépesült eget: foszszon meg ereklyéimtől,
-csodákba vetett hitemtől, a bűnbocsánat reményétől, az oltár küszöbének
-vigasztaló erejétől – s akkor én is azt mondom önnek: jer, üljünk le ide
-a virágos fűbe s játszunk szerelmet; hisz férfi és nő vagyunk, s nem lát
-bennünket senki!… De hát nincs-e senki e széles magas égben, a ki onnan
-ránk lenéz!?
-
-Incze elszomorodva szólt:
-
-– Hanna! Én kétszer voltam már halálra ítélve, mind a kétszer
-megszabadított az a hatalom, a ki másképen ítél, mint az emberek; de ha
-ön ily fájdalmas szavakkal vádol be: az harmadszori halálítéletem lesz s
-az bizonynyal végre lesz hajtva.
-
-– Én elhiszem, hogy ön megmeri azt tenni. Hisz az életet eldobni, a
-lelket visszahajítani dölyfösen az Istennek, a ki adta, s a kitől azt
-nem kérte senki: – ez azoknak az erénye, a kik nem hisznek. De hát azt
-hiszi ön, hogy ez önnek büntetés? Csak nekem az. Önnek az nyugalom,
-megsemmisülés; nekem még egy új átok, mely az örök kárhozatot a földi
-élettel összeolvasztja. A mit ön ellenem vétett: azt ön se élve, se
-halva jóvá nem teheti többé! Azt hiszi ön, csupa vallási fanatismus hajt
-a kétségbeesésig? Van, a mi még a kárhozatnál is jobban fáj: ez a
-becsületvesztés. Nekünk is megvannak a mi fogalmaink s azok
-változhatlanok. Önök hozhatnak törvényeket a maguk országyűlésein:
-nekünk más törvényeink vannak. Nem az egyháznak: – a társaságnak. – Soha
-el nem fogja ismerni a társaság azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő
-Áldorfai Inczének, ki hajdan felszentelt pap volt, törvényes felesége
-lehessen. Ott a legelső impendimentum dirimens: a «votum». Én önnek csak
-szeretője voltam. Házasságunk csak együttélés, s én önnek e világ színe
-előtt csak szobatársa vagyok. Ez a mi engem megöl. Ujjal mutatnak rám! a
-kik tudják a dolgot, suttognak a hátam mögött. A suttogás terjed. Majd
-elhat az hazámba is! Gondolt-e ön arra, hogy ha ezt anyám megtudja és
-elém jön és azt kérdi tőlem: «mi vagy te?!»
-
-– De Hanna; önt a rajongás túlfeszítetté teszi. Hisz nem vettem én önt
-el, mint szökevény lelkész; hanem mint katona, ki két világrészben
-karddal kezemben becsületesen verekedtem. Kaczagni való őrült volna az,
-a ki ily scrupulussal akarna ön elé lépni. Hisz én, mikor önt elvettem,
-már férj voltam és özvegy.
-
-– Oh átok reám érte, hogy ezt öntől kérdeztem valaha! Átok reám, hogy
-megkérdeztem öntől, miért sírt előttem? mikor legelső borzasztó
-összetalálkozásunk volt! Ez a holt nő: az a tengerből feljáró kisértet
-csábított el engem! Miért kellett előttem egy más nőnek a kárhozat útját
-simára taposni, hogy utána csúszszam én is? Soha ne hallottam volna az ő
-nevét!
-
-– Hanna! szólt Incze mély bánattal. Ne bántsa ön a halottat. Ha ismerné
-ön azon óra borzalmait, a mely minket összekötött, ha tudná azt a
-megrendítő katasztrófát, mely belőlem, lelkészből, férjet alkotott:
-elismerné, hogy ott Isten járt közel, s azontul sem hagyott el soha, a
-míg e nő velem volt. Egy folytontartó istenítélet volt rám nézve az
-élet. Mert ő is kérdezé azt sokszor: szabad volt-e nekem elvennem azt, a
-mi az oltáré? megbocsát-e nekem ezért az ég? de áldás özönlött fejemre
-mindannyiszor az ő imádkozásai után. Hagyja érintetlen az ő emlékét,
-Hanna. Ő nagyon szeretett engem.
-
-– Én többet tettem. Mert én tiszteltem önt.
-
-Incze elhallgatott. Egy sebhető része volt lelkének. Az a tenger alatt
-alvó szent emléke. A mikor ehez nyúlt kiméletlenül Hanna, megtágított
-vele minden köteléket, mely őket egymáshoz füzte.
-
-Incze keblébe dugta kezét s megérezte, hogy ott egy levél van.
-
-Bauernhass Siegebert levele.
-
-Egy perczig azon gondolkozott, hogy kivágja az utolsó tromfot, s átadja
-Hannának a neki szóló levelet.
-
-Talán nyereség lett volna az rá nézve. Szomorú nyereség.
-
-Megint mást gondolt. Ott hagyta a levelet a zsebében.
-
-Nem volt már mit beszélniök egymással. A kilátást is jól megnézhették
-már. Visszatértek. De nem nyujtották többé egymásnak karjaikat.
-
-Incze még az nap elutazott Vihnyéről.
-
-A postaháznál eszébe jutott a levél. Egy perczig azon gondolkozott, hogy
-felbontsa azt.
-
-Talán veszteség lett volna az rá nézve? Szerencsés veszteség.
-
-Mit veszthetett volna el? Az életét. S az lett volna a nagy szerencse.
-Talán e levél elolvasása után egyenesen ment volna Bauernhass grófot
-felkeresni s végre valahára megtalálta volna azt a golyót a világon, a
-mi az ő számára van öntve.
-
-Megint mást gondolt. Odaadta a levelet a postamesternek. Azt mondta,
-hogy a zsebében felejtette azt. Továbbra gondolt…
-
-
-AZ «ÚJ VILÁG».
-
-Bántotta Inczét az a gondolat, hogy Bauernhass Siegebert gróf neki
-consorsa. Társa! El sem válhat tőle; mert egy engedély-okmányon áll a
-nevük; el is van már készítve szövetségüknek az emléke vasból: az X–y–i
-vasút.
-
-Kezdte összevetni a körülményeket s ennek az egy «idegennek» a
-kitalálása tömérdek aequatiót megoldott.
-
-Bauernhassnak azért kellett ő rá gondolnia e vállalat tervezésekor, hogy
-közvetve Hannát tegye gazdaggá. Ő úgy jutott a consortiumba harmadiknak,
-mint Siegebert hajdani imádottjának férje.
-
-Már most azt is kitalálhatja, hogy miért volt második találkozásukkor
-Siegebert oly erőtetett nyájassággal hozzá? Ki tudathatta vele azt, hogy
-ő a keztyűs kézszorítást megbántásnak vette?
-
-De hisz ezt mind megjósolta neki előre Walter Leo! Megmondta, hogy az
-eszményképet legyőzni pyrrhusi győzelem lesz. De hát csupán eszménykép-e
-Siegebert Hannára nézve? Vagy annál több is? itt a göcs!
-
-Az a pletyka-asszony ott Bécsben tud még valamit.
-
-Féltékenykedése, boszusága rávette Inczét, hogy legközelebb, mikor
-Bécsbe felmegy, felkeresi Caesarinet.
-
-Pedig most már sok dolga volt Bécsben. Vannak emberek, a kiknek az a
-fatumuk van, hogy csak az ablakukat kell nyitva hagyni éjszakára, s
-reggelre orozva betörő idegenek telerakják az iróasztalukat pénzzel.
-Csak félre kell fordítania a fejét, hogy a zsebébe dugjanak valami
-nyereséget. Szerelmes volt belé a pénz. Az kereste őtet.
-
-S most már ohajtott gazdag lenni.
-
-A mint lemondott a dicsvágyról, egészen más eszmekörbe tévedt, más
-emberek, más fogalmak hatottak mindennapi életére.
-
-Megváltozott izlése, életmódja, szenvedélyek ébredtek fel nála, miket
-eddig másokban kigúnyolt s uralkodó hajlamok szálltak téli álomra nála,
-mik eddig jellemét igazgatták, tetteit vezérelték.
-
-Most már Walter Leo megkérdezése nélkül is tudott vállalkozni, s
-minthogy minden kisérlete sikerült, egybe sem vesztett bele; egészen
-elhitte magáról, hogy neki ehez lángesze van. Nem is igen válogatott.
-Tíz-húsz ezer forintos nyereségekért is aláirta a nevét.
-
-Aztán azt is tapasztalá, hogy a gazdagságnak saját nimbusza van. Azért,
-hogy vitézül harczolt nagy eszmékért, kapta azt, hogy gyanús embernek
-tartották; azért, hogy az eszét fárasztotta a közjó és közmivelődés
-érdekében, azt nyerte, hogy megkritizálták; hanem mikor elkezdett a neve
-után 1000-eket irogatni, jótékony czélokra, hulladékát könnyen gyült
-nyereménynek: azért nemesi rangra emeltetett. A mikor nagy érdemei
-voltak rá, akkor el nem fogadta volna e kitüntetést.
-
-Mikor Vihnyéről haza érkezve, ismét felment Bécsbe, titkárjának itthon
-meghagyta, hogy a mi levelei öt-hat nap alatt érkeznek (addig nem jön
-vissza), azokat csomagolja össze s küldje utána az ismert szállodába.
-
-Az érkezett levelek között aztán talált négyet, a miknek czímzetén Hanna
-kézirását ismerte meg.
-
-Remegő kézzel bontá fel az elsőt. Tehát mégis megszólal az
-engesztelhetetlen! – Nem szólal meg. – A borítékból üres papir hull ki.
-És így a másodikból, harmadikból, negyedikből. Egy betű sincs azokba
-irva.
-
-Incze megint félreértette Hannát. Azt hitte, Hanna őt boszantó gúnynyal
-akarja üldözni; mindennap egy üres papirlappal juttatva eszébe, hogy
-közöttük semmi mondani való sincs többé. Pedig ez nem azért történt.
-
-Hanna az előtt mindennap irt a fürdőhelyről levelet férjének. Ezt tudta
-már a postamestertől az egész fürdőközönség. Nem akarta, hogy
-észrevegyék, hogy férje eltávozása után mindennapi levelei elmaradnak;
-hogy a világ kitalálja, a mi közöttük történt. Büszkeségét takarták az
-üres levelek.
-
-Incze szívtelen kínzásnak vette azt. Most már valóban rászánta magát,
-hogy elmenjen Cæsarinehoz.
-
-Meg akart tudni valamit.
-
-Hanem a sorsnak úgy tetszett, hogy mást tudjon meg, mint a mit akart.
-
-Cæsarine helyett Fatimét találta otthon egyedül.
-
-Cæsarine fontos családi ügyek elintézése végett jár künn Belle Ange
-urral. Fatime ottmarasztotta a látogatót: önálló hölgy volt, művésznő.
-
-– Köszönöm önnek, hogy visszajött még egyszer! – szólt kezét nyujtva
-Inczének.
-
-– S ön örül annak, ha engem lát? Eddig azt hittem, hogy csak az által
-okozok örömöt, ha valahonnan elmegyek.
-
-Fatime e szónál hosszasan nézett Incze szemébe, mintha ki akarná olvasni
-e szavak értelmét s aztán rögtön, mint egy orvtámadás, oly véletlenül
-fordult hozzá ezzel a kérdéssel:
-
-– Nem sikerült önnek kiengesztelni Hanna grófnőt?
-
-– Nem.
-
-A leány erre a két kezét keblére tette s szemeit ég felé emelve, nagyot
-sóhajtott: egy nagy hálafohász volt az.
-
-– Az ég meghallgatta imádságomat!
-
-– Hogyan? – szólt Incze elbámulva. – Ön ezért imádkozott? hisz ön kért
-rá, hogy azt tegyem.
-
-– Akkor Walter Leo is hallotta, hogy mit beszélek.
-
-– És most?
-
-– Most csak önnek beszélek egyedül.
-
-– S ön kivánta azt, hogy én ki ne béküljek?
-
-A leány levonta szemöldeit azokra a nagy sötét szemekre. Egy gyönyörű
-kézíj volt együtt e két fekete szemöldök, nyilazásra kész. Varázsoló,
-megigéző tekintete volt.
-
-– S ön azt hiszi, hogy én nem tudtam, mi következése lesz annak a
-kézcsóknak? hogy én csak ügyetlenségből, balgaságból ejtettem ki azt a
-szót, a mi önöket így szétzavarta? olyan bizonyos voltam a felől, hogy
-ezzel egy jégtengert állítok önök közé, mint arról, hogy élek.
-
-– S miért tette ön azt akkor?
-
-– Miért? Miért? szólt a leány, s egész alakja reszketett az indulattól.
-– Azért, mert Starrwitz Hanna grófnőnek nincs joga birni egy kincset,
-melyet megbecsülni nem tud, melynek értékét nem ismeri.
-
-– Fatime!
-
-– Az égre kérem, ne nevezzen engem Fatimének. Ezzel a névvel vagyok
-eljegyezve a pokolnak s az ő földi képviselőjének, a publikumnak.
-Nevezzen engem Serenának. Térden állva kérjem-e, hogy mondja nekem:
-Serena? Hisz ön adta nekem ezt a nevet.
-
-– Jó. Legyen. Serena.
-
-– Tehát tudja ön meg, hogy van egy Serena, a ki attól a pillanattól
-fogva, melyben önt először meglátta: nem gondolt egyébre, mint hogy a
-porból kiemelkedhessék, oly magasra, hogy ön egykor meglássa őt és
-észrevegye. Hét esztendeje annak, hogy én szolgálok ezért a czélért,
-mint a patriarcha a pusztában. S mikor ott virradtam meg számtalanszor a
-tanulmány mellett átvirrasztott éj után, mert nappal dolgoznom kellett,
-hogy kenyerem legyen: ez a remény újítá meg erőmet. Tűrtem annyi
-nyomort, a mennyiről a Teréziarend hölgyei nem is olvastak együtt és
-valamennyien, s megválthattam volna magamat belőle, mert szép voltam,
-egy visszaadott mosolygás árán! És én nem adtam senkinek vissza e
-mosolyt; tartottam annak a számára, a kitől lelkem sugárait kaptam. S
-hittem, hogy egykor annak adhatom. Óh, hányszor sírtam térden egy szent
-kép előtt, s imádkoztam hozzá: óh, megdicsőült eszményképem, te
-csillagsugáros hölgy, ki felszálltál mély tenger fenekéről az égbe: ne
-add másnak földön hagyott kincsedet; vezesd az ő útját az én utamon
-keresztül, hogy lásson meg engem! S utam fényes lett, diadalmas,
-koszorúkkal hintett. Felfelé törekedtem. Azt hittem, nem lehet neki
-olyan magasan járni, hogy valahára fel ne jussak hozzá. S ekkor – előjön
-egy hidegvérű úrhölgy, a ki unatkozott meg nem szolgált kényelmében;
-megharagszik valakire s daczból, dölyfből letépi azt az útjába esett
-virágot, a mit én könyeimmel öntöztem mindennap!…
-
-Incze elzsibbadtan állt és bámulta e titokteljes lényt.
-
-A leány összeszorítá ajkait; fogaival zsebkendőjébe harapott, s aztán
-folytatá:
-
-– Ne féljen ön: nem fogok sírni. Ma rossz vagyok ahhoz. Mikor
-meghallottam, hogy Starrwitz Hanna grófnő elvette Áldorfai Inczét, (mert
-az vette el önt) első gondolatom az volt, hogy odamegyek már most én az
-ő helyére. Cseréljünk. Kolostorba megyek. Ejh! kinevettem érte magamat.
-Nem leszek apácza! Ellenkező leszek! Ha szétszakították a szivemet,
-tépem én még apróbbra s odahajítom a világ bolondjainak: szedjék fel!
-Menjünk kaczagni, ittasulni, belerohanni abba a forgó szélbe, a mi a
-többit is magával ragadja. Ekkor megbotlottam valamibe. Az imazsámolyom
-volt. Megtanultam imádkozni. Indulataim lecsillapultak. Azért
-imádkoztam, hogy legyen hát boldog az, a kihez gondolataim
-zarándokolnak. Tegye őt szerelme által idvezültté az a nő, a ki őt olyan
-ingyen kapta a vak sorstól! Fogott önön az én imádságom? No ne
-hallgasson el. Ne forduljon félre! Feleljen igazán, szivére téve kezét:
-volt-e egyetlen egy napja, a melyben össze ne hasonlította volna őt
-azzal az én megdicsőült szentemmel s vádat ne sóhajtott volna az égre, a
-miért őt elrabolta a földtől?
-
-Incze keble önkénytelenül visszhangzá e sóhajt most is.
-
-– Üljön le, kérem, szólt a leány. Ön nekem bírám e perczben. Én gyónok
-és vallok. Itéljen el. Azt hittem, hogy elcsillapítottam már a vihart
-szivemben; megnyugodtam abban, a mit a sors határozott. Ekkor a végzet
-közbehozta pesti vendégszereplésemet, s ennek folytán az érintkezést a
-fényes előkelő körökkel. Óh, itt Bécsben korábban is be voltam azokba
-vezetve: önöknél csak akkor, mikor szükség lett szolgálatomra. Itt
-megláttam önt újra. Ekkor megtanultam azt, hogyan lehet az embernek erős
-akarat által megakadályozni azt, hogy a láz kitörjön rajta? Ön engem meg
-sem látott, csak végigment a termen. És azután hallottam önről beszélni.
-Óh miket beszélni! A kit én magamban egy fenkölt lovagnak, egy
-félistennek bálványképében mint oltáralakomat rejtegettem, azt e fényes
-termekben csak gúnyolni tudták. Egyszer Starrwitz Hanna grófnő
-jelenlétében élczeltek önre. Azt beszélték, hogy régi elveit
-megváltoztatta, hogy elpártolt, felcserélte a tábornoki babért a
-kormányi kegygyel. Hanna grófnő azt mondta erre: «nem értek hozzá, nem
-tudom mi a politika; nem olvasom az országgyülési beszédeket». Óh,
-hiszen én sem értek hozzá; én sem tudom, mi a magas politika; de egy
-dolgot még is tudok! – Ugyan: nem mondta el önnek Hanna grófnő, hogy
-akadt mégis a társaságban valaki, a ki szembe mert szállni az egész
-gúnymosolygó Bábellel, s azt merte mondani: «én bizonyos vagyok felőle,
-hogy Áldorfai férfijelleme oly magasan áll, hogy ha valamit tett, vagy
-mondott, a mit érteni nem lehet, az azoknak a hibája, a kik nem értik,
-nem az övé! Nem mondta el azt önnek Hanna grófnő, hogy valaki merte önt
-védelmezni egész szenvedélylyel, egész szivvel? s hogy az a valaki egy
-nő volt, egy komédiásnő! a kinek ön semmije sem: még csak honatyja sem,
-mert neki hazája sincs!
-
-Incze sötéten nézett maga elé. A sértett büszkeség dæmona árnyékozá be
-arczát denevér szárnyaival.
-
-– No de jól van, folytatá a leány, homlokát megdörzsölve két kezével. A
-hir, a név, a férj nyilvános élete mit tartozik az asszonyra? A nő lehet
-ez iránt közönyös. Sok nőt ismer a világ, kinek férjét a közvélemény
-elitélte s a ki mégis szereti férjét. Ezt akartam még megtudni. Lehet-e
-őt nem szeretni annak, a ki őt magáénak nevezheti? A titoknak hangja
-van. S az asszonyok még a szemeikkel is hallanak. Két összetalálkozó
-tekintet egyetértése, egy véletlennek látszó összejövetel. Közönyös
-arczkifejezéssel elmondott, de suttogó szavak; kézszorítás, mely
-biztatást fejez ki: óvakodó körültekintések, más asszonyok
-gúnymosolygásai. Óh, én meg tudom azoknak értelmét fejteni, mert
-mesterségem a komédiázás s sokat tanultam ily helyeken a mesterségemhez
-valót.
-
-– Mit akar ön mondani? szólt berekedt hangon Áldorfai, felugorva
-helyéből.
-
-Most aztán a leány ült le egy karszékbe s fejét tenyerébe hajtva, a
-legnagyobb nyugalommal mondá e megölő szavakat:
-
-– Azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő nem érdemes arra a kincsre, a mit a
-vaksors ölébe dobott.
-
-– Serena, gondolja meg e szót!
-
-– Meggondoltam azt már akkor, mikor odamentem az ő oroszlánbarlangjába s
-kitöltöttem neki a keserü poharat: «megiszsza-e, vagy nem iszsza?»
-
-– Mit tett ön azzal?
-
-– Neki semmit. Nem itta meg. Körülbástyázta magát jéghegyekkel;
-üvegharang alá tette a szivét. Megvédte magát.
-
-– Mit akar ön, Serena! én férj vagyok! Hanna hitvesem.
-
-– Mit akarok? Azt, hogy már most hasonlítsa ön össze ezt a két nőt. Az
-egyik, a büszke félistennő, elutasítja magától azt a férfit, a kit
-boldoggá tennie édes szent kötelesség; eltaszítja őt, nehogy egy
-családbeli főpap, nehogy egy istenfélő imanéne elszörnyedjen azon, hogy
-férjének fejét valaha a szentelt chrysma érte, s még kétségbe vonják,
-hogy a dogmák szerint üdvös volt-e őt szeretnie? a másik pedig, a nép
-söpredéke, a koszorúkkal beszennyezett komédiásnő nem kérdi, mit mond a
-világ idelenn? mit itélnek az égi seregek egykor odafenn!? csupán
-szeret, szeret!…
-
-És azzal zokogva zuhant végig a földön.
-
-Incze fel akarta őt emelni.
-
-– Menjen ön! Hagyjon el örökre! Ne lássam többé soha!
-
-Az alcovenben volt egy fali óra. Az elkezdett e perczben zenélni; ezt a
-melódiát pengte: «du hast mich nie geliebt».
-
-Áldorfai nem hallgatott e méla csábító hangra; de úgy tetszett neki,
-mintha azzal együtt egy másik hang azt mondaná neki, hogy e könyeket az
-ő kötelessége letörülni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És azontúl sokszor letörülte ő még e könyek ismételt árjait ez óramű
-méla dallamának hangjainál; sokszor vegyült a «du hast mich nie geliebt»
-a zokogás melódiája közé: mintha együvé tartoznának ők.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ettől a naptól fogva Áldorfai Incze nem viselte többé a medaillont
-keblén a két szemközt fordult nő arczképével.
-
-És azzal együtt ama tenger alól felhangzó szó is elhallgatott rá nézve
-egészen.
-
-
-A FELELET.
-
-A mit szent Antalnak igért a csábitó rém, azt Áldorfay Inczének mind
-megadta. (Most már ypsilonnal írta a nevét: nemes ember volt.)
-
-Az új asszonyszemek tükréből egészen új világ ragyogott felé: a
-nélkülözések, a küzdelmek világa helyett a gyönyör, a szenvedély
-paradicsoma. Minden alvó indulat eltépte fékeit szivében s nyargalt vele
-egy mámorító örvény felé. Egy tengerbe vetette bele magát, csupa
-élvezetből: elébb úszni akart e tengerben, majd ki akarta azt inni
-fenékig.
-
-Oda volt lánczolva e nőhöz: annak a mosolygása volt ránézve a napfény,
-könyei a zivatar. Vele álmodott, róla gondolkozott s érezte az
-életunalmat, ha tőle távol volt. S féltette őt az egész világtól.
-Ösztönei mind azt sugták neki, hogy ez a leány, a ki egyik pillanatban
-az egész lényén átömlő ártatlanság kifejezésével tudta mutatni azt, hogy
-még csak eszmében sem közelíti meg e fogalmat: szerelem, s a másik
-pillanatban egy egész világot tár fel előtte, megnépesülve a teremtő
-szenvedély minden csodatüneményeivel; hogy ugyanaz a leány akkor is el
-tudja ezt az ellentétes két szerepet játszani, mikor két külön férfiról
-van szó: egyiknek az egyiket, a másiknak a másikat. Megtanult féltékeny
-lenni minden csekélységre: egy virágra, egy gyürűre, egy
-látogató-jegyre, egy szóváltásra más férfival, még nővel is; kiváltkép a
-szinpadra s annak veszedelmes kiváltságaira: a kaczér jelmezekre, a
-közönség koszorúira és tapsaira.
-
-Azt pedig nem kivánhatta tőle, hogy hagyja oda a szinpadot. Hisz a
-színpad volt az, a mi adhatott ennek a hölgynek valamit, a mit ő nem
-adhatott neki: – nevet.
-
-Pedig Inczét kínozta a szinpad. Az ő szenvedélye nem a raffinált kéj
-mámora volt, melyet a művészi nimbus felfokoz, melyet a kaczér jelmez, a
-ledér játék újraébreszt, mely a frivol dallamokat utána dúdolja, s
-gyönyört talál benne, ha megalázhatja az asszonyt azzal, hogy a
-művésznőtől az eljátszott vaudeville folytatását követeli. Őt kínozta az
-a gondolat, hogy az egész világnak szabad legyen azt a mosolygást látni,
-teljes gázvilágításnál, a minek csak a félhomályban van létjoga! Egy
-befejezett kéjencz dicsekedni, parádézni szokott az olyan diadallal,
-minő az övé: ő pedig kész volt verekedni azért, hogy az egész világ azt
-higyje, hogy az a leány nem Fatime, hanem Serena!…
-
-Az egész leány egy talány volt előtte; csupa szeszélyes ellentétekből
-álló, miket összeilleszteni az œdipusi rejtélyoldásoknál nehezebb volt.
-A szinpadon játékmodorában kihívó, kaczér, érzékingerlő, a szinpadon
-kivül kegyetlen mindenki iránt, a ki neki hódolni megkisérté: azon az
-egyen kivül, a ki azt jól eltitkolta. Valódi eszményképe volt a bibliai
-apocryphok Lilithjének, ki az első embert az első asszonytól elcsábítá;
-kígyó, míg meghódít; galamb, ha meghódolt; eszes a cselszövésben, őrült
-az élvezetben; az a dæmon, a ki visszavezeti Ádámot a paradicsomba, a
-honnan az angyal kiverte (azért a bűnéért, hogy a feleségét szerette:
-pedig szegény Ádám még nem is volt pap!)
-
-Egyszer születése napjára tömérdek ajándékot összeküldtek neki minden
-rendű és rangú tisztelői s ő azokat meghítta mind estélyre, s rendezett
-számukra pompás lakomát. Ő pedig elszökött az estélye elől hazulról,
-elment Inczét fölkeresni egyedül, annak a karjába akasztotta magát s
-késő éjszakáig barangolt vele alá s fel Bécs sétányain s csak akkor tért
-haza, mikor már a vendégei mind elmentek a szállásáról. Akkor aztán az
-anyját megverte, a miért az neki szemrehányásokat mert tenni. Megverte
-őt kegyetlenül. Máskor kényeztette Cæsarinet, csupa dédneve volt előtte;
-czifrázta, piperézte, haját maga bodrozta fel neki: szerelmes volt belé;
-hanem ha Áldorfay miatt csak egy szó ellenvetést próbált neki tenni,
-akkor megrohanta, mint egy párducz és megtépte.
-
-S egy dologra volt a leány különösen féltékeny. Arra, hogy Incze azt ne
-higyje, hogy mind azt a bűbájt, a mivel őt elhalmozza, valahogy meg
-lehet jutalmazni.
-
-Ha Incze megkisérté őt gyémántokkal ajándékozni meg ünnepélyes
-alkalmakkor: más alkalommal Fatime ajándékozott neki viszont még
-értékesebb ékszert, s azonfölül nem is tette fel soha a drága emléket,
-hanem ha vetetett vele magának egy ötven krajczáros brochet, a minőket
-az utczaszegleten árulnak, azt aztán viselte megválhatlanul.
-
-Egész rendőri kémkedéssel ügyelt fel arra, hogy családtagjai valahogy
-pénzt ne kérjenek valami szin alatt Inczétől. Pedig azokban igen
-kifejlett hajlandóság volt ilyesmire. Különösen monsieur Belle Angenak
-nagy megerőtetésébe került, valahányszor Incze azt kérdezé tőle:
-«comment vous portez vous?» mindannyiszor azt nem felelni rá: «átkozott
-jól, csakhogy nincs pénzem!»
-
-Egyszer aztán bedugták Belle Ange urat az adósok börtönébe egynéhány
-száz nemlétező forint miatt.
-
-Incze megtudta a veszedelmet s nem tétovázott pénzbeli áldozat árán
-kiszabadítani a szorongatott családapát e kényelmetlen helyzetből.
-
-Ekkor aztán három napig nem látta Fatimét. Eltünt előle.
-
-Harmadnap Gráczból kap egy levelet, melybe annyi összeg volt téve, a
-mennyit ő Belle Ange úrért fizetett. Semmi kisérőlevél hozzá.
-
-Ugyanaz nap aztán Fatimét is otthon találta.
-
-– Hol járt ön? kérdezé tőle neheztelve.
-
-– Gráczban voltam, vendégszerepelni.
-
-– Ön Gráczban volt?
-
-– Igen. És jövőre már most, ha azt akarja ön, hogy el elszökjem
-valamerre vendégszerepelni, hát csak fizesse ki a jó Belle Ange úr
-adósságait.
-
-Ebből megtudta Incze, miért ment Fatime e pár napi vendégszereplésre?
-azért, hogy azt a pénzt megszerezhesse, a mit ő Belle Ange úrért
-kifizetett, s azt neki visszaküldhesse.
-
-Ezt a nőt nem lehet megjutalmazni – azért, hogy szeret.
-
-Pedig Áldorfay most már valóban gazdag ember volt. A mihez hozzá
-kezdett, az mind fényesen sikerült. Annyi pénzt csinálhatott már, a
-mennyit akart.
-
-Úgy okoskodott, hogy a kik a csekélységeket megvetik, azok a nagyszerűt
-majd elfogadják.
-
-Fatime többször nyilvánítá előtte, hogy mennyivel jobb szeretne ő e
-lármás utczák helyett valamelyik csendesebb városrészben lakni; valami
-olyan házban, melynek ablakai kertre nyilnak; melynek magának is kertje
-van; a hol nyáron át virágokat lehetne ápolni.
-
-Egyszer aztán azt mondá neki Incze, hogy talált a számára egy olyan
-alkalmas lakást, és pedig hallatlan olcsót. Fatime azt mondta, hogy majd
-megnézi azt.
-
-Egyike volt ez azoknak az újonépült házaknak, miket egy építő-társaság a
-Praterre forduló telkeken, mintegy varázsszóra emeltetett. Szép
-kilátással, kényelmes berendezéssel. A szállás megtetszett neki, nem is
-volt drága; az egész első emelet kizárólag az övé lehetett az utcza
-felől.
-
-Fatime az új szállást kényelmesebben óhajtá berendezni az eddiginél s ez
-iránt alkuba lépett egy kárpitossal, ki erős alkuvás után elvállalta
-tisztességes árért és részletfizetés mellett a csinos bebutorozást.
-
-Mikor készen volt a kárpitos, felkérte Fatime-Serenát, hogy tekintse meg
-szállását s nyilatkozzék, meg van-e vele elégedve?
-
-Fatime elhült, mikor szobáin végigment. Minden úgy volt, a hogy ő
-elrendelé; csakhogy papir helyett selyemszőnyegek a falakon, angol
-vászon helyett damaszt-függönyök, cserép helyett márvány-kandallók, s
-dió- és cseresznyefa helyett mahagoni, palissander és teakfabutorzat;
-famozaik helyett, a mit fürész sokszoroz, orosz drágakő kézművészet;
-velenczei tükrök a falakon; a padlatot két hüvelyknyi vastag szőnyegek
-fedik.
-
-– Ki rendelte ezt így? kérdezé elbámulva a hölgy.
-
-– Kegyed maga! felelé a kárpitos s elé mutatta a számlát.
-
-A számlában az egész fényüző kiállítás nem volt drágábbra számítva, mint
-a mennyiben a hölgy a tervezett szerény berendezést kialkudta. Meg
-kellett benne nyugodnia. Azt nem mondhatta a kárpitosnak, hogy nincs
-azzal megelégedve, a mit kapott.
-
-Nem nagy leleményesség kellett ugyan hozzá, hogy kitalálja, miféle
-bűvész volt az, a ki az ő kedveért tízszeres értéküvé varázsolt át
-mindent, de ezúttal nem vághatta vissza a tromfot.
-
-A mint aztán beköltözött az új szállásába, mindjárt az első napon
-hivatta a házfelügyelőt. Tudatta vele, hogy most nincsen pénze.
-
-– Jól van, monda a házfelügyelő, s azzal eltávozott.
-
-Néhány óra mulva megint visszajött; az egyik kezében hozott egy csomag
-bankjegyet, a másikban egy marék irományt.
-
-– Tessék: itt van a pénz, s itt meg a nyugtatványok.
-
-– S mit csináljak én ezzel a pénzzel, meg ezekkel a nyugtatványokkal?
-
-– A pénzt tessék eltenni, e nyugtatványokat pedig aláirni.
-
-– Minek irjam én alá e nyugtatványokat?
-
-– Azért, mert a lakók bizalmatlanok; nem érik be vele, hogy én beirtam a
-könyvbe a lefizetett házbérüket: bélyegezett nyugtákat követelnek a
-háztulajdonosnő aláirásával.
-
-Fatime-Serena most tudta meg, hogy ő ennek a háznak a tulajdonosnője.
-
-Nem árulta el meglepetését a házmester előtt: aláirta a nyugtákat,
-megszámlálta a pénzt és elzárta azt rózsafaszekrényébe.
-
-Mikor Incze meglátogatta őt új szállásán, úgy tett, mint a ki semmi
-megjegyzésre méltót nem talál a körüle támadt változásokban. Nem is
-beszélt neki a házról. Izetlen, kedvetlen volt. Azt állította, hogy
-egészen ki van fáradva, összetörve a költözködés keserveitől.
-
-Egy hétig mindig kedvetlen volt; durczás, kényeskedő. Minden szóért
-megneheztelt: alig lehetett tőle valami választ kicsikarni. Azokkal a
-nagy fekete szemekkel úgy nézett az emberre, mint egy kisértet s
-homlokán ráncz kezdett már támadni a sok szemöldök-összehuzástól.
-
-A hetedik napon aztán, a mint belépett kozzá Incze, az alcoven
-szőnyeg-ajtajánál lesett rá, s orozva nyakába ugrott, majd lerántotta
-lábáról s aztán olyan kedve támadt, hogy fölvette vele a házat.
-Kaczagott, gyermek volt; leült a szőnyegére, elővett hat gömbölyű
-kavicsot, s kényszeríté Áldorfayt, hogy térdeljen mellé és tanulja meg
-tőle a «kőkapósdi» gyermekjátékot, a mit az iskolás gyerekek
-«pitykövezésnek» is neveznek, s nem hagyott neki addig békét, míg végig
-nem csinálta annak valamennyi mesterségét. Incze egész ottléte alatt
-csupa dévaj jó kedv volt a leány: ezerféle bolondot csinált magából.
-Mikor aztán Incze hazament, egy levelet dugott a zsebébe, arra kérve,
-hogy ne törje fel hamarább, mint a mikor otthon lesz.
-
-De bizony feltörte azt Incze, a mint a legelső gázlámpa alá ért az
-utczán.
-
-Abban a levélben pedig a bécsi telekkönyvi hivatalnak egy kivonatát
-találta, melyben tudtára adatik, hogy a Belle Ange Fatime Serena úrhölgy
-**-utczai házát Áldorfay Incze úr nevére iratta át.
-
-Áldorfay elbámulva fonta össze karjait.
-
-Még ezt sem fogadja el!
-
-Nem kell neki egy ajándékba kapott úrilak!
-
-Mi kell hát ennek a hölgynek?
-
-Ennek…?
-
-… Minden!
-
-*
-
-E közben folyvást érkeztek Hannától az üres levelek Inczéhez. Segítették
-nagyobbítani kettőjük között az ürt.
-
-Egyszer egy ilyen üres levél láttára valami még üresebb gondolata támadt
-Inczének.
-
-Érezte, hogy neki valami menedékre, valami mentségre, valami oltalomra
-van szüksége valaki ellen, a kit nem tud lerázni a nyakáról.
-
-Ez a valaki: saját énje.
-
-Ez a valaki mindig otthon várja őt, mikor hazamegy; megkérdi tőle, hol
-járt? rossz álomlátásokkal gyötri, mikor elalszik; (az álom a
-legkiméletlenebb igazmondó!) néha még Fatime lakáig is elmegy vele; sőt
-néha odaül kettőjük közzé, ez a hajdankori «Én», ez a törhetlen lelkű
-Én, ez a becsületére büszke Én, ez az ellenségnek adott szót is megtartó
-Én; ez a fényes árnyék, – és kisértő jelenlétével útjába áll minden
-örömnek. Ez az igazi hazajáró kisértet!
-
-Ennek a «halottnak» kell valami temetőt keresni.
-
-Áldorfay Incze talált ilyen kriptát.
-
-Emberi dolog, de nem emberséges, hogy valaki a felesége multjáért legyen
-féltékeny; fürkészszen adatokat olyan időkből, a mikben neje őt még nem
-is ismerte. Hát talán szobor volt az, a kit elvett? Márványból volt
-mindaddig, a míg az ő epekedésére jóltevő Cythere meg nem indította
-keblében a szívdobogást?
-
-Incze azt hitte, hogy miután az első Serenája ilyen szobor volt, joga
-van minden nőtől azt követelni.
-
-Ennek a bolondságnak is van rendszere. A multban jelent és jövendőt
-keres. Az a rögeszméje van, hogy a ki meg nem halt, az még mindig él!
-Hogy egy hajdankori eszménykép, a míg el nem temetik, addig nem halott.
-
-Még azonfölül, akárhogy megvált is a dogmáktól, akárhogy túltette is
-magát a társadalmi szabályokon: azt nem tudta magától elhagyni, hogy
-theosophistának megmaradjon. Hitte, hogy minden ténynek megvan az
-ellenténye, s ha a delejtű délsarkát keresi, ugyanakkor a délmutató vége
-az éjsarkához közelg.
-
-S a féltésnek még gyakorlati czélja is volt.
-
-Egy bizonyítvány a kézben még feloldhatná ezt a lánczot, mely most már
-nem rózsaláncz többé.
-
-A fürdőidény legvége felé járt már. Hanna ezóta tán az utolsó vendég
-Vihnyén, a ki folyton vár, hogy férje érte menjen. A ki el nem utazik
-onnan egyedül, nehogy a világ megsejtse azt, hogy közöttük feszült
-viszony támadt.
-
-Erőt vett magán, hogy irjon Hannának, röviden tudatva vele a napot,
-melyen érte fog menni.
-
-Azonban úgy intézte a dolgát, hogy egy nappal hamarább érjen oda.
-
-Több hónapi távollét után valami ajándékról is gondoskodott Hanna
-számára. Kötelesség ez.
-
-Kikereste a legszebb rubint, mely az ékszerészeknél kapható volt s abba
-belevésette Starrwitz Hanna czímerét, pontosan azon minta után, mely
-leveleinek pecsétjén látható volt. Hanna eddigi gyürűjének köve csak
-amethyszt volt. Rubinba czímert vésetni, fejedelmi pazarlás.
-
-Mikor ez megvolt, akkor bucsút vett Fatimétől – a viszontlátásig.
-
-És aztán elutazott Vihnyére.
-
-Hanna csakugyan utolsó vendég volt már ott s csakugyan ő reá várt.
-
-Incze megdöbbent, mikor őt meglátta. Azt képzelte, hogy a kit hónapok
-előtt oly felüdülten hagyott el, az most ragyogni fog az egészség
-teljétől. És talált helyette egy megtört alakot, kinek arczán minden
-vonás rávallott az eltitkolt szenvedésre.
-
-Ez a látmány egészen lefegyverezte. Nehéz lett a szive miatta. Minden
-nemesebb érzés fölébredt lelkében újra. Érezte az önvád súlyát. Ezek a
-megnyult vonások, ezek a beesett szemek mind ő róla beszélnek.
-
-– Önnek nem használt ez a fürdő, mondá Hannának gyöngéd aggodalommal.
-Önnek nem szabad a télre égaljunk alatt maradni. Én önt most innen
-elviszem Meránba.
-
-– Köszönöm. Jó lesz! felelt rá Hanna engedelmesen.
-
-– Kivánja ön, hogy egyedül hagyjam ott, vagy hogy én is ott legyek?
-
-Hanna ránézett és gondolkozott.
-
-S ha a büszke hölgynek jobb géniusai lettek volna, mint az ősök kevély
-szellemei, ha csak egyetlen egy azok közül a szentek közül, a kiknek
-képei előtt térdelni szokott, malasztsugalló szellemének egy ihletével
-érintette volna szivét: most még egyszer kezében lett volna mindkettőjük
-sorsa. Neki volt adva még egyszer ez a férfi; kezébe téve annak egész
-lénye, tisztán, minden salaktól. Hasztalan! Büszkesége nem engedé, hogy
-a boldogság útját válaszsza. Szövetkezett a sötét vakbuzgósággal.
-Elzárta magát rideg balitéletei mögé.
-
-Incze még egyszer oly gyöngéden hangoztatá e nevet:
-
-– Hanna!
-
-S ha e gyöngéd hangra a hölgy kinyujtja kezét s azt mondja: «jöjj!»
-akkor az a másik csábító fantom a légbe oszlik szét, eltünik, mint egy
-ködfátyolkép, mint egy csába álom: Fatime! Akkor a visszahódított férj
-odaomlik lábaihoz, előveszi az emléket, a rubingyürűt, s azt mondja
-neki: «nézd: a távolban is rád gondoltam; viseld ez emléket ama másik
-helyett, a mit a püspök nagybátyádtól kaptál».
-
-És aztán elmennek együtt Meránba, Nizzába, majd Rómába, együtt
-meglátogatják a szent helyeket; onnan elutaznak a szent földre
-Jeruzsálembe, s mire visszatérnek, úgy találják, hogy a világ elfeledte
-őket: nem léteznek rá nézve többé…
-
-S az milyen jó!
-
-A nő elveté magától e jobb sorsot. Nem nyujtá kezét. Azt felelte:
-
-– Jobb lesz nekem ott egyedül!
-
-Ezzel a szóval aztán el voltak egymásra nézve veszve végképen.
-
-Incze most már nem adta át nejének a hozott emléket. Tartotta más
-czélra.
-
-Azt mondta nejének, hogy tehát e szerint rendeleteket fog tenni az
-elutazásra. Útjaik kétfelé válnak. Hanna délnek utazik, neki pedig észak
-felé kell mennie, egy galicziai bányavállalatot megtekinteni.
-
-Mikor visszatért nejéhez a postamestertől, hol a fogatokat megrendelé,
-valamit megérzett Hanna szobájában. Egy áruló illatot, a mit mindenki
-rögtön felismer. Az égetett pecsétviasz szaga az. Hanna levelet irt
-valakinek, elutazása előtt.
-
-Egy szóval sem kérdezősködött. Elmondá, hogy mikorra rendelte az
-útihintót s aztán eltávozott.
-
-Egy óra mulva visszament a postamesterhez: a régi jó tarokkompánistához,
-a kinek annyira ment a konfidenskedése, hogy a nejének érkezett
-leveleket is át szokta adogatni a férjnek, kézbesítés végett.
-
-– Barátom uram, mondá Incze a postamesternek: nehány percz előtt küldött
-ide a nőm egy levelet nagybátyjához, Bauernhass Siegebert grófhoz!
-
-– Igen, igen, mondá a postamester. Még itt van!
-
-(Tehát itt van.)
-
-– Ohajtaná azt egy perczre visszavenni, miután azóta utazási czélja
-megváltozott; azt helyre kell igazítani a levélben s nem akar most
-másikat irni.
-
-– Óh kérem, tessék!
-
-A póstamester minden aggodalom nélkül előkereste Hanna levelét s átadta
-azt Inczének.
-
-– Uraságod számára is van itten pedig három levél, kettő Pestről, egy
-Bécsből. Az utóbbi pénzes-levél.
-
-Mind a hármat zsebre dugta Incze, meg sem nézte a czímzetet rajtuk;
-sietett, mint a tolvaj a lopott jószággal, szobájába.
-
-Melegített késsel felnyitá a pecsétet Hanna levelén.
-
-(Már ennyire ment! Leskelődni! Pecsétet feltörni!)
-
-Aztán elolvasá a levél tartalmát:
-
-– Uram!
-
-– A mi elmult, az örökre visszahozhatatlan. A félreértés is a sors
-végzése. Hiszem, hogy az ön távolmaradásának legyőzhetlen akadályai
-voltak, s megszünt a jogom azokért szemrehányást tenni. Asszony vagyok.
-Feleség. Hitvestárs. Férjem becsülete az én becsületem is. Ne keressen
-ön engem olyan utakon, melyek a nőt megalázzák azokon nem fog ön engem
-megtalálni. Felejtsen el örökre, mint a hogy én el tudtam önt felejteni.
-Mint nő, kerülni fogom önt, s ön kegyetlenséget követhet el velem, ha
-azon köröket felkeresi, a mikben én meg szoktam jelenni, mert az által
-kényszeríteni fog, hogy számüzzem magamat ismerőseim világából.
-
-Én nyugodt vagyok s nem kivánok az égtől több boldogságot, mint a
-mennyit ingyen kegyelméből adott.
-
-Azon czélzás, a melyet ön említett s melynek rejtélyét könnyű
-kitalálnom, irtózattal és undorral tölti el lelkemet. A mely órában
-valakinek – akárkinek – eszébe jut törvényszék előtt ezt a szót
-kimondani: Starrwitz Johanna házassága semmis volt: ő nem asszony, a
-másik órában én halott vagyok.
-
-Több levelet ne intézen hozzám, mert azt feltöretlen fognám
-visszautasítani.
-
-S ha azt akarja ön, hogy valaha az idvezültek paradicsomában
-találkozzunk egymással, úgy arra kérem önt: fogadását, nemesi szavát
-kérem rá, hogy két embert kerüljön az életben: az egyik én vagyok, a
-másik férjem. Mert tudja meg ön, hogy Starrwitz Hanna háromszor
-naponkint térdel Isten előtt, imádkozva, hogy Áldorfay Inczének adjon
-hosszú életet e földön s örök üdvöt, bűnbocsánatot az égben. Ezért
-önöknek nem szabad egymással soha találkozniok.
-
-«Áldorfay Hanna.»
-
-A vezetéknév kétszer is volt alá húzva.
-
-Incze lankadtan ejté ki kezéből a levelet.
-
-Ez a levél kidöntötte lábai alól az eddigi piedesztált. A büszkeség
-talapzata eltünt alóla: a sárba esett.
-
-Most már egészen föléje emelkedett ez asszony s ő alant maradt.
-
-Elvesztette ezzel jellemének utolsó tartalékát is: a boszút. Nem volt
-többé az előtte vonuló árnyék ellenében az a mentsége, hogy csak egy
-hűtelen nőnek adja vissza a tromfot. Védtelen maradt önmaga ellenében.
-
-Nem merte azt a levelet még egyszer elolvasni.
-
-Minő érzéseket hagyott hátra lelkében ez a levél!
-
-Megcsalatni egy nő által, a ki mást szeret: még csak előérzete a
-pokolnak; de eldobatni egy nő által, a ki hű marad: az maga a pokol!
-
-Elővette a tolvajkulcsot, a rubin pecsétnyomós gyürűt s újra
-lepecsételte vele a Bauernhass Siegebertnek szóló levelet.
-
-Ah, mint meglakolt azért, hogy felbontott egy levelet, melyen másnak a
-czime áll!
-
-Sietett azt visszavinni a postamesterhez s aztán kérte, hogy fogjanak
-kocsijába rögtön.
-
-Nem ment Hannához többé vissza. Futott előle, mint gyilkos a megölt
-árnyéka elől.
-
-Kocsisának az volt mondva, hogy észak felé fog utazni Galicziába.
-
-Útközben eszébe jutott, hogy három levél van a zsebében. Elővette azokat
-egymásután, hogy üldöző gondolatait elüzze velük.
-
-Az egyik levelet a hajdani pártelnökétől kapta, melyben ez felszólítja
-őt, hogy bárha a közjogi téren nem követnek is többé azonos elveket, de
-legközelebb olyan kérdés fog az országgyülés elé kerülni, mely nem lehet
-pártnézet tárgya: a magyar honvédségnek ágyukkal leendő ellátása.
-Mindenki számít e kérdésben Áldorfay tábornok erélyes pártolására.
-
-Elvárják, hogy e nagy kérdés tárgyalására haza fog sietni a fővárosba.
-
-A másik levelet a hajdani honvédsegélyző egylet elnökétől kapta, ez meg
-azt tudatta vele, hogy szükség van rá, mint a bizottság egyik tagjára, a
-segélyben részesítendő honvédek osztályozásánál, azért siessen a
-kitűzött ülés napjára Budapesten megjelenni.
-
-– Majd mindjárt! dörmögé magában mindkét levelet útitáskájába gyűrve.
-Egyéb dolgom van most!
-
-Ő mondta ezt! A Mehádia-kulcs hőse, ki egykor az utolsó ágyúval védte
-meg a menekvő bajtársak seregét, ki az úton felszedett utolsó sebesült
-honvédeket le nem rakta a martalékul talált aranyért, ezüstért. Ő mondta
-azt: «mi gondom a ti ágyuitokra, mi gondom a ti béna hadastyánaitokra!
-Egyéb dolgom van most! Bányát kell most megnéznem, a hol arany terem!»
-
-Mivé alakították át azok a bűbájos szép szemek!
-
-– Csak hajts egyenesen!
-
-Azután a harmadik levélre került a sor.
-
-Ez Bécsből volt keltezve, öt pecséttel ellátva, kivül ráirva a
-tartalmazott összeg: egy ezer forint.
-
-Sok hányt-vetett ezeressel volt ez idő szerint Inczének találkozása.
-
-A mint ezt a borítékot felhasítá, nem talált benne semmiféle levelet,
-csupán csak egy puszta ezer forintos bankjegyet.
-
-Hanem a mint a bankjegyet megfordítá, annak a hátán talált valamit irva
-piros tintával, ezt a két szót:
-
-– Imádlak!
-
-Serena.
-
-Az eszelős tündér ama bizonyos lakház felvett bérét beváltá egy
-ujdonatúj ezeresre, s mintha az csak egy látogatójegy, egy billet doux
-volna, arra irta ezt a szerelmi nyilatkozatot. Most még ki sem lehet azt
-az ezerest adni.
-
-– Megállj! kiáltá Incze a kocsisra; fordulj vissza!
-
-– Hát nem Galicziába megyünk?
-
-– Nem. Hanem Bécsbe.
-
-Nem kellett már neki se mentség, se védelem, se aranybánya. Ment vissza
-kárhozatába.
-
-Azért ment, mert tetszett neki elkárhozni.
-
-
-A TITKOS KULCS.
-
-Áldorfay szegényebbül tért vissza Fatiméhez, mint egy kolduló barát. A
-mi egy nőre nézve a legnagyobb kincs: a becsülés, azt mind elvitte
-magával Hanna, abból egy fillérárút sem hagyott meg Fatimének
-elajándékozni valót.
-
-Incze érzé jól, hogy ő Hannától milyen mélyen meg van alázva!
-
-A nő tud szenvedni egyedül s midőn neki is kinálkozik a tiltott vigasz a
-hajdani eszményképben, a kiből, ha akarja, csinálhat udvarlót, ha
-akarja, csinálhat férjet, akkor az asszonynak van ereje elutasítani e
-vigaszt magától s halálra kínozni magát női becsületéért.
-
-Most aztán mindazok a gyanusítások, a miket Fatime mondott Hannára, meg
-vannak hazudtolva.
-
-A mennyit Hanna emelkedett, annyit sülyedt Fatime.
-
-S Incze azt érzé, hogy az ő csillagzata Fatimével tart, nem Hannával.
-Sülyed, nem emelkedik.
-
-Fatiménél van a szive.
-
-S ennek a leánynak becsvágya van, annyi mint egy herczegnőnek. Azt
-vehette észre mindannyiszor, mikor megkisérté gazdagságával egyenlíteni
-ki a számlát kettőjük között. Fatime visszautasított minden bőkezű
-ajándékozási kedvet s Incze adósa maradt e leánynak: – egy egész új
-világrésznek az árával.
-
-Még sem maradt fenn számára más elégtétel, mint hogy őt gazdaggá tegye.
-A gazdagság is tisztesség. És egyúttal próbaköve a szivnek. Vajjon, ha
-Fatime is önálló vagyonnal fog birni, olyan bolondja lesz-e neki akkor
-is, mint a milyen most – a szegény szinpadi hamupipőke?
-
-Ehhez pedig csak ravaszság útján lehetett juttatni a leányt.
-
-Incze kitalálta annak a módját.
-
-Rábeszélte a leányt, hogy próbáljanak együtt szerencsét: vásároljanak
-sorsjegyeket. Fatimének egy vendégszereplési jövedelme lett befektetve e
-kisérletbe.
-
-De Incze megcsalta a leányt, a nélkül hogy az észrevette volna, hogyan?
-
-A sorsjáték szabályai szerint elébb a sorszámot (series) húzták ki.
-Ezáltal mindazok a sorsjegyek, a mik a kihúzott sorszámmal birtak, mint
-bizonyos nyerők, s a főnyereményre kizárólag versenyezhetők, egyszerre
-ötvenszeres árra emelkedtek fel. Incze Fatimének az egyszerű sorsjegyek
-helyett ilyen nyerésre kihuzott sorszámuakat vásárolt, a mikkel aztán
-Fatimének okvetlen nyernie kellett. Harminczezer forinthoz jutott vele.
-(Igaz, hogy Inczének ez ötvenezer forintjában volt, de Fatime azt
-hihette, hogy az ő eredeti ezer forintja hozta a nyereséget.)
-
-Incze ezzel egészen megnyugtatva hitte a lelkiismeretét, hogy így
-becsempészhetett Fatime tárczájába egy arra nézve elég nevezetes
-összeget. Azt hitte, hogy most már kevésbbé adósa neki annak az új
-világrésznek az árával.
-
-Hanem az új világrész létezése még jól el volt titkolva.
-
-Incze látogatásai Belle Angéknál gyakoriak voltak ugyan s családias
-otthonosságot árultak el, de azon túl semmit. Fatime valódi szeszélyes
-gyermek volt irányában mások előtt is, de hogy vajjon több-e még a
-gyermeknél is? azt nem tudta senki.
-
-Még Belle Ange úr sem (a kire nézve pedig egy ilyen tudomás bőséges
-kútforrása lett volna a libegő államkölcsönöknek).
-
-Sőt még Cæsarine sem tudta – egészen.
-
-Azaz, hogy annyira asszony volt, hogy bizonyos legyen a valóság felől;
-de a tényt be nem tudta volna bizonyítani.
-
-Áldorfay, a mint a szivar utolsó hamva a theáscsésze aljába hullott,
-szépen kezet csókolt Fatimének; Cæsarinénak kinyilatkoztatá, hogy
-legalázatosabb szolgája marad; vette a kalapját, bekiáltott egy «bon
-nuit» monsieur Belle Ange odujába, ki a konyhán túl egy kis garçon
-szobában lakott; forintot nyomott a kikisérő szobaleány markába s
-dúdolva ment le a lépcsőn, melynek felső rácsajtaját bezárták utána.
-
-Azt pedig senki sem tudta, hogy a mezzaninnak egy kis alacsony ajtaja a
-lépcső közepéről egy szűk folyosóra vezet, s abból a folyosóból megint
-egy csigalépcső visz fel egész Fatime boudoirjáig, s onnan egy keskeny
-ajtó nyilik be, a mit a falszőnyegezés egészen elrejtve tart hivatlan
-szemek előtt.
-
-Ehhez a két ajtóhoz csak egy embernek van kulcsa.
-
-A házat az építteté így, a ki e kulcsok birtokában van. A rejtek-bejárat
-az ő terve szerint készült. A mezzaninban aztán az ő lakása van. A
-honnan tetszésszerinti időben távozhatik el. Az ajtón érczbetükkel
-pompáz e szó: «comptoir.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Milyen sajátságos kulcsok ezek? szólt egyszer Fatime Inczéhez, mikor
-már egyedül voltak s minden ajtó zárva; a kettő egymásba csukható s
-fogaival egymást kiegészíti. Ha ezeket a kulcsokat egyszer Hanna grófnő
-megtalálná nálad!
-
-– Nem találhat rájuk.
-
-– Nem szoktak az asszonyok néha férjeik zsebeiben kutatni?
-
-– Nem tartom e kulcsokat ottan.
-
-– Hát másutt nem kutatják fel?
-
-– Olyan helyen tartom, mikor otthon vagyok, a hol nem keresi: a
-dohánytartó dobozom fenekén. Ő irtózik a dohánytól.
-
-– Haha, szegény!
-
-S azzal Fatime kivette Incze szájából a szivart és maga szivta azt
-tovább.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez így folyt hosszú időn keresztül.
-
-Incze Budapestre is lerándult néha. Világi üzlete olyan szépen kétfelé
-osztá idejét, hogy annak felét Bécsben, felét Budapesten kellett
-töltenie. Nagy szavazásoknál még a képviselőházban is megjelent.
-
-Hanna, Meránban visszanyerve egészségét, azon túl állandóul Budapesten
-lakott. Incze, ha itthon volt, együtt járt vele estélyekre, szinházba. A
-világ előtt egymáshoz udvariasak, szivesek voltak. A panaszt jól el
-tudják titkolni ottan a magasban.
-
-És aztán mikor közel voltak, akkor voltak egymástól legtávolabb. Hanna
-hideg és rideg következetesen.
-
-Hanem azért Hannának egy gondolatja sem volt az iránt, hogy férjét
-féltse. Nem azért, mintha Inczét tartotta volna valami magasztos
-lénynek, hanem saját magát.
-
-A hogy egy királyné hiszi alattvalóiról, hogy azok hívek: nem azért,
-mert jó emberek, hanem azért, mert tartoznak vele.
-
-Hogy Incze a nejétől megtagadott hitvesi gyöngédségért másutt keressen
-kárpótlást: ezt az eszmét büszkesége, oly magas volt, hogy meg sem
-látta.
-
-Abban az öntudatban, hogy ő maga még egy leheletet sem tűr el hitvesi
-hűségén, a mi arra homályt vetne, jogot keresett arra a meggyőződésre,
-hogy Incze is viseli, legalább lelkében, a megtagadott szerzetesi
-köntöst s a világ örömeiről való lemondással siet vezekleni nagy
-elkövetett bűneért. Semmi ujságot se mondott volna neki vele, a ki azt
-súgta volna be, hogy férje minden matutina harangszóra veszi a
-flagellumot s vérig korbácsolja vele a hátát. Ezt igen természetesnek
-találta volna.
-
-Aztán meg a szép gesztenyeszin fürtök kezdenek is már világosodni s a
-göndör körszakállban fehér szálak vendégszerepelnek. Szabadalom ez a nem
-féltetésre.
-
-Annál nagyobb meglepetés lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor egy napon
-Bécsből, ismeretlen kéztől irott levelet kapott, mely szóról szóra így
-hangzott:
-
-– Méltóságos grófnő!
-
-Önt a férje megcsalja. Bécsben a *-utczában *-ik számú házban lakik a
-kedvese, a kiért önt elfelejti: Belle Ange Fatime. Ön ismeri őt.
-Áldorfay minden este ellátogat e házhoz (melyet a négy plasticai állásu
-caryatidáiról az erkélyen, a környékben a «négy tánczosnőház» neve alatt
-ismernek). Mikor búcsút vesz, a lépcsőt bezárják utána, akkor egy
-mesterséges kulcscsal a lépcső fordulatnál levő «Comptoir» szóval jelölt
-ajtócskát felnyitja; ez a mezzanin folyosójára vezet. Onnan egy
-csigalépcső visz fel jobbra, s e lépcső egy ajtónál végződik, a mit azon
-angol kulcs társa nyit fel. Ez ajtó Belle Ange Fatime boudoirjába
-nyilik. Ezt a kettős kulcsot Áldorfay otthon a dohány-doboza fenekén
-szokta tartani. Ha meg akar ön győződni felőle, hogy ez a kulcspár mi
-czélra szolgál? könnyen elkészíttetheti annak a párját otthon egy
-műlakatossal. Szeptember 15-ikén bizonyosan ott fog lenni Áldorfay Incze
-Belle Ange Fatiménél; mert akkor van ennek a születés napja. Más vendég
-nem lesz jelen ez alkalommal rajta kivül. A háziak tizenegy órakor saját
-szobáikba vonulnak vissza. E sorok iróját nem vezeti boszú; csak
-igazságszeretet, s az ön iránti végtelen tisztelet.
-
-A levél női kéz irása volt.
-
-Ki irhatta ezt?
-
-Hisz a kulcsok titkát senki sem tudta Fatimén kivül. Incze nem tartozott
-azon rouék sorába, a ki nőkön szerzett diadalaikkal eldicsekesznek s
-furfangjaikkal kérkedni szoktak. Csak Fatime egyedül tudhatta mind azt
-oly összefüggően, a hogy a levélben meg volt irva.
-
-Fatime irta maga azt a levelet.
-
-De hát őrjöngés szállta-e meg a szivét, a mikor ezt tette? Hogy elárulja
-Inczét; beszennyezze saját magát?
-
-Nem őrjöngés sugallta ezt neki. Kiszámítás! Nyerni akart egyszerre
-mindent.
-
-Unta már azt a megalázó rabságot, s végét akarta szakítani a komédiának.
-
-Ismerte jól Hanna grófnő engesztelhetlen büszkeségét s bizonyosra
-számított nála.
-
-Ha az a büszkeség oly kegyetlenül meg lesz sértve, a kitörés el nem
-maradhat utána.
-
-Egy csattanós botrány aztán végképen lehetetlenné teszi, hogy Áldorfay
-Incze még valaha Starrwitz Hanna grófnővel egy levegőt szívjon.
-
-Első tekintetre úgy látszik, mintha Fatime nagyon sokat koczkáztatott
-volna ezzel.
-
-Starrwitz Hanna grófnő azon hideg haragú hölgyek közé tartozik, a kik ha
-meg vannak sértve, a bosszúállás eszközeiben nem válogatnak.
-
-S végre egy jól sikerült botránynak még az a túlságos eredménye is
-lehet, hogy Áldorfay Inczére nézve nemcsak Hanna grófnő vész el, hanem
-egyuttal Fatime is! Úgy üthet ki a terv, hogy Incze elhagyja ugyan
-örökre Hannát, de Fatiméhez sem tér vissza többet. Olyan nagyon erős
-lehet a siker, hogy Áldorfay itt hagyja még Európát is.
-
-Azonban Fatime soha sem szokott fellépni, a nélkül, hogy egészen ne
-tudja a szerepét; ő soha sem játszik sugó után s ezt a bluettet maga
-rendezte!
-
-Hanna érzékei elzsibbadtak a levél olvasása után.
-
-Ha azt hozták volna neki hirül, hogy nem igaz, hogy szent Nepomuk a
-vízbe fulladt volna, mert kiúszott a Moldvából s még most is él: nem
-lett volna ránézve oly hihetetlen mese, mint ez! Határos a
-szentségkáromlással.
-
-Hogy Starrwitz Hanna grófnő férje egy Bécs-külvárosi chansonette
-énekesnő mellett elfeledhesse azt, hogy ő egy Starrwitz grófnőnek
-tartozik hitével, becsületével; a ki viszont az ő hitét, becsületét
-őrzi, oly biztosan, mint a frigyláda a szent szövetséget!
-
-És mégis, e levél oly biztos hangon van tartva; oly concret adatokat hoz
-fel, hogy nem lehet benne kételkedni.
-
-Hiszen kézzelfogható tanújelre hivatkozik. A kettős kulcs! Ha ez való,
-akkor minden igaz.
-
-Hanna grófnő sokáig tanakodott önbüszkeségével. Eltépje-e a levelet, s
-ne gondoljon rá többet? Önmagát alázza meg vele, ha hitelt ád neki!
-
-Végre is az «asszony» győzött az «úrnőn.»
-
-Átment férje szobájába, mikor az nem volt otthon. Hozzányult ahhoz az
-ellenszenves tárgyhoz, a miben a vágott dohányt tartják; a minek a
-szagától is görcsöket szokott kapni; most belenyúlt óvatosan s
-megtalálta a dohány alatt a kettős kulcsot.
-
-Kivette azt és tenyerébe tette, úgy nézte.
-
-Kezében volt a tárgy, érezte, milyen hideg!
-
-Csalhatatlan, eltagadhatatlan tanújel.
-
-Szétnyitotta azt. Látszott a sarkak kapcsán, hogy a kulcsok gyakran
-vannak használva.
-
-Undorodva ejté ki kezéből.
-
-Azután egy csiptető vassal felvette a földről, s ismét visszadugta a
-dohány-doboz fenekére.
-
-Áttámolygott saját szobájába. Ott voltak felakasztva arczképeik egymás
-mellé, életnagyságú olajfestmények. Azokat elnézegette sokáig. Milyen
-szép férfi volt Incze azon a képen!
-
-Egyszer aztán kitört belőle az indulat.
-
-Ez az ember!… Ez az ember!…
-
-– Én hű vagyok hozzá, mint egy parasztnő; s ő megcsal engem, mint egy
-gróf!
-
-Naphosszant nem jött ki szobájából, folyvást járt fel s alá, s beszélt
-magában, mintha valakinek szólna.
-
-– De várj! de várj! de várj! Ez volt a végszó.
-
-(Ki várjon? És mit?)
-
-Mikor előjött, nem mutatott arczán semmit. Tudott uralkodni nemcsak
-másokon, de magán is.
-
-Csak arra várt, míg egy napon Incze reggeltől estig el lesz foglalva.
-Akkor elhivatta a műszerészt, s átadta neki a kettős kulcsot, hogy azt
-mintázza le, s azután majd számára készítse el a párját.
-
-Mikor az készen volt, akkor aztán várt szép csendesen arra a szeptember
-tizenötödikére.
-
-Inczének ezen a napon csakugyan el kellett utaznia Bécsbe. Múlhatatlan
-nagy dolgai voltak. Hagyta őt menni.
-
-Incze elindúlt a hajnali futárvonattal. Hanna utána ment a reggeli
-rendes személyvonaton. Inczének déli két órára kellett odaérni, Hannának
-esteli kilenczre.
-
-Hanna nem vitt magával az útra semmi podgyászt. Egy kézitáska, egy
-esernyő, meg egy lovagkorbács volt minden készlete.
-
-A fogadóból, melyben megszállt, esti tíz óráig nem ment ki sehova. Tíz
-órakor bérkocsit hozatott, felültetett a bakra egy bérszolgát s
-megnevezte a házat, a hova hajtsanak.
-
-– Tudod: a négy tánczosnő ház! mondá a bérszolga a bérkocsisnak.
-
-Az aztán tudta.
-
-A ház elé érve, odahivatta Hanna a kocsihoz a kapust.
-
-– Ez a gróf Monbelli-féle ház? kérdé tőle.
-
-– Nem. Ez az Áldorfay-ház.
-
-– Tehát nem lakik itt az első emeleten Amalfi tábornokné?
-
-– Nem. Itt Belle Ange asszonyé a belle étage. (Még calembourghal is
-szolgált.)
-
-Hanna ennyit akart tudni. Visszahajtatott a fogadóhoz. Tizenegy óra
-táján hozatott egy másik bérkocsit, kezébe vette, nem az esernyőt, hanem
-a lovagkorbácsot, s most már biztosan megnevezte a bérkocsisnak az
-utczát és házat, a hova hajtatni kivánt. «Az Áldorfay-ház: a négy
-tánczosnővel».
-
-A kapu még nyitva volt. Ennek az lehetett az oka, hogy a házi asszonynál
-estély van; vendégek vannak ott. (Más oka volt annak.) Hannára nézve
-kedvező körülmény, hogy nem kellett magát bebocsáttatnia, a kapussal
-ismét találkoznia, s azonfelül a visszatérésre is nyilt volt az út.
-
-Észrevétlenül jutott el a lépcsőig. A lépcsőkanyarulatnál rátalált az
-alacsony ajtóra, mely Comptoir szóval volt jelölve. Megpróbálta a
-kulcsot: beleillett a zárba, az ajtó felnyilt s ő belépett rajta.
-
-Egyedül volt egy idegen házban, a hol soha sem volt az előtt.
-Álkulcscsal nyitott be oda. Tilosban járt. Betörést követett el!
-
-Nem igaz, hogy az indulat vak: az indulatnak száz szeme van. Az vezette
-e labyrinthban. A mezzanin folyosóját az ablakon át derengő udvar-lámpa
-gyéren világítá meg; a mint aztán a csigalépcsőre rátalált, ez a
-világosság is elhagyta, teljes sötétségben haladt előre.
-
-Nem félt! Egy nőoroszlán szivén járt vére ki és be.
-
-Nesztelen felhaladt a lépcsőkön, a mik gondosan be voltak vonva
-posztóval, hogy a lépteket el ne árulják. Végre egy kis előszobába
-jutott; annak a falai is ki voltak szőnyegezve.
-
-A sötétségen keresztül, mint egy nyíl lövelt elő egy kis lyukon át
-valami halvány világosság. Az a rejtek-ajtó kulcslyuka.
-
-Hanna megállt hallgatózni. Várnia kellett valami zajosabb neszre onnan
-belülről, hogy zárfelnyitás zöreje észre ne vétessék.
-
-Az a várt zaj nem soká késett. Valaki elkezdett zongorázni odabenn.
-Arditi csókkeringőjét játszotta.
-
-S az első accordok után egy női hang elkezdé énekelni a szöveget, szép
-csengő althang:
-
-– Sul la, sul la labre…»
-
-De nem folytathatta tovább, mint odáig, hogy
-
-– Dolce baccio…»
-
-Ott egy félreismerhetlen hang elfojtá ajkain a dalt.
-
-Óh e «hang» hallatára Hannának minden vére a fejéhez tódult!
-
-Az, a ki zongorázik és énekel, ugyanakkor valakinek az ölében ül, a ki a
-dalt félbeszakítja ajkain!
-
-Hanna reszketett az emberfeletti dühtől.
-
-Egy hajtűt vont ki kontyából s azzal ruháját fölemelve, térdén feltűzte,
-hogy könnyebben léphessen.
-
-Most egy más ismerős hang jelzette a zárt ajtón belül történteket. Egy
-durranás, minőt pezsgős palaczkok szoktak hallatni. S arra néhány percz
-mulva dévaj kaczagással kiálta fel ugyanazon női hang:
-
-– Viva noi! (Éljünk mink!)
-
-S a pohárcsörömpölés közéje csendült a csintalan kaczajnak.
-
-E kaczaj alatt nesztelenül felnyitá az ajtó zárát Hanna.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mielőtt Hanna belépne e szobába, elébb tekintsünk mi ott körül. (Bátran
-be lehet jönni: nem lesz semmi «shoking.»)
-
-Mikor Incze Fatimét meglátogatta születés napja estéjén, kilencz óra
-tájon, nem talált ott mást, csak Belle Ange kisasszonyt és az anyját. A
-tavaly rászedett vendégek szépen otthon maradtak ma.
-
-De bizony Belle Ange úr is otthon volt; hanem őtet nem szoktuk
-számbavenni.
-
-Incze nem is titkolta el a feletti csodálkozását, hogy őt otthon
-találja. A derék Belle Ange urnak tudniillik kiváló szenvedélye volt az
-utazás. Különösen messzeeső felfedezetlen világrészekbe szeretett nagyon
-utazni, s nem volt olyan hónap, melyben Inczétől egy kis utiköltséget ne
-kért volna a japáni, vagy a dahomeyi expeditióhoz; hanem az a különös
-szerencsétlensége volt, hogy már az első állomáson elköltötte az egész
-útravaló pénzt s eként ideje-korán hajótörést szenvedve, jó szerencse
-volt ránézve, hogy a tenger megint csak a Práter közelében vetette
-partra. Legutoljára az éjsarki expeditióhoz szerelte föl a kitünő
-travellert Áldorfay, még a vasuti jegyét is megváltotta neki Triesztig,
-s maga ültette fel a waggonba. El is búcsúztak nagy időre, minek folytán
-nagy volt a nevetése, mikor egy hét mulva megint Belle Ange úr nyitja
-előtte az ajtót.
-
-– Talán nem lehetett a jég miatt odább menni?
-
-– Igen, Gumpoldskirchennél! válaszolt helyette Fatime. A miatt a jég
-miatt, a mibe a pezsgős palaczkokat behűtik.
-
-– Ezzel az akadálylyal remélem, hogy mi is fogunk találkozni, szólt
-Incze, félrekormányozva e kellemetlen árból a hajót.
-
-Erre aztán Cæsarine előállt elmondani, hogy mi minden jó lesz ma
-vacsorára!
-
-– S nem leszünk hozzá, csak mi hárman! mondá Fatime.
-
-– Kérem: négyen! szólt Cæsarine, Belle Ange úrra mutatva.
-
-– Akkor, kérem: öten; mert én kettő helyett eszem! toldá ki Belle Ange
-úr.
-
-Fatime beharapta az alsó ajkát, összehúnyta a szemeit s egész teste
-összevonaglott, mintegy titkos csiklandozástól. Azon nevetett úgy
-magában: hogy hátha van még egy hivatlan vendég! Az is eljön még! S
-akkor leszünk sokan!
-
-Az óra tízre járt.
-
-Cæsarine a terítéshez kezdett. Minthogy kevesen vannak, csak a
-boudoirban fognak vacsorálni.
-
-Fatime nem engedte az anyjának, hogy kijárjon a konyhára.
-
-– Összepiszkolod a szép piros selyemruhádat, pörölt reá.
-
-– No nézze, panaszkodék Cæsarine kényeskedve. Ő öltöztet fel ilyen
-maskarának, s aztán meg kicsufol! Még virágokat is rakott a hajamba.
-Úgy-e kidobjam innen?
-
-– Hagyd ott, az odavaló! Szólt Fatime lábaival toppantva.
-
-– Persze, illik is az ilyen vén asszonynak, mint én! szólt Cæsarine naiv
-szégyenkedéssel kacsingatva a tükörbe.
-
-– Fogd be a szádat, te szófogadatlan rossz mama. Ha én mondom, hogy szép
-vagy: fiatal vagy! Nézze csak Áldorfay úr, nem olyan-e, mint egy
-farsangi menyecske? Minden ember a testvéremnek nézi.
-
-– Eredj te hizelgő macska, szólt naiv szemérmetességgel Cæsarine, karjai
-mögé rejtve piruló arczát. A min aztán Fatime teljes kedvteléssel
-nevetett.
-
-Féktelen szilaj jókedve volt ma. Még Belle Ange urat is megragadta s egy
-galoppot eltánczolt vele saját danolása mellett szobahosszat.
-
-Pedig már egynegyed tizenegyre!
-
-A cselédek felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle szinű és
-alakú poharakkal. Úgy látszik, sokféle borokat fognak ma itt inni.
-
-Minden tányér mellé volt téve egy porczellán lepke, annak az összefogott
-szárnyai közé volt csiptetve az arany nyomatu «menu», a mi csodadolgokat
-igért.
-
-– Emlékszik ön rá: tavaly ilyenkor, mikor annyi vendéget híttunk össze
-erre a napra? szóla Fatime Inczéhez; aztán én itt hagytam vendéget és
-vendégséget, ráakasztottam magam önnek a karjára, s egész éjjel
-kóboroltunk Bécsnek minden bejárhatatlan helyein.
-
-– Az elég nagy bolondság volt tőled! feddé őt Cæsarine.
-
-– Ah dehogy! Az volt leggyönyörteljesebb napom az életben.
-Keresztül-kasul bolyongtunk a fák között; szíttuk a fris illatos levegőt
-tele tüdővel; beültünk egy bozótba, a hol teljesen sötét volt, s úgy
-nevettünk rajta, hogy most mi nem félünk semmitől. Aztán megéheztünk s
-betértünk egy pinczekorcsmába, a hol még mulattak. Soha életemben jobb
-izűt nem ettem eczetes vereshagymás szalonnabőr-hurkából, mint akkor!
-Ah! megettem egy tállal!
-
-– Itthon meg én osztrigával tömtem a te itthagyott vendégeidet,
-sápítozék Cæsarine.
-
-– Hah; de milyen mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás leány; én
-kivettem a kezéből a hárfát s énekeltem helyette a vendégeknek. Azok
-tudtak aztán tapsolni! ököllel, meg korsófenékkel az asztalon. Utoljára
-két henteslegény összeveszett fölöttem Áldorfayval s Áldorfay egy percz
-alatt az asztal alá verte mind a kettőt; pedig elő sem vette a zsebéből
-a life preservert.
-
-Fatime odafutott az ablakhoz, kinyitotta a táblákat, egy rouladeot
-dalolt ki az éjszakába s kihajlott a szabadba; azután visszajött.
-
-– S most épen oly szép csillagos éjszaka van mint ma egy éve volt. Olyan
-meleg a lég, olyan sötétkék az ég.
-
-– No csak nem támad tán kedved ma megint elmenni a lebujba
-szalonnabőr-hurkát enni eczetes vereshagymával? nyafogott szenvelgően
-Cæsarine.
-
-– Miért ne? Az igen jó!
-
-– Engem meg nem csókolsz egy hétig az eczetes vereshagymás száddal.
-
-– Vannak, a kik nem félnek úgy a vereshagymás csóktól; szólt Fatime
-halkan, a fogai közül, Inczére villantva szemeit alattomos csábbal.
-
-– Én kész vagyok mindenre, mondá Incze.
-
-– No csak nem teszed tán azt a bolondot, lamentált Cæsarine, hogy most
-megint itt hagyd a drága pompás vacsorát? Osztriga, fáczán, pástétom
-van, crême rosée, bordeaux, chateau Laffitte!
-
-– Haha! haha! kiáltott Fatime, alá- s fel szökelve, tánczolva a
-szobában, mint egy szilaj csikó, s dallamra hangoztatva vissza:
-«osztriga! fáczán! chateau Laffitte! Adieu! Pour jamais!» S a közben
-kalapot, shawlt kapkodott fel innen-amonnan, s egyre tánczolva, dalolva
-csapta fel fejére a kalapot, vetette vállára a shawlt, aztán egy
-tánczlejtéssel oda perdült Inczéhez, megkapta a karját s magával
-ragadta: «hahaha! bon appetit! bon nuit! Én ezt nektek ajándékozom mind.
-Allons vite! Siessünk. Hahaha!»
-
-S elvitte magával Inczét, születésnapja éjszakáján Bécset
-keresztül-kasul kóborolni.
-
-Ideje volt! Háromnegyed mult tizenegyre!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az ott maradt pár tudta magát vigasztalni e nem várt árvaságra jutás
-balhelyzetében.
-
-Az egész pompás vacsora az ő discrétiójukra volt bízva.
-
-S még annál is több. Fatime a nagy dévaj kedvben egészen rájuk hagyta a
-boudoirját, a mit pedig annyira őrizni szokott, hogy még az anyját sem
-eresztette bele, ha maga ott nem volt.
-
-Az érdemes házaspár elkezdett kutatni Fatime butorainak fiókjaiban,
-rejtekeiben. Ha nem lehetne-e megtalálni valamit?
-
-Ugyan mit? Valamit! Akármit!
-
-De semmit sem lehet megtalálni.
-
-– Nagyon jól vigyáznak ezek a titkukra!
-
-Végre egy fali szekrény odujában felfedeznek valamit.
-
-Az egy otthoni sipka.
-
-Kék selyemből van horgacsolva, a tetején a desseint egy nyolczágú ezüst
-csillagkereszt képezi.
-
-Ez valami.
-
-– De hátha ezt csak most készítette Fatime? szól Belle Ange úr.
-
-– Lehet. De kinek?
-
-– Hátha nekem készítette nevem napjára? E bíz épen a fejemre illik!
-
-Belle Ange úr azon emberek közé tartozott, a kik nagyon szeretik
-használni a másét. Egy neme az ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé.
-Ott hagyta a fején a sipkát.
-
-Azt pedig Fatime nem neki, hanem Inczének készítette. Egyszer, mikor
-Hanna grófnőnél volt látogatóban, Áldorfay neje hímzett férjének ilyen
-sipkát. Ő egészen hasonlóval akarta őt meglepni.
-
-A boldog házaspár tehát egészen megnyugodott a sorsnak azon igazságtalan
-végzésében, hogy egy vacsorának, mely négy ember számára volt készítve,
-másod-magával feleljen meg. A jó bor meghozta a jó kedvet közéjök.
-Vacsora után Cæsarine leült a zongora mellé megmutatni, hogy mit tud.
-Énekelt is, csinos hangja volt még. Belle Ange úr pedig odaült mellé.
-Hisz a zongorára is rá lehetett tenni a pezsgős palaczkot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ekkor a hátuk mögött megnyílik egy tőlük nem is sejtett szőnyeg ajtó.
-
-Egy delnő lép be, a kinek szemei előtt karikát hánynak a lámpások.
-
-Hanna csak annyit lát, hogy háttal feléje a zongora előtt egy czifrán
-öltözött nőalak ül, felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy
-férfi, karját annak termete körül fűzve legbizalmasabban.
-
-S e férfinak a fején megismeri azt a házisipkát, azzal a nyolczágú
-csillagkereszttel, a mit ő maga hímzett egykor.
-
-A dűh vad rohamával szökött oda feléjük s egy percz alatt sipka, chignon
-és emberhát keresztül-kasul lett szabdalva a gyors lovagostortól.
-
-Nem is tarthatott az tovább egy percznél, mert a megrohantak sem állták
-ki tovább. Leghamarább megfutott a jó monsieur Belle Ange, a ki az első
-mennykőcsapásnál nem gondolt egyebet, mint azt, hogy Fatime tért vissza
-s a jogtalanúl buksiján feledett házi sipkára az húzogatja most az
-olvasatlan lovagkorbácsokat; de Cæsarine rémültében leesett székéről, s
-a mint visszatekinte megtámadójára, ő megismerte Hanna grófnőt, s valami
-gyors gondolat igazolá előtte, hogy annak most nagy oka lehetett vele
-ily kegyetlenűl bánni.
-
-Hanem Hanna még jobban megijedt, a mint észrevette, hogy ő most egy
-tökéletesen idegen embert vert meg, a kit nem is ismer, meg egy
-asszonyt, a kit ismer ugyan, de a kinek szabad jó barátságban lenni
-azzal az idegen emberrel.
-
-A dűh egyszerre réműletté, szégyenné fagyott ereiben: eldobta magától a
-lovagostort, kimenekült a szőnyegajtón, lerohant a csigalépcsőn, végig a
-homályos folyosón; kábultan, reszketve, elfulladva, minden ajtót nyitva
-hagyott maga után, s futott a kapu felé.
-
-A kapus útját állta. Feltünt neki e dúltarczu siető alak. Feltartóztatá.
-
-Hannának csak annyi ereje volt még, hogy látogató jegyét kivegye
-tárczájából s átnyújtsa a kapusnak.
-
-– Hejh, hogy megjuhászkodott az egyszerre, a mint azt a nevet olvasta!
-Hogy futott a grófnő kocsijáért, hogy segítette őt felülni!
-
-Mikor aztán Incze reggelfelé visszatért Fatimével, oda súgta neki a
-fülébe a kapus:
-
-– A grófnő itt volt az éjjel s megvert valakit odafenn.
-
-
-ZEÜSZ, A NYMFA ÉS A FAUN.
-
-Hogy miképen kerül ebbe a történetbe bele a hajdankori olympuszi
-istengavallér? arról mindenekelőtt kötelességünknek tartjuk
-felvilágosítást adni.
-
-Egy bécsi és egy pesti német napilap hirdetményei között gyakran
-találkozott a mindent elolvasó egy franczia szövegű (s helyesirási és
-nyelvtani hibákkal bőven megspékelt) levelezéssel, mely így volt
-czímezve: «A mon Zeüs.» Aláirva valamelyik a görög isten sok gyöngeségei
-közül, Danaë vagy Leda, vagy Callisto, vagy kicsoda?
-
-Ez a levelezés Áldorfay Inczének szólt Fatime részéről.
-
-Rendes posta útján levelezni nem volt tanácsos, mert utánzott
-pecsétnyomókat nem csak Bécsben tudnak vésni, hanem Budapesten is.
-
-A sokszor feltünő olympi levelezésnek az volt a legközvetlenebb
-eredménye, hogy a mely napokon valami találkozót rendelt a nymfa a hamis
-istenek családfejének, aznap legalább tízezer férj otthon maradt a
-feleségét strázsálni, s ugyanannyi asszony ráült a férje kabátja
-szárnyára, hogy el ne szökhessék hazulról.
-
-Tehát csak ennyiben lesz dolgunk a mythologiával s nem kell arra a
-gyanura jönnünk, hogy ebből a bonyodalomból már csak egy «Deus ex
-machina» segíthet ki bennünket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Fatime hazaérve, meglátta, hogy minő állapotban van Caesarine, a
-fején hidegvizes compressek, arczán végig hosszukás flastromok, az egyik
-szeme bekötve; fekszik, nyög és lázban van: akkor elkezdett dühöngeni,
-sírni, haját és ruháit tépte, térdre és arczra vetette magát, zokogott,
-fuldoklott, s megint felugrott és boszút esküdött. Anyját a cselédek,
-kik segélyére szaladtak, már ájulva találták s odafektették az ő ágyába,
-míg életre dörzsölhették.
-
-– Ki tette ezt? Ki tette ezt? hörgé magán kivül a leány.
-
-– Hanna, nyögé alig hallhatólag Caesarine.
-
-Fatime mindkét öklét az égnek mereszté fel s aztán elkezdé a saját fejét
-ütni velük.
-
-Azt valóban meg is érdemelte magamagától, mert az ő ötlete volt ez.
-Csakhogy ő a tervezett botrányt komikus kimenetelünek szánta, a mivé
-lett volna az okvetlenül, ha Caesarine és Belle Ange úr az étkező
-asztalnál ülnek, szemben a rejtekajtóval, a mikor Hanna az embuscadeból
-beront, nem pedig a zongoránál, háttal a betörő felé. A hatás így is
-tökéletes lett volna. Aztán meg arra sem számított Fatime, hogy Hanna
-grófnő mindjárt Erzsébet királyné jelenetén kezdje Essexel, s
-korbácscsal jöjjön látogatóba. Azt hitte, hogy a Starrwitzoknak több
-nevelésük van, mint a Tudoroknak.
-
-– Látja ön ezt? szólt Fatime tompa, ércztelen hangon, megragadva Incze
-kezét, ki elkábultan állt ott, vállát az alkoven falának támasztva.
-
-Incze látta biz azt, sőt érezte is. A jó Belle Ange úr is előjött, a
-maga trofeumait mutogatni. Neki meg a fülét csipte ki a lovagostor
-hegye, még most is vérzett.
-
-És Inczének jobban fájt az, a mit Belle Ange úr ő helyette kapott «per
-procura», mint ennek magának. Ez csak a fülével érezte azt, de ő a szíve
-mélyén.
-
-Ez olyan botrány, a mi képes még azt is lehetetlenné tenni a társadalmi
-életben, a kinek az szánva volt, ha véletlenül más kapta is meg az
-«effect»-et.
-
-Egy arczulütött ember megszünt tábornok lenni, országos képviselő lenni,
-casinotag lenni, nemes ember, jó barát lenni. Egy arczul ütött férfi
-halott.
-
-Ha tudniillik le nem mossa valahogy arczáról az ütést.
-
-Férfival szemben lehet válogatni a fegyverben: de asszony ellenében csak
-egy fegyver van.
-
-Incze megszorítá Fatime kezét s azt mondá neki:
-
-– Én tudni fogom, hogy mi a teendőm!
-
-Fatime elérté a mondatot s odaszökött a nyakába és nem törődve a
-jelenlevőkkel, Bella Angezsal, cseléddel, orvossal, magához szorítá őt
-szenvedélyesen. Aztán oda vonta Caesarinehoz, felmutatta anyjának azt a
-kezét, melyen a korbácsütés sötétveres csíkot hagyott hátra.
-
-– Látod-e ezt? (Már tegezte is mások előtt.)
-
-Incze látta azt és aztán jól látta Fatime arczán azt a kivánságot, hogy
-hajoljon oda és csókolja meg azt az ütésfoltos kezet.
-
-Egészen kinálva volt neki ez a kézcsók.
-
-Hanem aztán eszébe jutott a «lelkésznek» a gyónást tevő anya, a
-katonának a guerilla társalkodónője, s nem tudta magát rávenni, hogy
-megcsókolja annak a kezét.
-
-– Tudatni fogom önökkel, hogy mit teszek! mondta komolyan, kalapját
-vette és eltávozott.
-
-Fatime utána nézett sötéten, s aztán utána köpött s azt mondta: kutya!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Incze, mire szállására ért, úgy tapasztalá, hogy Hanna már megelőzte őt
-a kezdeményezésben. Levele ott várt rá a kapusnál.
-
-Sietett azt felnyítni.
-
-A vonásokon látszott még a kezek reszketése: a sorok is kuszáltan tértek
-el egymástól.
-
-Uram!
-
-Azok után, a mik megtörténtek, mi együtt nem élhetünk többé. Igyekezni
-fogok mentől kevesebb szóval elmondani önnek azt, a mit teszek, és
-semmit arról többé, a mit érzek. Én holnap indulok Erdélybe, azért, hogy
-ott protestanssá legyek, mert csak így válhatok el öntől,
-önmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet, vele mennybeli üdvömet,
-családommal való összeköttetésemet, az egész ismerős világot, melyben
-eddig éltem, azért, hogy öntől elválhassak. Ebből láthatja ön, milyen
-mélység van közöttünk s mivel van az tele?
-
-Elvárom, hogy ön sietni fog utánam Erdélybe, hogy minél előbb véget
-vessünk mindennek.
-
-S aztán felejtsen kiki, a hogy tud. Én már feledtem.
-
-Aláirva név helyett e két szó:
-
-«Never more.»
-
-Mit tett e levéllel Áldorfay Incze?
-
-Azt tette, hogy elküldte az egész levelet Fatimének s maga még e sorokat
-irta hozzá:
-
-– Holnap indulok Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész formaságnak.
-Addig légy hívem és gondolj reám.
-
-Incze.
-
-Meg volt felőle győződve, hogy részéről ez a legnagyobb homagium, a mit
-valaha férfi nő lábaihoz rakott. Ő egy istennőt áldoz fel egy halandó
-leányért.
-
-Másnap elutazott Kolozsvárra, a nélkül, hogy Fatimét látta volna.
-
-E világi fogalmak szerint neki nem volt szabad többé ez eset után e
-hölgyet meglátogatni addig, a míg teljes nyilvánossággal nem teheté.
-
-Kolozsvárott aztán hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok azt
-belevezették a rendes kerékvágásba. A consistorium megtett mindent, a mi
-hivatásában állott, megkisérté a formaszerű kibékéltetést a felek
-között, az természetesen nem sikerült. Azután előadatta indokaikat.
-Engesztelhetlen gyűlölet volt az alap. Ezt mind a két fél bíróság előtt
-ismételten nyilvánítá. A pör ezentúl a bírák dolga volt.
-
-Áldorfay Inczének a tizenharmadik napon aztán bizalmasan megsugta az
-ügyvéde, hogy ha már eléggé áttanulmányozta Erdély fővárosának
-megszemlélésre méltó ritkaságait s meglátogatta a környékben a
-Torda-hasadékot, a tordai sóbányákat, a gyetzári jégbarlangot s az
-abrudbányai aranytelepeket, úgy semmi sem kényszeríti őt arra, hogy az
-egész hat hetet itt töltse Erdélyben; hanem ha valami dolga van
-«odakinn», bátran elmehet utána, s csak majd az itélet kihirdetésekor
-kivántatik ittlakosságának bebizonyítása, a miről majd ügyvéde annak
-idején táviratilag tudósítani fogja.
-
-Incze kapott a vett figyelmeztetésen s rögtön sietett a vasuthoz jegyet
-váltani, egész Bécsig.
-
-Még csak meg sem akart pihenni Budapesten.
-
-A külső tisztességre még is tartott annyit, hogy míg válópere folyik,
-addig táviratokat ne küldözzön Fatimének Kolozsvárról.
-
-Az egész úton a viszonttalálkozás képzelmével volt tele a lelke.
-Elgondolta, hogy várja a leány naponkint az ő levelét, s milyen
-meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett őt magát fogja
-meglátni!
-
-A vágyak türelmetlenné tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen sürűk az
-állomások! Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!
-
-Még hozzá az a szerencsétlenség is érte, hogy Pozsonyon túl egy
-felhőszakadás megrongálta a vasutat: öt óra hosszat kellett várakozni
-Szempczen, a míg a közlekedést helyreállították. Áldorfay ezt tartotta a
-sors legterhesebb csapásának életében.
-
-Nem bírta végigvárni az időt, felkereste a távirdát (ha lehetett volna,
-ráült volna) s innen, a hol valószinűleg senki sem ismeri már, nem
-állhatta meg, hogy ne táviratozzon Fatiménak legalább ennyit:
-
-– Ma megérkezem.
-
-Zeüs.
-
-A távirdász humoristicus gyerek volt: mikor Incze fizetés fejében egy
-százas bankjegyet tett eléje, azt mondta neki:
-
-– Nincs istenségednél apró mennykő? mert ebből nem tudok visszaadni.
-
-Az elkésett vonat csak esti 7 órára érkezett meg Bécsbe. Incze a legelső
-bérkocsit ragadta el s vágtatott vele * utczába.
-
-A vasuttól a ház kapujáig, ez volt a leghosszabb út.
-
-Futott fel a lépcsőkön. A rács be volt zárva. Majd leszakasztotta a
-csengetyüt.
-
-A nagy revolutióra előrohant a szobaleány félig fésülködötten.
-
-– Itthon az asszonyságok? kérdé Incze még a rácson keresztül.
-
-– Nincsenek.
-
-– Hova mentek?
-
-– Nem tudom.
-
-– Igazán nem tudja, Jenny?
-
-– Bizony Isten nem tudom, nagyságos úr.
-
-Meglehet ám, hogy nem tudja. Megtörténik, hogy az asszonyok nem mondják
-meg a szobalányaiknak, hogy hová mennek.
-
-Lekullogott egész lehangoltan a kapushoz. Azt fogta kérdőre.
-
-– Nem hoztak ide ma egy telegrammot?
-
-– Még nem, nagyságos úr!
-
-– Itt van ni! Ilyen a távirdai intézmény az osztrák-magyar monarchiában!
-morgott magában Incze. Az ember többre megy, ha a sürgetős izenetét rá
-bízza egy czigánypostára s azt felülteti egy ökrös szekérre. Fogadom,
-hogy az is megelőzi a telegrafot. Az az élczes ficzkó is jobban tett
-volna, ha a tréfája helyett siet rögtön a táviratot útbaigazítani.
-
-Az az élczes ficzkó valószinűleg azt gondolta, hogy elébbvaló dolog lesz
-neki a vasúti fennakadást minden irányba megsürgönyözni, meg a fennakadt
-utasok üzleti sürgönyeit nyélbe sütni s csak azután következik a sor
-Jupiter nuntiumára Danaë kisasszonyhoz. S az biz elkésett.
-
-Incze még egy expedienst talált ki. Felkereste azt a kávéházat, a hol
-Belle Ange urat minden este bizonyosan fel lehet találni. Ez az egy
-bizonyos dolog van a nap alatt, második nincs.
-
-Valóban rá is talált.
-
-Belle Ange úr ott ült egy kártyaasztal «mögött» s a kártyázókat nézte.
-Neki bizonyosan nem volt pénze.
-
-– Ah, a tábornok úr már megérkezett? szólt furcsa örömmel, mikor Incze
-eléje toppant.
-
-– Önök nem is vártak még reám.
-
-– De mindennap emlegettük.
-
-– Madame Belle Anget nem találtam odahaza. Nem tudja ön, hova mentek?
-
-– Hitemre mondom, nem tudom.
-
-Incze elővett a tárczájából egy ujdonatúj ezrest s azt két rétbe
-hajtotta.
-
-A mi képes vol Belle Ange urat hitében erősen megingatni.
-
-– Azaz, hogy hallottam az asztalnál, hogy valahova szándékoznak menni,
-de már nem jut eszembe, hogy hova.
-
-Incze négy rétbe hajtotta az ezrest.
-
-– Hát ön nem határozta el magát azóta valami nagyszerű utazásra?
-
-– Hélas! sóhajta fel Belle Ange úr. Dehogy nem. Nekem ma Párisban
-kellene lennem, ha a sors vas keze vissza nem tartóztatna.
-
-– Párisban? hisz azt most ostromolják a németek.
-
-– Épen azért. Én is szerveznék ellenük egy szabad csapatot.
-
-– Hanem a szükséges hadiköltség hiányzik hozzá.
-
-– Kitalálta ön. A sors oly mostoha. Pedig soha sem volt olyan jó
-alkalom, mint most, egy ilyen hányt-vetett életet, mint az enyim,
-dicsően bevégezhetni.
-
-– Hátha én egy kis nemzeti kölcsönnel segíthetnék önön?
-
-– Azt hálásan jegyezném fel a többi közé.
-
-– Tehát mégsem emlékszik ön rá, hogy madame Belle Ange hova ment ez
-este?
-
-Monsieur Belle Ange emlékezőtehetsége egyszerre csodamódon megjavult.
-
-– De igen. A circusba.
-
-– Melyikbe? Kettő van.
-
-– A Renz-félébe.
-
-Incze az ezrest Belle Ange úr markába csusztatá.
-
-– Köszönöm, rebegé a citoyen. Még ma indulok Toulonba.
-
-– Aztán vigyázzon magára.
-
-– Óh, nem fognak el engem a németek.
-
-– Nem is attól féltem én önt, hogy a németek kezébe esik, hanem hogy a
-«görögök» kezébe esik. (A francziák a hamis játékost nevezik
-«grecque»-nek.)
-
-Ezt megtudva, sietett bérkocsijához vissza Áldorfay s vágtatott a Renz
-circusához.
-
-Ott vett magának egy páholyt s bérelt a páholynyitótól egy távcsövet.
-
-A circus tömve volt, mint rendesen.
-
-Incze szemen szedte látcsövével az egész közönséget. Sorba vizsgált
-minden páholyt, végigmustrált minden zártszéksort, karszékosztályt,
-erkélyt, karzatokat. Nem találta Fatimét sehol.
-
-Megint újra kezdte. Csillagász nem veszi úgy szemügyre az égi testeket,
-szökevény üstököst keresve, mint ő e tarka emberchaoszt, hogy
-megtaláljon közötte egy üldözött arczot. Az nem volt ott. Meglátta volna
-őt bizonnyal, ha ott van. Ez nem olyan arcz, a melynek el lehet veszni a
-sok között. Tízezer közül is kitünik az!
-
-Tánczoltathatta ő miatta odalenn a kitanított paripáit madame Ez,
-lejthette kecses virágtánczát a lóháton mademoiselle Amaz, szórhatták az
-élczet és bukfenczet messieurs les clownsok, hajigálhatta egymást a
-levegőn keresztül a két trapezon függő gályarab, ő nem látott mindabból
-semmit, a mi a földön történik.
-
-Már azt kezdte hinni, hogy monsieur Belle Ange valami rossz tréfát
-követett el vele, vagy pedig maga is egy sajnos megcsalatásnak lett az
-áldozatja s Fatimeék mást mondtak előtte, mint a hová mentek.
-
-Most, az előadás vége felé, a hová a legérdekesebb részleteket szokták
-szorítani, a közönség közt támadó izgalomból kezdé észrevenni, hogy
-rendkívüli figyelemreméltó mutatvány közeledik; minden látcső az
-istállóajtó felé irányul. Megnézte, mi van a szinlapon?
-
-– Capitain Bloomer, a rettenthetlen ménszelidítő, előadása egy ukrániai
-vad lóval.
-
-Ez izgalmas látványnak igérkezett, ha nem betanult színjáték.
-
-Legelébb is a szilaj ló jelent meg a fövényen. Vágtatva, nyerítve rohant
-ki az istállóból, s azon kezdte, hogy háromszor felrúgott a lovászmester
-felé, a ki ostorával pattantott eléje. Gubanczos, keféletlen szőréről
-látszott, hogy ez még czivilizálatlan állat.
-
-A közönség irányában is nagyon tiszteletlenül viselte magát. Az arena
-közepén lehengerőzött, jobbra-balra vetette magát s aztán felugrott,
-megrázkódott s elkezdte a fogaival a hátát vakarni.
-
-Most egyszerre ezer meg ezer tenyér csattanik össze tapsolva. Kilép a
-nagy lószelidítő mester, Capitain Bloomer.
-
-Termetét a selyem tricotn kivül semmi sem fedi. Tökéletes vad indián.
-Azt mondják róla, hogy indus eredetű. Vad, villogó szemei, felvetett
-vérpiros ajkai, göndörfekete haja inkább spanyol vért árulnak el benne.
-
-Egyik sem ő.
-
-Áldorfay az első tekintetre ráismer.
-
-Ez Gideon!…
-
-Ugyanő az. A clericus, a guerillavezér, a török jaszmagdzsi. És most
-lovar művész.
-
-Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei között a
-legtisztességesebb hivatás.
-
-S meg is érdemli művészi hírnevét.
-
-Egyetlen kötélhurokkal a derekán közeledik a szilaj paripa felé, annak
-minden groteszk szökelléseit hasonlókkal ellensúlyozza, megkeríti,
-megrohanja, s ha egyszer félkezével sörényébe kapaszkodhatott, többé el
-nem ereszti, hátára szökik mint a párducz, nem enged neki; bárhogy
-rugdal, szökell, ágaskodik, földhöz veri magát, le nem marad róla. Két
-térdével átszorítja vékonyait, s az alatt kezeivel leoldja derekáról a
-kötél-hurkot. A ló fejét rázza, nyerít, horkol, harap; nem használ neki,
-a hurok szájába szorul s perczek mulva a vadállat megjuhászodva adja meg
-magát hódítójának a bámuló közönség kitörő tapsai között.
-
-Áldorfay azt az alakot látja maga előtt, a ki amaz emlékezetes tavaszi
-mulatságon a * erdőben megnyergelt vad szamáron istenkáromló kérkedéssel
-ügetett eléje. Ott látja őt maga előtt ismét. És kedve volna onnan a
-páholyból leugrani, odarohanni eléje és azt mondani neki:
-
-– No hát végezzük be azt a tusát, a mit akkor a harangszó
-félbeszakított!
-
-E diadaltól kérkedő arcz láttára egy világos gondolatja támadt.
-
-Most már tudta, hol vannak a circusban Belle Angék!
-
-Szomszédjától a másik páholyban azt kérdezé, hogy mióta van itt ez a
-Captain Bloomer?
-
-– Egy hét óta.
-
-Incze most már tovább gombolyította a meglelt fonalat.
-
-Kiment a néző helyről s a circusnak azon oldalára került, a hol a
-szereplő személyzet szokott kijárni.
-
-Ott is állnak bérkocsik. Már messziről ráismert arra a bérkocsira, mely
-Belle Angékat szokta hordani; veres hintaja van s szürke és fakó lova. Ő
-maga szokta azt havonkint fizetni.
-
-Visszament saját bérkocsijához s kocsisának azt parancsolá, hogy a
-szürke és fakó lovas hintó mellé hajtasson, s a hova az fog menni, oda
-menjen ő is. Ő maga beült a kocsiba és ott várt.
-
-A közönség hazaoszlott; lassankint a szereplő művészek is eltávoztak a
-mellék-kijáraton. Végre kiálták a veres hintós számát.
-
-Az ajtó elé hajtott az.
-
-Incze láztól dobogó szívvel leskelődött ki a hintó ajtaján.
-
-És azután látta kilépni a circus mellékajtóján Gideont, karján
-Fatiméval, hátuk mögött jött Caesarine.
-
-Nem Caesarint vezette, hanem Fatimét.
-
-Gideon fölsegíté először Fatimét a hintóba, azután Caesarinet. Akkor
-maga is beült hozzájuk.
-
-A lámpafénynél megjegyzett egy mosolyt az arczán Áldorfay, mely minden
-szónál többet beszél.
-
-A veres hintó elgördült, Áldorfay bérkocsija a kerékvágásban követte.
-
-Hosszú, tekervényes kocsizás után, miközben Incze azt hitte, hogy
-Bécsnek az ötödik külvárosában utaznak már, egyszer megállt az előlhajtó
-bérkocsi egy kivilágított kapu előtt.
-
-Incze kitekintett a kocsiablakból s megismerte a házban a «veres torony»
-melletti hotel garnit.
-
-– De hisz ide egyenes utczán lehetett volna a circusból eljutni és öt
-percz alatt. Minek volt ez a félórai labyrinthjárás idáig?
-
-Itt ismét látta, hogy a kocsiból legelébb kiszáll Gideon, utána leemeli
-Caesarinet, azután Fatimének nyujtja karját. Az könnyed szökéssel
-aláhibban, s e perczben arczczal fordul Incze felé. Ah, ezt a nevető
-arczot soha sem fogja elfelejteni!
-
-Caesarine a bérkocsit elbocsátja s az odább robog. Leánya és a műlovar
-karöltve mennek be előre a hotel kapuján.
-
-A bérkocsit elbocsátották. Talán gyalog akarnak majd haza menni. Az idő
-szép csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka a bécsi
-utczákon végig.
-
-Incze is elbocsátotta a maga bérkocsiját s aztán elkezdett alá s fel
-járni a hotel garni előtt a folyamparton, olyanformán, hogy szemmel
-tarthatott minden kijövőt.
-
-Ha mondott átkot Hanna Áldorfay fejére, úgy ez éjszakán rátalált az
-arra.
-
-Most tudta csak meg, hogy mennyire odaadta lelkét ennek a leánynak. Az
-egész lelkét!
-
-Képes volt étlen-szomjan elbolyongani egész éjjel, egy másik, vasúton
-átvirrasztott éjszaka után, azon ház előtt, a melybe őt belépni látta.
-
-És aztán lángolt a vére attól a godolattól, hogy annak a mosolygásnak, a
-melynek létjogát ő még a szinpadtól is megtagadta, szabad egy férfi
-számára is megjelenni: arcz arczczal szembe! Hogy az észvesztő
-őrjöngések mámorától másnak is szabad megittasulni!
-
-Hogy az a nő, a ki az ő lábai előtt annyiszor sírt fetrengve s lábait
-csókolta imádata őrjöngő hevében, a ki esküdött, hogy meghal, ha őt nem
-szeretheti, az most egy másnak ád könyet és kaczajt!
-
-És még kinek? Egy kalandornak. Anyja hajdani ismerősének. Az ő halálos
-ellenségének.
-
-Hihetetlen ez! Hihetetlen! És még is úgy van.
-
-Mit fog tenni, ha előjönnek, ha hárman karöltve, kaczagva elmennek
-előtte?
-
-Revolver van a zsebében. Lelövi mind a hármat, aztán magát?
-
-Meglehet.
-
-De azok nem jönnek elő. Az óra éjfélen túl jár már s ők még mindig nem
-jönnek elő, s Áldorfay még egyre járja a szemközti partot.
-
-Már a rendőrbiztosok kezdenek rá figyelmesek lenni, mint a ki betörési,
-vagy vizbeugrási szándék gyanujába keverte magát.
-
-Azután egyszer a hotel garni kapuját is becsukják. A kapus is szokott
-alunni. Lassanként minden világot eloltanak: az ablakok elsötétülnek.
-Innen ma már nem jön ki senki.
-
-Incze fázott. Reszketett. Láza volt. Végigment a folyamparton, a bécsi
-folyam felszine oly élettelen, semmi jármű rajta. Felszine egy nagy
-fekete tükör. A part lámpásainak visszfénye, mint lidérczek lobogványa
-reszket rajta végig.
-
-Hazament szállására.
-
-A feje oly nehéz volt; húzta lefelé.
-
-Nem ilyennek képzelte ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította lelkét az
-egész úton a felizgult képzelem! Ah! minő bűnhödés ez!
-
-És épen most, a midőn ő miatta válópert folytat az asszonyok legszebbike
-ellen, a kit ő érte elfeledett!
-
-A midőn e nagyravágyó nőnek kinálva van a becsvágy koronája. S ő azt
-eldobja és felvesz helyette egy szennyes kalapot a szemétről s azt teszi
-fel a fejére.
-
-S az átok nem abban van, hogy ez megtörtént így, mert megtörténik ez
-százszor. Csakhogy száz ember közül kilenczvenkilencz nagyot nevet a
-tapasztalás után, azt mondjá rá: «ez furcsa álom volt» s aztán nem
-gondol rá többet. Miért kell neki lenni annak a századiknak, a ki még
-akkor is szeret, a midőn már önmagát is gyülöli?
-
-A kifáradt idegeket elnyomta az álom; de az sem volt rá nézve pihenés és
-nyugalom. Az álomlátások is odavitték őt, a honnan menekülni akart s még
-kinzóbb képeket varázsoltak eléje, mint maga a képzelem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Későn ébredt fel. S nem esett neki jól a felébredés, mert nem vitte el
-magával az álmokat. Ott maradt azoknak a folytatása, az ébrenlétben.
-
-Az asztalán talált egy jegyet, meghivót az igazgatótanács rendkivüli
-ülésébe. Walter Leo, az elnök volt aláirva.
-
-Erről valami ötlete támadt.
-
-Felöltözött és sietett oda az igazgatótanácsba.
-
-Az egyik kollégája azzal a szóval fogadta, hogy milyen rosz színben van,
-mi baja?
-
-Nem felelt rá semmit.
-
-Egy másik kolléga szemrehányólag csóválta a fejét, a kérdezőre tekintve.
-Már hogy lehet egy embertől, a ki most jött a válóperéből, azt kérdeni,
-hogy mi baja? Tán kéjutazás ez?
-
-Walter Leo magaviselete Incze irányában semmit sem változott a végzetes
-szakadás óta. Gyöngéd és barátságos volt hozzá, mint mindig. Figyelmesen
-került minden czélzást e kényes ügyre s nem iparkodott Inczével
-észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt mind előre megjósolta neki. Ő
-nem elégtételt, de sajnálatot érzett a fölött, hogy jóslata teljesült.
-
-Mikor be volt fejezve a száraz számvetési ügy, a mi a gyülés tárgyát
-képezte, Incze odalépett Leohoz.
-
-– Maradj itt egy szóra, sugá neki.
-
-Azzal bevárták, míg a többiek elmennek.
-
-– Barátom vagy-e még? kérdezé Áldorfay Incze Walter Leot.
-
-– Ezt kérdened sem szabad. Örökre az.
-
-– Úgy egy igen nagy szivességre veszem igénybe barátságodat.
-
-Leo kezet nyujtott rá.
-
-– Élethalál kérdés, a miben szolgálatodat lefoglaltam. Párbajsegédül
-kérlek.
-
-Leo meghajtá magát. Büszke volt e megtiszteltetésre. Egész Rothschildbe
-mert volna fogadni egy keleti vasutrészvény ellen, hogy kitalálja az
-ellenfelet.
-
-El is vesztette volna.
-
-Semmi kétsége nem volt, hogy a kihívandó ellenfél nem más, mint
-Bauernhass Siegebert gróf.
-
-Arról is bizonyos volt, hogy ez a párbaj, mely két jó barátja között fog
-lefolyni, nagyon komoly kimenetelü lesz. Onnan egyik élve meg nem tér.
-
-Ő előre látta ezt, s el volt határozva Inczét képviselni Siegebert
-ellenében.
-
-De szép meglepetés készült a számára.
-
-– Emlékezel rá, folytatá Incze; hisz sokszor beszéltem erről neked, hogy
-van nekem egy régi halálos ellenségem, a ki engem kora ifjuságom óta
-folyvást üldözött, husz éves koromtól kezdve!
-
-De már most Leo nem tudta, hogy kiről van szó. Siegebert még akkor kis
-gyermek lehetett.
-
-– Te magad is jól ismered őt. A magyar szabadságharcz alatt téged föl
-akart akasztatni.
-
-– Ah! Az én «kakadály vezérem!» Hahaha!
-
-– Ne nevess!
-
-– De bizony nevetek. A szemébe is nevettem. Nem tudok rá gondolni
-máskép.
-
-– Ez az ember nekem egész életemben mindig keserűséget okozott. Ez az
-ember első feleségemet el akarta csábítani, s török hárembe vinni. Ez az
-ember engem csalárd barátság színe alatt az osztrák hadihajóra vitetve,
-az akasztófára szolgáltatott át. Én felfogadtam, hogy ha ezt az embert
-valahol a világon még feltalálom, vagy megölöm, vagy ő öl meg engem.
-Most ez az ember itt van. Rátaláltam.
-
-– De bizonyos vagy-e róla, hogy ő az?
-
-– Szemtől szembe láttam. Semmi kétség. Álnév alatt van itt; de én
-felismerem egy millió közül.
-
-– Tartós gyülöleted van. S nem lehet ezen az emberen valami hozzá
-méltóbb módon boszút állani? Például elfogatni őt azért, hogy az állam
-kincseit ellopta?
-
-– Tudom, hogy tette; de nem tudom rá bebizonyítani. Azonfölül is, a
-forradalom alatt történtekért rég általános amnestia van már adva. És
-elvégre is – én ezzel az emberrel késhegyre akarok menni!
-
-Áldorfay Incze szemei szikrákat szórtak e szónál. Arcza halavány volt és
-fényes. Erei kidagadtak homlokán.
-
-Leo látta, hogy ez nagyon komoly ügy.
-
-– S hogy hiják ez idő szerint azt a te haragosodat?
-
-– Capitain Bloomer!
-
-– Sapristi! A circusi lószelidítő!
-
-– Az mindegy. Én ki akarom őt híni.
-
-– Csakhogy ez az úr, a hogy én tudom, sokkal hamarább fog arra
-vállalkozni, hogy egy kardot elnyeljen, mint hogy azzal verekedjék.
-
-– Nekem mindegy, akárminő nemét választja is a párbajnak. Ráállok az
-amerikai párbajra is. Húzzunk sorsot, a melyiké a fekete, az meghal. De
-tovább nem lakunk együtt ezen a planétán! Elvállalod-e a baráti
-eljárást?
-
-– A kedvedért igen. Még majd keresek magam mellé a klubban egy második
-gentlemant. S mit mondjunk neki, miért kérünk elégtételt? Vagy csak
-azért, hogy az orra félreáll?
-
-– Az okot, a miért kihívom, megírtam e levélben.
-
-– Tehát kartelt viszünk neki. Kard hegyére tűzzük s úgy adjuk át. Jól
-van. Délutánig rendben lesz a dolog. Légy odahaza és várj reám.
-
-Incze kezet szorított Leoval s aztán hazament.
-
-Még étkezni sem ment ki szobájából. Felhordatta magának, a mire szüksége
-volt. Nem is igen evett, csak folyvást itta a theát.
-
-Ezek voltak aztán a rettendő hosszú órák! A míg Leo megjön a
-tudósítással. És neki nem szabad addig a házból kimenni; holott most
-futni szeretne, utczán fel, utczán le, a csatorna közepén járva, a hol
-nem jön rá szemközt senki. S várnia kell egy helyhez átkozva.
-
-Három óra volt már délután, mikor Leo benyitott a szobájába.
-
-– Nos?
-
-– Átadtuk neki a leveledet. Elolvasta. S erre ő rögtön viszonválaszt
-írt; azt kezünkbe adta. Elhoztam – olvasd.
-
-Incze felszakította az illatos, nőiesen felczifrázott borítékot.
-
-A válasz egy látogató-jegyre volt írva.
-
-Az a látogató-jegy vizahólyaglapból készült, legválogatottabb
-fényűzéssel.
-
-A válasz könnyen elfért rajta. Ennyiből állt az:
-
-– Olyanfajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak verekedni.
-
-Capitain Bloomer.
-
-Incze feje szédült, az asztalra kellett támaszkodnia, hogy el ne essék.
-
-Olyanfajta nőkért, mint Fatime! Ez iszonyú ütés volt a fejére!
-
-– Nos, mit válaszol a tisztelt capitain? kérdezé Leo.
-
-– Visszautasítja a kihívást, rebegé Incze, s a fogai összeverődtek.
-
-– S mi okot ád a visszautasításra?
-
-Incze odanyujtá Leonak a névjegyet.
-
-Walter Leo bámult és ámult:
-
-– Ah! Hát te Fatime miatt híttad ki a lószelidítőt?
-
-– Igen! hörgé Incze, semmivel sem törődve többé.
-
-– Ez volt a gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy tele legyen mind a
-tizparancsolat elleni vétsége?
-
-– A kiért én egész világomat föláldoztam! rebegé Incze, zsibbadtan
-rogyva le egy karszékre. Ellenfele halálra sebesítette őt már ezzel az
-egy mondattal.
-
-– Kár volt, dörmögé fogai közt Leo.
-
-– Most mit tegyek én ezzel az emberrel? hörgé, öklét homlokára szorítva,
-Áldorfay.
-
-– Én megmondhatnám, hogy mit tégy vele? Hivd el magadhoz a hotel
-Munschba, rendelj pompás vacsorát, hozass pezsgőt, s mikor már jól
-ittatok, akkor mondd el neki ezt a toasztot: «öcsém Gideon: gazember
-voltál teljes életedben; hanem mindazt, a mi gonoszat tettél, ezzel az
-utolsó gonosz tetteddel helyrehoztad. Áldjon meg érte Allah! vagy nem
-tudom ki a mostanid? s azzal csókold meg, öleld meg s add oda neki a
-kettős kulcsot.»
-
-Áldorfay dühösen ugrott fel erre a gúnyolódásra.
-
-– Te szólhatsz nekem így? Te!
-
-– Már mint én, úgy-e? a ki téged odavezettelek hozzájuk. De hát godoltam
-én azt, hogy te gyerek vagy, a kinek ha az ember egy czifra czukorbábot
-ád játszani, meg kell, hogy mondja neki: «aztán ezt meg ne edd, mert
-mérges». Én azt hittem, hogy mulatod vele magadat, de nem azt, hogy
-beleszeretsz.
-
-– Nincs jogod velem így beszélni, s arról a hölgyről eként! kiálta Incze
-indulatosan.
-
-– Valami kevés jogom van hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel mulasd
-magadat? természetesen semmi hozzászólásom. Lóversenyen töröd-e ki a
-nyakadat, vagy egy szép divathölgyért? az a te nyakad, s nem az én
-dolgom őrizni. Hanem van valami közös kettőnk között. Nem az atyafiság.
-Félre ne érts. Hanem a két consors összekötött renomméeja. Ne feledd el,
-hogy mi consorsok vagyunk s nevünk kapcsolatban van egymással. Van egy
-hely, a hol mindent tudnak: a budoirok titkait is. Ez a hely a börze. Ez
-elől hiába rejtegeted titkaidat, száz szeme van. S ha a szemeivel nem
-láthat, kezébe veszi a krétát, számol, számol, míg kiszámolja azt, –
-hogy mit átmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem mindenki ismeri a börzén a
-te * utczai tündérlakodat? Nem számították utána, hogy mennyi pénzed
-szivárog neked oda? Mert azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott
-ajándékot kidobja az ablakon, csak arra kényszerít téged, hogy azt görbe
-úton kétszer annyiba kerülve juttasd hozzá. – Hanem hát arra, hogy te a
-vagyonodat mire költöd, miért van gondja a pénzvilágnak? – Azért, mert
-gondjának kell lenni arra, hogy vagyonodat hogyan szerzed? – Incze! A te
-neved a legjobb hírű volt e nagyon erősen biráló körökben. Már csak
-volt! Fel ne pattanj, kérlek, most én vagyok az erősebb. A mióta az *
-utczai házhoz vagy kötve, olyan vállalatok jönnek felszinre a te neved
-ajánlata mellett, a mikre minden solid üzér azt kiáltja: «ez káprázat!»
-És bámulva kérdezik az emberek egymástól: hogy adhatta a nevét ehhez
-Áldorfay Incze? S aztán suttogva felelik rá: hja, sokat elnyel a négy
-tánczosnős kéjlak!
-
-– Uram! Kiálta Incze, reszketve az indulattól.
-
-– Csendesen légy! mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te sikamlós
-lejtőn jársz! Tagadd el, hogy a wiesbadeni bankkal értekeztél!
-
-E merészen odavetett szóra Incze csüggedten roskadt székébe vissza.
-
-– Én nem igértem nekik semmi bizonyosat, hebegé zavarodottan.
-
-– Ez a szavad elég arra, hogy elítéld magadat érte! a mióta a német
-kormány eltiltotta országa területéről a szerencsejáték-bankokat: ezek a
-gazdag rablótársulatok szerteszét barangolnak Európában, keresve olyan
-országot, a hol betiltott üzletüket újra fölállíthassák. A többi közt
-hazádra is vetették szemüket. Előjöttek fényes tervekkel; ajánlották a
-főváros szépítését, adósságai törlesztését, ha meg lesz engedve nekik a
-Margit-szigeten felállítani játékbankjokat; ajánlották Balaton-Fürednek
-európai hírű fürdőhelylyé emelését, ha ott tehetik le a roulettet.
-Elmondták sophismáikat, hogy hiszen titokban úgy is tele van az ország
-játékbarlangokkal, jobb, ha egynek adnak szabadalmat, nyiltan, törvény
-szerint, mely aztán busás adót fizet. S aztán kerestek maguknak egy
-nagynevű embert, a ki vállalatukat a magyar kormánynál keresztül hajtsa.
-Egy nagynevű embert, a ki egész életén át annyi becsületet szerzett
-össze magának, hogy abból elvesztegetni is lehet, s a kinek van egy
-szenvedélye, mely ráveszi őt, hogy ezt a nagy becsületet, megfelelő nagy
-pénzért, becserélje. S ezt a nagynevű embert felfedezték az * utcza
-palotájában.
-
-Áldorfay halálsápadtan állt föl Leo előtt.
-
-– Igenis. Te hozzád jöttek el. Áldorfay Incze! – Nem! Még nem kötötted
-le nekik magadat. Azt mondtad: jöjjenek később. Meggondolod a dolgot. –
-De hát nem eléggé rettenetes-e az, hogy te, Áldorfay Incze, abban a
-perczben, a melyben elmondták, hogy ők kik és mi járatban vannak, minden
-gondolkodás nélkül korbácsot nem ragadtál, s ki nem verted őket magad
-elől?
-
-Incze félrefordítá arczát: nem türheté el Leo tekintetét.
-
-– Hogy lehetséges legyen az, hogy Áldorfay Incze, az asceta, ki egykor
-örök szegénységet fogadott s abban nyugodtnak érzé magát; Áldorfay
-Incze, a puritán, ki egy barátja hálaadományát visszautasítá; Áldorfay
-Incze, a hű férj, ki szégyelt felesége előtt egy ajándékba kapott
-gyémánttal megjelenni; Áldorfay Incze, a hős, ki jutalom nélkül
-harczolt, vesztegette élelét két világrészben a haza, az emberiség, a
-szabadság pénzzel nem fizető, nagy eszméiért; Áldorfay Incze, az
-országos képviselő, ki a becsületes iparvállalaton nyiltan folyt üzlet
-mellett kapott nyereségre visszaborzadva mondá: «kitől raboltuk mi ezt
-el?» hogy ez az Áldorfay Incze azt mondhassa egy rabló társaságnak, mely
-átkozott pokolyműhelye számára az ő hazájában keres helyet, hogy ott is
-meztelenre vetkőztessen le minden könnyelmű embert, s mely őt szólítja
-fel, hogy legyen társ, osztályos a a vállalatban, a minek osztalékát
-árvák utolsó falatja, özvegyek könye s öngyilkosok vére képezi; hogy ez
-az Áldorfay Incze azt mondhassa erre: majd meggondolom a dolgot,
-jöjjetek holnapután!
-
-Inczének szívdobogását lehetett hallani a percznyi szünet alatt.
-
-Leo összefonta ujjait, kezét tördelve.
-
-– És ha ezen a fatális holnaputánon egy szerencsés véletlene (mondjuk) a
-vaksorsnak ide nem hozza ezt a circusi hőst, s az merész bakugrásaival
-el nem hódítja kezedről azt a leányt, te aláirod velük a szövetséget,
-azért, hogy annak a nőnek egy fél milliót tehess a lábaihoz! Hát nem
-isteni gondviselés volt-e, mely most ezt a bohóczot utadba hozta? S te
-még verekedni akarsz vele? egy circusi yongleurral, egy bohóczczal; de a
-ki csak este bolond, nappal okos ember, mert nem verekszik meg veled a
-kedvesedért. Ez az ember neked egyedüli jóltevőd a világon!
-
-Áldorfay homlokára csapott tenyerével.
-
-– Hová jutottam?
-
-– Még sehová sem, szólt Leo gyöngéden megszorítva barátja kezét; de
-legfőbb ideje, hogy megállj és visszafordulj.
-
-– Én futok ki a világból!
-
-– No, azt nem teheted, mert a föld gömbölyü. Hanem, hogy innen elfuss,
-az nagyon jó lesz; még pedig a milyen gyorsan csak futhatsz!
-
-Incze mindkét kezével megragadá Leo kezét s egy gyermek
-gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha atyja volna az.
-
-– Szólj, egyetlen barátom a világon! Találj ki számomra valamit, mit
-tegyek?
-
-– Nehéz dolgot kivánsz tőlem, kedves Inczém. Te beteg vagy. Nagyon
-beteg. Így van az, mikor egy asceta belekóstol az asszonyméregbe.
-Magunkforma gonoszéletü ember, a ki szakálla ütközésétől kezdve
-tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik is egy pár szép szem
-szurásától, hét nap alatt kigyógyul belőle; még pedig többnyire
-homoeopathice; de mikor egy szent iszik ebből a philtrából, annak minden
-csepp vérét átjárja az. Azt nehéz kigyógyítani. Egy villanására a szép
-szemeknek megint recidivázik. Té rajtad csak radicalis kura segít.
-
-– Rászánom magam.
-
-– Én tudnék számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád nézve a
-világon.
-
-– Mondjad.
-
-– Egy magyar és egy osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W** terveznek most
-épen egy nagyszerű éjsarki expeditiót, az északi tengely szabad
-oceánjának fölfedezésére. Csatlakozzál ez utazókhoz. Neked az kell a
-kigyógyulásodhoz, hogy két esztendeig ne láss asszonyt. Nem
-vizgyógymódra, de jégkurára van szükséged. Kell, hogy olyan világrészbe
-menj, a hol a vizekben nincsenek nymphák, s a jégen részvény-társulatok.
-Ott, abban a felséges halálországban ismét fel fogod találni nemes nagy
-tulajdonaidat. A jégsarki utazókat az egymásra szorulás, a kölcsönös
-segély ösztöne, a sanyarú nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás
-szenvedélye edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda
-bátorságod, tapasztalataid, vas türelmed, jó szíved a vállalkozók
-vezérfényévé fognak tenni. A hosszú éjszakák hosszú nyugalmat hoznak
-szívedre s kigyógyulva térsz vissza.
-
-Áldorfay Incze megölelte barátját érzékenyen.
-
-– Köszönöm neked a gondolatot! Elfogadom azt. Megyek a jégvilágba innen!
-
-Leo nem titkolhatta örömét.
-
-– Megengeded, hogy ezt rögtön tudassam az expeditió rendezőivel?
-
-– Sőt kérlek rá.
-
-– Sietni kell vele. A hajó már indulásra kész.
-
-– Tehát még ma!
-
-– Jól van. Én sietek rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott
-találom.
-
-– Megállj, még egy szóra. Nekem itt mindenféle prózai ügyeket el kell
-intéznem.
-
-– Az mind az én gondom. Nekem adsz egy általános meghatalmazást s nem
-lesz károdra, ha addig míg visszatérsz, én kezelem ügyeidet.
-
-– Vannak kötelezettségeim.
-
-– Azoktól igyekezni foglak megszabadítani. A kétséges vállalatok
-elnökségeiről lemondasz általam; részvényeidet vesztességgel is
-érvényesíteni fogom, a mikhez nincs bizalmam; börzei foglalkozásaidat
-kiegyenlítem, váltóidat kifizetem. A szemtelen követelésekkel pedig majd
-el fogok bánni. Minden ügyed az én kezemben lesz. Te csak a fehér
-medvékre gondolj; a többi medvéid bőrére én alkuszom.
-
-– Még egyet barátom; hát Hanna?
-
-– Hát Hanna? – Bizony Isten, már is gyógyulsz! Még Hanna is eszedbe jut.
-– Hát én azt hiszem, hogy ha megtudja Hanna, hogy te az északi polushoz
-utaztál, ő rögtön elutazik a déli földsarkhoz.
-
-– Igen; de a válóperünk? Nekem még három hetet Erdélyben kellene
-töltenem a válóperünk bevárása végett.
-
-– Pokolban töltesz te három hetet, nem Erdélyben! kiáltott fel
-türelmetlenné téve Walter Leo. Mi gondod most a válóperedre? Eldöntik
-azt már nálad nélkül is. Ne félj, biz a pap nem hagy tréfálni magával, s
-ha meg nem jelensz, elitélnek «makacsságban» s úgy elválasztanak, hogy a
-lábad sem éri a földet! Ne legyen neked arra több gondod. Ha prókátor és
-pap kezébe jutottál, jó helyen vagy ott! Ne félj, ketté vágnak, ha
-mindjárt a világ végére futsz is!
-
-– Nem akarok senkinek adós maradni, neki legkevésbbé. Ügyvédemnek is
-utasításul adtam, hogy a mit a törvényszék számára tartásdijul meg fog
-itélni, azt kétszerezze meg. S most téged arra kérlek, hogy akkor ezen
-évdíjnak megfelelő tőkepénzt bocsáss vagyonomból Hanna rendelkezésére.
-Ne legyen kénytelen minden évben egy nyugtát aláirni, a melyen az én
-nevem is előfordul.
-
-– Jól van, öregem. Nagyon jól van. Kezdek rádismerni megint. Nálad a
-bibliai mondat megfordítva áll. Vetkőzd le az «új» embert, s öltsd fel a
-«régit». Úgy fogok tenni, a hogy rendelted… Visszacsikarjuk attól a
-kevély asszonytól még azt, a mit legnehezebben ad ki: becsülését
-irántad. Egyéb úgy se kell már neked asszonytól.
-
-Leo sietett. De mikor már kezében volt kalapja és pálczája, még egyszer
-visszatért az ajtóból.
-
-– Megbocsáss, hogy még egy szóra visszatérek. De ma fizető napom van
-ellenedben s miután liquidálok veled, nem akarok semmivel adósod
-maradni. Te most, a míg itt vagyok előtted, elismered nemcsak azt, hogy
-szavaim igazak, hanem azt is, hogy jogosultak. A mint azonban egyedül
-maradsz, felébred benned valami, a mi azt hazudja magáról, hogy ő a
-büszkeség! s azt fogja kérdeni tőled, hogy de hát mi neked ez a Walter
-Leo, hogy ez minden lépten-nyomon előálljon, mint Sophocles trgœdiáiban
-a chorus, beleénekelni a scénába s helyettesíteni a hősnél a mardosó
-lelkiismeretet? Hogy ki tett engemet a te Mentoroddá, tégedet meg az én
-Telemachommá, hogy elküldözzelek hol Amerikába, hol Grönlandba? s te
-aztán menj szép engedelmesen, a hová én küldelek? Azután meg fogsz állni
-a tüköröd előtt s körülnézed magadat. S azt fogod mondani: hisz ez
-valóságos Zeüsz arcz!
-
-– Zeüsz! szólt Áldorfay megdöbbenve. Hát te is tudsz Zeüszről?
-
-– Zeüszről? Hogyne, hisz együtt jártunk iskolába! Egész tizennégy
-esztendős koromban mindig mythologiára tanítottak a classisban; abból
-tanultam a legelső istentelenséget. Előttem Zeüsz a gavallérok ideálja.
-Ezt mind tanulmányaim, mind tapasztalataim igazolják. A többi
-dandy-isten csak suhancz mellette. Apollo csak furulyázni, Dyonisos csak
-inni tud; de Zeüsz az öntudatos nőcsábító, a ki ha akar, aranyesővé is
-tud változni. Ez a nők ellenállhatlan hódítója. Ez a kifejezésteljes
-homlok, a villámló szemek, a sürű körszakáll, a telt piros ajkak, s az
-egész tekintet, ha mosolyog, ha tűzbe jön, nem a legtökéletesebb
-eszményképe-e egy férfinak? – És akkor azt fogod mondani magadban: «az
-lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen, hogy valaki ezt a
-Zeüsz-alakot elcserélje egy félkecskebak satyrért! Hogy lehessen nő ép
-szemekkel, egészséges érzékkel, a kiben úgy megtévedhessen az ösztön,
-hogy ne Zeüszt válaszsza, mikor teheti. Káprázatnak, félreértésnek,
-igézetnek kell itt lenni. Lehetetlen, hogy az való legyen!» Ezt fogod
-mondani, mihelyt engem nem látsz s magadat meglátod. Hanem hát jegyezd
-meg magadnak barátom, hogy a mennyi isteni joga volt Jupiternek
-megcsalni Junot egy nympháért, épen annyi emberi joga volt a nymphának
-megcsalni Jupitert egy – faunért! Mert, mint tudod, a sors szereti
-fentartani a symmetriát! s a fatum még Zeüsznek is parancsol; azt is
-tanultad még az oskolában.
-
-Incze bajuszát harapdálta kéjelmetlenségében. Ez a czélzás nagyon
-odatalált.
-
-– Jó. Tehát hogy meggyőzzelek arról, hogy nem fogok tükör élé állani és
-magammal beszélni: én is veled megyek.
-
-– Nem bánom. De egy feltétel alatt.
-
-– Halljuk.
-
-– Te még ma semmit sem ettél.
-
-– Hát ezt már megint honnan tudod?
-
-– Idejövet találkoztam a pinczérrel, ki az étszereket elhordta tőled.
-Láttam, hogy mindenből leszabtál egy falatot s azt is otthagytad.
-
-– Már látom, hogy a börzén azt is tudják, hogy mit – nem eszem!
-
-– Tudják! Már most hát ha engemet meg akarsz a felől győzni, hogy
-komolyan és elhatározottan állsz föltett szándékod mellett: erre nekem a
-legelső s legmegnyugtatóbb bizonyság az lesz, ha most legelőbb is jösz
-velem egy étterembe, s ott velem együtt eszel és iszol, a hogy becsü
-letes jó lelkiismeretű ember szokott enni és inni!
-
-Szegény Incze: még nevetett is Leo kedélyes felhívására.
-
-Talán utoljára nevetett életében.
-
-
-FATIME.
-
-A két gróf, ki az éjsarki expeditiót rendezte, nagy örömmel fogadta
-Áldorfay ajánlkozását a fölfedezési útban részvételre. A hajó már
-indulásra készen várt Triestben. Rögtön táviratoztak a kapitánynak, hogy
-várjon még az elindulással. Általános volt az öröm a klubban is –
-nemcsak a fölött, hogy Incze elmegy a jeges tengerre, hanem a fölött is,
-hogy nem lesz itten.
-
-Voltak még jó barátai, a kik sajnálták.
-
-Azután még egész estig lótott-futott vele Walter Leo a városban,
-mindenféle szükségleteket e nagy úthoz összevásárolni. Még málházni is
-segített neki, a miben nagy ügyességgel birt.
-
-Incze azt mondta, hogy még az nap el akar utazni; tehát a tíz óra táján
-induló vonattal.
-
-Ezt tudva, még nyolcz óra előtt magára hagyta őt Leo, gondolva, hogy
-Inczének még sok magánlevelet kell megirnia, ügyvédéhez, tán
-ismerőseihez is; mindenesetre leköszönését képviselői mandatumáról a ház
-elnökéhez; s holmi apróbb számlákat kiegyenlíteni.
-
-– Fél tizkor találkozunk az indóháznál! szólt, Inczét megölelve a
-bucsuzáskor.
-
-– Eljösz oda?
-
-– Hogyne! Egy istenhozzádot mondani a viszontlátásig.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Incze egyedül maradt.
-
-E nagy elhatározás után az lett a legsürgősebb teendője, hogy
-rendbeszedje irományait.
-
-Egyetlen megirni való levele volt: a ház elnökéhez. Az egész világon nem
-volt már senkije, a kit sorsa fordulatáról szükség lett volna
-értesítenie.
-
-Inasának meghagyta, hogy fűtse be a kandallót.
-
-Mikor aztán a tűz lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva
-iróasztala fiókját, annak egy rejtekosztályából kivette azt a csomagot,
-mely egy rózsaszinü szalaggal volt keresztülkötve.
-
-Legelőször is ez a szalag vándorolt a tűzbe. Valaha a legszebb fekete
-hajfürtöket fonta az keresztül. Lobbot vetett.
-
-Utána lebbentek egyenkint a többi gyöngéd emlékek. Finom asszonykéz
-rajzolta levelek; még most is illatozók. Egy göndör hajfürt: a
-halántékról levágva. Egy batiszt zsebkendő, mely egykor egészen nedves
-volt a könytől. Egy oktalan féltés, egy gyanú árnyéka miatt hullottak
-ezek a könyek. Még most is hangzik az átlátszó foszlányon keresztül:
-«kétkedhetel-e bennem?» Tűzbe vele! Egy szárított virágbokréta, a mit a
-mezőn szedtek. Minden virágnak külön jelentése. Szalma ez már! Egy
-szeletke abból a kék ruhából, a miben őt legelőször megszerette. Egy
-gyöngéden bohókás váltó, mely így szól: «fizessen ön – látra – Áldorfay
-Inczének – öt milliard – csókot. Elfogadom Fatime». – Lejárt már! –
-Eléghet! – Himzett csecsebecsék, miknek értéke a kavics és kohinoor
-között váltakozik. Tegnap kohinoor, ma kavics. És aztán arczképek,
-fényirda és művész-ecset termékei, minden alakban és jelmezben. Mind,
-mind oda kell hullaniok, irgalom nélkül a megsemmisítő zsarátnakba.
-
-Csak egy van még hátra. Ez a legbecsesebb.
-
-A mily alakban csak otthon, bizalmas édes órán volt ő látható. A
-fényirdász csak ezt az egy képet vonta le s utána megsemmisíté Incze
-szeme láttára a negativ rajz üveglapját.
-
-S ez a kép oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb oly élethíven
-van visszaadva e vonásokban. Az alak, kezeit összetéve, könyörögni
-látszik s e könyörgő tekintetben, mozdulatban van a legcsábítóbb varázs.
-
-Most is oly könyörögve néz reá! Mintha mondaná:
-
-«Engem ne vess a lángok közé, a többiek után. Én nem az vagyok, a ki
-megcsalt: én az vagyok, a ki szeretett. Én csak te rád nézek. Másra nem
-néztem soha. Én nem vagyok a másé, csak a tied. Belőlem nincs több, csak
-egy, csak nálad vagyok. Engem is el akarsz égetni? Elitélsz-e?
-Kárhozatra dobsz-e? kihallgatatlanul? Te dühös szemeket vetsz rám és én
-rád mosolygok. Volna bátorságod engem is elhamvasztani? Nem félsz, hogy
-sikoltásomat hallod, mikor a tüzbe dobsz? Hagyj élve, kérlek!»
-
-És Inczének nem volt bátorsága azt a tűzbe hajítani. Visszatette a
-fiókjába.
-
-És aztán elővették nyugtalan érzelmek.
-
-Oly rögtön megválni attól, a kit egészen magáénak tudott. A kinek egész
-teste-lelke, a hajszálától a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson
-tőle, a nélkül, hogy szemébe nézett volna?
-
-Elhagyja örökre, a nélkül, hogy megmondaná neki az okot, a miért
-elszakítá magát tőle?
-
-Elitélje őt, a nélkül, hogy mentségét hallotta volna? Kimondja a
-halálitéletet: «mi egymásra nézve meg vagyunk halva». És ezt még ne is
-tudassa vele?
-
-Megtagadja magától azt az elégtételt, hogy odamenjen hozzá és szemébe
-mondja neki: «te széttépted a legszeretőbb szivet; te sárba dobtad a
-kinált becsültetést: te megöltél engemet is, magadat is. Miért tetted
-ezt?»
-
-S hátha tudna rá valami mentséget mondani? Hátha egy szóval fel tudna
-deríteni valami szörnyű csalódást, valami érzéktévedést. Hátha kimentené
-magát?
-
-Hiszen mit vétett?
-
-Egy férfival ment karöltve.
-
-De hisz az a férfi Gideon!
-
-Gideon pedig Caesarinenak volt régi ismerőse. Lehet, hogy ez elevenült
-most fel.
-
-És lehet, hogy te most a jámbor Belle Ange helyett dühöngsz, a ki vagy
-nem tudja a dolgot, vagy ha tudja, hát nem sokat bánja.
-
-De hát Gideon sértő levele?
-
-Az lehet, hogy kiszámított sértés.
-
-Az lehet a bohócztól egy ördögi tréfa, mely emberére van alkalmazva.
-
-Miért ne adta volna ő meg Inczének ezt a döfést, mikor tudja jól, hogy
-ez annak milyen nagyon fáj!
-
-Incze közel volt hozzá, hogy kimentse maga előtt Fatimét.
-
-Közel volt hozzá, hogy megbocsásson neki.
-
-Egész szenvedélyével szerette!
-
-Esti nyolcz órát harangoztak ott künn.
-
-Ez a harangszó volt az ő jeladása mindig. Ekkor szokott Fatiméhez
-ellátogatni. Mikor a nyolcz órát harangozták, félbehagyta a munkáját, ha
-otthon volt; megfordult sétájából, ha künn járt; letette a kártyát a
-kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve vitte.
-
-És most hasztalan szól a harang?
-
-Pedig tán várják! Távirata megérkezett azóta. Bizonyosan várnak reá!
-
-Egész teste borzongott. Lázban volt.
-
-Azt mégis tudatni kellene vele, hogy eltávozik hosszú időre és olyan
-helyre, a hol virág és asszony nem terem soha.
-
-És aztán a keserű bucsúvételhez átadni a hűtelen teremtésnek azt a kis
-lapot, mely őt úgy meggyalázza: annak az irását, a kiért őt el tudta
-feledni, s a ki őt abban a pillanatban is megveti, a midőn szerelmét
-elfogadja.
-
-E kegyetlen elégtételt nem tagadhatja meg magától.
-
-Nem. Ez nem gyávaság már. Ez nem a szerelem őrült szenvedélye. Ez a
-boszú szomja. Valakin boszút kell állani! Valakinek által kell adni a
-felét annak a keserüségnek, mely őt a világból kiüldözi. Valakinek
-szenvedni kell akkor, a mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák
-földére viszi eltemetni. Ha a férfi nem, hát a nő!
-
-Felöltözött látogatáshoz.
-
-Nem fogadott bérkocsit, szüksége volt rá, hogy kifussa magát.
-
-A Práter széleig jó távol van; neki rövid volt ez az út.
-
-Mintha kergetne valakit, úgy sietett. Hiszen gondolnia kellett rá, hogy
-még ma milyen hosszú útra kell indulnia. Alig egy óraköz van még hozzá.
-
-Mikor Fatime lakához érkezett, megállt és megnézte óráját. Három negyed
-volt kilenczre.
-
-Fél óra elég lesz szivének keserüségeit kiönteni odafenn.
-
-S ha másként talál történni! ha e keserüségének ellenmérgét tudja
-valaki! Ha a széttört boldogságot ismét egészszé varázsolhatja egy
-csoda! s nincs-e az asszonyszívben csoda elég? – akkor adieu Tegethoff!
-utazhatnak a jégsarki felfedezők nála nélkül a jégvilágba.
-
-Még ez a gondolat is végigvillant agyán, a mialatt az óráját megnézte.
-
-Becsöngetett a kapushoz. Az kidugta a fejét.
-
-– Itthon van-e Belle Ange kisasszony? kérdé tőle.
-
-– Igen is, itthon van.
-
-A kapus az ő embere volt.
-
-– Elhozták-e a táviratomat, a mit Szempczről küldtem Belle Ange
-kisasszonynak?
-
-– Nem hoztak ide ma és tegnap semmi táviratot.
-
-– Megfoghatatlan.
-
-Pedig nagyon is könnyen megfogható. Elfeledte táviratára feltenni a
-lakást s az újabb kor «Hermes»-ei nem találnak olyan könnyen rá a
-Pieridák berkében adresse nélkül arra a «bizonyos» nymphára, a kinek
-Zeüsz üzenetet küld, mint a régi boldog időkben.
-
-Incze most már kevesebb jó reménynyel haladt fel a lépcsőn a zárt
-rácsozatig.
-
-Csengetésére előjött a szobaleány. Csak félczipő volt a lábán s Incze
-olyan nagyon csöngetett, hogy nem volt ideje a másikat is felhúzni.
-
-– Itthon van a kisasszony? kérdé tőle.
-
-– Nincs idehaza.
-
-A szobaleány Fatime embere volt.
-
-Incze megfordult és visszament a lépcsőn.
-
-Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem kivánhatott már a sorstól,
-mint a minőben részesült.
-
-A kapus azt mondta: itthon van; a szobaleány azt mondta: nincs itthon.
-Ebből olyan kevés tudománynyal kiszámíthatta, hogy a hátralevő három
-negyedórából neki csak egy perczet sem szükséges ennél a háznál többet
-elvesztegetni!
-
-A mi pedig a szép szemeket illeti, hát hiszen senkinek a világon olyan
-szép szemei nincsenek, mint a – tengeri fókáknak.
-
-Tehát siess! Mert lemaradsz a Tegethoffról!
-
-Még sem sietett.
-
-Átment a Práter felőli járdára s onnan kémlelt fel hajdani
-paradicsomának lefüggönyözött ablakaira.
-
-A nehéz damaszt-függönyök is elárulák, hogy Fatime szobájában világosság
-van.
-
-Ejh. Fordíts hátat neki!
-
-Láthatatlan kezek vonták, taszították el onnan; olyan nehezen ment a
-távozás.
-
-Hatszor is megállt vissza-vissza nézni. Azt várta, hogy utána szalad
-valaki és visszahíja.
-
-Nem hítták vissza.
-
-Kábultan bandukolt visszafelé azon az úton, melyen oly sietve vágtatott
-idáig.
-
-Egy-egy nőalak suhant el mellette. Annak mind erősen arczába nézett.
-Olyan jól esett volna neki, ha valamelyikben Fatimét ismerte volna meg;
-ha ő csakugyan nem volna otthon.
-
-Ekkor hirtelen eszébe jutott valami.
-
-Hisz itt van a zsebében a kettős kulcs.
-
-Ennek csak az utána csinált másolatát vitte el Hanna; az eredetit ő
-hozta el magával s ez azóta is mindig pénztárczájában van.
-
-Visszafordult. Azért sem fátum uralkodik az emberen; hanem az önakarat!
-
-Most már csaknem futásra vette a dolgot, úgy sietett.
-
-Mikor ismét visszatért a házhoz, nesztelenül, lábujjhegyen haladt el a
-kapus ajtaja előtt, hogy észre ne vegyék s zaj nélkül ment föl a
-lépcsőkön.
-
-Mikor a mezzanin ajtaja előtt megállt, egyszerre úgy tetszék neki,
-mintha egy megnevezhetlen hang, valami csendülés, vagy zúgás, (mintha
-egy zengő tenger volna) reszketne át minden idegein, s minden idegével
-hallaná azt; s egy alaktalan, de mégis ismerős fény kápráztatná el
-szemeit.
-
-«Incze!»
-
-Nevét kiáltották valahol?
-
-Nem. Csak érzékcsábulás, hallucinatió az.
-
-Kereste az ajtón a kulcslyukat. – És sokáig nem talált rá. – Keze
-reszketett tán? vagy szeme nem látott jól?
-
-Egyszer aztán magától felnyilt az ajtó. Be sem volt zárva.
-
-Ki hagyhatta nyitva?
-
-Incze belépett rajta s nekiindult a sötét lépcsőnek.
-
-És ekkor egy rémgondolatja támadt.
-
-Hátha az, a ki ezt az ajtót nyitva hagyta, most e sötét lépcsőn vele
-szembe találkozik.
-
-Ki lehet az?
-
-Kinek van még e titkos ajtókhoz másik kulcsa?
-
-Nem Hannának?
-
-Mikor a szentszék előtt a legelső kibékülési kisérletnél a férj és nő
-egyetértően azt nyilváníták, hogy engesztelhetlenül gyülölik egymást, a
-teremből kijövet Hanna oda ment Inczéhez s azt mondá neki:
-
-«Uram. Hat hét alatt válópörünknek vége lesz. Nem nagy idő. Semmi
-kétségem az iránt, hogy ön abban az órában, a melyben szabad lesz,
-legelső kötelességének fogja tartani, hogy siessen ahhoz a nőhöz, a
-kinek becsületét ön is, én is elvettük; s teljes elégtételt fog adni
-neki. Ön hitvesévé teszi őt. Ennyivel tartozik neki. Hanem egyre kérem
-önt. Tartózkodjék e hat hét alatt, a míg önnek nevét viselem, minden
-néven nevezhető érintkezéstől ezzel a nővel. Mert ha én megtudom, hogy
-ön abban a házban e hat hét alatt látogatást tett, hogy e nőhöz az
-utczán hozzá szólt, hogy ön neki levelet irt: én a válóperi itélet
-kihirdetése előtti órában visszahúzom a keresetlevelemet;
-kinyilatkoztatom, hogy önt szeretem: visszakatholizálok – és nem válok
-el. Tehát a mire kértem, el ne felejtse.»
-
-És ő már nagyon is elfeledte, a mit igért!
-
-Már ott van a házban és halad fölfelé a titkos lépcsőn.
-
-A mezzanin folyosó-ajtaja pedig nyitva.
-
-Ki jár itt előtte?
-
-Nem képes-e amaz erős akaratú nő arra a vakmerőségre, hogy megtudva
-férje eltávozását Erdélyből, hirtelen utána siessen, s a birtokában levő
-kulcsok segélyével fellopózzék ama szőnyeg-ajtóig, mint már egyszer
-tette, s a mint a szószegő jön fölfelé: egyszerre a sötétben
-mellberagadja őt egy ideges kéz s egy ismerős hang azt súgja fülébe:
-
-«Én tudtam, hogy ön nem tartja meg szavát. Ön nem férfi előttem!»
-
-S azzal letaszítja őt hanyatt, mint egy tehetetlen bábot.
-
-Ez a rémkép állt előtte a sötétben.
-
-Üres agyrém!
-
-Hanna nem őrzi többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat sem vitte ő el
-magával. Mikor innen elfutott, benne hagyta azokat a zárban. A házi nép
-ott találta azokat s azt hitte: Incze kulcsai voltak. Most, ki tudja, ki
-használja azokat?
-
-Hanem azért a láthatatlan kéz mégis folyvást összeszorítá a torkát s
-fenyegette, hogy letaszítja a lépcsőn.
-
-Félénken, óvatosan, mint a tolvaj, haladt fel az ismeretes előszobáig.
-
-Ott megállt hallgatózni.
-
-Benn semmi nesz. Csendesen vannak.
-
-Megkisérti vigyázva nesztelenül betolni a kulcsot a zárba.
-
-Meglepetve veszi észre, hogy egy másik kulcs már benne van kivülről.
-
-Az ajtó tehát nyitva.
-
-Semmi sem gátolja, hogy belépjen rajta.
-
-A szőnyeg-ajtó nesztelenül feltárul.
-
-A szobát kétféle világítás derengi át. Egyik a lobogó kandalló tüze,
-másik egy tejüveggel letakart lámpa, melynek ernyője egy bűvkörön belül
-minden tárgyra intensiv világot vet, míg azonkivül félhomályba burkol
-mindent.
-
-A megvilágított körben áll egy kerek orosz mozaiklapú márványasztal,
-melynek egyetlen lábát három összetekeredett bronzkígyó képezi;
-szétnyujtott fejeikkel alkotva a talapzatot.
-
-Az asztalon ezüst samowar, chinai porczellán csészék, egy palaczk
-mandarin liqueur, (melynek palaczkja kétszáz forint.)
-
-Az asztal, samowar, csésze, mandarin, mind az ő ajándéka.
-
-Az asztal féloldalt áll a kandalló előtt, a másik oldalához egy
-nyugvószék van tolva, s azon ül, hanyagúl odaomolva, Fatime.
-
-Fehér, hímzéssel gazdag pongyola-öltöny van rajta; sürű szénfekete haja
-felbomolva omlik le vállaira; két lába, rózsaszin szalagcsokros
-czipőkben, a kandalló előtti rácsra nyugtatva. Kezében egy nagy fekete
-legyező, egyik lapján művészi festményekkel. (Ez is Incze emléke!) Ennek
-egyik legyintésével magát, a másikkal a lábainál ülő alakot hüsseli.
-
-A lábainál ülő alak Gideon.
-
-Azon a kis hímzett zsámolyon ül, a melynek hímzetén a hány kereszt van,
-annyi emlékezet van hozzá öltve. Még Incze maga is segített hímezni
-rajta. (Herkules segített fonni Omphalénak.)
-
-A yongleur odakönyököl a szék támlájára, melyen Fatime hever és égő
-szivarából füstöt fúj annak arczára. A hölgy belélegzi e füstöt,
-gyönyörtől felmagasztalt arczczal, mintha az volna az ambrózia. Harmadik
-élő lény nincsen jelen. Csak két csésze van az asztalon. Caesarine
-számára nincs itten hely.
-
-Annyira el vannak foglalva egymással, hogy nem veszik észre a feléjük
-közeledő alakot, csak midőn az már a lámpától megvilágított körbe belép,
-mikor egyszerre előttük áll.
-
-Incze oly sápadt, mint a sírból kelt halott. Öklei össze vannak
-szorítva; haja szétdulva; szemei Fatimére meresztve.
-
-Csodálatra méltó asszonyi teremtés ez.
-
-Mikor megpillantja Inczét, még csak egy vonása sem árul el megdöbbenést;
-még csak meglepetést sem.
-
-Tökéletesen tud uralkodni a vonásain; – vagy talán hozzájárulhatlan a
-szíve amaz érzelmek iránt.
-
-Még csak nem is változtat hanyagúl elomló helyzetén; csupán azt teszi,
-hogy legyezőjével félrehajtja az arczába fujt füstöt s aztán e legyező
-egy kecsteljes hajlításával üdvözletet bólint Incze felé.
-
-S mindezt oly nyugodtan teszi, mintha szinpadon adná.
-
-Azaz, hogy szinpadon jobban adná. Ott játszaná élethíven a halálos
-rémületet, az elpiruló szégyent, mikor lelke mélyeig sértett kedvese ily
-pillanatban meglepi: holott jól tudja, hogy annak a tőrnek, a mivel őt –
-a szerep instructiója szerint – meg fogja ölni, először is nincsen
-hegye, másodszor meg nem fog ez azzal igazán szúrni.
-
-Most pedig még csak egy arczvonása sem változik.
-
-Valódi oroszlánszelidítő nyugalommal néz a felé közeledő szörny szemébe.
-
-Ez a nyugalom társára is ragad. Bár annak izgatott arczvonásain inkább
-meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel alacsony székecskéjéről,
-szivarát szájába dugja, egyik térdét két összefont keze közé veszi s
-most már a füstöt Áldorfay arcza felé fujja.
-
-Incze egészen elfeledkezett róla, hogy a látogatónak köszönni is szokás.
-
-Szólni is alig tudott. Ajkai szárazak voltak. Nyelve a szájpadlásához
-ragadt.
-
-Pedig neki kellett megmondani, hogy miért jön!
-
-– Fatime kisasszony! – kezdé, egész közel lépve a leányhoz. Bocsásson
-meg, hogy ily időben zavarom; de még ma elutazom, s elébb valamit el
-kell önnel végeznem.
-
-– Ah, ön elutazik! S hová? – szólalt meg a leány, a legcsengőbb hangon,
-gyermeteg kiváncsisággal.
-
-– Az nem tartozik a dologra, mondá Incze. Azért jöttem ide, hogy
-megmutassak önnek egy levelet, melyet ma irt nekem Captain Bloomer. A
-levél önről szól.
-
-– Én rólam? Ah!
-
-– Itt van. Olvassa ön.
-
-S azzal átnyujtá neki a névjegyet azzal az egy megölő sorral.
-
-Fatime most már kiváncsian felemelkedék nyugvó helyzetéből, szétrázta
-homlokáról zilált hajfürteit s közelebb hajolt a lámpáshoz, hogy jobban
-lásson.
-
-Incze figyelemmel vizsgálta e nő vonásait.
-
-Nem alakul-e át a tündérarcz egyszerre Meduza fővé, mikor ezt olvassa:
-«Az olyan fajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak
-verekedni!»
-
-Nem…
-
-A leány arcza most is nyugodt marad. Nem fáj az neki – ettől! – A kinek
-«minden» szabad: annak «ez is» szabad.
-
-Mi észrevétele van erre a levélre?
-
-– Az, hogy nézze ön: ez a levél vizahólyag-lapra van irva. Tudja ön,
-hogy a vizahólyag-lemezt temperamentum-mérőnek használják? Az mutatja
-meg, a tenyérre fektetve, kinek milyen heves a vére. Nézze ön: az én
-kezemen csaknem simán fekve marad. Én nagyon hidegvérű vagyok.
-
-Valóban: a vizahólyag-lemez alig hajlott fel két szélével, midőn Fatime
-tenyerén feküdt.
-
-– Hogy össze fog az egyszerre ugrani az ön kezében! mondá azután Fatime,
-visszanyujtva a látogatójegyet Inczének.
-
-Az ő kezében igazán egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő
-vére a düh forrpontján habzott.
-
-Incze látta, hogy ez a leány sérthetlen. Olyan, mintha ködalakon
-szurkálna valaki karddal keresztül. Nem marad utána seb.
-
-A férfihoz fordult.
-
-Eléje tartá azt az összegöngyölödött lapot.
-
-– Ön irta ezt a sort itt?
-
-Az még szivarát sem véve ki szájából, válaszolt:
-
-– Voltam olyan bátor.
-
-– Akar ön velem megverekedni?
-
-– Oh nem.
-
-Ez a két szótag valami olyan ördögien gúnyos, nyekegő, insultáló,
-ingerlő hanghordozással volt kiejtve, hogy Fatime elkezdett rá kaczagni:
-ellenállhatlanul, mintha csiklándozva volna; s aztán nevettében hanyatt
-vetette magát a nyugszékben, két karját felemelve s a feje alá téve,
-hogy pongyolájának bő ujjai egész válláig csusztak fel.
-
-Incze csak az egyik lábát tolta még előre Gideon felé.
-
-– Még egyszer kérdem öntől, e meggyalázott nő előtt: akar ön velem
-megverekedni életre-halálra?
-
-Fatime dæmoni kedvtelését találta ebben a jelenetben. A szive ugrált a
-kéjtől, mikor két ilyen derék fenevadat lát a lábai előtt egymásra
-morogni.
-
-Kinyújtott picziny rózsaszín csokros lába hegyével megtaszította
-Gideont, mintha biztatná, hogy még egyszer ismételje azt a megnevettető
-hangot.
-
-De már ezt elhagyta akkor a tréfáló kedve. Már ez akkor látta Incze
-szemei előtt azt a rettentő rémkifejezést lebegni, melytől a ránézőnek
-vére keresztülfagy. A szemek szivárványának feketéje csaknem egészen
-eltünik, s ez által egy olyan merev, ijesztő kőtekintet áll elő, mely
-elárulja, hogy a lélek nincs már a szemek mögött. Az eltünt, megvált;
-csak a vadállat maradt itt.
-
-Most már csak a fejének néma ingatásával mutatta, hogy «nem».
-
-– Nem? orditá kitörő dühhel Áldorfay s azzal a markában fogott névjegyet
-úgy vágta ellenfele arczához, hogy az lebukott bele.
-
-Hiszen Gideon is erős ember volt; s Captain Bloomer, a lószelidítő,
-bizonyosan birt oly aczél izomzattal, hogy a világon bárki ellenében
-elfogadhatta az ökölharczot. És aztán «biafora!» a kit egyszer arczul
-ütöttek, az nem kérdezi, hogy ellenfele oroszlán-e, vagy szarvorrú?
-hanem késsel, korsóval, széklábbal: a mi kezébe akad reárohan, és vagy
-öl, vagy hal!
-
-Hanem az a névtelen rém, a mi Incze tekintete előtt járt, megbénítá
-Gideon erejét. Gyáva lett e ránéző szemektől. Nem az óriás, hanem a
-kisértet sujtotta őt le.
-
-Gyáván feje fölé emelte két kezét, mintha egy újabb ütést akarna
-elhárítani magától, és arczát elrejteni igyekezett ellensége elől a
-leány öltönyfodrai közé.
-
-És ebben a perczben sikoltva ugrott fel a leány, odaveté magát –
-Gideonra: eltakarta őt karjaival és megcsókolá annak az arczát, azon a
-helyen, a hol Áldorfay ütése érte.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Oh, ez rettenetes volt!
-
-Megcsókolja azt az embert, a ki őt oly czudarul meggyalázta!
-
-Megcsókolja őt azon férfi előtt, a ki őt imádta, a ki ő érte sorsát
-tengelyéből kifordította, a ki az őt találó sérelemért élethalál-harczot
-akart vívni!
-
-Megcsókolja a pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai közé
-rejti el!
-
-Megcsókolja az arczán a pofonütésnek lángfolttal bélyegzett helyét!
-
-Ez a látvány elvette Áldorfay eszét. Ettől a pillanattól meg volt
-tébolyodva.
-
-Ösztönileg elfordult ez észvesztő látványtól. De a háta mögött volt egy
-tükör. Egy gyönyörü velenczei kristálylap, fényes aczélrámában. (Ezt is
-ő választotta ki egykor!) Abban az áruló tükörben megint ugyanazt a
-jelenetet látta. A nőt lesujtott ellensége ölében.
-
-Nem szó, csak ordítás volt, a mi ajkán kitört. Megkapta félkézzel a
-márvány asztalt a kígyós lábánál fogva s azt a rajtlevő edényekkel és
-lámpával együtt odavágta a tükörlapba iszonyú erővel.
-
-Ah, ezt nem csinálják utána a circusi akrobaták! Ez nem emberi
-erőmutatvány volt. Így csak az őrültek tornáznak.
-
-A lámpa összetörtével csak a kandalló veres lobogványa világítá meg a
-dühöngő alakot.
-
-Hercules volt az a Dejanira-köntösben.
-
-A két nyomorult sietett menekülni a mellékajtón s segélykiáltásaival
-lármázta fel a házat.
-
-Az őrjöngő pedig folytatta a megkezdett munkát.
-
-Pozdorjává zúzott mindent ebben a szobában.
-
-Az ő emléke volt itt minden, csak a magáét pusztította el.
-
-A felriadt háznép rendőri segélyért futott. Jött egész férficsapat a
-dühöngőt ártalmatlanná tenni.
-
-De ahoz nem jó volt közeledni asszonytól született teremtésnek.
-
-Oly tárgyakkal hajigálózott, a mikből kitelik egy koporsó annak, a kit
-útjában talál.
-
-Ugy pedig nem jöhettek ellene, hogy megöljék.
-
-El kellett nézni irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a falakról a
-szőnyegeket s kézzel-lábbal hogy tépi azokat rongyokká. Hogy facsarja ki
-a székek lábait s a pamlagokat hogy veri egymáshoz, mig
-összerecscsennek!
-
-Nagy virágedényeket, japáni vázákat, szobrokat, kristályokat, kirakott
-ládikókat; mind egyenkint behajigál az alcovenbe, oda, a mennyezetes ágy
-fölé, s mikor mind együtt vannak, akkor az ágy-mennyezet egyik tömör
-oszlopát letöri a nyoszolyáról s ezzel a súlyos cséphadaróval elkezdi
-cseréppé, forgácscsá, szilánkká zúzni az egymásra dobált kincseket.
-
-A fülkeajtóból rémülve nézik rettentő munkáját s nem akad a nézők között
-senki, a ki annyira megunta volna az életét, hogy e bőszült alak
-közelébe vigye törendő koponyáját.
-
-Nem lehet itt mit tenni, mint megvárni, míg kifárad és magától
-összeomlik.
-
-Még jó szerencse, hogy a többi szobákba nem tör át. Mit neki egy bezárt
-ajtót bezúzni? Itt marad. Itt végez. Egyedül ez az egy szoba az ő
-ellensége. Ez az a paradicsom és az a pokol, a melyből nem szabad más
-számára semminek fenmaradni. Ezek a tárgyak látták őt idvezültnek – és
-látták elkárhozottnak: ezeknek kell megsemmisülniök.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leot az előérzet arra készteté, hogy mielőtt a vasúthoz
-kihajtatna, elébb tekintsen fel Incze szállására, ha valjon nem késett-e
-el?
-
-Incze inasától azt tudta meg, hogy ura elment nyolcz óra után gyalog, s
-nem mondta meg, hogy mikor jön vissza? Málháit azonban nem vitte el még
-az indóházhoz.
-
-Pedig az idő már szigoruan ki volt mérve, ha a mai esti vonatról el nem
-akart késni.
-
-Leo nyugtalan kezdett lenni.
-
-Nem hitt egészen Inczének.
-
-Sokkal jobban keresztülismerte már annak mélyen érző kedélyét, hogysem a
-lehetetlenségek közé sorozza, hogy Incze még egyszer elment a Práter
-melletti házhoz.
-
-Ha pedig odament, akkor vége neki: akár egyképen, akár másképen.
-
-Ott várt reá a szállásán mindaddig, mig az idő annyira nem haladt, hogy
-most már mindenképen el kellett neki késnie a déli vaspálya tizórai
-vonatáról.
-
-Ekkor elindult, hogy őt fölkeresse.
-
-A legtermészetesebb észjárás szerint a Práter melletti ház felé kellett
-hajtatnia.
-
-Egyszer a kocsija megállt. Kérdé, miért állanak meg?
-
-A kocsisa azt felelte, hogy azért, mert nem lehet a néptömegen keresztül
-hatolni.
-
-Már akkor egész néptódulás volt a négytánczosnős ház előtt.
-
-Leo nehéz sejtelmekkel ugrott le kocsijából s meghagyta kocsisának, hogy
-nem messze várjon reá.
-
-Azzal keresztülfurakodott a néptömegen a kapuig, melynek bejárását
-csendőrség tartá elzárva.
-
-Itt találkozott egyikével a döblingi intézet orvosainak, a ki néhány
-szóval értesíté őt a balesetről.
-
-Az aggodalom csak odairányul, hogy a szerencsétlen ember nem fog-e saját
-magában is kárt tenni? Nem lehet hozzá közelíteni: borzasztó ereje van.
-
-– Én megkisértem hozzá menni. Talán rám ismer, ha megszólítom, mondá Leo
-s azzal elhatározottan sietett fel az orvossal a lépcsőkön.
-
-A lépcsőn künn állt az egész megrémült házi nép. A szobákban nem mertek
-maradni.
-
-Gideon természetesen elfutott, az nem jön többé vissza.
-
-Fatime abban a hímzett fehér pongyolában reszketve térdelt Leo elé,
-mikor őt jönni látta s sírva könyörgött neki:
-
-– Oh, szóljon vele!
-
-Walter Leo kirántotta a kezéből öklét s keményen, hidegen monda neki:
-
-– Ez az ön műve!
-
-Azzal félretolta őt maga elől s sietett be a lakásba.
-
-A boudoirhoz vezető szobában álltak a rendőrbiztosok, a tébolydából
-néhány felügyelő és több markos férfi, várva a kedvező pillanatot,
-melyben a dühöngő fáradságot mutat s hirtelen elnyomható lesz.
-
-Walter Leo kérte, hogy engedjenek neki útat. Ő be mer menni egyedül abba
-a szobába.
-
-Nagyon marasztották, hogy ne menjen! de az orvos helyeselte a kisérletét
-s bebocsáttatá őt.
-
-A kettős szobában sötét volt; hanem a meddig a kandalló torka
-bevilágította egy részét, odáig vérveres tűzfényben uszott minden.
-
-Damaszt és brocat szövetek égtek a kandallóban, és szandálfa és rózsafa
-vegyest.
-
-A padlatszőnyeg tele volt tükörcserepekkel, a mik a vérvilágításban
-olyan fényt vetettek, mintha elhintett zsarátnakon járna ott valaki.
-
-S e rémvilágításnál, félig fekete, félig lángveres körvonalakból
-összeállítva, tombol egyedül egy rettentő alak. Arczán a pokol ragyog,
-szemei tűzből látszanak lenni.
-
-Most épen azt míveli, hogy azzal a súlyos mennyezetrúddal a szép
-Beregszászy-féle zongorát rombolja szét, ütést ütésre adva.
-
-Ez aztán a – jövő zenéje! Egyszerre rúddal a billentyűk közé! Egyszerre
-végig valamennyi húron, hogy zeng bele az egész ház. Igazi pokolbeli
-finale.
-
-Ez ördögi orchestrum egy percznyi szünete alatt megszólal egy hang a
-sötét háttérből.
-
-– Innocenti!
-
-Az őrjöngő összerázkódik, megmerevül. A veszedelmes rúd kezében
-aláhanyatlik egyszerre.
-
-«Mit cselekszel, kedves Innocentim? szól szeliden a jó barát hangja.
-
-És eléje lép Walter Leo.
-
-Láttára egyszerre kiejti a kezéből a rudat Incze, s mindkét kezét
-arczára tapasztva, elkezd keservesen sírni.
-
-Leo odalép hozzá, s átöleli a vállát.
-
-– Jer innen, kedves barátom; térj magadhoz; jer, menjünk haza. Menjünk
-én hozzám.
-
-Nem felel semmit, csak sír.
-
-E szünetét az elernyedésnek hirtelen felhasználják a tébolydai ápolók,
-mögéje kerülnek, s két-két izmos férfi két felől megfogja karjait.
-
-Fölösleges erőszak; egy gyermek is elviheti őt már innen.
-
-Engedi magát minden ellenállás nélkül vezettetni az alcoven felé, a
-honnan a tornáczra egyenes kijárás van az oldalajtón.
-
-Ebben a perczben üti az alcovenben felakasztott fali óra a tizet.
-
-S az óraütés után rákezdi a zenemű azt a csábitó, ingerlő, búbánatban
-bujálkodó dallamot:
-
-– Du hast mich nie geliebt…
-
-Erre az ingerlő hangra egyszerre vége van a tébolyult nyugalmának; az
-egész pokol föllángol benne. A négy izmos férfit úgy löki szét, a két
-falhoz vágva, mint a tekebábokat, s azzal a nyoszolyának egy másik
-mennyezetoszlopát törve ki, neki rohan a zenélő órának, dühödten
-orditva:
-
-– Hát te is élsz még?
-
-S egy kegyetlen ütéssel lesújtja azt a falról.
-
-A szétzúzott óra zengve-bongva esett le a földre s ottan begurult az ágy
-alá, ott megakadt a falban, s aztán a megindult zenemű ott is csak
-pengette tovább a csábdalt.
-
-– Du hast mich nie geliebt…
-
-«Hallgatsz! Elhallgatsz! Meghalsz-e már!» – hörgé a szerencsétlen, a
-rúddal ütve a lélektelen üldözőt.
-
-Egyszer aztán végigesett arczczal a földre és nem mozdult meg többet.
-
-
-SERENA.
-
-Mikor ismét életre tért Incze, már a kényszerzubbonyban találta magát.
-
-A döblingi intézetben, a hová vitték, szobájának még a falai is ki
-voltak párnázva, s minden szék, asztal, ágy a padlóhoz lesrófolva. Ez a
-dühöngők bebutorozása.
-
-S ő még mindig az volt.
-
-Nem kisértette meg kényszer-zubbonyát letépni, sem ágyából, melybe
-fektetve volt, szabadulni; hanem dühének szavakban adott kifejezést. Még
-pedig angol szavakban.
-
-Nem akart más nyelven beszélni, csak angolul.
-
-Azt követelte, hogy küldjék hozzá a kapitányt!
-
-Nem értették, miféle kapitányt keres?
-
-Eleinte azt hitték, hogy Captain Bloomerről fantaziál
-
-No azt nem hozták oda neki.
-
-Később a főorvos maga jött be hozzá. Azt mindjárt ezzel a szóval
-fogadta.
-
-– Ön a kapitány?
-
-Az orvos ráhagyta, hogy ő az. Ki akarta ismerni rögeszméjét.
-
-– Ennek a hajónak a kapitánya?
-
-– Igen is.
-
-– No hát csak akasztasson fel szaporán!
-
-Az orvos biztosítá róla, hogy annak még nem jött el az ideje.
-
-– De csak siessen ön vele; mert ha eljön az a másik kapitány, akkor majd
-lesz kendteknek nemulass!
-
-Miféle másik kapitányt vár ez?
-
-– Aztán megúnom már a dolgot! Ha el vagyok itélve, küldjön a többiek
-után.
-
-Az orvos vizsgálni kezdte üterét.
-
-A beteg tiltakozott ellene.
-
-A leggyöngédebb érintésre rugott, harapott és egészen nekivörösödve
-hivatkozott rá, hogy ő amerikai polgár, ő hozzá osztrák kézzel nyulni
-nem szabad!
-
-Az orvos szépen kérte; de a mellett igen komolyan, hogy viselje magát
-csendesen, mert különben kénytelen lesz kopaszra lenyiratni a fejét s
-kár volna azért a szép fürtös hajzatért.
-
-Ez használt. Hiúsága még megmaradt. Hogy a haját megmentse, kinyujtózott
-és csendesen maradt, mint egy mumia. Hanem ekkor aztán megint úgy
-elhallgatott, hogy szavát nem lehetett többé venni. Angolul sem hallott
-már.
-
-A főorvos nem bocsátott a kóroshoz senkit ismerősei közül; hanem Walter
-Leot maga kérte, hogy menjen be hozzá.
-
-Leo az egész éjt ott töltötte Döblingben.
-
-Mikor belépett a szenvedő szobájába, az a mély hallgatásból egyszerre
-kérkedő örömbe tört ki.
-
-– Hahhó! Ahhá! Mondtam ugy-e? Eljön az én kapitányom! Itt van ő! Hogy
-van ön captain? Egyetlen barátom! Mit csinál az Alligátor?
-
-E néhány szóból rögtön nyomára talált Leo az őrült eszmejárásának.
-
-Ez két személyt zavar össze, kik életére befolyással voltak: az
-Alligátor kapitányát és a bankárt. Most azt képzeli, hogy a Salamanderen
-van fogva, s várja egyetlen barátjától a megszabadítást.
-
-Jó volt utána ereszkedni az őrült eszmejárásának.
-
-Leo katonásan üdvözölte s aztán felelt neki angolul.
-
-– Az Alligátor be van fütve, sir, a csillagos pavillon a főárboczon
-leng. Különben all right.
-
-– Nagyon jól van! szólt derült arczczal a beteg. Maradjon ön még itt.
-Valamit akarok önnek elmondani. Küldje ki ezt a sok csiribiri embert
-innen! Mit leskelődnek én rám! Mondtam már a Salamandernek, hogy nem
-szököm el: meg sem ölöm magam! Nem elég nekik a becsületszavam?
-
-A betegápolók és az orvos kimentek a szobából.
-
-Leo egyedül maradt Inczével.
-
-– Captain! szólt könyörgő hangon Incze. Ön ismer engem. Miért vagyok én
-megkötözve? Hiszen ha egyszer becsületszavamat adtam, hogy nem mozdulok,
-hát az elég. Sehol a világon nem teszik azt, hogy valakitől szavát is
-vegyék, meg meg is kötözzék. Kössék össze a kezeimet egy selyemszállal s
-fogadtassák meg velem, hogy nem szakítom azt el; hát meg vagyok
-bilincselve. De ez a kötelék boszant. Oldja ön fel a kezeimet.
-
-És valóban Walter Leo nemcsak barátsága kifogyhatlan mélységének adta
-tanujelét, de egyúttal a férfiúi öntudatos bátorság legmagasabb fokának
-is, a midőn eleget tett a szenvedő jóbarát ez óhajtásának s egyedül
-maradva vele, feloldá a kényszerzubbony szalagját hátulról, úgy, hogy a
-beteg kihúzhatta a két kezét az egybefolyó zubbonyujjakból.
-
-Annak egy pillanat elég arra, hogy ő belőle holt embert csináljon.
-
-A betegnek első dolga volt Leo keze után nyulni s annak kézcsuklóját
-átfogni. Leo úgy érezte, mintha vaskapocs közé volna a keze kovácsolva.
-
-S akkor azt kérdezé tőle halk hangon.
-
-– Hogy van nőm?… Hogy van az én angyalom, Serenám?…
-
-Leo most még mélyebben látott Incze züreszméi közé. Azokban rendszer
-van.
-
-Nyugodtan felelt neki.
-
-– Ő nagyon jól van.
-
-Erre a szóra odavonta a beteg Leo kezét ajkaihoz s megcsókolá azt és
-elkezdett sírni.
-
-Ekkor aztán Leo a nyakába borult és sírtak mind a ketten.
-
-Ez könnyebbülést szerzett a betegnek. Nagyot fohászkodott s letörülte az
-izzadtságot homlokáról.
-
-– Köszönöm, nagyon köszönöm, monda, s most már két tenyere közé vette
-Leo kezét s úgy czirogatá, simogatá azt, mint egy kényeztetett gyermek
-kezét. Az elébb olyan volt a keze, mint a vas, most olyan, mint a
-bársony.
-
-– Lássa ön, egyetlen barátom, suttogá, közel hajolva szájával Leo
-arczához. Nekem borzasztó álmaim voltak. Azt álmodtam, hogy mi: «én és
-ő» elváltunk egymástól. Ő elment a viz alá lakni, s ott én nem tudok
-élni. Aztán más nőt vettem: egy büszke fejedelemnőt. S aztán ezt a
-büszke nőt felcseréltem egy lángajkú dæmonnal. Az egyik megfagyasztott,
-a másik megégetett. Oh, mi kínokat álltam ki! Ha az ember ki tudná
-mondani! Az ember álmodik dolgokat, a miknek nincs neve! Még rosszabb
-álmaim is voltak. Captain! Én elvesztettem becsületemet. Polgártársaim
-becsülését. Haszontalan, eladó emberré lettem. Az arany hullott rám
-minden oldalról s én fuldokoltam alatta. Captain! Még többet is
-vesztettem. Elvesztettem hitemet. Önző, irigy, szívtelen lettem.
-Megtagadtam mindent, a mi szent. Nem kerestem mást, csak a mi nekem jól
-esik. Ah, csakhogy álom volt mindez!
-
-– Bizony, álom volt! mondá rá Leo.
-
-– Most már vége! szólt könnyülten a beteg. «Mikor látom meg őt? Mikor
-ölelhetem Serenámat?»
-
-Ez már nehéz feleletű kérdés volt.
-
-Leo belebocsátkozott az idiota eszmefolyamába. Elmondá neki, hogy az ügy
-kissé hosszadalmas eljárás alá került. A két kapitánynak ide-oda kell
-üzengetni a maguk követségeikhez, azoknak meg a saját kormányaikhoz, míg
-ez tisztába lesz hozva, addig bizony nehány nap eltelik. Egyébiránt csak
-legyen azért nyugodt. Az Alligator be van fütve; a csillagos pavillon az
-árboczon leng: őt nem fogja bánthatni senki. Most pedig engedje azt a
-zubbonyt ismét feladni magára, mert különben az a másik kapitány
-(«Damned Dutchman!») megharagszik s nem bocsátja őt többet ide.
-
-– «God bye» szólt Incze, kezet szorítva Leoval, s magára engedte adatni
-ismét a kényszerzubbonyt, engedelmesen.
-
-Az orvos az ajtón levő kis kémlyukon át nézte a jelenetet s azt mondta
-Leonak, mikor elment:
-
-– Ön a legvakmerőbb kisérletet követte most el, a mi tíz eset közül
-kilenczben rosszul sikerül.
-
-Azonban sikerült. Ki lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, a mi az
-első föltétele a gyógykezelésnek.
-
-Ennek a birtokában aztán lehetett egy egész gyógyítási rendszert
-tervezni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Leo még az nap írt az *-i apáturnak, Incze egykori főnökének.
-
-Nyolczvankilencz éves volt már akkor a derék aggastyán.
-
-De azért ő maga sietett fel Bécsbe. Nem bízta azt másra. Harmadnapra Leo
-levelének vétele után már ott volt Döblingben.
-
-A kegyes atya nem volt oly fürge többé; de még mindig egészséges.
-Hajadonfőtt járt most is a szabadban, s arczszine piros volt, csak
-termete roskadt össze kissé.
-
-Megérkezési napján nagy adag csillapító szert kapott a beteg, a mitől
-mély álomba merült.
-
-Az apátur csak láthatta őt. Odament hozzá a jó öreg; megcsókolta a
-homlokát és letérdelt ágya fejénél és imádkozott érte. Hisz az ő
-gyermeke volt ez egykor! Ha soha asszonyt nem ismert volna, most az ő
-utódja lenne!
-
-Azután gondoskodott róla, mint apa a gyermekéről.
-
-Legelőször is leoldá róla a kényszerzubbonyt. Azt félretevék egészen. A
-beteg keveset dühöngött már.
-
-Azután elkészíttetett számára egy másik szobát.
-
-Abban volt egy mennyezetes ágy, szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett
-egy székre lerakva a levetett öltönyök. Az a kávébarna attila, az
-aranyveres zsinórokkal és arany gallérral; mellén a szabadságharcz
-érdemrendje. Azután az asztalon egy halom irat, mely egy nagy
-befejezetlen mű töredékeit képezte, a min még a kolostorban dolgozott
-hajdan, aztán iróeszközök és rajzkészletek.
-
-És végre az ágygyal szemközt a falra felakasztva az a szép Madonnakép,
-mely úgy hasonlított valami élő arczhoz.
-
-Ide hozták át a mélyen alvó beteget s befektették abba az ágyba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Arra az éjjelre nem rendeltek mellé őrt, csak az ajtó kerek nyilásán át
-vigyáztattak reá folytonosan.
-
-Mikor reggel az orvos és Leo odajöttek ajtajához, a künn álló őr előre
-figyelmezteté őket, hogy már felkelt a beteg és felöltözött.
-
-Betekintének hozzá.
-
-Incze honvédezredesi ruhájában ült az asztalnál, ágyával szemközt
-fordulva s valamit rajzolni látszott.
-
-Mikor Leo benyitotta rá az ajtót, hirtelen egy üres papirlapot vetett a
-rajzára s aztán ujjával csitító fenyegetést téve a belépő felé, suttogá:
-
-– Pszt! Csendesen! Ő alszik!
-
-– Ő?
-
-Ágyára mutatott, melynek egyik függönye félig félre volt húzva.
-
-Azután fölkelt Incze és eléje jött Leonak.
-
-Szemei elég tiszták voltak, kivéve azt az egy baljelenséget, hogy a
-pupillák még mindig oly kicsinyre összehuzódvák, mint egy gombostűfej.
-
-– Sokáig alszik, mert az éjjel nyugtalan álma volt, monda Leónak nyugodt
-hangon. Nem csoda. A tegnapi izgatott nap után. Haladunk erősen,
-captain?
-
-Leo azt felelte neki: haladunk.
-
-– Künn vagyunk már a Beikosz öbölből?
-
-– Jól elhaladtunk tőle.
-
-– A tenger úgy látszik csöndes most. Kedvező szél fúj?
-
-– Igen.
-
-– Örömest fölmennék a födélzetre, de nem hagyhatom őt itt magára
-egyedül. Ön tudja, hogy mennyit szenved ő a tengeri útban. Áldás neki az
-álom. Ő igen jó alvó különben.
-
-Ő! mindig csak ő!
-
-S e közben szemei mindig az ágy vánkosait keresték.
-
-– Mivel tölti ön az idejét? kérdé Leo.
-
-– Ejh, bohóság! Akarja ön, hogy megmutassam? De ki ne nevessen vele!
-Arczképezek. Ne legyen szigorú. Csak műkedvelő kontár vagyok. Eszembe
-jutott, hogy a mint ő itt előttem most olyan csendesen fekszik,
-lerajzolom őt.
-
-Leo elbámult.
-
-A mit Incze rajzolt, az egy olyan híven talált arczképe volt Serenának,
-mintha ott ülne előtte élő mintának.
-
-– A hasonlatosság a körvonalozásnál megvan, monda Incze. Csak az
-árnyékozásnál fogom azt elrontani; ahhoz nem értek.
-
-Igen. A mintaképen nincsen árnyék, az csak fényből van.
-
-És folyvást összehasonlította a képet azzal az eredetivel, a mely az
-ágyon fekszik. Leo nem látja azt. Csak Inczére nézve van az ottan.
-Igazgatott a képen az odatekintgetés után.
-
-Egyszer aztán fölkelt s odament az ágyhoz.
-
-– Ah, hálóköntösének ujja lecsúszott karjáról, megtalálja magát hűteni!
-
-Odament, megigazította azt. Mit?
-
-Azután odament Leóhoz s megszorítá a kezét, halkan mondva:
-
-– Már ébredezik. Most kérem önt, hagyjon bennünket magunkra.
-
-Leo távozni akart. Visszatartá.
-
-– Nos? Látja, már fölébredt. Nem kiván ön neki jó reggelt?
-
-Leo tette azt és aztán kiment.
-
-Mikor az orvosnak elmondá tapasztalását, az fejet csóvált aggodalmasan.
-
-– Most már gyógyíthatatlan!
-
-– Mi lesz belőle?
-
-– Elviszi őt magával az az árnyék.
-
-Bekémleltek hozzá, mit csinál, mikor egyedül marad?
-
-Egyedül? ő soha sincsen egyedül!
-
-Mikor azt hiszi, hogy nem látják, odatérdel az üres ágy elé s elkezd
-gyöngéd szavakat suttogni ahhoz a láthatlanul jelenlevőhöz; csókot nyujt
-a szellemarcznak; beszél hozzá s feleletet kap tőle: némely felelet oly
-meglepő! Azon elámul. Másik oly hihetetlen. Arra fejét rázza. Néha bohó
-választ is kap. Azon felkaczag és kedvre derül. Majd sétál alá s fel a
-szobában, meg-megáll az ágyával szemközt felakasztott madonna-kép előtt,
-ismét visszafordul az ágy vánkosait nézve; mintha összehasonlítást tenne
-a két kép között, miknek egyike csak az ő képzeletében él.
-
-Mikor az étkezés ideje jön: két terítéket hozat s ételét megfelezi. Fele
-az «övé». Ahhoz hozzá nem nyul. Pedig az elmebetegek étvágya vadállati.
-
-Követeli, hogy virágokat hozzanak a szobába. «Ő» szereti azokat.
-
-Azután meg rájuk förmed az őrökre, hogy minek hoznak ide virágokat?
-mikor azoknak a kigőzölgése mérges! «Ő» neki az megárt.
-
-Az őrültség makacs szelleme riasztá meg ekkor: «mit zavarod meg az én
-eszmejárásomat virágokkal? Hisz a tengeren vagyunk! Hol terem itt a
-virág?»
-
-Többé nem volt szabad semmi virágot bevinni szobájába.
-
-Az őrültek gyűlölik mindazt, a mi rögeszméjüknek ellentmond.
-
-Követelte, hogy neki függő ágyat vigyenek be a szobájába; mert a mult
-éjjel is kiesett az ágyából, mikor a forgószél úgy meghányta a hajót.
-
-Ez is csak ravaszság volt tőle. Nem akart alkalmatlan lenni annak, a ki
-ott abban a lefüggönyözött ágyban fekszik.
-
-Az pedig eljött hozzá mindennap. Mindennap.
-
-Eljött hozzá mély tenger fenekéről, üdvözültek mennyországából, halál
-sötét birodalmából.
-
-Nem volt már semmije a világon. De ez az egy megmaradt neki. Ez az
-«enyim». Ez az örökké «enyim». Ez a halál után is, ez a más világon is
-az «enyim!»
-
-Mikor a «Tied» és az «Övé» miatt elvesztette lelkét, ez az «Enyim», ki
-maga is lélek már, felfogta azt és megtartá magának, és eljárt szomorú
-éjszakájának világosságot hozni.
-
-És aztán a beteg lerajzolja az eléje jövőt mindannyiféle alakban, a
-hányban az élet megörökíté őt emlékezetében.
-
-Lerajzolja őt, a kisdeddel ölében, a hogy a dudai paplak udvarán eléje
-lépett először. Mi lett aztán abból a kisdedből? az ki van törölve
-lelkéből.
-
-Lerajzolja őt, a mint a sziklameredélyen áll, kérdezve, hogy szabad-e
-tiszta lélekkel keresni a halált?
-
-Lerajzolja őt, mint szabadító angyalát, midőn a torlasz alól az aléltat
-kiemeli.
-
-Lerajzolja őt, ama végzetes éjszakán, a leégett lakban, mint
-menyasszonyát.
-
-Lerajzolja őt, mint hősnőt, az Alligator fedélzetén, midőn a kapitányt
-rábeszéli férje megmentésére.
-
-Lerajzolja őt, mint szenvedő beteget, ki utazó társainak előadást tart.
-
-Lerajzolja őt, mint kertésznőt, délvirágok közepett, egészséges deli
-alakként.
-
-Lerajzolja őt, mint bűbájos édes anyát, a mosolygó gyermekkel ölében.
-
-És nem kérdi tőle: hová lett a gyermek?
-
-Megmondta ezt neki ő már régen! Ez otthon maradt a korall-grottában, s
-tanulja a kagylóktól – a gyöngytermesztést.
-
-Egész albumot képeznek már az ő képei, miket róla rajzolt.
-
-S mind hasonlítanak hozzá.
-
-Ő maga pedig napról-napra rosszabbul hasonlít magához.
-
-Fogy, összemegy, elhanyatlik.
-
-Esténkint, mikor magára van, dalra fakad.
-
- «Cserebogár, sárga cserebogár!
- Nem kérdem én tőled, mikor lesz nyár?»…
-
-… Ő a contra hangot énekli. Hisz a prima azé a másiké, a ki a sopránt
-énekli. Csak ő hallja azt! Annak sekundál. Ő csak kiséri azt!
-
- «Azt sem kérdem, sokáig élek-e?
- Csak azt mondd meg: rózsámé leszek-e?»
-
-… Azé lész te nemsokára!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy napon azt mondta Incze Leonak, hogy küldjön hozzá orvost, mert neje
-nagyon beteg.
-
-Ő maga volt az, a ki alig tudott már a lábán állani.
-
-A főorvos egy másik társát küldte hozzá. Őt ismerte már, mint kapitányt
-s nem fogadta el orvosnak.
-
-A tapasztalt gyógyász látta, hogy mi a baj. Belement az elmebeteg
-eszmejárásába. Kikérdezte a láthatatlan alakot s aztán félrehívta a
-férjet és tudtára adta, hogy a baj igen komoly. Könnyen veszélyessé
-válhatik. Fog rendelni számára orvosságot. Hanem egy nagy baj van a
-beteggel. Nincs bizalma az idegen orvoshoz. Azt hiszi, hogy az meg
-akarja őt mérgezni. Pedig hát ime, tekintsen bele a recipébe. Bizonyosan
-ismerni fogja a vényeket. Látandja, hogy nincsenek azok tulságos nagy
-adagokban rendelve. Hiszen a legtöbb gyógyszer bizony méreg, egyszerre
-nagy mennyiségben bevéve. Opium, hyosciamus, digitalis, laurocerasus,
-arsenicum, bizony nem csemegefélék: de okosan elosztva mégis
-gyógyszerek. Megtehetné a férj azt az áldozatot, hogy a nejének rendelt
-gyógyszereket maga megkóstolná elébb, hogy bizalmat költsön benne is
-irántuk.
-
-Incze megigérte, hogy «ő érte» megteszi ezt az áldozatot.
-
-Így lehetett kegyes csalás útján egy kis gyógyszert bevetetni vele.
-
-Az használni is látszott neki. Legalább kínzó, sorvasztó lázai elmultak.
-Az a remény volt, hogy ha ki lehet őt csalni tavaszszal, a jó idők alatt
-a szabadba, az üde lég, a megújult természet jótékony hatással lesz
-szétdult idegrendszerére.
-
-De lehetetlen volt őt kicsalni szobájából. Nem akarta otthagyni azt a
-kedves fantómot. Az pedig nem mehetett ki vele. Aztán hová? Hisz itt
-hajón vagyunk, s köröskörül a tenger. Sétálhat valaki a tengeren?
-
-Megkisérték őt előkészíteni a változásra. Leo, kit folyvást kapitányának
-fogadott el, mindennap meglátogatta s mindennap hirül hozá neki, hogy
-hány tengerészmérfölddel vannak közelebb a szárazföldhöz.
-
-Ebből baj is támadt.
-
-Mert a mint Leo a historiához hű akarván maradni, azt mondá neki, hogy
-nemsokára ki fognak kötni San-Francisconál, Incze indulatba jött:
-tiltakozott, hogy ő nem akar menni Amerikába! Neki ott semmi keresete
-nincsen. Tehát megint vissza kellett őt hozni Európába. S az nem ment
-olyan hirtelen.
-
-Az őrültnek térképe is volt s ő tudta, hogy a leggyorsabb gőzhajó hány
-mérföldet haladhat egy nap a tengeren. Annál többet nem volt szabad
-hazudni Leonak, ha ki nem akarta dobatni magát.
-
-Az orvos végre kénytelen volt neki a rajzolást megtiltani: azon ürügy
-alatt, hogy a beteget nyugtalanítja vele. Azt tanácsolta neki, hogy
-inkább sakkozzék vele.
-
-Akkor aztán hozatott Incze egy kis sakkozó asztalt: azt odaállította az
-ágy mellé s egész nap játszott vele egyedül.
-
-Ha jött valaki, annak mosolyogva mondá, hogy egyetlen egy játszmát sem
-tud megnyerni tőle. Serena lángész a sakkjátékban. Mindenkit megver!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leo egész családjával Bécsbe költözött, azért, hogy Inczét
-ápolhassa. Néha a fiát is elvitte hozzá, hogy hegedüljön neki. Azt még
-legjobban szerette Incze.
-
-A hegedűművészt is ismerte ő jól; csakhogy ő nála is két emberből
-csinált egyet. Reményi Edének tartotta őt, kit a szabadságharcz alatt
-hordott magával a magyar fővezér, s ki akkor varázs nyirettyüjével
-gyakran elfeledteté a harczfiakkal a honfi gondokat.
-
-Most ezt látta Walter Leo fiában személyesülve.
-
-Szegény fiunak pedig sok baja volt vele; mert azt követelte tőle, hogy
-mindazokra a dolgokra emlékezzék, a mik vele az egész hadjárat alatt
-történtek, s ha belesült, összeczigányozta s kikergette magától.
-
-Pedig a zene oly jótékony ír volt lelkére e kietlen világban.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy éjjel, késő órában jött Döblingből sürgető izenet Walter Leohoz,
-hogy siessen rögtön barátjához, mert ez ismét a dühöngés korszakába
-esett, s őt hivja.
-
-Leo sietett, a mily gyorsan csak lovai vihették.
-
-Incze szobája előtt már akkor kényszereszközökkel készen álltak a
-betegápolók s az orvos tanácsolá neki, hogy elébb nézzen be a kémlyukon
-a szobába.
-
-A beteg nyugtalan léptekkel járt alá s fel, szilaj, dühös tekintete
-volt, mint egy veszett állatnak; felső kabátját, nyakkendőjét már
-levetette. Majd czipőit is lerúgta, azok is égették. Mezítláb tombolt és
-ökleivel hadonázott, néha a homlokát ütötte.
-
-Leo bátran nyitott be hozzá, s keményen rászegezve tekintetét, egyenesen
-feléje ment.
-
-– Mi baj már megint? kiálta rá erőteljes hangon.
-
-A hang magához téríté a tébolyultat. Megállt egy helyben,
-
-S azzal kezét kinyujtva az üres ágy felé, melyről már le voltak tépve a
-függönyök, így szólt:
-
-– Nézze ön: Ő nincs itt többé. Ő elhagyott engem! Álmomból keltem fel
-megnézni, hogy van ő? s nem találtam őt itt többé. Elhagyott engem, a
-míg aludtam. Itt hagyott hűtlenül és én nem tudom, hogy hová lett! Meg
-tudott csalni engemet! Ő!
-
-– Incze! Kedves! szólt Leo egy perczre elfelejtkezve szerepéről e
-szomorú színjátszásban.
-
-– Eh! mit szól ön? Hisz nincsen itt! Hát nem látja ön, hogy nincsen itt!
-Az ágy üres!
-
-Azzal odarohant az ágynak, vánkosokat, párnát, derekaljat egyenkint
-kiszórt belőle s aztán haját tépve ordítá, mikor már nem volt mit
-kiszórni onnan:
-
-– Az én nőm megszökött tőlem!
-
-Leo egy merész heroicus rendszabályra szánta el magát.
-
-Odaugrott a dühöngőhöz, befogta a száját mind a két kezével, s haragosan
-förmedt reá.
-
-– Hallgat ön mindjárt! S nem ordítozik olyan tele torokkal! Hát elment
-önnek az esze? Azt akarja, hogy bolondnak tartsák? Hát illik ez: egy
-tisztességes férjnek így kiabálni a feleségéről, hogy megszökött, azért
-mert nincs a szobában? No drága mulatság volna, ha minden ember,
-valahányszor a felesége nincs a háznál, mindannyiszor kiszaladna az
-utczára, fellármázni a szomszédokat, hogy elszökött a feleségem! fogják
-meg, hozzák haza!
-
-Az őrült meg volt lepetve; elmeredő tekintettel bámult Leora s azt
-mondá:
-
-– Úgy-e?
-
-– Hát persze, hogy úgy! Hát illik ez öntől, kikiabálni magáról, hogy
-rászedett férj lett, s a feleségéről, a leghívebb asszonyról a föld
-kerekén, hogy ő hűtelen?
-
-– Igazán? Azt mondja ön is, hogy ő a leghívebb asszony a világon? De hát
-hol van ő most?
-
-– Akárhol van, bizonyosan jó helyen van. Volt ő már öntől máskor is
-távol. Mikor katona volt ön és elhagyta, mert csatába kellett mennie,
-akkor nem féltette úgy-e? Mikor el volt fogva s vinni akarták tőle
-erővel, nem ő mozdított-e meg önért egy félvilágot, hogy kiszabadítsa, s
-megint egyesülhessen vele? Hát mikor az egész földteke volt önök között;
-ön egy évig nem látta őt, s mégis olyan bizonyos volt a hűségéről, mint
-a mennybeli üdvösségről! Ezt mind elfelejtette már? Hát ki az a nő, a
-kit ön félt? Egy háremhölgy? Egy kalandornő? Egy bérelt szerető?
-Micsoda? Óh nem! Úgy-e? Hát mi? Egy szent! Egy hitvestárs! Vajh igen!
-Ugy-e? No hát legyen Istennel és ne lázongjon. Akárhol jár, legyen
-bizonyos, hogy ott is önért jár…
-
-Most aztán már zokogott az őrült keservesen, s elkezdte a kiszórt
-ágynemüket visszarakni helyükre; minden egyes darabot megcsókolva
-gyöngéden, mintha bocsánatot kérne tőlük az elkövetett sérelemért.
-Minden vánkost egyenkint arczához szorított gyöngéden.
-
-– Igaza van önnek, suttogá Leóhoz. Én nem vagyok eszemnél. Én rosszul
-tettem most. Megsértettem őt nagyon. Megérdemleném, hogy megvessen érte.
-Kérem, ne mondja ezt el neki. Ne beszélje el senkinek.
-
-Aztán hozzátette suttogva:
-
-– Ha haza fog jönni, egy szóval sem fogom tőle kérdezni, hogy hol volt.
-El fogja ő azt mondani úgyis! Meglássa ön, hogy mindent el fog mondani
-nekem.
-
-És a közben megvetette az ágyat.
-
-– Milyen hideg lett ez az ágy! nyöszörgé. Most azt teszem,… hogy
-belefekszem magam… megmelegítem a számára, a míg megjön… hogy ne fázzék
-benne… olyan… nagyon…
-
-Azzal összeroskadt eszméletlenül. Leo karjai fogták fel. Ez a kitörés
-volt az utolsó küzdelme az életerőnek a megsemmisülés csodamunkája
-ellen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap, mikor meglátogatta Inczét Leo, már az ágyban fekve találta őt.
-
-Ki volt fogyva az élet olaja! A délczeg hősnek nem volt annyi ereje,
-hogy el birja az ágyat hagyni többé.
-
-Keskeny kis nyoszolya volt. Egy ember számára szabva. Annak a legszélére
-huzódott ki a benne fekvő.
-
-Mikor Leot meglátta, valami nyugodt boldogságérzet mosolya derengett át
-arczán. Inte neki, hogy üljön le ágya mellé.
-
-Ápolói magukra hagyták őket.
-
-Akkor megfogta Leo kezét, odavonta a keblére, s lassan, óvatosan
-leereszté azt oda, tenyerével lefelé fordítva.
-
-Aztán örvendő mosolylyal mondá:
-
-– Nos. Érzi ön, ugy-e?
-
-Leo érzett valamit. Azt, hogy alig dobogott már a szíve.
-
-– Érzi ugy-e, az ő kezét itt a mellemen? Alszik s altában megölelt.
-Önnek igaza volt, látja. Abban, a mit tegnap mondott nekem. Hogy akárhol
-jár ő, ott is bizonyosan én értem jár… Úgy volt… Még hajnal előtt
-hazajött… Úgy bevilágította az alakjával az egész szobát… Valami zöld
-ruha volt rajta, mint mikor a napsugár átszürődik a szőlőlugas levelein…
-Soha sem láttam én olyan színt… Ide jött csendesen az ágyához…
-Levetkőzött… Befonta a haját… Mintha aranyat meg selymet font volna
-össze… Imádkozott… Azután beszélt valamit; de az nem beszéd volt, hanem
-zene… Mégis megértettem… Idehajolt hozzám, azt nézte, hogy alszom-e?…
-Úgy tettem, mintha alunnám… Pedig a szemei ragyogását éreztem a lehúnyt
-szempilláimon keresztül… Akkor megcsókolt, hogy felébreszszen… Aztán
-odabújt mellém… Azt mondta, hogy milyen jól esik neki, hogy ilyen meleg
-ágyat talál… Ezt jól tettem… Meg volt vele elégedve… Nem kérdeztem tőle,
-hol járt?… Egy szóval sem… Emlékeztem fogadásomra… Egyszer aztán ő maga
-kezdte el… Tudtam én azt… «Tudod-e, hol jártam én most?»… «Mondjad,
-édes.»… «Gondolod-e, kitalálnád-e, a hol én jártam?»… Nos, captain!
-barátom, kitalálja-e ön? rájön-e arra gondolatra?… Ugy-e nem?… Én sem
-találtam azt ki… Akkor aztán megsugta szépen… «ott voltam a mi kis
-lakunkban odalenn… a hol kis fiunk vár reánk… az isis és antipathes
-grottában, a veres és fekete korallokból épült lakásban… körülnézni,
-hogy elférünk-e abban mind a hárman?… Elférünk mind a hárman!»…
-
-Walter Leonak minden idegerejét meg kellett feszítenie, hogy a köny ki
-ne csorduljon szemeiből.
-
-Viszi őt már magával az a fényes árnyék…
-
-A beteg folytatá:
-
-– Még többet is beszélt… Hogy a tengernek zöld firmamentuma van. Az is
-olyan, mint az égbolt… A kik látják megnyilni a kék mennykárpitot,
-azoknak megnyilik majd az a sötétzöld égkupola is… S az üdv sugára lesüt
-egész a tengerfenékig s a kagylók ragyognak benne, mint a drága-kövek…
-Ott fogunk várni a mi világosságunkra… Oda jön le értünk az a fényes
-alak, a kinek ő megfogadta, hogy úgy fog neki egykor visszaadni, oly
-tisztán, oly fehéren, mint a hogy oltára mellől elvett… Nem az oceán
-végtelen hulláma mos engem olyan tisztára, fehérre, hanem az ő végtelen
-szerelme…
-
-Ezzel a szóval befelé fordult, megölelte a láthatatlan alakot és
-elaludt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap ismét meglátogatta őt Leo.
-
-Mindennap egy évtized különbséget mutat arczán.
-
-– Captain!… monda Leonak lankadozott hangon… Mi nem utazunk már együtt
-messze… Nőm nagyon beteg… alig lélekzik már… Szivére teszem kezemet s
-elszámlálom az érütést… Negyven egy percz alatt.
-
-Saját érverése volt az.
-
-– Captain! Ön tudja azt jól, hogy nekünk kettőnknek van egy lelkünk… Nem
-olyan ritkaság ez… Hajdan, mikor könyvtárakban laktam, egész foliánsokat
-olvastam olyan emberekről, a kiknél kettőnek jutott egy lélek…
-
-Legtöbbnyire nő és férfi szokott lenni… de vannak esetek, hogy két
-férfi, vagy két nő bir egy lélekkel… Néha ikertestvéreknél fordul ez
-elő… Rendes dolog az összenőtt ikreknél… Azoknak ugyanegy perczben kell
-meghalniok; mert kettőjöknek van egy lelkük… Így volt az új-szőnyi
-összenőtt ikerleányoknál… így a siami ikertestvéreknél.
-
-Az őrültek szeretik kedvencz rögeszméiket tudományos idézetekkel
-támogatni.
-
-– Nekünk is kettőnknek van egy lelkünk… folytatá a kór. A mint kedvesem
-szíve utolsót dobban: az enyém is megáll… Hol járunk most captain?… Adja
-ön ide a térképet.
-
-A beteg kiterjeszteté ágya fölé a térképet s elaszott kezének újjával
-keresett rajta valami helyet.
-
-– Itt van captain… Ez itt a White sziget… Ez itt a Barton Cliff… Mikor e
-kettő közé érünk, ottan van nekünk az otthon… Messze még odáig?… Még
-húsz mértföld a számítás szerint… Akkor holnap már helyben leszünk…
-
-Leo nem tudta kiállani e szavakat: félrefordítá arczát.
-
-– Figyeljen rám… captain… ne érzékenykedjék… mit tesz az?… két utazóval
-kevesebb; semmi más… Nem nem… bocsásson meg… On minket nagyon szeretett
-mind a kettőnket… Legyen áldva érte. Ön minket salutáltatni fog
-ágyulövéssel, félárboczra felhúzott lobogóval s aztán, mikor egyedül
-lesz, nem látja senki, akkor meg fog siratni… Legyen boldog az életben!
-
-Most arra kérem önt, hogy a mint halva leszünk, mindkettőnket
-göngyöltessen ugyanazon darab vitorlába; lábainkhoz varrasson egy
-ágyúgolyót… de az ő arczát ne varrassa oda a vászonhoz tengerész szokás
-szerint, azt ne érje semmi sértés… e szép madonna-arczot!… És azután,
-mikor a White sziget nyugati csúcsa és Barton Cliffe közé ér a hajó, ott
-bocsáttasson le bennünket a tengerbe… hadd menjünk haza a mi kis
-fiunkhoz,… a ki mi reánk vár… God bye captain… üdvözölje nevünkben
-mindazokat, a kik rólunk megemlékeznek… A mi kis vagyonom maradt,
-osztassa ki azok között… a kik nek valami bánatuk van… Holnap, ha eljön
-ön ismét egymás mellett fekve fog bennünket találni… csendesen…
-szótlanul… Talán addig sem tart… Már alig ver a szíve… Serena!…
-Alszol-e?… Melyikünk… öleli meg… a másikat… utoljára?…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezzel megszünt dobogni egy nagy nemes szív, mely nagy erényeiért nagy
-jutalmakat vett, nagy botlásaiért nagyon megszenvedett…
-
-Hibája is az volt, a mi az erénye: – férfi volt s asszonyt szeretett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leo barátjának adott igéretét híven beváltá.
-
-A holttestet egy ólomkoporsóba záratta le, s azt maga vitte el vasúton
-Hamburgig; ott hajót bérelt a számára s elszállítá azt a csatornán
-keresztül egész a White szigetig. Csak Helene kisérte őt, és fia még.
-
-Ott, a Barton Cliffe láttávolában felhúzatta a félárboczra a lobogót,
-hat lövést adatott az ágyúkkal s azzal lebocsáttatá az ólomkoporsót
-barátja hült tetemével: – hadd keresse fel kedveseit az isis és
-antipathes tündér grottájában.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Higyjük, hogy rájuk talált!…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-II. KÖTET.
-
- A cseh Schweiczon át 1
- A hivott könyek 9
- Walter Leo bankár 19
- Ismét itthon 41
- A hiresség átka 49
- A hang a tenger alul 62
- Éjsarki fölfedezések 70
- «Never more». (Soha többé.) 90
- Consors és Consors 102
- Mademoiselle Belle Ange 118
- A kézcsók következményei 128
- Gyógyíthatlan bajok 137
- Az «új világ» 145
- A felelet 153
- A titkos kulcs 166
- Zeüsz, a nymfa és a faun 181
- Fatime 206
- Serena 224
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-13 |legkeresettebb czíkk |legkeresettebb czikk
-
-14 |tudott felelní |tudott felelni
-
-33 |mindig volt? |mindig volt?»
-
-61 |vigyazatlanságot is |vigyázatlanságot is
-
-129 |rád vetettt |rád vetett
-
-131 |megtisztelte latogatásával |megtisztelte látogatásával
-
-166 |más elegtétel |más elégtétel
-
-175 |mást, esak |mást, csak
-
-203 |börzei fozlalkozásaidat |börzei foglalkozásaidat
-
-205 |veled megyek |veled megyek.
-
-218 |megtaszította Giedeont |megtaszította Gideont
-
-241 |csende sen… |csendesen…]
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 56026-0.txt or 56026-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/0/2/56026/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-